# Welsh translation of D11 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2026-07-01 17:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2026-07-01 17:08+0200\n" "Last-Translator: NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "@count items added to @container" msgstr "@count o eitemau wedi’u hychwanegu at @container" msgid "Status message" msgstr "Neges statws" msgid "Error message" msgstr "Neges wall" msgid "Warning message" msgstr "Neges rybudd" msgid "Hide" msgstr "Cuddio" msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgstr "Digwyddodd gwall HTTP AJAX." msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "Cod Canlyniad HTTP: !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "Daeth cais HTTP AJAX i ben yn annormal." msgid "Debugging information follows." msgstr "Mae’r wybodaeth ddadfygio ganlynol." msgid "Path: !uri" msgstr "Llwybr: !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "TextStatws: !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "ResponseText: !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "ReadyState: !readyState" msgid "CustomMessage: !customMessage" msgstr "CustomMessage: !customMessage" msgid "" "Oops, something went wrong. Check your browser's developer console for " "more details." msgstr "" "Oi, aeth rhywbeth o’i le. Edrychwch ar gonsol datblygwr eich porwr " "am ragor o fanylion." msgid "Processing..." msgstr "Gwrthi’n prosesu..." msgid "The response failed verification so will not be processed." msgstr "Methu dilysu’r ymateb, felly ni chaiff ei brosesu." msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url" msgstr "Nid yw'r URL galwad yn lleol ac nid yw'n cael ei ymddiried: !url" msgid "An error occurred during the execution of the Ajax response: !error" msgstr "Digwyddodd gwall yn ystod gweithredu ymateb Ajax: !error" msgid "Changed" msgstr "Wedi newid" msgid "Extend" msgstr "Estynnu" msgid "Collapse" msgstr "Cwtogi" msgid "@label" msgstr "@label" msgid "Horizontal orientation" msgstr "Cyfeiriadedd llorweddol" msgid "Vertical orientation" msgstr "Cyfeiriadedd fertigol" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "" "Nid yw’n bosibl gosod cyfeiriad llorweddol y bar offer pan mae " "wedi’i gloi." msgid "Tray orientation changed to @orientation." msgstr "Newidiodd cyfeiriad y drôr i @orientation." msgid "closed" msgstr "wedi cau" msgid "opened" msgstr "agorwyd" msgid "Tray \"@tray\" @action." msgstr "Lle \"@tray\" @action." msgid "Tray @action." msgstr "Trwy @action." msgid "Open" msgstr "Ar agor" msgid "Close" msgstr "Yn agos" msgid "@action @title configuration options" msgstr "@action @title opsiynau cyfluniad" msgid "@count contextual link" msgid_plural "@count contextual links" msgstr[0] "@count cyswllt cyd-destunol" msgstr[1] "@count cyswllt cyd-destunol" msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module." msgstr "Nid yw tabio bellach wedi’i gyfyngu gan y modiwl Cyd-destunol." msgid "" "Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode " "toggle." msgstr "" "Mae tabio’n cael ei gyfyngu i set o @contextualsCount a’r togl " "modd golygu." msgid "Press the esc key to exit." msgstr "Pwyswch y fysell esc i adael." msgid "Show all columns" msgstr "Dangos yr holl golofnau" msgid "Hide lower priority columns" msgstr "Cuddio colofnau â blaenoriaeth isel" msgid "" "Show table cells that were hidden to make the table fit within a small " "screen." msgstr "" "Dangos celloedd tabl a oedd wedi’u cuddio er mwyn i’r tabl ffitio " "ar sgrin fach." msgid "Collapse sidebar" msgstr "Cwtogi’r bar ochr" msgid "Expand sidebar" msgstr "Ehangu'r bar ochr" msgid "No results" msgstr "Dim canlyniadau" msgid "1 module is available in the modified list." msgid_plural "@count modules are available in the modified list." msgstr[0] "Mae 1 modiwl ar gael yn y rhestr wedi’i haddasu." msgstr[1] "Mae @count modiwl ar gael yn y rhestr wedi’i haddasu." msgid "All modules" msgstr "Pob modiwl" msgid "Recently enabled" msgstr "Yn ddiweddar wedi’i alluogi" msgid "Newly available" msgstr "Yn ddiweddar ar gael" msgid "No modules installed or uninstalled within the last week." msgstr "" "Dim modiwlau wedi’u gosod na’u dadosod o fewn yr wythnos " "ddiwethaf." msgid "No modules added within the last week." msgstr "Nid oes modiwlau wedi’u hychwanegu yn ystod yr wythnos ddiwethaf." msgid "@enabled of @total" msgstr "@enabled o @total" msgid "Editing" msgstr "Golygu" msgid "Edit" msgstr "Golygu" msgid "Exited edit mode." msgstr "Gadwyd y modd golygu." msgid "Close message" msgstr "Cau'r neges" msgid "List additional actions" msgstr "Rhestru gweithredoedd ychwanegol" msgid "You have unsaved changes." msgstr "Rydych wedi gwneud newidiadau heb eu cadw." msgid "Hide row weights" msgstr "Cuddio pwysau’r rhesi" msgid "Show row weights" msgstr "Dangos pwysau’r rhesi" msgid "Change order" msgstr "Newid y gorchymyn" msgid "Move in any direction" msgstr "Symudwch i unrhyw gyfeiriad" msgid "Delete" msgstr "Dileu" msgid "Development" msgstr "Datblygu" msgid "Disabled" msgstr "Wedi ei analluogi" msgid "Enabled" msgstr "Wedi ei alluogi" msgid "Administration" msgstr "Gweinyddiaeth" msgid "Search" msgstr "Chwilio" msgid "Settings" msgstr "Gosodiadau" msgid "Import" msgstr "Mewnfudo" msgid "Export" msgstr "Allfudo" msgid "Update" msgstr "Diweddaru" msgid "Views" msgstr "Gwelediadau" msgid "Menu" msgstr "Dewislen" msgid "Advanced settings" msgstr "Gosodiadau uwch" msgid "Files" msgstr "Ffeiliau" msgid "Add content" msgstr "Ychwanegu cynnwys" msgid "Add view" msgstr "Ychwanegu golwg" msgid "Roles" msgstr "Swyddogaethau" msgid "Search settings" msgstr "Gosodiadau chwilio" msgid "Media" msgstr "Cyfryngau" msgid "Tools" msgstr "Arfau" msgid "Logout" msgstr "Allgofnodi" msgid "Add user" msgstr "Ychwanegu defnyddiwr" msgid "Add menu" msgstr "Ychwanegu dewislen" msgid "Toolbar settings" msgstr "Gosodiadau’r bar offer" msgid "Missing" msgstr "**Ar goll**" msgid "Permissions" msgstr "Hawliau" msgid "Plugin" msgstr "Plwgyn" msgid "Blocks" msgstr "Blociau" msgid "Add vocabulary" msgstr "Ychwanegu geirfa" msgid "Manage fields" msgstr "Rheoli meysydd" msgid "Index" msgstr "Mynegai" msgid "Render cache" msgstr "Aildrefnu’r storfa (cache)" msgid "Reinstall modules" msgstr "Ailosod modiwlau" msgid "Session viewer" msgstr "Gwyliwr sesiynau" msgid "Devel" msgstr "Datblygu" msgid "All types" msgstr "Pob math" msgid "Add role" msgstr "Ychwanegu swyddogaeth" msgid "About" msgstr "Ynghylch" msgid "milliseconds" msgstr "milieiliadau" msgid "Rebuild menu" msgstr "Ailadeiladu'r ddewislen" msgid "Run cron" msgstr "Gadael i cron redeg" msgid "Run updates" msgstr "Rhedeg diweddariadau" msgid "Uses" msgstr "Defnyddiau" msgid "Execute PHP Code" msgstr "Gweithredu Cod PHP" msgid "Theme registry" msgstr "Cofrestr themaiau" msgid "Devel settings" msgstr "Gosodiadau datblygu" msgid "Add language" msgstr "Ychwanegu iaith" msgid "Add link" msgstr "Ychwanegu dolen" msgid "Add content type" msgstr "Ychwanegu math o gynnwys" msgid "Cron ran successfully." msgstr "Cron wedi rhedeg yn lwyddiannus." msgid "Flush all caches" msgstr "Clirio pob storfa (cache)" msgid "Menu depth" msgstr "Dyfnder y ddewislen" msgid "Manage display" msgstr "Rheoli arddangosfa" msgid "Detection and selection" msgstr "Canfod a dewis" msgid "Add media" msgstr "Ychwanegu cyfryngau" msgid "Edit permissions" msgstr "Golygu caniatâdau" msgid "Install new module" msgstr "Gosod modiwl newydd" msgid "Install new theme" msgstr "Gosod thema newydd" msgid "Entity info" msgstr "Gwybodaeth am endid" msgid "Add view mode" msgstr "Ychwanegu modd golwg" msgid "Manage form display" msgstr "Rheoli arddangos ffurflenni" msgid "Rebuild theme registry" msgstr "Ailadeiladu cofrestrau’r thema" msgid "Twig" msgstr "Twig" msgid "Local Tasks" msgstr "Tasgau Lleol" msgid "Manage permissions" msgstr "Rheoli caniatâdion" msgid "Used in views" msgstr "Wedi'i ddefnyddio mewn golygon" msgid "Block types" msgstr "Mathau o flociau" msgid "All caches cleared." msgstr "Pob storfa wedi’i chlirio." msgid "Add form mode" msgstr "Ychwanegu modd ffurflen" msgid "Add contact form" msgstr "Ychwanegu ffurflen gyswllt" msgid "Admin Toolbar" msgstr "Bar Offer Gweinyddol" msgid "Admin Toolbar Tools" msgstr "Offer Llwybr Gweinyddol" msgid "Static caches" msgstr "Cachau statig" msgid "CSS and JavaScript cache cleared." msgstr "Cach CSS a JavaScript wedi’i glirio." msgid "Media library" msgstr "Llyfrgell cyfryngau" msgid "Admin Toolbar Extra Tools" msgstr "Bar Offer Ychwanegol y Bar Gweinyddol" msgid "Config editor" msgstr "Golygydd ffurfweddu" msgid "State editor" msgstr "Golygydd y wladwriaeth" msgid "Uninstall module" msgstr "Dadosgysylltu modiwl" msgid "Element Info" msgstr "Gwybodaeth Elfen" msgid "Webprofiler settings" msgstr "Gosodiadau proffilio gwe" msgid "Flush plugins cache" msgstr "Glanhau storfa’r ategion (plugins)." msgid "Flush static cache" msgstr "Glanhau'r storfa statig" msgid "Flush routing and links cache" msgstr "Clirio llwybro a storfa dolenni" msgid "Flush render cache" msgstr "Clirio storfa rendro" msgid "Plugins cache cleared." msgstr "Cliriwyd y storfa ychwanegion." msgid "Static cache cleared." msgstr "Cach statig wedi'i glirio." msgid "Routing and links cache cleared." msgstr "Cach cofrestriadau a dolenni wedi’u clirio." msgid "Render cache cleared." msgstr "Cach rendro wedi ei glirio." msgid "Devel Toolbar Settings" msgstr "Gosodiadau Datblygu’r Bar Offer" msgid "Add media type" msgstr "Ychwanegu math o gyfryngau" msgid "Admin Toolbar Links Access Filter" msgstr "Hidlydd Mynediad Cysylltiadau Bar Offer y Gweinyddwr" msgid "Flush views cache" msgstr "Clirio storfa’r golygon" msgid "Views cache cleared." msgstr "Cach Views wedi’i chlirio." msgid "" "The Admin Toolbar module enhances the Toolbar " "module by providing fast access to all the administrative links at the " "top of your site. Admin Toolbar remains a very \"lightweight\" module " "by closely integrating with all Toolbar functionality. It can be used " "in conjunction with all the sub modules included on Admin Toolbar, for " "quick access to system commands such as Flush all caches, Run cron, Run Updates, etc." msgstr "" "Mae modiwl y Bar Gweinyddwr yn gwella’r modiwl Toolbar drwy ddarparu mynediad cyflym i’r holl " "ddolenni gweinyddol ar ben eich gwefan. Mae’r Bar Gweinyddwr yn " "parhau i fod yn fodiwl “ysgafn iawn” drwy integreiddio’n agos " "â’r holl swyddogaeth Toolbar. Gellir ei ddefnyddio ochr yn ochr " "â’r holl is-fodiwlau sydd wedi’u cynnwys yn y Bar Gweinyddwr, er " "mwyn cael mynediad cyflym at orchmynion system megis Ail-lenwi’r " "holl storfeydd, Rhedeg cron, Rhedeg " "Diweddariadau, ac ati." msgid "" "The Admin Toolbar greatly improves the user experience for those who " "regularly interact with the site Toolbar by providing fast, full " "access to all links in the site Toolbar without having to click to get " "there." msgstr "" "Mae’r Bar Gweinyddwr yn gwella’r profiad defnyddiwr yn fawr i’r " "rhai sy’n rhyngweithio â’r Bar Offer ar y wefan yn rheolaidd, gan " "ddarparu mynediad cyflym a llawn i bob dolen yn y Bar Offer ar y wefan " "heb orfod clicio i gyrraedd yno." msgid "" "The Admin Toolbar Links Access Filter module provides a workaround for " "the common problem that users with Use the administration pages " "and help permission see menu links they done not have access " "permission for." msgstr "" "Mae modiwl **Admin Toolbar Links Access Filter** yn darparu ateb wrth " "gefn ar gyfer y broblem gyffredin bod defnyddwyr sydd â chaniatâd " "**Use the administration pages and help** yn gweld " "dolenni’r ddewislen nad oes ganddynt ganiatâd i gael mynediad " "atynt." msgid "" "To use Admin Toolbar Extra Tools just install it like any other " "module. There is no other configuration required." msgstr "" "I ddefnyddio Admin Toolbar Extra Tools, gosodwch ef fel unrhyw fodiwl " "arall. Nid oes unrhyw ffurfweddiad arall ei angen." msgid "Flush twig cache" msgstr "Glanhau'r storfa twig" msgid "Twig cache cleared." msgstr "Cach Twig wedi’i glirio." msgid "Provides an improved drop-down menu interface to the site Toolbar." msgstr "Yn darparu rhyngwyneb gwymplen gwell i Ddewislen Y Llongborth y safle." msgid "Admin Toolbar Search" msgstr "Chwilio Bar Offer y Gweinyddwr" msgid "" "The Admin Toolbar Extra Tools module comes packaged with the Admin Toolbar module and adds " "functionality to it. The additional functionality is accessed through " "extra links on the main administration Toolbar. Some links to Admin " "Toolbar Extra Tools administration pages are located at the bottom of " "this page." msgstr "" "Mae’r modiwl Admin Toolbar Extra Tools yn cael ei gynnwys gyda’r " "modiwl Admin Toolbar ac yn ychwanegu " "swyddogaeth iddo. Cyrchir y swyddogaeth ychwanegol drwy ddolenni " "ychwanegol ar brif Far Apio’r weinyddiaeth. Mae rhai dolenni i " "dudalennau gweinyddol Admin Toolbar Extra Tools wedi’u lleoli ar " "waelod y dudalen hon." msgid "@entity_type > @bundle" msgstr "@entity_type > @bundle" msgid "All menus" msgstr "Pob dewislen" msgid "Use Admin Toolbar search" msgstr "Defnyddiwch chwiliad y Trefnydd Gweinyddol" msgid "Theme Rebuild" msgstr "Ailadeiladu'r Thema" msgid "" "The Admin Toolbar Search module add a search option to the toolbar for " "site administrative tasks." msgstr "" "Mae modiwl Chwiliad y Bar Offer Gweinyddol yn ychwanegu opsiwn chwilio " "at y bar offer ar gyfer tasgau gweinyddol y safle." msgid "Provides search of Admin Toolbar items." msgstr "Yn darparu chwiliad o eitemau Bar Offer Gweinyddol." msgid "" "Adds menu links like Flush cache, Run cron, Run updates, and Logout " "under Drupal icon." msgstr "" "Yn ychwanegu dolenni dewislen fel Clirio’r storfa, Rhedeg cron, " "Rhedeg diweddariadau, a Mewngofnodi allan dan eicon Drupal." msgid "Flush CSS and JavaScript" msgstr "Clirio CSS a JavaScript" msgid "Configure the Admin Toolbar Tools module." msgstr "Cyfluniwch y modiwl **Admin Toolbar Tools**." msgid "Admin Toolbar Tools settings" msgstr "Gosodiadau Offer Bar Gweinyddiaeth" msgid "Number of bundles per entity type to display" msgstr "Nifer y byndiau fesul math o endid i’w harddangos" msgid "Maximum number of bundle sub-menus to display" msgstr "Y nifer uchaf o is-ddewislenni bwndl i'w harddangos" msgid "Loading a large number of items can cause performance issues." msgstr "Gall llwytho llawer iawn o eitemau achosi problemau perfformiad." msgid "Menus > @menu_label" msgstr "Vali > @menu_label" msgid "Configure the Admin Toolbar module." msgstr "Cyfluniwch y modiwl Bar Offer Gweinyddwr." msgid "Admin Toolbar settings" msgstr "Gosodiadau Llinell Ddewislenni’r Gweinyddwr" msgid "Configure the Admin Toolbar Search module." msgstr "Ffurfweddwch y modiwl Chwilio Bar Offer y Gweinyddwr." msgid "Admin Toolbar Search settings" msgstr "Gosodiadau chwilio'r bar offer gweinyddol" msgid "Display the search input as a menu item." msgstr "Dangoswch y mewnbwn chwilio fel eitem dewislen." msgid "Depth of displayed menu" msgstr "Dyfnder y ddewislen a arddangosir" msgid "Menus > @menu_label > Add link" msgstr "Valikon > @menu_label > Ychwanegu dolen" msgid "Menus > @menu_label > Delete" msgstr "Dewislenni > @menu_label > Dileu" msgid "Menus > @menu_label > Devel" msgstr "Vali > @menu_label > Datblygiad" msgid "How the search input will be displayed" msgstr "Sut y bydd y mewnbwn chwilio yn cael ei arddangos" msgid "" "If set, instead of displaying a text input field, it displays a menu " "item in the toolbar so the user has to click on it to toggle the " "search input." msgstr "" "Os caiff ei osod, yn hytrach na dangos maes mewnbwn testun, bydd yn " "dangos eitem dewislen yn y bar offer fel bod yn rhaid i’r defnyddiwr " "glicio arni i newid rhwng dangos/chwilio’r mewnbwn." msgid "Show local tasks in toolbar" msgstr "Dangos tasgau lleol yn y bar offer" msgid "Enable/Disable local tasks display" msgstr "Galluogi/Oeddangos tasgau lleol" msgid "Local tasks such as node edit and delete." msgstr "Tasgau lleol megis golygu a dileu nodau." msgid "Add content block" msgstr "Ychwanegu bloc cynnwys" msgid "Theme registry rebuilt." msgstr "Ailadeiladwyd y gofrestr thema." msgid "Keyboard shortcut: Alt + a" msgstr "Llwybr byr bysellfwrdd: Alt + a" msgid "Tools settings" msgstr "Gosodiadau offer" msgid "Browse @label" msgstr "Sela @label" msgid "Show Toolbar (Alt+p)" msgstr "Dangos Bar Offer (Alt+p)" msgid "Disabled, show on scroll-up" msgstr "Analluogwyd, dangos wrth sgrolio i fyny" msgid "Hide or show the toolbar with shortcut (Alt + p)" msgstr "Cuddio neu ddangos y bar offer gyda llwybr byr (Alt + p)" msgid "Advanced settings for the Admin Toolbar module." msgstr "Gosodiadau uwch ar gyfer modiwl y Bar Tablau i’r Gweinyddwyr." msgid "Link" msgstr "Dolen" msgid "Anchor" msgstr "Angor" msgid "Unlink" msgstr "Dadgysylltu" msgid "CKEditor" msgstr "CKEditor" msgid "Operations" msgstr "Gweithrediad" msgid "Username" msgstr "Enw defnyddiwr" msgid "Type" msgstr "Math" msgid "Description" msgstr "Disgrifiadau" msgid "Yes" msgstr "Ie" msgid "No" msgstr "Na" msgid "cron" msgstr "cron" msgid "Download" msgstr "Lawrlwytho" msgid "Date" msgstr "Dyddiad" msgid "Size" msgstr "Maint" msgid "None" msgstr "Dim" msgid "Password" msgstr "Cyfrinair" msgid "Name" msgstr "Enw" msgid "Label" msgstr "Label" msgid "Schedule" msgstr "**Cynllunio**" msgid "Filename" msgstr "Enw ffeil" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Upload" msgstr "Llwytho i fyny" msgid "Database" msgstr "Cronfa ddata" msgid "Host" msgstr "Gwesteiwr" msgid "Never" msgstr "Byth" msgid "Frequency" msgstr "Amlder" msgid "Directory" msgstr "Cyfeiriadur" msgid "Configuration" msgstr "Ffurfweddiad" msgid "Note" msgstr "Nodyn" msgid "Other" msgstr "Arall" msgid "Backups" msgstr "Gwarchodfeydd" msgid "Backup" msgstr "Copi wrth gefn" msgid "Destination" msgstr "Cyrchfan" msgid "Save and edit" msgstr "Cadw a golygu" msgid "Port" msgstr "Cludo (neu: **Porthladd**)" msgid "Are you sure you want to delete %name?" msgstr "Ydych chi’n siŵr eich bod am ddileu %name?" msgid "Sources" msgstr "Ffynonellau" msgid "Source" msgstr "Ffynhonnell" msgid "@time ago" msgstr "@time yn ôl" msgid "Exclude these files" msgstr "Eithriwch y ffeiliau hyn" msgid "Keep" msgstr "Cadw" msgid "Schedules" msgstr "Aiklenni" msgid "Add schedule" msgstr "Ychwanegu amserlen" msgid "Next cron run" msgstr "Nesaf rhediad cron" msgid "Directory Path" msgstr "Llwybr Cyfeiriadur" msgid "Restore" msgstr "Adferwch" msgid "Machine name" msgstr "Enw peiriant" msgid "Last Run" msgstr "Rhediad Diwethaf" msgid "Profile Name" msgstr "Enw'r Proffil" msgid "Source Type" msgstr "**Math o Ffynhonnell**" msgid "Backup and Migrate" msgstr "Adfer a Mudo" msgid "Saved Backups" msgstr "Copïau Wrth Gefn Wedi’u Cadw" msgid "Compression" msgstr "Cywasgu" msgid "Upload a Backup File" msgstr "Llwytho Ffeil Gwneud Copi Wrth Gefn i Fyny" msgid "Add Schedule" msgstr "Ychwanegu Amserlen" msgid "Edit source" msgstr "Golygu’r ffynhonnell" msgid "Edit schedule" msgstr "Golygu'r amserlen" msgid "MySQL Database" msgstr "Cronfa Ddata MySQL" msgid "Default Database" msgstr "Cronfa Ddata Rhagosodedig" msgid "Backup Source" msgstr "Ffynhonnell wrth gefn" msgid "Destinations" msgstr "Cyrchfannau" msgid "destination" msgstr "cyrchfan" msgid "Take site offline" msgstr "Cymerwch y wefan all-lein" msgid "" "Take the site offline during backup and show a maintenance message. " "Site will be taken back online once the backup is complete." msgstr "" "Rhowch y wefan all-lein yn ystod y broses wrth gefn a dangoswch neges " "cynnal a chadw. Bydd y wefan yn cael ei hailgysylltu ar-lein unwaith y " "bydd y copi wrth gefn wedi’i gwblhau." msgid "schedules" msgstr "cynlluniau gwaith" msgid "Schedule Name" msgstr "Enw’r Amserlen" msgid "Settings Profile" msgstr "Proffil Gosodiadau" msgid "restore feature" msgstr "adfer y nodwedd" msgid "settings profiles" msgstr "gosodiadau proffiliau" msgid "Restore Tab" msgstr "Adfer Tab" msgid "manual backups" msgstr "copïau wrth gefn â llaw" msgid "Quick Backup" msgstr "Copi Wrth Gefn Cyflym" msgid "Backup now" msgstr "Gwnewch copi wrth gefn nawr" msgid "Backup Destination" msgstr "Cyrchfan y Backŵp" msgid "Advanced Backup" msgstr "Cymorthwr Troi Uwch" msgid "Restore now" msgstr "Adfer nawr" msgid "Delete schedule" msgstr "Dileu’r amserlen" msgid "Edit destination" msgstr "Golygu cyrchfan" msgid "Run on cron" msgstr "Rhedeg ar cron" msgid "Perform a backup" msgstr "Perfformiwch gefnogaeth (gwneud copi wrth gefn)" msgid "Access backup files" msgstr "Cyrchwch y ffeiliau wrth gefn" msgid "Access and download the previously created backup files." msgstr "" "Cyrchwch a lawrlwythwch y ffeiliau copi wrth gefn a grëwyd yn " "flaenorol." msgid "Restore the site" msgstr "Adfer y wefan" msgid "Restore the site's database from a backup file." msgstr "Adfer cronfa ddata’r wefan o ffeil wrth gefn." msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations." msgstr "Golygu proffiliau wrth gefn ac ymfudo, amserlenni a chyrchfannau." msgid "Type: @type" msgstr "Math: @type" msgid "Delete source" msgstr "Dileu’r ffynhonnell" msgid "Run every" msgstr "Rhedwch bob tro" msgid "in @time" msgstr "ym @time" msgid "Daily Schedule" msgstr "Ailadroddiad Dyddiol" msgid "Administer Backup and Migrate" msgstr "Rheoli Copïau Wrth Gefn a Mudo" msgid "Are you sure you want to delete this backup?" msgstr "Ydych chi’n siŵr eich bod am ddileu’r copi wrth gefn hwn?" msgid "Are you sure you want to restore this backup?" msgstr "Ydych chi’n siŵr eich bod am adfer y copi wrth gefn hwn?" msgid "" "Upload a backup file created by Backup and Migrate. For other database " "or file backups please use another tool for import. Max file size: " "%size" msgstr "" "Llwythwch ffeil wrth gefn a grëwyd gan Backup and Migrate. Ar gyfer " "copïau wrth gefn eraill o gronfeydd data neu ffeiliau, defnyddiwch " "offeryn arall ar gyfer mewnforio. Uchafswm maint y ffeil: %size" msgid "" "Backup the Drupal database and files or migrate them to another " "environment." msgstr "" "Gwnewch copi wrth gefn o gronfa ddata a ffeiliau Drupal, neu eu mudo i " "amgylchedd arall." msgid "Settings Profiles" msgstr "Proffiliau Gosodiadau" msgid "Public Files Directory" msgstr "Cyfeiriadur Ffeiliau Cyhoeddus" msgid "Private Files Directory" msgstr "Cyfeiriadur Ffeiliau Preifat" msgid "File Directory" msgstr "Cyfeiriadur ffeiliau" msgid "content @type: deleted @label." msgstr "content @type: wedi ei ddileu @label." msgid "%title is required." msgstr "Mae `%title` yn ofynnol." msgid "documentation page" msgstr "tudalen ddogfennaeth" msgid "Add Settings Profile" msgstr "Ychwanegu Proffil Gosodiadau" msgid "Add Backup Destination" msgstr "Ychwanegu Cyrchfan Wrth Gefn" msgid "Add Backup Source" msgstr "Ychwanegu Ffynhonnell Wrth Gefn" msgid "Back up any of the available sources." msgstr "Gwnewch gopi wrth gefn o unrhyw un o'r ffynonellau sydd ar gael." msgid "Add settings profile" msgstr "Ychwanegu proffil gosodiadau" msgid "Edit settings profile" msgstr "Golygu proffil y gosodiadau" msgid "Delete settings profile" msgstr "Dileu proffil y gosodiadau" msgid "Add destination" msgstr "Ychwanegu cyrchfan" msgid "Delete destination" msgstr "Dileu cyrchfan" msgid "Backup sources" msgstr "Ffynonellau wrth gefn" msgid "Append Timestamp" msgstr "Ychwanegu Stamp Amser" msgid "Timestamp Format" msgstr "Fformat Tstampamp" msgid "Backup and Migrate Schedule" msgstr "Cefnogaeth a Chynllun Mudfaeichi" msgid "Backups to keep" msgstr "Copïau wrth gefn i'w cadw" msgid "Destination Type" msgstr "**Math y Crynhoad**" msgid "Add one item per line." msgstr "Ychwanegwch un eitem ar bob llinell." msgid "Backups in @destination_name" msgstr "Cefn ?iannau yn @destination_name" msgid "There are no backups in this destination." msgstr "Nid oes unrhyw gopïau wrth gefn yn y cyrchfan hon." msgid "List Backups" msgstr "Rhestrwch y Copïau Wrth Gefn" msgid "Next Run" msgstr "**Nesaf Rhedeg**" msgid "Not Scheduled" msgstr "Heb ei Drefnu" msgid "Last 1 backup" msgid_plural "Last @count backups" msgstr[0] "Y 1 copi wrth gefn diwethaf" msgstr[1] "Y @count copi wrth gefn" msgid "Running schedule %name" msgstr "Yn rhedeg ar amserlen %name" msgid "Scheduled backup '%name' failed: @err" msgstr "Methodd y copi wrth gefn wedi'i amserlennu '%name': @err" msgid "Restore To" msgstr "Adfer i" msgid "Deleted @label." msgstr "Wedi dileu @label." msgid "Schedule enabled" msgstr "Galluogwyd amserlennu" msgid "Period number" msgstr "Rhif y cyfnod" msgid "Period type" msgstr "Math o gyfnod" msgid "Created the %label Schedule." msgstr "Creodd yr %label Atodlen." msgid "Saved the %label Schedule." msgstr "Wedi arbed amserlen y %label." msgid "Created %label." msgstr "Crëwyd %label." msgid "Saved %label." msgstr "Cadwyd %label." msgid "Server File Directory" msgstr "Cyfeiriadur Ffeiliau'r Gweinydd" msgid "Back up to a directory on your web server." msgstr "Cefnwch i fyny i gyfeiriadur ar eich gweinydd gwe." msgid "Public Files" msgstr "Ffeiliau Cyhoeddus" msgid "Back up the Drupal public files." msgstr "Gwnewch gopi wrth gefn o ffeiliau cyhoeddus Drupal." msgid "Back up a server file directory." msgstr "Gwnewch gopi wrth gefn o gyfeiriadur ffeiliau gweinydd." msgid "Back up a MySQL compatible database." msgstr "Gwneud copi wrth gefn o gronfa ddata sy’n gydnaws â MySQL." msgid "Default Drupal Database" msgstr "Cronfa Ddata Drupal Rhagosodedig" msgid "Backup Complete." msgstr "Cwblhawyd y copi wrth gefn." msgid "" "Uninstalling Backup and Migrate will delete any custom Backup and " "Migrate configuration. Previously created backups will not be " "deleted." msgstr "" "Bydd dadosod Backup and Migrate yn dileu unrhyw ffurfweddiad arferol " "ar gyfer Backup and Migrate. Ni fydd copïau wrth gefn a " "grëwyd yn flaenorol yn cael eu dileu." msgid "Full Site Backup Source" msgstr "Ffynhonnell Copi Wrth Gefn Llawn y Safle" msgid "%title must be at least %count characters." msgstr "Rhaid i `%title` fod o leiaf `%count` o nodau." msgid "%title must be at no more than %count characters." msgstr "%title rhaid iddo fod heb fod yn fwy na %count nod." msgid "%title contains invalid characters." msgstr "%title yn cynnwys nodau annilys." msgid "Exclude database tables" msgstr "Eithrio tablau cronfa ddata" msgid "Exclude these tables entirely" msgstr "Eithrwch y tablau hyn yn gyfan gwbl" msgid "Exclude data from these tables" msgstr "Eithrio data o’r tablau hyn" msgid "Exclude Files from %source" msgstr "Eithrio Ffeiliau o %source" msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_)." msgstr "" "Rhaid i `%title` gynnwys dim ond llythrennau, rhifau, cysylltnodau (-) " "ac islinellau (_)." msgid "Most recent backups in %dest" msgstr "Y copi wrth gefn diweddaraf yn %dest" msgid "View all backups in %dest" msgstr "Gweld yr holl gopïau wrth gefn yn %dest" msgid "Number to keep" msgstr "Nifer i’w cadw" msgid "Your @scheme stream is not configured." msgstr "Nid yw eich ffrwd @scheme wedi'i ffurfweddu." msgid "" "

Backup and Migrate makes the task of backing up " "your Drupal database and migrating data from one Drupal install to " "another easier. It provides a function to backup the entire database " "to file or download, and to restore from a previous backup. You can " "also schedule the backup operation. Compression of backup files is " "also supported. The database backup files created with this module can " "be imported into this or any other Drupal installation with the " "@restore, or you can use a database tool such as @phpmyadmin or the " "mysql command line command. Access for backup migrate is controlled by " "module permissions, contact the administrator or any privileged user " "to get access to full module features.

" msgstr "" "

Backup and Migrate yn gwneud y dasg o wneud copi " "wrth gefn o’ch cronfa ddata Drupal a mudo data o un gosodiad Drupal " "i un arall yn haws. Mae’n darparu swyddogaeth i wneud copi wrth gefn " "o’r gronfa ddata gyfan i ffeil neu i’w lawrlwytho, ac i adfer o " "gopi wrth gefn blaenorol. Gallwch hefyd amserlennu’r gweithred copi " "wrth gefn. Mae cefnogaeth hefyd i gywasgu ffeiliau copïau wrth gefn. " "Gellir mewnforio’r ffeiliau copi wrth gefn o’r gronfa ddata a " "grëir gyda’r modiwl hwn i’r gosodiad Drupal hwn neu unrhyw " "osodiad Drupal arall gyda’r @restore, neu gallwch ddefnyddio teclyn " "cronfa ddata megis @phpmyadmin neu’r gorchymyn llinell orchymyn " "mysql. Mae mynediad ar gyfer backup migrate yn cael ei reoli gan " "ganiatâd y modiwl; cysylltwch â’r gweinyddwr neu unrhyw " "ddefnyddiwr breintiedig i gael mynediad i nodweddion llawn y " "modiwl.

" msgid "phpMyAdmin" msgstr "phpMyAdmin" msgid "" "

@title

Use this form to run simple @manual of your " "database. Visit the @documentation for more help using this " "module.

" msgstr "" "

@title

Defnyddiwch y ffurflen hon i redeg @manual syml " "o’ch cronfa ddata. Ewch i’r @documentation am ragor o gymorth i " "ddefnyddio’r modiwl hwn.

" msgid "Backup Tab - Quick Backup" msgstr "Tab Côfnodion wrth Gefn – Cwiltiau Cyflym" msgid "" "

@title

Use this form to run manual backups of your database " "with more advanced options. If you have any @profile saved you can " "load those settings. You can save any of the changes you make to these " "settings as a new settings profile.

" msgstr "" "

@title

Defnyddiwch y ffurflen hon i redeg copïau wrth gefn " "â llaw o’ch cronfa ddata gyda dewisiadau mwy datblygedig. Os oes " "gennych unrhyw broffiliau @profile wedi’u cadw, gallwch lwytho’r " "gosodiadau hynny. Gallwch gadw unrhyw un o’r newidiadau a wnewch " "i’r gosodiadau hyn fel proffil gosodiadau newydd.

" msgid "Backup Tab - Advanced Backup" msgstr "Tab Gopïo Wrth Gefn - Gopïo Wrth Gefn Uwch" msgid "" "

@title

Upload a backup and migrate backup file. The restore " "function will not work with database dumps from other sources such as " "@phpmyadmin.

" msgstr "" "

@title

Uwchlwythwch gopi wrth gefn a mudo’r ffeil copi " "wrth gefn. Ni fydd y swyddogaeth adfer yn gweithio gyda gollyngiadau " "cronfa ddata o ffynonellau eraill megis @phpmyadmin.

" msgid "" "

@title

Backups are the places you can save your backup " "files to or them load from.

Files can be saved to a directory on " "your web server, downloaded to your desktop or emailed to a specified " "email account. From the @destination tab you can create, delete and " "edit destinations or list the files which have already been backed up " "to the available destinations.

" msgstr "" "

@title

Copïau wrth gefn yw’r lleoedd lle gallwch gadw " "eich ffeiliau wrth gefn neu oddi wrth ba rai rydych yn eu " "llwytho.

Gellir cadw ffeiliau mewn cyfeiriadur ar eich gweinydd " "gwe, eu lawrlwytho i’ch bwrdd gwaith, neu eu hanfon drwy e-bost i " "gyfrif e-bost penodedig. O’r tab @destination gallwch greu, dileu a " "golygu cyrchfannau, neu restru’r ffeiliau sydd eisoes wedi’u " "copïo wrth gefn i’r cyrchfannau sydd ar gael.

" msgid "" "

@title

Settings are profile. Settings store your table " "exclusion settings as well as your backup file name, compression and " "timestamp settings. You can use profiles in @schedules and for " "@manual.

You can create new profiles using the add profiles tab " "or by checking the 'Save these settings' button on the advanced backup " "page.

" msgstr "" "

@title

Mae gosodiadau’n proffil. Mae gosodiadau’n " "storio eich gosodiadau eithrio tabl yn ogystal â enw eich ffeil wrth " "gefn, gosodiadau cywasgu a’r gosodiadau stamp amser. Gallwch " "ddefnyddio proffiliau yn @schedules ac ar gyfer @manual.

Gallwch " "greu proffiliau newydd gan ddefnyddio’r tab ychwanegu proffiliau neu " "drwy wirio’r botwm “Cadw’r gosodiadau hyn” ar y dudalen wrth " "gefn uwch.

" msgid "Settings Tab - Settings Profiles" msgstr "Tab Gosodiadau - Proffiliau Gosodiadau" msgid "quick backups" msgstr "copïau wrth gefn cyflym" msgid "Settings Tab - Destinations" msgstr "Tab Gosodiadau - Cyrchfannau" msgid "" "

@title

Sources store your source settings you want to " "backup, for now is available 4 default sources to use. Follow module " "issues list for new source features.

" msgstr "" "

@title

Mae ffynonellau’n cadw’r gosodiadau ffynhonnell " "rydych am eu gwneud yn ôl-gopi; ar hyn o bryd mae 4 ffynhonnell " "ddiofyn ar gael i’w defnyddio. Dilynwch restr materion y modiwl ar " "gyfer nodweddion ffynonellau newydd.

" msgid "Settings Tab - Sources" msgstr "Tab Gosodiadau - Ffynonellau" msgid "Create or import backups of your project database or files" msgstr "" "Crëwch neu mewnforiwch gopïau wrth gefn o gronfa ddata neu ffeiliau " "eich prosiect" msgid "Backup and Migrate profile" msgstr "Proffil wrth gefn a symud data" msgid "Backup and Migrate Settings" msgstr "Gwneud Copi Wrth Gefn a Mudo Gosodiadau" msgid "Encrypt File" msgstr "Amgryptio Ffeil" msgid "Decrypt file" msgstr "Dadgryptio ffeil" msgid "Password for encrypting / decrypting the file" msgstr "Cyfrinair ar gyfer amgryptio / dadgryptio’r ffeil" msgid "Encryption Password" msgstr "Cyfrinair Amgryptio" msgid "Decryption Password" msgstr "Cyfrinair Datgryptio" msgid "This will permanently remove %backupId from %destination_name." msgstr "Bydd hyn yn tynnu %backupId yn barhaol o %destination_name." msgid "Back up the Drupal database." msgstr "Gwnewch gopi wrth gefn o gronfa ddata Drupal." msgid "" "

@title

Automatically backup up your database on a regular " "schedule using @cron.

Each schedule will run a maximum of once " "per cron run, so they will not run more frequently than your cron is " "configured to run. If you specify a number of backups to keep for a " "schedule, old backups will be deleted as new ones created. If " "specify a number of files to keep other backup files in that " "schedule's @destination will get deleted.

" msgstr "" "

@title

Gwnewch wrth gefn awtomatig o’ch cronfa ddata ar " "amserlen reolaidd gan ddefnyddio @cron.

Bydd pob amserlen yn " "cael ei rhedeg uchafswm unwaith fesul rhediad cron, felly ni fyddant " "yn rhedeg yn amlach na’r modd y mae’ch cron wedi’i ffurfweddu i " "redeg. Os byddwch yn nodi nifer o wrth gefnion i’w cadw ar gyfer " "amserlen, bydd hen wrth gefnion yn cael eu dileu wrth greu rhai " "newydd. Os byddwch yn nodi nifer o ffeiliau i’w cadw bydd " "ffeiliau wrth gefn eraill yn cael eu dileu yn @destination yr amserlen " "hon.

" msgid "" "

@title

Destinations store your custom created destination " "settings as backup server folders or external clouds (Clouds " "destinations are in work, check the module issues lists).

" msgstr "" "

@title

Mae cyrchfannau’n storio eich gosodiadau cyrchfan " "a grëwyd gennych fel ffolderi gweinydd wrth gefn neu galluoedd " "allanol (mae cyrchfannau Clouds wrthi’n cael eu datblygu, gwiriwch " "restri materion y modiwl).

" msgid "Backup Migrate Directory Settings" msgstr "**Cynnwys Wrth Gefn Gosodiadau Cyfeiriadur Mudo**" msgid "Backup Migrate DefaultDB Settings" msgstr "Gwneud Copi Wrth Gefn ac Ymfudo Gosodiadau DefaultDB" msgid "Backup Migrate DrupalFiles Settings" msgstr "**Cynnwys Wrth Gefn Mudo Gosodiadau Ffeiliau Drupal**" msgid "Backup Migrate EntireSite Settings" msgstr "Gwneud Copi Wrth Gefn ac Ymfudo Gosodiadau’r Safle Cyfan" msgid "Backup Migrate FileDirectory Settings" msgstr "Cefn wrth gefn Ymfudo Gosodiadau Cyfeiriadur y Ffeiliau" msgid "Backup Migrate MySQL Settings" msgstr "Gwneud Copi Wrth Gefn a Mudo Gosodiadau MySQL" msgid "" "It is recommended to not use the \"Entire site\" backup as it has a " "tendency of failing on anything but the tiniest of sites. Hopefully " "this will be fixed in a future release." msgstr "" "Argymhellir peidio â defnyddio’r copi wrth gefn “Y wefan " "gyfan”, gan ei fod yn tueddu i fethu ar unrhyw beth heblaw’r " "gwefannau lleiaf. Gobeithio y bydd hyn yn cael ei gywiro mewn rhyddhad " "yn y dyfodol." msgid "Entire Site (do not use)" msgstr "Cylchoedd y Safle Cyfan (peidiwch â defnyddio)" msgid "" "Back up the entire Drupal site. This is not recommended for use on " "most sites, hopefully it will be fixed in a future release." msgstr "" "Creu copi wrth gefn o’r safle cyfan yn Drupal. Nid yw hyn yn cael ei " "argymell i’w ddefnyddio ar y rhan fwyaf o wefannau—gobeithio y " "caiff ei drwsio mewn datganiad yn y dyfodol." msgid "Save configuration" msgstr "Cadw ffurfweddiad" msgid "Status" msgstr "Statws" msgid "Enable" msgstr "Galluogi" msgid "Disable" msgstr "Analluogi" msgid "Form ID" msgstr "ID y Ffurflen" msgid "Example" msgstr "Enghraifft" msgid "Background color" msgstr "Lliw cefndir" msgid "Text color" msgstr "Lliw testun" msgid "Captcha Points" msgstr "Pwyntiau Captcha" msgid "normal" msgstr "cyffredin" msgid "Code length" msgstr "Hyd y cod" msgid "Font size" msgstr "Maint y ffont" msgid "Spam control" msgstr "Rheoli sbam" msgid "Characters to use in the code" msgstr "Nodau i’w defnyddio yn y cod" msgid "The list of characters to use should not contain spaces." msgstr "Ni ddylai’r rhestr o nodau i’w defnyddio gynnwys bylchau." msgid "" "Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in " "characters." msgstr "" "Wedi dod ar draws beit anghyfreithlon wrth rannu llinyn utf8 yn ôl " "nodau." msgid "change" msgstr "newid" msgid "low" msgstr "isel" msgid "medium" msgstr "canolig" msgid "high" msgstr "uchel" msgid "Add CAPTCHA administration links to forms" msgstr "Ychwanegu dolenni gweinyddiaeth CAPTCHA at ffurflenni" msgid "Challenge description" msgstr "Disgrifiad y dasg heriol" msgid "Persistence" msgstr "Parhad" msgid "Always add a challenge." msgstr "Ychwanegwch her bob amser." msgid "Log wrong responses" msgstr "Cofnodi ymatebion anghywir" msgid "Challenge type" msgstr "Math o her" msgid "" "This page gives an overview of all available challenge types, " "generated with their current settings." msgstr "" "Mae’r dudalen hon yn rhoi trosolwg o’r holl fathau her sydd ar " "gael, wedi’u cynhyrchu gyda’u gosodiadau cyfredol." msgid "10 more examples of this challenge." msgstr "10 enghraifft arall o’r her hon." msgid "" "\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing " "test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a " "challenge-response test to determine whether the user is human. The " "CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious " "users (spamming) of for example comments forms, user registration " "forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an " "additional challenge, which should be easy for a human to solve " "correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots " "out." msgstr "" "Mae **“CAPTCHA”** yn acronym ar gyfer **“Completely Automated " "Public Turing test to tell Computers and Humans Apart”**. Yn " "nodweddiadol, mae’n brawf her-wrth-her (gofyn ac ateb) i benderfynu " "a yw’r defnyddiwr yn ddynol. Mae modiwl **CAPTCHA** yn arf i ymladd " "anfoniadau awtomataidd gan ddefnyddwyr maleisus (sbamio), er " "enghraifft o ffurflenni sylwadau, ffurflenni cofrestru defnyddwyr, " "ffurflenni llyfr gwesteion, ac ati. Gallwch estyn y ffurflenni dymunol " "gydag her ychwanegol, a ddylai fod yn hawdd i ddyn ei datrys yn gywir, " "ond yn ddigon anodd i gadw sgriptiau awtomataidd a botiau sbam allan." msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University." msgstr "Mae CAPTCHA yn nod masnach o Brifysgol Carnegie Mellon." msgid "CAPTCHA" msgstr "CAPTCHA" msgid "Enabled challenge" msgstr "Galluogi her" msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users." msgstr "Rhowch CAPTCHA yma i ddefnyddwyr heb eu dibynnu." msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct." msgstr "Nid oedd yr ateb a roesoch ar gyfer y CAPTCHA yn gywir." msgid "" "Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, " "enter 4." msgstr "" "Datryswch y broblem fathemateg syml hon a rhowch y canlyniad i mewn. " "Er enghraifft, ar gyfer 1+3, rhowch 4." msgid "Code settings" msgstr "Gosodiadau cod" msgid "" "The code length influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Mae hyd y cod yn dylanwadu ar faint y ddelwedd. Sylwch fod gwerthoedd " "mwy yn gwneud y broses o gynhyrchu’r ddelwedd yn fwy dwys o ran y " "CPU." msgid "Font settings" msgstr "Gosodiadau ffont" msgid "tiny" msgstr "bachgen bach" msgid "small" msgstr "bach" msgid "large" msgstr "mawr" msgid "" "The font size influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Mae maint y ffont yn dylanwadu ar faint y ddelwedd. Sylwch y bydd " "gwerthoedd mwy yn gwneud creu’r ddelwedd yn fwy dwys o ran CPU." msgid "Character spacing" msgstr "Gosod bylchau rhwng nodau" msgid "" "Define the average spacing between characters. Note that larger values " "make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Diffiniwch y bylchiad cyfartalog rhwng nodau. Sylwch y bydd gwerthoedd " "uwch yn gwneud y broses creu delweddau yn fwy dwys o ran CPU." msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)." msgstr "" "Nodwch y cod hecsadecimalaidd ar gyfer y lliw testun (e.e. #000 neu " "#004283)." msgid "Additional variation of text color" msgstr "Amrywiad ychwanegol o liw'r testun" msgid "" "The different characters will have randomized colors in the specified " "range around the text color." msgstr "" "Bydd gan y gwahanol gymeriadau liwiau ar hap yn yr ystod a bennir o " "amgylch lliw’r testun." msgid "Distortion and noise" msgstr "Ystumio a sŵn" msgid "" "With these settings you can control the degree of obfuscation by " "distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and " "assure that the code in the image is reasonably readable. For example, " "do not combine high levels of distortion and noise." msgstr "" "Gyda’r gosodiadau hyn gallwch reoli graddau’r cuddio trwy ystumio " "a sŵn ychwanegol. Peidiwch â gorliwio’r cuddio a sicrhewch fod y " "cod yn y ddelwedd yn ddarllenadwy’n weddol. Er enghraifft, peidiwch " "â chyfuno lefelau uchel o ystumio a sŵn." msgid "Distortion level" msgstr "Lefel ystumio" msgid "severe" msgstr "difrifol" msgid "Set the degree of wave distortion in the image." msgstr "Gosodwch y graddau o ystumio tonnau yn y ddelwedd." msgid "Smooth distortion" msgstr "Ystumio esmwyth" msgid "This option adds randomly colored point noise." msgstr "Mae’r opsiwn hwn yn ychwanegu sŵn pwyntiau â lliwiau ar hap." msgid "Add line noise" msgstr "Ychwanegu sŵn llinellau" msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code." msgstr "" "Mae’r opsiwn hwn yn galluogi llinellau sy’n cael eu tynnu ar hap " "dros y cod testun." msgid "Noise level" msgstr "Lefel sŵn" msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "Nid yw'r lliw cefndir yn werth hecsadecimalaidd dilys." msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "Nid yw’r lliw testun yn werth hecsadecimol dilys." msgid "" "Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA " "configuration and especially the used font." msgstr "" "Methu creu CAPTCHA delwedd. Gwiriwch eich cyfluniad CAPTCHA delwedd " "a’r ffont a ddefnyddiwyd yn benodol." msgid "Image CAPTCHA" msgstr "CAPTCHA delwedd" msgid "What code is in the image?" msgstr "Pa god sydd yn y ddelwedd?" msgid "Provides an image based CAPTCHA." msgstr "Yn darparu CAPTCHA sy’n seiliedig ar ddelwedd." msgid "Enable statistics" msgstr "Galluogi ystadegau" msgid "File format" msgstr "Fformat ffeil" msgid "Fonts" msgstr "Ffontiau" msgid "" "This option enables bilinear interpolation of the distortion which " "makes the image look smoother, but it is more CPU intensive." msgstr "" "Mae'r opsiwn hwn yn galluogi interpoliad bi-liniol ar gyfer ystumio, " "sy'n gwneud i'r ddelwedd edrych yn fwy esmwyth, ond mae'n fwy heriol " "i'r CPU." msgid "Add salt and pepper noise" msgstr "Ychwanegu sŵn halen a phupur" msgid "" "The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code " "is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each " "request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with " "the size and computation related settings." msgstr "" "Mae’r CAPTCHA delwedd yn her boblogaidd lle caiff cod testun ar hap " "ei guddio mewn delwedd. Mae’r ddelwedd yn cael ei chynhyrchu ar y " "hediad ar gyfer pob cais, sy’n gallu bod yn eithaf dwys o ran CPU " "i’r gweinydd. Byddwch yn ofalus gyda’r gosodiadau sy’n ymwneud " "â maint a chyfrifiadura." msgid "Uri" msgstr "Uri" msgid "@type (from module @module)" msgstr "@type (o’r modiwl @module)" msgid "Default challenge type" msgstr "Math her diofyn" msgid "Default CAPTCHA validation" msgstr "Dilysiad CAPTCHA diofyn" msgid "" "Define how the response should be processed by default. Note that the " "modules that provide the actual challenges can override or ignore " "this." msgstr "" "Diffinio sut y dylid prosesu’r ymateb yn ddiofyn. Sylwer y gall y " "modiwlau sy’n darparu’r heriau go iawn drosysgrifio neu anwybyddu " "hyn." msgid "" "Case sensitive validation: the response has to exactly match the " "solution." msgstr "" "Dilysuad sy’n sensitif i lythrennau: rhaid i’r ymateb gyd-fynd yn " "union â’r ateb." msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored." msgstr "" "Dilysu sy’n anwybyddu maint: anwybyddir gwallau sy’n ymwneud â " "llythrennau bach/mawr." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled" msgstr "CAPTCHA: her \"@type\" wedi'i alluogi" msgid "CAPTCHA: no challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: dim her wedi’i alluogi" msgid "Test one two three" msgstr "Prawf un dau tri" msgid "Already 1 blocked form submission" msgid_plural "Already @count blocked form submissions" msgstr[0] "" "Mae 1 cyflwyniad ffurflen wedi'i rwystro eisoes. Mae @count o " "gyflwyniadau ffurflen wedi'u rhwystro eisoes." msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings." msgstr "" "Enghraifft CAPTCHA delwedd wedi’i chofnodi ymlaen llaw, wedi’i " "chynhyrchu gyda’r gosodiadau cyfredol." msgid "extra large" msgstr "maint extra mawr" msgid "tight" msgstr "cryno" msgid "wide" msgstr "llydan" msgid "extra wide" msgstr "eang iawn" msgid "" "The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to " "\"z\" and numbers." msgstr "" "Nid yw'r ffont adeiledig ond yn cefnogi nodau Laitin2. Defnyddiwch dim " "ond “a” i “z” a rhifau." msgid "" "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site " "administrator if this problem persists." msgstr "" "Gwall dilysu CAPTCHA: ID sesiwn CAPTCHA anhysbys. Cysylltwch â " "gweinyddwr y wefan os bydd y broblem hon yn parhau." msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)." msgstr "Gwall dilysu CAPTCHA: ID sesiwn CAPTCHA anhysbys (%csid)." msgid "Color and image settings" msgstr "Gosodiadau lliwiau a delweddau" msgid "" "Configuration of the background, text colors and file format of the " "image CAPTCHA." msgstr "Gosod y cefndir, lliwiau’r testun a fformat ffeil y CAPTCHA delwedd." msgid "" "Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or " "#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, " "it is recommended to set this close to the underlying background " "color." msgstr "" "Nodwch y côd hecsadecimel ar gyfer y lliw cefndir (e.e. #FFF neu " "#FFCE90). Wrth ddefnyddio fformat y ffeil PNG gyda chefndir tryloyw, " "argymhellir ei osod mor agos â phosibl at y lliw cefndir sylfaenol." msgid "JPEG" msgstr "JPEG" msgid "PNG" msgstr "PNG" msgid "PNG with transparent background" msgstr "PNG gyda chefndir tryloyw" msgid "@level - no distortion" msgstr "@level - dim ystumio" msgid "@level - low" msgstr "@level - isel" msgid "@level - medium" msgstr "@level - canolig" msgid "@level - high" msgstr "@level - uchel" msgid "No TrueType support" msgstr "Dim cefnogaeth TrueType" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP " "setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font " "of fixed size." msgstr "" "Nid yw’r modiwl CAPTCHA Delwedd yn gallu defnyddio ffontiau TrueType " "oherwydd nad yw’ch gosodiad PHP yn ei gefnogi. Dim ond ffont bitmap " "adeiledig o PHP o faint sefydlog y gallwch ei ddefnyddio." msgid "Font preview of @font (@file)" msgstr "Rhagolwg ffont o @font (@file)" msgid "Preview of built-in font" msgstr "Rhagolwg o ffontiau adeiledig" msgid "You need to select at least one font." msgstr "Rhaid i chi ddewis o leiaf un ffont." msgid "The following fonts are not readable: %fonts." msgstr "Nid yw’r ffontiau canlynol yn ddarllenadwy: %fonts." msgid "Enter the characters shown in the image." msgstr "Nodwch y nodau a ddangosir yn y ddelwedd." msgid "" "CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module " "%module when trying to retrieve challenge type %type for form " "%form_id." msgstr "" "Problem CAPTCHA: canlyniad annisgwyl o hook_captcha() modiwl %module " "wrth geisio nôl y math o her %type ar gyfer y ffurflen %form_id." msgid "" "Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user " "successfully responds to a challenge." msgstr "" "Hepgor heriau yn y broses aml-gam/rhagolwg unwaith y bydd y defnyddiwr " "yn ymateb i her yn llwyddiannus." msgid "" "Omit challenges on a form type once the user successfully responds to " "a challenge on a form of that type." msgstr "" "Osgowch heriau ar fathau o ffurflen unwaith y bydd y defnyddiwr wedi " "ymateb yn llwyddiannus i her ar ffurf o'r math hwnnw." msgid "" "Omit challenges on all forms once the user successfully responds to " "any challenge on the site." msgstr "" "Diddymwch heriau ar bob ffurflen unwaith y bydd y defnyddiwr yn ymateb " "yn llwyddiannus i unrhyw her ar y wefan." msgid "" "Define if challenges should be omitted during the rest of a session " "once the user successfully responds to a challenge." msgstr "" "Määri a ddylid hepgor heriau yn ystod gweddill y sesiwn unwaith y " "bydd y defnyddiwr yn ymateb i her yn llwyddiannus." msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "CAPTCHA placement caching" msgstr "Cachio gosodiad CAPTCHA" msgid "Administer CAPTCHA settings" msgstr "Gweinyddu gosodiadau CAPTCHA" msgid "Skip CAPTCHA" msgstr "Hepgor CAPTCHA" msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA." msgstr "" "Ni fydd defnyddwyr sydd â’r caniatâd hwn wedi’u cynnig â " "CAPTCHA." msgid "" "Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from " "the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts " "(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or " "%fonts_library_specific." msgstr "" "Dewiswch y ffontiau i’w defnyddio ar gyfer y testun yn y CAPTCHA " "delwedd. Yn ogystal â’r ffontiau rhagosodedig a ddarperir, gallwch " "hefyd ddefnyddio’ch ffontiau TrueType eich hun (estyniad ffeil .ttf) " "trwy eu rhoi yn %fonts_library_general neu %fonts_library_specific." msgid "RTL support" msgstr "Cefnogaeth RTL" msgid "" "Enable this option to render the code from right to left for right to " "left languages." msgstr "" "Galluoga’r opsiwn hwn i rendro’r cod o’r dde i’r chwith ar " "gyfer ieithoedd sy’n darllen o’r dde i’r chwith." msgid "" "For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the " "configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form " "does not change and it would be a waste to recalculate the positions " "every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. " "during site building) and clearing the CAPTCHA placement cache can be " "required to fix the CAPTCHA placement." msgstr "" "Er mwyn sicrhau effeithlonrwydd, caiff lleoliadau’r elfennau CAPTCHA " "ym mhob un o’r ffurflenni sydd wedi’u ffurfweddu eu storio mewn " "storfa (cache). Yn y rhan fwyaf o’r achosion, nid yw strwythur " "ffurflen yn newid, a byddai’n wastraffus ailgyfrifo’r lleoliadau " "bob tro. Weithiau fodd bynnag, gall strwythur y ffurflen newid (e.e. " "yn ystod gwaith adeiladu’r safle), ac efallai y bydd angen " "clirio’r storfa lleoliadau CAPTCHA i drwsio’r lleoliad." msgid "Clear the CAPTCHA placement cache" msgstr "Clirio’r storfa gosodiad CAPTCHA" msgid "Cleared the CAPTCHA placement cache." msgstr "Cliriwyd y storfa gosodion CAPTCHA." msgid "The CAPTCHA type to use for this form." msgstr "Y math o CAPTCHA i’w ddefnyddio ar gyfer y ffurflen hon." msgid "Challenge %challenge by module %module" msgstr "Herio %challenge gan ddefnyddio modiwl %module" msgid "" "This question is for testing whether or not you are a human visitor " "and to prevent automated spam submissions." msgstr "" "Mae’r cwestiwn hwn ar gyfer profi a ydych yn ymwelydd dynol, ac i " "atal cyflwyniadau sbam awtomataidd." msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module), user answered \"@response\", but the solution was " "\"@solution\"." msgstr "" "%form_id wedi'i rwystro gan fodiwl CAPTCHA: her %challenge (gan y " "modiwl %module), atebodd y defnyddiwr \"@response\", ond roedd yr ateb " "yn \"@solution\"." msgid "No variation" msgstr "Dim amrywiad" msgid "Little variation" msgstr "Llaith o amrywiad" msgid "Medium variation" msgstr "Amrywiad canolig" msgid "High variation" msgstr "Amrywiad uchel" msgid "Very high variation" msgstr "Amrywiad hynod uchel" msgid "CAPTCHA settings" msgstr "Gosodiadau CAPTCHA" msgid "Error has occurred. Please contact to site administrator." msgstr "Mae gwall wedi digwydd. Cysylltwch â gweinyddwr y wefan." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" disabled" msgstr "CAPTCHA: her wedi’i analluogi ar “@type”" msgid "" "CAPTCHA disabled, Untrusted users won't see the captcha (general CAPTCHA settings)." msgstr "" "CAPTCHA wedi’i analluogi, ni fydd defnyddwyr heb ymddiried ynddynt " "yn gweld y captcha (gosodiadau CAPTCHA " "cyffredinol)." msgid "Provides the CAPTCHA API for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "" "Darperir yr API CAPTCHA ar gyfer ychwanegu heriau i ffurflenni annilys " "(ar hap)." msgid "CAPTCHA examples" msgstr "Enghreifftiau CAPTCHA" msgid "CAPTCHA Settings" msgstr "**Gosodiadau CAPTCHA**" msgid "CAPTCHA configuration" msgstr "Ffurfweddu CAPTCHA" msgid "Add CAPTCHA point" msgstr "Ychwanegu pwynt CAPTCHA" msgid "Edit CAPTCHA point" msgstr "Golygu pwynt CAPTCHA" msgid "Disable CAPTCHA point" msgstr "Analluogi safle CAPTCHA" msgid "Enable CAPTCHA point" msgstr "Galluogi pwynt CAPTCHA" msgid "Delete CAPTCHA point" msgstr "Dileu pwynt CAPTCHA" msgid "CAPTCHA point" msgstr "Pwynt CAPTCHA" msgid "Captcha Type" msgstr "Math o Captcha" msgid "The default challenge for captcha." msgstr "Y her ragosodedig ar gyfer captcha." msgid "The default captcha description." msgstr "Disgrifiad diofyn y capcha." msgid "CAPTCHA Persistence" msgstr "Parhad CAPTCHA" msgid "Image Captcha settings" msgstr "Gosodiadau captcha delweddau" msgid "Font preview map cache" msgstr "Cach map rhagolwg ffontiau" msgid "Font filepath" msgstr "Llwybr ffeil y ffont" msgid "Font Size in Image Captcha" msgstr "Maint Ffont yn y Cwmdpa Delwedd (Captcha)" msgid "Spacing between characters" msgstr "Bylchu rhwng nodau" msgid "String with allowed characters" msgstr "Llinyn gyda nodau canoledig" msgid "Captcha code length" msgstr "Hyd cod Captcha" msgid "Right to left support" msgstr "Cefnogaeth testun o'r dde i'r chwith" msgid "Hexadecimal background color code" msgstr "Cod lliw cefndir hecsadegol" msgid "Hexadecimal foreground color code" msgstr "Cod lliw blaendir hecsadegol" msgid "Background color randomness" msgstr "Ar hap lliw cefndir" msgid "Distortion amplitude" msgstr "Amhlygiad osgled (amledd?)" msgid "Bilinear interpolation" msgstr "**Interpoliad deubilinear**" msgid "Dot noise" msgstr "Sŵn dot" msgid "Line noise" msgstr "Sŵn llinell" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP " "setup does not support it (no GD " "library with JPEG support)." msgstr "" "Nid yw’r modiwl CAPTCHA Delwedd yn gallu creu delweddau oherwydd nad " "yw eich gosodiad PHP yn ei gefnogi (dim llyfr GD gyda chymorth JPEG)." msgid "Captcha Point form ID" msgstr "Id Ffurflen Captcha Point" msgid "Captcha Point challenge type" msgstr "Math her Captcha Point" msgid "Captcha Point" msgstr "Pwynt Captcha" msgid "Captcha point %label has been deleted." msgstr "Mae pwynt Captcha %label wedi cael ei ddileu." msgid "Are you sure you want to disable the Captcha?" msgstr "Ydych chi’n siŵr eich bod am analluogi’r Captcha?" msgid "This will disable the captcha." msgstr "Bydd hyn yn analluogi'r captcha." msgid "Captcha point %label has been disabled." msgstr "Mae’r pwynt captcha %label wedi’i analluogi." msgid "Are you sure you want to enable the Captcha?" msgstr "Ydych chi’n siŵr eich bod am alluogi’r Captcha?" msgid "This will enable the captcha." msgstr "Bydd hyn yn galluogi’r captcha." msgid "Captcha point %label has been enabled." msgstr "Mae pwynt Captcha %label wedi'i alluogi." msgid "Captcha Point for %form_id form was created." msgstr "Crewyd Pwynt Captcha ar gyfer ffurflen %form_id." msgid "Captcha Point for %form_id form was updated." msgstr "" "Cynhyrchwyd pwynt Captcha ar gyfer y ffurflen %form_id, ac fe’i " "diweddarwyd." msgid "Report information about wrong responses to the log." msgstr "Adroddwch wybodaeth am ymatebion anghywir i’r log." msgid "" "Report information about wrong responses to the log." msgstr "" "Rhowch wybodaeth am ymatebion anghywir i’r log." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that include a " "CAPTCHA challenge." msgstr "" "Nodwch y bydd modiwl CAPTCHA yn analluogi caching tudalennau ar dudalennau " "sy’n cynnwys her CAPTCHA." msgid "Whitelisted IP Addresses" msgstr "Cyfeiriadau IP ar y Gwaharddlwylio (White-list)" msgid "" "Most CAPTCHA methods will disable the caching of pages that contain a " "CAPTCHA element. Check the different implementations to know more " "about how it affects caching." msgstr "" "Bydd y rhan fwyaf o ddulliau CAPTCHA yn analluogi storio tudalennau â " "chaching sydd â chynnwys elfen CAPTCHA. Gwiriwch y gwahanol " "weithrediadau i wybod mwy am sut mae’n effeithio ar storio." msgid "Add captcha to all forms." msgstr "Ychwanegwch captcha at bob ffurflen." msgid "Get new captcha!" msgstr "Cael captcha newydd!" msgid "Also works with the base form ID." msgstr "Mae hefyd yn gweithio gyda'r ID ffurflen sylfaen." msgid "Captcha is currently disabled via settings.php." msgstr "Mae Captcha wedi’i analluogi ar hyn o bryd trwy settings.php." msgid "CAPTCHA configuration error: Contact the site administrator." msgstr "Gwall cyfluniad CAPTCHA: Cysylltwch â gweinyddwr y safle." msgid "" "CAPTCHA configuration error: cacheable CAPTCHA type %challenge did not " "provide a validation function." msgstr "" "Gwall cyfluniad CAPTCHA: nid oedd y math CAPTCHA %challenge y gellir " "ei storio yn y storfa yn darparu swyddogaeth dilysu." msgid "The error message when a user has entered an incorrect CAPTCHA answer." msgstr "Y neges gwall pan fydd defnyddiwr wedi nodi ateb CAPTCHA anghywir." msgid "Image Captcha" msgstr "Dalennad Capcha Delwedd" msgid "Configure Image Captcha Settings." msgstr "Ffurfweddu Gosodiadau Dal Lluniau (Captcha)." msgid "Wrong CAPTCHA response error message" msgstr "Neges gwall ar gyfer ymateb anghywir i CAPTCHA" msgid "The name of the form" msgstr "Enw’r ffurflen" msgid "The captcha point providing module." msgstr "Y modiwl pwynt darparu captcha." msgid "The captcha type." msgstr "Y math o captcha." msgid "IP addresses list" msgstr "Rhestr o gyfeiriadau IP" msgid "IP address %ip_address is not valid." msgstr "Nid yw’r cyfeiriad IP %ip_address yn ddilys." msgid "Lower IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "" "Nid yw’r cyfeiriad IP is %ip_address yn yr ystod %ip_range yn " "ddilys." msgid "Upper IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "" "Nid yw’r cyfeiriad IP uwch %ip_address o fewn yr ystod %ip_range yn " "ddilys." msgid "" "Lower IP can't be greater than upper IP addresses in range. Please " "correct range %ip_range." msgstr "" "Ni all yr IP isel fod yn fwy na’r cyfeiriadau IP uwch yn y " "rhychwant. Cywirwch y rhychwant %ip_range." msgid "Add Captcha Point" msgstr "Ychwanegu Pwynt Captcha" msgid "Overview of the available CAPTCHA challenge types with examples'" msgstr "" "Trosolwg o'r mathau o heriau CAPTCHA sydd ar gael, gyda rhai " "enghreifftiau" msgid "CAPTCHA Examples" msgstr "Enghreifftiau CAPTCHA" msgid "The default captcha title." msgstr "Teitl capsiwn diofyn." msgid "Text Content" msgstr "Cynnwys Testun" msgid "Customize image CAPTCHA text content." msgstr "Personoli cynnwys testun CAPTCHA delwedd." msgid "Refresh button text." msgstr "Testun botwm Diweddaru." msgid "Customize the refresh button text." msgstr "Cydweddu testun y botwm adnewyddu." msgid "Generate new CAPTCHA image" msgstr "Creu delwedd CAPTCHA newydd" msgid "" "Select the default CAPTCHA Point challenge type. This can be " "overridden for each CAPTCHA Point individually." msgstr "" "Dewiswch y math her CAPTCHA Point diofyn. Gellir ei ddisodli " "ar gyfer pob CAPTCHA Point yn unigol." msgid "Challenge title" msgstr "Teitl her" msgid "" "Configure the title for the CAPTCHA form. Leave empty to show no " "title. Default: \"@title_default\"" msgstr "" "Ffurfweddu teitl y ffurflen CAPTCHA. Gadewch yn wag i beidio â dangos " "unrhyw deitl. Rhagosodiad: \"@title_default\"" msgid "" "Configurable description of the CAPTCHA. Leave empty to show no " "description. Default: \"@description_default\"" msgstr "" "Disgrifiad y gellir ei ffurfweddu ar gyfer y CAPTCHA. Gadewch yn wag i " "beidio â dangos unrhyw ddisgrifiad. Rhagosodiad: " "\"@description_default\"" msgid "" "Users without the \"skip CAPTCHA\" permission will see a CAPTCHA here " "(general CAPTCHA settings)." msgstr "" "Bydd defnyddwyr nad oes ganddynt ganiatâd “hepgor CAPTCHA” yn " "gweld CAPTCHA yma (gosodiadau cyffredinol " "CAPTCHA)." msgid "Additionally add captcha to admin forms." msgstr "Yn ogystal, ychwanegwch captcha at ffurflenni’r weinyddiaeth." msgid "Additionally add administration links on admin pages" msgstr "Yn ogystal, ychwanegu dolenni gweinyddol ar dudalennau gweinyddol" msgid "Missing required form ID on route @route" msgstr "Nodyn ffurflen sy’n ofynnol ar goll ar gyfer y llwybr @route" msgid "Add CAPTCHA challenges on all forms" msgstr "Ychwanegu heriau CAPTCHA ar bob ffurflen" msgid "" "Adds CAPTCHA to all Drupal forms, regardless of the Captcha Points " "list. Note, that the captcha point default challenge will be " "used as the challenge type for the created CAPTCHA challenges." msgstr "" "Yn ychwanegu CAPTCHA at bob ffurflen Drupal, waeth beth fo’r rhestr " "Captcha Points. Noder y bydd y pwynt default challenge yn " "cael ei ddefnyddio fel y math o her ar gyfer y heriau CAPTCHA a " "grëir." msgid "Additionally add CAPTCHA challenges on admin forms" msgstr "Yn ogystal, ychwanegwch heriau CAPTCHA ar ffurflenni gweinyddol." msgid "Add CAPTCHA administration information to forms" msgstr "Ychwanegu gwybodaeth gweinyddiaeth CAPTCHA at ffurflenni" msgid "" "This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When " "enabled, users with the administer CAPTCHA settings " "permission will see a fieldset with CAPTCHA administration links and " "informations on all forms, except on administrative pages." msgstr "" "Mae’r opsiwn hwn yn ei gwneud hi’n hawdd rheoli gosodiadau CAPTCHA " "ar ffurflenni. Pan fydd wedi’i alluogi, bydd defnyddwyr sydd â’r " "caniatâd weinyddu gosodiadau CAPTCHA yn gweld set caeau gyda " "dolenni gweinyddu CAPTCHA a gwybodaeth am bob ffurflen, ac eithrio ar " "dudalennau gweinyddol." msgid "Additionally add administration informations on admin pages" msgstr "Yn ogystal, ychwanegwch wybodaeth weinyddol ar dudalennau gweinyddol." msgid "" "Typically this isn't needed. In some situations, e.g. in the case of " "demo sites, it can be useful to allow CAPTCHAs on administrative " "pages." msgstr "" "Fel arfer nid oes angen gwneud hynny. Mewn rhai sefyllfaoedd, er " "enghraifft mewn gwefannau demo, gall fod yn ddefnyddiol caniatáu " "CAPTCHAs ar dudalennau gweinyddol." msgid "" "Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller " "files, PNG allows transparency." msgstr "" "Dewiswch y fformat ffeil ar gyfer y ddelwedd. Mae JPEG fel arfer yn " "cynhyrchu ffeiliau llai, tra bod PNG yn caniatáu tryloywder." msgid "" "Enter the IP addresses or IP address ranges you wish to whitelist. All " "CAPTCHA challenges will be skipped for these IP addresses." msgstr "" "Nodwch y cyfeiriadau IP neu'r ystodau cyfeiriadau IP yr hoffech eu " "gwynliseiddio. Bydd pob her CAPTCHA yn cael ei hepgor ar gyfer y " "cyfeiriadau IP hyn." msgid "Slideshow" msgstr "Sioe Sleidiau" msgid "Previous" msgstr "Cynt" msgid "Next" msgstr "Nesaf" msgid "On" msgstr "Ymlaen" msgid "Default" msgstr "Diofyn" msgid "Options" msgstr "Dewisiadau" msgid "Off" msgstr "I ffwrdd" msgid "Custom" msgstr "Addasu" msgid "Gallery" msgstr "Oriel" msgid "Current" msgstr "Cyfredol" msgid "Not installed" msgstr "Heb ei osod" msgid "Extras" msgstr "Achosion ychwanegol" msgid "Replacement patterns" msgstr "Patrymau amnewid" msgid "Fixed" msgstr "Wedi’i drwsio" msgid "Caption" msgstr "Teitl ffenestr (capsiwn)" msgid "Fade" msgstr "Gwanhau" msgid "Style" msgstr "Arddull" msgid "Content title" msgstr "Teitl cynnwys" msgid "Installed" msgstr "Wedi’i osod" msgid "Automatic" msgstr "Yn awtomatig" msgid "Title text" msgstr "**Testun teitl**" msgid "Initial height" msgstr "Uchder cychwynnol" msgid "Initial width" msgstr "Lled cychwynnol" msgid "Custom caption" msgstr "Pennawd arferol" msgid "Opacity" msgstr "Opasiti" msgid "Next »" msgstr "Nesaf »" msgid "Per page gallery" msgstr "Oriel y dudalen" msgid "Per post gallery" msgstr "Oriel y post fesul un" msgid "No gallery" msgstr "Dim oriel" msgid "300" msgstr "300" msgid "Slideshow settings" msgstr "Gosodiadau sleidiau" msgid "Alt text" msgstr "Testun amgen" msgid "Max width" msgstr "Uchafswm lled" msgid "Transition speed" msgstr "Cyflymder trawsnewid" msgid "Scrollbars" msgstr "Barrau sgrolio" msgid "Sets the speed of the fade and elastic transitions, in milliseconds." msgstr "Gosod cyflymder y trawsnewidiadau pylu ac elastig, mewn milieiliadau." msgid "The overlay opacity level. Range: 0 to 1." msgstr "Tôn opasiti’r gorchudd. Ystod: 0 i 1." msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds." msgstr "Gosod cyflymder y sleidiau, mewn milieiliadau." msgid "Text for the slideshow start button." msgstr "Testun ar gyfer botwm dechrau'r sleidiau." msgid "Image style" msgstr "Arddull delwedd" msgid "Max height" msgstr "Uchafswm uchder" msgid "Colorbox" msgstr "Blwch Lliw (Colorbox)" msgid "Example 1" msgstr "Enghraifft 1" msgid "Example 2" msgstr "Enghraifft 2" msgid "Example 3" msgstr "Enghraifft 3" msgid "Example 4" msgstr "Enghraifft 4" msgid "Example 5" msgstr "Enghraifft 5" msgid "Custom Settings" msgstr "**Gosodiadau Custom**" msgid "Transition type" msgstr "Math o drosiad" msgid "Elastic" msgstr "Elastic → **Elastig**" msgid "The transition type." msgstr "Y math o drosglwyddiad." msgid "An automatic slideshow to a content group / gallery." msgstr "Sleidlen awtomatig ar gyfer grŵp cynnwys / oriel." msgid "" "Text format for the content group / gallery count. {current} and " "{total} are detected and replaced with actual numbers while Colorbox " "runs." msgstr "" "Fformat testun ar gyfer y grŵp cynnwys / cyfrif y oriel. Mae " "{current} a {total} yn cael eu canfod a’u disodli gyda rhifau " "gwirioneddol tra bod Colorbox yn rhedeg." msgid "Text for the previous button in a shared relation group." msgstr "Testun ar gyfer y botwm blaenorol mewn grŵp perthynas a rennir." msgid "Text for the next button in a shared relation group." msgstr "Testun ar gyfer y botwm nesaf mewn grŵp perthynas a rennir." msgid "Text for the close button. The \"Esc\" key will also close Colorbox." msgstr "" "Testun ar gyfer y botwm cau. Bydd y fysell “Esc” hefyd yn cau " "Colorbox." msgid "Choose Colorbox compression level" msgstr "Dewiswch lefel cywasgu Colorbox" msgid "Production (Minified)" msgstr "Cynhyrchu (Crynhoedig)" msgid "Development (Uncompressed Code)" msgstr "Datblygu (Cod Heb Ei Gywasgu)" msgid "{current} of {total}" msgstr "{current} o {total}" msgid "« Prev" msgstr "« Blaenorol" msgid "Slideshow autostart" msgstr "Atchwyn sleidiau’n awtomatig" msgid "If the slideshow should automatically start to play." msgstr "Os dylai’r sleidlen gychwyn i chwarae’n awtomatig." msgid "Slideshow speed" msgstr "Cyflymder y sleidiau" msgid "Start slideshow" msgstr "Dechrau sioe sleidiau" msgid "Stop slideshow" msgstr "Atal y sleidlen" msgid "Text for the slideshow stop button." msgstr "Testun ar gyfer botwm atal y sleidiau." msgid "Styles and options" msgstr "Arddulliau ac opsiynau" msgid "Use the default or custom options for Colorbox." msgstr "" "Defnyddiwch yr opsiynau diofyn neu’r opsiynau arferol ar gyfer " "Colorbox." msgid "" "Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Gosodwch uchafswm lled ar gyfer cynnwys sydd wedi’i lwytho. " "Enghraifft: `\"100%\"`, `500`, `\"500px\"`." msgid "" "Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Gosodwch uchafswm uchder ar gyfer cynnwys sydd wedi’i lwytho. " "Enghraifft: “100%”, 500, “500px”." msgid "None (original image)" msgstr "Dim (delwedd wreiddiol)" msgid "Colorbox settings" msgstr "Ail-lanhau gosodiadau Colorbox" msgid "250" msgstr "250" msgid "Stockholm Syndrome" msgstr "Cydnabod y Rhywiaeth Stockholm" msgid "Colorbox image style: @style" msgstr "Arddull delwedd Colorbox: @style" msgid "Colorbox image style: Original image" msgstr "Arddull delwedd Colorbox: Delwedd wreiddiol" msgid "stop slideshow" msgstr "stopio'r sioe sleidiau" msgid "" "Set the initial width, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Gosodwch y lled cychwynnol, cyn i unrhyw gynnwys gael ei lwytho. " "Enghraifft: `\"100%\"`, `500`, `\"500px\"`." msgid "" "Set the initial height, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Gosodwch y taldra cychwynnol, cyn i unrhyw gynnwys gael ei lwytho. " "Enghraifft: `\"100%\"`, 500, `\"500px\"`." msgid "Caption shortening" msgstr "Llythren byrrachu" msgid "" "If the caption should be made shorter in the Colorbox to avoid layout " "problems. The default is to shorten for the example styles, they need " "it, but not for other styles." msgstr "" "Os oes angen byrhau’r pennawd yn Colorbox i osgoi problemau cynllun. " "Y gosodiad diofyn yw ei fyrhau ar gyfer arddulliau’r enghreifftiau; " "mae angen hynny arnynt, ond nid ar gyfer arddulliau eraill." msgid "Caption max length" msgstr "Hyd uchaf y pennawd" msgid "Hide (do not display image)" msgstr "Cuddio (peidio â dangos y ddelwedd)" msgid "Per field in post gallery" msgstr "Y maes fesul post yn y oriel" msgid "Per field in page gallery" msgstr "Per ffl yn y oriel ar y dudalen" msgid "Gallery (image grouping)" msgstr "Oriel (grwpio delweddau)" msgid "How Colorbox should group the image galleries." msgstr "Sut y dylai Colorbox grwpio’r orielau delweddau." msgid "Custom gallery" msgstr "Oriel bwrpasol" msgid "" "All images on a page with the same gallery value (rel attribute) will " "be grouped together. It must only contain lowercase letters, numbers, " "and underscores." msgstr "" "Bydd yr holl luniau ar dudalen gyda’r un gwerth oriel (priodoledd " "`rel`) yn cael eu grwpio gyda’i gilydd. Rhaid iddo gynnwys " "llythrennau bach yn unig, rhifau, ac arwyddion tanlinellu." msgid "Colorbox gallery type: @type" msgstr "Math oriel Colorbox: @type" msgid "Colorbox caption: @type" msgstr "Capsiwn Colorbox: @type" msgid "Content image style: @style" msgstr "Arddull delwedd y cynnwys: @style" msgid "Content image style: Hide" msgstr "Delwedd arddull y cynnwys: Cuddio" msgid "Content image style: Original image" msgstr "Arddull delwedd y cynnwys: Delwedd wreiddiol" msgid "No special style." msgstr "Dim arddull arbennig." msgid "Configure Image Styles" msgstr "Ffurfweddu Arddulliau Delweddau" msgid "Responsive image style" msgstr "Arddull delwedd ymatebol" msgid "Configure Responsive Image Styles" msgstr "Ffurfweddu Arddulliau Delweddau Ymatebol" msgid "Entity reference field formatter settings." msgstr "Gosodiadau fformatwr maes cyfeirio endid." msgid "A light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery." msgstr "Gosodiad blwch golau ysgafn a chyfnewidiadwy ar gyfer jQuery." msgid "Configure the Colorbox settings." msgstr "Cyfluniwch y gosodiadau Colorbox." msgid "Node Style" msgstr "Arddull Nod" msgid "Gallery custom" msgstr "Gallery arferol" msgid "Caption custom" msgstr "Caption custom: **Teitl arferol**" msgid "Unique per-request gallery token" msgstr "Tocyn gwarlyni unigryw fesul cais" msgid "Device width" msgstr "Lled y ddyfais" msgid "Colorbox compression level" msgstr "Lefel cywasgu Colorbox" msgid "" "If unchecked, Colorbox will hide scrollbars for overflowing content. " "This could be used on conjunction with the resize method for a " "smoother transition if you are appending content to an already open " "instance of Colorbox." msgstr "" "Os caiff hynny ei ddadflino, bydd Colorbox yn cuddio bariau sgrolio ar " "gyfer cynnwys sy’n gorlifo. Gellid defnyddio hyn ar y cyd â’r " "dull newid maint ar gyfer trawsnewidiad mwy llyfn os ydych yn " "ychwanegu cynnwys at enghraifft eisoes ar agor o Colorbox." msgid "98%" msgstr "98%" msgid "start slideshow" msgstr "cychwyn y sleidlen" msgid "Colorbox library" msgstr "Llyfrgell Colorbox" msgid "" "The Colorbox library needs to be downloaded and " "extracted into the /libraries/colorbox folder in your Drupal " "installation directory." msgstr "" "Mae angen lawrlwytho llyfrgell Colorbox a’i " "allbacio i mewn i’r ffolder /libraries/colorbox yn eich cyfeiriadur " "gosod Drupal." msgid "Return focus" msgstr "Dychwelyd ffocws" msgid "Return focus when Colorbox exits to the element it was launched from." msgstr "" "Dychwelwch y ffocws pan fydd Colorbox yn gadael i'r elfen y cafodd ei " "chychwyn ohoni." msgid "" "If on (default) Colorbox will not be active for devices with the max " "width set below." msgstr "" "Os nad yw (rhagosodedig) Colorbox yn weithredol ar gyfer dyfeisiau " "sydd â’r lled uchaf a osodwyd isod." msgid "Set the mobile device max width. Default: 480px." msgstr "Gosod y lled uchaf ar gyfer y ddyfais symudol. Rhagosodiad: 480px." msgid "Image style for content" msgstr "Arddull delwedd ar gyfer cynnwys" msgid "Image style for first image in content" msgstr "Arddull delwedd ar gyfer y delwedd gyntaf yn y cynnwys" msgid "Image style for Colorbox" msgstr "Arddull delwedd ar gyfer Colorbox" msgid "" "Colorbox is a light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery " "1.4.3+. This module allows for integration of Colorbox into " "Drupal.
The jQuery library is a part of Drupal since version 5+." msgstr "" "Mae Colorbox yn ategyn blwch ysgafn (lightbox) ysgafn ac y gellir ei " "addasu ar gyfer jQuery 1.4.3+. Mae'r modiwl hwn yn galluogi " "integreiddio Colorbox i mewn i Drupal. \"Media\" -> \"Colorbox\" to find all the " "configuration options." msgstr "" "Ewch i **“Cyfluniad” → “Cyfryngau” → “Colorbox”** i " "ddod o hyd i’r holl opsiynau cyfluniad." msgid "Add a custom Colorbox style to your theme" msgstr "Ychwanegwch arddull Colorbox personol i’ch thema" msgid "" "The easiest way is to start with either the default style or one of " "the example styles included in the Colorbox JS library download. " "Simply copy the entire style folder to your theme and rename it to " "something logical like \"mycolorbox\". Inside that folder are both a " ".css and .js file, rename both of those as well to match\n" "your folder " "name: i.e. \"colorbox_mycolorbox.css\" and \"colorbox_mycolorbox.js\"" msgstr "" "Y ffordd hawsaf yw dechrau naill ai gyda’r arddull ddiofyn neu gydag " "un o’r arddulliau enghreifftiol sydd wedi’u cynnwys yn llwythiad y " "llyfrgell Colorbox JS. Yn syml, copïwch y ffolder arddull gyfan " "i’ch thema a’i hailenwi i rywbeth rhesymegol fel “mycolorbox”. " "Yn y ffolder honno ceir ffeil .css a ffeil .js; ail-enwi’r ddwy " "hefyd i gyd-fynd â’ch enw ffolder, ee “colorbox_mycolorbox.css” " "a “colorbox_mycolorbox.js”." msgid "Add entries in your theme's .info file for the Colorbox CSS/JS files:" msgstr "" "Ychwanegwch gofnodion yn ffeil .info eich thema ar gyfer ffeiliau " "CSS/JS Colorbox:" msgid "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgstr "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" and select " "\"None\" under \"Styles and Options\". This will leave the styling of " "Colorbox up to your theme.
Make any CSS adjustments to your " "\"colorbox_mycolorbox.css\" file." msgstr "" "Ewch i **\"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\"** a dewiswch " "**\"None\"** dan **\"Styles and Options\"**. Bydd hyn yn gadael " "steilio Colorbox i fyny i’ch thema.
Gwnewch unrhyw addasiadau " "CSS yn eich ffeil **\"colorbox_mycolorbox.css\"**." msgid "" "Automatic will use the first non-empty value out of the title, the alt " "text and the content title." msgstr "" "Bydd Automatic yn defnyddio’r gwerth cyntaf nad yw’n wag o’r " "teitl, y testun alt a theitl y cynnwys." msgid "Thanks for installing Colorbox" msgstr "Diolch am osod Colorbox" msgid "Don't show warning on status report" msgstr "Peidio â dangos rhybudd ar y adroddiad statws" msgid "Missing required data for configuration: %config" msgstr "Data gofynnol ar goll ar gyfer y cyfluniad: %config" msgid "Create" msgstr "Creu" msgid "Advanced" msgstr "Uwch" msgid "Ignore" msgstr "Anwybyddu" msgid "Simple" msgstr "Syml" msgid "Intermediate" msgstr "Canolradd" msgid "Config" msgstr "Ffurfweddiad" msgid "List" msgstr "Rhestr" msgid "View" msgstr "Gweld" msgid "Active" msgstr "Gweithredol" msgid "New" msgstr "Newydd" msgid "Activate" msgstr "Galluogi" msgid "Deactivate" msgstr "Analluogi" msgid "Existing" msgstr "Presennol" msgid "Import all" msgstr "Mewnforio’r cyfan" msgid "Another request may be synchronizing configuration already." msgstr "" "Efallai y bydd ceisiadau eraill yn cydamseru ffurfweddiad sydd eisoes " "ar waith." msgid "@count new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "@count new" msgstr[1] "@count new" msgid "@count changed" msgid_plural "@count changed" msgstr[0] "@count wedi newid" msgstr[1] "@count wedi newid" msgid "@count removed" msgid_plural "@count removed" msgstr[0] "@count removed" msgstr[1] "@count removed" msgid "View differences" msgstr "Gweld y gwahaniaethau" msgid "View changes of @config_file" msgstr "Gweld newidiadau o @config_file" msgid "" "The staged configuration cannot be imported, because it originates " "from a different site than this site. You can only synchronize " "configuration between cloned instances of this site." msgstr "" "Nid oes modd mewnforio’r cyfluniad wedi’i lwyfannu, oherwydd ei " "fod yn tarddu o wefan wahanol i’r wefan hon. Dim ond rhwng " "enghreifftiau wedi’u clônio o’r wefan hon y gallwch chi gydamseru " "cyfluniad." msgid "Synchronizing configuration" msgstr "Cydamseru cyfluniad" msgid "Starting configuration synchronization." msgstr "Cychwyn cydamseru cyfluniad." msgid "Configuration synchronization has encountered an error." msgstr "Mae cydamseriad ffurfweddu wedi dod ar draws gwall." msgid "@count renamed" msgid_plural "@count renamed" msgstr[0] "@count wedi ei ailenwi" msgstr[1] "@count wedi ei ailenwi" msgid "" "The configuration cannot be imported because it failed validation for " "the following reasons:" msgstr "" "Nid yw’r ffurfweddiad yn gallu cael ei fewnforio oherwydd iddo fethu " "â dilysu am y rhesymau canlynol:" msgid "Staged" msgstr "Camwch gamol" msgid "@collection configuration collection" msgstr "@collection ffurfweddiad casgliad" msgid "@source_name to @target_name" msgstr "@source_name i @target_name" msgid "Completed step @current of @total." msgstr "Cam @current o @total wedi'i gwblhau." msgid "Group" msgstr "Grŵp" msgid "Weight" msgstr "Pwysau" msgid "Category" msgstr "Categori" msgid "Save" msgstr "Cadw" msgid "Region" msgstr "Rhanbarth" msgid "Theme" msgstr "Thema" msgid "User" msgstr "Defnyddiwr" msgid "Page title" msgstr "Pennawd y dudalen" msgid "Block" msgstr "Bloc" msgid "Add block" msgstr "Ychwanegu bloc" msgid "Filter" msgstr "Hidlydd" msgid "Add condition" msgstr "Ychwanegu amod" msgid "Conditions" msgstr "Amodau" msgid "Condition" msgstr "Amod" msgid "Configure block" msgstr "Ffurfweddu'r bloc" msgid "Negate" msgstr "Gwrthwneud" msgid "Duplicate" msgstr "Copïo" msgid "User status" msgstr "Statws y defnyddiwr" msgid "Delete block" msgstr "Dileu'r bloc" msgid "Block Class" msgstr "Dosbarth Bloc" msgid "Context" msgstr "Cyd-destun" msgid "Add context" msgstr "Ychwanegu cyd-destun" msgid "Domains" msgstr "Parthau" msgid "Menu items" msgstr "Eitemau dewislenni" msgid "Regions" msgstr "Rhanbarthau" msgid "" "Associate menus, views, blocks, etc. with different contexts to " "structure your site." msgstr "" "Cysylltwch ddewislenni, golygfeydd, blociau, ac ati â chyd-destunau " "gwahanol i strwythuro’ch gwefan." msgid "Context UI" msgstr "Cyd-destun UI" msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context." msgstr "" "Yn darparu rhyngwyneb defnyddiwr syml ar gyfer sefydlu strwythur safle " "gan ddefnyddio Context." msgid "Remove condition" msgstr "Tynnwch y cyflwr" msgid "Debugging" msgstr "Debugio" msgid "Save and continue" msgstr "Cadw a pharhau" msgid "Section class" msgstr "Adran class" msgid "200" msgstr "200" msgid "200 - OK" msgstr "200 - Iawn" msgid "No blocks in this region" msgstr "Dim blociau yn y rhanbarth yma." msgid "Edit block" msgstr "Golygu bloc" msgid "Reactions" msgstr "Ymatebion" msgid "Unique" msgstr "Unigryw" msgid "Context inspector" msgstr "Archwilydd cyd-destun" msgid "Delete context" msgstr "Dileu cyd-destun" msgid "Require all conditions" msgstr "Gofyn i bob amod gael eu bodloni" msgid "" "If checked, all conditions must be met for this context to be active. " "Otherwise, the first condition that is met will activate this context." msgstr "" "Os caiff ei wirio, rhaid bod pob amod yn cael ei fodloni er mwyn i'r " "cyd-destun hwn fod yn weithredol. Fel arall, bydd y cyd-destun hwn yn " "cael ei actifadu gan yr amod cyntaf a fodlonir." msgid "Saved" msgstr "Wedi’i gadw" msgid "Weight for @block block" msgstr "Pwysau ar gyfer @block bloc" msgid "Region for @block block" msgstr "Rhanbarth ar gyfer bloc @block" msgid "Place block" msgstr "Rhowch flwch" msgid "Select the region where this block should be displayed." msgstr "Dewiswch y rhanbarth lle dylid arddangos y bloc hon." msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Enw unigryw ar gyfer y bloc hwn. Rhaid iddo fod yn alffaniwmerig a " "chael ei wahanu âthanodau is (underscore)." msgid "Filter by block name" msgstr "Hidlo yn ôl enw bloc" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "Rhowch ran o enw’r bloc i’w hidlo gan." msgid "Duplicate of @label" msgstr "Copi o @label" msgid "Page with blocks" msgstr "Tudalen gyda blociau" msgid "Add new context" msgstr "Ychwanegu cyd-destun newydd" msgid "No blocks available." msgstr "Nid oes blociau ar gael." msgid "" "Set conditions and configure reactions that should be implemented when " "conditions pass." msgstr "" "Gosod amodau a ffurfweddu ymatebion y dylid eu gweithredu pan fydd yr " "amodau'n cael eu bodloni." msgid "Administer contexts" msgstr "Gweithredu cyd-destunau" msgid "Add reaction" msgstr "Ychwanegu ymateb" msgid "There are no contexts defined." msgstr "Nid oes unrhyw gyd-destunau wedi’u diffinio." msgid "Not grouped" msgstr "Heb eu grwpio" msgid "Group for @context context" msgstr "Grŵp ar gyfer cyd-destun @context" msgid "Weight for @context context" msgstr "Pwysau ar gyfer cyd-destun @context" msgid "Save contexts" msgstr "Cadw cyd-destunau" msgid "The context settings have been updated." msgstr "Mae’r gosodiadau cyd-destun wedi’u diweddaru." msgid "Filter by condition name" msgstr "Suan i lawr yn ôl enw’r amod" msgid "Enter a part of the condition name to filter by." msgstr "Nodwch ran o enw’r amod i’w hidlo yn ôl." msgid "There are no conditions left that can be added to this context." msgstr "" "Nid oes unrhyw amodau ar ôl y gellir eu hychwanegu at y cyd-destun " "hwn." msgid "Filter by reaction name" msgstr "Siarad drwy enw'r adwaith" msgid "Enter a part of the reaction name to filter by." msgstr "Rhowch ran o enw’r adwaith i’w ddefnyddio i hidlo." msgid "There are no reactions left that can be added to this context." msgstr "" "Nid oes unrhyw ymatebion ar ôl y gellir eu hychwanegu at y cyd-destun " "hwn." msgid "The context %label has been added." msgstr "Mae'r cyd-destun %label wedi'i ychwanegu." msgid "The context was not saved." msgstr "Nid oedd y cyd-destun wedi’i gadw." msgid "The context %title has been deleted." msgstr "Mae'r gyd-destun %title wedi'i ddileu." msgid "" "No conditions has been added. When there are no added conditions the " "context will be considered sitewide." msgstr "" "Nid oes unrhyw amodau wedi'u hychwanegu. Pan nad oes amodau wedi'u " "hychwanegu, ystyrir y cyd-destun yn berthnasol ar draws y wefan gyfan." msgid "No reactions has been added." msgstr "Nid oes unrhyw ymatebion wedi’u hychwanegu." msgid "Remove reaction" msgstr "Tynnwch ysgogiad ymateb" msgid "Enter label for this context." msgstr "Rhowch label ar gyfer y cyd-destun hwn." msgid "Enter name of the group this context should belong to." msgstr "Rhowch enw’r grŵp y dylai’r cyd-destun hwn perthyn iddo." msgid "Enter a description for this context definition." msgstr "Nodwch ddisgrifiad ar gyfer y diffiniad cyd-destun hwn." msgid "Lets you add blocks to the selected themes regions" msgstr "" "Yn caniatáu ichi ychwanegu blociau at ranbarthau’r themâu a " "ddewiswyd" msgid "Select the theme you want to display regions for." msgstr "Dewiswch y thema yr hoffech ei harddangos ar gyfer rhanbarthau." msgid "%theme (Default)" msgstr "%theme (Rhagosodedig)" msgid "No regions available to place blocks in." msgstr "Nid oes rhanbarthau ar gael i osod blociau ynddynt." msgid "Are you sure you want to remove the %label block?" msgstr "Ydych chi’n siŵr eich bod am gael gwared ar y bloc %label?" msgid "403 - Access denied" msgstr "403 - Mynediad wedi'i wrthod" msgid "Status Codes" msgstr "Codau Statws" msgid "403" msgstr "403" msgid "Cancel" msgstr "Diddymu" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Ni ellir dad-wneud y weithred yma." msgid "Summary" msgstr "Crynodeb" msgid "Data type" msgstr "Math o ddata" msgid "Inline" msgstr "Mewn llinell" msgid "Data Type" msgstr "Math o Ddata" msgid "Order" msgstr "Trefn" msgid "Hidden" msgstr "Wedi cuddio" msgid "Revision" msgstr "Diwygiad" msgid "Relationship" msgstr "Perthynas" msgid "Information" msgstr "Gwybodaeth" msgid "Above" msgstr "Uwchben" msgid "Pager" msgstr "Tudalen enghraifft" msgid "Add required context" msgstr "Ychwanegu’r cyd-destun gofynnol" msgid "Finish" msgstr "Gorffen" msgid "Formatter" msgstr "Fformadydd" msgid "Add Relationship" msgstr "Ychwanegu Perthynas" msgid "Context type" msgstr "Math o gyd-destun" msgid "@description" msgstr "@description" msgid "Chaos tool suite" msgstr "Cyfres offer Chaos" msgid "Items per page" msgstr "Eitemau pob tudalen" msgid "Sort descending" msgstr "Didoli yn ddisgynnol" msgid "Sort ascending" msgstr "Trefnu’n esgynnol" msgid "Add a relationship" msgstr "Ychwanegu perthynas" msgid "Allow settings" msgstr "Caniatáu gosodiadau" msgid "Pager offset" msgstr "Iseilio’r dudalen (offset y dudalen)" msgid "Field formatter" msgstr "Fformatwr maes" msgid "Pager type" msgstr "Math tudalen (pager)" msgid "Display all items" msgstr "Dangos pob eitem" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Dangos nifer penodol o eitemau" msgid "Machine Name" msgstr "Enw Peiriant" msgid "View mode" msgstr "Modd gweld" msgid "Weight for @title" msgstr "Pwysau ar gyfer @title" msgid "Third party settings" msgstr "Gosodiadau trydydd parti" msgid "@entity" msgstr "@endid" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "" "Er enghraifft, gosodwch hyn i 3 a ni fydd y 3 eitem gyntaf yn cael eu " "harddangos." msgid "Hide fields" msgstr "Cuddio meysydd" msgid "Context assignments" msgstr "Gosodiadau cyd-destun" msgid "Format type machine name" msgstr "Fformat math enw peiriant" msgid "Label setting machine name" msgstr "Label setting machine name" msgid "Visually Hidden" msgstr "Wedi’i Guddio’n Weledol" msgid "Context value" msgstr "Gwerth cyd-destun" msgid "Block display variant" msgstr "Amrywiad arddangos bloc" msgid "Plugin Id" msgstr "Id Plugin" msgid "Configure Required Context" msgstr "Ffurfweddu Cyd-destun Gofynnol" msgid "" "Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and " "site builders." msgstr "" "Yn darparu nifer o APIs cyfleustodau ac ategol ar gyfer datblygwyr " "Drupal a chynllunwyr safleoedd." msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?" msgstr "Ydych chi’n siŵr eich bod am ddileu’r amod @label?" msgid "That machine name is in use by another context definition." msgstr "" "Mae’r enw peiriant hwnnw’n cael ei ddefnyddio gan ddiffiniad " "cyd-destun arall." msgid "No required conditions have been configured." msgstr "Nid oes amodau gofynnol wedi’u ffurfweddu." msgid "No required contexts have been configured." msgstr "Nid oes unrhyw gyd-destunau angenrheidiol wedi'u ffurfweddu." msgid "Label: @label
Type: @type" msgstr "Label: @label
Math: @type" msgid "Are you sure you want to delete the @label context?" msgstr "Ydych chi’n siŵr eich bod am ddileu’r cyd-destun @label?" msgid "Context ID" msgstr "ID Cyd-destun" msgid "No contexts or relationships have been added." msgstr "Nid oes unrhyw gyd-destunau na pherthnasoedd wedi’u hychwanegu." msgid "Configure Relationship" msgstr "Ffurfweddu Perthynas" msgid "Context label" msgstr "Label cyd-destun" msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?" msgstr "Ydych chi’n siŵr eich bod am ddileu’r berthynas @label?" msgid "Add Condition" msgstr "Ychwanegu Amod" msgid "" "A set of improvements to the core Views code that allows for greater " "control over Blocks." msgstr "" "Set o welliannau i’r cod craidd Views sy’n caniatáu mwy o " "reolaeth dros Blociau." msgid "Reorder fields" msgstr "Ail-archebu meysydd" msgid "Disable filters" msgstr "Analluogi hidlwyr" msgid "Configure sorts" msgstr "Gosod trefnau didoli" msgid "Inherit from view" msgstr "Etifeddu o’r olygfa" msgid "@label bundle" msgstr "@label bwndel" msgid "" "Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal " "core." msgstr "" "Yn cynnig gwelliannau i flociau a fydd yn cael eu hychwanegu at graidd " "Drupal yn y dyfodol." msgid "Chaos tool suite (Experimental)" msgstr "Cyfres offer Chaos (Arbrofol)" msgid "Entity field block" msgstr "Bloc maes endid" msgid "Description of the context" msgstr "Disgrifiad o’r cyd-destun" msgid "Set a context value" msgstr "Gosod gwerth cyd-destun" msgid "No relationships have been added." msgstr "Nid oes perthnasoedd wedi'u hychwanegu." msgid "Chaos Tools" msgstr "Offer Chaos" msgid "Chaos Tools Blocks" msgstr "Blociau Chaos Tools" msgid "The @entity-type %label has been updated." msgstr "Mae’r @entity-type %label wedi’i ddiweddaru." msgid "The @entity-type %label has been added." msgstr "Mae’r @entity-type %label wedi cael ei ychwanegu." msgid "Updated @entity-type %label." msgstr "Diweddarwyd @entity-type %label." msgid "Added @entity-type %label." msgstr "Wedi ychwanegu @entity-type %label." msgid "For the moment, it includes the following tools:" msgstr "Ar hyn o bryd, mae’n cynnwys y canlynol o offer:" msgid "Forms" msgstr "Ffurflenni" msgid "Home" msgstr "Hafan" msgid "User interface" msgstr "Rhyngwyneb defnyddwyr" msgid "Title" msgstr "Pennawd" msgid "Body" msgstr "Corff" msgid "user" msgstr "defnyddiwr" msgid "Pages" msgstr "Tudalennau" msgid "delete" msgstr "dileu" msgid "Register" msgstr "Cofrestru" msgid "Create a new user account." msgstr "Creu cyfrif defnyddiwr newydd." msgid "Markup" msgstr "Marcio" msgid "Prefix" msgstr "Rhagddodiad" msgid "Suffix" msgstr "Ôl-ddoddiadau" msgid "Approve" msgstr "Cymeradwyo" msgid "Submit" msgstr "Cyflwyno" msgid "Content" msgstr "Cynnwys" msgid "Moderated content" msgstr "Cynnwys wedi'i fonitro" msgid "Value" msgstr "Gwerth" msgid "Email address" msgstr "Cyfeiriad e-bost" msgid "Groups" msgstr "Grwpiau" msgid "Author" msgstr "Awdur" msgid "Replies" msgstr "Atebion" msgid "Closed" msgstr "Ar gau" msgid "yes" msgstr "ie" msgid "Subject" msgstr "Testun" msgid "Send email" msgstr "Anfon e-bost" msgid "Actions" msgstr "Gweithredoedd" msgid "disabled" msgstr "analluog" msgid "Confirm" msgstr "Cadarnhau" msgid "Remove" msgstr "Symud" msgid "Last comment" msgstr "Sylw diwethaf" msgid "Language" msgstr "Iaith" msgid "more" msgstr "mwy" msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "Eglurhad neu cyflwyniad o ganllawiau" msgid "Email settings" msgstr "Gosodiadau e-bost" msgid "Article" msgstr "Erthygl" msgid "Articles" msgstr "Erthyglau" msgid "footer" msgstr "troedyn" msgid "Comments" msgstr "Sylwadau" msgid "More" msgstr "Mwy" msgid "not verified" msgstr "heb ei wirio" msgid "Action" msgstr "Gweithred" msgid "For" msgstr "I ar gyfer" msgid "new" msgstr "newydd" msgid "Tags" msgstr "Tagiau" msgid "Block title" msgstr "Pennawd bloc" msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "Pennawd y bloc fel a ddangosir i'r defnyddiwr." msgid "Taxonomy" msgstr "Tacsonomi" msgid "Logging" msgstr "Cofnodi" msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "Lagŵn Glas (Rhagosod)" msgid "Content types" msgstr "Mathau cynnwys" msgid "Homepage" msgstr "Hafan" msgid "Home page" msgstr "Hafan" msgid "Version" msgstr "Fersiwn" msgid "view" msgstr "gweld" msgid "unpublished" msgstr "heb ei gyhoeddi" msgid "Overview" msgstr "Arolwg" msgid "File information" msgstr "Gwybodaeth ffeiliau" msgid "File" msgstr "Ffeil" msgid "Tag" msgstr "Tag" msgid "File path" msgstr "Llwybr ffeil" msgid "Advanced options" msgstr "Dewisiadau uwch" msgid "Release notes" msgstr "Nodiadau cyhoeddi" msgid "Links" msgstr "Dolenni" msgid "Reset" msgstr "Ailosod" msgid "Daily" msgstr "Dyddiol" msgid "Weekly" msgstr "Wythnosol" msgid "Monthly" msgstr "Misol" msgid "Scheme" msgstr "Cynllun" msgid "Use count" msgstr "Defnyddiwch y cyfrif" msgid "Display settings" msgstr "Dangos gosodiadau" msgid "taxonomy terms" msgstr "termau tacsonomeg" msgid "Error Message" msgstr "Neges Gwall" msgid "Number" msgstr "Rhif" msgid "Message" msgstr "Neges" msgid "No log messages available." msgstr "Dim negeseuon log ar gael." msgid "Account Name" msgstr "Enw’r Cyfrif" msgid "Block settings" msgstr "Gosodiadau bloc" msgid "- None -" msgstr "- Dim -" msgid "Country" msgstr "Gwlad" msgid "The configuration options have been saved." msgstr "Mae dewisadau ffurfweddu wedi ei gadw." msgid "Variable" msgstr "Newidiol" msgid "Image" msgstr "Delwedd" msgid "Center" msgstr "Canolfan" msgid "Help text" msgstr "Testun cymorth" msgid "Types" msgstr "Mathau" msgid "Multiple" msgstr "Lluosog" msgid "Free tagging" msgstr "Tagio rhydd" msgid "Required" msgstr "Yn ofynnol" msgid "root" msgstr "gwreiddyn" msgid "Parent" msgstr "Rhiant" msgid "Depth" msgstr "Dyfnder" msgid "none" msgstr "dim" msgid "Feed" msgstr "Porth" msgid "edit" msgstr "golygu" msgid "Go to previous page" msgstr "Ewch i'r dudalen flaenorol" msgid "Go to next page" msgstr "Ewch i'r dudalen nesaf" msgid "Taxonomy term" msgstr "Term tacsonomi" msgid "Description field" msgstr "Maes disgrifiad" msgid "settings" msgstr "gosodiadau" msgid "Back" msgstr "Nôl" msgid "Node ID" msgstr "ID Nod" msgid "Field" msgstr "Maes" msgid "header" msgstr "penawdyr" msgid "Preview" msgstr "Rhagolwg" msgid "Session opened for %name." msgstr "Sesiwn wedi ei agor i %name." msgid "Help" msgstr "Cymorth" msgid "Image settings" msgstr "Gosodiadau delwedd" msgid "True" msgstr "Gwir" msgid "False" msgstr "Anwir" msgid "Preset Name" msgstr "Enw Rhagosodiad" msgid "Move" msgstr "Symud" msgid "Blank" msgstr "Gwag" msgid "Small" msgstr "Bach" msgid "Large" msgstr "Mawr" msgid "Sunday" msgstr "dydd Sul" msgid "Monday" msgstr "dydd Llun" msgid "Tuesday" msgstr "dydd Mawrth" msgid "Wednesday" msgstr "dydd Mercher" msgid "Thursday" msgstr "dydd Iau" msgid "Friday" msgstr "dydd Gwener" msgid "Saturday" msgstr "dydd Sadwrn" msgid "Core" msgstr "Craidd" msgid "High" msgstr "Uchel" msgid "Low" msgstr "Isel" msgid "Archive" msgstr "Archif" msgid "Album" msgstr "Albwm" msgid "Artist" msgstr "Artist" msgid "Icon" msgstr "Eicon" msgid "Add new" msgstr "Ychwanegu newydd" msgid "Time" msgstr "Amser" msgid "Access" msgstr "Mynediad" msgid "Add" msgstr "Ychwanegu" msgid "Length" msgstr "Hyd" msgid "Format" msgstr "Fformat" msgid "Audio" msgstr "Sain" msgid "History" msgstr "Hanes" msgid "tag" msgstr "tag" msgid "hidden" msgstr "piasedig" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Path" msgstr "Llwybr" msgid "File extensions" msgstr "Estyniadau ffeiliau" msgid "Vocabularies" msgstr "Geirfaoedd" msgid "Modules" msgstr "Modiwlau" msgid "Clear index" msgstr "Clirio mynegai" msgid "Manage" msgstr "Rheoli" msgid "Refresh" msgstr "Adnewyddu" msgid "link" msgstr "dolen" msgid "Display" msgstr "Dangos" msgid "Node type" msgstr "Math o nod" msgid "Teaser" msgstr "Rhagflas" msgid "never" msgstr "byth" msgid "Updated" msgstr "Newidwyd" msgid "actions" msgstr "Gweithredoedd" msgid "Text" msgstr "Testun" msgid "Layout" msgstr "Cynllun" msgid "Select a layout" msgstr "Dewiswch gynllun" msgid "Add term" msgstr "Ychwanegu term" msgid "Search keywords" msgstr "Geiriau chwilio" msgid "Timestamp" msgstr "Amsernod" msgid "Keywords" msgstr "Geiriau allweddol" msgid "Search Keywords" msgstr "Geiriau Allweddol ar gyfer Chwilio" msgid "Preview comment" msgstr "Rhagolwg o'r sylw" msgid "Component" msgstr "Cydran" msgid "Components" msgstr "Cydrannau" msgid "Advanced search" msgstr "Chwiliad uwch" msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "Does gennych chi ddim hawl i gael mynediad i'r dudalen yma." msgid "Unknown" msgstr "Anhysbys" msgid "Attachment" msgstr "Atodiad" msgid "States" msgstr "Gwladwriaethau" msgid "n/a" msgstr "n/a" msgid "Picture" msgstr "Darlun" msgid "Taxonomy settings" msgstr "**Gosodiadau Tacsonomi**" msgid "content types" msgstr "mathau o gynnwys" msgid "content type" msgstr "math o gynnwys" msgid "Mail" msgstr "Post" msgid "Before" msgstr "Cynt" msgid "After" msgstr "Ar ôl" msgid "Database type" msgstr "Math o Gronfa Ddata" msgid "Content type" msgstr "Math o gynnwys" msgid "action" msgstr "gweithred" msgid "Continue" msgstr "Parhau" msgid "Configure" msgstr "Ffurfweddu" msgid "Email" msgstr "E-bost" msgid "file" msgstr "ffeil" msgid "User ID" msgstr "ID Defnyddiwr" msgid "Error" msgstr "Gwall" msgid "Contact" msgstr "Cyswllt" msgid "no" msgstr "na" msgid "New user: %name %email." msgstr "Defnyddiwr newydd: %name %email." msgid "Created" msgstr "Wedi ei greu" msgid "Node" msgstr "Nod" msgid "Sent email to %recipient" msgstr "Gyrru e-bost i %recipient" msgid "The subject of the message." msgstr "Pwnc y neges." msgid "Number of columns" msgstr "Nifer o golofnau" msgid "Separator" msgstr "Gwahanydd" msgid "Include" msgstr "Cynnwys" msgid "Exclude" msgstr "Eithrio" msgid "Horizontal" msgstr "Llorweddol" msgid "Vertical" msgstr "Fertigol" msgid "Revert to defaults" msgstr "Ailosod i'r gosodiadau diofyn" msgid "Open link in new window" msgstr "Agor dolen mewn ffenestr newydd" msgid "vocabularies" msgstr "geirfaoedd" msgid "term" msgstr "term" msgid "Expanded" msgstr "Wedi ehangu" msgid "FAQ" msgstr "Cwestiynau Cyffredin" msgid "Update options" msgstr "Dewisiadau diweddaru" msgid "All" msgstr "I gyd" msgid "Access denied" msgstr "Mynediad wedi ei wrthod" msgid "Year" msgstr "Blwyddyn" msgid "Date format" msgstr "Fformat dyddiad" msgid "Area" msgstr "Ardal" msgid "Override title" msgstr "Gor-sgrifo'r teitl" msgid "CSS class" msgstr "Dosbarth CSS" msgid "Page" msgstr "Tudalen" msgid "Pager ID" msgstr "ID y Tudalen" msgid "View arguments" msgstr "Gweld dadleuon" msgid "Bottom" msgstr "Gwaelod" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgid "1 minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "1 munud" msgstr[1] "@count munud" msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "1 hour" msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "1 diwrnod" msgid "Configuration saved." msgstr "Ffurfweddiad wedi ei gadw" msgid "Taxonomy terms" msgstr "Termau Tacsonomeg" msgid "Breadcrumb" msgstr "Briwsgrin llwybr" msgid "Logo" msgstr "Logo" msgid "Site name" msgstr "Enw'r safle" msgid "Site slogan" msgstr "Arwyddair safle" msgid "Good" msgstr "Da" msgid "User settings" msgstr "Gosodiadau defnyddiwr" msgid "Site" msgstr "Safle" msgid "Web Server" msgstr "Gweinydd Gwe" msgid "Drupal" msgstr "Drupal" msgid "Module" msgstr "Modiwl" msgid "PHP" msgstr "PHP" msgid "MySQL" msgstr "MySQL" msgid "MySQLi" msgstr "MySQLi" msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" msgid "Available updates" msgstr "Diweddariadau sydd ar gael" msgid "Manual update check" msgstr "Gwiriad diweddaru gyda llaw" msgid "Check manually" msgstr "Gwirio gyda llaw" msgid "Up to date" msgstr "Yn gyfoes" msgid "Update available" msgstr "Diweddariad ar gael" msgid "Drupal core update status" msgstr "Statws uwchraddio craidd Drupal" msgid "Out of date" msgstr "Wedi dyddio" msgid "Header" msgstr "Pennawd" msgid "Left sidebar" msgstr "Bar ochr chwith" msgid "Right sidebar" msgstr "Bar ochr dde" msgid "Footer" msgstr "Troedyn" msgid "Recipients" msgstr "Derbynwyr" msgid "Selected" msgstr "Wedi ei ddewis" msgid "Your name" msgstr "Eich enw" msgid "Menu link" msgstr "Dolen dewislen" msgid "To" msgstr "I" msgid "From" msgstr "Gan" msgid "Refresh interval" msgstr "Cyfnod adnewyddu" msgid "Throttle" msgstr "Sbardun" msgid "Visibility" msgstr "Gwelededd" msgid "Role ID" msgstr "ID Rôl" msgid "Revision ID" msgstr "**ID Adolygiad**" msgid "Comment" msgstr "Sylw" msgid "Comment ID" msgstr "ID Sylw" msgid "Hostname" msgstr "Enw gwesteiwr" msgid "Score" msgstr "Sgôr" msgid "Published" msgstr "Wedi ei gyhoeddi" msgid "Signature" msgstr "Llofnod" msgid "Cacheable" msgstr "Cacheadwy" msgid "Source string ID" msgstr "Id llinyn y ffynhonnell" msgid "Location" msgstr "Lleoliad" msgid "Source string" msgstr "Merchedyn y ffynhonnell" msgid "Locale" msgstr "Lleoliad" msgid "System path" msgstr "Llwybr system" msgid "Title field label" msgstr "Label pennawd maes" msgid "Promoted to front page" msgstr "Hyrwyddo i dudalen blaen" msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Yn ludiog ar frig y rhestr" msgid "Revisions" msgstr "Diwygiadau" msgid "Log message" msgstr "Neges log" msgid "URL alias" msgstr "Alias URL" msgid "File ID" msgstr "ID ffeil" msgid "File name" msgstr "Enw ffeil" msgid "File MIME type" msgstr "Math o ffeil MIME" msgid "File size" msgstr "Maint ffeil" msgid "Node revision ID" msgstr "ID adolygiad y nod" msgid "Vocabulary" msgstr "Geirfa" msgid "Vocabulary ID" msgstr "ID geirfa" msgid "Vocabulary name" msgstr "Enw geirfa" msgid "Term" msgstr "Term" msgid "Term ID" msgstr "ID Term" msgid "User role" msgstr "Rôl y defnyddiwr" msgid "Role name" msgstr "Enw swyddogaeth" msgid "Last access" msgstr "Mynediad diwethaf" msgid "Last login" msgstr "Mewngofnod diwethaf" msgid "Time zone" msgstr "Cylchfa amser" msgid "Severity" msgstr "Difrifoldeb" msgid "Field name" msgstr "Enw’r maes" msgid "Field type" msgstr "Math o faes" msgid "Global settings" msgstr "Gosodiadau eang" msgid "Multiple values" msgstr "Gwerthoedd lluosog" msgid "Fields" msgstr "Meysydd" msgid "Widget type" msgstr "Math teclyn" msgid "Contains" msgstr "Yn cynnwys" msgid "Does not contain" msgstr "Ddim yn cynnwys" msgid "Is less than" msgstr "Mae'n llai na" msgid "Is less than or equal to" msgstr "Yn llai nag neu yn hafal i" msgid "Is equal to" msgstr "Yn gyfartal i" msgid "Is greater than or equal to" msgstr "Mae'n fwy nag neu'n hafal i" msgid "Is greater than" msgstr "Mae'n fwy nag" msgid "Is not equal to" msgstr "Nid yw'n hafal i" msgid "Average" msgstr "Cyfartaledd" msgid "Count" msgstr "Cyfrifiad" msgid "Overridden" msgstr "Wedi ei wrthwneud" msgid "Set name" msgstr "Gosod enw" msgid "Original image" msgstr "Delwedd wreiddiol" msgid "Heading" msgstr "Pennawd" msgid "Watchdog" msgstr "Gwylio (Watchdog)" msgid "Mode" msgstr "Modd" msgid "Warning" msgstr "Rhybudd" msgid "blocked" msgstr "wedi ei flocio" msgid "active" msgstr "weithredol" msgid "N/A" msgstr "N/A" msgid "OK" msgstr "Iawn" msgid "Items" msgstr "Eitemau" msgid "Last update" msgstr "Diweddariad diwethaf" msgid "%time ago" msgstr "%time yn ôl" msgid "Nodes" msgstr "Nodiadau" msgid "Authored by" msgstr "Wedi ei awduro gan" msgid "Disclaimer" msgstr "Ymwadiad" msgid "Performance" msgstr "Perfformiad" msgid "Width" msgstr "Lled" msgid "Height" msgstr "Uchder" msgid ", " msgstr "," msgid "Textfield" msgstr "**Textfield**" msgid "Display options" msgstr "Opsiynau arddangos" msgid "Maximum" msgstr "Uchafswm" msgid "Scale" msgstr "Graddfa" msgid "Thumbnail" msgstr "Disgrifiad Cryno" msgid "Medium" msgstr "Canolig" msgid "Sortable" msgstr "Dosbarthadwy" msgid "Plain text" msgstr "Testun plaen" msgid "standard" msgstr "safonol" msgid "Caching" msgstr "Cachio" msgid "Month" msgstr "Mis" msgid "Details" msgstr "Manylion" msgid "Widget" msgstr "Teilydd" msgid "System" msgstr "System" msgid "Domain" msgstr "Parth" msgid "Unlimited" msgstr "Diderfyn" msgid "State" msgstr "Cyflwr" msgid "Desc" msgstr "Disgrifiad" msgid "Filter by" msgstr "Hidlo yn ôl" msgid "Owner" msgstr "Perchennog" msgid "Recipient" msgstr "Derbynnydd" msgid "By" msgstr "Gan" msgid "OR" msgstr "NEU" msgid "Add a role to the selected users" msgstr "Ychwanegu swyddogaeth i'r defnyddwyr dewisedig" msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "Symud swyddogaeth o ddefnyddwyr dewisedig" msgid "node" msgstr "nod" msgid "Administer content" msgstr "Gweithredu cynnwys" msgid "General" msgstr "Cyffredinol" msgid "Egypt" msgstr "yr Aifft" msgid "Namibia" msgstr "Namibia" msgid "Israel" msgstr "Israel" msgid "Iran" msgstr "Iran" msgid "New Zealand" msgstr "Seland Newydd" msgid "Tonga" msgstr "Tongeg" msgid "Cuba" msgstr "Ciwba" msgid "Brazil" msgstr "Brasil" msgid "Chile" msgstr "Chile" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" msgid "Japan" msgstr "Siapan" msgid "Libya" msgstr "Libya" msgid "Poland" msgstr "Gwlad Pwyl" msgid "Portugal" msgstr "Portiwgal" msgid "Singapore" msgstr "Singapôr" msgid "Week" msgstr "Wythnos" msgid "Day" msgstr "Dyddiad" msgid "Table" msgstr "Tabl" msgid "Mon" msgstr "Llun" msgid "Tue" msgstr "Maw" msgid "Wed" msgstr "Mer" msgid "Thu" msgstr "Iau" msgid "Fri" msgstr "Gwen" msgid "Sat" msgstr "Sad" msgid "Sun" msgstr "Sul" msgid "May" msgstr "Mai" msgid "am" msgstr "yb" msgid "pm" msgstr "yp" msgid "Start date" msgstr "Dyddiad cychwyn" msgid "End date" msgstr "Dyddiad cau" msgid "Security" msgstr "Diogelwch" msgid "Align" msgstr "Alinio" msgid "Loop" msgstr "Dolenni" msgid "Display title" msgstr "Dangos teitl" msgid "Navigation" msgstr "Mordwyo" msgid "Basic" msgstr "Sylfaenol" msgid "Color" msgstr "Lliw" msgid "Appearance" msgstr "Ymddangosiad" msgid "Link URL" msgstr "Cysylltu URL" msgid "List type" msgstr "Rhestru y math" msgid "Role" msgstr "Swyddogaeth" msgid "Select all" msgstr "Dewiswch y cyfan" msgid "Allow" msgstr "Caniatau" msgid "User data" msgstr "Data defnyddwyr" msgid "Goal" msgstr "Targed" msgid "User login" msgstr "Mewngofnod defnyddiwr" msgid "Log in" msgstr "Mewngofnodi" msgid "Link text" msgstr "Testun y ddolen" msgid "Add new comment" msgstr "Ychwanegu sylw newydd" msgid "No terms available." msgstr "Dim termau ar gael." msgid "Counter" msgstr "Cyfrifydd" msgid "String" msgstr "Llinyn" msgid "Case" msgstr "Achos" msgid "External" msgstr "Allanol" msgid "Users" msgstr "Defnyddwyr" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgid "Referrer" msgstr "Cyfeiriwr" msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "Mae @site ar hyn o bryd yn cael ei gynnal a chadw. Dylem fod yn ôl yn " "fuan. Diolch am eich amynedd." msgid "Default front page" msgstr "Rhagosod tudalen flaen" msgid "Button" msgstr "Botwm" msgid "Square" msgstr "**Neliad**" msgid "Both" msgstr "Y ddau" msgid "Last" msgstr "Olaf" msgid "Maximum length" msgstr "Hyd mwyaf" msgid "Rows" msgstr "Rhesi" msgid "Cache" msgstr "Caché" msgid "Argument" msgstr "Arg" msgid "Anonymous" msgstr "Anhysbys" msgid "Provider" msgstr "Darparwr" msgid "Uninstall" msgstr "Dad-osod" msgid "Install" msgstr "Gosod" msgid "Edit view" msgstr "Golygu’r olygfa" msgid "Administer views" msgstr "Gweinyddu golygfeydd" msgid "Ascending" msgstr "Esgynnol" msgid "Descending" msgstr "Disgynnol" msgid "Expose" msgstr "Amlygu" msgid "Option" msgstr "Opsiwn" msgid "Arguments" msgstr "Argiau" msgid "Operator" msgstr "Gweithredydd" msgid "Filters" msgstr "Hidlyddion" msgid "Optional" msgstr "Dewisol" msgid "Exposed Filters" msgstr "Hidlyddion Cysylltiedig (Hidlyddion Amlycaf)" msgid "Views UI" msgstr "UI Gwelediadau" msgid "Recent comments" msgstr "Sylwadau diweddar" msgid "Random" msgstr "Ar hap" msgid "Uncategorized" msgstr "Heb ei gategoreiddio" msgid "Plain" msgstr "Plaen" msgid "Position" msgstr "Lleoliad" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgid "Integer" msgstr "**Cyfanrif**" msgid "IP Address" msgstr "Cyfeiriad IP" msgid "Pattern" msgstr "Patrwm" msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "Mae'r sylwad a'i holl atebion wedi ei ddileu." msgid "Cron settings" msgstr "Gosodiadau cron" msgid "Preformatted" msgstr "Rhagffurfio" msgid "Anonymous users" msgstr "Defnyddwyr dienw" msgid "Clear cache" msgstr "Clirio'r storfa" msgid "Page Title" msgstr "Teitl y Dudalen" msgid "fields" msgstr "meysydd" msgid "Save settings" msgstr "Cadw gosodiadau" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "Duration" msgstr "Hyd (o ran amser)" msgid "Multiplier" msgstr "Lluosydd" msgid "Session closed for %name." msgstr "Mae'r sesiwn wedi ei gau i %name." msgid "Defaults" msgstr "Rhagosodiadau" msgid "Your search yielded no results." msgstr "Nid oes canlyniadau wedi’u canfod ar gyfer eich chwiliad." msgid "=" msgstr "=" msgid "Germany" msgstr "yr Almaen" msgid "Sort by" msgstr "Dosbarthu drwy" msgid "Created date" msgstr "Dyddiad y crewyd" msgid "Updated date" msgstr "Dyddiad wedi ei ddiweddaru" msgid "comments" msgstr "sylwadau" msgid "Full" msgstr "Llawn" msgid "Default language" msgstr "Rhagosod iaith" msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" msgid "Albania" msgstr "Albania" msgid "Algeria" msgstr "Alxeria" msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americanaidd" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" msgid "Angola" msgstr "Angola" msgid "Anguilla" msgstr "Anguila" msgid "Antarctica" msgstr "Antarctica" msgid "Argentina" msgstr "yr Ariannin" msgid "Armenia" msgstr "Armenia" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" msgid "Australia" msgstr "Awstralia" msgid "Austria" msgstr "Awstria" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaijan" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladeshi" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" msgid "Belarus" msgstr "Belarws" msgid "Belgium" msgstr "Gwlad Belg" msgid "Belize" msgstr "Belize" msgid "Benin" msgstr "Benin" msgid "Bermuda" msgstr "Bermwda" msgid "Bhutan" msgstr "Butan" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" msgid "Bouvet Island" msgstr "Ynys Bouvet" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" msgid "Bulgaria" msgstr "Bwlgaria" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" msgid "Burundi" msgstr "Byddwrundi" msgid "Cambodia" msgstr "Cambodia" msgid "Cameroon" msgstr "Camerŵn" msgid "Canada" msgstr "Canada" msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" msgid "Cayman Islands" msgstr "Ynysoedd Cayman" msgid "Central African Republic" msgstr "Gweriniaeth Canolbarth Affrica" msgid "Chad" msgstr "Chad" msgid "China" msgstr "Tseina" msgid "Christmas Island" msgstr "Ynys y Nadolig" msgid "Colombia" msgstr "Colombia" msgid "Comoros" msgstr "Comoros" msgid "Cook Islands" msgstr "Ynysoedd Cook" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" msgid "Denmark" msgstr "Denmarc" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" msgid "Dominica" msgstr "Dominica" msgid "Dominican Republic" msgstr "Gweriniaeth Dominicanaidd" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Gyhydeddol" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" msgid "Estonia" msgstr "Estonia" msgid "Ethiopia" msgstr "Ethiopia" msgid "Faroe Islands" msgstr "Ynysoedd Ffaröe" msgid "Finland" msgstr "y Ffindir" msgid "France" msgstr "Ffrainc" msgid "French Guiana" msgstr "Gwiana Ffrengig" msgid "French Polynesia" msgstr "Polynesia Ffrengig" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" msgid "Gambia" msgstr "Gambia" msgid "Georgia" msgstr "Georgia" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" msgid "Greece" msgstr "Groeg" msgid "Greenland" msgstr "Yr Ynys Las" msgid "Grenada" msgstr "Grenada" msgid "Guadeloupe" msgstr "Gwlad y Ffrancwyr (Guadeloupe)" msgid "Guam" msgstr "Guam" msgid "Guatemala" msgstr "Gwatemala" msgid "Guinea" msgstr "Ginea" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Gini-Bisáu" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" msgid "Hungary" msgstr "Hwngari" msgid "Iceland" msgstr "Gwlad yr Iâ" msgid "India" msgstr "India" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesià" msgid "Iraq" msgstr "Irac" msgid "Ireland" msgstr "Iwerddon" msgid "Italy" msgstr "yr Eidal" msgid "Jordan" msgstr "Jordan" msgid "Kazakhstan" msgstr "Casiakhstan" msgid "Kenya" msgstr "Cenia" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" msgid "Kuwait" msgstr "Cwît" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Кыргызстан" msgid "Laos" msgstr "Os" msgid "Latvia" msgstr "Latfia" msgid "Lebanon" msgstr "Libanus" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" msgid "Lithuania" msgstr "Lithwania" msgid "Luxembourg" msgstr "Lwcsembwrg" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" msgid "Maldives" msgstr "Maldivaidd" msgid "Mali" msgstr "Mali" msgid "Malta" msgstr "Malta" msgid "Marshall Islands" msgstr "Ynysoedd Ynysoedd Marshall" msgid "Martinique" msgstr "Martinique" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" msgid "Mexico" msgstr "Mecsico" msgid "Micronesia" msgstr "Micronesia" msgid "Moldova" msgstr "Moldofa" msgid "Monaco" msgstr "Monaco" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" msgid "Morocco" msgstr "Moroco" msgid "Mozambique" msgstr "Mosambic" msgid "Nauru" msgstr "Nawrŵeg" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" msgid "Netherlands" msgstr "yr Iseldiroedd" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilles yr Iseldiroedd" msgid "New Caledonia" msgstr "Caledonia Newydd" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" msgid "Niger" msgstr "Niger" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" msgid "Niue" msgstr "Niue" msgid "Norfolk Island" msgstr "Ynysoedd Norfolk" msgid "North Korea" msgstr "Gogledd Corea" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Ynysoedd Marianaedd y Gogledd" msgid "Norway" msgstr "Norwy" msgid "Oman" msgstr "Oman" msgid "Pakistan" msgstr "Pacistan" msgid "Palau" msgstr "Palaw" msgid "Panama" msgstr "Panama" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Guinea Newydd" msgid "Peru" msgstr "Periw" msgid "Philippines" msgstr "Philippines" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Ynysoedd Pitcairn" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" msgid "Qatar" msgstr "Catar" msgid "Romania" msgstr "Rwmania" msgid "Russia" msgstr "Rwsia" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi Arabia" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" msgid "Slovakia" msgstr "Slofacia" msgid "Slovenia" msgstr "Slofenia" msgid "Solomon Islands" msgstr "Ynysoedd Solomon" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" msgid "South Africa" msgstr "De Affrica" msgid "Spain" msgstr "Sbaen" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" msgid "St. Helena" msgstr "Sant Helena" msgid "St. Lucia" msgstr "Saint Lucia" msgid "Sudan" msgstr "Swdan" msgid "Suriname" msgstr "Suriname" msgid "Sweden" msgstr "Sweden → **Sweden**" msgid "Switzerland" msgstr "y Swisdir" msgid "Syria" msgstr "Syria" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" msgid "Tajikistan" msgstr "Tajcegistan" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" msgid "Thailand" msgstr "Gwlad Thai" msgid "Togo" msgstr "Togo" msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" msgid "Turkmenistan" msgstr "Twrcmenistan" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" msgid "Uganda" msgstr "Wganda" msgid "Ukraine" msgstr "yr Iwcrain" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiradau Arabaidd Unedig" msgid "United Kingdom" msgstr "Deyrnas Unedig" msgid "United States" msgstr "Unol Daleithiau" msgid "Uruguay" msgstr "Urwgwây" msgid "Uzbekistan" msgstr "Wcráin" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" msgid "Vatican City" msgstr "Dinas y Fatican" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" msgid "Yemen" msgstr "Iemen" msgid "Zambia" msgstr "Zambia" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" msgid "Identity" msgstr "Hunaniaeth" msgid "Database username" msgstr "Enw defnyddiwr y Gronfa Ddata" msgid "Database password" msgstr "Cyfrifnair y Gronfa Ddata" msgid "Database name" msgstr "Enw'r Gronfa Ddata" msgid "Regular expression" msgstr "**Mynegiad rheolaidd**" msgid "Size of textfield" msgstr "Maint y maes testun" msgid "Authoring information" msgstr "Awduro gwybodaeth" msgid "Authored on" msgstr "Wedi ei awduro ar" msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "Gadael yn wag i %anonymous" msgid "Display Name" msgstr "Enw Arddangos" msgid "Undefined" msgstr "Heb ei ddiffinio" msgid "contact form" msgstr "ffurflen gyswllt" msgid "Default configuration" msgstr "Ffurfweddiad diofyn" msgid "Show" msgstr "Dangos" msgid "Syslog" msgstr "Syslog" msgid "Other queries" msgstr "Ymholiadau eraill" msgid "Key" msgstr "Allwedd" msgid "Link to node" msgstr "Dolen i’r nod" msgid "File Upload" msgstr "Llwythiad ffeil i fyny" msgid "block" msgstr "bloc" msgid "Site language" msgstr "Iaith y safle" msgid "Change" msgstr "Newid" msgid "English" msgstr "Saesneg" msgid "Spanish" msgstr "Sbaeneg" msgid "message" msgstr "viest" msgid "in" msgstr "mewn" msgid "Messages" msgstr "Negeseuon" msgid "Edit term" msgstr "Golygu term" msgid "Switch" msgstr "Newid" msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Tagiau HTML a ganiateir" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "menu" msgstr "dewislen" msgid "‹ previous" msgstr "< blaenorol" msgid "next ›" msgstr "nesaf >" msgid "No items selected." msgstr "Dim eitemau wedi eu dewis." msgid "The update has been performed." msgstr "Mae'r diweddaraid yma wedi ei wneud." msgid "Node title" msgstr "Teitl y nod" msgid "Result" msgstr "Canlyniad" msgid "Browser" msgstr "Porwr" msgid "View user profile." msgstr "Gweld proffil defnyddiwr" msgid "Feed settings" msgstr "Gosodiadau porth" msgid "published" msgstr "wedi ei gyhoeddi" msgid "The changes have been saved." msgstr "Mae'r newidiadau wedi cael eu cadw." msgid "Member for" msgstr "Aelod o" msgid "No users selected." msgstr "Dim defnyddwyr wedi eu dewis." msgid "Select all rows in this table" msgstr "Dewis pob rhes yn y tabl yma" msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "Dad-ddewis pob rhes yn y tabl yma" msgid "User search" msgstr "Chwilio defnyddiwr" msgid "Search results" msgstr "Canlyniadau chwilio" msgid "Role settings" msgstr "Gosodiadau rôl" msgid "unlimited" msgstr "amhenodol" msgid "Deleted" msgstr "Wedi ei ddileu" msgid "Successful" msgstr "Llwyddiannus" msgid "Display name" msgstr "Enw arddangos" msgid "Languages" msgstr "Ieithoedd" msgid "Topics" msgstr "Testunau" msgid "Definition" msgstr "Diffiniad" msgid "Related topics" msgstr "Pynciau cysylltiedig" msgid "Allowed values list" msgstr "Rhestr gwerthoedd caniataol" msgid "Textfield size" msgstr "Maint y maes testun" msgid "Edit menu" msgstr "Golygu dewislen" msgid "Delete menu" msgstr "Dileu dewislen" msgid "Publishing options" msgstr "Dewisiadau cyhoeddi" msgid "Create new revision" msgstr "Creu adolygiad newydd" msgid "First" msgstr "Cyntaf" msgid "Limit" msgstr "Terfyn" msgid "Minimum height" msgstr "Uchafswm uchder lleiaf" msgid "Minimum width" msgstr "Lled lleiaf" msgid "Query" msgstr "Ymholiad" msgid "Locale settings" msgstr "Gosodiadau lleoliad" msgid "Search fields" msgstr "Cael y meysydd chwilio" msgid "Block name" msgstr "Enw'r bloc" msgid "Jan" msgstr "Ion" msgid "Feb" msgstr "Chwef" msgid "Mar" msgstr "Maw" msgid "Apr" msgstr "Ebr" msgid "Jun" msgstr "Meh" msgid "Jul" msgstr "Gorff" msgid "Aug" msgstr "Awst" msgid "Sep" msgstr "Medi" msgid "Oct" msgstr "Hyd" msgid "Nov" msgstr "Tach" msgid "Dec" msgstr "Rhag" msgid "Hour" msgstr "Awr" msgid "Minute" msgstr "Munud" msgid "Second" msgstr "Eiliad" msgid "Select list" msgstr "Dewis rhestr" msgid "Text field" msgstr "Maes testun" msgid "Granularity" msgstr "Gronynnedd" msgid "Map" msgstr "Map" msgid "Node settings" msgstr "Gosodiadau nodau" msgid "Alignment" msgstr "Aliniad" msgid "Workflow" msgstr "Gweithdrefn" msgid "Randomize" msgstr "Ar hap" msgid "Link label" msgstr "Label dolen" msgid "author" msgstr "awdur" msgid "Entity" msgstr "**Cydran**" msgid "AND" msgstr "AC" msgid "Revert" msgstr "Dychwelyd" msgid "Empty" msgstr "Gwag" msgid "Path alias" msgstr "Llwybr arallenw" msgid "Greater than" msgstr "Yn fwy na" msgid "Less than" msgstr "Yn llai na" msgid "Notice" msgstr "Nodyn" msgid "Choice" msgstr "Dewis" msgid "Content Bottom" msgstr "Cynnwys Gwaelod" msgid "Sidebar" msgstr "Bar ochr" msgid "Log out" msgstr "Allgofnodi" msgid "views" msgstr "golygfeydd" msgid "characters" msgstr "cymeriadau" msgid "First day of week" msgstr "Diwrnod cyntaf yr wythnos" msgid "Add workflow" msgstr "Ychwanegu gweithdrefn (workflow)" msgid "Add state" msgstr "Ychwanegu statws" msgid "Transition" msgstr "Trawsnewid" msgid "workflow" msgstr "llif gwaith" msgid "Your message has been sent." msgstr "Mae'ch neges wedi ei yrru." msgid "Create new account" msgstr "Creu cyfrif newydd" msgid "Seconds" msgstr "Eiliadau" msgid "Block ID" msgstr "ID Bloc" msgid "role" msgstr "swyddogaeth" msgid "User registration" msgstr "Cofrestru defnyddwyr" msgid "Info" msgstr "Gwybodaeth" msgid "White" msgstr "Gwyn" msgid "Not available" msgstr "Nid ar gael" msgid "People" msgstr "Pobl" msgid "Add section" msgstr "Ychwanegu adran" msgid "Created new term %term." msgstr "Wedi creu term newydd %term." msgid "Deleted term %name." msgstr "Term %name wedi ei ddileu." msgid "Site information" msgstr "Gwybodaeth am y safle" msgid "Notify user when account is activated" msgstr "Hysbyswch y defnyddiwr pan fydd y cyfrif wedi’i actifadu" msgid "Blocked" msgstr "Wedi blocio" msgid "Notify user when account is blocked" msgstr "Hysbysu’r defnyddiwr pan fydd cyfrif wedi’i rwystro" msgid "Author Name" msgstr "Enw’r Awdur" msgid "Reference" msgstr "Cyfeiriad" msgid "Enabled filters" msgstr "Galluogir hidlwyr" msgid "Updating" msgstr "Diweddaru" msgid "or" msgstr "neu" msgid "Getting Started" msgstr "Dechrau Arni" msgid "Aggregate JavaScript files" msgstr "Crynhoi ffeiliau JavaScript" msgid "Convert" msgstr "Trawsnewid" msgid "Binary" msgstr "Deuaidd" msgid "Requirements" msgstr "Gofynion" msgid "Delete term" msgstr "Dileu term" msgid "List terms" msgstr "Rhestru termau" msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Bydd dileu term yn dileu ei holl blant os oes rhai. Ni ellir dad-wneud " "y weithred yma." msgid "Parent term" msgstr "Term rhiant" msgid "Parent terms" msgstr "Termau rhiant" msgid "Syndicate" msgstr "Cynghrair" msgid "Video" msgstr "Fideo" msgid "Customize" msgstr "Addasu" msgid "Package name" msgstr "Enw'r pecyn" msgid "Glossary" msgstr "Geirfa" msgid "Revisions for %title" msgstr "Diwygiadau i %title" msgid "Diff" msgstr "Gwahaniaeth" msgid "The specified passwords do not match." msgstr "Nid yw'r cyfrineiriau penodol yn cyd-fynd." msgid "Session" msgstr "Istun sŵn" msgid "roles" msgstr "rolau" msgid "Your settings have been saved." msgstr "Mae eich gosodiadau wedi cael eu cadw." msgid "Cron" msgstr "Cron" msgid "Max" msgstr "Mwyaf" msgid "Display label" msgstr "Dangos label" msgid "Reversed" msgstr "Wedi’i wrthdroi" msgid "Date created" msgstr "Dyddiad crëwyd" msgid "Reverse" msgstr "Yn ôl" msgid "Unauthorized" msgstr "Heb awdurdod" msgid "Standard" msgstr "Safonol" msgid "Ascension Island" msgstr "Ynys Esgyniad" msgid "Fiji" msgstr "Ffijïeg" msgid "Falkland Islands" msgstr "Ynysoedd Falkland" msgid "South Korea" msgstr "De Corea" msgid "Myanmar (Burma)" msgstr "Myanmar (Birma)" msgid "French Southern Territories" msgstr "Tiriogaethau Ffrengig y Deheuol" msgid "British Virgin Islands" msgstr "Ynysoedd Virgin Prydeinig" msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "Ynysoedd Virgin Americanaidd" msgid "Vietnam" msgstr "Fiet Nam" msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" msgid "Jersey" msgstr "Jersey" msgid "User name" msgstr "Enw defnyddiwr" msgid "Theme settings" msgstr "Gosodiadau thema" msgid "Authentication" msgstr "Dilysu​ad (Dilysu)" msgid "Not published" msgstr "Heb ei gyhoeddi" msgid "File settings" msgstr "Gosodiadau ffeil" msgid "Menu settings" msgstr "Gosodiadau dewislen" msgid "Gray" msgstr "Llwyd" msgid "width" msgstr "lled" msgid "height" msgstr "uchder" msgid "Unformatted" msgstr "Heb ei fformatio" msgid "Document" msgstr "Dogfen" msgid "Formats" msgstr "Fformatau" msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type: %title wedi ei ddileu." msgid "RSS Feed" msgstr "Porth RSS" msgid "Allowed file extensions" msgstr "Estyniadau ffeiliau a ganiateir" msgid "New comments" msgstr "Sylwadau newydd" msgid "Redirect to URL" msgstr "Ailgyfeirio at URL" msgid "Top left" msgstr "Chwith uchaf" msgid "Top right" msgstr "Cornel dde uchaf" msgid "Bottom right" msgstr "Ochr dde isaf" msgid "Bottom left" msgstr "Chwith isaf" msgid "Relationships" msgstr "Cysylltiadau" msgid "relationships" msgstr "cysylltiadau" msgid "Migrate" msgstr "Mudo" msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "Nid yw'r enw defnyddiwr %name wedi ei awdurdodi neu wedi ei flocio." msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "Ymgais mewngofnodi wedi methu i %user." msgid "‹ Previous" msgstr "‹ Blaenorol" msgid "Next ›" msgstr "Nesaf ›" msgid "Oldest first" msgstr "Hynafaf yn gyntaf" msgid "Sort criteria" msgstr "Dosbarthu meini prawf" msgid "Base path" msgstr "Llwybr sylfaen" msgid "Revision of %title from %date" msgstr "Diwygiad %title o %date." msgid "Themes" msgstr "Themâu" msgid "Multilingual" msgstr "Amlieithog" msgid "JPEG quality" msgstr "Priodwedd JPEG" msgid "%" msgstr "%" msgid "Workspace" msgstr "Gweithfan" msgid "comment" msgstr "sylw" msgid "Unpublished" msgstr "Heb ei gyhoeddi" msgid "Content options" msgstr "Opsiynau cynnwys" msgid "Last changed" msgstr "Diweddarwyd ddiwethaf" msgid "not published" msgstr "heb ei gyhoeddi" msgid "Published comments" msgstr "Sylwadau wedi eu cyhoeddi" msgid "Protected" msgstr "Wedi'i ddiogelu" msgid "Live" msgstr "Byw" msgid "Comment settings" msgstr "Gosodiadau sylw" msgid "Default options" msgstr "Dewisiadau rhagosod" msgid "Ok" msgstr "Iawn" msgid "Contact settings" msgstr "Gosodiadau cyswllt" msgid "Ban" msgstr "Ban" msgid "users" msgstr "defnyddwyr" msgid "Tabs" msgstr "Tabiau" msgid "Reset password" msgstr "Ailosod cyfrinair" msgid "Processing" msgstr "Prosesu" msgid "Output format" msgstr "Fformat allbwn" msgid "Temporary directory" msgstr "Cyfeiriadur dros dro" msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "Gwall llwytho'r ffeil i fyny. Methu symud y ffeil sydd wedi ei lwytho." msgid "Shortcuts" msgstr "Llwybrau byr" msgid "Shortcut" msgstr "Bysellgyrch" msgid "Default value" msgstr "Gwerth rhagosod" msgid "Timezone" msgstr "Cylchfa Amser" msgid "Password strength:" msgstr "Cryfder cyfrinair:" msgid "Passwords match:" msgstr "Cysefaill cyfrineiriau:" msgid "Slogan" msgstr "Arwyddair" msgid "Anonymous user" msgstr "Defnyddiwr anhysbys" msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "Yr enw a ddefnyddir i ddynodi defnyddwyr anhysbys." msgid "Image crop" msgstr "Cnwd delwedd" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "@message" msgstr "@message" msgid "Apply" msgstr "Ceisio" msgid "Enabled modules" msgstr "Modiwlau wedi'u galluogi" msgid "Translation language" msgstr "Iaith y cyfieithu" msgid "Not translated" msgstr "Heb ei gyfieithu" msgid "Select" msgstr "Dewis" msgid "Translatable" msgstr "Gellir ei gyfieithu" msgid "Location of comment submission form" msgstr "Lleoliad ffurflen cyflwyno sylw" msgid "Go to first page" msgstr "Ewch i'r dudalen gyntaf" msgid "Go to last page" msgstr "Ewch i'r dudalen olaf" msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Rhowch y termau yr ydych eisiau chwilio amdano i mewn." msgid "Underlined" msgstr "Wedi ei danlinellu" msgid "Copy" msgstr "Copïo" msgid "Base URL" msgstr "URL Sylfaenol" msgid "Variables" msgstr "Newidynnau" msgid "Tasks" msgstr "Tasgau" msgid "Plugins" msgstr "Ychwanegion" msgid "Delete role" msgstr "Dileu swyddogaeth" msgid "PHP Code" msgstr "Côd PHP" msgid "Recipe" msgstr "Rysáit" msgid "Preparation time" msgstr "Amser paratoi" msgid "Ingredients" msgstr "Cynhwysion" msgid "Recipes" msgstr "Ryseitiau" msgid "No caching" msgstr "Dim storio mewn cache" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Tiriogaeth Gefnfor Indiaidd Brydeinig" msgid "Croatia" msgstr "Croatia" msgid "Western Sahara" msgstr "Gorllewin Sahara" msgid "Language switcher" msgstr "Newidydd iaith" msgid "Block description" msgstr "Disgrifiad bloc" msgid "Source field" msgstr "**Maes y ffynhonnell**" msgid "Translation" msgstr "Cyfieithiad" msgid "Translation status" msgstr "Statws cyfieithu" msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "" "Ffurfweddu pa gynnwys bloc sy'n ymddangos ar ochr eich safle a " "rhanbarthau eraill." msgid "Save blocks" msgstr "Cadw blociau" msgid "The block settings have been updated." msgstr "Mae gosodiadau y bloc wedi ei ddiweddaru." msgid "Save block" msgstr "Cadw bloc" msgid "The block configuration has been saved." msgstr "Mae ffurfweddiad y bloc wedi ei gadw." msgid "Menus" msgstr "Dewislenni" msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "" "Bydd unrhyw addasiadau yn cael eu colli. Ni ellir dad-wneud y weithred " "yma." msgid "taxonomy term" msgstr "term tacsonomeg" msgid "Edit vocabulary" msgstr "Golygu geirfa" msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "Wedi creu geirfa newydd %name." msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "Geirfa wedi’i diweddaru %name." msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu geirfa %title?" msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Bydd dileu geirfa yn dileu'r holl dermau sydd ynddo. Ni ellir " "dad-wneud y weithred yma." msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "Geirfa %name wedi ei ddileu" msgid "@min and @max" msgstr "@min a @max" msgid "Default time zone" msgstr "Rhagosod cylchfa amser" msgid "Add another item" msgstr "Ychwanegu eitem arall" msgid "Trimmed" msgstr "Wedi’i docio" msgid "Text area" msgstr "Ardal testun" msgid "Used in" msgstr "Wedi'i ddefnyddio mewn" msgid "The update has encountered an error." msgstr "Mae'r diweddariad wedi dod ar draws gwall." msgid "1 item successfully processed:" msgid_plural "@count items successfully processed:" msgstr[0] "1 eitem wedi ei brosesu'n llwyddiannus:" msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view." msgstr "" "Darparu rhestr wedi’i gwahanu gan atalnodau o ddadleuon i’w pasio " "i’r golwg." msgid "Decimal" msgstr "Degol" msgid "Float" msgstr "Llifreiddiad" msgid "Minimum" msgstr "Isafswm" msgid "Precision" msgstr "Trachywiredd" msgid "" "The total number of digits to store in the database, including those " "to the right of the decimal." msgstr "" "Y cyfanswm nifer y digidau i’w storio yn y gronfa ddata, gan gynnwys " "y rhai ar y dde o’r pwynt degol." msgid "The number of digits to the right of the decimal." msgstr "Y nifer o ddigidau i’r dde o’r pwynt degol." msgid "Decimal marker" msgstr "Marc degol" msgid "Allowed values" msgstr "Gwerthoedd a ganiateir" msgid "Check boxes/radio buttons" msgstr "Blwch(iau) ticio / botymau dewis (radio)" msgid "Single on/off checkbox" msgstr "Blwch ticio ymlaen/odd ar gyfer un opsiwn" msgid "Text area (multiple rows)" msgstr "Ardal testun (rhesi lluosog)" msgid "Permalink" msgstr "Cyswllt parhaol" msgid "Theme-engine-specific settings" msgstr "Gosodiadau penodol-injan-thema" msgid "Form" msgstr "Ffurflen" msgid "Debug" msgstr "Datnamu" msgid "Exceptions" msgstr "Eithriadau" msgid "Publish" msgstr "Cyhoeddi" msgid "Unpublish" msgstr "Heb ei gyhoeddi" msgid "The parent comment" msgstr "Y sylw rhiant" msgid "1 second" msgstr "1 eiliad" msgid "@count seconds" msgstr "@count eiliad" msgid "1 minute" msgstr "1 munud" msgid "@count minutes" msgstr "@count munud" msgid "Permission" msgstr "Caniatâd" msgid "@module module" msgstr "Modiwl @module" msgid "More information" msgstr "Mwy o wybodaeth" msgid "Grid" msgstr "Grid" msgid "Text Editor" msgstr "Golygydd Testun" msgid "Editor" msgstr "Golygydd" msgid "Date range" msgstr "Amrediad dyddiadau" msgid "Anonymous commenting" msgstr "Rhoi sylw anhysbys" msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "Ni ellir poster dienw ddod i mewn i'w gwybodaeth cyswllt." msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "Gall posteri dienw adael eu gwybodaeth cyswllt" msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "Dylai posteri dienw adael eu gwybodaeth cyswllt" msgid "Default comment setting" msgstr "Rhagosod gosodiad sylw" msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "" "Mae cynnwys y maes yma'n cael ei gadw'n breifat a ni fydd yn cael ei " "ddangos yn gyhoeddus." msgid "parent" msgstr "rhiant" msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "1 sylw @count o sylwadau" msgid "Global" msgstr "Eang" msgid "Show descriptions" msgstr "Dangos disgrifiadau" msgid "Subtitle" msgstr "Is-deitl" msgid "Copyright" msgstr "Hawlfraint" msgid "Audio file" msgstr "Ffeil sain" msgid "Language code" msgstr "Côd yr iaith" msgid "Not present" msgstr "Heb fod yn bresennol" msgid "Authenticated user" msgstr "Defnyddiwr wedi mewngofnodi" msgid "Convert to" msgstr "Trosi i" msgid "Contact link" msgstr "Cyswllt cysylltiad" msgid "Menu link title" msgstr "Pennawd dolen dewislen" msgid "Menu name" msgstr "Enw'r dewislen" msgid "Autoplay" msgstr "Chwarae Awtomatig" msgid "1 second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "1 eiliad" msgstr[1] "@count eiliad" msgid "Edit profile" msgstr "Golygu proffil" msgid "Plugin settings" msgstr "Gosodiadau'r ategyn" msgid "Thread" msgstr "Llinyn" msgid "Reply" msgstr "Ateb" msgid "URL path settings" msgstr "Gosodiadau llwybr URL" msgid "Mapping" msgstr "Mapio" msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "" "A ydych yn sicr eich bod eisiau dychwelyd i'r diwygiad o " "%revision-date?" msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu diwygiad o %revision-date?" msgid "Distinct" msgstr "Amlwg" msgid "Maximum upload size" msgstr "Maint mwyaf llwytho i fyny" msgid "Extension" msgstr "Estyniad" msgid "Space" msgstr "Amodar (neu: **Y Cysawd**)" msgid "@type: deleted %title revision %revision." msgstr "%type: %title diwygiad %revision wedi ei ddileu." msgid "Page not found" msgstr "Methu darganfod y dudalen" msgid "Account blocked" msgstr "Cyfrif wedi’i rwystro" msgid "Administrator" msgstr "Gweinyddwr" msgid "Change layout" msgstr "Newid y cynllun" msgid "Provided by" msgstr "Wedi’i ddarparu gan" msgid "Available" msgstr "Ar gael" msgid "Aggregate" msgstr "Cyfuno" msgid "Node access" msgstr "Caniatâd mynediad nodau" msgid "Sizes" msgstr "Maintiau" msgid "Add terms" msgstr "Ychwanegu termau" msgid "« first" msgstr "Cyntaf" msgid "last »" msgstr "olaf >>" msgid "Resize" msgstr "Newid maint" msgid "Zip" msgstr "Zip" msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "The directory %directory does not exist." msgid "No comments available." msgstr "Dim sylwadau ar gael" msgid "Backtrace" msgstr "Olrhain ôl-gipiad" msgid "empty" msgstr "gwag" msgid "Rebuild permissions" msgstr "Ailgodi hawliau" msgid "@type: updated %title." msgstr "@type: wedi diweddaru %title." msgid "@type: added %title." msgstr "@type: wedi ychwanegu %title." msgid "Telephone" msgstr "Ffôn" msgid "Path to custom logo" msgstr "Llwybr at logo addasedig" msgid "Supported formats" msgstr "Fformatau a gefnogir" msgid "Updated term %term." msgstr "Wedi diweddaru term %term." msgid "- None selected -" msgstr "-Dim wedi ei ddewis-" msgid "Alias" msgstr "Arallenw" msgid "Values" msgstr "Gwerthoedd" msgid "Account settings" msgstr "Gosodiadau cyfrif" msgid "Enter your keywords" msgstr "Rhowch eich geiriau allweddol i mewn." msgid "Clean URLs" msgstr "Glanhau URL" msgid "My account" msgstr "Fy nghyfrif" msgid "Field Type" msgstr "Math o Gantaflen" msgid "GD library" msgstr "Llyfrgell GD" msgid "Attach to" msgstr "Atodi at" msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "Mae defnyddiwr yn cael ei gysidro ar-lein am hyn o maser ar ôl iddynt " "weld tudlaen." msgid "Identifier" msgstr "Dynodydd" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "Geirfa tacsonomeg" msgid "Remove this item" msgstr "Symud yr eitem yma" msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "1 flwyddyn" msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "1 wythnos @count wythnos" msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "1 min" msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "1 sec" msgid "Columns" msgstr "Colofnau" msgid "Module name" msgstr "Enw modiwl" msgid "Layout settings" msgstr "Gosodiadau cynllun" msgid "Page settings" msgstr "Gosodiadau tudalen" msgid "Use pager" msgstr "Defnyddio galwr" msgid "Items to display" msgstr "Eitemau i ddangos" msgid "Offset" msgstr "Ongli" msgid "More link" msgstr "Dolen mwy" msgid "More link text" msgstr "Mwy o destun y ddolen" msgid "Link to file" msgstr "Dolen i ffeil" msgid "contains" msgstr "yn cynnwys" msgid "Send message" msgstr "Anfon neges" msgid "Allow Upscaling" msgstr "Caniatáu Ailraddio (Upscaling)" msgid "Rotation angle" msgstr "Ongl y cylchdroi" msgid "" "The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers " "are clockwise, negative are counter-clockwise." msgstr "" "Nifer y graddau y dylid troi’r ddelwedd. Mae rhifau positif yn " "golygu clocwedd, ac mae rhifau negyddol yn golygu gwrthglocwedd." msgid "Flush" msgstr "Gwagio" msgid "Field mapping" msgstr "Mapio meysydd" msgid "Locked" msgstr "Wedi'i gloi" msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "Cyfarwyddiadau ailosod cyfrinair wedi ei yrru at %name yn %email." msgid "types" msgstr "mathau" msgid "Data" msgstr "Data" msgid "Selection type" msgstr "Math o ddewis" msgid "Check for updates" msgstr "Gwirio am ddiweddariadau" msgid "All newer versions" msgstr "Fersiynau mwyaf newydd i gyd" msgid "Only security updates" msgstr "Dim ond diweddariadau diogelwch" msgid "No update data available" msgstr "Dim data diweddaru ar gael" msgid "Not secure!" msgstr "Ddim yn ddiogel!" msgid "Revoked!" msgstr "Wedi ei ddiddymu!" msgid "Unsupported release" msgstr "Cyhoeddiad heb ei gefnogi" msgid "Can not determine status" msgstr "Ddim yn gallu penderfynu ar statws" msgid "(version @version available)" msgstr "(fersiwn @version ar gael)" msgid "See the available updates page for more information:" msgstr "Gweld y dudalen diweddariadau sydd ar gael am ragor o wybodaeth:" msgid "" "There is a security update available for your version of Drupal. To " "ensure the security of your server, you should update immediately!" msgstr "" "Mae yn ddiweddariad diogelwch ar gael ar gyfer eich fersiwn o Drupal. " "I sicrhau diogelwch eich gweinyddwr, dylech ddiweddaru yn syth!" msgid "" "Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for " "download. Upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Mae eich fersiwn o Drupal wedi cael ei ddiddymu ac nid yw ar gael i'w " "lawrlwytho. Mae uwchraddio yn cael ei argymell yn gryf!" msgid "" "Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly " "recommended!" msgstr "" "Nid yw eich fersiwn o Drupal wedi ei gefnogi rhagor. Mae uwchraddio " "wedi ei argymell yn gryf!" msgid "" "There are updates available for your version of Drupal. To ensure the " "proper functioning of your site, you should update as soon as " "possible." msgstr "" "Mae yna ddiweddariadau ar gael ar gyfer eich fersiwn o Drupal. I " "sicrhau swyddogaeth addas i'ch safle, dylech ddiweddaru mor fuan a " "phosib." msgid "Project not secure" msgstr "Prosiect ddim yn ddiogel" msgid "Project revoked" msgstr "Prosiect wedi ei ddiddymu" msgid "Project not supported" msgstr "Prosiect heb ei gefnogi" msgid "No available releases found" msgstr "Dim cyhoeddiadau ar gael wedi ei ddarganfod" msgid "Release revoked" msgstr "Cyhoeddiad wedi ei ddiddymu" msgid "Release not supported" msgstr "Cyhoeddiad heb ei gefnogi" msgid "Invalid info" msgstr "Gwybodaeth anilys" msgid "Security update required!" msgstr "Diweddariad diogelwch yn ofynnol!" msgid "Not supported!" msgstr "Heb ei gefnogi!" msgid "Recommended version:" msgstr "Fersiwn argymelledig:" msgid "Security update:" msgstr "Diweddariad Diogelwch:" msgid "Latest version:" msgstr "Fersiwn diweddaraf:" msgid "Development version:" msgstr "Fersiwn datblygedig:" msgid "Also available:" msgstr "Hefyd ar gael:" msgid "No name" msgstr "Dim enw" msgid "Node count" msgstr "Cyfrif nodau" msgid "File MIME" msgstr "Math MIME y ffeil" msgid "User Role" msgstr "Rôl Defnyddiwr" msgid "Search help" msgstr "Chwilio am gymorth" msgid "Field settings" msgstr "Gosodiadau maes" msgid "Skip to main content" msgstr "Sgipiwch i’r cynnwys main" msgid "Default order" msgstr "Trefn rhagosod" msgid "AJAX" msgstr "AJAX" msgid "Emails" msgstr "E-byst" msgid "Favicon" msgstr "Ffavicon" msgid "Containing any of the words" msgstr "Yn cynnwys unrhyw un o'r geiriau" msgid "Containing the phrase" msgstr "Yn cynnwys y brawddeg" msgid "Containing none of the words" msgstr "Ddim yn cynnwys un o'r geiriau" msgid "Only of the type(s)" msgstr "Dim ond y math(au)" msgid "Content ranking" msgstr "Graddio cynnwys" msgid "Keyword relevance" msgstr "Allweddair perthnasol" msgid "Number of comments" msgstr "Nifer o sylwadau" msgid "Factor" msgstr "Ffactor" msgid "Content search" msgstr "Chwilio am gynnwys" msgid "Expand layout to include descriptions." msgstr "Ehangu cynllun i gynnwys disgrifiadau." msgid "Hide descriptions" msgstr "Cuddio disgrifiadau" msgid "Compress layout by hiding descriptions." msgstr "Cywasgu cynllun drwy guddio disgrifiadau." msgid "Or" msgstr "Neu" msgid "Content ID" msgstr "ID Cynnwys" msgid "Ordered list" msgstr "Rhestr mewn trefn" msgid "Unordered list" msgstr "Rhestr ddim mewn trefn" msgid "Case sensitive" msgstr "Achos sensitif" msgid "Maximum link text length" msgstr "Hyd mwyaf dolen testun" msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "Bydd URL sy'n fwy na'r nifer yma o gymeiradau yn cael ei fyrhau i atal " "llinynau hir sydd yn torri wrth fformatio. Bydd y ddolen ei hun yn " "cael ei gadw'n ôl; ond bydd y rhan testun o'r ddolen yn cael ei " "fyrhau." msgid "Reports" msgstr "Adroddiadau" msgid "Setting" msgstr "Gosodiadau" msgid "Logo options" msgstr "Dewisadau logo" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "Os nad oes gennych ffeil uniongyrchol i fynediad ar y gweinyddwr, " "defnyddiwch y maes yma i lwytho eich logo." msgid "Link class" msgstr "Dosbarth Linc" msgid "Install profile" msgstr "Gosod Proffil" msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "Mae %percentage y safle wedi cael ei mynegrifol." msgid "File directory" msgstr "Cyfeiriadur ffeiliau" msgid "Default theme" msgstr "Thema ddiofyn" msgid "Teaser length" msgstr "Hyd y teisiwr" msgid "not set" msgstr "heb ei osod" msgid "Web server" msgstr "Gweinyddwr gwe" msgid "Memory limit" msgstr "Terfyn cof" msgid "regex" msgstr "regex" msgid "Indexes" msgstr "Mynegeion" msgid "Cardinality" msgstr "Cardinalrwydd" msgid "Fid" msgstr "Ffydd" msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "" "Mae yna 1 eitem ar ôl i fynegeio. Mae yna @count o eitemau i'w " "fynegeio." msgid "The content access permissions have been rebuilt." msgstr "Mae hawliau mynediad cynnwys wedi cael eu hailgodi." msgid "Column" msgstr "Colofn" msgid "Default sort" msgstr "Rhagosod dosbarthiad" msgid "sort by @s" msgstr "dosbarthu drwy @s" msgid "Publish content" msgstr "Cyhoeddi cynnwys" msgid "and" msgstr "ac" msgid "Display a message to the user" msgstr "Dangos neges i'r defnyddiwr" msgid "Unpublish comment" msgstr "Sylw heb ei gyhoeddi" msgid "Page path" msgstr "Llwybr y dudalen" msgid "- Select -" msgstr "- Dewis -" msgid "Content language" msgstr "**Iaith y cynnwys**" msgid "Enables the categorization of content." msgstr "Yn galluogi categoreiddio cynnwys." msgid "Path prefix" msgstr "Llwybr rhagddodi" msgid "Search Form" msgstr "Ffurflen Chwilio" msgid "Auto-reply" msgstr "Ateb awtomatig" msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "Ateb awtomatig dewisol. Gadael yn wag os nad ydych eisiau gyrru neges " "ateb awtomatig at y defnyddwr." msgid "Add @type" msgstr "Ychwanegu @type" msgid "Synchronize" msgstr "Cydamseru" msgid "Number of results" msgstr "Nifer y canlyniadau" msgid "Set as default" msgstr "Gosod fel rhagosodedig" msgid "Not promoted" msgstr "Nid yw wedi'i hyrwyddo" msgid "Errors" msgstr "Gwallau" msgid "Parent comment" msgstr "Sylw rhiant" msgid "Author's website" msgstr "Gwefan yr awdur" msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." msgstr "Arddangos dyfnder y sylwad os mewn llinyn" msgid "" "Sort by the threaded order. This will keep child comments together " "with their parents." msgstr "" "Sortio drwy drefn y llinyn. Bydd hyn yn cadw sylwadau plant gyda'u " "rhieni." msgid "Provide a simple link to reply to the comment." msgstr "Darparu dolen syml i ateb y sylw." msgid "Text to display" msgstr "Testun i ddangos" msgid "UI settings" msgstr "Gosodiadau rhyngwyneb" msgid "Newest first" msgstr "Yn gyntaf, y newyddaf" msgid "field" msgstr "maes" msgid "Update settings" msgstr "Diweddaru gosodiadau" msgid "nodes" msgstr "nòdau" msgid "View settings" msgstr "Gweld gosodiadau" msgid "Week @week" msgstr "Wythnos @week" msgid "Delete view" msgstr "Dileu gwelediad" msgid "Accessibility features" msgstr "Nodweddion hygyrchedd" msgid "Translate" msgstr "Cyfieithu" msgid "Translation file" msgstr "Ffeil cyfieithu" msgid "File to import not found." msgstr "Ffeil i fewnfudo heb ei ddarganfod." msgid "Save translations" msgstr "Cadw cyfieithiadau" msgid "Cache options" msgstr "Opsiynau storio yn y cachen" msgid "Target" msgstr "Cohorau" msgid "Time ago" msgstr "Amser yn ôl" msgid "Admin menu" msgstr "Dewislen y gweinyddwr" msgid "Create @name" msgstr "Creu @name" msgid "Crop" msgstr "Cnydau" msgid "Not enabled" msgstr "Heb ei alluogi" msgid "" "Instructions to present to the user below this field on the editing " "form.
Allowed HTML tags: @tags" msgstr "" "Cyfarwyddiadau i'w cyflwyno i'r defnyddiwr isod y maes hwn ar y " "ffurflen golygu.
Tagiau HTML a ganiateir: @tags" msgid "Sort direction" msgstr "Cyfeiriad didoli" msgid "Steps" msgstr "Camau" msgid "Element" msgstr "**Eitem**" msgid "Radios" msgstr "Radioiau" msgid "Block type" msgstr "Math o floc" msgid "@module (disabled)" msgstr "@module (wedi anablu)" msgid "Web services" msgstr "Gwasanaethau gwe" msgid "Field options" msgstr "Opsiynau'r maes" msgid "Save permissions" msgstr "Cadw hawliau" msgid "Effect" msgstr "Effaith" msgid "Route" msgstr "Llwybr" msgid "Sequence" msgstr "Cyfres" msgid "starting from @count" msgstr "gan ddechrau o @count" msgid "Embed" msgstr "Upodlenni" msgid "Menu block" msgstr "Bloc dewislen" msgid "Quick edit" msgstr "Golygu cyflym" msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename." msgstr "" "Am resymau diogelwch, mae eich llwythiad i fyny wedi ei ailenwi i " "%filename." msgid "Entity type" msgstr "Math o endid" msgid "vocabulary" msgstr "farddoniaeth" msgid "User roles" msgstr "Swyddogaethau defnyddiwr" msgid "User account" msgstr "Cyfrif defnyddiwr" msgid "Acronym" msgstr "Acronym" msgid "More link path" msgstr "Mwy o lwybr y ddolen" msgid "No vocabularies available." msgstr "Dim geirfaoedd ar gael." msgid "original" msgstr "gwreiddiol" msgid "Main navigation" msgstr "Prif fordw rolynavigiaeth" msgid "Starting level" msgstr "Lefel gychwynnol" msgid "Title only" msgstr "Pennawd yn unig" msgid "Notification settings" msgstr "Gosodiadau hysbysiadau" msgid "Dates" msgstr "Dyddiadau" msgid "Not defined" msgstr "Heb ei ddiffinio" msgid "Validator" msgstr "Dilysydd" msgid "Inherit" msgstr "Etifeddu" msgid "No preview" msgstr "Dim rhagolwg" msgid "Save as" msgstr "Cadw fel" msgid "Preview image" msgstr "Rhagolwg delwedd" msgid "pixels" msgstr "picseli" msgid "Use default" msgstr "Defnyddio rhagosod" msgid "1 month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "" "1 mis\r\n" "" msgstr[1] "@count mis" msgid "Parameter" msgstr "Paramedr" msgid "done" msgstr "wedi'i wneud" msgid "Image uploads" msgstr "Llwytho i fyny delweddau" msgid "Display format" msgstr "Fformat arddangos" msgid "Custom format" msgstr "Addasu fformat" msgid "Current state" msgstr "Cyflwr presennol" msgid "Direction" msgstr "Cyfeiriad" msgid "Drupal core" msgstr "Craidd Drupal" msgid "The settings have been saved." msgstr "Mae’r gosodiadau wedi’u cadw." msgid "Relations" msgstr "Cysylltiadau" msgid "Invalid display id @display" msgstr "Arddangos annilys @display" msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" msgstr "Gwall: trinydd i @table.@field ddim yn bodoli!" msgid "Do not use a relationship" msgstr "Peidiwch a defnyddio cysylltiad" msgid "Password field is required." msgstr "Mae'r maes cyfrinair yn ofynnol." msgid "Display type" msgstr "Dangos math" msgid "Confirm password" msgstr "Cadarnhau'r cyfrinair" msgid "Not applicable" msgstr "Nid yw’n berthnasol" msgid "No content available." msgstr "Nid oes cynnwys ar gael." msgid "Administration theme" msgstr "Thema gweinyddol" msgid "The cache has been cleared." msgstr "Mae'r stôr wedi ei glirio." msgid "Isle of Man" msgstr "Ynys Manaw" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" msgid "Serbia" msgstr "Serbia" msgid "Kosovo" msgstr "Kosovo" msgid "Tristan da Cunha" msgstr "Tristan da Cunha" msgid "Role ID." msgstr "Dynodwr Rôl." msgid "Combine" msgstr "Cyfunwch" msgid "Title field" msgstr "Maes teitl" msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "Ni ellir arbed ffeil %file. Mae gwall anhysbys wedi digwydd." msgid "The specified file %name could not be uploaded." msgstr "Nid oedd modd uwchlwytho'r ffeil %name a nodwyd." msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgstr "" "Dim ond ffeiliau sydd gyda'r estyniadau canlynol a ganiateir: " "%files-allowed." msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgstr "Mae'r ffeil %filesize yn rhagori maint ffeil mwyaf o %maxsize." msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota." msgstr "Mae'r ffeil yn %filesize sy'n rhagori eich dogn disg o %quota." msgid "" "Upload error. Could not move uploaded file %file to destination " "%destination." msgstr "" "Gwall llwytho i fyny. Nid oedd modd symud ffeil %file oedd wedi ei " "lawrlwytho i leoliad %destination." msgid "Stark" msgstr "Stark" msgid "New set" msgstr "Set newydd" msgid "No link" msgstr "Dim dolen" msgid "outdated" msgstr "wedi dyddio" msgid "Is not one of" msgstr "Ddim yn un o" msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content." msgstr "Rheoli tagio, categoreiddio, a dosbarthiad o'ch cynnwys." msgid "Re-index site" msgstr "Ail-fynegeio'r safle" msgid "Log searches" msgstr "Chwilio cofnodion" msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau ail-fynegeio'r safle?" msgid "Row" msgstr "Rhes" msgid "Date settings" msgstr "**Gosodiadau dyddiad**" msgid "Table name prefix" msgstr "Rhagddodiad enw’r tabl" msgid "Migration" msgstr "Mudo" msgid "IP address" msgstr "cyfeiriad IP" msgid "Maximum height" msgstr "Uchafswm uchder" msgid "Maximum width" msgstr "**Lled uchaf**" msgid "Autocomplete matching" msgstr "Cydweddiadau awtolenwi" msgid "Starts with" msgstr "Dechrau gyda" msgid "Link options" msgstr "Opsiynau dolennu" msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor-Leste" msgid "Åland Islands" msgstr "Ynysoedd Åland" msgid "Primary tabs" msgstr "Tabiau cynradd" msgid "Secondary tabs" msgstr "Tabiau eilaidd" msgid "Cached" msgstr "Cêdwyd" msgid "Autocomplete" msgstr "Hunan-gwblhau" msgid "Difficulty" msgstr "Anhawster" msgid "Boolean" msgstr "Booleaidd" msgid "Limitations" msgstr "Cyfyngiadau" msgid "First sidebar" msgstr "Sbarc ochr cyntaf" msgid "Bundles" msgstr "Bwndeliadau" msgid "Status report" msgstr "Adroddiad statws" msgid "Not writable" msgstr "Ddim yn ysgrifenadwy" msgid "Bundle" msgstr "Blwch (yn Drupal)" msgid "Decimal point" msgstr "Pwynt degol" msgid "Permanent" msgstr "Parhaol" msgid "Temporary" msgstr "Dros dro" msgid "Directions" msgstr "Cyfarwyddiadau" msgid "Configuration name" msgstr "Enw ffurfweddiad" msgid "No files available." msgstr "Nid oes ffeiliau ar gael." msgid "Custom date format" msgstr "Addasu fformat dyddiad" msgid "Revision information" msgstr "Gwybodaeth diwygiad" msgid "Notify user of new account" msgstr "Hysbysu defnyddiwr o gyfrif newydd" msgid "Created timestamp" msgstr "Stamp crëwyd" msgid "Is one of" msgstr "Yn un o" msgid "Form mode" msgstr "Modd ffurflenni" msgid "View comment" msgstr "Gweld sylw" msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." msgstr "" "Bydd mynediad yn cael ei roi i ddefnyddwyr gyda llinyn hawliau " "penodol." msgid "Decimal value" msgstr "Gwerth degol" msgid "Comma" msgstr "Coma" msgid "Show All" msgstr "Dangos i gyd" msgid "Path to custom icon" msgstr "Llwybr at addasu eicon" msgid "Your email address" msgstr "Eich cyfeiriad e-bost" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgid "Python" msgstr "Python" msgid "Frontpage" msgstr "Etudalen Flaen (neu: Tudalen Gyntaf)" msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "Defnyddwyr sydd wedi creu cyfrifon ar eich safle." msgid "Current user" msgstr "Defnyddiwr cyfredol" msgid "Delete comment" msgstr "Dileu sylwadau" msgid "Default display mode" msgstr "Rhagosod dull arddangos" msgid "Default comments per page" msgstr "Rhagosod sylwadau ym mhob tudalen" msgid "Comment subject field" msgstr "Maes pwnc sylw" msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "" "Bydd unrhyw ateb i'r sylw yma'n cael eu colli. Ni ellir dad-wenud y " "weithred yma." msgid "Publish the selected comments" msgstr "Cyhoeddi y sylwadau dewisol" msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "Peidio a chyhoeddi'r sylwadau dewisol" msgid "(No subject)" msgstr "(Dim testun)" msgid "!=" msgstr "!=" msgid "Is empty (NULL)" msgstr "Yn wag (NULL)" msgid "not empty" msgstr "ddim yn wag" msgid "Access type" msgstr "Math o fynediad" msgid "Default image" msgstr "Rhagosod delwedd" msgid "List links" msgstr "Rhestru dolenni" msgid "Text settings" msgstr "**Gosodiadau testun**" msgid "MIME type" msgstr "Math MIME" msgid "File system" msgstr "System ffeil" msgid "Ends with" msgstr "Yn gorffen gyda" msgid "Toolbar" msgstr "Bar offer" msgid "Posted in" msgstr "Wedi ei gofnodi yn" msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed post %subject." msgstr "" "Sylw: sylw heb ei awdurdodi wedi ei gyflwyno neu sylw sydd wedi ei " "gyflwyno i gofnod %subject sydd wedi cau." msgid "Upload date" msgstr "Dyddiad llwytho i fyny" msgid "Link this field to its user" msgstr "Cysylltu'r maes yma i'r defnyddiwr" msgid "Display link" msgstr "Dangos dolen" msgid "Parent ID" msgstr "ID Rhiant" msgid "Default style" msgstr "Arddull ddiofyn" msgid "Tab weight" msgstr "Pwysau'r tab" msgid "Delete all revisions" msgstr "Dileu pob adolygiad" msgid "No role" msgstr "Dim swyddogaeth" msgid "Block title." msgstr "Teitl y bloc." msgid "Search index" msgstr "Mynegai chwilio" msgid "Video file" msgstr "Ffeil fideo" msgid "The file's MIME type." msgstr "Math MIME y ffeil." msgid "File upload" msgstr "Llwytho ffeiliau i fyny" msgid "The size of the file." msgstr "Maint y ffeil." msgid "The MIME type of the file." msgstr "Math MIME y ffeil." msgid "@type %title has been created." msgstr "Mae @type %title wedi ei greu." msgid "@type %title has been updated." msgstr "Mae @type %title wedi ei ddiweddaru." msgid "Link title" msgstr "Pennwad dolen" msgid "Filter settings" msgstr "Gosodiadau hidlo" msgid "You do not have any administrative items." msgstr "Does gennych chi ddim eitemau gweinyddol." msgid "No help is available for module %module." msgstr "Dim cymorth ar gael i modiwl %module." msgid "@module administration pages" msgstr "tudalennau gweinyddiaeth @module" msgid "Thumbnail width" msgstr "Lled y thumbnail" msgid "Thumbnail height" msgstr "Uchder y bawd" msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "Hidlo gwelediad y defnyddiwr sydd wedi mewngofnodi ar hyn o bryd." msgid "Save translation" msgstr "Cadw’r cyfieithiad" msgid "AM" msgstr "y.b" msgid "PM" msgstr "y.p" msgid "Login failed" msgstr "Methu mewngofnodi" msgid "PHP extensions" msgstr "Estyniadau PHP" msgid "Comments per page" msgstr "Sylwadau fesul tudalen" msgid "Publish comment" msgstr "Cyhoeddi sylw" msgid "The file could not be uploaded." msgstr "Ni ellir llwytho'r ffeil i fyny." msgid "Export configuration" msgstr "Allforio cyfluniad" msgid "FTP" msgstr "FTP" msgid "Administration pages" msgstr "Tudalennau gweinyddu" msgid "Capitalize first letter" msgstr "Priflythrennu'r lythyren gyntaf" msgid "Content Above" msgstr "Cynnwys Uwchben" msgid "Content Below" msgstr "Cynnwys Isod" msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "" "Defnyddiodd defnyddiwr %name dolen mewngofnodi un-waith ar amser " "%timestamp." msgid "Registration successful. You are now logged in." msgstr "Cofrestriad yn llwyddiannus. Rydych wedi mewngofnodi." msgid "Custom text" msgstr "Testun arferol" msgid "Announcements" msgstr "Hysbysiadau" msgid "View all announcements" msgstr "Gweler yr holl hysbysiadau" msgid "Sum" msgstr "Cyfanswm" msgid "The comment body." msgstr "Corff y sylw" msgid "Default argument" msgstr "Rhagosod arg" msgid "sorted by" msgstr "wedi’u didoli yn ôl" msgid "Feed display options" msgstr "Opsiynau arddangos y porthiant" msgid "Available actions" msgstr "Gweithredoedd ar gael" msgid "The comment ID." msgstr "ID y sylw." msgid "Link settings" msgstr "Gosodiadau dolenni" msgid "View comments" msgstr "Gweld sylwadau" msgid "Not set" msgstr "Heb ei osod" msgid "Set password" msgstr "Gosod cyfrinair" msgid "Workflow Settings" msgstr "**Gosodiadau Gweithdrefn**" msgid "%name: this field cannot hold more than @count values." msgstr "%name: ni all y maes hwn gynnwys mwy na @count gwerthoedd." msgid "No fields available." msgstr "Dim meysydd ar gael." msgid "No items selected" msgstr "Dim eitemau wedi'u dewis" msgid "Vertical Tabs" msgstr "Tabiau Fertigol" msgid "By @name on @date" msgstr "Gan @name ar @date" msgid "By @name" msgstr "Gan @name" msgid "Not in menu" msgstr "Nid yn y ddewislen" msgid "Alias: @alias" msgstr "Alias: @alias" msgid "No alias" msgstr "Dim alias" msgid "Source language" msgstr "Iaith y ffynhonnell" msgid "Initializing." msgstr "Yn ymgychwyn." msgid "An error has occurred." msgstr "Mae gwall wedi digwydd." msgid "Numeric" msgstr "Rhifol" msgid "mobile" msgstr "ffôn symudol" msgid "Media settings" msgstr "Gosodiadau cyfryngau" msgid "Custom URL" msgstr "URL Cyfaddas" msgid "Notify user" msgstr "Hysbysu’r defnyddiwr" msgid "0 sec" msgstr "0 eiliad" msgid "Submit button text" msgstr "Cyflwyno botwm testun" msgid "Card" msgstr "Cerdyn" msgid "Is published" msgstr "**Wedi'i gyhoeddi**" msgid "Configure @block" msgstr "Ffurfweddu @block" msgid "Filter log messages" msgstr "Hidlo negeseuon log" msgid "You must select something to filter by." msgstr "Rhaid i chi ddewis rhywbeth i hidlo drwy." msgid "New revision" msgstr "Adolygiad newydd" msgid "Callback" msgstr "Galwad yn ôl" msgid "" "To change the current user password, enter the new password in both " "fields." msgstr "" "I newid y cyfrinair defnyddiwr cyfredol, rhowch gyfrinair newydd yn y " "ddau faes." msgid "This login can be used only once." msgstr "Gall y mewngofnod yma ond ei ddefnyddio unwaith." msgid "Add comment link" msgstr "Ychwanegu dolen sylw" msgid "Abbreviation" msgstr "Talfyriad" msgid "Inserted" msgstr "Wedi ei fewnosod" msgid "Experimental" msgstr "Arbrofol" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "Darparu cyfrinair ar gyfer y cyfrif newydd yn y ddau faes." msgid "@interval ago" msgstr "@interval yn ôl" msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "Ni ellir gwneud newidiadau i welediad sydd ar glo." msgid "Broken/missing handler" msgstr "Trinydd wedi torri/ ar goll" msgid "Current date" msgstr "Dyddiad presennol" msgid "Current node's creation time" msgstr "Amser creu nod cyfredol" msgid "Current node's update time" msgstr "Amser diweddaru nod cyfredol" msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "Peidiwch a dangos eitemau heb werth yn y crynodeb" msgid "Invalid input" msgstr "Mewnbwn annilys" msgid "Fail basic validation if any argument is given" msgstr "Methu dilysiad sylfaenol os derbynir unrhyw ymresymiad" msgid "" "By checking this field, you can use this to make sure views with more " "arguments than necessary fail validation." msgstr "" "Drwy wirio'r maes yma, gallwch ddefnyddio hwn i sicrhau bod " "gwelediadau sydd gyda mwy o argiau nag dilysiad methu angenrheidiol." msgid "Glossary mode" msgstr "Dull geirfa" msgid "Character limit" msgstr "Terfyn cymeriadau" msgid "No transform" msgstr "Dim trawsffurfio" msgid "Upper case" msgstr "Achos uchaf" msgid "Capitalize each word" msgstr "Priflythrennu pob gair" msgid "Case in path" msgstr "Achos yn llwybr" msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "Trawsffurfio blychau i linellau toriad yn URL." msgid "Exclude from display" msgstr "Gwahardd o'r arddangosiad" msgid "Link path" msgstr "Llwybr dolen" msgid "" "The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from " "this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "Llwybr Drupal neu URL absoliwt ar gyfer y ddolen hon. Gallwch nodi " "data o'r golwg hon yn unol â'r “patrymau amnewid” isod." msgid "The CSS class to apply to the link." msgstr "Y dosbarth CSS i’w gymhwyso i’r ddolen." msgid "Prefix text" msgstr "Testun rhagddodiad" msgid "Any text to display before this link. You may include HTML." msgstr "Unrhyw destun i'w arddangos cyn y ddolen hon. Gallwch gynnwys HTML." msgid "Suffix text" msgstr "Testun ôl-ddodiad" msgid "Any text to display after this link. You may include HTML." msgstr "" "Unrhyw destun i’w arddangos ar ôl y ddolen hon. Gallwch gynnwys " "HTML." msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "Torrwch yn unig ar ffin gair" msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd y maes hwn yn cael ei dorri dim ond ar ffin " "gair. Sicrheir ei fod yn enwedig hyd at y nifer mwyaf o nodau a nodwyd " "neu lai. Os nad oes unrhyw ffiniau geiriau, gall hyn dorri maes i ddim " "byd." msgid "Strip HTML tags" msgstr "Tynnwch dagiau HTML" msgid "Field can contain HTML" msgstr "Gall y maes gynnwys HTML" msgid "File size display" msgstr "Dangos maint y ffeil" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "Wedi'i fformatio (mewn KB neu MB)" msgid "Raw bytes" msgstr "Beitiau amrwd" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "Os yn cael ei wirio, bydd gwir yn cael ei arddangos fel anwir." msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "Cyn (gyda “yn ôl” wedi’i ychwanegu)" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "Hyd amser (gyda “ago/hence” wedi’i ychwanegu)" msgid "Round" msgstr "Crwn" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "Bydd y rhif yn cael ei rowndio os caiff ei wirio" msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "Enwi baint o ddigidau i argraffu ar ôl y pwynt degol." msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "Pa gymeriad sengl i ddefnyddio fel pwynt degolyn." msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "Pa cymeriad sengl i'w ddefnyddio fel gwahanydd miloedd." msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "Testun i roi o flaen y rhif, megis symbol arian." msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "Testun i roi ar ôl y rhif, megis symbol arian." msgid "Simple separator" msgstr "Gwahanydd syml" msgid "Display as link" msgstr "Dangos fel dolen" msgid "Operator identifier" msgstr "Dynodwr gweithredydd" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "Bydd hwn yn ymddangos yn yr URL ar ôl i ? adnabod y gweithredydd yma." msgid "Filter identifier" msgstr "Dynodwr hidlydd" msgid "" "This exposed filter is optional and will have added options to allow " "it not to be set." msgstr "" "Mae'r hidlydd agored yn ddewisol a bydd ganddo ddewisadau wedi ei " "ychwanegu i'w alluogi i beidio a chael ei osod." msgid "Remember" msgstr "Cofio" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "Cofio y gosodiad diwethaf y rhoddodd y defnyddiwr i'r hidlydd yma." msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "Mae dynodwr yn ofynnol os caiff yr hidlydd ei ddatgelu." msgid "This identifier is not allowed." msgstr "Ni chaniateir y dynodwr yma." msgid "- Any -" msgstr "- Unrhyw -" msgid "exposed" msgstr "agored" msgid "Value type" msgstr "Math o werth" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "" "Dyddiad mewn unrhyw fformat sy'n ddarllenadwy i beiriant. CCYY-MM-DD " "HH:MM:SS sy'n cael ei ddewis fel arfer." msgid "Invalid date format." msgstr "Fformat dyddiad annilys." msgid "Limit list to selected items" msgstr "Cyfyngu rhestr o eitemau dewisedig" msgid "" "If checked, the only items presented to the user will be the ones " "selected here." msgstr "" "Os caiff ei wirio, dim ond y eitemau a ddewisir yma fydd yn cael eu " "cyflwyno i’r defnyddiwr." msgid "not in" msgstr "ddim yn" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "Y cyfan o" msgid "Is none of" msgstr "Dim o" msgid "not" msgstr "nid" msgid "<" msgstr "<" msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr ">" msgid "Is between" msgstr "Mae rhwng" msgid "between" msgstr "rhwng" msgid "Is not between" msgstr "Nid yw rhwng" msgid "not between" msgstr "ddim rhwng" msgid "Min" msgstr "Isafswm" msgid "And max" msgstr "Ac uchafswm" msgid "And" msgstr "Ac" msgid "Contains any word" msgstr "Yn cynnwys unrhyw air" msgid "has word" msgstr "gan air" msgid "Contains all words" msgstr "Yn cynnwys holl eiriau" msgid "has all" msgstr "gan y cyfan" msgid "begins" msgstr "yn dechrau" msgid "ends" msgstr "yn gorffen" msgid "!has" msgstr "!has" msgid "Require this relationship" msgstr "Ceisio'r berthynas yma" msgid "asc" msgstr "esg" msgid "desc" msgstr "disg" msgid "" "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " "considered the same date." msgstr "" "Y gronnyn yw'r uned leiaf i'w ddefnyddio pan yn ceisio darganfod os yw " "dau ddyddiad yr un fath; er enghraifft, os yw'r gronnyn yn " "\"Flwyddyn\" yna ystyrir yr holl dyddiadau yn 1999, waeth pryd maent " "yn disgyn yn 1999, i fod yr un dyddiad." msgid "Broken" msgstr "Wedi torri" msgid "Displays" msgstr "Yn arddangos" msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "Cafodd yr ymholiadau yma eu rhedeg yn ystod datganiad gwelediad" msgid "This display has no path." msgstr "Does gan yr arddangosiad yma ddim llwybr." msgid "Query build time" msgstr "Amser adeiladu ymholiad" msgid "@time ms" msgstr "@time ms" msgid "Query execute time" msgstr "Amser gweithredu ymholiad" msgid "View render time" msgstr "Gweld amser rendro" msgid "No query was run" msgstr "Doedd dim ymholiad wedi ei redeg" msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "Methu ag rhagweld oherwydd gwallau dilysiad." msgid "View name" msgstr "Gweld enw" msgid "Break lock" msgstr "Torri clo" msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "Mae'r clo wedi ei dorri a gallwch nawr olygu'r golwg yma." msgid "Go to the real page for this display" msgstr "Ewch i'r gwir dudalen ar gyfer y gwelediad yma." msgid "Missing style plugin" msgstr "Steil plygio ar goll" msgid "Change settings for this style" msgstr "Newid gosodiadau i'r arddull yma." msgid "View analysis" msgstr "Gweld dadansoddiad" msgid "Rearrange @type" msgstr "Aildrefnu @type" msgid "Broken field @id" msgstr "Maes wedi ei dorri @id" msgid "There are no @types available to add." msgstr "Does dim @types ar gael i ychwanegu." msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "Ffurfweddu gosodiadau ychwanegol i @type %item" msgid "Clear Views' cache" msgstr "Clirio storfa Gwelediadau" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "Ychwanegu llofnod Gwelediadau i holl ymholiadau SQL" msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "Dangos ymholiadau eraill wedi eu rhedeg yn ystod rhagolwg byw" msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " "rendered. Checking this box will display every query run during view " "render as part of the live preview." msgstr "" "Mae gan Drupal botensial i redeg gymaint o ymholiadau tra mae " "gwelediad yn cael ei adfer. Bydd gwirio y bocs yma yn dangos pob " "ymholiad a ddangosir pob ymholiad sydd wedi ei adfer fel rhan o'r " "rhagwelediad byw." msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "Methu darganfod dim i'w adrodd wrth weld dadansoddiad." msgid "" "This view has only a default display and therefore will not be placed " "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " "display." msgstr "" "Does gan y gwelediad ddim ond arddangosiad rhagosod ac felly ddim yn " "cael ei roi yn unrhyw le ar eich safle; efallai yr ydych eisiau " "ychwanegu tudalen neu arddangosiad bloc." msgid "Reduce duplicates" msgstr "Lleihau dyblygu" msgid "Default settings for this view." msgstr "Rhagosod gosodiadau i'r arddangosiad yma." msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "Dangos y gwelediad fel tudalen, gyda URL a dolenni dewislen." msgid "Display the view as a block." msgstr "Dangos y gwelediad fel bloc." msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "" "Atodiadau wedi ei ychwanegu ar arddangosiadau eraill i gael " "gwelediadau lluosog yn yr un gwelediad." msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "Dangos y gwelediad fel porthwr, megis porthwr RSS." msgid "Displays rows one after another." msgstr "Yn dangos rhesi un ar ôl y llall." msgid "HTML List" msgstr "Rhestr HTML" msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Yn dangos rhesi mewn grid." msgid "Displays rows in a table." msgstr "Dangos rhesi mewn tabl." msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "Dangos crynodeb rhagosod fel rhestr." msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "" "Yn dangos y crynodeb heb ei fformatio, gyda dewis i un ar ôl un arall " "neu mewn llinell." msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "Cynhyrchu porth RSS o welediad." msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "Yn dangos y meysydd gyda phatrymlun dewisol." msgid "Will be available to all users." msgstr "Bydd ar gael i holl ddefnyddwyr" msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "" "Bydd mynediad yn cael ei roi i ddefnyddwyr sydd gydag unrhyw un o'r " "swyddogaethau penodol." msgid "No caching of Views data." msgstr "Dim storio data’r Golygon mewn cache." msgid "Time-based" msgstr "Yn seiliedig ar amser" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "Cachio syml yn seiliedig ar amser ar gyfer data." msgid "sort criteria" msgstr "dosbarthu meini prawf" msgid "Sort criterion" msgstr "Dosbarthu maen prawf" msgid "sort criterion" msgstr "dosbarthu maen prawf" msgid "The title of the comment." msgstr "Pennawd y sylw." msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "Enw awdur y sylw. Gellir ei rendro fel dolen i hafan yr awdur." msgid "" "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " "link. Will be empty if the author is a registered user." msgstr "" "Cyfeiriad gwefan awdur y sylw. Gellir ei rendro fel dolen. Bydd yn wag " "os yw’r awdur yn ddefnyddiwr cofrestredig." msgid "Post date" msgstr "Dyddiad cofnod" msgid "Node link" msgstr "Dolen y nod" msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "ID Defnyddiwr awdur y sylw." msgid "Parent CID" msgstr "CID rhiant" msgid "Last comment time" msgstr "Amser y sylw diwethaf" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "Dyddiad ac amser y cafodd y sylw diwethaf ei gofnodi." msgid "Last comment author" msgstr "Awdur sylw diwethaf" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "Enw awdur y sylw a gafodd ei gofnodi ddiwethaf." msgid "Comment count" msgstr "Cyfrifiad sylw" msgid "Updated/commented date" msgstr "Dyddiad wedi ei ddiweddaru/ wedi cael sylw" msgid "The number of new comments on the node." msgstr "Nifer o sylwadau newydd ar y nod." msgid "Comment status" msgstr "Statws y sylw" msgid "User posted or commented" msgstr "Cofnod neu sylw a roddodd y defnyddiwr" msgid "Display the comment as RSS." msgstr "Dangos y sylw fel RSS." msgid "Provide a simple link to the user contact page." msgstr "Darparu dolen syml i dudalen cyswllt y defnyddiwr." msgid "Created year + month" msgstr "Blwyddyn + mis y cafodd ei greu" msgid "Created year" msgstr "Cafodd ei greu yn blwyddyn" msgid "Created month" msgstr "Cafodd ei greu ar fis" msgid "Created day" msgstr "Cafodd ei greu ar ddydd" msgid "Created week" msgstr "Cafodd ei greu yn wythnos" msgid "Updated year + month" msgstr "Wedi'i ddiweddaru flwyddyn + mis" msgid "Updated year" msgstr "Blwyddyn wedi’i diweddaru" msgid "Updated month" msgstr "Wedi ei ddiweddaru ym mis" msgid "Updated day" msgstr "Diweddarwyd heddiw" msgid "Updated week" msgstr "Wedi'i diweddaru’r wythnos" msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "Darparu dolen syml i ddychwelyd at y diwygiad." msgid "Filter by access." msgstr "Hidlo yn ôl mynediad." msgid "Has new content" msgstr "Gyda cynnwys newydd" msgid "" "Display %display has no access control but does not contain a filter " "for published nodes." msgstr "" "Nid oes gan arddangosydd %display ddim rheolaeth mynediad ond nid yw'n " "cynnwys hidlydd ar gyfer nodau cyhoeddedig." msgid "" "The score of the search item. This will not be used if the search " "filter is not also present." msgstr "" "Sgôr yr eitem chwilio. Ni fydd hyn yn cael ei ddefnyddio os nad " "yw’r hidlydd chwilio hefyd yn bresennol." msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "Ffeiliau a caif eu cynnal gan Drupal a modiwlau amrywiol." msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "Mae termau tasconomeg wedi eu atodi i nodau." msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "Hidlo canlyniadau \"Tacsonomeg: Term\" at eirfa arbenigol." msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "" "Dangos holl dermau tacsonomeg sy'n gysylltiedig gyda nodau o eirfaoedd " "penodol." msgid "" "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " "are using a vocabulary that allows multiple parents." msgstr "" "Term rhiant y term. Gall hyn gynhyrchu cofnodion lluosog os ydych yn " "defnyddio geirfa sydd yn caniatáu rheini lluosog." msgid "The user ID" msgstr "ID y defnyddiwr" msgid "The user or author name." msgstr "Enw'r defnyddiwr neu'r awdur." msgid "" "Email address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "" "Cyfeiriad e-bost ar gyfer defnyddiwr penodol. Fel arfer, nid yw’r " "maes hwn yn cael ei arddangos i ddefnyddwyr, felly byddwch yn ofalus " "wrth ei ddefnyddio." msgid "User ID from URL" msgstr "ID Defnyddiwr o’r URL" msgid "User ID from logged in user" msgstr "ID defnyddiwr gan ddefnyddiwr sydd wedi mewngofnodi." msgid "Randomize the display order." msgstr "Gosod trefn arddangos ar hap" msgid "Null" msgstr "Nwl" msgid "Provide custom text or link." msgstr "Darparu testun neu ddolen arferiad." msgid "View result counter" msgstr "Gweld y cownter canlyniadau" msgid "Displays the actual position of the view result" msgstr "Yn dangos y safle gwirioneddol y canlyniad (view)." msgid "No user" msgstr "Dim defnyddiwr" msgid "Show teaser-style link" msgstr "Dangos dolen arddull teils" msgid "Link this field to new comments" msgstr "Cysylltu'r maes yma i sylwadau newydd" msgid "contact" msgstr "cyswllt" msgid "Contact %user" msgstr "Cysylltu â %user" msgid "Unknown language" msgstr "Iaith anhysbys" msgid "Check for new comments as well" msgstr "Edrych am sylwadau newydd hefyd" msgid "Alternative sort" msgstr "Trefnu amgen" msgid "Alternate sort order" msgstr "Trefn amgen ar gyfer didoli" msgid "On empty input" msgstr "Ar fewnbwn gwag" msgid "Show None" msgstr "Peidio a dangos dim" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "Chwilio am un o'r ddau derm gyda priflythyren NEU. " "Er enghraifft, cathod NEU cŵn." msgid "Display score" msgstr "Dangos sgôr" msgid "Link this field to download the file" msgstr "Cysylltu'r dudalen yma i lawr lwytho'r ffeil" msgid "" "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For " "example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", " "with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" " "will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If " "negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick " "up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." msgstr "" "Bydd y dyfnder yn cyd-fynd â'r nodau wedi eu tagio gyda thelerau yn " "yr hierarchaeth. Er enghraifft, os oes gennych derm \"ffrwyth\" a " "therm plentyn \"afal\", gyda dyfnder o 1 (neu uwch) yna bydd ffiltro " "ar gyfer y term \"ffrwyth\" yn derbyn mwyn o nodau na wedi eu tagio " "gyda \"afal\" yn ogystal â \"ffrwyth\". Os yn negyddol, mae'r " "gwrthwyneb yn wir; bydd chwilio am \"afal\" yn pigo nodau i fyny wedi " "eu tagio â \"ffrwyth\" os yw'r dyfnder yn -1 (neu is)." msgid "Link this field to its term page" msgstr "Cysylltu'r maes yma i'r dudalen term" msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "Cyfyngu termau drwy eirfa" msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "Dewis pa eirfa i ddangos termau yn y dewisadau rheolaidd." msgid "Dropdown" msgstr "Llam-rhestr" msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "Dangos hierarchaeth mewn llam-rhestr" msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "Dewis termau o eirfa @voc" msgid "Select terms" msgstr "Dewiswch dermau" msgid "Is the logged in user" msgstr "A yw'r defnyddiwr sydd wedi mewngofnodi" msgid "Usernames" msgstr "Enwau defnyddiwr" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "Rhowch restr o enwau defnyddwyr wedi eu gwahanu gan atalnod." msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "Hefyd edrych am nod a defnyddio awdur y nod" msgid "Restrict user based on role" msgstr "Cyfyngu defnyddwyr yn ôl rôl" msgid "Restrict to the selected roles" msgstr "Cyfyngu i’r rolau a ddewiswyd" msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed." msgstr "" "Os nad oes unrhyw rolau wedi’u dewis, bydd defnyddwyr o unrhyw rôl " "yn cael eu caniatáu." msgid "Unrestricted" msgstr "Anghyfyngedig" msgid "No role(s) selected" msgstr "Dim swyddogaeth(au) wedi ei ddewis" msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "" "Mae'n rhaid i chi ddewis o leiaf un swyddogaeth os yw'r math ym \"drwy " "swyddogaeth\"" msgid "PHP validate code" msgstr "Côd dilysu PHP" msgid "Never cache" msgstr "Peidio â chadw yn y storfa" msgid "Query results" msgstr "Canlyniadau’r ymholiad" msgid "The length of time raw query results should be cached." msgstr "Hyd yr amser y dylid storio canlyniadau crai’r ymholiad yn y storfa." msgid "Rendered output" msgstr "Allbwn a rendrwyd" msgid "The length of time rendered HTML output should be cached." msgstr "" "Dylai hyd yr amser y caiff allbwn HTML a rendrwyd ei storio mewn " "storfa." msgid "Broken field" msgstr "Maes sydd wedi torri" msgid "Change the title that this display will use." msgstr "Newid y pennawd y mae'r arddangosiad yma'n ei ddefnyddio." msgid "Use AJAX" msgstr "Defnyddio AJAX" msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "Newid os bydd yr arddangosiad yma'n defnyddio AJAX neu peidio." msgid "Mini" msgstr "Bychan" msgid "Change this display's pager setting." msgstr "Newid gosodiad arddangos y galwr" msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "Nodi os bydd yr arddangosiad yma'n darparu dolen \"mwy\"." msgid "Specify access control type for this display." msgstr "Enwi math o reolaeth mynediad i'r arddangosiad yma." msgid "Change settings for this access type." msgstr "Newid gosodiadau ar gyfer y math yma o fynediad." msgid "Specify caching type for this display." msgstr "Nodwch y math o storio yn y cache ar gyfer y dangosiad hwn." msgid "Change settings for this caching type." msgstr "Newid gosodiadau ar gyfer y math hwn o storio cydbwysedd." msgid "Link display" msgstr "Cysylltu dolen" msgid "Exposed form in block" msgstr "Ffurf agored mewn bloc" msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view." msgstr "Caniatau y ffurf agored i ymddangos mewn bloc yn lle gwelediad." msgid "The title of this view" msgstr "Pennawd y gwelediad yma" msgid "" "This title will be displayed with the view, wherever titles are " "normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc." msgstr "" "Bydd y pennawd yn arddangos gyda'r gwelediad, ble bynnag y mae " "pennawdau yn cael eu harddangos fel arfer; i.e, fel pennawd tudalen, " "pennawd bloc, ayyb." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "Os nad eich bod yn profi problemau gyda galwyr sy'n gysylltiedig i'r " "gwelediad yma, dylech ei adael yn 0. Os yn defnyddio galwyr lluosog ar " "un dudalen bydd rhaid i chi osod y rhif yma i werth uwch fel nad yw'n " "gwrthdaro o fewn aräe ?tudalen=. Bydd gwerthoedd mwy yn ychwangeu " "llawer o atalnodau i'ch URLau, felly ceisiwch ei osgoi os yn bosib." msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "Ychwanegu dolen mwy i waelod yr arddangosiad." msgid "Create more link" msgstr "Creu mwy o ddolen" msgid "The text to display for the more link." msgstr "Y testun i’w arddangos ar gyfer y ddolen “mwy”." msgid "" "This will make the view display only distinct items. If there are " "multiple identical items, each will be displayed only once. You can " "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " "always work. Note that this can slow queries down, so use it with " "caution." msgstr "" "Bydd hyn yn gwneud y gwelediad i ddangos eitemau amlwg yn unig. Os oes " "na lawer o eitemau yr un fath, dim ond unwaith yn unig caiff rhain eu " "harddangos. Gallwch ddefnyddio hyn i geisio gael gwared ar " "ddyblygiadau o'r gwelediad, er nid yw'n gweithio bob tro. Noder fod " "hyn yn gallu arafu ymholiadau i lawr felly byddwch yn ofalus wrth ei " "ddefnyddio." msgid "Access restrictions" msgstr "Cyfyngiadau Mynediad" msgid "Access options" msgstr "Dewisiadau defnydd" msgid "Caching options" msgstr "Opsiynau storïo i’r storfa" msgid "Display even if view has no result" msgstr "Dangos hyd yn oed os nad oes gan welediad ganlyniadau." msgid "How should this view be styled" msgstr "Sut ddylai'r gwelediad yma ei steilio" msgid "" "If the style you choose has settings, be sure to click the settings " "button that will appear next to it in the View summary." msgstr "" "Os yw'r steil rydych wedi ei ddewis gyda gosodiadau, byddwch yn sicr i " "glicio ar fotwm gosodiadau a fydd yn ymddangos wrth ei ymyl yn " "crynodeb Gwelediad." msgid "Style options" msgstr "Dewisiadau arddull" msgid "Row style options" msgstr "Dewisiadau arddull rhes" msgid "Which display to use for path" msgstr "Pa arddangosfa i ddefnyddio i'r llwybr" msgid "" "Which display to use to get this display's path for things like " "summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "" "Pa arddangosiad i'w ddefnyddio i gael y llwybr arddangos yma i bethau " "fel dolenni crynodeb, dolenni porthwr rss, mwy o ddolenni, ayyb." msgid "Put the exposed form in a block" msgstr "Rhoi'r ffurf agored mewn bloc" msgid "" "If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a " "block will be made available to the Drupal block administration " "system, and the exposed form will appear there. Note that this block " "must be enabled manually, Views will not enable it for you." msgstr "" "Os yn cael ei osod, ni fydd unrhyw ddyfeisiau amlygedig yn ymddangos " "gyda'r gwelediad yma. Yn lle, bydd bloc yn cael ei wneud ar gael i'r " "system gweinyddu bloc Drupal, a bydd y ffurf amlygwyd yn ymddangos " "yna. Nodwch fod rhaid i'r bloc yma gael ei alluogi gyda llaw, ni fydd " "Gwlediad yn ei alluogi ef i chi." msgid "" "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or " "all are excluded." msgstr "" "Mae'r ddelwedd \"@display\" yn defnyddio meysydd ond nid oes unrhyw " "rai wedi'u diffinio ar ei chyfer, neu mae pob un ohonynt wedi'u " "heithrio." msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." msgstr "" "Mae arddangosfa “@display” yn defnyddio llwybr, ond nid yw’r " "llwybr wedi’i ddiffinio." msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin." msgstr "Mae gan y cyflwyniad “@display” becyn arddull annilys." msgid "Exposed form: @view-@display_id" msgstr "Ffurf wedi ei ddatgelu: @view-@display_id" msgid "Attachment settings" msgstr "Gosodiadau atodi" msgid "Inherit exposed filters" msgstr "Etifeddu hidlwyr wedi eu datgelu" msgid "Multiple displays" msgstr "Arddangosiadau lluosog" msgid "" "Should this display inherit its exposed filter values from the parent " "display to which it is attached?" msgstr "" "A ddylai'r arddangosiad etifeddu ei gwerthoedd hidlydd agored o'r " "arddangosiad rhiant y mae wedi ei ymgysylltu iddo?" msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "Atodi cyn neu ar ôl arddangosiad rhiant?" msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "Dewis pa arddangosiad neu arddangosiadau y dylai hwn ei atodi iddo." msgid "@view: @display" msgstr "@view: @display" msgid "Block admin description" msgstr "Disgrifiad gweinyddu bloc" msgid "Using the site name" msgstr "Defnyddio enw safle" msgid "Use the site name for the title" msgstr "Defnyddio enw'r safle ar gyfer y pennawd" msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." msgstr "Bydd yr eicon porthwr ar gael yn unig i arddangosiadau dewsiedig." msgid "No menu" msgstr "Dim dewislen" msgid "Normal: @title" msgstr "Normal: @title" msgid "Tab: @title" msgstr "Tab: @title" msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "Newid gosodiadau i ddewislen rhiant" msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "Llwybr dewislen neu URL i'r golygfa yma" msgid "No menu entry" msgstr "Dim cofnod dewislen" msgid "Normal menu entry" msgstr "Cofnod dewislen safonol" msgid "Menu tab" msgstr "Tab dewislen" msgid "Default menu tab" msgstr "Rhagosod tab dewislen" msgid "Default tab options" msgstr "Dewisadau tab rhagosod" msgid "Already exists" msgstr "Yn bodoli'n barod" msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." msgstr "Ni ellir defnyddio \"%\" i'r segment cyntaf y llwybr." msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." msgstr "Ni ellir arddangosiad sydd gyda llwybr sy'n gorffen gyda % fod yn dab." msgid "Title is required for this menu type." msgstr "Mae pennawd yn ofynnol i'r math yma o ddewislen." msgid "Inline fields" msgstr "Meysydd mewn llinell" msgid "" "The separator may be placed between inline fields to keep them from " "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" "Gall y gwahannydd ei roi rhwng meysydd mewn llinell i'w atal rhag " "iddynt wasgu wrth ymyl ei gilydd. Gallwch ddefnyddio HTML yn y maes " "yma." msgid "" "You may optionally specify a field by which to group the records. " "Leave blank to not group." msgstr "" "Gallwch enwi maes yn ddewsiol i ba rai i grwpio'r cofnodion. Gadael yn " "wag i beidio a grwpio." msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "" "Mae steil @style yn gofyn am steil rhes ond nawr mae'r rhes plygio i " "mewn yn anilys." msgid "" "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and " "moving right. Vertical alignment will place items starting in the " "upper left and moving down." msgstr "" "Bydd aliniad llorweddol yn gosod eitemau yn cychwyn o'r top ar y " "chwith gan symud i'r dde. Bydd aliniad fertigol yn cychwyn o'r top ar " "y chwith ac yn symud ar ei lawr." msgid "RSS description" msgstr "Disgrifiad RSS" msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "Bydd hwn yn ymddangos yn y porth RSS ei hun." msgid "Display record count with link" msgstr "Dangos cyfrif cofnod gyda dolen" msgid "Override number of items to display" msgstr "Diystyru nifer o eitemau i arddangos" msgid "Display items inline" msgstr "Dangos eitemau mewn llinell" msgid "" "You need at least one field before you can configure your table " "settings" msgstr "" "Mae'n rhaid i chi gael o leiaf un maes cyn y gallwch ffurfweddu eich " "gosodiadau tabl." msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "" "Diystyru dosbarthiad normal os yw clic dosbarthu yn cael ei " "ddefnyddio." msgid "" "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on " "live output.)" msgstr "" "(Efeeithiau pennawd gludiog ddim yn weithredol i ragolwg isod, dim ond " "ar allbwn byw.)" msgid "" "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the " "same column. If you do, the separator in the column specified will be " "used to separate the fields. Check the sortable box to make that " "column click sortable, and check the default sort radio to determine " "which column will be sorted by default, if any. You may control column " "order and field labels in the fields section." msgstr "" "Rhoi meysydd mewn colofnau; gallwch gyfuno meysydd lluosog i mewn i'r " "un golofn. Os ydych yn gwneud hyn, bydd y gwahanydd yn y golofn a " "ddynodwyd yn cael ei ddefnyddio i wahanu'r meysydd. Gwiriwch y bocs " "dosbarthadwy i wneud y golofn clic yna'n ddosbarthadwy, a gwiriwch " "trefn radio rhagosod i benderfynu pa golofn fydd yn cael ei ddosbarthu " "drwy ragosod, os oes rhai o gwbl. Gallwch reoli trefn colofn a labeli " "maes yn yr adran meysydd." msgid "‹‹" msgstr "<<" msgid "››" msgstr ">>" msgid "Next Steps" msgstr "Camau Nesaf" msgid "Administration menu" msgstr "Dewislen weinyddol" msgid "Placeholder" msgstr "Placheriad" msgid "Language settings" msgstr "Gosodiadau iaith" msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "Yn ceisio ail redeg cron tra mae'n rhedeg yn barod." msgid "Cron run completed." msgstr "Rhediad cron wedi ei gwblhau." msgid "Tooltip" msgstr "Ciwbwysiad" msgid "- All -" msgstr "- Pob un -" msgid "Visitors" msgstr "Ymwelwyr" msgid "Compact" msgstr "Cryno" msgid "Allow multiple values" msgstr "Caniatáu gwerthoedd lluosog" msgid "The maximum length of the field in characters." msgstr "Hyd uchaf y maes mewn nodau." msgid "Machine-readable name" msgstr "Enw darllenadwy gan beiriannau" msgid "Module dependencies" msgstr "Mewn dibyniaethau modiwlau" msgid "Update translations" msgstr "Diweddaru cyfieithiadau" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated." msgstr "Booleana sy’n nodi a oes angen diweddaru’r cyfieithiad hwn." msgid "Publishing status" msgstr "Statws cyhoeddi" msgid "Who's new" msgstr "Pwy sy'n newydd" msgid "Language name" msgstr "Enw Iaith" msgid "Edit language" msgstr "Golygu iaith" msgid "External links only" msgstr "Dim ond dolenni allanol" msgid "Filter criteria" msgstr "Meini prawf hidlo" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "Mae math o gynnwys %name wedi ei ddiweddaru." msgid "The content type %name has been added." msgstr "Mae math cynnwys %name wedi ei ychwanegu." msgid "Contact form" msgstr "Ffurflen gyswllt" msgid "Pagination" msgstr "Tudalennu" msgid "1" msgid_plural "@count" msgstr[0] "1" msgstr[1] "@count" msgid "Block Content" msgstr "Cynnwys Bloc" msgid "The requested page could not be found." msgstr "Nid oedd modd darganfod y dudalen a geiswyd amdano." msgid "Standard deviation" msgstr "Gwasgariant safonol" msgid "The user account %id does not exist." msgstr "Nid yw'r cyfrif defnyddiwr %id yn bodoli." msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id." msgstr "Ceisio canslo cyfrif defnyddiwr nad oedd yn bodoli: %id." msgid "Requirements problem" msgstr "Problem gofynion" msgid "Database configuration" msgstr "Ffurfwedd cronfa ddata" msgid "Select an installation profile" msgstr "Dewis broffil i osod" msgid "Choose language" msgstr "Dewis Iaith" msgid "No profiles available" msgstr "Dim Proffiliau ar gael" msgid "Drupal already installed" msgstr "Drupal wedi ei osod yn barod" msgid "Installing @drupal" msgstr "Gosod @drupal" msgid "The installation has encountered an error." msgstr "Mae'r gosodiad wedi dod ar draws gwall" msgid "Configure site" msgstr "Ffurfweddu'r safle" msgid "Installed %module module." msgstr "Wedi gosod modiwl %module" msgid "Choose profile" msgstr "Dewisiwch Broffil" msgid "Verify requirements" msgstr "Gwirio'r gofynion" msgid "Set up database" msgstr "Cydosod Cronfa ddata" msgid "Set up translations" msgstr "Cydosod cyfieithiadau" msgid "Install site" msgstr "Gosod safle" msgid "Finish translations" msgstr "Cwblhau cyfieithiadau" msgid "Update notifications" msgstr "Diweddaru hysbysiadau" msgid "Check for updates automatically" msgstr "Gwirio diweddariadau'n awtomatig" msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "1 beit @count beitiau" msgid "GD2 image manipulation toolkit" msgstr "Teclyn trîn delwedd GD2" msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "Diffiniwch ansawdd delwedd i driniaethau JPEG. Yn amredu o 0 i 100. " "Mae gwerthoedd uwch yn golygu delwedd o ansawdd gwell ond ffeiliau " "mwy." msgid "Right to left" msgstr "De i chwith" msgid "Left to right" msgstr "Chwith i'r dde" msgid "Add custom language" msgstr "Ychwanegu iaith arfer" msgid "Save language" msgstr "Cadw iaith" msgid "Direction that text in this language is presented." msgstr "Cyfeiriad y mae testun yn yr iaith yma'n cael ei gyflwyno." msgid "String contains" msgstr "Llinyn yn cynnwys" msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "Cadw'n wag i ddangos holl linynau. Mae'r chwiliad yn achos sensitif." msgid "Search in" msgstr "Chwilio yn" msgid "Both translated and untranslated strings" msgstr "Llinynau sydd wedi ac heb eu cyfieithu" msgid "Only translated strings" msgstr "Dim ond llinynau sydd wedi eu cyfieithu" msgid "Only untranslated strings" msgstr "Dim ond llinynau sydd heb eu cyfieithu" msgid "Languages not yet added" msgstr "Ieithoedd sydd heb eu hychwanegu eto" msgid "The language %language has been created." msgstr "Mae'r iaith %language wedi ei greu." msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string" msgstr "" "Mae'r llinyn sydd wedi ei gyflwyno yn cynnwys HTML wedi ei wahardd: " "%string." msgid "Importing interface translations" msgstr "Mewnfudo cyfieithiadau rhyngwyneb" msgid "Error importing interface translations" msgstr "Gwall wrth mewnfudo cyfieithiadau rhyngwyneb" msgid "" "Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: " "%string" msgstr "" "Cyflwyniad o linyn cyfieithu wedi ei geisio gyda HTML gwaharddedig: " "%string" msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language." msgstr "Wedi diweddaru ffeil cyfieithu JavaScript ar gyfer yr iaith %language." msgid "Created JavaScript translation file for the language %language." msgstr "Wedi creu ffeil cyfieithu JavaScript ar gyfer yr iaith %language." msgid "" "An error occurred during creation of the JavaScript translation file " "for the language %language." msgstr "" "Mae gwall wedi digwydd wrth greu ffeil cyfieithu JavaScript ar gyfer " "yr iaith %language." msgid "Standard PHP" msgstr "PHP safonol" msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "Estyniad llinynMb PHP" msgid "Unicode library" msgstr "Llyfrgell Unicode" msgid "" "The block %info was assigned to the invalid region %region and has " "been disabled." msgstr "" "Roedd y bloc %info wedi ei neilltuo i ranbarth annilys %region ac mae " "wedi ei anablu." msgid "Delete the selected comments" msgstr "Dileu y sylwadau dewisol" msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "Enghraifft: 'adborth gwefan' neu 'gwybodaeth cynnyrch'." msgid "Personal contact form" msgstr "Ffurflen gyswllt bersonol" msgid "View events that have recently been logged." msgstr "Gweld digwyddiadau sydd wedi eu cofnodi'n ddiweddar." msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "Gwallau top \"heb ddarganfod y dudalen\"" msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "Gweld gwallau 'heb ddarganfod y dudalen' (404s)." msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "Gwallau 'mynediad wedi ei wrthod' ar y brig" msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "Gweld gwallau 'mynediad wedi ei wrthod' (403s)" msgid "No roles may use this format" msgstr "Does dim swyddogaeth yn cael defnyddio'r fformat yma" msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "Tagiau HTML a ganiateir: @tags" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "Defnyddir angorau i wneud doleni i dudaelnnau eraill." msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Drwy ragosod mae tagiau bylchau llinell yn cael eu hychwanegu yn " "awtomatig, felly defnyddiwch y tag yma i ychwanegu rhai ychwanegol. " "Mae defnydd y tag yma'n wahanol oherwydd nid yw'n cael ei ddefnyddio " "gyda pâr agor/cau fel y rhai eraill i gyd. Defnyddiwch yr \"/\" " "ychwanegol tu mewn y tag i gynnal cytunedd XHTML 1.0" msgid "Text with
line break" msgstr "Testun gyda blwch llinell br /" msgid "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones." msgstr "" "Drwy ragosod mae paragraffau tagiau yn cael eu hychwanegu'n awtomatig, " "felly defnyddiwch y tag yma i ychwanegu rhai ychwanegol." msgid "Paragraph one." msgstr "Paragraff un." msgid "Paragraph two." msgstr "Paragraff dau." msgid "Strong" msgstr "Cryf" msgid "Emphasized" msgstr "Pwysleisiol" msgid "Cited" msgstr "Dyfynnu" msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "Defnyddir testun cod i ddangos cod ffynhonnell y rhaglen" msgid "Coded" msgstr "Cod" msgid "Bolded" msgstr "Wedi ei amlygu" msgid "Italicized" msgstr "Wedi ei italeiddio" msgid "Superscripted" msgstr "Disodli" msgid "Superscripted" msgstr "Uwchysgrifol" msgid "Subscripted" msgstr "isnodau" msgid "Subscripted" msgstr "Isnodau" msgid "Abbrev." msgstr "Abbrev." msgid "TLA" msgstr "ATL" msgid "Block quoted" msgstr "Bloc a ddyfynnwyd" msgid "Quoted inline" msgstr "Dyfynnwyd ar-lein" msgid "Table header" msgstr "Pennawd tabl" msgid "Table cell" msgstr "Cell Tabl" msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "Rhestr drefnedig - defnyddiwch <li> i gychwyn bob rhestr eitem" msgid "First item" msgstr "Eitem gyntaf" msgid "Second item" msgstr "Ail eitem" msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " "the definition list, <dt> begins the definition term and " "<dd> begins the definition description." msgstr "" "Mae rhestrau diffinio yn debyg i restrau HTML eraill. <dl> yn " "dechrau'r rhestr diffino, <dt> yn dechrau term diffinio ac mae " "<dd> yn dechrau'r disgrifiad diffinio." msgid "First term" msgstr "Tymor cyntaf" msgid "First definition" msgstr "Diffiniad cyntaf" msgid "Second term" msgstr "Ail dymor" msgid "Second definition" msgstr "Ail ddiffiniad" msgid "Subtitle three" msgstr "Trydydd is-deitl" msgid "Subtitle four" msgstr "Pedwerydd is-deitl" msgid "Subtitle five" msgstr "Isdeitl pump" msgid "Subtitle six" msgstr "Chweched is-deitl" msgid "Tag Description" msgstr "Disgrifiad Tag" msgid "You Type" msgstr "Chi'n teipio" msgid "You Get" msgstr "Chi'n derbyn" msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "Dim cymorth wedi ei ddarparu i tag %tag." msgid "Ampersand" msgstr "Ampersand" msgid "Quotation mark" msgstr "Marc dyfyniad" msgid "Character Description" msgstr "Disgrifiad cymeriad" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "Llinellau a pharagraffau yn torri'n awtomatig." msgid "Compose tips" msgstr "Cyfansoddi awgrymiadau" msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "Mae'r dudalen yn allforio'r llinynau cyfieithu a ddefnyddir ar eich " "safle. Efallai bod ffeil allforio yn y ffurf Gwrthrych Cludadwy " "Gettext (.po), sy'n cynnwys y llinyn gwreiddiol a'r llinyn " "wedi ei gyfieithu (defnyddir i rannu cyfieithiadau gydag eraill), neu " "mewn ffurf Templed Gwrthrych Cludadwy Gettext (.pot), sy'n " "cynnwys y llinynau gwreiddiol yn unig (defnyddir i greu cyfieithiadau " "newydd gyda golygydd cyfieithu Gettext)." msgid "Submission form settings" msgstr "Gosodiadau ffurf cyflwyno" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Mae'n rhaid i'r enw peirianr ddarllenadwy ddim ond cynnwys llythrennau " "bach, rhifau, ac thanlinellu." msgid "Added content type %name." msgstr "Math o gynnwys %name wedi ei ychwanegu." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau ailgodi yr hawliau ar safle cynnwys?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "Mae'r gweithred yma'n ailgodi holl hawliau ar gynnwys safle, ac gall " "fod yn broses hir. Ni ellir dad-wneud y broses yma." msgid "language" msgstr "iaith" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "Roedd gwall a ni gwblhaodd y prosesu." msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "Copi o'r diwygiad o %date." msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "Mae diwygiad o %revision-date o @type %title wedi cael ei ddileu." msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type: %title wedi ei ddychwelyd at ddiwygiad %revision." msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "Mae hawliau mynediad cynnwys angen ei ailgodi." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "Ailgodi hawliau mynediad cynnwys" msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "Mae hawliau cynnwys wedi cael eu ailgodi." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "Nid yw hawliau mynediad cynnwys wedi cael ei ailgodi'n iawn." msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Dychwelyd at ddiwygiad cynharaf" msgid "Delete earlier revision" msgstr "Dileu diwygiad cynharaf" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "Caiff yr arallenw %alias ei ddefnyddio eisoes yn yr iaith yma." msgid "The alias has been saved." msgstr "Mae'r arallenw wedi ei gadw" msgid "Filter aliases" msgstr "Ffiltro arallenwau" msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " "of the new alias." msgstr "" "Cofnodwch y llwybr yr hoffech greu yr arallenw ar ei gyfer, gyda enw " "yr arallenw newydd i'w ddilyn." msgid "URL aliases" msgstr "arallenwau URL" msgid "Add alias" msgstr "Ychwanegu arallenw" msgid "Indexing throttle" msgstr "Mynegeio sbardun" msgid "Number of items to index per cron run" msgstr "Nifer o eitemau i fynegeio pob rhediad cron." msgid "Indexing settings" msgstr "Mynegeio gosodiadau" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Hyd gair lleiaf i fynegai" msgid "Simple CJK handling" msgstr "Triniaeth CJK syml" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "P’un ai i roi symbol Tsieineaidd, Siapaneaidd/Coreaidd syml wedi ei " "seilio ar drefn gorgyffwrdd. Trowch hwn i ffwrdd os ydych eisiau " "defnyddio cyn-brosesydd allanol ar gyfer hyn yn lle. Nid yw'n " "effeithio unrhyw ieithoedd eraill." msgid "Search form" msgstr "Ffurf chwiliad" msgid "Top search phrases" msgstr "Prif ymadroddion chwilio" msgid "View most popular search phrases." msgstr "Gweld ymadroddion mwyaf poblogaidd." msgid "User pictures in posts" msgstr "Lluniau defnyddiwr yn y cofnodion" msgid "User pictures in comments" msgstr "Lluniau defnyddiwr mewn sylwadau" msgid "Shortcut icon" msgstr "Eicon llwybr brys" msgid "Upload logo image" msgstr "Llwytho logo delwedd i fyny" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Gosodiadau eicon llwybr brys" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Os nad oes gennych ffeil mynediad uniongyrchol at y gweinyddwr, " "defnyddiwch y maes yma i lwytho eich eicon llwybr brys." msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Bydd y modiwlau canlynol yn cael eu dad-osod yn gyfan gwbl o'ch safle, " "ac bydd holl ddata o'r modiwlau hyn yn cael eu colli!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Cadarnhau dad-osod" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "A ydych eisiau parhau gyda'r dad-osod uchod?" msgid "No modules selected." msgstr "Dim modiwlau wedi eu dewis." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "Mae'r modiwlau dewisedig wedi cael eu dad-osod." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Tudalen rhagosod 403 (mynediad wedi ei wrthod)" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Tudalen rhagosod 404 (heb ddarganfod)" msgid "Caches cleared." msgstr "Storfa wedi clirio" msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Dewis cronfa feddalwedd prosesu delwedd" msgid "Cron run failed." msgstr "Rhediad cron wedi methu." msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "Does dim modilwau ar gael i dad-osod." msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "" "Mae'r dudalen yma'n dangos holl dasgau gweinyddol sydd ar gael ar " "gyfer pob modiwl." msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "Mae'r bloc Wedi ei bweru gan Drupal yn ddolen ddewisol i'r " "dudalen cartref o'r prosiect Drupal. Tra nad oes gofynion y mae'r " "safle yn nodweddu'r dolen yma, gall ei ddefnyddio i ddangos cefnogaeth " "i Drupal." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Wedi ei bŵeru gan Drupal" msgid "Compact mode" msgstr "Dull cryno" msgid "Image toolkit" msgstr "Cronfa feddalwedd delwedd" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "Dewis pa cronfa feddalwedd delwedd i'w ddefnyddio os ydych wedi " "mewnosod cronfeydd meddalwedd dewisol." msgid "Date and time" msgstr "Dyddiad ac amser" msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (Anghyfyngedig)" msgid "PHP memory limit" msgstr "Cyfyngiad cof PHP" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "Cysidrwch gynnyddu eich cyfyngiad cof PHP i %memory_minimum_limit i " "helpu atal gwallau yn y broses mewnosod." msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "Cysidrwch gynnyddu cyfynder cof PHP i %memory_minimum_limit i helpu " "atal gwallau yn y broses diweddaru." msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "Gan ddibynnu ar eich ffurfweddiad, gall Drupal redeg gyda cyfyngiad " "cof PHP %memory_limit. Er, mae cyfyngiad cof PHP %memory_minimum_limit " "neu fwy yn cael ei argymell, enwedig os yw eich safle yn defnyddio " "modiwlau addasedig neu wedi eu cyfrannu'n ychwanegol." msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "Cynnyddu cyfyngiad cof drwy olygu y paramedr cof_cyfyngiad yn y ffeil " "%configuration-file ac wedyn ail ddechreuwch eich gweinyddwr gwe (neu " "cysylltwch gyda'r gweinyddwr system neu darparwr gwesteio am gymorth)." msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "Cysylltwch gyda'r gweinyddwr system neu darparwr gwesteiwr am gymorth " "i gynnyddu cyfyndiad cof PHP." msgid "Not protected" msgstr "Heb ei ddiogelu" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Nid yw ffeil %file wedi ei amddiffyn rhag addasiadau ac yn risg " "diogelwch. Mae'n rhaid i chi newid hawliau'r ffeil i fod yn " "an-ysgrifenadwy." msgid "Cron has not run recently." msgstr "Nid yw cron wedi rhedeg yn ddiweddar." msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Tasgau cynnal cron" msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "Nid yw cyfeiriadur %directable yn ysgrifenadwy." msgid "Writable (public download method)" msgstr "Yn ysgrifenadwy (cyhoeddus dull lawrlwytho)" msgid "Writable (private download method)" msgstr "Yn ysgrifenadwy (preifat dull lawrlwytho)" msgid "Database updates" msgstr "Diweddariadau cronfa ddata" msgid "Access to update.php" msgstr "Mynediad at diweddariad.php" msgid "Reset to alphabetical" msgstr "Ailosod i fod yn nhrefn y wyddor" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "Mae termau yn cael eu dangos mewn trefn esgynnol yn ôl eu pwysau." msgid "Weight value must be numeric." msgstr "Mae'n rhaid i werth pwysau fod yn rifol." msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "" "A ydych yn sicr eich bod eisiau ailosod y geirfa %title yn nhrefn y " "wyddor?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "Ail osod geirfa yn cael ei waredu holl drefniant cwstwm ac yn trefnu " "etiemau yn nhrefn y wyddor." msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "Ailosod geirfa %name i drefn y wyddor." msgid "Translation settings" msgstr "Gosodiadau cyfieithu" msgid "This translation needs to be updated" msgstr "Mae'n rhaid i'r cyfieithiad gael ei ddiweddaru." msgid "Unknown release date" msgstr "Dyddiad cyhoeddi anhysbys" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "Gwirwyd ddiwethaf: @time yn ôl" msgid "Last checked: never" msgstr "Gwirwyd ddiwethaf: byth" msgid "Includes: %includes" msgstr "Yn cynnwys: %includes" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "Dewis pa mor aml yr ydych eisiau gwirio yn awtomatig am gyhoeddiadau " "newydd ar eich modiwlau a themau sydd newydd eu mewnosod." msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "" "Yma gallwch ddarganfod gwybodaeth am ddiweddariadau sydd ar gael am " "eich modiwlau a themau sydd wedi eu mewnosod. Nodwch fod pob modiwl a " "thema yn ran o \"brosiect\", a gall fod gyda neu ddim yr un enw, a " "gall gynnwys modiwlau a themau lluosog oddi fewn iddo." msgid "Module and theme update status" msgstr "Statws diweddaru modiwl a thema" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "Mae diweddariadau diogelwch ar gael i un neu fwy o fodiwlau neu " "themâu. I sicrhau diogelwch eich gweinydd, dylech ddiweddaru ar " "unwaith!" msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "Mae yna ddiweddariadau ar gael ar gyfer un neu fwy o fodiwlau neu " "themâu. I sicrhau y swyddogaeth priodol o'ch safle, dylech ddiweddaru " "mor fuan â phosib." msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "Cael adroddiad statws am ddiweddariadau sydd ar gael ar gyfer eich " "modiwlau a themau sydd wedi ei mewnosod." msgid "You must enter a username." msgstr "Mae'n rhaid i chi roi enw defnyddiwr i mewn." msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "Ni all enw defnyddiwr ddechrau gyda bwlch." msgid "The username cannot end with a space." msgstr "Ni all enw defnyddiwr orffen gyda bwlch." msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "Ni all yr enw defnyddiwr gynnwys bylchau llusoog mewn rhes." msgid "The username contains an illegal character." msgstr "Mae'r enw defnyddiwr yn cynnwys cymeriad anghyfreithlon." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "Mae'r enw defnyddiwr %name yn rhy hir: mae'n rhaid iddo fod yn %max o " "gymeriadau neu llai." msgid "Who's online" msgstr "Pwy sydd ar-lein" msgid "Unblock the selected users" msgstr "Dad-gloi defnyddwyr dewisedig" msgid "Block the selected users" msgstr "Blocio y defnyddwyr dewisedig" msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Defnyddiwr wedi ei ddileu: %name %email." msgid "Edit role" msgstr "Golygu swyddogaeth" msgid "Language list" msgstr "Rhestr Iaith" msgid "Transliterate" msgstr "Trawslythrennu" msgid "File extension" msgstr "Estyniad ffeil" msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image." msgstr "" "Defnyddir y teitl fel awgrym teclyn (tooltip) pan fydd y defnyddiwr yn " "hofran y llygoden dros y ddelwedd." msgid "Progress indicator" msgstr "Dangosydd cynnydd" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Bar gyda mesurydd cynnydd" msgid "Throbber" msgstr "Throbwr" msgid "Path settings" msgstr "Gosodiadau llwybr" msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "Methodd y llwythiad ffeil. %upload" msgid "URL to file" msgstr "URL at ffeil" msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "" "Digwyddodd gwall na ellir ei adfer. Mae'n debygol bod y ffeil a " "uwchlwythwyd wedi mynd y tu hwnt i'r maint ffeil mwyaf (@size) y mae'r " "gweinydd hwn yn ei gefnogi." msgid "Starting upload..." msgstr "Dechrau uwchlwytho..." msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "Gwytho i fyny... (@current o @total)" msgid "Upload progress" msgstr "Cynnydd wrth uwploadu" msgid "Preferred language" msgstr "Iaith a ffafrir" msgid "Number field" msgstr "**Caํmp rhif**" msgid "Java" msgstr "Java" msgid "Styles" msgstr "Arddulliau" msgid "Apply filters" msgstr "Cymhwyso hidlwyr" msgid "Page count" msgstr "Nifer y tudalennau" msgid "The size of the file in bytes." msgstr "Maint y ffeil mewn beitiau." msgid "Interface" msgstr "Rhyngwyneb" msgid "Thresholds" msgstr "Trothwyon" msgid "@size KB" msgstr "@size KB" msgid "@size MB" msgstr "@size MB" msgid "@size GB" msgstr "@size GB" msgid "@size TB" msgstr "@size TB" msgid "@size PB" msgstr "@size PB" msgid "@size EB" msgstr "@size EB" msgid "@size ZB" msgstr "@size ZB" msgid "@size YB" msgstr "@size YB" msgid "All messages" msgstr "Pob neges" msgid "Serialized" msgstr "Seariaidd" msgid "« First" msgstr "« Cyntaf »" msgid "Last »" msgstr "Diwethaf »" msgid "Discard changes" msgstr "Gwaredu’r newidiadau" msgid "Text format" msgstr "Fformat testun" msgid "Emergency" msgstr "Brys" msgid "Your virtual face or picture." msgstr "Eich wyneb neu lun rhithwir." msgid "The name of the site." msgstr "Enw’r safle." msgid "The name of the term." msgstr "Enw’r term." msgid "Footer Bottom" msgstr "Bonn y Troedlenni" msgid "Optional features" msgstr "Nodweddion dewisol" msgid "Administrative title" msgstr "Teitl gweinyddol" msgid "Administrative description" msgstr "Disgrifiad gweinyddol" msgid "Title override" msgstr "Trosysgrifo teitl" msgid "Style settings" msgstr "Gosodiadau arddull" msgid "Views Block" msgstr "Bloc Golygfeydd" msgid "Show description" msgstr "Dangos disgrifiad" msgid "Alert" msgstr "Rhybudd" msgid "Critical" msgstr "Brydol (neu: **Critigol**)" msgid "Top center" msgstr "Canol uchaf" msgid "Bottom center" msgstr "Canol isaf" msgid "Content Translation" msgstr "Cyfieithiad Cynnwys" msgid "Translation needs update" msgstr "Mae angen diweddaru'r cyfieithiad." msgid "Warnings" msgstr "Rhybuddion" msgid "Format string" msgstr "Fformatio llinyn" msgid "Add format" msgstr "Ychwanegu fformat" msgid "Delete date format" msgstr "Dileu fformat y dyddiad" msgid "Content type name" msgstr "Enw math o gynnwys" msgid "Taxonomy Term" msgstr "Term Tacsonomeg" msgid "Slate" msgstr "Slât" msgid "Author name" msgstr "Enw’r awdur" msgid "Check settings" msgstr "Gwiriwch y gosodiadau" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (Wedi'i gloi)" msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "Mae’r maes %field wedi’i gloi ac ni ellir ei olygu." msgid "%name must be a number." msgstr "Rhaid i `%name` fod yn rhif." msgid "(first item is 0)" msgstr "(yr eitem gyntaf yw 0)" msgid "(start from last values)" msgstr "(dechrau o'r gwerthoedd diwethaf)" msgid "Regional settings" msgstr "Gosodiadau rhanbarthol" msgid "Content moderation" msgstr "Cydrediad cynnwys" msgid "Unsigned" msgstr "Diddyledig" msgid "Number of pages" msgstr "Nifer y tudalennau" msgid "The weight of this term in relation to other terms." msgstr "Pwysau'r term yma mewn perthynas i dermau eraill." msgid "Help text to display for the vocabulary." msgstr "Testun cymorth i ddangos y geirfa." msgid "" "Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Os yw'r termau perthynol wedi eu galluogi o fewn geirfa neu ddim " "(0=wedi ei anablu, 1=wedi ei alluogi)" msgid "" "The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 " "= single, 2 = multiple)" msgstr "" "Math o hierarchaeth a ganiateir o fewn geirfa. (0= wedi ei anablu, 1 " "=sengl, 2 = lluosog)" msgid "" "Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to " "a node. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Os gall termau lluosog o'r gerifa yma ei aseinio i nod neu ddim. " "(0=wedi ei anablu, 1=wedi ei alluogi)" msgid "" "Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 " "= disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Os yw termau angen ar gyfer nodau sy'n defnyddio'r geirfa yma neu " "ddim. (0=wedi ei anablu, 1=wedi ei alluogi)" msgid "" "Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Os yw tagio am ddim yn alluogol i'r gerifa neu ddim. (0=wedi ei " "anablu, 1=wedi ei alluogi)" msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies." msgstr "Pwysau'r gerifa i'w gymharu i eirfaoedd eraill." msgid "Views settings" msgstr "Gosodiadau Views" msgid "Rotate" msgstr "Trowch" msgid "Relative date" msgstr "Dyddiad cymharol" msgid "Remove selected" msgstr "Tynnwch y dewisiadau" msgid "Facility" msgstr "Cyfleuster" msgid "Page top" msgstr "Brig y dudalen" msgid "Page bottom" msgstr "Gwaelod y dudalen" msgid "Edit display" msgstr "**Golygu arddangos**" msgid "Show links" msgstr "Dangos dolenni" msgid "Status messages" msgstr "Negesau statws" msgid "Delete content" msgstr "Dileu cynnwys" msgid "Limited" msgstr "Cyfyngedig" msgid "Current revision" msgstr "Adolygiad cyfredol" msgid " minutes" msgstr "munudau" msgid "Definitions" msgstr "Diffiniadau" msgid "Drupal 6" msgstr "Drupal 6" msgid "Drupal 7" msgstr "Drupal 7" msgid "URL of the origin of the event." msgstr "URl i man cychwyn y digwyddiad." msgid "Referer" msgstr "Cyfeiriwr" msgid "Hostname of the user who triggered the event." msgstr "Enw gwesteiwr o'r defnyddiwr a sbardunodd y digwyddiad." msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "Mae'r gronfa ddata wedi'i amgodio yn UTF-8" msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "Ni allai Drupal bennu amgodio'r gronfa ddata, a osodwyd i UTF-8." msgid "PostgreSQL has initialized itself." msgstr "Mae PostgreSQL wedi cychwyn ei hun." msgid "Structure" msgstr "Strwythur" msgid "Workflows" msgstr "Gweithdrefnau gwaith" msgid "Default values" msgstr "Gwerthoedd diofyn" msgid "Search block" msgstr "Chwilio bloc" msgid "Node status" msgstr "Statws y nod" msgid "Edit style" msgstr "Golygu'r arddull" msgid "All content" msgstr "Yr holl gynnwys" msgid "Provider name" msgstr "Enw’r darparwr" msgid "Moderation state" msgstr "Cyflwr cymedroli" msgid "Allow resize" msgstr "Caniatáu newid maint" msgid "Maximum file size" msgstr "Maint mwyaf y ffeil" msgid "Machine name:" msgstr "Enw peiriant:" msgid "Translation files" msgstr "Ffeiliau cyfieithu" msgid "Upgrade" msgstr "Uwchraddio" msgid "Published status" msgstr "Statws cyhoeddedig" msgid "Alternative text" msgstr "Testun amgen" msgid "Filter format" msgstr "Fformat hidlo" msgid "" "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " "field is rarely used." msgstr "" "Cyrchfan y ddolen, megis _blank, _parent neu enw ffrâm iframe. Anaml " "y defnyddir y maes hwn." msgid "@argument title" msgstr "@argument teitl" msgid "@argument input" msgstr "@argument mewnbwn" msgid "Count the number 0 as empty" msgstr "Cyfrifwch y rhif 0 fel un gwag" msgid "Hide if empty" msgstr "Cuddio os yw'n wag" msgid "Starting value" msgstr "Gwerth cychwynnol" msgid "Specify the number the counter should start at." msgstr "Nodwch y rhif y dylai’r cownter ddechrau arno." msgid "Does not start with" msgstr "Nid yw’n dechrau gyda" msgid "not_begins" msgstr "nid yw’n dechrau gyda" msgid "Does not end with" msgstr "Nid yw’n gorffen gyda" msgid "not_ends" msgstr "nid yw'n dod i ben" msgid "The view %name has been saved." msgstr "Mae’r golwg %name wedi cael ei gadw." msgid "" "This filter can cause items that have more than one of the selected " "options to appear as duplicate results. If this filter causes " "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " "however, the more terms it has to search for, the less performant the " "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " "if used on an incompatible field." msgstr "" "Gall y hidlydd hwn achosi i eitemau sydd ag un neu ragor o'r " "dewisiadau a ddewiswyd ymddangos fel canlyniadau dyblyg. Os yw'r " "hidlydd hwn yn achosi canlyniadau dyblyg, gall y blwch gwirio hwn " "leihau’r dyblygiadau hynny; fodd bynnag, po fwyaf o dermau sydd " "ganddo i chwilio amdanynt, y lleiaf perfformiadol y bydd y ymholiad, " "felly defnyddiwch ef yn ofalus. Ni ddylid ei osod ar feysydd gwerth " "sengl, oherwydd gall achosi i werthoedd ddiflannu o’r arddangosfa, " "os caiff ei ddefnyddio ar faes anghydnaws." msgid "" "Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is " "a registered user." msgstr "" "E-bost y defnyddiwr a bostiodd y sylw. Bydd yn wag os yw’r awdur yn " "ddefnyddiwr cofrestredig." msgid "The taxonomy term ID for the term." msgstr "Yr ID term y taxonomeg ar gyfer y term." msgid "The taxonomy term name for the term." msgstr "Enw’r term tacsonomeg ar gyfer y term." msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "Enw’r eirfa y mae’r term yn perthyn iddi." msgid "" "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " "found will create a new record, so this relationship is best used on " "just one vocabulary that has only one term per node." msgstr "" "Dewiswch pa eirfaoedd (vocabularies) yr ydych am eu cysylltu. Cofiwch " "y bydd pob term a geir yn creu cofnod newydd, felly defnyddir y " "cysylltiad hwn orau ar un eirfa yn unig sydd â dim ond un term fesul " "nod (node)." msgid "The name of the role." msgstr "Enw’r rôl." msgid "Hide empty fields" msgstr "Cuddio meysydd gwag" msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." msgstr "Peidiwch â dangos meysydd, labeli na marcio ar gyfer meysydd gwag." msgid "SVG" msgstr "SVG" msgid "Monthly archive" msgstr "Archif fisol" msgid "Language select" msgstr "Dewis iaith" msgid "Site email address" msgstr "Cyfeiriad e-bost y safle" msgid "" "The From address in automated emails sent during registration " "and new password requests, and other notifications. (Use an address " "ending in your site's domain to help prevent this email being flagged " "as spam.)" msgstr "" "Yr cyfeiriad From mewn e-byst awtomataidd a anfonir yn ystod " "cofrestru a cheisiadau cyfrinair newydd, ac mewn hysbysiadau eraill. " "(Defnyddiwch gyfeiriad sy’n gorffen gyda’ch parth gwefan i helpu i " "atal yr e-bost hwn rhag cael ei farcio fel sbam.)" msgid "This identifier is used by another handler." msgstr "Defnyddir yr adnabod hwn gan drinydd arall." msgid "Length is shorter than" msgstr "Mae'r hyd yn fyrrach na" msgid "shorter than" msgstr "byrrach na" msgid "Length is longer than" msgstr "Mae’r hyd yn hirach na" msgid "longer than" msgstr "yn hwy na" msgid "SQL Query" msgstr "Cwestiwn SQL" msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." msgstr "" "Bydd ymholiad yn cael ei gynhyrchu a’i redeg gan ddefnyddio API " "cronfa ddata Drupal." msgid "Exposed form" msgstr "Ffurflen wedi'i datgelu" msgid "Cancel account" msgstr "Canslo cyfrif" msgid "Secondary menu" msgstr "Dewislen eilaidd" msgid "Maximum number of characters" msgstr "Uchafswm nifer y nodau" msgid "Current Theme" msgstr "Y Thema Gyfredol" msgid "Dependencies" msgstr "dibyniaethau" msgid "" "An error occurred while processing %error_operation with arguments: " "@arguments" msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth brosesu %error_operation gyda’r dadleuon: " "@arguments" msgid "Base table" msgstr "Tabl sylfaen" msgid "Administrator role" msgstr "Rôl gweinyddwr" msgid "Filter messages" msgstr "Hidlo negeseuon" msgid "Inherit pager" msgstr "Etifeddu tudalennwr" msgid "Render pager" msgstr "Rendro tudalennwr" msgid "Render" msgstr "Rendro" msgid "Image scale" msgstr "Graddfa’r delwedd" msgid "languages" msgstr "ieithoedd" msgid "No revision" msgstr "Dim adolygiad" msgid "Requires a title" msgstr "Yn gofyn am deitl" msgid "Filter value" msgstr "Gwerth hidlo" msgid "Entities" msgstr "Endidau" msgid "Private files" msgstr "Ffeiliau preifat" msgid "Not restricted" msgstr "Ddim wedi'i gyfyngu" msgid "Operations links" msgstr "Dolenni gweithrediadau" msgid "Choose a block" msgstr "Dewiswch floc" msgid "entity type" msgstr "math o endid" msgid "attribute" msgstr "nodwedd" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "ID unigryw’r sylw." msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "Cyfeiriad IP y cyfrifiadur y postiwyd y sylw ohono." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "Cyfeiriad e-bost a adawyd gan awdur y sylw." msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "URL tudalen gartref a nodwyd gan awdur y sylw." msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "Cynnwys wedi’i fformatio’r sylw ei hun." msgid "The URL of the comment." msgstr "URL y sylw." msgid "Edit URL" msgstr "Golygu URL" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "URL tudalen golygu'r sylw." msgid "The date the comment was posted." msgstr "Dyddiad postwyd y sylw." msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "" "Rhiant y sylw, os yw edafu sylwadau (comment threading) wedi’i " "alluogi." msgid "New comment count" msgstr "Cyfrif sylwadau newydd" msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgstr "ID unigryw y fersiwn ddiweddaraf o’r nod." msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "Enw darllenadwy i bobl ar gyfer y math o nod." msgid "The URL of the node." msgstr "URL y nod." msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "URL tudalen golygu'r nod." msgid "Date changed" msgstr "Dyddiad newidwyd" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "Y dyddiad y diweddarwyd y nod ddiwethaf." msgid "The slogan of the site." msgstr "Seslogan y wefan." msgid "The administrative email address for the site." msgstr "Y cyfeiriad e-bost gweinyddol ar gyfer y safle." msgid "Login page" msgstr "Tudalen mewngofnodi" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "URL tudalen mewngofnodi’r safle." msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "ID unigryw y ffeil a uwchlwythwyd." msgid "The name of the file on disk." msgstr "Enw’r ffeil ar y ddisg." msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "Yr URL gweiddiadwy i’r we ar gyfer y ffeil." msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "Y dyddiad y cafodd y ffeil ei newid ddiwethaf." msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "Y defnyddiwr a uwchlwythodd y ffeil yn wreiddiol." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "Y ID unigryw o’r term tacsonomeg." msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "Enw’r term tacsonomeg." msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "Disgrifiad dewisol y term tacsonomeg." msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "Nifer y nodau sydd wedi’u labelu â’r term tacsonomeg." msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "URL y term tacsonomeg." msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "Y geirfa y mae’r term tacsonomeg yn perthyn iddi." msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." msgstr "Term rhiant y term tacsonomeg, os bydd un yn bodoli." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "ID unigryw'r gyfrol ddisgyblaeth (taxonomy)" msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "Enw'r gefnogaeth geirfa (taxonomeg)." msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "Disgrifiad dewisol y geirfa categori." msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgstr "" "Nifer y nodau sydd wedi'u tagio â thermau sy'n perthyn i'r geirfa " "trethwyddiaeth." msgid "Term count" msgstr "Cyfrif telerau" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "Nifer y termau sy’n perthyn i’r eirfa tacsonomeg." msgid "The unique ID of the user account." msgstr "ID unigryw y cyfrif defnyddiwr." msgid "The login name of the user account." msgstr "Enw mewngofnodi’r cyfrif defnyddiwr." msgid "The email address of the user account." msgstr "Cyfeiriad e-bost y cyfrif defnyddiwr." msgid "The URL of the account profile page." msgstr "URL y dudalen proffil y cyfrif." msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "Y dyddiad y cafodd y defnyddiwr ddiwethaf ei fewngofnodi i’r wefan." msgid "The date the user account was created." msgstr "Y dyddiad y crëwyd cyfrif y defnyddiwr." msgid "Review log" msgstr "Adolygu’r log" msgid "Sender name" msgstr "Enw'r anfonwr" msgid "Sender email" msgstr "E-bost y anfonwr" msgid "Main Menu" msgstr "Prif Ddewislen" msgid "Field types" msgstr "Mathau o feysydd" msgid "Time zone settings" msgstr "Gosodiadau parth amser" msgid "Total rows" msgstr "Cyfanswm o resi" msgid "Main page content" msgstr "Cynnwys y brif dudalen" msgid "Content Moderation" msgstr "Cymedroli Cynnwys" msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i gael mynediad i'r dudalen hon." msgid "Authorize file system changes" msgstr "Caniatáu newidiadau i’r system ffeiliau" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "Mae’n ymddangos eich bod wedi cyrraedd y dudalen hon ar gam." msgid "authorize.php" msgstr "authorize.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgstr "Ni allai Cron redeg oherwydd defnyddiwyd allwedd annilys." msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "" "Nid oedd modd i Cron redeg oherwydd bod y safle yn y modd cynnal a " "chadw." msgid "Default country" msgstr "Gwlad diofyn" msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "Yn eich ffeil %settings_file rydych wedi ffurfweddu @drupal i " "ddefnyddio gweinydd %driver, fodd bynnag nid yw'ch gosodiad PHP " "presennol yn cefnogi'r math hwn o gronfa ddata." msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "Llongyfarchiadau, rydych wedi gosod @drupal!" msgid "Settings file" msgstr "Ffeil gosodiadau" msgid "Site maintenance account" msgstr "Cyfrif cynnal safle" msgid "No pending updates." msgstr "Dim diweddariadau ar y gweill." msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "1 diweddariad yn aros" msgstr[1] "@count diweddariad yn aros" msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" msgstr "Methu parhau, dim dulliau trosglwyddo ffeil ar gael" msgid "To continue, provide your server connection details" msgstr "I barhau, rhowch fanylion cysylltiad eich gweinydd" msgid "Connection method" msgstr "Dull cysylltu" msgid "Enter connection settings" msgstr "Nodwch y gosodiadau cysylltu" msgid "@backend connection settings" msgstr "@backend gosodiadau cysylltiad" msgid "Change connection type" msgstr "Newid y math o gysylltiad" msgid "Site under maintenance" msgstr "Safle dan gynnal a chadw" msgid "Completed @current of @total." msgstr "Wedi cwblhau @current o @total." msgid "" "Failed to run all tasks against the database server. The task %task " "wasn't found." msgstr "" "Methu â rhedeg pob tasg yn erbyn y gweinydd cronfa ddata. Ni " "chanfuwyd y dasg %task." msgid "Required modules" msgstr "Modiwlau angenrheidol" msgid "Required modules not found." msgstr "Ni chanfuwyd modiwlau gofynnol." msgid "%module module uninstalled." msgstr "Nid yw'r %module modiwl wedi’i ddadosod." msgid "No strings available." msgstr "Dim llinynnau ar gael." msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "Roedd ffeil cyfieithu JavaScript %file.js ar goll." msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "Yn gweithredu yn y modd cynnal a chadw." msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "Methu creu %directory oherwydd y canlynol: %reason" msgid "Configuring cron" msgstr "Ffurfweddu cron" msgid "Controlling visibility" msgstr "Rheoli gwelededd" msgid "Demonstrate block regions (@theme)" msgstr "Dangos rhanbarthau blociau (@theme)" msgid "Restricted to certain pages" msgstr "Wedi'i gyfyngu i rai tudalennau" msgid "The block cannot be placed in this region." msgstr "Ni ellir gosod y bloc yn y rhan hon." msgid "Select one or more comments to perform the update on." msgstr "Dewis un neu fwy o sylwadau i gyflawni'r diweddariad arnynt." msgid "Deleted comment @cid and its replies." msgstr "Dilewyd y sylw @cid a’i atebion." msgid "Comment approved." msgstr "Sylwadau wedi’u cymeradwyo." msgid "Tokens for comments posted on the site." msgstr "Tocynnau ar gyfer sylwadau a gyhoeddir ar y wefan." msgid "Full comment" msgstr "Sylw llawn" msgid "Unapproved comments (@count)" msgstr "Sylwadau heb eu cymeradwyo (@count)" msgid "Administer comments and comment settings" msgstr "Gweithredu sylwadau a gosodiadau sylwadau" msgid "Edit own comments" msgstr "Golygu eich sylwadau eich hun" msgid "Threading" msgstr "**Edafu (rhaeadru)**" msgid "Show comment replies in a threaded list." msgstr "Dangos ymatebion i sylwadau mewn rhestr wedi’i nythu." msgid "Allow comment title" msgstr "Caniatáu teitl sylwadau" msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "Dangos y ffurflen ymateb ar yr un dudalen â’r sylwadau" msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." msgstr "" "Gall defnyddwyr sydd â’r caniatâd **“Post comments”** bostio " "sylwadau." msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed." msgstr "" "Nid yw defnyddwyr yn gallu postio sylwadau, ond bydd sylwadau sydd " "eisoes yn bodoli yn cael eu harddangos." msgid "" "Your comment has been queued for review by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "Mae eich sylw wedi cael ei roi mewn ciw i’w adolygu gan weinyddwyr y " "wefan, a bydd yn cael ei gyhoeddi ar ôl cael ei gymeradwyo." msgid "Your comment has been posted." msgstr "Mae eich sylw wedi’i bostio." msgid "Save comment" msgstr "Cadw sylw" msgid "List and edit site comments and the comment approval queue." msgstr "" "Rhestrwch a golygwch sylwadau'r wefan a'r ciw cymeradwyo ar gyfer " "sylwadau." msgid "Unapproved comments" msgstr "Sylwadau heb eu cymeradwyo" msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again " "later." msgstr "" "Ni allwch anfon mwy na %limit o negeseuon yn @interval. Ceisiwch " "eto’n ddiweddarach." msgid "Contact @username" msgstr "Cysylltwch â @username" msgid "Administer contact forms and contact form settings" msgstr "Gweinyddu ffurflenni cysylltu a gosodiadau’r ffurflenni cysylltu" msgid "Use the site-wide contact form" msgstr "Defnyddiwch y ffurflen gyswllt ledled y wefan" msgid "Use users' personal contact forms" msgstr "Defnyddiwch ffurflenni cyswllt personol defnyddwyr" msgid "Changing this setting will not affect existing users." msgstr "Ni fydd newid y gosodiad hwn yn effeithio ar ddefnyddwyr presennol." msgid "Displaying contextual links" msgstr "Dangos dolenni cyd-destunol" msgid "Use contextual links" msgstr "Defnyddiwch ddolenni cyd-destunol" msgid "Contextual links" msgstr "Dolenni cyd-destunol" msgid "Database log cleared." msgstr "Cofnod y gronfa ddata wedi’i glirio." msgid "Monitoring your site" msgstr "Monitro eich gwefan" msgid "Debugging site problems" msgstr "Datrys problemau’r wefan" msgid "List (text)" msgstr "Rhestr (testun)" msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" msgstr "Tagiau HTML a ganiateir mewn labeli: @tags" msgid "" "The value of this field is being determined by the %function function " "and may not be changed." msgstr "" "Mae gwerth y maes hwn yn cael ei bennu gan y swyddogaeth %function ac " "efallai na ellir ei newid." msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal." msgstr "" "Rhestr gwerthoedd a ganiateir: rhaid i bob allwedd fod yn gyfanrif " "neu'n ddegol dilys." msgid "" "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " "long." msgstr "" "Rhestr werthoedd a ganiateir: rhaid i bob allwedd fod yn llinyn o hyd " "uchaf o 255 nod." msgid "Allowed values list: keys must be integers." msgstr "Rhestr werthoedd a ganiateir: rhaid i'r allweddi fod yn gyfanrifau." msgid "" "The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no minimum." msgstr "" "Y gwerth lleiaf y dylid caniatáu yn y maes hwn. Gadewch yn wag os nad " "oes isafswm." msgid "" "The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no maximum." msgstr "" "Y gwerth mwyaf y dylid ei ganiatáu yn y maes hwn. Gadewch yn wag am " "ddim terfyn uchaf." msgid "" "Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or " "'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values " "with a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Diffiniwch linyn y dylid ei osod cyn y gwerth, fel '$ ' neu '€ '. " "Gadewch yn wag os nad oes dim. Rhowch werthoedd unigol a lluosog ar " "wahân gyda phibell ('pound|pounds')." msgid "Summary input" msgstr "Mewnbwn crynodeb" msgid "" "This allows authors to input an explicit summary, to be displayed " "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " "trimmed\" display type." msgstr "" "Mae hyn yn caniatáu i awduron nodi crynodeb penodol, i’w arddangos " "yn lle’r testun wedi’i dorri’n awtomatig wrth ddefnyddio’r " "math arddangos **“Crynodeb neu wedi’i dorri”**." msgid "Summary or trimmed" msgstr "Crynodeb neu wedi’i fyrhau" msgid "Text area with a summary" msgstr "Blwch testun gyda chrynodeb" msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." msgstr "" "Gadael yn wag i ddefnyddio’r gwerth wedi’i docio o’r testun " "llawn fel y crynodeb." msgid "Hide summary" msgstr "Cuddio crynodeb" msgid "Edit summary" msgstr "Crynodeb golygu" msgid "Edit field settings." msgstr "Golygu gosodiadau’r maes." msgid "Attempt to update field %label failed: %message." msgstr "Methu diweddaru’r maes %label: %message." msgid "Required field" msgstr "Meysydd sy’n ofynnol" msgid "The default value for this field, used when creating new content." msgstr "" "Gwerth diofyn ar gyfer y maes hwn, a ddefnyddir wrth greu cynnwys " "newydd." msgid "Saved %label configuration." msgstr "Cadwyd ffurfweddiad %label." msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference." msgstr "" "Mae’r rhestr hon yn dangos yr holl feysydd sy’n cael eu defnyddio " "ar hyn o bryd er mwyn cyfeirio’n hawdd." msgid "Field list" msgstr "Rhestr maes" msgid "Field UI" msgstr "**Rhyngwyneb Defnyddiwr Caeau (Field UI)**" msgid "Enable Display field" msgstr "Galluogi maes Arddangos" msgid "" "The display option allows users to choose if a file should be shown " "when viewing the content." msgstr "" "Mae'r opsiwn arddangos yn caniatáu i ddefnyddwyr ddewis a ddylid " "dangos ffeil wrth weld y cynnwys." msgid "Files displayed by default" msgstr "Ffeiliau a ddangosir yn ddiofyn" msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled." msgstr "" "Dim ond os yw’r opsiwn arddangos wedi’i alluogi y bydd y gosodiad " "hwn yn cael unrhyw effaith." msgid "Upload destination" msgstr "Cyrchfan uwldio" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has significantly more overhead than public files, but allows " "restricted access to files within this field." msgstr "" "Dewiswch ble y dylid storio’r ffeiliau terfynol. Mae storio ffeiliau " "preifat yn creu llawer mwy o draul na ffeiliau cyhoeddus, ond mae’n " "caniatáu mynediad cyfyngedig i ffeiliau o fewn y maes hwn." msgid "" "Optional subdirectory within the upload destination where files will " "be stored. Do not include preceding or trailing slashes." msgstr "" "Is-gyfeiriadur dewisol o fewn y cyfeiriadur llwytho i mewn lle bydd " "ffeiliau’n cael eu storio. Peidiwch â chynnwys slashys blaenllaw na " "slashys ôl." msgid "Enable Description field" msgstr "Galluogi'r maes Disgrifiad" msgid "" "The description field allows users to enter a description about the " "uploaded file." msgstr "" "Mae'r maes disgrifiad yn caniatáu i ddefnyddwyr nodi disgrifiad am y " "ffeil a uwchlwythwyd." msgid "Generic file" msgstr "Ffeil gyffredinol" msgid "Table of files" msgstr "Tabl o ffeiliau" msgid "Add a new file" msgstr "Ychwanegu ffeil newydd" msgid "Include file in display" msgstr "Cynnwys y ffeil yn y ddelwedd / wrth ei arddangos" msgid "The description may be used as the label of the link to the file." msgstr "Gellir defnyddio'r disgrifiad fel label y ddolen i'r ffeil." msgid "All roles may use this format" msgstr "Gall pob rôl ddefnyddio’r fformat hwn" msgid "The text format ordering has been saved." msgstr "Mae trefn y fformat testun wedi’i gadw." msgid "Add text format" msgstr "Ychwanegu fformat testun" msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed." msgstr "" "Rhaid galluogi pob rôl ar gyfer y fformat testun hwn, ac ni ellir eu " "newid." msgid "Filter processing order" msgstr "Trefn prosesu hidlo" msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists." msgstr "" "Rhaid i enwau fformatau fod yn unigryw. Mae fformat o’r enw %name " "eisoes yn bodoli." msgid "Added text format %format." msgstr "Ychwanegwyd fformat testun %format." msgid "The text format %format has been updated." msgstr "Mae'r fformat testun %format wedi'i ddiweddaru." msgid "Text formats" msgstr "Fformatiau testun" msgid "Choosing a text format" msgstr "Dewis fformat testun" msgid "" "Warning: This permission may have security implications depending on " "how the text format is configured." msgstr "" "Rhybudd: Gallai’r caniatâd hwn gael goblygiadau diogelwch yn " "dibynnu ar sut mae’r fformat testun wedi’i ffurfweddu." msgid "" "Convert line breaks into HTML (i.e. <br> and " "<p>)" msgstr "" "Trosi toriadau llinellau yn HTML (h.y. <br> ac " "<p>)" msgid "Convert URLs into links" msgstr "Bihanga URLau yn ddolenni" msgid "Correct faulty and chopped off HTML" msgstr "Cywirwch HTML sydd wedi torri i ffwrdd neu wedi’i dadffurfio." msgid "Display any HTML as plain text" msgstr "Dangos unrhyw HTML fel testun plaen" msgid "Display basic HTML help in long filter tips" msgstr "Dangos help HTML sylfaenol mewn awgrymiadau hidlo hir" msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links" msgstr "Ychwanegwch rel=\"nofollow\" at bob dolen" msgid "" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site." msgstr "" "Mae’r safle hwn yn caniatáu cynnwys HTML. Er y gallai dysgu’r " "cyfan o HTML ymddangos yn frawychus, mae dysgu sut i ddefnyddio nifer " "bach iawn o’r “tagiau” HTML sylfaenol mwyaf yn hawdd. Mae’r " "tabl hwn yn darparu enghreifftiau ar gyfer pob tag sydd wedi’i " "alluogi ar y safle hwn." msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems." msgstr "" "Gellir mewnbynnu’r rhan fwyaf o nodau anarferol yn uniongyrchol heb " "unrhyw broblemau." msgid "No HTML tags allowed." msgstr "Nid oes caniatâd tagiau HTML." msgid "Follow these steps to set up and start using your website:" msgstr "Dilynwch y camau hyn i sefydlu a dechrau defnyddio eich gwefan:" msgid "Providing a help reference" msgstr "Darparu cyfeirnod cymorth" msgid "Image style name" msgstr "Enw arddull y delwedd" msgid "Select a new effect" msgstr "Dewiswch effaith newydd" msgid "Select an effect to add." msgstr "Dewiswch effaith i’w hychwanegu." msgid "The image effect was successfully applied." msgstr "Cymhwyswyd yr effaith delwedd yn llwyddiannus." msgid "Style name" msgstr "Enw steil" msgid "Create new style" msgstr "Creu steil newydd" msgid "Style %name was created." msgstr "Crëwyd y steil %name." msgid "Replacement style" msgstr "Arddull amnewid" msgid "Optionally select a style before deleting %style" msgstr "Dewiswch arddull yn ddewisol cyn dileu %style" msgid "Update effect" msgstr "Diweddariad effaith" msgid "Add effect" msgstr "Ychwanegu effaith" msgid "" "Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style " "style?" msgstr "" "Ydych chi’n siŵr eich bod am ddileu’r effaith @effect o’r " "arddull %style?" msgid "The image effect %name has been deleted." msgstr "Mae’r effaith delwedd %name wedi’i dileu." msgid "Width and height can not both be blank." msgstr "Nid oes modd i led a hyd fod yn wag ill dau." msgid "The part of the image that will be retained during the crop." msgstr "Y rhan o’r ddelwedd a fydd yn cael ei chadw yn ystod y tocio." msgid "" "The background color to use for exposed areas of the image. Use " "web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave " "blank for transparency on image types that support it." msgstr "" "Y lliw cefndir i’w ddefnyddio ar gyfer ardaloedd a ddatgelir yn y " "ddelwedd. Defnyddiwch liwiau hecs arddull gwe (#FFFFFF ar gyfer gwyn, " "#000000 ar gyfer du). Gadewch yn wag ar gyfer tryloywder mewn mathau o " "ddelweddau sy’n ei gefnogi." msgid "" "There are currently no effects in this style. Add one by selecting an " "option below." msgstr "" "Ar hyn o bryd, nid oes unrhyw effeithiau yn yr arddull hon. " "Ychwanegwch un trwy ddewis opsiwn isod." msgid "view actual size" msgstr "gweld maint gwirioneddol" msgid "" "Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause " "images to be stretched or shrunk disproportionately." msgstr "" "Bydd newid maint yn gwneud delweddau’n union gyfres o ddimensiynau. " "Gall hyn achosi i’r delweddau gael eu hymestyn neu eu lleihau’n " "anghymesur." msgid "" "Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only " "a single dimension is specified, the other dimension will be " "calculated." msgstr "" "Bydd newid maint yn cadw cymhareb agwedd y ddelwedd wreiddiol. Os " "nodir dim ond un dimensiwn, bydd y dimensiwn arall yn cael ei gyfrifo." msgid "Scale and crop" msgstr "Graddio a chnyddu" msgid "" "Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, " "then crop the larger dimension. This is most useful for creating " "perfectly square thumbnails without stretching the image." msgstr "" "Bydd y raddfa a’r cnwd yn cadw cymhareb agwedd y ddelwedd wreiddiol, " "ac yna’n cnwdio’r dimensiwn mwy. Mae hyn yn arbennig o ddefnyddiol " "ar gyfer creu lluniau bychain sgwâr perffaith heb ymestyn y ddelwedd." msgid "Desaturate" msgstr "Desaturation" msgid "Desaturate converts an image to grayscale." msgstr "Mae Desaturate yn trosi delwedd yn raddfa lwyd." msgid "" "Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to " "fit the diagonal." msgstr "" "Gall troi delwedd arwain at i ddimensiynau’r ddelwedd gynyddu er " "mwyn ffitio’r diagonâl." msgid "" "Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Wedi methu â newid maint y ddelwedd gan ddefnyddio teclyn %toolkit ar " "%path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Methu â newid maint y ddelwedd gan ddefnyddio'r teclyn %toolkit ar " "%path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Methodd y cnydio delwedd gan ddefnyddio teclyn %toolkit ar %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Methodd y newid maint a’r cnydio delwedd gan ddefnyddio’r offeryn " "%toolkit ar %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Methu diadesuro’r ddelwedd gan ddefnyddio teclyn %toolkit ar %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Methodd cylchdroi’r ddelwedd gan ddefnyddio’r pecyn %toolkit ar " "%path (%mimetype, %dimensions)" msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display." msgstr "" "Os na chaiff delwedd ei huwchlwytho, bydd y ddelwedd hon yn cael ei " "dangos ar y dudalen." msgid "Enable Alt field" msgstr "Galluogi maes Alt" msgid "Enable Title field" msgstr "Galluogi maes Teitl" msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image." msgstr "" "Defnyddir y priodoledd **teitl** fel awgrymiadau (tooltip) pan fydd y " "llygoden yn mynd dros yr eicon." msgid "Preview image style" msgstr "Rhagolwg arddull y ddelwedd" msgid "no preview" msgstr "dim rhagolwg" msgid "The preview image will be shown while editing the content." msgstr "Bydd y ddelwedd rhagolwg yn cael ei dangos wrth olygu’r cynnwys." msgid "" "Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping " "images, but can also add various effects before an image is displayed. " "When an image is displayed with a style, a new file is created and the " "original image is left unchanged." msgstr "" "Mae arddulliau delweddau yn aml yn darparu meintiau cludadwy " "(thumbnails) trwy raddio a chnydio delweddau, ond gallant hefyd " "ychwanegu amrywiaeth o effeithiau cyn i ddelwedd gael ei harddangos. " "Pan fydd delwedd yn cael ei harddangos gydag arddull, crëir ffeil " "newydd ac nid yw’r ddelwedd wreiddiol yn cael ei newid." msgid "Administer image styles" msgstr "Gweinyddu arddulliau delweddau" msgid "No defined styles" msgstr "Dim arddulliau wedi’u diffinio" msgid "Error generating image." msgstr "Gwall wrth gynhyrchu’r delwedd." msgid "Unable to generate the derived image located at %path." msgstr "Methu creu’r delwedd deilliedig sydd wedi’i lleoli yn %path." msgid "Failed to create style directory: %directory" msgstr "Methu creu’r cyfeiriadur arddull: %directory" msgid "" "Cached image file %destination already exists. There may be an issue " "with your rewrite configuration." msgstr "" "Mae'r ffeil delwedd wedi'i storio mewn storfa %destination eisoes yn " "bodoli. Efallai bod problem gyda'ch cyfluniad ailysgrifennu." msgid "Image styles" msgstr "Arddulliau delweddau" msgid "" "Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on " "display." msgstr "" "Cyflunio arddulliau y gellir eu defnyddio i newid maint neu addasu " "delweddau ar y sgrin." msgid "Edit image effect" msgstr "Golygu effaith delwedd" msgid "Delete image effect" msgstr "Dileu effaith y ddelwedd" msgid "Add image effect" msgstr "Ychwanegu effaith delwedd" msgid "Detection method" msgstr "Dull canfod" msgid "Part of the URL that determines language" msgstr "Rhan o’r URL sy’n pennu’r iaith" msgid "Request/session parameter" msgstr "Cais/paramedr sesiwn" msgid "" "Name of the request/session parameter used to determine the desired " "language." msgstr "" "Enw’r paramedr cais/sesiwn a ddefnyddir i benderfynu’r iaith a " "ddymunir." msgid "Filter translatable strings" msgstr "Hidlo llinynnau y gellir eu cyfieithu" msgid "Date type" msgstr "Math o ddyddiad" msgid "" "Determine the language from a request/session parameter. Example: " "\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on " "the use of \"de\" within the \"language\" parameter." msgstr "" "Pennwch yr iaith o baramedr cais/ sesiwn. Er enghraifft: mae " "“http://example.com?language=de” yn gosod yr iaith i’r Almaen yn " "seiliedig ar y defnydd o “de” yn y baramedr “language”." msgid "Administer languages" msgstr "Gweinyddu ieithoedd" msgid "" "Order of language detection methods for content. If a version of " "content is available in the detected language, it will be displayed." msgstr "" "Trefn dulliau canfod iaith ar gyfer cynnwys. Os bydd fersiwn o’r " "cynnwys ar gael yn yr iaith a ganfyddwyd, caiff ei harddangos." msgid "Follow the user's language preference." msgstr "Dilynwch hoffter iaith y defnyddiwr." msgid "Language switcher (@type)" msgstr "Newidydd iaith (@type)" msgid "URL language detection configuration" msgstr "Ffurfweddiad canfod iaith yr URL" msgid "Session language detection configuration" msgstr "Ffurfweddiad canfod iaith sesiwn" msgctxt "Long month name" msgid "January" msgstr "Ionawr" msgctxt "Long month name" msgid "February" msgstr "Chwefror" msgctxt "Long month name" msgid "March" msgstr "Mawrth" msgctxt "Long month name" msgid "April" msgstr "Ebrill" msgctxt "Long month name" msgid "May" msgstr "Mai" msgctxt "Long month name" msgid "June" msgstr "Mehefin" msgctxt "Long month name" msgid "July" msgstr "Gorffennaf" msgctxt "Long month name" msgid "August" msgstr "Awst" msgctxt "Long month name" msgid "September" msgstr "Medi" msgctxt "Long month name" msgid "October" msgstr "Hydref" msgctxt "Long month name" msgid "November" msgstr "Tachwedd" msgctxt "Long month name" msgid "December" msgstr "Rhagfyr" msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu." msgstr "" "Ni fydd dolenni dewislen nad ydynt wedi’u galluogi yn ymddangos mewn " "unrhyw ddewislen." msgid "Show as expanded" msgstr "Dangos fel rhy ddisgeiddiedig" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded." msgstr "" "Os dewisir hynny a bod gan y ddolen hon yn y ddewislen blant, bydd y " "ddewislen bob amser yn ymddangos wedi’i hehangu." msgid "Parent link" msgstr "Dolen rhiant" msgid "The menu link %title has been deleted." msgstr "Mae'r ddolen ddewislen %title wedi cael ei dileu." msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?" msgstr "" "Ydych chi’n siŵr eich bod am ailosod y ddolen %item i’w " "gwerthoedd diofyn?" msgid "The menu link was reset to its default settings." msgstr "Ailosodwyd y ddolen ddewislen i’w gosodiadau diofyn." msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links." msgstr "Dilewyd y ddewislen bwrpasol %title a’i holl ddolenni dewislen." msgid "Managing menus" msgstr "Rheoli bwydlenni" msgid "Displaying menus" msgstr "Dangos dewislenni" msgid "Provide a menu link" msgstr "Darparwch ddolen ddewislen" msgid "Available menus" msgstr "Dewislenni sydd ar gael" msgid "Edit menu link" msgstr "Golygu dolen y ddewislen" msgid "Reset menu link" msgstr "Ailosod dolen y ddewislen" msgid "Delete menu link" msgstr "Dileu dolen y ddewislen" msgid "Preview before submitting" msgstr "Rhagolwg cyn cyflwyno" msgid "" "This text will be displayed at the top of the page when creating or " "editing content of this type." msgstr "" "Bydd y testun hwn yn cael ei arddangos ar frig y dudalen wrth greu neu " "olygu cynnwys o’r math hwn." msgid "Author username and publish date will be displayed." msgstr "" "Bydd enw defnyddiwr yr awdur a’r dyddiad cyhoeddi yn cael eu " "harddangos." msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid." msgstr "" "Enw annilys y gellir ei ddarllen gan beiriant. Rhowch enw heblaw " "%invalid." msgid "Promote selected content to front page" msgstr "Hyrwyddo cynnwys a ddewiswyd i’r dudalen flaen" msgid "Demote selected content from front page" msgstr "Gwaredu cynnwys dethol o’r dudalen flaenllaw" msgid "Make selected content sticky" msgstr "Gwneud y cynnwys a ddewiswyd yn sownd (stick)" msgid "Make selected content not sticky" msgstr "Gwnewch y cynnwys a ddewiswyd ddim yn aros yn gludiog (sticky)." msgid "Edit @type @title" msgstr "Golygu @type @title" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Nid ydych wedi creu unrhyw fathau o gynnwys eto. Ewch i'r tudalen creu math o gynnwys i ychwanegu " "math newydd o gynnwys." msgid "Revision log message" msgstr "Neges log y fersiynau" msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"." msgstr "Tocynnau sy’n ymwneud â chynnwys unigol, neu “nodeau”." msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"." msgstr "ID unigryw yr eitem gynnwys, neu “node”." msgid "The main body text of the node." msgstr "Prif destun y nod." msgid "The summary of the node's main body text." msgstr "Crynodeb o destun prif gorff y nod." msgid "Creating custom content types" msgstr "Creu mathau o gynnwys personol" msgid "Administering content" msgstr "Gweinyddu cynnwys" msgid "Creating revisions" msgstr "Creu adolygiadau" msgid "" "The Node module also enables you to create multiple versions of any " "content, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "Mae'r modiwl Node hefyd yn eich galluogi i greu sawl fersiwn o unrhyw " "gynnwys, a dychwelyd at fersiynau hŷn gan ddefnyddio'r gosodiadau " "Revision information." msgid "User permissions" msgstr "Caniatâd defnyddwyr" msgid "" "Individual content types can have different fields, behaviors, and " "permissions assigned to them." msgstr "" "Gall mathau unigol o gynnwys gael meysydd, ymddygiadau a chaniatadau " "gwahanol wedi’u neilltuo iddynt." msgid "" "Content items can be displayed using different view modes: Teaser, " "Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that " "is typically used in lists of multiple content items. Full " "content is typically used when the content is displayed on its " "own page." msgstr "" "Gellir arddangos eitemau cynnwys gan ddefnyddio gwahanol foddau gweld: " "Teaser, Cynnwys llawn, Argraffu, RSS, ac ati. Mae Teaser yn " "fformat byr a ddefnyddir fel arfer mewn rhestrau o lawer o eitemau " "cynnwys. Defnyddir Cynnwys llawn fel arfer pan fydd y cynnwys " "yn cael ei arddangos ar ei dudalen ei hun." msgid "" "Here, you can define which fields are shown and hidden when %type " "content is displayed in each view mode, and define how the fields are " "displayed in each view mode." msgstr "" "Yma, gallwch ddiffinio pa feysydd sy’n cael eu harddangos a’u " "cuddio pan fydd cynnwys %type yn cael ei arddangos ym mhob modd gweld, " "a diffinio sut y caiff y meysydd eu harddangos ym mhob modd gweld." msgid "Full content" msgstr "Cynnwys llawn" msgid "Administer content types" msgstr "Gweinyddwch y mathau o gynnwys" msgid "" "Warning: Give to trusted roles only; this permission has security " "implications." msgstr "" "Rhybudd: Rhowch y caniatâd hwn i rolau ymddiriedus yn unig; mae gan y " "caniatâd hwn oblygiadau diogelwch." msgid "View published content" msgstr "Gweld cynnwys cyhoeddedig" msgid "Bypass content access control" msgstr "Ohirio rheolaeth mynediad cynnwys" msgid "View own unpublished content" msgstr "Gweld eich cynnwys heb ei gyhoeddi eich hun" msgid "Content is sticky at top of lists" msgstr "Mae cynnwys yn glynu ar ben y rhestrau." msgid "Content is promoted to the front page" msgstr "Mae’r cynnwys yn cael ei hyrwyddo i’r dudalen flaen." msgid "Recent content" msgstr "Cynnwys diweddar" msgid "No front page content has been created yet." msgstr "Nid oes unrhyw gynnwys tudalen flaen wedi cael ei greu eto." msgid "Unpublish content" msgstr "Dadgyhoeddi cynnwys" msgid "Make content sticky" msgstr "Gwneud cynnwys yn aros ar frig" msgid "Make content unsticky" msgstr "Gwnewch i gynnwys beidio â bod yn sefydlog i’r brig (unsticky)" msgid "Promote content to front page" msgstr "Hyrwyddo cynnwys i’r hafan" msgid "Remove content from front page" msgstr "Tynnwch gynnwys o’r dudalen flaen" msgid "Save content" msgstr "Cadw cynnwys" msgid "Node Access Permissions" msgstr "Caniatadau Mynediad Nodau" msgid "One permission in use" msgid_plural "@count permissions in use" msgstr[0] "Un caniatâd mewn defnydd" msgstr[1] "@count caniatâd yn cael eu defnyddio" msgid "Find and manage content." msgstr "Canfod a rheoli cynnwys." msgid "Don't display post information" msgstr "Peidiwch â dangos gwybodaeth am y post" msgid "Creating aliases" msgstr "Creu alias" msgid "Managing aliases" msgstr "Golygu aliasiau" msgid "" "An alias defines a different name for an existing URL path - for " "example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can " "have multiple aliases." msgstr "" "Mae alias yn diffinio enw gwahanol ar gyfer llwybr URL sy’n " "bodoli—er enghraifft, yr alias “about” ar gyfer y llwybr URL " "“node/1”. Gall llwybr URL gael sawl alias." msgid "Administer URL aliases" msgstr "Gweinyddu aliasau URL" msgid "Create and edit URL aliases" msgstr "Creu ac addasu aliasau URL" msgid "Searched %type for %keys." msgstr "Wedi chwilio am %type am %keys." msgid "Administer search" msgstr "Gweithredu chwilio" msgid "Use search" msgstr "Defnyddiwch y chwilio" msgid "Use advanced search" msgstr "Defnyddiwch chwilio uwch" msgid "Choose a set of shortcuts to use" msgstr "Dewiswch set o lwybrau byr i'w defnyddio" msgid "Choose a set of shortcuts for this user" msgstr "Dewis set o lwybrau byr ar gyfer y defnyddiwr hwn" msgid "" "%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit " "it from this page." msgstr "" "Mae %user bellach yn defnyddio set llwybrau byr newydd o’r enw " "%set_name. Gallwch ei golygu o’r dudalen hon." msgid "You are now using the %set_name shortcut set." msgstr "Rydych chi bellach yn defnyddio'r llwybr byr %set_name." msgid "%user is now using the %set_name shortcut set." msgstr "Mae %user bellach yn defnyddio'r opsiwn llwybr byr %set_name." msgid "Change set" msgstr "Set newidiau" msgid "The shortcut set has been updated." msgstr "Mae’r set llwybrau byr wedi cael ei diweddaru." msgid "The name of the shortcut." msgstr "Enw'r byrlwybr." msgid "The shortcut %link has been updated." msgstr "Mae’r llwybr byr %link wedi’i ddiweddaru." msgid "Added a shortcut for %title." msgstr "Ychwanegwyd llwybr byr ar gyfer %title." msgid "The shortcut %title has been deleted." msgstr "Mae’r llwybr byr %title wedi’i ddileu." msgid "Unable to add a shortcut for %title." msgstr "Methu ychwanegu llwybr byr ar gyfer %title." msgid "Adding and removing shortcuts" msgstr "Ychwanegu a chael gwared ar lwybrau byr" msgid "Displaying shortcuts" msgstr "Dangos llwybrau byr" msgid "Administer shortcuts" msgstr "Gweithredu llwybrau byr" msgid "Add to %shortcut_set shortcuts" msgstr "Ychwanegu llwybrau byr at %shortcut_set" msgid "Add to shortcuts" msgstr "Ychwanegu at y llwybrau byr" msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts" msgstr "Dileu o %shortcut_set lwybrau byr" msgid "Remove from shortcuts" msgstr "Tynnwch o’r llwybrau byr" msgid "Edit shortcuts" msgstr "Golygu llwybrau byr" msgid "Add shortcut" msgstr "Ychwanegu llwybr byr" msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X" msgstr "Cofnodi ar gyfer UNIX, Linux, a Mac OS X" msgid "Logging for Microsoft Windows" msgstr "Cofnodi ar gyfer Microsoft Windows" msgid "" "On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using " "the code LOG_USER." msgstr "" "Ar Microsoft Windows, caiff negeseuon eu hanfon bob amser i’r Log " "Digwyddiadau gan ddefnyddio’r cod LOG_USER." msgid "Syslog facility" msgstr "Cyfleuster syslog" msgid "" "Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools " "use this code to identify or filter messages from within the entire " "system log." msgstr "" "Yn dibynnu ar gyfluniad y system, mae Syslog a chymhorthion cofnodi " "eraill yn defnyddio’r cod hwn i adnabod neu hidlo negeseuon o fewn y " "log system gyfan." msgid "" "The image %file could not be rotated because the imagerotate() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "Ni ellid troi’r ddelwedd %file oherwydd nad yw’r ffwythiant " "imagerotate() ar gael yn yr ymgoniad PHP hwn." msgid "default theme" msgstr "themâu rhagosodedig" msgid "" "Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of " "the site." msgstr "" "Dewiswch “Thema ddiofyn” i ddefnyddio’r un thema bob tro â " "gweddill y wefan." msgid "Use the administration theme when editing or creating content" msgstr "Defnyddiwch y thema weinyddol wrth olygu neu greu cynnwys" msgid "The %theme theme was not found." msgstr "Nid oedd modd dod o hyd i thema %theme." msgid "%theme is now the default theme." msgstr "Mae %theme bellach yn thema ddiofyn." msgid "User verification status in comments" msgstr "Statws dilysu defnyddiwr mewn sylwadau" msgid "" "These settings only exist for the themes based on the %engine theme " "engine." msgstr "" "Dim ond ar gyfer y themâu sy’n seiliedig ar yr injan thema %engine " "y mae’r gosodiadau hyn yn bodoli." msgid "The custom logo path is invalid." msgstr "Mae’r llwybr logo arferol yn annilys." msgid "The custom favicon path is invalid." msgstr "Mae’r llwybr ffafcon newydd wedi’i bersonoli yn annilys." msgid "Would you like to continue with the above?" msgstr "A hoffech chi barhau â’r uchod?" msgid "Enter a valid IP address." msgstr "Nodwch gyfeiriad IP dilys." msgid "The IP address %ip was deleted." msgstr "Cafodd y cyfeiriad IP %ip ei ddileu." msgid "How this is used depends on your site's theme." msgstr "Mae sut mae hyn yn cael ei ddefnyddio yn dibynnu ar thema eich gwefan." msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page." msgstr "" "Dangosir y dudalen hon pan fydd y ddogfen y gofynnwyd amdani yn cael " "ei gwrthod i’r defnyddiwr cyfredol. Gadewch yn wag i ddangos tudalen " "gyffredinol “mynediad wedi’i wrthod”." msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page." msgstr "" "Arddangosir y dudalen hon pan nad oes unrhyw gynnwys arall yn cyfateb " "i’r ddogfen y gofynnwyd amdani. Gadewch yn wag er mwyn arddangos " "tudalen generig “ni chanfuwyd y dudalen”." msgid "Errors and warnings" msgstr "Gwallau a rhybuddion" msgid "Clear all caches" msgstr "Clirio’r holl storfeydd cache" msgid "Bandwidth optimization" msgstr "Optimeiddio lled band" msgid "Public file system path" msgstr "Llwybr cyhoeddus y system ffeiliau" msgid "Private file system path" msgstr "Llwybr system ffeiliau preifat" msgid "Default download method" msgstr "Dull lawrlwytho diofyn" msgid "" "This setting is used as the preferred download method. The use of " "public files is more efficient, but does not provide any access " "control." msgstr "" "Defnyddir y gosodiad hwn fel y dull lawrlwytho dewisol. Mae defnyddio " "ffeiliau cyhoeddus yn fwy effeithlon, ond nid yw’n darparu unrhyw " "reolaeth mynediad." msgid "Time zones" msgstr "Parthau amser" msgid "Only applied if users may set their own time zone." msgstr "Dim ond os caiff defnyddwyr osod eu parth amser eu hunain." msgid "Time zone for new users" msgstr "Parth amser ar gyfer defnyddwyr newydd" msgid "Put site into maintenance mode" msgstr "Rhowch y wefan mewn modd cynnal a chadw" msgid "Displayed as %date" msgstr "Wedi ei ddangos fel %date" msgid "Save format" msgstr "Cadw'r fformat" msgid "Custom date format updated." msgstr "Fformat dyddiad personol wedi’i ddiweddaru." msgid "Custom date format added." msgstr "Fformat dyddiad arferol wedi’i ychwanegu." msgid "Deleted %ip" msgstr "Wedi dileu %ip" msgid "Tokens for site-wide settings and other global information." msgstr "" "Tocynnau ar gyfer gosodiadau ar draws y safle ac unrhyw wybodaeth " "fyd-eang arall." msgid "Tokens related to times and dates." msgstr "Tocynnau sy’n ymwneud ag amserau a dyddiadau." msgid "Tokens related to uploaded files." msgstr "Tocynnau sy’n ymwneud â ffeiliau a uwdlwythwyd." msgid "URL (brief)" msgstr "URL (byr)" msgid "The URL of the site's front page without the protocol." msgstr "URL tudalen flaen y safle heb y protocol." msgid "Short format" msgstr "Fformat byr" msgid "Medium format" msgstr "Fformat canolig" msgid "Long format" msgstr "Fformat hir" msgid "Time-since" msgstr "**Amser ers**" msgid "Raw timestamp" msgstr "Stamp amser amhrosesedig" msgid "Managing modules" msgstr "Rheoli modiwlau" msgid "Managing themes" msgstr "Rheoli themâu" msgid "Configuring basic site settings" msgstr "Ffurfweddu gosodiadau sylfaenol y wefan" msgid "Administer modules" msgstr "Gweinyddu modiwlau" msgid "Administer site configuration" msgstr "Gweithredu gosodiadau'r safle" msgid "Administer themes" msgstr "Gweinyddu themâu" msgid "Administer actions" msgstr "Gweinyddu gweithredoedd" msgid "Use the site in maintenance mode" msgstr "Defnyddiwch y wefan yn y modd cynnal a chadw" msgid "View site reports" msgstr "Gweld adroddiadau’r wefan" msgid "Public files" msgstr "Ffeiliau cyhoeddus" msgid "Public local files served by the webserver." msgstr "Ffeiliau lleol cyhoeddus a ddarperir gan y gweinydd gwe." msgid "Private local files served by Drupal." msgstr "Ffeiliau lleol preifat a wasanaethir gan Drupal." msgid "Temporary files" msgstr "Ffeiliau dros dro" msgid "Temporary local files for upload and previews." msgstr "Ffeiliau lleol dros dro ar gyfer uwploadau a rhagolygon." msgid "Update modules" msgstr "Diweddaru modiwlau" msgid "Update themes" msgstr "Diweddaru themâu" msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "" "Your password is not saved in the database and is only used to " "establish a connection." msgstr "" "Nid yw eich cyfrinair wedi ei gadw yn y gronfa ddata ac fe’i " "defnyddir yn unig i sefydlu cysylltiad." msgid "" "The connection will be created between your web server and the machine " "hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will " "be the same machine, and \"localhost\" is correct." msgstr "" "Bydd y cysylltiad yn cael ei greu rhwng eich gweinydd gwe a’r " "peiriant sy’n cynnal ffeiliau’r gweinydd gwe. Yn y mwyafrif " "helaeth o achosion, bydd hwn yr un peiriant, ac mae “localhost” yn " "gywir." msgid "" "Select the desired local time and time zone. Dates and times " "throughout this site will be displayed using this time zone." msgstr "" "Dewiswch yr amser lleol a’r parth amser dymunol. Bydd dyddiadau ac " "amseroedd ar draws y wefan hon yn cael eu harddangos gan " "ddefnyddio’r parth amser hwn." msgid "The directory %directory does not exist and could not be created." msgstr "Nid yw’r cyfeiriadur %directory yn bodoli ac ni ellid ei greu." msgid "" "The directory %directory exists but is not writable and could not be " "made writable." msgstr "" "Mae'r cyfeiriadur %directory yn bodoli ond nid yw'n ysgrifennadwy, ac " "ni ellid ei wneud yn ysgrifennadwy." msgid "Administer blocks, content types, menus, etc." msgstr "Gweinyddu blociau, mathau o gynnwys, bwydlenni, ac ati." msgid "Delete IP address" msgstr "Dileu cyfeiriad IP" msgid "Maintenance mode" msgstr "Modd cynnal a chadw" msgid "Logging and errors" msgstr "Cofnodi a gwallau" msgid "Edit date format" msgstr "Golygu fformat y dyddiad" msgid "Search and metadata" msgstr "Chwilio a metadata" msgid "Content authoring" msgstr "Creu cynnwys" msgid "more information" msgstr "mwy o wybodaeth" msgid "Tokens related to taxonomy terms." msgstr "Tocynnau sy’n ymwneud â thermau tacsonomeg." msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies." msgstr "Tocynnau sy'n ymwneud â bydoedd geirfa tagio (taxonomy)." msgid "" "Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into " "vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain " "the terms \"Apple\" and \"Banana\"." msgstr "" "Mae thecsonomeg yn cael ei ddefnyddio i gategoreiddio cynnwys. Mae " "termau wedi’u grwpio’n eirfaoedd. Er enghraifft, byddai eirfa " "o’r enw “Ffrwythau” yn cynnwys y termau “Afal” a " "“Banana”." msgid "" "You can reorganize the terms in %capital_name using their " "drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding " "them under and to the right of the parent." msgstr "" "Gallwch ail-fyndrefnu’r termau yn %capital_name gan ddefnyddio’r " "dolenni llusgo-a-gollwng, a grwpio’r termau o dan derm rhiant trwy " "eu llithro o dan y rhiant a’u symud i’r dde." msgid "" "%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can " "reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop " "handles." msgstr "" "Mae %capital_name yn cynnwys termau sydd wedi’u grwpio o dan dermau " "rhiant. Gallwch ail-drefnu’r termau yn %capital_name gan " "ddefnyddio’r dolenni llusgo-a-gollwng." msgid "" "%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of " "terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by editing each term to include only a single " "parent." msgstr "" "Mae `%capital_name` yn cynnwys termau sydd â chanddynt fwy nag un " "rhiant. Nid yw llusgo a gollwng termau sydd â mwy nag un rhiant yn " "cael ei gefnogi, ond gallwch ail-galluogi’r cymorth llusgo a gollwng " "drwy olygu pob term fel ei fod yn cynnwys dim ond un rhiant." msgid "Administer vocabularies and terms" msgstr "Gweinyddu geirfaoedd a thermau" msgid "Taxonomy term page" msgstr "Tudalen term taxonomeg" msgid "Translating content" msgstr "Tradu cynnwys" msgid "Preparing to update your site" msgstr "Paratoi i ddiweddaru eich gwefan" msgid "" "Update was completed successfully. Your site has been taken out of " "maintenance mode." msgstr "" "Cwblhawyd y diweddariad yn llwyddiannus. Mae eich gwefan wedi’i " "thynnu allan o’r modd cynnal a chadw." msgid "Update was completed successfully." msgstr "Cwblhawyd y diweddariad yn llwyddiannus." msgid "Update failed! See the log below for more information." msgstr "Wedi methu â diweddaru! Gweler y log isod am fwy o wybodaeth." msgid "" "Update failed! See the log below for more information. Your site is " "still in maintenance mode." msgstr "" "Methu â diweddaru! Gweler y cofnod isod am ragor o wybodaeth. Mae " "eich safle dal mewn modd cynnal a chadw." msgid "Failed to get available update data." msgstr "Methu cyrchu’r data diweddaru sydd ar gael." msgid "No available update data" msgstr "Dim data diweddaru ar gael" msgid "Checking available update data" msgstr "Gwirio data diweddariadau sydd ar gael" msgid "Trying to check available update data ..." msgstr "Yn ceisio gwirio data diweddaru sydd ar gael…" msgid "Error checking available update data." msgstr "Gwirio gwallau wrth gael data diweddariad sydd ar gael." msgid "Checking available update data ..." msgstr "Gwirio’r data diweddaru sydd ar gael ..." msgid "Checked available update data for %title." msgstr "Gwiriwyd y data diweddaru sydd ar gael ar gyfer %title." msgid "Failed to check available update data for %title." msgstr "Methu â gwirio’r data diweddaru sydd ar gael ar gyfer %title." msgid "An error occurred trying to get available update data." msgstr "Digwyddodd gwall wrth geisio cael data diweddaru sydd ar gael." msgid "Checked available update data for one project." msgid_plural "Checked available update data for @count projects." msgstr[0] "" "Gwiriodd y data diweddaru sydd ar gael ar gyfer un prosiect. " "\n" "Gwiriodd y data diweddaru sydd ar gael ar gyfer @count o " "brosiectau." msgid "Failed to get available update data for one project." msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects." msgstr[0] "Methu cael y data diweddaru sydd ar gael ar gyfer un prosiect." msgstr[1] "Methu cael y data diweddaru sydd ar gael ar gyfer @count o brosiectau." msgid "Downloading updates" msgstr "Gor-dadlwytho diweddariadau" msgid "Downloading %project" msgstr "Llwytho i lawr %project" msgid "Failed to download %project from %url" msgstr "Methu â llwytho %project o %url" msgid "Includes:" msgstr "Yn cynnwys:" msgid "Enabled: %includes" msgstr "Galluogwyd: %includes" msgid "Disabled: %disabled" msgstr "Analluogwyd: %disabled" msgid "Checking for available updates" msgstr "Gwirio am ddiweddariadau sydd ar gael" msgid "Update manager" msgstr "Diweddarwr rheolwr" msgid "No people available." msgstr "Dim pobl ar gael." msgid "Registration and cancellation" msgstr "Cofrestru a chanslo" msgid "Who can register accounts?" msgstr "Pwy all gofrestru cyfrifon?" msgid "Administrators only" msgstr "Dim ond gweinyddwyr" msgid "Visitors, but administrator approval is required" msgstr "Ymwelwyr, ond mae angen cymeradwyaeth y gweinyddwr" msgid "When cancelling a user account" msgstr "Wrth ganslo cyfrif defnyddiwr" msgid "Select method for cancelling account" msgstr "Dewis dull ar gyfer canslo cyfrif" msgid "Administer users" msgstr "Gweinyddu defnyddwyr" msgid "Welcome (new user created by administrator)" msgstr "Croeso (defnyddiwr newydd a grëwyd gan y gweinyddwr)" msgid "Welcome (awaiting approval)" msgstr "Croeso (yn aros am gymeradwyaeth)" msgid "Welcome (no approval required)" msgstr "Croeso (dim angen cymeradwyaeth)" msgid "Password recovery" msgstr "Adfer cyfrinair" msgid "Account activation" msgstr "Gweithredu’r cyfrif" msgid "Account cancellation confirmation" msgstr "Cadarnhad canslo cyfrif" msgid "Account canceled" msgstr "Cwestiwn a dynnwyd yn ôl" msgid "The one-time login link you clicked is invalid." msgstr "" "Mae’r ddolen mewngofnodi un-amser yr ydych wedi’i chlicio yn " "annilys." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.

Click on this button to log in to the site and " "change your password.

" msgstr "" "

Mae hwn yn fewngofnodiad un-amser ar gyfer %user_name a bydd yn dod " "i ben ar %expiration_date.

Cliciwch ar y botwm hwn i fewngofnodi " "i’r wefan a newid eich cyfrinair.

" msgid "When cancelling your account" msgstr "Pan fyddwch yn canslo’ch cyfrif" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "Ydych chi’n siŵr eich bod am ganslo’ch cyfrif?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "Ydych chi’n siŵr eich bod am ganslo’r cyfrif %name?" msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Bydd eich cyfrif yn cael ei rwystro ac ni fyddwch yn gallu mewngofnodi " "mwyach. Bydd eich holl gynnwys yn cael ei guddio oddi wrth bawb heblaw " "gweinyddwyr." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "Bydd eich cyfrif yn cael ei dynnu a phob gwybodaeth am y cyfrif yn " "cael ei dileu. Bydd eich holl gynnwys yn cael ei aseinio i ddefnyddiwr " "%anonymous-name." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "Bydd eich cyfrif yn cael ei ddileu a bydd yr holl wybodaeth amdanoch " "yn cael ei chloi a’i dileu. Bydd eich holl gynnwys hefyd yn cael ei " "ddileu." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "Anfonais gais i ganslo'r cyfrif at %name %email." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "Tocynnau sy’n ymwneud â chyfrifon defnyddwyr unigol." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "" "Tocynnau sy'n gysylltiedig â'r defnyddiwr sydd wedi mewngofnodi ar " "hyn o bryd." msgid "Creating and managing users" msgstr "Creu a rheoli defnyddwyr" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Mae'r ffurflen hon yn galluogi gweinyddwyr i ffurfweddu sut y dylid " "arddangos meysydd wrth rendro tudalen proffil defnyddiwr." msgid "Change own username" msgstr "Newid eich enw defnyddiwr eich hun" msgid "Cancel own user account" msgstr "Canslo cyfrif defnyddiwr eich hun" msgid "Cancelling account" msgstr "Canslo cyfrif" msgid "Cancelling user account" msgstr "Canslo cyfrif defnyddiwr" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Canslo’r cyfrifon defnyddwyr a ddewiswyd" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Pan fyddwch yn canslo’r cyfrifon hyn" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "Ydych chi’n siŵr eich bod am ganslo’r cyfrifon defnyddwyr hyn?" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Ychwanegwch lythrennau bach." msgid "Add uppercase letters" msgstr "Ychwanegu llythrennau priflythrennau" msgid "Add numbers" msgstr "Ychwanegu rhifau" msgid "Add punctuation" msgstr "Ychwanegu atalnodau" msgid "Make it different from your username" msgstr "Gwnewch hi'n wahanol i'ch enw defnyddiwr" msgid "Weak" msgstr "Gwan" msgid "Fair" msgstr "Cytbwys" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Defnyddiwr wedi'i rwystro: %name %email." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "Dewch o hyd i bobl sy’n rhyngweithio â’ch gwefan a’u rheoli." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Cadarnhau canslo’r cyfrif" msgid "Minimal" msgstr "Lleiafswm" msgid "Basic page" msgstr "Swyddog sylfaenol" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "Defnyddiwch basic pages ar gyfer eich cynnwys statig, megis " "tudalen “Amdanom ni”." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "Defnyddiwch dagiau i grwpio erthyglau ar bynciau tebyg yn gategorïau." msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "" "Gosod gyda’r nodweddion a ddefnyddir yn gyffredin wedi’u " "ffurfweddu ymlaen llaw." msgid "Contact forms" msgstr "Ffurflenni cyswllt" msgid "Flood control" msgstr "Rheoli llifogydd" msgid "Entity ID" msgstr "ID Y Fenter" msgid "Social Bar" msgstr "Bar Cymdeithasol" msgid "Exposed" msgstr "Wedi'i amlygu" msgid "Remove this display" msgstr "Tynnwch y cyflwyniad hwn" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Gweithredwr i’w ddefnyddio ar bob grŵp" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "Naill ai “grŵp 0 AC grŵp 1 AC grŵp 2” neu “grŵp 0 NEU grŵp " "1 NEU grŵp 2”, ayb." msgid "Remove group @group" msgstr "Dileu grŵp @group" msgid "Default group" msgstr "Grŵp diofyn" msgid "Group @group" msgstr "Grŵp @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Hidlyddion na ellir eu grwpio" msgid "Basic exposed form" msgstr "Ffurflen amlygedig sylfaenol" msgid "Input required" msgstr "Mewnbwn angenrheidiol" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "Ffurflen agored sy’n rendro golwg dim ond os bydd gan y ffurflen " "fewnbwn gan y defnyddiwr." msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "Dangos nifer gyfyngedig o eitemau y gallai’r golwg hon eu canfod." msgid "Paged output, full pager" msgstr "Allbwn tudalennog, llawn bager" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Allbwn wedi’i paginio, arddull lawn Drupal" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Allbwn tudalen, mini-bager" msgid "Name (raw)" msgstr "Enw (amrwd)" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "Newidiwch enw peiriant y dangosfa hon." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "Newidiwch y gosodiadau ar gyfer y math hwn o dudalen." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "Caniatáu grwpio a chyfuno (cyfrifo) meysydd." msgid "Exposed form style" msgstr "Arddull ffurflen agored" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "Dewiswch y math o hidlydd datguddiedig i’w ddefnyddio." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "" "Gosodiadau ffurflen a ddatgelir ar gyfer y math hwn o ffurflen a " "ddatgelir." msgid "The machine name of this display" msgstr "Enw peiriant y dangosydd hwn" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Os caiff ei alluogi, gall rhai meysydd ddod yn anavailable. Caiff pob " "maes a ddewisir i’w grwpio ei blygu i un cofnod fesul gwerth " "unigryw. Bydd meysydd eraill a ddewisir ar gyfer agregu yn cael y " "swyddogaeth yn cael ei chyflawni arnynt. Er enghraifft, gallwch grwpio " "nodau ar deitl a chyfrif nifer y nids i gael rhestr o deitlau dyblyg." msgid "Exposed Form" msgstr "Ffurflen Ddenglog (wedi’i datgelu)" msgid "Exposed form options" msgstr "Opsiynau ffurflen agored" msgid "Pager options" msgstr "Opsiynau’r dudalenwaith" msgid "Display id should be unique." msgstr "Dylai'r ID arddangos fod yn unigryw." msgid "Include reset button" msgstr "Cynnwys botwm ailosod" msgid "Reset button label" msgstr "Label botwm Ailosod" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "Testun i’w arddangos yn y botwm ailosod o’r ffurflen a ddatgelir." msgid "Exposed sorts label" msgstr "Label trefnu a ddatgelir" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "" "Dewiswch unrhyw hidlydd a chliciwch ar **Gwneud Cais** i weld y " "canlyniadau." msgid "Text on demand" msgstr "Testun ar alw" msgid "Exposed options" msgstr "Opsiynau datgelu" msgid "Items per page label" msgstr "Label eitemau fesul tudalen" msgid "Exposed items per page options" msgstr "Opsiynau ar gyfer nifer yr eitemau a ddangosir fesul tudalen" msgid "Expose Offset" msgstr "Dangos Ychydig o Ogwydd" msgid "Offset label" msgstr "Label Gwrthbwyso" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "" "Mini tudalen, @count eitem, sgip @skip \n" "Mini tudalen, @count eitem, " "sgip @skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "Mini dudalen, @count eitem" msgstr[1] "Mini dudalen, @count o eitemau" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Pob eitem, hepgor @skip" msgid "All items" msgstr "Pob eitem" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count eitem, hepgor @skip" msgstr[1] "@count eitem, hepgor @skip" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count eitem" msgstr[1] "@count eitemau" msgid "Group results together" msgstr "Grwpiwch y canlyniadau gyda’i gilydd" msgid "Are you sure you want to revert the revision?" msgstr "Ydych chi’n siŵr eich bod am adfer y fersiwn?" msgid "Are you sure you want to delete the revision?" msgstr "Ydych chi’n siŵr eich bod am ddileu’r adolygiad?" msgid "Bundle ID" msgstr "ID y bwndel" msgid "Edit account" msgstr "Golygu cyfrif" msgid "Internet" msgstr "Rhyngrwyd" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Administrative label" msgstr "Label gweinyddol" msgid "Default logo" msgstr "Logo diofyn" msgid "Custom logo" msgstr "Logo arferol" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 diweddariad yn aros (@number_applied i’w gymhwyso, " "@number_incompatible wedi’i hepgor)" msgstr[1] "" "@count diweddariad yn aros (@number_applied i’w gymhwyso, " "@number_incompatible wedi’i hepgor)" msgid "Author textfield" msgstr "Maes testun Awdur" msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Trosolwg o'r meysydd ar bob math o endid." msgid "Error messages to display" msgstr "Negeseuon gwall i’w harddangos" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "Argymhellir na ddylai safleoedd sy'n cael eu rhedeg mewn amgylcheddau " "cynhyrchu arddangos unrhyw wallau." msgid "Current password" msgstr "Cyfrinair presennol" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "Nid yw eich cyfrinair cyfredol ar goll neu mae'n anghywir; mae’n " "ofynnol i’w newid er mwyn newid %name." msgid "Configure user accounts." msgstr "Ffurfweddu cyfrifon defnyddwyr." msgid "Terminology" msgstr "Terminoleg" msgid "Inline Form Errors" msgstr "Gwallau Inline y Ffurflen" msgid "Read-only" msgstr "Yn ddarllen yn unig" msgid "Last access timestamp" msgstr "Amserlen cyrchu diwethaf" msgid "Last login timestamp" msgstr "Stamp amser mewngofnodi diwethaf" msgid "Severity level" msgstr "Lefel difrifoldeb" msgid "Update preview" msgstr "Diweddaru'r rhagolwg" msgid "No media available." msgstr "Nid oes unrhyw gyfryngau ar gael." msgid "Administer media" msgstr "Gweinyddu cyfryngau" msgid "View media" msgstr "Gweld cyfryngau" msgid "Remove block" msgstr "Dileu bloc" msgid "all languages" msgstr "pob iaith" msgid "%module module installed." msgstr "%module wedi’i osod." msgid "Administer text formats and filters" msgstr "Gweinyddu fformatau a hidlwyr testun" msgid "@type language detection" msgstr "@type canfod iaith" msgid "Use the detected interface language." msgstr "Defnyddiwch yr iaith ryngwyneb a ganfuwyd." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "Rydych chi ar hyn o bryd yn defnyddio'r set llwybr byr %set-name." msgid "Create new set" msgstr "Creu set newydd" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "Mae'r set llwybr byr %set_name wedi'i chreu. Gallwch ei golygu o'r " "dudalen hon." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "Wedi diweddaru’r enw set i %set-name." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Os ydych wedi dewis y llwybr byr hwn fel y gosodiad diofyn ar gyfer " "rhai neu bob defnyddiwr, gallant hefyd gael eu heffeithio gan ei " "ddileu." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "" "1 defnyddiwr wedi dewis neu wedi cael ei neilltuo i’r set llwybrau " "byr hon." msgstr[1] "" "Mae @count defnyddiwr wedi dewis neu wedi cael ei neilltuo i’r set " "llwybrau byr hon." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Gweinyddu llwybrau byr" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Dewis setiau llwybrau byr" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Gall defnyddwyr sydd â chaniatâd i newid setiau llwybrau byr ddewis " "set lwybrau byr i’w defnyddio o’r tab Llwybrau Byr ar dudalen " "cyfrif eu defnyddiwr." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Golygu’r set llwybrau byr cyfredol" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "Bydd golygu’r set llwybrau byr cyfredol yn effeithio ar ddefnyddwyr " "eraill os yw’r set honno wedi cael ei neilltuo neu ei dewis gan " "ddefnyddwyr eraill. Bydd rhoi’r caniatâd “Dewis unrhyw set o " "lwybrau byr” ynghyd â’r caniatâd hwn yn rhoi caniatâd i olygu " "unrhyw set o lwybrau byr." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Dewis unrhyw set llwybrau byr" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "O bob set llwybrau byr, dewiswch un i fod yn set weithredol bersonol. " "Heb y caniatâd hwn, mae gweinyddwr yn dewis setiau llwybrau byr ar " "gyfer defnyddwyr." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "Ychwanegu a newid setiau llwybrau byr." msgid "Add shortcut set" msgstr "Ychwanegu llwybr byr set" msgid "Edit set name" msgstr "Golygu enw’r set" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Dileu llwybr byr wedi ei osod" msgid "Database support" msgstr "Cefnogaeth cronfa ddata" msgid "Get Started" msgstr "Dechrau Arni" msgid "Cache type" msgstr "Math o storfa" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Nid yw’n wag (NOT NULL)" msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "Defnyddiwch ddolen absoliwt (yn dechrau gyda `\"http://\"`)." msgid "Output machine name" msgstr "Allbynnwch enw peiriant" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "" "Newidiwch enw(ennau) dosbarth CSS a fydd yn cael eu hychwanegu at y " "dangosfa hon." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "" "Rhaid i'r dosbarthiadau CSS gynnwys dim ond nodau alffaniwmerig neu " "dashes." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Gosod rhwng pa werthoedd y gall y defnyddiwr ddewis wrth benderfynu ar " "yr eitemau fesul tudalen. Wedi'u gwahanu gan atalnodau." msgid "Bootstrap" msgstr "Bootstrap" msgid "Update @name" msgstr "Diweddarwch @name" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Bihwn i lythrennau bach" msgid "Add a new recipe to the site." msgstr "Ychwanegu rysáit newydd i’r wefan." msgid "Video URL" msgstr "URL Fideo" msgid "Link field" msgstr "Enw dolen" msgid "Attachment before" msgstr "Atodiad cyn" msgid "Attachment after" msgstr "Atodiad ar ôl" msgid "visible" msgstr "gweladwy" msgid "Password settings" msgstr "Gosodiadau cyfrinair" msgid "Content moderation states" msgstr "Mae cymedroli cynnwys yn datgan" msgid "Transitions" msgstr "Trawsnewidiadau" msgid "Cache configuration" msgstr "Ffurfweddiad storfa (cache)" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "Y dyddiad y diweddarwyd y sylw fwyaf yn ddiweddar." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Postwyd sylw: %subject." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "Mae'r maes hwn wedi'i analluogi oherwydd nad oes gennych ganiatâd " "digonol i'w olygu." msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Gweld, golygu a dileu’r holl gynnwys, waeth beth fo’r cyfyngiadau " "caniatâd." msgid "Syslog format" msgstr "Fformat syslog" msgid "" "External resources can be optimized automatically, which can reduce " "both the size and number of requests made to your website." msgstr "" "Gellir optimeiddio adnoddau allanol yn awtomatig, a all leihau maint " "eich gwefan a nifer y ceisiadau a wneir iddi." msgid "The location of the file relative to Drupal root." msgstr "Lleoliad y ffeil o gymharu â gwraidd Drupal." msgid "Your modules have been downloaded and updated." msgstr "Mae eich modiwlau wedi’u lawrlwytho ac wedi’u diweddaru." msgid "" "Use articles for time-sensitive content like news, press " "releases or blog posts." msgstr "" "Defnyddiwch articles ar gyfer cynnwys sy’n amser-sensitif " "fel newyddion, datganiadau i’r wasg neu bostiadau blog." msgid "Translation update status" msgstr "Statws diweddaru’r cyfieithiad" msgid "" "The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the " "following extensions are allowed: %extensions." msgstr "" "Nid oes modd uwchlwytho'r ffeil a ddewiswyd %filename. Dim ond " "ffeiliau gyda'r estyniadau canlynol sy'n cael eu caniatáu: " "%extensions." msgid "Filter modules" msgstr "Hidlo modiwlau" msgid "Vocabulary machine name" msgstr "Enw peiriant geirfa" msgid "Current page" msgstr "Swydd presennol" msgid "Highlighted" msgstr "Amlygwyd" msgid "Plum" msgstr "Plwm" msgid "X-Large" msgstr "Maint Mawr Ddeurol" msgid "Site logo" msgstr "Logo’r safle" msgid "@module" msgstr "@module" msgid "%field cannot contain any markup." msgstr "Nid yw `%field` yn gallu cynnwys unrhyw farcio." msgid "" "These options control the display settings for the %name theme. When " "your site is displayed using this theme, these settings will be used." msgstr "" "Mae’r opsiynau hyn yn rheoli’r gosodiadau arddangos ar gyfer thema " "%name. Pan fydd eich gwefan yn cael ei harddangos gan ddefnyddio’r " "thema hon, defnyddir y gosodiadau hyn." msgid "Administer software updates" msgstr "Gweinyddu diweddariadau meddalwedd" msgid "@required_name (Missing)" msgstr "@required_name (Wedi'i golli)" msgid "@required_name (Version @compatibility required)" msgstr "@required_name (Mae angen Fersiwn @compatibility)" msgid "Unresolved dependency" msgstr "Riannau heb eu datrys" msgid "@name requires this module." msgstr "Mae angen y modiwl hwn ar gyfer @name." msgid "" "@name requires this module and version. Currently using @required_name " "version @version" msgstr "" "Mae angen i @name ddefnyddio'r modiwl hwn a'r fersiwn hon. Ar hyn o " "bryd mae @required_name yn cael ei ddefnyddio gyda fersiwn @version." msgid "Media Library" msgstr "Llyfrgell Cyfryngau" msgid "Previous page" msgstr "Tudalen flaenorol" msgid "Require email confirmation" msgstr "Gofynnwch am gadarnhad e-bost" msgid "Footer Top" msgstr "Top Troedyn" msgid "Fetch settings" msgstr "Nôl y gosodiadau" msgid "Site details" msgstr "Manylion y safle" msgid "Subscribe to @title" msgstr "Tanysgrifiwch i @title" msgid "Interfaces" msgstr "Rhyngwynebau" msgid "Firehouse" msgstr "Tân-dŷ" msgid "Ice" msgstr "Iâ" msgid "" "The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The " "table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " "underscores." msgstr "" "Mae’r rhagddodiad tabl cronfa ddata a nodwyd gennych, %prefix, yn " "annilys. Gall y rhagddodiad tabl gynnwys nodau alffaniwmerig yn unig, " "dotiau, neu islinellau." msgid "Default settings file" msgstr "Ffeil gosodiadau diofyn" msgid "The default settings file does not exist." msgstr "Nid yw’r ffeil gosodiadau diofyn yn bodoli." msgid "%name: the value may be no less than %min." msgstr "%name: efallai na fydd y gwerth yn llai na %min." msgid "%name: the value may be no greater than %max." msgstr "%name: ni chaiff y gwerth fod yn fwy na %max." msgid "Custom display settings" msgstr "Bod â gosodiadau arddangos arferiadol" msgid "Node module element" msgstr "Elfen modiwl Node" msgid "not yet assigned" msgstr "nid yw wedi’i aseinio eto" msgid "not yet created" msgstr "nid yw wedi'i greu eto" msgid "Bytes" msgstr "Bytiau" msgid "Comment type" msgstr "Math o sylw" msgid "Reusable" msgstr "Ailddefnyddiadwy" msgid "Row class" msgstr "Dosbarth rhes" msgid "Latest version" msgstr "Fersiwn ddiweddaraf" msgid "The URL of the account edit page." msgstr "URL tudalen golygu’r cyfrif." msgid "Bulk update" msgstr "Diweddaru swmpus" msgid "Edit translations" msgstr "Golygu cyfieithiadau" msgid "- Use default -" msgstr "- Defnyddio’r ddiofyn -" msgid "Query type" msgstr "Math o ymholiad" msgid "Search page" msgstr "Chwilio ar dudalen" msgid "Search pages" msgstr "Chwilio tudalennau" msgid "Add search page" msgstr "Ychwanegu tudalen chwilio" msgid "Redirect path" msgstr "Polyn Ailgyfeirio" msgid "Unknown content type" msgstr "Math o gynnwys anhysbys" msgid "Drupal Upgrade" msgstr "Diweddariad Drupal" msgid "Summary options" msgstr "Opsiynau crynodeb" msgid "Back to site" msgstr "Yn ôl i'r wefan" msgid "Never (manually)" msgstr "Byth (â llaw)" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "Methu cysylltu â’ch gweinydd cronfa ddata. Mae’r gweinydd yn " "adrodd y neges ganlynol: %error." msgid "Exit block region demonstration" msgstr "Gadael dangosiad rhan bloc" msgid "Database log messages to keep" msgstr "Negeseuon cofnod y gronfa ddata i’w cadw" msgid "Recent log messages" msgstr "Negeseuon cofnod diweddar" msgid "" "Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' " "kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with " "a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Diffiniwch llinyn y dylid ei ychwanegu i’r gwerth, fel “ m”, “ " "kb/s”. Gadewch yn wag os nad oes angen dim. Cymerwch werthoedd " "unigol a lluosog ar wahân gyda phibell (“pound|pounds”)." msgid "Thousand marker" msgstr "Marciwr miloedd" msgid "Display prefix and suffix." msgstr "Dangos rhagddodiad ac ôl-ddodiad." msgid "Display with prefix and suffix." msgstr "Dangos gyda rhagddodiad a ôl-ddodiad." msgid "- Select a value -" msgstr "- Dewiswch werth -" msgid "Trim length" msgstr "Hyd torri" msgid "No field is displayed." msgstr "Nid oes unrhyw faes yn cael ei arddangos." msgid "No field is hidden." msgstr "Nid oes unrhyw faes wedi’i guddio." msgid "Format settings:" msgstr "Gosodiadau fformat:" msgid "" "Text formats are presented on content editing pages in the order " "defined on this page. The first format available to a user will be " "selected by default." msgstr "" "Cyflwynir fformatau testun ar dudalennau golygu cynnwys yn y drefn a " "nodir ar y dudalen hon. Yn ddiofyn, dewisir y fformat cyntaf sydd ar " "gael i ddefnyddiwr." msgid "Link image to" msgstr "Cysylltu delwedd â" msgid "Image style: @style" msgstr "Arddull delwedd: @style" msgid "Linked to content" msgstr "Wedi'i gysylltu â chynnwys" msgid "Linked to file" msgstr "Wedi'i gysylltu â ffeil" msgid "Shown when hovering over the menu link." msgstr "Yn cael ei ddangos wrth hofran dros y ddolen dewislen." msgid "Syslog identity" msgstr "Adnabod syslog" msgid "" "A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If " "you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique " "identity per site makes it easy to tell the log entries apart." msgstr "" "Llinyn a fydd yn cael ei ychwanegu ar ddechrau pob neges a gofnodir i " "Syslog. Os oes gennych sawl safle yn cofnodi i’r un ffeil log " "Syslog, mae hunaniaeth unigryw fesul safle yn ei gwneud hi’n hawdd " "gwahaniaethu rhwng y cofnodion log." msgid "Error pages" msgstr "Pajlenni gwall" msgid "Run cron every" msgstr "Rhedeg cron bob" msgid "Manage automatic site maintenance tasks." msgstr "Gosod a rheoli tasgau cynnal a chadw awtomatig y safle." msgid "Weight for added term" msgstr "Pwysau ar gyfer y term ychwanegol" msgid "Preset ID" msgstr "ID Rhagdybiad" msgid "Administrative name" msgstr "Enw gweinyddol" msgid "Post comments" msgstr "Cyhoeddi sylwadau" msgid "Skip comment approval" msgstr "Sgipiwch gymeradwyaeth sylwadau" msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?" msgstr "Ydych chi’n siŵr eich bod am analluogi’r fformat testun %format?" msgid "Disabled text format %format." msgstr "Analluogwyd y fformat testun %format." msgid "Text Formats" msgstr "Fformatau Testun" msgid "Disable text format" msgstr "Analluogi fformat testun" msgid "Reference for usage, configuration, and modules." msgstr "Cyfeirnod ar gyfer defnydd, ffurfweddu, a modiwlau." msgid "Configure @module permissions" msgstr "Ffurfweddu caniatâd @module" msgid "Administer settings." msgstr "Gweithredu gosodiadau." msgid "View reports, updates, and errors." msgstr "Gweld adroddiadau, diweddariadau a gwallau." msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." msgstr "Rheoli cyfrifon defnyddwyr, rolau, a chaniatâd." msgid "Changed date" msgstr "**Dyddiad wedi ei newid**" msgid "Nothing" msgstr "Dim byd" msgid "Update @title" msgstr "Diweddaru @title" msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Enw unigryw y gellir ei ddarllen gan beiriannau. Gall gynnwys " "llythrennau bach, rhifau, a thanlinellau yn unig." msgid "The machine-readable name must contain unique characters." msgstr "" "Rhaid i'r enw y gellir ei ddarllen gan beiriannau gynnwys nodau " "unigryw." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Rhaid i’r enw y gellir ei ddarllen gan beiriannau gynnwys dim ond " "llythrennau bach, rhifau, a chysylltnodau." msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique." msgstr "" "Mae’r enw darllenadwy gan y peiriant eisoes yn cael ei ddefnyddio. " "Rhaid iddo fod yn unigryw." msgid "Weight for row @number" msgstr "Pwysau ar gyfer y rhes @number" msgid "Label display for @title" msgstr "Arddangos label ar gyfer @title" msgid "Formatter for @title" msgstr "Fformatwr ar gyfer @title" msgid "Parents for @title" msgstr "Rhieni ar gyfer @title" msgid "Weight for new file" msgstr "Pwysau ar gyfer y ffeil newydd" msgid "Choose a file" msgstr "Dewiswch ffeil" msgid "Weight for new effect" msgstr "Pwysau ar gyfer yr effaith newydd" msgid "Enable @title menu link" msgstr "Galluogi dolen dewislen @title" msgid "" "A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain " "lowercase letters, numbers and hyphens." msgstr "" "Enw unigryw i greu’r URL ar gyfer y ddewislen. Rhaid iddo gynnwys " "llythrennau bach yn unig, rhifau a chysylltnodau." msgid "Schema version" msgstr "Fersiwn y sgemá" msgid "Number of servings" msgstr "Nifer y dognau" msgid "Theme name" msgstr "Enw’r thema" msgid "URL fallback" msgstr "Ffowan URL" msgid "Use an already detected language for URLs if none is found." msgstr "" "Defnyddiwch iaith a ganfuwyd yn flaenorol ar gyfer URLau os nad oes " "unrhyw iaith wedi’i darganfod." msgid "%type_name: Create new content" msgstr "%type_name: Creu cynnwys newydd" msgid "%type_name: Edit own content" msgstr "%type_name: Golygu eich cynnwys eich hun" msgid "%type_name: Edit any content" msgstr "%type_name: Golygu unrhyw gynnwys" msgid "%type_name: Delete own content" msgstr "%type_name: Dileu cynnwys eich hun" msgid "%type_name: Delete any content" msgstr "%type_name: Dileu unrhyw gynnwys" msgid "New object was not saved, no error provided" msgstr "Ni chafodd y gwrthrych newydd ei gadw; ni ddarparwyd unrhyw wall." msgid "The author's host name." msgstr "Enw gwesteiwr yr awdur." msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)" msgstr "Statws cyhoeddedig sylw. (0 = Cyhoeddwyd, 1 = Heb ei gyhoeddi)" msgid "The comment author's name." msgstr "Enw awdur y sylw." msgid "Next steps" msgstr "Camau nesaf" msgid "@driver_name settings" msgstr "gosodiadau @driver_name" msgid "SQLite" msgstr "SQLite" msgid "Database file" msgstr "Ffeil y gronfa ddata" msgid "" "The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This " "must be writable by the web server and should exist outside of the web " "root." msgstr "" "Y llwybr llwyr i’r ffeil lle bydd @drupal data yn cael ei gadw. " "Rhaid iddo fod yn ysgrifenadwy gan y gweinydd gwe ac dylai fod yn " "bodoli y tu allan i’r gwraidd gwe." msgid "No fields are present yet." msgstr "Nid oes unrhyw feysydd wedi’u hychwanegu eto." msgctxt "Font weight" msgid "Strong" msgstr "Cryf" msgid "Uninstall @module module" msgstr "Dadosod modiwl @module" msgid "View the administration theme" msgstr "Gweld y thema gweinyddol" msgid "Database system" msgstr "System cronfa ddata" msgid "Database system version" msgstr "Fersiwn system cronfa ddata" msgid "The role settings have been updated." msgstr "Mae’r gosodiadau rôl wedi’u diweddaru." msgid "Disable the account and keep its content." msgstr "Analluoga’r cyfrif a chadw ei gynnwys." msgid "Disable the account and unpublish its content." msgstr "Analluoga’r cyfrif a dadgyhoeddi ei gynnwys." msgid "Fixed value" msgstr "Gwerth sefydlog" msgid "No refresh" msgstr "Dim adnewyddu" msgid "String settings" msgstr "Gosodiadau llinynnau" msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label" msgstr "Defnyddiwch label y maes yn lle'r “Ar y gwerth” fel y label" msgid "List (integer)" msgstr "Rhestr (cyfanrif)" msgid "List (float)" msgstr "Rhestr (llithrwch)" msgid "Allowed values list: invalid input." msgstr "Rhestr gwerthoedd a ganiateir: mewnbwn annilys." msgid "Object ID" msgstr "ID Gwrthrych" msgid "The entity type." msgstr "Y math o endid." msgid "Center left" msgstr "Canol chwith" msgid "Center right" msgstr "Canol dde" msgid "Asc" msgstr "Ymlaen" msgid "- Basic validation -" msgstr "- Dilysu sylfaenol –" msgid "HTML element" msgstr "Elfen HTML" msgid "Label HTML element" msgstr "Label elfen HTML" msgid "Place a colon after the label" msgstr "Rhowch colon ar ôl y label" msgid "Wrapper HTML element" msgstr "Elfen HTML wreiddiol (wrapper)." msgid "Wrapper class" msgstr "Dosbarth clawr" msgid "Add default classes" msgstr "Ychwanegu dosbarthiadau diofyn" msgid "" "Use default Views classes to identify the field, field label and field " "content." msgstr "" "Defnyddiwch y dosbarthiadau Views diofyn i nodi’r maes, label y maes " "a chynnwys y maes." msgid "Use absolute path" msgstr "Defnyddiwch y llwybr absoliwt" msgid "Rel Text" msgstr "Testun Perthynol" msgid "" "Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript " "utility." msgstr "" "Cynnwys yr eiddo Rel i'w ddefnyddio gydag lightbox2 neu gyfleustodau " "JavaScript eraill." msgid "Preserve certain tags" msgstr "Cadw rhai tagiau" msgid "" "List the tags that need to be preserved during the stripping process. " "example "<p> <br>" which will preserve all p and " "br elements" msgstr "" "Rhestrwch y tagiau y mae angen eu cadw yn ystod y broses tynnu. " "Enghraifft "<p> <br>" sy’n cadw pob elfen p a " "br" msgid "Format plural" msgstr "Fformatio lluosog" msgid "If checked, special handling will be used for plurality." msgstr "" "Os bydd wedi’i wirio, defnyddir triniaeth arbennig ar gyfer " "lluosogrwydd." msgid "Singular form" msgstr "Ffurf unigol" msgid "Plural form" msgstr "Ffurf luosog" msgid "" "Text to use for the plural form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "Testun i'w ddefnyddio ar gyfer y ffurf luosog, bydd @count yn cael ei " "ddisodli gan y gwerth." msgid "" "A unique machine-readable name for this View. It must only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Enw peiriant unigryw y gellir ei ddarllen ar gyfer y Golwg hon. Rhaid " "iddo gynnwys llythrennau bach, rhifau, ac isgysylltiadau yn unig." msgid "Weight for @display" msgstr "Pwysau ar gyfer @display" msgid "" "This title will be displayed on the views edit page instead of the " "default one. This might be useful if you have the same item twice." msgstr "" "Bydd y teitl hwn yn cael ei arddangos ar y dudalen golygu views yn " "lle’r un rhagosodedig. Efallai y bydd hyn yn ddefnyddiol os oes " "gennych yr un eitem ddwywaith." msgid "Date and time of when the comment was created." msgstr "Dyddiad a’r amser pan crëwyd y sylw." msgid "Date and time of when the comment was last updated." msgstr "Dyddiad a’r amser pan gafodd y sylw ei ddiweddaru ddiwethaf." msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)." msgstr "" "P'un a yw'r sylw wedi'i gymeradwyo (neu ei fod dal yn y ciw rheoli " "cynnwys)." msgid "Last comment CID" msgstr "Sylw olaf CID" msgid "Last Comment" msgstr "Sylw Olaf" msgid "" "Some roles lack permission to access content, but display %display has " "no access control." msgstr "" "Mae gan rai rolau ddiffyg caniatâd i gael mynediad at gynnwys, ond " "nid oes gan %display unrhyw reolaeth mynediad." msgid "The extension of the file." msgstr "Estyniad y ffeil." msgid "File Usage" msgstr "Defnydd o Ffeiliau" msgid "" "A file that is associated with this node, usually because it is in a " "field on the node." msgstr "" "Ffeil sy’n gysylltiedig â’r nod hwn, fel arfer oherwydd ei bod " "mewn maes ar y nod." msgid "" "A user that is associated with this file, usually because this file is " "in a field on the user." msgstr "" "Defnyddiwr sy’n gysylltiedig â’r ffeil hon, fel arfer oherwydd " "bod y ffeil hon mewn maes ar gyfer y defnyddiwr." msgid "" "A file that is associated with this user, usually because it is in a " "field on the user." msgstr "" "Ffeil sy’n gysylltiedig â’r defnyddiwr hwn, fel arfer oherwydd ei " "bod mewn maes ar y defnyddiwr." msgid "" "A comment that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the comment." msgstr "" "Sylw sy’n gysylltiedig â’r ffeil hon, fel arfer oherwydd bod y " "ffeil hon mewn maes ar y sylw." msgid "" "A file that is associated with this comment, usually because it is in " "a field on the comment." msgstr "" "Ffeil sy’n gysylltiedig â’r sylw hwn, fel arfer oherwydd ei bod " "mewn maes ar y sylw." msgid "" "A taxonomy term that is associated with this file, usually because " "this file is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Term tacsonomeg sy’n gysylltiedig â’r ffeil hon, fel arfer " "oherwydd bod y ffeil hon mewn maes ar y term tacsonomeg." msgid "" "A file that is associated with this taxonomy term, usually because it " "is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Ffeil sydd wedi’i chysylltu â’r term tacsonomeg hwn, fel arfer " "oherwydd ei bod mewn maes ar y term tacsonomeg." msgid "The module managing this file relationship." msgstr "Y modiwl sy’n rheoli’r berthynas rhwng y ffeil hon." msgid "The type of entity that is related to the file." msgstr "Y math o endid sy’n gysylltiedig â’r ffeil." msgid "The number of times the file is used by this entity." msgstr "Nifer y gwaith y caiff y ffeil ei defnyddio gan yr endid hwn." msgid "" "Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the " "field on. The default is usually fine." msgstr "" "Defnyddir gan arddull: Tabl i bennu’r golofn go iawn i glicio er " "mwyn didoli’r maes. Yn gyffredinol, mae’r rhagosodiad fel arfer yn " "iawn." msgid "Group column" msgstr "Colofn grŵp" msgid "" "Select the column of this field to apply the grouping function " "selected above." msgstr "" "Dewiswch golofn y maes hwn i gymhwyso’r swyddogaeth grwpio a " "ddewiswyd uchod." msgid "Group columns (additional)" msgstr "Grwpiwch golofnau (ychwanegol)" msgid "" "Select any additional columns of this field to include in the query " "and to group on." msgstr "" "Dewiswch unrhyw golofnau ychwanegol yn y maes hwn i’w cynnwys yn y " "ymholiad ac i’w grwpio ar." msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "Yr enw peiriant ar gyfer y geirfa y mae’r term yn perthyn iddi." msgid "Display error message" msgstr "Dangos neges gwall" msgid "Comment or document this display." msgstr "Sylw atodol neu ddogfennu’r arddangosfa hon." msgid "Query settings" msgstr "Gosodiadau ymholiad" msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin" msgstr "Caniatáu gosod rhai gosodiadau uwch ar gyfer y cyflenwr ymholiad" msgid "The name and the description of this display" msgstr "Enw a disgrifiad y dangosiad hwn" msgid "Query options" msgstr "Opsiynau ymholi" msgid "" "Should this display inherit its paging values from the parent display " "to which it is attached?" msgstr "" "A ddylai'r arddangosfa hon etifeddu ei gwerthoedd tudaleni o'r " "arddangosfa rhiant y mae wedi'i chysylltu â hi?" msgid "" "Should this display render the pager values? This is only meaningful " "if inheriting a pager." msgstr "" "A ddylai hyn arddangos gwerthoedd y dudalen? Mae hyn ond yn ystyrlon " "os yw’n etifeddu tudalennwr." msgid "" "This will appear as the name of this block in administer >> structure " ">> blocks." msgstr "" "Bydd hyn yn ymddangos fel enw’r bloc hwn yn gweinyddu >> strwythur " ">> blociau." msgid "" "Text to display instead of results until the user selects and applies " "an exposed filter." msgstr "" "Testun i'w arddangos yn lle’r canlyniadau nes bod y defnyddiwr yn " "dewis ac yn cymhwyso hidlydd datguddiedig." msgid "Include all items option" msgstr "Cynnwys yr holl eitemau opsiwn" msgid "All items label" msgstr "Label pob eitem" msgid "Disable SQL rewriting" msgstr "Analluogi ailysgrifennu SQL" msgid "The class to provide on each row." msgstr "Y dosbarth i'w ddarparu ar bob rhes." msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list." msgstr "Y dosbarth i’w ddarparu ar y lapwyr y tu allan i’r rhestr." msgid "List class" msgstr "Rhestru dosbarth" msgid "The class to provide on the list element itself." msgstr "Y dosbarth i’w ddarparu ar yr elfen rhestr ei hun." msgid "" "Define the base path for links in this summary\n" " view, i.e. " "http://example.com/your_view_path/archive.\n" " " "Do not include beginning and ending forward slash. If this value\n" " " " is empty, views will use the first path found as the base path,\n" " " " in page displays, or / if no path could be found." msgstr "" "Diffiniwch y llwybr sylfaenol ar gyfer dolenni yn y crynodeb hwn\n" " " " view, h.y. " "http://example.com/your_view_path/archive.\n" " " "Peidiwch â chynnwys y slaes ymlaen ar ddechrau ac ar ddiwedd. Os " "yw’r gwerth hwn\n" " yn wag, bydd views yn defnyddio’r llwybr " "a geir gyntaf fel y llwybr sylfaenol,\n" " mewn arddangosfeydd " "tudalen, neu / os na ellid dod o hyd i unrhyw lwybr." msgid "files" msgstr "ffeiliau" msgid "Not specified" msgstr "Heb ei nodi" msgid "Underscore (_)" msgstr "Isdanllawdd (_)" msgid "Content access" msgstr "Cyrchu cynnwys" msgctxt "ampm" msgid "am" msgstr "am" msgctxt "ampm" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Convert line breaks into HTML" msgstr "Trosi toriadau llinell yn HTML" msgid "Sticky status" msgstr "Statws pinio" msgid "RSS category" msgstr "Categori RSS" msgid "RSS enclosure" msgstr "Atodiad RSS" msgid "Paste your configuration here" msgstr "Gludwch eich cyfluniad yma" msgid "Import configuration" msgstr "Mewnforio cyfluniad" msgid "Default view mode" msgstr "Modd golygfa diofyn" msgid "URL to image" msgstr "URL ar gyfer delwedd" msgid "Content revisions" msgstr "Adolygiadau o gynnwys" msgid "Recipient ID" msgstr "ID y Derbynnydd" msgid "%time hence" msgstr "%time felly" msgid "Language selection" msgstr "Dewis iaith" msgid "Delete all translations" msgstr "Dileu’r holl gyfieithiadau" msgid "C" msgstr "C" msgid "Manage layout" msgstr "Goruchwylio’r cynllun" msgid "text formats" msgstr "ffurfiau testun" msgid "Search page path" msgstr "Llwybr tudalen chwilio" msgid "Many to one" msgstr "Llawer-i-un" msgid "Save layout" msgstr "Cadw’r cynllun" msgid "All Day" msgstr "I gyd y dydd" msgid "Upscale" msgstr "Codi i fyny" msgid "Entity bundle" msgstr "**Bwndel endid**" msgid "Logo settings" msgstr "Gosodiadau logo" msgid "Delete field." msgstr "Dileu'r maes." msgid "No results behavior" msgstr "Ymddygiad dim canlyniadau" msgid "Edit @section" msgstr "Golygu @section" msgid "View to insert" msgstr "**Gweld i fewnosod**" msgid "The view to insert into this area." msgstr "Y farn i’w mewnosod yn y maes hwn." msgid "Inherit contextual filters" msgstr "Etifeddwch hidlwyr cyd-destunol" msgid "" "If checked, this view will receive the same contextual filters as its " "parent." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd y golwg hon yn derbyn yr un hidlwyr " "cyd-destunol â’i rhiant." msgid "Recursion detected in view @view display @display." msgstr "" "Canfuwyd ailadroddiad (recursion) yn y golwg @view ar y sgrin " "@display." msgid "When the filter value is NOT in the URL" msgstr "Pan fo'r gwerth hidlydd yn DDIM yn yr URL" msgid "Exception value" msgstr "Gwerth eithriad" msgid "" "If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all " "values\"" msgstr "" "Os derbynnir y gwerth hwn, bydd y ffilter yn cael ei hanwybyddu; h.y., " "“pob gwerth”" msgid "When the filter value IS in the URL or a default is provided" msgstr "" "Pan fo gwerth y ffilter Y NAI yn yr URL neu os rhoddir gwerth " "diofyn" msgid "Provide title" msgstr "Darparu teitl" msgid "Specify validation criteria" msgstr "Nodwch y meini prawf dilysu" msgid "Action to take if filter value does not validate" msgstr "Cam i’w gymryd os nad yw gwerth y hidlydd yn dilysu" msgid "Display all results for the specified field" msgstr "Dangos pob canlyniad ar gyfer y maes penodedig" msgid "Provide default value" msgstr "Darparu gwerth diofyn" msgid "Show \"Page not found\"" msgstr "Dangoswch “Tudalen heb ei chanfod”" msgid "Display a summary" msgstr "Dangos crynodeb" msgid "Display contents of \"No results found\"" msgstr "Dangos cynnwys o “Ni chafwyd unrhyw ganlyniadau”" msgid "Number of records" msgstr "Nifer y cofnodion" msgctxt "Sort order" msgid "Default sort" msgstr "Trefnu diofyn" msgctxt "Sort order" msgid "Date" msgstr "Dyddiad" msgctxt "Sort order" msgid "Numerical" msgstr "Nume ryddol" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for " "OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "" "Os câiff ei ddewis, gall defnyddwyr nodi gwerthoedd lluosog ar ffurf " "1+2+3 (ar gyfer NEU) neu 1,2,3 (ar gyfer AC)." msgid "" "If selected, multiple instances of this filter can work together, as " "though multiple values were supplied to the same filter. This setting " "is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." msgstr "" "Os caiff ei ddewis, gall sawl enghraifft o’r hidlydd hwn gydweithio, " "fel petaech wedi darparu sawl gwerth i’r un hidlydd. Nid yw’r " "gosodiad hwn yn gydnaws â’r gosodiad “Lleihau dyblygu”." msgid "" "If selected, the numbers entered for the filter will be excluded " "rather than limiting the view." msgstr "" "Os caiff ei ddewis, bydd y rhifau a gofnodwyd ar gyfer y hidlydd yn " "cael eu heithrio yn hytrach na chyfyngu’r golygfa." msgid "" "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the " "filter value, which allows the summary view to act as a glossary." msgstr "" "Mae modd geirfa yn gosod terfyn ar nifer y nodau a ddefnyddir yn y " "gwerth hidlo, sy’n caniatáu i’r golwg crynodeb weithredu fel " "geirfa." msgid "" "How many characters of the filter value to filter against. If set to " "1, all fields starting with the first letter in the filter value would " "be matched." msgstr "" "Faint o nodau gwerth y hidlydd i’w defnyddio fel meini prawf. Os " "gosodir i 1, byddai pob maes sy’n dechrau gyda’r llythyren gyntaf " "yng ngwerth y hidlydd yn cael ei baru." msgid "" "When printing the title and summary, how to transform the case of the " "filter value." msgstr "" "Wrth argraffu’r teitl a’r crynodeb, sut i drawsnewid " "priflythrennau gwerth y ffilter." msgctxt "Sort order" msgid "Alphabetical" msgstr "Alffabetol" msgid "Create a label" msgstr "Creu label" msgid "" "Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to " "use as token in another field." msgstr "" "Galluogi i lwytho’r maes hwn fel maes cudd. Defnyddir yn aml i " "grwpio meysydd, neu i’w ddefnyddio fel token mewn maes arall." msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Dewiswch yr elfen HTML i’w lapio o amgylch y maes hwn, e.e. H1, H2, " "ac ati." msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Dewiswch yr elfen HTML i'w lapio o amgylch y label hwn, e.e. H1, H2, " "ac ati." msgid "Rewrite results" msgstr "Ailysgrifennu canlyniadau" msgid "Replace spaces with dashes" msgstr "Amnewidiwch fylchau gyda chysylltnodau" msgid "External server URL" msgstr "URL gweinydd allanol" msgid "" "Links to an external server using a full URL: e.g. " "'http://www.example.com' or 'www.example.com'." msgstr "" "Cysylltiadau i weinydd allanol gan ddefnyddio URL llawn: e.e. " "'http://www.example.com' neu 'www.example.com'." msgid "Convert newlines to HTML <br> tags" msgstr "Bihna newyddion i dagiau HTML <br>" msgid "No results text" msgstr "Nid oes unrhyw ganlyniadau" msgid "" "Enable to display the \"no results text\" if the field contains the " "number 0." msgstr "" "Galluoga i ddangos y testun “dim canlyniadau” os yw’r maes yn " "cynnwys y rhif 0." msgid "Time hence" msgstr "Pell ymlaen o hyn" msgid "Time hence (with \"hence\" appended)" msgstr "Amser oddiwrth hyn (gyda “hence” wedi’i atodi)" msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)" msgstr "Cyfnod amser (bydd dyddiadau yn y dyfodol â “-” wedi eu rhagosod)" msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)" msgstr "" "Ystod amser (mae “-” wedi ei ychwanegu o flaen dyddiadau yn y " "gorffennol)" msgid "" "How should the serialized data be displayed. You can choose a custom " "array/object key or a print_r on the full output." msgstr "" "Sut ddylid arddangos y data wedi’i gyfresoli. Gallwch ddewis allwedd " "taenlen/cydrych arferol neu ddefnyddio print_r ar yr allbwn llawn." msgid "Full data (unserialized)" msgstr "Data llawn (heb ei ddad-gyfresennu)" msgid "Full data (serialized)" msgstr "Data llawn (wedi'i gyfresoli)" msgid "A certain key" msgstr "Allwedd benodol" msgid "Which key should be displayed" msgstr "Pa allwedd ddylid ei harddangos?" msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data." msgstr "Mae’n rhaid i chi nodi allwedd os ydych am arddangos allwedd y data." msgid "How many different units to display in the string." msgstr "Faint o wahanol unedau i’w harddangos yn y llinyn." msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Nid yw’r hidlydd hwn ar gael. Datgelwch ef i ganiatáu i’r " "defnyddwyr ei newid." msgid "Expose filter" msgstr "Dangos y ffilter" msgid "" "This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to " "change it." msgstr "" "Mae’r hidlydd hwn ar gael. Os byddwch yn ei guddio, ni fydd " "defnyddwyr yn gallu ei newid." msgid "Hide filter" msgstr "Cuddio'r hidlydd" msgid "Expose operator" msgstr "**Dadorchuddio’r gweithredydd**" msgid "Allow the user to choose the operator." msgstr "Caniatáu i'r defnyddiwr ddewis yr operator." msgid "Allow multiple selections" msgstr "Caniatáu dewisiadau lluosog" msgid "Enable to allow users to select multiple items." msgstr "Galluogi hyn i ganiatáu i ddefnyddwyr ddewis sawl eitem." msgid "Remember the last selection" msgstr "Cofiwch y dewis diwethaf" msgid "Enable to remember the last selection made by the user." msgstr "Galluoga i gofio’r dewis diwethaf a wnaed gan y defnyddiwr." msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter." msgstr "" "Rhaid i chi ddewis gwerth oni bai mai hidlydd datguddiedig nad yw’n " "ofynnol ydyw." msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship" msgstr "Galluogi i guddio eitemau nad oes ganddynt y berthynas hon" msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Nid yw'r math hwn wedi’i ddatgelu. Ei ddatgelu fel y gall y " "defnyddwyr ei newid." msgid "Expose sort" msgstr "Dangos y didoli" msgid "" "This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change " "it." msgstr "" "Mae'r math hwn yn cael ei ddatgelu. Os byddwch yn ei guddio, ni fydd " "defnyddwyr yn gallu ei newid." msgid "Hide sort" msgstr "Cuddio didoli" msgid "Provide description" msgstr "Darparu disgrifiad" msgid "Update \"@title\" choice" msgstr "Diweddaru dewis „@title“" msgid "Update \"@title\" choice (@number)" msgstr "Diweddaru dewis \"@title\" (@number)" msgid "Auto preview" msgstr "Rhagolwg awtomatig" msgid "Preview with contextual filters:" msgstr "Rhagolwg gyda hidlwyr cyd-destunol:" msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example." msgstr "" "Dewch â gwerthoedd y hidlydd cyd-destunol ar wahân gyda “/”. Er " "enghraifft, %example." msgid ":" msgstr "" "Dim testun i’w gyfieithu wedi’i ddarparu ar ôl " "**“TRANSLATE:”**." msgid "Apply and continue" msgstr "Cymhwyso ac ewch ymlaen" msgid "All displays (except overridden)" msgstr "Pob arddangosfa (ac eithrio’r rhai a gafodd eu disodli)" msgid "All displays" msgstr "Pob arddangosfa" msgid "This @display_type (override)" msgstr "Hwn @display_type (diddymiad)" msgid "Create new filter group" msgstr "Creu grŵp hidlo newydd" msgid "No filters have been added." msgstr "Nid oes unrhyw hidlwyr wedi'u hychwanegu." msgid "Drag to add filters." msgstr "Llusgwch i ychwanegu hidlwyr." msgid "Add and configure @types" msgstr "Ychwanegu a ffurfweddu @types" msgid "Configure @type: @item" msgstr "Ffurfweddu @type: @item" msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters" msgstr "" "Label ar gyfer gwerth “Unrhyw” ar hidlwyr amlygedig un-dethol nad " "ydynt yn orfodol" msgid "Live preview settings" msgstr "Gosodiadau rhagolwg byw" msgid "Automatically update preview on changes" msgstr "Diweddaru’r rhagolwg yn awtomatig wrth i newidiadau gael eu gwneud" msgid "Show information and statistics about the view during live preview" msgstr "Dangos gwybodaeth ac ystadegau am y golygfa yn ystod rhagolwg byw" msgid "Above the preview" msgstr "Uwchben y rhagolwg" msgid "Below the preview" msgstr "Isod y rhagolwg" msgid "Show the SQL query" msgstr "Dangoswch y ymholiad SQL" msgid "Show performance statistics" msgstr "Dangos ystadegau perfformiad" msgid "Display" msgid_plural "Displays" msgstr[0] "**Dangos**" msgstr[1] "**Dangos**" msgid "Unformatted list" msgstr "Rhestr heb ei fformatio" msgid "Contextual filters" msgstr "Hidlenni cyd-destunol" msgid "contextual filters" msgstr "hidlwyr cyd-destunol" msgid "Contextual filter" msgstr "Hidlydd cyd-destunol" msgid "contextual filter" msgstr "hidlydd cyd-destunol" msgid "filter criteria" msgstr "meini prawf hidlo" msgid "Filter criterion" msgstr "Meini prawf hidlo" msgid "filter criterion" msgstr "meini prawf hidlo" msgid "no results behavior" msgstr "ymddygiad dim canlyniadau" msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it." msgstr "" "Yn hidlo cynnwys nad yw wedi’i gyhoeddi os nad oes gan y defnyddiwr " "cyfredol ganiatâd i’w weld." msgid "" "Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, " "set this to descending." msgstr "" "P'un a yw'r cynnwys yn aros yn sownd ai peidio. I restru cynnwys sownd " "yn gyntaf, gosodwch hyn i ddisgyniadol." msgid "User has a revision" msgstr "Mae gan y defnyddiwr adolygiad" msgid "All nodes where a certain user has a revision" msgstr "Yr holl nodau lle mae gan ddefnyddiwr penodol adolygiad" msgid "Content revision is a history of changes to content." msgstr "Mae adolygiad cynnwys yn hanes o newidiadau i gynnwys." msgid "Get the actual content from a content revision." msgstr "Cael y cynnwys go iawn o adolygiad cynnwys." msgid "Provide a simple link to delete the content revision." msgstr "Darparwch ddolen syml i ddileu’r adolygiad cynnwys." msgid "" "Filter for content by view access. Not necessary if you are " "using node as your base table." msgstr "" "Hidlo cynnwys yn ôl mynediad trwy’r view. Nid yw’n " "angenrheidiol os ydych yn defnyddio node fel eich tabl " "sylfaen." msgid "Show a marker if the content is new or updated." msgstr "Dangoswch farciwr os yw’r cynnwys yn newydd neu wedi’i ddiweddaru." msgid "Show only content that is new or updated." msgstr "Dangos dim ond y cynnwys sy’n newydd neu wedi’i ddiweddaru." msgid "Display the content with standard node view." msgstr "Dangoswch y cynnwys gyda’r golygfa nod safonol." msgid "Content ID from URL" msgstr "ID Cynnwys o’r URL" msgid "" "Content that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the content." msgstr "" "Cynnwys sydd wedi’i gysylltu â’r ffeil hon, fel arfer oherwydd " "bod y ffeil hon yn rhan o faes ar y cynnwys." msgid "" "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified " "via an additional contextual filter value." msgstr "" "Yn caniatáu addasu “dyfnder” ar gyfer ID Term Ianlyn (gyda " "dyfnder) drwy werth hidlydd cyd-destunol ychwanegol." msgid "Content authored" msgstr "Cynnwys wedi’i greu gan awdur" msgid "" "Relate content to the user who created it. This relationship will " "create one record for each content item created by the user." msgstr "" "Cysylltwch y cynnwys â’r defnyddiwr a’i crëodd. Bydd y berthynas " "hon yn creu un cofnod ar gyfer pob eitem cynnwys a grëwyd gan y " "defnyddiwr." msgid "" "Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be " "altered by this contextual filter value. Can be used when contextual " "filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be " "ignored." msgstr "" "Caniatáu i werth hidlo cyd-destunol gael ei anwybyddu. Ni chaiff y " "cwestiwn ei newid gan y gwerth hidlo cyd-destunol hwn. Gellir ei " "ddefnyddio pan fydd gwerthoedd hidlo cyd-destunol yn dod o’r URL, ac " "angen anwybyddu rhan o’r URL." msgid "View area" msgstr "Gweld ardal" msgid "Insert a view inside an area." msgstr "Mewnosod golwg y tu mewn i ardal." msgid "Enable to override this field's links." msgstr "Galluogi i ddisodli dolenni’r maes hwn." msgid "Use field template" msgstr "Defnyddiwch y templed maes" msgid "" "Checking this option will cause the group Display Type and Separator " "values to be ignored." msgstr "" "Bydd dewis yr opsiwn hwn yn achosi i werthoedd **Math Arddangos** a " "**Mewnwelediad** y grŵp gael eu hanwybyddu." msgid "Multiple field settings" msgstr "Gosodiadau lluosog y maes" msgid "Display all values in the same row" msgstr "Dangos pob gwerth yn yr un rhes" msgid "Display @count value(s)" msgstr "Dangos @count o werth(-au)" msgid "Raw @column" msgstr "Cynnwys amrwd @column" msgid "Link this field to the original piece of content" msgstr "Cysylltwch y maes hwn â’r darn gwreiddiol o gynnwys." msgid "Access operation to check" msgstr "Mynediad i weithrediad i wirio" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due " "to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR " "with this filter." msgstr "" "Os dewisir hynny, gall defnyddwyr nodi gwerthoedd lluosog ar ffurf " "1+2+3. Oherwydd nifer y JOINs a fyddai ei angen, bydd AND yn cael ei " "thrin fel OR gyda’r hidlydd hwn." msgid "Load default filter from term page" msgstr "Llwytho'r hidlydd rhagosodedig o'r dudalen termau" msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values" msgstr "" "Newid cysylltnodau yn URL yn ofodau yng ngwerthoedd hidlydd enw’r " "term" msgid "" "Note: you do not have permission to modify this. If you change the " "default filter type, this setting will be lost and you will NOT be " "able to get it back." msgstr "" "Nodyn: nid oes gennych ganiatâd i addasu hyn. Os byddwch yn newid y " "math hidlydd diofyn, bydd y gosodiad hwn yn cael ei golli ac NI " "fyddwch yn gallu ei adfer." msgid "Change the way content is formatted." msgstr "Newid y ffordd y mae cynnwys yn cael ei fformatio." msgid "Change settings for this format" msgstr "Newid gosodiadau ar gyfer y fformat hwn" msgid "Change the way each row in the view is styled." msgstr "Newidiwch y ffordd y caiff pob rhes yn y golwg ei steilio." msgid "Hide attachments in summary" msgstr "Cuddio atodiadau yn y crynodeb" msgid "" "Change whether or not to display attachments when displaying a " "contextual filter summary." msgstr "" "Newid a ddylid arddangos atodiadau ai peidio wrth arddangos crynodeb " "hidlydd cyd-destunol." msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary" msgstr "Cuddiwch atodiadau wrth arddangos crynodeb hidlydd cyd-destunol" msgid "Attachment position" msgstr "Swyddi’r atodiad" msgid "" "Should this display inherit its contextual filter values from the " "parent display to which it is attached?" msgstr "" "A ddylai’r arddangosfa hon etifeddu ei gwerthoedd hidlo cyd-destunol " "o’r arddangosfa rhiant y mae wedi’i chysylltu ag ef?" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is " "recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or " "\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual " "filter you have defined in the view." msgstr "" "Bydd y golygfa hon yn cael ei harddangos trwy ymweld â’r llwybr hwn " "ar eich gwefan. Argymhellir bod y llwybr yn rhywbeth fel " "“path/%/%/feed” neu “path/%/%/rss.xml”, gan roi un % yn y " "llwybr ar gyfer pob hidlydd cyd-destunol rydych wedi’i ddiffinio yn " "y golygfa." msgid "" "Display @display is set to use a menu but the menu link text is not " "set." msgstr "" "Mae arddangos @display wedi'i osod i ddefnyddio dewislen ond nid yw " "testun y ddolen ddewislen wedi'i osod." msgid "" "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link " "text is not set." msgstr "" "Mae @display wedi’i osod i ddefnyddio bwydlen rhiant ond nid yw " "testun y ddolen ar gyfer y fwydlen rhiant wedi’i osod." msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip" msgstr[0] "@count eitem, hepgor @skip" msgstr[1] "Tudalennwyd, @count eitemau, hepgor @skip" msgid "@count item" msgid_plural "Paged, @count items" msgstr[0] "@count eitem" msgstr[1] "Tudalen, @count eitemau" msgid "Create a page" msgstr "Creu tudalen" msgid "Create a menu link" msgstr "Creu dolen dewislen" msgid "Include an RSS feed" msgstr "Cynnwys porthiant RSS" msgid "Feed path" msgstr "Llwybr y porthiant" msgid "Feed row style" msgstr "Arddull rhesi’r porthiant" msgid "Create a block" msgstr "Creu bloc" msgid "of fields" msgstr "o feysydd" msgid "of type" msgstr "o fath" msgid "tagged with" msgstr "wedi’i labelu gyda" msgid "teasers" msgstr "teaserau" msgid "full posts" msgstr "cyflawn am y postiadau" msgid "titles" msgstr "teitlau" msgid "titles (linked)" msgstr "teitlau (wedi eu cysylltu)" msgid "Sorts" msgstr "Mathau" msgid "HTTP method" msgstr "Dull HTTP" msgid "Hide view" msgstr "Cuddio’r golwg" msgid "@group (historical data)" msgstr "@group (data hanesyddol)" msgid "User limit" msgstr "Terfyn defnyddwyr" msgid "Use path alias" msgstr "Defnyddio alias llwybr" msgid "Cooking time" msgstr "Amser coginio" msgid "View any unpublished content" msgstr "Gweld unrhyw gynnwys heb ei gyhoeddi" msgid "Relative default value" msgstr "Gwerth rhagosodedig cymharol" msgid "Headings" msgstr "Penawdau" msgid "The comment UUID." msgstr "UUID y sylw." msgid "The file UUID." msgstr "UUID y ffeil." msgid "The term UUID." msgstr "Y term **UUID**." msgid "The user UUID." msgstr "UUID y defnyddiwr." msgid "Nav" msgstr "Nav: **Llywio**" msgid "Field item" msgstr "Eitem maes" msgid "Edit shortcut set" msgstr "Golygu set llwybrau byr" msgid "Appearance settings" msgstr "Gosodiadau ymddangosiad" msgid "Administer block types" msgstr "Gweinyddwch y mathau o flociau" msgid "Add block type" msgstr "Ychwanegu math o floc" msgid "Delete translation" msgstr "Dileu’r cyfieithiad" msgid "Unsorted" msgstr "Heb eu didoli" msgid "Changes to the style have been saved." msgstr "Mae newidiadau i’r arddull wedi’u cadw." msgid "Media query" msgstr "Ymholiad cyfryngau" msgid "Aggregation type" msgstr "Math o gydgrynhoi" msgid "Create media" msgstr "Creu cyfryngau" msgid "Use replacement tokens from the first row" msgstr "Defnyddiwch docynnau disodli o’r rhes gyntaf" msgid "Allow multiple filter values to work together" msgstr "Caniatáu i sawl gwerth hidlo weithio gyda'i gilydd" msgid "Customize field HTML" msgstr "Cyf addasu HTML y maes" msgid "" "You may use token substitutions from the rewriting section in this " "class." msgstr "" "Gallwch ddefnyddio amnewidiadau token o’r adran ailysgrifennu yn y " "dosbarth hwn." msgid "Customize label HTML" msgstr "Addasu label HTML" msgid "" "Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, " "H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered " "together, such as with a table." msgstr "" "Dewiswch yr elfen HTML i’w lapio o amgylch y maes a’r label hwn, " "e.e. H1, H2, ac ati. Efallai na fydd hyn yn cael ei ddefnyddio os nad " "yw’r maes a’r label yn cael eu rendro gyda’i gilydd, megis gyda " "thabl." msgid "Remove whitespace" msgstr "Tynnu bylchau gwyn" msgid "Hide rewriting if empty" msgstr "Cuddio ailysgrifennu os yw’n wag" msgid "Do not display rewritten content if this field is empty." msgstr "" "Peidiwch â dangos cynnwys wedi’i ailysgrifennu os yw’r maes hwn " "yn wag." msgid "Thousands marker" msgstr "Miloedd (marciwr)" msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it" msgstr "Dangoswch y hidlydd hwn i ymwelwyr, fel y gallant ei newid" msgid "Representative sort order" msgstr "Gorchymyn didoli cynrychiadol" msgid "Subquery namespace" msgstr "Nofod is-gwestiwnu" msgid "" "Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this " "relationship." msgstr "" "Uwch. Rhowch enw gofod ar gyfer yr isymholiad a ddefnyddir gan y " "berthynas hon." msgid "Representative view" msgstr "Golygfa gynrychioliadol" msgid "" "Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This " "allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view " "here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID " "of its base as its only field, and should have some kind of sorting." msgstr "" "Uwch. Defnyddiwch olynydd arall i gynhyrchu isymholiad y berthynas. " "Mae hyn yn caniatáu i chi ddefnyddio hidlwyr a mwy nag un didoli. Os " "dewiswch olwg yma, anwybyddir y dewisiadau didoli uchod. Rhaid i’ch " "golwg gael ID ei sylfaen fel yr unig faes, a dylai fod ganddi ryw fath " "o ddidoli." msgid "" "Will re-generate the subquery for this relationship every time the " "view is run, instead of only when these options are saved. Use for " "testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously " "impairs performance." msgstr "" "Bydd yn ail-greu’r is-gymhwysiad ar gyfer y berthynas hon bob tro y " "bydd y wefan (view) yn cael ei rhedeg, yn hytrach na dim ond pan fydd " "yr opsiynau hyn yn cael eu cadw. Defnyddiwch ar gyfer profi os ydych " "yn gwneud newidiadau mewn mannau eraill. RHYBUDD: mae hyn yn niweidio " "perfformiad yn ddifrifol." msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it" msgstr "Dangoswch y math hwn i ymwelwyr, fel y gallant ei newid." msgid "This display is disabled." msgstr "Mae'r arddangosfa hon wedi'i analluogi." msgid "" "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that " "plugin is not available." msgstr "" "Gwall: Mae @display yn cyfeirio at ategyn o'r enw '@plugin', ond nid " "yw'r ategyn hwnnw ar gael." msgid "Aggregation settings" msgstr "Gosodiadau agregu" msgid "Display extenders" msgstr "Dangos estynwyr" msgid "Select extensions of the views interface." msgstr "Dewis estyniadau o’r rhyngwyneb views." msgid "" "You have configured display %display with a path which is an path " "alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an " "internal path." msgstr "" "Rydych wedi ffurfweddu arddangosfa %display gyda llwybr sydd hefyd yn " "alias llwybr. Gall hyn arwain at effeithiau annymunol, felly mae’n " "well defnyddio llwybr mewnol." msgid "Configure aggregation settings for @type %item" msgstr "Ffurfweddu gosodiadau agregu ar gyfer @type %item" msgid "Select the aggregation function to use on this field." msgstr "Dewiswch y swyddogaeth agregu i'w defnyddio ar y maes hwn." msgid "Empty display extender" msgstr "Estynnwr arddangos gwag" msgid "Raw value from URL" msgstr "Gwerth amrwd o’r URL" msgid "Apply (all displays)" msgstr "Cymhwyso (pob arddangosfa)" msgid "Apply (this display)" msgstr "Gweithredwch (y dangosydd hwn)" msgid "Appears in: @bundles." msgstr "Yn ymddangos yn: @bundles." msgid "This is an alias of @group: @field." msgstr "Hwn yw alias o @group: @field." msgid "@group: @field" msgstr "@group: @field" msgid "@group (historical data): @field" msgstr "@group (data hanesyddol): @field" msgid "@label:delta" msgstr "@label:delta" msgid "Delta - Appears in: @bundles." msgstr "Delta - Yn ymddangos yn: @bundles." msgid "User who uploaded" msgstr "Defnyddiwr a uwchlwythodd" msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget." msgstr "Term tacsonomeg a ddewiswyd o'r teclyn awtgyflenwi neu'r teclyn dewis." msgid "Representative node" msgstr "Nodyn cynrychioliadol" msgid "" "Obtains a single representative node for each term, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Yn caffael un nod cynrychioliadol ar gyfer pob term, yn ôl meini " "prawf didoli a ddewiswyd." msgid "Content with term" msgstr "Cynnwys gyda therm" msgid "Relate all content tagged with a term." msgstr "Cysylltwch yr holl gynnwys sydd wedi'i dagio â therm." msgid "Has taxonomy term ID" msgstr "A oes gan y term taxanomeg ID?" msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms." msgstr "Dangos cynnwys os oes ganddo’r termau tacsonomeg a ddewiswyd." msgid "Has taxonomy term" msgstr "Mae ganno term tacsonomeg" msgid "Taxonomy terms on node" msgstr "Termau tacsonomeg ar nod" msgid "All taxonomy terms" msgstr "Pob term tacsonomeg" msgid "" "Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of " "the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer " "options than the versions without depth." msgstr "" "Dangos cynnwys os oes ganddo’r termau tacsonomeg a ddewiswyd, neu " "blant y termau hynny. Oherwydd y cymhlethdod ychwanegol, mae llai o " "opsiynau na’r fersiynau heb ddyfnder." msgid "Has taxonomy term ID (with depth)" msgstr "Mae ganddo ID term tacsonomeg (gyda dyfnder)" msgid "Has taxonomy terms (with depth)" msgstr "Mae ganddo dermau tacsonomeg (gyda dyfnder)" msgid "Has taxonomy term ID depth modifier" msgstr "Mae gan addasydd dyfnder ID term tacsonomeg" msgid "@entity using @field" msgstr "defnyddio @entity gan ddefnyddio @field" msgid "Taxonomy term ID from URL" msgstr "ID term deaxonomy o’r URL" msgid "" "Obtains a single representative node for each user, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Yn cyrchu un nod cynrychioliadol ar gyfer pob defnyddiwr, yn ôl maen " "prawf didoli a ddewiswyd." msgid "" "Load default filter from node page, that's good for related taxonomy " "blocks" msgstr "" "Llwytho’r hidlydd diofyn o dudalen y nod—mae hynny’n dda ar " "gyfer blociau tagfeydd perthnasol." msgid "Path component" msgstr "Cydran llwybr" msgid "" "The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, " "the 3rd path component is \"types\"." msgstr "" "Mae’r rhifo yn dechrau o 1, e.e. ar y dudalen admin/structure/types, " "y 3ydd elfen yn y llwybr yw “types”." msgid "Use aggregation" msgstr "Defnyddiwch agregu" msgid "Display title may not be empty." msgstr "Efallai na fydd teitl y dudalen yn wag." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "Pan nad yw’r gwerth hidlo ar gael NID" msgid "When the filter value IS available or a default is provided" msgstr "" "Pan fo gwerth y hidlydd AR GAEL neu ddarperir gwerth " "rhagosodedig" msgid "" "This display does not have a source for contextual filters, so no " "contextual filter value will be available unless you select 'Provide " "default'." msgstr "" "Nid oes gan yr arddangosfa hon ffynhonnell ar gyfer hidlwyr " "cyd-destunol, felly ni fydd unrhyw werth hidlydd cyd-destunol ar gael " "oni bai eich bod yn dewis **“Darparu rhagosodiad”**." msgid "Query Comment" msgstr "Sylw Cwestiwn" msgid "" "If set, this comment will be embedded in the query and passed to the " "SQL server. This can be helpful for logging or debugging." msgstr "" "Os caiff ei osod, bydd y sylw hwn yn cael ei fewnosod yn y ymholiad ac " "yn cael ei drosglwyddo i’r gweinydd SQL. Gall hyn fod yn ddefnyddiol " "ar gyfer cofnodi neu ddibynnu ar ddadfygio." msgid "Count DISTINCT" msgstr "Cyfrif GWYBEDDOLION (DISTINCT)" msgid "Provide default field wrapper elements" msgstr "Darparu elfennau lapio maes rhagosodedig" msgid "" "Inline fields will be displayed next to each other rather than one " "after another. Note that some fields will ignore this if they are " "block elements, particularly body fields and other formatted HTML." msgstr "" "Bydd meysydd mewn-lein yn cael eu harddangos ochr yn ochr yn hytrach " "nag un ar ôl y llall. Sylwch y bydd rhai meysydd yn anwybyddu hyn os " "ydynt yn elfennau bloc, yn enwedig meysydd y corff a HTML wedi’i " "fformatio arall." msgid "Show the empty text in the table" msgstr "Dangos y testun gwag yn y tabl" msgid "The block could not be saved." msgstr "Nid oedd modd cadw’r bloc." msgid "Datetime" msgstr "Dyddiad ac amser" msgid "Language (fr, en, ...)" msgstr "Iaith (cy, en, ...)" msgid "Link attributes" msgstr "Priodweddau dolenni" msgid "Max age" msgstr "Uchafswm oedran" msgid "Layout ID" msgstr "ID Cynllun" msgid "Last Cron Run" msgstr "Diweddaraf y Cron Rhedegwyd" msgid "The user ID." msgstr "ID y defnyddiwr." msgid "Latest revision" msgstr "Adolygiad diweddaraf" msgid "Responsive image" msgstr "Delwedd ymatebol" msgid "Site account" msgstr "Cyfrif y safle" msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row." msgstr "" "Y maes a fydd yn cael ei ddefnyddio fel teitl y cofnod RSS ar gyfer " "pob rhes." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item description for " "each row." msgstr "" "Y maes a fydd yn cael ei ddefnyddio fel disgrifiad eitem RSS ar gyfer " "pob rhes." msgid "Creator field" msgstr "**Maes Crëwr**" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item creator for each " "row." msgstr "" "Y maes fydd yn cael ei ddefnyddio fel crëwr eitem RSS ar gyfer pob " "rhes." msgid "Publication date field" msgstr "Maes dyddiad cyhoeddi" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS " "item." msgstr "" "Mae angen i'r ategyn arddull rhes nodi pa feysydd golygfa i'w " "defnyddio ar gyfer eitem RSS." msgid "Unique watchdog event ID." msgstr "Unigryw ID digwyddiad monitro Watchdog." msgid "" "The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug)." msgstr "" "Lefel difrifoldeb y digwyddiad; mae’n amrywio o 0 (Brys) i 7 " "(Debug)." msgid "Logo image" msgstr "Delwedd logo" msgid "Curaçao" msgstr "Ciwraçao" msgid "Réunion" msgstr "Cyfarfod" msgid "Sint Maarten" msgstr "Sant Martin" msgid "Manage view modes" msgstr "Rheoli moddau golygfa" msgid "The layout has been saved." msgstr "Mae’r cynllun wedi cael ei gadw." msgid "JavaScript settings" msgstr "Gosodiadau JavaScript" msgid "Entity Reference" msgstr "Cyfeirnod Endid" msgid "An autocomplete text field." msgstr "Maes testun awtocomplete." msgid "Display the label of the referenced entities." msgstr "Dangoswch label yr endidau a gyfeirir." msgid "Rendered entity" msgstr "Endid wedi’i rendro" msgid "Link label to the referenced entity" msgstr "Label ddolen i’r endid a gyfeiriwyd ato" msgid "Link to the referenced entity" msgstr "Dolen i’r endid cyfeiriedig" msgid "Rendered as @mode" msgstr "Wedi ei rendro fel @mode" msgid "Language types" msgstr "Mathau o ieithoedd" msgid "Edit view mode" msgstr "**Golygu modd y farnol**" msgid "Filter HTML" msgstr "Hidlo HTML" msgid "Configuration Manager" msgstr "Rheolwr Ffurfweddiad" msgid "The text of the link." msgstr "Testun y ddolen." msgid "Revision log" msgstr "Hanes adolygiadau" msgid "Default date" msgstr "Dyddiad diofyn" msgid "Default end date" msgstr "Dyddiad dod i ben diofyn" msgid "Time increments" msgstr "Cynyddiadau amser" msgid "Date value" msgstr "Gwerth dyddiad" msgid "Text of the auto-reply message." msgstr "Testun y neges ymateb awtomatig." msgid "Entity reference" msgstr "Cyfeiriad at endid" msgid "@name field is required." msgstr "Mae’r maes `@name` yn orfodol." msgid "Fields pending deletion" msgstr "Mae meysydd yn aros i gael eu dileu" msgid "Section @section" msgstr "Adran @section" msgid "No translatable fields" msgstr "Nid oes meysydd y gellir eu cyfieithu" msgid "Translations of %label" msgstr "Cyfieithiadau o %label" msgid "This translation is published" msgstr "Mae’r cyfieithiad hwn wedi’i gyhoeddi" msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?" msgstr "Ydych chi’n siŵr eich bod am ddileu cyfieithiad @language o %label?" msgid "Shown" msgstr "Dangoswyd" msgid "Translate any entity" msgstr "Cyfieithu unrhyw endid" msgid "Hide empty columns" msgstr "Cuddio colofnau gwag" msgid "Database settings" msgstr "Gosodiadau cronfa ddata" msgid "Entity types" msgstr "Mathau o endidau" msgid "Change handler" msgstr "**Rheolwr newid**" msgid "Autocomplete (Tags style)" msgstr "Awtogwblhau (arddull Tagiau)" msgid "Mail system" msgstr "System bost" msgid "Add child" msgstr "Ychwanegu plentyn" msgid "Hide empty column" msgstr "Cuddio colofnau gwag" msgid "Restrict images to this site" msgstr "Cyfyngu delweddau i’r wefan hon" msgid "" "Disallows usage of <img> tag sources that are not hosted on this " "site by replacing them with a placeholder image." msgstr "" "Yn atal y defnydd o ffynonellau tag nad ydynt yn cael eu cynnal " "ar y wefan hon trwy eu disodli â delwedd llenwi." msgid "Maximum dimensions" msgstr "Dimensiynau uchafswm" msgid "Fallback image style" msgstr "Arddull delwedd wrth gefn" msgid "Wide" msgstr "Eang" msgid "The operator is invalid on filter: @filter." msgstr "Nid yw’r gweithredwr yn ddilys ar y hidlydd: @filter." msgid "No valid values found on filter: @filter." msgstr "Ni chafwyd unrhyw werthoedd dilys ar y hidlydd: @filter." msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter" msgstr "" "Nid yw'r gwerth @value yn arae ar gyfer @operator ar y hidlydd: " "@filter" msgid "" "If not checked, fields that are not configured to customize their HTML " "elements will get no wrappers at all for their field, label and field " "+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of " "markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Os nad yw wedi’i wirio, ni fydd gan feysydd nad ydynt wedi’u " "ffurfweddu i bersonoli eu elfennau HTML unrhyw lapwyr o gwbl ar gyfer " "eu maes, eu label a’r lapwyr maes + label. Gallwch ddefnyddio hyn i " "leihau’n gyflym faint o farciad y mae’r olygfa’n ei ddarparu yn " "ddiofyn, ar yr un pryd â gwneud hi’n anoddach cymhwyso CSS." msgid "@label (@column)" msgstr "@label (@column)" msgid "banned IP addresses" msgstr "cyfeiriadau IP wedi'u gwahardd" msgid "The IP address %ip has been banned." msgstr "Mae’r cyfeiriad IP %ip wedi’i wahardd." msgid "Checked" msgstr "Wedi gwirio" msgid "The field name." msgstr "Enw’r maes." msgid "Validate options" msgstr "Dilysu opsiynau" msgid "Whether the user is active or blocked." msgstr "P'un ai yw'r defnyddiwr yn weithredol neu wedi'i rwystro." msgid "Views query" msgstr "Cwestiwn Views" msgid "" "The throbber display does not show the status of uploads but takes up " "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on " "large uploads." msgstr "" "Nid yw’r dangosydd cylchdroi yn dangos statws y llwythiadau ond " "mae’n cymryd llai o le. Mae’r bar cynnydd yn ddefnyddiol ar gyfer " "monitro’r cynnydd ar lwythiadau mawr." msgid "" "Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates " "and indexing content for search." msgstr "" "Mae Cron yn gofalu am redeg tasgau cyfnodol, megis gwirio am " "ddiweddariadau ac indexio cynnwys ar gyfer chwilio." msgid "User name and password" msgstr "Enw defnyddiwr a chyfrinair" msgid "User module account form elements." msgstr "Eilementau ffurflen cyfrif y modiwl defnyddiwr." msgid "View modes" msgstr "Moddau gweld" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "Llwybr Drupal neu URL allanol i’r ddolen “mwy” bwyntio ato. " "Sylwer y bydd hyn yn disodli’r gosodiad arddangos dolen uchod." msgid "Resource type" msgstr "Math o adnodd" msgid "Alt field required" msgstr "Mae angen maes Alt" msgid "Title field required" msgstr "Mae maes Teitl yn orfodol" msgid "Link to entity" msgstr "Dolen i endid" msgid "Bypass access checks" msgstr "Ohirio gwiriadau mynediad" msgid "Media type" msgstr "Math o gyfryngau" msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "Gweld: @view - Arddangos: @display" msgid "Transform the case" msgstr "Trawsnewidiwch yr achos" msgid "Representative sort criteria" msgstr "Meini prawf didoli cynrychiadol" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "Mae’r meini prawf didoli yn cael eu cymhwyso i’r data sy’n cael " "ei ddwyn i mewn trwy’r berthynas er mwyn pennu sut y ceir eitem " "gynrychioliadol ar gyfer pob rhes. Er enghraifft, i ddangos y nodyn " "mwyaf diweddar ar gyfer pob defnyddiwr, dewiswch “Cynnwys: Dyddiad " "diweddaru”." msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "Y drefn i'w defnyddio ar gyfer y meini prawf didoli a ddewiswyd uchod." msgid "Revert to default" msgstr "Dychwelyd i'r gosodiad diofyn" msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "Nid oes unrhyw feysydd wedi eu defnyddio mewn golwg hyd yn hyn." msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "Darparwch ddolen syml i gymeradwyo’r sylw." msgid "Author uid" msgstr "**UID awdur**" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "Cysylltwch bob @entity â @field sydd wedi ei osod i’r ffeil." msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "Cysylltwch bob @entity â @field sy’n cyfateb i’r ddelwedd." msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "Id (tid) term tacsonomeg." msgid "The user permissions." msgstr "Caniatâd y defnyddwyr." msgid "First and last only" msgstr "Dim ond y cyntaf a’r olaf" msgid "Multiple-value handling" msgstr "Trin gwerthoedd amlswyddogol" msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "Siaradwch â hidlo ar eitemau sy’n rhannu’r holl dermau" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "Hidlo i eitemau sy’n rhannu unrhyw derm" msgid "Use a pager" msgstr "Defnyddio rhifydd tudalennau" msgid "Logo path" msgstr "Llwybr y llofnod" msgid "Responsive" msgstr "Ymatebol" msgid "View own unpublished media" msgstr "Gweld eich cyfryngau heb eu cyhoeddi eich hun" msgid "Full HTML" msgstr "HTML llawn" msgid "Tokens related to views." msgstr "Tocynnau sy’n gysylltiedig â golygfeydd." msgid "The human-readable name of the view." msgstr "Enw y gellir ei ddarllen gan bobl ar gyfer y golwg." msgid "The description of the view." msgstr "Disgrifiad y golwg." msgid "The title of current display of the view." msgstr "Teitl y sgrin gyfredol o’r golwg." msgid "The URL of the view." msgstr "URL y golwg." msgid "-Select-" msgstr "-Dewis-" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "Testun i’w osod fel “teitl” sy’n cael ei arddangos gan y rhan " "fwyaf o borwyr fel awgrymlen (tooltip) wrth hofran dros y ddolen." msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "Galluogwch hyn i guddio’r maes os yw’n wag. Sylwer y gallai label " "y maes, neu’r allbwn wedi’i ailysgrifennu, gael ei arddangos o " "hyd. I guddio labeli, edrychwch ar osodiadau’r arddull neu ar " "osodiadau ar gyfer rhesi ar gyfer meysydd gwag. I guddio cynnwys " "wedi’i ailysgrifennu, ticiwch y blwch gwirio “Cuddio ailysgrifennu " "os yw’n wag”." msgid "Apostrophe" msgstr "Apostroff‘e (yn gywir yn Gymraeg: **apostroff**)" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "Dyddiad ar ffurf CCYYMMDD." msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "Dyddiad ar ffurf YYYYMM." msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "Dyddiad ar ffurf YYYY." msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "Dyddiad ar ffurf MM (01 - 12)." msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "Dyddiad ar ffurf DD (01 - 31)." msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "Dyddiad yn y ffurf o WW (01 - 53)." msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "Os oes angen mwy o feysydd na’r uid, ychwanegwch y sylw: author " "relationship" msgid "Last comment uid" msgstr "Sylw diwethaf gan uid" msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "Bihangwch fylchau yn enwau'r termau i guionau hir (\"-\")" msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "Defnyddiwch yr allbwn a rendrwyd i grwpio rhesi" msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "Os caiff ei alluogi, defnyddir allbwn rendro’r maes grwpio i " "grwpio’r rhesi." msgid "Block count" msgstr "Cyfrif blociau" msgid "Limit to vocabulary" msgstr "Cyfyngu i eirfa" msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "Gallwch ddefnyddio cod HTML yn y maes hwn. Mae’r tokenau canlynol yn " "cael eu cefnogi:" msgid "Result summary" msgstr "Crynodeb canlyniadau" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "" "Yn dangos crynodeb o’r canlyniadau, er enghraifft yr eitemau fesul " "tudalen." msgid "Display list value as human readable" msgstr "Dangoswch y gwerth fel rhestr fel testun y gellir ei ddarllen gan bobl" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "Yn dangos y ddolen yn y cysylltiadau cyd-destunol" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "Grwpio maes Rhif.@number" msgid "Original language" msgstr "Iaith wreiddiol" msgid "Machine-readable name field is required." msgstr "Mae angen y maes **enw** y gellir ei ddarllen gan y peiriant." msgid "Response status code" msgstr "Cod statws y ymateb" msgid "@count hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "@count awr" msgstr[1] "@count awrs" msgid "@count minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "@count munud" msgstr[1] "@count munud" msgid "@count day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "@count diwrnod" msgstr[1] "@count diwrnod" msgid "Callback function" msgstr "Swyddogaeth ôl-galw" msgid "" "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " "terms were included in this search." msgstr "" "Defnyddiodd eich chwiliad ormod o fynegiadau **AND/OR**. Dim ond y " "**@count** ymadrodd cyntaf a gynnwyswyd yn y chwiliad hwn." msgid "Other…" msgstr "Arall…" msgid "The selected selection handler is broken." msgstr "Mae’r rheolwr dewis a ddewiswyd wedi torri." msgid "Use the administration pages" msgstr "Defnyddiwch y tudalennau gweinyddol" msgid "Performance settings" msgstr "Gosodiadau perfformiad" msgid "Hide description" msgstr "Cuddio’r disgrifiad" msgid "Display field as machine name." msgstr "Dangos y maes fel enw peiriant." msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "" "Darparu arddangosfa y gellir ei hymgorffori gan ddefnyddio’r API " "views." msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "Dim ond rôl y defnyddiwr wedi’i awdurdodi sydd ganddo" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "Mae rolau yn ogystal â’r “defnyddiwr dilysedig”" msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "Tynnwch dagiau o allbwn a rendrwyd" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "Bydd angen cynnwys y meysydd fel dolenni cyd-destunol." msgid "Include destination" msgstr "Cynnwys y cyrchfan" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "Cynnwys paramedr “destination” yn y ddolen i ddychwelyd y " "defnyddiwr i’r golygfa wreiddiol ar ôl cwblhau’r weithred " "gyd-destunol." msgid "Contextual Links" msgstr "Dolenni Cyd-destunol" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "Dangos meysydd mewn dewislen ddolenni cyd-destunol." msgid "Upload directory" msgstr "Uwchlwytho cyfeiriadur" msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete." msgstr "" "Ni ellid cadw’r ffeil %file oherwydd na chafodd y llwythiad ei " "gwblhau." msgid "Last page" msgstr "Tudalen olaf" msgid "Authentication provider" msgstr "Darparwr dilysu" msgid "Maximum attempts" msgstr "Ymdrechion mwyaf" msgid "Allowed values function" msgstr "Swyddogaeth ar gyfer gwerthoedd a ganiateir" msgid "Select media" msgstr "Dewis cyfryngau" msgid "Remove media" msgstr "Tynnu cyfryngau" msgid "Date/time format" msgstr "Fformat dyddiad/amser" msgid "Enable translation" msgstr "Galluogi cyfieithu" msgid "Drupal Version" msgstr "Fersiwn Drupal" msgid "Default translation" msgstr "Cyfieithiad diofyn" msgid "Learn More" msgstr "Dysgu mwy" msgid "Powered by" msgstr "Wedi'i bweru gan" msgid "This field supports tokens." msgstr "Mae'r maes hwn yn cefnogi tokenau." msgid "Search score" msgstr "Sgôr chwilio" msgid "Formatted text" msgstr "Testun wedi'i fformatio" msgid "Add transition" msgstr "Ychwanegu trawsnewidiad" msgid "Export options" msgstr "Opsiynau allforio" msgid "No content selected." msgstr "Nid oes unrhyw gynnwys wedi’i ddewis." msgid "" "A unique machine-readable name containing letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Enw unigryw sy’n ddarllenadwy gan beiriant sy’n cynnwys " "llythrennau, rhifau, ac isdanlinellau." msgid "" "If no image is uploaded, this image will be shown on display and will " "override the field's default image." msgstr "" "Os nad oes llun wedi’i uwploâd, bydd y llun hwn yn cael ei " "arddangos ar y dudalen ac yn disodli delwedd ddiofyn y maes." msgid "No blocked IP addresses available." msgstr "Nid oes unrhyw gyfeiriadau IP wedi'u blocio ar gael." msgid "Provider URL" msgstr "URL darparwr" msgid "Filter permissions" msgstr "Hidlo caniatâdion" msgid "The menu name. Primary key." msgstr "Enw’r ddewislen. Allwedd gynradd." msgid "The human-readable name of the menu." msgstr "Enw darllenadwy i bobl y ddewislen." msgid "A description of the menu" msgstr "Disgrifiad o’r ddewislen" msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as " "'navigation') are part of the same menu." msgstr "" "Enw'r ddewislen. Mae'r holl ddolenni sydd ag yr un enw dewislen (megis " "“navigation”) yn rhan o'r un ddewislen." msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key." msgstr "Mae ID y ddolen ddewislen (mlid) yn allwedd sylfaenol gyfanrif." msgid "" "The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the " "hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu." msgstr "" "Mae’r ID dolen rhiant (plid) yn mlid y ddolen uchod yn y " "hierarchaeth, neu’n sero os yw’r ddolen ar y lefel uchaf yn ei " "ddewislen." msgid "The Drupal path or external path this link points to." msgstr "" "Y llwybr Drupal neu'r llwybr allanol y mae'r ddolen hon yn cyfeirio " "ato." msgid "" "For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects " "the link to a {menu_router}.path for joins." msgstr "" "Ar gyfer dolenni sy’n cyfateb i lwybr Drupal (allanol = 0), mae hyn " "yn cysylltu’r ddolen â {menu_router}.path ar gyfer ymuniadau." msgid "" "The text displayed for the link, which may be modified by a title " "callback stored in {menu_router}." msgstr "" "Y testun a ddangosir ar gyfer y ddolen, y gellir ei addasu gan " "ôl-galfan teitl sydd wedi'i storio yn {menu_router}." msgid "The name of the module that generated this link." msgstr "Enw’r modiwl a gynhyrchodd y ddolen hon." msgid "" "A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a " "protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)." msgstr "" "Fflag i nodi a yw’r ddolen yn pwyntio at URL llawn sy’n dechrau " "gyda phrotocol, fel http:// (1 = allanol, 0 = mewnol)." msgid "" "Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = " "children exist, 0 = no children)." msgstr "" "Fflag yn nodi a oes unrhyw ddolenni sydd â’r ddolen hon fel rhiant " "(1 = mae plant yn bodoli, 0 = dim plant)." msgid "" "Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - " "expanded links always have their child links displayed, instead of " "only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not " "expanded)" msgstr "" "Dewis a ddylid rendro’r ddolen hon fel un estynedig mewn dewislenni " "— mae dolenni estynedig bob amser yn dangos eu dolenni plant, yn " "hytrach na’u dangos dim ond pan fo’r ddolen yn y llwybr " "gweithredol (1 = estynedig, 0 = heb ei hehangu)" msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth." msgstr "Pwysau dolenni ymhlith dolenni yn yr un ddewislen ar yr un dyfnder." msgid "" "The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have " "depth == 1." msgstr "" "Y dyfnder mewn perthynas â’r lefel uchaf. Bydd gan ddolen â `plid " "== 0` ddyfnder `== 1`." msgid "" "A flag to indicate that the user has manually created or edited the " "link (1 = customized, 0 = not customized)." msgstr "" "Fflag i nodi bod y defnyddiwr wedi creu neu olygu’r ddolen â llaw " "(1 = wedi’i deilwra, 0 = heb ei deilwra)." msgid "" "The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must " "equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX " "where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called " "the parents." msgstr "" "Y mlid cyntaf yn y llwybr deunyddiedig. Os N = dyfnder, yna rhaid i pN " "hafal y mlid. Os yw dyfnder > 1 yna rhaid i p(N-1) hafal i’r plid. " "Rhaid i bob pX lle mae X > dyfnder hafal i sero. Gelwir y colofnau p1 " ".. p9 hefyd yn y rhieni." msgid "The second mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Yr ail mlid yn y llwybr deunyddiedig. Gweler p1." msgid "The third mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Yr y trydydd mlid yn y llwybr deunyddiedig. Gweler p1." msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Y bedwaredd **mlid** yn y llwybr wedi’i ddeunyddoli. Gweler t. 1." msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Y mlid pumed yn y llwybr wedi’i ddeunyddoli. Gweler t.1." msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Y chweched **mlid** yn y llwybr deunyddiedig. Gweler t1." msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Y seithfed mlid yn y llwybr deunyddiedig. Gweler t.1." msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Yr wythfed mlid yn y llwybr materoliedig. Gweler p1." msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Yr nawfed **mlid** yn y llwybr deunyddiedig. Gweler t.1." msgid "" "Flag that indicates that this link was generated during the update " "from Drupal 5." msgstr "" "Mae’r faner hon yn nodi bod y ddolen hon wedi’i chreu yn ystod y " "diweddariad o Drupal 5." msgid "Primary menu" msgstr "Prif ddewislen" msgid "Sendmail transport options" msgstr "Opsiynau cludo Sendmail" msgid "blocks" msgstr "blociau" msgid "Bulk operation" msgstr "Gweithrediad swp" msgid "View used to select the entities" msgstr "Gweld a ddefnyddir i ddewis yr endidau" msgid "" "Choose the view and display that select the entities that can be " "referenced.
Only views with a display of type \"Entity " "Reference\" are eligible." msgstr "" "Dewiswch y golwg a'r arddangosfa sy'n dewis yr endidau y gellir " "cyfeirio atynt.
Dim ond golygfeydd sydd ag arddangosfa o'r math " "**\"Entity Reference\"** sy'n gymwys." msgid "Views: Filter by an entity reference view" msgstr "Nodiadau: Hidlo yn ôl golwg cyfeiriad endid" msgid "Entity Reference Source" msgstr "Ffynhonnell Cyfeirio Endidau" msgid "Entity Reference list" msgstr "Rhestr Cyfeirio Endidau" msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference list " "format." msgstr "" "Mae “@display” yn defnyddio’r maes %field fel maes chwilio, ond " "nid yw’r maes bellach ar gael. Gweler y gosodiadau ar gyfer y " "fformat Rhestr Cyfeiriadau Endid." msgid "" "Note: In 'Entity Reference' displays, all fields will " "be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is " "made here." msgstr "" "Nodyn: Yn y dangosiadau “Cyfeirnod Endid”, bydd " "pob maes yn cael ei arddangos mewn llinell oni bai bod dewis penodol " "o’r meysydd mewn llinell wedi’i wneud yma." msgid "" "Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete " "widget." msgstr "" "Dewiswch y maes/maesau a fydd yn cael eu chwilio wrth ddefnyddio'r " "teclyn awtocomplete." msgid "Comment Statistics" msgstr "Ystadegau Sylwadau" msgid "Loading…" msgstr "Llwytho…" msgid "Resource title" msgstr "Teitl y adnodd" msgid "Translation for @language" msgstr "Cyfieithiad ar gyfer @language" msgid "Use site name" msgstr "Defnyddiwch enw’r wefan" msgid "Use site slogan" msgstr "Defnyddio slogan y wefan" msgid "File status" msgstr "Statws y ffeil" msgid "Reduce" msgstr "Lleihau" msgid "Easy" msgstr "Hawdd" msgid "Breakpoint" msgstr "Toriad pwynt" msgid "Displaying @start - @end of @total" msgstr "Yn dangos @start - @end o @total" msgid "Needs to be updated" msgstr "Mae angen ei ddiweddaru." msgid "Does not need to be updated" msgstr "Nid oes angen ei ddiweddaru" msgid "Edit comment @subject" msgstr "Golygu sylw @subject" msgid "" "Only this translation is published. You must publish at least one more " "translation to unpublish this one." msgstr "" "Dim ond y cyfieithiad hwn sydd wedi’i gyhoeddi. Mae’n rhaid i chi " "gyhoeddi o leiaf un cyfieithiad arall er mwyn dadgyhoeddi’r un hwn." msgid "Time interval" msgstr "Cyfnod amser" msgid "Views plugins" msgstr "Pluginiau Views" msgid "Overview of plugins used in all views." msgstr "Trosolwg o’r ategion a ddefnyddir ym mhob golwg." msgid "Display \"Access Denied\"" msgstr "Dangoswch “Access Denied”" msgid "Timezone to be used for date output." msgstr "Parth amser i’w ddefnyddio ar gyfer allbwn dyddiadau." msgid "- Default site/user timezone -" msgstr "- Parth amser diofyn y safle/defnyddiwr -" msgid "" "Grouped filters allow a choice between predefined operator|value " "pairs." msgstr "" "Mae hidlwyr wedi’u grwpio yn galluogi dewis rhwng parau " "operator|gwerth a ddiffiniwyd ymlaen llaw." msgid "Filter type to expose" msgstr "Math o hidlo i’w ddatgelu" msgid "Single filter" msgstr "Hidlydd sengl" msgid "Grouped filters" msgstr "Hidlo wedi’i grwpio" msgid "" "Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you " "select no roles, the exposed data will never be stored." msgstr "" "Cofiwch mai dim ond ar gyfer y rôl(au) defnyddiwr a ddewiswyd y caiff " "y dewis a ddangosir ei ddatgelu. Os na fyddwch yn dewis unrhyw rolau, " "ni fydd y data a ddatgelir byth yn cael ei gadw." msgid "" "Select which kind of widget will be used to render the group of " "filters" msgstr "" "Dewiswch pa fath o teclyn (widget) i’w ddefnyddio i rendro’r grŵp " "o hidlwyr" msgid "grouped" msgstr "wedi grwpio" msgid "Choose fields to combine for filtering" msgstr "Dewiswch y meysydd i'w cyfuno ar gyfer hidlo" msgid "This filter doesn't work for very special field handlers." msgstr "" "Nid yw'r hidlydd hwn yn gweithio ar gyfer rhai mathau arbennig iawn o " "drinwyr maes." msgid "You have to add some fields to be able to use this filter." msgstr "" "Mae’n rhaid i chi ychwanegu rhai meysydd i allu defnyddio’r " "hidlydd hwn." msgid "@entity types" msgstr "@mathau o endidau" msgid "There is no lock on view %name to break." msgstr "Nid oes cloi ar olygfa %name i’w thorri." msgid "<Any>" msgstr "<Unrhyw>" msgid "There are no enabled views." msgstr "Nid oes unrhyw olygfeydd wedi'u galluogi." msgid "Display fields as RSS items." msgstr "Dangos meysydd fel eitemau RSS." msgid "- No value -" msgstr "- Dim gwerth" msgid "Provide a simple link to the revision." msgstr "Darparwch ddolen syml i'r adolygiad." msgid "The ID of the entity that is related to the file." msgstr "ID yr endid sy’n gysylltiedig â’r ffeil." msgid "The raw numeric user ID." msgstr "Yr ID defnyddiwr rhifiadol crai." msgid "Unfiltered text" msgstr "Testun heb ei hidlo" msgid "Combine fields filter" msgstr "Cyfuno hidlyddion meysydd" msgid "Column used for click sorting" msgstr "Colofn a ddefnyddir ar gyfer didoli drwy glicio" msgid "Use path alias instead of internal path." msgstr "Defnyddiwch alias llwybr yn lle llwybr mewnol." msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached." msgstr "" "Hyd yr amser mewn eiliadau y dylid storio canlyniadau amrwd y cwestiwn " "yn y storfa." msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached." msgstr "" "Hyd yr amser, mewn eiliadau, y dylid storio’r allbwn HTML a roddir " "yn y storfa." msgid "Custom time values must be numeric." msgstr "Rhaid i werthoedd amser personol fod yn rhifol." msgid "Change whether or not to display contextual links for this view." msgstr "" "Newidiwch a ddylid arddangos cysylltiadau cyd-destunol ar gyfer y " "golwg hon ai peidio." msgid "Display 'more' link only if there is more content" msgstr "Dangoswch y ddolen “mwy” dim ond os oes cynnwys ychwanegol" msgid "" "Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to " "work correctly." msgstr "" "Mae angen gosod “Defnyddio AJAX” i’r hidlwyr a ddatgelir mewn " "dangosfeydd bloc er mwyn iddynt weithio’n gywir." msgid "Number of pager links visible" msgstr "Nifer y dolenni tudalen sy’n weladwy" msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager." msgstr "Mae'n nodi nifer y dolenni i'w harddangos yn y pagelwyr." msgid "Query Tags" msgstr "Tagiau Ymholiad" msgid "" "If set, these tags will be appended to the query and can be used to " "identify the query in a module. This can be helpful for altering " "queries." msgstr "" "Os caiff ei osod, bydd y tagiau hyn yn cael eu hychwanegu at y " "cwestiwn a gellir eu defnyddio i adnabod y cwestiwn mewn modiwl. Gall " "hyn fod yn ddefnyddiol ar gyfer addasu cwestiynau." msgid "" "The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and " "underscores." msgstr "" "Dim ond nodau alffabetig llythrennau bach ac isgysylltnodau " "(underscores) a ganiateir yn y tagiau ymholi." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each " "row. It needs to be in RFC 2822 format." msgstr "" "Y maes a fydd yn cael ei ddefnyddio fel `pubDate` yr eitem RSS ar " "gyfer pob rhes. Mae angen iddo fod yn fformat RFC 2822." msgid "GUID settings" msgstr "**GUID settings** → **Gosodiadau GUID**" msgid "GUID field" msgstr "Maes GUID" msgid "The globally unique identifier of the RSS item." msgstr "Dynodwr unigryw byd-eang yr eitem RSS." msgid "GUID is permalink" msgstr "Mae GUID yn barhaol (permalink)" msgid "The RSS item GUID is a permalink." msgstr "Mae GUID y cofnod RSS yn gyswllt parhaol." msgid "Add views row classes" msgstr "Ychwanegu dosbarthiadau rhesi i views" msgid "Force using fields" msgstr "Gorfodi defnyddio’r meysydd" msgid "File storage" msgstr "Storio ffeiliau" msgid "Enter 0 for no limit." msgstr "Rhowch 0 i ddim terfyn." msgid "Entity label" msgstr "Label y endid" msgid "The @type %title has been deleted." msgstr "Mae’r @type %title wedi cael ei ddileu." msgid "The URL %url is not valid." msgstr "Nid yw'r URL %url yn ddilys." msgid "Maximum image dimensions" msgstr "Dimensiynau delweddau mwyaf" msgid "Layout options" msgstr "Opsiynau cynllun" msgid "All messages, with backtrace information" msgstr "Pob neges, gyda gwybodaeth am olion pentwr (backtrace)" msgid "The views entity selection mode requires a view." msgstr "Mae angen golwg ar y modd dewis endidau Views." msgid "Revision user" msgstr "Defnyddiwr y diwygiad" msgid "Development settings" msgstr "Gosodiadau datblygu" msgid "Unknown (@langcode)" msgstr "Anhysbys (@langcode)" msgid "" "The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the " "maximum allowed size for uploads." msgstr "" "Nid oedd modd cadw’r ffeil %file oherwydd ei bod yn fwy na %maxsize, " "sef y maint mwyaf a ganiateir ar gyfer uwchlwythiadau." msgid "%name field is not in the right format." msgstr "Nid yw’r maes **%name** yn y fformat cywir." msgid "%name is not a valid number." msgstr "Nid yw %name yn rhif dilys." msgid "%name must be a valid color." msgstr "Rhaid i `%name` fod yn lliw dilys." msgid "Theme hook %hook not found." msgstr "Nid yw’r hook thema %hook wedi’i ganfod." msgid "…" msgstr "Mae …" msgid "Boolean value" msgstr "Gwerth Booleẃ" msgid "The referenced entity" msgstr "Yr endid cyfeiriedig" msgid "Integer value" msgstr "Gwerth cyfanrif" msgid "Language object" msgstr "Gwrthrych iaith" msgid "Text value" msgstr "Gwerth testun" msgid "This IP address is already banned." msgstr "Mae’r cyfeiriad IP hwn eisoes wedi’i wahardd." msgid "You may not ban your own IP address." msgstr "Ni chaiffwch wahardd eich cyfeiriad IP eich hun." msgid "Banning IP addresses" msgstr "Gwahardd cyfeiriadau IP" msgid "" "IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses " "are completely forbidden from accessing the site and instead see a " "brief message explaining the situation." msgstr "" "Mae’r cyfeiriadau IP a restrir yma wedi’u gwahardd o’ch safle. " "Mae cyfeiriadau gwaharddedig yn hollol waharddedig rhag cyrchu’r " "safle, a byddant yn gweld neges fer yn egluro’r sefyllfa." msgid "Ban IP addresses" msgstr "Gwahardd cyfeiriadau IP" msgid "IP address bans" msgstr "Gwaharddiadau ar gyfeiriadau IP" msgid "Language type" msgstr "Math o iaith" msgid "Database Logging" msgstr "Logio Cronfa Ddata" msgid "Trim link text length" msgstr "Torrwch hyd y testun cyswllt" msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths." msgstr "Gadewch yn wag i ganiatáu hyd testun dolen heb derfyn." msgid "URL only" msgstr "Dim ond URL" msgid "Show URL as plain text" msgstr "Dangos yr URL fel testun plaen" msgid "Add rel=\"nofollow\" to links" msgstr "Ychwanegwch rel=\"nofollow\" at ddolenni" msgid "Link text trimmed to @limit characters" msgstr "Testun y ddolen wedi’i dorri i @limit nod" msgid "Show URL only as plain-text" msgstr "Dangoswch yr URL yn unig fel testun plaen" msgid "Show URL only" msgstr "Dangos URL yn unig" msgid "Add rel=\"@rel\"" msgstr "Ychwanegu `rel=\"@rel\"`" msgid "Thin space" msgstr "Gofod tenau" msgid "Processed text" msgstr "Testun wedi'i brosesu" msgid "" "Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection " "because it is in use by the following modules: %modules." msgstr "" "Ni ddilëwyd y ffeil dros dro \\\"%path\\\" yn ystod casglu sbwriel " "oherwydd ei bod yn cael ei defnyddio gan y modiwlau canlynol: " "%modules." msgid "Edit style %name" msgstr "Golygu arddull %name" msgid "Error generating image, missing source file." msgstr "Gwall wrth gynhyrchu’r ddelwedd, ffeil ffynhonnell ar goll." msgid "Set @title as default" msgstr "Gosodwch @title fel y gwerth diofyn" msgid "Custom language..." msgstr "Iaith arferol…" msgid "" "Fill in the language details and save the language with Add custom " "language." msgstr "" "Llenwch fanylion yr iaith a chadwch yr iaith gyda Ychwanegu iaith " "arfer." msgid "The language %language (%langcode) already exists." msgstr "Mae'r iaith %language (%langcode) eisoes yn bodoli." msgid "Use the Add language button to save a predefined language." msgstr "" "Defnyddiwch fotwm yr Ychwanegu iaith i gadw iaith a " "ddiffiniwyd ymlaen llaw." msgid "The language %language has been created and can now be used." msgstr "Mae'r iaith %language wedi'i chreu ac mae modd ei defnyddio bellach." msgid "The %language (%langcode) language has been removed." msgstr "Mae’r iaith %language (%langcode) wedi’i dileu." msgid "Path prefix configuration" msgstr "Ffurfweddiad rhagddodi llwybr" msgid "Domain configuration" msgstr "Ffurfweddu parth" msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)" msgstr "%language (%langcode) rhagddodiad llwybr (Iaith ddiofyn)" msgid "%language (%langcode) path prefix" msgstr "%language (%langcode) rhagddodiad llwybr" msgid "%language (%langcode) domain" msgstr "%language (%langcode) parth" msgid "The prefix may not contain a slash." msgstr "Efallai na fydd y rhagddodiad yn cynnwys slaes." msgid "The prefix for %language, %value, is not unique." msgstr "Nid yw'r rhagddodiad ar gyfer %language, %value yn unigryw." msgid "The domain for %language, %value, is not unique." msgstr "Nid yw’r parth ar gyfer %language, %value yn unigryw." msgid "Existing languages" msgstr "Ieithoedd presennol" msgid "Add a new mapping" msgstr "Ychwanegu map newydd" msgid "Browser language code" msgstr "Cod iaith y porwr" msgid "Browser language codes must be unique." msgstr "Rhaid i godau iaith y porwr fod yn unigryw." msgid "" "Browser language codes can only contain lowercase letters and a " "hyphen(-)." msgstr "" "Gall codau iaith y porwr gynnwys llythrennau bach yn unig a " "thanadl(-)." msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?" msgstr "Ydych chi’n siŵr eich bod am ddileu %browser_langcode?" msgid "" "Add a language to be supported by your site. If your desired language " "is not available, pick Custom language... at the end and " "provide a language code and other details manually." msgstr "" "Ychwanegwch iaith i gael ei chefnogi gan eich gwefan. Os nad yw’ch " "iaith arfaethedig ar gael, dewiswch Iaith Custom... ar y " "diwedd a darparwch god iaith ac unrhyw fanylion eraill â llaw." msgid "- @name -" msgstr "- @name -" msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)." msgstr "Iaith o’r URL (ôchel llwybr neu barth)." msgid "Language from a request/session parameter." msgstr "Iaith o baramedr cais/sesiwn." msgid "Language from the browser's language settings." msgstr "Iaith o osodiadau iaith y porwr." msgid "Account administration pages" msgstr "Swyddi gweinyddu cyfrifon" msgid "Account administration pages language setting." msgstr "Gosodiad iaith y tudalennau gweinyddu cyfrifon." msgid "The %language (%langcode) language has been created." msgstr "Mae’r iaith %language (%langcode) wedi’i chreu." msgid "The %language (%langcode) language has been updated." msgstr "Mae iaith %language (%langcode) wedi'i diweddaru." msgid "Browser language detection configuration" msgstr "Ffurfweddiad canfod iaith y porwr" msgid "A Gettext Portable Object file." msgstr "Ffeil Gwrthrych Cludadwy Gettext." msgid "Treat imported strings as custom translations" msgstr "Triniwch llinynnau a fewnforiwyd fel cyfieithiadau arferol" msgid "Overwrite non-customized translations" msgstr "Gorysgrifo cyfieithiadau nad ydynt wedi’u haddasu" msgid "Overwrite existing customized translations" msgstr "Ysgrifennu dros y cyfieithiadau wedi’u haddasu sy’n bodoli eisoes" msgid "No language available. The export will only contain source strings." msgstr "" "Dim iaith ar gael. Bydd yr allforio ond yn cynnwys llinynnau " "ffynhonnell." msgid "Source text only, no translations" msgstr "Dim ond y testun gwreiddiol, heb gyfieithiadau" msgid "Include non-customized translations" msgstr "Cynnwys cyfieithiadau nad ydynt wedi’u haddasu" msgid "Include customized translations" msgstr "Cynnwys cyfieithiadau wedi’u haddasu" msgid "Include untranslated text" msgstr "Cynnwys testun heb ei gyfieithu" msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files." msgstr "" "@count o linynnau HTML nas caniateir wedi’u canfod mewn ffeiliau: " "@files." msgid "Translation type" msgstr "Math o gyfieithiad" msgid "Non-customized translation" msgstr "Cyfieithiad nad yw wedi’i addasu" msgid "Customized translation" msgstr "Cyfieithiad wedi’i deilwra" msgid "The strings have been saved." msgstr "Mae’r llinynnau wedi’u cadw." msgid "In Context" msgstr "Yn y Cyd-destun" msgid "First plural form" msgid_plural "@count. plural form" msgstr[0] "Ffurf lluosog gyntaf" msgstr[1] "@count. ffurf lluosog" msgid "Interface translation" msgstr "Cyfieithu rhyngwyneb" msgid "@translated/@total (@ratio%)" msgstr "@translated/@total (@ratio%)" msgid "not applicable" msgstr "Nid yw’n berthnasol" msgid "Enable interface translation to English" msgstr "Galluogi cyfieithu rhyngwyneb i'r Saesneg" msgid "Interface translations directory" msgstr "Cyfeiriadur ar gyfer cyfieithiadau rhyngwyneb" msgid "" "Removed JavaScript translation file for the language %language because " "no translations currently exist for that language." msgstr "" "Tynnwyd y ffeil cyfieithu JavaScript ar gyfer yr iaith %language " "oherwydd nad oes cyfieithiadau ar gael ar hyn o bryd ar gyfer yr iaith " "honno." msgid "User interface translation" msgstr "Cyfieithu rhyngwyneb defnyddiwr" msgid "" "Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or " "malformed HTML." msgstr "" "Cafodd mewnforio’r llinyn “%string” ei hepgor oherwydd HTML na " "chaniateir neu HTML sydd wedi’i ffurfio’n annilys." msgid "logged in users only" msgstr "defnyddwyr sydd wedi mewngofnodi yn unig" msgid "Author's preferred language" msgstr "Iaith ddymunol yr awdur" msgid "" "%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove " "this content type until you have removed all of the %type content." msgid_plural "" "%type is used by @count pieces of content on your site. You may not " "remove %type until you have removed all of the %type content." msgstr[0] "" "Defnyddir %type gan 1 darn o gynnwys ar eich gwefan. Ni allwch " "ddileu’r math hwn o gynnwys nes eich bod wedi tynnu’r holl gynnwys " "%type. \n" "Defnyddir %type gan @count o ddarnau o gynnwys ar eich " "gwefan. Ni allwch ddileu %type hyd nes eich bod wedi tynnu’r holl " "gynnwys %type." msgid "The language code of the language the node is written in." msgstr "Cod iaith y mae’r nod wedi’i ysgrifennu ynddi." msgid "Briefly describe the changes you have made." msgstr "Disgrifiwch yn gryno’r newidiadau rydych wedi’u gwneud." msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme" msgstr "Defnyddiwch yr eicon llwybr byr diofyn a ddarperir gan y thema" msgid "" "Examples: @implicit-public-file (for a file in the public " "filesystem), @explicit-file, or @local-file." msgstr "" "Enghreifftiau: @implicit-public-file (ar gyfer ffeil yn y " "system ffeiliau gyhoeddus), @explicit-file, neu " "@local-file." msgid "Message to display when in maintenance mode" msgstr "Neges i’w harddangos pan fydd y wefan mewn modd cynnal a chadw" msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly." msgstr "" "Mae angen i’r thema hon ddefnyddio’r thema sylfaen @base_theme er " "mwyn gweithio’n gywir." msgid "" "This theme requires the theme engine @theme_engine to operate " "correctly." msgstr "" "Mae angen i’r thema hon ddefnyddio’r peiriant thema @theme_engine " "er mwyn gweithio’n gywir." msgid "" "Use maintenance mode when making major updates, particularly if the " "updates could disrupt visitors or the update process. Examples include " "upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, " "modifying content types, and making backups." msgstr "" "Defnyddiwch y modd cynnal a chadw wrth wneud diweddariadau mawrion, yn " "enwedig os gall y diweddariadau amharu ar ymwelwyr neu ar y broses " "ddiweddaru. Mae enghreifftiau’n cynnwys uwchraddio, mewnforio neu " "allforio cynnwys, addasu thema, addasu mathau o gynnwys, a gwneud " "copïau wrth gefn." msgid "A language object." msgstr "Gwrthrych iaith." msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users." msgstr "Pob math o endidau, e.e. nodau, sylwadau neu ddefnyddwyr." msgid "An entity field referencing a language." msgstr "Maes endid sy’n cyfeirio at iaith." msgid "An entity field containing an entity reference." msgstr "Cae endid sy’n cynnwys atgyfeiriad endid." msgid "" "The directory %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the directory's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Nid yw'r cyfeiriadur %file wedi'i warchod rhag ei addasu ac mae'n peri " "risg diogelwch. Rhaid i chi newid caniatâd y cyfeiriadur fel nad yw'n " "ysgrifennadwy." msgid "Apply pending updates" msgstr "Cymhwyso diweddariadau sydd ar y gweill" msgid "" "Translation is not supported if language is always one of: " "@locked_languages" msgstr "" "Nid yw cyfieithu’n cael ei gefnogi os yw’r iaith bob amser yn un " "o’r canlynol: @locked_languages" msgid "HTTP request to @url failed with error: @error." msgstr "Methu â gwneud cais HTTP i @url oherwydd y gwall: @error." msgid "" "The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", " "\"Site architect\"." msgstr "" "Enw ar gyfer y rôl hon. Enghraifft: “Golygydd”, “Bwrdd " "golygyddol”, “Pensaer y wefan”." msgid "User module 'member for' view element." msgstr "Modiwl Defnyddiwr ar gyfer elfen y golwg." msgid "" "This is also assumed to be the primary language of this account's " "profile information." msgstr "Tybir hefyd mai hwn yw prif iaith gwybodaeth proffil y cyfrif hwn." msgid "Administration pages language" msgstr "Iaith tudalennau gweinyddol" msgid "" "Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for " "advanced users." msgstr "" "Creu gwefan arferol heb swyddogaethau sydd wedi’u rhag ffurfweddu. " "Yn addas ar gyfer defnyddwyr uwch." msgid "Site's default language (@lang_name)" msgstr "Iaith ddiofyn y safle (@lang_name)" msgid "Installation profile" msgstr "Proffil gosod" msgid "Selected language" msgstr "Iaith a ddewiswyd" msgid "Expose sort order" msgstr "Dangoswch y drefn didoli" msgid "Use a custom %field_name" msgstr "Defnyddiwch fformat %field_name personol" msgid "Validation settings" msgstr "Gosodiadau dilysu" msgid "Language Code" msgstr "**Cod Iaith**" msgid "" "Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should " "use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for " "different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for " "image sizing." msgstr "" "Gellir trefnu toriadau (breakpoints) yn grwpiau. Dylai modiwlau a " "themâu ddefnyddio grwpiau i wahanu’r toriadau sy’n cael eu " "bwriadu ar gyfer gwahanol bwrpasau, megis toriadau ar gyfer cynlluniau " "(layouts) neu doriadau ar gyfer newid maint delweddau." msgid "Parent permalink" msgstr "Permalinc rhiant" msgid "Label field is required." msgstr "Mae'r maes Label yn orfodol." msgid "Save and manage fields" msgstr "Cadw a rheoli meysydd" msgid "Image removed." msgstr "Ddelwedd wedi’i thynnu." msgid "" "This image has been removed. For security reasons, only images from " "the local domain are allowed." msgstr "" "Mae’r ddelwedd hon wedi’i dileu. Am resymau diogelwch, dim ond " "delweddau o’r parth lleol sy’n cael eu caniatáu." msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags." msgstr "" "Dim ond delweddau a gynhelir ar y safle hwn y gellir eu defnyddio mewn " "tagiau <img>." msgid "" "An error occurred trying to check available interface translation " "updates." msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth geisio gwirio diweddariadau cyfieithiad " "rhyngwyneb sydd ar gael." msgid "Checked available interface translation updates for one project." msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects." msgstr[0] "" "Gwiriwyd diweddariadau argaeëdig ar gyfer cyfieithiadau rhyngwyneb ar " "gyfer un prosiect. Gwiriwyd diweddariadau argaeëdig ar gyfer " "cyfieithiadau rhyngwyneb ar gyfer @count o brosiectau." msgid "Available translation updates" msgstr "Diweddariadau cyfieithu sydd ar gael" msgid "" "Get a status report about available interface translations for your " "installed modules and themes." msgstr "" "Cael adroddiad statws am y cyfieithiadau rhyngwyneb sydd ar gael ar " "gyfer y modiwlau a’r themâu sydd wedi’u gosod." msgid "Vocabulary language" msgstr "Iaith geirfa" msgid "View profile" msgstr "Gweld proffil" msgid "User account actions" msgstr "Gweithredoedd cyfrif defnyddiwr" msgid "The role machine-name of the role." msgstr "Enw rôl peiriant y rôl." msgid "The base table used for this view." msgstr "Y tabl sylfaenol a ddefnyddir ar gyfer y golwg hon." msgid "Base field" msgstr "**Cae sylfaenol**" msgid "The base field used for this view." msgstr "Y maes sylfaenol a ddefnyddir ar gyfer y golwg hon." msgid "" "The total amount of results returned from the view. The current " "display will be used." msgstr "" "Cyfanswm y nifer o ganlyniadau a ddychwelir o’r golwg. Defnyddir y " "dangosfa gyfredol." msgid "The number of items per page." msgstr "Nifer yr eitemau fesul tudalen." msgid "The current page of results the view is on." msgstr "Y dudalen bresennol o’r canlyniadau y mae’r golwg arni." msgid "The total page count." msgstr "Cyfanswm nifer y tudalennau." msgid "" "Override the default view title for this view. This is useful to " "display an alternative title when a view is empty." msgstr "" "Amnewid teitl golwg diofyn ar gyfer y golwg hon. Mae hyn yn " "ddefnyddiol i arddangos teitl gwahanol pan fydd y golwg yn wag." msgid "Overridden title" msgstr "Teitl wedi’i drosysgrifennu" msgid "Manage customized lists of content." msgstr "Rheoli rhestrau wedi’u teilwra o gynnwys." msgid "Delete own files" msgstr "Dileu eich ffeiliau eich hun" msgid "Additional resources" msgstr "Adnoddau ychwanegol" msgid "The translation authoring username %name does not exist." msgstr "Nid yw enw defnyddiwr awdur y gwaith cyfieithu %name yn bodoli." msgid "You have to specify a valid translation authoring date." msgstr "Rhaid i chi nodi dyddiad awdurdodi cyfieithiad dilys." msgid "" "Database %database not found. The server reports the following message " "when attempting to create the database: %error." msgstr "" "Ni chanfuwyd y gronfa ddata %database. Mae’r gweinydd yn adrodd y " "neges ganlynol wrth geisio creu’r gronfa ddata: %error." msgid "Are you sure you want to unblock %ip?" msgstr "Ydych chi’n siŵr eich bod am ddatgloi %ip?" msgid "The configuration was imported successfully." msgstr "Cafodd y cyfluniad ei fewnforio'n llwyddiannus." msgid "Synchronize configuration" msgstr "Cydamseru cyfluniad" msgid "Flag other translations as outdated" msgstr "Nodwch fod cyfieithiadau eraill wedi dyddio" msgid "Do not flag other translations as outdated" msgstr "" "Peidiwch â chynhyrchu marc i gyfieithiadau eraill fel rhai sydd wedi " "dyddio" msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'." msgstr "Enghraifft: “Delwedd arwres” neu “Delwedd awdur”." msgid "Breakpoint group" msgstr "Grŵp pwynt torri" msgid "Select an image style for this breakpoint." msgstr "Dewiswch arddull delwedd ar gyfer y didyniad hwn." msgid "Access @method on %label resource" msgstr "Mynediad @method ar adnodd %label" msgid "User-defined shortcuts" msgstr "Bynagau wedi’u diffinio gan y defnyddiwr" msgid "Displayed as %date_format" msgstr "Wedi’i arddangos fel %date_format" msgid "Enabling translation" msgstr "Gallogi cyfieithu" msgid "Create %language translation of %title" msgstr "Creu cyfieithiad %language o %title" msgid "Source language: @language" msgstr "Iaith y ffynhonnell: @language" msgid "" "If you made a significant change, which means the other translations " "should be updated, you can flag all translations of this content as " "outdated. This will not change any other property of them, like " "whether they are published or not." msgstr "" "Os gwnaethoch newid sylweddol, sy’n golygu y dylid diweddaru’r " "cyfieithiadau eraill, gallwch farcio pob cyfieithiad o’r cynnwys hwn " "fel rhai sydd wedi dyddio. Ni fydd hyn yn newid unrhyw briodwedd arall " "ohonynt, fel a ydynt wedi’u cyhoeddi ai peidio." msgid "" "When this option is checked, this translation needs to be updated. " "Uncheck when the translation is up to date again." msgstr "" "Pan fydd yr opsiwn hwn wedi’i alluogi, mae angen diweddaru’r " "cyfieithiad hwn. Dad-diciwch pan fydd y cyfieithiad yn gyfredol eto." msgid "Source language set to: %language" msgstr "Gosod yr iaith ffynhonnell i: %language" msgid "This will delete all the translations of %label." msgstr "Bydd hyn yn dileu’r holl gyfieithiadau o %label." msgid "No path is set" msgstr "Nid oes llwybr wedi’i osod" msgid "Hero" msgstr "Arwr" msgid "Menu language" msgstr "Iaith y ddewislen" msgid "@field_name" msgstr "@field_name" msgid "media item" msgstr "eitem cyfryngau" msgid "media items" msgstr "eitemau cyfryngau" msgid "Replacement character" msgstr "Nod disodli" msgid "Client error" msgstr "Gwall y cleient" msgid "No item selected." msgstr "Nid oes unrhyw eitem wedi’i dewis." msgid "@module_name" msgstr "@module_name" msgid "Modified timestamp" msgstr "Stamp wedi’i newid" msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?" msgstr "Ydych chi’n siŵr eich bod am ddileu’r @entity-type %label?" msgid "The @entity-type %label has been deleted." msgstr "Mae’r @entity-type %label wedi’i ddileu." msgid "Edit %label" msgstr "Golygu %label" msgid "Add @bundle" msgstr "Ychwanegu @bundle" msgid "Reference type" msgstr "Math o gyfeiriad" msgid "Delete state" msgstr "Dileu’r wladwriaeth" msgid "Navigation settings" msgstr "Gosodiadau llywio" msgid "@label (@name)" msgstr "@label (@name)" msgid "Publish taxonomy term" msgstr "Cyhoeddi term tacsonomeg" msgid "Unpublish taxonomy term" msgstr "Dadgyhoeddi term tacsonomeg" msgid "South Sudan" msgstr "De Affrica The Deheuol" msgid "Custom output for TRUE" msgstr "Allbwn wedi’i addasu ar gyfer TRUE" msgid "Custom output for FALSE" msgstr "Allbwn arferol ar gyfer FALSE" msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.
In the meantime, a " "welcome message with further instructions has been sent to your email " "address." msgstr "" "Diolch am wneud cais am gyfrif. Ar hyn o bryd, mae eich cyfrif yn aros " "am gymeradwyaeth gan weinyddwr y wefan.
Yn y cyfamser, mae neges " "groeso gyda chyfarwyddiadau pellach wedi cael ei hanfon at eich " "cyfeiriad e-bost." msgid "" "An unrecoverable error has occurred. You can find the error message " "below. It is advised to copy it to the clipboard for reference." msgstr "" "Mae gwall anadferadwy wedi digwydd. Gallwch ddod o hyd i’r neges " "gwall isod. Cynghorir i’w gopïo i’r clipfwrdd er mwyn cyfeirio " "ato." msgid "Place a block" msgstr "Rhowch floc" msgid "Port number" msgstr "Rhif porthladd" msgid "Revision timestamp" msgstr "Stamp amser y fersiwn" msgid "Field map" msgstr "Map y maes" msgid "Administer account settings" msgstr "Gweinyddu gosodiadau'r cyfrif" msgid "Entity language" msgstr "**Iaith y endid**" msgid "search page" msgstr "swyddogaeth chwilio" msgid "Hide empty" msgstr "Cuddio gwag" msgid "Revision Log message" msgstr "Neges cofnod adolygiad" msgid "The translation set id for this node" msgstr "Yr id set cyfieithu ar gyfer y nod hwn" msgid "Registered timestamp" msgstr "Stamp amser cofrestredig" msgid "Signature format" msgstr "Fformat llofnodion" msgid "Init" msgstr "Cychwyn" msgid "Drupal @version" msgstr "Drupal @version" msgid "Media Image" msgstr "Delwedd y Cyfryngau" msgid "Update form" msgstr "Diweddaru ffurflen" msgid "HTTP Basic Authentication" msgstr "Dilysu Cadarn sylfaenol HTTP" msgid "File added" msgstr "Ychwanegwyd ffeil" msgid "File removed" msgstr "Ffeil wedi’i dileu" msgid "Translate configuration" msgstr "Cyfieithu cyfluniad" msgid "The translations directory does not exist." msgstr "Nid yw’r cyfeiriadur cyfieithiadau yn bodoli." msgid "The translations directory is not readable." msgstr "Nid yw’r cyfeiriadur cyfieithiadau yn ddarllenadwy." msgid "The translations directory is not writable." msgstr "Nid oes modd ysgrifennu i’r cyfeiriadur trosiadau." msgid "The translations directory is writable." msgstr "Mae'r cyfeiriadur cyfieithiadau yn ysgrifenadwy." msgid "The translation server is offline." msgstr "Mae’r gweinydd cyfieithu all-lein." msgid "The translation server is online." msgstr "Mae’r gweinydd cyfieithu ar-lein." msgid "The %language translation is not available." msgstr "Nid yw cyfieithiad %language ar gael." msgid "The %language translation is available." msgstr "Mae cyfieithiad %language ar gael." msgid "The %language translation could not be downloaded." msgstr "Ni ellid lawrlwytho’r cyfieithiad %language." msgid "Not blank" msgstr "Ddim yn wag" msgid "Allows users to apply an action to one or more items." msgstr "" "Mae’n caniatáu i ddefnyddwyr gymhwyso gweithred i un neu fwy o " "eitemau." msgid "All actions, except selected" msgstr "Pob gweithred, ac eithrio’r rhai a ddewiswyd" msgid "Only selected actions" msgstr "Dim ond gweithredoedd a ddewiswyd" msgid "Selected actions" msgstr "Gweithredoedd a ddewiswyd" msgid "%action was applied to @count item." msgid_plural "%action was applied to @count items." msgstr[0] "Cymhwyswyd %action i @count eitem. Cymhwyswyd %action i @count eitem." msgid "@type %info has been created." msgstr "Mae @type wedi’i greu." msgid "@type %info has been updated." msgstr "Mae @type %info wedi cael ei ddiweddaru." msgid "@type: added %info." msgstr "@type: ychwanegwyd %info." msgid "@type: updated %info." msgstr "@type: wedi'i ddiweddaru %info." msgid "The revision ID." msgstr "ID y fersiwn." msgid "The comment language code." msgstr "Côd iaith y sylw." msgid "The block type." msgstr "Math y bloc." msgid "Create a new revision by default for this block type." msgstr "Creu adolygiad newydd yn ddiofyn ar gyfer y math hwn o floc." msgid "Output the block in this view mode." msgstr "Allbynnwch y bloc yn y modd golygfa hwn." msgid "Toolbar configuration" msgstr "Ffurfweddiad y bar offer" msgid "No styles configured" msgstr "Dim arddulliau wedi'u ffurfweddu" msgid "You must configure the selected text editor." msgstr "Rhaid i chi ffurfweddu’r golygydd testun a ddewiswyd." msgid "Approved status" msgstr "Statws wedi’i gymeradwyo" msgid "Approved comment status" msgstr "Statws sylwadau wedi’i gymeradwyo" msgid "Link to approve comment" msgstr "Dolen i gymeradwyo sylw" msgid "Link to reply-to comment" msgstr "Dolen i ymateb i sylw" msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment." msgstr "ID y sylw rhiant os mai ateb yw hwn i sylw." msgid "The user ID of the comment author." msgstr "ID defnyddiwr awdur y sylw." msgid "The comment author's home page address." msgstr "Cyfeiriad tudalen gartref awdur y sylw." msgid "The comment author's hostname." msgstr "Enw gwesteiwr awdur y sylw." msgid "The time that the comment was created." msgstr "Yr amser y crëwyd y sylw." msgid "The time that the comment was last edited." msgstr "Yr amser y cafodd y sylw ei olygu ddiwethaf." msgid "Thread place" msgstr "Lle’r edafedd" msgid "" "The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, " "consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its " "length." msgstr "" "Cynrychiolaeth alffanumerig lleoliad y sylw mewn edefyn, yn cynnwys " "llinyn sylfaen-36 wedi’i ragosod gan gyfanrif sy’n nodi ei hyd." msgid "Send copy to sender" msgstr "Anfon copi at y derbynnydd" msgid "Contact module form element." msgstr "Ffurflen elfen modiwl Cyswllt." msgid "Selected user" msgstr "Defnyddiwr dethol" msgid "The sender's name" msgstr "Enw’r anfonwr" msgid "The name of the person that is sending the contact message." msgstr "Enw’r person sy’n anfon y neges gyswllt." msgid "Whether to send a copy of the message to the sender." msgstr "P'un a ddylid anfon copi o'r neges at yr anfonwr." msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages." msgstr "ID y defnyddiwr derbynnydd ar gyfer negeseuon cyswllt personol." msgid "Choose the type of date to create." msgstr "Dewiswch y math o ddyddiad i'w greu." msgid "Date only" msgstr "**Dyddiad yn unig**" msgid "Set a default value for this date." msgstr "Gosod gwerth rhagosodedig ar gyfer y dyddiad hwn." msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" msgid "The %field date is required." msgstr "Mae dyddiad y %field yn ofynnol." msgid "The %field date is invalid." msgstr "Mae’r dyddiad %field yn annilys." msgid "" "Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format " "appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only " "has a date." msgstr "" "Dewiswch fformat ar gyfer arddangos y dyddiad. Sicrhewch eich bod yn " "gosod fformat sy’n briodol ar gyfer y maes, h.y. hepgor amser ar " "gyfer maes sydd ond â dyddiad." msgid "Format: @display" msgstr "Fformat: @display" msgid "Date part order" msgstr "Trefn rhannau'r dyddiad" msgid "Month/Day/Year" msgstr "Mis/Diwrnod/Blwyddyn" msgid "Day/Month/Year" msgstr "Dydd/Mis/Blwyddyn" msgid "Year/Month/Day" msgstr "Blwyddyn/Mis/Diwrnod" msgid "Time type" msgstr "Math o amser" msgid "24 hour time" msgstr "Amser 24 awr" msgid "12 hour time" msgstr "Amserlen 12 awr" msgid "Text editor" msgstr "Golygydd testun" msgid "" "This option is disabled because no modules that provide a text editor " "are currently enabled." msgstr "" "Mae’r opsiwn hwn wedi’i analluogi oherwydd nad oes modiwlau sy’n " "darparu golygydd testun ar waith ar hyn o bryd." msgid "Text formats and editors" msgstr "Fformatau testun ac olygyddion" msgid "" "Text that will be shown inside the field until a value is entered. " "This hint is usually a sample value or a brief description of the " "expected format." msgstr "" "Testun a fydd yn cael ei arddangos y tu mewn i’r maes nes bod gwerth " "yn cael ei nodi. Mae’r awgrym hwn fel arfer yn werth sampl neu’n " "ddisgrifiad byr o’r fformat disgwyliedig." msgid "Type of item to reference" msgstr "Math o eitem i’w chyfeirio" msgid "Reference method" msgstr "Dull cyfeirio" msgid "@entity_type selection" msgstr "Dewis math yr endid@entity_type" msgid "" "Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that " "Contains can cause performance issues on sites with thousands " "of entities." msgstr "" "Dewiswch y dull a ddefnyddir i gasglu awgrymiadau autocomplete. Sylwch " "y gall Contains achosi problemau perfformiad ar wefannau gyda " "miloedd o endidau." msgid "" "If checked, field api classes will be added by field templates. This " "is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not " "checked, template will not be used." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd dosbarthiadau API y maes yn cael eu hychwanegu " "gan dempledi’r maes. Nid yw hyn yn cael ei argymell oni bai bod eich " "CSS yn dibynnu ar y dosbarthiadau hyn. Os na chaiff ei wirio, ni fydd " "y templed yn cael ei ddefnyddio." msgid "%entity_label: Administer fields" msgstr "%entity_label: Gweinyddwch meysydd" msgid "%entity_label: Administer display" msgstr "%entity_label: Rheoli arddangosfa" msgid "Allowed number of values" msgstr "Nifer a ganiateir o werthoedd" msgid "Number of values is required." msgstr "Mae angen nifer y gwerthoedd." msgid "" "Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. " "The following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "Gall y maes %field ond gynnwys hyd at werthoedd @max, ond cafodd " "@count ei uwchlwytho. O ganlyniad, hepgorwyd y ffeiliau canlynol: " "%list." msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field." msgstr "Gellir uwchlwytho nifer anghyfyngedig o ffeiliau i’r maes hwn." msgid "The file ID." msgstr "ID y ffeil." msgid "The file language code." msgstr "Y cod iaith ffeil." msgid "The user ID of the file." msgstr "ID defnyddiwr y ffeil." msgid "Name of the file with no path components." msgstr "Enw'r ffeil heb unrhyw gydrannau llwybr." msgid "The URI to access the file (either local or remote)." msgstr "Yr URI i gael mynediad at y ffeil (naill ai lleol neu o bell)." msgid "This format is shown when no other formats are available" msgstr "Dangosir y fformat hwn pan nad oes unrhyw fformatau eraill ar gael" msgid "" "Source image at %source_image_path not found while trying to generate " "derivative image at %derivative_path." msgstr "" "Ni chafwyd o hyd i’r ddelwedd ffynhonnell yn %source_image_path wrth " "geisio cynhyrchu delwedd ddeilliadol yn %derivative_path." msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute." msgstr "Testun delwedd amgen, ar gyfer priodoledd 'alt' y ddelwedd." msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute." msgstr "Testun teitl y ddelwedd, ar gyfer nodwedd ‘title’ y ddelwedd." msgid "The width of the image in pixels." msgstr "Lled y ddelwedd mewn picseli." msgid "The height of the image in pixels." msgstr "Uchder y ddelwedd mewn picseli." msgid "Custom language settings" msgstr "Gosodiadau iaith arferol" msgid "Settings successfully updated." msgstr "Gosodiadau wedi’u diweddaru’n llwyddiannus." msgid "" "Change language settings for content types, taxonomy " "vocabularies, user profiles, or any other supported " "element on your site. By default, language settings hide the language " "selector and the language is the site's default language." msgstr "" "Newidiwch osodiadau iaith ar gyfer mathau o gynnwys, " "geirfa dacsonomeg, proffiliau defnyddwyr, neu unrhyw " "elfen arall a gefnogir ar eich gwefan. Yn ddiofyn, mae’r gosodiadau " "iaith yn cuddio’r dewisydd iaith, a’r iaith yw iaith ddiofyn y " "wefan." msgid "Show language selector on create and edit pages" msgstr "Dangos dewislen iaith ar dudalennau creu ac olygu" msgid "Content language settings" msgstr "Gosodiadau iaith y cynnwys" msgid "" "Select languages to enforce. If none are selected, all languages will " "be allowed." msgstr "" "Dewiswch ieithoedd i’w gorfodi. Os nad oes unrhyw rai wedi’u " "dewis, bydd pob iaith yn cael eu caniatáu." msgid "The language is not @languages." msgstr "Nid yw’r iaith yn @languages." msgid "The language is @languages." msgstr "Y iaith yw @languages." msgid "" "Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of " "attributes to assemble a link." msgstr "" "Yn storio llinyn URL, testun dolen dewisol o fath varchar, a bloc " "dewisol o briodoleddau i gydosod dolen." msgid "Allow link text" msgstr "Caniatáu testun y ddolen" msgid "Placeholder for URL" msgstr "Llefarydd ar gyfer URL" msgid "Placeholder for link text" msgstr "Lle i destun y ddolen" msgid "Nothing to check." msgstr "Dim byd i’w wirio." msgid "Translation file not found: @uri." msgstr "Ni chanfuwyd ffeil cyfieithu: @uri." msgid "Unable to download translation file @uri." msgstr "Methu lawrlwytho ffeil cyfieithu @uri." msgid "One translation files could not be checked. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See the log for " "details." msgstr[0] "" "Ni ellid gwirio un ffeil cyfieithu. Gweler y log am fanylion. \n" "Ni " "ellid gwirio @count o ffeiliau cyfieithu. Gweler y log am fanylion." msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)." msgstr "Wrthi’n mewnforio ffeil cyfieithu: %filename (@percent%)." msgid "Translations imported." msgstr "Mae’r cyfieithiadau wedi’u mewnforio." msgid "Updating configuration translations" msgstr "Diweddaru cyfieithiadau’r cyfluniad" msgid "Starting configuration update" msgstr "Dechrau diweddaru’r ffurfweddiad" msgid "Error updating configuration translations" msgstr "Gwall wrth ddiweddaru cyfieithiadau ffurfweddu" msgid "" "The configuration was successfully updated. There are %number " "configuration objects updated." msgstr "" "Mae'r cyfluniad wedi'i ddiweddaru'n llwyddiannus. Mae %number o " "wrthrychau cyfluniad wedi'u diweddaru." msgid "No configuration objects have been updated." msgstr "Nid oes unrhyw wrthrychau ffurfweddu wedi’u diweddaru." msgid "Unable to import translations file: @file" msgstr "Methu mewnforio’r ffeil cyfieithiadau: @file" msgid "" "Translations imported: %number added, %update updated, %delete " "removed." msgstr "" "Mewnforiwyd cyfieithiadau: ychwanegwyd %number, diweddarwyd %update, " "cafodd %delete ei ddileu." msgid "" "The configuration was successfully updated. %number configuration " "objects updated." msgstr "" "Cafodd y cyfluniad ei ddiweddaru'n llwyddiannus. Diweddarwyd %number o " "wrthrychau cyfluniad." msgid "" "One translation file imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgid_plural "" "@count translation files imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgstr[0] "" "Mewnforiwyd un ffeil gyfieithu. Ychwanegwyd %number o gyfieithiadau, " "diweddarwyd %update o gyfieithiadau a chafodd %delete o gyfieithiadau " "eu dileu." msgstr[1] "" "Mewnforiwyd ffeiliau cyfieithu: @count. Ychwanegwyd %number o " "gyfieithiadau, diweddarwyd %update o gyfieithiadau a chafodd %delete o " "gyfieithiadau eu dileu." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "Cafodd un llinyn cyfieithu ei hepgor oherwydd HTML heb ei ganiatáu " "neu sydd wedi’i gamffurfio. Gweler y log am fanylion." msgstr[1] "" "@count o linynnau cyfieithu a hepgorwyd oherwydd HTML heb ei ganiatáu " "neu sydd wedi’i gamffurfio. Gweler y log am fanylion." msgid "Checking translations" msgstr "Gwirio’r cyfieithiadau" msgid "Error checking translation updates." msgstr "Gwirio gwallau wrth ddiweddaru cyfieithiadau." msgid "Updating translations" msgstr "Diweddaru cyfieithiadau" msgid "Error importing translation files" msgstr "Gwall wrth fewnforio ffeiliau cyfieithu" msgid "Updating translations." msgstr "Diweddaru cyfieithiadau." msgid "Source string (@language)" msgstr "Merdda’r llinyn gwreiddiol (@language)" msgid "Built-in English" msgstr "Saesneg adeiledig" msgid "Translated string (@language)" msgstr "Llinyn wedi'i gyfieithu (@language)" msgid "All translations up to date." msgstr "Mae’r holl gyfieithiadau hyd at ddyddiad." msgid "Select a language to update." msgstr "Dewiswch iaith i'w diweddaru." msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path" msgstr "Heb ganfod y ffeil yn %remote_path na %local_path" msgid "File not found at %local_path" msgstr "Ni chafwyd y ffeil yn %local_path" msgid "Translation file location could not be determined." msgstr "Nid oedd modd pennu lleoliad y ffeil cyfieithu." msgid "no version" msgstr "dim fersiwn" msgid "Missing translations for:" msgstr "Cyfieithiadau coll ar gyfer:" msgid "Missing translations for one project" msgid_plural "Missing translations for @count projects" msgstr[0] "Cyfieithiadau ar goll ar gyfer un prosiect" msgstr[1] "Cyfieithiadau ar goll ar gyfer @count o brosiectau" msgid "" "A local file system path where interface translation files will be " "stored." msgstr "" "Llwybr i system ffeiliau leol lle bydd ffeiliau cyfieithu’r " "rhyngwyneb yn cael eu storio." msgid "Updates available" msgstr "Diweddariadau ar gael" msgid "Missing translations" msgstr "Cyfieithiadau ar goll" msgid "Translation source" msgstr "Ffynhonnell y cyfieithiad" msgid "Drupal translation server and local files" msgstr "Gweinydd cyfieithu Drupal a ffeiliau lleol" msgid "Local files only" msgstr "Ffeiliau lleol yn unig" msgid "The source of translation files for automatic interface translation." msgstr "" "Ffynhonnell y ffeiliau cyfieithu ar gyfer cyfieithu rhyngwyneb " "awtomatig." msgid "Don't overwrite existing translations." msgstr "Peidiwch ag ysgrifennu dros gyfieithiadau sy’n bodoli eisoes." msgid "" "Only overwrite imported translations, customized translations are " "kept." msgstr "" "Gorysgrifen yn unig y cyfieithiadau a fewnforiwyd; cedwir y " "cyfieithiadau wedi’u teilwra." msgid "Overwrite existing translations." msgstr "Ysgrifenna dros fersiynau cyfieithiadau presennol." msgid "" "How to treat existing translations when automatically updating the " "interface translations." msgstr "" "Sut i drin cyfieithiadau presennol wrth ddiweddaru cyfieithiadau’r " "rhyngwyneb yn awtomatig." msgid "Edit menu %label" msgstr "Golygu dewislen %label" msgid "Add menu link" msgstr "Ychwanegu dolen dewislen" msgid "Administrative summary" msgstr "Crynodeb gweinyddol" msgid "Menu %label has been updated." msgstr "Mae'r ddewislen %label wedi'i diweddaru." msgid "Menu %label has been added." msgstr "Mae’r ddewislen %label wedi’i ychwanegu." msgid "The menu link has been saved." msgstr "Mae'r ddolen ddewislen wedi'i chadw." msgid "Published status or admin user" msgstr "Statws cyhoeddedig neu ddefnyddiwr gweinyddwr" msgid "Promoted to front page status" msgstr "Wedi’i hyrwyddo i statws tudalen flaen" msgid "Node operations bulk form" msgstr "Ffurflen swmp ar gyfer gweithrediadau nodau" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes." msgstr "" "Ychwanegwch elfen ffurflen sy’n eich galluogi i gyflawni " "gweithrediadau ar sawl nod." msgid "Empty Node Frontpage behavior" msgstr "Ymddygiad Tudalen Flaen Wag (Node)" msgid "Provides a link to the node add overview page." msgstr "Yn darparu dolen i’r dudalen trosolwg ychwanegu nodau." msgid "Link to revision" msgstr "Dolen i adolygiad" msgid "Link to revert revision" msgstr "Dolen i ddychwelyd i adolygiad blaenorol" msgid "Link to delete revision" msgstr "Dolen i ddileu adolygiad" msgid "Access the Content overview page" msgstr "Cyrchwch y dudalen trosolwg Cynnwys" msgid "View all revisions" msgstr "Gweld yr holl adolygiadau" msgid "Revert all revisions" msgstr "Dychweliwch yr holl adolygiadau" msgid "%type_name: View revisions" msgstr "%type_name: Diwygiadau'r golwg" msgid "%type_name: Revert revisions" msgstr "%type_name: Dychwelyd adolygiadau" msgid "%type_name: Delete revisions" msgstr "%type_name: Dileu adolygiadau" msgid "Promotion options" msgstr "Opsiynau hyrwyddo" msgid "Read more about @title" msgstr "Darllen mwy am @title" msgid "The node revision ID." msgstr "ID adolygiad y nod." msgid "The time that the node was last edited." msgstr "Yr amser y cafodd y nod ei olygu ddiwethaf." msgid "The time that the current revision was created." msgstr "Yr amser y crëwyd y fersiwn gyfredol." msgid "The user ID of the author of the current revision." msgstr "ID defnyddiwr awdur y fersiwn gyfredol." msgid "Float value" msgstr "Gwerth fflotio" msgid "An entity field containing a path alias and related data." msgstr "Cae endid sy’n cynnwys alias llwybr a data cysylltiedig." msgid "Path id" msgstr "Dynodwr llwybr" msgid "Created entity %type with ID %id." msgstr "Wedi creu endid %type gyda’r ID %id." msgid "Updated entity %type with ID %id." msgstr "Diweddarwyd y endid %type gyda’r ID %id." msgid "Deleted entity %type with ID %id." msgstr "Wedi dileu endid %type gyda'r ID %id." msgid "Raw output" msgstr "Allbwn amrwd" msgid "You have no fields. Add some to your view." msgstr "Nid oes gennych unrhyw feysydd. Ychwanegwch rai at eich golwg." msgid "" "The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes " "and underscores." msgstr "" "Rhaid i'r enw a ddarperir ar gyfer defnydd gan beiriannau gynnwys dim " "ond llythrennau, rhifau, gylffau (dashes) a thanlinellau " "(underscores)." msgid "All field aliases must be unique" msgstr "Rhaid i bob alias maes fod yn unigryw." msgid "Accepted request formats" msgstr "Fformatau ceisiadau a dderbynnir" msgid "" "Request formats that will be allowed in responses. If none are " "selected all formats will be allowed." msgstr "" "Ceisiadau fformatiau a fydd yn cael eu caniatáu mewn ymatebion. Os na " "chaniateir unrhyw rai, bydd pob fformat yn cael ei ganiatáu." msgid "The new set label is required." msgstr "Mae angen y label set newydd." msgid "" "On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the " "file /etc/syslog.conf, or in /etc/rsyslog.conf or in " "the directory /etc/rsyslog.d. These files define the routing " "configuration. Messages can be flagged with the codes " "LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7. For " "information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up " "syslog.conf or rsyslog.conf, see the " "syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your " "command line." msgstr "" "Ar Unix, Linux a Mac OS X, fe welwch y cyfluniad yn y ffeil " "/etc/syslog.conf, neu yn /etc/rsyslog.conf, neu yn y " "cyfeiriadur /etc/rsyslog.d. Mae’r ffeiliau hyn yn " "diffinio’r cyfluniad llwybro. Gellir marcio negeseuon gyda’r codau " "LOG_LOCAL0 trwy LOG_LOCAL7. Am wybodaeth am " "gyfleusterau Syslog, lefelau difrifoldeb, a sut i osod " "syslog.conf neu rsyslog.conf, gweler y dudalen law " "syslog.conf neu rsyslog.conf ar eich llinell " "orchymyn." msgid "Any data" msgstr "Unrhyw ddata" msgid "An entity field containing a UUID." msgstr "Maes endid sy'n cynnwys UUID." msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\"" msgstr "Methu noutio’r ffeil oherwydd gwall “%error”" msgid "Date and time formats" msgstr "Fformatau dyddiad ac amser" msgid "" "The update.php script is accessible to everyone without authentication " "check, which is a security risk. You must change the @settings_name " "value in your settings.php back to FALSE." msgstr "" "Mae'r sgript update.php ar gael i bawb heb wirio dilysiad, sy’n risg " "diogelwch. Rhaid i chi newid gwerth `@settings_name` yn eich " "settings.php yn ôl i FALSE." msgid "Name of the date format" msgstr "Enw’r fformat dyddiad" msgid "@toolkit settings" msgstr "@toolkit gosodiadau" msgid "Update this item" msgstr "Diweddarwch yr eitem hon" msgid "This value should not be null." msgstr "Ni ddylai’r gwerth hwn fod yn null." msgid "The term ID." msgstr "Yr ID y term." msgid "The term language code." msgstr "Y term **cod iaith**." msgid "Term Parents" msgstr "Rhieni’r Termau" msgid "Create referenced entities if they don't already exist" msgstr "Creu endidau cyfeiriedig os nad ydynt eisoes yn bodoli" msgid "Telephone number" msgstr "Rhif ffôn" msgid "Link using text: @title" msgstr "Dolen gan ddefnyddio testun: @title" msgid "Link using provided telephone number." msgstr "Cysylltwch gan ddefnyddio’r rhif ffôn a ddarperir." msgid "Toolbar items" msgstr "Eitemau’r bar offer" msgid "Translatable elements" msgstr "Effeithiau y gellir eu cyfieithu" msgid "" "At least one field needs to be translatable to enable %bundle for " "translation." msgstr "" "Mae angen i o leiaf un maes fod yn gyfieithadwy er mwyn galluogi " "%bundle ar gyfer cyfieithu." msgid "@language_name (Original language)" msgstr "@language_name (Iaith wreiddiol)" msgid "Administer translation settings" msgstr "Gweithredu gosodiadau cyfieithu" msgid "Create translations" msgstr "Creu cyfieithiadau" msgid "Delete translations" msgstr "Dileu cyfieithiadau" msgid "Translate %bundle_label @entity_label" msgstr "Cyfieithu %bundle_label @entity_label" msgid "Translate @entity_label" msgstr "Cyfieithu @entity_label" msgid "" "\"Show language selector\" is not compatible with translating content " "that has default language: %choice. Either do not hide the language " "selector or pick a specific language." msgstr "" "Nid yw “Dangos dewis iaith” yn gydnaws â chyfieithu cynnwys sydd " "â’r iaith ddiofyn: %choice. Naill ai peidiwch â chuddio’r " "dewisydd iaith neu dewiswch iaith benodol." msgid "" "An unpublished translation will not be visible without translation " "permissions." msgstr "" "Ni fydd cyfieithiad heb ei gyhoeddi yn weladwy heb ganiatâd i " "gyfieithu." msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files." msgstr "Nid oes unrhyw ffeiliau .info.yml yn y cynnwys %archive_file." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name.

Click on this button " "to log in to the site and change your password.

" msgstr "" "

Mae hwn yn fewngofnodiad un-amser ar gyfer " "%user_name.

Cliciwch ar y botwm hwn i fewngofnodi i’r wefan a " "newid eich cyfrinair.

" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "Yn darparu mynediad i’r gwasanaeth data defnyddwyr." msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "Ychwanegwch elfen ffurflen sy’n eich galluogi i gyflawni " "gweithrediadau ar sawl defnyddiwr." msgid "User module form element." msgstr "Eitem ffurf modiwl defnyddiwr." msgid "System module form element." msgstr "Ffurflen elfen modiwl y system." msgid "Edit user account" msgstr "Golygu cyfrif defnyddiwr" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "Methodd ymgais mewngofnodi o %ip." msgid "Cancel user" msgstr "Canslo defnyddiwr" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "Galluogi dangosydd cryfder y cyfrinair" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "Gweinyddwr (defnyddiwr yn aros am gymeradwyaeth)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "Mae rôl %label wedi cael ei diweddaru." msgid "Role %label has been added." msgstr "Ychwanegwyd rôl %label." msgid "The user language code." msgstr "Côd iaith y defnyddiwr." msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "Yr amser pan gafodd y defnyddiwr fynediad diwethaf i’r wefan." msgid "The time that the user last logged in." msgstr "Y tro diwethaf i’r defnyddiwr fewngofnodi." msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "" "Yr cyfeiriad e-bost a ddefnyddiwyd ar gyfer creu’r cyfrif " "cychwynnol." msgid "The roles the user has." msgstr "Y rolau sydd gan y defnyddiwr." msgid "Update the user %name" msgstr "Diweddarwch y defnyddiwr %name" msgid "The module which sets this user data." msgstr "Y modiwl sy’n gosod y data defnyddiwr hwn." msgid "The name of the data key." msgstr "Enw'r allwedd data." msgid "The label of the view." msgstr "Label y view." msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "ID unigryw, y gellir ei darllen gan beiriant, y view." msgid "Dropbutton" msgstr "Botwm Gollwng" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "Dangos meysydd mewn dropbutton." msgid "Rendered entity - @label" msgstr "Endid wedi’i rendro - @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "Yn arddangos endid @label wedi’i rendro mewn ardal." msgid "Display the @label" msgstr "Dangoswch y @label" msgid "Available global token replacements" msgstr "Amnewidiadau nodau byd-eang sydd ar gael" msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "Gorleisiwch deitl y golwg hon pan fydd yn wag. Gellir defnyddio’r " "tocynnau byd-eang sydd ar gael isod yma." msgid "Administrative comment" msgstr "Sylw gweinyddol" msgid "Machine name of the display" msgstr "Enw peiriant y dangosydd" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "Dim ond o fewn y rhyngwyneb gweinyddol y bydd y disgrifiad hwn yn cael " "ei weld, a gellir ei ddefnyddio i ddogfennu’r arddangosfa hon." msgid "CSS class name(s)" msgstr "Enw/Enwau dosbarth CSS" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "Dangos dolenni cyd-destunol ar y golwg hon." msgid "Show contextual links" msgstr "Dangos dolenni cyd-destunol" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "Yn y ddewislen, bydd y dolenni mwy trwm yn suddo a bydd y dolenni " "ysgafnach yn cael eu gosod yn agosach at y brig." msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "Caniatáu i bobl ddewis y drefn didoli" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "" "Os nad yw trefn y didoliad yn cael ei datgelu, bydd y gosodiadau meini " "prawf didoli ar gyfer pob didoliad yn pennu ei drefn." msgid "Label for ascending sort" msgstr "Label ar gyfer didoli i fyny" msgid "Label for descending sort" msgstr "Label ar gyfer didoli yn disgyniadol" msgid "@name format: @date" msgstr "@name format: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "Drosgrifo allbwn y maes hwn gyda thestun arferol" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "Allanfa/Allwch arddangos y maes hwn fel dolen arferol" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "Torrwch y maes hwn i uchafswm nifer o nodau" msgid "More link label" msgstr "Mwy o label y ddolen" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "Gallwch ddefnyddio'r “patrymau amnewid” uchod." msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "Bydd cywirwr HTML yn cael ei redeg i sicrhau bod tagiau HTML yn cael " "eu cau’n iawn ar ôl eu tocio." msgid "Fields to be included as links." msgstr "Meysydd i’w cynnwys fel dolenni." msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "Cynnwys paramedr o'r enw “destination” yn y ddolen i ddychwelyd y " "defnyddiwr i'r golygfa wreiddiol ar ôl cwblhau gweithred y ddolen." msgid "First page link text" msgstr "Testun cyswllt y dudalen gyntaf" msgid "Last page link text" msgstr "Testun y ddolen ar y dudalen olaf" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "Gohirnod (nifer y eitemau i’w hepgor)" msgid "Pager link labels" msgstr "Labeli dolenni'r dudalen pager" msgid "Previous page link text" msgstr "Testun y ddolen dudalen flaenorol" msgid "Next page link text" msgstr "Cysylltiad tudalen nesaf" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "Mewnosodwch restr o werthoedd rhif cyfan wedi’u gwahanu gan " "atalnodau: e.e. 10, 20, 50, 100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "VARO: Mae analluogi ailysgrifennu SQL yn golygu bod diogelwch mynediad " "nodau wedi’i analluogi. Gall hyn ganiatáu i ddefnyddwyr weld data " "na ddylent allu gweld os yw’ch golwg wedi’i ffurfweddu’n " "anghywir. Defnyddiwch y dewis hwn dim ond os ydych yn deall ac yn " "derbyn y risg diogelwch hon." msgid "No view mode selected" msgstr "Dim modd gwylio wedi’i ddewis" msgid "Caption for the table" msgstr "Teitl ar gyfer y tabl" msgid "Table details" msgstr "Manylion y tabl" msgid "Summary title" msgstr "Teitl crynodeb" msgid "Table description" msgstr "Disgrifiad y tabl" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "Darparwch fanylion ychwanegol am y tabl i wella hygyrchedd." msgid "Enable @display_title" msgstr "Galluogi @display_title" msgid "Delete @display_title" msgstr "Dileu @display_title" msgid "Undo delete of @display_title" msgstr "Cofiwch ddadwneud dileu @display_title" msgid "Disable @display_title" msgstr "Analluoga @display_title" msgid "Edit view name/description" msgstr "Golygu enw/disgrifiad y golwg" msgid "Analyze view" msgstr "Dadansoddwch y golwg" msgid "Reorder displays" msgstr "Aildrefnu arddangosfeydd" msgid "Revert view" msgstr "Dychwelyd y golwg" msgid "Add @type" msgstr "Ychwanegu @type" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "Ail-osod/Neu meini prawf hidlo" msgid "Rearrange @type" msgstr "Aildrefnu @type" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "Mae gan y dangosfa hon un neu fwy o wallau dilysu." msgid "There are no disabled views." msgstr "Nid oes unrhyw golygfannau anabl." msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time ms] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "Ydych chi eisiau torri’r clo ar gyfer yr olygfa %name?" msgid "View language" msgstr "Gweld iaith" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "Iaith labeli a’r elfennau testunol eraill yn y golwg hon." msgid "No displays available." msgstr "Nid oes unrhyw arddangosfeydd ar gael." msgid "Last saved" msgstr "Wedi ei gadw ddiwethaf" msgid "Not saved yet" msgstr "Heb ei gadw eto" msgid "Hard" msgstr "Caled" msgid "Comment selection" msgstr "Dewis sylwadau" msgid "Contact message" msgstr "Neges cyswllt" msgid "My Editor" msgstr "Fy Ngolygydd" msgid "Entity display" msgstr "**Arddangosfyd endidau**" msgid "Entity form display" msgstr "**Dangos ffurf endid**" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "Dangoswch ID yr endidau a gyfeirir." msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "" "Yn dewis endidau y gellir cyfeirio atynt ar gyfer maes cyfeirio at " "endidau." msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "Maesau mewnol Cyfeirnod Endidau" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "" "Yn dychwelyd canlyniadau fel arae PHP o labeli a rhesi wedi’u " "rendro." msgid "File selection" msgstr "Dewis ffeil" msgid "Separate link text and URL" msgstr "Gwahanu testun y ddolen a’r URL" msgid "Node selection" msgstr "Dewis nodau" msgid "Watchdog database log" msgstr "Log cronfa ddata Watchdog" msgid "REST export" msgstr "Allforio REST" msgid "Create a REST export resource." msgstr "Creu adnodd allforio REST." msgid "Use entities as row data." msgstr "Defnyddiwch endidau fel data rhes." msgid "Use fields as row data." msgstr "Defnyddiwch y meysydd fel data rhes." msgid "Serializer" msgstr "**Serializer** → **Serylwr**" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "Yn cyfieithu data rhesi golygfeydd gan ddefnyddio'r gydran Serializer." msgid "Shortcut set" msgstr "**Gosodiad llwybr byr**" msgid "Tar" msgstr "Tar" msgid "Handles .tar files." msgstr "Yn delio â ffeiliau .tar." msgid "Handles zip files." msgstr "Yn trin ffeiliau zip." msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "Dewis Term Categoreiddio" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "Dangos cyfeiriad at derm tacsonomeg mewn RSS." msgid "Telephone link" msgstr "Dolen ffôn" msgid "User selection" msgstr "Dewis y defnyddiwr" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "Bloc Hidlo Dangosfwrdd Cynhwysedig (Views)" msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "Paginydd syml yn cynnwys dolenni blaenorol ac nesaf." msgid "Display all items that this view might find." msgstr "Dangos yr holl eitemau y gallai’r golwg hon eu canfod." msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "Yn arddangos rhesi fel rhestrau HTML." msgid "Language detection and selection" msgstr "Canfod ac y dewis iaith" msgid "menus" msgstr "dewislenni" msgid "Toolkit" msgstr "Cymorthfwrdd" msgid "Autoplay: %autoplay" msgstr "Chwarae’n awtomatig: %autoplay" msgid "Loop: %loop" msgstr "Cylch: %loop" msgid "Muted: %muted" msgstr "Mygyd: %muted" msgid "Display of multiple files" msgstr "Arddangos o ffeiliau lluosog" msgid "Welcome!" msgstr "Croeso!" msgid "Configuration Translation" msgstr "Cyfieithu Ffurfweddiad" msgid "- empty image -" msgstr "- delwedd wag -" msgid "Field formatters" msgstr "Fformadyddion maes" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "Os caiff ei alluogi, ni chaiff caniatâd mynediad ar gyfer rendro'r " "endid eu gwirio." msgid "Save and select" msgstr "Cadw a dewis" msgid "Editorial" msgstr "Golygyddol" msgid "Protocol version" msgstr "Fersiwn y protocol" msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "Mae'r cyfeiriadur %translations_directory yn bodoli." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server, neu gyfwerth" msgid "The referenced language" msgstr "Y iaith a gyfeiriwyd ato" msgid "Language reference" msgstr "Cyfeirnod iaith" msgid "URI value" msgstr "Gwerth URI" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "Maes endid sy'n cynnwys URI." msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "Ynysoedd Caribïaidd yr Iseldiroedd" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "Congo - Kinshasa" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "Congo - Brazzaville" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "Côte d’Ivoire" msgid "Clipperton Island" msgstr "Ynys Clipperton" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "Hong Kong SAR Tsieina" msgid "Canary Islands" msgstr "Ynysoedd Dedwydd" msgid "Palestinian Territories" msgstr "Tiriogaethau Palestina" msgid "Outlying Oceania" msgstr "Oseania Ymylol" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "Ynysoedd Ymylol yr Unol Daleithiau" msgid "Time span in seconds" msgstr "Cyfnod amser mewn eiliadau" msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "Caniatáu gosodiadau yn y ffurfweddiad bloc" msgid "Items per block" msgstr "Eitemau fesul bloc" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (osodiad diofyn)" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "Ffurfweddu’r bar offer" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "Toglo rhwng testun wedi’i fformatio a ffynhonnell HTML" msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "Methu echdynnu cynnwys y ffeil tar. Y neges gwall yw @message" msgid "Enable image uploads" msgstr "Galluogi uwchlwytho delweddau" msgid "Storage: @name" msgstr "Storio: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "Cyfeiriadur cymharol â chyfeiriadur ffeiliau Drupal lle bydd " "delweddau a uwchlwythir yn cael eu storio." msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "Os gadewir hyn yn wag, yna caiff maint y ffeil ei gyfyngu gan faint " "uchaf uwchlwytho PHP o @size." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "" "Bydd delweddau sy’n fwy na’r dimensiynau hyn yn cael eu gostwng " "mewn maint." msgid "Installing text editors" msgstr "Gosod golygyddion testun" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "Galluogi golygydd testun ar gyfer fformat testun" msgid "Configuring a text editor" msgstr "Gosod golygydd testun" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "Unwaith y bydd golygydd testun wedi ei gysylltu â fformat testun, " "gallwch ei ffurfweddu trwy glicio ar y ddolen Gosod ar gyfer " "y fformat hwn. Yn dibynnu ar y golygydd testun penodol, gallwch ei " "ffurfweddu er enghraifft trwy ychwanegu botymau at ei far offer. Fel " "arfer mae’r botymau hyn yn darparu offer fformatio neu olygu, ac yn " "aml maent yn mewnosod tagiau HTML i ffynhonnell y maes. I gael " "manylion, gweler tudalen gymorth y golygydd testun penodol." msgid "Using different text editors and formats" msgstr "Gan ddefnyddio golygyddion testun a fformatau gwahanol" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "" "Os byddwch yn newid y fformat testun ar faes testun, bydd y golygydd " "testun hefyd yn newid, oherwydd bod cyfluniad y golygydd testun yn " "gysylltiedig â’r fformat testun unigol. Mae hyn yn caniatáu " "defnyddio’r un golygydd testun gyda gwahanol opsiynau ar gyfer " "gwahanol fformatau testun. Mae hefyd yn caniatáu i ddefnyddwyr ddewis " "rhwng fformatau testun gyda gwahanol olygyddion testun, os ydynt " "wedi’u gosod." msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "Placholder: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "Dim lleoedd i'w llenwi" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "Ychwanegu, golygu a dileu moddau arddangos arferol." msgid "Display modes" msgstr "Moddau arddangos" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "" "Ffurfweddwch pa arddangosfeydd sy’n cael eu gwneud ar gael ar gyfer " "eich cynnwys a’ch ffurflenni." msgid "Manage custom view modes." msgstr "Rheoli moddau golygfa wedi’u teilwra." msgid "Form modes" msgstr "Moddau ffurflenni" msgid "Manage custom form modes." msgstr "Rheoli moddau ffurflen arferol." msgid "Edit form mode" msgstr "Golygu modd ffurflen" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "Dewis modd golygfa ar gyfer y math o endid" msgid "Choose form mode entity type" msgstr "Dewiswch y modd ffurflen ar gyfer y math o endid" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "Bydd dileu @entity-type yn achosi unrhyw allbwn sy’n dal i ofyn i " "ddefnyddio’r @entity-type hwnnw i ddefnyddio’r gosodiadau " "arddangos diofyn." msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "Wedi arbed y %label @entity-type." msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "Cyfatebu awtocompletiwch: @match_operator" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "Nid yw’r endid a gyfeiriwyd (%type: %id) yn bodoli." msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "%entity_label: Gweithredu arddangos ffurflenni" msgid "Plugin for @title" msgstr "Plwgyn ar gyfer @title" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (modiwl: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "Gosodiadau teclyn:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "Label yr endid sy’n gysylltiedig â’r ffeil." msgid "Access the Files overview page" msgstr "Cyrchwch y dudalen trosolwg o Ffeiliau" msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "Dangosydd cynnydd: @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "" "Mae'r hidlydd %filter ar goll, a chaiff ei symud unwaith y bydd y " "fformat hwn yn cael ei gadw." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "Mae llinellau a pharagraffau yn cael eu cydnabod yn awtomatig. Mae'r " "toriad llinell <br /> a'r tagiau paragraffau <p> a " "</p> yn cael eu mewnosod yn awtomatig. Os nad cydnabyddir " "paragraffau, ychwanegwch gwpl o linellau gwag yn syml." msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "Hidlydd ar goll. Caiff yr holl destun ei ddileu" msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "Plwgin hidlo ar goll: %filter." msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "" "Yn darparu falf i fetho ar gyfer hidlwyr coll. Peidiwch â’i " "ddefnyddio." msgid "Add image style" msgstr "Ychwanegu arddull delwedd" msgid "Preview image style: @style" msgstr "Rhagolwg arddull delwedd: @style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "Bydd dileu iaith yn tynnu’r holl gyfieithiadau rhyngwyneb " "cysylltiedig oddi arni, a bydd cynnwys yn yr iaith honno’n cael ei " "osod fel cynnwys niwtral o ran iaith. Ni ellir dadwneud y weithred " "hon." msgid "No placeholders" msgstr "Dim deiliaid lleoli." msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "Teitl fel llefarydd: @placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "Pléisor URL: @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "Nodwch y gallai mewnforio ffeiliau mawr .po gymryd sawl munud." msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "Gellir golygu eitemau cynnwys gan ddefnyddio gwahanol foddau ffurflen. " "Yma, gallwch ddiffinio pa feysydd sy’n cael eu dangos a’u cuddio " "pan gaiff %type cynnwys ei olygu ym mhob modd ffurflen, a nodi sut y " "caiff teclynnau ffurflen y maes eu harddangos ym mhob modd ffurflen." msgid "Edit %label content type" msgstr "Golygu cynnwys y math o %label" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "Mae'r cynnwys naill ai wedi'i addasu gan ddefnyddiwr arall, neu rydych " "chi eisoes wedi cyflwyno addasiadau. O ganlyniad, ni ellir cadw'ch " "newidiadau." msgid "Use field label: @display_label" msgstr "Defnyddiwch label y maes: @display_label" msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "Yn darparu ategyn rhes i arddangos canlyniadau chwilio." msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Llwybr i system ffeiliau leol lle caiff ffeiliau cyhoeddus eu storio. " "Rhaid i’r cyfeiriadur hwn fodoli a bod yn hygyrch/ysgrifenadwy gan " "Drupal. Rhaid iddo fod yn gymharol â’r cyfeiriadur gosod Drupal a " "bod ar gael dros y we. Rhaid newid hyn yn settings.php." msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "%name: efallai na fydd y rhif ffôn yn hwy na @max nod." msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "%name: ni chaiff y testun fod yn hirach na @max nod." msgid "Summary rows" msgstr "Rhesi crynodeb" msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "" "Mae’r ffurflen hon yn caniatáu i weinyddwyr ychwanegu a golygu " "meysydd ar gyfer storio data defnyddwyr." msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "" "Mae'r ffurflen hon yn galluogi gweinyddwyr i ffurfweddu sut y dylai " "meysydd y ffurflen gael eu harddangos wrth olygu proffil defnyddiwr." msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "Newidiwch y cod statws ymateb HTTP a ddefnyddir gan y golwg hon, yn " "bennaf yn ddefnyddiol ar gyfer canlyniadau gwag." msgid "HTTP status code" msgstr "Cod statws HTTP" msgid "Always display the more link" msgstr "Dangos y ddolen “mwy” bob amser" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "" "Gwiriwch hyn i arddangos y ddolen “mwy” hyd yn oed os nad oes mwy " "o eitemau i’w dangos." msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "Gwnewch label y endid yn ddolen i dudalen yr endid." msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "Mae’n rhaid i chi ychwanegu rhywfaint o feysydd ychwanegol i’r " "arddangosfa hon cyn defnyddio’r maes hwn. Efallai y bydd modd eu " "marcio fel Exclude from display os byddai’n well gennych. " "Sylwch, oherwydd y drefn rendro, ni allwch ddefnyddio meysydd sy’n " "dod ar ôl y maes hwn; os oes angen maes nad yw wedi’i restru yma, " "aildrefnwch eich meysydd." msgid "Automatic width" msgstr "Lled awtomatig" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "" "Bydd lled pob colofn yn cael ei gyfrifo’n awtomatig yn seiliedig ar " "nifer y colofnau a ddarperir. Os caiff dosbarthiadau ychwanegol eu " "nodi, neu os yw thema yn mewnosod dosbarthiadau yn seiliedig ar system " "grid, gallai analluogi’r opsiwn hwn fod yn fuddiol." msgid "Default column classes" msgstr "Dosbarthiadau colofnau diofyn" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Ychwanegwch y dosbarthiadau colofnau safonol fel views-col, col-1 a " "clearfix i’r allbwn. Gallwch ddefnyddio hyn i leihau’n gyflym " "faint o farcwisg y mae’r golygfa’n ei darparu yn ddiofyn, ond ar " "yr un pryd mae’n golygu ei bod yn fwy anodd cymhwyso CSS." msgid "Custom column class" msgstr "Dosbarth colofn arferol" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "" "Ciliau ychwanegol i’w darparu ar bob colofn. Wedi’u gwahanu gan " "ofod." msgid "Default row classes" msgstr "Dosbarthiadau rhesi diofyn" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "Yn ychwanegu’r dosbarthiadau rhesi views diofyn megis views-row, " "row-1 a clearfix at y allbwn. Gallwch ddefnyddio hyn i leihau’n " "gyflym faint o farcio y mae’r golwg yn ei ddarparu’n ddiofyn, ond " "bydd hynny’n gwneud hi’n anoddach cymhwyso CSS." msgid "Custom row class" msgstr "Dosbarth rhes arferol" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "" "Dosbarthiadau ychwanegol i’w darparu ar bob rhes. Wedi’u gwahanu " "gan ofod." msgid "Default wizard" msgstr "Wizard diofyn" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Bydd pob ymholiad a gynhyrchir gan Views yn cynnwys enw’r views, a " "bydd “view-name:display-name” yn cael ei ychwanegu fel llinyn ar " "ddiwedd y cymal SELECT. Mae hyn yn gwneud nodi ymholiadau Views yng " "nghofnodion gweinydd y gronfa ddata yn haws, ond dylid ei ddefnyddio " "dim ond wrth ddatrys problemau." msgid "Selected:" msgstr "Wedi dewis:" msgid "@count week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "@count wythnos" msgstr[1] "@count wythnosau" msgid "@count month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "@count mis" msgstr[1] "@count mis" msgid "Additional data" msgstr "Data ychwanegol" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "Gwerthoedd a ganiateir" msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "Bwndel" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "Rhaid i'r endid fod o'r bwndel %bundle." msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "Data cymhleth" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "Cyfrifwch" msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "Math o endid" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "Mae’n rhaid i’r endid fod o fath %type." msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "Hyd" msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "Math cyntefig" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "Dylai’r gwerth hwn fod o’r math cyntefig cywir." msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "Amrediad" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "Cyfeiriad Gwir at Gofnodion (valid reference)" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "Enw defnyddiwr" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "Enw defnyddiwr unigryw" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "Rhaid i **%name** fod yn fwy na neu'n hafal i **%min**." msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "Rhaid i `%name` fod yn llai na neu'n hafal i `%max`." msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "Cafodd yr endid ei newid" msgid "Block layout" msgstr "Cynllun blociau" msgid "Block category" msgstr "Categori blociau" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "Cuddio bloc os yw allbwn y golwg yn wag" msgid "Block empty settings" msgstr "Gosodiadau bloc gwag" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "Cuddio’r bloc os nad oes canlyniad/testun gwag" msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "" "Cuddio'r bloc os nad oes canlyniad ac nad oes testun gwag a dim " "pennawd/corff a ddangosir ar ganlyniad gwag." msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "Nifer y sylwadau a anfonwyd ar endid." msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "" "Nifer y sylwadau a gaiff eu postio ar endid ers i’r darllenydd ei " "weld ddiwethaf." msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "Y endid y cafodd y sylw ei bostio iddo." msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "Y @entity_type y mae’r sylw’n ateb iddo." msgid "The number of comments an entity has." msgstr "Nifer y sylwadau sydd gan endid." msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time." msgstr "" "Y dyddiad ac amser y sylw diwethaf a bostiwyd neu'r endid diwethaf a " "ddiweddarwyd." msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "Dangos sylw olaf endid" msgid "The last comment of an entity." msgstr "Sylw olaf endid." msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "ID Defnyddiwr awdur y sylw diwethaf ar endid." msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "Y math o endid y mae’r sylw yn ateb iddo." msgid "" "Display the standard add comment link used on regular @entity_type, " "which will only display if the viewing user has access to add a " "comment." msgstr "" "Dangoswch y ddolen ychwanegu sylwadau safonol a ddefnyddir ar gyfer " "@entity_type rheolaidd, a fydd ond yn cael ei dangos os oes gan y " "defnyddiwr sy’n gwylio ganiatâd i ychwanegu sylw." msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "Dangos nodau dim ond os yw defnyddiwr wedi postio’r @entity_type neu " "wedi gwneud sylw ar y @entity_type." msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "Sylwadau ar yr @entity_type gan ddefnyddio’r cae: @field_name" msgid "" "Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate " "record for every comment. Usually if you need this it is better to " "create a comment view." msgstr "" "Cysylltwch/sodli pob sylw ar yr @entity_type. Bydd hyn yn creu 1 " "cofnod dyblyg ar gyfer pob sylw. Fel arfer, os oes angen hyn arnoch, " "mae’n well creu golwg sylwadau." msgid "Edit comment %title" msgstr "Golygu sylw %title" msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "ID yr endid y mae’r sylw hwn yn ymateb iddo." msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "Y math o endid y mae’r sylw hwn ynghlwm wrtho." msgid "Comment field name" msgstr "Sylw: enw'r maes" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "Enw'r maes y daeth y sylw hwn trwyddo." msgid "Last comment ID" msgstr "ID y sylw diwethaf" msgid "Last comment timestamp" msgstr "Stamp amser y sylw diwethaf" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "Yr amser y crëwyd y sylw diwethaf." msgid "Last comment name" msgstr "Enw'r sylw diwethaf" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "Enw’r defnyddiwr a bostiodd y sylw diwethaf." msgid "Last comment user ID" msgstr "Sylw diwethaf gan ID defnyddiwr" msgid "The number of comments." msgstr "Nifer y sylwadau." msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "Mae’r maes hwn yn rheoli ffurfweddu ac arddangos sylwadau ar endid." msgid "Comment list" msgstr "Rhestr sylwadau" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard entity teasers, " "rather than the full entity form." msgstr "" "Dangoswch y ddolen sylw yn y ffurf a ddefnyddir ar gryno-ddangosyddion " "endidau safonol, yn hytrach na’r ffurf endid lawn." msgid "Content language and translation" msgstr "Iaith y cynnwys a chyfieithu" msgid "Configure language and translation support for content." msgstr "Cydwyso iaith a chefnogaeth cyfieithu ar gyfer cynnwys." msgid "Select source language" msgstr "Dewiswch yr iaith ffynhonnell" msgid "Computed date" msgstr "Dyddiad a gyfrifwyd" msgid "The computed DateTime object." msgstr "Yr wrthrych DateTime a gyfrifwyd." msgid "Log entries" msgstr "Cofnodion cofnodiadau" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "Yn cynnwys rhestr o gofnodion log." msgid "WID" msgstr "WID" msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "Y defnyddiwr y mae’r cofnod log wedi ei ysgrifennu ar ei gyfer." msgid "The actual message of the log entry." msgstr "Neges wirioneddol y cofnod log." msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "O’r newidynnau yn y cofnod log mewn fformat cyfresedig." msgid "Operation links for the event." msgstr "Dolenni gweithredu ar gyfer y digwyddiad." msgid "URL of the previous page." msgstr "URL y dudalen flaenorol." msgid "Date when the event occurred." msgstr "Dyddiad pan ddigwyddodd y digwyddiad." msgid "Replace variables" msgstr "Amnewid newidynnau" msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "Un ffeil yn unig. Uchafswm o @count ffeil." msgid "Configure language support for content." msgstr "Ffurfweddu cefnogaeth ieithoedd ar gyfer cynnwys." msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "Rheoli a dangos meysydd dolenni" msgid "Adding link text" msgstr "Ychwanegu testun y ddolen" msgid "" "In the field settings you can define additional link text to be " "optional or required in any link field." msgstr "" "Yn y gosodiadau maes gallwch ddiffinio testun dolen ychwanegol i fod " "yn ddewisol neu’n ofynnol mewn unrhyw faes dolen." msgid "Displaying link text" msgstr "Dangos testun y ddolen" msgid "" "If link text has been submitted for a URL, then by default this link " "text is displayed as a link to the URL. If you want to display both " "the link text and the URL, choose the appropriate link format " "from the drop-down menu in the Manage display page. If you " "only want to display the URL even if link text has been submitted, " "choose Link as the format, and then change its Format " "settings to display URL only." msgstr "" "Os bydd testun y ddolen wedi’i gyflwyno ar gyfer URL, yna yn ddiofyn " "caiff y testun hwnnw ei arddangos fel dolen i’r URL. Os ydych am " "arddangos y testun dolen a’r URL, dewiswch y fformat dolen " "priodol o’r ddewislen gwymplen ar y dudalen Rheoli’r " "arddangosfa. Os mai dim ond’r URL yr ydych am ei arddangos, hyd " "yn oed os cyflwynwyd testun dolen, dewiswch Dolen fel y " "fformat, ac yna newidiwch ei Gosodiadau fformat i arddangos " "URL yn unig." msgid "Adding attributes to links" msgstr "Ychwanegu priodoleddau at ddolenni" msgid "" "You can add attributes to links, by changing the Format " "settings in the Manage display page. Adding " "rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should " "not be followed." msgstr "" "Gallwch ychwanegu priodweddau at ddolenni, trwy newid y Gosodiadau " "Fformat ar y dudalen Rheoli arddangos. Mae ychwanegu " "rel=\"nofollow\" yn hysbysu peiriannau chwilio na ddylid " "dilyn dolenni." msgid "Validating URLs" msgstr "Dilysu URLau" msgid "Number (decimal)" msgstr "Nifer (degol)" msgid "Number (float)" msgstr "Nifer (llwythbwynt)" msgid "Number (integer)" msgstr "Rhif (cyfanrif)" msgid "Alias for @id" msgstr "Alias ar gyfer @id" msgid "Raw output for @id" msgstr "Allbwn amrwd ar gyfer @id" msgid "" "The Serialization module provides a service for serializing and " "deserializing data to and from formats such as JSON and XML." msgstr "" "Mae’r modiwl Seryaleiddio (Serialization) yn darparu gwasanaeth ar " "gyfer seryaleiddio a deseryaleiddio data i ac o fformatau megis JSON " "ac XML." msgid "" "Serialization is the process of converting data structures like arrays " "and objects into a string. This allows the data to be represented in a " "way that is easy to exchange and store (for example, for transmission " "over the Internet or for storage in a local file system). These " "representations can then be deserialized to get back to the original " "data structures." msgstr "" "Serialization yw’r broses o drosi strwythurau data megis araeau ac " "wrthrychau yn llinyn. Mae hyn yn caniatáu i’r data gael ei " "gynrychioli mewn ffordd sy’n hawdd i’w gyfnewid a’i storio (er " "enghraifft, ar gyfer ei drosglwyddo dros y Rhyngrwyd neu ei storio " "mewn system ffeiliau leol). Yna gellir deserialio’r cynrychioliadau " "hyn i gael y strwythurau data gwreiddiol yn ôl." msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "" "Mae'r serialisydd yn rhannu’r broses hon yn ddwy ran. Mae " "normaleiddio yn trosi gwrthrych yn strwythur arae normaleiddiedig. Mae " "amgodio yn cymryd yr arae honno ac yn ei throsi’n llinyn." msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "" "Mae’r broses dadosod yn tynnu’r holl ddata sy’n gysylltiedig â " "modiwl." msgid "The date the term was last updated." msgstr "Y dyddiad y cafodd y term ei ddiweddaru ddiwethaf." msgid "The time that the term was last edited." msgstr "Yr amser y cafodd y term ei olygu ddiwethaf." msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "Rheoli a dangos meysydd ffôn" msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "Dangos rhifau ffôn fel dolenni" msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "Nid oes modd canslo’r cyfrif defnyddiwr %name." msgid "" "The handler for this item is broken or missing. The following details " "are available:" msgstr "" "Mae'r triniaeth ar gyfer yr eitem hon wedi torri neu ar goll. Mae’r " "manylion canlynol ar gael:" msgid "Default actions" msgstr "Gweithredoedd diofyn" msgid "Grouping @id" msgstr "Grwpio @id" msgid "Columns for @field" msgstr "Colofnau ar gyfer @field" msgid "Sortable for @field" msgstr "Gellir ei didoli ar gyfer @field" msgid "Default sort order for @field" msgstr "Oroldrefn ddiofyn ar gyfer @field" msgid "Default sort for @field" msgstr "Trefnu diofyn ar gyfer @field" msgid "Alignment for @field" msgstr "Cydlyniant ar gyfer @field" msgid "Separator for @field" msgstr "Gwahanydd ar gyfer @field" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "Cuddio colofn wag ar gyfer @field" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "Gosodiad ymatebol ar gyfer @field" msgid "No default sort" msgstr "Dim didoliad diofyn" msgid "Page display settings" msgstr "Gosodiadau arddangos tudalen" msgid "Block display settings" msgstr "Gosodiadau arddangos blociau" msgid "View basic information" msgstr "Gweld gwybodaeth sylfaenol" msgid "Allow embedded displays" msgstr "Caniatáu arddangosfeydd wedi’u hymgorffori" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "" "Gellir defnyddio dangosiadau wedi’u mewnosod mewn cod trwy " "views_embed_view()." msgid "Show SQL query" msgstr "Dangos ymholiad SQL" msgid "Remove @title" msgstr "Tynnwch @title" msgid "Weight for @id" msgstr "Pwysau ar gyfer @id" msgid "Group for @id" msgstr "Grŵp ar gyfer @id" msgid "Remove @id" msgstr "Dileu @id" msgid "PHP date format" msgstr "Fformat dyddiad PHP" msgid "@group: @title" msgstr "@group: @title" msgid "Registering module" msgstr "Cofrestru modiwl" msgid "Media types" msgstr "Mathau o gyfryngau" msgid "Not fully protected" msgstr "Heb ei ddiogelu’n llawn" msgid "Reset your password" msgstr "Ailosod eich cyfrinair" msgid "Number of new comments" msgstr "Nifer y sylwadau newydd" msgid "Lists (Views)" msgstr "Rhestrau (Views)" msgid "Simple configuration" msgstr "Ffurfweddiad syml" msgid "Configuration type" msgstr "Math o ffurfweddiad" msgid "Here is your configuration:" msgstr "Dyma'ch cyfluniad:" msgid "Are you sure you want to update the %name @type?" msgstr "Ydych chi’n siŵr eich bod am ddiweddaru’r %name @type?" msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import." msgstr "" "Mae’r allwedd ID ar goll “@id_key” ar gyfer mewnforio hwn o’r " "@entity_type." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the import did not " "specify a UUID." msgstr "" "Mae endid gyda’r enw peiriant hwn eisoes yn bodoli, ond ni nodwyd " "UUID yn ystod y mewnforio." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the UUID does not " "match." msgstr "" "Mae endid gyda’r enw peiriant hwn eisoes yn bodoli, ond nid yw’r " "UUID yn cyfateb." msgid "" "An entity with this UUID already exists but the machine name does not " "match." msgstr "" "Mae endid gyda’r UUID hwn eisoes yn bodoli, ond nid yw’r enw " "peiriant yn cyfateb." msgid "Fallback date format" msgstr "Fformat dyddiad wrth gefn" msgid "Configuration translation" msgstr "Cyfieithu ffurfweddiad" msgid "Translate the configuration." msgstr "Cyfieithwch y ffurfweddiad." msgid "@label fields" msgstr "@label meysydd" msgid "Enter block, theme or category" msgstr "Rhowch floc, thema neu gategori" msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by." msgstr "Nodwch ran o’r bloc, thema neu’r categori i’w hidlo." msgid "Translations for %label" msgstr "Cyfieithiadau ar gyfer %label" msgid "@language (original)" msgstr "@language (gwreiddiol)" msgid "Enter label" msgstr "Rhowch label" msgid "Enter a part of the label or description to filter by." msgstr "Nodwch ran o’r label neu’r disgrifiad i’w hidlo yn ôl." msgid "Enter field or @bundle" msgstr "Rhowch faes neu @bundle" msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by." msgstr "Rhowch ran o'r maes neu @bundle i'w hidlo yn ôl." msgid "Add @language translation for %label" msgstr "Ychwanegu cyfieithiad @language ar gyfer %label" msgid "Successfully saved @language translation." msgstr "Yn llwyddiannus wedi cadw cyfieithiad @language." msgid "@language translation of %label was deleted" msgstr "" "@language translation of %label was deleted \n" "— **Roedd " "cyfieithiad @language o %label wedi'i ddileu**" msgid "Edit @language translation for %label" msgstr "Golygu cyfieithiad @language ar gyfer %label" msgid "Successfully updated @language translation." msgstr "Yn llwyddiannus wedi diweddaru cyfieithiad @language." msgid "(Empty)" msgstr "(Empty)" msgid "" "Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all " "images?" msgstr "" "Ydych chi’n siŵr eich bod am gymhwyso’r effaith delwedd wedi’i " "diweddaru %name i bob delwedd?" msgid "" "This operation does not change the original images but the copies " "created for this style will be recreated." msgstr "" "Nid yw’r weithred hon yn newid y delweddau gwreiddiol, ond bydd y " "copïau a grëwyd ar gyfer y steil hwn yn cael eu hail-greu." msgid "The image style %name has been flushed." msgstr "Mae’r arddull delwedd %name wedi’i gwagio." msgid "Image to be shown if no image is uploaded." msgstr "Delwedd i’w dangos os nad oes unrhyw ddelwedd wedi’i huwchlwytho." msgid "Action title" msgstr "Teitl y weithred" msgid "The title shown above the actions dropdown." msgstr "Y teitl sy’n cael ei arddangos uwchben y ddewislen gweithredoedd." msgid "" "The machine-readable name must be unique, and can only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not " "be the reserved word \"custom\"." msgstr "" "Rhaid i'r enw darllenadwy gan beiriannau fod yn unigryw, a dim ond " "llythrennau bach, rhifau, a thanlinellau (underscore) y gall eu " "cynnwys. Yn ogystal, ni all fod yn y gair neilltuedig “custom”." msgid "- Restricted access -" msgstr "- Mynediad cyfyngedig -" msgid "Workflow type" msgstr "Math o weithdrefn gwaith" msgid "Sample content" msgstr "Cynnwys enghreifftiol" msgid "Display block title" msgstr "Dangos teitl y bloc" msgid "List of items" msgstr "Rhestr o eitemau" msgid "Placing and moving blocks" msgstr "Gosod a symud blociau" msgid "Demonstrating block regions for a theme" msgstr "Dangos rhanbarthau bloc ar gyfer thema" msgid "Toggling between different themes" msgstr "Newid rhwng gwahanol themâu" msgid "Configuring block settings" msgstr "Ffurfweddu gosodiadau blociau" msgid "" "You can control the visibility of a block by restricting it to " "specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate " "options under Visibility settings of the block configuration." msgstr "" "Gallwch reoli gweladwyedd bloc drwy ei gyfyngu i dudalennau penodol, " "mathau o gynnwys, a/neu rolau drwy osod yr opsiynau priodol o dan " "Gosodiadau gwelededd yn ffurfweddiad y bloc." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "Crom os ydych yn profi problemau gyda pagers sy’n gysylltiedig " "â’r maes hwn, dylech ei adael ar 0. Os ydych yn defnyddio sawl " "pager ar un dudalen efallai y bydd angen i chi osod y rhif hwn i werth " "uwch er mwyn osgoi gwrthdaro o fewn yr arae `?page=`. Bydd gwerthoedd " "mawr yn ychwanegu llawer o atalnodau (commas) at eich URLau, felly " "ceisiwch eu hosgoi os gallwch." msgid "Pager ID: @id" msgstr "ID y Tudalen: @id" msgid "" "Enter the name of the configuration file without the .yml " "extension. (e.g. system.site)" msgstr "" "Rhowch enw'r ffeil ffurfweddu heb yr estyniad .yml. (e.e. " "system.site)" msgid "The sender's email" msgstr "E-bost yr anfonwr" msgid "The email of the person that is sending the contact message." msgstr "E-bost y person sy’n anfon y neges gyswllt." msgid "File usage" msgstr "Defnydd ffeiliau" msgid "Relate file entities to their usage." msgstr "Cysylltu endidau ffeil â’u defnydd." msgid "Managing and displaying file fields" msgstr "Rheoli a dangos meysydd ffeiliau" msgid "Allowing file extensions" msgstr "Caniatáu estyniadau ffeiliau" msgid "" "In the field settings, you can define the allowed file extensions (for " "example pdf docx psd) for the files that will be uploaded " "with the file field." msgstr "" "Yn y gosodiadau maes, gallwch ddiffinio’r estyniadau ffeiliau a " "ganiateir (er enghraifft pdf docx psd) ar gyfer y ffeiliau a " "fydd yn cael eu huwchlwytho gyda’r maes ffeil." msgid "Restricting the maximum file size" msgstr "Cyfyngu ar y maint ffeil mwyaf" msgid "" "The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict by entering the desired value as " "the Maximum upload size setting. The maximum file size is " "automatically displayed to users in the help text of the file field." msgstr "" "Mae maint mwyaf y ffeil y gall defnyddwyr ei uwchlwytho wedi'i gyfyngu " "gan osodiadau PHP y gweinydd, ond gallwch gyfyngu drwy nodi'r gwerth " "dymunol yn y gosodiad Maint uwchlwytho mwyaf. Mae maint mwyaf " "y ffeil yn cael ei arddangos yn awtomatig i ddefnyddwyr yn y testun " "cymorth maes y ffeil." msgid "Displaying files and descriptions" msgstr "Dangos ffeiliau a disgrifiadau" msgid "" "In the field settings, you can allow users to toggle whether " "individual files are displayed. In the display settings, you can then " "choose one of the following formats: A file can " "still be linked to directly by its URI even if it is not displayed." msgstr "" "Yn y gosodiadau maes, gallwch ganiatáu i ddefnyddwyr alluogi a " "diffodd a ddangosir ffeiliau unigol. Yn y gosodiadau arddangos, " "gallwch wedyn ddewis un o’r fformatau canlynol: Gellir dal i gysylltu â ffeil yn " "uniongyrchol drwy ei URI hyd yn oed os nad yw’n cael ei dangos." msgid "" "Flag to control whether this file should be displayed when viewing " "content" msgstr "Gall i reoli a ddylid arddangos y ffeil hon wrth weld cynnwys" msgid "The log entry explaining the changes in this revision." msgstr "Y cofnod log sy’n esbonio’r newidiadau yn y adolygiad hwn." msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id" msgstr "Rhaid diffinio o leiaf un darparwr dilysu ar gyfer adnodd @id." msgid "At least one format must be defined for resource @id" msgstr "Rhaid diffinio o leiaf un fformat ar gyfer yr @id adnodd" msgid "The ID of the shortcut." msgstr "ID y llwybr byr." msgid "The UUID of the shortcut." msgstr "UUID y llwybr byr." msgid "The bundle of the shortcut." msgstr "Y gyfres o’r llwybr byr." msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set." msgstr "Pwysau ymhlith llwybrau byr yn yr un set llwybrau byr." msgid "Route name" msgstr "Enw’r llwybr" msgid "The language code of the shortcut." msgstr "Cod iaith y llwybr byr." msgid "Shortcut link" msgstr "Dolen llwybr byr" msgid "Rebuild access" msgstr "Ailosod mynediad" msgid "" "The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is " "recommended to have this setting disabled unless you are performing a " "rebuild." msgstr "" "Mae’r gosodiad **rebuild_access** wedi’i alluogi yn " "**settings.php**. Argymhellir ei gadw wedi’i analluogi oni bai eich " "bod yn perfformio aildadeiladu." msgid "" "Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or " "vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records " "if there are multiple terms." msgstr "" "Cysylltwch nodau â thermau tacsonomeg, gan nodi pa ystorfa(oedd) " "i’w defnyddio. Bydd y berthynas hon yn achosi cofnodion dyblyg os " "oes sawl term." msgid "Taxonomy term ID" msgstr "ID term Tacsonomeg" msgid "Taxonomy term name" msgstr "Enw term Taxonomeg" msgid "Return to site content" msgstr "Dychwelyd i gynnwys y wefan" msgid "Preferred admin language code" msgstr "Cod iaith gweinyddiaeth a ffefrir" msgid "" "The user's preferred language code for receiving emails and viewing " "the site." msgstr "" "Côd iaith ddymunol y defnyddiwr ar gyfer derbyn e-byst a gweld y " "wefan." msgid "Preferred language code" msgstr "Cod iaith ddymunol" msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages." msgstr "Côd iaith dewisol y defnyddiwr ar gyfer gweld tudalennau gweinyddol." msgid "The name of this user." msgstr "Enw’r defnyddiwr hwn." msgid "The password of this user (hashed)." msgstr "Cyfrinair y defnyddiwr hwn (wedi’i hacio)." msgid "The email of this user." msgstr "E-bost y defnyddiwr hwn." msgid "The timezone of this user." msgstr "Parth amser y defnyddiwr hwn." msgid "The time that the user was created." msgstr "Yr amser y cafodd y defnyddiwr ei greu." msgid "Initial email" msgstr "E-bost cychwynnol" msgid "User ID from route context" msgstr "ID defnyddiwr o’r cyd-destun llwybr" msgid "" "The Views module provides a back end to fetch information from " "content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the " "database and present it to the user as a grid, HTML list, table, " "unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as " "views." msgstr "" "Mae’r modiwl Views yn darparu cefnogaeth i nôl gwybodaeth o " "gynnwys, cyfrifon defnyddwyr, termau tacsonomeg, a endidau eraill " "o’r gronfa ddata, a’i chyflwyno i’r defnyddiwr fel grid, rhestr " "HTML, tabl, rhestr heb ei fformatio, ac ati. Gelwir y cyflwyniadau " "canlyniadol yn gyffredinol yn views." msgid "Adding functionality to administrative pages" msgstr "Ychwanegu ymarferoldeb i dudalennau gweinyddol" msgid "" "The Views module adds functionality to some core administration pages. " "For example, admin/content uses Views to filter and sort " "content. With Views uninstalled, admin/content is more " "limited." msgstr "" "Mae’r modiwl Views yn ychwanegu swyddogaeth at rai tudalennau " "gweinyddol craidd. Er enghraifft, mae admin/content yn " "defnyddio Views i hidlo a didoli cynnwys. Pan fydd Views wedi’i " "ddadosod, mae admin/content yn fwy cyfyngedig." msgid "Expanding Views functionality" msgstr "Ehangu swyddogaeth Golygon (Views)." msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore." msgstr "" "Os byddwch yn newid y teitl yma, ni fydd modd ei addasu’n ddeinamig " "mwyach." msgid "Validate @label" msgstr "Dilyswch @label" msgid "Validate user has access to the %name" msgstr "Dilyswch fod gan y defnyddiwr fynediad i’r %name" msgid "Multiple arguments" msgstr "Aml gyfres o ddadleuon" msgid "Single ID" msgstr "ID Unigryw" msgid "One or more IDs separated by , or +" msgstr "Un neu fwy o IDau wedi'u gwahanu gan , neu +" msgid "Tag based" msgstr "Tagiau yn seiliedig arnynt" msgid "" "Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache " "tags are invalidated." msgstr "" "Cachio ar sail tagiau ar gyfer data. Bydd y storfeydd yn parhau nes " "bod unrhyw dagiau clôn cysylltiedig yn cael eu hanalluogi." msgid "Name and description" msgstr "**Enw a disgrifiad**" msgid "Administrative tags" msgstr "Tagiau gweinyddol" msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view." msgstr "" "Rhowch restr wedi'i gwahanu gan atalnodau o eiriau i ddisgrifio'ch " "golwg." msgid "Click Save." msgstr "Cliciwch Cadw." msgid "Defines a field type for telephone numbers." msgstr "Yn diffinio math maes ar gyfer rhifau ffôn." msgid "simple configuration" msgstr "cyfluniad syml" msgid "The date the file created." msgstr "Y dyddiad y crëwyd y ffeil." msgid "The timestamp that the file was created." msgstr "Y stamp amser pan crëwyd y ffeil." msgid "The timestamp that the file was last changed." msgstr "Y stamp amser pan gafodd y ffeil ei newid ddiwethaf." msgid "Language based on a selected language." msgstr "Iaith yn seiliedig ar iaith a ddewiswyd." msgid "" "Menu links with lower weights are displayed before links with higher " "weights." msgstr "" "Mae dolenni dewislen â phwysau is yn cael eu harddangos cyn dolenni " "â phwysau uwch." msgid "The name of the user role." msgstr "Enw’r rôl defnyddiwr." msgid "Influence" msgstr "Dylanwad" msgid "" "Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A " "higher number means the corresponding factor has more influence on " "search results; zero means the factor is ignored. Changing these " "numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take " "effect immediately." msgstr "" "Mae dylanwad yn lluosydd rhifol a ddefnyddir i archebu canlyniadau " "chwilio. Mae rhif uwch yn golygu bod gan y ffactor cyfatebol fwy o " "ddylanwad ar ganlyniadau chwilio; mae sero yn golygu bod y ffactor yn " "cael ei anwybyddu. Nid oes angen ailadeiladu’r mynegai chwilio wrth " "newid y rhifau hyn. Daw’r newidiadau i rym ar unwaith." msgid "Search page type" msgstr "Math o dudalen chwilio" msgid "- Choose page type -" msgstr "- Dewiswch fath o dudalen -" msgid "No search pages have been configured." msgstr "Nid oes tudalennau chwilio wedi’u ffurfweddu." msgid "You must select the new search page type." msgstr "Rhaid i chi ddewis y math newydd o dudalen chwilio." msgid "Edit %label search page" msgstr "Golygu tudalen chwilio %label" msgid "The %label search page has been enabled." msgstr "Mae'r dudalen chwilio %label wedi'i galluogi." msgid "The %label search page has been disabled." msgstr "Mae’r dudalen chwilio %label wedi cael ei hanalluogi." msgid "" "The default search page is now %label. Be sure to check the ordering " "of your search pages." msgstr "" "Mae’r dudalen chwilio ddiofyn bellach yn %label. Gwnewch yn siŵr " "eich bod yn gwirio trefn eich tudalennau chwilio." msgid "The %label search page has been added." msgstr "Mae’r dudalen chwilio %label wedi’i ychwanegu." msgid "Save search page" msgstr "Cadw’r dudalen chwilio" msgid "The %label search page has been updated." msgstr "Mae'r dudalen chwilio %label wedi'i diweddaru." msgid "The label for this search page." msgstr "Label y dudalen chwilio hon." msgid "The search page path must be unique." msgstr "Rhaid i lwybr y dudalen chwilio fod yn unigryw." msgid "Managing and displaying text fields" msgstr "Rheoli a dangos meysydd testun" msgid "Creating short text fields" msgstr "Creu meysydd testun byr" msgid "Creating long text fields" msgstr "Creu meysydd testun hir" msgid "Trimming the text length" msgstr "Tocio hyd y testun" msgid "" "On the Manage display page you can choose to display a " "trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text." msgstr "" "Ar y dudalen Rheoli arddangos gallwch ddewis arddangos " "fersiwn wedi’i thocio o’r testun, ac os felly, ble i’w dorri i " "ffwrdd." msgid "Displaying summaries instead of trimmed text" msgstr "Yn dangos crynodebau yn lle testun wedi’i dorri" msgid "Using text formats and editors" msgstr "Gan ddefnyddio fformatau testun ac olygyddion" msgctxt "Text alignment" msgid "Left" msgstr "Chwith" msgctxt "Text alignment" msgid "Center" msgstr "Canolfan" msgctxt "Text alignment" msgid "Right" msgstr "Iawn" msgid "State label" msgstr "Label y wladwriaeth" msgid "%name: may not be longer than @max characters." msgstr "%name: ni chaiff fod yn hwy na @max o nodau." msgid "" "A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, " "printers, and other media output types) into steps. For instance, a " "width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em " "and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when " "layouts should shift from one form to another, when images should be " "resized, and other changes that need to respond to changes in viewport " "height or width." msgstr "" "Mae breakpoint yn gwahanu uchder neu led y viewports (sgriniau, " "argraffwyr, a mathau eraill o allbwn cyfryngau) yn gamau. Er " "enghraifft, bydd breakpoint lled o 40em yn creu dau gam: un ar gyfer " "lledion hyd at 40em a’r llall ar gyfer lledion uwchlaw 40em. Gellir " "defnyddio breakpoints i benderfynu pryd y dylai cynlluniau newid o un " "ffurf i’r llall, pryd y dylid newid maint delweddau, a newidiadau " "eraill sy’n angenrheidiol i ymateb i newidiadau yng nghyfran uchder " "neu led y viewport." msgid "Resolution multiplier" msgstr "Cymharydd penderfyniad" msgid "" "Resolution multipliers are a measure of the viewport's device " "resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of " "the active device and the device-independent " "pixel size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, " "and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which " "multipliers apply to each breakpoint." msgstr "" "Mae lluosyddion penderfyniad yn fesur o benderfyniad dyfais y " "ffenestr, a ddiffinnir fel y gymhareb rhwng maint picsel corfforol y " "ddyfais weithredol a maint y picsel " "annibynnol ar y ddyfais. Mae’r modiwl Breakpoint yn diffinio " "lluosyddion o 1, 1.5, a 2; wrth ddiffinio mannau torri, gall modiwlau " "a themâu bennu pa luosyddion sy’n berthnasol i bob man torri." msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups" msgstr "Diffinio manylebau torri (breakpoints) a grwpiau manylebau torri" msgid "" "Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module " "to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution " "multipliers to breakpoints." msgstr "" "Gall modiwlau a themâu ddefnyddio’r API a ddarperir gan y modiwl " "Breakpoint i ddiffinio parthau torri (breakpoints) a grwpiau parthau " "torri, a hefyd i aseinio lluosyddion datrysiad i barthau torri." msgctxt "Validation" msgid "Comment author name" msgstr "Enw awdur y sylw" msgid "" "Changing the text format to %text_format will permanently remove " "content that is not allowed in that text format.

Save your " "changes before switching the text format to avoid losing data." msgstr "" "Bydd newid y fformat testun i %text_format yn tynnu cynnwys nad yw’n " "cael ei ganiatáu yn y fformat hwnnw yn barhaol.

Cadwch eich " "newidiadau cyn newid y fformat testun er mwyn osgoi colli data." msgid "Entity view display" msgstr "**Arddangosfa clymau endidau**" msgid "Managing and displaying entity reference fields" msgstr "Rheoli a dangos meysydd cyfeirio endidau" msgid "Selecting reference type" msgstr "Dewis math o gyfeirnod" msgid "" "In the field settings you can select which entity type you want to " "create a reference to." msgstr "" "Yn y gosodiadau maes gallwch ddewis pa fath o endid rydych chi am greu " "cyfeiriad ato." msgid "Filtering and sorting reference fields" msgstr "Hidlo a didoli meysydd cyfeirio" msgid "" "Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting " "options are available for the list of entities that can be referred " "to, in the field settings. For example, the list of users can be " "filtered by role and sorted by name or ID." msgstr "" "Yn dibynnu ar y math o endid a ddewisir, mae opsiynau ychwanegol ar " "gyfer hidlo a didoli ar gael ar gyfer y rhestr o endidau y gellir eu " "cyfeirio atynt, yn y gosodiadau maes. Er enghraifft, gellir hidlo’r " "rhestr o ddefnyddwyr yn ôl rôl a’i didoli yn ôl enw neu ID." msgid "Displaying a reference" msgstr "Yn dangos cyfeiriad" msgid "" "An entity reference can be displayed as a simple label with or without " "a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be " "displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the " "referencing entity." msgstr "" "Gall tag cyfeirnod (entity reference) gael ei arddangos fel label syml " "gyda dolen ai heb ddolen i’r endid. Fel arall, gellir arddangos yr " "endid y cyfeirir ato fel teaser (neu unrhyw fodd arddangos arall sydd " "ar gael) y tu mewn i’r endid sy’n cyfeirio." msgid "Managing text formats" msgstr "Rheoli fformatau testun" msgid "Assigning roles to text formats" msgstr "Neilltuo rolau i fformatau testun" msgid "Selecting filters" msgstr "Dewis hidlwyr" msgid "" "Each filter can have additional configuration options. For example, " "for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list " "of HTML tags that the filter leaves in the text." msgstr "" "Gall pob hidlydd gael opsiynau cyfluniad ychwanegol. Er enghraifft, ar " "gyfer yr hidlydd “Cyfyngu ar dagiau HTML a ganiateir”, mae angen i " "chi ddiffinio’r rhestr o dagiau HTML y mae’r hidlydd yn eu gadael " "yn y testun." msgid "" "When creating or editing data in a field that has text formats " "enabled, users can select the format under the field from the Text " "format select list." msgstr "" "Wrth greu neu olygu data mewn maes sydd â fformatau testun wedi’u " "galluogi, gall defnyddwyr ddewis y fformat yn y rhestr Dewis fformat " "testun o dan y maes." msgid "Import behavior" msgstr "Mewnforio ymddygiad" msgid "The keywords to search for." msgstr "Y geiriau allweddol i chwilio amdanynt." msgid "Managing and displaying list fields" msgstr "Rheoli a dangos meysydd rhestr" msgid "Defining option keys and labels" msgstr "Diffinio allweddi a labeli opsiynau" msgid "" "When you define the list options you can define a key and a label for " "each option in the list. The label will be shown to the users while " "the key gets stored in the database." msgstr "" "Wrth ddiffinio’r opsiynau ar y rhestr, gallwch ddiffinio allwedd a " "label ar gyfer pob opsiwn. Bydd y label yn cael ei arddangos i’r " "defnyddwyr, tra bydd yr allwedd yn cael ei storio yn y cronfa ddata." msgid "Choosing list field type" msgstr "Dewis y math o faes rhestr" msgid "" "There are three types of list fields, which store different types of " "data: float, integer or, text. The " "float type allows storing approximate decimal values. The " "integer type allows storing whole numbers, such as years (for " "example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The " "text list field type allows storing text values. No matter " "which type of list field you choose, you can define whatever labels " "you wish for data entry." msgstr "" "Mae tri math o feysydd rhestr, sy’n storio gwahanol fathau o ddata: " "float, integer neu text. Mae’r math " "float yn caniatáu storio gwerthoedd de decimal bras. Mae’r " "math integer yn caniatáu storio rhifau cyfan, megis " "blynyddoedd (er enghraifft, 2012) neu werthoedd (er enghraifft, 1, 2, " "5, 305). Mae’r math text o faes rhestr yn caniatáu storio " "gwerthoedd testun. Ni waeth pa fath o faes rhestr a ddewiswch, gallwch " "ddiffinio unrhyw labeli yr hoffech eu defnyddio ar gyfer mewnbynnu " "data." msgid "Dependency of required module @module" msgstr "Riogaeth o'r modiwl gofynnol @module" msgid "" "Some of the pending updates cannot be applied because their " "dependencies were not met." msgstr "" "Nid yw rhai o'r diweddariadau sy’n aros ar gael oherwydd na " "chwrddwyd â’u dibyniaethau." msgid "The vocabulary to which the term is assigned." msgstr "Y geirfa y mae’r term wedi’i neilltuo iddi." msgid "Managing user account fields" msgstr "Rheoli meysydd cyfrif defnyddiwr" msgid "The date the taxonomy was most recently updated." msgstr "Y dyddiad y cafodd y tacsonomeg ei diweddaru ddiwethaf." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been last updated." msgstr "" "Maes endid sy’n cynnwys stamp amser UNIX sy’n nodi pryd y cafodd " "yr endid ei ddiweddaru ddiwethaf." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been created." msgstr "Maes endid sy’n cynnwys stamp amser UNIX pan grëwyd yr endid." msgid "An entity field for storing a serialized array of values." msgstr "Maes endid ar gyfer storio arae wedi’i seriali o werthoedd." msgid "Timestamp value" msgstr "Gwerth stamp amser" msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function." msgstr "" "Anfonir y neges fel testun plaen, gan ddefnyddio swyddogaeth frodorol " "PHP, `mail()`." msgid "Mail collector" msgstr "Casglwr post" msgid "" "Does not send the message, but stores it in Drupal within the state " "system. Used for testing." msgstr "" "Nid yw'n anfon y neges, ond mae'n ei storio yn Drupal yn y system " "wladwriaethau (state). Fe'i defnyddir ar gyfer profi." msgid "Nothing to export." msgstr "Dim byd i’w allforio." msgid "Administer responsive images" msgstr "Gweinyddu delweddau ymatebol" msgid "" "Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the " "appropriate permissions to change the site logo." msgstr "" "Wedi’i diffinio ar y dudalen Gosodiadau Ymddangosiad neu Thema. Nid " "oes gennych y caniatâd priodol i newid logo’r wefan." msgid "" "Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate " "permissions to change the site logo." msgstr "" "Wedi’i ddiffinio ar y dudalen Gwybodaeth am y Safle. Nid oes gennych " "y caniatâd priodol i newid logo’r safle." msgid "Toggle branding elements" msgstr "Toglo'r elfennau brandio" msgid "" "Choose which branding elements you want to show in this block " "instance." msgstr "" "Dewis pa elfennau brandio rydych am eu dangos yn yr enghraifft hon " "o’r bloc." msgid "Site branding" msgstr "Brandio’r safle" msgid "Rendering language" msgstr "Rendereiddio iaith" msgid "Save and configure" msgstr "Cadw a chyflunio" msgid "" "The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave " "the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" " "(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)." msgstr "" "Rhaid i’r opsiwn “@name” gynnwys gwerth dilys. Gallwch naill ai " "adael y maes testun yn wag neu nodi llinyn fel “512” (beitiau), " "“80 KB” (cilobeitiau) neu “50 MB” (megabeitiau)." msgid "" "Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in " "the cache." msgstr "" "Canfuwyd anghysondeb build-id y ffurflen wrth geisio storio ffurflen " "yn y storfa (cache)." msgid "Synchronizing configuration: @op @name." msgstr "Cydamseru ffurfweddiad: @op @name." msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message" msgstr "" "Gwall annisgwyl yn ystod y mewnforio gyda’r weithred @op ar gyfer " "@name: @message" msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\"" msgstr "Dileuwyd ac ailosodwyd y ffurfweddiad “@name”." msgid "Update target \"@name\" is missing." msgstr "Mae’r diweddariad ar y targed “@name” ar goll." msgid "The config name @config_name is invalid." msgstr "Nid yw enw ffurfweddiad @config_name yn ddilys." msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min." msgstr "%name: Mae'n rhaid i'r cyfanrif fod yn fwy na neu'n hafal i %min." msgid "Size of URI field" msgstr "Maint maes URI" msgid "URI field" msgstr "Maes URI" msgid "A brief description of your block." msgstr "Disgrifiad byr o’ch bloc." msgid "no caching" msgstr "dim storio mewn cache" msgid "Custom Entity ID" msgstr "ID Endid Cyfaddarllen Cwsom" msgid "" "Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the " "configuration above." msgstr "" "Nodwch ID endid personol. Bydd hyn yn disodli’r ID endid yn y " "cyfluniad uchod." msgid "Completed @current step of @total." msgstr "Wedi cwblhau @current cam o @total." msgid "The configuration synchronization failed validation." msgstr "Methodd dilysu’r cydamseru ffurfweddiad." msgid "The configuration was imported with errors." msgstr "Cafodd y ffurfweddiad ei fewnforio gydag eanggymeriadau." msgid "" "All links are validated after a link field is filled in. They can " "include anchors or query strings." msgstr "" "Mae pob dolen yn cael eu dilysu ar ôl llenwi maes dolen. Gallant " "gynnwys angorau neu linynnau ymholi." msgid "Allowed link type" msgstr "Math o ddolen a ganiateir" msgid "Internal links only" msgstr "Dolenni mewnol yn unig" msgid "Both internal and external links" msgstr "Cysylltiadau mewnol ac allanol" msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for link type." msgstr "Dolen i ddata sy'n ddilys ar gyfer y math o ddolen." msgid "Importing translation files" msgstr "Mewnforio ffeiliau cyfieithu" msgid "Checking the translation status" msgstr "Gwirio statws y cyfieithiad" msgid "Translating individual strings" msgstr "Cyfieithu llinynnau unigol" msgid "Could not save to map table due to missing destination id values" msgstr "Methu cadw i’r tabl map oherwydd gwerthoedd adnabod cyrchfan coll." msgid "Format ID." msgstr "Fformat ID." msgid "(this translation)" msgstr "(this translation)" msgid "(all translations)" msgstr "(pob cyfieithiad)" msgid "Search is currently disabled" msgstr "Mae’r chwilio wedi’i analluogi ar hyn o bryd." msgid "No screenshot" msgstr "Dim llun sgrin" msgid "" "This import is empty and if applied would delete all of your " "configuration, so has been rejected." msgstr "" "Mae’r mewnforio hwn yn wag ac, os caiff ei gymhwyso, byddai’n " "dileu’ch holl gyfluniad, felly cafodd ei wrthod." msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage." msgstr "" "Nid yw'r UUID safle yn y storfa ffynhonnell yn cyfateb i'r storfa " "darged." msgid "Configuration deletions" msgstr "Dileadau ffurfweddiad" msgid "The listed configuration will be deleted." msgstr "Bydd y ffurfweddiad a restrir yn cael ei ddileu." msgid "User's roles" msgstr "Rôlau'r defnyddiwr" msgid "Single name" msgstr "Enw unigryw" msgid "If none are selected, all are allowed." msgstr "Os nad oes unrhyw un wedi’i ddewis, caniateir pob un." msgid "Missing row plugin" msgstr "Mânosodir row plugin" msgid "Tab options" msgstr "Opsiynau tabiau" msgid "Enable menu link" msgstr "Galluogi dolen dewislen" msgid "Allowed HTML" msgstr "HTML Caniataol" msgid "Contact messages" msgstr "Negeseuon cyswllt" msgid "@label entities" msgstr "@label endidau" msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection." msgstr "Cydamseru cyfluniad: @op @name yn @collection." msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\"" msgstr "Dilewyd ac amnewidiwyd yr endid ffurfweddu “@name”." msgctxt "Entity type group" msgid "Content" msgstr "Cynnwys" msgctxt "Entity type group" msgid "Other" msgstr "Eraill" msgctxt "Entity type group" msgid "Configuration" msgstr "Cyfluniad" msgid "Action ID" msgstr "ID Gweithredu" msgid "Action configuration" msgstr "Cyfluniad gweithredu" msgid "Action description" msgstr "Disgrifiad o’r weithred" msgid "The block numeric identifier." msgstr "Yr adnabodwr rhifol ar gyfer y bloc." msgid "The module providing the block." msgstr "Y modiwl sy’n darparu’r bloc." msgid "The block's delta." msgstr "Delta y bloc." msgid "Which theme the block is placed in." msgstr "Pa thema y gosodir y bloc ynddi." msgid "Whether or not the block is enabled." msgstr "P'un a yw'r bloc wedi'i alluogi ai peidio." msgid "Weight of the block for ordering within regions." msgstr "Pwysau’r bloc ar gyfer archebu o fewn rhanbarthau." msgid "Region the block is placed in." msgstr "Y rhanbarth lle caiff y bloc ei osod." msgid "Visibility expression." msgstr "Mynegiad gwelededd." msgid "Pages list." msgstr "Rhestr tudalennau." msgid "Cache rule." msgstr "Rheol storio yn y cacha." msgid "The numeric identifier of the block/box" msgstr "Dynodwr rhifiadol y bloc/blwch" msgid "The block/box content" msgstr "Cynnwys y bloc/blwch" msgid "Admin title of the block/box." msgstr "Teitl gweinyddol y bloc/blwch." msgid "The primary identifier for this version." msgstr "Yr adnabodwr cynradd ar gyfer y fersiwn hon." msgid "Comment ID." msgstr "ID Sylwedd." msgid "" "Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an " "existing comment." msgstr "" "ID y sylw rhiant. Os caiff ei osod i 0, nid yw’r sylw hwn yn ymateb " "i sylw presennol." msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply." msgstr "Mae’r {node}.nid y mae’r sylw hwn yn ymateb iddo." msgid "" "The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment " "was created by an anonymous user." msgstr "" "Yr {users}.uid a greodd y sylw. Os yw wedi’i osod i 0, crëwyd y " "sylw hwn gan ddefnyddiwr dienw." msgid "The comment title." msgstr "Teitl y sylw." msgid "" "The time that the comment was created, or last edited by its author, " "as a Unix timestamp." msgstr "" "Yr amser y crëwyd y sylw, neu’r amser y cafodd ei olygu ddiwethaf " "gan ei awdur, fel stamp amser Unix." msgid "The {filter_formats}.format of the comment body." msgstr "Fformat {filter_formats} o gorff y sylw." msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread." msgstr "Cynrychiolaeth vanco’r safle’r sylw yn edau." msgid "" "The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, " "otherwise uses the value typed into the comment form." msgstr "" "Enw awdur y sylw. Defnyddia {users}.name os yw’r defnyddiwr wedi " "mewngofnodi, fel arall defnyddia’r gwerth a nodir yn y ffurflen " "sylwadau." msgid "" "The comment author's home page address from the comment form, if user " "is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "Cyfeiriad tudalen gartref awdur y sylw o’r ffurflen sylwadau, os " "yw’r defnyddiwr yn ddienw, a bod y gosodiad “Rhaid i ddefnyddwyr " "dienw adael eu gwybodaeth gyswllt” neu “Gall rhaid i ddefnyddwyr " "dienw adael eu gwybodaeth gyswllt” wedi’i droi ymlaen." msgid "The {node}.type to which this comment is a reply." msgstr "Y math o {node} y mae’r sylw hwn yn ymateb iddo." msgid "The node type" msgstr "Y math o nod" msgid "Primary Key: Unique category ID." msgstr "**Allwedd Gynradd:** ID categori unigryw." msgid "Category name." msgstr "Enw’r categori." msgid "The category's weight." msgstr "Pwysau'r categori." msgid "" "Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = " "Yes, 0 = No)" msgstr "" "Dewis i nodi a yw’r categori wedi’i ddewis yn ddiofyn ai peidio. " "(1 = Ydw, 0 = Nac ydw)" msgid "Type (text, integer, ....)" msgstr "Math (testun, cyfanrif, ....)" msgid "Global settings. Shared with every field instance." msgstr "Gosodiadau cyffredinol. Wedi'u rhannu gyda phob enghraifft maes." msgid "DB storage" msgstr "Storio DB" msgid "DB Columns" msgstr "Colofnau DB" msgid "The machine name of field." msgstr "Enw peiriant y maes." msgid "Weight." msgstr "Pwysau." msgid "A name to show." msgstr "Enw i’w arddangos." msgid "Widget type." msgstr "Math o teclyn." msgid "Serialize data with widget settings." msgstr "Seriïwch ddata gyda gosodiadau’r teclyn." msgid "Serialize data with display settings." msgstr "Serzilaiddiwch ddata gyda gosodiadau arddangos." msgid "A description of field." msgstr "Disgrifiad o'r maes." msgid "Module that implements widget." msgstr "Modiwl sy’n gweithredu teclyn." msgid "Status of widget" msgstr "Statws teclyn (widget)" msgid "The module that provides the field." msgstr "Y modiwl sy’n darparu’r maes." msgid "Content type where this field is used." msgstr "Math o gynnwys lle defnyddir y maes hwn." msgid "" "The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added " "by an anonymous user." msgstr "" "Y {users}.uid a ychwanegodd y ffeil. Os caiff ei osod i 0, ychwanegwyd " "y ffeil hon gan ddefnyddiwr dienw." msgid "The published status of a file." msgstr "Statws cyhoeddedig ffeil." msgid "The time that the file was added." msgstr "Y dyddiad y cafodd y ffeil ei hychwanegu." msgid "The Drupal files path." msgstr "Llwybr y ffeiliau Drupal." msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE." msgstr "" "YN GYFANWYDDFAOL os yw'r cyfeiriadur ffeiliau'n gyhoeddus, fel arall " "CYFFUG." msgid "Machine name of the node type." msgstr "Enw peiriant y math o nod." msgid "Human name of the node type." msgstr "Enw dynol o’r math o nod." msgid "The module providing the node type." msgstr "Y modiwl sy’n darparu’r math o nod." msgid "Description of the node type." msgstr "Disgrifiad o'r math o nod." msgid "Help text for the node type." msgstr "Testun help ar gyfer y math o nod." msgid "Title label." msgstr "Label teitl." msgid "Flag indicating the node type has a body field." msgstr "Fflag sy'n nodi bod gan y nod maes corff." msgid "Body label." msgstr "Label y corff." msgid "Minimum word count for the body field." msgstr "Isafswm nifer o eiriau ar gyfer y maes corff." msgid "Flag." msgstr "Baner." msgid "The original type." msgstr "Y math gwreiddiol." msgid "Primary Key: Unique profile field ID." msgstr "Allwedd Gynradd: ID maes proffil unigryw." msgid "Title of the field shown to the end user." msgstr "Teitl y maes a ddangosir i’r defnyddiwr terfynol." msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs." msgstr "Enw mewnol y maes a ddefnyddir yn HTML y ffurflen a'r URLau." msgid "Explanation of the field to end users." msgstr "Esboniad o’r maes i ddefnyddwyr terfynol." msgid "Profile category that the field will be grouped under." msgstr "Categori proffil y bydd y maes yn cael ei grwpio oddi tano." msgid "Title of page used for browsing by the field's value" msgstr "Teitl y dudalen a ddefnyddir i lywio yn ôl gwerth y maes" msgid "Type of form field." msgstr "Math o faes ffurflen." msgid "Weight of field in relation to other profile fields." msgstr "Pwysau’r maes mewn perthynas â meysydd proffil eraill." msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)" msgstr "A yw’n ofynnol i’r defnyddiwr nodi gwerth. (0 = na, 1 = ie)" msgid "" "Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, " "0 = no)" msgstr "" "P'un a yw'r maes yn weladwy yn y ffurflen cofrestru defnyddwyr. (1 = " "ydy, 0 = na)" msgid "" "The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = " "public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and " "list pages)" msgstr "" "Lefel y gweladwyedd ar gyfer y maes. (0 = wedi’i guddio, 1 = " "preifat, 2 = cyhoeddus ar y proffil ond nid ar y tudalennau rhestr " "aelodau, 3 = cyhoeddus ar y proffil a’r tudalennau rhestr)" msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "P’un a yw awtolenwi’r ffurflen wedi’i alluogi. (0 = anabl, 1 = " "galluog)" msgid "List of options to be used in a list selection field." msgstr "Rhestr o opsiynau i’w defnyddio mewn maes dewis o restr." msgid "Unique profile field ID." msgstr "ID maes proffil unigryw." msgid "The user Id." msgstr "ID y defnyddiwr." msgid "Existing term VID" msgstr "Term presennol VID" msgid "The term description." msgstr "Disgrifiad y term." msgid "The Drupal term IDs of the term's parents." msgstr "IDau termau rhieni’r term." msgid "The file Id." msgstr "Dynodwr y ffeil." msgid "The node Id." msgstr "ID y nod." msgid "The version Id." msgstr "Y fersiwn Id." msgid "The file description." msgstr "Disgrifiad y ffeil." msgid "Whether the list should be visible on the node page." msgstr "P'un a ddylai'r rhestr fod yn weladwy ar y dudalen nod." msgid "The file weight." msgstr "Pwysau’r ffeil." msgid "Max filesize" msgstr "Maint mwyaf y ffeil" msgid "The numeric identifier of the path alias." msgstr "Noddynodrif rhifol yr alias llwybr." msgid "Timezone (Date)" msgstr "Parth amser (Dyddiad)" msgid "Timezone (Event)" msgstr "Parth amser (Digwyddiad)" msgid "The vocabulary ID." msgstr "Yr ID geirfa." msgid "The name of the vocabulary." msgstr "Enw’r eirfa." msgid "The description of the vocabulary." msgstr "Disgrifiad y geirfa." msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with." msgstr "Enwau’r mathau o nodau y gellir defnyddio’r geirfa gyda nhw." msgid "Displays messages in an area." msgstr "Yn dangos negeseuon mewn ardal." msgid "This synchronization will delete data from the field %fields." msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields." msgstr[0] "" "Bydd y cydamseru hwn yn dileu data o’r maes %fields. Bydd y " "cydamseru hwn yn dileu data o’r meysydd: %fields." msgid "Route Name" msgstr "Enw’r Llwybr" msgid "Route Params" msgstr "Paramedrau Llwybr" msgid "Param" msgstr "Parametr" msgid "Configuration dependencies" msgstr "dibyniaethau cyfluniad" msgid "Theme dependencies" msgstr "Mynediadau thema" msgid "Extension settings" msgstr "Gosodiadau estyniad" msgid "Redirect to URL configuration" msgstr "Ailgyfeirio i ffurfweddiad URL" msgid "Display a message to the user configuration" msgstr "Arddangoswch neges i’r defnyddiwr i’w ffurfweddu" msgid "Bulk form" msgstr "Ffurflen swmpus" msgid "Admin info" msgstr "Gwybodaeth i’r gweinyddwr" msgid "Block display options" msgstr "Opsiynau arddangos blociau" msgid "Comment display format settings" msgstr "Ailfformau arddangos gosodiadau sylwadau" msgid "Commented user ID" msgstr "ID defnyddiwr wedi’i ddisgrifio â sylw" msgid "Comment depth" msgstr "Dyfnder sylwadau" msgid "Comment link" msgstr "**Cysylltu agolwg**" msgid "Last comment date" msgstr "Dyddiad y sylw diwethaf" msgid "Comment approve link" msgstr "Nodwch a chymeradwyo’r ddolen" msgid "Comment reply link" msgstr "Dolen ymateb i sylw" msgid "Name of last comment poster" msgstr "Enw’r poster ar y sylw diwethaf" msgid "Newer of last comment / node updated" msgstr "Diweddaraf o’r sylw diwethaf / nod wedi’i ddiweddaru" msgid "Comment node status" msgstr "Statws y nod sylwadau" msgid "Node user posted comment" msgstr "Mae defnyddiwr wedi postio sylw ar y nod" msgid "Entity options" msgstr "Opsiynau’r endid" msgid "Newer of last comment / entity updated" msgstr "Mwy newydd o’r olaf: sylw / endid wedi’i ddiweddaru" msgid "Single import" msgstr "Mewnforio sengl" msgid "Single export" msgstr "Allforio unigol" msgid "Translate @type_name" msgstr "Cyfieithu @type_name" msgid "Personal contact form enabled by default" msgstr "Ffurflen gyswllt bersonol wedi’i alluogi yn ddiofyn" msgid "Link to user contact page" msgstr "Dolen i dudalen cyswllt defnyddwyr" msgid "Content translation link" msgstr "Dolen ar gyfer trosglwyddo cynnwys" msgid "Contextual link" msgstr "Dolen gyd-destunol" msgid "Datetime settings" msgstr "Gosodiadau dyddiad ac amser" msgid "Datetime default display format settings" msgstr "Gosodiadau diofyn ar gyfer arddangos dyddiad ac amser" msgid "Datetime plain display format settings" msgstr "Gosodiadau fformat arddangosiad plaen dyddiad ac amser" msgid "Datetime select list display format settings" msgstr "Dewisiadau ffurf arddangos y rhestr dewis dyddiad ac amser" msgid "Database logging settings" msgstr "Gosodiadau cofnodi’r gronfa ddata" msgid "Log event message" msgstr "Cofnodi neges digwyddiad" msgid "Operation link markup" msgstr "Marcio dolen gweithrediad" msgid "Image upload settings" msgstr "**Gosodiadau uwchlwytho delweddau**" msgid "Delete view mode" msgstr "Dileu modd golygfa" msgid "Delete form mode" msgstr "Dileu modd y ffurflen" msgid "Entity view mode settings" msgstr "Gosodiadau modd gwylio endidau" msgid "The human-readable name of the view mode" msgstr "Enw darllenadwy i bobl o'r modd gweld" msgid "Target entity type" msgstr "Math o endid targed" msgid "Entity form mode settings" msgstr "Gosodiadau modd ffurflenni’r endid" msgid "View or form mode machine name" msgstr "Gweld neu enw peiriant modd ffurflen" msgid "Field display setting" msgstr "Gosodiad arddangos maes" msgid "Text field display format settings" msgstr "Gosodiadau fformat arddangos maes testun" msgid "Sort settings" msgstr "Didoli gosodiadau" msgid "Entity reference rendered entity display format settings" msgstr "Gosodiadau fformat arddangos endid a gyfeirir gan gyfeiriad" msgid "Entity reference entity ID display format settings" msgstr "Gosodiadau fformat arddangos ID endid ar gyfer cyfeiriad endid" msgid "Entity reference label display format settings" msgstr "Gosodiadau fformat arddangos ar gyfer labeli cyfeirnodau endidau" msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings" msgstr "" "Gosodiadau fformat arddangos ar gyfer awtocompletiad cyfeirnod endid " "(arddull Tagiau)" msgid "Entity reference autocomplete display format settings" msgstr "Gosodiadau fformat arddangos ar gyfer awtocomplete cyfeiriadau endidau" msgid "Search field" msgstr "Cae chwilio" msgid "Maximum number of field data records to purge" msgstr "Uchafswm nifer y cofnodion data maes i’w glirio" msgid "Maximum number of values users can enter" msgstr "Uchafswm nifer y gwerthoedd y gall defnyddwyr eu nodi" msgid "- Hidden - format settings" msgstr "- Cudd - gosodiadau fformatio" msgid "Integer settings" msgstr "Gosodiadau cyfanrif" msgid "Decimal settings" msgstr "Gosodiadau degol" msgid "Float settings" msgstr "Gosodiadau arnofio" msgid "Number decimal display format settings" msgstr "Gosodiadau fformat arddangos degol y rhif" msgid "Number unformatted display format settings" msgstr "Dangosfformatau heb fformat rhifau (gosodiadau)" msgid "Number default display format settings" msgstr "Gosodiadau fformat arddangos diofyn nifer" msgid "Reverse entity reference" msgstr "Gwrthdroi cyfeiriad at endidion" msgid "Field UI settings" msgstr "Gosodiadau Field UI" msgid "The prefix for new fields created via Field UI" msgstr "Rhagddodiad ar gyfer meysydd newydd a grëir trwy Field UI" msgid "Enable Display field" msgstr "Galluogi maes arddangos" msgid "Enable Description field" msgstr "Galluogi'r maes Disgrifiad" msgid "Generic file format settings" msgstr "Gosodiadau fformat ffeiliau cyffredinol" msgid "RSS enclosure format settings" msgstr "Gosodiadau fformat atodiad RSS" msgid "Table of files format settings" msgstr "Fformat gosodiadau tabl ffeiliau" msgid "URL to file format settings" msgstr "URL i osodiadau fformat ffeil" msgid "File format settings" msgstr "Gosodiadau fformat ffeiliau" msgid "File URI" msgstr "URI Ffeil" msgid "Fallback text format" msgstr "Fformat testun wrth gefn" msgid "Always show fallback choice" msgstr "Dangoswch yr opsiwn wrth gefn bob amser" msgid "HTML help" msgstr "Cymorth HTML" msgid "HTML nofollow" msgstr "HTML dim dilyn (nofollow)" msgid "Filter URL" msgstr "Hidlo URL" msgid "URL length" msgstr "Pellter URL" msgid "History user" msgstr "Hanes defnyddiwr" msgid "Image resize" msgstr "Ailfethu delwedd" msgid "Image rotate" msgstr "Cylchdroi delwedd" msgid "Image scale and crop" msgstr "Graddfa a chnydau'r ddelwedd" msgid "Allow insecure image derivatives" msgstr "Caniatáu deilliadau delweddau ansicr" msgid "Suppress the itok query string for image derivatives" msgstr "Atal y llinyn ymholiad `itok` ar gyfer deilliannau delweddau" msgid "Enable Alt field" msgstr "Galluogi’r maes Alt" msgid "Alt field required" msgstr "Mae angen maes amgen (Alt)." msgid "Enable Title field" msgstr "Galluogi'r maes Teitl" msgid "Image field display format settings" msgstr "Gosodiadau fformat arddangos maes delweddau" msgid "Delete language" msgstr "Dileu iaith" msgid "Language negotiation per type setting" msgstr "Negodi iaith yn ôl y gosodiad math" msgid "Enabled negotiators" msgstr "Gosod trafodwyr galluog" msgid "Negotiator weights" msgstr "Pwysau negesydd" msgid "All language types" msgstr "Pob math o iaith" msgid "Configurable language types" msgstr "Mathau o ieithoedd y gellir eu ffurfweddu" msgid "Language negotiation per type settings" msgstr "Neuvodi iaith yn ôl gosodiadau yn ôl math" msgid "Language detection methods" msgstr "Dulliau canfod iaith" msgid "Language mapping" msgstr "Mapio iaith" msgid "Link format settings" msgstr "Asetau fformat y ddolen" msgid "Interface Translation" msgstr "Cyfieithu Rhyngwyneb" msgid "Translate interface settings" msgstr "Cyfieithu gosodiadau rhyngwyneb" msgid "Cache strings" msgstr "**Llinynnau storio yn y storfa**" msgid "Enable English translation" msgstr "Galluogi cyfieithu i’r Saesneg" msgid "Translation directory" msgstr "Cyfeiriadur cyfieithu" msgid "Default translation filename pattern" msgstr "Patrwm enw ffeiliau cyfieithu diofyn" msgid "Default translation server pattern" msgstr "Patrwm gweinydd cyfieithu diofyn" msgid "Overwrite customized translations" msgstr "Disodli cyfieithiadau wedi’u haddasu" msgid "Overwrite non customized translations" msgstr "Yn gorgysgrifo cyfieithiadau nad ydynt wedi’u haddasu" msgid "Import enabled" msgstr "Mewnforio wedi ei alluogi" msgid "Updates for: @module_list" msgstr "Diweddariadau ar gyfer: @module_list" msgid "Menu UI" msgstr "**UI dewislen**" msgid "Override parent selector" msgstr "Diystyrru dewisydd y rhiant" msgid "Per-content type menu settings" msgstr "Gosodiadau dewislen fesul math o gynnwys" msgid "Menu machine name" msgstr "Enw peiriant y ddewislen" msgid "Migrate Drupal" msgstr "Mudo Drupal" msgid "Display setting for author and date Submitted by post information" msgstr "" "Gosodiad arddangos ar gyfer gwybodaeth yr awdur a’r dyddiad a " "gyflwynwyd gan y post" msgid "Demote selected content from front page configuration" msgstr "Gostwng y cynnwys dethol o'r cyfluniad tudalen flaen" msgid "Promote selected content from front page configuration" msgstr "Hyrwyddo’r cynnwys a ddewiswyd o’r cyfluniad tudalen flaen" msgid "Make selected content sticky configuration" msgstr "Gwnewch y cynnwys dethol yn ffurf y gall fod yn glynu (sticky)." msgid "Make selected content unsticky configuration" msgstr "Gwneud y cynnwys a ddewiswyd yn anategog (non-sticky)." msgid "Node user ID" msgstr "ID defnyddiwr y nod" msgid "Node bulk form" msgstr "Ffurflen swp ar gyfer nodau" msgid "Link to a node revision" msgstr "Dolen i adolygiad o nod" msgid "Link to delete a node revision" msgstr "Dolen i ddileu adolygiad nodyn" msgid "Link to revert a node to a revision" msgstr "Dolen i adfer nod i adolygiad" msgid "Node revisions of an user" msgstr "Adolygiadau nodau o ddefnyddiwr" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Nid ydych wedi creu unrhyw fathau o gynnwys eto. Ewch i’r tudalen creu math o gynnwys i ychwanegu " "math newydd o gynnwys." msgid "List (integer) settings" msgstr "Rhestr (cyfanrif) gosodiadau" msgid "List (float) settings" msgstr "Rhestr (llithr) gosodiadau" msgid "List (text) settings" msgstr "Rhestr (testun) gosodiadau" msgid "Options list default display settings" msgstr "Rhestr opsiynau gosodiadau arddangos diofyn" msgid "Key format settings" msgstr "Gosodiadau fformat allweddol" msgid "Check boxes/radio buttons format settings" msgstr "Gosodiadau fformat ar gyfer blychau ticio / botymau radio" msgid "Single on/off checkbox format settings" msgstr "Fformat gosodiadau arddangosiad blwch gwirio ymlaen/diffodd sengl" msgid "Select list format settings" msgstr "Dewiswch osodiadau fformat y rhestr" msgid "Responsive Image" msgstr "Delwedd Ymatebol" msgid "Responsive image list format settings" msgstr "Gosodiadau fformat rhestr delweddau ymatebol" msgid "RESTful Web Services" msgstr "Gwasanaethau Gwe RESTful" msgid "GET method settings" msgstr "Gosodiadau dull GET" msgid "POST method settings" msgstr "Gosodiadau dull POST" msgid "PATCH method settings" msgstr "Gosodiadau dull PATCH" msgid "DELETE method settings" msgstr "Gosodiadau dull dileu" msgid "Supported format" msgstr "Fformat a gefnogir" msgid "Supported authentication" msgstr "Dilysu a Gynhelir" msgid "REST display options" msgstr "Opsiynau arddangos ar gyfer REST" msgid "Field row" msgstr "Rhes y maes" msgid "Alias for ID" msgstr "Alias ar gyfer ID" msgid "Raw output for ID" msgstr "Allbwn amrwd ar gyfer ID" msgid "Serialized output format" msgstr "Fformat allbwn wedi'i gyfresoli" msgid "Configure search pages and search indexing options." msgstr "Cyfrifwch dudalennau chwilio a’r opsiynau mynegeio chwilio." msgid "Add new search page" msgstr "Ychwanegu tudalen chwilio newydd" msgid "AND/OR combination limit" msgstr "Terfyn cyfuniad AND/OR" msgid "Default search page" msgstr "Pawlblygydd chwilio diofyn" msgid "HTML tags weight" msgstr "Pwysau tagiau HTML" msgid "Tag h1 weight" msgstr "Pwysau h1" msgid "Tag h2 weight" msgstr "Tag h2 pwysau" msgid "Tag h3 weight" msgstr "Tag h3 pwysau" msgid "Tag h4 weight" msgstr "Teitl h4 pwysau" msgid "Tag h5 weight" msgstr "Tag h5 pwysau" msgid "Tag h6 weight" msgstr "Tag h6 pwysau" msgid "Tag u weight" msgstr "Tag u weight" msgid "Tag b weight" msgstr "Tag b pwysau" msgid "Tag i weight" msgstr "Tag i bwyso" msgid "Tag strong weight" msgstr "Tag pwysau cryf" msgid "Tag em weight" msgstr "Tag em weight" msgid "Tag a weight" msgstr "Tag a phwysau" msgid "Query key" msgstr "Allwedd ymholiad" msgid "Source link" msgstr "Dolen ffynhonnell" msgid "Serialization" msgstr "Serialization" msgid "Shortcut settings" msgstr "Gosodiadau llwybrau byr" msgid "Syslog settings" msgstr "Gosodiadau Syslog" msgid "Add date format" msgstr "Ychwanegu fformat dyddiad" msgctxt "With components" msgid "Extend" msgstr "Estynnaf" msgid "Set as default theme" msgstr "Gosod fel thema ddiofyn" msgid "Site UUID" msgstr "UUID y Safle" msgid "Weight element maximum value" msgstr "Gwerth uchaf yr elfen pwysau" msgid "Requirements warning period" msgstr "Cyfnod rhybudd gofynion" msgid "Requirements error period" msgstr "Cyfnod gwall gofynion" msgid "Users may set their own time zone" msgstr "Gall defnyddwyr osod eu parth amser eu hunain" msgid "Remind users at login if their time zone is not set" msgstr "" "Atgoffa defnyddwyr ar y mewngofnodi os nad yw eu parth amser wedi'i " "osod" msgid "Logging settings" msgstr "Gosodiadau cofnodi" msgid "CSS performance settings" msgstr "Gosodiadau perfformiad CSS" msgid "Aggregate CSS files" msgstr "Cyfuno ffeiliau CSS" msgid "Compress CSS files" msgstr "Cywasgu ffeiliau CSS" msgid "Fast 404 settings" msgstr "Gosodiadau 404 cyflym" msgid "Fast 404 enabled" msgstr "404 Cyflym wedi’i alluogi" msgid "Regular expression to match" msgstr "Mynegiant rheolaidd i gydweddu" msgid "Regular expression to not match" msgstr "Mynegiad rheolaidd i beidio â chydweddu" msgid "Fast 404 page html" msgstr "HTML tudalen 404 cyflym" msgid "JavaScript performance settings" msgstr "Gosodiadau perfformiad JavaScript" msgid "JavaScript preprocess" msgstr "Rhaglennu rhagbrosesu JavaScript" msgid "Compress JavaScript files." msgstr "Cywasgu ffeiliau JavaScript." msgid "Menu description" msgstr "Disgrifiad y ddewislen" msgid "System action" msgstr "Gweithred system" msgid "Allow insecure uploads" msgstr "Caniatáu uwchlwythiadau anhyarwyneb (heb fod yn ddiogel)" msgid "Maximum age for temporary files" msgstr "Oedran mwyaf ar gyfer ffeiliau dros dro" msgid "Theme global settings" msgstr "**Gosodiadau byd-eang thema**" msgid "Delete vocabulary" msgstr "Dileu geirfa" msgid "Maintain index table" msgstr "Cadwch y tabl mynegai" msgid "Override selector" msgstr "Goruchwylio’r dewisydd" msgid "Number of terms per page" msgstr "Nifer y termau fesul tudalen" msgid "Taxonomy format settings" msgstr "Gosodiadau fformat Tagio (tacsieonomïau)" msgid "Use taxonomy term path" msgstr "Defnyddio llwybr term tacsonomeg" msgid "Taxonomy depth modifier" msgstr "Modificador dyfnder y tacsonomeg" msgid "Taxonomy language" msgstr "Iaith y tacsonomeg" msgid "Taxonomy term ID with depth" msgstr "ID term tacsonomeg gyda dyfnder" msgid "Telephone link format settings" msgstr "Gosodiadau fformat y ddolen ffôn" msgid "Telephone default format settings" msgstr "Gosodiadau rhagosodedig ar gyfer fformat y ffôn" msgid "Default summary length" msgstr "Hyd crynodeb diofyn" msgid "Trimmed text display format settings" msgstr "Gosodiadau fformat ar gyfer arddangos testun wedi’i docio" msgid "Text area (multiple rows) display format settings" msgstr "Gosodiadau fformat arddangos ar gyfer ardal destun (llinellau lluosog)" msgid "Text area with a summary display format settings" msgstr "Ardal testun gyda gosodiadau fformat arddangos crynodeb" msgid "Number of summary rows" msgstr "Nifer y rhesi crynodeb" msgid "Days since last check" msgstr "Days since last check → **Diwrnodau ers y gwiriad diwethaf**" msgid "URL for fetching available update data" msgstr "URL ar gyfer cyrchu data diweddariadau sydd ar gael" msgid "Timeout in seconds" msgstr "Amserlen mewn eiliadau" msgid "Notify user when password reset" msgstr "Hysbysu defnyddiwr wrth ailosod cyfrinair" msgid "Password reset timeout" msgstr "Amserlen ailosod y cyfrinair" msgid "Account created by administrator" msgstr "Cyfrif wedi’i greu gan y gweinyddwr" msgid "Registration confirmation (No approval required)" msgstr "Cadarnhad o'r cofrestriad (Nid oes angen cymeradwyaeth)" msgid "Registration confirmation (Pending approval)" msgstr "Cadarnhad cofrestru (yn aros am gymeradwyaeth)" msgid "Account cancelled" msgstr "Cyfrif wedi’i ganslo" msgid "User flood settings" msgstr "Gosodiadau llifogydd defnyddwyr" msgid "UID only identifier" msgstr "UID dim ond dynodwr unigryw" msgid "IP limit" msgstr "Terfyn ar IP" msgid "IP window" msgstr "Ffenestr IP" msgid "User window" msgstr "Ffenestr y defnyddiwr" msgid "User role settings" msgstr "Gosodiadau rôl defnyddiwr" msgid "User role weight" msgstr "Pwysau rôl y defnyddiwr" msgid "Configuration for the add role action" msgstr "Ffurfweddiad ar gyfer y weithred ychwanegu rôl" msgid "The ID of the role to add" msgstr "ID y rôl i'w ychwanegu" msgid "Block the selected users configuration" msgstr "Blocio ffurfweddiad y defnyddwyr a ddewiswyd" msgid "Cancel the selected user accounts configuration" msgstr "Canslo'r ffurfweddiad ar gyfer y cyfrifon defnyddwyr a ddewiswyd" msgid "Configuration for the remove role action" msgstr "Gosodiadau ar gyfer y weithred dileu rôl" msgid "The ID of the role to remove" msgstr "ID y rôl i’w dileu" msgid "Unblock the selected users configuration" msgstr "Datgloi cyfluniad y defnyddwyr a ddewiswyd" msgid "List of permission" msgstr "Rhestr o ganiatadau" msgid "List of roles" msgstr "Rhestr o rolau" msgid "User operations bulk form" msgstr "Lluniwr ffurflen swmp gweithrediadau defnyddiwr" msgid "Default area" msgstr "Ardal ddiofyn" msgid "The shown text of the area" msgstr "Y testun a ddangosir o’r ardal" msgid "Text custom" msgstr "Testun arferiadol" msgid "The shown text of the result summary area" msgstr "Testun a ddangosir yn ardal crynodeb y canlyniad" msgid "The title which will be overridden for the page" msgstr "Y teitl a fydd yn cael ei ddisodli ar gyfer y dudalen" msgid "Node Creation Time" msgstr "Amser Creu Nôd" msgid "Node Update Time" msgstr "Amser Diweddaru’r Nodyn" msgid "Day Date" msgstr "Diwrnod Dyddiad" msgid "Formula" msgstr "Fformiwla" msgid "Place Holder" msgstr "Plásydd Lleoliad" msgid "Formula Used" msgstr "Fformiwla a Ddefnyddiwyd" msgid "Full Date" msgstr "**Dyddiad Llawn**" msgid "Group by Numeric" msgstr "Grwpio yn ôl Rhifol (Numeric)" msgid "Month Date" msgstr "Dyddiad Mis" msgid "Week Date" msgstr "Dyddiad yr wythnos" msgid "Year Date" msgstr "Dyddiad y Flwyddyn" msgid "YearMonthDate" msgstr "BlwyddynMisDydd" msgid "Date Year month" msgstr "Blwyddyn y mis (dyddiad)" msgid "Basic validation" msgstr "Dilysu sylfaenol" msgid "Tag based caching" msgstr "Cachio ar sail tagiau" msgid "Time based caching" msgstr "Cachio yn seiliedig ar amser" msgid "Exposed form type" msgstr "Math ffurf amlygedig" msgid "Row type" msgstr "Math o resi (neu: math o linell)" msgid "Filter groups" msgstr "Grwpiau hidlo" msgid "Display comment" msgstr "Dangos sylw" msgid "Plugin ID" msgstr "ID ychwanegyn" msgid "A string to identify the area instance in the admin UI." msgstr "" "Llinyn i nodi'r enghraifft ardal yn y rhyngwyneb defnyddiwr " "gweinyddol." msgid "A unique ID per handler type" msgstr "ID unigryw fesul math o drinwr" msgid "The views_data table for this handler" msgstr "Y tabl views_data ar gyfer y trin hwn" msgid "The views_data field for this handler" msgstr "Mae'r maes views_data ar gyfer y handler hwn" msgid "The ID of the relationship instance used by this handler" msgstr "ID y enghraifft berthynas a ddefnyddir gan y trinydd hwn" msgid "A sql aggregation type" msgstr "Math o agregiad SQL" msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI." msgstr "" "Llinyn i adnabod yr enghraifft trin yn y rhyngwyneb defnyddiwr " "gweinyddol." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "Pan nad yw’r gwerth hidlo ar gael" msgid "Default argument options" msgstr "Opsiynau dadl diofyn" msgid "Convert newlines to HTML
tags" msgstr "Bihwnga llinellau newydd yn dagiau HTML
" msgid "SQL pager" msgstr "Paginwr SQL" msgid "Grouping field number %i" msgstr "Nifer y maes grwpio %i" msgid "Group items" msgstr "Grwpio eitemau" msgid "Group item" msgstr "Eitem grŵp" msgid "Query comment" msgstr "Ymholiad sylw" msgid "Default display options" msgstr "Opsiynau arddangos diofyn" msgid "Page display options" msgstr "Opsiynau arddangos y dudalen" msgid "Embed display options" msgstr "Mewnosod opsiynau arddangos" msgid "Attachment display options" msgstr "Opsiynau arddangos atodiadau" msgid "Text on demand format" msgstr "Fformat testun ar gais" msgid "Default field" msgstr "Cae rhagosodedig" msgid "Drop button" msgstr "Pudl botwm" msgid "Default filter" msgstr "Hidlo ddiofyn" msgid "Group by numeric" msgstr "Grwpio yn ôl rhifau" msgid "IN operator" msgstr "gweithredwr **IN**" msgid "Equality" msgstr "Cydraddoldeb" msgid "Reduce duplicate" msgstr "Lleihau dyblygu" msgid "Default pager" msgstr "Pager diofyn" msgid "Groupwise max" msgstr "Uchafswm grŵpwise" msgid "Generate subquery each time view is run" msgstr "Creu is-gwestiad bob tro y caiff y golwg ei rhedeg" msgid "RSS field options" msgstr "Opsiynau maes RSS" msgid "Guid settings" msgstr "**Gosodiadau Gêm**" msgid "Display extender" msgstr "Dangos estynnwr" msgid "Field rewrite elements" msgstr "Elfennau ailysgrifennu maes" msgid "Display plugin" msgstr "Dangos ategyn" msgid "Boolean sort" msgstr "Lajennu booleanaidd" msgid "Date sort" msgstr "Trefnu yn ôl dyddiad" msgid "Boolean sort expose settings" msgstr "Dangos opsiynau didoli amrywogaidd" msgid "Date sort expose settings" msgstr "Gosodiadau amlygu trefnu yn ôl dyddiad" msgid "Standard sort expose settings" msgstr "Dangosyddion datgelu ar gyfer didoli safonol" msgid "Random sort expose settings" msgstr "Mae gosodiadau datgelu ar gyfer didoli ar hap" msgid "Custom row classes" msgstr "Dosbarthiadau rhesi arferol" msgid "Default views row classes" msgstr "Dosbarthiadau rhesi golygfeydd diofyn" msgid "Custom column classes" msgstr "Dosbarthiadau colofnau arferol" msgid "Default views column classes" msgstr "Dosbarthiadau colofnau golygon diofyn" msgid "Columns name" msgstr "Enw’r colofnau" msgid "Columns info" msgstr "Gwybodaeth colofnau" msgid "Column info" msgstr "Gwybodaeth colofnau" msgid "Preview view" msgstr "Rhagolwg y golwg" msgid "Stark settings" msgstr "Gosodiadau cryfion" msgid "Visibility Conditions" msgstr "Amodau Gweledigiaeth" msgid "Visibility Condition" msgstr "Cynnwys Amodau Gweladwyedd" msgid "Display variant" msgstr "Dangos amrywiad" msgid "Requirements review" msgstr "Adolygiad o’r gofynion" msgid "" "Unable to send email. Contact the site administrator if the problem " "persists." msgstr "" "Methu anfon e-bost. Cysylltwch â gweinyddwr y safle os bydd y broblem " "yn parhau." msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)." msgstr "Gwall wrth anfon e-bost (o %from i %to gyda reply-to %reply)." msgid "The label for this display variant." msgstr "Y label ar gyfer yr amrywiad hwn o arddangosfa." msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters." msgstr "%name: ni all y cyfeiriad e-bost fod yn hirach na @max nod." msgid "" "Automated emails, such as registration information, will be sent from " "this address. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these emails from being flagged as spam." msgstr "" "Bydd e-byst awtomataidd, megis gwybodaeth cofrestru, yn cael eu hanfon " "o’r cyfeiriad hwn. Defnyddiwch gyfeiriad sy’n gorffen gyda parth " "eich safle i helpu i atal yr e-byst hyn rhag cael eu nodi fel sbam." msgid "Receive email notifications" msgstr "Derbyn hysbysiadau e-bost" msgid "Send email configuration" msgstr "Cysylltu cyfluniad e-bost" msgid "" "Enter a valid email address or use a token email address such as " "%author." msgstr "" "Rhowch gyfeiriad e-bost dilys neu defnyddiwch gyfeiriad e-bost gyda " "thocyn fel %author." msgid "Show for the listed pages" msgstr "Dangos ar gyfer y tudalennau a restrir" msgid "Hide for the listed pages" msgstr "Cuddio ar gyfer y tudalennau a restrir" msgid "Duplicate @display_title" msgstr "Dyblygu @display_title" msgid "The field name from which the comment originated." msgstr "Enw’r maes y daeth y sylw ohono." msgid "Overriding default settings" msgstr "Cymryd drosodd gosodiadau diofyn" msgid "Approving and managing comments" msgstr "Cymeradwyo a rheoli sylwadau" msgid "" "This page provides a list of all comment types on the site and allows " "you to manage the fields, form and display settings for each." msgstr "" "Mae'r dudalen hon yn darparu rhestr o bob math o sylwadau ar y wefan " "ac yn caniatáu ichi reoli'r meysydd, gosodiadau ffurflen, a'r " "gosodiadau arddangos ar gyfer pob un." msgid "Administer comment types and settings" msgstr "Gweinyddu mathau o sylwadau a gosodiadau" msgid "Comment types" msgstr "Mathau o sylwadau" msgid "Comment type settings" msgstr "Gosodiadau math o sylwadau" msgid "Target Entity Type ID" msgstr "ID Math Endid Targed" msgid "Comment type %label has been updated." msgstr "Mae math y sylw **%label** wedi cael ei ddiweddaru." msgid "Comment type %label has been added." msgstr "Ychwanegwyd y math o gynnwys %label." msgid "The comment author's email address." msgstr "Cyfeiriad e-bost yr awdur sylw." msgid "Comment Type" msgstr "Math o Sylwadau" msgid "The comment type." msgstr "Y math o sylw." msgid "" "%label is used by the %field field on your site. You can not remove " "this comment type until you have removed the field." msgstr "" "Defnyddir **%label** gan y maes **%field** ar eich gwefan. Ni allwch " "gael gwared ar y math hwn o sylw hyd nes i chi gael gwared ar y maes." msgid "" "%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this " "comment type until you have removed all of the %label comments." msgid_plural "" "%label is used by @count comments on your site. You may not remove " "%label until you have removed all of the %label comments." msgstr[0] "" "Defnyddir **%label** gan 1 sylw ar eich gwefan. Ni allwch ddileu’r " "math hwn o sylw nes eich bod wedi tynnu’r holl sylwadau **%label**. " "\n" "Defnyddir **%label** gan **@count** sylwadau ar eich gwefan. Ni " "allwch ddileu **%label** nes eich bod wedi tynnu’r holl sylwadau " "**%label**." msgid "Translating configuration text" msgstr "Cyfieithu testun cyfluniad" msgid "Translating date formats" msgstr "Trosi fformatau dyddiad" msgid "" "This page lists all configuration items on your site that have " "translatable text, like your site name, role names, etc." msgstr "" "Mae’r dudalen hon yn rhestru’r holl eitemau ffurfweddu ar eich " "gwefan sydd â thestun y gellir ei gyfieithu, fel enw eich gwefan, " "enwau rolau, ac ati." msgid "" "Allow other users to contact you via a personal contact form which " "keeps your email address hidden. Note that some privileged users such " "as site administrators are still able to contact you even if you " "choose to disable this feature." msgstr "" "Caniatáu i ddefnyddwyr eraill eich cysylltu trwy ffurflen gyswllt " "bersonol sy’n cadw’ch cyfeiriad e-bost yn gudd. Sylwer er bod rhai " "defnyddwyr breintiedig megis gweinyddwyr y safle yn dal i allu " "cysylltu â chi hyd yn oed os byddwch yn dewis analluogi’r nodwedd " "hon." msgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple " "recipients, separate each email address with a comma." msgstr "" "Enghraifft: 'webmaster@example.com' neu " "'sales@example.com,support@example.com'. I nodi sawl derbynnydd, " "gwahanwch bob cyfeiriad e-bost â choma." msgid "%recipient is an invalid email address." msgstr "Nid yw %recipient yn gyfeiriad e-bost dilys." msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email." msgstr "anfonodd %sender-name (@sender-from) e-bost at %recipient-name." msgid "Enabling field translation" msgstr "Galluogi cyfieithu’r maes" msgid "" "You can define which fields of a content entity can be translated. For " "example, you might want to translate the title and body field while " "leaving the image field untranslated. If you exclude a field from " "being translated, it will still show up in the content editing form, " "but any changes made to that field will be applied to all " "translations of that content." msgstr "" "Gallwch ddiffinio pa feysydd o endid cynnwys y gellir eu cyfieithu. Er " "enghraifft, efallai y byddwch am gyfieithu’r maes teitl a’r maes " "corff, gan adael y maes delwedd heb ei gyfieithu. Os byddwch yn " "eithrio maes rhag cael ei gyfieithu, bydd yn dal i ymddangos yn y " "ffurflen golygu cynnwys, ond bydd unrhyw newidiadau a wneir i’r maes " "hwnnw’n cael eu cymhwyso i bob cyfieithiad o’r cynnwys " "hwnnw." msgid "" "If translation is enabled you can translate a content entity via the " "Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content " "entity gives an overview of the translation status for the current " "content and lets you add, edit, and delete its translations. This " "process is similar for every translatable content entity on your site." msgstr "" "Os yw cyfieithu wedi’i alluogi, gallwch gyfieithu endid cynnwys " "trwy’r tab Cyfieithu (neu’r ddolen Cyfieithu). Mae’r dudalen " "Cyfieithiadau ar endid cynnwys yn rhoi trosolwg o statws y " "cyfieithiadau ar gyfer y cynnwys cyfredol ac yn eich galluogi i " "ychwanegu, golygu a dileu ei gyfieithiadau. Mae’r broses hon yn " "debyg ar gyfer pob endid cynnwys y gellir ei gyfieithu ar eich safle." msgid "Changing the source language for a translation" msgstr "Newid iaith y ffynhonnell ar gyfer cyfieithiad" msgid "" "When you add a new translation, the original text you are translating " "is displayed in the edit form as the source. If at least one " "translation of the original content already exists when you add a new " "translation, you can choose either the original content (default) or " "one of the other translations as the source, using the select list in " "the Source language section. After saving the translation, the chosen " "source language is then listed on the Translate tab of the content." msgstr "" "Pan fyddwch yn ychwanegu cyfieithiad newydd, caiff y testun gwreiddiol " "rydych chi’n ei gyfieithu ei ddangos yn y ffurflen olygu fel y " "source. Os oes o leiaf un cyfieithiad o’r cynnwys " "gwreiddiol eisoes ar gael pan fyddwch yn ychwanegu cyfieithiad newydd, " "gallwch ddewis naill ai’r cynnwys gwreiddiol (rhagosodiad) neu un " "o’r cyfieithiadau eraill fel y ffynhonnell, gan ddefnyddio’r " "rhestr ddethol yn yr adran **Iaith y Ffynhonnell**. Ar ôl cadw’r " "cyfieithiad, caiff yr iaith ffynhonnell a ddewiswyd ei rhestru wedyn " "ar y tab **Cyfieithu** ar y cynnwys." msgid "Setting status of translations" msgstr "Gosod statws cyfieithiadau" msgid "" "If you edit a translation in one language you may want to set the " "status of the other translations as out-of-date. You can set " "this status by selecting the Flag other translations as " "outdated checkbox in the Translation section of the content " "editing form. The status will be visible on the Translations page." msgstr "" "Os byddwch yn golygu cyfieithiad mewn un iaith efallai y byddwch am " "osod statws y cyfieithiadau eraill fel wedi dyddio. Gallwch " "osod y statws hwn trwy ddewis y blwch gwirio Marciwch y " "cyfieithiadau eraill fel rhai sydd wedi dyddio yn yr adran " "Cyfieithiad o’r ffurflen golygu cynnwys. Bydd y statws i’w weld ar " "y dudalen Cyfieithiadau." msgid "Managing and displaying date fields" msgstr "Rheoli a harddangos meysydd dyddiad" msgid "Displaying dates" msgstr "Dangos dyddiadau" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Ionawr" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Chwefror" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Mawr" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Ebrill" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Efallai" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Mehefin" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Gorffennaf" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Awst" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Medi" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Hydref" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Tachwedd" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Dec" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sun" msgstr "Dydd Sul" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mon" msgstr "Dydd Llun" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tue" msgstr "Dydd Mawrth" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Wed" msgstr "Mercher" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Thu" msgstr "Iau" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fri" msgstr "Gwener" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sat" msgstr "Dydd Sadwrn" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Su" msgstr "Yr" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mo" msgstr "" "Mae'n debyg i’r testun gwreiddiol fod yn “Mo”, ond dim digon o " "wybodaeth sydd ar gael i’w gyfieithu’n naturiol i’r Gymraeg. A " "allwch chi anfon y frawddeg lawn neu ragor o’r testun?" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tu" msgstr "Yma" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "We" msgstr "Rydym" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Th" msgstr "Th" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fr" msgstr "Fr" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sa" msgstr "Sa" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday" msgid "S" msgstr "S" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday" msgid "M" msgstr "M" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday" msgid "T" msgstr "T" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday" msgid "W" msgstr "W" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday" msgid "T" msgstr "T" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday" msgid "F" msgstr "F" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday" msgid "S" msgstr "S" msgid "Track images uploaded via a Text Editor" msgstr "Olrhain delweddau a uwchlwythir trwy olygydd testun" msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)." msgstr "Statws y ffeil, dros dro (FALSE) a pharhaol (TRUE)." msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically." msgstr "" "Mae cyfeiriadau gwe’r dudalen a chyfeiriadau e-bost yn troi’n " "ddolenni’n awtomatig." msgid "Background color must be a hexadecimal color value." msgstr "Rhaid i'r lliw cefndir fod yn werth lliw hecsadecimalaidd." msgid "(upscaling allowed)" msgstr "(caniatáu graddio i fyny)" msgid "Adding languages" msgstr "Ychwanegu ieithoedd" msgid "Adding custom languages" msgstr "Ychwanegu ieithoedd arferol" msgid "" "You can add a language that is not provided in the drop-down list by " "choosing Custom language at the end of the list. You then " "have to configure its language code, name, and direction in the form " "provided." msgstr "" "Gallwch ychwanegu iaith nad yw wedi’i darparu yn y rhestr gwympo " "trwy ddewis Iâith Gwrthrychol ar ddiwedd y rhestr. Yna bydd " "angen i chi ffurfweddu ei chod iaith, ei henw a’i chyfeiriad yn y " "ffurflen a ddarperir." msgid "Configuring content languages" msgstr "Ffurfweddu ieithoedd cynnwys" msgid "Adding a language switcher block" msgstr "Ychwanegu bloc switsh iaith" msgid "Making a block visible per language" msgstr "Gwneud bloc yn weladwy fesul iaith" msgid "Choosing user languages" msgstr "Dewis ieithoedd defnyddwyr" msgid "" "Users can choose a Site language on their profile page. This " "language is used for email messages, and can be used by modules to " "determine a user's language. It can also be used for interface text, " "if the User method is enabled as a Detection and " "selection method (see below). Administrative users can choose a " "separate Administration pages language for the interface text " "on administration pages. This configuration is only available on the " "user's profile page if the Account administration pages " "method is enabled (see below)." msgstr "" "Gall defnyddwyr ddewis iaith y Safle ar eu tudalen proffil. " "Defnyddir yr iaith hon ar gyfer negeseuon e-bost, a gall modiwlau ei " "defnyddio i bennu iaith defnyddiwr. Gellir ei defnyddio hefyd ar gyfer " "testun rhyngwyneb, os yw'r dull User wedi'i alluogi fel dull " "Detection and selection (gweler isod). Gall defnyddwyr " "gweinyddol ddewis iaith ar wahân, sef iaith tudalennau " "Gweinyddiaeth, ar gyfer y testun rhyngwyneb ar dudalennau " "gweinyddiaeth. Dim ond ar dudalen proffil y defnyddiwr y mae'r " "ffurfweddiad hwn ar gael os yw'r dull Account administration " "pages wedi'i alluogi (gweler isod)." msgid "" "URL sets the interface language based on a path prefix or " "domain (for example specifying de for German would result in " "URLs like example.com/de/contact). The default language does " "not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the " "language detection is done by domain name, a domain needs to be " "specified for each language." msgstr "" "Mae `URL` yn gosod iaith yr ryngwyneb yn seiliedig ar " "ragddodiad llwybr neu ar barth (er enghraifft, trwy nodi de " "ar gyfer Almaeneg byddai’n arwain at URLs fel " "example.com/de/contact). Nid oes angen rhagddodiad llwybr ar " "yr iaith ddiofyn, ond gellir ei neilltuo hefyd. Os gwneir canfod yr " "iaith yn ôl enw parth, rhaid nodi parth ar gyfer pob iaith." msgid "" "Session determines the interface language from a request or " "session parameter (for example example.com?language=de would " "set the interface language to German based on the use of de " "as the language parameter)." msgstr "" "Mae `Session` yn pennu iaith y rhyngwyneb o gais neu baramedr " "sesiwn (er enghraifft byddai `example.com?language=de` yn " "gosod iaith y rhyngwyneb i’r Almaeneg yn seiliedig ar ddefnyddio " "`de` fel y baramedr `language`)." msgid "" "User follows the language configuration set on the user's " "profile page." msgstr "" "Mae `User` yn dilyn y ffurfweddiad iaith a osodir ar dudalen " "proffil y defnyddiwr." msgid "" "Account administration pages follows the configuration set as " "Administration pages language on the profile page of an " "administrative user. This method is similar to the User " "method, but only sets the interface text language on administration " "pages, independent of the interface text language on other pages." msgstr "" "Mae Tudalennau gweinyddu cyfrif yn dilyn y cyfluniad a osodir " "fel I’r dudalennau gweinyddu iaith ar dudalen proffil " "defnyddiwr gweinyddwr. Mae’r dull hwn yn debyg i’r dull " "Defnyddiwr, ond dim ond yn gosod iaith y testun rhyngwyneb ar " "dudalennau gweinyddu, yn annibynnol ar iaith y testun rhyngwyneb ar " "dudalennau eraill." msgid "" "Selected language allows you to specify the site's default " "language or a specific language as the fall-back language. This method " "should be listed last." msgstr "" "Mae’r iaith a ddewiswyd yn caniatáu ichi nodi iaith " "ddiofyn y safle, neu iaith benodol fel yr iaith wrth gefn. Dylid " "rhestru’r dull hwn olaf." msgid "" "The comment author's email address from the comment form, if user is " "anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "Cyfeiriad e-bost awdur y sylw o'r ffurflen sylwadau, os yw’r " "defnyddiwr yn ddienw, a bod y gosodiad “Rhaid i ddefnyddwyr dienw " "adael eu gwybodaeth gyswllt” neu “Gall / Rhaid i ddefnyddwyr dienw " "adael eu gwybodaeth gyswllt” wedi’i alluogi." msgid "Comma-separated list of recipient email addresses." msgstr "Rhestr wedi'i gwahanu gan atalnodau o gyfeiriadau e-bost y derbynwyr." msgid "" "Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks " "across all content types." msgstr "" "Hyrwyddo, newid perchnogaeth, golygu adolygiadau, a chyflawni tasgau " "eraill ar draws yr holl fathau o gynnwys." msgid "Syndicate block" msgstr "Bloc syndicate" msgid "Use shortcuts" msgstr "Defnyddiwch lwybrau byr" msgid "Diff settings" msgstr "Diff gosodiadau" msgid "Number of leading lines in a diff" msgstr "Nifer o linellau blaenllaw mewn diff" msgid "Number of trailing lines in a diff" msgstr "Nifer y llinellau olaf mewn gwahaniaeth (diff)" msgid "Branding block" msgstr "Bloc brandio" msgid "Use site logo" msgstr "Defnyddiwch logo'r wefan" msgid "The current theme is not @theme" msgstr "Nid yw’r thema gyfredol yn @theme" msgid "The current theme is @theme" msgstr "Mae’r thema gyfredol yn @theme" msgid "Do not return true on the following pages: @pages" msgstr "Peidiwch â dychwelyd true ar y tudalennau canlynol: @pages" msgid "Return true on the following pages: @pages" msgstr "Dychwelwch true ar y tudalennau canlynol: @pages" msgid "Request Path" msgstr "Llwybr Cais" msgid "Username or email address" msgstr "Enw defnyddiwr neu gyfeiriad e-bost" msgid "Email addresses to notify when updates are available" msgstr "Cyfeiriadau e-bost i roi gwybod pan fydd diweddariadau ar gael" msgid "Email notification threshold" msgstr "Trothwy hysbysu e-bost" msgid "" "Whenever your site checks for available updates and finds new " "releases, it can notify a list of users via email. Put each address on " "a separate line. If blank, no emails will be sent." msgstr "" "Pan fydd eich gwefan yn gwirio am ddiweddariadau sydd ar gael ac yn " "canfod datganiadau newydd, gall hysbysu rhestr o ddefnyddwyr drwy " "e-bost. Rhowch bob cyfeiriad ar ei linell ei hun. Os yw'n wag, ni " "anfonir unrhyw e-byst." msgid "%emails are not valid email addresses." msgstr "Nid yw `%emails` yn gyfeiriadau e-bost dilys." msgid "Configuring user roles" msgstr "Ffurfweddu rolau defnyddwyr" msgid "Setting permissions" msgstr "Gosod caniatadau" msgid "Managing account settings" msgstr "Rheoli gosodiadau’r cyfrif" msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "email addresses and usernames must be unique." msgstr "" "Mae’r dudalen we hon yn caniatáu i weinyddwyr gofrestru defnyddwyr " "newydd. Rhaid i gyfeiriadau e-bost a enwau defnyddwyr y defnyddwyr fod " "yn unigryw." msgid "This account's preferred language for emails and site presentation." msgstr "Iaith ffafriedig y cyfrif ar gyfer e-byst a chyflwyniad y wefan." msgid "This account's preferred language for emails." msgstr "Iaith ddiofyn yr cyfrif ar gyfer negeseuon e-bost." msgid "" "New users will be required to validate their email address prior to " "logging into the site, and will be assigned a system-generated " "password. With this setting disabled, users will be logged in " "immediately upon registering, and may select their own passwords " "during registration." msgstr "" "Bydd angen i ddefnyddwyr newydd ddilysu eu cyfeiriad e-bost cyn " "mewngofnodi i’r wefan, a byddant yn cael cyfrinair a gynhyrchir gan " "y system. Pan fydd y gosodiad hwn wedi’i analluogi, bydd defnyddwyr " "yn cael eu mewngofnodi ar unwaith wrth gofrestru, a gallant ddewis eu " "cyfrineiriau eu hunain yn ystod y cofrestru." msgid "Notification email address" msgstr "Cyfeiriad e-bost ar gyfer hysbysiadau" msgid "" "The email address to be used as the 'from' address for all account " "notifications listed below. If 'Visitors, but administrator " "approval is required' is selected above, a notification email " "will also be sent to this address for any new registrations. Leave " "empty to use the default system email address (%site-email)." msgstr "" "Yr e-bost i’w ddefnyddio fel y cyfeiriad “from” ar gyfer yr holl " "hysbysiadau cyfrif a restrir isod. Os dewisir “Ymwelwyr, ond mae " "angen cymeradwyaeth gweinyddwr” uchod, anfonir e-bost hysbysu " "hefyd i’r cyfeiriad hwn ar gyfer unrhyw gofrestriadau newydd. " "Gadewch yn wag i ddefnyddio’r cyfeiriad e-bost system diofyn " "(%site-email)." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by " "an administrator." msgstr "" "Golygu’r negeseuon e-bost croeso a anfonir at gyfrifon aelodau " "newydd a grëir gan weinyddwr." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when administrative approval is required." msgstr "" "Golygu’r negeseuon e-bost croeso a anfonir at aelodau newydd wrth " "gofrestru, pan fo angen cymeradwyaeth weinyddol." msgid "" "Edit the email notifying the site administrator that there are new " "members awaiting administrative approval." msgstr "" "Golygu’r e-bost sy’n hysbysu gweinyddwr y safle bod yna aelodau " "newydd yn aros am gymeradwyaeth weinyddol." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when no administrator approval is required." msgstr "" "Golygu’r negeseuon e-bost croeso a anfonir at aelodau newydd wrth " "gofrestru, pan nad oes angen cymeradwyaeth gan weinyddwr." msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password." msgstr "" "Golygu'r negeseuon e-bost a anfonir at ddefnyddwyr sy’n gofyn am " "gyfrinair newydd." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users upon account activation " "(when an administrator activates an account of a user who has already " "registered, on a site where administrative approval is required)." msgstr "" "Galluogi a golygu’r negeseuon e-bost a anfonir at ddefnyddwyr wrth " "actifadu cyfrif (pan fydd gweinyddwr yn actifadu cyfrif defnyddiwr " "sydd eisoes wedi cofrestru, ar safle lle mae angen cymeradwyaeth " "gweinyddol)." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "blocked." msgstr "" "Galluogi a golygu’r negeseuon e-bost a anfonir at ddefnyddwyr pan " "gaiff eu cyfrifon eu blocio." msgid "" "Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel " "their accounts." msgstr "" "Golygu’r negeseuon e-bost a anfonir at ddefnyddwyr pan fyddant yn " "ceisio canslo eu cyfrifon." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "canceled." msgstr "" "Galluogi a golygu negeseuon e-bost a anfonir at ddefnyddwyr pan fydd " "eu cyfrifon yn cael eu canslo." msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "email address." msgstr "" "Anfonwyd neges groeso gyda chyfarwyddiadau pellach i’ch cyfeiriad " "e-bost." msgid "" "When enabled, the user must confirm the account cancellation via " "email." msgstr "" "Pan gaiff ei alluogi, rhaid i’r defnyddiwr gadarnhau canslo’r " "cyfrif trwy e-bost." msgid "" "When enabled, the user will receive an email notification after the " "account has been canceled." msgstr "" "Pan fydd wedi’i alluogi, bydd y defnyddiwr yn derbyn hysbysiad " "e-bost ar ôl i’r cyfrif gael ei ganslo." msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "email address." msgstr "" "Mae cais i gadarnhau eich bod am ganslo eich cyfrif wedi’i anfon at " "eich cyfeiriad e-bost." msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " "to use the password reset link in the email." msgstr "" "Bydd cyfarwyddiadau i ailosod y cyfrinair yn cael eu postio i %email. " "Mae’n rhaid i chi allgofnodi i ddefnyddio’r ddolen i ailosod y " "cyfrinair yn y e-bost." msgid "When the user has the following roles" msgstr "Pan fydd gan y defnyddiwr y rolau canlynol" msgid "" "If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all " "users." msgstr "" "Os nad ydych yn dewis unrhyw rolau, bydd yr amod yn cael ei werthuso " "fel CYWIR ar gyfer pob defnyddiwr." msgid "The user is not a member of @roles" msgstr "Nid yw’r defnyddiwr yn aelod o @roles." msgid "The user is a member of @roles" msgstr "Mae’r defnyddiwr yn aelod o’r @roles" msgctxt "Validation" msgid "User email unique" msgstr "E-bost defnyddiwr yn unigryw" msgid "Use Replica Server" msgstr "Defnyddiwch y Gweinydd Replica" msgid "Query parameter" msgstr "Paramedr ymholiad" msgid "The query parameter to use." msgstr "Y paramedr ymholiad i’w ddefnyddio." msgid "Fallback value" msgstr "Gwerth wrth gefn" msgid "" "The fallback value to use when the above query parameter is not " "present." msgstr "" "Y gwerth wrth gefn i’w ddefnyddio pan nad yw’r paramedr ymholi " "uchod yn bresennol." msgid "" "Conjunction to use when handling multiple values. E.g. " "\"?value[0]=a&value[1]=b\"." msgstr "" "Cydgysylltiad i’w ddefnyddio wrth drin gwerthoedd lluosog. E.e. " "“?value[0]=a&value[1]=b”." msgid "Use Secondary Server" msgstr "Defnyddio Gweinydd Caeaf (Uwchradd)" msgid "" "This will make the query attempt to connect to a replica server if " "available. If no replica server is defined or available, it will fall " "back to the default server." msgstr "" "Bydd hyn yn gwneud i’r ymholiad geisio cysylltu â gweinydd replica " "os yw ar gael. Os nad oes gweinydd replica wedi’i ddiffinio neu ar " "gael, bydd yn troi’n ôl i’r gweinydd diofyn." msgid "Type attribute" msgstr "Priodweddau math" msgid "The type of this row." msgstr "Math y rhes hon." msgid "Text attribute" msgstr "Priodoledd testun" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML text attribute for each " "row." msgstr "" "Y maes a fydd yn cael ei ddefnyddio fel priodoledd testun OPML ar " "gyfer pob rhes." msgid "Created attribute" msgstr "Wedi creu priodwedd" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML created attribute for " "each row." msgstr "" "Y maes a fydd yn cael ei ddefnyddio fel priodoledd OPML a grëir ar " "gyfer pob rhes." msgid "Description attribute" msgstr "Disgrifiad attribut" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML description attribute " "for each row." msgstr "" "Y maes a fydd yn cael ei ddefnyddio fel y nodwedd disgrifiad OPML ar " "gyfer pob rhes." msgid "HTML URL attribute" msgstr "Priodoledd URL HTML" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for " "each row." msgstr "" "Y maes a fydd yn cael ei ddefnyddio fel y priodoledd **htmlUrl** OPML " "ar gyfer pob rhes." msgid "Language attribute" msgstr "Priodoledd iaith" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML language attribute for " "each row." msgstr "" "Y maes a fydd yn cael ei ddefnyddio fel priodoledd iaith OPML ar gyfer " "pob rhes." msgid "XML URL attribute" msgstr "Priodwedd URL XML" msgid "URL attribute" msgstr "Priodoledd URL" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML " "text attribute." msgstr "" "Mae angen i'r ategyn arddull rhes nodi pa gae mewn golygfeydd i'w " "ddefnyddio ar gyfer priodoledd testun OPML." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for XML " "URL attribute." msgstr "" "Mae angen i'r ategyn arddull rhes nodi pa gae o'r golwg i'w ddefnyddio " "ar gyfer priodoledd URL XML." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for URL " "attribute." msgstr "" "Mae angen i'r ategyn arddull rhes nodi pa faes golygfa i'w ddefnyddio " "ar gyfer priodoledd yr URL." msgid "OPML fields" msgstr "Caeau OPML" msgid "Display fields as OPML items." msgstr "Dangos meysydd fel eitemau OPML." msgid "Generates an OPML feed from a view." msgstr "Yn cynhyrchu porthiant OPML o olygfa." msgid "Duplicate view" msgstr "Nodiad dyblyg" msgid "Toolbar item" msgstr "Eitem y bar offer" msgid "Authentication methods" msgstr "Dulliau dilysu" msgid "\"On\" label" msgstr "Label **“Ar”**" msgid "\"Off\" label" msgstr "\"Oddi ar\"" msgid "" "The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process " "operation '@operation'." msgstr "" "Nid yw'r teclyn trin delweddau a ddewiswyd '@toolkit' yn gallu " "prosesu'r weithred '@operation'." msgid "Edit menu link %title" msgstr "Golygu dolen y ddewislen %title" msgid "" "This link is provided by the @name module. The title and path cannot " "be edited." msgstr "" "Darperir y ddolen hon gan fodiwl @name. Ni ellir golygu’r teitl " "a’r llwybr." msgid "" "The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu " "links may not be available as parents if selecting them would exceed " "this limit." msgstr "" "Mae’r dyfnder mwyaf ar gyfer dolen a’i holl blant wedi’i osod. " "Efallai na fydd rhai dolenni dewislen ar gael fel rhieni os bydd eu " "dewis yn rhagori ar y terfyn hwn." msgid "" "Link weight among links in the same menu at the same depth. In the " "menu, the links with high weight will sink and links with a low weight " "will be positioned nearer the top." msgstr "" "Pwysau cyswllt ymhlith cysylltiadau yn yr un ddewislen ar yr un " "dyfnder. Yn y ddewislen, bydd y cysylltiadau sydd â phwysau uchel yn " "suddo, a bydd cysylltiadau â phwysau isel yn cael eu gosod yn nes at " "y brig." msgid "Add comment type" msgstr "Ychwanegu math o sylw" msgid "Manage form and displays settings of comments." msgstr "Rheoli gosodiadau ffurflenni a dangosiadau sylwadau." msgid "" "Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration " "synchronization through the user interface." msgstr "" "Methu â dadosod y modiwl Cyfluniad fel rhan o gysoni cyfluniad drwy'r " "rhyngwyneb defnyddiwr." msgid "The message UUID." msgstr "UUID y neges." msgid "Confirm delete recent log messages" msgstr "Cadarnhewch y dileu negeseuon cofnodion diweddar" msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?" msgstr "Ydych chi’n siŵr eich bod am ddileu’r cofnodion diweddar?" msgid "@label referenced from @field_name" msgstr "@label wedi ei gyfeirio o @field_name" msgid "@field_name: @label" msgstr "@field_name: @label" msgid "Boolean settings" msgstr "Gosodiadau Boole" msgid "On label" msgstr "Ar label" msgid "Off label" msgstr "Ar label y tu allan i’r arwydd defnydd (label oddi ar y defnydd)" msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration." msgstr "Diweddaru cyfieithiadau ar gyfer JavaScript a'r cyfluniad diofyn." msgid "Updating default configuration (@percent%)." msgstr "Diweddaru cyfluniad diofyn (@percent%)." msgid "Updated default configuration." msgstr "Ffurfweddiad diofyn wedi'i ddiweddaru." msgid "" "The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These " "links can be translated if multiple languages are used for the site." msgstr "" "Mae’r modiwl **Custom Menu Links** yn galluogi defnyddwyr i greu " "dolenni dewislen. Gellir cyfieithu’r dolenni hyn os defnyddir mwy " "nag un iaith ar gyfer y wefan." msgid "Custom Menu Links" msgstr "Dolenni Ddewislen Custom" msgid "The entity ID for this menu link content entity." msgstr "ID endid y cynnwys ar gyfer y ddolen dewislen hon." msgid "The content menu link UUID." msgstr "UID dolen dewislen y cynnwys." msgid "The content menu link bundle." msgstr "Y pecyn dolenni dewislen cynnwys." msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") " "are part of the same menu." msgstr "" "Enw’r ddewislen. Mae’r holl ddolenni gydag yr un enw dewislen " "(megis “tools”) yn rhan o’r un ddewislen." msgid "Parent plugin ID" msgstr "ID y rhiant-lodyn" msgid "" "The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top " "level of the hierarchy." msgstr "" "ID y plwg cysylltiad dewislen rhiant, neu linyn gwag pan fo ar lefel " "uchaf y goeden hierarchaidd." msgid "Custom menu link" msgstr "Dolen ddewislen arferiadol" msgid "Default comments" msgstr "Sylwadau diofyn" msgid "Allows commenting on content" msgstr "Yn galluogi sylwadau ar gynnwys" msgid "The value for this field." msgstr "Gwerth y maes hwn." msgid "The language of the content or translation." msgstr "Iaith y cynnwys neu’r cyfieithiad." msgid "The language the original content is in." msgstr "Y iaith y mae’r cynnwys gwreiddiol ynddi." msgid "Allowed value with label" msgstr "Gwerth caniataol gyda label" msgid "Enabling REST support for an entity type" msgstr "Galluogi cefnogaeth REST ar gyfer math o endid" msgid "" "You will also need to grant anonymous users permission to perform each " "of the REST operations you want to be available, and set up " "authentication properly to authorize web requests." msgstr "" "Bydd hefyd angen i chi ganiatáu i ddefnyddwyr dienw ganiatâd i " "gyflawni pob un o'r gweithrediadau REST rydych chi am eu gwneud ar " "gael, a sefydlu dilysiad yn iawn i awdurdodi ceisiadau gwe." msgid "Configuring search pages" msgstr "Ffurfweddu tudalennau chwilio" msgid "Managing the search index" msgstr "Rheoli’r mynegai chwilio" msgid "Displaying the Search block" msgstr "Yn dangos bloc y chwilio" msgid "Searching your site" msgstr "Chwilio ar eich gwefan" msgid "Extending the Search module" msgstr "Ymestyn y modiwl Chwilio" msgid "Search index progress" msgstr "Cynnydd y mynegai chwilio" msgid "@percent% (@remaining remaining)" msgstr "@percent% (@remaining sy’n weddill)" msgid "Indexing progress" msgstr "Cynnydd mynegeio" msgid "%num_indexed of %num_total indexed" msgstr "%num_indexed o %num_total wedi’i fynegeio" msgid "Does not use index" msgstr "Nid yw’n defnyddio mynegai" msgid "" "If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. " "Logging may affect performance." msgstr "" "Os caiff ei wirio, cofnodir pob chwiliad. Dïchciwch i hepgor cofnodi. " "Gall cofnodi effeithio ar berfformiad." msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions." msgstr "Yn torri delwedd i ffin petryal a nodir gan y dimensiynau a roddwyd." msgid "" "The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "Ni ellid desatureiddio’r ddelwedd “@file” oherwydd nad yw’r " "swyddogaeth imagefilter() ar gael yn y gosodiad hwn o PHP." msgid "Converts an image to grayscale." msgstr "Yn trosi delwedd yn raddfa lwyd." msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)." msgstr "" "Mae'n newid maint delwedd i'r dimensiynau a roddir (gan anwybyddu'r " "gymhareb agwedd)." msgid "Rotates an image by the given number of degrees." msgstr "Yn cylchdroi delwedd gan nifer penodol o raddau." msgid "" "Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image " "can be smaller for one or both target dimensions." msgstr "" "Graddfa delwedd wrth gynnal y gymhareb agwedd. Gall y ddelwedd sy’n " "deillio ohoni fod yn llai ar gyfer un neu’r ddau o’r dimensiynau " "targed." msgid "" "Scales an image to the exact width and height given. This plugin " "achieves the target aspect ratio by cropping the original image " "equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function " "is useful to create uniform sized avatars from larger images." msgstr "" "Graddio delwedd i'r lled a'r uchder union a roddir. Mae'r ategyn hwn " "yn cyflawni'r gymhareb agwedd darged trwy dorri'r ddelwedd wreiddiol " "yn gyfartal ar y ddwy ochr, neu'n gyfartal ar y brig a'r gwaelod. " "Mae'r swyddogaeth hon yn ddefnyddiol i greu avatars o faint unffurf o " "luniau mwy." msgid "Site administration toolbar" msgstr "Bar offer gweinyddiaeth y wefan" msgid "View user information" msgstr "Gweld gwybodaeth defnyddwyr" msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text" msgstr "Ychwanegwch “…” ar ddiwedd y testun sydd wedi’i docio" msgid "This link is provided by the Views module from view %label." msgstr "Darperir y ddolen hon gan y modiwl Views o'r golwg %label." msgid "Change to" msgstr "Newid i" msgid "- Not specified -" msgstr "- Heb ei nodi -" msgid "Region for @title" msgstr "Rhanbarth ar gyfer @title" msgid "@path is not a valid path." msgstr "Nid yw `@path` yn llwybr dilys." msgid "Alignments" msgstr "Cyfeiriadau" msgid "First page" msgstr "Y dudalen gyntaf" msgid "Base field bundle override" msgstr "Diddymiad y pecyn maes sylfaenol" msgid "Datetime timestamp display format settings" msgstr "Achosion ar gyfer arddangos y fformat stamp dyddiad ac amser" msgid "Boolean checkbox display format settings" msgstr "Gosodiadau arddangos dewislen gwir/anwir (cwarel Boole)" msgid "Installed themes" msgstr "Themâu wedi'u gosod" msgid "The %file does not exist." msgstr "Nid yw’r %file yn bodoli." msgid "The %file exists." msgstr "Mae'r %file yn bodoli." msgid "The %file is not readable." msgstr "Nid yw modd darllen y ffeil %file ar gael." msgid "The %file is not writable." msgstr "Nid yw modd ysgrifennu ar gael i’r %file." msgid "The @file is writable." msgstr "Mae’r @file yn ysgrifenadwy." msgid "The @file is owned by the web server." msgstr "Mae’r @file yn eiddo i’r gweinydd gwe." msgid "Negate the condition" msgstr "Negyddu’r amod" msgid "Finalizing configuration synchronization." msgstr "Yn cwblhau cydamseru’r cyfluniad." msgid "Datetime Timestamp" msgstr "Amserlennod Dyddiad-Amser" msgid "%theme theme installed." msgstr "%theme thema wedi’i osod." msgid "Base field override" msgstr "Mewnorodi maes sylfaenol" msgid "Display prefix and suffix" msgstr "Dangos rhagddodiad ac ôl-ddodiad" msgid "Text (plain)" msgstr "Testun (plaen)" msgid "Text (plain, long)" msgstr "Testun (plaen, hir)" msgid "" "This path does not exist or you do not have permission to link to " "%path." msgstr "" "Nid yw’r llwybr hwn yn bodoli neu nid oes gennych ganiatâd i " "gysylltu â %path." msgid "" "Blocks are placed and configured specifically for each theme. The " "Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to " "other installed themes." msgstr "" "Mae blociau’n cael eu gosod a’u ffurfweddu’n benodol ar gyfer " "pob thema. Mae’r dudalen **Block layout** yn agor gyda’r thema " "rhagosodedig, ond gallwch newid i themâu eraill sydd wedi’u gosod." msgid "Comment operation links" msgstr "Sut i gysylltu gweithredoion sylwadau" msgid "" "The target entity type can not be changed after the comment type has " "been created." msgstr "Nid oes modd newid y math o endid targed ar ôl creu’r math o sylw." msgid "Enable the personal contact form by default for new users" msgstr "" "Galluogi’r ffurflen gyswllt bersonol yn ddiofyn ar gyfer defnyddwyr " "newydd" msgid "Create and manage contact forms." msgstr "Creu a rheoli ffurflenni cyswllt." msgid "Edit contact form" msgstr "Golygu ffurflen y cyswllt" msgid "Default form identifier" msgstr "Dynodwr ffurflen ddiofyn" msgid "" "When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed " "before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights " "are sorted alphabetically." msgstr "" "Wrth restru ffurflenni, caiff y rhai sydd â phwysau ysgafnach (llai) " "eu rhestru cyn ffurflenni â phwysau trymach (mwy). Caiff ffurflenni " "â phwysau cyfartal eu didoli yn nhrefn yr wyddor." msgid "Make this the default form" msgstr "Gwnewch hyn y ffurflen ddiofyn" msgid "Contact form %label has been updated." msgstr "Mae ffurflen gyswllt %label wedi cael ei diweddaru." msgid "Contact form %label has been added." msgstr "Mae’r ffurflen gyswllt %label wedi’i ychwanegu." msgid "Send yourself a copy" msgstr "Anfonwch gopi atoch chi eich hun" msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form." msgstr "anfonodd %sender-name (@sender-from) e-bost ynghylch %contact_form." msgid "The ID of the associated form." msgstr "ID y ffurflen sy’n gysylltiedig â hi." msgid "Users may translate this field" msgstr "Gall defnyddwyr gyfieithu'r maes hwn" msgid "Content translation field settings" msgstr "Gosodiadau maes cyfieithu cynnwys" msgid "Field properties for which to synchronize translations" msgstr "Priodweddau maes i’w cydamseru ar gyfer cyfieithiadau" msgid "Field column for which to synchronize translations" msgstr "Colofn maes i'w defnyddio i gydamseru cyfieithiadau" msgid "" "Contextual links for an area on a page are displayed using a " "contextual links button. There are two ways to make the contextual " "links button visible:" msgstr "" "Mae dolenni cyd-destunol ar gyfer ardal ar dudalen yn cael eu " "harddangos gan ddefnyddio botwm dolenni cyd-destunol. Mae dwy ffordd o " "wneud y botwm dolenni cyd-destunol yn weladwy:" msgid "" "Once the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the links." msgstr "" "Unwaith y bydd y botwm dolenni cyd-destunol ar gyfer yr ardal o " "ddiddordeb yn weladwy, cliciwch y botwm i ddangos y dolenni." msgid "The relative date value entered is invalid." msgstr "Nid yw’r gwerth dyddiad cymharol a nodwyd yn ddilys." msgid "Allowed types: @extensions." msgstr "Mathau a ganiateir: @extensions." msgid "Back to content editing" msgstr "Yn ôl i olygu cynnwys" msgid "" "\n" "

You can align images, videos, blockquotes and so on to " "the left, right or center. Examples:

\n" " " msgstr "" "

Gallwch alinio delweddau, fideos, dyfyniadau bloc a mwy i’r " "chwith, i’r dde neu’r canol. Enghreifftiau:

\n" " " msgid "Align images" msgstr "Alinio delweddau" msgid "" "Uses a data-align attribute on <img> " "tags to align images." msgstr "" "Mae’n defnyddio priodoledd data-align ar dagiau " "<img> i alinio delweddau." msgid "" "\n" "

You can caption images, videos, blockquotes, and so on. " "Examples:

\n" " " msgstr "" "

Gallwch ychwanegu pennawdion i ddelweddau, fideos, dyfyniadau bloc, " "ac ati. Enghreifftiau:

\n" "" msgid "Caption images" msgstr "Pennawd delweddau" msgid "" "Uses a data-caption attribute on <img> " "tags to caption images." msgstr "" "Yn defnyddio priodoledd data-caption ar dagiau " "<img> i deitlo delweddau." msgid "One translation file could not be imported. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See the log for " "details." msgstr[0] "Methu mewnforio un ffeil cyfieithu. Gweler y log am fanylion." msgstr[1] "" "Ni ellid mewnforio ffeil(iau) cyfieithu o nifer o @count. Gweler y log " "am fanylion." msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden." msgstr "Fflag i nodi a ddylid galluogi'r ddolen mewn bwydlenni neu ei chuddio." msgid "The time that the menu link was last edited." msgstr "Yr amser y cafodd y ddolen ddewislen ei golygu ddiwethaf." msgid "The timestamp the latest revision of this node was created." msgstr "Y stamp amser y crëwyd adolygiad diweddaraf y nod hwn." msgid "Recently created" msgstr "Diweddar crëwyd" msgid "Whether a new revision should be created by default" msgstr "A ddylid creu adolygiad newydd yn ddiofyn" msgid "Display author and date information" msgstr "Dangos gwybodaeth am yr awdur a’r dyddiad" msgid "Breakpoint ID" msgstr "ID Pwynt Torri" msgid "Unable to delete the shortcut for %title." msgstr "Methu dileu’r llwybr byr ar gyfer %title." msgid "Drupal database update" msgstr "Diweddariad cronfa ddata Drupal" msgid "Maximum number of levels" msgstr "Uchafswm nifer y lefelau" msgid "" "Back up your code. Hint: when backing up module code, " "do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' " "directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism." msgstr "" "Gwnewch gopi wrth gefn o’ch cod. Awgrym: wrth wneud " "copi wrth gefn o god modiwl, peidiwch â gadael y copi wrth gefn hwnnw " "yn y cyfeiriaduron modules neu sites/*/modules, " "oherwydd gall hynny ddrysu mecanwaith darganfod awtomatig Drupal." msgid "" "Back up your database. This process will change your " "database values and in case of emergency you may need to revert to a " "backup." msgstr "" "Gwnewch gopi wrth gefn o’ch cronfa ddata. Bydd y " "broses hon yn newid gwerthoedd eich cronfa ddata ac, os bydd argyfwng, " "efallai y bydd angen i chi eu hadfer o gopi wrth gefn." msgid "When you have performed the steps above, you may proceed." msgstr "Pan fyddwch wedi cwblhau’r camau uchod, gallwch symud ymlaen." msgid "" "This update will been skipped due to the following missing " "dependencies:" msgstr "" "Bydd y diweddariad hwn yn cael ei hepgor oherwydd y dibyniaethau coll " "canlynol:" msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code." msgstr "" "Bydd y diweddariad yn cael ei hepgor oherwydd gwall yng nghôd y " "modiwl." msgid "" "The version of Drupal you are updating from has been automatically " "detected." msgstr "" "Mae’r fersiwn o Drupal yr ydych yn ei diweddaru wedi’i chanfod yn " "awtomatig." msgid "All errors have been logged." msgstr "Mae’r holl wallau wedi’u cofnodi." msgid "" "The update process was aborted prematurely while running " "update #@version in @module.module." msgstr "" "Cafodd y broses ddiweddaru ei hatal yn gynnar wrth redeg " "update #@version in @module.module." msgid "" "You may need to check the watchdog database table " "manually." msgstr "" "Efallai y bydd angen i chi wirio’r tabl cronfa ddata " "watchdog â llaw." msgid "" "Reminder: don't forget to set the " "$settings['update_free_access'] value in your " "settings.php file back to FALSE." msgstr "" "Atgoffa: peidiwch ag anghofio gosod gwerth " "$settings['update_free_access'] yn ôl i " "FALSE yn eich ffeil settings.php." msgid "Failed:" msgstr "Methu:" msgid "Update #@count" msgstr "Diweddaru #@count" msgid "The following updates returned messages:" msgstr "Dychwelodd y diweddariadau canlynol negeseuon:" msgid "Review updates" msgstr "Adolygu diweddariadau" msgid "Starting updates" msgstr "Dechrau diweddariadau" msgid "Install and set as default" msgstr "Gosod a gosod fel y rhagosodiad" msgid "Installed theme" msgid_plural "Installed themes" msgstr[0] "Thema wedi ei gosod" msgstr[1] "Themâu wedi eu gosod" msgid "Uninstalled theme" msgid_plural "Uninstalled themes" msgstr[0] "Cafodd y thema ei ddadosodwyd" msgstr[1] "Themaau a ddadosodwyd" msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled." msgstr "Mae `%theme` yn thema ddiofyn ac ni ellir ei ddadosod." msgid "The %theme theme has been uninstalled." msgstr "Mae'r thema %theme wedi cael ei ddadosod." msgid "The %theme theme has been installed." msgstr "Mae thema %theme wedi’i gosod." msgid "Empty time zone" msgstr "Parth amser gwag" msgid "Users may set their own time zone at registration" msgstr "Gall defnyddwyr osod eu parth amser eu hunain wrth gofrestru" msgid "Menu levels" msgstr "Lefelau'r ddewislen" msgid "Whether or not the content related to a term is sticky." msgstr "" "P’un ai yw’r cynnwys sy’n gysylltiedig â therm yn glynu wrth ei " "le ai peidio." msgid "" "Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky " "content first, set this to descending." msgstr "" "P'un ai yw'r cynnwys sy'n gysylltiedig â therm yn aros yn sownd. I " "restru cynnwys sownd yn gyntaf, gosodwch hwn i ddisgynnol." msgid "The date the content related to a term was posted." msgstr "Y dyddiad y cafodd y cynnwys sy’n gysylltiedig â thymor ei bostio." msgid "" "Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name " "tel: by choosing the Telephone display format on the " "Manage display page. Any spaces will be stripped out of the " "link text. This semantic markup improves the user experience on mobile " "and assistive technology devices." msgstr "" "Gellir arddangos rhifau ffôn fel dolenni gyda’r enw cynllun " "tel: trwy ddewis y fformat arddangos Telephone ar y " "dudalen Manage display. Bydd unrhyw fylchau’n cael eu tynnu " "o destun y ddolen. Mae’r marcio semantig hwn yn gwella’r profiad i " "ddefnyddwyr ar ddyfeisiau symudol ac i dechnoleg gynorthwyol." msgid "Title to replace basic numeric telephone number display" msgstr "Teitl i gymryd lle’r arddangosfa rhif ffôn rhifol sylfaenol" msgid "Text (formatted) settings" msgstr "**A gosodiadau testun (wedi'u fformatio)**" msgid "Text (formatted, long) settings" msgstr "Asetiadau ar gyfer testun (wedi’i fformatio, yn hir)" msgid "Text (formatted, long, with summary) settings" msgstr "Gosodiadau testun (wedi’u fformatio, hir, gyda chrynodeb)." msgid "Formatted text default display format settings" msgstr "Achosion arddangos rhagosodedig ar gyfer testun wedi’i fformatio" msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings" msgstr "" "Crynodeb neu osodiadau arddangosiad testun wedi’i docio neu wedi’i " "fformatio" msgid "Text (formatted)" msgstr "Testun (wedi’i fformatio)" msgid "Text (formatted, long)" msgstr "" "Mae’n debyg nad yw’r testun i’w gyfieithu wedi’i gynnwys yn " "eich neges. Gallwch chi anfon y cynnwys sydd ar ôl " "**“TRANSLATE:”** (y testun go iawn), a byddaf yn ei gyfieithu i " "**Gymraeg** yn naturiol, gan gadw unrhyw **tagiau HTML** yn " "ddigyfnewid." msgid "Text (formatted, long, with summary)" msgstr "Testun (wedi’i fformatio, yn hir, gyda chrynodeb)" msgid "Require email verification when a visitor creates an account" msgstr "Gofyn am gadarnhad e-bost pan fydd ymwelwr yn creu cyfrif" msgid "- No preference -" msgstr "- Dim dewis -" msgid "Notify user when account is canceled" msgstr "Hysbysu’r defnyddiwr pan fydd cyfrif yn cael ei ganslo" msgid "The time that the user was last edited." msgstr "Yr amser y cafodd y defnyddiwr ei olygu diwethaf." msgid "Display the referenced author user entity." msgstr "Dangoswch yr endid defnyddiwr awdur y cyfeiriwyd ato." msgid "Add a read-more link if output is trimmed" msgstr "Ychwanegwch ddolen darllen mwy os caiff yr allbwn ei dorri'n fyrrach" msgid "@entity_type revision" msgstr "@entity_type adolygiad" msgid "@entity_type revisions" msgstr "@entity_type adolygiadau" msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)" msgstr "Cynnwys botwm ailosod (ailosod pob hidlydd allweddol a gymhwysir)" msgid "" "The Exposed items per page field's options must include the " "value from the Items per page field (@items_per_page)." msgstr "" "Rhaid i opsiynau’r maes Eitemau a ddangosir fesul tudalen " "gynnwys y gwerth o’r maes Eitemau fesul tudalen " "(@items_per_page)." msgid "REST export settings" msgstr "Gosodiadau allforio REST" msgid "Provide a REST export" msgstr "Darparwch allforio REST" msgid "REST export path" msgstr "Llwybr allforio REST" msgid "Default value callback" msgstr "Ffowrlens gwerth diofyn (callback)" msgid "URI as link display format settings" msgstr "URI fel gosodiadau arddangos dolenni" msgid "Timestamp ago display format settings" msgstr "Gosodiadau arddangos ar gyfer amser yn ôl" msgid "Link to URI" msgstr "Dolen i URI" msgid "Field storage" msgstr "Storio maes" msgid "%field settings for %bundle" msgstr "%field gosodiadau ar gyfer %bundle" msgid "" "The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is " "uploaded, it will be rejected." msgstr "" "Y maint delwedd lleiaf a ganiateir wedi’i fynegi fel WIDTH×HEIGHT " "(e.e. 640×480). Gadewch yn wag os nad oes unrhyw gyfyngiad. Os " "llwythir delwedd sy’n llai, caiff ei gwrthod." msgid "Disabling drag-and-drop functionality" msgstr "Analluogi swyddogaeth llusgo-a-gollwng" msgid "Improving table accessibility" msgstr "Gwella hygyrchedd tablau" msgid "" "Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data " "cells are automatically associated with header cells through id and " "header attributes. To improve the accessibility of your tables you can " "add descriptive elements within the Views table settings. The " "caption element can introduce context for a table, making it " "easier to understand. The summary element can provide an " "overview of how the data has been organized and how to navigate the " "table. Both the caption and summary are visible by default and also " "implemented according to HTML5 guidelines." msgstr "" "Mae tablau Views yn cynnwys marcio semantig i wella hygyrchedd. Mae " "celloedd data yn cael eu cysylltu’n awtomatig â chelloedd pennawd " "drwy’r priodweddau id ac header. I wella hygyrchedd eich tablau " "gallwch ychwanegu elfennau disgrifiadol o fewn gosodiadau tabl Views. " "Gall yr elfen caption gyflwyno cyd-destun i dabl, gan ei " "gwneud yn haws ei ddeall. Gall yr elfen summary roi trosolwg " "o sut y trefnwyd y data a sut i lywio’r tabl. Mae’r pennawd a’r " "crynodeb yn weladwy yn ddiofyn ac maent hefyd yn cael eu gweithredu yn " "unol â chanllawiau HTML5." msgid "OPML field options" msgstr "Opsiynau maes OPML" msgid "Muted" msgstr "Mewngofnodedig" msgid "Broken/Missing" msgstr "Wedi torri / ar goll" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "Caniatâd mynediad atgyfeiriad cyfeirio endid" msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)." msgstr "Nid oes gennych fynediad i’r endid y cyfeiriwyd ato (%type: %id)." msgid "@label ID" msgstr "@label ID" msgid "Comments are responses to content." msgstr "Mae sylwadau yn ymatebion i gynnwys." msgid "Filename: %name" msgstr "Enw ffeil: %name" msgid "Recipient username" msgstr "Enw defnyddiwr y derbynnydd" msgid "" "You can align images (data-align=\"center\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "Gallwch alinio delweddau (data-align=\"center\"), ond " "hefyd fideos, dyfyniadau bloc, ac ati." msgid "" "You can caption images (data-caption=\"Text\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "Gallwch osod isdeitlau ar gyfer delweddau " "(data-caption=\"Text\"), ond hefyd ar gyfer fideos, " "dyfyniadau bloc, ac ati." msgid "Making this field required is recommended." msgstr "Argymhellir gwneud y maes hwn yn orfodol." msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image. Enabling this field is not recommended as it can cause " "problems with screen readers." msgstr "" "Defnyddir yr briodwedd teitl fel awgrym teclyn (tooltip) pan fydd y " "llygoden yn hofran dros y ddelwedd. Nid argymhellir galluogi’r maes " "hwn oherwydd gallai achosi problemau gyda darllenwyr sgrin." msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)" msgstr "" "Methu trosi’r ddelwedd gan ddefnyddio’r teclyn %toolkit ar %path " "(%mimetype)" msgid "The domain may not be left blank for %language." msgstr "Efallai na fydd y parth yn cael ei adael yn wag ar gyfer %language." msgid "Leave preview?" msgstr "Cadw rhagolwg?" msgid "Leave preview" msgstr "Gadael y rhagolwg" msgid "Search for @keywords" msgstr "Chwiliwch am @keywords" msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension." msgstr "" "Yn cyfarwyddo’r pecyn cymorth i gadw’r ddelwedd gyda’r estyniad " "penodedig." msgid "Set a new image" msgstr "Gosod delwedd newydd" msgid "The text with the text format applied." msgstr "Y testun gyda’r fformat testun wedi’i gymhwyso." msgid "Processed summary" msgstr "Crynodeb wedi’i brosesu" msgid "The summary text with the text format applied." msgstr "Y testun crynodeb gyda'r fformat testun wedi'i gymhwyso." msgid "" "Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. " "Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other " "tabs toggle which tray is open." msgstr "" "Mae tabiau’n fotymau, sy’n cael eu harddangos mewn bar ar frig y " "sgrin. Mae rhai tabiau’n cyflawni gweithred (megis cychwyn Modd " "Golygu), tra bod tabiau eraill yn tocio pa drôr sydd ar agor." msgid "Trays" msgstr "Tresteli" msgid "" "Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a " "menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either " "vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser " "width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, " "that tray will replace the tray being displayed. In wide browser " "widths, the user has the ability to toggle from vertical to " "horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. " "Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if " "you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only " "the top-level links will be available." msgstr "" "Mae trogiau fel arfer yn rhestrau o ddolenni, a all fod yn " "hierarchaidd fel bwydlen. Os yw trog wedi cael ei chodi i fyny (agor), " "caiff ei harddangos naill ai’n fertigol neu’n llorweddol islaw’r " "bar tabiau, yn dibynnu ar led y porwr. Dim ond un drog y gall fod ar " "agor ar unrhyw adeg. Os byddwch yn clicio ar dab arall, bydd y drog " "honno’n disodli’r drog sy’n cael ei harddangos. Mewn porwyr sydd " "â lled mawr, mae gan y defnyddiwr y gallu i newid o fertigol i " "lorweddol gan ddefnyddio dolen ar waelod neu ochr dde’r drog. Nid " "oes gan ddewislenni hierarchaidd ymddygiad agor/cau ond yn y modd " "fertigol; os byddwch yn arddangos trog sy’n cynnwys dewislen " "hierarchaidd yn llorweddol, dim ond y dolenni lefel-uchel (y prif " "ddolenni) fydd ar gael." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will remain attributed to your username." msgstr "" "Bydd eich cyfrif yn cael ei rwystro a ni fyddwch bellach yn gallu " "mewngofnodi. Bydd yr holl gynnwys gennych yn parhau i gael ei briodoli " "i’ch enw defnyddiwr." msgid "Language of the translation of user information" msgstr "Iaith y cyfieithiad o wybodaeth y defnyddiwr" msgid "Preferred language of the user" msgstr "Iaith ddewisol y defnyddiwr" msgid "Preferred admin language" msgstr "Iaith weinyddiaeth a ffefrir" msgid "Preferred administrative language of the user" msgstr "Gwerddio gweinyddol dewisol y defnyddiwr" msgid "Cache metadata" msgstr "Metadaten y storfa" msgid "Cache contexts" msgstr "Cyd-destunau storio yn y storfa" msgid "Path is empty." msgstr "Mae’r llwybr yn wag." msgid "No query allowed." msgstr "Nid oes caniatâd ar gyfer ymholiad." msgid "" "Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", " "\".\", \"_\" and \"~\"." msgstr "" "Llwybr annilys. Cymeriadau dilys yw llythrennau acumiau yn ogystal â " "“-”, “.”, “_” a “~”." msgid "Wrapping" msgstr "Cwmbasu" msgid "Layout Builder" msgstr "Adeiladydd Lluniadau" msgid "Select a @context value:" msgstr "Dewiswch werth @context:" msgid "Number of plural indexes in this language." msgstr "Nifer y mynegeion lluosog yn yr iaith hon." msgid "Domain to use for this language." msgstr "Parth i'w ddefnyddio ar gyfer y iaith hon." msgid "Search result highlighting input" msgstr "Amlygu canlyniadau chwilio: maes mewnbwn" msgid "Configuration entity dependencies" msgstr "dibyniaethau endidau ffurfweddu" msgid "Content entity dependencies" msgstr "dibyniaethau endidau cynnwys" msgid "Enforced configuration dependencies" msgstr "Mannau cyfluniadau dan orfodaeth sy’n ddibynnol arnynt" msgid "String (long) settings" msgstr "Gosodiadau llinyn (hir)" msgid "URI settings" msgstr "Gosodiadau URI" msgid "" "If more than one application will be sharing this database, a unique " "table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions." msgstr "" "Os bydd mwy nag un cais yn rhannu’r gronfa ddata hon, bydd " "rhagddodiad unigryw ar gyfer enw’r tabl—megis %prefix—yn atal " "gwrthdrawiadau." msgid "The author name of the comment." msgstr "Enw’r awdur ar y sylw." msgid "contextual links button" msgstr "botwm dolenni cyd-destunol" msgid "No browser language mappings available." msgstr "Nid oes unrhyw fapiau iaith porwr ar gael." msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted." msgstr "Cafodd y mapio ar gyfer cod iaith y %browser porwr ei ddileu." msgid "" "The browser language detection mapping for the %browser browser " "language code has been deleted." msgstr "" "Mae’r map canfod iaith y porwr ar gyfer cod iaith y porwr %browser " "wedi’i ddileu." msgid "" "The user or author name. This filter does not check if the user exists " "and allows partial matching. Does not use autocomplete." msgstr "" "Enw’r defnyddiwr neu’r awdur. Nid yw’r hidlydd hwn yn gwirio a " "yw’r defnyddiwr yn bodoli ac mae’n caniatáu cyfatebiaeth rannol. " "Nid yw’n defnyddio awtocomplete." msgid "Page @items.current" msgstr "Swydd @items.current" msgid "The selected style or row format does not use fields." msgstr "Nid yw'r arddull neu'r fformat rhes a ddewiswyd yn defnyddio meysydd." msgid "The selected display type does not use @type plugins" msgstr "Nid yw'r math o arddangos a ddewiswyd yn defnyddio ategion @type." msgid "The entity type" msgstr "Y math o endid" msgid "Drupal Logo" msgstr "Logo Drupal" msgid "Entity Type ID" msgstr "Dyn ID Math o Endid" msgctxt "Validation" msgid "Regex" msgstr "Regex" msgid "Database storage size" msgstr "Maint storio’r gronfa ddata" msgid "Text with text format" msgstr "Testun gyda fformat testun" msgid "Field widgets" msgstr "Tegeiriau maes" msgid "Field widget" msgstr "Teclyn mewnbwn maes" msgid "Widget type machine name" msgstr "Enw peiriant y math teclyn" msgid "Textarea display format settings" msgstr "Asetiadau fformat arddangos y blwch testun" msgid "Email field display format settings" msgstr "Gosodiadau fformat arddangos ar gyfer y maes e-bost" msgid "Link to the entity" msgstr "Dolen i’r endid" msgid "Link to the @entity_label" msgstr "Dolen i’r @entity_label" msgid "Linked to the @entity_label" msgstr "Wedi’i gysylltu â’r @entity_label" msgid "Simple page" msgstr "Sydd tudalen syml" msgid "Jump to the first comment." msgstr "Neidio i’r sylw cyntaf." msgid "Jump to the first new comment." msgstr "Neidio i’r sylw cyntaf newydd." msgid "Share your thoughts and opinions." msgstr "Rhannwch eich barn a’ch safbwyntiau." msgid "Content translation content settings" msgstr "Gosodiadau gosod ar gyfer cyfieithu cynnwys" msgid "Content translation enabled" msgstr "Cyfieithu cynnwys wedi'i alluogi" msgid "Default date type" msgstr "Math dyddiad diofyn" msgid "Default date value" msgstr "Gwerth dyddiad rhagosodedig" msgid "Persist field storage with no fields" msgstr "Cadw storfa’r maes heb unrhyw feysydd" msgid "Group by column" msgstr "Grwpiwch yn ôl colofn" msgid "Group by columns" msgstr "Grwpio yn ôl colofnau" msgid "Re-use an existing field" msgstr "Ailddefnyddio maes presennol" msgid "" "Provides a filter plugin that is in use in the following filter " "formats: %formats" msgstr "" "Yn darparu ategyn hidlo sy’n cael ei ddefnyddio yn y fformatau hidlo " "canlynol: %formats" msgid "Providing page-specific help" msgstr "Cynnig cymorth penodol ar gyfer y dudalen" msgid "Effect settings" msgstr "Gosodiadau effaith" msgid "Content Language Settings" msgstr "**Settings Ieithoedd Cynnwys**" msgid "Allow to alter the language" msgstr "Caniatáu i newid yr iaith" msgid "Influence of '@title'" msgstr "Dylanwad '@title'" msgid "Installing supporting modules" msgstr "Gosod modiwlau ategol" msgid "Default indexing settings" msgstr "Gosodiadau mynegeio diofyn" msgid "The default search index will be rebuilt." msgstr "Bydd y mynegai chwilio diofyn yn cael ei ailadeiladu." msgid "" "This will re-index content in the search indexes of all active search " "pages. Searching will continue to work, but new content won't be " "indexed until all existing content has been re-indexed. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Bydd hyn yn ail-hamseinio cynnwys ym mynegeion chwilio pob tudalen " "chwilio weithredol. Bydd chwilio yn parhau i weithio, ond ni fydd " "cynnwys newydd yn cael ei fynegeio nes bod yr holl gynnwys presennol " "wedi’i ail-hamseinio. Ni ellir dadwneud y weithred hon." msgid "All search indexes will be rebuilt." msgstr "Bydd pob mynegai chwilio yn cael eu hailadeiladu." msgid "Add shortcut link" msgstr "Ychwanegu dolen llwybr byr" msgid "" "An existing local file system path for storing private files. It " "should be writable by Drupal and not accessible over the web. This " "must be changed in settings.php" msgstr "" "Llwybr system ffeiliau lleol presennol i’w ddefnyddio ar gyfer " "storio ffeiliau preifat. Dylai fod yn ysgrifenadwy gan Drupal ac ni " "ddylid ei gyrchu dros y we. Rhaid newid hyn yn settings.php." msgid "Publish status" msgstr "Statws cyhoeddi" msgid "Whether or not the content related to a term is published." msgstr "" "P'un a yw'r cynnwys sy'n ymwneud â therfyn yn cael ei gyhoeddi ai " "peidio." msgid "User data field" msgstr "Maes data defnyddiwr" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display." msgstr "" "Dim ond defnyddwyr sydd â’r faneri caniatâd a ddewiswyd wedi’u " "gosod fydd yn gallu cyrchu’r arddangosfa hon." msgid "Only the checked roles will be able to access this display." msgstr "" "Dim ond y rolau a ddewisir fydd yn gallu cael mynediad i'r arddangosfa " "hon." msgid "The formatted text of the area" msgstr "Testun wedi’i fformatio’r ardal" msgid "The corresponding entity field" msgstr "Y maes perthnasol o’r endid" msgid "The plugin ID" msgstr "ID y plwgîn" msgid "Row options" msgstr "Opsiynau rhesi" msgid "Display extender settings" msgstr "Dangos gosodiadau estynnwr" msgid "View block" msgstr "Gweld bloc" msgid "Leave blank to use the time of form submission." msgstr "Gadael yn wag i ddefnyddio amser y cyflwyniad ffurflenni." msgid "Number integer display format settings" msgstr "Gosodiadau fformat arddangos rhif cyfan" msgid "Static menu link overrides" msgstr "Gor-ysgrifennu dolenni dewislen statig" msgid "" "Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These " "entities need to be deleted before importing." msgstr "" "Mae endidau o'r math %entity_type a %bundle_label %bundle yn bodoli. " "Mae angen eu dileu cyn mewnforio." msgctxt "Plural" msgid "Disabled" msgstr "Analluogwyd" msgid "The language code of the language the comment is written in." msgstr "Cod iaith y mae’r sylw wedi’i ysgrifennu ynddi." msgid "The message language code." msgstr "Côd iaith y neges." msgid "The source language from which this translation was created." msgstr "Y iaith wreiddiol y crëwyd y cyfieithiad hwn ohoni." msgid "Translation outdated" msgstr "Cyfieithiad wedi dyddio" msgid "Translation author" msgstr "Awdur y cyfieithiad" msgid "The author of this translation." msgstr "Awdur y cyfieithiad hwn." msgid "" "A boolean indicating whether the translation is visible to " "non-translators." msgstr "" "Mae boolen yn nodi a yw’r cyfieithiad yn weladwy i rai nad ydynt yn " "gyfieithwyr." msgid "Translation created time" msgstr "Amser creu’r cyfieithiad" msgid "The Unix timestamp when the translation was created." msgstr "Y stamp amser Unix pan crëwyd y cyfieithiad." msgid "Translation changed time" msgstr "Amser newid y cyfieithiad" msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved." msgstr "Y stamp amser Unix pan gafodd y cyfieithiad ei gadw ddiwethaf." msgid "Entities and entity types" msgstr "Endidau a mathau o endidau" msgid "Entity sub-types" msgstr "Isdeipiau’r endidau" msgid "" "Some content entity types are further grouped into sub-types (for " "example, you could have article and page content types within the main " "site content entity type, and tag and category vocabularies within the " "taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, " "do not have sub-types. Programmers use the term bundle for " "entity sub-types." msgstr "" "Mae rhai mathau o endidau cynnwys wedi’u grwpio ymhellach yn " "isdeipiau (er enghraifft, efallai y byddech chi’n cael mathau " "cynnwys **erthygl** a **thudalen** o fewn y prif fath endid cynnwys y " "wefan, a **chofnodion** a **chategorïau** o fewn y math endid term " "tacsonomeg); nid oes gan fathau eraill o endidau, megis cyfrifon " "defnyddwyr, isdeipiau. Mae datblygwyr yn defnyddio’r term " "bundle ar gyfer isdeipiau endidau." msgid "Fields and field types" msgstr "Meysydd a mathau o feysydd" msgid "" "Content entity types and sub-types store most of their text, file, and " "other information in fields. Fields are grouped by field " "type; field types define what type of data can be stored in that " "field, such as text, images, or taxonomy term references." msgstr "" "Mae mathau o endidau cynnwys a’u is-fathau yn storio’r rhan fwyaf " "o’u testun, ffeiliau, a gwybodaeth arall mewn meysydd. Mae " "meysydd yn cael eu grwpio yn ôl math o faes; mae mathau o " "faes yn diffinio pa fath o ddata y gellir ei storio yn y maes hwnnw, " "fel testun, delweddau, neu gyfeiriadau at dermau taxonomeg." msgid "Formatters and view modes" msgstr "Fformatwyr a moddau golwg" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more view " "modes, used for displaying the entity items. For instance, a " "content item could be viewed in full content mode on its own page, " "teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the formatter that is used to display " "the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or " "full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in " "plain text or linked to the taxonomy term page." msgstr "" "Gall mathau o endidau cynnwys a’u is-fathau gael un neu fwy o " "foddau gweld, a ddefnyddir i arddangos eitemau’r endid. Er " "enghraifft, gellir gweld eitem cynnwys mewn modd cynnwys llawn ar ei " "dudalen ei hun, mewn modd rhagolwg mewn rhestr, neu mewn modd RSS mewn " "porth. Ym mhob modd gweld, gellir cuddio neu arddangos pob maes, a " "phan fydd yn cael ei arddangos, gallwch ddewis a ffurfweddu’r " "fformadydd a ddefnyddir i arddangos y maes. Er enghraifft, " "gellir arddangos maes testun hir wedi’i docio neu’n llawn, a " "gellir arddangos meysydd cyfeirio at dermau tacsonomeg mewn testun " "plaen neu eu cysylltu â thudalen y term tacsonomeg." msgid "Widgets and form modes" msgstr "Tegeiriau a moddau ffurflen" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more form " "modes, used for editing. For instance, a content item could be " "edited in a compact format with only some fields editable, or a full " "format that allows all fields to be edited. In each form mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the widget that is used to edit the " "field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited " "using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget." msgstr "" "Gall mathau o endidau cynnwys a'u is-fathau gael un neu fwy o " "foddau ffurf, a ddefnyddir ar gyfer golygu. Er enghraifft, " "gellid golygu eitem gynnwys mewn fformat cryno lle mae dim ond rhai " "meysydd yn cael eu golygu, neu mewn fformat llawn sy’n caniatáu " "golygu pob maes. Ym mhob modd ffurf, gellir cuddio neu arddangos pob " "maes, ac os caiff ei arddangos, gallwch ddewis a ffurfweddu’r " "teclyn (widget) a ddefnyddir i olygu’r maes. Er " "enghraifft, gellir golygu maes sy’n cyfeirio at derm tacsonomeg gan " "ddefnyddio rhestr ddethol, botymau radio, neu declyn awtocomplete." msgid "Enabling field types, widgets, and formatters" msgstr "Galluogi mathau o gaeau, teclynnau, a fformattwyr" msgid "Views entity field handler" msgstr "Triniwr maes endid Views" msgid "Creating a field" msgstr "Creu maes" msgid "" "On the Manage fields page for your entity type or sub-type, " "you can add, configure, and delete fields for that entity type or " "sub-type. Each field has a machine name, which is used " "internally to identify the field and must be unique across an entity " "type; once a field is created, you cannot change the machine name. " "Most fields have two types of settings. The field-level settings " "depend on the field type, and affect how the data in the field is " "stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples " "include how many data values are allowed for the field and where files " "are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity " "sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples " "include the field label, help text, default value, and whether the " "field is required or not. You can return to these settings by choosing " "the Edit link for the field from the Manage fields " "page." msgstr "" "Ar y dudalen Rheoli meysydd ar gyfer eich math o endid neu " "is-deip, gallwch ychwanegu, ffurfweddu a dileu meysydd ar gyfer y math " "neu’r is-deip hwnnw. Mae gan bob maes enw peiriant, a gaiff " "ei ddefnyddio’n fewnol i adnabod y maes ac mae’n rhaid iddo fod yn " "unigryw ar draws math o endid; unwaith y caiff maes ei greu, ni allwch " "newid yr enw peiriant. Mae gan y rhan fwyaf o feysydd ddwy fath o " "osodiadau. Mae’r gosodiadau ar lefel y maes yn dibynnu ar fath y " "maes, ac maent yn effeithio ar sut y caiff y data yn y maes ei storio. " "Unwaith y cânt eu gosod, ni ellir eu newid mwy; mae enghreifftiau’n " "cynnwys faint o werthoedd data a ganiateir ar gyfer y maes a ble mae " "ffeiliau’n cael eu storio. Mae’r gosodiadau ar lefel yr is-deip yn " "benodol i bob is-deip o’r endid y defnyddir y maes ar ei gyfer, a " "gellir eu newid yn ddiweddarach; mae enghreifftiau’n cynnwys label y " "maes, testun cymorth, gwerth rhagosodedig, a ph’un a yw’r maes yn " "ofynnol ai peidio. Gallwch ddychwelyd i’r gosodiadau hyn trwy ddewis " "y ddolen Golygu ar gyfer y maes o’r dudalen Rheoli " "meysydd." msgid "Re-using fields" msgstr "Ailddefnyddio meysydd" msgid "Configuring field editing" msgstr "Ffurfweddu golygu meysydd" msgid "" "On the Manage form display page of your entity type or " "sub-type, you can configure how the field data is edited by default " "and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on " "most sites, most entities do not), you can toggle between the form " "modes at the top of the page, and you can toggle whether each form " "mode uses the default settings or custom settings in the Custom " "display settings section. For each field in each form mode, you " "can select the widget to use for editing; some widgets have additional " "configuration options, such as the size for a text field, and these " "can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You " "can also change the order of the fields on the form. You can exclude a " "field from a form by choosing Hidden from the widget " "drop-down list, or by dragging it into the Disabled section." msgstr "" "Ar dudalen y Rheoli arddangos ffurflenni ar gyfer eich math " "endid neu fath is, gallwch ffurfweddu sut y caiff data’r maes ei " "olygu yn ddiofyn ac ym mhob modd ffurflen. Os oes gan eich math endid " "sawl modd ffurflen (ar y rhan fwyaf o wefannau, nid oes gan y rhan " "fwyaf o endidau), gallwch newid rhwng y moddau ffurflen ar frig y " "dudalen, a gallwch hefyd ddewis a yw pob modd ffurflen yn " "defnyddio’r gosodiadau diofyn neu osodiadau arfer yn yr adran " "Custom display settings. Ar gyfer pob maes ym mhob modd " "ffurflen, gallwch ddewis y teclyn (widget) i’w ddefnyddio ar gyfer " "golygu; mae gan rai teclynnau opsiynau cyfluniad ychwanegol, fel y " "maint ar gyfer maes testun, a gellir eu golygu gan ddefnyddio’r " "botwm Golygu (sy’n edrych fel olwyn). Gallwch hefyd newid trefn y " "meysydd ar y ffurflen. Gallwch eithrio maes o ffurflen trwy ddewis " "Hidden o’r rhestr gwympo teclyn, neu drwy ei lusgo i’r " "adran Disabled." msgid "Configuring field display" msgstr "Ffurfweddu arddangos maes" msgid "" "On the Manage display page of your entity type or sub-type, " "you can configure how each field is displayed by default and in each " "view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle " "between the view modes at the top of the page, and you can toggle " "whether each view mode uses the default settings or custom settings in " "the Custom display settings section. For each field in each " "view mode, you can choose whether and how to display the label of the " "field from the Label drop-down list. You can also select the " "formatter to use for display; some formatters have configuration " "options, which you can edit using the Edit button (which looks like a " "wheel). You can also change the display order of fields. You can " "exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden " "from the formatter drop-down list, or by dragging it into the " "Disabled section." msgstr "" "Ar dudalen Rheoli’r arddangosfa ar gyfer eich math endid " "neu is-fath, gallwch ffurfweddu sut mae pob maes yn cael ei arddangos " "yn ddiofyn ac ym mhob modd gwylio. Os oes gan eich math endid sawl " "modd gwylio, gallwch newid rhwng y moddiau gwylio ar frig y dudalen, a " "gallwch newid a yw pob modd gwylio yn defnyddio’r gosodiadau diofyn " "neu osodiadau arferol yn yr adran Custom display settings. Ar " "gyfer pob maes ym mhob modd gwylio, gallwch ddewis a ddylid arddangos " "label y maes ai peidio, a sut; gwnewch hynny o’r rhestr gwympo " "Label. Gallwch hefyd ddewis y ffurfweddiwr i’w ddefnyddio " "ar gyfer arddangos; mae gan rai ffurfweddwyr opsiynau ffurfweddu, y " "gallwch eu golygu drwy ddefnyddio’r botwm Golygu (sy’n edrych fel " "olwyn). Gallwch hefyd newid trefn arddangos y meysydd. Gallwch eithrio " "maes o fodd gwylio penodol trwy ddewis Hidden o’r rhestr " "gwympo ffurfweddiwr, neu drwy ei lusgo i’r adran Disabled." msgid "Configuring view and form modes" msgstr "Ffurfweddu moddau golwg a ffurflenni" msgid "Listing fields" msgstr "Rhestru meysydd" msgid "Images must be exactly @size pixels." msgstr "Rhaid i'r delweddau fod yn union @size picsel." msgid "" "Images must be larger than @min pixels. Images larger " "than @max pixels will be resized." msgstr "" "Rhaid i’r delweddau fod yn fwy na @min picsel. Bydd " "delweddau sy’n fwy na @max picsel yn cael eu newid " "maint." msgid "Images must be larger than @min pixels." msgstr "Rhaid i'r delweddau fod yn fwy na @min picsel." msgid "Images larger than @max pixels will be resized." msgstr "" "Bydd delweddau sy’n fwy na @max picsel yn cael eu " "newid maint." msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats." msgstr "" "Diffinio sut y caiff testun ei drin drwy gyfuno hidlwyr i ffurfiau " "testun." msgid "The menu link language code." msgstr "Cod iaith y ddolen ddewislen." msgid "Node authored by (uid)" msgstr "Nodyn a grewyd gan (uid)" msgid "Revision authored by (uid)" msgstr "Adolygiad a greuwyd gan (uid)" msgid "Content access view grants" msgstr "Nodi mynediad i’r golwg cynnwys" msgid "The location this shortcut points to." msgstr "Y lle y mae'r llwybr byr hwn yn pwyntio ato." msgid "Trusted Host Settings" msgstr "**Gosodiadau Gwesteiwr Ymddiriedus**" msgid "" "The trusted_host_patterns setting is set to allow " "%trusted_host_patterns" msgstr "" "Mae’r gosodiad **trusted_host_patterns** wedi’i osod i ganiatáu " "**%trusted_host_patterns**" msgid "" "Change site name, email address, slogan, default front page, and error " "pages." msgstr "" "Newidiwch enw’r wefan, y cyfeiriad e-bost, y slogan, y dudalen flaen " "diofyn, a’r tudalennau gwall." msgid "" "This is only used when the site is configured to use a separate " "administration theme on the Appearance page." msgstr "" "Dim ond pan fydd y wefan wedi'i ffurfweddu i ddefnyddio thema " "weinyddiaeth ar wahân ar y dudalen Ymddangosiad y defnyddir hwn." msgid "Link to any page" msgstr "Dolen i unrhyw dudalen" msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths." msgstr "" "Mae hyn yn caniatáu hepgor gwirio mynediad wrth gysylltu â llwybrau " "mewnol." msgid "" "Unable to install @extension, %config_names already exists in active " "configuration." msgid_plural "" "Unable to install @extension, %config_names already exist in active " "configuration." msgstr[0] "" "Methu gosod @extension, mae %config_names eisoes yn bodoli yn y " "cyfluniad gweithredol." msgstr[1] "" "Methu gosod @extension, mae %config_names eisoes yn bodoli yn y " "cyfluniad gweithredol." msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label." msgstr "" "Nid oes gennych ganiatâd i gyflawni %action ar @entity_type_label " "%entity_label." msgid "narrow" msgstr "" "cau neu gulău (yn dibynnu ar y cyd-destun); *yn fwy naturiol*: " "**cul** / **culhau**" msgid "" "Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the " "anonymous user depending on the configured user settings." msgstr "" "Nodyn: Efallai y bydd cynnwys yn cael ei gadw, ei gadw heb ei " "gyhoeddi, ei ddileu, neu ei drosglwyddo i’r defnyddiwr dienw, yn " "dibynnu ar y gosodiadau defnyddiwr sydd wedi’u ffurfweddu." msgid "The reference view %view_name cannot be found." msgstr "Ni ellir dod o hyd i’r golwg cyfeirio %view_name." msgctxt "Plural" msgid "Enabled" msgstr "Galluogwyd" msgid "Pre-content" msgstr "Cynnwys cyn-gyflwyniad" msgid "Active menu trail" msgstr "Llwybr dewislen gweithredol" msgid "Configuration updates" msgstr "Diweddariadau ffurfweddiad" msgid "The listed configuration will be updated." msgstr "Bydd y ffurfweddiad a restrir yn cael ei ddiweddaru." msgid "An entity field containing a password value." msgstr "Maes endid sy'n cynnwys gwerth cyfrinair." msgid "An autocomplete text field with tagging support." msgstr "Maes testun awto-gyflenwi gyda chefnogaeth ar gyfer tagio." msgid "Block Content revision is a history of changes to block content." msgstr "Mae adolygiad cynnwys bloc yn hanes o newidiadau i gynnwys bloc." msgid "Responsive image style %label saved." msgstr "Mae arddull delwedd ymatebol %label wedi’i gadw." msgid "Field, widget, and formatter information" msgstr "Gwybodaeth am feysydd, teclynnau, a fformatau" msgid "Provided by modules" msgstr "Darperir gan fodiwlau" msgid "Provided by Drupal core" msgstr "Darperir gan Drupal craidd" msgid "" "As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are " "provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of " "these:" msgstr "" "Fel y soniwyd yn gynharach, mae rhai mathau o feysydd, teclynnau " "(widgets), a fformatwyr yn cael eu darparu gan graidd Drupal. Dyma rai " "nodiadau ar sut i ddefnyddio rhai ohonynt:" msgid "" "Number fields: When you add a number field you can " "choose from three types: decimal, float, and " "integer. The decimal number field type allows users " "to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. " "The float number field type allows users to enter approximate " "decimal values. The integer number field type allows users to " "enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for " "example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals." msgstr "" "Meysydd rhif: Pan fyddwch yn ychwanegu maes rhif " "gallwch ddewis o dri math: , fflôt, a " "cyfanrif. Mae math maes rhif degol yn caniatáu i " "ddefnyddwyr nodi gwerthoedd degol manwl gywir, gyda nifer sefydlog o " "leoedd degol. Mae math maes rhif fflôt yn caniatáu i " "ddefnyddwyr nodi gwerthoedd degol bras. Mae math maes rhif " "cyfanrif yn caniatáu i ddefnyddwyr nodi rhifau cyfan, megis " "blynyddoedd (er enghraifft, 2012) neu werthoedd (er enghraifft, 1, 2, " "5, 305). Nid yw'n caniatáu rhifau degol." msgid "Defining image styles" msgstr "Diffinio arddulliau delweddau" msgid "Naming image styles" msgstr "Enwi arddulliau delweddau" msgid "" "When you define an image style, you will need to choose a displayed " "name and a machine name. The displayed name is shown in administrative " "pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing " "an image processed in that style. There are two common approaches to " "naming image styles: either based on the effects being applied (for " "example, Square 85x85), or based on where you plan to use it " "(for example, Profile picture)." msgstr "" "Pan fyddwch yn diffinio steil delwedd, bydd angen i chi ddewis enw " "arddangos ac enw peiriant. Mae’r enw arddangos yn cael ei ddangos ar " "dudalennau gweinyddol, a defnyddir yr enw peiriant i gynhyrchu’r URL " "ar gyfer cyrchu delwedd a brosesir yn y steil hwnnw. Mae dau ddull " "cyffredin o enwi steiliau delwedd: naill ai ar sail y effeithiau " "sy’n cael eu cymhwyso (er enghraifft, Sgwâr 85x85), neu ar " "sail lle rydych chi’n bwriadu ei ddefnyddio (er enghraifft, Llun " "proffil)." msgid "Configuring image fields" msgstr "Ffurfweddu meysydd delweddau" msgid "" "The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict it further by configuring a " "Maximum upload size in the field settings (this setting can " "be changed later). The maximum file size, either from PHP server " "settings or field configuration, is automatically displayed to users " "in the help text of the image field." msgstr "" "Mae maint mwyaf y ffeil y gellir ei huwchlwytho wedi’i gyfyngu gan " "osodiadau PHP y gweinydd, ond gallwch ei gyfyngu ymhellach trwy " "ffurfweddu Uchafswm maint yr uwchlwythiad yn y gosodiadau " "maes (gellir newid y gosodiad hwn yn ddiweddarach). Mae maint mwyaf y " "ffeil, boed hynny o osodiadau gweinydd PHP neu ffurfweddiad y maes, yn " "cael ei arddangos yn awtomatig i ddefnyddwyr yn y testun cymorth ar " "gyfer y maes delwedd." msgid "" "You can also configure a default image that will be used if no image " "is uploaded in an image field. This default can be defined for all " "instances of the field in the field storage settings when you create a " "field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that " "uses the field." msgstr "" "Gallwch hefyd ffurfweddu delwedd ddiofyn a ddefnyddir os nad oes " "delwedd wedi’i huwchlwytho mewn maes delwedd. Gellir diffinio’r " "ddiofyn ar gyfer holl enghreifftiau’r maes yn y gosodiadau storio " "maes wrth greu maes, a gellir anorffrys y gosodiad ar gyfer pob " "isrywogaeth endid sy’n defnyddio’r maes." msgid "Configuring displays and form displays" msgstr "Ffurfweddu arddangosiadau a ffurflenni arddangos" msgid "" "On the Manage display page, you can choose the image " "formatter, which determines the image style used to display the image " "in each display mode and whether or not to display the image as a " "link. On the Manage form display page, you can configure the " "image upload widget, including setting the preview image style shown " "on the entity edit form." msgstr "" "Ar y dudalen Rheoli arddangos, gallwch ddewis y ffurfwr " "delwedd, sy’n pennu’r arddull delwedd a ddefnyddir i arddangos y " "ddelwedd ym mhob modd arddangos ac a ddylid dangos y ddelwedd fel " "dolen ai peidio. Ar y dudalen Rheoli arddangos ffurflenni, " "gallwch ffurfweddu teclyn uwchlwytho delwedd, gan gynnwys gosod yr " "arddull delwedd rhagolwg a ddangosir ar y ffurflen golygu endid." msgid "Selected language configuration" msgstr "Ffurfweddiad iaith a ddewiswyd" msgid "Selected default language no longer exists." msgstr "Nid yw’r iaith ddiofyn a ddewiswyd bellach yn bodoli." msgid "Language detection configuration saved." msgstr "Mae cyfluniad canfod iaith wedi’i gadw." msgid "" "Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL " "language detection. For the selected fallback language, this value may " "be left blank. Modifying this value may break existing URLs. " "Use with caution in a production environment. Example: " "Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in " "URLs like \"example.com/deutsch/contact\"." msgstr "" "Codau iaith neu destun arferol arall i’w ddefnyddio fel rhagddodiad " "llwybr ar gyfer canfod iaith URL. Ar gyfer yr iaith wrth gefn a " "ddewiswyd, gellir gadael y gwerth hwn yn wag. Gallai " "addasu’r gwerth hwn dorri URLau presennol. Defnyddiwch yn ofalus " "mewn amgylchedd cynhyrchu. Enghraifft: Os byddwch yn nodi " "“deutsch” fel cod y rhagddodiad llwybr ar gyfer Almaeneg, bydd " "URLau’n edrych fel “example.com/deutsch/contact”." msgctxt "Validation" msgid "Link URI can be accessed by the user." msgstr "Gellir cyrchu URI y ddolen gan y defnyddiwr." msgid "The path '@uri' is inaccessible." msgstr "Nid yw’r llwybr '@uri' ar gael." msgid "The path '@uri' is invalid." msgstr "Mae’r llwybr ‘@uri’ yn annilys." msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered" msgstr "Yn nodi a ddylid canfod y ddolen dewislen eto." msgid "@title [%language translation]" msgstr "@title [%language translation]" msgid "The username of the content author." msgstr "Enw defnyddiwr awdur y cynnwys." msgid "Defining responsive image styles" msgstr "Diffinio arddulliau delwedd ymatebol" msgid "Using responsive image styles in Image fields" msgstr "Defnyddio arddulliau delwedd ymatebol mewn meysydd Delwedd" msgid "" "A responsive image style associates an image style with each " "breakpoint defined by your theme." msgstr "" "Mae arddull delwedd ymatebol yn cysylltu arddull delwedd â phob man " "torri (breakpoint) a ddiffinnir gan eich thema." msgid "Responsive image styles" msgstr "Arddulliau delwedd ymatebol" msgid "Edit responsive image style" msgstr "Golygu steil delwedd ymatebol" msgid "Add responsive image style" msgstr "Ychwanegu arddull delwedd ymatebol" msgid "Image style mappings" msgstr "Mapio arddull delweddau" msgid "Image style mapping" msgstr "Mapio arddull delweddau" msgid "Responsive image mapping type" msgstr "Math mapio delweddau ymatebol" msgid "Sizes attribute" msgstr "Priodwedd maint" msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute" msgstr "Arddulliau delwedd i'w defnyddio wrth ddefnyddio'r nodwedd `'sizes'`" msgid "Duplicate responsive image style @label" msgstr "Dyblygu arddull delwedd ymatebol @label" msgid "Edit responsive image style @label" msgstr " @label" msgid "Responsive image style @label saved." msgstr "Mae arddull delwedd ymatebol @label wedi cael ei gadw." msgid "Responsive image style: @responsive_image_style" msgstr "Arddull delwedd ymatebol: @responsive_image_style" msgid "Select a responsive image style." msgstr "Dewiswch arddull delwedd ymatebol." msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including users of screen readers and other assistive technology. The " "drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link " "labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement " "interface allows users to order the table by choosing numerical " "weights instead of dragging table rows." msgstr "" "Mae’r rhyngwyneb defnyddiwr llusgo-a-gollwng diofyn ar gyfer didoli " "tablau yn y rhyngwyneb gweinyddol yn peri her i rai defnyddwyr, gan " "gynnwys defnyddwyr darllenwyr sgrin ac adnoddau cymorth eraill. Gellir " "analluogi’r rhyngwyneb llusgo-a-gollwng mewn tabl trwy glicio ar " "ddolen o’r enw “Show row weights” uwchben y tabl. Mae’r " "rhyngwyneb amgen yn galluogi defnyddwyr i ddidoli’r tabl trwy ddewis " "pwysau rhifiadol yn lle llusgo rhesi’r tabl." msgid "Using maintenance mode" msgstr "Gan ddefnyddio modd cynnal a chadw" msgid "Configuring the file system" msgstr "Ffurfweddu'r system ffeiliau" msgid "Configuring the image toolkit" msgstr "Cyd-drefnu’r teclyn delweddau" msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?" msgstr "Ydych chi’n siŵr eich bod am ddileu’r fformat %name : %format?" msgid "Managing vocabularies" msgstr "Rheoli geiriaduron" msgid "Managing terms" msgstr "Rheoli termau" msgid "Classifying entity content" msgstr "Dosbarthu cynnwys endidau" msgid "Adding new terms during content creation" msgstr "Ychwanegu termau newydd wrth greu cynnwys" msgctxt "Validation" msgid "User email required" msgstr "Mae angen e-bost y defnyddiwr" msgid "The target entity" msgstr "Yr endid targed" msgid "Append a destination query string to operation links." msgstr "Atodwch linyn ymholiad cyrchfan i ddolenni gweithred." msgid "Provides links to perform entity operations." msgstr "Yn darparu dolenni i berfformio gweithrediadau endid." msgid "Content language of view row" msgstr "Iaith cynnwys y rhes mewn golwg" msgid "Original language of content in view row" msgstr "Iaith wreiddiol y cynnwys yn y rhesyn golygfa" msgid "@entity_type_label ID" msgstr "@entity_type_label ID" msgid "Rendering Language" msgstr "Iaith Ffurfweddu" msgid "" "All content that supports translations will be displayed in the " "selected language." msgstr "" "Bydd yr holl gynnwys sy’n cefnogi cyfieithiadau yn cael ei arddangos " "yn yr iaith a ddewiswyd." msgid "The contextual filter values are provided by the URL." msgstr "Mae gwerthoedd y hidlydd cyd-destunol yn cael eu darparu gan yr URL." msgid "" "The following replacement tokens are available for this field. Note " "that due to rendering order, you cannot use fields that come after " "this field; if you need a field not listed here, rearrange your " "fields." msgstr "" "Mae'r tokenau disodli canlynol ar gael ar gyfer y maes hwn. Sylwch, " "oherwydd y drefn rendro, ni allwch ddefnyddio meysydd sy'n dod ar ôl " "y maes hwn; os oes angen maes nad yw wedi'i restru yma arnoch, " "ail-drefnwch eich meysydd." msgid "Enter permission name" msgstr "Rhowch enw’r caniatâd" msgid "Entity reference field storage settings" msgstr "Gosodiadau storio maes perthynas endidau" msgid "Entity reference field settings" msgstr "Gosodiadau maes cyfeirio endidau" msgid "Entity reference selection plugin settings" msgstr "Gosodiadau dewis ategyn cyfeirio endidau" msgid "Display in native language" msgstr "Dangoswch yn yr iaith frodorol" msgid "HTTP cookies" msgstr "Cwcis HTTP" msgid "HTTP headers" msgstr "Pennawdau HTTP" msgid "Is super user" msgstr "Mae’n uwch-goddefwr defnyddwyr (super user)" msgid "Query arguments" msgstr "Argyfyngiadau ymholiad" msgid "Request format" msgstr "Fformat y cais" msgid "A flag indicating whether this is the default translation." msgstr "Fflag sy'n nodi a yw hwn yn gyfieithiad diofyn." msgid "Field settings (@on_label / @off_label)" msgstr "Gosodiadau'r maes (@on_label / @off_label)" msgid "@on_label / @off_label" msgstr "@on_label / @off_label" msgid "Displayed in native language" msgstr "Wedi’i arddangos yn yr iaith frodorol" msgid "Submitted by @username on @datetime" msgstr "Cyflwynwyd gan @username ar @datetime" msgid "" "With multiple languages configured, registered users can select their " "preferred language and authors can assign a specific language to " "content." msgstr "" "Gyda sawl iaith wedi’u ffurfweddu, gall defnyddwyr cofrestredig " "ddewis eu hiaith ddewisol, a gall awduron neilltuo iaith benodol i " "gynnwys." msgid "" "This page also provides an overview of how much of the site's " "interface has been translated for each configured language." msgstr "" "Mae’r dudalen hon hefyd yn rhoi trosolwg o faint o ryngwyneb y wefan " "sydd wedi’i gyfieithu ar gyfer pob iaith sydd wedi’i ffurfweddu." msgid "This must be an external URL such as %url." msgstr "Rhaid iddo fod yn URL allanol fel %url." msgctxt "Validation" msgid "No dangerous external protocols" msgstr "Dim protocolau allanol peryglus" msgctxt "Validation" msgid "No broken internal links" msgstr "Dim dolenni mewnol sydd wedi torri" msgid "Submitted by @author_name on @date" msgstr "Wedi'i gyflwyno gan @author_name ar @date" msgid "" "Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter " "than a minimum length are ignored." msgstr "" "Mae’r chwiliad yn chwilio am eiriau allweddol uniongyrchol, gan " "anwybyddu prif lythrennau a llythrennau bach; mae geiriau allweddol " "sy’n fyrrach na hyd lleiaf yn cael eu hanwybyddu." msgid "" "Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content " "contains either \"cat\" or \"dog\")." msgstr "" "Defnyddiwch OR mewn UPPER-CASE i gael mwy o ganlyniadau. Enghraifft: " "cat OR dog (mae’r cynnwys yn cynnwys naill ai “cat” neu " "“dog”)." msgid "" "You can use upper-case AND to require all words, but this is the same " "as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, " "content must contain both \"cat\" and \"dog\")." msgstr "" "Gallwch ddefnyddio **AND** mewn priflythrennau i fynnu bod pob gair yn " "bresennol, ond mae hyn yr un fath â’r ymddygiad diofyn. Enghraifft: " "**cat AND dog** (yr un peth â **cat dog**; rhaid i’r cynnwys " "gynnwys y ddau “cat” a “dog”)." msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"." msgstr "" "Defnyddiwch ddyfynbrisiau i chwilio am ymadrodd. Enghraifft: \"mae'r " "gath yn bwyta llygod\"." msgid "" "You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at " "least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must " "contain cat and cannot contain dog)." msgstr "" "Gallwch ragflaenu geiriau allweddol gyda `-` i’w heithrio; rhaid i " "chi o hyd gynnwys o leiaf un gair allweddol “cadarnhaol”. " "Enghraifft: `cat -dog` (rhaid i’r cynnwys gynnwys `cat` a rhaid iddo " "beidio â chynnwys `dog`)." msgid "User is admin" msgstr "Mae’r defnyddiwr yn weinyddwr" msgid "Include the anonymous user in the matched entities." msgstr "Cynnwys y defnyddiwr anhysbys yn yr endidau cyfatebol." msgid "Include the anonymous user." msgstr "Cynnwys y defnyddiwr dienw." msgid "" "User search looks for user names and partial user names. Example: mar " "would match usernames mar, delmar, and maryjane." msgstr "" "Mae chwiliad y defnyddiwr yn chwilio am enwau defnyddwyr ac am enwau " "defnyddwyr rhannol. Enghraifft: byddai **mar** yn cyfateb i enwau " "defnyddwyr **mar**, **delmar**, a **maryjane**." msgid "" "You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would " "match user names mar, delmar, and elementary." msgstr "" "Gallwch ddefnyddio `*` fel cerdyn gwyllt o fewn eich allweddair. Er " "enghraifft: bydd `m*r` yn cyfateb i enwau defnyddwyr fel mar, delmar, " "ac elementary." msgid "No eligible views were found." msgstr "Ni chafwyd unrhyw olygon (views) cymwys." msgid "" "The view is not based on a translatable entity type or the site is not " "multilingual." msgstr "" "Nid yw’r golwg yn seiliedig ar fath o endid y gellir ei gyfieithu, " "neu nid yw’r safle’n amlieithog." msgid "" "Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it " "can link to. You need to specify a custom URL." msgstr "" "Mae “@display” yn defnyddio cyswllt “more” ond nid oes unrhyw " "arddangosfeydd y gallai gysylltu â nhw. Mae angen i chi nodi URL " "arferol." msgid "" "Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node " "access checks as well as override hook_query_alter() implementations " "in other modules." msgstr "" "Bydd analluogi ailysgrifennu SQL yn hepgor pob tag ymholiad, h.y. " "analluogi gwirio mynediad i nodau yn ogystal â gweithrediadau " "hook_query_alter() sy’n cael eu cyflawni gan fodiwlau eraill." msgid "@count second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "@count eiliad" msgstr[1] "@count eiliadau" msgid "Account's permissions" msgstr "Caniatâd yr gyfrif" msgid "The hashed password" msgstr "Y cyfrinair wedi'i hashio" msgid "Existing password" msgstr "Cyfrinair presennol" msgid "Display the author name." msgstr "Dangos enw’r awdur." msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?" msgstr "Ydych chi’n siŵr eich bod am greu %name @type newydd?" msgid "Using the personal contact form" msgstr "Gan ddefnyddio'r ffurflen gyswllt bersonol" msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the " "viewer will see a Contact tab or link, which leads to the " "personal contact form. The personal contact link is not shown when you " "are viewing your own profile, and users must have both View user " "information (to see user profiles) and Use users' personal " "contact forms permission to see the link. The user whose profile " "is being viewed must also have their personal contact form enabled " "(this is a user account setting); viewers with Administer " "users permission can bypass this setting." msgstr "" "Gall ymwelwyr â’r safle e-bostio defnyddwyr cofrestredig ar eich " "gwefan gan ddefnyddio’r ffurflen gyswllt bersonol, heb wybod na " "dysgu cyfeiriad e-bost y derbynnydd. Pan fydd ymwelwr â’r safle yn " "gweld proffil defnyddiwr, bydd y sawl sy’n edrych yn gweld tab neu " "ddolen Cysylltu, sy’n mynd â nhw at y ffurflen gyswllt " "bersonol. Nid dangosir y ddolen gyswllt bersonol pan fyddwch chi’n " "gweld eich proffil eich hun, a rhaid i ddefnyddwyr gael y ddau " "ganiatâd Gweld gwybodaeth defnyddwyr (i weld proffiliau " "defnyddwyr) a Defnyddio ffurflenni cyswllt personol " "defnyddwyr er mwyn gweld y ddolen. Rhaid i’r defnyddiwr y mae " "eu proffil yn cael ei weld hefyd gael eu ffurflen gyswllt bersonol " "wedi’i galluogi (gosodiad ar gyfer cyfrif defnyddiwr); gall gwylwyr " "sydd â chaniatâd Gweinyddianu defnyddwyr osgoi’r gosodiad " "hwn." msgid "Configuring contact forms" msgstr "Ffurfweddu ffurflenni cyswllt" msgid "Linking to contact forms" msgstr "Cysylltu â ffurflenni cyswllt" msgid "Adding content to contact forms" msgstr "Ychwanegu cynnwys i ffurflenni cyswllt" msgid "@label (Translation is not supported)." msgstr "@label (Nid yw cyfieithu yn cael ei gefnogi)." msgid "@entity using @field_name" msgstr "@entity gan ddefnyddio @field_name" msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label." msgstr "Cysylltwch bob @entity â @field_name wedi'i osod i @label." msgid "Configuring form displays" msgstr "Ffurfweddu arddangosfeydd ffurflenni" msgid "" "Reference fields have several widgets available on the Manage form " "display page:" msgstr "" "Mae gan gaeau cyfeirio sawl teclyn (widgets) ar gael ar y dudalen " "Rheoli arddangos y ffurflen:" msgid "" "The Check boxes/radio buttons widget displays the existing " "entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on " "the Allowed number of values set for the field." msgstr "" "Mae teclyn Blychau ticio/botymau radio yn dangos yr endidau " "presennol ar gyfer y math o endid fel blychau ticio neu fotymau radio, " "yn dibynnu ar yr Uchafswm o werthoedd a ganiateir sydd " "wedi’i osod ar gyfer y maes." msgid "" "The Select list widget displays the existing entities in a " "drop-down list or scrolling list box based on the Allowed number " "of values setting for the field." msgstr "" "Mae teclyn Rhestr dethol yn arddangos yr endidau presennol " "mewn rhestr ddisgynnol neu flwch sgrolio yn seiliedig ar osodiad yr " "Uchafswm nifer o werthoedd ar gyfer y maes." msgid "" "The Autocomplete widget displays text fields in which users " "can type entity labels based on the Allowed number of values. " "The widget can be configured to display all entities that contain the " "typed characters or restricted to those starting with those " "characters." msgstr "" "Mae teclyn Hunan-gwblhau yn dangos meysydd testun lle gall " "defnyddwyr deipio labeli endidau yn seiliedig ar yr Nifer a " "Ganiateir o Werthoedd. Gellir ffurfweddu’r teclyn i ddangos yr " "holl endidau sy’n cynnwys y nodau a deipir, neu ei gyfyngu i’r " "rhai sy’n dechrau gyda’r nodau hynny." msgid "" "The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text " "field in which users can type in a comma-separated list of entity " "labels." msgstr "" "Mae'r teclyn Autocomplete (Arddull Tagiau) yn dangos maes " "aml-destun lle gall defnyddwyr deipio rhestr o labeli endidau wedi'u " "gwahanu gan atalnodau." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or " "Nginx with PHP-FPM." msgstr "" "Nid yw eich gweinydd yn gallu arddangos cynnydd uwchlwytho ffeiliau. " "Mae angen i gynnydd uwchlwytho ffeiliau redeg gweinydd Apache gyda PHP " "a mod_php, neu Nginx gyda PHP-FPM." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as " "FastCGI." msgstr "" "Nid yw’ch gweinydd yn gallu arddangos cynnydd llwytho ffeiliau. Mae " "angen i PHP gael ei redeg gyda mod_php neu PHP-FPM, ac nid fel " "FastCGI, er mwyn dangos cynnydd llwytho ffeiliau." msgid "Display download path" msgstr "Dangos y llwybr lawrlwytho" msgid "Display the filemime as icon" msgstr "Dangos y mime ffeil fel eicon" msgid "Detect tar" msgstr "Canfod tar" msgid "Link this field to the file download URL" msgstr "Cysylltwch y maes hwn â URL lawrlwytho'r ffeil" msgid "File link" msgstr "Dolen ffeil" msgid "Include tar in extension" msgstr "Cynnwys tar yn yr estyniad" msgid "" "If the part of the filename just before the extension is '.tar', " "include this in the extension output." msgstr "" "Os yw’r rhan o’r enw ffeil ychydig cyn yr estyniad yn “.tar”, " "cynnwys hwnnw yn allbwn yr estyniad." msgid "Display the file download URI" msgstr "Dangoswch URI y lawrlwytho ffeiliau" msgid "Display an icon" msgstr "Dangos eicon" msgid "" "The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such " "as \"image/jpeg\")" msgstr "" "Mae’r eicon yn cynrychioli math y ffeil, yn hytrach na’r testun " "MIME (fel “image/jpeg”)." msgid "Using text fields with text formats" msgstr "Gan ddefnyddio meysydd testun gyda fformatau testun" msgid "" "Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in " "the description. These are Text (formatted, long, with " "summary), Text (formatted), and Text (formatted, " "long). You cannot change the type of field once a field has been " "created." msgstr "" "Mae meysydd testun sy’n caniatáu fformatau testun yw’r rhai sydd " "â “formatted” yn y disgrifiad. Y rhain yw Text (formatted, " "long, with summary), Text (formatted), a Text " "(formatted, long). Ni allwch newid math y maes unwaith y bydd y " "maes wedi’i greu." msgid "Setting the allowed link type" msgstr "Gosod y math o ddolen a ganiateir" msgid "" "In the field settings you can define the allowed link type to be " "internal links only, external links only, or " "both internal and external links. Internal links " "only and both internal and external links options enable " "an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to " "copy or remember a URL." msgstr "" "Yn y gosodiadau maes gallwch ddiffinio’r math o ddolenion a " "ganiateir fel dolenion mewnol yn unig, dolenion allanol " "yn unig, neu dolenion mewnol ac allanol ill dau. Mae’r " "opsiynau dolenion mewnol yn unig a dolenion mewnol ac " "allanol ill dau yn galluogi teclyn awtolenwi ar gyfer dolenni " "mewnol, felly nid oes rhaid i ddefnyddiwr gopïo nac ailystyried URL." msgid "" "Revisions allow you to track differences between multiple versions of " "your content, and revert to older versions." msgstr "" "Mae adolygiadau yn eich galluogi i olrhain y gwahaniaethau rhwng sawl " "fersiwn o’ch cynnwys, a dychwelyd i fersiynau hŷn." msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "" "Mae `@type %title` wedi cael ei adfer i’r adolygiad o ` " "%revision-date`." msgid "Speeding up your site" msgstr "Cyflymu eich gwefan" msgid "Site default language code" msgstr "Cod iaith iaith safle ddiofyn" msgid "Page caching" msgstr "Cach tudalennau" msgid "" "Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as " "content is added and edited. Users can add new terms if either of the " "two Autocomplete widgets is chosen for the Taxonomy term " "reference field in the Manage form display page for the " "field. You will also need to enable the Create referenced entities " "if they don't already exist option, and restrict the field to one " "vocabulary." msgstr "" "Mae galluogi defnyddwyr i ychwanegu termau newydd yn raddol yn " "adeiladu geirfa wrth ychwanegu a golygu cynnwys. Gall defnyddwyr " "ychwanegu termau newydd os dewisir un o’r ddau teclyn " "Awto-gwblhau ar gyfer y maes cyfeirio termau Tacsonomeg ar y " "dudalen Rheoli’r arddangosfa ffurflenni. Bydd angen i chi " "hefyd alluogi’r opsiwn Creu endidau cyfeiriedig os nad ydynt " "eisoes yn bodoli, a chyfyngu’r maes i un geirfa yn unig." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (formatted) as " "the field type on the Manage fields page, then a field with a " "single row is displayed. You can change the maximum text length in the " "Field settings when you set up the field." msgstr "" "Os dewiswch Text (plain) neu Text (formatted) fel y " "math o faes ar y dudalen Manage fields, caiff maes gydag un " "rhes ei arddangos. Gallwch newid y hyd testun mwyaf yn Field " "settings wrth i chi sefydlu’r maes." msgid "" "If you choose Text (plain, long), Text (formatted, " "long), or Text (formatted, long, with summary) on the " "Manage fields page, then users can insert text of unlimited " "length. On the Manage form display page, you can set the " "number of rows that are displayed to users." msgstr "" "Os dewiswch Text (plain, long), Text (formatted, " "long), neu Text (formatted, long, with summary) ar y " "dudalen Manage fields, gall defnyddwyr fewnosod testun o hyd " "diderfyn. Ar y dudalen Manage form display, gallwch osod " "nifer y rhesi sy’n cael eu dangos i ddefnyddwyr." msgid "" "As an alternative to using a trimmed version of the text, you can " "enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, " "with summary) field type on the Manage fields page. Even " "when Summary input is enabled, and summaries are provided, " "you can display trimmed text nonetheless by choosing the " "appropriate format on the Manage display page." msgstr "" "Fel dewis arall yn hytrach na defnyddio fersiwn wedi’i thocio o’r " "testun, gallwch nodi crynodeb ar wahân drwy ddewis y math maes " "Text (formatted, long, with summary) ar y dudalen Manage " "fields. Hyd yn oed pan fydd Summary input wedi’i " "alluogi, a bod crynodebau’n cael eu darparu, gallwch arddangos " "testun wedi’i docio o hyd trwy ddewis y fformat priodol ar " "y dudalen Manage display." msgid "Link to the user" msgstr "Dolen i’r defnyddiwr" msgid "Display the user or author name." msgstr "Dangoswch enw'r defnyddiwr neu'r awdur." msgctxt "Validation" msgid "Password required for protected field change" msgstr "Cyfrinair yn ofynnol ar gyfer newid maes gwarchodedig" msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value." msgstr "" "Testun i’w ddefnyddio ar gyfer yr amrywiad hwn, bydd @count yn cael " "ei ddisodli gan y gwerth." msgid "" "Text to use for the singular form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "Testun i'w ddefnyddio ar gyfer y ffurf unigol, bydd @count yn cael ei " "ddisodli gan y gwerth." msgid "Contains US ASCII characters only" msgstr "Dim ond nodau US ASCII sydd wedi’u cynnwys yn unig" msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase." msgstr "Mae'r archeb wedi'i chwblhau! Diolch am eich pryniant." msgid "Resolving missing content" msgstr "Datrys cynnwys ar goll" msgid "The following @entity-type translations will be deleted:" msgstr "Bydd y cyfieithiadau @entity-type canlynol yn cael eu dileu:" msgid "Delete @language translation" msgstr "Dileu cyfieithiad @language" msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted." msgstr "" "Mae’r cyfieithiad @language ar gyfer @entity-type %label wedi cael " "ei ddileu." msgid "" "Are you sure you want to delete the @language translation of the " "@entity-type %label?" msgstr "" "Ydych chi’n siŵr eich bod am ddileu cyfieithiad @language o " "@entity-type %label?" msgid "The core.extension configuration does not exist." msgstr "Nid yw cyfluniad **core.extension** yn bodoli." msgid "Unable to install the %module module since it does not exist." msgstr "Nid oedd modd gosod y modiwl %module gan nad yw’n bodoli." msgid "" "Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module " "module is installed." msgstr "" "Methu dadosod modiwl %module oherwydd bod y modiwl %dependent_module " "wedi’i osod." msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist." msgstr "Methu gosod thema %theme gan nad yw'n bodoli." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_theme theme." msgstr "" "Methu gosod thema %theme gan ei bod yn gofyn am y thema " "%required_theme." msgid "" "Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme " "is installed." msgstr "" "Ni ellir dadosod thema %theme oherwydd bod thema %dependent_theme " "wedi'i gosod." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner module that will not be " "installed after import." msgstr "" "Mae’r ffurfweddiad %name yn dibynnu ar fodiwl %owner na fydd yn cael " "ei osod ar ôl mewnforio." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner theme that will not be " "installed after import." msgstr "" "Mae cyfluniad %name yn dibynnu ar thema %owner na fydd yn cael ei " "gosod ar ôl mewnforio." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner extension that will not be " "installed after import." msgstr "" "Mae ffurfweddiad %name yn dibynnu ar yr estyniad %owner na fydd yn " "cael ei osod ar ôl ei fewnforio." msgid "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module module." msgid_plural "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module modules." msgstr[0] "Methu gosod modiwl %module gan ei fod angen y modiwl %required_module." msgstr[1] "" "Methu gosod modiwl %module gan ei fod angen y modiwlau " "%required_module." msgid "" "Configuration %name depends on the %module module that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on modules (%module) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "Mae cyfluniad %name yn dibynnu ar fodiwl %module na fydd yn cael ei " "osod ar ôl mewnforio." msgstr[1] "" "Mae cyfluniad %name yn dibynnu ar fodiwlau (%module) na fyddant yn " "cael eu gosod ar ôl mewnforio." msgid "" "Configuration %name depends on the %theme theme that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "Mae cyfluniad %name yn dibynnu ar y thema %theme na chaiff ei gosod ar " "ôl mewnforio. \n" "Mae cyfluniad %name yn dibynnu ar y themâu " "(%theme) na chaiff eu gosod ar ôl mewnforio." msgid "" "Configuration %name depends on the %config configuration that will not " "exist after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on configuration (%config) that will not " "exist after import." msgstr[0] "" "Mae cyfluniad %name yn dibynnu ar y cyfluniad %config na fydd yn " "bodoli ar ôl ei fewnforio. \n" "Mae cyfluniad %name yn dibynnu ar y " "cyfluniad (%config) na fydd yn bodoli ar ôl ei fewnforio." msgid "Interface text" msgstr "Testun rhyngwyneb" msgid "" "Order of language detection methods for interface text. If a " "translation of interface text is available in the detected language, " "it will be displayed." msgstr "" "Gorchymyn dulliau canfod iaith ar gyfer testun rhyngwyneb. Os bydd " "cyfieithiad o destun rhyngwyneb ar gael yn yr iaith a ganfuwyd, caiff " "ei arddangos." msgid "Inaccessible" msgstr "Nid yw ar gael" msgctxt "Validation" msgid "NotNull" msgstr "**NotNull**" msgctxt "Validation" msgid "Null" msgstr "Niwil" msgid "Link to translate @entity_type_label" msgstr "Dolen i gyfieithu @entity_type_label" msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label." msgstr "Darparwch ddolen cyfieithu i **@entity_type_label**." msgid "Interface text language selected for page" msgstr "Iaith testun y rhyngwyneb a ddewiswyd ar gyfer y dudalen" msgid "" "Customize %language_name language detection to differ from Interface " "text language detection settings" msgstr "" "Addasu canfod iaith %language_name i fod yn wahanol i’r gosodiadau " "canfod iaith testun Rhyngwyneb" msgid "" "The domain for %language may only contain the domain name, not a " "trailing slash, protocol and/or port." msgstr "" "Dim ond enw’r parth y gall y parth ar gyfer %language ei gynnwys, " "heb slaes ôl-ddilynol, protocol a/neu borthladd." msgid "@language translation of the @type %label has been deleted." msgstr "@language translation of the @type %label has been deleted." msgid "Xdebug settings" msgstr "Gosodiadau Xdebug" msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value." msgstr "Mae `xdebug.max_nesting_level` wedi’i osod i `%value`." msgid "" "Set xdebug.max_nesting_level=@level in your PHP " "configuration as some pages in your Drupal site will not work when " "this setting is too low." msgstr "" "Gosodwch xdebug.max_nesting_level=@level yn eich " "ffurfweddiad PHP, gan na fydd rhai tudalennau ar eich gwefan Drupal yn " "gweithio pan fydd y gosodiad hwn yn rhy isel." msgid "Trimmed limit" msgstr "Terfyn wedi’i docio" msgid "" "If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the " "last full sentence before this character limit." msgstr "" "Os nad yw’r crynodeb wedi’i osod, bydd y maes %label wedi’i " "docio yn dod i ben ar y frawddeg lawn olaf cyn y terfyn cymeriad hwn." msgid "Trimmed limit: @trim_length characters" msgstr "Terfyn wedi’i docio: @trim_length o gymeriadau" msgid "Working with multilingual views" msgstr "Gweithio gyda golygfeydd amlieithog" msgid "" "If your site has multiple languages and translated entities, each " "result row in a view will contain one translation of each involved " "entity (a view can involve multiple entities if it uses " "relationships). You can use a filter to restrict your view to one " "language: without filtering, if an entity has three translations it " "will add three rows to the results; if you filter by language, at most " "one result will appear (it could be zero if that particular entity " "does not have a translation matching your language filter choice). If " "a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be " "filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, " "such as English or Spanish, or to the language selected by the page " "the view is displayed on (the language that is selected for the page " "by the language detection settings either for Content or User " "interface)." msgstr "" "Os oes gan eich gwefan fwy nag un iaith a chynnwys endidau wedi’u " "cyfieithu, bydd pob rhes canlyniad mewn golwg yn cynnwys un " "cyfieithiad o bob endid dan sylw (gall golwg gynnwys sawl endid os " "yw’n defnyddio perthnasoedd). Gallwch ddefnyddio hidlydd i gyfyngu " "eich golwg i un iaith: heb hidlo, os oes gan endid dri chyfieithiad " "bydd yn ychwanegu tair rhes at y canlyniadau; os ydych yn hidlo yn ôl " "iaith, dim ond uchafswm o un canlyniad fydd yn ymddangos (gall fod yn " "sero os nad oes gan yr endid hwnnw gyfieithiad sy’n cyd-fynd â’ch " "dewis hidlo iaith). Os yw golwg yn defnyddio perthnasoedd, mae angen " "hidlo pob endid yn y berthynas ar wahân. Gallwch hidlo golwg i ddewis " "iaith sefydlog, fel Saesneg neu Sbaeneg, neu i’r iaith a ddewisir " "gan y dudalen y mae’r golwg yn cael ei harddangos arni (yr iaith a " "ddewisir ar gyfer y dudalen gan y gosodiadau canfod iaith, naill ai ar " "gyfer Rhyngwyneb Cynnwys neu’r Rhyngwyneb Defnyddiwr)." msgid "" "Because each result row contains a specific translation of each " "entity, field-level filters are also relative to these entity " "translations. For example, if your view has a filter that specifies " "that the entity title should contain a particular English word, you " "will presumably filter out all rows containing Chinese translations, " "since they will not contain the English word. If your view also has a " "second filter specifying that the title should contain a particular " "Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you " "will presumably end up with no results in the view, because there are " "probably not any entity translations containing both the English and " "Chinese words in the title." msgstr "" "Gan fod pob rhes canlyniadau yn cynnwys cyfieithiad penodol o bob " "endid, mae hidlwyr lefel maes hefyd yn gymharol â’r cyfieithiadau " "endid hyn. Er enghraifft, os oes gennych hidlydd yn eich golwg sy’n " "nodi y dylai teitl yr endid gynnwys gair Saesneg penodol, mae’n " "debygol y byddwch yn hidlo allan yr holl resi sy’n cynnwys " "cyfieithiadau Tsieinëeg, oherwydd ni fyddant yn cynnwys y gair " "Saesneg. Os bydd gan eich golwg hefyd ail hidlydd sy’n nodi y " "dylai’r teitl gynnwys gair Tsieinëeg penodol, a’ch bod yn " "defnyddio rhesymeg “Ac” ar gyfer hidlo, mae’n debygol y byddwch " "yn cael dim canlyniadau yn y golwg, oherwydd mae’n debyg nad oes " "unrhyw gyfieithiadau endid sy’n cynnwys y ddau air Saesneg a " "Tsieinëeg yn y teitl." msgid "" "Independent of filtering, you can choose the display language (the " "language used to display the entities and their fields) via a setting " "on the display. Your language choices are the same as the filter " "language choices, with an additional choice of \"Content language of " "view row\" and \"Original language of content in view row\", which " "means to display each entity in the result row using the language that " "entity has or in which it was originally created. In theory, this " "would give you the flexibility to filter to French translations, for " "instance, and then display the results in Spanish. The more usual " "choices would be to use the same language choices for the display " "language and each entity filter in the view, or to use the Row " "language setting for the display." msgstr "" "Yn annibynnol ar hidlo, gallwch ddewis iaith y dangos (yr iaith a " "ddefnyddir i ddangos yr endidau a’u meysydd) trwy osodiad ar y " "dangos. Mae eich dewisiadau iaith yr un fath â’r dewisiadau iaith " "ar gyfer hidlo, gyda dewis ychwanegol o “Iaith cynnwys y rhes " "wylio” a “Iaith wreiddiol y cynnwys yn y rhes wylio”, sy’n " "golygu arddangos pob endid yn y rhes canlyniadau gan ddefnyddio’r " "iaith sydd gan yr endid neu’r iaith y cafodd ei chreu yn wreiddiol. " "Yn ddamcaniaethol, byddai hyn yn rhoi hyblygrwydd i chi hidlo i " "gyfieithiadau Ffrangeg, er enghraifft, ac yna arddangos y canlyniadau " "yn Sbaeneg. Y dewisiau mwy cyffredin fyddai defnyddio’r un " "dewisiadau iaith ar gyfer iaith y dangos a phob hidlydd endid yn y " "view, neu ddefnyddio’r gosodiad Iaith y Rhes ar gyfer y dangos." msgid "Entity link" msgstr "Dolen endid" msgid "Entity delete link" msgstr "Dolen dileu endid" msgid "Entity edit link" msgstr "Dolen i olygu'r endid" msgid "Link to @entity_type_label" msgstr "Dolen i @entity_type_label" msgid "Provide a view link to the @entity_type_label." msgstr "Darparwch ddolen olygfa ar gyfer yr @entity_type_label." msgid "Link to edit @entity_type_label" msgstr "Dolen i olygu @entity_type_label" msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label." msgstr "Darparu dolen i olygu ar gyfer @entity_type_label." msgid "Link to delete @entity_type_label" msgstr "Dolen i ddileu @entity_type_label" msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label." msgstr "Darparu dolen dileu i’r @entity_type_label." msgctxt "View entity type" msgid "View" msgstr "**Gweld**" msgid "" "Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not " "initiate a page refresh." msgstr "" "Nid yw opsiynau megis tadu tudalennau, didoli tablau, a hidlwyr " "datguddiedig yn ysgogi adnewyddu tudalen." msgid "Select pager" msgstr "Dewis tudalennwr" msgid "" "This can be an internal Drupal path such as node/add or an external " "URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement " "patterns\" above." msgstr "" "Gall hyn fod yn llwybr mewnol Drupal fel node/add, neu’n URL allanol " "fel “https://www.drupal.org”. Gallwch ddefnyddio’r “patrymau " "amnewid” uchod." msgid "" "Per default the table is hidden for an empty view. With this option it " "is possible to show an empty table with the text in it." msgstr "" "Yn ddiofyn, mae’r tabl wedi’i guddio ar gyfer golygfa wag. " "Gyda’r opsiwn hwn, mae modd arddangos tabl gwag gyda’r testun " "ynddo." msgid "Cache tags" msgstr "Tagiau clwstwr (cache)" msgid "Timestamp display format settings" msgstr "Gosodiadau arddangos fformat y stamp amser" msgid "Future format" msgstr "Fformat yn y dyfodol" msgid "Past format" msgstr "Fformat blaenorol" msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)" msgstr "" "@requirements_message (Ar hyn o bryd yn defnyddio fersiwn @item " "@version)" msgid "The MyISAM storage engine is not supported." msgstr "Nid yw’r peiriant storio MyISAM yn cael ei gefnogi." msgid "0 seconds" msgstr "0 eiliad" msgid "" "The validation failed because the value conflicts with the value in " "%field_name, which you cannot access." msgstr "" "Methu â dilysu oherwydd bod y gwerth yn gwrthdaro â’r gwerth yn " "%field_name, ac ni allwch ei gyrchu." msgid "The @module module is required" msgstr "Mae angen y modiwl @module" msgid "" "Use @interval where you want the formatted interval text to " "appear." msgstr "" "Defnyddiwch @interval lle hoffech i’r testun cyfnod " "wedi’i fformatio ymddangos." msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output." msgstr "" "Faint o unedau cyfnod amser y dylid eu harddangos yn yr allbwn " "wedi’i fformatio?" msgid "Future date: %display" msgstr "Dyddiad yn y dyfodol: %display" msgid "Past date: %display" msgstr "Dyddiad yn y gorffennol: %display" msgid "- Default site/user time zone -" msgstr "- Parth amser diofyn y safle / defnyddiwr -" msgid "Date format: @date_format" msgstr "Fformat dyddiad: @date_format" msgid "Time zone: @timezone" msgstr "Parth amser: @timezone" msgid "Revision translation affected" msgstr "Mae cyfieithu'r adolygiad wedi effeithio arno." msgid "" "Indicates if the last edit of a translation belongs to current " "revision." msgstr "" "Yn nodi a yw’r golygiad diwethaf o gyfieithiad yn perthyn i’r " "adolygiad cyfredol." msgid "Configuration archive" msgstr "Archif cyfluniadau" msgid "" "Your configuration files were successfully uploaded and are ready for " "import." msgstr "" "Cafodd eich ffeiliau cyfluniad eu huwchlwytho’n llwyddiannus ac " "maent yn barod i’w mewnforio." msgid "" "Translate any configuration including those shipped with modules and " "themes." msgstr "" "Cyfieithwch unrhyw gyfluniad, gan gynnwys y rhai a ddarperir gyda " "modiwlau a themâu." msgid "Time zone override" msgstr "Trosglwyddo arbenigedd parth amser" msgid "Datetime custom display format settings" msgstr "Gosodiadau arddangos dyddiad ac amser â llaw" msgid "Datetime time ago display format settings" msgstr "Gosodiadau fformat arddangos ar gyfer amser ers pryd" msgid "The time zone selected here will always be used" msgstr "Bydd yr ardal amser a ddewisir yma bob amser yn cael ei defnyddio" msgctxt "Validation" msgid "File URI" msgstr "URI Ffeil" msgid "" "Translate any interface text including configuration shipped with " "modules and themes." msgstr "" "Cyfieithwch unrhyw destun rhyngwyneb, gan gynnwys testun ffurfweddu a " "ddarperir gyda modiwlau a themâu." msgid "" "Pages requested by anonymous users are stored the first time they are " "requested and then are reused. Depending on your site configuration " "and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the " "caching system may significantly increase the speed of your site." msgstr "" "Mae’r tudalennau a geisir gan ddefnyddwyr anhysbys yn cael eu storio " "y tro cyntaf y cânt eu gofyn amdanynt ac yna’n cael eu defnyddio " "eto. Yn dibynnu ar sut mae’ch gwefan wedi’i ffurfweddu a faint " "o’ch traffig gwe sy’n gysylltiedig â defnyddwyr anhysbys, gall y " "system storio cach wella cyflymder eich gwefan yn sylweddol." msgid "Configuring the internal page cache" msgstr "Ffurfweddu’r storfa tudalen fewnol" msgid "Internal Page Cache" msgstr "Cach Tudalen Fewnol" msgid "Configuring for performance" msgstr "Ffurfweddu ar gyfer perfformiad" msgid "Last run: %time ago." msgstr "Wedi’i redeg ddiwethaf: %time yn ôl." msgid "The path '%path' has to start with a slash." msgstr "Rhaid i’r llwybr “%path” ddechrau gyda slaes." msgid "Allow user to control selected display options for this view." msgstr "" "Caniatáu i’r defnyddiwr reoli’r opsiynau arddangos a ddewiswyd ar " "gyfer y golwg hon." msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view" msgstr "" "Caniatáu i’r defnyddiwr reoli nifer yr eitemau a arddangosir yn y " "golwg hon" msgid "" "Allow user to specify number of items skipped from beginning of this " "view." msgstr "" "Caniatáu i'r defnyddiwr nodi nifer yr eitemau sy'n cael eu hepgor o " "ddechrau'r olygfa hon." msgid "Plural variants" msgstr "Amrywiadau lluosog" msgid "" "Place block in the %region " "region" msgstr "" "Rhowch floc yn rhanbarth " "%region" msgid "Exporting the full configuration" msgstr "Allforio’r cyfluniad llawn" msgid "Importing a full configuration" msgstr "Mewnforio cyfluniad llawn" msgid "Exporting a single configuration item" msgstr "Allforio un eitem cyfluniad" msgid "Importing a single configuration item" msgstr "Mewnforio un eitem ffurfweddu" msgid "Configuration synchronization" msgstr "Cydamseru ffurfweddiad" msgid "Import and export your configuration." msgstr "Mewnforio ac allforio eich ffurfweddiad." msgid "@date by @username" msgstr "@date gan @username" msgid "" "You must include at least one keyword to match in the content, and " "punctuation is ignored." msgid_plural "" "You must include at least one keyword to match in the content. " "Keywords must be at least @count characters, and punctuation is " "ignored." msgstr[0] "" "Rhaid i chi gynnwys o leiaf un allweddair i’w gyfateb yn y cynnwys, " "ac anwybyddir atalnodau. Rhaid i chi gynnwys o leiaf un allweddair " "i’w gyfateb yn y cynnwys. Rhaid i’r geiriau allweddol fod o leiaf " "@count nodau o hyd, ac anwybyddir atalnodau." msgid "Manage responsive image styles." msgstr "Golygu arddulliau delweddau ymatebol." msgid "This theme is missing a 'content' region." msgstr "Mae’r thema hon yn colli rhan “content”." msgid "Apache version" msgstr "Fersiwn Apache" msgid "" "Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible " "to accurately determine the version of Apache running on this server. " "The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a " "minimum version of 2.2.16 is needed." msgstr "" "Oherwydd y gosodiadau ar gyfer ServerTokens yn httpd.conf, nid yw’n " "bosibl pennu fersiwn Apache sy’n rhedeg ar y gweinydd hwn yn gywir. " "Y gwerth a adroddwyd yw @reported. I redeg Drupal heb mod_rewrite, mae " "angen o leiaf fersiwn 2.2.16." msgid "Filter by name or description" msgstr "Sorio yn ôl enw neu ddisgrifiad" msgid "Enter a part of the module name or description" msgstr "Nodwch ran o enw’r modiwl neu’r disgrifiad" msgid "Container cannot be saved to cache." msgstr "Ni ellir cadw’r cynnwys i’r storfa." msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database due to " "the following error: @error." msgstr "" "Ni ellid ffurfweddu Drupal yn gywir gyda’r gronfa ddata bresennol " "oherwydd y gwall canlynol: @error." msgid "" "The database server version %version is less than the minimum required " "version %minimum_version." msgstr "" "Mae fersiwn y gweinydd cronfa ddata %version yn is na’r fersiwn " "lleiaf sydd ei hangen %minimum_version." msgid "A value must be selected for %part." msgstr "Rhaid dewis gwerth ar gyfer %part." msgid "@title (value @number)" msgstr "@title (gwerth @number)" msgid "1 error has been found: " msgid_plural "@count errors have been found: " msgstr[0] "" "Mae **1 gwall** wedi cael ei ganfod: **@count gwall** wedi cael ei " "ganfod:" msgid "Primary admin actions" msgstr "Prif gamau gweinyddu" msgid "Shown tabs" msgstr "Tabiau a ddangosir" msgid "Select tabs being shown in the block" msgstr "Dewiswch y tabiau sy'n cael eu harddangos yn y bloc" msgid "Show primary tabs" msgstr "Dangos tabiau cynradd" msgid "Show secondary tabs" msgstr "Dangos tabiau eilaidd" msgid "The blocked IP address." msgstr "Yr adran IP wedi’i rwystro." msgid "Generating accessible content" msgstr "Cynhyrchu cynnwys hygyrch" msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp." msgstr "Y dyddiadur pryd y crëwyd y sylw, fel stamp amser Unix." msgid "" "The time that the comment was edited by its author, as a Unix " "timestamp." msgstr "Yr amser y cafodd y sylw ei olygu gan ei awdur, fel stamp amser Unix." msgid "The module that implements the field type." msgstr "Y modiwl sy’n gweithredu’r math o faes." msgid "The entity bundle." msgstr "Y gyfres endid." msgid "The original machine name of the view mode." msgstr "Enw peiriant gwreiddiol y modd golwg." msgid "The view mode ID." msgstr "ID modd gwylio." msgid "The name of the format." msgstr "Enw'r fformat." msgid "Whether the format is cacheable." msgstr "P'un a ellir ei gadw mewn storfa (cache)." msgid "The role IDs which can use the format." msgstr "Yr IDau rôl hynny sy’n gallu defnyddio’r fformat." msgid "The filters configured for the format." msgstr "Y hidlwyr a ffurfweddwyd ar gyfer y fformat." msgid "The status of the format" msgstr "Statws y fformat" msgid "The weight of the format" msgstr "Pwysau'r fformat" msgid "Weight for @title language detection method" msgstr "Pwysau ar gyfer dull canfod yr iaith ar gyfer @title" msgid "Enable @title language detection method" msgstr "Galluogi’r dull canfod iaith @title" msgid "Core (Experimental)" msgstr "Craidd (Arbrofol)" msgid "Migration @id is busy with another operation: @status" msgstr "Mae’r mudiad @id yn brysur ag un arall o’r gweithrediadau: @status" msgid "@label (@type)" msgstr "@label (@type)" msgid "Flag indicating the node type is enable" msgstr "Dangosydd sy'n nodi bod y math o nod wedi'i alluogi" msgid "base node." msgstr "nod sylfaen." msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction" msgstr "" "Grwpiau manei: maint y ffenestr (viewport) yn erbyn cyfeiriad celf " "(art direction)" msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles" msgstr "Gosodiadau man torri: meintiau yn erbyn arddulliau delweddau" msgid "Sizes field" msgstr "**Maes Lled**" msgid "Image styles for sizes" msgstr "Arddulliau delweddau ar gyfer meintiau" msgid "" "Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying " "responsive image." msgstr "" "Methu â llwytho’r arddull delwedd ymatebol: “@style” wrth " "arddangos delwedd ymatebol." msgid "Viewport Sizing" msgstr "Mito Gweledol (Viewport)" msgid "" "Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below " "you can select which breakpoints to use from this group. You can also " "select which image style or styles to use for each breakpoint you use." msgstr "" "Dewiswch grŵp man torri (breakpoint) o’r themâu a’r modiwlau " "sydd wedi’u gosod. Isod gallwch ddewis pa fannau torri i’w " "defnyddio o’r grŵp hwn. Gallwch hefyd ddewis pa arddull(iau) " "delwedd i’w defnyddio ar gyfer pob man torri a ddefnyddiwch." msgid "" "Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image " "style selections for each breakpoint." msgstr "" "Rhybudd: os byddwch yn newid y grŵp breakpoint, byddwch yn colli’r " "holl ddetholiadau arddull delwedd ar gyfer pob breakpoint." msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules." msgstr "" "Dewiswch grŵp man-tori o’r themâu a’r modiwlau sydd wedi’u " "gosod." msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute." msgstr "Dewiswch sawl arddull delwedd a defnyddiwch y briodoledd `sizes`." msgid "Select a single image style." msgstr "Dewiswch un arddull delwedd." msgid "Do not use this breakpoint." msgstr "Peidiwch â defnyddio’r pwynt torri hwn." msgid "" "Select image styles with widths that range from the smallest amount of " "space this image will take up in the layout to the largest, bearing in " "mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger." msgstr "" "Dewiswch arddulliau delwedd gyda lled sy’n amrywio o’r swm lleiaf " "o le y bydd y ddelwedd hon yn ei gymryd yn y cynllun i’r mwyaf, gan " "ystyried y bydd angen delweddau 1.5 gwaith i 2 gwaith yn fwy ar gyfer " "sgriniau cydraniad uchel." msgid "Entity/field definitions" msgstr "Diffiniadau endidau/a meysydd" msgid "Tabs block" msgstr "Bloc tablau" msgid "Whether primary tabs are shown" msgstr "P'un a ddangosir y tabiau cynradd ai peidio" msgid "Whether secondary tabs are shown" msgstr "P’un a ddangosir tabiau eilaidd" msgid "The existing format/name combination has not been altered." msgstr "Nid yw'r cyfuniad presennol o fformat/enw wedi’i newid." msgid "Run database updates" msgstr "Rhedeg diweddariadau cronfa ddata" msgid "The weight of the role." msgstr "Pwysau’r rôl." msgid "" "A title semantically associated with your table for increased " "accessibility." msgstr "" "Teitl sy’n gysylltiedig yn semantegol â’ch tabl i wella " "hygyrchedd." msgid "Large (480×480)" msgstr "Mawr (480×480)" msgid "Medium (220×220)" msgstr "Canolig (220×220)" msgid "Thumbnail (100×100)" msgstr "Bara bach (100×100)" msgid "HTML Date" msgstr "Dyddiad HTML" msgid "HTML Datetime" msgstr "**HTML Dyddiad ac Amser**" msgid "HTML Month" msgstr "Mis HTML" msgid "HTML Time" msgstr "Amser HTML" msgid "HTML Week" msgstr "Wythnos HTML" msgid "HTML Year" msgstr "Blwyddyn HTML" msgid "HTML Yearless date" msgstr "Dyddiad di-flwyddyn HTML" msgid "Default long date" msgstr "Dyddiad hir diofyn" msgid "Default medium date" msgstr "Dyddiad canolig diofyn" msgid "Default short date" msgstr "Dyddiad byr diofyn" msgid "User account menu" msgstr "Dewislen cyfrif defnyddiwr" msgid "Block the selected user(s)" msgstr "Blocio’r defnyddiwr(ydd) detholwyd" msgid "Cancel the selected user account(s)" msgstr "Canslo’r cyfrifon defnyddiwr a ddewiswyd(s)" msgid "Unblock the selected user(s)" msgstr "Dadflociwch y defnyddiwr neu ddefnyddwyr a ddewiswyd" msgid "Basic block" msgstr "Bloc sylfaenol" msgid "A basic block contains a title and a body." msgstr "Mae bloc sylfaenol yn cynnwys teitl a chorff." msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, " "\"Cleveland, Ohio\"" msgstr "" "Nodwch restr wedi'i gwahanu gan atalnodau. Er enghraifft: Amsterdam, " "Dinas Mecsico, \"Cleveland, Ohio\"" msgid "Basic HTML" msgstr "HTML Sylfaenol" msgid "Restricted HTML" msgstr "HTML cyfyngedig" msgid "" "The installer requires that you create a translations directory as " "part of the installation process. Create the directory " "%translations_directory . More details about installing Drupal are " "available in INSTALL.txt." msgstr "" "Mae angen i'r gosodwr ichi greu cyfeiriadur ar gyfer cyfieithiadau fel " "rhan o'r broses osod. Creu'r cyfeiriadur %translations_directory. Ceir " "rhagor o fanylion am osod Drupal yn INSTALL.txt." msgid "" "The installer requires read permissions to %translations_directory at " "all times. The webhosting issues " "documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "Mae angen i'r gosodwr gael caniatâd darllen i %translations_directory " "ar bob adeg. Mae adran y dogfennau problemau " "gyda’r gwe-letya yn cynnig cymorth ar hyn a phynciau eraill." msgid "" "The installer requires write permissions to %translations_directory " "during the installation process. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "Mae angen caniatâd ysgrifennu ar y gosodwr i %translations_directory " "yn ystod y broses osod. Mae’r adran problemau gwesteio ar y we yn y " "ddogfennaeth yn cynnig cymorth ar hyn a materion eraill." msgid "" "The installer requires to contact the translation server to download a " "translation file. Check your internet connection and verify that your " "website can reach the translation server at @server_url." msgstr "" "Mae angen i’r gosodwr gysylltu â’r gweinydd cyfieithu i " "lawrlwytho ffeil cyfieithu. Gwiriwch eich cysylltiad rhyngrwyd a " "gwnewch yn siŵr y gall eich gwefan gyrraedd y gweinydd cyfieithu yn " "@server_url." msgid "" "The %language translation file is not available at the translation " "server. Choose a different language or select " "English and translate your website later." msgstr "" "Nid yw'r ffeil cyfieithu %language ar gael ar y gweinydd cyfieithu. Dewiswch iaith wahanol neu dewiswch Saesneg a " "chyfieithwch eich gwefan yn ddiweddarach." msgid "" "The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and " "translate your website later." msgstr "" "Ni ellid lawrlwytho ffeil cyfieithu %language. Dewiswch iaith wahanol neu dewiswch Saesneg a " "chyfieithwch eich gwefan yn ddiweddarach." msgid "" "The @drupal installer requires that you create a %file as part of the " "installation process. Copy the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt." msgstr "" "Mae angen i’r gosodwr @drupal eich bod yn creu %file fel rhan o’r " "broses osod. Copïwch ffeil %default_file i %file. Mae rhagor o " "fanylion am osod Drupal ar gael yn INSTALL.txt." msgid "" "@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "Mae angen caniatâd darllen ar @drupal ar gyfer %file ar bob adeg. " "Mae'r adran materion gwesteio gwe yn " "cynnig cymorth ar hyn a materion eraill." msgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process. The webhosting " "issues documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "Mae angen caniatâd ysgrifennu ar y gosodwr @drupal i %file yn ystod y " "broses osod. Mae’r adran dogfennaeth ar faterion gwesteio gwe yn cynnig cymorth ar " "hyn ac ar bynciau eraill." msgid "" "The @drupal installer failed to create a %file file with proper file " "ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, " "and create a new one by copying the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "Methodd y gosodwr @drupal â chreu ffeil %file gyda pherchnogaeth " "ffeiliau briodol. Mewngofnodwch i’ch gweinydd gwe, tynnwch y ffeil " "%file bresennol, a chrewch un newydd drwy gopïo’r ffeil " "%default_file i %file. Ceir mwy o fanylion am osod Drupal yn INSTALL.txt. Mae’r adran ddogfennaeth ar " "broblemau gwesteiwr gwe yn cynnig " "cymorth ar hyn a phynciau eraill." msgid "" "Check the messages and retry, or you may choose " "to continue anyway." msgstr "" "Gwiriwch y negeseuon a’r ceisio eto, neu " "gallwch ddewis i barhau beth bynnag." msgid "Check the messages and try again." msgstr "Gwiriwch y negeseuon ac y ceisio eto." msgid "" "The following modules are required but were not found. Move them into " "the appropriate modules subdirectory, such as /modules. " "Missing modules: @modules" msgstr "" "Mae angen y modiwl(au) canlynol ond ni chawsant eu canfod. Symudwch " "nhw i’r is-brosesydd modiwl priodol, megis /modules. " "Modiwlau coll: @modules" msgid "Updating @module" msgstr "Diweddaru @module" msgid "" "Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for " "existing configuration @old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Malfwyd math o endid wrth ailenwi. Nid yw @old_type yn cyfateb i " "@new_type ar gyfer y ffurfweddiad presennol @old_name a’r " "ffurfweddiad wedi’i lwyfannu @new_name." msgid "" "Rename operation for simple configuration. Existing configuration " "@old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Ailenwi’r weithred ar gyfer cyfluniad syml. Cyfluniad presennol " "@old_name a chyfluniad wedi’i lwyfannu @new_name." msgid "" "The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. " "Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details." msgstr "" "Rhaid i gronfa ddata %driver ddefnyddio %encoding fel amgodiad er mwyn " "gweithio gyda Drupal. Ail-grewch y gronfa ddata gyda’r amgodiad " "%encoding. Gweler INSTALL.pgsql.txt " "am ragor o fanylion." msgid "" "The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs " "to be '%needed_value'. Change this by running the following query: " "@query" msgstr "" "Mae'r gosodiad %setting ar hyn o bryd wedi’i osod i " "'%current_value', ond mae angen ei osod i '%needed_value'. Newidiwch " "hyn trwy redeg y cwestiwn canlynol: @query" msgid "@uri" msgstr "@uri" msgid "Operating in maintenance mode. Go online." msgstr "Yn y modd cynnal a chadw. Ewch ar-lein." msgid "Textfield size: @size" msgstr "Maint y meysydd testun: @size" msgid "Number of rows: @rows" msgstr "Nifer o resi: @rows" msgid "URI field size: @size" msgstr "Maint maes URI: @size" msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password " "will be sent in plain text. Learn more." msgstr "" "RHYBUDD: Nid ydych yn defnyddio cysylltiad wedi’i amgryptio, felly " "bydd eich cyfrinair yn cael ei anfon mewn testun plaen. Dysgu rhagor." msgid "" "@name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "Ni all @name fod yn hwy na %max nod ond ar hyn o bryd mae'n %length " "nod o hyd." msgid "" "
    \n" "
  • To start over, you must empty your existing database and " "copy default.settings.php over " "settings.php.
  • \n" "
  • To upgrade an existing installation, " "proceed to the update " "script.
  • \n" "
  • View your existing " "site.
  • \n" "
" msgstr "" "
    \n" "
  • I ddechrau o'r newydd, rhaid i chi wagio'ch cronfa ddata " "bresennol a chopïo default.settings.php dros " "settings.php.
  • \n" "
  • I uwchraddio gosodiad presennol, " "ewch ymlaen i'r sgwâr " "diweddaru.
  • \n" "
  • Gweld eich safle " "presennol.
  • \n" "
" msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks. " "If you are unsure how to do so, consult the online handbook." msgstr "" "Mae’r holl newidiadau angenrheidiol i %dir a %file wedi cael eu " "gwneud, felly dylech nawr dynnu’r caniatâd i ysgrifennu oddi arnynt " "er mwyn osgoi risgiau diogelwch. Os ydych yn ansicr sut i wneud hynny, " "ymgynghorwch â’r lawlyfr ar-lein." msgctxt "Validation" msgid "Unique field constraint" msgstr "Cyfyngiad maes unigryw" msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists." msgstr "Mae @entity_type gyda @field_name %value eisoes yn bodoli." msgid "" "The message that should be sent. You may include placeholders like " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and " "[comment:body] to represent data that will be different each time " "message is sent. Not all placeholders will be available in all " "contexts." msgstr "" "Y neges y dylid ei hanfon. Gallwch gynnwys deiliaid lle fel " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] a " "[comment:body] i gynrychioli data a fydd yn wahanol bob tro y caiff y " "neges ei hanfon. Ni fydd pob deiliad lle ar gael ym mhob cyd-destun." msgid "" "The message to be displayed to the current user. You may include " "placeholders like [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be " "different each time message is sent. Not all placeholders will be " "available in all contexts." msgstr "" "Y neges i’w harddangos i’r defnyddiwr cyfredol. Gallwch gynnwys " "deiliannau fel [node:title], [user:account-name], [user:display-name] " "a [comment:body] i gynrychioli data a fydd yn wahanol bob tro y bydd y " "neges yn cael ei hanfon. Efallai na fydd pob deiliant ar gael ym mhob " "cyd-destun." msgid "" "The Ban module allows administrators to ban visits to their site from " "individual IP addresses. For more information, see the online documentation for the Ban module." msgstr "" "Mae'r modiwl Ban yn caniatáu i weinyddwyr wahardd ymweliadau â'u " "gwefan o gyfeiriadau IP unigol. Am ragor o wybodaeth, gweler y ddogfennaeth ar-lein ar gyfer y modiwl Ban." msgid "" "Administrators can enter IP addresses to ban on the IP address bans page." msgstr "" "Gall gweinyddwyr nodi cyfeiriadau IP i’w gwahardd ar y dudalen gwaharddiadau cyfeiriadau IP." msgid "" "The HTTP Basic Authentication module supplies an HTTP " "Basic authentication provider for web service requests. This " "authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic " "Authentication username and password, as an alternative to using " "Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only " "useful if your site provides web services configured to use this type " "of authentication (for instance, the RESTful " "Web Services module). For more information, see the online documentation for the HTTP Basic " "Authentication module." msgstr "" "Mae modiwl Dilysu Sylfaenol HTTP yn darparu darparwr ar gyfer dilysu " "Sylfaenol HTTP ar gyfer ceisiadau gwasanaethau gwe. Mae’r " "darparwr dilysu hwn yn dilysu ceisiadau gan ddefnyddio enw defnyddiwr " "a chyfrinair Dilysu Sylfaenol HTTP, yn lle defnyddio system ddilysu " "safonol Drupal sy’n seiliedig ar gwcis. Nid yw ond yn ddefnyddiol os " "yw’ch safle yn darparu gwasanaethau gwe sydd wedi’u ffurfweddu i " "ddefnyddio’r math hwn o ddilysu (er enghraifft, y modiwl Gwasanaethau Gwe RESTful). Am ragor o " "wybodaeth, gweler y dogfennaeth ar-lein ar gyfer y " "modiwl Dilysu Sylfaenol HTTP." msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of your " "installed themes, and configure block settings. For more information, " "see the online documentation for the " "Block module." msgstr "" "Mae’r modiwl Bloc yn eich galluogi i osod blociau mewn rhanbarthau " "yn eich themâu a osodwyd, a ffurfweddu gosodiadau’r blociau. Am " "ragor o wybodaeth, gweler y dogfennaeth ar-lein ar gyfer y modiwl " "Bloc." msgid "" "You can see where the regions are for the current theme by clicking " "the Demonstrate block regions link on the Block layout page. Regions are specific to each " "theme." msgstr "" "Gallwch weld lleoliadau’r rhanbarthau ar gyfer y thema gyfredol drwy " "glicio ar y ddolen Dangos rhanbarthau blociau ar y swydden cynllun blociau. Mae rhanbarthau’n " "benodol i bob thema." msgid "" "To change the settings of an individual block click on the " "Configure link on the Block layout " "page. The available options vary depending on the module that " "provides the block. For all blocks you can change the block title and " "toggle whether to display it." msgstr "" "I newid gosodiadau bloc unigol, cliciwch ar y ddolen " "Configure ar y dudalen cynllun Bloc. " "Mae’r opsiynau sydd ar gael yn amrywio yn dibynnu ar y modiwl sy’n " "darparu’r bloc. Ar gyfer pob bloc gallwch newid teitl y bloc a " "throi’r gosodiad ymlaen neu i ffwrdd er mwyn dangos ei deitl." msgid "" "The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution " "breakpoints where a responsive design needs to change in order to " "respond to different devices being used to view the site. This module " "does not have a user interface. For more information, see the online documentation for the Breakpoint module." msgstr "" "Mae'r modiwl Breakpoint yn cadw golwg ar uchder, lled, a'r terfynau " "cydraniad (breakpoints) lle mae angen newid dyluniad ymatebol er mwyn " "ymateb i wahanol ddyfeisiau sy’n cael eu defnyddio i weld y wefan. " "Nid oes gan y modiwl hwn ryngwyneb defnyddiwr. Am ragor o wybodaeth, " "gweler y dogfennaeth ar-lein ar gyfer y modiwl " "Breakpoint." msgid "" "Media queries are a formal way to encode " "breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written " "as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just " "media queries with some additional meta-data, such as a name and " "multiplier information." msgstr "" "Mae ymholiadau cyfryngau yn ffordd ffurfiol o " "amgodio pwyntiau torri (breakpoints). Er enghraifft, byddai pwynt " "torri lled ar 40em yn cael ei ysgrifennu fel yr ymholiad cyfryngau " "“(min-width: 40em)”. Yn y bôn, dim ond ymholiadau cyfryngau gyda " "rhywfaint o fetadata ychwanegol yw pwyntiau torri, fel enw a " "gwybodaeth am y lluosydd." msgid "" "The Comment module allows users to comment on site content, set " "commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more " "information, see the online documentation for the " "Comment module." msgstr "" "Mae’r modiwl Sylwadau yn galluogi defnyddwyr i wneud sylwadau ar " "gynnwys y wefan, gosod dewisiadau sylwadau diofyn a chaniatâd, a " "chymedroli sylwadau. Am ragor o wybodaeth, gweler y ddogfennaeth ar-lein ar gyfer y modiwl Sylwadau." msgid "Enabling commenting" msgstr "Galluogi sylwadau" msgid "Configuring commenting settings" msgstr "Ffurfweddu gosodiadau sylwadau" msgid "" "Users with the appropriate permissions can override the default " "commenting settings of an entity type when they create an item of that " "type." msgstr "" "Gall defnyddwyr sydd â’r caniatâd priodol ddisodli’r gosodiadau " "sylwadau diofyn ar gyfer math o endid pan fyddant yn creu eitem o’r " "math hwnnw." msgid "" "Comments from users who have the Skip comment approval " "permission are published immediately. All other comments are placed in " "the Unapproved comments queue, until " "a user who has permission to Administer comments and comment " "settings publishes or deletes them. Published comments can be " "bulk managed on the Published comments " "administration page. When a comment has no replies, it remains " "editable by its author, as long as the author has Edit own " "comments permission." msgstr "" "Mae sylwadau gan ddefnyddwyr sydd â’r caniatâd Hepgor " "cymeradwyo sylwadau yn cael eu cyhoeddi’n syth. Rhoddir pob " "sylw arall yn y ciw Sylwadau heb eu " "cymeradwyo, nes bod defnyddiwr sydd â’r caniatâd i " "Weinyddu sylwadau a gosodiadau sylwadau yn eu cyhoeddi " "neu’n eu dileu. Gellir rheoli sylwadau cyhoeddwyd yn swmp ar y " "dudalen weinyddiaeth Sylwadau " "cyhoeddwyd. Pan nad oes gan sylw unrhyw ymatebion, mae’n parhau " "i fod yn olygadwy gan ei awdur, cyn belled â bod gan yr awdur y " "caniatâd Golygu sylwadau personol." msgid "In reply to @parent_title by @parent_username" msgstr "Mewn ymateb i @parent_title gan @parent_username" msgid "Name for @anonymous" msgstr "Enw ar gyfer @anonymous" msgid "" "Log in or register to " "post comments" msgstr "" "Mewngofnodi neu gofrestru i bostio sylwadau" msgid "Log in to post comments" msgstr "Mewngofnodi i bostio sylwadau" msgid "" "Select the Comment type to use for this comment field. Manage the " "comment types from the administration overview " "page." msgstr "" "Dewiswch y math o Sylw i'w ddefnyddio ar gyfer y maes sylwadau hwn. " "Rheolwch y mathau o sylwadau o'r dudalen trosolwg " "gweinyddiaeth." msgid "" "The Configuration Manager module provides a user interface for " "importing and exporting configuration changes between installations of " "your website in different environments. Configuration is stored in " "YAML format. For more information, see the online " "documentation for the Configuration Manager module." msgstr "" "Mae’r modiwl Rheolwr Ffurfweddiad yn darparu rhyngwyneb i fewnforio " "ac allforio newidiadau ffurfweddiad rhwng gosodiadau eich gwefan mewn " "gwahanol amgylcheddau. Mae’r ffurfweddiad yn cael ei storio mewn " "fformat YAML. Am ragor o wybodaeth, gweler y dogfennaeth ar-lein ar gyfer y modiwl Rheolwr " "Ffurfweddiad." msgid "" "You can create and download an archive consisting of all your site's " "configuration exported as *.yml files on the Export page." msgstr "" "Gallwch greu a lawrlwytho archif sy’n cynnwys holl ffurfweddiad eich " "gwefan, wedi’i allforio fel ffeiliau *.yml ar y dudalen Allforio." msgid "" "You can upload a full site configuration from an archive file on the " "Import page. When importing data from a different " "environment, the site and import files must have matching " "configuration values for UUID in the system.site " "configuration item. That means that your other environments should " "initially be set up as clones of the target site. Migrations are not " "supported." msgstr "" "Gallwch uwchlwytho cyfluniad llawn o’r wefan o ffeil archif ar y " "dudalen Mewnforio. Wrth fewnforio data o " "amgylchedd gwahanol, rhaid i’r wefan a’r ffeiliau mewnforio gael " "gwerthoedd cyfluniad sy’n cyfateb ar gyfer UUID yn yr eitem " "system.site. Mae hyn yn golygu y dylid gosod eich " "hamgylcheddau eraill i ddechrau fel clônau o’r wefan darged. Nid yw " "mudo (migrations) yn cael eu cefnogi." msgid "" "You can review differences between the active configuration and an " "imported configuration archive on the Synchronize page to ensure that the changes " "are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page " "also shows configuration items that would be added or removed." msgstr "" "Gallwch adolygu’r gwahaniaethau rhwng y ffurfweddiad gweithredol a " "phecyn ffurfweddiad a fewnforiwyd ar y dudalen Cydamseru i sicrhau bod y newidiadau fel y " "disgwylir, cyn cwblhau’r mewnforio. Mae’r dudalen Cydamseru hefyd " "yn dangos eitemau ffurfweddiad a fyddai’n cael eu hychwanegu neu eu " "tynnu." msgid "" "You can export a single configuration item by selecting a " "Configuration type and Configuration name on the Single export page. The configuration and " "its corresponding *.yml file name are then displayed on the " "page for you to copy." msgstr "" "Gallwch allforio un eitem cyfluniad drwy ddewis Math o " "gyfluniad a Enw cyfluniad ar y dudalen Allforio unigol. Yna caiff y cyfluniad a'i " "enw ffeil *.yml cysylltiedig eu dangos ar y dudalen er mwyn i " "chi eu copïo." msgid "" "You can import a single configuration item by pasting it in YAML " "format into the form on the Single " "import page." msgstr "" "Gallwch fewnforio un eitem cyfluniad trwy ei gludo mewn fformat YAML " "i’r ffurflen ar y dudalen Mewnforio " "unigol." msgid "" "Export and download the full configuration of this site as a gzipped " "tar file." msgstr "" "Allforio a lawrlwytho cyfluniad llawn y wefan hon fel ffeil tar " "wedi’i chywasgu â gzip." msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure." msgstr "Dewiswch eitem cyfluniad i arddangos ei strwythur YAML." msgid "" "Import a single configuration item by pasting its YAML structure into " "the text field." msgstr "" "Mewnforio un eitem cyfluniad trwy gludo ei strwythur YAML i’r maes " "testun." msgid "Full archive" msgstr "Archif gyflawn" msgid "Single item" msgstr "Eitem sengl" msgid "" "The following items in your active configuration have changes since " "the last import that may be lost on the next import." msgstr "" "Efallai y bydd y eitemau canlynol yn eich cyfluniad gweithredol wedi " "newid ers y mewnforio diwethaf, ac y gellir eu colli ar y mewnforio " "nesaf." msgid "" "The Configuration Translation module allows you to translate " "configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, " "or date formats. Together with the modules Language, Content Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Configuration " "Translation module." msgstr "" "Mae’r modiwl Cyfieithu Cyfluniad yn caniatáu ichi gyfieithu " "testunau cyfluniad; er enghraifft, enw’r wefan, geirfâu, " "dewislenni, neu fformatau dyddiad. Ynghyd â’r modiwlau Iaith, Cyfieithu Cynnwys, a Cyfieithu Rhyngwyneb, mae’n eich galluogi i " "adeiladu gwefannau amlieithog. Am ragor o wybodaeth, gweler y dogfennaeth ar-lein ar gyfer y modiwl Cyfieithu " "Cyfluniad." msgid "" "In order to translate configuration, the website must have at least " "two languages." msgstr "" "Er mwyn cyfieithu’r cyfluniad, rhaid i’r wefan gael o leiaf dwy iaith." msgid "" "Users with the Translate user edited configuration permission " "can access the configuration translation overview, and manage " "translations for specific languages. The Configuration translation page shows a " "list of all configuration text that can be translated, either as " "individual items or as lists. After you click on Translate, " "you are provided with a list of all languages. You can add or " "edit a translation for a specific language. Users with " "specific configuration permissions can also edit the text for " "the site's default language. For some configuration text items (for " "example for the site information), the specific translation pages can " "also be accessed directly from their configuration pages." msgstr "" "Gall defnyddwyr sydd â chaniatâd **Translate user edited " "configuration** gael mynediad i drosolwg cyfieithu’r " "ffurfweddiad, a rheoli cyfieithiadau ar gyfer ieithoedd penodol. Mae " "tudalen **Configuration " "translation** yn dangos rhestr o’r holl destun ffurfweddiad y " "gellir ei gyfieithu, naill ai fel eitemau unigol neu fel rhestrau. Ar " "ôl i chi glicio ar **Translate**, cewch restr o’r holl " "ieithoedd. Gallwch **ychwanegu** neu **olygu** " "cyfieithiad ar gyfer iaith benodol. Gall defnyddwyr sydd â chaniatâd " "ffurfweddiad penodol hefyd **olygu** y testun ar gyfer iaith " "ddiofyn y safle. Ar gyfer rhai eitemau testun ffurfweddiad (er " "enghraifft ar gyfer gwybodaeth y safle), gellir cyrchu’r tudalennau " "cyfieithu penodol hefyd yn uniongyrchol o’u tudalennau ffurfweddiad." msgid "" "You can choose to translate date formats on the Configuration translation page. This " "allows you not only to translate the label text, but also to set a " "language-specific PHP date format." msgstr "" "Gallwch ddewis cyfieithu fformatau dyddiad ar y dudalen Cyfieithu cyfluniad. Mae hyn yn " "caniatáu ichi nid yn unig gyfieithu testun y label, ond hefyd osod " "fformat dyddiad PHP sy’n benodol i iaith." msgid "@label (@source_language)" msgstr "@label (@source_language)" msgid "" "The Contact module allows visitors to contact registered users on your " "site, using the personal contact form, and also allows you to set up " "site-wide contact forms. For more information, see the online documentation for the Contact module." msgstr "" "Mae’r modiwl Cyswllt yn caniatáu i ymwelwyr gysylltu â defnyddwyr " "cofrestredig ar eich gwefan, gan ddefnyddio’r ffurflen gyswllt " "bersonol, ac mae hefyd yn caniatáu ichi sefydlu ffurflenni cyswllt ar " "gyfer y wefan gyfan. Am ragor o wybodaeth, gweler y dogfennaeth ar-lein ar gyfer y modiwl Cyswllt." msgid "" "On the Contact forms page, you can " "configure the fields and display of the personal contact form, and you " "can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact " "form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; " "when a site visitor submits the form, the field values are sent to " "those recipients." msgstr "" "Ar y dudalen Ffurflenni Cyswllt, " "gallwch ffurfweddu’r meysydd a’r arddangosfa ar gyfer y ffurflen " "gyswllt bersonol, a gallwch sefydlu un neu fwy o ffurflenni cyswllt " "sy’n berthnasol i’r safle cyfan. Mae gan bob ffurflen gyswllt " "sy’n berthnasol i’r safle cyfan enw peiriant, label, ac un neu fwy " "o dderbynwyr diffiniedig; pan fydd ymwelydd y safle yn anfon y " "ffurflen, anfonir gwerthoedd y meysydd at y derbynwyr hynny." msgid "" "One site-wide contact form can be designated as the default contact " "form. If you choose to designate a default form, the Contact " "menu link in the Footer menu will link to it. You can modify " "this link from the Menus page if you " "have the Menu UI module installed. You can also create links to other " "contact forms; the URL for each form you have set up has format " "contact/machine_name_of_form." msgstr "" "Gellir dynodi un ffurflen gyswllt ledled y safle fel y ffurflen " "gyswllt ddiofyn. Os byddwch yn dewis dynodi ffurflen ddiofyn, bydd y " "ddolen ddewislen Contact yn y ddewislen Footer yn " "cyfeirio ati. Gallwch addasu’r ddolen hon o’r dudalen Dewislenni os oes gennych y modiwl " "Menu UI wedi’i osod. Gallwch hefyd greu dolenni i ffurflenni cyswllt " "eraill; mae gan URL pob ffurflen rydych wedi’i sefydlu'r fformat " "contact/machine_name_of_form." msgid "" "From the Contact forms page, you can " "configure the fields to be shown on contact forms, including their " "labels and help text. If you would like other content (such as text or " "images) to appear on a contact form, use a block. You can create and " "edit blocks on the Block layout page, if the " "Block module is installed." msgstr "" "O’r dudalen Ffurflen Cyswllt gallwch " "ffurfweddu’r meysydd i’w dangos ar y ffurflenni cyswllt, gan " "gynnwys eu labeli a’u testun cymorth. Os hoffech i gynnwys arall " "(megis testun neu ddelweddau) ymddangos ar ffurflen gyswllt, " "defnyddiwch floc. Gallwch greu a golygu blociau ar y dudalen cynllun Blociau, os yw’r modiwl Blociau " "wedi’i osod." msgid "[@form] @subject" msgstr "[@form] @subject" msgid "" "@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at " "@form-url." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) wedi anfon neges gan ddefnyddio’r " "ffurflen gyswllt yn @form-url." msgid "[@site-name] @subject" msgstr "[@site-name] @subject" msgid "Hello @recipient-name," msgstr "Helo @recipient-name," msgid "" "@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact " "form at @site-name." msgstr "" "Mae @sender-name (@sender-url) wedi anfon neges atoch trwy eich " "ffurflen gyswllt yn @site-name." msgid "@name (not verified)" msgstr "@name (heb ei wirfoddoli)" msgid "" "The contact form has not been configured. Add one or " "more forms ." msgstr "" "Nid yw'r ffurflen gyswllt wedi'i ffurfweddu. Ychwanegu un neu ragor o ffurflenni." msgid "" "In order to translate content, the website must have at least two languages. When that is the case, you can enable " "translation for the desired content entities on the Content language page. When enabling " "translation you can choose the default language for content and decide " "whether to show the language selection field on the content editing " "forms." msgstr "" "Er mwyn cyfieithu cynnwys, rhaid i’r wefan gael o leiaf dwy iaith. Pan fo hynny’n wir, gallwch alluogi " "cyfieithu ar gyfer y endidau cynnwys dymunol ar y dudalen Iaith cynnwys. Wrth alluogi " "cyfieithu, gallwch ddewis yr iaith ddiofyn ar gyfer y cynnwys a " "phenderfynu a ddylid dangos y maes dewis iaith ar y ffurflenni golygu " "cynnwys." msgid "" "Before you can translate content, there must be at least two languages " "added on the languages administration page." msgstr "" "Cyn y gallwch gyfieithu cynnwys, rhaid ychwanegu o leiaf dwy iaith ar " "y dudalen rheoli ieithoedd." msgid "" "To configure translation for this field, enable language support for this " "type." msgstr "" "I ffurfweddu cyfieithiad ar gyfer y maes hwn, galluogwch gefnogaeth iaith ar " "gyfer y math hwn." msgid "" "Enable translation for content " "types, taxonomy vocabularies, accounts, or any " "other element you wish to translate." msgstr "" "Galluogi cyfieithu ar gyfer mathau o " "gynnwys, geirfa treftadaeth, cyfrifon, neu " "unrhyw elfen arall yr hoffech ei chyfieithu." msgid "" "The Contextual links module gives users with the Use contextual " "links permission quick access to tasks associated with certain " "areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block " "has links to edit the menu and configure the block. For more " "information, see the online documentation for " "the Contextual Links module." msgstr "" "Mae modiwl Cyswlltiau Cyd-destunol yn rhoi mynediad cyflym i " "ddefnyddwyr sydd â’r caniatâd Defnyddio cyswlltiau " "cyd-destunol at dasgau sy’n gysylltiedig â meysydd penodol o " "dudalennau ar eich gwefan. Er enghraifft, mae dewislen sy’n cael ei " "harddangos fel bloc yn cynnwys dolenni i olygu’r ddewislen a " "ffurfweddu’r bloc. Am ragor o wybodaeth, gweler y dogfennaeth ar-lein ar gyfer y modiwl Cyswlltiau " "Cyd-destunol." msgid "" "Hovering over the area of interest will temporarily make the " "contextual links button visible (which looks like a pencil in most " "themes, and is normally displayed in the upper right corner of the " "area). The icon typically looks like this: @picture" msgstr "" "Bydd hofran dros yr ardal o ddiddordeb yn gwneud botwm y ddolenni " "cyd-destunol yn weladwy dros dro (mae’n edrych fel pensil yn y rhan " "fwyaf o themâu, ac fel arfer caiff ei arddangos yn y gornel dde " "uchaf). Fel arfer, mae’r eicon yn edrych fel hyn: @picture" msgid "" "The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. " "It also provides the Form API elements datetime and " "datelist for use in programming modules. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime module." msgstr "" "Mae modiwl Datetime yn darparu maes Dyddiad sy’n storio dyddiadau ac " "amseroedd. Mae hefyd yn darparu’r elfennau API Ffurflen " "datetime a datelist i’w defnyddio mewn modiwlau " "rhaglennu. Gweler y tudalennau cymorth y modiwl " "Field a cymorth y modiwl Field UI am " "wybodaeth gyffredinol am feysydd a sut i’w creu a’u rheoli. Am " "ragor o wybodaeth, gweler y dogfennaeth " "ar-lein ar gyfer y modiwl Datetime." msgid "" "The settings and the display of the Date field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Gellir ffurfweddu’r gosodiadau a’r arddangos ar " "gyfer y maes Dyddiad ar wahân. Gweler y cymorth " "ar gyfer Field UI am ragor o wybodaeth am sut i reoli meysydd " "a’u harddangos." msgid "" "Dates can be displayed using the Plain or the " "Default formatter. The Plain formatter displays the " "date in the ISO " "8601 format. If you choose the Default formatter, you can " "choose a format from a predefined list that can be managed on the Date and time formats page." msgstr "" "Gellir arddangos dyddiadau gan ddefnyddio'r ffurfweddiad " "Plain neu'r ffurfweddiad Default. Mae'r ffurfweddiad " "Plain yn dangos y dyddiad yn fformat ISO 8601. Os " "dewiswch y ffurfweddiad Default, gallwch ddewis fformat o " "restr wedi'i diffinio ymlaen llaw y gellir ei rheoli ar y dudalen Fformatau dyddiad ac amser." msgid "Date part order: @order" msgstr "Gorchymyn rhan dyddiad: @order" msgid "Time type: @time_type" msgstr "Math o amser: @time_type" msgid "Time increments: @increment" msgstr "Cynyddiadau amser: @increment" msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "For more information, see the online documentation " "for the Database Logging module." msgstr "" "Mae'r modiwl Cofnodi Cronfa Ddata yn cofnodi digwyddiadau system yn " "cronfa ddata Drupal. Am ragor o wybodaeth, gweler y dogfennaeth ar-lein ar gyfer y modiwl Cofnodi Cronfa " "Ddata." msgid "" "The Database Logging module allows you to view an event log on the Recent log messages page. The log is a " "chronological list of recorded events containing usage data, " "performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the log on a regular basis to ensure their " "site is working properly." msgstr "" "Mae’r modiwl Cofnodi Cronfa Ddata yn caniatáu ichi weld cofnod " "digwyddiadau ar y dudalen Negeseuon cofnod " "diweddar. Mae’r cofnod yn rhestr gronolegol o ddigwyddiadau a " "gofnodwyd sy’n cynnwys data defnydd, data perfformiad, gwallau, " "rhybuddion a gwybodaeth weithredol. Dylai gweinyddwyr wirio’r cofnod " "yn rheolaidd i sicrhau bod eu safle’n gweithio’n iawn." msgid "" "In case of errors or problems with the site, the Recent log messages page can be useful for " "debugging, since it shows the sequence of events. The log messages " "include usage information, warnings, and errors." msgstr "" "Mewn achos o wallau neu broblemau gyda’r wefan, gall tudalen y Negeseuon log diweddar fod yn ddefnyddiol ar gyfer " "dadfygio, gan ei bod yn dangos y dilyniant o ddigwyddiadau. Mae’r " "negeseuon log yn cynnwys gwybodaeth defnydd, rhybuddion, a gwallau." msgid "" "Pages which are suitable for caching are cached the first time they " "are requested, then the cached version is served for all later " "requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache " "correctness and hit ratio is maintained." msgstr "" "Mae tudalennau sy’n addas i’w storio mewn storfa yn cael eu storio " "y tro cyntaf y cânt eu gofyn, ac yna caiff y fersiwn wedi’i storio " "ei gwasanaethu ar gyfer yr holl geisiadau diweddarach. Mae cynnwys " "deinamig yn cael ei drin yn awtomatig fel bod cywirdeb y storfa a’r " "gyfradd llwyddiant (hit ratio) yn cael eu cynnal." msgid "Internal Dynamic Page Cache" msgstr "Cach Tudalen Ddeinamig Fewnol" msgid "" "On the Text formats and editors page you can " "see which text editor is associated with each text format. You can " "change this by clicking on the Configure link, and then " "choosing a text editor or none from the Text editor " "drop-down list. The text editor will then be displayed with any text " "field for which this text format is chosen." msgstr "" "Ar y tudalen Fformatau testun ac olygyddion " "gallwch weld pa olygydd testun sy’n gysylltiedig â phob fformat " "testun. Gallwch newid hyn drwy glicio ar y ddolen Gosod, ac " "yna dewis golygydd testun neu dim o’r rhestr gwymplen " "Golygydd testun. Bydd yr olygydd testun wedyn yn cael ei " "arddangos gyda unrhyw faes testun y dewisir y fformat testun hwn ar ei " "gyfer." msgid "" "The settings and the display of the entity reference " "field can be configured separately. See the Field UI help for more information on how to " "manage fields and their display." msgstr "" "Gellir ffurfweddu’r settings a’r display ar " "gyfer y maes cyfeirio endid ar wahân. Gweler y cymorth Field UI am ragor o wybodaeth ar sut i " "reoli meysydd a’u harddangosfa." msgid "" "No eligible views were found. Create a view " "with an Entity Reference display, or add such a display to an " "existing view." msgstr "" "Ni chafwyd unrhyw olygiadau cymwys. Creu golwg " "gyda chyflwyniad Cyfeiriad Endid, neu ychwanegwch gyflwyniad " "o’r fath at golwg bresennol." msgid "" "The Field module allows custom data fields to be defined for " "entity types (see below). The Field module takes care of " "storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will " "not interact with the Field module directly, but will instead use the " "Field UI module user interface. Module " "developers can use the Field API to make new entity types " "\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more " "information, see the online documentation for the " "Field module." msgstr "" "Mae’r modiwl Field yn caniatáu diffinio meysydd data arferol ar " "gyfer mathau o endid (gweler isod). Mae’r modiwl Field yn " "gofalu am storio, llwytho, golygu, a rendro data’r maes. Nid yw’r " "rhan fwyaf o ddefnyddwyr yn rhyngweithio â’r modiwl Field yn " "uniongyrchol, ond yn hytrach yn defnyddio rhyngwyneb defnyddiwr y modiwl Field UI. Gall datblygwyr modiwlau " "ddefnyddio’r Field API i wneud mathau newydd o endidau yn " "“fieldable”, ac felly caniatáu ychwanegu meysydd atynt. Am ragor " "o wybodaeth, gweler y dogfennaeth ar-lein ar gyfer " "y modiwl Field." msgid "" "You can add, edit, and delete view modes for entities on the View modes page, and you can add, edit, and " "delete form modes for entities on the Form " "modes page. Once you have defined a view mode or form mode for an " "entity type, it will be available on the Manage display or Manage form " "display page for each sub-type of that entity." msgstr "" "Gallwch ychwanegu, golygu a dileu moddau golwg ar gyfer endidau ar y " "dudalen Moddau golwg, a gallwch ychwanegu, " "golygu a dileu moddau ffurflen ar gyfer endidau ar y dudalen Moddau ffurflen. Unwaith y byddwch " "wedi diffinio modd golwg neu fodd ffurflen ar gyfer math o endid, bydd " "ar gael ar y dudalen Rheoli arddangosfa neu Rheoli arddangosfa " "ffurflen ar gyfer pob is-deip o’r endid hwnnw." msgid "" "There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page." msgstr "" "Nid oes unrhyw feysydd wedi'u hychwanegu eto. Gallwch ychwanegu " "meysydd newydd ar y dudalen Rheoli meysydd." msgid "" "The %display_mode mode now uses custom display settings. You might " "want to configure them." msgstr "" "Mae modd %display_mode bellach yn defnyddio gosodiadau arddangos " "arferol. Efallai y byddwch am eu cyflunio." msgid "@size limit." msgstr "terfyn @ maint." msgid "file from @field_name" msgstr "ffeil o @field_name" msgid "" "The File module allows you to create fields that contain files. See " "the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the File " "module." msgstr "" "Mae’r modiwl Ffeil yn caniatáu ichi greu meysydd sy’n cynnwys " "ffeiliau. Gweler y help ar y modiwl Meysydd " "a’r help ar y Rhyngwyneb Defnyddiwr Meysydd " "(Field UI) am wybodaeth gyffredinol am feysydd a sut i’w creu " "a’u rheoli. Am ragor o wybodaeth, gweler y dogfennaeth ar-lein ar gyfer y modiwl " "Ffeil." msgid "" "The settings and the display of the file field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Gellir ffurfweddu’r gosodiadau a’r arddangos ar " "gyfer y maes ffeil ar wahân. Gweler y help ar " "Field UI am wybodaeth bellach ar sut i reoli meysydd a’u " "harddangos." msgid "" "Uploaded files can either be stored as public or " "private, depending on the File " "system settings. For more information, see the System module help page." msgstr "" "Gall ffeiliau a uwglwythir gael eu storio naill ai fel " "cyhoeddus neu preifat, yn dibynnu ar y gosodiadau system ffeiliau. Am ragor o " "wybodaeth, gweler y tudalen cymorth y modiwl " "System." msgid "The file used in the @name field may not be referenced." msgstr "Efallai na ellir cyfeirio at y ffeil a ddefnyddiwyd yn y maes @name." msgid "The file referenced by the @name field does not exist." msgstr "Nid yw'r ffeil y cyfeirir ati gan y maes @name yn bodoli." msgid "Use the @label text format" msgstr "Defnyddiwch y fformat testun @label" msgid "" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like &amp; for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available " "characters include:" msgstr "" "Os byddwch yn dod ar draws problemau, ceisiwch ddefnyddio endidau " "nodau HTML. Mae enghraifft gyffredin yn edrych fel &amp; ar gyfer " "nod ampersand &. Am restr gyflawn o’r endidau, gweler tudalen entities HTML. Mae rhai o’r nodau sydd " "ar gael yn cynnwys:" msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML" msgstr "Cyfyngu ar y tagiau HTML a ganiateir a chywiro HTML annilys" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the Administration page, where you may customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Sefydlu eich gwefan Unwaith y byddwch wedi " "mewngofnodi, ewch i'r tudalen Weinyddiaeth, lle " "gallwch addasu a ffurfweddu pob agwedd ar eich " "gwefan." msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the Appearance " "page. You may choose from one of the included themes or download " "additional themes from the Drupal.org " "themes page." msgstr "" "Addaswch ddyluniad eich gwefan I newid “edrychiad a " "theimlad” eich gwefan, ewch i'r dudalen " "Ymddangosiad. Gallwch ddewis un o'r themâu sydd wedi'u cynnwys " "neu lawrlwytho themâu ychwanegol o'r dudalen themâu ar Drupal.org." msgid "" "Start posting content Finally, you may add new content to your website." msgstr "" "Dechrau cyhoeddi cynnwys Yn olaf, gallwch ychwanegu cynnwys newydd at eich gwefan." msgid "" "The Help module displays explanations for using each module listed on " "the main Help reference page." msgstr "" "Mae’r modiwl Cymorth yn arddangos esboniadau ar gyfer defnyddio pob " "modiwl a restrir ar y prif dudalen cyfeirio’r " "Gymorth." msgid "" "Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help " "block. This block can be placed and configured on the Block layout page." msgstr "" "Mae testun cymorth penodol i’r dudalen a ddarperir gan fodiwlau yn " "cael ei arddangos yn y bloc Help. Gellir gosod a ffurfweddu’r bloc " "hwn ar y dudalen Gosodiad Blociau." msgid "" "The History module keeps track of which content a user has read. It " "marks content as new or updated depending on the " "last time the user viewed it. History records that are older than one " "month are removed during cron, which means that content older than one " "month is always considered read. The History module does not " "have a user interface but it provides a filter to Views to show new or updated content. For " "more information, see the online documentation for " "the History module." msgstr "" "Mae’r modiwl Hanes yn cadw cofnod o ba gynnwys y mae defnyddiwr " "wedi’i ddarllen. Mae’n marcio cynnwys fel newydd neu " "wedi’i ddiweddaru yn dibynnu ar yr amser diwethaf i’r " "defnyddiwr ei weld. Mae’r Hanes yn tynnu unrhyw gofnodion sy’n " "hŷn na mis yn ystod cron, sy’n golygu bod unrhyw gynnwys sydd hŷn " "na mis bob amser yn cael ei ystyried yn ddarllenwyd. Nid oes " "gan y modiwl Hanes ryngwyneb defnyddiwr, ond mae’n darparu hidlydd i " "Views i ddangos cynnwys newydd neu " "wedi’i ddiweddaru. Am ragor o wybodaeth, gweler y ddogfennaeth ar-lein ar gyfer y modiwl Hanes." msgid "image from @field_name" msgstr "delwedd o @field_name" msgid "" "The Image module allows you to create fields that contain image files " "and to configure Image styles that can " "be used to manipulate the display of images. See the Field module help and the Field UI help pages for terminology and general " "information on entities, fields, and how to create and manage fields. " "For more information, see the online " "documentation for the Image module." msgstr "" "Mae'r modiwl Delwedd yn caniatáu ichi greu meysydd sy'n cynnwys " "ffeiliau delwedd ac i ffurfweddu Arddulliau " "Delwedd y gellir eu defnyddio i drin sut mae delweddau'n cael eu " "harddangos. Gweler y tudalennau cymorth y modiwl " "Field a'r cymorth Field UI am derminoleg " "a gwybodaeth gyffredinol ynghylch endidau, meysydd, a sut i greu a " "rheoli meysydd. Am ragor o wybodaeth, gweler y ddogfennaeth ar-lein ar gyfer y modiwl " "Delwedd." msgid "" "The concept of image styles is that you can upload a single image but " "display it in several ways; each display variation, or image " "style, is the result of applying one or more effects to " "the original image. As an example, you might upload a high-resolution " "image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square " "cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The " "Image module provides a way to do this efficiently: you configure an " "image style with the desired effects on the Image " "styles page, and the first time a particular image is requested in " "that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and " "the next time that same style is requested, the saved image is " "retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core " "provides several effects that you can use to define styles; others may " "be provided by contributed modules." msgstr "" "Cysyniad yr arddulliau delwedd yw y gallwch uwchlwytho un ddelwedd ond " "ei harddangos mewn sawl ffordd; mae pob amrywiad arddangos, neu " "arddull delwedd, yn deillio o gymhwyso un neu fwy o " "effeithiau i’r ddelwedd wreiddiol. Er enghraifft, efallai y " "byddwch yn uwchlwytho delwedd cydraniad uchel gyda chymhareb agwedd " "4:3, a’i harddangos wedi’i raddio i lawr, wedi’i thorri i " "sgwâr, neu’n ddu-a-gwyn (neu unrhyw gyfuniad o’r effeithiau hyn). " "Mae’r modiwl Delwedd yn darparu ffordd effeithlon o wneud hyn: " "rydych chi’n ffurfweddu arddull delwedd gyda’r effeithiau " "dymunol ar y dudalen Arddulliau Delwedd, ac y " "tro cyntaf y gofynnir am ddelwedd benodol yn yr arddull honno, " "cymhwysir yr effeithiau. Mae’r ddelwedd sy’n deillio ohoni yn cael " "ei chadw, ac y tro nesaf y gofynnir am yr un arddull honno, caiff y " "ddelwedd a arbedwyd ei nôl heb yr angen i ailgyfrifo’r effeithiau. " "Mae craidd Drupal yn darparu nifer o effeithiau y gallwch eu defnyddio " "i ddiffinio arddulliau; efallai y bydd modiwlau a gyfrannwyd hefyd yn " "darparu eraill." msgid "" "When you create an image field, you will need to choose whether the " "uploaded images will be stored in the public or private file directory " "defined in your settings.php file and shown on the File system page. This choice cannot be " "changed later. You can also configure your field to store files in a " "subdirectory of the public or private directory; this setting can be " "changed later and can be different for each entity sub-type using the " "field. For more information on file storage, see the System module help page." msgstr "" "Pan fyddwch yn creu maes delwedd, bydd angen i chi ddewis a fydd y " "delweddau a uwchlwythir yn cael eu storio yn y cyfeiriadur ffeiliau " "cyhoeddus neu breifat a ddiffinnir yn eich ffeil settings.php ac a " "ddangosir ar y tudalen System ffeiliau. " "Ni ellir newid y dewis hwn yn ddiweddarach. Gallwch hefyd ffurfweddu " "eich maes i storio ffeiliau mewn isgyfeiriadur o’r cyfeiriadur " "cyhoeddus neu breifat; gellir newid y gosodiad hwn yn ddiweddarach, a " "gall fod yn wahanol ar gyfer pob isdeip o endid gan ddefnyddio’r " "maes. Am fwy o wybodaeth am storio ffeiliau, gweler y dudalen cymorth y Modiwl System." msgid "There are currently no styles. Add a new one." msgstr "" "Ar hyn o bryd, nid oes unrhyw arddulliau. Ychwanegu " "un newydd." msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field." msgstr "Rhaid nodi gwerth uchder a gwerth lled yn y maes @name." msgid "The primary identifier for an image style." msgstr "Yr adnabodwr cynradd ar gyfer arddull delwedd." msgid "The style machine name." msgstr "Enw peiriant y steil." msgid "The style administrative name." msgstr "Enw gweinyddol y steil." msgid "" "By default, content is created in the site's default language and no " "language selector is displayed on content creation pages. On the Content language page you can customize " "the language configuration for any supported content entity on your " "site (for example for content types or menu links). After choosing an " "entity, you are provided with a drop-down menu to set the default " "language and a check-box to display language selectors." msgstr "" "Yn ddiofyn, crëir cynnwys yn iaith ddiofyn y safle ac ni chaiff " "dewislen iaith ei harddangos ar dudalennau creu cynnwys. Ar y dudalen " "Iaith cynnwys gallwch addasu’r " "cyfluniad iaith ar gyfer unrhyw endid cynnwys a gefnogir ar eich safle " "(er enghraifft ar gyfer mathau o gynnwys neu ddolenni dewislen). Ar " "ôl dewis endid, rhoddir dewislen gwympo i osod yr iaith ddiofyn a " "blwch gwirio i arddangos dewiswyr iaith." msgid "" "The Detection and selection page provides " "several methods for deciding which language is used for displaying " "interface text. When a method detects and selects an interface " "language, then the following methods in the list are not applied. You " "can order them by importance, with your preferred method at the top of " "the list, followed by one or several fall-back methods." msgstr "" "Mae’r dudalen Darganfod a dewis yn cynnig " "nifer o ddulliau ar gyfer penderfynu pa iaith a ddefnyddir i arddangos " "testun rhyngwyneb. Pan fydd dull yn darganfod ac yn dewis iaith " "rhyngwyneb, ni chaiff y dulliau canlynol yn y rhestr eu cymhwyso. " "Gallwch eu trefnu yn ôl pwysigrwydd, gyda’ch hoff ddull ar frig y " "rhestr, ac yna un neu sawl dull wrth gefn." msgid "" "Browser sets the interface language based on the browser's " "language settings. Since browsers use different language codes to " "refer to the same languages, you can add and edit languages codes to " "map the browser language codes to the language codes used on your site." msgstr "" "Mae Porwr yn gosod iaith y rhyngwyneb yn seiliedig ar " "osodiadau iaith y porwr. Gan fod porwyr yn defnyddio gwahanol godau " "iaith i gyfeirio at yr un ieithoedd, gallwch ychwanegu a golygu codau " "iaith i fapio codau iaith y porwr i’r codau iaith a ddefnyddir ar eich gwefan." msgid "" "Reorder the configured languages to set their order in the language " "switcher block and, when editing content, in the list of selectable " "languages. This ordering does not impact detection and selection." msgstr "" "Ail-odli’r ieithoedd sydd wedi’u ffurfweddu i osod eu trefn yn y " "bloc switsh ieithoedd ac, wrth olygu cynnwys, yn y rhestr o ieithoedd " "y gellir eu dewis. Nid yw’r trefn hon yn effeithio ar ganfod a dewis." msgid "" "The site default language can also be set. It is not recommended to " "change the default language on a working site. Configure the Selected language " "setting on the detection and selection page to change the fallback " "language for language selection." msgstr "" "Gellir gosod yr iaith ddiofyn ar y wefan hefyd. Nid yw’n cael ei " "argymell i newid yr iaith ddiofyn ar wefan sy’n gweithio. " "Defnyddiwch y gosodiad Ffurfweddu’r " "iaith a ddewiswyd ar y dudalen canfod a dewis i newid yr iaith " "wrth gefn ar gyfer dewis iaith." msgid "" "Define how to decide which language is used to display page elements " "(primarily text provided by modules, such as field labels and help " "text). This decision is made by evaluating a series of detection " "methods for languages; the first detection method that gets a result " "will determine which language is used for that type of text. Be aware " "that some language detection methods are unreliable under certain " "conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and " "a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of " "language detection methods on this page. The default language can be " "changed in the list of " "languages." msgstr "" "Diffiniwch sut i benderfynu pa iaith a ddefnyddir i arddangos " "elfennau’r dudalen (yn bennaf testun a ddarperir gan fodiwlau, megis " "labeli meysydd a chynnwys cymorth). Gwneir y penderfyniad hwn drwy " "werthuso cyfres o ddulliau canfod ar gyfer ieithoedd; bydd y dull " "canfod cyntaf sy’n rhoi canlyniad yn pennu pa iaith a ddefnyddir ar " "gyfer y math hwnnw o destun. Byddwch yn ymwybodol bod rhai dulliau " "canfod iaith yn anreliadwy o dan rai amodau, megis canfod trwy borwr " "pan fo cludo’r dudalen wedi’i alluogi (page-caching) a bod " "defnyddiwr heb fod wedi mewngofnodi ar hyn o bryd. Diffiniwch drefn " "gwerthuso’r dulliau canfod iaith ar y dudalen hon. Gellir newid yr " "iaith ddiofyn yn y rhestr o " "ieithoedd." msgid "" "Browsers use different language codes to refer to the same languages. " "Internally, a best effort is made to determine the correct language " "based on the code that the browser sends. You can add and edit " "additional mappings from browser language codes to site languages." msgstr "" "Mae porsyddion yn defnyddio codau iaith gwahanol i gyfeirio at yr un " "ieithoedd. Yn fewnol, gwneir ymdrech gorau i bennu’r iaith gywir yn " "seiliedig ar y cod y mae’r porwr yn ei anfon. Gallwch ychwanegu a " "golygu mapiau ychwanegol o godau iaith y porwr i ieithoedd y wefan." msgid "" "Changing the selected language here (and leaving this option as the " "last among the detection and selection options) is the easiest way to " "change the fallback language for the website, if you need to change " "how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix " "or using the default domain). Changing the site's default " "language itself might have other undesired side effects." msgstr "" "Newid yr iaith a ddewiswyd yma (a gadael yr opsiwn hwn fel yr olaf " "ymhlith yr opsiynau canfod a dewis) yw’r ffordd hawsaf o newid yr " "iaith wrth gefn ar gyfer y wefan, os oes angen i chi newid sut " "mae’ch gwefan yn gweithio’n ddiofyn (e.e., wrth ddefnyddio " "rhagddodiad llwybr gwag neu ddefnyddio’r parth diofyn). Efallai y " "bydd gan y dudalen newid iaith " "ddiofyn y safle hefyd effeithiau ochr anddymunol eraill." msgid "" "Explanation of the language options is found on the languages list page." msgstr "" "Ceir esboniad o'r opsiynau iaith ar y dudalen rhestr ieithoedd." msgid "Site's default language (@language)" msgstr "Iaith ddiofyn y safle (@language)" msgid "" "Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to " "switch between languages. You can enable these blocks on the block administration page." msgstr "" "Defnyddiwch un o’r blociau newid iaith i ganiatáu i ymwelwyr â’r " "safle newid rhwng ieithoedd. Gallwch alluogi’r blociau hyn ar y dudalen gweinyddu blociau." msgid "" "Use language codes as defined by the W3C for " "interoperability. Examples: \"en\", \"en-gb\" and " "\"zh-hant\"." msgstr "" "Defnyddiwch godau iaith fel y'u diffinnir gan y W3C er mwyn sicrhau cydweithredu. " "Enghreifftiau: \"en\", \"en-gb\" a \"zh-hant\"." msgid "" "%field must be a valid language tag as defined by the " "W3C." msgstr "" "Rhaid i `%field` fod yn dag iaith dilys fel y’i diffinnir gan yr W3C." msgid "" "The prefix may only be left blank for the selected " "detection fallback language." msgstr "" "Rhaid gadael y rhagddodiad yn wag dim ond ar gyfer yr iaith wrth gefn " "canfod a ddewiswyd." msgid "" "The Link module allows you to create fields that contain internal or " "external URLs and optional link text. See the Field " "module help and the Field UI help pages " "for general information on fields and how to create and manage them. " "For more information, see the online " "documentation for the Link module." msgstr "" "Mae’r modiwl Link yn eich galluogi i greu meysydd sy’n cynnwys " "URLau mewnol neu allanol a thestun dolen dewisol. Gweler y tudalennau " "cymorth y modiwl Field a’r cymorth ar Field UI am wybodaeth gyffredinol am " "feysydd a sut i’w creu a’u rheoli. Am ragor o wybodaeth, gweler y " "dogfennaeth ar-lein ar gyfer y modiwl " "Link." msgid "" "The settings and the display of the link field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Gellir ffurfweddu gosodiadau a bontio y maes dolen " "ar wahân. Gweler y cymorth Field UI am " "ragor o wybodaeth ar sut i reoli meysydd a’u harddangos." msgid "" "One translation file could not be checked. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See " "the log for details." msgstr[0] "" "Nid oedd modd gwirio un ffeil cyfieithu. Gweler y " "log am fanylion." msgstr[1] "" "@count ni ellir gwirio ffeil(iau) cyfieithu. Gweler y " "log am fanylion." msgid "@message (@percent%)." msgstr "@message (@percent%)." msgid "" "One translation file could not be imported. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See " "the log for details." msgstr[0] "" "Ni ellid mewnforio un ffeil gyfieithu. Gweler y " "log am fanylion." msgstr[1] "" "Ni ellid mewnforio @count o ffeiliau cyfieithu. Gweler y log am fanylion." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "Sgipiwyd un llinyn cyfieithu oherwydd HTML nad oedd yn ganiataol neu a " "oedd wedi’i gamffurfio. Gweler y log am " "fanylion." msgstr[1] "" "Sgipiwyd @count o linynnau cyfieithu oherwydd HTML nad oedd yn " "ganiataol neu a oedd wedi’i gamffurfio. Gweler y " "log am fanylion." msgid "" "The Interface Translation module allows you to translate interface " "text (strings) into different languages, and to switch " "between them for the display of interface text. It uses the " "functionality provided by the Language " "module. For more information, see the online " "documentation for the Interface Translation module." msgstr "" "Mae’r modiwl Interface Translation yn eich galluogi " "i gyfieithu testun rhyngwyneb (rhaniadau) i ieithoedd " "gwahanol, ac i newid rhyngddynt ar gyfer arddangos testun y " "rhyngwyneb. Mae’n defnyddio’r swyddogaeth a ddarperir gan y modiwl Language. Am ragor o wybodaeth, gweler y " "dogfennaeth ar-lein ar gyfer y modiwl Interface " "Translation." msgid "" "You can check how much of the interface on your site is translated " "into which language on the Languages page. " "On the Available translation " "updates page, you can check whether interface translation updates " "are available on the Drupal translation " "server." msgstr "" "Gallwch wirio faint o’r rhyngwyneb ar eich gwefan sy’n cael ei " "gyfieithu i ba ieithoedd ar y dudalen Ieithoedd. Ar y dudalen Diweddariadau cyfieithu sydd ar " "gael, gallwch wirio a oes diweddariadau cyfieithu rhyngwyneb ar " "gael ar y gweinydd cyfieithu Drupal." msgid "" "You can translate individual strings directly on the User interface translation page, or download " "the currently-used translation file for a specific language on the Interface translation export page. Once you have " "edited the translation file, you can then import it again on the Interface translation import page." msgstr "" "Gallwch gyfieithu llinynnau unigol yn uniongyrchol ar y dudalen cyfieithu rhyngwyneb defnyddiwr, neu " "lawrlwytho’r ffeil cyfieithu a ddefnyddir ar hyn o bryd ar gyfer " "iaith benodol ar y dudalen allforio cyfieithu " "rhyngwyneb. Ar ôl i chi olygu’r ffeil gyfieithu, gallwch wedyn " "ei mewnforio eto ar y dudalen mewnforio cyfieithu " "rhyngwyneb." msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, " "it may be more convenient to export strings for offline editing in a " "desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to " "strings in a specific language." msgstr "" "Mae’r dudalen hon yn caniatáu i gyfieithydd chwilio am linynnau " "penodol sydd wedi’u cyfieithu ac nad ydynt wedi’u cyfieithu, a " "chaiff ei defnyddio wrth greu neu olygu cyfieithiadau. (Nodyn: " "Oherwydd bod tasgau cyfieithu’n cynnwys llawer o linynnau, efallai y " "bydd yn fwy cyfleus i allforio linynnau i’w golygu’n " "all-lein mewn golygydd cyfieithu Gettext bwrdd gwaith.) Efallai y bydd " "y chwiliadau’n cael eu cyfyngu i linynnau mewn iaith benodol." msgid "" "This page allows translators to manually import translated strings " "contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may " "be used for customized translations or for the translation of custom " "modules and themes. To customize translations you can download a " "translation file from the Drupal translation " "server or export translations from the site, customize the " "translations using a Gettext translation editor, and import the result " "using this page." msgstr "" "Mae'r dudalen hon yn caniatáu i gyfieithwyr fewnforio llinynnau " "cyfieithiedig â llaw sy’n cael eu cynnwys mewn ffeil Gettext " "Portable Object (.po). Gellir defnyddio mewnforio â llaw ar gyfer " "cyfieithiadau wedi’u teilwra neu ar gyfer cyfieithu modiwlau a " "themâu arferol. I deilwra cyfieithiadau gallwch lawrlwytho ffeil " "cyfieithu o'r gweinydd cyfieithu Drupal neu allforio cyfieithiadau o’r safle, teilwra’r " "cyfieithiadau gan ddefnyddio golygydd cyfieithu Gettext, a " "mewnforio’r canlyniad gan ddefnyddio’r dudalen hon." msgid "" "Updates available for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Mae diweddariadau ar gael ar gyfer: @languages. Gweler y dudalen Diweddariadau cyfieithu sydd ar gael am ragor o " "wybodaeth." msgid "" "Missing translations for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Cyfieithiadau ar goll ar gyfer: @languages. Gweler y dudalen Diweddariadau cyfieithu sydd ar gael am ragor o " "wybodaeth." msgid "" "No translation status is available. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Nid oes statws cyfieithu ar gael. Gweler y dudalen Diweddariadau cyfieithu sydd ar gael am ragor o " "wybodaeth." msgid "Interface translation settings" msgstr "Gosodiadau cyfieithu rhyngwyneb" msgid "Interface translation import" msgstr "Mewnforio cyfieithiad rhyngwyneb" msgid "Interface translation export" msgstr "Allforio cyfieithiad rhyngwyneb" msgid "" "Select how frequently you want to check for new interface translations " "for your currently installed modules and themes. Check updates now." msgstr "" "Dewiswch pa mor aml yr hoffech wirio am gyfieithiadau rhyngwyneb " "newydd ar gyfer eich modiwlau a’ch themâu sydd wedi’u gosod ar " "hyn o bryd. Gwirio am ddiweddariadau nawr." msgid "" "Translation files are stored locally in the %path directory. You can " "change this directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Mae ffeiliau cyfieithu yn cael eu storio’n lleol yn y cyfeiriadur " "%path. Gallwch newid y cyfeiriadur hwn ar y dudalen ffurfweddu System ffeiliau." msgid "" "Translation files will not be stored locally. Change the Interface " "translation directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Ni fydd ffeiliau cyfieithu yn cael eu storio’n lleol. Newidiwch y " "cyfeiriadur cyfieithu Rhyngwyneb ar y dudalen cyfluniad system ffeiliau." msgid "" "You have selected local translation source, but no Interface translation directory was configured." msgstr "" "Rydych wedi dewis ffynhonnell cyfieithu leol, ond ni ffurfweddwyd " "unrhyw gyfeiriadur cyfieithu rhyngwyneb." msgid "" "No translatable languages available. Add a " "language first." msgstr "" "Nid oes ieithoedd y gellir eu cyfieithu ar gael. Ychwanegwch iaith yn " "gyntaf Ychwanegu iaith." msgid "" "No translation status available. Check " "manually." msgstr "" "Nid oes statws cyfieithu ar gael. Gwiriwch â " "llaw." msgid "" "It is required by the Menu UI module, which provides an interface for " "managing menus and menu links. For more information, see the Menu UI module help page and the online documentation for the Custom Menu " "Links module." msgstr "" "Mae’n ofynnol gan y modiwl Menu UI, sy’n darparu rhyngwyneb ar " "gyfer rheoli dewislenni a dolenni dewislen. Am ragor o wybodaeth, " "gweler y tudalen cymorth y modiwl Menu UI " "a’r dogfennaeth ar-lein ar gyfer y " "modiwl Custom Menu Links." msgid "" "The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is " "a hierarchical collection of links, which can be within or external to " "the site, generally used for navigation. For more information, see the " "online documentation for the Menu UI module." msgstr "" "Mae’r modiwl **Menu UI** yn darparu rhyngwyneb ar gyfer rheoli " "dewislenni. Mae dewislen yn gasgliad hierarchaidd o ddolenni, a all " "fod o fewn y safle neu y tu allan iddo, a ddefnyddir yn gyffredinol ar " "gyfer llywio. Am ragor o wybodaeth, gweler y dogfennaeth ar-lein ar gyfer y modiwl Menu UI." msgid "" "You can enable the newly-created block for this menu on the Block layout page." msgstr "" "Gallwch alluogi'r bloc newydd a grëwyd ar gyfer y ddewislen hon ar y " "dudalen cynllun blociau." msgid "" "Each menu has a corresponding block that is managed on the Block layout page." msgstr "" "Mae gan bob dewislen floc cyfatebol sy’n cael ei reoli ar y dudalen Gosodiad blociau." msgid "There are no menu links yet. Add link." msgstr "Nid oes dolenni dewislen eto. Ychwanegu dolen." msgid "" "The Migrate module provides a framework for migrating data, usually " "from an external source into your site. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online " "documentation for the Migrate module." msgstr "" "Mae’r modiwl Migrate yn darparu fframwaith ar gyfer mudo data, fel " "arfer o ffynhonnell allanol i’ch safle. Nid yw’n darparu " "rhyngwyneb defnyddiwr. I gael rhagor o wybodaeth, gweler y ddogfennaeth ar-lein ar gyfer y modiwl Migrate." msgid "" "The Migrate Drupal module provides a framework based on the Migrate module to facilitate migration from a " "Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online documentation for the Migrate Drupal " "module." msgstr "" "Mae modiwl Migrate Drupal yn darparu fframwaith sy’n seiliedig ar y " "modiwl Migrate er mwyn hwyluso mudo o safle " "Drupal (6, 7, neu 8) i’ch gwefan. Nid yw’n darparu rhyngwyneb " "defnyddiwr. Am ragor o wybodaeth, gweler y ddogfennaeth ar-lein ar gyfer y modiwl " "Migrate Drupal." msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions." msgstr "" "Mae angen ailadeiladu'r caniatâd mynediad i'r cynnwys. Ailadeiladu caniatâd." msgid "" "The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and " "display of the main site content. Content items managed by the Node " "module are typically displayed as pages on your site, and include a " "title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and " "optional fields containing text or other data (fields are managed by " "the Field module). For more information, see " "the online documentation for the Node module." msgstr "" "Mae’r modiwl Node yn rheoli creu, golygu, dileu, gosodiadau a " "dangosiad cynnwys craidd y wefan. Yn nodweddiadol, caiff eitemau " "cynnwys a reolir gan y modiwl Node eu harddangos fel tudalennau ar " "eich gwefan, ac maent yn cynnwys teitl, rhywfaint o fetadata (awdwr, " "amser creu, math o gynnwys, ac ati), a meysydd dewisol sy’n cynnwys " "testun neu ddata arall (caiff meysydd eu rheoli gan y modiwl Field). Am ragor o wybodaeth, gweler y dogfennaeth ar-lein ar gyfer y modiwl Node." msgid "" "When new content is created, the Node module records basic information " "about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the content " "is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at " "the top of content lists. Default settings can be configured for each " "type of content on your site." msgstr "" "Pan gaiff cynnwys newydd ei greu, mae’r modiwl Node yn cofnodi " "gwybodaeth sylfaenol am y cynnwys, gan gynnwys yr awdur, y dyddiad " "creu, a’r math o gynnwys. Mae hefyd yn " "rheoli’r opsiynau cyhoeddi, sy’n pennu a yw’r cynnwys " "yn cael ei gyhoeddi, ei hyrwyddo i dudalen flaen y wefan, a/neu ei " "osod yn ben tan y rhestrau cynnwys. Gellir ffurfweddu gosodiadau " "diofyn ar gyfer pob math o gynnwys ar " "eich gwefan." msgid "" "The Node module gives users with the Administer content types " "permission the ability to create new content " "types in addition to the default ones already configured. Creating " "custom content types gives you the flexibility to add fields and configure default settings that suit " "the differing needs of various site content." msgstr "" "Mae modiwl Node yn rhoi i ddefnyddwyr sydd â'r caniatâd " "Gweinyddu mathau o gynnwys y gallu i greu mathau newydd o gynnwys, yn ogystal " "â'r rhai diofyn sydd eisoes wedi'u ffurfweddu. Mae creu mathau " "arferol o gynnwys yn rhoi'r hyblygrwydd i chi ychwanegu meysydd a chyflunio gosodiadau rhagosodedig sy'n " "addas ar gyfer anghenion amrywiol cynnwys y wefan." msgid "" "The Content page lists your content, allowing " "you add new content, filter, edit or delete existing content, or " "perform bulk operations on existing content." msgstr "" "Mae'r dudalen Cynnwys yn rhestru eich " "cynnwys, gan eich galluogi i ychwanegu cynnwys newydd, hidlo, golygu " "neu ddileu cynnwys sy’n bodoli, neu gyflawni gweithrediadau swmp ar " "gynnwys presennol." msgid "" "The Node module makes a number of permissions available for each " "content type, which can be set by role on the permissions page." msgstr "" "Mae’r modiwl Node yn gwneud nifer o ganiatâd ar gael ar gyfer pob " "math o gynnwys, y gellir eu gosod yn ôl rôl ar y tudalen caniatâd." msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all " "privileges to content and replace them with permissions based on the " "current modules and settings. Rebuilding may take some time if there " "is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding " "has completed, content will automatically use the new permissions. Rebuild permissions" msgstr "" "Os bydd y wefan yn cael problemau gyda chaniatâd ar gynnwys, efallai " "y bydd angen i chi ailadeiladu’r storfa caniatâd. Bydd yr " "ailadeiladu yn dileu’r holl freintiau ar gynnwys ac yn eu disodli â " "chaniatâd yn seiliedig ar y modiwlau a’r gosodiadau cyfredol. Gall " "yr ailadeiladu gymryd peth amser os oes llawer o gynnwys neu os oes " "gosodiadau caniatâd cymhleth. Ar ôl i’r ailadeiladu gael ei " "gwblhau, bydd cynnwys yn awtomatig yn defnyddio’r caniatâd newydd. " "Ailadeiladu caniatâd" msgid "" "Maintain the types of content available and the fields that are " "associated with those types." msgstr "" "Cynhaliwch y mathau o gynnwys sydd ar gael a’r meysydd sy’n " "gysylltiedig â’r mathau hynny." msgid "No content types available. Add content type." msgstr "" "Nid oes unrhyw fathau o gynnwys ar gael. Ychwanegu " "math o gynnwys." msgid "Node from URL" msgstr "Nodyn o’r URL" msgid "" "The Options module allows you to create fields where data values are " "selected from a fixed list of options. Usually these items are entered " "through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the Options " "module." msgstr "" "Mae’r modiwl Opsiynau yn eich galluogi i greu meysydd lle mae " "gwerthoedd data yn cael eu dewis o restr sefydlog o opsiynau. Fel " "arfer, caiff yr eitemau hyn eu nodi drwy restr dethol, blychau ticio, " "neu fotymau radio. Gweler y tudalennau cymorth y " "modiwl Field a chymorth y Field UI am " "wybodaeth gyffredinol ar feysydd a sut i’w creu a’u rheoli. Am " "ragor o wybodaeth, gweler y ddogfennaeth " "ar-lein ar gyfer y modiwl Opsiynau." msgid "" "The settings and the display of the list fields can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Gellir ffurfweddu’r gosodiadau a’r ddangos ar " "gyfer meysydd y rhestrau ar wahân. Gweler y cymorth Field UI am ragor o wybodaeth ar sut i " "reoli meysydd a’u dangos." msgid "" "The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the " "database. For more information, see the online documentation for the " "Internal Page Cache module." msgstr "" "Mae’r modiwl **Internal Page Cache** yn cadw tudalennau ar gyfer " "defnyddwyr dienw yn y gronfa ddata. Am ragor o wybodaeth, gweler y dogfennaeth ar-lein ar gyfer y " "modiwl Internal Page Cache." msgid "" "Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be " "personalized for each authenticated user. This is why entire pages can " "be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt " "for every authenticated user." msgstr "" "Yn gyffredinol, mae’r tudalennau fel arfer yn union yr un fath i bob " "defnyddiwr anhysbys, tra gallant gael eu personoli ar gyfer pob " "defnyddiwr dilysedig. Dyna pam y gellir storio tudalennau cyfan yn y " "storfa ar gyfer defnyddwyr anhysbys, tra y bydd yn rhaid eu " "hailadeiladu ar gyfer pob defnyddiwr dilysedig." msgid "" "To speed up your site for authenticated users, see the Dynamic Page Cache module." msgstr "" "I gyflymu eich safle i ddefnyddwyr sydd wedi mewngofnodi, gweler y modiwl Dynamic Page Cache." msgid "" "The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any " "existing internal system path. Aliases should not be confused with URL " "redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a " "new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help " "search engines index content more effectively. Multiple aliases may be " "used for a single internal system path. To automate the aliasing of " "paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online documentation for the Path module." msgstr "" "Mae’r modiwl Path yn caniatáu ichi nodi alias, neu URL arferol, ar " "gyfer unrhyw lwybr system mewnol sy’n bodoli eisoes. Ni ddylid drysu " "aliasau â chyfeiriadau ailgyfeirio (URL redirects), sy’n eich " "galluogi i anfon URL wedi’i newid neu URL anweithredol ymlaen at URL " "newydd. Yn ychwanegol at wneud URLau yn fwy darllenadwy, mae aliasau " "hefyd yn helpu peiriannau chwilio i fynegeio cynnwys yn fwy " "effeithiol. Gellir defnyddio sawl alias ar gyfer un llwybr system " "mewnol. I awtomeiddio’r aliasio, gallwch osod y modiwl a gyfrannwyd " "Pathauto. Am ragor o wybodaeth, gweler y dogfennaeth ar-lein ar gyfer y modiwl Path." msgid "" "If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for " "example music/jazz) in the field \"URL alias\". When creating " "or editing content you can add an alias (for example " "about-us/team) under the section \"URL path settings\" in the " "field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through " "the page URL aliases. To add aliases a user " "needs the permission Create and edit URL " "aliases." msgstr "" "Os byddwch yn creu neu’n golygu term tacsonomeg gallwch ychwanegu " "alias (er enghraifft music/jazz) yn y maes “URL alias”. " "Wrth greu neu olygu cynnwys gallwch ychwanegu alias (er enghraifft " "about-us/team) o dan yr adran “URL path settings” yn y " "maes “URL alias”. Gellir ychwanegu aliasau ar gyfer unrhyw lwybr " "arall drwy’r dudalen URL aliases. I " "ychwanegu aliasau mae angen i ddefnyddiwr gael y caniatâd Create and edit URL aliases." msgid "" "The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your " "website. Aliases can be added, edited and deleted through this list." msgstr "" "Mae'r modiwl Llwybr yn darparu ffordd i chwilio a gweld restr o'r holl aliasau sy’n cael eu defnyddio " "ar eich gwefan. Gellir ychwanegu, golygu a dileu aliasau drwy’r " "rhestr hon." msgid "The internal system path." msgstr "Llwybr system mewnol." msgid "The path alias." msgstr "Yr alias llwybr." msgid "" "The Responsive Image module provides an image formatter that allows " "browsers to select which image file to display based on media queries " "or which image file types the browser supports, using the HTML 5 " "picture and source elements and/or the sizes, srcset and type " "attributes. For more information, see the online documentation for the Responsive " "Image module." msgstr "" "Mae’r modiwl Delwedd Addasol yn darparu fformater delwedd sy’n " "caniatáu i borwyr ddewis pa ffeil delwedd i’w harddangos yn " "seiliedig ar ymholiadau cyfryngau (media queries) neu ar ba fathau o " "ffeiliau delwedd y mae’r porwr yn eu cefnogi, gan ddefnyddio " "elfennau **HTML 5** *picture* a *source* a/neu’r priodoleddau " "*sizes*, *srcset* a *type*. Am ragor o wybodaeth, gweler y dogfennaeth ar-lein ar gyfer y modiwl " "Delwedd Addasol." msgid "" "By creating responsive image styles you define which options the " "browser has in selecting which image file to display. In most cases " "this means providing different image sizes based on the viewport size. " "On the Responsive image styles " "page, click Add responsive image style to create a new style. " "First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group " "and click Save." msgstr "" "Drwy greu arddulliau delwedd ymatebol, rydych yn diffinio pa opsiynau " "sydd gan y porwr wrth ddewis pa ffeil delwedd i’w harddangos. Yn y " "rhan fwyaf o achosion, mae hyn yn golygu darparu meintiau delwedd " "gwahanol yn seiliedig ar faint y ffenestr. Ar y dudalen Arddulliau delwedd ymatebol, " "cliciwch Ychwanegu arddull delwedd ymatebol i greu arddull " "newydd. Yn gyntaf, dewiswch label, arddull delwedd wrth gefn " "(fallback) a grŵp pwynt torri, a chliciwch ar Cadw." msgid "" "Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the " "browser can choose the best image file size to fill the space defined " "in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that " "resize your image to have options that range from the smallest px " "width possible for the space the image will appear in to the largest " "px width possible, with a variety of widths in between. You may want " "to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space " "available in the layout to account for high resolution screens. Image " "styles can be defined on the Image styles " "page that is provided by the Image " "module." msgstr "" "Isod y maes **Sizes** gallwch ddewis sawl arddull delwedd fel y gall y " "porwr ddewis y maint gorau o ffeil delwedd i lenwi’r gofod a " "ddiffinnir yn y maes **Sizes**. Yn nodweddiadol byddwch am ddefnyddio " "arddulliau delwedd sy’n newid maint eich delwedd fel bod ganddynt " "opsiynau sy’n amrywio o’r lled px lleiaf posibl ar gyfer y gofod y " "bydd y ddelwedd yn ymddangos ynddo, hyd at y lled px mwyaf posibl, " "gyda nifer o lediau rhyngddynt. Efallai yr hoffech ddarparu arddulliau " "delwedd gyda lledion sy’n 1.5x i 2x y gofod sydd ar gael yn y " "cynllun i gyfrif am sgriniau cydraniad uchel. Gellir diffinio " "arddulliau delwedd ar y dudalen Arddulliau " "delwedd a ddarperir gan y modiwl " "Image." msgid "" "After defining responsive image styles, you can use them in the " "display settings for your Image fields, so that the site displays " "responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display " "page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) " "that the Image field is attached to. Choose the format Responsive " "image, click the Edit icon, and select one of the responsive " "image styles that you have created. For general information on how to " "manage fields and their display see the Field UI " "module help page. For background information about entities and " "fields see the Field module help page." msgstr "" "Ar ôl diffinio arddulliau delweddau ymatebol, gallwch eu defnyddio yn " "y gosodiadau arddangos ar gyfer eich meysydd Delwedd, fel bod y wefan " "yn dangos delweddau ymatebol gan ddefnyddio tag HTML5 " "picture. Agorwch y dudalen **Rheoli arddangos** ar gyfer y " "math o endid (math o gynnwys, vocabolaeth tacsonomeg, ac ati) y " "mae’r maes Delwedd ynghlwm wrtho. Dewiswch y fformat Delwedd " "ymatebol, cliciwch ar yr eicon Golygu, a dewiswch un o’r " "arddulliau delweddau ymatebol rydych wedi’u creu. Am wybodaeth " "gyffredinol ar sut i reoli meysydd a’u harddangos, gweler y dudalen cymorth ar y modiwl Field UI. Am " "wybodaeth gefndirol am endidau a meysydd, gweler y dudalen cymorth ar y modiwl Field." msgid "" "See the Responsive Image help " "page for information on the sizes attribute." msgstr "" "Gweler y dudalen cymorth Delwedd " "ymatebol am wybodaeth am briodwedd y sizes." msgid "" "The Search module provides the ability to set up search pages based on " "plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two " "page-type plugins: the Content page type provides keyword searching " "for content managed by the Node module, and the Users page type " "provides keyword searching for registered users. Contributed modules " "may provide other page-type plugins. For more information, see the online documentation for the Search " "module." msgstr "" "Mae’r modiwl Chwilio yn cynnig y gallu i sefydlu tudalennau chwilio " "yn seiliedig ar ategion a ddarperir gan fodiwlau eraill. Yn Drupal " "craidd, ceir dau ategyn math o dudalen: mae’r math o dudalen Cynnwys " "yn darparu chwilio allweddair ar gyfer cynnwys a reolir gan y modiwl " "Node, a gall y math o dudalen Defnyddwyr ddarparu chwilio allweddair " "ar gyfer defnyddwyr cofrestredig. Gall modiwlau cyfrannol ddarparu " "ategion mathau eraill o dudalennau. Am ragor o wybodaeth, gweler y ddogfennaeth ar-lein ar gyfer y modiwl " "Chwilio." msgid "" "To configure search pages, visit the Search pages page. In the Search pages " "section, you can add a new search page, edit the configuration of " "existing search pages, enable and disable search pages, and choose the " "default search page. Each enabled search page has a URL path starting " "with search, and each will appear as a tab or local task link " "on the search page; you can configure the " "text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins " "have additional settings that you can configure for each search page." msgstr "" "I ffurfweddu tudalennau chwilio, ewch i’r tudalen Tudalennau chwilio. Yn yr adran " "Tudalennau chwilio, gallwch ychwanegu tudalen chwilio newydd, golygu " "cyfluniad y tudalennau chwilio presennol, galluogi ac analluogi " "tudalennau chwilio, a dewis y dudalen chwilio ddiofyn. Mae gan bob " "tudalen chwilio alluogedig lwybr URL sy’n dechrau gyda " "search, a bydd pob un yn ymddangos fel tab neu ddolen tasg " "leol ar y dudalen chwilio; gallwch " "ffurfweddu’r testun sy’n cael ei arddangos yn y tab. Yn ogystal, " "mae gan rai ategion tudalennau chwilio osodiadau ychwanegol y gallwch " "eu ffurfweddu ar gyfer pob tudalen chwilio." msgid "" "Some search page plugins, such as the core Content search page, index " "searchable text using the Drupal core search index, and will not work " "unless content is indexed. Indexing is done during cron runs, " "so it requires a cron maintenance task to be set " "up. There are also several settings affecting indexing that can be " "configured on the Search pages page: " "the number of items to index per cron run, the minimum word length to " "index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters." msgstr "" "Nid yw rhai ategion tudalennau chwilio, fel y tudalen chwilio cynnwys " "craidd, yn mynegeio testun chwiliadwy gan ddefnyddio mynegai chwilio " "craidd Drupal, a byddant yn methu oni fydd cynnwys wedi ei fynegeio. " "Mae mynegeio’n cael ei wneud yn ystod rhedeg cron, felly " "mae angen sefydlu tasg cynnal a chadw cron. Mae " "hefyd nifer o osodiadau sy’n effeithio ar fynegeio y gellir eu " "ffurfweddu ar y dudalen Tudalennau " "Chwilio: nifer y eitemau i’w mynegeio fesul rhediad cron, y hyd " "lleiaf o eiriau i’w mynegeio, a sut i drin nodau Tsieinëeg, " "Japaneaidd, a Choreaidd." msgid "" "Users with Use search permission " "can use the Search block and Search page. " "Users with the View published content " "permission can use configured search pages of type Content to " "search for content containing exact keywords; in addition, users with " "Use advanced search permission can " "use more complex search filtering. Users with the View user information permission can use " "configured search pages of type Users to search for active " "users containing the keyword anywhere in the username, and users with " "the Administer users permission can " "search for active and blocked users, by email address or username " "keyword." msgstr "" "Gall defnyddwyr sydd â chaniatâd Defnyddio chwilio ddefnyddio’r bloc " "Chwilio a thudalen Chwilio. Gall defnyddwyr " "sydd â’r caniatâd Gweld cynnwys " "wedi’i gyhoeddi ddefnyddio tudalennau chwilio wedi’u " "ffurfweddu o’r math Cynnwys i chwilio am gynnwys sy’n " "cynnwys geiriau allweddol union. Yn ogystal, gall defnyddwyr sydd â " "chaniatâd Defnyddio chwilio uwch " "ddefnyddio hidlwyr chwilio mwy cymhleth. Gall defnyddwyr sydd â’r " "caniatâd Gweld gwybodaeth am " "ddefnyddwyr ddefnyddio tudalennau chwilio wedi’u ffurfweddu " "o’r math Defnyddwyr i chwilio am ddefnyddwyr gweithredol " "sy’n cynnwys y gair allweddol yn unrhyw le yn yr enw defnyddiwr, a " "gall defnyddwyr sydd â chaniatâd Gweinyddu defnyddwyr chwilio am " "ddefnyddwyr gweithredol a rhai sydd wedi’u blocio, drwy gyfeiriad " "e-bost neu air allweddol yn yr enw defnyddiwr." msgid "" "By default, the Search module only supports exact keyword matching in " "content searches. You can modify this behavior by installing a " "language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer for American English), " "which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in " "the Search module. Another approach is to use a third-party search " "technology with stemming or partial word matching features built in, " "such as Apache Solr or Sphinx. There are also contributed modules " "that provide additional search pages. These and other search-related contributed modules can be " "downloaded by visiting Drupal.org." msgstr "" "Yn ddiofyn, dim ond cyfatebiaeth geiriau allweddol union sy’n cael " "ei chefnogi gan y modiwl Chwilio mewn chwiliadau cynnwys. Gallwch " "newid y ymddygiad hwn drwy osod modiwl stemming sy’n benodol i iaith " "ar gyfer eich iaith (megis Porter " "Stemmer ar gyfer Saesneg America), sy’n caniatáu i eiriau fel " "walk, walking, a walked gael eu cyfateb yn y modiwl Chwilio. Opsiwn " "arall yw defnyddio technoleg chwilio trydydd parti gyda nodweddion " "stemming neu gydweddiad rhannol o eiriau sydd wedi’u hintegreiddio, " "megis Apache Solr neu Sphinx. Mae yna hefyd fodiwlau cyfrannol " "sy’n darparu tudalennau chwilio ychwanegol. Gellir lawrlwytho’r " "rhain a’r modiwlau cyfrannol " "cysylltiedig â chwilio eraill drwy ymweld â Drupal.org." msgid "… @excerpt … @excerpt …" msgstr "… … @dyfyniad … @dyfyniad …" msgid "" "This module does not have a user interface. It is used by other " "modules which need to serialize data, such as REST." msgstr "" "Nid oes gan y modiwl hwn ryngwyneb defnyddiwr. Fe’i defnyddir gan " "fodiwlau eraill sydd angen cyfresoli data, megis REST." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Serialization module." msgstr "" "Am ragor o wybodaeth, gweler y ddogfennaeth " "ar-lein ar gyfer y modiwl Serialization." msgid "" "The Shortcut module allows users to create sets of shortcut " "links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained " "within sets. Each user with Select any shortcut set " "permission can select a shortcut set created by anyone at the site. " "For more information, see the online " "documentation for the Shortcut module." msgstr "" "Mae’r modiwl Llwybrau Byr yn galluogi defnyddwyr i greu setiau o " "ddolenni llwybr byr i’r tudalennau ar y safle y byddant yn " "ymweld â hwy’n aml. Mae Llwybrau Byr wedi’u cynnwys o fewn " "setiau. Gall pob defnyddiwr sydd â’r caniatâd Dewis " "unrhyw set o lwybrau byr ddewis set o lwybrau byr a grëwyd gan " "unrhyw un ar y safle. Am ragor o wybodaeth, gweler y dogfennaeth ar-lein ar gyfer y modiwl Llwybrau " "Byr." msgid "" "Users with the Administer shortcuts permission can manage " "shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page." msgstr "" "Gall defnyddwyr sydd â’r caniatâd Gweithredu llwybrau byr " "reoli setiau o lwybrau byr a golygu’r llwybrau byr o fewn y setiau " "o’r dudalen gweinyddiaeth Llwybrau Byr." msgid "" "Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page." msgstr "" "Diffiniwch pa set llwybrau byr rydych yn ei defnyddio ar y tab Llwybrau Byr ar eich tudalen cyfrif." msgid "No shortcuts available. Add a shortcut" msgstr "" "Nid oes llwybrau byr ar gael. Ychwanegu llwybr " "byr" msgid "" "You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from " "this page or switch back to a different " "one." msgstr "" "Rydych chi bellach yn defnyddio’r set llwybr byr newydd %set_name. " "Gallwch ei golygu o’r dudalen hon neu newid " "yn ôl i un gwahanol." msgid "The link for this shortcut." msgstr "Y ddolen ar gyfer y llwybr byr hwn." msgid "The title for this shortcut." msgstr "Y teitl ar gyfer y llwybr byr hwn." msgid "The weight for this shortcut" msgstr "Pwysau’r llwybr byr hwn" msgid "The name under which the set's links are stored." msgstr "Yr enw y mae’r set o ddolenni’n cael ei storio o danno." msgid "The title of the set." msgstr "Teitl y set." msgid "The users.uid for this set." msgstr "Yr users.uid ar gyfer y set hon." msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user." msgstr "" "Y shortcut_set.set_name a fydd yn cael ei arddangos ar gyfer y " "defnyddiwr hwn." msgid "Version: @module-version" msgstr "Fersiwn: @module-version" msgid "Requires: @module-list" msgstr "Y mae’n ei angen: @module-list" msgid "Required by: @module-list" msgstr "Angenrheidiol gan: @module-list" msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version @php_version." msgstr "" "Mae’r thema hon yn gofyn am fersiwn PHP @php_required ac mae’n " "anghydnaws â fersiwn PHP @php_version." msgid "" "The System module is integral to the site: it provides user interfaces " "for many core systems and settings, as well as the basic " "administrative menu structure. For more information, see the online documentation for the System module." msgstr "" "Mae'r modiwl System yn ganolog i'r safle: mae’n darparu rhyngwynebau " "ar gyfer llawer o systemau a gosodiadau craidd, yn ogystal â " "strwythur sylfaenol y ddewislen weinyddol. Am ragor o wybodaeth, " "gweler y dogfennaeth ar-lein ar gyfer y modiwl " "System." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall modules " "from the Extend page. Depending on which " "distribution or installation profile you choose when you install your " "site, several modules are installed and others are provided but not " "installed. Each module provides a discrete set of features; modules " "may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. " "Many additional modules contributed by members of the Drupal community " "are available for download from the Drupal.org module page. Note that " "uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a " "module, you will permanently lose all data connected to the module." msgstr "" "Gall defnyddwyr sydd â’r caniatâd priodol osod ac ddadosod " "modiwlau o’r dudalen Estyn. Yn dibynnu ar " "ba ddosbarthiad neu broffil gosod rydych yn ei ddewis wrth osod eich " "gwefan, gosodir nifer o fodiwlau a darperir eraill ond ni chânt eu " "gosod. Mae pob modiwl yn cynnig set benodol o nodweddion; gellir gosod " "neu ddadosod modiwlau yn ôl anghenion y wefan. Mae llawer o fodiwlau " "ychwanegol a gyfrannwyd gan aelodau o gymuned Drupal ar gael i’w " "lawrlwytho o dudalen modiwlau " "Drupal.org. Sylwch fod dadosod modiwl yn weithred ddinistriol: pan " "fyddwch yn dadosod modiwl, byddwch yn colli’n barhaol yr holl ddata " "sy’n gysylltiedig â’r modiwl hwnnw." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall themes on " "the Appearance page. Themes determine the " "design and presentation of your site. Depending on which distribution " "or installation profile you choose when you install your site, a " "default theme is installed, and possibly a different theme for " "administration pages. Other themes are provided but not installed, and " "additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page." msgstr "" "Gall defnyddwyr sydd â’r caniatâd priodol osod a dadosod themâu " "ar y tudalen Ymddangosiad. Mae themâu yn " "pennu dyluniad a chyflwyniad eich gwefan. Yn dibynnu ar ba " "ddosbarthiad neu broffil gosod rydych chi’n ei ddewis wrth osod eich " "gwefan, gosodir thema ddiofyn, ac efallai thema wahanol ar gyfer " "tudalennau gweinyddol. Darperir themâu eraill, ond nid ydynt yn cael " "eu gosod, a cheir themâu ychwanegol a gyfrannwyd yn y dudalen themâu ar Drupal.org." msgid "" "When you are performing site maintenance, you can prevent " "non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing " "your site by putting it in Maintenance " "mode. This will prevent unauthorized users from making changes to " "the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken " "site while updates are in progress." msgstr "" "Wrth gynnal gwaith cynnal a chadw ar y safle, gallwch atal defnyddwyr " "nad ydynt yn weinyddwyr (gan gynnwys ymwelwyr di-enw) rhag gweld eich " "safle trwy ei roi yn Modd Cynnal a " "Chadw. Bydd hyn yn atal defnyddwyr heb awdurdod rhag gwneud " "newidiadau i’r safle tra byddwch yn cynnal y gwaith, neu rhag gweld " "safle sydd wedi torri tra bod diweddariadau yn cael eu gwneud." msgid "" "On the Performance page, the site " "can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the " "total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized " "websites, the Internal Page Cache module " "should be installed so that pages are efficiently cached and reused " "for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the Dynamic Page Cache module should also " "be installed so that the non-personalized parts of pages are " "efficiently cached (for all users)." msgstr "" "Ar y Dudalen Perfformiad, gellir " "ffurfweddu’r wefan i agregu ffeiliau CSS a JavaScript, gan leihau " "maint cyfanswm y cais. Sylwch, ar gyfer gwefannau bach i ganolig, " "dylid gosod y Modiwl Clirio Tudalennau Mewnol " "(Internal Page Cache) fel bod tudalennau’n cael eu storio’n " "effeithlon mewn storfa a’u hailddefnyddio ar gyfer defnyddwyr dienw. " "Yn olaf, ar gyfer gwefannau o bob maint, dylid gosod y Modiwl Clirio Tudalennau Dynamig (Dynamic " "Page Cache) hefyd, fel bod rhannau nad ydynt yn bersonoledig o " "dudalennau’n cael eu storio’n effeithlon mewn storfa (ar gyfer pob " "defnyddiwr)." msgid "" "Your site has several file directories, which are used to store and " "process uploaded and generated files. The public file " "directory, which is configured in your settings.php file, is the " "default place for storing uploaded files. Links to files in this " "directory contain the direct file URL, so when the files are " "requested, the web server will send them directly without invoking " "your site code. This means that the files can be downloaded by anyone " "with the file URL, so requests are not access-controlled but they are " "efficient. The private file directory, also configured in " "your settings.php file and ideally located outside the site web root, " "is access controlled. Links to files in this directory are not direct, " "so requests to these files are mediated by your site code. This means " "that your site can check file access permission for each file before " "deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but " "less efficient. You should only use the private storage for files that " "need access control, not for files like your site logo and background " "images used on every page. The temporary file directory is " "used internally by your site code for various operations, and is " "configured on the File system settings " "page. You can also see the configured public and private file " "directories on this page, and choose whether public or private should " "be the default for uploaded files." msgstr "" "Mae gan eich gwefan sawl cyfeiriadur ffeiliau, a ddefnyddir i storio a " "phrosesu ffeiliau a uwchlwythir ac a gynhyrchir. Y cyfeiriadur " "ffeiliau cyhoeddus, sydd wedi’i ffurfweddu yn eich ffeil " "settings.php, yw’r lle diofyn ar gyfer storio ffeiliau a " "uwchlwythir. Mae dolenni i ffeiliau yn y cyfeiriadur hwnnw’n cynnwys " "URL uniongyrchol y ffeil, felly pan gânt eu gofyn, bydd y gweinydd " "gwe yn eu hanfon yn uniongyrchol heb alw cod eich gwefan. Mae hyn yn " "golygu y gall unrhyw un lawrlwytho’r ffeiliau drwy’r URL, felly " "nid yw ceisiadau wedi’u rheoli gan hawliau mynediad, ond maent yn " "effeithlon. Mae’r cyfeiriadur ffeiliau preifat, sydd hefyd " "wedi’i ffurfweddu yn settings.php ac sydd yn ddelfrydol wedi’i " "leoli y tu allan i wreiddyn gwe’r safle (web root), wedi’i reoli " "gan hawliau mynediad. Nid yw dolenni i ffeiliau yn y cyfeiriadur " "hwnnw’n rhai uniongyrchol, felly mae ceisiadau i’r ffeiliau hyn yn " "cael eu cyfryngu gan god eich gwefan. Mae hyn yn golygu y gall eich " "gwefan wirio caniatâd mynediad i bob ffeil cyn penderfynu ar " "gyflawni’r cais, felly mae ceisiadau’n fwy diogel, ond yn llai " "effeithlon. Dylech ddefnyddio storfa breifat dim ond ar gyfer ffeiliau " "sydd angen rheolaeth mynediad, nid ar gyfer ffeiliau fel logo eich " "gwefan a’r delweddau cefndir a ddefnyddir ar bob tudalen. Mae’r " "cyfeiriadur ffeiliau til yn cael ei ddefnyddio’n fewnol gan " "god eich gwefan ar gyfer amrywiaeth o weithrediadau, ac mae wedi’i " "ffurfweddu ar y dudalen Ffurfweddiadau system " "ffeiliau. Gallwch hefyd weld y cyfeiriadur(au) ffeiliau cyhoeddus " "a phreifat sydd wedi’u ffurfweddu ar y dudalen hon, a dewis a " "ddylai’r cyhoeddus neu’r preifat fod yn ddiofyn ar gyfer ffeiliau " "a uwchlwythir." msgid "" "On the Image toolkit page, you can select and " "configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on " "which distribution or installation profile you choose when you install " "your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other " "toolkits may be provided by contributed modules." msgstr "" "Ar y dudalen pecyn cymorth delweddau, gallwch " "ddewis a ffurfweddu’r pecyn cymorth PHP a ddefnyddir i drin " "delweddau. Yn dibynnu ar ba ddosbarthiad neu broffil gosod rydych yn " "ei ddewis wrth osod eich safle, mae pecyn cymorth GD2 ac efallai " "eraill wedi’u cynnwys; gall modiwlau a gyfrannwyd ddarparu pecynnau " "cymorth eraill." msgid "" "Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available." msgstr "" "Gosod a chyflunio thema ddiofyn eich gwefan. Mae themâu eraill ar gael." msgid "" "You can place blocks for each theme on the block " "layout page." msgstr "" "Gallwch osod blociau ar gyfer pob thema ar y dudalen cynllun y blociau." msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " "as any problems detected with your installation. It may be useful to " "copy and paste this information into support requests filed on " "Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a " "support request, ensure that your web server meets the system requirements." msgstr "" "Yma gallwch ddod o hyd i drosolwg byr o baramedrau eich gwefan yn " "ogystal ag unrhyw broblemau a ganfuwyd gyda'ch gosodiad. Gall fod yn " "ddefnyddiol copïo a gludo'r wybodaeth hon i geisiadau cymorth a wneir " "yn Fforymau Cymorth Drupal.org a chiwiau materion prosiect. Cyn " "cyflwyno cais am gymorth, gwnewch yn siŵr bod eich gweinydd gwe yn " "cwrdd â'r gofynion system." msgid "Configure your account time zone setting." msgstr "" "Ffurfwch eich gosodiad parth amser y " "cyfrif." msgid "" "The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite " "enabled is 2.2.16. See the enabling clean URLs " "page for more information on mod_rewrite." msgstr "" "Y fersiwn isaf o Apache sydd ei angen i redeg Drupal heb alluogi " "mod_rewrite yw 2.2.16. Gweler y dudalen galluogi " "URLau glân am ragor o wybodaeth am mod_rewrite." msgid "" "Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. " "Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. " "Enable clean URLs" msgstr "" "Mae eich gweinydd yn gallu defnyddio URLs glân, ond nid yw wedi’u " "galluogi. Mae defnyddio URLs glân yn gwella’r profiad defnyddiwr ac " "fe’i hargymhellir. Galluogi URLs glân" msgid "@phpversion (more information)" msgstr "@phpversion (rhagor o wybodaeth)" msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the system requirements page " "for more information):" msgstr "" "Mae Drupal yn gofyn i chi alluogi’r estyniadau PHP yn y rhestr " "ganlynol (gweler y tudalen gofynion " "system am ragor o wybodaeth):" msgid "PHP OPcode caching" msgstr "Cachio PHP opcode" msgid "" "Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask " "your hosting provider if they support the native PDO extension. See " "the system requirements page for more " "information." msgstr "" "Nid yw’n ymddangos bod eich gweinydd gwe yn cefnogi PDO (PHP Data " "Objects). Gofynnwch i’ch darparwr llety os ydynt yn cefnogi’r " "estyniad PDO brodorol. Gweler y dudalen gofynion " "system am ragor o wybodaeth." msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports." msgstr "" "Nid yw’n ymddangos bod eich gweinydd gwe yn cefnogi unrhyw " "estyniadau cronfa ddata PDO cyffredin. Cysylltwch â’ch darparwr " "gwe-lety i weld a ydynt yn cefnogi PDO (PHP Data Objects) ac yn cynnig " "unrhyw gronfeydd data y mae Drupal yn eu cynnal." msgid "" "Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. " "Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the " "older PECL version. See the system requirements " "page for more information." msgstr "" "Mae’n ymddangos bod gan eich gweinydd gwe y fersiwn anghywir o PDO " "wedi’i osod. Mae Drupal yn gofyn am yr estyniad PDO o graidd PHP. " "Mae gan y system hon y fersiwn hŷn o PECL. Gweler y dudalen gofynion system am ragor o wybodaeth." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for increasing the PHP memory limit." msgstr "" "Am ragor o wybodaeth, gweler y cofnod yn y llawlyfr ar-lein ar gyfer " "gynyddu’r terfyn cof PHP." msgid "" "See @url for information about the recommended " ".htaccess file which should be added to the %directory directory to " "help protect against arbitrary code execution." msgstr "" "Gweler @url am wybodaeth am y ffeil .htaccess a " "argymhellir, y dylid ei hychwanegu at y cyfeiriadur %directory i helpu " "i amddiffyn rhag gweithredu cod ar hap." msgid "Last run @time ago" msgstr "Yn olaf ar @time yn ôl" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "Am ragor o wybodaeth, gweler y cofnod llawlyfr ar-lein ar gyfer configuro tasgau cron." msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "Efallai y bydd angen i chi osod y cyfeiriadur cywir ar y dudalen gosodiadau system ffeiliau neu " "newid caniatâd y cyfeiriadur presennol fel ei fod yn ysgrifadwy." msgid "" "An automated attempt to create this directory failed, possibly due to " "a permissions problem. To proceed with the installation, either create " "the directory and modify its permissions manually or ensure that the " "installer has the permissions to create it automatically. For more " "information, see INSTALL.txt or the online " "handbook." msgstr "" "Methuodd ymdrech awtomataidd i greu’r cyfeiriadur hwn, o bosibl " "oherwydd problemau caniatâd. I barhau â’r gosodiad, naill ai " "crëwch y cyfeiriadur a newidiwch ei ganiatadau â llaw, neu sicrhewch " "fod gan y gosodwr y caniatâd i’w greu’n awtomatig. Am ragor o " "wybodaeth, gweler INSTALL.txt neu’r lawlyfr ar-lein." msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "Mae gan rai modiwlau ddiweddariadau i’r cynllun cronfa ddata i’w " "gosod. Dylech redeg y sgripeit diweddaru cronfa " "ddata ar unwaith." msgid "" "The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. " "This can lead to security vulnerabilities. It is highly " "recommended that you configure this. See Protecting against HTTP HOST Header attacks for more " "information." msgstr "" "Nid yw’r gosodiad **trusted_host_patterns** wedi’i ffurfweddu yn " "**settings.php**. Gall hyn arwain at freguoedd diogelwch. Mae’n " "fwy na phwysig eich bod yn ei ffurfweddu. Gweler Diogelu rhag ymosodiadau HTTP HOST Header am ragor o " "wybodaeth." msgid "Put your site into maintenance mode." msgstr "Rhowch eich safle yn modd cynnal a chadw." msgid "All errors have been logged." msgstr "Mae pob gwall wedi cael ei logio." msgid "" "Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed " "happily back to your site. Otherwise, you may " "need to update your database manually." msgstr "" "Cynhaliwyd ymdrechion i ddiweddaru. Os nad ydych yn gweld unrhyw " "fethiannau isod, gallwch symud ymlaen yn hapus yn ôl i'ch safle. Fel arall, efallai y bydd angen i chi " "ddiweddaru eich cronfa ddata â llaw." msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "Canfuwyd un neu fwy o broblemau gyda’ch gosodiad Drupal. Gwiriwch y " "adroddiad statws am ragor o wybodaeth." msgid "Screenshot for @theme theme" msgstr "Sgrinlun ar gyfer thema @theme" msgid "Settings for @theme theme" msgstr "Gosodiadau ar gyfer thema @theme" msgid "Uninstall @theme theme" msgstr "Dadosod thema @theme" msgid "Set @theme as default theme" msgstr "Gosodwch @theme fel y thema ddiofyn" msgid "Install @theme theme" msgstr "Gosod thema @theme" msgid "Install @theme as default theme" msgstr "Gosod @theme fel y thema ddiofyn" msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "Gellir dod o hyd i ragor o wybodaeth am sefydlu tasgau wedi’u " "hamserlennu trwy ddarllen y tiwtorial cron ar " "drupal.org." msgid "" "This version is not compatible with Drupal @core_version and should be " "replaced." msgstr "" "Nid yw’r fersiwn hon yn gydnaws â Drupal @core_version ac dylid ei " "disodli." msgid "" "This module requires PHP version @php_required and is incompatible " "with PHP version @php_version." msgstr "" "Mae’r modiwl hwn yn gofyn am fersiwn PHP @php_required ac mae’n " "anghydnaws â fersiwn PHP @php_version." msgid "Defined on the Site Information page." msgstr "" "Wedi’i ddiffinio ar y dudalen Gwybodaeth am " "y Safle." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Wedi'i bweru gan Drupal" msgid "Installation tasks" msgstr "Tasgau gosod" msgid "" "The Taxonomy module allows users who have permission to create and " "edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have " "the Administer vocabularies and terms permission can add vocabularies that " "contain a set of related terms. The terms in a vocabulary can " "either be pre-set by an administrator or built gradually as content is " "added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired." msgstr "" "Mae'r modiwl Taxonomy yn galluogi defnyddwyr sydd â'r caniatâd i " "greu a golygu cynnwys i gategoreiddio (tagio) y cynnwys o'r math " "hwnnw. Gall defnyddwyr sydd â'r caniatâd Gweinyddu geiriaduron a " "thermau caniatâd ychwanegu geiriaduron sy’n cynnwys " "set o thermau cysylltiedig. Gall y termau mewn geiriadur " "naill ai gael eu gosod ymlaen llaw gan weinyddwr neu eu hadeiladu’n " "raddol wrth i gynnwys gael ei ychwanegu a’i olygu. Gellir trefnu’r " "termau’n hierarchaidd os dymunir." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Taxonomy module." msgstr "" "Am ragor o wybodaeth, gweler y ddogfennaeth " "ar-lein ar gyfer y modiwl Taxonomy." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission can add and edit vocabularies from the Taxonomy administration page. " "Vocabularies can be deleted from their Edit vocabulary page. " "Users with the Taxonomy term: Administer fields permission " "may add additional fields for terms in that vocabulary using the Field UI module." msgstr "" "Gall defnyddwyr sydd â’r caniatâd Gweithredu geirfaoedd a " "therfynau ychwanegu a golygu geirfaoedd o’r dudalen gweinyddiaeth Geirfaoedd. Gellir " "dileu geirfaoedd o’u tudalen Golygu geirfa. Gall defnyddwyr " "sydd â’r caniatâd Terfyn geirfa: Gweithredu meysydd " "ychwanegu meysydd ychwanegol ar gyfer termau yn y geirfa honno gan " "ddefnyddio’r modiwl Field UI." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission or the Edit terms permission for a particular " "vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from " "a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to " "the Taxonomy administration page and " "clicking List terms in the Operations column. Users " "must have the Administer vocabularies and terms permission or " "the Delete terms permission for a particular vocabulary to " "delete terms." msgstr "" "Gall defnyddwyr sydd â’r caniatâd Gweithredu geirfaoedd a " "therfau neu’r caniatâd Golygu termau ar gyfer geirfa " "benodol ychwanegu, golygu, a threfnu’r termau mewn geirfa o dudalen " "rhestru termau geirfa, y gellir cael mynediad ati trwy fynd i’r dudalen gweinyddiaeth tacsonomeg a " "chlicio Rhestru termau yn y golofn Gweithrediadau. " "Rhaid i ddefnyddwyr fod â’r caniatâd Gweithredu geirfaoedd a " "therfau neu’r caniatâd Dileu termau ar gyfer geirfa " "benodol i allu dileu termau." msgid "" "A user with the Administer fields permission for a certain " "entity type may add Taxonomy term reference fields to the " "entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy " "terms. See the Entity Reference help " "for more information about reference fields. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them." msgstr "" "Gall defnyddiwr sydd â’r caniatâd Gweithredu meysydd ar " "gyfer math penodol o endid ychwanegu meysydd cyfeirio Term " "Tacsonomïau i’r math o endid, a fydd yn caniatáu i endidau " "gael eu dosbarthu gan ddefnyddio termau tacsonomïau. Gweler y cymorth ar Gyfeirnodau Endid am ragor o " "wybodaeth am feysydd cyfeirio. Gweler tudalennau’r cymorth ar y modiwl Field a’r cymorth ar Field UI am wybodaeth gyffredinol am " "feysydd a sut i’w creu a’u rheoli." msgid "" "See the Entity Reference help page " "for the field widgets and formatters that can be configured for any " "reference field on the Manage display and Manage form " "display pages. Taxonomy additionally provides an RSS " "category formatter that displays nothing when the entity item is " "displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when " "the entity item is displayed in an RSS feed." msgstr "" "Gweler y dudalen Cymorth ar " "Gyfeiriad-Entiti am y teclynnau maes (field widgets) a’r " "fformatai y gellir eu ffurfweddu ar gyfer unrhyw faes cyfeirio yn y " "tudalennau Rheoli arddangos a Rheoli arddangos " "ffurflen. Mae Tacsonomeg hefyd yn darparu fformatiwr categori " "RSS sy’n gwneud dim pan fo’r eitem endid yn cael ei " "harddangos fel HTML, ond sy’n dangos categori RSS yn lle rhestr pan " "fo’r eitem endid yn cael ei harddangos mewn porthiant RSS." msgid "No vocabularies available. Add vocabulary." msgstr "Nid oes unrhyw eirfa ar gael. Ychwanegu geirfa." msgid "No terms available. Add term." msgstr "Nid oes termau ar gael. Ychwanegu term." msgid "Format of the term description." msgstr "Fformat y disgrifiad term." msgid "Module responsible for the vocabulary." msgstr "Modiwl sy'n gyfrifol am y geirfa." msgid "" "The Telephone module allows you to create fields that contain " "telephone numbers. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Telephone module." msgstr "" "Mae’r modiwl Ffôn yn caniatáu ichi greu meysydd sy’n cynnwys " "rhifau ffôn. Gweler y cymorth modiwl Meysydd " "a’r cymorth Rhyngwyneb Defnyddiwr Meysydd " "ar gyfer gwybodaeth gyffredinol am feysydd a sut i’w creu a’u " "rheoli. Am ragor o wybodaeth, gweler y dogfennaeth ar-lein ar gyfer y " "modiwl Ffôn." msgid "" "The settings and the display of the telephone field " "can be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Gellir ffurfweddu’r gosodiadau a’r dangos ar " "gyfer y maes ffôn ar wahân. Gweler y cymorth " "Field UI am ragor o wybodaeth ar sut i reoli meysydd a’u dangos." msgid "" "The Text module allows you to create short and long text fields with " "optional summaries. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Text module." msgstr "" "Mae’r modiwl Text yn caniatáu ichi greu meysydd testun byr a hir " "gydag amlinelliadau dewisol. Gweler y tudalennau cymorth i’r modiwl Field a cymorth i’r Field UI am wybodaeth gyffredinol " "am feysydd a sut i’w creu a’u rheoli. Am ragor o wybodaeth, gweler " "y ddogfennaeth ar-lein ar gyfer y " "modiwl Text." msgid "" "The settings and display of the text field can be " "configured separately. See the Field UI help " "for more information on how to manage fields and their display." msgstr "" "Gellir ffurfweddu gosodiadau a arddangos y maes " "testun ar wahân. Gweler y cymorth Field UI " "am ragor o wybodaeth ar sut i reoli meysydd a’u harddangos." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (plain, long) you " "restrict the input to Plain text only. If you choose Text " "(formatted), Text (formatted, long), or Text " "(formatted, long with summary) you allow users to write formatted " "text. Which options are available to individual users depends on the " "settings on the Text formats and editors " "page." msgstr "" "Os dewiswch Text (plain) neu Text (plain, long), " "byddwch yn cyfyngu’r mewnbwn i Plain text yn unig. Os " "dewiswch Text (formatted), Text (formatted, long), " "neu Text (formatted, long with summary), byddwch yn caniatáu " "i ddefnyddwyr ysgrifennu testun wedi’i fformatio. Mae pa opsiynau " "sydd ar gael i ddefnyddwyr unigol yn dibynnu ar y gosodiadau ar y tudalen Text formats and editors." msgid "Number of summary rows: @rows" msgstr "Nifer y rhesi crynodeb: @rows" msgid "" "The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which " "displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and " "other modules. For more information, see the online documentation for the Toolbar " "module." msgstr "" "Mae’r modiwl Toolbar yn darparu bar offer ar gyfer gweinyddwyr y " "safle, sy’n arddangos tabiau a thrïau a ddarperir gan y modiwl " "Toolbar ei hun a modiwlau eraill. Am ragor o wybodaeth, gweler y ddogfennaeth ar-lein ar gyfer y modiwl " "Toolbar." msgid "Uninstalled modules" msgstr "Modiwlau sydd wedi'u tynnu (dadosod)" msgid "Uninstalled themes" msgstr "Themâu a ddadosodwyd" msgid "" "No update information available. Run cron or " "check manually." msgstr "" "Nid oes gwybodaeth diweddaru ar gael. Rhedeg " "cron neu wirio â llaw." msgid "New release(s) available for @site_name" msgstr "Mae fersiwn(neu fersiynau) newydd ar gael ar gyfer @site_name" msgid "" "Your site is currently configured to send these emails when any " "updates are available. To get notified only for security updates, " "@url." msgstr "" "Ar hyn o bryd, mae eich gwefan wedi’i ffurfweddu i anfon yr e-byst " "hyn pan fydd unrhyw ddiweddariadau ar gael. I gael eich hysbysu dim " "ond am ddiweddariadau diogelwch, @url." msgid "" "Your site is currently configured to send these emails only when " "security updates are available. To get notified for any available " "updates, @url." msgstr "" "Ar hyn o bryd, mae eich gwefan wedi’i ffurfweddu i anfon yr e-byst " "hyn dim ond pan fydd diweddariadau diogelwch ar gael. I gael eich " "hysbysu am unrhyw ddiweddariadau sydd ar gael, @url." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for Drupal." msgstr "" "Bu problem wrth wirio’r diweddariadau " "sydd ar gael ar gyfer Drupal." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for your modules or themes." msgstr "" "Bu problem wrth wirio diweddariadau sydd ar " "gael ar gyfer eich modiwlau neu themâu." msgid "" "%archive_file contains a version of %names that is not compatible with " "Drupal @version." msgid_plural "" "%archive_file contains versions of modules or themes that are not " "compatible with Drupal @version: %names" msgstr[0] "" "Mae %archive_file yn cynnwys fersiwn o %names nad yw'n gydnaws â " "Drupal @version." msgstr[1] "" "Mae %archive_file yn cynnwys fersiynau o modiwlau neu themâu nad " "ydynt yn gydnaws â Drupal @version: %names" msgid "" "See the available updates page for " "more information." msgstr "" "Gweler y dudalen diweddariadau sydd ar " "gael am ragor o wybodaeth." msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes" msgstr "" "Gwiriwch am ddiweddariadau ar gyfer modiwlau a themâu sydd wedi’u " "dadosod" msgid "Deprecated: User Name" msgstr "Darfafwyd: Enw Defnyddiwr" msgid "The display name of the user account." msgstr "Enw arddangos y cyfrif defnyddiwr." msgid "" "The User module allows users to register, log in, and log out. It also " "allows users with proper permissions to manage user roles and " "permissions. For more information, see the online documentation for the User module." msgstr "" "Mae’r modiwl Defnyddiwr yn galluogi defnyddwyr i gofrestru, " "mewngofnodi a mewngofnodi allan. Mae hefyd yn caniatáu i ddefnyddwyr " "sydd â’r caniatâd priodol reoli rolau defnyddwyr a chaniatadau. Am " "ragor o wybodaeth, gweler y dogfennaeth ar-lein " "ar gyfer y modiwl Defnyddiwr." msgid "" "Through the People administration page you can " "add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one " "particular user you can change their username, email address, " "password, and information in other fields." msgstr "" "Trwy'r tudalen gweinyddiaeth Pobl gallwch " "ychwanegu a chanslo cyfrifon defnyddwyr a rhoi defnyddwyr i rolau. " "Trwy olygu un defnyddiwr penodol gallwch newid eu henw defnyddiwr, " "cyfeiriad e-bost, cyfrinair, a gwybodaeth mewn meysydd eraill." msgid "" "After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission " "allows users who have been assigned a particular role to perform an " "action on the site, such as viewing content, editing or creating a " "particular type of content, administering settings for a particular " "module, or using a particular function of the site (such as search)." msgstr "" "Ar ôl creu rolau, gallwch osod caniatâd ar gyfer pob rôl ar y tudalen Caniatâd. Mae rhoi caniatâd " "yn galluogi defnyddwyr sydd wedi cael eu neilltuo i rôl benodol i " "gyflawni gweithred ar y wefan, megis gweld cynnwys, golygu neu greu " "math penodol o gynnwys, gweinyddu gosodiadau ar gyfer modiwl penodol, " "neu ddefnyddio swyddogaeth benodol o’r wefan (megis chwilio)." msgid "" "Because User accounts are an entity type, you can extend them by " "adding fields through the Manage fields tab on the Account settings page. By adding fields for " "e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom " "profile for the users of the website. For background information on " "entities and fields, see the Field module help " "page." msgstr "" "Gan fod cyfrifon defnyddwyr yn fath o endid, gallwch eu hymestyn drwy " "ychwanegu meysydd trwy’r tab **Manage fields** ar y dudalen gosodiadau Cyfrifon. Trwy ychwanegu " "meysydd, e.e. ar gyfer llun, cofiant, neu gyfeiriad, gallwch greu " "proffil arferol ar gyfer defnyddwyr y wefan. I gael gwybodaeth gefndir " "am endidau a meysydd, gweler y tudalen cymorth " "modiwl Field." msgid "" "A role defines a group of users that have certain privileges. These " "privileges are defined on the Permissions " "page. Here, you can define the names and the display sort order of " "the roles on your site. It is recommended to order roles from least " "permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for " "example, Administrator user). Users who are not logged in have the " "Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated " "user role, plus any other roles granted to their user account." msgstr "" "Mae rôl yn diffinio grŵp o ddefnyddwyr sydd â rhai breintiau " "penodol. Diffinnir y breintiau hyn ar y tudalen Caniatâd. Yma, gallwch ddiffinio " "enwau a threfn didoli’r arddangos ar gyfer y rolau ar eich safle. " "Argymhellir didoli’r rolau o’r rhai lleiaf breintiedig (er " "enghraifft, defnyddiwr Diadnabod) i’r rhai mwyaf breintiedig (er " "enghraifft, defnyddiwr Gweinyddwr). Nid yw defnyddwyr nad ydynt wedi " "mewngofnodi yn cael rôl heblaw’r rôl Diadnabod. Mae defnyddwyr " "sydd wedi mewngofnodi yn cael y rôl Defnyddiwr Dilys, yn ogystal ag " "unrhyw rolau eraill a roddwyd i’w cyfrif defnyddiwr." msgid "Make it at least 12 characters" msgstr "Gwnewch hi o leiaf 12 nodyn" msgid "" "Configure site-wide settings and behavior for user accounts and " "registration. This includes account cancellation methods, the content " "of user emails and fields attached to users." msgstr "" "Cyflunio gosodiadau a phrosesau ar draws y wefan ar gyfer cyfrifon " "defnyddwyr a’r broses gofrestru. Mae hyn yn cynnwys dulliau ar gyfer " "canslo cyfrifon, cynnwys e-byst defnyddwyr, a’r meysydd sy’n " "gysylltiedig â defnyddwyr." msgid "" "Manage all user accounts. This includes editing all user information, " "changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and " "blocking and deleting user accounts." msgstr "" "Rheoli pob cyfrif defnyddiwr. Mae hyn yn cynnwys golygu’r holl " "wybodaeth am ddefnyddwyr, newidiadau i gyfeiriadau e-bost a " "chyfrineiriau, anfon e-byst at ddefnyddwyr, a rhwystro a dileu " "cyfrifon defnyddwyr." msgid "" "Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default " "method." msgstr "" "Gall defnyddwyr sydd â’r opsiwn %select-cancel-method neu " "%administer-users caniatâd " "ddisodli’r dull diofyn hwn." msgid "" "Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], " "[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], " "[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgstr "" "Mae’r newidynnau ar gael fel a ganlyn: [site:name], [site:url], " "[user:display-name], [user:account-name], [user:mail], " "[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], " "[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgid "" "Created a new user account for %name. No email " "has been sent." msgstr "" "Crewyd cyfrif defnyddiwr newydd ar gyfer %name. " "Ni anfonwyd unrhyw e-bost." msgid "" "The new user %name was created without an email " "address, so no welcome message was sent." msgstr "" "Cafodd y defnyddiwr newydd %name ei greu heb " "gyfeiriad e-bost, felly ni anfonwyd neges groeso." msgid "" "A welcome message with further instructions has been emailed to the " "new user %name." msgstr "" "Anfonwyd neges groeso gyda rhagor o gyfarwyddiadau i’r defnyddiwr " "newydd %name." msgid "" "Password reset instructions will be sent to your registered email " "address." msgstr "" "Bydd cyfarwyddiadau ar gyfer ailosod y cyfrinair yn cael eu hanfon " "i’ch cyfeiriad e-bost cofrestredig." msgid "Send password reset instructions via email." msgstr "Anfon cyfarwyddiadau i ailosod y cyfrinair trwy e-bost." msgid "Also known as:" msgstr "Gelwir hefyd yn:" msgid "@label (@name:@column)" msgstr "@label (@name:@column)" msgid "@label:@column" msgstr "@label:@column" msgid "@label (@name:delta)" msgstr "@label (@name:delta)" msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Views module." msgstr "" "Am ragor o wybodaeth, gweler y dogfennaeth ar-lein " "ar gyfer y modiwl Views." msgid "" "Contributed projects that support the Views module can be found in the " "online documentation for Views-related contributed " "modules." msgstr "" "Gellir dod o hyd i brosiectau a gyfrannwyd sy’n cefnogi’r modiwl " "Views yn y ddogfennaeth ar-lein ar gyfer modiwlau a " "gyfrannwyd sy’n ymwneud â Views." msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore. (Try changing it directly in @name.)" msgstr "" "Os byddwch yn newid y teitl yma, ni ellir ei newid yn ddeinamig " "mwyach. (Ceisiwch ei newid yn uniongyrchol yn @name.)" msgid "" "This link is provided by the Views module. The path can be changed by " "editing the view @label" msgstr "" "Darperir y ddolen hon gan y modiwl Views. Gellir newid y llwybr trwy " "olygu’r golwg @label" msgid "@type language selected for page" msgstr "@type iaith a ddewiswyd ar gyfer y dudalen" msgid "@code (@title)" msgstr "@code (@title)" msgid "" "The following tokens are available. You may use Twig syntax in this " "field." msgstr "" "Mae’r tokenau canlynol ar gael. Gallwch ddefnyddio cydosodiad Twig " "yn y maes hwn." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" " "arrays." msgstr "" "Diddymu teitlau’r golygfa a’r dadleuon eraill. Gallwch ddefnyddio " "cystrawen Twig yn y maes hwn yn ogystal â’r araeau “arguments” " "a “raw_arguments”." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field." msgstr "" "Yn ogystal â chymryd drosodd teitlau’r golwg a’r dadleuon eraill. " "Gallwch ddefnyddio cystrawen Twig yn y maes hwn." msgid "The following replacement tokens are available for this argument." msgstr "Mae'r testunau gosod amnewid canlynol ar gael ar gyfer y ddadl hon." msgid "" "The category this block will appear under on the blocks placement page." msgstr "" "Y categori y bydd y bloc hon yn ymddangos oddi tano ar y tudalen lleoli blociau." msgid "Separate multiple classes by spaces." msgstr "Seliwch sawl dosbarth gyda bylchau." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected access " "restriction." msgstr "" "Efallai y byddwch hefyd yn addasu’r @settings ar gyfer y cyfyngiad " "mynediad a ddewiswyd ar hyn o bryd." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected cache " "mechanism." msgstr "" "Efallai y byddwch hefyd yn addasu’r @settings ar gyfer y dull storio " "dros dro (cache) cyfredol a ddewiswyd." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style." msgstr "" "Gallwch hefyd addasu’r @settings ar gyfer y steil sydd wedi’i " "ddewis ar hyn o bryd." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected row " "style." msgstr "" "Gallwch hefyd addasu’r @settings ar gyfer y modd rhes sydd wedi’i " "ddewis ar hyn o bryd." msgid "" "The following tokens are available for this link. You may use Twig " "syntax in this field." msgstr "" "Mae’r tocynnau canlynol ar gael ar gyfer y ddolen hon. Gallwch " "ddefnyddio cystrawen Twig yn y maes hwn." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager." msgstr "" "Efallai y byddwch hefyd yn gallu addasu’r @settings ar gyfer y pager " "a ddewiswyd ar hyn o bryd." msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\"" msgstr "Cymorth o'r amser cyfredol, megis \"@example1\" neu \"@example2\"" msgid "" "The Views UI module provides an interface for managing views for the " "Views module. For more information, see the online documentation for the Views UI module." msgstr "" "Mae'r modiwl Views UI yn darparu rhyngwyneb ar gyfer rheoli golygfeydd " "ar gyfer y modiwl Views. Am ragor o wybodaeth, " "gweler y ddogfennaeth ar-lein ar gyfer y modiwl " "Views UI." msgid "" "Views can be enabled or disabled from the Views list " "page. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list " "and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view " "within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation." msgstr "" "Gellir galluogi neu analluogi Views o’r dudalen " "rhestr Views. I alluogi view, lleolwch y view yn y rhestr " "“Disabled” a dewiswch y weithred “Enable”. I analluogi view, " "lleolwch y view yn y rhestr “Enabled” a dewiswch y weithred " "“Disable”." msgid "" "Views can be exported and imported as configuration files by using the " "Configuration Manager module." msgstr "" "Gellir allforio a mewnforio Viewiau fel ffeiliau cyfluniad gan " "ddefnyddio'r modiwl Rheolwr Cyfluniad." msgid "Advanced Views settings" msgstr "Gosodiadau Uwch ar gyfer Views" msgid "View @display_title" msgstr "Gweld @display_title" msgid "Duplicate as @type" msgstr "Dyblygu fel @type" msgid "Add @display" msgstr "Ychwanegu @display" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost." msgstr "" "Trwy dorri’r clo hwn, bydd unrhyw newidiadau heb eu cadw a wnaed gan " "@user yn cael eu colli." msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "Cais i ganslo cyfrif ar gyfer [user:display-name] yn [site:name]" msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "Gwybodaeth mewngofnodi amnewid ar gyfer [user:display-name] yn " "[site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "Manylion cyfrif ar gyfer [user:display-name] yn [site:name]" msgid "" "Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" "Manylion y cyfrif ar gyfer [user:display-name] yn [site:name] (yn aros " "am gymeradwyaeth gan y gweinyddwr)" msgid "" "[user:display-name] has applied for an account.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgstr "" "Mae [user:display-name] wedi gwneud cais am " "gyfrif.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account at [site:name] has been " "activated.\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying " "and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:account-name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] " "team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Mae eich cyfrif yn [site:name] wedi’i " "actifadu.\n" "\n" "Gallwch nawr fewngofnodi trwy glicio ar y ddolen hon " "neu ei chopïo a’i gludo i’ch " "porwr:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Gellir defnyddio’r ddolen " "hon unwaith yn unig i fewngofnodi, a bydd yn mynd â chi i dudalen lle " "gallwch osod eich cyfrinair.\n" "\n" "Ar ôl gosod eich cyfrinair, byddwch " "yn gallu mewngofnodi yn y dyfodol yn [site:login-url] gan " "ddefnyddio:\n" "\n" "enw defnyddiwr: [user:account-name] \n" "cyfrinair: " "Eich cyfrinair\n" "\n" "-- tîm [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)" msgstr "" "Manylion y cyfrif ar gyfer [user:display-name] yn [site:name] (wedi'i " "gymeradwyo)" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)" msgstr "" "Manylion cyfrif ar gyfer [user:display-name] yn [site:name] (wedi’i " "rwystro)" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "canceled.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Mae eich cyfrif ar [site:name] wedi’i " "ganslo.\n" "\n" "-- tîm [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)" msgstr "" "Manylion cyfrif ar gyfer [user:display-name] yn [site:name] (wedi’i " "ganslo)" msgid "Hide logo" msgstr "Cuddio'r logo" msgid "" "@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings " "depend on removed dependencies." msgstr "" "`@display '@id': Cafodd y gydran '@name' ei analluogi oherwydd bod ei " "gosodiadau'n dibynnu ar ddibyniaethau a ddilewyd.`" msgid "No widget available for: %type." msgstr "Nid oes teclyn ar gael ar gyfer: %type." msgid "" "Several special characters are allowed, including space, period (.), " "hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign." msgstr "" "Caniateir sawl nod arbennig, gan gynnwys gofod, pwynt (.), cysylltnod " "(-), atalnod (’), tandnod (_), a’r arwydd @." msgid "" "The URL to which the user should be redirected. This can be an " "internal URL like /node/1234 or an external URL like @url." msgstr "" "Y URL y dylid ailgyfeirio’r defnyddiwr iddo. Gall fod yn URL mewnol " "fel /node/1234 neu’n URL allanol fel @url." msgid "" "The Automated Cron module runs cron operations for your site using " "normal browser/page requests instead of having to set up a separate " "cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server " "response when cron operation was last ran and, if it has been too long " "since last run, it executes the cron tasks after sending a server " "response. For more information, see the online documentation for the " "Automated Cron module." msgstr "" "Mae'r modiwl Cron Awtomataidd yn rhedeg gweithrediadau cron ar gyfer " "eich gwefan gan ddefnyddio ceisiadau arferol gan y porwr/tudalen, yn " "hytrach na gorfod sefydlu swydd cron ar wahân. Mae'r modiwl Cron " "Awtomataidd yn gwirio ar ddiwedd pob ymateb gweinydd pryd y cafodd y " "cron ei rhedeg ddiwethaf, ac os yw wedi bod rhy hir ers y tro " "diwethaf, mae’n gweithredu’r tasgau cron ar ôl anfon ymateb gan y " "gweinydd. Am ragor o wybodaeth, gweler y dogfennaeth ar-lein ar gyfer y " "modiwl Cron Awtomataidd." msgid "Configuring Automated Cron" msgstr "Ffurfweddu Cron Awtomataidd" msgid "" "On the Cron page, you can set the " "frequency (time interval) for running cron jobs." msgstr "" "Ar y tudalen Cron, gallwch osod y " "cyfradd (cyfwng amser) ar gyfer rhedeg swyddi cron." msgid "Disabling Automated Cron" msgstr "Analluogi Cron Awtomatig" msgid "" "To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the " "module, to reduce site overhead. If you only want to disable it " "temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and " "then change the frequency back when you want to start it up again." msgstr "" "I analluogi cron awtomataidd, y dull a argymhellir yw dadosod y modiwl " "er mwyn lleihau’r gwaith traul ar y safle. Os ydych chi ond eisiau " "ei analluogi dros dro, gallwch osod y amlder i **Byth** ar y dudalen " "Cron, ac yna newid yr amlder yn ôl pan fyddwch am ei gychwyn eto." msgid "Automated Cron" msgstr "Cron Awtomatig" msgid "" "Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the " "end of a server response." msgstr "" "Yn darparu ffordd awtomataidd o redeg swyddi cron, trwy eu gweithredu " "ar ddiwedd ymateb y gweinydd." msgid "Automated cron settings" msgstr "Gosodiadau cron awtomataidd" msgid "Ban visits from specific IP addresses." msgstr "Gwahardd ymweliadau o gyfeiriadau IP penodol." msgid "" "You can place a new block in a region by selecting Place " "block on the Block layout page. Once a " "block is placed, it can be moved to a different region by " "drag-and-drop or by using the Region drop-down list, and then " "clicking Save blocks." msgstr "" "Gallwch osod bloc newydd mewn rhanbarth trwy ddewis Place " "block ar y tudalen Block layout. Unwaith " "y bydd bloc wedi’i osod, gallwch ei symud i ranbarth gwahanol trwy " "lusgo-a-gollwng neu drwy ddefnyddio’r rhestr gwympo Region, " "ac yna clicio Save blocks." msgid "" "Block placement is specific to each theme on your site. Changes will " "not be saved until you click Save blocks at the bottom of the " "page." msgstr "" "Mae gosod blociau yn benodol i bob thema ar eich gwefan. Ni fydd y " "newidiadau’n cael eu cadw nes i chi glicio Cadw blociau ar " "waelod y dudalen." msgid "Adding comment types" msgstr "Ychwanegu mathau o sylwadau" msgid "" "Additional comment types can be created per entity sub-type " "and added on the Comment types page. If there " "are multiple comment types available you can select the appropriate " "one after adding a Comments field." msgstr "" "Gellir creu mathau ychwanegol o sylwadau fesul isdeip o endid " "a’u hychwanegu ar y dudalen Mathau o " "Sylwadau. Os oes sawl math o sylwadau ar gael gallwch ddewis yr un " "priodol ar ôl ychwanegu maes Sylwadau." msgid "" "Compare the configuration uploaded to your sync directory with the " "active configuration before completing the import." msgstr "" "Cymharwch y ffurfweddiad a uwchlwythwyd i'ch cyfeiriadur cydamseru " "â'r ffurfweddiad gweithredol cyn cwblhau'r mewnforio." msgid "" "Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can " "then be compared and imported on the Synchronize page." msgstr "" "Llwythwch ffeil archif cyfluniad llawn y safle i’r cyfeiriadur sync. " "Gellir wedyn ei chymharu a’i fewnforio ar y dudalen Cysoni." msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "Monitor your site or debug site problems on this page." msgstr "" "Mae’r modiwl Coelog System (Database Logging) yn cofnodi " "digwyddiadau system yn tietpbris y Drupal. Monitrwch eich safle neu " "dadfygwch broblemau’r safle ar y dudalen hon." msgid "" "The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in " "the database, handling dynamic content correctly. For more " "information, see the online documentation for " "the Internal Dynamic Page Cache module." msgstr "" "Mae'r modiwl **Internal Dynamic Page Cache** yn storio tudalennau ar " "gyfer pob defnyddiwr yn y gronfa ddata, gan drin cynnwys deinamig yn " "gywir. Am ragor o wybodaeth, gweler y dogfennaeth ar-lein ar " "gyfer y modiwl Internal Dynamic Page Cache." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on " "its own." msgstr "" "Nid oes angen ffurfweddu ar y modiwl. Mae pob rhan o’r dudalen yn " "cynnwys metadata sy’n galluogi’r Mewnoli Gwelio Tudalen Deinamig i " "ganfod hyn ar ei ben ei hun." msgid "" "Entity Reference fields allow you to create fields " "that contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "module." msgstr "" "Mae meysydd Cyfeirnod Endid yn caniatáu ichi greu " "meysydd sy’n cynnwys dolenni i endidau eraill (megis eitemau " "cynnwys, termau taxonomeg, ac ati) o fewn y wefan. Mae hyn yn ei " "gwneud hi’n bosibl, er enghraifft, i chi gynnwys dolen i ddefnyddiwr " "o fewn eitem o gynnwys. Am ragor o wybodaeth, gweler y ddogfennaeth ar-lein ar gyfer y modiwl Entity " "Reference." msgid "Enable custom storage" msgstr "Galluogi storfa arferiadwy" msgid "An instance-specific widget type" msgstr "Math o teclyn penodol i bob enghraifft" msgid "" "Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type " "@selected_type applied to the Drupal 8 base field" msgstr "" "Defnyddir mathau o teclynnau @types mewn enghreifftiau maes yn Drupal " "6: math y teclyn @selected_type a roddir ar faes sylfaenol Drupal 8" msgid "" "You can define which users will be able to use each text format by " "selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users " "should only have access to text formats that restrict them to either " "plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can " "allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted " "registered users may be granted permission to use less restrictive " "text formats in order to create rich text. Improper text " "format configuration is a security risk." msgstr "" "Gallwch ddiffinio pa ddefnyddwyr fydd yn gallu defnyddio pob fformat " "testun trwy ddewis rolau. Er mwyn sicrhau diogelwch, dylai defnyddwyr " "dienw a defnyddwyr nad ydynt yn ymddiried ynddynt gael mynediad at " "fformatau testun sy’n cyfyngu arnynt i naill ai destun plaen neu set " "ddiogel o dagiau HTML yn unig. Mae hyn oherwydd gall tagiau HTML " "alluogi mewnosod dolenni maleisus neu sgriptiau mewn testun. Efallai y " "bydd angen caniatâd i ddefnyddwyr cofrestredig mwy ymddiriedus " "ddefnyddio fformatau testun llai cyfyngol er mwyn creu testun " "cyfoethog. Mae ffurfweddiad amhriodol o fformat testun yn risg " "diogelwch." msgid "" "Each text format uses filters that add, remove, or transform elements " "within user-entered text. For example, one filter removes unapproved " "HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters " "are applied in a specific order. They do not change the " "stored content: they define how it is processed and " "displayed." msgstr "" "Mae pob fformat testun yn defnyddio hidlwyr sy’n ychwanegu, tynnu, " "neu drawsnewid elfennau o fewn testun y mae defnyddwyr yn ei " "fewnbynnu. Er enghraifft, mae un hidlydd yn tynnu tagiau HTML heb eu " "cymeradwyo, tra bod hidlydd arall yn trawsnewid URLau yn ddolenni y " "gellir clicio arnynt. Cymhwysir yr hidlwyr mewn trefn benodol. Nid " "ydynt yn newid y cynnwys wedi’i gadw: maent yn diffinio sut " "y caiff ei brosesu a’i arddangos." msgid "" "Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags " "and other text is displayed, replaced, or removed. Improper " "text format configuration is a security risk. Learn more on " "the Filter module help page." msgstr "" "Mae fformatau testun yn diffinio sut mae testun yn cael ei hidlo ar " "gyfer allbwn a sut mae tagiau HTML a thestun arall yn cael eu " "harddangos, eu disodli neu eu tynnu. Gall cyfluniad amhriodol " "o’r fformat testun fod yn risg diogelwch. Dysgwch fwy ar y " "dudalen cymorth y modiwl Filter." msgid "" "A text format contains filters that change the display of user input; " "for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. " "Filters are executed from top to bottom and the order is important, " "since one filter may prevent another filter from doing its job. For " "example, when URLs are converted into links before disallowed HTML " "tags are removed, all links may be removed. When this happens, the " "order of filters may need to be rearranged." msgstr "" "Mae fformat testun yn cynnwys hidlwyr sy’n newid y ffordd y caiff " "mewnbwn defnyddiwr ei arddangos; er enghraifft, gwaredu HTML maleisus " "neu wneud URLau’n rhai y gellir clicio arnynt. Caiff hidlwyr eu " "gweithredu o’r top i’r gwaelod, a mae’r drefn yn bwysig, " "oherwydd gall un hidlydd atal hidlydd arall rhag gwneud ei waith. Er " "enghraifft, pan gaiff URLau eu trosi’n ddolenni cyn i dagiau HTML " "gwaharddedig gael eu tynnu, gall pob dolen gael ei thynnu. Pan fydd " "hyn yn digwydd, efallai y bydd angen ail-drefnu’r hidlwyr." msgid "" "Configure how content is filtered when displayed, including which HTML " "tags are rendered, and enable module-provided filters." msgstr "" "Ffurfweddwch sut mae cynnwys yn cael ei hidlo wrth gael ei arddangos, " "gan gynnwys pa dagiau HTML sy’n cael eu rendro, a galluogi hidlwyr a " "ddarperir gan fodiwlau." msgid "" "A list of HTML tags that can be used. By default only the " "lang and dir attributes are allowed for all HTML " "tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed " "attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all " "values, or only allow specific values. Attribute names or values may " "be written as a prefix and wildcard like jump-*. JavaScript " "event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped." msgstr "" "Rhestr o dagiau HTML y gellir eu defnyddio. Yn ddiofyn dim ond y " "nodweddion lang a dir sy’n cael eu caniatáu ar " "gyfer pob tag HTML. Gall pob tag HTML fod â nodweddion sy’n cael eu " "trin fel enwau nodweddion a ganiateir ar gyfer y tag HTML hwnnw. Gall " "pob nodwedd ganiatáu pob gwerth, neu ganiatáu dim ond gwerthoedd " "penodol. Gellir ysgrifennu enwau neu werthoedd nodwedd fel rhagddodiad " "a cherdyn gwyllt, fel jump-*. Mae nodweddion digwyddiadau " "JavaScript, URLau JavaScript, a CSS bob amser yn cael eu tynnu." msgid "Configure languages for content, interface, and configuration." msgstr "Ffurfweddu ieithoedd ar gyfer cynnwys, rhyngwyneb, a chyfluniad." msgid "Overriding default English strings" msgstr "Yn disodli llinynnau Saesneg diofyn" msgid "" "If translation is enabled for English, you can override the " "default English interface text strings in your site with other English " "text strings on the User interface " "translation page. Translation is off by default for English, but " "you can turn it on by visiting the Edit language page for " "English from the Languages page." msgstr "" "Os yw cyfieithu wedi’i alluogi ar gyfer Saesneg, gallwch " "ddisodli y llinynnau testun rhagosodedig ar gyfer y " "rhyngwyneb Saesneg ar eich safle gyda llinynnau testun Saesneg eraill " "ar y dudalen Cyfieithu rhyngwyneb " "defnyddiwr. Mae’r cyfieithu wedi’i ddiffodd yn ddiofyn ar " "gyfer Saesneg, ond gallwch ei droi ymlaen drwy ymweld â’r dudalen " "Golygu iaith ar gyfer Saesneg o’r dudalen Ieithoedd." msgid "" "Configure the import of translation files, and add or customize " "interface translations." msgstr "" "Cyflunio’r mewnforio ffeiliau cyfieithu, a ychwanegu neu addasu " "cyfieithiadau rhyngwyneb." msgid "Manage menus and menu links." msgstr "Rheoli dewislenni a dolenni dewislen." msgid "Log in for anonymous users" msgstr "Mewngofnodi ar gyfer defnyddwyr anhysbys" msgid "Revert to earlier revision of a translation" msgstr "Dychwelyd i adolygiad cynharach o gyfieithiad" msgid "" "Are you sure you want to revert @language translation to the revision " "from %revision-date?" msgstr "" "Ydych chi’n siŵr eich bod am wrthdroi’r cyfieithiad @language " "i’r adolygiad o %revision-date?" msgid "Revert content shared among translations" msgstr "Dychwelyd cynnwys a rennir ymhlith cyfieithiadau" msgid "Add custom URLs to existing paths." msgstr "Ychwanegu URLau personol at lwybrau presennol." msgid "- None (original image) -" msgstr "- Dim (delwedd wreiddiol) -" msgid "" "Only items in the index will appear in search results. To build and " "maintain the index, a correctly configured cron " "maintenance task is required." msgstr "" "Dim ond eitemau yn y mynegai fydd yn ymddangos yn y canlyniadau " "chwilio. Er mwyn adeiladu a chynnal y mynegai, mae angen tasg cynnal a chadw cron wedi'i ffurfweddu'n gywir." msgid "" "The minimum character length for a word to be added to the index. " "Searches must include a keyword of at least this length." msgstr "" "Hyd isafswm o ran nifer y nodau ar gyfer gair i gael ei ychwanegu at y " "mynegai. Rhaid i chwiliadau gynnwys gair allweddol o leiaf yr hyd hwn." msgid "Checking site status" msgstr "Gwirio statws y wefan" msgid "" "The Status report provides an overview of the " "configuration, status, and health of your site. Review this report to " "make sure there are not any problems to address, and to find " "information about the software your site and web server are using." msgstr "" "Mae’r Adroddiad Statws yn rhoi trosolwg o " "ffurfweddiad, statws ac iechyd eich safle. Adolygwch yr adroddiad hwn " "i sicrhau nad oes unrhyw broblemau i’w datrys, ac i ddod o hyd i " "wybodaeth am y meddalwedd y mae eich safle a’ch gweinydd gwe yn ei " "defnyddio." msgid "" "In order for the site and its modules to continue to operate well, a " "set of routine administrative operations must run on a regular basis; " "these operations are known as cron tasks. On the Cron page, you can configure cron to run " "periodically as part of server responses by installing the " "Automated Cron module, or you can turn this off and trigger " "cron from an outside process on your web server. You can verify the " "status of cron tasks by visiting the Status report " "page. For more information, see the online " "documentation for configuring cron jobs." msgstr "" "Er mwyn i’r wefan a’i modiwlau barhau i weithredu’n dda, rhaid i " "set o weithrediadau gweinyddol arferol redeg yn rheolaidd; gelwir y " "gweithrediadau hyn yn dasgau cron. Ar y dudalen Cron, gallwch ffurfweddu cron i redeg yn " "gyfnodol fel rhan o ymatebion y gweinydd trwy osod y modiwl " "Automated Cron, neu gallwch ei ddiffodd a chychwyn cron o " "broses allanol ar eich gweinydd gwe. Gallwch wirio statws tasgau cron " "trwy ymweld â’r dudalen adrodd ar statws. " "Am ragor o wybodaeth, gweler y dogfennaeth " "ar-lein ar gyfer ffurfweddu swyddi cron." msgid "Public file base URL" msgstr "URL sylfaen ffeil gyhoeddus" msgid "" "The base URL that will be used for public file URLs. This can be " "changed in settings.php" msgstr "" "Y brif URL a ddefnyddir ar gyfer URLs ffeiliau cyhoeddus. Gellir ei " "newid yn `settings.php`." msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Enw peiriant: @machine-name" msgid "" "The following reason prevents @module.module_name from being " "uninstalled:" msgid_plural "" "The following reasons prevent @module.module_name from being " "uninstalled:" msgstr[0] "" "Mae'r rheswm canlynol yn atal @module.module_name rhag cael ei " "ddadosod:" msgstr[1] "" "Mae'r rhesymau canlynol yn atal @module.module_name rhag cael ei " "ddadosod:" msgid "" "Configure default user account settings, including fields, " "registration requirements, and email messages." msgstr "" "Ffurfweddu gosodiadau cyfrif defnyddiwr diofyn, gan gynnwys meysydd, " "gofynion cofrestru, a negeseuon e-bost." msgid "" "Too many failed login attempts from your IP address. This IP address " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgstr "" "Gormod o ymgais mewngofnodi aflwyddiannus o’ch cyfeiriad IP. Mae’r " "cyfeiriad IP hwn wedi’i rwystro dros dro. Ceisiwch eto yn " "ddiweddarach neu ofyn am gyfrinair newydd." msgid "" "There has been more than one failed login attempt for this account. It " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgid_plural "" "There have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "Mae mwy nag un ymgais mewngofnodi wedi methu ar gyfer y cyfrif hwn. " "Mae wedi’i rwystro dros dro. Ceisiwch eto yn ddiweddarach neu ofyn am gyfrinair newydd. Mae mwy nag @count o " "ymgais(iau) mewngofnodi wedi methu ar gyfer y cyfrif hwn. Mae wedi’i " "rwystro dros dro. Ceisiwch eto yn ddiweddarach neu ofyn am gyfrinair newydd." msgid "Cache maximum age" msgstr "Uchafswm hyd y storfa" msgid "Creating and managing views" msgstr "Creu a rheoli golygfeydd" msgid "Enabling and disabling views" msgstr "Galluogi ac analluogi golygfeydd" msgid "Exporting and importing views" msgstr "Allforio a mewnforio golygfeydd" msgid "Links related to the active user account" msgstr "Cysylltau sy’n ymwneud â’r cyfrif defnyddiwr gweithredol" msgid "Administrative task links" msgstr "Dolenni tasgau gweinyddol" msgid "Site information links" msgstr "Dolenni gwybodaeth y safle" msgid "Site section links" msgstr "Dolenni adran y wefan" msgid "User tool links, often added by modules" msgstr "Dolenni offeryn defnyddwyr, a ychwanegir yn aml gan fodiwlau" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to reset the password for your " "account has been made at [site:name].\n" "\n" "You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password. It expires after one day and nothing will happen if it's not " "used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Gwnaed cais i ailosod cyfrinair ar gyfer " "eich cyfrif yn [site:name].\n" "\n" "Gallwch fewngofnodi bellach trwy " "glicio ar y ddolen hon neu trwy ei chopïo a’i gludo i’ch " "porwr:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Dim ond unwaith y gellir " "defnyddio’r ddolen hon i fewngofnodi, a bydd yn mynd â chi i " "dudalen lle gallwch osod eich cyfrinair. Daw i ben ar ôl un diwrnod, " "ac ni fydd unrhyw beth yn digwydd os na chaiff ei defnyddio.\n" "\n" "-- " "tîm [site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A site administrator at [site:name] has " "created an account for you. You may now log in by clicking this link " "or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Mae gweinyddwr y wefan yn [site:name] wedi " "creu cyfrif i chi. Gallwch nawr mewngofnodi drwy glicio ar y ddolen " "hon neu drwy ei chopïo a’i gludo i’ch " "porwr:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Dim ond unwaith y gellir " "defnyddio’r ddolen hon i fewngofnodi, a bydd yn eich arwain at " "dudalen lle gallwch osod eich cyfrinair.\n" "\n" "Ar ôl gosod eich " "cyfrinair, gallwch fewngofnodi yn y dyfodol yn [site:login-url] drwy " "ddefnyddio:\n" "\n" "enw defnyddiwr: [user:name]\n" "cyfrinair: Eich " "cyfrinair\n" "\n" "-- Tîm [site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can " "only be used once to log in and will lead you to a page where you can " "set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able " "to log in at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Diolch am gofrestru yn [site:name]. Gallwch " "nawr fewngofnodi drwy glicio ar y ddolen hon neu drwy ei chopïo a’i " "gludo i’ch porwr:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Dim ond " "unwaith y gellir defnyddio’r ddolen hon i fewngofnodi, a bydd yn " "mynd â chi i dudalen lle gallwch osod eich cyfrinair.\n" "\n" "Ar ôl " "gosod eich cyfrinair, byddwch yn gallu mewngofnodi yn y dyfodol yn " "[site:login-url] gan ddefnyddio:\n" "\n" "enw defnyddiwr: " "[user:name]\n" "cyfrinair: Eich cyfrinair\n" "\n" "-- Tîm [site:name]" msgid "Twig debug mode" msgstr "Modd dadfygio Twig" msgid "The language code." msgstr "Y cod iaith." msgid "Delete %label" msgstr "Dileu %label" msgid "Allow user to display all items" msgstr "Caniatáu i’r defnyddiwr arddangos pob eitem" msgid "" "Select and configure text editors, and how content is filtered when " "displayed." msgstr "" "Dewiswch a chyflwynwch olygyddion testun, a sut mae cynnwys yn cael ei " "hidlo pan gaiff ei arddangos." msgid "Recent comments." msgstr "Sylwadau diweddar." msgid "Find and manage files." msgstr "Darganfod a rheoli ffeiliau." msgid "All content, by month." msgstr "Pob cynnwys, yn ôl mis." msgid "Recent content." msgstr "Cynnwys diweddar." msgid "All content promoted to the front page." msgstr "Pob cynnwys a hyrwyddir i’r dudalen flaen." msgid "All content, by letter." msgstr "Yr holl gynnwys, trwy lythyr." msgid "Content belonging to a certain taxonomy term." msgstr "Cynnwys sy’n perthyn i derm tacsonomeg penodol." msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site." msgstr "Yn dangos rhestr o’r cyfrifon defnyddwyr newyddaf ar y wefan." msgid "Who's online block" msgstr "Pwy sy’n defnyddio’r wefan (bloc)" msgid "" "Shows the user names of the most recently active users, and the total " "number of active users." msgstr "" "Yn dangos enwau’r defnyddwyr sydd wedi bod y gweithwyr mwyaf " "diweddar, a nifer gyfan y defnyddwyr gweithredol." msgid "Max 1300x1300" msgstr "Uchafswm 1300x1300" msgid "Max 2600x2600" msgstr "Uchafswm 2600x2600" msgid "Max 325x325" msgstr "Uchafswm 325x325" msgid "Max 650x650" msgstr "Uchafswm 650x650" msgid "Narrow" msgstr "Culhau" msgid "Files overview" msgstr "Trosolwg o ffeiliau" msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}" msgstr "Gwybodaeth defnydd ffeil ar gyfer {{ arguments.fid }}" msgid "{{ arguments.created_year_month }}" msgstr "{{ arguments.created_year_month }}" msgid "Find and manage content" msgstr "Dod o hyd i reoli cynnwys" msgid "Welcome to [site:name]" msgstr "Croeso i [site:name]" msgid "{{ arguments.tid }}" msgstr "{{ arguments.tid }}" msgid "Name or email contains" msgstr "Mae’r enw neu’r e-bost yn cynnwys" msgid "A list of new users" msgstr "Rhestr o ddefnyddwyr newydd" msgid "There are currently @total users online." msgstr "Ar hyn o bryd mae @total o ddefnyddwyr ar-lein." msgid "There are currently 0 users online." msgstr "Ar hyn o bryd, mae 0 defnyddiwr ar-lein." msgid "A list of users that are currently logged in." msgstr "Rhestr o ddefnyddwyr sydd wedi mewngofnodi ar hyn o bryd." msgid "The English name of the language." msgstr "Enw Saesneg y cyfeiriad iaith." msgid "The native name of the language." msgstr "Enw brodorol y f;yr." msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)" msgstr "Cyfeiriad y iaith. (0 = LTR, 1 = RTL)" msgid "Whether the language is enabled." msgstr "P'un a yw'r iaith wedi'i galluogi." msgid "PHP formula to get plural indexes." msgstr "Fformiwla PHP i gael mynegeion lluosog." msgid "Path prefix used for this language." msgstr "Rhagddodiad llwybr a ddefnyddir ar gyfer yr iaith hon." msgid "The language weight when listed." msgstr "Y pwysau iaith pan gaiff ei restru." msgid "Location of the JavaScript translation file." msgstr "Lleoliad y ffeil cyfieithiad JavaScript." msgid "Mismatched entity and/or field definitions" msgstr "Diffiniadau endid a/neu faes sydd heb eu cydweddu" msgid "Fallback sort expose settings" msgstr "Ffacs o drefnu wrth gefn yn dangos gosodiadau" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Gadael yn wag ar gyfer pob un. Fel arall, y term cyntaf a ddewisir " "fydd y rhagosodiad yn hytrach na “Unrhyw un”." msgid "width @data.width" msgstr "lled @data.width" msgid "height @data.height" msgstr "uchder @data.height" msgid "Administer workflows" msgstr "Gweinyddu llifoedd gwaith" msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced." msgstr "Nid oes modd cyfeirio at yr endid hwn (%type: %label)." msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced." msgstr "Ni ellir cyfeirio at yr endid hwn (%type: %id)." msgid "Content type where this field is in use." msgstr "Math o gynnwys lle mae'r maes hwn yn cael ei ddefnyddio." msgctxt "Validation" msgid "File Validation" msgstr "Dilysu Ffeiliau" msgid "" "The alias %alias could not be added because it is already in use in " "this language with different capitalization: %stored_alias." msgstr "" "Ni ellid ychwanegu’r alias %alias oherwydd ei fod eisoes yn cael ei " "ddefnyddio yn yr iaith hon gyda llythrennau bach a mawr gwahanol: " "%stored_alias." msgid "No messages for this migration." msgstr "Dim negeseuon ar gyfer y mudo hwn." msgid "There are no changes to import." msgstr "Nid oes unrhyw newidiadau i’w mewnforio." msgid "Another request may be importing configuration already." msgstr "" "Efallai bod cais arall yn mewnforio ffurfweddiad sydd eisoes yn " "bodoli." msgid "Importing configuration" msgstr "Mewnforio cyfluniad" msgid "Starting configuration import." msgstr "Cychwyn mewnforio’r ffurfweddiad." msgid "Configuration import has encountered an error." msgstr "Mae mewnforio cyfluniad wedi dod ar draws gwall." msgid "The configuration import failed for the following reasons:" msgstr "Methu â mewnforio’r cyfluniad am y rhesymau canlynol:" msgid "BigPipe" msgstr "BigPipe" msgid "Current workspace" msgstr "Gweithdy cyfredol" msgid "Workspace switcher" msgstr "Onewidystwr gweithfan" msgid "HEAD method settings" msgstr "**Gosodiadau dull HEAD**" msgid "PUT method settings" msgstr "Gosodiadau dull PUT" msgid "Delete transition" msgstr "Dileu'r trawsnewid" msgid "Language key" msgstr "Allwedd iaith" msgid "Update any media" msgstr "Diweddarwch unrhyw gyfryngau" msgid "Delete media" msgstr "Dileu cyfryngau" msgid "Delete any media" msgstr "Dileu unrhyw gyfryngau" msgid "Media name" msgstr "Enw’r cyfryngau" msgid "Media revisions" msgstr "Adolygiadau cyfryngau" msgid "Field with source information" msgstr "Maes gyda gwybodaeth ffynhonnell" msgid "Install configuration" msgstr "Gosod y ffurfweddiad" msgid "" "The following changes were detected in the entity type and field " "definitions. @updates" msgstr "" "Cafodd y newidiadau canlynol eu canfod yn y math o endid a’r " "diffiniadau maes. @updates" msgid "BigPipe no-JS check" msgstr "Gwiriad BigPipe no-JS" msgid "Session exists" msgstr "Mae sesiwn yn bodoli" msgid "Add workspace" msgstr "Ychwanegu gweithfan" msgid "Create and manage workspaces." msgstr "Creu a rheoli gweithleoedd." msgid "Administer workspaces" msgstr "Gweinyddu gweithleoedd" msgid "Edit workspace %label" msgstr "Golygu gweithfan %label" msgid "Workspace ID" msgstr "ID Gweithfan" msgid "Workspace %info has been created." msgstr "Mae gwaith %info wedi’i greu." msgid "Workspace %info has been updated." msgstr "Mae gwybodaeth Gweithfan %info wedi'i diweddaru." msgid "The workspace could not be saved." msgstr "Nid oedd modd cadw’r gweithle." msgid "The workspace ID." msgstr "ID y gweithfan." msgid "@bundle_type is @bundles or @last" msgstr "Mae @bundle_type yn @bundles neu @last" msgid "@bundle_type is @bundle" msgstr "@bundle_type yw @bundle" msgid "text format" msgstr "fformat testun" msgid "Default configuration hash" msgstr "Hash ffurfweddiad diofyn" msgid "Label of the action" msgstr "Label gweithred y weithred" msgid "Authored on @date" msgstr "Wedi’i greu ar @date" msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes." msgstr "" "Nodwch y gwerth ar gyfer y priodoledd sizes, er enghraifft: " "%example_sizes." msgid "Unique machine name of the vocabulary." msgstr "Enw peiriant unigryw'r geirfa." msgid "" "Field %field set in %filter is not usable for this filter type. " "Combined field filter only works for simple fields." msgstr "" "Nid yw’r maes %field sydd wedi’i osod yn %filter ar gael ar gyfer " "y math hwn o hidlydd. Dim ond ar gyfer meysydd syml y mae hidlyddion " "maes cyfansawdd yn gweithio." msgid "Account %name has been deleted." msgstr "Mae'r cyfrif %name wedi’i ddileu." msgid "Renders an entity in a view mode." msgstr "Mae’n rendro endid mewn modd gwylio." msgid "Add @entity-type" msgstr "Ychwanegu @entity-type" msgid "Revision create time" msgstr "Amser creu'r adolygiad" msgid "Is default revision" msgstr "Ateb rhagosodedig" msgid "The moderation state of this piece of content." msgstr "Y cyflwr cymedroli ar gyfer y darn hwn o gynnwys." msgid "Moderation control" msgstr "Rheolaeth y Cymedroli" msgid "Revisions must be required when moderation is enabled." msgstr "" "Rhaid i adolygiadau fod yn ofynnol pan fydd cymedroli wedi’i " "alluogi." msgid "Revisions are required." msgstr "Mae angen adolygiadau." msgid "The moderation state has been updated." msgstr "Mae’r statws cymedroli wedi cael ei ddiweddaru." msgid "When content reaches this state it should be published." msgstr "Pan fydd y cynnwys yn cyrraedd y cyflwr hwn, dylid ei gyhoeddi." msgid "Default revision" msgstr "Adolygiad diofyn" msgid "" "When content reaches this state it should be made the default " "revision; this is implied for published states." msgstr "" "Pan fydd cynnwys yn cyrraedd y cyflwr hwn, dylid ei wneud yn adolygiad " "diofyn; mae hyn yn cael ei awgrymu ar gyfer cyflwrion cyhoeddedig." msgctxt "Validation" msgid "Valid moderation state" msgstr "Statws moderu dilys" msgid "Field identifier" msgstr "Dynodwr maes" msgctxt "decimal places" msgid "Scale" msgstr "Graddfa" msgid "" "If this style is in use on the site, you may select another style to " "replace it. All images that have been generated for this style will be " "permanently deleted. If no replacement style is selected, the " "dependent configurations might need manual reconfiguration." msgstr "" "Os defnyddir y steil hwn ar y wefan, gallwch ddewis steil arall i’w " "ddisodli. Caiff yr holl ddelweddau a gynhyrchwyd ar gyfer y steil hwn " "eu dileu’n barhaol. Os na chaiff steil amnewid ei ddewis, efallai y " "bydd angen ailgyflunio â llaw ar y ffurfweddiadau dibynnol." msgid "" "All images that have been generated for this style will be permanently " "deleted. The dependent configurations might need manual " "reconfiguration." msgstr "" "Caiff yr holl ddelweddau a gynhyrchir ar gyfer y steil hwn eu " "dileu’n barhaol. Efallai y bydd angen ailgyflunio â llaw ar y " "cyfluniadau dibynnol." msgid "- No replacement -" msgstr "- Dim amnewid -" msgid "Antigua & Barbuda" msgstr "Antigua a Barbuda" msgid "Divider" msgstr "Rhannwr" msgid "" "The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that " "allows browsers to show them much faster. For more information, see " "the online documentation for the " "BigPipe module." msgstr "" "Mae’r modiwl BigPipe yn anfon tudalennau gyda chynnwys deinamig mewn " "ffordd sy’n caniatáu i borwyr eu harddangos yn llawer cyflymach. Am " "ragor o wybodaeth, gweler y ddogfennaeth ar-lein ar gyfer y " "modiwl BigPipe." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows BigPipe to figure this out on its own." msgstr "" "Nid oes angen ffurfweddiad ar y modiwl. Mae pob rhan o’r dudalen yn " "cynnwys metadata sy’n galluogi BigPipe i benderfynu ar ei ben ei " "hun." msgid "Size of email field" msgstr "Maint y maes ebost" msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field" msgstr "" "Methu â chadw i’r tabl map oherwydd gwerth NULL ar gyfer y maes " "allwedd @field" msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page." msgstr "Booleen sy’n nodi a yw’r nod yn weladwy ar y dudalen flaen." msgid "" "A boolean indicating whether the node should sort to the top of " "content lists." msgstr "" "Swbaenolegydd sy'n nodi a ddylai'r nod gael ei osod ar frig rhestrau " "cynnwys." msgid "Default argument validator" msgstr "Dilysydd dadl ddiofyn" msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. " "Install the PHP mbstring " "extension for improved Unicode support." msgstr "" "Mae gweithrediadau ar llinynnau Unicode yn cael eu efelychu ar sail " "ymdrech orau. Gosodwch yr estyniad PHP mbstring er mwyn cael gwell " "cefnogaeth i Unicode." msgid "The %entity_type entity type needs to be installed." msgstr "Mae angen gosod y math o endid %entity_type." msgid "The %entity_type entity type needs to be updated." msgstr "Mae angen diweddaru’r math o endid **%entity_type**." msgid "The %field_name field needs to be installed." msgstr "Mae angen gosod y maes %field_name." msgid "The %field_name field needs to be updated." msgstr "Mae angen diweddaru’r maes %field_name." msgid "The %field_name field needs to be uninstalled." msgstr "Mae angen dadosod y maes %field_name." msgid "Custom text: @true_label / @false_label" msgstr "Testun arferol: @true_label / @false_label" msgid "Display: @true_label / @false_label" msgstr "Arddangos: @true_label / @false_label" msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Gweler y ddogfennaeth ar gyfer fformatau dyddiad PHP." msgid "Language list ID" msgstr "ID rhestr ieithoedd" msgid "" "This site has only a single language enabled. Add at least one more language in order to " "translate content." msgstr "" "Mae gan y wefan hon dim ond un iaith wedi’i galluogi. Ychwanegwch o leiaf un iaith arall i " "alluogi cyfieithu cynnwys." msgid "" "Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 " "days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next " "Saturday). See strtotime " "for more details." msgstr "" "Disgrifiwch amser gan gyfeirio at y diwrnod presennol, fel “+90 " "diwrnod” (90 diwrnod o’r diwrnod y crëir y maes) neu “+1 " "Sadwrn” (y Sadwrn nesaf). Gweler strtotime am " "ragor o fanylion." msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"." msgstr "" "Math o gofnod y log, er enghraifft “defnyddiwr” neu “heb ddod o " "hyd i’r dudalen”." msgid "" "The %field_type_label field type is used in the following field: " "@fields" msgid_plural "" "The %field_type_label field type is used in the following fields: " "@fields" msgstr[0] "Defnyddir y math o faes %field_type_label yn y maes canlynol: @fields" msgstr[1] "" "Defnyddir y math o faes %field_type_label yn y meysydd canlynol: " "@fields" msgid "File MIME Type" msgstr "Math MIME y Ffeil" msgid "" "This module is experimental. Experimental modules " "are provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Mae’r modiwl hwn yn arbrofol. Darperir modiwlau " "arbrofol at ddibenion profi yn unig. Defnyddiwch nhw ar eich " "menter eich hun." msgid "" "The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is " "uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. " "Resizing images on upload will cause the loss of EXIF " "data in the image." msgstr "" "Maint uchaf y ffeil ddelwedd a ganiateir, a fynegir fel LLED×UCHDER " "(e.e. 640×480). Gadewch yn wag i osod dim cyfyngiad. Os caiff delwedd " "mwy ei huwchlwytho, bydd yn cael ei newid maint i adlewyrchu’r lled " "a’r uchder a roddwyd. Bydd newid maint delweddau wrth uwchlwytho yn " "achosi colli’r data " "EXIF yn y ddelwedd." msgid "" "The domain names to use for these languages. Modifying this " "value may break existing URLs. Use with caution in a production " "environment. Example: Specifying \"de.example.com\" as " "language domain for German will result in a URL like " "\"http://de.example.com/contact\"." msgstr "" "Y parthau i’w defnyddio ar gyfer yr ieithoedd hyn. Gallai " "addasu’r gwerth hwn dorri URLau presennol. Defnyddiwch ef yn ofalus " "mewn amgylchedd cynhyrchu. Enghraifft: Os nodwch " "„de.example.com” fel parth iaith ar gyfer Almaeneg, bydd hynny’n " "arwain at URL fel „http://de.example.com/contact”." msgid "URL query key value pairs" msgstr "Parau gwerth allwedd y cwestiwn URL" msgid "URL fragment" msgstr "Ffil fragment URL" msgid "Operation stopped by request" msgstr "Cwblhawyd y llawdriniaeth ar gais" msgid "Operation on @migration failed" msgstr "Methodd y llawdriniaeth ar @migration" msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies" msgstr "" "Sgipiwyd y llawdriniaeth ar @migration oherwydd dibyniaethau heb gael " "eu cyflawni" msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)" msgstr "Ar hyn o bryd yn uwchraddio @migration (@current o @max tasg gyfanswm)" msgid "Upgrade process not completed" msgstr "Methu â chwblhau’r broses uwchraddio" msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!" msgstr "Llongyfarchiadau, rydych wedi uwchraddio Drupal!" msgid "Review the detailed upgrade log" msgstr "Adolygu’r log uwchraddio manwl" msgid "Completed 1 upgrade task successfully" msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully" msgstr[0] "Wedi cwblhau 1 dasg uwchraddio yn llwyddiannus" msgstr[1] "Wedi cwblhau @count o dasgau uwchraddio yn llwyddiannus" msgid "1 upgrade failed" msgid_plural "@count upgrades failed" msgstr[0] "1 methodd y diweddariad" msgstr[1] "@count methiannau gyda diweddariadau" msgid "Put this site into maintenance mode." msgstr "Rhowch y wefan hon i fodd cynnal a chadw." msgid "Source database" msgstr "Cronfa ddata ffynhonnell" msgid "" "Provide credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade." msgstr "" "Darparwch y manylion mewngofnodi ar gyfer y gronfa ddata ar y safle " "Drupal rydych am ei uwchraddio." msgid "Source files" msgstr "Ffeiliau ffynhonnell" msgid "Review upgrade" msgstr "Adolygu'r uwchraddio" msgid "Perform upgrade" msgstr "Perfformio uwchraddiad" msgid "Running upgrade" msgstr "Cynnal uwchraddio’r system" msgid "" "Control which roles can \"View the administration theme\" on the Permissions page." msgstr "" "Rheoli pa rolau all alluogir i \"Gweld thema’r gweinyddiaeth\" ar y " "dudalen Caniatâd." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your " "content." msgstr "" "Creu a rheoli meysydd, ffurflenni, a gosodiadau arddangos ar gyfer " "eich cynnwys." msgid "The language code of the URL alias." msgstr "Cod iaith yr alias URL." msgid "" "The Syslog module logs events by sending messages to the logging " "facility of your web server's operating system. Syslog is an operating " "system administrative logging tool that provides valuable information " "for use in system management and security auditing. Most suited to " "medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow " "messages to be routed by type and severity. For more information, see " "the online documentation for the Syslog " "module, as well as PHP's documentation pages for the openlog and syslog " "functions." msgstr "" "Mae’r modiwl Syslog yn cofnodi digwyddiadau trwy anfon negeseuon at " "gyfleuster cofnodi (logging facility) system weithredu eich gweinydd " "gwe. Mae Syslog yn offeryn cofnodi gweinyddol ar gyfer systemau " "gweithredu sy’n darparu gwybodaeth werthfawr at ddibenion rheoli " "systemau a chadw cofnodion at ddibenion archwilio diogelwch. Yn fwyaf " "addas ar gyfer safleoedd canolig a mawr, mae Syslog yn darparu offer " "hidlo sy’n caniatáu i negeseuon gael eu llwybro yn ôl math a " "difrifoldeb. Am ragor o wybodaeth, gweler y dogfennaeth ar-lein ar gyfer y modiwl Syslog, yn " "ogystal â thudalennau dogfennaeth PHP ar gyfer y swyddogaethau openlog a syslog." msgid "" "Experimental modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Modiwlau arbrofol a ganfuwyd: %module_list. Mae modiwlau arbrofol ar gael at ddibenion profi yn " "unig. Defnyddiwch nhw ar eich menter eich hun." msgid "" "PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. " "It is highly recommended to have OPcache installed on your server." msgstr "" "Gall storio cludion PHP OPcode wella perfformiad eich gwefan yn " "sylweddol. Mae’n fwy na argymhellir i gael OPcache wedi’i osod ar eich gweinydd." msgid "Protection disabled" msgstr "Gwarchodaeth anabl" msgid "" "Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Darperir modiwlau arbrofol at ddibenion profi yn " "unig. Defnyddiwch nhw ar eich menter eich hun." msgid "The vocabulary name." msgstr "Enw’r geirfa." msgid "Name (autocomplete)" msgstr "Enw (awtocwblhau)" msgid "" "The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user " "name, the actual filter uses the resulting user ID." msgstr "" "Enw’r defnyddiwr neu’r awdur. Defnyddir teclyn awtocomplete i ddod " "o hyd i enw defnyddiwr, ac mae’r hidlydd gwirioneddol yn " "defnyddio’r ID defnyddiwr sy’n deillio o hynny." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive " "comparisons." msgstr "" "Wrth argraffu llwybrau URL, sut i drawsnewid " "llythrennau/priflythrennau gwerth y filter. Peidiwch â defnyddio hwn " "oni bai gyda Postgres, gan ei fod yn defnyddio cymariaethau sy’n " "sensitif i faint llythrennau." msgid "Specify which display or custom URL this display will link to." msgstr "" "Nodwch pa dudalen arddangos neu URL arferiad y bydd y ddelwedd hon yn " "cysylltu â hi." msgid "" "This will add a more link to the bottom of this view, which will link " "to the page view. If you have more than one page view, the link will " "point to the display specified in 'Link display' section under pager. " "You can override the URL at the link display setting." msgstr "" "Bydd hyn yn ychwanegu dolen ychwanegol ar waelod y golwg hon, a fydd " "yn mynd â’r defnyddiwr i’r tudalen golygfa. Os oes gennych fwy " "nag un tudalen golygfa, bydd y ddolen yn pwyntio at y cyfluniad a " "nodir yn yr adran “Link display” o dan y teclyn pager. Gallwch " "wneud newidiadau i’r URL yn y gosodiad “link display”." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "Wrth argraffu llwybrau URL, sut i drawsnewid maint llythrennau gwerth " "y hidlydd." msgid "This identifier has illegal characters." msgstr "Mae gan yr adnabodydd hon nodau annilys." msgid "" "The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each " "row." msgstr "" "Y maes fydd yn cael ei ddefnyddio fel y priodoledd URL OPML ar gyfer " "pob rhes." msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "blocked.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Mae eich cyfrif ar [site:name] wedi'i " "rwystro.\n" "\n" "-- Tîm [site:name]" msgid "Module Permissions" msgstr "Caniatâd Modiwl" msgid "workspace" msgstr "gweithgynllun" msgid "Activate Workspace" msgstr "Galluogi Gweithfannell (Workspace)" msgid "Would you like to activate the %workspace workspace?" msgstr "A fyddwch chi’n hoffi galluogi'r gofod gwaith %workspace?" msgid "The workspace name." msgstr "Enw'r gweithle." msgid "The workspace owner." msgstr "Perchennog y gweithle." msgid "The time that the workspace was last edited." msgstr "Y tro diwethaf y cafodd y gofod gwaith ei olygu." msgid "The user ID of the user on which the log entry was written." msgstr "ID defnyddiwr y defnyddiwr y crëwyd cofnod y log arno." msgid "Bundle assigned to the auto-created entities." msgstr "Bwndel a neilltuwyd i’r endidau a grëwyd yn awtomatig." msgid "Add a new @entity_type." msgstr "Ychwanegu @entity_type newydd." msgid "There is no @entity_type yet. @add_link" msgstr "Nid oes @entity_type eto. @add_link" msgid "Store new items in" msgstr "Storiwch eitemau newydd yn" msgid "" "For more information, refer to the help listed on this page or to the " "online documentation and support pages at drupal.org." msgstr "" "Am ragor o wybodaeth, cyfeiriwch at y cymorth a restrir ar y dudalen " "hon neu at y dogfennaeth ar-lein a'r tudalennau cymorth ar drupal.org." msgid "There is currently nothing in this section." msgstr "Ar hyn o bryd, nid oes dim yn yr adran hon." msgid "Module overviews" msgstr "Trosolwg o fodiwlau" msgid "" "Module overviews are provided by modules. Overviews available for your " "installed modules:" msgstr "" "Mae trosolygon modiwlau ar gael gan fodiwlau. Trosolygon sydd ar gael " "ar gyfer eich modiwlau sydd wedi’u gosod:" msgid "" "A serialized array of options to set on the URL, such as a query " "string or HTML attributes." msgstr "" "Arae cyfresedig o opsiynau i’w gosod ar y URL, fel llinyn ymholiad " "neu briodoleddau HTML." msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version." msgstr "" "Nid yw'r gronfa ddata ffynhonnell yn cynnwys fersiwn Drupal y gellir " "ei hadnabod." msgid "" "The System module provides pages for managing basic site " "configuration, including Date and time " "formats and Basic site settings (site " "name, email address to send mail from, home page, and error pages). " "Additional configuration pages are listed on the main Configuration page." msgstr "" "Mae modiwl y System yn darparu tudalennau ar gyfer rheoli cyfluniad " "sylfaenol y safle, gan gynnwys Fformatau dyddiad ac amser a Gosodiadau sylfaenol y safle (enw’r safle, " "cyfeiriad e-bost i anfon e-bost ohono, tudalen gartref, a thudalennau " "gwall). Mae tudalennau cyfluniad ychwanegol wedi’u rhestru ar y Dudalen Ffurfweddu prif." msgid "Basic site settings" msgstr "Gosodiadau sylfaenol y wefan" msgid "Select and configure themes." msgstr "Dewiswch a chyfluniwch themâu." msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed." msgstr "Ffurfweddu lleoliad y ffeiliau a uwchlwythir a sut y cânt eu cyrchu." msgid "Configure and use development tools." msgstr "Cyflunio a defnyddio offer datblygu." msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks." msgstr "" "Rhowch y wefan ar-lein oddi arni i'w diweddaru a chynnal a chadw " "eraill." msgid "Configure caching and bandwidth optimization." msgstr "Ffurfweddwch storio mewn cach a optimeiddio lled band." msgid "Configure the display of error messages and database logging." msgstr "Ffurfweddwch arddangos gwallau a chofnodi’r gronfa ddata." msgid "Configure regional settings, localization, and translation." msgstr "Ffurfweddu gosodiadau rhanbarthol, lleoleiddio, a chyfieithu." msgid "Configure the locale and timezone settings." msgstr "Cyfluniwch y gosodiadau lleoliad (locale) ac amser parth." msgid "Configure how dates and times are displayed." msgstr "Ffurfweddu sut y caiff dyddiadau ac amseroedd eu harddangos." msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization." msgstr "" "Ffurfweddu chwiliad y wefan, metadata, ac optimeiddio peiriannau " "chwilio." msgid "Configure basic site settings, actions, and cron." msgstr "Ffurfweddu gosodiadau sylfaenol y safle, gweithredoedd, a cron." msgid "Configure the administrative user interface." msgstr "Cyfluniwch y rhyngwyneb defnyddiwr gweinyddol." msgid "Manage the content workflow." msgstr "Rheoli’r broses llif gwaith ar gyfer cynnwys." msgid "Configure content formatting and authoring." msgstr "Ffurfweddu fformatio a llunio cynnwys." msgid "Get a status report about your site's operation." msgstr "Cael adroddiad statws am weithrediad eich safle." msgid "Delete @entity_type" msgstr "Dileu @entity_type" msgid "View the latest version" msgstr "Gweld y fersiwn ddiweddaraf" msgid "Source image" msgstr "Delwedd ffynhonnell" msgid "Allowed Tags" msgstr "Tagiau Caniataol" msgctxt "Entity type label" msgid "@count @label" msgid_plural "@count @label entities" msgstr[0] "@count @label" msgstr[1] "@count @label endid" msgid "Changed year + month" msgstr "Blwyddyn + mis wedi’u newid" msgid "Changed year" msgstr "Wedi newid y flwyddyn" msgid "Changed month" msgstr "Wedi newid y mis" msgid "Changed day" msgstr "Wedi newid y diwrnod" msgid "Changed week" msgstr "Wythnos wedi newid" msgid "content item" msgstr "eitem cynnwys" msgid "content items" msgstr "eitemau cynnwys" msgid "Fallback format" msgstr "Fformat wrth gefn" msgid "Create a new workspace" msgstr "Creu gweithfan newydd" msgid "View own workspace" msgstr "Gweld eich gweithle eich hun" msgid "View any workspace" msgstr "Gweld unrhyw obfanwaith" msgid "Edit own workspace" msgstr "Golygu ei weithle ei hun" msgid "Edit any workspace" msgstr "Golygu unrhyw ofod gwaith" msgid "Delete own workspace" msgstr "Dileu eich gweithgofrestr ei hun" msgid "Delete any workspace" msgstr "Dileu unrhyw ofod gwaith" msgid "Bypass content entity access in own workspace" msgstr "Ohidiwch fynediad endid cynnwys yn y gweithfan ei hun" msgid "" "Allow all Edit/Update/Delete permissions for all content entities in a " "workspace owned by the user." msgstr "" "Caniatáu pob caniatâd Golygu/Diweddaru/Dileu ar gyfer pob endid " "cynnwys mewn gweithfan sy’n eiddo i’r defnyddiwr." msgid "Is Latest Revision" msgstr "Ailadrodd Diweddaraf" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest revision of " "their entity." msgstr "" "Cyfyngu’r farn ar fersiynau yn unig sy’n fersiwn ddiweddaraf eu " "endid." msgid "" "Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show " "them much faster." msgstr "" "Yn anfon tudalennau gan ddefnyddio’r dechneg BigPipe sy’n galluogi " "porwyr i’w harddangos yn llawer cyflymach." msgid "" "The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the upgrade form." msgstr "" "Mae’r modiwl Migrate Drupal UI wedi’i alluogi. Ewch ymlaen i’r " "ffurflen uwchraddio." msgid "Migrate Drupal UI" msgstr "Mudo Rhyngwyneb Defnyddiwr Drupal" msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions." msgstr "" "Yn darparu rhyngwyneb defnyddiwr ar gyfer mudo o fersiynau hŷn o " "Drupal." msgid "Queue thumbnail downloads" msgstr "Ciwio lawrlwythiadau delweddau bawd" msgid "Save media" msgstr "Cadw cyfryngau" msgid "Thumbnail downloader" msgstr "Lawrlwythwr delweddau bach" msgid "Parent path" msgstr "Llwybr rhiant" msgid "Selected combination of day and month is not valid." msgstr "Nid yw'r cyfuniad dethol o'r diwrnod a'r mis yn ddilys." msgid "The import failed with the following message: %message" msgstr "Methu â mewnforio gyda’r neges ganlynol: %message" msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source." msgstr "Defnyddiwch sawl tag `@tag`, pob un â ffynhonnell sengl." msgid "Use multiple sources within a single @tag tag." msgstr "Defnyddiwch sawl ffynhonnell o fewn un tag **@tag**." msgid "Media Embed" msgstr "Uportrëio Cyfryngau" msgid "Expand all menu links" msgstr "Ehangu pob dolen dewislen" msgid "Parent menu link" msgstr "Dolen ddolen y rhieni" msgctxt "PHP date format" msgid "j F Y" msgstr "j F Y" msgid "Configuration entities" msgstr "**Entitiadau cyfluniad**" msgid "@label revision" msgstr "@label adolygiad" msgid "Publish media" msgstr "Cyhoeddi cyfryngau" msgid "Unpublish media" msgstr "Dadgyhoeddi cyfryngau" msgid "Determines if a password needs hashing" msgstr "Yn penderfynu a oes angen hashio cyfrinair" msgid "" "The upload directory %directory for the file field %name could not be " "created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved " "in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "Nid oedd modd creu’r cyfeiriadur uwchlwytho %directory ar gyfer y " "maes ffeil %name, neu nid yw’n hygyrch. O ganlyniad, ni ellid cadw " "ffeil a uwchlwythwyd yn ddiweddar yn y cyfeiriadur hwn, a chanslwyd yr " "uwchlwytho." msgid "Multilingual support." msgstr "Cefnogaeth aml-ieithog." msgid "Lock language." msgstr "Cloi iaith." msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string." msgstr "%type: @message yn %function (rhestr %line o %file) @backtrace_string." msgid "Starting execution of @module_cron()." msgstr "Dechrau gweithredu @module_cron()." msgid "" "Starting execution of @module_cron(), execution of " "@module_previous_cron() took @time." msgstr "" "Yn dechrau gweithredu @module_cron(), cymerodd gweithredu " "@module_previous_cron() @time." msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time." msgstr "Fe gymerodd gweithredu @module_previous_cron() @time." msgid "" "There is content for the entity type: @entity_type. Remove @entity_type_plural." msgstr "" "Mae cynnwys ar gyfer y math o endid: @entity_type. Tynnwch @entity_type_plural." msgid "" "View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled " "because it is using the comment view display '@display' (@mode) that " "was just disabled." msgstr "" "Gweler y dangos '@id': Cafodd y ffurfydd dangosydd maes y sylw '@name' " "ei analluogi oherwydd ei fod yn defnyddio'r dangosydd sylwadau " "'@display' (@mode) a gafodd ei analluogi yn ddiweddar." msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter" msgstr "Y modd gweld endid sylwadau i’w ddefnyddio yn y fformatwr hwn" msgid "Comments view mode" msgstr "Modd gwylio sylwadau" msgid "Select the view mode used to show the list of comments." msgstr "Dewiswch y modd golygfa a ddefnyddir i arddangos y rhestr o sylwadau." msgid "Comment view mode: @mode" msgstr "Fodd golwg sylwadau: @mode" msgid "@name: @langcode" msgstr "@name: @langcode" msgid "" "The configuration objects have different language codes so they cannot " "be translated:" msgstr "" "Mae gan yr eitemau ffurfweddu godau iaith gwahanol, felly ni ellir eu " "cyfieithu:" msgid "Message displayed to user on submission" msgstr "Neges a ddangosir i’r defnyddiwr wrth gyflwyno’r ffurflen" msgid "Redirect path on submission" msgstr "Llwybr ailgyfeirio ar ôl cyflwyno" msgid "" "The message to display to the user after submission of this form. " "Leave blank for no message." msgstr "" "Y neges i’w dangos i’r defnyddiwr ar ôl cyflwyno’r ffurflen " "hon. Gadewch yn wag am ddim neges." msgid "" "Path to redirect the user to after submission of this form. For " "example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path " "with a slash in front." msgstr "" "Llwybr i ailgyfeirio’r defnyddiwr ar ôl cyflwyno’r ffurflen hon. " "Er enghraifft, teipiwch “/about” i ailgyfeirio i’r dudalen " "honno. Defnyddiwch lwybr cymharol gyda barllwybr (/ ) o’i flaen." msgid "The path should start with /." msgstr "Dylai’r llwybr ddechrau gyda /." msgid "Manage form modes" msgstr "Rheoli moddau ffurflenni" msgid "Storing files" msgstr "Storio ffeiliau" msgid "Let scale make images larger than their original size." msgstr "Gellir gwneud i raddfa wneud delweddau'n fwy na'u maint gwreiddiol." msgid "" "To import files from your current Drupal site, enter a local file " "directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site " "address (for example http://example.com)." msgstr "" "I fewnforio ffeiliau o’ch safle Drupal cyfredol, nodwch gyfeiriadur " "lleol ar gyfer ffeiliau sy’n cynnwys eich safle (e.e. " "/var/www/docroot), neu gyfeiriad eich safle (er enghraifft " "http://example.com)." msgid "Use administration theme when editing or creating content" msgstr "Defnyddiwch y thema weinyddiaeth wrth olygu neu greu cynnwys" msgid "Set as current revision" msgstr "Gosod fel adolygiad cyfredol" msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"/about\" when writing an about page." msgstr "" "Nodwch lwybr arall y gellir cyrchu’r data drwyddo. Er enghraifft, " "teipiwch “/about” wrth ysgrifennu tudalen am y wefan." msgid "Administer REST resource configuration" msgstr "Gweinyddu ffurfweddiad adnoddau REST" msgid "Supported methods" msgstr "Dulliau a gefnogir" msgid "Supported authentication providers" msgstr "Darparwyr dilysu â chymorth" msgid "REST resource config" msgstr "Ffurfweddiad adnodd REST" msgid "REST resource config ID" msgstr "ID cyfluniad adnodd REST" msgid "REST resource plugin id" msgstr "ID ategyn adnodd REST" msgid "REST resource configuration granularity" msgstr "Graddoldeb cyfluniad adnoddau REST" msgid "REST resource configuration" msgstr "Ffurfweddiad adnodd REST" msgid "Authentication Provider" msgstr "Darparwr Dilysu" msgid "No authentication is set" msgstr "Nid yw dilysu wedi'i ffurfweddu" msgid "The supported authentication methods for this view" msgstr "Y dulliau dilysu a gefnogir ar gyfer y golwg hon" msgid "" "Control default display settings for your site, across all themes. Use " "theme-specific settings to override these defaults." msgstr "" "Rheoli’r gosodiadau arddangos diofyn ar gyfer eich safle, ar draws " "yr holl themâu. Defnyddiwch osodiadau sy’n benodol i’r thema i " "or-wneud y gosodiadau hyn." msgid "administration theme" msgstr "thema gweinyddiaeth" msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?" msgstr "" "Ydych chi’n siŵr eich bod am ddileu pob un o’r " "@entity_type_plural?" msgid "" "This action cannot be undone.
Make a backup of your database if " "you want to be able to restore these items." msgstr "" "Ni ellir dadwneud y gweithred hon.
Gwnewch gopi wrth gefn o’ch " "cronfa ddata os ydych am allu adfer y eitemau hyn." msgid "Delete all @entity_type_plural" msgstr "Dileu pob **@entity_type_plural**" msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete." msgstr "Nid oes unrhyw **@entity_type_plural** i’w dileu." msgid "Deleting @entity_type_plural" msgstr "Dileu @entity_type_plural" msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)." msgstr "Gwaredu eitemau... Wedi cwblhau @percentage% (@current o @total)." msgid "All @entity_type_plural have been deleted." msgstr "Mae pob @entity_type_plural wedi cael eu dileu." msgid "And @count more @entity_type_singular." msgid_plural "And @count more @entity_type_plural." msgstr[0] "A @count mwy o @entity_type_singular." msgstr[1] "A @count mwy o @entity_type_plural." msgid "This will delete @count @entity_type_singular." msgid_plural "This will delete @count @entity_type_plural." msgstr[0] "" "Bydd hyn yn dileu @count @entity_type_singular. Bydd " "hyn yn dileu @count @entity_type_plural." msgid "Page element display" msgstr "Arddangos elfennau’r dudalen" msgid "Use the logo supplied by the theme" msgstr "Defnyddiwch y logo a ddarperir gan y thema" msgid "" "Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Mae eich eicon llwybr byr, neu favicon, yn cael ei arddangos yn y bar " "cyfeiriadau a nodiadau’r rhan fwyaf o borwyr." msgid "Use the favicon supplied by the theme" msgstr "Defnyddiwch y favicon a ddarperir gan y thema" msgid "Upload favicon image" msgstr "Uwchlwytho delwedd favicon" msgid "Apply to selected items" msgstr "Ymgeisiwch ar yr eitemau a ddewiswyd" msgid "Recommendations to make your password stronger:" msgstr "Argymhellion i wneud eich cyfrinair yn gryfach:" msgid "" "Unrecognized username or password. Forgot your " "password?" msgstr "" "Enw defnyddiwr neu gyfrinair heb ei gydnabod. Wedi anghofio’ch cyfrinair?" msgid "Combine multiple fields together and search by them." msgstr "Cyfunwch sawl maes gyda’i gilydd a chwiliwch yn eu plith." msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display." msgstr "" "Nid yw’r maes %field a osodwyd yn %filter wedi’i osod yn y dangos " "%display." msgid "" "%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set " "the style or row format for that display to one using fields to use " "the combine field filter." msgstr "" "%display: dim ond ar ddangosfyrddau sy'n defnyddio meysydd y gellir " "defnyddio %filter. Gosodwch y gosodiad arddull neu'r fformat rhes ar " "gyfer y dangosfa honno i un sy'n defnyddio meysydd, er mwyn " "defnyddio'r hidlydd maes cyfuno." msgid "A label is required for the specified operator." msgstr "Mae angen label ar gyfer yr operator penodedig." msgid "A label is required if the value for this item is defined." msgstr "Mae angen label os yw gwerth yr eitem hon wedi ei ddiffinio." msgid "A value is required if the label for this item is defined." msgstr "" "Mae gwerth yn ofynnol os yw’r label ar gyfer y eitem hon wedi’i " "ddiffinio." msgid "Leave empty to show all pages." msgstr "Gadael yn wag i ddangos pob tudalen." msgid "" "Add the default row classes like @classes to the output. You can use " "this to quickly reduce the amount of markup the view provides by " "default, at the cost of making it more difficult to apply CSS." msgstr "" "Ychwanegwch y dosbarthiadau rhes rhagosodedig fel @classes i’r " "allbwn. Gallwch ddefnyddio hyn i leihau’n gyflym faint o farcio y " "mae’r view yn ei ddarparu yn ddiofyn, ond bydd hyn yn ei gwneud yn " "anoddach i gymhwyso CSS." msgid "" "Views can be created from the Views list page by " "using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the " "Views list page by locating the view in the " "\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation " "action, for example \"Edit\"." msgstr "" "Gellir creu Views o'r dudalen rhestr Views drwy " "ddefnyddio’r weithred “Ychwanegu view”. Gellir rheoli Views " "sy’n bodoli eisoes o’r dudalen rhestr Views " "drwy ddod o hyd i’r view yn y rhestr “Enabled” neu " "“Disabled” a dewis y weithred gweithredu a ddymunir, er enghraifft " "“Golygu”." msgid "responsive image styles" msgstr "arddulliau delweddau ymatebol" msgid "Status listing and form for the entity's moderation state." msgstr "Rhestr statws a ffurflen ar gyfer cyflwr cymedroli’r endid." msgid "The username of the entity creator." msgstr "Enw defnyddiwr y crëwr yr endid." msgid "The moderation state of the referenced content." msgstr "Y statws cymedroli ar gyfer y cynnwys a gyfeiriwyd." msgid "Content entity type ID" msgstr "ID math o endid cynnwys" msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for." msgstr "ID y math o endid cynnwys y mae’r cyflwr cymedroli hwn ar ei gyfer." msgid "Content entity ID" msgstr "ID endid cynnwys" msgid "The ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "" "ID yr endid cynnwys y mae’r cyflwr cymedroli hwn wedi’i fwriadu ar " "ei gyfer." msgid "Content entity revision ID" msgstr "ID adolygiad endid cynnwys" msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "ID adolygiad yr endid cynnwys y mae'r cyflwr llunio hwn ar ei gyfer." msgid "Content moderation state" msgstr "Tila cymedroli cynnwys" msgid "content moderation state" msgstr "cyflwr cymedroli cynnwys" msgid "content moderation states" msgstr "mae datganiadau/moderadu cynnwys yn nodi" msgid "Invalid state transition from %from to %to" msgstr "Tranzisiwn cyflwr annilys o %from i %to" msgid "" "An automated attempt to create the directory %directory failed, " "possibly due to a permissions problem. To proceed with the " "installation, either create the directory and modify its permissions " "manually or ensure that the installer has the permissions to create it " "automatically. For more information, see INSTALL.txt or the online handbook." msgstr "" "Methu â gwneud ymgais awtomataidd i greu’r cyfeiriadur %directory, " "efallai oherwydd problem caniatâd. I barhau â’r gosodiad, naill ai " "crëwch y cyfeiriadur a newidiwch ei ganiatâd â llaw, neu sicrhewch " "fod gan y gosodwr y caniatâd i’w greu’n awtomatig. Am ragor o " "wybodaeth, gweler INSTALL.txt neu’r lawlyfr ar-lein." msgid "" "The Datetime Range module provides a Date field that stores start " "dates and times, as well as end dates and times. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime Range module." msgstr "" "Mae’r modiwl Datetime Range yn darparu maes Dyddiad a Awr sy’n " "storio dyddiadau ac amseroedd cychwyn, yn ogystal â dyddiadau ac " "amseroedd gorffen. Gweler y cymorth i’r modiwl " "Field a’r cymorth i’r modiwl Field " "UI ar gyfer gwybodaeth gyffredinol am feysydd a sut i’w creu " "a’u rheoli. Am ragor o wybodaeth, gweler y ddogfennaeth ar-lein ar gyfer y modiwl Datetime " "Range." msgid "Datetime Range" msgstr "Amrediad Dyddiad ac Amser" msgid "Provides the ability to store end dates." msgstr "Yn darparu’r gallu i storio dyddiadau gorffen." msgid "Date range settings" msgstr "Asetiadau ystod dyddiadau" msgid "Default start date type" msgstr "Math o ddyddiad dechrau diofyn" msgid "Default start date value" msgstr "Gwerth dyddiad dechrau diofyn" msgid "Default end date type" msgstr "Math dyddiad gorffen diofyn" msgid "Default end date value" msgstr "Gwerth dyddiad dod i ben diofyn" msgid "Date range default display format settings" msgstr "Gosodiadau rhagosodedig ar gyfer arddangos ystod dyddiadau" msgid "Date range plain display format settings" msgstr "Gosodiadau arddangos llwyfan testun plaen yr ystod dyddiadau" msgid "Date range custom display format settings" msgstr "Gosodiadau fformat arddangos wedi’u haddasu ar gyfer ystod dyddiadau" msgid "Date range select list display format settings" msgstr "" "Dewislen ar gyfer fformatiau arddangos y gosodiadau dewis ystod " "dyddiadau" msgid "Date separator" msgstr "Gwahanwr dyddiadau" msgid "The string to separate the start and end dates" msgstr "Y llinyn i wahanu’r dyddiadau dechrau a gorffen" msgid "Separator: %separator" msgstr "Rhannwr: %separator" msgid "Default start date" msgstr "Dyddiad dechrau diofyn" msgid "Set a default value for the start date." msgstr "Gosod gwerth rhagosodedig ar gyfer y dyddiad dechrau." msgid "Set a default value for the end date." msgstr "Gosod gwerth rhagosodedig ar gyfer y dyddiad dod i ben." msgid "The relative start date value entered is invalid." msgstr "Mae’r gwerth dyddiad dechrau cymharol a gofnodwyd yn annilys." msgid "The relative end date value entered is invalid." msgstr "Nid yw'r gwerth dyddiad gorffen cymharol a gofnodwyd yn ddilys." msgid "Start date value" msgstr "Gwerth dyddiad cychwyn" msgid "Computed start date" msgstr "Dyddiad cychwyn cyfrifedig" msgid "The computed start DateTime object." msgstr "Y gwrthrych DateTime cychwyn a gyfrifwyd." msgid "End date value" msgstr "Gwerth dyddiad gorffen" msgid "Computed end date" msgstr "Dyddiad gorffen wedi’i gyfrifo" msgid "The computed end DateTime object." msgstr "Gwrthrych end DateTime a gyfrifwyd." msgid "Date and time range" msgstr "Ystod dyddiad ac amser" msgid "The @title end date cannot be before the start date" msgstr "Ni all dyddiad diwedd @title fod cyn y dyddiad cychwyn." msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message" msgstr "Mae data log wedi’i lygru ac ni ellir ei ddad-serialio: @message" msgid "- Skip field -" msgstr "- Sgipio'r maes -" msgid "Settings Tray" msgstr "Cafn Gosodiadau" msgid "Save @block" msgstr "Cadw @block" msgid "" "Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' " "character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every " "user page. %front is the front page." msgstr "" "Nodwch dudalennau gan ddefnyddio eu llwybrau. Rhowch un llwybr fesul " "llinell. Mae’r nod ‘*’ yn carden_wild. Enghraifft o lwybr yw " "%user-wildcard ar gyfer pob tudalen defnyddiwr. %front yw’r dudalen " "flaen." msgid "Configure Content Moderation permissions" msgstr "Cyflunio caniatâd Llwybro Cynnwys (Content Moderation)" msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)" msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)" msgstr[0] "Uwchraddiwyd @migration (proseswyd 1 eitem yn gyfan gwbl)" msgstr[1] "Uwchraddiwyd @migration (proseswyd @count o eitemau yn gyfan gwbl)" msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)" msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)" msgstr[0] "Parhau gyda @migration (wedi prosesu 1 eitem)" msgstr[1] "Parhau gyda @migration (wedi prosesu @count eitem)" msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts." msgstr "Yn cynnig ffordd i fodiwlau neu themâu gofrestru cynlluniau." msgid "@count year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "@count blwyddyn" msgstr[1] "@count flynyddoedd" msgid "random between -@degrees° and @degrees°" msgstr "ar hap rhwng -@degrees° a @degrees°" msgid "The config object collection." msgstr "Y casgliad o wrthrychau cyfluniad." msgid "The config object name." msgstr "Enw’r gwrthrych cyfluniad." msgid "Serialized configuration object data." msgstr "Data gwrthrych cyfluniad wedi’i gyfresiannu." msgid "Find and manage media." msgstr "Dewch o hyd i a rheoli cyfryngau." msgid "Media thumbnail field display format settings" msgstr "Gosodiadau fformat arddangos maes bawdlun y cyfryngau" msgid "Media source" msgstr "Ffynhonnell cyfryngau" msgid "Region: @region" msgstr "Rhanbarth: @region" msgid "Navigation menu" msgstr "Dewislen llywio" msgid "The field ID." msgstr "ID y maes." msgid "Last upgrade: @date" msgstr "Diweddariad diwethaf: @date" msgid "Is front page" msgstr "A yw'n dudalen flaen?" msgid "Recipient email address" msgstr "Cyfeiriad e-bost y derbynnydd" msgid "" "You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], " "etc. Separate recipients with a comma." msgstr "" "Gallwch hefyd ddefnyddio tokenau: [node:author:mail], " "[comment:author:mail], ac ati. Gwahanwch y derbynwyr â choma." msgid "@label (disabled)" msgstr "@label (anabl)" msgid "comment type" msgstr "math o sylw" msgid "comment types" msgstr "mathau o sylwadau" msgid "Preview sender message" msgstr "Rhagolwg o neges y derbynnydd" msgid "Configuring workflows" msgstr "Ffurfweddu llifoedd gwaith" msgid "The workflow the moderation state is in." msgstr "Y llif gwaith y mae’r statws cymedroli ynddo." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly published." msgstr "" "Cafodd @bundle @label eu hepgor gan eu bod dan oruchwyliaeth ac " "efallai na ellir eu cyhoeddi’n uniongyrchol." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly unpublished." msgstr "" "@bundle @label na wnaethpwyd eu cynnwys gan eu bod o dan gymedroli ac " "efallai na ellir eu dadgyhoeddi’n uniongyrchol." msgid "" "The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on " "forms and displays of entities such as nodes and users." msgstr "" "Mae’r modiwl **Field Layout** yn caniatáu ichi drefnu meysydd yn " "rhanbarthau mewn ffurflenni a dangosiadau endidau megis nodau a " "defnyddwyr." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Field Layout module." msgstr "" "Am ragor o wybodaeth, gweler y dogfennaeth ar-lein ar gyfer y " "modiwl Field Layout." msgid "Field Layout" msgstr "Cynllun y Maes" msgid "Per-view-mode field layout settings" msgstr "Gosodiadau cynllun maes yn ôl y modd gwylio" msgid "Image URL formatter settings" msgstr "Gosodiadau ffurfweddu’r fformatwr URL delweddau" msgid "" "Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for " "other modules to list the available layouts and render them." msgstr "" "Mae Layout Discovery yn caniatáu i fodiwlau neu themâu gofrestru " "cynlluniau, a galluogi modiwlau eraill i restru’r cynlluniau sydd ar " "gael a’u rendro." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Discovery module." msgstr "" "I gael rhagor o wybodaeth, gweler y dogfennaeth ar-lein ar gyfer " "modiwl Layout Discovery." msgid "" "Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module " "is installed and incompatible." msgstr "" "Nid oes modd gosod Layout Discovery oherwydd bod y modiwl Layout " "Plugin wedi'i osod ac nid yw'n gydnaws." msgid "Layout Discovery" msgstr "Darganfod Cynllun" msgid "" "These are the supported authentication providers for this view. When " "this view is requested, the client will be forced to authenticate with " "one of the selected providers. Make sure you set the appropriate " "requirements at the Access section since the Authentication " "System will fallback to the anonymous user if it fails to " "authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User." msgstr "" "Dyma’r darparwyr dilysu a gefnogir ar gyfer y golwg hon. Pan fydd y " "golwg hon yn cael ei gofyn, bydd yn gorfodi’r cleient i ddilysu gyda " "un o’r darparwyr a ddewiswyd. Sicrhewch eich bod yn gosod y gofynion " "priodol yn yr adran **Access** gan y bydd y System Ddilysu yn " "troi at y defnyddiwr dienw os na fydd yn llwyddo i ddilysu. Er " "enghraifft: gofyn mynediad: Rôl | Defnyddiwr Dilysedig." msgid "Random number generation" msgstr "Giniad hapriferiannol" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. See the system " "requirements page for more information. %exception_message" msgstr "" "Nid yw Drupal yn gallu cynhyrchu niferoedd sydd wedi’u gwneud mor ar " "hap â phosibl, sy’n golygu nad yw rhai nodweddion diogelwch, fel " "URLau ar gyfer ailosod cyfrineiriau, mor ddiogel ag y dylent fod. Yn " "hytrach, dim ond generadur “wrth gefn” araf, llai diogel sydd ar " "gael. Gweler y dudalen gofynion system am " "ragor o wybodaeth. %exception_message" msgid "Less secure" msgstr "Llai diogel" msgid "Detailed cron logging" msgstr "Cofnodi cron manwl" msgid "" "Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with " "the \"@permission-label\" permission " "will be able to access the site. Authorized users can log in directly " "via the user login page." msgstr "" "Bydd ymwelwyr yn gweld y neges modd cynnal a chadw yn unig. Dim ond " "defnyddwyr sydd â'r caniatâd " "gyda’r \"@permission-label\" fydd yn gallu cyrchu’r safle. Gall " "defnyddwyr awdurdodedig fewngofnodi’n uniongyrchol trwy dudalen y mewngofnodiad defnyddiwr." msgid "Initial visibility level" msgstr "Lefel gweladwyedd cychwynnol" msgid "Number of levels to display" msgstr "Nifer y lefelau i’w harddangos" msgid "This maximum number includes the initial level." msgstr "Mae’r nifer uchaf hwn yn cynnwys y lefel gychwynnol." msgid "Base default argument" msgstr "Argyfwng ddiofyn sylfaenol" msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path" msgstr "" "Hidlo yn ôl enw’r olygfa (view), enw peiriant (machine), " "disgrifiad, neu lwybr arddangos" msgid "" "Enter a part of the view name, machine name, description, or display " "path to filter by." msgstr "" "Rhowch ran o enw’r golwg, enw peiriant (machine name), disgrifiad, " "neu lwybr arddangos i hidlo yn ôl." msgid "Configure workflows." msgstr "Cyflunio gweithdrefnau." msgid "Create and edit workflows." msgstr "Creu a golygu llifoedd gwaith." msgid "Edit state" msgstr "Golygu’r wladwriaeth" msgid "Edit transition" msgstr "Golygu trosglwyddiad" msgid "From state IDs" msgstr "O IDau’r wladwriaeth" msgid "From state ID" msgstr "O ID y wladwriaeth" msgid "To state ID" msgstr "I nodi ID" msgid "" "Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled " "there needs to be at least one state." msgstr "" "Creuwyd y Llif Gwaith %label. Er mwyn i’r llif gwaith gael ei " "alluogi, mae angen o leiaf un cyflwr." msgid "Workflow %label deleted." msgstr "Dilewyd y Llif Gwaith %label." msgid "There are no states yet." msgstr "Nid oes unrhyw daleithiau eto." msgid "" "This workflow has no states and will be disabled until there is at " "least one, add a new state." msgstr "" "Nid oes gan y llif gwaith hwn unrhyw daleithiau a bydd yn anabl nes " "bydd o leiaf un, ychwanegwch gyflwr newydd." msgid "Add a new state" msgstr "Ychwanegu talaith newydd" msgid "There are no transitions yet." msgstr "Nid oes unrhyw drawsnewidiadau eto." msgid "Add a new transition" msgstr "Ychwanegu trawsnewidiad newydd" msgid "Saved the %label Workflow." msgstr "Cadwodd y Llif Gwaith %label." msgid "Created %label state." msgstr "Wnaethpwyd cyflwr %label." msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?" msgstr "Ydych chi’n siŵr eich bod am ddileu %state o %workflow?" msgid "State %label deleted." msgstr "Mae %label wedi cael ei ddileu." msgid "Saved %label state." msgstr "Cadwyd cyflwr %label." msgid "The transition from %from to %to already exists." msgstr "Mae'r trosglwyddiad o %from i %to eisoes yn bodoli." msgid "Created %label transition." msgstr "Creodd y trosglwyddiad %label." msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?" msgstr "Ydych chi’n siŵr eich bod am ddileu %transition o %workflow?" msgid "%transition transition deleted." msgstr "%transition trawsnewidiad wedi'i ddileu." msgid "Saved %label transition." msgstr "Trasnewid %label wedi’i gadw." msgid "Embed media" msgstr "Mewnblannwch cyfryngau" msgid "Warnings found" msgstr "Rhagrybuddion a ganfuwyd" msgid "Errors found" msgstr "Llysoedd a ganfuwyd" msgid "Profile field ID." msgstr "ID maes proffil." msgid "Locales target language ID." msgstr "ID iaith darged yr ardal leoliadau." msgid "Language for this field." msgstr "Iaith ar gyfer y maes hwn." msgid "Translation of either the title or explanation." msgstr "Cyfieithiad naill ai teitl neu esboniad." msgid "Windows installation depth" msgstr "Dyfnder gosod Windows" msgid "" "The public files directory path is %depth characters. Paths longer " "than 120 characters will cause problems on Windows." msgstr "" "Mae llwybr y cyfeiriadur ffeiliau cyhoeddus yn %depth o nodau. Bydd " "llwybrau sy’n hirach na 120 nod yn achosi problemau ar Windows." msgid "General System Information" msgstr "Gwybodaeth Gyffredinol am y System" msgid "Created the %label Workflow." msgstr "Creodd y Llwybr Gweithredu %label." msgid "There are no transitions to or from this state yet." msgstr "Nid oes unrhyw drawsnewidiadau i’r cyflwr hwn nac oddi wrtho eto." msgid "" "The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to " "perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more " "information, see the online documentation for the " "Migrate Drupal UI module." msgstr "" "Mae modiwl **Migrate Drupal UI** yn darparu rhyngwyneb defnyddiwr syml " "i berfformio uwchraddio o fersiwn gynharach o Drupal. Am ragor o " "wybodaeth, gweler y dogfennaeth ar-lein ar gyfer " "modiwl Migrate Drupal UI." msgid "Preparing the site" msgstr "Paratoi’r safle" msgid "Performing the upgrade" msgstr "Yn perfformio'r uwchraddiad" msgid "" "On the Upgrade page, you are guided through " "performing the upgrade in several steps." msgstr "" "Ar y dudalen Diweddaru, caiff chi eich tywys " "drwy berfformio’r diweddariad mewn sawl cam." msgid "Reviewing the upgrade log" msgstr "Wrthi’n adolygu’r log uwchraddio" msgid "" "You can review a log of upgrade messages by " "clicking the link in the message provided after the upgrade or by " "filtering the messages for the type migrate_drupal_ui on the " "Recent log messages page." msgstr "" "Gallwch adolygu a log o negeseuon uwchraddio trwy " "glicio ar y ddolen yn y neges a ddarperir ar ôl yr uwchraddio, neu " "drwy hidlo'r negeseuon yn ôl y math migrate_drupal_ui ar y " "dudalen Negeseuon log diweddar." msgid "Rolling back an upgrade" msgstr "Aildwyo'r diweddariad" msgid "" "Rolling back an upgrade is not yet supported through the user " "interface." msgstr "" "Nid yw adfer (rollio’n ôl) uwchraddiad eto wedi’i gefnogi " "drwy’r rhyngwyneb defnyddiwr." msgid "Sticky header" msgstr "Penawdyn sefydlog" msgid "Content editor" msgstr "Golygydd cynnwys" msgid "There are no @label yet." msgstr "Nid oes @label eto." msgid "Merge content" msgstr "Ymunwch â chynnwys" msgid "Administer block content" msgstr "Gweithredu cynnwys blociau" msgid "Upgrade log" msgstr "Uwgraddio cofnodion" msgid "" "Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 " "site." msgstr "" "Uwchraddio cynnwys a ffurfweddiad o naill ai safle Drupal 6 neu safle " "Drupal 7." msgid "View the upgrade log." msgstr "Gweld y log uwchraddio." msgid "Quick edit settings" msgstr "Gosodiadau golygu cyflym" msgid "TRACE method settings" msgstr "Gosodiadau dull olrhain" msgid "OPTIONS method settings" msgstr "Gosodiadau dull **OPTIONS**" msgid "CONNECT method settings" msgstr "Gosodiadau dull cysylltu" msgid "Theme settings variable for a theme." msgstr "Newidyn gosodiadau thema ar gyfer thema." msgid "The user ID of the author." msgstr "ID defnyddiwr yr awdur." msgid "Object type for this string" msgstr "Math o wrthrych ar gyfer y llinyn hwn" msgid "Grid gutter" msgstr "Clirio’r grid" msgid "Drupal version of the source site" msgstr "Fersiwn Drupal o’r safle ffynhonnell" msgid "" "To import public files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your " "site address (for example http://example.com)." msgstr "" "I fewnforio ffeiliau cyhoeddus o’ch safle Drupal presennol, nodwch " "gyfeiriadur ffeiliau lleol sy’n cynnwys eich safle (e.e. " "/var/www/docroot), neu gyfeiriad eich safle (er enghraifft " "http://example.com)." msgid "" "Source database is Drupal version @version but version @selected was " "selected." msgstr "" "Dewiswyd y fersiwn @selected, ond y fersiwn yw'r gronfa ddata " "ffynhonnell yw @version." msgid "The term language." msgstr "Y gair am iaith." msgid "Translation ID." msgstr "ID Cyfieithu." msgid "Name of property being translated." msgstr "Enw'r eiddo sy'n cael ei gyfieithu." msgid "Featured Articles" msgstr "Erthyglau Nodedig" msgid "Advanced block options" msgstr "Opsiynau uwch ar gyfer blociau" msgid "The %field date is incomplete." msgstr "Mae dyddiad %field yn anghyflawn." msgid "" "Include locked languages such as Not specified and Not " "applicable" msgstr "" "Cynnwys ieithoedd wedi’u cloi megis Nid yw wedi’i nodi a " "Nid yw’n berthnasol" msgctxt "Validation" msgid "Universally Unique Identifier" msgstr "Dynodwr Unigryw Cyffredinol" msgid "Comment bulk form" msgstr "Ffurflen swmp-ymholiad" msgid "Commented entity" msgstr "**Endid â sylwadau**" msgid "Comment operations bulk form" msgstr "Swyddogaeth ffurflen swp ar gyfer gweithrediadau" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments." msgstr "" "Ychwanegwch elfen ffurflen sy’n eich galluogi i gyflawni " "gweithrediadau ar sawl sylw." msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr[0] "" "Ydych chi’n siŵr eich bod am ddileu’r sylw hwn a’i holl blant? " "Ydych chi’n siŵr eich bod am ddileu’r sylwadau hyn a’u holl " "blant?" msgid "Comment Permalink" msgstr "Sylwadau Perma-link" msgid "" "The moderation state @state_label is being used, but is not in the " "source storage." msgstr "" "Mae’r wladwriaeth cymedroli @state_label yn cael ei defnyddio, ond " "nid yw yn y storfa darddiad." msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted." msgstr "" "Mae’r llif gwaith @workflow_label yn cael ei ddefnyddio, ac ni ellir " "ei ddileu." msgid "All @entity_type types" msgstr "Pob math o @entity_type" msgid "All @entity_type_plural_label" msgstr "Pob @entity_type_plural_label" msgid "This workflow applies to:" msgstr "Mae’r llif gwaith hwn yn berthnasol i:" msgid "There are no entity types." msgstr "Nid oes unrhyw fathau o endidau." msgid "@bundle types" msgstr "@bundle mathau" msgid "State %state does not exist on %workflow workflow" msgstr "Nid yw cyflwr %state yn bodoli ar y gweithdrefn %workflow" msgctxt "Validation" msgid "Datetime format valid for datetime type." msgstr "Fformat dyddiad ac amser dilys ar gyfer y math dyddiad ac amser." msgid "The field type." msgstr "Math y maes." msgid "The field status." msgstr "Statws y maes." msgid "The field storage type." msgstr "Math o storio’r maes." msgid "The module that implements the field storage type." msgstr "Y modiwl sy’n gweithredu’r math storio’r maes." msgid "The field storage status." msgstr "Statws storio'r maes." msgid "The field data." msgstr "Data'r maes." msgid "The field instances." msgstr "Yr enghreifftiau maes." msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured." msgstr "" "Mae cardinality y maes hwn wedi’i osod i fod yn ddiderfyn ac ni " "ellir ei ffurfweddu." msgid "" "This field cardinality is set to @cardinality and cannot be " "configured." msgstr "" "Mae cardinality y maes hwn wedi’i osod i @cardinality ac ni ellir ei " "ffurfweddu." msgid "Controls if unused files should be marked temporary" msgstr "" "Yn rheoli a ddylid marcio ffeiliau nad ydynt yn cael eu defnyddio fel " "rhai dros dro" msgid "" "Could not apply @style image style to @uri because the style does not " "support it." msgstr "" "Methu cymhwyso @style arddull delwedd i @uri oherwydd nad yw’r " "arddull yn ei chefnogi." msgid "" "The Inline Form Errors module makes it easier for users to identify " "which errors need to be resolved by providing a summary of all errors " "and by placing the individual error messages next to the form elements " "themselves. For more information, see the online documentation for the Inline Form " "Errors module." msgstr "" "Mae'r modiwl Inline Form Errors yn ei gwneud hi'n haws i ddefnyddwyr " "nodi pa wallau sydd angen eu datrys drwy ddarparu crynodeb o'r holl " "wallau a thrwy osod y negeseuon gwall unigol wrth ymyl y fformau eu " "hunain. Am ragor o wybodaeth, gweler y dogfennaeth ar-lein ar gyfer y modiwl " "Inline Form Errors." msgid "Displaying error messages" msgstr "Dangos negeseuon gwall" msgid "" "When a form is not filled in correctly (for example, if a required " "field is left blank), a warning message is displayed at the top of the " "form. This message links to the affected form elements, and individual " "error messages are displayed next to each form element." msgstr "" "Pan nad yw ffurflen yn cael ei llenwi’n gywir (er enghraifft, os " "câiff maes gofynnol ei adael yn wag), caiff neges rhybudd ei " "harddangos ar frig y ffurflen. Mae’r neges hon yn cysylltu â’r " "elfennau ffurflen yr effeithir arnynt, a chânt eu harysgrifio " "negeseuon gwall unigol wrth ymyl pob elfen ffurflen." msgid "Displaying error messages in browsers with HTML5 form validation" msgstr "Dangos negeseuon gwall yn y porwyr gyda dilysu ffurflenni HTML5" msgid "" "In browsers that support HTML5 form validation, users will first see " "the error messages generated by their browser. In this case, the " "inline form error messages are only displayed after the HTML5 " "validation errors have been resolved." msgstr "" "Mewn porwyr sy’n cefnogi dilysu ffurflenni HTML5, bydd defnyddwyr yn " "gweld negeseuon gwall a gynhyrchir gan eu porwr yn gyntaf. Yn yr achos " "hwn, dim ond ar ôl datrys gwallau dilysu HTML5 y caiff y negeseuon " "gwall mewnlin eu harddangos." msgid "" "Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability " "and accessibility." msgstr "" "Rhowch negeseuon gwall wrth ymyl mewnbynnau’r ffurflen, er mwyn " "gwella defnyddioldeb a hygyrchedd." msgid "Language format settings" msgstr "Gosodiadau fformat iaith" msgid "Include locked languages" msgstr "Cynnwys ieithoedd wedi’u cloi" msgid "Creating media items" msgstr "Creu eitemau cyfryngau" msgid "" "When a new media item is created, the Media module records basic " "information about it, including the author, date of creation, and the " "media type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the item is " "published. Default settings can be configured for each type of media " "on your site." msgstr "" "Pan gaiff eitem cyfryngau newydd ei chreu, mae’r modiwl Media yn " "cofnodi gwybodaeth sylfaenol amdani, gan gynnwys yr awdur, y dyddiad " "creu, a’r math o gyfryngau. Mae hefyd yn " "rheoli’r opsiynau cyhoeddi, sy’n diffinio a yw’r eitem " "wedi’i chyhoeddi ai peidio. Gellir ffurfweddu gosodiadau diofyn ar " "gyfer pob math o gyfryngau ar eich safle." msgid "Creating custom media types" msgstr "Creu mathau cyfryngau arferol" msgid "" "The Media module gives users with the Administer media types " "permission the ability to create new media " "types in addition to the default ones already configured. Each " "media type has an associated media source (such as the image source) " "which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields " "managed by the Field module may be added for " "storing that metadata, such as width and height, as well as any other " "associated values." msgstr "" "Mae'r modiwl Media yn rhoi’r gallu i ddefnyddwyr sydd â’r " "caniatâd Gweinyddu mathau o gyfryngau i greu mathau newydd o gyfryngau, yn ychwanegol " "at y rhai diofyn sydd eisoes wedi’u ffurfweddu. Mae gan bob math o " "gyfryngau ffynhonnell gyfryngau gysylltiedig (megis y ffynhonnell " "delwedd) sy’n cefnogi cynhyrchu delweddau bawd a chymryd metadata. " "Gellir ychwanegu meysydd sy’n cael eu rheoli gan y modiwl Field ar gyfer cadw’r metadata hwnnw, " "megis lled a hyd, yn ogystal ag unrhyw werthoedd cysylltiedig eraill." msgid "" "The Media module also enables you to create multiple versions of any " "media item, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "Mae'r modiwl Media hefyd yn eich galluogi i greu sawl fersiwn o unrhyw " "eitem cyfryngau, a dychwelyd i fersiynau hŷn gan ddefnyddio'r " "gosodiadau Gwybodaeth am adolygiadau." msgid "" "The Media module makes a number of permissions available, which can be " "set by role on the permissions page." msgstr "" "Mae’r modiwl Media yn cynnig nifer o ganiatadau, y gellir eu gosod " "yn ôl rôl ar y dudalen caniatadau." msgid "Manage media types." msgstr "Rheoli mathau o gyfryngau." msgid "Administer media types" msgstr "Gweinyddu mathau o gyfryngau" msgid "Update own media" msgstr "Diweddaru eich cyfryngau eich hun" msgid "Delete own media" msgstr "Dileu eich cyfrwng cyfryngau eich hun" msgid "View all media revisions" msgstr "Gweld yr holl adolygiadau cyfryngau" msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item." msgstr "I weld adolygiad, mae angen caniatâd arnoch hefyd i weld y cyfryngau." msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed" msgstr "URI llawn i ffolder lle bydd eiconau’r cyfryngau’n cael eu gosod" msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued" msgstr "P’un a ddylid rhoi’r llun bach i’r ciw i’w lawrlwytho" msgid "Media source settings" msgstr "Gosodiadau ffynhonnell cyfryngau" msgid "\"File\" media source configuration" msgstr "Ffurfweddiad ffynhonnell cyfryngau “Ffeil”" msgid "\"Image\" media source configuration" msgstr "Ffurfweddiad ffynhonnell cyfryngau “Delwedd”." msgid "Edit %type_label @label" msgstr "Golygu %type_label @label" msgid "@type %label has been created." msgstr "Mae @type %label wedi cael ei greu." msgid "@type %label has been updated." msgstr "Mae **@type %label** wedi cael ei ddiweddaru." msgid "@type: added %label." msgstr "@type: ychwanegwyd %label." msgid "@type: updated %label." msgstr "@type: wedi'i ddiweddaru %label." msgid "- Create -" msgstr "- Creu -" msgid "" "Select the field that will store essential information about the media " "item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically " "created." msgstr "" "Dewiswch y maes a fydd yn storio gwybodaeth hanfodol am y eitem " "cyfryngau. Os dewisir **“Creu”**, bydd maes newydd yn cael ei " "greu’n awtomatig." msgid "" "%field_type field will be automatically created on this type to store " "the essential information about the media item." msgstr "" "Bydd y%field_type maes yn cael ei greu’n awtomatig ar y math hwn i " "storio’r wybodaeth hanfodol am y eitem cyfryngau." msgid "" "%field_name field is used to store the essential information about the " "media item." msgstr "" "Defnyddir y %field_name maes i gadw’r wybodaeth hanfodol am yr eitem " "cyfryngau." msgid "" "Media source that is responsible for additional logic related to this " "media type." msgstr "" "Ffynhonnell gyfryngau sy’n gyfrifol am roi rhesymeg ychwanegol ar " "waith mewn perthynas â’r math hwn o gyfryngau." msgid "Media source configuration" msgstr "Ffurfweddiad ffynhonnell cyfryngau" msgid "" "Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size " "information, credits, etc. Media can automatically save this metadata " "information to entity fields, which can be configured below. " "Information will only be mapped if the entity field is empty." msgstr "" "Gall ffynonellau cyfryngau ddarparu meysydd metadata megis teitl, " "pennawd, gwybodaeth maint, credydau, ac ati. Gall y cyfryngau arbed y " "wybodaeth metadata hon yn awtomatig i feysydd endidau, y gellir eu " "ffurfweddu isod. Dim ond os yw’r maes endid yn wag y caiff y " "wybodaeth ei mapio." msgid "Media will be automatically published when created." msgstr "" "Bydd y cyfryngau’n cael eu cyhoeddi’n awtomatig pan fyddant yn " "cael eu creu." msgid "" "Automatically create new revisions. Users with the \"Administer " "media\" permission will be able to override this option." msgstr "" "Creu adolygiadau newydd yn awtomatig. Bydd defnyddwyr â’r caniatâd " "„Gweinyddwyr cyfryngau“ yn gallu diystyru’r opsiwn hwn." msgid "" "Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the " "thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for " "this process to be handled in the background." msgstr "" "Lawrlwythwch y delweddau bawd trwy ciw. Wrth ddefnyddio ffynonellau " "cyfryngau o bell, gallai’r broses o gynhyrchu’r delweddau bawd fod " "yn araf. Mae defnyddio ciw yn caniatáu i’r broses hon gael ei thrin " "yn y cefndir." msgid "The media type %name has been updated." msgstr "Mae’r math o gyfryngau %name wedi’i ddiweddaru." msgid "The media type %name has been added." msgstr "Mae’r math o gyfryngau %name wedi’i ychwanegu." msgid "Added media type %name." msgstr "Ychwanegwyd y math o gyfryngau %name." msgid "No media types available. Add media type." msgstr "" "Nid oes unrhyw fathau o gyfryngau ar gael. Ychwanegu " "math o gyfryngau." msgid "The thumbnail of the media item." msgstr "Ciplun y gwrthrych cyfryngau." msgid "The time the media item was created." msgstr "Yr amser y crëwyd y cyfryngau." msgid "The time the media item was last edited." msgstr "Y tro diwethaf i’r eitem cyfryngau gael ei golygu." msgid "media type" msgstr "math o gyfryngau" msgid "media types" msgstr "mathau o gyfryngau" msgid "" "%type is used by @count media item on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgid_plural "" "%type is used by @count media items on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgstr[0] "" "Defnyddir **%type** gan **@count** o eitemau cyfryngau ar eich gwefan. " "Ni allwch gael gwared â’r math hwn o gyfryngau hyd nes y byddwch " "wedi cael gwared ar yr holl eitemau cyfryngau **%type**." msgstr[1] "" "Defnyddir **%type** gan **@count** o eitemau cyfryngau ar eich gwefan. " "Ni allwch gael gwared â’r math hwn o gyfryngau hyd nes y byddwch " "wedi cael gwared ar yr holl eitemau cyfryngau **%type**." msgid "Linked to media item" msgstr "Wedi'i gysylltu ag eitem cyfryngau" msgid "Use local files for reusable media." msgstr "" "Defnyddiwch ffeiliau lleol ar gyfer cyfryngau y gellir eu " "hailddefnyddio." msgctxt "Validation" msgid "Menu settings." msgstr "Gosodiadau'r ddewislen." msgid "" "You can only change the menu settings for the published " "version of this content." msgstr "" "Dim ond ar gyfer y fersiwn cyhoeddedig o’r cynnwys hwn y " "gallwch newid y gosodiadau dewislen." msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item." msgstr "I weld adolygiad, mae angen caniatâd hefyd i weld yr eitem gynnwys." msgid "" "To revert a revision, you also need permission to edit the content " "item." msgstr "" "I wrthdroi adolygiad, bydd angen y caniatâd i olygu’r eitem gynnwys " "hefyd." msgid "" "To delete a revision, you also need permission to delete the content " "item." msgstr "" "I ddileu adolygiad, mae angen caniatâd i ddileu’r eitem gynnwys " "hefyd." msgctxt "Validation" msgid "Path alias." msgstr "Ailiwr llwybr." msgid "" "You can only change the URL alias for the published version " "of this content." msgstr "" "Dim ond ar gyfer y fersiwn **gyhoeddwyd** o’r cynnwys hwn y " "gallwch chi newid yr alias URL." msgid "" "REST support for content types (provided by the Node module) is enabled by default. To enable " "support for other content entity types, you can use a process based on configuration " "editing or the contributed REST UI module." msgstr "" "Mae cefnogaeth REST ar gyfer mathau o gynnwys (a ddarperir gan y " "modiwl Node) wedi’i alluogi’n ddiofyn. I " "alluogi cefnogaeth ar gyfer mathau eraill o endidau cynnwys, gallwch " "ddefnyddio proses sy’n " "seiliedig ar olygu cyfluniad neu’r modiwl a gyfrannwyd REST UI." msgid "Limited date range" msgstr "Terfyn amser cyfyngedig" msgid "Your PHP installation has a limited date range." msgstr "Mae gan eich gosodiad PHP ystod dyddiadau gyfyngedig." msgid "" "You are running on a system where PHP is compiled or limited to using " "32-bit integers. This will limit the range of dates and timestamps to " "the years 1901-2038. Read about the limitations of " "32-bit PHP." msgstr "" "Rydych chi'n rhedeg ar system lle mae PHP wedi’i lunio neu’n cael " "ei gyfyngu i ddefnyddio cyfanrifau 32-did. Bydd hyn yn cyfyngu’r " "ystod dyddiadau a stampiau amser i’r blynyddoedd 1901-2038. " "Darllenwch am y cyfyngiadau ar PHP 32-did." msgid "A client error happened" msgstr "Digwyddodd gwall gan y cwsmer." msgid "" "To run cron from outside the site, go to @cron" msgstr "" "I redeg cron o’r tu allan i’r safle, ewch i @cron" msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog" msgstr "" "Bydd amseroedd rhedeg jobs unigol cron yn cael eu hysgrifennu i " "watchdog." msgid "Delete temporary files after" msgstr "Dileu ffeiliau dros dro ar ôl" msgid "" "Temporary files are not referenced, but are in the file system and " "therefore may show up in administrative lists. " "Warning: If enabled, temporary files will be " "permanently deleted and may not be recoverable." msgstr "" "Nid yw ffeiliau dros dro yn cael eu cyfeirio, ond maent yn bresennol " "yn y system ffeiliau ac felly gallent ymddangos mewn rhestrau " "gweinyddol. Rhybudd: Os caiff ei alluogi, bydd " "ffeiliau dros dro yn cael eu dileu’n barhaol ac efallai na fyddant " "yn adferadwy." msgid "Add the @label role to the selected user(s)" msgstr "Ychwanegwch y rôl `@label` at y defnyddiwr/defnyddwyr a ddewiswyd." msgid "Remove the @label role from the selected user(s)" msgstr "Dileu’r rôl **@label** o’r defnyddiwr(wyr) a ddewiswyd" msgid "" "This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you " "have removed all content using it." msgstr "" "Mae’r llif gwaith hwn mewn defnydd. Ni allwch ei dynnu nes eich bod " "wedi tynnu’r holl gynnwys sy’n ei ddefnyddio." msgid "Edit %label workflow" msgstr "Golygu llif gwaith %label" msgid "" "This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state " "until you have removed all content using it." msgstr "" "Mae’r cyflwr gwaith hwn yn cael ei ddefnyddio. Ni allwch ei dynnu " "nes eich bod wedi cael gwared ar yr holl gynnwys sy’n ei ddefnyddio." msgid "Find and manage comments." msgstr "Dewch o hyd i reoli sylwadau." msgid "The approved comments listing." msgstr "Y rhestr sylwadau a gymeradwywyd." msgid "Comments published" msgstr "Nodiadau wedi’u cyhoeddi" msgid "The unapproved comments listing." msgstr "Y rhestr o sylwadau heb eu cymeradwyo." msgid "Comments unapproved" msgstr "Sylwadau heb eu cymeradwyo" msgid "{{ message }}" msgstr "{{ message }}" msgid "Entity reference selection handler settings" msgstr "Gosodiadau trin dewis cyfeiriadau endidau" msgid "Default selection handler settings" msgstr "Gosodiadau delwedd ddethol diofyn" msgid "The field instance ID." msgstr "ID yr enghraifft maes." msgid "The field instance data." msgstr "Data’r enghraifft maes." msgid "The field type" msgstr "Y math o faes" msgid "The field definition." msgstr "Diffiniad y maes." msgid "The formatter settings." msgstr "A’m gosodiadau’r fformadydd." msgid "File selection handler settings" msgstr "Gosodiadau trin dewis ffeiliau" msgid "Source module not found for @migration_id." msgstr "Methu dod o hyd i’r modiwl ffynhonnell ar gyfer @migration_id." msgid "Destination module not found for @migration_id." msgstr "Ni chanfuwyd y modiwl cyrchfan ar gyfer @migration_id." msgid "User selection handler settings" msgstr "Gosodiadau trin dewisiadau defnyddwyr" msgid "Views selection handler settings" msgstr "Gosodiadau dewislen y driniaethydd dethol Views" msgid "Czechia" msgstr "Czechia" msgid "Go to page @key" msgstr "Ewch i’r dudalen @key" msgid "%workflow workflow: Use %transition transition." msgstr "%workflow workflow: Defnyddiwch %transition transition." msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0." msgstr "Rhaid i’r gwrthbwyso fod yn rhif sy’n fwy na neu’n hafal i 0." msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow" msgstr "Dewiswch y mathau @entity_type ar gyfer y gweithdrefn @workflow" msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow" msgstr "" "Dewiswch label lluosog @entity_type_plural_label ar gyfer y " "gweithdrefn @workflow" msgid "" "Make sure that access to the database for the old " "site is available from this new site." msgstr "" "Gwnewch yn siŵr bod cyrch i’r gronfa ddata ar " "gyfer y safle hŷn ar gael o’r safle newydd hwn." msgid "" "If the old site has private files, a copy of its " "files directory must also be accessible on the host of this new site." msgstr "" "Os oes gan y hen wefan ffeiliau preifat, rhaid i " "gyfeiriadur ei ffeiliau hefyd fod ar gael ar gynnal y wefan newydd " "hon." msgid "" "Do not add any content to the new site before " "upgrading. Any existing content is likely to be overwritten by the " "upgrade process. See the upgrade preparation " "guide." msgstr "" "Peidiwch ag ychwanegu unrhyw gynnwys i’r wefan " "newydd cyn uwchraddio. Mae’n debygol y bydd unrhyw gynnwys " "presennol yn cael ei drosysgrifo gan y broses uwchraddio. Gweler y canllaw paratoi ar gyfer yr uwchraddio." msgid "" "The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local " "copy of your site instead of directly from your live site." msgstr "" "Gall yr uwchraddio gymryd cryn amser. Mae’n well uwchraddio o gopi " "lleol o’ch gwefan yn hytrach na gwneud hynny’n uniongyrchol o’ch " "gwefan fyw." msgid "\"Audio\" media source configuration" msgstr "Ffurfweddiad ffynhonnell cyfryngau “Audio”" msgid "Access media overview" msgstr "Cyrchu trosolwg y cyfryngau" msgid "Users with this permission can access the media overview page." msgstr "" "Gall defnyddwyr sydd â’r caniatâd hwn gael mynediad i’r dudalen " "trosolwg cyfryngau." msgid "\"Video\" media source configuration" msgstr "Ffurfweddiad ffynhonnell cyfryngau “Fideo”" msgid "Set default value" msgstr "Gosod gwerth diofyn" msgid "Upgrade analysis report" msgstr "Uwchraddio adroddiad dadansoddi" msgid "Page Actions" msgstr "**Gweithredoedd y Dudalen**" msgid "" "Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own " "unpublished content\" permission" msgstr "" "Mae angen y caniatâd **“Gweld unrhyw gynnwys heb ei gyhoeddi”** " "neu **“Gweld cynnwys heb ei gyhoeddi sy’n perthyn i chi”**" msgid "" "The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, " "bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The " "field is not working correctly anymore and has to be adjusted." msgstr "" "Nid oes gan y maes cyfeirio endidau %field_name (math o endid: " "%entity_type, bwndel: %bundle) unrhyw fandel dilys y gall gyfeirio ato " "bellach. Nid yw’r maes yn gweithio’n gywir mwyach ac mae angen ei " "addasu." msgid "Compatible" msgstr "Cydnaws" msgid "Moderation state filter" msgstr "Hidlo cyflwr cymedroli" msgid "" "Response failed validation.\n" "Response:\n" "@data\n" "\n" "Errors:\n" "@errors" msgstr "" "Methwyd â dilysu’r " "ymateb.\n" "Ymateb:\n" "@data\n" "\n" "Gwallau:\n" "@errors" msgid "" "Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once " "Drupal is installed." msgstr "" "Ni ellir newid y proffil gosod o %profile i %new_profile unwaith y " "bydd Drupal wedi’i osod." msgid "Disclaimer block" msgstr "Blwch rhybudd" msgid "Entity action" msgstr "Gweithred endid" msgid "@type_label bundle" msgstr "@type_label bwndel" msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label." msgstr "Defnyddiwch label y maes yn lle'r label “Ymlaen” fel y label." msgid "" "There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, " "such as drafts, are listed here." msgstr "" "Nid oes @label wedi’i fwrdeistifo eto. Dim ond fersiynau sy’n " "aros, fel drafftiau, o @label sydd wedi’u rhestru yma." msgid "" "The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed " "types: %types" msgstr "" "Mae’r ffeil delwedd yn annilys neu nid yw’r math o ddelwedd yn " "cael ei ganiatáu. Mathau a ganiateir: %types" msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of " "%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Newidiwyd maint y ddelwedd i ffitio o fewn y dimensiynau uchaf a " "ganiateir o %dimensions picsel. Dimensiynau newydd y ddelwedd wedi’i " "newid maint yw %new_widthx%new_height picsel." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed height of " "%height pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Cafodd y ddelwedd ei newid i faint fel ei bod yn ffitio o fewn yr " "uchder uchaf a ganiateir o %height picsel. Mae dimensiynau newydd y " "ddelwedd wedi’i newid maint yn %new_widthx%new_height picsel." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed width of " "%width pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Newidiwyd maint y ddelwedd er mwyn ffitio o fewn y lled uchaf a " "ganiateir o %width picsel. Mae dimensiynau newydd y ddelwedd wedi’i " "newid maint yn %new_widthx%new_height picsel." msgid "One or more files could not be uploaded." msgstr "Ni ellid uwchlwytho un neu fwy o ffeiliau." msgid "Media display format settings" msgstr "Gosodiadau fformat arddangos cyfryngau" msgid "Show playback controls" msgstr "Dangos rheolyddion chwarae" msgid "Audio file display format settings" msgstr "Gosodiadau fformat arddangos ar gyfer ffeiliau sain" msgid "Video file display format settings" msgstr "Gosodiadau fformat arddangos ffeil fideo" msgid "Replace the file name by its description when available" msgstr "Amnewidiwch enw'r ffeil gyda'i ddisgrifiad pan fo ar gael" msgid "Use description as link text" msgstr "Defnyddiwch y disgrifiad fel testun y ddolen" msgid "Display the file using an HTML5 audio tag." msgstr "Dangoswch y ffeil gan ddefnyddio tag sain HTML5." msgid "Playback controls: %controls" msgstr "Rheolyddion chwarae: %controls" msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags" msgstr "Dangos ffeiliau lluosog: Tagiau HTML lluosog" msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources" msgstr "Arddangos ffeiliau lluosog: Un tag HTML gyda sawl ffynhonnell" msgid "Display the file using an HTML5 video tag." msgstr "Dangoswch y ffeil gan ddefnyddio tag fideo HTML5." msgid "Root-relative file URL" msgstr "URL ffeil cymharol â’r gwraidd" msgid "" "An entity field containing a file URI, and a computed root-relative " "file URL." msgstr "" "Maes endid sy’n cynnwys URI ffeil, a URL ffeil cyfrifedig sy’n " "gymharol â’r gwraidd (root-relative)." msgid "@title field is required if there is @uri input." msgstr "Mae’r maes **@title** yn ofynnol os oes mewnbwn **@uri**." msgid "" "The Media module manages the creation, editing, deletion, settings, " "and display of media. Items are typically images, documents, " "slideshows, YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can " "reference media items from any other content on your site. For more " "information, see the online documentation for the " "Media module." msgstr "" "Mae’r modiwl Cyfryngau yn gyfrifol am greu, golygu, dileu, " "gosodiadau a dangos cyfryngau. Yn nodweddiadol, eitemau yw delweddau, " "dogfennau, sioeau sleidiau, fideos YouTube, trydariadau, lluniau " "Instagram, ac ati. Gallwch gyfeirio at eitemau cyfryngau o unrhyw " "gynnwys arall ar eich safle. Am ragor o wybodaeth, gweler y dogfennaeth ar-lein ar gyfer y modiwl Cyfryngau." msgid "Listing media items" msgstr "Rhestru eitemau cyfryngau" msgid "" "Media items are listed at the media " "administration page." msgstr "" "Mae eitemau cyfryngau wedi’u rhestru ar y tudalen weinyddiaeth cyfryngau." msgid "Adding media to other content" msgstr "Ychwanegu cyfryngau at gynnwys arall" msgid "" "Users with permission to administer content types can add media " "support by adding a media reference field to the content type on the " "content type administration page. (The same is true of block types, " "taxonomy terms, user profiles, and other content that supports " "fields.) A media reference field can refer to any configured media " "type. It is possible to allow multiple media types in the same field." msgstr "" "Gall defnyddwyr sydd â chaniatâd i weinyddu mathau o gynnwys " "ychwanegu cefnogaeth i gyfryngau trwy ychwanegu maes cyfeirio at " "gyfryngau i’r math o gynnwys ar y dudalen gweinyddu’r math o " "gynnwys. (Mae’r un peth yn wir am fathau o flociau, termau " "tacsonomeg, proffiliau defnyddwyr, a chynnwys arall sy’n cefnogi " "meysydd.) Gall maes cyfeirio at gyfryngau gyfeirio at unrhyw fath o " "gyfryngau sydd wedi’i ffurfweddu. Mae’n bosibl caniatáu sawl math " "o gyfryngau yn yr un maes." msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields" msgstr "Gwahaniaethau rhwng meysydd cyfeirio Cyfryngau, Ffeil a Delwedd" msgid "" "Media reference fields offer several advantages over basic " "File and Image references:" msgstr "" "Mae meysydd cyfeirio at Media yn cynnig nifer o fanteision " "dros gyfeiriadau sylfaenol at Ffeil a Delwedd:" msgid "" "Media reference fields can reference multiple media types in the same " "field." msgstr "" "Gall meysydd atgyfeirio cyfryngau gyfeirio at sawl math o gyfryngau yn " "yr un maes." msgid "" "Fields can also be added to media types themselves, which means that " "custom metadata like descriptions and taxonomy tags can be added for " "the referenced media. (Basic file and image fields do not support " "this.)" msgstr "" "Gellir hefyd ychwanegu meysydd at y mathau o gyfryngau eu hunain, " "sy’n golygu y gellir ychwanegu metadata arferol fel disgrifiadau a " "thagiau tacsonomeg ar gyfer y cyfryngau atodedig. (Nid yw meysydd " "ffeiliau a delweddau sylfaenol yn ei gefnogi.)" msgid "" "Media types for audio and video files are provided by default, so " "there is no need for additional configuration to upload these media." msgstr "" "Mae mathau cyfryngau ar gyfer ffeiliau sain a fideo yn cael eu " "darparu’n ddiofyn, felly nid oes angen ffurfweddu ychwanegol i " "uwchlwytho’r cyfryngau hyn." msgid "" "Contributed or custom projects can provide additional media sources " "(such as third-party websites, Twitter, etc.)." msgstr "" "Gall prosiectau cyfrannol neu deilwraidd ddarparu ffynonellau " "cyfryngau ychwanegol (megis gwefannau trydydd parti, Twitter, ac ati)." msgid "" "Existing media items can be reused on any other content items with a " "media reference field." msgstr "" "Gellir ailddefnyddio eitemau cyfryngau presennol ar unrhyw eitemau " "cynnwys eraill gyda maes cyfeirio cyfryngau." msgid "" "For more information, see the Media help " "page." msgstr "" "Am ragor o wybodaeth, gweler y tudalen cymorth " "ar gyfryngau." msgid "Media Name" msgstr "Enw’r Cyfryngau" msgid "%type_name: Create new media" msgstr "%type_name: Creu cyfryngau newydd" msgid "%type_name: Edit own media" msgstr "%type_name: Golygu eich cyfryngau eich hun" msgid "%type_name: Edit any media" msgstr "%type_name: Golygu unrhyw gyfryngau" msgid "%type_name: Delete own media" msgstr "%type_name: Dileu eich cyfryngau eich hun" msgid "%type_name: Delete any media" msgstr "%type_name: Dileu unrhyw gyfryngau" msgid "" "The media source cannot be changed after the media type is " "created." msgstr "" "Nid oes modd newid y ffynhonnell cyfryngau ar ôl creu’r math o " "gyfryngau." msgid "Use video files for reusable media." msgstr "" "Defnyddiwch ffeiliau fideo ar gyfer cyfryngau y gellir eu " "hailddefnyddio." msgid "" "The destination system contains data which was not created by a " "migration." msgstr "" "Mae gan y system cyrchfan ddata nad oedd wedi’i greu ganfyddir gan " "fudo." msgid "Migrate Drupal settings" msgstr "Mudo gosodiadau Drupal" msgid "source_module enforcement tags" msgstr "gorfodi tagiau modiwl ffynhonnell" msgid "Old site" msgstr "Hen wefan" msgid "The site you want to upgrade." msgstr "Y wefan rydych chi am ei huwchraddio." msgid "New site" msgstr "Safle newydd" msgid "Preparation steps" msgstr "Camau paratoi" msgid "WARNING: Content may be overwritten on your new site." msgstr "" "RHYBUDD: Efallai y bydd cynnwys yn cael ei ysgrifennu drosodd ar eich " "safle newydd." msgid "I acknowledge I may lose data. Continue anyway." msgstr "Rwy’n cydnabod y gallwn golli data. Parhewch beth bynnag." msgid "There is conflicting content of these types:" msgstr "Mae cynnwys gwrthgyferbyniol o’r mathau hyn:" msgid "" "On the Performance page, you can " "configure how long browsers and proxies may cache pages based on the " "Cache-Control header; this setting is ignored by the Internal Page " "Cache module, which caches pages permanently until invalidation, " "unless they carry an Expires header. There is no other configuration." msgstr "" "Ar y dudalen Perfformiad, gallwch " "ffurfweddu pa mor hir y gall porwyr a phrocsïau storio tudalennau " "mewn storfa yn seiliedig ar y pennawd Cache-Control; anwybyddir y " "gosodiad hwn gan y modiwl Cache Tudalen Mewnol, sy’n storio " "tudalennau’n barhaol nes eu bod yn cael eu hanalluogi, oni bai eu " "bod yn cynnwys pennawd Expires. Nid oes unrhyw gyfluniad arall." msgid "" "The Settings Tray module allows users with the Administer blocks and Use contextual links permissions " "to edit blocks without visiting a separate page. For more information, " "see the online documentation for the " "Settings Tray module." msgstr "" "Mae'r modiwl Settings Tray yn galluogi defnyddwyr sydd â'r caniatâd " "Gweithredu blociau a'r " "caniatâd Defnyddio dolenni " "cyd-destunol i olygu blociau heb ymweld â thudalen ar wahân. Am " "ragor o wybodaeth, gweler y dogfennaeth " "ar-lein ar gyfer y modiwl Settings Tray." msgid "Editing blocks in place" msgstr "Golygu blociau yn eu lle" msgid "" "To edit blocks in place, either click the Edit button " "in the toolbar and then click on the block, or choose \"Quick edit\" " "from the block's contextual link. (See the Contextual Links module help for more " "information about how to use contextual links.)" msgstr "" "I olygu blociau yn eu lle, naill ai cliciwch ar y botwm " "Golygu yn y bar offer ac yna cliciwch ar y bloc, neu " "dewiswch “Golygu’n gyflym” o ddolen gyd-destunol y bloc. (Gweler " "y cymorth i’r modiwl Cysylltiadau " "Cyd-destunol am ragor o wybodaeth ar sut i ddefnyddio cysylltiadau " "cyd-destunol.)" msgid "" "The Settings Tray for the block will open in a sidebar, with a compact " "form for configuring what the block shows." msgstr "" "Bydd y Daflen Gosodiadau ar gyfer y bloc yn agor mewn bar ochr, gyda " "ffurflen gryno ar gyfer ffurfweddu’r hyn y mae’r bloc yn ei " "ddangos." msgid "Save the form and the changes will be immediately visible on the page." msgstr "" "Cadwch y ffurflen, a bydd y newidiadau’n weladwy ar y dudalen ar " "unwaith." msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "
!base_url
Base URL of the " "site.
!timestamp
Unix timestamp of the " "log entry.
!type
The category to which " "this message belongs.
!ip
IP address of " "the user triggering the " "message.
!request_uri
The requested " "URI.
!referer
HTTP Referer if " "available.
!severity
The severity level " "of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug).
!uid
User " "ID.
!link
A link to associate with the " "message.
!message
The message to store in " "the log.
" msgstr "" "Nodwch fformat cofnod y syslog. Mae’r newidynnau sydd ar gael fel a " "ganlyn:
!base_url
URL sylfaen y " "safle.
!timestamp
Stamp amser Unix ar " "gyfer y cofnod.
!type
Y categori y " "mae’r neges hon yn perthyn " "iddo.
!ip
Cyfeiriad IP y defnyddiwr " "sy’n sbarduno’r neges.
!request_uri
Y " "URI a geisiwyd.
!referer
Referer HTTP os " "yw ar gael.
!severity
Y lefel difrifoldeb " "ar gyfer y digwyddiad; mae’n amrywio o 0 (Argyfwng) i 7 " "(Dibendrawd).
!uid
ID " "defnyddiwr.
!link
Dolen i’w chysylltu " "â’r neges.
!message
Y neges i’w " "storio yn y log.
" msgid "Either the path '%path' is invalid or you do not have access to it." msgstr "" "Naill ai mae’r llwybr '%path' yn annilys neu nid oes gennych " "fynediad iddo." msgid "%capital_name contains the following terms." msgstr "Mae `%capital_name` yn cynnwys y termau canlynol." msgid "%capital_name contains terms grouped under parent terms" msgstr "" "Mae `%capital_name` yn cynnwys termau wedi’u grwpio o dan dermau " "rhiant" msgid "%capital_name contains terms with multiple parents." msgstr "Mae `%capital_name` yn cynnwys termau sydd â sawl rhiant." msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page" msgstr "Cyrchwch y dudalen trosolwg o'r geirfa hierarchaeth (taxonomeg)." msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies." msgstr "Cael trosolwg o’r holl eirfaoedd tacsonomeg." msgid "%vocabulary: Create terms" msgstr "%vocabulary: Creu termau" msgid "%vocabulary: Delete terms" msgstr "%vocabulary: Dileu termau" msgid "%vocabulary: Edit terms" msgstr "%vocabulary: Golygu termau" msgid "Output the URL as text" msgstr "Allanllyfrwch yr URL fel testun" msgid "Output an absolute link" msgstr "Allanfaelwch ddolen absoliwt" msgid "Min placeholder" msgstr "**Pléder lleoliad munud**" msgid "Max placeholder" msgstr "Uchafswm deiliad lle (placeholder)" msgid "" "Enable this option to output an absolute link. Required if you want to " "use the path as a link destination." msgstr "" "Galluoga’r opsiwn hwn i allbwnio dolen absoliwt. Mae’n ofynnol os " "ydych am ddefnyddio’r llwybr fel cyrchfan dolen." msgid "" "Enforce a destination parameter in the link to return the " "user to the original view upon completing the link action. Most " "operations include a destination by default and this setting is no " "longer needed." msgstr "" "Gorfodi paramedr destination yn y ddolen i ddychwelyd y " "defnyddiwr i’r golygfa wreiddiol ar ôl cwblhau’r gweithred " "ddolen. Mae’r rhan fwyaf o weithrediadau yn cynnwys destination yn " "ddiofyn, ac nid oes angen y gosodiad hwn mwyach." msgid "Hint text that appears inside the Min field when empty." msgstr "" "Testun awgrym sy’n ymddangos y tu mewn i’r cae Min pan fydd yn " "wag." msgid "Hint text that appears inside the Max field when empty." msgstr "" "Testun awgrym sy’n ymddangos y tu mewn i’r maes Max pan fydd yn " "wag." msgid "Hint text that appears inside the field when empty." msgstr "Testun awgrym sy'n ymddangos y tu mewn i'r maes pan fydd yn wag." msgid "" "There are no workflow types available. In order to create workflows " "you need to install a module that provides a workflow type. For " "example, the Content Moderation " "module provides a workflow type that enables workflows for content " "entities." msgstr "" "Nid oes unrhyw fathau gweithdrefn ar gael. Er mwyn creu gweithdrefnau, " "mae angen i chi osod modiwl sy’n darparu math o weithdrefn. Er " "enghraifft, mae’r modiwl Content " "Moderation yn darparu math o weithdrefn sy’n galluogi " "gweithdrefnau ar gyfer endidau cynnwys." msgid "Transition label" msgstr "Label trosglwyddo" msgid "Find and moderate content." msgstr "Dewch o hyd i a chymedroli cynnwys." msgid "" "No moderated content available. Only pending versions of content, such " "as drafts, are listed here." msgstr "" "Nid oes cynnwys wedi’i feithrin. Dim ond fersiynau sydd ar y gweill " "o gynnwys, megis drafftiau, a restrir yma." msgid "" "No front page content has been created yet.
Follow the User " "Guide to start building your site." msgstr "" "Nid oes cynnwys tudalen flaen wedi’i greu eto.
Dilynwch y Canllaw " "i Ddefnyddwyr i ddechrau adeiladu eich gwefan." msgid "A locally hosted audio file." msgstr "Ffeil sain a letyir yn lleol." msgid "A locally hosted video file." msgstr "Ffeil fideo sy’n cael ei chynnal yn lleol." msgid "Workspace name" msgstr "Enw’r gweithle" msgid "Name (A-Z)" msgstr "Enw (A–Z)" msgid "Name (Z-A)" msgstr "Enw (A-I)" msgid "" "A flag indicating whether this was a default revision when it was " "saved." msgstr "A fflag sy’n nodi a oedd hwn yn adolygiad diofyn pan gafodd ei gadw." msgctxt "Validation" msgid "Entity untranslatable fields" msgstr "Caeau na ellir eu cyfieithu yn yr endid" msgid "" "The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's " "\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to " "have a published version that is live, but have a separate working " "copy that is undergoing review before it is published. This is " "achieved by using Workflows to apply " "different states and transitions to entities as needed. For more " "information, see the online " "documentation for the Content Moderation module." msgstr "" "Mae modiwl Rheoli Cynnwys yn eich galluogi i ehangu ar y taleithiau " "“heb eu cyhoeddi” a “wedi’u cyhoeddi” yn Drupal. Mae’n " "caniatáu ichi gael fersiwn wedi’i chyhoeddi sy’n fyw, ond hefyd " "gopi gweithio ar wahân sy’n cael ei adolygu cyn iddo gael ei " "gyhoeddi. Cyflawnir hyn drwy ddefnyddio Gweithdrefnau i gymhwyso gwahanol daleithiau a " "thrawsnewidiadau i endidau yn ôl yr angen. I gael rhagor o wybodaeth, " "gweler y dogfennaeth ar-lein ar gyfer " "y modiwl Rheoli Cynnwys." msgid "Applying workflows" msgstr "Gosod gweithdrefnau gwaith" msgid "Moderating content" msgstr "Cynnwys moderoiddio" msgid "" "You can view a list of content awaiting moderation on the moderated content page. This will show any " "content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help " "surface content that requires more work from content editors." msgstr "" "Gallwch weld rhestr o gynnwys sy’n aros am farnu ar y tudalen cynnwys wedi’i farnu. Bydd hyn yn " "dangos unrhyw gynnwys sydd mewn cyflwr heb ei gyhoeddi, megis Drafft " "neu Archifedig, i helpu i ddod â chynnwys i’r amlwg sydd angen mwy " "o waith gan olygyddion cynnwys." msgid "" "Each transition is exposed as a permission. If a user has the " "permission for a transition, they can use the transition to change the " "state of the content item, from Draft to Published." msgstr "" "Mae pob trosglwyddiad yn cael ei ddatgelu fel caniatâd. Os oes gan " "ddefnyddiwr y caniatâd ar gyfer trosglwyddiad, gallant ddefnyddio’r " "trosglwyddiad i newid cyflwr y cynnwys, o Drafft i Gyhoeddwyd." msgid "Hide non translatable fields on translation forms" msgstr "" "Cuddio meysydd nad ydynt yn rhai y gellir eu cyfieithu ar ffurflenni " "cyfieithu" msgid "Content translation bundle settings" msgstr "Gosodiadau bwndel cyfieithu cynnwys" msgid "Bundle settings values" msgstr "Gwerthoedd gosodiadau'r bwndel" msgid "" "Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting " "changes. Edit them on the original language form." msgstr "" "Mae meysydd sy’n berthnasol i bob iaith wedi’u cuddio er mwyn " "osgoi newidiadau gwrthdaro. Golygu nhw ar ffurflen yr " "iaith wreiddiol." msgctxt "Validation" msgid "Content translation synchronized fields" msgstr "Fields cyfieithu cynnwys wedi'u cydamseru" msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "current revision." msgstr "" "Dim ond wrth ddiweddaru’r adolygiad presennol y gellir newid " "elfennau maes nad ydynt yn rhai i’w cyfieithu." msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "original language." msgstr "" "Dim ond wrth ddiweddaru’r iaith wreiddiol y gellir newid elfennau " "maes na ellir eu cyfieithu." msgid "The node language." msgstr "Iaith y nod." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the layout of the " "main content area." msgstr "" "Mae’r offeryn adeiladwr cynllun hwn yn caniatáu ichi ffurfweddu " "cynllun yr ardal cynnwys prif." msgid "" "To manage other areas of the page, use the block " "administration page." msgstr "" "I reoli meysydd eraill y dudalen, defnyddiwch y swyddog gweinyddu blociau." msgid "To manage other areas of the page, use the block administration page." msgstr "" "I reoli ardaloedd eraill y dudalen, defnyddiwch y dudalen weinyddiaeth " "blociau." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Builder module." msgstr "" "Am ragor o wybodaeth, gweler y dogfennaeth ar-lein ar gyfer y " "modiwl Layout Builder." msgid "Configure any layout" msgstr "Ffurfweddu unrhyw gynllun" msgid "Configure section" msgstr "Cyflunio adran" msgid "Per-view-mode Layout Builder settings" msgstr "Asetau Adeiladydd Lluniadu fesul modd gwylio" msgid "Allow a customized layout" msgstr "Caniatáu cynllun wedi'i addasu" msgid "Layout section" msgstr "Adran gosodiad" msgid "Edit layout for %label" msgstr "Golygu'r gosodiad ar gyfer %label" msgid "The layout override has been saved." msgstr "Mae’r eilyddiad gosodiad wedi’i gadw." msgid "The changes to the layout have been discarded." msgstr "Mae’r newidiadau i’r cynllun wedi’u diddymu." msgid "@entity being viewed" msgstr "@entity sy’n cael ei weld (neu: ei arddangos)" msgid "@bundle @label" msgstr "@bundle @label" msgid "Allow each @entity to have its layout customized." msgstr "Caniatáu i bob @entity gael ei osodiad wedi’i deilwra." msgid "" "You must revert all customized layouts of this display before you can " "disable this option." msgstr "" "Mae’n rhaid i chi adfer pob cynllun arferol ar gyfer y ddelwedd hon " "cyn y gallwch analluogi’r opsiwn hwn." msgid "The layout has been reverted back to defaults." msgstr "Mae’r cynllun wedi cael ei adfer yn ôl i’r gosodiadau diofyn." msgid "Layout Section" msgstr "Adran Y Gosodiad" msgid "A layout section" msgstr "Adran arddangos cynllun" msgid "" "Create your media on the media " "add page (opens a new window), then add it by name to the field " "below." msgstr "" "Crëwch eich cyfryngau ar y media add page (yn agor ffenestr newydd), ac yna " "ychwanegwch nhw yn ôl enw yn y maes isod." msgid "Use existing media" msgstr "Defnyddiwch y cyfryngau presennol" msgid "Type part of the media name." msgstr "Teipiwch ran o enw’r cyfryngau." msgid "" "See the media list (opens " "a new window) to help locate media." msgstr "" "Gweler y rhestr cyfryngau " "(yn agor mewn ffenestr newydd) i’ch helpu i ddod o hyd i gyfryngau." msgid "Allowed media types: %types" msgstr "Mathau cyfryngau a ganiateir: %types" msgid "Media item" msgstr "Eitem cyfryngau" msgid "Create new media" msgstr "Creu cyfryngau newydd" msgid "" "The next page provides an overview of the modules that will be " "upgraded and those that will not be upgraded, before you proceed to " "perform the upgrade." msgstr "" "Mae’r dudalen nesaf yn darparu trosolwg o’r modiwlau a fydd yn " "cael eu huwchraddio, a’r rhai na fyddant yn cael eu huwchraddio, cyn " "i chi fynd ymlaen i gyflawni’r uwchraddio." msgid "Import new configuration and content from old site" msgstr "Mewnforio cyfluniad a chynnwys newydd o’r hen safle" msgid "Modules that will not be upgraded" msgstr "Modiwlau na fydd yn cael eu huwchraddio" msgid "Modules that will be upgraded" msgstr "Modiwlau a fydd yn cael eu huwchraddio" msgid "What will be upgraded?" msgstr "Beth fydd yn cael ei uwchraddio?" msgid "Module will not be upgraded" msgid_plural "Modules will not be upgraded" msgstr[0] "" "Ni fydd y modiwl yn cael ei uwchraddio \n" "Ni fydd y modiwl yn cael ei " "uwchraddio" msgid "Module will be upgraded" msgid_plural "Modules will be upgraded" msgstr[0] "Bydd y modiwl yn cael ei ddiweddaru" msgstr[1] "Caiff y modiwlau eu diweddaru" msgid "" "Provide text to display if this field contains an empty result. You " "may include HTML. You may enter data from this view as per the " "\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section above." msgstr "" "Darparwch destun i'w arddangos os yw'r maes hwn yn cynnwys canlyniad " "gwag. Cewch gynnwys HTML. Gallwch nodi data o'r olygfa hon yn ôl y " "“patrymau amnewid” yn yr adran “Ailysgrifennu canlyniadau” " "uchod." msgid "Experimental installation profile used" msgstr "Proffil gosod arbrofol a ddefnyddir" msgid "" "Experimental profiles are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk. To start building a new site, reinstall Drupal and " "choose a non-experimental profile." msgstr "" "Dim ond at ddibenion profi y mae proffiliau arbrofol ar gael. " "Defnyddiwch nhw ar eich mân risg eich hun. I ddechrau adeiladu gwefan " "newydd, ailosod Drupal a dewiswch broffil nad yw’n arbrofol." msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)" msgstr "Demo: Cylchgrawn Bwyd Umami (Arbrofol)" msgid "" "Install an example site that shows off some of Drupal’s " "capabilities." msgstr "" "Gosodwch safle enghreifftiol sy’n dangos rhywfaint o alluoedd " "Drupal." msgid "Umami demo: Content" msgstr "Demo Umami: Cynnwys" msgid "Imports the content for the Umami demo." msgstr "Yn mewnforio’r cynnwys ar gyfer demo Umami." msgid "Search by keyword, ingredient, dish" msgstr "Chwiliwch yn ôl allweddair, cynhwysyn, dysgl" msgid "Umami" msgstr "Umami" msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site." msgstr "" "Y thema a ddefnyddir ar gyfer gwefan arddangos y cylchgrawn bwyd " "Umami." msgid "Go to the search page" msgstr "Ewch i’r dudalen chwilio" msgid "by @author_name @created_date" msgstr "gan @author_name @created_date" msgid "Tell us what you think" msgstr "Dywedwch wrthym beth rydych chi’n ei feddwl." msgid "Banner block" msgstr "Bloc baner" msgid "" "A banner block contains a title, summary, link to content and a " "background image. The background image is scaled to fill the browser's " "width." msgstr "" "Mae bloc baner yn cynnwys teitl, crynodeb, dolen i gynnwys, a delwedd " "gefndir. Mae’r ddelwedd gefndir yn cael ei chwyddo i lenwi lled y " "porwr." msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text." msgstr "Mae bloc rhybudd yn cynnwys testun rhybuddion a hawlfraint." msgid "Footer promo block" msgstr "Bloc hyrwyddo troedyn" msgid "" "A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out " "more\" link." msgstr "" "Mae bloc hyrwyddo’r troedyn yn cynnwys teitl, testun hyrwyddo, a " "dolen “darganfod mwy”." msgid "Recipe Name" msgstr "Enw’r rysáit" msgid "Umami dates" msgstr "Dyddiadau Umami" msgctxt "PHP date format" msgid "jS F Y" msgstr "jS F Y" msgid "Content Link" msgstr "**Dolen Cynnwys**" msgid "Find out more link" msgstr "Darganfyddwch fwy (dolen)" msgid "Promo text" msgstr "Testun hyrwyddo" msgid "Promo title" msgstr "Teitl y hyrwyddiad" msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item." msgstr "" "Rhestrwch y cynhwysion sydd eu hangen ar gyfer y rysáit hon, un yr " "eitem." msgid "Recipe category" msgstr "Categori rysáit" msgid "Provide a short overview of this recipe." msgstr "Darparu trosolwg byr o’r rysáit hon." msgid "Large 21:9 (1440x620)" msgstr "Mawr 21:9 (1440x620)" msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)" msgstr "Mawr 21:9 2x (2880x1240)" msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)" msgstr "Mawr 3:2 2x (1536x1024)" msgid "Large 3:2 (768x512)" msgstr "Mawr 3:2 (768x512)" msgid "Medium 21:9 (1024x440)" msgstr "Canolig 21:9 (1024x440)" msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)" msgstr "Canolig 3:2 2x (1200x800)" msgid "Medium 3:2 (600x400)" msgstr "Canolig 3:2 (600x400)" msgid "Medium 8:7 (266x236)" msgstr "Canolig 8:7 (266x236)" msgid "Scale crop 7:3 large" msgstr "Graddfa cnwd 7:3 mawr" msgid "Small 21:9 (768x330)" msgstr "Lle bach 21:9 (768x330)" msgid "Square Large" msgstr "Sgwâr Mawr" msgid "Square Medium" msgstr "Canolig Sgwâr" msgid "Square Small" msgstr "**Bocs Bach Sgwâr**" msgid "3:2 Image" msgstr "3:2 Delwedd" msgid "Hero or Banner" msgstr "Hero neu Banner" msgid "Articles aside" msgstr "Erthyglau ar wahân" msgid "More featured articles" msgstr "Mwy o erthyglau nodedig" msgid "A view to create a list of featured articles from the Umami website." msgstr "Golygfa i greu rhestr o erthyglau dan sylw o wefan Umami." msgid "Promoted Items" msgstr "Eitemau a Hyrwyddwyd" msgid "A view to list the items promoted to the top of the homepage." msgstr "" "Golygfa i restru’r eitemau a gaiff eu hyrwyddo ar frig y dudalen " "hafan." msgid "Promoted Items Double" msgstr "Eitemau a Godwyd Ddwbl" msgid "Attachment: Promoted Items Double" msgstr "Atodiad: Eitemau a Hyrwyddwyd Ddwbl" msgid "Block: Promoted Items - Single" msgstr "Bloc: Eitemau a Hybygwyd - Unigol" msgid "Recipes listing" msgstr "Rhestr o ryseitiau" msgid "Umami Recipes Banner" msgstr "Banner Ryseitiau Umami" msgid "Umami disclaimer" msgstr "Datganiad gwybodaeth Umami" msgid "Umami footer promo" msgstr "Hysbyseb troedawd Umami" msgid "Target entity type ID" msgstr "ID math y endid targed" msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the current " "revision." msgstr "" "Dim ond wrth ddiweddaru’r adolygiad presennol y gellir newid meysydd " "nad ydynt yn rhai y gellir eu cyfieithu." msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the original " "language." msgstr "" "Dim ond wrth ddiweddaru’r iaith wreiddiol y gellir newid meysydd na " "ellir eu cyfieithu." msgid "" "Moderated content requires non-translatable fields to be edited in the " "original language form." msgstr "" "Mae cynnwys wedi’i foddhau yn gofyn i feysydd nad ydynt yn rhai y " "gellir eu cyfieithu gael eu golygu yn y ffurf yn yr iaith wreiddiol." msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated." msgstr "" "Ni ellir nodi bod y cyfieithiadau wedi dyddio pan fydd cynnwys yn cael " "ei foderneiddio." msgid "" "The \"Delete translation\" action is only available for published " "translations." msgstr "" "Mae’r gweithred **“Dileu cyfieithiad”** ar gael dim ond ar gyfer " "cyfieithiadau cyhoeddedig." msgid "" "@label (Original translation) - The following @entity_type " "translations will be deleted:" msgstr "" "@label (Cyfieithiad Gwreiddiol) - Bydd y cyfieithiadau " "@entity_type canlynol yn cael eu dileu:" msgid "Are you sure you want to delete this @item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?" msgstr[0] "" "Ydych chi’n siŵr eich bod am ddileu’r @item hwn? Ydych chi’n " "siŵr eich bod am ddileu’r @items hyn?" msgid "Deleted @count item." msgid_plural "Deleted @count items." msgstr[0] "" "Dilewyd @count eitem. \n" "Dilewyd @count eitem." msgid "" "@count item has not been deleted because you do not have the necessary " "permissions." msgid_plural "" "@count items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "Ni chafodd yr eitem @count ei dileu oherwydd nad oes gennych y " "caniatâd angenrheidiol. Nid yw @count o eitemau wedi cael eu dileu " "oherwydd nad oes gennych y caniatâd angenrheidiol." msgid "Insert selected" msgstr "Mewnosod y dewiswyd" msgid "Content block" msgstr "Bloc cynnwys" msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"." msgstr "Methu rendro’r maes “%field” gyda’r gwall “%error”." msgid "The @uri field is required when the @title field is specified." msgstr "Mae'r maes @uri yn orfodol pan bennir y maes @title." msgid "Language for this menu." msgstr "Iaith ar gyfer y ddewislen hon." msgid "Menu link title translation." msgstr "Cyfieithiad teitl dolen y ddewislen." msgid "Menu link description translation." msgstr "Cyfieithiad disgrifiad dolen y ddewislen." msgid "Follow-up migration tags" msgstr "Tagiau mudo dilynol" msgid "@label (@derivative)" msgstr "@label (@derivative)" msgid "" "Provide the information to access the Drupal site you want to upgrade. " "Files can be imported into the upgraded site as well. See the Upgrade documentation for more detailed " "instructions." msgstr "" "Darparwch y wybodaeth i gael mynediad at y wefan Drupal rydych am ei " "huwchraddio. Gellir mewnforio ffeiliau i’r wefan sydd wedi’i " "huwchraddio hefyd. Gweler y ddogfennaeth uwchraddio " "ar gyfer cyfarwyddiadau manylach." msgid "

Resolve all issues below to continue the upgrade.

" msgstr "

Datryswch bob mater isod i barhau â'r uwchraddio.

" msgid "Information array" msgstr "Arae gwybodaeth" msgid "The configuration ID" msgstr "Yr ID ffurfweddu" msgid "The target entity type ID" msgstr "ID math yr endid targed" msgid "The target bundle" msgstr "Y bwndel targed" msgid "The default language" msgstr "Y iaith ddiofyn" msgid "Whether to show language selector on create and edit pages" msgstr "A ddylid dangos y dewisydd iaith ar dudalennau creu ac addasu" msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms" msgstr "A ddylid cuddio meysydd na ellir eu cyfieithu ar ffurflenni cyfieithu" msgid "Configuration validation" msgstr "Dilysu cyfluniad" msgid "" "You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See " "core/INSTALL.sqlite.txt for instructions." msgstr "" "Rhaid i chi osod yr estyniad PHP pdo_sqlite. Gweler " "core/INSTALL.sqlite.txt am gyfarwyddiadau." msgid "" "Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode " "an available port." msgstr "" "Methu pennu porth yn awtomatig. Defnyddiwch y --port i bennu porth " "sydd ar gael â llaw." msgid "No installation found. Use the 'install' command." msgstr "Ni chanfuwyd unrhyw osodiad. Defnyddiwch y gorchymyn ‘install’." msgid "Error while opening up a one time login URL" msgstr "Gwall wrth agor URL mewngofnodi un-amser" msgctxt "Validation" msgid "Entity has field" msgstr "Mae gan yr endid faes" msgid "The entity must have the %field_name field." msgstr "Rhaid i’r endid gael y maes %field_name." msgid "The entity does not support fields." msgstr "Nid yw’r endid yn cefnogi meysydd." msgid "" "The selected installation profile %install_profile does not match the " "profile stored in configuration %config_profile." msgstr "" "Nid yw'r proffil gosod a ddewiswyd %install_profile yn cyfateb i'r " "proffil sydd wedi’i storio yn y ffurfweddiad %config_profile." msgid "Use existing configuration" msgstr "Defnyddiwch y cyfluniad presennol" msgid "Install %name using existing configuration." msgstr "Gosod %name gan ddefnyddio cyfluniad presennol." msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used." msgstr "Bydd ffurfweddiad y cyfeiriadur %sync_directory yn cael ei ddefnyddio." msgid "The i18n_blocks block numeric identifier." msgstr "Dynodwr rhifol bloc i18n_blocks." msgid "The default theme." msgstr "Y thema ddiofyn." msgid "i18n_string table id" msgstr "id tabl i18n_string" msgid "Block property" msgstr "Priodwedd bloc" msgid "The translation of the value of \"property\"." msgstr "Cyfieithu gwerth “property”." msgid "Block title translation." msgstr "Cyfieithiad teitl bloc." msgid "Block body." msgstr "Corff bloc." msgid "Block body translation." msgstr "Cyfieithiad corff bloc." msgid "Deleted @count comment." msgid_plural "Deleted @count comments." msgstr[0] "Wedi dileu sylw @count." msgstr[1] "Wedi dileu sylwadau @count." msgid "" "@count comment has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count comments have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "Nid yw’r sylw @count wedi cael ei ddileu oherwydd nad oes gennych y " "caniatâd angenrheidiol. \n" "Nid yw’r sylwadau @count wedi cael eu " "dileu oherwydd nad oes gennych y caniatâd angenrheidiol." msgid "contact forms" msgstr "ffurflenni cyswllt" msgid "contact messages" msgstr "Negeseuon cyswllt" msgid "" "@entity_type_plural_label do not support publishing statuses. For " "example, even after transitioning from a published workflow state to " "an unpublished workflow state they will still be visible to site " "visitors." msgstr "" "Nid yw **@entity_type_plural_label** yn cefnogi statysau cyhoeddi. Er " "enghraifft, hyd yn oed ar ôl newid o gyflwr llif gwaith cyhoeddwyd i " "gyflwr llif gwaith heb ei gyhoeddi, byddant yn dal i fod yn weladwy i " "ymwelwyr â’r safle." msgid "@label@column (@argument)" msgstr "@label@colofn (@argument)" msgid "text editor" msgstr "golygydd testun" msgid "text editors" msgstr "golygyddion testun" msgid "Field storages" msgstr "Storļau maes" msgid "field storage" msgstr "storio maes" msgid "field storages" msgstr "storfeydd caeau" msgid "Input data could not be read" msgstr "Nid oedd modd darllen y data mewnbwn." msgid "image style" msgstr "arddull delwedd" msgid "image styles" msgstr "Arddulliau delweddau" msgid "content language setting" msgstr "gosodiad iaith y cynnwys" msgid "content languages settings" msgstr "gosodiadau ieithoedd cynnwys" msgid "Manage media settings." msgstr "Rheoli gosodiadau cyfryngau." msgid "Domain from which to serve oEmbed content in an iframe" msgstr "" "Domain y gellir darparu cynnwys oEmbed oddi mewn i ffrâm fewnol " "(iframe)" msgid "The URL of the oEmbed providers database in JSON format" msgstr "URL cronfa ddata’r darparwyr oEmbed yn fformat JSON" msgid "oEmbed display format settings" msgstr "Dewisiadau fformat arddangos oEmbed" msgid "oEmbed widget format settings" msgstr "Gosodiadau fformat y teclyn oEmbed" msgid "oEmbed media source configuration" msgstr "Ffurfweddu ffynhonnell cyfryngau oEmbed" msgid "URI of thumbnail storage directory" msgstr "URI ar gyfer y cyfeiriadur storio ar gyfer bawd thumbnail" msgid "Allowed oEmbed providers" msgstr "Darparwyr oEmbed a ganiateir" msgid "" "Displaying media assets from third-party services, such as YouTube or " "Twitter, can be risky. This is because many of these services return " "arbitrary HTML to represent those assets, and that HTML may contain " "executable JavaScript code. If handled improperly, this can increase " "the risk of your site being compromised." msgstr "" "Gall fod yn beryglus dangos asedau cyfryngau o wasanaethau trydydd " "parti, megis YouTube neu Twitter. Mae hynny oherwydd bod llawer o’r " "gwasanaethau hyn yn dychwelyd HTML ar hap i gynrychioli’r asedau " "hynny, a gallai’r HTML hwn gynnwys cod JavaScript y gellir ei " "weithredu. Os na chaiff hyn ei drin yn briodol, gallai gynyddu’r " "risg y bydd eich safle’n cael ei beryglu." msgid "" "In order to mitigate the risks, third-party assets are displayed in an " "iFrame, which effectively sandboxes any executable code running inside " "it. For even more security, the iFrame can be served from an alternate " "domain (that also points to your Drupal site), which you can configure " "on this page. This helps safeguard cookies and other sensitive " "information." msgstr "" "Er mwyn lliniaru’r risgiau, caiff adnoddau trydydd parti eu " "harddangos mewn iFrame, sy’n ei gwneud yn ymarferol yn “sandbox” " "unrhyw god gweithredadwy sy’n rhedeg y tu mewn iddo. Er mwyn sicrhau " "diogelwch hyd yn oed mwy, gellir gweini’r iFrame o barth arall " "(sy’n pwyntio hefyd at eich safle Drupal), y gallwch ei ffurfweddu " "ar y dudalen hon. Mae hyn yn helpu i warchod cwcis a gwybodaeth " "sensitif arall." msgid "iFrame domain" msgstr "Parth iFrame" msgid "" "Enter a different domain from which to serve oEmbed content, including " "the http:// or https:// prefix. This domain needs to " "point back to this site, or existing oEmbed content may not display " "correctly, or at all." msgstr "" "Nodwch ddomen wahanol i wasanaethu cynnwys oEmbed ohoni, gan gynnwys y " "rhagddodiad http:// neu https://. Mae angen i'r " "ddomen hon bwyntio yn ôl at y safle hwn, neu efallai na fydd cynnwys " "oEmbed presennol yn cael ei arddangos yn gywir, neu o gwbl." msgid "Maximum size: %max_width x %max_height pixels" msgstr "Maint uchaf: %max_width x %max_height picsel" msgid "Maximum width: %max_width pixels" msgstr "Lled mwyaf: %max_width picsel" msgid "Maximum height: %max_height pixels" msgstr "Uchafswm uchder: %max_height picsel" msgid "oEmbed content" msgstr "Cynnwys oEmbed" msgid "You can link to media from the following services: @providers" msgstr "Gallwch gysylltu â chyfryngau o’r gwasanaethau canlynol: @providers" msgid "oEmbed URL" msgstr "URL oEmbed" msgctxt "Validation" msgid "oEmbed resource" msgstr "Adnodd oEmbed" msgid "The given URL does not match any known oEmbed providers." msgstr "Nid yw’r URL a roddwyd yn cyfateb i unrhyw ddarparwr oEmbed hysbys." msgid "Sorry, the @name provider is not allowed." msgstr "Mae’n ddrwg gennym, nid yw’r darparwr @name wedi’i ganiatáu." msgid "The provided URL does not represent a valid oEmbed resource." msgstr "Nid yw’r URL a roddwyd yn cynrychioli adnodd oEmbed dilys." msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the oEmbed provider " "database." msgstr "Digwyddodd gwall wrth geisio nôl cronfa ddata darparwr oEmbed." msgid "Suggested cache lifetime" msgstr "Awgrymir hyd oes storfa" msgid "Thumbnails location" msgstr "Lleoliad rhagolygon mân" msgid "" "Thumbnails will be fetched from the provider for local usage. This is " "the URI of the directory where they will be placed." msgstr "" "Bydd bythumbnails yn cael eu nôl gan y darparwr i’w defnyddio’n " "lleol. Dyma’r URI ar gyfer y cyfeiriadur lle byddant yn cael eu " "gosod." msgid "Allowed providers" msgstr "Darparwyr a Ganiateir" msgid "" "Optionally select the allowed oEmbed providers for this media type. If " "left blank, all providers will be allowed." msgstr "" "Yn ddewisol, dewiswch y darparwyr oEmbed a ganiateir ar gyfer y math " "hwn o gyfryngau. Os gadewir yn wag, caniateir pob darparwr." msgid "@type URL" msgstr "@type URL" msgid "" "Could not prepare thumbnail destination directory @dir for oEmbed " "media." msgstr "" "Nid oedd modd paratoi’r cyfeiriadur cyrchfan ar gyfer y mân-luniau " "@dir ar gyfer cyfryngau oEmbed." msgid "oEmbed source" msgstr "Ffynhonnell oEmbed" msgid "Use oEmbed URL for reusable media." msgstr "Defnyddiwch URL oEmbed ar gyfer cyfryngau y gellir eu hailddefnyddio." msgid "Remote video" msgstr "Fideo o bell" msgid "Use remote video URL for reusable media." msgstr "" "Defnyddiwch URL fideo o bell ar gyfer cyfryngau y gellir eu " "hailddefnyddio." msgid "Custom menu links" msgstr "Dolenni dewislen arferiadwy" msgid "custom menu link" msgstr "dolen ddewislen arferiad" msgid "custom menu links" msgstr "dolenni dewislen arferol" msgid "Deleted @count content item." msgid_plural "Deleted @count content items." msgstr[0] "Wedi dileu eitem cynnwys @count." msgstr[1] "Wedi dileu eitemau cynnwys @count." msgid "" "@count content item has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count content items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "Nid yw’r eitem cynnwys @count wedi’i dileu oherwydd nad oes " "gennych y caniatâd angenrheidiol." msgstr[1] "" "Nid yw’r eitemau cynnwys @count wedi’u dileu oherwydd nad oes " "gennych y caniatâd angenrheidiol." msgid "responsive image style" msgstr "arddull delwedd ymatebol" msgid "REST resource configurations" msgstr "Meysydd ffurfweddu adnoddau REST" msgid "search pages" msgstr "tudalennau chwilio" msgid "Shortcut links" msgstr "Dolenni byrddysg" msgid "shortcut link" msgstr "dolen llwybr byr" msgid "shortcut links" msgstr "dolenni llwybrau byr" msgid "Shortcut sets" msgstr "Setiau llwybrau byr" msgid "shortcut set" msgstr "gosod llwybr byr" msgid "shortcut sets" msgstr "**setiau llwybrau byr**" msgid "Configuration install" msgstr "Gosodiad cyfluniad" msgid "" "The selected profile has a hook_install() implementation and therefore " "can not be installed from configuration." msgstr "" "Mae gan y proffil a ddewiswyd weithrediad hook_install() ac felly ni " "ellir ei osod o ffurfweddiad." msgid "Install profile in settings" msgstr "Gosod proffil yn y gosodiadau" msgid "" "This import does not contain system.site configuration, so has been " "rejected." msgstr "" "Nid yw'r mewnforio hwn yn cynnwys cyfluniad system.site, felly cafodd " "ei wrthod." msgid "Browser and proxy cache maximum age" msgstr "Uchafswm oedran storfa cyfredol y porwr a’r gweinydd dirprwy" msgid "This is used as the value for max-age in Cache-Control headers." msgstr "" "Defnyddir hyn fel y gwerth ar gyfer **max-age** yn y penawdau " "**Cache-Control**." msgid "" "Drupal provides an Internal Page Cache " "module that is recommended for small to medium-sized websites." msgstr "" "Mae Drupal yn darparu modiwl yr Internal " "Page Cache sy’n cael ei argymell ar gyfer gwefannau bach i " "ganolig." msgid "Term language" msgstr "Iaith y termau" msgid "workflows" msgstr "gweithdrefnau gwaith" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "Your application for an account is currently pending approval. Once it " "has been approved, you will receive another email containing " "information about how to log in, set your password, and other " "details.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Diolch am gofrestru ar [site:name]. Mae cais " "i gael cyfrif ar hyn o bryd yn aros am gymeradwyaeth. Unwaith y bydd " "wedi’i gymeradwyo, byddwch yn derbyn e-bost arall yn cynnwys " "gwybodaeth am sut i fewngofnodi, gosod eich cyfrinair, a manylion " "eraill.\n" "\n" "-- Tîm [site:name]" msgid "A boolean indicating whether this block is reusable." msgstr "Bwlians sy’n nodi a yw’r bloc hwn yn ailgynhyrchadwy." msgid "Whether the Layout Builder is enabled for this display" msgstr "" "P'un a yw'r Adeiladwr Lluniadau wedi'i alluogi ar gyfer y dangosydd " "hwn ai peidio" msgid "Are you sure you want to disable Layout Builder?" msgstr "Ydych chi’n siŵr eich bod am analluogi Layout Builder?" msgid "All customizations will be removed. This action cannot be undone." msgstr "" "Bydd pob addasiad personol yn cael ei dynnu. Ni ellir dadwneud y " "weithred hon." msgid "Layout Builder has been disabled." msgstr "Mae Layout Builder wedi'i analluogi." msgid "Use Layout Builder" msgstr "Defnyddio Layout Builder" msgid "" "Provides a field for selecting media entities in our media library " "view" msgstr "" "Yn darparu maes ar gyfer dewis endidau cyfryngau yn ein golwg " "llyfrgell gyfryngau" msgid "Select @label" msgstr "Dewiswch @label" msgid "Zero items selected" msgstr "Nid oes unrhyw eitemau wedi’u dewis" msgid "All @count items selected" msgstr "Pob un o’r @count eitem a ddewiswyd" msgid "Select all media" msgstr "Dewiswch yr holl gyfryngau" msgid "Show media item weights" msgstr "Dangos pwysau eitemau cyfryngau" msgid "Hide media item weights" msgstr "Cuddio pwysau eitemau cyfryngau" msgid "A maximum of @count files can be uploaded." msgstr "Dim ond hyd at @count ffeil y gellir eu huwchlwytho." msgid "The maximum number of media items have been selected." msgstr "Mae'r nifer mwyaf o eitemau cyfryngau wedi'u dewis." msgid "Update widget" msgstr "Diweddaru teclyn (widget)" msgid "" "The media item \"@label\" is not of an accepted type. Allowed types: " "@types" msgstr "" "Nid yw’r eitem cyfryngau “@label” o fath a ganiateir. Mathau a " "ganiateir: @types" msgid "One media item remaining." msgid_plural "@count media items remaining." msgstr[0] "Un eitem cyfryngau ar ôl." msgstr[1] "@count eitem cyfryngau ar ôl." msgid "Only one item can be selected." msgid_plural "Only @count items can be selected." msgstr[0] "" "Gellir dewis dim ond un eitem. Dim ond y gall @count eitem gael eu " "dewis." msgid "Allows you to select items from the media library." msgstr "Yn caniatáu ichi ddewis eitemau o'r llyfrgell gyfryngau." msgid "" "The Workspaces module allows workspaces to be defined and switched " "between. Content is then assigned to the active workspace when " "created. For more information, see the online " "documentation for the Workspaces module." msgstr "" "Mae'r modiwl Gweithdai (Workspaces) yn caniatáu diffinio gweithdai " "a’u newid rhyngddynt. Yna caiff cynnwys ei aseinio i’r gweithdy " "gweithredol pan gaiff ei greu. Am ragor o wybodaeth, gweler y dogfennaeth ar-lein ar gyfer y modiwl " "Gweithdai." msgid "Switch workspace" msgstr "Newid gweithfan" msgid "" "Workspaces can not be installed when the contributed Workspace module " "is also installed. See the upgrade path page for " "more information on how to upgrade." msgstr "" "Ni ellir gosod Gweithleoedd pan fo’r modiwl Gweithleoedd a " "gyfrannwyd hefyd wedi’i osod. Gweler y dudalen llwybr uwchraddio am ragor o wybodaeth am sut i " "uwchraddio." msgid "This form can only be submitted in the default workspace." msgstr "Dim ond yn y gweithfan ddiofyn y gellir anfon y ffurflen hon." msgid "Switch to @workspace" msgstr "Newidiwch i @workspace" msgid "Current workspace:" msgstr "Gweithfan bresennol:" msgid "workspaces" msgstr "gweithfannau" msgid "Activate the %workspace workspace." msgstr "Galluoga'r gweithle %workspace." msgid "%workspace_label is now the active workspace." msgstr "Mae %workspace_label bellach yn ofod gwaith gweithredol." msgid "You do not have access to activate the %workspace_label workspace." msgstr "" "Nid oes gennych ganiatâd i actifadu’r gofod gwaith " "%workspace_label." msgid "The following will also be deleted:" msgstr "Bydd y canlynol hefyd yn cael ei ddileu:" msgid "" "This action cannot be undone, and will also delete all content created " "in this workspace." msgstr "" "Nid yw'r weithred hon yn gallu cael ei dadwneud, a bydd hefyd yn " "dileu'r holl gynnwys a grëwyd yn y gweithfan hon." msgid "1 @label revision." msgid_plural "@count @label revisions." msgstr[0] "1 @label fersiwn." msgstr[1] "@count @label fersiynau." msgid "Select workspace" msgstr "Dewiswch y gweithle" msgctxt "Validation" msgid "Deleted workspace" msgstr "Gweithgylch wedi’i ddileu" msgid "" "A workspace with this ID has been deleted but data still exists for " "it." msgstr "" "Mae gweithdy gyda’r ID hwn wedi’i ddileu ond mae data’n dal i " "fodoli ar ei gyfer." msgctxt "Validation" msgid "Entity workspace conflict" msgstr "Gwrthdaro gofod gwaith endidau" msgid "Card common" msgstr "Cerdyn cyffredin" msgid "Card common alt" msgstr "Testun amgen cyffredin y cerdyn" msgid "Inline block" msgstr "Bloc llinellol" msgid "Block revision ID" msgstr "ID adolygiad bloc" msgid "Serialized block" msgstr "Bloc wedi’i gyfresoli" msgid "The view mode in which to render the block." msgstr "Y modd golwg y caiff y bloc ei rendro ynddo." msgid "Inline blocks" msgstr "Blociau mewnol" msgid "The entity type this translation relates to" msgstr "Math o endid y mae’r cyfieithiad hwn yn ymwneud ag ef" msgid "The entity id this translation relates to" msgstr "Yr ID endid y mae'r cyfieithiad hwn yn ymwneud ag ef" msgid "The entity revision id this translation relates to" msgstr "Yr ID adolygiad o’r endid y mae’r cyfieithiad hwn yn perthyn iddo" msgid "The target language for this translation." msgstr "Y iaith darged ar gyfer y cyfieithiad hwn." msgid "" "Boolean indicating whether the translation is published (visible to " "non-administrators)." msgstr "" "Booleaidd sy’n nodi a yw’r cyfieithiad wedi’i gyhoeddi (yn " "weladwy i ddefnyddwyr nad ydynt yn weinyddwyr)." msgid "Image Resize" msgstr "Newid Maint Delweddau" msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. This is important for accessibility." msgstr "" "Disgrifiad byr o’r ddelwedd a ddefnyddir gan ddarllenwyr sgrin a’i " "harddangos pan nad yw’r ddelwedd wedi’i llwytho. Mae hyn yn bwysig " "ar gyfer hygyrchedd." msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. Enabling this field is recommended." msgstr "" "Disgrifiad byr o’r ddelwedd a ddefnyddir gan ddarllenwyr sgrin ac a " "ddangosir pan nad yw’r ddelwedd yn llwytho. Argymhellir galluogi’r " "maes hwn." msgid "Responsive Grid" msgstr "Grid Ymatebol" msgid "Displays rows in a responsive grid." msgstr "Yn arddangos rhesi mewn grid ymatebol." msgid "Insert Media" msgstr "Mewnosod Cyfryngau" msgid "Edit {{ name }}" msgstr "Golygu {{ name }}" msgid "" "The {node}.language to which this comment is a reply. Site default " "language is used as a fallback if node does not have a language." msgstr "" "Y {node}.language y mae’r sylw hwn yn ymateb iddo. Defnyddir yr " "iaith ddiofyn ar y safle fel opsiwn wrth gefn os nad oes gan y nod " "iaith." msgid "The comment language." msgstr "Y iaith ar gyfer y sylwadau." msgid "The entity ID this translation relates to" msgstr "Yr ID endid y mae’r cyfieithiad hwn yn ymwneud ag ef" msgid "The entity revision ID this translation relates to" msgstr "Yr ID adolygiad o’r endid y mae’r cyfieithiad hwn yn ymwneud ag ef" msgid "Type (article, page, ....)" msgstr "Math (erthygl, tudalen, ....)" msgid "Option ID." msgstr "ID Opsiwn." msgid "Integer value of Object ID" msgstr "Gwerth cyfanrif ID y Gwrthrych" msgid "The input format used by this string" msgstr "Y fformat mewnbwn a ddefnyddir gan y llinyn hwn" msgid "Translation of the option" msgstr "Cyfieithiad yr opsiwn" msgid "Parent lid" msgstr "Caead uchaf" msgid "Plural index number in case of plural strings" msgstr "Rhif mynegai lluosog rhag ofn y bydd llinynnau lluosog" msgid "The default language for new terms." msgstr "Y iaith ddiofyn ar gyfer termau newydd." msgid "The i18n taxonomy translation setting." msgstr "Y gosodiad cyfieithu trethiad i18n." msgid "Media selection" msgstr "Dewis cyfryngau" msgid "Modules could not be listed due to an error: %error" msgstr "Ni ellid rhestru’r modiwlau oherwydd gwall: %error" msgid "" "A non-existent config entity name returned by " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): entity type: %entity_type, " "bundle: %bundle, field name: %field" msgstr "" "Enw endid ffurfweddu nad yw’n bodoli a ddychwelwyd gan " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): math o endid: %entity_type, " "bwndel: %bundle, enw maes: %field" msgid "Create @entity_type" msgstr "Creu @entity_type" msgid "Optional label" msgstr "Label dewisol" msgid "JSON:API" msgstr "JSON:API" msgid "Block enabled status" msgstr "Statws bloc wedi'i alluogi" msgid "Block weight within region" msgstr "Pwysau bloc o fewn y rhanbarth" msgid "Theme region within which the block is set" msgstr "Rhanbarth y thema lle mae'r bloc wedi'i gosod" msgid "Multilingual mode" msgstr "Modd amlieithog" msgid "Language string ID" msgstr "**Dynodwr llinyn iaith**" msgid "A module defined group of translations" msgstr "Grŵp diffiniedig o gyfieithiadau gan fodiwl" msgid "Full string ID for quick search: type:objectid:property." msgstr "ID llinyn llawn ar gyfer chwilio cyflym: type:objectid:property." msgid "Object property for this string" msgstr "Priodwedd gwrthrych ar gyfer y llinyn hwn" msgid "The {filter_format}.format of the string" msgstr "Mae {filter_format}.format y llinyn" msgid "Plural index number" msgstr "Rhif mynegai lluosog" msgid "@entity fields" msgstr "@entity meysydd" msgid "Language for this term." msgstr "Iaith ar gyfer y term hwn." msgid "Term name translation." msgstr "Cyfieithiad enw’r term." msgid "Term description translation." msgstr "Cyfieithiad disgrifiad y term." msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference Supported New Entities" msgstr "Cefnogir Cyfeiriad Endid ar Endidau Newydd" msgid "%collection_label can only be created in the default workspace." msgstr "Dim ond yn y gweithfan ddiofyn y gellir creu **%collection_label**." msgid "Media type ID" msgstr "Dynodwr math o gyfryngau" msgid "Messages of %migration" msgstr "Neges(au) o %migration" msgid "Remove @label" msgstr "Tynnwch @label" msgid "The time that the workspace was created." msgstr "Y cyfnod pan grëwyd y gweithfan." msgid "View @node.type.entity.label" msgstr "Gweld label @node.type.entity" msgid "" "The JSON:API module is a fully compliant implementation of the JSON:API Specification. By following shared " "conventions, you can increase productivity, take advantage of " "generalized tooling, and focus on what matters: your application. " "Clients built around JSON:API are able to take advantage of features " "like efficient response caching, which can sometimes eliminate network " "requests entirely. For more information, see the online documentation for the JSON:API module." msgstr "" "Mae'r modiwl JSON:API yn weithrediad hollol gydymffurfiol o'r JSON:API Specification. Trwy ddilyn confensiynau " "cyffredin, gallwch gynyddu cynhyrchiant, manteisio ar offer " "cyffredinol, a chanolbwyntio ar yr hyn sy’n bwysig: eich cymhwysiad. " "Mae cleientiaid a adeiladwyd o amgylch JSON:API yn gallu manteisio ar " "nodweddion fel storio ymatebion yn effeithlon, a all weithiau ddileu " "ceisiadau rhwydwaith yn gyfan gwbl. Am ragor o wybodaeth, gweler y dogfennaeth ar-lein ar gyfer y modiwl JSON:API." msgid "" "JSON:API is a particular implementation of REST that provides " "conventions for resource relationships, collections, filters, " "pagination, and sorting. These conventions help developers build " "clients faster and encourages reuse of code." msgstr "" "JSON:API yn weithrediad penodol o REST sy’n darparu confensiynau ar " "gyfer perthnasoedd adnoddau, casgliadau, hidlwyr, paginio, a didoli. " "Mae’r confensiynau hyn yn helpu datblygwyr i adeiladu cleientiaid yn " "gyflymach ac yn annog ailddefnyddio cod." msgid "Exposes entities as a JSON:API-specification-compliant web API." msgstr "" "Yn datgelu endidau fel API gwe sy’n cydymffurfio â manyleb " "JSON:API." msgid "Umami Home Banner" msgstr "Banner Cartref Umami" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded. This option may be overridden for the entire menu " "tree when placing a menu block." msgstr "" "Os caiff ei ddewis ac y mae gan y ddolen ddewislen hon blant, bydd y " "ddewislen bob amser yn ymddangos wedi’i hehangu. Gellir mynd ati i " "ddirymu’r opsiwn hwn ar gyfer y goeden ddewislen gyfan wrth osod " "bloc dewislen." msgctxt "Examined" msgid "Checked" msgstr "Wedi gwirio" msgid "" "This @label is being edited by user @user, and is therefore locked " "from editing by others. This lock is @age old. Click here to break this lock." msgstr "" "Mae’r @label hwn yn cael ei olygu gan y defnyddiwr @user, ac felly " "mae wedi’i gloi rhag ei olygu gan eraill. Mae’r clo hwn yn @age " "oed. Cliciwch yma i dorri’r clo hwn." msgid "" "This will also remove 1 placed block instance. This action cannot be " "undone." msgid_plural "" "This will also remove @count placed block instances. This action " "cannot be undone." msgstr[0] "" "Bydd hyn hefyd yn tynnu 1 enghraifft bloc a osodwyd. Ni ellir dadwneud " "y weithred hon. Bydd hyn hefyd yn tynnu @count enghraifft bloc a " "osodwyd. Ni ellir dadwneud y weithred hon." msgid "Whether to log IP addresses with comments or not." msgstr "P’un ai i gofnodi cyfeiriadau IP ynghyd â sylwadau ai peidio." msgid "" "Select the state that new content will be assigned. This state will " "appear as the default in content forms and the available target states " "will be based on the transitions available from this state." msgstr "" "Dewiswch y cyflwr y bydd cynnwys newydd yn cael ei aseinio iddo. Bydd " "y cyflwr hwn yn ymddangos fel y gwerth rhagosodedig yn y ffurflenni " "cynnwys, a bydd y cyflwrion targed sydd ar gael yn seiliedig ar y " "trawsnewidiadau sydd ar gael o’r cyflwr hwn." msgid "" "Allows users to configure the display and form display by arranging " "fields in several columns." msgstr "" "Yn galluogi defnyddwyr i ffurfweddu’r arddangosfa a’r arddangosfa " "ffurflen trwy drefnu meysydd mewn sawl colofn." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool have " "been disabled." msgstr "" "Mae ffurflenni a dolenni y tu mewn i gynnwys y teclyn adeiladu " "cynlluniau wedi’u hanalluogi." msgid "Default layouts" msgstr "Cynlluniau diofyn" msgid "" "Layout Builder can be selectively enabled on the \"Manage Display\" " "page in the Field UI. This allows you to " "control the output of each type of display individually. For example, " "a \"Basic page\" might have view modes such as Full and Teaser, with " "each view mode having different layouts selected." msgstr "" "Gellir galluogi Layout Builder yn ddetholus ar y dudalen “Manage " "Display” yn yr Field UI. Mae hyn yn " "caniatáu i chi reoli allbwn pob math o arddangosfa yn unigol. Er " "enghraifft, efallai y bydd gan “Basic page” foddau gwylio megis " "Llawn a Teaser, gyda phob modd gwylio yn cael gwahanol lwybrau " "arddangos dewisiedig." msgid "Overridden layouts" msgstr "Cynlluniau wedi’u disodli" msgid "" "If enabled, each individual content item can have a custom layout. " "Once the layout for an individual content item is overridden, changes " "to the Default layout will no longer affect it. Overridden layouts may " "be reverted to return to matching and being synchronized to their " "Default layout." msgstr "" "Os caiff ei alluogi, gall pob eitem cynnwys unigol gael cynllun " "arferol. Unwaith y bydd y cynllun ar gyfer eitem cynnwys unigol " "wedi’i ddisodli, ni fydd unrhyw newidiadau i’r cynllun Diofyn yn " "ei effeithio mwyach. Gellir adfer cynlluniau sydd wedi’u disodli i " "ddychwelyd i gydweddu â’u cynllun Diofyn a chael eu cydamseru ag " "ef." msgid "" "Allows users to add and arrange blocks and content fields directly on " "the content." msgstr "" "Mae’n caniatáu i ddefnyddwyr ychwanegu a threfnu blociau a meysydd " "cynnwys yn uniongyrchol ar y cynnwys." msgid "Choose a layout for this section" msgstr "Dewiswch gynllun ar gyfer yr adran hon" msgid "Column widths" msgstr "Lledion colofnau" msgid "All available blocks are listed." msgstr "Mae’r holl flociau sydd ar gael wedi’u rhestru." msgid "Are you sure you want to remove section @section?" msgstr "Ydych chi’n siŵr eich bod am gael gwared ar yr adran @section?" msgid "Layout Builder Widget" msgstr "Teclyn Adeiladwr Cynllun (Layout Builder)" msgid "A field widget for Layout Builder." msgstr "Teilydd maes ar gyfer Layout Builder." msgid "Choose the column widths for this layout." msgstr "Dewiswch led y colofnau ar gyfer y cynllun hwn." msgid "" "Manually entered paths should start with one of the following " "characters: / ? #" msgstr "" "Dylai llwybrau a gofnodir â llaw ddechrau gydag un o’r nodau " "canlynol: / ? #" msgid "Manages the creation, configuration, and display of media items." msgstr "Yn rheoli creu, ffurfweddu a dangos eitemau cyfryngau." msgid "Allow media items to be viewed standalone at /media/{id}" msgstr "" "Caniatáu i eitemau cyfryngau gael eu gweld ar eu pen eu hunain yn " "/media/{id}" msgid "Standalone media URL" msgstr "URL cyfryngau annibynnol" msgid "Allow users to access @media-entities at /media/{id}." msgstr "" "Caniatáu i ddefnyddwyr gael mynediad i @media-entities yn " "/media/{id}." msgid "Could not download remote thumbnail from {url}." msgstr "Methu â lawrlwytho’r mân-lun o bell o {url}." msgid "" "Media Library form and view displays have been created for the %type " "media type." msgstr "" "Mae ffurflen a golygfeydd y Llyfrgell Cyfryngau wedi’u creu ar gyfer " "y math cyfryngau %type." msgid "" "Enhances the media list with additional features to more easily find " "and use existing media items." msgstr "" "Yn gwella’r rhestr cyfryngau gyda nodweddion ychwanegol i’w gwneud " "yn haws dod o hyd i’r eitemau cyfryngau presennol a’u defnyddio." msgid "Media library widget settings" msgstr "Gosodiadau teclyn llyfrgell cyfryngau" msgid "Loading grid view." msgstr "Wrthi’n llwytho golygfa’r grid." msgid "Changed to grid view." msgstr "Wedi’i newid i olygfa grid." msgid "Loading table view." msgstr "Yn llwytho golygfa tabl." msgid "Changed to table view." msgstr "Wedi'i newid i olygfa tabl." msgid "@selected of @count item selected" msgid_plural "@selected of @count items selected" msgstr[0] "@selected o @count eitem wedi’u dewis" msgstr[1] "@selected o @count eitem wedi’u dewis" msgid "Add or select media" msgstr "Ychwanegu neu ddewis cyfryngau" msgid "Add file" msgid_plural "Add files" msgstr[0] "Ychwanegu ffeiliau/Ychwanegu ffeil" msgid "Add @type via URL" msgstr "Ychwanegu `@type` trwy'r URL" msgid "Allowed providers: @providers." msgstr "Darparwyr a ganiateir: @providers." msgid "Tab order" msgstr "Gorchymyn tablu" msgid "Tab order: @order" msgstr "Gorchymyn tab: @order" msgid "No media items are selected." msgstr "Nid oes unrhyw eitemau cyfryngau wedi’u dewis." msgid "Opening media library." msgstr "Agor y llyfrgell cyfryngau." msgctxt "Validation" msgid "Menu tree hierarchy." msgstr "Hierarchaeth coeden y ddewislen." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this menu link." msgstr "" "Dim ond ar gyfer fersiwn wedi ei chyhoeddi y ddolen dewislen " "hon y gallwch newid yr hierarchaeth." msgid "" "%capital_name contains 1 menu link with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count menu links with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgstr[0] "" "Mae gan %capital_name 1 ddolen ddewislen gydag adolygiadau sy’n " "aros. Nid yw’n cael ei gefnogi i drin coeden ddewislen sy’n " "cynnwys dolenni â newidiadau sy’n aros, ond gallwch " "ail-ganiatáu’r driniaeth trwy roi pob dolen ddewislen i gyflwr " "cyhoeddedig. \n" "Mae gan %capital_name @count o ddolenni dewislen " "gydag adolygiadau sy’n aros. Nid yw’n cael ei gefnogi i drin " "coeden ddewislen sy’n cynnwys dolenni â newidiadau sy’n aros, ond " "gallwch ail-ganiatáu’r driniaeth trwy roi pob dolen ddewislen i " "gyflwr cyhoeddedig." msgid "Failed to read from @title." msgstr "Methu darllen o @title." msgid "The server reports the following message: %error." msgstr "Mae’r gweinydd yn adrodd y neges ganlynol: %error." msgid "The module providing a search page." msgstr "Y modiwl sy'n darparu tudalen chwilio." msgid "Whether or not this module is enabled for search." msgstr "P'un a yw'r modiwl hwn wedi'i alluogi ar gyfer chwilio ai peidio." msgid "" "Allows users to directly edit the configuration of blocks on the " "current page." msgstr "" "Yn caniatáu i ddefnyddwyr olygu cyfluniad y blociau yn uniongyrchol " "ar y dudalen gyfredol." msgid "Failed to save file due to error \"%error\"" msgstr "Methu cadw’r ffeil oherwydd gwall “%error”" msgid "Expand all items" msgstr "Ehangu’r holl eitemau" msgid "" "Override the option found on each menu link used for expanding " "children and instead display the whole menu tree as expanded." msgstr "" "Trosysgrifiwch yr opsiwn a geir ar bob dolen fwydlen a ddefnyddir i " "ehangu plant, a chofiwch yn hytrach arddangos y goeden fwydlen gyfan " "fel un sydd wedi’i hehangu." msgid "" "The terms with updated parents have been modified by another user, the " "changes could not be saved." msgstr "" "Cafodd y telerau gyda’r rhieni wedi’u diweddaru eu haddasu gan " "ddefnyddiwr arall; ni ellid cadw’r newidiadau." msgid "" "%capital_name contains 1 term with pending revisions. Drag and drop of " "terms with pending revisions is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by getting each term to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count terms with pending revisions. Drag and " "drop of terms with pending revisions is not supported, but you can " "re-enable drag-and-drop support by getting each term to a published " "state." msgstr[0] "" "Mae gan %capital_name 1 term gyda diwygiadau sy’n aros. Nid yw " "llusgo a gollwng termau gyda diwygiadau sy’n aros yn cael ei " "gefnogi, ond gallwch ail-alluogi cymorth llusgo a gollwng drwy osod " "pob term i gyflwr cyhoeddedig. \n" "Mae gan %capital_name @count term " "gyda diwygiadau sy’n aros. Nid yw llusgo a gollwng termau gyda " "diwygiadau sy’n aros yn cael ei gefnogi, ond gallwch ail-alluogi " "cymorth llusgo a gollwng drwy osod pob term i gyflwr cyhoeddedig." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this term." msgstr "" "Gallwch newid yr hierarchaeth dim ond ar gyfer fersiwn " "cyhoeddedig y term hwn." msgid "Use the toolbar" msgstr "Defnyddiwch y bar offer" msgid "Link to display" msgstr "Dolen i arddangos" msgid "" "Displays a link to a path-based display of this view while keeping the " "filter criteria, sort criteria, pager settings and contextual filters." msgstr "" "Yn dangos dolen i fynediad ar sail llwybr o’r golwg hon, gan " "gadw’r meini hidlo, y meini didoli, gosodiadau’r dudalennwr a’r " "hidlwyr cyd-destunol." msgid "The display ID of the view display to link to." msgstr "ID arddangos y cyflwyniad (view) i gysylltu ag ef." msgid "Is Latest Translation Affected Revision" msgstr "A yw’r Cyfieithiad Diweddaraf wedi’i Effeithio gan y Diwygiad?" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest translation " "affected revision of their entity." msgstr "" "Cyfyngu’r olygfa i dim ond y diwygiadau hynny sy’n fersiynau " "diweddaraf y diwygiad y mae’r cyfieithiad diweddaraf wedi effeithio " "ar ei endid." msgid "" "To make sure the results are the same when switching to the other " "display, it is recommended to make sure the display:" msgstr "" "I sicrhau bod y canlyniadau’n aros yr un fath wrth newid i’r " "arddangosfa arall, argymhellir sicrhau bod yr arddangosfa:" msgid "Has a path." msgstr "Mae ganddo lwybr." msgid "Has the same filter criteria." msgstr "Wedi'r un meini prawf hidlo." msgid "Has the same sort criteria." msgstr "Mae ganddi'r un math o feini prawf." msgid "Has the same pager settings." msgstr "Mae ganddo'r un gosodiadau tudalennadu." msgid "Has the same contextual filters." msgstr "Mae ganddo’r un hidlyddion cyd-destunol." msgid "There are no path-based displays available." msgstr "Nid oes unrhyw arddangosfeydd ar sail llwybr ar gael." msgid "" "%current_display: The link in the %area area has no configured " "display." msgstr "" "%current_display: Nid oes gan y ddolen yn ardal %area arddangosfa " "wedi’i ffurfweddu." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which no longer exists." msgstr "" "%current_display: Mae’r ddolen yn ardal %area yn pwyntio at y sgrin " "%linked_display nad yw bellach yn bodoli." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which does not have a path." msgstr "" "%current_display: Mae’r ddolen yn ardal %area yn pwyntio at y " "%linked_display arddangosfa nad oes ganddi lwybr." msgid "" "The text to display for this field. You may enter data from this view " "as per the \"Replacement patterns\" below. You may include Twig or the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "Y testun i’w arddangos ar gyfer y maes hwn. Gallwch nodi data o’r " "golwg hon yn unol â’r “patrymau amnewid” isod. Gallwch gynnwys " "Twig neu’r tagiau HTML canlynol sydd " "wedi’u caniatáu: @tags" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML XML URL attribute for " "each row." msgstr "" "Y maes a fydd yn cael ei ddefnyddio fel priodoledd URL XML OPML ar " "gyfer pob rhes." msgid "Managing content" msgstr "Rheoli cynnwys" msgid "The file %filename could not be uploaded because the name is invalid." msgstr "" "Nid oedd modd uwchlwytho’r ffeil %filename oherwydd bod yr enw’n " "annilys." msgid "Added media items" msgstr "Wedi ychwanegu eitemau cyfryngau" msgid "Removing @label." msgstr "Gwaredu @label." msgid "Additional selected media" msgstr "Cyfryngau dethol ychwanegol" msgid "Select @name" msgstr "Dewiswch @name" msgid "Save and insert" msgstr "Cadw a mewnosod" msgid "The media item %label has been removed." msgstr "Mae'r eitem cyfryngau %label wedi'i dileu." msgid "" "The media item has been created but has not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add it to the media library." msgid_plural "" "The media items have been created but have not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add them to the media library." msgstr[0] "" "Mae’r eitem cyfryngau wedi’i chreu ond heb gael ei chadw eto. " "Llenwch unrhyw feysydd sy’n ofynnol a chadwch i’w ychwanegu at y " "llyfrgell cyfryngau. \n" "Mae’r eitemau cyfryngau wedi’u creu ond " "heb gael eu cadw eto. Llenwch unrhyw feysydd sy’n ofynnol a chadwch " "i’w hychwanegu at y llyfrgell cyfryngau." msgid "" "The JSON:API and RESTful Web Services modules serve similar " "purposes. Read the comparison of the RESTFul " "Web Services and JSON:API modules to determine the best choice for " "your site." msgstr "" "Mae’r modiwlau JSON:API a Gwasanaethau Gwe Gwasanaethau RESTful yn " "gwasanaethu dibenion tebyg. Darllenwch y " "gymhariaeth rhwng y modiwlau Gwasanaethau Gwe RESTful a JSON:API i " "benderfynu ar yr opsiwn gorau ar gyfer eich safle." msgid "" "Some multilingual features currently do not work well with JSON:API. " "See the JSON:API multilingual support " "documentation for more information on the current status of " "multilingual support." msgstr "" "Ar hyn o bryd, nid yw rhai nodweddion aml-ieithog yn gweithio’n dda " "gyda JSON:API. Gweler y ddogfennaeth cymorth " "aml-ieithog JSON:API am ragor o wybodaeth am y sefyllfa bresennol " "o ran cymorth aml-ieithog." msgid "" "Revision support is currently read-only and only for the \"Content\" " "and \"Media\" entity types in JSON:API. See the JSON:API revision support documentation for " "more information on the current status of revision support." msgstr "" "Ar hyn o bryd mae cefnogaeth i adolygiadau yn ddarllen-yn-unig, ac ar " "gyfer y mathau endidau “Content” a “Media” yn unig yn " "JSON:API. Gweler y ddogfennaeth cefnogaeth i " "adolygiadau JSON:API am ragor o wybodaeth am statws presennol " "cefnogaeth i adolygiadau." msgid "JSON:API multilingual support" msgstr "Cefnogaeth amlieithog JSON:API" msgid "JSON:API revision support" msgstr "Cefnogaeth i adolygiadau JSON:API" msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations." msgstr "" "Ffurfweddu a ddylid caniatáu dim ond gweithrediadau darllen neu bob " "gweithrediad." msgid "JSON:API settings" msgstr "**JSON:API Gosodiadau**" msgid "Restrict JSON:API to only read operations" msgstr "Cyfyngu JSON:API i weithrediadau darllen yn unig" msgid "Allowed operations" msgstr "Gweithrediadau a ganiateir" msgid "Accept only JSON:API read operations." msgstr "Caniatáu dim ond gweithrediadau darllen JSON:API." msgid "Accept all JSON:API create, read, update, and delete operations." msgstr "Caniatáu pob cais JSON:API ar gyfer creu, darllen, diweddaru a dileu." msgid "" "Warning: Only enable all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Rhybudd: Dim ond galluoga pob gweithrediad os oes angen hynny ar y " "safle. Dysgwch fwy am ddiogelu’ch safle gyda " "JSON:API." msgid "Widget (table)" msgstr "Teilsen (tabl)" msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate " "brownies, Appetizers" msgstr "" "Nodwch restr wedi’i gwahanu gan atalnodau. Er enghraifft: Llysieuwr, " "Brownis siocled, Bwydydd cychwyn" msgid "Use this taxonomy to group recipes of the same type together." msgstr "" "Defnyddiwch y dosbarthiad hwn i grwpio ryseitiau o’r un math " "gyda’i gilydd." msgid "Recipe Collections" msgstr "Casgliadau Ryseitiau" msgid "Recipe collections" msgstr "Casgliadau ryseitiau" msgid "\"@block\" block" msgstr "bloc \"@block\"" msgid "" "The Layout Builder module makes a number of permissions available, " "which can be set by role on the permissions " "page. For more information, see the Configuring Layout Builder " "permissions online documentation." msgstr "" "Mae’r modiwl Layout Builder yn gwneud nifer o ganiatâd ar gael, y " "gellir eu gosod gan rôl ar y tudalen " "caniatâd. Am ragor o wybodaeth, gweler y dogfennaeth ar-lein ar Ffurfweddu " "caniatâd Layout Builder." msgid "" "Warning: Layout Builder does not support translating " "layouts. (online " "documentation)" msgstr "" "Rhybudd: Nid yw Adeiladwr Y Cynlluniau yn cefnogi " "cyfieithu cynlluniau. (dogfennaeth " "ar-lein)" msgid "Manage the single-use blocks within the Layout Builder" msgstr "" "Rheoli blociau defnydd unwaith o fewn y Creawdwr Lluniadau (Layout " "Builder)" msgid "Block previews are visible. Block labels are hidden." msgstr "" "Mae rhagolygon y blociau yn weladwy. Mae labeli’r blociau wedi’u " "cuddio." msgid "Block previews are hidden. Block labels are visible." msgstr "" "Mae rhagolygon blociau wedi’u cuddio. Mae labeli blociau’n " "weladwy." msgid "%entity_type - %bundle: Configure all layout overrides" msgstr "%entity_type - %bundle: Ffurfweddu pob dirprwy layout" msgid "" "Warning: Allows configuring the layout even if the user cannot edit " "the @entity_type_singular itself." msgstr "" "Rhybudd: Yn caniatáu ffurfweddu'r cynllun hyd yn oed os na all y " "defnyddiwr olygu'r @entity_type_singular ei hun." msgid "" "%entity_type - %bundle: Configure layout overrides for " "@entity_type_plural that the user can edit" msgstr "" "%entity_type - %bundle: Cyflunio gor-rides y cynllun ar gyfer " "@entity_type_plural y gall y defnyddiwr ei olygu" msgid "%entity_type: Configure all layout overrides" msgstr "" "%entity_type: Ffurfweddu pob gorchudd cynllun (layout) a roddir ar ben " "y rhagosodiad" msgid "" "%entity_type: Configure layout overrides for @entity_type_plural that " "the user can edit" msgstr "" "%entity_type: Ffurfweddu gorgyffyrddiadau cynllun ar gyfer " "@entity_type_plural y gall y defnyddiwr eu golygu" msgid "Layout Builder user interface" msgstr "Rhyngwyneb defnyddiwr Layout Builder" msgid "Placeholder for the @preview_fallback" msgstr "Gosodlen lle i’r @preview_fallback" msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label." msgstr "" "Rydych chi’n golygu’r templed cynllun ar gyfer pob @bundle " "@plural_label." msgid "You are editing the layout template for all @plural_label." msgstr "Rydych chi’n golygu’r templed cynllun ar gyfer pob @plural_label." msgid "Section: @delta" msgstr "Adran: @delta" msgid "Blocks in Section: @section, Region: @region" msgstr "Blociau yn yr Adran: @section, Rhanbarth: @region" msgid "@label (current)" msgstr "@label (cyfredol)" msgid "Move the @block_label block" msgstr "Symudwch y bloc @block_label" msgid "" "You are editing the layout for this @bundle @singular_label. Edit the template for all @bundle @plural_label " "instead." msgstr "" "Rydych chi’n golygu’r cynllun ar gyfer y @bundle @singular_label " "hwn. Golygu’r templed ar gyfer pob @bundle " "@plural_label yn lle hynny." msgid "" "You are editing the layout for this @singular_label. Edit the template for all @plural_label instead." msgstr "" "Rydych chi’n golygu’r cynllun ar gyfer y @singular_label hwn. Golygu’r templed ar gyfer yr @plural_label i gyd yn " "lle hynny." msgid "You are editing the layout for this @bundle @singular_label." msgstr "" "Rydych chi’n golygu’r cynllun ar gyfer y @bundle hwn o’r label " "@singular_label." msgid "You are editing the layout for this @singular_label." msgstr "Rydych chi’n golygu’r cynllun ar gyfer yr @singular_label hwn." msgid "Show content preview" msgstr "Dangos rhagolwg cynnwys" msgid "\"@field\" field" msgstr "\"@field\" maes" msgid "" "The RESTful Web Services and JSON:API modules serve similar purposes. Read the comparison of the RESTFul Web Services " "and JSON:API modules to determine the best choice for your site." msgstr "" "Mae'r modiwlau Gwasanaethau Gwe RESTful a " "JSON:API yn cyflawni pwrpasau tebyg. Darllenwch y gymhariaeth o'r modiwlau " "Gwasanaethau Gwe RESTful a JSON:API i benderfynu ar y dewis gorau " "ar gyfer eich gwefan." msgid "\"@view\" views block" msgstr "bloc rhoddiol \"@view\"" msgid "Delete any file" msgstr "Dileu unrhyw ffeil" msgid "Refresh interval in seconds" msgstr "Cyfnod adnewyddu mewn eiliadau" msgid "Modules installed" msgstr "Modiwlau wedi’u gosod" msgid "Add new @entity-type %label" msgstr "Ychwanegu %label @entity-type newydd" msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the " "field settings to select the allowed media types." msgstr "" "Nid oes unrhyw fathau o gyfryngau a ganiateir wedi’u ffurfweddu ar " "gyfer y maes hwn. Golygu gosodiadau’r maes i ddewis y mathau o " "gyfryngau a ganiateir." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the field settings to select the allowed media " "types." msgstr "" "Nid oes unrhyw fathau cyfryngau a ganiateir wedi'u ffurfweddu ar gyfer " "y maes hwn. Golygu gosodiadau'r maes i ddewis y " "mathau cyfryngau a ganiateir." msgctxt "Workflow state label" msgid "Archived" msgstr "Wedi'i archifo" msgctxt "Workflow state label" msgid "Draft" msgstr "**Drafft**" msgctxt "Workflow state label" msgid "Published" msgstr "Wedi'i gyhoeddi" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Archive" msgstr "Archif" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore to Draft" msgstr "Adfer i Gwaith Drafft" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore" msgstr "Adfer" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Create New Draft" msgstr "Creu Drafft Newydd" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Publish" msgstr "Cyhoeddi" msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem. This could be caused by a missing " "stream wrapper." msgstr "" "Nid oedd y ffeil dros dro “%path” a gafodd ei dileu yn ystod " "casglu sbwriel yn bodoli ar y system ffeiliau. Gallai hyn gael ei " "achosi gan weinyddwr llif ar goll." msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem." msgstr "" "Nid oedd y ffeil dros dro “%path”, a gafodd ei dileu yn ystod " "casglu sbwriel, yn bodoli ar y system ffeiliau." msgid "Layout Builder tools" msgstr "Offer Layout Builder" msgid "not regex" msgstr "nid regex" msgid "Claro" msgstr "Yn sicr" msgid "Claro settings" msgstr "Gosodiadau clirо" msgid "Tabs display toggle" msgstr "Mae’r tabiau’n dangos y togl" msgid "" "The %view_id view could not be updated automatically while processing " "an entity schema update for the %entity_type_id entity type." msgstr "" "Ni ellid diweddaru’r view %view_id yn awtomatig wrth brosesu " "diweddariad sgema ar gyfer y math o endid %entity_type_id." msgid "" "Show @title media (selected)" msgstr "" "Dangos @title y cyfryngau (wedi dewis)" msgid "" "Show @title media" msgstr "" "Dangos @title cyfryngau" msgid "Adding selection." msgstr "Ychwanegu dewis." msgid "Added one media item." msgid_plural "Added @count media items." msgstr[0] "" "Ychwanegwyd un eitem cyfryngau. Ychwanegwyd @count o eitemau " "cyfryngau." msgid "Term from URL" msgstr "Term o’r URL" msgid "Filter the contents of the %view_title view" msgstr "Hidlo cynnwys y golwg %view_title" msgid "" "Drupal root filesystem \"@root\" has insufficient space. There must be " "at least @space megabytes free." msgstr "" "Mae gan system ffeiliau gwraidd Drupal “@root” le annigonol. Rhaid " "cael o leiaf @space megabeit o le rhydd." msgid "Content Block" msgstr "Bloc Cynnwys" msgid "" "This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the " ".info.yml file contains a compatible 'core' or " "'core_version_requirement' value." msgstr "" "Nid yw’r thema hon yn gydnaws â Drupal @core_version. Gwiriwch fod " "y ffeil .info.yml yn cynnwys gwerth cydnaws ar gyfer ‘core’ neu " "‘core_version_requirement’." msgid "" "Drupal Core (@core_requirement) (incompatible with version " "@core_version)" msgstr "" "Mae Drupal Craidd (@core_requirement) (yn anghydnaws â fersiwn @core_version)" msgid "Additional Resources" msgstr "Adnoddau Ychwanegol" msgid "A clean, accessible, and powerful Drupal administration theme." msgstr "Thema weinyddiaeth Drupal glân, hygyrch a phwerus." msgid "Status Details" msgstr "Manylion Statws" msgid "Maximum number of autocomplete suggestions." msgstr "Y nifer mwyaf o awgrymiadau awtocomplete." msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.
  • Is the database server " "running?
  • Does the database exist or does the database user " "have sufficient privileges to create the database?
  • Have you " "entered the correct database name?
  • Have you entered the " "correct username and password?
  • Have you entered the correct " "database hostname and port number?
" msgstr "" "Methu cysylltu â'ch gweinydd cronfa ddata. Mae'r gweinydd yn adrodd y " "neges ganlynol: %error.
  • A yw'r gweinydd cronfa ddata yn " "rhedeg?
  • A yw’r gronfa ddata’n bodoli, neu a oes gan y " "defnyddiwr cronfa ddata ddigon o ganiatâd i greu’r gronfa " "ddata?
  • A ydych wedi nodi enw’r gronfa ddata cywir?
  • A " "ydych wedi nodi’r enw defnyddiwr a’r cyfrinair cywir?
  • A " "ydych wedi nodi’r hostname a’r rhif porth cywir ar gyfer y gronfa " "ddata?
" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.
  • Is the database server " "running?
  • Does the database exist, and have you entered the " "correct database name?
  • Have you entered the correct username " "and password?
  • Have you entered the correct database hostname " "and port number?
" msgstr "" "Methu cysylltu â’ch gweinydd cronfa ddata. Mae’r gweinydd yn " "adrodd y neges ganlynol: %error.
  • A yw’r gweinydd cronfa ddata " "yn rhedeg?
  • A oes y gronfa ddata, a ydych wedi nodi’r enw " "cronfa ddata cywir?
  • A ydych wedi nodi’r enw defnyddiwr a’r " "cyfrinair cywir?
  • A ydych wedi nodi’r hostname cronfa ddata " "a’r rhif porth cywir?
" msgid "" "Failed to open or create database file %database. The database engine " "reports the following message when attempting to create the database: " "%error." msgstr "" "Methu agor na chreu ffeil y gronfa ddata %database. Mae’r peiriant " "cronfa ddata yn adrodd y neges ganlyn wrth geisio creu’r gronfa " "ddata: %error." msgid "" "Failed to connect to database. The database engine reports the " "following message: %error.
  • Does the database file " "exist?
  • Does web server have permission to write to the " "database file?
  • Does the web server have permission to write to the " "directory the database file should be created in?
" msgstr "" "Methu cysylltu â'r gronfa ddata. Mae’r peiriant cronfa ddata yn " "adrodd y neges ganlynol: %error.
  • A yw’r ffeil cronfa ddata yn " "bodoli?
  • A oes gan y gweinydd gwe ganiatâd i ysgrifennu i’r " "ffeil cronfa ddata?
  • A oes gan y gweinydd gwe ganiatâd i " "ysgrifennu i’r cyfeiriadur y dylid creu’r ffeil cronfa ddata " "ynddo?
" msgid "" "The number of suggestions that will be listed. Use 0 to " "remove the limit." msgstr "" "Nifer y cynigion a fydd yn cael eu rhestru. Defnyddiwch 0 i " "gael gwared ar y terfyn." msgid "Autocomplete suggestion list size: @size" msgstr "Maint y rhestr awgrymiadau ar gyfer awtocomplete: @size" msgid "Bosnia & Herzegovina" msgstr "Bosnia a Hercegovina" msgid "St. Barthélemy" msgstr "Sant Bartholomew" msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta a Melilla" msgid "South Georgia & South Sandwich Islands" msgstr "De Georgia a De Ynysoedd Sandwich" msgid "Heard & McDonald Islands" msgstr "Ynysoedd Heard a McDonald" msgid "St. Kitts & Nevis" msgstr "Saint Kitts a Nevis" msgid "St. Martin" msgstr "St. Martin" msgid "North Macedonia" msgstr "Macedonia'r Gogledd" msgid "Macao SAR China" msgstr "Macŵ SiAR Tsieina" msgid "St. Pierre & Miquelon" msgstr "Sant Pierre a Miquelon" msgid "Svalbard & Jan Mayen" msgstr "Svalbard a Jan Mayen" msgid "São Tomé & Príncipe" msgstr "São Tomé a Príncipe" msgid "Eswatini" msgstr "Eswatini" msgid "Turks & Caicos Islands" msgstr "Ynysoedd Turks a Chaicos" msgid "Trinidad & Tobago" msgstr "Trinidad a Tobago" msgid "St. Vincent & Grenadines" msgstr "Sant Vincent a’r Grenadines" msgid "Wallis & Futuna" msgstr "Wallis a Futuna" msgid "The path that this alias belongs to." msgstr "Y llwybr y mae’r alias hwn yn perthyn iddo." msgid "The source path has to start with a slash." msgstr "Mae’n rhaid i’r llwybr ffynhonnell ddechrau gyda slaes." msgid "An alias used with this path." msgstr "Alias a ddefnyddir gyda’r llwybr hwn." msgid "The alias path has to start with a slash." msgstr "Rhaid i'r llwybr alias ddechrau gyda slaes." msgctxt "Validation" msgid "Unique path alias." msgstr "Alias llwybr unigryw." msgctxt "Validation" msgid "Valid path." msgstr "Llwybr dilys." msgid "" "Either the path '%link_path' is invalid or you do not have access to " "it." msgstr "" "Naill ai mae’r llwybr ‘%link_path’ yn annilys neu nid oes " "gennych fynediad iddo." msgid "" "The @label workspace can not be published because it contains 1 item " "in an unpublished moderation state." msgid_plural "" "The @label workspace can not be published because it contains @count " "items in an unpublished moderation state." msgstr[0] "" "Ni ellir cyhoeddi’r gofod gwaith @label oherwydd ei fod yn cynnwys 1 " "eitem mewn cyflwr cymedroli heb ei gyhoeddi. Ni ellir cyhoeddi’r " "gofod gwaith @label oherwydd ei fod yn cynnwys @count o eitemau mewn " "cyflwr cymedroli heb ei gyhoeddi." msgid "Moderation state sort" msgstr "Didoli yn ôl y statws cymedroli" msgid "Moderation state field" msgstr "Maes cyflwr cymedroli" msgid "Full string ID" msgstr "ID llinyn llawn" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated" msgstr "Booleaidd sy’n nodi a oes angen diweddaru’r cyfieithiad hwn" msgid "JSON:API allowed operations" msgstr "JSON:API yn caniatáu gweithrediadau" msgid "All (create, read, update, delete)" msgstr "Pob un (creu, darllen, diweddaru, dileu)" msgid "" "It is recommended to configure JSON:API " "to only accept all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Argymhellir cyflunio JSON:API i dderbyn " "pob gweithrediad yn unig os oes angen hynny ar y safle. Dysgwch fwy am ddiogelu eich safle gyda JSON:API." msgid "i18n language" msgstr "iaith i18n" msgid "i18n mode" msgstr "modd i18n" msgid "Add section at end of layout" msgstr "" "Ychwanegu adran ar ddiwedd y " "cynllun" msgid "Add section at start of layout" msgstr "" "Ychwanegu adran ar ddechrau'r " "cynllun" msgid "" "Add section between @first and " "@second" msgstr "" "Ychwanegu adran rhwng @first a " "@second" msgid "" "Add block in @section, @region " "region" msgstr "" "Ychwanegu bloc yn @section, rhanbarth " "@region" msgid "@region region in @section" msgstr "@region rhanbarth yn @section" msgid "Remove @section" msgstr "Dileu `@section`" msgid "" "" msgstr "" "" msgid "Configure @section" msgstr "Cyflunio @section" msgid "@section, Region: @region" msgstr "@section, Rhanbarth: @region" msgid "Block label" msgstr "Label bloc" msgid "Are you sure you want to remove @section?" msgstr "Ydych chi’n siŵr eich bod am ddileu @section?" msgid "" "The %media-embed-filter-label filter requires " "<drupal-media> among the allowed HTML tags." msgstr "" "Mae angen i'r hidlydd %media-embed-filter-label gynnwys " "<drupal-media> ymhlith y tagiau HTML a ganiateir." msgid "" "The <drupal-media> tag in the allowed HTML tags is " "missing the following attributes: %list." msgstr "" "Mae’r tag <drupal-media> yn y tagiau HTML a " "ganiateir yn colli’r priodweddau canlynol: %list." msgid "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "%filter filter." msgid_plural "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "following filters: %filters." msgstr[0] "" "Rhaid gosod y hidlydd %media-embed-filter-label ar ôl yr hidlydd " "%filter." msgstr[1] "" "Rhaid gosod y hidlydd %media-embed-filter-label ar ôl yr hidlwyr " "canlynol: %filters." msgid "" "If you would like to change this, add an image " "style to the %field_name field." msgstr "" "Os hoffech chi newid hyn, ychwanegwch arddull " "delwedd at y maes %field_name." msgid "" "The default display for the %type media type is not currently using an " "image style on the %field_name field. Not using an image style can " "lead to much larger file downloads. @action_item" msgstr "" "Ar hyn o bryd, nid yw’r arddangosfa ddiofyn ar gyfer y math " "cyfryngau %type yn defnyddio steil delwedd ar y maes %field_name. Gall " "peidio â defnyddio steil delwedd arwain at lawrlwythiadau ffeiliau " "llawer mwy. @action_item" msgid "The view mode that is used by default" msgstr "Y modd gwylio a ddefnyddir yn ddiofyn" msgid "Media types selectable in the Media Library" msgstr "Mathau o gyfryngau y gellir eu dewis yn y Llyfrgell Cyfryngau" msgid "View modes selectable in the \"Edit media\" dialog" msgstr "Moddau golwg y gellir eu dewis yn y deialog “Golygu cyfryngau”" msgid "Filters out unpublished media if the current user cannot view it." msgstr "" "Yn hidlo cynnwys cyfryngau heb eu cyhoeddi os nad oes gan y defnyddiwr " "presennol ganiatâd i’w weld." msgid "" "The view mode that an embedded media item should be displayed in by " "default. This can be overridden using the data-view-mode " "attribute." msgstr "" "Y modd golwg y dylid ei arddangos yn ddiofyn ar gyfer eitem cyfryngau " "wedi’i hymgorffori. Gellir ei ddiystyru gan ddefnyddio’r nodwedd " "data-view-mode." msgid "If none are selected, all will be allowed." msgstr "Os nad oes unrhyw rai wedi'u dewis, bydd popeth yn cael ei ganiatáu." msgid "View modes selectable in the 'Edit media' dialog" msgstr "" "Moddau gweld y gellir eu dewis yn y ddeialog **“Golygu " "cyfryngau”**" msgid "" "If two or more view modes are selected, users will be able to update " "the view mode that an embedded media item should be displayed in after " "it has been embedded. If less than two view modes are selected, media " "will be embedded using the default view mode and no view mode options " "will appear after a media item has been embedded." msgstr "" "Os dewisir dau fodd gweld neu fwy, bydd defnyddwyr yn gallu " "diweddaru’r modd gweld y dylid dangos eitem cyfryngau wedi’i " "hymgorffori ynddo ar ôl iddi gael ei hymgorffori. Os dewisir llai na " "dau fodd gweld, bydd y cyfryngau’n cael eu hymgorffori gan " "ddefnyddio’r modd gweld rhagosodedig, ac ni fydd unrhyw opsiynau " "modd gweld yn ymddangos ar ôl i eitem gyfryngau gael ei hymgorffori." msgid "The referenced media source is missing and needs to be re-embedded." msgstr "" "Mae’r ffynhonnell gyfryngau a gyfeiriwyd ar goll ac mae angen ei " "hail-ymgorffori." msgid "" "\n" "

You can embed media items:

\n" "
    \n" " " "
  • Choose which media item to embed: <drupal-media " "data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" " "/>
  • \n" "
  • Optionally also choose a view mode: " "data-view-mode=\"tiny_embed\", otherwise the default view " "mode is used.
  • \n" "
  • The " "data-entity-type=\"media\" attribute is required for " "consistency.
  • \n" "
" msgstr "" "

Gallwch fewnosod eitemau cyfryngau:

\n" "
    \n" "
  • Dewiswch pa " "eitem gyfryngau i'w hymgorffori: <drupal-media " "data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" " "/>
  • \n" "
  • Yn ddewisol, dewiswch fodd golygfa: " "data-view-mode=\"tiny_embed\", fel arall defnyddir y modd " "golygfa diofyn.
  • \n" "
  • Mae'r briodwedd " "data-entity-type=\"media\" yn ofynnol er mwyn sicrhau " "cysondeb.
  • \n" "
" msgid "" "During rendering of embedded media: recursive rendering detected for " "%entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Wrth rendro cyfryngau wedi’u hymgorffori: canfuwyd rendro " "ailadroddus ar gyfer %entity_id. Yn terfynu’r rendro." msgid "" "During rendering of embedded media: the media item with UUID \"@uuid\" " "does not exist." msgstr "" "Wrth rendro cyfryngau wedi’u mewnosod: nid yw’r eitem gyfryngau " "gyda’r UUID “@uuid” yn bodoli." msgid "" "During rendering of embedded media: the view mode \"@view-mode-id\" " "does not exist." msgstr "" "Wrth rendro cyfryngau wedi’u hymgorffori: nid yw’r modd gweld " "“@view-mode-id” yn bodoli." msgid "" "Embeds media items using a custom tag, " "<drupal-media>. If used in conjunction with the " "'Align/Caption' filters, make sure this filter is configured to run " "after them." msgstr "" "Mae’n mewnosod eitemau cyfryngau gan ddefnyddio tag arferol, " "<drupal-media>. Os caiff ei ddefnyddio ar y cyd " "â’r hidlwyr ‘Align/Caption’, sicrhewch fod yr hidlydd hwn " "wedi’i ffurfweddu i redeg ar eu hôl." msgid "" "The Media Library module provides a rich, visual interface for " "managing media, and allows media to be reused in entity reference " "fields or embedded into text content. It overrides the media administration page, allowing " "users to toggle between the existing table-style interface and a new " "grid-style interface for browsing and performing administrative " "operations on media." msgstr "" "Mae’r modiwl Llyfrgell Cyfryngau yn darparu rhyngwyneb cyfoethog, " "gweledol ar gyfer rheoli cyfryngau, ac yn caniatáu ail-ddefnyddio " "cyfryngau mewn meysydd cyfeirio endidau neu’u mewnosod mewn cynnwys " "testun. Mae’n disodli’r tudalen " "weinyddol cyfryngau, gan alluogi defnyddwyr i newid rhwng y " "rhyngwyneb presennol arddull tabl a rhyngwyneb newydd arddull grid ar " "gyfer pori cyfryngau a chyflawni gweithrediadau gweinyddol arnynt." msgid "" "To learn more about media management, begin by reviewing the documentation for the Media module. For more " "information about the media library and related functionality, see the " "online documentation for the Media " "Library module." msgstr "" "I ddysgu mwy am reoli cyfryngau, dechreuwch drwy edrych ar y dogfennaeth ar gyfer y modiwl Media. Am ragor " "o wybodaeth am y llyfrgell gyfryngau a’r swyddogaethau cysylltiedig, " "gweler y ddogfennaeth ar-lein ar " "gyfer y modiwl Media Library." msgid "Selection dialog" msgstr "Deialog dewis" msgid "" "When selecting media for an entity reference field or a text editor, " "Media Library opens a modal dialog to help users easily find and " "select media. The modal dialog can toggle between a grid-style and " "table-style interface, and new media items can be uploaded directly " "into it." msgstr "" "Wrth ddewis cyfryngau ar gyfer maes cyfeirio endid neu olygydd testun, " "mae’r Llyfrgell Cyfryngau yn agor deialog moddol i helpu defnyddwyr " "i ddod o hyd i’r cyfryngau yn hawdd a’u dewis. Gall y deialog " "moddol newid rhwng rhyngwyneb arddull grid ac arddull tabl, a gellir " "uwchlwytho eitemau cyfryngau newydd yn uniongyrchol ynddo." msgid "" "Within the dialog, media items are divided up by type. If more than " "one media type can be selected by the user, the available types will " "be displayed as a set of vertical tabs. To users who have appropriate " "permissions, each media type may also present a short form allowing " "you to upload or create new media items of that type." msgstr "" "Yn y ddeialog, caiff eitemau cyfryngau eu rhannu yn ôl math. Os gall " "y defnyddiwr ddewis mwy nag un math o gyfryngau, bydd y mathau sydd ar " "gael yn cael eu dangos fel set o dabiau fertigol. I ddefnyddwyr sydd " "â’r caniatâd priodol, gall pob math o gyfryngau hefyd gyflwyno " "ffurflen fer sy’n caniatáu ichi uwchlwytho neu greu eitemau " "cyfryngau newydd o’r math hwnnw." msgid "Grid-style vs. table-style interface" msgstr "Rhyngwyneb arddull grid yn erbyn arddull bwrdd" msgid "" "The Media Library module provides a new grid-style interface for the " "media administration page that displays media as thumbnails, with " "minimal textual information, allowing users to visually browse media " "in their site. The existing table-style interface is better suited to " "displaying additional information about media items, in addition to " "being more accessible to users with assistive technology." msgstr "" "Mae modiwl Llyfrgell y Cyfryngau yn darparu rhyngwyneb newydd yn " "arddull grid ar gyfer y dudalen gweinyddu cyfryngau sy’n dangos " "cyfryngau fel rhagluniau, gyda gwybodaeth destunol gyfyngedig, gan " "alluogi defnyddwyr i bori cyfryngau ar eu gwefan yn weledol. Mae’r " "rhyngwyneb presennol ar ffurf tabl yn well addas ar gyfer arddangos " "gwybodaeth ychwanegol am eitemau cyfryngau, yn ogystal â bod yn fwy " "hygyrch i ddefnyddwyr sy’n defnyddio technoleg gynorthwyol." msgid "Reusing media in entity reference fields" msgstr "Ailddefnyddio cyfryngau mewn meysydd cyfeirio at endidau" msgid "" "Any entity reference field that references media can use the media " "library. To enable, configure the form display for the field to use " "the \"Media library\" widget." msgstr "" "Gall unrhyw faes cyfeirio endid sy’n cyfeirio at gyfryngau " "ddefnyddio’r llyfrgell gyfryngau. I alluogi hyn, ffurfweddwch y " "cyflwyniad ffurflen ar gyfer y maes i ddefnyddio’r teclyn “Media " "library”." msgid "Embedding media in text content" msgstr "Mewnosod cyfryngau mewn cynnwys testun" msgid "" "To use the media library within CKEditor, you must add the \"Insert " "from Media Library\" button to the CKEditor toolbar, and enable the " "\"Embed media\" filter in the text format associated with the text " "editor." msgstr "" "I ddefnyddio’r llyfrgell cyfryngau o fewn CKEditor, rhaid i chi " "ychwanegu’r botwm **“Insert from Media Library”** at far offer " "CKEditor, a galluogi’r hidlydd **“Embed media”** yn y fformat " "testun sy’n gysylltiedig â’r golygydd testun." msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, including sorting and filtering. " "This is the case for both the administration page and the modal " "dialog." msgstr "" "Mae’r ddau ryngwyneb—y naill arddull bwrdd a’r llall arddull " "grid—yn olygfannau arferol, a gellir eu haddasu drwy’r Rhyngwyneb " "Defnyddiwr Olygfannau (Views UI), gan gynnwys didoli a hidlo. Mae hyn " "yn wir ar gyfer y dudalen weinyddol yn ogystal â’r deialog moddol." msgid "Media Library settings" msgstr "Gosodiadau Llyfrgell Cyfryngau" msgid "Manage Media Library settings." msgstr "Rheoli gosodiadau’r Llyfrgell Cyfryngau." msgid "Media library settings" msgstr "Gosodiadau llyfrgell gyfryngau" msgid "Enable advanced UI" msgstr "Galluogi'r rhyngwyneb defnyddiwr uwch" msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set as - Not specified -." msgstr "" "Bydd alias llwybr a osodir ar gyfer iaith benodol bob amser yn cael ei " "defnyddio wrth arddangos y dudalen hon yn yr iaith honno, a bydd yn " "cymryd blaenoriaeth dros aliasau llwybr a osodir fel - Nid yw " "wedi’i nodi -." msgid "No path aliases available. Add URL alias." msgstr "" "Nid oes llwybrau alias ar gael. Ychwanegu alias " "URL." msgid "" "The search page that the form submits to, or Default for the default " "search page." msgstr "" "Y dudalen chwilio y mae’r ffurflen yn ei chyflwyno iddi, neu’r " "Rhagosodiad ar gyfer y dudalen chwilio rhagosodedig." msgid "" "Experimental themes found: %theme_list. Experimental themes are " "provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Darganfuwyd themâu arbrofol: %theme_list. Rhoddir themâu arbrofol at " "ddibenion profi yn unig. Defnyddiwch ar eich mân risg eich hun." msgid "Configuration sync directory" msgstr "Cyfeiriadur cydamseru ffurfweddiad" msgid "" "Your %file file must define the %setting setting as a string " "containing the directory in which configuration files can be found." msgstr "" "Rhaid i’ch ffeil %file ddiffinio’r gosodiad %setting fel llinyn " "sy’n cynnwys y cyfeiriadur lle gellir dod o hyd i ffeiliau " "ffurfweddu." msgid "experimental theme" msgstr "thema arbrofol" msgid "" "A local file system path where temporary files will be stored. This " "directory should not be accessible over the web. This must be changed " "in settings.php." msgstr "" "Llwybr i system ffeiliau leol lle bydd ffeiliau dros dro yn cael eu " "storio. Ni ddylai'r cyfeiriadur hwn fod ar gael dros y we. Rhaid ei " "newid yn **settings.php**." msgid "Are you sure you wish to install an experimental theme?" msgstr "Ydych chi’n siŵr eich bod am osod thema arbrofol?" msgid "" "Experimental themes are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk." msgstr "" "Darperir themâu arbrofol at ddibenion profi yn unig. Defnyddiwch nhw " "ar eich menter eich hun." msgid "The following themes are experimental: @themes" msgstr "Mae’r themâu canlynol yn arbrofol: @themes" msgid "Internationalization mode." msgstr "Modd rhyngwladoli." msgid "Language from the taxonomy_vocabulary table." msgstr "Iaith o’r tabl taxonomy_vocabulary." msgid "Translation of either the name or the description." msgstr "Cyfieithu naill ai’r enw neu’r disgrifiad." msgid "Language code from locales_target table" msgstr "Cod iaith o’r tabl locales_target" msgid "Require summary" msgstr "Gofyn am grynodeb" msgid "Always show summary" msgstr "Dangos y crynodeb bob amser" msgid "The summary will also be visible when marked as required." msgstr "" "Bydd y crynodeb hefyd yn weladwy pan fydd wedi’i farcio fel un sydd " "ei angen." msgid "The summary field is required for @name" msgstr "Mae’r maes crynodeb yn orfodol ar gyfer @name." msgid "Always show the summary field" msgstr "Dangoswch y maes crynodeb bob amser" msgid "Summary field will always be visible" msgstr "Bydd y maes crynodeb bob amser yn weladwy" msgid "" "Too many password recovery requests from your IP address. It is " "temporarily blocked. Try again later or contact the site " "administrator." msgstr "" "Gormod o geisiadau adfer cyfrinair o’ch cyfeiriad IP. Mae wedi’i " "rwystro dros dro. Ceisiwch eto’n ddiweddarach neu cysylltwch â " "gweinyddwr y safle." msgid "Limit the available operators" msgstr "Cyfyngu ar yr gweithredwyr sydd ar gael" msgid "List of available operators" msgstr "Rhestr o weithredwyr sydd ar gael" msgid "Limit the available operators to be shown on the exposed filter." msgstr "" "Cyfyngwch ar y gweithredwyr sydd ar gael i’w dangos ar y hidlydd " "wedi’i amlygu." msgid "Restrict operators to" msgstr "Cyfyngu ar weithredwyr i" msgid "Selecting none will make all of them available." msgstr "Bydd peidio â dewis unrhyw un ohonynt yn eu gwneud ar gael i gyd." msgid "" "You selected the \"@operator\" operator as the default value but is " "not included in the list of limited operators." msgstr "" "Fe wnaethoch ddewis yr gweithredydd „@operator” fel y gwerth " "rhagosodedig, ond nid yw wedi’i gynnwys yn y rhestr o weithredwyr " "cyfyngedig." msgid "" "Provides an interface to create workflows with transitions between " "different states (for example publication or user status) provided by " "other modules." msgstr "" "Yn darparu rhyngwyneb i greu gweithdrefnau gwaith gyda " "thrawsnewidiadau rhwng gwahanol wladwriaethau (er enghraifft statws " "cyhoeddi neu statws defnyddiwr) a ddarperir gan fodiwlau eraill." msgid "Indicates the workspace that this revision belongs to." msgstr "Yn nodi’r gweithle y mae’r adolygiad hwn yn perthyn iddo." msgid "Switch to Live" msgstr "Newidiwch i Fyw" msgid "Would you like to switch to the live version of the site?" msgstr "Hoffech chi newid i fersiwn fyw y wefan?" msgid "Switch to the live version of the site." msgstr "Newid i fersiwn fyw y wefan." msgid "You are now viewing the live version of the site." msgstr "Rydych chi bellach yn gweld fersiwn fyw y wefan." msgid "Media Library thumbnail (220×220)" msgstr "Thumbnail y Llyfrgell Cyfryngau (220×220)" msgid "Delete {{ name }}" msgstr "Dileu {{ name }}" msgid "Viewing help topics" msgstr "Gweld pynciau cymorth" msgid "" "The top-level help topics are listed on the main Help page. Links to other topics, including " "non-top-level help topics, can be found under the \"Related\" heading " "when viewing a topic page." msgstr "" "Mae’r prif bynciau cymorth lefel-uchaf wedi’u rhestru ar y Swyddogol Help. Gellir dod o hyd i ddolenni i " "bynciau eraill, gan gynnwys pynciau cymorth nad ydynt yn lefel-uchaf, " "o dan y pennawd “Related” wrth weld tudalen pwnc." msgid "Providing help topics" msgstr "Darparu pynciau cymorth" msgid "Translating help topics" msgstr "Cyfieithu pynciau cymorth" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using the Interface Translation module. Topics " "provided by custom modules and themes are also translatable if they " "have been viewed at least once in a non-English language, which " "triggers putting their translatable text into the translation " "database." msgstr "" "Mae teitl a thestun y corff ar bynciau cymorth a ddarperir gan " "fodiwlau a themâu cyfrannol yn rhai y gellir eu cyfieithu gan " "ddefnyddio’r modiwl Cyfieithu " "Rhyngwyneb. Gellir cyfieithu pynciau a ddarperir gan fodiwlau a " "themâu arferol hefyd os ydynt wedi cael eu gweld o leiaf unwaith mewn " "iaith nad yw’n Saesneg, sy’n sbarduno rhoi eu testunau " "cyfieithadwy yn y gronfa ddata cyfieithu." msgid "Configuring help search" msgstr "Ffurfweddu chwilio am gymorth" msgid "See the Help page for more topics." msgstr "" "Gweler y dudalen Gymorth am ragor o " "bynciau." msgid "Help search" msgstr "Cymorth i chwilio" msgid "" "Configure the settings of a block that was previously placed in a " "region of a theme." msgstr "" "Ffurfweddu gosodiadau bloc a gafodd ei osod yn flaenorol mewn " "rhanbarth o thema." msgid "Click the name of the theme that contains the block." msgstr "Cliciwch ar enw’r thema sy’n cynnwys y bloc." msgid "" "Optionally, click Demonstrate block regions to see the " "regions of the theme." msgstr "" "Yn ddewisol, cliciwch Arddangos rhanbarthau’r bloc i weld " "rhanbarthau’r thema." msgid "" "If you only want to change the region where a block is located, or the " "ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired " "positions and click Save blocks." msgstr "" "Os mai dim ond newid y rhanbarth y mae bloc wedi’i leoli ynddo, neu " "newid trefn y blociau o fewn rhanbarth, llusgwch y blociau i’r " "lleoliadau dymunol a chliciwch Cadw blociau." msgid "" "If you want to change additional settings, find the region where the " "block you want to update is currently located, and click " "Configure in the line of the block description." msgstr "" "Os ydych am newid gosodiadau ychwanegol, dewch o hyd i’r rhan lle " "mae’r bloc yr ydych am ei ddiweddaru ar hyn o bryd, a chliciwch " "Gosod yn y llinell sy’n disgrifio’r bloc." msgid "" "Edit the block's settings. The available settings vary depending on " "the module that provides the block, but for all blocks you can change:" msgstr "" "Golygu gosodiadau'r bloc. Mae'r gosodiadau sydd ar gael yn amrywio yn " "dibynnu ar y modiwl sy'n darparu'r bloc, ond ar gyfer pob bloc gallwch " "newid:" msgid "" "Block title: The heading for the block on your site -- for " "some blocks, you will need to check the Override title " "checkbox in order to enter a title" msgstr "" "Teitl y bloc: Y pennawd ar gyfer y bloc ar eich gwefan—ar " "gyfer rhai blociau, bydd angen i chi wirio’r blwch Gor-rifo " "teitl er mwyn gallu nodi teitl" msgid "Display title: Check the box if you want the title displayed" msgstr "" "Dangos teitl: Ticiwch y blwch os ydych am i’r teitl gael ei " "arddangos" msgid "" "Visibility: Add conditions for when the block should be " "displayed" msgstr "" "Gwelededd: Ychwanegu amodau ar gyfer pryd y dylid arddangos y " "bloc" msgid "Region: Change the theme region the block is displayed in" msgstr "" "Rhanbarth: Newid y rhanbarth thema y caiff y bloc ei " "arddangos ynddo" msgid "Click Save block." msgstr "Cliciwch Cadw bloc." msgid "What are blocks?" msgstr "Beth yw blociau?" msgid "" "Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web " "page of your site. Blocks are placed and configured specifically for " "each theme." msgstr "" "Mae blociau yn flychau cynnwys sy’n cael eu rendro i ardal, neu " "ranbarth, o dudalen we ar eich gwefan. Gosodir a ffurfir blociau’n " "benodol ar gyfer pob thema." msgid "What is the block description?" msgstr "Beth yw disgrifiad y bloc?" msgid "" "The block description is an identification name for a block, which is " "shown in the administrative interface. It is not displayed on the " "site." msgstr "" "Mae disgrifiad y bloc yn enw adnabod ar gyfer bloc, sy’n cael ei " "arddangos yn y rhyngwyneb gweinyddol. Nid yw’n cael ei arddangos ar " "y safle." msgid "What is the block title?" msgstr "Beth yw teitl y bloc?" msgid "" "The block title is the heading that is optionally shown to site " "visitors when the block is placed in a region." msgstr "" "Teitl y bloc yw’r pennawd sy’n cael ei arddangos i ymwelwyr â’r " "safle’n ddewisol pan gaiff y bloc ei osod mewn rhanbarth." msgid "Place a block into a theme's region." msgstr "Rhowch floc i mewn i ranbarth thema." msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in." msgstr "Cliciwch ar enw’r thema yr hoffech osod y bloc ynddi." msgid "" "Find the region where you want the block, and click Place " "block in that region. A modal dialog will pop up." msgstr "" "Dewch o hyd i’r rhanbarth lle rydych am osod y bloc, a chliciwch " "Rhoi bloc yn y rhanbarth hwnnw. Bydd deialog moddol yn " "ymddangos." msgid "" "Find the block you want to place and click Place block. A " "Configure block modal dialog will pop up." msgstr "" "Dewch o hyd i’r bloc rydych chi am ei osod a chliciwch ar Place " "block. Bydd Configure block yn ymddangos mewn ffenestr " "deialog." msgid "" "Enter a description of your block (to be shown to administrators) and " "the body text for your block." msgstr "" "Nodwch ddisgrifiad o’ch bloc (i’w ddangos i weinyddwyr) a’r " "testun corff ar gyfer eich bloc." msgid "" "Enter a label for this block type (shown in the administrative " "interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name " "or the description." msgstr "" "Rhowch label ar gyfer y math hwn o floc (a ddangosir yn y rhyngwyneb " "gweinyddol). Yn ddewisol, golygwch yr enw peiriant a gynhyrchir yn " "awtomatig neu’r disgrifiad." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Block types " "page." msgstr "" "Cliciwch Save. Byddwch yn dychwelyd i’r dudalen Block " "types." msgid "" "Click Manage fields in the row of your new block type, and " "add the desired fields to your block type." msgstr "" "Cliciwch Rheoli meysydd yn rhes y math newydd o floc, a " "ychwanegwch y meysydd dymunol i’ch math o floc." msgid "" "Optionally, click Manage form display or Manage " "display to change the editing form or field display for your " "block type." msgstr "" "Yn ddewisol, cliciwch Rheoli arddangos ffurflen neu " "Rheoli arddangos i newid y ffurflen golygu neu arddangos y " "maes ar gyfer eich math o floc." msgid "" "Use contextual links to access administrative tasks without navigating " "the administrative menu." msgstr "" "Defnyddiwch ddolenni cyd-destunol i gael mynediad at dasgau gweinyddol " "heb lywio trwy’r ddewislen weinyddol." msgid "What are contextual links?" msgstr "Beth yw dolenni cyd-destunol?" msgid "" "Contextual links give users with the Use contextual " "links permission quick access to administrative tasks related to " "areas of non-administrative pages. For example, if a page on your site " "displays a block, the block would have a contextual link that would " "allow users with permission to configure the block. If the block " "contains a menu or a view, it would also have a contextual link for " "editing the menu links or the view. Clicking a contextual link takes " "you to the related administrative page directly, without needing to " "navigate through the administrative menu system." msgstr "" "Mae Dolenni cyd-destunol yn rhoi mynediad cyflym i " "ddefnyddwyr sydd â’r caniatâd Defnyddio dolenni " "cyd-destunol at dasgau gweinyddol sy’n ymwneud ag adrannau o " "dudalennau nad ydynt yn weinyddol. Er enghraifft, os yw tudalen ar " "eich gwefan yn dangos bloc, bydd gan y bloc ddolen gyd-destunol a fydd " "yn caniatáu i ddefnyddwyr â’r caniatâd i ffurfweddu’r bloc. Os " "bydd y bloc yn cynnwys dewislen neu olygfa (view), bydd ganddi hefyd " "ddolen gyd-destunol ar gyfer golygu’r dolenni dewislen neu’r " "olygfa. Pan fyddwch yn clicio dolen gyd-destunol, cewch eich mynd â " "hi’n uniongyrchol i’r dudalen weinyddol berthnasol, heb fod angen " "mordwyo trwy system y ddewislen weinyddol." msgid "" "Make sure that the core Contextual Links module is installed, and that " "you have a role with the Use contextual links permission. " "Optionally, make sure that a toolbar module is installed (either the " "core Toolbar module or a contributed module replacement)." msgstr "" "Gwnewch yn siŵr bod y modiwl Craidd **Contextual Links** wedi’i " "osod, a bod gennych rôl gyda’r caniatâd **Use contextual " "links**. Yn ddewisol, sicrhewch fod modiwl bar offer wedi’i " "osod (naill ai’r modiwl Craidd **Toolbar** neu fodiwl atgenhedlu " "sy’n disodli hwn)." msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page." msgstr "" "Ewch i dudalen nad yw’n weinyddol ar eich gwefan, megis y dudalen " "gartref." msgid "" "Locate a block or another area on the page that you want to edit or " "configure." msgstr "" "Lleolwch floc neu ardal arall ar y dudalen yr hoffech ei golygu neu ei " "ffurfweddu." msgid "" "Make the contextual links button visible by hovering your mouse over " "that area in the page. In most themes, this button looks like a pencil " "and is placed in the upper right corner of the page area (upper left " "for right-to-left languages), and hovering will also temporarily " "outline the affected area. Alternatively, click the contextual links " "toggle button on the right end of the toolbar (left end for " "right-to-left languages), which will make all contextual link buttons " "on the page visible until it is clicked again." msgstr "" "Gwnewch y botwm dolenni cyd-destunol yn weladwy trwy hofran eich " "llygoden dros yr ardal honno ar y dudalen. Mewn y rhan fwyaf o " "themâu, mae’r botwm hwn yn edrych fel pensil ac fe’i gosodir yn y " "gornel dde uchaf o’r ardal (gornel chwith uchaf ar gyfer ieithoedd " "sy’n cael eu darllen o’r dde i’r chwith), a bydd hofran hefyd yn " "amlinellu’r ardal dan sylw dros dro. Fel arall, cliciwch y botwm " "trowl dolenni cyd-destunol ar ddiwedd dde’r bar offer (ar ddiwedd " "chwith ar gyfer ieithoedd o’r dde i’r chwith), a fydd yn gwneud " "pob botwm dolenni cyd-destunol ar y dudalen yn weladwy nes y byddwch " "yn clicio eto." msgid "" "While the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the list of links for that area. Click a " "link in the list to visit the corresponding administrative page." msgstr "" "Tra bod y botwm dolenni cyd-destunol ar gyfer yr ardal o ddiddordeb yn " "weladwy, cliciwch y botwm i arddangos y rhestr o ddolenni ar gyfer yr " "ardal honno. Cliciwch ddolen yn y rhestr i fynd i'r dudalen weinyddol " "gyfatebol." msgid "" "Complete your administrative task and save your settings, or cancel " "the action. You should be returned to the page you started from." msgstr "" "Cwblhewch eich tasg weinyddol a chadwch eich gosodiadau, neu canslwch " "y weithred. Dylech gael eich dychwelyd i’r dudalen y gwnaethoch " "ddechrau ohoni." msgid "What are security updates?" msgstr "Beth yw diweddariadau diogelwch?" msgid "" "Any software occasionally has bugs, and sometimes these bugs have " "security implications. When security bugs are fixed in the core " "software, modules, or themes that your site uses, they are released in " "a security update. You will need to apply security updates in " "order to keep your site secure." msgstr "" "Weithiau bydd gan unrhyw feddalwedd namau, ac weithiau gall y namau " "hynny gael goblygiadau diogelwch. Pan fydd namau diogelwch yn cael eu " "trwsio yn y feddalwedd craidd, modiwlau, neu themâu y mae eich gwefan " "yn eu defnyddio, cânt eu rhyddhau fel diweddariad diogelwch. " "Bydd angen i chi gymhwyso diweddariadau diogelwch er mwyn cadw’ch " "gwefan yn ddiogel." msgid "Security tasks" msgstr "Tasgau diogelwch" msgid "" "Keeping track of updates, updating the core software, and updating " "contributed modules and/or themes are all part of keeping your site " "secure. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Mae cadw golwg ar ddiweddariadau, diweddaru’r meddalwedd craidd, a " "diweddaru’r modiwlau a’r themâu a gyfrannwyd i gyd yn rhan o " "gadw’ch gwefan yn ddiogel. Gweler y pynciau cysylltiedig a restrir " "isod am dasgau penodol." msgid "Overview of accessibility" msgstr "Trosolwg o hygyrchedd" msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including keyboard-only users and users of screen readers and other " "assistive technology. The drag-and-drop interface can be disabled in a " "table by clicking a link labeled Show row weights above the " "table. The replacement interface allows users to order the table by " "choosing numerical weights (with increasing numbers) instead of " "dragging table rows." msgstr "" "Mae’r rhyngwyneb defnyddiwr rhagosodedig “llusgo-a-gollwng” ar " "gyfer trefnu tablau yn y rhyngwyneb gweinyddol yn peri her i rai " "defnyddwyr, gan gynnwys defnyddwyr sy’n defnyddio’r bysellfwrdd yn " "unig a defnyddwyr darllenwyr sgrin a thechnolegau cynorthwyol eraill. " "Gellir analluogi’r rhyngwyneb llusgo-a-gollwng mewn tabl drwy glicio " "ar ddolen o’r enw Show row weights uwchben y tabl. Mae’r " "rhyngwyneb amnewid yn galluogi defnyddwyr i drefnu’r tabl drwy " "ddewis pwysau rhifiadol (gyda niferoedd sy’n cynyddu) yn hytrach na " "thrwy lusgo rhesi’r tabl." msgid "Administrative interface overview" msgstr "Trosolwg o’r rhyngwyneb gweinyddol" msgid "" "A menu system, which you can navigate to find pages for administrative " "tasks. The core Toolbar module displays this menu on the top or left " "side of the page (right side in right-to-left languages). There are " "also contributed module replacements for the core Toolbar module, with " "additional features, such as the Admin Toolbar " "module." msgstr "" "System ddewislen y gallwch lywio drwyddi i ddod o hyd i dudalennau ar " "gyfer tasgau gweinyddol. Mae modiwl y Bar Offer craidd yn arddangos y " "ddewislen hon ar frig y dudalen neu ar ochr chwith y dudalen (ar yr " "ochr dde mewn ieithoedd o'r dde i'r chwith). Mae hefyd amnewidiadau a " "gyflwynwyd gan fodiwlau cyfrannol i fodiwl y Bar Offer craidd, gyda " "nodweddion ychwanegol, megis y modiwl Admin " "Toolbar." msgid "" "The core Shortcuts module enhances the toolbar with a configurable " "list of links to commonly-used tasks." msgstr "" "Mae modiwl Craidd Llwybrau Byr yn gwella’r bar offer gyda rhestr y " "gellir ei ffurfweddu o ddolenni i dasgau a ddefnyddir yn aml." msgid "" "If you install the core Contextual Links module, non-administrative " "pages will contain links leading to related administrative tasks." msgstr "" "Os byddwch yn gosod y modiwl Mewnwelediadau Cyd-destunol (Contextual " "Links) craidd, bydd tudalennau nad ydynt ar gyfer gweinyddwyr yn " "cynnwys dolenni sy’n mynd â chi at dasgau gweinyddol cysylltiedig." msgid "" "The core Help module displays help topics, and provides a Help block " "that can be placed on administrative pages to provide an overview of " "their functionality." msgstr "" "Mae’r modiwl Cymorth craidd yn arddangos pynciau cymorth, ac yn " "darparu bloc Cymorth y gellir ei osod ar dudalennau gweinyddol i roi " "trosolwg o’u swyddogaeth." msgid "See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "Gweler y pynciau cysylltiedig a restrir isod ar gyfer tasgau penodol." msgid "Set up your site so that users can search for help." msgstr "Ffurfwch eich gwefan fel y gall defnyddwyr chwilio am help." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "Search pages." msgstr "" "Yn y ddewislen weinyddol Rheoli, llywiwch i " "Gosodiadau > Chwilio a metadata > Swyddi " "chwilio." msgid "" "Verify that a Help search page is listed in the Search pages " "section. If not, add a new page of type Help." msgstr "" "Gwiriwch fod tudalen chwilio Cymorth wedi’i rhestru yn yr adran " "Tudalennau chwilio. Os nad yw, ychwanegwch dudalen newydd o " "fath Cymorth." msgid "" "Create, view, and use a set of shortcuts to access administrative " "pages." msgstr "" "Creu, gweld, a defnyddiwch gyfres o lwybrau byr i gael mynediad at " "dudalennau gweinyddol." msgid "What are shortcuts?" msgstr "Beth yw llwybrau byr?" msgid "" "Shortcuts are quick links to administrative pages; they are " "managed by the core Shortcut module. A site can have one or more " "shortcut sets, which can be shared by one or more users (by " "default, there is only one set shared by all users); each set contains " "a limited number of shortcuts. Users need Use shortcuts " "permission to view shortcuts; Edit current shortcut set " "permission to add, delete, or edit the shortcuts in the set assigned " "to them; and Select any shortcut set permission to select a " "different shortcut set when editing their user profile. There is also " "an Administer shortcuts permission, which allows an " "administrator to do any of these actions, as well as select shortcut " "sets for other users." msgstr "" "Mae Llwybrau byr yn ddolenni cyflym i dudalennau gweinyddol; " "cânt eu rheoli gan y modiwl Llwybrau byr craidd. Gall safle gael un " "neu fwy o gelloedd llwybrau byr, y gellir eu rhannu gan un " "neu fwy o ddefnyddwyr (yn ddiofyn, dim ond un set sy’n cael ei " "rhannu gan bob defnyddiwr); mae pob set yn cynnwys nifer cyfyngedig o " "lwybrau byr. Mae angen caniatâd Defnyddio llwybrau byr ar " "ddefnyddwyr i weld llwybrau byr; caniatâd Golygu’r set llwybrau " "byr gyfredol i ychwanegu, dileu, neu olygu’r llwybrau byr yn y " "set a neilltuwyd iddynt; a chaniatâd Dewis unrhyw set llwybrau " "byr i ddewis set wahanol wrth olygu eu proffil defnyddiwr. Mae " "hefyd ganiatâd Gweinyddu llwybrau byr, sy’n galluogi " "gweinyddwr i wneud unrhyw un o’r gweithredoedd hyn, yn ogystal â " "dewis celloedd llwybrau byr ar gyfer defnyddwyr eraill." msgid "" "Navigate to an administrative page that you want in your shortcut " "list." msgstr "" "Ewch i dudalen weinyddol yr hoffech ei chynnwys yn eich rhestr " "llwybrau byr." msgid "" "Repeat until all the desired links have been added to your shortcut " "set." msgstr "" "Ailadroddwch nes bod yr holl ddolenni dymunol wedi cael eu hychwanegu " "at eich set llwybrau byr." msgid "" "Click Shortcuts in the toolbar to display your shortcuts, and " "verify that the list is complete." msgstr "" "Cliciwch ar Llwybrau Byr yn y bar offer i arddangos eich " "llwybrau byr, a gwnewch yn siŵr bod y rhestr yn gyflawn." msgid "" "Optionally, click Edit shortcuts at the right end of the " "shortcut list (left end in right-to-left languages), to remove links " "or change their order." msgstr "" "Yn ddewisol, cliciwch Edit shortcuts ar ddiwedd dde’r " "rhestr llwybrau byr (ar y pen chwith mewn ieithoedd sy’n cael eu " "harddangos ar y dde i’r chwith), i gael gwared ar ddolenni neu i " "newid eu trefn." msgid "" "Click any link in the shortcut bar to go directly to the " "administrative page." msgstr "" "Cliciwch ar unrhyw ddolen yn y bar llwybrau byr i fynd yn uniongyrchol " "i'r dudalen weinyddol." msgid "" "Configure the basic settings of your site, including the site name, " "slogan, main email address, default time zone, default country, and " "the date formats to use." msgstr "" "Cyfluniwch osodiadau sylfaenol eich gwefan, gan gynnwys enw’r wefan, " "y slogan, y prif gyfeiriad e-bost, y parth amser diofyn, y wlad " "ddiofyn, a’r fformatau dyddiad i’w defnyddio." msgid "Enter the site name, slogan, and main email address for your site." msgstr "" "Nodwch enw’r safle, y slogan, a’ch prif gyfeiriad e-bost ar gyfer " "y safle." msgid "" "Click Save configuration. You should see a message indicating " "that the settings were saved." msgstr "" "Cliciwch Save configuration. Dylech weld neges yn nodi bod y " "gosodiadau wedi’u cadw." msgid "Select the default country and default time zone for your site." msgstr "Dewiswch y wlad ddiofyn a’r parth amser diofyn ar gyfer eich safle." msgid "" "Look at the Patterns for the Default long, medium, and short " "date formats. If any of them does not match the date format you want " "to use on your site, click Edit in that row to edit the " "format." msgstr "" "Edrychwch ar y Patrymau ar gyfer y fformatau dyddiad hir, " "canolig a byr rhagosodedig. Os nad yw unrhyw un ohonynt yn cyd-fynd " "â’r fformat dyddiad yr hoffech ei ddefnyddio ar eich gwefan, " "cliciwch Golygu yn y rhes honno i olygu’r fformat." msgid "" "Adjust the Format string until the Displayed format " "matches what you want. (Date format strings are composed of PHP date " "format codes.)" msgstr "" "Addaswch y llinyn fformat nes bod y fformat yn cael ei " "arddangos yn cyfateb i’r hyn rydych chi ei eisiau. (Mae " "llinynnau fformat dyddiad wedi’u cyfansoddi o godau fformat dyddiad " "PHP.)" msgid "" "Click Save format. You should see a message indicating that " "the format was saved." msgstr "" "Cliciwch Cadw fformat. Dylech weld neges yn nodi bod y " "fformat wedi’i gadw." msgid "" "Repeat the previous three steps for any other date formats that need " "to be changed." msgstr "" "Ailadroddwch y tri cham blaenorol ar gyfer unrhyw fformatau dyddiad " "eraill y mae angen eu newid." msgid "" "Set up your site to respond appropriately to site errors, including " "403 and 404 page responses." msgstr "" "Sefydlwch eich gwefan i ymateb yn briodol i wallau'r wefan, gan " "gynnwys ymatebion tudalennau 403 a 404." msgid "What are 403 and 404 responses?" msgstr "Beth yw ymatebion 403 a 404?" msgid "" "When a user visits a web page, the web server sends a response code in " "addition to the page content. A normal, non-error response has code " "200. If the page does not exist on the site, the response code is 404. " "If the page exists, but the user is not authorized to visit the page, " "the response code is 403. The core software provides default responses " "for both 403 and 404 codes, but if you prefer, you can create your own " "pages for each." msgstr "" "Pan fydd defnyddiwr yn ymweld â thudalen we, mae’r gweinydd gwe yn " "anfon cod ymateb ynghyd â chynnwys y dudalen. Mae gan ymateb arferol " "nad yw’n cynnwys gwall god 200. Os nad yw’r dudalen yn bodoli ar y " "wefan, y cod ymateb fydd 404. Os yw’r dudalen yn bodoli, ond nad oes " "gan y defnyddiwr awdurdod i ymweld â’r dudalen, y cod ymateb fydd " "403. Mae’r meddalwedd craidd yn darparu ymatebion rhagosodedig ar " "gyfer y ddau god 403 a 404, ond os byddai’n well gennych, gallwch " "greu’ch tudalennau eich hun ar gyfer pob un." msgid "What other errors can occur?" msgstr "Pa isod o'r gwallau eraill all ddigwydd?" msgid "" "Under some situations, your site can generate error messages. These " "can be due to user errors (such as entering invalid values in a form, " "or incorrect configuration), PHP runtime errors, or software bugs. " "Some errors may result in a white screen of death (a totally " "blank web page response); less drastic errors will generate error " "messages. You can configure what happens when an error message is " "generated." msgstr "" "Mewn rhai sefyllfaoedd, gall eich gwefan gynhyrchu negeseuon gwall. " "Gall y rhain ddeillio o gamgymeriadau gan ddefnyddwyr (megis nodi " "gwerthoedd annilys mewn ffurflen, neu ffurfweddu anghywir), gwallau " "amseroedd rhedeg PHP, neu fygiau yn y meddalwedd. Gall rhai gwallau " "arwain at white screen of death (ymateb tudalen we gwbl wag); " "bydd gwallau llai difrifol yn cynhyrchu negeseuon gwall. Gallwch " "ffurfweddu beth sy’n digwydd pan gynhyrchir negeseuon gwall." msgid "" "If desired, create pages to use for 403 and 404 responses. Note the " "URLs for these pages." msgstr "" "Os dymunir, crëwch dudalennau i’w defnyddio ar gyfer ymatebion 403 " "a 404. Noder URLau’r tudalennau hyn." msgid "" "For a production site, select None under Error messages " "to display. For a site that is in development, select one of the " "other options, so that you are more aware of the errors the site is " "generating." msgstr "" "Ar gyfer safle cynhyrchu, dewiswch Dim o dan Negeseuon " "gwall i’w harddangos. Ar gyfer safle sy’n cael ei ddatblygu, " "dewiswch un o’r opsiynau eraill, fel eich bod yn fwy ymwybodol o’r " "gwallau y mae’r safle’n eu cynhyrchu." msgid "" "Configure settings related to how user accounts are created and " "deleted." msgstr "" "Ffurfweddu’r gosodiadau sy’n ymwneud â’r ffordd y crëir ac y " "dileir cyfrifon defnyddwyr." msgid "What are the settings related to user account creation and deletion?" msgstr "" "Beth yw’r gosodiadau sy’n ymwneud â chreu a dileu cyfrifon " "defnyddwyr?" msgid "" "You can make it possible for new users to register themselves for " "accounts, with or without email verification or administrative " "approval. Or, you can make it so only administrators with " "Administer users permission can register new users." msgstr "" "Gallwch wneud yn bosibl i ddefnyddwyr newydd gofrestru ar gyfer " "cyfrifon eu hunain, gyda neu heb wirio e-bost na chymeradwyaeth " "weinyddol. Neu, gallwch ei wneud fel mai dim ond gweinyddwyr sydd " "â’r caniatâd Gweinyddwyr defnyddwyr all gofrestru " "defnyddwyr newydd." msgid "" "You can configure what happens to content that a user created, if " "their account is canceled (deleted)." msgstr "" "Gallwch chi ffurfweddu beth sy’n digwydd i gynnwys y mae defnyddiwr " "yn ei greu, os caiff ei gyfrif ei ganslo (ei ddileu)." msgid "" "You can edit the email messages that are sent to users when their " "accounts are pending, approved, created, blocked, or canceled, or when " "they request a password reset." msgstr "" "Gallwch olygu’r negeseuon e-bost a anfonir at ddefnyddwyr pan fydd " "eu cyfrifon yn aros am gadarnhad, yn cael eu cymeradwyo, yn cael eu " "creu, yn cael eu rhwystro, neu’n cael eu canslo, neu pan fyddant yn " "gofyn am ailosod cyfrinair." msgid "What are variables in email message text?" msgstr "Beth yw newidynnau yn nhestun y neges e-bost?" msgid "" "Variables are short text strings, enclosed in square brackets " "[], that you can insert into configured email message text. When an " "individual message is generated, data from your site is substituted " "for the variables. Some commonly-used variables are:" msgstr "" "Mae Newidynnau yn gortynnau testun byr, wedi eu hamgáu mewn " "cromfachau sgwâr [], y gallwch eu mewnosod yng nghynnwys neges e-bost " "y mae wedi'i ffurfweddu. Pan gaiff neges unigol ei chynhyrchu, caiff " "data o'ch safle ei fewnosod yn lle'r newidynnau. Dyma rai newidynnau a " "ddefnyddir yn aml:" msgid "[site:login-url]: The URL where users can log in to your site." msgstr "[site:login-url]: Yr URL lle gall defnyddwyr fewngofnodi i'ch gwefan." msgid "[user:display-name]: The user's displayed name." msgstr "[user:display-name]: Enw a arddangosir gan y defnyddiwr." msgid "[user:mail]: The user's email alias." msgstr "[user:mail]: Aliased e-bost y defnyddiwr." msgid "" "[user:one-time-login-url]: An expiring URL that a user can use to log " "in once, if they need to reset their password." msgstr "" "[user:one-time-login-url]: URL sy’n dod i ben y gall defnyddiwr ei " "ddefnyddio i fewngofnodi unwaith, os oes angen iddo ailosod ei " "gyfrinair." msgid "" "Select the method you want to use for creating user accounts, and " "check or uncheck the box that requires email verification, to match " "the settings you want for your site." msgstr "" "Dewiswch y dull rydych chi am ei ddefnyddio i greu cyfrifon " "defnyddwyr, a dewiswch neu dadwiswch y blwch sy'n gofyn am wirio " "e-bost, i gyd-fynd â'r gosodiadau rydych chi eu heisiau ar gyfer eich " "gwefan." msgid "" "Select the desired option for what happens to content that a user " "created if their account is canceled." msgstr "" "Dewiswch yr opsiwn a ddymunir ar gyfer beth sy’n digwydd i gynnwys y " "mae defnyddiwr wedi’i greu os caiff ei gyfrif ei ganslo." msgid "Optionally, edit the text of email messages related to user accounts." msgstr "" "Yn ddewisol, golyga destun negeseuon e-bost sy’n ymwneud â " "chyfrifon defnyddwyr." msgid "Verify that the other settings are correct." msgstr "Gwiriwch fod y gosodiadau eraill yn gywir." msgid "" "Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on " "your site:" msgstr "" "Gall modiwlau neu themâu ddarparu pynciau. Y pynciau cymorth lefel " "uchel ar eich gwefan:" msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, " "including sorting and filtering. This is the case for both the " "administration page and the modal dialog." msgstr "" "Mae’r rhyngwynebau arddull tabl a’r rhyngwynebau arddull grid yn " "olygfannau arferol, a gellir eu haddasu drwy’r Views UI, gan gynnwys didoli a hidlo. Mae hyn " "yn wir ar gyfer y dudalen weinyddol a’r ddeialog foddol." msgid "" "In the grid-style interface, the fields that are displayed (including " "which image style is used for images) can be customized by configuring " "the \"Media library\" view mode for each of your media types. The thumbnail images in the " "grid-style interface can be customized by configuring the \"Media " "Library thumbnail (220×220)\" image style." msgstr "" "Yn y rhyngwyneb arddull grid, gellir addasu’r meysydd sy’n cael eu " "harddangos (gan gynnwys pa arddull delwedd sy’n cael ei defnyddio ar " "gyfer delweddau) trwy ffurfweddu modd golwg y “Media library” ar " "gyfer pob un o’ch mathau cyfryngau. " "Gellir addasu’r delweddau bawd yn y rhyngwyneb arddull grid trwy " "ffurfweddu arddull delwedd “Media Library thumbnail (220×220)”." msgid "" "When adding new media items within the modal dialog, the fields that " "are displayed can be customized by configuring the \"Media library\" " "form mode for each of your media types." msgstr "" "Wrth ychwanegu eitemau cyfryngau newydd o fewn y ddeialog foddol, " "gellir addasu’r meysydd sy’n cael eu harddangos trwy ffurfweddu " "modd ffurf y “Media library” ar gyfer pob un o’ch mathau cyfryngau." msgid "Provides the API allowing to rename URLs." msgstr "Yn darparu'r API sy'n galluogi ail-enwi URLau." msgid "The parent workspace." msgstr "Y gweithle rhiant." msgid "Merge workspace" msgstr "Ymuno â’r gofod gwaith" msgid "Only top-level workspaces can be published." msgstr "Dim ond gweithleoedd ar lefel uchaf y gellir eu cyhoeddi." msgid "Merge into @target_label" msgstr "Ymgorffori i @target_label" msgid "" "The %label workspace can not be deleted because it has child " "workspaces." msgstr "" "Nid yw’n bosibl dileu’r gweithfan %label oherwydd ei bod ganddi " "weithfannau plant." msgid "" "There are no changes that can be merged from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "Nid oes unrhyw newidiadau y gellir eu hintegreiddio o %source_label i " "%target_label." msgid "" "Would you like to merge the contents of the %source_label workspace " "into %target_label?" msgstr "" "A hoffech chi uno cynnwys y gweithfan %source_label i mewn i’r " "gweithfan %target_label?" msgid "Merge workspace contents." msgstr "Cyfuno cynnwys y gweithle." msgid "" "The contents of the %source_label workspace have been merged into " "%target_label." msgstr "Mae cynnwys gweithdy %source_label wedi’i uno i %target_label." msgid "" "There is @count item that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "Mae @count eitem y gellir ei chyfuno o %source_label i %target_label. " "Mae @count eitem y gellir ei chyfuno o %source_label i %target_label." msgid "Workspace selection" msgstr "Dewis Gweithfan" msgid "Medium 8:7" msgstr "Canolig 8:7" msgid "Responsive 3x2" msgstr "3x2 Ymatebol" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item link for each row. " "This must either be an internal unprocessed path like \"node/123\" or " "a processed, root-relative URL as produced by fields like \"Link to " "content\"." msgstr "" "Y maes a fydd yn cael ei ddefnyddio fel dolen eitem RSS ar gyfer pob " "rhes. Rhaid iddo naill ai fod yn llwybr mewnol heb ei brosesu fel " "“node/123” neu’n URL prosesedig, cymharol â’r gwraidd " "(root-relative) fel yr hyn a gynhyrchir gan feysydd fel “Link to " "content”." msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: " "%entity_id, using the %field_name field on the " "%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id entity. Aborting " "rendering." msgstr "" "Canfuwyd rendro ailadroddus wrth rendro endid %entity_type: " "%entity_id, gan ddefnyddio’r maes %field_name ar yr endid " "%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id. Yn canslo " "rendro." msgid "Response status" msgstr "Statws ymateb" msgid "" "Directory \"@temp\" has insufficient space. There must be at least " "@space megabytes free." msgstr "" "Nid oes digon o le yn y cyfeiriadur “@temp”. Rhaid bod o leiaf " "@space megabeit ar gael." msgid "Width: %width pixels" msgstr "Lled: %width picsel" msgid "Height: %height pixels" msgstr "Uchder: %height picsel" msgid "Heading type" msgstr "Math o bennawd" msgid "@interval hence" msgstr "@interval felly" msgid "" "The @drupal installer requires that the %default-file file must not be " "deleted or modified from the original download." msgstr "" "Mae angen i osodwr @drupal na chaiff y ffeil %default-file ei dileu " "na’i haddasu o’r lawrlwythiad gwreiddiol." msgid "" "Field discovery failed for Drupal core version @core. Did this site " "have the Field module installed? Error: @message" msgstr "" "Methu â chanfod y maes ar gyfer fersiwn craidd Drupal @core. A oedd y " "modiwl Field wedi'i osod ar y wefan hon? Gwall: @message" msgid "" "Drupal 9 no longer uses the $settings['install_profile'] value in " "settings.php and it should be removed." msgstr "" "Nid yw Drupal 9 bellach yn defnyddio gwerth " "`$settings['install_profile']` yn settings.php, a dylid ei dynnu." msgid "@low_version_number to @high_version_number" msgstr "@low_version_number i @high_version_number" msgid "Drupal core security coverage" msgstr "Cwmpas diogelwch craidd Drupal" msgid "" "Visit the release cycle overview for more " "information on supported releases." msgstr "" "Ewch i'r crynodeb o'r cylch rhyddhau i gael " "rhagor o wybodaeth am y rhyddheadau a gefnogir." msgid "Manage workspace" msgstr "Gweithio â lle (workspace)" msgid "Other workspaces:" msgstr "Gwefannau eraill:" msgid "View all workspaces" msgstr "Gweld pob gweithfan" msgid "Not compatible" msgstr "Nid yw’n gydnaws" msgid "Requires Drupal core:" msgstr "Angenrheidiol ar gyfer Drupal craidd:" msgid "Covered until @end_version" msgstr "Wedi’i gwmpasu hyd @end_version" msgid "Coverage has ended" msgstr "Mae'r yswiriant wedi dod i ben." msgid "" "Update to @next_minor or higher " "soon to continue receiving security updates." msgstr "" "Diweddarwch i @next_minor neu " "uwch yn fuan i barhau i dderbyn diweddariadau diogelwch." msgid "Covered until @date" msgstr "Wedi’i gynnwys hyd at @date" msgid "" "Update to a supported minor as " "soon as possible to continue receiving security updates." msgstr "" "Diweddaru i fersiwn gefnogedig " "is cyn gynted â phosibl i barhau i dderbyn diweddariadau " "diogelwch." msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs." msgstr "" "Yn rheoli pwyntiau torri (breakpoints) a grwpiau pwyntiau torri ar " "gyfer dyluniadau ymatebol." msgid "Allows users to comment on content." msgstr "Yn galluogi defnyddwyr i wneud sylwadau ar gynnwys." msgid "Allows users to translate configuration text." msgstr "Yn galluogi defnyddwyr i gyfieithu testun ffurfweddu." msgid "" "Provides site-wide contact forms and forms to contact individual " "users." msgstr "" "Yn darparu ffurflenni cyswllt ar draws y wefan a ffurflenni i gysylltu " "â defnyddwyr unigol." msgid "Allows users to translate content." msgstr "Yn galluogi defnyddwyr i gyfieithu cynnwys." msgid "" "Provides contextual links to directly access tasks related to page " "elements." msgstr "" "Yn darparu dolenni cyd-destunol i gael mynediad yn uniongyrchol at " "dasgau sy’n ymwneud ag elfennau’r dudalen." msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users." msgstr "" "Cachau tudalennau, gan gynnwys cynnwys deinamig, ar gyfer pob " "defnyddiwr." msgid "Provides a user interface for the Field module." msgstr "Yn darparu rhyngwyneb defnyddiwr ar gyfer y modiwl Field." msgid "" "Defines a field type for image media and provides display " "configuration tools." msgstr "" "Yn diffinio math maes ar gyfer cyfryngau delwedd ac yn darparu offer " "ffurfweddu ar gyfer y dangosiad." msgid "Allows users to configure available languages." msgstr "Yn caniatáu i ddefnyddwyr ffurfweddu’r ieithoedd sydd ar gael." msgid "Allows users to create menu links." msgstr "Yn galluogi defnyddwyr i greu dolenni dewislen." msgid "" "Users with sufficient access rights will be able to override these " "options." msgstr "" "Bydd defnyddwyr sydd â hawliau mynediad digonol yn gallu disodli’r " "dewisiadau hyn." msgid "" "Caches pages for anonymous users and can be used when external page " "cache is not available." msgstr "" "Yn storio tudalennau mewn cache ar gyfer defnyddwyr dienw, a gellir ei " "ddefnyddio pan nad yw storfa tudalennau allanol ar gael." msgid "" "Allows users to create search pages based on plugins provided by other " "modules." msgstr "" "Yn galluogi defnyddwyr i greu tudalennau chwilio yn seiliedig ar " "ategion a ddarperir gan fodiwlau eraill." msgid "PHP APCu caching" msgstr "Cachio PHP APCu" msgid "Enabled (@size)" msgstr "Galluogwyd (@size)" msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a @apcu_size APCu " "limit. However, a @apcu_default_size APCu limit (the default) or above " "is recommended, especially if your site uses additional custom or " "contributed modules." msgstr "" "Yn dibynnu ar eich cyfluniad, gall Drupal redeg gyda therfyn " "@apcu_size ar APCu. Fodd bynnag, argymhellir terfyn @apcu_default_size " "ar APCu (y rhagosodiad) neu uwch, yn enwedig os yw’ch safle’n " "defnyddio modiwlau ychwanegol arferol neu gyfrannol." msgid "Memory available: @available." msgstr "Cof ar gael: @available." msgid "" "PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It " "is highly recommended to have APCu installed on your server." msgstr "" "Gall storfa gylchredol PHP APCu wella perfformiad eich gwefan yn " "sylweddol. Argymhellir yn fawr i gael APCu wedi'i osod ar eich gweinydd." msgid "The version of Drupal you are trying to update from is too old" msgstr "" "Mae’r fersiwn o Drupal rydych chi’n ceisio’i diweddaru’n rhy " "hen." msgid "Unsupported schema version: @module" msgstr "Fersiwn sgem es heb ei gefnogi: @module" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to an intermediate version first (last removed version: " "@last_removed_version, installed version: @installed_version)." msgstr "" "Mae’r fersiwn sydd wedi’i gosod o’r modiwl %module yn rhy hen " "i’w diweddaru. Diweddarwch i fersiwn canolradd yn gyntaf (fersiwn " "ddiwethaf a ddiddymwyd: @last_removed_version, fersiwn sydd wedi’i " "gosod: @installed_version)." msgid "Provides a user interface for creating and managing views." msgstr "Yn darparu rhyngwyneb defnyddiwr ar gyfer creu a rheoli golygfeydd." msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level.

" msgstr "" "

Archwiliwch ryseitiau ar draws pob math " "o achlysur, cynhwysyn, a lefel sgìl.

" msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level

" msgstr "" "

Archwiliwch ryseitiau ar gyfer pob math " "o achlysur, cynhwysyn, a lefel sgiliau

" msgid "@count place" msgid_plural "@count places" msgstr[0] "@count lle @count lleoedd" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected item will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Gadewch yn wag i gyd. Fel arall, yr eitem gyntaf a ddewisir fydd y " "rhagosodiad yn lle “Unrhyw”." msgid "Select %entity_types" msgstr "Dewiswch %entity_types" msgid "Select @entity_types" msgstr "Dewiswch @entity_types" msgid "MariaDB" msgstr "MariaDB" msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, Percona Server, neu gyfwerth" msgid "Required by the theme: @theme_names" msgid_plural "Required by the themes: @theme_names" msgstr[0] "Angenrheidiol gan y thema: @theme_names" msgstr[1] "Angenrheidiol gan y themâu: @theme_names" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "@theme (theme) (disabled)" msgstr "@theme (theme) (analluogwyd)" msgid "This theme requires the listed modules to operate correctly." msgstr "" "Mae’r thema hon yn gofyn am y modiwlau a restrir er mwyn " "gweithredu’n gywir." msgid "" "Review the suggestions for resolving this " "incompatibility to repair your installation, and then re-run " "update.php." msgstr "" "Adolygwch yr awgrymiadau ar gyfer datrys y " "anghydnawsedd hwn i drwsio’ch gosodiad, ac yna ailosod y Rhedeg " "update.php." msgid "Missing updates for: @module" msgstr "Diweddariadau ar goll ar gyfer: @module" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "Mae'r modiwl(au) canlynol wedi'u gosod, ond nid ydynt yn gydnaws â " "Drupal @version: Mae'r modiwlau canlynol wedi'u gosod, ond nid ydynt " "yn gydnaws â Drupal @version:" msgid "Incompatible module" msgid_plural "Incompatible modules" msgstr[0] "Modiwl anghydnaws" msgstr[1] "Modiwlau anghydnaws" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "Mae’r thema ganlynol wedi’i gosod, ond nid yw’n gydnaws â " "Drupal @version: \n" "Mae’r themâu canlynol wedi’u gosod, ond nid " "ydynt yn gydnaws â Drupal @version:" msgid "Incompatible theme" msgid_plural "Incompatible themes" msgstr[0] "Thema anghydnaws" msgstr[1] "Themâu anghydnaws" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "PHP @version:" msgstr[0] "" "Mae’r modiwl(au) canlynol wedi’u gosod, ond maent yn anghydnaws â " "PHP @version:" msgstr[1] "" "Mae’r modiwl(au) canlynol wedi’u gosod, ond maent yn anghydnaws â " "PHP @version:" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with PHP " "@version:" msgstr[0] "" "Mae’r thema(au) canlynol wedi’u gosod, ond nid ydynt yn gydnaws â " "PHP @version:" msgstr[1] "" "Mae’r thema(au) canlynol wedi’u gosod, ond nid ydynt yn gydnaws â " "PHP @version:" msgid "" "The following module is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following modules are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "Mae’r modiwl canlynol wedi’i farcio fel un sydd wedi’i osod yn y " "ffurfweddiad core.extension, ond mae ar goll:" msgstr[1] "" "Mae’r modiwl canlynol wedi’i farcio fel un sydd wedi’i osod yn y " "ffurfweddiad core.extension, ond mae ar goll:" msgid "Missing or invalid module" msgid_plural "Missing or invalid modules" msgstr[0] "Modiwl ar goll neu’n annilys" msgstr[1] "Modiwlau ar goll neu’n annilys" msgid "" "The following theme is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following themes are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "Mae’r thema ganlynol wedi’i nodi fel un sydd wedi’i gosod yn y " "ffurfweddiad core.extension, ond mae’n ar goll: Mae’r themâu " "canlynol wedi’u nodi fel rhai sydd wedi’u gosod yn y ffurfweddiad " "core.extension, ond maent ar goll:" msgid "Missing or invalid theme" msgid_plural "Missing or invalid themes" msgstr[0] "Thema ar goll neu’n annilys" msgstr[1] "Thema(au) ar goll neu’n annilys" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to a version prior to @versions first (missing updates: " "@missing_updates)." msgid_plural "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update first to a version prior to all of the following: @versions " "(missing updates: @missing_updates)." msgstr[0] "" "Mae’r fersiwn sydd wedi’i gosod o’r modiwl %module yn rhy hen " "i’w diweddaru. Diweddarwch yn gyntaf i fersiwn cyn @versions " "(diweddariadau coll: @missing_updates). " msgstr[1] "" "Mae’r fersiwn sydd wedi’i gosod o’r modiwl %module yn rhy hen " "i’w diweddaru. Diweddarwch yn gyntaf i fersiwn cyn yr holl rai " "canlynol: @versions (diweddariadau coll: @missing_updates)." msgid "@module_name (missing)" msgstr "@module_name (coll)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "this version of Drupal core)" msgstr "" "@module_name (yn anghydnaws â phroses y " "fersiwn hon o Drupal core)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "version @version)" msgstr "" "@module_name (yn anghydnaws â " "fersiwn @version)" msgid "@module_name (disabled)" msgstr "@module_name (anabl)" msgid "Unable to install @theme due to missing module dependencies." msgstr "Methu gosod @theme oherwydd diffyg dibyniaethau modiwl." msgid "Empty version" msgstr "Fersiwn wag" msgid "Invalid version: @existing_version" msgstr "Fersiwn annilys: @existing_version" msgid "Stable 9" msgstr "9 sefydlog" msgid "A base theme using Drupal 9.0.0's core markup and CSS." msgstr "Tema sylfaen sy’n defnyddio marcio craidd a CSS Drupal 9.0.0." msgid "" "Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing " "your site." msgstr "" "Gwarchod ymwelwyr rhag cyrchu a gweld eich gwefan o un neu fwy o " "gyfeiriadau IP." msgid "Enter an IP address and click Add." msgstr "Rhowch gyfeiriad IP a chliciwch Add." msgid "" "You should see the IP address you entered listed under Banned IP " "addresses. Repeat the above steps to ban additional IP addresses." msgstr "" "Dylech weld yr cyfeiriad IP a nodwyd gennych wedi’i restru o dan " "Banned IP addresses. Ailadroddwch y camau uchod i wahardd " "cyfeiriadau IP ychwanegol." msgid "What types of data does a site have?" msgstr "Pa fathau o ddata sydd gan wefan?" msgid "What is a content entity?" msgstr "Beth yw endid cynnwys?" msgid "What is a field?" msgstr "Beth yw maes?" msgid "" "Within entity items, the data is stored in individual fields, " "each of which holds one type of data, such as formatted or plain text, " "images or other files, or dates. Fields can be added by an " "administrator on entity sub-types, so that all entity items of a given " "entity sub-type have the same collection of fields available, and they " "can be single-valued or multiple-valued. When you create or edit " "entity items, you are specifying the values for the fields on the " "entity item." msgstr "" "Yng nghyd-destun eitemau’r endid, caiff y data ei gadw mewn " "meysydd unigol, ac mae gan bob un ohonynt un math o ddata, " "megis testun wedi’i fformatio neu destun plaen, delweddau neu " "ffeiliau eraill, neu ddyddiadau. Gellir ychwanegu meysydd gan " "weinyddwr ar isdeipiau’r endid, fel bod gan bob eitem o isdeip " "penodol yr un casgliad o feysydd ar gael, a gallant fod yn un-werth " "neu’n werthoedd lluosog. Pan fyddwch yn creu neu’n golygu eitemau " "endid, rydych yn pennu gwerthoedd y meysydd ar gyfer yr eitem endid." msgid "What is a reference field?" msgstr "Beth yw maes cyfeirio?" msgid "" "A reference field is a field that stores a relationship " "between an entity and one or more other entities, which may belong to " "the same or different entity type. For example, a Content " "reference field on a content type stores a relationship between " "one content item and one or more other content items." msgstr "" "Mae maes cyfeirio yn faes sy’n storio perthynas rhwng endid " "ac un neu fwy o endidau eraill, a all fod o’r un math o endid neu " "fath gwahanol. Er enghraifft, mae maes Cyfeiriad Cynnwys ar " "fath o gynnwys yn storio perthynas rhwng un eitem cynnwys ac un neu " "fwy o eitemau cynnwys eraill." msgid "What field types are available?" msgstr "Pa fathau o gaeau sydd ar gael?" msgid "" "The following field types are provided by the core system and core " "modules (many more are provided by contributed modules):" msgstr "" "Mae'r mathau canlynol o feysydd yn cael eu darparu gan y system graidd " "a'r modiwlau graidd (darperir llawer mwy gan fodiwlau a gyfrannwyd):" msgid "" "Boolean, Number (provided by the core system): Stores true/false " "values and numbers" msgstr "" "Booleanaidd, Nifer (a ddarperir gan y system graidd): Yn storio " "gwerthoedd gwir/ffug a rhifau" msgid "" "Comment (provided by the core Comment module): Allows users to add " "comments to an entity" msgstr "" "Sylw (a ddarperir gan fodiwl Sylwadau craidd): Yn caniatáu i " "ddefnyddwyr ychwanegu sylwadau at endid" msgid "Date, Timestamp (Datetime module): Stores dates and times" msgstr "Dyddiad, Amsernod (modiwl Datetime): Yn storio dyddiadau ac amseroedd" msgid "Email (core system): Stores email addresses" msgstr "E-bost (system graidd): Yn storio cyfeiriadau e-bost" msgid "Link (Link module): Stores URLs and link text" msgstr "Dolen (modiwl Dolen): Yn storio URLau a thestun dolenni" msgid "Telephone (Telephone module): Stores telephone numbers" msgstr "Ffôn (modiwl Ffôn): Yn storio rhifau ffôn" msgid "What is a formatter?" msgstr "Beth yw cyfieithydd (formatter)?" msgid "" "A formatter is a way to display a field; most field types " "offer several types of formatters, and most formatters have settings " "that further define how the field is displayed. It is also possible to " "completely hide a field from display, and you have the option of " "showing or hiding the field's label when it is displayed." msgstr "" "Mae fformater yn ffordd o arddangos maes; mae’r rhan fwyaf " "o fathau o feysydd yn cynnig sawl math o fformaterau, ac mae gan y " "mwyafrif o fformaterau osodiadau sy’n diffinio ymhellach sut y caiff " "y maes ei arddangos. Mae hefyd yn bosibl cuddio maes yn llwyr rhag ei " "arddangos, a chewch ddewis dangos neu guddio label y maes pan gaiff ei " "arddangos." msgid "What is a widget?" msgstr "Beth yw teclyn (widget)?" msgid "" "A widget is a way to edit a field. Some field types, such as " "plain text single-line fields, have only one widget available (in this " "case, a single-line text input field). Other field types offer choices " "for the widget; for example, single-valued List fields can " "use a Select or Radio button widget for editing. " "Many widget types have settings that further define how the field can " "be edited." msgstr "" "Mae tegan yn ffordd i olygu maes. Mae rhai mathau o feysydd, " "megis meysydd testun plaen un llinell, yn cael dim ond un tegan ar " "gael (yn yr achos hwn, mewnbwn testun un llinell). Mae mathau eraill o " "feysydd yn cynnig dewisiadau ar gyfer y tegan; er enghraifft, gall " "meysydd Rhestr gwerth sengl ddefnyddio tegan Dewis " "neu fotwm radio i’w golygu. Mae gan lawer o fathau o " "degannau osodiadau sy’n diffinio ymhellach sut y gellir golygu’r " "maes." msgid "Managing content structure overview" msgstr "Rheoli trosolwg strwythur cynnwys" msgid "" "Besides the field modules listed in the previous section, there are " "additional core modules that you can use to manage your content " "structure:" msgstr "" "Yn ogystal â’r modiwlau maes a restrir yn yr adran flaenorol, mae " "yna fodiwlau craidd ychwanegol y gallwch eu defnyddio i reoli " "strwythur eich cynnwys:" msgid "Configure your system so that cron will run automatically." msgstr "Cyfluniwch eich system fel bod cron yn rhedeg yn awtomatig." msgid "What are cron tasks?" msgstr "Beth yw tasgau cron?" msgid "" "To ensure that your site and its modules continue to function well, a " "group of administrative operations should be run periodically. These " "operations are called cron tasks, and running the tasks is " "known as running cron. Depending on how often content is " "updated on your site, you might need to run cron on a schedule ranging " "from hourly to weekly to keep your site running well." msgstr "" "Er mwyn sicrhau bod eich gwefan a’i modiwlau’n parhau i " "weithredu’n dda, dylech gynnal grŵp o weithrediadau gweinyddol o " "bryd i’w gilydd. Gelwir y gweithrediadau hyn yn dasgau " "cron, ac mae rhedeg y tasgau yn cael ei adnabod fel " "rhedeg cron. Yn dibynnu ar ba mor aml y caiff cynnwys ei " "ddiweddaru ar eich gwefan, efallai y bydd angen i chi redeg cron ar " "amserlen sy’n amrywio o awr i awr i bob wythnos er mwyn cadw’ch " "gwefan yn gweithio’n esmwyth." msgid "What options are available for running cron?" msgstr "Pa opsiynau sydd ar gael ar gyfer rhedeg cron?" msgid "" "If the core Automated Cron module is installed, your site will run " "cron periodically, on a schedule you can configure." msgstr "" "Os gosodir y modiwl Craidd Automated Cron, bydd eich gwefan yn rhedeg " "cron yn gyfnodol, ar amserlen y gallwch ei ffurfweddu." msgid "" "You can set up a task on your web server to visit the cron " "URL, which is unique to your site, on a schedule." msgstr "" "Gallwch osod tasg ar eich gweinydd gwe i ymweld â'r URL " "cron, sy'n unigryw i'ch safle, ar amserlen." msgid "" "You can also run cron manually, but this is not the recommended way to " "make sure it is run periodically." msgstr "" "Gallwch hefyd redeg cron â llaw, ond nid dyma’r ffordd a " "argymhellir i sicrhau ei bod yn cael ei rhedeg yn rheolaidd." msgid "" "If you want to run cron right now, click Run cron and wait " "for cron to finish." msgstr "" "Os ydych chi am redeg cron ar hyn o bryd, cliciwch Run cron " "aros i'r cron orffen." msgid "" "If you have a way to configure tasks on your web server, copy the link " "where it says To run cron from outside the site, go to. Set " "up a task to visit that URL on your desired cron schedule, such as " "once an hour or once a week. (On Linux-like servers, you can use the " "wget command to visit a URL.) If you configure an outside " "task, you should uninstall the Automated Cron module." msgstr "" "Os oes gennych ffordd i ffurfweddu tasgau ar eich gweinydd gwe, " "copïwch y ddolen lle mae’n dweud I redeg cron o’r tu allan " "i’r safle, ewch i. Gosodwch dasg i ymweld â’r URL hwn ar " "eich amserlen cron ddewisedig, megis unwaith yr awr neu unwaith yr " "wythnos. (Ar weinyddion tebyg i Linux, gallwch ddefnyddio’r " "gorchymyn wget i ymweld ag URL.) Os byddwch yn ffurfweddu " "tasg o’r tu allan, dylech ddadosod y modiwl Automated Cron." msgid "" "If you are not configuring an outside task, and you have the core " "Automated Cron module installed, select a schedule for automated cron " "runs in Cron settings > Run cron every. Click " "Save configuration." msgstr "" "Os nad ydych yn ffurfweddu tasg allanol, a bod y modiwl Craidd " "Automated Cron wedi'i osod gennych, dewiswch amserlen ar " "gyfer rhedeg cron awtomataidd yn Gosodiadau Cron > " "Rhedeg cron bob. Cliciwch Cadw'r ffurfweddiad." msgid "What is a module?" msgstr "Beth yw modiwl?" msgid "" "A module is a set of PHP, JavaScript, and/or CSS files that " "extends site features and adds functionality. A set of Core " "modules is distributed as part of the core software download. " "Additional Contributed modules can be downloaded separately " "from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Mae modiwl yn set o ffeiliau PHP, JavaScript a/neu CSS sy’n " "ymestyn galluoedd y safle ac yn ychwanegu ymarferoldeb. Dosberthir set " "o fodiwlau Craidd fel rhan o’r lawrlwythiad meddalwedd " "craidd. Gellir lawrlwytho modiwlau Cyfrannol ychwanegol ar " "wahân o’r Dudalen " "Lawrlwytho & Estyn ar drupal.org." msgid "What is an Experimental module?" msgstr "Beth yw modiwl arbrofol?" msgid "" "An Experimental module is a module that is still in " "development and is not yet stable. Using Experimental modules on " "production sites is not recommended." msgstr "" "Mae modiwl Arbrofol yn fodiwl sydd eto’n cael ei ddatblygu " "ac nad yw’n sefydlog o hyd. Nid yw defnyddio modiwlau Arbrofol ar " "wefannau cynhyrchu yn cael ei argymell." msgid "What are installing and uninstalling?" msgstr "Beth yw gosod a dadosod?" msgid "" "Installing a core or downloaded contributed module means turning it " "on, so that you can use its features and functionality. Uninstalling " "means turning it off and removing all of its configuration. A module " "cannot be uninstalled if another installed module depends on it, or if " "you have created content on your site using the module -- you would " "need to delete the content and uninstall dependent modules first." msgstr "" "Mae gosod modiwl craidd neu fodiwl a lawrlwythwyd o gyfraniadau yn " "golygu ei alluogi, fel y gallwch ddefnyddio ei nodweddion a’i " "ymarferoldeb. Mae dadosod yn golygu ei ddiffodd a thynnu ei holl " "ffurfweddiad. Ni ellir dadosod modiwl os oes modiwl arall wedi’i " "osod sy’n dibynnu arno, neu os ydych wedi creu cynnwys ar eich " "gwefan gan ddefnyddio’r modiwl—byddai angen i chi ddileu’r " "cynnwys a dadosod y modiwlau dibynnol yn gyntaf." msgid "Extending overview" msgstr "Estyn gorolwg" msgid "" "See the related topics listed below for help performing tasks related " "to extending the functionality of your site." msgstr "" "Gweler y pynciau cysylltiedig a restrir isod i gael cymorth wrth " "gyflawni tasgau sy’n ymwneud ag ymestyn ymarferoldeb eich gwefan." msgid "Maintaining and troubleshooting overview" msgstr "Cynnal a chadw a throsolwg ar gyfer datrys problemau" msgid "" "Here are some tasks and hints related to maintaining your site, and " "troubleshooting problems that may come up on your site. See the " "related topics below for more information." msgstr "" "Dyma rai tasgau a chrybwylliadau sy’n ymwneud â chynnal eich " "gwefan, a datrys problemau a all godi ar eich gwefan. Gweler y pynciau " "cysylltiedig isod am ragor o wybodaeth." msgid "Configure your site so that cron runs periodically." msgstr "Ffurfwch eich safle fel bod cron yn rhedeg yn achlysurol." msgid "" "If your site is not behaving as expected, clear the cache before " "trying to diagnose the problem." msgstr "" "Os nad yw eich gwefan yn ymddwyn fel y disgwyl, cliriwch y storfa " "(cache) cyn ceisio diagnosio’r broblem." msgid "" "There are several site reports that can help you diagnose problems " "with your site. There are also two core modules that can be used for " "error logging: Database Logging and Syslog." msgstr "" "Mae sawl adroddiad o’r safle a all eich helpu i ddiagnosio problemau " "ar eich safle. Mae hefyd ddau fodiwl craidd y gellir eu defnyddio ar " "gyfer cofnodi gwallau: Cofnodi Cronfa Ddata a Syslog." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to add the field to, and " "click Manage fields." msgstr "" "Dewiswch y isdeip penodol yr ydych am ychwanegu’r maes ato, a " "chliciwch ar Manage fields." msgid "Click Add field." msgstr "Cliciwch Ychwanegu maes." msgid "" "The Label field should now be visible; enter a label for the " "field, which is used as the field label for both content editing and " "content display." msgstr "" "Dylai’r maes Label fod yn weladwy bellach; nodwch label ar " "gyfer y maes, sy’n cael ei ddefnyddio fel label y maes ar gyfer " "golygu cynnwys a chyflwyno cynnwys." msgid "Click Save and continue." msgstr "Cliciwch Cadw a pharhau." msgid "" "On the next screen, enter a value for Allowed number of " "values. You can limit the field to one value per entity item, a " "set number of values, or set it to have unlimited values. Click " "Save field settings." msgstr "" "Ar y sgrin nesaf, nodwch werth ar gyfer Y nifer a ganiateir o " "werthoedd. Gallwch gyfyngu’r maes i un gwerth fesul eitem " "endid, i nifer benodol o werthoedd, neu ei osod i fod ag opsiynau " "diddiwedd. Cliciwch Cadw gosodiadau’r maes." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for the field, which " "vary depending on what field type you are creating. For all fields, " "you can edit the Label, Help text (text to be " "displayed below the field on the content editing page), and " "Required field (to make it so a value must be entered in " "order to save the content when editing). You can also configure a " "default value for the field." msgstr "" "Ar y sgrin nesaf, gallwch olygu’r gosodiadau ar gyfer y maes (yn " "ddewisol) — mae’r rhain yn amrywio yn dibynnu ar y math o faes " "rydych yn ei greu. Ar gyfer pob maes, gallwch olygu’r " "Label, y Help testun (testun i’w ddangos islaw’r " "maes ar y dudalen golygu cynnwys), a’r Maes gofynnol (er " "mwyn sicrhau bod yn rhaid nodi gwerth er mwyn gallu cadw’r cynnwys " "wrth ei olygu). Gallwch hefyd ffurfweddu gwerth rhagosodedig ar gyfer " "y maes." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the display " "of, and click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Dewch o hyd i’r isdeip penodol yr hoffech ei ffurfweddu ar gyfer yr " "arddangosfa, a chliciwch ar Manage display yn y rhestr " "Operations." msgid "Use the drag arrows to order the fields in your preferred order." msgstr "" "Defnyddiwch y saethau llusgo i drefnu’r meysydd yn y drefn sydd orau " "gennych." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see in the display to the " "Disabled section." msgstr "" "Llusgwch unrhyw feysydd nad ydych am eu gweld yn y dangosiad i’r " "adran Anablwyd." msgid "" "In the Label column, select the position for each field label " "in the display, or - Hidden - to hide a label. You can also " "choose - Visually Hidden- if you want the label's text to " "appear in the HTML page, so that screen readers and search engines can " "read it, but it will not be visible." msgstr "" "Yn y golofn Label, dewiswch y lleoliad ar gyfer pob label " "maes yn y prif arddangosfa, neu - Hidden - i guddio label. " "Gallwch hefyd ddewis - Visually Hidden- os ydych am i destun " "y label ymddangos ar y dudalen HTML fel y gall darllenwyr sgrin a " "pheiriannau chwilio ei ddarllen, ond ni fydd yn weladwy." msgid "" "In the Format column, select the formatter for displaying " "each field." msgstr "" "Yn y golofn Fformat, dewiswch y ffurfweddiwr (formatter) i " "arddangos pob maes." msgid "" "After selecting the desired formatters, click the settings gear in " "each row to change the settings for the formatter." msgstr "" "Ar ôl dewis y gosodiadau fformatio dymunol, cliciwch ar yr eicon gêr " "gosodiadau ym mhob rhes i newid y gosodiadau ar gyfer y fformatwr." msgid "When you are done making changes, click Save." msgstr "Pan fyddwch wedi gorffen gwneud newidiadau, cliciwch Save." msgid "" "Test the display for your entity sub-type by viewing an entity. If " "needed, return to these steps to further refine the display." msgstr "" "Profwch y dangosiad ar gyfer eich is-fath o endid trwy edrych ar " "endid. Os oes angen, dychwelwch at y camau hyn i fireinio’r " "dangosiad ymhellach." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the editing " "form for, and click Manage form display in the " "Operations list." msgstr "" "Dewiswch y isdeip penodol yr ydych am ei ffurfweddu ar gyfer y " "ffurflen olygu, a chliciwch ar Manage form display yn y " "rhestr Operations." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see on the editing form to the " "Disabled section." msgstr "" "Llusgwch unrhyw feysydd nad ydych am eu gweld yn y ffurflen golygu " "i’r adran Analluogwyd." msgid "" "In the Widget column, select the widget for editing each " "field." msgstr "" "Yn y golofn Widget, dewiswch y teclyn i’w olygu ar gyfer " "pob maes." msgid "" "After selecting the desired widgets, click the settings gear in each " "row to change the settings for the widget." msgstr "" "Ar ôl dewis y teclynnau dymunol, cliciwch ar y gêr gosodiadau ym " "mhob rhes i newid y gosodiadau ar gyfer y teclyn." msgid "" "Test the editing form for your entity sub-type by editing or creating " "an entity. If needed, return to these steps to further refine the " "form." msgstr "" "Prawfwch y ffurflen golygu ar gyfer eich isdeip endid trwy olygu neu " "greu endid. Os oes angen, dychwelwch at y camau hyn i fireinio’r " "ffurflen ymhellach." msgid "" "In Add a new field, select the type of reference field you " "want to add. The Reference section of the select list shows " "the most common types of reference field; choose Other... if " "the entity type you want to reference is not listed." msgstr "" "Yn Ychwanegu maes newydd, dewiswch y math o faes cyfeirio yr " "ydych am ei ychwanegu. Mae adran Cyfeiriad y rhestr ddethol " "yn dangos y mathau mwyaf cyffredin o faes cyfeirio; dewiswch " "Arall... os nad yw’r math o endid yr ydych am ei gyfeirio " "wedi’i restru." msgid "" "On the next screen, verify that the type of entity you want to " "reference is shown in Type of item to reference, or select it " "if not. Enter a value for Allowed number of values. You can " "limit the field to one value per entity item, a set number of values, " "or set it to have unlimited values. Click Save field " "settings." msgstr "" "Ar y sgrin nesaf, gwnewch yn siŵr bod y math o endid rydych chi am ei " "gyfeirio yn cael ei ddangos yn Type of item to reference, neu " "dewiswch ef os nad yw. Rhowch werth ar gyfer Allowed number of " "values. Gallwch gyfyngu’r maes i un gwerth fesul eitem endid, " "nifer penodol o werthoedd, neu ei osod i fod ag unrhyw nifer o " "werthoedd. Cliciwch Save field settings." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for Label, " "Help text (text to be displayed below the field on the " "content editing page), and Required field (to make it so a " "value must be entered in order to save the content when editing)." msgstr "" "Ar y sgrin nesaf, gallwch yn ddewisol olygu'r gosodiadau ar gyfer " "Label, Testun cymorth (testun i’w arddangos " "islaw’r maes ar y dudalen golygu cynnwys), a Maes gofynnol " "(i wneud yn rhaid i werth gael ei gofnodi er mwyn gallu cadw’r " "cynnwys wrth ei olygu)." msgid "" "In the Reference type section, you will usually want to limit " "the entity sub-types that can be referenced; for example, if you are " "creating a Content reference, you can check one or two " "Content type choices. The choices will be easier for content " "editors to scan if you also choose a sort value (normally the entity " "title or label field)." msgstr "" "Yn yr adran Math o’r cyfeiriad, fel arfer byddwch am " "gyfyngu ar y isdeipiau endidau y gellir eu cyfeirio; er enghraifft, os " "ydych yn creu cyfeiriad Cynnwys, gallwch wirio un neu ddau o " "opsiynau Math o gynnwys. Bydd y dewisau’n haws i olygyddion " "cynnwys eu sganio os byddwch hefyd yn dewis gwerth didoli (fel arfer " "teitl yr endid neu’r maes teitl)." msgid "Clear the data in the site cache." msgstr "Cliriwch y data yn y storfa ffeiliau’r wefan." msgid "What is the cache?" msgstr "Beth yw’r storfa (cache)?" msgid "" "Some of the calculations that are done when your site loads a page " "take a long time to run. To save time when these calculations would " "need to be done again, their results can be cached in your " "site's database. There are internal mechanisms to clear " "cached data when the conditions or assumptions that went into the " "calculation have changed, but you can also clear cached data manually. " "When your site is misbehaving, a good first step is to clear the cache " "and see if the problem goes away." msgstr "" "Mae rhai o’r cyfrifiadau sy’n cael eu gwneud pan fydd eich gwefan " "yn llwytho tudalen yn cymryd llawer o amser i redeg. Er mwyn arbed " "amser pan fyddai angen gwneud y cyfrifiadau hynny eto, gellir " "cuddio eu canlyniadau yn gromfachau storio eich " "cronfa ddata’r wefan. Mae mecanweithiau mewnol i glirio " "data wedi ei gadw pan fydd yr amodau neu’r rhagdybiaethau a " "ddefnyddiwyd yn y cyfrifiad wedi newid, ond gallwch hefyd glirio data " "wedi ei gadw â llaw. Pan fydd eich gwefan yn ymddwyn yn wael, cam da " "cyntaf yw clirio’r storfa a gweld a yw’r broblem yn diflannu." msgid "" "Click Clear all caches. Your site's cached data will be " "cleared." msgstr "" "Cliciwch Clirio’r holl cache. Bydd data wedi’i storio " "mewn storfa (cache) eich gwefan yn cael ei glirio." msgid "" "Put your site in maintenance mode to perform maintenance operations, " "and then return to normal mode when finished." msgstr "" "Rhowch eich gwefan mewn modd cynnal a chadw i berfformio " "gweithrediadau cynnal, ac yna dychwelwch i’r modd arferol pan " "fyddwch wedi gorffen." msgid "What is maintenance mode?" msgstr "Beth yw modd cynnal a chadw?" msgid "" "When your site is in maintenance mode, most site visitors will see a " "simple maintenance mode message page, rather than being able to use " "the full functionality of the site. Users with Use the site in " "maintenance mode permission who are already logged in will be " "able to use the full site, and the log in page at /user will " "also be accessible to anyone." msgstr "" "Pan fydd eich gwefan mewn modd cynnal a chadw, bydd y rhan fwyaf o " "ymwelwyr â’r wefan yn gweld tudalen neges syml ar gyfer modd cynnal " "a chadw, yn hytrach na gallu defnyddio holl swyddogaeth y wefan. Bydd " "defnyddwyr sydd â’r caniatâd Defnyddio’r wefan mewn modd " "cynnal a chadw sydd eisoes wedi mewngofnodi yn gallu " "defnyddio’r wefan lawn, a bydd y dudalen fewngofnodi yn " "/user hefyd ar gael i unrhyw un." msgid "" "Check Put site into maintenance mode, optionally change the " "Message to display when in maintenance mode, and click " "Save configuration. Your site will be in maintenance mode." msgstr "" "Gwiriwch Rhoi’r wefan mewn modd cynnal a chadw, gallwch " "hefyd newid y Neges i’w harddangos pan fydd y safle mewn modd " "cynnal a chadw, a chliciwch Cadw ffurfweddiad. Bydd eich " "safle mewn modd cynnal a chadw." msgid "Perform your maintenance operations." msgstr "Perfformiwch eich gweithrediadau cynnal a chadw." msgid "" "Uncheck Put site into maintenance mode and click Save " "configuration. Your site will be back in normal operation mode." msgstr "" "Dad-ddewiswch Rhoi’r wefan mewn modd cynnal a chadw a " "chliciwch Cadw cyfluniad. Bydd eich gwefan yn ôl yn y modd " "gweithredu arferol." msgid "" "Install a core module, or a contributed module that has already been " "downloaded." msgstr "" "Gosod modiwl craidd, neu fodiwl a gyfrannwyd sydd eisoes wedi’i " "lawrlwytho." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "install." msgstr "" "Rhowch air o enw’r modiwl neu ei ddisgrifiad yn y blwch hidlo, er " "mwyn gwneud y rhestr o fodiwlau’n llai. Dewch o hyd i’r modiwl yr " "ydych am ei osod." msgid "" "Check the box next to the name of the module you want to install; you " "can also check more than one box to install multiple modules at the " "same time. If the checkbox is disabled for the module you are trying " "to install, expand the information to see why -- you may need to " "download an additional module that your module requires." msgstr "" "Ticiwch y blwch wrth ymyl enw’r modiwl yr hoffech ei osod; gallwch " "hefyd farcio mwy nag un blwch i osod sawl modiwl ar yr un pryd. Os " "yw’r blwch ticio wedi’i analluogi ar gyfer y modiwl yr ydych yn " "ceisio ei osod, ehangwch y wybodaeth i weld pam—efallai y bydd angen " "i chi lawrlwytho modiwl ychwanegol y mae eich modiwl yn ei angen." msgid "" "Click Install at the bottom of the page. If you chose to " "install a module with dependencies that were not already installed, or " "if you chose an Experimental module, confirm your choice on the next " "page." msgstr "" "Cliciwch ar Gosod ar waelod y dudalen. Os dewisoch osod " "modiwl gyda dibyniaethau nad oeddent eisoes wedi’u gosod, neu os " "dewisoch fodiwl Arbrofol, cadarnhewch eich dewis ar y dudalen nesaf." msgid "" "Wait for the module (or modules) to be installed. You should be " "returned to the Extend page with a message saying the module " "or modules were installed." msgstr "" "Arhoswch i’r modiwl (neu modiwlau) gael ei osod. Dylech gael eich " "dychwelyd i’r dudalen Estyn gyda neges yn nodi bod y modiwl " "neu’r modiwlau wedi’u gosod." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "uninstall." msgstr "" "Nodwch air o enw’r modiwl neu ei ddisgrifiad yn y blwch hidlo i " "wneud y rhestr o fodiwlau’n llai. Dewch o hyd i’r modiwl yr ydych " "am ei ddadosod." msgid "" "In the Description column, see if there are reasons that this " "module cannot be uninstalled. For example, you may have created " "content using this module (which you would need to delete first), or " "there may be another module installed that requires this module to be " "installed (you would need to uninstall the other module first)." msgstr "" "Yn y golofn Disgrifiad, gwiriwch a oes unrhyw resymau pam na " "ellir dadosod y modiwl hwn. Er enghraifft, efallai eich bod wedi creu " "cynnwys gan ddefnyddio’r modiwl hwn (y bydd angen i chi ei ddileu yn " "gyntaf), neu efallai bod modiwl arall wedi’i osod sy’n gofyn bod y " "modiwl hwn wedi’i osod hefyd (bydd angen i chi ddadosod y modiwl " "arall yn gyntaf)." msgid "" "If there are no reasons listed, the module can be uninstalled. Check " "the box in the Uninstall column, next to the module's name." msgstr "" "Os nad oes unrhyw resymau wedi’u rhestru, gellir dadosod y modiwl. " "Ticiwch y blwch yn y golofn Dileu, wrth ymyl enw’r modiwl." msgid "" "Click Uninstall at the bottom of the page. Verify the list of " "modules to be uninstalled and configuration to be deleted on the " "confirmation page, and click Uninstall." msgstr "" "Cliciwch Dadosod ar waelod y dudalen. Gwiriwch y rhestr o " "fodiwlau i'w dadosod a'r cyfluniad i'w ddileu ar y dudalen gadarnhau, " "a chliciwch Dadosod." msgid "" "Wait for the module to be uninstalled. You should be returned to the " "Uninstall page with a message saying the module was " "uninstalled." msgstr "" "Arhoswch i’r modiwl gael ei ddadosod. Dylech gael eich dychwelyd " "i’r dudalen Dadosod gyda neges yn dweud bod y modiwl " "wedi’i ddadosod." msgid "Run reports to learn about the status and health of your site." msgstr "Rhedeg adroddiadau i ddysgu am statws ac iechyd eich safle." msgid "" "If you have the core Database Logging module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Recent log messages to see a report of the error and " "informational messages your site has generated. You can filter the " "report by Severity to see only the most critical messages, if " "desired." msgstr "" "Os oes gennych y modiwl Craidd Cofnodi Cronfa Ddata (Database Logging) " "wedi’i osod, ewch yn y ddewislen weinyddol dan Manage i " "Reports > Recent log messages i weld adroddiad am " "y gwallau a’r negeseuon gwybodaeth y mae eich safle wedi’u " "cynhyrchu. Gallwch hidlo’r adroddiad yn ôl Severity i weld " "dim ond y negeseuon mwyaf hanfodol, os dymunwch." msgid "Click Add user." msgstr "Cliciwch Ychwanegu defnyddiwr." msgid "" "Enter the Email address, Username, and " "Password (twice) for the new user." msgstr "" "Nodwch y cyfeiriad e-bost, y enw defnyddiwr, a’r " "cyfrinair (ddwywaith) ar gyfer y defnyddiwr newydd." msgid "Verify that the Roles checked for the new user are correct." msgstr "" "Gwiriwch fod y Rylau a ddewiswyd ar gyfer y defnyddiwr newydd " "yn gywir." msgid "" "If you want the new user to receive an email message notifying them of " "the new account, check Notify user of new account." msgstr "" "Os ydych chi eisiau i'r defnyddiwr newydd dderbyn neges e-bost yn rhoi " "gwybod iddynt am y cyfrif newydd, dewiswch Hysbysu defnyddiwr am " "gyfrif newydd." msgid "Optionally, change other settings on the form." msgstr "Yn ddewisol, newidiwch osodiadau eraill ar y ffurflen." msgid "Click Create new account." msgstr "Cliciwch Creu cyfrif newydd." msgid "" "You will be left on the Add user page; repeat these steps if " "you have more user accounts to create." msgstr "" "Fe’ch gadewir ar y dudalen Ychwanegu defnyddiwr; " "ailadroddwch y camau hyn os oes gennych fwy o gyfrifon defnyddwyr " "i’w creu." msgid "Create a new role." msgstr "Creu rôl newydd." msgid "Click Add role." msgstr "Cliciwch Ychwanegu rôl." msgid "" "Enter the desired Role name. If desired, click Edit " "to change the Machine name for the role." msgstr "" "Nodwch yr enw rôl dymunol. Os dymunir, cliciwch " "Edit i newid y enw peiriant ar gyfer y rôl." msgid "" "Click Save. You should be returned to the Roles page " "and your new role should be in the role list." msgstr "" "Cliciwch Save. Dylech gael eich dychwelyd i’r dudalen " "Roles a dylai eich rôl newydd fod yn y rhestr rolau." msgid "What is a user?" msgstr "Beth yw defnyddiwr?" msgid "" "A user is anyone accessing or viewing your site. Anonymous " "users are users who are not logged in, and Authenticated " "users are users who are logged in." msgstr "" "Mae defnyddiwr yn unrhyw un sy’n cyrchu neu’n gwylio’ch safle. " "Mae defnyddwyr dienw yn ddefnyddwyr nad ydynt wedi " "mewngofnodi, ac mae defnyddwyr awdodedig yn ddefnyddwyr sydd " "wedi mewngofnodi." msgid "What is a role?" msgstr "Beth yw rôl?" msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. There are also special roles for all " "anonymous and all authenticated users." msgstr "" "Defnyddir Rolau i grwpio a dosbarthu defnyddwyr; gall " "neilltuo un neu fwy o rolau i bob defnyddiwr. Mae yna hefyd rolau " "arbennig ar gyfer pob defnyddiwr dienw a phob defnyddiwr wedi’i " "ddilysu." msgid "What is a permission?" msgstr "Beth yw caniatâd?" msgid "" "Granting a permission to a role allows users who have been " "assigned that role to perform an action on the site, such as viewing " "content, editing or creating a particular type of content, " "administering settings for a particular module, or using a particular " "function of the site (such as search)." msgstr "" "Trwy roi caniatâd i rôl, mae’n galluogi defnyddwyr sydd " "wedi’u neilltuo i’r rôl honno i gyflawni gweithred ar y wefan, " "megis gweld cynnwys, golygu neu greu math penodol o gynnwys, gweinyddu " "gosodiadau ar gyfer modiwl penodol, neu ddefnyddio swyddogaeth benodol " "ar y wefan (megis chwilio)." msgid "Overview of managing user accounts and visitors" msgstr "Trosolwg o reoli cyfrifon defnyddwyr ac ymwelwyr" msgid "Modify the permissions for an existing role." msgstr "Addaswch y caniatâd ar gyfer rôl bresennol." msgid "" "Review the permissions for the role, paying particular attention to " "the permissions marked with Warning: Give to trusted roles only; " "this permission has security implications. Uncheck permissions " "that this role should not have, in the row of the permission and the " "column of the role; check permissions that this role should have." msgstr "" "Adolygwch y caniatâd ar gyfer y rôl, gan roi sylw arbennig i’r " "caniatâd sydd wedi’u marcio gyda Warning: Give to trusted roles " "only; this permission has security implications. Dad-diciwch y " "caniatâd nad oes gan y rôl honno, yn y rhes o’r caniatâd a " "cholofn y rôl; ticiwch y caniatâd y dylai’r rôl honno ei gael." msgid "Click Save permissions." msgstr "Cliciwch Cadw caniatâdion." msgid "Update or delete an existing user account." msgstr "Diweddarwch neu dileu cyfrif defnyddiwr presennol." msgid "" "Enter all or part of the user name or email address of the user " "account you want to update or delete, and click Filter. A " "short list of user accounts, including the account of interest, should " "be shown in the table; if not, modify the filter text until you can " "find the account of interest." msgstr "" "Nodwch bob rhan neu ran o enw defnyddiwr neu gyfeiriad e-bost y cyfrif " "defnyddiwr yr ydych am ei ddiweddaru neu ei ddileu, a chliciwch " "Filter. Dylai rhestr fer o gyfrifon defnyddiwr, gan gynnwys y " "cyfrif dan sylw, gael ei dangos yn y tabl; os nad yw hynny’n " "digwydd, addaswch destun y hidlydd nes y gallwch ddod o hyd i’r " "cyfrif dan sylw." msgid "" "Click Edit in the Operations area of the account of " "interest." msgstr "" "Cliciwch Edit yn yr adran Operations yn y cyfrif dan " "sylw." msgid "" "To delete the user account, scroll to the bottom and click Cancel " "account. Select what you want to happen to the user's content on " "the next screen, and click Cancel account." msgstr "" "I ddileu'r cyfrif defnyddiwr, sgrolïwch i'r gwaelod a chliciwch " "Diddymu'r cyfrif. Dewiswch beth rydych chi am iddo ddigwydd i " "gynnwys y defnyddiwr ar y sgrin nesaf, a chliciwch Diddymu'r " "cyfrif." msgid "" "To update the user account, enter new values in the form and click " "Save." msgstr "" "I ddiweddaru’r cyfrif defnyddiwr, rhowch werthoedd newydd yn y " "ffurflen a chliciwch Cadw." msgid "Selection handler" msgstr "**Dewisydd dethol**" msgid "Selection handler settings" msgstr "Gosodiadau dewislen trinyddion" msgid "Programming languages" msgstr "Ieithoedd rhaglennu" msgid "Media has been removed." msgstr "Cafodd y cyfryngau eu tynnu." msgid "Olivero Utilities" msgstr "Cyfleustodau Olivero" msgid "Enable mobile menu at all widths" msgstr "Galluogi’r ddewislen symudol ar bob lled (pant)." msgid "Header site branding background color" msgstr "Lliw cefndir brandio’r wefan yn yr adran pennawd" msgid "Search by keyword or phrase." msgstr "Chwiliwch yn ôl gair allweddol neu ymadrodd." msgid "Nav Medium" msgstr "Nav Canolig" msgid "Grid Medium" msgstr "Canolig y Grid" msgid "Grid Max" msgstr "Uchafswm Grid" msgid "Olivero" msgstr "Olivero" msgid "olivero settings" msgstr "olivero gosodiadau" msgid "" "Schema information for module %module was missing from the database. " "You should manually review the module updates and your database to " "check if any updates have been skipped up to, and including, " "%last_update_hook." msgstr "" "Roedd gwybodaeth y cynllun (schema) ar gyfer y modiwl %module ar goll " "o’r gronfa ddata. Dylech adolygu’n â llaw ddiweddariadau’r " "modiwl a’ch cronfa ddata i wirio a ydych wedi colli unrhyw " "ddiweddariadau hyd at, ac yn cynnwys, %last_update_hook." msgid "" "Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact " "forms." msgstr "" "Ychwanegu, tynnu, neu ail-archebu’r meysydd ar ffurflenni cyswllt " "personol a ffurflenni cyswllt ar draws y safle." msgid "What are the fields on contact forms?" msgstr "Beth yw’r meysydd ar ffurflenni cyswllt?" msgid "" "Click Manage fields for the form you want to change the " "fields of, and add or remove one or more fields on the form." msgstr "" "Cliciwch Rheoli meysydd ar gyfer y ffurflen rydych chi am " "newid meysydd arni, a ychwanegwch neu tynnwch un neu ragor o feysydd " "o’r ffurflen." msgid "" "Click Manage form display to change the order or " "configuration of the fields on the form." msgstr "" "Cliciwch ar Rheoli arddangos ffurflenni i newid trefn neu " "gyfluniad y meysydd ar y ffurflen." msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website." msgstr "" "Ffurfweddu ffurflenni cyswllt personol ar gyfer defnyddwyr " "cofrestredig ar y wefan." msgid "" "In the Contact settings section, check/uncheck the box to " "enable/disable the contact form for new user accounts." msgstr "" "Yn yr adran Gosodiadau cysylltu, ticiwch/heb dapio’r blwch " "i alluogi analluogi’r ffurflen gyswllt ar gyfer cyfrifon defnyddwyr " "newydd." msgid "Click Save configuration." msgstr "Cliciwch Cadw’r cyfluniad." msgid "" "Verify that permissions are correct for your site's roles, including " "the generic Anonymous user and Authenticated user. " "In order to use personal contact forms, users need both View user " "information (in the User section, which enables them to " "view user profiles) and Use users' personal contact forms (in " "the Contact section, which enables them to use contact forms " "if they can view user profiles)." msgstr "" "Gwiriwch fod y caniatâd yn gywir ar gyfer rolau eich safle, gan " "gynnwys y Defnyddiwr anhysbys cyffredinol a'r Defnyddiwr " "dilysedig. Er mwyn defnyddio ffurflenni cyswllt personol, mae " "angen i ddefnyddwyr gael y ddau: Gweld gwybodaeth defnyddwyr " "(yn yr adran Defnyddiwr, sy’n eu galluogi i weld proffiliau " "defnyddwyr) a Defnyddio ffurflenni cyswllt personol y " "defnyddwyr (yn yr adran Cysylltu, sy’n eu galluogi i " "ddefnyddio ffurflenni cyswllt os gallant weld proffiliau defnyddwyr)." msgid "Create a new site-wide contact form." msgstr "Creu ffurflen gyswllt newydd ar gyfer y wefan gyfan." msgid "Click Add contact form." msgstr "Cliciwch Ychwanegu ffurflen gyswllt." msgid "" "Fill in the Label (title) for the form, Recipients, " "and optionally the other settings." msgstr "" "Llenwch y Label (teitl) ar gyfer y ffurflen, " "Derbynwyr, ac yn ddewisol y gosodiadau eraill." msgid "" "Click Save. You should see your new contact form in the " "table, along with a link to view it." msgstr "" "Cliciwch Save. Dylech weld eich ffurflen gyswllt newydd yn y " "tabl, ynghyd â dolen i’w gweld." msgid "What are contact forms?" msgstr "Beth yw ffurflenni cyswllt?" msgid "" "There are two different types of contact forms provided by the core " "Contact module: personal contact forms, which allow users to contact " "other users on the site, and site-wide contact forms, which allow " "users to contact site managers or administrators. A site can have more " "than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, " "recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on " "personal contact forms." msgstr "" "Mae dau fath gwahanol o ffurflenni cyswllt yn cael eu darparu gan " "fodiwl Craidd Cyswllt: ffurflenni cyswllt personol, sy’n caniatáu i " "ddefnyddwyr gysylltu â defnyddwyr eraill ar y wefan, a ffurflenni " "cyswllt ar draws y wefan, sy’n caniatáu i ddefnyddwyr gysylltu â " "rheolwyr neu weinyddwyr y wefan. Gall gwefan gael mwy nag un ffurflen " "gyswllt ar draws y wefan; mae gan bob un ohonynt ei meysydd ei hun " "i’w llenwi, y derbynwyr, a’r URL; gallwch hefyd newid y meysydd " "sy’n cael eu dangos ar ffurflenni cyswllt personol." msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing " "another user's profile, the viewer will see a Contact tab or " "link, which leads to the personal contact form if the user whose " "profile is being viewed has their personal contact form enabled (this " "is a user account setting)." msgstr "" "Gall ymwelwyr â’r safle e-bostio defnyddwyr cofrestredig ar eich " "gwefan trwy ddefnyddio’r ffurflen gyswllt bersonol, heb orfod gwybod " "nac arddysgu cyfeiriad e-bost y derbynnydd. Pan fydd defnyddiwr sydd " "â’r caniatâd cywir yn gwylio proffil defnyddiwr arall, bydd y " "gwyliwr yn gweld tab neu ddolen Cyswllt sy’n mynd â hi " "i’r ffurflen gyswllt bersonol, os yw’r ffurflen gyswllt bersonol " "wedi’i galluogi gan y defnyddiwr y mae ei broffil yn cael ei gweld " "(sef gosodiad cyfrif defnyddiwr)." msgid "Contact form management tasks" msgstr "Tasgau rheoli ffurflenni cyswllt" msgid "See the related topics below for specific tasks." msgstr "Gweler y pynciau cysylltiedig isod ar gyfer tasgau penodol." msgid "Click Edit for the site-wide form you want to be the default." msgstr "" "Cliciwch Golygu ar gyfer y ffurflen ledled y safle rydych am " "ei defnyddio fel y gosodiad diofyn." msgid "" "Click Save settings. You should be returned to the Manage " "fields page, with your new field in the list." msgstr "" "Cliciwch Cadw gosodiadau. Dylech gael eich dychwelyd i’r " "dudalen Rheoli meysydd, gyda’ch maes newydd yn y rhestr." msgid "" "Whether to force the output to be an absolute link (beginning with " "http: or https:)" msgstr "" "A ddylid gorfodi’r allbwn i fod yn ddolen absoliwt (gan ddechrau " "gyda http: neu https:)" msgid "" "Whether to force this URL to point to a secure location (beginning " "with https:)" msgstr "" "A ddylid gorfodi’r URL hwn i bwyntio at leoliad diogel (yn dechrau " "gyda https:)" msgid "Checked %langcode translation for %project." msgstr "Gwiriaswyd cyfieithiad %langcode ar gyfer %project." msgid "Downloaded %langcode translation for %project." msgstr "Wedi lawrlwytho cyfieithiad %langcode ar gyfer %project." msgid "Importing %langcode translation for %project." msgstr "Gellir mewnforio cyfieithiad %langcode ar gyfer %project." msgid "Imported %langcode translation for %project." msgstr "Mewnforiwyd cyfieithiad %langcode ar gyfer %project." msgid "" "It looks like you have content on your new site which may be " "overwritten if you continue to run this upgrade. The upgrade " "should be performed on a clean Drupal @version installation. For more " "information see the upgrade handbook." msgstr "" "Mae’n debyg bod gennych gynnwys ar eich safle newydd a allai " "gael ei drosysgrifo os byddwch yn parhau i redeg yr " "uwchraddiad hwn. Dylid cynnal yr uwchraddiad ar osodiad glân o Drupal " "@version. Am ragor o wybodaeth, gweler y llawlyfr uwchraddio." msgid "" "An upgrade has already been performed on this site. To perform a new " "migration, create a clean and empty new install of Drupal @version. " "Rollbacks are not yet supported through the user interface. For more " "information, see the upgrading handbook." msgstr "" "Mae uwchraddio wedi’i berfformio ar y safle hwn yn barod. I " "berfformio mudo newydd, crëwch osodiad newydd glân a gwag o Drupal " "@version. Nid yw rholio’n ôl yn cael ei gefnogi eto drwy’r " "rhyngwyneb defnyddiwr. Am ragor o wybodaeth, gweler yr handbook uwchraddio." msgid "" "Upgrade a site by importing its files and the data from its database " "into a clean and empty new install of Drupal @version. See the Drupal site upgrades handbook for more information." msgstr "" "Diweddarwch safle drwy fewnforio ei ffeiliau a’r data o’i gronfa " "ddata i osodiad newydd glân a gwag o Drupal @version. Gweler y lawlyfr uwchraddio safleoedd Drupal am ragor o " "wybodaeth." msgid "" "This empty Drupal @version installation you will import the old site " "to." msgstr "" "Bydd y gosodiad Drupal gwag hwn @version yn cael ei fewnforio i’r " "hen safle." msgid "The menu name (= set name) for this shortcut link." msgstr "Enw’r ddewislen (= enw’r set) ar gyfer y ddolen llwybr byr hon." msgid "" "There are errors with some installed themes. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Mae yna wallau gyda rhai themâu wedi’u gosod. Ewch i’r dudalen adroddiad statws am ragor o wybodaeth." msgid "" "There are errors with some installed modules. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Mae gwallau gyda rhai modiwlau wedi'u gosod. Ewch i'r dudalen adroddiad statws am ragor o wybodaeth." msgid "" "Display machine name must contain only lowercase letters, numbers, or " "underscores." msgstr "" "Rhaid i enw peiriant gynnwys dim ond llythrennau bach, rhifau, neu " "is-syffonnau." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is missing from your site. More information about " "this error." msgstr "" "Mae gan y modiwl %name gofnod yn storfa pâr allwedd/gwerth " "system.schema, ond mae ar goll o’ch safle. Mwy o " "wybodaeth am y gwall hwn." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is not installed. More information about this " "error." msgstr "" "Mae gan y modiwl %name gofnod yn storfa pâr allwedd/gwerth " "system.schema, ond nid yw wedi'i osod. Mwy o " "wybodaeth am y gwall hwn." msgid "Search form (narrow)" msgstr "Ffurflen chwilio (cul)" msgid "Search form (wide)" msgstr "Ffurflen chwilio (llydan)" msgid "What are breakpoints?" msgstr "Beth yw pwyntiau torri (breakpoints)?" msgid "" "Breakpoints are the point at which your site's content will respond to " "provide the user with the best possible layout to consume the " "information. A breakpoint separates the height or width of viewports " "(screens, printers, and other media output types) into steps. For " "instance, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths " "up to 40em and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to " "define when layouts should shift from one form to another, when images " "should be resized, and other changes that need to respond to changes " "in viewport height or width." msgstr "" "Mae pwyntiau torri (breakpoints) yn fannau lle bydd cynnwys eich " "gwefan yn ymateb, gan ddarparu’r cynllun gorau posibl i’r " "defnyddiwr ar gyfer darllen a chysgu’r wybodaeth. Mae breakpoint yn " "rhannu uchder neu led y viewports (sgriniau, argraffwyr, a mathau " "eraill o allbwn cyfryngau) yn gamau. Er enghraifft, bydd breakpoint " "lled o 40em yn creu dau gam: un ar gyfer lledau hyd at 40em ac un ar " "gyfer lledau uwchlaw 40em. Gellir defnyddio breakpoints i benderfynu " "pryd y dylai cynlluniau newid o un ffurf i’r llall, pryd y dylid " "newid maint delweddau, a newidiadau eraill sydd angen ymateb i " "newidiadau yng nghyfanswm uchder neu led y viewport." msgid "What are media queries?" msgstr "Beth yw ymholiadau cyfryngau?" msgid "" "Media queries are a formal way to encode breakpoints. For instance, a " "width breakpoint at 40em would be written as the media query " "\"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just media queries with " "some additional meta-data, such as a name and multiplier information." msgstr "" "Mae ymholiadau cyfryngau (media queries) yn ffordd ffurfiol o godio " "pwyntiau torri (breakpoints). Er enghraifft, byddai pwynt torri lled " "ar 40em yn cael ei ysgrifennu fel yr ymholiad cyfryngau “(min-width: " "40em)”. Yn wir, dim ond ymholiadau cyfryngau ydyn nhw gyda rhywfaint " "o fetadata ychwanegol, fel enw a gwybodaeth am luosydd." msgid "What are resolution multipliers?" msgstr "Beth yw amlygwyr (multipliers) cydraniad?" msgid "What is a breakpoint group?" msgstr "Beth yw grŵp breakpoint?" msgid "Managing breakpoints and breakpoint groups overview" msgstr "Rheoli torbwyntiau a trosolwg o grwpiau torbwyntiau" msgid "" "The Breakpoint module allows you to define breakpoints and " "breakpoint groups in YAML files. Modules and themes can use the API " "provided by the Breakpoint module to define breakpoints and " "breakpoint groups, and to assign resolution multipliers to " "breakpoints." msgstr "" "Mae modiwl Breakpoint yn eich galluogi i ddiffinio mannau " "torri (breakpoints) a grwpiau o fannau torri mewn ffeiliau YAML. Gall " "modiwlau a themâu ddefnyddio’r API a ddarperir gan y modiwl " "Breakpoint i ddiffinio mannau torri a grwpiau o fannau torri, " "ac i neilltuo lluoswyr cydraniad i fannau torri." msgid "W3C standards for media queries" msgstr "Safonau W3C ar gyfer ymholiadau cyfryngau" msgid "What is a theme?" msgstr "Beth yw thema?" msgid "" "A theme is a set of files that define the visual look and " "feel of your site. The core software and modules that run on your site " "determine which content (including HTML text and other data stored in " "the database, uploaded images, and any other asset files) is displayed " "on the pages of your site. The theme determines the HTML markup and " "CSS styling that wraps the content. Several basic themes are supplied " "with the core software; additional contributed themes can be " "downloaded separately from the Download & " "Extend page on drupal.org, or you can create your own theme." msgstr "" "Mae thema yn set o ffeiliau sy’n diffinio edrychiad a " "theimlad gwefan. Mae’r meddalwedd craidd a’r modiwlau sy’n " "rhedeg ar eich gwefan yn pennu pa gynnwys (gan gynnwys testun HTML a " "data arall a gedwir yn y gronfa ddata, delweddau a uwchlwythir, ac " "unrhyw ffeiliau ased eraill) sy’n cael eu dangos ar dudalennau eich " "gwefan. Mae’r thema’n pennu’r marcio HTML a’r arddulliau CSS " "sy’n lapio’r cynnwys. Darperir sawl thema sylfaenol gyda’r " "feddalwedd craidd; gellir lawrlwytho themâu cyfrannol " "ychwanegol ar wahân o’r dudalen " "Lawrlwytho ac Ymestyn ar drupal.org, neu gallwch greu eich thema " "eich hun." msgid "What is a base theme?" msgstr "Beth yw thema sylfaenol?" msgid "What is a layout?" msgstr "Beth yw cynllun?" msgid "Changing site appearance overview" msgstr "Trosolwg o newid ymddangosiad y wefan" msgid "" "The core Field UI module provides a user interface for managing fields " "and their display on entities." msgstr "" "Mae modiwl craidd Field UI yn darparu rhyngwyneb defnyddiwr ar gyfer " "rheoli meysydd a’u harddangos ar endidau." msgid "" "The core Layout Builder module provides a more flexible user interface " "for configuring the display of entities." msgstr "" "Mae’r modiwl craidd Layout Builder yn darparu rhyngwyneb mwy hyblyg " "ar gyfer ffurfweddu’r arddangosfa ar gyfer endidau." msgid "What is site performance?" msgstr "Beth yw perfformiad y safle?" msgid "" "Site performance, in this context, refers to speed factors such as the " "page load time and the response time after a user action on a page." msgstr "" "Yn y cyd-destun hwn, mae perfformiad y safle yn cyfeirio at ffactorau " "cyflymder megis amser llwytho’r dudalen ac amser ymateb ar ôl i " "ddefnyddiwr weithredu ar dudalen." msgid "What is caching?" msgstr "Beth yw caching?" msgid "" "Caching is saving already-rendered HTML output and other calculated " "data for later use the first time it is needed. This saves time, " "because the next time the same data is needed it can be quickly " "retrieved instead of recalculated. Automatic caching systems also " "include mechanisms to delete cached calculations or mark them as no " "longer valid when the underlying data changes. To facilitate that, " "cached data has a lifetime, which is the maximum time before " "the data will be deleted from the cache (forcing recalculation)." msgstr "" "Mae storio fersiynau wedi’u rendro o HTML a data cyfrifedig arall " "i’w defnyddio yn ddiweddarach yn arbed, y tro cyntaf y mae eu " "hangen. Mae hyn yn arbed amser, oherwydd y tro nesaf y bydd angen yr " "un data, gellir ei adfer yn gyflym yn hytrach na’i ailgyfrifo. Mae " "systemau storio awtomatig hefyd yn cynnwys mecanweithiau i ddileu " "cyfrifiadau sydd wedi’u storio neu eu nodi nad ydynt bellach yn " "ddilys pan fydd y data sylfaenol yn newid. Er mwyn hwyluso hynny, mae " "gan ddata sydd wedi’i storio oes, sef y cyfnod uchaf cyn y " "caiff y data ei ddileu o’r storfa (gan orfodi ei ailgyfrifo)." msgid "What is file aggregation?" msgstr "Beth yw agregu ffeiliau?" msgid "" "Aggregation is when CSS and JavaScript files are merged together and " "compressed into a format that is much smaller than the original. This " "allows for faster transmission and faster rendering on the other end." msgstr "" "Mae agregu’n golygu bod ffeiliau CSS a JavaScript yn cael eu cyfuno " "gyda’i gilydd a’u cywasgu i fformat sydd lawer llai na’r fformat " "gwreiddiol. Mae hyn yn caniatáu trosglwyddo’n gyflymach a " "rendro’n gyflymach ar y pen arall." msgid "What can I do to improve my site's performance?" msgstr "Beth alla i ei wneud i wella perfformiad fy safle?" msgid "Internal Page Cache module" msgstr "Modiwl Côd Tudalen Cache Mewnol" msgid "" "Caches pages requested by users who are not logged in (anonymous " "users). Do not use if your site needs to send different output to " "different anonymous users." msgstr "" "Cachau tudalennau y gofynnir amdanynt gan ddefnyddwyr nad ydynt wedi " "mewngofnodi (defnyddwyr anhysbys). Peidiwch â defnyddio hyn os oes " "angen i’ch gwefan anfon allbwn gwahanol i wahanol ddefnyddwyr " "anhysbys." msgid "Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "Modiwl Cesiwr Tudalen Ddeinamig Fewnol" msgid "" "Caches data for both authenticated and anonymous users, with " "non-cacheable data in the page converted to placeholders and " "calculated when the page is requested." msgstr "" "Yn cadw data mewn cache ar gyfer defnyddwyr dilys a defnyddwyr " "anhysbys, gan drosi data nad yw’n gallu cael ei gadw mewn cache ar y " "dudalen yn lleoedd a chyfrifo’r gwerthoedd pan ofynnir am y dudalen." msgid "Big Pipe module" msgstr "Modiwl Big Pipe" msgid "" "Changes the way pages are sent to users, so that cacheable parts are " "sent out first with placeholders, and the uncacheable or personalized " "parts of the page are streamed afterwards. This allows the browser to " "render the bulk of the page quickly and fill in the details later." msgstr "" "Yn newid y ffordd y caiff tudalennau eu hanfon at ddefnyddwyr, fel bod " "y rhannau y gellir eu storio mewn storfa (cache) yn cael eu hanfon " "gyntaf gyda llefydd (placeholder), a bod y rhannau na ellir eu storio " "mewn storfa neu sy’n bersonol yn cael eu llifo (streamio) wedyn. Mae " "hyn yn caniatáu i’r porwr rendro’r rhan fwyaf o’r dudalen yn " "gyflym a llenwi’r manylion yn ddiweddarach." msgid "Performance page settings" msgstr "Gosodiadau tudalennau perfformiad" msgid "" "In the Manage administrative menu, if you navigate to " "Configuration > Development > " "Performance, you will find a setting for the maximum cache " "lifetime, as well as the ability to turn on CSS and JavaScript file " "aggregation." msgstr "" "Yn y ddewislen weinyddol Manage, os byddwch yn mynd i " "Configuration > Development > " "Performance, fe welwch osodiad ar gyfer y bywyd clŷc mwyaf " "posibl, yn ogystal â’r gallu i alluogi agregu ffeiliau CSS a " "JavaScript." msgid "Online documentation for the Internal Page Cache module" msgstr "Dogfennaeth ar-lein ar gyfer modiwl Cache Tudalen Mewnol" msgid "Online documentation for the Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "" "Dogfennaeth ar-lein ar gyfer modiwl y Cynnwys Tudalen Dynamig Mewnol " "(Internal Dynamic Page Cache)" msgid "Online documentation for the BigPipe module" msgstr "Dogfennaeth ar-lein ar gyfer modiwl BigPipe" msgid "What are the parts of a layout?" msgstr "Beth yw rhannau cynllun (layout)?" msgid "" "Find the particular sub-type that you want to create a layout for, and " "click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Dewiswch y isdeip penodol yr hoffech ei greu i lunio cynllun ar ei " "gyfer, a chliciwch Rheoli arddangos yn y rhestr " "Gweithrediadau." msgid "" "Under Layout options, check Use Layout Builder. You " "can also check the box below to allow each entity item to have its " "layout individually customized (if it is left unchecked, the site will " "use the same layout for all items of this entity sub-type)." msgstr "" "O dan Opsiynau Cysodi, dewiswch Defnyddio Layout " "Builder. Gallwch hefyd wirio’r blwch isod i ganiatáu i bob " "eitem o’r endid gael ei chysodi wedi’i addasu’n unigol (os caiff " "ei adael heb ei wirio, bydd y wefan yn defnyddio’r un cysodi ar " "gyfer pob eitem o’r is-fath hwn o’r endid)." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Manage " "display page, but you will no longer see the table of fields of " "the classic display manager." msgstr "" "Cliciwch Cadw. Byddwch yn dychwelyd i’r dudalen " "Rheoli’r arddangosfa, ond ni welwch mwyach y tabl o feysydd " "y rheolwr arddangosfa clasurol." msgid "" "Click Manage layout to enter layout management view. A " "default layout will be set up for you, with a single one-column " "section containing the fields on your entity sub-type." msgstr "" "Cliciwch Rheoli’r cynllun i fynd i’r olwg rheoli " "cynlluniau. Bydd cynllun diofyn yn cael ei sefydlu ar eich cyfer, gyda " "dim ond un adran un golofn sy’n cynnwys y meysydd ar eich isdeip " "endid." msgid "" "To remove the default section and start from an empty layout, find and " "click the Remove button for the default section, which looks " "like an X. Confirm by clicking Remove in the pop-up dialog." msgstr "" "I gael gwared ar yr adran ddiofyn a dechrau o gynllun gwag, dewch o " "hyd i fotwm Remove ar gyfer yr adran ddiofyn, sy’n edrych " "fel X, a chliciwch arno. Cadarnhewch trwy glicio Remove yn y " "ffenestr naid." msgid "" "Add new sections, each with one to four columns, to your layout. For " "instance, you might want a one-column section at the top, a two-column " "section in the middle, and then a one-column section at the bottom. To " "add a section, click Add section and click the desired number " "of columns. For multi-column sections, set the column width " "percentages and click Add section in the pop-up dialog." msgstr "" "Ychwanegwch adran newydd, pob un â rhwng un a phedair colofn, i’ch " "cynllun. Er enghraifft, efallai y byddwch am gael adran un golofn ar y " "brig, adran dwy golofn yn y canol, ac yna adran un golofn ar y " "gwaelod. I ychwanegu adran, cliciwch Add section a chliciwch " "ar y nifer dymunol o golofnau. Ar gyfer adrannau aml-golofn, gosodwch " "y canrannau lled ar gyfer y colofnau a chliciwch Add section " "yn y deialog naid." msgid "" "In each section, click Add block to add a block. You will see " "a list of the blocks available on your site, plus a section called " "Content fields with a block for each field on your content " "item. Each block can be configured, if desired, with a Title, " "and for content field blocks, you can also configure the field " "formatter. Continue to add blocks to your sections until all the " "desired blocks and fields are displayed." msgstr "" "Ym mhob adran, cliciwch Ychwanegu bloc i ychwanegu bloc. " "Byddwch yn gweld rhestr o’r blociau sydd ar gael ar eich gwefan, yn " "ogystal ag adran o’r enw Maesau cynnwys gyda bloc ar gyfer " "pob maes ar eich eitem gynnwys. Gellir ffurfweddu pob bloc, os " "dymunir, gyda Teitl, ac ar gyfer blociau meysydd cynnwys " "gallwch hefyd ffurfweddu’r cyfieithydd maes. Parhewch i ychwanegu " "blociau i’ch adrannau nes bod yr holl flociau a’r meysydd dymunol " "yn cael eu harddangos." msgid "" "Verify your layout. You can check Show content preview to " "show a preview of what your layout will look like, or uncheck it to " "see the names of the fields and blocks in each section." msgstr "" "Cadarnhewch eich cynllun. Gallwch ddefnyddio Dangos rhagolwg " "cynnwys i weld rhagolwg o sut y bydd eich cynllun yn edrych, neu " "ei ddad-ddewis i weld enwau’r meysydd a’r blociau ym mhob adran." msgid "" "If needed, reorder the blocks by dragging them to new locations. If " "you hover over a block, a contextual menu will appear that will let " "you change the configuration of the block, remove the block, or " "Move blocks within the section using a more compact " "interface." msgstr "" "Os oes angen, ail-archebwch y blociau drwy eu llusgo i leoliadau " "newydd. Os byddwch chi’n hofran dros floc, bydd dewislen " "gyd-destunol yn ymddangos a fydd yn caniatáu ichi newid cyfluniad y " "bloc, tynnu’r bloc, neu symud blociau o fewn yr adran gan " "ddefnyddio rhyngwyneb mwy cryno." msgid "When you are satisfied with your layout, click Save layout." msgstr "" "Pan fyddwch yn fodlon ar eich gosodiad, cliciwch Cadw’r " "cynllun." msgid "Creating layout defaults" msgstr "Creu rhagosodiadau cynlluniau" msgid "Building Layouts Using the Layout Builder UI" msgstr "Creu Gosodiadau Defnyddwyr Gan Ddefnyddio Rhyngwyneb Layout Builder" msgid "" "Install a core theme, or a contributed theme that has already been " "downloaded. Choose the default themes to use for the site and for " "administrative pages." msgstr "" "Gosod thema graidd, neu thema a gyfrannwyd sydd eisoes wedi’i " "lawrlwytho. Dewiswch y themâu diofyn i’w defnyddio ar gyfer y wefan " "ac ar gyfer tudalennau gweinyddol." msgid "" "Locate the themes that you want to use as the site default theme and " "for administrative pages." msgstr "" "Dewch o hyd i’r themâu rydych chi am eu defnyddio fel thema ddiofyn " "y wefan ac ar gyfer tudalennau gweinyddol." msgid "" "For each of these themes, if the theme is in the Uninstalled " "themes section, click the Install link to install the " "theme. Wait for the theme to be installed (translations might be " "downloaded). You should be returned to the Appearance page." msgstr "" "Ar gyfer pob un o’r themâu hyn, os yw’r thema yn yr adran " "Themâu heb eu gosod, cliciwch ar y ddolen Gosod i " "osod y thema. Arhoswch i’r thema gael ei gosod (efallai y bydd " "cyfieithiadau’n cael eu lawrlwytho). Dylech gael eich dychwelyd " "i’r dudalen Ymddangosiad." msgid "" "Locate the theme that you want to be your default theme, which should " "now be in the Installed themes section. If it is not already " "labeled as the default theme, click the Set as " "default link." msgstr "" "Lleolwch y thema yr hoffech ei defnyddio fel eich thema ddiofyn, a " "dylai bellach fod yn yr adran Themes Wedi’u Gosod. Os nad " "yw eisoes wedi’i nodi fel y thema ddiofyn, cliciwch ar y " "ddolen Gosod fel rhagosodiad." msgid "" "At the bottom of the page, select the Administration theme " "that you want to use on administrative pages. Click Save " "configuration if you selected a new theme." msgstr "" "Ar waelod y dudalen, dewiswch yr iaith weinyddiaeth rydych am " "ei defnyddio ar dudalennau gweinyddol. Cliciwch Cadw " "cyfluniad os dewisoch chi thema newydd." msgid "" "If you changed the default theme for your site, visit the site home " "page or another page on the non-administration part of your site and " "verify that the site is using the new theme. If you changed the " "administration theme, verify that the new theme is used on " "administrative pages." msgstr "" "Os newidiasoch themâu ragosodedig eich safle, ewch i dudalen gartref " "y safle neu i dudalen arall yn rhan nad yw’n rhan weinyddol o’ch " "safle, a gwiriwch fod y safle’n defnyddio’r thema newydd. Os " "newidiasoch y thema gweinyddol, gwiriwch fod y thema newydd yn cael ei " "defnyddio ar dudalennau gweinyddol." msgid "" "Uninstall a theme that was previously installed, but is no longer " "being used on the site." msgstr "" "Dadosgallu (ddiddymu) thema a gafodd ei gosod yn flaenorol, ond nad yw " "bellach yn cael ei defnyddio ar y wefan." msgid "" "Locate the theme that you want to uninstall, in the Installed " "themes section." msgstr "" "Lleolwch y thema yr ydych am ei dadosod yn yr adran Themes " "gosodwyd." msgid "" "The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved " "work in the form, and then reload the page." msgstr "" "Mae’r ffurflen wedi dyddio. Pwyswch y botwm yn ôl, copïwch unrhyw " "waith nad yw wedi’i gadw yn y ffurflen, a chylcho’r dudalen." msgid "Deployment identifier" msgstr "Dynodwr defnyddio (deployment)" msgid "Configure one or more search pages." msgstr "Cyflunio un neu fwy o dudalennau chwilio." msgid "" "Scroll down to the Search pages section. You will see a list " "of the already-configured search pages on your site." msgstr "" "Sgroliwch i lawr i’r adran Search pages. Fe welwch restr " "o’r tudalennau chwilio sydd eisoes wedi’u ffurfweddu ar eich " "gwefan." msgid "" "To configure an existing search page, click Edit. Or, to add " "a new search page, select the Search page type and click " "Add search page." msgstr "" "I ffurfweddu tudalen chwilio sy’n bodoli eisoes, cliciwch " "Golygu. Neu, i ychwanegu tudalen chwilio newydd, dewiswch y " "math o dudalen chwilio a chliciwch Ychwanegu tudalen " "chwilio." msgid "" "Enter the desired Label name and URL Path for the " "search page." msgstr "" "Rhowch enw dymunol yr Label a'r Path URL ar gyfer y " "dudalen chwilio." msgid "" "For Content search pages, select the desired level of " "influence in ranking search results of the available Content " "ranking factors." msgstr "" "Ar gyfer tudalennau chwilio Cynnwys, dewiswch y lefel " "ddylanwad a ddymunir wrth raddio canlyniadau chwilio o’r ffactorau " "sydd ar gael ar gyfer Graddio Cynnwys." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Search pages " "page." msgstr "" "Cliciwch Cadw. Byddwch yn cael eich dychwelyd i’r dudalen " "Chwilio am dudalennau." msgid "" "Verify that the correct search page is listed as Default in " "the Status column. If not, click Set as default in " "the Operations list for the correct search page." msgstr "" "Gwiriwch fod y dudalen chwilio gywir wedi’i rhestru fel " "Default yn y golofn Status. Os nad yw, cliciwch " "Set as default yn y rhestr Operations ar gyfer y " "dudalen chwilio gywir." msgid "" "Optionally, disable or delete any search pages that you do not want to " "have available on the site (disabling is temporary, while deleting is " "permanent)." msgstr "" "Yn ddewisol, analluoga neu dileu unrhyw dudalennau chwilio nad ydych " "am eu cael ar gael ar y wefan (mae analluogi yn dros dro, tra bo dileu " "yn barhaol)." msgid "" "Manage the search index, and make sure that the site is fully indexed " "for searching." msgstr "" "Rheolwch y mynegai chwilio, a sicrhewch fod y wefan wedi’i " "mynegeio’n llawn ar gyfer chwilio." msgid "What is the search index?" msgstr "Beth yw’r mynegai chwilio?" msgid "" "Under Indexing throttle, select the Number of items to " "index per cron run. A smaller number will make cron faster and " "reduce the possibility of timeout; a larger number will make sure more " "of your site is indexed in fewer cron runs." msgstr "" "O dan Cyfyngu Mynegeio, dewiswch y Nifer o eitemau i’w " "mynegeio fesul rhediad cron. Bydd nifer llai yn gwneud cron yn " "gyflymach ac yn lleihau’r siawns o dapio (timeout); bydd nifer mwy " "yn sicrhau bod mwy o’ch gwefan yn cael ei mynegeio mewn llai o " "rediadau cron." msgid "" "Under Default indexing settings, enter the desired " "Minimum word length to index. Words smaller than this length " "will be dropped from both keywords when searching and content when " "indexing." msgstr "" "O dan Default indexing settings, nodwch y Minimum word " "length to index a ddymunir. Bydd geiriau sy’n llai na’r hyd " "hwn yn cael eu gollwng o’r ddau allweddair wrth chwilio, a chynnwys " "wrth fynegeio." msgid "" "If your site uses Chinese, Japanese, or Korean languages, optionally " "check Simple CJK handling under Default indexing " "settings to provide some support for these languages." msgstr "" "Os yw eich gwefan yn defnyddio ieithoedd Tsieinëeg, Japaneeg neu " "Corea, gallwch wirio Simple CJK handling o dan Default " "indexing settings i ddarparu rhywfaint o gefnogaeth ar gyfer yr " "ieithoedd hyn." msgid "" "Click Save configuration, and you should be returned to the " "Search pages page." msgstr "" "Cliciwch Save configuration, a dylech gael eich dychwelyd " "i’r dudalen Search pages." msgid "" "Click Re-index site if you have changed the indexing " "configuration, or later on, if you believe that the search index has " "been corrupted." msgstr "" "Cliciwch Ail-fynegwch y wefan os ydych wedi newid y cyfluniad " "mynegeio, neu’n ddiweddarach, os ydych yn credu bod y mynegai " "chwilio wedi cael ei llygru." msgid "" "After waiting for cron to run several times, verify that the content " "has been fully indexed for searching. The overall status is listed " "under Indexing progress, and the status for each search page " "is shown in the Indexing progress column of the Search " "pages section." msgstr "" "Ar ôl aros i cron redeg sawl gwaith, gwiriwch fod y cynnwys wedi’i " "fynegeio’n llawn ar gyfer chwilio. Nodir y statws cyffredinol dan " "Indexing progress, a dangosir y statws ar gyfer pob tudalen " "chwilio yn y golofn Indexing progress yn yr adran Search " "pages." msgid "What are search pages?" msgstr "Beth yw tudalennau chwilio?" msgid "" "The core Search module organizes site search into pages. Each " "page allows users to search a particular type of content with a " "particular configuration. The configuration includes specifying a URL " "that starts with search, a name for the page, and additional " "options for some search page types." msgstr "" "Mae’r modiwl Chwilio craidd yn trefnu chwilio’r wefan yn " "dudalennau. Mae pob tudalen yn galluogi defnyddwyr i chwilio " "am fath penodol o gynnwys gyda chynllun penodol. Mae’r cynllun yn " "cynnwys nodi URL sy’n dechrau gyda search, enw ar gyfer y " "dudalen, a dewisiadau ychwanegol ar gyfer rhai mathau o dudalennau " "chwilio." msgid "What modules provide site search?" msgstr "Pa fodiwlau sy’n darparu chwilio’r wefan?" msgid "" "The core Search module provides the ability to configure search pages; " "search page types are provided by both core and contributed modules. " "The core modules that provide search page types are:" msgstr "" "Mae’r modiwl Chwilio craidd yn darparu’r gallu i ffurfweddu " "tudalennau chwilio; darperir mathau o dudalennau chwilio gan " "gecriwraidd a chan fodiwlau a gyfrannwyd. Y modiwlau craidd sy’n " "darparu mathau o dudalennau chwilio yw:" msgid "The Node module, for searching content pages" msgstr "Modiwl Node, ar gyfer chwilio tudalennau cynnwys" msgid "The User module, for searching user profiles" msgstr "Mae’r modiwl Defnyddiwr, ar gyfer chwilio proffiliau defnyddwyr" msgid "The Help module, for searching help topics" msgstr "Modiwl y Cymorth, ar gyfer chwilio am bynciau cymorth" msgid "" "As an alternative to the core Search module's system of search pages, " "you can use contributed modules to provide site search. For example, " "the Apache " "Solr and Sphinx contributed " "modules use third-party technology to provide site search." msgstr "" "Fel dewis arall yn lle system tudalennau chwilio’r modiwl Search " "craidd, gallwch ddefnyddio modiwlau cyfrannol i ddarparu chwilio ar y " "wefan. Er enghraifft, mae’r modiwlau cyfrannol Apache Solr a " "Sphinx yn " "defnyddio technoleg trydydd parti i ddarparu chwilio ar y wefan." msgid "What are the limitations of the core Search module?" msgstr "Beth yw cyfyngiadau’r modiwl Chwilio craidd?" msgid "" "There are two main limitations of the core Search module. First, it is " "not appropriate for very large sites -- if you have a large site, look " "into other search technologies like Apache Solr. Second, the Node " "search page type only supports exact keyword matching, which is not " "the behavior that most users will expect. You can improve this by " "installing a language-specific stemming module for your language (such " "as Porter " "Stemmer for American English), which makes it so that, for " "example, a search for the word walk would match pages containing the " "words walk, walking, and walked." msgstr "" "Mae dwy prif gyfyngiad ar fodiwl Chwilio craidd. Yn gyntaf, nid yw’n " "addas ar gyfer gwefannau rhy fawr—os oes gennych wefan fawr, " "edrychwch ar dechnolegau chwilio eraill fel Apache Solr. Yn ail, nid " "yw’r math tudalen Chwilio ar gyfer Cynnwys (Node) ond yn cefnogi " "cyfateb union eiriau allweddol, sef yr ymddygiad na fydd y rhan fwyaf " "o ddefnyddwyr yn ei ddisgwyl. Gallwch wella hyn trwy osod modiwl " "dadansoddi/ymestyn (stemming) sy’n benodol i iaith ar gyfer eich " "iaith (megis Porter " "Stemmer ar gyfer Saesneg America), sy’n golygu, er enghraifft, y " "bydd chwilio am y gair *walk* yn cyfateb tudalennau sy’n cynnwys y " "geiriau *walk*, *walking*, a *walked*." msgid "What are the search permissions?" msgstr "Beth yw’r caniatâd chwilio?" msgid "" "Users with Use search permission can use the Search " "form block and Search page; this permission is required " "for any search configured in the core Search module." msgstr "" "Gall defnyddwyr sydd â chaniatâd Defnyddio’r chwiliad " "ddefnyddio bloc y Llun ffurf chwilio a’r dudalen " "Chwilio; mae angen y caniatâd hwn ar gyfer unrhyw chwiliad " "sydd wedi’i ffurfweddu yn y modiwl Craidd Search." msgid "" "In addition to Use search, View user information " "permission is needed for searching users." msgstr "" "Yn ogystal â chaniatâd Defnyddio chwilio, mae angen y " "caniatâd Gweld gwybodaeth defnyddiwr er mwyn chwilio am " "ddefnyddwyr." msgid "" "In addition to Use search, View published content " "permission is needed for searching content." msgstr "" "Yn ogystal â chaniatâd Defnyddio chwilio, mae angen " "caniatâd Gallu gweld cynnwys cyhoeddedig i chwilio am " "gynnwys." msgid "" "Users with Use advanced search permission can use more " "complex search filtering when performing content searches." msgstr "" "Gall defnyddwyr sydd â chaniatâd Defnyddio chwilio uwch " "ddefnyddio hidlo chwilio mwy cymhleth wrth gynnal chwiliadau am " "gynnwys." msgid "Configuring site search overview" msgstr "Trosolwg o ffurfweddu chwilio’r safle" msgid "" "Online " "documentation for the Search module" msgstr "" "Dogfennaeth " "ar-lein ar gyfer y modiwl Chwilio" msgid "Document root for files" msgstr "Gwraidd dogfen ar gyfer ffeiliau" msgid "Document root for public files" msgstr "Gosod gwraidd y ddogfen ar gyfer ffeiliau cyhoeddus" msgid "Document root for private files" msgstr "Gwraidd dogfen ar gyfer ffeiliau preifat" msgid "Enables the mobile menu toggle at all widths." msgstr "Yn galluogi'r botwm ar gyfer y ddewislen symudol ar bob lled." msgid "Configuring a previously-placed block" msgstr "Ffurfweddu bloc a osodwyd yn flaenorol" msgid "Managing blocks" msgstr "Rheoli blociau" msgid "Placing a block" msgstr "Gosod bloc" msgid "Managing height, width, and resolution breakpoints" msgstr "Rheoli pwyntiau torri uchder, lled, a phenderfyniad" msgid "Managing the fields of contact forms" msgstr "Rheoli’r meysydd ar gyfer ffurflenni cyswllt" msgid "Configuring personal contact forms" msgstr "Ffurfweddu ffurflenni cyswllt personol" msgid "Creating a new contact form" msgstr "Creu ffurflen gyswllt newydd" msgid "Managing contact forms" msgstr "Rheoli ffurflenni cyswllt" msgid "Setting a default contact form" msgstr "Gosod ffurflen gyswllt ddiofyn" msgid "Using contextual links" msgstr "Gan ddefnyddio dolenni cyd-destunol" msgid "Changing the appearance of your site" msgstr "Newid ymddangosiad eich gwefan" msgid "Managing content structure" msgstr "Rheoli strwythur cynnwys" msgid "Running and configuring cron" msgstr "Rhedeg a ffurfweddu cron" msgid "Extending and modifying your site functionality" msgstr "Ymestyn a newid swyddogaeth eich gwefan" msgid "Maintaining and troubleshooting your site" msgstr "Cynnal a datrys problemau eich safle" msgid "Optimizing site performance" msgstr "Optimeiddio perfformiad y wefan" msgid "Making your site secure" msgstr "Diogelu eich gwefan" msgid "Accessibility of the administrative interface" msgstr "Hygyrchedd y rhyngwyneb gweinyddol" msgid "Using the administrative interface" msgstr "Gan ddefnyddio'r rhyngwyneb gweinyddol" msgid "Adding a field to an entity sub-type" msgstr "Ychwanegu maes i isdeip endid" msgid "Configuring field display for an entity sub-type" msgstr "Ffurfweddu arddangos maes ar isdeip endid" msgid "Configuring the edit form for an entity sub-type" msgstr "Ffurfweddu'r ffurflen golygu ar gyfer is-fath o endid" msgid "Adding a reference field to an entity sub-type" msgstr "Ychwanegu maes cyfeirio at isdeip endid" msgid "Changing the layout for an entity" msgstr "Newid y cynllun ar gyfer endid" msgid "Configuring site search" msgstr "Gosod chwilio’r wefan" msgid "Creating and using shortcut administrative links" msgstr "Creu a defnyddio dolenni gweinyddol llwybrau byr" msgid "Clearing the site cache" msgstr "Clirio storfa’r wefan" msgid "Changing basic site settings" msgstr "Newid gosodiadau sylfaenol y wefan" msgid "Configuring error responses, including 403/404 pages" msgstr "Ffurfweddu ymatebion i wallau, gan gynnwys tudalennau 403/404" msgid "Enabling and disabling maintenance mode" msgstr "Galluogi a datgysylltu modd cynnal a chadw" msgid "Installing a module" msgstr "Gosod modiwl" msgid "Uninstalling a module" msgstr "Dadactifadu modiwl" msgid "Running reports on your site" msgstr "Rhedeg adroddiadau ar eich gwefan" msgid "Installing a theme and setting default themes" msgstr "Gosod thema a gosod themâu diofyn" msgid "Uninstalling an unused theme" msgstr "Dadosod thema nad yw’n cael ei defnyddio" msgid "Creating a user account" msgstr "Creu cyfrif defnyddiwr" msgid "Adding a new role" msgstr "Ychwanegu rôl newydd" msgid "Managing user accounts and site visitors" msgstr "Rheoli cyfrifon defnyddwyr a ymwelwyr â’r safle" msgid "Modifying the permissions for a role" msgstr "Golygu’r caniatâd ar gyfer rôl" msgid "Configuring how user accounts are created and deleted" msgstr "Ffurfweddu sut y caiff cyfrifon defnyddwyr eu creu a’u dileu" msgid "Modifying or deleting a user account" msgstr "Newid neu ddileu cyfrif defnyddiwr" msgid "Module Link" msgstr "Dolen Modiwl" msgid "Mobile menu all widths" msgstr "Dewislen symudol ar bob lled" msgid "Site branding background color" msgstr "Lliw cefndir brandio’r safle" msgid "You haven’t created any frontpage content yet." msgstr "Nid ydych wedi creu unrhyw gynnwys tudalen flaen eto." msgid "" "Drupal is an open source platform for building amazing digital " "experiences. It’s made, used, taught, documented, and marketed by " "the Drupal community. Our community " "is made up of people from around the world with a shared set of values, collaborating together in a " "respectful manner. As we like to say:" msgstr "" "Mae Drupal yn blatfform ffynhonnell agored ar gyfer adeiladu profiadau " "digidol anhygoel. Fe’i gwneir, fe’i defnyddir, fe’i haddysgir, " "fe’i dogfenir, a’i farchnata gan y gymuned Drupal. Mae ein cymuned yn " "cynnwys pobl o bob cwr o’r byd sydd â set gyffredin o werthoedd, gan gydweithio â’i gilydd " "mewn modd parchus. Fel y hoffem ddweud:" msgid "Come for the code, stay for the community." msgstr "Dewch am y cod, arhoswch am y gymuned." msgid "There are a few ways to get started with Drupal:" msgstr "Mae ychydig o ffyrdd i ddechrau gyda Drupal:" msgid "" "User Guide: Includes installing, " "administering, site building, and maintaining the content of a Drupal " "website." msgstr "" "Canllaw i’r Defnyddiwr: Mae’n " "cynnwys gosod, gweinyddu, adeiladu’r safle, a chynnal a chadw " "cynnwys gwefan Drupal." msgid "" "Create Content: Want to get right to " "work? Start adding content. Note: the information on " "this page will go away once you add content to your site. Read on and " "bookmark resources of interest." msgstr "" "Creu Cynnwys: Eisiau dechrau gweithio " "ar unwaith? Dechreuwch ychwanegu cynnwys. Nodyn: bydd " "y wybodaeth ar y dudalen hon yn diflannu unwaith y byddwch yn " "ychwanegu cynnwys i’ch gwefan. Darllenwch ymlaen a nodwch y " "cyfeiriadau defnyddiol." msgid "" "Extend Drupal: Drupal’s core software " "can be extended and customized in remarkable ways. Install additional " "functionality and change the look of your site using addons " "contributed by our community." msgstr "" "Ymestyn Drupal: Gellir ymestyn a " "theilwra meddalwedd craidd Drupal mewn ffyrdd rhyfeddol. Gosodwch " "swyddogaethau ychwanegol a newidiwch olwg eich safle gan ddefnyddio " "atchwanegiadau a gyfrannwyd gan ein cymuned." msgid "" "Bookmark these links to our active Drupal community groups and support " "resources." msgstr "" "Nodwch y dolenni hyn i’ch ffefrynnau ar gyfer ein grwpiau cymuned " "Drupal gweithredol a’r adnoddau cymorth." msgid "" "Upcoming Events: Learn and connect with " "others at conferences and events held around the world." msgstr "" "Digwyddiadau i ddod: Dysgwch a " "chysylltwch ag eraill mewn cynadleddau a digwyddiadau ledled y byd." msgid "" "Community Page: List of key Drupal " "community groups with their own content." msgstr "" "Tudalen Cymuned: Rhestr o brif " "grwpiau cymunedol Drupal gyda’u cynnwys eu hunain." msgid "Migration failed with source plugin exception: @e in @file line @line" msgstr "" "Methodd y mudo oherwydd eithriad gan y ategyn ffynhonnell: @e yn @file " "ar y llinell @line" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "Layout Builder." msgstr "" "Mae %display wedi gosod node/% fel y llwybr. Ni fydd hyn yn " "cynhyrchu’r hyn rydych chi ei eisiau. Os ydych am gael sawl fersiwn " "o’r golygfa ar y dudalen, defnyddiwch Layout Builder." msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Gweler y dogfennaeth ar gyfer fformatau dyddiad PHP." msgid "" "A user-defined date format. See the PHP " "manual for available options." msgstr "" "Fformat dyddiad a ddiffinnir gan y defnyddiwr. Gweler y llawlyfr " "PHP am yr opsiynau sydd ar gael." msgid "Manage translations for any entity that the user can edit" msgstr "" "Rheoli cyfieithiadau ar gyfer unrhyw endid y gall y defnyddiwr ei " "olygu" msgid "" "The Filter module allows administrators to configure text formats. " "Text formats change how HTML tags and other text will be processed " "and displayed in the site. They are used to transform text, and " "also help to defend your website against potentially damaging input " "from malicious users. Visual text editors can be associated with text " "formats by using the Text Editor module. " "For more information, see the online " "documentation for the Filter module." msgstr "" "Mae’r modiwl Hidlo yn galluogi gweinyddwyr i ffurfweddu fformatau " "testun. Mae fformatau testun yn newid sut y bydd tagiau HTML a thestun " "arall yn cael eu prosesu a’u harddangos ar y wefan. Maent " "yn cael eu defnyddio i drawsnewid testun, ac maent hefyd yn helpu i " "amddiffyn eich gwefan rhag mewnbwn a allai fod yn niweidiol gan " "ddefnyddwyr maleisus. Gellir cysylltu golygyddion testun gweledol â " "fformatau testun drwy ddefnyddio’r modiwl " "Golygydd Testun. Am ragor o wybodaeth, gweler y ddogfennaeth ar-lein ar gyfer y modiwl Hidlo." msgid "" "There are four main types of data. Content is the information " "(text, images, etc.) meant to be displayed to website visitors. " "Configuration is data that defines how the content is " "displayed; some configuration (such as field labels) may also be " "visible to site visitors. State is temporary data about the " "state of your site, such as the last time the system cron " "jobs ran. Session is a subset of State information, related " "to users' interactions with the site, such as site cookies and whether " "or not they are logged in." msgstr "" "Mae pedwar prif fath o ddata. Mae Cynnwys yn wybodaeth " "(testun, delweddau, etc.) y bwriedir ei harddangos i ymwelwyr â’r " "wefan. Mae Cyfluniad yn ddata sy’n diffinio sut y caiff y " "cynnwys ei arddangos; gall rhai ffurfiau cyfluniad (megis labeli’r " "meysydd) hefyd fod yn weladwy i ymwelwyr â’r safle. Mae " "Cyflwr yn ddata dros dro am gyflwr eich safle, megis yr amser " "diwethaf i’r tasgau cron y system redeg. Mae " "Sesiwn yn is-set o wybodaeth Cyflwr, sy’n ymwneud ag y " "rhyngweithiadau defnyddwyr â’r safle, megis cwcis y safle a ph’un " "a ydynt wedi mewngofnodi ai peidio." msgid "" "List (Options module): Stores values chosen from pre-defined lists, " "where the values can be numbers or text; see section below for more on " "list fields." msgstr "" "Rhestr (modiwl Opsiynau): Yn storio gwerthoedd a ddewisir o restrau a " "ddiffiniwyd ymlaen llaw, lle gall y gwerthoedd fod yn rhifau neu’n " "destun; gweler yr adran isod am ragor ar feysydd rhestr." msgid "Reference (core system): Stores entity references; see section above" msgstr "" "Cyfeirnod (system graidd): Yn storio cyfeiriadau endidau; gweler yr " "adran uchod" msgid "" "Text (Text module): Stores formatted and unformatted text; see section " "below for more on text fields." msgstr "" "Testun (modiwl Testun): Yn cadw testun wedi’i fformatio a heb ei " "fformatio; gweler yr adran isod am fwy am feysydd testun." msgid "What settings are available for List field types?" msgstr "Pa osodiadau sydd ar gael ar gyfer mathau maes Dolenni?" msgid "" "List fields associate pre-defined keys (or value codes) with " "labels that the user sees. For example, you might define a " "list field that shows the user the names of several locations, while " "behind the scenes a location code is stored in the database. Each list " "field type corresponds to one type of stored key. For example, a " "List (integer) field stores integers, while the List " "(text) field stores text strings. Once you have chosen the field " "type, the main setting for a list field is the Allowed values " "list, which associates the keys with the labels." msgstr "" "Mae meysydd rhestr yn cysylltu allweddi rhagosodedig (neu " "godau gwerth) â labeli y mae’r defnyddiwr yn eu gweld. Er " "enghraifft, efallai y byddwch yn diffinio maes rhestr sy’n dangos " "i’r defnyddiwr enwau nifer o leoliadau, tra y tu ôl i’r llenni " "cod lleoliad yn cael ei gadw yn y gronfa ddata. Mae pob math o faes " "rhestr yn cyfateb i un math o allwedd sy’n cael ei storio. Er " "enghraifft, mae maes Rhestr (cyfanrif) yn storio cyfanrifau, " "tra bod maes Rhestr (testun) yn storio llinynnau testun. " "Unwaith y byddwch wedi dewis y math o faes, y prif osodiad ar gyfer " "maes rhestr yw’r rhestr Gwerthoedd a Ganiateir, sy’n " "cysylltu’r allweddi â’r labeli." msgid "What types of Text fields are available?" msgstr "Pa fathau o feysydd Testun sydd ar gael?" msgid "" "There are several types of text fields, with different " "characteristics. Text fields can be either plain or " "formatted: plain text fields do not contain HTML, while " "formatted fields can contain HTML and are processed through text " "filters (these are provided by the core Filter module; if you " "have that module enabled, see the related topic below on filters for " "more information). Text fields can also be regular-length (with a " "limit of 255 characters) or long (with a very large character " "limit), and long formatted text fields can include a summary " "attribute. All possible combinations of these characteristics exist as " "text field types; for example, Text (plain) and Text " "(formatted, long, with summary) are two examples of text field " "types." msgstr "" "Mae sawl math o feysydd testun, gyda nodweddion gwahanol. Gall meysydd " "testun fod yn naill ai ddigyfnewid neu’n " "fformatiedig: nid yw meysydd testun digyfnewid yn cynnwys " "HTML, tra gall meysydd fformatiedig gynnwys HTML a chaiff hynny ei " "brosesu drwy hidlyddion testun (maent yn cael eu darparu gan " "y modiwl Filter craidd; os oes gennych y modiwl hwn wedi’i alluogi, " "gweler y pwnc cysylltiedig isod am hidlyddion am ragor o wybodaeth). " "Gall meysydd testun hefyd fod o hyd rheolaidd (gyda therfyn o 255 nod) " "neu’n hir (gyda therfyn nodau mawr iawn), a gall meysydd " "testun fformatiedig hir gynnwys priodoledd crynodeb. Ceir pob " "cyfuniad posibl o’r nodweddion hyn fel mathau o faes testun; er " "enghraifft, mae Testun (difyfnowdd) a Testun " "(fformatiedig, hir, gyda chrynodeb) yn ddwy enghraifft o fathau o " "faes testun." msgid "What is a menu?" msgstr "Beth yw dewislen?" msgid "" "A menu is a collection of menu links used to navigate a web " "site. Menus and menu links can be provided by modules or site " "administrators." msgstr "" "Mae dewislen yn gasgliad o ddolenni dewislen a ddefnyddir i " "lywio gwefan. Gall modiwlau neu weinyddwyr y safle ddarparu dewislenni " "a dolenni dewislen." msgid "Managing menus overview" msgstr "Rheoli cyfarwyddiadau trosolwg" msgid "" "The core Menu UI module provides a user interface for managing menus, " "including creating new menus, reordering menu links, and disabling " "links provided by modules. It also provides the ability for links to " "content items to be added to menus while editing, if configured on the " "content type. The core Custom Menu Links module provides the ability " "to add custom links to menus. Each menu can be displayed by placing a " "block in a theme region; some themes also can display a menu outside " "of the block system. See the related topics listed below for specific " "tasks." msgstr "" "Mae modiwl UI Craidd y Ddewislen yn darparu rhyngwyneb i’r " "defnyddiwr ar gyfer rheoli dewislenni, gan gynnwys creu dewislenni " "newydd, ail- archebu dolenni dewislen, a galluogi neu analluogi " "dolenni a ddarperir gan fodiwlau. Mae hefyd yn cynnig y gallu i " "ychwanegu dolenni at eitemau cynnwys i ddewislenni wrth olygu, os " "caiff hynny ei ffurfweddu ar gyfer y math o gynnwys. Mae’r modiwl " "Craidd Dolenni Dewislen Custom yn darparu’r gallu i ychwanegu " "dolenni arferol at ddewislenni. Gellir arddangos pob dewislen trwy " "osod bloc mewn rhanbarth thema; gall rhai themâu hefyd arddangos " "dewislen y tu allan i system y blociau. Gweler y pynciau cysylltiedig " "a restrir isod ar gyfer tasgau penodol." msgid "Enabling web services" msgstr "Galluogi gwasanaethau gwe" msgid "What is a web service?" msgstr "Beth yw gwasanaeth gwe?" msgid "" "A web service allows your site to provide its content and data to " "other web sites and applications. Typically, the data is transported " "via HTTP " "in a serialized machine-readable format." msgstr "" "Mae gwasanaeth gwe yn caniatáu i’ch safle ddarparu ei gynnwys a’i " "ddata i wefannau a chymwysiadau gwe eraill. Yn nodweddiadol, caiff y " "data ei gludo drwy HTTP " "mewn fformat cyfresol sy’n ddarllenadwy gan beiriannau." msgid "What is serialization?" msgstr "Beth yw serialioli?" msgid "" "Serialization is the process of converting complex data structures " "into text strings, so that they can be exchanged and stored. The " "reverse process is called deserialization. JSON and XML are " "the two most-commonly-used data serialization formats for web " "services." msgstr "" "Seriátiad yw’r broses o drosi strwythurau data cymhleth yn " "llinynnau testun, er mwyn i’r rhain gael eu cyfnewid a’u cadw. " "Gelwir y broses wrthdro yn ddeseriátiad. JSON ac XML yw’r " "ddwy fformat mwyaf cyffredin o seriátiad data ar gyfer gwasanaethau " "gwe." msgid "What is HTTP Basic authentication?" msgstr "Beth yw dilysu sylfaenol HTTP?" msgid "" "HTTP " "Basic authentication is a method for authenticating requests by " "sending a user name and password along with the request." msgstr "" "Mae Dilysuad " "Sylfaenol HTTP yn ddull ar gyfer dilysu ceisiadau drwy anfon enw " "defnyddiwr a chyfrinair ynghyd â’r cais." msgid "What modules provide web services?" msgstr "Pa fodiwlau sy’n darparu gwasanaethau gwe?" msgid "JSON:API module" msgstr "Modiwl JSON:API" msgid "RESTful Web Services module" msgstr "Modiwl Gwasanaethau Gwe RESTful" msgid "Serialization module" msgstr "Modiwl cyfresoli" msgid "" "Provides a framework for adding specific serialization formats for " "other modules to use." msgstr "" "Yn darparu fframwaith ar gyfer ychwanegu fformatau cyfresoli penodol i " "fodiwlau eraill eu defnyddio." msgid "HTTP Basic Authentication module" msgstr "Modiwl Dilysu Sylfaenol HTTP" msgid "There are also contributed modules that provide web services." msgstr "Mae yna hefyd modiwlau cyfrannol sy’n darparu gwasanaethau gwe." msgid "Online documentation for the JSON:API module" msgstr "Dogfennaeth ar-lein ar gyfer modiwl JSON:API" msgid "Comparison of the RESTFul Web Services and JSON:API modules" msgstr "Cymhariaeth rhwng y modiwlau Gwasanaethau Gwe RESTful a JSON:API" msgid "Connecting text editors to text formats" msgstr "Cysylltu golygyddion testun â fformatau testun" msgid "What is a text editor?" msgstr "Beth yw golygydd testun?" msgid "Managing text filters and text formats" msgstr "Rheoli hidlyddion testun a fformatau testun" msgid "Configure text formats on the site." msgstr "Ffurfweddu fformatau testun ar y wefan." msgid "What are text filters and text formats?" msgstr "Beth yw hidlwyr testun a fformatau testun?" msgid "" "A text filter is a processing step that can be applied to text, either " "to transform it in some way (such as converting URLs in the text into " "HTML links), or to defend against potentially-dangerous input from " "site users. A text format is an ordered sequence of text filters. Text " "filters are provided by modules; text formats are managed by the core " "Filter module." msgstr "" "Mae hidlydd testun yn gam prosesu y gellir ei gymhwyso i destun, naill " "ai i’w drawsnewid mewn rhyw ffordd (megis trosi URLau yn y testun yn " "ddolenni HTML), neu i amddiffyn rhag mewnbwn a allai fod yn beryglus " "gan ddefnyddwyr y safle. Mae fformat testun yn gyfres wedi’i " "harchebu o hidlwyr testun. Darperir hidlwyr testun gan fodiwlau; caiff " "fformatau testun eu rheoli gan y modiwl Craidd Filter." msgid "" "Text fields that have \"formatted\" in the field type name, such as " "Text (formatted), use text formats. Users choose the text " "format when editing the field text; when the field text is shown on " "the site, it is processed by the chosen text format. Administrators " "can configure text formats and assign permissions for who can use each " "format. If the core Text Editor module is enabled, administrators can " "also associate visual editors with text formats." msgstr "" "Mae meysydd testun sydd â “formatted” yn enw’r math o’r maes, " "megis Text (formatted), yn defnyddio fformatiau testun. Mae " "defnyddwyr yn dewis y fformat testun wrth olygu testun y maes; pan " "fydd testun y maes yn cael ei arddangos ar y wefan, caiff ei brosesu " "gan y fformat testun a ddewiswyd. Gall gweinyddwyr ffurfweddu " "fformatau testun a rhoi caniatâdau ar gyfer pwy all ddefnyddio pob " "fformat. Os yw modiwl Molygydd Testun craidd wedi’i alluogi, gall " "gweinyddwyr hefyd gysylltu golygyddion gweledol â fformatau testun." msgid "What text filters are available?" msgstr "Pa hidlwyr testun sydd ar gael?" msgid "Some of the more commonly used text filters are:" msgstr "" "Mae rhai o'r hidlwyr testun a ddefnyddir yn fwy cyffredin fel a " "ganlyn:" msgid "" "Limits which HTML tags can be used; useful both for site security and " "enforcing site design." msgstr "" "Yn cyfyngu ar ba dagiau HTML y gellir eu defnyddio; mae’n " "ddefnyddiol ar gyfer diogelwch y safle yn ogystal â gorfodi dyluniad " "y safle." msgid "" "Line breaks in HTML source are displayed as horizontal spaces. This " "filter converts line breaks into HTML paragraph and line break tags." msgstr "" "Mae toriadau llinell yn y ffynhonnell HTML yn cael eu harddangos fel " "bylchau llorweddol. Mae’r hidlydd hwn yn trosi toriadau llinell yn " "dagiau paragraff HTML a thagiau ar gyfer toriad llinell." msgid "Takes plain URLs in text and turns them into HTML links." msgstr "Yn troi URLau plaen yn y testun yn ddolenni HTML." msgid "" "For text formats that allow HTML image tags, restricts images to URLs " "within this site." msgstr "" "Ar gyfer fformatau testun sy'n caniatáu tagiau delweddau HTML, " "mae’n cyfyngu delweddau i URLau o fewn y wefan hon." msgid "" "Click Configure to configure an existing text format, or " "+ Add text format to create a new text format." msgstr "" "Cliciwch Cyfwlunio i ffurfweddu fformat testun sydd eisoes yn " "bodoli, neu + Ychwanegu fformat testun i greu fformat testun " "newydd." msgid "Enter the desired Name for the text format." msgstr "Nodwch yr Enw dymunol ar gyfer y fformat testun." msgid "" "Check the Roles that can use this text format. Some HTML tags " "allow users to embed malicious links or scripts in text. To ensure " "security, anonymous and untrusted users should only have access to " "text formats that restrict them to either plain text or a safe set of " "HTML tags. Improper text format configuration is a security " "risk." msgstr "" "Gwiriwch y Rolau a all ddefnyddio’r fformat testun hwn. Mae " "rhai tagiau HTML yn caniatáu i ddefnyddwyr fewnosod dolenni neu " "sgriptiau maleisus yn y testun. Er mwyn sicrhau diogelwch, dylai " "defnyddwyr dienw a phobl nad ydynt yn ymddiried ynddynt gael mynediad " "at fformatau testun sy’n eu cyfyngu naill ai i destun plaen, neu i " "set ddiogel o dagiau HTML yn unig. Mae ffurfweddu amhriodol ar " "y fformat testun yn risg diogelwch." msgid "" "If the core Text Editor module is installed, see the related topic to " "connect a text editor to this text format." msgstr "" "Os yw’r modiwl Molydd Testun craidd wedi’i osod, gweler y pwnc " "cysylltiedig i gysylltu golygydd testun â’r fformat testun hwn." msgid "" "Under Enabled filters, check the text filters that you want " "to use." msgstr "" "O dan Hidlenni wedi’u galluogi, ticiwch y hidlwyr testun yr " "hoffech eu defnyddio." msgid "" "Under Filter processing order, drag the filters to the " "correct order. Choose the order carefully; for example, if you have a " "filter that results in a particular HTML tag being added to the text, " "that should run after a filter that restricts HTML tags, to avoid " "deleting the new tags the first filter added." msgstr "" "O dan Gorchymyn prosesu’r hidlwyr, llusgwch yr hidlwyr " "i’r drefn gywir. Dewiswch y drefn yn ofalus; er enghraifft, os oes " "gennych hidlydd sy’n arwain at dag HTML penodol yn cael ei ychwanegu " "at y testun, dylai hwnnw redeg ar ôl hidlydd sy’n cyfyngu’r " "tagiau HTML, er mwyn osgoi dileu’r tagiau newydd y mae’r hidlydd " "cyntaf wedi’u hychwanegu." msgid "" "Under Filter settings, verify and adjust the settings for " "each active filter that has configuration options." msgstr "" "O dan Gosodiadau hidlo, gwiriwch a chwyddwch y gosodiadau ar " "gyfer pob hidlydd gweithredol sydd â dewisiadau ffurfweddu." msgid "" "Click Save configuration, which will return you to the " "Text formats and editors page." msgstr "" "Cliciwch Save configuration, a bydd yn dychwelyd i'r dudalen " "Text formats and editors." msgid "Repeat these steps if you have additional text formats to configure." msgstr "" "Ailadroddwch y camau hyn os oes gennych fformatau testun ychwanegol " "i’w ffurfweddu." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > Block layout." msgstr "" "Yn y ddewislen weinyddol Manage, llywiwch i " "Structure > Block layout." msgid "Configure menu settings for a content type" msgstr "Cyflunio gosodiadau’r ddewislen ar gyfer math o gynnwys" msgid "" "For an existing content type, configure the available menus that will " "be shown as options on content editing screens; links to content items " "of this type can be added to these menus during editing." msgstr "" "Ar gyfer math cynnwys presennol, ffurfwch y bwydlenni sydd ar gael " "i’w harddangos fel opsiynau ar sgriniau golygu cynnwys; gellir " "ychwanegu dolenni at eitemau cynnwys o’r math hwn i’r bwydlenni " "hyn yn ystod y golygu." msgid "" "Locate the content type you want to configure, and click Edit " "in the Operations list." msgstr "" "Lleolwch y math o gynnwys yr ydych am ei ffurfweddu, a chliciwch " "Edit yn y rhestr Operations." msgid "" "Under Menu settings, check the menus that you want to be " "available when editing a content item of this type." msgstr "" "O dan Ategion dewislenni, ticiwch y dewislenni yr hoffech eu " "cael ar gael wrth olygu eitem gynnwys o'r math hwn." msgid "" "Optionally, select the Default parent item, to put links to " "content items under a default location in the menu structure." msgstr "" "Yn ddewisol, dewiswch yr Eitem rhiant ddiofyn, er mwyn gosod " "dolenni i eitemau cynnwys o dan leoliad diofyn yn strwythur y " "ddewislen." msgid "Adding a link to a menu" msgstr "Ychwanegu dolen at ddewislen" msgid "" "Add a link to a menu. Note that you can also add a link to a menu from " "the content edit page if menu settings have been configured for the " "content type." msgstr "" "Ychwanegwch ddolen i ddewislen. Sylwch y gallwch hefyd ychwanegu dolen " "i ddewislen o'r dudalen golygu cynnwys os yw gosodiadau'r ddewislen " "wedi'u ffurfweddu ar gyfer y math o gynnwys." msgid "" "Locate the desired menu and click Add link in the " "Operations list." msgstr "" "Dewch o hyd i'r ddewislen a ddymunir a chliciwch ar Add link " "yn y rhestr Operations." msgid "Enter the Menu link title to be displayed." msgstr "Nodwch deitl y ddolen ddewislen i'w arddangos." msgid "Enter the Link, one of the following:" msgstr "Rhowch y Dolen, un o’r canlynol:" msgid "An internal path, such as /node/add" msgstr "Llwybr mewnol, megis /node/add" msgid "A full external URL" msgstr "URL allanol llawn" msgid "" "Start typing the title of a content item and select it when the full " "title comes up" msgstr "" "Dechreuwch deipio teitl eitem cynnwys a’i ddewiswch pan ddaw’r " "teitl llawn i fyny." msgid "" "<nolink> to display the Menu link title as " "plain text without a link" msgstr "" "<nolink> i arddangos teitl y ddolen ddewislen " "fel testun plaen heb ddolen" msgid "<front> to link to the front page of your site" msgstr "<front> i gysylltu â thudalen flaen eich gwefan" msgid "" "Make sure that Enabled is checked; if not, the menu link will " "not be displayed." msgstr "" "Gwnewch yn siŵr bod Enabled wedi’i wirio; os na fydd, ni " "fydd y ddolen ddewislen yn cael ei harddangos." msgid "" "Optionally, enter a Description, which will be displayed when " "a user hovers over the link." msgstr "" "Yn ddewisol, gallwch nodi Disgrifiad, a fydd yn cael ei " "arddangos pan fydd y defnyddiwr yn hofran dros y ddolen." msgid "" "Optionally, check Show as expanded to automatically show the " "children of this link (if any) when this link is shown." msgstr "" "Yn ddewisol, ticiwch Dangos fel wedi'i ehangu i ddangos plant " "y ddolen hon (os oes rhai) yn awtomatig pan gaiff y ddolen hon ei " "harddangos." msgid "" "Optionally, select the Parent link, if this menu link should " "be a child of another menu link." msgstr "" "Yn ddewisol, dewiswch y Dolen Rhiant, os dylai’r ddolen " "ddewislen hon fod yn blentyn i ddolen ddewislen arall." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Add link " "page to add another link." msgstr "" "Cliciwch Cadw. Byddwch yn dychwelyd i’r dudalen " "Ychwanegu dolen i ychwanegu dolen arall." msgid "" "Locate the menu you just added a link to and click Edit in " "the Operations list." msgstr "" "Dewch o hyd i'r ddewislen yr ydych newydd ychwanegu dolen iddi a " "chliciwch ar Edit yn y rhestr Operations." msgid "" "Verify that the order of links is correct. If it is not, drag menu " "links until the order is correct, and click Save." msgstr "" "Gwiriwch fod trefn y dolenni’n gywir. Os nad yw, llusgwch " "ddolenni’r ddewislen nes bod y drefn yn gywir, a chliciwch " "Save." msgid "Creating a menu" msgstr "Creu dewislen" msgid "Create a new menu." msgstr "Creu dewislen newydd." msgid "Click Add menu." msgstr "Cliciwch Ychwanegu dewislen." msgid "" "Enter the title for the menu, which is used as the default block title " "if the menu is displayed as a block. If desired, also edit the machine " "name of the menu, which is by default derived from the title." msgstr "" "Nodwch deitl y fwydlen, a ddefnyddir fel teitl bloc diofyn os caiff y " "fwydlen ei harddangos fel bloc. Os dymunwch, gallwch hefyd olygu enw " "peiriant y fwydlen, a gaiff ei gyfrifo yn ddiofyn o’r teitl." msgid "" "Enter an administrative summary, which is displayed on the " "Menus page." msgstr "Nodwch grynodeb gweinyddol, a ddangosir ar y dudalen Menus." msgid "" "If your site has more than one language, choose the language for the " "menu." msgstr "" "Os oes gan eich gwefan fwy nag un iaith, dewiswch yr iaith ar gyfer y " "ddewislen." msgid "" "Click Save. You will be on the menu editing page, ready to " "add links to the menu if the core Custom Menu Links module is " "installed; see related topics for further tasks." msgstr "" "Cliciwch Cadw. Byddwch ar y dudalen golygu’r ddewislen, yn " "barod i ychwanegu dolenni at y ddewislen os yw’r modiwl Craidd " "Dolennau Dewislen Custom wedi’i osod; gweler y pynciau cysylltiedig " "ar gyfer tasgau pellach." msgid "Reordering and disabling menu links" msgstr "Ail-archebu a diffodd dolenni’r ddewislen" msgid "Disable menu links or change the order and hierarchy of menu links." msgstr "" "Analluogi dolenni’r ddewislen neu newid trefn a hierarchaeth y " "dolenni hynny." msgid "Click Edit menu for the menu that you want to edit." msgstr "" "Cliciwch Golygu dewislen ar gyfer y ddewislen yr hoffech ei " "golygu." msgid "" "Drag menu links into a new order, or check/uncheck Enabled to " "enable or disable menu links." msgstr "" "Tynnwch ddolenni’r ddewislen i drefn newydd, neu ticiwch/dad-diciwch " "Enabled i alluogi neu analluogi dolenni’r ddewislen." msgid "Click Save to save your changes." msgstr "Cliciwch Cadw i gadw eich newidiadau." msgid "" "PHP " "date format codes reference" msgstr "" "Cyfeirnod " "codau fformat dyddiad PHP" msgid "[site:name]: The name of your website." msgstr "[site:name]: Enw eich gwefan." msgid "[site:url]: The URL of your website." msgstr "[site:url]: URL eich gwefan." msgid "Managing content listings (views)" msgstr "Rheoli rhestrau cynnwys (views)" msgid "What is a view?" msgstr "Beth yw golwg?" msgid "" "A view is a listing of items on your site; for example, a " "block showing the most recent comments, a page listing news items, or " "a list of registered users. The listings can be formatted in a table, " "grid, list, calendar, RSS feed, and other formats (some output formats " "may require you to install additional contributed modules)." msgstr "" "Mae golwg yn rhestru eitemau ar eich gwefan; er enghraifft, " "bloc sy’n dangos y sylwadau mwyaf diweddar, tudalen sy’n rhestru " "eitemau newyddion, neu restr o ddefnyddwyr cofrestredig. Gellir " "fformatio’r rhestrau mewn tabl, grid, rhestr, calendr, porthiant " "RSS, ac mewn fformatau eraill (efallai y bydd angen i chi osod " "modiwlau a gyfrannwyd ychwanegol ar gyfer rhai fformatau allbwn)." msgid "What are the components of a view?" msgstr "Beth yw cydrannau golygfa (view)?" msgid "" "When you first create a view, you will specify what type of base " "data is being displayed in the view, which cannot be changed. " "After choosing a base data type, you can edit the following " "components, which allow you to specify which data to output, in what " "order, and in what format:" msgstr "" "Pan fyddwch yn creu golwg am y tro cyntaf, byddwch yn nodi pa fath o " "**ddata sylfaenol** sy’n cael ei arddangos yn y golwg, ac " "ni ellir ei newid. Ar ôl dewis math o ddata sylfaenol, gallwch " "olygu’r cydrannau canlynol, sy’n eich galluogi i nodi pa ddata " "i’w allbynnu, yn ôl pa drefn, ac ar ba ffurf:" msgid "" "Displays: whether the output goes to a page, block, feed, " "etc.; a single view can have multiple displays, each with different " "settings." msgstr "" "Arddangosir: a yw’r allbwn yn mynd i dudalen, bloc, " "porthiant, ac ati; gall un golwg gael sawl arddangosfa, pob un â " "gosodiadau gwahanol." msgid "" "Format: the output style for each display, such as content " "item, grid, table, or HTML list." msgstr "" "Fformat: arddull yr allbwn ar gyfer pob dangosiad, megis " "eitem cynnwys, grid, tabl, neu restr HTML." msgid "" "Fields: if the Format allows, the particular fields to " "display." msgstr "" "Meysydd: os yw’r Fformat yn caniatáu, y meysydd penodol " "i’w harddangos." msgid "" "Filter criteria: criteria to limit the data to output, such " "as whether the content is published, the type of content, etc. Filters " "can be exposed to let users choose how to filter the data." msgstr "" "Meini prawf hidlo: meini prawf i gyfyngu ar y data i’w " "allbynnu, megis a yw’r cynnwys wedi’i gyhoeddi, y math o gynnwys, " "ac ati. Gellir datgelu hidlwyr i ganiatáu i ddefnyddwyr " "ddewis sut i hidlo’r data." msgid "" "Sort criteria: how to order the data. Sorting can also be " "exposed to users." msgstr "" "Meini prawf didoli: sut i drefnu’r data. Gellir dangos " "didoli hefyd i ddefnyddwyr." msgid "" "Header and Footer: content to display at the top or " "bottom of the view display." msgstr "" "Penawd a Troedyn: cynnwys i'w arddangos ar frig neu " "waelod y sgrinlun (view display)." msgid "" "No results behavior: what to do if the filter criteria result " "in having no data to display." msgstr "" "Nid oes canlyniadau: beth i'w wneud os yw'r meini prawf hidlo " "yn arwain at ddim data i'w arddangos." msgid "" "Pager: how many items to display, and how to paginate if " "there are additional items to display." msgstr "" "Tudalen: faint o eitemau i'w harddangos, a sut i wneud " "tudaleni os oes eitemau ychwanegol i'w harddangos." msgid "" "Advanced > Contextual filters: like regular " "filters, except the criteria come from the context, such as " "the current date, page the view is displayed on, etc." msgstr "" "Uwch > Hidlau cyd-destunol: fel hidlwyr " "rheolaidd, heblaw bod y meini prawf yn dod o’r cyd-destun, " "megis y dyddiad cyfredol, y dudalen y caiff y golwg ei harddangos " "arni, ac ati." msgid "" "Advanced > Relationships: additional data to pull " "in and display, related in some way to the base data of the view (such " "as data about the user who created the content item)." msgstr "" "Uwch > Cysylltiadau: data ychwanegol i’w dynnu " "i mewn a’i arddangos, wedi’i gysylltu rywsut â’r data sylfaenol " "o’r golwg (megis data am y defnyddiwr a greodd y ddogfen gynnwys)." msgid "" "Advanced > Exposed form: if you have exposed " "filters or sorts, how to display the form to the user." msgstr "" "Uwch > Llun ffurf y gellir ei arddangos: os oes " "gennych hidlwyr neu fathau a ddatgelir, sut i arddangos y ffurflen " "i’r defnyddiwr." msgid "Managing views overview" msgstr "Rheoli trosolwg barnnau" msgid "" "The core Views module handles the display of views, and the core Views " "UI module allows you to create, edit, and delete views in the " "administrative interface. See the related topics listed below for " "specific tasks (if the Views UI module is installed)." msgstr "" "Mae’r modiwl craidd Views yn gyfrifol am arddangos Views, ac mae’r " "modiwl craidd Views UI yn eich galluogi i greu, golygu a dileu Views " "yn y rhyngwyneb gweinyddol. Gweler y pynciau cysylltiedig a restrir " "isod ar gyfer tasgau penodol (os yw’r modiwl Views UI wedi’i " "osod)." msgid "Adding a new display to an existing view" msgstr "Ychwanegu arddangosfa newydd i farn bresennol" msgid "" "Add a new display to an existing view. This will allow you to display " "similar data to an existing view, using similar settings, in a new " "block, page, feed, etc." msgstr "" "Ychwanegu arddangosfa newydd i olygfa sy’n bodoli eisoes. Bydd hyn " "yn caniatáu ichi arddangos data tebyg i olygfa bresennol, gan " "ddefnyddio gosodiadau tebyg, mewn bloc newydd, tudalen, porthiant, ac " "ati." msgid "Under Displays, click Add." msgstr "O dan Arddangos, cliciwch Ychwanegu." msgid "" "In the pop-up list, click the link for the type of display you want to " "add; the most common types are Page and Block. The " "new display will be added to your view, and you will be editing that " "display." msgstr "" "Yn y rhestr naid, cliciwch ar y ddolen ar gyfer y math o arddangosfa " "yr ydych am ei ychwanegu; y mathau mwyaf cyffredin yw Dudalen " "a Bloc. Bydd yr arddangosfa newydd yn cael ei hychwanegu at " "eich golwg, a byddwch yn golygu’r arddangosfa honno." msgid "" "Optionally, click the link next to Display name and enter a " "new name to be shown for this display in the administrative interface." msgstr "" "Yn ddewisol, cliciwch ar y ddolen wrth ymyl Enw arddangos a " "nodwch enw newydd i’w arddangos ar gyfer yr arddangosfa hon yn y " "rhyngwyneb gweinyddol." msgid "Creating a new view" msgstr "Creu golwg newydd" msgid "Create a new view to list content or other items on your site." msgstr "Creu golwg newydd i restru cynnwys neu eitemau eraill ar eich gwefan." msgid "Click Add view." msgstr "Cliciwch Ychwanegu golwg." msgid "" "In the View name field, enter a name for the view, which is " "how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Yn y maes Enw'r golwg, nodwch enw ar gyfer y golwg, sef y " "ffordd y caiff ei restru yn y rhyngwyneb gweinyddol." msgid "" "In View settings > Show, select the base data " "type to display in your view. This cannot be changed later." msgstr "" "Yn View settings > Show, dewiswch y math o ddata " "sylfaenol i'w arddangos yn eich golwg. Ni ellir ei newid yn " "ddiweddarach." msgid "" "Optionally, select or enter filtering, sorting, and page/block display " "settings; these can be added or changed later." msgstr "" "Yn ddewisol, dewiswch neu nodwch osodiadau hidlo, didoli, a dangos " "tudalen/bloc; gellir eu hychwanegu neu eu newid yn ddiweddarach." msgid "" "Click Save and edit. Your view will be created; edit it " "following the steps in the related topics below." msgstr "" "Cliciwch Save and edit. Bydd eich golwg yn cael ei greu; " "golygwch hi gan ddilyn y camau yn y pynciau perthnasol isod." msgid "Editing an existing view display" msgstr "Golygu arddangosfa'r golwg bresennol" msgid "" "Edit an existing view display, to modify what data is displayed or how " "it is displayed." msgstr "" "Golygu arddangosfa golwg bresennol, i newid pa ddata sy’n cael ei " "arddangos neu sut mae’n cael ei arddangos." msgid "Under Displays, click the display you want to edit." msgstr "" "O dan **Arddangosfeydd**, cliciwch ar yr arddangosfa rydych " "chi am ei golygu." msgid "" "For sections containing lists (such as Fields and Filter " "criteria), to modify or delete an existing item, click the name " "of the item. To add a new item, click Add in the drop-down " "list. To change the order of items, click Rearrange in the " "drop-down list." msgstr "" "Ar gyfer adrannau sy’n cynnwys rhestrau (megis Meysydd a " "Meini prawf hidlo), i newid neu ddileu eitem presennol, " "cliciwch enw’r eitem. I ychwanegu eitem newydd, cliciwch " "Ychwanegu yn y rhestr gwympo. I newid trefn yr eitemau, " "cliciwch Aildrefnu yn y rhestr gwympo." msgid "" "For sections containing individual settings (such as Title " "and Format), there are often two links for each setting. The " "first link shows the current value; click that link to change the " "value. If there is a second link called Settings, click that " "link to change the settings details. For example, if your " "Format is currently shown as Unformatted list, click " "Unformatted list to switch to using a Grid or " "Table format. Click Settings next to your format " "type to change the settings for your chosen format." msgstr "" "Ar gyfer adrannau sy’n cynnwys gosodiadau unigol (megis " "Teitl a Fformat), mae’n aml dau ddolen ar gyfer " "pob gosodiad. Mae’r ddolen gyntaf yn dangos y gwerth cyfredol; " "cliciwch y ddolen honno i newid y gwerth. Os oes ail ddolen o’r enw " "Gosodiadau, cliciwch y ddolen honno i newid manylion y " "gosodiadau. Er enghraifft, os bydd eich Fformat ar hyn o bryd " "yn cael ei ddangos fel Rhestr heb ei fformatio, cliciwch " "Rhestr heb ei fformatio i newid i ddefnyddio fformat " "Grid neu Tabl. Cliciwch Gosodiadau wrth " "ymyl eich math o fformat i newid y gosodiadau ar gyfer y fformat a " "ddewiswyd gennych." msgid "" "When you have finished changing all the settings, verify that the " "display is correct by clicking Update preview. Return to " "editing settings if necessary." msgstr "" "Pan fyddwch wedi gorffen newid yr holl osodiadau, gwiriwch fod y " "dangos yn gywir trwy glicio Diweddaru rhagolwg. Dychwelwch i " "olygu’r gosodiadau os bydd angen." msgid "" "When you have verified the display, click Save. " "Alternatively, if you have made mistakes and want to discard your " "changes, click Cancel." msgstr "" "Ar ôl i chi wirio’r arddangosfa, cliciwch Save. Fel arall, " "os gwnaethoch gamgymeriadau a’ch bod am wrthod eich newidiadau, " "cliciwch Cancel." msgid "" "For accessibility and search engine optimization, all images that " "convey meaning on websites should have alternate text. Drupal also " "allows entry of title text for images, but it can lead to confusion " "for screen reader users and its use is not recommended. Image fields " "can be configured so that alternate and title text fields are enabled " "or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The " "recommended setting is to enable and require alternate text and " "disable title text." msgstr "" "Er mwyn hygyrchedd ac optimeiddio ar gyfer peiriannau chwilio, dylai " "pob delwedd sy’n cyfleu ystyr ar wefannau gael testun amgen. Mae " "Drupal hefyd yn caniatáu nodi testun teitl ar gyfer delweddau, ond " "gall hynny achosi dryswch i ddefnyddwyr darllenwyr sgrin ac nid yw ei " "ddefnyddio yn cael ei argymell. Gellir ffurfweddu meysydd delwedd fel " "bod meysydd testun amgen a theitl yn cael eu galluogi neu eu " "hanalluogi; os ydynt wedi’u galluogi, gellir gosod y meysydd i fod " "yn ofynnol. Y gosodiad a argymhellir yw galluogi a gwneud testun amgen " "yn ofynnol, a analluogi testun teitl." msgid "" "This must be an internal path such as %add-node. You can also start " "typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to " "link to the front page. Enter %nolink to display link text only. Enter " "%button to display keyboard-accessible link text only." msgstr "" "Rhaid iddo fod yn llwybr mewnol, fel %add-node. Gallwch hefyd ddechrau " "teipio teitl darn o gynnwys i’w ddewis. Rhowch %front i greu dolen " "i’r dudalen flaen. Rhowch %nolink i arddangos testun y ddolen yn " "unig. Rhowch %button i arddangos testun dolen y gellir ei ddefnyddio " "gyda’r bysellfwrdd yn unig." msgid "" "Start typing the title of a piece of content to select it. You can " "also enter an internal path such as %add-node or an external URL such " "as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to " "display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible " "link text only." msgstr "" "Dechreuwch deipio teitl darn o gynnwys i’w ddewis. Gallwch hefyd " "nodi llwybr mewnol megis %add-node neu URL allanol megis %url. Rhowch " "%front i greu dolen i’r dudalen flaen. Rhowch %nolink i arddangos " "testun y ddolen yn unig. Rhowch %button i arddangos testun dolen y " "gellir ei gyrraedd trwy’r bysellfwrdd yn unig." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. Refer to oEmbed Security " "Considerations." msgstr "" "Mae'n bosibl y byddai'n anghyfrin i arddangos cynnwys oEmbed mewn " "ffrâm sy'n cael ei gyflwyno o'r un parth â'ch prif wefan Drupal, gan " "y gallai hyn ganiatáu i god trydydd parti gael ei weithredu. " "Cyfeiriwch at y Ystyriaethau " "Diogelwch oEmbed." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. You can specify " "a different domain for serving oEmbed content in the Media " "settings." msgstr "" "Mae’n bosibl bod arddangos cynnwys oEmbed mewn ffrâm sy’n cael ei " "weini o’r un parth â’ch prif wefan Drupal yn anaddas, gan y " "gallai hyn ganiatáu gweithredu cod trydydd parti. Gallwch nodi parth gwahanol ar gyfer gweini cynnwys " "oEmbed yn y gosodiadau Cyfryngau." msgid "" "If checked, users creating new media items in the media library will " "see a summary of their selected media items, and they will be able to " "insert their selection directly into the media field or text editor." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd defnyddwyr sy’n creu eitemau cyfryngau " "newydd yn y llyfrgell cyfryngau yn gweld crynodeb o’u heitemau " "cyfryngau dethol, a byddant yn gallu mewnosod eu dewis yn uniongyrchol " "yn y maes cyfryngau neu’r golygydd testun." msgid "" "A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a " "disabled menu link that may be shown on admin screens, -1 = a menu " "callback, 0 = a normal, visible link)" msgstr "" "Fflag a ddylai’r ddolen gael ei rendro mewn dewislenni. (1 = dolen " "dewislen anabl y gellir ei harddangos ar sgriniau gweinyddol, -1 = " "ôl-golyn dewislen, 0 = dolen arferol, weladwy)" msgid "Menu link language code." msgstr "Côd iaith dolen y ddewislen." msgid "Translation set id." msgstr "ID y set cyfieithu." msgid "Menu link ID of the source language menu link." msgstr "ID dolen y ddewislen o'r ddolen ddewislen yn yr iaith wreiddiol." msgid "" "Users with the Administer menus and menu links permission can " "add, edit, and delete custom menus on the Menus " "page. Custom menus can be special site menus, menus of external " "links, or any combination of internal and external links. You may " "create an unlimited number of additional menus, each of which will " "automatically have an associated block (if you have the Block module installed). By selecting " "Edit menu, you can add, edit, or delete links for a given " "menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for " "controlling the order of links, and creating a hierarchy within the " "menu." msgstr "" "Gall defnyddwyr sydd â’r caniatâd Gweinyddu dewislenni a " "chysylltiadau dewislenni ychwanegu, golygu a dileu dewislenni " "arferol ar y dudalen Dewislenni. Gall dewislenni " "arferol fod yn ddewislenni arbennig y safle, yn ddewislenni o ddolenni " "allanol, neu’n unrhyw gyfuniad o ddolenni mewnol ac allanol. Gallwch " "greu nifer diderfyn o ddewislenni ychwanegol, ac fe fydd gan bob un " "ohonynt floc cysylltiedig yn awtomatig (os oes gennych chi’r modiwl Bloc wedi’i osod). Trwy ddewis " "Golygu dewislen, gallwch ychwanegu, golygu, neu ddileu " "cysylltiadau ar gyfer dewislen benodol. Mae’r dudalen sy’n " "rhestru’r cysylltiadau yn darparu rhyngwyneb llusgo-a-gollwng i " "reoli trefn y cysylltiadau, a chreu hierarchaeth o fewn y ddewislen." msgid "Default parent link" msgstr "Dolen rhiant ddiofyn" msgid "" "Choose the menu link to be the default parent for a new link in the " "content authoring form." msgstr "" "Dewiswch y ddolen ddewislen i fod yn rhiant rhagosodedig ar gyfer " "dolen newydd yn y ffurflen creu cynnwys." msgid "The selected menu link is not under one of the selected menus." msgstr "" "Nid yw’r ddolen ddewislen a ddewiswyd o dan un o’r dewisiadau " "dewislen a ddewiswyd." msgid "" "Warning: There is currently 1 menu link in %title. It " "will be deleted (system-defined links will be reset)." msgid_plural "" "Warning: There are currently @count menu links in " "%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)." msgstr[0] "" "Rhybudd: Ar hyn o bryd mae 1 ddolen ddewislen yn " "%title. Bydd yn cael ei dileu (bydd dolenni a ddiffinnir gan y system " "yn cael eu hailosod)." msgstr[1] "" "Rhybudd: Ar hyn o bryd mae @count o ddolenni dewislen " "yn %title. Byddant yn cael eu dileu (bydd dolenni a ddiffinnir gan y " "system yn cael eu hailosod)." msgid "Drupal @version module name" msgstr "Modiwl Drupal @version: enw’r modiwl" msgid "Drupal @version machine name" msgstr "Drupal @version enw peiriant" msgid "The human-readable name of the mapping" msgstr "Enw y gellir ei ddarllen gan bobl ar gyfer y mapio" msgid "The machine name of the mapping" msgstr "Enw peiriant y mapio" msgid "The group this mapping belongs to" msgstr "Y grŵp y mae’r mapio hwn yn perthyn iddo" msgid "The mappings linked to the breakpoints group" msgstr "Y mapiau sydd wedi'u cysylltu â'r grŵp pwyntiau torri (breakpoints)." msgid "About searching" msgstr "Ynghylch chwilio" msgid "" "You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts " "block on the Blocks administration page. " "Certain administrative modules also display your shortcuts; for " "example, the core Toolbar module " "provides a corresponding menu link." msgstr "" "Gallwch arddangos eich llwybrau byr trwy alluogi bloc y Llwybrau " "Byr ar y dudalen gweinyddu Blociau. Mae " "rhai modiwlau gweinyddol hefyd yn arddangos eich llwybrau byr; er " "enghraifft, mae’r modiwl Toolbar " "craidd yn darparu dolen dewislen gyfatebol." msgid "" "The new set is created by copying links from your default shortcut " "set." msgstr "" "Mae’r set newydd yn cael ei chreu trwy gopïo dolenni o’ch set " "llwybr byrion ddiofyn." msgid "The new set is created by copying links from the %default set." msgstr "" "Mae’r set newydd yn cael ei chreu drwy gopïo dolenni o’r set " "%default." msgid "The menu.mlid primary key for this menu link (= shortcut link)." msgstr "" "Y gwerth allweddol sylfaenol menu.mlid ar gyfer y ddolen hon yn y " "ddewislen (= dolen llwybr byr)." msgid "Administer menus and menu links" msgstr "Gweinyddu dewislenni a dolenni dewislenni" msgid "" "The menu is only visible if the menu link for the current page is at " "this level or below it. Use level 1 to always display this menu." msgstr "" "Dim ond os yw’r ddolen ddewislen ar gyfer y dudalen gyfredol ar y " "lefel hon neu’n is iddi y mae’r ddewislen hon yn ymddangos. " "Defnyddiwch lefel 1 i arddangos y ddewislen hon bob amser." msgid "Menu language." msgstr "Iaith y ddewislen." msgid "Menu i18n mode." msgstr "Dewislen i18n modd." msgid "Administer roles and permissions" msgstr "Gweinyddu rolau a chaniatadau" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid from %ip" msgstr "Atal llifogydd wedi blocio ymgais mewngofnodi ar gyfer uid %uid o %ip" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid" msgstr "Rhwystrodd rheoli llif ymdrech mewngofnodi ar gyfer uid %uid" msgid "Flood control blocked login attempt from %ip" msgstr "Fe wnaeth rheoli llif rwystro ymgais mewngofnodi o %ip" msgid "Menu link entry" msgstr "Mynediad dolen y ddewislen" msgid "" "When providing a menu link as a tab, Drupal needs to know what the " "parent menu link of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent link will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the " "parent path would be foo/bar." msgstr "" "Wrth ddarparu dolen ddewislen fel tab, mae angen i Drupal wybod beth " "fydd dolen ddewislen y rhiant ar gyfer y tab hwnnw. Weithiau bydd y " "rhiant eisoes yn bodoli, ond mewn achosion eraill bydd angen i chi " "gael un wedi’i greu. Bydd llwybr dolen rhiant bob amser yr un llwybr " "â’r un hwn, ond gyda’r rhan olaf wedi’i gadael i ffwrdd. Hynny " "yw, os yw llwybr y golwg hwn foo/bar/baz, bydd llwybr y " "rhiant yn foo/bar." msgid "Normal menu link" msgstr "Dolen ddewislen arferol" msgid "If creating a parent menu link, enter the title of the link." msgstr "Os ydych yn creu dolen dewislen rhiant, rhowch deitl y ddolen." msgid "If creating a parent menu link, enter the description of the link." msgstr "Os ydych yn creu dolen ddewislen rhiant, rhowch ddisgrifiad y ddolen." msgid "" "If the parent menu link is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu link." msgstr "" "Os yw’r ddolen ddewislen rhiant yn dab, nodwch bwysau’r tab. Bydd " "tabiau trymach yn suddo, a bydd y tabiau ysgafnach yn cael eu gosod yn " "agosach at y ddolen ddewislen gyntaf." msgid "Views cannot create normal menu links for paths with a % in them." msgstr "" "Ni all Views greu dolenni dewislen “normal” ar gyfer llwybrau sydd " "â % ynddynt." msgid "" "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. Otherwise, enter " "the number of different time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "Os yw’n “Custom”, gweler y dogfennau PHP ar gyfer fformatau dyddiad. Fel " "arall, nodwch nifer yr unedau amser gwahanol i’w dangos, a hynny yw " "2 yn ddiofyn." msgid "Primary Branding Color" msgstr "Lliw Brandio Sylfaenol" msgid "A clean, accessible, and flexible Drupal front-end theme." msgstr "Tema blaen (front-end) Drupal glân, hygyrch a hyblyg." msgid "Wide (1090)" msgstr "Lled (1090)" msgid "Olivero Medium" msgstr "Olivero Canolig" msgid "Content blocks" msgstr "Blociau cynnwys" msgid "Failed to fetch available update data:" msgstr "Methu noutio’r data diweddaru sydd ar gael:" msgid "" "See PHP OpenSSL requirements in the Drupal.org " "handbook for possible reasons this could happen and what you can do to " "resolve them." msgstr "" "Gweler y gofynion PHP OpenSSL yn llawlyfr " "Drupal.org am resymau posibl y gallai hyn ddigwydd a’r hyn y gallwch " "ei wneud i’w ddatrys." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Gwiriwch logiau’ch system leol am negeseuon " "gwall ychwanegol." msgid "Check your local system logs for additional error messages." msgstr "Gwiriwch lokion y system leol am unrhyw negeseuon gwall ychwanegol." msgid "Drupal update settings" msgstr "Gosodiadau diweddaru Drupal" msgid "For security reasons, your upload has been rejected." msgstr "Am resymau diogelwch, mae’ch uwchlwythiad wedi’i wrthod." msgid "Exporting your complete site configuration" msgstr "Allforio ffurfweddiad cyfan eich safle" msgid "Click Export and save the archive file." msgstr "Cliciwch Allforio a chadwch y ffeil archif." msgid "" "Select the Configuration type that you want to export, and " "then select the specific Configuration name to export." msgstr "" "Dewiswch y math o Ffurfweddiad yr hoffech ei allforio, ac yna " "dewiswch yr enw penodol o’r Ffurfweddiad i’w allforio." msgid "" "Use your browser to copy the text in the box marked Here is your " "configuration to the clipboard." msgstr "" "Defnyddiwch eich porwr i gopïo’r testun yn y blwch o’r enw " "Here is your configuration i’r clipfwrdd." msgid "" "Paste the copied text into a plain-text editor on your computer or " "other device, and save it using the suggested file name below the text " "box." msgstr "" "Gludwch y testun wedi’i gopïo i olygydd testun plaen ar eich " "cyfrifiadur neu ddyfais arall, a’i gadw gan ddefnyddio’r enw ffeil " "a awgrymir isod y blwch testun." msgid "Importing your complete site configuration" msgstr "Mewnforio cyfluniad cyfan eich gwefan" msgid "" "Browse to find the Configuration archive that you want to " "import." msgstr "" "Pori i ddod o hyd i'r archif ffurfweddu yr ydych am ei " "mewnforio." msgid "" "Click Upload. Your configuration archive will be unpacked and " "placed in the configuration synchronization directory, and you will be " "redirected to the Synchronize page." msgstr "" "Cliciwch Upload. Bydd eich archif ffurfweddiad yn cael ei " "dadbacio a’i osod yn y cyfeiriadur cydamseru ffurfweddiadau, a " "byddwch yn cael eich ailgyfeirio i’r dudalen Cydamseru." msgid "" "Review the differences between your uploaded configuration and the " "active configuration, if any, and click Import all to import " "the changes." msgstr "" "Adolygwch y gwahaniaethau rhwng eich cyfluniad a uwdlwythwyd a'r " "cyfluniad gweithredol, os o gwbl, a chliciwch Importio'r " "cyfan i fewnforio'r newidiadau." msgid "Select the Configuration type that you want to import." msgstr "Dewiswch y math o gyfluniad yr hoffech ei fewnforio." msgid "" "On your computer or other device, copy the YAML-format configuration " "that you want to import to the clipboard." msgstr "" "Ar eich cyfrifiadur neu ddyfais arall, copïwch y cyfluniad mewn " "fformat YAML rydych chi am ei fewnforio i’r clipfwrdd." msgid "" "Paste the clipboard text into the box labeled Paste your " "configuration here." msgstr "" "Gludwch y testun o'r clipfwrdd i'r blwch o'r enw Paste your " "configuration here." msgid "Click Import." msgstr "Cliciwch Mewnforio." msgid "Managing and deploying configuration" msgstr "Rheoli a defnyddio cyfluniadau" msgid "What is the configuration system?" msgstr "Beth yw’r system ffurfweddu?" msgid "" "The configuration system provides the ability for administrators to " "customize the site, and to move and synchronize configuration changes " "between development sites and the live site. It does this in 2 ways:" msgstr "" "Mae’r system ffurfweddu yn darparu’r gallu i weinyddwyr addasu’r " "wefan, a symud a chydamseru newidiadau ffurfweddu rhwng safleoedd " "datblygu a’r safle byw. Mae’n gwneud hyn mewn 2 ffordd:" msgid "Providing storage for configuration" msgstr "Darparu storfa ar gyfer ffurfweddiad" msgid "" "Providing a process in which configuration changes can be imported and " "exported between instances of the same site; for example, from \"dev\" " "to \"staging\" to \"live\"" msgstr "" "Gan ddarparu proses lle gellir mewnforio ac allforio newidiadau " "cyfluniad rhwng enghreifftiau o’r un safle; er enghraifft, o " "“dev” i “staging” i “live”" msgid "What is configuration data?" msgstr "Beth yw data ffurfweddu?" msgid "" "Configuration data describes settings that define how your site " "behaves or is displayed. For example, when a site administrator " "updates settings using an administrative form, these settings are " "stored as configuration data. Configuration data describes settings as " "simple as a site name and as complex as a view or image style." msgstr "" "Mae data ffurfweddu yn disgrifio’r gosodiadau sy’n diffinio sut " "mae eich gwefan yn ymddwyn neu’n cael ei harddangos. Er enghraifft, " "pan fydd gweinyddwr gwefan yn diweddaru gosodiadau gan ddefnyddio " "ffurflen weinyddol, caiff y gosodiadau hyn eu cadw fel data " "ffurfweddu. Mae data ffurfweddu yn disgrifio gosodiadau mor syml â " "nôl enw’r wefan, a chystal â chymhlethdod gwylfa (view) neu " "arddull delwedd." msgid "What kinds of configuration are there?" msgstr "Pa fathau o gyfluniad sydd yna?" msgid "Active configuration" msgstr "Ffurfweddiad gweithredol" msgid "" "Active configuration is the current working configuration of a site. " "Storage of active configuration is defined by the site, and resides in " "the database by default." msgstr "" "Mae cyfluniad gweithredol yn gyfluniad presennol sy’n cael ei " "ddefnyddio ar wefan. Diffinnir storio’r cyfluniad gweithredol gan y " "wefan, ac mae’n cael ei gadw yn y gronfa ddata yn ddiofyn." msgid "" "A simple configuration item is a group of settings, such as the " "settings for a module or theme. Each simple configuration item has its " "own unique structure." msgstr "" "Mae eitem cyfluniad syml yn grŵp o osodiadau, fel yr osodiadau ar " "gyfer modiwl neu thema. Mae gan bob eitem cyfluniad syml ei strwythur " "unigryw ei hun." msgid "" "Configuration entities are user-defined configuration items grouped by " "type, such as views, image styles, and content types. Each " "configuration entity within a type has a similar structure." msgstr "" "Mae endidau ffurfweddu yn eitemau ffurfweddu y mae defnyddwyr yn eu " "diffinio, wedi'u grwpio yn ôl math, megis golygfeydd, arddulliau " "delwedd, a mathau o gynnwys. Mae gan bob endid ffurfweddu o fewn math " "strwythur tebyg." msgid "" "Default configuration can be defined by a module, theme, or " "installation profile in its config/install or " "config/optional directories. Configuration is provided in " "YAML files (file extension .yml); YAML is a human-readable data " "serialization standard that is used by the core software for several " "purposes. Once the default configuration has been imported into the " "site's active configuration (through installing the extension), that " "configuration is owned by the site, not the extension. This means that " "future updates of the extension will not override the site's active " "configuration for that extension." msgstr "" "Gellir diffinio cyfluniad diofyn gan fodiwl, thema, neu broffil gosod " "yn ei gyfeiriaduron config/install neu " "config/optional. Darperir y cyfluniad mewn ffeiliau YAML " "(estyniad ffeil .yml); safon cyfresi data y gellir ei darllen gan bobl " "yw YAML, ac fe'i defnyddir gan y meddalwedd craidd at sawl diben. " "Unwaith y bydd y cyfluniad diofyn wedi cael ei fewnforio i gyfluniad " "gweithredol y safle (trwy osod yr estyniad), mae’r cyfluniad hwn yn " "eiddo i’r safle, nid i’r estyniad. Mae hyn yn golygu na fydd " "diweddariadau yn y dyfodol i’r estyniad yn disodli cyfluniad " "gweithredol y safle ar gyfer yr estyniad hwnnw." msgid "What is configuration synchronization?" msgstr "Beth yw cydamseru cyfluniad?" msgid "" "Configuration synchronization is the process of exporting and " "importing configuration to keep configuration synchronized between " "different versions of a site; for example, between a development site " "and the live site." msgstr "" "Mae cydamseru ffurfweddiad yn broses o allforio ac mewnforio " "ffurfweddiad i gadw’r ffurfweddiad yn gydamserol rhwng gwahanol " "fersiynau o safle; er enghraifft, rhwng safle datblygu a’r safle " "byw." msgid "" "Each site has unique identifier, also called a UUID, which " "identifies the site to the system in any instance of the site, as long " "as the site instances have been reproduced as clones (cloning is when " "the codebase and database are copied to create a new site instance). " "When site instances are cloned, a \"dev\" instance of the site has the " "same UUID as the \"live\" instance. When site instances share the same " "UUID, configuration can be exported from one instance to another." msgstr "" "Mae gan bob safle un dynodwr unigryw, a elwir hefyd yn UUID, " "sy’n nodi’r safle i’r system ym mhob achos o’r safle, ar yr " "amod bod y safleoedd yn cael eu hatgynhyrchu fel clônau (clônio yw " "pan fo’r codfa a’r gronfa ddata yn cael eu copïo i greu " "enghraifft newydd o’r safle). Pan gânt eu clônio, mae gan " "enghraifft “dev” o’r safle yr un UUID â’r enghraifft " "“live”. Pan fydd enghreifftiau o safleoedd yn rhannu’r un UUID, " "gellir allforio cyfluniad o un enghraifft i’r llall." msgid "" "The following list contains terms and concepts related to " "configuration synchronization:" msgstr "" "Mae'r rhestr ganlynol yn cynnwys termau a chysyniadau sy’n ymwneud " "ag ymgydymaith ffurfweddu:" msgid "Exported configuration" msgstr "Cyfluniad wedi'i allforio" msgid "" "When configuration is exported, the active configuration is exported " "as a set of files in YAML format. When using the Configuration " "synchronization administrative UI, configuration can be exported " "as a full-export or single-item archive. This archive can then be " "imported into the destination site instance." msgstr "" "Pan fydd cyfluniad yn cael ei allforio, caiff y cyfluniad gweithredol " "ei allforio fel set o ffeiliau mewn fformat YAML. Wrth ddefnyddio’r " "rhyngwyneb gweinyddol Cydamseru cyfluniadau, gellir " "allforio’r cyfluniad fel archif allforio llawn neu fel archif eitem " "sengl. Yna gellir mewnforio’r archif hwn i’r enghraifft safle " "cyrchfan." msgid "Imported configuration" msgstr "Mewnforio cyfluniad" msgid "" "Imported configuration is configuration that has been exported from " "another instance of the site (the \"source\") and is now being " "imported into another site instance (the \"destination\"), thereby " "updating its active configuration to match the imported configuration " "data set." msgstr "" "Mae cyfluniad wedi’i fewnforio yn gyfluniad sydd wedi’i allforio o " "un enghraifft arall o’r wefan (y “ffynhonnell”) ac sydd bellach " "yn cael ei fewnforio i mewn i enghraifft arall o’r wefan (y " "“cyrchfan”), a thrwy hynny ddiweddaru ei gyfluniad gweithredol i " "gyd-fynd â’r set o ddata cyfluniad a fewnforiwyd." msgid "" "The configuration sync directory location is set in the site's " "settings.php file. When configuration is exported, the active " "configuration is exported and described in YAML files which are stored " "in the configuration sync directory. After the first export, the " "system compares the site's active configuration with the configuration " "data in the sync directory and will only export active configuration " "items that are different than their counterparts in the sync " "directory." msgstr "" "Mae lleoliad y cyfeiriadur ar gyfer cydamseru’r ffurfweddiad " "wedi’i osod yn ffeil settings.php y safle. Pan gaiff " "ffurfweddiad ei allforio, caiff y ffurfweddiad gweithredol ei allforio " "a’i ddisgrifio mewn ffeiliau YAML sydd wedi’u storio yn y " "cyfeiriadur cydamseru. Ar ôl yr allforio cyntaf, mae’r system yn " "cymharu ffurfweddiad gweithredol y safle â’r data ffurfweddiad yn y " "cyfeiriadur cydamseru, a bydd yn allforio eitemau ffurfweddiad " "gweithredol yn unig sydd i’w gwahaniaethu oddi wrth eu cyfatebion yn " "y cyfeiriadur cydamseru." msgid "Managing configuration overview" msgstr "Rheoli trosolwg cyfluniad" msgid "" "Configuration management tasks, such as exporting or importing " "configuration and synchronizing configuration, can be done either " "through the administrative UI provided by the core Configuration " "Manager module or a command-line interface (CLI) tool. Defining a " "configuration sync directory path other than the default value " "requires read/write access to the site's settings.php file." msgstr "" "Gellir gwneud tasgau rheoli cyfluniad, megis allforio neu fewnforio " "cyfluniad a chydamseru cyfluniad, naill ai trwy’r rhyngwyneb " "gweinyddol a ddarperir gan fodiwl Craidd Rheolwr Cyfluniadau neu drwy " "ryngwyneb llinell orchymyn (CLI). Mae diffinio llwybr cyfeiriadur " "cydamseru cyfluniad heblaw’r gwerth diofyn yn gofyn am fynediad " "darllen/ysgrifennu i ffeil settings.php y safle." msgid "" "Most modules and themes also provide settings forms for updating the " "configuration they provide. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Mae’r rhan fwyaf o fodiwlau a themâu hefyd yn darparu ffurflenni " "gosodiadau ar gyfer diweddaru’r cyfluniad y maent yn ei ddarparu. " "Gweler y pynciau cysylltiedig a restrir isod am dasgau penodol." msgid "Managing media" msgstr "Rheoli cyfryngau" msgid "What are media items?" msgstr "Beth yw eitemau cyfryngau?" msgid "What is the media library?" msgstr "Beth yw'r llyfrgell cyfryngau?" msgid "" "The media library is a visual user interface for managing and reusing " "media items. Add media items to content using Media reference fields " "and the Media library field widget." msgstr "" "Mae’r llyfrgell cyfryngau yn rhyngwyneb defnyddiwr gweledol ar gyfer " "rheoli ac ailddefnyddio eitemau cyfryngau. Ychwanegwch eitemau " "cyfryngau at gynnwys gan ddefnyddio meysydd Cyfeirio at Gyfryngau a " "teclyn (widget) maes y llyfrgell cyfryngau." msgid "What is an image style?" msgstr "Beth yw arddull delwedd?" msgid "" "An image style is a set of processing steps, known as " "effects, that can be applied to images. Examples of effects " "include scaling and cropping images to different sizes. Responsive " "image styles can associate image styles with your theme's size " "breakpoints. This allows serving images sized for the browser width." msgstr "" "Mae arddull delwedd yn gyfres o gamau prosesu, a elwir yn " "effeithiau, y gellir eu cymhwyso i ddelweddau. Mae " "enghreifftiau o effeithiau yn cynnwys newid maint a thorri delweddau i " "wahanol feintiau. Gall arddulliau delwedd ymatebol gysylltu arddulliau " "delwedd â rhychwantau maint eich thema. Mae hyn yn caniatáu darparu " "delweddau sydd wedi’u meintio ar gyfer lled y porwr." msgid "Overview of managing media" msgstr "Trosolwg o reoli cyfryngau" msgid "The following modules provide media-related functionality:" msgstr "" "Mae’r modiwlau canlynol yn darparu ymarferoldeb sy’n ymwneud â " "chyfryngau:" msgid "Media items and media types are managed by the core Media module." msgstr "" "Mae eitemau cyfryngau a mathau o gyfryngau yn cael eu rheoli gan " "fodiwl Craidd Media." msgid "" "The core Media module provides a Media reference field to add media to " "content entities. The core File and Image modules also provide " "reference fields. It is recommended to use the Media reference field " "because it is more versatile." msgstr "" "Mae modiwl craidd Media yn darparu maes cyfeirio Cyfryngau i ychwanegu " "cyfryngau at endidau cynnwys. Mae’r modiwlau craidd Tiedi a Delwedd " "hefyd yn darparu meysydd cyfeirio. Argymhellir defnyddio’r maes " "cyfeirio Cyfryngau oherwydd ei fod yn fwy hyblyg." msgid "" "The core Image module provides a user interface for defining image " "styles. The core Responsive Image module provides responsive image " "styles. Using the core Breakpoint module, and a breakpoint-enabled " "theme, these responsive styles can serve images sized for the browser." msgstr "" "Mae modiwl Craidd yr Delwedd yn darparu rhyngwyneb defnyddiwr ar gyfer " "diffinio arddulliau delwedd. Mae’r modiwl Craidd Delwedd Ymatebol yn " "darparu arddulliau delwedd ymatebol. Gan ddefnyddio’r modiwl Craidd " "Breakpoint, a thema sy’n cefnogi breakpoints, gall yr arddulliau " "ymatebol hyn wasanaethu delweddau wedi’u teilwra i faint ar gyfer y " "porwr." msgid "" "Media " "module" msgstr "" "Modiwl " "Cyfryngau" msgid "Adding an image style" msgstr "Ychwanegu arddull delwedd" msgid "Click Add image style." msgstr "Cliciwch Ychwanegu arddull delwedd." msgid "" "Enter a descriptive Image style name, and click Create " "new style." msgstr "" "Nodwch enw disgrifiadol ar gyfer arddull delwedd a chliciwch " "ar Creu arddull newydd." msgid "" "Under Effect, choose an effect to apply and click " "Add." msgstr "" "O dan Effaith, dewiswch effaith i'w chymhwyso a chliciwch " "Ychwanegu." msgid "" "Configure the effect on the next page. Most effects require some " "additional configuration after they are added. For example, for the " "Crop effect, enter the Width and Height to " "crop the image to, and choose the Anchor point. Click Add " "effect." msgstr "" "Cyfluniwch yr effaith ar y dudalen nesaf. Mae angen rhywfaint o " "gyfluniad ychwanegol ar y rhan fwyaf o effeithiau ar ôl eu " "hychwanegu. Er enghraifft, ar gyfer yr effaith Tocio, nodwch " "yr Uchder a’r Lled i docio’r ddelwedd i mewn " "iddynt, a dewiswch y pwynt Angori. Cliciwch Ychwanegu " "effaith." msgid "" "Repeat the previous two steps until all of the effects have been " "added." msgstr "" "Ailadroddwch y ddau gam blaenorol nes bod yr holl effeithiau wedi’u " "hychwanegu." msgid "" "Drag to change the order of the effects. Then click Save to " "save the new order." msgstr "" "Llusgwch i newid trefn yr effeithiau. Yna cliciwch Save i " "gadw’r drefn newydd." msgid "" "The image style can now be used to format a field containing an image " "in your layouts or traditional field displays. It can also be used as " "part of a responsive image style. See related topics below for more " "information." msgstr "" "Nawr gellir defnyddio’r arddull delwedd i fformatio maes sy’n " "cynnwys delwedd yn eich cynlluniau neu yn y dangluiadau maes " "traddodiadol. Gellir ei ddefnyddio hefyd fel rhan o arddull delwedd " "ymatebol. Gweler y pynciau cysylltiedig isod am ragor o wybodaeth." msgid "Adding a new media type" msgstr "Ychwanegu math cyfryngau newydd" msgid "" "If there is not already a media type for the type of media you want to " "use on your site, click Add media type." msgstr "" "Os nad oes eisoes math cyfryngau ar gyfer y math o gyfryngau yr ydych " "am ei ddefnyddio ar eich gwefan, cliciwch Add media type." msgid "" "Enter a Name and Description for your media type, " "and select the Media source." msgstr "" "Nodwch Enw a Disgrifiad ar gyfer eich math o " "gyfryngau, a dewiswch y Ffynhonnell gyfryngau." msgid "" "For most media sources, there is additional information that will need " "to be stored with your media item, in a field on your media type. " "Under Media source configuration, select an existing field to " "re-use to store this information, or select - Create - to " "create a new field." msgstr "" "Ar gyfer y rhan fwyaf o ffynonellau cyfryngau, mae gwybodaeth " "ychwanegol y bydd angen ei storio gyda'ch eitem cyfryngau, mewn maes " "ar eich math o gyfryngau. O dan Media source configuration, " "dewiswch faes presennol i’w ail-ddefnyddio i storio’r wybodaeth " "hon, neu dewiswch - Create - i greu maes newydd." msgid "" "Note the types of metadata in the Field mapping section that " "can be mapped to fields on your media type." msgstr "" "Nodwch y mathau o fetadata yn yr adran Mapio maes y gellir eu " "mapio i feysydd yn eich math o gyfryngau." msgid "" "Optionally, add additional fields for the metadata noted above or for " "other information that you want to store to your media type by " "clicking on Manage fields (see related topic below)." msgstr "" "Yn ddewisol, ychwanegwch feysydd ychwanegol ar gyfer y metadata a " "nodwyd uchod neu ar gyfer unrhyw wybodaeth arall yr hoffech ei storio " "i’ch math o gyfryngau trwy glicio ar Manage fields (gweler " "y pwnc perthnasol isod)." msgid "" "If you have added metadata fields, click Edit. Under " "Field mapping, select the fields you added for each piece of " "metadata information." msgstr "" "Os ydych wedi ychwanegu meysydd metadata, cliciwch Edit. O " "dan Field mapping, dewiswch y meysydd rydych wedi’u " "hychwanegu ar gyfer pob darn o wybodaeth metadata." msgid "" "You can now use this media type by adding a Media reference field to " "any content entity sub-type. See related topic below." msgstr "" "Nawr gallwch ddefnyddio’r math hwn o gyfryngau trwy ychwanegu maes " "Cyfeirnod Cyfryngau at unrhyw isdeip o endid cynnwys. Gweler y pwnc " "cysylltiedig isod." msgid "Migrating, updating, and upgrading" msgstr "Mudo, diweddaru, a huwchraddio" msgid "What are updating, upgrading, and migrating?" msgstr "Beth yw diweddaru, uwchraddio, a mudo?" msgid "" "Updating is the process of changing from one minor version of " "the software to a newer version, such as from version 8.3.4 to 8.3.5, " "or 8.3.5 to 8.4.0. Starting with version 8.x, you can also update to " "major versions 9, 10, and beyond if your add-on modules, themes, and " "install profiles are compatible. Upgrading is the process of " "changing from an older major version of the software to a newer " "version, such as from version 7 to 8. Migrating is the " "process of importing data into a site." msgstr "" "Diweddaru yw’r broses o newid o un fersiwn is o’r " "meddalwedd i fersiwn mwy newydd, megis o fersiwn 8.3.4 i 8.3.5, neu o " "8.3.5 i 8.4.0. Gan ddechrau o fersiwn 8.x, gallwch hefyd ddiweddaru i " "fersiynau mawr 9, 10, ac yn y blaen os yw’ch modiwlau ychwanegol, " "themâu a phroffiliau gosod yn gydnaws. Uwchraddio yw’r " "broses o newid o fersiwn mawr hŷn o’r meddalwedd i fersiwn mwy " "newydd, megis o fersiwn 7 i 8. Mudo yw’r broses o fewnforio " "data i safle." msgid "" "To upgrade a site from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, keeping the " "content and configuration the same, you will install the new version " "of the software and add-on modules and themes in a new site, and then " "migrate the content and other data from your old site into the new " "site." msgstr "" "I uwchraddio safle o Drupal 6 neu 7 i Drupal 8 neu fersiwn " "ddiweddarach, gan gadw’r cynnwys a’r ffurfweddiad yr un fath, " "byddwch yn gosod fersiwn newydd y meddalwedd a’r modiwlau ychwanegol " "a’r themâu ar safle newydd, ac yna’n mudo’r cynnwys a’r data " "arall o’ch hen safle i’r safle newydd." msgid "Overview of Migrating" msgstr "Trosolwg o Fudo" msgid "Provides the underlying API for migrating data." msgstr "Yn darparu’r API sylfaenol ar gyfer mudo data." msgid "" "Upgrading " "Drupal" msgstr "" "Uwchraddio " "Drupal" msgid "Migrating data for an upgrade using the user interface" msgstr "Mudo data ar gyfer uwchraddio gan ddefnyddio'r rhyngwyneb defnyddiwr" msgid "" "Read the introduction and follow the Preparation steps on the " "page. Then click Continue." msgstr "" "Darllenwch y cyflwyniad a dilynwch y camau paratoi ar y " "dudalen. Yna cliciwch Parhau." msgid "" "Select the Drupal version of the source site. Also enter the database " "credentials and public and private files directories (private file " "directory is not available when migrating from Drupal 6). Click " "Review upgrade." msgstr "" "Dewiswch fersiwn Drupal y safle ffynhonnell. Hefyd nodwch " "gymwysterau’r gronfa ddata a chyfeiriaduron ffeiliau cyhoeddus a " "phreifat (nid yw’r cyfeiriadur ffeiliau preifat ar gael wrth fudo o " "Drupal 6). Cliciwch Adolygu’r uwchraddio." msgid "" "If the next page you see contains a message about conflicting content, " "that means that the site where you are running the upgrade is not " "empty. If you continue, you will lose the data in the site. If that is " "acceptable, click the button to continue; if not, start these steps " "over in a new, clean Drupal site." msgstr "" "Os yw’r dudalen nesaf y byddwch yn ei gweld yn cynnwys neges am " "gynnwys sy’n gwrthdaro, mae hynny’n golygu nad yw’r wefan rydych " "chi’n ei rhedeg ar gyfer y diweddariad yn wag. Os byddwch yn parhau, " "byddwch yn colli data’r wefan. Os yw hynny’n dderbyniol, cliciwch " "ar y botwm i barhau; os nad yw, dechreuwch y camau hyn drosodd mewn " "gwefan Drupal newydd, lân." msgid "" "On the What will be upgraded? page, review the list of " "modules whose data will not be upgraded. If that list is not empty and " "you want to migrate the data from those modules, you will need to " "download contributed modules and/or install core or contributed " "modules, and start these steps over." msgstr "" "Ar y dudalen What will be upgraded?, adolygwch y rhestr o " "fodiwlau na fydd eu data yn cael ei uwchraddio. Os nad yw’r rhestr " "honno’n wag ac os hoffech ymfudo’r data o’r modiwlau hynny, bydd " "angen i chi lawrlwytho modiwlau a gyfrannwyd a/neu osod modiwlau " "craidd neu gyfranogedig, a dechrau’r camau hyn eto." msgid "" "When the list of modules that will and will not be upgraded meets your " "expectations, click Perform upgrade and wait for the upgrade " "to complete. You will see a message about the number of upgrade tasks " "that were successful or failed, and you can review the upgrade message " "log by clicking the link on the results page." msgstr "" "Pan fydd y rhestr o fodiwlau y bydd yn cael eu huwchraddio a’r rhai " "na fydd yn cael eu huwchraddio yn cwrdd â’ch disgwyliadau, cliciwch " "Perfformio uwchraddio a disgwyl i’r uwchraddio orffen. " "Byddwch yn gweld neges am nifer y tasgau uwchraddio a lwyddodd neu a " "fethodd, a gallwch adolygu’r log neges uwchraddio trwy glicio ar y " "ddolen ar y dudalen canlyniadau." msgid "" "Upgrading " "from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 (and newer)" msgstr "" "Uwchraddio " "o Drupal 6 neu 7 i Drupal 8 (a fersiynau mwy diweddar)" msgid "Configuring a responsive image style" msgstr "Ffurfweddu arddull delwedd ymatebol" msgid "Click Add responsive image style." msgstr "Cliciwch Ychwanegu arddull delwedd ymatebol." msgid "Enter a descriptive Label for your style." msgstr "Rhowch Label disgrifiadol ar gyfer eich arddull." msgid "" "Select a Breakpoint group from the groups defined by your " "installed themes and modules." msgstr "" "Dewiswch Grŵp Torbwynt o’r grwpiau a ddiffiniwyd gan eich " "themâu a’ch modiwlau sydd wedi’u gosod." msgid "" "On the next page, locate the fieldsets for the breakpoints provided by " "the selected Breakpoint group." msgstr "" "Ar y dudalen nesaf, lleolwch y caethion (fieldsets) ar gyfer y " "seinyddion (breakpoints) a ddarperir gan y grŵp seinyddion a " "ddewiswyd." msgid "" "For each breakpoint that you want to use, expand the corresponding " "fieldset. Select the Select a single image style. radio " "button under Type for the breakpoint, and select the " "Image style to use for images when that breakpoint is in " "effect. Repeat this step for the rest of the breakpoints you want to " "use." msgstr "" "Ar gyfer pob breakpoint yr hoffech ei defnyddio, ehangwch y set maes " "gyfatebol. Dewiswch y botwm radio Dewis un arddull delwedd. o " "dan Math ar gyfer y breakpoint, a dewiswch yr arddull " "delwedd i’w defnyddio ar gyfer y delweddau pan fydd y " "breakpoint hwnnw ar waith. Ailadroddwch y cam hwn ar gyfer y " "breakpoints eraill yr hoffech eu defnyddio." msgid "Click Save" msgstr "Cliciwch Cadw" msgid "" "You can now use this responsive image style to format a field " "containing an image, in your layouts or traditional field displays. " "See related topics below for more information." msgstr "" "Gallwch bellach ddefnyddio’r arddull delwedd ymatebol hon i " "fformatio maes sy’n cynnwys delwedd, yn eich lluniau (layouts) neu " "arddangosfeydd maes traddodiadol. Gweler y pynciau cysylltiedig isod " "am ragor o wybodaeth." msgid "Entity create" msgstr "Creu endid" msgid "Human name of the parent node type." msgstr "Enw dynol y math o nod y rhiant." msgid "Machine name of the parent node type." msgstr "Enw peiriant y math o node rhiant." msgid "@title sub-navigation" msgstr "@title is-rhaglennu" msgid "Moving content between workflow states" msgstr "Symud cynnwys rhwng y cyflyrau gwaith (workflow)" msgid "Who can change workflow states?" msgstr "Pwy all newid statws y llif gwaith?" msgid "Click Edit to edit the entity." msgstr "Cliciwch Golygu i olygu'r endid." msgid "" "At the bottom of the page, select the new workflow state under " "Change to: and click Save." msgstr "" "Ar waelod y dudalen, dewiswch y cyflwr gweithredu newydd o dan " "Newid i: a chliciwch Cadw." msgid "Who can configure a workflow?" msgstr "Pwy all ffurfweddu gweithdrefn?" msgid "Make a plan for the new workflow:" msgstr "Gwnewch gynllun ar gyfer y llif gwaith newydd:" msgid "" "Decide which workflow states you need; for example, Concept, " "Review, and Final." msgstr "" "Penderfynwch pa gyflwrion llif gwaith sydd eu hangen arnoch; er " "enghraifft, Cyflwyniad, Adolygiad, a " "Terfynol." msgid "Decide on the settings for each state:" msgstr "Penderfynwch ar y gosodiadau ar gyfer pob cyflwr:" msgid "Label: the state name" msgstr "Label: enw'r wladwriaeth" msgid "" "Published: if checked, when content reaches this state it " "will be made visible on the site (to users with permission)." msgstr "" "Wedi’i gyhoeddi: os caiff ei wirio, pan fydd y cynnwys yn " "cyrraedd y cyflwr hwn bydd yn cael ei wneud yn weladwy ar y wefan (i " "ddefnyddwyr sydd â chaniatâd)." msgid "" "Default revision: if checked, when content reaches this state " "it will become the default revision of the content; published content " "is automatically the default revision." msgstr "" "Adolygiad rhagosodedig: os caiff ei wirio, pan fydd y cynnwys " "yn cyrraedd y cyflwr hwn bydd yn dod yn adolygiad rhagosodedig y " "cynnwys; mae cynnwys cyhoeddedig yn adolygiad rhagosodedig yn " "awtomatig." msgid "Decide which state content should be created in." msgstr "Penderfynwch pa gynnwys cyflwr y dylid ei greu." msgid "" "Decide on the list of allowed transitions between states. For example, " "you might want a transition between Concept and " "Review. Each transition has a label; for example, the Concept " "to Review transition might be labeled \"Review concept\"." msgstr "" "Penderfynwch ar y rhestr o’r trawsnewidiadau a ganiateir rhwng y " "taleithiau. Er enghraifft, efallai y byddwch am gael trawsnewidiad " "rhwng Concept a Review. Mae gan bob trawsnewidiad " "label; er enghraifft, efallai y bydd y trawsnewidiad o Concept i " "Review yn cael ei labelu fel “Review concept”." msgid "Click Add workflow." msgstr "Cliciwch Ychwanegu llif gwaith." msgid "" "Enter a name in the Label field, select Content " "moderation from the Workflow type field, and click " "Save." msgstr "" "Rhowch enw yn y maes Label, dewiswch Content " "moderation o'r maes Workflow type, a chliciwch " "Save." msgid "" "Verify that the States list matches your planned states. You " "can add missing states by clicking Add a new state. You can " "edit or delete states by clicking Edit or Delete " "under Operations (if the Delete option is not " "available, you will first need to delete any Transitions to " "or from this state)." msgstr "" "Gwiriwch fod y rhestr States yn cyfateb i’ch wladwriaethau " "(states) a gynlluniwyd. Gallwch ychwanegu unrhyw wladwriaethau sydd ar " "goll trwy glicio Add a new state. Gallwch olygu neu ddileu " "wladwriaethau trwy glicio Edit neu Delete o dan " "Operations (os nad yw’r opsiwn Delete ar gael, " "bydd angen i chi ddileu unrhyw Transitions o neu i’r " "wladwriaeth hon yn gyntaf)." msgid "" "Verify that the Transitions list matches your plan. You can " "add missing transitions by clicking Add a new transition. You " "can edit or delete transitions by clicking Edit or " "Delete under Operations." msgstr "" "Gwiriwch fod y rhestr o Transitions yn cyfateb i’ch " "cynllun. Gallwch ychwanegu trawsnewidiadau coll trwy glicio Add a " "new transition. Gallwch olygu neu ddileu trawsnewidiadau trwy " "glicio Edit neu Delete o dan Operations." msgid "" "Check the entity subtypes that you want to apply the workflow to. For " "example, you might choose to apply your workflow to the Page " "content type, but not to Article." msgstr "" "Gwiriwch y is-deipiau o’r endid y dymunwch eu cymhwyso i’r llif " "gwaith. Er enghraifft, efallai y byddwch am gymhwyso’ch llif gwaith " "i’r math cynnwys Page, ond nid i Article." msgid "" "Under Workflow settings, select the Default moderation " "state for new content." msgstr "" "O dan Gosodiadau llif gwaith, dewiswch Y wladwriaeth " "foderadu ddiofyn ar gyfer cynnwys newydd." msgid "Click Save to save your workflow." msgstr "Cliciwch Cadw i gadw eich gweithdrefn." msgid "" "Optionally (recommended), create a view for your custom workflow, to " "provide a page for content editors to see what content needs to be " "moderated. You can do this if the Views UI module is installed, by " "following the steps in the related Creating a new view topic " "listed below under Related topics. When creating the view, " "under View settings > Show, select the revision " "data type you configured the workflow for, and be sure to display the " "Workflow State field in your view." msgstr "" "Yn ddewisol (a argymhellir), crëwch olygfa ar gyfer eich llif gwaith " "arferol, er mwyn darparu tudalen i olygyddion cynnwys weld pa gynnwys " "sydd angen ei foderadu. Gallwch wneud hyn os yw modiwl **Views UI** " "wedi'i osod, trwy ddilyn y camau yn y pwnc perthnasol **Creu " "golygfa newydd** a restrir isod o dan **Pynciau " "cysylltiedig**. Wrth greu’r olygfa, o dan **View " "settings > Show**, dewiswch y math o ddata adolygiad " "yr ydych wedi’i ffurfweddu’r llif gwaith ar ei gyfer, a gwnewch yn " "siŵr eich bod yn dangos maes **Workflow State** yn eich " "golygfa." msgid "Managing content moderation workflows" msgstr "Rheoli gweithdrefnau llif gwaith ar gyfer cymedroli cynnwys" msgid "What is a content moderation workflow?" msgstr "Beth yw llif gwaith cadwraeth cynnwys?" msgid "" "On some sites, new content and content revisions need to be " "moderated. That is, they need to pass through several " "states before becoming visible to site visitors. The " "collection of states and the definition of the transitions between " "states is known as a workflow. For example, new content might " "start out in a Draft state, and then might need to pass " "through several Review states before it becomes " "Published on the live site." msgstr "" "Ar rai safleoedd, mae angen cymeradwyo cynnwys newydd a " "chadarnhadau diwygiedig. Hynny yw, mae angen iddynt fynd trwy sawl " "cyflwr cyn iddynt ddod yn weladwy i ymwelwyr â’r safle. " "Gelwir y set o gyflwrau a’r diffiniad o’r trosglwyddiadau rhwng " "cyflwrau yn gweithdrefn. Er enghraifft, efallai y bydd " "cynnwys newydd yn dechrau mewn cyflwr Ddrafft, ac yna efallai " "y bydd angen iddo fynd trwy sawl cyflwr Adolygu cyn iddo gael " "ei Gyhoeddi ar y safle byw." msgid "Overview of content moderation workflows" msgstr "Trosolwg o weithdrefnau cymedroli cynnwys" msgid "" "The core Content Moderation module allows you to expand on core " "software's \"unpublished\" and \"published\" states for content. It " "allows you to have a published version that is live, but have a " "separate working copy that is undergoing review before it is " "published. This is achieved by using workflows to apply different " "states and transitions to entities as needed." msgstr "" "Mae’r modiwl Craidd Rheoli Gynnwys yn caniatáu i chi ehangu ar " "daleithiau craidd meddalwedd fel “heb ei gyhoeddi” a “wedi ei " "gyhoeddi” ar gyfer cynnwys. Mae’n eich galluogi i gael fersiwn " "wedi’i chyhoeddi sy’n fyw, ond hefyd copi gweithio ar wahân " "sy’n cael ei adolygu cyn iddo gael ei gyhoeddi. Cyflawnir hyn drwy " "ddefnyddio gweithdrefnau (workflows) i gymhwyso gwahanol daleithiau a " "thrawsnewidiadau i endidau yn ôl yr angen." msgid "" "The core Workflows module allows you to manage workflows with states " "and transitions." msgstr "" "Mae modiwl craidd Workflows yn caniatáu ichi reoli gweithdrefnau gyda " "chyflwrion ac ymdrawiadau." msgid "" "See the related topics listed below for specific tasks and background " "information." msgstr "" "Gweler y pynciau cysylltiedig isod am dasgau penodol a gwybodaeth " "gefndir." msgid "On-line documentation about Content Moderation" msgstr "Dogfennaeth ar-lein am Gyfartaledd/Derbyniad Cynnwys" msgid "" "If %identifier is a valid account, an email will be sent with " "instructions to reset your password." msgstr "" "Os yw %identifier yn gyfrif dilys, bydd e-bost yn cael ei anfon gydag " "anfarwyddiadau i ailosod eich cyfrinair." msgid "" "@language translation was not added. To add a translation, you must " "modify the configuration." msgstr "" "Nid yw cyfieithiad @language wedi’i ychwanegu. I ychwanegu " "cyfieithiad, mae’n rhaid i chi addasu’r cyfluniad." msgid "No page is specified" msgstr "Nid oes tudalen wedi'i nodi" msgid "Provide markup for the area using any available text format." msgstr "" "Darparu marcio ar gyfer y maes gan ddefnyddio unrhyw fformat testun " "sydd ar gael." msgid "Provide markup for the area with minimal filtering." msgstr "Darparwch farcio ar gyfer yr ardal gyda hidlo lleiaf." msgid "" "You may enter data from this view as per the \"Available global token " "replacements\" above. You may include the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "Gallwch nodi data o’r golwg hon yn unol â’r “Amnewidiadau token " "byd-eang sydd ar gael” uchod. Gallwch gynnwys y tagiau HTML a " "ganiateir canlynol: @tags" msgid "" "You may include the following allowed HTML tags with these " "\"Replacement patterns\": @tags" msgstr "" "Gallwch gynnwys y tagiau HTML caniataol canlynol gyda’r “patrymau " "amnewid” hyn: @tags" msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"." msgstr "Nid oes unrhyw @entity_type_plural sy’n cyfateb i “%value”." msgid "" "Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want " "by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"." msgstr "" "Mae llawer o @entity_type_plural yn cael eu galw’n %value. Nodwch yr " "un yr ydych ei eisiau trwy ychwanegu’r id mewn cromfachau, fel " "“@value (@id)”." msgid "" "Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". " "Specify the one you want by appending the id in parentheses, like " "\"@value (@id)\"." msgstr "" "Mae sawl @entity_type_plural yn cyfateb i’r cyfeiriad hwn; " "“%multiple”. Nodwch yr un yr ydych ei eisiau trwy ychwanegu’r id " "mewn cromfachau, fel “@value (@id)”." msgid "" "The module '@module_name' is providing the database driver " "'@driver_name'." msgstr "" "Mae’r modiwl '@module_name' yn darparu’r gyrrwr cronfa ddata " "'@driver_name'." msgid "" "Failed to connect to the server. The server reports the following " "message:

@message

For more help adding or " "updating code on your server, see the handbook." msgstr "" "Methu cysylltu â’r gweinydd. Mae’r gweinydd yn adrodd y neges " "ganlynol:

@message

Am ragor o gymorth i " "ychwanegu neu ddiweddaru cod ar eich gweinydd, gweler y lawlyfr." msgid "" "HTML tables can be created with table headers and caption/summary " "elements." msgstr "" "Gellir creu tablau HTML gyda phenawdau tabl ac elfennau " "capsiwn/crynodeb." msgid "" "Alt text is required by default on images added through CKEditor (note " "that this can be overridden)." msgstr "" "Mae testun amgen yn ofynnol yn ddiofyn ar ddelweddau sy’n cael eu " "hychwanegu trwy CKEditor (nod y gellir ei ddisodli)." msgid "" "Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to " "images." msgstr "" "Mae ffigurau a figcaption HTML5 semantig ar gael i ychwanegu pennawdau " "at ddelweddau." msgid "This log is not persistent" msgstr "Nid yw’r log hon yn barhaol" msgid "" "The Database Logging module logs may be cleared by administrators and " "automated cron tasks, so they should not be used for forensic logging. For forensic " "purposes, use the Syslog module." msgstr "" "Gall gweinyddwyr a thasgau cron awtomataidd glirio’r cofnodion y " "mae’r modiwl **Database Logging** yn eu logio, felly ni ddylid eu " "defnyddio ar gyfer logio fforensig. " "At ddibenion fforensig, defnyddiwch y modiwl Syslog." msgid "Your upload has been renamed to %filename." msgstr "Mae eich uwchlwythiad wedi’i ailenwi i %filename." msgid "" "Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain " "alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with " "an alphanumeric character." msgstr "" "Gwaherddir estyniadau gyda choma neu ofod. Gall pob estyniad gynnwys " "nodau alffaniwmerig, '.', a '_', a dylai ddechrau a gorffen gydag un " "nod alffaniwmerig." msgid "" "The list of allowed extensions is not valid. Allowed characters are " "a-z, 0-9, '.', and '_'. The first and last characters cannot be '.' or " "'_', and these two characters cannot appear next to each other. " "Separate extensions with a comma or space." msgstr "" "Nid yw’r rhestr o estyniadau a ganiateir yn ddilys. Y nodau a " "ganiateir yw a-z, 0-9, '.', a '_'. Ni all y nodau cyntaf na’r olaf " "fod yn '.' na '_', a ni all y ddau nod hynny ymddangos wrth ymyl ei " "gilydd. Gwahanwch yr estyniadau gyda choma neu fylchau." msgid "" "Add %txt_extension to the list of allowed extensions to securely " "upload files with a %extension extension. The %txt_extension extension " "will then be added automatically." msgstr "" "Ychwanegwch `%txt_extension` at y rhestr o estyniadau a ganiateir i " "uwchlwytho ffeiliau’n ddiogel gyda’r estyniad `%extension`. Yna " "bydd yr estyniad `%txt_extension` yn cael ei ychwanegu’n awtomatig." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "Yn y ddewislen weinyddol Goruchwylio, ewch i " "Strwythur > @layout_link." msgid "" "Configure the block and click Save block; see " "@configure_topic for configuration details." msgstr "" "Cyfnerthwch y bloc a chliciwch Save block; gweler " "@configure_topic am fanylion y ffurfweddiad." msgid "Translating configuration" msgstr "Gwasanaethau cyfieithu ffurfweddiad" msgid "" "For configuration entities, find the specific entity that you want to " "translate on the next page, and click Translate under " "Operations." msgstr "" "Ar gyfer endidau ffurfweddu, dewch o hyd i’r endid penodol yr ydych " "am ei gyfieithu ar y dudalen nesaf, a chliciwch ar Translate " "o dan Operations." msgid "" "Enter translations for the translatable text fields for the " "configuration item, and save." msgstr "" "Nodwch y cyfieithiadau ar gyfer y meysydd testun y gellir eu cyfieithu " "ar gyfer yr eitem ffurfweddu, a chadwch." msgid "Configuring content language settings and translation" msgstr "Ffurfweddu gosodiadau iaith cynnwys a chyfieithu" msgid "" "Under Custom language settings, find the content entity types " "that should have customized language settings on your site. Check the " "box next to each one. A section will appear below the list with " "settings for that entity type." msgstr "" "O dan Gosodiadau iaith arferol, dewch o hyd i’r mathau o " "endidau cynnwys y dylai fod ganddynt osodiadau iaith wedi’u " "personoli ar eich gwefan. Ticiwch y blwch wrth ymyl pob un. Bydd adran " "yn ymddangos isod gyda’r gosodiadau ar gyfer y math hwnnw o endid." msgid "" "For each entity type you checked, in the settings section below check " "the boxes for each entity sub-type that should be " "Translatable on your site. If the entity type does not have " "sub-types, there is just one check box for the entity type as a whole." msgstr "" "Ar gyfer pob math o endid a wnaethoch chi ei wirio, yn yr adran " "gosodiadau isod ticiwch y blychau ar gyfer pob is-deip endid y dylid " "ei osod yn Gyfieithadwy ar eich gwefan. Os nad oes gan y math " "o endid is-deipiau, mae un blwch gwirio yn unig ar gyfer y math o " "endid cyfan." msgid "" "For each entity type or subtype, select the Default language. " "Also, if you want to have languages other than the default available " "when you create content, check Show language selector on create " "and edit pages." msgstr "" "Ar gyfer pob math o endid neu is-fath, dewiswch y gydiaith " "ddiofyn. Hefyd, os hoffech gael ieithoedd eraill ar gael heblaw " "am yr un ddiofyn wrth i chi greu cynnwys, dewiswch Dangos y " "dewisydd iaith ar dudalennau creu ac olygu." msgid "" "For each Translatable type or sub-type, look through the list " "of fields for the type or sub-type, and verify that only the fields " "that should be translatable are checked. For example, you would " "probably want to translate a Title field, but you might not " "want to translate a Start date field." msgstr "" "Ar gyfer pob math neu is-fath Gellir ei gyfieithu, edrychwch " "drwy’r rhestr o feysydd ar gyfer y math neu’r is-fath, a gwiriwch " "mai dim ond y meysydd y dylid eu cyfieithu sydd wedi’u dewis. Er " "enghraifft, mae’n debyg y byddech am gyfieithu maes Teitl, " "ond efallai na fyddech am gyfieithu maes Dyddiad cychwyn." msgid "" "Click Save configuration when all of your changes are " "complete." msgstr "" "Cliciwch Cadw ffurfweddiad pan fyddwch wedi cwblhau’r holl " "newidiadau." msgid "Working with languages and translations" msgstr "Gweithio gyda ieithoedd a chyfieithiadau" msgid "What text can be translated in your site?" msgstr "Pa destun y gellir ei gyfieithu ar eich gwefan?" msgid "There are three types of text that can be translated:" msgstr "Mae tair math o destun y gellir eu cyfieithu:" msgid "" "User interface text that is provided by the core software, your " "install profile, themes, and modules is provided in English, but can " "be translated into other languages. You can also download translations " "that community-members have provided." msgstr "" "Mae testun rhyngwyneb defnyddiwr a ddarperir gan y feddalwedd graidd, " "eich proffil gosod, themâu, a modiwlau ar gael yn Saesneg, ond gellir " "ei gyfieithu i ieithoedd eraill. Gallwch hefyd lawrlwytho " "cyfieithiadau y mae aelodau’r gymuned wedi eu darparu." msgid "Working with languages overview" msgstr "Gweithio gyda golygfa ieithoedd" msgid "Adding a language" msgstr "Ychwanegu iaith" msgid "Add a language to your site." msgstr "Ychwanegu iaith i’ch safle." msgid "Click Add language." msgstr "Cliciwch Add language." msgid "" "If your language is in the Language name list, select it and " "click Add language." msgstr "" "Os yw eich iaith yn y rhestr Nwmeithiad yr iaith, dewiswch hi " "a chliciwch Ychwanegu iaith." msgid "" "If your language is not in the list, select Custom " "language... and enter the Language code, Language " "name, and Direction for the language. Click Add " "custom language." msgstr "" "Os nad yw’ch iaith yn y rhestr, dewiswch Iaith " "bwrdeistrefol... a nodwch y Cod Iaith, Enw’r " "Iaith, a’r Cyfeiriad ar gyfer yr iaith. Cliciwch " "Ychwanegu iaith bwrdeistrefol." msgid "Configuring language detection and selection" msgstr "Ffurfweddu canfod ac opsiwn iaith" msgid "" "Configure the methods used to decide which language will be used to " "display text on your site." msgstr "" "Ffurfweddwch y dulliau a ddefnyddir i benderfynu pa iaith a ddefnyddir " "i arddangos testun ar eich gwefan." msgid "What is a language detection method?" msgstr "Beth yw dull canfod iaith?" msgid "" "A language detection method is a way for your site to decide what " "language should be used to display text. This decision is made by " "evaluating a series of detection methods for languages; the first " "detection method that gets a result will determine which language is " "used. If you have more than one language on your site, you can " "configure the detection methods that are used and the order they are " "evaluated, for both user interface text and content text. " "Configuration text always uses the interface text method, and most " "sites use the same detection methods for all types of text." msgstr "" "Mae dull canfod iaith yn ffordd i’ch gwefan benderfynu pa iaith " "ddylid ei defnyddio i arddangos testun. Gwneir y penderfyniad hwn trwy " "werthuso cyfres o ddulliau canfod ar gyfer ieithoedd; y dull canfod " "cyntaf sy’n cael canlyniad fydd yn pennu pa iaith a ddefnyddir. Os " "oes gennych fwy nag un iaith ar eich gwefan, gallwch ffurfweddu’r " "dulliau canfod a ddefnyddir a’r drefn y cânt eu gwerthuso, ar gyfer " "testun rhyngwyneb y defnyddiwr a thestun cynnwys. Mae testun " "ffurfweddu bob amser yn defnyddio’r dull testun rhyngwyneb, ac " "mae’r rhan fwyaf o wefannau’n defnyddio’r un dulliau canfod ar " "gyfer pob math o destun." msgid "What language detection methods are available?" msgstr "Pa ddulliau canfod iaith sydd ar gael?" msgid "" "The available detection methods depend on what modules you have " "installed. Some of the most commonly-used language detection methods " "are:" msgstr "" "Mae’r dulliau canfod sydd ar gael yn dibynnu ar y modiwlau sydd " "wedi’u gosod gennych. Dyma rai o’r dulliau canfod iaith a " "ddefnyddir yn fwyaf cyffredin:" msgid "" "Use the language from the URL, which can either be in a path prefix " "like example.com/fr/page_path for French (fr) language, or in " "a domain like fr.example.com/page_path." msgstr "" "Defnyddiwch yr iaith o’r URL, a all naill ai fod yn prefix llwybr " "fel example.com/fr/page_path ar gyfer iaith Ffrangeg (fr), " "neu mewn parth fel fr.example.com/page_path." msgid "For logged in users, use the language they have set in their profiles." msgstr "" "Ar gyfer defnyddwyr sydd wedi mewngofnodi, defnyddiwch yr iaith y " "maent wedi'i gosod yn eu proffiliau." msgid "Use the language preferences from the user's browser." msgstr "Defnyddiwch y dewisiadau iaith o borwr y defnyddiwr." msgid "" "Use the language most recently selected from a Language " "switcher block." msgstr "" "Defnyddiwch y Gymraeg a ddewiswyd fwyaf diweddar o floc Newidydd " "Iaith." msgid "" "Use the language from a session parameter or a request parameter; for " "example, adding ?language=fr to the end of the URL." msgstr "" "Defnyddiwch yr iaith o baramedr sesiwn neu baramedr cais; er " "enghraifft, trwy ychwanegu ?language=fr ar ddiwedd yr URL." msgid "" "Check the boxes to enable the desired language detection methods, and " "uncheck boxes for the methods you do not want to use." msgstr "" "Cliciwch ar y blychau i alluogi’r dulliau canfod iaith dymunol, a " "dad-dewiswch y blychau ar gyfer y dulliau nad ydych am eu defnyddio." msgid "Drag the methods to change their order, if desired." msgstr "Llusgwch y dulliau i newid eu trefn, os dymunwch." msgid "Click Save settings." msgstr "Cliciwch Cadw’r gosodiadau." msgid "" "Click Configure on each enabled detection method and verify " "that its configuration is correct (or update the configuration if " "not)." msgstr "" "Cliciwch Configure ar bob dull canfod sydd wedi’i alluogi a " "sicrhewch fod ei ffurfweddiad yn gywir (neu ddiweddarwch y " "ffurfweddiad os nad yw)." msgid "Importing a translation file" msgstr "Mewnforio ffeil cyfieithu" msgid "" "Import a file (.po extension) containing translations for user " "interface text." msgstr "" "Mewnforio ffeil (.po) sy'n cynnwys cyfieithiadau ar gyfer testun " "rhyngwyneb defnyddiwr." msgid "" "Browse to find the Translation file you want to import. " "Select the language and check the desired import options." msgstr "" "Pori i ddod o hyd i'r ffeil Cyfieithu rydych am ei mewnforio. " "Dewiswch yr iaith a gwirhewch yr opsiynau mewnforio dymunol." msgid "Click Import and wait for your file to be imported." msgstr "" "Cliciwch Mewnforio a daliwch aros i’ch ffeil gael ei " "fewnforio." msgid "Translating user interface text" msgstr "Cyfieithu testun rhyngwyneb defnyddiwr" msgid "" "Translate user interface text strings from English into a non-English " "language that is configured on your site." msgstr "" "Cyfieithu llinynnau testun y rhyngwyneb defnyddiwr o’r Saesneg i " "iaith an-Saesneg sydd wedi’i ffurfweddu ar eich gwefan." msgid "" "Using the filters, search for a string or set of strings that you want " "to translate; make sure to select the correct Translation " "language if you have more than one non-English language on your " "site." msgstr "" "Gan ddefnyddio'r hidlwyr, chwiliwch am linyn neu set o linynnau yr " "hoffech eu cyfieithu; gwnewch yn siŵr eich bod yn dewis yr iaith " "Gyfieithu gywir os oes gennych fwy nag un iaith nad yw’n " "Saesneg ar eich gwefan." msgid "Enter new translations and click Save translations." msgstr "Nodwch gyfieithiadau newydd a chliciwch Cadw cyfieithiadau." msgid "" "Repeat these steps until all of the desired user interface text is " "translated for all languages on your site." msgstr "" "Ailadroddwch y camau hyn nes bod yr holl destun rhyngwyneb defnyddiwr " "dymunol wedi’i gyfieithu ar gyfer pob iaith ar eich gwefan." msgid "Checking interface translation status" msgstr "Gwiriwch statws cyfieithu’r rhyngwyneb" msgid "" "Check the current status of interface translations, and see if there " "are any updates available." msgstr "" "Gwiriwch statws cyfredol y cyfieithiadau rhyngwyneb, a gweld a oes " "unrhyw ddiweddariadau ar gael." msgid "" "Look at the Interface translation column in the language " "table, to find the percentage of user interface text that has been " "translated for each language." msgstr "" "Edrychwch ar y golofn Cyfieithiad Rhyngwyneb yn y tabl " "ieithoedd, i ganfod y ganran o destun rhyngwyneb defnyddiwr sydd " "wedi’i gyfieithu ar gyfer pob iaith." msgid "Optionally, click Check manually to update the report." msgstr "" "Yn ôl yr angen, cliciwch Tarkhau â llaw i ddiweddaru’r " "adroddiad." msgid "" "View the report to find out if any languages have translation updates " "that you can download." msgstr "" "Gweld yr adroddiad i ddarganfod a oes unrhyw ieithoedd sydd â " "diweddariadau cyfieithu y gallwch eu lawrlwytho." msgid "" "You can use the Migration group of modules to perform the " "migration step of upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, " "as well as other migrations. These modules also provide APIs that can " "be used by programmers to write custom software for migrations. Here " "are the functions of the core migration modules:" msgstr "" "Gallwch ddefnyddio’r grŵp o fodiwlau Migration i " "gyflawni’r cam mudo wrth uwchraddio o Drupal 6 neu 7 i Drupal 8 " "neu’n hwyrach, yn ogystal â mudoadau eraill. Mae’r modiwlau hyn " "hefyd yn darparu APIau y gellir eu defnyddio gan raglenwyr i " "ysgrifennu meddalwedd arferol ar gyfer mudoadau. Dyma " "swyddogaethau’r modiwlau mudo craidd:" msgid "[user:account-name]: The user's account name." msgstr "[user:account-name]: Enw cyfrif y defnyddiwr." msgid "" "Help search is not fully indexed. Some results may be missing or " "incorrect." msgstr "" "Nid yw'r chwiliad cymorth wedi'i fynegeio'n llawn. Efallai y bydd rhai " "canlyniadau ar goll neu'n anghywir." msgid "If an upgrade has been performed on this site, you will be informed." msgstr "Os gwnaed uwchraddiad ar y wefan hon, byddwch yn cael eich hysbysu." msgid "" "You need to enter the database credentials of the Drupal site that you " "want to upgrade. You can also include its files directory in the " "upgrade. For example local files, /var/www/docroot, or remote files " "http://www.example.com." msgstr "" "Mae angen i chi nodi manylion mewngofnodi’r gronfa ddata ar gyfer y " "wefan Drupal rydych am ei huwchraddio. Gallwch hefyd gynnwys ei " "chyfeiriadur ffeiliau yn ystod y broses huwchraddio. Er enghraifft, " "ffeiliau lleol, /var/www/docroot, neu ffeiliau o bell " "http://www.example.com." msgid "" "If there is existing content on the site that may be overwritten by " "this upgrade, you will be informed." msgstr "" "Os oes cynnwys presennol ar y wefan a all gael ei drosysgrifo gan y " "diweddariad hwn, byddwch yn cael gwybod." msgid "" "Finally, a message is displayed about the number of upgrade tasks that " "were successful or failed." msgstr "" "Yn olaf, caiff neges ei harddangos am nifer y tasgau uwchraddio a " "lwyddodd neu a fethodd." msgid "" "To import private files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot). Leave " "blank to use the same value as Public files directory." msgstr "" "I fewnforio ffeiliau preifat o’ch gwefan Drupal bresennol, rhowch " "gyfeiriadur lleol i ffeiliau sy’n cynnwys eich gwefan (e.e. " "/var/www/docroot). Gadewch yn wag i ddefnyddio’r un gwerth â’r " "cyfeiriadur Ffeiliau Cyhoeddus." msgid "" "Add contributed modules to extend your site's " "functionality." msgstr "" "Ychwanegwch modiwlau a gyfrannwyd i ymestyn " "galluoedd eich gwefan." msgid "Database driver provided by module" msgstr "Gyrrwr cronfa ddata a ddarperir gan y modiwl" msgid "Error adding / updating" msgstr "Gwall wrth ychwanegu / diweddaru" msgid "Added / updated %project_name successfully" msgstr "Wedi ychwanegu / diweddaru %project_name yn llwyddiannus" msgid "View user email addresses" msgstr "Gweld cyfeiriadau e-bost defnyddwyr" msgid "" "Users without this permission will not have access to email addresses " "on user pages or other places where they might be shown, such as Views " "and JSON:API responses." msgstr "" "Ni fydd gan ddefnyddwyr heb y caniatâd hwn fynediad at gyfeiriadau " "e-bost ar dudalennau defnyddwyr nac mewn mannau eraill lle gallent " "gael eu dangos, megis mewn Views ac ymatebion JSON:API." msgid "The username or email address is invalid." msgstr "Nid yw'r enw defnyddiwr neu'r cyfeiriad e-bost yn ddilys." msgid "" "Password reset form was submitted with an unknown or inactive account: " "%name." msgstr "" "Cafodd y ffurflen ailosod cyfrinair ei chyflwyno gyda chyfrif anhysbys " "neu anweithredol: %name." msgid "Always show the default display" msgstr "**Dangoswch y farn ddiofyn bob amser**" msgid "Publish workspace" msgstr "Cyhoeddi gweithfan gwaith" msgid "Publish %source_label workspace" msgstr "Cyhoeddi gweithle %source_label" msgid "" "There are no changes that can be published from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "Nid oes unrhyw newidiadau y gellir eu cyhoeddi o %source_label i " "%target_label." msgid "Would you like to publish the contents of the %label workspace?" msgstr "Hoffech chi gyhoeddi cynnwys y gweithle %label?" msgid "Publish workspace contents." msgstr "Cyhoeddi cynnwys y gweithle." msgid "Successful publication." msgstr "Cyhoeddiad llwyddiannus." msgid "Publication failed. All errors have been logged." msgstr "Methodd y cyhoeddi. Mae pob gwall wedi cael ei gofnodi." msgid "" "There is @count item that can be published from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be published from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "Mae @count eitem y gellir ei chyhoeddi o %source_label i %target_label" msgstr[1] "Mae @count eitem y gellir eu cyhoeddi o %source_label i %target_label" msgid "Publish @count item to @target" msgid_plural "Publish @count items to @target" msgstr[0] "" "Cyhoeddwch 1 eitem i @target \n" "Cyhoeddwch @count eitem i @target" msgid "Missing help topic %topic" msgstr "Methu canfod pwnc cymorth %topic" msgid "Failed to fetch security advisory data:" msgstr "Methu nôl data cyngor diogelwch:" msgid "" "See Troubleshooting the advisory feed for " "possible causes and resolutions." msgstr "" "Gweler Datrys problemau’r porthiant rhybuddion " "am achosion posibl a datrysiadau." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Gwiriwch logiau eich system leol am negeseuon " "gwall ychwanegol." msgid "Critical security advisories" msgstr "Rhybuddion diogelwch critigol" msgid "" "The System module displays highly critical and time-sensitive security " "announcements to site administrators. Some security announcements will " "be displayed until a critical security update is installed. " "Announcements that are not associated with a specific release will " "appear for a fixed period of time. More " "information on critical security advisories." msgstr "" "Mae’r modiwl System yn arddangos cyhoeddiadau diogelwch hynod " "hanfodol a brys i weinyddwyr y safle. Bydd rhai cyhoeddiadau diogelwch " "yn cael eu harddangos nes i ddiweddariad diogelwch hanfodol gael ei " "osod. Bydd cyhoeddiadau nad ydynt yn gysylltiedig â rhyddhad penodol " "yn ymddangos am gyfnod sefydlog. Mwy o wybodaeth " "am gyngor diogelwch hanfodol." msgid "" "Only the most highly critical security announcements will be shown. View all security announcements." msgstr "" "Bydd dim ond yr hysbysiadau diogelwch sydd â’r lefel uchaf o " "feirniadaeth yn cael eu dangos. Gweld yr " "holl hysbysiadau diogelwch." msgid "" "(What are critical security " "announcements?)" msgstr "" "(Beth yw cyhoeddiadau diogelwch " "hanfodol?)" msgid "Critical security announcements" msgstr "Cyhoeddiadau diogelwch hanfodol" msgid "Security advisory settings" msgstr "**Gosodiadau cyhoeddiad diogelwch**" msgid "Display critical security advisories" msgstr "Dangos cynghorion diogelwch hanfodol" msgid "How often to check for security advisories, in hours" msgstr "Pa mor aml i wirio am rybuddion diogelwch, mewn oriau" msgid "The security advisory JSON feed from Drupal.org could not be decoded." msgstr "Ni ellid dadgodio porthiant JSON y cyngor diogelwch o Drupal.org." msgid "" "[user:display-name]\n" "\n" "A request to cancel your account has been " "made at [site:name].\n" "\n" "You may now cancel your account on " "[site:url-brief] by clicking this link or copying and pasting it into " "your browser:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTE: The cancellation of " "your account is not reversible.\n" "\n" "This link expires in one day and " "nothing will happen if it is not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name]\n" "\n" "Gwnaed cais i ganslo’ch cyfrif yn " "[site:name].\n" "\n" "Gallwch ganslo’ch cyfrif ar [site:url-brief] " "bellach drwy glicio ar y ddolen hon neu drwy ei chopïo a’i gludo " "i’ch porwr:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NODYN: Ni ellir dadwneud " "canslo’ch cyfrif.\n" "\n" "Mae’r ddolen hon yn dod i ben o fewn un " "diwrnod, a ni fydd unrhyw beth yn digwydd os na chaiff ei " "defnyddio.\n" "\n" "-- Tîm [site:name]" msgid "The label of the link." msgstr "Label y ddolen." msgid "Pre-header" msgstr "Pre-bennawd" msgid "Banner Top" msgstr "Banner Uchaf" msgid "Hero (full width)" msgstr "Arwres (lled llawn)" msgid "Move content from %from state to %to state." msgid_plural "Move content from %from states to %to state." msgstr[0] "" "Trosglwyddwch gynnwys o gyflwr %from i gyflwr %to. Trosglwyddwch " "gynnwys o gyflwrau %from i gyflwr %to." msgid "" "Your server does not support updating modules and themes from this " "interface. Instead, update modules and themes by uploading the new " "versions directly to the server, as documented in Extending Drupal." msgstr "" "Nid yw eich gweinydd yn cefnogi diweddaru modiwlau a themâu o’r " "rhyngwyneb hwn. Yn hytrach, diweddarwch y modiwlau a’r themâu drwy " "uwchlwytho’r fersiynau newydd yn uniongyrchol i’r gweinydd, fel y " "nodir yn Estyn Drupal." msgid "" "Your server does not support adding modules and themes from this " "interface. Instead, add modules and themes by uploading them directly " "to the server, as documented in Extending " "Drupal." msgstr "" "Nid yw’ch gweinydd yn cefnogi ychwanegu modiwlau a themâu o’r " "rhyngwyneb hwn. Yn lle hynny, ychwanegwch fodiwlau a themâu drwy eu " "huwchlwytho’n uniongyrchol i’r gweinydd, fel y nodir yn Estyn Drupal." msgid "" "Updating modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other update methods." msgid_plural "" "Updating modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other update methods." msgstr[0] "" "Mae diweddaru modiwlau a themâu yn gofyn am @backends " "access ar eich gweinydd. Gweler Estyn " "Drupal am ddulliau diweddaru eraill. Mae diweddaru modiwlau a " "themâu yn gofyn am fynediad i’ch gweinydd trwy un o’r dulliau " "canlynol: @backends. Gweler Estyn Drupal am ddulliau diweddaru eraill." msgid "" "Adding modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other methods." msgid_plural "" "Adding modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other methods." msgstr[0] "" "Mae ychwanegu modiwlau a themâu yn gofyn am @backends " "access ar eich gweinydd. Gweler Ychwanegu Drupal am ddulliau eraill." msgstr[1] "" "Mae ychwanegu modiwlau a themâu yn gofyn am fynediad i’ch gweinydd " "trwy un o’r dulliau canlynol: @backends. Gweler Ychwanegu Drupal am ddulliau eraill." msgid "Configuring comments" msgstr "Ffurfweddu sylwadau" msgid "" "Configure a content entity type/subtype to allow commenting, using a " "comment type that you have configured. See @content_structure_topic " "for more about content entities and fields, and @comment_type_topic to " "configure a comment type." msgstr "" "Ffurfweddwch fath is-gynnwys/endid cynnwys i ganiatáu sylwadau, gan " "ddefnyddio math o sylwadau rydych wedi’i ffurfweddu. Gweler " "@content_structure_topic am ragor ar endidau cynnwys a meysydd, a " "@comment_type_topic i ffurfweddu math o sylwadau." msgid "Who can configure comments?" msgstr "Pwy all ffurfweddu sylwadau?" msgid "" "In order to follow these steps, the Field UI module must be installed. " "You'll need the Comment module's @comment_permissions_link " "permission, in order to change comment settings for a comment field. " "You'll also need to have the appropriate permission for adding fields " "to the entity type or subtype that the comments are attached to. For " "example, to add a comment field to content items provided by the Node " "module, you would need the Node module's Administer content " "types permission." msgstr "" "Er mwyn dilyn y camau hyn, rhaid gosod modiwl **Field UI**. Bydd angen " "caniatâd **@comment_permissions_link** y modiwl **Comment** " "arnoch, er mwyn gallu newid gosodiadau sylwadau ar gyfer maes " "sylwadau. Bydd hefyd angen i chi gael y caniatâd priodol ar gyfer " "ychwanegu meysydd at y math o endid neu is-fath y mae’r sylwadau " "wedi’u cysylltu ag ef. Er enghraifft, i ychwanegu maes sylwadau at " "eitemau cynnwys a ddarperir gan y modiwl **Node**, byddai angen " "caniatâd modiwl **Node** o **Gweinyddu mathau o gynnwys**." msgid "" "Follow the steps in the related Adding a field to an entity " "sub-type topic to add a field of type Comments to the " "desired entity type or sub-type." msgstr "" "Dilynnwch y camau yn y pwnc cysylltiedig Ychwanegu maes i is-deip " "endid i ychwanegu maes o’r math Sylwadau i’r math " "neu is-deip endid dymunol." msgid "" "On the first field settings page, choose the Comment type to " "use for this entity type or sub-type. You'll also notice that the " "Allowed number of values field cannot be changed for comment " "fields." msgstr "" "Ar y dudalen gosodiadau ar gyfer y maes cyntaf, dewiswch y Math o " "sylwadau i’w ddefnyddio ar gyfer y math hwn o endid neu " "is-deip. Fe welwch hefyd na ellir newid y maes Y nifer a ganiateir " "o werthoedd ar gyfer meysydd sylwadau." msgid "" "On the next field settings page, enter the desired settings for the " "comment field:" msgstr "" "Ar y dudalen gosodiadau maes nesaf, nodwch y gosodiadau dymunol ar " "gyfer y maes sylwadau:" msgid "" "Comments per page: the maximum number of comments displayed " "on one page (a pager will be added if you exceed this limit)." msgstr "" "Sylwadau fesul tudalen: y nifer uchaf o sylwadau a " "arddangosir ar un dudalen (bydd tudalenwr yn cael ei ychwanegu os " "byddwch yn mynd y tu hwnt i’r terfyn hwn)." msgid "" "Anonymous commenting: whether or not anonymous commenters are " "allowed or required to leave contact information with their comments " "(only applies if anonymous users have permission to post comments)." msgstr "" "Sylwadau dienw: p'un a yw caniatáu i sylwadwyr dienw, neu eu " "bod yn cael eu gorfodi i adael gwybodaeth gyswllt gyda'u sylwadau (dim " "ond yn berthnasol os oes gan ddefnyddwyr dienw ganiatâd i bostio " "sylwadau)." msgid "" "Show reply form on the same page as comments: whether the " "comment reply form is displayed on the same page as the comments. If " "this is not selected, clicking Reply will open a new page " "with the reply form." msgstr "" "Dangos y ffurflen ymateb ar yr un dudalen â’r sylwadau: a " "ddangosir y ffurflen ymateb i’r sylwadau ar yr un dudalen â’r " "sylwadau. Os nad yw hyn wedi’i dethol, bydd clicio Ymateb " "yn agor tudalen newydd gyda’r ffurflen ymateb." msgid "" "Preview comments: whether previewing comments before " "submission is Required, Optional, or " "Disabled." msgstr "" "Rhagolwg sylwadau: a yw rhagweld sylwadau cyn eu cyflwyno yn " "ofynnol, dewisol, neu anabl." msgid "" "Default value: each individual entity has its own comment " "settings, but here you can set defaults for the comment settings for " "this entity type or subtype. The comment settings values are:" msgstr "" "Gwerth diofyn: mae gan bob endid unigol ei osodiadau sylwadau " "ei hun, ond yma gallwch osod gwerthoedd rhagosodedig ar gyfer y " "gosodiadau sylwadau ar gyfer y math neu isdeip hwn o endid. Gwerthoedd " "y gosodiadau sylwadau yw:" msgid "Open: comments are allowed." msgstr "Agored: caniateir sylwadau." msgid "" "Closed: past comments remain visible, but no new comments are " "allowed." msgstr "" "Wedi cau: mae sylwadau blaenorol yn parhau i fod yn weladwy, " "ond ni chaniateir unrhyw sylwadau newydd." msgid "" "Hidden: past comments are hidden, and no new comments are " "allowed." msgstr "" "Wedi'i guddio: mae sylwadau blaenorol wedi'u cuddio, ac ni " "chaniateir unrhyw sylwadau newydd." msgid "Online documentation for content comment settings" msgstr "Dogfennaeth ar-lein ar gyfer gosodiadau sylwadau cynnwys" msgid "Creating a comment type" msgstr "Creu math o sylwadau" msgid "" "Create a new comment type. See @comment_overview_topic for information " "about comments and comment types." msgstr "" "Creu math newydd o sylw. Gweler @comment_overview_topic am wybodaeth " "am sylwadau a mathau o sylwadau." msgid "Who can create a comment type?" msgstr "Pwy all greu math o sylw?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can create comment types." msgstr "" "Gall defnyddwyr sydd â’r caniatâd " "@comment_permissions_link (yn aml gweinyddwyr) greu mathau o " "sylwadau." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @comment_types_link." msgstr "" "Yn y ddewislen weinyddol Rheoli, llywiwch i " "Strwythur > @comment_types_link." msgid "Click Add comment type." msgstr "Cliciwch Ychwanegu math sylw." msgid "" "In the Label field, enter a name for the comment type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Yn y maes Label, nodwch enw ar gyfer y math o sylw, sef y " "ffordd y caiff ei restru yn y rhyngwyneb gweinyddol." msgid "" "In the Target entity type field, select the entity type to be " "commented on. See @content_structure_topic for more about content " "entities and fields." msgstr "" "Yn y maes Math endid targed, dewiswch y math o endid i’w " "roi sylwadau arno. Gweler @content_structure_topic am ragor o " "wybodaeth am endidau cynnwys a meysydd." msgid "Click Save. The comment type will be created." msgstr "Cliciwch Save. Bydd y math o sylw yn cael ei greu." msgid "" "Optionally, if you have the core Field UI module installed you can " "follow the steps in the related topics to add fields to the new " "comment type, set up the editing form, and configure the display." msgstr "" "Yn ddewisol, os oes gennych y modiwl Craidd Field UI wedi’i osod, " "gallwch ddilyn y camau yn y pynciau cysylltiedig i ychwanegu meysydd " "i’r math newydd o sylw, sefydlu’r ffurflen golygu, a " "ffurfweddu’r arddangosfa." msgid "Disabling comments" msgstr "Analluogi sylwadau" msgid "" "Turn off commenting for a particular entity (see " "@content_structure_topic for more about content entities and fields). " "Note that if you want to turn off commenting for all entities of an " "entity type or subtype, you will need to edit the field settings for " "the comment field; see @comment_config_topic for more about " "configuring the comment field." msgstr "" "Trowch sylwadau i ffwrdd ar gyfer endid penodol (gweler " "@content_structure_topic am ragor am endidau cynnwys a meysydd). " "Nodwch os ydych am ddiffodd sylwadau ar gyfer pob endid o fath endid " "neu isdeip, y bydd angen i chi olygu gosodiadau’r maes ar gyfer y " "maes sylwadau; gweler @comment_config_topic am ragor am ffurfweddu’r " "maes sylwadau." msgid "Who can disable comments?" msgstr "Pwy all analluogi sylwadau?" msgid "" "You will need the @comment_permissions_link permission in " "order to disable commenting. You will also need permission to edit the " "entity that the comments are on." msgstr "" "Bydd angen y caniatâd @comment_permissions_link arnoch i " "allu analluogi sylwadau. Bydd hefyd angen caniatâd i olygu’r endid " "y mae’r sylwadau arno." msgid "" "Find the entity you want to disable comments for, and edit it. For " "example, to turn off comments on a content item, you could find it by " "navigating in the Manage administrative menu to " "Content, filtering to find the content item, and clicking " "Edit." msgstr "" "Dewch o hyd i’r endid yr hoffech analluogi sylwadau arno, a’i " "olygu. Er enghraifft, i ddiffodd sylwadau ar eitem cynnwys, fe allech " "chi ddod o hyd iddo trwy lywio yn y ddewislen weinyddol " "Rheoli i Cynnwys, gan ddefnyddio’r hidlydd i ddod " "o hyd i’r eitem cynnwys, a chlicio Golygu." msgid "Under Comment settings, select the desired comment setting:" msgstr "" "O dan Amdan gosodiadau sylwadau, dewiswch y gosodiad sylwadau " "dymunol:" msgid "Save the entity." msgstr "Cadw’r endid." msgid "Moderating comments" msgstr "Golygu sylwadau" msgid "Decide which comments are shown on the website." msgstr "Penderfynwch pa sylwadau sy’n cael eu harddangos ar y wefan." msgid "Who can moderate comments?" msgstr "Pwy all reoli sylwadau?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can moderate comments. You will also need " "the Access the Content Overview page permission from the Node " "module (if it is installed) to navigate to the comment management " "page." msgstr "" "Gall defnyddwyr sydd â’r caniatâd " "@comment_permissions_link (yn nodweddiadol gweinyddwyr) reoli " "sylwadau. Bydd angen i chi hefyd gael y caniatâd Access the " "Content Overview page o’r modiwl Node (os yw wedi’i osod) er " "mwyn llywio i’r dudalen rheoli sylwadau." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content > @comment_published_link. A list of all " "comments is shown." msgstr "" "Yn y ddewislen weinyddol Gweinyddu, llywiwch i " "Cynnwys > @comment_published_link. Mae rhestr o'r " "holl sylwadau yn cael ei dangos." msgid "" "To unpublish comments, select one or more comments by checking the " "boxes on the left side (right side in right-to-left languages). Then " "select Unpublish comment from the Action select list " "and click Apply to selected items. If you select the " "Delete comment action, you can instead delete the unwanted " "comments." msgstr "" "I ddadgyhoeddi sylwadau, dewiswch un neu fwy o’r sylwadau drwy " "wirio’r blychau ticio ar y chwith (ar y dde mewn ieithoedd sy’n " "cael eu hysgrifennu o’r dde i’r chwith). Yna dewiswch " "Dadgyhoeddi sylw o’r rhestr ddethol Gweithred a " "chliciwch Gweithredu ar eitemau a ddewiswyd. Os dewiswch y " "weithred Dileu sylw, gallwch ddileu’r sylwadau nad ydych eu " "heisiau yn lle hynny." msgid "" "To change the content of a comment click Edit from the " "dropdown button for a particular comment." msgstr "" "I newid cynnwys sylw, cliciwch Golygu o’r botwm gwymplen ar " "gyfer y sylw penodol." msgid "" "To publish comments that are not yet visible on the website, navigate " "to the @comment_unpublished_link tab. Select one or more " "comments by checking the boxes on the left side (right side in " "right-to-left languages). Then select Publish comment from " "the Action select list and click Apply to selected " "items." msgstr "" "I gyhoeddi sylwadau nad ydynt eto’n weladwy ar y wefan, ewch i’r " "tab @comment_unpublished_link. Dewiswch un neu fwy o sylwadau " "trwy wirio’r blychau ar yr ochr chwith (ar yr ochr dde mewn " "ieithoedd o’r dde i’r chwith). Yna dewiswch Cyhoeddi sylw " "o’r rhestr dewis Gweithred a chliciwch Gosod ar gyfer " "eitemau a ddewiswyd." msgid "Online documentation for moderating comments" msgstr "Dogfennaeth ar-lein ar gyfer cymedroli sylwadau" msgid "Managing comments" msgstr "Rheoli sylwadau" msgid "What is a comment?" msgstr "Beth yw sylw?" msgid "What is a comment type?" msgstr "Beth yw math o sylw?" msgid "" "Comments are divided into comment types, which are the entity " "sub-types for the comment entity type. Each comment type has its own " "fields and its own form and display settings; each type can be used to " "comment on a single entity type. You can set up different comment " "types for different commenting purposes on your web site; for example, " "you might set up a comment type for recipes that has fields \"How did " "it taste?\" and \"Did the instructions work?\", and another comment " "type for blog entries that has only a generic comment body field." msgstr "" "Mae sylwadau wedi’u rhannu’n fathau o sylwadau, sef " "isdeipiau’r math o endid ar gyfer yr endid sylwadau. Mae gan bob " "math o sylwadau ei gaeau ei hun, a’i ffurflen a’i osodiadau " "arddangos ei hun; gellir defnyddio pob math i wneud sylw ar un math " "penodol o endid. Gallwch greu gwahanol fathau o sylwadau at wahanol " "ddibenion sylwebu ar eich gwefan; er enghraifft, efallai y byddwch yn " "sefydlu math o sylwadau ar gyfer ryseitiau sydd â’r caeau “Sut " "wnaeth e flasu?” a “A weithiodd y cyfarwyddiadau?”, ac un arall " "ar gyfer cofnodion blog sydd â dim ond maes corff sylwadau " "cyffredinol." msgid "What is moderation?" msgstr "Beth yw cymedroli?" msgid "" "Moderation is a workflow where comments posted by some users " "on your site are verified before being published, to prevent spam and " "other bad behavior. The core software provides basic moderation " "functionality: you can configure permissions so that new comments " "posted by some user roles start as unpublished until a user with a " "different role reviews and publishes them. Contributed modules provide " "additional moderation and spam-reduction functionality, such as " "requiring untrusted users pass a CAPTCHA test before submitting " "comments and letting community members flag comments as possible spam. " "See @users_overview_topic for more about users, permissions, and " "roles." msgstr "" "Mae Gyd-benderfynu yn broses waith lle caiff sylwadau a " "bostir gan rai defnyddwyr ar eich gwefan eu gwirio cyn cael eu " "cyhoeddi, er mwyn atal sbam a chamymddygiad arall. Mae’r meddalwedd " "craidd yn darparu swyddogaethau cyd-benderfynu sylfaenol: gallwch " "ffurfweddu caniatâd fel bod sylwadau newydd a bostir gan rai rolau " "defnyddwyr yn dechrau fel rhai heb eu cyhoeddi hyd nes y bydd " "defnyddiwr â rôl wahanol yn eu hadolygu ac yn eu cyhoeddi. Mae " "modiwlau a gyfrannwyd yn darparu swyddogaethau ychwanegol ar gyfer " "cyd-benderfynu a lleihau sbam, megis ei gwneud yn ofynnol i " "ddefnyddwyr nas ymddiriedir ynddynt basio prawf CAPTCHA cyn cyflwyno " "sylwadau, a chaniatáu i aelodau’r gymuned nodi sylwadau fel rhai " "posibl yn sbam. Gweler @users_overview_topic am fwy ynghylch " "defnyddwyr, caniatâd a rolau." msgid "Overview of managing comments" msgstr "Trosolwg o reoli sylwadau" msgid "The core Comment module provides the following functionality:" msgstr "Mae’r modiwl Craidd Sylwadau yn darparu’r swyddogaethau canlynol:" msgid "Posting comments" msgstr "Cyhoeddi sylwadau" msgid "" "Creating comment types; the core Field UI module allows you to attach " "fields to comment types and attach comment reference fields to other " "entities so that people can comment on them." msgstr "" "Creu mathau o sylwadau; mae modiwl craidd Field UI yn caniatáu ichi " "atodi meysydd i fathau o sylwadau ac atodi meysydd cyfeirio sylwadau i " "endidau eraill fel y gall pobl wneud sylwadau arnynt." msgid "Configuring commenting" msgstr "Gosod sylwadau" msgid "Moderating comments as discussed above" msgstr "Cymedroli sylwadau fel y trafodwyd uchod" msgid "What is quick editing?" msgstr "Beth yw golygu cyflym?" msgid "" "Click the contextual links Edit button on the toolbar (in " "most themes, it looks like a pencil). Contextual Edit links " "with the same icon will appear all over your page." msgstr "" "Cliciwch ar y botwm dolenni cyd-destunol Edit ar y bar offer " "(mewn y rhan fwyaf o themâu, mae’n edrych fel pensil). Bydd dolenni " "cyd-destunol Edit gyda’r un eicon yn ymddangos ar draws " "eich tudalen." msgid "" "Find the contextual link for the part of the page you want to edit. " "For example, if you want to edit the settings for a block, the link " "should be in the top-right corner of the block, or top-left for " "right-to-left languages." msgstr "" "Dewch o hyd i’r ddolen gyd-destunol ar gyfer y rhan o’r dudalen " "rydych am ei golygu. Er enghraifft, os ydych am olygu gosodiadau bloc, " "dylai’r ddolen fod yng nghornel dde uchaf y bloc, neu yng nghornel " "chwith uchaf ar gyfer ieithoedd sy’n cael eu darllen o’r dde i’r " "chwith." msgid "Make your edits and submit the form." msgstr "Gwnewch eich newidiadau a chyflwynwch y ffurflen." msgid "" "The core administrative interface has built-in compliance with many " "accessibility standards so that most pages are accessible to most " "users in their default state. However, certain pages become more " "accessible to some users through the use of a non-default or improved " "interface. These interfaces include:" msgstr "" "Mae gan y rhyngwyneb gweinyddol craidd gydymffurfiaeth adeiledig ag " "amrywiaeth o safonau hygyrchedd fel bod y rhan fwyaf o dudalennau’n " "hygyrch i’r rhan fwyaf o ddefnyddwyr yn eu cyflwr diofyn. Fodd " "bynnag, mae rhai tudalennau’n dod yn fwy hygyrch i rai defnyddwyr " "drwy ddefnyddio rhyngwyneb nad yw’n ddiofyn neu sy’n well. Mae’r " "rhyngwynebau hyn yn cynnwys:" msgid "Enabling inline form errors" msgstr "Galluogi gwallau ffurflenni mewn-lein" msgid "" "Errors that occur when you submit a form, such as not filling in a " "required field, are sometimes difficult for users to understand and " "locate. In order to make these errors easier to find, the best " "practice is to put a summary of the errors at the top of the form " "page. To make them easier to understand, the best practice is to " "display error messages with the form fields they are related to. Both " "of these practices are implemented by the core Inline Form Errors " "module." msgstr "" "Gall fod yn anodd i ddefnyddwyr ddeall a dod o hyd i’r gwallau " "sy’n digwydd wrth anfon ffurflen, megis methu â llenwi maes " "gofynnol. Er mwyn gwneud y gwallau hynny’n haws i’w canfod, y " "ffordd orau yw rhoi crynodeb o’r gwallau ar frig y dudalen ffurflen. " "Er mwyn eu gwneud yn haws i’w deall, y ffordd orau yw arddangos " "negeseuon gwall gyda’r meysydd ffurflen y maent yn gysylltiedig â " "hwy. Mae’r ddau arfer hyn wedi’u gweithredu yn y modiwl craidd " "**Inline Form Errors**." msgid "What administrative interface components are available?" msgstr "Pa gydrannau rhyngwyneb gweinyddol sydd ar gael?" msgid "" "Accessibility features, to enable all users to perform administrative " "tasks. See @accessibility_topic for more information." msgstr "" "Nodweddion hygyrchedd, er mwyn galluogi pob defnyddiwr i gyflawni " "tasgau gweinyddol. Gweler @accessibility_topic am ragor o wybodaeth." msgid "What are the sections of the administrative menu?" msgstr "Beth yw adrannau'r ddewislen weinyddol?" msgid "" "The administrative menu, which you can navigate by visiting " "@admin_link on your site or by using an administrative " "toolbar, has the following sections (some may not be available, " "depending on which modules are currently installed on your site, and " "your permissions):" msgstr "" "Mae gan y ddewislen weinyddol, y gallwch ei chyrchu trwy ymweld â " "@admin_link ar eich gwefan neu drwy ddefnyddio bar offer " "gweinyddol, yr adrannau canlynol (efallai na fydd rhai ar gael, yn " "dibynnu ar ba fodiwlau sydd wedi’u gosod ar eich gwefan ar hyn o " "bryd, a’ch hawliau):" msgid "" "Content: Find, manage, and create new pages; manage " "comments and files." msgstr "" "Cynnwys: Dewch o hyd, rheoli, a chreu tudalennau " "newydd; rheoli sylwadau a ffeiliau." msgid "" "Structure: Place and edit blocks, set up content " "types and fields, configure menus, administer taxonomy, and configure " "some contributed modules." msgstr "" "Strwythur: Gosod ac addasu blociau, sefydlu mathau o " "gynnwys a meysydd, ffurfweddu dewislenni, gweinyddu tacsonomeg, a " "ffurfweddu rhai modiwlau cyfrannol." msgid "" "Appearance: Switch between themes, install themes, " "and update existing themes." msgstr "" "Ymddangosiad: Newid rhwng themâu, gosod themâu, a " "diweddaru themâu presennol." msgid "Extend: Update, install, and uninstall modules." msgstr "Estyn: Diweddaru, gosod, a dadosod modiwlau." msgid "" "Configuration: Configure the settings for various " "site functionality, including some contributed modules." msgstr "" "Cyfluniad: Cyflunio’r gosodiadau ar gyfer " "amrywiaeth o swyddogaethau’r wefan, gan gynnwys rhai modiwlau a " "gyfrannwyd." msgid "People: Manage user accounts and permissions." msgstr "Pobl: Rheoli cyfrifon defnyddwyr a chaniatâd." msgid "" "Reports: Display information about site security, " "necessary updates, and site activity." msgstr "" "Adroddiadau: Dangos gwybodaeth am ddiogelwch y safle, " "diweddariadau angenrheidiol, a gweithgarwch y safle." msgid "Help: Get help on using the administrative interface." msgstr "" "Help: Cael cymorth i ddefnyddio'r rhyngwyneb " "gweinyddol." msgid "" "Install the core modules mentioned above to use the corresponding " "aspect of the administrative interface. See the related topics listed " "below for more details on some aspects of the administrative " "interface." msgstr "" "Gosodwch y modiwlau craidd a grybwyllwyd uchod i ddefnyddio’r agwedd " "gyfatebol o’r rhyngwyneb gweinyddol. Gweler y pynciau cysylltiedig a " "restrir isod am ragor o fanylion ar rai agweddau ar y rhyngwyneb " "gweinyddol." msgid "Creating a content item" msgstr "Creu eitem cynnwys" msgid "" "Create and publish a content item. See @content_overview_topic for " "more about content types and content items." msgstr "" "Creu a chyhoeddwch eitem gynnwys. Gweler @content_overview_topic am " "fwy am fathau o gynnwys ac eitemau cynnwys." msgid "Who can create content?" msgstr "Pwy all greu cynnwys?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can visit " "the Content page as described in this topic. Each content " "type has its own create permissions. For example, to create content of " "type Article, a user would need the Article: Create new content " "permission. In addition, users with the Bypass content access " "control or Administer content permission can create " "content items of all types. Some contributed modules change the " "permission structure for creating content." msgstr "" "Gall defnyddwyr sydd â’r caniatâd " "@content_permissions_link ymweld â’r dudalen " "Cynnwys fel y disgrifir yn y pwnc hwn. Mae gan bob math o " "gynnwys ei ganiatadau creu ei hun. Er enghraifft, i greu cynnwys o’r " "math Erthygl, byddai angen i ddefnyddiwr fod â’r caniatâd Erthygl: " "Creu cynnwys newydd. Yn ogystal, gall defnyddwyr sydd â’r caniatâd " "Bypass content access control neu Administer contentManage administrative menu, navigate to " "@content_link." msgstr "" "Yn y ddewislen weinyddol Manage, llywiwch i " "@content_link." msgid "Click Add content." msgstr "Cliciwch Ychwanegu cynnwys." msgid "" "If there is more than one content type defined on your site that you " "have permission to create, click the name of the type of content you " "want to create." msgstr "" "Os oes mwy nag un math o gynnwys wedi ei ddiffinio ar eich gwefan y " "mae gennych ganiatâd i’w greu, cliciwch ar enw’r math o gynnwys " "yr hoffech ei greu." msgid "" "On the content edit form, enter the Title of your content, " "which will show as the page title when the content item is displayed " "on a page, and also as the label for the content item in " "administration screens." msgstr "" "Ar y ffurflen golygu cynnwys, nodwch Teitl eich cynnwys, a " "fydd yn cael ei arddangos fel teitl y dudalen pan fydd yr eitem " "gynnwys yn cael ei harddangos ar dudalen, ac hefyd fel y label ar " "gyfer yr eitem cynnwys mewn sgriniau gweinyddiaeth." msgid "" "Fill in the other fields shown on the edit form for this specific " "content type." msgstr "" "Llenwch y meysydd eraill a ddangosir ar y ffurflen olygu ar gyfer y " "math hwn o gynnwys penodol." msgid "" "Leave the Published field checked to publish the content " "immediately, or uncheck it to make it unpublished. Unpublished content " "is generally not shown to non-administrative site users." msgstr "" "Cadwch y maes Published wedi’i farcio i gyhoeddi’r " "cynnwys ar unwaith, neu ei ddadfarcio i’w wneud yn heb ei gyhoeddi. " "Yn gyffredinol, nid yw cynnwys heb ei gyhoeddi yn cael ei arddangos i " "ddefnyddwyr nad ydynt yn weinyddwyr y wefan." msgid "Optionally, click Preview to preview the content." msgstr "Yn ddewisol, cliciwch Brawsiad i weld rhagolwg o'r cynnwys." msgid "Click Save. You will see the content displayed on a page." msgstr "" "Cliciwch Save. Byddwch yn gweld y cynnwys yn cael ei " "arddangos ar dudalen." msgid "Creating a content type" msgstr "Creu math o gynnwys" msgid "" "Create a new content type. See @content_overview_topic for more about " "content types." msgstr "" "Creu math newydd o gynnwys. Gweler @content_overview_topic am ragor o " "wybodaeth am fathau o gynnwys." msgid "Who can create a content type?" msgstr "Pwy all greu math o gynnwys?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission " "(typically administrators) can create new content types." msgstr "" "Gall defnyddwyr sydd â’r caniatâd " "@content_permissions_link (yn nodweddiadol gweinyddwyr) greu " "mathau newydd o gynnwys." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "Yn y ddewislen weinyddol Manage, llywiwch i " "Structure > @content_types_link." msgid "Click Add content type." msgstr "Cliciwch Ychwanegu math o gynnwys." msgid "" "In the Name field, enter a name for the content type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Yn y maes Name, nodwch enw ar gyfer y math o gynnwys, sef y " "ffordd y bydd yn cael ei restru yn y rhyngwyneb gweinyddol." msgid "" "Optionally, enter a Description for the content type. You may " "also want to adjust some of the settings in the vertical tabs section " "of the edit page." msgstr "" "Yn ddewisol, rhowch Disgrifiad ar gyfer y math o gynnwys. " "Efallai y byddwch hefyd am addasu rhai o’r gosodiadau yn yr adran " "tabiau fertigol ar y dudalen golygu." msgid "" "Click Save and manage fields. Your content type will be " "created, and assuming you have the core Field UI module installed, you " "will be taken to the Manage fields page for the content type. " "(If you do not have the core Field UI module installed, the button " "will say Save instead.)" msgstr "" "Cliciwch Save and manage fields. Bydd eich math o gynnwys yn " "cael ei greu, ac os oes gennych chi’r modiwl craidd Field UI " "wedi’i osod, byddwch yn cael eich cyfeirio i’r dudalen Manage " "fields ar gyfer y math o gynnwys. (Os nad oes gennych chi’r " "modiwl craidd Field UI wedi’i osod, bydd y botwm yn dweud " "Save yn lle hynny.)" msgid "" "If you have the core Field UI module installed, follow the steps in " "the related topics to add fields to the new content type, set up the " "editing form, and configure the display." msgstr "" "Os oes gennych y modiwl Craidd Field UI wedi ei osod, dilynwch y camau " "yn yr bynciau cysylltiedig i ychwanegu meysydd at y math newydd o " "gynnwys, i sefydlu'r ffurflen olygu, ac i ffurfweddu'r arddangosfa." msgid "Editing a content item" msgstr "Golygu eitem cynnwys" msgid "" "Find a content item and edit it, or update a group of content items in " "bulk. See @node_overview_topic for more about content types and " "content items." msgstr "" "Dewch o hyd i eitem gynnwys a’i golygu, neu ddiweddaru grŵp o " "eitemau cynnwys yn swmp. Gweler @node_overview_topic am fwy am fathau " "o gynnwys ac eitemau cynnwys." msgid "Who can find and edit content?" msgstr "Pwy all ddod o hyd i gynnwys a’i olygu?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can use " "the Content page to find content. Each content type has its " "own edit permissions. For example, to edit content of type Article, a " "user would need the Article: Edit own content permission to " "edit an article they created, or the Article: Edit any " "content permission to edit an article someone else created. In " "addition, users with the Bypass content access control or " "Administer content permission can edit content items of all " "types. Some contributed modules change the permission structure for " "editing content." msgstr "" "Gall defnyddwyr sydd â’r caniatâd " "@content_permissions_link ddefnyddio’r dudalen " "Content i ddod o hyd i gynnwys. Mae gan bob math o gynnwys ei " "ganiatâd golygu ei hun. Er enghraifft, i olygu cynnwys o’r math " "Erthygl, byddai angen i ddefnyddiwr gael y caniatâd Article: Edit " "own content i olygu erthygl y maent wedi’i chreu, neu’r " "caniatâd Article: Edit any content i olygu erthygl a greodd " "rhywun arall. Yn ogystal, gall defnyddwyr sydd â’r caniatâd " "Bypass content access control neu Administer content " "olygu eitemau cynnwys o bob math. Mae rhai modiwlau a gyfrannwyd yn " "newid y strwythur caniatâd ar gyfer golygu cynnwys." msgid "Optionally, use filters to reduce the list of content items shown:" msgstr "" "Yn ddewisol, defnyddiwch hidlwyr i leihau’r rhestr o eitemau cynnwys " "sy’n cael eu harddangos:" msgid "Title: key word(s) from the title" msgstr "Teitl: geiriau allweddol (neu eiriau) o’r teitl" msgid "Content type" msgstr "Math o gynnwys" msgid "Published status" msgstr "Statws cyhoeddedig" msgid "Language" msgstr "Iaith" msgid "" "If you enter or select filter values, click Filter to apply " "the filters." msgstr "" "Os byddwch yn mynd i mewn neu’n dewis gwerthoedd hidlo, cliciwch " "Hidlo i gymhwyso’r hidlwyr." msgid "" "Optionally, sort the list by clicking a column header. Click again to " "reverse the order." msgstr "" "Yn ddewisol, didoleswch y rhestr trwy glicio ar ben colofn. Cliciwch " "eto i wrthdroi’r drefn." msgid "" "To edit the title or other field values for one content item, click " "Edit in the row of the content item. Update the values and " "click Save." msgstr "" "I olygu teitl neu werthoedd maes eraill ar gyfer un eitem cynnwys, " "cliciwch Edit yn rhes yr eitem cynnwys. Diweddarwch y " "gwerthoedd a chliciwch Save." msgid "" "A few types of edits can be done in bulk to multiple content items. " "For example, to publish several unpublished content items, check the " "boxes in the left column (right column in right-to-left languages) to " "select the desired content items. For Action, select the " "Publish content action. Click Apply to selected " "items to make the change. The other actions under Action " "work in a similar manner." msgstr "" "Gellir gwneud ychydig o fathau o newidiadau yn y swp ar sawl eitem " "cynnwys. Er enghraifft, i gyhoeddi sawl eitem cynnwys heb eu cyhoeddi, " "ticiwch y blychau yn y golofn chwith (yn y golofn dde mewn ieithoedd " "sy’n cael eu darllen o’r dde i’r chwith) i ddewis yr eitemau " "cynnwys dymunol. Ar gyfer Action, dewiswch y cam Publish " "content. Cliciwch Apply to selected items i wneud y " "newid. Mae’r camau eraill o dan Action yn gweithio mewn " "modd tebyg." msgid "What is a content item?" msgstr "Beth yw eitem cynnwys?" msgid "" "A content item is a type of content entity for page-level " "content, which can have fields that store text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. See @content_structure_topic for more " "about content entities and fields." msgstr "" "Mae eitem cynnwys yn fath o endid cynnwys ar gyfer cynnwys ar " "lefel tudalen, a all fod â meysydd sy’n storio testun, marcydwaith " "HTML, delweddau, ffeiliau atodedig, a data arall. Gweler " "@content_structure_topic am ragor ynghylch endidau cynnwys a meysydd." msgid "What is a content type?" msgstr "Beth yw math o gynnwys?" msgid "" "Content items are divided into content types, which are the " "entity sub-types for the content item entity type; each content type " "has its own fields and display settings. For example, you might set up " "content types for pages, articles, recipes, events, and blog entries " "on your web site." msgstr "" "Mae eitemau cynnwys wedi’u rhannu’n mathau o gynnwys, sef " "is-fathau’r math o endid eitem gynnwys; mae gan bob math o gynnwys " "ei feysydd ei hun ac arddangosiadau wedi’u ffurfweddu. Er " "enghraifft, efallai y byddwch yn sefydlu mathau o gynnwys ar gyfer " "tudalennau, erthyglau, ryseitiau, digwyddiadau, a chofnodion blog ar " "eich gwefan." msgid "Overview of managing content" msgstr "Trosolwg o reoli cynnwys" msgid "" "The core Node module allows you to define content types, and add and " "edit content items. The core Field UI module allows you to attach " "fields to each content type and manage the edit form and display for " "each content type. See the related topics listed below for specific " "tasks. Many other core and contributed modules and installation " "profiles provide pre-defined content types, modify the permission " "structure for content items, and provide other functionality." msgstr "" "Mae'r modiwl Craidd Node yn caniatáu ichi ddiffinio mathau o gynnwys, " "a chreu ac olygu eitemau cynnwys. Mae'r modiwl Craidd Field UI yn " "caniatáu ichi atodi meysydd i bob math o gynnwys a rheoli'r ffurflen " "olygu a'r arddangosfa ar gyfer pob math o gynnwys. Gweler y pynciau " "cysylltiedig a restrir isod ar gyfer tasgau penodol. Mae llawer o " "fodiwlau craidd eraill ac ystafelloedd (contributed) ac ystrywiau " "gosod yn darparu mathau o gynnwys wedi’u diffinio ymlaen llaw, yn " "addasu’r strwythur caniatâd ar gyfer eitemau cynnwys, ac yn cynnig " "swyddogaethau eraill." msgid "Creating a URL alias for a content item" msgstr "Creu alias URL ar gyfer eitem cynnwys" msgid "" "Give a content item page a human- or SEO-friendly URL alias; you can " "follow similar steps to create an alias for a taxonomy term page. See " "@overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Rhowch alias URL cyfeillgar i bobl neu i SEO ar dudalen eitem gynnwys; " "gallwch ddilyn camau tebyg i greu alias ar gyfer tudalen term " "tacsonomeg. Gweler @overview_topic am ragor o wybodaeth am aliasau." msgid "Who can create URL aliases?" msgstr "Pwy all greu aliasau URL?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can create " "aliases. To follow the steps in this topic, you will also need " "permission to edit the content item." msgstr "" "Gall defnyddwyr sydd â’r caniatâd @path_permissions_link " "greu aliasau. Er mwyn dilyn y camau yn y pwnc hwn, bydd angen " "caniatâd hefyd i olygu’r eitem cynnwys." msgid "" "Locate and open the content edit form for the content item, or create " "a new content item (see related topics on creating and editing " "content)." msgstr "" "Lleolwch a dewch o hyd i’r ffurflen golygu cynnwys ar gyfer y " "cynnwys, neu crëwch eitem cynnwys newydd (gweler y pynciau " "cysylltiedig ar greu a golygu cynnwys)." msgid "" "Under URL alias on the edit form, enter the desired alias " "(for example, \"/about-us\"). Make sure the alias starts with a \"/\" " "character." msgstr "" "O dan URL alias ar y ffurflen olygu, nodwch yr alias a " "ddymunir (er enghraifft, “/about-us”). Sicrhewch fod yr alias yn " "dechrau gyda nod “/”." msgid "" "Verify that the page can be visited with the new alias, for example " "https://example.com/about-us." msgstr "" "Gwiriwch y gellir ymweld â’r dudalen gyda’r alias newydd, er " "enghraifft https://example.com/about-us." msgid "Editing a URL alias" msgstr "Golygu alias URL" msgid "" "Change an existing URL alias, to correct the path or the alias value. " "See @path_overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Newidiwch alias URL presennol i gywiro’r llwybr neu’r gwerth " "alias. Gweler @path_overview_topic am ragor o wybodaeth am aliasau." msgid "Who can manage URL aliases?" msgstr "Pwy all reoli aliasau URL?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can edit " "aliases." msgstr "" "Gall defnyddwyr sydd â’r caniatâd @path_permissions_link " "olygu aliasau." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "@path_aliases_link. A list of all the site's aliases will " "appear." msgstr "" "Yn y ddewislen weinyddol Rheoli, llywiwch i " "Gosodiadau > Chwilio a metadata > " "@path_aliases_link. Bydd rhestr o holl aliasau’r safle yn " "ymddangos." msgid "" "Click Edit in the dropdown button for the alias that you " "would like to change." msgstr "" "Cliciwch Edit yn y botwm dewislen ar gyfer yr alias y byddwch " "am ei newid." msgid "" "Make the required changes and click Save. You will be " "returned to the URL alias list page." msgstr "" "Gwnewch y newidiadau angenrheidiol a chliciwch ar Save. " "Byddwch yn cael eich dychwelyd i'r dudalen rhestr alias URL." msgid "" "Note that you can also add new aliases from this page, for any path on " "your site." msgstr "" "Sylwch y gallwch hefyd ychwanegu aliasau newydd o’r dudalen hon ar " "gyfer unrhyw lwybr ar eich gwefan." msgid "Configuring aliases for URLs" msgstr "Ffurfweddu aliasau ar gyfer URLau" msgid "What is a URL?" msgstr "Beth yw URL?" msgid "" "URL is the abbreviation for \"Uniform Resource Locator\", which is the " "page's address on the web. It is the \"name\" by which a browser " "identifies a page to display. In the example \"Visit us at " "example.com.\", https://example.com would be the URL " "for the home page of your website. Users use URLs to locate content on " "the web." msgstr "" "Mae URL yn dalfyriad ar gyfer “Uniform Resource Locator”, sef " "cyfeiriad y dudalen ar y we. Dyma’r “enw” y mae porwr yn ei " "ddefnyddio i adnabod tudalen i’w harddangos. Yn yr enghraifft " "“Ewch i’n gweld yn example.com.”, " "https://example.com fyddai’r URL ar gyfer tudalen gartref " "eich gwefan. Mae defnyddwyr yn defnyddio URLau i ddod o hyd i gynnwys " "ar y we." msgid "What is a path?" msgstr "Beth yw llwybr?" msgid "" "A path is the unique, last part of the URL for a specific function or " "piece of content. For example, for a page whose full URL is " "https://example.com/node/7, the path is node/7. Here " "are some examples of paths you might find in your site:" msgstr "" "Mae llwybr yn rhan unigryw, olaf yr URL ar gyfer swyddogaeth neu ddarn " "penodol o gynnwys. Er enghraifft, ar gyfer tudalen y mae ei URL llawn " "yn https://example.com/node/7, y llwybr yw node/7. " "Dyma rai enghreifftiau o lwybrau y gallech ddod o hyd iddynt ar eich " "safle:" msgid "node/7: Path to a particular content item." msgstr "node/7: Llwybr i eitem cynnwys benodol." msgid "taxonomy/term/6: Path to a taxonomy term page." msgstr "taxonomy/term/6: Llwybr i dudalen term tacsonomeg." msgid "user/3: Path to a user profile page." msgstr "user/3: Llwybr i dudalen proffil defnyddiwr." msgid "What is an alias?" msgstr "Beth yw alias?" msgid "" "The core software allows you to provide more understandable URLs for " "pages on your site, which are called aliases. For example, if " "you have an \"About Us\" page with the path node/7, you can " "set up an alias of about so that your visitors will see it as " "https://www.example.com/about." msgstr "" "Mae’r meddalwedd craidd yn eich galluogi i ddarparu URLau mwy " "dealladwy ar gyfer tudalennau ar eich gwefan, a elwir yn " ". Er enghraifft, os oes gennych dudalen “Amdanom " "Ni” gyda’r llwybr node/7, gallwch osod alias o " "about fel y bydd eich ymwelwyr yn ei gweld fel " "https://www.example.com/about." msgid "Overview of configuring paths, aliases, and URLs" msgstr "Trosolwg o ffurfweddu llwybrau, aliasau, a URLau" msgid "" "The core Path module provides the URL aliasing functionality. The " "contributed Pathauto module " "allows you to configure automatically-generated URL aliases for " "content items and other pages. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Mae modiwl craidd Path yn darparu’r swyddogaeth mapio aliasau URL. " "Mae’r modiwl a gynigir, Pathauto, yn " "caniatáu ichi ffurfweddu aliasau URL a gynhyrchir yn awtomatig ar " "gyfer eitemau cynnwys a thudalennau eraill. Gweler y pynciau " "cysylltiedig a restrir isod ar gyfer tasgau penodol." msgid "Configuring taxonomy" msgstr "Ffurfweddu tacsonomeg" msgid "" "Create a taxonomy vocabulary and add a reference field for that " "vocabulary to a content entity. See @taxonomy_overview_topic for " "information about taxonomy and @content_structure_topic for more on " "content entities." msgstr "" "Creu geirfa tacsonomeg a nodwch faes cyfeiriad ar gyfer y geirfa honno " "i endid cynnwys. Gweler @taxonomy_overview_topic am wybodaeth am " "dacsonomeg ac @content_structure_topic am ragor o fanylion ynghylch " "endidau cynnwys." msgid "Who can configure a taxonomy vocabulary?" msgstr "Pwy all ffurfweddu geirfa dacsônomeg?" msgid "" "Users with the @taxonomy_permissions_link permission can " "configure a vocabulary. To add a field in the administrative " "interface, the core Field UI module must be installed, and you will " "also need the Administer fields permission for the entity you " "are adding the field to." msgstr "" "Gall defnyddwyr sydd â’r caniatâd " "@taxonomy_permissions_link ffurfweddu geirfa. Er mwyn " "ychwanegu maes yn y rhyngwyneb gweinyddol, rhaid gosod y modiwl craidd " "Field UI, a bydd angen i chi hefyd gael y caniatâd Administer " "fields ar gyfer yr endid rydych yn ychwanegu’r maes ato." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @taxonomy_admin_link." msgstr "" "Yn y ddewislen weinyddol Rheoli, llywiwch i " "Strwythur > @taxonomy_admin_link." msgid "Click Add vocabulary." msgstr "Cliciwch Ychwanegu geirfa." msgid "" "In the Name field, enter a name for the vocabulary (for " "example \"Ingredients\"), which is how it will be shown in the " "administrative interface. Optionally, add a description." msgstr "" "Yn y maes Enw, nodwch enw ar gyfer y geirfa (er enghraifft " "“Ingredients”), sef sut y caiff ei arddangos yn y rhyngwyneb " "gweinyddol. Yn ddewisol, ychwanegwch ddisgrifiad." msgid "" "Click Save. Your vocabulary will be created and you will see " "the page that lists all the terms in this vocabulary." msgstr "" "Cliciwch Cadw. Bydd eich geirfa yn cael ei chreu, a byddwch " "yn gweld y dudalen sy’n rhestru’r holl dermau yn y eirfa hon." msgid "" "Optionally, click Add term to add a term to the new " "vocabulary. In the Name field, enter the term name (for " "example \"Butter\"). Click Save. You will receive a " "confirmation about the term you created. You may optionally continue " "to add more terms." msgstr "" "Yn ddewisol, cliciwch Ychwanegu term i ychwanegu term i’r " "vocablu newydd. Yn y maes Enw, rhowch enw’r term (er " "enghraifft “Menyn”). Cliciwch Cadw. Byddwch yn derbyn " "cadarnhad am y term a grëoch. Gallwch hefyd, yn ddewisol, barhau i " "ychwanegu rhagor o dermau." msgid "" "If you have the Field UI module installed, follow the instructions on " "the related Adding a reference field to an entity sub-type " "topic to add a taxonomy reference field to the entity type of your " "choice. The settings page will allow you to choose the " "Vocabulary that you created as the vocabulary to reference." msgstr "" "Os oes gennych y modiwl Field UI wedi'i osod, dilynwch y " "cyfarwyddiadau yn y pwnc cysylltiedig Adding a reference field to " "an entity sub-type i ychwanegu maes cyfeirio at taxonomeg at y " "math o endid o'ch dewis. Bydd y dudalen gosodiadau yn caniatáu ichi " "ddewis y Geiriadur a grëwyd gennych fel y geiriadur i " "gyfeirio ato." msgid "" "You may also want to configure the display and form display of the new " "field (see related topics)." msgstr "" "Efallai yr hoffech hefyd ffurfweddu arddangosfa’r maes newydd a’r " "ffurflenni arddangos (gweler y pynciau cysylltiedig)." msgid "Managing taxonomy" msgstr "Rheoli taxonomeg" msgid "What is taxonomy?" msgstr "Beth yw tacsonomeg?" msgid "" "Taxonomy is used to classify website content. One common " "example of taxonomy is the tags used to classify or categorize posts " "in a blog website; a cooking website could use an ingredients taxonomy " "to classify recipes. Individual taxonomy items are known as " "terms (the blog tags or recipe ingredients in these " "examples); and a set of terms is known as a vocabulary (the " "set of all blog post tags, or the set of all recipe ingredients in " "these examples). Technically, taxonomy terms are an entity type and " "the entity subtypes are the vocabularies; see @content_structure_topic " "for more on content entities. Like other entities, taxonomy terms can " "have fields attached; for instance, you could set up an image field to " "contain an icon for each term." msgstr "" "Defnyddir Taxonomy i ddosbarthu cynnwys gwefan. Un enghraifft " "gyffredin o dacsonomeg yw’r tagiau a ddefnyddir i ddosbarthu neu " "gategoreiddio postiadau ar wefan blog; gallai gwefan coginio " "ddefnyddio tacsonomeg o gynhwysion i ddosbarthu ryseitiau. Gelwir " "unigolion yn termau (tagiau’r blog neu gynhwysion ryseitiau " "yn yr enghreifftiau hyn); a gelwir set o dermau yn geirfa " "(vocabulary) (set o’r holl dagiau postiadau blog, neu set " "o’r holl gynhwysion ryseitiau yn yr enghreifftiau hyn). Yn " "dechnegol, mae termau tacsonomeg yn fath o endid, ac isdeipiau’r " "endid yw’r geirfaoedd; gweler @content_structure_topic am ragor ar " "endidau cynnwys. Fel endidau eraill, gall termau tacsonomeg gael " "meysydd ynghlwm; er enghraifft, gallech sefydlu maes delwedd i gynnwys " "eicon ar gyfer pob term." msgid "" "An individual vocabulary can organize its terms in a hierarchy, or it " "could be flat. For example, blog tags normally have a flat structure, " "while a recipe ingredients vocabulary could be hierarchical (for " "example, tomatoes could be a sub-term of vegetables, and under " "tomatoes, you could have green and red tomatoes)." msgstr "" "Gall geirfa unigol drefnu ei thermau mewn hierarchaeth, neu gall fod " "yn un fflat. Er enghraifft, mae tagiau blog fel arfer yn strwythur " "fflat, tra gallai geirfa cynhwysion rysáit fod yn hierarchaidd (er " "enghraifft, gallai tomatos fod yn derm islaw’r term llysiau, ac o " "dan tomatos, fe allech chi gael tomatos gwyrdd a thomatos coch)." msgid "" "Taxonomy terms are normally attached as reference fields to other " "content entities, which is how you can use them to classify content. " "When you set up a taxonomy reference field, you can let users enter " "terms in two ways:" msgstr "" "Mae termau tacsonomeg fel arfer yn cael eu cysylltu fel meysydd " "cyfeirio ag endidau cynnwys eraill, sef sut y gallwch eu defnyddio i " "ddosbarthu cynnwys. Pan fyddwch yn sefydlu maes cyfeirio tacsonomeg, " "gallwch ganiatáu i ddefnyddwyr nodi termau mewn dwy ffordd:" msgid "New terms can be created right on the content editing form." msgstr "" "Gellir creu termau newydd yn uniongyrchol ar y ffurflen golygu " "cynnwys." msgid "Fixed list of terms" msgstr "Rhestr sefydlog o dermau" msgid "" "The list of terms is curated and managed outside the content editing " "form, and users can only select from the existing list when editing " "content." msgstr "" "Mae’r rhestr o dermau yn cael ei chreu a’i rheoli y tu allan i’r " "ffurflen golygu cynnwys, a dim ond o’r rhestr bresennol y gall " "defnyddwyr ddewis wrth olygu cynnwys." msgid "Overview of managing taxonomy" msgstr "Trosolwg o reoli tacsonomeg" msgid "" "The core Taxonomy module allows you to create and edit taxonomy " "vocabularies and taxonomy terms. The core Field UI module provides a " "user interface for adding fields to entities, including the taxonomy " "reference field, and configuring field editing and display. See the " "related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Mae'r modiwl Taxonomy craidd yn eich galluogi i greu ac olygu " "geirfaoedd taxonomeg a thermau taxonomeg. Mae'r modiwl Field UI craidd " "yn darparu rhyngwyneb i ychwanegu meysydd at endidau, gan gynnwys y " "maes cyfeirio taxonomeg, a ffurfweddu golygu a harddangos y maes. " "Gweler y pynciau cysylltiedig isod ar gyfer tasgau penodol." msgid "" "Page settings, Block settings, etc.: settings " "specific to the display type, such as the URL for a page display. Most " "display types support an Access setting, where you can choose " "a Permission or Role that a user must have in order to see the view." msgstr "" "Gosodiadau tudalen, gosodiadau bloc, etc.: " "gosodiadau penodol i’r math o arddangos, megis yr URL ar gyfer " "arddangos tudalen. Mae’r rhan fwyaf o fathau arddangos yn cefnogi " "gosodiad Access, lle gallwch ddewis Caniatâd neu Rôl y " "mae’n rhaid i ddefnyddiwr ei chael er mwyn gallu gweld y golygfa." msgid "What are bulk operations?" msgstr "Beth yw gweithrediadau swmp?" msgid "Adding a bulk operations form to a view" msgstr "Ychwanegu ffurflen ar gyfer gweithrediadau swp i olygfa" msgid "Who can edit views?" msgstr "Pwy all olygu golygfannau?" msgid "" "The core Views UI module will need to be installed and you will need " "@views_permissions permission in order to edit a view." msgstr "" "Bydd angen i chi osod y modiwl craidd Views UI a bydd angen i chi gael " "y caniatâd @views_permissions er mwyn gallu golygu golwg." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views. A list of all views is shown." msgstr "" "Yn y ddewislen weinyddol Manage, ewch i Structure " "> @views. Dangosir rhestr o’r holl olygfannau." msgid "" "If there is not already an Operations bulk form in the " "Fields list for the view, click Add in the " "Fields section to add it. (The exact name of the bulk form " "field will vary, and may contain keywords like \"bulk update\", \"form " "element\" or \"operations\" -- not to be confused with operations " "links, which are applied to each item in a row.) If the bulk " "operations field already exists, click the field name to edit its " "settings." msgstr "" "Os nad oes eisoes ffurflen swmpweithrediadau yn y rhestr " "Fields ar gyfer y view, cliciwch Add yn yr adran " "Fields i'w ychwanegu. (Bydd enw manwl y maes ffurflen swmp yn " "amrywio, a gall gynnwys geiriau allweddol fel “bulk update”, " "“form element” neu “operations” — peidiwch â'i gymysgu â " "operations links, sy'n cael eu cymhwyso i bob eitem mewn " "rhes.) Os yw'r maes gweithrediadau swmp eisoes yn bodoli, cliciwch ar " "enw'r maes i olygu ei osodiadau." msgid "" "Check the action(s) you want to make available in the Selected " "actions list and click Apply (all displays)." msgstr "" "Gwiriwch y camau gweithredu (y camau gweithredu) yr ydych am eu gwneud " "ar gael yn y rhestr Gweithredoedd a ddewiswyd a chliciwch " "Gwneud cais (pob arddangosfa)." msgid "" "Verify that the Access settings for the view are at least as " "restrictive as the permissions necessary to perform the bulk " "operations. People with permission to see the view, but who don't have " "permission to do the bulk operations, will experience problems." msgstr "" "Gwiriwch fod y gosodiadau Access ar gyfer y golwg o leiaf mor " "gyfyngol â’r caniatâd sy’n angenrheidiol i gyflawni’r " "gweithrediadau swmp. Bydd pobl sydd â chaniatâd i weld y golwg, ond " "nad oes ganddynt ganiatâd i wneud y gweithrediadau swmp, yn cael " "problemau." msgid "" "Click Save. The action(s) will be available as bulk " "operations in the view." msgstr "" "Cliciwch Cadw. Bydd yr (gweithrediadau) ar gael fel " "gweithrediadau swmp yn y golwg." msgid "" "Create and download an archive containing all your site's " "configuration, exported as YAML files. See @config_overview_topic for " "more information about configuration." msgstr "" "Crëwch a lawrlwythwch archif sy’n cynnwys holl ffurfweddiad eich " "gwefan, wedi’i allforio fel ffeiliau YAML. Gweler " "@config_overview_topic am ragor o wybodaeth am ffurfweddiad." msgid "" "Export a single configuration item to a file. See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Esportiwch un eitem ffurfweddu unigol i ffeil. Gweler " "@config_overview_topic am ragor o wybodaeth am ffurfweddiad." msgid "" "Import the complete configuration of your site from an archive file, " "such as one that was previously exported (see @export_full_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Mewnforiwch gyfluniad llawn eich gwefan o ffeil archif, megis un a " "gafodd ei allforio o’r blaen (gweler @export_full_topic). Gweler " "@config_overview_topic am ragor o wybodaeth am gyfluniad." msgid "" "Import a single configuration item in YAML format, such as one that " "was previously exported (see @export_single_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Mewnforio un eitem ffurfweddiad unigol mewn fformat YAML, megis un a " "allai fod wedi’i allforio’n flaenorol (gweler " "@export_single_topic). Gweler @config_overview_topic am ragor o " "wybodaeth am ffurfweddiad." msgid "" "Translate your site configuration to another language. See " "@language_add_topic if you need to add a new language." msgstr "" "Cyfieithwch eich gosodiadau gwefan i iaith arall. Gweler " "@language_add_topic os oes angen i chi ychwanegu iaith newydd." msgid "" "Find either the configuration entity type or the simple configuration " "item that you want to translate in the Label column of the " "list. Click List under Operations for a " "configuration entity, or Translate for simple configuration. " "(See @config_overview_topic to learn more about types of configuration " "and configuration entities.)" msgstr "" "Dewiswch naill ai’r math o endid ffurfweddiad neu’r eitem " "ffurfweddiad syml yr ydych am ei chyfieithu yn y golofn Label " "yn y rhestr. Cliciwch List o dan Operations ar gyfer " "endid ffurfweddiad, neu Translate ar gyfer ffurfweddiad syml. " "(Gweler @config_overview_topic i ddysgu mwy am fathau o ffurfweddiad " "ac endidau ffurfweddiad.)" msgid "" "The contact form will always have Subject and " "Message fields. If you want to add more fields, follow the " "steps in @adding_fields_topic." msgstr "" "Bydd gan y ffurflen gyswllt y meysydd Testun a Neges " "bob amser. Os ydych am ychwanegu mwy o feysydd, dilynwch y camau yn " "@adding_fields_topic." msgid "" "Change the workflow state of a particular entity. See " "@workflows_overview_topic for an overview of workflows, and " "@content_structure_topic for an overview of content entities." msgstr "" "Newidiwch y cyflwr llif gwaith ar gyfer endid penodol. Gweler " "@workflows_overview_topic am drosolwg o lifoedd gwaith, a " "@content_structure_topic am drosolwg o endidau cynnwys." msgid "" "Create or edit a workflow with various workflow states (for example " "Concept, Archived, etc.) for moderating content. See " "@workflows_overview_topic for more information on workflows." msgstr "" "Creu neu golygu gweithdrefn (workflow) gyda gwahanol gyflwrion " "gweithdrefn (er enghraifft Hanfodol, Wedi’i " "Archifo, ac ati) ar gyfer moderu cynnwys. Gweler " "@workflows_overview_topic am ragor o wybodaeth am weithdrefnau " "(workflows)." msgid "" "Decide which roles should have permissions to make each transition; " "see @user_overview_topic for an overview of roles and permissions." msgstr "" "Penderfynwch pa rolau y dylai fod â chaniatâd i wneud pob " "trawsnewid; gweler @user_overview_topic am drosolwg o rolau a " "chaniatadau." msgid "" "Decide which entity types and subtypes the workflow should " "apply to. Only entity types that support revisions are possible to " "define workflows for. See @content_structure_topic for more " "information on content entities and fields." msgstr "" "Penderfynwch pa mathau o endidau a pha is-fathau y dylai’r " "llif gwaith fod yn berthnasol iddynt. Dim ond mathau o endidau sy’n " "cefnogi adolygiadau y gellir eu diffinio ar gyfer llifau gwaith. " "Gweler @content_structure_topic am ragor o wybodaeth am endidau " "cynnwys a meysydd." msgid "" "Configure language and translation settings for one or more content " "entity types (see @content_structure_topic for an overview of content " "entities). To do this, you must have at least two languages " "configured. Afterwards, you will have a Translate operation " "available for your content entities, either as a tab or link when you " "are viewing or editing content, or on content administration pages." msgstr "" "Cwreiddiwch y gosodiadau iaith a chyfieithu ar gyfer un neu fwy o " "fathau o endidau cynnwys (gweler @content_structure_topic am drosolwg " "o endidau cynnwys). I wneud hyn, mae’n rhaid bod gennych o leiaf " "ddwy iaith wedi’u ffurfweddu. Wedi hynny, bydd gweithred " "Cyfieithu ar gael ar gyfer eich endidau cynnwys, naill ai fel " "tab neu ddolen pan fyddwch yn gweld neu’n golygu cynnwys, neu ar " "dudalennau gweinyddu cynnwys." msgid "" "A layout is a template that defines where blocks and other " "pieces of content should be displayed. The core Layout Discovery " "module allows modules and themes to register layouts, and the core " "Layout Builder module provides a visual interface for placing fields " "and blocks in layouts for entity sub-types and individual entity items " "(see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Mae layout yn dempled sy’n diffinio ble y dylid arddangos " "blociau a chydrannau eraill o gynnwys. Mae’r modiwl craidd Layout " "Discovery yn caniatáu i fodiwlau a themâu gofrestru llediadau, ac " "mae’r modiwl craidd Layout Builder yn darparu rhyngwyneb gweledol ar " "gyfer gosod meysydd a blociau mewn llediadau ar gyfer isdeipiau " "endidau ac eitemau endid unigol (gweler @content_structure_topic am " "fwy ar endidau a meysydd)." msgid "" "Core media items include audio, images, documents, and videos. You can " "add other media types, such as social media posts, through the use of " "contributed modules. Media items may be files located in your site's " "file system, or remote items referenced by a URL. Media items are " "content entities, and they are divided into media types (which are " "entity sub-types); media types can have fields. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Mae’r eitemau cyfryngau craidd yn cynnwys sain, delweddau, dogfennau " "a fideos. Gallwch ychwanegu mathau eraill o gyfryngau, megis postiadau " "cyfryngau cymdeithasol, trwy ddefnyddio modiwlau a gyfrannwyd. Efallai " "y bydd eitemau cyfryngau yn ffeiliau sydd wedi’u lleoli yn system " "ffeiliau eich safle, neu’n eitemau o bell y cyfeirir atynt trwy URL. " "Mae eitemau cyfryngau yn endidau cynnwys, ac fe’u rhennir yn fathau " "o gyfryngau (sy’n is-deipiau endid); gall gan fathau o gyfryngau fod " "â meysydd. Gweler @content_structure_topic am ragor o wybodaeth am " "endidau cynnwys a meysydd." msgid "" "Content (blocks, content items, etc.) can be written in English or " "another language, and can be translated into additional languages. See " "@content_structure_topic to learn more about content." msgstr "" "Gellir ysgrifennu cynnwys (blociau, eitemau cynnwys, ac ati) yn " "Saesneg neu mewn iaith arall, a gellir ei gyfieithu i ieithoedd " "ychwanegol. Gweler @content_structure_topic i ddysgu mwy am strwythur " "cynnwys." msgid "" "Many configuration items also include text that can be translated. " "Default configuration provided by your site's software is provided in " "English; you can also download community-provided translations. See " "@config_overview_topic to learn more about configuration." msgstr "" "Mae llawer o eitemau ffurfweddu hefyd yn cynnwys testun y gellir ei " "gyfieithu. Darperir y ffurfweddiad diofyn a ddarperir gan feddalwedd " "eich safle yn Saesneg; gallwch hefyd lawrlwytho cyfieithiadau a " "ddarperir gan y gymuned. Gweler @config_overview_topic i ddysgu mwy am " "ffurfweddu." msgid "" "Exposes entities to other applications using a fully " "compliant implementation of the JSON:API Specification. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Yn datgelu endidau i geisiadau eraill gan ddefnyddio " "gweithrediad llawn-gydymffurfiol o'r Manyleb JSON:API. Gweler " "@content_structure_topic am ragor o wybodaeth am endidau cynnwys a " "meysydd." msgid "" "Configure a text format so that when a user is editing text and " "selects this text format, a text editor installed on your site is " "shown. Configure the text editor, such as choosing which buttons and " "functions are available. See @filter_overview_topic for more about " "text formats." msgstr "" "Ffurfweddu fformat testun fel, pan fydd defnyddiwr yn golygu testun ac " "yn dewis y fformat testun hwn, y caiff golygydd testun sydd wedi’i " "osod ar eich gwefan ei arddangos. Ffurfweddu’r golygydd testun, " "megis dewis pa fotymau a pha swyddogaethau sydd ar gael. Gweler " "@filter_overview_topic am ragor o wybodaeth am fformatau testun." msgid "" "Follow the steps on @filter_overview_topic to add a new text format or " "configure an existing text format; when you reach the step about text " "editors, return to this topic." msgstr "" "Dilynwch y camau ar @filter_overview_topic i ychwanegu fformat testun " "newydd neu i ffurfweddu fformat testun presennol; pan gyrhaeddwch y " "cam ynghylch golygyddion testun, dychwelwch at y pwnc hwn." msgid "" "Return to @filter_overview_topic to complete the text format " "configuration, and be sure to save the text format." msgstr "" "Dychwelwch i @filter_overview_topic i gwblhau’r ffurfweddiad fformat " "testun, a gwnewch yn siŵr eich bod yn cadw’r fformat testun." msgid "" "Add a field to an entity sub-type; see @content_structure_topic for an " "overview of entity types and sub-types, as well as an overview of " "field types." msgstr "" "Ychwanegwch faes i isdeip endid; gweler @content_structure_topic am " "drosolwg o fathau a isdeipiau endid, yn ogystal â throsolwg o fathau " "o feysydd." msgid "" "In Add a new field, select the type of field you want to add; " "see @content_structure_topic for an overview of field types." msgstr "" "Yn Ychwanegu maes newydd, dewiswch y math o faes yr hoffech " "ei ychwanegu; gweler @content_structure_topic am drosolwg o'r mathau o " "feysydd." msgid "" "Configure the formatters used to display the fields of an " "entity sub-type, their order in the display, and the formatter " "settings. See @content_structure_topic for background information." msgstr "" "Ffurfweddwch y ffurfweddiadau a ddefnyddir i arddangos " "meysydd isdeip endid, eu trefn ar yr arddangosfa, a’r gosodiadau " "ffurfweddu. Gweler @content_structure_topic am wybodaeth gefndir." msgid "" "Configure the widgets used to edit the fields of an entity " "sub-type, their order on the form, and the widget settings. See " "@content_structure_topic for background information." msgstr "" "Cyflunio’r teclynnau a ddefnyddir i olygu meysydd is-deip " "endid, eu trefn ar y ffurflen, a gosodiadau’r teclyn. Gweler " "@content_structure_topic am wybodaeth gefndirol." msgid "" "Add an entity reference field to an entity sub-type; see " "@content_structure_topic for more information on entities and " "reference fields." msgstr "" "Ychwanegu maes cyfeirio endid at is-deip endid; gweler " "@content_structure_topic am ragor o wybodaeth am endidau a meysydd " "cyfeirio." msgid "" "Check the indexing status of the Help search page. If it is not fully " "indexed, see @cron_topic about how to run Cron until indexing is " "complete." msgstr "" "Gwiriwch statws mynegeio’r dudalen Chwilio am Gymorth. Os nad yw " "wedi’i mynegeio’n llawn, gweler @cron_topic ynghylch sut i redeg " "Cron nes bod y mynegeio wedi’i gwblhau." msgid "" "In the future, you can click Rebuild search index on this " "page, or @cache_topic, in order to force help topic text to be " "reindexed for searching. This should be done whenever a module, theme, " "language, or string translation is updated." msgstr "" "Yn y dyfodol, gallwch glicio Ailadeiladu mynegai chwilio ar y " "dudalen hon, neu @cache_topic, er mwyn gorfodi ail-ddangos testun " "pynciau cymorth i’w ail-indecsio ar gyfer chwilio. Dylid gwneud hyn " "pryd bynnag y bydd modiwl, thema, iaith, neu gyfieithiad llinyn yn " "cael ei ddiweddaru." msgid "" "Add a new image style, which can be used to process and display " "images. See @media_topic for an overview of image styles." msgstr "" "Ychwanegu arddull delwedd newydd, y gellir ei defnyddio i brosesu a " "dangos delweddau. Gweler @media_topic am drosolwg o arddulliau " "delwedd." msgid "" "Configure an entity sub-type to have its fields displayed using a " "layout (see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Cyfluniwch isdeip endid fel bod ei feysydd yn cael eu harddangos gan " "ddefnyddio cynllun (gweler @content_structure_topic am ragor o " "wybodaeth am endidau a meysydd)." msgid "" "A layout consists of one or more sections. Each section can " "have from one to four columns. You can place blocks, " "including special blocks for the fields on the entity sub-type, in " "each column of each section (see @block_overview_topic for more on " "blocks)." msgstr "" "Mae cynllun yn cynnwys un neu fwy o adrannau. Gall pob adran " "gael rhwng un a phedwar colofn. Gallwch osod blociau, gan " "gynnwys blociau arbennig ar gyfer y meysydd ar isdeip y endid, ym mhob " "colofn o bob adran (gweler @block_overview_topic am ragor ar flociau)." msgid "" "Add a new media type that can be referenced in Media reference fields; " "media types are a content entity type. See @media_topic for an " "overview of media items and media types, and @content_structure_topic " "for more information on content entities and fields." msgstr "" "Ychwanegwch fath cyfryngau newydd y gellir cyfeirio ato mewn meysydd " "cyfeirio at gyfryngau; mathau cyfryngau yw math o endid cynnwys. " "Gweler @media_topic am drosolwg o eitemau cyfryngau a mathau " "cyfryngau, a @content_structure_topic am ragor o wybodaeth am endidau " "cynnwys a meysydd." msgid "" "Migrate data into a new, empty site, as part of an upgrade from an " "older version of Drupal. See @migrate_overview_topic for an overview " "of migrating and upgrading." msgstr "" "Mudo data i safle newydd, gwag, fel rhan o uwchraddio o fersiwn hŷn o " "Drupal. Gweler @migrate_overview_topic am drosolwg o fudo a " "huwchraddio." msgid "" "Configure a responsive image style, which can be used to display " "images at different sizes on different devices. See @media_topic for " "an overview of responsive image styles, and @breakpoint_overview_topic " "for an overview of breakpoints." msgstr "" "Cyfluniwch arddull delwedd ymatebol, y gellir ei defnyddio i arddangos " "delweddau mewn gwahanol feintiau ar wahanol ddyfeisiau. Gweler " "@media_topic am drosolwg o arddulliau delwedd ymatebol, a " "@breakpoint_overview_topic am drosolwg o bwyntiau torri." msgid "" "Select a Fallback image style to use when none of the other " "styles apply. See @image_style_topic if you need to add a new style." msgstr "" "Dewiswch arddull delwedd wrth gefn i’w defnyddio pan nad " "yw’r naill neu’r llall o’r arddulliau eraill yn berthnasol. " "Gweler @image_style_topic os oes angen i chi ychwanegu arddull newydd." msgid "" "The Content and Help search types provided by the " "core software pre-index their content and store the results in several " "database tables that are collectively called the search " "index. The process of indexing renders the content and breaks it " "up into words, which can then be matched more efficiently with keyword " "queries when users perform searches. Search indexing happens during " "cron runs; see @cron_topic for more information about cron." msgstr "" "Mae’r mathau chwilio Cynnwys a Cymorth a ddarperir " "gan y meddalwedd craidd yn rhagfynegi (pre-indexio) eu cynnwys ac yn " "storio’r canlyniadau mewn sawl tabl cronfa ddata, y cyfeirir atynt " "gyda’i gilydd fel y mynegai chwilio. Mae’r broses o " "fynegeio yn rendro’r cynnwys ac yn ei rannu’n eiriau, y gellir " "wedyn eu paru’n fwy effeithlon â chlymau geiriau allweddol pan fydd " "defnyddwyr yn gwneud chwiliadau. Mae mynegeio chwilio yn digwydd yn " "ystod rhediadau cron; gweler @cron_topic am ragor o wybodaeth am cron." msgid "" "Follow the steps in @cron_topic to make sure a cron task has been " "configured." msgstr "" "Dilynnwch y camau yn @cron_topic i sicrhau bod tasg cron wedi’i " "ffurfweddu." msgid "" "In order to configure site search using the core Search module, you " "will need to configure one or more search pages. You will also need to " "verify or alter permissions so that the desired user roles can search " "the site. (See @user_overview_topic for more information about roles " "and permissions.) For content search, you will also need to make sure " "that the search index is configured and that the site is fully " "indexed. Finally, you may wish to place the Search form block " "on pages of your site, or add the search page to a navigation menu, to " "give users easy access to search. See the related topics listed below " "for specific tasks." msgstr "" "Er mwyn ffurfweddu chwilio gwefan gan ddefnyddio’r modiwl Craidd " "Search, bydd angen i chi ffurfweddu un neu fwy o dudalennau chwilio. " "Bydd hefyd angen i chi wirio neu addasu caniatâd fel y gall y rolau " "defnyddwyr dymunol chwilio’r wefan. (Gweler @user_overview_topic am " "ragor o wybodaeth am rolau a chaniatâd.) Ar gyfer chwilio cynnwys, " "bydd hefyd angen i chi sicrhau bod y mynegai chwilio wedi’i " "ffurfweddu a bod y wefan wedi’i mynegeio’n llawn. Yn olaf, efallai " "y byddwch am osod bloc **Ffurflen Chwilio** ar dudalennau " "eich gwefan, neu ychwanegu’r dudalen chwilio at ddewislen llywio, er " "mwyn rhoi mynediad hawdd i ddefnyddwyr at chwilio. Gweler y pynciau " "cysylltiedig a restrir isod am dasgau penodol." msgid "Clear the site cache. See @cache_topic for instructions." msgstr "Cliriwch y storfa wefan. Gweler @cache_topic am gyfarwyddiadau." msgid "" "Uninstall a module. Your site should be in maintenance mode " "when you uninstall modules. See @maintenance_topic for details." msgstr "" "Dadosodwch modiwl. Dylai eich gwefan fod yn y modd cynnal a " "chadw pan fyddwch yn dadosod modiwlau. Gweler @maintenance_topic " "am fanylion." msgid "" "Follow the steps in @view_edit_topic to edit the other settings for " "the display." msgstr "" "Dilynwch y camau yn @view_edit_topic i olygu’r gosodiadau eraill ar " "gyfer y dangosfa." msgid "" "Find the section whose settings you want to change, such as " "Format or Filter criteria. (See " "@views_overview_topic for more information.)" msgstr "" "Dewch o hyd i'r adran y mae arnoch eisiau newid ei gosodiadau, megis " "Fformat neu Meini prawf hidlo. (Gweler " "@views_overview_topic am ragor o wybodaeth.)" msgid "" "The core software allows you to configure workflows in which each " "transition has an associated permission that can be granted to a " "particular role. See @configuring_workflows_topic for more " "information." msgstr "" "Mae'r meddalwedd craidd yn eich galluogi i ffurfweddu gweithdrefnau " "lle mae gan bob trosglwyddiad ganiatâd cysylltiedig y gellir ei roi i " "rôl benodol. Gweler @configuring_workflows_topic am ragor o " "wybodaeth." msgid "" "Users with sufficient permissions can change the workflow state of a " "particular entity. See @changing_states_topic for more information." msgstr "" "Gall defnyddwyr sydd â’r caniatâd priodol newid cyflwr llif gwaith " "endid penodol. Gweler @changing_states_topic am ragor o wybodaeth." msgid "" "Remote oEmbed providers could not be retrieved due to error: @error. " "Using previously stored data. This may contain out of date " "information." msgstr "" "Ni ellid nôl darparwyr oEmbed o bell oherwydd gwall: @error. " "Defnyddir data a gadwyd yn flaenorol. Gall hyn gynnwys gwybodaeth sydd " "wedi dyddio." msgid "" "Remote oEmbed providers database returned invalid or empty list. Using " "previously stored data. This may contain out of date information." msgstr "" "Fe ddychwelodd y gronfa ddata o ddarparwyr oEmbed anghysbell restr " "annilys neu wag. Rydym yn defnyddio’r data a gedwid cyn hynny. " "Efallai ei fod yn cynnwys gwybodaeth hen ffasiwn." msgid "Block type settings" msgstr "Gosodiadau math o floc" msgid "Navigation logo" msgstr "Logo llywio" msgid "@bundle_type is not @bundles or @last" msgstr "Nid yw @bundle_type yn @bundles na @last." msgid "@bundle_type is not @bundle" msgstr "Nid yw @bundle_type yn @bundle" msgid "" "Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the " "%region region?" msgstr "" "Ydych chi’n siŵr eich bod am ddileu’r @entity-type %label o’r " "rhanbarth %region?" msgid "" "This will remove the block placement. You will need to place it again in order to undo this action." msgstr "" "Bydd hyn yn dileu’r gosodiad bloc. Bydd angen i chi ei osod eto er mwyn dadwneud y weithred hon." msgid "The @entity-type %label has been removed from the %region region." msgstr "Mae’r @entity-type %label wedi’i dynnu o’r rhanbarth %region." msgid "Destination file \"%file\" exists" msgstr "Mae’r ffeil cyrchfan “%file” yn bodoli" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination " "\"%destination\" is invalid." msgstr "" "Methu uwchlwytho’r ffeil oherwydd bod y gyrchfan “%destination” " "yn annilys." msgid "" "For more information see the HTML " "Living Standard or use your favorite search engine to find other " "sites that explain HTML." msgstr "" "Am ragor o wybodaeth, gweler y HTML " "Living Standard neu defnyddiwch eich peiriant chwilio hoffus i " "ddod o hyd i wefannau eraill sy’n esbonio HTML." msgid "Converts an image to a format (such as JPEG)." msgstr "Yn trosi delwedd i fformat (megis JPEG)." msgid "" "Determines the content language from the request parameter named " "'language_content_entity'." msgstr "" "Yn pennu iaith y cynnwys o’r paramedr cais o’r enw " "'language_content_entity'." msgid "The source field definition for the %type media type is missing." msgstr "Mae diffiniad maes ffynhonnell y math cyfryngau %type ar goll." msgid "Author/owner name" msgstr "Enw awdur/perchennog" msgid "Author/owner URL" msgstr "URL awdur/perchennog" msgid "Media item default name" msgstr "Enw diofyn ar gyfer y cofnod cyfryngau" msgid "Thumbnail local URI" msgstr "URI lleol y bawd" msgid "Resource source URL" msgstr "URL ffynhonnell y resiwrs" msgid "Resource width" msgstr "Lled y ffynhonnell" msgid "Resource height" msgstr "Korchudd uchder adnoddau" msgid "Resource HTML representation" msgstr "Adnodd i gynrychioliad HTML" msgid "" "For more detailed information, see the Updating Drupal " "guide. If you are unsure what these terms mean you should probably " "contact your hosting provider." msgstr "" "Am ragor o wybodaeth, gweler y canllaw ar " "ddiweddaru Drupal. Os nad ydych yn siŵr beth mae’r termau hyn " "yn ei olygu, mae’n debyg y dylech gysylltu â’ch darparwr " "gwesteio." msgid "Defined on the Appearance Settings page." msgstr "" "Wedi’i ddiffinio ar y dudalen Gosodiadau " "Ymddangosiad." msgid "Save and go to list" msgstr "Cadw a mynd i'r rhestr" msgid "" "Automatic updating of Drupal core is not supported. See the Updating Drupal guide for information on " "how to update Drupal core manually." msgstr "" "Nid yw diweddaru Drupal craidd yn awtomatig yn cael ei gefnogi. Gweler " "y Canllaw ar ddiweddaru Drupal am " "wybodaeth ar sut i ddiweddaru Drupal craidd â llaw." msgid "Other permissions pages" msgstr "Tudalennau caniatâd eraill" msgid "" "The main Permissions page can be overwhelming, so each module that " "defines permissions has its own page for setting them. There are links " "to these pages on the Extend page. When " "editing a content type, vocabulary, etc., there is also a Manage " "permissions tab for permissions related to that configuration." msgstr "" "Gall y brif dudalen Caniatâd ymddangos yn llethol, felly mae gan bob " "modiwl sy’n diffinio caniatadau ei dudalen ei hun i’w gosod. Mae " "dolenni i’r tudalennau hyn ar y dudalen " "Ymestyn. Wrth olygu math o gynnwys, geirfa, ac ati, mae yna hefyd " "dab Rheoli caniatadau ar gyfer y caniatadau sy’n ymwneud â’r " "cyfluniad hwnnw." msgid "Account %name has been disabled." msgstr "Mae cyfrif %name wedi’i analluogi." msgid "" "Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name " "user. This action cannot be undone." msgstr "" "Dileu’r cyfrif a gwnewch i’w gynnwys perthyn i’r defnyddiwr " "%anonymous-name. Ni ellir dadwneud y weithred hon." msgid "Delete the account and its content. This action cannot be undone." msgstr "Dileu’r cyfrif a’i gynnwys. Ni ellir dadwneud y weithred hon." msgid "" "To log in to this site, your browser must accept cookies from the " "domain %domain." msgstr "" "I fewngofnodi i’r wefan hon, rhaid i’ch porwr dderbyn cwcis o’r " "parth %domain." msgid "Cancellation method" msgstr "Dull canslo" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. You " "may use \"%\" or named route parameters like \"%node\" in your URL to " "represent values that will be used for contextual filters: For " "example, \"node/%node/feed\" or \"view_path/%\". Named route " "parameters are required when this path matches an existing path. For " "example, paths such as \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" or " "\"user/%user/custom-view\"." msgstr "" "Bydd y golwg hon yn cael ei harddangos trwy ymweld â’r llwybr hwn " "ar eich gwefan. Gallwch ddefnyddio “%” neu baramedrau llwybr enwau " "fel “%node” yn eich URL i gynrychioli gwerthoedd a fydd yn cael eu " "defnyddio ar gyfer hidlwyr cyd-destunol: Er enghraifft, " "“node/%node/feed” neu “view_path/%”. Mae angen paramedrau " "llwybr enwau pan fydd y llwybr hwn yn cyfateb i lwybr sy’n bodoli " "eisoes. Er enghraifft, llwybrau fel “taxonomy/term/%taxonomy_term” " "neu “user/%user/custom-view”." msgid "Sort field identifier" msgstr "Adnabodydd maes didoli" msgid "" "This will appear in the URL after the ?, as value of 'sort_by' " "parameter, to identify this sort field. Cannot be blank. Only letters, " "digits and the dot ('.'), hyphen ('-'), underscore ('_'), and tilde " "('~') characters are allowed." msgstr "" "Bydd hyn yn ymddangos yn y URL ar ôl y ?, fel gwerth y paramedr " "'sort_by', i nodi’r maes didoli hwn. Ni cheir ei adael yn wag. Dim " "ond llythrennau, digidau a’r dot ('.'), y cysylltnod ('-'), yr " "islinell ('_'), a chymeriadau tilde ('~') a ganiateir." msgid "This identifier is already used by %label sort handler." msgstr "" "Mae'r dynodwr hwn eisoes yn cael ei ddefnyddio gan y triniwr didoli " "%label." msgid "Switch to this workspace" msgstr "Newid i'r gweithfan hon" msgid "Workspace changes" msgstr "Newidiadau i’r gweithfan" msgid "This workspace has no changes." msgstr "Nid oes gan y gweithfan hon unrhyw newidiadau." msgid "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgstr "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgid "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgstr "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgid "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgstr "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgid "@interval" msgstr "@interval" msgid "Code Block" msgstr "Bloc Cod" msgid "" "The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable " "visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use " "buttons to format content and to create semantically correct and valid " "HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the Text Editor module. It requires JavaScript " "to be enabled in the browser. For more information, see the online documentation for the CKEditor 5 module " "and the CKEditor 5 website." msgstr "" "Mae modiwl CKEditor 5 yn darparu golygydd testun gweledol sy’n hynod " "hygyrch ac hawdd ei ddefnyddio, ac yn ychwanegu bar offer at meysydd " "testun. Gall defnyddwyr ddefnyddio botymau i fformatio cynnwys a chreu " "HTML cywir a dilys yn semantig. Mae modiwl CKEditor yn defnyddio’r " "fframwaith a ddarperir gan y Modiwl Golygydd " "Testun. Mae angen galluogi JavaScript yn y porwr. Am ragor o " "wybodaeth, gweler y dogfennaeth ar-lein ar gyfer " "modiwl CKEditor 5 a gwefan CKEditor 5." msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats" msgstr "Galluogi CKEditor 5 ar gyfer fformatau testun unigol" msgid "" "When CKEditor 5 is chosen from the Text editor drop-down " "menu, its toolbar configuration is displayed. You can add and remove " "buttons from the Active toolbar by dragging and dropping " "them. Separators and rows can be added to organize the buttons." msgstr "" "Pan fydd CKEditor 5 yn cael ei ddewis o’r ddewislen gwympo " "Golygydd testun, caiff ei ffurfweddiad ar y bar offer ei " "arddangos. Gallwch ychwanegu a thynnu botymau o’r bar offer " "gweithredol trwy eu llusgo a’u gollwng. Gellir ychwanegu " "gwahanyddion a rhesi i drefnu’r botymau." msgid "Filtering HTML content" msgstr "Sefydlu cynnwys HTML i’w hidlo" msgid "" "Unlike other text editors, plugin configuration determines the tags " "and attributes allowed in text formats using CKEditor 5. If using the " "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML filter, this " "filter's values will be automatically set based on enabled plugins and " "toolbar items." msgstr "" "Yn wahanol i olygyddion testun eraill, mae cyfluniad y plwg-ins yn " "pennu’r tagiau ac y gall nodweddion fod yn caniataëd mewn fformatau " "testun gan ddefnyddio CKEditor 5. Os defnyddir y hidlydd Cyfyngu " "ar y tagiau HTML a ganiateir a chywiro HTML diffygiol, bydd " "gwerthoedd yr hidlydd hwn yn cael eu gosod yn awtomatig yn seiliedig " "ar y plwg-ins sydd wedi’u galluogi a’r eitemau ar y bar offer." msgid "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal" msgstr "Datblygu ategion CKEditor 5 yn Drupal" msgid "" "See the online documentation for " "detailed information on developing CKEditor 5 plugins for use in " "Drupal." msgstr "" "Gweler y ddogfennaeth ar-lein am " "wybodaeth fanwl am ddatblygu ategion CKEditor 5 i’w defnyddio yn " "Drupal." msgid "" "The built in WYSIWYG editor (CKEditor 5) comes with a number of " "accessibility features. CKEditor 5 comes with built in keyboard shortcuts, which can be beneficial " "for both power users and keyboard only users." msgstr "" "Mae’r olygydd WYSIWYG adeiledig (CKEditor 5) yn cynnwys nifer o " "nodweddion hygyrchedd. Daw CKEditor 5 gyda chyfres o giciau bysellfwrdd adeiledig, a all fod yn " "fuddiol i ddefnyddwyr pŵer yn ogystal ag i ddefnyddwyr sy’n " "defnyddio bysellfwrdd yn unig." msgid "" "To support multilingual page content, CKEditor 5 can be configured to " "include a language button in the toolbar." msgstr "" "I gefnogi cynnwys tudalennau amlieithog, gellir ffurfweddu CKEditor 5 " "i gynnwys botwm iaith yn y bar offer." msgid "" "With CKEditor 5 this is a\n" " read-only field. The allowed " "HTML tags and attributes are determined\n" " by the CKEditor 5 " "configuration. Manually removing tags would break\n" " enabled " "functionality, and any manually added tags would be removed by\n" " " " CKEditor 5 on render." msgstr "" "Gyda CKEditor 5 mae hwn yn faes darllen-baser. Mae’r tagiau HTML " "a’r priodoleddau canoledig yn cael eu pennu gan ffurfweddiad " "CKEditor 5. Byddai tynnu tagiau â llaw yn torri’r swyddogaeth " "alluogedig, a byddai unrhyw dagiau a ychwanegir â llaw yn cael eu " "tynnu gan CKEditor 5 wrth rendro." msgid "CKEditor 5" msgstr "CKEditor 5" msgid "Text Format plus Text Editor pair using CKEditor 5" msgstr "Pariad Fformat Testun a Golygydd Testun gan ddefnyddio CKEditor 5" msgid "CKEditor 5 settings" msgstr "Gosodiadau CKEditor 5" msgid "Enabled Headings" msgstr "Pennawdau wedi’u galluogi" msgid "Source Editing" msgstr "Golygu Ffynhonnell" msgid "Allowed Tag" msgstr "Tag Caniataoliedig" msgid "Button @name has been copied to the active toolbar." msgstr "Mae’r botwm @name wedi’i gopïo i’r bar offer gweithredol." msgid "Button @name has been removed from the active toolbar." msgstr "Mae'r botwm **@name** wedi cael ei dynnu o'r bar offer gweithredol." msgid "" "The Source Editing plugin was enabled to support tags and/or " "attributes that are not explicitly supported by any available CKEditor " "5 plugins." msgstr "" "Cafodd y plwgïn Source Editing ei alluogi i gefnogi tagiau " "a/neu briodoleddau nad ydynt yn cael eu cefnogi’n benodol gan unrhyw " "un o’r plwgynnau CKEditor 5 sydd ar gael." msgid "" "These are the headings that will appear in the headings dropdown. If a " "heading is not chosen here, it does not necessarily mean the " "corresponding tag is disallowed in the text format." msgstr "" "Dyma’r pennawdau a fydd yn ymddangos yn y gwymplen pennawdau. Os nad " "yw pennawd yn cael ei ddewis yma, nid yw hynny o reidrwydd yn golygu " "bod y tag cyfatebol wedi’i wahardd yn y fformat testun." msgid "Manually editable HTML tags" msgstr "Tagiau HTML y gellir eu golygu â llaw" msgid "" "A list of HTML tags that can be used while editing source. It is only " "necessary to add tags that are not already supported by other enabled " "plugins. For example, if \"Bold\" is enabled, it is not necessary to " "add the <strong> tag, but it may be necessary to " "add <dl><dt><dd> in a format that does " "not have a definition list plugin, but requires definition list " "markup." msgstr "" "Rhestr o dagiau HTML y gellir eu defnyddio wrth olygu’r ffynhonnell. " "Dim ond angen ychwanegu tagiau nad ydynt eisoes yn cael eu cefnogi gan " "ategion eraill sydd wedi’u galluogi. Er enghraifft, os yw “Bold” " "wedi’i alluogi, nid oes angen ychwanegu’r tag " "<strong>, ond efallai y bydd angen ychwanegu " "<dl><dt><dd> mewn fformat nad oes " "ganddo ategyn rhestr ddiffiniadau, ond sydd angen marcio rhestr " "ddiffiniadau." msgid "CKEditor 5 toolbar configuration" msgstr "Ffurfweddiad bar offer CKEditor 5" msgid "Press the down arrow key to add to the toolbar." msgstr "Pwyswch y saeth i lawr i ychwanegu at y bar offer." msgid "" "Move this button in the toolbar by pressing the left or right arrow " "keys. Press the up arrow key to remove from the toolbar." msgstr "" "Symudwch y botwm hwn yn y bar offer trwy wasgu’r bysellau saeth " "chwith neu dde. Pwyswch y fysell saeth i fyny i’w dynnu o’r bar " "offer." msgid "Invalid toolbar value." msgstr "Gwerth annilys ar gyfer y bar offer." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "Elfen CKEditor 5" msgid "The following tag is not valid HTML: %provided_element." msgstr "Nid yw’r tag canlynol yn HTML dilys: %provided_element." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 enabled configurable plugins" msgstr "Mae CKEditor 5 yn galluogi ategion y gellir eu ffurfweddu" msgid "" "Configuration for the enabled plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) is " "missing." msgstr "" "Mae ffurfweddiad ar gyfer y plwgyn a alluogwyd “%plugin_label” " "(%plugin_id) ar goll." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 fundamental text format compatibility" msgstr "Cydnawsedd fformat testun sylfaenol CKEditor 5" msgid "" "CKEditor 5 only works with HTML-based text formats. The " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter implies this text format " "is not HTML anymore." msgstr "" "Nid yw CKEditor 5 ond yn gweithio gyda fformatau testun sy’n " "seiliedig ar HTML. Mae’r hidlydd “%filter_label” " "(%filter_plugin_id) yn awgrymu nad yw’r fformat testun hwn yn HTML " "mwyach." msgid "" "CKEditor 5 needs at least the <p> and <br> tags to be " "allowed to be able to function. They are not allowed by the " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter." msgstr "" "Mae angen o leiaf y tagiau <p> a <br> ar CKEditor 5 er " "mwyn gallu gweithio. Nid ydynt yn cael eu caniatáu gan y hidlydd " "“%filter_label” (%filter_plugin_id)." msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are not " "supported:
@diff" msgstr "" "Mae'r adeilad presennol o CKEditor 5 yn gofyn am yr elfennau a'r " "priodweddau canlynol:
@list
Nid yw'r elfennau " "canlynol yn cael eu cefnogi:
@diff" msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are " "missing:
@diff" msgstr "" "Mae angen yr elfennau a’r priodoleddau canlynol ar gyfer y build " "presennol o CKEditor 5:
@list
Mae’r elfennau " "canlynol ar goll:
@diff" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item conditions must be met" msgstr "Rhaid bodloni amodau eitem bar offer CKEditor 5" msgid "The %toolbar_item toolbar item requires image uploads to be enabled." msgstr "" "Mae angen galluogi uwchlwythiadau delweddau ar gyfer eitem bar offer " "%toolbar_item." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %filter filter to be " "enabled." msgstr "" "Mae'r eitem bar offer %toolbar_item angen bod y hidlydd %filter wedi'i " "alluogi." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugin plugin to be " "enabled." msgstr "" "Mae angen i'r ategyn %plugin fod wedi'i alluogi ar gyfer yr eitem " "%toolbar_item yn y bar offer." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugins plugins to be " "enabled." msgstr "" "Mae angen galluogi’r eitem bar offer %toolbar_item i alluogi’r " "ategion %plugins." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item" msgstr "Eitem bar offer CKEditor 5" msgid "The provided toolbar item %toolbar_item is not valid." msgstr "Nid yw’r eitem bar offer a ddarparwyd %toolbar_item yn ddilys." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item dependency" msgstr "dibyniaeth eitem bar offer CKEditor 5" msgid "Depends on %toolbar_item, which is not enabled." msgstr "Yn dibynnu ar %toolbar_item, sydd heb ei alluogi." msgid "" "Move a button into the Active toolbar to enable it, or into " "the list of Available buttons to disable it. Buttons may be " "moved with the mouse or keyboard arrow keys." msgstr "" "Symudwch fotwm i'r Dyrchafwr gweithredol i'w alluogi, neu i'r " "rhestr o Fotymau sydd ar gael i'w analluogi. Gellir symud " "botymau gyda'r llygoden neu drwy ddefnyddio'r saethau bysellfwrdd." msgid "PostgreSQL pg_trgm extension" msgstr "Estyniad PostgreSQL pg_trgm" msgid "Not created" msgstr "Nid crëwyd" msgid "Package Manager" msgstr "Rheolwr Pecynnau" msgid "Package Manager settings" msgstr "Gosodiadau Rheolwr Pecynnau" msgid "The Drupal directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Nid yw'r cyfeiriadur Drupal “@dir” yn ysgrifennadwy." msgid "The file system is not writable." msgstr "Nid oes modd ysgrifennu i’r system ffeiliau." msgid "Preview failed" msgstr "Methodd y rhagolwg" msgid "Drupal Media toolbar" msgstr "Bar offer cyfryngau Drupal" msgid "Link media" msgstr "Dolen gyfryngau" msgid "Add %label effect to style %style" msgstr "Ychwanegwch effaith %label i arddull %style" msgid "Edit %label effect on style %style" msgstr "Golygu effaith %label ar %style" msgid "Maintenance mode Retry-After header settings" msgstr "Gosodiadau penawdau **Retry-After** ar gyfer modd cynnal a chadw" msgid "Minimum value for Retry-After header in seconds" msgstr "Gwerth lleiaf ar gyfer y pennawd **Retry-After** mewn eiliadau" msgid "Maximum value for Retry-After header in seconds" msgstr "Gwerth mwyaf ar gyfer y pennawd Retry-After mewn eiliadau" msgid "" "The MySQL module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database. For more information, see the online documentation for the MySQL module." msgstr "" "Mae modiwl MySQL yn darparu’r cysylltiad rhwng Drupal a chronfa " "ddata MySQL, MariaDB neu gyfwerth. Am ragor o wybodaeth, gweler y dogfennaeth ar-lein ar gyfer y modiwl MySQL." msgid "" "The PostgreSQL module provides the connection between Drupal and a " "PostgreSQL database. For more information, see the online documentation for the PostgreSQL module." msgstr "" "Mae'r modiwl PostgreSQL yn darparu'r cysylltiad rhwng Drupal a chronfa " "ddata PostgreSQL. Am ragor o wybodaeth, gweler y dogfennaeth ar-lein ar gyfer y modiwl PostgreSQL." msgid "" "The SQLite module provides the connection between Drupal and a SQLite " "database. For more information, see the online " "documentation for the SQLite module." msgstr "" "Mae modiwl SQLite yn darparu'r cysylltiad rhwng Drupal a chronfa ddata " "SQLite. Am ragor o wybodaeth, gweler y ddogfennaeth ar-lein ar gyfer y modiwl SQLite." msgid "Deprecated modules found: %module_list." msgstr "Modiwlau wedi’u darfod a ganfuwyd: %module_list." msgid "Deprecated themes found: %theme_list." msgstr "Canfuwyd themâu sydd wedi darfod: %theme_list." msgid "Database support for JSON" msgstr "Cymorth cronfa ddata ar gyfer JSON" msgid "Non-stable modules" msgstr "Modiwlau ansefydlog" msgid "@lifecycle" msgstr "@lifecycle" msgid "View information on the @lifecycle status of the module @module" msgstr "Gweld gwybodaeth am statws @lifecycle y modiwl @module" msgid "Help for @module" msgstr "Cymorth i @module" msgid "Permissions for @module" msgstr "Caniatâd ar gyfer @module" msgid "Configure @module" msgstr "Ffurfweddu @module" msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core and the relevant " "contributed module. Use at your own risk." msgstr "" "Mae modiwlau wedi’u diddymu yn fodiwlau y " "gellir eu tynnu o’r rhyddhad mawr nesaf o graidd Drupal a’r modiwl " "perthnasol a gyfrannwyd. Defnyddiwch ar eich mân dyled eich hun." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of this project. Use at your own " "risk." msgstr "" "Mae modiwlau wedi eu diddymu yn fodiwlau a all " "gael eu tynnu o'r fersiwn fawr nesaf o'r prosiect hwn. Defnyddiwch ar " "eich menter eich hun." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core. Use at your own " "risk." msgstr "" "Mae modiwlau sydd wedi’u didynnu (deprecated) " "yn fodiwlau a allai gael eu tynnu o’r fersiwn fawr nesaf o graidd " "Drupal. Defnyddiwch nhw ar eich mân risg." msgid "The @name module is deprecated. (more information)" msgstr "Mae modiwl @name wedi darfod. (mwy o wybodaeth)" msgid "about the status of the @name module" msgstr "ynghylch statws modiwl @name" msgid "The following module is experimental: @modules." msgid_plural "The following modules are experimental: @modules." msgstr[0] "" "Mae’r modiwl(au) canlynol yn arbrofol: @modules. Mae’r modiwlau " "canlynol yn arbrofol: @modules." msgid "Get the actual @label from a @label revision" msgstr "Cael y @label gwirioneddol o ddiwygiad @label" msgid "Database connection supports the JSON type." msgstr "Mae cysylltiad y gronfa ddata yn cefnogi’r math JSON." msgid "" "Database " "connection does not support JSON." msgstr "" "Nid yw " "cysylltiad y cronfa ddata yn cefnogi JSON." msgid "Media widget" msgstr "teilswedd cyfryngau" msgid "" "Not all functionality may be available because some information could " "not be retrieved." msgstr "" "Efallai na fydd yr holl swyddogaeth ar gael oherwydd na ellid nôl " "peth o’r wybodaeth." msgid "Allow the user to resize images" msgstr "Caniatáu i’r defnyddiwr newid maint delweddau" msgid "PostgreSQL has the pg_trgm extension enabled." msgstr "Mae estyniad pg_trgm PostgreSQL wedi'i alluogi." msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal 10 to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "Nid yw’r estyniad pg_trgm yn bresennol. Mae " "angen yr estyniad hwn gan Drupal 10 i wella perfformiad wrth " "ddefnyddio PostgreSQL. Gweler gofynion " "gweinydd cronfa ddata Drupal am ragor o wybodaeth." msgid "Drupal could not check for the pg_trgm extension: @error." msgstr "Nid oedd Drupal yn gallu gwirio ar gyfer yr estyniad pg_trgm: @error." msgid "Alternative text override" msgstr "Dileu testun amgen arall" msgid "Override media image alternative text" msgstr "Diddymu testun amgen delwedd y cyfryngau" msgid "Enter media caption" msgstr "Rhowch y pennawd cyfryngau" msgid "Caption media" msgstr "Pennawd y cyfryngau" msgid "Toggle caption off" msgstr "Toglo'r pennawd i ffwrdd" msgid "Toggle caption on" msgstr "Toglo’r pennawd ymlaen" msgid "" "Package Manager is a framework for updating Drupal core and installing " "contributed modules and themes via Composer. It has no user interface, " "but it provides an API for creating a temporary copy of the current " "site, making changes to the copy, and then syncing those changes back " "into the live site." msgstr "" "Mae Rheolwr Pecynnau yn fframwaith ar gyfer diweddaru craidd Drupal ac " "ar gyfer gosod modiwlau a themâu cyfrannol drwy Composer. Nid oes " "ganddo ryngwyneb defnyddiwr, ond mae’n darparu API ar gyfer creu " "copi dros dro o’r wefan bresennol, gwneud newidiadau i’r copi, ac " "yna cydamseru’r newidiadau hynny yn ôl i’r wefan fyw." msgid "" "Package Manager dispatches events before and after various operations, " "and external code can integrate with it by subscribing to those " "events. For more information, see " "package_manager.api.php." msgstr "" "Mae’r Rheolwr Pecynnau yn anfon digwyddiadau cyn ac ar ôl amrywiol " "weithrediadau, a gall cod allanol ymuno ag ef trwy danysgrifio i’r " "digwyddiadau hynny. Am ragor o wybodaeth, gweler " "package_manager.api.php." msgid "" "Modules cannot be uninstalled while Package Manager is applying staged " "changes to the active code base." msgstr "" "Ni ellir dadosod modiwlau tra bod Rheolwr Pecynnau yn cymhwyso " "newidiadau wedi’u llwyfannu i’r cod sylfaenol gweithredol." msgid "Post updating @extension" msgstr "Postiwch yr estyniad @extension" msgid "Press the down arrow key to activate" msgstr "Pwyswch y fysell saeth i lawr i’w actifadu" msgid "Decorative image" msgstr "Delwedd addurniadol" msgid "Add missing alternative text" msgstr "Ychwanegu testun amgen coll" msgid "Change image alternative text" msgstr "Newidiwch destun amgen y ddelwedd" msgctxt "Validation" msgid "" "Source editing should only use otherwise unavailable tags and " "attributes" msgstr "" "Dylai golygu’r ffynhonnell ddefnyddio tagiau ac priodoleddau nad " "ydynt ar gael fel arall yn unig." msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "Mae’r @element_type(s) canlynol eisoes yn cael eu cefnogi gan " "ategion sydd wedi’u galluogi ac ni ddylid eu hychwanegu at y maes " "Golygu HTML “Tagiadau y gellir eu golygu â llaw” yn Source " "Editing: %overlapping_tags." msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by available " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field. Instead, enable the following plugins to " "support these @element_types: %overlapping_tags." msgstr "" "Mae’r @element_type(s) canlynol eisoes yn cael eu cefnogi gan " "ategion sydd ar gael ac ni ddylid eu hychwanegu at y maes Golygu HTML " "“Tagiau y gellir eu golygu â llaw” yn Golygu'r Ffynhonnell. Yn " "hytrach, galluogwch yr ategion canlynol i gefnogi’r @element_types: " "%overlapping_tags." msgid "There is no staged configuration." msgstr "Nid oes cyfluniad wedi ei baratoi ymlaen llaw." msgid "The staged configuration is identical to the active configuration." msgstr "" "Mae’r cyfluniad wedi’i lwyfannu yn union yr un fath â’r " "cyfluniad gweithredol." msgid "" "The main way to change the overall appearance of your site is to " "switch the default theme. The core Layout Builder and Layout Discovery " "modules allow you to define layouts for your site's content, and the " "core Breakpoint module helps themes change appearance for " "different-sized devices. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Y prif ffordd i newid ymddangosiad cyffredinol eich gwefan yw newid y " "thema ddiofyn. Mae modiwlau craidd Layout Builder a Layout Discovery " "yn caniatáu ichi ddiffinio cynlluniau ar gyfer cynnwys eich gwefan, " "a/neu mae'r modiwl craidd Breakpoint yn helpu i themâu newid yr " "ymddangosiad ar gyfer dyfeisiau o wahanol feintiau. Gweler y pynciau " "cysylltiedig a restrir isod ar gyfer tasgau penodol." msgid "Using in-line (quick) settings editing" msgstr "Defnyddio gosodiadau mewn-lein (cyflym) i’w golygu" msgid "Edit settings in place." msgstr "Golygu gosodiadau yn eu lle." msgid "" "The core Settings Tray module provides the ability to quickly edit " "settings inline. It requires the core Contextual Links module in order " "to expose the links that let you edit in place." msgstr "" "Mae’r modiwl Cragen Gosodiadau Craidd yn darparu’r gallu i olygu " "gosodiadau’n gyflym yn fewnol. Mae angen y modiwl Cyswllt Testunol " "craidd arno er mwyn galluogi’r dolenni sy’n eich galluogi i olygu " "yn eu lle." msgid "Who can edit settings in place?" msgstr "Pwy all olygu’r gosodiadau yn eu lle?" msgid "" "In order to follow these steps to edit settings in place, the core " "Settings Tray module must be installed. Also, either the core Toolbar " "module or a contributed replacement must be installed. You will need " "to have Use contextual links permission, as well as " "permission to edit the particular content or settings." msgstr "" "Er mwyn dilyn y camau hyn i olygu gosodiadau yn eu lle, rhaid gosod y " "modiwl craidd Settings Tray. Hefyd, rhaid gosod naill ai’r modiwl " "craidd Toolbar neu amnewidiad a gyfrannwyd. Bydd angen i chi gael " "caniatâd Defnyddio dolenni cyd-destunol, yn ogystal â " "chaniatâd i olygu’r cynnwys neu’r gosodiadau penodol." msgid "" "Find and visit a page on your site that has the settings that you " "would like to edit." msgstr "" "Dewch o hyd i dudalen ar eich gwefan ac ewch ati sydd â’r " "gosodiadau yr hoffech eu golygu." msgid "" "Click the link to open the contextual links menu, and click Quick " "edit. An editing form for the settings should appear on the page." msgstr "" "Cliciwch ar y ddolen i agor y ddewislen dolenni cyd-destunol, a " "chliciwch ar Golygu cyflym. Dylai ffurflen olygu ar gyfer y " "gosodiadau ymddangos ar y dudalen." msgid "" "In-place or quick editing. In-place editing of configuration " "is provided by the core Settings Tray module. See @settings_tray_topic " "for more information." msgstr "" "Golygu cyflym yn ei le. Darperir golygu yn ei le o " "ffurfweddiad gan y modiwl craidd Settings Tray. Gweler " "@settings_tray_topic am ragor o wybodaeth." msgid "" "Exposes entities and other resources to other applications using a REST " "implementation. Data is exchanged using a serialization format such as " "JSON, and transferred using an authentication method such as HTTP " "Basic Authentication." msgstr "" "Yn datgelu endidau ac adnoddau eraill i geisiadau eraill drwy " "weithredu REST. " "Caiff data ei gyfnewid gan ddefnyddio fformat cyfresu megis JSON, " "a’i drosglwyddo drwy ddull dilysu megis Dilysu Sylfaenol HTTP." msgid "Image loading settings" msgstr "Gosodiadau llwytho delweddau" msgid "Loading attribute" msgstr "Llwytho priodwedd" msgid "Image loading" msgstr "Llwytho delwedd" msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images." msgstr "" "Rendro delweddau’n ddiog gan ddefnyddio’r nodwedd llwytho brodorol " "(loading=\"lazy\"). Mae hyn yn gwella perfformiad drwy " "ganiatáu i borwyr lwytho’r delweddau’n araf pan fo angen." msgid "Lazy (loading=\"lazy\")" msgstr "Lleisg ( loading=\"lazy\" )" msgid "Eager (loading=\"eager\")" msgstr "Brwdfrydig (loading=\"eager\")" msgid "Image loading attribute" msgstr "Priodoledd llwytho delwedd" msgid "" "Select the loading attribute for images. Learn more " "about the loading attribute for images." msgstr "" "Dewiswch y nodwedd llwytho ar gyfer delweddau. Dysgwch fwy am y nodwedd llwytho ar gyfer " "delweddau." msgid "" "Delays loading the image until that section of the page is visible in " "the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Yn oedi cyn llwytho’r ddelwedd hyd nes bod yr adran honno o’r " "dudalen yn weladwy yn y porwr. Pan fydd amheuaeth, argymhellir " "llwytho’n araf (lazy loading)." msgid "" "Force browsers to download an image as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "image is always expected to render." msgstr "" "Gorfodi porwyr i lawrlwytho delwedd cyn gynted â phosibl. Dyma’r " "ymddygiad diofyn yn y porwr am resymau hanesyddol. Defnyddiwch yr " "opsiwn hwn dim ond pan fo disgwyl i’r ddelwedd gael ei rendro bob " "amser." msgid "Image loading: @attribute" msgstr "Llwytho delwedd: @attribute" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version. It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or " "higher for the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "Mae eich gosodiad PHP yn rhy hen. Mae Drupal yn gofyn am o leiaf PHP " "%version. Argymhellir uwchraddio i fersiwn PHP %recommended neu uwch " "er mwyn cael y gefnogaeth barhaus gorau. Gweler y dogfennaeth cymorth " "fersiynau PHP a'r dudalen gofynion " "PHP ar gyfer Drupal am ragor o wybodaeth." msgid "" "It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or higher for " "the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "Argymhellir uwchraddio i fersiwn PHP %recommended neu'n uwch er mwyn " "cael y gefnogaeth barhaus orau. Gweler y ddogfennaeth cymorth ar " "fersiynau PHP a'r dudalen gofynion " "PHP Drupal am ragor o wybodaeth." msgid "View information on the @lifecycle status of the theme @theme" msgstr "Gweld gwybodaeth am @lifecycle statws y thema @theme" msgid "Drupal multisite is not supported by Package Manager." msgstr "Nid yw aml-safle Drupal yn cael ei gefnogi gan y Rheolwr Pecynnau." msgid "" "Cannot update because the following project version is not in the list " "of installable releases." msgid_plural "" "Cannot update because the following project versions are not in the " "list of installable releases." msgstr[0] "" "Methu diweddaru oherwydd nad yw'r fersiwn/fformiau prosiect canlynol " "yn y rhestr o ryddhadau y gellir eu gosod." msgstr[1] "" "Methu diweddaru oherwydd nad yw'r fersiynau prosiect canlynol yn y " "rhestr o ryddhadau y gellir eu gosod." msgid "" "Xdebug is enabled, which may have a negative performance impact on " "Package Manager and any modules that use it." msgstr "" "Mae Xdebug wedi'i alluogi, a all gael effaith negyddol ar berfformiad " "ar y Rheolwr Pecynnau a’r unrhyw fodiwlau sy’n ei ddefnyddio." msgid "Allow reverse list" msgstr "Caniatáu rhestr wrthdroi" msgid "Allow start index" msgstr "Caniatáu i ddechrau o fynegai" msgid "Allow the user to reverse an ordered list" msgstr "Caniatáu i’r defnyddiwr wrthdroi rhestr wedi’i harchebu" msgid "Allow the user to specify the start index of an ordered list" msgstr "" "Caniatáu i'r defnyddiwr nodi'r mynegai cychwyn ar gyfer rhestr wedi'i " "harchebu" msgid "" "Check this handbook page for details about " "compatibility issues of contrib modules." msgstr "" "Gwiriwch y dudalen hon o’r llawlyfr am " "fanylion ynghylch materion cydnawsedd modiwlau cyfrannol." msgctxt "Validation" msgid "Source Editing should never allow self-XSS." msgstr "Ni ddylai Golygu Ffynhonnell byth ganiatáu hunan-XSS." msgid "" "The following tag in the Source Editing \"Manually editable HTML " "tags\" field is a security risk: %dangerous_tag." msgstr "" "Mae'r tag canlynol yn y maes Golygu Ffynhonnell “Tagiau HTML y " "gellir eu golygu’n â llaw” yn risg diogelwch: %dangerous_tag." msgid "Enabled Alignments" msgstr "Galluogi Cyd-aliniadau" msgid "Alignment type" msgstr "Math o aliniad" msgid "Allow view mode override" msgstr "Caniatáu trosysgrifennu modd gweld" msgid "" "These are the alignment types that will appear in the alignment " "dropdown." msgstr "Dyma’r mathau o aliniad a fydd yn ymddangos yn y gwymplen aliniad." msgid "Allow the user to override the default view mode" msgstr "Caniatáu i'r defnyddiwr i ddisodli'r modd golygfa diofyn" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 Media plugin in sync with filter settings" msgstr "Plugin Cyfryngau CKEditor 5 mewn cydamseriad â’r gosodiadau hidlo" msgid "" "You can choose to send email only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the status report page. If there is a security " "update, an error message will be printed on administration pages for " "users with permission to view update " "notifications." msgstr "" "Gallwch ddewis anfon e-bost dim ond os oes diweddariad diogelwch ar " "gael, neu i gael gwybod am yr holl fersiynau newydd. Os oes " "diweddariadau ar gael i Drupal craidd neu unrhyw un o’ch modiwlau " "a’ch themâu sydd wedi’u gosod, bydd eich safle bob amser yn " "dangos neges ar y tudalen adroddiad " "statws. Os oes diweddariad diogelwch, bydd neges gwall yn cael ei " "harddangos ar dudalennau gweinyddol i ddefnyddwyr sydd â caniatâd i weld hysbysiadau " "diweddaru." msgid "Congratulations and welcome to the Drupal community." msgstr "Llongyfarchiadau a chroeso i gymuned Drupal." msgid "" "The %plugin plugin needs another plugin to create " "@non_creatable_tag, for it to be able to create the " "following attributes: @attributes_on_tag. Enable a plugin " "that supports creating this tag. If none exists, you can configure the " "Source Editing plugin to support it." msgstr "" "Mae angen i'r plwgyn %plugin gael plwgyn arall i greu " "@non_creatable_tag, er mwyn iddo allu creu'r priodoleddau " "canlynol: @attributes_on_tag. Galluoga plwgyn sy'n " "cefnogi creu'r tag hwn. Os nad oes unrhyw un ar gael, gallwch " "ffurfweddu'r plwgyn Golygu Ffynhonnell i'w gefnogi." msgid "Olivero Color Scheme Settings" msgstr "Gosodiadau Cynllun Lliwiau Olivero" msgid "" "These settings adjust the look and feel of the Olivero theme. Changing " "the color below will change the base hue, saturation, and lightness " "values the Olivero theme uses to determine its internal colors." msgstr "" "Mae’r gosodiadau hyn yn addasu golwg a theimlad thema Olivero. Bydd " "newid y lliw isod yn newid y gwerthoedd sylfaen ar gyfer naws (hue), " "dirlawnder (saturation) a disgleirdeb (lightness) y mae thema Olivero " "yn eu defnyddio i bennu ei lliwiau mewnol." msgid "Olivero Color Scheme" msgstr "Cynllun Lliw Olivero" msgid "Derivatives will be formed from this color." msgstr "Bydd amrywiadau’n cael eu creu o’r lliw hwn." msgid "Base Primary Color" msgstr "Lliw Sylfaen Cynradd" msgid "@fieldName has changed to @fieldValue" msgstr "Mae @fieldName wedi newid i @fieldValue" msgid "Unable to uninstall the %module module because: @reason." msgstr "Methu dadosod modiwl %module oherwydd: @reason." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_module module." msgstr "" "Methu gosod thema %theme gan ei bod yn gofyn am fodiwl " "%required_module." msgid "" "If the Source button is available in the toolbar, users can " "click this button to disable the visual editor and edit the HTML " "source directly. After toggling back, the visual editor uses the HTML " "tags allowed via plugin configuration (and not explicity disallowed by " "filters) to format the text. Tags not enabled via plugin configuration " "will be stripped out of the HTML source when the user toggles back to " "the text editor." msgstr "" "Os yw’r botwm Source ar gael yn y bar offer, gall " "defnyddwyr glicio ar y botwm hwn i analluogi’r golygydd gweledol a " "golygu’r cod HTML yn uniongyrchol. Ar ôl newid yn ôl, bydd y " "golygydd gweledol yn defnyddio’r tagiau HTML a ganiateir trwy " "osodiadau cyflwyniad y plugin (ac nad ydynt wedi’u gwahardd yn " "benodol gan hidlwyr) i fformatio’r testun. Bydd tagiau nad ydynt " "wedi’u galluogi trwy osodiadau’r plugin yn cael eu tynnu allan " "o’r cod HTML pan fydd y defnyddiwr yn newid yn ôl i’r golygydd " "testun." msgid "@theme theme" msgstr "@theme thema" msgid "" "The update_fetch_with_http_fallback setting must be " "disabled." msgstr "" "Rhaid analluogi’r gosodiad " "update_fetch_with_http_fallback." msgid "" "Resolve all issues below to continue the installation. For help " "configuring your database server, see the installation " "handbook, or contact your hosting provider." msgstr "" "Datryswch bob un o’r problemau isod i barhau â’r gosodiad. I gael " "cymorth i ffurfweddu’ch gweinydd cronfa ddata, gweler y llyfr llaw " "gosod, neu cysylltwch â’ch darparwr gwasanaeth." msgid "" "Updating to Drupal @current_major is only supported from Drupal " "version @required_min_version or higher. If you are trying to update " "from an older version, first update to the latest version of Drupal " "@previous_major. (Drupal upgrade guide)" msgstr "" "Dim ond o fersiwn Drupal @required_min_version neu fersiwn uwch y mae " "diweddaru i @current_major yn cael ei gefnogi. Os ydych yn ceisio " "diweddaru o fersiwn hŷn, yn gyntaf diweddarwch i’r fersiwn " "ddiweddaraf o Drupal @previous_major. (canllaw " "uwchraddio Drupal)" msgid "Migrating an Existing Text Format to CKEditor 5" msgstr "Mudo Fformat Testun Presennol i CKEditor 5" msgid "" "When switching an existing text format to use CKEditor 5, an automatic " "process is initiated that helps text formats switching to CKEditor 5 " "from CKEditor 4 (or no text editor) to do so with minimal effort and " "zero data loss." msgstr "" "Pan fyddwch yn newid fformat testun presennol i ddefnyddio CKEditor 5, " "caiff proses awtomatig ei chychwyn sy’n helpu fformatau testun i " "newid i CKEditor 5 o CKEditor 4 (neu heb unrhyw olygydd testun) " "gyda’r ymdrech leiaf posibl a dim colli data." msgid "" "This process is designed for there to be no data loss risk in " "switching to CKEditor 5. However some of your editor's functionality " "may not be 100% equivalent to what was available previously. In most " "cases, these changes are minimal. After the process completes, status " "and/or warning messages will summarize any changes that occurred, and " "more detailed information will be available in the site's logs." msgstr "" "Mae’r broses hon wedi’i chynllunio i sicrhau nad oes risg o golli " "data wrth newid i CKEditor 5. Fodd bynnag, efallai na fydd rhai o " "swyddogaethau eich golygydd yn cyfateb yn 100% i’r hyn a oedd ar " "gael yn flaenorol. Yn y rhan fwyaf o achosion, mae’r newidiadau hyn " "yn fach iawn. Ar ôl i’r broses ddod i ben, bydd negeseuon statws " "a/neu rybuddion yn crynhoi unrhyw newidiadau a ddigwyddodd, a bydd mwy " "o wybodaeth fanwl ar gael yng nghofnodion y wefan." msgid "" "CKEditor 5 will attempt to enable plugins that provide equivalent " "toolbar items to those used prior to switching to CKEditor 5. All core " "CKEditor 4 plugins and many popular contrib plugins already have " "CKEditor 5 equivalents. In some cases, functionality that required " "contrib modules is now built into CKEditor 5. In instances where a " "plugin does not have an equivalent, no data loss will occur but " "elements previously provided via the plugin may need to be added " "manually as HTML via source editing." msgstr "" "Bydd CKEditor 5 yn ceisio galluogi ategion sy’n darparu eitemau bar " "offer cyfatebol i’r rhai a ddefnyddiwyd cyn newid i CKEditor 5. Mae " "gan yr holl ategion craidd CKEditor 4, a llawer o ategion cyfrannog " "poblogaidd, gyfatebiaethau yn CKEditor 5. Mewn rhai achosion, mae " "swyddogaeth a oedd yn gofyn am fodiwlau cyfrannog bellach wedi’i " "adeiladu i mewn i CKEditor 5. Mewn achosion lle nad oes gan ategyn " "gyfatebiaeth, ni fydd unrhyw golli data, ond efallai y bydd angen " "ychwanegu’r elfennau a ddarparwyd o’r blaen gan yr ategyn â llaw " "fel HTML trwy olygu’r ffynhonnell." msgid "" "Additional migration considerations for text formats with restricted " "HTML" msgstr "" "Ystyriaethau mudo ychwanegol ar gyfer fformatau testun gyda HTML " "cyfyngedig" msgid "" "The “Allowed HTML tags\" field in the “Limit allowed HTML tags and " "correct Faulty HTML\" filter is now read-only" msgstr "" "Mae’r maes **“Allowed HTML tags”** yn y hidlydd **“Limit " "allowed HTML tags and correct Faulty HTML”** bellach yn " "ddarllen-yn-unig." msgid "" "This field accurately represents the tags/attributes allowed by a text " "format, but the allowed tags are based on which plugins are enabled " "and how they are configured. For example, enabling the Underline " "plugin adds the <u> tag to “Allowed HTML tags\"." msgstr "" "Mae’r maes hwn yn adlewyrchu’n gywir y tagiau/cynghorau " "(attributes) a ganiateir gan fformat testun, ond mae’r tagiau a " "ganiateir yn seiliedig ar ba blaginau sydd wedi’u galluogi a sut " "maen nhw wedi’u ffurfweddu. Er enghraifft, trwy alluogi’r plwgyn " "Tanlinellu (Underline) ychwanegir y tag <u> at “Allowed HTML " "tags”." msgid "" "The <p> and <br > tags will be automatically added to your " "text format." msgstr "" "Bydd tagiau <p> a <br > yn cael eu hychwanegu’n " "awtomatig at eich fformat testun." msgid "" "CKEditor 5 requires the <p> and <br > tags to achieve " "basic functionality. They will be automatically added to “Allowed " "HTML tags\" on formats that previously did not allow them." msgstr "" "Mae angen i CKEditor 5 ddefnyddio’r tagiau <p> a <br > " "er mwyn cyflawni ymarferoldeb sylfaenol. Caiff y rhain eu " "hychwanegu’n awtomatig at “Allowed HTML tags” mewn fformatiau " "nad oeddent yn eu caniatáu o’r blaen." msgid "" "Tags/attributes that are not explicitly supported by any plugin are " "supported by Source Editing" msgstr "" "Mae tagiau/nodweddion nad ydynt yn cael eu cefnogi’n benodol gan " "unrhyw ategyn yn cael eu cefnogi gan Source Editing." msgid "" "When a necessary tag/attribute is not directly supported by an " "available plugin, the \"Source Editing\" plugin is enabled. This " "plugin is typically used for by passing the CKEditor 5 UI and editing " "contents as HTML source. In the settings for Source Editing, " "tags/attributes that aren't available via other plugins are added to " "Source Editing's \"Manually editable HTML tags\" setting so they are " "supported by the text format." msgstr "" "Pan nad yw tag neu briodoledd angenrheidiol yn cael ei chefnogi’n " "uniongyrchol gan fodiwl (plugin) sydd ar gael, caiff y plugin " "“Source Editing” ei alluogi. Defnyddir y plugin hwn yn " "nodweddiadol trwy basio rhyngwyneb defnyddiwr CKEditor 5 a golygu " "cynnwys fel ffynhonnell HTML. Yn gosodiadau “Source Editing”, " "ychwanegir tagiau/priodoleddau nad ydynt ar gael trwy fodiwliau eraill " "at osodiad “Manually editable HTML tags” y “Source Editing”, " "fel eu bod yn cael eu cefnogi gan y fformat testun." msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 migration did the " "following:" msgstr "" "Er mwyn cynnal galluoedd y fformat testun hwn, gwnaeth y mudo o CKEditor 5 y " "canlynol:" msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 " "migration did the following:" msgstr "" "Er mwyn cynnal galluoedd y fformat testun hwn, gwnaeth y mudo CKEditor " "5 y canlynol:" msgid "Enabled these plugins: (%plugins)." msgstr "Galluogwyd y plwgynnau hyn: (%plugins)." msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually editable HTML " "tags setting: @tag_list" msgstr "" "Wedi ychwanegu’r tagiau/atribwtau hyn at osodiad tagiau HTML y gellir eu " "golygu â llaw y Plwgyn Golygu Ffynhonnell: @tag_list" msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually " "editable HTML tags setting: @tag_list" msgstr "" "Ychwanegwyd y tagiau/attributau hyn i osodiad y Plwgîn Golygu " "Ffynhonnell o’r opsiwn Tagiau HTML â llaw y gellir eu golygu: " "@tag_list" msgid "" "Additional details are available in your logs." msgstr "" "Mae rhagor o fanylion ar gael yn eich logiau." msgid "Additional details are available in your logs." msgstr "Mae rhagor o fanylion ar gael yn eich logiau." msgid "" "Updating to CKEditor 5 added support for some previously unsupported " "tags/attributes." msgstr "" "Mae diweddaru i CKEditor 5 wedi ychwanegu cefnogaeth ar gyfer rhai " "tagiau/atribūtau nad oeddent yn cael eu cefnogi o’r blaen." msgid "A plugin introduced support for the following:" msgstr "Cyflwynodd ategyn gefnogaeth ar gyfer y canlynol:" msgctxt "Ckeditor 5 tag list" msgid "for" msgstr "am" msgid "" "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "" "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "Ychwanegwyd y tag @tag oherwydd ei fod yn ofynnol gan CKEditor 5. Ychwanegwyd " "y tagiau @tag oherwydd eu bod yn ofynnol gan CKEditor 5." msgid "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "Ychwanegwyd y tag @tag oherwydd ei fod yn ofynnol gan CKEditor 5. " "Ychwanegwyd y tagiau @tag oherwydd eu bod yn ofynnol gan CKEditor 5." msgid "The tag %tags;" msgid_plural "The tags %tags;" msgstr[0] "Y tagiau %tags; Y tagiau %tags;" msgid "This attribute: %attributes;" msgid_plural "These attributes: %attributes;" msgstr[0] "" "Mae’r briodoledd hwn: %attributes; \n" "Mae’r briodoedd hyn: " "%attributes;" msgid "The migration of %text_format to CKEditor 5 has been saved." msgstr "Mae’r mudo o %text_format i CKEditor 5 wedi’i gadw." msgid "" "Date range (Datetime range module): Stores time/date periods with a " "start and an end" msgstr "" "Ystod dyddiadau (modiwl ystod DyddiadAmser): Yn storio cyfnodau " "amser/dyddiad gyda dyddiad cychwyn a dyddiad gorffen" msgid "" "Find the view that you would like to edit, and click Edit " "from the dropdown button. Note that bulk operations work best in a " "view with a Page display, and a Table format." msgstr "" "Dewch o hyd i’r golwg yr hoffech ei golygu, a chliciwch " "Edit o’r botwm dewislen. Sylwch fod gweithrediadau swmp yn " "gweithio orau mewn golwg gyda golygfa Tudalen, a fformat Tabl." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to edit any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Noder bod defnyddwyr anhysbys sydd â’r caniatâd hwn yn gallu " "golygu unrhyw gynnwys a grëir gan unrhyw ddefnyddiwr anhysbys." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to delete any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Nodwch y gall defnyddwyr anhysbys sydd â’r caniatâd hwn ddileu " "unrhyw gynnwys a grëir gan unrhyw ddefnyddiwr anhysbys." msgid "" "The fallback image style is typically the smallest size image you " "expect to appear in this space. The fallback image should only appear " "on a site if an error occurs." msgstr "" "Mae’r arddull delwedd wrth gefn fel arfer yn cyfateb i’r ddelwedd " "maint lleiaf a ddisgwylir i ymddangos yn y gofod hwn. Ni ddylai’r " "ddelwedd wrth gefn ymddangos ar y wefan ond pan fydd gwall yn digwydd." msgid "" "The %relationship_name relationship used in %handler_type %handler is " "not present in the %display_name display." msgstr "" "Nid yw'r berthynas %relationship_name a ddefnyddir yn %handler_type " "%handler yn bresennol yn y dangosydd %display_name." msgid "Configure @type @current of @total: @item" msgstr "Gosod @type @current o @total: @item" msgid "Heading Level" msgstr "Lefel Pennawd" msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. " "Check the logs." msgstr "" "Methu diweddaru’r math o endid %entity_type ar gyfer %entity_ids. " "Gwiriwch y logiau." msgid "" "Unable to update %entity_type %view due to error @message %function " "(line %line of %file).
@backtrace_string
" msgstr "" "Methu diweddaru %entity_type %view oherwydd gwall @message %function " "(llinell %line o %file).
@backtrace_string
" msgctxt "Validation" msgid "Block content entity changed" msgstr "Mae’r bloc o gynnwys wedi newid." msgid "Style label" msgstr "Label arddull" msgid "Style tag + classes" msgstr "Tag arddull + dosbarthiadau" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Style\" dropdown. " "Enter one or more classes on each line in the format: " "element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced " "example: h1.fancy.title|Fancy title.
These styles should be " "available in your theme's CSS file." msgstr "" "Rhestr o ddosbarthiadau a ddarperir yn y gwymplen “Arddull”. " "Rhowch un neu fwy o ddosbarthiadau ar bob llinell yn y fformat: " "element.classA.classB|Label. Enghraifft: h1.title|Teitl. Enghraifft " "uwch: h1.fancy.title|Teitl cain.
Dylai’r arddulliau hyn fod ar " "gael yn ffeil CSS eich thema." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgstr[0] "" "Nid yw Llinell @line-number yn cynnwys gwerth dilys. Rhowch ddetholwr " "CSS dilys sy’n cynnwys un neu ragor o ddosbarthiadau, ac yna symbol " "bar fertigol, a label. \n" "Nid yw Llinell @line-numbers yn cynnwys " "gwerth dilys. Rhowch ddetholwr CSS dilys sy’n cynnwys un neu ragor o " "ddosbarthiadau, ac yna symbol bar fertigol, a label." msgid "" "The following tag is missing the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "Mae’r tag canlynol yn colli’r briodwedd ofynnol " "@required_attribute_name: @provided_element." msgid "" "The following tag does not have the minimum of " "@min_attribute_value_count allowed values for the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "Nid oes gan y tag canlynol y nifer lleiaf o werthoedd a ganiateir o " "@min_attribute_value_count ar gyfer yr priodwedd ofynnol " "@required_attribute_name: @provided_element." msgctxt "Validation" msgid "Styles can only be specified for already supported tags." msgstr "" "Gellir nodi arddulliau dim ond ar gyfer tagiau sy’n cael eu cefnogi " "ar hyn o bryd." msgid "" "A style can only be specified for an HTML 5 tag. @tag is " "not an HTML5 tag." msgstr "" "Dim ond ar gyfer tag HTML 5 y gellir diffinio arddull. Nid yw " "@tag yn dag HTML5." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are already " "supported by the enabled %plugin plugin." msgstr "" "Rhaid i arddull ond nodi dosbarthiadau nad ydynt yn cael eu cefnogi " "gan ategion eraill. Mae'r dosbarthiadau @classes ar " "@tag eisoes yn cael eu cefnogi gan y plugin %plugin sydd " "wedi'i alluogi." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are supported by " "the %plugin plugin. Remove this style and enable that plugin instead." msgstr "" "Rhaid i arddull ond nodi dosbarthiadau nad ydynt yn cael eu cefnogi " "gan ategion eraill. Mae dosbarthiadau @classes ar " "@tag yn cael eu cefnogi gan yr ategyn %plugin. Tynnwch yr " "arddull hon a galluogwch yr ategyn hwnnw yn ei le." msgctxt "Validation" msgid "Unique label in list" msgstr "Label unigryw yn y rhestr" msgid "The label %label is not unique." msgstr "Nid yw’r label %label yn unigryw." msgid "" "The Text Editor module provides a framework that other modules (such " "as CKEditor5 module) can use to provide " "toolbars and other functionality that allow users to format text more " "easily than typing HTML tags directly. For more information, see the " "online documentation for the Text Editor " "module." msgstr "" "Mae'r modiwl Golygydd Testun yn darparu fframwaith y gall modiwlau " "eraill (megis y modiwl CKEditor5) ei " "ddefnyddio i gynnig bariau offer a swyddogaethau eraill sy'n galluogi " "defnyddwyr i fformatio testun yn haws nag wrth deipio tagiau HTML yn " "uniongyrchol. Am ragor o wybodaeth, gweler y dogfennaeth ar-lein ar gyfer y modiwl Golygydd " "Testun." msgid "" "To search help, you will need to install the core Search module, " "configure a search page, and add a search block to the Help page or " "another administrative page. (A search page is provided automatically, " "and if you use the core Claro administrative theme, a help search " "block is shown on the main Help page.) Then users with search " "permissions, and permission to view help, will be able to search help. " "See the Search module help page for more " "information." msgstr "" "I chwilio am gymorth, bydd angen i chi osod y modiwl Craidd Search, " "ffurfweddu tudalen chwilio, a chynnwys bloc chwilio ar y dudalen " "Gymorth neu ar dudalen weinyddol arall. (Darperir tudalen chwilio yn " "awtomatig, ac os defnyddiwch y thema weinyddol Claro craidd, dangosir " "bloc chwilio am gymorth ar y brif dudalen Gymorth.) Yna bydd " "defnyddwyr sydd â chaniatâd chwilio, a chaniatâd i weld cymorth, yn " "gallu chwilio am gymorth. Gweler y dudalen " "gymorth y modiwl Search am ragor o wybodaeth." msgid "" "A base theme is a theme that is not meant to be used directly on a " "site, but instead acts as a scaffolding for building other themes. The " "core Stable 9 theme is one example; other base themes can be " "downloaded from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Mae thema sylfaenol yn thema nad yw i fod i gael ei defnyddio’n " "uniongyrchol ar safle, ond yn hytrach mae’n gweithredu fel " "fframwaith i adeiladu themâu eraill. Mae’r thema Stable 9 graidd yn " "un enghraifft; gellir lawrlwytho themâu sylfaenol eraill o’r Dudalen " "Lawrlwytho & Ymestyn ar drupal.org." msgid "" "The core Filter, Responsive Image, and Path modules provide settings " "and display options for entities and fields." msgstr "" "Mae’r modiwlau Craidd Filter, Delwedd Ymatebol a Llwybr yn darparu " "gosodiadau a dewisiadau arddangos ar gyfer endidau ac atodiadau." msgid "" "A text editor is software (typically, a JavaScript library) that " "provides buttons and other command mechanisms to make editing HTML " "text easier. Some editors are called visual or WYSIWYG " "(What You See Is What You Get) editors; these editors hide the " "details of HTML from the user, and instead show formatted output on " "the screen. The core Text Editor module provides a framework for " "deploying text editors on your site. The core CKEditor 5 module " "provides CKEditor 5, which is a widely-used JavaScript text editor " "that creates clean and valid HTML; the module also enforces the HTML " "tag restrictions in the associated text format. Various contributed " "modules provide other editors; to install a new editor, besides " "installing the module, you may need to download the editor library " "from a third-party site." msgstr "" "Mae golygydd testun yn feddalwedd (yn nodweddiadol, llyfrgell " "JavaScript) sy’n darparu botymau a mecanweithiau gorchymyn eraill i " "wneud golygu testun HTML yn haws. Gelwir rhai golygyddion yn " "weledol neu’n WYSIWYG (What You See Is What You " "Get); mae’r golygyddion hyn yn cuddio manylion HTML oddi wrth y " "defnyddiwr, ac yn hytrach yn dangos allbwn wedi’i fformatio ar y " "sgrin. Mae’r modiwl Craidd Text Editor yn darparu fframwaith i " "ddefnyddio golygyddion testun ar eich gwefan. Mae’r modiwl Craidd " "CKEditor 5 yn darparu CKEditor 5, sef golygydd testun JavaScript a " "ddefnyddir yn eang sy’n creu HTML glân a dilys; mae’r modiwl " "hefyd yn gorfodi cyfyngiadau’r tagiau HTML yn y fformat testun " "cysylltiedig. Mae amryw o fodiwlau a gyfrannwyd yn darparu golygyddion " "eraill; i osod golygydd newydd, yn ogystal â gosod y modiwl, efallai " "y bydd angen i chi lawrlwytho llyfrgell y golygydd o wefan trydydd " "parti." msgid "" "Select CKEditor 5 as the Text editor, or another " "text editor that you have installed. The rest of these steps assume " "you selected CKEditor 5." msgstr "" "Dewiswch CKEditor 5 fel y Golygydd testun, neu " "unrhyw olygydd testun arall rydych wedi'i osod. Mae gweddill y camau " "hyn yn tybio eich bod wedi dewis CKEditor 5." msgid "" "Under Toolbar configuration, drag buttons between " "Available buttons and Active toolbar; only buttons " "in Active toolbar will be shown to the user. Focusing or " "hovering over a button will display a tooltip explaining what the " "button does." msgstr "" "O dan Ffurfweddiad y Bar Offer, llusgwch fotymau rhwng " "Bothymau sydd ar Gael a Bar Offer Gweithredol; dim " "ond y botymau yn Bar Offer Gweithredol fydd yn cael eu dangos " "i’r defnyddiwr. Bydd canolbwyntio neu hofran dros fotwm yn dangos " "awgrym (tooltip) yn esbonio beth mae’r botwm yn ei wneud." msgid "" "Drag buttons within Active toolbar to the desired order, and " "group buttons by dragging them between group identifiers; drag a " "new group identifier to the toolbar to add additional groups." msgstr "" "Llusgwch y botymau o fewn Bar offer gweithredol i’r drefn " "ddymunol, a grwpiwch y botymau trwy eu llusgo rhwng nodydd grŵp; " "llusgwch nodydd grŵp newydd i’r bar offer i ychwanegu " "grwpiau ychwanegol." msgid "" "If you add buttons that require configuration, the CKEditor 5 " "plugin settings section will be visible, and provide their " "respective configuration forms." msgstr "" "Os byddwch yn ychwanegu botymau sy’n gofyn am gyfluniad, bydd yr " "adran gosodiadau ategyn CKEditor 5 yn ymddangos, a bydd y " "ffurflenni cyfluniad priodol ar gael hefyd." msgid "" "Click the link for your administrative theme (such as the core Claro " "theme), near the top of the page, and verify that there is already a " "search block for help located in the Help region. If not, follow the " "steps in the related topic to place the Search form block in " "the Help region. When configuring the block, choose Help as " "the search page, and in the Pages tab under " "Visibility, enter /admin/help to make the search " "form only visible on the main Help page." msgstr "" "Cliciwch ar y ddolen ar gyfer eich thema weinyddol (megis thema Claro " "y craidd), ger top y dudalen, a gwiriwch fod bloc chwilio ar gyfer " "cymorth eisoes wedi'i leoli yn yr ardal Help. Os nad yw, " "dilynwch y camau yn y pwnc perthnasol i osod y bloc Ffurflen " "Chwilio yn yr ardal Help. Wrth ffurfweddu’r bloc, " "dewiswch Help fel y dudalen chwilio, ac yn y tab " "Pages o dan Visibility, nodwch /admin/help " "i wneud i’r ffurflen chwilio ymddangos dim ond ar y brif dudalen " "Help." msgid "" "Click the shortcut link to add the page to your shortcut list -- in " "the core Claro administrative theme, the link looks like a star, and " "is displayed next to the page title. However, if the page is already " "in your shortcut set, clicking the shortcut link will remove it from " "your shortcut set." msgstr "" "Cliciwch ar y ddolen llwybr byr i ychwanegu’r dudalen at eich rhestr " "llwybrau byr—yn y thema weinyddol Claro craidd, mae’r ddolen yn " "edrych fel seren, ac fe’i harddangosir wrth ymyl teitl y dudalen. " "Fodd bynnag, os yw’r dudalen eisoes yn eich set o lwybrau byr, bydd " "clicio’r ddolen llwybr byr yn ei thynnu o’ch set o lwybrau byr." msgid "" "The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your " "site; the link lets you add or remove the current page from the " "currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you " "have permission to edit your shortcut set). The core Claro " "administration theme displays this link next to the page title, as a " "gray or yellow star. If you click on the gray star, you will add that " "page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part " "of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow " "you to remove the current page from your shortcut set." msgstr "" "Mae'r modiwl Llwybrau Byrion yn creu dolen ychwanegu/dileu ar gyfer " "pob tudalen ar eich gwefan; mae’r ddolen yn caniatáu ichi ychwanegu " "neu dynnu’r dudalen gyfredol o’r set bresennol o lwybrau byr sydd " "wedi’i alluogi (os yw’ch thema yn ei harddangos a bod gennych " "ganiatâd i olygu eich set o lwybrau byr). Mae thema weinyddol graidd " "Claro yn dangos y ddolen hon wrth ymyl teitl y dudalen, fel seren lwyd " "neu felyn. Os cliciwch ar y seren lwyd, byddwch yn ychwanegu’r " "dudalen hon at eich set ddymunol o lwybrau byr. Os yw’r dudalen " "eisoes yn rhan o’ch set o lwybrau byr, bydd y ddolen yn seren felyn, " "a bydd yn caniatáu ichi dynnu’r dudalen gyfredol o’ch set o " "lwybrau byr." msgid "Grid - Responsive" msgstr "Grid - Ymatebol" msgid "Maximum number of columns" msgstr "Ennill uchafswm y colofnau" msgid "Minimum cell width" msgstr "Lled celloedd lleiaf" msgid "The maximum number of columns that will be displayed within the grid." msgstr "Y nifer uchaf o golofnau a fydd yn cael eu harddangos o fewn y grid." msgid "Minimum grid cell width" msgstr "Lled isaf y cell grid" msgid "" "The minimum width of the grid cells. If the grid container becomes " "narrow, the grid cells will reflow onto the next row as needed." msgstr "" "Lled isaf y celloedd y grid. Os bydd y cynhwysydd grid yn mynd yn gul, " "bydd y celloedd grid yn ail-lifio i’r rhes nesaf yn ôl yr angen." msgid "Grid gutter spacing" msgstr "Bwlch grid" msgid "The spacing between the grid cells." msgstr "Y pellter rhwng y celloedd grid." msgid "" "Because Package Manager modifies the current site's code base, it is " "intentionally limited in certain ways to prevent unexpected changes to " "the live site:" msgstr "" "Gan fod Rheolwr Pecynnau yn addasu cod sylfaen y wefan bresennol, mae " "wedi’i gyfyngu’n fwriadol mewn rhai ffyrdd i atal newidiadau " "annisgwyl i’r wefan fyw:" msgid "It does not support Drupal multi-site installations." msgstr "Nid yw’n cefnogi gosodiadau aml-safle Drupal." msgid "" "It does not automatically perform version control operations, e.g., " "with Git. Site administrators are responsible for committing updates." msgstr "" "Nid yw’n perfformio gweithrediadau rheoli fersiynau yn awtomatig, " "e.e. gyda Git. Mae gweinyddwyr y safle yn gyfrifol am gyflwyno’r " "diweddariadau." msgid "" "It can only maintain one copy of the site at any given time. If a copy " "of the site already exists, another one cannot be created until the " "existing copy is destroyed." msgstr "" "Dim ond un copi o’r wefan y gall ei gadw ar unrhyw adeg. Os bydd " "copi o’r wefan eisoes yn bodoli, ni ellir creu un arall nes bod y " "copi sy’n bodoli wedi cael ei ddinistrio." msgid "" "It associates the temporary copy of the site with the user or session " "that originally created it, and only that user or session can make " "changes to it." msgstr "" "Mae’n cysylltu’r copi dros dro o’r safle â’r defnyddiwr " "neu’r sesiwn a’i crëodd yn wreiddiol, a dim ond y defnyddiwr " "neu’r sesiwn honno all wneud newidiadau iddo." msgid "" "It does not allow modules to be uninstalled while syncing changes into " "live site." msgstr "" "Nid yw’n caniatáu dadosod modiwlau tra bo newidiadau’n cael eu " "syncio i’r wefan fyw." msgid "" "The new package @package will be installed in the directory @path, " "which already exists but is not managed by Composer." msgstr "" "Bydd y pecyn newydd @package yn cael ei osod yn y cyfeiriadur @path, " "sydd eisoes yn bodoli ond nad yw’n cael ei reoli gan Composer." msgid "" "@message See the help page for " "information on how to resolve the problem." msgstr "" "@message Gweler y dudalen " "gymorth am wybodaeth ar sut i ddatrys y broblem." msgid "Failed to download remote thumbnail file due to \"%error\"." msgstr "Methu â lawrlwytho'r ffeil bawd o bell oherwydd \"%error\"." msgid "Package Manager is not supported by your environment." msgstr "Nid yw Rheolwr Pecynnau yn cael ei gefnogi yn eich amgylchedd." msgid "CKEditor 5 plugin settings" msgstr "Gosodiadau ategyn CKEditor 5" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes could be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes (current limit %limit)." msgstr "" "Rhowch werth fel “512” (bytes), “80 KB” (cilobeitiau) neu " "“50 MB” (megabeitiau) er mwyn cyfyngu ar y maint ffeiliau a " "ganiateir. Os bydd yn wag, efallai y bydd maint y ffeiliau yn cael ei " "gyfyngu dim ond gan derfynau post ac uwchlwytho ffeiliau mwyaf PHP " "(terfyn cyfredol %limit)." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > @ban_link" msgstr "" "Yn y ddewislen weinyddol Rheoli, llywiwch i " "Gosodiadau > Pobl > @ban_link" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "Yn y ddewislen weinyddol Manage, llywiwch i " "Structure > @layout_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @export_link." msgstr "" "Yn y ddewislen weinyddol Rheoli, llywiwch i " "Gosodiadau > Datblygu > Cydamseru " "cyfluniad > @export_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Export > " "@single_export_link." msgstr "" "Yn y ddewislen weinyddol Gweinyddu, llywiwch i " "Cyfluniad > Datblygu > Cydamseru " "cyfluniad > Allforio > " "@single_export_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @import_link." msgstr "" "Yn y ddewislen weinyddol Rheoli, llywiwch i " "Ffurfweddiad > Datblygu > Cydamseru " "ffurfweddiad > @import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Import > " "@single_import_link." msgstr "" "Yn y ddewislen weinyddol Rheoli, llywiwch i " "Cyfluniad > Datblygu > Cydamseru " "cyfluniad > Mewnforio > " "@single_import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @contact_link." msgstr "" "Yn y ddewislen weinyddol Rheoli, llywiwch i " "Strwythur > @contact_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@config_link." msgstr "" "Yn y ddewislen weinyddol Manage, llywiwch i " "Configuration > People > " "@config_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permission_link." msgstr "" "Yn y ddewislen weinyddol Manage, llywiwch i People " "> @permission_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > System > @cron_link. " "Note the Last run time on the page." msgstr "" "Yn y ddewislen weinyddol Manage, ewch i " "Configuration > System > @cron_link. " "Rhowch sylw i’r amser Last run ar y dudalen." msgid "What are security advisories?" msgstr "Beth yw cyhoeddiadau diogelwch?" msgid "" "A security advisory is a public announcement about a reported security " "problem in the core software. Contributed projects with a shield icon " "and \"Stable releases for this project are covered by the security " "advisory policy\" on their project page are also covered by Drupal's " "security advisory policy. Security advisories are managed by the Drupal Security " "Team." msgstr "" "Mae cyhoeddiad diogelwch yn hysbysiad cyhoeddus am broblem diogelwch a " "adroddwyd yn y meddalwedd craidd. Mae prosiectau a gyfrannwyd sydd ag " "eicon tarian ac “Stable releases for this project are covered by the " "security advisory policy” ar eu tudalen prosiect hefyd wedi’u " "cynnwys o dan bolisi cyhoeddiadau diogelwch Drupal. Caiff cyhoeddiadau " "diogelwch eu rheoli gan y Tîm Diogelwch " "Drupal." msgid "" "Security " "advisory process and permissions policy" msgstr "" "Polisi " "ar gyfer y broses o gyhoeddi cyngor diogelwch a hawliau caniatâd" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. The Text editor column in the table " "shows the text editor that is currently connected to each text format, " "if any." msgstr "" "Yn y ddewislen weinyddol Rheoli, llywiwch i " "Cyfluniad > Ysgrifennu Cynnwys > " "@overview_link. Mae colofn Golygydd testun y tabl yn " "dangos y golygydd testun sydd ar hyn o bryd wedi’i gysylltu â phob " "fformat testun, os oes un." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity sub-type you want to add " "the field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Ewch i'r dudalen ar gyfer rheoli'r isdeip endid yr ydych am " "ychwanegu'r maes iddo. Er enghraifft, i ychwanegu maes i fath cynnwys, " "yn y ddewislen weinyddol Manage, ewch i Structure " "> @content_types_link." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Ewch i'r dudalen i reoli'r math o endid yr ydych am ychwanegu'r maes " "ato. Er enghraifft, i ychwanegu maes i fath cynnwys, yn y ddewislen " "weinyddol Rheoli, ewch i Strwythur > " "@content_types_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. If you do not have the core Text Editor " "module installed, the menu link and page title will instead be " "Text formats." msgstr "" "Yn y ddewislen weinyddol Manage, ewch i " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. Os nad oes gennych y modiwl craidd Text " "Editor wedi’i osod, bydd y ddolen ddewislen a theitl y dudalen yn " "Text formats yn lle hynny." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@help_link. Verify that the search block is visible, and try " "a search." msgstr "" "Yn y ddewislen weinyddol Manage, llywiwch i " "@help_link. Sicrhewch fod y bloc chwilio yn weladwy, a " "cheisiwch wneud chwiliad." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "Yn y ddewislen weinyddol Rheoli, llywiwch i " "Cyfluniad > Cyfryngau > @styles_link." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Ewch i'r dudalen i reoli'r math o endid yr ydych am ychwanegu'r maes " "iddo. Er enghraifft, i ychwanegu maes i fath o gynnwys, yn y ddewislen " "weinyddol Rheoli, ewch i Strwythur > " "@content_types_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @translation_updates_link. This report " "is only available if the core Update Status module is installed." msgstr "" "Yn y ddewislen weinyddol Gweinyddiaeth, llywiwch i " "Adroddiadau > @translation_updates_link. Mae’r " "adroddiad hwn ar gael dim ond os yw’r modiwl Statws Diweddariadau " "craidd wedi’i osod." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @media_link." msgstr "" "Yn y ddewislen weinyddol Manage, llywiwch i " "Structure > @media_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "Yn y ddewislen weinyddol Gweithredu, llywiwch i " "Strwythur > @content_types_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "Yn y ddewislen weinyddol Manage, llywiwch i " "Structure > @structure_menu_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "Yn y ddewislen gweinyddol Manage, llywiwch i " "Structure > @structure_menu_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgstr "" "Yn y ddewislen weinyddol Manage, llywiwch i " "Configuration > Development > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "Yn y ddewislen weinyddol Manage, ewch i " "Configuration > Media > @styles_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and Metadata > " "@search_settings_link." msgstr "" "Yn y ddewislen weinyddol Manage, llywiwch i " "Configuration > Search and Metadata > " "@search_settings_link." msgid "Source connection" msgstr "Cysylltiad ffynhonnell" msgid "- User defined -" msgstr "- Defnyddiwr wedi’i ddiffinio -" msgid "" "Choose one of the keys from the $databases array or else select \"User " "defined\" and enter database credentials." msgstr "" "Dewiswch un o’r allweddi o’r arae `$databases`, neu dewiswch " "“Defnyddiwr yn ddiffiniedig” a nodwch y manylion cysylltu â’r " "gronfa ddata." msgid "" "The email address is not made public. It will only be used if you need " "to be contacted about your account or for opted-in notifications." msgstr "" "Nid yw’r cyfeiriad e-bost yn cael ei gyhoeddi. Dim ond os bydd angen " "cysylltu â chi ynghylch eich cyfrif neu ar gyfer hysbysiadau a " "dderbyniwyd drwy ddewis y caiff ei ddefnyddio." msgid "Add HTML class" msgstr "Ychwanegu dosbarth HTML" msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message" msgstr "Nid oedd y mudo @id yn bodloni'r gofynion. @message" msgid "" "Check the PHP GD " "installation documentation if you want to add support." msgstr "" "Gwiriwch y dogfennaeth " "gosod PHP GD os ydych am ychwanegu cymorth." msgid "@unsupported
@ref" msgstr "@unsupported
@ref" msgid "" "The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support " "for functions used by the rotate and desaturate effects. It was " "probably compiled using the official GD libraries from the gdLibrary site instead of the GD " "library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using the " "bundled GD library. See the PHP manual." msgstr "" "Mae’r llyfrgell GD ar gyfer PHP wedi’i alluogi, ond fe’i " "lluniwyd heb gefnogaeth ar gyfer y swyddogaethau a ddefnyddir gan " "effeithiau troi a dadgystrawenu (desaturate). Mae’n debygol ei bod " "wedi’i llunio gan ddefnyddio’r llyfrgelloedd GD swyddogol o safle gdLibrary yn hytrach " "na’r llyfrgell GD a gynhwysir gyda PHP. Dylech ailgynllunio PHP gan " "ddefnyddio’r opsiwn --with-gd gyda’r llyfrgell GD sydd wedi’i " "chynnwys. Gweler y llawlyfr PHP." msgid "Supported image file format: %formats." msgid_plural "Supported image file formats: %formats." msgstr[0] "Fformat ffeil delwedd a gefnogir: %formats." msgstr[1] "Fformatau ffeil delwedd a gefnogir: %formats." msgid "Unsupported image file format: %formats." msgid_plural "Unsupported image file formats: %formats." msgstr[0] "" "Fformat ffeil delwedd heb ei gefnogi: %formats. Fformatau ffeil " "delwedd nas cefnogir: %formats." msgid "No blocks settings to update." msgstr "Dim gosodiadau blociau i’w diweddaru." msgid "@module" msgstr "@module" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated modules." msgstr "" "Am ragor o wybodaeth, darllenwch y ddogfennaeth ar " "fodiwlau sydd wedi’u darfod." msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated themes." msgstr "" "Am ragor o wybodaeth, darllenwch y ddogfennaeth ar " "themâu sydd wedi eu didynnu." msgid "You must add the following contributed module and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed modules and reload this page." msgstr[0] "" "Rhaid i chi ychwanegu’r modiwl(iau) cyfrannol canlynol a llwytho’r " "dudalen honno eto." msgid "Removed core module" msgid_plural "Removed core modules" msgstr[0] "Wedi tynnu modiwl craidd" msgstr[1] "Wedi tynnu modiwlau craidd" msgid "" "This module is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These modules are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "Mae’r modiwl hwn wedi’i osod ar eich gwefan ond nid yw bellach yn " "cael ei ddarparu gan y Graidd. \n" "Mae’r modiwlau hyn wedi’u gosod " "ar eich gwefan ond nid ydynt bellach yn cael eu darparu gan y Graidd." msgid "You must add the following contributed theme and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed themes and reload this page." msgstr[0] "" "Mae’n rhaid i chi ychwanegu’r thema(au) cyfrannol canlynol a " "llwytho’r dudalen honno eto. \n" "Mae’n rhaid i chi ychwanegu’r " "themâu cyfrannol canlynol a llwytho’r dudalen honno eto." msgid "Removed core theme" msgid_plural "Removed core themes" msgstr[0] "Tynnwyd thema craidd" msgstr[1] "Tynnwyd themâu craidd" msgid "" "This theme is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These themes are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "Mae'r thema hon wedi'i gosod ar eich gwefan ond nid yw bellach ar gael " "gan Core. Mae'r themâu hyn wedi'u gosod ar eich gwefan ond nid ydynt " "bellach ar gael gan Core." msgid "You do not have permission to view @item_label." msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i weld @item_label." msgid "Removing media." msgstr "Tynnu cyfryngau." msgid "" "These settings apply to the %field field everywhere it is used. Some " "also impact the way that data is stored and cannot be changed once " "data has been created." msgstr "" "Mae’r gosodiadau hyn yn berthnasol i’r maes %field ym mhob man y " "caiff ei ddefnyddio. Mae rhai hefyd yn effeithio ar y ffordd y caiff " "data ei storio, ac ni ellir eu newid unwaith y bydd data wedi’i " "greu." msgid "" "There is @count entity with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgid_plural "" "There are @count entities with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgstr[0] "" "Mae @count endid gyda @delta neu fwy o werthoedd yn y maes hwn, felly " "ni ellir gosod y nifer ganiataol o werthoedd i @allowed. Mae @count " "endid gyda @delta neu fwy o werthoedd yn y maes hwn, felly ni ellir " "gosod y nifer ganiataol o werthoedd i @allowed." msgid "What if it says I have unsupported Composer plugins in my codebase?" msgstr "" "Beth os yw’n dweud bod gen i ategion Composer nad ydynt yn cael eu " "cefnogi yn fy nghod?" msgid "" "It is possible to trust additional Composer plugins, but this " "requires significant expertise: understanding the code of that " "Composer plugin, what the effects on the file system are and how it " "affects the Package Manager module. Some Composer plugins could result " "in a broken site!" msgstr "" "Mae’n bosibl i ymddiried mewn ategion Composer ychwanegol, " "ond mae hyn yn gofyn am arbenigedd sylweddol: deall cod yr ategyn " "Composer hwnnw, pa effaith y bydd yn ei chael ar y system ffeiliau, a " "sut y bydd yn effeithio ar fodiwl y Rheolwr Pecynnau. Gall rhai " "ategion Composer arwain at wefan sydd wedi torri!" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches cannot be " "installed/removed?" msgstr "" "Beth os yw’n dweud na ellir gosod/dileu " "cweagans/composer-patches?" msgid "To install it:" msgstr "I’w osod:" msgid "To remove it:" msgstr "I gael gwared arno:" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches must be a root " "dependency?" msgstr "" "Beth os yw'n dweud bod rhaid i cweagans/composer-patches " "fod yn ddibyniaeth wraidd?" msgid "Additional trusted composer plugins" msgstr "Cynlluniau composer ymddiriedus ychwanegol" msgid "Trusted composer plugin" msgstr "Ategyn cyfansoddwr ymddiriedus" msgid "" "Cannot claim the stage because it is not owned by the current user or " "session." msgstr "" "Nid oes modd hawlio’r cam oherwydd nad yw’n cael ei berchenogi gan " "y defnyddiwr cyfredol na’r sesiwn gyfredol." msgid "" "Cannot claim the stage because the current lock does not match the " "stored lock." msgstr "" "Ni ellir hawlio’r cam oherwydd nad yw’r clo cyfredol yn cyfateb " "i’r clo sydd wedi’i gadw." msgid "This operation has already been applied." msgstr "Mae’r weithred hon eisoes wedi’i chymhwyso." msgid "This operation was canceled by another user." msgstr "Cafodd y llawdriniaeth hon ei chanslo gan ddefnyddiwr arall." msgid "This operation was already canceled." msgstr "Canslwyd y gweithrediad hwn eisoes." msgid "" "@package_name's requested version @package_version is " "less stable (@package_stability) than the minimum stability " "(@minimum_stability) required in @file." msgstr "" "Mae fersiwn a ofynnwyd gan @package_name, sef " "@package_version, yn llai sefydlog (@package_stability) na’r " "sefydlogrwydd lleiaf (@minimum_stability) sy’n ofynnol yn @file." msgid "It cannot be installed by Package Manager." msgstr "Ni ellir ei osod trwy'r Rheolwr Pecynnau." msgid "It cannot be removed by Package Manager." msgstr "Ni ellir ei dynnu drwy'r Rheolwr Pecynnau." msgid "It must be a root dependency." msgstr "Rhaid iddo fod yn ddibyniaeth sylfaen." msgid "" "The composer-exit-on-patch-failure key is not set to " "true in the extra section of " "composer.json." msgstr "" "Nid yw’r allwedd composer-exit-on-patch-failure " "wedi’i gosod i true yn adran extra y " "composer.json." msgid "Problems detected related to the Composer plugin @plugin." msgstr "" "Canfuwyd problemau sy’n ymwneud â’r ategyn Composer " "@plugin." msgid "" "@message See the help page for information on how " "to resolve the problem." msgstr "" "@message Gweler y dudalen gymorth i gael " "gwybodaeth ar sut i ddatrys y broblem." msgid "Unable to determine Composer allow-plugins setting." msgstr "Methu penderfynu gosodiad Composer allow-plugins." msgid "An unsupported Composer plugin was detected." msgid_plural "Unsupported Composer plugins were detected." msgstr[0] "" "Canfuwyd ategyn Composer na chânt ei gefnogi. \n" "Canfuwyd ategion " "Composer na chânt eu cefnogi." msgctxt "PHP date format" msgid "j M Y - H:i" msgstr "j M Y - H:i" msgid "" "The CKEditor 5 migration enabled the following plugins to support tags " "that are allowed by the %text_format text format: " "%enabling_message_content. The text format must be saved to make these " "changes active." msgstr "" "Galluogodd mudo CKEditor 5 y mgyriannau canlynol i gefnogi tagiau a " "ganiateir gan y fformat testun %text_format: " "%enabling_message_content. Rhaid cadw’r fformat testun er mwyn i’r " "newidiadau hyn ddod i rym." msgid "" "The following tags were permitted by the %text_format text format's " "filter configuration, but no plugin was available that supports them. " "To ensure the tags remain supported by this text format, the following " "were added to the Source Editing plugin's Manually editable HTML " "tags: @unsupported_string. The text format must be saved to make " "these changes active." msgstr "" "Caniatawyd y tagiau canlynol gan ffurfweddiad hidlo’r fformat testun " "%text_format, ond nid oedd unrhyw ychwanegyn ar gael sy’n eu cynnal. " "Er mwyn sicrhau bod y tagiau’n parhau i gael eu cynnal gan y fformat " "testun hwn, ychwanegwyd y canlynol at y plwgyn Golygu Ffynhonnell yn " "yr tagiau HTML y gellir eu golygu’n â llaw: " "@unsupported_string. Rhaid cadw’r fformat testun i wneud y " "newidiadau hyn yn weithredol." msgid "" "The CKEditor 5 migration process enabled the following plugins to " "support specific attributes that are allowed by the %text_format text " "format: %enabled_for_attributes_message_content." msgstr "" "Galluogodd proses ymfudo CKEditor 5 y modiwlau canlynol i gefnogi " "priodoleddau penodol sy’n cael eu caniatáu gan y fformat testun " "%text_format: %enabled_for_attributes_message_content." msgid "" "As part of migrating to CKEditor 5, it was found that the %text_format " "text format's HTML filters includes plugins that support the following " "tags, but not some of their attributes. To ensure these attributes " "remain supported, the following were added to the Source Editing " "plugin's Manually editable HTML tags: @missing_attributes. " "The text format must be saved to make these changes active." msgstr "" "Fel rhan o’r broses o fudo i CKEditor 5, canfuwyd bod hidlwyr " "fformat HTML y fformat testun %text_format yn cynnwys ategion sy’n " "cefnogi’r tagiau canlynol, ond nad yw rhai o’u priodoleddau’n " "cael eu cefnogi. Er mwyn sicrhau bod y priodoleddau hyn yn parhau i " "gael eu cefnogi, ychwanegwyd y canlynol at ategyn Golygu yn y " "Ffynhonnell yn yr opsiwn Tagiau HTML y gellir eu golygu â " "llaw: @missing_attributes. Rhaid cadw’r fformat testun er mwyn " "gwneud i’r newidiadau hyn ddod i rym." msgid "" "As part of migrating the %text_format text format to CKEditor 5, the " "following tag(s) were added to Limit allowed HTML tags and correct " "faulty HTML, because they are needed to provide fundamental " "CKEditor 5 functionality : @missing_tags. The text format must be " "saved to make these changes active." msgstr "" "Fel rhan o symud y fformat testun %text_format i CKEditor 5, " "ychwanegwyd y tag(-iau) canlynol at Cyfyngu ar y tagiau HTML a " "ganiateir a chywiro HTML diffygiol, oherwydd eu bod eu hangen i " "ddarparu swyddogaeth sylfaenol CKEditor 5: @missing_tags. Rhaid cadw'r " "fformat testun er mwyn i'r newidiadau hyn ddod i rym." msgid "No content suggestions found. This URL will be used as is." msgstr "" "Ni chafwyd unrhyw awgrymiadau cynnwys. Bydd yr URL hwn yn cael ei " "ddefnyddio fel y mae." msgid "C#" msgstr "C#" msgid "C++" msgstr "C++" msgid "TypeScript" msgstr "TypeScript" msgid "- Description not available -" msgstr "- Disgrifiad ddim ar gael -" msgid "Tooltip date format" msgstr "Fformat dyddiad ar gyfer y llunydd (tooltip)" msgid "Tooltip custom date format" msgstr "Awgrym teclyn ar gyfer fformat dyddiad arferol" msgid "Time difference" msgstr "Gwahaniaeth mewn amser" msgid "Show as time difference" msgstr "Dangos fel gwahaniaeth amser" msgid "Time units" msgstr "Unedau amser" msgid "A worker for @queue queue suspended further processing of the queue." msgstr "Fe ataliwyd rhagor o brosesu’r ciw gan weithiwr ar gyfer ciw @queue." msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. Check the logs." msgstr "" "Methodd y diweddariadau ar gyfer y math o endid %entity_type, ar gyfer " "%entity_ids. Gwiriwch y cofnodion." msgctxt "Validation" msgid "Config exists" msgstr "Mae cyfluniad yn bodoli" msgid "The '@name' config does not exist." msgstr "Nid yw ffurfweddiad `@name` yn bodoli." msgctxt "Validation" msgid "Required config dependency types" msgstr "Mathau o ddibyniaethau ffurfweddu sy’n ofynnol" msgid "This @entity_type requires a @dependency_type." msgstr "Mae angen i’r @entity_type hwn gael @dependency_type." msgid "Revision of %title" msgstr "Adolygiad o %title" msgid "Current revision" msgstr "Fersiwn gyfredol" msgid "Revision of @type %title has been deleted." msgstr "Mae’r adolygiad o @type %title wedi’i ddileu." msgid "@type %title has been reverted." msgstr "@type %title wedi’i adferwyd." msgid "Extension exists" msgstr "Mae’r estyniad yn bodoli." msgid "Module '@name' is not installed." msgstr "Nid yw modiwl “@name” wedi’i osod." msgid "Theme '@name' is not installed." msgstr "Nid yw’r thema “@name” wedi’i gosod." msgctxt "Validation" msgid "Valid extension name" msgstr "Enw estyniad dilys" msgid "Render the referenced entity." msgstr "Rendr y endid a gyfeiriwyd." msgid "Display as a time difference (e.g. '6 months ago')" msgstr "Dangos fel gwahaniaeth amser (e.e. “6 mis yn ôl”)" msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval hence will be " "displayed as 2 hours 5 minutes hence." msgstr "" "Defnyddiwch y gosodfa @interval i gynrychioli’r cyfnod " "gwahaniaeth amser wedi’i fformatio. Er enghraifft, bydd " "@interval hence yn cael ei arddangos fel 2 awr 5 " "munud yn ddiweddarach." msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval ago will be " "displayed as 2 hours 5 minutes ago." msgstr "" "Defnyddiwch y deiliad @interval i gynrychioli’r bwlch " "amser wedi’i fformatio. Er enghraifft, bydd @interval " "ago yn cael ei arddangos fel 2 awr a 5 munud yn ôl." msgid "" "How many time units will be used in formatting the time difference. " "For example, if '1' is selected then the displayed time difference " "will only contain a single time unit such as '2 years' or '5 minutes' " "never '2 years 3 months' or '5 minutes 8 seconds'." msgstr "" "Faint o unedau amser a ddefnyddir wrth fformatio’r gwahaniaeth " "amser. Er enghraifft, os dewisir ‘1’, yna dim ond un uned amser " "fydd yn ymddangos yn y gwahaniaeth amser, megis ‘2 flynedd’ neu " "‘5 munud’, byth ‘2 flynedd 3 mis’ na ‘5 munud 8 eiliad’." msgid "" "How often to refresh the displayed time difference. The time " "difference is refreshed on client-side, by JavaScript, without " "reloading the page." msgstr "" "Pa mor aml i adnewyddu’r gwahaniaeth amser a ddangosir. Mae’r " "gwahaniaeth amser yn cael ei adnewyddu ar ochr y cleient, drwy " "JavaScript, heb ail-lwytho’r dudalen." msgid "Fallback configuration" msgstr "Ffurfweddiad wrth gefn" msgid "" "The configuration below is used as a fallback when JavaScript is not " "available on the page." msgstr "" "Defnyddir y ffurfweddiad isod fel ôl-gladen pan nad oes JavaScript ar " "gael ar y dudalen." msgid "" "Select the date format to be used for the title and displayed on mouse " "hover." msgstr "" "Dewiswch y fformat dyddiad i’w ddefnyddio ar gyfer y teitl a’r hyn " "a ddangosir wrth hofran y llygoden." msgid "- No tooltip -" msgstr "- Dim awgrymlen (tooltip) -" msgid "Displayed as a time difference" msgstr "Yn cael ei arddangos fel gwahaniaeth amser" msgid "Refresh every @interval" msgstr "Adnewyddwch bob @interval" msgid "Disabled JavaScript format: @date_format" msgstr "Fformat JavaScript wedi'i analluogi: @date_format" msgid "Tooltip date format: @date_format" msgstr "Fformat dyddiad ar gyfer yr awgrymydd: @date_format" msgid "Reference type: @entity_type" msgstr "Math o gyfeirnod: @entity_type" msgid "The submitted value %choice in the %name element is not allowed." msgstr "" "Nid yw’r gwerth a gyflwynwyd %choice yn yr elfen %name yn cael ei " "ganiatáu." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed processing '@operation' for image " "'@image'. Reported error: @class - @message" msgstr "" "Methodd y pecyn offer delweddau '@toolkit' brosesu '@operation' ar " "gyfer y ddelwedd '@image'. Gwall a adroddwyd: @class - @message" msgctxt "Validation" msgid "Plugin exists" msgstr "Mae’r ategyn yn bodoli" msgid "The '@plugin_id' plugin does not exist." msgstr "Nid yw'r ategyn '@plugin_id' yn bodoli." msgid "The '@plugin_id' plugin must implement or extend @interface." msgstr "Rhaid i'r plwgin '@plugin_id' weithredu neu ymestyn @interface." msgid "Optimized assets files" msgstr "Ffeiliau asedau wedi’u haddasu i gael perfformiad gwell" msgid "Public local optimized assets files served by the webserver." msgstr "" "Ffeiliau asedau lleol wedi’u optimeiddio sy’n cael eu darparu gan " "y gweinydd gwe." msgctxt "Validation" msgid "Valid mapping keys" msgstr "Allweddi mapio dilys" msgid "'@key' is not a supported key." msgstr "Nid yw `'@key'` yn allwedd a gefnogir." msgid "Numerically indexed arrays are not allowed." msgstr "Nid yw matricsau wedi’u mynegeio’n rhifiadol yn cael eu caniatáu." msgid "Edit machine name" msgstr "Golygu enw peiriant" msgid "" "The Announcements module displays announcements from the Drupal " "community. For more information, see the online documentation for the Announcements " "module." msgstr "" "Mae’r modiwl Hysbysiadau yn dangos hysbysiadau gan gymuned Drupal. " "Am ragor o wybodaeth, gweler y dogfennaeth " "ar-lein ar gyfer y modiwl Hysbysiadau." msgid "Accessing announcements" msgstr "Cyrchu hysbysiadau" msgid "Displays announcements from the Drupal community." msgstr "Yn arddangos cyhoeddiadau gan gymuned Drupal." msgid "View official announcements related to Drupal" msgstr "Gweld hysbysiadau swyddogol sy’n ymwneud â Drupal" msgid "Community announcements" msgstr "Cyhoeddiadau’r gymuned" msgid "Announcements Settings" msgstr "Gosodiadau Hysbysiadau" msgid "Cache announcements for max-age seconds." msgstr "Cofiwch hysbysiadau ar gyfer yr eiliadau max-age." msgid "Cron interval for fetching announcements in seconds." msgstr "Amledd cron i nôl hysbysiadau mewn eiliadau." msgid "Number of announcements that will be displayed." msgstr "Nifer y cyhoeddiadau a fydd yn cael eu harddangos." msgid "The feed format is not valid." msgstr "Nid yw’r fformat ffrwd yn ddilys." msgid "" "An error occurred while parsing the announcements feed, check the logs " "for more information." msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth jäsu’r porthiant hysbysiadau; gwiriwch y " "cofnodion am ragor o wybodaeth." msgid "No announcements available" msgstr "Nid oes unrhyw hysbysiadau ar gael" msgid "Allows banning visits from specific IP addresses." msgstr "Yn caniatáu gwahardd ymweliadau o gyfeiriadau IP penodol." msgid "Provides an HTTP Basic authentication provider." msgstr "Yn darparu darparwr dilysu HTTP Basic." msgid "Adding content blocks" msgstr "Ychwanegu blociau cynnwys" msgid "" "You can add content blocks, if the Block Content module is " "installed. For more information, see the Block Content help page." msgstr "" "Gallwch ychwanegu blociau cynnwys, os yw'r modiwl Block " "Content wedi ei osod. Am fwy o wybodaeth, gweler y tudalen cymorth Block Content." msgid "" "Allows users to configure blocks (containing content, forms, etc.) and " "to place them in the regions of a theme." msgstr "" "Yn galluogi defnyddwyr i ffurfweddu blociau (sy’n cynnwys cynnwys, " "ffurflenni, ac ati) a’u gosod yn rhanbarthau thema." msgid "Creating and managing block types" msgstr "Creu a rheoli mathau o flociau" msgid "Creating content blocks" msgstr "Creu blociau cynnwys" msgid "Allows the creation of content blocks and block types." msgstr "Yn caniatáu creu blociau cynnwys a mathau o flociau." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your content " "blocks." msgstr "" "Creu a rheoli meysydd, ffurflenni, a gosodiadau arddangos ar gyfer " "eich blociau cynnwys." msgid "Access the Content blocks overview page" msgstr "Cyrchwch y dudalen trosolwg o flociau Cynnwys" msgid "Get an overview of all content blocks." msgstr "Cael trosolwg o’r holl flociau cynnwys." msgid "" "Maintain the block types of block content available and the fields " "that are associated with those types." msgstr "" "Cadwch y mathau o flociau o gynnwys bloc ar gael a’r meysydd sy’n " "gysylltiedig â’r mathau hynny." msgid "" "View, edit and delete all block content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Gweld, golygu a dileu'r holl gynnwys blociau, waeth beth fo’r " "cyfyngiadau caniatâd." msgid "Edit content block %label" msgstr "Golygu bloc cynnwys %label" msgid "%type_name: Create new content block" msgstr "%type_name: Creu bloc cynnwys newydd" msgid "%type_name: Edit content block" msgstr "%type_name: Golygu bloc cynnwys" msgid "%type_name: Delete content block" msgstr "%type_name: Dileu bloc cynnwys" msgid "%type_name: View content block history pages" msgstr "%type_name: Tudalennau hanes blociau cynnwys View" msgid "%type_name: Revert content block revisions" msgstr "%type_name: Dychwelyd adolygiadau bloc cynnwys" msgid "%type_name: Delete content block revisions" msgstr "%type_name: Dileu adolygiadau bloc cynnwys" msgid "Edit %label block type" msgstr "Golygu math bloc %label" msgid "Block type %label has been updated." msgstr "Mae math bloc %label wedi cael ei ddiweddaru." msgid "Block type %label has been added." msgstr "Mae math o floc %label wedi cael ei ychwanegu." msgid "Add %type content block" msgstr "Ychwanegu bloc cynnwys %type" msgid "Content block ID" msgstr "ID bloc cynnwys" msgid "The content block ID." msgstr "ID y bloc cynnwys." msgid "The content block UUID." msgstr "UUID y bloc cynnwys." msgid "The content block language code." msgstr "Cod iaith y bloc cynnwys." msgid "The time that the content block was last edited." msgstr "Yr amser pan y cafodd y bloc cynnwys ei golygu diwethaf." msgid "content block" msgstr "bloc cynnwys" msgid "content blocks" msgstr "blociau cynnwys" msgid "block type" msgstr "math o floc" msgid "block types" msgstr "mathau o flociau" msgid "" "%label is used by 1 content block on your site. You can not remove " "this block type until you have removed all of the %label blocks." msgid_plural "" "%label is used by @count content blocks on your site. You may not " "remove %label until you have removed all of the %label content blocks." msgstr[0] "" "Defnyddir **%label** gan 1 bloc cynnwys ar eich gwefan. Ni allwch " "ddileu’r math hwn o floc nes eich bod wedi tynnu’r holl flociau " "**%label**. \n" "Defnyddir **%label** gan @count bloc cynnwys ar eich " "gwefan. Ni allwch ddileu **%label** nes eich bod wedi tynnu’r holl " "flociau cynnwys **%label**." msgid "" "Block with uuid %uuid does not exist. Add content " "block." msgstr "" "Nid yw bloc â’r uuid %uuid yn bodoli. Ychwanegu " "bloc cynnwys." msgid "Input format of the content block/box content." msgstr "Fformat mewnbwn y cynnwys ar gyfer y bloc/blwch cynnwys." msgid "Add a content block." msgstr "Ychwanegu bloc cynnwys." msgid "Provides the CKEditor 5 rich text editor." msgstr "Yn darparu golygydd testun cyfoethog CKEditor 5." msgid "Language label" msgstr "Label iaith" msgid "Images can only be uploaded." msgstr "Dim ond trwy uwchlwytho delweddau y gellir eu defnyddio." msgid "Images can only be added by URL." msgstr "Gellir ychwanegu delweddau dim ond drwy URL." msgid "" "A list of programming languages that will be provided in the \"Code " "Block\" dropdown. Enter one value per line, in the format key|label. " "Example: php|PHP." msgstr "" "Rhestr o ieithoedd rhaglennu a fydd yn cael eu darparu yn y gwymplen " "“Code Block”. Rhowch un gwerth fesul llinell, yn y fformat " "allwedd|label. Enghraifft: php|PHP." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgstr[0] "" "Nid yw llinell @line-number yn cynnwys gwerth dilys. Rhowch allwedd " "iaith ddilys ac yna symbol pibell a label. \n" "Nid yw llinell " "@line-numbers yn cynnwys gwerth dilys. Rhowch allwedd iaith ddilys ac " "yna symbol pibell a label." msgid "Allows importing and exporting configuration changes." msgstr "Yn caniatáu mewnforio ac allforio newidiadau i’r ffurfweddiad." msgid "" "Content Moderation allows you to apply Workflows to content, content blocks, and " "other content entities, to provide more " "fine-grained publishing options. For example, a Basic page might have " "states such as Draft and Published, with allowed transitions such as " "Draft to Published (making the current revision \"live\"), and " "Published to Draft (making a new draft revision of published content)." msgstr "" "Mae Moderadu Cynnwys yn eich galluogi i gymhwyso Gweithdrefnau i gynnwys, blociau cynnwys, ac " "eraill endidau cynnwys, er mwyn cynnig opsiynau " "cyhoeddi mwy manwl. Er enghraifft, gallai Tudalen Sylfaenol gael " "statys fel Drafft a Cyhoeddwyd, gyda thrawsnewidiadau caniataed y " "megis Drafft i Gyhoeddwyd (gan wneud yr adolygiad cyfredol yn " "“fyw”), a Chyhoeddwyd i Drafft (gan greu adolygiad drafft newydd o " "gynnwys cyhoeddedig)." msgid "" "Provides additional publication states that can be used by other " "modules to moderate content." msgstr "" "Yn darparu statws cyhoeddi ychwanegol y gall modiwlau eraill eu " "defnyddio i reoleiddio cynnwys." msgid "" "The Content Translation module allows you to translate content, " "comments, content blocks, taxonomy terms, users and other content entities. Together with the modules Language, Configuration Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Content " "Translation module." msgstr "" "Mae’r modiwl Cyfieithu Cynnwys yn caniatáu i chi gyfieithu cynnwys, " "sylwadau, blociau cynnwys, termau tacsonomeg, defnyddwyr ac endidau cynnwys eraill. Ynghyd â’r modiwlau " "Iaith, Cyfieithu " "Ffurfweddiad, a Cyfieithu Rhyngwyneb, " "mae’n eich galluogi i greu gwefannau amlieithog. Am ragor o " "wybodaeth, gweler y dogfennaeth " "ar-lein ar gyfer y modiwl Cyfieithu Cynnwys." msgid "Defines field types for storing dates and times." msgstr "Diffiniadau o fathau o feysydd ar gyfer storio dyddiadau ac amseroedd." msgid "" "When enabled, images can only be uploaded. When disabled, images can " "only be added by URL." msgstr "" "Pan gaiff ei alluogi, dim ond trwy uwchlwytho y gellir ychwanegu " "delweddau. Pan gaiff ei analluogi, dim ond trwy URL y gellir ychwanegu " "delweddau." msgid "" "The Text Editor module provides a framework for managing editors. To " "use it, you also need to install a text editor. This can either be the " "core CKEditor5 module, which can be " "installed on the Extend page, or a contributed " "module for any other text editor. When installing a contributed text " "editor module, be sure to check the installation instructions, because " "you will most likely need to download an external library as well as " "the Drupal module." msgstr "" "Mae’r modiwl Golygydd Testun yn darparu fframwaith ar gyfer rheoli " "golygyddion. I’w ddefnyddio, mae angen i chi hefyd osod golygydd " "testun. Gall hyn fod naill ai’r modiwl craidd CKEditor5, y gellir ei osod ar y dudalen Estyn, neu’n fodiwl a gyfrannwyd ar " "gyfer unrhyw olygydd testun arall. Wrth osod modiwl golygydd testun a " "gyfrannwyd, gwnewch yn siŵr eich bod yn gwirio’r cyfarwyddiadau " "gosod, oherwydd mae’n debygol iawn y bydd angen i chi lawrlwytho " "llyfrgell allanol yn ogystal â’r modiwl Drupal." msgid "" "Provides a framework to associate text editors (like WYSIWYGs) and " "toolbars with text formats." msgstr "" "Yn darparu fframwaith i gysylltu golygyddion testun (fel rhai WYSIWYG) " "a bariau offer gyda fformatau testun." msgid "Text editors" msgstr "Golygyddion testun" msgid "" "Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor " "are displayed, along with their dimensions." msgstr "" "Yn sicrhau bod y fersiynau diweddaraf o’r delweddau a uwchlwythir " "trwy Olygydd Testun yn cael eu dangos, ynghyd â’u dimensiynau." msgid "" "The website's content and configuration is managed using " "entities, which are grouped into entity types. " "Content entity types are the entity types for site content " "(such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts). Configuration entity types are " "used to store configuration information for your site, such as " "individual views in the Views module, and settings for your main site " "content types." msgstr "" "Mae cynnwys a chyfluniad y wefan yn cael eu rheoli gan ddefnyddio " "endidau, sydd wedi’u grwpio’n mathau o endidau. " "Mathau o endidau cynnwys yw’r mathau o endidau ar gyfer " "cynnwys y safle (megis cynnwys sylfaenol y safle, sylwadau, blociau " "cynnwys, termau tacsonomeg a chyfrifon defnyddwyr). Mathau o " "endidau cyfluniad sy’n cael eu defnyddio i storio gwybodaeth " "cyfluniad ar gyfer eich safle, megis gosodiadau unigol yn y modiwl " "Views, a’r gosodiadau ar gyfer eich mathau o gynnwys sylfaenol ar y " "safle." msgid "Provides the capabilities to add fields to entities." msgstr "Yn darparu'r galluoedd i ychwanegu meysydd at endidau." msgid "" "Once you have created a field, you can use it again in other sub-types " "of the same entity type. For instance, if you create a field for the " "article content type, you can also use it for the page content type, " "but you cannot use it for content blocks or taxonomy terms. If there " "are fields available for re-use, after clicking Add field " "from the Manage fields page, you will see a list of available " "fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can " "configure the sub-type-level settings." msgstr "" "Unwaith y byddwch wedi creu maes, gallwch ei ddefnyddio eto mewn " "isdeipiau eraill o’r un math o endid. Er enghraifft, os byddwch yn " "creu maes ar gyfer y math cynnwys **erthygl**, gallwch ei ddefnyddio " "hefyd ar gyfer y math cynnwys **tudalen**, ond ni allwch ei ddefnyddio " "ar gyfer blociau cynnwys na thermau tacsonomeg. Os oes meysydd ar gael " "i’w hailddefnyddio, ar ôl clicio **Add field** o’r " "dudalen **Manage fields**, fe welwch restr o’r meysydd sydd " "ar gael i’w hailddefnyddio. Ar ôl dewis maes i’w hailddefnyddio, " "gallwch ffurfweddu’r gosodiadau ar lefel yr isdeip." msgid "Provide a pre-filled value for the editing form." msgstr "Darparwch werth wedi’i rag-lenwi ar gyfer y ffurflen olygu." msgid "You need to select a field type." msgstr "Rhaid i chi ddewis math o faes." msgid "" "You can re-use a field from other sub-types of the same entity type. " "Re-using a field creates another usage of the same field storage." msgstr "" "Gallwch ailddefnyddio maes o isdeipiau eraill o’r un math o endid. " "Mae ailddefnyddio maes yn creu defnydd arall o’r un storfa maes." msgid "Filter by field or field type" msgstr "Siaradwch yn ôl maes neu fath o faes" msgid "Used in: @list" msgstr "Defnyddir yn: @list" msgid "Re-use" msgstr "Ailddefnyddio" msgid "Reuse @field_name" msgstr "Ailddefnyddio @field_name" msgid "There was a problem reusing field %label: @message" msgstr "Bu problem wrth ailddefnyddio’r maes %label: @message" msgid "Single value" msgid_plural "Multiple values: @cardinality" msgstr[0] "Gwerth sengl" msgstr[1] "Gwerthoedd lluosog: @cardinality" msgid "Create a new field" msgstr "Creu maes newydd" msgid "" "Provides a field type for files and defines a \"managed_file\" Form " "API element." msgstr "" "Yn darparu math maes ar gyfer ffeiliau ac yn diffinio elfen API " "Ffurflen “managed_file”." msgid "Filters text content in preparation for display." msgstr "Yn hidlo cynnwys testun wrth ei baratoi i’w arddangos." msgid "Lazy load images" msgstr "Llwytho delweddau’n araf (lazy)" msgid "" "Instruct browsers to lazy load images if dimensions are specified. Use " "in conjunction with and place after the 'Track images uploaded via a " "Text Editor' filter that adds image dimensions required for lazy " "loading. Results can be overridden by <img " "loading="eager">." msgstr "" "Cyfarwyddwch porwyr i lwytho delweddau’n araf (lazy load) os " "darperir y dimensiynau. Defnyddiwch ef ynghyd â gosodwch hi ar ôl y " "hidlydd “Track images uploaded via a Text Editor” sy’n " "ychwanegu’r dimensiynau delweddau sydd eu hangen ar gyfer " "llwytho’n araf. Gellir gwrthwneud y canlyniadau gan <img " "loading="eager">." msgid "Generates help pages and provides a Help block with page-level help." msgstr "" "Yn creu tudalennau cymorth ac yn darparu bloc Cymorth gyda chymorth ar " "lefel y dudalen." msgid "What are content blocks?" msgstr "Beth yw blociau cynnwys?" msgid "" "Content blocks are blocks whose content you can edit. You can define " "one or more block types, and attach fields to each block " "type. Content blocks can be placed just like blocks provided by other " "modules." msgstr "" "Mae blociau cynnwys yn flociau y gallwch olygu eu cynnwys. Gallwch " "ddiffinio un neu fwy o fathau o flociau, a chysylltu meysydd " "â phob math o floc. Gellir gosod blociau cynnwys yn union fel blociau " "a ddarperir gan fodiwlau eraill." msgid "Overview for managing blocks" msgstr "Trosolwg ar gyfer rheoli blociau" msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of " "your installed themes, and configure block settings. The Block " "Content module allows you to manage block types and content " "blocks. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Mae’r modiwl Block yn caniatáu ichi osod blociau mewn " "rhanbarthau o’ch themâu sydd wedi’u gosod, a ffurfweddu " "gosodiadau blociau. Mae’r modiwl Block Content yn eich " "galluogi i reoli mathau o flociau a blociau cynnwys. Gweler y pynciau " "cysylltiedig a restrir isod ar gyfer tasgau penodol." msgid "Creating a content block" msgstr "Creu bloc cynnwys" msgid "Create a content block, which can later be placed on the site." msgstr "Creu bloc cynnwys y gellir ei gosod ar y wefan yn ddiweddarach." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content." msgstr "Yn y ddewislen weinyddol Rheoli, llywiwch i Cynnwys." msgid "Open the @library_link tab." msgstr "Agorwch y tab @library_link." msgid "" "Click Add content block. If you have more than one block type " "defined on your site, click the name of the type you want to create." msgstr "" "Cliciwch Ychwanegu bloc cynnwys. Os oes gennych fwy nag un " "math o floc wedi’i ddiffinio ar eich gwefan, cliciwch enw’r math " "yr hoffech ei greu." msgid "Defining a block type" msgstr "Diffinio math o floc" msgid "Define a block type and its fields." msgstr "Diffiniwch fath bloc a’i meysydd." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @types_link." msgstr "" "Yn y ddewislen weinyddol Manage, llywiwch i " "Structure > @types_link." msgid "Click Add block type." msgstr "Cliciwch ar Ychwanegu math o floc." msgid "" "A comment is a piece of content, typically posted by a website " "visitor, which provides discussion or commentary on other content like " "blog posts and news articles. Comments are a type of content entity, " "and can have fields that store text, HTML markup, and other data. " "Comments are attached to other content entities via Comment fields. " "See @content_structure_topic for more about content entities and " "fields." msgstr "" "Mae sylw yn ddarn o gynnwys, fel arfer a gaiff ei bostio gan ymwelydd " "â gwefan, sy’n darparu trafodaeth neu sylwadau ar gynnwys arall fel " "swyddi blog a chymalau newyddion. Mae sylwadau yn fath o endid " "cynnwys, a gallant gynnwys meysydd sy’n storio testun, marcio HTML, " "a data arall. Mae sylwadau wedi’u cysylltu ag endidau cynnwys eraill " "drwy Feysydd Sylwadau. Gweler @content_structure_topic am ragor " "ynghylch endidau cynnwys a meysydd." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@config_translation_link." msgstr "" "Yn y ddewislen weinyddol Rheoli, llywiwch i " "Cyfluniad > Rhanbarth a iaith > " "@config_translation_link." msgid "" "Both personal and site-wide contact forms will always have " "Subject and Message fields. You can add additional " "fields for users to fill out if desired. Note that if you want to " "display other content on a form page, such as text or images, you can " "use a content block." msgstr "" "Bydd gan y ddau ffurflen gyswllt—un bersonol ac un ar gyfer y safle " "cyfan—gae yn hir Bwnc a Neges bob amser. Gallwch " "ychwanegu meysydd ychwanegol i ddefnyddwyr eu llenwi os dymunwch. " "Sylwch os ydych am arddangos cynnwys arall ar dudalen y ffurflen, " "megis testun neu luniau, gallwch ddefnyddio bloc cynnwys." msgid "" "Users with content moderation permissions can change workflow " "states. There are separate permissions for each transition. See " "Permissions > @content_moderation_permissions_link to " "configure content moderation permissions." msgstr "" "Gall defnyddwyr sydd â breintiau rheoli cynnwys newid statws " "y gweithdrefn. Mae breintiau ar wahân ar gyfer pob trosglwyddiad. " "Gweler Breintiau > @content_moderation_permissions_link i " "ffurfweddu’r breintiau ar gyfer rheoli cynnwys." msgid "" "Find the entity that you want to moderate in either the content " "moderation view page, if you created one, or the appropriate " "administrative page for managing that type of entity (such as the " "administration page for content items; see @content_link)." msgstr "" "Dewch o hyd i'r endid rydych chi am ei gymedroli naill ai yn y dudalen " "golwg cymedroli cynnwys, os gwnaethoch un, neu yn y dudalen weinyddol " "briodol ar gyfer rheoli'r math hwnnw o endid (megis y dudalen " "weinyddol ar gyfer eitemau cynnwys; gweler @content_link)." msgid "" "Users with workflows permissions (typically administrators) " "can configure workflows. See Permissions > " "@workflows_permissions_link to configure workflows " "permissions." msgstr "" "Gall defnyddwyr sydd â chaniatâd gweithdrefnau gwaith (yn " "bennaf gweinyddwyr) ffurfweddu gweithdrefnau gwaith. Gweler Caniatâd " "> @workflows_permissions_link i ffurfweddu caniatâd " "gweithdrefnau gwaith." msgid "" "To implement your plan, in the Manage administrative menu, " "navigate to Configuration > Workflow > " "@workflows_link. A list of workflows is shown, including the " "default workflow Editorial that you can adapt." msgstr "" "I weithredu eich cynllun, yn y ddewislen weinyddol Rheoli, " "llywiwch i Cyfluniad > Llif Gwaith > " "@workflows_link. Dangosir rhestr o lifoedd gwaith, gan " "gynnwys y llif gwaith diofyn Golygyddol y gallwch ei addasu." msgid "" "Under This workflow applies to:, find the entity type that " "you want this workflow to apply to, such as Content revisions, Content " "block revisions, or Taxonomy term revisions. Click Select." msgstr "" "O dan Mae’r llif gwaith hwn yn berthnasol i:, dewch o hyd " "i’r math o endid yr hoffech i’r llif gwaith hwn gael ei gymhwyso " "iddo, megis adolygiadau Cynnwys, adolygiadau blociau Cynnwys, neu " "adolygiadau termau Dosbarthiad. Cliciwch Dewis." msgid "" "Follow the steps in @user_permissions_topic to assign permissions for " "each transition to roles. The permissions are listed under the " "@content_moderation_permissions_link section; there is one " "permission for each transition in each workflow." msgstr "" "Dilynwch y camau yn @user_permissions_topic i neilltuo caniatâd ar " "gyfer pob trawsnewidiad i rolau. Mae’r caniatadau wedi’u rhestru o " "dan yr adran @content_moderation_permissions_link; mae un " "caniatâd ar gyfer pob trawsnewidiad ym mhob gweithdrefn (workflow)." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translation_settings_link." msgstr "" "Yn y ddewislen weinyddol Manage, llywiwch i " "Configuration > Region and language > " "@translation_settings_link." msgid "" "A content entity (or more commonly, entity) is an " "item of content data, which can consist of text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. Content entities are grouped into " "entity types, which have different purposes and are displayed " "in very different ways on the site. Most entity types are also divided " "into entity sub-types, which are divisions within an entity " "type to allow for smaller variations in how the entities are used and " "displayed. For example, the Content item entity type that " "stores page-level content is divided into content type " "sub-types; the Content block entity type has block " "types; but the User entity type (for user profile " "information) does not have sub-types." msgstr "" "Mae endid cynnwys (neu, yn fwy cyffredin, endid) yn " "ddarn o ddata cynnwys, a all gynnwys testun, marcio HTML, delweddau, " "ffeiliau sydd wedi’u hatodi, a data arall. Mae endidau cynnwys yn " "cael eu grwpio’n mathau o endidau, sydd â gwahanol " "bwrpasau ac yn cael eu harddangos mewn ffyrdd gwahanol iawn ar y " "wefan. Mae’r rhan fwyaf o fathau o endidau hefyd wedi’u rhannu’n " "isdeipiau o endidau, sef rhaniadau o fewn math o endid er " "mwyn caniatáu amrywiadau llai wrth sut y cânt eu defnyddio a’u " "harddangos. Er enghraifft, mae’r math o endid Gwybodaeth " "Cynnwys sy’n storio cynnwys lefel tudalen wedi’i rannu’n " "isdeipiau math o gynnwys; mae gan y math o endid Bloc " "Cynnwys mathau blociau; ond nid oes gan y math o endid " "Defnyddiwr (ar gyfer gwybodaeth proffil defnyddiwr) " "isdeipiau." msgid "" "Depending on the core and contributed modules that you currently have " "installed on your site, the related topics below and other topics " "listed on the main help page (see @help_link) will help you with tasks " "related to content structure." msgstr "" "Yn dibynnu ar y modiwlau craidd a chymunedol sydd gennych wedi’u " "gosod ar eich gwefan ar hyn o bryd, bydd y pynciau cysylltiedig isod " "a’r pynciau eraill a restrir ar y prif dudalen gymorth (gweler " "@help_link) yn eich helpu gyda thasgau sy’n ymwneud â strwythur " "cynnwys." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@languages_link." msgstr "" "Yn y ddewislen weinyddol Gweinyddiaeth, llywiwch i " "Gosodiadau > Rhanbarth a iaith > " "@languages_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "Languages > @detection_link." msgstr "" "Yn y ddewislen weinyddol Gwerthyddu, llywiwch i " "Cyfluniad > Rhanbarth a iaith > " "Ieithoedd > @detection_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > User " "interface translation > @import_link." msgstr "" "Yn y ddewislen weinyddol Rheoli, llywiwch i " "Ffurfweddiad > Rhanbarth ac iaith > " "Cyfieithu rhyngwyneb defnyddiwr > @import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translate_link." msgstr "" "Yn y ddewislen weinyddol Rheoli, llywiwch i " "Cyfluniad > Rhanbarth ac iaith > " "@translate_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@language_link." msgstr "" "Yn y ddewislen weinyddol Gweinyddiaeth, ewch i " "Gynweddu > Rhanbarth ac iaith > " "@language_link." msgid "" "When users visit the main search page (see @search_link), they will " "see the configured search pages that they have access to. Each search " "page has a search form on it, and the page will display search results " "after the user enters keywords into the form and clicks the search " "button." msgstr "" "Pan fydd defnyddwyr yn ymweld â’r prif dudalen chwilio (gweler " "@search_link), byddant yn gweld y tudalennau chwilio sydd wedi’u " "ffurfweddu y maent yn cael mynediad iddynt. Mae gan bob tudalen " "chwilio ffurflen chwilio arni, a bydd y dudalen yn dangos canlyniadau " "chwilio ar ôl i’r defnyddiwr nodi geiriau allweddol yn y ffurflen a " "chlicio’r botwm chwilio." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@performance_link." msgstr "" "Yn y ddewislen weinyddol Manage, llywiwch i " "Configuration > Development > " "@performance_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > System > " "@information_link." msgstr "" "Yn y ddewislen weinyddol Manage, llywiwch i " "Configuration > System > " "@information_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@regional_link." msgstr "" "Yn y ddewislen weinyddol Gweinyddu, llywiwch i " "Ffurfweddiad > Rhanbarth a iaith > " "@regional_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@datetime_link." msgstr "" "Yn y ddewislen weinyddol Rheoli, llywiwch i " "Cyfluniad > Rhanbarth a iaith > " "@datetime_link." msgid "" "In the Error pages section, enter the URL for your 403/404 " "pages, starting after the site home page URL. For example, if your " "site URL is https://example.com and your 404 page is " "https://example.com/not-found, you would enter " "/not-found." msgstr "" "Yn yr adran Tudalennau gwall, nodwch yr URL ar gyfer eich " "tudalennau 403/404, gan ddechrau ar ôl URL tudalen gartref y wefan. " "Er enghraifft, os mai URL eich gwefan yw https://example.com " "a bod eich tudalen 404 yn https://example.com/not-found, " "byddech yn nodi /not-found." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@log_settings_link." msgstr "" "Yn y ddewislen weinyddol Manage, llywiwch i " "Configuration > Development > " "@log_settings_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@maintenance_link." msgstr "" "Yn y ddewislen weinyddol Gwasanaethu, llywiwch i " "Gweithredu > Datblygu > " "@maintenance_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link." msgstr "" "Yn y ddewislen weinyddol Manage, llywiwch i " "@extend_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Extend > @uninstall_link." msgstr "" "Yn y ddewislen weinyddol Manage, llywiwch i Extend " "> @uninstall_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @status_link to see a report that " "summarizes the health and status of your site. If there are any " "warnings or errors, you will need to fix them. Take note of any " "upcoming highly critical security releases that may impact your site." msgstr "" "Yn y ddewislen weinyddol Manage, llywiwch i Reports " "> @status_link i weld adroddiad sy’n crynhoi iechyd a " "statws eich safle. Os oes unrhyw rybuddion neu wallau, bydd angen i " "chi eu trwsio. Rhowch sylw i unrhyw ryddheadau diogelwch hynod " "feirniadol sydd ar ddod a allai effeithio ar eich safle." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@themes_link." msgstr "" "Yn y ddewislen weinyddol Manage, llywiwch i " "@themes_link." msgid "" "Click the Uninstall link to uninstall the theme. If there is " "not an Uninstall link, the theme cannot be uninstalled " "because it is either being used as the site default theme, being used " "as the Administration theme, or is the base theme for another " "installed theme." msgstr "" "Cliciwch ar y ddolen Ddadosod i ddadosod y thema. Os nad oes " "dolen Ddadosod, ni ellir dadosod y thema oherwydd ei bod " "naill ai’n cael ei defnyddio fel thema ddiofyn y safle, ei bod yn " "cael ei defnyddio fel y thema Weinyddiaeth, neu ei bod yn " "thema sylfaen ar gyfer thema arall sydd wedi’i gosod." msgid "" "Taxonomy reference fields can be added to any entity, such as user " "accounts, content blocks, or regular content items. If you use them to " "classify regular content items, your site will automatically be set up " "with taxonomy listing pages for each term; each of these pages lists " "all of the content items that are classified with that term." msgstr "" "Gellir ychwanegu meysydd cyfeirio Tacsonomi at unrhyw endid, megis " "cyfrifon defnyddwyr, blociau cynnwys, neu eitemau cynnwys arferol. Os " "ydych yn eu defnyddio i ddosbarthu eitemau cynnwys arferol, bydd eich " "gwefan yn cael ei ffurfweddu’n awtomatig gyda thudalennau rhestru " "Tacsonomi ar gyfer pob term; mae gan bob un o’r tudalennau hyn restr " "o’r holl eitemau cynnwys sy’n cael eu dosbarthu gyda’r term " "hwnnw." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@people_link." msgstr "" "Yn y ddewislen weinyddol Manage, ewch i " "@people_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @roles_link." msgstr "" "Yn y ddewislen weinyddol Manage, llywiwch i People " "> @roles_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permissions_link." msgstr "" "Yn y ddewislen weinyddol Rheoli, llywiwch i Pobl " "> @permissions_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@account_settings_link." msgstr "" "Yn y ddewislen weinyddol Rheoli, llywiwch i " "Cyfluniad > Pobl > " "@account_settings_link." msgid "" "Views using a table display format can include a bulk operations form, " "which allows users with sufficient permission to select one or more " "items from the view and apply an administrative action to them. The " "bulk actions available are specific to the base data type of the view; " "for example, a view of content items could support bulk publishing and " "unpublishing actions. If you have the core Actions UI module " "installed, see the related topic \"Configuring actions\" for more " "about actions." msgstr "" "Gall golygon sy’n defnyddio fformat arddangos tabl gynnwys ffurflen " "gweithrediadau swmp, sy’n caniatáu i ddefnyddwyr sydd â digon o " "ganiatâd ddewis un neu fwy o eitemau o’r golwg a chymhwyso " "gweithred weinyddol arnynt. Mae’r gweithrediadau swmp sydd ar gael " "yn benodol i fath data sylfaen y golwg; er enghraifft, gallai golwg o " "eitemau cynnwys gefnogi gweithrediadau swmp ar gyfer cyhoeddi ac " "anghyhoeddi. Os oes gennych y modiwl **Actions UI** craidd wedi’i " "osod, gweler y pwnc cysylltiedig “Configuring actions” am ragor am " "weithrediadau." msgid "" "If you are not already editing your view, in the Manage " "administrative menu, navigate to Structure > " "@views_link. Find the view you want to edit, and click its " "Edit link." msgstr "" "Os nad ydych eisoes yn golygu eich golygfa, yn y ddewislen weinyddol " "Manage, llywiwch i Structure > " "@views_link. Dewch o hyd i’r golygfa rydych am ei golygu, a " "chliciwch ar ei ddolen Edit." msgid "" "Add one or more existing actions as bulk operations to an existing " "table-style view. If you have the core Actions UI module installed, " "see the related topic \"Configuring actions\" for more information " "about actions." msgstr "" "Ychwanegwch un neu ragor o weithredoedd presennol fel gweithrediadau " "swp i olygfa bwrdd-fath sy’n bodoli eisoes. Os oes gennych y modiwl " "Swyddogaethau UI (Actions UI) craidd wedi’i osod, gweler y pwnc " "cysylltiedig “Ffurfweddu gweithredoedd” am ragor o wybodaeth am " "weithredoedd." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views_link." msgstr "" "Yn y ddewislen weinyddol Manage, llywiwch i " "Structure > @views_link." msgid "" "Records which content users have viewed and marks it as new or " "updated." msgstr "" "Cofnodion sy’n nodi pa gynnwys y mae defnyddwyr wedi’i weld ac yn " "ei farcio fel un newydd neu wedi’i ddiweddaru." msgid "" "Layout Builder allows you to use layouts to customize how content, " "content blocks, and other content entities are " "displayed." msgstr "" "Mae Layout Builder yn caniatáu ichi ddefnyddio cynlluniau i addasu " "sut y caiff cynnwys, blociau cynnwys, a chynnwys endidau cynnwys eraill eu harddangos." msgid "Create and edit content blocks" msgstr "Creu a golygu blociau cynnwys" msgid "Add a new content block" msgstr "Ychwanegu bloc cynnwys newydd" msgid "Provides a field type for internal and external URLs." msgstr "Yn darparu math o faes ar gyfer URLau mewnol ac allanol." msgid "Updated default configuration to %langcode" msgstr "Diweddarwyd y ffurfweddiad diofyn i %langcode" msgid "" "Allows users to translate interface text and to switch between " "interface languages." msgstr "" "Yn galluogi defnyddwyr i gyfieithu testunau rhyngwyneb ac i newid " "rhwng ieithoedd y rhyngwyneb." msgid "oEmbed loading settings" msgstr "Gosodiadau llwytho oEmbed" msgid "oEmbed loading" msgstr "Llwytho oEmbed" msgid "" "Lazy render oEmbed with native loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load assets." msgstr "" "Llenwiada (render) oEmbed yn araf gan ddefnyddio’r briodwedd llwytho " "brodorol (loading=\"lazy\"). Mae hyn yn gwella perfformiad " "drwy ganiatáu i borwyr lwytho’r asedau’n araf." msgid "oEmbed loading attribute" msgstr "priodoledd llwytho oEmbed" msgid "" "Select the loading attribute for oEmbed. Learn more " "about the loading attribute for oEmbed." msgstr "" "Dewiswch y nodwedd llwytho ar gyfer oEmbed. Dysgwch " "fwy am y nodwedd llwytho ar gyfer oEmbed." msgid "" "Delays loading the resource until that section of the page is visible " "in the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Yn gohirio llwytho'r adnodd nes bod yr adran honno o'r dudalen yn " "weladwy yn y porwr. Pan fo amheuaeth, argymhellir defnyddio llwytho " "gohiriedig (lazy loading)." msgid "" "Force browsers to download a resource as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "resource is always expected to render." msgstr "" "Gorfodi porseddau i lawrlwytho adnodd cyn gynted â phosibl. Dyma'r " "gosodiad diofyn ar gyfer porseddau am resymau etifeddiaeth. " "Defnyddiwch yr opsiwn hwn dim ond pan fydd disgwyl i'r adnodd gael ei " "rendro bob amser." msgid "Loading attribute: @attribute" msgstr "Llwytho’r briodwedd: @attribute" msgid "Content of this type can be placed in the selected menus." msgstr "Gall cynnwys o'r math hwn gael ei osod yn y dewislenni a ddewiswyd." msgid "Provides a user interface for managing menus." msgstr "Yn darparu rhyngwyneb defnyddiwr ar gyfer rheoli dewislenni." msgid "Provides a framework for migrating data to Drupal." msgstr "Yn darparu fframwaith ar gyfer mudo data i Drupal." msgid "" "Provides a framework to migrate data from previous versions of Drupal " "into the site." msgstr "" "Yn darparu fframwaith i fudo data o fersiynau blaenorol o Drupal i’r " "safle." msgid "This is not supported by Drupal." msgstr "Nid yw hyn yn cael ei gefnogi gan Drupal." msgid "The recommended level for Drupal is \"READ COMMITTED\"." msgstr "Mae’r lefel a argymhellir ar gyfer Drupal yn “READ COMMITTED”." msgid "" "For this to work correctly, all tables must have a primary key. The " "following table(s) do not have a primary key: @tables." msgstr "" "Er mwyn i hyn weithio’n gywir, rhaid i bob tabl gael allwedd " "gynradd. Nid oes allwedd gynradd gan y tabl/tablau canlynol: @tables." msgid "" "See the setting MySQL transaction " "isolation level page for more information." msgstr "" "Gweler y dudalen setting MySQL " "transaction isolation level am ragor o wybodaeth." msgid "Transaction isolation level" msgstr "lefel ynysu trafodion" msgid "Provides the MySQL database driver." msgstr "Yn darparu'r gyrrwr cronfa ddata MySQL." msgid "READ COMMITTED" msgstr "DARLLOENIAD CYFLOGAETHOL (Read Committed)" msgid "REPEATABLE READ" msgstr "**DARLLENWCH AIL-WHILIOG**" msgid "Use database default" msgstr "Defnyddiwch y gosodiad rhagosodedig y gronfa ddata" msgid "" "The recommended database transaction level for Drupal is \"READ " "COMMITTED\". For more information, see the setting MySQL transaction isolation " "level page." msgstr "" "Y lefel trafodion cronfa ddata a argymhellir ar gyfer Drupal yw " "**“READ COMMITTED”**. Am ragor o wybodaeth, gweler y dudalen **setting MySQL transaction isolation " "level**." msgid "" "Manages the creation, configuration, and display of the main site " "content." msgstr "Yn rheoli creu, ffurfweddu a harddangos cynnwys prif wefan." msgid "" "Defines field types with select lists, checkboxes, and radio buttons " "to select values from fixed lists of options." msgstr "" "Yn diffinio mathau o feysydd gyda rhestrau dewis, blychau gwirio, a " "botymau radio i ddewis gwerthoedd o restrau sefydlog o opsiynau." msgid "Allows users to create custom URLs for existing paths on the site." msgstr "" "Yn galluogi defnyddwyr i greu URLau personol ar gyfer llwybrau " "presennol ar y wefan." msgid "Provides the PostgreSQL database driver." msgstr "Yn darparu’r gyrrwr cronfa ddata PostgreSQL." msgid "Password Compatibility" msgstr "Cydnawsedd Cyfrinair" msgid "" "While you have the option to provide only one image style per " "breakpoint, the sizes attribute allows you to provide more options to " "browsers as to which image file it can display. If using sizes field " "and art direction, all selected image styles should use the same " "aspect ratio to avoid content shifting. Breakpoints are defined in the " "configuration files of the theme." msgstr "" "Er bod gennych yr opsiwn i ddarparu dim ond un arddull delwedd fesul " "pwynt torri, mae’r nodwedd **sizes** yn caniatáu i chi ddarparu mwy " "o opsiynau i borwyr ynghylch pa ffeil delwedd y gallant ei harddangos. " "Os ydych yn defnyddio’r maes **sizes** a chyfeiriad creiddiol, " "dylai’r holl arddulliau delwedd a ddewisir ddefnyddio’r un " "gymhareb agwedd er mwyn osgoi i’r cynnwys symud. Diffinnir pwyntiau " "torri yn ffeiliau cyfluniad y thema." msgid "" "The sizes attribute paired with the srcset attribute provides " "information on how much space these images take up within the viewport " "at different browser breakpoints, but the aspect ratios should remain " "the same across those breakpoints. Once the sizes option is selected, " "you can let the browser know the size of this image in relation to the " "site layout, using the Sizes field. For a hero image that " "always fills the entire screen, you could simply enter 100vw, which " "means 100% of the viewport width. For an image that fills 90% of the " "screen for small viewports, but only fills 40% of the screen when the " "viewport is larger than 40em (typically 640px), you could enter " "\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" in the Sizes field. The last item in " "the comma-separated list is the smallest viewport size: other items in " "the comma-separated list should have a media condition paired with an " "image width. Media conditions are similar to a media query, " "often a min-width paired with a viewport width using em or px units: " "e.g. (min-width: 640px) or (min-width: 40em). This is paired with the " "image width at that viewport size using px, em or vw units. " "The vw unit is viewport width and is used instead of a percentage " "because the percentage always refers to the width of the entire " "viewport." msgstr "" "Mae’r priodoledd **sizes**, o’i baru â’r briodoledd **srcset**, " "yn rhoi gwybodaeth am faint o le y mae’r delweddau hyn yn ei gymryd " "o fewn y ffenestr (viewport) ar wahanol bwyntiau torri (browser " "breakpoints), ond dylai’r cymarebau agwedd (aspect ratios) aros yr " "un fath ar draws y rhain. Ar ôl dewis yr opsiwn **sizes**, gallwch " "roi gwybod i’r porwr faint o’r ddelwedd hon mewn perthynas â " "chynllun y wefan, gan ddefnyddio’r maes **Sizes**. \n" "\n" "Ar " "gyfer delwedd arfaeth (hero) sy’n llenwi’r sgrin gyfan bob amser, " "gallwch nodi **100vw**, sy’n golygu 100% o led y ffenestr. Ar gyfer " "delwedd sy’n llenwi 90% o’r sgrin ar gyfer ffenestri cul, ond " "sy’n llenwi dim ond 40% pan fydd y ffenestr yn ehangach na 40em (fel " "arfer 640px), gallech nodi **\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\"** yn y " "maes **Sizes**. \n" "\n" "Y eitem olaf yn y rhestr wedi’i gwahanu gan " "atalnodau yw’r maint ffenestr lleiaf: dylai’r eitemau eraill yn y " "rhestr wedi’i gwahanu gan atalnodau gael amod cyfryngau (media " "condition) ynghyd ag *image width*. Mae **Media conditions** " "yn debyg i ymholiad cyfryngau (media query), yn aml yn cynnwys " "**min-width** wedi’i baru â lled y ffenestr gan ddefnyddio unedau " "em neu px: e.e. **(min-width: 640px)** neu **(min-width: 40em)**. " "\n" "\n" "Mae hyn yn cael ei baru â **image width** ar y maint " "ffenestr hwnnw gan ddefnyddio unedau px, em neu vw. Mae’r uned " "**vw** yn golygu lled y ffenestr, ac fe’i defnyddir yn lle canran " "oherwydd mae’r ganran bob amser yn cyfeirio at led cyfan y ffenestr." msgid "" "Provides functionality to output responsive images using the HTML5 " "picture tag." msgstr "" "Yn darparu swyddogaeth i alluogi delweddau ymatebol i gael eu " "hallbynnu gan ddefnyddio tag HTML5 picture." msgid "" "Select the image style you wish to use as the style when a browser " "does not support responsive images." msgstr "" "Dewiswch y steil delwedd yr hoffech ei ddefnyddio fel y steil pan nad " "yw porwr yn cefnogi delweddau ymatebol." msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images. See Lazy loading." msgstr "" "Gosod delweddau sy’n cael eu rendro’n hwyr gyda’r nodwedd " "llwytho brodorol (loading=\"lazy\"). Mae hyn yn gwella " "perfformiad drwy ganiatáu i borwyr lwytho delweddau’n araf yn ôl " "yr angen. Gweler Llwytho’n hwyr." msgid "Lazy" msgstr "Lleisgog" msgid "Eager" msgstr "Brwdfrydig" msgid "Lazy loading attribute" msgstr "Nodwedd llwytho’n araf (lazy loading)" msgid "" "Select the lazy loading attribute for images. Learn " "more." msgstr "" "Dewiswch y nodwedd llwytho’n ddiog ar gyfer delweddau. Dysgu rhagor." msgid "" "In order to use REST on a website, you need to install modules that " "provide serialization and authentication services. You can use the " "Core module serialization for " "serialization and HTTP Basic " "Authentication for authentication, or install a contributed or " "custom module." msgstr "" "Er mwyn defnyddio REST ar wefan, mae angen i chi osod modiwlau sy’n " "darparu gwasanaethau cyfresoli ac awdurdodi. Gallwch ddefnyddio’r " "modiwl Craidd serialization ar gyfer " "cyfresoli a HTTP Basic Authentication ar " "gyfer awdurdodi, neu osod modiwl a gyfrannwyd neu fodiwl arferiad." msgid "Provides a framework for exposing REST resources." msgstr "Yn darparu fframwaith ar gyfer datgelu adnoddau REST." msgid "Allows discovery and rendering of self-contained UI components." msgstr "Yn galluogi darganfod a rendro cydrannau UI annibynnol." msgid "All Components" msgstr "Yr holl gydrannau" msgid "" "Provides a service for converting data to and from formats such as " "JSON and XML." msgstr "" "Yn darparu gwasanaeth ar gyfer trosi data i mewn ac allan o fformatau " "megis JSON ac XML." msgid "Allows users to create sets of shortcuts within the site." msgstr "Yn galluogi defnyddwyr i greu setiau o lwybrau byr o fewn y wefan." msgid "Provides the SQLite database driver." msgstr "Darperir y gyrrwr cronfa ddata SQLite." msgid "Logs events to the web server's system log." msgstr "Yn cofnodi digwyddiadau i log system gweinydd y we." msgid "The base URL of the site, currently: @base_url" msgstr "URL sylfaen y wefan, ar hyn o bryd: @base_url" msgid "The base path of the site, currently: @base_path" msgstr "Llwybr sylfaen y wefan, ar hyn o bryd: @base_path" msgid "" "The URL of the site's front page with the language prefix, if it " "exists." msgstr "URL tudalen flaen y safle gyda'r rhagddodiad iaith, os yw'n bodoli." msgid "" "Obsolete extensions found: %extensions. Obsolete extensions are " "provided only so that they can be uninstalled cleanly. You should " "immediately uninstall these extensions " "since they may be removed in a future release." msgstr "" "Canfuwyd estyniadau darfodedig: %extensions. Darperir estyniadau " "darfodedig er mwyn i chi allu eu dadosod yn esmwyth. Dylech ddadosod yr estyniadau hyn ar unwaith gan " "y gellir eu dileu mewn rhyddhad yn y dyfodol." msgid "PHP APCu available caching" msgstr "Cachio ar gael gyda PHP APCu" msgid "" "APCu is using over 90% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "Mae APCu yn defnyddio dros 90% o’i gof cofodedig " "(@apcu_actual_size). Er mwyn gwella perfformiad APCu, ystyriwch " "gynyddu’r terfyn hwn." msgid "" "APCu is using over 75% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "Mae APCu yn defnyddio dros 75% o’i gof a neilltuwyd " "(@apcu_actual_size). Er mwyn gwella perfformiad APCu, ystyriwch " "gynyddu’r terfyn hwn." msgid "SameSite cookie attribute" msgstr "Priodwedd cwci SameSite" msgid "" "This attribute should be explicitly set to Lax, Strict or None. If set " "to None then the request must be made via HTTPS. See PHP documentation" msgstr "" "Dylid gosod yr atodiad hwn yn benodol i Lax, Strict neu None. Os caiff " "ei osod i None yna rhaid gwneud y cais trwy HTTPS. Gweler dogfennaeth PHP" msgid "Provides user interfaces for core systems." msgstr "Yn darparu rhyngwynebau defnyddiwr ar gyfer systemau craidd." msgid "Region and language" msgstr "Rhanbarth ac iaith" msgid "Menu Linkset Settings" msgstr "Gosodiadau Sefydliad Dolenni’r Ddewislen" msgid "Enable or disable the menu linkset endpoint" msgstr "Gallogi neu analluogi'r endpoint set dolenni'r ddewislen" msgid "System Feature Flags" msgstr "System Faneri Nodweddion" msgid "Enable the menu linkset endpoint" msgstr "Galluogi'r endpoint set dolenni'r ddewislen" msgid "" "Use this utility to update your database whenever a module, theme, or " "the core software is updated." msgstr "" "Defnyddiwch y cyfleustodau hwn i ddiweddaru eich cronfa ddata pryd " "bynnag y bydd modiwl, thema, neu’r meddalwedd craidd yn cael ei " "diweddaru." msgid "Update your files (as described in the handbook page linked above)." msgstr "" "Diweddarwch eich ffeiliau (fel y disgrifir ar y dudalen llawlyfr a " "ddolenwyd uchod)." msgid "Optimized assets file system path" msgstr "Llwybr system ffeiliau ffeiliau wedi'u optimeiddio" msgid "" "A local file system path where optimized assets files will be stored. " "This directory must exist and be writable by Drupal. This directory " "must be relative to the Drupal installation directory and be " "accessible over the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Llwybr i system ffeiliau leol lle bydd ffeiliau asedau optimeiddiedig " "yn cael eu storio. Rhaid i’r cyfeiriadur hwn fodoli a chael ei " "ganiatáu i’w ysgrifennu ganddo gan Drupal. Rhaid i’r cyfeiriadur " "hwn fod yn gymharol â chyfeiriadur gosod Drupal a bod ar gael dros y " "we. Rhaid newid hyn yn settings.php." msgid "" "See the decoupled menus documentation for " "more information." msgstr "" "Gweler y dogfennaeth ar ddewislenni " "datgysylltiedig am ragor o wybodaeth." msgid "" "Set up the optimized " "assets file system path to make these optimizations " "available." msgstr "" "Gosodwch y llwybr " "system ffeiliau asedau optimeiddiedig er mwyn gwneud yr " "optimeiddiadau hyn ar gael." msgid "Specify a relative URL to display as the front page." msgstr "Nodwch URL cymharol i'w arddangos fel y dudalen flaen." msgid "" "The path %path requires a leading forward slash when used with the " "Pages setting." msgstr "" "Mae angen barfodi slaes ymlaen ar y llwybr %path wrth ei ddefnyddio " "gyda’r gosodiad Tudalennau." msgid "The image toolkit '@toolkit' can not process image '@image'." msgstr "" "Nid yw’r teclyn delweddau '@toolkit' yn gallu prosesu’r ddelwedd " "'@image'." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed loading image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "Methodd y pecyn cymorth delweddau '@toolkit' â llwytho'r ddelwedd " "'@image'. Gwall a adroddwyd: @class - @message" msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed saving image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "Methodd y pecyn offer delweddau '@toolkit' â chadw'r ddelwedd " "'@image'. Y gwall a adroddwyd: @class - @message" msgid "The raw vocabulary ID." msgstr "Yr ID geirfa crai." msgid "Defines field types for short and long text with optional summaries." msgstr "" "Yn diffinio mathau o feysydd ar gyfer testun byr a thestun hir, gyda " "chrynodebion dewisol." msgid "Allowed text formats" msgstr "Fformatau testun a ganiateir" msgid "The selected text format is not allowed." msgstr "Nid yw'r fformat testun a ddewiswyd yn cael ei ganiatáu." msgid "" "Select the allowed text formats. If no formats are selected, all " "available text formats will be displayed to the user." msgstr "" "Dewiswch y fformatau testun a ganiateir. Os na chaiff unrhyw fformatau " "eu dewis, bydd yr holl fformatau testun sydd ar gael yn cael eu dangos " "i’r defnyddiwr." msgid "Text editors may override this setting." msgstr "Gall golygyddion testun amnewid y gosodiad hwn." msgid "" "Provides an administration toolbar to display links provided by " "modules." msgstr "" "Yn darparu bar offer gweinyddol i ddangos dolenni a ddarperir gan " "fodiwlau." msgid "" "Regularly review available updates and update " "as required to maintain a secure and current site. Always run the update script each time you update software." msgstr "" "Adolygwch yn rheolaidd y diweddariadau sydd ar " "gael a diweddarwch yn ôl yr angen i gadw’r safle’n ddiogel ac " "yn gyfredol. Rhedegwch y sgript diweddaru " "bob tro y byddwch yn diweddaru meddalwedd." msgid "" "Permissions let you control what users can do and see on your site. " "You can define a specific set of permissions for each role. (See the " "Roles page to create a role.) Any permissions " "granted to the Authenticated user role will be given to any user who " "is logged in to your site. On the Role " "settings page, you can make any role into an Administrator role " "for the site, meaning that role will be granted all permissions. You " "should be careful to ensure that only trusted users are given this " "access and level of control of your site." msgstr "" "Mae caniatâd yn eich galluogi i reoli beth y gall defnyddwyr ei wneud " "a’i weld ar eich gwefan. Gallwch ddiffinio set benodol o ganiatâd " "ar gyfer pob rôl. (Gweler y dudalen Rolau i " "greu rôl.) Bydd unrhyw ganiatâd a roddir i rôl y Defnyddiwr " "Dilysedig yn cael ei roi i unrhyw ddefnyddiwr sydd wedi mewngofnodi " "i’ch gwefan. Ar y dudalen Gosodiadau Rôl, " "gallwch wneud unrhyw rôl yn rôl Gweinyddwr ar gyfer y wefan, sy’n " "golygu y bydd y rôl honno’n cael yr holl ganiatâd. Dylech fod yn " "ofalus i sicrhau mai dim ond defnyddwyr dibynadwy sy’n cael yr " "arddangosiad hwn a’r lefel hon o reolaeth dros eich gwefan." msgid "" "Allows users to register and log in, and manages user roles and " "permissions." msgstr "" "Yn caniatáu i ddefnyddwyr gofrestru a mewngofnodi, a rheoli rolau " "defnyddwyr a chaniatâd." msgid "This role will be automatically granted all permissions." msgstr "Bydd y rôl hon yn cael yr holl ganiatâd yn awtomatig." msgid "" "Provides a framework to fetch information from the database and to " "display it in different formats." msgstr "" "Yn darparu fframwaith i nôl gwybodaeth o'r gronfa ddata a'i " "harddangos mewn gwahanol fformatau." msgid "Use the administration theme when rendering the view page" msgstr "Defnyddiwch y thema weinyddol wrth rendro tudalen y golwg" msgid "Yes (admin path)" msgstr "Ydw (llwybr gweinyddwr)" msgid "Use the administration theme when rendering this display." msgstr "Defnyddiwch y thema weinyddol wrth rendro’r arddangosfa hon." msgid "Use the administration theme" msgstr "Defnyddiwch yr thema weinyddiaeth" msgid "Paths starting with \"@admin\" always use the administration theme." msgstr "" "Mae llwybrau sy’n dechrau gyda **\"@admin\"** bob amser yn " "defnyddio’r thema gweinyddol." msgid "No %title option selected." msgstr "Ni ddewiswyd unrhyw opsiwn %title." msgid "" "The view %id failed to load an entity of type %entity_type at row " "%index for field %field" msgstr "" "Methu â llwytho endid o'r math %entity_type yn y rhes %index ar gyfer " "y maes %field oedd y golwg %id wedi llwytho." msgid "Perform actions on the selected items in the %view_title view" msgstr "Perfformiwch gamau ar yr eitemau a ddewiswyd yn y golwg %view_title" msgid "Find and manage content blocks." msgstr "Dewch o hyd i a rheoli blociau cynnwys." msgid "There are no content blocks available." msgstr "Nid oes blociau cynnwys ar gael." msgid "Create and edit content blocks." msgstr "Creu a golygu blociau cynnwys." msgid "" "Field %field_name exists but is missing a corresponding field " "definition and may be misconfigured." msgstr "" "Mae %field_name yn bodoli ond nid oes diffiniad maes cyfatebol ar ei " "gyfer a gall fod wedi’i ffurfweddu’n anghywir." msgid "Enter 0 to show all comments." msgstr "Nodwch 0 i ddangos yr holl sylwadau." msgid "Viewing Drupal announcements" msgstr "Gweld hysbysiadau Drupal" msgid "What are Drupal announcements?" msgstr "Beth yw hysbysiadau Drupal?" msgid "" "A feed of announcements about the Drupal project and Drupal " "Association programs." msgstr "" "Porthiant o hysbysiadau am brosiect Drupal a rhaglenni’r Drupal " "Association." msgid "" "The purpose of this feed is to provide a channel for outreach directly " "to Drupal site owners. This content must be highly relevant to site " "owners interests, serve the strategic goals of the project, and/or " "promote the sustainability of the project and the Drupal Association." msgstr "" "Pwrpas y ffrwd hon yw darparu sianel ar gyfer ymestyn cyrhaeddiad yn " "uniongyrchol at berchnogion gwefannau Drupal. Rhaid i’r cynnwys hwn " "fod yn hynod berthnasol i fuddiannau’r perchnogion gwefannau, " "cefnogi nodau strategol y prosiect, a/neu hyrwyddo cynaliadwyedd y " "prosiect a Chymdeithas Drupal." msgid "" "The module sources its content from a JSON feed generated from here. The " "governance policy for the content is documented here." msgstr "" "Mae’r modiwl yn cael ei gynnwys o fwydo JSON a gynhyrchir o hyn. Mae’r " "polisi llywodraethu ar gyfer y cynnwys wedi’i ddogfennu yma." msgid "How can I see the Announcements in my site?" msgstr "Sut y gallaf weld y Negeseuon Annibynnol ar fy safle?" msgid "" "If you have the toolbar module enabled, you will see a direct link to " "them in the toolbar. If the toolbar module is not enabled, the content " "can always be accessed in the @actions_link page." msgstr "" "Os bydd gennych y modiwl bar offer wedi’i alluogi, byddwch yn gweld " "dolen uniongyrchol iddynt yn y bar offer. Os nad yw’r modiwl bar " "offer wedi’i alluogi, gellir cyrchu’r cynnwys bob amser ar y " "dudalen @actions_link." msgid "Who can see the Announcements?" msgstr "Pwy all weld yr Hysbysiadau?" msgid "" "Users with the @permissions_link permission can view Drupal " "announcements." msgstr "" "Gall defnyddwyr sydd â’r caniatâd @permissions_link weld " "cyhoeddiadau Drupal." msgid "Announcement module overview" msgstr "Trosolwg o’r modiwl Hysbysiadau" msgid "Twig development mode" msgstr "Modd datblygu Twig" msgid "" "Twig development mode settings are turned on. Go to @link to disable " "them." msgstr "Mae modd datblygu Twig wedi’i alluogi. Ewch i @link i’w analluogi." msgid "Markup caching disabled" msgstr "Analluogwyd storio ym mhôrcas (markup caching)" msgid "" "Render cache, dynamic page cache, and page cache are bypassed. Go to " "@link to enable them." msgstr "" "Mae’r storfa rendro, y storfa tudalen ddeinamig, a’r storfa " "tudalen yn cael eu hepgor. Ewch i @link i’w galluogi." msgid "Configure theme development settings" msgstr "Cyflunio gosodiadau datblygu thema" msgid "" "These settings should only be enabled on development environments and " "never on production." msgstr "" "Dylid galluogi’r gosodiadau hyn dim ond ar amgylcheddau datblygu ac " "ni byth mewn amgylchedd cynhyrchu." msgid "Exposes Twig development settings." msgstr "Yn datgelu gosodiadau datblygu Twig." msgid "" "Provides Twig's dump() function for debugging, outputs " "template suggestions to HTML comments, and automatically recompile " "Twig templates after changes." msgstr "" "Yn darparu swyddogaeth dump() Twig ar gyfer dadfygio, yn " "allbynnu awgrymiadau templed i sylwadau HTML, ac yn ail-gymysgu " "templedi Twig yn awtomatig ar ôl i newidiadau gael eu gwneud." msgid "Disable Twig cache" msgstr "Analluoga’r storfa Twig" msgid "Twig templates are not cached and are always compiled when rendered." msgstr "" "Nid yw templedi Twig wedi’u cadw (nid ydynt yn cael eu cacheio) ac " "maent bob amser yn cael eu llunio pan gânt eu rendro." msgid "Do not cache markup" msgstr "Peidiwch â storïo’r marcyn (markup)" msgid "Disables render cache, dynamic page cache, and page cache." msgstr "" "Yn analluogi’r storfa rendro, y storfa tudalen ddeinamig, a’r " "storfa tudalen." msgid "" "Your Drupal site's composer.json file must be valid " "according to composer validate. See Composer's documentation for more information." msgstr "" "Mae’n rhaid i ffeil composer.json eich safle Drupal fod " "yn ddilys yn ôl composer validate. Gweler dogfennaeth Composer am ragor o wybodaeth." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Package Manager module." msgstr "" "Am ragor o wybodaeth, gweler y dogfennaeth ar-lein ar " "gyfer modiwl Rheolwr y Pecynnau." msgid "FAQs related to Composer" msgstr "Cwestiynau Cyffredin yn ymwneud â Composer" msgid "" "What if it says the proc_open() function is disabled on " "your PHP installation?" msgstr "" "Beth os yw’n dweud bod y swyddogaeth proc_open() " "wedi’i hanalluogi ar eich gosodiad PHP?" msgid "" "Ask your system administrator to remove proc_open() from " "the disable_functions setting in " "php.ini." msgstr "" "Gofynnwch i’ch gweinyddwr system dynnu proc_open() " "o’r gosodiad disable_functions yn " "php.ini." msgid "What if it says the composer executable cannot be found?" msgstr "" "Beth os yw'n dweud na ellir dod o hyd i'r ymarferadwy " "composer?" msgid "What if it says the detected version of Composer is not supported?" msgstr "Beth os nad yw’r fersiwn o Composer a ganfuwyd yn cael ei gefnogi?" msgid "What if it says the composer validate command failed?" msgstr "Beth os yw’r gorchymyn composer validate wedi methu?" msgid "" "Composer detected problems with your composer.json and/or " "composer.lock files, and the project is not in a " "completely valid state. See the Composer " "documentation for more information." msgstr "" "Mae Composer wedi canfod problemau gyda’ch ffeiliau " "composer.json a/neu composer.lock, ac nid " "yw’r prosiect mewn cyflwr cwbl ddilys. Gweler dogfennaeth Composer am ragor o wybodaeth." msgid "Using rsync" msgstr "Gan ddefnyddio rsync" msgid "Enabling PHP-TUF protection" msgstr "Galluogi amddiffyniad PHP-TUF" msgid "" "Package Manager requires PHP-TUF, which " "implements The Update Framework as a way to help " "secure Composer package downloads via the PHP-TUF Composer integration plugin. This " "plugin must be installed and configured properly in order to use " "Package Manager." msgstr "" "Mae angen i’r Rheolwr Pecynnau PHP-TUF, " "sy’n gweithredu The Update Framework fel ffordd " "o helpu i ddiogelu lawrlwythiadau pecynnau Composer trwy plwgyn integreiddio Composer PHP-TUF. " "Rhaid gosod y plwgyn hwn a’i ffurfweddu’n gywir er mwyn " "defnyddio’r Rheolwr Pecynnau." msgid "" "To install and configure the plugin as needed, you can run the " "following commands:" msgstr "" "I osod a ffurfweddu’r ategyn yn ôl yr angen, gallwch redeg y " "gorchmynion canlynol:" msgid "" "Installation or removal of cweagans/composer-patches via " "Package Manager is not supported. You can install or remove it " "manually by running Composer commands in your site root." msgstr "" "Nid yw gosod neu ddileu cweagans/composer-patches " "trwy’r Rheolwr Pecynnau yn cael ei gefnogi. Gallwch ei osod neu ei " "ddileu â llaw trwy redeg gorchmynion Composer yng ngwraidd eich " "safle." msgid "composer.lock not found in @dir." msgstr "Ni chanfuwyd composer.lock yn @dir." msgid "" "The detected Composer version, @version, does not satisfy " "@constraint." msgstr "" "Nid yw’r fersiwn Composer a ganfuwyd, @version, yn bodloni " "@constraint." msgid "" "Any packages other than the implicitly allowed packages are not " "allowed to scaffold files. See the scaffold " "documentation for more information." msgstr "" "Ni chaniateir unrhyw becynnau heblaw’r pecynnau a ganiateir yn " "awtomatig i lunio ffeiliau. Gweler y ddogfennaeth ar " "greu’r strwythur (scaffold) am ragor o wybodaeth." msgid "@name" msgstr "@name" msgid "" "@name is supported, but only version " "@supported_version, found " "@installed_version." msgstr "" "Mae @name yn cael ei gefnogi, ond dim ond fersiwn " "@supported_version, a ganfuwyd " "@installed_version." msgid "" "Composer cannot be used because the proc_open() function " "is disabled." msgstr "" "Ni ellir defnyddio Composer oherwydd bod y ffwythiant " "proc_open() wedi ei analluogi." msgid "Unable to determine Composer @key setting." msgstr "Methu penderfynu gosodiad @key Composer." msgid "TLS must be enabled for HTTPS Composer downloads." msgstr "Rhaid galluogi TLS ar gyfer lawrlwythiadau HTTPS Composer." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure Composer to download packages securely." msgstr "" "@message Gweler y dudalen gymorth am ragor o " "wybodaeth ynghylch sut i ffurfweddu Composer i lawrlwytho pecynnau yn " "ddiogel." msgid "" "@message See the Composer documentation for more " "information." msgstr "" "@message Gweler y ddogfennaeth ar gyfer Composer " "am ragor o wybodaeth." msgid "" "You should also check the value of secure-http and make " "sure that it is set to true or not set at all." msgstr "" "Dylech hefyd wirio gwerth secure-http a sicrhau ei fod " "wedi'i osod i true neu nad yw wedi'i osod o gwbl." msgid "HTTPS must be enabled for Composer downloads." msgstr "Mae’n rhaid galluogi HTTPS ar gyfer lawrlwythiadau Composer." msgid "Composer settings don't satisfy Package Manager's requirements." msgstr "Nid yw gosodiadau Composer yn bodloni gofynion Rheolwr y Pecynnau." msgid "'@name' @type (provided by @package)" msgstr "`@name` @type (wedi'i ddarparu gan @package)" msgid "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extension was removed during the update." msgid_plural "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extensions were removed during the update." msgstr[0] "" "Ni all y diweddariad fynd rhagddo oherwydd cafodd yr estyniad Drupal " "galluog canlynol ei dynnu yn ystod y diweddariad. Ni all y diweddariad " "fynd rhagddo oherwydd cafodd yr estyniadau Drupal galluog canlynol eu " "tynnu yn ystod y diweddariad." msgid "@message" msgstr "@message" msgid "" "The OpenSSL extension is not enabled, which is a security risk. See the PHP documentation for information on how to " "enable this extension." msgstr "" "Nid yw'r estyniad OpenSSL wedi'i alluogi, sy’n risg diogelwch. " "Gweler y ddogfennaeth PHP am wybodaeth ar sut i " "alluogi’r estyniad hwn." msgid "" "The active directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "Nid yw’r cyfeiriadur gweithredol wedi’i ddiogelu gan PHP-TUF, " "sy’n ofynnol er mwyn defnyddio’r Rheolwr Pecynnau yn ddiogel." msgid "The @plugin plugin is not installed." msgstr "Nid yw'r ategyn @plugin wedi'i osod." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to install the plugin." msgstr "" "@message Gweler y dudalen gymorth am ragor o " "wybodaeth ar sut i osod y plugin." msgid "The @plugin plugin is not listed as an allowed plugin." msgstr "" "Nid yw’r plwg @plugin wedi’i restru fel un o’r " "plwgiau a ganiateir." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure the plugin." msgstr "" "@message Gweler y dudalen gymorth am ragor o " "wybodaeth ar sut i ffurfweddu'r ategyn." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to set up this repository." msgstr "" "@message Gweler y dudalen gymorth am ragor o " "wybodaeth ar sut i sefydlu’r ystorfa hon." msgid "" "@message See the Package Manager help for more " "information on how to resolve this." msgstr "" "@message Gweler y cymorth ar Rheolwr y Pecynnau " "am ragor o wybodaeth ar sut i ddatrys hyn." msgid "rsync is not available." msgstr "Nid yw `rsync` ar gael." msgid "@project_name (@package_name) @version" msgstr "@project_name (@package_name) @version" msgid "" "The Password Compatibility module provides the password checking " "algorithm for user accounts created with Drupal prior to version " "10.1.0. For more information, see the online " "documentation for the Password Compatibility module." msgstr "" "Mae’r modiwl Cydnawsedd Cyfrineiriau yn darparu’r algorithm gwirio " "cyfrineiriau ar gyfer cyfrifon defnyddwyr a grëwyd gyda Drupal cyn " "fersiwn 10.1.0. Am ragor o wybodaeth, gweler y ddogfennaeth ar-lein ar gyfer y modiwl Cydnawsedd " "Cyfrineiriau." msgid "" "Drupal 10.1.0 and later use a different algorithm to compute the " "hashed password. This provides better security against brute-force " "attacks. The hashed passwords are different from the ones computed " "with Drupal versions before 10.1.0." msgstr "" "Mae Drupal 10.1.0 ac yn ddiweddarach yn defnyddio algorithm gwahanol i " "gyfrifo’r cyfrinair wedi’i hashio. Mae hyn yn darparu gwell " "diogelwch yn erbyn ymosodiadau grymus (brute-force). Mae’r " "cyfrineiriau wedi’u hashio yn wahanol i’r rhai a gyfrifwyd gyda " "fersiynau o Drupal cyn 10.1.0." msgid "" "When the Password Compatibility module is installed, a user can log in " "with a username and password created before Drupal 10.1.0. The first " "time these credentials are used, a new hash is computed and saved. " "From then on, the user will be able to log in with the same username " "and password whether or not this module is installed." msgstr "" "Pan fydd y modiwl **Password Compatibility** wedi ei osod, gall " "defnyddiwr fewngofnodi gan ddefnyddio enw defnyddiwr a chyfrinair a " "grëwyd cyn **Drupal 10.1.0**. Y tro cyntaf y defnyddir y manylion " "hyn, cyfrifir hash newydd a chaiff ei chadw. O hynny ymlaen, bydd y " "defnyddiwr yn gallu mewngofnodi gyda’r un enw defnyddiwr a’r un " "cyfrinair, p’un a yw’r modiwl hwn wedi’i osod ai peidio." msgid "" "Passwords created before Drupal 10.1.0 will not work " "unless they are used at least once while this module is installed. " "Make sure that you can log in before uninstalling this module." msgstr "" "Ni fydd cyfrineiriau a grëwyd cyn Drupal 10.1.0 yn " "gweithio oni bai eu bod yn cael eu defnyddio o leiaf unwaith " "tra bod y modiwl hwn wedi’i osod. Sicrhewch eich bod yn gallu " "mewngofnodi cyn dadosod y modiwl hwn." msgid "" "Make sure that you can log in before uninstalling the Password " "Compatibility module. For more information, see the online documentation for the Password Compatibility " "module." msgstr "" "Gwnewch yn siŵr eich bod yn gallu mewngofnodi cyn dadosod y modiwl " "Cydnawsedd Cyfrineiriau. Am ragor o wybodaeth, gweler y dogfennaeth ar-lein ar gyfer y modiwl Cydnawsedd " "Cyfrineiriau." msgid "" "Provides the password checking algorithm for user accounts created " "with Drupal prior to version 10.1.0." msgstr "" "Yn darparu’r algorithm gwirio cyfrineiriau ar gyfer cyfrifon " "defnyddwyr a grëwyd gyda Drupal cyn fersiwn 10.1.0." msgid "* (any version)" msgstr "* (unrhyw fersiwn)" msgid "- Install @name @constraint" msgstr "- Gosod @name @constraint" msgid "- Update @name from @installed_version to @constraint" msgstr "- Diweddarwch @name o @installed_version i @constraint" msgid "" "Requested changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Newidiadau a ofynnwyd:\n" "@change_list" msgid "- Updated @name from @installed_version to @updated_version" msgstr "- Diweddarwyd @name o @installed_version i @updated_version" msgid "- Installed @name @version" msgstr "- Wedi gosod @name @version" msgid "- Uninstalled @name" msgstr "- Dadosodwyd @name" msgid "" "Applied changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Newidiadau a gymhwyswyd:\n" "@change_list" msgid "" "Users with the \"View drupal.org announcements\" permission may click " "on the \"Announcements\" item in the administration toolbar, or access " "@link, to see all announcements relevant to the Drupal version of your " "site." msgstr "" "Gall defnyddwyr sydd â’r caniatâd **“View drupal.org " "announcements”** glicio ar yr eitem **“Announcements”** yn y bar " "offer gweinyddol, neu gael mynediad at **@link**, i weld yr holl " "hysbysiadau sy’n berthnasol i fersiwn Drupal eich safle." msgid "Database updates have been detected in the following extensions." msgstr "" "Mae diweddariadau’r gronfa ddata wedi’u canfod yn yr estyniadau " "canlynol." msgid "The project root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Nid yw’r cyfeiriadur gwraidd prosiect “@dir” yn ysgrifenadwy." msgid "" "Unable to send password reset email for blocked or not yet activated " "user %identifier." msgstr "" "Methu anfon e-bost ailosod cyfrinair ar gyfer y defnyddiwr %identifier " "sydd wedi’i rwystro neu nad yw wedi’i actifadu eto." msgid "" "Unable to send password reset email for unrecognized username or email " "address %identifier." msgstr "" "Methu anfon e-bost adfer cyfrinair ar gyfer enw defnyddiwr neu " "gyfeiriad e-bost nas cydnabyddir %identifier." msgid "Primary base color" msgstr "Lliw sylfaenol sylfaenol" msgid "" "A fresh Drupal installation only uses supported Composer plugins, but " "some modules or themes may depend on additional Composer plugins. Create a new issue when you encounter this." msgstr "" "Mae gosodiad newydd o Drupal yn defnyddio atodiadau Composer a " "gefnogir yn unig, ond gall rhai modiwlau neu themâu ddibynnu ar " "atodiadau Composer ychwanegol. Creu problem " "newydd pan fyddwch yn dod ar eu traws." msgid "Composer version" msgstr "Fersiwn Composer" msgid "@version (@path)" msgstr "@version (@path)" msgid "Composer was not found. The error message was: @message" msgstr "Ni chafwyd hyd i Composer. Roedd y neges gwall fel a ganlyn: @message" msgid "The active lock file (@file) does not exist." msgstr "Nid yw'r ffeil cloi weithredol (@file) yn bodoli." msgid "" "Unexpected changes were detected in the active lock file (@file), " "which indicates that other Composer operations were performed since " "this Package Manager operation started. This can put the code base " "into an unreliable state and therefore is not allowed." msgstr "" "Dygwyd newidiadau annisgwyl yn ffeil clo weithredol (@file), sy’n " "dangos bod gweithrediadau Composer eraill wedi’u cyflawni ers i’r " "gweithrediad Rheolwr Pecynnau hwn ddechrau. Gall hyn roi’r sylfaen " "cod mewn cyflwr ansicr, ac felly ni chaniateir hynny." msgid "Related recipes" msgstr "Ryseitiau cysylltiedig" msgid "Related recipes listing" msgstr "Rhestri o ryseitiau cysylltiedig" msgid "Continue to the error page" msgstr "Parhewch i fynd i'r tudalen gwall" msgid "The %field date is invalid. Enter a date in the correct format." msgstr "Mae’r dyddiad %field yn annilys. Rhowch ddyddiad yn y fformat cywir." msgctxt "Validation" msgid "Properties are unchanged" msgstr "Nid yw'r priodweddau wedi newid." msgid "The '@name' property cannot be changed." msgstr "Nid yw modd newid priodwedd **'@name'**." msgid "The website encountered an unexpected error. Try again later." msgstr "Cafodd y wefan wall annisgwyl. Ceisiwch eto yn ddiweddarach." msgid "Field to store a true or false value." msgstr "Maes i storio gwerth gwir neu anwir." msgid "Field to store an email address." msgstr "Maes i storio cyfeiriad e-bost." msgid "The minimum value must be less than or equal to %max." msgstr "Rhaid i'r gwerth lleiaf fod yn llai na neu'n hafal i %max." msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Create a .htaccess " "file in your %directory directory which contains the following lines: " "
@htaccess
" msgstr "" "Rhybudd diogelwch: Methodd ysgrifennu ffeil .htaccess. Creu ffeil " ".htaccess yn y cyfeiriadur %directory sy’n cynnwys y llinellau " "canlynol:
@htaccess
" msgid "Entry @human_index: @validation_error_message" msgstr "Erthygl @human_index: @validation_error_message" msgid "Symfony mailer (Experimental)" msgstr "Symffoni Mailer (Arbrofol)" msgid "The email address %mail is not valid. Use the format user@example.com." msgstr "" "Nid yw'r cyfeiriad e-bost %mail yn ddilys. Defnyddiwch y fformat " "user@example.com." msgid "You cannot use an external URL. Enter a relative path." msgstr "Nid gallwch ddefnyddio URL allanol. Rhowch lwybr cymharol." msgid "Announcements Feed" msgstr "Bwydo’r Rhybuddion" msgid "" "Blocks " "(Drupal User Guide)" msgstr "" "Blociau " "(Canllaw Defnyddwyr Drupal)" msgid "" "The human-readable name for this block type, displayed on the " "Block types page." msgstr "" "Yr enw y gellir ei ddarllen gan bobl ar gyfer y math hwn o floc, " "sy’n cael ei arddangos ar y dudalen Mathau o flociau." msgid "" "Unique machine-readable name: lowercase letters, numbers, and " "underscores only." msgstr "" "Enw peiriant unigryw y gellir ei ddarllen: dim ond llythrennau bach, " "rhifau, a thanlinellau (underscores)." msgid "Displays on the Block types page." msgstr "Yn cael ei arddangos ar y dudalen Mathau Bloc." msgid "Working with breakpoints in Drupal" msgstr "Gweithio gyda phwyntiau torri (breakpoints) yn Drupal" msgid "Allowed list attributes" msgstr "Rhestr ganiataol o briodoleddau" msgid "Allow blocks to be created in list items" msgstr "Galluogi blociau i gael eu creu o fewn eitemau rhestr" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Save your work " "and reload this page." msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth geisio rhagolygyn y cyfryngau. Cadwch eich " "gwaith a llwythwch y dudalen hon eto." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the @count_configured languages " "configured for this site." msgstr "" "Gall y rhestr o ieithoedd yn y gwymplen CKEditor “Language” " "arddangos @count_united_nations " "official languages of the UN, y cyfan o @count_predefined " "languages sydd wedi’u rhagddiffinio yn Drupal, neu’r @count_configured languages " "sydd wedi’u ffurfweddu ar gyfer y safle hwn." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the languages configured for this site." msgstr "" "Gall y rhestr o ieithoedd yn y gwymplen CKEditor “Language” " "arddangos @count_united_nations o " "ieithoedd swyddogol y Cenhedloedd Unedig, pob un o’r " "@count_predefined ieithoedd a ragddiffinnir yn Drupal, neu’r " "ieithoedd sydd wedi’u ffurfweddu ar gyfer y safle hwn." msgid "United Nations' official languages (@count)" msgstr "Ieithoedd swyddogol y Cenhedloedd Unedig (@count)" msgid "Drupal predefined languages (@count)" msgstr "Ieithoedd rhagosodedig Drupal (@count)" msgid "Site-configured languages (@count)" msgstr "Ieithoedd wedi'u ffurfweddu ar y safle (@count)" msgid "" "Allow the user to create paragraphs in list items (or other block " "elements)" msgstr "" "Caniatáu i’r defnyddiwr greu paragraffau mewn eitemau rhestr (neu " "mewn elfennau bloc eraill)" msgid "Edit %label comment type" msgstr "Golygu math sylw %label" msgid "" "The human-readable name for this comment type, displayed on the " "Comment types page." msgstr "" "Yr enw y gellir ei ddarllen gan bobl ar gyfer y math hwn o sylw, a " "ddangosir ar y dudalen Mathau o sylwadau." msgid "Displays on the Comment types page." msgstr "Yn cael ei arddangos ar y dudalen Mathau o sylwadau." msgid "Comments and the comment form are hidden from view." msgstr "Nid yw’r sylwadau na’r ffurflen sylwadau i’w gweld." msgid "the form displayed on the default contact page" msgstr "y ffurflen a arddangosir ar y dudalen gyswllt ddiofyn" msgid "" "Set a site-wide contact form to be the default contact form " "(@contact_page_link; for example, /contact)." msgstr "" "Gosodwch ffurflen gyswllt ar draws y wefan fel y ffurflen gyswllt " "ddiofyn (@contact_page_link; er enghraifft, /contact)." msgid "" "Error sending auto-reply, missing sender email address in " "%contact_form" msgstr "" "Gwall wrth anfon ymateb awtomatig, nid oes cyfeiriad e-bost y modurwr " "yn %contact_form" msgid "Add %label for @entity-type" msgstr "Ychwanegwch %label ar gyfer @entity-type" msgid "This text will be displayed on the @mode_label list page." msgstr "" "Bydd y testun hwn yn cael ei arddangos ar dudalen rhestr y " "@mode_label." msgid "Enable this @display-mode for the following @bundle-label types:" msgstr "" "Galluogi’r modd @display-mode hwn ar gyfer y mathau @bundle-label " "canlynol:" msgid "" "This @display-mode will still be available for the rest of the " "@bundle-label types if not checked here, but it will not be enabled by " "default." msgstr "" "Bydd y @display-mode hwn ar gael o hyd ar gyfer gweddill y mathau " "@bundle-label os nad yw wedi'i wirio yma, ond ni fydd yn cael ei " "alluogi yn ddiofyn." msgid "" "Configure the %display_mode_label %mode mode for " "%bundle_label." msgstr "" "Cyflunio'r modd %mode ar gyfer %bundle_label yn ôl " "%display_mode_label." msgid "There was a problem removing the %field from the %type %source_label." msgstr "Bu problem wrth dynnu’r %field o’r %type %source_label." msgid "Field Storage" msgstr "Storio Meysydd" msgid "An error occurred while saving the field: @error" msgstr "Digwyddodd gwall wrth gadw’r maes: @error" msgid "Choose a type of field" msgstr "Dewiswch fath o faes" msgid "Sanitize filenames" msgstr "Diogelu/enw glanhau ffeiliau" msgid "" "These settings only apply to new files as they are uploaded. Changes " "here do not affect existing file names." msgstr "" "Mae’r gosodiadau hyn yn berthnasol i ffeiliau newydd yn unig wrth eu " "huwchlwytho. Nid yw’r newidiadau hyn yn effeithio ar enwau ffeiliau " "presennol." msgid "Dash (-)" msgstr "Rhes (-)" msgid "" "Used when replacing whitespace, replacing non-alphanumeric characters " "or transliterating unknown characters." msgstr "" "Wedi’i ddefnyddio wrth ddisodli gwagleoedd, wrth ddisodli nodau nad " "ydynt yn nodau alffaniwmerig, neu wrth drosi nodau anhysbys." msgid "" "Transliteration replaces any characters that are not alphanumeric, " "underscores, periods or hyphens with the replacement character. It " "ensures filenames only contain ASCII characters. It is recommended to " "keep transliteration enabled." msgstr "" "Mae trosgrifiad yn disodli unrhyw gymeriadau nad ydynt yn " "alffaniwmerig, yn isgorlynau, yn bwyntiau neu’n cysylltnodau " "gyda’r cymeriad amnewid. Mae’n sicrhau bod enwau ffeiliau’n " "cynnwys dim ond nodau ASCII. Argymhellir cadw trosgrifiad wedi’i " "alluogi." msgid "Replace whitespace with the replacement character" msgstr "Amnewid bylchau gwynion gyda’r cymeriad amnewid" msgid "Replace non-alphanumeric characters with the replacement character" msgstr "Amnewidiwch nodau nad ydynt yn rhai alffaniwmerig gyda'r nod amnewid." msgid "" "Alphanumeric characters, dots (.), " "underscores (_) and dashes (-) are preserved." msgstr "" "Mae nodau alffaniwrol, dotiau (.), " "tanlinellau (_) a thanlinellau isaf " "(-) yn cael eu cadw." msgid "" "Replace sequences of dots, underscores and/or dashes with the " "replacement character" msgstr "" "Amnewidiwch gyfresi o bwyntiau, tanlinellau a/neu daltiau gyda’r " "nodyn amnewid hynny" msgid "Uploaded filename sanitization options" msgstr "Opsiynau glanhau enw ffeiliau a uwchlwythwyd" msgid "Replace whitespace" msgstr "Amnewid gwagleoedd gwyn" msgid "Replace non-alphanumeric characters except dot, underscore and dash" msgstr "" "Disodli nodau nad ydynt yn alffaniannol ac eithrio dot, tanlinell a " "chysylltnod" msgid "Character to use in replacements" msgstr "Nod i'w ddefnyddio yn yr amnewidiadau" msgctxt "Validation" msgid "File Extension" msgstr "Estyniad Ffeil" msgctxt "Validation" msgid "File Extension Secure" msgstr "Estyniad Ffeil Diogel" msgctxt "Validation" msgid "File Image Dimensions" msgstr "Dimensiynau Delwedd Ffeil" msgctxt "Validation" msgid "File Is Image" msgstr "Ffeil yw Delwedd" msgctxt "Validation" msgid "File Name Length" msgstr "Hyd Enw Ffeil" msgctxt "Validation" msgid "File Size Limit" msgstr "Terfyn Maint Ffeil" msgid "" "The Help module generates Help topics and " "reference pages to guide you through the use and configuration of " "modules, and provides a Help block with page-level help. The reference " "pages are a starting point for Drupal.org online " "documentation pages that contain more extensive and up-to-date " "information, are annotated with user-contributed comments, and serve " "as the definitive reference point for all Drupal documentation. For " "more information, see the online documentation for " "the Help module." msgstr "" "Mae’r modiwl Help yn creu bynciau Cymorth a " "thudalennau cyfeirio i’ch tywys drwy ddefnydd a ffurfweddiad " "modiwlau, ac mae’n darparu bloc Cymorth gyda chymorth ar lefel y " "dudalen. Mae’r tudalennau cyfeirio yn fan cychwyn ar gyfer tudalennau dogfennaeth ar-lein Drupal.org " "sy’n cynnwys gwybodaeth fwy helaeth a chyfredol, wedi’i nodi â " "sylwadau a gyfrannwyd gan ddefnyddwyr, ac sy’n gwasanaethu fel y " "pwynt cyfeirio diffiniol ar gyfer yr holl ddogfennaeth Drupal. Am " "ragor o wybodaeth, gweler y dogfennaeth ar-lein ar " "gyfer y modiwl Help." msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "meta-data is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Gall modiwlau a themâu ddarparu pynciau cymorth fel ategion seiliedig " "ar ffeiliau Twig mewn is-gyfeiriadur prosiect o’r enw " "help_topics; darperir meta-ddata’r ategion mewn " "blaenlythrennau YAML o fewn pob ffeil Twig. Bydd pynciau cymorth " "sy’n seiliedig ar ategion a ddarperir gan fodiwlau a themâu yn cael " "eu diweddaru’n awtomatig pan fydd modiwl neu thema’n cael ei " "ddiweddaru. Defnyddiwch yr ategion yn " "core/modules/help/help_topics fel canllaw wrth ysgrifennu a " "fformatio ategyn pwnc cymorth ar gyfer eich thema neu fodiwl." msgid "Use help pages" msgstr "Defnyddio tudalennau cymorth" msgid "Extending and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "Estyn a Chyflwyno Addasiadau i Eich Gwefan (Canllaw Defnyddwyr Drupal)" msgid "Theming Drupal" msgstr "Themaeithio Drupal" msgid "" "Configuration " "Management: Workflow using Drush" msgstr "" "Rheoli " "Ffurfweddiad: Gweithdrefn gan ddefnyddio Drush" msgid "" "Concept: " "Types of Data (Drupal User Guide)" msgstr "" "Cysyniad: " "Mathau o Ddata (Canllaw Defnyddwyr Drupal)" msgid "" "Concept: " "Development Sites (Drupal User Guide)" msgstr "" "Cysyniad: " "Gwefannau Datblygu (Canllaw Defnyddwyr Drupal)" msgid "" "Making " "a Development Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Creu " "Safle Datblygu (Canllaw Defnyddwyr Drupal)" msgid "" "Planning " "your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Cynllunio " "eich safle (Canllaw Defnyddiwr Drupal)" msgid "" "Concept: " "Reference Fields (Drupal User Guide)" msgstr "" "Cysyniad: " "Meysydd Cysylltu (Canllaw Defnyddwyr Drupal)" msgid "" "Concept: " "Cron (Drupal User Guide)" msgstr "" "Cysyniad: " "Cron (Canllaw Defnyddwyr Drupal)" msgid "" "Configuring " "Cron Maintenance Tasks (Drupal User Guide)" msgstr "" "Ffurfweddu " "Tasgau Cynnal Cron (Canllaw i Ddefnyddwyr Drupal)" msgid "" "Concept: " "Modules (Drupal User Guide)" msgstr "" "Cysyniad: " "Modiwlau (Canllaw Defnyddwyr Drupal)" msgid "" "Extending " "and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Gehangu " "a Addasu Eich Safle (Canllaw Defnyddiwr Drupal)" msgid "" "When performing maintenance, such as installing, uninstalling, or " "updating a module, put your site in maintenance mode." msgstr "" "Wrth wneud gwaith cynnal a chadw, megis gosod, dadosod, neu ddiweddaru " "modiwl, rhowch eich safle yn y modd cynnal a chadw." msgid "" "Preventing " "and Fixing Problems (Drupal User Guide)" msgstr "" "Atal " "a Chywiro Problemau (Canllaw Defnyddwyr Drupal)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide)" msgstr "" "Diogelwch " "a Chynnal a Chadw (Canllaw Defnyddiwr Drupal)" msgid "" "Concept: " "Menu (Drupal User Guide)" msgstr "" "Cysyniad: " "Ddewislen (Canllaw Defnyddwyr Drupal)" msgid "" "The following core software modules and mechanisms can improve your " "site's performance:" msgstr "" "Gall y modiwlau meddalwedd craidd a’r mecanweithiau canlynol wella " "perfformiad eich gwefan:" msgid "" "The following administrative interface components are provided by the " "core software and its modules (some contributed modules offer " "additional functionality):" msgstr "" "Darperir y cydrannau canlynol o’r rhyngwyneb gweinyddol gan y " "feddalwedd craidd a’i modiwlau (mae rhai modiwlau a gyfrannwyd yn " "cynnig swyddogaeth ychwanegol):" msgid "The following core software modules provide web services:" msgstr "" "Mae’r modiwlau meddalwedd craidd canlynol yn darparu gwasanaethau " "gwe:" msgid "" "Provides a way for web services to be authenticated using HTTP Basic " "authentication against site user accounts." msgstr "" "Yn darparu ffordd i wasanaethau gwe gael eu dilysu gan ddefnyddio " "dilysiad HTTP Sylfaenol yn erbyn cyfrifon defnyddwyr y wefan." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link. Verify that the Search, Help, and Block modules " "are installed (or install them if they are not already installed)." msgstr "" "Yn y ddewislen weinyddol Rheoli, llywiwch i " "@extend_link. Sicrhewch fod y modiwlau Haku, Cymorth a Bloc " "wedi’u gosod (neu eu gosod os nad ydynt eisoes wedi’u gosod)." msgid "Working with help topics" msgstr "Gweithio gyda phynciau cymorth" msgid "What is a help topic?" msgstr "Beth yw pwnc cymorth?" msgid "" "A help topic describes a concept, or steps to accomplish a task, " "related to a feature provided by one or more modules or themes. If the " "core Search module is enabled, these topics are also searchable." msgstr "" "Mae pwnc cymorth yn disgrifio cysyniad, neu’r camau i gyflawni tasg, " "sy’n gysylltiedig â nodwedd a ddarperir gan un neu fwy o fodiwlau " "neu themâu. Os yw’r modiwl Craidd Chwilio wedi’i alluogi, gellir " "chwilio am y pynciau hyn hefyd." msgid "Where are help topics listed?" msgstr "Ble mae’r pynciau cymorth wedi’u rhestru?" msgid "" "The top-level help topics are listed at @help_link. Links to other " "topics, including non-top-level help topics, can be found under the " "\"Related\" heading when viewing a topic page." msgstr "" "Mae'r pynciau cymorth lefel-uchaf wedi’u rhestru yn @help_link. " "Gellir dod o hyd i ddolenni i bynciau eraill, gan gynnwys pynciau " "cymorth nad ydynt yn lefel-uchaf, o dan y pennawd “Related” wrth " "weld tudalen pwnc." msgid "How are help topics provided?" msgstr "Sut mae pynciau cymorth yn cael eu darparu?" msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "metadata is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Gall modiwlau a themâu ddarparu pynciau cymorth fel ategion seiliedig " "ar ffeiliau Twig mewn is-gyfeiriadur prosiect o’r enw " "help_topics; darperir metadata’r ategion mewn blaenau YAML " "o fewn pob ffeil Twig. Bydd y pynciau cymorth sy’n seiliedig ar " "ategion a ddarperir gan fodiwlau a themâu yn cael eu diweddaru’n " "awtomatig pan fydd modiwl neu thema yn cael ei diweddaru. Defnyddiwch " "yr ategion yn core/modules/help/help_topics fel canllaw wrth " "ysgrifennu a fformatio ategyn pwnc cymorth ar gyfer eich thema neu " "fodiwl." msgid "How are help topics translated?" msgstr "Sut mae pynciau cymorth yn cael eu cyfieithu?" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using @translate_link (provided by " "Interface Translation module). Topics provided by custom modules and " "themes are also translatable if they have been viewed at least once in " "a non-English language, which triggers putting their translatable text " "into the translation database." msgstr "" "Mae teitl a thestun corff pynciau cymorth a ddarperir gan fodiwlau a " "themâu cyfrannol yn rhai y gellir eu cyfieithu gan ddefnyddio " "@translate_link (a ddarperir gan y modiwl Cyfieithu Rhyngwyneb). Mae " "pynciau a ddarperir gan fodiwlau a themâu arfer hefyd yn rhai y " "gellir eu cyfieithu os ydynt wedi cael eu gweld o leiaf unwaith mewn " "iaith nad yw’n Saesneg, sy’n sbarduno rhoi eu testunau y gellir eu " "cyfieithu i gronfa ddata’r cyfieithiadau." msgid "How can users search for help topics?" msgstr "Sut gall defnyddwyr chwilio am bynciau cymorth?" msgid "" "To enable users to search help, including help topics, you will need " "to install the core Search module, configure a search page, and add a " "search block to the Help page or another administrative page. (A " "search page is provided automatically, and if you use the core Claro " "administrative theme, a help search block is shown on the main Help " "page.) Then users with search permissions, and permission to view " "help, will be able to search help. See the related topic, " "@help_search_topic, for step-by-step instructions." msgstr "" "I alluogi defnyddwyr i chwilio am gymorth, gan gynnwys pynciau " "cymorth, bydd angen i chi osod y modiwl Craidd Search, ffurfweddu " "tudalen chwilio, a chynnwys bloc chwilio ar y dudalen Cymorth neu ar " "dudalen weinyddol arall. (Darperir tudalen chwilio yn awtomatig, ac os " "defnyddiwch y thema weinyddol Claro craidd, bydd bloc chwilio cymorth " "yn cael ei arddangos ar y brif dudalen Cymorth.) Yna, bydd defnyddwyr " "sydd â chaniatâd i chwilio, a chaniatâd i weld cymorth, yn gallu " "chwilio am gymorth. Gweler y pwnc cysylltiedig, @help_search_topic, am " "gyfarwyddiadau cam wrth gam." msgid "Help Topics Standards" msgstr "Pynciau Cymorth: Safonau" msgid "" "Field to reference media. Allows uploading and selecting from uploaded " "media." msgstr "" "Maes i gyfeirio at gyfryngau. Yn caniatáu uwchlwytho a dewis o " "gyfryngau sydd eisoes wedi’u huwchlwytho." msgid "" "The human-readable name for this media type, displayed on the " "Media types page." msgstr "" "Enw y gellir ei ddarllen gan bobl ar gyfer y math hwn o gyfryngau, a " "ddangosir ar y dudalen Mathau o gyfryngau." msgid "Displays on the Media types page." msgstr "Yn cael ei arddangos ar y dudalen Mathau o gyfryngau." msgid "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count item from the selection." msgid_plural "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count items from the selection." msgstr[0] "" "Ar hyn o bryd mae @total o eitemau wedi'u dewis. Uchafswm nifer yr " "eitemau ar gyfer y maes yw @max. Tynnwch @count o eitem o'r dewis." msgstr[1] "" "Ar hyn o bryd mae @total o eitemau wedi'u dewis. Uchafswm nifer yr " "eitemau ar gyfer y maes yw @max. Tynnwch @count o eitemau o'r dewis." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Contact " "the site administrator." msgstr "" "Nid oes unrhyw fathau cyfryngau a ganiateir wedi’u ffurfweddu ar " "gyfer y maes hwn. Cysylltwch â gweinyddwr y wefan." msgid "" "Provides data migration from older versions of the core software into " "a new site." msgstr "" "Yn darparu muddiad data o fersiynau hŷn o’r meddalwedd craidd i " "safle newydd." msgid "" "Provides a user interface for performing data migration from older " "versions of the core software into a new site." msgstr "" "Yn darparu rhyngwyneb i ddefnyddwyr ar gyfer perfformio mudo data o " "fersiynau hŷn o’r meddalwedd craidd i safle newydd." msgid "" "If the source of the data you want to migrate is a different content " "management system, or if the data source is a site that was built " "using contributed modules that the core migration modules do not " "support, then you will also need one or more contributed or custom " "modules in order to migrate your data." msgstr "" "Os yw ffynhonnell y data yr hoffech ei fudo yn system rheoli cynnwys " "wahanol, neu os yw’r ffynhonnell ddata yn wefan a adeiladwyd gan " "ddefnyddio modiwlau cyfrannol nad yw’r modiwlau mudo craidd yn eu " "cefnogi, yna bydd angen hefyd un neu ragor o fodiwlau cyfrannol neu " "fodiwlau arferol i fudo eich data." msgid "Migration @migration_id: Source ID @source_id: @message" msgstr "Mudo @migration_id: ID ffynhonnell @source_id: @message" msgid "The publication status of the node (\"Published\" or \"Unpublished\")." msgstr "" "Statws cyhoeddi’r nod (\"Wedi’i gyhoeddi\" neu \"Heb ei " "gyhoeddi\")." msgid "Basic Page Management (Drupal User Guide)" msgstr "Rheoli Tudalennau Sylfaenol (Canllaw i Ddefnyddwyr Drupal)" msgid "Creating a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "Creu Eitem Cynnwys (Canllaw Defnyddiwr ar gyfer Drupal)" msgid "Adding a Content Type (Drupal User Guide)" msgstr "Ychwanegu Math o Gynnwys (Canllaw Defnyddiwr Drupal)" msgid "Setting Up Content Structure (Drupal User Guide)" msgstr "Gosod Strwythur Cynnwys (Canllaw Defnyddiwr Drupal)" msgid "Editing a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "Golygu Eitem Cynnwys (Canllaw Defnyddiwr Drupal)" msgid "" "The human-readable name for this content type, displayed on the " "Content types page." msgstr "" "Enw sy’n ddarllenadwy gan bobl ar gyfer y math hwn o gynnwys, sy’n " "cael ei arddangos ar y dudalen Mathau o gynnwys." msgid "Displays on the Content types page." msgstr "Yn cael ei arddangos ar y dudalen Mathau o gynnwys." msgid "@language_name revisions for %title" msgstr "diwygiadau @language_name ar gyfer %title" msgid "The date and time that the content was created." msgstr "Y dyddiad a’r amser y crëwyd y cynnwys." msgid "" "The name will be used in displayed options and edit forms. The value " "is the stored value, and must be numeric." msgstr "" "Defnyddir yr enw yn yr opsiynau a ddangosir ac yn y ffurflenni golygu. " "Y gwerth yw’r gwerth a gadwerir, a rhaid iddo fod yn rhifol." msgid "Cannot be removed: option in use." msgstr "Ni ellir ei dynnu: opsiwn in defnydd." msgid "Adding a new item..." msgstr "Ychwanegu eitem newydd..." msgid "The name will be used in displayed options and edit forms." msgstr "" "Bydd yr enw’n cael ei ddefnyddio yn yr opsiynau a arddangosir a’r " "ffurflenni golygu." msgid "" "The value is automatically generated machine name of the name provided " "and will be the stored value." msgstr "" "Mae’r gwerth yn cael ei gynhyrchu’n awtomatig fel enw peiriant " "o’r enw a roddir, a bydd yn cael ei gadw fel y gwerth." msgid "Concept: Paths, Aliases, and URLs (Drupal User Guide)" msgstr "Cysyniad: Llwybrau, Aliasiadau, ac URLs (Canllaw Defnyddwyr Drupal)" msgid "Number of items to index per run" msgstr "Nifer yr eitemau i’w mynegeio fesul rhediad" msgid "" "The maximum number of items processed per indexing run. If necessary, " "reduce the number of items to prevent timeouts and memory errors while " "indexing. Some search page types may have their own setting for this." msgstr "" "Y nifer mwyaf o eitemau sy’n cael eu prosesu fesul rhediad mynegeio. " "Os oes angen, lleihawch nifer yr eitemau er mwyn atal amseroedd aros " "(timeouts) a gwallau cof wrth fynegeio. Efallai y bydd gan rai mathau " "o dudalennau chwilio eu gosodiad eu hunain ar gyfer hyn." msgid "" "Changing these settings will cause the default search index to be " "rebuilt to reflect the new settings. Searching will continue to work, " "based on the existing index, but new content will not be indexed until " "all existing content has been re-indexed." msgstr "" "Bydd newid y gosodiadau hyn yn achosi i’r mynegai chwilio ddiofyn " "gael ei hailadeiladu i adlewyrchu’r gosodiadau newydd. Bydd chwilio " "yn parhau i weithio, yn seiliedig ar y mynegai presennol, ond ni fydd " "cynnwys newydd yn cael ei fynegeio nes bod yr holl gynnwys presennol " "wedi cael ei ail-fynegeio." msgid "Enter some keywords." msgstr "Rhowch rai geiriau allweddol." msgid "" "Make sure that the core Shortcut module is installed, and that you " "have a role with Edit current shortcut set or Administer " "shortcuts permission. Also, make sure that a toolbar module is " "installed (either the core Toolbar module or a contributed module " "replacement)." msgstr "" "Gwnewch yn siŵr bod modiwl **Shortcut** craidd wedi'i osod, a bod " "gennych rôl gyda'r caniatâd **Edit current shortcut set** " "neu **Administer shortcuts**. Hefyd, sicrhewch fod modiwl bar " "offer wedi'i osod (naill ai'r modiwl **Toolbar** craidd neu fersiwn " "amgen a ddarparwyd gan gymuned)." msgid "Output Buffering" msgstr "Cynhyrchu Ffrydiau (Output Buffering)" msgid "" "Output " "buffering is not enabled. This may degrade Drupal's performance. " "You can enable output buffering by default in " "your PHP settings." msgstr "" "Nid yw " "byffro allbwn wedi’i alluogi. Gall hyn leihau perfformiad " "Drupal. Gallwch alluogi byffro allbwn yn ddiofyn yn " "eich gosodiadau PHP." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation " "setting. Refer to the PHP mbstring " "documentation for more information." msgstr "" "Mae trosi mewnbwn llinynnau aml-t tavut (multibyte) yn PHP wedi’i " "alluogi ac rhaid ei analluogi. Gwiriwch y gosodiad " "mbstring.encoding_translation yn php.ini. Am ragor o " "wybodaeth, cyfeiriwch at y dogfennaeth PHP mbstring." msgid "Symfony mailer transport DSN" msgstr "Cludiant DSN ar gyfer Symfony Mailer" msgid "" "Concept: " "Cache (Drupal User Guide)" msgstr "" "Cysyniad: " "Cache (Canllaw Defnyddiwr Drupal)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide), which includes information on " "how to update your site's core software, modules, and themes." msgstr "" "Diogelwch " "a Chynnal a Chadw (Canllaw Defnyddiwr Drupal), sy’n cynnwys " "gwybodaeth am sut i ddiweddaru meddalwedd craidd eich gwefan, " "modiwlau, a themâu." msgid "Log in to access this page." msgstr "Mewngofnodwch i gael mynediad i'r dudalen hon." msgid "" "Note that the administration theme is still set to the %admin_theme " "theme; consequently, the theme on this page remains unchanged. All " "non-administrative sections of the site, however, will show the " "selected %selected_theme theme by default." msgstr "" "Nodwch fod y thema gweinyddol yn dal i gael ei gosod i thema " "%admin_theme; o ganlyniad, nid yw’r thema ar y dudalen hon wedi " "newid. Fodd bynnag, bydd pob adran nad yw’n rhai gweinyddol ar y " "safle yn dangos thema %selected_theme a ddewiswyd yn ddiofyn." msgid "" "The selected modules could not be uninstalled, either due to a website " "problem or due to the uninstall confirmation form timing out." msgstr "" "Ni ellid dadosod y modiwlau a ddewiswyd, naill ai oherwydd problem " "gyda’r wefan neu oherwydd bod y ffurflen cadarnhau dadosod wedi " "terfynu ar amser." msgid "Success (@status_code)" msgstr "Llwyddiant (@status_code)" msgid "Access denied (@status_code)" msgstr "Cyrchiad wedi'i wrthod (@status_code)" msgid "Page not found (@status_code)" msgstr "Wedi methu dod o hyd i’r dudalen (@status_code)" msgid "" "Shows the block on pages with any matching response status. If nothing " "is checked, the block is shown on all pages. Other response statuses " "are not used." msgstr "" "Yn dangos y bloc ar dudalennau sydd â statws ymateb cyfatebol. Os nad " "oes dim wedi’i wirio, dangosir y bloc ar bob tudalen. Nid defnyddir " "statysau ymateb eraill." msgid "Request response code is not: @codes" msgid_plural "Request response code is not one of the following: @codes" msgstr[0] "" "Nid yw’r cod ymateb ar gais: @codes. Nid yw’r cod ymateb ar gais " "yn un o’r canlynol: @codes." msgid "Request response code is: @codes" msgid_plural "Request response code is one of the following: @codes" msgstr[0] "" "Mae'r cod ymateb cais fel a ganlyn: @codes. Mae'r cod ymateb cais yn " "un o'r canlynol: @codes" msgid "Creates a new transparent object and sets it for the image." msgstr "Creu gwrthrych tryloyw newydd a’i osod ar gyfer y ddelwedd." msgid "Setting Up a Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "Gosod Tacsonomeg (Canllaw Defnyddiwr Drupal)" msgid "Concept: Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "Cysyniad: Taxonomeg (Canllaw Defnyddwyr Drupal)" msgid "An invalid vocabulary is selected. Change it in the options." msgstr "Mae geirfa annilys wedi’i dewis. Newidiwch hi yn yr opsiynau." msgid "This field stores a telephone number." msgstr "Mae’r maes hwn yn storio rhif ffôn." msgid "" "Another user (%other_user) is already logged into the site on this " "computer, but you tried to use a one-time link for user " "%resetting_user. Log out and try using the " "link again." msgstr "" "Mae defnyddiwr arall (%other_user) eisoes wedi mewngofnodi i’r safle " "ar y cyfrifiadur hwn, ond roeddech chi’n ceisio defnyddio dolen " "un-amser ar gyfer y defnyddiwr %resetting_user. Allgofnodi ac yna ceisiwch ddefnyddio’r ddolen " "eto." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired. Request " "a new one using the form below." msgstr "" "Rydych wedi ceisio defnyddio dolen mewngofnodi un-amser sydd wedi dod " "i ben. Gofynnwch am un newydd gan ddefnyddio’r ffurflen isod." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Request a new one using the form below." msgstr "" "Rydych wedi ceisio defnyddio dolen mewngofnodi unwaith nad yw naill ai " "wedi cael ei defnyddio eisoes neu nad yw’n ddilys bellach. Gofynnwch " "am un newydd gan ddefnyddio’r ffurflen isod." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Request a new one using the form below." msgstr "" "Rydych wedi ceisio defnyddio dolen canslo cyfrif sydd wedi dod i ben. " "Gofynnwch am un newydd gan ddefnyddio’r ffurflen isod." msgid "Filter by permission name" msgstr "Hidlo yn ôl enw'r caniatâd" msgid "" "Creating " "Listings with Views (Drupal User Guide)" msgstr "" "Creu " "rhestrau gyda Views (Canllaw Defnyddiwr Drupal)" msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which uses different settings than the " "%current_display display for: %unequal_options. To make sure users see " "the exact same result when clicking the link, check that the settings " "are the same." msgstr "" "%current_display: Mae’r ddolen yn yr ardal %area yn pwyntio at yr " "arddangosfa %linked_display sy’n defnyddio gosodiadau gwahanol " "na’r arddangosfa %current_display ar gyfer: %unequal_options. I " "sicrhau bod defnyddwyr yn gweld yr un canlyniad yn union wrth glicio " "ar y ddolen, gwiriwch fod y gosodiadau’n union yr un fath." msgid "Numeric placeholders may not be used. Use plain placeholders (%)." msgstr "" "Efallai na fydd deiliaid rhifol yn cael eu defnyddio. Defnyddiwch " "ddeiliaid plaen (%)." msgid "" "If checked, multiple values for this field will be shown in the same " "row. If not checked, each value in this field will create a new row. " "If using group by, make sure to group by \"Entity ID\" for this " "setting to have any effect." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd gwerthoedd lluosog ar gyfer y maes hwn yn cael " "eu dangos yn yr un rhes. Os na chaiff ei wirio, bydd pob gwerth yn y " "maes hwn yn creu rhes newydd. Wrth ddefnyddio **group by**, sicrhewch " "eich bod yn grwpio gan **“Entity ID”** er mwyn i’r gosodiad hwn " "gael unrhyw effaith." msgid "" "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " "Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen " "(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed. " "@reserved_identifiers are reserved words and cannot be used." msgstr "" "Bydd hyn yn ymddangos yn yr URL ar ôl y ? i adnabod y hidlydd hwn. Ni " "cheir ei adael yn wag. Dim ond llythrennau, digidau, a’r dot " "(“.”), y gyswllt (“-”), yr islinell (“_”), a’r nod tilde " "(“~”) a ganiateir. Mae @reserved_identifiers yn eiriau cadwedig ac " "ni ellir eu defnyddio." msgid "Negated regular expression" msgstr "Mynegiant rheolaidd wedi ei wrthdroi (negyddol)" msgid "Hero tiny" msgstr "Arwres bach" msgid "Hero medium" msgstr "Hero canolig" msgid "Hero large" msgstr "Hero mawr" msgid "Hero wide" msgstr "Hero wide → **Llechen eang**" msgid "Scale crop 7:3 medium" msgstr "Graddfa cnwd 7:3 canolig" msgid "Scale crop 7:3 small" msgstr "Graddio cnwd 7:3 bach" msgid "Scale crop 7:3 tiny" msgstr "Graddfa’r cnydau 7:3 bach iawn" msgid "Scale crop 7:3 wide" msgstr "Graddfa cnwd 7:3 yn eang" msgid "Sark" msgstr "Sgrap" msgid "Türkiye" msgstr "Türkiye" msgid "" "CKEditor 5 has to be installed and configured separately for " "individual text formats from the Text formats and " "editors page because the filter settings for each text format can " "be different. For more information, see the Text Editor help page and Filter help page." msgstr "" "Mae’n rhaid gosod a ffurfweddu CKEditor 5 ar wahân ar gyfer pob " "fformat testun unigol o’r tudalen Fformatau " "testun ac olygyddion, oherwydd gall gosodiadau’r hidlydd ar " "gyfer pob fformat testun fod yn wahanol. Am ragor o wybodaeth, gweler " "y dudalen cymorth ar Olygydd y Testun " "a’r dudalen cymorth ar yr Hidlydd." msgid "The @tag tag is not yet supported by the Style plugin." msgstr "" "Nid yw’r tag @tag yn cael ei gefnogi eto gan y plwgîn " "Ystod (Style)." msgid "" "Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for " "example, a content type) by adding a " "Comments field on its Manage fields page. Adding or " "removing commenting for an entity through the user interface requires " "the Field UI module to be installed, even " "though the commenting functionality works without it. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "Gellir galluogi’r nodwedd sylwadau ar gyfer unrhyw isdeip o endidau " "(er enghraifft, a math o gynnwys) trwy " "ychwanegu maes Sylwadau ar ei swyddogolion (Manage " "fields) y dudalen. Er mwyn ychwanegu neu dynnu sylwadau ar gyfer " "endid drwy’r rhyngwyneb defnyddiwr, rhaid gosod y modiwl Field UI, er bod ymarferoldeb y sylwadau yn " "gweithio hebddo. Am ragor o wybodaeth am feysydd ac endidau, gweler y " "dudalen cymorth y modiwl Field." msgid "" "Commenting settings can be configured by editing the Comments " "field on the Manage fields page of an entity type if the " "Field UI module is installed. Configuration includes the " "label of the comments field, the number of comments to be displayed, " "and whether they are shown in threaded list. Commenting can be " "configured as: Open to allow new comments, Closed to " "view existing comments, but prevent new comments, or Hidden " "to hide existing comments and prevent new comments. Changing this " "configuration for an entity type will not change existing entity " "items." msgstr "" "Gellir ffurfweddu’r gosodiadau sylwadau trwy olygu’r maes " "Sylwadau ar y tudalen Rheoli meysydd ar gyfer math o " "endid os yw’r modiwl Field UI wedi’i osod. Mae’r " "cyfluniad yn cynnwys label y maes sylwadau, nifer y sylwadau i’w " "dangos, a ph’un a gânt eu harddangos mewn rhestr wedi’i nythu. " "Gellir ffurfweddu sylwadau fel a ganlyn: Agored i ganiatáu " "sylwadau newydd, Caeëdig i weld y sylwadau presennol, ond " "atal sylwadau newydd, neu Wedi’u cuddio i guddio’r " "sylwadau presennol a hefyd atal sylwadau newydd. Ni fydd newid y " "cyfluniad hwn ar gyfer math o endid yn newid eitemau endid presennol." msgid "" "If you have the Toolbar module installed, " "clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like " "a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. " "Clicking this button again will toggle them to invisible." msgstr "" "Os oes gennych y modiwl Toolbar wedi’i " "osod, bydd clicio ar y botwm dolenni cyd-destunol yn y bar offer " "(sy’n edrych fel beiro) yn gwneud pob botwm dolenni cyd-destunol ar " "y dudalen yn weladwy. Bydd clicio ar y botwm hwn eto yn eu togglo i " "fod yn anweledig." msgid "" "The Field module provides the infrastructure for fields; the field " "types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or " "additional modules. Some of the modules are required; the optional " "modules can be installed from the Extend " "administration page. Additional fields, formatters, and widgets " "may be provided by contributed modules, which you can find in the contributed module section of Drupal.org." msgstr "" "Mae’r modiwl Field yn darparu’r seilwaith ar gyfer meysydd; mae " "mathau’r maes, y fformatiwr, a’r teclynnau’n cael eu darparu gan " "Drupal craidd neu fodiwlau ychwanegol. Mae rhai o’r modiwlau’n " "ofynnol; gellir gosod y modiwlau dewisol o’r swydd dudalen gweinyddiaeth Estynedig. Gall " "modiwlau a gyfrannwyd ddarparu meysydd, fformatiwr, a theclynnau " "ychwanegol, y gallwch ddod o hyd iddynt yn adran " "y modiwlau a gyfrannwyd ar Drupal.org." msgid "" "Here is a list of the currently installed field, formatter, and widget " "modules:" msgstr "" "Dyma restr o'r modiwlau maes, fformatwr a teclynnau (widget) sydd " "wedi'u gosod ar hyn o bryd:" msgid "" "The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for " "managing and displaying fields. Fields can be attached to most content " "entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are " "provided by the modules installed on your site, and managed by the " "Field module. For background information and terminology related to " "fields and entities, see the Field module help " "page. For more information about the Field UI, see the online documentation for the Field UI " "module." msgstr "" "Mae'r modiwl Field UI yn darparu rhyngwyneb defnyddiwr gweinyddol (UI) " "ar gyfer rheoli a harddangos meysydd. Gellir atodi meysydd i'r rhan " "fwyaf o is-fathau endidau cynnwys. Darperir gwahanol fathau o feysydd, " "teclynnau mewnbynnu (widgets), a fformatau (formatters) gan y modiwlau " "sydd wedi'u gosod ar eich gwefan, a chaiff y rhain eu rheoli gan y " "modiwl Field. I gael gwybodaeth gefndirol a therminoleg sy'n " "gysylltiedig â meysydd ac endidau, gweler y tudalen gymorth i'r modiwl Field. I gael rhagor o " "wybodaeth am Field UI, gweler y dogfennaeth " "ar-lein ar gyfer y modiwl Field UI." msgid "" "There are two reports available that list the fields defined on your " "site. The Entities report lists all your fields, showing the field " "machine names, types, and the entity types or sub-types they are used " "on (each sub-type links to the Manage fields page). If the Views and Views UI " "modules are installed, the Used in views report lists each field " "that is used in a view, with a link to edit that view." msgstr "" "Mae dwy adroddiad ar gael sy’n rhestru’r meysydd a ddiffiniwyd ar " "eich safle. Mae adroddiad yr Entities yn rhestru’r holl feysydd, gan " "ddangos enw peiriant y maes, y math, a’r mathau o endidau neu " "is-deipiau y cânt eu defnyddio arnynt (mae pob is-deip yn cysylltu " "â’r dudalen Rheoli meysydd). Os yw’r modiwlau Views a Views UI " "wedi’u gosod, mae adroddiad y Used in views yn rhestru pob maes a " "ddefnyddir mewn golwg, gyda chyswllt i olygu’r golwg honno." msgid "" "You can create and edit text formats on the Text " "formats page (if the Text Editor module is installed, this page is " "named Text formats and editors). One text format is included by " "default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text " "formats may be created during installation. You can create a text " "format by clicking \"Add text format\"." msgstr "" "Gallwch greu ac olygu fformatau testun ar y tudalen Fformatau testun (os yw’r modiwl " "Golygydd Testun wedi’i osod, gelwir y dudalen hon yn Fformatau " "testun ac olygyddion). Mae un fformat testun wedi’i gynnwys yn " "ddiofyn: Testun plaen (sy’n tynnu pob tag HTML). Gellir creu " "fformatau testun ychwanegol yn ystod y gosodiad. Gallwch greu fformat " "testun trwy glicio ar \"Ychwanegu fformat " "testun\"." msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the Extend page and install modules that suit your " "specific needs. You can find additional modules at the Drupal.org modules page." msgstr "" " Nesaf, ewch i’r Extend page a gosodwch fodiwlau sy’n addas " "i’ch anghenion penodol. Gallwch ddod o hyd i fodiwlau ychwanegol ar " "y Drupal.org modules page." msgid "" "Help topics provided by modules and themes are also part of the Help " "module. If the core Search module is installed, these topics are " "searchable. For more information, see the online " "documentation, Help Topic Standards." msgstr "" "Mae pynciau cymorth a ddarperir gan fodiwlau a themâu hefyd yn rhan " "o’r modiwl Help. Os yw’r modiwl Craidd Search wedi’i osod, " "mae’r pynciau hyn yn y gellir eu chwilio. Am ragor o wybodaeth, " "gweler y dogfennaeth ar-lein, Safonau ar gyfer " "Pynciau Cymorth." msgid "" "A few of the settings for image fields are defined once when you " "create the field and cannot be changed later; these include the choice " "of public or private file storage and the number of images that can be " "stored in the field. The rest of the settings can be edited later; " "these settings include the field label, help text, allowed file " "extensions, image dimensions restrictions, and the subdirectory in the " "public or private file storage where the images will be stored. The " "editable settings can also have different values for different entity " "sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and " "Article content types, you can store the files in a different " "subdirectory for the two content types." msgstr "" "Mae ychydig o’r gosodiadau ar gyfer meysydd delwedd yn cael eu " "diffinio unwaith wrth greu’r maes ac ni ellir eu newid wedyn; mae " "hyn yn cynnwys dewis storfa ffeiliau cyhoeddus neu breifat a nifer y " "delweddau y gellir eu cadw yn y maes. Gellir golygu’r gweddill o’r " "gosodiadau yn ddiweddarach; mae hyn yn cynnwys label y maes, testun " "cymorth, estyniadau ffeiliau a ganiateir, cyfyngiadau ar ddimensiynau " "delweddau, a’r is-hagwedd yn y storfa ffeiliau cyhoeddus neu breifat " "lle bydd y delweddau’n cael eu cadw. Gall y gosodiadau y gellir eu " "golygu hefyd gael gwerthoedd gwahanol ar gyfer gwahanol isdeipiau " "endidau; er enghraifft, os defnyddir eich maes delwedd ar y ddau fath " "o gynnwys Tudalen ac Erthygl, gallwch gadw’r ffeiliau mewn " "is-hagwedd wahanol ar gyfer y ddau fath o gynnwys." msgid "" "You can also configure a minimum and/or maximum dimensions for " "uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images " "that are to large will be resized. During the resizing the EXIF " "data in the image will be lost." msgstr "" "Gallwch hefyd osod dimensiynau lleiaf a/neu mwyaf ar gyfer delweddau a " "uwchlwythir. Bydd delweddau sy’n rhy fach yn cael eu gwrthod. Bydd " "delweddau sy’n rhy fawr yn cael eu newid i faint. Yn ystod y broses " "newid maint, bydd y data " "EXIF yn y ddelwedd yn cael ei golli." msgid "Minimum image dimensions" msgstr "Mdimensiynau lleiaf ar gyfer delweddau" msgid "" "The Language module allows you to configure the languages used on your " "site, and provides information for the Content " "Translation, Interface Translation, and " "Configuration Translation modules, if " "they are installed. For more information, see the online documentation for the Language module." msgstr "" "Mae’r modiwl Iaith yn eich galluogi i ffurfweddu’r ieithoedd a " "ddefnyddir ar eich gwefan, ac mae’n darparu gwybodaeth ar gyfer y " "modiwlau Cyfieithu Cynnwys, Cyfieithu Rhyngwyneb, a Cyfieithu Cyfluniad, os cânt eu gosod. Am " "ragor o wybodaeth, gweler y dogfennaeth ar-lein " "ar gyfer y modiwl Iaith." msgid "" "You can add languages on the Languages " "page by selecting Add language and choosing a language from " "the drop-down menu. This language is then displayed in the languages " "list, where it can be configured further. If the Interface translation module is installed, and " "the translation server is set as a translation source, then " "the interface translation for this language is automatically " "downloaded as well." msgstr "" "Gallwch ychwanegu ieithoedd ar y dudalen Ieithoedd drwy ddewis Add " "language a dewis iaith o’r ddewislen gwymp. Yna dangosir yr " "iaith hon yn y rhestr ieithoedd, lle gellir ei ffurfweddu ymhellach. " "Os yw’r modiwl cyfieithu rhyngwyneb " "wedi’i osod, a bod y gwasanaeth cyfieithu wedi’i osod fel " "ffynhonnell cyfieithu, yna caiff y cyfieithiad rhyngwyneb ar gyfer yr " "iaith hon ei lawrlwytho’n awtomatig hefyd." msgid "" "If the Block module is installed, then you can add a language switcher " "block on the Block layout page to allow users " "to switch between languages." msgstr "" "Os yw’r modiwl Bloc wedi’i osod, gallwch ychwanegu bloc newid " "iaith ar y dudalen Cynllun bloc i alluogi " "defnyddwyr i newid rhwng ieithoedd." msgid "" "If the Block module is installed, then the Language module allows you " "to set the visibility of a block based on selected languages on the Block layout page." msgstr "" "Os yw’r modiwl Block wedi’i osod, yna mae’r modiwl Iaith yn " "caniatáu i chi osod gwelededd bloc yn seiliedig ar ieithoedd a " "ddewisir ar y dudalen Cynllun Blociau." msgid "" "Translation files with translated interface text are imported " "automatically when languages are added on the Languages page, or when modules or themes are " "installed. On the Interface translation " "settings page, the Translation source can be restricted " "to local files only, or to include the Drupal " "translation server. Although modules and themes may not be fully " "translated in all languages, new translations become available " "frequently. You can specify whether and how often to check for " "translation file updates and whether to overwrite existing " "translations on the Interface translation " "settings page. You can also manually import a translation file on " "the Interface translation import page." msgstr "" "Mae ffeiliau cyfieithu gyda thestun rhyngwyneb wedi’i gyfieithu yn " "cael eu mewnforio’n awtomatig pan ychwanegir ieithoedd ar y dudalen " "Ieithoedd, neu pan gosodir modiwlau neu " "themâu. Ar y dudalen Gosodiadau " "cyfieithu ar gyfer rhyngwyneb, gellir cyfyngu’r ffynhonnell " "gyfieithu i ffeiliau lleol yn unig, neu i gynnwys y gweinydd cyfieithu Drupal. Er efallai na fydd " "modiwlau a themâu wedi’u cyfieithu’n llawn ym mhob iaith, mae " "cyfieithiadau newydd ar gael yn aml. Gallwch nodi a ddylid gwirio am " "ddiweddariadau i ffeiliau cyfieithu a pha mor aml y dylid gwneud " "hynny, a hefyd a ddylid gorgysgrifo cyfieithiadau presennol ar y " "dudalen Gosodiadau cyfieithu ar gyfer " "rhyngwyneb. Gallwch hefyd fewnforio ffeil gyfieithu â llaw ar y " "dudalen Mewnforio cyfieithu ar gyfer " "rhyngwyneb." msgid "" "Interface translations are automatically imported when a language is " "added, or when new modules or themes are installed. The report Available translation updates shows the status. " "Interface text can be customized in the user " "interface translation page." msgstr "" "Mae cyfieithiadau rhyngwyneb yn cael eu mewnforio’n awtomatig pan " "ychwanegir iaith, neu pan gosodir modiwlau neu themâu newydd. Mae’r " "adroddiad diweddariadau cyfieithu sydd ar gael " "yn dangos y statws. Gellir teilwra testun rhyngwyneb ar y dudalen cyfieithu rhyngwyneb defnyddiwr." msgid "" "Translation files are automatically downloaded and imported when languages are added, or " "when modules or themes are installed." msgstr "" "Mae ffeiliau cyfieithu yn cael eu lawrlwytho a’u mewnforio’n " "awtomatig pan ychwanegir ieithoedd, neu pan osodir modiwlau neu themâu." msgid "" "Use Media reference fields for most files, images, audio, " "videos, and remote media. Use File or Image " "reference fields when creating your own media types, or for legacy " "files and images created before installing the Media module." msgstr "" "Defnyddiwch gaeau cyfeirnod Media ar gyfer y rhan fwyaf o " "ffeiliau, delweddau, sain, fideos, a chyfryngau o bell. Defnyddiwch " "gaeau cyfeirnod Ffeil neu Delwedd wrth greu eich " "mathau eich hun o gyfryngau, neu ar gyfer ffeiliau a delweddau " "etifeddol a grëwyd cyn gosod y modiwl Media." msgid "%type_name: View any media revision pages" msgstr "%type_name: Gweld unrhyw dudalennau adolygiad cyfryngau" msgid "Revert %type_name: Revert media revisions" msgstr "Dychwelyd %type_name: Dychwelyd adolygiadau cyfryngau" msgid "Delete %type_name: Delete media revisions" msgstr "Dileu %type_name: Dileu adolygiadau cyfryngau" msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Custom Menu Links module. If you install the " "Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu " "links." msgstr "" "Am ragor o wybodaeth, gweler y dogfennaeth ar-lein ar gyfer y modiwl Custom " "Menu Links. Os byddwch chi’n gosod y modiwl Menu UI, mae’n " "darparu rhyngwyneb ar gyfer rheoli dewislenni a dolenni dewislen." msgid "" "If you have the Block module installed, then each menu that you create " "is rendered in a block that you enable and position on the Block layout page. In some themes, the main menu and possibly the secondary " "menu will be output automatically; you may be able to disable this " "behavior on the theme's settings page." msgstr "" "Os oes gennych y modiwl Block wedi’i osod, yna caiff pob dewislen y " "byddwch yn ei chreu ei rendro mewn bloc y byddwch yn ei alluogi ac yn " "ei gosod ar y swydden Cynllun Blociau. Mewn " "rhai themâu, bydd y brif ddewislen, a phosibl " "y ddewislen eilaidd, yn cael ei hallbynnu’n awtomatig; efallai y " "byddwch yn gallu analluogi’r ymddygiad hwn ar dudalen gosodiadau’r thema." msgid "" "You need to install all modules on this site that are installed on the " "previous site. For example, if you have used the Book module on the " "previous site then you must install the Book module on this site for " "that data to be available on this site." msgstr "" "Mae angen i chi osod yr holl fodiwlau ar y wefan hon sydd wedi’u " "gosod ar y wefan flaenorol. Er enghraifft, os ydych wedi defnyddio’r " "modiwl **Book** ar y wefan flaenorol, yna rhaid i chi osod y modiwl " "**Book** ar y wefan hon er mwyn i’r data hwnnw fod ar gael ar y " "wefan hon." msgid "" "The RESTful Web Services module provides a framework for exposing REST " "resources on your site. It provides support for content entity types " "such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts, etc. (see the Field " "module help page for more information about entities). REST " "support for content items of the Node module is installed by default, " "and support for other types of content entities can be enabled. Other " "modules may add support for other types of REST resources. For more " "information, see the online documentation for the " "RESTful Web Services module." msgstr "" "Mae'r modiwl Gwasanaethau Gwe RESTful yn darparu fframwaith ar gyfer " "datgelu adnoddau REST ar eich gwefan. Mae’n cynnig cefnogaeth ar " "gyfer mathau o endidau cynnwys megis prif gynnwys y safle, sylwadau, " "blociau cynnwys, termau tacsonomeg, a chyfrifon defnyddwyr, ac ati " "(gweler y tudalen cymorth y modiwl Field am fwy " "o wybodaeth am endidau). Mae cefnogaeth REST ar gyfer eitemau cynnwys " "y modiwl Node wedi’i gosod yn ddiofyn, a gellir galluogi cefnogaeth " "ar gyfer mathau eraill o endidau cynnwys. Gall modiwlau eraill " "ychwanegu cefnogaeth ar gyfer mathau eraill o adnoddau REST. Am ragor " "o wybodaeth, gweler y dogfennaeth ar-lein ar gyfer y " "modiwl Gwasanaethau Gwe RESTful." msgid "" "Modules providing search page plugins generally ensure that " "content-related actions on your site (creating, editing, or deleting " "content and comments) automatically cause affected content items to be " "marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content " "is marked for reindexing, the previous content remains in the index " "until cron runs, at which time it is replaced by the new content. " "However, there are some actions related to the structure of your site " "that do not cause affected content to be marked for reindexing. " "Examples of structure-related actions that affect content include " "deleting or editing taxonomy terms, installing or uninstalling modules " "that add text to content (such as Taxonomy, Comment, and " "field-providing modules), and modifying the fields or display " "parameters of your content types. If you take one of these actions and " "you want to ensure that the search index is updated to reflect your " "changed site structure, you can mark all content for reindexing by " "clicking the \"Re-index site\" button on the Search pages page. If you have a lot of " "content on your site, it may take several cron runs for the content to " "be reindexed." msgstr "" "Yn gyffredinol, mae modiwlau sy’n darparu ategion ar gyfer " "tudalennau chwilio yn sicrhau bod gweithredoedd sy’n ymwneud â " "chynnwys ar eich safle (creu, golygu, neu ddileu cynnwys a sylwadau) " "yn achosi i eitemau cynnwys dan sylw gael eu marcio i’w mynegeio neu " "eu hail-fynegeio’n awtomatig ar y rhediad cron nesaf. Pan gaiff " "cynnwys ei farcio i’w hail-fynegeio, mae’r cynnwys blaenorol yn " "aros yn y mynegai hyd nes y bydd cron yn rhedeg, ac yna caiff ei " "ddisodli gan y cynnwys newydd. Fodd bynnag, mae rhai gweithredoedd " "sy’n ymwneud â strwythur eich safle nad ydynt yn achosi i gynnwys " "dan sylw gael ei farcio ar gyfer ail-fynegeio.\n" "\n" "Mae enghreifftiau " "o weithredoedd strwythur sy’n effeithio ar gynnwys yn cynnwys dileu " "neu olygu termau tacsonomeg, gosod neu ddadosod modiwlau sy’n " "ychwanegu testun at gynnwys (megis modiwlau Tacsonomeg, Sylw, a " "modiwlau sy’n darparu meysydd), a newid y meysydd neu’r paramedrau " "arddangos ar gyfer eich mathau o gynnwys. Os cymerwch un o’r " "gweithredoedd hyn ac rydych am sicrhau bod y mynegai chwilio yn cael " "ei diweddaru i adlewyrchu newidiadau yn strwythur eich safle, gallwch " "farcio’r holl gynnwys i’w ail-fynegeio drwy glicio ar y botwm " "“Ail-fynegeio’r safle” ar y dudalen " "Tudalennau Chwilio. Os oes llawer o gynnwys ar eich safle, efallai " "y bydd angen sawl rhediad cron i’r cynnwys gael ei ail-fynegeio." msgid "" "The Search module includes a block, which can be enabled and " "configured on the Block layout page, if you " "have the Block module installed; the default block title is Search, " "and it is the Search form block in the Forms category, if you wish to " "add another instance. The block is available to users with the Use search permission, and it performs " "a search using the configured default search page." msgstr "" "Mae’r modiwl Chwilio yn cynnwys bloc, y gellir ei alluogi a’i " "ffurfweddu ar y dudalen Gosodiad Bloc, os oes " "gennych y modiwl Bloc wedi’i osod; teitl bloc rhagosodedig yw " "Chwilio, ac mae’n floc ffurflen Chwilio yn y categori Ffurflenni, os " "hoffech ychwanegu enghraifft arall. Mae’r bloc ar gael i ddefnyddwyr " "sydd â’r caniatâd Defnyddio " "chwilio, ac mae’n perfformio chwiliad gan ddefnyddio’r dudalen " "chwilio rhagosodedig sydd wedi’i ffurfweddu." msgid "The current date in 'short' format. (%date)" msgstr "Y dyddiad cyfredol yn y fformat 'byr'. (%date)" msgid "The current date in 'medium' format. (%date)" msgstr "Y dyddiad cyfredol yn fformat ‘canolig’. (%date)" msgid "The current date in 'long' format. (%date)" msgstr "Y dyddiad cyfredol yn y fformat 'hir'. (%date)" msgid "" "The current date in a custom format. See the " "PHP documentation for details." msgstr "" "Y dyddiad cyfredol mewn fformat arferol. Gweler dogfennaeth " "PHP am fanylion." msgid "The current date in 'time-since' format. (%date)" msgstr "Y dyddiad cyfredol mewn fformat “time-since”. (%date)" msgid "The current date in UNIX timestamp format (%date)" msgstr "Y dyddiad cyfredol mewn fformat amser UNIX (gwerth %date)" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes has " "been revoked and is no longer available for download. Upgrading or " "uninstalling is strongly recommended!" msgstr "" "Mae fersiwn wedi’i gosod o o leiaf un o’ch modiwlau neu themâu " "wedi’i dirymu ac nid yw bellach ar gael i’w lawrlwytho. " "Argymhellir yn gryf uwchraddio neu ddadosod!" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes is no " "longer supported. Upgrading or uninstalling is strongly recommended. " "See the project homepage for more details." msgstr "" "Mae’r fersiwn a osodwyd o o leiaf un o’ch modiwlau neu themâu " "bellach heb ei chefnogi. Argymhellir yn gryf uwchraddio neu ddadosod. " "Gweler tudalen gartref y prosiect am ragor o fanylion." msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: " "Anonymous user (users that are not logged in), and " "Authenticated user (users that are registered and logged in). " "Depending on how your site was set up, an Administrator role " "may also be available: users with this role will automatically be " "assigned any new permissions whenever a module is installed. You can " "create additional roles on the Roles administration " "page." msgstr "" "Mae Rolau yn cael eu defnyddio i grwpio a dosbarthu " "defnyddwyr; gellir neilltuo un neu fwy o rolau i bob defnyddiwr. Fel " "arfer mae dau rôl a ddiffinnir ymlaen llaw: Defnyddiwr Dienw " "(defnyddwyr nad ydynt wedi mewngofnodi), a Defnyddiwr Dilys " "(defnyddwyr cofrestredig sydd wedi mewngofnodi). Yn dibynnu ar sut y " "cafodd eich gwefan ei sefydlu, efallai y bydd rôl Gweinyddwr " "hefyd ar gael: bydd defnyddwyr sydd â’r rôl hon yn cael eu " "neilltuo’n awtomatig i unrhyw ganiatâd newydd bob tro y caiff " "modiwl ei osod. Gallwch greu rolau ychwanegol ar y " "dudalen weinyddiaeth Rôl." msgid "" "The Account settings page allows you to " "manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, " "personal contact forms, user registration settings, and account " "cancellation settings. On this page you can also manage settings for " "account personalization, and adapt the text for the email messages " "that users receive when they register or request a password recovery. " "You may also set which role is automatically assigned new permissions " "whenever a module is installed (the Administrator role)." msgstr "" "Mae’r tudalen Gosodiadau Cyfrif yn " "caniatáu i chi reoli gosodiadau ar gyfer enw a ddangosir rôl y " "Defnyddiwr Dienw, ffurflenni cyswllt personol, gosodiadau cofrestru " "defnyddwyr, a gosodiadau ar gyfer canslo’r cyfrif. Ar y dudalen hon " "gallwch hefyd reoli gosodiadau personoli’r cyfrif, a theilwra’r " "testun ar gyfer y negeseuon e-bost y bydd defnyddwyr yn eu derbyn pan " "fyddant yn cofrestru neu’n gofyn am adfer cyfrinair. Gallwch hefyd " "osod pa rôl a gaiff ei neilltuo’n awtomatig i ganiatáu caniatâd " "newydd pryd bynnag y caiff modiwl ei osod (y rôl Gweinyddwr)." msgid "" "In order to create and modify your own views using the administration " "and configuration user interface, you will need to install either the " "Views UI module in core or a contributed module that provides a user " "interface for Views. See the Views UI module " "help page for more information." msgstr "" "Er mwyn creu a haddasu eich golygfeydd eich hun gan ddefnyddio’r " "rhyngwyneb defnyddiwr gweinyddol a chyfluniad, bydd angen i chi osod " "naill ai’r modiwl Views UI yn y craidd neu fodiwl a gyfrannwyd " "sy’n darparu rhyngwyneb defnyddiwr ar gyfer Golygfeydd. Gweler y dudalen cymorth ar y modiwl Views UI am ragor o " "wybodaeth." msgid "" "The following @element_type(s) can optionally be supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "Yn ddewisol, gellir cefnogi’r @element_type(s) canlynol gan ategion " "galluog a ni ddylid eu hychwanegu at faes Golygu Llinell Gwaith " "“Manually editable HTML tags”: %overlapping_tags." msgid "" "The following paths in @project_root aren't recognized as part of your " "Drupal site, so to be safe, Package Manager is excluding them from all " "stage operations. If these files are not needed for Composer to work " "properly in your site, no action is needed. Otherwise, you can disable " "this behavior by setting the " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "config setting to TRUE.\n" "\n" "@list" msgstr "" "Nid yw’r llwybrau canlynol yn @project_root yn cael eu cydnabod fel " "rhan o’ch gwefan Drupal, felly er mwyn bod yn ddiogel, mae Rheolwr " "Pecynnau yn eu heithrio o’r holl weithrediadau cam. Os nad oes angen " "y ffeiliau hyn ar gyfer i Composer weithio’n iawn yn eich gwefan, " "nid oes angen gwneud unrhyw beth. Fel arall, gallwch analluogi’r " "ymddygiad hwn drwy osod y gosodiad ffurfweddu " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "i TRUE.\n" "\n" "@list" msgid "Text field that does not support markup." msgstr "Maes testun nad yw’n cefnogi marcio." msgid "Field to store number. I.e. id, price, or quantity." msgstr "Maes i storio rhif. Er enghraifft: id, pris, neu faint." msgid "Field to reference other content." msgstr "Maes i gyfeirio at gynnwys arall." msgid "Field to store date and time values." msgstr "Maes i storio gwerthoedd dyddiad ac amser." msgid "Field to upload any type of files." msgstr "Maes i uwchlwytho unrhyw fath o ffeiliau." msgid "Selection list" msgstr "Rhestr ddethol" msgid "Field to select from predefined options." msgstr "Maes i ddewis o opsiynau rhagosodedig." msgid "Text field with markup support and optional editor." msgstr "Maes testun gyda chymorth marcio a golygydd dewisol." msgid "Checked version of %project." msgstr "Gwiriwyd y fersiwn o %project." msgid "The UUID of the comment." msgstr "UUID y sylw." msgid "New administration navigation" msgstr "Llywio gweinyddiaeth newydd" msgid "Navigation blocks" msgstr "Blociau llywio" msgid "Manage navigation blocks." msgstr "Rheoli blociau llywio." msgid "Access navigation bar" msgstr "Cyrchu bar llywio" msgid "Select Navigation logo handling" msgstr "Dewis triniaeth logo’r llywio" msgid "Maximum file sizes (bytes)" msgstr "Meintiau mwyaf y ffeiliau (beitiau)" msgid "Choose logo handling" msgstr "Dewiswch driniaeth y logo" msgid "More actions" msgstr "Mwy o gamau" msgid "" "Cannot update because the following new or updated Drupal package does " "not have project information: @unknown_packages" msgid_plural "" "Cannot update because the following new or updated Drupal packages do " "not have project information: @unknown_packages" msgstr[0] "" "Methu diweddaru oherwydd nid oes gan y pecynnau Drupal newydd neu " "wedi’u diweddaru canlynol wybodaeth am y prosiect: @unknown_packages" msgstr[1] "" "Methu diweddaru oherwydd nid oes gan y pecynnau Drupal newydd neu " "wedi’u diweddaru canlynol wybodaeth am y prosiect: @unknown_packages" msgid "" "If the Interface Translation module is installed, this page will " "provide an overview of how much of the site's interface has been " "translated for each configured language." msgstr "" "Os yw'r modiwl **Interface Translation** wedi'i osod, bydd y dudalen " "hon yn rhoi trosolwg o faint o ryngwyneb y safle sydd wedi'i gyfieithu " "ar gyfer pob iaith sydd wedi'i ffurfweddu." msgid "" "Depending on your site features, additional modules that you might " "want to install are:" msgstr "" "Yn dibynnu ar nodweddion eich gwefan, mae modiwlau ychwanegol efallai " "yr hoffech eu gosod, sef:" msgid "" "If you don't want to receive such messages, you can change your " "settings at @recipient-edit-url." msgstr "" "Os nad ydych am dderbyn negeseuon o'r fath, gallwch newid eich " "dewisiadau yn @recipient-edit-url." msgid "" "This block is broken or missing. You may be missing content or you " "might need to install the original module." msgstr "" "Mae’r bloc hwn wedi torri neu ar goll. Efallai eich bod yn colli " "cynnwys, neu efallai y bydd angen i chi osod y modiwl gwreiddiol." msgctxt "Validation" msgid "Translatable config has langcode" msgstr "Mae gan ffurfweddiad y gellir ei gyfieithu god iaith (langcode)" msgid "" "The @name config object must specify a language code, because it " "contains translatable values." msgstr "" "Rhaid i’r gwrthrych cyfluniad @name nodi cod iaith, oherwydd ei fod " "yn cynnwys gwerthoedd y gellir eu cyfieithu." msgid "Edit @entity_label" msgstr "Golygu @entity_label" msgid "Edit @entity_bundle @entity_id" msgstr "Golygu @entity_bundle @entity_id" msgid "Delete @entity_label" msgstr "Dileu @entity_label" msgid "Delete @entity_bundle @entity_id" msgstr "Dileu @entity_bundle @entity_id" msgid "The install profile %profile is not in the list of installed modules." msgstr "" "Nid yw'r proffil gosod %profile ar y rhestr o fodiwlau sydd wedi'u " "gosod." msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "module(s): @profile_modules" msgstr "" "Mae'r proffil gosod '@profile_name' yn darparu'r modiwl(iau) canlynol: " "@profile_modules" msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "theme(s): @profile_themes" msgstr "" "Mae’r proffil gosod **'@profile_name'** yn darparu’r(yr) thema(au) " "canlynol: **@profile_themes**" msgid "The '@profile_name' install profile requires '@module_name'" msgstr "Mae proffil gosodol `@profile_name` angen `@module_name`" msgid "" "Ideal for exact counts and measures (prices, temperatures, distances, " "volumes, etc.)" msgstr "" "Yn ddelfrydol ar gyfer cyfrifon a mesuriadau cywir (prisiau, " "tymheredd, pellteroedd, cyfaintoedd, ac ati)" msgid "Stores a number in the database in a fixed decimal format" msgstr "Storiwch nifer yn y gronfa ddata mewn fformat degol sefydlog" msgid "" "For example, 12.34 km or € when used for further detailed " "calculations (such as summing many of these)" msgstr "" "Er enghraifft, 12.34 km neu € wrth ei ddefnyddio ar gyfer " "cyfrifiadau manylach pellach (megis adio llawer ohonynt)" msgid "" "In most instances, it is best to use Number (decimal) instead, as " "decimal numbers stored as floats may contain errors in precision" msgstr "" "Yn y rhan fwyaf o achosion, mae’n well defnyddio **Nifer (degol)** " "yn lle hynny, gan y gall rhifau degol sydd wedi’u storio fel " "fflôtiau gynnwys gwallau yng nghywirdeb y data." msgid "" "This type of field offers faster processing and more compact storage, " "but the differences are typically negligible on modern sites" msgstr "" "Mae'r math hwn o faes yn cynnig prosesu cyflymach a storfa fwy cryno, " "ond mae'r gwahaniaethau fel arfer yn ddibwys ar wefannau modern." msgid "" "For example, 123.4 km when used in imprecise contexts such as a " "walking trail distance" msgstr "" "Er enghraifft, 123.4 km wrth ei ddefnyddio mewn cyd-destunau " "amherffaith megis pellter llwybr cerdded" msgid "Number without decimals" msgstr "Rhif heb ddegolion" msgid "For example, 123" msgstr "Er enghraifft, 123" msgid "Ideal for titles and names" msgstr "Yn ddelfrydol ar gyfer teitlau ac enwau" msgid "Efficient storage for short text" msgstr "Storio effeithlon ar gyfer testun byr" msgid "Requires specifying a maximum length" msgstr "Mae angen nodi hyd uchaf." msgid "Good for fields with known or predictable length" msgstr "Yn addas ar gyfer meysydd sydd â hyd hysbys neu ragweladwy" msgid "Ideal for longer texts, like body or description" msgstr "Yn ddelfrydol ar gyfer testunau hirach, fel corff neu ddisgrifiad" msgid "Supports long text without specifying a maximum length" msgstr "Yn cefnogi testun hir heb nodi hyd uchaf" msgid "May use more storage and be slower for searching and sorting" msgstr "" "Gall ddefnyddio mwy o storfa a bydd yn arafach ar gyfer chwilio a " "didoli" msgid "Ideal for using date and time calculations or comparisons" msgstr "" "Yn ddelfrydol ar gyfer defnyddio cyfrifiadau neu gymariaethau dyddiad " "ac amser" msgid "" "Date and time stored in the form of seconds since January 1, 1970 " "(UTC)" msgstr "" "Dyddiad a’r amser a storir ar ffurf eiliadau ers y 1af o Ionawr 1970 " "(UTC)" msgid "Compact and efficient for storage, sorting and calculations" msgstr "Cryno ac effeithlon ar gyfer storio, didoli a chyfrifiadau" msgid "" "The user %username does not have administrator access. For more " "information, see the documentation on securing the admin super user." msgstr "" "Nid oes gan y defnyddiwr %username fynediad gweinyddwr. Am ragor o " "wybodaeth, gweler y ddogfennaeth ar sicrhau’r defnyddiwr " "uwch-weinyddwr." msgid "Default PHP Mailer" msgstr "Gosodiad Rhagosodedig ar gyfer PHP Mailer" msgctxt "Validation" msgid "CountryCode" msgstr "CodGwlad" msgctxt "Validation" msgid "Entity bundle exists" msgstr "Mae’r bwndel endid yn bodoli." msgid "" "The '@bundle' bundle does not exist on the '@entity_type_id' entity " "type." msgstr "" "Nid yw'r pecyn '@bundle' yn bodoli ar y math o endid " "'@entity_type_id'." msgctxt "Validation" msgid "Whether this config schema type is fully validatable" msgstr "A yw’r math hwn o gynllun (config) yn gwbl dilysadwy" msgid "" "'@key' is an unknown key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "Mae '@key' yn allwedd anhysbys oherwydd bod " "'@dynamic_type_property_path' yn '@dynamic_type_property_value' " "(gweler y math @resolved_dynamic_type yn y fanyleb ffurfweddu)." msgid "'@key' is a required key." msgstr "Mae angen allwedd `@key`." msgid "" "'@key' is a required key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "Mae angen @key oherwydd bod @dynamic_type_property_path yn " "@dynamic_type_property_value (gweler y math @resolved_dynamic_type yn " "y cynllun ffurfweddu)." msgid "Your comment has been updated." msgstr "Mae eich sylw wedi’i ddiweddaru." msgid "@id (@label)" msgstr "@id (@label)" msgid "Limit (messages per interval)" msgstr "Terfyn (negeseuon fesul egwyl)" msgid "Interval (seconds)" msgstr "Cyfnod (eiliadau)" msgid "" "Ideal when date and time needs to be input by users, like event dates " "and times" msgstr "" "Yn ddelfrydol pan mae angen i ddefnyddwyr fewnbynnu dyddiad ac amser, " "fel dyddiadau ac amseroedd digwyddiadau" msgid "Date or date and time stored in a readable string format" msgstr "" "Dyddiad neu ddyddiad ac amser wedi’u cadw mewn fformat testun y " "gellir ei ddarllen" msgid "Easy to read and understand for humans" msgstr "Hawdd ei ddarllen a’i ddeall i bobl" msgid "Display both start and end dates" msgstr "Dangos y dyddiadau cychwyn a diwedd ara﷽." msgid "Display start date only" msgstr "Dangoswch y dyddiad cychwyn yn unig" msgid "Display end date only" msgstr "Dangoswch y dyddiad diwedd yn unig" msgid "" "Ideal for storing durations that consist of start and end dates (and " "times)" msgstr "" "Yn ddelfrydol ar gyfer storio hydau sy’n cynnwys dyddiadau (ac " "amseroedd) dechrau a diwedd" msgid "" "Choose between setting both date and time, or date only, for each " "duration" msgstr "" "Dewiswch rhwng gosod y dyddiad a’r amser, neu’r dyddiad yn unig, " "ar gyfer pob hyd." msgid "" "The system automatically validates that the end date (and time) is " "later than the start, and both fields are completed" msgstr "" "Mae’r system yn dilysu’n awtomatig bod y dyddiad (a’r amser) " "gorffen yn ddiweddarach na’r dyddiad dechrau, a bod y ddau faes " "wedi’u cwblhau." msgid "File already locked for writing." msgstr "Ffeil eisoes wedi’i chloi i’w hysgrifennu." msgid "Bytes (KB, MB, ...)" msgstr "Bites (KB, MB, ...)" msgid "For uploading files" msgstr "Ar gyfer uwchlwytho ffeiliau" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions and " "maximum upload size" msgstr "" "Gellir ei ffurfweddu gyda’r opsiynau megis estyniadau ffeiliau a " "ganiateir a maint uchaf y llwytho i fyny" msgid "Temporary file data for could not be written" msgstr "Data ffeil dros dro, ni ellid eu hysgrifennu" msgid "Temporary file could not be opened for file upload" msgstr "Ni ellid agor y ffeil dros dro ar gyfer y llwytho i fyny." msgid "" "No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed " "extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP " "extension. Make sure that at least one valid image toolkit is " "installed." msgstr "" "Nid oes unrhyw becyn offer delwedd wedi'i ffurfweddu ar y safle. " "Gwiriwch yr estyniadau PHP sydd wedi'u gosod, neu ychwanegwch becyn " "offer cyfrannol nad oes angen estyniad PHP arno. Sicrhewch fod o leiaf " "un pecyn offer delwedd dilys wedi'i osod." msgid "For uploading images" msgstr "Ar gyfer uwchlwytho delweddau" msgid "" "Allows a user to upload an image with configurable extensions, image " "dimensions, upload size" msgstr "" "Yn caniatáu i ddefnyddiwr uwchlwytho delwedd gyda chaniatâd " "estyniadau y gellir eu ffurfweddu, dimensiynau delwedd, maint " "uwchlwytho." msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions, " "maximum upload size and image dimensions minimums/maximums" msgstr "" "Gellir ei ffurfweddu gyda dewisiadau megis estyniadau ffeiliau a " "ganiateir, maint uwchlwytho mwyaf, a dimensiynau delweddau " "isafswm/uchafswm." msgid "Missing file with ID %id." msgstr "Ffeil ar goll gydag ID %id." msgid "" "The \"@name\" at \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" references " "the \"@entity_type_id:@bundle\" entity type that does not exist." msgstr "" "Mae’r “@name” yn “@target_entity_type_id:@target_bundle” yn " "cyfeirio at y math o endid “@entity_type_id:@bundle” nad yw’n " "bodoli." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Layout Builder Expose All Field Blocks module." msgstr "" "Am ragor o wybodaeth, gweler y dogfennaeth ar-lein " "ar gyfer modiwl Layout Builder Expose All Field Blocks." msgid "Layout Builder Expose All Field Blocks" msgstr "Dangos Pob Bloc Maes ar gyfer Layout Builder" msgid "" "When enabled, this module exposes all fields for all entity view " "displays. When disabled, only entity type bundles that have layout " "builder enabled will have their fields exposed. Enabling this module " "could significantly decrease performance on sites with a large number " "of entity types and bundles." msgstr "" "Pan gaiff ei alluogi, mae’r modiwl hwn yn datgelu’r holl feysydd " "ar gyfer pob arddangosfa gweld endid. Pan gaiff ei analluogi, dim ond " "y bwndeli mathau o endid sydd wedi galluogi Layout Builder fydd yn " "datgelu eu meysydd. Gallai galluogi’r modiwl hwn leihau perfformiad " "yn sylweddol ar wefannau sydd â nifer mawr o fathau o endid a " "bwndeli." msgid "Could not retrieve the remote URL (@url): %error" msgstr "Nid oedd modd nôl y URL o bell (@url): %error" msgctxt "Validation" msgid "Media Mapping Constraint" msgstr "Rhwymyn Mapio Cyfryngau" msgid "" "It is not possible to map the source field @source_field_name of a " "media type." msgstr "" "Nid yw’n bosibl mapio maes ffynhonnell @source_field_name o fath " "cyfryngau." msgid "Migration messages" msgstr "Negeseuon mudo" msgid "View the migration messages." msgstr "Gweld y negeseuon mudo." msgid "View migration messages" msgstr "Gweld negeseuon mudo" msgid "There are no migration message tables." msgstr "Nid oes tablau negeseuon mudo." msgid "No migration messages available." msgstr "Nid oes unrhyw negeseuon mudo ar gael." msgid "The message table is missing for this migration." msgstr "Nid yw’r tabl negeseuon yn bresennol ar gyfer y mudo hwn." msgid "" "When there is an error processing a row, the migration system saves " "the error message but not the source ID(s) of the row. That is why " "some messages in this table have 'Not available' in the source ID " "column(s)." msgstr "" "Pan fo gwall yn digwydd wrth brosesu rhes, mae’r system mudo yn " "cadw’r neges gwall, ond nid ID(au) y ffynhonnell o’r rhes. Dyna " "pam fod rhai negeseuon yn y tabl hwn yn cynnwys “Nid ar gael” yn y " "golofn(au) ID ffynhonnell." msgid "" "The upgrade process may log messages about steps that require user " "action or errors. This page allows you to view these messages" msgstr "" "Efallai y bydd y broses uwchraddio yn cofnodi negeseuon am gamau " "sy’n gofyn am weithredu gan y defnyddiwr neu am wallau. Mae’r " "dudalen hon yn caniatáu i chi weld y negeseuon hyn." msgid "Review the detailed upgrade log." msgstr "Adolygwch y log uwchraddio manwl." msgid "" "Enter credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade, not the new site." msgstr "" "Nodwch y manylion mewngofnodi ar gyfer cronfa ddata gwefan Drupal " "rydych am ei huwchraddio, nid y wefan newydd." msgid "Check whether there is translated content of these types:" msgstr "Gwiriwch a oes cynnwys wedi’i gyfieithu o’r mathau hyn:" msgid "" "Possible ID conflicts for translations are not automatically detected " "in the current version of Drupal. Refer to the Upgrading Drupal handbook for " "instructions on how to avoid ID conflicts with translated content." msgstr "" "Nid yw gwrthdaro ID posibl ar gyfer cyfieithiadau yn cael eu canfod yn " "awtomatig yn y fersiwn gyfredol o Drupal. Cyfeiriwch at y ganllaw ar " "uwchraddio Drupal am gyfarwyddiadau ar sut i osgoi gwrthdaro ID " "gyda chynnwys wedi’i gyfieithu." msgid "" "Install all modules on this new site that are enabled " "on the old site. For example, if the old site uses the Book module, " "then install the Book module on this new site so that the existing " "data can be imported to it." msgstr "" "Gosod pob modiwl ar y wefan newydd hon sydd wedi'u " "galluogi ar y wefan flaenorol. Er enghraifft, os yw'r hen wefan yn " "defnyddio'r modiwl Book, yna gosodwch y modiwl Book ar y wefan newydd " "hon fel y gellir mewnforio'r data presennol iddo." msgid "" "The Navigation module provides a left-aligned, collapsible, vertical " "sidebar navigation." msgstr "" "Mae’r modiwl Navigation yn darparu llywio ochr fertigol y gellir ei " "blygu, wedi’i alinio i’r chwith." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Navigation module." msgstr "" "Am ragor o wybodaeth, gweler y dogfennaeth ar-lein " "ar gyfer y modiwl Navigation." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the blocks in the " "navigation toolbar." msgstr "" "Mae'r teclyn adeiladwr cynllun hwn yn eich galluogi i ffurfweddu'r " "blociau yn y bar offer llywio." msgid "Toolbar and Navigation modules are both installed" msgstr "" "Mae modiwlau’r Bar Offer a’r Modiwlau Llywio ill dau wedi’u " "gosod." msgid "" "The Navigation module is a complete replacement for the Toolbar module " "and disables its functionality when both modules are installed. If you " "are planning to continue using Navigation module, you can uninstall " "the Toolbar module now." msgstr "" "Mae’r modiwl Navigation yn disodli cyflawn ar gyfer y modiwl Toolbar " "ac mae’n analluogi ei swyddogaeth pan os gosodir y ddau fodiwl. Os " "ydych yn bwriadu parhau i ddefnyddio’r modiwl Navigation, gallwch " "ddadosod y modiwl Toolbar nawr." msgid "Navigation Top Bar" msgstr "Bar Top Llywio" msgid "Saved navigation blocks" msgstr "Blociau llywio a gadwyd" msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Llwybrau Byr Llywio" msgid "Navigation flag" msgstr "Fflag llywio" msgid "Values stored are floating-point numbers" msgstr "Mae'r gwerthoedd a storir yn rhifau pwynt arnawf." msgid "For example, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgstr "Er enghraifft, ‘Fraction’: 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgid "Values stored are numbers without decimals" msgstr "Mae gwerthoedd a storir yn rhifau heb ddegolion" msgid "" "For example, 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => 1 " "month" msgstr "" "Er enghraifft, “Hyd oes mewn dyddiau”: 1 => 1 diwrnod, 7 => 1 " "wythnos, 31 => 1 mis" msgid "Values stored are text values" msgstr "Gwerthoedd a gedwir yw gwerthoedd testun" msgid "For example, 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana" msgstr "" "Er enghraifft, ‘US States’: IL => Illinois, IA => Iowa, IN => " "Indiana" msgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, " "/media/1, /taxonomy/term/1." msgstr "" "Nodwch y llwybr presennol yr hoffech ei fapio fel alias. Er " "enghraifft: /node/28, /media/1, /taxonomy/term/1." msgid "Install the Help module for more information on the sizes attribute." msgstr "" "Gosodwch y modiwl Help i gael rhagor o wybodaeth am y nodwedd maint " "(attribut)." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed by a user with permissions to do so." msgstr "" "Mae’r thema hon yn gofyn am y modiwlau a restrir er mwyn " "gweithio’n gywir. Yn gyntaf, rhaid eu gosod gan ddefnyddiwr sydd " "â’r caniatâd i wneud hynny." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed via the Extend page." msgstr "" "Mae angen i’r thema hon osod y modiwlau a restrir er mwyn " "gweithredu’n gywir. Yn gyntaf, rhaid eu gosod trwy’r dudalen Ymestyn." msgid "Experimental modules installed" msgstr "Modiwlau arbrofol wedi'u gosod" msgid "Deprecated modules installed" msgstr "Modiwlau sydd wedi’u prysuradu" msgid "Experimental themes installed" msgstr "Themâu arbrofol wedi'u gosod" msgid "Deprecated themes installed" msgstr "Mae themâu sydd wedi’u diddystio wedi’u gosod" msgid "Obsolete extensions installed" msgstr "Estyniadau darfodedig wedi’u gosod" msgid "" "The current database driver is provided by the module: %module. The " "module is currently not installed. You should immediately install the module." msgstr "" "Darperir y gyrwyr cronfa ddata cyfredol gan y modiwl: %module. Ar hyn " "o bryd, nid yw’r modiwl wedi’i osod. Dylech osod y modiwl ar unwaith." msgid "Add and install modules to extend site functionality." msgstr "Ychwanegwch a gosodwch fodiwlau i ymestyn swyddogaeth y safle." msgid "Some required modules must be installed" msgstr "Rhaid gosod rhai modiwlau angenrheidiol." msgid "" "Install the Automated Cron module to allow cron execution at " "the end of a server response." msgstr "" "Gosodwch y modiwl Automated Cron i ganiatáu i cron redeg ar " "ddiwedd ymateb gweinydd." msgid "" "Module %name has been installed. Configure related " "permissions." msgid_plural "" "@count modules have been installed: %names. Configure related permissions." msgstr[0] "" "Mae'r modiwl %name wedi cael ei osod. Cyfluniwch y " "caniatâd cysylltiedig. Mae @count modiwl wedi cael eu gosod: " "%names. Cyfluniwch y caniatâd cysylltiedig." msgid "Module %name has been installed." msgid_plural "@count modules have been installed: %names." msgstr[0] "" "Mae'r modiwl %name wedi'i osod. Mae %count o fodiwlau wedi'u gosod: " "%names." msgid "Are you sure you wish to install experimental and deprecated modules?" msgstr "" "A ydych yn siŵr eich bod am osod modiwlau arbrofol a rhai sydd wedi " "eu diddymu?" msgid "Are you sure you wish to install an experimental module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install experimental modules?" msgstr[0] "" "Ydych chi’n siŵr eich bod am osod modiwl arbrofol? Ydych chi’n " "siŵr eich bod am osod modiwlau arbrofol?" msgid "Are you sure you wish to install a deprecated module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install deprecated modules?" msgstr[0] "" "Ydych chi’n siŵr eich bod am osod modiwl sydd wedi’i ddibrisio? " "Ydych chi’n siŵr eich bod am osod modiwlau sydd wedi’u dibrisio?" msgid "Once uninstalled, the %install_profile profile cannot be reinstalled." msgstr "" "Unwaith y bydd wedi’i ddadosod, ni ellir ail-osod proffil " "**%install_profile**." msgid "Revert all term revisions" msgstr "Dychwelyd pob adolygiad term i'r fersiwn flaenorol" msgid "Delete all term revisions" msgstr "Dileu pob adolygiad termau" msgid "View all term revisions" msgstr "Gweld yr holl adolygiadau termau" msgid "View vocabulary labels" msgstr "Gweld labeli geirfa" msgid "%vocabulary: View term revisions" msgstr "%vocabulary: Gweld adolygiadau’r termau" msgid "%vocabulary: Revert term revisions" msgstr "%vocabulary: Dychwelyd adolygiadau’r termau" msgid "" "To revert a revision you also need permission to edit the taxonomy " "term." msgstr "" "I wrthdroi adolygiad, mae angen caniatâd i olygu'r term tacsonomeg " "hefyd." msgid "%vocabulary: Delete term revisions" msgstr "%vocabulary: Dileu adolygiadau'r term" msgid "" "To delete a revision you also need permission to delete the taxonomy " "term." msgstr "" "Er mwyn dileu adolygiad, mae angen caniatâd i ddileu'r term taxonomeg " "hefyd." msgid "Create a new revision by default for this vocabulary." msgstr "Creu adolygiad newydd yn ddiofyn ar gyfer y eiriadur hwn." msgctxt "Validation" msgid "Taxonomy term hierarchy" msgstr "Hierarchaeth termau tacsonomeg" msgid "" "Ideal for titles and names that need to support markup such as bold, " "italics or links" msgstr "" "Yn ddelfrydol ar gyfer teitlau ac enwau sydd angen cefnogi marcio fel " "testun trwm, italics neu ddolenni" msgid "Good for fields with known or predictable lengths" msgstr "Yn dda ar gyfer meysydd sydd â hyd hysbys neu ragweladwy" msgid "Ideal for longer texts, like body or description without a summary" msgstr "" "Yn ddelfrydol ar gyfer testunau hirach, fel corff neu ddisgrifiad heb " "grynodeb" msgid "Ideal for longer texts, like body or description with a summary" msgstr "" "Yn ddelfrydol ar gyfer testunau hirach, fel corff neu ddisgrifiad gyda " "chrynodeb" msgid "Allows specifying a summary for the text" msgstr "Yn caniatáu nodi crynodeb ar gyfer y testun" msgid "" "This project has been labeled insecure by the Drupal security team, " "and is no longer available for download. Immediately uninstalling " "everything included by this project is strongly recommended!" msgstr "" "Mae’r prosiect hwn wedi cael ei labelu’n anghyfrifol (insecure) " "gan dîm diogelwch Drupal, ac nid yw bellach ar gael i’w lawrlwytho. " "Argymhellir yn gryf i ddadosod popeth a gynhwyswyd gan y prosiect hwn " "ar unwaith!" msgid "" "This project has been revoked, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Mae’r prosiect hwn wedi’i ddiddymu, ac nid yw ar gael i’w " "lawrlwytho mwyach. Argymhellir yn gryf dadosod popeth a gynhwysir gan " "y prosiect hwn!" msgid "" "This project is no longer supported, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Nid yw’r prosiect hwn bellach yn cael ei gynnal, ac nid yw ar gael " "i’w lawrlwytho mwyach. Argymhellir yn gryf tynnu popeth a gynhwysir " "gan y prosiect hwn." msgid "" "Your currently installed release has been revoked, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Mae eich rhyddhad sydd wedi’i osod ar hyn o bryd wedi’i " "ddilysu’n ôl ac nid yw bellach ar gael i’w lawrlwytho. " "Argymhellir yn gryf dadosod popeth sydd wedi’i gynnwys yn y rhyddhad " "hwn neu wneud uwchraddiad!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, is no longer " "available for download and no update is available. Uninstalling " "everything included in this release is strongly recommended!" msgstr "" "Nid yw’r fersiwn sydd wedi’i gosod ar hyn o bryd mwyach yn cael ei " "chynnal, nid yw ar gael i’w lawrlwytho bellach, ac nid oes unrhyw " "ddiweddariad ar gael. Argymhellir yn gryf dadosod popeth sydd wedi’i " "gynnwys yn y fersiwn hon!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Nid yw’r fersiwn rydych chi wedi’i gosod ar hyn o bryd yn cael ei " "chefnogi mwyach, ac nid yw bellach ar gael i’w lawrlwytho. " "Argymhellir yn gryf eich bod yn dadosod popeth sydd wedi’i gynnwys " "yn y fersiwn hon, neu eich bod yn uwchraddio!" msgid "View software update notifications" msgstr "Gweld hysbysiadau diweddaru meddalwedd" msgid "" "Ensure that site administrators have this permission so that security " "updates are applied promptly." msgstr "" "Sicrhewch fod gweinyddwyr y safle yn cael y caniatâd hwn fel bod " "diweddariadau diogelwch yn cael eu cymhwyso’n brydlon." msgid "" "The anonymous user does not exist. See the restore " "the anonymous (user ID 0) user record for more information" msgstr "" "Nid yw'r defnyddiwr dienw yn bodoli. Gweler y palael " "adfer y cofnod defnyddiwr dienw (ID defnyddiwr 0) am ragor o " "wybodaeth." msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Ydych chi’n sicr eich bod am allgofnodi?" msgid "View %view depends on role %role, but the role does not exist." msgstr "" "Mae’r golygfa %view yn dibynnu ar y rôl %role, ond nid yw’r rôl " "yn bodoli." msgid "Pager header element" msgstr "Elfen pennawd y dudalen (pager)" msgid "setDisplay() called with invalid display ID \"@display_id\"." msgstr "Galwyd setDisplay() gyda dynodwr arddangos annilys \"@display_id\"." msgid "" "Installing the appropriate module may solve this issue. Otherwise, " "check to see if there is a module update available." msgstr "" "Gall gosod y modiwl priodol ddatrys y mater hwn. Fel arall, gwiriwch a " "oes diweddariad ar gael ar gyfer y modiwl." msgid "Default: @plugin_title" msgstr "Yn ddiofyn: @plugin_title" msgid "" "Choose a heading level equal to or one lower than the preceding " "header." msgstr "" "Dewiswch lefel pennawd sy’n gyfartal â’r pennawd blaenorol, neu " "un lefel yn is." msgid "" "You may use field tokens as per the \"Replacement patterns\" used in " "\"Rewrite the output of this field\" for all fields." msgstr "" "Gallwch ddefnyddio codau maes (field tokens) yn unol â’r " "“patrymau disodli” a ddefnyddir yn “Ailysgrifennu allbwn y maes " "hwn” ar gyfer pob maes." msgid "This @entity_type_label can only be deleted in the Live workspace." msgstr "" "Dim ond yn y gofod Gweithredol (Live) y gellir dileu’r label " "@entity_type_label hwn." msgid "Save and switch" msgstr "Cadw a chyfnewid" msgid "%label is now the active workspace." msgstr "%label yw’r gweithfan weithredol bellach." msgid "" "The content is being edited in the @label workspace. As a result, your " "changes cannot be saved." msgstr "" "Mae’r cynnwys yn cael ei olygu yn y gweithfan @label. O ganlyniad, " "ni ellir cadw’ch newidiadau." msgid "" "Umami is an example food magazine website that demonstrates some of " "the features of Drupal core. It is intended to be used as an example " "site, rather than as a foundation for building your own site. For more " "information, see the online documentation for " "the Umami installation profile." msgstr "" "Mae Umami yn enghraifft o wefan cylchgrawn bwyd sy’n dangos rhai o " "nodweddion Craidd Drupal. Bwriedir ei defnyddio fel safle " "enghreifftiol, yn hytrach na sylfaen i adeiladu eich gwefan eich hun. " "Am ragor o wybodaeth, gweler y dogfennaeth " "ar-lein ar gyfer proffil gosod Umami." msgid "Demonstrating Drupal core functionality" msgstr "Dangos swyddogaeth graidd Drupal" msgid "" "You can look around the site to get ideas for what kinds of features " "Drupal is capable of, and to see how an actual site can be built using " "Drupal core." msgstr "" "Gallwch edrych ar y wefan i gael syniadau am y mathau o nodweddion y " "mae Drupal yn gallu eu darparu, a hefyd i weld sut y gellir adeiladu " "gwefan go iawn gan ddefnyddio Drupal craidd." msgid "" "The Umami profile is very handy if you are developing a feature and " "need some sample content." msgstr "" "Mae proffil Umami yn ddefnyddiol iawn os ydych chi’n datblygu " "nodwedd ac angen rhywfaint o gynnwys enghreifftiol." msgid "What to do when you are ready to build your Drupal website" msgstr "Beth i’w wneud pan fyddwch yn barod i adeiladu eich gwefan Drupal" msgid "" "Once you've tried Drupal using Umami and want to build your own site, " "simply reinstall Drupal and select a different installation profile " "(such as Standard) from the install screen." msgstr "" "Unwaith y byddwch wedi rhoi cynnig ar Drupal gan ddefnyddio Umami ac " "yn awyddus i adeiladu eich safle eich hun, ail-osodwch Drupal yn unig " "a dewiswch broffil gosod gwahanol (fel Safonol) o'r sgrin osod." msgid "Toggle the menu" msgstr "Toglo'r ddewislen" msgid "Enter color in hexadecimal format (#abc123)." msgstr "Rhowch liw yn y fformat hecsadegol (#abc123)." msgid "" "Get support and chat with the Drupal community on Slack or DrupalChat. When you’re looking for a " "solution to a problem, go to Drupal " "Support or Drupal Answers on Stack " "Exchange." msgstr "" "Cael cymorth a sgwrsio gyda chymuned Drupal ar Slack neu DrupalChat. Pan fyddwch chi’n chwilio am " "ateb i broblem, ewch i Drupal Support " "neu Drupal Answers ar Stack Exchange." msgid "Starterkit theme" msgstr "Y thema starterkit" msgid "Install required modules" msgstr "Gosod y modiwlau gofynnol" msgid "Install recipe" msgstr "Gosod rysáit" msgid "Installing required modules" msgstr "Gosod y modiwlau gofynnol" msgid "Starting required module installation." msgstr "Yn dechrau gosod modiwlau gofynnol." msgid "Required module installation has encountered an error." msgstr "Mae gosod y modiwl gofynnol wedi dod ar draws gwall." msgid "Installing recipe" msgstr "Gosod y rysáit" msgid "Starting recipe installation." msgstr "Dechrau gosod y rysáit." msgid "Recipe installation has encountered an error." msgstr "Mae gosod y rysáit wedi dod ar draws gwall." msgid "Simple configuration update" msgstr "Diweddariad cyfluniad syml" msgid "@entity_type @method" msgstr "@entity_type @method" msgid "@admin_label (multiple calls)" msgstr "@admin_label (galwadau lluosog)" msgid "" "A backup checkpoint was not created because nothing has changed since " "the \"{active}\" checkpoint was created." msgstr "" "Ni chafodd man gwirio wrth gefn ei greu oherwydd nad oes dim wedi " "newid ers i’r man gwirio „{active}“ gael ei greu." msgid "" "File entity %name was imported, but the associated file (@path) was " "not found." msgstr "" "Mewnforiwyd endid ffeil %name, ond ni chafwyd hyd i’r ffeil " "gysylltiedig (@path)." msgid "Applying recipe" msgstr "Cymhwyso rysáit" msgid "Themes installed" msgstr "Themâu wedi’u gosod" msgid "Content created for recipes" msgstr "Cynnwys a grëwyd ar gyfer ryseitiau" msgid "Recipes applied" msgstr "Ресetau wedi'u cymhwyso" msgid "%recipe applied successfully" msgstr "%recipe wedi'i gymhwyso'n llwyddiannus" msgid "Applied %recipe recipe." msgstr "Cymhwyswyd %recipe recipe." msgid "Installed %theme theme." msgstr "Wedi gosod thema %theme." msgid "Installed configuration for %recipe recipe." msgstr "Cyfluniad wedi’i osod ar gyfer y rysáit %recipe." msgid "Created content for %recipe recipe." msgstr "Creodd gynnwys ar gyfer rysáit %recipe." msgid "Add an item to a CKEditor 5 toolbar" msgstr "Ychwanegu eitem i far offer CKEditor 5" msgid "Add moderation to all @bundles" msgstr "Ychwanegu cymedroli at bob @bundles" msgid "Add a field to all bundles" msgstr "Ychwanegu maes i bob bwndel" msgid "" "Package Manager must be able to run rsync to copy files " "between the live site and the stage directory. Package Manager will " "try to detect the path to rsync, but if it cannot be " "detected, you can set it explicitly by adding the following line to " "settings.php:" msgstr "" "Rhaid i’r Rheolwr Pecynnau allu rhedeg rsync i gopïo " "ffeiliau rhwng y safle byw a’r cyfeiriadur llwyfannu. Bydd y Rheolwr " "Pecynnau yn ceisio canfod y llwybr i rsync, ond os na " "ellir ei ganfod, gallwch ei osod yn benodol trwy ychwanegu’r llinell " "ganlynol at settings.php:" msgid "Configure navigation layout" msgstr "Cyflunio'r cynllun llywio" msgid "Entity Target ID" msgstr "ID Targed yr Endid" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers" msgstr "Galluogi pennawdau tabl “sefydlog” steil Drupal" msgid "Create entity if it does not exist" msgstr "Creu endid os nad yw’n bodoli" msgid "The submitted value type %type in the %name element is not allowed." msgstr "" "Nid yw’r math o werth a gyflwynwyd %type yn cael ei ganiatáu yn yr " "elfen %name." msgid "Single-Directory Components" msgstr "Cydrannau Un-Dyfflswyddogaeth" msgid "The \"%plugin_id\" block plugin was not found" msgstr "Nid yw'r ategyn bloc “%plugin_id” wedi'i ganfod" msgid "'@title' form element" msgstr "elfen ffurflen '@title'" msgid "" "These values are overridden. Changes on this form will be saved, but " "overrides will take precedence. See configuration " "overrides documentation for more information." msgstr "" "Mae'r gwerthoedd hyn yn cael eu disodli. Bydd newidiadau ar y ffurflen " "hon yn cael eu cadw, ond bydd yr disodliadau yn cael blaenoriaeth. " "Gweler y dogfennaeth " "ar ddisodliadau cyfluniad am ragor o wybodaeth." msgid "" "Update @number for the @module module has been skipped because the " "equivalent change was already made in update @ran_update." msgstr "" "Diweddarwch @number ar gyfer y modiwl @module hepgorwyd oherwydd bod y " "newid cyfatebol eisoes wedi’i wneud yn update @ran_update." msgid "" "The version of the %module module that you are attempting to update to " "is missing update @future_update (which was marked as an equivalent by " "@ran_update). Update to at least @future_version_string." msgstr "" "Nid yw’r fersiwn o’r modiwl %module rydych chi’n ceisio ei " "diweddaru ar goll yn @future_update (a nodwyd fel cyfwerth gan " "@ran_update). Diweddarwch i o leiaf @future_version_string." msgid "" "Update to a supported version soon to continue receiving security " "updates." msgstr "" "Diweddarwch i fersiwn a gefnogir cyn bo hir er mwyn parhau i dderbyn " "diweddariadau diogelwch." msgid "" "Package Manager currently requires the " "https://packages.drupal.org/8 Composer repository to be " "protected by TUF. To set this up, run the following command:" msgstr "" "Ar hyn o bryd, mae angen i’r Rheolwr Pecynnau amddiffyn ystorfa " "Composer https://packages.drupal.org/8 gyda TUF. I osod " "hyn i fyny, rhedwch y gorchymyn canlynol:" msgid "Blank Layout" msgstr "Cynllun Gwag" msgid "Menus (Navigation)" msgstr "Dewisiadau (Nabodigaeth)" msgid "SVG Sprite" msgstr "Sprite SVG" msgid "Open an SVG XML file and get the icons." msgstr "Agor ffeil XML SVG a chael yr eiconau." msgid "Views language field handler" msgstr "Triniwr maes iaith Views" msgid "Logo expected height" msgstr "Disgwylir uchder y logo" msgid "Logo expected width" msgstr "Disgwylir lled y logo" msgid "" "Image dimensions are bigger than the expected %widthx%height pixels " "and cannot be used as the navigation logo." msgstr "" "Mae dimensiynau’r ddelwedd yn fwy na’r %widthx%height picsel a " "ddisgwylir ac ni ellir eu defnyddio fel y logo llywio." msgid "" "The image was resized to fit within the navigation logo expected " "dimensions of %widthx%height pixels. The new dimensions of the resized " "image are %new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Cafodd y ddelwedd ei newid maint fel ei fod yn ffitio o fewn y " "dimensiynau disgwyliedig ar gyfer y logo llywio, sef %widthx%height " "picsel. Mae dimensiynau newydd y ddelwedd wedi’i newid maint yn " "%new_widthx%new_height picsel." msgid "" "We were unable to find any installation profiles. Installation " "profiles tell us what modules to install and what schema to install in " "the database. A profile is necessary to continue with the installation " "process." msgstr "" "Ni allem ddod o hyd i unrhyw broffiliau gosod. Mae proffiliau gosod yn " "dweud wrthym pa fodiwlau i’w gosod a pha gynllun (schema) i’w osod " "yn y gronfa ddata. Mae angen proffil i barhau â’r broses osod." msgid "Path or URL" msgstr "Llwybr neu URL" msgid "" "Using this feature can significantly reduce the performance of medium " "to large sites due to the number of Field Block plugins that will be " "created. It is recommended to uninstall this module, if possible." msgstr "" "Gall defnyddio’r nodwedd hon leihau perfformiad safleoedd canolig i " "fawr yn sylweddol oherwydd nifer y ategion Blociau Cynnwys (Field " "Block) a fydd yn cael eu creu. Argymhellir dadosod y modiwl hwn, os " "yw’n bosibl." msgid "" "While it is recommended to uninstall this module, doing so may remove " "blocks that are being used in your site." msgstr "" "Er ei bod yn cael ei argymell i ddadosod y modiwl hwn, gallai hynny " "gael gwared ar flociau sy’n cael eu defnyddio ar eich gwefan." msgid "Logo maximum settings" msgstr "Gosodiadau uchaf ar gyfer y logo" msgid "Provider of this block plugin" msgstr "Darparwr y plugin bloc hwn" msgid "Null transport options" msgstr "Opsiynau cludo annilys" msgid "Command to be executed by sendmail transport" msgstr "Gorchymyn i’w weithredu gan y cludiant sendmail" msgid "SMTP options" msgstr "Opsiynau SMTP" msgid "TLS Peer Verification (defaults to true)" msgstr "Dilysu Gwrthrych TLS (yn ddiofyn i wir)" msgid "TLS Peer Fingerprint (no default)" msgstr "Sŵn Trosglwyddo TLS (gan nad oes rhagosodiad)" msgid "" "Domain name or IP address that represents the identity of the client " "when establishing the SMTP session (defaults to 127.0.0.1)" msgstr "" "Enw parth neu gyfeiriad IP sy’n cynrychioli hunaniaeth y cleient " "wrth sefydlu’r sesiwn SMTP (yn ddiofyn i 127.0.0.1)" msgid "" "Maximum number of messages to send before re-starting the transport " "(defaults to 100 messages)" msgstr "" "Uchafswm nifer y negeseuon i'w hanfon cyn ailgychwyn y cludiant " "(defnyddir 100 neges yn ddiofyn)" msgid "" "Number of seconds to sleep between stopping and re-starting the " "transport (defaults to no delay)" msgstr "" "Nifer y sekonds i gysgu rhwng stopio a chychwyn y cludiant eto " "(rhagosodedig: dim oedi)" msgid "" "The minimum number of seconds between two messages required to ping " "the server (defaults to 100 seconds)" msgstr "" "Y nifer isafswm o eiliadau rhwng dau neges sy’n ofynnol i anfon pwnc " "at y gweinydd (rhagosodiad: 100 eiliad)" msgid "The number of messages to send per second (defaults to no limit)" msgstr "Nifer y negeseuon i’w hanfon yr eiliad (yn ddiofyn dim terfyn)" msgid "Secure SMTP options" msgstr "Opsiynau SMTP diogel" msgid "Create entities for each bundle of an entity type" msgstr "Creu endidau ar gyfer pob bwndel o fath endidau" msgid "Clone entity with a new ID" msgstr "Clonio endid gyda ID newydd" msgctxt "Validation" msgid "URI host" msgstr "Host URI" msgid "This value should conform to RFC 3986 URI host component." msgstr "Dylai’r gwerth hwn gydymffurfio â chydran gwesteiwr URI RFC 3986." msgid "The UUID of the uploaded file." msgstr "UUID y ffeil a uwchlwythwyd." msgctxt "Validation" msgid "File encoding" msgstr "Amgodio ffeiliau" msgid "The file is encoded with %detected. It must be encoded with %encoding" msgstr "" "Mae’r ffeil wedi’i hamgodio gyda %detected. Rhaid ei hamgodio gyda " "%encoding." msgid "Enable text format" msgstr "Galluogi fformat testun" msgid "" "Any content saved with the %format text format will not be displayed " "on the site until it is resaved with an enabled text format." msgstr "" "Ni fydd unrhyw gynnwys a arbedir gyda’r fformat testun %format yn " "cael ei arddangos ar y wefan nes ei ail-arbed gyda fformat testun sydd " "wedi’i alluogi." msgid "Are you sure you want to enable the text format %format?" msgstr "Ydych chi’n siŵr eich bod am alluogi’r fformat testun %format?" msgid "This will make the %format format available." msgstr "Bydd hyn yn gwneud y fformat %format ar gael." msgid "Enabled text format %format." msgstr "Fformat testun galluogwyd %format." msgid "Source image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "Delwedd ffynhonnell: @width picsel o led, @height picsel o uchder" msgid "Derivative image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "Delwedd deilliadol: @width picsel o led, @height picsel o uchder" msgid "Preview (Click for actual images)" msgstr "Rhagolwg (Cliciwch am y delweddau go iawn)" msgid "Derivative image" msgstr "Delwedd deilliadol" msgid "" "The new site is missing modules corresponding to the old site's " "modules. Unless they are installed prior to the upgrade, configuration " "and/or content needed by them will not be available on your new site. " "Read the checklist to help decide what to do." msgstr "" "Mae’r safle newydd yn colli modiwlau sy’n cyfateb i fodiwlau’r " "safle blaenorol. Oni bai eu bod wedi’u gosod cyn y uwchraddio, ni " "fydd y cyfluniad a/neu’r cynnwys sydd eu hangen arnynt ar gael ar " "eich safle newydd. Darllenwch y rhestr wirio " "i’ch helpu i benderfynu beth i’w wneud." msgid "Link block" msgstr "Bloc cyswllt" msgid "Icon CSS Class" msgstr "Dosbarth CSS yr Eicon" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo. Recommended image dimension %width x %height pixels." msgstr "" "Os nad oes gennych fynediad uniongyrchol i ffeiliau’r gweinydd, " "defnyddiwch y maes hwn i uwchlwytho eich logo. Argymhellir y " "dimensiynau delwedd %width x %height picsel." msgid "" "The file %file could not be copied to the permanent destination. " "Contact the site administrator if the problem persists." msgstr "" "Ni ellid copïo’r ffeil %file i’r cyrchfan barhaol. Cysylltwch â " "gweinyddwr y safle os yw’r broblem yn parhau." msgid "Icon CSS class" msgstr "Dosbarth CSS yr eicon" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, underscores and hyphens." msgstr "" "Rhaid i’r enw y gellir ei ddarllen gan y peiriant gynnwys dim ond " "llythrennau bach, rhifau, tanlinellau a chysylltnodau." msgid "The UUID of the content item, or \"node\"." msgstr "UUID eitem y cynnwys, neu “node”." msgid "" "Package Manager is available for early testing. To install the module " "set the value of 'testing_package_manager' to TRUE in your " "settings.php file." msgstr "" "Mae Rheolwr Pecynnau ar gael ar gyfer profion cynnar. I osod y modiwl, " "gosodwch werth `'testing_package_manager'` i **TRUE** yn eich ffeil " "`settings.php`." msgid "Failed Package Manager update detected" msgstr "Canfuwyd diweddariad annisgwyl i'r Rheolwr Pecynnau" msgid "" "Package Manager requires a Composer executable whose version satisfies " "@version, and PHP must have permission to run it." msgstr "" "Mae angen i’r Rheolwr Pecynnau gael gweithredadwy Composer y mae ei " "fersiwn yn bodloni @version, a rhaid i PHP gael caniatâd " "i’w redeg." msgid "" "Some modules have database updates pending. You should run the database update script immediately." msgstr "" "Mae rhai modiwlau wedi’u gadael gyda diweddariadau cronfa ddata heb " "eu cyflawni. Dylech redeg y ggript diweddaru " "cronfa ddata ar unwaith." msgid "The UUID of the taxonomy term." msgstr "UUID y term tacsonomeg." msgid "" "Required if you want to change the Email address or the " "Password field below. Reset your " "password." msgstr "" "Yn ofynnol os ydych chi am newid y maes Cyfeiriad e-bost neu " "Cyfrinair isod. Ailosod eich " "cyfrinair." msgid "No permissions found." msgstr "Ni chanfuwyd unrhyw ganiatadau." msgid "The UUID of the user account." msgstr "UUID y cyfrif defnyddiwr." msgctxt "Validation" msgid "UserCancelMethod" msgstr "Dull Canslo’r Defnyddiwr" msgid "" "Display \"@display\" needs a selected \"Search fields\" value to work " "properly. See the settings for the \"Entity Reference list\" format." msgstr "" "Mae angen gwerth dewisol ar gyfer “Search fields” er mwyn i " "“@display” weithio’n iawn. Gweler y gosodiadau ar gyfer fformat " "“Entity Reference list”." msgid "Reference type \"@type\"" msgstr "Math o gyfeirnod \"@type\"" msgid "" "For performance and UX reasons, the maximum count of selectable " "entities for the \"Select list\" selection type is limited to @count. " "If more is expected, select \"Autocomplete\" instead." msgstr "" "Er rhesymau perfformiad ac UX, mae’r nifer uchaf o endidau y gellir " "eu dewis ar gyfer y math dewis “Rhestr ddethol” wedi’i gyfyngu i " "@count. Os disgwylir mwy, dewiswch “Awtogwblhau” yn lle hynny." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation " "module. For more information, see the online " "documentation for the Workflows module." msgstr "" "Mae’r modiwl Gweithdrefnau (Workflows) yn darparu API ac ymyneb i " "greu gweithdrefnau gyda throsglwyddiadau rhwng gwahanol daleithiau (er " "enghraifft cyhoeddiad neu statws defnyddiwr). Rhaid i fodiwlau eraill " "ddarparu’r rhain, megis y modiwl Content " "Moderation. Am ragor o wybodaeth, gweler y ddogfennaeth ar-lein ar gyfer y modiwl " "Gweithdrefnau." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation module. For more information, " "see the online documentation for the Workflows " "module." msgstr "" "Mae’r modiwl Gweithdrefnau yn darparu API a rhyngwyneb i greu " "gweithdrefnau gyda thrawsnewidiadau rhwng gwahanol gyflwriau (er " "enghraifft, cyhoeddiad neu statws defnyddiwr). Rhaid i fodiwlau eraill " "ddarparu’r rheini, megis y modiwl Cymedroli Cynnwys. Am ragor o " "wybodaeth, gweler y ddogfennaeth ar-lein ar " "gyfer y modiwl Gweithdrefnau." msgid "Adding workflows" msgstr "Ychwanegu gweithdrefnau gwaith" msgid "Adding states" msgstr "Ychwanegu taleithiau" msgid "Adding transitions" msgstr "Ychwanegu trawsnewidiadau" msgid "Configuring workflows further" msgstr "Ffurfweddu gweithdrefnau ymhellach" msgid "" "Depending on the installed workflow type, additional configuration can " "be available in the edit form of a workflow." msgstr "" "Yn dibynnu ar y math o weithdrefn sydd wedi’i osod, gall fod ar gael " "rhagor o ffurfweddiad yn y ffurflen golygu ar gyfer gweithdrefn." msgid "" "Provides an API for staging and previewing content in a full site " "context." msgstr "" "Yn darparu API ar gyfer llwyfannu ac arddangos rhagolwg o gynnwys mewn " "cyd-destun safle llawn." msgid "Workspaces UI" msgstr "UI Gweithleoedd" msgid "Provides a user interface for creating and managing workspaces." msgstr "" "Yn darparu rhyngwyneb defnyddiwr ar gyfer creu a rheoli gofodau " "gwaith." msgid "" "The Workspaces UI module provides an interface for managing workspaces " "for the Workspaces module. For more " "information, see the online documentation for " "the Workspaces UI module." msgstr "" "Mae'r modiwl Rhyngwyneb Gweithleoedd (Workspaces UI) yn darparu " "rhyngwyneb ar gyfer rheoli gweithleoedd ar gyfer y modiwl Gweithleoedd. Am ragor o " "wybodaeth, gweler y dogfennaeth ar-lein ar " "gyfer y modiwl Rhyngwyneb Gweithleoedd." msgctxt "PHP date format" msgid "l, j F Y - H:i" msgstr "l, j F Y - H:i" msgctxt "PHP date format" msgid "D, j M Y - H:i" msgstr "D, j M Y - H:i" msgid "Conflicting user emails" msgstr "E-byst defnyddwyr sy’n gwrthdaro" msgid "" "Some user accounts have email addresses that differ only by case. For " "example, one account might have alice@example.com and another might " "have Alice@Example.com. See Conflicting User " "Emails for more information." msgstr "" "Mae gan rai cyfrifon defnyddwyr gyfeiriadau e-bost sy’n wahanol yn " "ôl cas yn unig. Er enghraifft, efallai y bydd un cyfrif yn defnyddio " "alice@example.com a bydd cyfrif arall yn defnyddio Alice@Example.com. " "Gweler Negeseuon E-bost Defnyddwyr sy’n " "Gwrthdaro am ragor o wybodaeth." msgid "Invalid icon source: @source" msgstr "Ffynhonnell eicon annilys: @source" msgid "Invalid icon path extension @filename.@extension in source: @source" msgstr "" "Estyniad llwybr eicon annilys @filename.@extension yn y ffynhonnell: " "@source" msgid "Invalid icon path in source: @source" msgstr "Llwybr eicon annilys yn y ffynhonnell: @source" msgid "No icon found in source: @source" msgstr "Heb ddod o hyd i eicon yn y ffynhonnell: @source" msgid "Handles paths or URLs for icons." msgstr "Trin llwybrau neu URLau ar gyfer eiconau." msgid "" "Handles SVG files from one or many paths, remote is not allowed and " "will be ignored." msgstr "" "Yn trin ffeiliau SVG o un neu fwy o lwybrau; ni chaniateir adnoddau " "anghysbell a chaiff y rhai hynny eu hanwybyddu." msgid "Add navigation block" msgstr "Ychwanegu bloc llywio" msgid "" "You have used a one-time login link. You can set your new password " "now." msgstr "" "Rydych wedi defnyddio dolen mewngofnodi un-amser. Gallwch osod eich " "cyfrinair newydd nawr." msgid "No batch with ID @batch exists." msgstr "Nid oes unrhyw swp gyda’r ID @batch." msgid "Skipped importing @entity_type @uuid because: %reason" msgstr "Sgipiwyd mewnforio @entity_type @uuid oherwydd: %reason" msgid "" "Non-existent permission(s) assigned to role \"@label\" (@id) were " "removed. Invalid permission(s): @permissions." msgstr "" "Diddymwyd caniatâd/ion nad oedd yn bodoli a gafodd eu neilltuo i rôl " "\"@label\" (@id). Caniatâd(ion) annilys: @permissions." msgid "Language value" msgstr "Gwerth iaith" msgid "Synchronizing extensions: installed @name." msgstr "Cydamseru estyniadau: wedi gosod @name." msgid "Synchronizing extensions: uninstalled @name." msgstr "Cydamseru estyniadau: wedi dadosod @name." msgid "" "When checking for updates, your site automatically sends anonymous " "information to Drupal.org. See the Update Status " "module documentation for details." msgstr "" "Wrth wirio am ddiweddariadau, mae eich gwefan yn anfon gwybodaeth " "ddienw yn awtomatig i Drupal.org. Gweler y dogfennaeth y " "modiwl Update Status am fanylion." msgid "" "Calling '@method' method with value '@value' on '@classOrService' " "evaluated as invalid." msgstr "" "Galw’r dull **'@method'** gyda’r gwerth **'@value'** ar " "**'@classOrService'** wedi’i werthuso fel un annilys." msgid "Add field: @type" msgstr "Ychwanegu maes: @type" msgid "Change field type" msgstr "Newid y math o faes" msgid "Choose a field type" msgstr "Dewiswch fath o faes" msgid "There was a problem creating field @label: @message" msgstr "Bu problem wrth greu'r maes @label: @message" msgid "There was a problem creating field :@message" msgstr "Bu problem wrth greu’r maes :@message" msgid "" "Enabled (PECL " "uploadprogress)" msgstr "" "Galluogwyd (PECL " "uploadprogress)" msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress, but does " "not have the required libraries. It is recommended to install the PECL " "uploadprogress library." msgstr "" "Mae eich gweinydd yn gallu arddangos cynnydd uwchlwytho ffeiliau, ond " "nid oes ganddo’r llyfrgelloedd gofynnol. Argymhellir gosod y llyfrgell " "PECL uploadprogress." msgid "Convert to AVIF" msgstr "Bihwgwch i AVIF" msgid "Format to use if AVIF is not available." msgstr "Fformat i'w ddefnyddio os nad yw AVIF ar gael." msgid "Converts an image to AVIF, with a fallback if AVIF is not supported." msgstr "" "Yn trosi delwedd yn AVIF, gyda chyd-dosturiad (fallback) os nad yw " "AVIF yn cael ei gefnogi." msgid "Manage navigation settings." msgstr "Rheoli gosodiadau’r llywio." msgid "Enable edit mode" msgstr "Galluogi modd golygu" msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "Nid yw estyniad pg_trgm ar gael. Mae angen yr " "estyniad ar Drupal i wella perfformiad wrth ddefnyddio PostgreSQL. " "Gweler gofynion gweinydd cronfa ddata " "Drupal am ragor o wybodaeth." msgid "Drupal requires databases that support JSON storage." msgstr "Mae angen i Drupal gael cronfeydd data sy’n cefnogi storio JSON." msgid "Last run: never" msgstr "Diweddarwyd ddiwethaf: byth" msgid "" "AVIF is not supported, likely because of PHP missing a codec for " "encoding images. See the change record for " "more information." msgstr "" "Nid yw AVIF yn cael ei gefnogi, mae'n debyg oherwydd bod PHP yn brin o " "còdec ar gyfer amgodio delweddau. Gweler y cofnod " "newid am ragor o wybodaeth." msgid "" "Checks for updates and can notify users if there are new releases " "available." msgstr "" "Mae’n gwirio am ddiweddariadau ac yn gallu hysbysu defnyddwyr os oes " "rhyddhéadau newydd ar gael." msgid "" "A confirmation request to cancel the account %name has been sent to " "the user's email address." msgstr "" "Mae cais cadarnhau i ganslo’r cyfrif %name wedi’i anfon i " "gyfeiriad e-bost y defnyddiwr." msgctxt "Validation" msgid "Role exists" msgstr "Mae'r rôl yn bodoli" msgid "The role with id '@rid' does not exist." msgstr "Nid yw rôl gyda’r id ‘@rid’ yn bodoli." msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args" msgstr "Digwyddodd gwall wrth brosesu @operation gyda'r dadleuon: @args" msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()." msgstr "Dangos yr endidau cyfeiriedig a’u rendro gan entity_view()." msgid "View handler settings" msgstr "Gweld gosodiadau'r triniaethydd" msgid "Target UUID" msgstr "UUID Targed" msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type " "@entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Canfuwyd rendro ailadroddus wrth rendro’r endid @entity_type " "@entity_id. Rhagdybir y rendro." msgid "Entity Reference Revisions" msgstr "Ailddefnyddio Atgyfeiriadau Entitiadau" msgid "Adds a Entity Reference field type with revision support." msgstr "" "Yn ychwanegu math maes Cyfeirio Endidau gyda chefnogaeth ar gyfer " "diwygiadau." msgid "Entity Reference Revisions inline fields" msgstr "Maesau mewnlin ar gyfer cyfeiriadau endidion trwy adolygiadau" msgid "Entity Reference Revisions list" msgstr "Rhestr Diweddariadau Cyfeirio Endidau" msgid "Entity reference revisions" msgstr "Atgyfeiriad endidion gyda fersiynau" msgid "Entity Revision" msgstr "Adolygiad o’r endid" msgid "" "All kind of entities with revision information, e.g. nodes, comments " "or users." msgstr "" "Pob math o endidau gydag wybodaeth adolygu, e.e. nodau, sylwadau neu " "ddefnyddwyr." msgid "@label revision ID" msgstr "@label ID adolygiad" msgid "The referenced entity revision" msgstr "Adolygiad yr endid a gyfeiriwyd ato" msgid "" "Selects referenceable entities for an entity reference revisions " "field." msgstr "" "Dewisodd endidau y gellir eu cyfeirio ar gyfer maes cyfeiriadau " "endidau ar gyfer adolygiadau." msgid "" "The Entity Reference Revisions module allows you to create fields that " "contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "Revisions module and the Field module help " "page." msgstr "" "Mae’r modiwl **Entity Reference Revisions** yn caniatáu ichi greu " "meysydd sy’n cynnwys dolenni i endidau eraill (megis eitemau " "cynnwys, termau tacsonomeg, ac ati) o fewn y safle. Mae hyn yn eich " "galluogi, er enghraifft, i gynnwys dolen i ddefnyddiwr o fewn eitem " "gynnwys. Am ragor o wybodaeth, gweler dogfennaeth " "ar-lein y modiwl Entity Reference Revisions a’r tudalen cymorth y modiwl Field." msgid "Field Diff for Paragraphs" msgstr "Gwahaniaethau Maes ar gyfer Paragraffau" msgid "This batch encountered an error." msgstr "Roedd y swp hwn yn wynebu gwall." msgid "An entity field containing an entity reference to a specific revision." msgstr "Maes endid sy’n cynnwys cyfeiriad at endid i adolygiad penodol." msgid "Processed @current of @total entity types." msgstr "Wedi prosesu @current o @total o fathau o endid." msgid "Delete orphaned composite entities" msgstr "Dileu endidau cyfansawdd amherthnasol" msgid "" "Delete revisions of entities that are no longer used in Entity " "Reference Revisions fields." msgstr "" "Dileu adolygiadau o endidau nad ydynt bellach yn cael eu defnyddio " "mewn meysydd Adolygiadau Atagwedd Endid (Entity Reference Revisions)." msgid "Delete orphan revisions" msgstr "Dileu adolygiadau amddifadwyd" msgid "Removing orphaned entities." msgstr "Gwaredu endidau amhenodol." msgid "" "@label: Deleted @revision_count revisions (@entity_count entities) in " "@interval." msgstr "" "@label: Dilewyd @revision_count adolygiad (@entity_count endid) yn " "@interval." msgid "" "The submission of the current form can cause the deletion of entities " "that are still used, backup all data first." msgstr "" "Gall cyflwyno’r ffurflen gyfredol arwain at ddileu endidau sy’n " "dal i gael eu defnyddio; gwnewch gopi wrth gefn o’r holl ddata yn " "gyntaf." msgid "Delete orphaned composite revisions" msgstr "Dileu adolygiadau cyfansawdd amddifad" msgid "Choose the entity type to clear" msgstr "Dewiswch y math o endid i’w glirio" msgid "Group name" msgstr "Enw’r grŵp" msgid "Attributes" msgstr "Atributau" msgid "Clone" msgstr "Clôn" msgid "Tab" msgstr "Tab" msgid "Default state" msgstr "Cyflwr diofyn" msgid "Collapsible" msgstr "Plygadwy" msgid "Slow" msgstr "Hiraethar?" msgid "Fast" msgstr "Cyflym" msgid "Speed" msgstr "Cyflymder" msgid "Add a new group" msgstr "Ychwanegu grŵp newydd" msgid "Create group" msgstr "Creu grŵp" msgid "Fieldset" msgstr "Set Maes" msgid "Description of the item" msgstr "Disgrifiad o'r eitem" msgid "Field group label" msgstr "Label grŵp maes" msgid "Bounce slide" msgstr "Sleid neidio" msgid "More Information" msgstr "Mwy o Wybodaeth" msgid "Label element" msgstr "**Elfennyn label**" msgid "Field group format:" msgstr "Fformat grŵp maes:" msgid "" "The css class must include only letters, numbers, underscores and " "dashes." msgstr "" "Rhaid i’r dosbarth CSS gynnwys dim ond llythrennau, rhifau, " "tanlinellau a chysylltnodau." msgid "Are you sure you want to delete the group %group?" msgstr "Ydych chi’n siŵr eich bod am ddileu’r grŵp %group?" msgid "The group %group has been deleted from the %type content type." msgstr "Mae’r grŵp %group wedi cael ei ddileu o’r math cynnwys %type." msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion." msgstr "Mae’r fieldgroup hwn yn rendro grwpiau plentyn fel acordion jQuery." msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group." msgstr "" "Mae'r grŵp maes hwn yn rendro'r cynnwys mewn div, sy'n rhan o grŵp " "acordion." msgid "Extra CSS classes" msgstr "Dosbarthiadau CSS ychwanegol" msgid "Horizontal Tabs" msgstr "Tabiau Llorweddol" msgid "Fieldgroups" msgstr "Grwpiau maes" msgid "" "

Fields can be dragged into groups with " "unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration " "form, specific for that format type.
Note that some formats come " "in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup " "children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs " "in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. " "There is one exception to this rule, you can use a vertical tab " "without a wrapper when the additional settings tabs are available. " "E.g. node forms.

" msgstr "" "

Gellir llusgo meysydd i grwpiau gyda " "nythu diddiwedd. Daw pob fformat o’r grŵp maes gyda ffurflen " "ffurfweddu, sy’n benodol i’r math hwnnw.
Sylwer bod rhai " "fformatau’n dod mewn parau. Mae gan y mathau hyn lapwr html i nythu " "ei blant o fewn y grŵp maes. E.e. Rhowch eitemau cordiau tynnadwy " "(accordion) yn y cordiau tynnadwy (accordion), tabiau fertigol mewn " "grŵp tabiau fertigol a thabiau llorweddol yn y grŵp tabiau " "llorweddol. Mae un eithriad i’r rheol hon: gallwch ddefnyddio tab " "fertigol heb lapwr pan fydd tabiau gosodiadau ychwanegol ar gael. E.e. " "ffurflenni nodau.

" msgid "New group %label successfully created." msgstr "Creuwyd grŵp newydd %label yn llwyddiannus." msgid "The field name" msgstr "Enw'r maes" msgid "Weight: @weight" msgstr "Pwysau: @weight" msgid "" "Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the " "same name." msgstr "" "Ni chlonir y grŵp maes @group gan fod grŵp eisoes yn bodoli gyda’r " "un enw." msgid "Fieldgroup @group cloned successfully." msgstr "Grŵp maes @group wedi'i glonio'n llwyddiannus." msgid "Show label" msgstr "Dangos label" msgid "Add field group" msgstr "Ychwanegu grŵp maes" msgid "E.g. name=\"anchor\"" msgstr "E.e. enw=\"anchor\"" msgid "Skipping @group because this type does not exist in current mode" msgstr "" "Gan hepgor @group oherwydd nid yw’r math hwn yn bodoli yn y modd " "cyfredol" msgid "No field groups were found in selected view mode." msgstr "Ni chafwyd unrhyw grwpiau maes yn y modd golygfa a ddewiswyd." msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a fieldset with the title " "as legend." msgstr "" "Mae’r grŵp maes hwn yn rendro’r cynnwys mewnol mewn fieldset " "gyda’r teitl fel llegend." msgid "Field Group" msgstr "Grŵp Maes" msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a HTML element with " "classes and attributes." msgstr "" "Mae’r grŵp maes hwn yn rendro’r cynnwys mewnol mewn elfen HTML " "gyda dosbarthiadau ac attrybutau." msgid "E.g. div, section, aside etc." msgstr "e.e. div, section, aside ac ati." msgid "The id must include only letters, numbers, underscores and dashes." msgstr "" "Rhaid i’r id gynnwys dim ond llythrennau, rhifau, tanlinellau a " "dashes." msgid "Mark group as required if it contains required fields." msgstr "" "Markiwch y grŵp fel un sydd ei angen os yw’n cynnwys meysydd " "gofynnol." msgid "Provides the ability to group your fields on both form and display." msgstr "" "Yn cynnig y gallu i grwpio’ch meysydd ar y ffurflen ac ar gyfer yr " "arddangosfa." msgid "Field group settings on entity view" msgstr "Gosodiadau grŵp maes ar gyfer gwylio endidau" msgid "A field group" msgstr "Grŵp maes" msgid "The fields belonging to the group" msgstr "Y meysydd sy'n perthyn i'r grŵp" msgid "The parent group of this group" msgstr "Ryhodd rhiant y grŵp hwn" msgid "The weight of the group" msgstr "Pwysau’r grŵp" msgid "The formatter of the group" msgstr "Fformatydd y grŵp" msgid "Field group settings on entity form" msgstr "Gosodiadau grŵp maes ar ffurflen endid" msgid "Mapping for the accordion formatter settings" msgstr "Mapio ar gyfer gosodiadau'r fformatern accordion" msgid "Effect on the accordion" msgstr "Effaith ar y cordyn (accordion)" msgid "Mapping for the accordion item formatter settings" msgstr "Mapio ar gyfer gosodiadau’r fformatwr eitemau acordion" msgid "Formatting of the item" msgstr "Fformatio’r eitem" msgid "Mark for required fields" msgstr "Nodwch ar gyfer meysydd gofynnol" msgid "Mapping for the details formatter settings" msgstr "Mapio ar gyfer gosodiadau'r ffurfweddiad manylion" msgid "Display element open by default." msgstr "Dangos yr elfen wedi’i hagor yn ddiofyn." msgid "Mapping for the fieldset formatter settings" msgstr "Mapio ar gyfer gosodiadau’r ffurfweddydd fieldset" msgid "Mapping for the html element formatter settings" msgstr "Mapio ar gyfer gosodiadau’r fformadwr elfen HTML" msgid "html element tag to be used" msgstr "tag elfen HTML i’w ddefnyddio" msgid "show the label" msgstr "dangos y label" msgid "html element tag to be used for the label" msgstr "tag elfen HTML i'w ddefnyddio ar gyfer y label" msgid "html attributes for the element" msgstr "priodweddau HTML ar gyfer yr elfen" msgid "effect on the element" msgstr "effaith ar y gydran" msgid "speed of the effect" msgstr "cyflymder yr effaith" msgid "Mapping for the tab formatter settings" msgstr "Mapio ar gyfer y gosodiadau fformadydd y tab" msgid "default state for the tab" msgstr "cyflwr diofyn y tab" msgid "Direction of the tabs" msgstr "Cyfeiriad y tabiau" msgid "Mapping for the base formatter settings" msgstr "Mapio ar gyfer y gosodiadau fformatwr sylfaenol" msgid "Classes of the fieldgroup" msgstr "Dosbarthiadau’r grŵp maes" msgid "Html id of the fieldgroup" msgstr "Id HTML y grŵp maes" msgid "Field Group Migrate" msgstr "Mudo Grŵp Maes" msgid "Provides the ability to migrate field groups from D6/D7 to D8." msgstr "Yn darparu’r gallu i fudo grwpiau meysydd o D6/D7 i D8." msgid "Select source display" msgstr "Dewiswch arddangosiad y ffynhonnell" msgid "Clone fieldgroups from selected display to the current display" msgstr "" "Clonwch grwpiau maes o’r arddangosfa a ddewiswyd i’r arddangosfa " "gyfredol" msgid "Id: @id" msgstr "Id: @id" msgid "Effect : @effect" msgstr "Effaith : @effect" msgid "Mark as required" msgstr "Marciwch fel un gofynnol" msgid "Description : @description" msgstr "Disgrifiad : @description" msgid "Default state open" msgstr "Tila deuagored diofyn" msgid "Default state closed" msgstr "Cyflwr diofyn: ar gau" msgid "Add a details element" msgstr "Ychwanegu elfen manylion" msgid "Element: @element" msgstr "Eitem: @element" msgid "Label element: @element" msgstr "Elfen label: @element" msgid "Attributes: @attributes" msgstr "Priodoleddau: @attributes" msgid "This fieldgroup renders the content as a tab." msgstr "Mae'r grŵp maes hwn yn rendro'r cynnwys fel tab." msgid "Direction: @direction" msgstr "Cyfeiriad: @direction" msgid "This fieldgroup renders child groups in its own tabs wrapper." msgstr "" "Mae’r grŵp maes hwn yn rendro grwpiau plant yn ei flwch tabiau ei " "hun." msgid "Parent name" msgstr "Enw’r rhiant" msgid "The region of this group" msgstr "Rhan o’r grŵp hwn" msgid "html classes to be used for the label" msgstr "dosbarthiadau HTML i’w defnyddio ar gyfer y label" msgid "default state for the tabs" msgstr "cyflwr diofyn y tabiau" msgid "description of the tabs" msgstr "disgrifiad o'r tabiau" msgid "Label element HTML classes" msgstr "Labeli elfen HTML dosbarthiadau" msgid "Label element HTML classes: @label_classes" msgstr "Label HTML dosbarthiadau: @label_classes" msgid "Description of the element" msgstr "Disgrifiad o’r elfen" msgid "Mapping for the details sidebar formatter settings" msgstr "Mapio ar gyfer gosodiadau fformatwr y bar ochr manylion" msgid "Description of the tab" msgstr "Disgrifiad o’r tab" msgid "- Select a field group type -" msgstr "- Dewiswch fath o grŵp maes -" msgid "Details Sidebar" msgstr "Manylion Bar Ochr‬en" msgid "Add a details sidebar element" msgstr "Ychwanegu elfen bar ochr manylion" msgid "The \"jquery_ui_accordion\" module has been installed." msgstr "Mae modiwl “jquery_ui_accordion” wedi'i osod." msgid "Readable name of the group" msgstr "Enw darllenadwy’r grŵp" msgid "Disable Tabs widget if the window width is equal or smaller" msgstr "" "Analluoga teclyn Tabiau os yw lled y ffenestr yn hafal i neu'n llai na " "hynny" msgid "Label of the fieldgroup" msgstr "Label y grŵp maes" msgid "Show Empty Fields" msgstr "Dangos meysydd gwag" msgid "@label of @entity_type (bundle: @bundle)" msgstr "@label o @entity_type (bwndel: @bundle)" msgid "Display element also when empty" msgstr "Dangos yr elfen hefyd pan fydd yn wag" msgid "" "Display this field group even if the contained fields are currently " "empty." msgstr "" "Dangoswch y grŵp maes hwn hyd yn oed os yw’r meysydd sydd ynddo ar " "hyn o bryd yn wag." msgid "Width Breakpoint" msgstr "**Breakpoint Lled**" msgid "" "Auto-disable the Tabs widget if the window width is equal or smaller " "than this breakpoint." msgstr "" "Analluoga’n awtomatig y teclyn Tabiau os yw lled y ffenestr yn hafal " "i’r trothwy hwn neu’n llai." msgid "Bookmarks" msgstr "Nodnodau" msgid "Profile" msgstr "Proffil" msgid "Red" msgstr "Coch" msgid "Purple" msgstr "Porffor" msgid "Teal" msgstr "Teal" msgid "Pink" msgstr "Pinc" msgid "Green" msgstr "Gwyrdd" msgid "Orange" msgstr "Oren" msgid "Auto" msgstr "Auto" msgid "Edit %title" msgstr "Golygu %title" msgid "Yellow" msgstr "Melyn" msgid "Light" msgstr "Goleuni" msgid "Neutral" msgstr "Niwtral" msgid "Breadcrumbs" msgstr "Llwybrau mympwyol" msgid "Light Blue" msgstr "Glas Ysgafn" msgid "Dark" msgstr "Tywyll" msgid "Dark Purple" msgstr "Porffor Tywyll" msgid "High contrast mode" msgstr "Modd cyferbyniad uchel" msgid "Accent color" msgstr "Lliw acen" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Please save your " "work and reload this page." msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth geisio rhagolygfa’r cyfryngau. Cadwch eich " "gwaith a llwythwch y dudalen hon eto." msgid "Gin" msgstr "Genni" msgid "Claro Green" msgstr "Claro Green" msgid "Same as Accent color" msgstr "Yr un fath â Lliw Amhlyg (Accent)" msgid "gin settings" msgstr "gosodiadau mewngofnodi" msgid "The classic toolbar" msgstr "Y bar offer clasurol" msgid "Admin theme settings" msgstr "Gosodiadau thema’r gweinyddwr" msgid "Enable overrides" msgstr "Galluogi trosysgrifau" msgid "Enables default admin theme overrides." msgstr "Yn galluogi i ddiystyru themâu gweinyddiaeth diofyn." msgid "Enables Darkmode for the admin interface." msgstr "Yn galluogi Darkmode ar gyfer y rhyngwyneb gweinyddwr." msgid "Gin Blue (Default)" msgstr "Gin Glas (Rhagosodedig)" msgid "Sidebar, Vertical Toolbar (Default)" msgstr "Bar Ochr, Bar Offer Fertigol (Rhagosodedig)" msgid "Horizontal, Modern Toolbar" msgstr "Bar Trosolwg Llorweddol, Modern" msgid "Legacy, Classic Drupal Toolbar" msgstr "Bar Toriad Drupal Clasurol, Hynafol" msgid "Gin Focus color (Default)" msgstr "Lliw ffocws Gin (Rhagosodedig)" msgid "Enables high contrast mode." msgstr "Yn galluogi modd cyswllt uchel." msgid "Custom Accent color" msgstr "Lliw acen arferol" msgid "Use with caution, values should meet a11y criteria." msgstr "" "Defnyddiwch yn ofalus; dylai’r gwerthoedd gydymffurfio â’r meini " "prawf hygyrchedd (a11y)." msgid "The accent color" msgstr "Lliw acen" msgid "The focus color" msgstr "Lliw ffocws" msgid "Users can override Gin settings" msgstr "Gall defnyddwyr ragorri gosodiadau Gin" msgid "Expose the admin theme settings to users." msgstr "Dangos gosodiadau thema’r weinydd i ddefnyddwyr." msgid "Let user override theme" msgstr "Caniatáu i’r defnyddiwr oresgyn y thema" msgid "Toolbar Menu Logo" msgstr "Logo Dewislen y Bar Offer" msgid "Show a help icon to show/hide form descriptions on content forms." msgstr "" "Dangos eicon cymorth i ddangos/cuddio disgrifiadau’r ffurflen ar " "ffurflenni cynnwys." msgid "Back to Administration" msgstr "Nôl at y Weinyddiaeth" msgid "Administrative toolbar content" msgstr "Cynnwys bar offer gweinyddol" msgid "Gin Toolbar" msgstr "Bar Offer Gin" msgid "Gin Toolbar for Gin Theme" msgstr "Bar Gin ar gyfer y Thema Gin" msgid "" "The Gin Toolbar module works with Gin " "theme only" msgstr "" "Mae’r modiwl Gin Toolbar yn gweithio gyda thema Gin " "yn unig" msgid "" "This module changes the layout of the administration menu, and is " "actively compatible with Gin " "Admin." msgstr "" "Mae’r modiwl hwn yn newid cynllun y ddewislen weinyddol, ac mae’n " "gydnaws yn weithredol â Gin " "Admin." msgid "Top" msgstr "I’r brig" msgid "Click to play" msgstr "Cliciwch i chwarae" msgid "Volume" msgstr "Cyfaint" msgid "bottom" msgstr "gwaelod" msgid "Controls" msgstr "Rheolyddion" msgid "Left" msgstr "Chwith" msgid "Right" msgstr "Iawn" msgid "Slide" msgstr "Sleid" msgid "Video width" msgstr "Lled y fideo" msgid "Hide controls" msgstr "Cuddio’r rheolyddion" msgid "Zoom" msgstr "Chwyddo" msgid "Ratio" msgstr "Cymhareb" msgid "Draggable" msgstr "Gellir ei lusgo" msgid "Icon URL" msgstr "URL yr eicon" msgid "See more" msgstr "Gweler mwy" msgid "Preload" msgstr "Rhaglwytho" msgid "Thumbnail image style" msgstr "Arddull delwedd bawd" msgid "Size: %width x %height pixels" msgstr "Maint: %width x %height picsel" msgid "Done" msgstr "Wedi'i wneud" msgid "Prev" msgstr "Blaenorol" msgid "Today" msgstr "Heddiw" msgid "Su" msgstr "Eich" msgid "Mo" msgstr "Mo" msgid "Tu" msgstr "Yma" msgid "We" msgstr "Rydym" msgid "Th" msgstr "Th" msgid "Fr" msgstr "Fr" msgid "Sa" msgstr "Sa" msgid "mm/dd/yy" msgstr "mm/dd/yy" msgid "jQuery UI" msgstr "jQuery UI" msgid "Add Item" msgstr "Ychwanegu Eitem" msgid "Labels" msgstr "Labeli" msgid "Move down" msgstr "Symud i lawr" msgid "Move up" msgstr "Symud i fyny" msgid "Add Section" msgstr "Ychwanegu Adran" msgid "Behaviors" msgstr "Ymddygiadau" msgid "Edit @type" msgstr "Golygu @type" msgid "Delete component" msgstr "Dileu cydran" msgid "Edit @label" msgstr "Golygu @label" msgid "Paragraphs" msgstr "Paragraffau" msgid "Modal width" msgstr "Lled y modol" msgid "Modal height" msgstr "Uchder y modalaidd" msgid "Form display mode" msgstr "Modd arddangos y ffurflen" msgid "Form display mode: @form_display_mode" msgstr "Modd arddangos y ffurflen: @form_display_mode" msgid "Unlink from library" msgstr "Dadgysylltu o’r llyfrgell" msgid "Promote to library" msgstr "Hyrwyddo i’r llyfrgell" msgid "Audience" msgstr "Cynulleidfa" msgid "License" msgstr "Trwydded" msgid "Charset" msgstr "Set nodau" msgid "Page URL" msgstr "URL y dudalen" msgid "Date Created" msgstr "**Dyddiad Creu**" msgid "Date Modified" msgstr "**Dyddiad Addasu**" msgid "Id" msgstr "Id" msgid "First name" msgstr "Enw cyntaf" msgid "Last name" msgstr "Cyfenw" msgid "Image URL" msgstr "URL y Delwedd" msgid "Expires" msgstr "Yn dod i ben" msgid "Latitude" msgstr "Lledred" msgid "Longitude" msgstr "Hydrededd" msgid "Fax number" msgstr "Rhif ffacs" msgid "Phone number" msgstr "Rhif ffôn" msgid "Gender" msgstr "Rhyw" msgid "Department" msgstr "**Adran**" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgid "Google" msgstr "Google" msgid "Front page" msgstr "Tudalen flaen" msgid "Coverage" msgstr "Ysynyrddiad" msgid "See also" msgstr "Gweler hefyd" msgid "Street address" msgstr "Cyfeiriad" msgid "Video height" msgstr "Uchder y fideo" msgid "Locality" msgstr "Cymunedoldeb" msgid "Examples" msgstr "Enghreifftiau" msgid "Publisher" msgstr "Cyhoeddwr" msgid "Abstract" msgstr "Crynodeb" msgid "Yandex" msgstr "Iandex" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" msgid "Series" msgstr "Cyfres" msgid "Generator" msgstr "Generadur" msgid "Rating" msgstr "Amcangyfrif" msgid "Attribute name" msgstr "Enw’r priodoledd" msgid "Creator" msgstr "Creawdwr" msgid "Meta" msgstr "Meta" msgid "Metatags" msgstr "Metatagau" msgid "Meta tags" msgstr "Tagiau meta" msgid "Default icon" msgstr "Eicon rhagosodedig" msgid "Image height" msgstr "Uchder y ddelwedd" msgid "Image width" msgstr "Lled y ddelwedd" msgid "Country name" msgstr "Enw’r wlad" msgid "Origin" msgstr "Tarddiad" msgid "Web URL" msgstr "URL Gwe" msgid "SEO" msgstr "SEO" msgid "Relation" msgstr "Cysylltiad" msgid "Image type" msgstr "Math o ddelwedd" msgid "Dublin Core" msgstr "Cronfa Data Dulyn (Dublin Core)" msgid "Extent" msgstr "Ehangder" msgid "Release date" msgstr "**Dyddiad rhyddhau**" msgid "Application name" msgstr "Enw'r cymhwysiad" msgid "References" msgstr "Cyfeiriadau" msgid "Canonical URL" msgstr "URL Canonical" msgid "Book author" msgstr "Awdur y llyfr" msgid "Product availability" msgstr "Argaeledd cynnyrch" msgid "Robots" msgstr "Robots" msgid "Site verification" msgstr "Dilysu safle" msgid "length" msgstr "hyd" msgid "Bing" msgstr "Bing" msgid "href" msgstr "href" msgid "Date Available" msgstr "Argaeledd Hyd Dydd" msgid "Facebook App ID" msgstr "ID Ap Facebook" msgid "Document status" msgstr "Statws y ddogfen" msgid "Default shortcut icon" msgstr "Eicon llwybr byr diofyn" msgid "Access Rights" msgstr "Hawliau Mynediad" msgid "Release Date" msgstr "Dyddiad Rhyddhau" msgid "Rights" msgstr "Hawliau" msgid "Contributor" msgstr "Cydweithredwr" msgid "Image alternative text" msgstr "Testun amgen i’r ddelwedd" msgid "Cache control" msgstr "Rheoli’r storfa (Cache)" msgid "Custom tags" msgstr "Tagiau arferol" msgid "Open Graph" msgstr "Open Graph" msgid "Facebook Application ID" msgstr "ID Cais Facebook" msgid "Theme Color" msgstr "Lliw’r Thema" msgid "Add another attribute" msgstr "Ychwanegu nodwedd arall" msgid "404 page not found" msgstr "Heb ddod o hyd i’r dudalen 404" msgid "Shortlink URL" msgstr "URL Byrlink" msgid "Add default meta tags" msgstr "Ychwanegu tagiau meta diofyn" msgid "" "Provides search engines with specific directions for what to do when " "this page is indexed." msgstr "" "Yn darparu i beiriannau chwilio gyfarwyddiadau penodol ynghylch beth " "i'w wneud pan gaiff y dudalen hon ei mynegeio." msgid "" "Describes the name and version number of the software or publishing " "tool used to create the page." msgstr "" "Yn disgrifio enw a rhif fersiwn y meddalwedd neu’r offeryn cyhoeddi " "a ddefnyddiwyd i greu’r dudalen." msgid "Using defaults" msgstr "Gan ddefnyddio'r gosodiadau diofyn" msgid "Select the type of default meta tags you would like to add." msgstr "Dewiswch y math o dagiau meta diofyn yr hoffech eu hychwanegu." msgid "HTML Attributes" msgstr "Atributeu HTML" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgid "List of @type values" msgstr "Rhestr o werthoedd @type" msgid "Tokens for lists of @type values." msgstr "Tocynnau ar gyfer rhestrau o werthoedd @type." msgid "Set Cookie" msgstr "Gosod Cwci" msgid "Dublin Core: Contributor" msgstr "Dublin Core: Cyfrannwr" msgid "Dublin Core: Creator" msgstr "Creadydd Dublin Core" msgid "Dublin Core: Date" msgstr "Dublin Core: Dyddiad" msgid "Dublin Core: Description" msgstr "Dublin Core: Disgrifiad" msgid "Dublin Core: Publisher" msgstr "Cronfa Ddata Gyntaf (Dublin Core): Cyhoeddwr" msgid "Dublin Core: Title" msgstr "Cronfa Ddata Dolofreiddiol: Teitl" msgid "Video type" msgstr "Math o fideo" msgid "Requires" msgstr "Yn gofyn am" msgid "Original source" msgstr "Ffynhonnell wreiddiol" msgid "Mobile Optimized" msgstr "Wedi'i optimeiddio ar gyfer dyfeisiau symudol" msgid "" "An image associated with this page, for use as a thumbnail in social " "networks and other services." msgstr "" "Delwedd sy’n gysylltiedig â’r dudalen hon, i’w defnyddio fel " "rhagolwg (thumbnail) ar rwydweithiau cymdeithasol a gwasanaethau " "eraill." msgid "Metatag" msgstr "Meta-tag" msgid "Basic tags" msgstr "Tagiau sylfaenol" msgid "The name given to the resource." msgstr "Y enw a roddir i’r adnodd." msgid "" "An entity primarily responsible for making the resource. Examples of a " "Creator include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Creator should be used to indicate the entity." msgstr "" "Mae endid sydd yn bennaf gyfrifol am greu’r adnodd. Mae " "enghreifftiau o Greawdwr yn cynnwys person, sefydliad, neu wasanaeth. " "Yn nodweddiadol, dylid defnyddio enw’r Creawdwr i nodi’r endid." msgid "" "The nature or genre of the resource. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the DCMI Type Vocabulary " "[DCMITYPE]. To describe the file format, physical medium, or " "dimensions of the resource, use the Format element." msgstr "" "Natur neu genre y adnodd. Y arfer gorau a argymhellir yw defnyddio " "geirfa reoledig megis Geirfa Math DCMI [DCMITYPE]. I ddisgrifio " "fformat y ffeil, y cyfrwng ffisegol, neu ddimensiynau’r adnodd, " "defnyddiwch yr elfen **Format**." msgid "" "A language of the resource. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary such as RFC 4646 [RFC4646]." msgstr "" "Iaith y adnodd. Argymhellir arfer gorau i ddefnyddio geirfa reoledig " "megis RFC 4646 [RFC4646]." msgid "Facebook Admins" msgstr "Gweinyddwyr Facebook" msgid "Twitter card type" msgstr "Math o gerdyn Twitter" msgid "Site's Twitter account" msgstr "Cyfrif Twitter y safle" msgid "" "The @username for the website, which will be displayed in the Card's " "footer; must include the @ symbol." msgstr "" "Rhaid i’r @username ar gyfer y wefan, a fydd yn cael ei harddangos " "yng nghoes y Cerdyn; gynnwys yr arwydd @." msgid "Creator's Twitter account" msgstr "Cyfrif Twitter y Crëwr" msgid "" "The @username for the content creator / author for this page, " "including the @ symbol." msgstr "" "Yr @enw defnyddiwr ar gyfer crëwr / awdur y cynnwys ar gyfer y " "dudalen hon, gan gynnwys yr @." msgid "Media player width" msgstr "Lled y chwaraewr cyfryngau" msgid "Media player height" msgstr "Uchder y chwaraewr cyfryngau" msgid "Table Of Contents" msgstr "Cynnwys" msgid "Site's Twitter account ID" msgstr "ID cyfrif Twitter y safle" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the website, which will be " "displayed in the Card's footer." msgstr "" "Y rhif ID cyfrif Twitter rhifiadol ar gyfer y wefan, a fydd yn cael ei " "arddangos yng nghyft y Card." msgid "Creator's Twitter account ID" msgstr "ID cyfrif Twitter y crëwr" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the content creator / author for " "this page." msgstr "" "ID cyfrif Twitter rhifol ar gyfer y crewyr cynnwys / yr awdur ar gyfer " "y dudalen hon." msgid "The meta tags for this display" msgstr "Tagiau meta ar gyfer yr arddangosfa hon" msgid "Configure Metatag defaults." msgstr "Ffurfweddu rhagosodiadau Metatag." msgid "Metatag: Dublin Core" msgstr "Metatag: Cwricwlwm Gwrthrychol Dublin Core" msgid "Metatag: Open Graph" msgstr "Metatag: Open Graph" msgid "Metatag: Twitter Cards" msgstr "Metatag: Cerdyn Twitter" msgid "No Referrer" msgstr "Dim Gyfeiriwr" msgid "Administer meta tags" msgstr "Gweinyddu tagiau meta" msgid "Revisit After" msgstr "Adolygu Ar Ôl" msgid "403 access denied" msgstr "403 — mynediad wedi’i wrthod" msgid "iPhone app's custom URL scheme" msgstr "cynllun URL personol yr app iPhone" msgid "iPad app's custom URL scheme" msgstr "cynllun URL arferol yr app iPad" msgid "Should replacement tokens be used from the first row" msgstr "A ddylid defnyddio tokenau amnewid o’r rhes gyntaf?" msgid "" "A comma-separated list of Facebook user IDs of people who are " "considered administrators or moderators of this page." msgstr "" "Rhestr wedi’i gwahanu gan atalnodau o IDau defnyddwyr Facebook pobl " "ystyrir eu bod yn weinyddwyr neu’n gymedrolwyr y dudalen hon." msgid "Metatag: Facebook" msgstr "Metatag: Facebook" msgid "Provides support for Open Graph Protocol meta tags." msgstr "Yn darparu cymorth ar gyfer tagiau meta Protocol Open Graph." msgid "" "Details about intellectual property, such as copyright or trademarks; " "does not automatically protect the site's content or intellectual " "property." msgstr "" "Manylion ynghylch eiddo deallusol, megis hawlfraint neu nodau masnach; " "nid yw hynny’n amddiffyn cynnwys y safle na’i eiddo deallusol yn " "awtomatig." msgid "A brief URL, often created by a URL shortening service." msgstr "URL byr, a grëir yn aml gan wasanaeth byrhau URLs." msgid "Date on which the resource was changed." msgstr "Y dyddiad y cafodd y adnodd ei newid." msgid "A human-readable name for the site, e.g., IMDb." msgstr "" "Enw sy’n ddarllenadwy gan bobl ar gyfer y wefan, e.e., " "IMDb." msgid "A one to two sentence description of the content." msgstr "Disgrifiad un i ddwy frawddeg o’r cynnwys." msgid "Content modification date & time" msgstr "Dyddiad ac amser diweddaru cynnwys" msgid "" "The width of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Lled y llun/lluniau uchod. Noder: os darperir y ddau lun heb ei " "ddiogelu a’r llun diogel, dylent fod yr un maint." msgid "Postal/ZIP code" msgstr "Cod post/ZIP" msgid "Alternative locales" msgstr "Localeau amgen" msgid "Article author" msgstr "Awdur yr erthygl" msgid "" "Links an article to an author's Facebook profile, should be either " "URLs to the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "Cysylltir erthygl ag enw proffil Facebook awdur, a dylai naill ai fod " "naill ai’n URLau i dudalen proffil yr awdur neu eu HIdiau proffil " "Facebook." msgid "Article publisher" msgstr "Cyhoeddwr erthyglau" msgid "Links an article to a publisher's Facebook page." msgstr "Yn cysylltu erthygl ag y dudalen Facebook cyhoeddwr." msgid "Article section" msgstr "Adran erthygl" msgid "The primary section of this website the content belongs to." msgstr "Prif adran y wefan y mae’r cynnwys yn perthyn iddi." msgid "Appropriate keywords for this content." msgstr "Geiriau allweddol priodol ar gyfer y cynnwys hwn." msgid "Article publication date & time" msgstr "Dyddiad ac amser cyhoeddi’r erthygl" msgid "Article modification date & time" msgstr "Dyddiad ac amser addasu’r erthygl" msgid "Article expiration date & time" msgstr "Dyddiad ac amser dod i ben yr erthygl" msgid "The first name of the person who's Profile page this is." msgstr "Enw cyntaf y person y mae’r dudalen Proffil honno’n perthyn iddo." msgid "The person's last name." msgstr "Cognodiad y person." msgid "A pseudonym / alias of this person." msgstr "Cynllunllofnod / alias y person hwn." msgid "Actor(s)" msgstr "Actor(iaid)" msgid "Links to the Facebook profiles for actor(s) that appear in the video." msgstr "" "Dolenni i broffiliau Facebook ar gyfer yr/yr actor(a) sy’n ymddangos " "yn y fideo." msgid "The roles of the actor(s)." msgstr "Rôl(ioga)’r actor(ion)." msgid "Director(s)" msgstr "Cyfarwyddwr/ion" msgid "" "Links to the Facebook profiles for director(s) that worked on the " "video." msgstr "" "Dolenni i broffiliau Facebook y cyfarwyddwr(or) a weithiodd ar y " "fideo." msgid "Scriptwriter(s)" msgstr "Awduron sgriptiau" msgid "Video duration (seconds)" msgstr "Hyd y fideo (eiliadau)" msgid "The length of the video in seconds" msgstr "Hyd y fideo mewn eiliadau" msgid "The date the video was released." msgstr "Y dyddiad y cafodd y fideo ei ryddhau." msgid "Tag words associated with this video." msgstr "Tagio geiriau sy’n gysylltiedig â’r fideo hwn." msgid "The TV show this series belongs to." msgstr "Y rhaglen deledu y mae’r gyfres hon yn perthyn iddi." msgid "iPhone app name" msgstr "Enw ap iPhone" msgid "The name of the iPhone app." msgstr "Enw’r app iPhone." msgid "iPad app name" msgstr "Enw app iPad" msgid "The name of the iPad app." msgstr "Enw’r ap iPad." msgid "The name of the app in the Google Play app store." msgstr "Enw’r app yn siop appiau Google Play." msgid "Google Play app's custom URL scheme" msgstr "Cynllun URL personol yr ap Google Play" msgid "Referrer policy" msgstr "Polisi atgyfeirio" msgid "Unsafe URL" msgstr "URL Anghyson (Methu â dilysu)" msgid "Previous page URL" msgstr "URL y dudalen flaenorol" msgid "Next page URL" msgstr "URL y dudalen nesaf" msgid "No Referrer When Downgrade" msgstr "Dim Atgyfeiriwr Wrth Ddiraddio" msgid "A location's formal name." msgstr "Enw ffurfiol lleoliad." msgid "ICBM" msgstr "ICBM" msgid "App Links" msgstr "Dolenni Apiau" msgid "A custom scheme for the Android app." msgstr "Cynllun arferol ar gyfer yr ap Android." msgid "The name of the app (suitable for display)" msgstr "Enw’r ap (addas i’w arddangos)" msgid "" "The web URL; defaults to the URL for the content that contains this " "tag." msgstr "" "Mae'r URL gwe; yn ddiofyn yn defnyddio'r URL ar gyfer y cynnwys sy'n " "cynnwys y tag hwn." msgid "Metatag: App Links" msgstr "Metatag: App Links" msgid "Provides support for applinks.org meta tags." msgstr "Yn darparu cefnogaeth ar gyfer tagiau meta applinks.org." msgid "Dublin Core Additional Tags" msgstr "Dagrau Ychwanegol Dublin Core" msgid "A summary of the resource." msgstr "Crynodeb o’r adnodd." msgid "The method by which items are added to a collection." msgstr "Y dull y caiff eitemau eu hychwanegu at gasgliad." msgid "The frequency with which items are added to a collection." msgstr "Y pa mor aml y ychwanegir eitemau at gasgliad." msgid "The policy governing the addition of items to a collection." msgstr "Y polisi sy’n llywodraethu ychwanegu eitemau at gasgliad." msgid "Alternative Title" msgstr "Teitl Amgen" msgid "A class of entity for whom the resource is intended or useful." msgstr "" "Dosbarth o endid sy’n golygu bod y adnodd wedi’i fwriadu ar ei " "gyfer neu’n ddefnyddiol iddynt." msgid "" "Date (often a range) that the resource became or will become " "available." msgstr "" "Dyddiad (yn aml yn ystod) pan fydd y adnodd ar gael neu y bydd ar " "gael." msgid "Bibliographic Citation" msgstr "Dyfyniad Llyfryddol" msgid "Conforms To" msgstr "Yn cydymffurfio â" msgid "An established standard to which the described resource conforms." msgstr "Safon sefydledig y mae’r adnodd a ddisgrifir yn cydymffurfio â hi." msgid "Date of creation of the resource." msgstr "Dyddiad creu’r adnodd." msgid "Date Accepted" msgstr "**Dyddiad Derbyn**" msgid "Date of copyright." msgstr "Dyddiad y hawlfraint." msgid "The size or duration of the resource." msgstr "Maint neu hyd y adnodd." msgid "Is Format Of" msgstr "A yw Fformat o" msgid "Is Part Of" msgstr "Yn rhan o" msgid "Is Referenced By" msgstr "**Yn cael ei gyfeirio gan**" msgid "Is Required By" msgstr "Mae’n Ofynnol Gan" msgid "Is Version Of" msgstr "**Fersiwn O**" msgid "Date Issued" msgstr "Dyddiad Cyhoeddi" msgid "" "A legal document giving official permission to do something with the " "resource." msgstr "" "Dogfen gyfreithiol sy’n rhoi caniatâd swyddogol i wneud rhywbeth " "gyda’r adnodd." msgid "Provenance" msgstr "Provenienssia" msgid "Replaces" msgstr "Yn disodli" msgid "Date (often a range) of validity of a resource." msgstr "Dyddiad (yn aml amrediad) o ddilysrwydd adnodd." msgid "Icon: 16px x 16px" msgstr "Eicon: 16px x 16px" msgid "Icon: 32px x 32px" msgstr "Eicon: 32px x 32px" msgid "Icon: 96px x 96px" msgstr "Eicon: 96px x 96px" msgid "Icon: 192px x 192px" msgstr "Eicon: 192px x 192px" msgid "Apple touch icon: 72px x 72px" msgstr "Eicon cyffwrdd Apple: 72px x 72px" msgid "Apple touch icon: 76px x 76px" msgstr "Eicon Apple touch: 76px x 76px" msgid "Apple touch icon: 114px x 114px" msgstr "Eicon cyffwrdd Apple: 114px x 114px" msgid "Apple touch icon: 120px x 120px" msgstr "Eicon Apple touch: 120px x 120px" msgid "Apple touch icon: 144px x 144px" msgstr "Eicon cyffwrdd Apple: 144px x 144px" msgid "Apple touch icon: 152px x 152px" msgstr "Eicon Apple touch: 152px x 152px" msgid "Apple touch icon: 180px x 180px" msgstr "Eicon Apple touch: 180px x 180px" msgid "" "Used by most contemporary browsers to control the display for mobile " "browsers. Please read a guide on responsive web design for details of " "what values to use." msgstr "" "Wedi’i ddefnyddio gan y rhan fwyaf o borwyr modern i reoli’r " "arddangosfa ar gyfer porwyr symudol. Darllenwch ganllaw ar ddylunio " "gwe ymatebol i gael manylion ynghylch pa werthoedd i’w defnyddio." msgid "Metatag: Dublin Core Advanced" msgstr "Metatag: Uwch Dublin Core" msgid "" "The traditional favicon, must be either a GIF, ICO, JPG/JPEG or PNG " "image." msgstr "" "Rhaid i’r ffaficon traddodiadol fod naill ai’n ddelwedd GIF, ICO, " "JPG/JPEG neu PNG." msgid "Icon: SVG" msgstr "Eicon: SVG" msgid "A PNG image that is 16px wide by 16px high." msgstr "Delwedd PNG sydd 16px o led ac 16px o uchder." msgid "A PNG image that is 32px wide by 32px high." msgstr "Delwedd PNG sy’n 32px o led a 32px o uchder." msgid "A PNG image that is 96px wide by 96px high." msgstr "Delwedd PNG sy’n 96px o led a 96px o uchder." msgid "A PNG image that is 192px wide by 192px high." msgstr "Delwedd PNG sydd 192px o led ac 192px o uchder." msgid "Apple touch icon: 60px x 60px" msgstr "Eicon Apple touch: 60px x 60px" msgid "" "A PNG image that is 60px wide by 60px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "Delwedd PNG sy’n 60px o led ac 60px o daldwch. Fe’i defnyddir " "gyda’r dyfeisiau iPhone, iPod Touch ac Android 2.1+ nad ydynt yn " "“Retina”." msgid "" "A PNG image that is 72px wide by 72px high. Used with the iPad mini " "and the first- and second-generation iPad (@1x display) on iOS <= 6." msgstr "" "Delwedd PNG sy’n 72px o led ac 72px o uchder. Fe’i defnyddir " "gyda’r iPad mini a’r iPad o’r genhedlaeth gyntaf a’r ail " "genhedlaeth (@1x arddangos) ar iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 114px wide by 114px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS <= 6." msgstr "" "Delwedd PNG sy’n 114px o led ac 114px o uchder. Fe’i defnyddir " "gydag iPhone gyda arddangosfa @2x sy’n rhedeg iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 120px wide by 120px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS >= 7." msgstr "" "Delwedd PNG sy’n 120px o led a 120px o uchder. Wedi’i defnyddio " "gyda iPhone ar arddangosfa @2x sy’n rhedeg iOS >= 7." msgid "" "A PNG image that is 144px wide by 144px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS <= 6." msgstr "" "Delwedd PNG sy’n 144px o led ac 144px o uchder. Wedi’i defnyddio " "gyda iPad gyda chysylltiad @2x sy’n rhedeg iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 152px wide by 152px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS >= 7." msgstr "" "Delwedd PNG sy’n 152px o led ac yn 152px o uchder. Wedi’i " "defnyddio gydag iPad gyda harddangosfa @2x sy’n rhedeg iOS >= 7." msgid "" "A PNG image that is 180px wide by 180px high. Used with iPhone 6 Plus " "with @3x display." msgstr "" "Delwedd PNG sy’n 180px o led ac 180px o uchder. Wedi’i defnyddio " "gyda iPhone 6 Plus gyda dangosiad @3x." msgid "Apple touch icon (precomposed): 57px x 57px" msgstr "Eicon Apple touch (wedi ei ragosod): 57px x 57px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px" msgstr "Eicon cyffwrdd Apple (wedi’i raggyfansoddi): 72px x 72px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 76px x 76px" msgstr "Eicon cyffwrdd Apple (wedi'i raggyfansoddi): 76px x 76px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 114px x 114px" msgstr "Eicon Apple touch (wedi’i raggyfansoddi): 114px x 114px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 120px x 120px" msgstr "Eicon cyffwrdd Apple (wedi'i raggyfansoddi): 120px x 120px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 144px x 144px" msgstr "Eicon Apple touch (wedi’i rag-gyfansoddi): 144px x 144px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 152px x 152px" msgstr "Eicon Apple touch (wedi’i raggyfansoddi): 152px x 152px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 180px x 180px" msgstr "Eicon Apple touch (wedi’i ragbennu): 180px x 180px" msgid "Processed @processed of @total overridden Metatag records." msgstr "" "Wedi prosesu @processed o @total o gofnodion Metatag sydd wedi’u " "haddasu drwy orysgrifio." msgid "There were no overridden Metatag records." msgstr "Nid oedd unrhyw gofnodion Metatag wedi’u gorchuddio." msgid "Manage meta tags for all entities." msgstr "Rheoli tagiau meta ar gyfer pob endid." msgid "Metatag settings" msgstr "**Gosodiadau metatag**" msgid "Empty formatter" msgstr "Fformadwr gwag" msgid "This field stores code meta tags." msgstr "Mae’r maes hwn yn storio cod ar gyfer meta-dagiau." msgid "Advanced meta tags form" msgstr "Tagiau meta uwch ffurfiau" msgid "Meta tags that might not be needed by many sites." msgstr "Meta-ddisgrifiadau efallai nad oes eu hangen ar lawer o wefannau." msgid "Simple meta tags." msgstr "Meta tagiau syml." msgid "Twitter Cards" msgstr "Cortynnau Twitter" msgid "Image Secure URL" msgstr "URL Diogel y Delwedd" msgid "Metatag defaults" msgstr "Rhagosodiadau metatag" msgid "Deleted @label defaults." msgstr "Dileuwyd rhagosodiadau @label." msgid "Created the %label Metatag defaults." msgstr "Wedi creu rhagosodiadau Metatag ar gyfer %label." msgid "Saved the %label Metatag defaults." msgstr "Cadwodd y %label fel rhagosodiadau Metatag." msgid "Are you sure you want to revert %name to its default values?" msgstr "Ydych chi’n siŵr eich bod am adfer %name i’w gwerthoedd diofyn?" msgid "Reverted @label defaults." msgstr "Adferwyd rhagosodiadau @label." msgid "iTunes App details" msgstr "Manylion app iTunes" msgid "Status bar color" msgstr "Lliw’r bar statws" msgid "Format detection" msgstr "Canfod fformat" msgid "" "Indicates to IE which rendering engine should be used for the current " "page." msgstr "" "Yn nodi wrth IE pa beiriant rendro y dylid ei ddefnyddio ar gyfer y " "dudalen gyfredol." msgid "MSApplication - Config" msgstr "MSApplication - Ffurfweddu" msgid "The URL to a logo file that is 150px by 150px." msgstr "Y URL ar gyfer ffeil logo sy’n 150px wrth 150px." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 310px." msgstr "Yr URL ar gyfer ffeil logo sy’n 310px wrth 310px." msgid "The URL to a logo file that is 70px by 70px." msgstr "Yr URL ar gyfer ffeil logo sy’n 70px wrth 70px." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 150px." msgstr "Yr URL ar gyfer ffeil logo sy’n 310px wrth 150px." msgid "The URL to the root page of the site." msgstr "URL tudalen wraidd y safle." msgid "MSApplication - Task" msgstr "MSApplication - Tasg" msgid "Pragma" msgstr "Pragma" msgid "The new Metatag: Open Graph module has been enabled." msgstr "Mae’r modiwl Metatag newydd: Open Graph wedi’i alluogi." msgid "Delete default meta tags" msgstr "Dileu tagiau meta diofyn" msgid "Revert default meta tags" msgstr "Ailsefyll tagiau meta rhagosodedig" msgid "Image SRC" msgstr "SRC del Delwedd" msgid "Open Graph: Description" msgstr "Open Graph: Disgrifiad" msgid "Open Graph: Image" msgstr "Open Graph: Delwedd" msgid "Open Graph: Image URL" msgstr "Open Graph: URL y Ddelwedd" msgid "Open Graph: Site name" msgstr "Open Graph: Enw'r safle" msgid "Open Graph: Title" msgstr "Open Graph: Teitl" msgid "Open Graph: Type" msgstr "Open Graph: Math" msgid "Open Graph: URL" msgstr "Open Graph: URL" msgid "Shortlink" msgstr "Dolen fer" msgid "Determiner" msgstr "Pennodwr" msgid "URLs to related content" msgstr "URLau i gynnwys perthnasol" msgid "Inherits meta tags from: @inherits" msgstr "Yn etifeddu tagiau meta o: @inherits" msgid "[site:url]" msgstr "[site:url]" msgid "[current-page:title] | [site:name]" msgstr "[page-teitl-y-gwe-dudalen] | [enw-safle]" msgid "[node:title] | [site:name]" msgstr "[node:title] | [site:name]" msgid "[node:summary]" msgstr "[nod:crynodeb]" msgid "[term:name] | [site:name]" msgstr "[term:name] | [site:name]" msgid "[term:description]" msgstr "[term:description]" msgid "[site:name]" msgstr "[site:name]" msgid "App store country" msgstr "Gwlad y siop apiau" msgid "MP4 media stream MIME-type" msgstr "Math MIME ar gyfer ffrydiau cyfryngau MP4" msgid "Summary Card" msgstr "Cerdyn Crynodeb" msgid "Summary Card with large image" msgstr "Cerdyn Crynodeb gyda delwedd fawr" msgid "App Card" msgstr "Cerdyn Ap" msgid "Player Card" msgstr "Cerdyn Chwaraewr" msgid "Open Graph: Country name" msgstr "Open Graph: Enw’r wlad" msgid "Open Graph: Email" msgstr "Open Graph: E-bost" msgid "Open Graph: Fax number" msgstr "Open Graph: Rhif ffôn" msgid "Open Graph: Image type" msgstr "Open Graph: Math o ddelwedd" msgid "Open Graph: Image width" msgstr "Open Graph: Lled delwedd" msgid "Open Graph: Latitude" msgstr "Open Graph: Latitude" msgid "Open Graph: Locale" msgstr "Open Graph: Lleoliad" msgid "Open Graph: Locality" msgstr "Open Graph: Lleoldeb" msgid "Open Graph: Longitude" msgstr "Agor Graff: Longitude" msgid "Open Graph: Phone number" msgstr "Open Graph: Rhif ffôn" msgid "Open Graph: Region" msgstr "Open Graph: Rhanbarth" msgid "Open Graph: Street address" msgstr "Open Graph: Cyfeiriad stryd" msgid "Open Graph: Updated time" msgstr "Open Graph: Amser diweddaru" msgid "Twitter Cards: Google Play app ID" msgstr "Cardiau Twitter: ID app Google Play" msgid "Twitter Cards: iPad app ID" msgstr "**Cerdiau Twitter: ID ap iPad**" msgid "Twitter Cards: iPhone app ID" msgstr "Cerdiau Twitter: ID ap iPhone" msgid "Twitter Cards: Google Play app name" msgstr "Twitter Cardiau: enw ap Google Play" msgid "Twitter Cards: iPad app name" msgstr "Cardiau Twitter: enw ap iPad" msgid "Twitter Cards: iPhone app name" msgstr "Twitter Cards: enw ap iPhone" msgid "Twitter Cards: Google Play app URL schema" msgstr "Cardiau Twitter: cynllun URL ap Google Play" msgid "Twitter Cards: iPad app URL schema" msgstr "Twitter Cardiau: cynllun URL ar gyfer ap iPad" msgid "Twitter Cards: iPhone app URL schema" msgstr "Cardiau Twitter: sgema URL ap iPhone" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account" msgstr "Cerdiau Twitter: cyfrif Twitter crëwr" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account ID" msgstr "Cerdyn Twitter: ID cyfrif Twitter y crëwr" msgid "Twitter Cards: Data 1" msgstr "Cerdiau Twitter: Data 1" msgid "Twitter Cards: Data 2" msgstr "Cardiau Twitter: Data 2" msgid "Twitter Cards: Description" msgstr "Twitter Cards: Disgrifiad" msgid "Twitter Cards: 1st gallery image" msgstr "Twitter Cards: delwedd 1af y gasgliad" msgid "Twitter Cards: 2nd gallery image" msgstr "Cerdiau Twitter: 2il ddelwedd y oriel" msgid "Twitter Cards: 3rd gallery image" msgstr "Twitter Cards: delwedd 3ydd y oriel" msgid "Twitter Cards: 4th gallery image" msgstr "Twitter Cards: 4edd delwedd y oriel" msgid "Twitter Cards: Image URL" msgstr "Twitter Cards: URL y Delwedd" msgid "Twitter Cards: Image height" msgstr "Cerdiau Twitter: Uchder y ddelwedd" msgid "Twitter Cards: Image width" msgstr "Cardiau Twitter: Lled delwedd" msgid "Twitter Cards: Image alternative text" msgstr "Cardiau Twitter: testun amgen ar gyfer delweddau" msgid "Twitter Cards: Label 1" msgstr "Cerdynau Twitter: Label 1" msgid "Twitter Cards: Label 2" msgstr "Twitter Cards: Label 2" msgid "Twitter Cards: Page URL" msgstr "Twitter Cards: URL y dudalen" msgid "Twitter Cards: Media player URL" msgstr "Twitter Cards: URL y chwaraewr cyfryngau" msgid "Twitter Cards: Media player height" msgstr "Twitter Cards: Uchder chwaraewr cyfryngau" msgid "Twitter Cards: MP4 media stream URL" msgstr "Cerdyn Twitter: URL ffrydiau cyfryngau MP4" msgid "Twitter Cards: MP4 media straem MIME-type" msgstr "Cardiau Twitter: MIME-typ ar gyfer ffrydiau cyfryngau MP4" msgid "Twitter Cards: Media player width" msgstr "Cardiau Twitter: lled y chwaraewr cyfryngau" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account" msgstr "Cardiau Twitter: cyfrif Twitter y safle" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account ID" msgstr "Cardiau Twitter: ID cyfrif Twitter y safle" msgid "Twitter Cards: Title" msgstr "Cardiau Twitter: Teitl" msgid "Twitter Cards: Type" msgstr "Cerdyn Twitter: Math" msgid "" "The alternative text of the image being linked to. Limited to 420 " "characters." msgstr "" "Yr testun amgen ar gyfer y ddelwedd y mae’r ddolen yn cyfeirio ati. " "Wedi’i gyfyngu i 420 nod." msgid "Metatag: Google Plus" msgstr "Metatag: Google Plus" msgid "Article expiration time" msgstr "Amser dod i ben yr erthygl" msgid "Article modified time" msgstr "Amser addasu’r erthygl" msgid "Article published time" msgstr "Amser cyhoeddi'r erthygl" msgid "Site validation: Alexa" msgstr "Dilysu rhag safle: Alexa" msgid "Site validation: Baidu" msgstr "Dilysuad safle: Baidu" msgid "Site validation: Bing" msgstr "Dilysuad safle: Bing" msgid "Site validation: Google" msgstr "Dilysiad y safle: Google" msgid "Site validation: Norton Safe Web" msgstr "Dilysuad y safle: Norton Safe Web" msgid "Site validation: Pinterest" msgstr "Dilysuad safle: Pinterest" msgid "Site validation: Yahoo" msgstr "Dilysuad safle: Yahoo" msgid "Site validation: Yandex" msgstr "Dilysuad safle: Yandex" msgid "Baidu" msgstr "Baidu" msgid "A grayscale scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "Ffeil delwedd fector graddadwy (SVG) mewn graddfa lwyd." msgid "- Select a view -" msgstr "- Dewiswch olygfa —" msgid "@label tokens." msgstr "@label o docynnau." msgid "@type type with delta @delta" msgstr "@type math gyda delta @delta" msgid "Geographical region" msgstr "Rhanbarth daearyddol" msgid "Geographical place name" msgstr "Enw daearyddol lle (enw lle)" msgid "Geographical position" msgstr "Sefyllfa ddaearyddol" msgid "Open Graph: Image height" msgstr "Agor Graff: uchder y ddelwedd" msgid "Open Graph: Postal code" msgstr "Open Graph: Cod post" msgid "Open Graph: See also" msgstr "Open Graph: Gweler hefyd" msgid "" "A location's two-letter international country code, with an optional " "two-letter region, e.g. 'US-NH' for New Hampshire in the USA." msgstr "" "Cod gwlad ryngwladol dwy lythyren lleoliad, gyda rhanbarth dwy " "lythyren dewisol, e.e. 'US-NH' ar gyfer New Hampshire yn yr UD." msgid "Dublin Core: Coverage" msgstr "Cronfa Ddata Dublin: Cwmpas" msgid "Dublin Core: Format" msgstr "Dublin Core: Fformat" msgid "Dublin Core: Identifier" msgstr "Dublin Core: Dynodyddwr" msgid "Dublin Core: Language" msgstr "Dublin Core: Iaith" msgid "Dublin Core: Relation" msgstr "Cylch Gwaith Dublin: Perthynas" msgid "Dublin Core: Rights" msgstr "Cwrsodol Dublin: Hawliau" msgid "Dublin Core: Source" msgstr "Dublin Core: Ffynhonnell" msgid "Dublin Core: Subject" msgstr "Dolchennau Cynnwys (Dublin Core): Pwnc" msgid "Dublin Core: Type" msgstr "Dublin Core: Math" msgid "Facebook Pages" msgstr "Swyddi Facebook" msgid "Open Graph: Video URL" msgstr "Agor Graff: URL Fideo" msgid "Open Graph: Video height" msgstr "Open Graph: Uchder fideo" msgid "Open Graph: Video type" msgstr "Open Graph: Math o Fideo" msgid "Open Graph: Video width" msgstr "Open Graph: lled y fideo" msgid "Use a url of a valid image." msgstr "Defnyddiwch URL delwedd ddilys." msgid "Apple Web App Title" msgstr "Teitl Ap Gwe Apple" msgid "" "This module allows a site to automatically provide structured " "metadata, aka \"meta tags\", about the site and individual pages." msgstr "" "Mae'r modiwl hwn yn galluogi gwefan i ddarparu metadata strwythuredig " "yn awtomatig, sef “meta tags”, am y wefan a phob tudalen unigol." msgid "" "The module uses \"tokens\" to automatically " "fill in values for different meta tags. Specific values may also be " "filled in." msgstr "" "Mae’r modiwl yn defnyddio \"tokens\" i lenwi " "gwerthoedd yn awtomatig ar gyfer gwahanol dagiau meta. Gellir llenwi " "gwerthoedd penodol hefyd." msgid "The best way of using Metatag is as follows:" msgstr "Y ffordd orau o ddefnyddio Metatag yw fel a ganlyn:" msgid "" "Customize the global defaults, fill in the " "specific values and tokens that every page should have." msgstr "" "Addaswch y gosodiadau diofyn byd-eang, gan " "lenwi’r gwerthoedd a’r tocynnau penodol y dylai pob tudalen eu " "cael." msgid "" "Add more default configurations as necessary for " "different entity types and entity bundles, e.g. for different content " "types or different vocabularies." msgstr "" "Ychwanegu mwy o ffurfweddiadau diofyn yn ôl yr " "angen ar gyfer gwahanol fathau o endidau a bwndeli endidau, e.e. ar " "gyfer gwahanol fathau o gynnwys neu wahanol eiriaduron." msgid "" "To override the meta tags for individual entities, e.g. for individual " "nodes, add the \"Metatag\" field via the field settings for that " "entity or bundle type." msgstr "" "I ysgrifennu drosodd y meta dagiau ar gyfer endidau unigol, e.e. ar " "gyfer nodau unigol, ychwanegwch y maes “Metatag” drwy " "osodiadau’r maes ar gyfer yr endid hwnnw neu’r math bwndl." msgid "" "If the top-level configuration is not specific enough, additional " "default meta tag configurations can be added for a specific entity " "type or entity bundle, e.g. for a specific content type." msgstr "" "Os nad yw’r cyfluniad lefel-effaith (top-level) yn ddigon penodol, " "gellir ychwanegu cyfluniadau tag meta diofyn ychwanegol ar gyfer math " "penodol o endid neu fwndl endid, e.e. ar gyfer math penodol o gynnwys." msgid "" "Meta tags can be further refined on a per-entity basis, e.g. for " "individual nodes, by adding the \"Metatag\" field to that entity type " "through its normal field settings pages." msgstr "" "Gellir mireinio tagiau meta ymhellach ar sail pob endid, e.e. ar gyfer " "nodau unigol, trwy ychwanegu’r maes “Metatag” at y math hwnnw o " "endid trwy ei dudalennau gosodiadau maes arferol." msgid "Android app name" msgstr "Enw app Android" msgid "Android app Activity Class" msgstr "Dosbarth Gweithredu (Activity) ap Android" msgid "Android app package ID" msgstr "ID pecyn app Android" msgid "Android app URL scheme" msgstr "Cynllun URL ap Android" msgid "iOS app URL scheme" msgstr "cynllun URL ap iOS" msgid "iOS app store ID" msgstr "ID App Store iOS" msgid "iOS app name" msgstr "Enw app iOS" msgid "iPad app URL scheme" msgstr "cynllun URL ap iPad" msgid "iPad app store ID" msgstr "ID App Store iPad" msgid "iPhone app URL scheme" msgstr "cynllun URL ap iPhone" msgid "iPhone app store ID" msgstr "ID App Store iPhone" msgid "Windows app GUID" msgstr "GUID app Windows" msgid "Windows app name" msgstr "Enw app Windows" msgid "Windows app URL scheme" msgstr "Cynllun URL ap Windows" msgid "Windows Phone app URL scheme" msgstr "Cynllun URL ap Windows Phone" msgid "Windows Phone app GUID" msgstr "GUID ap Windows Phone" msgid "Windows Phone app name" msgstr "Enw ap Windows Phone" msgid "Windows Universal app URL scheme" msgstr "Cynllun URL ap ar gyfer Windows Universal" msgid "Windows Universal app GUID" msgstr "GUID app Windows Universal" msgid "Windows Universal app name" msgstr "Enw app Windows Universal" msgid "The app ID for the app store." msgstr "ID yr ap ar gyfer yr app store." msgid "" "A custom scheme for the iOS app. This attribute is required by " "the app Links specification." msgstr "" "Cynllun personol ar gyfer ap iOS. Mae’r nodwedd hon yn " "ofynnol gan fanyleb cysylltiadau ap." msgid "Windows app ID" msgstr "ID ap Windows" msgid "Windows Phone app ID" msgstr "ID app Windows Phone" msgid "Windows Universal app ID" msgstr "ID Ap Windows Universal" msgid "" "Configure global meta tag default values below. Meta tags may be left " "as the default." msgstr "" "Cydffigurwch werthoedd diofyn tagiau meta byd-eang isod. Gellir gadael " "y tagiau meta fel y gwerthoedd diofyn." msgid "" "Use the following form to override the global default meta tags for a " "specific entity type or entity bundle. In practical terms, this allows " "the meta tags to be customized for a specific content type or taxonomy " "vocabulary, so that its content will have different meta tags " "default values than others." msgstr "" "Defnyddiwch y ffurflen ganlynol i wneud y meta-tags byd-eang diofyn yn " "benodol ar gyfer math o endid neu fwndel endid. Yn ymarferol, mae hyn " "yn caniatáu i’r meta-tags gael eu haddasu ar gyfer math penodol o " "gynnwys neu eiriadur tacsonomeg, fel bod ei gynnwys yn cael " "**meta-tags werthoedd diofyn** gwahanol na rhai eraill." msgid "" "As a reminder, if the \"Metatag\" field is added to the entity type " "through its normal field settings, the meta tags can be further " "refined on a per entity basis; this allows each node to have its meta " "tags customized on an individual basis." msgstr "" "Fel atgoffa, os ychwanegir y maes “Metatag” at y math o endid trwy " "ei osodiadau maes arferol, gellir mireinio’r meta-dagiau ymhellach " "ar sail endid fesul endid; mae hyn yn caniatáu i bob nod gael ei " "meta-dagiau wedi’u teilwra’n unigol." msgid "The name of the app (suitable for display)." msgstr "Enw'r ap (yn addas i’w arddangos)." msgid "" "A brief and concise summary of the page's content, preferably 150 " "characters or less. Where as the description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results, " "the abstract tag may be used to archive a summary about the page. This " "meta tag is no longer supported by major search engines." msgstr "" "Crynodeb byr a chryno o gynnwys y dudalen, yn ddelfrydol 150 o nodau " "neu lai. Er y gall y tag meta disgrifiad gael ei ddefnyddio gan " "beiriannau chwilio i arddangos darn am y dudalen yn y canlyniadau, " "gellir defnyddio’r tag crynodeb i archifo crynodeb am y dudalen. Nid " "yw’r tag meta hwn bellach yn cael ei gefnogi gan y prif " "beiriannau chwilio." msgid "" "A comma-separated list of keywords about the page. This meta tag is " "no longer supported by most search engines." msgstr "" "Rhestr wedi’i gwahanu gan atalnodau o eiriau allweddol am y dudalen. " "Nid yw’r tag meta hwn yn cael ei gefnogi mwyach gan y rhan " "fwyaf o beiriannau chwilio." msgid "Twitter Cards: Do Not Track" msgstr "Cerdiau Twitter: Peidiwch â Chynnwys Tracio" msgid "[current-page:url]" msgstr "[current-page:url]" msgid "[node:url]" msgstr "[node:url]" msgid "[term:url]" msgstr "[term:url]" msgid "[user:url]" msgstr "[user:url]" msgid "Schema.org Metatag is recommended" msgstr "Argymhellir Metatag Schema.org" msgid "" "The Schema.org Metatag module is highly " "recommended to add JSON-LD -formatted schema.org compatible data structures to the " "site." msgstr "" "Mae’r modiwl Schema.org Metatag yn cael ei " "argymell yn gryf i ychwanegu JSON-LD -adeiladu " "schema.org strwythurau data cydnaws i’r " "safle." msgid "Schema.org Metatag is installed" msgstr "Mae metatag Schema.org wedi’i osod." msgid "The Schema.org Metatag module is installed." msgstr "" "Mae’r modiwl Metatag Schema.org wedi’i " "osod." msgid "" "This plugin will be cloned from these settings for each enabled " "language." msgstr "" "Bydd y modiwl hwn yn cael ei glonio o’r gosodiadau hyn ar gyfer pob " "iaith sydd wedi’i galluogi." msgid "Set cookie" msgstr "Gosod cwci" msgid "Dublin Core: Abstract" msgstr "Cyd-destun Dublin: Crynodeb" msgid "Dublin Core: Access Rights" msgstr "Dublin Core: Hawliau Mynediad" msgid "Dublin Core: Accrual Method" msgstr "Dublin Core: Dull Kertyrau" msgid "Dublin Core: Accrual Periodicity" msgstr "Cronfa Ddata Dublin: Cyfnodoldeb y Cyfnod Crynhoi" msgid "Dublin Core: Accrual Policy" msgstr "Cynnwys Arferol (Dublin Core): Polisi Croni" msgid "Dublin Core: Alternative Title" msgstr "Cronfa Ddata Dublin Core: Teitl Amgen" msgid "Dublin Core: Audience" msgstr "Dublin Core: Y Gynulleidfa" msgid "Dublin Core: Date Available" msgstr "Dublin Core: Dyddiad Ar Gael" msgid "Dublin Core: Bibliographic Citation" msgstr "Dublin Core: Dyfyniad Llyfryddiaethol" msgid "Dublin Core: Conforms To" msgstr "Cronfa Data Dublin: Yn Cydymffurfio Â" msgid "Dublin Core: Date Created" msgstr "Cronfa Ddata Dublin: Dyddiad Creu" msgid "Dublin Core: Date Accepted" msgstr "Cronfa Ddata Dublin: Dyddiad Derbyniwyd" msgid "Dublin Core: Date Copyrighted" msgstr "Dublin Core: Dyddiad Hawlfraint wedi’i Ddodi" msgid "Dublin Core: Date Submitted" msgstr "Dublin Core: Dyddiad Cyflwyno" msgid "Dublin Core: Audience Education Level" msgstr "Dublin Core: Lefel Addysg i’r Gynulleidfa" msgid "Dublin Core: Extent" msgstr "Dublin Core: Ehangder" msgid "Dublin Core: Has Format" msgstr "Dublin Core: Mae ganddo Fformat" msgid "Dublin Core: Has Part" msgstr "Dublin Core: Mae Rhan Ynddo" msgid "Dublin Core: Has Version" msgstr "Dublin Core: Mae Fersiwn Gennych" msgid "Dublin Core: Is Replaced By" msgstr "Dublin Core: Caiff ei Goresgyn gan" msgid "Dublin Core: Is Required By" msgstr "Cronfa Ddata Dublin: Mae'n Ofynnol Gan" msgid "Dublin Core: Date Issued" msgstr "Dublin Core: Dyddiad Cyhoeddwyd" msgid "Dublin Core: Is Version Of" msgstr "Dublin Core: Mae’n Fersiwn O" msgid "Dublin Core: License" msgstr "Cronfa Ddata Dublin: Trwydded" msgid "Dublin Core: Mediator" msgstr "Cynnwys Craidd Dublin: Cyfryngwr" msgid "Dublin Core: Medium" msgstr "Dublin Core: Cyfryngol" msgid "Dublin Core: Date Modified" msgstr "Dublin Core: Dyddiad Addaswyd" msgid "Dublin Core: Provenance" msgstr "Dublin Core: Proveniens" msgid "Dublin Core: References" msgstr "Cronfa Ddata Dublin Core: Cyfeiriadau" msgid "Dublin Core: Replaces" msgstr "Dublin Core: Yn disodli" msgid "Dublin Core: Requires" msgstr "Dublin Core: Yn gofyn am" msgid "Dublin Core: Rights Holder" msgstr "Cwmpas Dublin: Deiliad yr Hawliau" msgid "Dublin Core: Spatial Coverage" msgstr "Dublin Core: Gorchudd Gofodol" msgid "Dublin Core: Table Of Contents" msgstr "Dolwedd Geltaidd (Dublin Core): Cynnwys i’r Llyfr" msgid "Dublin Core: Temporal Coverage" msgstr "Cronfa Ddata Dublin: Gorchygiad Amseryddol" msgid "Dublin Core: Date Valid" msgstr "Dublin Core: Dyddiad Dilys" msgid "" "An alternative name for the resource. The distinction between titles " "and alternative titles is application-specific." msgstr "" "Enw arall ar gyfer y cyffurwydd. Mae’r gwahaniaeth rhwng teitlau a " "theitlau amgen yn dibynnu ar y cais." msgid "Is Replaced By" msgstr "Mae’n cael ei ddisodli gan" msgid "Date Valid" msgstr "Dyddiad Dilys" msgid "Book Author" msgstr "Awdur y Llyfr" msgid "Book ISBN" msgstr "Rhif ISBN y llyfr" msgid "Book Release Date" msgstr "Dyddiad Rhyddhau’r Llyfr" msgid "The Book's ISBN" msgstr "ISBN y Llyfr" msgid "The date the book was released." msgstr "Y dyddiad y cyhoeddwyd y llyfr." msgid "Book tag(s)" msgstr "Tag(iau) llyfr" msgid "Product price amount" msgstr "Swm pris y cynnyrch" msgid "The price amount of the product." msgstr "Swm y pris ar gyfer y cynnyrch." msgid "Product price currency" msgstr "Pris y cynnyrch mewn arian cyfred" msgid "The price currency of the product." msgstr "Arian cyfred y pris ar gyfer y cynnyrch." msgid "No hover" msgstr "Dim hofran" msgid "No search" msgstr "Dim chwilio" msgid "" "Any relative or protocol-relative URLs will be converted to absolute " "URLs." msgstr "" "Caiff unrhyw URLau cymharol neu URLau sy’n berthnasol i’r protocol " "eu trosi i URLau absoliwt." msgid "Configure the Metatag module" msgstr "Ffurfweddu’r modiwl Metatag" msgid "Metatag groups that apply to each entity type" msgstr "Grwpiau metatag sy’n berthnasol i bob math o endid" msgid "" "A URL to a manifest.json file that describes the application. The JSON-based " "manifest provides developers with a centralized place to put " "metadata associated with a web application." msgstr "" "URL i ffeil manifest.json sy’n disgrifio’r app. Mae’r manifest " "JSON-seiliedig yn rhoi lle canolog i ddatblygwyr osod metadata " "sy’n gysylltiedig ag ap gwe." msgid "Open Graph: Image alt" msgstr "Open Graph: Testun amgen delwedd" msgid "Entity type / Group Mapping" msgstr "Mapio Math o Endid / Grŵp" msgid "[user:display-name] | [site:name]" msgstr "[user:display-name] | [site:name]" msgid "Site validation: Pocket" msgstr "Dilysuad safle: Pocket" msgid "Same Origin" msgstr "Yr un tarddiad" msgid "Strict Origin" msgstr "Tarddiad Gwirioneddol" msgid "Strict Origin When Cross-Origin" msgstr "" "**Gwerin Cefndir Glynol (Origin) Pan Fydd Cais Rhyng-Safle " "(Cross-Origin)**" msgid "None - no image preview is to be shown." msgstr "Dim — ni ddylid dangos rhagolwg delwedd." msgid "Label / Description" msgstr "Label / Disgrifiad" msgid "index - Allow search engines to index this page (assumed)." msgstr "" "**index - Caniatáu i beiriannau chwilio fynegeio’r dudalen hon (yn " "ôl pob tebyg).**" msgid "follow - Allow search engines to follow links on this page (assumed)." msgstr "" "dilyn - Caniatáu i beiriannau chwilio ddilyn y dolenni ar y dudalen " "hon (tybir)." msgid "noindex - Prevents search engines from indexing this page." msgstr "noindex - Yn atal peiriannau chwilio rhag mynegeio’r dudalen hon." msgid "nofollow - Prevents search engines from following links on this page." msgstr "" "nofollow – Yn atal peiriannau chwilio rhag dilyn y dolenni ar y " "dudalen hon." msgid "" "noarchive - Prevents cached copies of this page from appearing in " "search results." msgstr "" "noarchive - Yn atal copïau wedi’u storio o’r dudalen hon rhag " "ymddangos mewn canlyniadau chwilio." msgid "" "nosnippet - Prevents descriptions from appearing in search results, " "and prevents page caching." msgstr "" "nosnippet - Yn atal disgrifiadau rhag ymddangos mewn canlyniadau " "chwilio, ac yn atal storio tudalennau mewn storfa." msgid "" "noimageindex - Prevent search engines from indexing images on this " "page." msgstr "" "noimageindex - Atal peiriannau chwilio rhag mynegeio delweddau ar y " "dudalen hon." msgid "" "notranslate - Prevent search engines from offering to translate this " "page in search results." msgstr "" "notranslate - Atal peiriannau chwilio rhag cynnig cyfieithu’r " "dudalen hon yn y canlyniadau chwilio." msgid "Not enabled while in maintenance mode" msgstr "Nid yw wedi’i alluogi tra bydd y modd cynnal a chadw ar waith." msgid "" "Please note that while the site is in maintenance mode none of the " "usual meta tags will be output." msgstr "" "Sylwch, tra bod y safle yn y modd cynnal a chadw, ni fydd unrhyw un " "o’r tagiau meta arferol yn cael eu harddangos." msgid "Metatag plugins" msgstr "Plaginau metatag" msgid "Overview of plugins used in metatag." msgstr "Trosolwg o’r ategion a ddefnyddir mewn metatag." msgid "Site validation: Zoom" msgstr "Dilysuad safle: Chwyddo" msgid "" "Tell search engines when to index the page again. Very few search " "engines support this tag, it is more useful to use an XML Sitemap file." msgstr "" "Dywedwch wrth beiriannau chwilio pryd i fynegeio’r dudalen eto. " "Ychydig iawn o beiriannau chwilio sy’n cefnogi’r tag hwn, felly " "mae’n fwy defnyddiol defnyddio ffeil XML Sitemap." msgid "Place field in sidebar" msgstr "Rhowch y maes yn y bar ochr" msgid "" "The secure URL (HTTPS) of an image which should represent the content. " "The image must be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels " "is a recommended minimum size, and for best results use an image least " "1200 x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats." msgstr "" "URL diogel (HTTPS) y ddelwedd sy’n ddelfrydol i gynrychioli’r " "cynnwys. Rhaid i’r ddelwedd fod o leiaf 200 x 200 picsel o faint; " "argymhellir maint lleiaf 600 x 316 picsel, a bydd y canlyniadau gorau " "os defnyddir delwedd sydd o leiaf 1200 x 630 picsel o faint. Yn " "cefnogi fformatau PNG, JPEG a GIF." msgid "The secure URL (HTTPS) of an video which should represent the content." msgstr "URL diogel (HTTPS) o fideo y dylai adlewyrchu’r cynnwys." msgid "Use sidebar: No" msgstr "Defnyddio bar ochr: Na" msgid "" "A brief and concise summary of the page's content that is a maximum of " "160 characters in length. The description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results." msgstr "" "Crynodeb byr a chryno o gynnwys y dudalen, hyd at uchafswm o 160 nod. " "Gellir defnyddio’r meta tag “description” gan beiriannau chwilio " "i ddangos darn am y dudalen yn y canlyniadau chwilio." msgid "" "Any URLs which start with \"http://\" will be converted to " "\"https://\"." msgstr "" "Bydd unrhyw URLs sy’n dechrau gyda “http://” yn cael eu trosi i " "“https://”." msgid "" "The sites's caches will need to be rebuild to ensure Metatag works as " "intended." msgstr "" "Bydd angen ailadeiladu caches y wefan i sicrhau bod Metatag yn " "gweithio fel y bwriadwyd." msgid "Actor's role" msgstr "Rôl yr actor" msgid "Tag words" msgstr "Geiriau labelu" msgid "" "The MIME type of the audio file. Examples include 'application/mp3' " "for an MP3 file." msgstr "" "Math MIME y ffeil sain. Mae enghreifftiau’n cynnwys " "`application/mp3` ar gyfer ffeil MP3." msgid "Tokens related to Metatags." msgstr "Tocynnau sy’n ymwneud â Metatagau." msgid "Metatag values for the current page." msgstr "Gwerthoedd metatag ar gyfer y dudalen bresennol." msgid "Metatags (Hidden field for JSON support)" msgstr "Metatagau (Maes cudd ar gyfer cefnogaeth JSON)" msgid "Site validation: Facebook" msgstr "Dilysuad safle: Facebook" msgid "Configure the meta tags below." msgstr "Ffurfweddwch y tagiau meta isod." msgid "" "Use tokens to avoid redundant meta data and search engine " "penalization. For example, a 'keyword' value of \"example\" will be " "shown on all content using this configuration, whereas using the " "[node:field_keywords] automatically inserts the \"keywords\" values " "from the current entity (node, term, etc)." msgstr "" "Defnyddiwch docynnau i osgoi metadata ailadroddus a chosbion gan " "beiriannau chwilio. Er enghraifft, bydd gwerth ‘keyword’ o " "“example” yn cael ei arddangos ar bob cynnwys sy’n defnyddio’r " "ffurfweddiad hwn, tra bydd defnyddio’r [node:field_keywords] yn " "mewnosod yn awtomatig y gwerthoedd “keywords” o’r endid cyfredol " "(node, term, ac ati)." msgid "The availability of the product." msgstr "Argaeledd y cynnyrch." msgid "Edit default meta tags for @path" msgstr "Golygu tagiau meta diofyn ar gyfer @path" msgid "Max Video Preview" msgstr "Rhagolwg Fideo Uchaf" msgid "Meta tags (computed)" msgstr "Tagiau meta (wedi’u cyfrifo)" msgid "Computed meta tags" msgstr "Tagiau meta a gyfrifwyd" msgid "Security update" msgstr "Diweddariad diogelwch" msgid "Unavailable" msgstr "Nid ar gael" msgid "Module filter" msgstr "Hidlo modiwlau" msgid "Filter the modules list." msgstr "Hidlo'r rhestr o fodiwlau." msgid "Administer Module Filter" msgstr "Gweithredu Modiwl Hidlo" msgid "Configure how Module Filter performs." msgstr "Ffurfweddu sut mae Hidlydd Modiwl yn gweithredu." msgid "Filter projects" msgstr "Hidlo prosiectau" msgid "Module filter settings" msgstr "Gosodiadau hidlo’r modiwl" msgid "Images" msgstr "Delweddau" msgid "French" msgstr "Ffrangeg" msgid "Buttons" msgstr "Botymau" msgid "Parent type" msgstr "Math rhiant" msgid "German" msgstr "Almaeneg" msgid "Paragraph" msgstr "Paragraff" msgid "Behavior settings" msgstr "Achosion ymddygiad" msgid "Collapse all" msgstr "Cwympo popeth" msgid "Add mode" msgstr "Ychwanegu modd" msgid "Title: @title" msgstr "Pennawd: @title" msgid "Paragraph field" msgstr "Cae paragraff" msgid "Modal form" msgstr "Ffurflen foddol" msgid "Paragraph type" msgstr "Math o baragraff" msgid "" "Label to appear as title on the button as \"Add new [title]\", this " "label is translatable" msgstr "" "Label i’w arddangos fel teitl ar y botwm fel “Ychwanegu newydd " "[title]”; gellir cyfieithu’r label hwn." msgid "Dropdown button" msgstr "Botwm gwymplen" msgid "Title in its plural form." msgstr "Teitl yn ei ffurf lluosog." msgid "%type_name: View content" msgstr "%type_name: Cynnwys y view" msgid "%type_name: Create content" msgstr "%type_name: Creu cynnwys" msgid "%type_name: Edit content" msgstr "%type_name: Golygu cynnwys" msgid "%type_name: Delete content" msgstr "%type_name: Dileu cynnwys" msgid "Paragraphs types" msgstr "**Mathau o baragraffau**" msgid "Administer Paragraphs types" msgstr "Gweinyddu mathau o baragraffau" msgid "Allow to define the existing Paragraphs types and their Fields" msgstr "Caniatáu diffinio’r mathau presennol o Baragraffau a’u Meysydd" msgid "Paragraphs type config" msgstr "Ffurfweddiad math o baragraffau" msgid "Paragraphs Type Permissions" msgstr "Caniatâd Math Paragraffau" msgid "The paragraphs entity language code." msgstr "Y cod iaith ar gyfer yr endid paragraffau." msgid "Paragraphs type" msgstr "Mathau o baragraffau" msgid "Label for the Paragraphs type." msgstr "Label ar gyfer y math o Baragraffau." msgid "Saved the %label Paragraphs type." msgstr "Wedi cadw’r math o Baragraffau %label." msgid "Edit mode" msgstr "Modd golygu" msgid "Plural title: @title_plural" msgstr "Teitl lluosog: @title_plural" msgid "Edit mode: @edit_mode" msgstr "Modd golygu: @edit_mode" msgid "Add mode: @add_mode" msgstr "Ychwanegu modd: @add_mode" msgid "Confirm removal" msgstr "Cadarnhau dileu" msgid "Paragraph types" msgstr "Mathau o baragraffau" msgid "Weight for type @type" msgstr "Pwysau ar gyfer math @type" msgid "The time that the Paragraph was created." msgstr "Y cyfnod pan crëwyd y Paragraff." msgid "Paragraph Title" msgstr "Teitl Paragraff" msgid "Plural Paragraph Title" msgstr "Teitl Paragraff Aml-elfen" msgid "The form display mode to use when rendering the paragraph form." msgstr "" "Y modd arddangos ffurflen i’w ddefnyddio wrth rendro’r ffurflen " "paragraff." msgid "" "The mode the paragraph is in by default. Preview will render the " "paragraph in the preview view mode." msgstr "" "Y modd y mae’r paragraff ynddo yn ddiofyn. Bydd y Rhagolwg yn " "rendro’r paragraff yn y modd rhagolwg." msgid "You are not allowed to edit this @title." msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i olygu’r @title hwn." msgid "You are not allowed to remove this @title." msgstr "Ni chaniateir i chi ddileu’r @title hwn." msgid "You are not allowed to edit or remove this @title." msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i olygu na dileu'r @title hwn." msgid "You are not allowed to view this @title." msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i weld y @title hwn." msgid "@title type" msgstr "@title math" msgid "Add @title" msgstr "Ychwanegu @title" msgid "Add another @title" msgstr "Ychwanega @title arall" msgid "You are not allowed to add any of the @title types." msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i ychwanegu unrhyw un o’r mathau o @title." msgid "You did not add any @title types yet." msgstr "Nid ydych wedi ychwanegu unrhyw fathau o @title eto." msgid "The ID of the parent entity of which this entity is referenced." msgstr "ID yr endid rhiant y mae'r endid hwn yn cael ei gyfeirio ato." msgid "The entity parent type to which this entity is referenced." msgstr "Y math o'r rhiant-endid y cyfeirir at yr endid hwn." msgid "Parent field name" msgstr "Enw'r maes rhiant" msgid "The entity parent field name to which this entity is referenced." msgstr "Enw maes rhiant yr endid y cyfeirir ato gan yr endid hwn." msgid "Paragraphs Demo" msgstr "Demo Paragraffau" msgid "" "Note: Field options do not appear until a type has " "been chosen and saved." msgstr "" "Nodyn: Nid yw opsiynau'r maes yn ymddangos nes bod " "math wedi'i ddewis a'i gadw." msgid "Not yet configured." msgstr "Heb ei ffurfweddu eto." msgid "Using the %field field on a %type paragraph." msgstr "Gan ddefnyddio'r maes %field ar baragraff %type." msgid "Edit %title paragraph type" msgstr "Golygu math y paragraff %title" msgid "No @title added yet." msgstr "Heb ychwanegu @title eto." msgid " to %type" msgstr "i %type" msgid "Nested Paragraph" msgstr "Paragraffau wedi’u nythu" msgid "Paragraphed article" msgstr "Erthygl wedi’i pharagraffu" msgid "Image + Text" msgstr "Delwedd + Testun" msgid "Text + Image" msgstr "Testun + Delwedd" msgid "Paragraphs demo index" msgstr "Dangosydd erthyglau paragraffau index" msgid "Paragraphs demo server" msgstr "Gwasanaeth arddangos paragraffau" msgid "" "Paragraphs fields do not support translation. See the online documentation." msgstr "" "Nid yw meysydd Paragraffau yn cefnogi cyfieithu. Gweler y dogfennaeth ar-lein." msgid "" "(* unsupported) Paragraphs fields do not support translation. See the " "online documentation." msgstr "" "(* heb ei gefnogi) Nid yw meysydd Paragraffau yn cefnogi cyfieithu. " "Gweler y dogfennaeth ar-lein." msgid "" "%type Paragraphs type is used by 1 piece of content on your site. You " "can not remove this %type Paragraphs type until you have removed all " "from the content." msgid_plural "" "%type Paragraphs type is used by @count pieces of content on your " "site. You may not remove %type Paragraphs type until you have removed " "all from the content." msgstr[0] "" "%type Mae'r math Paragraphs yn cael ei ddefnyddio gan un darn o " "gynnwys ar eich gwefan. Ni allwch ddileu'r math %type Paragraphs nes " "eich bod wedi tynnu'r cyfan o'r cynnwys. \n" "%type Mae'r math " "Paragraphs yn cael ei ddefnyddio gan @count darn o gynnwys ar eich " "gwefan. Ni allwch ddileu'r math %type Paragraphs nes eich bod wedi " "tynnu'r cyfan o'r cynnwys." msgid "Deleted @title: %type" msgstr "Dilewyd @title: %type" msgid "No widget available for: %label." msgstr "Nid oes teclyn ar gael ar gyfer: %label." msgid "The behavior plugin settings" msgstr "Gosodiadau'r ategyn ymddygiad" msgid "Enables the creation of paragraphs entities." msgstr "Yn galluogi creu endidau paragraffau." msgid "Behavior plugins" msgstr "Ategion ymddygiad" msgid "Settings for base paragraphs behavior plugin" msgstr "Gosodiadau ar gyfer ymddygiad y plwgyn paragraffau sylfaenol" msgid "Default paragraph type" msgstr "Math paragraff diofyn" msgid "When creating a new host entity, a paragraph of this type is added." msgstr "Wrth greu endid gwesteiwr newydd, ychwanegir paragraff o’r math hwn." msgid "Default paragraph type: @default_paragraph_type" msgstr "Math paragraff diofyn: @default_paragraph_type" msgid "@messages" msgstr "@messages" msgid "You have unsaved changes on this @title item." msgstr "Mae gennych newidiadau heb eu cadw ar yr eitem @title hwn." msgid "" "The Paragraphs module provides a field type that can contain several " "other fields and thereby allows users to break content up on a page. " "Administrators can predefine Paragraphs types (for example a " "simple text block, a video, or a complex and configurable slideshow). " "Users can then place them on a page in any order instead of using a " "text editor to add and configure such elements. For more information, " "see the online documentation for the Paragraphs " "module." msgstr "" "Mae'r modiwl Paragraphs yn darparu math o faes a all gynnwys sawl maes " "arall, a thrwy hynny mae’n caniatáu i ddefnyddwyr rannu cynnwys ar " "dudalen. Gall gweinyddwyr ddiffinio ymlaen llaw mathau o " "Paragraphs (er enghraifft bloc testun syml, fideo, neu " "lith-dangosfa gymhleth y gellir ei ffurfweddu). Yna gall defnyddwyr eu " "gosod ar dudalen mewn unrhyw drefn, yn hytrach na defnyddio golygydd " "testun i ychwanegu a ffurfweddu elfennau o’r fath. Am ragor o " "wybodaeth, gweler y ddogfennaeth ar-lein ar gyfer " "y modiwl Paragraphs." msgid "Creating Paragraphs types" msgstr "Creu mathau o baragraffau" msgid "" "Paragraphs types can be created by clicking Add " "Paragraphs type on the Paragraphs types " "page. By default a new Paragraphs type does not contain any " "fields." msgstr "" "Gall mathau o Bharagraffau gael eu creu trwy glicio " "Ychwanegu math o Baragraff ar y dudalen Mathau o Baragraffau. Yn ddiofyn, nid " "oes unrhyw feysydd gan fath newydd o Baragraffau." msgid "Configuring Paragraphs types" msgstr "Ffurfweddu mathau o baragraffau" msgid "" "Administrators can add fields to a Paragraphs type on the Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. The form display " "and the display of the Paragraphs type can also be managed on this " "page. For more information on fields and entities, see the Field module help page." msgstr "" "Gall gweinyddwyr ychwanegu meysydd at math Paragraffau ar y dudalen mathau Paragraffau os yw’r modiwl " "Field UI wedi’i alluogi. Gellir rheoli’r " "ffurflenni arddangos a’r arddangos ar gyfer y math Paragraffau hefyd " "ar y dudalen hon. Am ragor o wybodaeth am feysydd a endidau, gweler y " "dudalen cymorth y modiwl Field." msgid "Creating content with Paragraphs" msgstr "Creu cynnwys gyda Pharasgraffau" msgid "" "Administrators can add a Paragraph field to content types or " "other entities, and configure which Paragraphs types to " "include. When users create content, they can then add one or more " "paragraphs by choosing the appropriate type from the dropdown list. " "Users can also dragdrop these paragraphs. This allows users to add " "structure to a page or other content (for example by adding an image, " "a user reference, or a differently formatted block of text) more " "easily then including it all in one text field or by using fields in a " "pre-defined order." msgstr "" "Gall gweinyddwyr ychwanegu maes Paragraff at fathau cynnwys " "neu endidau eraill, a ffurfweddu pa mathau o baragraffau " "i’w cynnwys. Pan fydd defnyddwyr yn creu cynnwys, gallant wedyn " "ychwanegu un neu fwy o baragraffau trwy ddewis y math priodol o’r " "rhestr gwympo. Gall defnyddwyr hefyd lusgo a gollwng y paragraffau " "hyn. Mae hyn yn caniatáu i ddefnyddwyr ychwanegu strwythur at dudalen " "neu gynnwys arall (er enghraifft trwy ychwanegu delwedd, cyfeiriad " "defnyddiwr, neu floc o destun wedi’i fformatio’n wahanol) yn haws, " "yn hytrach na’i gynnwys i gyd mewn un maes testun, neu drwy " "ddefnyddio meysydd mewn trefn ddiffiniedig." msgid "@field_label (* unsupported)" msgstr "@field_label (* heb ei gefnogi)" msgid "Add paragraph type" msgstr "Ychwanegu math o baragraff" msgid "Create and manage Paragraph types." msgstr "Creu a rheoli mathau o Baragraffau." msgid "Edit behavior plugin settings" msgstr "Golygu gosodiadau ategyn ymddygiad" msgid "" "Users with this permission can edit behavior plugin settings on " "Paragraphs behavior instance" msgstr "" "Gall defnyddwyr sydd â’r caniatâd hwn olygu gosodiadau ategyn " "ymddygiad ar enghraifft ymddygiad Paragraphs" msgid "Add Paragraphs type" msgstr "Ychwanegu math o Baragraffau" msgid "Icon uuid" msgstr "Eicon UUID" msgid "" "The Paragraphs Demo module provides several Paragraphs types " "for the Paragraphs module, but no separate " "user interface. For more information, see the online documentation for the Paragraphs module." msgstr "" "Mae'r modiwl **Paragraphs Demo** yn darparu sawl math o " "Baragraffau ar gyfer y modiwl " "Paragraphs, ond nid oes rhyngwyneb defnyddiwr ar wahân. Am ragor " "o wybodaeth, gweler y dogfennaeth ar-lein ar gyfer " "y modiwl Paragraphs." msgid "Changing demo Paragraphs types" msgstr "Newid mathau paragraffau'r demo" msgid "" "Administrators can edit the provided Paragraphs types on the " "Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "Gall gweinyddwyr olygu’r mathau Paragraffau a ddarperir ar " "y dudalen mathau Paragraffau os yw’r " "modiwl Field UI wedi’i alluogi. Am ragor o " "wybodaeth am feysydd a endidau, gweler y dudalen " "cymorth modiwl Field." msgid "Deleting demo Paragraphs types" msgstr "Dileu mathau o baragraffau enghreifftiol" msgid "" "The provided demo Paragraph types stay available even when " "the Paragraphs Demo module is uninstalled. They can be deleted " "individually on the Paragraphs types page." msgstr "" "Mae’r mathau paragraff demo a ddarperir yn parhau i fod ar " "gael hyd yn oed pan gaiff y modiwl Paragraphs Demo ei ddadosod. Gellir " "eu dileu’n unigol ar y dudalen mathau " "paragraff." msgid "Provides multilingual demo Paragraphs types." msgstr "Yn darparu enghreifftiau demo amlieithog o fathau o Baragraffau." msgid "" "The Paragraphs Type permission module allows administrators to " "configure permissions individually for each Paragraphs type. " "For more information, see the online documentation " "for the Paragraphs module." msgstr "" "Mae’r modiwl Caniatâd Mathau Paragraffau yn caniatáu i weinyddwyr " "ffurfweddu caniatâd yn unigol ar gyfer pob math o baragraff. " "Am ragor o wybodaeth, gweler y dogfennaeth ar-lein " "ar gyfer y modiwl Paragraffau." msgid "Configuring permissions per Paragraphs type" msgstr "Ffurfweddu caniatâd fesul math o Baragraffau" msgid "" "Administrators can configure the permissions to view, create, edit, " "and delete each Paragraphs type individually on the Permissions page." msgstr "" "Gall gweinyddwyr ffurfweddu’r caniatâd i weld, creu, golygu a dileu " "pob math o Baragraff yn unigol ar y dudalen Caniatâd." msgid "Allows users to configure permissions for individual Paragraphs types." msgstr "" "Yn galluogi defnyddwyr i ffurfweddu caniatâd ar gyfer mathau unigol o " "Baragraffau." msgid "Bypass Paragraphs type content access control" msgstr "" "Ohiriwch y math o gynnwys Rheol Paragraffau (Paragraphs) ar gyfer " "rheolaeth mynediad" msgid "Is able to administer content for all Paragraph types" msgstr "Yn gallu gweinyddu cynnwys ar gyfer pob math o Baragraffau" msgid "Is able to view Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Yn gallu gweld cynnwys y Paragraffau o'r math %type_name" msgid "Is able to create Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Yn gallu creu cynnwys Paragraffau o’r math %type_name" msgid "Is able to update Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Yn gallu diweddaru cynnwys Paragraffau o fath %type_name" msgid "Is able to delete Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Yn gallu dileu cynnwys Paragraffau o'r math %type_name" msgid "1 child" msgid_plural "@count children" msgstr[0] "1 plentyn" msgstr[1] "@count o blant" msgid "Paragraph type icon" msgstr "Eicon math o baragraff" msgid "This text will be displayed on the Add new paragraph page." msgstr "" "Bydd y testun hwn yn cael ei arddangos ar y dudalen Ychwanegu " "paragraff newydd." msgid "Exclude the selected below" msgstr "Cynhwyswch y canlynol" msgid "Include the selected below" msgstr "Cynnwys yr isod a ddewiswyd" msgid "Which Paragraph types should be allowed?" msgstr "Pa fathau o baragraffau ddylid eu caniatáu?" msgid "" "Selection of Paragraph types for this field. Select none to allow all " "Paragraph types." msgstr "" "Dewis o fathau Paragraff ar gyfer y maes hwn. Dewiswch dim i ganiatáu " "pob math o Baragraff." msgid "" "You did not add any Paragraph types yet, click here to add one." msgstr "" "Nid ydych wedi ychwanegu unrhyw fathau o Baragraff eto; cliciwch yma i ychwanegu un." msgid "Paragraph summary" msgstr "Crynodeb paragraff" msgid "The way to add new Paragraphs." msgstr "Y ffordd i ychwanegu Paragraffau newydd." msgid "The mode the paragraph is in by default." msgstr "Y modd y mae’r paragraff ynddo yn ddiofyn." msgid "Closed mode" msgstr "Modd caeedig" msgid "" "How to display the paragraphs, when the widget is closed. Preview will " "render the paragraph in the preview view mode and typically needs a " "custom admin theme." msgstr "" "Sut i arddangos y paragraffau pan fydd y teclyn (widget) ar gau. Bydd " "y rhagolwg yn rendro’r paragraff yn y modd rhagolwg ar gyfer y " "farnlen, ac yn nodweddiadol bydd angen thema gweinyddwr arferol." msgid "Autocollapse" msgstr "Awtosylwi (Cwympio’n awtomatig)" msgid "When a paragraph is opened for editing, close others." msgstr "Pan fydd paragraff yn cael ei hagor i’w golygu, caewch eraill." msgid "Closed mode: @closed_mode" msgstr "Modd caeedig: @closed_mode" msgid "Autocollapse: @autocollapse" msgstr "Hunan-gwympo: @autocollapse" msgid "Current path for @number" msgstr "Llwybr cyfredol ar gyfer @number" msgid "to %type" msgstr "i %type" msgid "Drag & drop" msgstr "Llusgwch a gollwng" msgid "Edit all" msgstr "Golygu’r cyfan" msgid "Edit All" msgstr "**Golygu Pawb**" msgid "Toggle Actions" msgstr "Toglo Gweithredoedd" msgid "Revision from %revision-date has been deleted." msgstr "Cafodd y fersiwn o %revision-date ei dileu." msgid "Paragraphs settings" msgstr "Gosodiadau paragraffau" msgid "View unpublished paragraphs" msgstr "Gweld paragraffau heb eu cyhoeddi" msgid "Users with this permission can view paragraphs that are unpublished" msgstr "" "Gall defnyddwyr sydd â’r caniatâd hwn weld paragraffau nad ydynt " "wedi’u cyhoeddi" msgid "Administer Paragraphs settings" msgstr "Gweinyddu gosodiadau Paragraffau" msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished paragraphs." msgstr "" "Caniatáu i ddefnyddwyr sydd â chaniatâd **“View unpublished " "paragraphs”** weld paragraffau heb eu cyhoeddi." msgid "Add above" msgstr "Ychwanegwch uwchben" msgid "The user ID of the library item author." msgstr "ID defnyddiwr awdur yr eitem llyfrgell." msgid "Paragraphs Library" msgstr "Llyfrgell Paragraffau" msgid "Provides a library for reusing paragraphs." msgstr "Yn darparu llyfrgell ar gyfer ailddefnyddio paragraffau." msgid "Add library item" msgstr "Ychwanegu eitem llyfrgell" msgid "Paragraphs library item settings" msgstr "Gosodiadau eitem llyfrgell paragraffau" msgid "Manage paragraphs library items." msgstr "Rheoli eitemau llyfrgell paragraffau." msgid "Configure Paragraphs library item." msgstr "Ffurfweddu eitem llyfrgell Paragraffau." msgid "Administer Paragraphs library" msgstr "Gweinyddu'r llyfr Paragraffau" msgid "Allow to manage the library of re-usable paragraphs." msgstr "" "Yn galluogi rheoli’r llyfrgell o baragraffau y gellir eu " "hailddefnyddio." msgid "Create paragraph library item" msgstr "Creu eitem llyfrgell paragraffau" msgid "Allow to create the paragraph library items." msgstr "Caniatáu creu eitemau llyfrgell y paragraffau." msgid "Edit paragraph library item" msgstr "Golygu eitem llyfrgell y paragraffau" msgid "Allow to edit the paragraph library items." msgstr "Caniatáu golygu eitemau’r llyfrgell paragraffau." msgid "Paragraphs library per-paragraph type third party settings" msgstr "Llyfr paragraffau gosodiadau trydydd parti fesul math o baragraff" msgid "Allow conversion to paragraph library item" msgstr "Caniatáu trosi i eitem llyfrgell paragraffau" msgid "Paragraph relationship" msgstr "Perthynas paragraffau" msgid "Allows users to add paragraphs entity fields." msgstr "Yn caniatáu i ddefnyddwyr ychwanegu meysydd endid paragraffau." msgid "Revisions for %label" msgstr "Adolygiadau ar gyfer %label" msgid "@date: @label by @author" msgstr "@date: @label gan @author" msgid "The time that the library item was created." msgstr "Yr amser y crëwyd yr eitem llyfrgell." msgid "The time that the library item was last edited." msgstr "Yr amser y cafodd yr eitem llyfrgell ei golygu ddiwethaf." msgid "Paragraphs library item" msgstr "Eitem llyfrgell paragraffau" msgid "Paragraph %label has been created." msgstr "Mae paragraff %label wedi’i greu." msgid "Paragraph %label has been updated." msgstr "Mae’r paragraff %label wedi cael ei ddiweddaru." msgid "Are you sure you want to delete revision from %revision-date?" msgstr "Ydych chi’n siŵr eich bod am ddileu’r adolygiad o %revision-date?" msgid "Are you sure you want to revert revision from %revision-date?" msgstr "Ydych chi’n siŵr eich bod am adfer y fersiwn o %revision-date?" msgid "%title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "Mae %title wedi cael ei adfer i’r fersiwn o %revision-date." msgctxt "Validation" msgid "" "Paragraphs type of Paragraphs library item's root is allowed in the " "parent field." msgstr "" "Mathau o baragraffau: mae’r math o eitemau yn y llyfrgell Paragraphs " "yn caniatáu ar gyfer y maes rhiant (root) yn y maes rhiant." msgid "" "The @library_item_field_label field cannot contain a " "@paragraphs_type_label paragraph, because the parent " "@paragraph_field_label field disallows it." msgstr "" "Nid yw’r maes @library_item_field_label yn gallu cynnwys paragraff " "o’r math @paragraphs_type_label, oherwydd mae’r maes rhiant " "@paragraph_field_label yn ei wahardd." msgid "Show unpublished Paragraphs" msgstr "Dangos Paragraffau Heb eu Cyhoeddi" msgid "Enable widget features" msgstr "Galluogi nodweddion y teclyn" msgid "" "When editing, available as action. \"Add above\" only works in add " "mode \"Modal form\"" msgstr "" "Wrth olygu, mae ar gael fel gweithred. Mae “Ychwanegu uwchben” ond " "yn gweithio yn y modd ychwanegu. “Ffurflen Moddol”" msgid "Collapse / Edit all" msgstr "Gwasgu / Golygu pob un" msgid "Features: @features" msgstr "Nodweddion: @features" msgid "The field_collection_item id" msgstr "ID eitem field_collection_item" msgid "The field_collection_item revision id" msgstr "ID adolygiad y field_collection_item" msgid "The field_collection bundle" msgstr "Y bwndel field_collection" msgid "The field_collection field_name" msgstr "Cae\\_casgliad **field_name**" msgid "Original field collection bundle/field_name" msgstr "Casgliad maes bwndel/field_name gwreiddiol" msgid "Paragraph type machine name" msgstr "Enw peiriant y math o baragraff" msgid "Paragraph type label" msgstr "Label math paragraff" msgid "Paragraph type description" msgstr "Disgrifiad math paragraff" msgid "The paragraph_item id" msgstr "Mae’r paragraph_item id" msgid "The paragraph_item revision id" msgstr "ID fersiwn paragraph_item" msgid "The paragraph bundle" msgstr "Y bwndel paragraffau" msgid "Paragraphs library items" msgstr "Eitemau llyfrgell paragraffau" msgid "Available library items" msgstr "Eitemau llyfrgell sydd ar gael" msgid "" "Paragraph types that are used in moderated content requires " "non-translatable fields to be edited in the original language form and " "this must be checked." msgstr "" "Mae angen i fathau o baragraffau a ddefnyddir mewn cynnwys dan fonitro " "olygu meysydd nad ydynt i’w cyfieithu yn y ffurf iaith wreiddiol, a " "rhaid gwirio hyn." msgid "Delete existing Paragraph" msgid_plural "Delete all @count existing Paragraphs" msgstr[0] "" "Dileu Paragraffau presennol \n" "Dileu pob @count o Baragraffau " "presennol" msgid "Entity is successfully deleted." msgid_plural "All @count entities are successfully deleted." msgstr[0] "" "Mae’r endid wedi’i ddileu’n llwyddiannus. Mae pob un o’r " "@count endid wedi’i ddileu’n llwyddiannus." msgid "Closed mode threshold" msgstr "Trothwy modd caeedig" msgid "" "Number of items considered to leave paragraphs open e.g the threshold " "is 3, if a paragraph has less than 3 items, leave it open." msgstr "" "Nifer yr eitemau a ystyrir er mwyn gadael paragraffau ar agor, e.e. os " "yw’r trothwy yn 3, os oes gan baragraff lai na 3 eitem, gadewch ef " "ar agor." msgid "Closed, show nested" msgstr "Wedi cau, dangos wedi'i nythu" msgid "Closed mode threshold: @mode_limit" msgstr "Trothwy modd caeedig: @mode_limit" msgid "Select reusable paragraph" msgstr "Dewis paragraff y gellir ei hailddefnyddio" msgctxt "paragraphs" msgid "Behaviors" msgstr "Ymddygiadau" msgctxt "paragraphs" msgid "Content" msgstr "Cynnwys" msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior" msgstr "Ymddygiad" msgid "The paragraph field_name" msgstr "Y maes paragraff field_name" msgid "Article with Paragraphs." msgstr "Erthygl gyda Pharagraffau." msgid "" "Use Image + Text for adding an image on the left and a text " "on the right." msgstr "" "Defnyddiwch Delwedd + Testun i ychwanegu delwedd ar y chwith " "a thestun ar y dde." msgid "Use Images for adding one or multiple images." msgstr "Defnyddiwch Images i ychwanegu un neu sawl delwedd." msgid "Use Nested Paragraph for nesting more paragraphs inside." msgstr "" "Defnyddiwch Nested Paragraph i nythu mwy o baragraffau y tu " "mewn." msgid "Use Text for adding a text." msgstr "Defnyddiwch Text i ychwanegu testun." msgid "Use User for adding a reference to an existing user." msgstr "" "Defnyddiwch User i ychwanegu cyfeiriad at ddefnyddiwr " "presennol." msgid "From library" msgstr "O’r llyfrgell" msgid "Orphaned @type: @summary" msgstr "Math @type sydd wedi’i gadael: @summary" msgid "Validation error on collapsed paragraph @path: @message" msgstr "Gwall dilysu ar baragraff wedi’i blygu @path: @message" msgid "" "Use Text + Image for adding a text on the left and an image " "on the right." msgstr "" "Defnyddiwch Text + Image i ychwanegu testun ar y chwith ac i " "osod delwedd ar y dde." msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished Paragraphs. Disable this if unpublished paragraphs should " "be hidden for all users, including super administrators." msgstr "" "Caniatáu i ddefnyddwyr sydd â’r caniatâd **“View unpublished " "paragraphs”** weld Paragraffau heb eu cyhoeddi. Dadactifadwch hyn os " "dylid cuddio paragraffau heb eu cyhoeddi ar gyfer pob defnyddiwr, gan " "gynnwys gweinyddwyr super." msgid "Library item summary" msgstr "Crynodeb eitem y llyfrgell" msgid "Unknown migration process element type: @type." msgstr "Math anhysbys o elfen proses muddiannu: @type." msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior plugins are only supported by the stable paragraphs widget." msgstr "" "Dim ond gan y teclyn paragraffau sefydlog y ceir cefnogi ategion " "ymddygiad." msgid "Paragraphs Legacy" msgstr "Paragraffau Edegaidd" msgid "The legacy paragraphs inline form widget." msgstr "Y teclyn ffurf mewnlin ar gyfer paragraffau etifeddiaeth." msgid "Paragraphs (stable)" msgstr "Paragraffau (sefydlog)" msgid "The stable paragraphs inline form widget." msgstr "Y teclyn mewn-lein ar gyfer paragraffau sefydlog." msgid "The type of the parent entity" msgstr "Y math o’r endid rhiant" msgid "The identifier of the parent entity" msgstr "Dynodwr y endid rhiant" msgid "Allow promoting to library" msgstr "Caniatáu hyrwyddo i’r llyfrgell" msgid "" "Note: Regular paragraph fields should use the revision based reference " "fields, entity reference fields should only be used for cases when an " "existing paragraph is referenced from somewhere else." msgstr "" "Nodyn: Dylai meysydd paragraff rheolaidd ddefnyddio'r meysydd cyfeirio " "sy’n seiliedig ar adolygiad, a dylid defnyddio meysydd cyfeirio " "endidau dim ond ar gyfer achosion pan gyfeirir at baragraff presennol " "o rywle arall." msgid "Create structured content." msgstr "Creu cynnwys strwythuredig." msgid "If selected the conversion will return two paragraphs." msgstr "Os dewisir y trosi, bydd yn dychwelyd dau baragraff." msgid "Convert to Text" msgstr "Trosi i Testun" msgid "Convert to Text and User" msgstr "Trosi i Testun a Defnyddiwr" msgid "Convert…" msgstr "Trosi…" msgid "Unable to load paragraph type %type when displaying paragraph %id" msgstr "Methu llwytho math y paragraff %type wrth arddangos paragraff %id" msgid "Error in field %field #@position (@bundle), %subfield : @message" msgstr "Gwall yn y maes %field #@position (@bundle), %subfield : @message" msgid "Error in field %field #@position (@bundle): @message" msgstr "Gwall yn y maes %field #@position (@bundle): @message" msgid "Verbose" msgstr "Eithriadol o fanylach" msgid "Display alias changes (except during bulk updates)." msgstr "Dangos newidiadau i aliasau (ac eithrio yn ystod diweddariadau swmp)." msgid "Replace by separator" msgstr "Amnewidiwch trwy wahanydd" msgid "Maximum alias length" msgstr "Hyd alias mwyaf" msgid "Maximum component length" msgstr "Hyd uchaf y cydran" msgid "Update action" msgstr "Diweddaru gweithrediad" msgid "Strings to Remove" msgstr "Merched i’w Tynnu" msgid "Pathauto" msgstr "Pathauto" msgid "" "Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for " "the content they manage." msgstr "" "Yn darparu mecanwaith i fodiwlau gynhyrchu aliasau yn awtomatig ar " "gyfer y cynnwys y maent yn ei reoli." msgid "Forum" msgstr "Fforwm" msgid "Period" msgstr "Cyfnod" msgid "Asterisk" msgstr "Asterisk" msgid "" "The automatically generated alias %original_alias conflicted with an " "existing alias. Alias changed to %alias." msgstr "" "Cafodd yr alias a gynhyrchwyd yn awtomatig %original_alias wrthdaro ag " "alias sy’n bodoli eisoes. Newidiwyd yr alias i %alias." msgid "Delete aliases" msgstr "Dileu aliasau" msgid "Automatic alias" msgstr "Alias awtomatig" msgid "" "Character used to separate words in titles. This will replace any " "spaces and punctuation characters. Using a space or + character can " "cause unexpected results." msgstr "" "Nodyn a ddefnyddir i wahanu geiriau mewn teitlau. Bydd hyn yn disodli " "unrhyw fylchau a nodau atalnodi. Gall defnyddio gofod neu’r cymeriad " "+ arwain at ganlyniadau annisgwyl." msgid "Character case" msgstr "Llythrennellau bach a chyfalaf" msgid "Do nothing. Leave the old alias intact." msgstr "Peidiwch â gwneud unrhyw beth. Gadewch yr alias blaenorol yn gyfan." msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning." msgstr "Creu alias newydd. Gadewch i’r alias presennol barhau i weithio." msgid "Create a new alias. Delete the old alias." msgstr "Creu alias newydd. Dileu’r alias hen." msgid "Transliterate prior to creating alias" msgstr "Trawslythrenwch cyn creu alias" msgid "" "Filters the new alias to only letters and numbers found in the " "ASCII-96 set." msgstr "" "Mae’n hidlo’r alias newydd i gynnwys dim ond llythrennau a rhifau " "a geir yn y set ASCII-96." msgid "No action (do not replace)" msgstr "Dim gweithred (peidiwch ag ailosod)" msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count." msgstr "Dileu pob alias. Nifer yr aliasiaid a fydd yn cael eu dileu: %count." msgid "" "Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be " "deleted: %count." msgstr "" "Dileu alias ar gyfer pob @label. Nifer yr alias a fydd yn cael eu " "dileu: %count." msgid "Delete aliases now!" msgstr "Dileu aliasau nawr!" msgid "All of your path aliases have been deleted." msgstr "Mae’r holl aliasau llwybr wedi’u dileu." msgid "Patterns" msgstr "Patrymau" msgid "Colon" msgstr "Colofn" msgid "Path pattern" msgstr "Patrwm llwybr" msgid "Context definitions" msgstr "Diffiniadau cyd-destun" msgid "Semicolon" msgstr "Cefailsgod (Semicolon)" msgid "Slash" msgstr "Sleisiwch" msgid "Punctuation" msgstr "Cystrawen atalnodi" msgid "Pathauto Settings" msgstr "Gosodiadau Pathauto" msgid "" "What should Pathauto do when updating an existing content item which " "already has an alias?" msgstr "" "Beth ddylai Pathauto ei wneud wrth ddiweddaru eitem cynnwys sy’n " "bodoli eisoes ac sydd eisoes â alias?" msgid "Reduce strings to letters and numbers" msgstr "Lleihau llinynnau i lythrennau a rhifau" msgid "" "Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use " "this to remove punctuation." msgstr "" "Geiriau i’w tynnu o’r alias URL, wedi’u gwahanu gan atalnodau " "(commas). Peidiwch â defnyddio hyn i gael gwared ar atalnodi." msgid "Choose aliases to delete" msgstr "Dewiswch àliasau i'w dileu" msgid "All aliases" msgstr "Pob alias" msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path." msgstr "" "Yn anwybyddu'r alias %alias oherwydd ei fod yr un fath â'r llwybr " "mewnol." msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias." msgstr "Crëwyd alias newydd %alias ar gyfer %source, gan ddisodli %old_alias." msgid "Created new alias %alias for %source." msgstr "Wedi creu alias newydd %alias ar gyfer %source." msgid "Administer pathauto" msgstr "Gweithredu pathauto" msgid "Notify of Path Changes" msgstr "Hysbysu am Newidiadau i Lwybrau" msgid "Determines whether or not users are notified." msgstr "Yn penderfynu a gaiff defnyddwyr eu hysbysu ai peidio." msgid "Bulk updating URL aliases" msgstr "Diweddaru aliasau URL yn swmpus" msgid "Generated 1 URL alias." msgid_plural "Generated @count URL aliases." msgstr[0] "Cynhyrchwyd 1 alias URL." msgstr[1] "Cynhyrchwyd @count o aliasau URL." msgid "Update URL alias" msgstr "Diweddaru alias URL" msgid "Underscore" msgstr "Tanddarllennog" msgid "No new URL aliases to generate." msgstr "Dim aliasau URL newydd i'w creu." msgid "Double quotation marks" msgstr "Dyfynodau dwbl" msgid "Single quotation marks (apostrophe)" msgstr "Dyfynodau sengl (apostroff)" msgid "Back tick" msgstr "Nodyn ôl (backtick)" msgid "Hyphen" msgstr "Gysylltnod" msgid "Vertical bar (pipe)" msgstr "Bar fertigol (putyn)" msgid "Left curly bracket" msgstr "Cromfachau chwith" msgid "Left square bracket" msgstr "Cromfach chwith" msgid "Right curly bracket" msgstr "Brace cegrwn dde" msgid "Right square bracket" msgstr "Cromfachau dde hirsgwar" msgid "Plus sign" msgstr "Mwy na arwyddion (+)" msgid "Equal sign" msgstr "Arwydd cyfartal (=)" msgid "Percent sign" msgstr "Arwydd canran" msgid "Caret" msgstr "Caret" msgid "Dollar sign" msgstr "Swydd arian ($)" msgid "Number sign (pound sign, hash)" msgstr "Nifer y symbol (#) (arwydd punt, rhif)" msgid "At sign" msgstr "Arwydd @" msgid "Exclamation mark" msgstr "Marc ebychnod (!)" msgid "Tilde" msgstr "Tilde" msgid "Left parenthesis" msgstr "Cromfachau agor (" msgid "Right parenthesis" msgstr "Paren cau derech (parenthesis)." msgid "Question mark" msgstr "Gwaethlen / marc cwestiwn" msgid "Less-than sign" msgstr "Arwydd “llai na”" msgid "Greater-than sign" msgstr "Arwydd fwy na (>)" msgid "Backslash" msgstr "Bar gwasgfa (backslash)" msgid "Generate automatic URL alias" msgstr "Creu alias URL awtomatig" msgid "Uncheck this to create a custom alias below." msgstr "Dad-ddewiswch hwn i greu alias arferol isod." msgid "Joined path" msgstr "Llwybr ymuno" msgid "" "The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the " "slash into a string that resembles an URL." msgstr "" "Mae gwerthoedd yr arae yn cael eu glanhau gan Pathauto bob un, ac " "yna’n cael eu huno â’r slaes i greu llinyn sy’n debyg i URL." msgid "Selection criteria" msgstr "Meini prawf dewis" msgid "Bulk generate" msgstr "Creu swp o enghreifftiau yn awtomatig" msgid "Selection logic" msgstr "Rhesymeg dewis" msgid "Pattern type" msgstr "Math o batrwm" msgid "Delete options" msgstr "Dileu opsiynau" msgid "All of your %label path aliases have been deleted." msgstr "" "Mae'r holl aliasau llwybr %label rydych chi wedi'u defnyddio wedi'u " "dileu." msgid "See Pathauto help for details." msgstr "Gweler cymorth Pathauto am fanylion." msgid "" "Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. " "@max is the maximum possible length." msgstr "" "Hyd mwyaf yr aliasau i'w creu. Argymhellir hyd o 100. `@max` yw'r hyd " "mwyaf posibl." msgid "" "Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 " "is the recommended length. @max is the maximum possible length." msgstr "" "Hyd mwyaf unrhyw gydran yn yr alias (e.e., [title]). 100 yw’r hyd a " "argymhellir. @max yw’r hyd mwyaf posibl." msgid "" "The Redirect module settings affect whether a " "redirect is created when an alias is deleted." msgstr "" "Mae gosodiadau modiwl Ailgyfeirio yn effeithio ar " "a gaiff ailgyfeiriad ei greu pan gaiff alias ei dileu." msgid "" "Considering installing the Redirect module to get " "redirects when your aliases change." msgstr "" "Wrthi’n ystyried gosod y modiwl Redirect i gael " "ailgyfeiriadau pan fydd eich aliasau’n newid." msgid "" "Uncheck this to create a custom alias below. Configure URL alias patterns." msgstr "" "Dileerwch hwn i greu alias arferol isod. Ffurfweddu patrymau ar gyfer aliasau URL." msgid "Selection condition" msgstr "Amod dewis" msgid "" "Entity of type @type was not processed. It defines the following " "patterns: @patterns" msgstr "" "Nid oedd yr endid o'r math @type yn cael ei brosesu. Mae'n diffinio'r " "patrymau canlynol: @patterns" msgid "" "Unrecognized entity bundle @entity:@bundle was not processed. It " "defines the following patterns: @patterns" msgstr "" "Ni phroseswyd bwndel endid @entity:@bundle heb ei adnabod. Mae'n " "diffinio'r patrwm(au) canlynol: @patterns" msgid "Add Pathauto pattern" msgstr "Ychwanegu patrwm Pathauto" msgid "Pathauto pattern config" msgstr "Ffurfweddiad patrwm Pathauto" msgid "Pathauto state" msgstr "Statws Pathauto" msgid "Whether an automated alias should be created or not." msgstr "P'un a ddylid creu alias awtomataidd ai peidio." msgid "Pathauto pattern" msgstr "Patrwm Pathauto" msgid "" "Check to which types this pattern should be applied. Leave empty to " "allow any." msgstr "" "Gwiriwch i ba fathau y dylid cymhwyso'r patrwm hwn. Gadewch yn wag i " "ganiatáu unrhyw un." msgid "" "Check to which languages this pattern should be applied. Leave empty " "to allow any." msgstr "" "Gwiriwch i ba ieithoedd y dylid cymhwyso’r patrwm hwn. Gadewch yn " "wag er mwyn caniatáu unrhyw iaith." msgid "@label being aliased" msgstr "@label yn cael ei aliaseiddio" msgid "Updated alias for %label @id." msgstr "Alias wedi’i ddiweddaru ar gyfer %label @id." msgid "Updated 1 %label URL alias." msgid_plural "Updated @count %label URL aliases." msgstr[0] "" "Diweddarwyd 1 alias URL %label. \n" "Diweddarwyd @count alias URL " "%label." msgid "" "When a pattern includes certain characters (such as those with " "accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the " "US-ASCII alphabet?" msgstr "" "Pan fo patrwm yn cynnwys rhai nodau (er enghraifft y rhai sydd â " "chyffyrddiadau/aciadau) a ddylai Pathauto geisio eu drawslythrennu " "i’r wyddor UD-ASCII?" msgid "" "This page provides a list of all patterns on the site and allows you " "to edit and reorder them." msgstr "" "Mae’r dudalen hon yn darparu rhestr o’r holl batrymau ar y safle " "ac yn caniatáu ichi eu golygu a’u haildrefnu." msgid "" "The %element-title is using the following invalid characters: " "@invalid-characters." msgstr "" "Mae’r %element-title yn defnyddio’r nodau annilys canlynol: " "@invalid-characters." msgid "Convert token values to lowercase." msgstr "Bihanga gwerthoedd y tocyn i lythrennau bach." msgid "Are you sure you want to disable the pattern %label?" msgstr "Ydych chi’n siŵr eich bod am analluogi'r patrwm %label?" msgid "Disabled patterns are ignored when generating aliases." msgstr "Anwybyddir patrwmau anabl wrth gynhyrchu aliasau." msgid "Disabled pattern %label." msgstr "Analluoga patrwm %label." msgid "Are you sure you want to enable the pattern %label?" msgstr "Ydych chi’n siŵr eich bod am alluogi’r patrwm %label?" msgid "Enabled pattern %label." msgstr "Galluogwyd patrwm %label." msgid "Update URL alias of an entity" msgstr "Diweddaru alias URL endid" msgid "" "The Pathauto module provides a mechanism to automate the creation of " "path aliases. This makes URLs more readable and " "helps search engines index content more effectively. For more " "information, see the online documentation for " "Pathauto." msgstr "" "Mae modiwl Pathauto yn darparu mecanwaith i awtomeiddio creu aliasau " "llwybr. Mae hyn yn gwneud URLau yn fwy " "darllenadwy ac yn helpu peiriannau chwilio i fynegeio cynnwys yn fwy " "effeithiol. I gael rhagor o wybodaeth, gweler y dogfennaeth ar-lein ar gyfer Pathauto." msgid "" "Pathauto is accessed from the tabs it adds to the list of URL aliases." msgstr "" "Mae Pathauto yn cael ei gyrchu drwy'r tabiau y mae'n eu hychwanegu at " "y rhestr o aliasau URL." msgid "Creating Pathauto Patterns" msgstr "Creu Patrwmau Pathauto" msgid "" "The \"Patterns\" page is used to " "configure automatic path aliasing. New patterns are created here " "using the Add Pathauto pattern button which " "presents a form to simplify pattern creation thru the use of available tokens. The patterns page provides a list " "of all patterns on the site and allows you to edit and reorder them. " "An alias is generated for the first pattern that applies." msgstr "" "Defnyddir tudalen y \"Patrymau\" i " "ffurfweddu aseiniadau llwybr awtomatig. Crëir patrymau newydd yma gan " "ddefnyddio’r botwm Ychwanegu patrwm " "Pathauto, sy’n cyflwyno ffurflen i symleiddio creu patrymau drwy " "ddefnyddio tocynnau sydd ar gael. Mae’r " "dudalen patrymau yn darparu rhestr o’r holl batrymau ar y safle ac " "yn caniatáu i chi eu golygu a’u hailddidoli. Cynhyrchir alias ar " "gyfer y patrwm cyntaf sy’n berthnasol." msgid "" "The \"Settings\" page is used to customize " "global Pathauto settings for automated pattern creation." msgstr "" "Defnyddir y dudalen \"Settings\" i bersonoli " "gosodiadau byd-eang Pathauto ar gyfer creu patrwm awtomataidd." msgid "Bulk Generation" msgstr "Cynhyrchu Swmpus" msgid "" "The \"Bulk Generate\" page allows you " "to create URL aliases for items that currently have no aliases. This " "is typically used when installing Pathauto on a site that has existing " "un-aliased content that needs to be aliased in bulk." msgstr "" "Mae’r dudalen \"Bulk Generate\" yn " "caniatáu ichi greu aliasau URL ar gyfer eitemau sydd heb aliasau ar " "hyn o bryd. Defnyddir hyn fel arfer wrth osod Pathauto ar wefan sydd " "â chynnwys presennol heb aliasau, ac sydd angen creu aliasau ar ei " "gyfer yn swmp." msgid "Delete Aliases" msgstr "Dileu Aliasau" msgid "" "The \"Delete Aliases\" page allows " "you to remove URL aliases from items that have previously been " "assigned aliases using pathauto." msgstr "" "Mae’r dudalen \"Dileu Aliasau\" yn " "caniatáu i chi gael gwared ar aliasau URL o eitemau sydd eisoes wedi " "cael aliasau wedi’u neilltuo gan ddefnyddio pathauto." msgid "" "You need to select a pattern type, then a pattern and filter, and a " "label. Additional types can be enabled on the Settings page." msgstr "" "Mae angen i chi ddewis math o batrwm, yna patrwm a hidlydd, a label. " "Gellir galluogi mathau ychwanegol ar dudalen y Settings." msgid "Enabled entity types" msgstr "Mathau o endidau wedi’u galluogi" msgid "" "Enable to add a path field and allow to define alias patterns for the " "given type. Disabled types already define a path field themselves or " "currently have a pattern." msgstr "" "Galluogwch ychwanegu maes llwybr a chaniatáu diffinio patrymau alias " "ar gyfer y math penodol. Mae mathau anabl eisoes yn diffinio maes " "llwybr eu hunain neu ar hyn o bryd mae ganddynt batrwm." msgid "Broken type" msgstr "Math wedi torri" msgid "AliasType" msgstr "**Math Alias**" msgid "" "Bulk generation can be used to generate URL aliases for items that " "currently have no aliases. This is typically used when installing " "Pathauto on a site that has existing un-aliased content that needs to " "be aliased in bulk." msgstr "" "Gellir defnyddio cenhedlaeth swmp i gynhyrchu aliasau URL ar gyfer " "eitemau nad oes ganddynt aliasau ar hyn o bryd. Defnyddir hyn yn " "nodweddiadol wrth osod Pathauto ar safle sydd â chynnwys presennol " "heb aliasau y mae angen eu hailasu’n swmp." msgid "" "It can also be used to regenerate URL aliases for items that have an " "old alias and for which the Pathauto pattern has been changed." msgstr "" "Gellir ei ddefnyddio hefyd i ail-greu aliasau URL ar gyfer eitemau " "sydd â hen alias, ac y mae’r patrwm Pathauto wedi’i newid." msgid "" "Note that this will only affect items which are configured to have " "their URL alias automatically set. Items whose URL alias is manually " "set are not affected." msgstr "" "Nodwch mai dim ond ar eitemau sydd wedi'u ffurfweddu i gael eu " "hataliad URL (URL alias) yn awtomatig. Nid effeithir ar eitemau y mae " "eu hataliad URL wedi'i osod â llaw." msgid "The %element-title doesn't allow the patterns ending with whitespace." msgstr "" "Nid yw’r %element-title yn caniatáu patrwmiau sy’n gorffen gyda " "bylchau gwag." msgid "Select the types of paths for which to generate URL aliases" msgstr "" "Dewiswch y mathau o lwybrau y bydd cynhyrchu aliasau URL ar eu cyfer " "yn cael eu gwneud" msgid "Select which URL aliases to generate" msgstr "Dewis pa alias URL i’w cynhyrchu" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only" msgstr "Cynhyrchu alias URL ar gyfer llwybrau heb alias yn unig" msgid "" "Pathauto settings are set to ignore paths which " "already have a URL alias. You can only create URL aliases for paths " "having none." msgstr "" "Mae gosodiadau Pathauto wedi'u gosod i anwybyddu " "llwybrau sydd eisoes â chyswllt (alias) URL. Dim ond ar gyfer " "llwybrau nad oes ganddynt alias y gallwch greu aliasau URL." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias" msgstr "Diweddarwch yr alias URL ar gyfer llwybrau sydd â hen alias URL" msgid "Regenerate URL aliases for all paths" msgstr "Ail-greu aliasau URL ar gyfer pob llwybr" msgid "A short name to help you identify this pattern in the patterns list." msgstr "Enw byr i’ch helpu i adnabod y patrwm hwn yn y rhestr patrymau." msgid "Only delete automatically generated aliases" msgstr "Dim ond dileu aliasau a gynhyrchir yn awtomatig" msgid "" "When checked, aliases which have been manually set are not affected by " "this mass-deletion." msgstr "" "Pan gaiff ei wirio, nid yw aliasau sydd wedi’u gosod â llaw yn cael " "eu heffeithio gan y dileu torfol hwn." msgid "Bulk deleting URL aliases" msgstr "Dileu aliasau URL swmpusol" msgid "All of your automatically generated path aliases have been deleted." msgstr "Mae’r holl aliasau llwybr a gynhyrchwyd yn awtomatig wedi’u dileu." msgid "" "All of your automatically generated %label path aliases have been " "deleted." msgstr "" "Mae’r holl alias llwybrau %label a gynhyrchwyd yn awtomatig wedi’u " "dileu." msgid "Tokens that are safe to use and do not need to be cleaned." msgstr "Tocynnau sy’n ddiogel i’w defnyddio ac nad oes angen eu glanhau." msgid "Safe tokens" msgstr "Tocynnau diogel" msgid "" "List of tokens that are safe to use in alias patterns and do not need " "to be cleaned. For example urls, aliases, machine names. Separated " "with a comma." msgstr "" "Rhestr o docynnau sydd wedi’u diogelu i’w defnyddio mewn patrymau " "alias ac nad oes angen eu glanhau. Er enghraifft, URLau, aliasau, " "enwau peiriannau. Wedi’u gwahanu â choma." msgid "Pattern %label saved." msgstr "Mae patrwm %label wedi’i gadw." msgid "Duplicate Pathauto pattern" msgstr "Dyblygu patrwm Pathauto" msgid "Choose the action to perform." msgstr "Dewiswch y weithred i’w chyflawni." msgid "" "Invalid action argument \"@invalid_action\". Please use one of: " "@valid_actions" msgstr "" "Dadl gweithred annilys “@invalid_action”. Defnyddiwch un o’r " "canlynol: @valid_actions" msgid "" "Invalid type argument \"@invalid_types\". Please choose from the " "following: @valid_types" msgstr "" "Mae’r ddadl math annilys “@invalid_types”. Dewiswch o’r " "canlynol: @valid_types" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only." msgstr "Creu alias URL ar gyfer llwybrau heb alias yn unig." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias." msgstr "Diweddarwch yr alias URL ar gyfer llwybrau sydd â hen alias URL." msgid "Regenerate URL aliases for all paths." msgstr "Ail-greu aliasau URL ar gyfer pob llwybr." msgid "The name of the pattern's variable." msgstr "Enw newidyn y patrwm." msgid "The value of the pattern's variable." msgstr "Gwerth newidyn y patrwm." msgid "" "The maximum alias length and maximum " "component length values default to 100 and have a limit of " "@max from Pathauto. You should enter a value that is the length of the " "\"alias\" column of the path_alias database table minus the length of " "any strings that might get added to the end of the URL. The " "recommended and default value is 100." msgstr "" "Mae gwerthoedd y hyd alias mwyaf a’r hyd " "cydran mwyaf yn rhagosodedig i 100 ac mae ganddynt derfyn o " "@max gan Pathauto. Dylech nodi gwerth sy’n gyfartal â hyd colofn yr " "“alias” yn nhabl cronfa ddata path_alias, heb gynnwys hyd unrhyw " "linynnau a all gael eu hychwanegu ar ddiwedd y URL. Y gwerth a " "argymhellir ac yn ddiofyn yw 100." msgid "" "Note: there is no confirmation. Be sure of your " "action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.
You " "may want to make a backup of the database and/or the path_alias and " "path_alias_revision tables prior to using this feature." msgstr "" "Nodyn: nid oes cadarnhad. Sicrhewch eich bod yn barod " "cyn clicio ar y botwm \"Delete aliases now!\".
Efallai " "yr hoffech wneud copi wrth gefn o’r gronfa ddata a/neu’r tablau " "path_alias a path_alias_revision cyn defnyddio’r " "nodwedd hon." msgid "General settings" msgstr "Gosodiadau cyffredinol" msgid "Widget settings" msgstr "Gosodiadau teclyn" msgid "reCAPTCHA" msgstr "reCAPTCHA" msgid "Secret key" msgstr "Allwedd gyfrinachol" msgid "Defines which theme to use for reCAPTCHA." msgstr "Yn diffinio pa thema i'w defnyddio ar gyfer reCAPTCHA." msgid "Site key" msgstr "Allwedd y wefan" msgid "@error" msgstr "@error" msgid "Image (default)" msgstr "Delwedd (diofyn)" msgid "Administer the Google No CAPTCHA reCAPTCHA web service." msgstr "Gweinyddu gwasanaeth gwe Google No CAPTCHA reCAPTCHA." msgid "Administer reCAPTCHA" msgstr "Gweinyddwch reCAPTCHA" msgid "Normal (default)" msgstr "Normal (rhagosodedig)" msgid "Light (default)" msgstr "Ysgafn (rhagosodedig)" msgid "The type of CAPTCHA to serve." msgstr "Y math o CAPTCHA i’w ddarparu." msgid "Enable fallback for browsers with JavaScript disabled" msgstr "" "Galluogi ôl-fyniant ar gyfer porwyr sydd â JavaScript wedi’i " "analluogi" msgid "" "If JavaScript is a requirement for your site, you should " "not enable this feature. With this enabled, a " "compatibility layer will be added to the captcha to support non-js " "users." msgstr "" "Os yw JavaScript yn ofyniad i’ch gwefan, ni ddylech " "alluogi y nodwedd hon. Pan fydd wedi’i galluogi, " "bydd haen cydnawsedd yn cael ei hychwanegu i’r captcha i gefnogi " "defnyddwyr nad ydynt yn defnyddio JavaScript." msgid "The secret parameter is missing." msgstr "Mae’r paramedr cyfrinachol ar goll." msgid "The secret parameter is invalid or malformed." msgstr "Mae'r paramedr cyfrinachol yn annilys neu wedi'i ffurfio'n anghywir." msgid "The response parameter is missing." msgstr "Mae’r paramedr ymateb ar goll." msgid "The response parameter is invalid or malformed." msgstr "Mae’r paramedr ymateb yn annilys neu wedi’i gamffurfio." msgid "" "Protect your website from spam and abuse while letting real people " "pass through with ease." msgstr "" "Diogelwch eich gwefan rhag sbam a chamddefnyddio, gan ganiatáu i bobl " "go iawn fynd drwyddi’n hawdd." msgid "The json response is invalid or malformed." msgstr "Mae’r ymateb JSON yn annilys neu wedi’i gamffurfio." msgid "" "Google reCAPTCHA is a free service to protect " "your website from spam and abuse. reCAPTCHA uses an advanced risk " "analysis engine and adaptive CAPTCHAs to keep automated software from " "engaging in abusive activities on your site. It does this while " "letting your valid users pass through with ease." msgstr "" "Mae Google reCAPTCHA yn wasanaeth rhad ac am ddim " "i ddiogelu’ch gwefan rhag sbam a cham-drin. Mae reCAPTCHA yn " "defnyddio peiriant dadansoddi risg datblygedig a CAPTCHAau addasol i " "atal meddalwedd awtomataidd rhag ymgymryd â gweithgareddau " "camarweiniol ar eich gwefan. Mae’n gwneud hyn tra’n caniatáu " "i’ch defnyddwyr dilys basio drwodd yn rhwydd." msgid "Administer reCAPTCHA settings." msgstr "Gweinyddu gosodiadau reCAPTCHA." msgid "reCAPTCHA settings" msgstr "Gosodiadau reCAPTCHA" msgid "The size of CAPTCHA to serve." msgstr "Maint y CAPTCHA i’w gyflwyno." msgid "@info" msgstr "@info" msgid "Protects and defends" msgstr "Yn amddiffyn ac yn diogelu" msgid "" "reCAPTCHA is built for security. Armed with state of the art " "technology, it always stays at the forefront of spam and abuse " "fighting trends. reCAPTCHA is on guard for you, so you can rest easy." msgstr "" "Mae reCAPTCHA wedi’i adeiladu ar gyfer diogelwch. Gyda thechnoleg " "o’r radd flaenaf, mae’n parhau bob amser ar flaen y gad o ran " "tueddiadau brwydro yn erbyn sbam a cham-drin. Mae reCAPTCHA ar warchod " "i chi, fel y gallwch ymlacio’n dawel." msgid "" "You will now find a reCAPTCHA tab in the CAPTCHA administration page " "available at: Administration > Configuration > People > CAPTCHA module " "settings > reCAPTCHA" msgstr "" "Fe welwch dab reCAPTCHA nawr ar y dudalen gweinyddiaeth CAPTCHA sydd " "ar gael yn: **Gweinyddiaeth > Cyfluniad > Pobl > Gosodiadau modiwl " "CAPTCHA > reCAPTCHA**" msgid "" "Register your web site at https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgstr "" "Cofrestrwch eich gwefan yn https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgid "Input the site and private keys into the reCAPTCHA settings." msgstr "" "Rhowch allweddi’r wefan a’r allweddi preifat yn y gosodiadau " "reCAPTCHA." msgid "" "Visit the Captcha administration page and set where you want the " "reCAPTCHA form to be presented: Administration > Configuration > " "People > CAPTCHA module settings" msgstr "" "Ewch i’r dudalen gweinyddu Captcha a gosodwch ble rydych am " "gyflwyno’r ffurflen reCAPTCHA: Gweinyddu > Cyfluniad > Pobl > " "gosodiadau modiwl CAPTCHA" msgid "Local domain name validation" msgstr "Dilysu enw parth lleol" msgid "" "Checks the hostname on your server when verifying a solution. Enable " "this validation only, if Verify the origin of reCAPTCHA " "solutions is unchecked for your key pair. Provides crucial " "security by verifying requests come from one of your listed domains." msgstr "" "Yn gwirio’r enw gwesteiwr ar eich gweinydd wrth ddilysu ateb. " "Galluoga’r dilysiad hwn yn unig, os na chaiff Gwirio tarddiad " "atebion reCAPTCHA ei ddad-diciwio ar gyfer eich pâr allweddi. " "Mae’n darparu diogelwch hanfodol drwy wirio bod ceisiadau’n dod o " "un o’ch parthau a restrir." msgid "Expected action did not match." msgstr "Nid oedd y weithred a ddisgwylid yn cyfateb." msgid "Expected APK package name did not match." msgstr "Nid oedd enw'r pecyn APK disgwyliedig yn cyfateb." msgid "Did not receive a 200 from the service." msgstr "Nid oedd yn derbyn ymateb o’r cod 200 gan y gwasanaeth." msgid "The request is invalid or malformed." msgstr "Mae’r cais yn annilys neu wedi’i ffurfio’n anghywir." msgid "Challenge timeout." msgstr "Amserlenni’r her wedi dod i ben." msgid "Could not connect to service." msgstr "Methu cysylltu â’r gwasanaeth." msgid "Expected hostname did not match." msgstr "Ni chafodd y gwesteiwr disgwyliedig ei gydweddu." msgid "Score threshold not met." msgstr "Nid yw’r trothwy sgôr wedi’i gyrraedd." msgid "Not a success, but no error codes received!" msgstr "Nid oedd yn llwyddiant, ond ni dderbyniwyd unrhyw godau gwall!" msgid "The challenge response timed out or was already verified." msgstr "" "Daw’r ymateb i’r her i ben oherwydd amser neu roedd wedi’i wirio " "eisoes." msgid "Use reCAPTCHA globally" msgstr "Defnyddiwch reCAPTCHA yn fyd-eang" msgid "" "Enable this in circumstances when \"www.google.com\" is not " "accessible, e.g. China." msgstr "" "Galluogwch hyn mewn amgylchiadau pan nad yw `\"www.google.com\"` ar " "gael, e.e. yn Tsieina." msgid "Enable reCAPTCHA and CAPTCHA modules in Administration > Extend" msgstr "Galluogi modiwlau reCAPTCHA a CAPTCHA yn **Gweinyddiaeth > Ymestyn**" msgid "" "The site key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "Y allwedd gwefan a roddir i chi pan fyddwch yn cofrestru ar gyfer reCAPTCHA." msgid "" "The secret key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "Y allwedd gyfrinachol a roddir i chi pan fyddwch yn cofrestru ar gyfer reCAPTCHA." msgid "Add another" msgstr "Ychwanegu un arall" msgid "Redirect" msgstr "Ailgyfeirio" msgid "Add redirect" msgstr "Ychwanegu ailgyfeiriad" msgid "301 Moved Permanently" msgstr "301 Wedi’i Symud yn Barhaol" msgid "307 Temporary Redirect" msgstr "307 Ailgyfeirio Dros Dro" msgid "Status Code" msgstr "Cod Statws" msgid "URL redirects" msgstr "Ailddarlleniadau URL" msgid "" "You are attempting to redirect the page to itself. This will result in " "an infinite loop." msgstr "" "Rydych yn ceisio ailgyfeirio’r dudalen at ei hun. Bydd hyn yn arwain " "at ddolen anfeidrol." msgid "300 Multiple Choices" msgstr "300 Opsiwn Aml-Ddewis" msgid "302 Found" msgstr "302 Wedi Ddarganfod" msgid "303 See Other" msgstr "303 Gweld Ymlaen (Next)" msgid "304 Not Modified" msgstr "304 Dim Mwy Diwygiedig" msgid "305 Use Proxy" msgstr "305 Defnyddio Dirprwy" msgid "Redirect users from one URL to another." msgstr "Ailgydio defnyddwyr o un URL i URL arall." msgid "Menu Access Checking" msgstr "Gwirio Mynediad i'r Ddewislen" msgid "All languages" msgstr "Holl ieithoedd" msgid "" "A redirect set for a specific language will always be used when " "requesting this page in that language, and takes precedence over " "redirects set for All languages." msgstr "" "Bydd ailgyfeiriad a osodir ar gyfer iaith benodol bob amser yn cael ei " "ddefnyddio wrth ofyn am y dudalen hon yn yr iaith honno, a bydd yn " "cael blaenoriaeth dros yr ailgyfeiriadau a osodwyd ar gyfer Pob " "iaith." msgid "Redirect status" msgstr "Statws ailgyfeirio" msgid "Display a warning message to users when they are redirected." msgstr "" "Arddangoswch neges rhybudd i ddefnyddwyr pan fyddant yn cael eu " "hailgyfeirio." msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed." msgstr "" "Yn awtomatig creu ailgyfeiriadau pan fydd aliasau URL yn cael eu " "newid." msgid "Default redirect status" msgstr "Statws ailgyfeirio diofyn" msgid "Delete redirect" msgstr "Dileu ailgyfeiriad" msgid "Configure behavior for URL redirects." msgstr "Ffurfweddu ymddygiad ar gyfer ailgyfeiriadau URL." msgid "Resolved" msgstr "Wedi’i ddatrys" msgid "Status code" msgstr "Cod statws" msgid "Fragment" msgstr "Pytbryd" msgid "" "You can find more information about HTTP redirect status codes at @status-codes." msgstr "" "Gallwch ddod o hyd i ragor o wybodaeth am godau statws ailgyfeirio " "HTTP yn @status-codes." msgid "The redirect has been saved." msgstr "Mae’r cyfeiriad ailgyfeirio wedi’i gadw." msgid "No URL redirects available." msgstr "Nid oes unrhyw ailgyfeiriadau URL ar gael." msgid "" "Enter an internal Drupal path or path alias to redirect (e.g. " "%example1 or %example2). Fragment anchors (e.g. %anchor) are " "not allowed." msgstr "" "Nodwch lwybr Drupal mewnol neu alias llwybr i’w ailgyfeirio (e.e. " "%example1 neu %example2). Ni chaniateir angorau ffracsiwn (e.e. " "%anchor). " msgid "" "The source path %path is likely a valid path. It is preferred to create URL aliases for existing paths rather " "than redirects." msgstr "" "Mae’n debygol bod y llwybr ffynhonnell %path yn llwybr dilys. " "Mae’n well creu aliasau URL ar gyfer " "llwybrau sy’n bodoli na defnyddio ailgyfeiriadau." msgid "" "The base source path %source is already being redirected. Do you want " "to edit the existing redirect?" msgstr "" "Mae'r llwybr ffynhonnell sylfaenol %source eisoes yn cael ei " "ailgyfeirio. A ydych am olygu'r ailgyfeiriad " "presennol?" msgid "" "Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to " "%redirect?" msgstr "" "Ydych chi’n siŵr eich bod am ddileu’r ailgyfeiriad URL o %source " "i %redirect?" msgid "Retain query string through redirect." msgstr "Cadw’r llinyn ymholiad trwy ailgyfeirio." msgid "" "For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user " "visits %sourcequery they would be redirected to %redirectquery. The " "query strings in the redirection will always take precedence over the " "current query string." msgstr "" "Er enghraifft, os oes ailgyfeiriad o %source i %redirect, pan fydd " "defnyddiwr yn ymweld â %sourcequery byddent yn cael eu hailgyfeirio i " "%redirectquery. Bydd y llinynnau ymholiad yn y broses o ailgyfeirio " "bob amser yn cael blaenoriaeth dros y llinyn ymholiad cyfredol." msgid "(formerly Global Redirect features)" msgstr "(gynharach nodweddion Ailgyfeirio Byd-eang)" msgid "Allow redirections on admin paths." msgstr "Caniatáu ailgyfeiriadau ar lwybrau gweinyddol." msgid "Last accessed" msgstr "Diweddarwyd ddiwethaf" msgid "Filter 404s" msgstr "Hidlo 404au" msgid "Fix 404 pages" msgstr "Trwsio tudalennau 404" msgid "Add redirects for 404 pages." msgstr "Ychwanegu ailgyfeiriadau ar gyfer tudalennau 404." msgid "Fix 404 pages with URL redirects" msgstr "Trwsiwch tudalennau 404 gyda chyfeiriadau URL (redirects)" msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs." msgstr "Yn galluogi defnyddwyr i ailgyfeirio o hen URLau i URLau newydd." msgid "Redirect ID" msgstr "ID Ailgyfeirio" msgid "Redirect type" msgstr "Math o ailgyfeiriad" msgid "Hash" msgstr "Hach" msgid "Redirect module form elements" msgstr "Ailddargyfeirio elfennau ffurflen modiwl" msgid "Domain redirects" msgstr "Ailgyfeiriadau parthau" msgid "From domain" msgstr "O'r parth (domain)" msgid "Add URL redirect" msgstr "Ychwanegu ailgyfeiriad URL" msgid "URL Redirects" msgstr "Atgyfeiriadau URL" msgid "Redirect settings" msgstr "Ailgyfeirio gosodiadau" msgid "Redirect 404" msgstr "Ailgyfeirio 404" msgid "The user ID of the node author." msgstr "ID defnyddiwr awdur y nod." msgid "Pages to ignore" msgstr "Tudalennau i'w hepgor" msgid "Last Used" msgstr "Defnydd Diwethaf" msgid "The record UUID." msgstr "UUID y cofnod." msgid "Edit URL redirect" msgstr "Golygu ailgyfeirio’r URL" msgid "Delete URL redirect" msgstr "Dileu ailgyfeiriad URL" msgid "Redirect Source formatter" msgstr "Fformatydd Ffynhonnell Ailgyfeirio" msgid "The redirect ID." msgstr "ID yr ailgyfeiriad." msgid "The redirect hash." msgstr "Hash yr ailgyfeiriad." msgid "The redirect type." msgstr "Y math o ailgyfeirio." msgid "The redirect language." msgstr "Iaith yr ailgyfeirio." msgid "The redirect status code." msgstr "Cod statws y cyfeiriad-ailgyfeirio." msgid "The date when the redirect was created." msgstr "Y dyddiad pan grëwyd y cyfeiriad." msgid "The redirect %redirect has been deleted." msgstr "Mae’r ailgyfeiriad %redirect wedi’i ddileu." msgid "It is not allowed to create a redirect from the front page." msgstr "Nid yw’n cael ei ganiatáu i greu ailgyfeiriad o’r dudalen flaen." msgid "The anchor fragments are not allowed." msgstr "Nid yw’r fframmentau angor yn cael eu caniatáu." msgid "The url to redirect from should not start with a forward slash (/)." msgstr "" "Ni ddylai’r URL i’w ailgyfeirio ohono ddechrau gyda slaes ymlaen " "(/)." msgid "Global redirects" msgstr "Ailddargyfeiriadau byd-eang" msgid "Check access to the redirected page" msgstr "Gwiriwch fynediad i’r dudalen wedi’i ailgyfeirio" msgid "" "This helps to stop redirection on protected pages and avoids giving " "away secret URL's. By default this feature is " "disabled to avoid any unexpected behavior" msgstr "" "Mae hyn yn helpu i atal ailgyfeirio ar dudalennau sydd wedi’u " "diogelu ac yn osgoi datgelu URL’s cyfrinachol. Yn " "ddiofyn mae’r nodwedd hon wedi’i hanalluogi er mwyn osgoi unrhyw " "ymddygiad annisgwyl" msgid "Redirect Source" msgstr "Ffynhonnell Ailgyfeirio" msgid "Redirect source" msgstr "Ailgyfeirio ffynhonnell" msgid "Stores a redirect source" msgstr "Yn storio ffynhonnell ailgyfeirio" msgid "" "The Redirect module allows users to redirect from old URLs to new " "URLs. For more information, see the online " "documentation for Redirect." msgstr "" "Mae'r modiwl Redirect yn caniatáu i ddefnyddwyr ailgyfeirio o hen " "URLau i URLau newydd. Am ragor o wybodaeth, gweler y dogfennaeth ar-lein ar gyfer Redirect." msgid "" "Redirect is accessed from three tabs that help you manage URL Redirects." msgstr "" "Mae Ailgyfeirio yn cael ei gyrchu o dri tab sy’n eich helpu i reoli " "Ailgyfeiriadau URL." msgid "Manage URL Redirects" msgstr "Rheoli Ailgyfeirio URLau" msgid "" "The \"URL Redirects\" page is used to setup " "and manage URL Redirects. New redirects are created here using the Add redirect button which presents a form to " "simplify the creation of redirects . The URL redirects page provides a " "list of all redirects on the site and allows you to edit them." msgstr "" "Defnyddir y dudalen \"URL Redirects\" i " "sefydlu a rheoli ailgyfeiriadau URL. Crëir ailgyfeiriadau newydd yma " "gan ddefnyddio'r botwm Ychwanegu " "ailgyfeiriad, sy'n dangos ffurflen i symleiddio creu " "ailgyfeiriadau. Mae'r dudalen ailgyfeiriadau URL yn darparu rhestr o'r " "holl ailgyfeiriadau ar y wefan ac yn caniatáu i chi eu golygu." msgid "" "\"Fix 404 pages\" lists all paths that have " "resulted in 404 errors and do not yet have any redirects assigned to " "them. This 404 (or Not Found) error message is an HTTP standard " "response code indicating that the client was able to communicate with " "a given server, but the server could not find what was requested." msgstr "" "Mae \"Fix 404 pages\" yn rhestru'r holl " "lwybrau sydd wedi arwain at wallau 404 ac nad oes ganddynt unrhyw " "ailgyfeiriadau wedi’u neilltuo iddynt eto. Mae’r neges gwall 404 " "(neu Not Found) hon yn god ymateb safonol HTTP sy’n dangos bod y " "cleient wedi gallu cyfathrebu â’r gweinydd dan sylw, ond na " "allai’r gweinydd ddod o hyd i’r hyn y gofynnwyd amdano." msgid "" "404 (or Not Found) error message is an HTTP standard response code " "indicating that the client was able to communicate with a given " "server, but the server could not find what was requested. Please " "install the Redirect 404 submodule to be able " "to log all paths that have resulted in 404 errors." msgstr "" "Mae’r neges gwall **404 (neu Not Found)** yn god ymateb safonol ar " "gyfer HTTP sy’n nodi bod y cleient wedi gallu cyfathrebu â’r " "gweinydd penodedig, ond nad oedd y gweinydd yn gallu dod o hyd i’r " "hyn y gofynnwyd amdano. Gosodwch y is-fodiwl **Redirect 404** er mwyn gallu cofnodi’r holl " "lwybrau sydd wedi arwain at wallau 404." msgid "Configure Global Redirects" msgstr "Gosod Ailgyfeiriadau Byd-eang" msgid "" "The \"Settings\" page presents you with a " "number of means to adjust redirect settings." msgstr "" "Mae’r dudalen \"Settings\" yn rhoi nifer o " "ffyrdd i chi addasu gosodiadau ailgyfeirio." msgid "Delete redirect configuration" msgstr "Dileu ffurfweddiad ailgyfeirio" msgid "Redirect bulk form" msgstr "Ailgyfeirio ffurflen swmp-bostio" msgid "Overview for 404 error paths with no redirect assigned yet." msgstr "" "Trosolwg ar gyfer llwybrau gwall 404 nad oes ailgyfeiriad wedi’i " "neilltuo iddynt eto." msgid "The path of the request." msgstr "Llwybr y cais." msgid "The language of this request." msgstr "Iaith y cais hwn." msgid "The number of requests with that path and language." msgstr "Nifer y ceisiadau gyda’r llwybr a’r iaith hynny." msgid "The timestamp of the last request with that path and language." msgstr "" "Y stamp amser ar gyfer y cais diwethaf gyda’r llwybr a’r iaith " "hynny." msgid "Whether or not this path has a redirect assigned." msgstr "P'un a oes ailgyfeiriad wedi’i aseinio i’r llwybr hwn neu beidio." msgid "Provide operation buttons to handle the 404 path." msgstr "Darparu botymau gweithredu i drin llwybr 404." msgid "404 error database logs to keep" msgstr "cysylltu cofnodion cronfa ddata er mwyn cadw cofnodion gwall 404" msgid "" "The maximum number of 404 error logs to keep in the database log. " "Requires a cron maintenance task." msgstr "" "Y nifer mwyaf o logiau gwallau 404 i’w cadw yn log y gronfa ddata. " "Mae angen tasg cynnal a chadw cron." msgid "" "Logs 404 errors and allows users to create redirects for often " "requested but missing pages." msgstr "" "Cofnodi gwallau 404 ac yn caniatáu i ddefnyddwyr greu ailgyfeiriadau " "ar gyfer tudalennau sydd ar goll ond sy’n cael eu ceisio’n aml." msgid "404 error database logging settings." msgstr "Gosodiadau cofnodi cronfa ddata gwall 404." msgid "404 error database logs to keep." msgstr "cofnodion cronfa ddata gwall 404 i’w cadw." msgid "Redirect 404 operations" msgstr "Ailgyfeirio gweithrediadau 404" msgid "" "Resolved the path %path in the database. Please check the ignored list " "and save the settings." msgstr "" "Datryswyd y llwybr %path yn y gronfa ddata. Gwiriwch y rhestr " "anwybyddu a chadwch y gosodiadau." msgid "Undefined @langcode" msgstr "Heb ddiffinio @langcode" msgid "There are no 404 errors to fix." msgstr "Nid oes unrhyw wallau 404 i'w trwsio." msgid "Deleted @count redirects." msgstr "Wedi dileu @count o ailgyfeiriadau." msgid "Are you sure you want to delete this redirect?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these redirects?" msgstr[0] "Ydych chi’n siŵr eich bod am ddileu’r ailgyfeiriad hwn?" msgstr[1] "Ydych chi’n siŵr eich bod am ddileu’r ailgyfeiriadau hyn?" msgid "Deleted 1 redirect." msgid_plural "Deleted @count redirects." msgstr[0] "Wedi dileu 1 ailgyfeiriad." msgstr[1] "Wedi dileu @count ailgyfeiriad." msgid "Source Options" msgstr "Opsiynau’r Ffynhonnell" msgid "Redirect Options" msgstr "Opsiynau Ailgyfeirio" msgid "Enforce clean and canonical URLs." msgstr "Gorfodi URLs glân a chanonical." msgid "Administer individual URL redirections" msgstr "Gweinyddu ailgyfeiriadau URL unigol" msgid "Administer global URL redirection settings" msgstr "Gweinyddu gosodiadau cyffredinol ailgyfeirio URL" msgid "Suppress 'page not found' log messages" msgstr "Atal negeseuon cofnodion “tudalen heb ei chanfod”" msgid "" "Prevents logging 'page not found' events. Can be safely enabled when " "redirect_404 module is used, which stores them separately, nothing " "else relies on those messages." msgstr "" "Yn atal cofnodi digwyddiadau “tudalen heb ei chael”. Gellir ei " "alluogi’n ddiogel pan ddefnyddir y modiwl redirect_404, sy’n eu " "storio ar wahân, ac ni fydd unrhyw beth arall yn dibynnu ar y " "negeseuon hynny." msgid "Whether to log 'page not found' messages to the standard log or not." msgstr "" "P'un a ddylid cofnodi negeseuon “tudalen heb ei chanfod” i'r log " "safonol ai peidio." msgid "The Redirect domain module allows users to redirect between domains." msgstr "" "Mae'r modiwl Redirect domain yn caniatáu i ddefnyddwyr ailgyfeirio " "rhwng parthau." msgid "Manage domain redirects" msgstr "Rheoli ailgyfeiriadau parthau" msgid "" "The domain redirect is accessed through Domain " "Redirects. The user can add the domain redirects through the " "domain redirect table which consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected. The module also supports the usage of " "a wildcard redirecting, thus many requests can be handled with one " "instance of domain redirect." msgstr "" "Cyrchir at y cyfeiriad ailgyfeirio (domain redirect) trwy Ailgyfeiriadau Parth. Gall y defnyddiwr " "ychwanegu’r ailgyfeiriadau parth trwy’r tabl ailgyfeirio parth, " "sy’n cynnwys y parth y mae angen ei ailgyfeirio ohono, y is-lwybr " "(sub path) a’r cyrchfan url gyflawn y mae angen ei hailgyfeirio ati. " "Mae’r modiwl hefyd yn cefnogi defnyddio ailgyfeiriad gyda cherdyn " "patrwm (wildcard), fel y gellir delio â llawer o geisiadau gydag un " "enghraifft o ailgyfeirio parth." msgid "" "The domain redirect table consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected." msgstr "" "Mae’r tabl ailgyfeirio parthau yn cynnwys y parth y mae angen ei " "ailgyfeirio, y llwybr isod a’r cyfeiriad URL llawn y mae angen ei " "ailgyfeirio iddo." msgid "Example Configuration" msgstr "Enghraifft Ffurfweddiad" msgid "Example Redirects" msgstr "Enghreifftiau Ailgyfeiriadau" msgid "Request: example.com/redirect => Response: redirected.com/example-path" msgstr "Gofyniad: example.com/redirect => Ymateb: redirected.com/example-path" msgid "Request: foo.com/any-path => Response: bar.com" msgstr "Gofyniad: foo.com/any-path => Ymateb: bar.com" msgid "Redirect Domain" msgstr "Ailgyfeirio Parth" msgid "Allows users to redirect between domains." msgstr "Yn caniatáu i ddefnyddwyr ailgyfeirio rhwng parthau." msgid "Redirect domains" msgstr "Ailddyrannu parthau" msgid "Sub path" msgstr "Is-llwybr" msgid "No protocol should be included in the redirect domain." msgstr "Ni ddylid cynnwys unrhyw brotocol yn y parth ailgyfeirio." msgid "The domain redirects have been saved." msgstr "Mae'r ailgyfeiriadau parth wedi'u cadw." msgid "Note: links open in the current window." msgstr "Nodyn: mae dolenni’n agor yn y ffenestr bresennol." msgid "- All languages -" msgstr "- Pob iaith -" msgid "Ignore redirections on admin paths." msgstr "Anwybyddu ailgyfeiriadau ar lwybrau gweinyddol." msgid "" "Enabling this will automatically redirect to the canonical URL of any " "page. That includes redirecting to an alias if existing, removing " "trailing slashes, ensure the language prefix is set and similar " "clean-up." msgstr "" "Bydd galluogi hyn yn ailgyfeirio’n awtomatig i URL canonaidd unrhyw " "dudalen. Mae hyn yn cynnwys ailgyfeirio i alias os yw’n bodoli, " "tynnu’r bariau ôl (trailing slashes), sicrhau bod y rhagddodiad " "iaith wedi’i osod, a glanhau tebyg arall." msgid "Daily count" msgstr "Cyfrif dyddiol" msgid "The number of requests with that path and language in a day." msgstr "Nifer y ceisiadau gyda’r llwybr a’r iaith hynny mewn diwrnod." msgid "Redirect loop identified at %path for redirect %rid" msgstr "" "Dolen ailgyfeirio gylchdro a ganfuwyd yn %path ar gyfer ailgyfeirio " "%rid" msgid "Precedence" msgstr "Blaenoriaeth" msgid "" "Top-down precedence is used. This means the first matching redirect " "that is found will be taken. For example, assume these redirect rules:" msgstr "" "Defnyddir rhagoriaeth o'r brig i'r gwaelod. Hynny yw, cymerir y " "cyfeiriad ailgyfeirio cyntaf sy’n cyd-fynd a gaiff ei ganfod. Er " "enghraifft, tybiwch fod y rheolau ailgyfeirio hyn:" msgid "The following redirects would actually occur:" msgstr "Byddai’r ailgyfeiriadau canlynol yn digwydd mewn gwirionedd:" msgid "Clear all 404 log entries" msgstr "Clirio pob cofnod 404 yn y logiau" msgid "Priority" msgstr "Blaenoriaeth" msgid "default" msgstr "rhagosod" msgid "Custom links" msgstr "Dolenni arferiadwy" msgid "Submission URL" msgstr "URL Cyflwyno" msgid "Search engine" msgstr "Peiriant chwilio" msgid "Engines" msgstr "Peiriannau" msgid "Inclusion" msgstr "Cynnwys" msgid "Excluded" msgstr "Eithriedig" msgid "Sitemap" msgstr "Map Safle" msgid "Search engines" msgstr "Peiriannau chwilio" msgid "pending" msgstr "yn aros" msgid "daily" msgstr "dyddiol" msgid "weekly" msgstr "wythnosol" msgid "yearly" msgstr "blynyddol" msgid "monthly" msgstr "misol" msgid "Variants" msgstr "Amrywiadau" msgid "Last modification date" msgstr "Dyddiad y newid diwethaf" msgid "Change frequency" msgstr "Newid amlder" msgid "Sitemap file" msgstr "Ffeil map gwefan" msgid "Number of sitemaps in this index" msgstr "Nifer y mapiau safle yn y mynegai hon" msgid "Sitemap URL" msgstr "URL y map safle" msgid "Number of URLs in this sitemap" msgstr "Nifer o URLau yn y map gwe hwn" msgid "URL location" msgstr "Sij location URL" msgid "Default base URL" msgstr "URL sylfaenol diofyn" msgid "Translation set" msgstr "Set cyfieithu" msgid "Maximum links in a sitemap" msgstr "Uchafswm y dolenni mewn map safle" msgid "Exclude duplicate links" msgstr "Eithrio dolenni dyblyg" msgid "Skip non-existent translations" msgstr "Sgipiwch gyfieithiadau nad ydynt yn bodoli" msgid "The base URL is invalid." msgstr "Mae'r URL sylfaenol yn annilys." msgid "Include images" msgstr "Cynnwys delweddau" msgid "The sitemap will be generated according to this interval." msgstr "Bydd y map safle yn cael ei gynhyrchu yn ôl y cyfnod hwn." msgid "There will be no links generated for languages checked here." msgstr "" "Ni fydd unrhyw ddolenni’n cael eu creu ar gyfer y ieithoedd a " "ddewiswyd yma." msgid "Sitemap variants" msgstr "Amrywiadau map safle" msgid "Rebuild queue" msgstr "Ailadeiladu ciw" msgid "There are no items to be indexed." msgstr "Nid oes unrhyw eitemau i’w mynegeio." msgid "Regenerate the sitemaps during cron runs" msgstr "Ail-gynhyrchu’r mapiau safle yn ystod gweithrediadau cron" msgid "Sitemap generation max duration" msgstr "Uchafswm hyd ar gyfer creu map safle" msgid "Default hreflang" msgstr "hreflang rhagosodedig" msgid "Rebuild queue & generate" msgstr "Ailadeiladu ciw a chynhyrchu" msgid "Parents" msgstr "Rhieni" msgid "Book" msgstr "Llyfr" msgid "format" msgstr "fformat" msgid "The name of the menu." msgstr "Enw’r ddewislen." msgid "Root" msgstr "Gwreiddyn" msgid "Tokens" msgstr "Tocynnau" msgid "Token" msgstr "Tocyn" msgid "Available tokens" msgstr "Gwerthoedd lleoliadwy ar gael" msgid "Keys" msgstr "Allweddau" msgid "Interface language" msgstr "Iaith y rhyngwyneb" msgid "Root term" msgstr "Term gwraidd" msgid "Menu links" msgstr "Dolenni’r ddewislen" msgid "Array" msgstr "" "Cennin (mae “Array” yn golygu “cennin” yn Gymraeg mewn " "cyd-destun ieithoedd rhaglennu; os yw’n derm technegol penodol, " "gellir hefyd ei adael fel “Array”.)" msgid "Link ID" msgstr "ID Dolen" msgid "Base name" msgstr "Enw sylfaen" msgid "No tokens available." msgstr "Nid oes unrhyw docynnau ar gael." msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked." msgstr "" "Cliciwch ar docyn i'w fewnosod yn y maes yr ydych wedi'i glicio " "ddiwethaf." msgid "Translation source node" msgstr "Nod ffynhonnell y cyfieithiad" msgid "" "Provides a user interface for the Token API and some missing core " "tokens." msgstr "" "Yn darparu rhyngwyneb defnyddiwr ar gyfer yr API Token a rhai tocynnau " "craidd sydd ar goll." msgid "Insert this token into your form" msgstr "Mewnosodwch y testun hwn yn eich ffurflen" msgid "First click a text field to insert your tokens into." msgstr "Yn gyntaf, cliciwch ar faes testun i fewnosod eich tocynnau." msgid "The explanation of the most recent changes made to the node." msgstr "Esboniad o’r newidiadau mwyaf diweddar a wnaed i’r nod." msgid "The title of the current page." msgstr "Teitl y dudalen gyfredol." msgid "The URL of the current page." msgstr "URL y dudalen gyfredol." msgid "The page number of the current page when viewing paged lists." msgstr "" "Rhif y dudalen ar gyfer y dudalen gyfredol wrth weld rhestrau wedi’u " "didoli (tudalennog)." msgid "The source node for this current node's translation set." msgstr "Nôd ffynhonnell y set cyfieithu hon ar gyfer y nôd cyfredol." msgid "Account cancellation URL" msgstr "URL canslo cyfrif" msgid "The URL of the confirm delete page for the user account." msgstr "URL tudalen cadarnhau’r dileu ar gyfer y cyfrif defnyddiwr." msgid "One-time login URL" msgstr "URL mewngofnodi un-amser" msgid "The URL of the one-time login page for the user account." msgstr "URL y dudalen mewngofnodi un-amser ar gyfer y cyfrif defnyddiwr." msgid "Tokens related to menu links." msgstr "Tocynnau sy’n ymwneud â dolenni’r ddewislen." msgid "The unique ID of the menu link." msgstr "ID unigryw y ddolen ddewislen." msgid "The title of the menu link." msgstr "Teitl y ddolen ddewislen." msgid "The URL of the menu link." msgstr "URL y ddolen dewislen." msgid "The menu link's parent." msgstr "Rhiant y ddolen ddewislen." msgid "Tokens related to the current page request." msgstr "Tocynnau sy’n ymwneud â’r cais tudalen cyfredol." msgid "Page number" msgstr "Rhif y dudalen" msgid "The book page associated with the node." msgstr "Y dudalen llyfr sy’n gysylltiedig â’r nod." msgid "The menu link for this node." msgstr "Cyswllt dewislen ar gyfer y nod hwn." msgid "The menu link's root." msgstr "Gwraidd y ddolen dewislen." msgid "Tokens related to the current date and time." msgstr "Tocynnau sy’n gysylltiedig â’r dyddiad a’r amser cyfredol." msgid "The URL of the @entity." msgstr "URL yr @entity." msgid "The content type of the node." msgstr "Math o gynnwys y nod." msgid "Tokens related to content types." msgstr "Tokenau sy’n gysylltiedig â mathau o gynnwys." msgid "The name of the content type." msgstr "Enw’r math o gynnwys." msgid "The unique machine-readable name of the content type." msgstr "" "Enw peirianyddol unigryw y gellir ei ddefnyddio i adnabod y math o " "gynnwys." msgid "The optional description of the content type." msgstr "Disgrifiad dewisol y math o gynnwys." msgid "The number of nodes belonging to the content type." msgstr "Nifer y nodau sy’n perthyn i’r math o gynnwys." msgid "The URL of the content type's edit page." msgstr "URL tudalen golygu'r math o gynnwys." msgid "The URL of the taxonomy term's edit page." msgstr "URL tudalen golygu'r term tacsonomeg." msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary." msgstr "Enw peiriant unigryw sy’n ddarllenadwy ar gyfer y geirfa." msgid "The URL of the vocabulary's edit page." msgstr "URL tudalen golygu’r eirfa." msgid "" "The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page " "'node/1' returns '1')." msgstr "" "Dadansoddiad penodol y ddadl ar y dudalen gyfredol (e.e. 'arg:1' ar y " "dudalen 'node/1' yn dychwelyd '1')." msgid "Tokens related to URLs." msgstr "Tocynnau sy’n ymwneud ag URLau." msgid "Relative URL" msgstr "URL Perthnasol" msgid "The relative URL." msgstr "Yr URL cymharol." msgid "Absolute URL" msgstr "URL absoliwt" msgid "The absolute URL." msgstr "Yr URL absoliwt." msgid "Tokens related to menus." msgstr "Tocynnau sy’n ymwneud â dewislenni." msgid "The unique machine-readable name of the menu." msgstr "" "Enw unigryw sy’n cael ei ddarllen gan y peiriant ar gyfer y " "ddewislen." msgid "The optional description of the menu." msgstr "Disgrifiad dewisol y ddewislen." msgid "Menu link count" msgstr "Nifer y dolenni dewislen" msgid "The number of menu links belonging to the menu." msgstr "Nifer y dolenni dewislen sy’n perthyn i’r ddewislen." msgid "The URL of the menu's edit page." msgstr "URL tudalen golygu'r ddewislen." msgid "The menu of the menu link." msgstr "Y ddewislen o'r ddolen dewislen." msgid "The URL of the menu link's edit page." msgstr "URL tudalen golygu'r ddolen ddewislen." msgid "The user roles associated with the user account." msgstr "Y rolau defnyddwyr sy’n gysylltiedig â’r cyfrif defnyddiwr." msgid "Brief URL" msgstr "URL Byr" msgid "The URL without the protocol and trailing backslash." msgstr "Yr URL heb y protocol a’r ôl-slaes ar ddiwedd y cyfeiriad." msgid "Tokens related to arrays of strings." msgstr "Toceynnau sy’n gysylltiedig ag amrywiaethau o linynnau." msgid "The first element of the array." msgstr "Elfen gyntaf yr arae." msgid "The last element of the array." msgstr "Elfen olaf y arae." msgid "The number of elements in the array." msgstr "Nifer yr elfennau yn yr arae." msgid "The array reversed." msgstr "Y arae wedi'i wrthdroi." msgid "The array of keys of the array." msgstr "Y arae o allweddi’r arae." msgid "Imploded" msgstr "Wedi ffrwydro (ynghylch wedi dadfeilio)" msgid "" "The values of the array joined together with a custom string " "in-between each value." msgstr "Gwerthoedd yr arae wedi’u cysylltu gyda llinyn arferol rhyngddynt." msgid "A date in '@type' format. (%date)" msgstr "Dyddiad mewn fformat '@type'. (%date)" msgid "The root term of the taxonomy term." msgstr "Term gwraidd y term taxonomeg." msgid "File byte size" msgstr "Maint beit y ffeil" msgid "The size of the file, in bytes." msgstr "Maint y ffeil, mewn beitiau." msgid "Query string value" msgstr "Gwerth y llinyn ymholiad" msgid "The value of a specific query string field of the current page." msgstr "Gwerth maes penodol o llinyn ymholiad y dudalen gyfredol." msgid "A random number from 0 to @max." msgstr "Rhif ar hap o 0 i @max." msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos." msgstr "Hash ar hap. Mae’r algorithmau hash posibl yn: @hash-algos." msgid "" "Attempting to perform token replacement for token type %type without " "required data" msgstr "" "Yn ceisio cyflawni amnewidiad tocynnau ar gyfer y math tocyn %type heb " "y data gofynnol" msgid "@type field." msgstr "@type maes." msgid "No tokens available" msgstr "Nid oes unrhyw docynnau ar gael" msgid "Token registry caches cleared." msgstr "Cach y cofrestrydd token wedi’u clirio." msgid "The path component of the URL." msgstr "Cydran y llwybr yn yr URL." msgid "Unaliased URL" msgstr "URL heb alias" msgid "The unaliased URL." msgstr "Yr URL heb ei gysylltu (heb ei aliasio)." msgid "The specific value of the array." msgstr "Gwerth penodol yr arae." msgid "" "The list of available tokens that can be used in e-mails is provided " "below." msgstr "" "Mae’r rhestr o docynnau sydd ar gael y gellir eu defnyddio mewn " "e-byst wedi’i nodi isod." msgid "An array of all the term's parents, starting with the root." msgstr "Categoriad o holl rieni’r term, gan ddechrau gyda’r gwraidd." msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root." msgstr "Ystod o holl rieni’r ddolen dewislen, gan ddechrau gyda’r gwraidd." msgid "Original @entity" msgstr "Gwreiddiol @entity" msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved." msgstr "" "Y data gwreiddiol o’r @entity os yw’r @entity yn cael ei " "ddiweddaru neu ei gadw." msgid "The base name of the file." msgstr "Enw sylfaen y ffeil." msgid "Browse available tokens." msgstr "Soriwch drwy’r tocynnau sydd ar gael." msgid "@type field. Also known as %labels." msgstr "@type maes. Gelwir hefyd yn %labels." msgid "Tokens or token types not defined as arrays" msgstr "Tocynnau neu fathau o docynnau nad ydynt wedi'u diffinio fel araeau" msgid "Tokens or token types missing name property" msgstr "Mae tocynnau neu fathau o docynnau sy’n brin o’r priodoledd enw" msgid "Token types do not have any tokens defined" msgstr "Nid oes unrhyw docynnau wedi eu diffinio ar gyfer y mathau o docynnau." msgid "Token types are not defined but have tokens" msgstr "Nid yw mathau o docynnau wedi’u diffinio ond mae ganddynt docynnau" msgid "Token or token types are defined by multiple modules" msgstr "" "Mae tokenau, neu fathau o docynnau, yn cael eu diffinio gan sawl " "modiwl" msgid "Image with image style" msgstr "Delwedd gyda steil delwedd" msgid "The MIME type (image/png, image/bmp, etc.) of the image." msgstr "Y math MIME (image/png, image/bmp, ac ati.) o’r ddelwedd." msgid "The file size of the image." msgstr "Maint y ffeil y ddelwedd." msgid "The height the image, in pixels." msgstr "Y taldra’r ddelwedd, mewn picseli." msgid "The width of the image, in pixels." msgstr "Lled y delwedd, mewn picseli." msgid "The URI to the image." msgstr "Yr URI ar gyfer y ddelwedd." msgid "The URL to the image." msgstr "Yr URL i'r ddelwedd." msgid "Represents the image in the given image style." msgstr "Yn cynrychioli'r ddelwedd yn y arddull delwedd benodol." msgid "" "The Token module provides a user interface " "for the site token system. It also adds some additional tokens that " "are used extensively during site development. Tokens are specially " "formatted chunks of text that serve as placeholders for a dynamically " "generated value. For more information, covering both the token system " "and the additional tools provided by the Token module, see the online documentation." msgstr "" "Mae’r modiwl Token yn darparu rhyngwyneb " "defnyddiwr ar gyfer system tocynnau’r wefan. Mae hefyd yn ychwanegu " "rhai tocynnau ychwanegol a ddefnyddir yn helaeth yn ystod datblygu’r " "wefan. Mae tocynnau yn ddarnau arbennig o destun sydd wedi’u " "fformatio’n benodol ac sy’n gwasanaethu fel llefydd ar gyfer " "gwerth a gynhyrchir yn ddeinamig. Am ragor o wybodaeth, sy’n ymdrin " "â’r system docynnau a’r offer ychwanegol a ddarperir gan y modiwl " "Token, gweler y ddogfennaeth ar-lein." msgid "" "Your website uses a shared token system for exposing and using " "placeholder tokens and their appropriate replacement values. This " "allows for any module to provide placeholder tokens for strings " "without having to reinvent the wheel. It also ensures consistency in " "the syntax used for tokens, making the system as a whole easier for " "end users to use." msgstr "" "Mae eich gwefan yn defnyddio system tocynnau a rennir i ddatgelu a " "defnyddio tocynnau lleihäu (placeholder tokens) a’u gwerthoedd " "disodli priodol. Mae hyn yn caniatáu i unrhyw fodiwl ddarparu " "tocynnau lleihäu ar gyfer llinynnau heb orfod “ail-wneud y " "olwyn”. Mae hefyd yn sicrhau cysondeb yn y cystrawen a ddefnyddir ar " "gyfer tocynnau, gan wneud y system gyfan yn haws i ddefnyddwyr " "terfynol ei defnyddio." msgid "" "The list of the currently available tokens on this site are shown " "below." msgstr "" "Dangosir isod y rhestr o’r tocynnau sydd ar gael ar hyn o bryd ar y " "wefan hon." msgid "%name is using the following invalid tokens: @invalid-tokens." msgstr "Mae %name yn defnyddio’r tocynnau annilys canlynol: @invalid-tokens." msgid "Computed menu link for the node (only available during node saving)." msgstr "" "Dolen ddewislen a gyfrifwyd ar gyfer y nod (ar gael yn unig yn ystod " "cadw’r nod)." msgid "%name must contain at least one token." msgid_plural "%name must contain at least @count tokens." msgstr[0] "" "Rhaid i %name gynnwys o leiaf un token. Rhaid i %name gynnwys o leiaf " "@count o docynnau." msgid "%name must contain at most one token." msgid_plural "%name must contain at most @count tokens." msgstr[0] "" "Rhaid i `%name` gynnwys dim ond un token ar y mwyaf. \n" "Rhaid i " "`%name` gynnwys dim ond @count token ar y mwyaf." msgid "Tokens related to books." msgstr "Tocynnau sy’n gysylltiedig â llyfrau." msgid "Title of the book." msgstr "Teitl y llyfr." msgid "The author of the book." msgstr "Awdur y llyfr." msgid "Top level of the book." msgstr "Uchelben (toplevel) y llyfr." msgid "Parent of the current page." msgstr "Rhiant y dudalen gyfredol." msgid "An array of all the node's parents, starting with the root." msgstr "Arae o holl rieni'r nod, gan ddechrau gyda'r gwraidd." msgid "This field supports tokens. @browse_tokens_link" msgstr "Mae'r maes hwn yn cefnogi tokenau. @browse_tokens_link" msgid "Tokens related to random data." msgstr "Tocynnau sy’n gysylltiedig â data ar hap." msgid "The IP address of the current user." msgstr "Cyfeiriad IP y defnyddiwr cyfredol." msgid "The language of the @entity." msgstr "Iaith yr @entity." msgid "Tokens related to site language." msgstr "Tocynnau sy’n gysylltiedig ag iaith y safle." msgid "The language name." msgstr "Enw’r iaith." msgid "" "Whether the language is written left-to-right (ltr) or right-to-left " "(rtl)." msgstr "" "P'un a yw'r iaith yn cael ei hysgrifennu o'r chwith i'r dde (ltr) neu " "o'r dde i'r chwith (rtl)." msgid "The domain name to use for the language." msgstr "Y parthau i'w ddefnyddio ar gyfer yr iaith." msgid "Path prefix for URLs in the language." msgstr "Rhagddodiad llwybr ar gyfer URLau yn yr iaith." msgid "The active user interface language." msgstr "Y iaith rhyngwyneb defnyddiwr gweithredol." msgid "The active content language." msgstr "Y iaith gynnwys gweithredol." msgid "Translation source term" msgstr "Term ffynhonnell y cyfieithiad" msgid "The source term for this current term's translation set." msgstr "Term gwreiddiol ar gyfer set cyfieithu'r term cyfredol hwn." msgid "enabled" msgstr "galluogwyd" msgid "Item" msgstr "Eitem" msgid "Private" msgstr "Preifat" msgid "Email notification" msgstr "Hysbysiad e-bost" msgid "Subscribe" msgstr "Tanysgrifio" msgid "Manager" msgstr "Rheolwr" msgid "Log" msgstr "Log" msgid "optional" msgstr "dewisol" msgid "required" msgstr "gofynnol" msgid "error" msgstr "gwall" msgid "Resources" msgstr "Adnoddau" msgid "Categories" msgstr "Categorïau" msgid "updated" msgstr "wedi ei ddiweddaru" msgid "created" msgstr "wedi'i greu" msgid "all" msgstr "pawb" msgid "Test" msgstr "Prawf" msgid "B" msgstr "B" msgid "Break" msgstr "Torri" msgid "Container" msgstr "Swyddogaeth cynhwysydd" msgid "Admin title" msgstr "Teitl gweinyddol" msgid "Containers" msgstr "Sutiau" msgid "One" msgstr "Un" msgid "Download PDF" msgstr "Llwytho i lawr PDF" msgid "Unscheduled" msgstr "Heb ei amserlennu" msgid "Dimensions" msgstr "Dimensiynau" msgid "API" msgstr "API" msgid "Section" msgstr "Adran" msgid "Visible" msgstr "Gweledig" msgid "Notes" msgstr "Nodiadau" msgid "Total" msgstr "Cyfanswm" msgid "Status:" msgstr "Statws:" msgid "Submitted by" msgstr "Cyflwynwyd gan" msgid "Default status" msgstr "Statws diofyn" msgid "#" msgstr "#" msgid "Issue" msgstr "Blaenoriaeth" msgid "Titles" msgstr "Teitlau" msgid "Add page" msgstr "Ychwanegu tudalen" msgid "Link Title" msgstr "Pennawd Dolen" msgid "Default settings" msgstr "Gosodiadau diofyn" msgid "days" msgstr "dyddiau" msgid "To:" msgstr "I:" msgid "submit" msgstr "cyflwyno" msgid "General information" msgstr "Gwybodaeth gyffredinol" msgid "Submission information" msgstr "Gwybodaeth am gyflwyno" msgid "Url" msgstr "Url" msgid "Ignored" msgstr "Wedi’i anwybyddu" msgid "Sender" msgstr "Llofnodwr" msgid "Preview message" msgstr "Rhagolwg neges" msgid "Source URL" msgstr "Ffynhonnell yr URL" msgid "Message type" msgstr "Math o neges" msgid "item" msgstr "eitem" msgid "items" msgstr "eitemau" msgid "Normal" msgstr "Cyffredin" msgid "sources" msgstr "ffynonellau" msgid "Demo" msgstr "Demo" msgid "Range" msgstr "Ystod" msgid "Honeypot" msgstr "Honeypot" msgid "Introduction" msgstr "Cyflwyniad" msgid "Phone" msgstr "ffôn" msgid "Address" msgstr "Cyfeiriad" msgid "email" msgstr "E-bost" msgid "Code" msgstr "côd" msgid "Inactive" msgstr "Anweithredol" msgid "Company" msgstr "Cwmni" msgid "Method" msgstr "Dull" msgid "Start" msgstr "Dechrau" msgid "(Disabled)" msgstr "(Analluogwyd)" msgid "Integration" msgstr "Integreiddio" msgid "A" msgstr "A" msgid "Email subject" msgstr "Pwnc e-bost" msgid "reset" msgstr "ailosod" msgid "Choices" msgstr "Dewisiadau" msgid "Create content" msgstr "Creu cynnwys" msgid "Override" msgstr "Gwrthwneud" msgid "Empty text" msgstr "Testun gwag" msgid "Handler" msgstr "Trinydd" msgid "Remaining" msgstr "Y gweddill" msgid "Send to" msgstr "Gyrru at" msgid "Latest" msgstr "Diweddaraf" msgid "Template" msgstr "Templed" msgid "module" msgstr "modiwl" msgid "Authenticated users" msgstr "Defnyddwyr sydd wedi mewngofnodi" msgid "Flag" msgstr "Fflag" msgid "Operation" msgstr "Gweithrediad" msgid "Postal code" msgstr "Cod Post" msgid "State/Province" msgstr "Sir" msgid "Collapsed" msgstr "Wedi cwympo" msgid "Full name" msgstr "Enw llawn" msgid "Nickname" msgstr "Llysenw" msgid "Male" msgstr "Gwryw" msgid "Female" msgstr "Benywod" msgid "Birthday" msgstr "Pen-blwydd" msgid "Confirmation" msgstr "Cadarnhad" msgid "Share" msgstr "Rhannwch" msgid "share" msgstr "rhannu" msgid "Attachments" msgstr "Atodiadau" msgid "submissions" msgstr "cyflwyniadau" msgid "source" msgstr "ffynhonnell" msgid "Time format" msgstr "Fformat yr amser" msgid "Delimiter" msgstr "Delinydd" msgid "Clear" msgstr "Clir" msgid "update" msgstr "diweddaru" msgid "Message:" msgstr "Neges:" msgid "Parameters" msgstr "Paramedrau" msgid "Return value" msgstr "Gwerth dychwelyd" msgid "Middle" msgstr "Canolig" msgid "Date/time" msgstr "Dyddiad/Amser" msgid "one" msgstr "un" msgid "%label has been deleted." msgstr "Cafodd **%label** ei ddileu." msgid "any" msgstr "unrhyw" msgid "Days" msgstr "Diwrnodau" msgid "Months" msgstr "Misiau" msgid "Selector" msgstr "Dewisydd" msgid "Purge" msgstr "Clirio" msgid "Maxlength" msgstr "Hyd mwyaf" msgid "All roles" msgstr "Pob rôl" msgid "Hours" msgstr "Oriau" msgid "Email body" msgstr "Corps yr e-bost" msgid "From email address" msgstr "O gyfeiriad e-bost" msgid "Results" msgstr "Canlyniadau" msgid "open" msgstr "ar agor" msgid "Schema" msgstr "Sgema" msgid "Promotions" msgstr "Promosiynau" msgid "options" msgstr "opsiynau" msgid "Email confirmation" msgstr "Cadarnhad e-bost" msgid "Confirmation URL" msgstr "URL cadarnhau" msgid "No results found" msgstr "Nid oes canlyniadau wedi’u canfod" msgid "From:" msgstr "O:" msgid "Subject:" msgstr "Awdur:" msgid "Completed" msgstr "Wedi cwblhau" msgid "Card expiry date" msgstr "Dyddiad dod i ben y cerdyn" msgid "Testing" msgstr "Profi" msgid "completed" msgstr "wedi'i gwblhau" msgid "404 Not Found" msgstr "404 Heb Fod o Hyd" msgid "User Profile" msgstr "Proffil Defnyddiwr" msgid "Templates" msgstr "Templedi" msgid "summary" msgstr "crynodeb" msgid "Percentage" msgstr "Canran" msgid "image" msgstr "delwedd" msgid "images" msgstr "delweddau" msgid "Minutes" msgstr "Cofnodion" msgid "Default sender name" msgstr "Enw anfonwr diofyn" msgid "Join" msgstr "Ymunwch" msgid "Loading..." msgstr "Llwytho…" msgid "Sticky" msgstr "Gludiog" msgid "Limit to" msgstr "Cyfyngu i" msgid "Read/write" msgstr "Darllen/ysgrifennu" msgid "Processed" msgstr "Wedi'i brosesu" msgid "Complete" msgstr "Wedi’i gwblhau" msgid "date" msgstr "dyddiad" msgid "Submissions" msgstr "Cyflwyniadau" msgid "webform" msgstr "ffurf gwe" msgid "Webforms" msgstr "Ffurfiau Gwe" msgid "Webform" msgstr "Ffurf gwe" msgid "ever" msgstr "byth" msgid "every hour" msgstr "bob awr" msgid "every day" msgstr "bob dydd" msgid "every week" msgstr "bob wythnos" msgid "Check this option if the user must enter a value." msgstr "Gwirio'r dewis yma os yw'r defnyddiwr yn gorfod rhoi gwerth i mewn." msgid "Previous submission" msgstr "Cyflwyniad blaenorol" msgid "Next submission" msgstr "Cyflwyniad nesaf" msgid "Questions" msgstr "Cwestiynau" msgid "Request type" msgstr "Math o gais" msgid "Default category" msgstr "Categori diofyn" msgid "Enable debugging" msgstr "Galluogi dadfygio" msgid "Color settings" msgstr "**Gosodiadau lliwiau**" msgid "Administrators" msgstr "Gweinyddwyr" msgid "5 minutes" msgstr "5 munud" msgid "10 minutes" msgstr "10 munud" msgid "15 minutes" msgstr "15 munud" msgid "20 minutes" msgstr "20 munud" msgid "30 minutes" msgstr "30 munud" msgid "Destination type" msgstr "Math o gyrchfan" msgid "Overrides" msgstr "Gorlywiadau" msgid "collapsed" msgstr "wedi plygu" msgid "Title tag" msgstr "Tag teitl" msgid "Raw value" msgstr "Gwerth amrwd" msgid "Next >" msgstr "Nesaf >" msgid "test" msgstr "profiad" msgid "< Previous" msgstr "< Blaenorol" msgid "Submission settings" msgstr "**Gosodiadau cyflwyno**" msgid "Two" msgstr "Dau" msgid "Three" msgstr "Tri" msgid "Display message" msgstr "Dangos neges" msgid "Filter by category" msgstr "Sefydlu drwy gategori" msgid "videos" msgstr "fideos" msgid "Filter options" msgstr "Opsiynau hidlo" msgid "Installation" msgstr "Gosodiad" msgid "From name" msgstr "Gan enw" msgid "Uppercase" msgstr "Mewn llythrennau bras" msgid "Description:" msgstr "Disgrifiad:" msgid "Drafts" msgstr "Nid yw hyn wedi’i orffen (Drafftiau)" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgid "Export format" msgstr "Allfudo fformat" msgid "video" msgstr "fideo" msgid "Address settings" msgstr "Opsiynau cyfeiriadau" msgid "Execute" msgstr "Gweithredu" msgid "ignored" msgstr "anwybyddwyd" msgid "Feedback" msgstr "Adborth" msgid "Family name" msgstr "Enw teulu" msgid "Organization" msgstr "**Organization** → **Mudiad**" msgid "All users" msgstr "Pob defnyddiwr" msgid "Country code" msgstr "Cod gwlad" msgid "Build" msgstr "Adeiladu" msgid "Years" msgstr "Blynyddoedd" msgid "Email addresses" msgstr "Cyfeiriadau e-bost" msgid "Keyword" msgstr "Avainsair" msgid "Hide all" msgstr "Cuddio’r cyfan" msgid "Show all" msgstr "Dangos popeth" msgid "Edit '@title'" msgstr "Golygu '@title'" msgid "Results per page" msgstr "Canlyniadau y dudalen" msgid "Unlocked" msgstr "Wedi'i ddatgloi" msgid "Resend" msgstr "Ailgofyno" msgid "Any" msgstr "Unrhyw" msgid "modules" msgstr "modiwlau" msgid "Validation" msgstr "Dilysuad" msgid "Thank you for registering." msgstr "Diolch am gofrestru." msgid "Custom options" msgstr "Opsiynau personol" msgid "Thank You" msgstr "Diolch" msgid "ZIP Code" msgstr "Cod post ZIP" msgid "deleted" msgstr "wedi’i ddileu" msgid "Custom CSS" msgstr "CSS Custom" msgid "New password" msgstr "Cyfrinair newydd" msgid "Contribute" msgstr "Cyfrannu" msgid "read-only" msgstr "darllen-wygladwy" msgid "read/write" msgstr "darllen/ysgrifennu" msgid "Form element" msgstr "Elfen ffurflen" msgid "Notification" msgstr "Hysbysiad" msgid "Bcc" msgstr "Bcc" msgid "Destination options" msgstr "Opsiynau cyrchfan" msgid "Step" msgstr "Cam" msgid "Image file" msgstr "Ffeil delwedd" msgid "Admin mode" msgstr "Modd gweinyddwr" msgid "None of the above" msgstr "Nid oes yr un o’r uchod" msgid "Answers" msgstr "Atebion" msgid "Prepopulate" msgstr "Rhaglenwi ymlaen llaw" msgid "Output" msgstr "Allanoli" msgid "Test settings" msgstr "Gosodiadau prawf" msgid "Below" msgstr "Isod" msgid "notice" msgstr "hysbysiad" msgid "Access groups" msgstr "Grwpiau mynediad" msgid "Congratulations!" msgstr "Llongyfarchiadau!" msgid "Admins" msgstr "Gweinyddwyr" msgid "Recommended" msgstr "Argymhellir" msgid "Debug settings" msgstr "Gosodiadau dadfygio" msgid "Registration" msgstr "Cofrestru" msgid "Configuration settings" msgstr "Gosodiadau cyfluniad" msgid "Card type" msgstr "Math o gerdyn" msgid "Card number" msgstr "Rhif y cerdyn" msgid "button" msgstr "botwm" msgid "expanded" msgstr "ehangwyd" msgid "Format settings" msgstr "Gosodiadau fformatio" msgid "Webform submissions" msgstr "Cyflwyniadau ffurflenni gwe" msgid "Words" msgstr "Geiriau" msgid "Characters" msgstr "Cymeriadau" msgid "Flagged" msgstr "Wedi’i fflagio" msgid "Response message:" msgstr "Neges ymateb:" msgid "Table settings" msgstr "Gosodiadau tabl" msgid "Sex" msgstr "Rhyw" msgid "Properties" msgstr "Priodweddau" msgid "Select menu" msgstr "Dewislenni" msgid "Maximum image resolution" msgstr "Uchafswm cydraniad delweddau" msgid "Query string" msgstr "Llinyn ymholiad" msgid "Expand all" msgstr "Ehangu’r cyfan" msgid "Delimited text" msgstr "Testun amgaeedig" msgid "Comma (,)" msgstr "Atalnod (,)" msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tab (\\t)" msgid "Semicolon (;)" msgstr "Gwahannod (;)" msgid "Colon (:)" msgstr "Colon (:)" msgid "Pipe (|)" msgstr "Pibell (|)" msgid "Space ( )" msgstr "Bwlch ( )" msgid "close" msgstr "cau" msgid "Randomize images" msgstr "Ar hap delweddau" msgid "Additional settings" msgstr "**Settings ychwanegol**" msgid "Two columns" msgstr "Dwy golofn" msgid "Link to form" msgstr "Dolen i ffurflen" msgid "‹" msgstr "‹" msgid "›" msgstr "›" msgid "City/Town" msgstr "Tref/Dinas" msgid "words" msgstr "geiriau" msgid "Email Notification" msgstr "Hysbysiad E-bost" msgid "Conditional" msgstr "Amodol" msgid "Handlers" msgstr "Trinwyr" msgid "Preview settings" msgstr "Gosodiadau rhagolwg" msgid "Tracking" msgstr "Tracio" msgid "Finished with an error." msgstr "Wedi gorffen gydag an gwall." msgid "Sort options" msgstr "Opsiynau didoli" msgid "Per user" msgstr "Pob defnyddiwr" msgid "Edit configuration" msgstr "Golygu cyfluniad" msgid "Draft" msgstr "Cychwynna drafft" msgid "Save Draft" msgstr "Cadw Drafft" msgid "Scheduled" msgstr "Wedi'i amserlennu" msgid "answer" msgstr "ateb" msgid "Checkbox" msgstr "Blwch ticio" msgid "Allowed tags" msgstr "Tagiau a ganiateir" msgid "Excel" msgstr "Excel" msgid "Date year range" msgstr "Graddfa dyddiad blwyddyn" msgid "Trigger" msgstr "Sbardun" msgid "Yes/No" msgstr "Ie/Na" msgid "Select date" msgstr "Dewiswch ddyddiad" msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "User interface settings" msgstr "Gosodiadau rhyngwyneb defnyddiwr" msgid "Autocomplete limit" msgstr "Terfyn awt-gwblhau" msgid "Vertical tabs" msgstr "Tabiau fertigol" msgid "Thank you for your feedback." msgstr "Diolch am eich adborth." msgid "Change status" msgstr "Newid statws" msgid "question" msgstr "cwestiwn" msgid "questions" msgstr "cwestiynau" msgid "Breadcrumb delimiter" msgstr "Delimtydd llwybr bregus" msgid "SID" msgstr "SID" msgid "" "The default sender name which is used along with the default from " "address." msgstr "" "Enw'r gyrrwr rhagosod sy'n cael ei ddefnyddio ynghyd â'r rhagosod o'r " "cyfeiriad." msgid "Webform submission" msgstr "Cyflwyniad ffurf gwe" msgid "Leaving blank will use the default size." msgstr "Bydd ei adael yn wag yn defnyddio maint rhagosod." msgid "Submitted values are:" msgstr "Cyflwynwyd y gwerthoedd canlynol:" msgid "Lowercase" msgstr "Llythrennau bach" msgid "Display on" msgstr "Dangos ar" msgid "Education" msgstr "Addysg" msgid "Horizontal rule" msgstr "Rheol lorweddol" msgid "Converted" msgstr "Wedi ei drawsnewid" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)" msgstr "Rhoi steil Drupal penawdau tabl \"gludiog\" (Javascript)" msgid "Allowed formats" msgstr "Fformatau a ganiateir" msgid "Circle" msgstr "Cylch" msgid "User IDs" msgstr "IDau defnyddwyr" msgid "Disable help" msgstr "Analluoga cymorth" msgid "Checkboxes" msgstr "Blwch ticio" msgid "Textarea" msgstr "Textarea" msgid "matches" msgstr "yn cyd-fynd â" msgid "does not match" msgstr "nid yw’n cyfateb" msgid "h2" msgstr "h2" msgid "Webform Block" msgstr "Bloc Webffurf" msgid "Auto detect" msgstr "Canfod yn awtomatig" msgid "Progress bar message" msgstr "Neges bar cynnydd" msgid "Notes:" msgstr "Nodiadau:" msgid "Author information" msgstr "Gwybodaeth awdur" msgid "Signature settings" msgstr "Gosodiadau llofnod" msgid "Access denied message" msgstr "Neges gwahardd mynediad" msgid "Address 2" msgstr "Cyfeiriad 2" msgid "Maps" msgstr "Mapiau" msgid "Alternatives" msgstr "Achosion eraill" msgid "Add variant" msgstr "Ychwanegu amrywiad" msgid "Variant type" msgstr "Math amrywiad" msgid "Name is required." msgstr "Mae’r enw’n ofynnol." msgid "Variant" msgstr "Amrywiad" msgid "Related" msgstr "Cysylltiedig" msgid "Dialog" msgstr "Deialog" msgid "Return path" msgstr "Dychwelyd llwybr" msgid "is empty" msgstr "yn wag" msgid "Page theme" msgstr "Thema'r dudalen" msgid "Degree" msgstr "Gradd" msgid "Show preview" msgstr "Dangos rhagolwg" msgid "Edit element" msgstr "Golygu elfen" msgid "Delete element" msgstr "Dileu elfen" msgid "Elements" msgstr "Elfennau" msgid "Add element" msgstr "Ychwanegu elfen" msgid "Field prefix" msgstr "Rhagddodiad maes" msgid "Field suffix" msgstr "Ôl-ddodiad y maes" msgid "Lock" msgstr "Cloi" msgid "Mapping source" msgstr "Mapio ffynhonnell" msgid "Marital status" msgstr "Statws priodasol" msgid "Used by" msgstr "Wedi’i ddefnyddio gan" msgid "Message display" msgstr "Dangos neges" msgid "Request method" msgstr "Dull cais" msgid "Progress" msgstr "Cynnydd" msgid "Sender email address" msgstr "Cyfeiriad e-bost y gwasorydd" msgid "Form display" msgstr "**Arddangos ffurflen**" msgid "Progress bar" msgstr "Bar cynnydd" msgid "Data format" msgstr "Fformat data" msgid "Default email subject" msgstr "Pwnc e-bost diofyn" msgid "[none]" msgstr "[dim]" msgid "Message settings" msgstr "Gosodiadau’r neges" msgid "Libraries" msgstr "Llyfrgelloedd" msgid "(unknown)" msgstr "(anhysbys)" msgid "Randomize questions" msgstr "Ar hap cwestiynau" msgid "Form validation" msgstr "Dilysu ffurflenni" msgid "Rename files" msgstr "Ailenwi ffeiliau" msgid "Employee" msgstr "Gweithiwr" msgid "Serial number" msgstr "Rhif cyfresol" msgid "Email from address" msgstr "Cyfeiriad e-bost oddi wrthymail" msgid "destinations" msgstr "cyrchfannau" msgid "Starred" msgstr "Wedi’i nodi’n seren (neu: **Sêlwyd â seren**)" msgid "Before title" msgstr "Cyn y teitl" msgid "After title" msgstr "Ar ôl y teitl" msgid "File URL" msgstr "URL Ffeil" msgid "Custom settings" msgstr "Gosodiadau personol" msgid "Archived" msgstr "Wedi'i archifo" msgid "From email" msgstr "O'r e-bost" msgid "Default tab" msgstr "Tab diofyn" msgid "" "The file %source could not be uploaded because a file by that name " "already exists in the destination %directory." msgstr "" "Ni ellid uwchlwytho’r ffeil %source oherwydd bod ffeil gyda’r un " "enw eisoes yn y %directory cyrchfan." msgid "Minimum image resolution" msgstr "Datrysiad lleiaf y ddelwedd" msgid "Other description" msgstr "Disgrifiad arall" msgid "Unlock" msgstr "Datgloi" msgid "Administrative area" msgstr "Ardal weinyddol" msgid "Webform settings" msgstr "Gosodiadau Webform" msgid "Randomize options" msgstr "Opsiynau ar hap" msgid "Confirmation message" msgstr "Neges cadarnhad" msgid "Submission limit" msgstr "Terfyn anfonion" msgid "" "Show the previous submissions notification that appears when users " "have previously submitted this form." msgstr "" "Dangos yr hysbysiad o’r cyflwyniadau blaenorol sy’n ymddangos pan " "fydd defnyddwyr wedi cyflwyno’r ffurflen hon yn flaenorol." msgid "Submission Number" msgstr "Rhif y Cais" msgid "Submission ID" msgstr "ID Cyflwyno" msgid "" "Compact options are more suitable for importing data into other " "systems." msgstr "" "Mae opsiynau cryno yn fwy addas ar gyfer mewnforio data i systemau " "eraill." msgid "draft" msgstr "drafft" msgid "Remote URL" msgstr "URL Pell" msgid "subject" msgstr "pwnc" msgid "Data name" msgstr "Enw data" msgid "CodeMirror" msgstr "CodeMirror" msgid "Wrapper" msgstr "Cyd-gasynwr" msgid "Routing" msgstr "Llwybro" msgid "Autocomplete settings" msgstr "Gosodiadau awtogwblhau" msgid "Video display" msgstr "Dangos fideo" msgid "Submitter" msgstr "Cyflwynydd" msgid "auto" msgstr "auto" msgid "Four" msgstr "Pedwar" msgid "Five" msgstr "Pump" msgid "Image options" msgstr "Opsiynau delweddau" msgid "Confirm email" msgstr "Cadarnhau e-bost" msgid "Import options" msgstr "Mewnforio opsiynau" msgid "The email address %mail is not valid." msgstr "Nid yw’r cyfeiriad e-bost %mail yn ddilys." msgid "Invisible" msgstr "Anweledig" msgid "Unsaved" msgstr "Heb eu cadw" msgid "" "Separate extensions with a space or comma and do not include the " "leading dot." msgstr "" "Gwaherddwch yr estyniadau â gofod neu goma ac peidiwch â chynnwys y " "dot blaenllaw." msgid "Geographic" msgstr "Daearyddol" msgid "Other type" msgstr "Math arall" msgid "Access types" msgstr "Mathau o fynediad" msgid "The machine-readable name." msgstr "Enw a ddarllenir gan beiriannau." msgid "Chosen" msgstr "Wedi dewis" msgid "Original Image" msgstr "Delwedd wreiddiol" msgid "Time settings" msgstr "Gosodiadau amser" msgid "Contact Us" msgstr "Cysylltwch â ni" msgid "Modal" msgstr "Moddol" msgid "Organization name" msgstr "Enw’r sefydliad" msgid "Learn more" msgstr "Dysgu rhagor" msgid "Job Application" msgstr "Cais am Swydd" msgid "Given name" msgstr "Enw cyntaf" msgid "Title display" msgstr "**Arddangos teitl**" msgid "Available countries" msgstr "Gwledydd sydd ar gael" msgid "If no countries are selected, all countries will be available." msgstr "Os nad oes unrhyw wledydd wedi'u dewis, bydd pob gwlad ar gael." msgid "elements" msgstr "elfennau" msgid "Include files as attachments" msgstr "Cynnwys ffeiliau fel atodiadau" msgid "Watch video" msgstr "Gwyliwch y fideo" msgid "sent" msgstr "cynhwysir" msgid "Message ID" msgstr "ID y Neges" msgid "Slides" msgstr "Sleidiau" msgid "Password confirm" msgstr "Cadarnhau cyfrinair" msgid "View display id" msgstr "Gweld ID y dangoslen" msgid "Date of birth" msgstr "Dyddiad geni" msgid "Choose file" msgstr "Dewis ffeil" msgid "Star" msgstr "Seren" msgid "Full screen" msgstr "Llenwi'r sgrin gyfan" msgid "Header title" msgstr "Teitl pennawd" msgid "One column" msgstr "Un golofn" msgid "Wizard" msgstr "Dewin" msgid "" "Submission saved. You may return to this form later and it will " "restore the current values." msgstr "" "Cadwedir y cyflwyniad. Gallwch ddychwelyd i’r ffurflen hon yn nes " "ymlaen a bydd yn adfer y gwerthoedd cyfredol." msgid "Batch settings" msgstr "Gosodiadau swp" msgid "Add webform" msgstr "Ychwanegu ffurflen weithredol" msgid "Invalid phone number" msgstr "Rhif ffôn annilys" msgid "Industry" msgstr "Diwydiant" msgid "Master" msgstr "Meistr" msgid "There are no templates available." msgstr "Nid oes unrhyw dempledi ar gael." msgid "Entity id" msgstr "Dynodwr endid" msgid "Datatype" msgstr "Math o ddata" msgid "Address line 1" msgstr "Llinell cyfeiriad 1" msgid "Address line 2" msgstr "Llinell cyfeiriad 2" msgid "- Select type -" msgstr "- Dewiswch y math -" msgid "Submission" msgstr "Cyflwyno" msgid "Between" msgstr "Rhwng" msgid "Post type" msgstr "Math o gynnwys" msgid "Attachment URL" msgstr "URL atodiad" msgid "Animals" msgstr "Anifeiliaid" msgid "Text format settings" msgstr "Gosodiadau fformat testun" msgid "- Default -" msgstr "- Rhagosodedig -" msgid "HTML Table" msgstr "Tabl HTML" msgid "Reply to" msgstr "Ymateb i" msgid "Item weight" msgstr "Pwysau’r eitem" msgid "Add email" msgstr "Ychwanegu e-bost" msgid "Auto-detect" msgstr "Canfod yn awtomatig" msgid "Element type" msgstr "Math o elfen" msgid "Element title" msgstr "Teitl yr elfen" msgid "Rescheduled" msgstr "Aildrefnwyd" msgid "Progress Tracker" msgstr "**Olrhain Cynnydd**" msgid "Mitigates spam form submissions using the honeypot method." msgstr "" "Yn lleihau cyflwyniadau sbam ffurflenni drwy ddefnyddio’r dull " "“honeypot” (cauogoro)." msgid "Ajax effect" msgstr "Effaith Ajax" msgid "Date part" msgstr "Rhan o'r dyddiad" msgid "Transaction amount" msgstr "Swm y trafodiad" msgid "Select the method used to collect autocomplete suggestions." msgstr "" "Dewiswch y dull a ddefnyddir i gasglu awgrymiadau ar gyfer " "awtocomplétu." msgid "every minute" msgstr "bob munud" msgid "403 Forbidden" msgstr "403 Gwaharddwyd" msgid "Response message" msgstr "Neges ymateb" msgid "Time element" msgstr "**Elfen amser**" msgid "Custom properties" msgstr "Gwerthoedd personol" msgid "Header 1" msgstr "Pennawd 1" msgid "Header 2" msgstr "Pennawd 2" msgid "Show/hide" msgstr "Dangos/Cuddio" msgid "Slide in/out" msgstr "Llithro i mewn/i allan" msgid "Three columns" msgstr "Tri cholofn" msgid "Email from name" msgstr "Enw’r anfonwr o’r e-bost" msgid "Total submissions limit" msgstr "Uchafswm nifer y ceisiadau" msgid "Per user submission limit" msgstr "Terfyn fesul cyflwyniad defnyddiwr" msgid "Webform Node" msgstr "Nôd Webform" msgid "Other title" msgstr "Teitl arall" msgid "Add images" msgstr "Ychwanegu delweddau" msgid "Webform Share" msgstr "Rhannu Webffurf" msgid "Country codes" msgstr "Codau gwledydd" msgid "Store value in the database" msgstr "Cadw gwerth yn y gronfa ddata" msgid "@title options" msgstr "@title opsiynau" msgid "File name pattern" msgstr "Patrwm enw ffeiliau" msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)" msgstr "Eitem guddiedig (llai diogel, gellir ei newid trwy JavaScript)" msgid "Is this a draft of the submission?" msgstr "A yw hwn yn ddrafft o’r cyflwyniad?" msgid "answers" msgstr "atebion" msgid "No submissions available." msgstr "Nid oes unrhyw gyflwyniadau ar gael." msgid "Delete submissions" msgstr "Dileu cyflwyniadau" msgid "Card Security Code" msgstr "Cod Diogelwch y Cerdyn" msgid "Rating settings" msgstr "**Gosodiadau graddio**" msgid "Twig template" msgstr "Templed Twig" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgid "@title settings" msgstr "@title gosodiadau" msgid "Handler settings" msgstr "Gosodiadau y trinydd" msgid "Message content" msgstr "Cynnwys y neges" msgid "Form API" msgstr "**API Ffurflenni**" msgid "Next page button label" msgstr "Label y botwm tudalen nesaf" msgid "Class hierarchy" msgstr "Hierarchaeth dosbarthiadau" msgid "Current page title" msgstr "Teitl y dudalen gyfredol" msgid "Title is required." msgstr "Mae angen teitl." msgid "Save elements" msgstr "Cadw elfennau" msgid "National" msgstr "Cenedlaethol" msgid "All of the above" msgstr "Y cyfan uchod" msgid "Number input" msgstr "Mewnbwn rhifau" msgid "Terms of service" msgstr "Amodau defnyddio" msgid "Wizard page" msgstr "Swyddog y dewin" msgid "Multiple items" msgstr "Eitemau lluosog" msgid "Show labels" msgstr "Dangos labeli" msgid "Match limit" msgstr "Terfyn cyfateb" msgid "Add layout" msgstr "Ychwanegu cynllun" msgid "External link" msgstr "Dolen allanol" msgid "Download options" msgstr "Opsiynau lawrlwytho" msgid "Filled" msgstr "Wedi’i lenwi" msgid "Access Rules" msgstr "Rheolau Mynediad" msgid "CSV download" msgstr "Llwytho i lawr CSV" msgid "variant" msgstr "amrywiad" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination %destination is " "invalid." msgstr "" "Ni ellid uwchlwytho’r ffeil oherwydd bod y cyrchfan %destination yn " "annilys." msgid "Form status" msgstr "Statws y ffurflen" msgid "New window (_blank)" msgstr "Ffenestr newydd (_blank)" msgid "Parent window (_parent)" msgstr "Iwndau rhiant (_parent)" msgid "View %name does not exist." msgstr "Nid yw'r farn %name yn bodoli." msgid "Langcode" msgstr "**Iaith Cod**" msgid "Color swatch" msgstr "Sampl lliwiau" msgid "Select other" msgstr "Dewiswch eraill" msgid "Request URL" msgstr "URL Gais" msgid "Source entity" msgstr "Endid ffynhonnell" msgid "Source entity type" msgstr "Math o endid gwreiddiol" msgid "Theme:" msgstr "Cynllun:" msgid "Add handler" msgstr "Ychwanegu trinwr" msgid "Code Mirror" msgstr "Code Mirror" msgid "Date (@format)" msgstr "Dyddiad (@format)" msgid "Wrapper CSS classes" msgstr "Dosbarthiadau CSS y lapydd (wrapper)." msgid "Column header format" msgstr "Fformat pennawd colofn" msgid "Term select" msgstr "Dewis terma" msgid "Exporting submissions" msgstr "Allforio cyflwyniadau" msgid "Creating export file" msgstr "Creu ffeil allforio" msgid "The export file could not be created because an error occurred." msgstr "Ni ellid creu’r ffeil allforio oherwydd i wall ddigwydd." msgid "Select2" msgstr "Dewis2" msgid "Antibot" msgstr "Gwrthfiotbair" msgid "x-www-form-urlencoded" msgstr "x-www-form-urlencoded" msgid "Are you sure you want to delete this?" msgstr "Ydych chi’n siŵr eich bod am ei ddileu?" msgid "Show progress bar" msgstr "Dangos bar cynnydd" msgid "Show the notification about previous submissions" msgstr "Dangoswch y rhybudd am gyflwyniadau blaenorol" msgid "Drafts only" msgstr "Dim ond drafftiau" msgid "400 Bad Request" msgstr "400 Gofyniad Gwael" msgid "401 Unauthorized" msgstr "401 Heb Awdurdod" msgid "444 No Response" msgstr "444 Dim Ymateb" msgid "500 Internal Server Error" msgstr "Gwall Mewnol y Gweinydd 500" msgid "502 Bad Gateway" msgstr "502 Bad Gateway" msgid "503 Service Unavailable" msgstr "503 Gwasanaeth Heb Ar Gael" msgid "504 Gateway Timeout" msgstr "504 Ategfa Amser Gwisgo (Gateway Time-out)" msgid "Filter submissions" msgstr "Hidlwch gyflwyniadau" msgid "CC:" msgstr "CC:" msgid "results per page" msgstr "canlyniadau fesul tudalen" msgid "Add card" msgstr "Ychwanegu cerdyn" msgid "Route parameters" msgstr "Paramedrau llwybro" msgid "Hide help" msgstr "Cuddio cymorth" msgid "submission" msgstr "cyflwyniad" msgid "Custom data" msgstr "Data personol" msgid "Previous page button label" msgstr "Label botwm tudalen flaenorol" msgid "Enable preview page" msgstr "Galluogi'r dudalen rhagolwg" msgid "Preview page title" msgstr "Teitl y dudalen rhagolwg" msgid "Included preview values" msgstr "Gwerthoedd rhagolwg wedi'u cynnwys" msgid "Webform ID" msgstr "ID Webform" msgid "Show all options" msgstr "Dangos pob opsiwn" msgid "Thank you for subscribing." msgstr "Diolch am danysgrifio." msgid "Confirmation type" msgstr "Math o gadarnhad" msgid "Add reference" msgstr "Ychwanegu cyfeirnod" msgid "Next submission number" msgstr "Nifer y cyflwyniad nesaf" msgid "Select webform" msgstr "Dewis ffurflen wefan (webform)" msgid "Value is" msgstr "Gwerth yw" msgid "Method:" msgstr "Dull:" msgid "Library settings" msgstr "Gosodiadau’r llyfrgell" msgid "Entity reference settings" msgstr "Gosodiadau cyfeirio endidau" msgid "Cards" msgstr "Cardiau" msgid "The default value of the field identified by its key." msgstr "Gwerth diofyn y maes a nodir drwy ei allwedd." msgid "element" msgstr "element" msgid "if" msgstr "os" msgid "View submission" msgstr "Gweld y cyflwyniad" msgid "Name on card" msgstr "Enw ar y cerdyn" msgid "Group information" msgstr "Gwybodaeth grŵp" msgid "Weight for @label" msgstr "Pwysau ar gyfer @label" msgid "Open date" msgstr "Dyddiad agor" msgid "Close date" msgstr "Dyddiad cau" msgid "Minlength" msgstr "Minimwm hyd" msgid "Question title" msgstr "Teitl y cwestiwn" msgid "form only" msgstr "dim ond ffurflen" msgid "Autofocus" msgstr "Ffocws awtomatig" msgid "Label: @label" msgstr "Label: @label" msgid "Date completed" msgstr "Dyddiad cwblhau" msgid "" "A partially-completed form was found. Please complete the remaining " "portions." msgstr "" "Canfuwyd ffurflen sydd wedi’i chwblhau’n rhannol. Cyflwynwch " "weddill y meysydd." msgid "Confidential submissions" msgstr "Cyflwyniadau cyfrinachol" msgid "" "Confidential submissions have no recorded IP address and must be " "submitted while logged out." msgstr "" "Nid oes gan gyflwyniadau cyfrinachol unrhyw gyfeiriad IP sydd wedi’i " "gofnodi, a rhaid eu cyflwyno tra byddwch wedi mewngofnodi allan." msgid "Reply-to" msgstr "Ateb-i" msgid "Devel | Drupal.org" msgstr "Devel | Drupal.org" msgid "option" msgstr "opsiwn" msgid "Submission state" msgstr "Cyflwr y cyflwyniad" msgid "No preview available." msgstr "Nid oes rhagolwg ar gael." msgid "Default from name" msgstr "Rhagosodedig o enw" msgid "Sorting code" msgstr "Didoli cod" msgid "Language override" msgstr "**Goruwchysgrifio iaith**" msgid "Ensures entered addresses are always formatted in the same language." msgstr "" "Yn sicrhau bod cyfeiriadau a gofnodir bob amser yn cael eu fformatio " "yn yr un iaith." msgid "- No override -" msgstr "- Dim gor-reiddo -" msgid "Clear submissions" msgstr "Cyflwyniadau clir" msgid "Clearing submission data" msgstr "Clirio data cyflwyno" msgid "The submissions could not be cleared because an error occurred." msgstr "Ni ellid clirio’r cofnodion oherwydd digwyddodd gwall." msgid "Entity reference options" msgstr "Opsiynau cyfeirio endidau" msgid "Options (YAML)" msgstr "Opsiynau (YAML)" msgid "%title is not valid." msgstr "Nid yw %title yn ddilys." msgid "Entity select" msgstr "Dewis endid (Entity)" msgid "A secure token used to look up a submission." msgstr "Tocyn diogel a ddefnyddir i chwilio am gyflwyniad." msgid "Add options" msgstr "Ychwanegu opsiynau" msgid "Emails / Handlers" msgstr "E-byst / Trinwyr" msgid "Data (YAML)" msgstr "Data (YAML)" msgid "Form default settings" msgstr "Gosodiadau diofyn y ffurflen" msgid "Email default settings" msgstr "Gosodiadau rhagosodedig yr e-bost" msgid "Results disabled" msgstr "Canlyniadau wedi’u hanalluogi" msgid "Email to address" msgstr "E-bost i'r cyfeiriad" msgid "Confirmation settings" msgstr "Gosodiadau cadarnhau" msgid "URL (redirects to a custom path or URL)" msgstr "URL (yn ailgyfeirio i lwybr neu URL arferiadol)" msgid "Submission updated in %form." msgstr "Cyflwyniad wedi’i ddiweddaru yn %form." msgid "New submission added to %form." msgstr "Ychwanegwyd cyflwyniad newydd i %form." msgid "Submitted to" msgstr "Wedi’i chyflwyno i" msgid "Back to form" msgstr "Yn ôl i'r ffurflen" msgid "Unable to load @entity_type:@entity_id" msgstr "Methu llwytho @entity_type:@entity_id" msgid "%title options are not valid. @message" msgstr "Nid yw opsiynau **%title** yn ddilys. @message" msgid "Submission UUID" msgstr "UUID y Cyflwyniad" msgid "Submission URI" msgstr "URI Cyflwyno" msgid "Remote IP address" msgstr "Cyfeiriad IP o bell" msgid "Submitted to: Entity ID" msgstr "Wedi ei gyflwyno i: ID Endid" msgid "Enable the %name handler." msgstr "Galluogi'r handlwr %name." msgid "" "A unique name for this handler instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Enw unigryw ar gyfer y fenter hon. Rhaid iddo fod yn alffaniwmerig ac " "wedi'i wahanu gan islinellau." msgid "Format options" msgstr "Opsiynau fformatio" msgid "Delimiter text format" msgstr "Fformat testun deliniwr" msgid "Select menu, radio buttons, and checkboxes options" msgstr "Dewiswch opsiynau ar gyfer dewislenni, botymau radio, a blychau gwirio" msgid "Item format" msgstr "Fformat eitemau" msgid "Option labels, the human-readable value (label)" msgstr "Labeli opsiynau, y gwerth y gellir ei ddarllen gan bobl (label)" msgid "Option values, the raw value stored in the database (key)" msgstr "Gwerthoedd opsiwn, y gwerth amrwd a gedwir yn y gronfa ddata (allwedd)" msgid "" "Are you sure you want to delete @submission_total @submissions in " "@form_total @forms?" msgstr "" "Ydych chi’n siŵr eich bod am ddileu @submission_total @submissions " "yn @form_total @forms?" msgid "%subject sent to %to_mail from %from_name [%from_mail]." msgstr "%subject a anfonwyd i %to_mail gan %from_name [%from_mail]." msgid "Country names" msgstr "Enwau gwledydd" msgid "State codes" msgstr "Codau gwladwriaethau" msgid "State names" msgstr "Enwau’r taleithiau" msgid "State/Province codes" msgstr "Codau Talaeth/Profiant" msgid "State/Province names" msgstr "Enwau Taleithiau/Siroedd (awdurdodau lleol)" msgid "Default preview page title" msgstr "Teitl tudalen rhagolwg diofyn" msgid "Default preview message" msgstr "Neges rhagolwg ddiofyn" msgid "Test types" msgstr "Mathau o brofion" msgid "Test names" msgstr "Enwau profion" msgid "Defaults to: %value" msgstr "Yn ddiofyn: %value" msgid "The text for the button that will proceed to the preview page." msgstr "Y testun ar gyfer y botwm a fydd yn mynd â’r dudalen rhagolwg." msgid "The text for the button to go backwards from the preview page." msgstr "Y testun ar gyfer y botwm i fynd yn ôl o'r dudalen rhagolwg." msgid "A message to be displayed on the preview page." msgstr "Neges i'w harddangos ar y dudalen rhagolwg." msgid "Submitted to: Entity title" msgstr "Wedi’i gyflwyno i: Teitl yr endid" msgid "Submitted to: Entity URL" msgstr "Cyflwynwyd i: URL y Gwrthrych" msgid "Default preview button label" msgstr "Label botwm rhagolwg diofyn" msgid "Column options" msgstr "Opsiynau'r golofn" msgid "The selected columns will be included in the export." msgstr "Bydd y colofnau a ddewiswyd yn cael eu cynnwys yn yr allforio." msgid "Number of submissions" msgstr "Nifer o gyflwyniadau" msgid "Date list" msgstr "Rhestr dyddiadau" msgid "Entity autocomplete" msgstr "Awto-gwblhau endidau" msgid "Default base path" msgstr "Llwybr sylfaen diofyn" msgid "Default form exception message" msgstr "Neges eithriad ffurflen ddiofyn" msgid "Default draft button label" msgstr "Label botwm drafft diofyn" msgid "Default draft save message" msgstr "Neges cadw’r drafft diofyn" msgid "Default draft load message" msgstr "Neges llwytho drafft diofyn" msgid "Default confirmation message" msgstr "Neges cadarnhau diofyn" msgid "Default limit total message" msgstr "Terfyn diofyn ar gyfer cyfanswm y negeseuon" msgid "Default limit user message" msgstr "Ras cyfyngiad diofyn ar y neges defnyddiwr" msgid "Enable page" msgstr "Galluogi tudalen" msgid "Page submit URL alias" msgstr "Cyflwyno alias URL y dudalen" msgid "Page confirm URL alias" msgstr "Cadarnhau alias URL y dudalen" msgid "Form closed message" msgstr "Neges ffurflen wedi cau" msgid "Form exception message" msgstr "Neges eithriad ffurflen" msgid "Limit total submissions" msgstr "Cyfyngu ar gyfanswm y cyflwyniadau" msgid "Limit total message" msgstr "Cyfyngu ar faint mwyaf y neges" msgid "Limit user submissions" msgstr "Cyfyngu ar gyflwyniadau defnyddwyr" msgid "Limit user message" msgstr "Cyfyngu ar neges defnyddiwr" msgid "Draft saved message" msgstr "Neges wedi’i chadw fel drafft" msgid "Message to be displayed when a draft is saved." msgstr "Neges i’w harddangos pan gaiff drafft ei gadw." msgid "Draft loaded message" msgstr "Neges wedi’i llwytho." msgid "Message to be displayed when a draft is loaded." msgstr "Neges i'w harddangos pan fydd drafft yn cael ei lwytho." msgid "Is draft" msgstr "A yw’n ddrafft" msgid "The submission language code." msgstr "Côd iaith y cyflwyniad." msgid "Default closed message" msgstr "Neges gaeedig ddiofyn" msgid "Default submit button label" msgstr "Label botwm cyflwyno diofyn" msgid "Completed and draft submissions" msgstr "Cyflwyniadau wedi’u cwblhau ac ar ffurf drafft" msgid "Completed submissions only" msgstr "Cwblhawyd anfoniadau yn unig" msgid "Number of submissions?" msgstr "Nifer y ceisiadau?" msgid "Deleted existing submissions." msgstr "Dilewyd y cyflwyniadau presennol." msgid "1 submissions created." msgid_plural "Finished creating @count submissions" msgstr[0] "1 anfoneb a grëwyd." msgstr[1] "Wedi gorffen creu @count o anfonebau" msgid "Batch export size" msgstr "Maint allforio swp" msgid "Batch update size" msgstr "Maint swp diweddaru" msgid "Batch delete size" msgstr "Maint swp dileu" msgid "" "Automatically save as draft when previewing and when there are " "validation errors." msgstr "Cadw’n awtomatig fel drafft wrth ragweld ac os bydd gwallau dilysu." msgid "" "Enter a Form API (FAPI) and/or a Render Array as YAML." msgstr "" "Mewnosodwch Form API (FAPI) a/neu Render Array fel YAML." msgid "To email" msgstr "I e-bostio" msgid "Default submission data" msgstr "Data cyflwyno diofyn" msgid "No messages are available." msgstr "Nid oes unrhyw negeseuon ar gael." msgid "Resend message" msgstr "Ail-anfon y neges" msgid "Successfully re-sent %label." msgstr "Ail-anfonwyd %label yn llwyddiannus." msgid "No more submissions are permitted." msgstr "Ni chaniateir mwy o gyflwyniadau." msgid "Thank you for applying." msgstr "Diolch am wneud cais." msgid "" "Sunday: Sunday\n" "Monday: Monday\n" "Tuesday: Tuesday\n" "Wednesday: " "Wednesday\n" "Thursday: Thursday\n" "Friday: Friday\n" "Saturday: " "Saturday\n" "" msgstr "" "Sunday: Dydd Sul \n" "Monday: Dydd Llun \n" "Tuesday: Dydd Mawrth " "\n" "Wednesday: Dydd Mercher \n" "Thursday: Dydd Iau \n" "Friday: Dydd " "Gwener \n" "Saturday: Dydd Sadwrn" msgid "" "Male: Male\n" "Female: Female\n" "" msgstr "" "Male: Gwryw \n" "Female: Benyw" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AZ: Arizona\n" "AR: Arkansas\n" "CA: " "California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: Delaware\n" "DC: " "'District of Columbia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: " "Hawaii\n" "ID: Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: " "Kansas\n" "KY: Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MD: Maryland\n" "MA: " "Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: Mississippi\n" "MO: " "Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: Nevada\n" "NH: 'New " "Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New Mexico'\n" "NY: 'New " "York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North Dakota'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PA: Pennsylvania\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: " "'South Carolina'\n" "SD: 'South Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: " "Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: " "'West Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "" msgstr "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AZ: Arizona\n" "AR: Arkansas\n" "CA: " "California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: Delaware\n" "DC: " "'District of Columbia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: " "Hawaii\n" "ID: Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: " "Kansas\n" "KY: Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MD: Maryland\n" "MA: " "Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: Mississippi\n" "MO: " "Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: Nevada\n" "NH: 'New " "Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New Mexico'\n" "NY: 'New " "York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North Dakota'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PA: Pennsylvania\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: " "'South Carolina'\n" "SD: 'South Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: " "Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: " "'West Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: " "Arkansas\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Hawaii: " "Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: Indiana\n" "Iowa: " "Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: Kentucky\n" "Louisiana: " "Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Pennsylvania: Pennsylvania\n" "'Rhode " "Island': 'Rhode Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South " "Dakota': 'South Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: " "Utah\n" "Vermont: Vermont\n" "Virginia: Virginia\n" "Washington: " "Washington\n" "'West Virginia': 'West Virginia'\n" "Wisconsin: " "Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "" msgstr "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: " "Arkansas\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Hawaii: " "Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: Indiana\n" "Iowa: " "Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: Kentucky\n" "Louisiana: " "Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Pennsylvania: Pennsylvania\n" "'Rhode " "Island': 'Rhode Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South " "Dakota': 'South Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: " "Utah\n" "Vermont: Vermont\n" "Virginia: Virginia\n" "Washington: " "Washington\n" "'West Virginia': 'West Virginia'\n" "Wisconsin: " "Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming" msgid "" "Miss: Miss\n" "Ms: Ms\n" "Mr: Mr\n" "Mrs: Mrs\n" "Dr: Dr\n" "" msgstr "" "Miss: Miss \n" "Ms: Ms \n" "Mr: Mr \n" "Mrs: Mrs \n" "Dr: Dr" msgid "" "Yes: Yes\n" "No: No\n" "" msgstr "" "Ydw: Ydw \n" "Na: Na" msgid "Export type" msgstr "Math o allforio" msgid "" "A user-defined date format. See the PHP manual for " "available options." msgstr "" "Fformat dyddiad a ddiffinnir gan y defnyddiwr. Gweler y llawlyfr PHP am " "yr opsiynau sydd ar gael." msgid "Completed date" msgstr "**Dyddiad cwblhau**" msgid "Use CDN" msgstr "Defnyddiwch CDN" msgid "Filename: %file" msgstr "Enw ffeil: %file" msgid "Default email body (Plain text)" msgstr "Corff e-bost diofyn (testun plaen)" msgid "Default email body (HTML)" msgstr "Corff e-bost diofyn (HTML)" msgid "" "Sends the message as plain text or HTML, using PHP's native mail() " "function." msgstr "" "Yn anfon y neges fel testun plaen neu HTML, gan ddefnyddio swyddogaeth " "frodorol PHP, sef y ffwythiant `mail()`." msgid "Body default value (@format)" msgstr "Gwerth diofyn y corff (@format)" msgid "Send email as HTML" msgstr "Anfon e-bost fel HTML" msgid "Debugging is enabled" msgstr "Mae dadfygio wedi’i alluogi" msgid "Settings:" msgstr "Gosodiadau:" msgid "Format default settings" msgstr "Fformat gosodiadau diofyn" msgid "Export default settings" msgstr "Allforio gosodiadau diofyn" msgid "Options item format" msgstr "Fformat eitem yr opsiwn" msgid "Entity reference format" msgstr "Fformat cyfeirio endid" msgid "Title / Description" msgstr "Teitl / Disgrifiad" msgid "The download settings have been saved." msgstr "Mae’r gosodiadau lawrlwytho wedi’u cadw." msgid "Label (ID)" msgstr "Label (ID)" msgid "Obscured" msgstr "Cuddiedig" msgid "Protect %label with Honeypot" msgstr "Diogelwch %label gyda Honeypot" msgid "Add time restriction to %label" msgstr "Ychwanegu cyfyngiad amser i %label" msgid "Default wizard previous page button label" msgstr "Label botwm Tudalen flaenorol y dewin diofyn" msgid "Default wizard next page button label" msgstr "Label botwm tudalen nesaf y dewin diofyn" msgid "Default preview previous page button label" msgstr "Label botwm rhagolwg tudalen flaenorol yn ddiofyn" msgid "Form confidential" msgstr "Ffurflen gyfrinachol" msgid "Form confidential message" msgstr "Ffurflen neges gyfrinachol" msgid "Default confidential message" msgstr "Neges gyfrinachol ddiofyn" msgid "" "This form is confidential. You must Log " "out to submit it." msgstr "" "Mae’r ffurflen hon yn gyfrinachol. Rhaid i chi Glogi " "allan i’w chyflwyno." msgid "Example: Wizard" msgstr "Enghraifft: Dewiniaid" msgid "Integrated by" msgstr "Wedi’i ymgorffori gan" msgid "Additional elements" msgstr "Elfen ychwanegol" msgid "The specified email addresses do not match." msgstr "Nid yw’r cyfeiriadau e-bost penodedig yn cyfateb." msgid "Reset settings" msgstr "Ailosod gosodiadau" msgid "The download settings have been reset." msgstr "Mae’r gosodiadau lawrlwytho wedi’u hailosod." msgid "" "1: Strongly Disagree\n" "2: Disagree\n" "3: Neutral\n" "4: Agree\n" "5: " "Strongly Agree\n" "" msgstr "" "1: Yn Gwyrdroi’n Bendant \n" "2: Yn Gwrthwynebu \n" "3: Ddim yn cytuno " "nac yn anghytuno \n" "4: Yn Cytuno \n" "5: Yn Cytuno’n Bendant" msgid "" "1: Not at all Important\n" "2: Somewhat Important\n" "3: Neutral\n" "4: " "Important\n" "5: Very Important\n" "" msgstr "" "1: Nid o gwbl Bwysig \n" "2: Beth bynnag Bwysig \n" "3: Niwtral \n" "4: " "Bwysig \n" "5: Yn Fwy Bwysig" msgid "" "1: Very Unsatisfied\n" "2: Unsatisfied\n" "3: Neutral\n" "4: Satisfied\n" "5: " "Very Satisfied\n" "" msgstr "" "1: Heb fodloni o gwbl \n" "2: Anghysurus \n" "3: Niwtral \n" "4: Bodlon " "\n" "5: Bodlon iawn" msgid "" "1: 1\n" "2: 2\n" "3: 3\n" "4: 4\n" "5: 5\n" "6: 6\n" "7: 7\n" "8: 8\n" "9: 9\n" "10: " "10\n" "" msgstr "" "1: 1 \n" "2: 2 \n" "3: 3 \n" "4: 4 \n" "5: 5 \n" "6: 6 \n" "7: 7 \n" "8: 8 " "\n" "9: 9 \n" "10: 10" msgid "Likert: Would You" msgstr "Likert: A Fyddwch Chi" msgid "" "1: Definitely Not\n" "2: Probably Not\n" "3: Not Sure\n" "4: Probably\n" "5: " "Definitely\n" "" msgstr "" "1: Yn Bendant Na \n" "2: Mae’n debyg Na \n" "3: Ddim yn Siŵr \n" "4: " "Mae’n debyg \n" "5: Yn Bendant" msgid "Webform Blocks" msgstr "Blociau Gweithfan" msgid "Show wizard progress bar" msgstr "Dangos bar cynnydd y dewin" msgid "Show wizard progress pages" msgstr "Dangos tudalennau cynnydd y dewin" msgid "Show wizard progress percentage" msgstr "Dangos canran cynnydd y dewin" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Answers format" msgstr "Fformat atebion" msgid "Answer labels, the human-readable value (label)" msgstr "Dangos labeli, y gwerth sy’n ddarllenadwy gan bobl (label)" msgid "Likert" msgstr "Likert" msgid "Default wizard start label" msgstr "Label cychwyn dewin diofyn" msgid "Wizard start label" msgstr "Label dechrau’r Dewin" msgid "Include confirmation page in progress" msgstr "Cynnwys tudalen gadarnhau wrth fynd rhagddo" msgid "CodeMirror settings" msgstr "Gosodiadau CodeMirror" msgid "Wrapper attributes" msgstr "Priodoleddau'r lapydd" msgid "- Select operation -" msgstr "- Dewiswch weithrediad -" msgid "JavaScript code" msgstr "Cod JavaScript" msgid "Elements (YAML)" msgstr "Elfennau (YAML)" msgid "Form prepopulate elements" msgstr "Rhaglenni llenwi ymlaen llaw y ffurflen" msgid "There are no submissions that need to be deleted." msgstr "Nid oes unrhyw gyflwyniadau y mae angen eu dileu." msgid "@total YAML file(s) tidied." msgstr "Ffeil(iau) YAML @total wedi'u glanhau." msgid "No YAML files needed to be tidied." msgstr "Nid oes angen i ffeiliau YAML gael eu trefnu." msgid "Parent %parent_key does not exist." msgstr "Nid yw %parent_key yn bodoli." msgid "Basic elements" msgstr "Elfennau sylfaenol" msgid "Test %type element" msgstr "Prawf elfen %type" msgid "Element test" msgstr "**Prawf elfen**" msgid "HTML markup" msgstr "Cynnwys marcio HTML" msgid "Determines the placement of the title." msgstr "Yn pennu lleoliad y teitl." msgid "Specifies the legal number intervals." msgstr "Nodi’r ystodau rhifau cyfreithiol." msgid "Empty option label" msgstr "Label opsiwn gwag" msgid "Empty option value" msgstr "Gwerth opsiwn gwag" msgid "Submission display" msgstr "Dangos cyflwyniad" msgid "Elements are required" msgstr "Mae angen elfennau." msgid "Elements are not valid. @message" msgstr "Nid yw’r elfennau’n ddilys. @message" msgid "" "Elements are not valid. YAML must contain an associative array of " "elements." msgstr "" "Nid yw’r elfennau’n ddilys. Rhaid i YAML gynnwys arae cysylltiadol " "o elfennau." msgid "" "Hide this element by setting its '#access' property to " "false." msgstr "" "Cuddiwch yr elfen hon trwy osod ei phriodwedd '#access' i " "false." msgid "Filter by title, description, or elements" msgstr "Sesiwnwch yn ôl teitl, disgrifiad, neu elfennau" msgid "Element titles (label)" msgstr "Teitlau’r elfennau (label)" msgid "API Docs" msgstr "Dogfennau API" msgid "" "Please select predefined @type or enter custom " "@type." msgstr "" "Dewiswch @type a ddiffiniwyd ymlaen llaw neu " "rhowch @type arferol." msgid "No elements are available." msgstr "Nid oes unrhyw elfennau ar gael." msgid "Date type/Element type" msgstr "Math o ddyddiad / math o elfen" msgid "%title elements are not valid. @message" msgstr "Nid yw `%title` yn elfennau dilys. @message" msgid "Test data by element type" msgstr "Profwch y data yn ôl math o elfen" msgid "Invalid number of submissions: @num" msgstr "Nifer annilys o gyflwyniadau: @num" msgid "Advanced elements" msgstr "Elfennau datblygedig" msgid "Date/time elements" msgstr "Elfennau dyddiad/amser" msgid "- Select a target type -" msgstr "- Dewiswch fath targed -" msgid "Enter the max file size a user may upload." msgstr "Rhowch y maint mwyaf o ffeil y gall defnyddiwr ei huwchlwytho." msgid "Likert settings" msgstr "Gosodiadau Likert" msgid "Markup settings" msgstr "Gosodiadau marcio" msgid "Select an element" msgstr "Dewiswch elfen" msgid "Duplicate element" msgstr "Dyblygu elfen" msgid "Test element" msgstr "Test Element" msgid "Filter by element name" msgstr "Hidlo yn ôl enw'r elfen" msgid "No element available." msgstr "Nid oes unrhyw elfen ar gael." msgid "Duplicate @title element" msgstr "Dyblygu elfen @title" msgid "Edit @title element" msgstr "Golygu’r elfen @title" msgid "(9 = numeric; a = alphabetical; * = alphanumeric)" msgstr "(9 = rhifol; a = llythrennol; * = alffaniwmerig)" msgid "@title title" msgstr "@title teitl" msgid "Element options" msgstr "Opsiynau elfen" msgid "Email CC address" msgstr "Cyfeiriad CC yr e-bost" msgid "Email BCC address" msgstr "Cyfeiriad BCC e-bost" msgid "Image src" msgstr "Delwedd src" msgid "Readonly" msgstr "Darllenydd-gaeëdig" msgid "Entity limit total submissions" msgstr "Cyfanswm terfyn ar gyfer anfoniadau'r endid" msgid "Entity limit user submissions" msgstr "Cyfyngiad ar gyfraniadau defnyddwyr yr endid" msgid "Entity type is required when entity id is specified." msgstr "Mae angen y math o endid pan bennir id yr endid." msgid "Entity id is required when entity type is specified." msgstr "Mae angen yr id endid pan fydd y math o endid wedi’i nodi." msgid "%title has been @action." msgstr "Mae **%title** wedi’i @action." msgid "Select the entity type and then enter the entity id." msgstr "Dewiswch y math o endid, ac yna nodwch yr id endid." msgid "Element settings" msgstr "Gosodiadau’r elfen" msgid "Generic element" msgstr "Elfen gyffredinol" msgid "Duplicate '@label' form" msgstr "Dyblygwch ffurflen “@label”" msgid "All [@total]" msgstr "Pob un [@total]" msgid "Open [@total]" msgstr "Agor [@total]" msgid "Closed [@total]" msgstr "Wedi cau [@total]" msgid "Starred [@total]" msgstr "Wedi’i nodi fel ffefryn [@total]" msgid "Unstarred [@total]" msgstr "Heb dynnu seren oddi ar [@total]" msgid "Administrative notes" msgstr "Nodiadau gweinyddol" msgid "" "Enter notes about this submission. These notes are only visible to " "submission administrators." msgstr "" "Nodwch nodiadau am y cyflwyniad hwn. Dim ond i weinyddwyr y cyflwyniad " "y mae’r nodiadau hyn yn weladwy." msgid "Submission @sid notes saved." msgstr "Nodyn cyflwyno @sid wedi'i gadw." msgid "Header (YAML)" msgstr "Pennawd (YAML)" msgid "Text to display when no rows are present." msgstr "Testun i’w arddangos pan nad oes unrhyw resi." msgid "Pattern %pattern is not a valid regular expression." msgstr "Nid yw patrwm %pattern yn fynegiad rheolaidd dilys." msgid "Customize table" msgstr "Cyfaddasu'r tabl" msgid "Disable dialogs" msgstr "Analluoga deialogau" msgid "Filter templates" msgstr "Hidlo templedi" msgid "Starred/flagged submissions" msgstr "Cyflwyniadau â seren/â baner" msgid "At least once column is required" msgstr "Mae angen o leiaf un golofn." msgid "Input masks" msgstr "Mwgwdau mewnbwn" msgid "[blank]" msgstr "[blank]" msgid "Select a handler" msgstr "Dewiswch y käsinydd (handler)" msgid "Save details open/close state" msgstr "Cadw manylion cyflwr agor/caeedu" msgid "Save handlers" msgstr "Cadw trinwyr" msgid "Filter by handler name" msgstr "Siarad â thrwy enw’r trinydd" msgid "Enter a part of the handler name to filter by." msgstr "Nodwch ran o enw’r trinydd i’w hidlo yn ôl." msgid "No handler available." msgstr "Nid oes trinwr ar gael." msgid "Add @label handler" msgstr "Ychwanegu trinydd @label" msgid "Edit @label handler" msgstr "Golygu trin @label" msgid "Ascending (ASC)" msgstr "Cynyddol (ASC)" msgid "Descending (DESC)" msgstr "Llorweddol (DESC)" msgid "Use as default configuration" msgstr "Defnyddiwch fel y cyfluniad diofyn" msgid "" "Presolve the CAPTCHA and always shows it. This is useful for debugging " "and preview CAPTCHA integration." msgstr "" "Datrys y CAPTCHA ymlaen llaw ac yn ei ddangos bob amser. Mae hyn yn " "ddefnyddiol ar gyfer dadfygio ac ar gyfer rhagolwg o integreiddiad " "CAPTCHA." msgid "@title description" msgstr "@title disgrifiad" msgid "Disable client-side validation" msgstr "Analluogi dilysu ar y cleient" msgid "Client-side validation is disabled for all forms." msgstr "Mae dilysu ar ochr y cleient wedi’i analluogi ar gyfer pob ffurflen." msgid "Default title display" msgstr "Arddangos teitl diofyn" msgid "Description display" msgstr "Arddangosfa disgrifiad" msgid "Message to be shown upon successful submission." msgstr "Neges i'w harddangos ar ôl cyflwyno'n llwyddiannus." msgid "@label value" msgstr "@label gwerth" msgid "@label text" msgstr "@label testun" msgid "Option value" msgstr "Gwerth opsiwn" msgid "Default description display" msgstr "Dangos disgrifiad diofyn" msgid "Side by side" msgstr "Yn ymyl â’i gilydd" msgid "Other size" msgstr "Maint arall" msgid "Email confirm title" msgstr "Teitl cadarnhau ebost" msgid "Star size" msgstr "Maint y seren" msgid "Small (@size)" msgstr "Bach (@size)" msgid "Medium (@size)" msgstr "Canolig (@size)" msgid "Large (@size)" msgstr "Mawr (@size)" msgid "Sign above" msgstr "Arwydd uchod" msgid "not signed" msgstr "heb ei lofnodi" msgid "signed" msgstr "wedi’i lofnodi" msgid "Signature options" msgstr "Opsiynau llofnodion" msgid "" "Single: Single\n" "Married: Married\n" "Divorced: Divorced\n" "Widowed: " "Widowed\n" "" msgstr "" "Sengl: Sengl \n" "Priod: Priod \n" "Wedi ysgaru: Ysgaru \n" "Amddifad: " "Gweddw" msgid "" "January: January\n" "February: February\n" "March: March\n" "April: " "April\n" "May: May\n" "June: June\n" "July: July\n" "August: " "August\n" "September: September\n" "October: October\n" "November: " "November\n" "December: December\n" "" msgstr "" "Ionawr: Ionawr \n" "Chwefror: Chwefror \n" "Mawrth: Mawrth \n" "Ebrill: " "Ebrill \n" "Mai: Mai \n" "Mehefin: Mehefin \n" "Gorffennaf: Gorffennaf " "\n" "Awst: Awst \n" "Medi: Medi \n" "Hydref: Hydref \n" "Tachwedd: Tachwedd " " \n" "Rhagfyr: Rhagfyr" msgid "Disable HTML editor" msgstr "Analluogi golygydd HTML" msgid "Previewing @title template" msgstr "Cydgerddo’r templed @title" msgid "Select new element type" msgstr "Dewiswch y math newydd o elfen" msgid "Enter multiple tags delimited using spaces" msgstr "Nodwch sawl tag gan eu gwahanu â bylchau" msgid "Requirement settings" msgstr "Gosodiadau gofynion" msgid "Variant settings" msgstr "Gosodiadau amrywiad" msgid "Element CSS classes" msgstr "Dosbarthiadau CSS elfen" msgid "Form prepopulate source entity" msgstr "Ffurflen rhaglenni awtolenwi o endid ffynhonnell" msgid "Created @destination" msgstr "Wedi creu @destination" msgid "Flex" msgstr "Hyblyg" msgid "Flexbox item" msgstr "Eitem Flexbox" msgid "Learn more about using flexbox layouts." msgstr "Dysgwch fwy am ddefnyddio cynlluniau flexbox." msgid "0 (none)" msgstr "0 (dim)" msgid "" "Apply custom styles to the element's wrapper around both the field and " "its label." msgstr "Cymhwyso arddulliau personol i orchudd y maes a'i label." msgid "" "Choose whether to show the element label or element key in each column " "header." msgstr "" "Dewiswch a ddylid dangos label yr elfen neu allwedd yr elfen ym mhob " "pennawd colofn." msgid "Element keys (key)" msgstr "Allweddi elfennau (allwedd)" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Wrapper CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Rhestr o ddosbarthiadau a fydd yn cael eu darparu yn y dewislen " "“Wrapper CSS classes”. Rhowch un neu fwy o ddosbarthiadau ar bob " "llinell. Dylai’r arddulliau hyn fod ar gael yn ffeil CSS eich thema." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Element CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Rhestr o ddosbarthiadau a ddarperir yn y gwymplen “Dosbarthiadau CSS " "yr Elfen”. Rhowch un neu fwy o ddosbarthiadau ar bob llinell. " "Dylai’r arddulliau hyn fod ar gael yn ffeil CSS eich thema." msgid "Raw values, the raw value stored in the database (raw)" msgstr "Gwerthoedd amrwd, y gwerth amrwd a gadwyd yn y gronfa ddata (amrwd)" msgid "The customized table has been saved." msgstr "Mae’r tabl wedi’i bersonoli wedi’i gadw." msgid "The customized table has been reset." msgstr "Ailosodwyd y tabl wedi’i addasu." msgid "Hexadecimal color" msgstr "Lliw hecsadegol" msgid "Flexbox settings" msgstr "Gosodiadau Flexbox" msgid "Align items" msgstr "Alinio eitemau" msgid "Top (flex-start)" msgstr "Uchaf (flex-start)" msgid "Bottom (flex-end)" msgstr "Gwaelod (flex-end)" msgid "Center (center)" msgstr "Canol (canol)" msgid "CC email" msgstr "E-bost CC" msgid "BCC email" msgstr "E-bost BCC" msgid "Ethnicity" msgstr "Ethnigrwydd" msgid "Example: Flexbox layout" msgstr "Enghraifft: Lluniad Flexbox" msgid "Other elements" msgstr "Elfennau eraill" msgid "Conditional logic" msgstr "Rhesymeg amodol" msgid "Column header label delimiter" msgstr "Gwahanydd label pennawd colofn" msgid "Column header key delimiter" msgstr "Delimitwr allwedd pennawd y golofn" msgid "Element info" msgstr "Gwybodaeth am yr elfen" msgid "Add another state" msgstr "Ychwanegu talaith arall" msgid "Conditional logic (Form API #states) is not an array." msgstr "Nid yw’r logig amodol (Form API #states) yn arae." msgid "Options elements" msgstr "Opsiynau elfennau" msgid "%name must be a valid date." msgstr "Rhaid i **%name** fod yn ddyddiad dilys." msgid "@title days" msgstr "@title diwrnodau" msgid "@title months" msgstr "@title misoedd" msgid "@title years" msgstr "@title blynyddoedd" msgid "@title hours" msgstr "@title oriau" msgid "@title minutes" msgstr "@title munudau" msgid "@title seconds" msgstr "@title eiliadau" msgid "@title am/pm" msgstr "@title am/pm" msgid "Date list settings" msgstr "Gosodiadau rhestr dyddiadau" msgid "@title [Date]" msgstr "@title [Dyddiad]" msgid "Composite elements" msgstr "Elfenni cyfansawdd" msgid "Flexbox" msgstr "Flexbox" msgid "Use Flexbox" msgstr "Defnyddio Flexbox" msgid "Entity checkboxes" msgstr "Blwch ticio endidau" msgid "Entity radios" msgstr "Radioi endidau" msgid "Flexbox layout" msgstr "Cynllun flexbox" msgid "Display collapse/expand all details link" msgstr "Dangos dolen manylion i blygu/ehangu popeth" msgid "Submission Update" msgstr "Diweddariad Atgyfnerthu" msgid "Column name" msgstr "Enw'r golofn" msgid "Additional name" msgstr "Enw ychwanegol" msgid "Submission number" msgstr "Rhif y cyflwyniad" msgid "The @title is not valid." msgstr "Nid yw **@title** yn ddilys." msgid "Use Ajax" msgstr "Defnyddio Ajax" msgid "Private file system is set." msgstr "Mae’r system ffeiliau breifat wedi’i gosod." msgid "Private file system is not set." msgstr "Nid yw’r system ffeiliau breifat wedi’i gosod." msgid "" "This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Rhaid newid hyn yn settings.php. " "Am ragor o wybodaeth, gweler: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exporters" msgstr "Allforwyr" msgid "Allow files to be uploaded to public file system." msgstr "Caniatáu uwchlwytho ffeiliau i system ffeiliau gyhoeddus." msgid "Results exporter" msgstr "Allforiwr canlyniadau" msgid "Ignore disabled results warning" msgstr "Anwybyddu rhybudd canlyniadau anablwyd" msgid "Remote Post" msgstr "Post Pell" msgid "Exporter settings" msgstr "Gosodiadau allforio" msgid "Options %label have been reset." msgstr "Mae opsiynau %label wedi’u hailosod." msgid "Options %label saved." msgstr "Dewisiadau %label wedi’u cadw." msgid "Options @label have been reset." msgstr "Mae’r opsiynau @label wedi’u hailosod." msgid "Options @label saved." msgstr "Optionau @label wedi’u cadw." msgid "Header options" msgstr "Opsiynau pennawd" msgid "Download export file" msgstr "Llwytho i lawr ffeil allforio" msgid "Download uploaded files" msgstr "Dadlwytho ffeiliau a uwchlwythwyd" msgid "%name must be a valid time." msgstr "Rhaid i %name fod yn amser dilys." msgid "Options %id do not exist." msgstr "Nid yw’r opsiynau %id yn bodoli." msgid "" "Date format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 date element. Browsers that support the HTML5 date " "element will display the date using the user's preferred format." msgstr "" "Dim ond ar gyfer porwyr nad oes ganddynt gefnogaeth i elfen dyddiad " "HTML5 y mae’r fformat dyddiad yn berthnasol. Bydd porwyr sy’n " "cefnogi’r elfen dyddiad HTML5 yn arddangos y dyddiad gan " "ddefnyddio’r fformat sydd orau gan y defnyddiwr." msgid "" "Enter date format using Date Input " "Format." msgstr "" "Nodwch y fformat dyddiad gan ddefnyddio Fformat Mewnbwn " "Dyddiad." msgid "" "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Am ragor o wybodaeth, gweler: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exports results as delimited text file." msgstr "" "Yn allforio canlyniadau fel ffeil testun wedi’i gwahanu gan " "ddilimitwyr." msgid "Open HTML table in Excel" msgstr "Agor tabl HTML yn Excel" msgid "Exports results as an HTML table." msgstr "Yn allforio canlyniadau fel tabl HTML." msgid "Remote post" msgstr "Postio o bell" msgid "Excluded types" msgstr "Mathau wedi'u heithrio" msgid "File upload default settings" msgstr "Gosodiadau diofyn ar gyfer uwchlwytho ffeiliau" msgid "Default allowed managed file extensions" msgstr "Estyniadau ffeiliau a ganiateir yn ddiofyn (wedi’u rheoli)" msgid "Default allowed image file extensions" msgstr "Estyniadau ffeil delweddau a ganiateir yn ddiofyn" msgid "Default allowed video file extensions" msgstr "Estyniadau ffeiliau fideo a ganiateir yn ddiofyn" msgid "Default allowed audio file extensions" msgstr "Estyniadau ffeiliau sain a ganiateir yn ddiofyn" msgid "Default allowed document file extensions" msgstr "Estyniadau ffeiliau dogfen a ganiateir yn ddiofyn" msgid "Render array" msgstr "Creu arae (render)" msgid "Below is the element's final render array." msgstr "Isod mae arae rendro derfynol yr elfen." msgid "Default allowed @title extensions" msgstr "Estyniadau @title a ganiateir yn ddiofyn" msgid "" "Separate options are more suitable for building reports, graphs, and " "statistics in a spreadsheet application. Ranking will be included for " "sortable option elements." msgstr "" "Mae opsiynau ar wahân yn fwy addas ar gyfer creu adroddiadau, " "graffiau, a ystadegau mewn cymhwysiad taenlen. Bydd safleoedd yn cael " "eu cynnwys ar gyfer elfennau opsiwn y gellir eu didoli." msgid "" "Processed text element can not be opened within a modal. Please see Issue #2741877: Nested " "modals don't work." msgstr "" "Nid yw modd agor yr elfen testun sydd wedi’i phrosesu o fewn moddol. " "Gweler Mater #2741877: " "Nid yw moddolion nytsiedig yn gweithio." msgid "HTML5 Audio player (MP3 only)" msgstr "Chwaraewr sain HTML5 (MP3 yn unig)" msgid "Document file" msgstr "Ffeil dogfen" msgid "Allow N/A answer" msgstr "Caniatáu ateb N/A" msgid "N/A answer value" msgstr "Gwerth ateb N/A" msgid "Table sort" msgstr "Didoli tablau" msgid "HTML5 Video player (MP4 only)" msgstr "Chwaraewr fideo HTML5 (MP4 yn unig)" msgid "JSON documents" msgstr "Dogfennau JSON" msgid "Exports results as JSON documents." msgstr "Yn allforio canlyniadau fel dogfennau JSON." msgid "YAML documents" msgstr "Dogfennau YAML" msgid "Exports results as YAML documents." msgstr "Mae'n allforio canlyniadau fel dogfennau YAML." msgid "" "1: Poor\n" "2: Fair\n" "3: Good\n" "4: Very good\n" "5: Excellent\n" "" msgstr "" "1: Gwael \n" "2: Gweddol \n" "3: Da \n" "4: Da iawn \n" "5: Rhagorol" msgid "Form CSS classes" msgstr "Dosbarthiadau CSS ffurflenni" msgid "Please note that comments are not supported and will be removed." msgstr "Sylwch nad yw sylwadau’n cael eu cefnogi a byddant yn cael eu tynnu." msgid "Form attributes" msgstr "Priodweddau ffurflenni" msgid "Element properties" msgstr "Priodweddau elfen" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Form CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Rhestr o ddosbarthiadau a ddarperir yn y gwymplen “Form CSS " "classes”. Rhowch un neu ragor o ddosbarthiadau ar bob llinell. " "Dylai’r arddulliau hyn fod ar gael yn ffeil CSS eich thema." msgid "Body custom value (@format)" msgstr "Gwerth arferol y corff (@format)" msgid "If no country selected all countries are valid." msgstr "Os nad yw gwlad wedi’i dewis, mae pob gwlad yn ddilys." msgid "Provided by the @module module." msgstr "Darperir gan y modiwl @module." msgid "Unable to determine email module and/or provider" msgstr "Methu pennu’r modiwl e-bost a/neu’r darparwr" msgid "CSS / JS" msgstr "CSS / JS" msgid "Warn users about unsaved changes" msgstr "Rhybuddiwch defnyddwyr am newidiadau heb eu cadw" msgid "Disable back button" msgstr "Analluoga'r botwm yn ôl" msgid "CSS (Cascading Style Sheets)" msgstr "CSS (Taenlenni Arddull Rhaeadrol)" msgid "Changes you made may not be saved." msgstr "Efallai na fydd y newidiadau a wnaethoch yn cael eu cadw." msgid "Press OK to leave this page or Cancel to stay." msgstr "Pwyswch Iawn i adael y dudalen hon, neu Ganslo i aros." msgid "Custom JavaScript" msgstr "JavaScript Custom" msgid "Back button is disabled for all forms." msgstr "Nid yw'r botwm yn ôl wedi'i alluogi ar gyfer pob ffurflen." msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to this form." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd yr eiddo " "novalidate, sy’n analluogi dilysu ar ochr y cleient, yn " "cael ei ychwanegu at y ffurflen hon." msgid "POST (Default)" msgstr "POST (Rhagosodedig)" msgid "" "Code Mirror is a versatile text editor implemented in JavaScript for " "the browser." msgstr "" "Mae Code Mirror yn olygydd testun amlbwrpas a weithredir mewn " "JavaScript ar gyfer y porwr." msgid "" "If checked, the export file will be automatically download to your " "local machine. If unchecked, the export file will be displayed as " "plain text within your browser." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd y ffeil allforio yn cael ei lawrlwytho’n " "awtomatig i’ch peiriant lleol. Os caiff ei ddadwiriwch, bydd y ffeil " "allforio yn cael ei harddangos fel testun plaen o fewn eich porwr." msgid "" "If checked, only starred/flagged submissions will be downloaded. If " "unchecked, all submissions will downloaded." msgstr "" "Os wedi’i wirio, dim ond cyflwyniadau sydd wedi’u nodi’n " "serennu/gosod baner fydd yn cael eu lawrlwytho. Os heb ei wirio, bydd " "pob cyflwyniad yn cael ei lawrlwytho." msgid "Enter a part of the element type to filter by." msgstr "Rhowch ran o'r math o elfen i hidlo yn ôl." msgid "Element default settings" msgstr "Gosodiadau diofyn yr elfen" msgid "Element types" msgstr "Mathau o elfennau" msgid "Other rows" msgstr "Llinellau eraill" msgid "Other steps" msgstr "Camau eraill" msgid "Buttons other" msgstr "Botymau eraill" msgid "Export types" msgstr "Mathau o allforio" msgid "Button CSS classes" msgstr "Dosbarthiadau CSS y botwm" msgid "Confirmation CSS classes" msgstr "Dosbarthiadau CSS cadarnhad" msgid "Wizard previous page button label" msgstr "Label botwm “tudalen flaenorol” y dewin" msgid "Confirmation attributes" msgstr "Meysydd cadarnhau" msgid "Confirmation back link label" msgstr "Label y ddolen ôlcadarnhau" msgid "Confirmation back link attributes" msgstr "Mewn dilysiad dolen yn ôl priodoleddau" msgid "Exclude elements" msgstr "Cynhwyswch elfennau (hepgor)" msgid "Excluded data" msgstr "Data eithriedig" msgid "Please avoid using the reserved word '@key' as the element's key." msgstr "" "Gofalwch i beidio â defnyddio’r gair cadwedig `@key` fel allwedd yr " "elfen." msgid "Element attributes" msgstr "Priodoleddau elfen" msgid "@title CSS classes" msgstr "@title Dosbarthiadau CSS" msgid "Apply classes to the @type." msgstr "Cymhwyso dosbarthiadau i’r @type." msgid "@title CSS style" msgstr "@title arddull CSS" msgid "Apply custom styles to the @type." msgstr "Cymhwyso arddulliau arferiadol i’r @type." msgid "@title custom attributes (YAML)" msgstr "@title priodoleddau arferol (YAML)" msgid "Enter additional attributes to be added the @type." msgstr "Rhowch nodweddion ychwanegol i’w hychwanegu at yr @type." msgid "Posted data" msgstr "Data a bostiwyd" msgid "Tokens related to webforms." msgstr "Tocynnau sy’n gysylltiedig â gweffuriau." msgid "The UUID of the webform submission." msgstr "UUID cofnod y ffurflen we." msgid "The IP address that was used when submitting the webform submission." msgstr "" "Y cyfeiriad IP a ddefnyddiwyd wrth gyflwyno’r cyflwyniad ffurflen " "we." msgid "" "The URL of the webform submission. Replace the '?' with the link " "template. Defaults to 'canonical' which displays the submission's " "data." msgstr "" "URL y cyflwyniad ffurflen we. Amnewidiwch y '?' gyda’r templed " "dolen. Yn ddiofyn, mae’n defnyddio 'canonical' sy’n arddangos " "data’r cyflwyniad." msgid "The user that submitted the webform submission." msgstr "Y defnyddiwr a gyflwynodd y cyflwyniad ffurflen we." msgid "The language code of the webform submission." msgstr "Cod iaith y cyflwyniad ffurflen we." msgid "The date the webform submission was created." msgstr "Y dyddiad y crëwyd y cyflwyniad ffurflen we." msgid "The date the webform submission was completed." msgstr "Y dyddiad y cwblhawyd y cyflwyniad ffurflen we." msgid "The date the webform submission was most recently updated." msgstr "Y dyddiad pan gafodd y cyflwyniad ffurflen we ei ddiweddaru ddiwethaf." msgid "The ID of the webform." msgstr "ID y ffurflen we." msgid "The title of the webform." msgstr "Teitl y ffurflen we." msgid "The administrative description of the webform." msgstr "Disgrifiad gweinyddol y ffurflen we." msgid "The webform that the webform submission belongs to." msgstr "" "Y ffurflen we y mae’r cofnod cyflwyno i’r ffurflen we hwnnw yn " "perthyn iddi." msgid "Webform: HTML email support" msgstr "Ffurflen We: cefnogaeth ar gyfer e-bost HTML" msgid "Webform: Private files" msgstr "Webform: Ffeiliau preifat" msgid "Enables the creation of webforms and questionnaires." msgstr "Yn galluogi creu ffurflenni gwe a holiaduron." msgid "Create webforms and manage submissions." msgstr "Creu ffurflenni gwe a rheoli cyflwyniadau." msgid "Access the webform overview page" msgstr "Cyrchwch y dudalen trosolwg o’r ffurflen we" msgid "Get an overview of all webforms." msgstr "Cael trosolwg o'r holl ffurflenni gwe." msgid "Administer webforms" msgstr "Gweinyddu ffurflenni gwe" msgid "Administer webform submissions" msgstr "Gweinyddu cyflwyniadau ffurflenni gwe" msgid "" "Allows accessing, updating, and deleting all webform " "submissions." msgstr "" "Yn caniatáu cyrchu, diweddaru, a dileu pob cyflwyniadau " "ffurflenni gwe." msgid "Administer webform element access" msgstr "Gweinyddu mynediad elfennau ffurflen we" msgid "Create webforms" msgstr "Creu ffurflenni gwe" msgid "Edit any webform" msgstr "Golygu unrhyw ffurflen we" msgid "Edit own webform" msgstr "Golygu eich ffurflen we" msgid "Delete any webform" msgstr "Dileu unrhyw ffurflen we." msgid "Delete own webform" msgstr "Dileu’r ffurflen we eich hun" msgid "Edit CSS/JS webform assets" msgstr "Golygu asedau gwe-len/JS y ffurflen we" msgid "" "Allows administrators to attach custom CSS and JavaScript to a " "webform." msgstr "" "Yn galluogi gweinyddwyr i atodi CSS a JavaScript arferiad i ffurflen " "we." msgid "Duplicate webform" msgstr "Dyblygu ffurflen we" msgid "Delete webform" msgstr "Dileu’r ffurflen we" msgid "Webforms: Options" msgstr "Ffurflenni Gwe: Opsiynau" msgid "Add webform options" msgstr "Ychwanegu opsiynau ffurflen we" msgid "Delete webform options" msgstr "Dileu opsiynau ffurflenni gwe" msgid "Delete webform submission" msgstr "Dileu cyflwyniad ffurflen we" msgid "Add webform handler" msgstr "Ychwanegu y triniaeth ffurflen we" msgid "Edit webform handler" msgstr "Golygu trinwr ffurflen we" msgid "Delete webform handler" msgstr "Dileu y gweinyddwr ffurflenni gwe (webform)." msgid "Protect all webforms with Honeypot" msgstr "Diogelwch pob ffurflen we gyda Honeypot" msgid "Add time limit to all webforms" msgstr "Ychwanegu terfyn amser i bob ffurflen we" msgid "Webform default settings" msgstr "Gosodiadau diofyn Webform" msgid "Display back to webform link." msgstr "Dangos y ddolen yn ôl i ffurflen we." msgid "Webforms block" msgstr "Blociadau Webform" msgid "Default webform submission data" msgstr "Ddata ymgeisio rhagosodedig y ffurflen we" msgid "Display the referenced webform as a link." msgstr "Dangos y ffurflen we gyfeiriedig fel dolen." msgid "Choose a webform to export submissions from." msgstr "Dewiswch ffurflen we i allforio cofnodion ohoni." msgid "Choose a webform to purge submissions from." msgstr "Dewiswch ffurflen we i’w chwalu’r cyflwyniadau ohoni." msgid "Are you sure you want to delete all submissions from '@title' webform?" msgstr "" "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r holl gyflwyniadau o'r weform " "'@title'?" msgid "" "Are you sure you want repair the Webform module's admin settings and " "webforms?" msgstr "" "Ydych chi’n siŵr eich bod am atgyweirio gosodiadau gweinyddol y " "modiwl Webform a’r ffurflenni gwe?" msgid "Webform id required" msgstr "Mae angen ID y ffurflen we ffurfennau (Webform)." msgid "Webform @id not recognized." msgstr "Nid yw Webform @id yn cael ei gydnabod." msgid "Webform Devel" msgstr "**Datblygiad Webform**" msgid "Provides development tools for the Webform module." msgstr "Yn darparu offer datblygu ar gyfer y modiwl Webform." msgid "Debug webform submission." msgstr "Dibygio cyflwyniad y ffurflen we." msgid "Webform Examples" msgstr "Enghreifftiau Webform" msgid "Webform UI" msgstr "Rhyngwyneb Defnyddiwr Webform" msgid "Please add elements to this webform." msgstr "Gosodwch elfennau i’r ffurflen we hon." msgid "The value of the webform element." msgstr "Gwerth yr elfen ffurflen we." msgid "Enter custom CSS to be attached to the webform." msgstr "Rhowch CSS arferol i’w atodi i’r ffurflen we." msgid "Enter custom JavaScript to be attached to the webform." msgstr "Nodwch JavaScript arferol i’w gysylltu â’r ffurflen we." msgid "" "Delete this individual element using the webform " "UI." msgstr "" "Dileu'r elfen unigol hon gan ddefnyddio'r " "rhyngwyneb defnyddiwr ffurflen we." msgid "" "If unchecked, this webform must be attached to a node or a block to " "receive submissions." msgstr "" "Os caiff ei ddad-dicio, rhaid cysylltu’r ffurflen we hon â nôd neu floc i " "dderbyn cyflwyniadau." msgid "Webform URL alias" msgstr "Alias URL y ffurflen we" msgid "Webform status" msgstr "Statws Webform" msgid "Disable back button for all webforms" msgstr "Analluogi'r botwm yn ôl ar gyfer pob ffurflen we" msgid "Add a page for previewing the webform before submitting." msgstr "Ychwanegwch dudalen i ragweld y ffurflen we cyn ei chyflwyno." msgid "" "A message to be displayed when authenticated users try to access a " "confidential webform." msgstr "" "Neges i’w harddangos pan fydd defnyddwyr sydd wedi’u dilysu yn " "ceisio cyrchu ffurflen we gyfrinachol." msgid "Display back to webform link" msgstr "Dangos y ddolen yn ôl i'r ffurflen we (webform)" msgid "Webform options" msgstr "Opsiynau Webform" msgid "The ID of the webform submission entity." msgstr "ID y endid cyflwyniad ffurflen we." msgid "The IP address of the user that submitted the webform." msgstr "Cyfeiriad IP y defnyddiwr a gyflwynodd y ffurflen we." msgid "The associated webform." msgstr "Y ffurflen we gysylltiedig." msgid "" "The ID of the entity of which this webform submission was submitted " "from." msgstr "ID yr endid y cyflwynwyd y cais gwe hwn ohono." msgid "Default base path for webform URLs" msgstr "Llwybr sylfaenol diofyn ar gyfer URLau ffurflenni gwe" msgid "Filter webforms" msgstr "Hidlo ffurflenni gwe" msgid "The webform handler %name has been deleted." msgstr "Mae'r triniaethwr ffurflen we %name wedi'i ddileu." msgid "" "If checked, the above settings will be used as the default " "configuration for all associated Webform nodes." msgstr "" "Os caiff ei wirio, defnyddir y gosodiadau uchod fel y ffurfweddiad " "diofyn ar gyfer pob nod Webform cysylltiedig." msgid "" "Please note that no emails will be sent while generating webform " "submissions." msgstr "" "Noder na chaiff unrhyw e-byst eu hanfon wrth gynhyrchu cyflwyniadau " "ffurflen we." msgid "Restrict submissions to these webforms." msgstr "Cyfyngu cyflwyniadau i’r ffurflenni gwe hyn." msgid "Invalid webform name: @name" msgstr "Enw ffurflen we annilys: @name" msgid "" "Generate a given number of webform submissions. Optionally delete " "current submissions." msgstr "" "Cynhyrchu nifer penodol o gyflwyniadau ffurflen we. Yn ddewisol, " "dileu’r cyflwyniadau presennol." msgid "Display link to the referenced webform." msgstr "Dangoswch ddolen i’r ffurflen we gyfeiriedig." msgid "Enter custom HTML into your webform." msgstr "Rhowch HTML arferol i mewn i’ch gweffur." msgid "" "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading " "webform results. Using tabs in the export is the most reliable method " "for preserving non-latin characters. You may want to change this to " "another character depending on the program with which you anticipate " "importing results." msgstr "" "Dyma’r gwahanod (delimitydd) a ddefnyddir yn y ffeil CSV/TSV wrth " "lawrlwytho canlyniadau ffurflen we. Defnyddio tabiau yn y allforio " "yw’r dull mwyaf dibynadwy ar gyfer cadw nodau nad ydynt yn rhai " "lladin. Efallai y byddwch am newid hyn i gymeriad arall yn dibynnu ar " "y rhaglen yr ydych yn disgwyl ei defnyddio i fewnforio’r " "canlyniadau." msgid "Broken/missing webform handler plugin." msgstr "Plugin trinwr ffurflen we ar goll/gwneud cam." msgid "@form webform sent @title email." msgstr "@form anfonwyd e-bost gan y ffurflen @title." msgid "Sends a webform submission via an email." msgstr "Yn anfon cyflwyniad ffurflen we drwy e-bost." msgid "" "Mitigate SPAM webform submissions using the honeypot method." msgstr "" "Lleihau anfoniadau gwefan SPAM trwy ddefnyddio dull y honeypot." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "Mae amddiffyniad honeypot wedi’i alluogi ar gyfer pob ffurflen we." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "Mae amddiffyniad honeypot wedi'i alluogi ar gyfer pob ffurflen we." msgid "" "Time limit is disabled for all " "webforms." msgstr "" "Mae’r terfyn amser wedi’i analluogi " "ar gyfer pob ffurflen we." msgid "Time limit is enabled for all webforms." msgstr "" "Mae terfyn amser wedi’i alluogi ar " "gyfer pob ffurflen we." msgid "all webforms" msgstr "yr holl ffurflenni gwe" msgid "@label webform" msgstr "@label ffurflen we" msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator." msgstr "Methu arddangos y ffurflen we hon. Cysylltwch â gweinyddwr y wefan." msgid "New submission added to [webform:title]." msgstr "Ychwanegwyd cyflwyniad newydd i [webform:title]." msgid "A registration webform template." msgstr "Templed ffurflen we gofrestru." msgid "A session evaluation webform template." msgstr "Templed ffurflen we ar gyfer gwerthusiad sesiwn." msgid "Submission values" msgstr "Gwerthoedd cyflwyno" msgid "" "The 'format' can be 'value', 'raw', or custom format specifically " "associated with the element" msgstr "" "Gall y “fformat” fod yn “value”, “raw”, neu fformat " "arferol penodol sy’n gysylltiedig â’r elfen." msgid "Item value" msgstr "Gwerth eitem" msgid "Autocomplete values" msgstr "Gwerthoedd awtocompletu" msgid "Message close effect" msgstr "Effaith cau’r neges" msgid "Message storage" msgstr "Storio negeseuon" msgid "" "Unique ID used to store the message's closed state. Please enter only " "lower-case letters, numbers, dashes, and underscores." msgstr "" "ID unigryw a ddefnyddir i storio cyflwr caeedig y neges. Rhowch nodau " "lled-iawn yn unig: llythrennau bach, rhifau, cysylltnodau, ac " "islinellau." msgid "Submission data" msgstr "Data cyflwyno" msgid "No response. Please see the recent log messages." msgstr "Dim ymateb. Gweler y negeseuon log diweddar." msgid "Tokens related to webform submission." msgstr "Tocynnau sy’n ymwneud â chyflwyno webform." msgid "" "For example, to display the Contact webform's 'Subject' element's " "value you would use the [webform_submission:values:subject] token." msgstr "" "Er enghraifft, i arddangos gwerth elfen “Subject” y ffurflen we " "Gyswllt, byddech chi’n defnyddio'r token " "[webform_submission:values:subject]." msgid "The source entity that the webform submission was submitted from." msgstr "" "Yr endid ffynhonnell y cafodd y cyflwyniad ffurflen we ei gyflwyno " "ohono." msgid "The URL of the webform." msgstr "URL y ffurflen we." msgid "Resets Webform user data and saved state for messages" msgstr "" "Ailosod data defnyddwyr y Weform a'r cyflwr wedi'i gadw ar gyfer " "negeseuon" msgid "Webform development commands" msgstr "Gorchmynion datblygu Webform" msgid "Developer specific commands for the Webform module." msgstr "Gorchmynion penodol i ddatblygwyr ar gyfer y modiwl Webform." msgid "" "Are you sure you want reset the Webform module's user data and saved " "state?" msgstr "" "Ydych chi’n siŵr eich bod am ailosod data defnyddwyr y modiwl " "Webform a’r cyflwr a arbedwyd?" msgid "Edit webform source code" msgstr "Golygu cod ffynhonnell y ffurflen we" msgid "" "The selected elements will be included in the " "[webform_submission:values] token. Individual values may still be " "printed if explicitly specified as a [webform_submission:values:?] in " "the email body template." msgstr "" "Bydd yr elfennau a ddewiswyd yn cael eu cynnwys yn y tocyn " "[webform_submission:values]. Efallai y bydd gwerthoedd unigol yn cael " "eu hargraffu o hyd os caiff ei nodi’n benodol fel " "[webform_submission:values:?] yn y templed corff e-bost." msgid "" "

Submitted on [webform_submission:created]

\n" "

Submitted by: " "[webform_submission:user]

\n" "

Submitted values " "are:

\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "

Anfonwyd ar: [webform_submission:created]

\n" "

Anfonwyd gan: " "[webform_submission:user]

\n" "

Y gwerthoedd a anfonwyd " "yw:

\n" "[webform_submission:values]" msgid "[webform_submission:values:message:value]" msgstr "[webform_submission:values:message:value]" msgid "Reply-to email" msgstr "Ymateb i’r e-bost" msgid "The language name of the webform submission." msgstr "Enw’r iaith ar gyfer cyflwyniad y ffurflen we." msgid "In draft" msgstr "Mewn drafft" msgid "Is the webform submission in draft." msgstr "A yw'r cofnod ffurflen we yn y modd drafft?" msgid "" "The 'items' can be 'comma', 'semicolon', 'and', 'ol', 'ul', or custom " "delimiter" msgstr "" "Gall yr “items” fod yn “comma”, “semicolon”, “and”, " "“ol”, “ul”, neu gysylltydd (delimitydd) arferiadol" msgid "Prevent duplicate submissions" msgstr "Atal ceisiadau dyblyg rhag cael eu hanfon" msgid "Element multiple values delimiter" msgstr "Gwahanydd gwerthoedd lluosog yr elfen" msgid "Default purging" msgstr "Glanhau rhagosodedig" msgid "Default days to retain submissions" msgstr "Dyddiau diofyn i gadw cyflwyniadau" msgid "Delete submission configuration" msgstr "Dileu cyfluniad y cofnodion" msgid "Star/Flag selected submission configuration" msgstr "Ffurfweddiad cyflwyniad a ddewiswyd ar gyfer y seren/baner" msgid "Unstar/Unflag selected submission configuration" msgstr "Diddosi serennu/Dadflagiô’r cyfluniad cyflwyniad a ddewiswyd" msgid "" "%name cannot be less than %min characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "Ni all %name fod yn llai na %min nod, ond ar hyn o bryd mae'n cynnwys " "%length nod." msgid "" "The value %value has already been submitted once for the %name " "element. You may have already submitted this webform, or you need to " "use a different value." msgstr "" "Mae’r gwerth %value eisoes wedi’i gyflwyno unwaith ar gyfer yr " "elfen %name. Efallai eich bod eisoes wedi cyflwyno’r ffurflen we " "hon, neu efallai bod angen i chi ddefnyddio gwerth gwahanol." msgid "Select how a single value is displayed." msgstr "Dewis sut mae un gwerth yn cael ei arddangos." msgid "Automatically purge" msgstr "Yn awtomatig wagio" msgid "Days to retain submissions" msgstr "Dyddiau i gadw cyflwyniadau" msgid "Webform operations bulk form" msgstr "Llwybrau gweithredu Webform ar gyfer ffurflen swp" msgid "Label/Description" msgstr "Label/Disgrifiad" msgid "Enter custom JavaScript to be attached to all webforms." msgstr "Nodwch JavaScript personol i’w atodi i bob ffurflen we." msgid "Delete submission" msgstr "Dileu'r cyflwyniad" msgid "Provides a form element that determines whether the user is human." msgstr "Yn darparu elfen ffurflen sy’n pennu a yw’r defnyddiwr yn ddynol." msgid "Provides a form element for a single checkbox." msgstr "Darperir elfen ffurflen ar gyfer un blwch gwirio." msgid "" "Provides a form element for a set of checkboxes, with the ability to " "enter a custom value." msgstr "" "Yn darparu elfen ffurflen ar gyfer set o flychau gwirio, gyda’r " "gallu i nodi gwerth arferol." msgid "Provides a form element for choosing a color." msgstr "Yn darparu elfen ffurflen ar gyfer dewis lliw." msgid "Provides a form element for date selection." msgstr "Yn darparu elfen ffurflen ar gyfer dewis dyddiad." msgid "" "Provides a form element for date & time selection using select menus " "and text fields." msgstr "" "Yn darparu elfen ffurflen ar gyfer dewis dyddiad ac amser gan " "ddefnyddio dewislenni a meysydd testun." msgid "Provides a form element for date & time selection." msgstr "Yn darparu elfen ffurflen ar gyfer dewis dyddiad a’r amser." msgid "Provides an interactive element that a user can open and close." msgstr "Yn darparu elfen ryngweithiol y gall defnyddiwr ei hagor a’i chau." msgid "Provides a form element for entering an email address." msgstr "Yn darparu elfen ffurflen ar gyfer rhoi cyfeiriad e-bost." msgid "" "Provides a form element to select an entity reference using an " "autocompletion." msgstr "" "Yn darparu elfen ffurflen i ddewis atgyfeiriad endid trwy gwblhau " "awtomatig." msgid "Provides an element for a group of form elements." msgstr "Yn darparu elfen ar gyfer grŵp o elfennau ffurflen." msgid "Provides an element for displaying the label for a form element." msgstr "Yn darparu elfen ar gyfer arddangos label ar gyfer elfen ffurflen." msgid "Provides a form element for selecting a language." msgstr "Yn darparu elfen ffurflen ar gyfer dewis iaith." msgid "" "Provides a form element to enter a machine name, which is validated to " "ensure that the name is unique and does not contain disallowed " "characters." msgstr "" "Yn darparu elfen ffurflen i nodi enw peiriant, sy’n cael ei ddilysu " "i sicrhau bod yr enw’n unigryw ac nad yw’n cynnwys nodau annilys." msgid "Provides a form element for uploading and saving a file." msgstr "Yn darparu elfen ffurflen ar gyfer uwchlwytho a chadw ffeil." msgid "" "Provides a form element for numeric input, with special numeric " "validation." msgstr "" "Yn darparu elfen ffurflen ar gyfer mewnbwn rhifol, gyda dilysiad " "rhifol arbennig." msgid "Provides a form element for entering a password, with hidden text." msgstr "Yn darparu elfen ffurflen ar gyfer nodi cyfrinair, gyda thestun cudd." msgid "Provides a form element for double-input of passwords." msgstr "" "Yn darparu elfen ffurflen ar gyfer mewnbynnu cyfrineiriau mewn ffordd " "dwbl." msgid "Provides a form element for a set of radio buttons." msgstr "Yn darparu elfen ffurflen ar gyfer set o fotymau radio." msgid "" "Provides a form element for input of a number within a specific range " "using a slider." msgstr "" "Yn darparu elfen ffurflen ar gyfer mewnbynnu rhif o fewn ystod benodol " "gan ddefnyddio llithrydd." msgid "Provides form element for entering a search phrase." msgstr "Yn darparu elfen ffurflen ar gyfer nodi ymadrodd chwilio." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box." msgstr "" "Yn darparu elfen ffurflen ar gyfer dewislen gollwng neu flwch dewis " "sgrolio." msgid "Provides an element to render a table." msgstr "Yn darparu elfen i rendro tabl." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column." msgstr "" "Yn darparu elfen ffurflen ar gyfer tabl gyda radio-botymau neu flychau " "gwirio yn y golofn chwith." msgid "Provides a form element for input of a single-line text." msgstr "Yn darparu elfen ffurflen ar gyfer mewnbynnu testun un llinell." msgid "Provides a form element for input of multiple-line text." msgstr "Yn darparu elfen ffurflen ar gyfer mewnbynnu testun aml-linell." msgid "Provides a form element for input of a URL." msgstr "Yn darparu elfen ffurflen ar gyfer rhoi mewnbwn URL." msgid "" "Provides a form element to collect address information (street, city, " "state, zip)." msgstr "" "Yn darparu elfen ffurflen i gasglu gwybodaeth cyfeiriad (stryd, dinas, " "talaith, cod zip)." msgid "Provides a form element for uploading and saving an audio file." msgstr "Yn darparu elfen ffurflen ar gyfer uwchlwytho a chadw ffeil sain." msgid "Provides a text field element with auto completion." msgstr "Yn darparu elfen maes testun gyda chwblhau awtomatig." msgid "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value." msgstr "Yn darparu grŵp o sawl botwm a ddefnyddir ar gyfer dewis gwerth." msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value, with " "the ability to enter a custom value." msgstr "" "Yn darparu grŵp o fotymau lluosog i’w defnyddio ar gyfer dewis " "gwerth, gyda’r gallu i nodi gwerth arferol." msgid "Provides a form element for a set of checkboxes." msgstr "Yn darparu elfen ffurflen ar gyfer set o flychau gwirio." msgid "Provides a form element for uploading and saving a document." msgstr "Yn darparu elfen ffurflen ar gyfer uwchlwytho a chadw dogfen." msgid "Provides a generic form element." msgstr "Yn darparu elfen ffurflen generig." msgid "Provides a form element for double-input of email addresses." msgstr "" "Yn darparu elfen ffurflen ar gyfer mewnbynnu dwbl o gyfeiriadau " "e-bost." msgid "Provides a form element for multiple email addresses." msgstr "Yn darparu elfen ffurflen ar gyfer cyfeiriadau e-bost lluosog." msgid "" "Provides a form element to select multiple entity references using " "checkboxes." msgstr "" "Yn darparu elfen ffurflen i ddewis cyfeiriadau endidau lluosog gan " "ddefnyddio blychau ticio." msgid "" "Provides a form element to select a single entity reference using " "radio buttons." msgstr "" "Yn darparu elfen ffurflen i ddewis atgyfeiriad endid sengl gan " "ddefnyddio botymau radio." msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple entity " "references using a select menu." msgstr "" "Yn darparu elfen ffurflen i ddewis un atgyfeiriad endid neu sawl " "atgyfeiriad endid gan ddefnyddio dewislen." msgid "" "Provides an element to render custom, dismissible, inline status " "messages." msgstr "" "Yn darparu elfen i arddangos negeseuon statws mewnlin arferol y gellir " "eu gwrthod." msgid "Provides a form element to collect a person's full name." msgstr "Yn darparu elfen ffurflen i gasglu enw llawn person." msgid "" "Provides a form element for a set of radio buttons, with the ability " "to enter a custom value." msgstr "" "Yn darparu elfen ffurflen ar gyfer set o fotymau radio, gyda’r gallu " "i nodi gwerth personol." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box, with the ability to enter a custom value." msgstr "" "Yn darparu elfen ffurf ar gyfer dewislen gwympo neu flwch dewis " "sgrolio, gyda’r gallu i nodi gwerth personol." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column that can be sorted." msgstr "" "Yn darparu elfen ffurflen ar gyfer tabl gyda botymau radio neu flychau " "gwirio yn y golofn chwith y gellir eu didoli." msgid "Provides a form element for a table of values that can be sorted." msgstr "" "Yn darparu elfen ffurflen ar gyfer tabl o werthoedd y gellir eu " "didoli." msgid "No submission selected." msgstr "Nid oes cyflwyniad wedi’i ddewis." msgid "Disable autocompletion" msgstr "Analluogi awtolenwi" msgid "A basic page with a webform attached." msgstr "Swydd tudalen sylfaenol gyda ffurflen we gysylltiedig." msgid "You are editing the original %language language for this webform." msgstr "" "Rydych chi’n golygu’r iaith gwreiddiol %language ar gyfer y " "ffurflen we hon." msgid "Duplicate webform handler" msgstr "Dyblygu prosesydd gweffurmlen" msgid "Open date/time" msgstr "Dyddiad/amser agor" msgid "Close date/time" msgstr "Dyddiad/amser cau" msgid "Confirmation title" msgstr "Teitl cadarnhad" msgid "Webform Demo" msgstr "Demo Webform" msgid "" "%title content type already exists, please delete the %title content " "type before installing the Webform node module." msgstr "" "%title mae'r math o gynnwys eisoes yn bodoli; os gwelwch yn dda, " "dilewch y math o gynnwys %title cyn gosod y modiwl Webform." msgid "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr "%name: ni all yr elfen hon gynnwys mwy na @count gwerth." msgid "Custom allowed number of values error message" msgstr "Neges gwall nifer caniataol o werthoedd wedi’i phennu’n arbennig" msgid "Table header label" msgstr "Label pennawd y tabl" msgid "Scheduled [@total]" msgstr "Wedi'i drefnu [@total]" msgid "Scheduled (@state)" msgstr "Wedi'i amserlennu (@state)" msgid "Please enter an open or close date" msgstr "Nodwch ddyddiad agor neu gau." msgid "Webform from URL" msgstr "Gweithflen o URL" msgid "Webform submission from URL" msgstr "Läfoysiad ffurflen gan URL" msgid "Duplicate @title" msgstr "Copïo @title" msgid "- Type -" msgstr "- Math -" msgid "Ext:" msgstr "Ext:" msgid "Duplicate @label handler" msgstr "Dyblygu y trinwr @label" msgid "Select which webforms this block should be displayed on." msgstr "Dewiswch ar gyfer pa ffurflenni gwe y dylid dangos y bloc hwn." msgid "" "Please make sure to select which entities should be used to determine " "the current webform." msgstr "" "Gwnewch yn siŵr eich bod yn dewis pa endidau y dylid eu defnyddio i " "bennu'r ffurflen we gyfredol." msgid "webform submission" msgstr "cyflwyniad ffurflen web" msgid "" "Please select which entity should be used to determine the current " "webform." msgstr "" "Dewiswch pa endid y dylid ei ddefnyddio i bennu’r ffurflen we " "gyfredol." msgid "The webform is @webforms or @last" msgstr "Mae’r webform yn @webforms neu @last" msgid "The webform is @webform" msgstr "Mae'r ffurflen we @webform" msgid "Advanced HTML/Text" msgstr "HTML/TESTUN UCHAFSWYTH / UCHAFSWYTH HTML (Uwch)" msgid "Telephone settings" msgstr "**Gosodiadau ffôn**" msgid "Enhance support for international phone numbers" msgstr "Gwella’r gefnogaeth ar gyfer rhifau ffôn rhyngwladol" msgid "" "Enhance the telephone element's international support using the jQuery " "International Telephone Input plugin." msgstr "" "Gwella cefnogaeth ryngwladol yr elfen ffôn gan ddefnyddio'r ategyn International Telephone Input o jQuery." msgid "Provides an element to render basic HTML markup." msgstr "Yn darparu elfen i rendro marciad HTML sylfaenol." msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Telephone advanced" msgstr "Ffôn uwch" msgid "" "Provides a form element to display a telephone number with type and " "extension." msgstr "" "Yn darparu elfen ffurflen i arddangos rhif ffôn gyda math a rhif " "estyniad." msgid "Term reference settings" msgstr "Gosodiadau cyfeirio termau" msgid "Phone type" msgstr "Math o ffôn" msgid "Webform roles" msgstr "Rygiau Webform" msgid "The email addresses of all users assigned to the %title role." msgstr "Cyfeiriadau e-bost yr holl ddefnyddwyr a neilltuwyd i rôl %title." msgid "" "Allows viewing of all submission events, if the user can " "access a webform's results." msgstr "" "Yn caniatáu gweld yr holl ddigwyddiadau cyflwyno, os gall y " "defnyddiwr gael mynediad at ganlyniadau ffurflen we." msgid "Restrict webform element access to certain roles and users." msgstr "" "Cyfyngu mynediad i elfennau ffurflenni gwe i rolau a defnyddwyr " "penodol." msgid "View any webform submission" msgstr "Gweld unrhyw gyflwyniad ffurflen we" msgid "Allows viewing all submissions." msgstr "Yn caniatáu gweld pob cyflwyniad." msgid "View own webform submission" msgstr "Gweld eich cyflwyniad ffurflen we eich hun" msgid "Edit any webform submission" msgstr "Golygu unrhyw gyflwyniad ffurflen we" msgid "Allows updating all submissions." msgstr "Yn caniatáu diweddaru pob cofnod." msgid "Edit own webform submission" msgstr "Golygu eich cyflwyniad ffurflen we eich hun" msgid "Allows deleting all submissions." msgstr "Yn caniatáu dileu pob un o’r cyflwyniadau." msgid "Delete own webform submission" msgstr "Dileu eich cyflwyniad ffurflen we eich hun" msgid "Form CSS classes " msgstr "Dosbarthiadau CSS y ffurflen" msgid "Default from email" msgstr "E-bost diofyn o’r cyfrif" msgid "Default reply to email" msgstr "Ymateb diofyn i e-bost" msgid "Default return path email" msgstr "E-bost llwybr dychwelyd diofyn" msgid "Form open message" msgstr "Neges ffurflen ar agor" msgid "Submission logging" msgstr "Cofnodi cyflwyniadau" msgid "Email BCC address options" msgstr "Opsiynau cyfeiriad BCC e-bost" msgid "Email CC address options" msgstr "Opsiynau cyfeiriad CC e-bost" msgid "Reply to email" msgstr "Ymateb i’r e-bost" msgid "Webform open date/time" msgstr "**Dyddiad/amser agor y ffurflen**" msgid "Webform close date/time" msgstr "Dyddiad/amser cau'r ffurflen we." msgid "The HTML tidy PHP addon is required to generate HTML documentation." msgstr "Mae angen yr atodiad PHP HTML Tidy i greu dogfennaeth HTML." msgid "" "Submit button is disabled immediately after it is clicked for all " "forms." msgstr "" "Mae’r botwm anfon wedi’i analluogi ar unwaith ar ôl iddo gael ei " "glicio ar gyfer pob ffurflen." msgid "Form behaviors" msgstr "Ymddygiadau ffurflenni" msgid "Total submissions limit per source entity" msgstr "Cyfanswm y ceisiadau a ganiateir fesul endid ffynhonnell" msgid "Per user submission limit per source entity" msgstr "Terfyn fesul cyflwyniad fesul endid ffynhonnell ar gyfer defnyddiwr" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties." msgstr "" "Nid yw'r priodweddau a'r galwadau ôl hyn yn cael eu caniatáu: " "@properties." msgid "The webform's close date cannot be before the open date" msgstr "Ni ellir gosod dyddiad cau’r ffurflen we i fod cyn y dyddiad agor." msgid "Image Picker is used by the Image select element." msgstr "Defnyddir **Image Picker** gan yr elfen **dewis Delwedd**." msgid "Value is not" msgstr "Nid yw’r gwerth yn" msgid "The %title '@key' is already in use. It must be unique." msgstr "" "Mae’r %title “@key” eisoes in defnydd. Rhaid iddo fod yn " "unigryw." msgid "Default open message" msgstr "Neges agor diofyn" msgid "Default exception message" msgstr "Neges eithriad ddiofyn" msgid "The webform handler was successfully added." msgstr "Cafodd y derbynnydd ffurflen we ei ychwanegu’n llwyddiannus." msgid "The webform handler was successfully updated." msgstr "Cafodd y prosesydd ffurflen we ei ddiweddaru’n llwyddiannus." msgid "" "Install the IMCE module to manage and uploaded " "image files." msgstr "" "Gosodwch y modiwl IMCE i reoli a lanlwytho " "ffeiliau delwedd." msgid "Mapping settings" msgstr "Mapio gosodiadau" msgid "Arrow character" msgstr "Nodyn saeth" msgid "Source title" msgstr "Teitl y ffynhonnell" msgid "Source options" msgstr "Opsiynau ffynhonnell" msgid "Mapping destination" msgstr "Mapio cyrchfan" msgid "Please enter an element type." msgstr "Nodwch fath o elfen." msgid "Destination title" msgstr "Teitl cyrchfan" msgid "Destination description" msgstr "Disgrifiad y cyrchfan" msgid "" "Provides a form element where source values can mapped to destination " "values." msgstr "" "Yn darparu elfen ffurflen lle gellir mapio gwerthoedd ffynhonnell i " "werthoedd cyrchfan." msgid "Term checkboxes" msgstr "Blwch gwirio siec termau" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using checkboxes." msgstr "" "Yn darparu elfen ffurflen i ddewis un neu fwy o dermau a arddangosir " "fel coeden hierarchaidd neu fel breadcrumbs gan ddefnyddio blychau " "gwirio." msgid "Allow terms to be scrollable" msgstr "Sganiwch ganiatâd termau i fod yn sgroladwy" msgid "To email address" msgstr "I’r cyfeiriad e-bost" msgid "CC email address" msgstr "Cyfeiriad e-bost CC" msgid "BCC email address" msgstr "Cyfeiriad e-bost BCC" msgid "Default (This email address will always be included)" msgstr "Rhagosodedig (bydd y cyfeiriad e-bost hwn bob amser wedi'i gynnwys)" msgid "BCC:" msgstr "BCC:" msgid "Sent when:" msgstr "Anfonwyd pan:" msgid "This form has not yet been opened to submissions." msgstr "Nid yw’r ffurflen hon wedi’i hagor eto ar gyfer cyflwyniadau." msgid "Demographic" msgstr "Demograffig" msgid "Dialog width" msgstr "Lled y deialog" msgid "The date the webform is open to new submissions." msgstr "Y dyddiad y mae’r ffurflen we yn agor i dderbyn cyflwyniadau newydd." msgid "The date the webform is closed to new submissions." msgstr "Y dyddiad y mae’r ffurflen we wedi’i chau i danysgrifiadau newydd." msgid "Excluded libraries" msgstr "Libarïau wedi’u heithrio" msgid "Demo: Event @index" msgstr "Demo: Digwyddiad @index" msgid "" "This is example of event with a registration form that sends an email " "confirmation and an email reminder 1 day before the event." msgstr "" "Dyma enghraifft o ddigwyddiad gyda ffurflen gofrestru sy’n anfon " "cadarnhad e-bost a chofnod e-bost atgoffa 1 diwrnod cyn y digwyddiad." msgid "Handler @id not recognized." msgstr "Nid yw’r trinwyr @id wedi’i adnabod." msgid "Scheduled email" msgstr "E-bost wedi’i amserlennu" msgid "After/before days" msgstr "Dyddiau ar ôl/cyn" msgid "Unschedule email when draft or submission is saved" msgstr "Peidiwch ag anfon e-bost pan gaiff drafft neu gyflwyniad ei gadw" msgid "rescheduled" msgstr "ailgynllunwyd" msgid "already scheduled" msgstr "eisoes wedi ei drefnu" msgid "unscheduled" msgstr "dianghyfrifedig" msgid "not sent" msgstr "heb ei anfon" msgid "waiting to be scheduled." msgstr "yn aros i gael ei amserlennu." msgid "ready to be sent." msgstr "yn barod i gael ei anfon." msgid "Run cron task" msgstr "Rhedeg y dasg cron" msgid "- @day days" msgstr "- @day diwrnodau" msgid "+ @day days" msgstr "+ @day diwrnod" msgid "Enter +/- days" msgstr "Rhowch +/− o ddyddiau" msgid "" "You can use this setting to unschedule a draft reminder, when " "submission has been completed." msgstr "" "Gallwch ddefnyddio’r gosodiad hwn i ddad-amserlennu atgoffa drafft, " "pan fydd y gwaith wedi’i gyflwyno." msgid "" "Please note all submissions will be rescheduled, including ones that " "have already received an email from this handler and submissions whose " "send date is in the past." msgstr "" "Sylwch y bydd yr holl gyflwyniadau yn cael eu haildrefnu, gan gynnwys " "y rhai sydd eisoes wedi derbyn e-bost gan y gwneuthurwr hwn a’r rhai " "y mae eu dyddiad anfon yn y gorffennol." msgid "Please note" msgstr "Sylwch ar hynny" msgid "Only one email can be scheduled per handler and submission." msgstr "" "Dim ond un e-bost y gellir ei amserlennu ar gyfer pob handler a " "chyflwyniad." msgid "Already Scheduled" msgstr "Wedi’i Amlennu’n Flaenorol" msgid "Sends a webform submission via a scheduled email." msgstr "Yn anfon cyflwyniad ffurflen we drwy e-bost wedi’i amserlennu." msgid "Send on:" msgstr "Anfon ymlaen:" msgid "" "All libraries are optional and can be excluded via the admin settings " "form." msgstr "" "Mae pob llyfrgell yn ddewisol a gellir eu heithrio drwy'r ffurflen " "gosodiadau gweinyddol." msgid "Webform Documentation" msgstr "Dogfennaeth Webform" msgid "Webform Videos" msgstr "Fideos Webform" msgid "" "The @title library is installed in " "@path." msgstr "" "Mae llyfrgell @title wedi'i gosod yn " "@path." msgid "jQuery: Image Picker" msgstr "jQuery: Dewisydd Delweddau" msgid "jQuery: Input Mask" msgstr "jQuery: Masg Mewnbwn" msgid "jQuery: International Telephone Input" msgstr "jQuery: Mewnforio Ffôn Rhyngwladol" msgid "jQuery: RateIt" msgstr "jQuery: RateIt" msgid "jQuery: Select2" msgstr "jQuery: Dewis2" msgid "" "Select2 is used to improve the user experience for select menus. " "Select2 is the recommended select menu enhancement library." msgstr "" "Defnyddir Select2 i wella’r profiad defnyddiwr ar gyfer dewislenni " "dethol. Mae Select2 yn llyfrgell ychwanegu dewislenni dethol a " "argymhellir." msgid "jQuery: Chosen" msgstr "jQuery: Dewiswyd" msgid "" "Chosen is used to improve the user experience for select menus. Chosen " "is an alternative to Select2." msgstr "" "Defnyddir **Chosen** i wella’r profiad defnyddiwr ar gyfer " "dewislenni. Mae **Chosen** yn ddewis arall yn lle **Select2**." msgid "jQuery: Timepicker" msgstr "jQuery: Amserdyfwr" msgid "@total elements" msgstr "@elfen gyfan" msgid "Requires saving of submissions." msgstr "Mae angen cadw’r cyflwyniadau." msgid "Description/Notes" msgstr "Disgrifiad/Nodiadau" msgid "Reply-to email address" msgstr "Cyfeiriad e-bost i ymateb iddo" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because a To, " "CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "Nid anfonwyd yr e-bost ar gyfer %handler handler gan na ddarparwyd " "cyfeiriad e-bost To, CC, na BCC." msgid "Debug: Email: @title" msgstr "Gỡi: E-bost: @title" msgid "From mail" msgstr "O’r post" msgid "To mail" msgstr "I anfon (ebost)" msgid "Cc mail" msgstr "Cc post" msgid "Bcc mail" msgstr "Post e-bost Bcc" msgid "" "The email address that a recipient will see when they replying to an " "email." msgstr "" "Y cyfeiriad e-bost y bydd y derbynnydd yn ei weld wrth iddynt ymateb i " "e-bost." msgid "The email address to which bounce messages are delivered." msgstr "" "Y cyfeiriad e-bost y caiff negeseuon adlewyrchu (bounce) eu danfon " "iddo." msgid "Leave blank to automatically use the 'From' address." msgstr "Gadael yn wag i ddefnyddio'r cyfeiriad 'O' yn awtomatig." msgid "Star/Flag submission" msgstr "Cynnig Seren/Bander" msgid "Unstar/unflag submission" msgstr "Tynnu seren / dadbenderfynu marcynnu’r cyflwyniad" msgid "Create submissions" msgstr "Creu cyflwyniadau" msgid "Webform tokens from submitted data." msgstr "Tocynnau Webform o ddata a gyflwynwyd." msgid "All items after the 'element_key' are optional." msgstr "Mae'r holl eitemau ar ôl yr `'element_key'` yn ddewisol." msgid "The 'delta' is the numeric index for specific value" msgstr "Mae’r “delta” yn fynegai rifol ar gyfer gwerth penodol." msgid "The 'sub_element_key' is a composite element's sub element key." msgstr "Mae'r **'sub_element_key'** yn allwedd is-elfen elfen gyfansawdd." msgid "" "Add 'html' at the end of the token to return HTML markup instead of " "plain text." msgstr "" "Ychwanegwch `'html'` ar ddiwedd y token i ddychwelyd mân-nodiadau " "HTML yn hytrach na thestun plaen." msgid "Submit button(s)" msgstr "Botwm/Bytwmau cyflwyno" msgid "Allows administration of global YAML configuration and options." msgstr "Yn galluogi gweinyddu cyfluniad YAML byd-eang a dewisiadau." msgid "Allows managing any webform and its results." msgstr "Yn galluogi rheoli unrhyw ffurflen we a’i chanlyniadau." msgid "Allows managing of webform created by the user and its results." msgstr "" "Yn galluogi rheoli ffurflenni gwe a grëwyd gan y defnyddiwr a’u " "canlyniadau." msgid "Duplicate webform options" msgstr "Dyblygu opsiynau ffurflen we #webform" msgid "Default preview label" msgstr "Label rhagolwg diofyn" msgid "Excluded submission exporters" msgstr "Allforwyr cyflwyniadau wedi’u heithrio" msgid "Preview label" msgstr "Label Rhagolwg" msgid "submission" msgid_plural "submissions" msgstr[0] "cyflwyniad" msgstr[1] "cyflwyniadau" msgid "webform" msgid_plural "webforms" msgstr[0] "webform" msgstr[1] "webforms" msgid "PHP usage" msgstr "Defnyddio PHP" msgid "Webform %webform_id not found." msgstr "Ni chafwyd hyd i Webform %webform_id." msgid "New submission %title added." msgstr "Ychwanegwyd cyflwyniad newydd %title." msgid "Prevent forms from being submitted without JavaScript enabled." msgstr "Atal rhag cyflwyno ffurflenni heb alluogi JavaScript." msgid "" "Elements contain an unsupported %property property found on line " "@line_number." msgid_plural "" "Elements contain an unsupported %property property found on lines " "@line_number." msgstr[0] "" "Mae gan yr elfennau eiddo `%property` nad yw'n cael ei gefnogi, a geir " "ar y llinell @line_number." msgstr[1] "" "Mae gan yr elfennau eiddo `%property` nad yw'n cael ei gefnogi, a geir " "ar y llinell(au) @line_number." msgid "webform_slack.module" msgstr "webform_slack.module" msgid "Prevent duplicate submissions for all webforms" msgstr "Atal anfoniadau dyblyg ar gyfer pob ffurflen we" msgid "Warn users about unsaved changes for all webforms" msgstr "" "Rhybuddio defnyddwyr am newidiadau heb eu cadw ar gyfer pob ffurflen " "we" msgid "Element formats" msgstr "Fformatau'r elfennau" msgid "CSS / JavaScript" msgstr "CSS / JavaScript" msgid "" "Please note, you can also exclude element types that are dependent on " "specific libraries." msgstr "" "Sylwch y gallwch hefyd eithrio mathau o elfennau sy’n dibynnu ar " "lyfrgelloedd penodol." msgid "Submission handlers" msgstr "Trinwyr cyflwyno" msgid "All excluded handlers must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "Rhaid tynnu’r holl drinwyr sydd wedi’u heithrio â llaw o " "ffurflenni gwe sy’n bodoli eisoes." msgid "Enter default export settings to be used by all webforms." msgstr "" "Nodwch y gosodiadau allforio diofyn i’w defnyddio gan bob ffurflen " "we." msgid "Submission exporters" msgstr "Allforwyr cyflwyniadau" msgid "Select available submission exporters" msgstr "Dewiswch allforwyr cyflwyniadau sydd ar gael" msgid "Preview previous" msgstr "Rhagolwg blaenorol" msgid "preview previous" msgstr "Rhagolwg blaenorol" msgid "Preview next" msgstr "Rhagolygwch y nesaf" msgid "preview next" msgstr "rhagolwg nesaf" msgid "@title button" msgstr "@title botwm" msgid "Hide @label button" msgstr "Cuddio botwm @label" msgid "@title button label" msgstr "Label botwm @title" msgid "" "Provides an element that contains a Webform's submit, draft, wizard, " "and/or preview buttons." msgstr "" "Yn darparu elfen sy’n cynnwys botymau anfon, drafft, dewiniaid a/neu " "ragolwg Webform." msgid "Computed token" msgstr "Tocyn wedi'i gyfrifo" msgid "" "Learn about Twig and how it is used in Drupal." msgstr "" "Dysgwch am Twig a sut y’i defnyddir yn Drupal." msgid "The following variables are available:" msgstr "Mae’r newidynnau canlynol ar gael:" msgid "" "You can also output tokens using the webform_token() " "function." msgstr "" "Gallwch hefyd allbynnu tokenau gan ddefnyddio’r ffwythiant " "webform_token()." msgid "Help using Twig" msgstr "Cymorth i ddefnyddio Twig" msgid "Computed Twig" msgstr "Twig wedi’i gyfrifo" msgid "" "The selected element has multiple options. You may enter email " "addresses for each choice. When that choice is selected, an email will " "be sent to the corresponding addresses. If a field is left blank, no " "email will be sent for that option. You may use tokens." msgstr "" "Mae gan yr elfen a ddewiswyd opsiynau lluosog. Gallwch nodi " "cyfeiriadau e-bost ar gyfer pob dewis. Pan ddewisir y dewis hwnnw, " "anfonir e-bost i’r cyfeiriadau cyfatebol. Os gadewir maes yn wag, ni " "anfonir e-bost ar gyfer y dewis hwnnw. Gallwch ddefnyddio tocynnau." msgid "Protect %label with Antibot" msgstr "Diogelwch %label rhag Antibot" msgid "" "Antibot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Mae amddiffyniad gwrth-bot wedi'i " "alluogi ar gyfer pob ffurflen we." msgid "The Maillog module is logging all emails." msgstr "Mae modiwl Maillog yn cofnodi pob e-bost." msgid "The Maillog module is installed." msgstr "Mae modiwl Maillog wedi'i osod." msgid "Emails will displayed on this page." msgstr "Bydd e-byst yn cael eu harddangos ar y dudalen hon." msgid "No emails will be sent." msgstr "Ni anfonir unrhyw e-byst." msgid "[webform:title]: Preview" msgstr "[webform:title]: Rhagolwg" msgid "Select the webform that you would like to attach to this node." msgstr "Dewiswch y ffurflen we y byddwch chi am ei chysylltu â’r nod hwn." msgid "No images found." msgstr "Dim delweddau wedi'u canfod." msgid "The total number of submissions allowed for the webform." msgstr "Y cyfanswm nifer y cyflwyniadau a ganiateir ar gyfer y ffurflen we." msgid "Total submissions" msgstr "Cyfanswm y cyflwyniadau" msgid "The current number of submissions for the webform." msgstr "Y nifer presennol o gyflwyniadau ar gyfer y ffurflen we." msgid "The total number of submissions allowed per user for the webform." msgstr "" "Y cyfanswm o geisiadau a ganiateir fesul defnyddiwr ar gyfer y " "ffurflen we." msgid "Per user total submissions" msgstr "Cyfanswm y cyflwyniadau fesul defnyddiwr" msgid "The current number of submissions for the user for the webform." msgstr "Nifer cyfredol y cyflwyniadau ar gyfer y defnyddiwr ar y ffurflen we." msgid "The total number of submissions allowed for the webform source entity." msgstr "" "Cyfanswm nifer y cyflwyniadau a ganiateir ar gyfer yr endid " "ffynhonnell webform." msgid "Total submissions for source entity" msgstr "Cyfanswm y cyflwyniadau ar gyfer yr endid ffynhonnell" msgid "The current number of submissions for the webform source entity." msgstr "" "Y nifer presennol o gyflwyniadau ar gyfer yr endid ffynhonnell " "webform." msgid "" "The total number of submissions allowed per user for the webform " "source entity." msgstr "" "Cyfanswm nifer y cyflwyniadau a ganiateir fesul defnyddiwr ar gyfer " "endid ffynhonnell y ffurflen we." msgid "" "The current number of submissions for the user for the webform source " "entity." msgstr "" "Y nifer cyfredol o gyflwyniadau ar gyfer y defnyddiwr ar yr endid " "ffynhonnell webffurf." msgid "The 'entity:*' applies to the referenced entity" msgstr "" "Mae’r nodiant “entity:*” yn berthnasol i’r endid y cyfeirir " "ato" msgid "" "The source entity or webform that the webform submission was submitted " "from." msgstr "" "Yr endid ffynhonnell neu'r ffurflen we y cafodd y cyflwyniad o'r " "ffurflen we ei gyflwyno ohoni." msgid "Default submission label" msgstr "Label rhagosodedig ar gyfer cyflwyniad" msgid "Preview CSS classes" msgstr "Rhagolwg o ddosbarthiadau CSS" msgid "Default empty option" msgstr "Opsiwn gwag diofyn" msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads." msgstr "" "Ailgyfeiriwch defnyddwyr dienw i fewngofnodi pan fyddant yn ceisio " "cyrchu uwchlwythiadau ffeiliau preifat." msgid "Default to email" msgstr "Gosod i e-bost yn ddiofyn" msgid "Preview attributes" msgstr "Rhagolwg priodweddau" msgid "Preview excluded elements" msgstr "Rhagolwg o elfennau wedi’u heithrio" msgid "Allow users to save and finish the webform later." msgstr "" "Gallwchalluogi defnyddwyr i arbed y ffurflen we a gorffen arni yn " "ddiweddarach." msgid "Webform submission limits block" msgstr "Mae terfynau ar gyfer cyflwyniadau Webform yn rhwystro" msgid "Progress bar label" msgstr "Label y bar cynnydd" msgid "Source entity id" msgstr "ID yr endid ffynhonnell" msgid "THIS IS AN EXPERIMENTAL DRUSH COMMAND." msgstr "DYMA KOMAND DRUSH AR KŴANFOD (ARFARFORDDOL)." msgid "PLEASE MAKE SURE TO BACKUP YOUR COMPOSER.JSON FILE." msgstr "" "GWIRNWCH EI FOD YN CAEL GWRTHBETHU/EILY DDA NIWYDDAU TREFNIANT EICH " "TIEDLEWR COMPOSER.JSON." msgid "" "Are you sure you want update your Drupal installation's composer.json " "file?" msgstr "" "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddiweddaru ffeil composer.json eich " "gosodiad Drupal?" msgid "Unable to locate composer.json" msgstr "Methu dod o hyd i `composer.json`" msgid "Webform Bootstrap" msgstr "Cychwyniad Webform Bootstrap" msgid "" "If checked, source entity must be populated using query string " "parameters." msgstr "" "Os caiff ei wirio, rhaid i'r endid ffynhonnell gael ei lenwi gan " "ddefnyddio paramedrau llinyn ymholiad." msgid "" "If you wish to include only parts of the submission in the preview, " "select the elements that should be included. Please note, element " "specific access controls are still applied to displayed elements." msgstr "" "Os ydych yn dymuno cynnwys dim ond rhannau o’r cyflwyniad yn y " "rhagolwg, dewiswch y ddulliau sydd i’w cynnwys. Nodwch fod " "rheolyddion mynediad penodol ar gyfer elfennau yn dal i gael eu " "cymhwyso i’r elfennau a arddangosir." msgid "Submission label" msgstr "Label y cyflwyniad" msgid "Ajax settings" msgstr "Gosodiadau Ajax" msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh." msgstr "" "Os caiff ei wirio, ni fydd tlogi tudalennau, cadw drafftiau, " "rhagolwgion, cyflwyniadau na chadarnhadau yn cychwyn adnewyddu’r " "dudalen." msgid "Progress Tracker is used by multi-step wizard forms." msgstr "Defnyddir y Trawelydd Cynnydd gan ffurflenni dewin gam-wrth-gam." msgid "This webform is not available. Please contact the site administrator." msgstr "Nid yw’r ffurflen hon ar gael. Cysylltwch â gweinyddwr y wefan." msgid "Drafts for %webform for %user" msgstr "Nodiadau ar gyfer %webform ar gyfer %user" msgid "Completed [@total]" msgstr "Wedi cwblhau [@total]" msgid "Draft [@total]" msgstr "Draft [@total]" msgid "Submission title" msgstr "Teitl y cyflwyniad" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Preview CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Rhestr o ddosbarthiadau a fydd ar gael yn y gwymplen **“Rhagolwg " "dosbarthiadau CSS”**. Rhowch un neu fwy o ddosbarthiadau ar bob " "llinell. Dylai’r arddulliau hyn fod ar gael yn ffeil CSS eich thema." msgid "Default empty option required" msgstr "Mae angen opsiwn gwag diofyn" msgid "Webform submission limits" msgstr "Terfynau ar gyfer cyflwyniadau Webform" msgid "Use date picker" msgstr "Defnyddio dewis dyddiad" msgid "HTML date - @format (@date)" msgstr "Dyddiad HTML - @format (@date)" msgid "Long date - @format (@date)" msgstr "Dyddiad hir - @format (@date)" msgid "Medium date - @format (@date)" msgstr "Dyddiad canolig - @format (@date)" msgid "Short date - @format (@date)" msgstr "Dyddiad byr – @format (@date)" msgid "Date picker input - Use jQuery date picker with custom date format" msgstr "" "Mewnbwn dewis dyddiad: Defnyddiwch y dewiswr dyddiad jQuery gyda " "fformat dyddiad wedi’i addasu" msgid "24 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "24 awr gyda chyd-ddeiliad eiliadau - @format (@time)" msgid "24 hour - @format (@time)" msgstr "24 awr - @format (@time)" msgid "12 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "12 awr gyda eiliadau - @format (@time)" msgid "12 hour - @format (@time)" msgstr "12 awr - @format (@time)" msgid "Use time picker" msgstr "Defnyddiwch y dewisydd amser" msgid "" "If checked, HTML5 time element will be replaced with jQuery UI " "timepicker" msgstr "" "Os caiff ei wirio, caiff elfen amser HTML5 ei disodli gan jQuery UI " "timepicker" msgid "Return path email address" msgstr "Dychwelyd y cyfeiriad e-bost" msgid "Submission values will be displayed onscreen." msgstr "Bydd gwerthoedd y cyflwyniad yn cael eu harddangos ar y sgrin." msgid "" "[webform_submission:submitted-to]: Submission " "#[webform_submission:serial]" msgstr "" "[webform_submission:submitted-to]: Cyflwyniad " "#[webform_submission:serial]" msgid "The serial number of the webform submission." msgstr "Rhif cyfresol y cyflwyniad ffurflen we." msgid "The ID of the webform submission." msgstr "ID y cyflwyniad ffurflen we." msgid "" "The URL that can used to update the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to update a submission using a " "secure token." msgstr "" "Y URL y gellir ei ddefnyddio i ddiweddaru’r cofnod ffurflen we. " "Rhaid ffurfweddu’r ffurflen we i ganiatáu i ddefnyddwyr ddiweddaru " "cofnod gan ddefnyddio tocyn diogel." msgid "Handler response" msgstr "Ymateb y trinydd" msgid "" "For example, to display a remote post's confirmation number you would " "use the [webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] " "token." msgstr "" "Er enghraifft, i arddangos rhif cadarnhad cofnod o bell, byddech yn " "defnyddio'r token " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]." msgid "Choose files" msgstr "Dewis ffeiliau" msgid "Webforms: Submissions" msgstr "Ffurflenni gwe: Cyflwyniadau" msgid "HTML editor settings" msgstr "Gosodiadau golygydd HTML" msgid "Disable promotions" msgstr "Analluogi hyrwyddiadau" msgid "Display reset button" msgstr "Dangos botwm ailosod" msgid "Preview exclude empty elements" msgstr "Rhagolwg hepgor elfennau gwag" msgid "Completed URL" msgstr "URL Wedi'i Gwblhau" msgid "Completed custom data" msgstr "Data arferol wedi’i gwblhau" msgid "Updated URL" msgstr "URL wedi'i ddiweddaru" msgid "Updated custom data" msgstr "Ddata arferol wedi'i ddiweddaru" msgid "Deleted URL" msgstr "Wedi dileu'r URL" msgid "Deleted custom data" msgstr "Dilewyd data arferiadol" msgid "Converted URL" msgstr "URL wedi’i drosi" msgid "Converted custom data" msgstr "Dyddodwyd data arferol wedi'i drosi" msgid "Webform Example Composite" msgstr "Enghraifft Webform Cyfansawdd" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform composite." msgstr "Yn darparu enghraifft sy’n dangos sut i greu cyfansoddyn Webform." msgid "Webform example" msgstr "Enghraifft Webform" msgid "Webform example element" msgstr "Elfennyn enghraifft Webform" msgid "Example elements" msgstr "Elfennau enghreifftiol" msgid "Webform Remote Post Example" msgstr "Enghraifft Post Pell ar Webform" msgid "Processed @type request." msgstr "Cais wedi’i brosesu o’r math @type." msgid "Hide preview" msgstr "Cuddio’r rhagolwg" msgid "Allows value to be computed using a {{ Twig }} template." msgstr "" "Yn caniatáu i werth gael ei gyfrifo gan ddefnyddio templed {{ Twig " "}}." msgid "Flex: 1" msgstr "Flex: 1" msgid "Flex: 2" msgstr "Flex: 2" msgid "Exclude empty elements" msgstr "Eithrio elfennau gwag" msgid "@total exporters" msgstr "@all allforwyr" msgid "@total handlers" msgstr "@total trin trinwyr" msgid "I agree to the {terms of service}." msgstr "Rwy’n cytuno â’r {amodau gwasanaeth}." msgid "If checked, all HTML editors will be disabled." msgstr "Os caiff ei wirio, bydd pob golygydd HTML yn anabl." msgid "" "Leave blank to use the custom and recommended Webform specific HTML " "editor." msgstr "" "Gadael yn wag i ddefnyddio'r golygydd HTML penodol ar gyfer Webform a " "argymhellir, a'r un arferol." msgid "Select default element item and items format." msgstr "Dewiswch eitem y elfen ddiofyn a’r fformat eitemau." msgid "Default reset button label" msgstr "Label botwm ailosod diofyn" msgid "%label webform can not be previewed when editing content." msgstr "Nid oes modd rhagweld ffurflen we pan fyddwch yn golygu cynnwys." msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the output. This can " "be used to prefix an output with a constant string. Examples=> $, #, " "-." msgstr "" "Testun neu god a osodir yn union o flaen yr allbwn. Gellir ei " "ddefnyddio i ragosod yr allbwn gyda llinyn cyson. Enghreifftiau=> $, " "#, -." msgid "" "Text or code that is placed directly after the output. This can be " "used to add a unit to an output. Examples=> lb, kg, %." msgstr "" "Testun neu god a roddir yn union ar ôl yr allbwn. Gellir ei " "ddefnyddio i ychwanegu uned i allbwn. Enghreifftiau => lb, kg, %." msgid "Please answer question 1?" msgstr "Oes modd i chi ateb Cwestiwn 1?" msgid "How about now answering question 2?" msgstr "Beth am nawr ateb Cwestiwn 2?" msgid "Finally, here is question 3?" msgstr "Yn olaf, dyma gwestiwn 3?" msgid "" "If checked the file upload input will be replaced with click-able " "label styled as button." msgstr "" "Os caiff y blwch gwirio ei farcio, bydd y mewnbwn uwchlwytho ffeiliau " "yn cael ei ddisodli gan label y gellir ei glicio, wedi’i steilio fel " "botwm." msgid "" "Apply classes to the button. Button classes default to 'button " "button-primary'." msgstr "" "Rhowch ddosbarthiadau i’r botwm. Mae dosbarthiadau’r botwm yn " "ddiofyn yn “button button-primary”." msgid "Six" msgstr "Chwech" msgid "This is a warning message." msgstr "Mae hon yn neges rhybudd." msgid "Slideout" msgstr "Sleid-ôl" msgid "Terms title" msgstr "Teitlau’r telerau" msgid "Terms content" msgstr "Cynnwys y telerau" msgid "converted" msgstr "bihredwyd" msgid "@title URL" msgstr "@title URL" msgid "@title custom data" msgstr "@title data personol" msgid "" "Enter custom data that will be included when a webform submission is " "@state." msgstr "" "Nodwch ddata arferol a gaiff ei gynnwys pan fydd cyflwyniad ffurflen " "we @state." msgid "Submission state/operation:" msgstr "Statws/ gweithrediad y cyflwyniad:" msgid "Response status code:" msgstr "Cod statws ymateb:" msgid "Response header:" msgstr "Penawdwr ymateb:" msgid "Response body:" msgstr "Corff y ymateb:" msgid "Response tokens:" msgstr "Tokenau ymateb:" msgid "" "Below tokens can ONLY be used to insert response data into value and " "hidden elements." msgstr "" "Dim ond y tocynnau isod y gellir eu defnyddio i fewnosod data ymateb " "mewn elfennau gwerth ac elfennau cudd." msgid "Completed URL:" msgstr "URL Wedi’i Gwblhau:" msgid "Updated URL:" msgstr "URL wedi ei ddiweddaru:" msgid "Deleted URL:" msgstr "URL Wedi’i Dileu:" msgid "Draft URL:" msgstr "URL Drafft:" msgid "Converted URL:" msgstr "URL wedi’i drosi:" msgid "{Empty}" msgstr "{Empty}" msgid "[webform_submission:values:subject:raw]" msgstr "[webform_submission:values:subject:raw]" msgid "[webform_submission:values:name:raw]" msgstr "[webform_submission:values:name:raw]" msgid "Entity reference format items" msgstr "Eitemau fformat cyfeirio endidau" msgid "Entity reference format item" msgstr "Eitem fformat cyfeirio endidau" msgid "Handle plugin ID" msgstr "Gwasanaethu ID y plwgîn" msgid "Confirmation URL %url is not valid." msgstr "Nid yw URL cadarnhau %url yn ddilys." msgid "@webform: Confirmation URL %url is not valid." msgstr "@webform: Nid yw URL cadarnhad %url yn ddilys." msgid "Webform settings %label has been saved." msgstr "Mae gosodiadau ffurflen we %label wedi cael eu cadw." msgid "A tooltip displayed after the title." msgstr "Bwriedir awgrym testun sy’n cael ei arddangos ar ôl y teitl." msgid "Unique message" msgstr "Neges unigryw" msgid "@label: Image" msgstr "@label: Delwedd" msgid "@label: Link" msgstr "@label: Dolen" msgid "@label: Modal" msgstr "@label: Moddol" msgid "Options single value format" msgstr "Opsiynau fformat gwerth sengl" msgid "Options multiple values format" msgstr "Fformat ar gyfer opsiynau gwerthoedd lluosog" msgid "" "Elements that collect a single option value include select menus, " "radios, and buttons." msgstr "" "Mae elfennau sy’n casglu gwerth opsiwn sengl yn cynnwys dewislenni, " "radio-botymau a botymau." msgid "Default sender email" msgstr "E-bost y rhoddwr diofyn" msgid "Reviewing @count YAML configuration '@prefix.*' files in '@module'." msgstr "Adolygu ffeiliau cyfluniad YAML '@prefix.*' yn '@module'." msgid "Webform: External libraries" msgstr "Ffurflen We: Llyfrgelloedd allanol" msgid "Jacob Rockowitz" msgstr "Jacob Rockowitz" msgid "Option description" msgstr "Disgrifiad opsiwn" msgid "If unchecked, all warnings about missing libraries will be disabled." msgstr "" "Os na chaiff ei wirio, caiff pob rhybudd am lyfrgelloedd coll ei " "analluogi." msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms. The person or agent " "submitting the message to the network, if other than shown by the From " "header" msgstr "" "Y cyfeiriad anfonwr diofyn ar gyfer canlyniadau webffurf a anfonir " "drwy e-bost; yn aml, cyfeiriad e-bost y person sy’n gyfrifol am " "gynnal a chadw eich ffurflenni. Y person neu’r asiant sy’n " "cyflwyno’r neges i’r rhwydwaith, os yw’n wahanol i’r hyn a " "ddangosir gan y pennawd O." msgid "Unique per entity" msgstr "Unigryw fesul endid" msgid "Unique per user" msgstr "Unigryw i bob defnyddiwr" msgid "Options description display" msgstr "Disgrifiad opsiynau yn cael ei arddangos" msgid "None -- Message state is never stored." msgstr "Nid oes dim — ni chaiff statws y neges ei storio byth." msgid "Session storage -- Message state is reset after the browser is closed." msgstr "" "Storio sesiynau — caiff y cyflwr negeseuon ei ailosod ar ôl i’r " "porwr gael ei gau." msgid "Local storage -- Message state persists after the browser is closed." msgstr "Storio leol — mae cyflwr y neges yn parhau ar ôl cau’r porwr." msgid "" "User data -- Message state is saved to the current user's data. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "Data defnyddiwr — Mae’r cyflwr neges yn cael ei gadw yng nghronfa " "ddata’r defnyddiwr cyfredol. (Yn berthnasol i ddefnyddwyr dilysedig " "yn unig)" msgid "" "State API -- Message state is saved to the site's system state. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "API Cyflwr — Mae cyflwr y neges yn cael ei gadw i gyflwr system y " "wefan. (Yn berthnasol i ddefnyddwyr sydd wedi mewngofnodi yn unig)" msgid "" "The email address submitting the message, if other than shown by the " "From header" msgstr "" "Y cyfeiriad e-bost sy’n cyflwyno’r neges, os yw’n wahanol i’r " "hyn a ddangosir gan y pennawd **From** (Derbynnydd)" msgid "Webforms: Forms configuration" msgstr "Ffurflenni gwe: Cyfluniad ffurflenni" msgid "Webforms: Elements configuration" msgstr "Ffurflenni gwe: Ffurfweddiad elfennau" msgid "Webforms: Submissions configuration" msgstr "**Ffurflenni Gwe: Ffurfweddiad cyflwyniadau**" msgid "Webforms: Handlers configuration" msgstr "Ffurflenni Gwe: Ffurfweddu proseswyr" msgid "Webforms: Exporters configuration" msgstr "**Ffurflenni gwe: Ffurfweddiad allforwyr**" msgid "Webforms: Libraries configuration" msgstr "**Webforms: Ffurfweddiad llyfrgelloedd**" msgid "Webforms: Advanced configuration" msgstr "Ffurflenni Gwe: Ffurfweddiad uwch" msgid "Webforms: Submissions purge" msgstr "**Ffurflenni gwe: Purging cofnodion**" msgid "Batch email size" msgstr "Maint e-bost y swp" msgid "Display element description as help text (tooltip)" msgstr "Dangos disgrifiad yr elfen fel testun cymorth (dangosfwrdd/tooltip)" msgid "Check if CDN is being used for external libraries" msgstr "Gwiriwch a defnyddir CDN ar gyfer llyfrgelloedd allanol." msgid "" "Check if Webform Bootstrap Integration module is installed when using " "the Bootstrap theme" msgstr "" "Gwiriwch a yw’r modiwl **Webform Bootstrap Integration** wedi’i " "osod wrth ddefnyddio thema **Bootstrap**" msgid "Check if SPAM protection module is installed" msgstr "Gwiriwch a yw’r modiwl amddiffyn rhag SPAM wedi’i osod" msgid "Ajax scroll top" msgstr "Sgrolio i'r brig trwy Ajax" msgid "Allow users to save multiple drafts" msgstr "Caniatáu i ddefnyddwyr gadw sawl drafft" msgid "" "Unable to find '@target' module (config/install), config directory " "(sync), or path (/some/path/)." msgstr "" "Methu dod o hyd i fodiwl ‘@target’ (config/install), y cyfeiriadur " "config (sync), na’r llwybr (/some/path/)." msgid "Update default value" msgstr "Diweddaru'r gwerth diofyn" msgid "Webform Nodes" msgstr "Nodau Webform" msgid "Introduction to Webform for Drupal 8" msgstr "Cyflwyniad i Webform ar gyfer Drupal 8" msgid "About Webform & the Drupal community" msgstr "Ynghylch Webform a chymuned Drupal" msgid "Building forms & templates" msgstr "Adeiladu ffurflenni a thempledi" msgid "Adding elements to a webform" msgstr "Ychwanegu elfennau at ffurflen we" msgid "Configuring webform settings" msgstr "Ffurfweddu gosodiadau gweffurflen" msgid "Configuring the Webform module" msgstr "Ffurfweddu’r modiwl Webform" msgid "Understanding webform plugins" msgstr "Deall ategion ffurflenni gwe" msgid "Translating webforms" msgstr "Yn cyfieithu ffurflenni gwe" msgid "Webform development tools" msgstr "Offer datblygu Webform" msgid "Configuration: Forms" msgstr "Ffurfweddiad: Ffurflenni" msgid "" "The Webform module utilizes third-party Open Source libraries to " "enhance webform elements and to provide additional functionality." msgstr "" "Mae’r modiwl Webform yn defnyddio llyfrgelloedd ffynhonnell agored " "trydydd parti i wella elfennau ffurflenni gwe ac i ddarparu " "swyddogaeth ychwanegol." msgid "" "If these libraries are not installed, they will be automatically " "loaded from a CDN." msgstr "" "Os nad yw’r llyfrgelloedd hyn wedi’u gosod, byddant yn cael eu " "llwytho’n awtomatig o CDN." msgid "Plugins: Elements" msgstr "Gosodiadau: Elfennau" msgid "Webform: Source" msgstr "**Webform: Ffynhonnell**" msgid "Webform: Test" msgstr "Ffurflen We: Profion" msgid "Webform: API" msgstr "Ffurflen We: API" msgid "Webform: Translate" msgstr "**Ffurflen We: Cyfieithu**" msgid "" "The Form settings page allows a webform's status, " "attributes, behaviors, labels, messages, wizard settings and preview " "to be customized." msgstr "" "Mae'r dudalen gosodiadau Llun yn caniatáu addasu " "statws, priodweddau, ymddygiadau, labeli, negeseuon, gosodiadau'r " "dewislen gam wrth gam, a'r rhagolwg ar gyfer gweffurl." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform's submissions." msgstr "" "Mae'r dudalen Cyflwyniadau yn dangos trosolwg y " "gellir ei addasu o gyflwyniadau ffurflen we." msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and/or annotated." msgstr "" "Gellir adolygu, diweddaru, nodi a/neu ychwanegu nodiadau at " "gyflwyniadau." msgid "" "The Download page allows a webform's submissions to " "be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file and " "other common data formats." msgstr "" "Mae'r dudalen Llwytho i Lawr yn caniatáu allforio " "cyflwyniadau ffurflen we i ffeil CSV y gellir ei haddasu (Gwerthoedd " "wedi'u Gwahanu gan Goma) ac i fformatau data cyffredin eraill." msgid "" "The View page displays a submission's general " "information and data." msgstr "" "Mae'r dudalen View yn arddangos gwybodaeth " "gyffredinol a data'r cyflwyniad." msgid "Submission: Table" msgstr "Cyflwyniad: Tabl" msgid "" "The Table page displays a submission's general " "information and data using tabular layout." msgstr "" "Mae'r dudalen Tabl yn dangos gwybodaeth gyffredinol a " "data cyflwyniad mewn cynllun tabl." msgid "Submission: Plain text" msgstr "Cyflwyno: Testun plaen" msgid "" "The Plain text page displays a submission's general " "information and data as plain text." msgstr "" "Mae'r dudalen Testun plaen yn arddangos gwybodaeth " "gyffredinol y cyflwyniad a’i data fel testun plaen." msgid "Submission: Data (YAML)" msgstr "Cyflwyniad: Data (YAML)" msgid "Submission: Edit All" msgstr "Cyflwyno: Golygu’r Cyfan" msgid "" "The Resend form allows administrator to preview and " "resend emails and messages." msgstr "" "Mae'r ffurflen Ailgyrru yn caniatáu i weinyddwyr " "rhagweld ac ail-gyrru e-byst a negeseuon." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform node's submissions." msgstr "" "Mae'r dudalen Cyflwyniadau yn dangos trosolwg y " "gellir ei addasu o gyflwyniadau nod gweffur." msgid "" "Only webform administrators are allowed to access this page and create " "new submissions." msgstr "" "Dim ond gweinyddwyr ffurflenni gwe (Webform) sydd â chaniatáu i gael " "mynediad i’r dudalen hon a chreu cyflwyniadau newydd." msgid "The delimiter used when an element has multiple values." msgstr "Y gwahanodwr a ddefnyddir pan fydd gan elfen werthoedd lluosog." msgid "" "Include an element's title with all sub elements and values in each " "column header" msgstr "" "Cynnwys teitl elfen, ynghyd â'r holl is-elfennau a’r gwerthoedd ym " "mhob pennawd colofn" msgid "" "Message (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message at the top of the page)" msgstr "" "Neges (yn ail-lwytho’r dudalen/ffurflen gyfredol ac yn arddangos y " "neges gadarnhau ar frig y dudalen)" msgid "" "URL with message (redirects to a custom path or URL and displays the " "confirmation message at the top of the page)" msgstr "" "URL gyda neges (yn ailgyfeirio i lwybr neu URL arferol ac yn arddangos " "y neges gadarnhau ar frig y dudalen)" msgid "Autofocus the first element" msgstr "Ffocwsio’r elfen gyntaf yn awtomatig" msgid "" "If checked, the first visible and enabled form element will be focused " "when adding a new submission." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd yr elfen ffurflen gyntaf weladwy a galluogir " "yn cael ei ffocysu wrth ychwanegu cyflwyniad newydd." msgid "Allow source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "Caniatáu i'r endid ffynhonnell gael ei lenwi gan ddefnyddio " "paramedrau llinyn ymholiad" msgid "Require source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "Gofyn i'r endid ffynhonnell gael ei lenwi gan ddefnyddio paramedrau " "llinyn ymholiad" msgid "The title displayed on the preview page." msgstr "Y teitl a ddangosir ar y dudalen rhagolwg." msgid "Allow this webform to be used as a template" msgstr "Caniatáu defnyddio'r ffurflen we hon fel templed" msgid "Disable saving of submissions" msgstr "Analluogi cadw cofnodion cyflwyno" msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL" msgstr "Galluogi defnyddwyr i gyflwyno cyhoeddiadau o URL pwrpasol" msgid "" "Any user who can update this webform will still be able to view and test this " "webform with the administrative theme." msgstr "" "Bydd unrhyw ddefnyddiwr sy’n gallu diweddaru’r ffurflen we hon yn " "dal i allu ei gweld a’i phrofi gyda thema’r gweinyddol." msgid "" "Select where the page should be scrolled to when paging, saving of " "drafts, previews, submissions, and confirmations. Select 'None' to " "disable scrolling." msgstr "" "Dewiswch i ble y dylid sgrolio’r dudalen pan fydd tudaleni, cadw " "drafftiau, rhagolygon, cyflwyniadau a chadarnhadau. Dewiswch ‘Dim’ " "i analluogi sgrolio." msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "in" msgstr "yn" msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "order" msgstr "gorchymyn" msgctxt "Show {limit} results per page" msgid "Show" msgstr "Dangoswch" msgid "" "If checked, all element descriptions will be moved to help text " "(tooltip)." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd yr holl ddisgrifiadau elfen yn cael eu symud i " "destun cymorth (tooltip)." msgid "" "Text that will be shown when empty elements are included in submission " "previews and/or emails" msgstr "" "Testun a ddangosir pan fydd elfennau gwag yn cael eu cynnwys yn " "rhagolygon cyflwyniadau a/neu e-byst" msgid "Default more label" msgstr "Label «Darllen mwy» diofyn" msgid "Header 1 (h1)" msgstr "Pennawd 1 (h1)" msgid "Header 2 (h2)" msgstr "Pennawd 2 (h2)" msgid "Header 3 (h3)" msgstr "Pennawd 3 (h3)" msgid "Header 4 (h4)" msgstr "Pennawd 4 (h4)" msgid "Header 5 (h5)" msgstr "Penawdur 5 (h5)" msgid "Header 6 (h6)" msgstr "Penawdwr 6 (h6)" msgid "Label (label)" msgstr "**Label (label)**" msgid "" "If checked, the first default option for a select menu will always be " "displayed." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd yr opsiwn diofyn cyntaf ar gyfer dewislen bob " "amser yn cael ei arddangos." msgid "Allow files to be uploaded to public file system" msgstr "Caniatáu i ffeiliau gael eu huwchlwytho i system ffeiliau gyhoeddus" msgid "" "Allowing public file uploads is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "Mae caniatáu uwchlwythiadau ffeiliau cyhoeddus yn beryglus ar gyfer " "ffurflenni gwe sy’n ar gael i ddefnyddwyr anhysbys a/neu rai nad " "ydynt yn ymddiried ynddynt." msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the webform " "using the browser's back button." msgstr "" "Os caiff ei wirio, ni fydd defnyddwyr yn cael caniatâd i ddychwelyd " "i’r ffurflen we trwy fotwm ôl y porwr." msgid "" "Leave blank to not automatically include a preview message on all " "forms." msgstr "" "Gadewch yn wag er mwyn peidio â chynnwys neges rhagolwg yn awtomatig " "ar bob ffurflen." msgid "Log all submission events for all webforms" msgstr "Cofnodwch yr holl ddigwyddiadau cyflwyno ar gyfer pob ffurflen we" msgid "Element contains ignored/unsupported properties: @properties" msgstr "" "Mae'r elfen yn cynnwys priodweddau nad ydynt yn cael eu " "hanwybyddu/cydnabyddir: @properties" msgid "Current webform" msgstr "Ffurflen we gyfredol" msgid "Question description" msgstr "Disgrifiad y cwestiwn" msgid "Compact, with the option values delimited by commas in one column." msgstr "" "Cryno, gyda’r gwerthoedd opsiynau wedi’u gwahanu gan gomaiau mewn " "un golofn." msgid "Separate, with each possible option value in its own column." msgstr "Gwahannwch, gyda phob gwerth opsiwn posibl yn ei golofn ei hun." msgid "HTML (CSS & JavaScript)" msgstr "HTML (CSS a JavaScript)" msgid "The type of element to be displayed." msgstr "Y math o elfen i’w harddangos." msgid "Please select predefined options or enter custom options." msgstr "Dewiswch opsiynau rhagosodedig neu rhowch opsiynau personol." msgid "Custom Properties" msgstr "Priodweddau Cyfaddasedig" msgid "Options for %title is required." msgstr "Mae angen yr opsiynau ar gyfer %title." msgid "ID, an entity's unique identified" msgstr "ID, adnabod unigryw endid" msgid "Title, an entity's title/label" msgstr "Teitl, teitl/label endid" msgid "URL, an entity's URL" msgstr "URL, URL endid" msgid "Replace file upload input with an upload button" msgstr "Amnewidiwch y mewnbwn llwytho ffeiliau gyda botwm llwytho i fyny." msgid "Allow users to close the message" msgstr "Caniatáu i ddefnyddwyr gau'r neges" msgid "Display term hierarchy using breadcrumbs" msgstr "Dangos hierarchaeth y termau gan ddefnyddio byrlwyau (breadcrumbs)" msgid "Used to create unique file names for exported submissions." msgstr "" "Wedi’i ddefnyddio i greu enwau ffeil unigryw ar gyfer cyflwyniadau " "allforio." msgid "" "The full URL to POST to when an existing webform submission is @state. " "(e.g. @url)" msgstr "" "Y URL llawn i’w bostio ato pan fo cyflwyniad ffurflen we presennol " "yn @state. (e.e. @url)" msgid "" "Response data can be passed to the submission data using " "[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgstr "" "Gellir trosglwyddo data ymateb i’r data cyflwyno gan ddefnyddio " "tokenau [webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}]. (h.y. " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgid "" "The POST request method requests that a web server accept the " "data enclosed in the body of the request message. It is often used " "when uploading a file or when submitting a completed webform. In " "contrast, the HTTP GET request method retrieves information " "from the server." msgstr "" "Mae’r dull cais POST yn gofyn i weinydd gwe dderbyn y data " "sydd wedi’i amgáu yng nghorff neges y cais. Fe’i defnyddir yn aml " "wrth uwchlwytho ffeil neu wrth gyflwyno ffurflen we wedi’i chwblhau. " "Mewn cyferbyniad, mae’r dull cais HTTP GET yn nôl gwybodaeth " "o’r gweinydd." msgid "Request options" msgstr "Opsiynau cais" msgid "Response data:" msgstr "Data ymateb:" msgid "" "Custom composite sub elements do not support elements with multiple " "values." msgstr "" "Nid yw is-eitemau cyfansawdd wedi’u haddasu yn cefnogi eitemau gyda " "gwerthoedd lluosog." msgid "Custom composite elements do not support the %type element." msgstr "Nid yw elfennau cyfansawdd arferol yn cefnogi’r elfen `%type`." msgid "Limit per user" msgstr "Terfyn fesul defnyddiwr" msgid "Horizontal rule settings" msgstr "Gosodiadau rheol lorweddol" msgid "Horizontal rule attributes" msgstr "Priodoleddau llinell lorweddol" msgid "Provides a horizontal rule element." msgstr "Yn darparu elfen **llinell lorweddol**." msgid "Example settings" msgstr "Enghreifftiau o osodiadau" msgid "" "Duplicate key found. The %key key must only be assigned on one " "element." msgstr "" "Canfuwyd allwedd ddyblyg. Rhaid neilltuo’r allwedd %key i un elfen " "yn unig." msgid "The label of the webform submission." msgstr "Label y cyflwyniad ffurflen we." msgid "Total submissions limit interval" msgstr "Cyfnod terfyn y ceisiadau a dderbynnir" msgid "The total submissions interval for the webform." msgstr "Yr amserlen gyffredinol ar gyfer cyflwyniadau’r ffurflen we." msgid "Per user submission limit interval" msgstr "Cyfnod terfyn y defnydd fesul cyflwyniad defnyddiwr" msgid "Total submissions limit interval per source entity" msgstr "Cyfnod y terfyn ceisiadau cyffredinol fesul endid ffynhonnell" msgid "The total submissions interval for the webform source entity." msgstr "" "Y cyfnod cyflwyno cyffredinol ar gyfer endid ffynhonnell y ffurflen " "we." msgid "The total submissions interval per user for the webform source entity." msgstr "" "Y cyfnod cyflwyno cyfanswm fesul defnyddiwr ar gyfer yr endid " "ffynhonnell webform." msgid "Convert anonymous drafts and submissions to authenticated" msgstr "Trosi drafftiau a chyflwyniadau dienw i rai dilysedig" msgid "Submission exception message" msgstr "Neges eithriad wrth gyflwyno" msgid "Login message when access denied to private file uploads." msgstr "" "Neges mewngofnodi pan fydd mynediad yn cael ei wrthod i uwchlwythiadau " "ffeiliau preifat." msgid "Displays an HTML container. (i.e. @div)" msgstr "Yn dangos cynhwysydd HTML. (h.y. @div)" msgid "Displays a form label without any associated element. (i.e. @label)" msgstr "Yn dangos label ffurflen heb unrhyw elfen gysylltiedig. (h.y. @label)" msgid "Displays a custom table. (i.e. @table)." msgstr "Yn dangos tabl arferol. (h.y. @table)." msgid "" "Displays a section container (i.e. @section) with a header (i.e. " "@header)." msgstr "" "Yn arddangos cynhwysydd adran (h.y. @section) gyda phenawdau (h.y. " "@header)." msgid "" "Enter a unique machine-readable name. Can only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Nodwch enw unigryw y gellir ei ddarllen gan beiriannau. Dim ond " "llythrennau bach, rhifau, ac isgysylltiadau (underscores) y caniateir." msgid "Allow all elements to be populated using query string parameters" msgstr "" "Caniatáu i bob elfen gael ei llenwi gan ddefnyddio paramedrau llinyn " "ymholiad" msgid "" "If checked, all elements can be populated using query string " "parameters. For example, appending ?name=John+Smith to a webform's URL " "would set the 'name' element's default value to 'John Smith'. Please " "note that individual elements can also have prepopulation enabled." msgstr "" "Os caiff ei wirio, gellir poblogi pob elfen gan ddefnyddio paramedrau " "llinyn ymholiad. Er enghraifft, trwy ychwanegu `?name=John+Smith` at " "URL ffurflen we, byddai’n gosod gwerth rhagosodedig elfen `name` fel " "`John Smith`. Sylwer hefyd y gall elfennau unigol gael prepopwleiddio " "wedi’i alluogi." msgid "" "Unchecking this box will delete ALL aliases you may have created for " "this form via the path module." msgstr "" "Bydd dad-ddewis y blwch hwn yn dileu POB alias rydych chi wedi'u creu " "ar gyfer y ffurflen hon drwy'r modiwl path." msgid "Other field" msgstr "Maes arall" msgid "" "Install the Twig tweak module, which " "provides a Twig extension with some useful functions and filters that can " "improve development experience." msgstr "" "Gosodwch y modiwl Twig tweak, sy’n " "darparu estyniad Twig gyda rhai swyddogaethau a hidlwyr defnyddiol a " "all wella’r profiad datblygu." msgid "Saving of results is disabled." msgstr "Mae cadw’r canlyniadau wedi’i analluogi." msgid "Signatures will still be saved to %directory." msgstr "Bydd llofnodion yn cael eu cadw o hyd yn %directory." msgid "Flag/Star" msgstr "Cynnal/Seren" msgid "Unflag/Unstar" msgstr "Dad-benderfynu/dadnodio" msgid "Append the below text to notes (Plain text)" msgstr "Atodwch y testun isod at y nodiadau (Testun plaen)" msgid "Display message type" msgstr "Dangos math y neges" msgid "Element key" msgstr "**Allwedd elfen**" msgid "If checked, trigger actions will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd gweithredoedd sbarduno yn cael eu harddangos " "ar y sgrin i bob defnyddiwr." msgid "%key is not valid element key." msgstr "Nid yw %key yn allwedd elfen ddilys." msgid "Flagged/Starred" msgstr "Wedi’i Fflagio/Â Sêr" msgid "Unflagged/Unstarred" msgstr "Heb ei fflagio/heb ei sêrio" msgid "Trigger an action on a submission." msgstr "Cychwyn gweithred ar gyflwyniad." msgid "Custom settings (YAML)" msgstr "Gosodiadau arferol (YAML)" msgid "Enter the setting name and value as YAML." msgstr "Nodwch enw’r gosodiad a’r gwerth fel YAML." msgid "Available custom settings" msgstr "Gosodiadau arferol sydd ar gael" msgid "If checked, settings will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd y gosodiadau’n cael eu harddangos ar y sgrin " "i bob defnyddiwr." msgid "Unknown custom %name setting(s)." msgstr "Gosodiad/au %name personol anhysbys." msgid "Debug: Settings: @title" msgstr "Debug: Gosodiadau: @title" msgid "" "Allows Webform settings to be overridden based on submission data, " "source entity fields, and conditions." msgstr "" "Yn galluogi gosodiadau Webform i gael eu disodli yn seiliedig ar ddata " "anfon, meysydd yr endid ffynhonnell, ac amodau." msgid "every @increment minutes" msgstr "bob @increment munud" msgid "every @increment hours" msgstr "bob @increment awr" msgid "every @increment days" msgstr "bob @increment diwrnod" msgid "every @increment weeks" msgstr "bob @increment wythnos" msgid "every year" msgstr "bob blwyddyn" msgid "Data (keys):" msgstr "Data (allweddi):" msgid "Execute when:" msgstr "Gweithredu pan:" msgid "" "Please make sure to backup your website before updating the Webform " "module." msgstr "" "Gwnewch yn siŵr eich bod yn creu copi wrth gefn o’ch gwefan cyn " "diweddaru’r modiwl Webform." msgid "Edit webform Twig templates" msgstr "Golygu templedi Twig ffurflenni gwe" msgid "Add @label element" msgstr "Ychwanegu elfen @label" msgid "Enter a regular expression" msgstr "Rhowch ynganiad rheolaidd" msgid "Answers description display" msgstr "Disgrifiad arddangos y canlyniadau" msgid "" "If checked, file name will be transliterated, lower-cased and all " "special characters converted to dashes (-)." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd enw’r ffeil yn cael ei drawslythrennu, ei " "drawsnewid yn lythrennau bach, a chaiff pob nodyn arbennig eu " "trosi’n viimennau gyda chysylltnodau (-)." msgid "Generate Excel compatible file" msgstr "Creu ffeil sy’n gydnaws ag Excel" msgid "Body custom value (Twig)" msgstr "Gwerth arferol y corff (Twig)" msgid "" "All of the below webform settings can be overridden but overriding " "certain settings can trigger unexpected results." msgstr "" "Gellir diystyru'r holl osodiadau ffurflen we isod, ond gall diystyru " "rhai gosodiadau arwain at ganlyniadau annisgwyl." msgid "every @increment years" msgstr "bob @increment o flynyddoedd" msgid "Lock selected submission configuration" msgstr "LŴcàl y ffurfweddiad cyflwyniad a ddewiswyd" msgid "Unlock selected submission configuration" msgstr "Datgloi cyfluniad y cyflwyniad dethol" msgid "Display required indicator" msgstr "Dangos dangosydd gofynnol" msgid "Submission locked message" msgstr "Neges: Cyflwyniad wedi’i gloi" msgid "A flag that indicates a locked webform submission." msgstr "Fflag sy’n nodi bod cyflwyniad ffurflen we wedi’i gloi." msgid "You have successfully installed the Webform module." msgstr "Rydych wedi llwyddo i osod y modiwl Webform." msgid "" "Learn more about the Webform module and " "Drupal" msgstr "Dysgwch ragor am y modiwl Webform a Drupal" msgid "Locked [@total]" msgstr "Wedi'i gloi [@total]" msgid "Unlocked [@total]" msgstr "Datglochwyd [@total]" msgid "Lock this submission" msgstr "Lluniwch y cyflwyniad hwn" msgid "If checked, users will not be able to update this submission." msgstr "" "Os caiff ei wirio, ni fydd defnyddwyr yn gallu diweddaru’r " "cyflwyniad hwn." msgid "@title (@id): Found element validation errors." msgstr "@title (@id): Gwallau dilysu elfennau wedi’u canfod." msgid "The URL !url could not be downloaded." msgstr "Nid oedd modd lawrlwytho’r URL !url." msgid "" "If checked, all modal/off-canvas dialogs (i.e. popups) will be " "disabled." msgstr "" "Os caiff ei gwirio, bydd pob deialog moddol/oddi ar y sgrin (h.y. " "ffenestri naid) yn cael eu hanalluogi." msgid "Leave blank to not display a message when a form is autofilled." msgstr "" "Gadewch yn wag i beidio â dangos neges pan fydd ffurflen yn cael ei " "llenwi'n awtomatig." msgid "Above (Floating)" msgstr "Uwchben (Arnofio)" msgid "Below (Floating)" msgstr "Isod (Fflwting)" msgid "Output prefix" msgstr "Rhagddodiad allbwn" msgid "Output suffix" msgstr "Ôl-ddodiad olaf" msgid "Change lock" msgstr "Newid clôç" msgid "" "This %plugin_id handler is broken or missing. You might need to enable " "the original module and/or clear the cache." msgstr "" "Mae’r driniaeth hon ar gyfer %plugin_id wedi torri neu ar goll. " "Efallai y bydd angen i chi alluogi’r modiwl gwreiddiol a/neu " "glirio’r storfa (cache)." msgid "" "Use [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] to get plain text " "values." msgstr "" "Defnyddiwch [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] i gael " "gwerthoedd testun plaen." msgid "" "Because no submission state is checked, this email can only be sent " "using the 'Resend' form and/or custom code." msgstr "" "Gan nad oes unrhyw gyflwr cyflwyno yn cael ei wirio, dim ond gan " "ddefnyddio ffurflen “Ail- anfon” a/neu god personol y gellir anfon " "yr e-bost hwn." msgid "Lock:" msgstr "CloC:" msgid "Indicates required field" msgstr "Yn dynodi maes gofynnol" msgid "This submission has been locked." msgstr "Mae’r cyflwyniad hwn wedi’i gloi." msgid "This submission has been autofilled with your previous submission." msgstr "" "Cafodd y cyflwyniad hwn ei lenwi'n awtomatig gyda'ch cyflwyniad " "blaenorol." msgid "Pattern regular expression" msgstr "Mynegiad rheolaidd patrwm" msgid "MB (Max: @filesize MB)" msgstr "MB (Uchafswm: @filesize MB)" msgid "Edit webform options" msgstr "Golygu opsiynau ffurflen we" msgid "Disable inline form errors" msgstr "Analluogi gwallau mewnol ffurflenni" msgid "Test webform" msgstr "Prawf ffurflen webeiddiau" msgid "Add webform images" msgstr "Ychwanegu delweddau ffurflenni gwe" msgid "Edit webform images" msgstr "Golygu delweddau ffurflenni gwe" msgid "Duplicate webform images" msgstr "Copïo delweddau ffurflenni gwe" msgid "Delete webform images" msgstr "Dileu delweddau’r ffurflen weweb" msgid "Images (YAML)" msgstr "Delweddau (YAML)" msgid "Duplicate '@label' images" msgstr "Dyblygu delweddau '@label'" msgid "Maximum @max characters" msgstr "Uchafswm @max nodynau" msgid "Images %label saved." msgstr "Delweddau %label wedi’u cadw." msgid "Images @label saved." msgstr "Delweddau @label wedi’u cadw." msgid "" "Please select predefined images or enter custom " "image." msgstr "" "Dewiswch delweddau wedi’u diffinio ymlaen llaw " "neu nodwch ddelwedd arferol." msgid "Image value" msgstr "Gwerth y ddelwedd" msgid "Image text" msgstr "Testun delwedd" msgid "%title images are not valid. @message" msgstr "Nid yw `%title` yn ddilys ar gyfer delweddau. @message" msgid "Images %id do not exist." msgstr "Nid yw'r delweddau %id yn bodoli." msgid "Webform images" msgstr "Delweddau Webform" msgid "If checked, the image text will be displayed below each image." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd testun y ddelwedd yn cael ei arddangos isod " "pob delwedd." msgid "Default date format (@label)" msgstr "Fformat dyddiad diofyn (@label)" msgid "" "For security reasons we advise to use %file_rename together with the " "%sanitization option." msgstr "" "Er rhesymau diogelwch rydym yn argymell defnyddio %file_rename ynghyd " "â'r opsiwn %sanitization." msgid "Visible (Slide)" msgstr "Gweladwy (Sleid)" msgid "Hidden (Slide)" msgstr "Cudd (Sleid)" msgid "This screencast provides a general introduction to the Webform module." msgstr "" "Mae’r sgrinlun hwn yn rhoi cyflwyniad cyffredinol i’r modiwl " "Webform." msgid "Getting Started with Webform in Drupal 8: Part I | WebWash" msgstr "Dechrau Arni Gyda Webform yn Drupal 8: Rhan I | WebWash" msgid "Moving Forward with Webform in Drupal 8: Part II | WebWash" msgstr "Symud Ymlaen gyda Webform yn Drupal 8: Rhan II | WebWash" msgid "" "This screencast introduces you to the maintainer and community behind " "the Webform module." msgstr "" "Mae’r sgrin-recordiad hwn yn eich cyflwyno i’r cynhaliwr a’r " "gymuned y tu ôl i fodiwl Webform." msgid "Where is the Drupal Community? | Drupal.org" msgstr "Ble mae Cymuned Drupal? | Drupal.org" msgid "Contributing to Drupal | Drupalize.me" msgstr "Cyfrannu at Drupal | Drupalize.me" msgid "Concept: The Drupal Project | Drupalize.me" msgstr "Cysyniad: Prosiect Drupal | Drupalize.me" msgid "Extending Drupal 8 | Drupal.org" msgstr "Ymestyn Drupal 8 | Drupal.org" msgid "Installing a Module | Drupalize.me" msgstr "Gosod Modiwl | Drupalize.me" msgid "Form API | Drupal.org" msgstr "API Ffurflen | Drupal.org" msgid "Forms (Form API) | Drupalize.me" msgstr "Ffurflenni (API Ffurflenni) | Drupalize.me" msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, configure and " "manage form elements, layouts and multi-step wizards." msgstr "" "Mae’r sgrin-lun hwn yn rhoi trosolwg o sut i greu, ffurfweddu a " "rheoli elfennau ffurflenni, cynlluniau a dewiniaid aml-gam." msgid "Render API | Drupal.org" msgstr "Render API | Drupal.org" msgid "" "This screencast shows how to route submissions to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "Mae’r sgrin-recordiad hwn yn dangos sut i lwybro cyflwyniadau i " "gymwysiadau allanol a chychwyn hysbysiadau a chadarnhadau." msgid "" "This screencast shows how to configure a form's general settings, " "submission handling, confirmation message/page, custom CSS/JS and " "access controls." msgstr "" "Mae’r sgrinlun-lyfr hwn yn dangos sut i ffurfweddu gosodiadau " "cyffredinol ffurflen, prosesu anfon, negeseuon/tudalennau cadarnhau, " "CSS/JS arferol a rheolyddion mynediad." msgid "" "This screencast shows how to manage, review and export a form's " "submissions." msgstr "" "Mae’r sgrin-wrthod hon yn dangos sut i reoli, adolygu, a allforio " "cyflwyniadau ffurflen." msgid "" "This screencast shows how to review, edit, resend and administer a " "submission." msgstr "" "Mae'r sgrin-recordiad hwn yn dangos sut i adolygu, golygu, anfon eto a " "gweinyddu cyflwyniad." msgid "How to Use Webform Predefined Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "Sut i Ddefnyddio Opsiynau Rhagosodedig Webform yn Drupal 8 | WebWash" msgid "Understanding Hooks | Drupal.org" msgstr "Deall Hooks | Drupal.org" msgid "What Are Hooks? | Drupalize.me" msgstr "Beth Yw Bachau? | Drupalize.me" msgid "This screencast walks through how to attach a webform to node." msgstr "Mae’r sgrinlun hwn yn dangos sut i gysylltu ffurflen we â nod." msgid "Working with content types and fields | Drupal.org" msgstr "Gweithio gyda mathau o gynnwys a meysydd | Drupal.org" msgid "What Are Drupal Entities? | Drupalize.me" msgstr "Beth Yw Entitiadau Drupal? | Drupalize.me" msgid "Concept: Content Entities and Fields | Drupalize.me" msgstr "Cysyniad: Endidau Cynnwys a Meysydd | Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to place a webform on a website as a " "block." msgstr "" "Mae’r sgrinlun hwn yn dangos sut i osod ffurflen we ar wefan fel " "bloc." msgid "Working with blocks | Drupal.org" msgstr "Gweithio gyda blociau | Drupal.org" msgid "Blocks | Drupalize.me" msgstr "Blocks | Drupalize.me" msgid "" "This screencast offers an overview of the Webform module's element, " "handler and exporter plugins." msgstr "" "Mae’r sgrin-gast hon yn cynnig trosolwg o elfennau, trinwyr, a " "phluginau allforio’r modiwl Webform." msgid "Why Plugins? | Drupal.org" msgstr "Pam Defnyddio Ategion? | Drupal.org" msgid "Plugins | Drupalize.me" msgstr "Gosodiadau (Plugins) | Drupalize.me" msgid "" "This screencast shows how to translate a webform's title, " "descriptions, label and messages." msgstr "" "Mae’r sgrinffrynt hwn yn dangos sut i gyfieithu teitl, disgrifiadau, " "label a negeseuon ffurflen we." msgid "Translating configuration | Drupal.org" msgstr "Cyfieithu cyfluniad | Drupal.org" msgid "Translating Configuration | Drupalize.me" msgstr "Cyfieithu Cyfluniad | Drupalize.me" msgid "" "This screencast gives developers an overview of the tools available to " "help build, debug and export forms." msgstr "" "Mae’r sgrînlun hwn yn rhoi trosolwg i ddatblygwyr o’r offer sydd " "ar gael i helpu i adeiladu, dadfygio ac allforio ffurflenni." msgid "Devel | Drupalize.me" msgstr "Datblygu | Drupalize.me" msgid "" "One of the key mantras in the Drupal is “there is a module for that, " "“ and Webform is the module for building forms for Drupal 8." msgstr "" "Un o brif egwyddorion Drupal yw “mae modiwl ar gyfer hynny”, ac " "Webform yw’r modiwl ar gyfer adeiladu ffurflenni ar gyfer Drupal 8." msgid "There are several ways to download the needed third-party libraries." msgstr "" "Mae sawl ffordd i lawrlwytho’r llyfrgelloedd trydydd parti sydd eu " "hangen." msgid "Setting Value" msgstr "Gosod Gwerth" msgid "Submission Value" msgstr "Gwerth y Cyflwyniad" msgid "" "first_name:\n" " - 'John'\n" " - 'Paul'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'George'\n" "last_name:\n" " - 'Lennon'\n" " - 'McCartney'\n" " - " "'Starr'\n" " - 'Harrison'\n" "address:\n" " - '10 Main Street'\n" " - '11 " "Brook Alley Road. APT 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'Springfield'\n" " - 'Pleasantville'\n" " - " "'Hill Valley'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - 'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " - " "'Dixisset'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " - 'John'\n" " - 'Paul'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'George'\n" "last_name:\n" " - 'Lennon'\n" " - 'McCartney'\n" " - " "'Starr'\n" " - 'Harrison'\n" "address:\n" " - '10 Main Street'\n" " - '11 " "Brook Alley Road. APT 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'Springfield'\n" " - 'Pleasantville'\n" " - " "'Hill Valley'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - 'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " - " "'Dixisset'" msgid "Vertical tabs settings" msgstr "**Gosodiadau tabiau fertigol**" msgid "Error response message" msgstr "Neges ymateb gwall" msgid "Error response messages" msgstr "Negeseuon ymateb gwall" msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! The webform submission form's " " BASE_FORM_ID and FORM_ID have changed." msgstr "" "SYLWADAU I DDATBLYGWYR!!! Mae **BASE_FORM_ID** a " "**FORM_ID** y ffurflen cyflwyno gwe— wedi newid." msgid "" "Please make sure to update all webform related " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() and " "hook_form_FORM_ID_alter() hooks." msgstr "" "Gwnewch yn siŵr eich bod yn diweddaru’r holl " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() a " "hook_form_FORM_ID_alter() sy’n ymwneud â gwe " "ffurflenni (webform)." msgid "Learn more" msgstr "Dysgu rhagor" msgid "Custom error response message" msgstr "Neges ymateb gwall arferol" msgid "" "List " "of HTTP status codes." msgstr "" "Rhestr " "o godau statws HTTP." msgid "Access group" msgstr "Grŵp mynediad" msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused. For webform submissions it is recommended that " "unused files are deleted." msgstr "" "Nid yw craidd Drupal yn dileu ffeiliau nad ydynt yn cael eu " "defnyddio’n awtomatig oherwydd gellir eu defnyddio eto. Ar gyfer " "anfoniadau Webform, argymhellir dileu ffeiliau nad ydynt yn cael eu " "defnyddio." msgid "" "Drupal core does not immediately delete temporary file. For webform " "submissions it is recommended that temporary files are immediately " "deleted." msgstr "" "Nid yw craidd Drupal yn dileu ffeiliau dros dro ar unwaith. Ar gyfer " "anfon ffurflenni Webform, argymhellir dileu’r ffeiliau dros dro ar " "unwaith." msgid "" "Uploaded files should be attached to an email and/or remote posted to " "an external server." msgstr "" "Dylid atodi ffeiliau a uwchlwythir i e-bost a/neu eu postio o bell i " "weinydd allanol." msgid "" "Upload files will include the file's id, name, uri, and data (Base64 encode)." msgstr "" "Bydd uwchlwythiadau ffeiliau yn cynnwys id y ffeil, enw, uri, a data " "(codio Base64)." msgid "Field overrides" msgstr "Gorffenni caeau" msgid "" "Use field overrides to override the country-specific address format, " "forcing specific fields to always be hidden, optional, or required." msgstr "" "Defnyddiwch orroliaethau’r maes i ddiystyru’r fformat cyfeiriad yn " "ôl y wlad, gan orfodi meysydd penodol bob amser i gael eu cuddio, eu " "gosod yn ddewisol, neu eu gwneud yn ofynnol." msgid "Webform plugins" msgstr "Ategynnau ffurflenni gwe" msgid "Overview of plugins used by the Webform module." msgstr "Trosolwg o’r ategion a ddefnyddir gan fodiwl Webform." msgid "Webform plugins: Elements" msgstr "Gweithdrefnau Webform: Elfenna" msgid "Webform plugins: Handlers" msgstr "Glaenadroddion Webform: Trinwyr" msgid "Webform plugins: Exporters" msgstr "Ategion Webform: Allforwyr" msgid "Preset dialog options" msgstr "Opsiynau deialog rhagosodedig" msgid "Dialog name" msgstr "Enw deialog" msgid "Dialog title" msgstr "Teitl y deialog" msgid "Dialog height" msgstr "Uchder y ddeialog" msgid "more items" msgstr "rhagor o eitemau" msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform and its submissions." msgstr "" "Rhybudd: Mae’r gosodiadau isod yn rhoi mynediad " "llawn i ddefnyddwyr, caniatadau, a rolau i’r ffurflen we hon a’i " "chyflwyniadau." msgid "Dialog settings" msgstr "Gosodiadau deialog" msgid "A message to be displayed when there are previous submissions." msgstr "Neges i’w harddangos pan fo cofnodion blaenorol." msgid "Enter preset dialog options available to all webforms." msgstr "Nodwch opsiynau deialog rhagosodedig sydd ar gael i bob ffurflen we." msgid "" "Name must be lower-case and contain only letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Rhaid i'r enw fod yn cynnwys llythrennau bach yn unig ac enwau'n unig, " "a rhaid iddo gynnwys dim ond llythrennau, rhifau, a thanlinellau is " "(underscore)." msgid "Width and height are optional." msgstr "Mae lled a hyd yn ddewisol." msgid "Summary attributes" msgstr "Atri ystyronig/crynodeb" msgid "" "Apply classes to the details' summary around both the field and its " "label." msgstr "" "Gosodwch y dosbarthiadau ar grynodeb y manylion o amgylch y maes a’i " "label." msgid "Apply custom styles to the details' summary." msgstr "Cymhwyso arddulliau arferol i grynodeb y manylion." msgid "Enter additional attributes to be added to the details' summary." msgstr "" "Rhowch briodoleddau ychwanegol i’w hychwanegu at grynodeb y " "manylion." msgid "@total webform.webform.* configuration file(s) updated." msgstr "@total ffeil/ffeiliau cyfluniad webform.webform.* wedi’u diweddaru." msgid "No webform.webform.* configuration files updated." msgstr "Ni ddiweddarwyd ffeiliau ffurfweddu webform.webform.*." msgid "Archived [@total]" msgstr "Wedi’i archifo [@total]" msgid "" "This webform is closed. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "Mae’r ffurflen we hwn wedi’i chau. Dim ond " "gweinyddwyr anfoniadau sy’n cael cael mynediad i’r ffurflen we hon " "a chreu anfoniadau newydd." msgid "" "This webform is archived. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "Mae’r ffurflen we hon wedi’i archifo. Dim " "ond gweinyddwyr anfoniadau sy’n cael cael mynediad i’r ffurflen we " "hon a chreu anfoniadau newydd." msgid "" "This webform's submission handlers requires " "submissions to be saved to the database." msgstr "" "Mae angen i'r trinwyr cyflwyniadau ar gyfer y " "ffurflen we hon gadw'r cyflwyniadau i'r gronfa ddata." msgid "" "You are previewing the below template, which can be used to create a new webform. Submitted data will " "be ignored." msgstr "" "Rydych yn rhagweld y templed isod, y gellir ei ddefnyddio i greu ffurflen we newydd. Bydd data a " "anfonir yn cael ei anwybyddu." msgid "No items entered. Please add items below." msgstr "Dim eitemau wedi'u mewnbynnu. Ychwanegwch eitemau isod." msgid "Currently loaded drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "" "Bydd y drafftiau sydd wedi’u llwytho ar hyn o bryd yn cael eu dileu " "pan fydd y ffurflen yn cael ei ailosod." msgid "" "If checked, this webform will be closed and unavailable to webform " "blocks and fields." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd y ffurflen we hon yn cael ei chau ac ni fydd " "ar gael i flociau a meysydd ffurflenni gwe." msgid "Label attributes" msgstr "**Priodoleddau label**" msgid "Apply classes to the element's label." msgstr "Gosod dosbarthiadau ar label yr elfen." msgid "Apply custom styles to the element's label." msgstr "Cymhwyso arddulliau arferol i label yr elfen." msgid "Enter additional attributes to be added to the element's label." msgstr "Rhowch nodweddion ychwanegol i’w hychwanegu at label yr elfen." msgid "Exclude unselected checkbox" msgstr "Eithrio’r blwch ticio nad yw wedi’i ddethol" msgid "Allows viewing own submissions for all webforms." msgstr "" "Yn caniatáu gweld eich cyflwyniadau eich hun ar gyfer pob " "ffurflen we." msgid "Allows updating own submissions for all webforms." msgstr "" "Yn caniatáu diweddaru cyflwyniadau ei hun ar gyfer " "yr holl ffurflenni gwe." msgid "Allows deleting own submissions for all webforms." msgstr "" "Yn caniatáu dileu ei cyflwyniadau ei hun ar gyfer pob " "ffurflen we." msgid "Export temporary directory" msgstr "Allforio cyfeiriadur dros dro" msgid "Hide accessibility" msgstr "Cuddio hygyrchedd" msgid "Show accessibility" msgstr "Dangos hygyrchedd" msgid "Enable required" msgstr "Galluogi'r gofynion angenrheidiol" msgid "Enable client-side validation" msgstr "Galluogi dilysu ar y cleient (validation ar yr ochr cleient)" msgid "Webform Examples Accessibility" msgstr "Enghreifftiau Hygyrchedd Webform" msgid "" "This presentation is about approaching accessibility using the Webform " "module for Drupal 8." msgstr "" "Mae’r cyflwyniad hwn yn ymwneud â sut i ymdrin ag hygyrchedd drwy " "ddefnyddio’r modiwl Webform ar gyfer Drupal 8." msgid "Accessibility | Drupal.org" msgstr "Cydnawsedd â Hygyrchedd | Drupal.org" msgid "The Webform module aims to be accessible to all users." msgstr "Nod modiwl Webform yw bod yn hygyrch i bob defnyddiwr." msgid "" "A flexible SASS component to illustrate the steps in a multi-step " "process e.g. a multi-step form, a timeline or a quiz." msgstr "" "Cydran SASS hyblyg i ddangos y camau mewn proses aml-gam, e.e. " "ffurflen aml-gam, llinell amser, neu gwis." msgid "The text displayed within a multi-step wizard's progress bar" msgstr "Y testun sy’n cael ei arddangos o fewn bar cynnydd dewin aml-gam" msgid "Advanced address" msgstr "Cyfeiriad uwch" msgid "" "Provides advanced element for storing, validating and displaying " "international postal addresses." msgstr "" "Yn darparu elfen uwch ar gyfer storio, dilysu a dangos cyfeiriadau " "post rhyngwladol." msgid "Basic address" msgstr "Cyfeiriad sylfaenol" msgid "" "If checked the computed elements will be hidden from display when the " "value is an empty string." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd yr elfennau a gyfrifwyd yn cael eu cuddio rhag " "cael eu dangos pan fo’r gwerth yn llinyn gwag." msgid "Automatically update the computed value using Ajax" msgstr "Yn awtomatig ddiweddaru'r gwerth a gyfrifir gan ddefnyddio Ajax" msgid "" "Provides an element to display multiple form elements as a page in a " "multi-step form wizard." msgstr "" "Yn darparu elfen i ddangos sawl elfen ffurflen fel tudalen mewn dewin " "ffurflen aml-gam." msgid "_default" msgstr "_default" msgid "Replace the '?' with…" msgstr "Disodli'r '?' gyda…" msgid "Access the webform submission log" msgstr "Cyrchwch y log anfoniadau ffurflenni gwe" msgid "Access the webform user submission page" msgstr "Cyrchwch y dudalen cyflwyno defnyddwyr y ffurflen we" msgid "" "Allows a user to view their submissions via 'Submissions' tab on their " "profile page." msgstr "" "Yn caniatáu i ddefnyddiwr weld eu cyflwyniadau trwy'r tab " "**“Cyflwyniadau”** ar eu tudalen proffil." msgid "Link to previous pages in progress bar" msgstr "Dolen i dudalennau blaenorol yn y bar cynnydd" msgid "Link to previous pages in preview" msgstr "Dolen i dudalennau blaenorol yn y rhagolwg" msgid "View any submissions" msgstr "Gweld unrhyw gyflwyniadau" msgid "Update any submissions" msgstr "Diweddarwch unrhyw gyflwyniadau" msgid "Delete any submissions" msgstr "Dileu unrhyw gyflwyniadau" msgid "View own submissions" msgstr "Gweld eich cyflwyniadau eich hun" msgid "Update own submissions" msgstr "Diweddaru eich cyflwyniadau eich hun" msgid "Delete own submissions" msgstr "Dileu eich cyflwyniadau eich hun" msgid "%d word(s) entered" msgstr "%d gair(gair) wedi'u nodi" msgid "%d word(s) remaining" msgstr "%r gair(gairiau) ar ôl" msgid "All details have been expanded." msgstr "Mae’r holl fanylion wedi’u hehangu." msgid "All details have been collapsed." msgstr "Mae'r holl fanylion wedi'u plygu." msgid "Resetting message closed via State API…" msgstr "Ailgychwyn neges a gaewyd trwy’r API Cyflwr…" msgid "Resetting message closed via User Data…" msgstr "Ailosod neges wedi’i chau trwy Ddata Defnyddiwr…" msgid "Updating @file…" msgstr "Yn diweddaru @file…" msgid "Custom images…" msgstr "Delweddau arfer…" msgid "Enter value…" msgstr "Nodwch werth…" msgid "Enter text…" msgstr "Rhowch destun…" msgid "Enter image src…" msgstr "Nodwch src y ddelwedd…" msgid "more images" msgstr "mwy o luniau" msgid "@count result for @label" msgid_plural "@count results for @label" msgstr[0] "@count canlyniad i @label" msgstr[1] "@count canlyniadau i @label" msgid "Custom number of days…" msgstr "Diwrnodau arferol…" msgid "Parent %parent_key key is not valid." msgstr "Mae'r allwedd %parent_key rhiant yn annilys." msgid "There has been error validating the elements." msgstr "Mae gwall wedi digwydd wrth ddilysu’r elfennau." msgid "Edit @states conditional" msgstr "Golygu amodau @states" msgid "Required for @title" msgstr "Angenrheidiol ar gyfer @title" msgid "Parent element @title" msgstr "Elfen rhiant @title" msgid "@label is archived" msgstr "Mae `@label` wedi’i archifo" msgid "@label is open" msgstr "Mae @label ar agor" msgid "@label is closed" msgstr "Mae `@label` ar gau" msgid "@label is scheduled and is @state" msgstr "Mae @label wedi’i drefnu ac mae yn @state" msgid "known accessibility issues" msgstr "materion hygyrchedd hysbys" msgid "jQuery: Text Counter" msgstr "jQuery: Cyfrif Cyfryngau (Text Counter)" msgid "" "A jQuery plugin for counting and limiting characters/words on text " "input, or textarea, elements." msgstr "" "Ategyn jQuery ar gyfer cyfrif a chyfyngu nodau/geiriau ar elfennau " "mewnbwn testun, neu feysydd testun (textarea)." msgid "Edit @label notes" msgstr "Golygu nodiadau @label" msgid "Add notes to @label" msgstr "Ychwanegu nodiadau at @label" msgid "You may use tokens." msgstr "Gallwch ddefnyddio tokenau." msgid "Adding module dependency to @file…" msgstr "Ychwanegu dibyniaeth modiwl at @file…" msgid "Tidying @file…" msgstr "Tacluso @file…" msgid "Removing existing libraries…" msgstr "Gwaredu’r llyfrgelloedd presennol…" msgid "Beginning to remove libraries…" msgstr "Yn dechrau tynnu llyfrgelloedd…" msgid "@name removed from @path…" msgstr "@name wedi'i dynnu o @path…" msgid "Filter by keyword" msgstr "Ffilterio yn ôl allweddair" msgid "Enter a keyword to filter by." msgstr "Nodwch allweddair i’w hidlo yn ôl." msgid "handler" msgstr "triniaethydd" msgid "handlers" msgstr "triniaethau" msgid "Exported @count of @total submissions…" msgstr "Allforiwyd @count o @total o gyflwyniadau…" msgid "@label flagged/starred." msgstr "@label wedi’i fflagio / wedi’i nodi â seren." msgid "@label unflagged/unstarred." msgstr "@label heb ei ddadflaenio / heb ei gyfeirio." msgid "@label locked." msgstr "@label wedi’i gloi." msgid "@label unlocked." msgstr "@label wedi'i ddatgloi." msgid "Unstar/Unflag @label" msgstr "Dad-amlwadu / dad-flagio @label" msgid "Star/flag @label" msgstr "Sêr/baner @label" msgid "Unlock @label" msgstr "Datgloi @label" msgid "Lock @label" msgstr "Lac @label" msgid "custom…" msgstr "custom…" msgid "Enter custom classes…" msgstr "Rhowch ddosbarthiadau arferol…" msgid "Enter custom properties…" msgstr "Nodwch briodweddau arferol…" msgid "Enter title…" msgstr "Rhowch deitl…" msgid "Enter description…" msgstr "Rhowch ddisgrifiad…" msgid "Enter help text…" msgstr "Rhowch destun cymorth…" msgid "Custom @type…" msgstr "Math @type… wedi’i addasu" msgid "Conditional Logic (YAML)" msgstr "Rhesymeg Amodol (YAML)" msgid "Re-order" msgstr "Aildrefnu" msgid "Enter custom options…" msgstr "Rhowch opsiynau arferol…" msgid "If checked, a progress bar will displayed about the form." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd bar cynnydd yn cael ei arddangos am y " "ffurflen." msgid "If checked, previous pages will be link in the progress bar." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd tudalennau blaenorol yn cael eu cysylltu yn y " "bar cynnydd." msgid "" "If checked, the current page and total remaining pages will be " "displayed. (i.e. Page 1 of 10)" msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd y dudalen gyfredol a’r nifer o dudalennau " "sydd ar ôl yn cael eu harddangos. (h.y. Tudalen 1 o 10)" msgid "" "If checked, the percentage of completed pages will be displayed. (i.e. " "10%)" msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd y ganran o’r tudalennau cwblhawyd yn cael ei " "arddangos. (h.y. 10%)" msgid "" "If checked, the preview page will included 'Edit' buttons for each " "previous page." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd y dudalen rhagolwg yn cynnwys botymau " "“Golygu” ar gyfer pob tudalen flaenorol." msgid "On Ajax load, scroll to the top of the…" msgstr "Ar lwytho Ajax, sgrolio i frig y…" msgid "Form validation errors have been found." msgstr "Mae gwallau dilysu ffurflenni wedi’u canfod." msgid "Link submissions to…" msgstr "Cysylltu cyflwyniadau â…" msgid "Deleting @count of @total submissions…" msgstr "Gwaredu @count o @total o gyflwyniadau…" msgid "Immediately delete temporary managed files" msgstr "Dileu ffeiliau rheoledig dros dro ar unwaith" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes." msgstr "" "Rhowch werth fel “512” (beitiau), “80 KB” (cilobeitiau) neu " "“50 MB” (megabeitiau) er mwyn cyfyngu ar y maint ffeiliau a " "ganiateir. Os gadewir hi’n wag, bydd maint y ffeiliau ond yn cael ei " "gyfyngu gan uchafswm post a llwytho ffeiliau PHP." msgid "Current limit: %limit" msgstr "Terfyn cyfredol: %limit" msgid "" "Leave blank to disable the automatic generation of URL aliases for all " "webforms." msgstr "" "Gadewch yn wag i analluogi’r gwaith awtomatig o gynhyrchu aliasau " "URL ar gyfer pob ffurflen we." msgid "Enter machine name…" msgstr "Nodwch enw’r peiriant…" msgid "Open Issues" msgstr "Materion Ar Ôl (Open Issues)" msgid "Accessibility Issues" msgstr "Materion Hygyrchedd" msgid "Element description/help/more" msgstr "Disgrifiad/cymorth/mwy am yr elfen" msgid "Custom…" msgstr "Custom…" msgid "Update submission" msgstr "Diweddaru’r cyflwyniad" msgid "" "Enter submission data as name and value pairs as YAML which will be used to prepopulate the selected " "webform." msgstr "" "Nodwch y data cyflwyno fel parau enw a gwerth fel YAML a fydd yn cael ei ddefnyddio i raglenwi’r " "ffurflen gwe a ddewiswyd." msgid "Custom date format…" msgstr "Fformat dyddiad arferol…" msgid "Custom time format…" msgstr "Fformat amser arferol…" msgid "Enter input mask…" msgstr "Nodwch fasg mewnbwn…" msgid "%d characters/word(s) entered" msgstr "%nod cymeriadau/iawn(s) a nodwyd" msgid "%d characters/word(s) remaining" msgstr "%d nodau/air(es) ar ôl" msgid "computed value" msgstr "gwerth cyfrifedig" msgid "Custom body…" msgstr "Corff arferol…" msgid "Twig template…" msgstr "Templed Twig…" msgid "Custom @label…" msgstr "Custom @label…" msgid "Enter @label…" msgstr "Rhowch @label…" msgid "Access own webform configuration" msgstr "Cyrchu ei ffurfweddiad webffurf ei hun" msgid "" "Allows users and applications to access a webform's configuration " "created by the user." msgstr "" "Yn galluogi defnyddwyr a chymwysiadau i gael mynediad at ffurfweddiad " "gweffurf a grëwyd gan y defnyddiwr." msgid "Access any webform configuration" msgstr "Cyrchu unrhyw ffurfweddiad gweffurf (webform)" msgid "Allows users and applications to access any webform's configuration." msgstr "" "Yn galluogi defnyddwyr a chymwysiadau i gael mynediad at unrhyw " "gyfluniad ffurflen we." msgid "Delete any webform submission" msgstr "Dileu unrhyw gyflwyniad ffurflen we." msgid "Form access denied action" msgstr "Gwrthodwyd mynediad at y ffurflen" msgid "Form access denied title" msgstr "Teitl: Mynediad i'r ffurflen wedi'i wrthod" msgid "Form access denied message" msgstr "Neges gwaharddiad mynediad i’r ffurflen" msgid "View name / Display ID" msgstr "Enw golwg / ID arddangos" msgid "Apply to webform" msgstr "Cymhwyso i ffurflen we" msgid "Apply to node" msgstr "Cymhwyso i nod" msgid "Access Rule" msgstr "Rheol Mynediad" msgid "Default form open message" msgstr "Neges agor ffurflen ddiofyn" msgid "Default form close message" msgstr "Neges cau ffurflen diofyn" msgid "Default form access denied message" msgstr "Neges ddiofyn: mynediad i ffurflen wedi’i wrthod" msgid "Default submission views" msgstr "Nodiadau golygu rhagosodedig ar gyfer cyflwyniadau" msgid "Apply to global" msgstr "Cymhwyso i’r byd-eang" msgid "Default Algolia API key" msgstr "Allwedd API Rhagosodedig Algolia" msgid "Controls if unused HTML editor files should be marked temporary" msgstr "" "Yn rheoli a ddylid nodi ffeiliau golygydd HTML nad ydynt yn cael eu " "defnyddio fel rhai dros dro" msgid "" "IMPORTANT! Elements, containers, and pages that are hidden using " "conditional logic will now have their submission data cleared when a " "webform is submitted." msgstr "" "Pwysig! Bydd elfennau, cynwysyddion a thudalennau sy’n cael eu " "cuddio gan ddefnyddio rhesymeg amodol yn clirio eu data cyflwyno nawr " "pan fydd webform yn cael ei gyflwyno." msgid "" "Please make sure to test any webform that contains conditionally " "hidden elements, containers, or pages." msgstr "" "Gwnewch yn siŵr eich bod yn profi unrhyw ffurflen we sy’n cynnwys " "elfennau, cynwysyddion, neu dudalennau sy’n cael eu cuddio’n " "amodol." msgid "" "Any element that is conditionally hidden will have its submission data " "cleared." msgstr "" "Bydd unrhyw elfen sydd wedi’i chuddio’n amodol yn clirio’r data " "cyflwyno ar ei chyfer." msgid "Webform access" msgstr "Mynediad i Webform" msgid "Webform Access: Group" msgstr "Mynediad Ffurflen We: Grŵp" msgid "Webform Access: Type" msgstr "Mynediad i Webform: Teip" msgid "Webform Access" msgstr "Mynediad i Webform" msgid "Add access group" msgstr "Ychwanegu grŵp mynediad" msgid "Add access type" msgstr "Ychwanegu math o fynediad" msgid "Webforms: Access Group" msgstr "Ffurflenni Gwe: Grŵp Mynediad" msgid "Add webform access group" msgstr "Ychwanegu grŵp mynediad ar gyfer ffurflen we" msgid "Edit webform access group" msgstr "Golygu grŵp mynediad y ffurflen we" msgid "Duplicate webform access group" msgstr "Grŵp mynediad ffurflen we ddyblyg" msgid "Delete webform access group" msgstr "Dileu’r grŵp mynediad i’r ffurflen we" msgid "Add webform access type" msgstr "Ychwanegu math o fynediad i ffurflen we" msgid "Edit webform access type" msgstr "Golygu'r math o fynediad i'r ffurflen we" msgid "Delete webform access type" msgstr "Dileu’r math o fynediad i ffurflenni gwe" msgid "Duplicate '@label' access group" msgstr "Dyblygu’r grŵp mynediad '@label'" msgid "Administer submissions" msgstr "Gweithredu ceisiadau" msgid "Access group %label saved." msgstr "Cafodd y grŵp mynediad %label ei gadw." msgid "Access group @label saved." msgstr "Grŵp cyrchu @label wedi’i gadw." msgid "Filter by keyword." msgstr "Sefydlu hidlydd yn ôl allweddair." msgid "access group" msgstr "grŵp mynediad" msgid "access groups" msgstr "grwpiau mynediad" msgid "Access type %label saved." msgstr "Mae math o fynediad %label wedi’i gadw." msgid "Access type @label saved." msgstr "Cafodd y math o fynediad @label ei gadw." msgid "Webform access group" msgstr "Grŵp mynediad Webform" msgid "Webform access type" msgstr "Math o fynediad i Webform" msgid "Webform access group entities" msgstr "Mudiadau grŵp cyrchu Webform" msgid "United States: Northeast" msgstr "Unol Daleithiau: Gogledd-ddwyrain" msgid "United States: Midwest" msgstr "Unol Daleithiau: Canolbarth yr Unol Daleithiau" msgid "United States: South" msgstr "Unol Daleithiau: De" msgid "United States: West" msgstr "Unol Daleithiau: Gorllewin" msgid "Webform Demo: Region Contact System" msgstr "Demo Webform: System Cyswllt Rhanbarth" msgid "" "You can use this setting to prevent an action to be scheduled if it " "should have been triggered in the past." msgstr "" "Gallwch ddefnyddio’r gosodiad hwn i atal bod rhyw gam yn cael ei " "amserlennu os dylai fod wedi cael ei sbarduno yn y gorffennol." msgid "Add @label element to \"@parent\"" msgstr "Ychwanegu elfen @label i \"@parent\"" msgid "Select an element to add to \"@parent\"" msgstr "Dewiswch elfen i’w hychwanegu at \"@parent\"" msgid "Filter by videos" msgstr "Sila hidlo yn ôl fideos" msgid "@total videos" msgstr "@total o fideos" msgid "" "This screencast walks through how to use permissions, roles, and " "custom access rules to control access to webforms and submissions." msgstr "" "Mae’r sgrin-ddarllediad hwn yn dangos sut i ddefnyddio caniatâd, " "rolau, a rheolau mynediad arferol i reoli mynediad i ffurflenni gwe a " "chyflwyniadau." msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupal.org" msgstr "Defnyddwyr, Rolau, a Chaniatadau | Drupal.org" msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupalize.me" msgstr "Defnyddwyr, Rôlau a Chaniatadau | Drupalize.me" msgid "jQueryUI Dialog Documentation" msgstr "Dogfennaeth JqueryUI Dialog" msgid "" "This presentation shows how to use views to display webform " "submissions." msgstr "" "Mae’r cyflwyniad hwn yn dangos sut i ddefnyddio Views i arddangos " "cyflwyniadau ffurflenni gwe." msgid "Views module | Drupal.org" msgstr "Modiwl Views | Drupal.org" msgid "Webform Views Integration | Drupal.org" msgstr "Integreiddiad Gwelediadau Webform | Drupal.org" msgid "View / Name / Title" msgstr "Gweld / Enw / Teitl" msgid "Select view…" msgstr "Dewiswch olygfa…" msgid "Enter name…" msgstr "Rhowch enw…" msgid "Display the selected view on the below paths" msgstr "Dangos y golygfa a ddewiswyd ar y llwybrau isod" msgid "User drafts" msgstr "Creu drafftiau gan y defnyddiwr" msgid "User submissions" msgstr "Cyflwyniadau defnyddwyr" msgid "View name/display id is required." msgstr "Mae angen yr enw golwg/id arddangos." msgid "" "This setting assumes that a webform handler will manage the displaying " "of a confirmation message." msgstr "" "Mae’r gosodiad hwn yn tybio y bydd prosesydd ffurflen we yn gyfrifol " "am reoli arddangos y neges gadarnhau." msgid "Default (Displays the default access denied page)" msgstr "Yn ddiofyn (yn dangos y dudalen gwrthod mynediad ddiofyn)" msgid "Access denied title" msgstr "Teitl: Mynediad wedi’i wrthod" msgid "Page title to be shown on access denied page" msgstr "Teitl y dudalen i’w arddangos ar y dudalen gwahardd mynediad" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters." msgstr "" "Os caiff ei wirio, gellir poblogi’r endid ffynhonnell gan ddefnyddio " "paramedrau llinyn ymholiad." msgid "Unused html editor files should be marked temporary" msgstr "" "Dylid marcioffeithiau ffeiliau golygydd HTML heb eu defnyddio fel rhai " "dros dro." msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused." msgstr "" "Nid yw craidd Drupal yn dileu ffeiliau nad ydynt yn cael eu " "defnyddio’n awtomatig oherwydd gallai ffeiliau nas defnyddir gael eu " "hailddefnyddio." msgid "" "All files must be uploaded to your production environment and then " "copied to development and local environment." msgstr "" "Rhaid uwchlwytho pob ffeil i’ch amgylchedd cynhyrchu ac yna eu " "copïo i’r amgylchedd datblygu a lleol." msgid "Default access denied message" msgstr "Neges mynediad wedi’i wrthod yn ddiofyn" msgid "External optional libraries" msgstr "Llyfrgelloedd allanol dewisol" msgid "Required elements" msgstr "Elfennau gofynnol" msgid "External required libraries" msgstr "Gwerthoedd llyfrgelloedd allanol gofynnol" msgid "" "The below external libraries are required by specified webform " "elements or modules." msgstr "" "Mae angen yr isod o lyfrgelloedd allanol ar gyfer elfennau ffurflenni " "gwe neu fodiwlau penodol." msgid "" "Uncheck the below settings to allow webform administrators to choose " "which results should be replaced with submission views." msgstr "" "Dile’r marc o’r gosodiadau isod er mwyn caniatáu i weinyddwyr " "ffurflenni gwe ddewis pa ganlyniadau y dylid eu disodli â golygfeydd " "cyflwyniadau." msgid "Theme to render this email" msgstr "Thema i arddangos y e-bost hwn" msgid "Select the theme that will be used to render this email." msgstr "Dewiswch y thema a fydd yn cael ei defnyddio i rendro’r e-bost hwn." msgid "" "checkbox:\n" " - true\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.'\n" " - 'Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\n" " - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non " "negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.'\n" "text_format:\n" " - value: '

Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

'\n" " - value: '

Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;

'\n" " - value: '

Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.

'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'\n" "" msgstr "" "checkbox:\n" " - true\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.'\n" " - 'Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\n" " - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non " "negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.'\n" "text_format:\n" " - value: '

Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

'\n" " - value: '

Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;

'\n" " - value: '

Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.

'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'" msgid "Default webform submissions views." msgstr "Nodiadau golygfeydd ar gyfer cyflwyniadau ffurflenni gwe diofyn." msgid "Embed: Default" msgstr "Upodliwch: Rhagosodedig" msgid "Display submissions." msgstr "Dangos cyflwyniadau." msgid "Embed: Administer" msgstr "Upodli: Gweithredu" msgid "Administer submissions." msgstr "Gweinyddu cyflwyniadau." msgid "Embed: Manage" msgstr "Mewnblannu: Rheoli" msgid "Manage submissions." msgstr "Goruchwylio cyflwyniadau." msgid "Embed: Review" msgstr "Mewnosod: Adolygu" msgid "Review submissions." msgstr "Adolygwch gyflwyniadau." msgid "Redirect to the webform" msgstr "Ailgyfeirio i'r ffurflen we" msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Cod ZIP/Côd Post" msgid "" "If your webform has multiple pages, this will change the behavior of " "the \"Next\" button. This will also affect where validation messages " "show up after an error." msgstr "" "Os oes gan eich ffurflen we dudalennau lluosog, bydd hyn yn newid " "ymddygiad y botwm “Nesaf”. Bydd hyn hefyd yn effeithio ar ble y " "dangosir negeseuon dilysu ar ôl gwall." msgid "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'How was the session " "overall?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " '#options': " "likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': 'Please rate the speaker''s…'\n" " " "'#questions':\n" " mastery: 'Mastery of this topic'\n" " " "presentation: 'Presentation skills'\n" " quality: 'Quality of slides " "and visual aids'\n" " '#answers': likert_quality\n" " '#na_answer': " "true\n" " '#required': true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Did you learn something in this session you can use in real life?'\n" " " " '#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " 'Yes': " "'Yes'\n" " 'No': 'No'\n" " N/A: N/A\n" " '#required': " "true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Comments\n" " " "'#description': 'What did you like most? What would you change? Advice " "for the speaker to make this session better?'\n" "" msgstr "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Sut roedd y sesiwn yn ei " "chyfanrwydd?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " '#options': " "likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': 'Rhowch sgôr i…'\n" " '#questions':\n" " " " mastery: 'Arbenigedd ar y pwnc hwn'\n" " presentation: 'Sgiliau " "cyflwyno'\n" " quality: 'Ansawdd y sleidiau a’r cymhorthion " "gweledol'\n" " '#answers': likert_quality\n" " '#na_answer': true\n" " " "'#required': true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Oeddech " "chi’n dysgu rhywbeth yn y sesiwn hon y gallwch ei ddefnyddio mewn " "bywyd go iawn?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options':\n" " 'Yes': 'Ydw'\n" " 'No': 'Nac ydw'\n" " N/A: N/A\n" " " " '#required': true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "Sylwadau\n" " '#description': 'Beth wnaethoch chi ei hoffi fwyaf? Beth " "fyddech chi’n ei newid? Cyngor i’r siaradwr i wneud y sesiwn hon " "yn well?'" msgid "Administer webform & submissions" msgstr "Gweinyddu ffurflenni gwe & cyflwyniadau" msgid "Form file upload limit" msgstr "Terfyn llwytho ffeiliau ffurflen" msgid "Default maximum file upload size" msgstr "Maintswm maint uwchlwytho ffeil diofyn" msgid "Webform Handler Example" msgstr "Enghraifft Trinnydd Webform" msgid "Provides an example of a webform handler." msgstr "Yn darparu enghraifft o driniaethydd ffurflenni gwe." msgid "Message to be displayed when form is completed" msgstr "Neges i’w harddangos pan fydd y ffurflen wedi’i chwblhau" msgid "" "If checked, every handler method invoked will be displayed onscreen to " "all users." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd pob dull trinnydd sy’n cael ei alw yn cael " "ei arddangos ar y sgrin i bob defnyddiwr." msgid "The element must be empty. You entered %value." msgstr "Rhaid i’r elfen fod yn wag. Rydych wedi nodi %value." msgid "Learn more »" msgstr "" "Dysgu rhagor " "»" msgid "" "None (reloads the current page and does not display a confirmation " "message)" msgstr "" "Dim (yn ail-lwytho’r dudalen gyfredol ac nid yw’n arddangos neges " "cadarnhad)" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set the file upload limit for this form." msgstr "" "Rhowch werth fel “512” (beitiau), “80 KB” (cilobeitiau) neu " "“50 MB” (megabeitiau) er mwyn gosod y terfyn uwchlwytho ffeil ar " "gyfer y ffurflen hon." msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set file upload limit." msgstr "" "Rhowch werth fel “512” (bytes), “80 KB” (kilobeitiau) neu " "“50 MB” (megabeitiau) i osod y terfyn uwchlwytho ffeiliau." msgid "Lock submission" msgstr "Cloi’r cyflwyniad" msgid "Unlock submission" msgstr "Datgloi cyflwyno" msgid "This suffix has security implications." msgstr "Mae gan y ôl-ddodiad hwn oblygiadau diogelwch." msgid "Use :htmldecode with :striptags." msgstr "Defnyddiwch :htmldecode gyda :striptags." msgid ":striptags removes all HTML tags from returned value." msgstr "" ":striptags yn tynnu pob tag HTML o’r gwerth a " "ddychwelir." msgid "Form title display" msgstr "Dangos teitl y ffurflen" msgid "Submission excluded elements" msgstr "Mae’r elfennau sydd wedi’u heithrio o’r cyflwyniad" msgid "Administer webform templates" msgstr "Gweinyddiaeth templedi ffurflenni gwe" msgid "Allows administration to manage webform templates." msgstr "Yn galluogi gweinyddwyr i reoli templedi ffurflenni gwe." msgid "No elements found. Try a different search." msgstr "Ni chanfuwyd unrhyw elfennau. Ceisiwch chwilio gwahanol." msgid "No videos found. Try a different search." msgstr "Ni chafwyd unrhyw fideos. Ceisiwch chwilio mewn ffordd arall." msgid "Pattern message" msgstr "Neges patrwm" msgid "@title minimum" msgstr "@title lleiafswm" msgid "@title maximum" msgstr "@title uchafswm" msgid "Limit total to one submission per source entity" msgstr "Cyfyngu ar un cyflwyniad yn unig fesul endid ffynhonnell" msgid "skipped" msgstr "hepgorwyd" msgid "skipped (conditions not met)" msgstr "hepgorwyd (nid oedd yr amodau'n cael eu bodloni)" msgid "Access webform configuration" msgstr "Cyrchu ffurfweddiad webform" msgid "This action will…" msgstr "Bydd y gweithred hon…" msgid "Remove configuration" msgstr "Dileu cyfluniad" msgid "Affect any fields which use this access group" msgstr "Effaithiwch unrhyw feysydd sy’n defnyddio’r grŵp mynediad hwn" msgid "Affect any access groups which use this type" msgstr "Effaith ar unrhyw grwpiau mynediad sy’n defnyddio’r math hwn" msgid "Webforms affected" msgstr "**Ffurflenni gwe wedi’u heffeithio**" msgid "Delete the '@title' element?" msgstr "Dileu’r elfen ‘@title’?" msgid "Delete the %title element from the %webform webform?" msgstr "Dileu’r elfen %title o’r ffurflen gwe %webform?" msgid "Are you sure you want to delete the %title element?" msgstr "Ydych chi’n siŵr eich bod am ddileu’r elfen %title?" msgid "Remove this element" msgstr "Tynnwch yr elfen hon" msgid "Delete any submission data associated with this element" msgstr "Dileu unrhyw ddata cyflwyno sy'n gysylltiedig â'r elfen hon" msgid "Delete all child elements" msgstr "Dileu pob elfen blentyn" msgid "Nested elements being deleted" msgstr "Cydrannau nythu yn cael eu dileu" msgid "" "Execute drush @webform-libraries-download, to download " "third-party libraries required by the Webform module. (OSX/Linux)" msgstr "" "Cwblhewch drush @webform-libraries-download i lawrlwytho " "llyfrgelloedd trydydd parti sydd eu hangen ar gyfer modiwl Webform. " "(OSX/Linux)" msgid "" "Execute drush @webform-composer-update, to update your " "Drupal installation's composer.json to include the Webform module's " "selected libraries as repositories." msgstr "" "Gweithredwch drush @webform-composer-update, i ddiweddaru " "composer.json eich gosodiad Drupal fel ei fod yn cynnwys llyfrgelloedd " "dethol y modiwl Webform fel ystorfeydd." msgid "Delete the '@title' handler?" msgstr "Dileu'r triniaethydd '@title'?" msgid "Delete the %title handler from the %webform webform?" msgstr "Dileu'r trinydd %title o'r %webform ffurflen we?" msgid "Are you sure you want to delete the %title handler?" msgstr "Ydych chi’n siŵr eich bod am ddileu’r käs ddolen %title?" msgid "Remove this handler" msgstr "Tynnwch y prosesydd hwn" msgid "Cancel all pending actions" msgstr "Canslo’r holl gamau sydd ar y gweill" msgid "There are no %label submissions." msgstr "Nid oes unrhyw gyflwyniadau %label." msgid "Are you sure you want to clear all %label submissions?" msgstr "Ydych chi’n siŵr eich bod am glirio’r holl gyflwyniadau %label?" msgid "Remove @total %label @submissions" msgstr "Dileu @total %label @submissions" msgid "Take a few minutes to complete" msgstr "Cymerwch ychydig funudau i'w gwblhau" msgid "Yes, I want to clear all %label submissions" msgstr "Ie, rwyf am glirio pob cyflwyniad %label." msgid "Webform %label submissions cleared." msgstr "Cofnodion Webform %label wedi’u clirio." msgid "Delete %label?" msgstr "Dileu %label?" msgid "Delete any uploaded files" msgstr "Dileu unrhyw ffeiliau a uwchlwythwyd" msgid "Purge all submissions?" msgstr "Ail-ddileu pob cyflwyniad?" msgid "There are no webform submissions." msgstr "Nid oes unrhyw gyflwyniadau ffurflenni gwe." msgid "Are you sure you want to purge all submissions?" msgstr "Ydych chi’n siŵr eich bod am ddileu’r holl gyflwyniadau?" msgid "Yes, I want to purge all submissions" msgstr "Ydw, rwyf am wagio’r holl gyflwyniadau." msgid "Text displayed on the webform." msgstr "Testun a ddangosir ar y ffurflen we." msgid "Date/time (@format)" msgstr "Dyddiad/amser (@format)" msgid "Immediately send email when testing this webform" msgstr "Anfon e-bost ar unwaith wrth brofi’r ffurflen we hon" msgid "date/time" msgstr "Dyddiad/amser" msgid "The %label email will be sent immediately upon submission." msgstr "" "Bydd yr e-bost %label yn cael ei anfon ar unwaith ar ôl cyflwyno’r " "ffurflen." msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.1: Install Webform" msgstr "Gan ddefnyddio Webform yn Drupal 8, 1.1: Gosod Webform" msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.1: Create Conditional Elements" msgstr "Gan ddefnyddio Webform yn Drupal 8, 2.1: Creu Elfenion Amodol" msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.1: View, Download and Clear Submissions" msgstr "" "Gan ddefnyddio Webform yn Drupal 8, 3.1: Gweld, Lawrlwytho a Clirio " "Cynnwysion" msgid "Using Webform in Drupal 8, 4.1: Send Submissions to Zapier" msgstr "Gan ddefnyddio Webform yn Drupal 8, 4.1: Anfon Cyflwyniadau i Zapier" msgid "Integrate Webform and Google Sheets using Zapier in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Integreiddiwch Webform a Google Sheets gan ddefnyddio Zapier yn Drupal " "8 | WebWash" msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.1: Display Form as a Block" msgstr "Gan ddefnyddio Webform yn Drupal 8, 5.1: Arddangos y Ffurflen fel Bloc" msgid "Available states" msgstr "Cyflwr sydd ar gael" msgid "Available selectors" msgstr "Dewiswyr sydd ar gael" msgid "Available triggers" msgstr "Gweithreduwyr sydd ar gael" msgid "" "The %state state is declared more than once. There can only be one " "declaration per state." msgstr "" "Mae’r cyflwr %state yn cael ei ddatgan fwy nag unwaith. Dim ond un " "datganiad sydd i’w gael fesul cyflwr." msgid "" "It is strongly recommended that you install the Cache Control Override " "module." msgstr "" "Argymhellir yn gryf eich bod yn gosod y modiwl Cache Control Override." msgid "Display URL to the referenced webform." msgstr "Dangos yr URL i’r ffurflen we y cyfeiriwyd ati." msgid "License plate" msgstr "Plât trwydded" msgid "MAC address" msgstr "Cyfeiriad MAC" msgid "Social Security Number (SSN)" msgstr "Rhif Nawdd Cymdeithasol (SSN)" msgid "" "Enter custom request options that will be used " "by the Guzzle HTTP client. Request options can include custom headers." msgstr "" "Nodwch opsiynau cais arferol a fydd yn cael eu " "defnyddio gan y cleient HTTP Guzzle. Gall opsiynau cais gynnwys " "penawdau arferol." msgid "Filter images" msgstr "Hidlo delweddau" msgid "Filter by title or images" msgstr "Ffiltrwch yn ôl teitl neu ddelweddau" msgid "Show all images" msgstr "Dangos yr holl ddelweddau" msgid "Filter by title or options" msgstr "Sicrhau yn ôl teitl neu opsiynau" msgid "Webform configuration has been repaired." msgstr "Mae ffurfweddiad y Webform wedi cael ei atgyweirio." msgid "Show date picker button" msgstr "Dangos botwm dewis dyddiad" msgid "If checked, date picker will include a calendar button" msgstr "Os caiff ei wirio, bydd y dewis dyddiad yn cynnwys botwm calendr" msgid "This can cause unexpected validation errors." msgstr "Gall hyn achosi gwallau dilysu annisgwyl." msgid "Abbreviate month" msgstr "Abbreviate month" msgid "If checked, month will be abbreviated to three letters." msgstr "Os caiff ei wirio, bydd y mis yn cael ei fyrhau i dri llythyren." msgid "Time minimum" msgstr "Amser lleiaf" msgid "Time maximum" msgstr "Amser uchafswm" msgid "Other minimum" msgstr "Mwyaf lleiaf arall" msgid "File upload help display" msgstr "Cymorth ar gyfer arddangos uwchlwytho ffeiliau" msgid "File upload preview (Authenticated users only)" msgstr "Rhagolwg uwchlwytho ffeiliau (defnyddwyr wedi’u dilysu yn unig)" msgid "Select how the uploaded file previewed." msgstr "" "Dewiswch sut bydd rhagolwg y ffeil a uwchlwythwyd yn cael ei " "arddangos." msgid "Allowing anonymous users to preview files is dangerous." msgstr "" "Mae caniatáu i ddefnyddwyr dienw gael rhagolwg o ffeiliau yn " "beryglus." msgid "scheduled email sent" msgstr "e-bost wedi’i anfon yn ôl yr amserlen" msgid "scheduled email not sent" msgstr "ni chyflwynwyd yr e-bost wedi’i amserlennu" msgid "File upload destination" msgstr "Cyrchfan llwytho ffeiliau" msgid "File upload placeholder" msgstr "Plachydd ar gyfer uwchlwytho ffeiliau" msgid "The placeholder will be shown before a file is uploaded." msgstr "" "Bydd y testun lleoli yn cael ei arddangos cyn i ffeil gael ei " "huwchlwytho." msgid "File upload button title" msgstr "Teitl botwm uwchlwytho ffeiliau" msgid "File upload button" msgstr "Botwm llwytho ffeiliau i fyny" msgid "The section's title HTML tag." msgstr "Tag HTML teitl yr adran." msgid "Repairing webform submission storage schema…" msgstr "Yn atgyweirio sgema storio cyflwyniadau ffurflenni gwe…" msgid "Repairing webform settings…" msgstr "Atgyweirio gosodiadau ffurflenni gwe…" msgid "Repairing webform handlers…" msgstr "Atgyweirio proseswyr ffurflenni gwe…" msgid "Repairing webform field storage definitions…" msgstr "Atgyweirio diffiniadau storio meysydd ffurflen we…" msgid "Validating webform elements…" msgstr "Dilysu elfennau ffurflen we…" msgid "Archive this webform" msgstr "Archifwch y ffurflen we hon" msgid "Learn about submission value tokens" msgstr "Dysgwch am docynnau gwerth cyflwyno" msgid "Learn about handler response tokens" msgstr "Dysgwch am docynnau ymateb y trinwyr" msgid ":xmlencode XML encodes returned value." msgstr ":xmlencode Mae XML yn amgodio’r gwerth a ddychwelir." msgid "Learn about token suffixes" msgstr "Dysgwch am ôl-ddodiadau tocynnau" msgid "@parent: @child" msgstr "@parent: @child" msgid "CAPTCHA third party settings" msgstr "Ailgyfeirio CAPTCHA ar gyfer gwasanaethau trydydd parti" msgid "" "Replace 'Add CAPTCHA administration links to forms' with CAPTCHA " "webform element" msgstr "" "Disodli “Ychwanegu dolenni gweinyddiaeth CAPTCHA i ffurflenni” " "gydag elfen ffurflen we CAPTCHA" msgid "Honeypot third party settings" msgstr "Honeypot gosodiadau trydydd parti" msgid "Webform Attachment" msgstr "Atodiad Webform" msgid "" "Enter the title to be displayed when the attachment is displayed as a " "link." msgstr "" "Rhowch y teitl i’w arddangos pan fydd y atodiad yn cael ei ddangos " "fel dolen." msgid "Remove whitespace around the attachment's content" msgstr "Tynnwch fylchau gwynion o amgylch cynnwys yr atodiad" msgid "" "If checked, all spaces and returns around the attachment's content " "with be removed." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd pob gofod a dychweliad o amgylch cynnwys yr " "atodiad yn cael ei ddileu." msgid "Force users to download the attachment" msgstr "Gorfodi defnyddwyr i lawrlwytho'r atodiad" msgid "If checked the attachment will be automatically download." msgstr "" "Os bydd y atodiad wedi’i wirio, bydd yn cael ei lawrlwytho’n " "awtomatig." msgid "Attachment token" msgstr "Cysylltu token" msgid "Generates an attachment using tokens." msgstr "Yn creu atodiad gan ddefnyddio tocynnau." msgid "File attachment elements" msgstr "Elfennau atodi ffeiliau" msgid "Attachment Twig" msgstr "Atodiad Twig" msgid "Generates an attachment using Twig." msgstr "Yn creu atodiad gan ddefnyddio Twig." msgid "URL/path" msgstr "URL/llwybr" msgid "The URL @url is not available." msgstr "Nid yw'r URL @url ar gael." msgid "Generates an attachment using a URL." msgstr "Yn creu atodiad gan ddefnyddio URL." msgid "Email will be rescheduled when a draft or submission is updated." msgstr "" "Bydd e-bost yn cael ei aildrefnu pan gaiff drafft neu gyflwyniad ei " "ddiweddaru." msgid "Webform Attachment sub-module | Drupal.org" msgstr "Is-fodiwl atodiad Webform | Drupal.org" msgid "A unique value stored in the database." msgstr "Gwerth unigryw a gedwir yn y gronfa ddata." msgid "Enter text and description to be displayed on the form." msgstr "Rhowch destun a disgrifiad i’w arddangos ar y ffurflen." msgid "Text to be displayed on the form." msgstr "Testun i’w arddangos ar y ffurflen." msgid "Form general settings" msgstr "Ffurfweddiad cyffredinol y ffurflen" msgid "Form wizard settings" msgstr "Gosodiadau dewin ffurflenni" msgid "Submission purge settings" msgstr "**Gosodiadau dileu’r cyflwyniadau**" msgid "Element general settings" msgstr "Gosodiadau cyffredinol yr elfen" msgid "Export general settings" msgstr "Allforio gosodiadau cyffredinol" msgid "Valid format" msgstr "Fformat dilys" msgid "" "For international telephone numbers we suggest using E164 format." msgstr "" "Ar gyfer rhifau ffôn rhyngwladol rydym yn argymell defnyddio fformat " "E164." msgid "Valid country" msgstr "Gwlad ddilys" msgid "" "Install the Telephone validation module which " "provides international phone number validation." msgstr "" "Gosodwch y modiwl Dilysu rhif ffôn sy’n " "darparu dilysu rhifau ffôn rhyngwladol." msgid "CAPTCHA: challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: her wedi’i alluogi" msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA element on this webform." msgstr "" "Bydd defnyddwyr nad ydynt yn ddibynadwy yn gweld elfen CAPTCHA ar y " "ffurflen we hon." msgid "Add CAPTCHA element to this webform for untrusted users." msgstr "" "Ychwanegu elfen CAPTCHA at y ffurflen we hon ar gyfer defnyddwyr heb " "ymddiriedaeth." msgid "CAPTCHA should be added as an element to this webform." msgstr "Dylid ychwanegu CAPTCHA fel elfen i’r ffurflen hon." msgid "access type" msgstr "math o fynediad" msgid "access types" msgstr "mathau o fynediad" msgid "webform options" msgstr "opsiynau ffurflenni gwe (webform)" msgid "" "Editing inline Twig template allows users to access any data exposed " "by Twig functions." msgstr "" "Mae golygu’r templed Twig mewnol yn galluogi defnyddwyr i gael " "mynediad at unrhyw ddata a ddatgelir gan swyddogaethau Twig." msgid "Batch import size" msgstr "Maint swp mewnforio" msgid "" "[@element_key] Invalid file URL (@url). URLS must begin with http:// " "or https://." msgstr "" "[@element_key] Mae’r URL ffeil (@url) yn annilys. Rhaid i URLau " "ddechrau gyda http:// neu https://." msgid "[@element_key] URL (@url) returns 404 file not found." msgstr "" "[@element_key] Mae’r URL (@url) yn dychwelyd 404 ffeil heb ei " "chanfod." msgid "[@element_key] Unable to read file from URL (@url)." msgstr "[@element_key] Methu darllen y ffeil o’r URL (@url)." msgid "[@element_key] Unable to locate entity (@entity_id)." msgstr "[@element_key] Methu dod o hyd i’r endiditat (@entity_id)." msgid "[@element_key] YAML is not valid. @error" msgstr "[@element_key] Nid yw YAML yn ddilys. @error" msgid "@element_title: @composite_title" msgstr "@element_title: @composite_title" msgid "@element_title: @question_title" msgstr "@element_title: @question_title" msgid "Update submissions that have a corresponding UUID." msgstr "Diweddaru cyflwyniadau sydd â UUID cyfatebol." msgid "Create new submissions." msgstr "Creu cyflwyniadau newydd." msgid "Form validation will be skipped." msgstr "Bydd dilysu ffurflenni yn cael ei hepgor." msgid "Skip submissions that are invalid." msgstr "Hepgor cyflwyniadau sy’n annilys." msgid "Review import" msgstr "Adolygu’r mewnforio" msgid "Source (CSV)" msgstr "Ffynhonnell (CSV)" msgid "Destination (Submission)" msgstr "Cyrchfan (Cyflwyniad)" msgid "" "Please review and select the imported CSV source column to destination " "element mapping" msgstr "" "Gadewch i ni adolygu a dewis colofn y ffynhonnell CSV a fewnforiwyd ar " "gyfer y mapio elfennau cyrchfan." msgid "Skip form validation" msgstr "Gohirio dilysu ffurflenni" msgid "" "Skipping form validation can cause invalid data to be stored in the " "database." msgstr "" "Gall hepgor dilysu ffurflenni achosi i ddata annilys gael ei storio yn " "y gronfa ddata." msgid "Treat all warnings as errors" msgstr "Triniwch yr holl rybuddion fel gwallau" msgid "Yes, I want to import these submissions" msgstr "Ydw, rwyf am fewnforio’r ceisiadau hyn" msgid "Initializing submission import" msgstr "Cychwyn mewnforio'r cyflwyniad" msgid "The import could not be completed because an error occurred." msgstr "Ni ellid cwblhau’r mewnforio oherwydd i wall ddigwydd." msgid "Row #@number" msgstr "Rhes #@number" msgid "If checked, all entity references will use the entity's UUID" msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd pob atgyfeiriad endid yn defnyddio UUID yr " "endid." msgid "" "Exports results in CSV that can be imported back into the current " "webform." msgstr "" "Mae Allforio yn allforio canlyniadau i CSV y gellir eu mewnforio’n " "ôl i’r ffurflen we bresennol." msgid "Importing webform submissions" msgstr "Mewnforio cyflwyniadau ffurflenni gwe" msgid "" "This screencast shows how to import submissions using CSV (comma " "separated values) file." msgstr "" "Mae’r sgrin-recordiad hwn yn dangos sut i fewnforio cyflwyniadau gan " "ddefnyddio ffeil CSV (gwerthoedd wedi’u gwahanu gan goma)." msgid "" "The Webform Submission Export/Import module must be enabled to perform " "imports." msgstr "" "Rhaid galluogi’r modiwl Allforio/Mewnforio Cyflwyniadau Webform i " "alluogi mewnforion." msgid "Please include the CSV path or URI." msgstr "Cynnwyswch lwybr neu URI y CSV os gwelwch yn dda." msgid "Are you sure you want to import @total submissions?" msgstr "Ydych chi’n siŵr eich bod am fewnforio @total o gyflwyniadau?" msgid "Filter images by label" msgstr "Sefydlu hidlwyr ar gyfer delweddau yn ôl label" msgid "@count @items" msgstr "@count @items" msgid "Include filter by label" msgstr "Cynnwys hidlo yn ôl label" msgid " people" msgstr "pobl" msgid "Demo: Event" msgstr "Arddangosfa: Digwyddiad" msgid "Email Reminder" msgstr "Atgoffa E-bost" msgid "Demo: Region" msgstr "Demo: Rhanbarth" msgid "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Element'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Webform Example Element " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" "" msgstr "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Cynhwysyn Enghreifftiol " "Webform'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Cynhwysyn Enghreifftiol Webform " "Lluosog'\n" " '#multiple': true" msgid "" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Value\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'Enter a value to displayed in a custom " "message.'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Gwerth\n" " " "'#required': true\n" " '#description': 'Nodwch werth i’w arddangos " "mewn neges arferol.'\n" "```" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': " "Subject\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " " "'#title': Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'Confirmation number'\n" " " "'#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " '#title': 'Enw cyntaf'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Cyfenw'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': E-bost\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': Pwnc\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " '#title': " "Neges\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'Rhif cadarnhau'\n" " " "'#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'" msgid "" "

Your confirmation number is " "[webform_submission:values:confirmation_number].

\n" "" msgstr "" "

Númer eich cadarnhad yw " "[webform_submission:values:confirmation_number].

" msgid "Webform elements" msgstr "Elfennau Webform" msgid "The amount of time before the next allowed submission for the webform." msgstr "Y swm o amser cyn y gellir cyflwyno’r cais nesaf ar y wefan." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform." msgstr "" "Y swm o amser cyn y bydd y cyflwyniad nesaf a ganiateir fesul " "defnyddiwr ar gyfer y ffurflen we." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission for the webform " "source entity." msgstr "" "Y cyfnod o amser cyn caniatáu’r cyflwyniad nesaf ar gyfer y endid " "ffynhonnell webform." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform source entity." msgstr "" "Yr amser cyn y gellir cyflwyno’r cais nesaf i bob defnyddiwr ar " "gyfer yr endid ffynhonnell ffurflen we." msgid "No choices to choose from" msgstr "Nid oes unrhyw opsiynau i ddewis ohonynt" msgid "Press to select" msgstr "Pwyswch i ddewis" msgid "Press Enter to add @value" msgstr "Pwyswch Enter i ychwanegu @value" msgid "Only @max value can be added" msgstr "Dim ond gwerth @max y gellir ei ychwanegu" msgid "All custom email addresses" msgstr "Yr holl gyfeiriadau e-bost arferol" msgid "@label (Users and custom email addresses)" msgstr "@label (Defnyddwyr a chyfeiriadau e-bost arferol)" msgid "" "The email addresses of users and custom email " "addresses assigned to the %title access type for the current " "webform." msgstr "" "Cyfeiriadau e-bost y defnyddwyr a’r " "cyfeiriadau e-bost personol a neilltuwyd i’r math o " "fynediad %title ar gyfer y ffurflen we gyfredol." msgid "@label (Users)" msgstr "@label (Defnyddwyr)" msgid "" "The email addresses of users assigned to the %title " "access type for the current webform." msgstr "" "Cyfeiriadau e-bost defnyddwyr sydd wedi’u neilltuo " "i’r math cyrchu %title ar gyfer y ffurflen we bresennol." msgid "@label (Custom email addresses)" msgstr "@label (Cyfeiriadau e-bost personol)" msgid "" "The email addresses of users, custom email " "addresses, and administrators assigned to " "the %title access type for the current webform." msgstr "" "Cyfeiriadau e-bost defnyddwyr, cyfeiriadau " "e-bost personol, a gweinyddwyr a neilltuwyd " "i’r math o fynediad %title ar gyfer y ffurflen we bresennol." msgid "Access controls" msgstr "Rheolaethau mynediad" msgid "Custom notifications" msgstr "Hysbysiadau personol" msgid "more emails" msgstr "mwy o e-byst" msgid "Entity print" msgstr "Argraffu’r endid" msgid "Allows webform submissions to be converted to a PDF" msgstr "Yn galluogi cofnodion gweffurmlenni i gael eu trosi’n PDF" msgid "Enter custom header to be displayed above printed webform submissions." msgstr "" "Rhowch benawdyn arferol i’w arddangos uwchben cyflwyniadau ffurflen " "we wedi’u hargraffu." msgid "" "Enter custom header to be displayed above all printed webform " "submissions." msgstr "" "Nodwch y pennawd arferol i’w ddangos uwchben pob cyflwyniad ffurflen " "we a argraffir." msgid "Enter custom footer to be displayed below printed webform submissions." msgstr "" "Rhowch y traedyn arferol i’w arddangos islaw’r cyflwyniadau " "ffurflen we wedi’u hargraffu." msgid "" "Enter custom footer to be displayed below all printed webform " "submissions." msgstr "" "Nodwch y troedyn personol i’w arddangos islaw pob cyflwyniad " "ffurflen we printiedig." msgid "Enter custom print CSS to be attached to printed webform submissions." msgstr "" "Nodwch CSS print personol i’w atodi i gyflwyniadau ffurflen we " "argraffedig." msgid "" "Enter custom print CSS to be attached to all printed webform " "submissions." msgstr "" "Rhowch CSS print arferol i’w atodi i bob cyflwyniad ffurflen we " "printiedig." msgid "@label link" msgstr "@label ddolen" msgid "Enable @label link" msgstr "Galluogi dolen @label" msgid "@label link text" msgstr "@label testun y ddolen" msgid "@label link attributes" msgstr "@label priodoleddau dolenni" msgid "Download @label" msgstr "Lawrlwythwch @label" msgid "Debug generated documents" msgstr "Dibagl gosodau dogfennau a gynhyrchir" msgid "" "If checked, administrators will see debug links below each export " "type." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd gweinyddwyr yn gweld dolenni dadfygio o dan " "bob math o allforio." msgid "Entity print settings" msgstr "Gosodiadau argraffu’r endid" msgid "Print template" msgstr "Argraffu templed" msgid "Print header" msgstr "Argraffu pennawd" msgid "Print footer" msgstr "Argraffu troedyn" msgid "Print CSS" msgstr "Argraffu CSS" msgid "Enable export link" msgstr "Galluogi dolen allforio" msgid "Export link text" msgstr "**Allanforio testun y ddolen**" msgid "@label documents" msgstr "@label dogfennau" msgid "Exports results as @label documents" msgstr "Yn allforio canlyniadau fel dogfennau @label" msgid "Unable to generate '@filename'." msgstr "Methu creu ffeil “@filename”." msgid "Attachment @label" msgstr "Atodiad @label" msgid "File name must include *.@extension file extension." msgstr "Rhaid i enw'r ffeil gynnwys *.@extension fel estyniad ffeil." msgid "" "Choices.js is used to improve the user experience for select menus. " "Choices.js is an alternative to Select2." msgstr "" "Defnyddir Choices.js i wella’r profiad defnyddiwr ar gyfer " "dewislenni. Mae Choices.js yn ddewis arall yn lle Select2." msgid "" "Select2, Choices, and Chosen provide very similar functionality, " "most websites should only have one of these libraries enabled." msgstr "" "Mae Select2, Choices, a Chosen yn cynnig ymarferoldeb tebyg iawn; " "dylai’r rhan fwyaf o wefannau alluogi dim ond un o’r llyfrgelloedd " "hyn." msgid "" "The open, closed, or scheduled status applies to only this webform " "instance." msgstr "" "Mae'r statws agored, caeedig, neu wedi'i drefnu yn berthnasol i'r " "enghraifft hon yn unig o'r ffurflen we." msgid "" "If checked, the HTML5 date element will be replaced with a jQuery UI datepicker" msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd yr elfen dyddiad HTML5 yn cael ei disodli gan " "datepicker jQuery UI" msgid "Date days of the week" msgstr "Dyddiau’r wythnos (yn ôl y dydd)" msgid "%name must be a %days." msgstr "Rhaid i **%name** fod yn **%days**." msgid "" "Replace select element with jQuery Select2 " "select box." msgstr "" "Amnewid yr elfen `select` gyda blwch dewis Select2 gan ddefnyddio " "jQuery: Select2." msgid "" "Replace select element with Choice.js select " "box." msgstr "" "Amnewid yr elfen `select` gyda blwch dewis Choice.js." msgid "" "Replace select element with jQuery Chosen select " "box." msgstr "" "Amnewid yr elfen `select` ag is-flwch dewis `select` gyda jQuery drwy " "ddefnyddio'r dolen `Chosen`." msgid "" "@libraries provide very similar functionality, only one should be " "enabled." msgstr "" "Mae @libraries yn darparu ymarferoldeb sydd bron yn union yr un fath; " "dylid galluogi dim ond un." msgid "" "Custom options can only be updated via the YAML " "source." msgstr "" "Dim ond trwy'r ffynhonnell YAML y gellir " "diweddaru'r opsiynau arferol." msgid "Custom options can only be updated via the YAML source." msgstr "Dim ond drwy'r ffynhonnell YAML y gellir diweddaru opsiynau arferol." msgid "every @increment seconds" msgstr "bob @increment eiliad" msgid "" "Provides the CAPTCHA for adding challenges to " "forms." msgstr "" "Yn darparu’r CAPTCHA ar gyfer ychwanegu heriau " "at ffurflenni." msgid "" "Replace Add CAPTCHA administration links to forms with " "CAPTCHA webform element" msgstr "" "Amnewid Ychwanegu dolenni gweinyddiaeth CAPTCHA at ffurflenni " "gyda’r elfen gweffurme CAPTCHA" msgid "" "If checked and Add CAPTCHA administration links to " "forms is enabled, the CAPTCHA fieldset added to every form will " "create a new CAPTCHA webform element instead of tracking each " "webform's id." msgstr "" "Os caiff ei wirio a bod Ychwanegu dolenni " "gweinyddiaeth CAPTCHA at ffurflenni wedi'i alluogi, bydd y setfaes " "CAPTCHA a ychwanegir at bob ffurflen yn creu elfen gwe ffurf CAPTCHA " "newydd yn lle olrhain id pob gwe ffurf." msgid "It changes the \"@from\" link label and behavior to \"@to\"" msgstr "" "Mae’n newid y label a’r ymddygiad ar gyfer y ddolen “@from” i " "“@to”." msgid "Sorry… This form is closed to new submissions." msgstr "Ymddiheuraf… Mae’r ffurflen hon wedi’i chau i geisiadau newydd." msgid "" "You have a pending draft for this webform. Load your " "pending draft." msgstr "" "Mae gennych ddrafft sy’n aros i’w gyhoeddi ar gyfer y ffurflen " "hon. Llwythwch eich drafft sy’n aros." msgid "" "You have pending drafts for this webform. View your " "pending drafts." msgstr "" "Mae gennych ddrafftiau sydd ar y gweill ar gyfer y ffurflen hon ar y " "we. Gweld eich drafftiau sydd ar y gweill." msgid "Webforms: Help" msgstr "Ffurflenni gwe: Cymorth" msgid "Ajax progress type" msgstr "Math o fath o gynnydd Ajax" msgid "Ajax speed" msgstr "Cyflymder Ajax" msgid "Default Ajax progress type" msgstr "Math cynnydd Ajax diofyn" msgid "Default Ajax effect" msgstr "Effaith Ajax ddiofyn" msgid "Default Ajax speed" msgstr "Cyflymder Ajax diofyn" msgid "" "This screencast shows how to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "Mae’r sgrinlun hwn yn dangos sut i lawrlwytho, allforio, a chyflwyno " "copïau PDF o gyflwyniadau ffurflen we drwy e-bost." msgid "@number milliseconds" msgstr "@number milisecond" msgid "" "Select the default progress indicator displayed when Ajax is " "triggered." msgstr "" "Dewiswch yr arwyddydd cynnydd rhagosodedig sy’n cael ei arddangos " "pan gaiff Ajax ei sbarduno." msgid "Select the default effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "Dewiswch yr effaith ddiofyn a ddangosir pan gaiff Ajax ei sbarduno." msgid "Select the default effect speed." msgstr "Dewiswch gyflymder effaith diofyn." msgid "Webform element property tokens." msgstr "Symbolau priodweddau elfennau Webform." msgid "Learn about element property tokens" msgstr "Dysgwch am docynnau priodweddau elfen" msgid "" "For example, to display an email element's title (aka #title) you " "would use the [webform:element:email:title] token." msgstr "" "Er enghraifft, i arddangos teitl elfen e-bost (h.y. #title) byddech yn " "defnyddio'r token [webform:element:email:title]." msgid "Repairing admin configuration…" msgstr "Atgyweirio cyfluniad gweinyddol…" msgid "Removing (unneeded) webform submission translation settings…" msgstr "Gwaredu gosodiadau cyfieithu cyflwyniadau ffurflen we (diangen)…" msgid "▶ Watch more videos" msgstr "▶ Gwylio rhagor o fideos" msgid "Wait time before next submission" msgstr "Amser aros cyn y cyflwyniad nesaf" msgid "Remaining number of submissions" msgstr "Nifer y cyflwyniadau sy’n weddill" msgid "The remaining number of submissions for the webform." msgstr "Nifer y cyflwyniadau sy’n weddill ar gyfer y ffurflen we." msgid "Per user wait time before next submission" msgstr "Amser aros fesul defnyddiwr cyn y cyflwyniad nesaf" msgid "Per user remaining number of submissions" msgstr "Nifer sy’n weddill o gyflwyniadau fesul defnyddiwr" msgid "The remaining number of submissions for the user for the webform." msgstr "" "Y nifer sy’n weddill o gyflwyniadau i’r defnyddiwr ar gyfer y " "ffurflen we." msgid "Wait time before next submission for a source entity" msgstr "Amser aros cyn y cyflwyniad nesaf ar gyfer endid ffynhonnell" msgid "Remaining number of submissions for source entity" msgstr "Nifer y ceisiadau sy’n weddill ar gyfer yr endid ffynhonnell" msgid "Remaining number of submissions for the webform source entity." msgstr "" "Nifer y ceisiadau sy’n weddill ar gyfer yr endid ffynhonnell " "webform." msgid "Per user submission limit for a source entity" msgstr "Uchafswm fesul cyflwyniad defnyddiwr ar gyfer endid ffynhonnell" msgid "Per user submission limit interval for a source entity" msgstr "" "Cyfnod ar gyfer y terfyn uchaf fesul cyflwyniad defnyddiwr ar gyfer " "endid ffynhonnell" msgid "Per user wait time before next submission for a source entity" msgstr "" "Amser aros fesul defnyddiwr cyn y cyflwyniad nesaf ar gyfer endid " "ffynhonnell" msgid "Per user total submissions for a source entity" msgstr "Cyfanswm y cyflwyniadau fesul defnyddiwr ar gyfer endid ffynhonnell" msgid "Per user remaining number of submissions for a source entity" msgstr "" "Nifer y cyflwyniadau sy’n weddill fesul defnyddiwr ar gyfer endid " "ffynhonnell" msgid "" "The remaining number of submissions for the user for the webform " "source entity." msgstr "" "Nifer y cyflwyniadau sydd ar ôl i’r defnyddiwr ar gyfer y endid " "ffynhonnell ffurflen we." msgid "%d character(s) entered" msgstr "%d nod(au) wedi’u nodi" msgid "%d character(s) remaining" msgstr "%dy nod(o)d(au) ar ôl" msgid "Learn how to use regular expressions with conditional logic." msgstr "Dysgwch sut i ddefnyddio mynegiannau rheolaidd gyda rhesymeg amodol." msgid "Specifies the number of visible options." msgstr "Yn nodi nifer yr opsiynau gweladwy." msgid "" "If checked, only file upload elements selected in the above included " "email values will be attached to the email." msgstr "" "Os caiff ei wirio, dim ond atodiadau sy’n cael eu dewis yn y " "gwerthoedd e-bost a gynhwyswyd uchod fydd yn cael eu hatodi i’r " "e-bost." msgid "Error response redirect URL" msgstr "Ymateb gwall ailgyfeirio URL" msgid "File upload in progress. Uploaded file may be lost." msgstr "" "Uwchlwythiad ffeil yn mynd rhagddo. Efallai y bydd y ffeil a " "uwchlwythwyd yn cael ei cholli." msgid "" "Disabled attachments will not be included as file attachments in sent " "emails." msgstr "" "Ni chynhwysir atodiadau anabl fel atodiadau ffeil mewn e-byst a " "anfonir." msgid "Repairing webform entity print settings…" msgstr "Atgyweirio gosodiadau argraffu’r endid ffurflen we…" msgid "We are unable to complete the current request." msgstr "Nid ydym yn gallu cwblhau'r cais presennol." msgid "Do you want to reload the current page?" msgstr "Ydych chi eisiau ail-lwytho’r dudalen gyfredol?" msgid "Provides a more slideout element." msgstr "Yn darparu elfen mwy y gellir ei llithro i mewn." msgid "Custom error response redirect URL" msgstr "URL ailgyfeirio ymateb gwall arferol" msgid "The URL or path to redirect to when a remote fails." msgstr "" "Yr URL neu’r llwybr i ailgyfeirio ato pan fydd y cyfan o bell yn " "methu." msgid "Error URL:" msgstr "Gwall URL:" msgid "To output individual elements, replace the '?' with…" msgstr "Er mwyn allu allbwn elfennau unigol, disodlwch y '?' gyda…" msgid "Source element" msgstr "Elfen ffynhonnell" msgid "Destination element" msgstr "Eitem cyrchfan" msgid "Destination state" msgstr "Statws cyrchfan" msgid "Same as…" msgstr "Yr un peth â…" msgid "Draft created" msgstr "Crëwyd y drafft" msgid "Draft updated" msgstr "**Diweddaru wedi’i wneud**" msgid "lowercase letters, numbers, and underscores" msgstr "llythrennau bach, rhifau, a thanlinellau (_)" msgid "" "Please note: Automatically generated element keys are lowercased " "letters, numbers, and underscores" msgstr "" "Nodwch: Mae allweddi’r elfennau a gynhyrchir yn awtomatig yn " "llythrennau bach, rhifau, ac islinellau (underscores)" msgid "Lowercase letters, numbers, and underscores. (i.e. element_key)" msgstr "" "Llythrennau bach, rhifau, ac is-bynnau (underscore). (h.y. " "element_key)" msgid "Letters, numbers, and underscores. (i.e. element_KEY)" msgstr "Llythrennau, rhifau, ac islinellau tanlinellu. (h.y. element_KEY)" msgid "Letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. element-KEY)" msgstr "Llythrennau, rhifau, tanlinellau, a dashes. (h.y. element-KEY)" msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8" msgstr "Defnyddio Termau Tacsonomeg fel Opsiynau Ffurflen We yn Drupal 8" msgid "" "Learn how to create a select element which uses a taxonomy vocabulary " "instead of the standard options." msgstr "" "Dysgwch sut i greu elfen dewis (select) sy’n defnyddio geirfa " "tacsonomeg yn hytrach na’r opsiynau safonol." msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Defnyddio Termau Tacsanomi fel Opsiynau Ffurflen We yn Drupal 8 | " "WebWash" msgid "Use Ajax for all webforms" msgstr "Defnyddiwch Ajax ar gyfer pob ffurflen we" msgid "Truncate webform submission tables." msgstr "Torrwch fyrddau cofnodion y ffurflen we i lawr." msgid "Information message" msgstr "Neges wybodaeth" msgid "Webform Entity Print (PDF) Attachment" msgstr "Atodiad Argraffu Entiti Webform (PDF)" msgid "Options limit" msgstr "Mae'r opsiynau wedi'u cyfyngu" msgid "" "The Options page displays a summary of the webform's " "options limits." msgstr "" "Mae tudalen y Gosodiadau yn dangos crynodeb o " "derfynau opsiynau’r ffurflen we." msgid "" "Allows elements with options (i.e. select, checkboxes, and radios) to " "have option specific submission limits." msgstr "" "Yn caniatáu i elfennau sydd ag opsiynau (h.y. dewislenni, blychau " "gwirio a botymau radio) gael terfynau cyflwyno penodol ar gyfer pob " "opsiwn." msgid "Limit reached message" msgstr "Neges terfyn wedi’i gyrraedd" msgid "Limit reached behavior" msgstr "Ymddygiad pan gyrhaeddir y terfyn" msgid "@title (@type)" msgstr "@title (@math)" msgid "'@element_key' is missing." msgstr "Nid yw **'@element_key'** wedi ei osod." msgid "@title @type limits" msgstr "@title @type cyfyngiadau" msgid "Do not display a message" msgstr "Peidiwch â dangos neges" msgid "Placeholder help" msgstr "Help ar gyfer lleoliad-gyfarwyddiadau" msgid "The following placeholders can be used:" msgstr "Gellir defnyddio’r gosodion canlynol:" msgid "@name - The element's title." msgstr "`@name` - Teitl yr elfen." msgid "Tee shirts in @label are no longer available." msgstr "Nid yw crysau-T yn @label ar gael mwyach." msgid "" "The file's name exceeds the Webform module's 150 characters limit. " "Please rename the file and try again." msgstr "" "Mae enw’r ffeil yn mynd y tu hwnt i’r terfyn o 150 o nodau y " "mae’r modiwl Webform yn ei ganiatáu. Ailenwch y ffeil a cheisiwch " "eto." msgid "Webform: Experimental modules enabled" msgstr "Ffurflen We: Modiwlau arbrofol wedi’u galluogi" msgid "" "Experimental webform modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Wedi canfod modiwlau gwefform arbrofol: %module_list. Darperir modiwlau arbrofol at ddibenion profi yn unig. " "Defnyddiwch ar eich mân risg eich hun." msgid "Option value attribute names" msgstr "Enw(au) priodoledd gwerth yr opsiwn" msgid "Allow SVG to be filled using CSS" msgstr "Caniatáu i SVG gael ei liwio gan ddefnyddio CSS" msgid "Enable SVG panning and zooming" msgstr "Galluogi panning a chwyddo SVG" msgid "Display text and description in a tooltip" msgstr "Dangos testun a disgrifiad mewn awgrymlen (tooltip)" msgid "Affect any elements which use these custom options" msgstr "Effaith unrhyw elfennau sy’n defnyddio’r opsiynau arfer hyn" msgid "Duplicate '@label' custom options" msgstr "Dyblygu opsiynau arferiadol '@label'" msgid "" "A brief description present to the user when adding this element to a " "webform." msgstr "" "Disgrifiad byr sydd ar gael i’r defnyddiwr wrth ychwanegu’r elfen " "hon at ffurflen we." msgid "" "Instructions to present to the user below this element on the editing " "form." msgstr "" "Cyfarwyddiadau i’w cyflwyno i’r defnyddiwr isod yr elfen hon ar y " "ffurflen golygu." msgid "HTML/SVG file URL or path" msgstr "URL neu lwybr ffeil HTML/SVG" msgid "Allow SVG option elements to be filled using CSS" msgstr "Caniatáu i elfennau opsiwn SVG gael eu llenwi gan ddefnyddio CSS" msgid "If checked, inline fill styles will be removed and replaced using CSS." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd arddulliau mewnlin yn cael eu tynnu a’u " "disodli gan ddefnyddio CSS." msgid "CSS/JS" msgstr "CSS/JS" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options parsed from the HTML/SVG markup." msgstr "" "Defnyddir y dewisiadau canlynol i wella a hefyd gyfieithu’r " "dewisiadau arferol a ddadansoddir o farc HTML/SVG." msgid "Option descriptions are displayed by tooltips." msgstr "" "Mae disgrifiadau opsiynau yn cael eu harddangos trwy awgrymiadau " "offer." msgid "Display option text and description in a tooltip" msgstr "Dangos testun yr opsiwn a disgrifiad mewn awgrym (tooltip)" msgid "" "If checked, option text and description will be displayed using a " "tooltip." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd testun yr opsiwn a’r disgrifiad yn cael eu " "harddangos gan ddefnyddio awgrymbyrth." msgid "" "If checked, this custom options element will be available when a user " "is adding elements to a webform." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd yr elfen opsiynau arferol hon ar gael pan fydd " "defnyddiwr yn ychwanegu elfennau at ffurflen we." msgid "" "If checked, this custom options element will be available for entity " "references when a user is adding elements to a webform." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd yr elfen opsiynau arfer hyn ar gael ar gyfer " "cyfeiriadau endidau pan fydd defnyddiwr yn ychwanegu elfennau at " "ffurflen we." msgid "Filter by title, description, help, template, or url" msgstr "Su’ch drwy deitl, disgrifiad, cymorth, templed, neu url" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options." msgstr "" "Defnyddir y dewisiadau isod i wella a hefyd cyfieithu’r dewisiadau " "personol." msgid "The screencast walks through creating custom webform options elements." msgstr "" "Mae’r sgrinlun yn mynd ati i ddangos sut i greu elfennau dewisiadau " "ffurflen we arferol." msgid "View (token) URL" msgstr "Gweld (token) URL" msgid "" "The URL that can used to view the webform submission. The webform must " "be configured to allow users to view a submission using a secure " "token." msgstr "" "Yr URL y gellir ei ddefnyddio i weld y cyflwyniad ffurflen we. Rhaid " "ffurfweddu’r ffurflen we i ganiatáu i ddefnyddwyr weld cyflwyniad " "gan ddefnyddio token diogel." msgid "Update (token) URL" msgstr "Diweddaru (tocyn) URL" msgid "" "Omit the '?' to output all values. Output all values as HTML using " "[webform_submission:values:html]." msgstr "" "Gadewch y '?' allan i allbwn pob gwerth. Allbwn pob gwerth fel HTML " "gan ddefnyddio [webform_submission:values:html]." msgid "Allow viewing a submission using token" msgstr "Caniatáu gweld cyflwyniad gan ddefnyddio tocyn" msgid "Allow updating a submission using token" msgstr "Caniatáu diweddaru cyflwyniad gan ddefnyddio tocyn" msgid "Limit per source entity" msgstr "Cyfyngiad fesul endid ffynhonnell" msgid "The Title of the source entity or webform." msgstr "Teitl yr endid ffynhonnell neu'r ffurflen we." msgid "All users, custom email addresses, and administrators" msgstr "Pob defnyddiwr, cyfeiriadau e-bost arferol, a gweinyddwyr" msgid "Edit webform variants" msgstr "Golygu amrywiadau ffurflenni gwe" msgid "Allows administrators to create variations of a webform." msgstr "Yn galluogi gweinyddwyr i greu amrywiadau o ffurflen we." msgid "Webforms: Variants configuration" msgstr "Ffurflenni Gwe: Ffurfweddiad amrywiadau" msgid "Select a variant" msgstr "Dewiswch amrywiad" msgid "Add webform variant" msgstr "Ychwanegu amrywiad ffurflen we" msgid "Edit webform variant" msgstr "Golygu amrywiad y ffurflen we" msgid "Duplicate webform variant" msgstr "Copïo amrywiad ffurflen we" msgid "Delete webform variant" msgstr "Dileu amrywiad ffurflen we" msgid "Apply webform variant" msgstr "Cymhwyso amrywiad ffurflen we" msgid "View webform variants" msgstr "Gweld amrywiadau ffurflenni gwe" msgid "Test webform variants" msgstr "Profwch amrywiadau’r ffurflen we (webform)." msgid "Webform plugins: Variants" msgstr "Ychwanegion Webform: Amrywiadau" msgid "Webform variants" msgstr "Amrywiadau Webform" msgid "Variant plugin ID" msgstr "ID ychwanegyn amrywiant" msgid "Variant instance ID" msgstr "ID enghraifft amrywiad" msgid "Variant element key" msgstr "Allwedd elfen amrywiad" msgid "Variants settings" msgstr "**Gosodiadau amrywiadau**" msgid "Filter category" msgstr "Hidlo categori" msgid "Filter state" msgstr "Hidlo statws" msgid "Excluded webform variants" msgstr "Ffurfiau eithriedig o webffurflenni" msgid "Webform Variant Example" msgstr "Enghraifft Amlwedd Webform" msgid "Provides an example of webform variants." msgstr "Yn darparu enghraifft o amrywiadau ffurflen we." msgid "" "If checked, variant information will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd gwybodaeth am yr amrywiad yn cael ei " "harddangos ar y sgrin i bob defnyddiwr." msgid "Example of a webform variant." msgstr "Enghraifft o amrywiad o ffurflen we." msgid "Webform [DEPRECATED]" msgstr "Ffurflen We [Darfodedig]" msgid "" "Enter webform information and then click submit, which will redirect " "you to the appropriate create content form." msgstr "" "Nodwch wybodaeth y ffurflen we, ac yna cliciwch ar anfon, a fydd yn " "eich ailgyfeirio at y ffurflen greu cynnwys briodol." msgid "Delete all related variants" msgstr "Dileu pob amrywiad cysylltiedig" msgid "View variants" msgstr "Gweld amrywiadau" msgid "Test variants" msgstr "Amrywiaethau prawf" msgid "Apply variants" msgstr "Cymhwyso amrywiadau" msgid "There are currently no variants setup for this webform." msgstr "" "Ar hyn o bryd nid oes unrhyw amrywiadau wedi’u gosod ar gyfer y " "ffurflen we hon." msgid "" "This screencast provides an overview of how to use webform variants to " "create A/B tests, audience segmentation, and personalization." msgstr "" "Mae’r sgrinladrad hon yn rhoi trosolwg o sut i ddefnyddio amrywiadau " "ffurflenni gwe i greu profion A/B, rhannu cynulleidfaoedd, a " "phersonoli." msgid "" "Webform module now supports variants, which can be used for A/B tests, " "segmentation, and personalization" msgstr "" "Mae modiwl Webform bellach yn cefnogi amrywiadau, y gellir eu " "defnyddio ar gyfer profion A/B, segmentu a phersonoli." msgid "Configuration: Variants" msgstr "Cyfluniad: Amrywiadau" msgid "" "The Variants configuration page allows administrators " "to enable/disable variants." msgstr "" "Mae'r dudalen Ffurfweddiad Amrywiadau yn caniatáu i " "weinyddwyr alluogi/analluogi amrywiadau." msgid "" "Variants are used for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "Mae amrywiadau yn cael eu defnyddio ar gyfer profi " "A/B, segmentu, a phersonoli." msgid "Plugins: Variants" msgstr "Gosodiadau: Amrywiadau" msgid "" "The Variants page allows variations of a webform to " "be created and managed for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "Mae'r dudalen Amrywiadau yn caniatáu creu a rheoli " "amrywiadau o ffurflen we ar gyfer profi A/B, segmentu, a phersonoli." msgid "@total variants" msgstr "@total o amrywiadau" msgid "variants" msgstr "amrywiadau" msgid "No variant available." msgstr "Nid oes amrywiant ar gael." msgid "Enter @none to hide this message." msgstr "Rhowch `@none` i guddio’r neges hon." msgid "Apply variants?" msgstr "Arolygu amrywiadau?" msgid "Delete the selected variants" msgstr "Dileu’r amrywiadau a ddewiswyd" msgid "Delete all variants" msgstr "Dileu pob amrywiad" msgid "Do not delete any variants" msgstr "Peidiwch â dileu unrhyw amrywiadau" msgid "Please select variants to be applied to the webform." msgstr "Dewiswch y fersiynau i'w cymhwyso i'r ffurflen we." msgid "The selected webform variants have been applied and deleted." msgstr "Mae'r amrywiadau ffurflenni gwe a ddewiswyd wedi'u cymhwyso a'u dileu." msgid "The webform variant %title has been applied and deleted." msgstr "Mae’r amrywiad webform %title wedi’i gymhwyso a’i ddileu." msgid "" "The selected webform variants have been applied and all variants have " "been deleted." msgstr "" "Mae’r amrywiadau ffurflen we y dewiswyd wedi’u cymhwyso, ac mae " "pob amrywiad wedi’i ddileu." msgid "" "The webform variant %title has been applied and all variants have been " "deleted." msgstr "" "Mae’r amrywiad ffurflen we %title wedi’i gymhwyso, a chafodd pob " "amrywiad arall ei ddileu." msgid "The selected webform variants have been applied." msgstr "Mae’r amrywiadau ffurflen we a ddewiswyd wedi’u cymhwyso." msgid "The webform variant %title has been applied." msgstr "Mae’r amrywiad %title o ffurflen y we wedi’i gymhwyso." msgid "The webform variant %name has been deleted." msgstr "Mae'r amrywiad ffurflen we %name wedi'i ddileu." msgid "Edit @label variant" msgstr "Golygu amrywiad @label" msgid "The webform variant was successfully added." msgstr "Yn llwyddiannus, ychwanegwyd amrywiad y ffurflen we." msgid "The webform variant was successfully updated." msgstr "Diweddarwyd yr amrywiad webform yn llwyddiannus." msgid "" "Select variants and then click submit, which will redirect you to the " "@operation form." msgstr "" "Dewiswch amrywiadau ac yna cliciwch ar gyflwyno, a fydd yn eich " "ailgyfeirio i ffurflen @operation." msgid "Filter webforms default category" msgstr "Hidlo categori rhagosodedig ffurflenni gwe" msgid "" "Select the filter webforms default category selected on the webform overview page." msgstr "" "Dewiswch y categori rhagosodedig ar gyfer ffurflenni gwe ar y tudalen trosolwg ffurflenni gwe." msgid "Filter webforms default state" msgstr "Hidlo cyflwr rhagosodedig ffurflenni gwe" msgid "" "Select the filter webforms default state selected on the webform overview page." msgstr "" "Dewiswch y wladwriaeth ddiofyn ar gyfer y ffurflenni gwe (filter) sydd " "wedi’u dewis ar y dudalen trosolwg ffurflenni " "gwe." msgid "Form URL path settings" msgstr "Gosodiadau llwybr URL y ffurflen" msgid "Select available variants" msgstr "Dewiswch amrywiadau sydd ar gael" msgid "All excluded variants must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "Rhaid tynnu’r holl amrywiadau sydd wedi’u heithrio â llaw o’r " "ffurflenni gwe presennol." msgid "Allow element to be populated using query string parameters." msgstr "Caniatáu i’r elfen gael ei llenwi gan baramedrau llinyn ymholiad." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that " "include a CAPTCHA challenge." msgstr "" "Nodwch fod y modiwl CAPTCHA yn analluogi storio tudalennau’n " "ysgytwol (page caching) ar dudalennau sy’n cynnwys her CAPTCHA." msgid "" "This is used after a submission has been saved and finalized to the " "database." msgstr "" "Defnyddir hwn ar ôl i gyflwyniad gael ei gadw a'i orffen yn y gronfa " "ddata." msgid "Provides a form element for enabling and tracking webform variants." msgstr "" "Yn darparu elfen ffurflen ar gyfer galluogi a monitro amrywiadau " "webform." msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! Please make sure to download " "and update the Input Mask library to version " "5.0.x" msgstr "" "SYLWCH AT DATBLYGWYR!!! Gwnewch yn siŵr eich bod yn " "lawrlwytho ac yn diweddaru llyfrgell Input Mask " "i fersiwn 5.0.x" msgid "" "Learn more about updating the Webform module's " "external libraries" msgstr "" "Dysgwch ragor am ddiweddaru llyfrgelloedd allanol " "modiwl Webform" msgid "" "Learn more about Form API in Drupal " "8." msgstr "" "Dysgwch fwy am Form API yn Drupal " "8." msgid "Do not schedule email if the action should be triggered in the past" msgstr "" "Peidiwch ag amserlennu e-bost os dylid sbarduno’r weithred yn y " "gorffennol." msgid "Given name on card" msgstr "Enw cyntaf ar y cerdyn" msgid "Card expiry month" msgstr "Mis dod i ben y cerdyn" msgid "Card expiry year" msgstr "Blwyddyn dod i ben y cerdyn" msgid "Transaction currency" msgstr "Arian cyfred y trafodiad" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AS: 'American Samoa'\n" "AZ: Arizona\n" "AR: " "Arkansas\n" "AE: 'Armed Forces (Canada, Europe, Africa, or Middle " "East)'\n" "AA: 'Armed Forces Americas'\n" "AP: 'Armed Forces " "Pacific'\n" "CA: California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: " "Delaware\n" "DC: 'District of Columbia'\n" "FM: 'Federated States of " "Micronesia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: Hawaii\n" "ID: " "Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: Kansas\n" "KY: " "Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MH: 'Marshall Islands'\n" "MD: " "Maryland\n" "MA: Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: " "Mississippi\n" "MO: Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: " "Nevada\n" "NH: 'New Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New " "Mexico'\n" "NY: 'New York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North " "Dakota'\n" "MP: 'Northern Mariana Islands'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PW: Palau\n" "PA: Pennsylvania\n" "PR: 'Puerto " "Rico'\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: 'South Carolina'\n" "SD: 'South " "Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VI: " "'Virgin Islands'\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: 'West " "Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "AB: Alberta\n" "BC: 'British " "Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and " "Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: 'Northwest Territories'\n" "NU: " "Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince Edward Island'\n" "QC: " "Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AL: Alabama \n" "AK: Alaska \n" "AS: 'Samoa Americana' \n" "AZ: Arizona " "\n" "AR: Arkansas \n" "AE: 'Gwasanaethau Arfog (Canada, Ewrop, Affrica, " "neu'r Dwyrain Canol)' \n" "AA: 'Gwasanaethau Arfog America' \n" "AP: " "'Gwasanaethau Arfog y Môr Tawel' \n" "CA: California \n" "CO: Colorado " "\n" "CT: Connecticut \n" "DE: Delaware \n" "DC: 'Ardal Columbia' \n" "FM: " "'Y Ynysoedd Micronesia Ffederal' \n" "FL: Florida \n" "GA: Georgia " "\n" "GU: Guam \n" "HI: Hawaii \n" "ID: Idaho \n" "IL: Illinois \n" "IN: " "Indiana \n" "IA: Iowa \n" "KS: Kansas \n" "KY: Kentucky \n" "LA: Louisiana " " \n" "ME: Maine \n" "MH: 'Y Ynysoedd Marshall' \n" "MD: Maryland \n" "MA: " "Massachusetts \n" "MI: Michigan \n" "MN: Minnesota \n" "MS: Mississippi " "\n" "MO: Missouri \n" "MT: Montana \n" "NE: Nebraska \n" "NV: Nevada " "\n" "NH: 'New Hampshire' \n" "NJ: 'New Jersey' \n" "NM: 'New Mexico' " "\n" "NY: 'Efrog Newydd' \n" "NC: 'Gogledd Carolina' \n" "ND: 'Gogledd " "Dakota' \n" "MP: 'Ynysoedd Mariannaidd y Gogledd' \n" "OH: Ohio \n" "OK: " "Oklahoma \n" "OR: Oregon \n" "PW: Palau \n" "PA: Pennsylvania \n" "PR: " "'Puerto Rico' \n" "RI: 'Rhode Island' \n" "SC: 'De Carolina' \n" "SD: 'De " "Dakota' \n" "TN: Tennessee \n" "TX: Texas \n" "UT: Utah \n" "VT: Vermont " "\n" "VI: 'Y Ynysoedd Virgin' \n" "VA: Virginia \n" "WA: Washington \n" "WV: " "'West Virginia' \n" "WI: Wisconsin \n" "WY: Wyoming \n" "AB: Alberta " "\n" "BC: 'British Columbia' \n" "MB: Manitoba \n" "NB: 'New Brunswick' " "\n" "NL: 'Newfoundland a Labrador' \n" "NS: 'Nova Scotia' \n" "NT: " "'Gogledd-orllewin Cymru' \n" "NU: Nunavut \n" "'ON': Ontario \n" "PE: " "'Ynys Tywysog Edward' \n" "QC: Quebec \n" "SK: Saskatchewan \n" "YT: " "Yukon" msgid "Type of downloadable archive" msgstr "Math o archif y gellir ei lawrlwytho" msgid "Customize my table" msgstr "Personoli fy nghyfnod t≥abl" msgid "Allow users to customize the results" msgstr "Galluogi defnyddwyr i bersonoli’r canlyniadau" msgid "Cast remote post data" msgstr "Nodwch ddata post anghysbell" msgid "Allow users to customize the results table" msgstr "Galluogi defnyddwyr i addasu’r tabl canlyniadau" msgid "" "Anonymous user limits are only tracked by the user's browser session. " "It is recommended that limits per user only be used on forms " "restricted to authenticated users." msgstr "" "Nid yw terfynau ar gyfer defnyddwyr anhysbys ond yn cael eu monitro " "gan sesiwn porwr y defnyddiwr. Argymhellir defnyddio terfynau fesul " "defnyddiwr dim ond ar ffurflenni sydd wedi’u cyfyngu i ddefnyddwyr " "dilysedig." msgid "Option/checkbox settings" msgstr "Asetau dewislen/maes ticio (opsiwn)" msgid "Disable the option/checkbox" msgstr "Analluoga’r opsiwn/blwch ticio." msgid "Remove the option/checkbox" msgstr "Tynnwch yr opsiwn/bocs gwirio" msgid "" "This message is displayed when the remaining submission is greater " "than one." msgstr "" "Mae’r neges hon yn cael ei harddangos pan fo’r cyflwyniadau sy’n " "weddill yn fwy nag un." msgid "One remaining message" msgstr "Un neges arall ar ôl" msgid "" "This message is displayed when there is only one remaining submission " "available." msgstr "" "Caiff y neges hon ei harddangos pan mai dim ond un cyflwyniad sydd ar " "gael ar ôl." msgid "None remaining message" msgstr "Dim neges sy’n weddill" msgid "This message is displayed when there are remaining submissions allows." msgstr "" "Mae’r neges hon yn cael ei harddangos pan fo ceisiadau sy’n " "weddill yn cael eu caniatáu." msgid "This message is displayed when there are not submissions limits." msgstr "Dangosir y neges hon pan nad oes terfynau ar gyflwyniadau." msgid "" "The message is displayed when an element has validation error is " "submitted." msgstr "" "Mae’r neges yn cael ei harddangos pan fydd elfen yn cael gwall " "dilysu wedi’i gyflwyno." msgid "Define options or checkbox submission limits." msgstr "" "Diffiniwch opsiynau neu osodiadau terfyn ar gyfer anfon sieciau " "(checkbocs)." msgid "Examples for Developers | Drupal.org" msgstr "Enghreifftiau i Ddatblygwyr | Drupal.org" msgid "more @options" msgstr "mwy @opsiynau" msgid "Users can customize the submission results table for all webforms" msgstr "" "Gall defnyddwyr addasu’r tabl canlyniadau cyflwyno ar gyfer pob " "ffurflen we." msgid "Customize default table" msgstr "Cyfaddasu'r tabl rhagosodedig" msgid "" "Below you can customize your dedicated results table, which is " "displayed only to you." msgstr "" "Isod gallwch bersonoli eich tabl canlyniadau pwrpasol, sy’n cael ei " "arddangos i chi yn unig." msgid "" "Below you can customize the default results table, which is displayed " "to all users." msgstr "" "Isod gallwch chi addasu’r tabl canlyniadau diofyn, sy’n cael ei " "arddangos i bob defnyddiwr." msgid "Your customized table has been saved." msgstr "Mae eich tabl wedi'i addasu wedi cael ei gadw." msgid "The default customized table has been saved." msgstr "Mae’r tabl wedi’i addasu yn ddiofyn wedi’i gadw." msgid "Your customized table has been reset." msgstr "Mae eich tabl wedi’i addasu wedi cael ei ailosod." msgid "The default customized table has been reset." msgstr "Mae’r tabl wedi’i addasu’n ddiofyn wedi cael ei ailosod." msgid "lowercase letters, numbers, underscores, and dashes" msgstr "llythrennau bach, rhifau, tanlinellau, a chysylltnodau" msgid "No orphaned submission found." msgstr "Ni chanfuwyd unrhyw gyflwyniadau heb eu gwahanu." msgid "Are you sure you want remove @total orphaned webform submissions?" msgstr "" "Ydych chi’n siŵr eich bod am ddileu’r holl gyflwyniadau ffurflen " "we sydd wedi’u gadael (@total) yn ddiangen?" msgid "Deleting @total orphaned webform submissions…" msgstr "Gwaredu cofnodion ymgeisiadau gwefforphan heb eu cysylltu: @total…" msgid "" "Lowercase letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. " "element-key)" msgstr "" "Llythrennau bach, rhifau, tanlinellau, a chysylltiadau (dashes). (h.y. " "element-key)" msgid "Minimum value can not exceed the maximum value." msgstr "Ni all y gwerth lleiaf fod yn fwy na'r gwerth mwyaf." msgid "Label for the minimum value in the scale." msgstr "Label ar gyfer y gwerth isaf yn y raddfa." msgid "Automatically prefix and increment the table's rows and elements" msgstr "" "Yn awtomatig ychwanegu rhagddodiad ac uwchraddio (cynyddol) rhesi ac " "elfennau’r tabl" msgid "Table row settings" msgstr "Gosodiadau rhes y tabl" msgid "Invalid signature file detected and deleted. (@see @url)" msgstr "Cafwyd ffeil llofnod annilys a chafodd ei dileu. (gweler @see @url)" msgid "" "Invalid signature file detected and deleted. (@see PSA-XXXXX)" msgstr "" "Canfuwyd ffeil llofnod annilys ac fe’i dilewyd. (@see PSA-XXXXX)" msgid "Enable form sharing" msgstr "Galluogi rhannu ffurflenni" msgid "Enable form sharing for webform nodes" msgstr "Galluogi rhannu ffurflenni ar gyfer nodau webform" msgid "Shared form theme" msgstr "Thema ffurflenni a rennir" msgid "Display shared form title" msgstr "Dangos teitl y ffurflen a rennir" msgid "Shared form page attributes" msgstr "Priodweddau tudalen ffurflen a rennir" msgid "Default shared form theme" msgstr "Tema ffurflenni rhannu diofyn" msgid "Allows webforms to be shared on other websites using an iframe." msgstr "" "Yn galluogi gwefformau i gael eu rhannu ar wefannau eraill gan " "ddefnyddio iframe." msgid "Code copied to clipboard…" msgstr "Cod wedi’i gopïo i’r clipfwrdd…" msgid "" "To test anonymous user access to the below embedded webform, please " "log out or open the below link in a new private or incognito window." msgstr "" "I brofi mynediad defnyddiwr anhysbys i'r ffurflen we sydd wedi'i upo y " "tu mewn isod, mewngofnodwch allan neu agorwch y ddolen isod mewn " "ffenestr breifat neu incognito newydd." msgid "" "Choose how you want to embed the webform and then copy-n-paste the " "below code snippet directly into the HTML source of any webpage." msgstr "" "Dewiswch sut rydych am upo mewnoli’r ffurflen we, ac yna copïwch a " "gludwch y darn cod isod yn uniongyrchol i mewn i ffynhonnell HTML " "unrhyw dudalen we." msgid "" "Resizing iframe -- The embedded webform will be responsive and " "adjusted to fit within the page using an iframe and JavaScript." msgstr "" "Newid maint i ffrâm fewnosodedig (iframe) — Bydd y ffurflen we " "wedi’i mewnosod yn ymatebol a’i haddasu i ffitio o fewn y dudalen " "gan ddefnyddio iframe a JavaScript." msgid "" "Fixed iframe -- The embedded webform will be a fixed size on the page " "using an iframe with a scrollbar." msgstr "" "Iframe sefydlog — Bydd y ffurflen we wedi’i mewnblannu yn maint " "sefydlog ar y dudalen, gan ddefnyddio iframe gyda bar sgrolio." msgid "Resizing iframe code" msgstr "Newid maint cod iframe" msgid "Form sharing enabled" msgstr "Mae rhannu ffurflenni wedi’i alluogi" msgid "Form sharing is enabled for all webforms." msgstr "Mae rhannu ffurflenni wedi’i alluogi ar gyfer pob ffurflen we." msgid "If checked, form sharing will be enabled for this webform." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd rhannu ffurflenni yn cael ei alluogi ar gyfer " "y ffurflen we hon." msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webform nodes." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd rhannu ffurflenni ar gael ar gyfer pob nod " "gwefforem." msgid "Select the theme that will be used to render all shared webforms." msgstr "Dewiswch y thema a ddefnyddir i rendro pob ffurflen we a rennir." msgid "Sort the options by their (translated) labels." msgstr "Trefnwch yr opsiynau yn ôl eu labeli (wedi’u cyfieithu)." msgid "Share webform variants" msgstr "Rhannu amrywiadau ffurflen wefan (webform)" msgid "" "Provides an element that generates or loads a file that can be " "attached to a submission or email." msgstr "" "Yn darparu elfen sy’n cynhyrchu neu’n llwytho ffeil y gellir ei " "hatodi at gyflwyniad neu e-bost." msgid "Share variants" msgstr "Rhannu amrywiadau" msgid "@count access group" msgid_plural "@count access groups" msgstr[0] "@count mynediad grŵp" msgstr[1] "@count grwpiau mynediad" msgid "@count access type" msgid_plural "@count access types" msgstr[0] "@count o fathau o dderbyniad" msgstr[1] "@count math o dderbyniad" msgid "Auto-forward to next page when the page is completed" msgstr "" "Ailddarlledu awtomatig i'r dudalen nesaf pan fydd y dudalen wedi'i " "chwblhau" msgid "Display show/hide all elements link" msgstr "Dangos cysylltiad dangos/cuddio pob elfen" msgid "Default wizard show all elements label" msgstr "Mae’r dewin diofyn yn dangos pob label elfen" msgid "Default wizard hide all elements label" msgstr "Cuddio’r holl elfennau’r dewin rhagosodedig label" msgid "@start of @end" msgstr "@start of @end" msgid "Current card" msgstr "Cerdyn presennol" msgid "The current card." msgstr "Y cerdyn presennol." msgid "Do you want to convert this webform's wizard pages to cards?" msgstr "A ydych am drosi tudalennau dewin y ffurflen we hon yn gardiau?" msgid "Form wizard/cards settings" msgstr "Gosodiadau dewin ffurflenni/cardiau" msgid "Default wizard/cards previous page button label" msgstr "Label botwm tudalen flaenorol y dewin/cardiau diofyn" msgid "Default wizard/cards next page button label" msgstr "Label botwm tudalen nesaf y dewin/gardiau diofyn" msgid "@index of @total" msgstr "@index o @total" msgid "" "Please note: More complex webform elements may still require " "server-side validation." msgstr "" "Noder: Efallai y bydd angen dilysu ar ochr y gweinydd o hyd ar gyfer " "elfennau ffurflen we fwy cymhleth." msgid "The card's title HTML tag." msgstr "Tag HTML teitl y cerdyn." msgid "This is used for the Next Page button on the card." msgstr "Defnyddir hwn ar gyfer y botwm Tudalen Nesaf ar y cerdyn." msgid "This is used for the Previous button on the card." msgstr "Defnyddir hyn ar gyfer y botwm Blaenorol ar y cerdyn." msgid "Webform Clientside Validation" msgstr "Dilysu Cadarnhad ar y Cleient (Clientside) ar gyfer Webform" msgid "Remove @item @number" msgstr "Tynnwch @item @number" msgid "Display show/hide all wizard pages link" msgstr "Dangos dolen arddangos/cuddio pob tudalen y dewiniaeth" msgid "" "If checked, a hide/show all elements link will be added to this " "webform when there are wizard pages." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd dolen i guddio/ddangos pob elfen yn cael ei " "hychwanegu at y ffurflen we hon pan fydd tudalennau dewin." msgid "Wizard show all elements label" msgstr "Bydd y dewin yn dangos pob label elfen" msgid "@type option value" msgstr "@type opsiwn gwerth" msgid "Example: Cards" msgstr "Enghraifft: Cardiau" msgid "Example of a multiple step 'cards' webform." msgstr "Enghraifft o ffurflen we 'cards' aml-gam." msgid "" "Select the theme that will be used when the webform is displayed as a " "page with a dedicated URL." msgstr "" "Dewiswch y thema a fydd yn cael ei defnyddio pan gaiff y ffurflen we " "ei harddangos fel tudalen gyda URL pwrpasol." msgid "" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" "last_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "gender_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': Gender\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': Gender\n" " '#options': " "gender\n" " '#options_display': buttons_vertical\n" " '#required': " "true\n" "email_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Email\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " email:\n" " " "'#title': Email\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Phone\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " phone:\n" " " "'#title': Phone\n" " '#type': tel\n" " '#required': " "true\n" "contact_via_phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Contact Phone'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Can we contact you via phone?'\n" " '#options': yes_no\n" " " "'#options_display': buttons\n" " '#required': " "true\n" "comments_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "Comments\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "comments:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Enw cyntaf'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " first_name:\n" " '#title': 'Enw cyntaf'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "last_name_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': 'Cyfenw'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " '#format': container\n" " last_name:\n" " '#title': 'Cyfenw'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "gender_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': Rhyw\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': Rhyw\n" " '#options': gender\n" " " " '#options_display': buttons_vertical\n" " '#required': " "true\n" "email_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Ebost\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " email:\n" " " "'#title': Ebost\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Ffôn\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " phone:\n" " " "'#title': Ffôn\n" " '#type': tel\n" " '#required': " "true\n" "contact_via_phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Cysylltu drwy ffôn'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'A allwn ni gysylltu â chi drwy ffôn?'\n" " '#options': yes_no\n" " " " '#options_display': buttons\n" " '#required': " "true\n" "comments_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "Sylwadau\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "comments:\n" " '#title': Sylwadau\n" " '#type': textarea\n" "```" msgid "Disable the tracking of user IP address" msgstr "Analluoga olrhain cyfeiriad IP defnyddwyr" msgid "Disable the tracking of user IP addresses for all webforms" msgstr "Analluoga olrhain cyfeiriadau IP defnyddwyr ar gyfer pob ffurflen we" msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for all webforms." msgstr "" "Os caiff ei wirio, ni fydd cyfeiriad IP defnyddiwr yn cael ei gofnodi " "ar gyfer pob ffurflen we." msgid "Webforms for Everyone" msgstr "Lluniau Ffurflenni i Bawb" msgid "" "This presentation explores how site owners, site builders, and " "developers can leverage the Webform module for Drupal 8 to build " "complex and robust forms for their end-users." msgstr "" "Mae’r cyflwyniad hwn yn archwilio sut gall perchnogion safleoedd, " "adeiladwyr safleoedd, a datblygwyr ddefnyddio modiwl Webform ar gyfer " "Drupal 8 i greu ffurflenni cymhleth a chadarn ar gyfer eu defnyddwyr " "terfynol." msgid "Broken/missing webform variant plugin." msgstr "Plwgin amrywiad y ffurflen gwe wedi torri neu ar goll." msgid ":htmldecode decodes HTML entities in returned value." msgstr "" ":htmldecode yn dadgodio endidau HTML yn y gwerth a " "ddychwelir." msgid "Hide the next button when auto-forwarding" msgstr "Cuddio’r botwm nesaf wrth auto-anfosio ymlaen" msgid "Default delete button label" msgstr "Label botwm dileu diofyn" msgid "" "Check if Webform Clientside Validation module is installed when using " "the Clientside Validation module" msgstr "" "Gwiriwch a yw modiwl **Webform Clientside Validation** wedi’i osod " "wrth ddefnyddio’r modiwl **Clientside Validation**." msgid "Webform: Clientside validation" msgstr "Lomlen: Dilysu ar ochr y cleient" msgid "Webform Clientside Validation module installed." msgstr "Modiwl **Webform Clientside Validation** wedi’i osod." msgid "Webform Clientside Validation module not installed." msgstr "Nid yw’r modiwl **Webform Clientside Validation** wedi’i osod." msgid "" "The Webform Clientside Validation module helps support Webform " "Clientside Validation integration. Disable Webform " "Clientside Validation warning" msgstr "" "Mae’r modiwl Dilysu Cleientiaid Webform yn helpu i gefnogi " "integreiddiad Dilysu Cleientiaid Webform. Analluogi " "rhybudd Dilysu Cleientiaid Webform" msgid "Helps support Webform Clientside Validation integration." msgstr "" "Yn helpu i gefnogi cydgyfeiriant Dilysu GweFfurflen Cleient " "ochr-we-fwrdd (Clientside Validation)." msgid "Show add element button" msgstr "Dangos y botwm ychwanegu elfen" msgid "If unchecked, the add button will be removed from each table row." msgstr "" "Os na chaiff ei wirio, bydd y botwm ychwanegu yn cael ei dynnu o bob " "rhes yn y tabl." msgid "If left blank all webforms will be listed in the select menu." msgstr "" "Os caiff ei adael yn wag, bydd pob ffurflen we yn cael ei rhestru yn y " "ddewislen dethol." msgid "" "This is displayed after a draft or submission has been saved to the " "database. The delete button is also included within the submission " "information." msgstr "" "Mae hyn yn cael ei arddangos ar ôl i ddrafft neu gyflwyniad gael ei " "gadw i’r gronfa ddata. Mae’r botwm dileu hefyd wedi’i gynnwys o " "fewn y wybodaeth am y cyflwyniad." msgid "Open delete confirmation form in a modal dialog." msgstr "Agor y ffurflen cadarnhau dileu mewn deialog moddol." msgid ":clear removes the token when it is not replaced." msgstr "" ":clear yn tynnu’r testyn pan nad yw’n cael ei " "ddisodli." msgid "Navigate between cards when the left or right arrow is pressed" msgstr "" "Cychwynnwch rhwng y cardiau pan fydd y saethau chwith neu dde yn cael " "eu pwyso" msgid "Include submission data" msgstr "Cynnwys data’r cyflwyniad" msgid "Display webforms as a top-level item in toolbar" msgstr "Dangos ffurflenni gwe fel eitem lefel uchaf yn y bar offer" msgid "Navigate between cards using left or right arrow keys" msgstr "Llywiwch rhwng cardiau gan ddefnyddio'r bysellau saeth chwith neu dde" msgid "" "If checked, users will be able to move between cards using the left or " "right arrow keys." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd defnyddwyr yn gallu symud rhwng cardiau gan " "ddefnyddio'r bysellau saeth i’r chwith neu i’r dde." msgid "" "Display Webforms as a top-level administration menu item in the " "toolbar" msgstr "" "Dangos Webformiau fel eitem dewislen weinyddol lefel uchaf yn y bar " "offer" msgid "" "If checked, the Webforms section will be displayed as a top-level " "administration menu item in the toolbar." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd yr adran Webforms yn cael ei harddangos fel " "eitem ddewislen weinyddiaeth lefel uchaf yn y bar offer." msgid "" "Computing complex or multiple values with or without Ajax can be " "resource intensive and may have performance implications. When " "possible try limiting or combining computations or consider using " "custom Twig functions, JavaScript, or PHP." msgstr "" "Gall cyfrifo gwerthoedd cymhleth neu werthoedd lluosog, gyda neu heb " "Ajax, fod yn ddwys o ran adnoddau ac efallai y bydd ganddo oblygiadau " "o ran perfformiad. Pan fo hynny’n bosibl, ceisiwch gyfyngu neu " "gyfuno cyfrifiadau, neu ystyriwch ddefnyddio swyddogaethau Twig arfer " "(custom), JavaScript, neu PHP." msgid "Include submission properties" msgstr "Cynnwys priodweddau cyflwyno" msgid "Submitted properties and values are:" msgstr "Anfonwyd y priodweddau a’r gwerthoedd fel a ganlyn:" msgid "Include submission properties:" msgstr "Cynnwys priodweddau’r cyflwyniad:" msgid "Select the webform that you would like to display in this block." msgstr "Dewiswch y ffurflen we rydych chi am ei harddangos yn y bloc hwn." msgid "You can also use paragraphs tokens." msgstr "Gallwch hefyd ddefnyddio paragraffau fel tocynnau." msgid "Submit %title form" msgstr "Cyflwyno ffurflen %title" msgid "" "If unchecked, the element is never displayed. The element will only be " "visible within the form builder and hidden from all other displays " "including submission details, results, and download." msgstr "" "Os na chaiff ei wirio, ni fydd yr elfen byth yn cael ei harddangos. " "Bydd yr elfen dim ond i’w gweld o fewn y llunydd ffurflenni a chaiff " "ei chuddio o bob arddangosfa arall, gan gynnwys manylion cyflwyno, " "canlyniadau a’r lawrlwytho." msgid "Webform: jQuery UI Datepicker" msgstr "Webform: Dewisydd Dyddiad jQuery UI" msgid "Form elements attributes" msgstr "Priodoleddau elfennau ffurflenni" msgid "Protect all webforms with Antibot" msgstr "Diogelu pob ffurflen we gyda gwrthfannau (Antibot)" msgid "Provided by the @plugin_id mail plugin." msgstr "Wedi’i ddarparu gan y gosodwr e-bost @plugin_id." msgid "" "Entered text will be displayed on the handlers administrative page and " "replace this handler's default description." msgstr "" "Bydd y testun a nodir yn cael ei arddangos ar dudalen weinyddol y " "trinwyr ac yn disodli disgrifiad diofyn y drinwr hwn." msgid "Entered text will be displayed on the variants administrative page." msgstr "" "Bydd y testun a fewnosodir yn cael ei arddangos ar dudalen weinyddol " "yr amrywiadau." msgid "Provides a form element to collect height in feet and inches." msgstr "Yn darparu elfen ffurflen i gasglu uchder mewn traed ac modfeddi." msgid "Allows users to view the Webform module's help page." msgstr "Yn galluogi defnyddwyr i weld tudalen gymorth y modiwl Webform." msgid "Delete (token) URL" msgstr "Dileu URL (token)" msgid "" "The URL that can used to delete the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to delete a submission using a " "secure token." msgstr "" "Yr URL y gellir ei ddefnyddio i ddileu’r cofnod ffurflen we. Rhaid " "ffurfweddu’r ffurflen we i ganiatáu i ddefnyddwyr ddileu cofnod gan " "ddefnyddio tocyn diogel." msgid "Allow deleting a submission using token" msgstr "Caniatáu dileu cyflwyniad gan ddefnyddio tocyn" msgid "" "If checked users will be able to delete a submission using the " "webform's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd defnyddwyr yn gallu dileu cyflwyniad gan " "ddefnyddio URL y ffurflen gwe gyda thociwr (diogel) y cyflwyniad " "wedi’i atodi." msgid "" "Only webforms that are open to new submissions can be deleted using " "the secure token." msgstr "" "Dim ond y ffurflenni gwe sydd wedi’u hagor ar gyfer ceisiadau newydd " "y gellir eu dileu gan ddefnyddio’r tocyn diogelwch." msgid "@label text -- description" msgstr "@label testun -- disgrifiad" msgid "@text (@value)" msgstr "@text (@value)" msgid "Image text/src" msgstr "Text delwedd/src" msgid "Image text (@value)" msgstr "Testun y ddelwedd (@value)" msgid "Image src (@value)" msgstr "Delwedd src (@value)" msgid "Provides a vertical tabs element." msgstr "Yn darparu elfen tabiau fertigol." msgid "State (Name)" msgstr "Gwladwriaeth (Enw)" msgid "" "The state of the webform submission. (unsaved, draft, completed, " "updated, locked, or converted)" msgstr "" "Y cyflwr ar gyfer cyflwyniad y ffurflen we (heb ei gadw, drafft, wedi " "ei gwblhau, wedi ei ddiweddaru, wedi ei gloi, neu wedi ei drosi)." msgid "State (Label)" msgstr "**Statws (Label)**" msgid "" "The state raw value untranslated of the webform submission. (Unsaved, " "Draft, Completed, Updated, Locked, or Converted)" msgstr "" "Gwerth amrwd y cyflwr heb ei gyfieithu’r cyflwyniad ffurflen we (Heb " "ei gadw, Drafft, Wedi’i gwblhau, Wedi’i ddiweddaru, Wedi’i gloi, " "neu Wedi’i drosi)." msgid "The phone number is not valid. (e.g. @example)" msgstr "Nid yw’r rhif ffôn yn ddilys. (e.e. @example)" msgid "Default wizard/cards end label" msgstr "Label terfyn rhagosodedig ar gyfer cardiau/iau’r dewin" msgid "Please note, the date picker will disable unchecked days of the week." msgstr "" "Sylwch y bydd y dewisydd dyddiad yn analluogi’r dyddiau heb eu dewis " "o’r wythnos." msgid "Delete this @item?" msgid_plural "Delete these @items?" msgstr[0] "" "Dileu’r @item yma? \n" "Dileu’r @items yma?" msgid "Archive webform" msgstr "Arfoglen y ffurflen we" msgid "Close webform" msgstr "Cau ffurflen weithdrefnol" msgid "Restore webform" msgstr "Adfer ffurflen webydd" msgid "Star/flag submission" msgstr "Cynnig seren/baner" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because the @type " "email (%email) is not valid." msgstr "" "%form: Ni chafodd yr e-bost ei anfon am %handler handler oherwydd nad " "yw’r e-bost @type (%email) yn ddilys." msgid "Webform jQueryUI Datepicker" msgstr "Ffurflen We fersiwn jQueryUI Detholydd Dyddiad" msgid "" "Provides jQueryUI datepicker support for date and datetime elements. " "jQueryUI is no longer maintained." msgstr "" "Yn darparu cefnogaeth dyddiadur jQueryUI ar gyfer elfennau dyddiad a " "dyddiad-amser. Nid yw jQueryUI bellach yn cael ei gynnal." msgid "" "text_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text elements'\n" " " "'#open': true\n" " textfield:\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#type': textfield\n" " textarea:\n" " '#title': Textarea\n" " " "'#type': textarea\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#title': 'Select one'\n" " '#type': select\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " select_multiple:\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " " " '#type': select\n" " '#multiple': true\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " radios:\n" " '#title': Radios\n" " '#type': radios\n" " " " '#options':\n" " option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option " "2'\n" " option_3: 'Option 3'\n" " checkboxes:\n" " '#title': " "Checkboxes\n" " '#type': checkboxes\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': " "Checkbox\n" " '#description': 'This is a " "description'\n" "file_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'File " "elements'\n" " '#open': true\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Managed single file'\n" " " "managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Managed multiple file'\n" " '#multiple': true\n" "date_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Date elements'\n" " '#open': true\n" " " "date:\n" " '#type': date\n" " '#title': Date\n" " datetime:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': Date/time\n" " datelist:\n" " " "'#type': datelist\n" " '#title': 'Date list'\n" " webform_time:\n" " " "'#type': webform_time\n" " '#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Advanced elements'\n" " '#open': " "true\n" " color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " tel:\n" " " " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " url:\n" " '#type': " "url\n" " '#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " " "'#title': Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Number\n" " '#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " " " '#type': range\n" " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': " "100\n" " '#step': 1\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "text_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Elfennau " "testun'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " '#title': 'Gwaith " "testun'\n" " '#type': textfield\n" " textarea:\n" " '#title': 'Blwch " "testun'\n" " '#type': textarea\n" "option_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Elfennau opsiwn'\n" " '#open': true\n" " " "select:\n" " '#title': 'Dewis un'\n" " '#type': select\n" " " "'#options':\n" " option_1: 'Opsiwn 1'\n" " option_2: 'Opsiwn " "2'\n" " option_3: 'Opsiwn 3'\n" " select_multiple:\n" " '#title': " "'Dewis lluosog'\n" " '#type': select\n" " '#multiple': true\n" " " "'#options':\n" " option_1: 'Opsiwn 1'\n" " option_2: 'Opsiwn " "2'\n" " option_3: 'Opsiwn 3'\n" " radios:\n" " '#title': " "'Radiofannau'\n" " '#type': radios\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Opsiwn 1'\n" " option_2: 'Opsiwn 2'\n" " option_3: " "'Opsiwn 3'\n" " checkboxes:\n" " '#title': 'Blwch ticio'\n" " " "'#type': checkboxes\n" " '#options':\n" " option_1: 'Opsiwn 1'\n" " " " option_2: 'Opsiwn 2'\n" " option_3: 'Opsiwn 3'\n" " checkbox:\n" " " " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Blwch ticio'\n" " " "'#description': 'Dyma ddisgrifiad'\n" "file_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Elfennau ffeil'\n" " '#open': true\n" " " "managed_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'Ffeil sengl " "wedi’i rheoli'\n" " managed_file_multiple:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Ffeiliau lluosog wedi’u rheoli'\n" " " "'#multiple': true\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Elfennau dyddiad'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " " '#title': 'Dyddiad'\n" " datetime:\n" " '#type': datetime\n" " " "'#title': 'Dyddiad/amser'\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " " "'#title': 'Rhestr dyddiadau'\n" " webform_time:\n" " '#type': " "webform_time\n" " '#title': 'Amser'\n" "advanced_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Elfennau uwch'\n" " '#open': true\n" " color:\n" " " " '#type': color\n" " '#title': 'Lliw'\n" " tel:\n" " '#type': tel\n" " " " '#title': 'Ffôn'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " '#title': " "'URL'\n" " search:\n" " '#type': search\n" " '#title': 'Chwilio'\n" " " "number:\n" " '#type': number\n" " '#title': 'Rhif'\n" " '#min': " "0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " '#type': range\n" " " " '#title': 'Ystod'\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " '#step': " "1\n" " '#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " "'#output__field_suffix': '.00'\n" "```" msgid "Confirmation page/modal title" msgstr "Teitl tudalen/modala cadarnhau" msgid "Yes, I want to delete this @item." msgid_plural "Yes, I want to delete these @items." msgstr[0] "" "Ydw, rwyf am ddileu hwn @item. \n" "Ydw, rwyf am ddileu'r rhain @items." msgid "" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " " "'#title': Contact\n" " '#name__required': true\n" " " "'#company__access': false\n" " '#email__required': true\n" " " "'#phone__required': true\n" " '#address__required': true\n" " " "'#address_2__required': true\n" " '#city__required': true\n" " " "'#state_province__required': true\n" " '#postal_code__required': " "true\n" " '#country__required': true\n" "resume:\n" " '#title': 'Your " "Resume'\n" " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " " " paste: 'Paste your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': webform_document_file\n" " '#title': " "Resume\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "application_status:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Application Status'\n" " '#open': true\n" " '#admin': true\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Application State'\n" " '#options':\n" " completed: " "Completed\n" " in_review: 'In review'\n" " accepted: Accepted\n" " " " rejected: Rejected\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " completed_date:\n" " '#type': " "datetime\n" " '#title': 'Application Completed Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " in_review_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'Application In Review Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " accepted_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Accepted Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " rejected_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Rejected Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "evaluation_summary:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Evaluation Summary'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " " " '#title': 'Average Rating'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " " "evaluation_count:\n" " '#type': number\n" " '#title': 'Number of " "Evaluations'\n" " '#test': '0'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "evaluation_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Evaluation Details'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_submissions:\n" " '#type': view\n" " " "'#display_on': view\n" " '#name': " "webform_demo_application_evaluations\n" " '#display_id': embed\n" " " "'#arguments':\n" " - '[webform_submission:sid]'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Gwybodaeth Cyswllt'\n" " " "'#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Cyswllt\n" " '#name__required': " "true\n" " '#company__access': false\n" " '#email__required': true\n" " " " '#phone__required': true\n" " '#address__required': true\n" " " "'#address_2__required': true\n" " '#city__required': true\n" " " "'#state_province__required': true\n" " '#postal_code__required': " "true\n" " '#country__required': true\n" "resume:\n" " '#title': 'Eich " "Ailddechrau'\n" " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Dull ailddechrau'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options':\n" " attach: 'Atodi " "ffeil ailddechrau'\n" " paste: 'Gludo eich ailddechrau'\n" " " "'#default_value': attach\n" " '#wrapper_attributes':\n" " " "class:\n" " - container-inline\n" " resume_file:\n" " '#type': " "webform_document_file\n" " '#title': Ailddechrau\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "'#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " resume_text:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': Ailddechrau\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "application_status:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Statws " "y Cais'\n" " '#open': true\n" " '#admin': true\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Cyflwr y Cais'\n" " '#options':\n" " completed: Wedi'i " "gwblhau\n" " in_review: 'Wrthi'n cael ei adolygu'\n" " accepted: " "Derbyniwyd\n" " rejected: Wedi'i wrthod\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" " '#access_create_roles': { }\n" " completed_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'Dyddiad cwblhau'r cais'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " in_review_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'Dyddiad adolygu'r cais'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " accepted_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Dyddiad derbyn y cais'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " rejected_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Dyddiad gwrthod y cais'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "evaluation_summary:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Crynodeb Asesiad'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " " " '#title': 'Cyfartaledd Graddio'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " " "evaluation_count:\n" " '#type': number\n" " '#title': 'Nifer yr " "Asesiadau'\n" " '#test': '0'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "evaluation_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Manylion Asesiad'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_submissions:\n" " '#type': view\n" " " "'#display_on': view\n" " '#name': " "webform_demo_application_evaluations\n" " '#display_id': embed\n" " " "'#arguments':\n" " - '[webform_submission:sid]'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "```" msgid "" "information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Sex\n" " '#options': sex\n" " '#required': " "true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "resume:\n" " '#title': 'Your Resume'\n" " '#type': " "webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " paste: 'Paste " "your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "information:\n" " '#title': 'Eich Gwybodaeth'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'Enw Cyntaf'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#title': 'Cyfenw'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': 'Rhyw'\n" " " "'#options': sex\n" " '#required': true\n" "contact_information:\n" " " "'#title': 'Gwybodaeth Cyswllt'\n" " '#type': webform_section\n" " " "contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " '#title': Cyswllt\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#name__access': false\n" " " "'#company__access': false\n" "resume:\n" " '#title': 'Eich CV'\n" " " "'#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': radios\n" " " " '#title': 'Dull y CV'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options':\n" " attach: 'Atodi ffeil CV'\n" " paste: 'Gludo " "eich CV'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': CV\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': CV\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Botymau " "cyflwyno'\n" " '#submit__label': 'Gwneud cais'\n" "```" msgid "Webform Schema" msgstr "Sgema Proses Cais ar y Gwe (Webform)" msgid "Popper.js" msgstr "Popper.js" msgid "Tippy.js" msgstr "Tippy.js" msgid "" "The @title library is not installed in " "@path." msgstr "" "Nid yw'r llyfrgell @title wedi'i gosod " "yn @path." msgid "Admin tags -- Admin tags include %html_tags." msgstr "Tagiau gweinyddol — Mae tagiau gweinyddol yn cynnwys %html_tags." msgid "HTML tags -- HTML tags include %html_tags." msgstr "Tagiau HTML — mae tagiau HTML yn cynnwys %html_tags." msgid "Default categories" msgstr "Categorïau diofyn" msgid "Notes/Comments" msgstr "Nodiadau/Sylwadau" msgid "Default webform categories" msgstr "Categorïau gweffurflenni diofyn" msgid "" "Enter default webform categories that will always be available when " "users are creating and managing a form." msgstr "" "Nodwch y categorïau gwefforymau diofyn a fydd bob amser ar gael pan " "fydd defnyddwyr yn creu ac yn rheoli ffurflen." msgid "" "Tokens related to webform access group types. This token is only " "available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' email " "recipients." msgstr "" "Tocynnau sy’n gysylltiedig â mathau grwpiau mynediad ar gyfer " "webform. Dim ond ar gyfer derbynwyr e-bost 'To', 'CC', a 'BCC' " "trinwr e-bost Webform y mae’r tocyn hwn ar gael." msgid "All administrators" msgstr "Pob gweinyddwr" msgid "@label (Administrators)" msgstr "@label (Gweinyddwyr)" msgid "How to Make an Advanced Webform in Drupal 8 | OSTraining" msgstr "Sut i Greu Webform Uwch yn Drupal 8 | OSTraining" msgid "" "Please download external libraries using one of the recommended methods." msgstr "" "Dadlwythwch lyfrgelloedd allanol gan ddefnyddio un o’r ddulliau a argymhellir." msgid "" "'#attributes':\n" " 'class':\n" " - " "'webform-example-custom-form-settings'\n" "basic_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#counter_type': character\n" " '#counter_maximum': 10\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Text area'\n" " " "'#counter_type': word\n" " '#counter_maximum': 500\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select menu'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help " "text.'\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "'Date list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " " "'#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Advanced elements'\n" " '#open': true\n" " email_multiple:\n" " " "'#type': webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " range:\n" " '#type': range\n" " " " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " '#step': " "1\n" " '#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " "'#output__field_suffix': '.00'\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'File upload'\n" " tableselect:\n" " " "'#type': tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_image_select:\n" " '#type': webform_image_select\n" " " "'#title': 'Image select'\n" " '#show_label': true\n" " '#images':\n" " " " kitten_1:\n" " text: 'Cute Kitten 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " text: " "'Cute Kitten 2'\n" " src: 'http://placekitten.com/180/200'\n" " " " kitten_3:\n" " text: 'Cute Kitten 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rating\n" " webform_terms_of_service:\n" " " " '#type': webform_terms_of_service\n" " '#terms_content': 'These " "are the terms of service.'\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': Likert\n" " '#questions':\n" " q1: " "'Please answer question 1?'\n" " q2: 'How about now answering " "question 2?'\n" " q3: 'Finally, here is question 3?'\n" " " "'#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " " " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Entity reference elements'\n" " '#open': true\n" " " "entity_autocomplete:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_entity_select:\n" " '#type': webform_entity_select\n" " " "'#title': 'Entity select'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': " "tags\n" "webform_composites:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Webform " "composites'\n" " '#open': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " "'#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element_input_mask:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input mask: " "Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " '#test': ''\n" " " "form_element_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input hiding)'\n" " '#input_hide': true\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " form_element_descriptions:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Labels and " "descriptions)'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#placeholder': 'This is a placeholder.'\n" " '#help': 'This is " "help.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" "dividers:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Dividers\n" " '#open': true\n" " " "horizontal_rule_dotted_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " '#flex': 1\n" " " " element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Element (Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " " "'#flex': 3\n" "internal:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Internal'\n" " '#open': true\n" " checkbox_value:\n" " '#type': " "webform_checkbox_value\n" " '#title': 'Checkbox with value'\n" " " "'#value__title': 'Enter a value'\n" " mapping:\n" " '#type': " "webform_mapping\n" " '#title': 'Mapping'\n" " '#source':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "'#destination':\n" " four: Four\n" " five: Five\n" " six: " "Six\n" " multiple:\n" " '#type': webform_multiple\n" " '#title': " "'Multiple values'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': first_name\n" " " "last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "last_name\n" " '#default_value':\n" " - first_name: John\n" " " "last_name: Smith\n" " - first_name: Jane\n" " last_name: " "Doe\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "'#attributes':\n" " 'class':\n" " - " "'webform-example-custom-form-settings'\n" "basic_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Elfennau sylfaenol'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Cae testun'\n" " " "'#counter_type': character\n" " '#counter_maximum': 10\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Ardal testun'\n" " " "'#counter_type': word\n" " '#counter_maximum': 500\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Dewislen'\n" " '#options':\n" " " "one: Un\n" " two: Dau\n" " three: Tri\n" " '#select2': true\n" " " "checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': 'Blwch " "gwirio'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'Un -- Mae hwn yn destun help.'\n" " two: 'Dau -- Mae hwn yn destun " "help.'\n" " three: 'Tri -- Mae hwn yn destun " "help.'\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Elfennau " "dyddiad'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Dyddiad\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " " "'#title': 'Rhestr dyddiadau'\n" " webform_time:\n" " '#type': " "webform_time\n" " '#title': Amser\n" "advanced_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Elfennau uwch'\n" " '#open': true\n" " " "email_multiple:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " '#title': " "'E-bost (luosog)'\n" " tel_international:\n" " '#type': tel\n" " " "'#title': 'Ffôn (rhyngwladol)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " range:\n" " '#type': range\n" " " " '#title': Ystod\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " '#step': " "1\n" " '#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " "'#output__field_suffix': '.00'\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Uwchlwytho ffeil'\n" " tableselect:\n" " " "'#type': tableselect\n" " '#title': 'Dewis o fwrdd'\n" " " "'#options':\n" " one: Un\n" " two: Dau\n" " three: Tri\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Trefnu dewis o fwrdd'\n" " '#options':\n" " one: Un\n" " " " two: Dau\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Trefnu tabl'\n" " '#options':\n" " " " one: Un\n" " two: Dau\n" " three: Tri\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Awto-lenwi\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "'Bumperi'\n" " '#options':\n" " one: Un\n" " two: Dau\n" " " "three: Tri\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_image_select:\n" " '#type': webform_image_select\n" " " "'#title': 'Dewis delwedd'\n" " '#show_label': true\n" " " "'#images':\n" " kitten_1:\n" " text: 'Cwningen Fach Glyfar " "1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " "kitten_2:\n" " text: 'Cwningen Fach Glyfar 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cwningen Fach Glyfar 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': 'Graddio'\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'Dyma delerau’r gwasanaeth.'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'A fyddech cystal â rhoi ateb " "i gwestiwn 1?'\n" " q2: 'Beth am ateb cwestiwn 2 erbyn hyn?'\n" " " " q3: 'Yn olaf, dyma gwestiwn 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " " " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" " webform_time:\n" " " "'#type': webform_time\n" " '#title': " "Amser\n" "entity_reference_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Elfennau cyfeirio endid'\n" " '#open': true\n" " " "entity_autocomplete:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Awtolenwi endid'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_entity_select:\n" " '#type': webform_entity_select\n" " " "'#title': 'Dewis endid'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Dewis term'\n" " '#vocabulary': " "tags\n" "webform_composites:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Cyfansoddiadau webform'\n" " '#open': true\n" " " "webform_custom_composite:\n" " '#type': webform_custom_composite\n" " " " '#title': 'Cyfansawdd arfer'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Enw cyntaf'\n" " " "last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Cyfenw'\n" " sex:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " " '#options': sex\n" " '#title': Rhyw\n" " martial_status:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': " "marital_status\n" " '#title': 'Statws priodasol'\n" " " "employment_status:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#options': employment_status\n" " '#title': 'Statws " "cyflogaeth'\n" " age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Oedran\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Elfennau " "ffurflen'\n" " '#open': true\n" " form_element_input_mask:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Elfen ffurflen (Mwgwd mewnbwn: " "Ffôn)'\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " '#test': ''\n" " " "form_element_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Elfen ffurflen (Cuddio mewnbwn)'\n" " '#input_hide': true\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " form_element_descriptions:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Elfen ffurflen (Labeli a " "disgrifiadau)'\n" " '#description': 'Dyma ddisgrifiad.'\n" " " "'#placeholder': 'Dyma le i’w roi.'\n" " '#help': 'Dyma help.'\n" " " "'#more': 'Dyma ragor o destun'\n" "dividers:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Rhaniadau\n" " '#open': true\n" " " "horizontal_rule_dotted_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Negeseuon\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'Dyma neges wybodaeth.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Elfennau Flexbox'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Elfen (Flex: 1)'\n" " '#flex': 1\n" " " "element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Elfen " "(Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Elfen (Flex: 3)'\n" " '#flex': " "3\n" "internal:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Mewnol'\n" " '#open': " "true\n" " checkbox_value:\n" " '#type': webform_checkbox_value\n" " " "'#title': 'Blwch gwirio gyda gwerth'\n" " '#value__title': 'Rhowch " "werth'\n" " mapping:\n" " '#type': webform_mapping\n" " '#title': " "'Mapio'\n" " '#source':\n" " one: Un\n" " two: Dau\n" " " "three: Tri\n" " '#destination':\n" " four: Pedwar\n" " five: " "Pump\n" " six: Chwech\n" " multiple:\n" " '#type': " "webform_multiple\n" " '#title': 'Gwerthoedd lluosog'\n" " " "'#element':\n" " first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': first_name\n" " last_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': last_name\n" " '#default_value':\n" " " " - first_name: John\n" " last_name: Smith\n" " - first_name: " "Jane\n" " last_name: Doe\n" "```" msgid "" "introduction:\n" " '#markup': '

Below is a style guide containing " "examples of all elements and layouts.

'\n" "basic_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Textarea\n" " " "select:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Select " "(Select2)'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " '#select2': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': " "true\n" " select_multiple_select2:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Select multiple (Select2)'\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': true\n" " " " '#select2': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " " "'#title': Checkboxes\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "checkboxes_help:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': 'Checkboxes " "with help text'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help text.'\n" " " "checkboxes_description:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes with descriptions'\n" " '#options':\n" " one: 'One -- " "This is a description.'\n" " two: 'Two -- This is a " "description.'\n" " three: 'Three -- This is a description.'\n" " " "radios:\n" " '#type': radios\n" " '#title': Radios\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " radios_buttons:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Radios (Buttons)'\n" " '#options_display': " "buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datetime:\n" " '#type': datetime\n" " '#title': " "Date/time\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': 'Date " "list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " '#title': " "Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Advanced " "elements'\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " "'#title': Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "email_confirm:\n" " '#type': webform_email_confirm\n" " '#title': " "Email\n" " tel:\n" " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " "'#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " '#title': " "Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': Number\n" " " "'#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " '#type': " "range\n" " '#title': Range\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" " " "color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " text_format:\n" " " " '#type': text_format\n" " '#title': 'Text format'\n" " " "managed_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload'\n" " managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': 'File upload multiple'\n" " '#multiple': true\n" " " "managed_file_button:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload button'\n" " '#button': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_height:\n" " '#type': webform_height\n" " '#title': " "Height\n" " webform_image_select:\n" " '#type': " "webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " '#title': " "Rating\n" " webform_scale:\n" " '#type': webform_scale\n" " '#title': " "Scale\n" " '#max': 10\n" " '#min_text': '1 = disagree'\n" " " "'#max_text': '10 = agree'\n" " webform_signature:\n" " '#type': " "webform_signature\n" " '#title': Signature\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'These are the terms of service.'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Please answer question 1?'\n" " " " q2: 'How about now answering question 2?'\n" " q3: 'Finally, " "here is question 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " " " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Entity reference elements'\n" " " "'#open': true\n" " entity_autocomplete:\n" " '#type': " "entity_autocomplete\n" " '#title': 'Entity autocomplete'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "entity_autocomplete_tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete tags'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#tags': true\n" " " "entity_autocomplete_multiple:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete multiple'\n" " '#target_type': user\n" " " " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " webform_entity_checkboxes:\n" " '#type': " "webform_entity_checkboxes\n" " '#title': 'Entity checkboxes'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#options':\n" " 1: Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " " "webform_entity_radios:\n" " '#type': webform_entity_radios\n" " " "'#title': 'Entity radios'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#options':\n" " 1: " "Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " webform_entity_select:\n" " " "'#type': webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "webform_entity_select_multiple:\n" " '#type': " "webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select multiple'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " " "webform_term_checkboxes:\n" " '#type': webform_term_checkboxes\n" " " "'#title': 'Term checkboxes'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select_multiple:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select multiple'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" "webform_composites:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Webform composites'\n" " '#open': " "true\n" " webform_addresses:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Addresses\n" " webform_address:\n" " '#type': webform_address\n" " " " '#title': 'First address'\n" " webform_same_address:\n" " " "'#type': webform_same\n" " '#title': 'Second address same as the " "first address'\n" " '#source': webform_address\n" " " "'#destination': webform_address_other\n" " '#destination_state': " "visible-slide\n" " '#default_value': true\n" " " "webform_address_other:\n" " '#type': webform_address\n" " " "'#title': 'Second address'\n" " webform_link_multiple:\n" " '#type': " "webform_link\n" " '#title': 'Link multiple'\n" " '#multiple': " "true\n" " '#multiple__header': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " " '#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " '#description': " "'{description}'\n" " '#size': 5\n" " '#field_prefix': $\n" " " "'#field_suffix': '.00'\n" " form_element_required:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Required)'\n" " '#required': " "true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - error\n" " form_element_disabled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Disabled)'\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " '#disabled': true\n" " " "form_element_input_mask:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input mask: Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" " '#test': ''\n" " form_element_input_hide:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input hiding)'\n" " " "'#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed before'\n" " '#title_display': before\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " title_display_after:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Title displayed after'\n" " " "'#title_display': after\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " title_help:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Title with help (tooltip)'\n" " '#help': 'This is help displayed in " "a tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed inline'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " description_display_before:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed before'\n" " " " '#description': 'This description is displayed before the input.'\n" " " " '#description_display': before\n" " description_display_tooltip:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed in " "tooltip'\n" " '#description': 'This description is displayed in a " "tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "'#description_display': tooltip\n" " description_more:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Description with (read) more'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#more': 'This is more " "text'\n" "container_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Containers elements'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Details\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Fieldset\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "webform_section:\n" " '#type': webform_section\n" " '#title': " "Section\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "container_form_inline:\n" " '#type': container\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - 'form--inline clearfix'\n" " " " form_inline_01:\n" " '#title': 'Form inline 01'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#size': 10\n" " form_inline_02:\n" " '#title': " "'Form inline 02'\n" " '#type': textfield\n" " '#size': 10\n" " " "container_inline:\n" " '#title': 'Container inline'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - " "'container-inline clearfix'\n" " table:\n" " '#type': webform_table\n" " " " '#title': Table\n" " '#header':\n" " - title: 'First Name'\n" " " " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " - title: " "'Last Name'\n" " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " " " - title: Gender\n" " attributes:\n" " style: 'width: " "20%'\n" " table_01:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (1)'\n" " table_01_first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_last_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Last name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_gender:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Gender (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options': gender\n" " " "table_02:\n" " '#type': webform_table_row\n" " '#title': 'Person " "(2)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"table_01_first_name\"]':\n" " filled: true\n" " " " table_02_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'First name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_02_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "table_02_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Gender " "(2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#options': " "gender\n" " table_03:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (3)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"table_02_first_name\"]':\n" " filled: " "true\n" " table_03_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'First name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Last name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Gender (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options': gender\n" "dividers:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "Dividers\n" " '#open': true\n" " horizontal_rule_dotted_medium:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_dashed_medium:\n" " " " '#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dashed\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " " "horizontal_rule_gradient_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--gradient\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_flaired:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--flaired\n" " " "horizontal_rule_glyph:\n" " '#type': webform_horizontal_rule\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - " "webform-horizontal-rule--glyph\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" " message_status:\n" " '#type': webform_message\n" " " "'#message_message': 'This is a status message.'\n" " " "'#message_close': true\n" " message_warning:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': warning\n" " " "'#message_message': 'This is a warning message.'\n" " " " '#message_close': true\n" " message_error:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': error\n" " '#message_message': " "'This is a error message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " " "element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Element " "(Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " '#flex': " "3\n" "contrib:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Contrib modules'\n" " " "'#open': true\n" " address:\n" " '#type': address\n" " '#title': " "Address\n" " '#description': '@see https://www.drupal.org/project/address'\n" "" msgstr "" "introduction:\n" " '#markup': '

Isod ceir canllaw arddull sy’n " "cynnwys enghreifftiau o’r holl elfennau a’r " "trefniadau.

'\n" "basic_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Elfennau sylfaenol'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Ychwanegiad testun'\n" " textarea:\n" " " "'#type': textarea\n" " '#title': Teymlen destun\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Dewis\n" " '#options':\n" " one: " "Un\n" " two: Dau\n" " three: Tri\n" " select_select2:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Dewis (Select2)'\n" " '#options':\n" " " " one: Un\n" " two: Dau\n" " three: Tri\n" " '#select2': " "true\n" " select_multiple:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Dewis " "lluosog'\n" " '#options':\n" " one: Un\n" " two: Dau\n" " " "three: Tri\n" " '#multiple': true\n" " select_multiple_select2:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Dewis lluosog (Select2)'\n" " " "'#options':\n" " one: Un\n" " two: Dau\n" " three: Tri\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " checkboxes:\n" " " "'#type': checkboxes\n" " '#title': Blwch ticio\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " one: Un\n" " " " two: Dau\n" " three: Tri\n" " checkboxes_help:\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#title': 'Blwch ticio gyda thestun cymorth'\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options_description_display': " "help\n" " '#options':\n" " one: 'Un -- Dyma destun cymorth.'\n" " " " two: 'Dau -- Dyma destun cymorth.'\n" " three: 'Tri -- Dyma " "destun cymorth.'\n" " checkboxes_description:\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#title': 'Blwch ticio gyda disgrifiadau'\n" " " "'#options':\n" " one: 'Un -- Dyma ddisgrifiad.'\n" " two: 'Dau " "-- Dyma ddisgrifiad.'\n" " three: 'Tri -- Dyma ddisgrifiad.'\n" " " "radios:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Radios'\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " one: Un\n" " " " two: Dau\n" " three: Tri\n" " radios_buttons:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Radios (Botymau)'\n" " '#options_display': " "buttons\n" " '#options':\n" " one: Un\n" " two: Dau\n" " " "three: Tri\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Elfennau dyddiad'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " " '#title': Dyddiad\n" " datetime:\n" " '#type': datetime\n" " " "'#title': Dyddiad/amser\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " " "'#title': 'Rhestr dyddiadau'\n" " webform_time:\n" " '#type': " "webform_time\n" " '#title': Amser\n" "advanced_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Elfennau uwch'\n" " '#open': true\n" " email:\n" " " " '#type': email\n" " '#title': Ebost\n" " email_multiple:\n" " " "'#type': webform_email_multiple\n" " '#title': 'Ebost lluosog'\n" " " "email_confirm:\n" " '#type': webform_email_confirm\n" " '#title': " "Ebost\n" " tel:\n" " '#type': tel\n" " '#title': Ffôn\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Ffôn " "(Rhyngwladol)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " "'#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " '#title': " "Chwilio\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': Rhif\n" " " "'#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " '#type': " "range\n" " '#title': Ystod\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" " " "color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Lliw\n" " text_format:\n" " " " '#type': text_format\n" " '#title': 'Fformat testun'\n" " " "managed_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'Uwchlwytho " "ffeil'\n" " managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': 'Uwchlwytho ffeil lluosog'\n" " '#multiple': true\n" " " "managed_file_button:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Botwm uwchlwytho ffeil'\n" " '#button': true\n" " tableselect:\n" " " "'#type': tableselect\n" " '#title': 'Dewis tabl'\n" " '#options':\n" " " " one: Un\n" " two: Dau\n" " three: Tri\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Trefnu tableselect'\n" " '#options':\n" " one: Un\n" " " " two: Dau\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Trefnu tabl'\n" " '#options':\n" " " " one: Un\n" " two: Dau\n" " three: Tri\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Llenwi awtomatig\n" " '#autocomplete_items': " "country_names\n" " webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " " " '#title': Botymau\n" " '#options':\n" " one: Un\n" " two: " "Dau\n" " three: Tri\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_height:\n" " '#type': webform_height\n" " '#title': " "Uchder\n" " webform_image_select:\n" " '#type': " "webform_image_select\n" " '#title': 'Dewis delwedd'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Llyffantod bach ciwt 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " text: " "'Llyffantod bach ciwt 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Llyffantod bach ciwt 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Graddio\n" " webform_scale:\n" " " "'#type': webform_scale\n" " '#title': Graddfa\n" " '#max': 10\n" " " "'#min_text': '1 = anghytuno'\n" " '#max_text': '10 = cytuno'\n" " " "webform_signature:\n" " '#type': webform_signature\n" " '#title': " "Llofnod\n" " webform_terms_of_service:\n" " '#type': " "webform_terms_of_service\n" " '#terms_content': 'Dyma’r telerau " "gwasanaeth.'\n" " webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " " "'#title': Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Atebwch y cwestiwn " "1, os gwelwch yn dda?'\n" " q2: 'Beth am ateb y cwestiwn 2 yn " "awr?'\n" " q3: 'Yn olaf, dyma’r cwestiwn 3, os gwelwch yn " "dda?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " " "4: 4\n" " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " '#type': details\n" " " " '#title': 'Elfennau cyfeirio endid'\n" " '#open': true\n" " " "entity_autocomplete:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Llenwi awtomatig endid'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " entity_autocomplete_tags:\n" " " "'#type': entity_autocomplete\n" " '#title': 'Tagiau llenwi awtomatig " "endid'\n" " '#target_type': user\n" " '#selection_handler': " "'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " include_anonymous: " "true\n" " target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: " "_none\n" " '#tags': true\n" " entity_autocomplete_multiple:\n" " " "'#type': entity_autocomplete\n" " '#title': 'Llenwi awtomatig endid " "lluosog'\n" " '#target_type': user\n" " '#selection_handler': " "'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " include_anonymous: " "true\n" " target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: " "_none\n" " '#multiple': true\n" " webform_entity_checkboxes:\n" " " "'#type': webform_entity_checkboxes\n" " '#title': 'Blwch ticio " "endid'\n" " '#target_type': user\n" " '#selection_handler': " "'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " include_anonymous: " "true\n" " target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: " "_none\n" " '#options':\n" " 1: Gweinyddwr\n" " 0: Anhysbys\n" " " "webform_entity_radios:\n" " '#type': webform_entity_radios\n" " " "'#title': 'Radios endid'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#options':\n" " 1: " "Gweinyddwr\n" " 0: Anhysbys\n" " webform_entity_select:\n" " " "'#type': webform_entity_select\n" " '#title': 'Dewis endid'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "webform_entity_select_multiple:\n" " '#type': " "webform_entity_select\n" " '#title': 'Dewis endid lluosog'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " " "webform_term_checkboxes:\n" " '#type': webform_term_checkboxes\n" " " "'#title': 'Blwch ticio term'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Dewis term'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select_multiple:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Dewis term lluosog'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" "webform_composites:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Cyfansoddion Webform'\n" " '#open': " "true\n" " webform_addresses:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Cyfeiriadau\n" " webform_address:\n" " '#type': webform_address\n" " " " '#title': 'Cyfeiriad cyntaf'\n" " webform_same_address:\n" " " "'#type': webform_same\n" " '#title': 'Ail gyfeiriad yr un fath " "â’r cyfeiriad cyntaf'\n" " '#source': webform_address\n" " " "'#destination': webform_address_other\n" " '#destination_state': " "visible-slide\n" " '#default_value': true\n" " " "webform_address_other:\n" " '#type': webform_address\n" " " "'#title': 'Ail gyfeiriad'\n" " webform_link_multiple:\n" " '#type': " "webform_link\n" " '#title': 'Dolen lluosog'\n" " '#multiple': " "true\n" " '#multiple__header': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " " '#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Cyfansoddyn " "arferol'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Enw cyntaf'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Cyfenw'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Rhyw\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Statws priodasol'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Statws cyflogaeth'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Oedran\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Elfennau " "ffurflen'\n" " '#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Elfen ffurflen'\n" " '#description': " "'{description}'\n" " '#size': 5\n" " '#field_prefix': $\n" " " "'#field_suffix': '.00'\n" " form_element_required:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Elfen ffurflen (Angenrheidiol)'\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - error\n" " " "form_element_disabled:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Elfen " "ffurflen (Analluogwyd)'\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "'#disabled': true\n" " form_element_input_mask:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Elfen ffurflen (Masg mewnbwn: Ffôn)'\n" " " "'#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " '#test': ''\n" " " "form_element_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Elfen ffurflen (Cuddio mewnbwn)'\n" " '#input_hide': true\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " title_display_before:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Teitl a ddangosir cyn'\n" " " "'#title_display': before\n" " '#description': 'Dyma ddisgrifiad.'\n" " " "title_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Teitl a " "ddangosir ar ôl'\n" " '#title_display': after\n" " '#description': " "'Dyma ddisgrifiad.'\n" " title_help:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Teitl gyda chymorth (tooltip)'\n" " '#help': 'Dyma’r " "cymorth a ddangosir mewn tooltip. Pellentesque habitant morbi " "tristique senectus et netus et malesuada fames ac turpis egestas. " "Vestibulum tortor quam, feugiat vitae, ultricies eget, tempor sit " "amet, ante.'\n" " title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Teitl a ddangosir yn unol'\n" " '#title_display': " "inline\n" " '#description': 'Dyma ddisgrifiad.'\n" " " "description_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Disgrifiad a ddangosir cyn'\n" " '#description': 'Bydd y disgrifiad " "hwn yn cael ei arddangos cyn y mewnbwn.'\n" " '#description_display': " "before\n" " description_display_tooltip:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Disgrifiad a ddangosir mewn tooltip'\n" " '#description': " "'Bydd y disgrifiad hwn yn cael ei arddangos mewn tooltip. Pellentesque " "habitant morbi tristique senectus et netus et malesuada fames ac " "turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat vitae, ultricies eget, " "tempor sit amet, ante.'\n" " '#description_display': tooltip\n" " " "description_more:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Disgrifiad " "gyda (darllen) mwy'\n" " '#description': 'Dyma ddisgrifiad.'\n" " " "'#more': 'Dyma fwy o destun'\n" "container_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Elfennau cynhwysydd'\n" " '#open': true\n" " " "details:\n" " '#type': details\n" " '#title': Manylion\n" " " "'#description': 'Dyma ddisgrifiad.'\n" " fieldset:\n" " '#type': " "fieldset\n" " '#title': Fieldset\n" " '#description': 'Dyma " "ddisgrifiad.'\n" " webform_section:\n" " '#type': webform_section\n" " " " '#title': Adran\n" " '#description': 'Dyma ddisgrifiad.'\n" " " "container_form_inline:\n" " '#type': container\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - 'form--inline clearfix'\n" " " " form_inline_01:\n" " '#title': 'Ffurflen mewnol 01'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#size': 10\n" " form_inline_02:\n" " " "'#title': 'Ffurflen mewnol 02'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#size': 10\n" " container_inline:\n" " '#title': 'Cynhwysydd " "mewnol'\n" " '#type': textfield\n" " '#wrapper_attributes':\n" " " "class:\n" " - 'container-inline clearfix'\n" " table:\n" " " "'#type': webform_table\n" " '#title': Tabl\n" " '#header':\n" " - " "title: 'Enw Cyntaf'\n" " attributes:\n" " style: 'width: " "40%'\n" " - title: 'Cyfenw'\n" " attributes:\n" " " "style: 'width: 40%'\n" " - title: Rhyw\n" " attributes:\n" " " " style: 'width: 20%'\n" " table_01:\n" " '#type': " "webform_table_row\n" " '#title': 'Person (1)'\n" " " "table_01_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Enw cyntaf (1)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "table_01_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Cyfenw (1)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "table_01_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Rhyw " "(1)'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#options': " "gender\n" " table_02:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (2)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"table_01_first_name\"]':\n" " filled: " "true\n" " table_02_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'Enw cyntaf (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_02_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Cyfenw (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "table_02_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Rhyw " "(2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#options': " "gender\n" " table_03:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (3)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"table_02_first_name\"]':\n" " filled: " "true\n" " table_03_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'Enw cyntaf (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Cyfenw (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "table_03_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Rhyw " "(3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#options': " "gender\n" "dividers:\n" " '#type': details\n" " '#title': Rhannwyr\n" " " "'#open': true\n" " horizontal_rule_dotted_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_dashed_medium:\n" " " " '#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dashed\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " " "horizontal_rule_gradient_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--gradient\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_flaired:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--flaired\n" " " "horizontal_rule_glyph:\n" " '#type': webform_horizontal_rule\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - " "webform-horizontal-rule--glyph\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Negeseuon\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'Dyma neges wybodaeth.'\n" " '#message_close': " "true\n" " message_status:\n" " '#type': webform_message\n" " " "'#message_message': 'Dyma neges statws.'\n" " " "'#message_close': true\n" " message_warning:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': warning\n" " " "'#message_message': 'Dyma neges rhybudd.'\n" " " "'#message_close': true\n" " message_error:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': error\n" " '#message_message': " "'Dyma neges gwall.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Elfennau Flexbox'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Elfen (Flex: 1)'\n" " element_flex_2:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Elfen (Flex: 2)'\n" " " "'#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Elfen (Flex: 3)'\n" " '#flex': 3\n" "contrib:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Modiwlau cyfrannol'\n" " '#open': true\n" " " "address:\n" " '#type': address\n" " '#title': Cyfeiriad\n" " " "'#description': '@see https://www.drupal.org/project/address'" msgid "" "This behavior is disabled when the Tippy.js library " "is disabled." msgstr "" "Mae’r ymddygiad hwn wedi’i analluogi pan fydd y llyfr Tippy.js wedi’i analluogi." msgid "Totals" msgstr "Cyfansymiau" msgid "Add custom link" msgstr "Ychwanegu dolen arferiadwy" msgid "Edit custom link" msgstr "Golygu cyswllt arferiadwy" msgid "Submitted" msgstr "Wedi ei gyflwyno" msgid "Long" msgstr "Hir" msgid "Short" msgstr "Byr" msgid "Included" msgstr "Cynnwys" msgid "Last modified" msgstr "Wedi'i addasu ddiwethaf" msgid "XML Sitemap" msgstr "Map Gwefan XML" msgid "Usage" msgstr "Defnyddiwch" msgid "Rebuild" msgstr "Ailadeiladu" msgid "1.0" msgstr "1.0" msgid "0.9" msgstr "0.9" msgid "0.8" msgstr "0.8" msgid "0.7" msgstr "0.7" msgid "0.6" msgstr "0.6" msgid "0.5" msgstr "0.5" msgid "0.4" msgstr "0.4" msgid "0.3" msgstr "0.3" msgid "0.2" msgstr "0.2" msgid "0.1" msgstr "0.1" msgid "0.0" msgstr "0.0" msgid "Submit the sitemap to search engines." msgstr "Cyflwynwch y map safle i beiriannau chwilio." msgid "Default priority" msgstr "Blaenoriaeth ddiofyn" msgid "Indexed" msgstr "Mynegeiddwyd" msgid "Minimum sitemap lifetime" msgstr "Hyd oes isaf y map safle" msgid "No minimum" msgstr "Dim isafswm" msgid "Number of links in each sitemap page" msgstr "Nifer y dolenni ym mhob tudalen sitemapa" msgid "Maximum number of sitemap links to process at once" msgstr "Uchafswm nifer y dolenni map gwe i’w prosesu ar unwaith" msgid "" "If you have problems running cron or rebuilding the sitemap, you may " "want to lower this value." msgstr "" "Os bydd gennych broblemau wrth redeg cron neu wrth ailadeiladu’r " "sitemap, efallai yr hoffech leihau’r gwerth hwn." msgid "Sitemap cache directory" msgstr "Cyfeiriadur storfa map safle" msgid "Invalid base URL." msgstr "URL sylfaen annilys." msgid "Your sitemap is up to date and does not need to be rebuilt." msgstr "Mae eich sitemap yn gyfredol ac nid oes angen ei ailadeiladu." msgid "The priority of this URL relative to other URLs on your site." msgstr "Blaenoriaeth yr URL hwn o’i gymharu ag URLs eraill ar eich gwefan." msgid "Default (@value)" msgstr "Rhagosodedig (@value)" msgid "Rebuilding Sitemap" msgstr "Ailadeiladu Map Safle" msgid "Click on the table headers to change sorting." msgstr "Cliciwch ar benawdau’r tabl i newid y didoli." msgid "Path to link" msgstr "Llwybr i'r ddolen" msgid "There is already an existing link in the sitemap with the path %link." msgstr "Mae eisoes dolen bresennol yn y map gwefan gyda’r llwybr %link." msgid "The custom link for %loc was saved." msgstr "Cafodd y ddolen arferol ar gyfer %loc ei chadw." msgid "The custom link for %loc has been deleted." msgstr "Mae’r ddolen bwrpasol ar gyfer %loc wedi cael ei dileu." msgid "Adds user configurable links to the sitemap." msgstr "" "Yn ychwanegu dolenni y gellir eu ffurfweddu gan ddefnyddwyr at y map " "safle." msgid "Submit the sitemap to the following engines" msgstr "Läwna/ cyflwynwch y sitemap i'r peiriannau canlynol" msgid "Do not submit more often than every" msgstr "Peidiwch â chyflwyno’n amlach na phob unwaith" msgid "Only submit if the sitemap has been updated since the last submission." msgstr "" "Dim ond cyflwyno os yw’r map gwe wedi’i ddiweddaru ers y " "cyflwyniad diwethaf." msgid "Custom submission URLs" msgstr "URLau cyflwyno arferol" msgid "Submitted the sitemap to %url and received response @code." msgstr "Cyflwynwyd y sitemap i %url a derbyniwyd ymateb @code." msgid "Search Engines" msgstr "Peiriannau Chwilio" msgid "Automatic (recommended)" msgstr "Ar y canfod yn awtomatig (a argymhellir)" msgid "(highest)" msgstr "(gorau)" msgid "(normal)" msgstr "(normal)" msgid "(lowest)" msgstr "(isafswm)" msgid "Please increase the number of links per page." msgstr "Cynyddwch nifer y dolenni fesul tudalen." msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans." msgstr "Cynnwys dalen arddull yn y sitemaps ar gyfer pobl." msgid "Save and restore any custom inclusion and priority links." msgstr "Cadw ac adfer unrhyw ddolenni mewnosod arferiad a blaenoriaeth." msgid "Inclusion: @value" msgstr "Cynnwys: @value" msgid "Priority: @value" msgstr "Blaenoriaeth: @value" msgid "" "Changing these type settings will affect any items of this type that " "have either inclusion or priority set to default." msgstr "" "Bydd newid y gosodiadau math hyn yn effeithio ar unrhyw eitemau o’r " "math hwn sydd â naill ai cynnwys neu flaenoriaeth wedi’u gosod " "i’r rhagosodiad." msgid "" "How frequently the page is likely to change. This value provides " "general information to search engines and may not correlate exactly to " "how often they crawl the page." msgstr "" "Pa mor aml y mae’r dudalen debygol o newid. Mae’r gwerth hwn yn " "darparu gwybodaeth gyffredinol i beiriannau chwilio ac efallai na fydd " "yn cyd-fynd yn union â pha mor aml y maent yn cropian y dudalen." msgid "The directory %directory does not exist or is not writable." msgstr "" "Nid yw’r cyfeiriadur %directory yn bodoli neu nid oes ganddo " "ganiatâd i’w ysgrifennu." msgid "Select which link types you would like to rebuild" msgstr "Dewiswch pa fathau o ddolenni yr hoffech eu hailadeiladu" msgid "" "If no link types are selected, the sitemap files will just be " "regenerated." msgstr "" "Os nad yw unrhyw fathau o ddolenni wedi’u dewis, bydd y ffeiliau map " "safle yn cael eu hail-greu’n unig." msgid "" "Check the status report for more " "information." msgstr "" "Gwiriwch y adroddiad statws am fwy o " "wybodaeth." msgid "Last modification date format" msgstr "Fformat y dyddiad addasu diwethaf" msgid "Enable developer mode to expose additional settings." msgstr "Galluoga modd datblygwr i ddatgelu gosodiadau ychwanegol." msgid "" "Enter one URL per line. The token [sitemap] will be replaced with the " "URL to your sitemap. For example: %example-before would become " "%example-after." msgstr "" "Nodwch un URL fesul llinell. Bydd y token [sitemap] yn cael ei disodli " "gan yr URL i'ch sitemap. Er enghraifft: %example-before bydd yn cael " "ei drawsnewid yn %example-after." msgid "Invalid URL %url." msgstr "URL annilys %url." msgid "Prefetch URL aliases during sitemap generation." msgstr "Rhag-hakio aliasau URL yn ystod y gwaith o gynhyrchu’r map safle." msgid "" "If there are problems with rebuilding the sitemap, you may want to " "manually set this value. If you have more than @max links, an index " "with multiple sitemap pages will be generated. There is a maximum of " "@max sitemap pages." msgstr "" "Os oes problemau wrth ailadeiladu’r map safle, efallai y byddwch am " "osod y gwerth hwn â llaw. Os oes gennych fwy na @max o ddolenni, bydd " "mynegai gyda sawl tudalen map safle yn cael ei chynhyrchu. Mae " "uchafswm o @max o dudalennau map safle." msgid "This is the default base URL used for sitemaps and sitemap links." msgstr "" "Dyma'r URL sylfaenol rhagosodedig a ddefnyddir ar gyfer mapiau gwe a " "chysylltiadau mapiau gwe." msgid "Regenerating Sitemap" msgstr "Ail-greu'r map safle" msgid "Update cached files" msgstr "Diweddaru ffeiliau sydd wedi’u storio yn y storfa (cache)." msgid "Rebuild links" msgstr "Ailadeiladu dolenni" msgid "Submit to search engines" msgstr "Cyflwyno i beiriannau chwilio" msgid "The sitemaps were not successfully regenerated." msgstr "Nid oedd y mapiau gwefan yn cael eu hail-greu'n llwyddiannus." msgid "The sitemap links were rebuilt." msgstr "Ailadeiladwyd y dolenni ar y map gwe." msgid "The sitemap links were not successfully rebuilt." msgstr "" "Nid oedd modd ailadeiladu’r cysylltiadau i’r map gwefan yn " "llwyddiannus." msgid "" "The front page path can be changed in the site information configuration." msgstr "" "Gellir newid llwybr y dudalen flaen yn y cyfluniad gwybodaeth y wefan." msgid "Delete custom link" msgstr "Dileu dolen arferiad" msgid "" "When enabled, this will fetch all URL aliases at once instead of one " "at a time during sitemap generation. For medium or large sites, it is " "recommended to disable this feature as it uses a lot of memory." msgstr "" "Pan fydd wedi’i alluogi, bydd hyn yn nôl yr holl aliasau URL ar " "unwaith yn hytrach na’u nôl un ar y tro yn ystod creu’r sitemap. " "Ar gyfer safleoedd canolig neu fawr, argymhellir analluogi’r nodwedd " "hon gan ei bod yn defnyddio llawer o gof." msgid "Disable cron generation of sitemap files." msgstr "Analluoga creu ffeiliau map safle trwy cron." msgid "Sitemap settings" msgstr "**Gosodiadau map gwe**" msgid "Select the frequency of changes." msgstr "Dewiswch amlder y newidiadau." msgid "Default change frequency" msgstr "Amlder newid diofyn" msgid "Custom Entities Settings" msgstr "**Gosodiadau Endidau Personol**" msgid "Check XSL functionality" msgstr "Gwiriwch y swyddogaeth XSL" msgid "Decide to prefetch aliases" msgstr "Penderfynu prefetchio aliasau" msgid "Set chunk size" msgstr "Gosod maint y darn" msgid "Set batch limit" msgstr "Gosod terfyn swp" msgid "Path of the XML generated files" msgstr "Llwybr y ffeiliau XML a gynhyrchir" msgid "Priority of the frontpage" msgstr "Blaenoriaeth y dudalen flaen" msgid "Change frequency for frontpage" msgstr "Newid amlder ar gyfer y dudalen flaen" msgid "Gz" msgstr "Gz" msgid "Insert clean urls into sitemap" msgstr "Mewnosod URLs glân yn y map gwe" msgid "Language selection mode" msgstr "Modd dewis iaith" msgid "Status of the bundle" msgstr "Statws y pecyn (bundle)" msgid "Priority of the bundle" msgstr "Blaenoriaeth y pecyn (bundle)" msgid "Change frequency of the bundle" msgstr "Newid amlder y bwndel" msgid "Sitemap id" msgstr "ID map y safle" msgid "The sitemaps were regenerated." msgstr "Adfywiwyd y mapiau safle." msgid "Sitemap ID" msgstr "ID Map Safle" msgid "Sitemap %label has been deleted." msgstr "Mae map safle %label wedi cael ei ddileu." msgid "Saved the %label sitemap." msgstr "Cadwyd map gwe %label." msgid "Updated the %label sitemap." msgstr "Diweddarwyd y sitemap %label." msgid "" "No custom links available. Add custom " "link" msgstr "" "Nid oes dolenni arfer ar gael. Ychwanegu " "dolen arfer" msgid "" "The custom link @link is either invalid or it cannot be accessed by " "anonymous users." msgstr "" "Mae’r ddolen arfer @link naill ai’n annilys neu ni ellir ei " "chyrchu gan ddefnyddwyr anhysbys." msgid "Are you sure you want to delete %link?" msgstr "Ydych chi’n siŵr eich bod am ddileu %link?" msgid "No valid custom link specified." msgstr "Nid oes dolen arferol ddilys wedi’i nodi." msgid "Engines that will receive the sitemap" msgstr "Yr injansys a fydd yn derbyn y map safle" msgid "Change Frequency" msgstr "Newid Amledd" msgid "contact_message_personal_form" msgstr "contact_message_personal_form" msgid "user_login_form" msgstr "ffurflen_mewngofnodi_defnyddiwr" msgid "user_pass" msgstr "user_pass" msgid "user_register_form" msgstr "ffurflen-gofrestru-defnyddiwr" msgid "noindex" msgstr "noindex" msgid "List of redirects" msgstr "Rhestr o ailgyfeiriadau" msgid "With selection" msgstr "Gyda’r dewis" msgid "There is no redirect yet." msgstr "Nid oes ailgyfeiriad eto." msgid "" "The default hreflang sitemap - lists URLs to be indexed by modern " "search engines." msgstr "" "Mae’r map safle hreflang diofyn yn rhestru URLau i’w mynegeio gan " "beiriannau chwilio modern." msgid "Sitemap Index" msgstr "Mynegeion Safle (Sitemap Index)" msgid "" "The sitemap index listing all other sitemaps - useful if there are at " "least two other sitemaps. In most cases this sitemap should be last in " "the generation queue and set as the default sitemap." msgstr "" "Mae’r mynegai map safle sy’n rhestru’r holl fapiau safle eraill " "— yn ddefnyddiol os oes o leiaf dau fap safle arall. Yn y rhan fwyaf " "o achosion dylai’r map safle hwn fod y olaf yn y ciw cynhyrchu, " "a’i osod fel y map safle diofyn." msgid "" "The default hreflang sitemap type. A sitemap of this type is " "understood by most modern search engines." msgstr "" "Y math diofyn o sitemap hreflang. Mae sitemap o'r math hwn yn cael ei " "ddeall gan y rhan fwyaf o beiriannau chwilio modern." msgid "" "The sitemap index sitemap type. A sitemap of this type lists sitemaps " "of all other types." msgstr "" "Mynegai map y safle (sitemap) math mynegai mapiau. Mae sitemap o’r " "math hwn yn rhestru sitemaps o bob math arall." msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "Creodd gweinyddwr gyfrif i chi yn [site:name]" msgid "Open webform" msgstr "Agor ffurflen we" msgid "Please log in to access this form." msgstr "Mewngofnodwch i gael mynediad at y ffurflen hon." msgid "" "This form's file upload quota of %quota has been exceeded. Please " "remove some files." msgstr "" "Mae cota uwchlwytho ffeiliau y ffurflen hon (%quota) wedi ei ragori. " "Tynnwch rai ffeiliau os gwelwch yn dda." msgid "" "Please review your submission. Your submission is not complete until " "you press the \"Submit\" button!" msgstr "" "Cofiwch adolygu eich cyflwyniad. Nid yw eich cyflwyniad wedi’i " "gwblhau hyd nes y byddwch yn pwyso’r botwm “Cyflwyno”!" msgid "Please log in to access this submission." msgstr "Mewngofnodwch i gael mynediad i’r cyflwyniad hwn." msgid "" "Unable to process this submission. Please contact the site " "administrator." msgstr "Methu prosesu’r cyflwyniad hwn. Cysylltwch â gweinyddwr y safle." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submission." msgstr "" "Rydych eisoes wedi cyflwyno'r ffurflen we hon. Gweler " "eich cyflwyniad blaenorol." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submissions." msgstr "" "Rydych chi eisoes wedi cyflwyno’r ffurflen we hon. Gweld eich cyflwyniadau blaenorol." msgid "Please log in to access the uploaded file." msgstr "Mewngofnodwch i gael mynediad i’r ffeil a uwchlwythwyd." msgid "Webform submission from: [webform_submission:source-title]" msgstr "Cyflwyniad ffurflen o: [webform_submission:source-title]" msgid "" "Submitted on [webform_submission:created]\n" "Submitted by: " "[webform_submission:user]\n" "\n" "Submitted values " "are:\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "Anfonwyd ar: [webform_submission:created] \n" "Anfonwyd gan: " "[webform_submission:user] \n" "\n" "Gwerthoedd a gyflwynwyd: " "\n" "[webform_submission:values]" msgid "Basic email contact webform." msgstr "Ffurflen gwe gyswllt e-bost sylfaenol." msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Testing contact webform " "from [site:name]'\n" "message:\n" " '#title': Message\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Please ignore this " "email.'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "name:\n" " '#title': 'Eich Enw'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': 'Eich E-bost'\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': Testun\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Prawf ar y ffurflen " "gyswllt gwe o [site:name]'\n" "message:\n" " '#title': Neges\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Gwellhewch anwybyddu’r " "e-bost hwn.'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'Botymau cyflwyno'\n" " '#submit__label': 'Anfon neges'\n" "```" msgid "" msgstr "" msgid "" "High School: High School\n" "Associate Degree: Associate " "Degree\n" "Graduate or Professional Degree: Graduate or Professional " "Degree\n" "Some College: Some College\n" "" msgstr "" "Ysgol Uwchradd: Ysgol Uwchradd \n" "Cymwysterau Cyswllt: Associate " "Degree \n" "Gradd Uwch neu Broffesiynol: Graduate or Professional " "Degree \n" "Rhai Astudiaethau Coleg: Some College" msgid "Employment status" msgstr "Statws cyflogaeth" msgid "" "'Full Time': 'Full Time'\n" "'Part Time': 'Part Time'\n" "'Military': " "'Military'\n" "Unemployed: Unemployed\n" "Retired: Retired\n" "" msgstr "" "'Llawn-amser': 'Llawn-amser'\n" "'Rhan-amser': 'Rhan-amser'\n" "'Milwrol': " "'Milwrol'\n" "Di-waith: Di-waith\n" "Ymddeol: Ymddeol" msgid "" "Caucasian: Caucasian\n" "'Latino/Hispanic': 'Latino/Hispanic'\n" "'Middle " "Eastern': 'Middle Eastern'\n" "African: African\n" "Caribbean: " "Caribbean\n" "'South Asian': 'South Asian'\n" "'East Asian': 'East " "Asian'\n" "Mixed: Mixed\n" "" msgstr "" "Caucasian: Caucasiaidd \n" "'Latino/Hispanic': 'Latino/Hispanic' " "\n" "'Middle Eastern': 'Dwyrain Canol' \n" "African: Affricanaidd " "\n" "Caribbean: Caribî \n" "'South Asian': 'De Asiaidd' \n" "'East " "Asian': 'Dwyrain Asiaidd' \n" "Mixed: Cymysg" msgid "" "Man: Man\n" "Woman: Woman\n" "Non-binary: Non-binary\n" "Agender/Genderless: " "Agender/Genderless\n" "Androgyne/Androgynous: " "Androgyne/Androgynous\n" "Aporagender: Aporagender\n" "Bigender: " "Bigender\n" "Demi-agender: Demi-agender\n" "Demi-boy: " "Demi-boy\n" "Demi-fluid: Demi-fluid\n" "Demi-girl: " "Demi-girl\n" "Demi-gender: Demi-gender\n" "Demi-non-binary: " "Demi-non-binary\n" "Genderqueer: Genderqueer\n" "Genderflux: " "Genderflux\n" "Genderfluid: Genderfluid\n" "Gender-indifferent: " "Gender-indifferent\n" "Gender-neutral: Gender-neutral\n" "Graygender: " "Graygender\n" "Intergender: Intergender\n" "Maverique: " "Maverique\n" "Maxigender: Maxigender\n" "Multigender/Polygender: " "Multigender/Polygender\n" "Neutrois: Neutrois\n" "Pangender/Omnigender: " "Pangender/Omnigender\n" "Trigender: Trigender\n" "Two-spirit: " "Two-spirit\n" "'Prefer Not to Answer': 'Prefer Not to Answer'\n" "" msgstr "" "Dyn: Dyn \n" "Merch: Merch \n" "Person an-binari: Person an-binari " "\n" "Agender/Digrywrywiol: Agender/Digrywrywiol " "\n" "Androgyne/Androgynous: Androgyne/Androgynous \n" "Aporagender: " "Aporagender \n" "Bigender: Bigender \n" "Demi-agender: Demi-agender " "\n" "Demi-boy: Demi-boy \n" "Demi-fluid: Demi-fluid \n" "Demi-girl: " "Demi-girl \n" "Demi-gender: Demi-gender \n" "Demi-non-binary: " "Demi-non-binary \n" "Genderqueer: Genderqueer \n" "Genderflux: " "Genderflux \n" "Genderfluid: Genderfluid \n" "Gender-indifferent: " "Gender-indifferent \n" "Gender-neutral: Gender-neutral \n" "Graygender: " "Graygender \n" "Intergender: Intergender \n" "Maverique: Maverique " "\n" "Maxigender: Maxigender \n" "Multigender/Polygender: " "Multigender/Polygender \n" "Neutrois: Neutrois " "\n" "Pangender/Omnigender: Pangender/Omnigender \n" "Trigender: Trigender " " \n" "Dau-hysbryd: Dau-hysbryd \n" "'Prefer Not to Answer': 'Prefer Not " "to Answer'" msgid "" "Accounting/Finance: Accounting/Finance\n" "Advertising/Public Relations: " "Advertising/Public Relations\n" "Aerospace/Aviation: " "Aerospace/Aviation\n" "Arts/Entertainment/Publishing: " "Arts/Entertainment/Publishing\n" "Automotive: " "Automotive\n" "Banking/Mortgage: Banking/Mortgage\n" "Business " "Development: Business Development\n" "Business Opportunity: Business " "Opportunity\n" "Clerical/Administrative: " "Clerical/Administrative\n" "Construction/Facilities: " "Construction/Facilities\n" "Consumer Goods: Consumer Goods\n" "Customer " "Service: Customer Service\n" "Education/Training: " "Education/Training\n" "Energy/Utilities: Energy/Utilities\n" "Engineering: " "Engineering\n" "Government/Military: Government/Military\n" "Healthcare: " "Healthcare\n" "Hospitality/Travel: Hospitality/Travel\n" "Human Resources: " "Human Resources\n" "Installation/Maintenance: " "Installation/Maintenance\n" "Insurance: Insurance\n" "Internet: " "Internet\n" "Law Enforcement/Security: Law Enforcement/Security\n" "Legal: " "Legal\n" "Management/Executive: " "Management/Executive\n" "Manufacturing/Operations: " "Manufacturing/Operations\n" "Marketing: " "Marketing\n" "Non-Profit/Volunteer: " "Non-Profit/Volunteer\n" "Pharmaceutical/Biotech: " "Pharmaceutical/Biotech\n" "Professional Services: Professional " "Services\n" "Real Estate: Real Estate\n" "Restaurant/Food Service: " "Restaurant/Food Service\n" "Retail: Retail\n" "Sales: " "Sales\n" "Science/Research: Science/Research\n" "Skilled Labor: Skilled " "Labor\n" "Technology: Technology\n" "Telecommunications: " "Telecommunications\n" "Transportation/Logistics: " "Transportation/Logistics\n" "" msgstr "" "Cyfrifeg/Cyllid: Cyfrifeg/Cyflid \n" "Mainc Hysbysebu/Cysylltiadau " "Cyhoeddus: Mainc Hysbysebu/Cysylltiadau Cyhoeddus " "\n" "Awyrofod/Awyrennol: Awyrofod/Awyrennol " "\n" "Celfyddydau/Adloniant/Cyhoeddi: Celfyddydau/Adloniant/Cyhoeddi " "\n" "Modurol: Modurol \n" "Bancio/Hyblygu Morgais: Bancio/Hyblygu Morgais " " \n" "Datblygu Busnes: Datblygu Busnes \n" "Cyfle Busnes: Cyfle Busnes " "\n" "Clerigol/Weinyddol: Clerigol/Weinyddol \n" "Adeiladu/Adnoddau: " "Adeiladu/Adnoddau \n" "Nwyddau Defnyddwyr: Nwyddau Defnyddwyr " "\n" "Gwasanaeth i Gwsmeriaid: Gwasanaeth i Gwsmeriaid \n" "Addysg/Dysgu: " "Addysg/Dysgu \n" "Ynni/Cyfleustodau: Ynni/Cyfleustodau \n" "Peirianneg: " "Peirianneg \n" "Llywodraeth/Milwrol: Llywodraeth/Milwrol \n" "Gofal " "Iechyd: Gofal Iechyd \n" "Gwestygarwch/Teithio: Gwestygarwch/Teithio " "\n" "Adnoddau Dynol: Adnoddau Dynol \n" "Gosod/Cynnal a Chadw: " "Gosod/Cynnal a Chadw \n" "Yswiriant: Yswiriant \n" "Rhyngrwyd: Rhyngrwyd " " \n" "Gorfodi'r Gyfraith/Diogelwch: Gorfodi'r Gyfraith/Diogelwch " "\n" "Cyfreithiol: Cyfreithiol \n" "Rheolaeth/Gweithrediaeth: " "Rheolaeth/Gweithrediaeth \n" "Gweithgynhyrchu/Gweithrediadau: " "Gweithgynhyrchu/Gweithrediadau \n" "Marchnata: Marchnata \n" "Elusennol/ " "gwirfoddol: Elusennol/gwirfoddol \n" "Fferyllol/Biotec: " "Fferyllol/Biotec \n" "Gwasanaethau Proffesiynol: Gwasanaethau " "Proffesiynol \n" "Ar Gwerth: Ar Gwerth \n" "Bwyty/Bwyd a Gwasanaeth: " "Bwyty/Bwyd a Gwasanaeth \n" "Manwerthu: Manwerthu \n" "Gwerthu: Gwerthu " "\n" "Gwyddoniaeth/ Ymchwil: Gwyddoniaeth/Ymchwil \n" "Llafur Medrus: " "Llafur Medrus \n" "Technoleg: Technoleg \n" "Telecomiwndeb: Telathrebu " "\n" "Cludiant/Logisteg: Cludiant/Logisteg" msgid "Likert: Agreement" msgstr "Likert: Cytundeb" msgid "Likert: Comparison" msgstr "Likert: Cymhariaeth" msgid "" "1: Much Worse\n" "2: Somewhat Worse\n" "3: About the Same\n" "4: Somewhat " "Better\n" "5: Much Better\n" "" msgstr "" "1: Veel Gwaeth\n" "2: Ychydig yn Waeth\n" "3: Yn Ddim Gwell, Yn Ddim " "Gwaeth (Ffin yr Un)\n" "4: Ychydig yn Well\n" "5: Veel Well" msgid "Likert: Importance" msgstr "Likert: Pwysigrwydd" msgid "Likert: Quality" msgstr "Likert: Ansawdd" msgid "Likert: Satisfaction" msgstr "Likert: Bodlonrwydd" msgid "Likert: Ten Scale" msgstr "Likert: Deg Pwynt (Deg Sgôr)" msgid "" "Home: Home\n" "Office: Office\n" "Cell: Cell\n" "" msgstr "" "Cartref: Cartref \n" "Swyddfa: Swyddfa \n" "Cell: Cell" msgid "Province codes" msgstr "Codau talaith" msgid "" "AB: Alberta\n" "BC: 'British Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New " "Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: " "'Northwest Territories'\n" "NU: Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince " "Edward Island'\n" "QC: Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AB: Alberta \n" "BC: 'British Columbia' \n" "MB: Manitoba \n" "NB: 'New " "Brunswick' \n" "NL: 'Newfoundland a Labrador' \n" "NS: 'Nova Scotia' " "\n" "NT: 'Tiriogaethau'r Gogledd-orllewin' \n" "NU: Nunavut \n" "'ON': " "Ontario \n" "PE: 'Ynys Edward' \n" "QC: Quebec \n" "SK: Saskatchewan " "\n" "YT: Yukon" msgid "Province names" msgstr "Enwau talaethau" msgid "" "Alberta: Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "Alberta: Alberta \n" "'British Columbia': 'British Columbia' " "\n" "Manitoba: Manitoba \n" "'New Brunswick': 'New Brunswick' " "\n" "'Newfoundland and Labrador': 'Newfoundland and Labrador' \n" "'Nova " "Scotia': 'Nova Scotia' \n" "'Northwest Territories': 'Northwest " "Territories' \n" "Nunavut: Nunavut \n" "Ontario: Ontario \n" "'Prince " "Edward Island': 'Prince Edward Island' \n" "Quebec: Quebec " "\n" "Saskatchewan: Saskatchewan \n" "Yukon: Yukon" msgid "" "Parent: Parent\n" "'Significant Other': 'Significant Other'\n" "Sibling: " "Sibling\n" "Child: Child\n" "Friend: Friend\n" "" msgstr "" "Parent: Rhiant \n" "'Significant Other': Partner arwyddocaol " "\n" "Sibling: Cyd-frawd neu chwaer \n" "Child: Plentyn \n" "Friend: " "Cyfaill" msgid "Sex - International Civil Aviation Organization (ICAO)" msgstr "Rhyw - Sefydliad Hedfan Sifil Rhyngwladol (ICAO)" msgid "" "M: Male\n" "F: Female\n" "X: Unspecified\n" "" msgstr "" "M: Gwryw \n" "F: Benyw \n" "X: Heb ei nodi" msgid "" "Extra Small: Extra Small\n" "Small: Small\n" "Medium: Medium\n" "Large: " "Large\n" "Extra Large: Extra Large\n" "" msgstr "" "Extra Bach: Extra Bach \n" "Bach: Bach \n" "Canolig: Canolig \n" "Mawr: " "Mawr \n" "Extra Mawr: Extra Mawr" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "'American Samoa': 'American " "Samoa'\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: Arkansas\n" "'Armed Forces " "(Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Armed Forces (Canada, " "Europe, Africa, or Middle East)'\n" "'Armed Forces Americas': 'Armed " "Forces Americas'\n" "'Armed Forces Pacific': 'Armed Forces " "Pacific'\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "'Federated States of Micronesia': 'Federated States of " "Micronesia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Guam: " "Guam\n" "Hawaii: Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: " "Indiana\n" "Iowa: Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: " "Kentucky\n" "Louisiana: Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "'Marshall Islands': " "'Marshall Islands'\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "'Northern Mariana " "Islands': 'Northern Mariana Islands'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Palau: Palau\n" "Pennsylvania: " "Pennsylvania\n" "'Puerto Rico': 'Puerto Rico'\n" "'Rhode Island': 'Rhode " "Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South Dakota': 'South " "Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: Utah\n" "Vermont: " "Vermont\n" "'Virgin Islands': 'Virgin Islands'\n" "Virginia: " "Virginia\n" "Washington: Washington\n" "'West Virginia': 'West " "Virginia'\n" "Wisconsin: Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "Alberta: " "Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "Alabama: Alabama \n" "Alaska: Alaska \n" "'American Samoa': 'American " "Samoa' \n" "Arizona: Arizona \n" "Arkansas: Arkansas \n" "'Armed Forces " "(Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Armed Forces (Canada, " "Europe, Africa, or Middle East)' \n" "'Armed Forces Americas': 'Armed " "Forces Americas' \n" "'Armed Forces Pacific': 'Armed Forces Pacific' " "\n" "California: California \n" "Colorado: Colorado \n" "Connecticut: " "Connecticut \n" "Delaware: Delaware \n" "'District of Columbia': " "'District of Columbia' \n" "'Federated States of Micronesia': " "'Federated States of Micronesia' \n" "Florida: Florida \n" "Georgia: " "Georgia \n" "Guam: Guam \n" "Hawaii: Hawaii \n" "Idaho: Idaho " "\n" "Illinois: Illinois \n" "Indiana: Indiana \n" "Iowa: Iowa \n" "Kansas: " "Kansas \n" "Kentucky: Kentucky \n" "Louisiana: Louisiana \n" "Maine: " "Maine \n" "'Marshall Islands': 'Marshall Islands' \n" "Maryland: " "Maryland \n" "Massachusetts: Massachusetts \n" "Michigan: Michigan " "\n" "Minnesota: Minnesota \n" "Mississippi: Mississippi \n" "Missouri: " "Missouri \n" "Montana: Montana \n" "Nebraska: Nebraska \n" "Nevada: " "Nevada \n" "'New Hampshire': 'New Hampshire' \n" "'New Jersey': 'New " "Jersey' \n" "'New Mexico': 'New Mexico' \n" "'New York': 'New York' " "\n" "'North Carolina': 'North Carolina' \n" "'North Dakota': 'North " "Dakota' \n" "'Northern Mariana Islands': 'Northern Mariana Islands' " "\n" "Ohio: Ohio \n" "Oklahoma: Oklahoma \n" "Oregon: Oregon \n" "Palau: " "Palau \n" "Pennsylvania: Pennsylvania \n" "'Puerto Rico': 'Puerto Rico' " "\n" "'Rhode Island': 'Rhode Island' \n" "'South Carolina': 'South " "Carolina' \n" "'South Dakota': 'South Dakota' \n" "Tennessee: Tennessee " "\n" "Texas: Texas \n" "Utah: Utah \n" "Vermont: Vermont \n" "'Virgin " "Islands': 'Virgin Islands' \n" "Virginia: Virginia \n" "Washington: " "Washington \n" "'West Virginia': 'West Virginia' \n" "Wisconsin: " "Wisconsin \n" "Wyoming: Wyoming \n" "Alberta: Alberta \n" "'British " "Columbia': 'British Columbia' \n" "Manitoba: Manitoba \n" "'New " "Brunswick': 'New Brunswick' \n" "'Newfoundland and Labrador': " "'Newfoundland and Labrador' \n" "'Nova Scotia': 'Nova Scotia' " "\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories' \n" "Nunavut: " "Nunavut \n" "Ontario: Ontario \n" "'Prince Edward Island': 'Prince " "Edward Island' \n" "Quebec: Quebec \n" "Saskatchewan: Saskatchewan " "\n" "Yukon: Yukon" msgid "Translations" msgstr "Cyfieithiadau" msgid "A locally hosted document, such as a PDF file." msgstr "Dogfen a gynhelir yn lleol, megis ffeil PDF." msgid "A locally hosted image file." msgstr "Ffeil delwedd wedi'i chynnal yn lleol." msgid "A video hosted on an external site (for example, YouTube or Vimeo)." msgstr "Fideo a gynhelir ar wefan allanol (er enghraifft, YouTube neu Vimeo)." msgid "Webform submission operations bulk form" msgstr "Gweithrediadau anfon ffurflenni gwe (webform) ar ffurf swp" msgid "Enable hoverIntent" msgstr "Galluogi hoverIntent" msgid "" "Provides a workaround for the common problem that users with 'Use the " "administration pages and help' permission see menu links they don't " "have access permission for. Deprecated from Drupal 10.3 and above." msgstr "" "Yn darparu ateb dros dro i’r broblem gyffredin lle mae defnyddwyr " "sydd â’r caniatâd “Defnyddio’r tudalennau gweinyddol a " "chymorth” yn gweld dolenni dewislen nad oes ganddynt fynediad " "iddynt. Wedi’i ddileu fel defnydd parhaus o Drupal 10.3 a thu hwnt." msgid "Admin Toolbar Search (Alt+a)" msgstr "Chwilio yn y Bwrdd Gweithredu (Alt+a)" msgid "Enable keyboard shortcut" msgstr "Galluogi llwybr byr bysellfwrdd" msgid "Enable keyboard shortcut (Alt + a)" msgstr "Galluogi llwybr byr bysellfwrdd (Alt + a)" msgid "Enable toggle toolbar keyboard shortcut" msgstr "Galluogi llwybr byr bysellfwrdd y togl bar offer" msgid "hoverIntent behavior" msgstr "ymddygiad hoverIntent" msgid "hoverIntent timeout" msgstr "Gorffen amser hoverIntent" msgid "Hide Toolbar (Alt+p)" msgstr "Cuddio Bar Offer (Alt+p)" msgid "Toolbar sticky behavior" msgstr "Ymddygiad glynu’r bar offer" msgid "Toolbar hoverIntent behavior" msgstr "Ymddygiad hoverIntent y bar offer" msgid "hoverIntent timeout (ms)" msgstr "amserlenni hoverIntent (ms)" msgid "Maximum depth of displayed nested menu items." msgstr "Uchafswm dyfnder yr eitemau dewislen nythiedig a ddangosir." msgid "hoverIntent" msgstr "hoverIntent" msgid "" "The features of the Admin Toolbar Links Access Filter module " "are included in Drupal core since version 10.3 and therefore " "it should be uninstalled.
Since the module is no " "longer needed, it will be removed in future releases of " "Admin Toolbar when support for versions lower than 10.3 is " "dropped.
\n" "See issues: #3463291 and #3487246." msgstr "" "Mae nodweddion y modiwl Admin Toolbar Links Access Filter " "wedi eu cynnwys yn y craidd Drupal ers fersiwn 10.3 ac felly " "dylid ei ddadosod.
Gan nad oes angen y modiwl " "mwyach, bydd yn cael ei dynnu mewn rhyddhadau yn y dyfodol o " "Admin Toolbar pan fydd cefnogaeth ar gyfer fersiynau is na " "10.3 yn cael ei rhoi’r gorau iddi.
\n" "Gweler y materion: #3463291 a #3487246." msgid "" "If set, the search input will be focused when the user presses the " "keys: \"Alt + a\".
Disable this setting if it conflicts with any " "existing keyboard configuration." msgstr "" "Os caiff ei osod, bydd y mewnbwn chwilio yn cael ei ganolbwyntio pan " "fydd y defnyddiwr yn pwyso’r bysellau: “Alt + " "a”.
Analluoga’r gosodiad hwn os yw’n gwrthdaro ag unrhyw " "gyfluniad bysellfwrdd presennol." msgid "" "The Admin Toolbar module provides a better user experience for the " "default Drupal Toolbar.
It is a drop-down menu that allows quicker " "access to all the administration pages in a more efficient way, with " "fewer clicks and less scrolling.

The following settings mostly " "provide advanced configuration of the JavaScript behavior of the " "Toolbar sticky and hoverIntent." msgstr "" "Mae’r modiwl Admin Toolbar yn darparu profiad defnyddiwr gwell ar " "gyfer Bar Offer Rhagosodedig Drupal.
Mae’n ddewislen (drop-down) " "sy’n caniatáu cyrchu’n gyflymach yr holl dudalennau gweinyddol " "mewn ffordd fwy effeithlon, gyda llai o gliciau a llai o " "sgrolio.

Mae’r gosodiadau canlynol yn darparu ffurfweddiad " "uwch yn bennaf ar ymddygiad JavaScript y Bar Offer “sticky” a’r " "“hoverIntent”." msgid "" "By default, the Admin Toolbar sticky behavior is enabled so " "it stays at the top of the browser window when scrolling up or " "down.
Select Disabled to disable Admin Toolbar's sticky " "behavior so it stays at the top of the page when scrolling up/down and " "does not follow the browser window." msgstr "" "Yn ddiofyn, mae ymddygiad gludiog y Bar Gweinyddol wedi’i " "alluogi, felly mae’n aros ar frig y ffenestr porwr wrth " "sgrolio i fyny neu i lawr.
Dewiswch Anabl i analluogi " "ymddygiad gludiog y Bar Gweinyddol fel nad yw’n aros ar frig y " "dudalen wrth sgrolio i fyny/i lawr ac nad yw’n dilyn y ffenestr " "porwr." msgid "" "If set, the toolbar will be hidden or visible when the user presses " "the keys: \"Alt + p\".
Disable this setting if it conflicts with " "any existing keyboard configuration." msgstr "" "Os caiff ei osod, bydd y bar offer yn cael ei guddio neu ei ddangos " "pan fydd y defnyddiwr yn pwyso’r bysellau: “Alt + " "p”.
Analluoga’r gosodiad hwn os yw’n gwrthdaro ag unrhyw " "gyfluniad bysellfwrdd presennol." msgid "" "Provides a smoother user experience, where only menu items which are " "paused over are expanded, to avoid accidental activations.
Disable " "@hoverintent_source_link to use module's default basic JavaScript " "behavior." msgstr "" "Yn darparu profiad defnyddiwr mwy llyfn, lle dim ond eitemau dewislen " "sy’n cael eu hofran drostynt sy’n cael eu hehangu, er mwyn osgoi " "actifadu damweiniol.
Analluoga @hoverintent_source_link i " "ddefnyddio ymddygiad sylfaenol safonol y modiwl o ran JavaScript." msgid "" "Sets the hoverIntent trigger timeout (steps of 250).
The higher the " "value, the longer the menu dropdown stays visible, after the mouse " "moves out (default: 500ms)." msgstr "" "Gosod amseroedd sbarduno hoverIntent (camau o 250).
Po uchaf yw’r " "gwerth, y mwyaf o amser y mae’r gwymplen ddewislen yn aros yn " "weladwy ar ôl i’r llygoden symud allan (rhagosodedig: 500ms)." msgid "CKEditor Anchor Link" msgstr "Dolen Angor CKEditor" msgid "CKEditor Web link" msgstr "Dolen We CKEditor" msgid "" "This plugin module adds the better link dialog and anchor related " "features to CKEditor in Drupal 9" msgstr "" "Mae’r modiwl ategyn hwn yn ychwanegu’r deialog dolen well a’r " "nodweddion sy’n gysylltiedig â angorau at CKEditor yn Drupal 9." msgid "#@anchor_link" msgstr "#@anchor_link" msgid "Anchor links (within the same page)" msgstr "Dolenni angor (o fewn yr un dudalen)" msgid "CKEditor Anchor link" msgstr "Dolen angor CKEditor" msgid "Add a note to the backup" msgstr "Ychwanegu nodyn at y copi wrth gefn." msgid "was due @time ago" msgstr "roedd oherwydd @time yn ôl" msgid "Created the %label Settings Profile." msgstr "Creodd y proffil gosodiadau %label." msgid "Saved the %label Settings Profile." msgstr "Wedi cadw proffil Gosodiadau %label." msgid "Label for the Backup Source." msgstr "Label ar gyfer y Ffynhonnell Wrth Gefn." msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_). And Site Tokens." msgstr "" "Rhaid i `%title` gynnwys dim ond llythrennau, rhifau, cysylltiadau " "(−) ac isgysylltiadau (_). A Thocynnau’r Safle." msgid "Use PHP Date formatting." msgstr "Defnyddiwch Fformatio dyddiad PHP." msgid "Label for the Backup Destination." msgstr "Label ar gyfer y Cyrchfan Wrth Gefn." msgid "" "The number of backups to retain. Once this number is reached, the " "oldest backup will be deleted to make room for the most recent backup. " "Leave blank to keep all backups." msgstr "" "Nifer y copïau wrth gefn i’w cadw. Ar ôl cyrraedd y nifer hwn, " "bydd y copi wrth gefn hynaf yn cael ei ddileu i wneud lle i’r copi " "wrth gefn mwyaf diweddar. Gadewch yn wag i gadw’r holl gopïau wrth " "gefn." msgid "" "In order to encrypt backup files, please install the Defuse " "PHP-encryption library via Composer with the following command: " "composer require defuse/php-encryption. See the Defuse PHP Encryption Documentation Page for more " "information." msgstr "" "I amgryptio ffeiliau wrth gefn, gosodwch y llyfrgell Defuse " "PHP-encryption trwy Composer gyda’r gorchymyn canlynol: " "composer require defuse/php-encryption. Gweler y Tudalen Dogfennaeth Defuse PHP Encryption am ragor " "o wybodaeth." msgid "All backups" msgstr "Pob copi wrth gefn" msgid "Restore completed at @time" msgstr "Ailosod wedi’i gwblhau am @time" msgid "Schedules Tab" msgstr "Tab Sesiynau" msgid "Download Backup" msgstr "Dadlwytho Copi Wrth Gefn" msgid "Choose the backup source." msgstr "Dewiswch y ffynhonnell wrth gefn." msgid "Choose the backup settings profile." msgstr "Dewiswch y proffil gosodiadau wrth gefn." msgid "Choose the destination." msgstr "Dewiswch y cyrchfan." msgid "Choose the schedule backup you want to run." msgstr "Dewiswch yr amserlen wrth gefn rydych am ei rhedeg." msgid "Backup finished with failure" msgstr "Mae'r copi wrth gefn wedi gorffen gydag anhewylledd." msgid "Exception Message: " msgstr "Neges Eithriad:" msgid "" "The Backup Destination \"Download\" does not support taking the site " "offline during backup." msgstr "" "Nid yw’r cyrchfan wrth gefn “Lawrlwytho” yn cefnogi rhoi’r " "safle ar-lein i ffwrdd yn ystod y broses wrth gefn." msgid "" "Keep CAPTCHA related counters in the status " "report. Note that this comes with a performance penalty as " "updating the counters results in clearing the variable cache." msgstr "" "Cadwch y cyfrifwyr sy’n gysylltiedig â CAPTCHA yn yr adroddiad statws. Noder bod hyn yn dod gyda " "dirwy perfformiad gan fod diweddaru’r cyfrifwyr yn golygu clirio’r " "storfa newidynnau." msgid "" "Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see performance settings). Because the " "challenge should be unique for each generated form, the caching of the " "page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not " "appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For " "example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically " "appears on each page for anonymous visitors, caching will practically " "be disabled. The comment submission forms are another example. In this " "case you should set the Location of comment submission form " "to Display on separate page in the comment settings of the " "relevant content types for better " "caching efficiency." msgstr "" "Nodwch fod y modiwl CAPTCHA yn rhyngweithio â chaching tudalennau " "(gweler gosodiadau perfformiad). " "Gan y dylai’r her fod yn unigryw ar gyfer pob ffurflen a gynhyrchir, " "caiff ataliedig i’r caching o’r dudalen y mae’n ymddangos arni. " "Sicrhewch nad yw’r ffurflenni hyn yn ymddangos ar ormod o " "dudalennau, oherwydd byddwch yn colli llawer o effeithlonrwydd " "caching. Er enghraifft, os byddwch yn rhoi CAPTCHA ar floc " "mewngofnodi’r defnyddiwr, sy’n ymddangos ar bob tudalen fel arfer " "i ymwelwyr dienw, bydd caching yn anabl bron yn gyfan gwbl. Mae " "ffurflenni cyflwyno sylwadau yn enghraifft arall. Yn yr achos hwn, " "dylech osod Lleoliad ffurflen gyflwyno sylwadau i Dangos " "ar dudalen ar wahân yn y gosodiadau sylwadau ar gyfer y mathau cynnwys perthnasol, er mwyn cael " "gwell effeithlonrwydd caching." msgid "" "Users with the Skip CAPTCHA permission " "won't be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the " "trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a " "protected form, be sure to do it as a user without the Skip " "CAPTCHA permission (e.g. as anonymous user)." msgstr "" "Ni fydd defnyddwyr sydd â’r caniatâd Hepgor CAPTCHA yn cael cynnig her. Gwnewch yn siŵr eich bod yn " "rhoi’r caniatâd hwn i ddefnyddwyr dibynadwy (e.e. gweinyddwyr y " "safle). Os ydych am brofi ffurflen ddiogel, gwnewch hynny fel " "defnyddiwr nad oes ganddo’r caniatâd Hepgor CAPTCHA (e.e. " "fel defnyddiwr dienw)." msgid "" "CAPTCHA session reuse attack detected on @form_id
Posted CAPTCHA " "token: @posted_captcha_token
Expected captcha token: " "@expected_captcha_token" msgstr "" "Canfuwyd ymosodiad ailddefnyddio sesiwn CAPTCHA ar @form_id
Token " "CAPTCHA a bostiwyd: @posted_captcha_token
Token CAPTCHA a " "ddisgwylid: @expected_captcha_token" msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module)." msgstr "" "%form_id wedi’i rwystro gan y modiwl CAPTCHA: her %challenge (gan y " "modiwl %module)." msgid "" "Configurable error message that the user gets when it enters an " "incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "Neges gwall y gellir ei haddasu y mae’r defnyddiwr yn ei chael pan " "fydd yn rhoi ateb anghywir i’r CAPTCHA." msgid "" "Lower and upper IP addresses should be different. Please correct range " "%ip_range." msgstr "" "Dylai cyfeiriadau IP isaf ac uchaf fod yn wahanol. Cywirwch yr ystod " "%ip_range." msgid "" "A CAPTCHA can be added to virtually any Drupal form, through adding an " "affiliated CAPTCHA Point. Some default CAPTCHA " "Points are already provided in the CAPTCHA Point " "section, but arbitrary forms can be easily added and managed." msgstr "" "Gellir ychwanegu CAPTCHA at bron unrhyw ffurflen yn Drupal, drwy " "ychwanegu CAPTCHA Point cysylltiedig. Rhoddir rhai " "CAPTCHA Points diofyn yn yr adran CAPTCHA Point " "eisoes, ond gellir ychwanegu a rheoli ffurflenni annymunol yn hawdd." msgid "" "Enter one IP-address per row in the format XXX.XXX.XXX.XXX. " "Alternatively you can also define IP-address ranges per row in the " "format XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. No spaces allowed. Your " "current IP address is %ip_address." msgstr "" "Nodwch un cyfeiriad IP fesul rhes yn y fformat XXX.XXX.XXX.XXX. Fel " "arall gallwch hefyd ddiffinio ystodau cyfeiriad IP fesul rhes yn y " "fformat XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. Ni chaniateir unrhyw fylchau. " "Eich cyfeiriad IP cyfredol yw %ip_address." msgid "Reload Captcha" msgstr "Ail-lwytho Captcha" msgid "Overlay close" msgstr "Cau’r gorchudd" msgid "Custom (with tokens)" msgstr "Custom (gyda thocynnau)" msgid "" "For token support the token module must be " "installed." msgstr "" "Ar gyfer cefnogaeth i diciwrnynnau, rhaid gosod y modiwl token." msgid "Plain (mainly for images)" msgstr "Yn plaen (yn bennaf ar gyfer delweddau)" msgid "Enable closing Colorbox by clicking on the background overlay." msgstr "Galluogwch gau Colorbox trwy glicio ar y gorchudd cefndir." msgid "" "If the Colorbox should be displayed in a fixed position within the " "visitor's viewport or relative to the document." msgstr "" "Os dylid arddangos Colorbox mewn safle sefydlog o fewn ffenestr y " "defnyddiwr (viewport) neu mewn perthynas â’r ddogfen." msgid "Mobile detection" msgstr "Canfod symudol" msgid "Content image style of first image: @style" msgstr "Arddull delwedd y cynnwys o’r ddelwedd gyntaf: @style" msgid "Node style first" msgstr "Arddull y nod yn gyntaf" msgid "Colorbox is already present at @path. No download required." msgstr "" "Mae Colorbox eisoes wedi’i osod yn @path. Nid oes angen ei " "lawrlwytho." msgid "" "Drush was unable to download the colorbox library from @remote. " "@exception" msgstr "" "Nid oedd Drush yn gallu lawrlwytho’r llyfrgell colorbox o @remote. " "@exception" msgid "Error: unable to unzip colorbox file." msgstr "Gwall: methwyd â dadbacio ffeil colorbox." msgid "The colorbox library has been successfully downloaded to @path." msgstr "Mae llyfrgell Colorbox wedi'i lawrlwytho'n llwyddiannus i @path." msgid "Drush was unable to load the colorbox library" msgstr "Nid oedd modd i Drush lwytho’r llyfrgell colorbox." msgid "" "You can find new features in the Colorbox Load and Colorbox Inline" msgstr "" "Gallwch ddod o hyd i nodweddion newydd yn y Colorbox Load a'r Colorbox Inline" msgid "Configure view modes" msgstr "Ffurfweddu moddau golwg" msgid "View mode for content" msgstr "Modd gweld ar gyfer cynnwys" msgid "View mode for Colorbox" msgstr "Modd gweld ar gyfer Colorbox" msgid "How Colorbox should group the entities." msgstr "Sut dylai Colorbox grwpio’r endidau." msgid "" "All entity references on a page with the same gallery value (rel " "attribute) will be grouped together. It must only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Bydd yr holl atgyfeiriadau endidau ar dudalen gyda’r un gwerth " "canllaw (priodwedd `rel`) yn cael eu grwpio gyda’i gilydd. Rhaid " "iddo gynnwys llythrennau bach yn unig, rhifau, a thanlinellau." msgid "Content view mode: @view_mode" msgstr "Modd gweld cynnwys: @view_mode" msgid "Colorbox view mode: @view_mode" msgstr "Modd golwg Colorbox: @view_mode" msgid "" "Select the style to use for the Colorbox. The example styles are the " "ones that come with the Colorbox plugin. Select \"None\" if you have " "added Colorbox styles to your theme.
Examples: " "" msgstr "" "Dewiswch y steil i’w ddefnyddio ar gyfer Colorbox. Y steiliau " "enghreifftiol yw’r rhai a ddaeth gyda’r plwgîn Colorbox. Dewiswch " "“None” os ydych wedi ychwanegu steiliau Colorbox i’ch thema. " "
Enghreifftiau: " msgid "DOMPurify Library" msgstr "Llyfr DOMPurify" msgid "DOMPurify library" msgstr "Llyfrgell DOMPurify" msgid "DOMPurify is already present at @path. No download required." msgstr "" "Mae DOMPurify eisoes wedi ei gynnwys yn @path. Nid oes angen ei " "lawrlwytho." msgid "" "Drush was unable to download the DOMPurify library from @remote. " "@exception" msgstr "Ni allai Drush lawrlwytho llyfrgell DOMPurify o @remote. @exception" msgid "Error: unable to unzip DOMPurify file." msgstr "Gwall: methodd â dad-bacio ffeil DOMPurify." msgid "The DOMPurify library has been successfully downloaded to @path." msgstr "Mae llyfrgell DOMPurify wedi’i lawrlwytho’n llwyddiannus i @path." msgid "Drush was unable to load the DOMPurify library" msgstr "Nid oedd Drush yn gallu llwytho llyfrgell DOMPurify" msgid "" "The DOMPurify library is not installed. The Colorbox module uses this " "library to sanitize HTML captions. Without this library, all captions " "will be treated as plain text. If you intend to have HTML captions in " "Colorbox content, download the DOMPurify library, " "extract it, and copy the dist directory into the /libraries/DOMPurify " "folder in your Drupal installation directory. Specifically, the system " "looks for /libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js.

To " "avoid potential security issues, please only install the dist " "directory, and not any other files from the archive.

If " "you do not intend to use HTML captions, you can suppress this warning " "on the Colorbox configuration page." msgstr "" "Nid yw’r llyfrgell DOMPurify wedi’i gosod. Mae modiwl Colorbox yn " "defnyddio’r llyfrgell hon i ddiogelu (sanitise) ar gyfer pennawdau " "HTML. Heb y llyfrgell hon, bydd pob pennawd yn cael ei drin fel testun " "plaen. Os ydych chi’n bwriadu cael pennawdau HTML ym nghynnwys " "Colorbox, lawrlwythwch y llyfrgell DOMPurify, ei " "echdynnu, a chopïwch y cyfeiriadur dist i’r ffolder " "/libraries/DOMPurify yn eich cyfeiriadur gosodiad Drupal. Yn benodol, " "mae’r system yn chwilio am /libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js. " "

Er mwyn osgoi problemau diogelwch posibl, gosodwch y " "cyfeiriadur dist yn unig, ac nid unrhyw ffeiliau eraill o’r " "archif.

Os nad ydych chi’n bwriadu defnyddio pennawdau " "HTML, gallwch atal y rhybudd hwn ar y dudalen " "cyfluniad Colorbox." msgid "" "The DOMPurify library is installed. This library will sanitize HTML in " "Colorbox captions." msgstr "" "Mae llyfrgell DOMPurify wedi’i osod. Bydd y llyfrgell hon yn glanhau " "(saniteiddio) HTML yng nghapsiynau Colorbox." msgid "" "The DOMPurify library is not " "installed. This library is necessary if you want to use HTML in " "Colorbox captions. Without it, all captions will be treated as plain " "text." msgstr "" "Nid yw’r llyfrgell DOMPurify " "wedi’i osod. Mae angen y llyfrgell hon os hoffech ddefnyddio HTML " "yng nghapsiynau Colorbox. Hebddo, bydd pob capsiwn yn cael ei drin fel " "testun plaen." msgid "" "By default, a warning appears on Drupal's status report if this " "library is missing. Check this box to suppress the warning." msgstr "" "Yn ddiofyn, bydd rhybudd yn ymddangos ar adroddiad statws Drupal os " "nad yw’r llyfrgell hon ar gael. Ticiwch y blwch hwn i atal y " "rhybudd." msgid "Node responsive image style" msgstr "Arddull delwedd ymatebol y nod" msgid "Responsive image style for content" msgstr "Arddull delwedd ymatebol ar gyfer cynnwys" msgid "Responsive image style for Colorbox" msgstr "Ffurfweddiad delwedd ymatebol ar gyfer Colorbox" msgid "Responsive content image style: @style" msgstr "Arddull delwedd cynnwys ymatebol: @style" msgid "Responsive content image style: Original image" msgstr "Arddull delwedd cynnwys ymatebol: Delwedd wreiddiol" msgid "Colorbox responsive image style: @style" msgstr "Arddull delwedd ymatebol Colorbox: @style" msgid "Colorbox responsive image style: Original image" msgstr "Arddull delwedd ymatebol Colorbox: Delwedd wreiddiol" msgid "Colorbox Responsive" msgstr "Colorbox Ymatebol" msgid "" "If On (default), Colorbox will add a unique per-request token to the " "gallery id to avoid images being added manually to galleries. The " "token was added as a security fix but some see the old behavior as an " "feature and this settings makes it possible to remove the token." msgstr "" "Os ymlaen (rhagosodedig), bydd Colorbox yn ychwanegu tocyn unigryw " "fesul cais at yr id y galleri i atal delweddau rhag cael eu hychwanegu " "â llaw at y gerddi. Ychwanegwyd y tocyn fel atgyweiriad diogelwch, " "ond mae rhai’n gweld y hen ymddygiad fel nodwedd, ac mae’r " "gosodiad hwn yn ei gwneud yn bosibl tynnu’r tocyn." msgid "Colorbox (view modes)" msgstr "Colorbox (moddau golygfa)" msgid "Config Ignore" msgstr "Gwahardd Ffurfweddu" msgid "Config Ignore Settings" msgstr "**Gosodiadau Anwybyddu Ffurfweddiad**" msgid "List of ignored configurations" msgstr "Rhestr o ffurfweddiadau sydd wedi’u hanwybyddu" msgid "Configuration entity names to ignore" msgstr "Enwau endidau ffurfweddu i'w hanwybyddu" msgid "Mode of operation" msgstr "Modd gweithredu" msgid "Configuration Ignore settings" msgstr "Gosodiadau i’w hanwybyddu wrth ffurfweddu" msgid "Ignore certain configuration during imports and exports" msgstr "Anwybyddu rhai gosodiadau yn ystod mewnforio ac allforio" msgid "Operational mode" msgstr "Modd gweithredu" msgid "lists for import and export ignoring" msgstr "rhestri ar gyfer mewnforio ac allforio gan anwybyddu" msgid "List of ignored configurations on import" msgstr "Rhestr o ffurfweddiadau a anwybyddwyd wrth fewnforio" msgid "List of ignored configurations on export" msgstr "Rhestr o ffurfweddiadau a anwybyddir ar allforio" msgid "Settings for advanced ignoring" msgstr "Gosodiadau ar gyfer anwybyddu uwch" msgid "List of created ignored configurations" msgstr "Rhestr o gyfluniadau anwybyddedig a grëwyd" msgid "List of updated ignored configurations" msgstr "Rhestr o ffurfweddiadau anwybyddedig wedi'u diweddaru" msgid "List of deleted ignored configurations" msgstr "" "Rhestr o ffurfweddiadau sydd wedi’u dileu ac sydd wedi’u " "hanwybyddu" msgid "" "This setting controls how complicated the configuration is. If you do " "not have a use-case for a more advanced set-up the recommendation is " "to keep it simple." msgstr "" "Mae’r gosodiad hwn yn rheoli pa mor gymhleth yw’r cyfluniad. Os " "nad oes gennych achos i ddefnyddio ffurf fwy datblygedig ar y " "gosodiad, y cyngor yw cadw pethau’n syml." msgid "The configuration ignored in all cases" msgstr "Y cyfluniad a anwybyddwyd ym mhob achos" msgid "" "One configuration name per line.
\n" "Examples: " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • views.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.* " "(will ignore all config entities that starts with " "webform.webform)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(will ignore all config entities that starts with " ".contact_message.custom_contact_form. like fields attached to " "a custom contact form)
  • \n" "
  • * (will ignore " "everything)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact (will force import for " "this configuration, even if ignored by a " "wildcard)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body " "(will ignore the body of the no approval required email setting, but " "will not ignore other user.mail " "configuration.)
  • \n" "
  • language.*|* (will ignore all language " "collections)
  • \n" "
  • language.fr|* (will ignore all fr language " "collection)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* (will ignore all fr " "field " "translations)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(will force import for certain field " "translation)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name (will ignore just " "the site name but in all translations)
  • \n" "
" msgstr "" "Un enw ffurfweddiad fesul llinell.
\n" "Enghreifftiau: " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • views.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.* " "(bydd yn anwybyddu pob endid ffurfweddiad sy’n dechrau gyda " "webform.webform)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(bydd yn anwybyddu pob endid ffurfweddiad sy’n dechrau gyda " ".contact_message.custom_contact_form. fel meysydd sydd " "ynghlwm wrth ffurflen gyswllt bersonol)
  • \n" "
  • * (bydd yn " "anwybyddu popeth)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact (bydd yn " "gorfodi’r mewnforio ar gyfer y ffurfweddiad hwn, hyd yn oed os caiff " "ei anwybyddu gan ildio; " "wildcard)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body " "(bydd yn anwybyddu corff gosodiad y post heb ofyn am gymeradwyaeth, " "ond ni fydd yn anwybyddu ffurfweddiadau eraill " "user.mail.)
  • \n" "
  • language.*|* (bydd yn anwybyddu’r holl " "gasgliadau iaith)
  • \n" "
  • language.fr|* (bydd yn anwybyddu’r holl " "gasgliadau iaith ar gyfer fr)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* " "(bydd yn anwybyddu’r holl gyfieithiadau maes ar gyfer " "fr)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(bydd yn gorfodi’r mewnforio ar gyfer cyfieithiad maes " "penodol)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name (bydd yn anwybyddu " "enw’r safle yn unig, ond ym mhob cyfieithiad)
  • \n" "
" msgid "Select theme" msgstr "Dewiswch thema" msgid "Edit context" msgstr "Golygu'r cyd-destun" msgid "Reaction" msgstr "Ymateb" msgid "404" msgstr "404" msgid "Context (any)" msgstr "Cyd-destun (unrhyw)" msgid "Context (all)" msgstr "Cyd-destun (pob)" msgid "Update block" msgstr "Diweddaru bloc" msgid "The condition %name has been removed." msgstr "Mae’r amod %name wedi cael ei dynnu." msgid "Are you sure you want to delete the %label condition?" msgstr "Ydych chi’n siŵr eich bod am ddileu’r amod %label?" msgid "Are you sure you want to delete the %label context?" msgstr "Ydych chi’n siŵr eich bod am ddileu’r cyd-destun %label?" msgid "Are you sure you want to %status the %label context?" msgstr "Ydych chi’n siŵr eich bod am %statusio’r %label cyd-destun?" msgid "Are you sure you want to remove the %reaction reaction." msgstr "Ydych chi’n siŵr eich bod am gael gwared ar adwaith %reaction?" msgid "Request path exclusion" msgstr "Eithrio llwybr y cais" msgid "Configure filters" msgstr "Cyflunio hidlwyr" msgid "Entity view (@label)" msgstr "Gweld endid ( @label )" msgid "Label of the context" msgstr "Label y cyd-destun" msgid "Select entity" msgstr "Dewis endid" msgid "" "A unique machine-readable name for this @entity_type. It must only " "contain lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Enw unigryw sy’n ddarllenadwy gan beiriannau ar gyfer yr " "@entity_type hwn. Rhaid iddo gynnwys llythrennau bach yn unig, rhifau, " "ac islinellau." msgid "Entity Mask" msgstr "Mwgwd Endid" msgid "" "Allows an entity type to borrow the fields and display configuration " "of another entity type." msgstr "" "Yn galluogi math o endid i fenthyca meysydd a ffurfweddiad arddangos o " "fath arall o endid." msgid "Chaos Tools Views" msgstr "Offer Views Tools Chaos" msgid "" "This suite is primarily a set of APIs and tools to improve the " "developer experience. It also contains a module called the Page " "Manager whose job is to manage pages. In particular it manages panel " "pages, but as it grows it will be able to manage far more than just " "Panels." msgstr "" "Mae’r gyfres hon yn bennaf yn set o APIs a chyfryngau i wella’r " "profiad i ddatblygwyr. Mae hefyd yn cynnwys modiwl o’r enw Page " "Manager, a’i swydd yw rheoli tudalennau. Yn benodol, mae’n rheoli " "tudalennau paneli, ond wrth iddo dyfu bydd yn gallu rheoli llawer mwy " "na dim ond Paneli." msgid "" "Plugins -- tools to make it easy for modules to let other modules " "implement plugins from .inc files." msgstr "" "Plaginau — offer i’w gwneud yn haws i fodiwlau ganiatáu i " "fodiwlau eraill weithredu plaginau o ffeiliau .inc." msgid "" "Exportables -- tools to make it easier for modules to have objects " "that live in database or live in code, such as \"default views\"." msgstr "" "Allforgadwyau — offer i wneud hi’n haws i fodiwlau gael " "gwrthrychau sy’n byw naill ai yn y gronfa ddata neu’n byw yn y " "cod, fel “views” diofyn." msgid "" "AJAX responder -- tools to make it easier for the server to handle " "AJAX requests and tell the client what to do with them." msgstr "" "Ymatebydd AJAX — offer i wneud hi’n haws i’r gweinydd drin " "ceisiadau AJAX a dweud wrth y cleient beth i’w wneud â nhw." msgid "Form tools -- tools to make it easier for forms to deal with AJAX." msgstr "" "Offer ffurflenni — offer i’w gwneud yn haws i ffurflenni ddelio ag " "AJAX." msgid "" "Object caching -- tool to make it easier to edit an object across " "multiple page requests and cache the editing work." msgstr "" "Cachio gwrthrychau — offeryn i’w gwneud yn haws golygu gwrthrych " "ar draws sawl cais tudalen a chadw’r gwaith golygu yn y storfa." msgid "" "Contexts -- the notion of wrapping objects in a unified wrapper and " "providing an API to create and accept these contexts as input." msgstr "" "Cyd-destunau — y syniad o lapio gwrthrychau mewn pecyn unedig ac o " "ddarparu API i greu a derbyn y cyd-destunau hyn fel mewnbwn." msgid "" "Modal dialog -- tool to make it simple to put a form in a modal " "dialog." msgstr "" "Deialog fodiog — offeryn i’w gwneud hi’n syml i roi ffurflen " "mewn deialog fodiog." msgid "" "Dependent -- a simple form widget to make form items appear and " "disappear based upon the selections in another item." msgstr "" "Cysylltiedig — teclyn ffurf syml sy’n gwneud i eitemau ffurflen " "ymddangos a diflannu yn dibynnu ar y dewisiadau yn eitem arall." msgid "" "Content -- pluggable content types used as panes in Panels and other " "modules like Dashboard." msgstr "" "Cynnwys — mathau cynnwys plogadwy a ddefnyddir fel paneli mewn " "Panels a modiwlau eraill fel Dashboard." msgid "Form wizard -- an API to make multi-step forms much easier." msgstr "" "**Gwŷdd ffurflenni -- API i wneud ffurflenni aml-gam yn llawer " "haws.**" msgid "" "CSS tools -- tools to cache and sanitize CSS easily to make user-input " "CSS safe." msgstr "" "Offer CSS — offer i storio a glanhau CSS yn hawdd, i wneud CSS a " "fewnbynnir gan ddefnyddwyr yn ddiogel." msgid "Exposed filter values" msgstr "Gwerthoedd hidlo a ddatgelwyd" msgid "" "If a value is set for an exposed filter, it will be removed from the " "block display." msgstr "" "Os gosodir gwerth ar gyfer hidlydd datguddiedig, caiff ei dynnu o'r " "arddangosfa blociau." msgid "Expose filter value to user" msgstr "Dadorchuddio gwerth y hidlydd i'r defnyddiwr" msgid "" "Expose this filter value to visitors? If so, the value set here will " "be the default." msgstr "" "A ddylid datgelu'r gwerth hidlo hwn i ymwelwyr? Os felly, bydd y " "gwerth a osodir yma yn ddiofyn." msgid "Expose filter operator to user" msgstr "Dangos yr operator hidlo i’r defnyddiwr" msgid "" "Expose this filter's operator to visitors? If so, the operator set " "here will be the default." msgstr "" "Dylid rhoi gweithredwr y ffilter hwn ar gael i ymwelwyr? Os felly, " "bydd y gweithredwr a osodir yma yn rhagosodedig." msgid "Disable filter: @handler" msgstr "Analluoga’r hidlydd: @handler" msgid "Update Status" msgstr "Diweddaru Statws" msgid "Administer blocks" msgstr "Gweinyddu blociau" msgid "Creating content" msgstr "Creu cynnwys" msgid "Configuration files" msgstr "Ffeiliau cyfluniad" msgid "Default moderation state" msgstr "Cyflwr cymedroli diofyn" msgid "Theme files" msgstr "Ffeiliau thema" msgid "Customize field and label wrapper HTML" msgstr "Addasu HTML y cloriau ar gyfer y maes a’r label" msgid "Module files" msgstr "Ffeiliau’r modiwl" msgid "@label has been removed." msgstr "Mae **@label** wedi cael ei dynnu." msgid "Link text not trimmed" msgstr "Nid yw testun y ddolen wedi’i dorri’n fyr" msgid "Translations directory" msgstr "Cyfeiriadur Cyfieithiadau" msgid "The parents of this term." msgstr "Rhiant-gategorïau’r term hwn." msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "Gorchymyn" msgid "Entity links" msgstr "Cysylltiadau endidau" msgid "About text formats" msgstr "Ynghylch fformatau testun" msgid "One or more names separated by , or +" msgstr "Un neu fwy o enwau wedi'u gwahanu gan , neu +" msgid "Title field required" msgstr "Mae angen maes teitl" msgid "Boolean string" msgstr "Llinyn Booleaidd" msgid "OPML Feed" msgstr "Bwydo OPML" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "Mynediad i gyfeiriad at endid" msgctxt "Validation" msgid "Email" msgstr "E-bost" msgid "Duplicate responsive image style" msgstr "Dyblygu arddull delwedd ymatebol" msgid "Translate interface text" msgstr "Cyfieithu testun y rhyngwyneb" msgid "" "The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a " "cron maintenance task." msgstr "" "Y nifer uchaf o negeseuon i’w cadw yn log y gronfa ddata. Mae angen " "tasg cynnal a chadw cron." msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead." msgstr "Darfodedig: Defnyddiwch account-name neu display-name yn lle hynny." msgid "Workspaces" msgstr "Gweithleoedd" msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes" msgstr "" "Defnyddiwch y gosodiadau arddangos arferol ar gyfer y moddau " "@display_context canlynol" msgid "Supported entity types" msgstr "Mathau endidau a gefnogir" msgid "The theme settings variable value." msgstr "Gwerth y newidyn gosodiadau’r thema." msgid "Use audio files for reusable media." msgstr "" "Defnyddiwch ffeiliau sain ar gyfer cyfryngau y gellir eu " "hailddefnyddio." msgid "contact message" msgstr "negeseuon cyswllt" msgid "Allowed media types, in display order" msgstr "Mathau o gyfryngau a ganiateir, yn nhrefn yr arddangosfa" msgid "" "Vendor filesystem \"@vendor\" has insufficient space. There must be at " "least @space megabytes free." msgstr "" "Mae gan y system ffeiliau’r gwerthwr “@vendor” ofod annigonol. " "Rhaid bod o leiaf @space megabeit ar gael yn rhydd." msgid "Plays inline" msgstr "Yn chwarae mewn llinell" msgid "" "You can embed media items (using the <drupal-media> " "tag)." msgstr "" "Gallwch fewnosod eitemau cyfryngau (gan ddefnyddio’r tag " "<drupal-media>)." msgid "Logs system events in the database." msgstr "Cofnodi digwyddiadau system yn y gronfa ddata." msgid "Check Make this the default form and click Save." msgstr "" "Cliciwch Gwnewch hwn yn ffurflen ddiofyn a dewiswch " "Cadw." msgid "Online documentation for the RESTful Web Services module" msgstr "Dogfennaeth ar-lein ar gyfer modiwl Gwasanaethau Gwe RESTful" msgid "" "The core Media Library module provides the media library and the Media " "library field widget. With this module installed, the Media library " "field widget becomes the default widget for editing Media reference " "fields." msgstr "" "Mae’r modiwl craidd Media Library yn darparu’r llyfrgell cyfryngau " "a’r teclyn maes Media library. Pan fydd y modiwl hwn wedi’i osod, " "daw teclyn maes y Llyfrgell Cyfryngau yn teclyn rhagosodedig ar gyfer " "golygu meysydd Cyfeirio Cyfryngau." msgid "" "Threading: whether or not the comments are collected by " "threads, with people able to reply to particular comments instead of " "to the content entity itself." msgstr "" ": a yw’r sylwadau’n cael eu casglu mewn edafedd " "(threads), gyda phobl yn gallu ymateb i sylwadau penodol yn hytrach " "na’r endid cynnwys ei hun." msgid "" "Follow the steps in @search_index_topic to make sure that the search " "index is updated." msgstr "" "Dilynnwch y camau yn @search_index_topic i sicrhau bod y mynegai " "chwilio wedi’i ddiweddaru." msgid "The vendor directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Nid yw’r cyfeiriadur gwerthwr “@dir” yn ysgrifenadwy." msgid "" "The CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" plugin's " "\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" setting should be in sync " "with the \"%filter_media_plugin_label\" filter's " "\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" setting: when checked, two " "or more view modes must be allowed by the filter." msgstr "" "Dylai gosodiad plugin CKEditor 5 **\"%cke5_media_plugin_label\"** o " "**\"%cke5_allow_view_mode_override_label\"** fod yn gydamserol â " "gosodiad hidlydd **\"%filter_media_plugin_label\"** o " "**\"%filter_media_allowed_view_modes_label\"**: pan gaiff ei wirio, " "rhaid i'r hidlydd ganiatáu dau fodd golwg neu fwy." msgid "Allowed entity types" msgstr "Mathau endidau a ganiateir" msgid "" "The Drupal application's codebase must be writable in order to use " "Automatic Updates. This includes Drupal core, modules, themes and the " "Composer dependencies in the vendor directory. This makes " "Automatic Updates incompatible with some hosting platforms." msgstr "" "Rhaid i god sylfaenol y cais Drupal fod yn ysgrifenadwy er mwyn " "defnyddio Diweddariadau Awtomataidd. Mae hyn yn cynnwys craidd Drupal, " "modiwlau, themâu a’r dibyniaethau Composer yn y cyfeiriadur " "vendor. Mae hyn yn golygu bod Diweddariadau Awtomataidd " "yn anghydnaws â rhai llwyfannau cynnal." msgid "" "Staged changes failed to apply, and the site is in an indeterminate " "state. It is strongly recommended to restore the code and database " "from a backup." msgstr "" "Methu â'r newidiadau wedi'u llwyfannu i gael eu cymhwyso, ac mae'r " "safle mewn cyflwr ansicr. Argymhellir yn gryf adfer y cod a'r gronfa " "ddata o gopi wrth gefn." msgid "" "Post-apply tasks are running in the same request during which staged " "changes were applied to the active code base. This can result in " "unpredictable behavior." msgstr "" "Mae tasgau ôl-gymhwyso yn cael eu rhedeg yn yr un cais lle y " "cymhwyswyd y newidiadau wedi’u camu i’r cod gweithredol. Gall hyn " "arwain at ymddygiad anrhagweladwy." msgid "" "API module providing functionality to stage package installs and " "updates with Composer." msgstr "" "Modiwl API sy’n darparu swyddogaeth i lwyfannu gosodiadau a " "diweddariadau pecynnau gyda Composer." msgid "There is not enough disk space to create a stage directory." msgstr "Nid oes digon o le ar y ddisg i greu cyfeiriadur cam." msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file as " "compared to @active_count in the active directory. This likely " "indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "Mae gan y cyfeiriadur llwyfannu @stage_count o achosion o " "@stage_info_file o’i gymharu â @active_count yn y cyfeiriadur " "gweithredol. Mae’n debygol bod estyniad dyblyg wedi’i osod." msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file. " "This likely indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "Mae gan y cyfeiriadur cam @stage_count o achosion o @stage_info_file. " "Mae’n debygol bod estyniad dyblyg wedi’i osod." msgid "The stage root directory will not able to be created at \"@dir\"." msgstr "Ni ellir creu cyfeiriadur gwraidd y cam yn “@dir”." msgid "The stage root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Nid yw’r cyfeiriadur gwraidd cam “@dir” yn ysgrifennu’n gallu." msgid "" "It only allows supported Composer plugins. If you have any, see What if it " "says I have unsupported Composer plugins in my codebase?." msgstr "" "Dim ond ychwanegion Composer a gefnogir y mae’n eu caniatáu. Os oes " "gennych rai, gweler Beth os bydd " "yn dweud bod gen i ategion Composer nas cynhelir yn fy chod?." msgid "" "If cweagans/composer-patches is installed, it must be " "defined as a dependency of the main project (i.e., it must be listed " "in the require or require-dev section of " "composer.json). You can run the following command in your " "site root to add it as a dependency of the main project:" msgstr "" "Os yw cweagans/composer-patches wedi’i osod, rhaid ei " "ddiffinio fel dibyniaeth ar y prif brosiect (h.y., rhaid ei restru yn " "adran require neu require-dev " "composer.json). Gallwch redeg y gorchymyn canlynol yng " "ngwraidd eich safle i’w ychwanegu fel dibyniaeth ar y prif brosiect:" msgid "Cannot claim the stage because no stage has been created." msgstr "Methu hawlio’r cam oherwydd ni chynlluniwyd unrhyw gam." msgid "" "All composer plugins are allowed because " "config.allow-plugins is configured to true. " "This is an unacceptable security risk." msgstr "" "Caniateir pob ategyn Composer oherwydd bod " "config.allow-plugins wedi’i ffurfweddu i " "true. Mae hyn yn risg diogelwch annerbyniol." msgctxt "Validation" msgid "Extension exists" msgstr "Mae’r estyniad yn bodoli" msgid "" "The breakpoint group typically only needs a single breakpoint with an " "empty media query in order to do viewport sizing. Multiple " "breakpoints are used for changing the crop or aspect ratio of images " "at different viewport sizes, which is often referred to as art " "direction. A new breakpoint group should be created for each " "aspect ratio to avoid content shift. Once you select a breakpoint " "group, you can choose which breakpoints to use for the responsive " "image style. By default, the option do not use this " "breakpoint is selected for each breakpoint. See the help page of the Breakpoint module for " "more information." msgstr "" "Fel arfer, dim ond un grŵp pwynt torri (breakpoint) sydd ei angen, " "gyda chwestiwn cyfryngau (media query) gwag, er mwyn gallu gwneud " "mitr-iolwliad y ffenestr (viewport sizing). Defnyddir sawl " "pwynt torri i newid y cnwd neu'r gymhareb agwedd (aspect ratio) o " "ddelweddau ar wahanol feintiau ffenestri gwylio (viewport), ac fe'i " "gelwir yn aml yn gyfeiriad celf (art direction). Dylid creu " "grŵp pwynt torri newydd ar gyfer pob cymhareb agwedd i osgoi symud " "cynnwys. Unwaith y byddwch wedi dewis grŵp pwynt torri, gallwch " "ddewis pa bwyntiau torri i'w defnyddio ar gyfer y steil delwedd " "ymatebol. Yn ddiofyn, dewisir yr opsiwn peidio â defnyddio'r " "pwynt torri hwn ar gyfer pob pwynt torri. Gweler y tudalen gymorth ar fodiwl Breakpoint am " "ragor o wybodaeth." msgid "" "Composer must be configured for secure downloads. This means that the disable-tls option must be " "false, and the " "secure-http option must be true in the " "config section of your composer.json file. " "If these options are not set in your composer.json, " "Composer will behave securely by default. To set these values at the " "command line, run the following commands:" msgstr "" "Rhaid ffurfweddu Composer ar gyfer lawrlwythiadau diogel. Mae hyn yn " "golygu bod yr opsiwn " "disable-tls rhaid iddo fod yn false, a bod yr opsiwn secure-http rhaid " "iddo fod yn true yn yr adran config o’ch " "ffeil composer.json. Os nad yw’r opsiynau hyn wedi’u " "gosod yn eich composer.json, bydd Composer yn ymddwyn yn " "ddiogel yn ddiofyn. I osod y gwerthoedd hyn ar y llinell orchymyn, " "rhedwch y gorchmynion canlynol:" msgid "Problem detected in lock file during stage operations." msgid_plural "Problems detected in lock file during stage operations." msgstr[0] "" "Problem wedi’i chanfod yn y ffeil cloi yn ystod gweithrediadau ar y " "cam. Problemau wedi’u canfod yn y ffeil cloi yn ystod gweithrediadau " "ar y cam." msgid "" "The stage directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "Nid yw’r cyfeiriadur cam yn cael ei warchod gan PHP-TUF, sy’n " "ofynnol i ddefnyddio’r Rheolwr Pecynnau yn ddiogel." msgid "" "There appear to be no pending Composer operations because the active " "lock file (@active_file) and the staged lock file (@staged_file) are " "identical." msgstr "" "Nid oes unrhyw weithrediadau Composer sydd ar y gweill, oherwydd bod y " "ffeil cloi weithredol (@active_file) a'r ffeil cloi wedi'i pharatoi " "(@staged_file) yr un peth." msgid "The field %field has been deleted from the %type %source_label." msgstr "Mae’r maes %field wedi’i ddileu o %type %source_label." msgid "Stage directory cleaner" msgstr "Glanhawr cyfeiriadur camau" msgid "" "Include unrecognized files and directories in the project root in " "staging operations" msgstr "" "Cynnwys ffeiliau a chyfeiriaduron heb eu cydnabod yng ngwraidd y " "prosiect yn ystod gweithrediadau’r amgylchedd llwyfannu" msgid "Rebuild content access permissions" msgstr "Ailadeiladu caniatâd mynediad y cynnwys" msgid "" "The @name config object does not contain any translatable values, so " "it should not specify a language code." msgstr "" "Nid yw'r gwrthrych cyfluniad @name yn cynnwys unrhyw werthoedd y " "gellir eu cyfieithu, felly ni ddylai nodi cod iaith." msgid "" "Path of a file to which Composer Stager process output should be " "logged" msgstr "Llwybr ffeil y dylid cofnodi allbwn prosesydd Composer Stager iddo" msgid "TUF is not enabled for the @url repository." msgstr "Nid yw TUF wedi’i alluogi ar gyfer y storfa @url." msgid "" "The Layout Builder Expose All Field Blocks module is a Feature Flag " "module which exposes all fields on all bundles as field blocks for use " "in Layout Builder." msgstr "" "Mae modiwl **Layout Builder Expose All Field Blocks** yn fodiwl " "**Fflag Nodwedd** sy’n datgelu’r holl feysydd ar bob math cynnwys " "fel blociau maes i’w defnyddio yn **Layout Builder**." msgid "" "For example, if Layout Builder is enabled on a Node bundle (Content " "type), and that bundle's display is using field blocks from the User " "entity (e.g. the Author's name), but Layout Builder is not enabled for " "the User bundle, then that field block would no longer exist after " "uninstalling this module." msgstr "" "Er enghraifft, os yw Layout Builder wedi'i alluogi ar fwndel Nod (Math " "o gynnwys), a bod arddangosiad y fwndel hwnnw'n defnyddio blociau " "meysydd o'r endid Defnyddiwr (e.e. enw’r Awdur), ond nad yw Layout " "Builder wedi'i alluogi ar y fwndel Defnyddiwr, yna ni fyddai'r bloc " "maes hwnnw bellach yn bodoli ar ôl dadosod y modiwl hwn." msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "Gallwch ond ychwanegu llifoedd gwaith ar y tudalen Llifoedd gwaith, ar ôl i chi osod " "modiwl sy’n defnyddio’r API megis y modiwl " "Rheoli Cynnwys." msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "Gallwch ond ychwanegu gweithdrefnau ar y dudalen Gweithdrefnau, ar ôl i chi osod " "modiwl sy’n manteisio ar y API fel y modiwl Content Moderation." msgid "" "A workflow requires at least two states. States can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "Mae angen o leiaf dau gyflwr ar lif gwaith. Gellir ychwanegu cyflrau " "wrth i chi ychwanegu neu olygu lif gwaith ar y dudalen Llifau gwaith." msgid "" "A transition defines in which state an item can be save as next. It " "has one destination state, but can have several states from " "which the transition can be applied. Transitions can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "Mae trawsnewid yn diffinio ym mha gyflwr y gellir cadw eitem fel y cam " "nesaf. Mae ganddo un cyflwr cyrchfan, ond gall fod sawl cyflwr " "o y gellir cymhwyso’r trawsnewid. Gellir ychwanegu " "trawsnewidiadau wrth ychwanegu neu olygu llif gwaith ar y dudalen Llifau Gwaith." msgid "" "The UploadProgress PHP extension must be enabled to configure the " "progress indicator. Check the status report " "for more information." msgstr "" "Rhaid galluogi’r estyniad PHP UploadProgress i ffurfweddu’r " "dangosydd cynnydd. Gwiriwch y adroddiad statws " "am ragor o wybodaeth." msgid "Whether or not to enable TLS opportunistically (defaults to true)." msgstr "" "A ddylid galluogi TLS yn gydnaws (yn rhagweithiol) ai peidio " "(rhagosodiad: yn wir)." msgid "Whether or not to enforce TLS (defaults to false)." msgstr "P’un a ddylid gorfodi TLS (rhagosodiad yw ffug)." msgid "Bind to a specific IPv4 or IPv6 address (no default)." msgstr "Clymwch at gyfeiriad IPv4 neu IPv6 penodol (dim rhagosodiad)." msgid "Installed %module module." msgid_plural "Installed %module modules." msgstr[0] "Wedi gosod modiwl %module." msgstr[1] "Wedi gosod modiwlau %module." msgid "Set property of a config entity" msgstr "Gosod priodwedd endid ffurfweddu" msgid "This value is not a valid extension name." msgstr "Nid yw’r gwerth hwn yn enw estyniad dilys." msgid "Menu link depth" msgstr "Dyfnder dolen y fwydlen" msgid "Preprocess callback is not valid: %error." msgstr "Nid yw’r ôl-galwad preprocess yn ddilys: %error." msgid "IdenticalTo" msgstr "Yr un â" msgctxt "Validation" msgid "At least one of" msgstr "O leiaf un o" msgctxt "Validation" msgid "Call a method on a service" msgstr "Galw dull ar wasanaeth" msgid "Plays Inline" msgstr "Chwarae Mewnlin" msgid "Plays Inline: %playsinline" msgstr "Chwarae Mewnlin: %playsinline" msgid "" "The core Language module lets you add new languages to your site, " "provides the Language switcher block, and provides the " "ability to configure block visibility by language; the block and block " "visibility settings are only available if you have multiple languages " "configured. The core Content Translation, Configuration Translation, " "and Interface Translation modules let you translate content, " "configuration, and the built-in user interface, respectively. The core " "Locale module manages automatic downloads of community-provided " "translations of default configuration and user-interface text if the " "core Update Status module is installed. See the related topics listed " "below for specific tasks." msgstr "" "Mae’r modiwl **iaith** craidd yn caniatáu i chi ychwanegu ieithoedd " "newydd i’ch safle, yn darparu bloc **newidydd iaith**, ac " "yn cynnig y gallu i ffurfweddu gweladwyedd bloc yn ôl iaith; mae " "gosodiadau’r bloc a’r gweladwyedd bloc ar gael dim ond os oes " "gennych sawl iaith wedi’u ffurfweddu. Mae’r modiwlau **Cyfieithu " "Cynnwys** craidd, **Cyfieithu Ffurfweddiad**, a **Cyfieithu " "Rhyngwyneb** craidd yn eich galluogi i gyfieithu cynnwys, " "ffurfweddiad, a’r rhyngwyneb defnyddiwr adeiledig, yn y drefn honno. " "Mae’r modiwl **Locale** craidd yn rheoli lawrlwythiadau awtomatig o " "gyfieithiadau a ddarperir gan y gymuned ar gyfer y ffurfweddiad diofyn " "a thestun rhyngwyneb y defnyddiwr os bydd y modiwl **Update Status** " "craidd wedi’i osod. Gweler y pynciau cysylltiedig isod ar gyfer " "tasgau penodol." msgid "" "Wait for the translation system to be updated. Also, if you have the " "core Update Status module installed and translations are available for " "your language, wait for translations to be downloaded. You should be " "returned to the Languages page when this completes." msgstr "" "Arhoswch i'r system cyfieithu gael ei diweddaru. Hefyd, os oes gennych " "y modiwl **Update Status** craidd wedi'i osod a bod cyfieithiadau ar " "gael ar gyfer eich iaith, arhoswch i'r cyfieithiadau gael eu " "lawrlwytho. Dylech gael eich dychwelyd i'r dudalen " "**Languages** pan fydd hyn wedi'i gwblhau." msgid "Ignoring already imported translation for %project." msgstr "" "Anwybyddu’r cyfieithiad sydd eisoes wedi’i fewnforio ar gyfer " "%project." msgid "" "Obsolete. All the functionality has been moved to the navigation " "module." msgstr "Wedi dyddio. Mae'r holl swyddogaeth wedi'i symud i'r modiwl llywio." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool are " "disabled in Edit mode." msgstr "" "Mae ffurflenni a dolenni y tu mewn i gynnwys y teclyn adeiladu cynllun " "wedi’u hanalluogi yn y modd Golygu." msgid "@state_label (@active_state_label available)" msgstr "@state_label (mae label_state_gweithredol_ar_gael)" msgid "Page Context" msgstr "Cyd-destun y Dudalen" msgid "Administrative top bar" msgstr "Bar uchaf gweinyddol" msgid "This filter has no effect because the %module module controls access." msgid_plural "" "This filter has no effect because these modules control access: " "%modules." msgstr[0] "" "Nid yw’r hidlydd hwn yn cael unrhyw effaith oherwydd bod y modiwl " "%module yn rheoli mynediad. Nid yw’r hidlydd hwn yn cael unrhyw " "effaith oherwydd bod y modiwlau hyn yn rheoli mynediad: %modules." msgid "Content status filter" msgstr "Hidlydd statws cynnwys" msgid "Redundant filters detected" msgstr "Canfuwyd hidlwyr diangen" msgid "" "The %view view uses the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter." msgid_plural "" "The following views use the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter from these views: @views" msgstr[0] "" "Mae'r golwg %view yn defnyddio'r hidlydd %status_filter, ond nid yw'n " "cael unrhyw effaith oherwydd bod y modiwl/iau canlynol yn rheoli " "mynediad: %modules. Adolygwch a chynlluniwch dynnu'r hidlydd. " "Defnyddir yr hidlydd %status_filter yn y golwg/iau canlynol, ond nid " "yw'n cael unrhyw effaith oherwydd bod y modiwl/iau canlynol yn rheoli " "mynediad: %modules. Adolygwch a chynlluniwch dynnu'r hidlydd o'r " "golwg/iau hyn: @views" msgid "Direct-write is enabled. Skipping sandboxing." msgstr "" "Mae ysgrifennu’n uniongyrchol wedi’i alluogi. Yn hepgor y blwch " "tywod." msgid "" "Direct-write is enabled. Changes have been made to the running code " "base." msgstr "" "Mae ysgrifen-ddewis (direct-write) wedi'i alluogi. Gwnaed newidiadau " "i’r cod sy’n cael ei weithredu." msgid "" "Direct-write mode is enabled, which means that changes will be made " "without sandboxing them first. This can be risky and is not " "recommended for production environments. For safety, your site will be " "put into maintenance mode while dependencies are updated." msgstr "" "Mae modd ysgrifennu uniongyrchol wedi’i alluogi, sy’n golygu y " "bydd newidiadau’n cael eu gwneud heb eu gosod mewn blwch tywod yn " "gyntaf. Gall hyn fod yn beryglus ac nid yw’n cael ei argymell ar " "gyfer amgylcheddau cynhyrchu. Er diogelwch, bydd eich gwefan yn cael " "ei rhoi yn y modd cynnal a chadw tra bod dibyniaethau’n cael eu " "diweddaru." msgid "The sandbox directory is a subdirectory of the active directory." msgstr "" "Mae’r cyfeiriadur sandbox yn is-gyfeiriadur o’r cyfeiriadur " "gweithredol." msgid "The pg_trgm PostgreSQL extension is present." msgstr "Mae’r estyniad PostgreSQL pg_trgm yn bresennol." msgid "%profile_name (%profile%version)" msgstr "%profile_name (%profile%version)" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. The most likely cause is that open_basedir " "restrictions are in effect and /dev/urandom is not on the allowed " "list. See the system requirements page for " "more information. %exception_message" msgstr "" "Nid yw Drupal yn gallu cynhyrchu rhifau sydd wedi’u mynegeio’n " "hynod ar hap, sy’n golygu nad yw rhai nodweddion diogelwch, fel " "URLau ailosod cyfrineiriau, mor ddiogel ag y dylent fod. Yn hytrach, " "dim ond generadur wrth gefn arafach, llai diogel sydd ar gael. Y " "rheswm mwyaf tebygol yw bod cyfyngiadau open_basedir ar waith ac nad " "yw /dev/urandom ar y rhestr a ganiateir. Gweler y dudalen gofynion system am ragor o wybodaeth. " "%exception_message" msgid "" "Update notifications are not enabled. It is highly " "recommended that you install the Update Status module from " "the module administration page in order to " "stay up-to-date on new releases. For more information, Update status handbook page." msgstr "" "Nid yw hysbysiadau diweddaru wedi’u galluogi. Mae’n fwy na " "thebyg o fudd i chi osod y modiwl Statws Diweddaru o’r dudalen gweinyddu’r modiwl er mwyn aros ar y " "trywydd gyda’r datganiadau newydd. Am ragor o wybodaeth, tudalen llawlyfr Statws Diweddaru." msgid "" "If you have the core Update Status module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Available updates to see a report of the updates that are " "available for your site software. If Last checked is far in " "the past, click Check manually to update the report. Scan the " "report; if the core software or any modules or themes have security " "updates available, you should update them as soon as possible." msgstr "" "Os oes gennych y modiwl **Update Status** craidd wedi’i osod, yn y " "ddewislen weinyddol **Manage**, ewch i **Reports " "> Available updates** i weld adroddiad o’r diweddariadau " "sydd ar gael ar gyfer meddalwedd eich gwefan. Os yw **Last " "checked** yn bell iawn yn y gorffennol, cliciwch **Check " "manually** i ddiweddaru’r adroddiad. Sganiwch yr adroddiad; os " "oes diweddariadau diogelwch ar gael ar gyfer y meddalwedd craidd neu " "unrhyw fodiwlau neu themâu, dylech eu diweddaru cyn gynted â " "phosibl." msgid "" "Regularly review available updates and update as required to maintain " "a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated. " "Install the Update Status module to see " "a report of available releases for Drupal Core and contributed modules " "and themes." msgstr "" "Adolygwch ddiweddariadau sydd ar gael yn rheolaidd a diweddarwch yn " "ôl yr angen i gynnal gwefan ddiogel a chyfredol. Rhowch y gorau i’r " "arfer o redeg yr ysgrifen ddiweddaru bob " "tro y bydd modiwl yn cael ei ddiweddaru. Gosodwch y modiwl Statws Diweddaru i weld adroddiad " "o’r datganiadau sydd ar gael ar gyfer Drupal Core a modiwlau a " "themâu cyfrannol." msgid "Update Status settings" msgstr "Diweddaru gosodiadau statws" msgid "" "The Update Status module periodically checks for new versions of your " "site's software (including contributed modules and themes), and alerts " "administrators to available updates. The Update Status system is also " "used by some other modules to manage updates and downloads; for " "example, the Interface Translation module uses the Update Status to " "download translations from the localization server. Note that whenever " "the Update Status system is used, anonymous usage statistics are sent " "to Drupal.org. If desired, you may uninstall the Update Status module " "from the Extend page; if you do so, " "functionality that depends on the Update Status system will not work. " "For more information, see the online documentation " "for the Update Status module." msgstr "" "Mae'r modiwl **Update Status** yn gwirio'n gyfnodol am fersiynau " "newydd o feddalwedd eich safle (gan gynnwys modiwlau a themâu " "cyfrannol), ac yn hysbysu gweinyddwyr am ddiweddariadau sydd ar gael. " "Defnyddir y system **Update Status** hefyd gan rai modiwlau eraill i " "reoli diweddariadau a llwytho i lawr; er enghraifft, mae'r modiwl " "**Interface Translation** yn defnyddio **Update Status** i lawrlwytho " "cyfieithiadau o'r gweinydd lleoleiddio. Sylwch, pryd bynnag y " "defnyddir y system **Update Status**, anfonir ystadegau defnydd dienw " "i **Drupal.org**. Os dymunir, gallwch ddadosod y modiwl **Update " "Status** o'r tudalen Estyn; os gwnewch hynny, " "ni fydd ymarferoldeb sy'n dibynnu ar y system **Update Status** yn " "gweithio. Am ragor o wybodaeth, gweler y dogfennaeth ar-lein ar gyfer y modiwl Update " "Status." msgid "" "The Available updates report displays " "core, contributed modules, and themes for which there are new releases " "available for download. On the report page, you can also check " "manually for updates. You can configure the frequency of update " "checks, which are performed during cron runs, and whether " "notifications are sent on the Update " "Status settings page." msgstr "" "Mae’r adroddiad diweddariadau sydd ar " "gael yn dangos modiwlau craidd, modiwlau a chyfandaliadau " "(contributed) a themâu y mae rhyddhad newydd ar gael i’w lawrlwytho " "ar eu cyfer. Ar y dudalen adroddiad, gallwch hefyd wirio â llaw am " "ddiweddariadau. Gallwch ffurfweddu amlder y gwiriadau diweddaru, " "sy’n cael eu perfformio yn ystod rhediadau cron, a ph’un a anfonir " "hysbysiadau ar y dudalen Gosodiadau " "Statws Diweddaru." msgid "" "The core User module allows users to register, log in, and log out, " "and administrators to manage user roles and permissions. Depending on " "which modules you have installed on your site, the related topics " "below will help you with tasks related to managing user accounts and " "visitors." msgstr "" "Mae’r modiwl Sylfaenol Defnyddiwr yn galluogi defnyddwyr i " "gofrestru, mewngofnodi, ac allgofnodi, a gweinyddwyr i reoli rolau " "defnyddwyr a chaniatâd. Yn dibynnu ar ba fodiwlau rydych chi wedi’u " "gosod ar eich gwefan, bydd y pynciau cysylltiedig isod yn eich helpu i " "gyflawni tasgau sy’n ymwneud â rheoli cyfrifon defnyddwyr a " "gwesteion." msgid "Table class" msgstr "Dosbarth y tabl" msgid "@label view mode" msgstr "@label modd gweld" msgid "How should each row in this view be output" msgstr "Sut y dylid allbynnu pob rhes yn y golwg hon?" msgid "" "If neither the row nor the style plugin supports fields, this field " "allows to enable them, so you can for example use group by." msgstr "" "Os nad yw’r rhes nac y ategyn arddull yn cefnogi meysydd, mae’r " "maes hwn yn caniatáu eu galluogi fel y gallwch er enghraifft " "ddefnyddio grwpio yn ôl." msgid "Table CSS classes" msgstr "Dosbarthiadau CSS y tabl" msgid "" "Classes to provide on the table. Separate multiple classes with a " "space. Example: classA classB" msgstr "" "Dosbarthiadau i’w darparu ar y tabl. Gwaherddwch ddosbarthiadau " "lluosog â gofod. Enghraifft: classA classB" msgid "output as" msgstr "allbynnwch fel" msgid "This site is intended for demonstration purposes." msgstr "Bwriad y wefan hon yw arddangos." msgid "Add component(s) to layout" msgstr "Ychwanegu cydranau at y cynllun" msgid "" "The %field date is invalid. Date should be in the %min-%max year " "range." msgstr "" "Nid yw dyddiad %field yn ddilys. Dylai’r dyddiad fod o fewn yr ystod " "blwyddyn %min-%max." msgid "Composer was found at %path, but could not be made read-only." msgstr "" "Canfuwyd Composer yn %path, ond ni ellid ei gwneud yn " "ddarllen-yn-unig." msgid "" "If the composer executable's path cannot be automatically " "determined, you will need to add Composer to your project by running " "the following command: composer require " "\"composer/composer:@version\":" msgstr "" "Os na ellir pennu llwybr y rhaglen weithredadwy composer " "yn awtomatig, bydd angen i chi ychwanegu Composer at eich prosiect " "trwy redeg y gorchymyn canlynol: composer require " "\"composer/composer:@version\":" msgid "" "The version of the composer executable must satisfy " "@version. See the the Composer " "documentation for more information, or use this command to add " "Composer to your project: composer require " "\"composer/composer:@version\"" msgstr "" "Rhaid i fersiwn y rhaglen weithredadwy composer@version. Gweler dogfennaeth y Composer am ragor o wybodaeth, neu " "defnyddiwch y gorchymyn hwn i ychwanegu Composer at eich prosiect: " "composer require \"composer/composer:@version\"" msgid "" "The path to Composer is set in configuration, which is no longer " "supported. To fix this, add composer/composer to your " "project's dependencies by running composer require " "'composer/composer:@version', or add the following " "line to settings.php: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';. See this change record " "for more information." msgstr "" "Mae’r llwybr i Composer wedi’i osod mewn cyfluniad, ac nid yw hyn " "bellach yn cael ei gefnogi. I drwsio hyn, ychwanegwch " "composer/composer at ddibyniaethau eich prosiect trwy " "redeg composer require 'composer/composer:@version', " "neu ychwanegwch y llinell ganlynol at " "settings.php: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';. Gweler y cofnod newid " "hwn am ragor o wybodaeth." msgid "Path to rsync is configured" msgstr "Mae llwybr rsync wedi’i ffurfweddu" msgid "" "The path to rsync is set in configuration, which is no " "longer supported. To fix this, add the following line to " "settings.php: " "$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';. " "See this change record for more information." msgstr "" "Mae’r llwybr i rsync wedi’i osod yn y ffurfweddiad, " "nad yw bellach yn cael ei gefnogi. I’w drwsio, ychwanegwch y llinell " "ganlynol at settings.php: " "$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';. " "Gweler y cofnod newid hwn am ragor o wybodaeth." msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Enw unigryw y gellir ei ddarllen gan beiriannau. Dim ond llythrennau " "bach, rhifau, a chysylltnodau (hyffens) y gall eu cynnwys." msgid "One entity was exported to @dir." msgid_plural "@count entities were exported to @dir." msgstr[0] "" "Alltudwyd un endid i @dir. \n" "Alltudwyd @count o endidau i @dir." msgid "" "Failed to export reference to @target_type %missing_id referenced by " "%field on @entity_type %label because the referenced @target_type does " "not exist." msgstr "" "Methu allforio’r cyfeiriad at @target_type %missing_id a gyfeiriwyd " "gan %field ar @entity_type %label oherwydd nad yw’r @target_type y " "cyfeiriwyd ato yn bodoli." msgid "View @entity_label" msgstr "Gweld @entity_label" msgid "View @entity_bundle @entity_id" msgstr "Gweld @entity_bundle @entity_id" msgid "Maintenance mode enabled." msgstr "Modd cynnal a chadw wedi'i alluogi." msgid "Maintenance mode disabled." msgstr "Modd cynnal a chadw wedi'i analluogi." msgctxt "Validation" msgid "Extension is available" msgstr "Mae'r estyniad ar gael" msgid "Module '@name' is not available." msgstr "Nid yw’r modiwl “@name” ar gael." msgid "Theme '@name' is not available." msgstr "Nid yw thema “@name” ar gael." msgid "Profile '@name' is not available." msgstr "Nid yw proffil “@name” ar gael." msgid "Positive or zero" msgstr "Cydraddol neu sero" msgctxt "Validation" msgid "Valid sequence keys" msgstr "Allweddi dilyniant dilys" msgid "The keys of the sequence do not match the given constraints." msgstr "" "Nid yw allweddi’r dilyniant yn cyd-fynd â’r cyfyngiadau a " "roddwyd." msgid "Block Content storage body field" msgstr "Corff meysydd storio cynnwys bloc" msgid "When enabled, this module adds a default block content body field." msgstr "" "Pan gaiff ei alluogi, mae'r modiwl hwn yn ychwanegu maes corff cynnwys " "bloc rhagosodedig." msgid "" "The Block Content module manages the creation, editing, and deletion " "of content blocks. Content blocks are field-able content entities " "managed by the Field module. For more " "information, see the online documentation " "for the Block Content module." msgstr "" "Mae'r modiwl Block Content yn rheoli creu, golygu a dileu blociau " "cynnwys. Mae blociau cynnwys yn endidau cynnwys y gellir eu gosod ar " "gyfer meysydd, ac fe'u rheolir gan y modiwl " "Field. Am ragor o wybodaeth, gweler y dogfennaeth ar-lein ar gyfer y modiwl Block " "Content." msgid "" "Users with the Administer block types permission can create " "and edit block types with fields and display settings, from the Block types page under the Structure menu. For " "more information about managing fields and display settings, see the " "Field UI module help and Field module help." msgstr "" "Gall defnyddwyr sydd â’r caniatâd Gweithredu mathau o " "flociau greu ac olygu mathau o flociau gyda meysydd a gosodiadau " "arddangos, o’r dudalen Mathau o flociau o dan " "y ddewislen Strwythur. I gael rhagor o wybodaeth am reoli meysydd a " "gosodiadau arddangos, gweler cymorth y modiwl " "Field UI a chymorth y modiwl Field." msgid "" "Users with the Administer block content or Create new " "content block permissions for an individual block type are able " "to add content blocks. These can be created on the Add content block page or on the " "Place block modal on the Block " "Layout page and are reusable across the entire site. Content " "blocks created in Layout Builder for a content type or individual node " "layouts are not reusable and also called inline blocks." msgstr "" "Gall defnyddwyr sydd â’r caniatâd Gweithredu cynnwys bloc " "neu Creu bloc cynnwys newydd ar gyfer math penodol o floc " "ychwanegu blociau cynnwys. Gellir eu creu ar y dudalen Ychwanegu bloc cynnwys neu yn " "y modalaidd Gosod bloc ar y dudalen " "Gosodiad Bloc ac maent yn y gellir eu hailddefnyddio ledled y " "wefan gyfan. Nid yw blociau cynnwys a grëir yn Layout Builder ar " "gyfer math o gynnwys neu ar gyfer gosodiadau nodyn unigol yn y gellir " "eu hailddefnyddio, ac fe’u gelwir hefyd yn flociau inline." msgid "Allow list style type" msgstr "Caniatáu math rhestr" msgid "Allow the user to choose a list style type" msgstr "Caniatáu i’r defnyddiwr ddewis math o arddull rhestr" msgid "" "Available list style types for ordered lists: letters and Roman " "numerals instead of only numbers. Available list style types for " "unordered lists: circles and squares instead of only discs." msgstr "" "Mathau arddull rhestr sydd ar gael ar gyfer rhestrau trefnedig: " "llythrennau a rhifolion Rhufeinig yn ogystal â rhifau yn unig. Mathau " "arddull rhestr sydd ar gael ar gyfer rhestrau heb eu trefnu: cylchoedd " "a sgwariau yn ogystal â disgiau yn unig." msgid "Add new comment to %label" msgstr "Ychwanegu sylw newydd at %label" msgid "The file (%uri) associated with file entity %name does not exist." msgstr "" "Nid yw’r ffeil (%uri) sy’n gysylltiedig â’r endid ffeil %name " "yn bodoli." msgid "" "The core Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, User, File, " "Image, Media, and Taxonomy modules all provide content entity types." msgstr "" "Mae’r modiwlau craidd Node, Comment, Content Block, Custom Menu " "Links, User, File, Image, Media a Taxonomy i gyd yn darparu mathau o " "endidau cynnwys." msgid "Discard unsaved changes" msgstr "Gwaredu newidiadau heb eu cadw" msgid "" "Any unsaved changes to the layout for %label will be discarded. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Bydd unrhyw newidiadau heb eu cadw i’r cynllun ar gyfer %label yn " "cael eu taflu. Ni ellir dadwneud y weithred hon." msgid "" "Any unsaved changes to the layout will be discarded. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Bydd unrhyw newidiadau heb eu cadw i’r cynllun yn cael eu taflu. Ni " "ellir dadwneud y weithred hon." msgid "Revert to the default layout" msgstr "Ailosod i'r cynllun diofyn" msgid "" "The layout for %label will be reverted to its default state. All " "layout modifications and inline blocks wil be reset." msgstr "" "Bydd y cynllun ar gyfer %label yn cael ei adfer i’w gyflwr diofyn. " "Bydd pob addasiad i’r cynllun a blociau mewn-lein yn cael eu " "ailosod." msgid "" "The layout will be reverted to its default state. All layout " "modifications and inline blocks will be reset." msgstr "" "Bydd y cynllun yn cael ei adfer i’w gyflwr diofyn. Bydd yr holl " "addasiadau i’r cynllun a’r blociau mewnol yn cael eu hailosod." msgid "Database driver for MySQLi." msgstr "Gyrrwr cronfa ddata ar gyfer MySQLi." msgid "@parent via mysqli (Experimental)" msgstr "@parent trwy mysqli (Arbrofol)" msgid "" "The MySQLi module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database using the mysqli PHP extension. For " "more information, see the online documentation for " "the MySQLi module." msgstr "" "Mae'r modiwl MySQLi yn darparu'r cysylltiad rhwng Drupal a chronfa " "ddata MySQL, MariaDB neu gyfatebol gan ddefnyddio'r estyniad PHP " "mysqli. Am ragor o wybodaeth, gweler y dogfennaeth " "ar-lein ar gyfer y modiwl MySQLi." msgid "" "Trigger a content access permission rebuild. This can be a potentially " "long and disruptive process." msgstr "" "Cychwyn ailadeiladu caniatâd mynediad i gynnwys. Gall hyn fod yn " "broses a all gymryd amser hir a bod yn aflonyddgar." msgid "Administer node published status" msgstr "Gweithredu statws cyhoeddi’r nodau" msgid "Edit the published status of a node across all content types." msgstr "Golygu statws cyhoeddedig nod ar draws yr holl fathau o gynnwys." msgid "Node storage body field" msgstr "Field corff storfa nodau" msgid "When enabled, this module adds a default node body field." msgstr "" "Pan fydd wedi’i alluogi, mae’r modiwl hwn yn ychwanegu maes corff " "node diofyn." msgid "" "The content could not be saved. Contact the site administrator if the " "problem persists." msgstr "" "Ni ellid cadw’r cynnwys. Cysylltwch â gweinyddwr y safle os bydd y " "broblem yn parhau." msgid "" "%type saving node form: @message in %function (line %line of %file) " "@backtrace_string." msgstr "" "%type saving ffurflen nod: @message yn %function (llinell %line o " "%file) @backtrace_string." msgid "Current node 'changed' time" msgstr "Amser “newid” y nod cyfredol" msgid "Current node 'created' time" msgstr "Amser creu’r nod bresennol" msgid "You must install the following module to install @module:" msgid_plural "You must install the following modules to install @module:" msgstr[0] "Mae’n rhaid i chi osod y modiwlau canlynol i osod @module:" msgstr[1] "Mae’n rhaid i chi osod y modiwlau canlynol i osod @module:" msgid "You must install the following theme to install @theme:" msgid_plural "You must install the following themes to install @theme:" msgstr[0] "Rhaid i chi osod y thema(au) canlynol i osod @theme:" msgid "" "The User module could not send an email for the operation \"%op\" " "because the user account %account does not have an email address." msgstr "" "Ni allai’r modiwl Defnyddiwr anfon e-bost ar gyfer y gweithred " "“%op” oherwydd nad oes gan y cyfrif defnyddiwr %account gyfeiriad " "e-bost." msgid "The initial record number in the set." msgstr "Nifer y cofnod cychwynnol yn y set." msgid "The last record number in the set." msgstr "Y rhif cofnod olaf yn y set." msgid "The total records in the set." msgstr "Y cyfanswm o gofnodion yn y set." msgid "The current page number." msgstr "Rhif y dudalen gyfredol." msgid "The current page record count." msgstr "Nifer cofnodion y dudalen bresennol." msgid "Include tokens from the first row" msgstr "Cynnwys arwyddion o'r rhes gyntaf" msgid "" "Enable this to use tokens from fields in the first result row, if " "present. Global tokens (e.g., site name) and contextual argument " "tokens are always available." msgstr "" "Galluogwch hyn i ddefnyddio symbolau o feysydd yn y rhes gyntaf, os " "yw’n bresennol. Mae symbolau byd-eang (e.e., enw’r wefan) a " "symbolau dadl cyd-destunol ar gael bob amser." msgid "Workspace selection handler settings" msgstr "Gosodiadau trin dewis y gweithfan" msgid "The workspace provider to filter by." msgstr "Y darparwr gweithfan i’w hidlo." msgid "The workspace provider." msgstr "Darparwr y gweithfan." msgid "" "An intentionally plain theme to demonstrate and test default HTML and " "CSS. Stark should not be used as a base theme. Instead, build a custom " "theme using the Theming " "Guide as a reference." msgstr "" "Pwnc bwriadol o olygu plaen i ddangos a phrofi HTML a CSS " "rhagosodedig. Ni ddylid defnyddio Stark fel thema sylfaen. Yn hytrach, " "crëwch thema arferiad gan ddefnyddio’r Canllaw " "Theming fel cyfeiriad." msgid "Local files stored under a module's directory." msgstr "Ffeiliau lleol a storir o fewn cyfeiriadur modiwl." msgid "Local files stored under a theme's directory." msgstr "Ffeiliau lleol a storir o dan gyfeiriadur thema." msgctxt "Validation" msgid "Sequentially validate multiple constraints" msgstr "Dilysuethwch sawl cyfyngiad yn olynol" msgid "Block content selection" msgstr "Dewis cynnwys blociau" msgid "by @owner on @creation-datetime" msgstr "gan @owner ar @creation-datetime" msgid "by @owner" msgstr "gan @owner" msgid "on @creation-datetime" msgstr "ar @creation-datetime" msgid "Included %bundles" msgstr "Cynhwyswyd %bundles" msgid "Single" msgid_plural "Limited to @count" msgstr[0] "Unig" msgstr[1] "Cyfyngedig i @count" msgid "" "Updates entity links with data-entity-type and " "data-entity-uuid attributes to point to the latest entity " "URL aliases." msgstr "" "Mae’n diweddaru dolenni’r endid trwy ddefnyddio’r priodoleddau " "data-entity-type a data-entity-uuid i " "bwyntio at aliasau URL diweddaraf yr endid." msgid "Media with link target selection" msgstr "Cyfryngau gyda dewis targed ar gyfer dolen" msgid "Administrative sidebar" msgstr "Bar ochr gweinyddol" msgctxt "Validation" msgid "Validate mapping as a Collection" msgstr "Dilysu’r mapio fel Casgliad" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as optional in a Collection constraint" msgstr "Marciwch maes fel un dewisol mewn cyfyngiad Casgliad" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as required in a Collection constraint" msgstr "Marciwch faes fel un gofynnol mewn cyfyngiad Casgliad" msgctxt "Validation" msgid "Serialized" msgstr "Serialized → **Serialized (wedi’i gyfresoli)**" msgid "This value should be a serialized object." msgstr "Dylai’r gwerth hwn fod yn wrthrych wedi’i gyfresoli." msgid "This value should be a string, \"{type}\" given." msgstr "Dylai’r gwerth hwn fod yn llinyn, a roddir gan “{type}”." msgid "" "The phpinfo() function is disabled. See PHP documentation." msgstr "" "Mae'r ffwythiant `phpinfo()` wedi'i analluogi. Gweler y ddogfennaeth PHP." msgid "" "Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. " "See the settings for the Entity Reference Revisions list format." msgstr "" "Mae angen maes(au) chwilio dethol arddangos „@display“ er mwyn " "iddo weithio’n gywir. Gweler y gosodiadau ar gyfer y fformat Rhestr " "Cyfeiriadau Eiddo gyda Diwygiadau." msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference " "Revisions list format." msgstr "" "Mae “@display” yn defnyddio %field fel maes chwilio, ond nid " "yw’r maes ar gael mwyach. Gweler y gosodiadau ar gyfer fformat y " "rhestr Adolygiadau Cyfeirio Atodol (Entity Reference Revisions)." msgid "Entity Reference Revisions Source" msgstr "Ffynhonnell Adolygiadau Cyfeiriad Cyd-destunau" msgid "" "Allow to access to the Entity Reference Revisions orphan deletion " "form." msgstr "" "Caniatáu cyrchu ffurflen dileu anghenfilion (orphan) atgyfeiriadau o " "Adolygiadau." msgid "" "Checked @entity_type revisions for orphans: @current of @total in " "@interval (@deletions deleted)" msgstr "" "Gwiriodd adolygiadau @entity_type am rai ar gollion: @current o @total " "mewn @interval (wedi dileu @deletions)" msgid "" "Delete orphaned composite entities revisions that are no longer " "referenced. If there are no revisions left, the entity will be deleted " "as long as it is not used." msgstr "" "Dileu adolygiadau endidau cyfansawdd sydd wedi’u gadael heb eu " "defnyddio, nad ydynt bellach yn cael eu cyfeirio. Os nad oes unrhyw " "adolygiadau ar ôl, bydd yr endid yn cael ei ddileu cyn belled nad " "yw’n cael ei ddefnyddio." msgid "Select the entity types to check for orphans" msgstr "Dewiswch y mathau o endidau i’w gwirio am blant amddifad (orphans)" msgid "Entity Reference Revisions Orphan Purger" msgstr "" "Purger Revisions Ailgofnodion Cyfeirnodau Entiti (Entity Reference " "Revisions Orphan Purger)" msgid "Other (revisions)" msgstr "Eraill (diwygiadau)" msgid "Display the label of the referenced entity revisions." msgstr "Dangos label adolygiadau’r endid cyfeiriedig." msgid "@entity_type (revisions)" msgstr "@entity_type (adolygiadau)" msgid "" "If you want to use the Field Group accordion formatter, you will need " "to install the jQuery UI " "Accordion module." msgstr "" "Os ydych chi am ddefnyddio'r teithiwr (accordion) y ffurfweddiad " "**Field Group**, bydd angen i chi osod modiwl jQuery UI Accordion." msgid "" "Fieldgroup will, as the name implies, group fields together. All " "fieldable entities will have the possibility to add groups to wrap " "their fields together. Fieldgroup comes with default HTML wrappers " "like vertical tabs, horizontal tabs, fieldsets or div wrappers." msgstr "" "Bydd Fieldgroup, fel y mae’r enw’n awgrymu, yn grwpio meysydd " "gyda’i gilydd. Bydd gan bob endid y gellir ychwanegu meysydd ato’r " "posibilrwydd i ychwanegu grwpiau i lapio eu meysydd gyda’i gilydd. " "Daw Fieldgroup gyda lapwyr HTML rhagosodedig megis tabiau fertigol, " "tabiau llorweddol, fieldsets neu lapwyr div." msgid "" "The field group project is a follow-up on the field group module in CCK. The release will only exist for Drupal 7 " "release and higher, so since the existence of the Fields API in " "core.
By moving field group to a separate module, this may open " "some new perspectives." msgstr "" "Mae prosiect grŵp y maes yn dilyn ymlaen o’r modiwl grŵp y maes yn " "CCK. Dim ond ar gyfer rhyddhau Drupal 7 ac " "uwch y bydd y rhyddhad ar gael, felly gan fod presenoldeb yr Fields " "API yn y craidd.
Trwy symud grŵp y maes i fodiwl ar wahân, " "efallai y bydd hyn yn agor persbectifau newydd." msgid "" "For more information about this module feel free to visit the module page." msgstr "" "I gael rhagor o wybodaeth am y modiwl hwn, mae croeso i chi ymweld " "â’r tudalen y modiwl." msgid "Output the label as html" msgstr "Allbynnwch y label fel html" msgid "jQuery UI Accordion is deprecated" msgstr "Mae jQuery UI Accordion wedi’i ddibrisio" msgid "This module is deprecated, as the Jquery UI library is EOL." msgstr "" "Mae’r modiwl hwn wedi’i dirymu (deprecated), gan fod y llyfrgell " "Jquery UI wedi cyrraedd diwedd ei oes (EOL)." msgid "Field Group: Accordion formatter (Deprecated)" msgstr "Grŵp Maes: Fformatiwr Acordion (Wedi’i Ddirymu)" msgid "" "Provides the option to render groups as accordion. This module is " "deprecated as Jquery UI is EOL." msgstr "" "Yn cynnig yr opsiwn i rendro grwpiau fel acordion. Mae’r modiwl hwn " "wedi’i ddibrisio gan fod Jquery UI wedi cyrraedd diwedd ei oes." msgid "Accordion (Deprecated)" msgstr "Acordion (Wedi'i Ddirymu)" msgid "Accordion Item (Deprecated)" msgstr "Eitem Accordion (Hefyd wedi ei Ddirymu)" msgid "Allow HTML in label" msgstr "Caniatáu HTML yn y label" msgid "Allow HTML in label: @label_as_html" msgstr "Caniatáu HTML yn y label: @label_as_html" msgid "Extra CSS classes: @classes" msgstr "Dosbarthiadau CSS ychwanegol: @classes" msgid "" "Allows using (XSS-filtered) HTML in the label (e.g. icons). Note, that " "some elements might not have labels by default, but that can differ " "per theme." msgstr "" "Yn galluogi defnyddio HTML (wedi’i hidlo ar gyfer XSS) yn y label " "(e.e. eiconau). Sylwch y gall rhai elfennau, yn ddiofyn, efallai nad " "oes ganddynt labels, ond gall hyn amrywio yn ôl y thema." msgid "Preset accent color" msgstr "Lliw acen rhagosodedig" msgid "Preset focus color" msgstr "Lliw ffocws rhagosodedig" msgid "Focus color" msgstr "Lliw ffocws" msgid "View @bundle" msgstr "Gweld @bundle" msgid "The darkmode" msgstr "Y modd tywyll" msgid "Display help icon to toggle form description" msgstr "Dangos eicon cymorth i newid disgrifiad y ffurflen" msgid "" "This setting is overridden by the current " "user. @title: %value" msgstr "" "Mae’r gosodiad hwn wedi’i orysgrifennu gan y defnyddiwr cyfredol. @title: %value" msgid "Secondary toolbar in Frontend" msgstr "Bar offer eilaidd yn y Ffrontend" msgid "Navigation (Drupal Toolbar)" msgstr "Naboddfa (Bar Offer Drupal)" msgid "Show Secondary Toolbar in Frontend" msgstr "Dangos y Bar Offer Eilaidd yn yr Flaenarddull" msgid "Show the secondary toolbar in the Frontend (when logged in to Drupal)." msgstr "" "Dangos y bar offer eilaidd yn y Blaenwedd (pan fyddwch wedi " "mewngofnodi i Drupal)." msgid "Enable form description toggle" msgstr "Galluogi togl y disgrifiad ar gyfer y ffurflen" msgid "" "@title (@language " "translation)" msgstr "" "@title (@language " "translation)" msgid "Layout density" msgstr "Dwysedd y cynllun" msgid "Hide sidebar panel" msgstr "Cuddio panel y bar ochr" msgid "Show sidebar panel" msgstr "Dangos panel ochr" msgid "Close sidebar panel" msgstr "Cau'r panel ochr" msgid "Changes the layout density for tables in the admin interface." msgstr "Yn newid dwysedd y cynllun ar gyfer tablau yn y rhyngwyneb gweinyddol." msgid "Custom Focus color" msgstr "Lliw ffocws arferol" msgid "Increase contrast" msgstr "Cynyddu’r cyferbyniad" msgid "Create Navigation" msgstr "Creu Llywio" msgid "Content Navigation" msgstr "Nabod Cynnwys" msgid "New Drupal Navigation, Test integration" msgstr "Navigasiad Drupal newydd, integreiddio profion" msgid "Top Menus" msgstr "Dewislenni Uwchaf" msgid "Sticky action buttons" msgstr "Botymau gweithredu sefydlog" msgid "" "This setting is currently deactivated as it is overwritten by the " "navigation module." msgstr "" "Mae’r gosodiad hwn wedi’i ddadactifadu ar hyn o bryd gan ei fod yn " "cael ei oresgyn gan y modiwl llywio." msgid "Enable sticky action buttons" msgstr "Galluogi botymau gweithredu gludiog" msgid "Displays all actions of the form in the sticky header." msgstr "Yn dangos yr holl weithredoedd y ffurflen yn y pennawd gludiog." msgid "Delete @bundle" msgstr "Dileu @bundle" msgid "Edit @bundle" msgstr "Golygu @bundle" msgid "Reset @bundle" msgstr "Ailosod @bundle" msgid "Cancel @bundle" msgstr "Canslo @bundle" msgid "Clone @bundle" msgstr "Clonio @bundle" msgid "" "Admin theme with a strong focus on improving the Editorial Experience. " "Learn more about Gin’s Settings and how to customize Gin in our Custom theming guide." msgstr "" "Thema gweinyddiaeth gyda ffocws cryf ar wella’r Profiad Golygyddol. " "Dysgwch fwy am Gosodiadau Gin a sut i bersonoli Gin yn ein canllaw teilwra." msgid "Slide effect" msgstr "Effaith sleidiau" msgid "Reset on end" msgstr "Ailosod ar y diwedd" msgid "Reset the playback to the start once playback is complete." msgstr "Ailosod y chwarae i’r dechrau unwaith y bydd y chwarae wedi gorffen." msgid "Plyr settings" msgstr "**Gosodiadau chwaraewr**" msgid "Gallery (video grouping)" msgstr "Oriel (grwpio fideos)" msgid "Text that launches a modal window." msgstr "Testun sy’n lansio ffenestr fodiwlaidd." msgid "Link text: @link_text." msgstr "Testun y ddolen: @link_text." msgid "Thumbnail image style: @image_style." msgstr "Arddull delwedd bawd: @image_style." msgid "" "For more information about the deprecation of jQuery UI, see this change record" msgstr "" "Am ragor o wybodaeth am y dirymu o jQuery UI, gweler y cofnod newid hwn." msgid "" "Drupal 8 includes jQuery UI in core, however it is no longer actively " "maintained and has been marked deprecated. This module provides the " "jQuery UI asset library for any themes and modules that require it." msgstr "" "Mae Drupal 8 yn cynnwys jQuery UI yn y craidd, fodd bynnag nid yw " "bellach yn cael ei gynnal yn weithredol ac mae wedi cael ei nodi fel " "un sydd wedi’i ddibrisio. Mae’r modiwl hwn yn darparu’r " "llyfrgell asedau jQuery UI ar gyfer unrhyw themâu a modiwlau sydd ei " "hangen." msgid "" "Visit the jQuery UI project page on " "Drupal.org for more information about this module." msgstr "" "Ewch i’r dudalen prosiect jQuery UI ar " "Drupal.org am ragor o wybodaeth am y modiwl hwn." msgid "Provides jQuery UI library." msgstr "Yn darparu llyfrgell jQuery UI." msgid "Drag" msgstr "Llusgwch" msgid "Layout Options" msgstr "Opsiynau Gosodiad" msgid "Create new @type" msgstr "Creu @type newydd" msgid "Empty Message" msgstr "Neges Gwag" msgid "Choose component" msgstr "Dewiswch gydran" msgid "Layout builder for paragraphs." msgstr "Adeiladwr cynlluniau ar gyfer paragraffau." msgid "" "Allow access to the 'Layout plugin configuration' form when " "creating/editing a Layout" msgstr "" "Caniatáu mynediad i ffurflen “Ffurfweddiad ategyn Lluniadu” wrth " "greu/golygu Lluniadu" msgid "Modal autoresize" msgstr "Ail‑fetu Awtomatig y Moddol" msgid "Modal Settings" msgstr "Gosodiadau’r Moddol" msgid "Show Paragraph Labels" msgstr "Dangos Labeli’r Paragraffau" msgid "Preview view mode" msgstr "Dull rhagolwg modd gwylio" msgid "Show Layout Labels" msgstr "Dangos Labeli’r Cynllun" msgid "Provide layout integration for paragraph fields." msgstr "Darparu integreiddio cynllun ar gyfer meysydd paragraff." msgid "Layout Paragraphs" msgstr "Paragraffau Dyluniad" msgid "Field widget and formatter for using layouts with paragraph fields." msgstr "" "Teclyn mewnosod maes a fformatwr ar gyfer defnyddio cynlluniau gyda " "meysydd paragraffau." msgid "Layout Paragraphs settings" msgstr "Gosodiadau Paragraffau’r Cynllun" msgid "Edit Layout Paragraphs Plugin Config" msgstr "Golygu Gosodiadau Paragraffau Dylunio Plugin Config" msgid "Layout Paragraphs general settings" msgstr "Gosodiadau cyffredinol ar gyfer Paragraffau Cynllun" msgid "The Layout Paragraphs settings have been saved." msgstr "" "Mae’r gosodiadau ar gyfer Paragraffau’r Dyluniad wedi cael eu " "cadw." msgid "Renders paragraphs with layout." msgstr "Yn rendro paragraffau gyda chynllun." msgid "Maximum nesting depth" msgstr "Uchafswm dyfnder nythu" msgid "Choosing 0 will prevent nesting layouts within other layouts." msgstr "" "Bydd dewis **0** yn atal gosod cynlluniau (layouts) mewn cynlluniau " "eraill." msgid "Require paragraphs to be added inside a layout" msgstr "Gofyn am baragraffau i’w hychwanegu y tu mewn i lwybr (layout)" msgid "Maximum nesting depth: @max_depth" msgstr "Uchafswm dyfnder nythu: @max_depth" msgid "Paragraphs must be added within layouts." msgstr "Rhaid ychwanegu paragraffau mewn cynlluniau." msgid "Layouts are optional." msgstr "Mae lluniadau yn ddewisol." msgid "Available Layouts" msgstr "Dyluniadau Ar Gael" msgid "You must select at least one layout." msgstr "Rhaid i chi ddewis o leiaf un cynllun." msgid "Integrates paragraphs with layout discovery and layout API." msgstr "Yn integreiddio paragraffau gyda darganfod cynllun a’r API cynllun." msgid "Configure site-wide settings for Layout Paragraphs field widgets." msgstr "" "Cyflunio gosodiadau ar draws y safle ar gyfer teclynnau'r maes " "Paragraffau Cynllun." msgid "Layout Sections" msgstr "Adrannau’r Cynllun" msgid "Layout Paragraphs Labels" msgstr "Labeli Y Paragraffau Cynllunio" msgid "Layout Paragraphs Sections" msgstr "Adran Adrannau Paragraffau Gosodiad" msgid "Choose at least one paragraph type to use as a Layout Section." msgstr "Dewis o leiaf un math o baragraff i’w ddefnyddio fel adran Cynllun." msgid "Use as a Layout Section" msgstr "Defnyddiwch fel Adran Cynnwys (Layout)" msgid "Available Layouts for @label Paragraphs" msgstr "Cynlluniau Ar gael ar gyfer @label Paragraphs" msgid "Layout Paragraphs format settings" msgstr "Gosodiadau fformat ar gyfer paragraffau cynllun (Layout)" msgid "Layout Paragraphs display format settings" msgstr "Mae Paragraffau Cynllun yn arddangos gosodiadau’r fformat" msgid "Layout Paragraphs Section settings" msgstr "Gosodiadau Adran Paragraffau Cynllun" msgid "Move items from \"@region\" to" msgstr "Symud eitemau o \"@region\" i" msgid "Move Orphaned Items" msgstr "Symud Eitemau Amddifad" msgid "Choose where to move items for missing regions." msgstr "Dewiswch ble i symud eitemau ar gyfer rhanbarthau sydd ar goll." msgid "" "You are in translation mode. You cannot add or remove items while " "translating. Reordering items will affect all languages." msgstr "" "Rydych yn y modd cyfieithu. Ni allwch ychwanegu na thynnu eitemau wrth " "gyfieithu. Bydd ail-archebu eitemau yn effeithio ar bob iaith." msgid "" "You are in translation mode. Changes will only affect the current " "language." msgstr "" "Rydych yn y modd cyfieithu. Bydd y newidiadau ond yn effeithio ar yr " "iaith gyfredol." msgid "Placeholder message to display when field is empty" msgstr "Neges dalfan i’w harddangos pan fydd y maes yn wag" msgid "Choose a layout:" msgstr "Dewiswch gynllun:" msgid "Erl, Layout Configuration" msgstr "Erl, Ffurfweddiad Cynllun" msgid "Exceeds nesting depth of @depth." msgstr "Yn fwy na dyfnder nythu @depth." msgid "Components must be added inside sections." msgstr "Rhaid ychwanegu cydrannau y tu mewn i adrannau." msgid "Choose a component" msgstr "Dewiswch gydran" msgid "Start adding content." msgstr "Dechreuwch ychwanegu cynnwys." msgid "Component form" msgstr "Ffurflen y gydran" msgid "Renders editable paragraphs with layout." msgstr "Yn rendro paragraffau y gellir eu golygu gyda llunwaith." msgid "Start creating @field_label." msgstr "Dechreuwch greu @field_label." msgid "Layout Paragraphs Modal Settings" msgstr "Gosodiadau Moddol Paragraffau Ymledol" msgid "Layout Paragraphs modal settings" msgstr "Gosodiadau deialog Paragraffau Rhediad (Layout)" msgid "The Layout Paragraphs modal settings have been saved." msgstr "Mae gosodiadau’r modiwl Paragraffau Ychwanegol wedi’u cadw." msgid "Paragraph behaviors label" msgstr "Label ymddygiadau paragraff" msgid "Paragraph behaviors fieldset position" msgstr "Swydd maes Ymddygiad Paragraffau" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Label" msgstr "Label Set Ca, Anffurfiau Paragraff" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Position" msgstr "Ymddygiad Paragraffau Blwch Fieldset Lleoliad" msgid "Top of paragraph edit form" msgstr "Ychwanegu testun ar frig ffurflen golygu’r paragraff" msgid "Bottom of paragraph edit form" msgstr "Golygu ar waelod y ffurflen paragraffau" msgid "" "Drag or click and use arrow keys to move.
Press Return or Tab " "when finished." msgstr "" "Llusgwch neu cliciwch a defnyddiwch yr allweddi saeth i symud.
Pwyswch Return neu Tab pan fyddwch wedi gorffen." msgid "Layout Paragraphs Permissions" msgstr "Caniatâd Paragraffau Ymgynllunio" msgid "Provides a drag and drop permission for Layout Paragraphs components." msgstr "" "Yn darparu caniatâd llusgo a gollwng ar gyfer cydrannau Paragraffau " "Lluniad." msgid "Reorder layout paragraphs components" msgstr "Ail-archebu cydrannau paragraffau’r cynllun" msgid "" "Grants access to drag and drop, move, and other navigation for Layout " "Paragraphs components." msgstr "" "Yn rhoi mynediad i lusgo a gollwng, symud, a llywio arall ar gyfer " "cydrannau Paragraffau Cynllun." msgid "Layout selection and configuration form" msgstr "Ffurflen dewis a ffurfweddu’r cynllun" msgid "Layout Paragraphs Library" msgstr "**Llyfr Rhesi Cynllunio**" msgid "Provides integration between Layout Paragraphs and Paragraphs Library" msgstr "" "Yn darparu ymgysylltiad rhwng Paragraffau Lleoledig (Layout " "Paragraphs) a Llyfrgell Paragraffau (Paragraphs Library)" msgid "Duplicate layout paragraphs components" msgstr "Dyblygu cydrannau paragraffau cynllun (layout)." msgid "Allows duplicating Layout Paragraphs components." msgstr "Yn galluogi dyblygu cydrannau Paragraffau Llun (Layout Paragraphs)." msgid "Really delete this \"@type\" component? There is no undo." msgstr "" "Ydych chi wir eisiau dileu’r gydran “@type” hwn? Nid oes unrhyw " "ffordd i’w dadwneud." msgid "Layout Paragraphs Builder (Experimental)" msgstr "Adeiladwr Paragraffau Y Cynllun (Arbrofol)" msgid "No components to add." msgstr "Dim cydrannau i’w hychwanegu." msgid "facebook" msgstr "facebook" msgid "Href" msgstr "Href" msgid "Android" msgstr "Android" msgid "Characters to trim" msgstr "Nodau i’w torri ymaith" msgid "Secure" msgstr "Diogel" msgid "Viewport" msgstr "Gweddlun" msgid "" "The topic of the resource. Typically, the subject will be represented " "using keywords, key phrases, or classification codes. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary. To describe the spatial or " "temporal topic of the resource, use the Coverage element." msgstr "" "Pwnc y adnodd. Fel arfer, bydd y pwnc yn cael ei fynegi drwy eiriau " "allweddol, ymadroddion allweddol, neu godau dosbarthu. Yr arfer gorau " "a argymhellir yw defnyddio geirfa reoledig. I ddisgrifio pwnc gofodol " "neu amserol yr adnodd, defnyddiwch yr elfen **Coverage**." msgid "" "An account of the resource. Description may include but is not limited " "to: an abstract, a table of contents, a graphical representation, or a " "free-text account of the resource." msgstr "" "Disgrifiad o’r adnodd. Gall y disgrifiad gynnwys, ond nid yw’n " "gyfyngedig i, gynnwys: haniaeth, tabl cynnwys, cynrychiolaeth " "graffigol, neu gyfrif testun rhydd o’r adnodd." msgid "" "An entity responsible for making the resource available. Examples of a " "Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Publisher should be used to indicate the entity." msgstr "" "Un endid sy’n gyfrifol am wneud’r adnodd ar gael. Mae " "enghreifftiau o Gyhoeddwr yn cynnwys person, sefydliad, neu wasanaeth. " "Fel arfer, dylid defnyddio enw’r Cyhoeddwr i nodi’r endid." msgid "" "An entity responsible for making contributions to the resource. " "Examples of a Contributor include a person, an organization, or a " "service. Typically, the name of a Contributor should be used to " "indicate the entity." msgstr "" "Endid sy’n gyfrifol am wneud cyfraniadau i’r adnodd. Mae " "enghreifftiau o Gyfrannwr yn cynnwys person, sefydliad, neu wasanaeth. " "Yn nodweddiadol, dylid defnyddio enw’r Cyfrannwr i nodi’r endid." msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of " "the resource. Date may be used to express temporal information at any " "level of granularity. Recommended best practice is to use an encoding " "scheme, such as the W3CDTF profile of ISO 8601 [W3CDTF]." msgstr "" "Pwynt neu gyfnod amser sy’n gysylltiedig ag digwyddiad yn ystod " "cylch bywyd y adnodd. Gellir defnyddio dyddiad i fynegi gwybodaeth " "amserol ar unrhyw lefel o fanylder. Y arfer gorau a argymhellir yw " "defnyddio cynllun amgodio, megis proffil W3CDTF o ISO 8601 [W3CDTF]." msgid "" "The file format, physical medium, or dimensions of the resource. " "Examples of dimensions include size and duration. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the list of " "Internet Media Types [MIME]." msgstr "" "Fformat y ffeil, cyfrwng corfforol, neu ddimensiynau’r adnodd. Mae " "enghreifftiau o ddimensiynau’n cynnwys maint a hyd. Ymarfer gorau a " "argymhellir yw defnyddio geirfa reoledig megis y rhestr o Fathau " "Cyfryngau Rhyngrwyd [MIME]." msgid "" "An unambiguous reference to the resource within a given context. " "Recommended best practice is to identify the resource by means of a " "string conforming to a formal identification system." msgstr "" "Cyfeiriad diamwys i’r adnodd o fewn cyd-destun penodol. Ystyrir " "mai’r arfer gorau a argymhellir yw nodi’r adnodd drwy ddefnyddio " "llinyn sy’n cydymffurfio â system adnabod ffurfiol." msgid "" "A related resource from which the described resource is derived. The " "described resource may be derived from the related resource in whole " "or in part. Recommended best practice is to identify the related " "resource by means of a string conforming to a formal identification " "system." msgstr "" "Adnodd cysylltiedig y mae’r adnodd a ddisgrifir yn deillio ohono. " "Efallai y bydd yr adnodd a ddisgrifir yn deillio o’r adnodd " "cysylltiedig yn ei gyfanrwydd neu’n rhannol. Y parctis gorau a " "argymhellir yw nodi’r adnodd cysylltiedig drwy ddefnyddio llinyn " "sy’n cydymffurfio â system adnabod ffurfiol." msgid "" "A related resource. Recommended best practice is to identify the " "related resource by means of a string conforming to a formal " "identification system." msgstr "" "Adnodd cysylltiedig. Yr arfer gorau a argymhellir yw adnabod yr adnodd " "cysylltiedig drwy ddefnyddio llinyn sy’n cydymffurfio â system " "adnabod ffurfiol." msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial " "applicability of the resource, or the jurisdiction under which the " "resource is relevant. Spatial topic and spatial applicability may be a " "named place or a location specified by its geographic coordinates. " "Temporal topic may be a named period, date, or date range. A " "jurisdiction may be a named administrative entity or a geographic " "place to which the resource applies. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the Thesaurus of Geographic Names " "[TGN]. Where appropriate, named places or time periods can be used in " "preference to numeric identifiers such as sets of coordinates or date " "ranges." msgstr "" "Pwnc gofodol neu amserol y adnodd, cymhwysedd gofodol yr adnodd, " "neu’r awdurdodaeth y mae’r adnodd yn berthnasol iddi. Gall “pwnc " "gofodol” a “chymhwysedd gofodol” fod yn lleoliad o’r enw " "neu’n lleoliad a nodir drwy ei gydlyniau daearyddol. Gall “pwnc " "amserol” fod yn gyfnod, dyddiad, neu ystod dyddiadau a enwir. Gall " "awdurdodaeth fod yn endid gweinyddol â chysylltir enw iddo, neu’n " "fan daearyddol y mae’r adnodd yn berthnasol iddo. Ymarfer gorau a " "argymhellir yw defnyddio geirfa reoledig megis *Thesaurus of " "Geographic Names* [TGN]. Lle bo hynny’n briodol, gellir defnyddio " "lleoedd neu gyfnodau amser a enwir yn hytrach na dynodwyr rhifiadol " "megis setiau o gydlyniau neu ystodau dyddiadau." msgid "" "Information about rights held in and over the resource. Typically, " "rights information includes a statement about various property rights " "associated with the resource, including intellectual property rights." msgstr "" "Gwybodaeth am y hawliau sy’n cael eu dal mewn adnodd ac drosto. Fel " "arfer, mae gwybodaeth am hawliau yn cynnwys datganiad am wahanol " "hawliau eiddo sy’n gysylltiedig â’r adnodd, gan gynnwys hawliau " "eiddo deallusol." msgid "" "A description that concisely summarizes the content of the page, as " "appropriate for presentation within a Tweet. Do not re-use the title " "text as the description, or use this field to describe the general " "services provided by the website. The string will be truncated, by " "Twitter, at the word to 200 characters." msgstr "" "Disgrifiad sy’n crynhoi cynnwys y dudalen yn gryno, fel y bo’n " "briodol ar gyfer ei gyflwyno o fewn Tiwit. Peidiwch ag ailddefnyddio " "testun y teitl fel y disgrifiad, na defnyddio’r maes hwn i " "ddisgrifio’r gwasanaethau cyffredinol a ddarperir gan y wefan. Bydd " "y llinyn yn cael ei dorri i ffwrdd, gan Twitter, ar ôl 200 o " "gymeriadau ar y gair." msgid "Media player URL" msgstr "URL y chwaraewr cyfryngau" msgid "MP4 media stream URL" msgstr "URL ffrydiau cyfryngau MP4" msgid "Audio type" msgstr "Math o fideo audio" msgid "Book Tags" msgstr "Tagiau Llyfrau" msgid "Provides support for Twitter's Card meta tags." msgstr "Darperir cymorth ar gyfer tagiau meta Card Twitter." msgid "Metatag: Views" msgstr "Meta-dag: Golygon" msgid "Attribute value" msgstr "Gwerth yr atodyn" msgid ":label" msgstr ":label" msgid "" "Used to indicate the URL that broke the story, and can link to either " "an internal URL or an external source. If the full URL is not known it " "is acceptable to use a partial URL or just the domain name." msgstr "" "Defnyddir i nodi’r URL a dorrodd y stori, a gall gysylltu naill ai " "â URL mewnol neu ffynhonnell allanol. Os nad yw’r URL llawn yn " "hysbys, mae’n dderbyniol defnyddio URL rhannol neu ddim ond enw’r " "parth." msgid "Date Submitted" msgstr "**Dyddiad Cyflwyno**" msgid "Additional attributes" msgstr "Oesau ychwanegol" msgid "Temporal Coverage" msgstr "Cwmpas Amseryddol" msgid "iPhone app ID" msgstr "ID ap iPhone" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPhone " "app's ID in the App Store." msgstr "" "Dylai gwerth y llinyn fod yn gynrychiolaeth rifiadol ID ap eich iPhone " "yn y App Store." msgid "iPad app ID" msgstr "ID ap iPad" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPad app's " "ID in the App Store." msgstr "" "Gwerth llinynnol, dylai fod yn gynrychiolaeth rifiadol ID eich ap iPad " "yn yr App Store." msgid "Google Play app ID" msgstr "ID app Google Play" msgid "" "If your application is not available in the US App Store, you must set " "this value to the two-letter country code for the App Store that " "contains your application." msgstr "" "Os nad yw’ch cais ar gael yn App Store yr UD, rhaid i chi osod y " "gwerth hwn i god gwlad dwy lythyren yr App Store sy’n cynnwys eich " "cais." msgid "" "A comma-separated list of Facebook Platform Application IDs applicable " "for this site." msgstr "" "Rhestr wedi’i gwahanu gan atalnodau o IDau Cymhwyso Platfform " "Facebook sy’n berthnasol i’r safle hwn." msgid "The type of the content, e.g., movie." msgstr "Y math o’r cynnwys, er enghraifft movie." msgid "The title of the content, e.g., The Rock." msgstr "Teitl y cynnwys, e.e., The Rock." msgid "" "The word that appears before the content's title in a sentence. The " "default ignores this value, the 'Automatic' value should be sufficient " "if this is actually needed." msgstr "" "Yr air sy’n ymddangos cyn teitl y cynnwys mewn brawddeg. Mae’r " "gosodiad diofyn yn anwybyddu’r gwerth hwn; dylai’r gwerth " "“Awtomatig” fod yn ddigonol os oes ei angen mewn gwirionedd." msgid "" "The height of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Uchder(au) y delwedd/au uchod. Noder: os darperir y ddwy ddelwedd heb " "ddiogelwch a’r ddwy ddelwedd gyda diogelwch, dylent fod yr un maint." msgid "Audio URL" msgstr "URL sain" msgid "The URL to an audio file that complements this object." msgstr "Yr URL i ffeil sain sy’n ategu’r gwrthrych hwn." msgid "Audio secure URL" msgstr "URL diogel ar gyfer sain" msgid "Article tag(s)" msgstr "Tagiau erthygl (erthygl)" msgid "" "Any of Facebook's gender values should be allowed, the initial two " "being 'male' and 'female'." msgstr "" "Dylai unrhyw werth o ran rhyw ar Facebook gael ei ganiatáu, gyda’r " "ddau gyntaf yn ‘gwryw’ a ‘benyw’." msgid "Links to the Facebook profiles for scriptwriter(s) for the video." msgstr "" "Dolenni i broffiliau Facebook ar gyfer y sgriptiwr(iaid) ar gyfer y " "fideo." msgid "Google Play app name" msgstr "Enw’r ap ar Google Play" msgid "" "A alternative version of og:image and has exactly the same " "requirements; only one needs to be used." msgstr "" "Fersiwn arall o og:image sydd â’r un gofynion yn union; dim ond un " "sydd angen ei defnyddio." msgid "Metatag: Verification" msgstr "Meta-dag: Dilysiad" msgid "Origin When Cross-Origin" msgstr "Gwreiddyn Pan Fydd Cross-Origin" msgid "" "A fully-qualified package name for intent generation. This " "attribute is required by the App Links specification." msgstr "" "Enw pecyn hollgynhwysol ar gyfer cynhyrchu bwriad. Mae’r " "nodwedd hon yn ofynnol gan fanyleb App Links." msgid "A fully-qualified Activity class name for intent generation." msgstr "Enw dosbarth Gweithgaredd llawn-gymwys ar gyfer creu bwriad." msgid "Should fallback" msgstr "Dylai ddychwelyd i’r opsiwn arall os nad yw ar gael" msgid "" "These tags are not part of the Metadata Element Set but may be useful " "for certain scenarios." msgstr "" "Nid yw’r tagiau hyn yn rhan o’r Set Elementau Metadata, ond " "gallent fod yn ddefnyddiol ar gyfer rhai senarios." msgid "Accrual Method" msgstr "Dull Croniadau" msgid "Accrual Periodicity" msgstr "Periodicedd croniadau" msgid "Accrual Policy" msgstr "Polisi Argrymu" msgid "Date Copyrighted" msgstr "Dyddiad Hawlfraint" msgid "Audience Education Level" msgstr "**Addysg Gynulleidfa**" msgid "" "A class of entity, defined in terms of progression through an " "educational or training context, for which the described resource is " "intended." msgstr "" "Dosbarth o endid, a ddiffinnir yn nhermau dilyniant drwy gyd-destun " "addysgol neu hyfforddi, y mae’r adnodd a ddisgrifir i fod." msgid "Has Format" msgstr "Mae ganddo Fformat" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the pre-existing " "described resource, but in another format." msgstr "" "Adnodd cysylltiedig sydd yn sylweddol yr un fath â’r adnodd a " "ddisgrifiwyd yn flaenorol, ond mewn fformat arall." msgid "Has Part" msgstr "Has Part" msgid "" "A related resource that is included either physically or logically in " "the described resource." msgstr "" "Adnodd perthnasol sy’n cael ei gynnwys naill ai’n gorfforol " "neu’n rhesymegol yn yr adnodd a ddisgrifir." msgid "Has Version" msgstr "Mae Fersiwn" msgid "" "A related resource that is a version, edition, or adaptation of the " "described resource." msgstr "" "Adnodd perthnasol sy’n fersiwn, yn rhifyn, neu’n addasiad o’r " "adnodd a ddisgrifir." msgid "Instructional Method" msgstr "Dull Cyfarwyddo" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the described " "resource, but in another format." msgstr "" "Adnodd cysylltiedig sydd yn sylweddol yr un fath â’r adnodd a " "ddisgrifiwyd, ond mewn fformat arall." msgid "" "A related resource in which the described resource is physically or " "logically included." msgstr "" "Adnodd perthynol lle mae’r adnodd a ddisgrifir wedi’i gynnwys yn " "gorfforol neu’n rhesymegol." msgid "" "A related resource that references, cites, or otherwise points to the " "described resource." msgstr "" "Adnodd cysylltiedig sy’n cyfeirio ato, yn ei dyfynnu, neu fel arall " "yn cyfeirio at yr adnodd a ddisgrifir." msgid "" "A related resource that supplants, displaces, or supersedes the " "described resource." msgstr "" "Adnodd cysylltiedig sy’n disodli, yn symud i’r neilltu, neu’n " "trechu’r adnodd a ddisgrifiwyd." msgid "" "A related resource that requires the described resource to support its " "function, delivery, or coherence." msgstr "" "Adnodd perthnasol sy’n gofyn bod yr adnodd a ddisgrifir yn galluogi " "ei swyddogaeth, ei chyflenwi, neu ei gydlyniad." msgid "Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource." msgstr "Dyddiad y cyhoeddiad ffurfiol (e.e., cyhoeddi) o’r adnodd." msgid "Mediator" msgstr "Cyfryngwr" msgid "The material or physical carrier of the resource." msgstr "Y deunydd neu’r cludwr corfforol sy’n cynnwys y cyfeiriadyn." msgid "" "A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to " "by the described resource." msgstr "" "Adnodd cysylltiedig y cyfeirir ato, y cyfeirir ati, neu y rhoddir ati " "fel arall gan yr adnodd a ddisgrifir." msgid "" "A related resource that is supplanted, displaced, or superseded by the " "described resource." msgstr "" "Adnodd cysylltiedig sy’n cael ei ddisodli, ei symud, neu ei " "ddiswyddo gan yr adnodd a ddisgrifir." msgid "" "A related resource that is required by the described resource to " "support its function, delivery, or coherence." msgstr "" "Adnodd cysylltiedig sy’n ofynnol gan yr adnodd a ddisgrifir i " "gefnogi ei swyddogaeth, ei gyflwyno, neu ei gydlyniant." msgid "Rights Holder" msgstr "Deiliad yr hawliau" msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource." msgstr "" "Person neu sefydliad sy’n berchen ar hawliau dros y adnodd neu’n " "eu rheoli, neu sy’n rheoli'r hawliau hynny." msgid "Spatial characteristics of the resource." msgstr "Nodweddion gofodol y adnodd." msgid "A list of subunits of the resource." msgstr "Rhestr o is-unedau’r adnodd." msgid "Temporal characteristics of the resource." msgstr "Nodweddion amserol y adnodd." msgid "Favicons & touch icons" msgstr "Ffaviconeg a delweddau cyffwrdd" msgid "Handheld-Friendly" msgstr "Cyfeillgar i Ffonau Clymion" msgid "Cleartype" msgstr "**Cleartype**" msgid "" "Provides support for meta tags used to control the mobile browser " "experience." msgstr "" "Yn darparu cymorth ar gyfer tagiau meta a ddefnyddir i reoli’r " "profiad ar y porwr symudol." msgid "Open Graph - Products" msgstr "Open Graph - Cynhyrchion" msgid "" "A PNG image that is 76px wide by 76px high. Used with the iPad mini " "and the second-generation iPad (@1x display) on iOS >= 7." msgstr "" "Delwedd PNG sydd â 76px o led ac 76px o uchder. Defnyddir gyda’r " "iPad mini a’r iPad ail genhedlaeth (@1x arddangos) ar iOS >= 7." msgid "" "A PNG image that is 57px wide by 57px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "Delwedd PNG sy’n 57px o led a 57px o daldra. Fe’i defnyddir gyda " "dyfeisiau iPhone, iPod Touch ac Android 2.1+ nad ydynt yn rhai Retina." msgid "Mobile & UI Adjustments" msgstr "Addasiadau Symudol a Rhyngwyneb" msgid "" "Meta tags used to control the mobile browser experience. Some of these " "meta tags have been replaced by newer mobile browsers. These meta tags " "usually only need to be set globally, rather than per-page." msgstr "" "Meta-dagiadau a ddefnyddir i reoli’r profiad ar y porwr symudol. Mae " "rhai o’r meta-dagiadau hyn wedi cael eu disodli gan borwyr symudol " "mwy newydd. Fel arfer, dim ond yn fyd-eang y mae angen gosod y " "meta-dagiadau hyn, yn hytrach nag ar dudalen unigol." msgid "Metatag: Mobile & UI Adjustments" msgstr "Metatag: Addasiadau Symudol a Rhyngwyneb (UI)" msgid "" "Provides additional Open Graph Protocol meta tags for describing " "products." msgstr "" "Yn darparu tagiau meta ychwanegol ar gyfer y Protocol Graff Agored " "(Open Graph) i ddisgrifio cynhyrchion." msgid "Undefined group '%group' on tag '%tag'" msgstr "Grŵp diffiniedig heb ei ddiffinio ar y tag '%tag': '%group'" msgid "" "A set of meta tags specially for controlling the summaries displayed " "when content is shared on Twitter." msgstr "" "Set o dagiau meta yn benodol ar gyfer rheoli’r crynodebau sy’n " "cael eu harddangos pan fydd cynnwys yn cael ei rannu ar Twitter." msgid "Custom Tag" msgstr "Tag Cyfaddas" msgid "Custom tag" msgstr "Tag arferiadwy" msgid "Alternative language links (hreflang)" msgstr "Dolenni iaith amgen (hreflang)" msgid "Default locale (x-default)" msgstr "Locale diofyn (x-default)" msgid "" "This should point to the version of the page that is for the main or " "primary locale, e.g. the original version of an article that is " "translated into other languages." msgstr "" "Dylai hyn gyfeirio at fersiwn y dudalen ar gyfer y lleoliad prif neu " "flaenllaw, e.e. y fersiwn wreiddiol o erthygl sy’n cael ei " "chyfieithu i ieithoedd eraill." msgid "" "Provides support for the hreflang meta tag with some extra logic to " "simplify it." msgstr "" "Yn darparu cefnogaeth ar gyfer y tag meta hreflang gyda rhywfaint o " "logig ychwanegol i'w wneud yn haws i'w ddefnyddio." msgid "Apple & iOS" msgstr "Apple a iOS" msgid "Custom meta tags used by Apple's software, iOS, Safari, etc." msgstr "" "Tagiau meta arfer a ddefnyddir gan feddalwedd Apple, iOS, Safari, ac " "ati." msgid "Custom meta tags used by the Android OS, browser, etc." msgstr "" "Tagiau meta arferol a ddefnyddir gan system weithredu Android, y " "porwr, ac ati." msgid "Windows & Windows Mobile" msgstr "Windows a Windows Mobile" msgid "" "Custom meta tags used by the Windows and Windows Mobile OSes, IE " "browser, etc." msgstr "" "Tagiau meta arfer a ddefnyddir gan systemau gweithredu Windows a " "Windows Mobile, y porwr IE, ac ati." msgid "Web app capable?" msgstr "A yw’n gallu ymdrin â chais gwe?" msgid "iOS app link alternative" msgstr "dol link amgen iOS" msgid "Android app link alternative" msgstr "Dolen amgen i ap Android" msgid "X-UA-Compatible" msgstr "X-UA-Compatible" msgid "" "The default name displayed with the pinned sites tile (or icon). Set " "the content attribute to the desired name." msgstr "" "Yr enw diofyn a arddangosir gyda theilsen (neu eicon) y safleoedd sydd " "wedi’u gosod. Gosodwch yr atodiad (content attribute) i’r enw a " "ddymunir." msgid "MSApplication - Allow domain API calls" msgstr "**MSApplication - Caniatáu galwadau API parth**" msgid "MSApplication - Allow domain meta tags" msgstr "MSApplication - Caniatáu tagiau meta parthau" msgid "MSApplication - Badge" msgstr "MSApplication - Baegeiryn" msgid "MSApplication - Nav button color" msgstr "MSApplication - Lliw botwm y llywio" msgid "" "Controls the color of the Back and Forward buttons in the pinned site " "browser window." msgstr "" "Yn rheoli lliw botymau Yn ôl ac Ymlaen yn ffenestr pori’r safle " "sydd wedi’i binio." msgid "MSApplication - Notification" msgstr "MSApplication - Hysbysiad" msgid "MSApplication - Square logo, 150px x 150px" msgstr "**MSApplication - Logo sgwâr, 150px x 150px**" msgid "MSApplication - Square logo, 310px x 310px" msgstr "MSApplication - Logo sgwâr, 310px x 310px" msgid "MSApplication - Square logo, 70px x 70px" msgstr "MSApplication - Logo sgwâr, 70px x 70px" msgid "MSApplication - Wide logo, 310px x 150px" msgstr "MSApplication - Logo eang, 310px x 150px" msgid "MSApplication - Start URL" msgstr "MSApplication - URL Cychwyn" msgid "MSApplication - Task separator" msgstr "MSApplication - Gwahanydd tasg" msgid "MSApplication - Tile color" msgstr "MSApplication - Lliw teils" msgid "The HTML color to use as the background color for the live tile." msgstr "" "Y lliw HTML i’w ddefnyddio fel y lliw cefndir ar gyfer y teilsen " "fyw." msgid "MSApplication - Tile image" msgstr "MSApplication - Delwedd teils" msgid "The URL to an image to use as the background for the live tile." msgstr "Y URL i ddefnyddio delwedd fel cefndir ar gyfer y teils byw." msgid "MSApplication - Tooltip" msgstr "MSApplication - Awgrym Gorchudd (Tooltip)" msgid "Controls the text shown in the tooltip for the pinned site's shortcut." msgstr "" "Yn rheoli'r testun a ddangosir yn y ffenestr awgrym (tooltip) ar gyfer " "llwybr byr y safle sydd wedi'i binio." msgid "MSApplication - Window" msgstr "MSApplication - Ffenestr" msgid "Open Graph: Image secure URL" msgstr "Agor Graff: URL diogel y ddelwedd" msgid "" "The type of image referenced above. Should be either 'image/gif' for a " "GIF image, 'image/jpeg' for a JPG/JPEG image, or 'image/png' for a PNG " "image. Note: there should be one value for each image, and having more " "than there are images may cause problems." msgstr "" "Y math o ddelwedd y cyfeirir ato uchod. Dylai fod naill ai’n " "**'image/gif'** ar gyfer delwedd GIF, **'image/jpeg'** ar gyfer " "delwedd JPG/JPEG, neu **'image/png'** ar gyfer delwedd PNG. Noder: " "dylai fod **un gwerth** ar gyfer pob delwedd, a gall cael mwy na nifer " "y delweddau achosi problemau." msgid "" "The locale these tags are marked up in, must be in the format " "language_TERRITORY. Default is 'en_US'." msgstr "" "Rhaid i’r locale y mae’r tagiau hyn wedi eu marcio ynddo fod yn y " "fformat language_TERRITORY. Y rhagosodiad yw 'en_US'." msgid "" "Other locales this content is available in, must be in the format " "language_TERRITORY, e.g. 'fr_FR'." msgstr "" "Rhaid iddo fod yn y fformat language_TERRITORY ar gyfer ieithoedd " "eraill y mae’r cynnwys hwn ar gael ynddynt, e.e. 'fr_FR'." msgid "" "The page's title, which should be concise; it will be truncated at 70 " "characters by Twitter. This field is required unless this the 'type' " "field is set to 'photo'." msgstr "" "Teitl y dudalen, y dylai fod yn gryno; bydd Twitter yn ei fyrhau i 70 " "nod. Mae’r maes hwn yn orfodol oni bai bod y maes ‘math’ " "wedi’i osod i ‘photo’." msgid "Open Graph: Determiner" msgstr "Open Graph: Pennawdcyfiniwr" msgid "Open Graph: Alternative locale" msgstr "Open Graph: Iaith amgen" msgid "Twitter Cards: App store country" msgstr "Cardiau Twitter: Gwlad y siop apiau" msgid "Verifies ownership of a site for search engines and other services." msgstr "" "Yn gwirio perchnogaeth gwefan ar gyfer peiriannau chwilio a " "gwasanaethau eraill." msgid "" "These meta tags are used to confirm site ownership for search engines " "and other services." msgstr "" "Defnyddir y tagiau meta hyn i gadarnhau perchnogaeth y safle ar gyfer " "peiriannau chwilio a gwasanaethau eraill." msgid "Norton Safe Web" msgstr "Norton Safe Web" msgid "Facebook Instant Articles claim URL token." msgstr "Mae Facebook Instant Articles yn honni bod ganddynt docyn URL." msgid "Overrides the long site title when using the Apple Add to Home Screen." msgstr "" "Trosysgrifenna’r teitl hir ar y wefan wrth ddefnyddio Ychwanegu " "i’r Cartref ar Apple." msgid "" "A set of meta tags specially for controlling advanced functionality " "with Facebook." msgstr "" "Set o dagiau meta, wedi’u cynllunio’n arbennig i reoli " "swyddogaethau uwch gyda Facebook." msgid "Open Graph: Video Secure URL" msgstr "Open Graph: URL Diogel Fideo" msgid "" "The height of the above video(s). Note: if both the unsecured and " "secured videos are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Uchder y fideo(au) uchod. Noder: os rhoddir y fideo(au) heb eu diogelu " "a’r fideo(au) wedi’u diogelu, dylent fod yr un maint." msgid "Video Secure URL" msgstr "URL Diogel Fideo" msgid "Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "Peiriant Chwilio Custom Google (CSE)" msgid "Department tag." msgstr "Tag adran." msgid "Content audience" msgstr "Cynulleidfa’r cynnwys" msgid "Provides support for meta tags used for Google Custom Search Engine." msgstr "" "Yn darparu cefnogaeth ar gyfer tagiau meta a ddefnyddir ar gyfer " "Peiriant Chwilio Custom Google." msgid "Handheld URL" msgstr "URL llaw" msgid "Provides support for many different favicons." msgstr "Yn darparu cymorth ar gyfer llawer o wahanol favicons." msgid "Metatag: Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "Metatag: Peiriant Hysbysrwydd Google Custom Search (CSE)" msgid "google_rating" msgstr "google_rating" msgid "Android Mobile: Android App Link Alternative" msgstr "Android Symudol: Dolen App ar gyfer Fersiwn Amgen ar Android" msgid "Android Mobile: Manifest" msgstr "Android Symudol: Manifest" msgid "Apple Mobile: iTunes App" msgstr "Apple Mobile: App iTunes" msgid "Apple Mobile: Web App Capable" msgstr "Apple Mobile: Yn Galluog i Ddarparu App Gwe" msgid "Apple Mobile: Web App Status bar color" msgstr "Apple Mobile: Lliw bar statws app gwe" msgid "Apple Mobile: Web App Title" msgstr "Apple Mobile: Teitl Ap Gwe" msgid "Mobile: Cleartype" msgstr "Symudol: Cleartype" msgid "Apple Mobile: Format Detection" msgstr "Apple Mobile: Canfod Fformat" msgid "Mobile: Handheld-Friendly" msgstr "Ffôn symudol: Cyfeillgar i Ffonau Cled (llawlyd)" msgid "Apple Mobile: iOS App Link Alternative" msgstr "Apple Mobile: Dewis Dolen Ap iOS" msgid "Mobile: Mobile Optimized" msgstr "Ffôn symudol: Wedi'i optimeiddio ar gyfer ffonau symudol" msgid "Mobile: Theme Color" msgstr "Symudol: Lliw Thema" msgid "Mobile: Viewport" msgstr "Ffôn symudol: Golygfa'r porth" msgid "" "A custom string for deeplinking to an Android mobile app. Should be in " "the format 'package_name/host_path', e.g. " "'com.example.android/example/hello-screen'. The 'android-app://' " "prefix will be included automatically." msgstr "" "Llinyn personol ar gyfer deeplinking i ap symudol ar Android. Dylai " "fod ar y fformat ‘package_name/host_path’, e.e. " "‘com.example.android/example/hello-screen’. Bydd rhagddodiad " "‘android-app://’ yn cael ei ychwanegu’n awtomatig." msgid "" "This informs iOS devices to display a banner to a specific app. If " "used, it must provide the 'app-id' value, the 'affiliate-data' and " "'app-argument' values are optional." msgstr "" "Mae hyn yn hysbysu dyfeisiau iOS i arddangos hysbysfwrdd i ap penodol. " "Os caiff ei ddefnyddio, rhaid iddo ddarparu gwerth yr “app-id”; " "mae gwerthoedd “affiliate-data” a “app-argument” yn ddewisol." msgid "" "If set to 'yes', the application will run in full-screen mode; the " "default behavior is to use Safari to display web content." msgstr "" "Os wedi’i osod i “ie”, bydd yr ap yn rhedeg mewn modd sgrin " "lawn; yr ymddygiad diofyn yw defnyddio Safari i arddangos cynnwys gwe." msgid "" "Requires the 'Web app capable' meta tag to be set to 'yes'. May be set " "to 'default', 'black', or 'black-translucent'." msgstr "" "Mae angen gosod y meta-tag **'Web app capable'** i **'yes'**. Gellir " "ei osod i **'default'**, **'black'**, neu **'black-translucent'**." msgid "" "A legacy meta tag for older versions of Internet Explorer on Windows, " "use the value 'on' to enable it; this tag is ignored by all other " "browsers." msgstr "" "Tag meta etifeddol ar gyfer fersiynau hŷn o Internet Explorer ar " "Windows; defnyddiwch y gwerth `'on'` i’w alluogi. Mae’r tag hwn yn " "cael ei anwybyddu gan bob porwr arall." msgid "" "If set to 'telephone=no' the page will not be checked for phone " "numbers, which would be presented." msgstr "" "Os bydd wedi’i osod i `'telephone=no'`, ni fydd y dudalen yn cael ei " "gwirio am rifau ffôn, a fyddai’n cael eu harddangos." msgid "" "Some older mobile browsers will expect this meta tag to be set to " "'true' to indicate that the site has been designed with mobile " "browsers in mind." msgstr "" "Bydd rhai porwyr symudol hŷn yn disgwyl i'r tag meta hwn gael ei osod " "i `'true'` i nodi bod y safle wedi'i ddylunio gyda phorwyr symudol " "mewn golwg." msgid "" "A custom string for deeplinking to an iOS mobile app. Should be in the " "format 'itunes_id/scheme/host_path', e.g. " "123456/example/hello-screen'. The 'ios-app://' prefix will be included " "automatically." msgstr "" "Llinyn arferol ar gyfer deepu-linkio i ap symudol ar iOS. Dylai fod yn " "y fformat `'itunes_id/scheme/host_path'`, e.e. " "`123456/example/hello-screen`. Bydd rhagddodiad `'ios-app://'` yn cael " "ei ychwanegu’n awtomatig." msgid "" "Using the value 'width' tells certain mobile Internet Explorer " "browsers to display as-is, without being resized. Alternatively a " "numerical width may be used to indicate the desired page width the " "page should be rendered in: '240' is the suggested default, '176' for " "older browsers or '480' for newer devices with high DPI screens." msgstr "" "Trwy ddefnyddio’r gwerth ‘width’ mae’n dweud wrth rai porwyr " "symudol Internet Explorer i arddangos fel y mae, heb gael eu newid " "mewn maint. Fel arall, gellir defnyddio lled rhifiadol i nodi pa led " "tudalen y dylid rendro’r dudalen ynddo: ‘240’ yw’r rhagosodiad " "a awgrymir, ‘176’ ar gyfer porwyr hŷn, neu ‘480’ ar gyfer " "dyfeisiau newydd gyda sgriniau DPI uchel." msgid "" "Allows tasks to be defined on child domains of the fully qualified " "domain name associated with the pinned site. Should be either 'true' " "or 'false'." msgstr "" "Yn galluogi tasgau i gael eu diffinio ar barthau plant y parth llawn " "gymwys (Fully Qualified Domain Name) sy’n gysylltiedig â’r safle " "wedi’i binio. Dylai fod naill ai’n `'true'` neu’n `'false'`." msgid "" "Should contain the full URL to a Browser " "configuration schema file that further controls tile " "customizations." msgstr "" "Dylai gynnwys yr URL llawn i ffeil cynllun " "ffurfweddu’r porwr sy’n rheoli addasiadau’r teils ymhellach." msgid "" "A semi-colon -separated string containing 'polling-uri=' (required), " "'polling-uri2=', 'polling-uri3=', 'polling-uri4=' and 'polling-uri5=' " "to indicate the URLs for notifications. May also contain a " "'frequency=' value to specify how often (in minutes) the URLs will be " "polled; limited to 30, 60, 360, 720 or 1440 (default). May also " "contain the value 'cycle=' to control the notifications cycle." msgstr "" "Llinyn wedi’i wahanu gan atalnodau cywasgedig (pwyntiau-gywasg) " "sy’n cynnwys ‘polling-uri=’ (gofynnol), ‘polling-uri2=’, " "‘polling-uri3=’, ‘polling-uri4=’ a ‘polling-uri5=’ i " "ddangos y URLau ar gyfer hysbysiadau. Gall hefyd gynnwys gwerth " "‘frequency=’ i nodi pa mor aml (mewn munudau) y caiff y URLau eu " "holi; cyfyngir i 30, 60, 360, 720 neu 1440 (rhagosodedig). Gall hefyd " "gynnwys y gwerth ‘cycle=’ i reoli cylch yr hysbysiadau." msgid "" "A semi-colon -separated string defining the 'jump' list task. Should " "contain the 'name=' value to specify the task's name, the " "'action-uri=' value to set the URL to load when the jump list is " "clicked, the 'icon-uri=' value to set the URL to an icon file to be " "displayed, and 'window-type=' set to either 'tab' (default), 'self' or " "'window' to control how the link opens in the browser." msgstr "" "Llinyn wedi’i wahanu gan atalnodau’r ddwy ochr (semi-colon) sy’n " "diffinio’r dasg ar gyfer y rhestr “jump”. Dylai gynnwys gwerth " "“name=” i nodi enw’r dasg, gwerth “action-uri=” i osod y URL " "i’w lwytho pan gaiff y rhestr “jump” ei chlicio, gwerth " "“icon-uri=” i osod y URL ar gyfer ffeil eicon i’w harddangos, a " "“window-type=” wedi’i osod naill ai i “tab” (yn ddiofyn), " "“self” neu “window” i reoli sut mae’r ddolen yn agor yn y " "porwr." msgid "" "A semi-colon -separated value that controls the dimensions of the " "initial window. Should contain the values 'width=' and 'height=' to " "control the width and height respectively." msgstr "" "Gwerth ar ffurf gwerthoedd wedi’u gwahanu â phwyntiau rhagddodiad " "(e.e., â choma-seimicol), sy’n rheoli dimensiynau’r ffenestr " "gychwynnol. Dylai gynnwys y gwerthoedd ‘width=’ a ‘height=’ i " "reoli’r lled a’r uchder yn y drefn honno." msgid "Metatag: Open Graph Products" msgstr "Meta-tag: Cynhyrchion Open Graph" msgid "" "In the context of search engine optimization, providing an extensive " "set of meta tags may help improve the site's and pages' rankings, thus " "may aid with achieving a more prominent display of the content within " "search engine results. They can also be used to tailor how content is " "displayed when shared on social networks. For additional information, " "see the online documentation for Metatag." msgstr "" "Yn y cyd-destun optimeiddio peiriannau chwilio, gall darparu set " "helaeth o dagiau meta helpu i wella safleoedd y wefan a’r " "tudalennau, a thrwy hynny hwyluso cael y cynnwys i gael ei arddangos " "yn fwy nodedig o fewn canlyniadau peiriannau chwilio. Gellir eu " "defnyddio hefyd i deilwra’r modd y caiff cynnwys ei arddangos pan " "gaiff ei rannu ar rwydweithiau cymdeithasol. Am ragor o wybodaeth, " "gweler y dogfennaeth ar-lein ar gyfer Metatag." msgid "" "Override each of the other defaults, fill in " "specific values and tokens that each item should have by default. This " "allows e.g. for all nodes to have different values than taxonomy " "terms." msgstr "" "Disodli pob un o’r rhagosodiadau eraill, " "llenwch werthoedd a thocynnau penodol y dylai pob eitem eu cael yn " "ddiofyn. Mae hyn yn caniatáu e.e. i bob nod gael gwerthoedd gwahanol " "na’r termau tacsonomeg." msgid "" "These meta tags are designed to point visitors to versions of the " "current page in other languages." msgstr "" "Mae’r tagiau meta hyn wedi’u cynllunio i gyfeirio ymwelwyr at " "fersiynau o’r dudalen gyfredol mewn ieithoedd eraill." msgid "Sitename" msgstr "Enw'r safle" msgid "" "Meta tag patterns are passed down from one level to the next unless " "they are overridden. To view a summary of the individual meta tags and " "the pattern for a specific configuration, click on its name below." msgstr "" "Mae patrymau tagiau meta yn cael eu trosglwyddo o un lefel i’r nesaf " "oni bai eu bod yn cael eu gorddweud. I weld crynodeb o’r tagiau meta " "unigol a’r patrwm ar gyfer ffurfweddiad penodol, cliciwch ar ei enw " "isod." msgid "" "The URL of an video which should represent the content. For best " "results use a source that is at least 1200 x 630 pixels in size, but " "at least 600 x 316 pixels is a recommended minimum. Object types " "supported include video.episode, video.movie, video.other, and " "video.tv_show." msgstr "" "URL fideo y dylai gynrychioli’r cynnwys. Er y canlyniadau gorau, " "defnyddiwch ffynhonnell sydd o leiaf 1200 × 630 picsel o faint, ond " "argymhellir o leiaf 600 × 316 picsel. Mae’r mathau o wrthrychau a " "gefnogir yn cynnwys video.episode, video.movie, video.other, a " "video.tv_show." msgid "" "The type of video referenced above. Should be either video.episode, " "video.movie, video.other, and video.tv_show. Note: there should be one " "value for each video, and having more than there are videos may cause " "problems." msgstr "" "Y math o fideo y cyfeirir ato uchod. Dylai naill ai fod yn " "**video.episode**, **video.movie**, **video.other**, a " "**video.tv_show**. Nodyn: dylai fod un gwerth ar gyfer pob fideo, a " "gall cael mwy nag sydd yna fideos achosi problemau." msgid "Provides views integration for metatags." msgstr "Yn darparu integreiddiad golygfeydd ar gyfer metatagiau." msgid "Metatags for @view : @display have been saved." msgstr "Mae metatagau ar gyfer @view: @display wedi cael eu cadw." msgid "Edit @language translation for %view: %display metatags" msgstr "Golygu cyfieithiad @language ar gyfer %view: metatagau %display" msgid "Metatag display extender" msgstr "Estynnwr arddangos metatagau" msgid "Metatag settings for this view." msgstr "Gosodiadau metatag ar gyfer y golwg hon." msgid "" "A link to the preferred page location or URL of the content of this " "page, to help eliminate duplicate content penalties from search " "engines." msgstr "" "Dolen i leoliad tudalen dymunol neu URL cynnwys y dudalen hon, i helpu " "i osgoi cosbau am gynnwys dyblyg gan beiriannau chwilio." msgid "" "The text to display in the title bar of a visitor's web browser when " "they view this page. This meta tag may also be used as the title of " "the page when a visitor bookmarks or favorites this page, or as the " "page title in a search engine result. It is common to append " "'[site:name]' to the end of this, so the site's name is automatically " "added. It is recommended that the title is no greater than 55 - 65 " "characters long, including spaces." msgstr "" "Y testun i’w arddangos yn y bar teitl yn porwr gwe ymwelydd pan fydd " "yn gweld y dudalen hon. Gellir defnyddio’r meta-tag hwn hefyd fel " "teitl y dudalen pan fydd ymwelydd yn creu nod tudalen neu’n " "ffafrio’r dudalen hon, neu fel teitl y dudalen mewn canlyniad i " "beiriant chwilio. Mae’n gyffredin i ychwanegu ‘[site:name]’ ar " "ddiwedd hyn, fel bod enw’r safle yn cael ei ychwanegu’n awtomatig. " "Argymhellir na fydd y teitl yn fwy na 55–65 o nodau o hyd, gan " "gynnwys bylchau." msgid "URL for a version of this page in %langcode" msgstr "URL ar gyfer fersiwn o’r dudalen hon yn %langcode" msgid "Hreflang per language" msgstr "Hreflang fesul iaith" msgid "" "Sets a " "cookie on the visitor's browser. Can be in either NAME=VALUE " "format, or a more verbose format including the path and expiration " "date; see the link for full details on the syntax." msgstr "" "Yn gosod " "cwci ar borwr y defnyddiwr. Gall fod naill ai yn y fformat " "**ENW=GWERTH**, neu mewn fformat mwy manwl sy’n cynnwys y llwybr a " "dyddiad dod i ben; gweler y ddolen am fanylion llawn ar y gystrawen." msgid "Enables metatags for custom routes" msgstr "Yn galluogi metatagiau ar gyfer llwybrau arferol" msgid "Add meta tag for custom route" msgstr "Ychwanegu tag meta ar gyfer llwybr arferiad" msgid "Add custom metatag" msgstr "Ychwanegu metatag personol" msgid "The path must begin with /" msgstr "Rhaid i'r llwybr ddechrau gyda /" msgid "The admin routes should not have metatags." msgstr "Ni ddylai llwybrau’r gweinydd gynnwys metatagau." msgid "There are already metatags created for this route." msgstr "Mae metatagau eisoes wedi'u creu ar gyfer y llwybr hwn." msgid "The path does not exist as an internal Drupal route." msgstr "Nid yw'r llwybr yn bodoli fel llwybr mewnol yn Drupal." msgid "Created metatags for the path: @url. Internal route: @route." msgstr "Wedi creu metatagau ar gyfer y llwybr: @url. Llwybr mewnol: @route." msgid "The metatags could not be created for the path: @url." msgstr "Ni ellid creu’r metatagiau ar gyfer y llwybr: @url." msgid "Dublin Core: Instructional Method" msgstr "Dublin Core: Dull Dysgu a Gweithredu" msgid "Dublin Core: Is Format Of" msgstr "Dublin Core: Y Ffurf Mae’n Perthyn iddo" msgid "Dublin Core: Is Part Of" msgstr "Cronfa Ddata Dublin: Rhan Oni" msgid "Dublin Core: Is Referenced By" msgstr "Cronfa Ddata Dublin: Cyfeiriwyd Ati Gan" msgid "" "Information about who can access the resource or an indication of its " "security status. Access Rights may include information regarding " "access or restrictions based on privacy, security, or other policies." msgstr "" "Gwybodaeth am bwy sydd â mynediad i’r adnodd neu arwydd o’i " "statws diogelwch. Gall Hawliau Mynediad gynnwys gwybodaeth am fynediad " "neu gyfyngiadau yn seiliedig ar breifatrwydd, diogelwch, neu bolisïau " "eraill." msgid "" "A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to " "include sufficient bibliographic detail to identify the resource as " "unambiguously as possible." msgstr "" "Cyfeiriad bibliograffig ar gyfer y adnodd. Arfer gorau a argymhellir " "yw cynnwys manylion bibliograffig digonol i nodi’r adnodd mor " "ddiamwys â phosibl." msgid "" "Date of acceptance of the resource. Examples of resources to which a " "Date Accepted may be relevant are a thesis (accepted by a university " "department) or an article (accepted by a journal)." msgstr "" "Dyddiad derbyn y adnodd. Mae enghreifftiau o adnoddau y gallai Dyddiad " "Derbyn fod yn berthnasol iddynt yn cynnwys traethawd (a dderbynnir gan " "adran mewn prifysgol) neu erthygl (a dderbynnir gan gylchgrawn)." msgid "" "Date of submission of the resource. Examples of resources to which a " "Date Submitted may be relevant are a thesis (submitted to a university " "department) or an article (submitted to a journal)." msgstr "" "Dyddiad cyflwyno’r adnodd. Mae enghreifftiau o adnoddau y gall " "Dyddiad Cyflwyno fod yn berthnasol iddynt yn cynnwys traethawd (a " "gyflwynir i adran mewn prifysgol) neu erthygl (a gyflwynir i " "gyfnodolyn)." msgid "" "A process, used to engender knowledge, attitudes and skills, that the " "described resource is designed to support. Instructional Method will " "typically include ways of presenting instructional materials or " "conducting instructional activities, patterns of learner-to-learner " "and learner-to-instructor interactions, and mechanisms by which group " "and individual levels of learning are measured. Instructional methods " "include all aspects of the instruction and learning processes from " "planning and implementation through evaluation and feedback." msgstr "" "Proses, a ddefnyddir i feithrin gwybodaeth, agweddau a sgiliau, y " "mae’r adnodd a ddisgrifir wedi’i anelu i’w cefnogi. Bydd y Dull " "Addysgu fel arfer yn cynnwys ffyrdd o gyflwyno deunyddiau addysgu neu " "gynnal gweithgareddau addysgu, patrymau rhyngweithio rhwng dysgwr a " "dysgwr a rhwng dysgwr a hyfforddwr, a mecanweithiau lle y mesurir " "dysgu ar lefelau grŵp ac unigol. Mae dulliau addysgu yn cynnwys pob " "agwedd ar y broses o addysgu a dysgu, o gynllunio a gweithredu trwy " "werthuso a darparu adborth." msgid "" "A related resource of which the described resource is a version, " "edition, or adaptation. Changes in version imply substantive changes " "in content rather than differences in format." msgstr "" "Adnodd cysylltiedig y mae’r adnodd a ddisgrifir yn fersiwn, yn " "rhifyn neu’n addasiad ohono. Mae newidiadau mewn fersiwn yn awgrymu " "newidiadau sylweddol yn y cynnwys yn hytrach na gwahaniaethau yn y " "fformat." msgid "" "An entity that mediates access to the resource and for whom the " "resource is intended or useful. In an educational context, a mediator " "might be a parent, teacher, teaching assistant, or care-giver." msgstr "" "Endid sy’n cyfryngu mynediad at y adnodd, a’r sawl y bwriedir yr " "adnodd ar ei gyfer neu sydd o fudd iddo. Mewn cyd-destun addysgol, " "gallai cyfryngwr fod yn rhiant, athro, cynorthwyydd addysgu, neu " "ofalwr." msgid "" "A statement of any changes in ownership and custody of the resource " "since its creation that are significant for its authenticity, " "integrity, and interpretation. The statement may include a description " "of any changes successive custodians made to the resource." msgstr "" "Datganiad o unrhyw newidiadau mewn perchnogaeth a chadw’r adnodd ers " "ei greu sy’n arwyddocaol ar gyfer ei dilysrwydd, ei uniondeb, a’i " "ddehongliad. Gall y datganiad gynnwys disgrifiad o unrhyw newidiadau y " "mae deiliaid gofal dilyniannol wedi’u gwneud i’r adnodd." msgid "Spatial Coverage" msgstr "Cwmpas Gofodol" msgid "" "Links a book to an author's Facebook profile, should be either URLs to " "the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "Cysylltu llyfr â phroffil Facebook awdur, a rhaid iddo naill ai fod " "yn URLau i dudalen proffil yr awdur neu eu rhifau adnabod proffil " "Facebook." msgid "" "The URL of an image which should represent the content. The image must " "be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels is a " "recommended minimum size, and for best results use an image least 1200 " "x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats. Should not " "be used if og:image:url is used. Note: if multiple images are added " "many services (e.g. Facebook) will default to the largest image, not " "specifically the first one." msgstr "" "URL delwedd sy’n dylai gynrychioli’r cynnwys. Rhaid i’r ddelwedd " "fod o leiaf 200 x 200 picsel o faint; argymhellir maint lleiaf 600 x " "316 picsel, a phob i gael y canlyniadau gorau defnyddiwch ddelwedd o " "leiaf 1200 x 630 picsel. Mae’n cefnogi fformatau PNG, JPEG a GIF. Ni " "ddylid ei ddefnyddio os defnyddir og:image:url. Nodyn: os ychwanegir " "sawl delwedd, bydd llawer o wasanaethau (e.e. Facebook) yn rhagosod " "i’r ddelwedd fwyaf, nid yn benodol y gyntaf." msgid "Open Graph Product: Price amount" msgstr "Cynnyrch Open Graph: Swm y pris" msgid "Open Graph Product: Price currency" msgstr "Cynnyrch Open Graph: arian cyfred prisiau" msgid "Metatag: Pinterest" msgstr "Metatag: Pinterest" msgid "Provides support for Pinterest's custom meta tags." msgstr "Yn darparu cefnogaeth ar gyfer tagiau meta arferol Pinterest." msgid "Pinterest: Description" msgstr "Pinterest: Disgrifiad" msgid "Pinterest: ID" msgstr "Pinterest: ID" msgid "Pinterest: Media" msgstr "Pinterest: Cyfryngau" msgid "Pinterest: No hover" msgstr "Pinterest: Dim hofran" msgid "Pinterest: No pin" msgstr "Pinterest: Dim pin" msgid "Pinterest: URL" msgstr "Pinterest: URL" msgid "" "A set of meta tags used to control how the site's content is consumed " "by Pinterest." msgstr "" "Set o dagiau meta a ddefnyddir i reoli sut mae cynnwys y wefan yn cael " "ei fwyta gan Pinterest." msgid "The Canonical Pinterest object to pin." msgstr "Y gwrthrych Canonaidd Pinterest i'w binio." msgid "The URL of media which should represent the content." msgstr "URL y cyfryngau sy’n ymwneud â’r cynnwys." msgid "" "Do not show hovering Save or Search buttons, generated by the " "Pinterest browser extensions." msgstr "" "Peidiwch â dangos botymau Ychwanegu neu Chwilio sy’n ymddangos wrth " "hofran, a gynhyrchir gan estyniadau porwr Pinterest." msgid "No pin" msgstr "Dim pin" msgid "" "Do not pin anything from this page. When selected, this option will " "take precedence over all options below." msgstr "" "Peidiwch â phinio unrhyw beth o’r dudalen hon. Pan gaiff ei ddewis, " "bydd yr opsiwn hwn yn cymryd blaenoriaeth dros yr holl opsiynau isod." msgid "Do not allow Pinterest visual search to happen from this page." msgstr "" "Peidiwch â chaniatáu i chwiliad gweledol Pinterest ddigwydd o’r " "dudalen hon." msgid "The URL which should represent the content." msgstr "Y URL sy’n dylai gynrychioli’r cynnwys." msgid "" "The custom admin pages for managing Views meta tags at " "/admin/config/search/metatag/views have been disabled for now, " "hopefully they'll be back in a future release. Until then, the meta " "tags can be managed directly on each individual view via the \"Meta " "tags\" section." msgstr "" "Mae’r tudalennau gweinyddol arferol ar gyfer rheoli tagiau meta ar " "gyfer Views yn /admin/config/search/metatag/views wedi’u hanalluogi " "am y tro. Gobeithio y byddant yn ôl mewn rhyddhad yn y dyfodol. Yn y " "cyfamser, gellir rheoli’r tagiau meta’n uniongyrchol ar bob Views " "unigol trwy’r adran “Meta tags”." msgid "" "To view a list of displays with meta tags set up, click on a view " "name. To view a summary of meta tags configuration for a particular " "display, click on the display name. If you need to set meta tags for a " "specific view, choose Add views meta tags. Reverting the meta tags " "removes the specific configuration and falls back to defaults." msgstr "" "I weld rhestr o arddangosfeydd sydd â meta-dagiau wedi’u " "ffurfweddu, cliciwch ar enw’r golygfa. I weld crynodeb o’r " "ffurfweddiad meta-dagiau ar gyfer arddangosfa benodol, cliciwch ar " "enw’r arddangosfa. Os oes angen i chi osod meta-dagiau ar gyfer " "golygfa benodol, dewiswch **Ychwanegu meta-dagiau golygfeydd**. Mae " "dychwelyd y meta-dagiau yn tynnu’r ffurfweddiad penodol ac yn " "dychwelyd i’r rhagosodiadau." msgid "Do you want to revert meta tags for @view_name : @display_name?" msgstr "A ydych am adfer y tagiau meta ar gyfer @view_name : @display_name?" msgid "" "You are about to revert the custom meta tags for the %display_name " "display on the %view_name view. This action cannot be undone." msgstr "" "Rydych ar fin adfer y tagiau meta arferiad ar gyfer y %display_name ar " "y golwg %view_name. Ni ellir dadwneud y weithred hon." msgid "Reverted meta tags for @view_name : @display_name" msgstr "Wedi dychwelyd y meta-tagiau ar gyfer @view_name : @display_name" msgid "Mobile: Web Manifest" msgstr "Ffôn Symudol: Manifest Gwe" msgid "Web Manifest" msgstr "Maniffesti Gwe" msgid "Image 'alt'" msgstr "Testun amgen yr «alt» delwedd" msgid "" "A description of what is in the image, not a caption. If the page " "specifies an og:image it should specify og:image:alt." msgstr "" "Disgrifiad o’r hyn sydd yn y llun, nid pennawd. Os yw’r dudalen yn " "nodi og:image, dylai nodi og:image:alt." msgid "Provides metatag support for Page Manager variants." msgstr "Yn darparu cefnogaeth metatag ar gyfer amrywiadau Page Manager." msgid "" "Identify which metatag groups should be available on which entity type " "/ bundle combination. Unselected groups will not appear on the " "configuration form for that entity type, reducing the size of the form " "and increasing performance. If no groups are selected for a type, all " "groups will appear." msgstr "" "Nodwch pa grwpiau metatag y dylid eu gwneud ar gael ar ba fath o endid " "/ cyfuniad bwndel. Ni fydd grwpiau nad ydynt wedi’u dethol yn " "ymddangos ar y ffurflen ffurfweddu ar gyfer y math hwnnw o endid, gan " "leihau maint y ffurflen a chynyddu perfformiad. Os nad oes unrhyw " "grwpiau wedi’u dewis ar gyfer math, bydd pob grŵp yn ymddangos." msgid "" "This meta tag communicates with Google. There are currently two " "directives supported: 'nositelinkssearchbox' to not to show the " "sitelinks search box, and 'notranslate' to ask Google not to offer a " "translation of the page. Both options may be added, just separate them " "with a comma. See meta " "tags that Google understands for further details." msgstr "" "Mae’r tag meta hwn yn cyfathrebu â Google. Ar hyn o bryd, mae dau " "gyfarwyddyd yn cael eu cefnogi: `nositelinkssearchbox` i beidio â " "dangos blwch chwilio’r sitelinks, a `notranslate` i ofyn i Google " "beidio â chynnig cyfieithiad o’r dudalen. Gellir ychwanegu’r ddau " "opsiwn, dim ond eu gwahanu â choma. Gweler meta " "tags y mae Google yn eu deall am ragor o fanylion." msgid "SVG icon" msgstr "Eicon SVG" msgid "Pocket" msgstr "Achos bach" msgid "" "Warning: disabling the Global default metatag will prevent any " "metatags from being used." msgstr "" "Rhybudd: Bydd analluogi’r metatag rhagosodedig byd-eang yn atal " "unrhyw fetatagiau rhag cael eu defnyddio." msgid "" "Set the maximum size of an image preview for this page in a search " "results." msgstr "" "Gosodwch faint mwyaf rhagolwg delwedd ar gyfer y dudalen hon mewn " "canlyniadau chwilio." msgid "Standard - a default image preview may be shown." msgstr "Safonol - gellir dangos rhagolwg delwedd diofyn." msgid "" "Large - a larger image preview, up to the width of the viewport, may " "be shown." msgstr "" "Mawr: efallai y bydd rhagolwg delwedd mwy, hyd at led y ffenestr borw, " "yn cael ei arddangos." msgid "Metatag: Favicons" msgstr "Metatag: Ffefion Favicons" msgid "" "Provides an absolute URL to a specially formatted version of the " "current page designed for 'feature phones', mobile phones that do not " "support modern browser standards. See the official " "Google Mobile SEO Guide for details on how the page should be " "formatted." msgstr "" "Yn darparu URL absoliwt i fersiwn wedi’i fformatio’n arbennig " "o’r dudalen gyfredol, sydd wedi’i chynllunio ar gyfer “ffonau " "nodwedd”, sef ffonau symudol nad ydynt yn cefnogi safonau porwr " "modern. Gweler y Canllaw " "Swyddogol Google ar SEO Symudol am fanylion ar sut y dylid " "fformatio’r dudalen." msgid "Open Graph: Video duration" msgstr "Open Graph: hyd y fideo" msgid "" "The date this content will expire, with an optional time value. Needs " "to be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Y dyddiad y bydd y cynnwys hwn yn dod i ben, gyda gwerth amser " "dewisol. Mae angen iddo fod yn y fformat ISO 8601." msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "Y dyddiad y cafodd y cynnwys hwn ei addasu ddiwethaf, gyda gwerth " "amser dewisol. Mae angen iddo fod yn y fformat ISO 8601." msgid "" "The date this content was published on, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "Y dyddiad y cafodd y cynnwys ei gyhoeddi arno, gyda gwerth amser " "dewisol. Mae angen iddo fod yn y fformat ISO 8601." msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format. Can be the same as the 'Article modification date' " "tag." msgstr "" "Y dyddiad y cafodd y cynnwys hwn ei addasu ddiwethaf, gyda gwerth " "amser dewisol. Mae angen iddo fod yn y fformat ISO 8601. Gall fod " "yr un fath â’r tag ‘Dyddiad addasu’r Erthygl’." msgid "" "Preferred page location or URL to help eliminate duplicate content for " "search engines, e.g., https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgstr "" "Lleoliad tudalen dewisol neu URL i helpu i ddileu cynnwys dyblyg ar " "gyfer peiriannau chwilio, e.e., " "https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgid "All meta tags in the \"@group\" group." msgstr "Pob tag meta yn y grŵp “@group”." msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Pragma meta tag." msgstr "" "Defnyddir i reoli a yw porwr yn storio tudalen benodol yn lleol yn y " "storfa. Nid yw hyn yn cael ei ddefnyddio’n gyffredin. Dylid ei " "ddefnyddio ar y cyd â’r tag meta Pragma." msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='next' link." msgstr "" "Fe’i defnyddir ar gyfer cynnwys wedi’i rifo drwy ddarparu URL gyda " "dolen rel='next'." msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Cache-Control " "meta tag." msgstr "" "Defnyddir i reoli a yw porwr yn storio tudalen benodol yn lleol yn ei " "storfa. Nid yw hyn yn cael ei ddefnyddio’n gyffredin. Dylid ei " "ddefnyddio ar y cyd â’r tag meta Cache-Control." msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='prev' link." msgstr "" "Fe’i defnyddir ar gyfer cynnwys wedi’i dudalenu trwy ddarparu URL " "gyda dolen rel='prev'." msgid "" "Provides the fifteen Dublin Core Metadata " "Element Set 1.1 meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "Yn darparu’r pymtheg Dublin Core Metadata " "Element Set 1.1 tag meta o’r Dublin Core Metadata Institute." msgid "" "Provides forty additional meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "Yn darparu deugain o dagiau meta ychwanegol o’r Dublin Core Metadata Institute." msgid "Metatag: Hreflang" msgstr "Metatag: Hreflang" msgid "" "A semi-colon -separated string that must contain the 'polling-uri=' " "value with the full URL to a Badge Schema " "XML file. May also contain 'frequency=' value set to either 30, " "60, 360, 720 or 1440 (default) which specifies (in minutes) how often " "the URL should be polled." msgstr "" "Llinyn wedi’i wahanu gan atalnodau canol (semicolon) y mae’n rhaid " "iddo gynnwys gwerth ‘polling-uri=’ gyda’r URL llawn i ffeil XML y " "Badge Schema. Gall hefyd gynnwys gwerth ‘frequency=’ wedi’i " "osod i naill ai 30, 60, 360, 720 neu 1440 (rhagosodedig) sy’n nodi " "(mewn munudau) pa mor aml y dylid holi’r URL." msgid "Metatag: Page Manager" msgstr "Metatag: Rheolwr Tudalen" msgid "If checked, the field will be placed in the sidebar on entity forms." msgstr "" "Os bydd wedi’i wirio, bydd y maes yn cael ei osod yn y bar ochr ar " "ffurflenni endidau." msgid "Use sidebar: Yes" msgstr "Defnyddiwch y bar ochr: Ydw" msgid "" "Control when the browser's internal cache of the current page should " "expire. The date must to be an RFC-1123-compliant " "date string that is represented in Greenwich Mean Time (GMT), e.g. " "'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT'. Set to '0' to stop the page being " "cached entirely." msgstr "" "Rheoli pryd y dylai storfa fewnol y porwr ar y dudalen gyfredol ddod i " "ben. Rhaid i’r dyddiad fod yn llinyn dyddiad sy’n gydymffurfio â " "RFC-1123 " "ac sy’n cael ei gynrychioli yn Amser Canolbarth Greenwich (GMT), " "e.e. 'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT'. Gosodwch i '0' i atal y dudalen " "rhag cael ei chadw mewn storfa’n gyfan gwbl." msgid "" "The number of seconds to wait before refreshing the page. May also " "force redirect to another page using the format '5; " "url=https://example.com/', which would be triggered after five " "seconds." msgstr "" "Nifer yr eiliadau i aros cyn adnewyddu’r dudalen. Gall hefyd orfodi " "ailgyfeirio i dudalen arall gan ddefnyddio’r fformat `5; " "url=https://example.com/`, a fyddai’n cael ei sbarduno ar ôl pum " "eiliad." msgid "" "The secure URL to an audio file that complements this object. All " "'http://' URLs will automatically be converted to 'https://'." msgstr "" "Y URL diogel i ffeil sain sy’n ategu’r gwrthrych hwn. Bydd yr holl " "URLau sy’n dechrau gyda ‘http://’ yn cael eu trosi’n awtomatig " "i ‘https://’." msgid "Metatag Extended Permissions" msgstr "Caniatâd Estynedig ar gyfer Metatag" msgid "Access %tag in %group" msgstr "Cyrchwch %tag yn %group" msgid "" "A color in hexadecimal format, e.g. '#0000ff' for blue; must include " "the '#' symbol. Used by some browsers to control the background color " "of the toolbar, the color used with an icon, etc." msgstr "" "Lliw mewn fformat hecsadegol, e.e. `'#0000ff'` ar gyfer glas; rhaid " "iddo gynnwys y symbol `#`. Caiff ei ddefnyddio gan rai porwyr i reoli " "lliw cefndir y bar offer, y lliw a ddefnyddir gyda eicon, ac ati." msgid "" "The Open Graph meta tags are used to " "control how Facebook, Pinterest, LinkedIn and other social networking " "sites interpret the site's content.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "Mae'r tagiau meta Open Graph yn cael eu " "defnyddio i reoli sut mae Facebook, Pinterest, LinkedIn a gwefannau " "rhwydweithio cymdeithasol eraill yn dehongli cynnwys y " "wefan.

Mae'r Sharing " "Debugger ar Facebook yn eich galluogi i ragweld sut bydd eich " "cynnwys yn edrych pan gaiff ei rannu ar Facebook, a datrys unrhyw " "broblemau gyda'ch tagiau Open Graph." msgid "" "These Open Graph meta tags are for " "describing products.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "Mae'r rhain tagiau meta Open Graph ar " "gyfer disgrifio cynnyrch.

Mae'r Sharing " "Debugger ar Facebook yn caniatáu i chi ragweld sut y bydd eich " "cynnwys yn edrych pan fydd yn cael ei rannu ar Facebook, a thrwsio " "unrhyw broblemau gyda'ch tagiau Open Graph." msgid "" "The URL to a unique image representing the content of the page. Do not " "use a generic image such as your website logo, author photo, or other " "image that spans multiple pages. Images larger than 120x120px will be " "resized and cropped square based on longest dimension. Images smaller " "than 60x60px will not be shown. If the 'type' is set to Photo then the " "image must be at least 280x150px." msgstr "" "Yr URL i ddelwedd unigryw sy’n cynrychioli cynnwys y dudalen. " "Peidiwch â defnyddio delwedd generig megis logo eich gwefan, llun yr " "awdur, neu unrhyw ddelwedd arall sy’n ymestyn dros sawl tudalen. " "Bydd delweddau sy’n fwy na 120x120px yn cael eu newid maint a’u " "torri’n sgwâr yn seiliedig ar y dimensiwn mwyaf. Ni fydd delweddau " "sy’n llai na 60x60px yn cael eu dangos. Os gosodir y maes ‘type’ " "i Photo, yna rhaid i’r ddelwedd fod o leiaf 280x150px." msgid "" "The full URL for an MP4 video (h.264) or audio (AAC) stream, takes " "precedence over the other media player field." msgstr "" "Mae'r URL llawn ar gyfer ffrwd fideo MP4 (h.264) neu sain (AAC) yn " "drech na'r maes chwaraewr cyfryngau arall." msgid "" "To use tokens to image fields, the image field on that entity bundle " "(content type, term, etc) must have the \"Token\" display settings " "enabled, the image field must not be hidden, and it must be set to " "output as an image, e.g. using the \"Thumbnail\" field formatter. It " "is also recommended to use an appropriate image style that resizes the " "image rather than output the original image; see individual meta tag " "descriptions for size recommendations." msgstr "" "I ddefnyddio tokenau mewn meysydd delwedd, rhaid i’r maes delwedd ar " "y casgliad hwnnw (math cynnwys, term, ac ati) fod â’r gosodiadau " "arddangos “Token” wedi’u galluogi, ni ddylai’r maes delwedd " "fod wedi’i guddio, a rhaid ei osod i’w allbwn fel delwedd, e.e. " "gan ddefnyddio’r teclyn fformater “Thumbnail”. Argymhellir hefyd " "defnyddio steil delwedd addas sy’n newid maint y ddelwedd yn hytrach " "na’i allbwn fel delwedd wreiddiol; gweler y disgrifiadau ar gyfer " "tagiau meta unigol am argymhellion maint." msgid "" "This will be able to extract the URL from an image field if the field " "is configured properly." msgstr "" "Bydd hyn yn gallu echdynnu’r URL o faes delwedd os caiff y maes ei " "ffurfweddu’n gywir." msgid "" "Used to rate content for audience appropriateness. This tag has little " "known influence on search engine rankings, but can be used by " "browsers, browser extensions, and apps. The most common " "options are general, mature, restricted, 14 years, safe for kids. " "If you follow the RTA " "Documentation you should enter RTA-5042-1996-1400-1577-RTA" msgstr "" "Fe'i defnyddir i raddio cynnwys yn ôl addasrwydd i'r gynulleidfa. " "Ychydig o ddylanwad y mae’r tag hwn yn ei gael ar safleoedd " "peiriannau chwilio, ond gellir ei ddefnyddio gan borwyr, estyniadau " "porwr, a chymwysiadau. Y dewisiadau mwyaf " "cyffredin yw: cyffredinol, aeddfed, cyfyngedig, 14 oed, a diogel i " "blant. Os dilynwch y Dogfennaeth " "RTA dylech nodi RTA-5042-1996-1400-1577-RTA" msgid "@label of @type" msgstr "@label o @type" msgid "@label of @type @entity-type-label" msgstr "@label o @type @entity-type-label" msgid "This plugin will be cloned from these settings for each custom tag." msgstr "" "Bydd y plwgyn hwn yn cael ei glonio o’r gosodiadau hyn ar gyfer pob " "tag arferol." msgid "Place field in collapsed details container" msgstr "Rhowch y maes mewn cynhwysydd manylion wedi’u plygu" msgid "Trim method for trimmable tags." msgstr "Dull tynnu ar gyfer tagiau y gellir eu tynnu." msgid "Tag-specific maximum length" msgstr "Uchafswm hyd penodol i dagiau" msgid "Tag maximum length in characters" msgstr "Hyd uchaf y tag mewn nodau" msgid "" "Adds individual permissions for each meta tag, allowing for " "fine-grained access to the meta tags. Note: this may lead to " "performance issues on the permissions admin page, please see the " "included README.txt file for details." msgstr "" "Yn ychwanegu caniatâd unigol ar gyfer pob tag meta, gan ganiatáu " "mynediad manwl i’r tagiau meta. Noder: gall hyn achosi problemau " "perfformiad ar dudalen gweinyddu caniatâd; gweler y ffeil README.txt " "sydd wedi’i chynnwys am fanylion." msgid "Mask icon color" msgstr "Lliw eiconau masg" msgid "" "Color attribute for SVG (mask) icon in hexadecimal format, e.g. " "'#0000ff'. Setting it will break HTML validation. If not set macOS " "Safari ignores the Mask Icon entirely, making the Icon: SVG completely " "useless." msgstr "" "Priodwedd lliw ar gyfer eicon SVG (mwgwd) mewn fformat hecsadegol, " "e.e. `'#0000ff'`. Bydd ei osod yn torri dilysiad HTML. Os nad yw wedi " "ei osod, bydd Safari ar macOS yn anwybyddu’r eicon Mwgwd yn gyfan " "gwbl, gan wneud yr eicon: SVG yn hollol ddiwerth." msgid "Mask icon (SVG)" msgstr "Eicon mwgwd (SVG)" msgid "Open Graph Product: Price availability" msgstr "Cynnyrch Open Graph: Argaeledd prisiau" msgid "Open Graph Product: Product condition" msgstr "" "Nodwedd Agored Graff (Open Graph) ar gyfer y Cynnyrch: Cyflwr y " "cynnyrch" msgid "Open Graph Product: Retailer Item ID" msgstr "Cynnyrch Open Graph: ID Eitem y Manwerthwr" msgid "Product condition" msgstr "Amod cynnyrch" msgid "The condition of the product." msgstr "Cyflwr y cynnyrch." msgid "Retailer Item ID" msgstr "ID Eitem Manwerthwr" msgid "The ID of the product as provided by the retailer." msgstr "ID y cynnyrch fel y’i darparwyd gan y manwerthwr." msgid "" "Empty update script to clear the site's caches so the new token " "replacement functionality will work." msgstr "" "Sgript diweddaru wag i glirio storfeydd y wefan fel y bydd y nodwedd " "disodli tocynnau newydd yn gweithio." msgid "Metatag Trimming Options" msgstr "Opsiynau Tocio Metadetagau" msgid "" "Many Meta-Tags can be trimmed on a specific length for search engine " "optimization.
If the value is set to '0' or left empty, the whole " "Metatag will be untrimmed." msgstr "" "Gellir byrhau llawer o fetatagiau i hyd penodol ar gyfer optimeiddio " "peiriannau chwilio.
Os gosodir y gwerth i '0' neu os caiff ei " "adael yn wag, bydd y metatag cyfan heb ei fyrhau." msgid "Meta Tags:" msgstr "Tagiau Meta:" msgid "Trim the Meta Tag after the word on the given value" msgstr "Torrwch y Tag Meta ar ôl y gair ar y gwerth a roddir" msgid "Trim the Meta Tag on the given value" msgstr "Trimio’r Tag Meta ar y gwerth a roddwyd" msgid "Trim the Meta Tag before the word on the given value" msgstr "Torrwch y tag Meta cyn y gair ar y gwerth penodedig" msgid "Wrap the meta tags in a collapsed details container." msgstr "" "Byddwch yn lapio'r tagiau meta mewn cynhwysydd manylion wedi'u " "colapsio." msgid "" "If checked, the contents of the field will be placed inside a " "collapsed details container." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd cynnwys y maes yn cael ei osod y tu mewn i " "gynhwysydd manylion wedi'u cwympo." msgid "Use details container: Yes" msgstr "Defnyddio cynhwysydd manylion: Ydy" msgid "Use details container: No" msgstr "Defnyddio cynhwysydd manylion: Na" msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude; longitude' format, e.g. " "'50.167958; -97.133185'; see Wikipedia for details." msgstr "" "Gwybodaeth geo-sbatial yn y fformat ‘lledred; hydred’, e.e. " "‘50.167958; -97.133185’; gweler Wikipedia am fanylion." msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude, longitude' format, e.g. " "'50.167958, -97.133185'; see Wikipedia for " "details." msgstr "" "Gwybodaeth geo-ofodol yn y fformat 'lledred, hydred', e.e. '50.167958, " "-97.133185'; gweler " "Wikipedia am fanylion." msgid "Token Or" msgstr "Token neu" msgid "Add max height value" msgstr "Ychwanegu gwerth uchafswm uchder" msgid "Metatag Custom Routes (Paths)" msgstr "Llwybrau (Mapiau) Cyfaddas ar Metatag" msgid "Route / Path" msgstr "Llwybr / Llwybr (Path)" msgid "" "Enter the route (path) for this new configuration, starting with a " "leading slash.
Note: this must already exist as a path in Drupal." msgstr "" "Nodwch y llwybr (llwybr/llinyn) ar gyfer y cyfluniad newydd hwn, gan " "ddechrau gyda slaes flaenllaw.
Nodyn: rhaid iddo eisoes fodoli " "fel llwybr yn Drupal." msgid "Site validation: SIWECOS" msgstr "Dilysu safle: SIWECOS" msgid "Google Site Verification" msgstr "Dilysuad Google ar y Safle" msgid "SIWECOS" msgstr "SIWECOS" msgid "Metatag widget options" msgstr "Opsiynau teclyn meta-dagiau" msgid "" "Various options for the field widget used on entity forms, e.g. on " "content type forms." msgstr "" "Opsiynau amrywiol ar gyfer y teclyn maes a ddefnyddir ar ffurflenni " "endidau, e.e. ar ffurflenni mathau o gynnwys." msgid "Scroll maximum height" msgstr "Sgroliwch uchafswm uchder" msgid "eg 500px or 8rem" msgstr "e.e. 500px neu 8rem" msgid "" "To enable scrolling please enter a value and its units, e.g. 500px, " "8rem, etc. Removing this value will remove the scroll." msgstr "" "I alluogi sgrolio, nodwch werth a’i unedau, e.e. 500px, 8rem, ac " "ati. Bydd tynnu’r gwerth hwn yn tynnu’r sgrolio." msgid "Define the author of a page." msgstr "Diffinio awdur tudalen." msgid "" "The Token OR module is suggested for when the " "basic content tokens are not flexible enough, e.g. to make a meta tag " "show the contents of one field if it is filled in or another if the " "first one is empty." msgstr "" "Awgrymir defnyddio'r Token NEU fodiwl pan nad " "yw'r tokenau cynnwys sylfaenol yn ddigon hyblyg, e.e. i wneud i dag " "meta ddangos cynnwys un maes os caiff ei lenwi, neu un arall os yw'r " "cyntaf yn wag." msgid "Href per language" msgstr "Href fesul iaith" msgid "" "This was expected to be an array but it is not: \n" "%value" msgstr "" "Disgwylid iddo fod yn arae ond nid yw: \n" "%value" msgid "" "This could not be unserialized: \n" "%value" msgstr "" "Ni ellid ei deserdeiddio: \n" "%value" msgid "Metatag Field Diff" msgstr "Gwahaniaeth Maes Metatag" msgid "Use Maxlength module to force these limits?" msgstr "Defnyddiwch y modiwl Maxlength i orfodi’r terfynau hyn?" msgid "Install the Maxlength module to enable this option." msgstr "Gosodwch y modiwl **Maxlength** i alluogi’r opsiwn hwn." msgid "Intended workflow" msgstr "Llwybr gwaith arfaethedig" msgid "" "Allows assigning meta tags to be used on custom routes, equivalent to " "custom paths." msgstr "" "Yn caniatáu neilltuo tagiau meta i’w defnyddio ar lwybrau personol, " "sy’n cyfateb i lwybrau personol." msgid "" "Indicate to search engines and other page scrapers whether or not " "links should be followed. See the W3C " "specifications for further details. Note: this serves the same " "purpose as the HTTP header by the same name." msgstr "" "Dangoswch i beiriannau chwilio a sgrapers tudalennau eraill a ddylid " "dilyn y dolenni ai peidio. Gweler y " "manylebau W3C am ragor o fanylion. Nodyn: mae hyn yn cyflawni’r " "un diben â’r pennawd HTTP o’r un enw." msgid "Max Snippet" msgstr "Pob Pwnc Byd Bach" msgid "" "Use a number character as a textual snippet for this search result. " "\"0\" equals \"nosnippet\". \"-1\" will let the search engine decide " "the most effective length." msgstr "" "Defnyddiwch nod rhifol fel teclyn testun ar gyfer y canlyniad chwilio " "hwn. Mae “0” yn golygu “nosnippet”. Bydd “-1” yn caniatáu " "i’r peiriant chwilio benderfynu ar y hyd mwyaf effeithiol." msgid "" "Use a maximum of number seconds as a video snippet for videos on this " "page in search results. \"0\" will use a static a image. \"-1\" means " "there is no limit." msgstr "" "Defnyddiwch uchafswm o nifer o eiliadau fel rhan o fideo ar gyfer " "fideos ar y dudalen hon yn y canlyniadau chwilio. Bydd “0” yn " "defnyddio delwedd statig. Mae “-1” yn golygu nad oes terfyn." msgid "Max Image Preview" msgstr "Rhagolwg Delwedd Uchaf" msgid "Unavailable after date" msgstr "Nid ar gael ar ôl y dyddiad hwnnw" msgid "Do not show this page in search results after the specified date" msgstr "" "Peidiwch â dangos y dudalen hon mewn canlyniadau chwilio ar ôl y " "dyddiad penodedig" msgid "" "There were no overridden Metatag records that needed to be updated to " "store the data using JSON." msgstr "" "Nid oedd unrhyw gofnodion Metatag wedi’u disodli y bu angen eu " "diweddaru i storio’r data gan ddefnyddio JSON." msgid "" "Processed @processed of @total updating Metatag records with the " "Publisher or Name meta tags." msgstr "" "Wedi prosesu @processed o @total wrth ddiweddaru cofnodion Metatag " "gyda’r tagiau meta Cyhoeddwr neu Enw." msgid "There were no Metatag records to update." msgstr "Nid oedd unrhyw gofnodion Metatag i’w diweddaru." msgid "Removed meta tags from the @config Metatag configuration." msgstr "Tynnwyd y tagiau meta o gyfluniad Metatag @config." msgid "Metatag: Google Plus is not enabled, nothing to do." msgstr "Meta-dag: Nid yw Google Plus wedi'i alluogi, does dim byd i'w wneud." msgid "Metatag: Google Plus has been uninstalled." msgstr "Meta-dag: Mae Google Plus wedi cael ei ddadosod." msgid "" "Corrected the Twitter Card \"type\" value in the @config Metatag " "configuration." msgstr "" "Gosodwyd y gwerth cywir ar gyfer y “type” yng nghard Twitter yn y " "cyfluniad @config Metatag." msgid "The computed meta tags for the entity." msgstr "Y tagiau meta a gyfrifwyd ar gyfer yr endid." msgid "Deprecated module, do not use. Will be removed in 3.0.0." msgstr "" "Modiwl darfodedig, peidiwch â’i ddefnyddio. Bydd yn cael ei " "dynnu’n ôl yn 3.0.0." msgid "" "Notes:
  • no other fields are required for a Summary " "card
  • Media player card requires the 'title', 'description', " "'media player URL', 'media player width', 'media player height' and " "'image' fields,
  • Summary Card with Large Image card requires " "the 'Summary' field and the 'image' field,
  • App Card requires " "the 'iPhone app ID' field, the 'iPad app ID' field and the 'Google " "Play app ID' field,
" msgstr "" "Nodiadau:
  • nid oes angen unrhyw feysydd eraill ar gyfer cerdyn " "Crynodeb
  • mae angen y meysydd 'teitl', 'disgrifiad', 'URL y " "chwaraewr cyfryngau', 'lled y chwaraewr cyfryngau', 'uchder y " "chwaraewr cyfryngau' a'r maes 'delwedd' ar gyfer cerdyn Chwaraewr " "Cyfryngau,
  • mae angen y maes 'Crynodeb' a'r maes 'delwedd' ar " "gyfer cerdyn Crynodeb gyda Delwedd Fawr,
  • mae angen y maes 'ID " "app iPhone' ar gyfer cerdyn App, y maes 'ID app iPad' a'r maes 'ID app " "Google Play',
" msgid "Separator used with multiple values" msgstr "Gwahanydd a ddefnyddir gyda gwerthoedd lluosog" msgid "" "Controls the separator used when a meta tag allows multiple values. " "Multiple characters can be used together, it does not have to be one " "single character long. Defaults to \":default\"." msgstr "" "Yn rheoli'r gwahanydd a ddefnyddir pan fydd tag meta yn caniatáu " "gwerthoedd lluosog. Gellir defnyddio mwy nag un nod gyda'i gilydd, nid " "oes rhaid iddo fod yn un nod sengl. Rhagosodiad: `\":default\"`." msgid "" "Multiple values may be used, separated by `:delimiter`. Note: Tokens " "that return multiple values will be handled automatically." msgstr "" "Gellir defnyddio gwerthoedd lluosog, wedi'u gwahanu gan `:delimiter`. " "Noder: Bydd tocynnau sy'n dychwelyd gwerthoedd lluosog yn cael eu trin " "yn awtomatig." msgid "" "The full URL for loading a media player, specifically an iframe for an " "embedded video rather than the URL to a page that contains a player. " "Required when using the Player Card type." msgstr "" "Yr URL llawn i lwytho chwaraewr cyfryngau, yn benodol iframe ar gyfer " "fideo wedi’i upoeddu yn hytrach na’r URL i dudalen sy’n cynnwys " "chwaraewr. Mae’n ofynnol wrth ddefnyddio’r math Card Chwaraewr." msgid "" "The height of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "Uchder yr iframe chwaraewr cyfryngau, mewn picseli. Mae’n ofynnol " "wrth ddefnyddio’r math Cerdyn Chwaraewr." msgid "" "The width of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "Lled yr iframe chwaraewr cyfryngau, mewn picseli. Mae’n ofynnol wrth " "ddefnyddio’r math Cerdyn Chwaraewr." msgid "" "This will be truncated to a maximum of %max characters after any " "tokens are processed." msgstr "" "Bydd hyn yn cael ei dorri i uchafswm o %max nod ar ôl prosesu unrhyw " "docynnau." msgid "" "Because of how tokens are processed in meta tags, use of the Maxlength " "module may not provide an accurate representation of the actual " "current length of each meta tag, so it may cause more problem than it " "is worth." msgstr "" "Oherwydd sut y prosesir tokenau mewn tagiau meta, efallai na fydd " "defnyddio modiwl **Maxlength** yn rhoi darlun cywir o hyd gwirioneddol " "pob tag meta ar y pryd, felly gallai achosi mwy o broblem nag y " "mae’n werth." msgid "" "Control the Metatag settings pages. Does not control access to the " "Metatag field on content forms, etc, use the Field Permissions module " "or hook_form_alter()." msgstr "" "Rheoli tudalennau gosodiadau Metatag. Nid yw’n rheoli mynediad i’r " "maes Metatag ar ffurflenni cynnwys, etc.; defnyddiwch y modiwl **Field " "Permissions** neu **hook_form_alter()**." msgid "End of the word trimming" msgstr "Diwedd torri geiriau ar hap" msgid "This module provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "" "Mae’r modiwl hwn yn darparu cefnogaeth i ddiffinio a rheoli tagiau " "meta arferol." msgid "" "The module provides the option to create different \"Custom Tags\" to use for different " "purposes." msgstr "" "Mae’r modiwl yn cynnig yr opsiwn i greu gwahanol \"Tagiau Custom\" i’w defnyddio at " "wahanol ddibenion." msgid "The best way of using Metatag: Custom Tags is as follows:" msgstr "Y ffordd orau o ddefnyddio Metatag: Custom Tags yw fel a ganlyn:" msgid "" "Create the \"Custom Tag\", " "fill in the specific values that every page should have." msgstr "" "Creu'r \"Custom Tag\", a " "rhowch y gwerthoedd penodol y dylai pob tudalen fod â nhw." msgid "Configure Custom tags below." msgstr "Cyflunio Tagiau Custom isod." msgid "Metatag: Custom Tags" msgstr "Metatag: Tagiau Personol" msgid "Provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "Yn darparu cymorth i ddiffinio a rheoli tagiau meta arferol." msgid "Add Custom tag" msgstr "Ychwanegu tag personol" msgid "Administer Custom tags" msgstr "Gweinyddu tagiau arferol" msgid "Control the main settings pages and modify custom tags." msgstr "Rheoli’r prif dudalennau gosodiadau a newid tagiau personol." msgid "Delete Custom tag" msgstr "Dileu tag Cwsmer" msgid "Specify the name of the custom tag." msgstr "Nodwch enw’r tag arferiad." msgid "Specify the description of the Custom tag." msgstr "Nodwch ddisgrifiad y tag Custom." msgid "Select the HTML element of the Custom tag." msgstr "Dewiswch yr elfen HTML o'r tag Custom." msgid "Value attribute" msgstr "Priodwedd gwerth" msgid "Created %label Custom tag." msgstr "Crëwyd tag Custom %label." msgid "Updated %label Custom tag." msgstr "Diweddarwyd tag Custom %label." msgid "Edit Custom tag @label" msgstr "Golygu tag arfer @label" msgid "" "These custom tags are designed to use the custom purpose on the " "website." msgstr "" "Mae’r tagiau cyffredin hyn wedi’u cynllunio i ddefnyddio’r " "pwrpas arferol ar y wefan." msgid "The entities routes metatags must be added by fields." msgstr "" "Mae’n rhaid ychwanegu meta-tagiau llwybrau’r endidau gan " "ddefnyddio meysydd." msgid "Trimming options" msgstr "Opsiynau cwtogi" msgid "" "A list of characters to trim at the end of all metatags. Provide a " "single string without any separators, e.g. \"|,.\" (instead of \"| , " ".\"). Note that spaces, tabs, new lines, carriage returns and vertical " "tabs (\" \\n" "\\r\\t\\v\") will be trimmed automatically and do not " "need to be listed in this field. The trimming is applied at the very " "end after the tag is trimmed for length, and after the trimming option " "was executed." msgstr "" "Rhestr o gymeriadau i’w trimio ar ddiwedd yr holl metatagiau. " "Darparwch un llinyn heb unrhyw wahanyddion, e.e. \"|,.\" (yn hytrach " "na \"| , .\"). Nodwch y bydd bylchau, tabiau, llinellau newydd, " "dychweliadau cludo a thabiau fertigol (“ \\n" "\\r\\t\\v”) yn cael " "eu trimio’n awtomatig ac nid oes angen eu rhestru yn y maes hwn. " "Cymhwysir y trimio ar y diwedd unwaith eto, ar ôl i’r tag gael ei " "trimio ar gyfer hyd, ac ar ôl gweithredu’r opsiwn trimio." msgid "Configuration instance" msgstr "**Enghraifft ffurfweddiad**" msgid "" "Meta tag configuration, stored as either a serialized array or a " "JSON-encoded string." msgstr "" "Ffurfweddiad meta tag, sydd wedi’i storio naill ai fel arae wedi’i " "gyfresoli neu fel llinyn wedi’i amgodio’n JSON." msgid "Expected an array but got null or other type for group: @group_name" msgstr "" "Disgwylid arae ond cafwyd null neu fath arall ar gyfer y grŵp: " "@group_name" msgid "Optional suffix to add" msgstr "Atodiad dewisol i'w ychwanegu" msgid "Element of the HTML tag. e.g. meta, link, etc." msgstr "Elfen o’r tag HTML. e.e. meta, link, ac ati." msgid "" "The name of the html value attribute. e.g. content, href, charset, " "etc." msgstr "Enw’r priodoledd gwerth HTML. e.e. content, href, charset, ac ati." msgid "" "Enter a unique identifier for this custom tag. This identifier can " "contain lowercase letters, numbers and underscores. This is only used " "internally, it is not used in the actual HTML output." msgstr "" "Rhowch nodydd unigryw ar gyfer y tag arfer hwn. Gall y nodydd gynnwys " "llythrennau bach, rhifau ac islinellau. Defnyddir hwn yn fewnol yn " "unig; nid yw’n cael ei ddefnyddio yn yr allbwn HTML gwirioneddol." msgid "" "Select the Value attribute of the Custom tag. This determines which " "HTML attribute will contain the user-provided content." msgstr "" "Dewiswch werth yr atodiad (attribute) Value yn y tag Custom. Mae hyn " "yn pennu pa nodwedd HTML fydd yn cynnwys y cynnwys a ddarperir gan y " "defnyddiwr." msgid "" "Define the HTML attributes for this custom meta tag. The first " "attribute serves as the primary identifier and is required. Additional " "attributes are optional and provide fixed values for all instances of " "this tag." msgstr "" "Diffiniwch briodoleddau HTML ar gyfer y tag meta arferiad hwn. Mae'r " "gyntaf yn gwasanaethu fel y prif ddynodwr ac mae'n ofynnol. Mae " "priodoleddau ychwanegol yn ddewisol ac yn darparu gwerthoedd sefydlog " "ar gyfer pob enghraifft o'r tag hwn." msgid "Primary attribute (Required)" msgstr "Priodwedd gynradd (Gofynnol)" msgid "Additional attribute @num" msgstr "Priodoledd ychwanegol @num" msgid "This attribute identifies the meta tag and is required." msgstr "Mae’r nodwedd hon yn adnabod y tag meta ac mae’n ofynnol." msgid "This attribute provides a fixed value for all instances of this tag." msgstr "" "Mae'r briodwedd hon yn darparu gwerth sefydlog ar gyfer pob achos o'r " "tag hwn." msgid "Common values: name, property, rel, http-equiv, itemprop." msgstr "Gwerthoedd cyffredin: name, property, rel, http-equiv, itemprop." msgid "Additional attribute name (e.g., type, sizes)." msgstr "Enw ychwanegol ar briodoledd (e.e., math, meintiau)." msgid "" "For new tags, defaults to the machine name. For existing tags, this " "identifies the specific meta tag." msgstr "" "Ar gyfer tagiau newydd, caiff ei osod i’r enw peiriant. Ar gyfer " "tagiau sy’n bodoli eisoes, mae hyn yn nodi’r meta-tag penodol." msgid "Fixed value for this attribute." msgstr "Gwerth sefydlog ar gyfer yr atodiad hwn." msgid "" "\n" "

Common Examples:

\n" "
    \n" " " "
  • Basic meta tag:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"description\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"description\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Open Graph tag:
    \n" " Primary " "attribute: property = \"og:title\"
    \n" " Result: <meta " "property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Twitter Card:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"twitter:card\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"twitter:card\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Link with type:
    \n" " Primary " "attribute: rel = \"icon\"
    \n" " Additional attribute: type " "= \"image/svg+xml\"
    \n" " Result: <link rel=\"icon\" " "type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
\n" " " msgstr "" "```html\n" "\n" "
    \n" "
  • Tag " "meta sylfaenol:
    \n" " Atriwt sylfaenol: name = " "\"description\"
    \n" " Canlyniad: <meta name=\"description\" " "content=\"[user-input]\" />
  • \n" "
  • Tag Open " "Graph:
    \n" " Atriwt sylfaenol: property = " "\"og:title\"
    \n" " Canlyniad: <meta property=\"og:title\" " "content=\"[user-input]\" />
  • \n" "
  • Cerdyn " "Twitter:
    \n" " Atriwt sylfaenol: name = " "\"twitter:card\"
    \n" " Canlyniad: <meta name=\"twitter:card\" " "content=\"[user-input]\" />
  • \n" "
  • Dolen â " "math:
    \n" " Atriwt sylfaenol: rel = \"icon\"
    \n" " " "Atriwt ychwanegol: type = \"image/svg+xml\"
    \n" " Canlyniad: " "<link rel=\"icon\" type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" " "/>
  • \n" "
\n" "```" msgid "At least one attribute with both name and value must be provided." msgstr "Rhaid darparu o leiaf un briodoledd gyda’r ddau, enw a gwerth." msgid "The primary attribute name and value are required." msgstr "Mae angen yr enw a'r gwerth prif briodoledd." msgid "A scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "Ffeil graffeg fectorol graddadwy (SVG)." msgid "Fediverse Creator" msgstr "Creawdr y Ffederasiwn" msgid "Creator's fediverse account" msgstr "Cyfrif fediverse y crëwr" msgid "" "The fediverse @username for the content creator / author for this " "page, including the first @ symbol." msgstr "" "Y fediverse @username ar gyfer y crëwr cynnwys / awdur ar gyfer y " "dudalen hon, gan gynnwys yr arwydd @ cyntaf." msgid "Total number of metatags" msgstr "Cyfanswm nifer y meta-dagiau" msgid "Total number of groups" msgstr "Cyfanswm nifer y grwpiau" msgid "Name of group" msgstr "Enw’r grŵp" msgid "Number of metatags" msgstr "Nifer y metatagau" msgid "" "If provided this string will be added at the end of all meta tags that " "are trimmed to length." msgstr "" "Os darperir y llinyn hwn, bydd yn cael ei ychwanegu ar ddiwedd yr holl " "dagiau meta sy’n cael eu tocio i hyd." msgid "" "Set to %none to disable inheritance of the parent value and prevent " "the output of this metatag entirely." msgstr "" "Gosodwch i %none i analluogi etifeddiaeth y gwerth gan y rhiant a " "chadw rhag i’r metatag hwn ymddangos yn gyfan gwbl." msgid "Unsupported" msgstr "Heb ei gefnogi" msgid "Module Filter" msgstr "Hidlo Modiwl" msgid "These are settings pertaining to the Extend pages of the site." msgstr "" "Dyma’r gosodiadau sy’n ymwneud â’r tudalennau Estynedig o’r " "safle." msgid "Enhance the Extend page with tabs" msgstr "Gwella’r dudalen Estynedig gyda thabiau" msgid "" "Provides many enhancements to the Extend page including the use of " "tabs for packages." msgstr "" "Yn cynnig llawer o welliannau i'r dudalen estyniadau, gan gynnwys " "defnyddio tabiau ar gyfer pecynnau." msgid "Settings for the Module Filter module." msgstr "Gosodiadau ar gyfer y modiwl Hidlydd Modiwlau." msgid "" "See the project page on Drupal.org for " "more details." msgstr "" "Gweler y dudalen y prosiect ar " "Drupal.org am ragor o wybodaeth." msgid "" "The modules list page can become quite big when dealing with a fairly " "large site or even just a dev site meant for testing new and various " "modules being considered." msgstr "" "Gall y dudalen rhestr modiwlau fynd yn eithaf mawr wrth weithio gyda " "safle sylweddol, neu hyd yn oed gyda safle datblygu sydd i’w " "ddefnyddio ar gyfer profi modiwlau newydd amrywiol sy’n cael eu " "hystyried." msgid "" "What this module aims to accomplish is the ability to quickly find the " "module you are looking for without having to rely on the browsers " "search feature which more times than not shows you the module name in " "the -Required by- or -Depends on- sections of the various modules or " "even some other location on the page like a menu item." msgstr "" "Yr hyn y mae’r modiwl hwn yn anelu ato yw gallu dod o hyd yn gyflym " "i’r modiwl yr ydych yn chwilio amdano, heb orfod dibynnu ar nodwedd " "chwilio’r porwr—sy’n fwy na thebyg naill ai’n dangos enw’r " "modiwl yn yr adrannau **“Wedi’i Fynnu gan”** neu **“Yn Dibynnu " "ar”** ar y modiwlau amrywiol, neu hyd yn oed rywle arall ar y " "dudalen, megis eitem o ddewislen." msgid "" "Boolean indicating whether the Extend page should be enhanced with " "tabs" msgstr "" "Dangosydd booleana sy'n nodi a ddylid gwella'r dudalen estynedig gyda " "thabiau ai peidio" msgid "Show module path in modules list" msgstr "Dangos llwybr modiwl yn y rhestr modiwlau" msgid "" "Defines if the relative path of each module will be display in its " "row." msgstr "" "Yn diffinio a fydd llwybr cymharol pob modiwl yn cael ei arddangos yn " "ei res." msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Enw peiriant: @machine-name" msgid "Module path: @module-list" msgstr "Llwybr modiwl: @module-list" msgid "Filter by project" msgstr "Ffilteriwch yn ôl prosiect" msgid "Filter by module name or description" msgstr "Gosodwch hidlwyr yn ôl enw modiwl neu ddisgrifiad" msgid "" "@module_name (missing)" msgstr "" "@module_name (coll)" msgid "Filter by module name, description or machine name" msgstr "Siau yn ôl enw’r modiwl, disgrifiad neu enw peiriant" msgid "Filter by module or permission" msgstr "Hidlo yn ôl modiwl neu ganiatâd" msgid "Enable filter on the permissions page" msgstr "Galluogi’r hidlydd ar y dudalen caniatâd" msgid "Enable filters for use around the administration pages." msgstr "Galluogi hidlwyr i’w defnyddio o amgylch y tudalennau gweinyddol." msgid "Enable the filter on the permissions page." msgstr "Galluogwch y hidlydd ar y dudalen caniatâd." msgid "Always show description details" msgstr "**Dangos manylion y disgrifiad bob amser**" msgid "Always show the description details" msgstr "Dangoswch fanylion y disgrifiad bob amser" msgid "By default descriptions are hidden, this will always show them." msgstr "" "Yn ddiofyn mae disgrifiadau wedi’u cuddio; bydd hyn bob amser yn eu " "dangos." msgid "" "Allows a user to configure pathauto settings, configure patterns for " "automated aliases, bulk update and delete URL-aliases." msgstr "" "Yn galluogi defnyddiwr i ffurfweddu gosodiadau Pathauto, ffurfweddu " "patrymau ar gyfer aliasau awtomataidd, diweddaru a dileu’n swmpus " "aliasau URL." msgid "Bulk update aliases" msgstr "Diweddaru aliasau swmpus" msgid "Allows a user to bulk update aliases." msgstr "Yn galluogi defnyddiwr i ddiweddaru aliasau mewn swmp." msgid "Bulk delete aliases" msgstr "Dileu aliasau’n swmpus" msgid "Allows a user to bulk delete aliases." msgstr "Yn galluogi defnyddiwr i ddileu aliasau’n swmpus." msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for redirect source link type." msgstr "" "Dolen data sy’n ddilys ar gyfer math y ddolen ffynhonnell " "ailgyfeirio." msgid "Clear ignored 404 log entries when saving this form" msgstr "" "Cliriwch y cofnodion 404 a anwybyddwyd pan fyddwch yn cadw’r " "ffurflen hon" msgid "Ignore 404 requests" msgstr "Anwybyddu ceisiadau 404" msgid "" "This allows users without the Administer redirect settings to ignore " "specific 404 requests, without the ability to customize the 404 " "exclude patterns." msgstr "" "Mae hyn yn caniatáu i ddefnyddwyr nad oes ganddynt y gosodiadau " "**Administer redirect** anwybyddu ceisiadau penodol o’r math 404, " "heb y gallu i addasu’r patrwmau eithrio ar gyfer 404." msgid "Resolved the path %path in the database." msgstr "Datryswyd y llwybr %path yn y gronfa ddata." msgid "Configure domain redirects." msgstr "Ffurfweddu ailgyfeiriadau parth." msgid "The 'enabled' field has been added to redirects." msgstr "Mae’r maes **“enabled”** wedi’i ychwanegu at ailgyfeiriadau." msgid "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgstr "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgid "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgid "foo.com/other/path => other-domain.com/path" msgstr "foo.com/other/path => other-domain.com/path" msgid "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgctxt "Validation" msgid "Unique redirect" msgstr "Ailddarbyniad unigryw" msgid "Link count" msgstr "Cyfrif dolenni" msgid "hourly" msgstr "awrddiol" msgid "always" msgstr "bob amser" msgid "Initializing..." msgstr "Cychwyn…" msgid "Yep" msgstr "Ydw." msgid "Excluded languages" msgstr "Ieithoedd wedi’u heithrio" msgid "Simple XML Sitemap" msgstr "Map Safle XML Syml" msgid "Administer sitemap settings" msgstr "Gweinyddu gosodiadau map safle" msgid "Missing PHP xmlwriter extension" msgstr "Mae’r estyniad PHP **xmlwriter** ar goll" msgid "Max links" msgstr "Uchafswm o ddolenni" msgid "Remove duplicates" msgstr "Dileu copïau dyblyg" msgid "" "The priority entities of this type will have in the eyes of search " "engine bots." msgstr "" "Bydd gan endidau blaenoriaeth o'r math hwn, yng ngolwg robotiaid " "peiriannau chwilio, werth." msgid "Settings for this entity can be overridden here." msgstr "Gellir diystyru gosodiadau ar gyfer y endid hwn yma." msgid "Skip untranslated" msgstr "Sgipiwch y testun heb ei gyfieithu" msgid "Entity bundle settings" msgstr "Gosodiadau bwndel endidau" msgid "On every cron run" msgstr "Ar bob rhediad cron" msgid "Submission interval" msgstr "Cyfnod cyflwyno" msgid "" "The frequency with which entities of this type change. Search engine " "bots may take this as an indication of how often to index them." msgstr "" "Yr amlder y mae endidau o’r math hwn yn newid. Efallai y bydd botiau " "peiriannau chwilio yn dehongli hyn fel arwydd o ba mor aml y dylid eu " "mynegeio." msgid "" "Determines if images referenced by entities of this type should be " "included in the sitemap." msgstr "" "Yn penderfynu a ddylid cynnwys delweddau a gyfeirir atynt gan endidau " "o'r math hwn yn y map gwe." msgid "Sitemap generation interval" msgstr "Cyfnod cynhyrchu'r map safle" msgid "Include images of custom links" msgstr "Cynnwys delweddau o ddolenni arferol" msgid "" "If a custom link points to an entity, include its referenced images in " "the sitemap." msgstr "" "Os yw dolen arferiadol yn pwyntio at endid, cynhwyswch ei delweddau y " "cyfeirir atynt yn y sitemap." msgid "Exclude languages" msgstr "Eithrio ieithoedd" msgid "Entities per queue item" msgstr "Erthyglau fesul eitem ciw" msgid "Arbitrary URL generator" msgstr "Generadur URL ar hap" msgid "Custom URL generator" msgstr "Generadur URL arferol" msgid "Generates URLs set in admin/config/search/simplesitemap/custom." msgstr "Yn creu URLs a osodwyd yn admin/config/search/simplesitemap/custom." msgid "Menu link URL generator" msgstr "**Generadur URL dolen y ddewislen**" msgid "Generates menu link URLs by overriding the 'entity' URL generator." msgstr "" "Yn creu dolenni URL ar gyfer cysylltiadau'r ddewislen trwy " "orddisgrifio'r generadur URL ar gyfer yr “entity”." msgid "Entity URL generator" msgstr "Generadur URLau’r endid" msgid "Generates URLs for entity bundles and bundle overrides." msgstr "" "Yn creu URLau ar gyfer bwndeli endidau ac ar gyfer gorgyffyrddiadau " "bwndel." msgid "Add sitemap" msgstr "Ychwanegu map safle" msgid "Garbage collection in the simple_sitemap_views table" msgstr "Casglu sbwriel yn y tabl simple_sitemap_views" msgid "Views URL generator" msgstr "Gosodwr URL View" msgid "Generates URLs for views." msgstr "Yn creu URLau ar gyfer golygfeydd." msgid "Simple XML Sitemap settings for this display" msgstr "Gosodiadau syml ar gyfer sitemap XML yr arddangosfa hon" msgid "" "The frequency with which this display changes. Search engine bots may " "take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "Y pa mor aml y mae'r arddangosfa hon yn newid. Efallai y bydd bots " "peiriannau chwilio yn cymryd hyn fel arwydd o ba mor aml y dylid ei " "fynegeio." msgid "Indexed arguments" msgstr "Dadleuon wedi’u mynegeio" msgid "" "To enable indexing of an argument, you must enable indexing of all " "previous arguments." msgstr "" "I alluogi mynegeio dadl, rhaid i chi alluogi mynegeio pob un o’r " "dadleuon blaenorol." msgid "Simple XML Sitemap settings for this view." msgstr "Gosodiadau syml ar gyfer map XML ar gyfer y golwg hon." msgid "Cron generation" msgstr "Cynhyrchu cron" msgid "Cron generation interval" msgstr "Cyfnod creu cron" msgid "Generation duration" msgstr "Hyd yr alwad (generation duration)" msgid "Default variant" msgstr "Amrywiad diofyn" msgid "This setting will regenerate all sitemaps including the above changes." msgstr "" "Bydd y gosodiad hwn yn ail-greu’r holl fapiau safle, gan gynnwys yr " "holl newidiadau uchod." msgid "Sitemap variant" msgstr "Amrywiad map safle" msgid "Sitemap status" msgstr "Statws map safle" msgid "Sitemaps can be regenerated on demand here." msgstr "Gellir ail-gynhyrchu sitemaps ar gais yma." msgid "sitemaps" msgstr "seimaps" msgid "generating" msgstr "cynhyrchu" msgid "" "Uncheck this if you intend to only regenerate the sitemaps manually or " "via drush." msgstr "" "Dad-diciwch hyn os ydych am ail-greu’r mapiau safle’n unig â llaw " "neu drwy drush." msgid "Default sitemap generator" msgstr "Gynhyrchydd map safle diofyn" msgid "Generates a standard conform hreflang sitemap of your content." msgstr "" "Yn creu sitemap hreflang safonol sy’n cydymffurfio â’r safon " "o’ch cynnwys." msgid "Generating XML sitemaps" msgstr "Cynhyrchu sitemaps XML" msgid "Progress of sitemap regeneration" msgstr "Cynnydd ail-greu'r map gwefan (sitemap)" msgid "Sitemaps" msgstr "Safleoedd mapiau" msgid "Simple XML Sitemap PHP extensions" msgstr "Estyniadau PHP ar gyfer map gwe XML syml" msgid "" "In order to be able to generate sitemaps, the Simple XML Sitemap " "module requires the xmlwriter PHP extension to be enabled." msgstr "" "I alluogi creu sitemaps, mae angen i’r modiwl Simple XML Sitemap " "alluogi’r estyniad PHP xmlwriter." msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans" msgstr "Cynnwys dalen arddull mewn cynlluniau'r wefan ar gyfer pobl" msgid "Simple XML Sitemap (Views)" msgstr "Map Sefydlog XML Syml (Views)" msgid "" "Provides integration of the Simple XML Sitemap module with the Views " "module." msgstr "" "Yn darparu integreiddiad modiwl Simple XML Sitemap gyda’r modiwl " "Views." msgid "" "No view displays are set to be indexed yet. Edit a " "view." msgstr "" "Nid oes unrhyw olygfannau wedi’u gosod i gael eu mynegeio eto. Golygu golwg." msgid "The priority this display will have in the eyes of search engine bots." msgstr "" "Y blaenoriaeth y bydd y datganiad hwn yn ei chael yng ngolwg y " "robotiaid peiriannau chwilio." msgid "Maximum display variations" msgstr "Amrywiadau arddangos mwyaf" msgid "" "The maximum number of link variations to be indexed for this display. " "If left blank, each argument will create link variations for this " "display. Use with caution, as a large number of argument values​can " "significantly increase the number of sitemap links." msgstr "" "Y nifer mwyaf o amrywiadau dolen i’w mynegeio ar gyfer y dangosiad " "hwn. Os cânt eu gadael yn wag, bydd pob dadl yn creu amrywiadau dolen " "ar gyfer y dangosiad hwn. Defnyddiwch yn ofalus, gan y gall nifer mawr " "o werthoedd dadl gynyddu nifer y dolenni ar y map safle yn sylweddol." msgid "Resume generation" msgstr "Cynhyrchu ailddechrau" msgid "Add styling and sorting to sitemaps" msgstr "Ychwanegu steilio a didoli i fapiau safleoedd" msgid "" "If checked, sitemaps will be displayed as tables with sortable entries " "and thus become much friendlier towards human visitors. Search engines " "will not care." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd mapiau safle yn cael eu harddangos fel tablau " "gyda chofnodion y gellir eu didoli, a thrwy hynny byddant yn llawer " "mwy cyfeillgar i ymwelwyr dynol. Ni fydd peiriannau chwilio yn poeni." msgid "" "If checked, entity links are generated exclusively for languages the " "entity has been translated to as long as the language is not excluded " "below.
Otherwise entity links are generated for every language " "installed on the site apart from languages excluded below.
Bear in " "mind that non-entity paths like homepage will always be generated for " "every non-excluded language." msgstr "" "Os caiff ei wirio, cynhyrchir cysylltiadau endidau’n unig ar gyfer " "ieithoedd y mae’r endid wedi’u cyfieithu iddynt, cyn belled nad " "yw’r iaith wedi’i heithrio isod.
Fel arall, cynhyrchir " "cysylltiadau endidau ar gyfer pob iaith sydd wedi’i gosod ar y safle " "ac eithrio’r ieithoedd a heinir isod.
Sylwch y bydd llwybrau nad " "ydynt yn endidau fel y dudalen gartref bob amser yn cael eu cynhyrchu " "ar gyfer pob iaith nad yw wedi’i heithrio." msgid "" "On some hosting providers it is impossible to pass parameters to cron " "to tell Drupal which URL to bootstrap with. In this case the base URL " "of sitemap links can be overridden here.
Example: @url" msgstr "" "Ar rai darparwyr gwesteio mae’n amhosibl pasio paramedrau i cron i " "ddweud wrth Drupal gyda pha URL i gychwyn. Yn yr achos hwn gellir " "disodli URL sylfaenol y dolenni map gwe yma.
Enghraifft: " "@url" msgid "" "The maximum duration in seconds the generation task " "can run during a single cron run or during one batch process " "iteration.
The higher the number, the quicker the generation " "process, but higher the risk of PHP timeout errors." msgstr "" "Hyd uchaf mewn eiliadau y gall y dasg genhedlu redeg " "yn ystod un rhediad cron neu yn ystod un iteriad proses swp.
Po " "uchaf y rhif, y cyflymaf y bydd y broses genhedlu, ond y risg uwch o " "wallau amser-diwedd PHP." msgid "" "Administer Simple XML Sitemap settings, alter inclusion settings of " "content and generate sitemaps on demand." msgstr "" "Gweinyddu gosodiadau Simple XML Sitemap, addasu’r gosodiadau cynnwys " "ar gyfer cynnwys ac a chynhyrchu sitemaps ar-alw." msgid "Regenerate all sitemaps after hitting Save" msgstr "Ail-gynhyrchu pob map safle ar ôl clicio Cadw" msgid "Otherwise the sitemaps will be regenerated during a future cron run." msgstr "" "Fel arall, bydd y mapiau gwe yn cael eu hail-greu yn ystod rhediad " "cron yn y dyfodol." msgid "" "The priority this @bundle entity will have in the eyes of " "search engine bots." msgstr "" "Y blaenoriaeth y bydd gan yr endid hwn @bundle ym marn " "chwilwyr peiriannau chwilio." msgid "" "The frequency with which this @bundle entity changes. Search " "engine bots may take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "Y pa mor aml y mae’r endid @bundle hwn yn newid. Efallai y " "bydd robotiaid peiriannau chwilio yn cymryd hyn fel arwydd o ba mor " "aml y dylid ei fynegeio." msgid "" "Determines if images referenced by this @bundle entity should " "be included in the sitemap." msgstr "" "Yn pennu a ddylid cynnwys delweddau a gyfeirir gan y endid " "@bundle hwn yn y map gwe." msgid "Simple XML Sitemap (Search engines)" msgstr "Sitemap XML Syml (Peiriannau Chwilio)" msgid "Search engine ID" msgstr "ID peiriant chwilio" msgid "Last submitted" msgstr "Cyflwynwyd ddiwethaf" msgid "Sitemap search engine submission settings" msgstr "Gosodiadau cyflwyno i beiriant chwilio ar gyfer y map gwefan" msgid "Sitemap submission enabled" msgstr "Cyflwyno map safle wedi'i alluogi" msgid "Sitemap submission frequency" msgstr "Amlder cyflwyno map safle" msgid "Sitemap search engine submission" msgstr "Cyflwyno i beiriant chwilio ar gyfer map gwefan" msgid "" "The maximum number of links one sitemap can hold. If more links are " "generated than set here, a sitemap index will be created and the links " "split into several sub-sitemaps.
50 000 links is the maximum Google " "will parse per sitemap, but choosing a lower value may be needed to " "avoid PHP memory errors on huge sites.
If left blank, all links " "will be shown on a single sitemap." msgstr "" "Y nifer uchaf o ddolenni y gall un sitemap eu cynnwys. Os cynhyrchir " "mwy o ddolenni na’r hyn a osodir yma, bydd mynegai sitemap yn cael " "ei greu a bydd y dolenni’n cael eu rhannu’n sawl is-sitemap.
50 " "000 dolen yw’r uchafswm y bydd Google yn ei brosesu fesul sitemap, " "ond efallai y bydd angen dewis gwerth is i osgoi gwallau cof PHP ar " "wefannau enfawr.
Os caiff ei adael yn wag, bydd pob dolen yn cael " "ei dangos ar un sitemap." msgid "Configure, add content to and generate XML sitemaps." msgstr "Ffurfweddwch, ychwanegwch gynnwys ato a chynhyrchwch mapiau gwe XML." msgid "Disable language hreflang" msgstr "Analluoga hreflang yr iaith" msgid "Remove hreflang markup in HTML" msgstr "Dileu marcio hreflang yn HTML" msgid "" "Google recommends displaying hreflang definitions either in the HTML " "markup or in the sitemap, but not in both places.
If checked, " "hreflang definitions created by the language module will be removed " "from the markup reducing its size." msgstr "" "Mae Google yn argymell arddangos diffiniadau hreflang naill ai yn y " "marcio HTML neu yn y sitemap, ond nid yn y ddau le.
Os caiff ei " "wirio, bydd diffiniadau hreflang a grëir gan y modiwl iaith yn cael " "eu tynnu o’r marcio, gan leihau ei faint." msgid "published on @time" msgstr "wedi ei gyhoeddi ar @time" msgid "published on @time, regenerating" msgstr "cyhoeddwyd ar @time, yn ail-gynhyrchu" msgid "" "The number of entities to process in each queue item.
Increasing " "this number will use more memory but will result in less queries " "improving generation speed." msgstr "" "Nifer yr endidau i’w prosesu ym mhob eitem ciw.
Bydd cynyddu’r " "nifer hwn yn defnyddio mwy o gof ond bydd yn arwain at lai o " "ymholiadau, gan wella’r cyflymder cynhyrchu." msgid "@indexed out of @total total queue items have been processed." msgstr "@nodi allan o @total mae eitemau ciw wedi cael eu prosesu." msgid "" "All variants belonging to the built-in \"Default hreflang\" sitemap " "type have been converted to entities. Custom sitemap types added via " "plugins will have to be recreated manually. See " "simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. The sitemaps need to be " "regenerated now." msgstr "" "Mae pob amrywiad sy’n perthyn i’r math map safle adeiledig " "“Default hreflang” wedi cael eu trosi’n endidau. Bydd angen " "ail-greu mathau map safle arferol a ychwanegir trwy ategion â llaw. " "Gweler simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. Mae angen " "ail-gynhyrchu’r mapiau safle nawr." msgid "Sitemap types" msgstr "Mathau o fapiau gwe (sitemaps)" msgid "Sitemap generator" msgstr "Generadur map safle" msgid "URL generators" msgstr "Generaduron URL" msgid "Simple XML sitemap type" msgstr "Math syml o fap XML" msgid "Add sitemap type" msgstr "Ychwanegu math o sitemap" msgid "" "Choose which sitemaps are to be submitted to which search " "engines.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "Dewiswch pa fapiau gwefan i’w cyflwyno i ba beiriannau " "chwilio.
Gellir ffurfweddu mapiau gwefan yma." msgid "No sitemaps have been defined yet. Add a new one." msgstr "" "Nid oes unrhyw sitemaps wedi’u diffinio eto. Ychwanegu un newydd." msgid "Sitemap type" msgstr "Math o fap gwefan" msgid "" "No sitemap types have been defined yet. Add a new " "one." msgstr "" "Nid oes unrhyw fathau o fap gwe wedi’u diffinio eto. Ychwanegu un newydd." msgid "sitemap" msgstr "map safle" msgid "sitemap type" msgstr "math o fap safle" msgid "sitemap types" msgstr "mathau o sitemap" msgid "" "At least one sitemap needs to be defined for a bundle to be " "indexable.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "Rhaid diffinio o leiaf un map safle i fowl o allu cael ei " "fynegeio.
Gellir ffurfweddu mapiau safle yma." msgid "Sitemap type %label has been updated." msgstr "Mae'r math o fap safle %label wedi'i ddiweddaru." msgid "Sitemap type %label has been created." msgstr "Mae math map safle **%label** wedi’i greu." msgid "" "@indexed out of @total queue items have been processed.
Each " "sitemap is published after all of its items have been processed." msgstr "" "Mae @indexed o @total o eitemau’r ciw wedi cael eu prosesu.
Mae " "pob sitemap yn cael ei gyhoeddi ar ôl i bob un o’i eitemau gael eu " "prosesu." msgid "Sitemap index generator" msgstr "Gwerthdelydd mynegai map safle" msgid "" "In order to use the Simple XML Sitemap Views module, the Views URL " "generator must be added to a sitemap type." msgstr "" "Er mwyn defnyddio’r modiwl Simple XML Sitemap Views, rhaid ychwanegu’r generadur URL ar gyfer Views at fath " "sitemap." msgid "" "Please configure at least one sitemap to " "be of a type that implements the views URL " "generator." msgstr "" "Cysylltwch o leiaf un sitemap i fod o math sy’n gweithredu’r generadur URL ar " "gyfer y darlithoedd (views)." msgid "Included in sitemaps: " msgstr "Yn gynwysedig mewn mapiau safle:" msgid "Excluded from all sitemaps" msgstr "Wedi’i eithrio o bob map safle" msgid "No sitemaps have been selected for submission." msgstr "Nid oes unrhyw gynlluniau safle wedi’u dewis ar gyfer eu cyflwyno." msgid "Index this display in sitemap @variant_label" msgstr "Mynegeiwch y dangosfa hon yn y sitemap @variant_label" msgid "Default sitemap" msgstr "Sitemap diofyn" msgid "" "This sitemap will be available under /sitemap.xml in addition " "to its default path /variant-name/sitemap.xml.
Sitemaps " "can be configured here." msgstr "" "Bydd y map safle hwn ar gael o dan /sitemap.xml yn ogystal " "â’i lwybr diofyn /variant-name/sitemap.xml.
Gellir " "ffurfweddu mapiau safle yma." msgid "" "Prevent per-sitemap duplicate links.
Unchecking this may help " "avoiding PHP memory errors on huge sites." msgstr "" "Atal dolenni dyblyg fesul map gwe.
Gallai dad-ddewis hyn helpu i " "osgoi gwallau cof PHP ar wefannau enfawr." msgid "" "The sitemap ID will be part of the URL and can only contain lowercase " "letters, numbers, dashes and underscores." msgstr "" "Bydd yr ID map safle yn rhan o'r URL, a gall gynnwys llythrennau bach " "yn unig, rhifau, cysylltnodau a thanlinellau." msgid "" "The sitemap's type defines its looks and content. Sitemaps types can " "be configured here." msgstr "" "Mae math y map safle yn diffinio ei olwg a’i gynnwys. Gellir " "ffurfweddu mathau o fapiau safle yma." msgid "Sitemap %label has been updated." msgstr "Mae map safle %label wedi cael ei ddiweddaru." msgid "Sitemap %label has been created." msgstr "Mae map safle %label wedi’i greu." msgid "" "Sitemaps of this type will be built according to the sitemap generator " "plugin chosen here." msgstr "" "Bydd sitemaps o'r math hwn yn cael eu creu yn unol â'r ategyn " "generadur sitemap a ddewisir yma." msgid "" "Sitemaps of this type will be populated with URLs generated by these " "URL generator plugins." msgstr "" "Bydd mapiau safle o'r math hwn yn cael eu llenwi â URLs a gynhyrchir " "gan y plaginiau cynhyrchu URL hyn." msgid "" "Processing items from the queue.
Each sitemap gets published after " "all of its items have been processed." msgstr "" "Prosesu eitemau o’r ciw.
Caiff pob map safle ei gyhoeddi ar ôl i " "bob un o’i eitemau gael eu prosesu." msgid "Indexed bundles" msgstr "Byndyrau wedi’u mynegeio" msgid "No supported entity types available." msgstr "Nid oes unrhyw fathau o endidau a gefnogir ar gael." msgid "%bundle_label (sitemaps: %sitemaps)" msgstr "%bundle_label (sitemaps: %sitemaps)" msgid "Configure %label entity type" msgstr "Ffurfweddu math endid %label" msgid "IndexNow notification enabled" msgstr "Hysbysiad IndexNow wedi’i alluogi" msgid "IndexNow notification disabled" msgstr "Hysbysiad IndexNow wedi ei analluogi" msgid "IndexNow" msgstr "IndexNow" msgid "Simple XML Sitemap IndexNow" msgstr "Mynegai Syml XML ar gyfer IndexNow" msgid "Verification key in Drupal State" msgstr "Allwedd ddilysu yn Drupal State" msgid "Verification key not available" msgstr "Nid yw’r allwedd dilysu ar gael" msgid "" "In order to generate a verification key for the IndexNow service and " "choose which sitemaps are to be submitted to search engines, visit this configuration page." msgstr "" "Er mwyn creu allwedd dilysu ar gyfer gwasanaeth IndexNow a dewis pa " "sitemapiau i’w cyflwyno i beiriannau chwilio, ewch i y dudalen cyfluniad hon." msgid "" "Submits sitemaps to search engines and notifies IndexNow compatible " "engines about changes to entities." msgstr "" "Yn cyflwyno mapiau safle i beiriannau chwilio ac yn hysbysu peiriannau " "sy’n gydnaws â IndexNow am newidiadau i endidau." msgid "Index entity on save" msgstr "Mynegeio’r endid ar ôl cadw" msgid "" "Allows optionally sending a change notice to IndexNow compatible " "search engines on entity form save." msgstr "" "Yn caniatáu anfon hysbysiad newid yn ddewisol at beiriannau chwilio " "sy’n gydnaws ag IndexNow ar gadw ffurflen y endid." msgid "IndexNow URL" msgstr "URL IndexNow" msgid "IndexNow bundle settings" msgstr "Gosodiadau pecyn IndexNow" msgid "IndexNow submission enabled" msgstr "Mae cyflwyniadau IndexNow wedi'u galluogi" msgid "Selected engine for IndexNow submissions" msgstr "Peiriant dethol ar gyfer cyflwyniadau IndexNow" msgid "IndexNow on entity save" msgstr "IndexNow wrth gadw’r endid" msgid "No search engines supporting sitemap submission have been found." msgstr "" "Ni chanfuwyd unrhyw beiriannau chwilio sy’n cefnogi cyflwyno map " "safle." msgid "Sitemap submission is disabled." msgstr "Mae cyflwyno'r map safle wedi'i analluogi." msgid "" "The last IndexNow submission was @entity to @engine_label on " "@time" msgstr "" "Cyflwynwyd y cais olaf IndexNow yn @entity i @engine_label ar " "@time" msgid "IndexNow settings can be configured here." msgstr "Gellir ffurfweddu gosodiadau IndexNow yma." msgid "No search engines supporting IndexNow have been found." msgstr "" "Nid oes unrhyw beiriannau chwilio sy’n cefnogi IndexNow wedi’u " "canfod." msgid "IndexNow submission is disabled." msgstr "Mae cyflwyniad IndexNow wedi’i analluogi." msgid "Notify IndexNow search engines of changes by default" msgstr "" "Hysbyswch beiriannau chwilio IndexNow am newidiadau yn " "ddiofyn" msgid "Notify IndexNow search engines of changes now" msgstr "Hysbysu peiriannau chwilio IndexNow am newidiadau nawr" msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms of this type.
Changes include creating, " "deleting and updating of an entity. This setting can be overridden on " "the entity form." msgstr "" "Anfonwch hysbysiad newid i beiriannau chwilio sy'n gydnaws â IndexNow " "yn syth ar ôl cyflwyno ffurflenni’r endidau o’r math " "hwn.
Mae’r newidiadau’n cynnwys creu, dileu ac uwchraddio " "endid. Gellir gwrwyo’r gosodiad hwn ar ffurflen yr endid." msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting this form." msgstr "" "Anfonwch hysbysiad newid at beiriannau chwilio sy’n gydnaws ag " "IndexNow yn syth ar ôl cyflwyno’r ffurflen hon." msgid "Sitemap submission settings" msgstr "Gosodiadau cyflwyno map safle" msgid "Submit sitemaps to search engines" msgstr "Cyflwyno mapiau safle i beiriannau chwilio" msgid "IndexNow settings" msgstr "Gosodiadau IndexNow" msgid "Submit changes to IndexNow capable engines" msgstr "Cyflwyno newidiadau i beiriannau sy’n gallu IndexNow" msgid "Preferred IndexNow engine" msgstr "Modur MynegaiNow Dewisedig" msgid "" "All IndexNow requests will be sent to the engine selected here. Only " "one engine needs to be notified, as it will notify other IndexNow " "compatible engines for you.
For the sake of equality of " "opportunity, consider leaving this at " "Random, so a random engine can be picked on each " "submission." msgstr "" "Bydd yr holl geisiadau IndexNow yn cael eu hanfon i’r injan a " "ddewisir yma. Dim ond un injan sydd angen i chi ei hysbysu, oherwydd " "bydd yn hysbysu peiriannau eraill sy’n gydnaws ag IndexNow ar eich " "rhan.
Er mwyn sicrhau cyfleoedd cyfartal, ystyriwch ei " "gadael ar Ar Hap, fel y gellir dewis injan ar hap ar " "gyfer pob cyflwyniad." msgid "Index on every entity save operation" msgstr "Mynegeio ar bob gweithred cadw endidau" msgid "" "If checked, all entity save operations for included entities will trigger " "notification of IndexNow search engines.
If unchecked, this will " "only be possible by adding/altering/deleting an entity through a " "form.
This should be unchecked if there are mass operations " "performed on entities that are irrelevant to indexing." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd pob gweithred gadw endid ar gyfer endidau sydd wedi’u cynnwys yn sbarduno " "hysbysiad i beiriannau chwilio IndexNow.
Os nad yw wedi’i wirio, " "dim ond drwy ychwanegu/diwygio/dileu endid trwy ffurflen y bydd hyn yn " "bosibl.
Dylid ei adael heb ei wirio os cynhelir gweithrediadau " "torfol ar endidau nad ydynt yn berthnasol i fynegeio." msgid "" "The IndexNow verification key is saved in Drupal state. " "Consider defining it in settings.php like so:
@code" msgstr "" "Mae allwedd dilysu IndexNow yn cael ei gadw yn state Drupal. " "Ystyriwch ei diffinio yn settings.php fel hyn:
@code" msgid "" "An IndexNow verification key needs to be generated and optionally " "added to settings.php in order for IndexNow engines to get " "notified about changes. This warning only applies to the production " "environment." msgstr "" "Mae angen creu allwedd gwirio IndexNow ac, yn ddewisol, ei hychwanegu " "at settings.php er mwyn i beiriannau IndexNow gael gwybod am " "newidiadau. Mae’r rhybudd hwn yn berthnasol i’r amgylchedd " "cynhyrchu yn unig." msgid "" "Simple XML Sitemap settings will be added only to entity forms of " "entity types enabled here. Settings for specific entity bundles (e.g. " "page) can be adjusted here or on the bundle pages." msgstr "" "Dim ond ar ffurflenni endidau’r mathau o endidau sydd wedi’u " "galluogi yma y bydd gosodiadau Sylfaenol XML Sitemap yn cael eu " "hychwanegu. Gellir addasu gosodiadau ar gyfer bwndeli endidau penodol " "(e.e. page) yma neu ar dudalennau’r bwndel." msgid "Simple XML Sitemap settings" msgstr "Gosodiadau Syml ar gyfer Saismapi XML" msgid "" "A sitemap index which lists all other sitemaps is now available and " "can be enabled." msgstr "" "Mae mynegai map safle sy'n rhestru'r holl fapiau safle eraill bellach " "ar gael ac gellir ei alluogi." msgid "IndexNow notification" msgstr "Hysbysiad IndexNow" msgid "IndexNow notification checkbox" msgstr "Blwch ticio hysbysiadau IndexNow" msgid "Remove verification key from state" msgstr "Dileu'r allwedd dilysu o'r cyflwr" msgid "Generate verification key" msgstr "Creu allwedd dilysu" msgid "The IndexNow verification key is saved in settings.php: @key" msgstr "" "Mae'r allwedd dilysu ar gyfer IndexNow wedi'i chadw yn " "settings.php: @key" msgid "" "The IndexNow verification key is defined in Drupal state: " "@key" msgstr "Diffinnir yr allwedd gwirio IndexNow yn cyflwr Drupal: @key" msgid "" "The IndexNow verification key is saved in settings.php and " "can be safely removed from Drupal state." msgstr "" "Mae'r allwedd dilysu IndexNow wedi'i chadw yn settings.php a " "gellir ei symud yn ddiogel o state Drupal." msgid "Include this sitemap during generation" msgstr "Cynnwys y map safle hwn yn ystod y broses o’i greu" msgid "" "Do not index entities of type @bundle in sitemap " "@sitemap" msgstr "" "Peidiwch ag indexio endidau o'r math @bundle yn y map gwefan " "@sitemap" msgid "Index entities of type @bundle in sitemap @sitemap" msgstr "" "Mynegeiwch endidau o fath @bundle yn y sitemap " "@sitemap" msgid "Do not index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "" "Peidiwch ag indexio’r endid hwn @bundle yn y map gwe " "@sitemap" msgid "Index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "Mynegai’r endid @bundle hwn yn y sitemap @sitemap" msgid "Do not index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "" "Peidiwch ag indexio endidau o'r math hwn yn y map gwe " "@sitemap" msgid "Index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "Mynegaiu endidau o’r math hwn yn y map safle @sitemap" msgid "Generates an index of your sitemaps." msgstr "Yn creu mynegai o’ch mapiau gwefan." msgid "Sitemap URL generator" msgstr "Generadur URLau map safle" msgid "Generates sitemap URLs for a sitemap index." msgstr "Yn cynhyrchu URLau sitemep ar gyfer mynegai sitemap." msgid "Hide branding" msgstr "Cuddio brandio" msgid "" "Remove the 'Generated by the Simple XML Sitemap Drupal module' string " "from the XSL output." msgstr "" "Tynnwch y llinyn “Generated by the Simple XML Sitemap Drupal " "module” o’r allbwn XSL." msgid "Generated by the @module_name Drupal module." msgstr "Wedi'i gynhyrchu gan fodiwl Drupal @module_name." msgid "Add custom internal drupal paths to specific sitemaps." msgstr "Ychwanegu llwybrau mewnol drupal arferol at mapiau gwe penodol." msgid "" "Specify drupal internal (relative) paths, one per line. Do not forget " "to prepend the paths with a '/'.
Optionally link priority (0.0 " "- 1.0) can be added by appending it after a space.
Optionally " "link change frequency (always / hourly / daily / weekly / monthly " "/ yearly / never) can be added by appending it after a space." msgstr "" "Nodwch lwybrau mewnol Drupal (cymharol), un fesul llinell. Peidiwch ag " "anghofio rhagddodi’r llwybrau â “/”.
Yn ddewisol, gellir " "ychwanegu blaenoriaeth y ddolen (0.0 - 1.0) trwy ei hatodi ar " "ôl gofod.
Yn ddewisol, gellir ychwanegu amlder newid y ddolen " "(always / hourly / daily / weekly / monthly / yearly / never) " "trwy ei hatodi ar ôl gofod." msgid "" "Examples:
/ 1.0 daily -> home page with " "the highest priority and daily change frequency
/contact " "-> contact page with the default priority and no change frequency " "information" msgstr "" "Enghreifftiau:
/ 1.0 bob dydd -> tudalen " "gartref gyda’r flaenoriaeth uchaf a’r amlder newid " "dyddiol
/contact -> tudalen gyswllt gyda’r flaenoriaeth " "ddiofyn a dim gwybodaeth am amlder newid" msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path does " "not exist." msgstr "" "@sitemap, line @line: Nid yw’r llwybr " "@path yn bodoli." msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path needs " "to start with a '/'." msgstr "" "@sitemap, line @line: Mae angen i’r llwybr " "@path ddechrau gyda ‘/’." msgid "" "@sitemap, line @line: The priority setting " "@priority for path @path is incorrect. Set the " "priority from 0.0 to 1.0." msgstr "" "@sitemap, line @line: Mae’r gosodiad blaenoriaeth " "@priority ar gyfer y llwybr @path yn anghywir. " "Gosodwch y flaenoriaeth o 0.0 i 1.0." msgid "" "@sitemap, line @line: The changefreq setting " "@changefreq for path @path is incorrect. The " "following are the correct values: @changefreq_options." msgstr "" "@sitemap, line @line: Mae’r gosodiad changefreq " "@changefreq ar gyfer llwybr @path yn anghywir. " "Dyma’r gwerthoedd cywir: @changefreq_options." msgid "There are no languages other than the default language available." msgstr "Nid oes unrhyw ieithoedd ar gael heblaw’r iaith ddiofyn." msgid "The sitemaps need to be regenerated." msgstr "Mae angen adnewyddu'r mapiau safle." msgid "Sitemap submission status (ping protocol)" msgstr "Statws cyflwyno map safle (protocol ping)" msgid "" "Submission settings can be configured here.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "Gellir ffurfweddu gosodiadau cyflwyno yma.
Mae’r protocol ping yn cael ei " "ddibrisio; defnyddiwch IndexNow os yw’n berthnasol." msgid "Page submission status (IndexNow protocol)" msgstr "Statws cyflwyno’r dudalen (protocol IndexNow)" msgid "" "This enables/disables sitemap submission; don't forget to choose " "sitemaps below.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "Mae hyn yn galluogi/analluogi cyflwyno mapiau safle; peidiwch ag " "anghofio dewis y mapiau safle isod.
Mae protocol ping yn " "cael ei ddiddymu; defnyddiwch IndexNow os yw'n berthnasol." msgid "" "Generates URLs from data sets collected in the " "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter hook." msgstr "" "Yn creu URLau o setiau data a gasglwyd yn y " "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter." msgid "Naver" msgstr "Naver" msgid "Seznam" msgstr "Rhestr" msgid "" "Generates standard-compliant hreflang XML sitemaps to enhance your " "site's SEO, notifies search engines of website changes via IndexNow " "and sitemap ping protocols, and provides a framework for developing " "other sitemap types." msgstr "" "Yn cynhyrchu mapiau safle hreflang XML sy’n cydymffurfio â’r " "safonau i wella SEO eich gwefan, yn hysbysu peiriannau chwilio am " "newidiadau i’r wefan trwy IndexNow a phrotocolau pingio’r sitemap, " "ac yn darparu fframwaith ar gyfer datblygu mathau eraill o fapiau " "safle." msgid "Edit entity sitemap settings" msgstr "Golygu gosodiadau map gwe’r endidau" msgid "Edit Simple XML Sitemap settings on entity forms." msgstr "Golygu gosodiadau Map Safle XML syml ar ffurflenni endidau." msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms. Changes include creating, deleting and " "updating of an entity.
This behavior can be overridden on entity " "forms. Don't forget to include " "entities." msgstr "" "Anfon hysbysiad newid at beiriannau chwilio sy'n gydnaws ag IndexNow " "yn syth ar ôl cyflwyno ffurflenni endidau. Mae'r newidiadau'n cynnwys " "creu, dileu ac uwchraddio endid.
Gellir gwrthwneud y ymddygiad " "hwn ar ffurflenni endidau. Peidiwch ag anghofio i gynnwys endidau." msgid "Project" msgstr "Prosiect" msgid "read more" msgstr "darllen mwy" msgid "Line" msgstr "Llinell" msgid "Upgrade status" msgstr "Statws uwchraddio" msgid "Upgrade Status" msgstr "Statws Diweddaru" msgid "Scan" msgstr "Sganiwch" msgid "LINE" msgstr "LLINELL" msgid "Export as HTML" msgstr "Allforio fel HTML" msgid "Unchecked" msgstr "Heb ei wirio" msgid "Custom theme" msgstr "Tema arferol" msgid "Incompatible" msgstr "Anghydnaws" msgid "Uninstalled" msgstr "Dadosodwyd" msgid "How to use" msgstr "Sut i ddefnyddio" msgid "None found." msgstr "Ni chafwyd unrhyw beth." msgid "Version @version" msgstr "Fersiwn @version" msgid "MESSAGE" msgstr "VIw██IAD" msgid "Requirement" msgstr "Gofyniad" msgid "STATUS" msgstr "**STATWS**" msgid "Local version" msgstr "Fersiwn leol" msgid "Check available updates" msgstr "Gwiriwch am ddiweddariadau sydd ar gael" msgid "Custom module" msgstr "Modiwl arferol" msgid "No deprecation scanning data available." msgstr "Nid oes data sganio ar gyfer darfyddiadau ar gael." msgid "No known issues found." msgstr "Ni chanfuwyd unrhyw broblemau hysbys." msgid "Upgrade status settings" msgstr "Diweddaru gosodiadau statws" msgid "Paths per iteration to scan" msgstr "Llwybrau fesul iteriad i’w sganio" msgid "Scanned on @date." msgstr "Wedi’i sganio ar @date." msgid "Fix later" msgstr "Atgyweirio yn ddiweddarach" msgid "Fix now" msgstr "Atgyweirio nawr" msgid "@count error found." msgid_plural "@count errors found." msgstr[0] "@count gwall a ganfuwyd." msgstr[1] "@count gwall a ganfuwyd." msgid "@count warning found." msgid_plural "@count warnings found." msgstr[0] "@count rhybudd canfuwyd." msgstr[1] "@count o rybuddion canfuwyd." msgid "Scan selected" msgstr "Sganiwch y dewiswyd" msgid "Scanning projects" msgstr "Sganio prosiectau" msgid "" "Most legacy Upgrade Status data was cleaned up, however the " "'queue_inspectable' table remains because it had values in it. This " "will not cause issues with the module, but will linger around as old " "unused data in the database. It may become a problem in the future if " "another module chooses to use the same queue type name. Please remove " "manually." msgstr "" "Glonnwyd y rhan fwyaf o’r hen ddata Statws Uwchraddio, fodd bynnag " "mae’r tabl **queue_inspectable** yn parhau oherwydd bod gwerthoedd " "ynddo. Ni fydd hyn yn achosi unrhyw broblemau gyda’r modiwl, ond " "bydd yn aros yn y gronfa ddata fel hen ddata segur nad oes ei angen. " "Gall ddod yn broblem yn y dyfodol os bydd modiwl arall yn dewis " "defnyddio’r un enw math ciw. Tynnwch ef â llaw os gwelwch yn dda." msgid "Scanned @project" msgstr "Sganiwyd @project" msgid "CUSTOM PROJECTS" msgstr "PROIECTAU CYFREITHIOL CUSTOM" msgid "CONTRIBUTED PROJECTS" msgstr "PROIECTAU CYFRANNU" msgid "Processing %path." msgstr "Wrthi’n prosesu %path." msgid "You need to provide at least one installed project's machine_name." msgstr "" "Rhaid i chi ddarparu o leiaf un gwerth machine_name ar gyfer prosiect " "sydd wedi'i osod." msgid "Starting the analysis. This may take a while." msgstr "Cychwyn dadansoddiad. Gallai hyn gymryd peth amser." msgid "Scanned on @date" msgstr "Sganiwyd ar @date" msgid "FILE: " msgstr "FILE:" msgid "Project scan @name failed." msgstr "Methu â sgan y prosiect @name." msgid "Analysis complete for @project." msgstr "Dadansoddiad wedi’i gwblhau ar gyfer @project." msgid "Processing @name." msgstr "Yn prosesu @name." msgid "Drupal core and hosting environment" msgstr "Craidd Drupal ac amgylchedd cynnal y wefan" msgid "Version cannot be detected, check manually." msgstr "Nid oes modd canfod y fersiwn; edrychwch â llaw." msgid "" "No deprecation scanning data available. Go to the " "Upgrade Status form." msgstr "" "Nid oes data sganio ar gyfer dirywiad ar gael. Ewch " "i'r ffurflen Statws Uwchraddio." msgid "Fix now with automation" msgstr "Trwsiwch nawr trwy awtomeiddio" msgid "Fix now manually" msgstr "Trwsiwch â llaw nawr" msgid "" "It does not seem like these are covered by automation yet. Contribute to drupal-rector to provide " "coverage. Fix manually in the meantime." msgstr "" "Mae’n ymddangos nad yw’r rhain wedi’u cwmpasu gan awtomeiddio " "eto. Cyfrannwch at drupal-rector i ddarparu " "cwmpas. Trwsiwch â llaw yn y cyfamser." msgid "" "Errors without Drupal source version numbers including parse errors " "and use of APIs from dependencies." msgstr "" "Gwallau heb rifau fersiwn ffynhonnell Drupal gan gynnwys gwallau " "dadjennu a defnyddio APIs o ddibyniaethau." msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "may make the contributed project incompatible with supported Drupal " "core versions." msgstr "" "Yn seiliedig ar rif fersiwn dirymu Drupal o’r rhain, gallai eu " "trwsio wneud y prosiect a gyfrannwyd yn anghydnaws â fersiynau craidd " "Drupal a gefnogir." msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "will likely make them incompatible with your current Drupal version." msgstr "" "Yn seiliedig ar rif fersiwn y dirywiad (deprecation) yn Drupal ar " "gyfer y rhain, mae’n debygol y bydd eu trwsio yn eu gwneud yn " "anghydnaws â’ch fersiwn bresennol o Drupal." msgid "" "Deprecated API use for APIs removed in future Drupal major versions is " "not required to fix yet." msgstr "" "Nid oes angen trwsio defnydd API sydd wedi ei ddarfod ar gyfer APIs y " "byddant yn cael eu tynnu mewn fersiynau mawr nesaf o Drupal." msgid "Fix with rector" msgstr "Trwsiwch gyda rector" msgid "" "Avoid some manual work by using drupal-rector for fixing issues " "automatically or Upgrade Rector to generate patches." msgstr "" "Osgoi rhywfaint o’r gwaith â llaw drwy ddefnyddio **drupal-rector** " "i drwsio problemau’n awtomatig, neu **Upgrade Rector** i gynhyrchu " "clytiau." msgid "" "The project machine name @invalid_name is invalid. Is this a project " "on this site? (For community projects, use the machine name of the " "drupal.org project itself)." msgstr "" "Mae enw peiriant y prosiect @invalid_name yn annilys. A oes y prosiect " "hwn ar y safle hwn? (Ar gyfer prosiectau cymunedol, defnyddiwch enw " "peiriant y prosiect ar drupal.org ei hun)." msgid "" "The project machine names @invalid_names are invalid. Are these " "projects on this site? (For community projects, use the machine name " "of the drupal.org project itself)." msgstr "" "Mae’r enwau peiriant @invalid_names ar gyfer y prosiectau’n " "annilys. A yw’r prosiectau hyn ar y wefan hon? (Ar gyfer prosiectau " "cymunedol, defnyddiwch enw peiriant y prosiect ar drupal.org ei hun.)" msgid "Using previous results for @name." msgstr "Gan ddefnyddio'r canlyniadau blaenorol ar gyfer @name." msgid "Version @current allows to upgrade but @new is available." msgstr "Mae fersiwn @current yn caniatáu uwchraddio, ond mae @new ar gael." msgid "" "External dependencies for Upgrade Status are not available. Composer " "must be used to download the module with dependencies. See the Upgrade Status project page for instructions." msgstr "" "Nid yw dibyniaethau allanol ar gyfer Statws Uwchraddio ar gael. Rhaid " "defnyddio Composer i lawrlwytho’r modiwl gyda dibyniaethau. Gweler " "tudalen prosiect Statws Uwchraddio am " "gyfarwyddiadau." msgid "Export as text" msgstr "Allforio fel testun" msgid "Export selected as HTML" msgstr "Allforio’r dewis fel HTML" msgid "Export selected as text" msgstr "Allforio’r dewis fel testun" msgid "" "The likely best action is to remove projects that are uninstalled. Why " "invest in updating them to be compatible if you are not using them?" msgstr "" "Yr cam mwyaf tebygol o fod yn addas yw tynnu’r prosiectau sydd " "wedi’u dadosod. Pam buddsoddi yn eu diweddaru er mwyn iddynt " "gyd-fynd, os nad ydych yn eu defnyddio?" msgid "" "Status of this project cannot be determined without scanning the " "source code here. Use this form to run a scan on these." msgstr "" "Nid oes modd pennu statws y prosiect hwn heb sganio'r cod ffynhonnell " "yma. Defnyddiwch y ffurflen hon i redeg sgan ar y rhain." msgid "Collaborate with maintainers" msgstr "Cydweithio â chynhalwyr" msgid "" "Some or all problems found can be fixed automatically with drupal-rector. Make the machine do the " "work." msgstr "" "Gellir trwsio rhai neu’r cyfan o’r problemau a ganfyddir yn " "awtomatig gyda drupal-rector. Gadewch " "i’r peiriant wneud y gwaith." msgid "Fix manually" msgstr "Trwsiwch â llaw" msgid "" "It looks like there is no automated fixes for either problems found. " "Check the report for pointers on how to fix." msgstr "" "Mae’n ymddangos nad oes atgyweiriadau awtomataidd ar gyfer y ddwy " "broblem a ganfuwyd. Gwiriwch y r adroddiad am awgrymiadau ar sut i’w " "trwsio." msgid "Well done. Congrats! Let's get everything else here!" msgstr "Da iawn. Llongyfarchiadau! Gadewch i ni gael popeth arall yma!" msgid "Local scan result" msgstr "Canlyniad sgan lleol" msgid "Drupal.org version" msgstr "Fersiwn Drupal.org" msgid "Drupal.org issues" msgstr "Materion ar Drupal.org" msgid "Never checked" msgstr "Heb ei wirio erioed" msgid "Last checked @time ago" msgstr "Wedi’i wirio ddiwethaf @time yn ôl" msgid "Gather data" msgstr "Casglu data" msgid "Fix incompatibilities" msgstr "Trwsio anghydnawsedd" msgid "Relax" msgstr "Ymlacio" msgid "" "Install Composer Deploy or Git Deploy as appropriate for accurate update " "recommendations" msgstr "" "Gosodwch Composer Deploy neu Git Deploy yn ôl yr hyn sy’n briodol er " "mwyn cael argymhellion diweddaru cywir" msgid "Environment is incompatible" msgstr "Mae'r amgylchedd yn anghydnaws." msgid "Environment checks passed" msgstr "Dilys checks amgylchedd wedi'u pasio" msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing " "because the built-in PHP webserver does not allow for that." msgstr "" "Dechrau statws uwchraddio ar @count o brosiectau heb ddefnyddio " "sandboxio HTTP oherwydd nad yw’r gweinydd gwe adeiledig yn PHP yn " "caniatáu hynny." msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing. " "@error" msgstr "" "Dechrau statws uwchraddio ar @count o brosiectau heb seifr/‘HTTP " "sandboxing’. @error" msgid "Starting Upgrade Status on @count projects with HTTP sandboxing." msgstr "" "Dechrau statws uwchraddio ar @count o brosiectau gyda seiciadau " "cysgodi HTTP." msgid "Finished Upgrade Status processing successfully." msgstr "Prosesu statws yr uwchraddio wedi’i gwblhau’n llwyddiannus." msgid "Finished Upgrade Status processing with errors." msgstr "Wedi cwblhau prosesu Statws Uwchraddio gyda gwallau." msgid "@count problem" msgid_plural "@count problems" msgstr[0] "@count broblem" msgstr[1] "@count problem" msgid "@type: 1 project" msgid_plural "@type: @count projects" msgstr[0] "@type: 1 prosiect" msgstr[1] "@type: @count o brosiectau" msgid "No problems found" msgstr "Heb ganfod unrhyw broblemau" msgctxt "Drupal.org issues" msgid "Issues" msgstr "Problemau" msgid "%phpstan_fail" msgstr "%phpstan_fail" msgid "" "Read more about preparing your site for Drupal " "9." msgstr "" "Darllenwch fwy am baratoi eich gwefan ar gyfer " "Drupal 9." msgid "" "Review Drupal major upgrade readiness of the environment and " "components of the site." msgstr "" "Adolygwch barodrwydd ymgodiad mawr Drupal ar gyfer yr amgylchedd a " "chydrannau’r wefan." msgid "" "There is an update available. Even if that is not fully compatible " "with the next major Drupal core, it may be more compatible than what " "you have, so best to start with updating first." msgstr "" "Mae diweddariad ar gael. Hyd yn oed os nad yw hynny’n hollol gydnaws " "â’r craidd Drupal mawr nesaf, efallai ei fod yn fwy cydnaws na’r " "hyn sydd gennych ar hyn o bryd, felly mae’n well dechrau drwy " "ddiweddaru yn gyntaf." msgid "" "There may be Drupal.org issues by contributors or even the Project Update Bot. Work with the " "maintainer to get them committed, provide feedback if they worked." msgstr "" "Efallai bod problemau ar Drupal.org gan gyfranwyr neu hyd yn oed Bot Diweddariad y Prosiect. Gweithiwch " "gyda’r cynnalwr i’w cael wedi’u cyflwyno, a rhowch adborth os " "gwnaethant hynny." msgid "Compatible with next major Drupal core version" msgstr "Yn gydnaws â fersiwn nesaf fawr o graidd Drupal" msgid "" "Run the report to find out if there are detectable compatibility " "errors with the modules and themes installed on your site." msgstr "" "Rhedwch y rîport i weld a oes unrhyw wallau cydnawsedd y gellir eu " "canfod gyda’r modiwlau a’r themâu sydd wedi’u gosod ar eich " "gwefan." msgid "Drupal @version upgrade status" msgstr "Statws uwchraddio Drupal @version" msgid "Supported." msgstr "Cefnogir." msgid "Not supported." msgstr "Heb ei gefnogi." msgid "Database JSON support required" msgstr "Mae angen cefnogaeth JSON ar gyfer y gronfa ddata" msgid "None installed." msgstr "Dim wedi ei osod." msgid "" "Deprecated or obsolete core extensions installed. These will be " "removed in the next major version." msgstr "" "Mae estyniadau craidd sydd wedi darfod neu sydd wedi dyddio wedi’u " "gosod. Byddant yn cael eu tynnu yn y fersiwn fawr nesaf." msgid "" "When using PostgreSQL, minimum version is 12 with " "the pg_trgm extension created." msgstr "" "Wrth ddefnyddio PostgreSQL, y fersiwn leiaf yw 12 gyda’r estyniad pg_trgm a grëwyd." msgid "Has pg_trgm extension." msgstr "Mae ganddo'r estyniad `pg_trgm`." msgid "No pg_trgm extension." msgstr "Dim estyniad pg_trgm." msgid "Custom profile" msgstr "Proffil arferiadwy" msgid "Contributed module" msgstr "Modiwl a gyfrannwyd" msgid "Contributed theme" msgstr "Cydgyfraniad thema" msgid "Contributed profile" msgstr "Proffil a gyfrannwyd" msgid "Permissions of user role: \"@role\":" msgstr "Caniatâd rol defnyddiwr: \"@role\":" msgid "" "Invalid permissions will trigger runtime exceptions " "in Drupal 10. Permissions should be defined in a permissions.yml " "file or a permission callback." msgstr "" "Bydd caniatâd annilys yn sbarduno eithriadau amser " "rhedeg yn Drupal 10. Dylid diffinio caniatâd mewn ffeil " "permissions.yml neu drwy ôl-gofyniad caniatâd." msgid "" "Upgrades to Drupal 10 are supported from Drupal 9.4.x and Drupal " "9.5.x. It is suggested to update to the latest Drupal 9 version " "available. Several hosting platform requirements " "have been raised for Drupal 10." msgstr "" "Cefnogir uwchraddio i Drupal 10 o Drupal 9.4.x a Drupal 9.5.x. " "Argymhellir diweddaru i’r fersiwn diweddaraf o Drupal 9 sydd ar " "gael. Mae sawl gofyniad ar gyfer llwyfannau " "cynnal wedi’u codi ar gyfer Drupal 10." msgid "Version @version." msgstr "Fersiwn @version." msgid "Version @current does not allow to upgrade and @new is available." msgstr "Nid yw fersiwn @current yn caniatáu uwchraddio ac mae @new ar gael." msgid "Drupal core should be at least 9.4.x" msgstr "Dylai craidd Drupal fod o leiaf 9.4.x" msgid "Language:" msgstr "Iaith:" msgid "Table select" msgstr "Dewis tabl" msgid "Are you sure you want to delete the %label @entity-type?" msgstr "Ydych chi’n siŵr eich bod am ddileu’r %label @entity-type?" msgid "viewed submission only" msgstr "gweld dim ond cyflwyniadau" msgid "both form and viewed submission" msgstr "yn ogystal â’r ffurflen a’r cyflwyniad a welwyd" msgid "" "The next submission number was increased to @min to make it higher " "than existing submissions." msgstr "" "Cynyddwyd y rhif cyflwyno nesaf i @min i'w wneud yn uwch na'r " "cyflwyniadau presennol." msgid "Submitted to: Entity type" msgstr "Anfonwyd i: Math o endid" msgid "The entity type to which this submission was submitted from." msgstr "Y math o endid y cafodd y cyflwyniad hwn ei gyflwyno ohono." msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "option'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line. Option groups can be created " "by using just the group name followed by indented group options." msgstr "" "Rhaid nodi parau allwedd-gwerth fel **\"safe_key: 'Some readable " "option'\"**. Argymhellir defnyddio dim ond nodau alffaniwmarig a " "thanau islaw (underscores) yn yr allweddi. Un opsiwn fesul llinell. " "Gellir creu grwpiau o opsiynau trwy ddefnyddio’r enw grŵp yn unig, " "ac yna opsiynau’r grŵp wedi’u mewnoli." msgid "" "Export creation complete. Your download should begin now. If it does " "not start, download the file here. This file may " "only be downloaded once." msgstr "" "Mae creu’r allforio wedi’i gwblhau. Dylai eich lawrlwythiad " "ddechrau nawr. Os nad yw’n cychwyn, lawrlwythwch y " "ffeil yma. Dim ond unwaith y gellir lawrlwytho’r ffeil hon." msgid "The current wizard page." msgstr "Y dudalen dewiniaeth gyfredol." msgid "Default form confidential message" msgstr "Neges gyfrinachol ffurflenni rhagosodedig" msgid "This is used for the previous page button within a wizard." msgstr "" "Defnyddir hwn ar gyfer y botwm “ôl” ar y dudalen flaenorol o fewn " "dewin." msgid "This is used for the next page button within a wizard." msgstr "Defnyddir hwn ar gyfer y botwm nesaf ar y dudalen o fewn dewin." msgid "Checkboxes other" msgstr "Bocsys gwirio eraill" msgid "Likert answers format" msgstr "Fformat atebion Likert" msgid "Answer keys, the raw value stored in the database (key)" msgstr "Allweddi ymateb, y gwerth crai a storir yn y gronfa ddata (allwedd)" msgid "Wizard end label" msgstr "Label diwedd y dewin" msgid "Default wizard end label" msgstr "Label diwedd y dewin diofyn" msgid "Address line 3" msgstr "Llinell cyfeiriad 3" msgid "Default elements" msgstr "Elfennau diofyn" msgid "The elements have been unexpectedly altered. Please try again" msgstr "Mae’r elfennau wedi cael eu haddasu’n annisgwyl. Ceisiwch eto." msgid "" "There has been error validating the elements. You may need to edit the " "YAML source to resolve the issue." msgstr "" "Mae gwall wedi digwydd wrth ddilysu’r elfennau. Efallai y bydd angen " "i chi olygu’r ffynhonnell YAML i ddatrys y " "broblem." msgid "Leaving blank will use the default maxlength." msgstr "Bydd gadael yn wag yn defnyddio’r uchafswm hyd diofyn." msgid "Leaving blank will use the default rows." msgstr "Bydd gadael yn wag yn defnyddio’r rhesi diofyn." msgid "Specifies the minimum value." msgstr "Yn nodi’r gwerth lleiaf." msgid "Specifies the maximum value." msgstr "Yn nodi’r gwerth mwyaf." msgid "" "The placeholder will be shown in the element until the user starts " "entering a value." msgstr "" "Bydd y testun dalfannau’n cael ei arddangos yn yr elfen nes bod y " "defnyddiwr yn dechrau nodi gwerth." msgid "Contents should be visible (open) to the user." msgstr "Dylai’r cynnwys fod yn weladwy (agored) i’r defnyddiwr." msgid "Private elements are shown only to users with results access." msgstr "" "Dim ond i ddefnyddwyr sydd â mynediad at ganlyniadau y dangosir " "elfennau preifat." msgid "" "The label to show for the initial option denoting no selection in a " "select element." msgstr "" "Y label i’w arddangos ar gyfer yr opsiwn cychwynnol sy’n dynodi " "dim dewis mewn elfen dewis." msgid "" "The value for the initial option denoting no selection in a select " "element, which is used to determine whether the user submitted a value " "or not." msgstr "" "Gwerth yr opsiwn cychwynnol sy’n nodi nad oes dewis, mewn elfen " "dewis (select), ac fe’i defnyddir i benderfynu a gyflwynodd y " "defnyddiwr werth ai peidio." msgid "Other placeholder" msgstr "Plhoywder arall" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties" msgstr "" "Nid yw’r priodweddau a’r galwadau ôl hyn yn cael eu caniatáu: " "@properties" msgid "" "Option groups can be created by using just the group name followed by " "indented group options." msgstr "" "Gellir creu grwpiau opsiynau trwy ddefnyddio enw'r grŵp yn unig, ac " "yna opsiynau grŵp wedi'u mewnoli." msgid "Completed @feedback submissions (@rate submissions/min)" msgstr "Wedi cwblhau cyflwyniadau @feedback (cyflwyniadau/@rate y funud)" msgid "Date part and order" msgstr "**Dyddiad rhan ac archeb**" msgid "Date text parts" msgstr "Rhannau testun dyddiad" msgid "" "A description of the range of years to allow, like '1900:2050', " "'-3:+3' or '2000:+3', where the first value describes the earliest " "year and the second the latest year in the range." msgstr "" "Disgrifiad o’r ystod flynyddoedd i’w caniatáu, fel " "‘1900:2050’, ‘-3:+3’ neu ‘2000:+3’, lle mae’r gwerth " "cyntaf yn disgrifio’r flwyddyn cynharaf a’r ail yn disgrifio’r " "flwyddyn ddiweddaraf yn yr ystod." msgid "Date increment" msgstr "Cynyddiad dyddiad" msgid "The increment to use for minutes and seconds" msgstr "Y cynyddiad i’w ddefnyddio ar gyfer munudau a sekonds" msgid "Email confirm" msgstr "Cadarnhau e-bost" msgid "Radios other" msgstr "Radio(s) eraill" msgid "Composite element item format" msgstr "Fformat eitem elfen gyfansawdd" msgid "Enter a part of the element name to filter by." msgstr "Nodwch ran o enw’r elfen i’w hidlo yn ôl." msgid "" "The %title (@type) is a root element that can not be used as child to " "another element" msgstr "" "Nid yw’r **%title (@type)** yn elfen wraidd y gellir ei defnyddio " "fel elfen plentyn i elfen arall." msgid "Total submissions limit message" msgstr "Neges y terfyn ar gyfanswm y cyflwyniadau" msgid "Per user submission limit message" msgstr "Neges am y terfyn fesul cyflwyniad defnyddiwr" msgid "Default total submissions limit message" msgstr "Neges y terfyn cyffredinol rhagosodedig ar gyfer cyflwyniadau" msgid "Default per user submission limit message" msgstr "" "Neges rhagosodedig ar gyfer y terfyn gohebiaeth fesul cyflwyniad " "defnyddiwr" msgid "" "An inputmask helps the user with the element by " "ensuring a predefined format." msgstr "" "Mae inputmask yn helpu’r defnyddiwr gyda’r " "elfen drwy sicrhau fformat wedi’i ddiffinio ymlaen llaw." msgid "Email multiple" msgstr "E-bostio i sawl un" msgid "" "A regular expression that the element's value is " "checked against." msgstr "" "Rhestr ymadroddion rheolaidd y gwirir ei bod yn " "bodloni gwerth yr elfen." msgid "The maximum number of matches to be displayed." msgstr "Y nifer mwyaf o’r cysylltiadau i’w dangos." msgid "" "The minimum number of characters a user must type before a search is " "performed." msgstr "" "Y nifer lleiaf o nodau y mae’n rhaid i ddefnyddiwr eu teipio cyn " "perfformio chwiliad." msgid "Limit entered value to a maximum number of characters or words." msgstr "Cyfyngwch y gwerth a roddwyd i nifer uchaf o nodau neu eiriau." msgid "" "If checked, all Details element's " "open/close state will be saved using Local Storage." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd cyflwr agor/cau pob elfen Manylion yn cael ei gadw gan ddefnyddio Storio Lleol." msgid "" "Please check the formats that are available for this element. Leave " "blank to allow all available formats." msgstr "" "Gwiriwch pa fformatau sydd ar gael ar gyfer yr elfen hon. Gadewch yn " "wag i ganiatáu pob fformat sydd ar gael." msgid "If checked, the 'About text formats' link will be hidden." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd y ddolen « About text formats » yn cael ei " "chuddio." msgid "@title placeholder" msgstr "@title lle i’w osod" msgid "Determines the placement of the description." msgstr "Yn pennu lleoliad y disgrifiad." msgid "Page (redirects to new page and displays the confirmation message)" msgstr "" "Tudalen (yn ailgyfeirio i dudalen newydd ac yn dangos y neges " "cadarnhau)" msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "options'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line." msgstr "" "Rhaid nodi parau allwedd-gwerth fel **\"safe_key: 'Some readable " "options'\"**. Argymhellir defnyddio dim ond nodau alffaniwmerig a " "thanlinellau isel yn yr allweddi. Un opsiwn fesul llinell." msgid "Options display" msgstr "Dewisiadau arddangos" msgid "Other option label" msgstr "Label opsiwn arall" msgid "Other maxlength" msgstr "Uchafswm hyd arall" msgid "Email confirm settings" msgstr "Cadarnhau gosodiadau e-bost" msgid "Email confirm description" msgstr "Disgrifiad cadarnhau e-bost" msgid "Email confirm placeholder" msgstr "Plachyn cadarnhau e-bost" msgid "Show reset button" msgstr "Dangos botwm ailosod" msgid "If checked, a reset button will be placed before the rating element." msgstr "" "Os bydd wedi’i wirio, bydd botwm adnewyddu yn cael ei osod cyn yr " "elfen sgorio." msgid "Changing from %type" msgstr "Newid o %type" msgid "Specifies the minimum date." msgstr "Yn nodi’r dyddiad lleiaf." msgid "Specifies the maximum date." msgstr "Yn nodi’r dyddiad mwyaf." msgid "" "Datetime element is designed to have sane defaults so any or all can " "be omitted." msgstr "" "Mae'r elfen dyddiad ac amser wedi'i chynllunio i fod â rhagosodiadau " "doeth fel y gellir hepgor unrhyw ran neu’r cyfan." msgid "" "Both the date and time components are configurable so they can be " "output as HTML5 datetime elements or not, as desired." msgstr "" "Mae’r cydrannau dyddiad ac amser yn addasadwy fel y gellir eu " "harddangos fel elfennau dyddiad-amser HTML5 ai peidio, yn ôl y " "dymuniad." msgid "Date element" msgstr "Elfen dyddiad" msgid "HTML datetime - Use the HTML5 datetime element type." msgstr "**HTML datetime** – Defnyddiwch y math elfen **datetime** HTML5." msgid "" "HTML datetime input (localized) - Use the HTML5 datetime-local element " "type." msgstr "" "Mewnbwn dyddiad HTML (wedi’i leoleiddio) - Defnyddiwch y math o " "elfen datetime-local HTML5." msgid "HTML date input - Use the HTML5 date element type." msgstr "Mewnbwn dyddiadur HTML: Defnyddiwch y math elfen dyddiad HTML5." msgid "Text input - No HTML5 element, use a normal text field." msgstr "Mewnbwn testun - Dim elfen HTML5, defnyddiwch faes testun arferol." msgid "None - Do not display a date element" msgstr "Dim — Peidiwch â dangos elfen dyddiad" msgid "A year in either position means that specific year." msgstr "" "Mae blwyddyn mewn unrhyw un o’r ddau safle yn golygu’r flwyddyn " "benodol honno." msgid "HTML time input - Use a HTML5 time element type." msgstr "Mewnbwn amser HTML - Defnyddiwch fath elfen amser HTML5." msgid "None - Do not display a time element." msgstr "Dim - Peidiwch â dangos elfen amser." msgid "Delete this variant" msgstr "Dileu’r amrywiad hwn" msgid "" "The flex property specifies the length of the item, relative to the " "rest of the flexible items inside the same container." msgstr "" "Mae'r eiddo flex yn diffinio hyd yr eitem, mewn perthynas â'r eitemau " "hyblyg eraill o fewn yr un cynhwysydd." msgid "Element format" msgstr "Fformat elfen" msgid "Labels/values, the human-readable value (value)" msgstr "Labeli/gwerthoedd, y gwerth sy’n ddarllenadwy gan bobl (gwerth)" msgid "Color swatch size" msgstr "Maint swatch lliw" msgid "Autocomplete minimum number of characters" msgstr "Nifer lleiaf o nodau ar gyfer awtocomplete" msgid "Autocomplete matching operator" msgstr "Gweithredwr cydweddu awtogwblhau" msgid "Column header prefix" msgstr "Rhagddodiad pennawd y golofn" msgid "Column header prefix key delimiter" msgstr "Rhagddodiad penawdau colofnau allweddol delimitydd" msgid "Column header prefix label delimiter" msgstr "Label rhagddodi pennawd colofnau a gwahanwr" msgid "Toggle details widget state." msgstr "Toglo cyflwr y teclyn manylion." msgid "Form API #states must be manually entered." msgstr "Rhaid i #states yr API Ffurflenni gael eu nodi â llaw." msgid "Learn more about Drupal's Form API #states." msgstr "Dysgwch fwy am Form API #states gan Drupal." msgid "of the following is met:" msgstr "os bodlonir yr un o’r canlynol:" msgid "Conditional logic (Form API #states) is using a custom %state state." msgstr "" "Mae logic amodol (Form API #states) yn defnyddio cyflwr %state " "wedi’i addasu." msgid "Conditional logic (Form API #states) is using multiple triggers." msgstr "" "Mae logig amodol (Rhesymeg Ffurflen #states) yn defnyddio sawl " "sbardun." msgid "" "Conditional logic (Form API #states) is using multiple nested " "conditions." msgstr "" "Mae logic amodol (API Ffurflenni #states) yn defnyddio amodau lluosog " "nythol." msgid "Conditional logic (Form API #states) is using the %operator operator." msgstr "" "Mae logig amodol (Form API #states) yn defnyddio’r gweithredwr " "%operator." msgid "Conditional logic (Form API #states) has multiple operators." msgstr "Mae gan resymeg amodol (Form API #states) sawl gweithredwr." msgid "%name must be on or after %min." msgstr "Rhaid i %name fod ar neu ar ôl %min." msgid "%name must be on or before %max." msgstr "Rhaid i `%name` fod ar neu cyn `%max`." msgid "Select the date parts and order that should be used in the element." msgstr "" "Dewiswch y rhannau o’r dyddiad a’r drefn y dylid eu defnyddio yn " "yr elfen." msgid "" "Select date parts that should be presented as text fields instead of " "drop-down selectors." msgstr "" "Dewiswch y rhannau dyddiad y dylid eu cyflwyno fel meysydd testun yn " "hytrach na dewisyddion cwymplen." msgid "@title [Time]" msgstr "@title [Amser]" msgid "Entity reference elements" msgstr "Elfennau cyfeirio endidau" msgid "File upload elements" msgstr "Elfennau uwchlwytho ffeiliau" msgid "Markup elements" msgstr "Elfennau marcio" msgid "Range settings" msgstr "Gosodiadau ystod" msgid "Send on" msgstr "Anfon ymlaen" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to upload multiple " "files." msgstr "" "Gwiriwch yr opsiwn hwn os dylid caniatáu i’r defnyddiwr uwchlwytho " "sawl ffeil." msgid "Get involved" msgstr "Ymgysylltu" msgid "Signature Pad" msgstr "Pad Llofnodion" msgid "" "Controls how videos are displayed in inline help and within the global " "help section." msgstr "" "Yn rheoli sut mae fideos yn cael eu harddangos mewn cymorth mewnlin a " "thrwy’r adran cymorth fyd-eang." msgid "Tableselect sort" msgstr "Trefnu dewislen y tabl" msgid "" "'@title' is a '@type' element, which has been disabled and will not be " "rendered." msgstr "" "Mae `@title` yn elfen `@type`, sydd wedi'i hanalluogi ac ni fydd yn " "cael ei rendro." msgid "" "The %title options are being set by the %module_names @module. " "Altering any of the below options will override these dynamically " "populated options." msgstr "" "Mae’r opsiynau %title yn cael eu gosod gan y %module_names @module. " "Bydd addasu unrhyw un o’r opsiynau isod yn disodli’r opsiynau a " "gaiff eu llenwi’n ddeinamig." msgid "" "The %title options have been customized. Resetting the below options " "will allow the %module_names @module to dynamically populate these " "options." msgstr "" "Mae’r opsiynau %title wedi’u haddasu. Trwy ailosod yr opsiynau " "isod, bydd %module_names @module yn gallu llenwi’r opsiynau hyn yn " "ddeinamig." msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 " "2004 are all valid." msgstr "" "Derbyn unrhyw ddyddiad mewn unrhyw Fformat " "Mewnbwn Dyddiad GNU. Mae llinynnau fel heddiw, +2 mis, a 9 Rhagfyr " "2004 i gyd yn dderbyniol." msgid "" "The @title could not be interpreted in GNU " "Date Input Format." msgstr "" "Nid oedd modd dehongli @title yn Fformat " "Mewnbwn Dyddiad GNU." msgid "Use min/max validation to define a more specific date range." msgstr "" "Defnyddiwch ddilysu lleiafswm/ mwyafswm i ddiffinio ystod dyddiad mwy " "penodol." msgid "" "HTML5 datetime elements do not gracefully degrade in older browsers " "and will be displayed as a plain text field without a date or time " "picker." msgstr "" "Nid yw elfennau dyddiad HTML5 yn diraddio’n rhwydd mewn porwyr hŷn, " "a byddant yn cael eu harddangos fel maes testun plaen heb ddewis " "dyddiad na dewis amser." msgid "" "Time format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 time element. Browsers that support the HTML5 time " "element will display the time using the user's preferred format." msgstr "" "Dim ond i borwyr nad oes ganddynt gefnogaeth ar gyfer elfen amser " "HTML5 y mae’r fformat amser yn berthnasol. Bydd porwyr sy’n " "cefnogi’r elfen amser HTML5 yn dangos yr amser gan ddefnyddio’r " "fformat a ffafrir gan y defnyddiwr." msgid "" "Enter time format using Time Input " "Format." msgstr "" "Nodwch y fformat amser gan ddefnyddio Fformat Mewnbwn " "Amser." msgid "" "Private file system is not set. This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Nid yw’r system ffeiliau breifat wedi’i gosod. Rhaid newid hyn yn " "settings.php. " "Am ragor o wybodaeth gweler: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "" "Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any " "number interval." msgstr "" "Yn nodi’r cyfnodau rhifau cyfreithiol. Gadewch yn wag i gefnogi " "unrhyw gyfnod rhifau." msgid "" "Accepts any time in any GNU " "Date Input Format. Strings such as now, +2 hours, and 4:30 PM are " "all valid." msgstr "" "Yn derbyn unrhyw amser mewn unrhyw Fformat " "Mewnbwn Dyddiad GNU. Mae llinynnau fel now, +2 hours, a 4:30 PM i " "gyd yn ddilys." msgid "" "If checked, the download file extension will be change from .html to " ".xls." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd estyniad y ffeil i’w lawrlwytho yn newid o " ".html i .xls." msgid "" "%title is a %type element, which has been disabled and will not be " "rendered. Go to the admin settings page to " "enable this element." msgstr "" "Mae %title yn elfen o'r math %type, sydd wedi cael ei hanalluogi ac ni " "chaiff ei rendro. Ewch i'r dudalen gosodiadau " "gweinyddwr i alluogi'r elfen hon." msgid "" "%title is a %type element, which has been disabled and will not be " "rendered. Please contact a site administrator." msgstr "" "Mae `%title` yn elfen `%type`, sydd wedi’i hanalluogi ac ni fydd yn " "cael ei rendro. Cysylltwch â gweinyddwr y wefan." msgid "" "Select roles and users that should be able to populate this element " "when creating a new submission." msgstr "" "Dewiswch y rolau a’r defnyddwyr y dylent allu llenwi’r elfen hon " "wrth greu cyflwyniad newydd." msgid "" "Select roles and users that should be able to update this element when " "updating an existing submission." msgstr "" "Dewiswch y rolau a’r defnyddwyr y dylai fod â’r hawl i " "ddiweddaru’r elfen hon wrth ddiweddaru cofnod presennol." msgid "" "Select roles and users that should be able to view this element when " "viewing a submission." msgstr "" "Dewiswch rolau a defnyddwyr y dylent allu gweld yr elfen hon wrth " "edrych ar gyflwyniad." msgid "Read the %label element's API documentation." msgstr "Darllenwch ddogfennaeth API yr elfen %label." msgid "A select menu field." msgstr "Cae dewislen." msgid "Processed text settings" msgstr "Gosodiadau testun wedi’u prosesu" msgid "" "Allowing N/A is ideal for situations where you wish to make a likert " "element required, but still want to allow users to opt out of certain " "questions." msgstr "" "Mae caniatáu N/A yn ddelfrydol ar gyfer sefyllfaoedd lle rydych am " "wneud elfen likert yn orfodol, ond dal eisiau caniatáu i ddefnyddwyr " "wneud dewis i beidio ag ateb rhai cwestiynau." msgid "N/A answer text" msgstr "Nid oes testun ateb ar gael" msgid "Employee Evaluation" msgstr "Asesiad Gweithwyr" msgid "Job Seeker Profile" msgstr "Proffil Ceisiwr Gwaith" msgid "Session Evaluation" msgstr "Gwerthusiad Sesiwn" msgid "" "Below are all available element properties with translatable " "properties in bold." msgstr "" "Isod mae pob priodwedd elfen sydd ar gael gyda phriodweddau y gellir " "eu cyfieithu mewn tew." msgid "Number settings" msgstr "**Settings rhifau**" msgid "Other option settings" msgstr "Opsiynau eraill" msgid "If checked, a select all checkbox will be added to the header." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd blwch ticio “Dewis popeth” yn cael ei " "ychwanegu i’r pennawd." msgid "Specifies the minimum time." msgstr "Yn pennu’r amser lleiaf." msgid "Specifies the maximum time." msgstr "Yn pennu’r amser mwyaf." msgid "Specifies the minute intervals." msgstr "Yn nodi’r cyfnodau munudau." msgid "Enter interval in seconds." msgstr "Rhowch yr egwyl mewn eiliadau." msgid "If checked, sent emails will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd e-byst a anfonir yn cael eu harddangos ar y " "sgrin i bob defnyddiwr." msgid "" "If checked, posted submissions will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd cyflwyniadau a gyflwynwyd yn cael eu " "harddangos ar y sgrin i bob defnyddiwr." msgid "E164" msgstr "E164" msgid "Valid countries" msgstr "Gwledydd dilys" msgid "Provides CAPTCHA for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "Yn darparu CAPTCHA ar gyfer ychwanegu heriau i ffurflenni ar hap." msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the input. This can " "be used to prefix an input with a constant string. Examples: $, #, -." msgstr "" "Testun neu god a osodir yn union o flaen y mewnbwn. Gellir ei " "ddefnyddio i ychwanegu rhagddodiad o linyn cyson i fewnbwn. " "Enghreifftiau: $, #, -." msgid "" "Text or code that is placed directly after the input. This can be used " "to add a unit to an input. Examples: lb, kg, %." msgstr "" "Testun neu god a osodir yn union ar ôl yr mewnbwn. Gellir ei " "ddefnyddio i ychwanegu uned i mewnbwn. Enghreifftiau: lb, kg, %." msgid "" "Unable to render elements, please view the below message(s) and the " "error log." msgstr "" "Methu rendro’r elfennau. Edrychwch ar y neges(neu’r negeseuon) " "isod a’r log gwall." msgid "Unsaved warning is enabled for all forms." msgstr "Mae rhybudd heb ei gadw wedi’i alluogi ar gyfer pob ffurflen." msgid "" "If checked, users will be displayed a warning message when they " "navigate away from a form with unsaved changes." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd defnyddwyr yn cael neges rybudd wrth iddynt " "lywio i ffwrdd o ffurflen gyda newidiadau heb eu cadw." msgid "" "Expand/collapse all (details) link is automatically added to all " "forms." msgstr "" "Mae'r ddolen **ehangu/cwympo popeth** (manylion) yn cael ei " "hychwanegu'n awtomatig at bob ffurflen." msgid "The HTTP method with which the form will be submitted." msgstr "Y dull HTTP y bydd y ffurflen yn cael ei chyflwyno ag ef." msgid "POST (Custom)" msgstr "POST (Custom)" msgid "GET (Custom)" msgstr "CAEL (Custom)" msgid "" "Code Mirror is used to provide a text editor for YAML, HTML, CSS, and " "JavaScript configuration settings and messages." msgstr "" "Defnyddir Code Mirror i ddarparu golygydd testun ar gyfer gosodiadau a " "negeseuon cyfluniad YAML, HTML, CSS a JavaScript." msgid "" "Input masks are used to ensure predefined and custom formats for text " "fields." msgstr "" "Defnyddir masgiau mewnbwn i sicrhau fformatau wedi’u diffinio ymlaen " "llaw ac arferiadol ar gyfer meysydd testun." msgid "" "Rating plugin for jQuery. Fast, progressive enhancement, touch " "support, customizable (just swap out the images, or change some CSS), " "unobtrusive JavaScript (using HTML5 data-* attributes), RTL support. " "The Rating plugin supports as many stars as you'd like, and also any " "step size." msgstr "" "Gosodiad graddio ar gyfer jQuery. Cyflym, gwelliant cynyddrannol, " "cefnogaeth i gyffyrddiadau, y gellir ei addasu (dim ond cyfnewid y " "delweddau, neu newid rhywfaint o CSS), JavaScript cynnil (gan " "ddefnyddio priodoleddau HTML5 data-*), a chefnogaeth RTL. Mae'r " "gosodiad Graddio yn cefnogi cymaint o sêr ag y dymunwch, a hefyd " "unrhyw faint cam." msgid "" "Select2 gives you a customizable select box with support for searching " "and tagging." msgstr "" "Mae Select2 yn rhoi blwch dewis y gellir ei addasu gyda chefnogaeth ar " "gyfer chwilio a thagio." msgid "" "Signature Pad is a JavaScript library for drawing smooth signatures. " "It is HTML5 canvas based and uses variable width Bézier curve " "interpolation. It works in all modern desktop and mobile browsers and " "doesn't depend on any external libraries." msgstr "" "Mae Signature Pad yn llyfrgell JavaScript ar gyfer tynnu llofnodion " "llyfn. Mae’n seiliedig ar ganfas HTML5 ac yn defnyddio rhyngosodiad " "cromlin Bézier â lled amrywiol. Mae’n gweithio ym mhob porwr " "modern ar gyfrifiadur a symudol, ac nid yw’n dibynnu ar unrhyw " "lyfrgelloedd allanol." msgid "Signature Pad is used to provide a signature element." msgstr "Defnyddir y Pad Llofnod i ddarparu elfen llofnod." msgid "" "A lightweight, customizable javascript timepicker plugin for jQuery, " "inspired by Google Calendar." msgstr "" "Plugin amserdewisydd javascript ysgafn a gellir ei haddasu ar gyfer " "jQuery, wedi’i ysbrydoli gan Google Calendar." msgid "Timepicker is used to provide a polyfill for HTML 5 time elements." msgstr "" "Defnyddir y dewislen amser (Timepicker) i ddarparu polyfill ar gyfer " "elfennau amser HTML 5." msgid "" "Word or character counting, with server-side validation, is available " "for text fields and text areas." msgstr "" "Mae cyfrif geiriau neu nodau, gyda dilysu ar ochr y gweinydd, ar gael " "ar gyfer meysydd testun a blychau testun." msgid "For multiple options, use commas to separate multiple defaults." msgstr "" "Ar gyfer opsiynau lluosog, defnyddiwch atalnodau i wahanu’r " "rhagosodiadau lluosog." msgid "Other field prefix" msgstr "Rhagddodiad maes arall" msgid "Other field suffix" msgstr "Suffix maes arall" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has more overhead than public files, but allows restricted access to " "files within this element." msgstr "" "Dewiswch ble y dylid storio’r ffeiliau terfynol. Mae storio ffeiliau " "preifat yn gofyn am fwy o adnoddau na ffeiliau cyhoeddus, ond mae’n " "caniatáu mynediad cyfyngedig i ffeiliau o fewn yr elfen hon." msgid "Confirmation page URL alias" msgstr "Alias URL y dudalen gadarnhau" msgid "Default confirmation back label" msgstr "Label cadarnhad rhagosodedig yn ôl" msgid "Confirmation back link CSS classes" msgstr "Dosbarthiadau CSS ar gyfer y ddolen ôl cadarnhau" msgid "Wizard start attributes" msgstr "Priodweddau cychwyn y dewin" msgid "Wizard next page button label" msgstr "label botwm tudalen nesaf y dewin" msgid "Confirmation back link" msgstr "Dolen ôl cadarnhau" msgid "" "A list of classes that will be provided in \"Button CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Rhestr o’r dosbarthiadau a fydd yn cael eu darparu yn y gwymplen " "“Button CSS classes”. Rhowch un neu fwy o ddosbarthiadau ar bob " "llinell. Dylai’r arddulliau hyn fod ar gael yn ffeil CSS eich thema." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Confirmation CSS " "classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These " "styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Rhestr o ddosbarthiadau a ddarperir yn y gwymplen “Confirmation CSS " "classes”. Rhowch un neu fwy o ddosbarthiadau ar bob llinell. " "Dylai’r arddulliau hyn fod ar gael yn ffeil CSS eich thema." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Confirmation back " "link CSS classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. " "These styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Rhestr o ddosbarthiadau a ddarperir yn y gwymplen “Confirmation back " "link CSS classes”. Rhowch un neu fwy o ddosbarthiadau ar bob " "llinell. Dylai’r arddulliau hyn fod ar gael yn ffeil CSS eich thema." msgid "Webform test third party settings" msgstr "Gosodiadau trydydd parti prawf Webform" msgid "Webform confidential message" msgstr "Neges gyfrinachol Webform" msgid "Webform handlers" msgstr "Trinwyr Webform" msgid "Webform field storage settings" msgstr "Gosodiadau storio meysydd Webform" msgid "Webform autocomplete display format settings" msgstr "Gosodiadau arddangos ffurf awtocompletiad Webform" msgid "Display the referenced webform with default submission data." msgstr "Dangoswch y ffurflen we gyfeiriedig gyda data cyflwyno diofyn." msgid "webforms" msgstr "ffurflenni gwe" msgid "This command will export webform submissions to a file." msgstr "Bydd y gorchymyn hwn yn allforio cyflwyniadau ffurflenni gwe i ffeil." msgid "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not reference a webform." msgstr "" "Nid yw **'@title' (@entity_type:@entity_id)** yn cyfeirio at ffurflen " "we." msgid "" "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not have a '@webform_id' " "webform associated with it." msgstr "" "Nid oes gan `@title` (@entity_type:@entity_id) webffurf `@webform_id` " "cysylltiedig ag ef." msgid "" "If you run into any issues with a webform, you can also attach the " "below configuration (without any personal information) to a new ticket " "in the Webform module's issue queue." msgstr "" "Os byddwch yn cael unrhyw broblemau gyda ffurflen we, gallwch hefyd " "atodi’r ffurfweddiad isod (heb unrhyw wybodaeth bersonol) i docyn " "newydd yn ciw problemau modiwl y Webform." msgid "A flag that indicate the status of the webform submission." msgstr "Fflag sy’n nodi statws y cyflwyniad ffurflen we." msgid "Administrative notes about the webform submission." msgstr "Nodiadau gweinyddol am y cofnod cyflwyno ffurflen we." msgid "The serial number of the webform submission entity." msgstr "Rhif cyfresol yr endid cyflwyniad ffurflen we." msgid "Here is your webform's configuration:" msgstr "Dyma ffurfweddiad eich ffurflen we:" msgid "" "Provides examples of all webform elements and functionality which can " "used for demonstrating and testing advanced functionality or used as " "cut-n-paste code snippets for creating new webforms." msgstr "" "Yn darparu enghreifftiau o bob elfen o’r ffurflen we (webform) a’r " "ymarferoldeb sy’n gallu cael ei ddefnyddio i ddangos a phrofi " "nodweddion uwch, neu fel darnau cod y gellir eu copïo-a-gludo i greu " "ffurflenni gwe newydd." msgid "View webform submissions for any node" msgstr "Gweld cyflwyniadau ffurflen we ar gyfer unrhyw nod" msgid "View webform submissions for own node" msgstr "Gweld cyflwyniadau ffurflenni gwe ar gyfer y nod ei hun" msgid "Edit webform submissions for any node" msgstr "Golygu cyflwyniadau ffurflen we ar gyfer unrhyw nod" msgid "Edit webform submissions for own node" msgstr "Golygu cyflwyniadau ffurflenni gwe ar gyfer y nod ei hun" msgid "Delete webform submissions for any node" msgstr "Dileu cyflwyniadau ffurflenni gwe ar gyfer unrhyw nod" msgid "Delete webform submissions for own node" msgstr "Dileu cyflwyniadau ffurflen we ar gyfer y nod ei hun" msgid "Webform Templates" msgstr "Templedi Webform" msgid "The webform element %title has been deleted." msgstr "Mae’r elfen gwefform %title wedi’i dileu." msgid "Webform element %type test has been reset." msgstr "Mae'r elfen Webform %type wedi'i ailosod." msgid "Webform element %type test has been updated." msgstr "Mae elfen ffurflen %type prawf wedi’i diweddaru." msgid "" "This is used as a descriptive label when displaying this webform " "element." msgstr "" "Defnyddir hwn fel label disgrifiadol wrth arddangos yr elfen ffurflen " "we hon." msgid "The default value of the webform element." msgstr "Gwerth rhagosodedig yr elfen ffurflenni gwe." msgid "" "If set, this message will be used when a required webform element is " "empty, instead of the default \"Field x is required.\" message." msgstr "" "Os caiff ei osod, bydd y neges hon yn cael ei defnyddio pan fo elfen " "ffurflen we ofynnol yn wag, yn hytrach na’r neges ddiofyn “Mae’r " "maes x yn orfodol.”" msgid "Delete all submissions to this webform." msgstr "Dileu pob cyflwyniad i’r ffurflen we hon." msgid "" "Enable the Webform UI module and safely delete " "this element." msgstr "" "Galluogi'r modiwl Rhyngwyneb Webform a dileu'r " "elfen hon yn ddiogel." msgid "" "The %key element can not be removed because the %title webform has results." msgstr "" "Ni ellir tynnu’r elfen %key oherwydd bod gan y ffurflen we %title canlyniadau." msgid "" "The %title (@type) is a webform element that can not have any child " "elements." msgstr "" "Nid yw’r %title (@type) yn elfen ffurflen we y gellir cael unrhyw " "elfennau plentyn ynddi." msgid "Webform %label created." msgstr "Crëwyd %label ffurflen we." msgid "Webform %label elements saved." msgstr "Mae elfennau %label y ffurflen gwe wedi’u cadw." msgid "Webform @label created." msgstr "Cynhyrchwyd Webform @label." msgid "There are currently no handlers setup for this webform." msgstr "" "Ar hyn o bryd nid oes unrhyw drinwyr wedi'u gosod ar gyfer y ffurflen " "we hon." msgid "Webform %label handler saved." msgstr "Mae'r trinwr %label ffurflen wedi’i gadw." msgid "Webform @label handler saved." msgstr "Mae triniaeth y ffurflen @label wedi'i gadw." msgid "" "If checked, this webform will be available as a template to all users " "who can create new webforms." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd y ffurflen we hon ar gael fel templed i bob " "defnyddiwr sy’n gallu creu ffurflenni gwe newydd." msgid "" "If checked, all warnings and log messages about 'This webform is " "currently not saving any submitted data.' will be suppressed." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd pob rhybudd a negeseuon log am “Nid yw’r " "ffurflen we hon ar hyn o bryd yn cadw unrhyw ddata a gyflwynir.” yn " "cael eu hatal." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which the webform " "confirmation page can be accessed." msgstr "" "Yn ddewisol, nodwch URL arall y gellir cyrchu’r dudalen cadarnhad " "ffurflen we ohoni." msgid "A message to be displayed if the webform breaks." msgstr "Neges i’w dangos os bydd y ffurflen we yn chwalu." msgid "" "If checked, users will be displayed a warning message when they " "navigate away from a webform with unsaved changes." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd neges rhybudd yn cael ei harddangos i " "ddefnyddwyr pan fyddant yn llywio i ffwrdd o ffurflen we gyda " "newidiadau heb eu cadw." msgid "" "If checked, an expand/collapse all (details) link will be added to " "this webform when there are two or more details elements available on " "the webform." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd dolen i ehangu/cwympo popeth (manylion) yn " "cael ei hychwanegu at y ffurflen we hon pan fydd dau neu fwy o " "elfennau manylion ar gael yn y ffurflen we." msgid "" "The value of the next submission number. This is usually 1 when you " "start and will go up with each webform submission." msgstr "" "Gwerth y rhif cyflwyno nesaf. Fel arfer mae hyn yn 1 pan fyddwch yn " "dechrau, a bydd yn cynyddu gyda phob cyflwyniad i’r ffurflen we." msgid "The username of the webform author/owner." msgstr "Enw defnyddiwr awdur/gofalwr y ffurflen we." msgid "" "Please make sure this webform's action URL or path is setup to handle " "the webform's submission." msgstr "" "Gwnewch yn siŵr bod URL neu lwybr gweithredu'r ffurflen we wedi ei " "sefydlu i drin cyflwyniad y ffurflen we." msgid "The URL or path to which the webform will be submitted." msgstr "Yr URL neu’r llwybr y bydd y ffurflen we yn cael ei chyflwyno iddo." msgid "" "This webform is currently not saving any submitted data. Please enable " "the saving of results or add a submission handler to the webform." msgstr "" "Nid yw’r ffurflen we hon ar hyn o bryd yn cadw unrhyw ddata a " "gyflwynir. Galluogwch y cadw " "canlyniadau neu ychwanegwch driniaeth " "gyflwyno i’r ffurflen we." msgid "" "The below webform has been prepopulated with custom/random test data. " "When submitted, this information will still be saved " "and/or sent to designated recipients." msgstr "" "Mae’r ffurflen we isod wedi’i rhag-lenwi gyda data prawf " "arferol/hap ar hap. Pan gaiff ei gyflwyno, bydd y wybodaeth hon " "yn cael ei chadw o hyd a/neu’n cael ei " "hanfon at y derbynwyr dynodedig." msgid "Submissions to %webform for %user" msgstr "Cyflwyniadau i %webform ar gyfer %user" msgid "" "There are no third party settings available. Please install a " "contributed module that integrates with the Webform module." msgstr "" "Nid oes unrhyw osodiadau trydydd parti ar gael. Gosodwch fodiwl a " "gyfrannwyd sy’n ymgorffori gyda’r modiwl Webform." msgid "Webform info" msgstr "Gwybodaeth Webform" msgid "" "No export file ready for download. The file may have already been " "downloaded by your browser. Visit the download " "export webform to create a new export." msgstr "" "Nid oes ffeil allforio ar gael i’w lawrlwytho. Mae’n bosibl bod y " "ffeil eisoes wedi’i lawrlwytho gan eich porwr. Ewch i’r lawrlwytho allforio ffurflen we i greu allforio " "newydd." msgid "Testing %title webform" msgstr "Profi %title ffurflen we" msgid "The UUID of the webform submission entity." msgstr "UUID y cofnod cyflwyno’r ffurflen we." msgid "The URI the user submitted the webform." msgstr "Y URI y cyflwynodd y defnyddiwr y ffurflen we." msgid "" "The time that the webform submission was first saved as draft or " "submitted." msgstr "" "Ynglyw’r amser pan gafodd y cyflwyniad ffurflen we ei gadw fel " "drafft neu ei gyflwyno gyntaf." msgid "" "The time that the webform submission was submitted as complete (not " "draft)." msgstr "" "Yr amser pan gyflwynwyd y cofnod o’r ffurflen we fel un cwblhawyd " "(nid fel drafft)." msgid "" "The time that the webform submission was last saved (complete or " "draft)." msgstr "" "Yr amser y cafodd y cyflwyniad ffurflen we ei gadw ddiwethaf (wedi’i " "gwblhau neu fel drafft)." msgid "Disable client-side validation for all webforms" msgstr "Analluogi dilysu ar y cleient (client-side) ar gyfer pob ffurflen we" msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to all webforms." msgstr "" "Os caiff ei wirio, ychwanegir y nodwedd novalidate, sy’n analluogi dilysu ar y cleient, " "at bob ffurflen we." msgid "" "Determines the default placement of the description for all webform " "elements." msgstr "" "Yn pennu'r lleoliad diofyn ar gyfer y disgrifiad ar gyfer holl " "elfennau'r ffurflen we." msgid "" "Public files upload destination is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "Mae’r cyfeiriad ar gyfer llwytho ffeiliau cyhoeddus yn beryglus ar " "gyfer ffurflenni gwe sydd ar gael i ddefnyddwyr dienw a/neu heb " "ymddiriedaeth." msgid "Webform submissions cleared." msgstr "Anfoniadau Webform wedi’u clirio." msgid "Webform submissions purged." msgstr "Cyflwyniadau Webform wedi’u dileu." msgid "Webform selection" msgstr "Dewis ffurflen we efydd" msgid "" "Flag to control whether this webform should be open or closed to new " "submissions." msgstr "" "Fflag i reoli a ddylai’r ffurflen we hon fod ar agor neu wedi’i " "chau ar gyfer cyflwyniadau newydd." msgid "A webform containing default submission values." msgstr "Ffurflen we sy’n cynnwys gwerthoedd cyflwyno diofyn." msgid "Webform PHP mailer" msgstr "Gosodwr e-bost PHP Webform" msgid "" "A +/- value describes a dynamic value that is that many years earlier " "or later than the current year at the time the webform is displayed." msgstr "" "Mae gwerth +/− yn disgrifio gwerth deinamig sy’n cyfeirio at " "gymaint o flynyddoedd yn gynharach neu’n hwyrach na’r flwyddyn " "gyfredol pan fydd y ffurflen we yn cael ei harddangos." msgid "" "Randomizes the order of the options when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "Yn newid y drefn ar hap o’r opsiynau pan fyddant yn cael eu " "harddangos yn y ffurflen we." msgid "" "If checked, all existing submission values will be visible to the " "webform's users." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd yr holl werthoedd cyflwyniadau presennol yn " "weladwy i ddefnyddwyr y ffurflen we." msgid "The default value of the composite webform element as YAML." msgstr "Gwerth diofyn yr elfen ffurflen we gyfansawdd fel YAML." msgid "" "Randomizes the order of the questions when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "Yn ail-archebu’r cwestiynau ar hap pan gânt eu harddangos yn y " "ffurflen we." msgid "A basic contact webform template." msgstr "Templed ffurflen we gyswllt sylfaenol." msgid "An employee evaluation webform template." msgstr "Templed ffurflen we ar gyfer asesiad gweithwyr." msgid "An issue webform template." msgstr "Templed ffurflen we heb ddatrys." msgid "A job application webform template." msgstr "Templed gweffor cais am swydd." msgid "A job seeker profile webform template." msgstr "Templed ffurflen we proffil ymgeisydd am swydd." msgid "A subscribe to mailing list webform template." msgstr "" "Mae’n cynnwys templed ffurflen we ar gyfer tanysgrifiad i restr " "bostio." msgid "A user profile webform template." msgstr "Templed ffurflen proffil defnyddiwr ar y we." msgid "Submission serial number" msgstr "Rhif cyfresol y cyflwyniad" msgid "Deleted @form: Submission #@id." msgstr "Wedi dileu @form: Cyflwyniad #@id." msgid "" "Please note: That the below custom element attributes will also be " "applied to the @name fieldset wrapper. (Issue " "#2836374)" msgstr "" "Nodwch: Bydd yr isod priodoleddau elfen arferiadol hefyd yn cael eu " "cymhwyso i lapwyr y set ffeithiau maes @name. (Issue " "#2836374)" msgid "" "Examples of elements with input " "masks." msgstr "" "Enghreifftiau o elfennau gyda masgiau " "mewnbwn." msgid "Example: Elements: Condition Logic" msgstr "Enghraifft: Elfennau: Rhesymeg Amodau" msgid "Examples of elements using conditional logic." msgstr "Enghreifftiau o elfennau sy’n defnyddio rhesymeg amodol." msgid "The node that the webform was submitted from." msgstr "Y nod y cafodd y ffurflen we ei chyflwyno ohono." msgid "Installing the Webform module" msgstr "Gosod y modiwl Webform" msgid "" "Below are elements that are available but do not have a Webform " "Element integration plugin." msgstr "" "Isod mae elfennau sydd ar gael ond nad oes ganddynt integreiddiad " "plwgyn ar gyfer Element Webform." msgid "" "Examples of multiple column webform layout using Flexbox." msgstr "" "Enghreifftiau o gynllun gweffur aml-golofn gan ddefnyddio Flexbox." msgid "Example of a multiple step 'wizard' webform." msgstr "Enghraifft o ffurflen we ‘wŷsard’ aml-gam." msgid "" "[webform_submission:values:first_name] " "[webform_submission:values:last_name]" msgstr "" "[webform_submission:values:first_name] " "[webform_submission:values:last_name]" msgid "Select available element types" msgstr "Dewiswch y mathau o elfennau sydd ar gael" msgid "Global Assets (CSS/JavaScript)" msgstr "Asedau Byd-eang (CSS/JavaScript)" msgid "Amount of submissions to process" msgstr "Nifer y cyflwyniadau i’w prosesu" msgid "Webform submission bulk form" msgstr "Ffurflen swp ar gyfer cyflwyniadau Webform" msgid "" "Provides a Webform content type which allows webforms to be integrated " "into a website as nodes." msgstr "" "Yn darparu math o gynnwys Webform sy’n caniatáu integreiddio " "ffurflenni gwe i wefan fel nodau." msgid "Provides a user interface for building and maintaining webforms." msgstr "" "Yn darparu rhyngwyneb defnyddiwr ar gyfer adeiladu a chynnal " "ffurflenni gwe." msgid "The element may still be empty unless it is required." msgstr "Efallai y bydd yr elfen yn dal i fod yn wag oni bai ei bod yn ofynnol." msgid "Items format" msgstr "Fformat eitemau" msgid "Draft and completed" msgstr "**Wedi’i ddrafftio a’i chwblhau**" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple webform." msgstr "" "Ychwanegu elfen ffurflen sy’n eich galluogi i gyflawni " "gweithrediadau ar sawl gweform." msgid "Space ()" msgstr "Gofod ()" msgid "" "Add a form element that lets you run operations on multiple " "submissions." msgstr "" "Ychwanegwch elfen ffurflen sy’n eich galluogi i gyflawni " "gweithrediadau ar sawl cyflwyniad." msgid "Enter custom CSS to be attached to all webforms." msgstr "Nodwch CSS arferiad i’w atodi i bob ffurflen we." msgid "Provides an element that wraps child elements in a container." msgstr "Yn darparu elfen sy’n lapio elfennau plentyn mewn cynhwysydd." msgid "Provides a form element for an HTML 'hidden' input element." msgstr "" "Yn darparu elfen ffurflen ar gyfer elfen mewnbwn HTML o'r math " "“hidden”." msgid "" "Provides a display-only form element with an optional title and " "description." msgstr "" "Yn darparu elfen ffurflen y gellir ei harddangos yn unig, gyda theitl " "a disgrifiad dewisol." msgid "Provides a form element for entering a telephone number." msgstr "Yn darparu elfen ffurflen ar gyfer mynd i mewn i rif ffôn." msgid "Provides a text format form element." msgstr "Yn darparu elfen ffurf ar gyfer fformat testun." msgid "Provides a form element for storage of internal information." msgstr "Yn darparu elfen ffurflen ar gyfer storio gwybodaeth fewnol." msgid "Composite element options" msgstr "Opsiynau elfen gyfansawdd" msgid "" "Provides a form element to collect contact information (name, address, " "phone, email)." msgstr "" "Yn darparu elfen ffurflen i gasglu gwybodaeth gyswllt (enw, cyfeiriad, " "ffôn, e-bost)." msgid "" "Provides a flex(ible) box container used to layout elements in " "multiple columns." msgstr "" "Yn darparu cynhwysydd blwch hyblyg (flex) a ddefnyddir i osod elfennau " "mewn sawl colofn." msgid "Provides a form element for uploading and saving an image file." msgstr "Yn darparu elfen ffurflen ar gyfer uwploadu a chadw ffeil delwedd." msgid "Likert questions and answers options" msgstr "Opsiynau cwestiynau ac atebion Likert" msgid "" "The 'File' element is unavailable because no stream wrappers are " "available" msgstr "" "Nid yw’r elfen “Ffeil” ar gael oherwydd nad oes unrhyw " "ddyfeisiau lwybro (stream wrappers) ar gael" msgid "Provides a form element for time selection." msgstr "Yn darparu elfen ffurflen ar gyfer dewis amser." msgid "Provides a form element for uploading and saving a video file." msgstr "Yn darparu elfen ffurflen ar gyfer uwchlwytho a chadw ffeil fideo." msgid "Disable system tray" msgstr "Analluoga’r hambwrdd system" msgid "Display elements in table columns" msgstr "Dangos elfennau mewn colofnau tabl" msgid "" "If checked, the autocomplete attribute will be " "set to off, which disables autocompletion for all form elements." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd y briodoledd autocomplete yn cael ei gosod i ffwrdd, sy’n " "analluogi awtolenwi ar gyfer pob elfen ffurflen." msgid "Disable off-canvas system tray" msgstr "Analluogi'r system daflen all-lein (off-canvas)" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to enter multiple " "entity references using tags." msgstr "" "Gwiriwch yr opsiwn hwn os dylid caniatáu i’r defnyddiwr nodi sawl " "cyfeiriad endid gan ddefnyddio tagiau." msgid "Provides a form element to display a link." msgstr "Yn darparu elfen ffurflen i arddangos dolen." msgid "Wrapper type" msgstr "Math y lapwr" msgid "Webform Demo: Application/Evaluation System" msgstr "Demo Webform: System Cais/Asesu" msgid "" "If set, this message will be used when an element's allowed number of " "values is exceeded, instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Os caiff ei osod, defnyddir y neges hon pan fydd nifer caniataedig y " "gwerthoedd ar gyfer elfen yn cael ei mynd y tu hwnt iddo, yn hytrach " "na’r neges ddiofyn „@message“." msgid "" "If the close date/time is left blank, this webform will never be " "closed." msgstr "" "Os bydd y dyddiad/amser cau yn cael ei adael yn wag, ni fydd y " "ffurflen we hon byth yn cael ei chau." msgid "Page title to be shown upon successful submission." msgstr "Teitl y dudalen i’w arddangos ar ôl cyflwyno’n llwyddiannus." msgid "" "A jQuery plugin for entering and validating international telephone " "numbers. It adds a flag dropdown to any input, detects the user's " "country, displays a relevant placeholder and provides " "formatting/validation methods." msgstr "" "Ategyn jQuery ar gyfer nodi a dilysu rhifau ffôn rhyngwladol. Mae’n " "ychwanegu dewislen baner i unrhyw fewnbwn, yn canfod gwlad y " "defnyddiwr, yn dangos deiliad lle priodol a darparu dulliau " "fformatio/dilysu." msgid "" "Select 'Webform from URL' to display this block, when the current " "request's path contains the selected webform." msgstr "" "Dewiswch **'Webform from URL'** i arddangos y bloc hon, pan fydd " "llwybr y cais cyfredol yn cynnwys y webform a ddewiswyd." msgid "" "Select 'Webform submission from URL' to display this block, when the " "current request's path contains a webform submission that was created " "from the selected webform." msgstr "" "Dewiswch **“Cais gwe ffurflen o URL”** i arddangos y bloc hwn, pan " "fo llwybr y cais cyfredol yn cynnwys cyflwyniad ffurflen gwe a grëwyd " "o’r ffurflen we a ddewiswyd." msgid "" "Select 'Node from URL' to display this block, when the current " "request's path contains a node that references the selected webform " "using a dedicated webform field or node." msgstr "" "Dewiswch 'Node o URL' i arddangos y bloc hwn, pan fo llwybr y cais " "cyfredol yn cynnwys nodyn sy’n cyfeirio at y ffurflen we a ddewiswyd " "gan ddefnyddio maes ffurflen we pwrpasol neu nodyn." msgid "Provides an element to render advanced HTML markup and processed text." msgstr "Yn darparu elfen i rendro marcio HTML uwch a thestun wedi’i brosesu." msgid "Tree delimiter" msgstr "Delimitydd coed" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using a select menu." msgstr "" "Yn darparu elfen ffurflen i ddewis un neu sawl term a arddangosir fel " "coeden hierarchaidd neu fel bresllwybrau gan ddefnyddio dewislen." msgid "Demo: Application Evaluation" msgstr "Dangosfa: Asesiad Cais" msgid "Limit term depth" msgstr "Cyfyngu dyfnder y termau" msgid "Default submission logging" msgstr "Gyrchu cofnodi ceisiadau diofyn" msgid "Form previous submissions notification" msgstr "Hysbysiad am gyflwyniadau blaenorol" msgid "Email to address options" msgstr "E-bost i’r opsiynau cyfeirio" msgid "Email from address options" msgstr "Opsiynau ar gyfer cyfeiriad e-bost o’r blwch anfon" msgid "Return path email" msgstr "E-bost y llwybr dychwelyd" msgid "" "To uninstall Webform node, delete all content that has the Webform " "content type." msgstr "" "I ddadosod nod Webform, dileu’r holl gynnwys sydd â’r math " "cynnwys Webform." msgid "" "There is data for this element in the database. This setting can no " "longer be changed." msgstr "" "Mae data ar gyfer yr elfen hon yn y gronfa ddata. Ni ellir newid y " "gosodiad hwn mwyach." msgid "" "If the open date/time is left blank, this form will immediately be " "opened." msgstr "" "Os câiff y dyddiad/amser agor ei adael yn wag, caiff y ffurflen hon " "ei hagor ar unwaith." msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is going " "to be opening to submissions. The opening message will only be " "displayed when a webform is scheduled to be opened." msgstr "" "Neges i’w harddangos i hysbysu’r defnyddiwr y bydd y ffurflen we " "yn mynd i agor i dderbyn cyflwyniadau. Bydd y neges agoriadol ond yn " "cael ei harddangos pan fo ffurflen we wedi’i hamserlennu i gael ei " "hagor." msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is " "closed. The closed message will be displayed when a webform's status " "is closed or a submission limit is reached." msgstr "" "Neges i’w harddangos i hysbysu’r defnyddiwr bod y ffurflen we ar " "gau. Bydd y neges ar gau yn cael ei harddangos pan fydd statws " "ffurflen we wedi’i gosod i “ar gau” neu pan fydd terfyn cyflwyno " "wedi’i gyrraedd." msgid "" "If checked, the submit button will be disabled immediately after it is " "clicked." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd y botwm cyflwyno anabl yn syth ar ôl iddo " "gael ei glicio." msgid "Allow your users to save and finish the webform later" msgstr "" "Gallwch alluogi eich defnyddwyr i arbed y ffurflen we a’i chwblhau " "yn ddiweddarach" msgid "Authenticated and anonymous users" msgstr "Defnyddwyr wedi'u dilysu a defnyddwyr dienw" msgid "" "Please make sure to enable the automatic purging of " "draft submissions, to ensure that your database is not filled with " "abandoned anonymous submissions in draft." msgstr "" "Gwnewch yn siŵr eich bod yn galluogi'r glanhau " "awtomatig o gyflwyniadau drafft, i sicrhau nad yw eich cronfa " "ddata yn cael ei llenwi gyda chyflwyniadau anhysbys sydd wedi cael eu " "gadael yn y drafft." msgid "Submission behaviors" msgstr "Ymddygiadau cyflwyno" msgid "" "If checked, drafts and submissions created by an anonymous user will " "be reassigned to their user account when they login." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd drafftiau a chyflwyniadau a grëir gan " "ddefnyddiwr dienw yn cael eu hailbennu i’w cyfrif defnyddiwr pan " "fyddant yn mewngofnodi." msgid "Log submission events" msgstr "Cofnodi digwyddiadau cyflwyno" msgid "International Telephone Input is used by the Telephone element." msgstr "Defnyddir Mewnbwn Ffôn Rhyngwladol gan yr elfen Ffôn." msgid "" "A simple jQuery plugin that transforms a select element into a more " "user friendly graphical interface." msgstr "" "Ategyn jQuery syml sy’n trawsnewid elfen dewis yn ryngwyneb " "graffigol mwy hawdd ei ddefnyddio." msgid "The username of the user that submitted the webform." msgstr "Enw defnyddiwr y defnyddiwr a gyflwynodd y ffurflen we." msgid "" "If checked, all submission events will be logged to dedicated " "submission log available to all webforms and submissions." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd pob digwyddiad cyflwyno yn cael ei gofnodi i " "log cyflwyno pwrpasol sydd ar gael i bob ffurflen we a chyflwyniadau." msgid "Default reply-to email" msgstr "E-bost reply-to diofyn" msgid "Default return path (email)" msgstr "Llwybr dychwelyd diofyn (e-bost)" msgid "Set submission source entity: @source_entity" msgstr "Gosod endid ffynhonnell y cyflwyniad: @source_entity" msgid "" "Use this field's %entity_type entity as the webform submission's " "source entity." msgstr "" "Defnyddiwch endid %entity_type y maes hwn fel endid ffynhonnell y " "cyflwyniad ffurflen we." msgid "" "If unchecked, the current page's entity will be used as the webform " "submission's source entity. For example, if this webform was displayed " "on a node's page, the current node would be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Os nad yw wedi’i ddad-dicio, defnyddir endid presennol y dudalen fel " "endid ffynhonnell ar gyfer cyflwyniad y ffurflen we. Er enghraifft, pe " "bai’r ffurflen we hon yn cael ei harddangos ar dudalen nodyn, y " "nodyn presennol fyddai’n cael ei ddefnyddio fel endid ffynhonnell ar " "gyfer y cyflwyniad i’r ffurflen we." msgid "Open value" msgstr "Agor gwerth" msgid "Close value" msgstr "Gwerth cau" msgid "Default submission data (YAML)" msgstr "Dữndeddyn data cyflwyno diofyn (YAML)" msgid "The @title close date cannot be before the open date" msgstr "Ni all dyddiad cau @title fod cyn y dyddiad agor" msgid "Initial country" msgstr "Gwlad gychwynnol" msgid "Image select" msgstr "Dewis delwedd" msgid "Provides a form element for selecting images." msgstr "Yn darparu elfen ffurflen ar gyfer dewis delweddau." msgid "'@subject' sent to '@to_mail' from '@from_name' [@from_mail]'." msgstr "" "“@subject” a anfonwyd i “@to_mail” gan “@from_name” " "[@from_mail]”." msgid "Other (Used when 'other' value is entered)" msgstr "Arall (Defnyddir pan fydd gwerth ‘arall’ yn cael ei nodi)" msgid "Empty (Used when no option is selected)" msgstr "Gwag (Wedi’i ddefnyddio pan nad oes unrhyw opsiwn wedi’i ddewis)" msgid "Webform Demo: Event Registration System" msgstr "Demo Webform: System Gofrestru Digwyddiadau" msgid "Webform scheduled email commands" msgstr "Gorchmynion e-bost wedi'u hamserlennu ar gyfer Webform" msgid "Allows webform emails to be scheduled." msgstr "Yn galluogi e-byst ffurflenni gwe i gael eu trefnu." msgid "Handler @id is not a scheduled email handler." msgstr "Nid yw'r trinwr @id yn drinwr e-bost wedi'i amserlennu." msgid "Webform Scheduled Email Handler" msgstr "Gwasanaeth Trin Negeseuon E-bost wedi’u Cydlynu ar gyfer Webform" msgid "scheduled" msgstr "wedi’i drefnu" msgid "Scheduled email @action for @handler handler." msgstr "E-bost wedi’i amserlennu @action ar gyfer y prosesydd @handler." msgid "queued to be sent." msgstr "yn aros i gael ei anfon." msgid "Scheduled email status (@total)" msgstr "Statws yr e-bost wedi’i drefnu (@total)" msgid "" "It is strongly recommended that submission " "logging is enable to track scheduled emails." msgstr "" "Argymhellir yn gryf bod logio cyflwyniadau " "wedi’i alluogi i olrhain e-byst wedi’u trefnu." msgid "Send email on" msgstr "Anfon e-bost ar" msgid "Check schedule emails after submissions have been processed." msgstr "Gwiriwch e-byst y drefn ar ôl i'r cyflwyniadau gael eu prosesu." msgid "Multiple handlers can be used to schedule multiple emails." msgstr "Gellir defnyddio sawl trinwyr i drefnu sawl e-bost." msgid "Deleting this handler will unschedule all scheduled emails." msgstr "" "Bydd dileu’r triniaethydd hwn yn canslo pob e-bost sydd wedi’i " "amserlennu." msgid "" "Scheduled emails are automatically sent starting at midnight using cron, which is executed at predefined interval." msgstr "" "Anfonir e-byst wedi’u hamserlennu’n awtomatig gan ddechrau am " "hanner nos gan ddefnyddio cron, sy’n cael ei " "weithredu ar egwyl a bennir ymlaen llaw." msgid "" "%submission: Email not sent for %handler handler because a " "To, CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%submission: Ni chafodd e-bost ei anfon ar gyfer " "%handler handler oherwydd ni ddarparwyd e-bost To, " "CC, na BCC." msgid "" "%submission: Email not scheduled for %handler handler because " "%send is not a valid date/token." msgstr "" "%submission: Nid yw'r e-bost wedi'i amserlennu ar gyfer " "%handler oherwydd nad yw %send yn ddyddiad/token dilys." msgid "" "%submission: Email @action by %handler handler to be sent on " "%date." msgstr "" "%submission: E-bost @action gan y %handler a gyflwynwyd i'w " "anfon ar %date." msgid "%submission: Email unscheduled for %handler handler." msgstr "%submission: E-bost heb ei drefnu ar gyfer y %handler handler." msgid "Unschedule:" msgstr "Dad-amserlennu:" msgid "Show all webforms" msgstr "Dangos pob ffurflen we" msgid "Select how multiple values are displayed." msgstr "Dewiswch sut caiff gwerthoedd lluosog eu harddangos." msgid "Contact Documentation" msgstr "Cysylltu â Dogfennaeth" msgid "Webform Cookbook" msgstr "**Webform Ciwbrwst**" msgid "Signature related-projects" msgstr "Prosiectau cysylltiedig sy’n gysylltiedig â llofnodion" msgid "Form builder comparison" msgstr "Cymhariaeth y ffurfweddiwr" msgid "" "Webform is much heavier; it has a great deal of functionality enabled " "right within the one module, and that's on top of supplying all the " "normal field elements (because it doesn't just use the Field API)" msgstr "" "Mae Webform yn llawer mwy trwm; mae ganddo lawer iawn o swyddogaethau " "wedi’u galluogi o fewn yr un modiwl, ac mae hynny’n ychwanegol at " "ddarparu’r holl elfennau maes arferol (oherwydd nid yw’n " "defnyddio’r Field API yn unig)." msgid "" "Please post comments and feedback to this Google " "Sheet." msgstr "" "Gofynnir i chi bostio sylwadau a chasgliadau adborth i'r Daenlen Google hwn." msgid "" "The @title library is externally hosted libraries and loaded via " "a Content Delivery Network (CDN)." msgstr "" "Mae llyfrgell y @title yn cynnwys llyfrgelloedd a gynhelir yn allanol ac " "fe’i llwythir trwy rwydwaith cyflwyno cynnwys (CDN)." msgid "" "A jQuery plugin that makes long, unwieldy select boxes much more " "user-friendly." msgstr "" "A chynlluniad jQuery sy’n gwneud blychau dewis hir ac anghyfforddus " "yn llawer mwy hawdd eu defnyddio." msgid "Leave blank to use %email as the '@title' email." msgstr "Gadewch yn wag i ddefnyddio %email fel e-bost '@title'." msgid "File upload limit" msgstr "Terfyn uwchlwytho ffeiliau" msgid "Excluded submission handlers" msgstr "Gwahardd y trinwyr cyflwyniadau" msgid "Purging settings" msgstr "Glanhau gosodiadau" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters. For example, appending " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a webform's URL would " "set a submission's 'Submitted to' value to 'node:1'." msgstr "" "Os caiff ei wirio, gellir llenwi’r endid ffynhonnell gan ddefnyddio " "paramedrau llinyn ymholiad. Er enghraifft, trwy ychwanegu " "`?source_entity_type=node&source_entity_id=1` at URL ffurflen we, " "byddai’n gosod gwerth y cofnodion o ran “Submitted to” i " "`node:1`." msgid "" "Third party settings allow contrib and custom modules to define " "webform specific customization settings." msgstr "" "Mae gosodiadau trydydd parti yn galluogi modiwlau cyfrannol a " "phersonol i ddiffinio gosodiadau addasu penodol i webform." msgid "Required by @type element." msgid_plural "Required by @type elements." msgstr[0] "" "Angenrheidiol gan yr elfen @type. \n" "Angenrheidiol gan yr elfennau " "@type." msgid "Duplicate '@label' options" msgstr "Dyblyg opsiynau '@label'" msgid "%name: this element cannot hold more than @count value." msgid_plural "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr[0] "%name: ni all yr elfen hon gynnwys mwy na gwerth @count." msgstr[1] "%name: ni all yr elfen hon gynnwys mwy na @count o werthoedd." msgid "" "Third party settings allow contrib and custom modules to define global " "settings that are applied to all webforms and submissions." msgstr "" "Mae gosodiadau trydydd parti yn galluogi modiwlau cyfrannol a phob " "math o fodiwlau arferol i ddiffinio gosodiadau byd-eang sy’n cael eu " "cymhwyso i bob ffurflen we a chyflwyniad." msgid "File upload settings" msgstr "Gosodiadau uwchlwytho ffeiliau" msgid "" "Uncheck the below optional external libraries that you do not want to " "be used by any webforms." msgstr "" "Ddewisiwch y llyfrgelloedd allanol dewisol isod nad ydych am eu " "defnyddio gan unrhyw ffurflenni gwe." msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms." msgstr "" "Y cyfeiriad anfon diofyn ar gyfer canlyniadau ffurflenni gwe ar " "e-bost; yn aml cyfeiriad e-bost y sawl sy’n gyfrifol am gynnal eich " "ffurflenni." msgid "Select available submission handlers" msgstr "Dewiswch y proseswyr cyflwyno sydd ar gael" msgid "Wizard previous" msgstr "Cyn Uwchddyfeisiwr" msgid "wizard previous" msgstr "cyn y dewin" msgid "Wizard next" msgstr "Nesaf y dewin" msgid "wizard next" msgstr "y nesaf yn y dewin" msgid "Computed settings" msgstr "Aseiniaethau cyfrifedig" msgid "" "This computed element's value will only be available as a token or " "exported value." msgstr "" "Bydd gwerth yr elfen gyfrifedig hon ar gael yn unig fel arwyddnod " "(token) neu werth wedi’i allforio." msgid "Computed value/markup" msgstr "Gwerth/marc diddordeb wedi'i gyfrifo" msgid "" "The value will be stored in the database. As a result, it will only be " "recalculated when the submission is updated. This option is required " "when accessing the computed element through Views." msgstr "" "Bydd y gwerth yn cael ei storio yn y gronfa ddata. O ganlyniad, dim " "ond pan fydd y cyflwyniad yn cael ei ddiweddaru y bydd yn cael ei " "ailgyfrifo. Mae’r opsiwn hwn yn ofynnol wrth gael mynediad i’r " "elfen gyfrifedig trwy Views." msgid "" "Provides an item to display computed webform submission values using " "tokens." msgstr "" "Yn darparu eitem i arddangos gwerthoedd anfon ffurflen we wedi’u " "cyfrifo gan ddefnyddio tocynnau." msgid "" "Provides an item to display computed webform submission values using " "Twig." msgstr "" "Yn darparu eitem i arddangos gwerthoedd cyflwyniadau ffurflenni gwe " "sydd wedi’u cyfrifo gan ddefnyddio Twig." msgid "" "Prevent SPAM webform submissions from being submitted without " "JavaScript enabled using the antibot " "method." msgstr "" "Atal cyflwyniadau SPAM o ffurflenni gwe rhag cael eu cyflwyno heb allu " "JavaScript gan ddefnyddio dull antibot." msgid "Default empty option required label" msgstr "Label gofynnol ar gyfer y dewis gwag diofyn" msgid "Default empty option optional label" msgstr "Opsiwn gwag diofyn — label dewisol" msgid "Form prepopulate source entity required" msgstr "Mae angen yr endid ffynhonnell i rag-lenwi ffurflenion" msgid "Form prepopulate source entity type" msgstr "Ffurflen rhag-lenwi math o endid ffynhonnell" msgid "Submission user columns" msgstr "Colofnau defnyddwyr y cyflwyniad" msgid "Always include private and restricted access elements." msgstr "Cynnwys elfennau mynediad preifat a chyfyngedig bob amser." msgid "" "Below columns are displayed to users who can view previous submissions " "and/or pending drafts." msgstr "" "Mae’r colofnau isod yn cael eu harddangos i ddefnyddwyr sy’n gallu " "gweld cyflwyniadau blaenorol a/neu ddrafftiau sydd ar y gweill." msgid "Select settings" msgstr "Dewiswch y gosodiadau" msgid "Default empty option optional" msgstr "Opsiwn gwag diofyn, dewisol" msgid "The default recipient address for emailed webform results." msgstr "" "Y cyfeiriad derbynnydd diofyn ar gyfer canlyniadau ffurflen we " "wedi’u hanfon drwy e-bost." msgid "" "Webform and source entity are automatically detected based on the " "current page request. You can use the below settings to hardcode the " "submission limit block's webform and source entity." msgstr "" "Mae Webform a’r endid ffynhonnell yn cael eu canfod yn awtomatig yn " "seiliedig ar y cais tudalen cyfredol. Gallwch ddefnyddio’r " "gosodiadau isod i osod yn galed ffurflen we a’r endid ffynhonnell y " "bloc terfyn cyflwyno." msgid "An %label id is required." msgstr "Mae angen id %label." msgid "A valid %label is required." msgstr "Mae angen %label dilys." msgid "Date year range reverse" msgstr "Dyddiad ystod flynyddoedd gwrthdroi" msgid "If checked date year range will be listed from max to min." msgstr "" "Os caiff y blwch gwirio ei farcio, bydd y flwyddyn yn cael ei rhestru " "o’r uchaf i’r isaf." msgid "Time picker input - Use jQuery time picker with custom time format" msgstr "" "Mewnbwn dewis amser — Defnyddiwch beiriant dewis amser jQuery gyda " "fformat amser wedi’i addasu" msgid "" "If character counter is enabled, maxlength will automatically be set " "to the count maximum." msgstr "" "Os yw'r cownter nodau wedi'i alluogi, bydd `maxlength` yn cael ei osod " "yn awtomatig i'r uchafswm." msgid "" "@name cannot be longer than %max @type but is currently %length @type " "long." msgstr "" "Ni all @name fod yn hirach na %max o @type, ond ar hyn o bryd mae'n " "%length o @type o hyd." msgid "If checked, access controls for included element will be ignored." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd y rheolaethau mynediad ar gyfer yr elfen " "gynhwysedig yn cael eu hanwybyddu." msgid "" "This webform contains private and/or restricted access elements, which " "will only be included if the user submitting the form has access to " "these elements." msgstr "" "Mae’r ffurflen we hon yn cynnwys elfennau preifat a/neu elfennau " "sydd wedi’u cyfyngu i rai defnyddwyr, a chaiff y rhain eu cynnwys " "dim ond os oes gan y defnyddiwr sy’n cyflwyno’r ffurflen fynediad " "i’r elfennau hynny." msgid "Webform handler response tokens." msgstr "Tocynnau ymateb ar gyfer prosesyddion ffurflenni gwe." msgid "Empty element message/placeholder" msgstr "Neges elfen wag/halteryddarllen" msgid "Tidy HTML markup" msgstr "Marcio HTML daclus" msgid "Provides a webform element example." msgstr "Yn darparu enghraifft o elfen ffurflen we." msgid "Webform Element Example" msgstr "Enghraifft Elfen Webform" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform element." msgstr "Yn darparu enghraifft sy’n dangos sut i greu elfen Webform." msgid "Provides an example of a webform submission posted to a remote server." msgstr "" "Yn darparu enghraifft o gyflwyniad ffurflen we a bostiwyd i weinydd o " "bell." msgid "" "There are no nodes with webform entity references. Please create add a " "Webform field to content type." msgstr "" "Nid oes unrhyw nodau gydag atgyfeiriadau endidau Webform. Crewch faes " "Webform ar y math o gynnwys." msgid "There are no webform node references." msgstr "Nid oes unrhyw gyfeiriadau nodau ffurflenni gwe." msgid "Provides starter templates that can be used to create new webforms." msgstr "" "Yn darparu templedi cychwyn y gellir eu defnyddio i greu ffurflenni " "gwe newydd." msgid "Advanced HTML markup rendered using a text format." msgstr "Marcio HTML uwch wedi’i rendro gan ddefnyddio fformat testun." msgid "" "Requires understanding how to build tables using " "render arrays." msgstr "" "Mae angen deall sut i adeiladu tablau gan ddefnyddio " "arrays rendro." msgid "Secure value (changeable via server-side code and tokens)." msgstr "" "Gwerth diogel (gellir ei newid trwy god ar yr ochr i’r gweinydd a " "thocynnau)." msgid "Allows value to be computed using [tokens]." msgstr "Yn caniatáu i werth gael ei gyfrifo gan ddefnyddio [tokens]." msgid "Basic HTML markup." msgstr "Cymalau sylfaenol o farcio HTML." msgid "" "If checked, dismissible promotion messages that appear when the " "Webform module is updated will be disabled." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd negeseuon hyrwyddo y gellir eu cau sy’n " "ymddangos pan gaiff modiwl Webform ei ddiweddaru yn cael eu " "hanalluogi." msgid "" "Note: Promotions are only visible to users who can administer " "modules." msgstr "" "Nodyn: Mae hyrwyddiadau ond yn weladwy i ddefnyddwyr sydd â’r hawl " "i weinyddu modiwlau." msgid "" "If checked, <p> tags, which can add top and bottom margins, will " "be removed from all single line HTML markup." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd tagiau <p>, a all ychwanegu ymylon uchaf " "ac isaf, yn cael eu tynnu o bob marcio HTML unlinell." msgid "" "The admin title will always be displayed when managing elements and " "viewing & downloading submissions." msgstr "" "Bydd y teitl gweinyddwr bob amser yn cael ei arddangos wrth reoli " "eitemau ac wrth weld a lawrlwytho cyflwyniadau." msgid "" "If an element's title is hidden, the element's admin title will be " "displayed when viewing a submission." msgstr "" "Os yw teitl elfen wedi'i guddio, bydd teitl gweinydd yr elfen yn cael " "ei arddangos wrth wylio cyflwyniad." msgid "Details (opened)" msgstr "Manylion (wedi agor)" msgid "Details (closed)" msgstr "Manylion (wedi eu cau)" msgid "This is a @label value." msgstr "Dyma werth @label." msgid "Computed Elements" msgstr "Elfennau Cyfrifedig" msgid "These are the terms of service." msgstr "Dyma’r telerau gwasanaeth." msgid "" "In order to create a link to your terms, wrap the words where you want " "your link to be in curly brackets." msgstr "" "I greu dolen i’ch telerau, lapïwch y geiriau lle rydych chi eisiau " "i’ch ddolen ymddangos mewn braces crwm." msgid "Terms of service settings" msgstr "Gosodiadau telerau gwasanaeth" msgid "Provides a terms of service element." msgstr "Yn darparu elfen telerau gwasanaeth." msgid "@form webform remote @type post (@state) to @url failed. @message" msgstr "@form webform remote @type post (@state) i @url wedi methu. @message" msgid "Handler instance ID" msgstr "ID enghraifft y trinydd" msgid "Webform example composite" msgstr "Enghraifft Webform cyfansawdd" msgid "Schedule email" msgstr "Anfonwch e-bost wedi’i drefnu" msgid "Trigger/Value" msgstr "Cychwyn/Gwerth" msgid "Webform settings @label has been saved." msgstr "Mae gosodiadau Webform o dan yr label **@label** wedi’u cadw." msgid "" "Form is being posted using a custom method. Confirmation page must be " "handled by the custom form action." msgstr "" "Caeir y ffurflen gan ddefnyddio dull arferiad. Rhaid trin y dudalen " "gadarnhau gan yr weithred ffurflen arferiad." msgid "" "Saving of submissions is disabled, submission settings, submission " "limits, purging and the saving of drafts is disabled. Submissions must " "be sent via an email or handled using a custom " "webform handler." msgstr "" "Mae cadw’r cyflwyniadau wedi’i analluogi, ynghyd â gosodiadau " "cyflwyno, terfynau cyflwyno, glanhau (purging), a’r gallu i gadw " "drafftiau. Rhaid anfon y cyflwyniadau drwy e-bost neu eu trin gan " "ddefnyddio a triniaethwr gwe ffurflen ymgeisio " "(webform) arferol." msgid "Required message" msgstr "Neges ofynnol" msgid "" "Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any " "number interval. Decimals are supported." msgstr "" "Nodyn y cyfnodau rhifau cyfreithiol. Gadewch yn wag i gefnogi unrhyw " "gyfnod rhifau. Cefnogir rhifau degol." msgid "" "You can set sub-element properties using a double underscore between " "the sub-element's key and sub-element's property " "(subelement__property). For example, you can add custom attributes or " "states (conditional logic) to the title sub-element using " "'title__attributes' and 'title__states'." msgstr "" "Gallwch osod priodweddau ar is-eitemau gan ddefnyddio dwbl danlinell " "rhwng allwedd yr is-eitem a phriodwedd yr is-eitem " "(is-eitem__priodwedd). Er enghraifft, gallwch ychwanegu priodweddau " "neu daleithiau personol (logic amodol) i is-eitem teitl gan ddefnyddio " "'title__attributes' a 'title__states'." msgid "" "Elements that collect multiple option values include multi-select, " "checkboxes, and toggles." msgstr "" "Mae elfennau sy’n casglu nifer o werthoedd opsiwn yn cynnwys " "aml-ddewis, blychau gwirio, a thoglau." msgid "Limit settings" msgstr "Cyfyngu gosodiadau" msgid "" "Descriptions, which are only applicable to radios and checkboxes, can " "be delimited using ' -- '." msgstr "" "Gellir gwahanu disgrifiadau, sy’n berthnasol dim ond i radio a " "blychau gwirio, gan ddefnyddio “ -- ”." msgid "@title @version (Installed)" msgstr "@title @version (Wedi’i Gosod)" msgid "" "@title @version " "(CDN)." msgstr "" "@title @version " "(CDN)." msgid "@title @version (CDN)." msgstr "@title @version (CDN)." msgid "Disable CDN warning" msgstr "Analluogi rhybudd CDN" msgid "" "@total libraries (@installed installed; @excluded excluded; @missing " "CDN)" msgstr "" "@total o lyfrgelloedd (@installed installed; @excluded excluded; " "@missing CDN)" msgid "Drupal Association" msgstr "Cymdeithas Drupal" msgid "" "The below requirements are checked by the Status " "report." msgstr "" "Mae’r gofynion isod yn cael eu gwirio gan yr adroddiad statws." msgid "" "If unchecked, all warnings about Webform SPAM protection will be " "disabled." msgstr "" "Os na chaiff ei wirio, bydd yr holl rybuddion am amddiffyniad SPAM " "Webform yn cael eu hanalluogi." msgid "Check that all entered values for this element are unique." msgstr "" "Gwiriwch fod yr holl werthoedd a gofnodwyd ar gyfer yr elfen hon yn " "unigryw." msgid "" "Check that entered values for this element is unique for the current " "source entity." msgstr "" "Gwiriwch fod y gwerthoedd a gofnodwyd ar gyfer yr elfen hon yn unigryw " "ar gyfer y mudiad ffynhonnell cyfredol." msgid "Time step" msgstr "Cam amser" msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " '#type': " "email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " '#title': " "Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "name:\n" " '#title': 'Eich Enw'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" "email:\n" " '#title': 'Eich E-bost'\n" " '#type': email\n" " " "'#required': true\n" "subject:\n" " '#title': 'Pwnc'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " '#title': 'Neges'\n" " " "'#type': textarea\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Botymau anfon'\n" " '#submit__label': " "'Anfon neges'" msgid "A basic feedback template." msgstr "Templed adborth sylfaenol." msgid "" "type:\n" " '#title': 'Type of Feedback'\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Comments: Comments\n" " 'Report a Bug': 'Report a Bug'\n" " " "Questions: Questions\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your " "Email'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Submit feedback'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "type:\n" " '#title': 'Math o Adborth'\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Comments: Sylwadau\n" " 'Report a Bug': 'Rhoi gwybod am Fyg'\n" " " "Questions: Cwestiynau\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#title': 'Eich Adborth'\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Eich Enw'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Eich " "E-bost'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Botymau Cychwyn'\n" " " "'#submit__label': 'Cyflwyno adborth'\n" "```" msgid "[webform_submission:values:comments:value]" msgstr "[webform_submission:values:comments:value]" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': " "Subscribe\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "first_name:\n" " '#title': 'Enw cyntaf'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Cyfenw'\n" " " " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': " "'E-bost'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Botymau cyflwyno'\n" " " "'#submit__label': Tanysgrifio\n" "```" msgid "Contact URL" msgstr "Cyswllt URL" msgid "Webforms: Submissions log" msgstr "Ffurflenni gwe: Cofnodion cyflwyniadau" msgid "Default wizard confirmation label" msgstr "Label cadarnhau’r dewin ddiofyn" msgid "Default more title" msgstr "Rhagor o opsiynau teitl diofyn" msgid "Default section title tag" msgstr "Tag teitl adran ddiofyn" msgid "Wizard confirmation label" msgstr "Label cadarnhad y Dewin" msgid "Track wizard progress in the URL" msgstr "Olrhain cynnydd y dewin yn yr URL" msgid "Schedule emails for all existing submissions" msgstr "Ailadroddwch e-byst ar gyfer yr holl gyflwyniadau presennol" msgid "Webforms: Templates" msgstr "Ffurflenni gwe: Templedi" msgid "Emailing & handling submissions" msgstr "Postio e-byst a chasglu ceisiadau" msgid "Collecting webform submissions" msgstr "Casglu cyflwyniadau ffurflenni gwe" msgid "Understanding a webform submission" msgstr "Deall cyflwyniad ffurflen we" msgid "Attaching webforms to nodes" msgstr "Atodi ffurflenni gwe i nodau" msgid "Placing webforms as blocks" msgstr "Gosod ffurflenni gwe fel blociau" msgid "" "The Templates page lists reusable templates that can " "be duplicated and customized to create new webforms." msgstr "" "Mae'r dudalen Templedi yn rhestru templedi y gellir " "eu hailddefnyddio y gellir eu dyblygu a'u haddasu i greu ffurflenni " "gwe newydd." msgid "" "The Forms configuration page allows administrators to " "manage form settings, behaviors, labels, messages and CSS classes." msgstr "" "Mae’r dudalen Ffurfweddiad Ffurflenni yn galluogi " "gweinyddwyr i reoli gosodiadau ffurflenni, ymddygiad, labeli, " "negeseuon a dosbarthiadau CSS." msgid "Configuration: Elements" msgstr "Cyfluniad: Elfenna" msgid "" "The Elements configuration page allows administrators " "to enable/disable element types and manage element specific settings, " "properties, behaviors and formatting." msgstr "" "Mae’r dudalen Ffurfweddiad yr Elfennau yn caniatáu " "i weinyddwyr alluogi/analluogi mathau o elfennau a rheoli gosodiadau " "penodol, priodweddau, ymddygiadau a fformatio’r elfennau." msgid "Configuration: Options" msgstr "Cyfluniad: Opsiynau" msgid "" "The Options configuration page lists reusable " "predefined options/values available for select menus, radio buttons, " "checkboxes and Likert elements." msgstr "" "Mae tudalen **Ffurfweddiad opsiynau** yn rhestru " "opsiynau/gwerthoedd rhagosodedig y gellir eu hailddefnyddio sydd ar " "gael ar gyfer dewislenni, botymau radio, blychau gwirio ac elfennau " "Likert." msgid "Configuration: Submissions" msgstr "Cyfluniad: Cyflwyniadau" msgid "" "The Submissions configuration page allows " "administrators to manage submissions settings, behaviors and messages." msgstr "" "Mae'r dudalen Ffurfweddu cyflwyniadau yn galluogi " "gweinyddwyr i reoli gosodiadau cyflwyniadau, ymddygiadau a negeseuon." msgid "Configuration: Handlers" msgstr "Ffurfweddiad: Trinwyr" msgid "" "The Handlers configuration page allows administrators " "to enable/disable handlers and configure default email settings and " "messages." msgstr "" "Mae’r dudalen Ffurfweddu y Trinwyr yn caniatáu i " "weinyddwyr alluogi/hanalluogi trinwyr a ffurfweddu gosodiadau e-bost " "diofyn a negeseuon." msgid "" "Handlers are used to route submitted data to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "Defnyddir Hanfodau i gyfeirio data a gyflwynir at " "gymwysiadau allanol a chyflwyno hysbysiadau a chadarnhâd." msgid "Configuration: Exporters" msgstr "Cyfluniad: Allforwyr" msgid "" "The Exporters configuration page allows " "administrators to enable/disable exporters and configure default " "export settings." msgstr "" "Mae'r dudalen Ffurfweddiad allforwyr yn caniatáu i " "weinyddwyr alluogi analluogi allforwyr a ffurfweddu gosodiadau " "allforio diofyn." msgid "" "Exporters are used to export results into a " "downloadable format that can be used by MS Excel, Google Sheets and " "other spreadsheet applications." msgstr "" "Defnyddir allforwyr i allforio canlyniadau i fformat " "y gellir ei lawrlwytho, y gellir ei ddefnyddio gyda MS Excel, Google " "Sheets a chymwysiadau taenlen eraill." msgid "Configuration: Libraries" msgstr "Ffurfweddiad: Llyfrgelloedd" msgid "" "The Libraries configuration page allows " "administrators to enable/disable libraries and define global custom " "CSS/JavaScript used by all webforms." msgstr "" "Mae’r dudalen Cyfluniad Llyfrgelloedd yn caniatáu " "i weinyddwyr alluogi/analluogi llyfrgelloedd a diffinio CSS/JavaScript " "arferol byd-eang a ddefnyddir gan bob ffurflen we." msgid "Configuration: Libraries: Help" msgstr "Cyfluniad: Llyfrgelloedd: Help" msgid "Configuration: Advanced" msgstr "Ffurfweddiad: Uwch" msgid "" "The Advanced configuration page allows an " "administrator to enable/disable UI behaviors, manage requirements and " "define data used for testing webforms." msgstr "" "Mae’r dudalen Ffurfweddiad Uwch yn caniatáu i " "weinyddwr alluogi/analluogi ymddygiadau rhyngwyneb, rheoli gofynion a " "diffinio’r data a ddefnyddir ar gyfer profi ffurflenni gwe." msgid "Configuration: Translate" msgstr "Cyfluniad: Cyfieithu" msgid "" "The Translate configuration page allows webform " "messages and labels to be translated into multiple languages." msgstr "" "Mae’r dudalen Cyfieithu’r cyfluniad yn caniatáu " "cyfieithu negeseuon a labeli ffurflenni gwe i sawl iaith." msgid "" "The Element plugins overview page lists all available " "webform element plugins." msgstr "" "Mae’r dudalen trosolwg o’r ategion elfen yn " "rhestru’r holl ategion elfen gweffur sydd ar gael." msgid "" "Webform Element plugins are used to enhance existing " "render/form elements. Webform element plugins provide default " "properties, data normalization, custom validation, element " "configuration form and customizable display formats." msgstr "" "Mae ategion **Gwahannwr Ffurflen We** yn cael eu defnyddio i wella " "elfennau render/ffurflen presennol. Mae ategion elfen ffurflen we yn " "darparu priodweddau diofyn, normaleiddio data, dilysu arferol, ffurf " "cyfluniad yr elfen a fformatau arddangos y gellir eu haddasu." msgid "Plugins: Emails/Handlers" msgstr "Gosodiadau: E-byst/Gweithredwyr" msgid "" "The Handler plugins overview page lists all available " "webform handler plugins." msgstr "" "Mae’r dudalen drosolwg plugi niau trinwyr yn " "rhestru’r holl blugi niau trinwyr webform sydd ar gael." msgid "Plugins: Exporters" msgstr "Plaginiau: Allforwyr" msgid "" "The Exporter plugins overview page lists all " "available results exporter plugins." msgstr "" "Mae’r dudalen trosolwg o y plwyfers allforio yn " "rhestru’r holl ategion allforio canlyniadau sydd ar gael." msgid "" "The (View) Source page allows developers to edit a " "webform's render array using YAML markup." msgstr "" "Mae’r dudalen (View) Source yn caniatáu i " "ddatblygwyr olygu arae rendro ffurflen we gan ddefnyddio marcio YAML." msgid "" "Developers can use the (View) Source page to alter a " "webform's labels quickly, cut-n-paste multiple elements, reorder " "elements, as well as add custom properties and markup to elements." msgstr "" "Gall datblygwyr ddefnyddio'r dudalen (View) Source i " "newid labeli ffurflen we yn gyflym, torri-a-gludo sawl elfen, " "ail-orchymyn elfennau, yn ogystal ag ychwanegu priodweddau a marcio " "arferol at elfennau." msgid "" "The Test form allows a webform to be tested using a " "customizable test dataset." msgstr "" "Mae'r ffurflen Test yn caniatáu profi gweflen gan " "ddefnyddio set ddata prawf y gellir ei haddasu." msgid "" "The API form allows developers to test a webform's " "API." msgstr "" "Mae'r ffurflen API yn galluogi datblygwyr i brofi API " "ffurflen we." msgid "" "The Translate page allows a webform's configuration " "and elements to be translated into multiple languages." msgstr "" "Mae’r dudalen Cyfieithu yn caniatáu i ffurfweddiad " "a chydrannau ffurflen we gael eu cyfieithu i sawl iaith." msgid "" "The Elements page allows users to add, update, " "duplicate and delete elements and wizard pages." msgstr "" "Mae'r dudalen Elfennau yn caniatáu i ddefnyddwyr " "ychwanegu, diweddaru, dyblygu a dileu elfennau a thudalennau'r dewin." msgid "" "The Emails/Handlers page allows additional actions " "and behaviors to be processed when a webform or submission is created, " "updated, or deleted." msgstr "" "Mae’r dudalen Negeseuon/Trinwyr yn galluogi " "gweithredoedd a gweithredoedd ychwanegol i gael eu prosesu pan fo " "ffurflen we neu gyflwyniad yn cael ei chreu, ei ddiweddaru, neu ei " "ddileu." msgid "Settings: General" msgstr "Gosodiadau: Cyffredinol" msgid "" "The General settings page allows a webform's " "administrative information, paths, behaviors and third-party settings " "to be customized." msgstr "" "Mae’r dudalen Gosodiadau Cyffredinol yn caniatáu " "addasu gwybodaeth weinyddol ffurflen we, llwybrau, ymddygiadau a " "gosodiadau trydydd parti." msgid "Settings: Form" msgstr "Gosodiadau: Ffurflen" msgid "Settings: Submissions" msgstr "**Gosodiadau: Cyflwyniadau**" msgid "" "The Submissions settings page allows a submission's " "labels, behaviors, limits and draft settings to be customized." msgstr "" "Mae'r dudalen gosodiadau Cyflwyniadau yn caniatáu i " "labeli, ymddygiadau, terfynau a gosodiadau drafft cyflwyniad gael eu " "haddasu." msgid "Settings: Confirmation" msgstr "Gosodiadau: Cadarnhad" msgid "" "The Confirmation settings page allows the submission " "confirmation type, message and URL to be customized." msgstr "" "Mae'r dudalen gosodiadau Cadarnhad yn caniatáu " "teilwra'r math o gadarnhad, y neges a'r URL wrth gyflwyno." msgid "Settings: Assets" msgstr "Gosodiadau: Asedau" msgid "" "The CSS/JS settings page allows site builders to " "attach custom CSS and JavaScript to a webform." msgstr "" "Mae’r dudalen gosodiadau CSS/JS yn galluogi " "adeiladwyr gwefannau i atodi CSS a JavaScript arferol i ffurflen we." msgid "Settings: Access" msgstr "Gosodiadau: Mynediad" msgid "" "The Submissions page lists all incoming submissions " "for all webforms." msgstr "" "Mae’r dudalen Cyflwyniadau yn rhestru’r holl " "gyflwyniadau sy’n dod i mewn ar gyfer pob ffurflen we." msgid "Submissions: Log" msgstr "Cyflwyniadau: Cofnodi" msgid "" "The Submissions log page tracks all submission events " "for all webforms that have submission logging enabled. Submission " "logging can be enabled globally or on a per webform basis." msgstr "" "Mae'r dudalen Llog cofnodion cyflwyniadau yn olrhain " "pob digwyddiad cyflwyno ar gyfer yr holl ffurflenni gwe sydd wedi " "galluogi cofnodi cyflwyniadau. Gellir galluogi cofnodi cyflwyniadau yn " "fyd-eang neu ar sail ffurflen we unigol." msgid "Results: Submissions" msgstr "Canlyniadau: Cyflwyniadau" msgid "Results: Log" msgstr "Canlyniadau: Cofnod" msgid "" "The Results Log lists all webform submission events " "for the current webform." msgstr "" "Mae’r Log Canlyniadau yn rhestru holl ddigwyddiadau " "anfon ffurflenni gwe ar gyfer y ffurflen we gyfredol." msgid "Results: Download" msgstr "Canlyniadau: Lawrlwytho" msgid "Submission: View" msgstr "Cyflwyno: Gweld" msgid "" "The Data (YAML) page displays a submission's raw data " "as YAML." msgstr "" "Mae'r dudalen Data (YAML) yn arddangos data crai " "cyflwyniad fel YAML." msgid "Submission: Log" msgstr "Cyflwyniad: Cofnod" msgid "" "The Log page shows all events and transactions for a " "submission." msgstr "" "Mae'r dudalen Log yn dangos yr holl ddigwyddiadau a " "thrafodion ar gyfer cyflwyniad." msgid "Submission: Edit" msgstr "Läfo: Golygu" msgid "" "The Edit form allows the administrator to update a " "submission." msgstr "" "Mae'r ffurflen Golygu yn caniatáu i’r gweinyddwr " "ddiweddaru cyflwyniad." msgid "" "The Edit all form allows administrator to update all " "values for submission create from a multi-step form." msgstr "" "Mae'r ffurflen Golygu'r cyfan yn caniatáu i " "weinyddwyr ddiweddaru'r holl werthoedd ar gyfer creu cyflwyniad o " "ffurflen aml-gam." msgid "Submission: Resend" msgstr "Cyflwyniad: Ailgynnill" msgid "Submission: Notes" msgstr "Cyflwyno: Nodiadau" msgid "" "The Notes form allows administrator to flag and " "annotate a submission." msgstr "" "Mae ffurflen Nodiadau yn caniatáu i weinyddwyr " "fflagio a rhoi sylwadau ar gyflwyniad." msgid "Devel: Export" msgstr "Devel: Allforio" msgid "" "The Schema page displays an overview of a webform's " "elements and specified data types, which can be used to map webform " "submissions to an external API." msgstr "" "Mae'r dudalen Schema yn dangos trosolwg o elfennau " "ffurflen we a’r mathau data penodedig, y gellir eu defnyddio i fapio " "cyflwyniadau ffurflen we i API allanol." msgid "" "A Webform Node allows webforms to be fully integrated " "into a website as nodes." msgstr "" "Mae Node Gweffurmlen yn caniatáu i ffurflenni " "gweffurmlen gael eu hintegreiddio’n llawn i wefan fel nodau." msgid "Webform Node: References" msgstr "Nod Gweffurflen: Cyfeiriadau" msgid "" "The Reference pages displays an overview of a " "webform's references and allows you to quickly create new references " "(a.k.a Webform nodes)." msgstr "" "Mae’r tudalennau Cyfeiriad yn dangos trosolwg o " "gyfeiriadau ffurflen we ac yn caniatáu ichi greu cyfeiriadau newydd " "yn gyflym (h.y. nodau Webform)." msgid "Webform Node: Results: Submissions" msgstr "Node Webform: Canlyniadau: Cyflwyniadau" msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and annotated." msgstr "Gellir adolygu, diweddaru, fflagio a nodi’r cyflwyniadau." msgid "Webform Node: Results: Log" msgstr "Node Webform: Canlyniadau: Cofnodion" msgid "Webform Node: Results: Download" msgstr "Node Webform: Canlyniadau: Lawrlwytho" msgid "" "The Download page allows a webform node's submissions " "to be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file " "and other common data formats." msgstr "" "Mae’r dudalen Lawrlwytho yn caniatáu i allforio " "cyflwyniadau nod gwedd ffurflen we i ffeil CSV y gellir ei haddasu " "(Gwerthoedd wedi’u Gwahanu gan Goma) a fformatau data cyffredin " "eraill." msgid "" "A Webform Block allows a webform to be placed " "anywhere on a website." msgstr "" "Mae Bloc Webform yn caniatáu gosod ffurflen we " "unrhyw le ar wefan." msgid "Message: Webform UI Disabled" msgstr "Neges: Mae Rhyngwyneb Webform wedi’i analluogi" msgid "" "Please enable the Webform UI module if you would like " "to add easily add and manage elements using a drag-n-drop user " "interface." msgstr "" "Galluogwch y modiwl Webform UI os hoffech ychwanegu a " "rheoli elfennau’n hawdd gan ddefnyddio rhyngwyneb defnyddiwr " "llusgo-a-gollwng." msgid "Star/flag the status of this submission" msgstr "Ticiwch y statws ar gyfer yr anfonad hwn" msgid "" "Inline (reloads the current page and replaces the webform with the " "confirmation message)" msgstr "" "Mewnol (yn ail-lwytho’r dudalen gyfredol ac yn disodli’r wefan " "gyda’r neges cadarnhau)" msgid "" "Modal (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message in a modal dialog)" msgstr "" "Moddol (ail-lwytho’r dudalen/l ffurflen bresennol ac yn arddangos y " "neges gadarnhau mewn deialog moddol)" msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the form " "using the browser's back button." msgstr "" "Os caiff ei wirio, ni fydd defnyddwyr yn cael caniatâd i ddychwelyd " "i'r ffurflen gan ddefnyddio botwm ôl y porwr." msgid "Track wizard progress in the URL by" msgstr "Traciwch gynnydd y dewin yn yr URL trwy" msgid "Page name (?page=contact)" msgstr "Enw’r dudalen (?page=contact)" msgid "Page index (?page=2)" msgstr "Mynegai'r dudalen (?page=2)" msgid "" "Properties do not have to prepended with a hash (#) character, the " "hash character will be automatically added to the custom properties." msgstr "" "Nid oes rhaid i’r priodweddau gael eu rhagflaenu gyda’r nod hash " "(#); bydd y nod hash yn cael ei ychwanegu’n awtomatig at y " "priodweddau arferol." msgid "" "If saving of submissions is disabled, submission settings, submission " "limits, purging and the saving of drafts will be disabled. Submissions " "must be sent via an email or processed using a custom webform handler." msgstr "" "Os caiff cadw cyflwyniadau ei analluogi, bydd y gosodiadau cyflwyno, y " "terfynau cyflwyno, y clirio, a chadw drafftiau yn cael eu hanalluogi. " "Rhaid anfon cyflwyniadau drwy e-bost neu eu prosesu gan ddefnyddio triniaethwr webform arferiad." msgid "Convert anonymous user drafts and submissions to authenticated user" msgstr "" "Bihâ chyfansoddiadau ac anfoniadau defnyddwyr dienw i ddefnyddwyr " "dilysedig" msgid "" "If checked users will be able to update a submission using the " "webform's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Os caiff defnyddwyr eu dewis, byddant yn gallu diweddaru cyflwyniad " "gan ddefnyddio URL y ffurflen we gyda thocyn (diogel) y cyflwyniad " "wedi’i ychwanegu ato." msgid "" "Only webforms that are open to new submissions can be updated using " "the secure token." msgstr "" "Dim ond ffurflenni gwe sy’n agored i gyflwyniadau newydd y gellir eu " "diweddaru gan ddefnyddio’r tocyn diogel." msgid "All submission event are being logged for all webforms" msgstr "" "Mae’r holl ddigwyddiadau cyflwyno’n cael eu cofnodi ar gyfer pob " "ffurflen we." msgid "" "Submissions accessed using the (secure) token will by-pass all webform " "submission access rules." msgstr "" "Bydd cyflwyniadau a gyrchir gan ddefnyddio’r tocyn (diogel) yn " "hepgor pob rheol mynediad ar gyfer cyflwyniadau ffurflenni gwe." msgid "" "Limit the number of submissions per user. A user is identified by " "their user id if logged-in, or by their Cookie if anonymous." msgstr "" "Cyfyngwch y nifer o gyflwyniadau fesul defnyddiwr. Caiff defnyddiwr ei " "adnabod gan ei ID defnyddiwr os yw wedi mewngofnodi, neu gan ei Gci " "(Cookie) os yw'n ddienw." msgid "Above test data is keyed by element #type." msgstr "Mae’r data prawf uchod wedi’i fynegeio yn ôl yr elfen #type." msgid "" "Batch email size is used by any handler that sends out bulk emails. " "This include the scheduled email handler." msgstr "" "Defnyddir maint y negeseuon e-bost swp gan unrhyw driniaeth (handler) " "sy’n anfon e-byst swmp. Mae hyn yn cynnwys y driniaeth e-bost " "wedi’i hamserlennu." msgid "" "Allowed tags are applied to any element property that may contain HTML " "markup. Element properties which can contain HTML markup include " "#title, #description, #field_prefix, and #field_suffix." msgstr "" "Mae’r tagiau a ganiateir yn cael eu cymhwyso i unrhyw eiddo elfen a " "all gynnwys marcio HTML. Mae’r eiddo elfen hynny sy’n gallu " "cynnwys marcio HTML yn cynnwys #title, #description, #field_prefix, a " "#field_suffix." msgid "" "The label to show for the first default option for a required select " "menus." msgstr "" "Y label i’w arddangos ar gyfer y dewis rhagosodedig cyntaf ar gyfer " "dewislenni dewis gofynnol." msgid "" "The label to show for the first default option for an optional select " "menus." msgstr "" "Y label i’w ddangos ar gyfer yr opsiwn diofyn cyntaf ar gyfer " "dewislenni dewis dewisol." msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads" msgstr "" "Ailgyfeirio defnyddwyr dienw i fewngofnodi pan fyddant yn ceisio " "cyrchu uwchlwythiadau ffeiliau preifat" msgid "" "If checked, anonymous users will be redirected to the user login page " "when attempting to access private file uploads." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd defnyddwyr dienw yn cael eu dargyfeirio i’r " "dudalen mewngofnodi defnyddwyr pan fyddant yn ceisio cyrchu " "llwythiadau ffeiliau preifat." msgid "Display collapse/expand all details link on all webforms" msgstr "Dangos y ddolen i gywasgu/ehangu pob manylyn ar bob ffurflen we" msgid "" "If checked, an expand/collapse all details link will be added to all " "webforms which contain two or more details elements." msgstr "" "Os caiff ei wirio, ychwanegir dolen i ehangu/cwympo’r holl fanylion " "at bob ffurflen we sy’n cynnwys dau elfen manylion neu fwy." msgid "" "The default email address that a recipient will see when they are " "replying to an email. Leave blank to automatically use the 'From " "email' address. Setting the 'Reply-to' to the 'From email' prevent " "emails from being flagged as spam." msgstr "" "Y cyfeiriad e-bost diofyn y bydd y derbynnydd yn ei weld wrth iddynt " "ymateb i e-bost. Gadewch yn wag i ddefnyddio’r cyfeiriad ‘O’r " "e-bost’ yn awtomatig. Bydd gosod y ‘Reply-to’ i’r ‘O’r " "e-bost’ yn atal e-byst rhag cael eu marcio fel sbam." msgid "" "The default email address to which bounce messages are delivered. " "Leave blank to automatically use the 'From email' address." msgstr "" "Yr e-bost rhagosodedig i’r cyfeirir negeseuon adlam. Gadewch yn wag " "i ddefnyddio’n awtomatig y cyfeiriad ‘E-bost o’." msgid "" "The default sender name which is used along with the default sender " "email address." msgstr "" "Enw’r anfonwr diofyn sy’n cael ei ddefnyddio ynghyd â’r " "cyfeiriad e-bost anfonwr diofyn." msgid "" "Enter the amount of submissions to be purged during single cron run. " "You may want to lower this number if you are facing memory or timeout " "issues when purging via cron." msgstr "" "Nodwch faint o’r cyflwyniadau y dylid eu dileu yn ystod un rhediad " "cron. Efallai y byddwch am ostwng y rhif hwn os ydych chi’n cael " "problemau gyda chof neu amseroedd ymateb wrth ddileu drwy cron." msgid "Multiple settings" msgstr "Llusgeriadau lluosog" msgid "" "If checked, the composite sub-element titles will be displayed as the " "table header labels." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd teitlau’r is-elementau cyfansawdd yn cael eu " "harddangos fel labeli pennawd y tabl." msgid "" "This is used as the table header for this webform element when " "displaying multiple values." msgstr "" "Defnyddir hwn fel penawdyn y tabl ar gyfer yr elfen ffurflen we hon " "wrth ddangos gwerthoedd lluosog." msgid "Number of empty items" msgstr "Nifer yr eitemau gwag" msgid "Number of add more items" msgstr "Nifer o eitemau i ychwanegu mwy" msgid "If unchecked, the elements will no longer be sortable." msgstr "" "Os na chaiff ei wirio, ni fydd yr elfennau’n gallu cael eu didoli " "mwyach." msgid "" "If unchecked, the add/remove (+/x) buttons will be removed from each " "table row." msgstr "" "Os caiff hyn ei ddad-dicio, bydd y botymau ychwanegu/dileu (+/x) yn " "cael eu tynnu o bob rhes yn y tabl." msgid "The click-able label used to open and close more text." msgstr "Y label y gellir ei glicio i agor a chau mwy o destun." msgid "More text" msgstr "Mwy o destun" msgid "" "A long description of the element that provides form additional " "information which can opened and closed." msgstr "" "Disgrifiad hir o’r elfen sy’n darparu gwybodaeth ychwanegol am y " "ffurflen y gellir ei hagor a’i chau." msgid "" "Check that entered values for this element are unique for the current " "user." msgstr "" "Gwiriwch fod y gwerthoedd a gofnodwyd ar gyfer yr elfen hon yn unigryw " "i’r defnyddiwr cyfredol." msgid "" "If set, this message will be used when an element's value are not " "unique, instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Os caiff ei osod, defnyddir y neges hon pan nad yw gwerth elfen yn " "unigryw, yn hytrach na’r neges ddiofyn “@message”." msgid "Item format custom HTML" msgstr "Fformat eitem HTML arferol" msgid "Item format custom Text" msgstr "Fformat eitem Testun arferol" msgid "Items format custom HTML" msgstr "Mae eitemau’n fformatio HTML arferol" msgid "Items format custom Text" msgstr "Mae fformatau’r eitemau yn destun arferol" msgid "" "Properties do not have to be prepended with a hash (#) character, the " "hash character will be automatically added to the custom properties." msgstr "" "Nid oes angen i’r priodweddau gael eu rhagddodi â nod hash (#); " "bydd y nod hash yn cael ei ychwanegu’n awtomatig at y priodweddau " "arferol." msgid "Display limit and total submissions for the" msgstr "" "Dangos y terfyn ar gyfer nifer y cofnodion a’r cyfanswm o " "gyflwyniadau ar gyfer y" msgid "" "Restrict limit and total submissions to current or specified source " "entity" msgstr "" "Cyfyngu’r terfyn a chyfanswm y cyflwyniadau i’r endid ffynhonnell " "cyfredol neu’r endid ffynhonnell a nodwyd" msgid "" "You may use tokens. Tokens should use the 'html_date' or " "'html_datetime' date format. (i.e. @date_format)" msgstr "" "Gallwch ddefnyddio tokenau. Dylai tokenau ddefnyddio’r fformat " "dyddiad **'html_date'** neu **'html_datetime'** (h.y. " "**@date_format**)." msgid "Output the range's value" msgstr "Allanfa’r gwerth o’r ystod" msgid "Include existing submission values" msgstr "Cynnwys gwerthoedd cyflwyno presennol" msgid "" "Provides a form element to create custom composites using a grid/table " "layout." msgstr "" "Yn darparu elfen ffurflen i greu cyfansoddion arferol gan ddefnyddio " "cynllun grid/tabl." msgid "" "If 'Automatic' is selected Flexbox layout will only be used if a " "'Flexbox layout' element is included in the webform." msgstr "" "Os dewisir **“Automatic”**, dim ond os cynhwysir elfen " "**“Flexbox layout”** yn y ffurflen we fydd y cynllun Flexbox yn " "cael ei ddefnyddio." msgid "@title help text" msgstr "@title testun cymorth" msgid "" "Randomizes the order of the images when they are displayed in the " "webform" msgstr "" "Yn ail-gymysgu trefn y delweddau pan gânt eu harddangos yn y ffurflen " "we" msgid "Use the browser's Geolocation as the default value" msgstr "Defnyddiwch Lleoliad y Selaur fel y gwerth diofyn" msgid "" "Hide the location element and collect the browser's Geolocation in the " "background" msgstr "Cuddio'r elfen lleoliad a chasglu Lleoliad Selaen y porwr yn y cefndir" msgid "Title/Placeholder" msgstr "Teitl/Rhaglenni" msgid "Provides an element for a section/group of form elements." msgstr "Yn darparu elfen ar gyfer adran/grŵp o elfennau ffurflen." msgid "Image, the signature's Data URI." msgstr "Delwedd, llofnod y Data URI." msgid "Status, displays 'signed' or 'no signed'" msgstr "" "Statws, yn arddangos **“wedi llofnodi”** neu **“heb " "lofnodi”**." msgid "Horizontal rule CSS classes" msgstr "Dosbarthiadau CSS ar gyfer rheol lorweddol" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Horizontal rule CSS " "classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These " "styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Rhestr o ddosbarthiadau a fydd ar gael yn y gwymplen “Horizontal " "rule CSS classes”. Rhowch un neu fwy o ddosbarthiadau ar bob " "llinell. Dylai’r arddulliau hyn fod ar gael yn ffeil CSS eich thema." msgid "The total submissions interval per user for the webform." msgstr "Yr egwyl anfon gyffredinol fesul defnyddiwr ar gyfer y ffurflen we." msgid "Per user submission limit interval per source entity" msgstr "" "Y cyfnod terfynau fesul cyflwyniad defnyddiwr ar gyfer pob endid " "ffynhonnell" msgid "Submit previous wizard page when browser back button is clicked" msgstr "" "Cyflwyno'r dudalen flaenorol o'r dewin pan fydd y botwm yn ôl y porwr " "yn cael ei glicio" msgid "Limit total interval" msgstr "Cyfyngu ar yr egwyl gyffredinol" msgid "Limit user interval" msgstr "Cyfyngu ar y cyfnod defnyddwyr" msgid "Entity limit total interval" msgstr "Terfyn cyffredinol yr egwyl endidion" msgid "Entity limit user interval" msgstr "Cyfyngiad ar gyfnod rhyngosod y defnyddiwr ar endidion" msgid "Webform select display format settings" msgstr "Gosodiadau fformat arddangos dewislen ffurflen we" msgid "Default submission exception message" msgstr "Neges eithriad atalfaes diofyn" msgid "Promotions: Drupal Association" msgstr "Cynigion: Cymdeithas Drupal" msgid "Submit previous page when browser back button is clicked" msgstr "" "Cyflwyno’r dudalen flaenorol pan fydd y botwm ôl y porwr yn cael ei " "glicio" msgid "Browser back button submits the previous page for all forms." msgstr "" "Mae botwm ôl y porwr yn anfon y dudalen flaenorol ar gyfer pob " "ffurflen." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which the webform submit page " "can be accessed. Any value entered here will overwrite ALL aliases you " "may have created for this form via the path module." msgstr "" "Yn ddewisol, nodwch URL amgen y gellir cyrchu’r dudalen anfon " "ffurflen we ganddi. Bydd unrhyw werth a gofnodwch yma yn disodli POB " "alias a grëwyd gennych ar gyfer y ffurflen hon trwy’r modiwl path." msgid "A message to be displayed if submission handling breaks." msgstr "Neges i’w harddangos os bydd trin cyflwyniadau yn methu." msgid "All URL aliases for all webforms have to be manually created." msgstr "Mae’n rhaid creu pob alias URL ar gyfer pob ffurflen we â llaw." msgid "" "Submit previous page when browser back button is clicked for all " "webforms" msgstr "" "Cyflwynwch y dudalen flaenorol pan gaiff y botwm yn ôl yn y porwr ei " "glicio ar gyfer pob ffurflen we" msgid "Prepopulation is enabled for all form elements." msgstr "Mae rhagosodau wedi’u galluogi ar gyfer pob elfen ffurflen." msgid "Please note when an element is hidden it will not be required." msgstr "Sylwch pan fydd elfen wedi’i chuddio ni fydd yn ofynnol." msgid "Enable default submission data (YAML)" msgstr "Galluogi data cyflwyniad diofyn (YAML)" msgid "" "If checked, site builders will be able to define default submission " "data (YAML)" msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd adeiladwyr y safle yn gallu diffinio data " "cyflwyno rhagosodedig (YAML)." msgid "Default submission data: @default_data" msgstr "Data cyflwyno diofyn: @default_data" msgid "Custom composite" msgstr "Cyfansoddyn arferiadwy" msgid "" "The 'File' element is unavailable because a private " "files directory has not been configured and public file uploads " "have not been enabled. For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Nid yw'r elfen “File” ar gael oherwydd nad yw cyfeiriadur ar gyfer " "ffeiliau " "preifat wedi'i ffurfweddu ac nad yw uwchlwythiadau ffeiliau " "cyhoeddus wedi'u galluogi. Am ragor o wybodaeth gweler: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Update the below submission data. (YAML)" msgstr "Diweddarwch y data cyflwyno isod. (YAML)" msgid "Available element keys" msgstr "Allweddi elfennau sydd ar gael" msgid "Debug: Action: @title" msgstr "Debug: Gweithred: @title" msgid "Use as Likert" msgstr "Defnyddiwch fel Likert" msgid "" "The Access settings page allows an administrator to " "determine who can administer a webform and/or create, update, delete " "and purge webform submissions." msgstr "" "Mae’r dudalen gosodiadau Access yn caniatáu i " "weinyddwr benderfynu pwy all weinyddu ffurflen we a/neu greu, " "diweddaru, dileu a phuro ceisiadau ffurflen we." msgid "Use as likert" msgstr "Defnyddiwch fel likert" msgid "" "Only webform administrators and user's assigned the 'Edit webform Twig " "templates' permission are allowed to edit this Twig template." msgstr "" "Dim ond gweinyddwyr ffurflenni gwe a defnyddwyr sydd â’r caniatâd " "mewngofnodi “Golygu templedi Twig y ffurflen we” a gaiff olygu’r " "templed Twig hwn." msgid "Not Pattern" msgstr "Nid Patrwm" msgid "@label description" msgstr "Disgrifiad label:" msgid "Questions description display" msgstr "Arddangos disgrifiadau cwestiynau" msgid "Sanitize file name" msgstr "Diogelu enw’r ffeil (glanhau enw ffeil)" msgid "Autofill with previous submission" msgstr "Llenwi'n awtomatig gyda'r cyflwyniad blaenorol" msgid "Autofill with previous submission message" msgstr "Llenwi'n awtomatig gyda'r neges anfonwyd ddiwethaf" msgid "Autofill excluded elements" msgstr "Nodiadau awtolenwi wedi'u heithrio" msgid "Display required indicator label" msgstr "Dangos y label dangosydd gofynnol" msgid "Default submission locked message" msgstr "Neges clo ar gyfer cyflwyniadau diofyn" msgid "Default submission autofill message" msgstr "Neges awtolenwi rhagosodedig ar gyfer cyflwyniad" msgid "" "Elements contain a duplicate element key %name found on line " "@line_numbers." msgid_plural "" "Elements contain a duplicate element key %name found on lines " "@line_numbers." msgstr[0] "" "Mae gan yr elfennau allwedd elfen ddyblyg %name a ganfuwyd ar y " "llinell @line_numbers. \n" "Mae gan yr elfennau allwedd elfen ddyblyg " "%name a ganfuwyd ar y llinellau @line_numbers." msgid "Generate %title submissions" msgstr "Creu cyflwyniadau %title" msgid "If checked, this submissions will be starred when reviewing results." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd y cyflwyniadau hyn yn cael eu nodi fel rhai â " "seren wrth adolygu’r canlyniadau." msgid "" "To customize only webform specific elements, you should use the " "'.webform-submission-form' selector" msgstr "" "Er mwyn addasu dim ond elfennau penodol i ffurflenni gwe, dylech " "ddefnyddio’r dewisydd **“.webform-submission-form”**." msgid "Required indicator is displayed on all forms." msgstr "Mae'r dangosydd gofynnol yn cael ei arddangos ar bob ffurflen." msgid "" "If checked, a required elements indicator will be added to this " "webform." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd dangosydd o elfennau gofynnol yn cael ei " "ychwanegu at y ffurflen we hon." msgid "Autofill with previous submission data" msgstr "Llenwi'n awtomatig gyda data’r cyflwyniad blaenorol" msgid "Autofill message" msgstr "Ychwanegu neges yn awtomatig" msgid "" "A message to be displayed when form is autofilled with previous " "submission data." msgstr "" "Neges i'w harddangos pan fydd y ffurflen yn cael ei hawtolenni â " "data’r cyflwyniad blaenorol." msgid "Autofill elements" msgstr "Llenwi awtomatig elfennau" msgid "If checked, all off-canvas system trays will be disabled." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd pob troli system oddi ar y sgrin yn cael ei " "analluogi." msgid "Test data by element key" msgstr "Profwch y data fesul allwedd elfen" msgid "" "Above test data is keyed by full or partial element keys. For example, " "using 'zip' will populate element keys that are 'zip' and 'zip_code' " "but not 'zipcode' or 'zipline'." msgstr "" "Mae’r data prawf uchod wedi’i rifo yn ôl allweddi elfennau llawn " "neu rannol. Er enghraifft, os defnyddir `'zip'` bydd yn llenwi " "allweddi’r elfennau sy’n `'zip'` a `'zip_code'`, ond nid " "`'zipcode'` na `'zipline'`." msgid "Default required indicator label" msgstr "Label dangosydd gofyniad diofyn" msgid "Display required indicator on all webforms" msgstr "Dangos y dangosydd gofynnol ar bob ffurflen we" msgid "" "If checked, a required elements indicator will be added to all " "webforms." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd dangosydd o elfennau sy’n ofynnol yn cael ei " "ychwanegu at bob ffurflen we." msgid "Default locked message" msgstr "Neges wedi'i chloi yn ddiofyn" msgid "Default autofill message" msgstr "Neges awtolenwi ddiofyn" msgid "Range output settings" msgstr "Gosodiadau allbwn ystod" msgid "Webform Image Select" msgstr "Dewis Delweddau Ffurflen We (Webform Image Select)" msgid "Provides a webform element for a selecting an image." msgstr "Yn darparu elfen ffurflen we ar gyfer dewis delwedd." msgid "Webforms: Images" msgstr "Ffurflenni Gwe: Delweddau" msgid "The %title images are being altered by the %module_names @module." msgstr "Mae delweddau’r %title yn cael eu newid gan y %module_names @module." msgid "" "Order submissions by ascending (oldest first) or descending (newest " "first)." msgstr "" "Trefnwch gyflwyniadau yn ôl esgynnol (yn hynaf yn gyntaf) neu’n " "disgynnol (yn ddiweddaraf yn gyntaf)." msgid "Inline form errors is disabled for all forms." msgstr "Mae gwallau mewnlin wedi’u hanalluogi ar gyfer pob ffurflen." msgid "" "If checked, inline form errors will be disabled " "for this form." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd gwallau ffurflen mewnol " "yn cael eu hanalluogi ar gyfer y ffurflen hon." msgid "If checked, events will be logged for submissions to this webform." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd digwyddiadau’n cael eu cofnodi ar gyfer " "cyflwyniadau i’r ffurflen we hon." msgid "Webform submissions store passwords as plain text." msgstr "Mae cyflwyniadau Webform yn storio cyfrineiriau fel testun plaen." msgid "" "Any webform that includes this element should enable encryption." msgstr "" "Dylai unrhyw ffurflen we sy’n cynnwys yr elfen hon alluogi amgryptio." msgid "Disable inline form errors for all webforms" msgstr "Analluogi gwallau ffurflen mewn-lein ar gyfer yr holl ffurflenni gwe" msgid "" "If checked, inline form errors will be disabled " "for all webforms." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd gwallau ffurflenni " "mewn-lein yn cael eu hanalluogi ar gyfer pob ffurflen we." msgid "Encryption should be enabled for this element." msgstr "Dylid galluogi Amgryptio ar gyfer y rhan hon." msgid "" "Rename uploaded files to this tokenized pattern. Do not include the " "extension here. The actual file extension will be automatically " "appended to this pattern." msgstr "" "Ailenwi ffeiliau a uwchlwythwyd i'r patrwm hwn wedi'i docenu. Peidiwch " "â chynnwys yr estyniad yma. Bydd yr estyniad ffeil go iawn yn cael ei " "ychwanegu'n awtomatig at y patrwm hwn." msgid "Multiple value is not supported for %title (@type)." msgstr "Nid yw gwerthoedd lluosog yn cael eu cefnogi ar gyfer %title (@type)." msgid "Exclude query string from confirmation URL" msgstr "Eithrio'r llinyn ymholiad o'r URL cadarnhau" msgid "Exclude token from confirmation URL" msgstr "Eithrio tocyn o’r URL cadarnhau" msgid "Exclude query string from Confirmation URL" msgstr "Eithrio llinyn ymholiad o’r URL Cadarnhau" msgid "" "If checked, all query string parameters will be removed from the " "Confirmation URL." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd yr holl baramedrau llinyn ymholiad yn cael eu " "tynnu o’r URL Cadarnhau." msgid "Exclude token from Confirmation URL" msgstr "Eithrio token o'r URL Cadarnhau" msgid "Item label" msgstr "Label eitem" msgid "Getting Involved Guide | Drupal.org" msgstr "Canllaw Ymgysylltu | Drupal.org" msgid "Connecting with the Community | Drupalize.me" msgstr "Ymuno â’r Gymuned | Drupalize.me" msgid "Concept: Drupal Licensing | Drupalize.me" msgstr "Cysyniad: Trwyddedu Drupal | Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to install the Webform and external " "libraries." msgstr "" "Mae’r sgrinlun hwn yn dangos sut i osod y modiwl Webform a’r " "llyfrgelloedd allanol." msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, build, edit and " "test forms and templates." msgstr "" "Mae’r sgrinlun hwn yn rhoi trosolwg o sut i greu, adeiladu, golygu a " "phrofi ffurflenni a thempledi." msgid "Form API Life Cycle | Drupalize.me" msgstr "Cylch Bywyd yr API Ffurflen | Drupalize.me" msgid "Fun with Forms in Drupal 8 | DrupalCon Austin" msgstr "Hwyl gyda Ffurflenni yn Drupal 8 | DrupalCon Austin" msgid "Render arrays | Drupal.org" msgstr "Araeau rendro | Drupal.org" msgid "Render API Overview | Drupalize.me" msgstr "Trosolwg o’r API Render | Drupalize.me" msgid "Form Element Reference | Drupalize.me" msgstr "Cyfeirnod Elfen Ffurflen | Drupalize.me" msgid "What Are Render Elements? | Drupalize.me" msgstr "Beth Yw Elfennau Render? | Drupalize.me" msgid "Create a Webform Handler in Drupal 8 | Matt Arnold" msgstr "Creu Triniaethwr Gweflenni (Webform) yn Drupal 8 | Matt Arnold" msgid "The Drupal mail system | Pronovix" msgstr "System bost Drupal | Pronovix" msgid "Entity–attribute–value model | Wikipedia" msgstr "Moeswm endid–priodoledd–gwerth | Wikipedia" msgid "" "This screencast walks through all the configuration settings available " "to manage forms, submissions, options, handlers, exporters, libraries " "and assets." msgstr "" "Mae’r sgrin-gofnod hwn yn mynd drwy’r holl osodiadau cyfluniad " "sydd ar gael i reoli ffurflenni, cyflwyniadau, opsiynau, trinwyr, " "allforwyr, llyfrgelloedd ac asedau." msgid "Unraveling the Drupal 8 Plugin System | Drupalize.me" msgstr "Datgelu System Plugiannau Drupal 8 | Drupalize.me" msgid "Configuration API for Developers | Drupalize.me" msgstr "API Ffurfweddu i Ddatblygwyr | Drupalize.me" msgid "Webform: There is this for that" msgstr "Ffurflen We: Mae hwn ar gyfer hynny." msgid "" "Response data can be passed to response message using " "[webform:handler:{machine_name}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:message])" msgstr "" "Gellir pasio data ymateb i’r neges ymateb gan ddefnyddio tocynnau " "[webform:handler:{machine_name}:{key}]. (h.y. " "[webform:handler:remote_post:message])" msgid "Enter custom response messages for specific status codes." msgstr "Nodwch negeseuon ymateb arferol ar gyfer codau statws penodol." msgid "" "Webforms can only be translated via the Webform's (Configuration) " "Translate tab." msgstr "" "Dim ond trwy dab **Trosi** (Configuration) y ffurflen we (Webform) y " "gellir cyfieithu ffurflenni gwe." msgid "Unused webform submission files should be marked temporary" msgstr "" "Dylid nodi bod ffeiliau ymgeisiadau gwefform nas defnyddir yn rhai " "dros dro" msgid "" "Uploaded files will be temporarily stored on the server and referenced " "in the database for %interval." msgstr "" "Bydd ffeiliau a uwrlwythir yn cael eu storio dros dro ar y gweinydd " "a’u cyfeirio yn y gronfa ddata am %interval." msgid "" "Add ':clear' to the end token to return an empty value when the token " "is missing." msgstr "" "Ychwanegwch `:clear` ar ddiwedd y token i ddychwelyd gwerth gwag pan " "fydd y token ar goll." msgid "Previous submission message" msgstr "Neges flaenorol y cyflwyniad" msgid "Previous submissions message" msgstr "Neges am gyflwyniadau blaenorol" msgid "Open referenced webform in modal dialog" msgstr "Agor y ffurflen we gyfeiriedig mewn deialog moddol" msgid "Default previous submission message" msgstr "Neges rhagosodedig ar gyfer y cyflwyniad blaenorol" msgid "Default previous submissions message" msgstr "Neges rhagosodedig ar gyfer anfoniadau blaenorol" msgid "Enable webform dialog support" msgstr "Galluogi cefnogaeth ar gyfer deialogau ffurflenni gwe" msgid "Dialog options" msgstr "Opsiynau deialog" msgid "" "Submitting the below values will trigger the %title webform's " "::validateFormValues() and ::submitFormValues() callbacks." msgstr "" "Bydd cyflwyno’r gwerthoedd isod yn sbarduno’r ôl-galbaneu %title " "webform's ::validateFormValues() a ::submitFormValues()." msgid "" "Below are links and code snippets that can be inserted into your " "website to open this form in a modal dialog." msgstr "" "Isod mae dolenni a darnau cod y gellir eu mewnosod yn eich gwefan i " "agor y ffurflen hon mewn deialog fodiwlaidd." msgid "A message to be displayed if submission is locked." msgstr "Neges i'w harddangos os yw'r cyflwyniad wedi'i gloi." msgid "A message to be displayed when there is previous submission." msgstr "Neges i’w harddangos pan fo cofnod blaenorol wedi ei gyflwyno." msgid "Dialog machine name" msgstr "Enw peiriant deialog" msgid "Enable site-wide dialog support" msgstr "Galluogi cymorth deialog ledled y safle" msgid "" "IMPORTANT: To insert dialog links using the @labels " "text formats the @tag must be added to the " "allowed HTML tags." msgstr "" "PWYSIGOL: I fewnosod dolenni deialog gan ddefnyddio'r " "@labels fformatiau testun rhaid ychwanegu'r @tag " "at y tagiau HTML a ganiateir." msgid "" "Make this element non-editable with the user entered (e.g. via " "developer tools) value ignored. Useful for displaying " "default value. Changeable via JavaScript." msgstr "" "Gwnewch yr elfen hon yn anaddasadwy gyda’r gwerth a nodwyd gan y " "defnyddiwr (e.e. trwy offer datblygwyr) yn cael ei " "anwybyddu. Yn ddefnyddiol ar gyfer dangos gwerth " "rhagosodedig. Gellir ei newid trwy JavaScript." msgid "" "Make this element non-editable with the user entered (e.g. via " "developer tools) value submitted. Useful for " "displaying default value. Changeable via JavaScript." msgstr "" "Gwnewch yr elfen hon yn anolygaadwy gyda'r gwerth a roddwyd gan y " "defnyddiwr (e.e. trwy offer datblygwr) submitted. Yn " "ddefnyddiol ar gyfer dangos y gwerth diofyn. Gellir ei newid trwy " "JavaScript." msgid "Add more button label" msgstr "Ychwanegu mwy o label y botwm" msgid "" "This is used as the add more items button label for this webform " "element when displaying multiple values." msgstr "" "Defnyddir hwn fel y label botwm “ychwanegu mwy o eitemau” ar gyfer " "yr elfen ffurflen we hon wrth arddangos gwerthoedd lluosog." msgid "Add more input label" msgstr "Ychwanegu mwy o label ar gyfer y mewnbwniau" msgid "" "This is used as the add more items input label for this webform " "element when displaying multiple values." msgstr "" "Defnyddir hyn fel label mewnbwn ar gyfer “ychwanegu rhagor o " "eitemau” ar gyfer yr elfen ffurflen we hon wrth ddangos gwerthoedd " "lluosog." msgid "Enter additional attributes to be added to the element's wrapper." msgstr "Nodwch briodoleddau ychwanegol i'w hychwanegu at lapiwr yr elfen." msgid "Dialog: @dialog" msgstr "Deialog: @dialog" msgid "- Select dialog -" msgstr "- Dewislen deialog -" msgid "" "For a list of the currently available source entity related tokens, " "please see token help." msgstr "" "I gael rhestr o’r tokenau endid ffynhonnell sydd ar gael ar hyn o " "bryd, gweler cymorth tokenau." msgid "Preview exclude unselected checkboxes" msgstr "Rhagolwg hepgor y blychau gwirio heb eu dewis" msgid "Exclude unselected checkboxes" msgstr "Eithrio blychau gwirio heb eu dewis" msgid "Test @title" msgstr "Prawf @title" msgid "Test Custom" msgstr "Prawf Personol" msgid "No items message" msgstr "Neges dim eitemau" msgid "This is used when there are no items entered." msgstr "Defnyddir hyn pan nad oes unrhyw eitemau wedi'u nodi." msgid "" "Minimum items defaults to 0 for optional elements and 1 for required " "elements." msgstr "" "Mae eitemau lleiaf yn gosod i 0 ar gyfer elfennau dewisol ac i 1 ar " "gyfer elfennau gofynnol." msgid "Submission user duplicate" msgstr "Defnyddiwr dyblyg ar gyfer y cyflwyniad" msgid "Allow users to duplicate previous submissions" msgstr "Caniatáu i ddefnyddwyr ddyblygu cyflwyniadau blaenorol" msgid "" "If checked, users will be able to duplicate their previous " "submissions." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd defnyddwyr yn gallu dyblygu eu cyflwyniadau " "blaenorol." msgid "Enable inline form errors" msgstr "Galluogi gwallau ffurflen mewnol" msgid "Provides example webforms for reviewing and testing accessibility." msgstr "" "Yn darparu enghreifftiau o ffurflenni gwe ar gyfer adolygu a phrofi " "hygyrchedd." msgid "This @label handler was @op." msgstr "Roedd y trin hwn @label yn @op." msgid "Webform Accessibility" msgstr "Hygyrchedd Webform" msgid "Drupal 8 Accessibility" msgstr "Esteem Hygyrchedd Drupal 8" msgid "" "Progress tracking allows analytic software to capture a multi-step " "form's progress." msgstr "" "Mae olrhain cynnydd yn galluogi meddalwedd dadansoddol i gofnodi " "cynnydd ffurflen aml-gam." msgid "" "If checked, users will be able to reset a form and restart multi-step " "wizards. Current drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "" "Os bydd wedi'i wirio, bydd defnyddwyr yn gallu ailosod ffurflen a " "dechrau dewiniaid aml-gam o'r newydd. Bydd y drafftiau cyfredol yn " "cael eu dileu pan fydd y ffurflen yn cael ei hailosod." msgid "" "A local file system path where temporary export files will be stored. " "This directory should be persistent between requests and should not be " "accessible over the web." msgstr "" "Llwybr system ffeiliau lleol lle bydd ffeiliau allforio dros dro yn " "cael eu storio. Dylai’r cyfeiriadur hwn fod yn barhaol rhwng " "ceisiadau ac ni ddylid ei gyrchu dros y we." msgid "Dependent_locality" msgstr "Dibyniaeth_leoliad" msgid "(Display purposes only)" msgstr "(Dibenion arddangos yn unig)" msgid "" "If checked, any element used within the computed value/markup will " "trigger any automatic update." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd unrhyw elfen a ddefnyddir o fewn y " "gwerth/cynnwys wedi'i gyfrifo yn sbarduno unrhyw ddiweddariad " "awtomatig." msgid "Validation error message" msgstr "Neges gwall dilysu" msgid "" "Tokens related to user roles that can receive email. This token is " "only available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' " "email recipients." msgstr "" "Tocynnau sy’n gysylltiedig â rolau defnyddwyr a all dderbyn e-bost. " "Dim ond ar gael ar gyfer derbynwyr e-bost 'To', 'CC' a 'BCC' y " "codwr e-bost Webform." msgid "Purge any submissions" msgstr "Gwared unrhyw gyflwyniadau" msgid "Element text format" msgstr "Fformat testun elfen" msgid "Mail text format" msgstr "Fformat testun e-bost" msgid "" "Input masks ensures a predefined format is entered. This can be useful " "for dates, numerics, phone numbers, etc…" msgstr "" "Mae masgiau mewnbwn yn sicrhau bod fformat penodedig yn cael ei " "fewnbynnu. Gall hyn fod yn ddefnyddiol ar gyfer dyddiadau, rhifau, " "rhifau ffôn, ac ati…" msgid "" "Apply classes to the @type. Select 'custom…' to enter custom " "classes." msgstr "" "Ychwanegwch ddosbarthiadau at yr @type. Dewiswch “custom…” i " "nodi dosbarthiadau arferol." msgid "Enter key…" msgstr "Nodwch yr allwedd…" msgid "Enter placeholder…" msgstr "Rhowch le plachwr…" msgid "Enter other…" msgstr "Rhowch un arall…" msgid "" "If checked, the confirmation page will be included in the progress " "bar." msgstr "" "Os bydd wedi’i wirio, bydd y dudalen gadarnhau yn cael ei chynnwys " "yn y bar cynnydd." msgid "" "The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled " "by their wizard page title." msgstr "" "Label tudalen gyntaf y bar cynnydd. Mae tudalennau dilynol yn cael eu " "teitlo yn ôl teitl y dudalen dewin." msgid "The confirmation page label's in the progress bar." msgstr "Label y dudalen gadarnhau yn y bar cynnydd." msgid "" "Allow (dialog) source entity to be populated using query string " "parameters" msgstr "" "Caniatáu (deialog) i'r endid ffynhonnell gael ei lenwi gan baramedrau " "llinyn ymholi" msgid "" "Weight is used when multiple webforms are associated to the same " "webform node." msgstr "" "Defnyddir pwysau pan fydd sawl ffurflen we wedi’u cysylltu â’r un " "nod ffurflen we." msgid "Please note: Drafts will always be linked to submission form." msgstr "" "Nodwch: Bydd drafftiau bob amser yn cael eu cysylltu â’r ffurflen " "gyflwyno." msgid "Enter submitted to…" msgstr "Mae wedi'i gyflwyno i…" msgid "Filter by submitted to" msgstr "Hidlo yn ôl y rhai a gyflwynodd i" msgid "" "Batch export size is used when submissions are being " "exported/downloaded." msgstr "" "Defnyddir maint allforio swp pan fydd cyflwyniadau’n cael eu " "hallforio/lawrlwytho." msgid "Batch update size is used when submissions are being bulk updated." msgstr "" "Defnyddir y maint diweddaru swp pan fydd cyflwyniadau’n cael eu " "diweddaru’n swmpus." msgid "Batch delete size is used when submissions are being cleared." msgstr "Defnyddir y maint dileu swp pan fydd cyflwyniadau’n cael eu clirio." msgid "" "The (read) more label used to hide/show more information about an " "element." msgstr "" "Defnyddir y label **(Darllen rhagor)** i guddio neu i ddangos rhagor o " "wybodaeth am elfen." msgid "" "If checked, the webform dialog library will be added to every page on " "your website, this allows any webform to be opened in a modal dialog." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd y llyfrgell deialogau webform yn cael ei " "ychwanegu at bob tudalen ar eich gwefan. Mae hyn yn caniatáu i unrhyw " "ffurflen we gael ei hagor mewn deialog fodiwlaidd." msgid "" "Webform specific dialog links will be included on all webform settings " "form." msgstr "" "Bydd dolenni deialog penodol i Webform yn cael eu cynnwys ar bob " "ffurflen gosodiadau Webform." msgid "Help title" msgstr "Teitl help" msgid "Defaults to the element's title" msgstr "Yn ddiofyn, yn defnyddio teitl yr elfen" msgid "Displays a read more hide/show widget below the element's description." msgstr "" "Yn dangos teclyn “darllen mwy” i’w guddio neu’i ddangos islaw " "disgrifiad yr elfen." msgid "More title" msgstr "Mwy o deitl" msgid "" "Apply classes to the element's wrapper around both the field and its " "label. Select 'custom…' to enter custom classes." msgstr "" "Cymhwyswch ddosbarthiadau i lapiwr yr elfen o amgylch y maes a’i " "label. Dewiswch ‘custom…’ i nodi dosbarthiadau arferiad." msgid "Create submission" msgstr "Creu cyflwyniad" msgid "Enter 'name': 'value' pairs…" msgstr "Rhowch barau ‘enw’: ‘gwerth’…" msgid "" "You should consider using a dedicated Time element, instead of this " "Date/time element, which will prepend the current date to the " "submitted time." msgstr "" "Dylech ystyried defnyddio elfen Amser pwrpasol, yn hytrach na’r " "elfen Dyddiad/amser hon, a fydd yn ychwanegu’r dyddiad cyfredol at " "yr amser a gyflwynir." msgid "Please select predefined options." msgstr "Dewiswch yr opsiynau rhagosodedig." msgid "@title visible" msgstr "@title yn weladwy" msgid "@title title display" msgstr "@title dangos yr enw" msgid "Remove whitespace around the" msgstr "Tynnwch fylchau gwyn o amgylch y" msgid "computed value and between HTML tags" msgstr "gwerth a gyfrifwyd a rhwng tagiau HTML" msgid "" "If checked, the answers will float at the top of the page as the user " "scrolls-thru the questions." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd yr atebion yn aros ar frig y dudalen wrth " "i’r defnyddiwr sgrolio drwy’r cwestiynau." msgid "Form access denied message attributes" msgstr "Meddyliau ar gyfer negeseuon gwadu mynediad i ffurflenni" msgid "Submission views" msgstr "Nodiadau i’w cyflwyno (golygfeydd)" msgid "Submission view" msgstr "Golwg ar gyfer cyflwyniadau" msgid "Submission view replace" msgstr "Amnewid gweld y cyflwyniad" msgid "Replace to global" msgstr "Amnewid â global" msgid "Replace to webform" msgstr "" "Yn seiliedig ar y testun, efallai mai’r ystyr a fwriadwyd yw " "“Replace to webform”. Yn Gymraeg byddai hynny'n naturiol " "fel:\n" "\n" "**Amnewid i webform**" msgid "Replace to node" msgstr "Amnewid i'r nod" msgid "Submission access denied action" msgstr "Caniatawyd gwadu mynediad i’r cyflwyniad" msgid "Submission access denied title" msgstr "Teitl: Mynediad wedi'i wrthod ar gyfer y gyflwyniad" msgid "Submission access denied message" msgstr "Neges mynediad wedi'i wrthod wrth gyflwyno" msgid "Submission access denied message attributes" msgstr "Nodweddion neges gwahardd mynediad i’r cyflwyniad" msgid "Default submission view replace" msgstr "Amnewid y golwg gyflwyno diofyn" msgid "Default submission access denied message" msgstr "Neges gwadu mynediad diofyn ar gyfer cyflwyno" msgid "Default Algolia application id" msgstr "Rhagosodedig id cymhwysiad Algolia" msgid "Controls if unused webform submission files should be marked temporary" msgstr "" "Yn rheoli a ddylid nodi ffeiliau cyflwyniadau ffurflenni gwe nad ydynt " "yn cael eu defnyddio fel rhai dros dro" msgid "Immediately deleted temporary managed webform submission files" msgstr "" "Dilewyd ffeiliau dros dro ar unwaith ar gyfer cyflwyniadau ffurflenni " "gwe wedi'u rheoli" msgid "" "Existing submissions that have conditionally hidden elements will have " "the element's submission data cleared when the submission is updated." msgstr "" "Bydd cyflwyniadau presennol sydd ag elfennau wedi’u cuddio’n " "amodol yn cael data’r cyflwyniad ar gyfer yr elfen wedi’i glirio " "pan gaiff y cyflwyniad ei ddiweddaru." msgid "" "The Access group page lists reusable groups used to " "access webform source entity and users." msgstr "" "Mae'r dudalen Grŵp Mynediad yn rhestru grwpiau y " "gellir eu hailddefnyddio i gael mynediad at endid ffynhonnell y " "ffurflen we a defnyddwyr." msgid "" "The Access type page lists types of groups used to " "send email notifications to users." msgstr "" "Mae’r dudalen Math o fynediad yn rhestru mathau o " "grwpiau a ddefnyddir i anfon hysbysiadau e-bost i ddefnyddwyr." msgid "Provides webform access controls for webform nodes." msgstr "" "Yn darparu rheolaethau mynediad ar gyfer nodau ffurflenni gwe " "(webform)." msgid "Prevent scheduling past actions" msgstr "Atal cynllunio gweithredoedd yn y gorffennol" msgid "Ignore past:" msgstr "Anwybyddu’r gorffennol:" msgid "Save + Add element" msgstr "Cadw + Ychwanegu elfen" msgid "Webform access controls" msgstr "Rheolaethau mynediad Webform" msgid "Access Control | Tag1 Consulting" msgstr "Rheoli Mynediad | Ymgynghoriaeth Tag1" msgid "Opening webforms in modal dialogs" msgstr "Agor ffurflenni gwe mewn deialogau moddall" msgid "This screencast shows how to open webforms in modal dialogs." msgstr "" "Mae’r sgrînlun hwn yn dangos sut i agor ffurflenni gwe mewn " "deialogau moddol." msgid "Creating a modal in Drupal 8 | Befused" msgstr "Creu modol yn Drupal 8 | Befused" msgid "Display forms in a modal dialog with Drupal 8 | Agaric" msgstr "Dangos ffurflenni mewn deialog moddol gyda Drupal 8 | Agaric" msgid "Webform views integration" msgstr "Integreiddio golygfeydd Webform" msgid "D8 Webform and Webform Views Integration @ Drupalcamp Colorado" msgstr "Integreiddiad Webform a Webform Views yn D8 @ Drupalcamp Colorado" msgid "RateIt is used to provide a customizable rating element." msgstr "Defnyddir RateIt i ddarparu elfen sgorio y gellir ei haddasu." msgid "more submission views" msgstr "mwy o gyflwyniadau yn eu golygu" msgid "" "A webform submission embed display. The selected view should also " "include contextual filters. " "{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}" msgstr "" "Arddangosfa ar gyfer mewnosodiad cyflwyniad ffurflen we. Dylai’r " "golwg a ddewisir gynnwys hidlwyr cyd-destunol hefyd. " "{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}" msgid "" "The name to be displayed in the URL when there are multiple submission " "views available." msgstr "" "Yr enw i’w arddangos yn yr URL pan fydd mwy nag un golwg cyflwyno ar " "gael." msgid "" "The title to be display in the dropdown menu when there are multiple " "submission views available." msgstr "" "Y teitl i’w arddangos yn y ddewislen gollwng pan fydd sawl golwg " "gyflwyno ar gael." msgid "Replace the global results with submission views" msgstr "Amnewidiwch y canlyniadau byd-eang gyda golygfeydd cyflwyno" msgid "Replace the webform results with submission views" msgstr "" "Amnewidiwch canlyniadau’r ffurflen we gyda golygfeydd ar gyfer " "cyflwyniadau" msgid "Replace the node results with submission views" msgstr "Amnewidiwch y canlyniadau nodau gyda golygfeydd cyflwyniadau." msgid "" "Only 'Inline', 'Message', 'Modal', and 'None' confirmation types are " "fully supported by Ajax." msgstr "" "Dim ond mathau cadarnhau canlynol sy’n cael eu cefnogi’n llawn gan " "Ajax: **Inline**, **Message**, **Modal**, a **None**." msgid "When a user is denied access to this webform" msgstr "" "Pan fydd defnyddiwr yn cael ei wrthod rhag cael mynediad i'r ffurflen " "we hon" msgid "Login (Redirects to user login form and displays message)" msgstr "" "Mewngofnodi (Yn ailgyfeirio i'r ffurflen mewngofnodi defnyddwyr ac yn " "arddangos neges)" msgid "" "Will be displayed either in-line or as a status message depending on " "the setting above." msgstr "" "Bydd yn cael ei arddangos naill ai mewn llinell neu fel neges statws " "yn dibynnu ar y gosodiad uchod." msgid "Access denied message attributes" msgstr "Nodweddion y neges mynediad wedi’i wrthod" msgid "" "For example, appending " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a " "webform's URL would set a submission's 'Submitted to' value to " "'node:1'." msgstr "" "Er enghraifft, drwy ychwanegu " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 at URL " "ffurflen we, byddai’n gosod gwerth “Submitted to” (Cyflwynwyd i) " "y cyflwyniad i “node:1”." msgid "" "You can also append " "?source_entity_type=ENTITY_TYPE&source_entity_id=ENTITY_ID " "and the ENTITY_TYPE and ENTITY_ID parameters " "will automatically be replaced based on the current page's source " "entity." msgstr "" "Gallwch hefyd ychwanegu " "?source_entity_type=ENTITY_TYPE&source_entity_id=ENTITY_ID " "a bydd y paramedrau ENTITY_TYPE a ENTITY_ID " "yn cael eu disodli’n awtomatig yn seiliedig ar endid ffynhonnell y " "dudalen gyfredol." msgid "When a user is denied access to a submission" msgstr "Pan fydd defnyddiwr yn cael ei wrthod o ran cael mynediad i gyflwyniad" msgid "Page (Displays message when access is denied to a submission)" msgstr "Swydd (Yn dangos neges pan fydd mynediad wedi’i wrthod i gyflwyniad)" msgid "" "To expose your webform elements to your webform submission views. " "Please install the Webform Views Integration " "module." msgstr "" "I alluogi eich elfennau ffurflen we i’w gweld yn eich golygon " "cyflwyniadau ffurflen we. Gosodwch y modiwl Webform " "Views Integration os gwelwch yn dda." msgid "Create new submission view" msgstr "Creu golwg cyflwyniad newydd" msgid "" "If checked, help text will be removed from every webform page and " "form." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd y testun cymorth yn cael ei dynnu o bob " "tudalen ffurflen we a phob ffurflen." msgid "" "Files uploaded via the CKEditor file dialog to webform elements, " "settings, and configuration will not be exportable." msgstr "" "Ni fydd ffeiliau a uwchlwythir trwy ddeialog ffeiliau CKEditor i " "elfennau ffurflenni gwe, gosodiadau a chyfluniad yn rhai y gellir eu " "hallforio." msgid "" "It is recommended to use the IMCE module to " "manage webform elements, settings, and configuration files." msgstr "" "Argymhellir defnyddio'r modiwl IMCE i reoli " "elfennau ffurflenni gwe, gosodiadau, a ffeiliau ffurfweddu." msgid "Randomize elements" msgstr "Mewnoli elfennau" msgid "" "Randomizes the order of the sub-element when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "Yn ail-drefnu’r trefn o’r is-elfen wrth iddynt gael eu harddangos " "yn y ffurflen we." msgid "My Regional Webforms" msgstr "Fy Ffurflenni Gwe Rhanbarthol" msgid "" "evaluator_information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " evaluator_first_name:\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "evaluator_last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " evaluator_job_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Job Title'\n" " '#required': " "true\n" " evaluator_relationship:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Relationship with employee'\n" " " " '#options':\n" " Coworker: Coworker\n" " Supervisor: " "Supervisor\n" " '#required': true\n" "employee_information:\n" " " "'#title': 'Employee Information'\n" " '#type': webform_section\n" " " "employee_first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " employee_last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " employee_job_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Job Title'\n" " '#required': true\n" " employee_ratings:\n" " " "'#type': webform_likert\n" " '#title': 'How would you rate the " "employee''s…'\n" " '#questions':\n" " attendance: Attendance\n" " " " attire: Attire\n" " professionalism: Professionalism\n" " " "work_area: 'Work area'\n" " ability: 'Ability to do the job'\n" " " " work_with_others: 'Ability to work with others'\n" " " "receive_feedback: 'Ability to receive feedback/criticism'\n" " " "adaptabily: 'Ability to adapt'\n" " learning: 'Willingness to " "learn'\n" " participation: 'Willingness to participate'\n" " " "work_ethic: 'Work ethic'\n" " quality: 'Quality of work'\n" " " "'#answers': likert_quality\n" " '#required': true\n" " " "employee_qualities:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'What are " "the employee''s top qualities?'\n" " '#required': true\n" " " "employee_improve:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'In what " "ways could the employee improve?'\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "evaluator_information:\n" " '#title': 'Eich Gwybodaeth'\n" " '#type': " "webform_section\n" " evaluator_first_name:\n" " '#title': 'Enw " "cyntaf'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "evaluator_last_name:\n" " '#title': 'Cyfenw'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " evaluator_job_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Teitl swydd'\n" " '#required': " "true\n" " evaluator_relationship:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Cysylltiad â’r gweithiwr'\n" " " " '#options':\n" " Coworker: Coworker\n" " Supervisor: " "Supervisor\n" " '#required': true\n" "employee_information:\n" " " "'#title': 'Gwybodaeth am y Gweithiwr'\n" " '#type': webform_section\n" " " "employee_first_name:\n" " '#title': 'Enw cyntaf'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " employee_last_name:\n" " " "'#title': 'Cyfenw'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " " employee_job_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Teitl " "swydd'\n" " '#required': true\n" " employee_ratings:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': 'Sut fyddech chi’n graddio…'\n" " " "'#questions':\n" " attendance: Presenoldeb\n" " attire: Y " "wisg\n" " professionalism: Proffesiynoldeb\n" " work_area: " "'Ardal waith'\n" " ability: 'Y gallu i wneud y swydd'\n" " " "work_with_others: 'Y gallu i weithio gyda eraill'\n" " " "receive_feedback: 'Y gallu i dderbyn adborth / beirniadaeth'\n" " " "adaptabily: 'Y gallu i addasu'\n" " learning: 'Haliad i ddysgu'\n" " " " participation: 'Haliad i gymryd rhan'\n" " work_ethic: 'Moeseg " "gwaith'\n" " quality: 'Ansawdd y gwaith'\n" " '#answers': " "likert_quality\n" " '#required': true\n" " employee_qualities:\n" " " "'#type': textarea\n" " '#title': 'Beth yw rhinweddau gorau’r " "gweithiwr?'\n" " '#required': true\n" " employee_improve:\n" " " "'#type': textarea\n" " '#title': 'Mewn pa ffyrdd gallai’r gweithiwr " "wella?'\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Botymau Cyflwyno'\n" " '#submit__label': " "Apply" msgid "" "personal_information:\n" " '#title': 'Your Personal Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Your Contact " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "mailinglist:\n" " '#title': 'Mailing List'\n" " '#type': " "webform_section\n" " subscribe:\n" " '#title': 'Please subscribe me to " "your mailing list.'\n" " '#type': " "checkbox\n" "additional_information:\n" " '#title': 'Additional " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " '#open': true\n" " " "notes:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': Register\n" "" msgstr "" "personal_information:\n" " '#title': 'Eich Gwybodaeth Bersonol'\n" " " "'#type': webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'Enw " "Cyntaf'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Cyfenw'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Eich " "Gwybodaeth Cyswllt'\n" " '#type': webform_section\n" " contact:\n" " " "'#type': webform_contact\n" " '#title': Cyswllt\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#name__access': false\n" " " "'#company__access': false\n" "mailinglist:\n" " '#title': 'Rhestr " "Postio'\n" " '#type': webform_section\n" " subscribe:\n" " '#title': " "'Cofrestrwch fi ar eich rhestr bostio.'\n" " '#type': " "checkbox\n" "additional_information:\n" " '#title': 'Gwybodaeth " "Ychwanegol'\n" " '#type': webform_section\n" " '#open': true\n" " " "notes:\n" " '#title': Sylwadau\n" " '#type': textarea\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Botymau Cyflwyno'\n" " " "'#submit__label': Cofrestru" msgid "Default file upload limit per form" msgstr "Uchafswm diofyn ar gyfer uwchlwytho ffeiliau fesul ffurflen" msgid "Invoked @id: @class_name:@method_name @context1" msgstr "Galwyd @id: @class_name:@method_name @context1" msgid "Example of a webform submission handler." msgstr "Enghraifft o drinwr ar gyfer ymateb i ffurflen we." msgid "" "Inline (Displays message when access is denied to field, nodes, and " "blocks)" msgstr "" "Mewnlin (Yn arddangos neges pan fydd mynediad yn cael ei wrthod i " "gaeau, nodau a blociau)" msgid "" "Page (Displays message when access is denied to forms, fields, nodes, " "and blocks)" msgstr "" "Sgwâr (yn dangos neges pan fydd mynediad yn cael ei wrthod i " "ffurflenni, meysydd, nodau a blociau)" msgid "" "Login (Redirects to user login form and displays message. Field, " "nodes, and block only display the message.)" msgstr "" "Mewngofnodi (Ailgyfeirio i’r ffurflen mewngofnodi defnyddwyr ac yn " "dangos neges. Dim ond y maes, nodau a bloc sy’n arddangos y neges.)" msgid "" "When this container is hidden all this container's subelement values " "will be cleared." msgstr "" "Pan fydd y cynhwysydd hwn wedi'i guddio, bydd gwerthoedd is-elfennau'r " "cynhwysydd hwn yn cael eu clirio." msgid "When this element is hidden, this element's value will be cleared." msgstr "" "Pan fydd yr elfen hon wedi'i chuddio, bydd gwerth yr elfen hon yn cael " "ei glirio." msgid "Input hiding" msgstr "Cuddio mewnbwn" msgid "Hide the input of the element when the input is not being focused." msgstr "Cuddio mewnbwn yr elfen pan nad yw’r mewnbwn yn cael ei ffocysu." msgid "Append the below suffixes to alter the returned value." msgstr "Atodwch y rhagddodiadau isod i addasu'r gwerth a ddychwelir." msgid ":urlencode URL encodes returned value." msgstr ":urlencode Mae URL yn amgodio’r gwerth a ddychwelir." msgid "Submission exclude empty elements" msgstr "Cynnwys yn eithrio elfennau gwag" msgid "Submission exclude unselected checkboxes" msgstr "Bydd y cofnodion yn cael eu heithrio o'r blychau gwirio heb eu dewis" msgid "@source_entity: @webform" msgstr "@source_entity: @webform" msgid "" "Select how the form's title is displayed when this webform is attached " "to a source entity. This title is only displayed when a webform is " "linked to from a source entity or opened in dialog." msgstr "" "Dewiswch sut y caiff teitl y ffurflen ei arddangos pan fydd y wefforwm " "hwn yn cael ei atodi i endid ffynhonnell. Dim ond pan fydd y wefforwm " "wedi’i gysylltu o endid ffynhonnell neu’n cael ei agor mewn " "deialog y caiff y teitl hwn ei arddangos." msgid "Source entity: Webform" msgstr "Endid ffynhonnell: Ffurflen We (Webform)" msgid "Webform: Source entity" msgstr "Ffurflen We: endid ffynhonnell" msgid "Included submission values" msgstr "Gwerthoedd cyflwyno wedi'u cynnwys" msgid "" "If you wish to include only parts of the submission when viewing as " "HTML, table, or plain text, select the elements that should be " "included. Please note, element specific access controls are still " "applied to displayed elements." msgstr "" "Os ydych am gynnwys dim ond rhannau o’r cyflwyniad wrth ei weld fel " "HTML, tabl, neu destun plaen, dewiswch y elfennau y dylid eu cynnwys. " "Sylwch fod rheolyddion mynediad sy’n benodol i’r elfen yn dal i " "gael eu cymhwyso i’r elfennau a arddangosir." msgid "If checked, an add more input will be added below the multiple values." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd cofnod ychwanegu mwy o fewnbynnau yn cael ei " "ychwanegu isod i’r gwerthoedd lluosog." msgid "Wrapper type and attributes" msgstr "Math y lapio a phriodoleddau" msgid "Wraps inputs in a fieldset." msgstr "Yn lapio mewnbynnau mewn fieldset." msgid "Wraps inputs in a basic form element with title and description." msgstr "" "Yn lapio mewnbynnau mewn elfen ffurflen sylfaenol gydag enw a " "disgrifiad." msgid "Wraps inputs in a basic div with no title or description." msgstr "Yn lapio mewnbynnau mewn div sylfaenol heb deitl na disgrifiad." msgid "" "Use this paragraph field's main entity as the webform submission's " "source entity." msgstr "" "Defnyddiwch endid prif maes y paragraff hwn fel endid ffynhonnell y " "cyflwyniad ffurflen we." msgid "" "If unchecked, the current page's entity will be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Os na chaiff ei wirio, defnyddir endid presennol y dudalen fel yr " "endid ffynhonnell ar gyfer cyflwyniad y ffurflen we." msgid "" "This paragraph field's main entity will be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Bydd prif endid y maes paragraff hwn yn cael ei ddefnyddio fel yr " "endid ffynhonnell ar gyfer anfoniad y ffurflen we." msgid "" "If set, this message will be used when a pattern is not matched, " "instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Os caiff ei osod, defnyddir y neges hon pan nad yw patrwm yn cael ei " "baru, yn lle’r neges ddiofyn “@message”." msgid "@title minimum message" msgstr "@title neges leiafswm" msgid "@title maximum message" msgstr "@title uchafswm y neges" msgid "Limit user to one submission per source entity" msgstr "Cyfyngu defnyddwyr i un cyflwyniad fesul endid ffynhonnell" msgid "Advanced Webforms" msgstr "Llyffantau Gwe Ffurflenni Uwch" msgid "" "This presentation gives you the extra knowledge you need to get the " "most out the Webform module." msgstr "" "Mae’r cyflwyniad hwn yn rhoi’r wybodaeth ychwanegol sydd ei hangen " "arnoch i gael y gorau o’r modiwl Webform." msgid "Allow users to update a submission using a secure token" msgstr "Galluogi defnyddwyr i ddiweddaru cofnod gan ddefnyddio tocyn diogel" msgid "Limit total to one submission per webform/source entity" msgstr "Cyfyngu cyfanswm i un cyflwyniad fesul endid gweffur/enw ffynhonnell" msgid "" "Only submission administrators will only be able to create and update " "the unique submission." msgstr "" "Dim ond gweinyddwyr y cyflwyniadau fydd yn gallu creu ac " "uwchraddio’r cyflwyniad unigryw." msgid "" "Webform blocks can be used to place this webform on the desired source " "entity types." msgstr "" "Gellir defnyddio blociau Webform i osod y ffurflen hon ar y mathau o " "endidau ffynhonnell a ddymunir." msgid "Limit users to one submission per webform/source entity" msgstr "Cyfyngu defnyddwyr i un cyflwyniad fesul endid gweform/sffynhonnell" msgid "" "Only authenticated users will be able to create and update their " "unique submission." msgstr "" "Dim ond defnyddwyr sydd wedi’u dilysu fydd yn gallu creu ac " "uwchraddio eu cyflwyniad unigryw." msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform's configuration via API " "requests." msgstr "" "Rhybudd: Mae’r gosodiadau isod yn rhoi mynediad " "llawn i ddefnyddwyr, caniatâd a rolau i ffurfweddiad y ffurflen we " "hon drwy geisiadau API." msgid "Affect any elements which use these images" msgstr "Effaith unrhyw elfennau sy’n defnyddio’r delweddau hyn" msgid "%label is used by the below webform(s)." msgstr "%label yn cael ei ddefnyddio gan y ffurfiau gwe (webform) isod." msgid "Delete all related submissions" msgstr "Dileu’r holl gyflwyniadau cysylltiedig" msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform" msgstr "Effaith unrhyw feysydd neu nodau sy’n cyfeirio at y ffurflen we hon" msgid "Affect any elements which use these options" msgstr "Effaith unrhyw elfennau sy’n defnyddio’r opsiynau hyn" msgid "%label is used by the below composite element(s)." msgstr "Defnyddir `%label` gan yr(yr) elfen(iau) gyfansawdd isod." msgid "@webform: @source_entity" msgstr "@webform: @source_entity" msgid "Delete '@label' @entity-type?" msgstr "Dileu '@label' @entity-type?" msgid "Delete %label @entity-type?" msgstr "Dileu %label @entity-type?" msgid "Yes, I want to delete the %label @entity-type" msgstr "Ie, rwyf am ddileu’r %label @entity-type." msgid "Clear all %label submissions?" msgstr "Clirio pob cyflwyniad %label?" msgid "Remove records from the database" msgstr "Dileu cofnodion o’r gronfa ddata" msgid "Remove @submission_total @submissions in @form_total @forms" msgstr "Dileu @submission_total @submissions yn @form_total @forms" msgid "Scheduled email settings" msgstr "Gosodiadau e-bost wedi’u hamserlennu" msgid "Webform scheduled email settings" msgstr "Gosodiadau e-bost wedi'u hamserlennu ar gyfer Webform" msgid "Scheduled email type (date or date/time)" msgstr "Math o e-bost wedi’i amserlennu (dyddiad neu ddyddiad/amser)" msgid "Email will be sent immediately when testing this webform" msgstr "Bydd e-bost yn cael ei anfon ar unwaith wrth brofi’r ffurflen we hon" msgid "How to Create Forms using Webform and Contact in Drupal 8" msgstr "Sut i Greu Ffurflenni Gan Ddefnyddio Webform a Chysylltwch yn Drupal 8" msgid "WebWash" msgstr "Glanwaith Gwe" msgid "" "Learn how to create forms using Webform and Contact module in Drupal " "8." msgstr "" "Dysgwch sut i greu ffurflenni gan ddefnyddio Webform a’r modiwl " "Contact yn Drupal 8." msgid "Learn how to download and install the Webform module." msgstr "Dysgwch sut i lawrlwytho a gosod y modiwl Webform." msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.2: Create a Form" msgstr "Gan ddefnyddio Webform yn Drupal 8, 1.2: Creu Ffurflen" msgid "" "Learn how to create a form from scratch and add three elements to it: " "Name, Email and Telephone." msgstr "" "Dysgwch sut i greu ffurflen o’r dechrau a’i hychwanegu tri elfen " "iddi: Enw, E-bost a Ffôn." msgid "Learn how to create conditional elements." msgstr "Dysgwch sut i greu elfennau amodol." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.2: Create Multi-step Wizard" msgstr "Gan ddefnyddio Webform yn Drupal 8, 2.2: Creu Dewin Aml-gam" msgid "Learn how to create a multi-step page form." msgstr "Dysgwch sut i greu ffurflen tudalen aml-gam." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.3: Float Elements Next to Each Other" msgstr "" "Gan ddefnyddio Webform yn Drupal 8, 2.3: Rhestru Elfenau Ffrynt ochr " "yn ochr" msgid "Learn how to float elements next to each other on a form." msgstr "Dysgwch sut i osod elfennau wrth ymyl ei gilydd ar ffurflen." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.4: Create List Options" msgstr "Gan ddefnyddio Webform yn Drupal 8, 2.4: Creu Opsiynau Rhestr" msgid "Learn how to create reusable list options for elements." msgstr "" "Dysgwch sut i greu opsiynau rhestr y gellir eu hailddefnyddio ar gyfer " "elfennau." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.5: Sending Emails" msgstr "Gan ddefnyddio Webform yn Drupal 8, 2.5: Anfon Negeseuon E-bost" msgid "Learn how to send emails when a submission is submitted." msgstr "Dysgwch sut i anfon e-byst pan fydd cyflwyniad yn cael ei gyflwyno." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.6: Create Confirmation Page" msgstr "Gan ddefnyddio Webform yn Drupal 8, 2.6: Creu Tudalen Cadarnhau" msgid "Learn how to create a custom confirmation page." msgstr "Dysgwch sut i greu tudalen cadarnhau personol." msgid "Learn how to view and manage submission data." msgstr "Dysgwch sut i weld a rheoli data cyflwyniadau." msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.2: Allow Draft Submissions" msgstr "Gan ddefnyddio Webform yn Drupal 8, 3.2: Caniatáu Cyflwyniadau Drafft" msgid "Learn how to allow users to save draft submissions." msgstr "Dysgwch sut i alluogi defnyddwyr i gadw cyflwyniadau drafft." msgid "Learn how to integrate Webform with other system using Zapier." msgstr "" "Dysgwch sut i integreiddio Webform â systemau eraill gan ddefnyddio " "Zapier." msgid "Learn how to display a form as a block." msgstr "Dysgwch sut i arddangos ffurflen fel bloc." msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.2: Display Form using Webform Node" msgstr "" "Gan ddefnyddio Webform yn Drupal 8, 5.2: Arddangos Ffurflen gan " "ddefnyddio Nod Webform" msgid "Learn how to display forms using Webform Node sub-module." msgstr "" "Dysgwch sut i arddangos ffurflenni gan ddefnyddio is-fodiwl Webform " "Node." msgid "The %handler email/handler for the %webform webform does not exist." msgstr "" "Nid yw’r e-bost/handler %handler ar gyfer y ffurflen %webform yn " "bodoli." msgid "" "Testing the %webform webform %handler @type. All other " "emails/handlers are disabled." msgstr "" "Prawf ar y %webform ar y %handler @type. Mae pob " "e-bost/handler arall wedi’i analluogi." msgid "@title is @value" msgstr "@title yw @value" msgid "" "Creating custom conditional logic (Form API #states) with nested " "conditions or custom selectors will disable the conditional logic " "builder. This will require that Form API #states be manually entered." msgstr "" "Bydd creu rhesymeg amodol bwrpasol (Form API #states) gyda chyflyrau " "nythog neu ddetholwyr arferol yn analluogi’r adeiladwr rhesymeg " "amodol. Bydd angen i chi nodi Form API #states â llaw." msgid "" "The %selector element is used more than once within the %state state. " "To use multiple values within a trigger try using the pattern trigger." msgstr "" "Defnyddir yr elfen %selector fwy nag unwaith o fewn y wladwriaeth " "%state. I ddefnyddio gwerthoedd lluosog o fewn sbardun, ceisiwch " "ddefnyddio’r patrwm sbardun." msgid "" "Scheduled forms do not work as expected for anonymous users when " "Drupal's Internal Page Cache module " "is enabled. This is a known issue." msgstr "" "Nid yw ffurflenni wedi’u hamserlennu yn gweithio fel y disgwylir ar " "gyfer defnyddwyr dieithr (anhysbys) pan fo modiwl Cesiwd Tudalen Mewnol Drupal wedi’i " "alluogi. Mae hwn yn fater hysbys." msgid "Display wrapper attributes" msgstr "Dangos priodweddau'r lapwraiddwr" msgid "" "Apply classes to the element's display wrapper. Select 'custom…' to " "enter custom classes." msgstr "" "Cymhwyswch ddosbarthiadau i lapilydd arddangos yr elfen. Dewiswch " "“custom…” i nodi dosbarthiadau personol." msgid "Apply custom styles to the element's display wrapper." msgstr "Cymhwyso arddulliau arferol i gyllell arddangos yr elfen." msgid "" "Enter additional attributes to be added to the element's display " "wrapper." msgstr "" "Rhowch unrhyw briodoleddau ychwanegol i’w hychwanegu at lapio " "arddangos yr elfen." msgid "Vehicle identification number (VIN)" msgstr "Rhif adnabod cerbydau (VIN)" msgid "No error response messages entered. Please add messages below." msgstr "" "Nid oes negeseuon gwall wedi’u mewnbynnu. Ychwanegwch negeseuon " "isod." msgid "@title (Installed)" msgstr "@title (Wedi’i osod)" msgid "" "The @title library is installed by the " "@module module." msgstr "" "Mae'r llyfrgell @title wedi'i gosod gan " "y modiwl @module." msgid "Repair webform configuration" msgstr "Atgyweirio ffurfweddiad y ffurflen we" msgid "Repair configuration" msgstr "Atgyweirio ffurfweddiad" msgid "Date minimum" msgstr "Dyddiad lleiaf" msgid "Date maximum" msgstr "Dyddiad uchafswm" msgid "" "'Date/time' minimum or maximum should not be used with 'Date' or " "'Time' specific minimum or maximum." msgstr "" "Ni ddylid defnyddio’r isafswm neu’r uchafswm dyddiad/amser " "gyda’r rhai penodol ar gyfer **Dyddiad** neu **Amser**." msgid "Date/time minimum" msgstr "Isafswm dyddiad/amser" msgid "Specifies the minimum date/time." msgstr "Yn nodi’r dyddiad/amser lleiaf." msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date/Time Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec " "9 2004 10:00 PM are all valid." msgstr "" "Yn derbyn unrhyw ddyddiad mewn unrhyw Fformat " "Mewnbwn Dyddiad/Amser GNU. Mae llinynnau fel heddiw, +2 mis, a 9 " "Rhagfyr 2004 10:00 PM i gyd yn rhai dilys." msgid "Date/time maximum" msgstr "Amser/dyddiad uchafswm" msgid "Specifies the maximum date/time." msgstr "Yn pennu’r dyddiad/amser mwyaf." msgid "Other maximum" msgstr "Mwyafswm arall" msgid "Determines the placement of the file upload help ." msgstr "Yn pennu lleoliad y cymorth ar gyfer uwchlwytho ffeiliau." msgid "@title: Email @action by '@handler' handler to be sent on @date." msgstr "@title: Anfonir e-bost @action gan '@handler' ar @date." msgid "@title: Email unscheduled for '@handler' handler." msgstr "@title: E-bost heb ei amserlennu ar gyfer y gwasnaod '@handler'." msgid "Webform Submission Log" msgstr "**Cofnod Logi Anfoniadau Webform**" msgid "Dedicated logging and reporting for webform submissions." msgstr "Cofnodi a monitro pwrpasol ar gyfer anfoniadau ffurflen we." msgid "The element key %name on line @line_number is a reserved key." msgstr "" "Mae'r allwedd elfen %name ar y llinell @line_number yn allwedd " "varasedig." msgid "" "The webform submission log will track more detailed user information " "including email addresses and subjects." msgstr "" "Bydd y log ar gyfer anfoniadau’r ffurflen we yn cofnodi gwybodaeth " "ddefnyddwyr fanylach, gan gynnwys cyfeiriadau e-bost a phynciau." msgid "" "Enable the 'Webform Submission Log' module to better track and " "permanently store submission logs." msgstr "" "Galluogwch y modiwl **'Webform Submission Log'** i olrhain cofnodion " "cyflwyniadau’n well a’u cadw’n barhaol." msgid "Required elements defaults to: %required" msgstr "Mae’r elfennau gofynnol yn gosod i’r gwerthoedd diofyn: %required" msgid "Optional elements defaults to: %optional" msgstr "Mae elfennau dewisol yn rhagosodedig i: %optional" msgid "Counter minimum or maximum is required." msgstr "Mae angen y terfyn lleiaf neu uchaf." msgid "" "Use x-www-form-urlencoded if unsure, as it is the default format for " "HTML webforms. You also have the option to post data in JSON format." msgstr "" "Defnyddiwch `application/x-www-form-urlencoded` os nad ydych yn siŵr, " "gan mai hwn yw'r fformat diofyn ar gyfer ffurflenni gwe HTML. Mae " "gennych hefyd yr opsiwn i bostio data yn y fformat JSON." msgid "@label text / description" msgstr "@label testun / disgrifiad" msgid "Select what happens when a user is denied access to this webform." msgstr "" "Dewiswch beth sy’n digwydd pan fydd defnyddiwr yn cael ei wrthod " "rhag cael mynediad i’r ffurflen hon ar y we." msgid "" "Go to submission settings to select what happens " "when a user is denied access to submissions." msgstr "" "Ewch i osodiadau cyflwyniadau i ddewis beth " "sy’n digwydd pan wrthodir mynediad i ddefnyddiwr i gyflwyniadau." msgid "Select what happens when a user is denied access to a submission." msgstr "" "Dewiswch beth sy’n digwydd pan fydd defnyddiwr yn cael ei wrthod " "rhag cael mynediad i gyflwyniad." msgid "" "Go to form settings to select what happens when " "a user is denied access to a webform." msgstr "" "Ewch i osodiadau ffurflenni i ddewis beth sy’n " "digwydd pan fydd defnyddiwr yn cael ei wrthod rhag cael mynediad i " "ffurflen we." msgid "Wrap long lines of text" msgstr "Lapiwch linellau testun hir" msgid "200 OK" msgstr "200 OK" msgid "" "Please make sure to enable 'Include files as attachments' for each " "email handler that you want to send this attachment." msgstr "" "Gwnewch yn siŵr eich bod yn galluogi **'Cynnwys ffeiliau fel " "atodiadau'** ar gyfer pob prosesydd e-bost rydych chi am anfon yr " "atodiad hwn trwyddo." msgid "" "Please enter the attachment's file name with a file extension. The " "file extension will be used to determine the attachment's content " "(mime) type." msgstr "" "Nodwch enw ffeil yr atodiad, gan gynnwys yr estyniad ffeil. Defnyddir " "yr estyniad ffeil i bennu math cynnwys (mime) yr atodiad." msgid "" "Make sure the attachment URL/Path is publicly accessible. The " "attachment's URL/path will never be displayed to end users." msgstr "" "Sicrhewch fod URL/llwybr y atodiad yn hygyrch yn gyhoeddus. Ni fydd " "URL/llwybr yr atodiad byth yn cael ei arddangos i ddefnyddwyr " "terfynol." msgid "" "Webforms must first be created before " "referencing them." msgstr "" "Rhaid creu ffurflenni Webform yn gyntaf cyn " "cyfeirio atynt." msgid "Sending webform email attachments" msgstr "Anfon atodiadau e-bost ffurflen we y dydd." msgid "" "This presentation shows how to set up and add email attachments via an " "email handler." msgstr "" "Mae’r cyflwyniad hwn yn dangos sut i sefydlu a ychwanegu atodiadau " "e-bost trwy drinwr e-bost." msgid "How to send email attachments? | Drupal.org" msgstr "Sut i anfon atodiadau e-bost? | Drupal.org" msgid "" "Multiple test submissions can be created using the Devel generate " "module." msgstr "" "Gellir creu sawl cyflwyniad prawf gan ddefnyddio modiwl generate " "Devel." msgid "Form access denied settings" msgstr "Gosodiadau mynediad wedi’u gwadu i’r ffurflen" msgid "Form preview settings" msgstr "Gosodiadau rhagolwg y ffurflen" msgid "Form custom settings" msgstr "Ffurfweddu gosodiadau personol" msgid "Form method" msgstr "Dull ffurfiynu" msgid "Form action" msgstr "Gweithred ffurflen" msgid "Form custom properties" msgstr "Ffurfiannau eiddo arferol" msgid "Submission general settings" msgstr "Gosodiadau cyffredinol ar gyfer cyflwyniadau" msgid "Submission user settings" msgstr "**Gosodiadau defnyddiwr y cyflwyniad**" msgid "Submission access denied settings" msgstr "Gosodiadau mynediad wedi’i wrthod ar gyfer cyflwyniadau" msgid "Submission limit settings" msgstr "Gosodiadau terfynau anfonion" msgid "Submission draft settings" msgstr "Gosodiadau drafft ar gyfer cyflwyno" msgid "Submission autofill settings" msgstr "Gosodiadau llenwi awtomatig ar gyfer cyflwyno" msgid "Submission views settings" msgstr "Gosodiadau golygfeydd ar gyfer cyflwyniadau" msgid "Form confirmation settings" msgstr "Gosodiadau cadarnhad y ffurflen" msgid "Form dialog settings" msgstr "Gosodiadau deialog y ffurflen" msgid "" "The HTML to display for a single element value. You may include HTML " "or Twig. You may enter data from the submission " "as per the \"variables\" below." msgstr "" "Yr HTML i’w arddangos ar gyfer gwerth un elfen. Gallwch gynnwys HTML " "neu Twig. Gallwch nodi data o’r cyflwyniad yn " "unol â’r “variables” isod." msgid "" "The text to display for a single element value. You may include Twig. You may enter data from the submission as per " "the \"variables\" below." msgstr "" "Y testun i'w arddangos ar gyfer gwerth elfen sengl. Gallwch gynnwys Twig. Gallwch nodi data o'r cyflwyniad yn unol â'r " "“variables” isod." msgid "" "The HTML to display for multiple element values. You may include HTML " "or Twig. You may enter data from the submission " "as per the \"variables\" below." msgstr "" "Yr HTML i’w harddangos ar gyfer gwerthoedd lluosog yr elfen. Gallwch " "gynnwys HTML neu Twig. Gallwch nodi data o’r " "cyflwyniad yn unol â’r “newidynnau” isod." msgid "" "The text to display for multiple element values. You may include Twig. You may enter data from the submission as per " "the \"variables\" below." msgstr "" "Y testun i’w ddangos ar gyfer gwerthoedd lluosog y elfen. Gallwch " "gynnwys Twig. Gallwch nodi data o’r cyflwyniad " "yn unol â’r “variables” isod." msgid "" "Editing webform source code allows users to alter and possibly break a " "webform's render array." msgstr "" "Gall golygu cod ffynhonnell y ffurflen we caniatáu i ddefnyddwyr " "newid a hyd yn oed achosi i drefniant rendro (render array) y ffurflen " "we dorri." msgid "" "The Upload page allows a CSV (comma separated values) " "file or URL to be uploaded, converted, and imported into webform " "submissions." msgstr "" "Mae’r dudalen Llwytho i fyny yn caniatáu llwytho i " "fyny ffeil CSV (gwerthoedd wedi’u gwahanu gan goma) neu URL, eu " "trosi, a’u mewnforio i fewn i gyflwyniadau ffurflen we." msgid "Provides the ability to export and import submissions." msgstr "Yn darparu’r gallu i allforio a mewnforio cyflwyniadau." msgid "Unable to locate source entity (@entity_type:@entity_id)" msgstr "Methu dod o hyd i’r endidyn ffynhonnell (@entity_type:@entity_id)" msgid "" "The upload directory %directory for the file element %name could not " "be created or is not accessible. A newly uploaded file could not be " "saved in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "Nid oedd modd creu’r cyfeiriadur uwchlwytho %directory ar gyfer yr " "elfen ffeil %name, neu nid yw’n hygyrch. Ni ellid cadw ffeil newydd " "a uwchlwythwyd yn y cyfeiriadur hwn o ganlyniad, a chanslwyd yr " "uwchlwytho." msgid "Importing submissions is a new and experimental feature." msgstr "Mae mewnforio cyflwyniadau yn nodwedd newydd ac arbrofol." msgid "" "Please test and review your imported submissions using a " "development/test server." msgstr "" "Dylech brofi a chraffu ar eich cyflwyniadau a fewnforiwyd gan " "ddefnyddio gweinydd datblygu/ prawf." msgid "All submission properties and data is optional." msgstr "Mae'r holl briodweddau a data'r cyflwyniad yn ddewisol." msgid "If UUIDs are included, existing submissions will always be updated." msgstr "" "Os cynhwysir UUIDau, bydd cyflwyniadau presennol bob amser yn cael eu " "diweddaru." msgid "" "If UUIDs are not included, already imported and unchanged records will " "not create duplication submissions." msgstr "" "Os nad yw UUIDs wedi'u cynnwys, ni fydd cofnodion sydd eisoes wedi'u " "mewnforio ac sydd heb newid yn creu ceisiadau dyblygu." msgid "" "File uploads must use publicly access URLs which begin with http:// or " "https://." msgstr "" "Rhaid i uwchlwythiadau ffeiliau ddefnyddio URLs mynediad cyhoeddus " "sy’n dechrau gyda http:// neu https://." msgid "Entity references can use UUIDs or entity IDs." msgstr "Gall atgyfeiriadau endidau ddefnyddio UUIDs neu IDau endidau." msgid "" "Composite (single) values are annotated using double underscores. " "(e.g. ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)" msgstr "" "Defnyddir isdeitlau dwbl i nodi gwerthoedd cyfansawdd (unigol). (e.e. " "ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)" msgid "" "Multiple composite values are formatted using inline " "YAML." msgstr "" "Mae sawl gwerth cyfansawdd yn cael eu fformatio gan ddefnyddio YAML mewn llinell." msgid "Import maximum execution time limit is @time." msgstr "Mae’r terfyn amser gweithredu mwyaf yn fewnosod @time." msgid "" "View or download an example submission CSV." msgstr "" "Gweld neu lawrlwytho sampl o gyflwyniad CSV." msgid "Import data source" msgstr "Mewnforio ffynhonnell ddata" msgid "Upload Submission CSV file" msgstr "Uwchlwytho ffeil CSV ar gyfer cyflwyniadau" msgid "Enter Submission CSV remote URL" msgstr "Rhowch URL remote y CSV ar gyfer y cyflwyniad" msgid "Remote URL could be a published Google Sheet." msgstr "" "Gallai’r URL o bell fod yn ddalen Google sydd " "wedi’i chyhoeddi." msgid "Submission CSV (Comma Separated Values) file" msgstr "Ffeil CSV (Gwerthoedd wedi’u Gwahanu gan Goma)" msgid "Are you sure you want to import @submissions?" msgstr "Ydych chi’n siŵr eich bod am fewnforio @submissions?" msgid "" "No UUID or token was found in the source (CSV). A unique hash will be " "generated for the each CSV record. Any changes to already an imported " "record in the source (CSV) will create a new submission." msgstr "" "Ni chafwyd unrhyw UUID na thocyn yn y ffynhonnell (CSV). Bydd hash " "unigryw yn cael ei gynhyrchu ar gyfer pob cofnod CSV. Bydd unrhyw " "newidiadau i gofnod a fewnforiwyd eisoes yn y ffynhonnell (CSV) yn " "creu cyflwyniad newydd." msgid "Import mapping" msgstr "Mewnforio mapio" msgid "Importing submissions" msgstr "Gorfodi mewnforio cyflwyniadau" msgid "Imported @count of @total submissions…" msgstr "Wedi mewnforio @count o @total o gyflwyniadau…" msgid "" "Submission import completed. (total: @total; created: @created; " "updated: @updated; skipped: @skipped)" msgstr "" "Cwblhawyd y mewnforio. (cyfanswm: @total; crëwyd: @created; wedi’i " "ddiweddaru: @updated; wedi’i hepgor: @skipped)" msgid "Webform module now supports importing submissions | Drupal.org" msgstr "" "Mae’r modiwl Webform bellach yn cefnogi mewnforio cyflwyniadau | " "Drupal.org" msgid "" "Batch import size is used when submissions are being " "imported/uploaded." msgstr "" "Defnyddir maint mewnforio erffeithio pan fydd cyflwyniadau’n cael eu " "mewnforio neu eu huwchlwytho." msgid "If checked, users will be able search/filter images by their labels." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd defnyddwyr yn gallu chwilio neu hidlo " "delweddau yn ôl eu labeli." msgid "Filter placeholder label" msgstr "Label lle i hidlo" msgid "Filter single item label" msgstr "Label ar gyfer hidlo un eitem" msgid "Filter plural items label" msgstr "Label hidlo eitemau lluosog" msgid "Filter no results label" msgstr "Label dim canlyniadau i’w hidlo" msgid "" "CSV data that can't be converted to submission data will display a " "warning. If checked, these warnings will be treated as errors and " "prevent the submission from being created." msgstr "" "Bydd data CSV na ellir ei drosi’n ddata cyflwyno yn dangos rhybudd. " "Os byddwch yn ei wirio, ystyrir y rhybuddion hyn fel gwallau a byddant " "yn atal y cyflwyniad rhag cael ei greu." msgid "Webforms for Healthcare" msgstr "Lemau Gwe ar gyfer Gofal Iechyd" msgid "" "This presentation discusses how healthcare organizations can leverage " "the Webform module for Drupal 8." msgstr "" "Mae’r cyflwyniad hwn yn trafod sut y gall sefydliadau gofal iechyd " "ddefnyddio’r modiwl Webform ar gyfer Drupal 8." msgid "Demo: Application" msgstr "Arddangosfa: Cais" msgid "A demonstration of a very basic application form." msgstr "Dangosfa o ffurflen gais sylfaenol iawn." msgid "Application: [webform_submission:values:contact:name]" msgstr "Cais: [webform_submission:values:contact:name]" msgid "" "A demonstration of a very basic application evaluation form. This form " "is attached to the 'Demo: Application' using a Webform block." msgstr "" "Demonstraeth o ffurflen asesu cais hynod sylfaenol. Atodir y ffurflen " "hon i’r testun ‘Demo: Application’ gan ddefnyddio bloc Webform." msgid "Event date/time" msgstr "Dyddiad/awr y digwyddiad" msgid "Maximum number of registrants" msgstr "Uchafswm nifer y cofrestryddion" msgid "Demo: Event Registration" msgstr "Dangosfa: Cofrestru ar gyfer Digwyddiadau" msgid "A demonstration of an event registration form." msgstr "Dangosfwrdd o ffurflen cofrestru digwyddiad." msgid "Demo: Region Contact" msgstr "Demo: Cyswllt Rhanbarthol" msgid "A demonstration of a region based contact form." msgstr "Arddangosfa o ffurflen gyswllt sy'n seiliedig ar ranbarth." msgid "Employee: Email" msgstr "**Cynnwys y gweithiwr: E-bost**" msgid "Demo: Region Contact: Employee" msgstr "Arddangosfa: Cyswllt Rhanbarth: Gweithiwr" msgid "Manager: Email" msgstr "Rheolwr: E-bost" msgid "Demo: Region Contact: Manager" msgstr "Demo: Rhanbarth Cyswllt: Rheolwr" msgid "This email is sent to managers." msgstr "Anfonir y neges e-bost hon at reolwyr." msgid "Everyone: Email" msgstr "Pawb: E-bost" msgid "Demo: Region Contact: Everyone" msgstr "Arddangosfa: Cyswllt Rhanbarth: Pawb" msgid "This email is sent to everyone." msgstr "Mae’r e-bost hwn yn cael ei anfon at bawb." msgid "Example: Webform Composite" msgstr "Enghraifft: Cyfansawdd Webform" msgid "An example of a custom Webform composite." msgstr "Enghraifft o gyfansoddyn Webform arferiad." msgid "" "webform_example_composite:\n" " '#type': webform_example_composite\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Composite'\n" "webform_example_composite_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_composite\n" " '#title': 'Webform Example Composite " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" " '#multiple__header': true\n" "" msgstr "" "webform_example_composite:\n" " '#type': webform_example_composite\n" " " "'#title': 'Enghraifft Cyfansawdd " "Webform'\n" "webform_example_composite_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_composite\n" " '#title': 'Enghraifft Cyfansawdd Webform " "Lluosog'\n" " '#multiple': true\n" " '#multiple__header': true" msgid "Example: Webform Element" msgstr "Enghraifft: Elfennau Webform" msgid "An example of a custom Webform element." msgstr "Enghraifft o elfen Webform arferiadol." msgid "Example: Webform Handler" msgstr "Enghraifft: Triniaeth Webform" msgid "An example of a custom Webform handler." msgstr "Enghraifft o driniaethwr Webform arferiad." msgid "Example: Remote post" msgstr "Enghraifft: Postio o bell" msgid "An example of a webform submission posted to a remote server." msgstr "" "Enghraifft o gyflwyniad ffurflen we a gaiff ei bostio i weinydd o " "bell." msgid "Example: Computed" msgstr "Enghraifft: Wedi’i chyfrifo" msgid "Examples of a computed elements." msgstr "Enghreifftiau o elfennau cyfrifedig." msgid "Example: Computed Ajax" msgstr "Enghraifft: Ajax a gyfrifwyd" msgid "Example of a computed element using Ajax." msgstr "Enghraifft o elfen wedi’i chyfrifo gan ddefnyddio Ajax." msgid "" "checkbox_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Checkbox " "example'\n" " '#open': true\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " " "'#title': 'Please check this box'\n" " checkbox_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Please explain why you checked the above " "box'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: " "true\n" "checkboxes_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Checkboxes example'\n" " '#open': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#title': 'Please check all'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " checkboxes_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Please explain why you checked all the above " "box'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " checked: true\n" " " " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " " "checked: true\n" " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " " " checked: true\n" "select_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Select with other example'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Please select ''other'' in the below " "select menu.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: Two\n" " " "3: Three\n" " other: Other…\n" " select_other:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"select\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"select\"]':\n" " value: " "other\n" "select_multiple_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Select multiple example'\n" " '#open': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Please select ''One'' or ''Two'' in " "the below select menu.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: " "Two\n" " 3: Three\n" " 4: Four\n" " select_multiple_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" " required:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" "radios_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Radio " "buttons with other example'\n" " '#open': true\n" " radios:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Please select ''other'' from the " "below radio buttons.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: " "Two\n" " 3: Three\n" " other: Other…\n" " radios_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"radios\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"radios\"]':\n" " value: " "other\n" "checkbox_more_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Checkbox with more information example'\n" " '#open': true\n" " " "checkbox_more:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Please check " "this box to enter more information'\n" " checkbox_more_details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'More information'\n" " '#open': " "true\n" " '#states':\n" " expanded:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'First name'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: " "true\n" "filled_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text field " "filled example'\n" " '#open': true\n" " filled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Fill in the below text field to enable and " "require the next text field.'\n" " filled_next:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'The next text field'\n" " '#states':\n" " " " enabled:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: " "true\n" " required:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " " " filled: true\n" "readonly_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Text field readonly example'\n" " '#open': true\n" " " "readonly_checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Please " "check this box to make the below text field readonly'\n" " " "readonly_textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Textfield field'\n" " '#states':\n" " readonly:\n" " " "':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n" " checked: true\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "checkbox_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Enghraifft o flwch ticio'\n" " '#open': true\n" " checkbox:\n" " " "'#type': checkbox\n" " '#title': 'Cofiwch docio’r blwch yma'\n" " " "checkbox_explain:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Esboniwch " "pam gwnaethoch docio’r blwch uchod'\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: " "true\n" " required:\n" " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " " " checked: true\n" "\n" "checkboxes_example:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Enghraifft o flychau ticio'\n" " '#open': true\n" " " "checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': 'Cofiwch " "docio’r cyfan'\n" " '#options':\n" " one: Un\n" " two: Dau\n" " " " checkboxes_explain:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'Esboniwch pam gwnaethoch docio’r holl flychau uchod'\n" " " "'#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " checked: true\n" " " " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " " "checked: true\n" " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " " " checked: true\n" "\n" "select_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Enghraifft Dewis gyda “arall”'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " " '#type': select\n" " '#title': 'Dewiswch ''arall'' yn y gwymplen " "isod.'\n" " '#options':\n" " 1: Un\n" " 2: Dau\n" " 3: " "Tri\n" " other: Arall…\n" " select_other:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Nodwch " "arall…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"select\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"select\"]':\n" " value: " "other\n" "\n" "select_multiple_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Enghraifft dewis lluosog'\n" " '#open': true\n" " select_multiple:\n" " " " '#type': select\n" " '#title': 'Dewiswch ''Un'' neu ''Dau'' yn y " "gwymplen isod.'\n" " '#options':\n" " 1: Un\n" " 2: Dau\n" " " "3: Tri\n" " 4: Pedwar\n" " select_multiple_other:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Nodwch " "arall…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" " required:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" "\n" "radios_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Botymau radio gydag enghraifft “arall”'\n" " '#open': true\n" " " "radios:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Dewiswch ''arall'' " "o’r botymau radio isod.'\n" " '#options':\n" " 1: Un\n" " 2: " "Dau\n" " 3: Tri\n" " other: Arall…\n" " radios_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Nodwch " "arall…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"radios\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"radios\"]':\n" " value: " "other\n" "\n" "checkbox_more_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Enghraifft blwch ticio gyda mwy o wybodaeth'\n" " '#open': true\n" " " "checkbox_more:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Ticiwch y " "blwch yma i roi mwy o wybodaeth'\n" " checkbox_more_details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Mwy o wybodaeth'\n" " '#open': " "true\n" " '#states':\n" " expanded:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Enw cyntaf'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Cyfenw'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: " "true\n" "\n" "filled_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Enghraifft maes testun wedi’i lenwi'\n" " '#open': true\n" " " "filled:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Llenwch y maes " "testun isod i alluogi a gofyn y maes testun nesaf.'\n" " " "filled_next:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Y maes testun " "nesaf'\n" " '#states':\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: " "true\n" "\n" "readonly_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Enghraifft maes testun darllen-yn-unig'\n" " '#open': true\n" " " "readonly_checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Ticiwch y " "blwch yma i wneud y maes testun isod yn darllen-yn-unig'\n" " " "readonly_textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Maes " "testun'\n" " '#states':\n" " readonly:\n" " " "':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n" " checked: true\n" "```" msgid "Example: Input Masks" msgstr "Enghraifft: Masgiau Mewnbwn" msgid "Example: Style Guide" msgstr "Enghraifft: Canllaw arddull" msgid "Style Guide containing examples of all elements and layouts." msgstr "Canllaw arddull sy’n cynnwys enghreifftiau o bob elfen a chynllun." msgid "Example: Accessibility Advanced" msgstr "Enghraifft: Hygyrchedd Uwch" msgid "Advanced webform accessibility example." msgstr "Enghraifft uwch o hygyrchedd ar gyfer webform." msgid "Example: Accessibility" msgstr "Enghraifft: Hygyrchedd" msgid "" "email_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Email elements'\n" " " " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " " "'#title': 'Email multiple'\n" " email_confirm:\n" " '#type': " "webform_email_confirm\n" " '#title': Email\n" "option_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select2\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " " '#select2': true\n" " select_select2_multiple:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Select2 multiple'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " '#multiple': true\n" " webform_buttons:\n" " '#type': " "webform_buttons\n" " '#title': Buttons\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_image_select:\n" " " " '#type': webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Please answer question 1?'\n" " " " q2: 'How about now answering question 2?'\n" " q3: 'Finally, " "here is question 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " " " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" " webform_autocomplete:\n" " " "'#type': webform_autocomplete\n" " '#title': Autocomplete\n" " " "'#autocomplete_items': country_names\n" "other_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Other elements'\n" " '#open': true\n" " " "webform_select_other:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': 'Select other'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " "two: Two\n" " three: Three\n" " webform_radios_other:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': 'Radios other'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_checkboxes_other:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " " " '#title': 'Checkboxes other'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_buttons_other:\n" " " "'#type': webform_buttons_other\n" " '#title': 'Buttons other'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: " "Three\n" "input_mask_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Input " "mask elements'\n" " '#open': true\n" " phone:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Phone\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" "input_hide_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Input hiding elements'\n" " '#open': true\n" " textfield_input_hide:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Textfield with input hiding'\n" " " " '#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "email_input_hide:\n" " '#type': email\n" " '#title': 'Email with " "input hiding'\n" " '#input_hide': true\n" " '#default_value': " "example@example.com\n" "widget_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Widget elements'\n" " '#open': true\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rating\n" " webform_signature:\n" " " "'#type': webform_signature\n" " '#title': Signature\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'These are the terms of " "service.'\n" "table_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Table " "elements'\n" " '#open': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': Tableselect\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_table_sort:\n" " " " '#type': webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" "composite_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Composite elements'\n" " '#open': true\n" " " "address:\n" " '#title': Address\n" " '#type': " "webform_address\n" "multiple_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Multiple elements'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " " "'#title': 'Text field'\n" " '#type': textfield\n" " '#multiple': " "true\n" " webform_custom_composite:\n" " '#type': " "webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom composite'\n" " " "'#element':\n" " first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "email_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Elfennau " "e-bost'\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " "'#title': E-bost\n" " email_multiple:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'E-bost lluosog'\n" " " "email_confirm:\n" " '#type': webform_email_confirm\n" " '#title': " "E-bost\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Elfennau " "opsiynau'\n" " '#open': true\n" " select_select2:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': Select2\n" " '#options':\n" " one: Un\n" " " " two: Dau\n" " three: Tri\n" " '#select2': true\n" " " "select_select2_multiple:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Select2 lluosog'\n" " '#options':\n" " one: Un\n" " two: " "Dau\n" " three: Tri\n" " '#select2': true\n" " '#multiple': " "true\n" " webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " " "'#title': 'Botymau'\n" " '#options':\n" " one: Un\n" " two: " "Dau\n" " three: Tri\n" " webform_image_select:\n" " '#type': " "webform_image_select\n" " '#title': 'Dewis delwedd'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cwningen Dwt 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cwningen Dwt 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cwningen Dwt 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Ymatebwch i’r cwestiwn 1, os " "gwelwch yn dda?'\n" " q2: 'Beth am ateb y cwestiwn 2 erbyn hyn?'\n" " " " q3: 'Yn olaf, dyma’r cwestiwn 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: " "1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Cwblhau awtomatig\n" " '#autocomplete_items': " "country_names\n" "other_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Elfennau eraill'\n" " '#open': true\n" " webform_select_other:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#title': 'Dewis arall'\n" " " "'#options':\n" " one: Un\n" " two: Dau\n" " three: Tri\n" " " "webform_radios_other:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " "'#title': 'Radios eraill'\n" " '#options':\n" " one: Un\n" " " "two: Dau\n" " three: Tri\n" " webform_checkboxes_other:\n" " " "'#type': webform_checkboxes_other\n" " '#title': 'Bocsys gwirio " "eraill'\n" " '#options':\n" " one: Un\n" " two: Dau\n" " " "three: Tri\n" " webform_buttons_other:\n" " '#type': " "webform_buttons_other\n" " '#title': 'Botymau eraill'\n" " " "'#options':\n" " one: Un\n" " two: Dau\n" " three: " "Tri\n" "input_mask_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Elfennau mwgwd mewnbwn'\n" " '#open': true\n" " phone:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Ffôn\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" "input_hide_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Elfennau cuddio mewnbwn'\n" " '#open': true\n" " " "textfield_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Textfield gyda chuddio mewnbwn'\n" " '#input_hide': true\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " email_input_hide:\n" " '#type': " "email\n" " '#title': 'E-bost gyda chuddio mewnbwn'\n" " " "'#input_hide': true\n" " '#default_value': " "example@example.com\n" "widget_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Elfennau teclyn'\n" " '#open': true\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Ffôn " "(Rhyngwladol)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Graddio\n" " webform_signature:\n" " " "'#type': webform_signature\n" " '#title': Llofnod\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'Dyma’r telerau gwasanaeth.'\n" "table_elements:\n" " " " '#type': details\n" " '#title': 'Elfennau tabl'\n" " '#open': true\n" " " "tableselect:\n" " '#type': tableselect\n" " '#title': Tableselect\n" " " " '#options':\n" " one: Un\n" " two: Dau\n" " three: Tri\n" " " "webform_table_sort:\n" " '#type': webform_table_sort\n" " '#title': " "'Trefnu tabl'\n" " '#options':\n" " one: Un\n" " two: Dau\n" " " " three: Tri\n" " webform_tableselect_sort:\n" " '#type': " "webform_tableselect_sort\n" " '#title': 'Trefnu Tableselect'\n" " " "'#options':\n" " one: Un\n" " two: Dau\n" " three: " "Tri\n" "composite_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Elfennau " "cyfansawdd'\n" " '#open': true\n" " address:\n" " '#title': " "Cyfeiriad\n" " '#type': webform_address\n" "multiple_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Elfennau lluosog'\n" " '#open': true\n" " " " textfield:\n" " '#title': 'Maes testun'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#multiple': true\n" " webform_custom_composite:\n" " '#type': " "webform_custom_composite\n" " '#title': 'Cyfansawdd arferol'\n" " " "'#element':\n" " first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Enw cyntaf'\n" " last_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Cyfenw'\n" "```" msgid "Example: Accessibility Basic" msgstr "Enghraifft: Sylfaen Hygyrchedd" msgid "Basic webform accessibility example." msgstr "Enghraifft sylfaenol o hygyrchedd ffurflen we." msgid "Example: Accessibility Containers" msgstr "Enghraifft: Cynwysyddion Hygyrchedd" msgid "Container webform accessibility example." msgstr "Enghraifft hygyrchedd ar ffurflenni gwe mewn cynhwysydd." msgid "" "form_element:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " " "'#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is " "more text'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " " "'#field_suffix': suffix\n" "fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': Fieldset\n" " '#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#help': 'This is help " "text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#required': true\n" " " "'#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': details\n" " '#placeholder': 'This is a " "placeholder'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " '#help': " "'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#required': " "true\n" " '#open': true\n" "section:\n" " '#type': webform_section\n" " " "'#title': Section\n" " '#help': 'This is help text'\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'This is a description'\n" "" msgstr "" "form_element:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Elfen ffurflen'\n" " " " '#placeholder': 'Dyma le yn lle'\n" " '#description': 'Dyma " "ddisgrifiad.'\n" " '#help': 'Dyma destun cymorth.'\n" " '#more': 'Dyma " "ragor o destun'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " " "'#field_suffix': suffix\n" "fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': 'Cae'\n" " '#placeholder': 'Dyma le yn lle'\n" " " "'#description': 'Dyma ddisgrifiad.'\n" " '#help': 'Dyma destun " "cymorth.'\n" " '#more': 'Dyma ragor o destun'\n" " '#required': true\n" " " "'#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Manylion'\n" " '#placeholder': 'Dyma le " "yn lle'\n" " '#description': 'Dyma ddisgrifiad.'\n" " '#help': 'Dyma " "destun cymorth.'\n" " '#more': 'Dyma ragor o destun'\n" " '#required': " "true\n" " '#open': true\n" "section:\n" " '#type': webform_section\n" " " "'#title': 'Adran'\n" " '#help': 'Dyma destun cymorth'\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'Dyma ddisgrifiad'" msgid "Example: Accessibility Labels & Descriptions" msgstr "Enghraifft: Labeli a Disgrifiadau Hygyrchedd" msgid "Example of webform label and description accessibility." msgstr "Enghraifft o hygyrchedd label a disgrifiad ffurflen we." msgid "" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form elements'\n" " " "'#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Form element'\n" " '#placeholder': 'This is a " "placeholder'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " " "'#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': " "suffix\n" " datelist_element:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "Datelist\n" " '#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#help': 'This is help " "text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "element_title:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Element title'\n" " '#open': true\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed before'\n" " '#title_display': before\n" " " "title_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed after'\n" " '#title_display': after\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed inline'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " title_display_inline_composite:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Title displayed inline composite'\n" " " " '#title_display': inline\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " " three: Three\n" "element_description:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Element description'\n" " '#open': true\n" " " "description_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Description displayed after'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " description_display_before:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Description displayed before'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#description_display': " "before\n" " description_display_tooltip:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Description displayed in tooltip'\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " '#description_display': " "tooltip\n" "element_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Element " "help'\n" " '#open': true\n" " help:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Help\n" " '#help': 'This is help.'\n" "element_more:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Element more'\n" " '#open': true\n" " " "more:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': More\n" " '#more': " "'This is more text.'\n" "fieldset_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Fieldset elements'\n" " '#open': true\n" " fieldset:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': Fieldset\n" " '#description': 'This " "is a description.'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#more': " "'This is more text'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" " fieldset_description:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset description'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " " "fieldset_title_invisible:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Fieldset description invisible'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#title_display': invisible\n" " fieldset_help:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset help'\n" " '#help': " "'This is help text.'\n" " fieldset_more:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': 'Fieldset more'\n" " '#more': 'This is more " "text'\n" "details_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Details " "elements'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': details\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " " "'#required': true\n" " '#open': true\n" " details_description:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'details description'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#open': true\n" " " "details_description_before:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details description before'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#description_display': before\n" " '#open': " "true\n" " details_description_before_textfield:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Details description before textfield'\n" " " "details_description_invisible:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details description invisible'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#description_display': invisible\n" " '#open': " "true\n" " details_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'details " "help'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#open': true\n" " " "details_more:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'details more'\n" " " " '#more': 'This is more text'\n" " '#open': " "true\n" "section_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Section " "elements'\n" " '#open': true\n" " section:\n" " '#type': " "webform_section\n" " '#title': Section\n" " '#help': 'This is help " "text'\n" " '#required': true\n" " '#description': 'This is a " "description'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Elfennau " "ffurflen'\n" " '#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Elfen ffurflen'\n" " '#placeholder': 'Dyma " "le deitl'\n" " '#description': 'Dyma ddisgrifiad.'\n" " '#help': " "'Dyma destun cymorth.'\n" " '#more': 'Dyma ragor o destun'\n" " " "'#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': " "suffix\n" " datelist_element:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "'Dêdatlist'\n" " '#placeholder': 'Dyma le deitl'\n" " " "'#description': 'Dyma ddisgrifiad.'\n" " '#help': 'Dyma destun " "cymorth.'\n" " '#more': 'Dyma ragor o destun'\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "\n" "element_title:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Teitl yr elfen'\n" " '#open': true\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Teitl " "a ddangosir cyn'\n" " '#title_display': before\n" " " "title_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Teitl a " "ddangosir ar ôl'\n" " '#title_display': after\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Teitl " "a ddangosir yn unol'\n" " '#title_display': inline\n" " " "'#description': 'Dyma ddisgrifiad.'\n" " " "title_display_inline_composite:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Teitl a ddangosir yn unol (cyfansawdd)'\n" " '#title_display': " "inline\n" " '#description': 'Dyma ddisgrifiad.'\n" " '#options':\n" " " " one: Un\n" " two: Dau\n" " three: " "Tri\n" "\n" "element_description:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Disgrifiad yr elfen'\n" " '#open': true\n" " " "description_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Disgrifiad a ddangosir ar ôl'\n" " '#description': 'Dyma " "ddisgrifiad.'\n" " description_display_before:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Disgrifiad a ddangosir cyn'\n" " " "'#description': 'Dyma ddisgrifiad.'\n" " '#description_display': " "before\n" " description_display_tooltip:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Disgrifiad a ddangosir mewn teclyn awgrym'\n" " " "'#description': 'Dyma ddisgrifiad.'\n" " '#description_display': " "tooltip\n" "\n" "element_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Cymorth " "yr elfen'\n" " '#open': true\n" " help:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Cymorth'\n" " '#help': 'Dyma " "gymorth.'\n" "\n" "element_more:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Mwy " "am yr elfen'\n" " '#open': true\n" " more:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'Rhagor'\n" " '#more': 'Dyma ragor o " "destun.'\n" "\n" "fieldset_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Elfennau fieldset'\n" " '#open': true\n" " fieldset:\n" " '#type': " "fieldset\n" " '#title': 'Fieldset'\n" " '#description': 'Dyma " "ddisgrifiad.'\n" " '#help': 'Dyma destun cymorth.'\n" " '#more': " "'Dyma ragor o destun'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" " fieldset_description:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': 'Disgrifiad fieldset'\n" " " "'#description': 'Dyma ddisgrifiad.'\n" " fieldset_title_invisible:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Disgrifiad fieldset (yn " "anweledig)'\n" " '#description': 'Dyma ddisgrifiad.'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " fieldset_help:\n" " '#type': " "fieldset\n" " '#title': 'Cymorth fieldset'\n" " '#help': 'Dyma " "destun cymorth.'\n" " fieldset_more:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': 'Rhagor am fieldset'\n" " '#more': 'Dyma ragor o " "destun'\n" "\n" "details_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Elfennau details'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': details\n" " '#description': 'Dyma " "ddisgrifiad.'\n" " '#help': 'Dyma destun cymorth.'\n" " '#more': " "'Dyma ragor o destun'\n" " '#required': true\n" " '#open': true\n" " " "details_description:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Disgrifiad details'\n" " '#description': 'Dyma ddisgrifiad.'\n" " " "'#open': true\n" " details_description_before:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Disgrifiad details cyn'\n" " '#description': " "'Dyma ddisgrifiad.'\n" " '#description_display': before\n" " " "'#open': true\n" " details_description_before_textfield:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Disgrifiad details cyn " "(textfield)'\n" " details_description_invisible:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Disgrifiad details (yn anweledig)'\n" " " "'#description': 'Dyma ddisgrifiad.'\n" " '#description_display': " "invisible\n" " '#open': true\n" " details_help:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Cymorth details'\n" " '#help': 'Dyma destun " "cymorth.'\n" " '#open': true\n" " details_more:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Rhagor am details'\n" " '#more': 'Dyma ragor " "o destun'\n" " '#open': true\n" "\n" "section_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Elfennau section'\n" " '#open': true\n" " " "section:\n" " '#type': webform_section\n" " '#title': 'Adran'\n" " " "'#help': 'Dyma destun cymorth'\n" " '#required': true\n" " " "'#description': 'Dyma ddisgrifiad'\n" "```" msgid "Example: Accessibility Wizard" msgstr "Enghraifft: Dewin Hygyrchedd" msgid "Wizard webform accessibility example." msgstr "Enghraifft hygyrchedd ffurflen we â’r dewin." msgid "" "introduction:\n" " '#markup': |\n" "

Creating a job seeker profile " "will help companies find you:

\n" "
    \n" "
  • Upload a " "resume
  • \n" "
  • Providing more information gives a better " "picture to employers
  • \n" "
  • Salary requirements, location " "preferences and skill level are all important factors in the hiring " "decision
  • \n" "
\n" " \n" "information:\n" " '#title': 'Job " "Seeker Information'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " address:\n" " '#type': " "webform_address\n" " '#required': true\n" " current_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Current Job Title'\n" " " "current_organization:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Current Place of Occupation'\n" " positions:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Position you are looking for'\n" " " "relocation:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Willing to " "relocate'\n" " salary:\n" " '#title': 'Salary Minimum'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#description': 'Add currency sign/currency code if " "desired. e.g. 500,000 USD, 500,000 CAD, ¥ 100,000'\n" " skill:\n" " " "'#title': 'Skill Level'\n" " '#type': radios\n" " " "'#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " "Novice/Beginner: Novice/Beginner\n" " Intermediate/Proficient: " "Intermediate/Proficient\n" " Expert/Advanced: Expert/Advanced\n" " " "categories:\n" " '#title': 'Job Categories'\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " " 'Account Manager': 'Account Manager'\n" " Back-End: Back-End\n" " " " Designer: Designer\n" " DevOps: DevOps\n" " Front-End: " "Front-End\n" " 'Project Manager': 'Project Manager'\n" " Sales: " "Sales\n" " 'Site Builder': 'Site Builder'\n" " Themer: Themer\n" " " " resume:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "url:\n" " '#type': url\n" " '#title': Website\n" " '#description': " "'Enter your existing profile/resume/portfolio link.'\n" "" msgstr "" "introduction:\n" " '#markup': |\n" "

Bydd creu proffil ceisiwr " "swydd yn helpu cwmnïau i ddod o hyd i chi:

\n" "
    \n" " " "
  • Llwytho i fyny CV
  • \n" "
  • Po fwyaf o wybodaeth a ddarperir, " "y gorau fydd y darlun i gyflogwyr
  • \n" "
  • Mae gofynion cyflog, " "dewisiadau lleoliad a lefel sgiliau i gyd yn ffactorau pwysig wrth " "wneud y penderfyniad recriwtio
  • \n" "
\n" " " "\n" "information:\n" " '#title': 'Gwybodaeth Ceisiwr Swydd'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'Enw Cyntaf'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#title': 'Cyfenw'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " " address:\n" " '#type': webform_address\n" " '#required': true\n" " " "current_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Teitl Swydd " "Cyfredol'\n" " current_organization:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Lleoliad Gwaith Cyfredol'\n" " positions:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Y swydd rydych chi’n chwilio amdani'\n" " " "relocation:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Yn barod i " "ailleoli'\n" " salary:\n" " '#title': 'Isafswm Cyflog'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#description': 'Ychwanegwch symbol arian/côd arian " "os dymunwch. e.e. 500,000 USD, 500,000 CAD, ¥ 100,000'\n" " skill:\n" " " " '#title': 'Lefel Sgiliau'\n" " '#type': radios\n" " " "'#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " "Novice/Beginner: Novice/Beginner\n" " Intermediate/Proficient: " "Intermediate/Proficient\n" " Expert/Advanced: Expert/Advanced\n" " " "categories:\n" " '#title': 'Categorïau Swydd'\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " " 'Account Manager': 'Account Manager'\n" " Back-End: Back-End\n" " " " Designer: Designer\n" " DevOps: DevOps\n" " Front-End: " "Front-End\n" " 'Project Manager': 'Project Manager'\n" " Sales: " "Sales\n" " 'Site Builder': 'Site Builder'\n" " Themer: Themer\n" " " " resume:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'CV'\n" " url:\n" " " " '#type': url\n" " '#title': 'Gwefan'\n" " '#description': 'Nodwch " "y ddolen i’ch proffil/CV/portffolio presennol.'" msgid "Draft pending single draft message" msgstr "Neges sengl yn aros i gael ei phasio" msgid "Draft pending multiple drafts message" msgstr "**Cynnwys ar y gweill—mae sawl drafft yn aros**" msgid "Default draft pending single draft message" msgstr "Mae drafft diofyn yn aros am un neges ddrafft." msgid "Default drafts pending multiple drafts message" msgstr "Nodweddion drafftiau diofyn yn aros am y neges sawl drafft" msgid "All users and custom email addresses" msgstr "Pob defnyddiwr a chyfeiriadau e-bost arferol" msgid "" "The email addresses of all users and custom " "email addresses assigned to the current webform." msgstr "" "Cyfeiriadau e-bost pob un o’r defnyddwyr a’r " "cyfeiriadau e-bost arferol sydd wedi’u neilltuo " "i’r ffurflen we bresennol." msgid "" "The email addresses of all users assigned to the " "current webform." msgstr "" "Cyfeiriadau e-bost yr holl defnyddwyr a neilltuwyd " "i'r ffurflen we gyfredol." msgid "" "The email addresses of all custom email addresses " "assigned to the current webform." msgstr "" "Cyfeiriadau e-bost yr holl gyfeiriadau e-bost " "personol a neilltuwyd i’r ffurflen we bresennol." msgid "" "The email addresses of all administrators assigned to " "the current webform." msgstr "" "Cyfeiriadau e-bost yr holl weinyddwyr a neilltuwyd " "i’r ffurflen we bresennol." msgid "" "The email addresses of all users, custom " "email addresses, and administrators assigned " "to the current webform." msgstr "" "Cyfeiriadau e-bost pob defnyddiwr, " "cyfeiriadau e-bost personol, a " "gweinyddwyr a neilltuwyd i’r ffurflen we bresennol." msgid "" "The email addresses of custom email addresses " "assigned to the %title access type for the current webform." msgstr "" "Cyfeiriadau e-bost y cyfeiriadau e-bost personol a " "neilltuwyd i’r math mynediad %title ar gyfer y ffurflen we " "bresennol." msgid "" "The email addresses of administrators assigned to the " "%title access type for the current webform." msgstr "" "Cyfeiriadau e-bost yr gweinyddwyr sydd wedi’u " "neilltuo i’r math mynediad %title ar gyfer y ffurflen we bresennol." msgid "" "The access group type is used to exposed an access group's users and " "email addresses to [webform_access] related tokens." msgstr "" "Defnyddir y math o grŵp mynediad i ddatgelu defnyddwyr grŵp mynediad " "a chyfeiriadau e-bost i docynnau cysylltiedig " "[webform_access]." msgid "Select which users can access this group's assigned nodes." msgstr "" "Dewiswch pa ddefnyddwyr all gael mynediad i nodau neilltiedig y grŵp " "hwn." msgid "Select which nodes that this group's users can access." msgstr "Dewiswch pa nodau y gall defnyddwyr y grŵp hwn gael mynediad iddynt." msgid "" "Custom email addresses are solely for email notifications and are " "included in [webform_access] related tokens." msgstr "" "Dim ond ar gyfer hysbysiadau e-bost y mae cyfeiriadau e-bost arferol, " "ac maent wedi’u cynnwys yn y tocynnau sy’n gysylltiedig â " "[webform_access]." msgid "" "Administrators will be able to add and remove users and custom email " "addresses from this group." msgstr "" "Bydd gweinyddwyr yn gallu ychwanegu a dileu defnyddwyr a chyfeiriadau " "e-bost arferol o’r grŵp hwn." msgid "" "Provides Entity Print (PDF) integration and allows site builders to " "download, export, and email PDF copies of webform submissions." msgstr "" "Yn darparu integreiddiad Argraffu Endidau (PDF) ac yn galluogi " "adeiladwyr gwefannau i lawrlwytho, allforio, a chyfeirio copïau PDF o " "gyflwyniadau ffurflenni gwe i’w e-bostio." msgid "Export link attributes" msgstr "Allforio priodweddau dolenni" msgid "Provides Webform Entity Print (PDF) Attachment integration." msgstr "Yn darparu integreiddiad atodiad Argraffu Endid Webform (PDF)." msgid "Generates a @label attachment." msgstr "Yn creu atodiad @label." msgid "Attachment print document" msgstr "Dogfen argraffu atodiad" msgid "Attaches submission's print document." msgstr "Atodi dogfen argraffu’r cyflwyniad." msgid "" "This presentation demonstrates how to build a feedback form and an " "event registration system using the Webform module." msgstr "" "Mae’r cyflwyniad hwn yn dangos sut i adeiladu ffurflen adborth a " "system gofrestru digwyddiadau gan ddefnyddio’r modiwl Webform." msgid "" "Choices.js is a lightweight, configurable select box/text input " "plugin. Similar to Select2 and Selectize but without the jQuery " "dependency." msgstr "" "Mae Choices.js yn ategyn ysgafn, ffurfweddadwy ar gyfer dewislen neu " "fewnbwn testun. Mae’n debyg i Select2 a Selectize, ond heb " "ddibyniaeth ar jQuery." msgid "" "Form status applies to all instances of this webform. For example, if " "this webform is closed, all webform nodes and blocks will be closed." msgstr "" "Mae statws y ffurflen yn berthnasol i bob achos o’r ffurflen we hon. " "Er enghraifft, os yw’r ffurflen we hon ar gau, bydd pob nod a bloc " "ffurflen we yn cael ei chau hefyd." msgid "Message to be displayed when a single draft is saved." msgstr "Neges i’w harddangos pan gaiff drafft sengl ei gadw." msgid "Message to be displayed when multiple drafts are saved." msgstr "Neges i’w harddangos pan gaiff sawl drafft eu cadw." msgid "" "To add the .webform-dialog class to a link's attributes, please use " "the D8 Editor Advanced link " "or Menu Link Attributes " "modules." msgstr "" "I ychwanegu'r dosbarth `.webform-dialog` at briodweddau dolen, " "defnyddiwch y modiwlau D8 " "Editor Advanced link neu Menu Link Attributes." msgid "Default draft pending multiple drafts message" msgstr "Neges yn aros am y drafft diofyn wrth i sawl drafft gael ei greu" msgid "Manager: Admins: Email" msgstr "Rheolwr: Gweinyddwyr: E-bost" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Admins" msgstr "Demo: Cyswllt Rhanbarth: Rheolwr: Gweinyddwyr" msgid "This email is sent to managers administrators." msgstr "Anfonir y neges e-bost hon at reolwyr a gweinyddwyr." msgid "Manager: Users: Email" msgstr "Rheolwr: Defnyddwyr: E-bost" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Users" msgstr "Demo: Rhanbarth Cyswllt: Rheolwr: Defnyddwyr" msgid "This email is sent to managers users." msgstr "Anfonir yr e-bost hwn at ddefnyddwyr rheolwyr." msgid "Manager: Email addresses: Email" msgstr "Rheolwr: Cyfeiriadau e-bost: E-bost" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Email addresses" msgstr "Dangosfa: Cyswllt Rhanbarth: Rheolwr: Cyfeiriadau e-bost" msgid "This email is sent to managers email addresses." msgstr "Mae'r e-bost hwn yn cael ei anfon at gyfeiriadau e-bost rheolwyr." msgid "Printing webform submissions as PDF documents" msgstr "Argraffu cyflwyniadau ffurflenni gwe fel dogfennau PDF" msgid "Entity Print | Drupal.org" msgstr "Argraffu’r Endid | Drupal.org" msgid "Webform module now supports printing PDF documents | jrockowitz.com" msgstr "" "Mae modiwl Webform bellach yn cefnogi argraffu dogfennau PDF | " "jrockowitz.com" msgid "Webform Entity Print (PDF)" msgstr "Argraffu Endid Gwefan (PDF)" msgid "" "Provides Entity Print (PDF) integration and " "allows site builders to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "Yn darparu integreiddiad Entity Print (PDF) ac " "yn galluogi adeiladwyr safleoedd i lawrlwytho, allforio, a chyflwyno " "copïau PDF o gyflwyniadau ffurflenni gwe drwy e-bost." msgid "Select the progress indicator displayed when Ajax is triggered." msgstr "" "Dewiswch y dangosydd cynnydd sy’n cael ei arddangos pan gaiff Ajax " "ei sbarduno." msgid "Select the effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "Dewiswch yr effaith a ddangosir pan fydd Ajax yn cael ei sbarduno." msgid "Select the effect speed." msgstr "Dewiswch gyflymder yr effaith." msgid "Repair and remove older Webform configuration files." msgstr "Atgyweirio a chael gwared ar ffeiliau ffurfweddu Webform hŷn." msgid "Repair webform submission storage schema" msgstr "Atgyweirio’r cynllun storio ar gyfer cyflwyniadau’r ffurflen we" msgid "Repair admin configuration" msgstr "Atgyweirio ffurfweddiad gweinyddwr" msgid "Repair webform settings" msgstr "Atgyweirio gosodiadau ffurflenni gwe" msgid "Repair webform handlers" msgstr "Atgyweirio trinwyr ffurflenni gwe" msgid "Repair webform field storage definitions" msgstr "Atgyweirio difriniadau storio meysydd ffurflen we" msgid "Remove webform submission translation settings" msgstr "Dileu’r gosodiadau cyfieithu ar gyfer anfoniadau ffurflen we" msgid "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8" msgstr "" "Defnyddio Patrwm Triger (Regex) mewn Rhesymeg Amodol Webform yn Drupal " "8" msgid "" "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8 " "| WebWash" msgstr "" "Defnyddio Pattern Trigger (Regex) mewn Rhesymeg Amodol Webform yn " "Drupal 8 | WebWash" msgid "Display confirmation when submission is updated" msgstr "Dangos cadarnhad pan gaiff y cyflwyniad ei ddiweddaru" msgid "Webforms for Designers" msgstr "Ffurflenni Gwe ar gyfer Dylunwyr" msgid "" "This presentation introduces designers to the Webform module for " "Drupal 8." msgstr "" "Mae’r cyflwyniad hwn yn cyflwyno’r modiwl Webform i ddylunwyr ar " "gyfer Drupal 8." msgid "" "If checked this select confirmation type and message will be displayed " "when the submission is updated. Otherwise, a status message will be " "displayed at the top the page when a submission is updated." msgstr "" "Os bydd wedi'i wirio, bydd y math o gadarnhad a'r neges hon yn cael eu " "harddangos pan gaiff y cyflwyniad ei ddiweddaru. Fel arall, bydd neges " "statws yn cael ei harddangos ar frig y dudalen pan gaiff cyflwyniad ei " "ddiweddaru." msgid "Help display" msgstr "Cymorth i arddangos" msgid "Before element" msgstr "Cyn elfen" msgid "After element" msgstr "Ar ôl yr elfen" msgid "This is an example of a comment." msgstr "Hwn yw enghraifft o sylw." msgid "The below example uses a token to get the current node's title." msgstr "" "Mae’r enghraifft isod yn defnyddio token i gael teitl y nod " "cyfredol." msgid "" "The below example uses a token to get a field value from the current " "node." msgstr "" "Mae’r enghraifft isod yn defnyddio tecyn (token) i gael gwerth maes " "o’r nod cyfredol." msgid "Source description display" msgstr "Disgrifiad y ffynhonnell arddangos" msgid "Same as settings" msgstr "Yr un fath â’r gosodiadau" msgid "" "Please note, the source and destination element must be the same " "element types." msgstr "" "Sylwch fod yn rhaid i’r elfen ffynhonnell a’r elfen cyrchfan fod " "o’r un math o elfen." msgid "" "Determine how the destination element's state is toggled when 'Same " "as' is checked" msgstr "" "Penderfynwch sut mae cyflwr yr elfen cyrchfan yn cael ei newid pan " "fydd “Yr un fath â” wedi'i wirio." msgid "The source and destination can not be the same element." msgstr "Ni all y ffynhonnell a'r cyrchfan fod yr un elfen." msgid "" "The destination element (@destination) must be the same element type " "(@type) as source element (@source)." msgstr "" "Rhaid i’r elfen cyrchfan (@destination) fod yr un math o elfen " "â’r elfen ffynhonnell (@source) (@type)." msgid "Billing address is the same as the shipping address" msgstr "Mae'r cyfeiriad bilio yr un fath â'r cyfeiriad cludo." msgid "Provides a form element for syncing the value of two elements." msgstr "Yn darparu elfen ffurflen ar gyfer cydamseru gwerth dau elfen." msgid "This email is sent to employees." msgstr "Anfonir yr e-bost hwn at weithwyr." msgid "Draft created URL" msgstr "URL a grëwyd yn ddrafft" msgid "Draft created custom data" msgstr "Crëwyd data arferiad newydd" msgid "Draft updated URL" msgstr "Diweddaru URL arfaethedig" msgid "Draft updated custom data" msgstr "Cadw drafft ar ddata arferiad wedi’i ddiweddaru" msgid "Element key pattern" msgstr "Patrwm allwedd elfen" msgid "@expected values expected and only @found found." msgstr "@expected gwerthoedd disgwyliedig a dim ond @found a gafwyd." msgid "letters, numbers, and underscores" msgstr "llythrennau, rhifau, ac islinellau (underscores)" msgid "letters, numbers, underscores, and dashes" msgstr "llythrennau, rhifau, danlinellau, a thanlinellau/tynau (dashes)" msgid "A unique element key. Can only contain @requirements." msgstr "Allwedd elfen unigryw. Gall gynnwys dim ond @requirements." msgid "The element key name must contain only @requirements." msgstr "Rhaid i enw’r allwedd elfen gynnwys dim ond @requirements." msgid "" "The element key %name on line @line_number must contain only " "@requirement." msgstr "" "Rhaid i’r allwedd elfen %name ar y llinell @line_number gynnwys dim " "ond @requirement." msgid "Webforms for Government" msgstr "Ffurflenni Gwe ar gyfer y Llywodraeth" msgid "" "This screencast will explore how governments can leverage the Webform " "module for Drupal 8 to build accessible forms that securely collective " "massive amounts of data." msgstr "" "Bydd y sgrin-greu hon yn archwilio sut gall llywodraethau ddefnyddio " "modiwl Webform ar gyfer Drupal 8 i greu ffurflenni hygyrch sy’n " "casglu symiau enfawr o ddata yn ddiogel." msgid "" "Because the saving of submissions is disabled, the " "[webform_submission:values] token will not be available " "to the confirmation page's message." msgstr "" "Gan fod cadw’r cyflwyniadau wedi’i analluogi, ni fydd y tocyn " "[webform_submission:values] ar gael i neges y dudalen " "gadarnhau." msgid "The element key pattern is used to limit the format of element keys." msgstr "" "Defnyddir y patrwm allweddol yr elfen i gyfyngu ar fformat yr allweddi " "elfennau." msgid "File mime type" msgstr "Math MIME y ffeil" msgid "File size (Bytes)" msgstr "Maint ffeil (Bytes)" msgid "File content (Base64)" msgstr "Cynnwys ffeil (Base64)" msgid "" "%title can only hold @max values but there were @count uploaded. The " "following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "Gall **%title** ond gynnwys gwerthoedd hyd at **@max**, ond llwythwyd " "**@count**. O ganlyniad, hepgorwyd y ffeiliau canlynol: **%list**." msgid "…when draft is created." msgstr "…pan gredir y drafft." msgid "…when draft is updated." msgstr "…pan gaiff y drafft ei ddiweddaru." msgid "…when anonymous submission is converted to authenticated." msgstr "…pan gaiff y cyflwyniad anhysbys ei drosi i un awdurdodedig." msgid "…when submission is completed." msgstr "…pan fydd y cyflwyniad wedi'i gwblhau." msgid "…when submission is updated." msgstr "…pan fydd y cyflwyniad yn cael ei ddiweddaru." msgid "…when submission is deleted." msgstr "…pan fydd yr anfoniad yn cael ei ddileu." msgid "…when submission is locked." msgstr "…pan fydd y cyflwyniad wedi’i gloi." msgid "Post data when submission is completed." msgstr "Cyhoeddwch ddata pan fydd y cyflwyniad wedi'i gwblhau." msgid "Post data when submission is updated." msgstr "Cyhoeddi data pan gaiff cyflwyniad ei ddiweddaru." msgid "Post data when submission is deleted." msgstr "Postiwch y data pan fydd y cyflwyniad yn cael ei ddileu." msgid "draft created" msgstr "crëwyd drafft" msgid "Post data when draft is created." msgstr "Postiwch ddata pan gaiff drafft ei greu." msgid "draft updated" msgstr "diweddariad wedi ei baratoi" msgid "Post data when draft is updated." msgstr "Postiwch y data pan fydd drafft yn cael ei ddiweddaru." msgid "" "Post data when anonymous submission is converted to " "authenticated." msgstr "" "Postiwch y data pan fydd y cyflwyniad anhysbys yn cael ei drosi " "i ddefnyddiwr dilysedig." msgid "Ajax is enabled for all forms." msgstr "Mae Ajax wedi’i alluogi ar gyfer pob ffurflen." msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh on all webforms." msgstr "" "Os caiff ei wirio, ni fydd tudaleniad, cadw drafftiau, rhagolygon, " "cyflwyniadau, a chadarnhadau yn cychwyn adnewyddiad tudalen ar gyfer " "pob ffurflen we." msgid "Request a Medical Appointment" msgstr "Gofynnwch am Apwyntiad Meddygol" msgid "A medical appointment request webform template." msgstr "Templed gweffurflen ar gyfer cais am apwyntiad meddygol." msgid "" "Your request has been sent. A care specialist will call you back " "within XX hours to schedule an appointment." msgstr "" "Mae’ch cais wedi cael ei anfon. Bydd arbenigwr gofal yn eich ffonio " "yn ôl o fewn XX awr i drefnu apwyntiad." msgid "" "Selecting a custom POST or GET method will automatically disable " "wizards, previews, drafts, submissions, limits, purging, " "confirmations, emails, computed elements, and handlers." msgstr "" "Bydd dewis dull POST neu GET arferol yn analluogi dewiniaid, " "rhagolygon, drafftiau, cyflwyniadau, terfynau, clirio, cadarnhadau, " "e-byst, elfennau cyfrifedig a thrinwyr yn awtomatig." msgid "Allow users to add more items" msgstr "Caniatáu i ddefnyddwyr ychwanegu mwy o eitemau" msgid "" "If checked, users will be able to input the number of items to be " "added." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd defnyddwyr yn gallu nodi nifer yr eitemau i'w " "hychwanegu." msgid "Attachment image style" msgstr "Arddull delwedd atodiad" msgid "" "Use this to send image with image style when sending files as " "attachment in an email handler." msgstr "" "Defnyddiwch hwn i anfon delwedd gyda steil delwedd wrth anfon ffeiliau " "fel atodiad mewn trinwr e-bost." msgid "Option message display" msgstr "Dangos opsiwn neges" msgid "Option multiple remaining message" msgstr "Neges lluosog sydd ar ôl" msgid "Option single remaining message" msgstr "Opsiwn: un neges sy’n weddill" msgid "Option none remaining message" msgstr "Neges dim opsiynau ar ôl" msgid "Option unlimited message" msgstr "Opsiwn neges diderfyn" msgid "Option validation error message" msgstr "Neges gwall dilysu opsiynau" msgid "Leave blank to hide this message." msgstr "Gadewch yn wag i guddio’r neges hon." msgid "@label @message" msgstr "@label @message" msgid "Webform submission tables truncated." msgstr "Tablau ar gyfer cyflwyniadau Webform wedi’u trimio." msgid "The entered text appears before the progress bar." msgstr "Mae’r testun a gofnodwyd yn ymddangos cyn y bar cynnydd." msgid "The entered text appears above the progress bar." msgstr "Mae'r testun a gofnodwyd yn ymddangos uwchben y bar cynnydd." msgid "The entered text appears below the progress bar." msgstr "Mae'r testun a nodwyd isod yn ymddangos o dan y bar cynnydd." msgid "Name / Description" msgstr "Enw / Disgrifiad" msgid "Options (custom) properties" msgstr "Priodweddau (cwsom) opsiynau" msgid "Options properties" msgstr "Priodweddau opsiynau" msgid "" "Custom options properties must include the 'Option value' followed by " "option (element) properties prepended with a hash (#) character." msgstr "" "Rhaid i briodweddau opsiynau arferiad gynnwys yr hyn a ganlyn: yr " "«Option value», ac yna priodweddau (elfennau) opsiwn gyda’r nodyn " "hash (#) o’u blaen." msgid "You can debug data using the webform_debug() function." msgstr "" "Gallwch ddadfygio data gan ddefnyddio’r swyddogaeth " "webform_debug()." msgid "" "event_information:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Event " "Information'\n" " event_title:\n" " '#type': webform_computed_token\n" " " " '#title': 'Event Title'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:title]'\n" " event_date:\n" " '#type': " "webform_computed_token\n" " '#title': 'Event Date'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n" "information:\n" " " " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': fieldset\n" " first_name:\n" " " " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " " '#title': Email\n" " '#required': true\n" "other:\n" " '#title': 'Other " "Information'\n" " '#type': fieldset\n" " teeshirt:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Tee shirt size'\n" " '#options':\n" " XS: " "'XS - Extra Small'\n" " S: 'S - Small'\n" " M: 'M - Medium'\n" " " " L: 'L - Large'\n" " XL: 'XL - Extra Large'\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': Register\n" "" msgstr "" "event_information:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Gwybodaeth am " "y Digwyddiad'\n" " event_title:\n" " '#type': " "webform_computed_token\n" " '#title': 'Teitl y Digwyddiad'\n" " " "'#value': '[webform_submission:node:title]'\n" " event_date:\n" " " "'#type': webform_computed_token\n" " '#title': 'Dyddiad y " "Digwyddiad'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n" "information:\n" " " " '#title': 'Eich Gwybodaeth'\n" " '#type': fieldset\n" " first_name:\n" " " " '#title': 'Enw Cyntaf'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Cyfenw'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " " '#title': 'E-bost'\n" " '#required': true\n" "other:\n" " '#title': " "'Gwybodaeth Arall'\n" " '#type': fieldset\n" " teeshirt:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Maint crys-t'\n" " '#options':\n" " XS: " "'XS - Heb Gêg (Extra Small)'\n" " S: 'S - Bach'\n" " M: 'M - " "Canolig'\n" " L: 'L - Mawr'\n" " XL: 'XL - Heb Gêg Mawr (Extra " "Large)'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Botymau " "Anfon'\n" " '#submit__label': 'Cofrestru'" msgid "Tee shirt limits" msgstr "Terfynau crys-T" msgid "No more tee shirts are available." msgstr "Nid oes crysau-t ar gael mwyach." msgid "[@remaining shirts remaining]" msgstr "[@shirts sy'n weddill]" msgid "[@remaining shirt remaining]" msgstr "[@shirt sy'n weddill]" msgid "[Unlimited]" msgstr "[Heb gyfyngiad]" msgid "Submission limits and options limits" msgstr "Terfynau ar gyfer cyflwyniadau a therfynau ar gyfer opsiynau" msgid "This screencast shows how to set submission limits and options limits." msgstr "" "Mae’r sgrinrecordiad hwn yn dangos sut i osod terfynau cyflwyno a " "therfynau opsiynau." msgid "Webform now supports option limits as well as submission limits" msgstr "" "Mae Webform bellach yn cefnogi cyfyngiadau ar opsiynau yn ogystal â " "chyfyngiadau ar gyflwyniadau." msgid "" "Please make sure users are allowed to 'view any submission' and 'edit " "any submission'." msgstr "" "Gwnewch yn siŵr bod defnyddwyr yn cael caniatâd i “weld unrhyw " "gyflwyniad” a “golygu unrhyw gyflwyniad”." msgid "" "Please make sure authenticated users are allowed to 'view own " "submission' and 'edit own submission'." msgstr "" "Gwelwch i sicrhau bod defnyddwyr sydd wedi’u dilysu’n cael " "caniatâd i “weld eu cofnod eu hunain” ac “olygu eu cofnod eu " "hunain”." msgid "" "Please note: Settings the element's title display to 'none' means the " "title will not be rendered or accessible to screenreaders" msgstr "" "Nodwch: os byddwch yn gosod arddangosfa teitl yr elfen i ‘none’, " "ni chaiff y teitl ei rendro na’i ddarparu i ddarllenwyr sgrin." msgid "File base name (no extension)" msgstr "Enw sylfaen ffeil (dim estyniad)" msgid "" "File names combined with their full URI can not exceed 255 characters. " "File names that exceed this limit will be truncated." msgstr "" "Nid yw enwau ffeiliau wedi’u cyfuno â’u URI llawn yn gallu bod yn " "fwy na 255 o nodau. Bydd enwau ffeiliau sy’n mynd y tu hwnt i’r " "terfyn hwn yn cael eu tocio." msgid "Demo: Event Registration System" msgstr "Demo: System Gofrestru Digwyddiadau" msgid "[total]/[limit]" msgstr "[total]/[limit]" msgid "Preferred countries" msgstr "Gwledydd a ffefrir" msgid "Specify the countries to appear at the top of the list." msgstr "Nodwch y gwledydd i’w harddangos ar frig y rhestr." msgid "Custom parameters" msgstr "Paramedrau wedi'u teilwra" msgid "" "Enter additional custom parameters to be appended to the email " "message's parameters. Custom parameters are used by email related add-on modules." msgstr "" "Nodwch baramedrau arferol ychwanegol i’w hatodi at baramedrau’r " "neges e-bost. Defnyddir paramedrau arferol gan modiwlau atodol sy’n ymwneud ag e-bost." msgid "Update wizard progress bar's pages based on conditions" msgstr "" "Diweddarwch dudalennau’r bar cynnydd yn y dewin yn seiliedig ar " "amodau" msgid "Configuration: Images" msgstr "Cyfluniad: Delweddau" msgid "" "The Images configuration page lists reusable images " "for the image select element." msgstr "" "Mae'r dudalen Ffurfweddu Delweddau yn rhestru " "delweddau y gellir eu hailddefnyddio ar gyfer yr elfen dewis " "delweddau." msgid "@count reference" msgid_plural "@count references" msgstr[0] "@count cyfeiriad" msgstr[1] "@count cyfeiriadau" msgid "Configuration: Custom options" msgstr "Ffurfweddiad: Dewisiadau personol" msgid "" "The Custom options configuration page lists reusable " "HTML/SVG custom options elements." msgstr "" "Mae’r dudalen Ffurfweddu opsiynau arfer yn rhestru " "elfennau opsiynau arfer HTML/SVG y gellir eu hailddefnyddio." msgid "SVG Pan & Zoom" msgstr "SVG Pan & Zoom" msgid "Simple pan/zoom solution for SVGs in HTML." msgstr "Datrysiad panio/chwyddo syml ar gyfer SVGau yn HTML." msgid "Svg-pan-zoom is used by custom options elements." msgstr "Defnyddir Svg-pan-zoom gan elfennau opsiynau arferol." msgid "" "Provides a webform element for converting HTML or SVG markup into a " "selectable single or multiple options input." msgstr "" "Yn darparu elfen ffurflen we ar gyfer trosi marcio HTML neu SVG yn " "fewnbwn opsiynau un dewis neu sawl dewis y gellir ei ddewis." msgid "Add custom options" msgstr "Ychwanegu opsiynau arferol" msgid "Webforms: Custom options" msgstr "Ffurflenni Gwe: Opsiynau personol" msgid "Edit custom options" msgstr "Golygu opsiynau arferol" msgid "Preview custom options" msgstr "Rhagolygwch yr opsiynau arferol" msgid "Duplicate custom options" msgstr "Dyblygu opsiynau arferiadwy" msgid "Delete custom options" msgstr "Dileu dewisiadau arferiadol" msgid "Type of custom options" msgstr "Math o opsiynau arferiadwy" msgid "HTML/SVG markup" msgstr "Cynnwys marcio HTML/SVG" msgid "HTML/SVG URL" msgstr "URL HTML/SVG" msgid "Option text attribute names" msgstr "Enwau priodoledd testun yr opsiwn" msgid "Show select menu" msgstr "Dangos dewislen dethol" msgid "Use as a select element" msgstr "Defnyddiwch fel elfen dewislen (select)." msgid "Use as an entity reference element" msgstr "Defnyddiwch fel elfen cyfeirio endidau" msgid "" "Enter the absolute URL or root-relative path to the HTML/SVG file. The " "HTML/SVG file must be publicly accessible using http:// or https://." msgstr "" "Nodwch yr URL llwyr neu’r llwybr cymharol o’r gwraidd i’r ffeil " "HTML/SVG. Rhaid i’r ffeil HTML/SVG fod ar gael yn gyhoeddus gan " "ddefnyddio http:// neu https://." msgid "HTML/SVG markup template (Twig)" msgstr "Templed marciaeth HTML/SVG (Twig)" msgid "" "The entire element with descriptions without the hash (#) prefixes is " "passed as variables to the Twig template." msgstr "" "Mae’r elfen gyfan, gyda’r disgrifiadau heb y rhagddodiaid (#), yn " "cael ei phasio fel newidynnau i’r templed Twig." msgid "" "Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched " "value attribute will be used for all custom option values .Leave blank " "if options values is populated using Twig." msgstr "" "Nodwch restr o enwau priodoledd sydd wedi’u gwahanu gan atalnodau. " "Defnyddir y priodoledd gwerth sydd cyfateb gyntaf ar gyfer pob gwerth " "opsiwn arferol. Gadewch yn wag os yw gwerthoedd yr opsiynau wedi’u " "llenwi gan ddefnyddio Twig." msgid "" "Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched " "text attribute will be used for all custom option text. Leave blank if " "options text is populated using Twig." msgstr "" "Nodwch restr wedi’i gwahanu gan atalnodau o enwau priodoleddau. " "Defnyddir y testun priodoledd testun cyntaf a gânt eu paru ar gyfer " "yr holl destun opsiynau arferol. Gadewch yn wag os yw testunau’r " "opsiynau’n cael eu poblogi gan Twig." msgid "" "If checked, SVG graphic can be panned and zooming using the svg-pan-zoom library" msgstr "" "Os caiff ei wirio, gellir symud (panio) a chwyddo’r graffeg SVG gan " "ddefnyddio’r llyfrgell svg-pan-zoom" msgid "Show select menu associated with the custom options element" msgstr "" "Dangoswch y ddewislen ddethol sy’n gysylltiedig â’r elfen " "opsiynau arferol" msgid "" "If checked, the select menu associated with the custom options element " "will be visible. Displaying the standard HTML select menu assists " "mobile users and users with disabilities when thy are selecting custom " "options." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd y ddewislen dewis sy’n gysylltiedig â’r " "elfen opsiynau arferol yn weladwy. Mae dangos y ddewislen ddewis HTML " "safonol yn helpu defnyddwyr symudol a defnyddwyr ag anableddau wrth " "iddynt ddewis opsiynau arferol." msgid "Use as a basic select element" msgstr "Defnyddiwch fel elfen dewisydd sylfaenol" msgid "HTML/SVG file URL or path %url not found." msgstr "" "Nid yw’r ffeil HTML/SVG %url wedi’i chanfod, naill ai drwy URL neu " "lwybr." msgid "Custom options %label saved." msgstr "Mae’r opsiynau arferol %label wedi’u cadw." msgid "Custom options @label saved." msgstr "Mae’r opsiynau arferol @label wedi’u cadw." msgid "One -- This is the number 1." msgstr "Un — Dyma’r rhif 1." msgid "Two -- This is the number 2." msgstr "Dau — Dyma rif 2." msgid "Three -- This is the number 3." msgstr "Tri — Dyma’r rhif 3." msgid "%title custom options are not valid. @message" msgstr "%title nid yw’r opsiynau arferiadwy yn ddilys. @message" msgid "Webform options custom" msgstr "Opsiynau ffurflenni gwe (Webform) personol" msgid "custom options" msgstr "dewisiadau arferol" msgid "Filter custom options" msgstr "Hidlo opsiynau arferiadol" msgid "Show all custom options" msgstr "Dangos yr holl opsiynau arferol" msgid "(Entity reference)" msgstr "(Cyfeirnod endid)" msgid "Option text / description" msgstr "Testun opsiwn / disgrifiad" msgid "Custom element" msgstr "Elfen bwrpasol" msgid "" "Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG " "markup." msgstr "" "Yn darparu elfen ffurflen ar gyfer creu dewisiadau arferiad gan " "ddefnyddio marcio HTML a SVG." msgid "Custom elements" msgstr "Elfennau arferol" msgid "Custom entity reference" msgstr "Cyfeiriad at endid arferol" msgid "" "Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG " "markup with entity references." msgstr "" "Yn darparu elfen ffurflen ar gyfer creu opsiynau arferol gan " "ddefnyddio marcio HTML ac SVG gyda chyfeiriadau endidau." msgid "" "Webform module supports creating custom elements using HTML and SVG " "markup" msgstr "" "Mae’r modiwl Webform yn cefnogi creu elfennau arferol gan ddefnyddio " "marcio HTML a SVG" msgid "" "If checked, to submissions token will be removed from the Confirmation " "URL and the [webform_submission] tokens will not be available within " "the confirmation message." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd y testun (token) ar gyfer cyflwyniadau yn cael " "ei dynnu o’r URL Cadarnhau ac ni fydd y tokenau [webform_submission] " "ar gael o fewn y neges cadarnhau." msgid "" "You may use tokens to pass query string parameters. Make sure all " "tokens include the urlencode suffix. (i.e. " "[webform_submission:values:email:urlencode])" msgstr "" "Gallwch ddefnyddio tocynnau i basio paramedrau llinyn ymholiad. " "Sicrhewch fod pob tocyn yn cynnwys ôl-ddodiad yr urlencode. (h.y. " "[webform_submission:values:email:urlencode])" msgid "Example: Custom Options" msgstr "Enghraifft: Opsiynau Custom" msgid "Example of a custom options element." msgstr "Enghraifft o elfen opsiynau arferiadwy." msgid "" "states:\n" " '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n" " '#title': " "'U.S. States'\n" " '#required': true\n" "button:\n" " '#type': " "'webform_options_custom:buttons'\n" " '#title': 'Buttons'\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " one: One -- This is the number " "1.\n" " two: Two -- This is the number 2.\n" " three: Three -- This " "is the number 3.\n" "" msgstr "" "states:\n" " '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n" " '#title': " "'Gwladwriaethau U.S.'\n" " '#required': true\n" "button:\n" " '#type': " "'webform_options_custom:buttons'\n" " '#title': 'Botymau'\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " one: Un -- Dyma'r rhif 1.\n" " " " two: Dau -- Dyma'r rhif 2.\n" " three: Tri -- Dyma'r rhif 3." msgid "An example of custom buttons." msgstr "Enghraifft o fotymau personol." msgid "{ }" msgstr "{ }" msgid "U.S. states" msgstr "Gwladwriaethau’r Unol Daleithiau" msgid "A clickable map of U.S. states." msgstr "Map clicadwy o daleithiau’r Unol Daleithiau." msgid "us_states.svg" msgstr "us_states.svg" msgid "" "The 'checked' or 'selected' looks to see if an 'option_value' is " "checked or selected for an options element (select, checkboxes, or " "radios)" msgstr "" "Mae’r ‘checked’ neu’r ‘selected’ yn gwirio a yw " "‘option_value’ wedi’i wirio neu ei ddewis ar gyfer elfen " "opsiynau (select, blychau gwirio, neu radios)." msgid "" "The 'option_value' is options value for an options element (select, " "checkboxes, or radios)." msgstr "" "Mae’r `option_value` yn werth yr opsiwn ar gyfer elfen opsiynau " "(dewislen, blychau gwirio neu fotymau radio)." msgid "" "The source entity title that the webform submission was submitted " "from, defaults to the webform title when there is no source entity." msgstr "" "Teitl yr endid ffynhonnell y cyflwynwyd y cyflwyniad i’r webform " "ohono. Pan nad oes endid ffynhonnell, mae’n defnyddio teitl y " "webform yn ddiofyn." msgid "Webform custom options elements" msgstr "Elfennau dewisiadau personol Webform" msgid "Allow users to view a submission using a secure token" msgstr "Caniatáu i ddefnyddwyr weld cyflwyniad gan ddefnyddio tocyn diogelwch" msgid "" "If checked users will be able to view a submission using the webform " "submission's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd defnyddwyr yn gallu gweld cyflwyniad gan " "ddefnyddio URL y cyflwyniad webform, ynghyd â thocyn (diogel) y " "cyflwyniad." msgid "Submission View" msgstr "" "**Nerbyn Gwybodaeth:*** " msgid "Recipient user roles" msgstr "Rolau defnyddwyr y derbynnydd" msgid "" "Select user roles that can be assigned to receive a webform's email. " "Please note: Selected user roles will be available to all " "webforms." msgstr "" "Dewiswch rolau defnyddwyr y gellir eu neilltuo i dderbyn e-bost " "ffurflen we. Nodwch os gwelwch yn dda: Bydd rolau defnyddwyr a " "ddewisir ar gael ar gyfer pob ffurflen we." msgid "" "Please note: You can select which user roles are " "available to receive webform emails by going to the Webform module's " "admin settings form." msgstr "" "Nodwch: gallwch ddewis pa rolau defnyddwyr sy’n ar " "gael i dderbyn e-byst ffurflenni gwe trwy fynd i ffurflen gosodiadau gweinyddol y modiwl Webform." msgid "The current (last submitted) wizard page of the webform submission." msgstr "" "Y dudalen dewin ddiweddaraf (a gyflwynwyd ddiwethaf) o’r cyflwyniad " "ffurflen we." msgid "" "The current (last submitted) wizard page title of the webform " "submission." msgstr "" "Teitl tudalen y dewin (wedi’i gyflwyno ddiwethaf) o ran cyflwyniad y " "ffurflen we." msgid "Exclude file attachments" msgstr "Gwahardd atodiadau ffeiliau" msgid "Notes element types" msgstr "Nodyn i fathau o elfennau" msgid "Notes element type" msgstr "Nodyn math o elfen" msgid "Notes element type:" msgstr "Nodi math yr elfen:" msgid "Webform jQueryUI Buttons" msgstr "Botymau Webform jQueryUI" msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value. " "jQueryUI is no longer maintained." msgstr "" "Yn darparu grŵp o sawl botwm i’w ddefnyddio ar gyfer dewis gwerth. " "Nid yw jQueryUI bellach yn cael ei gynnal." msgid "" "The %key element can not be removed because the %title webform has " "related variants." msgstr "" "Ni ellir tynnu'r elfen %key oherwydd bod gan y weflorim %title amrywiadau cysylltiedig." msgid "Title / Notes" msgstr "Teitl / Nodiadau" msgid "Save variants" msgstr "Cadw amrywiadau" msgid "Webform %label variant saved." msgstr "Mae amrywiad y ffurflen we %label wedi’i gadw." msgid "This @label variant was @op." msgstr "Roedd yr amrywiad @label hwn wedi’i @op." msgid "Webform @label variant saved." msgstr "Wedi cadw amrywiad y ffurflen we @label." msgid "Personalized Webforms" msgstr "Ffurflenni Gwe wedi’u Personoli" msgid "" "The Variant plugins overview page lists all available " "webform variant plugins." msgstr "" "Mae’r dudalen trosolwg o ategion amrywiant yn " "rhestru’r holl ategion amrywiant ffurflenni gwe sydd ar gael." msgid "Filter by variant name" msgstr "Sefeirwch yn ôl enw’r amrywiad" msgid "Enter @none or @none_translated to hide this message." msgstr "Rhowch @none neu @none_translated i guddio’r neges hon." msgid "Add @label variant" msgstr "Ychwanegu amrywiad @label" msgid "Apply variant?" msgstr "Ategwch y newidyn?" msgid "Apply the selected variants to the %webform webform?" msgstr "Cymhwyso’r amrywiadau a ddewiswyd i’r %webform webform?" msgid "Apply variant to the %webform webform?" msgstr "Cymhwyso’r amrywiad i’r webform %webform?" msgid "Are you sure you want to apply the %title variant?" msgstr "Ydych chi’n siŵr eich bod am gymhwyso’r amrywiad %title?" msgid "Are you sure you want to apply the selected variants?" msgstr "Ydych chi’n siŵr eich bod am gymhwyso’r amrywiadau a ddewiswyd?" msgid "" "Replace existing settings, elements, and handler with selected " "variants." msgstr "" "Amnewidiwch y gosodiadau, yr elfennau, a’r käsler presennol " "gyda’r amrywiadau a ddewiswyd." msgid "Replace existing settings, elements, and handler with this variant." msgstr "" "Amnewidiwch y gosodiadau, yr elfennau, a’r handlwyr presennol " "gyda’r amrywiad hwn." msgid "After selected variants are applied…" msgstr "Ar ôl cymhwyso’r amrywiadau a ddewiswyd…" msgid "After this variant is applied…" msgstr "Ar ôl i’r amrywiad hwn gael ei gymhwyso…" msgid "Delete the '@title' variant?" msgstr "Dileu'r amrywiad '@title'?" msgid "Delete the %title variant from the %webform webform?" msgstr "Dileu’r amrywiad %title o’r cwestiwn ffurflen gwe %webform?" msgid "Are you sure you want to delete the %title variant?" msgstr "Ydych chi’n siŵr eich bod am ddileu’r amrywiad %title?" msgid "Remove this variant" msgstr "Tynnwch yr amrywiad hwn" msgid "Duplicate @label variant" msgstr "Dyblygu amrywiad @label" msgid "Form overview settings" msgstr "Gosodiadau trosolwg y ffurflen" msgid "Form Ajax settings" msgstr "Gosodiadau Ajax y ffurflen" msgid "" "You need to be assigned Edit webform variants " "permission to be able create and manage variants." msgstr "" "Mae angen i chi gael caniatâd Golygu amrywiadau " "ffurflenni gwe er mwyn gallu creu a rheoli amrywiadau." msgid "" "Users need to be assigned Edit webform variants " "permission to be able create and manage variants." msgstr "" "Mae angen i ddefnyddwyr gael y caniatâd Golygu " "amrywiadau ffurflenni gwe er mwyn gallu creu a rheoli amrywiadau." msgid "" "To limit the minimum date to the submission date use the " "[webform_submission:created:html_date] token." msgstr "" "I osod y dyddiad lleiaf i ddyddiad y cyflwyniad, defnyddiwch y token " "[webform_submission:created:html_date]." msgid "" "To limit the maximum date to the submission date use the " "[webform_submission:created:html_date] token." msgstr "" "I gyfyngu ar y dyddiad mwyaf i’r dyddiad cyflwyno, defnyddiwch y " "token [webform_submission:created:html_date]." msgid "" "To limit the minimum date/time to the submission date/time use the " "[webform_submission:created:html_datetime] token." msgstr "" "I osod y dyddiad/amser lleiaf i gyd-fynd â’r dyddiad/amser " "cyflwyno, defnyddiwch y tocyn " "[webform_submission:created:html_datetime]." msgid "" "To limit the maximum date/time to the submission date/time use the " "[webform_submission:created:html_datetime] token." msgstr "" "I gyfyngu ar y dyddiad/amser uchaf i’r dyddiad/amser a gofnodwyd, " "defnyddiwch y tocyn " "[webform_submission:created:html_datetime]." msgid "" "View displays with exposed filters are not supported because exposed " "filters nest a <form> within a <form> and this breaks the " "webform." msgstr "" "Nid yw arddangosfeydd sy’n defnyddio hidlwyr sydd ar gael (exposed " "filters) yn cael eu cefnogi, oherwydd bod hidlwyr sydd ar gael yn " "nychu a osod <form> y tu mewn i <form>, ac mae hyn yn " "torri’r webform." msgid "" "Only users who can 'Administer views' or 'Edit webform source code' " "can update the view name, display id, and arguments." msgstr "" "Dim ond defnyddwyr sydd â’r hawl i “Weinyddu golygfeydd” neu " "“olygu cod ffynhonnell ffurflenni gwe” all ddiweddaru enw’r " "olygfa, yr ID arddangos, a’r dadleuon." msgid "View display %display_id does not exist." msgstr "Nid yw’r arddangosfa %display_id yn bodoli." msgid "" "View display %display_id has exposed filters which will break the " "webform." msgstr "" "Bydd gan arddangosfa %display_id hidlwyr sydd wedi’u datgelu a fydd " "yn torri’r ffurflen we." msgid "" "Provides a view embed element. Only users who can 'Administer views' " "or 'Edit webform source code' can create and update this element." msgstr "" "Yn darparu elfen mewnosodol golwg. Dim ond defnyddwyr sy’n gallu " "**“Gweinyddu golygon”** neu **“Golygu cod ffynhonnell " "webform”** all greu a diweddaru’r elfen hon." msgid "" "After clicking 'Save', the 'Variants' manage tab will be displayed. " "Use the 'Variants' manage tab to add and remove variants." msgstr "" "Ar ôl clicio ar ‘Save’, bydd y tab rheoli ‘Variants’ yn cael " "ei arddangos. Defnyddiwch y tab rheoli ‘Variants’ i ychwanegu a " "dileu amrywiadau." msgid "" "Add and remove variants using the Variants " "manage tab." msgstr "" "Ychwanegwch a thynnwch amrywiadau gan ddefnyddio’r tab rheoli Amrywiadau." msgid "Select the variant type to be displayed on the 'Variants' manage tab." msgstr "" "Dewiswch y math o amrywiad i’w arddangos ar y tab rheoli " "“Amrywiadau”." msgid "This variant is currently in-use. The variant type cannot be changed." msgstr "" "Ar hyn o bryd, mae'r amrywiad hwn yn cael ei ddefnyddio. Ni ellir " "newid y math o amrywiad." msgid "Prepopulate this variant" msgstr "Rhaglenwch yr amrywiad hwn ymlaen llaw" msgid "Randomly load variant" msgstr "Llwytho amrywiad ar hap" msgid "" "Randomly redirects to the webform with the variant populated using " "query string parameter. This element's default value/data will be " "ignored." msgstr "" "Yn ailgyfeirio’n fympwyol i'r ffurflen we gyda’r amrywiad wedi’i " "lenwi gan ddefnyddio’r paramedr llinyn ymholiad. Bydd gwerth/data " "diofyn yr elfen hon yn cael ei anwybyddu." msgid "Included email values/markup" msgstr "Gwerthoedd/ysgriant e-bost wedi’u cynnwys" msgid "If checked, empty elements will be excluded from the email values." msgstr "" "Os bydd wedi’i wirio, bydd elfennau gwag yn cael eu heithrio o " "werthoedd yr e-bost." msgid "If checked, empty checkboxes will be excluded from the email values." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd blychau gwirio gwag yn cael eu heithrio o " "werthoedd yr e-bost." msgid "Exclude file elements with attachments" msgstr "Eithrio eitemau ffeil gyda atodiadau" msgid "" "If checked, file attachments will be excluded from the email values, " "but the selected element files will still be attached to the email." msgstr "" "Os caiff ei wirio, caiff atodiadau ffeiliau eu heithrio o’r " "gwerthoedd e-bost, ond bydd y ffeiliau’r elfen a ddewiswyd yn dal i " "gael eu hatodi i’r e-bost." msgid "Settings (YAML)" msgstr "Gosodiadau (YAML)" msgid "Enter the element name and properties as YAML." msgstr "Nodwch enw’r elfen a’r priodweddau fel YAML." msgid "Handlers (YAML)" msgstr "Mewngloddiau (YAML)" msgid "Enter the handler id and settings as YAML." msgstr "Nodwch yr ID y trinwyr a’r gosodiadau fel YAML." msgid "Default handlers" msgstr "Trinwyr diofyn" msgid "Setting %name is not a valid setting name." msgstr "Nid yw’r gosodiad %name yn enw gosodiad dilys." msgid "Element %key is not a valid element key." msgstr "Nid yw elfen %key yn allwedd elfen ddilys." msgid "Handler %id is not a valid handler id." msgstr "Nid yw’r handlwr %id yn adnabod ID handlwr dilys." msgid "Debug: Override: @title" msgstr "Gỡfyg: Gorchyŵnu: @title" msgid "Override a webform's settings, elements, and handlers." msgstr "Goridynnwch (diystyru) gosodiadau, elfennau a thrinwyr ffurflen we." msgid "Elements:" msgstr "Elfennau:" msgid "Handlers:" msgstr "Trinwyr:" msgid "" "Page caching will be disabled when a time restriction is applied to a " "webform." msgstr "" "Bydd storio tudalen yn cael ei hanalluogi pan roddir cyfyngiad amser " "ar ffurflen we." msgid "Demo: Application Evaluations" msgstr "Demo: Asesiadau Cais" msgid "No evaluations have been submitted." msgstr "Nid oes unrhyw asesiadau wedi’u cyflwyno." msgid "Example: Variant: A/B test" msgstr "Enghraifft: Amrywiad: prawf A/B" msgid "A feedback form with an A/B test." msgstr "Ffurflen adborth gyda phrawf A/B." msgid "" "mode:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': Variant\n" " " "'#randomize': true\n" " '#variant': override\n" "type:\n" " '#title': " "'Type of Feedback'\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " Comments: Comments\n" " 'Report a Bug': " "'Report a Bug'\n" " Questions: Questions\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Your " "Feedback'\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your " "Email'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Submit feedback'\n" "" msgstr "" "mode:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': Amrywiad\n" " " "'#randomize': true\n" " '#variant': override\n" "type:\n" " '#title': " "'Math o Fadbwysiad'\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " Comments: Sylwadau\n" " 'Report a Bug': " "'Adrodd am Fyg'\n" " Questions: Cwestiynau\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Eich " "Fadbwysiad'\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Eich Enw'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Eich " "Ebost'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Botymau Cyflwyno'\n" " " "'#submit__label': 'Cyflwyno adborth'" msgid "Example: Variant: Segments" msgstr "Enghraifft: Amrywiad: Segmentau" msgid "An example of a long/short form with organization variants." msgstr "Enghraifft o ffurf hir/byr gyda newidion sefydliadol." msgid "Long form" msgstr "Hir ffurf" msgid "Short form" msgstr "Ffurflen fer" msgid "Hello Organization A!!!" msgstr "Helo Sefydliad A!!!" msgid "Hello Organization B!!!" msgstr "Helo Sefydliad B!!!" msgid "Hello Organization C!!!" msgstr "Helo Sefydliad C!!!" msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build an " "application/evaluation system." msgstr "" "Yn dangos sut i ddefnyddio’r modiwl Webform i adeiladu system " "ceisiadau/asessaesment." msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build an event " "registration system with email reminders." msgstr "" "Yn dangos sut i ddefnyddio modiwl Webform i greu system cofrestru " "digwyddiadau gydag atgoffa e-bost." msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build a region based " "contact system." msgstr "" "Yn dangos sut i ddefnyddio modiwl Webform i adeiladu system " "cysylltiadau ar sail rhanbarth." msgid "Form API Export" msgstr "Allforio API Ffurflenni" msgid "" "The Form API export page demonstrates how a webform's " "elements may be used to create custom configuration forms." msgstr "" "Mae'r dudalen Allforio'r Form API yn dangos sut y " "gellir defnyddio elfennau ffurflen we i greu ffurflenni ffurfweddu " "arferol." msgid "Form API (FAPI) Code" msgstr "Cod API Ffurflenni (FAPI)" msgid "Module info" msgstr "Gwybodaeth modiwl" msgid "Configuration settings form" msgstr "Ffurflen ar gyfer gosodiadau ffurfweddu" msgid "Webform Custom Form Example" msgstr "Enghraifft o Ffurflen Custom Webform" msgid "" "Provides an example of custom configuration form built using the " "Webform module." msgstr "" "Yn darparu enghraifft o ffurflen ffurfweddu arferiad a adeiladwyd gan " "ddefnyddio’r modiwl Webform." msgid "Example: Webform Custom (Configuration) Form" msgstr "Enghraifft: Ffurflen Ffurfweddiad Webform Custom (Configuration)" msgid "" "The below custom properties are provided and managed by the " "webform_example_element_properties.module." msgstr "" "Darperir y rheolir yr eiddo arferol isod gan y ffeil " "`webform_example_element_properties.module`." msgid "" "The custom data value will be added to @label (@type) data-* " "attributes." msgstr "" "Bydd y gwerth data arferol yn cael ei ychwanegu at briodoleddau data-* " "@label (@type)." msgid "Webform Element Properties Example" msgstr "Enghraifft o Eiddo Elfennau Webform" msgid "" "Provides an example that shows how to add custom properties to Webform " "elements." msgstr "" "Yn darparu enghraifft sy’n dangos sut i ychwanegu priodweddau " "arferol at elfennau Webform." msgid "Immediately send email when testing a webform" msgstr "Anfonwch e-bost ar unwaith wrth brofi ffurflen we" msgid "Use UUIDs for all entity references" msgstr "Defnyddiwch UUIDs ar gyfer pob cyfeiriad endidau" msgid "" "The Config Export form allows developers to quickly " "export a single webform's YAML configuration file." msgstr "" "Mae'r ffurflen Allforio Ffurfweddiad yn galluogi " "datblygwyr i allforio ffeil ffurfweddiad YAML un ffurflen we yn " "gyflym." msgid "Enter a number range (1:100)" msgstr "Rhowch ystod rhifau (1:100)" msgid "" "The '@instance_id' variant id is missing for the '@title (@key)' " "variant type. No variant settings have been applied." msgstr "" "Mae'r 'id amrywiad' ar gyfer yr amrywiad '@title (@key)' ar goll. " "Nid oes unrhyw osodiadau amrywiad wedi'u cymhwyso." msgid "" "Automatically save as draft when paging, previewing, and when there " "are validation errors" msgstr "" "Yn awtomatig cadw fel drafft wrth dudalennu, wrth ragweld, ac os bydd " "gwallau dilysu." msgid "" "Automatically save partial submissions when users click the \"Next " "Page\", \"Previous Page\", or \"Preview\" buttons or when validation " "errors prevent a webform from being submitted." msgstr "" "Yn awtomatig cadw cyflwyniadau rhannol pan fydd defnyddwyr yn " "clicio’r botymau “Nesaf” (Next Page), “Blaenorol” (Previous " "Page) neu “Rhagolwg” (Preview), neu pan fo gwallau dilysu yn atal " "ffurflen we rhag cael ei chyflwyno." msgid "Enable the %name variant" msgstr "Galluogi’r amrywiad %name" msgid "Login message when access denied to private file uploads" msgstr "" "Neges mewngofnodi pan fydd mynediad wedi’i wrthod i uwchlwythiadau " "ffeiliau preifat" msgid "" "Setting autocomplete to off will disable autocompletion for this " "element. Select 'Autofill' to use semantic attribute values for " "collecting certain types of user information." msgstr "" "Bydd gosod autocomplete i ffwrdd yn analluogi awtocomplete ar gyfer yr " "elfen hon. Dewiswch “Llenwi Awtomatig” i ddefnyddio gwerthoedd " "priodwedd semantig ar gyfer casglu rhai mathau o wybodaeth defnyddwyr." msgid "Autofill…" msgstr "Llenwi’n awtomatig…" msgid "Autocomplete autofill" msgstr "Autocompletiad awtolenwi" msgid "" "Browsers sometimes have features for helping users fill forms in, for " "example prefilling the user's address based on earlier user input. The " "autocomplete (autofill) attribute can be used to hint to the user " "agent how to, or indeed whether to, provide such a feature." msgstr "" "Weithiau mae gan borwyr nodweddion sy’n helpu defnyddwyr i lenwi " "ffurflenni, er enghraifft trwy raglenni awtomatig i nodi cyfeiriad y " "defnyddiwr yn seiliedig ar fewnbwn defnyddiwr blaenorol. Gellir " "defnyddio’r nodwedd autocomplete (autofill) i roi arwydd i’r " "asiant defnyddiwr sut, neu hyd yn oed a ddylai, darparu nodwedd o’r " "fath." msgid "Biographical attributes" msgstr "Nodweddion biolegol" msgid "Honorific prefix" msgstr "Rhagddodiad anrhydeddus" msgid "Additional names" msgstr "Enwau ychwanegol" msgid "Honorific suffix" msgstr "Arddodiad teitl anrhydeddus" msgid "Organization job title" msgstr "Teitl swydd y sefydliad" msgid "Birthday day" msgstr "Diwrnod eich pen-blwydd" msgid "Birthday month" msgstr "Mis geni" msgid "Birthday year" msgstr "Blwyddyn geni" msgid "Contact photo" msgstr "Llun cyswllt" msgid "Instant messaging URL" msgstr "URL negeseuon gwib" msgid "Address attributes" msgstr "Odoiannau cyfeiriadau" msgid "Street address (multiline)" msgstr "Cyfeiriad stryd (aml-linell)" msgid "Address level 1" msgstr "Cyfeiriad lefel 1" msgid "Address level 2" msgstr "Lefel cyfeiriad 2" msgid "Address level 3" msgstr "Lefel cyfeiriad 3" msgid "Address level 4" msgstr "Lefel 4 y cyfeiriad" msgid "Postal code / Zip code" msgstr "Cod post / Cod ZIP" msgid "Telephone attributes" msgstr "**Priodoleddau ffôn**" msgid "Telephone - home" msgstr "Ffôn - cartref" msgid "Telephone - work" msgstr "Ffôn - gwaith" msgid "Telephone - work extension" msgstr "Ffôn - estyniad gwaith" msgid "Telephone - mobile" msgstr "Ffôn - symudol" msgid "Telephone - fax" msgstr "Ffôn – ffacsimili" msgid "Telephone - pager" msgstr "Ffôn - pager" msgid "Telephone country code" msgstr "Cod gwlad ar gyfer y ffôn" msgid "Telephone national code" msgstr "Cod cenedlaethol y ffôn" msgid "Telephone area code" msgstr "Côd ardal y ffôn" msgid "Telephone local number" msgstr "Rhif lleol ar gyfer y ffôn" msgid "Telephone local prefix" msgstr "Rhagddodiad lleol y ffôn" msgid "Telephone local suffix" msgstr "Ôl-ddodiad lleol y ffôn" msgid "Telephone extension" msgstr "Estyniad ffôn" msgid "Commerce attributes" msgstr "Nodweddion masnachu" msgid "Additional names on card" msgstr "Enwau ychwanegol ar y cerdyn" msgid "Family name on card" msgstr "Enw teulu ar y cerdyn" msgid "Allow users to sort elements" msgstr "Caniatáu i ddefnyddwyr didoli elfennau" msgid "Allow users to add/remove elements" msgstr "Caniatáu i ddefnyddwyr ychwanegu/dileu elfennau" msgid "Allow users to input the number of items to be added" msgstr "Caniatáu i ddefnyddwyr nodi nifer yr eitemau i'w hychwanegu" msgid "" "Delete existing submissions in specified webform before generating new " "submissions" msgstr "" "Dileu’r cyflwyniadau presennol yn y ffurflen we benodedig cyn " "cynhyrchu cyflwyniadau newydd" msgid "Date placeholder" msgstr "Placeholder dyddiad" msgid "Time placeholder" msgstr "Placholdeb amser" msgid "Always include elements with private and restricted access" msgstr "Cynnwys elfennau bob amser sydd ag argaeledd preifat a chyfyngedig" msgid "Demo: Events" msgstr "Demo: Digwyddiadau" msgid "" "An example of a custom (configuration) form built using the webform " "module." msgstr "" "Enghraifft o ffurflen (gyfluniad) arferiad a grëwyd gan " "ddefnyddio’r modiwl webform." msgid "" "If checked, the exported file and any submission file uploads will be " "download in the archive file." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd y ffeil allforio a’r holl ffeiliau a " "uwchlwythir ar gyfer y cyflwyniadau yn cael eu lawrlwytho i’r ffeil " "archif." msgid "Archive options" msgstr "Opsiynau archifo" msgid "Archive file type" msgstr "Math o ffeil archif" msgid "" "Select the archive file type for submission file uploads and generated " "documents." msgstr "" "Dewiswch y math o ffeil archif ar gyfer uwchlwythiadau ffeiliau a " "dogfennau a gynhyrchir." msgid "Tar archive (*.tar.gz)" msgstr "Archif tar (*.tar.gz)" msgid "ZIP file (*.zip)" msgstr "Ffeil ZIP (*.zip)" msgid "Return/default value" msgstr "Dychwelyd/gwerth diofyn" msgid "" "The return value is what is submitted to the server and stored in the " "database when the element is checked. The default value and " "recommended return value is a TRUE boolean value." msgstr "" "Y gwerth a ddychwelir yw’r hyn a anfonir i’r gweinydd a’i gadw " "yn y gronfa ddata pan fo’r elfen wedi’i gwirio. Y gwerth diofyn " "a’r gwerth a argymhellir i’w ddychwelyd yw gwerth Booleaidd TRUE." msgid "" "The return value should only be customized when an external " "system or service expects a custom string value. (i.e. yes, checked, " "accepted, etc…)" msgstr "" "Dylid addasu’r gwerth dychwelyd dim ond pan fydd system neu " "wasanaeth allanol yn disgwyl gwerth llinyn arferiad. (h.y. ie, wedi ei " "wirio, wedi ei dderbyn, ac ati…)" msgid "Boolean limit" msgstr "Terfyn Booleaidd" msgid "Options limits" msgstr "Mae opsiynau’n cyfyngu arnynt" msgid "Please add a new options or checkbox element." msgstr "Dewch ag elfennau dewis neu flwch ticio newydd." msgid "No options or checkbox elements are available." msgstr "Nid oes unrhyw opsiynau na chystrawennau ticio ar gael." msgid "@title @type limit" msgstr "@title @type terfyn" msgid "This message will be displayed when all limits are reached." msgstr "" "Bydd y neges hon yn cael ei harddangos pan fydd yr holl derfynau " "wedi'u cyrraedd." msgid "Apply limits to each source entity" msgstr "Cymhwyso cyfyngiadau i bob endid ffynhonnell" msgid "Apply limits to per user" msgstr "Gosod terfynau fesul defnyddiwr" msgid "" "If checked, limits will be applied per submission for authenticated " "and anonymous users. Anonymous user limits are only tracked by the " "user's browser sessions. Per user limits work best for authenticated " "users." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd cyfyngiadau’n cael eu cymhwyso fesul " "cyflwyniad i ddefnyddwyr dilysedig a defnyddwyr anhysbys. Nid yw " "cyfyngiadau defnyddwyr anhysbys ond yn cael eu monitro drwy sesiynau " "porwr y defnyddiwr. Mae cyfyngiadau fesul defnyddiwr yn gweithio orau " "i ddefnyddwyr dilysedig." msgid "Do not alter the option/checkbox" msgstr "Peidiwch ag newid yr opsiwn/bocs gwirio" msgid "Append message to the option/checkbox's text" msgstr "Ychwanegu neges at destun yr opsiwn/blwch ticio." msgid "Append message to the option/checkbox's description" msgstr "Atodi neges at ddisgrifiad yr opsiwn/blwch gwirio" msgid "Multiple remaining message" msgstr "Cyllidion negeseuon sy’n weddill lluosog" msgid "Unlimited message" msgstr "Neges ddiddiwedd" msgid "" "@limit - The total number of submissions allowed for the " "option/checkbox." msgstr "" "@limit - Y nifer gyfan o gyflwyniadau a ganiateir ar gyfer yr " "opsiwn/heboges." msgid "@total - The current number of submissions for the option/checkbox." msgstr "" "@total - Nifer gyfredol y cyflwyniadau ar gyfer yr opsiwn/blwch " "gwirio." msgid "" "@remaining - The remaining number of submissions for the " "option/checkbox." msgstr "" "@remaining - Nifer y ceisiadau sy’n weddill ar gyfer yr opsiwn/blwch " "gwirio." msgid "@label - The element option/checkbox's label." msgstr "@label - Label opsiwn/checkbox yr elfen." msgid "Options/Checkbox limit" msgstr "Terfyn opsiynau/blwch gwirio" msgid "Per source entity" msgstr "Perthyn i'r endid ffynhonnell" msgid "Reusing Webform APIs" msgstr "Ailddefnyddio’r APIau Webform" msgid "" "This screencast walks through how to reusing the Webform module’s " "APls to create custom configuration forms." msgstr "" "Mae’r screencast hwn yn esbonio sut i ailddefnyddio APIau’r modiwl " "Webform i greu ffurflenni ffurfweddu arferol." msgid "" "A single webform's YAML configuration file can easily be imported into another Drupal instance." msgstr "" "Gellir mewnforio ffeil ffurfweddu YAML un " "fformat gwe yn hawdd i mewn i un arall o enghreifftiau Drupal." msgid "Allow users to customize the submission results table" msgstr "Galluogi defnyddwyr i bersonoli’r tabl canlyniadau cyflwyno" msgid "" "If checked, users can customize the submission results table for this " "webform." msgstr "" "Os caiff ei wirio, gall defnyddwyr bersonoli bwrdd canlyniadau’r " "cyflwyniad ar gyfer y ffurflen we hon." msgid "My table settings" msgstr "Fy gosodiadau tabl" msgid "Default table settings" msgstr "Gosodiadau tabl diofyn" msgid "" "If checked, users can individually customize the submission results " "table for all webforms." msgstr "" "Os caiff ei wirio, gall defnyddwyr addasu’r tabl canlyniadau " "cyflwyno yn unigol ar gyfer pob ffurflen we." msgid "" "Validation error message contains HTML markup. HTML markup can not be " "display via HTML5 clientside validation and will be removed." msgstr "" "Mae’r neges gwall dilysu yn cynnwys marcio HTML. Ni ellir arddangos " "marcio HTML drwy ddilysu cleientiaid HTML5 ac fe’i tynnir." msgid "Table select header" msgstr "Pennawd dewis y tabl" msgid "Table select description header" msgstr "Ots: disgrifiad pennawd dewis tabl" msgid "" "The label is displayed in the header for the table select's option " "limit column." msgstr "" "Mae'r label yn cael ei arddangos yn y pennawd ar gyfer colofn terfyn " "yr opsiynau dewis yn y tabl." msgid "Add row" msgstr "Ychwanegwch rhes" msgid "Add element" msgstr "Ychwanegwch elfen" msgid "Element keys are automatically prefixed with parent row's key." msgstr "" "Mae allweddi elfennau yn cael eu rhagddodi'n awtomatig gydag allwedd y " "rhes rhiant." msgid "" "The %title (@type) must be with in a %parent_title (@parent_type) " "element." msgstr "Rhaid bod y %title (@type) o fewn elfen %parent_title (@parent_type)." msgid "Webform Composites vs. Tables" msgstr "Cyfansoddion Webform vs. Tablau" msgid "" "This screencast walks through when to use a webform composite element " "and when to use a webform table." msgstr "" "Mae’r fideo sgrin hwn yn esbonio pryd i ddefnyddio elfen cyfansawdd " "ffurflen we, a phryd i ddefnyddio tabl ffurflen we." msgid "" "The %webform webform is closed. The below status " "will be ignored." msgstr "" "Mae'r ffurflen gwe %webform wedi’i chau. Bydd " "y statws isod yn cael ei anwybyddu." msgid "" "The %webform webform is closed. The below status will " "be ignored." msgstr "" "Mae’r ffurflen we %webform wedi ei chau. Bydd y " "statws isod yn cael ei anwybyddu." msgid "Checklist (☑/☐)" msgstr "Rhestr wirio (☑/☐)" msgid "Checklist (gi)" msgstr "Rhestr wirio (gi)" msgid "" "Enter a regular expression that the element's " "value should match." msgstr "" "Nodwch fynegiad rheolaidd y dylai gwerth y " "blodeg gyd-fynd ag ef." msgid "" "If checked, adds required indicator to the title, if visible. To " "required individual elements, also tick \"Required\" under the @name " "settings above." msgstr "" "Os caiff ei farcio, mae’n ychwanegu’r dangosydd gofynnol at y " "teitl, os yw’n weladwy. Ar gyfer eitemau unigol gofynnol, ticiwch " "hefyd “Gofynnol” o dan y gosodiadau @name uchod." msgid "Scale settings" msgstr "Gosodiadau graddio" msgid "Minimum label" msgstr "Label lleiaf" msgid "Maximum label" msgstr "Label mwyafswm" msgid "Label for the maximum value in the scale." msgstr "Label ar gyfer y gwerth mwyaf ar y raddfa." msgid "Scale size" msgstr "Lleihau maint" msgid "Scale type" msgstr "Math o raddfa" msgid "Scale text" msgstr "Graddio testun" msgid "Provides a form element for input of a numeric scale." msgstr "Yn darparu elfen ffurflen ar gyfer mewnbynnu graddfa rifol." msgid "Header attributes" msgstr "Priodoleddau pennawd" msgid "Header attributes (YAML)" msgstr "Priodoleddau pennawd (YAML)" msgid "" "If checked, the table's header will remain visible as the user scrolls " "through the table." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd pennawd y tabl yn aros yn weladwy wrth i’r " "defnyddiwr sgrolio drwy’r tabl." msgid "" "If checked, all rows and elements within the table will be prefixed " "with the table's element key and a incremented numeric value. (i.e. " "table_01_first_name)" msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd pob rhes ac elfen o fewn y tabl yn cael ei " "rhagddodi â bysell elfen y tabl a gwerth rhifol wedi’i gynyddu. " "(e.e. table_01_first_name)" msgid "" "If checked, adds required indicator to the title, if visible. To " "require individual elements, also tick \"Required\" under each " "elements settings." msgstr "" "Os caiff ei wirio, ychwanegir y dangosydd gofynnol at y teitl, os " "yw’n weladwy. I fynnu elfennau unigol, ticiwch hefyd “Gofynnol” " "o dan gosodiadau pob elfen." msgid "Row keys are the tables's key with an incremented value." msgstr "Mae allweddi rhes yn allweddi’r tabl gyda gwerth cynyddrannol." msgid "Duplicate the table's first row" msgstr "Dyblygwch rhes gyntaf y tabl" msgid "Table row" msgstr "Rhes tabl" msgid "Provides an element to render a table row." msgstr "Yn darparu elfen i rendro rhes tabl." msgid "@title contains an invalid signature." msgstr "Mae gan y testun @title lofnod annilys." msgid "not valid" msgstr "nid yw’n ddilys" msgid "" "Disabled " "elements do not submit data back to the server and the element's " "server-side default or current value will be preserved and saved to " "the database." msgstr "" "Nid yw elfennau sydd wedi eu **analluogi** yn anfon data yn ôl i’r " "gweinydd, a bydd gwerth rhagosodedig y gweinydd ar gyfer yr elfen " "(neu’r gwerth cyfredol) yn cael ei gadw a’i gadw yn y gronfa " "ddata." msgid "" "The HTML " "Geolocation API is used to get the geographical position of a " "user. Since this can compromise privacy, the position is not available " "unless the user approves it." msgstr "" "Defnyddir yr API " "Lleoliad HTML i gael safle daearyddol defnyddiwr. Gan y gall hyn " "beryglu preifatrwydd, nid yw’r safle ar gael oni bai bod y " "defnyddiwr yn ei gymeradwyo." msgid "Cast posted element value and custom data" msgstr "Cast gwerth y deunydd a bostiwyd a data arferiad" msgid "" "If checked, posted element values will be cast to integers, floats, " "and booleans as needed. Custom data can be cast by placing the desired " "type in parentheses before the value or token. (i.e. \"(int) " "[webform_submission:value:total]\" or \"(int) 100\")" msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd gwerthoedd yr elfen a bostir yn cael eu " "trosi’n gyfanrifau, rhifau llithrach a booleans yn ôl yr angen. " "Gellir trosi data arferol drwy osod y math dymunol mewn cromfachau cyn " "y gwerth neu’r tocyn. (h.y. „(int) " "[webform_submission:value:total]” neu „(int) 100”)" msgid "For custom data, the casts allowed are:" msgstr "Ar gyfer data arferol, y casts a ganiateir yw:" msgid "@cast - cast to @type" msgstr "`@cast` - castio i `@type`" msgid "This message is displayed when the response status code is not 2xx." msgstr "" "Mae’r neges hon yn cael ei harddangos pan nad yw’r cod statws " "ymateb yn 2xx." msgid "Custom response messages" msgstr "Negeseuon ymateb arferol" msgid "201 Created" msgstr "201 Wedi creu" msgid "204 No Content" msgstr "204 Dim Cynnwys" msgid "Post type:" msgstr "Math o gynnwys:" msgid "Type casting:" msgstr "Castio mathau:" msgid "Share embed" msgstr "Rhannu mewnosodiad" msgid "Share preview" msgstr "Rhannu rhagolwg" msgid "" "The Share preview page allows site builders to " "preview an embedded webform." msgstr "" "Mae'r dudalen Rhannu rhagolwg yn caniatáu i " "adeiladwyr gwefannau ragweld ffurflen we wedi'i hymgorffori." msgid "Share test" msgstr "Rhannu prawf" msgid "" "The Share test page allows site builders to test an " "embedded webform." msgstr "" "Mae’r dudalen Rhannu prawf yn caniatáu i " "adeiladwyr y safle brofi ffurflen we wedi’i hymgorffori." msgid "JavaScript -- The embedded webform will be inserted using JavaScript." msgstr "" "JavaScript — Bydd y ffurflen we wedi’i hymgorffori yn cael ei " "mewnosod gan ddefnyddio JavaScript." msgid "Fixed iframe code" msgstr "Cod iframe sefydlog" msgid "Copy code" msgstr "Copïo cod**d**" msgid "Share settings" msgstr "Rhannu gosodiadau" msgid "Form sharing enabled for webform nodes" msgstr "Rhannu ffurflenni wedi'i alluogi ar gyfer nodau webform" msgid "Form sharing is enabled for all webforms node." msgstr "" "Mae rhannu ffurflenni wedi’i alluogi ar gyfer pob nod ffurflenni " "gwe." msgid "" "If checked, form sharing will be enabled for webform nodes that use " "this webform." msgstr "" "Os bydd wedi’i wirio, bydd rhannu ffurflenni yn cael ei alluogi ar " "gyfer nodau gwefform sy’n defnyddio’r gwefform hwn." msgid "Display title on shared form" msgstr "Dangos teitl ar y ffurflen a rennir" msgid "If checked, the page title will displayed on this shared webform." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd teitl y dudalen yn cael ei arddangos ar y " "ffurflen we ar y cyd hon." msgid "Select the theme that will be used to render this shared webform." msgstr "" "Dewiswch y thema a fydd yn cael ei defnyddio i rendro’r ffurflen we " "a rennir hon." msgid "Page body attributes" msgstr "Priodoleddau corff y dudalen" msgid "Form share settings" msgstr "Gosodiadau rhannu’r ffurflen" msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webforms." msgstr "" "Os ydych yn gwirio, bydd rhannu ffurflenni ar gael ar gyfer pob " "ffurflen we." msgid "" "The Share embed page provides code snippets that are " "used to embedded a webform in any website, webpage, and application." msgstr "" "Mae'r dudalen Rhannu mewnosodiad yn darparu pethau " "cod y gellir eu defnyddio i fewnosod ffurflen we mewn unrhyw wefan, " "tudalen we, ac ap." msgid "@count images" msgid_plural "@count images" msgstr[0] "@count delweddau" msgstr[1] "@count delweddau" msgid "@count custom options" msgid_plural "@count custom options" msgstr[0] "@count opsiynau arferol" msgstr[1] "@count opsiynau arferol" msgid "@count email @message" msgid_plural "@count emails @message" msgstr[0] "@count e-bost @message" msgstr[1] "@count e-byst @message" msgid "@count submission" msgid_plural "@count submissions" msgstr[0] "@count cofnod" msgstr[1] "@count cofnodion" msgid "@count template" msgid_plural "@count templates" msgstr[0] "@count templed" msgstr[1] "@count templedi" msgid "@count webform" msgid_plural "@count webforms" msgstr[0] "@count ffurflen ymateb" msgstr[1] "@count ffurflenni ymateb" msgid "@count option" msgid_plural "@count options" msgstr[0] "@count opsiwn" msgstr[1] "@count opsiynau" msgid "@count draft" msgid_plural "@count drafts" msgstr[0] "@count drafft" msgstr[1] "@count drafft" msgid "Only @count instance is permitted" msgid_plural "Only @count instances are permitted" msgstr[0] "Dim ond un enghraifft o @count a ganiateir" msgstr[1] "Dim ond un enghraifft o @count a ganiateir" msgid "Sharing Webforms" msgstr "Rhannu Ffurflenni Gwe" msgid "" "This screencast walks through how to share a webform with any website, " "webpage, or application." msgstr "" "Mae’r sgrinlun hwn yn dangos sut i rannu ffurflen we gyda unrhyw " "wefan, tudalen we, neu gymhwysiad." msgid "Default wizard/cards start label" msgstr "Label cychwyn dewin/cerdiau diofyn" msgid "Default section/card title tag" msgstr "Tag teitl cerdyn/adran ddiofyn" msgid "Show wizard/cards progress bar" msgstr "Dangos bar cynnydd y dewinion/cardiau" msgid "Show wizard/cards progress pages" msgstr "Dangos tudalennau cynnydd y dewin/cerdynau" msgid "Show wizard/cards progress percentage" msgstr "Dangos canran y cynnydd ar y dewin/cards" msgid "Update wizard/cards progress bar's pages based on conditions" msgstr "Diweddaru bar cynnydd y dewin/cardiau i’r tudalennau yn ôl amodau" msgid "" "If checked, the wizard/cards progress bar's pages will be hidden or " "shown based on each pages conditional logic." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd tudalennau bar cynnydd y dewin/cardiau yn cael " "eu cuddio neu eu harddangos yn dibynnu ar y rhesymeg amodol ar gyfer " "pob tudalen." msgid "Wizard/cards start label" msgstr "Label cychwyn y cardiau i’r dewin" msgid "" "The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled " "by their wizard/card page title." msgstr "" "Label y dudalen gyntaf yn y bar cynnydd. Mae tudalennau dilynol yn " "cael eu teitlo yn ôl teitl tudalen y dewin/cerdyn." msgid "Wizard/cards end label" msgstr "Label diwedd y cerdyn/wizard" msgid "Track wizard/cards progress in the URL by" msgstr "Cysylltwch â chynnydd y dewin/cerdiau â’r URL drwy" msgid "Wizard/cards previous page button label" msgstr "Label botwm tudalen flaenorol y cerdyn/yr dewin" msgid "This is used for the previous page button within a wizard/cards." msgstr "" "Defnyddir hwn ar gyfer y botwm tudalen flaenorol o fewn " "dewiniaid/cardiau." msgid "Wizard/cards next page button label" msgstr "Label botwm tudalen nesaf ar gyfer meistr/cerdiau" msgid "This is used for the next page button within a wizard/cards." msgstr "Defnyddir hwn ar gyfer y botwm tudalen nesaf o fewn dewin/cerdiau." msgid "Display show/hide all wizard/cards pages link" msgstr "Dangos neu cuddio dolen pob tudalen dewin/cerdyn" msgid "" "If checked, a hide/show all elements link will be added to this " "webform when there are wizard/cards pages." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd dolen i guddio/dangos yr holl elfennau yn cael " "ei hychwanegu at y ffurflen we hon pan fydd tudalennau " "dewiniaid/cardiau." msgid "Wizard/cards show all elements label" msgstr "Mae’r dewin/lluniau (cards) yn dangos pob elfen gyda’r label." msgid "Wizard/card hide all elements label" msgstr "Cuddio’r holl elfennau label dewin/cerdyn" msgid "Webform Cards" msgstr "Cardiau Webform" msgid "" "Provides a 'Card' container element for fast clientside multistep form " "pagination." msgstr "" "Yn darparu elfen cynhwysydd “Card” ar gyfer paginiad cyflym " "ffurflen aml-gam ar ochr y cleient." msgid "Convert wizard pages to cards" msgstr "Trosi tudalennau’r dewin i gardiau" msgid "Convert @title wizard pages to cards" msgstr "Trosi tudalennau dewin @title yn gardiau" msgid "" "Please make sure to test the converted webform on a staging server " "before using cards in production." msgstr "" "Gwnewch yn siŵr eich bod yn profi’r ffurflen we wedi’i throsi ar " "weinydd paratoi (staging) cyn defnyddio’r cardiau mewn cynhyrchu." msgid "" "Cards provide an almost identical user experience to wizard pages, but " "moving between cards is much faster. Cards use JavaScript for " "pagination and client-side validation. Cards also support " "auto-forwarding with conditional logic." msgstr "" "Mae cardiau’n darparu profiad defnyddiwr sydd bron yn union yr un " "fath â thudalennau dewin, ond mae symud rhwng cardiau’n llawer " "cyflymach. Mae cardiau’n defnyddio JavaScript ar gyfer tudalenu a " "dilysu ar yr ochr cleient. Mae cardiau hefyd yn cefnogi ymlaenawto " "awtomatig gyda rhesymeg amodol." msgid "" "Please confirm that you want to convert this webform's wizard pages to " "cards" msgstr "" "Cadarnhewch eich bod am drosi tudalennau dewin y ffurflen we hon yn " "gerdiau." msgid "Wizard pages have been successfully converted to cards." msgstr "Mae tudalennau’r dewin wedi’u trosi’n llwyddiannus yn gerdynau." msgid "Card settings" msgstr "**Gosodiadau cerdyn**" msgid "Provides an element for a fast clientside pagination." msgstr "Yn darparu elfen ar gyfer paginio cyflym ar ochr y cleient." msgid "" "Pages and cards cannot be used in the same webform. Please remove or " "convert the pages/cards to the same element type." msgstr "" "Nid yw’n bosibl defnyddio tudalennau a chardiau yn yr un ffurflen " "we. Tynnwch y tudalennau/cardiau neu eu trosi i’r un math o elfen." msgid "Edit '@label' (@start of @end)" msgstr "Golygu '@label' (@start o @end)" msgid "\"@title: @page\" loaded. (@start of @end)" msgstr "“@title: @page” wedi’i lwytho. ( @start o @end )" msgid "Add new @item after @item @number" msgstr "Ychwanegwch @item newydd ar ôl @item @number" msgid "" "If checked, the wizard's progress bar's pages will be hidden or shown " "based on each pages conditional logic." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd tudalennau bar cynnydd y dewin yn cael eu " "cuddio neu eu dangos yn seiliedig ar y rhesymeg amodol ar gyfer pob " "tudalen." msgid "Wizard hide all elements label" msgstr "Cuddio pob elfen y dewin (label)" msgid "This is used by the add/remove (+/-) icons." msgstr "Defnyddir hwn gan yr eiconau ychwanegu/dileu (+/−)." msgid "Title attributes" msgstr "Priodoleddau teitl" msgid "Apply classes to the title tag." msgstr "Cymhwyswch ddosbarthiadau i'r tag teitl." msgid "Apply custom styles to the title tag." msgstr "Cymhwyso arddulliau arferol i’r tag teitl." msgid "Enter additional attributes to be added to the title tag." msgstr "Nodwch nodweddion ychwanegol i’w hychwanegu at y tag teitl." msgid "Include '@type of the above' option" msgstr "Cynnwys yr opsiwn o '@math o’r uchod'" msgid "@type option text" msgstr "@type testun opsiwn" msgid "Container (no title)" msgstr "Cynhwysydd (dim teitl)" msgid "Buttons - flexbox" msgstr "Botymau - flexbox" msgid "Buttons - horizontal" msgstr "Botymau - llorweddol" msgid "Buttons - vertical" msgstr "Botymau - fertigol" msgid "%title content type already exists" msgstr "%title mae’r math o gynnwys eisoes yn bodoli" msgid "" "This screencast walks through how to create faster and better " "multistep form user experiences using the Webform Cards module." msgstr "" "Mae’r sgrin-gast hon yn dangos sut i greu profiadau defnyddiwr " "aml-step gwell a chyflymach gan ddefnyddio’r modiwl Webform Cards." msgid "Do not track user IP address" msgstr "Peidiwch â chofnodi cyfeiriad IP defnyddwyr" msgid "Do not track user IP addresses" msgstr "Peidiwch â chofnodi cyfeiriadau IP defnyddwyr" msgid "Webform Custom Options" msgstr "Opsiynau Custom Webform" msgid "Webform Options Limit" msgstr "Y Terfyn Opsiynau Webform" msgid "Webform Submission Export/Import" msgstr "Allforio/Mewnforio Cyflwyniadau Webform" msgid "" "The 'tokenized' URL to view a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-view-url] token." msgstr "" "Bydd yr URL “tokenized” i weld cyflwyniad ar gael wrth weld " "gwybodaeth am gyflwyniad, a gellir ei fewnosod mewn e-bost gan " "ddefnyddio'r token [webform_submission:token-view-url]." msgid "" "The 'tokenized' URL to update a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-update-url] token." msgstr "" "Bydd yr URL “tokenized” i ddiweddaru cyflwyniad ar gael wrth weld " "gwybodaeth am gyflwyniad, a gellir ei fewnosod mewn e-bost gan " "ddefnyddio'r token [webform_submission:token-update-url]." msgid "User IP address tracking is disabled for all webforms." msgstr "" "Mae olrhain cyfeiriadau IP defnyddwyr wedi’i analluogi ar gyfer yr " "holl ffurflenni gwe." msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for this webform." msgstr "" "Os caiff ei wirio, ni fydd cyfeiriad IP defnyddiwr yn cael ei gofnodi " "ar gyfer y ffurflen we hon." msgid "" "This is the \"To:\" email header which will be the person(s) " "responsible for receiving this webform." msgstr "" "Dyma'r pennawd e-bost “To:” a fydd yn gyfrifol am y person(os) " "sy'n derbyn y ffurflen we hon." msgid "" "This is the \"From:\" email header which should come from " "you. It should be your brand, company, organization, or " "website entity." msgstr "" "Hwn yw pennawd e-bost y “From:” (O:) y dylai ddod oddi wrth " "chi. Dylai fod yn eich brand, cwmni, sefydliad, neu endid " "gwefan." msgid "Reply to (individual/organization)" msgstr "Ymateb i (unigolyn/sefydliad)" msgid "" "The \"Reply-To:\" email header is used for replying to the email that " "is received. For example, if you collect a customers email, you would " "want to reply-to them. If you collect a lead generation form and want " "to reply to the coordinator, you would reply-to them." msgstr "" "Mae'r pennawd e-bost **\"Reply-To:\"** yn cael ei ddefnyddio i ymateb " "i'r e-bost a dderbyniwyd. Er enghraifft, os byddwch yn casglu e-bost " "cwsmer, byddwch am anfon ymateb ato. Os byddwch yn casglu ffurflen ar " "gyfer cynhyrchu diddordeb (lead generation) ac yn dymuno ymateb i'r " "cydgysylltydd, byddwch yn ymateb ato." msgid "Reply to:" msgstr "Ymateb i:" msgid "Options text" msgstr "Testun opsiynau" msgid "Options value" msgstr "Gwerthoedd yr opsiwn" msgid "Send from (website/domain)" msgstr "Anfon o (gwefan/parth)" msgid "Less than/Equal to" msgstr "Llai na neu'n hafal i" msgid "Greater than/Equal to" msgstr "Yn fwy na neu’n hafal i" msgid "" "If checked, the next button will be hidden when the input is not " "filled and can be auto-forwarded." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd y botwm nesaf yn cael ei guddio pan nad yw’r " "maes wedi’i lenwi, a gellir ei anfon ymlaen yn awtomatig." msgid "Clear value(s) when hidden" msgstr "Cliriwch/cliriwch y gwerthoedd pan fyddant yn cael eu cuddio" msgid "Not between" msgstr "Nid rhwng" msgid "" "If unchecked, all warnings about the Webform Clientside Validation " "will be disabled." msgstr "" "Os na chânt eu gwirio, bydd pob rhybudd am Dilysiad Cleientiaid " "Gweffurflenni yn cael ei analluogi." msgid "Show remove element button" msgstr "Dangos botwm tynnu elfen" msgid "If unchecked, the remove button will be removed from each table row." msgstr "" "Os nad yw wedi’i wirio, bydd y botwm dileu yn cael ei dynnu o bob " "rhes yn y tabl." msgid "Admin notes/comments" msgstr "Nodiadau/Sylwadau gweinyddol" msgid "" "Admin notes/comments are display next to the element title in the form " "builder and visible in the form's YAML source" msgstr "" "Mae nodiadau/sylwadau’r gweinydd yn cael eu harddangos wrth ymyl " "teitl yr elfen yn y ffurf-adeiladwr ac maent i’w gweld yn " "ffynhonnell YAML y ffurflen." msgid "Webforms: @webforms" msgstr "Lomformau: @webforms" msgid "Next submission number disabled" msgstr "Rhif y cyflwyniad nesaf wedi'i analluogi" msgid "is filled" msgstr "yn cael ei lenwi" msgid "is checked" msgstr "caiff ei wirio" msgid "is between" msgstr "yn cynnwys rhwng" msgid "is not between" msgstr "nid yw rhwng" msgid "This @name is @state" msgstr "Mae’r @name hwn yn @state" msgid "when @logic of the following conditions are met:" msgstr "" "pan fo @logic o’r amodau canlynol yn cael eu " "bodloni:" msgid "" "When @logic of the following (nested) conditions are " "met:" msgstr "" "Pan fod @logic o’r amodau (nydiedig) canlynol yn " "cael eu bodloni:" msgid "@name @trigger." msgstr "@name @trigger." msgid "" "@name @trigger @min and " "@max." msgstr "" "@name @trigger @min a " "@max." msgid "@name @trigger @value." msgstr "@name @trigger @value." msgid "" "Auto-forward to next card when a card with a single click-able input " "is completed" msgstr "" "Ailddosbarthu’n awtomatig i’r cerdyn nesaf pan fydd cerdyn gyda " "mewnbwn y gellir ei glicio unwaith wedi’i gwblhau" msgid "" "If checked, the used will be moved to the next card when a single " "click-able input is checked (i.e. radios, rating, and image select)." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd y defnyddiwr yn cael ei symud i’r cerdyn " "nesaf pan gaiff mewnbwn cludadwy sengl ei wirio (h.y. radio, graddio, " "a dewis delwedd)." msgid "Disable next submission number" msgstr "Analluogi’r rhif cyflwyno nesaf" msgid "" "If checked the next number will be automatically set to the internal " "submission id." msgstr "" "Os caiff ei wirio, gosodir y rhif nesaf yn awtomatig i’r dynodwr " "mewnol ar gyfer y cyflwyniad." msgid "" "If checked, all submission properties and values will be included in " "the displayed debug information. This includes sid, created, updated, " "completed, and more." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd yr holl briodoleddau cyflwyno a’u gwerthoedd " "yn cael eu cynnwys yn y wybodaeth ddadfyg a ddangosir. Mae hyn yn " "cynnwys sid, created, updated, completed, a mwy." msgid "Data format:" msgstr "Fformat data:" msgid "The URL or path to redirect the user to upon successful submission." msgstr "" "Yr URL neu’r llwybr i ailgyfeirio’r defnyddiwr iddo ar ôl " "cyflwyno’n llwyddiannus." msgid "" "Paths beginning with a forward slash (/) will redirect be treated as " "root-relative. Paths without a forward slash (/) will redirect be " "treated as Drupal relative path." msgstr "" "Bydd llwybrau sy’n dechrau gyda slaes ymlaen (/) yn cael eu trin fel " "rhai gwreiddiol, sy’n cyfeirio at y gwraidd. Bydd llwybrau heb slaes " "ymlaen (/) yn cael eu trin fel llwybrau cymharol â Drupal." msgid "Display element" msgstr "Dangos elfen" msgid "Download attachments" msgstr "Llwytho atodiadau i lawr" msgid "" "If checked, the exported file and any attachments files will be " "download in the archive file." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd y ffeil allforio ac unrhyw ffeiliau atodedig " "yn cael eu lawrlwytho i’r ffeil archif." msgid "Tabby" msgstr "Tabby" msgid "Tabby provides lightweight, accessible vanilla JS toggle tabs." msgstr "Mae Tabby yn darparu tabiau troi JavaScript plaen ysgafn a hygyrch." msgid "Tabby is used to display tabs in the administrative UI" msgstr "" "Mae Tabby yn cael ei ddefnyddio i arddangos tabiau yn y rhyngwyneb " "gweinyddol (UI)." msgid "" "Tippy.js is the complete tooltip, popover, dropdown, and menu solution " "for the web, powered by Popper." msgstr "" "Mae Tippy.js yn ateb cyflawn ar gyfer tipiau, popopau, dewislenni " "diferu, a bwydlenni ar gyfer y we, wedi’i bweru gan Popper." msgctxt "Imperial height unit abbreviate" msgid "ft" msgstr "ft" msgctxt "Imperial height unit abbreviate" msgid "in" msgstr "yn" msgctxt "Imperial height unit" msgid "feet" msgstr "traed" msgctxt "Imperial height unit" msgid "foot" msgstr "**traed**" msgctxt "Imperial height unit" msgid "inches" msgstr "modfeddi" msgctxt "Imperial height unit" msgid "inch" msgstr "modfedd" msgctxt "Imperial height unit" msgid "Feet" msgstr "Traed" msgid "@title: @unit" msgstr "@title: @unit" msgctxt "Imperial height unit" msgid "Inches" msgstr "Modfeddi" msgid "Height settings" msgstr "Gosodiadau uchder" msgid "Height element type" msgstr "Math o elfen uchder" msgid "Select menu with suffixes" msgstr "Dewislen gyda ôl-ddodiadau" msgid "Height suffix format" msgstr "Fformat ôl-ddilyn taldraeth" msgid "Units (feet/foot and inches/inch)" msgstr "Unedau (traed/traed a modfeddi/modfedd)" msgid "Abbreviated units (ft and in)" msgstr "Aldrechedig o unedau (ft a in)" msgid "Symbols (″ and ′)" msgstr "Symbolau (″ a ′)" msgid "Feet minimum" msgstr "Troed lleiaf" msgid "Specifies the feet's minimum value." msgstr "Nodweddir y gwerth isaf ar gyfer y traed." msgid "Feet maximum" msgstr "Uchafswm Traed" msgid "Specifies the feet's maximum value." msgstr "Yn nodi gwerth uchaf y traed." msgid "@title: Feet" msgstr "@title: Traed" msgid "@title: Inches" msgstr "@title: Modfedd" msgid "Height (feet/inches)" msgstr "Uchder (troedfeddi/modfedd)" msgid "Access the webform help page" msgstr "Cyrchwch y dudalen cymorth ar gyfer y ffurflen we" msgid "Allow users to delete a submission using a secure token" msgstr "" "Caniatáu i ddefnyddwyr ddileu cyflwyniad gan ddefnyddio tocyn " "diogelwch" msgid "" "The below Ajax scroll, effect, and speed settings will also be applied " "to cards." msgstr "" "Bydd y gosodiadau sgrolio, effaith a chyflymder Ajax isod hefyd yn " "cael eu cymhwyso i’r cardiau." msgid "Page/card name (?page=contact)" msgstr "Enw tudalen/cerdyn (?page=contact)" msgid "Page/card index (?page=2)" msgstr "Mynegai Tudalen/cerdyn (?page=2)" msgid "is not checked" msgstr "nid yw wedi'i wirio" msgid "" "If checked, the generated file's carriage returns will be compatible " "with Excel and a marker flagging the data as UTF-8 will be added at " "the beginning." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd y dychweliadau cerbyd a gynhyrchir yn gydnaws " "â Excel, a bydd baner yn cael ei hychwanegu ar ddechrau'r ffeil i " "nodi’r data fel UTF-8." msgid "" "If multiple email addresses are entered the '@name' will be not " "included in the email." msgstr "" "Os nodir sawl cyfeiriad e-bost, ni chynnwysir ‘@name’ yn yr " "e-bost." msgid "Submission Delete" msgstr "Dileu'r Cyflwyniad" msgid "The URL alias has to start with a slash and cannot end with a slash." msgstr "Rhaid i'r alias URL ddechrau gyda slaes a ni all ddod i ben â slaes." msgid "The base path has to start with a slash and cannot end with a slash." msgstr "" "Rhaid i’r llwybr sylfaen ddechrau gydag atalnod slaes ac ni chaiff " "ddod i ben gydag atalnod slaes." msgid "Submission access token settings" msgstr "Gosodiadau testun mynediad ar gyfer cyflwyno" msgid "The webform (@webform) is broken or missing." msgstr "Mae’r ffurflen we (@webform) wedi torri neu ar goll." msgid "" "To add details and fieldsets this vertical tabs element, you must " "defined a custom '#group': vertical_tab_key property in " "the details or fieldset element with this vertical tabs' element key." msgstr "" "Er mwyn ychwanegu manylion a fieldsetau at yr elfen tabiau fertigol " "hon, rhaid i chi ddiffinio eiddo arferol '#group': " "vertical_tab_key yn yr elfen manylion neu fieldset gyda allwedd " "elfen y tabiau fertigol." msgid "" "The default tab must be the [id] attributes of the details or fieldset " "element." msgstr "" "Rhaid i’r tab rhagosodedig fod yn briodoleddau [id] yr elfen details " "neu fieldset." msgid "" "A short description of the element used as help for the user when they " "use the webform." msgstr "" "Disgrifiad byr o’r elfen a ddefnyddir fel cymorth i’r defnyddiwr " "pan fyddant yn defnyddio’r ffurflen we." msgid "level(s)" msgstr "lefel(i)" msgid "Default wizard/cards show all elements label" msgstr "Mae cardiau/gwaben y dewin diofyn yn dangos pob elfen gyda’r label" msgid "Default wizard/cards hide all elements label" msgstr "Mae’r dewin/cardiau diofyn yn cuddio’r holl elfennau label" msgid "" "It is recommended that these libraries are installed in your Drupal " "installation's /libraries or /web/libraries directory." msgstr "" "Argymhellir bod y llyfrgelloedd hyn yn cael eu gosod yn gosodiad eich " "Drupal yn y cyfeiriadur **/libraries** neu **/web/libraries**." msgid "Filter by exporter label" msgstr "Hidlo yn ôl label yr allforiwr" msgid "exporter" msgstr "allforiwr" msgid "exporters" msgstr "allforwyr" msgid "Enter a part of the exporter label to filter by." msgstr "Rhowch ran o label yr allforiwr i’w ddefnyddio i hidlo." msgid "Filter by handler label" msgstr "Hidlo yn ôl label y trinwr" msgid "Enter a part of the handler label to filter by." msgstr "Nodwch ran o label y trinwr i’w ddefnyddio fel hidlydd." msgid "Filter by variant label" msgstr "Hidlo yn ôl label y fersiwn" msgid "Enter a part of the variant label to filter by." msgstr "Rhowch ran o’r label amrywiad i’w ddefnyddio i hidlo." msgid "" "If set, this message will be used when a required likert question is " "empty, instead of the default \"X field is required.\" message. To " "include the question title in the required message, please include the " "@name placeholder in the required message." msgstr "" "Os caiff ei osod, defnyddir y neges hon pan fydd cwestiwn likert " "gofynnol yn wag, yn hytrach na’r neges ddiofyn “Mae angen i’r " "maes X gael ei lenwi.” I gynnwys teitl y cwestiwn yn y neges " "ofynnol, rhowch y deiliad lle @name yn y neges ofynnol." msgid "Specifies the day(s) of the week." msgstr "Nodi’r diwrnod/diwrnodau o’r wythnos." msgid "" "ATTENTION!!! The default Contact webform, included " "with the Webform module, has been updated to send the confirmation " "email to an authenticated user's email address." msgstr "" "YMWYBYDD!!!
Mae’r ffurflen we gyswllt diofyn, " "sydd wedi’i chynnwys gyda’r modiwl Webform, wedi cael ei diweddaru " "i anfon yr e-bost cadarnhau at gyfeiriad e-bost defnyddiwr sydd wedi " "mewngofnodi." msgid "Disable support options" msgstr "Analluogi opsiynau cymorth" msgid "" "Visit the Webform documentation pages " "for an introduction, features overview, articles, recipes, and more..." msgstr "" "Ewch i’r tudalennau " "dogfennaeth ar gyfer esboniad, crynodeb o’r " "nodweddion, erthyglau, ryseitiau, a mwy..." msgid "" "A unique name for this variant instance. Can only contain " "@requirements." msgstr "" "Enw unigryw ar gyfer yr enghraifft amrywiad hon. Gall gynnwys dim ond " "`@requirements`." msgid "" "Get involved in the Drupal community and the Webform module. Review a " "patch, write documentation, contribute code, volunteer at an event, " "and more..." msgstr "" "Cymrwch ran yn y gymuned Drupal a’r modiwl Webform. Adolygwch " "atgyweiriad, ysgrifennwch ddogfennaeth, cyfrannwch god, gwirfoddolwch " "mewn digwyddiad, a mwy…" msgid "Open to all" msgstr "Ar agor i bawb" msgid "Fund development" msgstr "**Datblygu’r gronfa**" msgid "" "Help fund the day-to-day tasks required to maintain the Webform " "module. Funds are used to triage issues, resolve security issues, and " "tag new releases." msgstr "" "Cefnogwch y gwaith dydd-i-ddydd sydd ei angen i gynnal y modiwl " "Webform. Defnyddir y cyllid i flaenoriaethu materion, datrys problemau " "diogelwch, a chreu tagiau ar gyfer datganiadau newydd." msgid "Fund" msgstr "Cronfa" msgid "Starting at $5 a month" msgstr "Yn dechrau ar $5 y mis" msgid "" ":rawurlencode Raw URL encodes returned value with only " "hex digits." msgstr "" ":rawurlencode Mae `rawurlencode` yn amgodio’r URL " "gwirioneddol, gan ddychwelyd gwerth sy’n cynnwys dim ond digidau " "hecs." msgid "Link label to the referenced webform" msgstr "Label y ddolen i'r ffurflen we y cyfeirir ati" msgid "The phone number is not valid." msgstr "Nid yw’r rhif ffôn yn ddilys." msgid "" "Multiple values are comma delimited with any nested commas URI escaped " "(%2C)." msgstr "" "Mae gwerthoedd lluosog wedi'u gwahanu gan atalnodau (,), ac unrhyw " "atalnodau sydd wedi'u mewnosod yn cael eu dianc o'r URI (%2C)." msgid "The Webform module's Open Collective" msgstr "Yr appiau Open Collective y modiwl Webform" msgid "" "This screencast provides details about the Webform module's Open " "Collective" msgstr "" "Mae’r sgrinlwyd hon yn darparu manylion am fodiwl Webform a’i Open " "Collective" msgid "Webform module's Open Collective" msgstr "**Modiwl Webform's Open Collective**" msgid "" "Generate a composer.json file using drush " "@webform-libraries-composer." msgstr "" "Crëwch ffeil `composer.json` gan ddefnyddio `drush " "@webform-libraries-composer`." msgid "" "If checked, users will be able save and resume multiple drafts. Please " "note: Authenticated user need to be able 'view own submissions' to " "access saved drafts." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd defnyddwyr yn gallu cadw a pharhau â nifer o " "ddrafftiau. Sylwer: rhaid i ddefnyddwyr sydd wedi’u dilysu allu " "“gweld eu cyflwyniadau eu hunain” er mwyn cyrchu’r drafftiau " "sydd wedi’u cadw." msgid "Webform ida required" msgstr "Mae angen **ID Webform**." msgid "Raw/return value" msgstr "Gwerth amrwd / gwerth dychwelyd" msgid "Currency (+)" msgstr "Arian (+)" msgid "Currency (-)" msgstr "Cyllid (−)" msgid "Currency (+/-)" msgstr "Cyfradd (+/-)" msgid "Delete webform configuration" msgstr "Dileu cyfluniad ffurflen we" msgid "Open webform configuration" msgstr "Agor ffurfweddiad y ffurflen we" msgid "Close webform configuration" msgstr "Cau ffurfweddiad y wefanau (webform)" msgid "Archive webform configuration" msgstr "Ymrestru ffurfweddiad webffurflenni" msgid "Unarchive webform configuration" msgstr "Dadarchifo ffurfweddiad ffurflen we" msgid "Enable webform operations bulk form" msgstr "Galluogi gweithrediadau swp ar gyfer ffurflenni webform" msgid "Webform operations bulk form actions" msgstr "Gweithrediadau Webform gweithredoedd ffurflen swmp" msgid "Enable submission operations bulk form" msgstr "Galluogi gweithrediadau cyflwyno swp o’r ffurflen" msgid "Webform submission operations bulk form actions" msgstr "Gweithrediadau cyflwyno Webform gweithredoedd ffurflen swmp" msgid "No operation selected." msgstr "Dim gweithred wedi ei dewis." msgid "The below @item will be deleted." msgid_plural "The below @items will be deleted." msgstr[0] "" "Bydd yr @item isod yn cael ei ddileu. Bydd yr @items isod yn cael eu " "dileu." msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform" msgid_plural "Affect any fields or nodes which reference these webform" msgstr[0] "" "Effaith unrhyw feysydd neu nodau sy’n cyfeirio at y ffurflen we hon " "\n" "Effaith unrhyw feysydd neu nodau sy’n cyfeirio at y ffurflen we " "hon" msgid "Submissions bulk operations settings" msgstr "Gosodiadau gweithrediadau swp ar gyfer cyflwyniadau" msgid "Form bulk operations settings" msgstr "Gosodiadau ar gyfer gweithrediadau swmp ar ffurflenni" msgid "Enabled webform bulk operations" msgstr "Galluogi gweithrediadau swmp Webform" msgid "" "If checked, bulk operations will be displayed on the submission " "results page." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd gweithrediadau swmp yn cael eu harddangos ar y " "dudalen canlyniadau cyflwyno." msgid "" "If checked, bulk operations will be displayed on the form manager " "page." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd y gweithrediadau swmp yn cael eu dangos ar " "dudalen y rheolwr ffurflenni." msgid "Submissions selected actions" msgstr "Camau gweithredu a ddewiswyd ar gyfer cyflwyniadau" msgid "Form selected actions" msgstr "Camau gweithredu a ddewiswyd ar y ffurflen" msgid "Help tooltip" msgstr "Awgrym bydwll(tooltip)" msgid "Link to previous pages/cards in progress bar" msgstr "Dolen i dudalennau/cardiau blaenorol yn y bar cynnydd" msgid "If checked, previous pages/cards will be link in the progress bar." msgstr "" "Os wedi’i wirio, bydd tudalennau/clystyrau blaenorol yn cael eu " "cysylltu yn y bar cynnydd." msgid "Link to previous pages/cards in preview" msgstr "Dolen i dudalennau/cathraion blaenorol yn y rhagolwg" msgid "Include confirmation page/card in progress" msgstr "Cynnwys tudalen/cerd cadarnhau yn yr arfaeth" msgid "" "If checked, the confirmation page/card will be included in the " "progress bar." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd y dudalen/cerdyn cadarnhau yn cael ei chynnwys " "yn y bar cynnydd." msgid "Displays a Help tooltip after the element's title." msgstr "Yn dangos awgrym deuluol (tooltip) Help ar ôl teitl yr elfen." msgid "The text displayed in Help tooltip after the element's title." msgstr "Y testun a arddangosir yn awgrymiadau Cymorth ar ôl teitl yr elfen." msgid "Determines the placement of the Help tooltip." msgstr "Yn pennu lleoliad y teclyn awgrymiadau Help." msgid "Include files as Base64 encoded post data" msgstr "Cynnwys ffeiliau fel data post wedi'i amgodio yn Base64" msgid "Webforms per page" msgstr "Ffurflenni gwe y saben fesul tudalen" msgid "Custom HTML/text…" msgstr "HTML/testun arferiad…" msgid "Row 1 - Col 1" msgstr "Rhes 1 - Colofn 1" msgid "Row 1 - Col 2" msgstr "Rhes 1 - Colofn 2" msgid "Row 2 - Col 1" msgstr "Rhes 2 – Colofn 1" msgid "Row 2 - Col 2" msgstr "Rhes 2 - Colofn 2" msgid "Row 3 - Col 1" msgstr "Rhes 3 - Colofn 1" msgid "Row 3 - Col 2" msgstr "Rhes 3 - Colofn 2" msgid "" "If checked, uploaded and attached file data will be included using " "Base64 encoding." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd data’r ffeil a uwchlwythir ac a atodir yn " "cael ei gynnwys gan ddefnyddio amgodiad Base64." msgid "Upload files will include the file's id, name and uri." msgstr "" "Bydd uwchlwytho ffeiliau yn cynnwys adnabodyn (id) y ffeil, ei henw, " "a'i uri." msgid "" "Here is a detailed feature-comparison of Webform and Contact Storage " "8.x-1.x. It's worth noting that Contact Storage relies on the " "Contact module which in turn relies on the Field UI; Contact Storage " "out of the box is a minimalistic solution with limited (but useful!) " "functionality. This means it can be extended with core mechanisms such " "as CRUD entity hooks and overriding services; also there's a greater " "chance that a general purpose module will play nicely with it (eg. the " "Conditional Fields module is for entity form displays in general, not " "the Contact module)." msgstr "" "Dyma gymhariaeth nodweddion manwl o Webform a Contact Storage " "8.x-1.x. Mae’n werth nodi bod Contact Storage yn dibynnu ar y " "modiwl Contact, sy’n ei dro yn dibynnu ar y Field UI; o’r bocs mae " "Contact Storage yn ateb minimalistaidd gyda swyddogaeth gyfyngedig " "(ond defnyddiol!). Mae hyn yn golygu y gellir ei ymestyn gyda " "mecanweithiau craidd megis bachau endidau CRUD a gwasanaethau sy’n " "cael eu gorchuddio; hefyd mae mwy o siawns y bydd modiwl cyffredinol " "yn cydweithio’n esmwyth ag ef (e.e. mae’r modiwl Conditional " "Fields ar gyfer arddangosfeydd ffurflenni endid yn gyffredinol, nid ar " "gyfer y modiwl Contact)." msgid "" "If checked, options will be available as answers to Likert elements. " "The 'Likert:' prefix will be removed from the option's label when " "listed as answers for a Likert element." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd opsiynau ar gael fel atebion ar gyfer elfennau " "Likert. Bydd rhagddodiad **“Likert:”** yn cael ei dynnu o label yr " "opsiwn pan gaiff ei restru fel atebion ar gyfer elfen Likert." msgid "" "The below CSS and JavaScript will be loaded on all pages that " "reference and load this webform." msgstr "" "Bydd y CSS a’r JavaScript isod yn cael eu llwytho ar bob tudalen " "sy’n cyfeirio at y ffurflen we hon ac yn ei llwytho." msgid "The below CSS and JavaScript will be loaded on all webform pages." msgstr "" "Bydd y CSS a’r JavaScript isod yn cael eu llwytho ar bob tudalen " "ffurflen we." msgid "Select title display…" msgstr "Dewiswch sut i arddangos y teitl…" msgid "" "@filename (@filemime) - " "@filesize" msgstr "" "@filename (@filemime) - " "@filesize" msgid "@filename (@filemime) - @filesize" msgstr "@filename (@filemime) - @filesize" msgid "Default item format" msgstr "Fformat eitem ddiofyn" msgid "Default items format" msgstr "Fformat eitemau diofyn" msgid "Webform: Spam protection" msgstr "Ffurflen We: Diogelwch rhag Sbin" msgid "Webform Spam protection module installed." msgstr "Modiwl amddiffyn rhag spam Webform wedi’i osod." msgid "" "Webform Spam protection module missing. Please " "install one of the below modules." msgstr "" "Mae'r modiwl modiwl amddiffyn rhag sbiw ar gyfer " "Webform ar goll. Gosodwch un o'r modiwlau isod." msgid "" "Uses the Google reCAPTCHA web service to improve " "the CAPTCHA system." msgstr "" "Yn defnyddio gwasanaeth gwe reCAPTCHA Google i " "wella’r system CAPTCHA." msgid "Signature upload destination" msgstr "Cyrchfan uwchlwytho llofnodion" msgid "" "Select where the final Signatures should be stored. Both public and " "private storage store the signature using a secure hash as the file " "name. Public files should be adequate for most use cases. Private " "storage has more overhead than public files, but allows restricted " "access to files within this element." msgstr "" "Dewiswch ble y dylid storio’r llofnodion terfynol. Mae storfa " "gyhoeddus a phreifat yn storio’r llofnod gan ddefnyddio hash diogel " "fel enw’r ffeil. Dylai ffeiliau cyhoeddus fod yn ddigonol ar gyfer y " "rhan fwyaf o achosion defnydd. Mae gan storfa breifat fwy o gost " "ychwanegol na ffeiliau cyhoeddus, ond mae’n caniatáu mynediad " "cyfyngedig i ffeiliau o fewn yr elfen hon." msgid "" "%form: The @type email address (%email) for %handler handler " "is not valid." msgstr "" "%form: Nid yw'r cyfeiriad e-bost @type (%email) ar gyfer y " "driniaethydd %handler yn ddilys." msgid "" "@form: Email not sent for '@handler' handler because the '@type' email " "(@email) is not valid." msgstr "" "@form: Ni chafodd yr e-bost ei anfon ar gyfer y prosesydd '@handler' " "oherwydd nad yw'r e-bost '@type' (@email) yn ddilys." msgid "" "@form: The '@type' email address (@email) for '@handler' handler is " "not valid." msgstr "" "@form: Nid yw cyfeiriad e-bost '@type' (@email) ar gyfer y prosesydd " "'@handler' yn ddilys." msgid "" "@form: Email not sent for @handler handler because a To, CC, or BCC " "email was not provided" msgstr "" "@form: Ni anfonwyd yr e-bost ar gyfer y @handler oherwydd nad oedd " "cyfeiriad e-bost To, CC, neu BCC wedi’i ddarparu" msgid "Webform jQuery UI Datepicker module not installed." msgstr "Nid yw modiwl Webform jQuery UI Datepicker wedi’i osod." msgid "" "The Webform jQuery UI Datepicker module is required to support " "datepickers. Disable this datepicker warning by removing #datepicker property from all webforms." msgstr "" "Mae angen y modiwl Webform jQuery UI Datepicker i gefnogi dyddiaduron. " "Analluoga’r rhybudd dyddiadur hwn trwy ddileu’r " "eiddo #datepicker o’r holl ffurflenni gwe." msgid "The source entity type." msgstr "Y math o endid ffynhonnell." msgid "" "If checked, the preview page/card will include 'Edit' buttons for each " "previous page/card." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd y dudalen/cerdyn rhagolwg yn cynnwys botymau " "‘Golygu’ ar gyfer pob tudalen/cerdyn blaenorol." msgid "" "This setting is only available when 'Enable preview page/card' is " "enabled." msgstr "" "Mae’r gosodiad hwn ar gael dim ond pan fo **“Galluogi " "tudalen/cerdyn rhagolwg”** wedi’i alluogi." msgid "Disable required" msgstr "Analluoga’r gofyniad." msgid "" "Scheduled emails are queued and sent via hourly cron " "tasks. To schedule an email for a specific time, site " "administrators must increase the cron task execution frequency." msgstr "" "Mae negeseuon e-bost wedi’u hamserlennu’n cael eu rhoi mewn ciw ac " "yn cael eu hanfon drwy dasgau cron bob awr. I " "amserlennu e-bost ar gyfer amser penodol, rhaid i weinyddwyr y wefan " "gynyddu amlder gweithredu’r dasg cron." msgid "" "Provides the \"Scheduled email\" handler, which sends Webform " "submissions via scheduled email using cron." msgstr "" "Yn darparu’r triniaethydd “E-bost wedi’i Gynllunio”, sy’n " "anfon cyflwyniadau Webform drwy e-bost wedi’i amserlennu gan " "ddefnyddio cron." msgid "Clear default value" msgstr "Clirio gwerth diofyn" msgid "This setting is only available when 'Enable preview page' is enabled." msgstr "" "Mae’r gosodiad hwn ar gael dim ond pan fydd **'Galluogi tudalen " "rhagolwg'** wedi’i alluogi." msgid "" "The 'tokenized' URL to delete a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-delete-url] token." msgstr "" "Bydd yr URL “tokenized” i ddileu cofnod ar gael wrth weld " "gwybodaeth cofnod, a gellir ei fewnosod mewn e-bost gan ddefnyddio’r " "token [webform_submission:token-delete-url]." msgid "" "Use the Composer " "Merge plugin to include the Webform module's composer.libraries.json " "or generate a custom file using drush webform:libraries:composer " "> DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json." msgstr "" "Defnyddiwch y Composer " "Merge plugin i gynnwys composer.libraries.json " "modiwl Webform, neu i gynhyrchu ffeil arferol gan ddefnyddio " "drush webform:libraries:composer > " "DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json." msgid "Use lazy builder" msgstr "Defnyddiwch y cynlluniwr gohiriedig" msgid ":base64encode base64 encodes returned value" msgstr ":base64encode yn amgodio gwerth a ddychwelir mewn base64" msgid "Wizard page type" msgstr "Math o dudalen dewiniaid" msgid "Wizard page title tag" msgstr "Tag teitl tudalen y dewin" msgid "Default enable page" msgstr "Galluogi'r dudalen ddiofyn" msgid "email scheduled" msgstr "e-bost wedi’i drefnu" msgid "email rescheduled" msgstr "e-bost wedi’i aildrefnu" msgid "email unscheduled" msgstr "e-bost heb ei drefnu" msgid "skipped (disabled)" msgstr "hepgorwyd (anabl)" msgid "scheduled email disabled" msgstr "e-bost wedi’i drefnu wedi’i analluogi" msgid "scheduled email skipped" msgstr "Neges wedi’i hamserlennu wedi’i hepgor" msgctxt "Add check mark" msgid "checked" msgstr "wedi gwirio" msgctxt "Remove check mark" msgid "unchecked" msgstr "heb ei wirio" msgid "This webform has no elements added to it." msgstr "Nid oes gan y ffurflen we hwn unrhyw elfennau ychwanegol." msgctxt "Add check mark" msgid "Checked" msgstr "Wedi gwirio" msgctxt "Remove check mark" msgid "Unchecked" msgstr "Wedi dad-ddewis" msgid "" "%name must be a valid time with intervals from the dropdown (%step " "min/s)." msgstr "" "Rhaid i `%name` fod yn amser dilys gyda chyfnodau o'r gwymplen (`%step " "min/s`)." msgid "The container used to display a wizard page." msgstr "Y cynhwysydd a ddefnyddir i arddangos tudalen dewin." msgid "The page's title HTML tag." msgstr "Tag HTML teitl y dudalen." msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL for all webform" msgstr "" "Caniatáu i ddefnyddwyr bostio cyflwyniadau o URL pwrpasol ar gyfer " "pob ffurflen we." msgid "" "If unchecked, all webform must added to your website using a node, " "block, or paragraph." msgstr "" "Os caiff ei ddadvalio, rhaid ychwanegu’r holl ffurflenni gwe i’ch " "gwefan gan ddefnyddio nod, bloc, neu baragraff." msgid "Option text and description" msgstr "Testun opsiwn a disgrifiad" msgid "Hidden element attributes" msgstr "Priodoleddau elfen gudd" msgid "" "To send email attachments, please install and configure the SMTP Authentication Support module, the Mail System and SwiftMailer module or the Symfony Mailer module." msgstr "" "I anfon atodiadau e-bost, gosodwch a ffurfweddwch y modiwl Cefnogaeth Dilysu SMTP, y modiwl System Post a’r modiwl SwiftMailer, neu’r modiwl Symfony Mailer." msgid "Webform settings tokens." msgstr "Tocynnau gosodiadau ffurflenni gwe." msgid "Learn about Webform settings tokens" msgstr "Dysgwch am docynnau gosodiadau Webform" msgid "Repairing webform actions…" msgstr "Atgyweirio gweithredoedd ffurflen we…" msgid "" "Unable to extract @filename to @destination.
@process_output
" msgstr "" "Methu echdynnu @filename i @destination.
@process_output
" msgid "" "Multiple email addresses may be separated by commas. Emails are only " "sent to cc and bcc addresses if a To email address is provided." msgstr "" "Gellir gwahanu sawl cyfeiriad e-bost â choma. Anfonir e-byst ond at " "gyfeiriadau cc a bcc os rhoddir cyfeiriad e-bost at (To)." msgid "Adds a 'Schema' tab to the webform builder UI." msgstr "" "Yn ychwanegu tab “Schema” i ryngwyneb adeiladu’r ffurflenni gwe " "(webform)." msgid "Access webform schema" msgstr "Cyrchu sgemâu’r ffurflen we" msgid "Allows users to view and download a webform's schema" msgstr "Yn galluogi defnyddwyr i weld a lawrlwytho sgem (schema) ffurflen we" msgid "" "Tippy.js a tiny, low-level library for creating \"floating\" elements " "like tooltips, popovers, dropdowns, menus, and more." msgstr "" "Tippy.js yn llyfrgell fach, lefel-isel ar gyfer creu elfennau " "“arnardd” fel tooltips, popovers, dropdowns, dewislenni, a mwy." msgid "Popper.js is used to provide tooltip behavior for elements." msgstr "" "Defnyddir Popper.js i ddarparu ymddygiad ar gyfer tooltips ar gyfer " "elfennau." msgid "Tippy.js is used to provide tooltip behavior for elements." msgstr "" "Defnyddir Tippy.js i ddarparu ymddygiad tomenni (tooltipiau) ar gyfer " "elfennau." msgid "Repairing webform HTML editor…" msgstr "Atgyweirio golygydd HTML y ffurflen we…" msgid "Webform (Default) - DO NOT EDIT" msgstr "Ffurflen We (Gosodiad Diofyn) - PEIDIWCH Â GOLYGU" msgid "" "Download and extract a zipped archive containing all webform libraries " "(6.1.x or 6.2.x) " "and extract the directories and files to /libraries or /web/libraries" msgstr "" "Llwythwch i lawr a dadbaciwch archif wedi’i chywasgu mewn fformat " "zip sy’n cynnwys yr holl lyfrgelloedd ffurflenni gwe (6.1.x neu 6.2.x) a " "chylchdroi’r cyfeiriaduron a’r ffeiliau i /libraries neu " "/web/libraries." msgid "Use a lazy builder to render the form after the page is built/loaded." msgstr "" "Defnyddiwch adeiladwr swrth i rendro’r ffurflen ar ôl i’r dudalen " "gael ei hadeiladu/lwytho." msgid "" "If checked, the form will be loaded after the page has been built and " "cached. Lazy builders work best when using the BigPipe module." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd y ffurflen yn cael ei llwytho ar ôl i’r " "dudalen gael ei hadeiladu a’i storio yn y storfa. Mae adeiladwyr " "hwyr yn gweithio orau wrth ddefnyddio’r modiwl BigPipe." msgid "The URL where the user submitted the webform submission." msgstr "Yr URL lle cyflwynwyd y cofnod ffurflen we gan y defnyddiwr." msgid "" "Click OK to submit the form without finishing the file upload or " "cancel to return to form." msgstr "" "Cliciwch ar OK i gyflwyno’r ffurflen heb orffen y llwytho i fyny " "o’r ffeil, neu cliciwch ar Hwylio i ddychwelyd i’r ffurflen." msgid "" "The automatic saving of drafts only applies to previewing when using " "cards. Please try using the Webform autosave " "module." msgstr "" "Dim ond wrth ragolwg y mae cadw drafftiau’n awtomatig yn berthnasol " "wrth ddefnyddio cardiau. Ceisiwch ddefnyddio’r modiwl Webform autosave." msgid "" "The Forms management page lists all available " "webforms, which can be filtered by the following: keyword (including " "title, description, elements, user name, or role), category, and " "status." msgstr "" "Mae’r dudalen rheoli’r Ffurflenni yn rhestru’r " "holl weformau sydd ar gael, y gellir eu hidlo gan ddefnyddio’r " "canlynol: geiriau allweddol (gan gynnwys teitl, disgrifiad, elfennau, " "enw defnyddiwr, neu rôl), categori, a statws." msgid "" "Hiding the %label button can cause unexpected issues. If checked, make " "sure there is another 'Submit button(s)' element in your form." msgstr "" "Gall cuddio’r botwm %label achosi problemau annisgwyl. Os caiff ei " "wirio, gwnewch yn siŵr bod elfen arall o “Submit button(s)” yn " "eich ffurflen." msgctxt "form" msgid "Webform" msgstr "Ffurflen We (we form)" msgid "Default confirmation noindex" msgstr "Cadarnhad diofyn dim mynegeio" msgid "Example textarea" msgstr "Enghraifft ardal destun" msgid "Please enter some text." msgstr "Rhowch rywfaint o destun." msgid "" "Warning: Opening %type files with spreadsheet " "applications may expose you to formula " "injection or other security vulnerabilities. When the submissions " "contain data from untrusted users and the downloaded file will be used " "with Microsoft Excel, use the Webform XLSX " "export module." msgstr "" "Rhybudd: Gall agor ffeiliau %type gyda chymwysiadau " "taenlen eich gwneud yn agored i fewnbwnio " "fformiwlâu neu fygâu diogelwch eraill. Pan fydd y " "cyflwyniadau’n cynnwys data gan ddefnyddwyr heb eu dibynnu, a’r " "bwriedir defnyddio’r ffeil a lawrlwythir gyda Microsoft Excel, " "defnyddiwch y modiwl allforio Webform " "XLSX." msgctxt "module" msgid "Webform" msgstr "Llenfurf (neu: Ffurflen We)" msgid "Default confirmation robots noindex" msgstr "Cadarnhad robotiaid rhagosodedig noindex" msgid "" "If checked, a meta tag robots noindex directive will be added to the " "confirmation page of all webforms." msgstr "" "Os caiff ei wirio, ychwanegir cyfarwyddyd meta tag robots noindex i " "dudalen gadarnhau pob ffurflen we." msgid "Webform submissions can only be unlocked programmatically." msgstr "Dim ond yn rhaglenni y gellir datgloi cyflwyniadau Webform." msgid "" "An error occurred while trying to validate the submission. Please save " "your work and reload this page." msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth geisio dilysu’r cyflwyniad. Cadwch eich gwaith " "a llwythwch y dudalen honno eto." msgid "@label (Users, custom email addresses, Administrators)" msgstr "@label (Defnyddwyr, cyfeiriadau e-bost arferol, Gweinyddwyr)" msgid "" "If you enjoy and value Drupal and the Webform module consider getting involved in the Drupal community, " "joining the Drupal Association, and contributing funds to the Webform " "module's Open Collective." msgstr "" "Os byddwch yn mwynhau ac yn gwerthfawrogi Drupal a’r modiwl Webform, " "ystyriwch ymuno â chymuned Drupal, ymuno â Chymdeithas Drupal, a chyfrannu arian at yr Open Collective ar " "gyfer y modiwl Webform." msgid "This behavior is not supported when Ajax is enabled." msgstr "" "Nid yw'r ymddygiad hwn yn cael ei gefnogi pan fydd Ajax wedi'i " "alluogi." msgid "" "If checked, the browser back button will submit the previous page and " "navigate back emulating the behavior of user clicking a wizard or " "preview page's back button." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd y botwm ôl yn y porwr yn anfon y dudalen " "flaenorol ac yn mynd yn ôl, gan efelychu ymddygiad defnyddiwr yn " "clicio botwm ôl y dewin neu'r dudalen rhagolwg." msgid "@name must be %max @type but is currently %length @type long." msgstr "" "Rhaid i @name fod yn %max @type, ond ar hyn o bryd mae'n %length @type " "o hyd." msgid "@name must be at least %min @type but is currently %length @type long." msgstr "" "Rhaid i `@name` fod o leiaf %min @type, ond ar hyn o bryd mae'n " "%length @type o hyd." msgid "Decimal (-)" msgstr "Degol (−)" msgid "Decimal (+/-)" msgstr "Degol (+/-)" msgid "If checked, variants will be available using query string parameters." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd amrywiadau ar gael gan ddefnyddio paramedrau " "llinyn ymholiad." msgid "" "This is used for the Previous Page button on the page before this page " "break." msgstr "" "Defnyddir hyn ar gyfer y botwm Tudalen Flaenorol ar y dudalen cyn y " "rhaniad hwn." msgid "" "This is used for the Next Page button on the page after this page " "break." msgstr "" "Defnyddir hwn ar gyfer y botwm Tudalen Nesaf ar y dudalen ar ôl y " "toriad hwn." msgid "" "Warning: Opening %type files with spreadsheet " "applications may expose you to formula " "injection or other security vulnerabilities. When the submissions " "contain data from untrusted users and the downloaded file will be used " "with Microsoft Excel, use the XLSX export format." msgstr "" "Rhybudd: Gall agor ffeiliau math %type gyda " "chymwysiadau taenlen eich gwneud yn agored i fewnbwn fformiwlâu neu fregusrwydd " "diogelwch arall. Pan fydd y cyflwyniadau’n cynnwys data gan " "ddefnyddwyr heb ymddiried ynddynt a bod y ffeil sydd wedi’i " "lawrlwytho’n cael ei defnyddio gyda Microsoft Excel, defnyddiwch y " "fformat allforio XLSX." msgid "" "The Drupal Association is an educational non-profit organization that " "tasks itself with fostering and supporting the Drupal software " "project, the community and its growth." msgstr "" "Mae’r Drupal Association yn sefydliad addysgol dielw sy’n gosod ei " "hun y dasg o feithrin a chefnogi prosiect meddalwedd Drupal, y " "gymuned, a’i thwf." msgid "Cute Dogs" msgstr "Cwn bach ciwt" msgid "" "The Webform module may not update properly using this administrative " "interface. It is strongly recommended that you update the Webform " "module manually or by using Composer." msgstr "" "Efallai na fydd y modiwl Webform yn cael ei ddiweddaru’n iawn " "trwy’r rhyngwyneb gweinyddol hwn. Argymhellir yn gryf eich bod yn " "diweddaru’r modiwl Webform â llaw neu " "trwy ddefnyddio Composer." msgid "Bootstrap 3.x missing." msgstr "Mae Bootstrap 3.x ar goll." msgid "" "Bootstrap 3.x. must be enabled to install the Webform Bootstrap " "module." msgstr "Rhaid galluogi Bootstrap 3.x er mwyn gosod modiwl Webform Bootstrap." msgid "Webform Bootstrap (3.x)" msgstr "Cistwaith Webform (3.x)" msgid "XML Sitemap settings" msgstr "Gosodiadau map safle XML" msgid "" "The sitemap page link count of @size will create more than 1,000 " "sitemap pages. Please increase the link count." msgstr "" "Bydd cyfrif y ddolen ar dudalen y sitemap ar gyfer @size yn creu mwy " "na 1,000 o dudalennau sitemap. Cynyddu’r cyfrif dolenni." msgid "Add XML Sitemap" msgstr "Ychwanegu Pysgodyn XML" msgid "Add XmlSitemap" msgstr "Ychwanegu XmlSitemap" msgid "Edit XmlSitemap" msgstr "Golygu XmlSitemap" msgid "Delete XmlSitemap" msgstr "Dileu XmlSitemap" msgid "Sitemap Entities" msgstr "**Endidau Map Safle**" msgid "Link Bundle Settings" msgstr "Dolen Gosodiadau’r Bwndel" msgid "Sitemap XML" msgstr "Sitemap XML" msgid "Sitemap XSL" msgstr "Cynllun safle XSL" msgid "Last modified xmlsitemap format" msgstr "Fformat sitemap XML wedi’i addasu ddiwethaf" msgid "Disable cron generation of sitemap files" msgstr "Analluogi creu ffeiliau map safle gan cron" msgid "Context of the sitemap" msgstr "Cyd-destun y map gwefan" msgid "Custom sitemap entities settings" msgstr "Gosodiadau ar gyfer endidau map safle arferol" msgid "There is another sitemap saved with the same context." msgstr "Mae yna fap safle arall wedi'i gadw gyda'r un cyd-destun." msgid "Generate additional compressed sitemaps using gzip." msgstr "Creu sitemaps wedi’u cywasgu ychwanegol gan ddefnyddio gzip." msgid "XMLSitemap engines settings" msgstr "Gosodiadau peiriannau XML-sitemap" msgid "Url engines" msgstr "Peiriannau URL" msgid "No link types are rebuildable." msgstr "Nid yw unrhyw fathau o ddolenni yn ailadeiladadwy." msgid "Status Override" msgstr "Trosglwyddo Statws" msgid "Sub-type" msgstr "Isdeip" msgid "Priority Override" msgstr "Diystyru Blaenoriaeth" msgid "Change Count" msgstr "Newid Cyfrif" msgid "XML Sitemap Settings" msgstr "**Settings Sitemapi XML**" msgid "Minimum lifetime of an xmlsitemap xml file" msgstr "Hyd oes lleiaf ffeil xmlsitemap xml" msgid "Cannot determine language for sitemap @id" msgstr "Methu pennu’r iaith ar gyfer y map safle @id" msgid "XML Sitemap Custom" msgstr "**Map Safle XML Custom**" msgid "Use a relative path with a slash in front. For example, \"/about\"." msgstr "" "Defnyddiwch lwybr cymharol gyda slaes o flaen. Er enghraifft, " "“/about”." msgid "XML Sitemap Engines" msgstr "Peiriannau Map Safle XML" msgid "Minimum lifetime for sitemaps" msgstr "Hyd oes lleiaf ar gyfer mapiau safle" msgid "Generated %sitemap-url with @count links." msgstr "Cynhyrchwyd %sitemap-url gyda @count dolen." msgid "Generated sitemap index %sitemap-url." msgstr "Mynegai map gwe a gynhyrchwyd %sitemap-url." msgid "Links cleared" msgstr "Dolenni wedi'u clirio" msgid "Processed %entity_type_id @last_id (@progress of @count)." msgstr "Cynhyrchwyd %entity_type_id @last_id (yn ôl y cynnydd o @count)." msgid "" "Most sites should only need a sitemap for their default language since " "translated content is now added to the sitemap using alternate links. " "If you truly need a sitemap for multiple languages, it is still " "possible to do so." msgstr "" "Dylai’r rhan fwyaf o wefannau ond fod angen map safle ar gyfer eu " "hiaith ddiofyn, gan fod cynnwys cyfieithiedig bellach yn cael ei " "ychwanegu at y map safle gan ddefnyddio dolenni amgen (alternate " "links). Os oes gwir angen map safle ar gyfer sawl iaith, mae’n dal " "yn bosibl ei wneud." msgid "Indexed @count new @type items." msgstr "Mynegwyd @count eitem newydd o @type." msgid "Sitemap label" msgstr "Label map gwe" msgid "No new XML Sitemap links to index." msgstr "Dim dolenni map safle XML newydd i’w mynegeio." msgid "Indexed @count new XML Sitemap links." msgstr "Mynegir @count o ddolenni newydd ar fap gwe XML." msgid "Sort order" msgstr "Dosbarthu trefn" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Ynysoedd Cocos (Keeling)" msgid "Next page" msgstr "Sesiwn nesaf" msgid "" "Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above " "is used as a maximum." msgstr "" "Ar hapwldio ongl y cylchdro ar gyfer pob delwedd. Defnyddir yr ongl a " "nodir uchod fel uchafswm." msgid "Diego Garcia" msgstr "Diego Garcia" msgid "Lower case" msgstr "Achos isaf" msgid "Multiple roles" msgstr "Swyddogaethau lluosog" msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "Rhestr heb ei drefnu - defnyddiwch y <li> i gychwyn bob rhestr " "eitem" msgid "Configure Custom tags." msgstr "Cyflunio tagiau personol." msgid "Period (.)" msgstr "Atalnod llawn (.)" msgid "Properties:" msgstr "Priodweddau:" msgid "Russian" msgstr "Rwseg" msgid "" "Changes made in this table will not be saved until the form is " "submitted." msgstr "" "Nid yw'r newidiadau a wneir yn y tabl hwn yn cael eu cadw nes bod y " "ffurflen yn cael ei chyflwyno." msgid "" "The Context module lets users define conditions for when " "certain reactions should take place." msgstr "" "Mae’r modiwl Context yn galluogi defnyddwyr i osod amodau " "ar gyfer pryd y dylai rhai ymatebion ddigwydd." msgid "" "An example of a condition could be when viewing a certain node type " "and blocks should be placed as a reaction when viewing a page with " "this node type." msgstr "" "Gallai enghraifft o gyflwr fod pan fyddwch yn gweld math penodol o " "nod, a dylid gosod blociau fel ymateb wrth weld tudalen gyda’r math " "hwn o nod." msgid "Managing Context" msgstr "Rheoli Cyd-destun" msgid "" "Users with Administer contexts permission can add contextual " "conditions and reactions for different portions of their site. For " "each context, they can choose the conditions that trigger this context " "to be active and choose different aspects of their site that should " "react to this active context." msgstr "" "Gall defnyddwyr sydd â chaniatâd Gweithredu cyd-destunau " "ychwanegu amodau cyd-destunol a chyd-sefylliadau ar gyfer gwahanol " "rannau o’u safle. Ar gyfer pob cyd-destun, gallant ddewis yr amodau " "sy’n sbarduno’r cyd-destun hwn i fod yn weithredol a dewis " "gwahanol agweddau ar eu safle y dylai ymateb iddynt pan fydd y " "cyd-destun gweithredol." msgid "Adding new custom reactions" msgstr "Ychwanegu ymatebion arferiadol newydd" msgid "" "Reactions for the context module are defined trough the new Drupal 8 " "Plugin API." msgstr "" "Mae ymatebion ar gyfer y modiwl cyd-destun yn cael eu diffinio " "drwy’r API Plwgin " "Drupal 8 newydd." msgid "" "The Context module defines a plugin type named ContextReaction that " "users can extend when creating their own plugins." msgstr "" "Mae’r modiwl Context yn diffinio math o ategyn o’r enw " "**ContextReaction** y gall defnyddwyr ei ymestyn wrth greu eu " "hatgynnau eu hunain." msgid "" "A context reaction requires a configuration form and execute method. " "The execution of the plugin is also something that will have to be " "handled by the author of the reaction." msgstr "" "Mae angen ffurflen ffurfweddu a dull gweithredu ar adwaith cyd-destun. " "Bydd angen i awdur yr adwaith hefyd drin gweithrediad y plagin." msgid "new window" msgstr "ffenestr newydd" msgid "Translate All" msgstr "Cyfieithu Popeth" msgid "" "Unable to connect to DeepL API. Please verify your API key and " "settings in the configuration page." msgstr "" "Methu cysylltu â’r API DeepL. Gwiriwch eich allwedd API a’ch " "gosodiadau ar y dudalen ffurfweddu." msgid "No strings found to translate." msgstr "Ni chanfuwyd unrhyw linynnau i’w cyfieithu." msgid "" "Translation process stopped due to an error. Please verify your DeepL " "API key and settings." msgstr "" "Daeth y broses gyfieithu i ben oherwydd gwall. Gwiriwch eich allwedd " "API DeepL a’ch gosodiadau." msgid "Translations completed! DeepL API characters remaining: @remaining" msgstr "" "Cyfieithiadau wedi’u cwblhau! Nodau API DeepL sydd ar ôl: " "@remaining" msgid "" "Translation process failed. Please verify your DeepL API key and " "settings." msgstr "" "Methu â chyfieithu’r broses. Gwiriwch eich allwedd API DeepL a’ch " "gosodiadau." msgid "Translation failed: @message" msgstr "Translation failed: @message" msgid "Translation failed. Please try again." msgstr "Methu cyfieithu. Ceisiwch eto." msgid "Translating: @processed of @total strings (@percentage%)" msgstr "Cyswllt: @processed o @total o linynnau (@percentage%)" msgid "Translation completed!" msgstr "Cyfieithu wedi’i gwblhau!" msgid "" "Bulk actions are now available. These actions will be applied to all " "selected items. This can be accessed via the \"Skip to bulk actions\" " "link that appears after every enabled checkbox. " msgstr "" "Mae gweithredoedd swmp ar gael bellach. Bydd y gweithredoedd hyn yn " "cael eu cymhwyso i’r holl eitemau a ddewiswyd. Gellir cael mynediad " "at hyn trwy’r ddolen “Nid i gamau swmp” sy’n ymddangos ar ôl " "pob blwch gwirio sydd wedi’i alluogi." msgid "1 item selected" msgid_plural "@count items selected" msgstr[0] "1 eitem wedi’i dewis" msgstr[1] "@count eitem wedi’u dewis" msgid "Path to Composer is configured" msgstr "Mae llwybr Composer wedi’i ffurfweddu" msgid "jQuery UI Autocomplete" msgstr "Autocompletiad JQuey UI" msgid "Complete drag & drop" msgstr "Cwblhewch llusgo a gollwng" msgid "Altered" msgstr "Wedi ei newid" msgid "" "Value stored in the database. Leave blank to store an empty string in " "the database." msgstr "" "Gwerth a gedwir yn y gronfa ddata. Gadewch yn wag i storio llinyn gwag " "yn y gronfa ddata." msgid "Getting involved and support options" msgstr "Ymgysylltu a’r opsiynau cymorth" msgid "(Twig)" msgstr "(Twig)" msgid "Webforms: Repair webform configuration" msgstr "Ffurflenni Gwe: Atgyweirio ffurfweddiad y ffurflen we" msgid "" "The attachment's link will only be displayed on the form after the " "submission is completed." msgstr "" "Bydd dolen yr atodiad yn cael ei harddangos ar y ffurflen dim ond ar " "ôl i’r cyflwyniad gael ei gwblhau." msgid "" "Enter a @type or token which returns in a @type in a format compatible " "with PHP's strtotime function " "(eg. @format). If timezone information is not provided, the @type will " "be interpreted in the site's default timezone (@site_default_tz)." msgstr "" "Nodwch @type neu symbol token sy’n dychwelyd @type mewn fformat " "sy’n gydnaws â ffwythiant " "strtotime PHP (e.e. @format). Os na ddarperir gwybodaeth am barth " "amser, dehonglir @type yn amser parth diofyn y safle " "(@site_default_tz)." msgid "" "The %field @type field is required. Please enter a @type or token " "which returns in a @type in a format compatible with PHP's strtotime function (eg. @format)." msgstr "" "Mae’r maes %field yn ofynnol. Rhowch @type neu docyn sy’n " "dychwelyd i @type mewn fformat sy’n gydnaws â swyddogaeth strtotime yn PHP (e.e. @format)." msgid "" "dog_1:\n" " text: 'Cute Dog 1'\n" " src: " "'https://placedog.net/220/200'\n" "dog_2:\n" " text: 'Cute Dog 2'\n" " " "src: 'https://placedog.net/180/200'\n" "dog_3:\n" " text: 'Cute Dog 3'\n" " " " src: 'https://placedog.net/130/200'\n" "dog_4:\n" " text: 'Cute Dog " "4'\n" " src: 'https://placedog.net/270/200'\n" "" msgstr "" "dog_1:\n" " text: 'Ci Cwtsh 1'\n" " src: " "'https://placedog.net/220/200'\n" "dog_2:\n" " text: 'Ci Cwtsh 2'\n" " " "src: 'https://placedog.net/180/200'\n" "dog_3:\n" " text: 'Ci Cwtsh 3'\n" " " " src: 'https://placedog.net/130/200'\n" "dog_4:\n" " text: 'Ci Cwtsh " "4'\n" " src: 'https://placedog.net/270/200'" msgctxt "At no time" msgid "never" msgstr "byth" msgctxt "At all times" msgid "always" msgstr "bob amser" msgid "Administer XML Sitemap settings." msgstr "Gweinyddu gosodiadau XML Sitemaps." msgid "Add new XML Sitemap" msgstr "Ychwanegu Sitemap XML newydd" msgid "Edit XML Sitemap" msgstr "Golygu Cylchlythyr XML" msgid "Delete XML Sitemap" msgstr "Dileu Sitemap XML" msgid "Dutch" msgstr "Hollandiwr" msgid "Disable the following" msgstr "Analluoga’r canlynol" msgid "Config exists" msgstr "Mae ffurfweddiad yn bodoli" msgid "Portuguese, Brazil" msgstr "Portiwgaleg (Brasil)" msgid "Back to overview." msgstr "Yn ôl i’r trosolwg." msgid "There are no configuration changes to make." msgstr "Nid oes unrhyw newidiadau i'w gwneud i'r ffurfweddiad." msgid "Export the config before deactivating." msgstr "Allforiwch y ffurfweddiad cyn ei ddadactifadu." msgid "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'Your " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': Gender\n" " '#options': " "gender\n" " '#required': true\n" "contact:\n" " '#title': 'Contact " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "email:\n" " '#title': Email\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" " phone:\n" " '#title': Phone\n" " '#type': tel\n" " " "'#required': true\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Can we contact you via phone?'\n" " '#options': " "yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " '#type': " "webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " '#type': " "textarea\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'Eich " "Gwybodaeth'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'Enw Cyntaf'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Cyfenw'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': 'Rhyw'\n" " '#options': " "gender\n" " '#required': true\n" "contact:\n" " '#title': 'Gwybodaeth " "Cyswllt'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "email:\n" " '#title': 'E-bost'\n" " '#type': email\n" " " "'#required': true\n" " phone:\n" " '#title': 'Ffôn'\n" " '#type': " "tel\n" " '#required': true\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'A allwn ni gysylltu â chi dros y ffôn?'\n" " " " '#options': yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Eich Sylwadau'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " " "'#type': textarea\n" "```" msgid "Portuguese, Portugal" msgstr "Portiwgaleg, Portiwgal" msgid "Configure the GLightbox settings." msgstr "Ffurfweddu gosodiadau GLightbox." msgid "List Configuration Split settings." msgstr "Rhestru gosodiadau Rhannu Cyfluniad." msgid "Configure DeepL API settings for interface translation." msgstr "Ffurfweddu gosodiadau API DeepL ar gyfer cyfieithu rhyngwyneb." msgid "" "Configure your site's XML Sitemaps to help search engines find and " "index pages on your site." msgstr "" "Cyfluniwch Sitemaps XML eich gwefan i helpu peiriannau chwilio i ddod " "o hyd i dudalennau ar eich gwefan a’u mynegeio." msgid "About Context" msgstr "Ynghylch Cyd-destun" msgid "Math question (@x + @y =)" msgstr "Cwestiwn mathemategol (@x + @y =)" msgid "User fields" msgstr "Meysydd defnyddiwr" msgid "" "Set this context on the basis of other active contexts. Put each " "context on a separate line. The condition will pass if any of " "the contexts are active. You can use the * character " "(asterisk) as a wildcard and the ~ character (tilde) to " "prevent this context from activating if the listed context is active. " "Other contexts which use context conditions can not be used to exclude " "this context from activating." msgstr "" "Gosodwch y cyd-destun hwn ar sail y cyd-destunau eraill sydd ar waith. " "Rhowch bob cyd-destun ar ei linell ei hun. Bydd yr amod yn pasio os yw " "unrhyw un o’r cyd-destunau yn weithredol. Gallwch " "ddefnyddio’r nod * (asterisc) fel nodyn chwilio " "(wildcard) a’r nod ~ (tilde) i atal y cyd-destun hwn " "rhag actifadu os yw’r cyd-destunau a restrir yn weithredol. Ni ellir " "defnyddio cyd-destunau eraill sy’n defnyddio amodau cyd-destun i " "eithrio’r cyd-destun hwn rhag actifadu." msgid "F" msgstr "F" msgid "July" msgstr "Gorffennaf" msgid "T" msgstr "T" msgid "Regex" msgstr "Regex" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "Elfen CKEditor 5" msgid "August" msgstr "Awst" msgid "December" msgstr "Rhagfyr" msgid "Valid path." msgstr "Llwybr dilys." msgid "Provides jQuery UI Autocomplete library." msgstr "Yn darparu’r llyfrgell jQuery UI Autocomplete." msgid "jQuery UI Menu" msgstr "Dewislen JQuery UI" msgid "Included in sitemaps: @variants" msgstr "Wedi’i gynnwys mewn mapiau safle: @variants" msgid "Embed type" msgstr "Mewnblannu math" msgid "Webform @label elements saved." msgstr "Mae’r elfennau Webform @label wedi’u cadw." msgid "Title case" msgstr "Prif lythrennau (teitl)" msgid "Default (Used when option has no limit)" msgstr "Diofyn (Defnyddir pan nad oes terfyn ar yr opsiwn)" msgid "Enter a part of the variant name to filter by." msgstr "Nodwch ran o enw’r amrywiad i hidlo yn ôl." msgid "" "form_type:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': 'Form type'\n" " " "'#variant': example\n" " '#display_on': both\n" "organization:\n" " " "'#type': webform_variant\n" " '#title': Organization\n" " '#variant': " "example\n" " '#display_on': both\n" "description:\n" " '#type': " "webform_markup\n" " '#markup': ''\n" "notes:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Notes\n" "" msgstr "" "form_type:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': 'Math o " "ffurflen'\n" " '#variant': example\n" " '#display_on': " "both\n" "organization:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': " "'Sefydliad'\n" " '#variant': example\n" " '#display_on': " "both\n" "description:\n" " '#type': webform_markup\n" " '#markup': " "''\n" "notes:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Nodiadau'" msgid "" "If checked, limits will be applied to this webform and each source " "entity individually." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd cyfyngiadau’n cael eu gosod ar y ffurflen we " "hon a phob endid ffynhonnell yn unigol." msgid "" "name:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Title\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " '#flex': 3\n" " " "middle_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Middle name'\n" " " " '#flex': 3\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name'\n" " '#flex': 5\n" " suffix:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': Suffix\n" "personal_information_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " birth_date:\n" " '#type': datelist\n" " " "'#title': 'Birth date'\n" " '#date_part_order':\n" " - month\n" " " " - day\n" " - year\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " " '#title': Sex\n" " '#options': sex\n" " '#options_display': " "two_columns\n" "personal_information_2:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "ethnicity:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " '#title': " "Ethnicity\n" " '#options': ethnicity\n" " '#options_display': " "three_columns\n" " marital_status:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Marital status'\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#options_display': two_columns\n" "work:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " employment_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "'#options': employment_status\n" " industry:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'If employed, industry of " "employer'\n" " '#options': industry\n" "address_line_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " address:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Street address (Line 1)'\n" "address_line_2:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " address_1:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Street address (Line 2)'\n" "address_line_3:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " city:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "City\n" " state_province:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': State/Province\n" " '#options': state_province_names\n" " " "zip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': ZIP\n" "address_line_4:\n" " " " country:\n" " '#type': select\n" " '#title': Country\n" " " "'#options': country_names\n" "phone_number:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " mobile_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'Mobile phone'\n" " home_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'Home phone'\n" " work_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Home " "phone'\n" "web:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " email:\n" " '#type': " "email\n" " '#title': 'Email address'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " " '#title': 'Home page (URL)'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "name:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Teitl\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Enw cyntaf'\n" " '#flex': 3\n" " " "middle_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Enw canol'\n" " " " '#flex': 3\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Cyfenw'\n" " '#flex': 5\n" " suffix:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Ôl-enw\n" "personal_information_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " birth_date:\n" " '#type': datelist\n" " " "'#title': 'Dyddiad geni'\n" " '#date_part_order':\n" " - month\n" " " " - day\n" " - year\n" " sex:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': Rhyw\n" " '#options': sex\n" " " "'#options_display': two_columns\n" "personal_information_2:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " ethnicity:\n" " '#type': " "webform_checkboxes_other\n" " '#title': Ethnigrwydd\n" " '#options': " "ethnicity\n" " '#options_display': three_columns\n" " " "marital_status:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Statws " "priodasol'\n" " '#options': marital_status\n" " '#options_display': " "two_columns\n" "work:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "employment_status:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "'Statws cyflogaeth'\n" " '#options': employment_status\n" " " "industry:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': 'Os " "cyflogedig, diwydiant y cyflogwr'\n" " '#options': " "industry\n" "address_line_1:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "address:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Cyfeiriad stryd " "(Llinell 1)'\n" "address_line_2:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "address_1:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Cyfeiriad stryd " "(Llinell 2)'\n" "address_line_3:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "city:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Dinas\n" " " "state_province:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "Gwlad/Ardal\n" " '#options': state_province_names\n" " zip:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': COD_POST\n" "address_line_4:\n" " " "country:\n" " '#type': select\n" " '#title': Gwlad\n" " '#options': " "country_names\n" "phone_number:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "mobile_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Ffôn symudol'\n" " " "home_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Ffôn cartref'\n" " " "work_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Ffôn " "gwaith'\n" "web:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " email:\n" " '#type': " "email\n" " '#title': 'Cyfeiriad e-bost'\n" " url:\n" " '#type': " "url\n" " '#title': 'Tudalen gartref (URL)'\n" "```" msgid "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'Your " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': Sex\n" " " "'#options': sex\n" "contact:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " email:\n" " " "'#title': Email\n" " '#type': email\n" " phone:\n" " '#title': " "Phone\n" " '#type': tel\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Can we contact you via phone?'\n" " " "'#options': yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " " "'#type': textarea\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'Eich " "Gwybodaeth'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'Enw Cyntaf'\n" " '#type': textfield\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Cyfenw'\n" " '#type': textfield\n" " " "sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': 'Rhyw'\n" " " "'#options': sex\n" "contact:\n" " '#title': 'Gwybodaeth Cyswllt'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " email:\n" " " "'#title': 'E-bost'\n" " '#type': email\n" " phone:\n" " '#title': " "'Ffôn'\n" " '#type': tel\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'A allwn ni gysylltu â chi dros y ffôn?'\n" " " " '#options': yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Eich Sylwadau'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " " "'#type': textarea\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'Botymau Cyflwyno'\n" " '#submit__label': Ymgeisio\n" "```" msgid "Current window (_self)" msgstr "Ffenestr bresennol (_self)" msgid "Topmost window (_top)" msgstr "Ffenestr uchafswm (_top)" msgid "" "meta_data_details:\n" " '#title': 'Issue Meta Data'\n" " '#type': " "details\n" " '#open': true\n" " meta_data_01:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Title\n" " '#required': true\n" " project:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Project\n" " '#required': true\n" " " " '#options':\n" " 'Project I': 'Project I'\n" " 'Project " "II': 'Project II'\n" " 'Project III': 'Project III'\n" " " "meta_data_02:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " category:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Category\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " 'Bug report': 'Bug report'\n" " " " Task: Task\n" " 'Feature request': 'Feature request'\n" " " "'Support request': 'Support request'\n" " Plan: Plan\n" " " "priority:\n" " '#type': select\n" " '#title': Priority\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " 4: Critical\n" " " "3: Major\n" " 2: Normal\n" " 1: Minor\n" " status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#title': Status\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " Active: Active\n" " " " 'Needs work': 'Needs work'\n" " 'Needs review': 'Needs " "review'\n" " 'Reviewed & tested by the community': 'Reviewed & " "tested by the community'\n" " 'Patch (to be ported)': 'Patch (to " "be ported)'\n" " Fixed: Fixed\n" " Postponed: Postponed\n" " " " 'Postponed (maintainer needs more info)': 'Postponed (maintainer " "needs more info)'\n" " 'Closed (duplicate)': 'Closed " "(duplicate)'\n" " 'Closed (won''t fix)': 'Closed (won''t fix)'\n" " " " 'Closed (works as designed)': 'Closed (works as designed)'\n" " " " 'Closed (cannot reproduce)': 'Closed (cannot reproduce)'\n" " " " 'Closed (outdated)': 'Closed (outdated)'\n" " version:\n" " " "'#type': webform_autocomplete\n" " '#title': Version\n" " " "'#required': true\n" " '#autocomplete_existing': true\n" " " "component:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "Component\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Code: Code\n" " Documentation: Documentation\n" " " "Miscellaneous: Miscellaneous\n" " 'User interface': 'User " "interface'\n" " assigned:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " " '#title': Assigned\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: false\n" " meta_data_03:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " " '#title': 'Issue Tags'\n" " '#description': 'Do " "NOT use tags for adding random keywords or " "duplicating any other fields. Separate terms with a comma, not a " "space.'\n" " '#tags': true\n" " '#target_type': taxonomy_term\n" " " " '#selection_handler': 'default:taxonomy_term'\n" " " "'#selection_settings':\n" " target_bundles:\n" " tags: " "tags\n" " auto_create: 1\n" " auto_create_bundle: " "tags\n" "summary_and_relationships_details:\n" " '#title': 'Issue " "Summary'\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " summary:\n" " " "'#type': text_format\n" " '#title': Summary\n" " '#description': 'An " "issue summary is a concise overview of a full issue report. Issue " "summaries need to be written if the issue has more than a few comments " "and/or an average developer cannot understand the subject matter after " "a few minutes of study. These summaries are key sources of information " "for core developers, patch reviewers and users who need to skim large " "amounts of issues and information quickly.'\n" "files_details:\n" " " "'#title': Files\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " files:\n" " " " '#type': managed_file\n" " '#title': Files\n" " '#multiple': " "true\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "meta_data_details:\n" " '#title': 'Metadata Bysell (Issue " "Meta Data)'\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " " "meta_data_01:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': Teitl\n" " '#required': " "true\n" " project:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "Prosiect\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "'Project I': 'Project I'\n" " 'Project II': 'Project II'\n" " " " 'Project III': 'Project III'\n" " meta_data_02:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " category:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': Categori\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " " 'Bug report': 'Bug report'\n" " Task: Tasg\n" " 'Feature " "request': 'Cais am nodwedd'\n" " 'Support request': 'Cais " "cymorth'\n" " Plan: 'Cynllun'\n" " priority:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': Blaenoriaeth\n" " '#required': true\n" " " " '#options':\n" " 4: Critigol\n" " 3: Mawr\n" " 2: " "Normal\n" " 1: Mân\n" " status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': Statws\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " Active: Gweithredol\n" " " "'Needs work': 'Angen gwaith'\n" " 'Needs review': 'Angen " "adolygiad'\n" " 'Reviewed & tested by the community': 'Adolygwyd " "a’i phrofi gan y gymuned'\n" " 'Patch (to be ported)': 'Trwsio " "(i’w drosglwyddo)'\n" " Fixed: Wedi’i drwsio\n" " " "Postponed: Wedi gohirio\n" " 'Postponed (maintainer needs more " "info)': 'Wedi gohirio (angen mwy o wybodaeth ar y cynhaliwr)'\n" " " " 'Closed (duplicate)': 'Cau (dyblygu)'\n" " 'Closed (won''t " "fix)': 'Cau (ni fydd yn cael ei drwsio)'\n" " 'Closed (works as " "designed)': 'Cau (yn gweithio fel y bwriadwyd)'\n" " 'Closed " "(cannot reproduce)': 'Cau (methu ail-greu)'\n" " 'Closed " "(outdated)': 'Cau (wedi dyddio)'\n" " version:\n" " '#type': " "webform_autocomplete\n" " '#title': Fersiwn\n" " '#required': " "true\n" " '#autocomplete_existing': true\n" " component:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#title': Cydran\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " Code: Cod\n" " " "Documentation: Dogfennaeth\n" " Miscellaneous: Amrywiol\n" " " "'User interface': 'Rhyngwyneb defnyddiwr'\n" " assigned:\n" " " "'#type': entity_autocomplete\n" " '#title': Wedi’i aseinio\n" " " " '#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " " '#selection_settings':\n" " include_anonymous: false\n" " " "meta_data_03:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " tags:\n" " " "'#type': entity_autocomplete\n" " '#title': 'Tagiau ar gyfer y " "Bysell'\n" " '#description': 'Peidiwch â " "DEFNYDDIO tagiau i ychwanegu geiriau ar hap na " "dyblygu unrhyw feysydd eraill. Rhannwch delerau gyda choma, nid " "gofod.'\n" " '#tags': true\n" " '#target_type': taxonomy_term\n" " " " '#selection_handler': 'default:taxonomy_term'\n" " " "'#selection_settings':\n" " target_bundles:\n" " tags: " "tags\n" " auto_create: 1\n" " auto_create_bundle: " "tags\n" "summary_and_relationships_details:\n" " '#title': 'Crynodeb y " "Bysell'\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " summary:\n" " " "'#type': text_format\n" " '#title': Crynodeb\n" " '#description': " "'Mae crynodeb o fater (issue summary) yn drosolwg cryno o adroddiad " "llawn o fater. Mae angen ysgrifennu crynodebau os oes gan y mater fwy " "na ychydig o sylwadau a/neu ni all datblygwr cyffredin ddeall y pwnc " "ar ôl ychydig funudau o astudio. Mae’r crynodebau hyn yn " "ffynonellau allweddol o wybodaeth i ddatblygwyr craidd, adolygwyr " "clytiau, a defnyddwyr sydd angen sgimio symiau mawr o faterion a " "gwybodaeth yn gyflym.'\n" "files_details:\n" " '#title': Ffeiliau\n" " " "'#type': details\n" " '#open': true\n" " files:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': Ffeiliau\n" " '#multiple': true\n" "```" msgid "" "account_information:\n" " '#title': 'Your Account Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " user_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'User Name'\n" " picture:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': Picture\n" " '#description': 'Your virtual face or picture. " "Pictures larger than 1024x1024 pixels will be scaled down.'\n" " " "'#max_filesize': '2'\n" " '#file_extensions': 'gif jpg png " "svg'\n" "personal_information:\n" " '#title': 'Your Personal " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last " "Name'\n" " '#required': true\n" " country:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': Country\n" " '#options': country_names\n" " languages:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Languages Spoken'\n" " " "'#description': 'Select one or more languages you speak.'\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " '#options': " "languages\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Sex\n" " '#options': sex\n" " biography:\n" " '#type': text_format\n" " " " '#title': Biography\n" " '#description': 'Please include a short " "blurb about yourself to let us know who you are outside of Drupal.'\n" " " " website:\n" " '#type': url\n" " '#title': Website\n" " irc:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': IRC\n" " '#description': 'The " "nickname you use on various channels of irc.freenode.net'\n" " " "twitter:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Twitter\n" " " "'#description': 'Your Twitter handle.'\n" " github:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': GitHub\n" " '#description': 'Your GitHub " "user name.'\n" "work_information:\n" " '#title': 'Your Work " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " current_organization:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Current Organization'\n" " " "current_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Current Job " "Title'\n" " organizations:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'Past Organizations'\n" " '#description': 'List companies or " "institutions you have worked for.'\n" " industries:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Industries Worked In'\n" " " "'#options': industry\n" " '#multiple': true\n" " '#select2': " "true\n" "email_settings:\n" " '#title': 'Email addresses'\n" " '#type': " "webform_section\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "'Primary Email Address'\n" " '#description': 'Enter your primary " "email addresses, which will be used for all email communications.'\n" " " "emails:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " '#title': " "'Secondary Email Addresses'\n" " '#description': 'Enter multiple " "email addresses separated by commas.'\n" "regional_settings:\n" " " "'#title': 'Regional Settings'\n" " '#type': webform_section\n" " " "time_zone:\n" " '#type': select\n" " '#title': Timezone\n" " " "'#options': time_zones\n" " language:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Preferred Language'\n" " '#description': 'This account''s " "default language for emails, and preferred language for site " "presentation.'\n" " '#options': languages\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': " "Register\n" "" msgstr "" "account_information:\n" " '#title': 'Gwybodaeth eich Cyfrif'\n" " " "'#type': webform_section\n" " user_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Enw Defnyddiwr'\n" " picture:\n" " '#type': managed_file\n" " " " '#title': 'Llun'\n" " '#description': 'Eich wyneb neu lun " "rhithwir. Bydd lluniau sy’n fwy na 1024x1024 picsel yn cael eu " "graddio i lawr.'\n" " '#max_filesize': '2'\n" " '#file_extensions': " "'gif jpg png svg'\n" "personal_information:\n" " '#title': 'Gwybodaeth " "Bersonol'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': " "'Enw Cyntaf'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Cyfenw'\n" " " "'#required': true\n" " country:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Gwlad'\n" " '#options': country_names\n" " languages:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Ieithoedd a Siaradir'\n" " '#description': " "'Dewiswch un neu fwy o ieithoedd rydych yn eu siarad.'\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " '#options': " "languages\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "'Rhyw'\n" " '#options': sex\n" " biography:\n" " '#type': " "text_format\n" " '#title': 'Bywgraffiad'\n" " '#description': " "'Cynnwyswch flwrb byr amdanoch chi i’n helpu i wybod pwy ydych y tu " "allan i Drupal.'\n" " website:\n" " '#type': url\n" " '#title': " "'Gwefan'\n" " irc:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'IRC'\n" " " "'#description': 'Y llysenw a ddefnyddiwch ar wahanol sianeli ar " "irc.freenode.net'\n" " twitter:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Twitter'\n" " '#description': 'Eich enw defnyddiwr ar " "Twitter.'\n" " github:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'GitHub'\n" " '#description': 'Eich enw defnyddiwr ar " "GitHub.'\n" "work_information:\n" " '#title': 'Gwybodaeth am Eich " "Gwaith'\n" " '#type': webform_section\n" " current_organization:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Sefydliad Presennol'\n" " " "current_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Teitl Swydd " "Presennol'\n" " organizations:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'Sefydliadau Blaenorol'\n" " '#description': 'Rhestrwch y cwmnïau " "neu’r sefydliadau rydych wedi gweithio iddynt.'\n" " industries:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#title': 'Diwydiannau Rydych " "wedi Gweithio Ynddynt'\n" " '#options': industry\n" " '#multiple': " "true\n" " '#select2': true\n" "email_settings:\n" " '#title': " "'Cyfeiriadau e-bost'\n" " '#type': webform_section\n" " email:\n" " " "'#type': email\n" " '#title': 'Prif Gyfeiriad E-bost'\n" " " "'#description': 'Rhowch eich prif gyfeiriadau e-bost, a fydd yn cael " "eu defnyddio ar gyfer pob cyfathrebu e-bost.'\n" " emails:\n" " " "'#type': webform_email_multiple\n" " '#title': 'Cyfeiriadau E-bost " "Ychwanegol'\n" " '#description': 'Rhowch sawl cyfeiriad e-bost, " "wedi’u gwahanu gan atalnodau.'\n" "regional_settings:\n" " '#title': " "'Gosodiadau Rhanbarthol'\n" " '#type': webform_section\n" " " "time_zone:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Cylchfa Amser'\n" " " "'#options': time_zones\n" " language:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Iaith Ddigyswllt'\n" " '#description': 'Iaith ddiofyn y " "cyfrif hwn ar gyfer e-byst, a’r iaith a ffafrir ar gyfer cyflwyniad " "y wefan.'\n" " '#options': languages\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Botwm/botymau Cyflwyno'\n" " " "'#submit__label': 'Cofrestru'" msgid "" "Below is an example of how to programmatically validate and submit a " "webform submission using PHP." msgstr "" "Isod mae enghraifft o sut i ddilysu a chyflwyno cofnod ffurflen we yn " "rhaglennol gan ddefnyddio PHP." msgid "Unable to parse CSV file. Please review the CSV file's formatting." msgstr "" "Nid yw’n gallu jäsileiddio’r ffeil CSV. Adolygwch fformat y ffeil " "CSV." msgid "Administer webform overview" msgstr "Gweinyddiaeth trosolwg ffurflenni gwe" msgid "Filter webforms and perform bulk actions on overview page." msgstr "Hidlo ffurflenni gwe a chymryd camau swmp ar y dudalen trosolwg." msgid "File upload limit message" msgstr "Neges terfyn llwytho ffeiliau" msgid "Check if an element is displayed" msgstr "Gwiriwch a yw elfen yn cael ei harddangos" msgid "Default file upload limit per form message" msgstr "Negyra’r cyfyngiad llwytho ffeiliau diofyn fesul neges ffurflen" msgid "Webform deprecated modules" msgstr "Modiwlau wedi'u darfod ar gyfer Webform" msgid "" "The following webform sub-modules have been deprecated: @module_list. " "Please download the Webform Deprecated project." msgstr "" "Mae’r is-fodiwlau ffurflen we canlynol wedi cael eu dirwyn i ben: " "@module_list. Lawrlwythwch y prosiect Webform " "Deprecated." msgid "" "@element_file_limit limit per file. The accumulated size of all files " "in this form cannot exceed @webform_file_limit." msgstr "" "@element_file_limit terfyn fesul ffeil. Ni all cyfanswm maint yr holl " "ffeiliau yn y ffurflen hon fynd y tu hwnt i @webform_file_limit." msgid "" "The accumulated size of all files in this form cannot exceed " "@webform_file_limit." msgstr "" "Ni all cyfanswm maint yr holl ffeiliau yn y ffurflen hon fod yn fwy na " "@webform_file_limit." msgid "" "Note: This is only to be used with the Drupal Bootstrap Theme, NOT " "with other Bootstrap Framework related Themes (like Radix)." msgstr "" "Nodyn: Dim ond i’w ddefnyddio gyda’r Thema Bootstrap Drupal, NID " "gyda themâu eraill sy’n ymwneud â’r Fframwaith Bootstrap (fel " "Radix)." msgid "Send on (date / datetime string or [token])" msgstr "Anfonwch ymlaen (llinyn dyddiad / amser dyddiad neu [tocyn])" msgid "Please delete submissions from the %title webform." msgstr "Cadwch os gwelwch yn dda: dileu’r cyflwyniadau o’r webform %title." msgid "%title webform has @total submissions." msgstr "Mae gan y ffurflen we @total o gyflwyniadau." msgid "" "You may not delete %title webform until you have removed all of the " "%title submissions." msgstr "" "Efallai na fyddwch yn dileu’r %title webform nes eich bod wedi " "dileu’r holl %title submissions." msgid "" "Please make sure to install additional third-party libraries, sub-modules and optional add-ons." msgstr "" "Gwnewch yn siŵr eich bod yn gosod llyfrgelloedd trydydd parti ychwanegol, " "is-fodiwlau a chydrannau ychwanegol dewisol." msgid "File upload limit per form message" msgstr "Neges terfyn uwchlwytho ffeil fesul ffurflen" msgid "" "Enter message to be displayed when file upload limit is reached. You " "may use %quota as a placeholder." msgstr "" "Nodwch y neges i’w harddangos pan gyrhaeddir y terfyn ar gyfer " "uwchlwytho ffeiliau. Gallwch ddefnyddio `%quota` fel llefarydd." msgid "" "You must allow users to post submissions from a dedicated URL to use " "open this webform is a dialog." msgstr "" "Rhaid i chi ganiatáu i ddefnyddwyr gyflwyno cyflwyniadau o URL " "pwrpasol i ddefnyddio’r we#ffurflen hon fel deialog." msgid "Please delete submissions from the selected webforms." msgstr "Dileu’r cyflwyniadau o’r ffurflenni gwe a ddewiswyd." msgid "The selected webforms have a total of @total submissions." msgstr "Mae gan y ffurflenni gwe a ddewiswyd gyfanswm o @total o gyflwyniadau." msgid "" "You may not delete these webforms until there is less than @batch " "total submissions." msgstr "" "Efallai na fyddwch yn dileu’r ffurflenni gwe hyn nes bod llai na " "@batch o gyflwyniadau cyfanswm." msgid "Filter by data and/or notes" msgstr "Ffilteriwch yn ôl data a/neu nodiadau" msgid "" "If checked, support option, displayed on the Help page will be disabled." msgstr "" "Os caiff ei wirio, bydd yr opsiwn cymorth, a arddangosir ar y dudalen " "Cymorth, yn cael ei analluogi." msgid "Minimum amount of items displayed" msgstr "Y nifer lleiaf o eitemau a arddangosir" msgid "Date part title display" msgstr "Dangos teitl dyddiadrhannol" msgid "Determines the placement of the title for date parts." msgstr "Yn pennu lleoliad y teitl ar gyfer rhannau dyddiad." msgid "" "For more advanced use-cases like rendered entities or more complex " "entity filtering or sorting, you may want to use the \"Views: Filter " "by an entity reference view\" reference method." msgstr "" "Ar gyfer achosion defnydd mwy datblygedig fel endidau wedi’u rendro " "neu hidlo neu didoli endidau’n fwy cymhleth, efallai y byddwch am " "ddefnyddio’r dull cyfeirio **“Views: Filter by an entity reference " "view”**." msgid "Justify content" msgstr "Cyfiawnhau cynnwys" msgid "Space between (space-between)" msgstr "Y gofod rhwng (space-between)" msgid "Space around (space-around)" msgstr "Gofod o amgylch (space-around)" msgid "Terms display" msgstr "**Eiriau a Dangosir**" msgid "Terms link" msgstr "Dolen i’r telerau" msgid "Enter the URL or path of the terms of service." msgstr "Nodwch URL neu lwybr y telerau gwasanaeth." msgid "Terms link target" msgstr "Cysylltu targed ar gyfer termau" msgid "Language to render this email" msgstr "Iaith i’w defnyddio i rendro’r e-bost hwn" msgid "Select the language that will be used to render this email." msgstr "Dewiswch yr iaith a fydd yn cael ei defnyddio i rendro’r e-bost hwn." msgid "Enter custom data that will be included in all remote CRUD requests." msgstr "Nodwch ddata personol a gaiff ei gynnwys ym mhob cais CRUD anghysbell." msgid "" "If checked, elements with 'Display element' unchecked (i.e., " "'#access': false will not be included in the request " "data." msgstr "" "Os caiff ei wirio, ni chynhwysir elfennau lle nad yw **'Display " "element'** wedi’i dicio (h.y., ni fydd '#access': false " "yn cael ei gynnwys yn y data cais)." msgid "Remote CRUD request return @status_code status code." msgstr "Mae'r cais CRUD o bell yn dychwelyd cod statws @status_code." msgid "Remote HTTP operation successful!" msgstr "Llawdriniaeth HTTP bell wedi llwyddo!" msgid "Debug: Remote HTTP operation: @title [@state]" msgstr "Gỡnam: Gweithrediad HTTP o bell: @title [@state]" msgid "Remote HTTP Operations" msgstr "Gweithrediadau HTTP o bell" msgid "" "Execute HTTP operation (GET, POST, PUT, or PATCH request " "methods) to a URL, (optionally) including the webform " "submissions." msgstr "" "Perfformio gweithred HTTP (dulliau cais GET, POST, PUT, neu " "PATCH) i URL, (yn ddewisol) gan gynnwys cyflwyniadau’r " "ffurflen we." msgid "Properties (YAML)" msgstr "Priodweddau (YAML)" msgid "Enter the properties name and value as YAML." msgstr "Nodwch enw’r priodwedd a’r gwerth fel YAML." msgid "" "masks:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Simple masks'\n" " '#open': " "true\n" " phone:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Phone\n" " " "'#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " zip:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'ZIP Code'\n" " '#input_mask': '99999[-9999]'\n" " ssn:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': SSN\n" " '#input_mask': " "999-99-9999\n" " license_plate:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'License plate'\n" " '#input_mask': " "'[9-]AAA-999'\n" "aliases:\n" " '#type': details\n" " '#title': Aliases\n" " " " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Email\n" " '#input_mask': '''alias'': ''email'''\n" " datetime:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Date time " "(2007-06-09''T''17:46:21)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''datetime'''\n" " currency:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Currency\n" " '#input_mask': '''alias'': ''currency'''\n" " " "'#attributes':\n" " style: 'text-align: right'\n" " numeric:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': Numeric\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''numeric'', ''groupSeparator'': '','', ''autoGroup'': " "true, ''digits'': 2, ''digitsOptional'': false, ''prefix'': ''$ '', " "''placeholder'': ''0'''\n" " '#attributes':\n" " style: " "'text-align: right'\n" " percentage:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Percentage (default)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''percentage'''\n" " '#attributes':\n" " style: 'text-align: " "right'\n" " ip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'IP " "address'\n" " '#input_mask': '''alias'': ''ip'''\n" " mac:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'MAC addresses'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''mac'''\n" " vin:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'VIN (Vehicle identification number)'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''vin'''\n" " uppercase:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': UPPERCASE\n" " '#input_mask': '''casing'': " "''upper'''\n" " lowercase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "lowercase\n" " '#input_mask': '''casing'': ''lower'''\n" " " "titlecase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Titlecase\n" " " "'#input_mask': '''casing'': ''title'''\n" "" msgstr "" "masks:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Masgiau syml'\n" " '#open': " "true\n" " phone:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Ffôn\n" " " "'#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " zip:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'Cod ZIP'\n" " '#input_mask': '99999[-9999]'\n" " ssn:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': SSN\n" " '#input_mask': " "999-99-9999\n" " license_plate:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Plât trwydded'\n" " '#input_mask': " "'[9-]AAA-999'\n" "aliases:\n" " '#type': details\n" " '#title': Aliases\n" " " " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "E-bost\n" " '#input_mask': '''alias'': ''email'''\n" " datetime:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Dyddiad ac amser " "(2007-06-09''T''17:46:21)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''datetime'''\n" " currency:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Arian cyfred\n" " '#input_mask': '''alias'': ''currency'''\n" " " "'#attributes':\n" " style: 'text-align: right'\n" " numeric:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': Niferol\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''numeric'', ''groupSeparator'': '','', ''autoGroup'': " "true, ''digits'': 2, ''digitsOptional'': false, ''prefix'': ''$ '', " "''placeholder'': ''0'''\n" " '#attributes':\n" " style: " "'text-align: right'\n" " percentage:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Canran (ddiofyn)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''percentage'''\n" " '#attributes':\n" " style: 'text-align: " "right'\n" " ip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Cyfeiriad " "IP'\n" " '#input_mask': '''alias'': ''ip'''\n" " mac:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Cyfeiriadau MAC'\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''mac'''\n" " vin:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'VIN (rhif adnabod y cerbyd)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''vin'''\n" " uppercase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "UPPERCASE\n" " '#input_mask': '''casing'': ''upper'''\n" " " "lowercase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': lowercase\n" " " "'#input_mask': '''casing'': ''lower'''\n" " titlecase:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Titlecase\n" " '#input_mask': '''casing'': " "''title'''" msgid "" "Exclude individual content that has the Robots meta tag with " "Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "Gwahardd cynnwys unigol sydd â’r tag Robots gyda **Prevents " "search engines from indexing this page**." msgid "" "The minimum amount of time that will elapse before the sitemaps are " "regenerated. The sitemaps will also only be regenerated on cron if any " "links have been added, updated, or deleted.
Recommended value: " "1 day." msgstr "" "Y lleiafswm o amser y bydd yn rhaid iddo fynd heibio cyn i’r mapiau " "safle gael eu hailgynhyrchu. Bydd y mapiau safle hefyd ond yn cael eu " "hailgynhyrchu ar gron os ychwanegir, os gwneir diweddariadau, neu os " "dileir unrhyw ddolenni.
Gwerth a argymhellir: 1 diwrnod." msgid "" "Exclude individual items that has the Robots meta tag set to " "Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "Eithrwch eitemau unigol sydd â’r tag meta Robots wedi ei osod i " "**Prevents search engines from indexing this page**." msgid "" "Note this will ignore default metatags, only when items have " "overridden the Robots meta tag." msgstr "" "Nodwch y bydd hyn yn anwybyddu'r metatagiau diofyn, dim ond pan fydd " "eitemau wedi gor-wneud y metatag Robots." msgid "" "This can be disabled if other methods are being used to generate the " "sitemap files, i.e. the drush xmlsitemap:regenerate " "command." msgstr "" "Gellir analluogi hyn os defnyddir dulliau eraill i gynhyrchu " "ffeiliau’r map safle, e.e. gorchymyn drush " "xmlsitemap:regenerate." msgid "" "XML Sitemap automatically creates a sitemap that conforms to the " "sitemaps.org specification. This helps search engines keep their " "search results up to date." msgstr "" "Mae XML Sitemap yn creu map safle yn awtomatig sy’n cydymffurfio â " "manyleb sitemaps.org. Mae hyn yn helpu peiriannau chwilio i gadw eu " "canlyniadau chwilio’n gyfredol." msgid "" "You can adjust the settings for your site's sitemap at " "admin/config/search/xmlsitemap. Your can view your site's sitemap at " "http://yoursite.com/sitemap.xml." msgstr "" "Gallwch addasu’r gosodiadau ar gyfer map safle eich gwefan yn " "admin/config/search/xmlsitemap. Gallwch weld map safle eich gwefan yn " "http://yoursite.com/sitemap.xml." msgid "" "When is necessary you can rebuild your sitemap at " "admin/config/search/xmlsitemap/rebuild." msgstr "" "Pan fo angen, gallwch ailadeiladu eich map safle yn " "**admin/config/search/xmlsitemap/rebuild**." msgid "" "You can configure all Custom Entities Settings at " "admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings" msgstr "" "Gallwch ffurfweddu’r holl Gosodiadau Endidau Custom yn " "admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings" msgid "" "It is highly recommended that you have clean URLs enabled for this " "project." msgstr "" "Argymhellir yn gryf eich bod wedi galluogi URLau glân ar gyfer y " "prosiect hwn." msgid "" "This action rebuilds your site's XML Sitemap and regenerates the " "cached files, and may be a lengthy process. If you just installed XML " "Sitemap, this can be helpful to import all your site's content into " "the sitemap. Otherwise, this should only be used in emergencies." msgstr "" "Mae’r cam hwn yn ailadeiladu Bwrdd Gwefan XML eich safle ac yn " "ail-greu’r ffeiliau sydd wedi’u storio yn y storfa (cached), ac " "efallai y bydd yn broses hir. Os gwnaethoch chi osod XML Sitemap yn " "ddiweddar, gall fod yn ddefnyddiol i fewnforio holl gynnwys eich safle " "i’r sitemap. Fel arall, dim ond mewn achosion brys y dylid ei " "ddefnyddio." msgid "" "XML Sitemap settings have been modified and the files should be " "regenerated. You can run cron manually to " "regenerate the cached files." msgstr "" "Mae’r gosodiadau ar gyfer y map safle XML wedi cael eu haddasu, a " "dylid ail-greu’r ffeiliau. Gallwch redeg cron " "â llaw i ail-greu’r ffeiliau sydd wedi’u storio mewn storfa." msgid "" "One or more problems were detected with your XML Sitemap " "configuration: @messages" msgstr "" "Canfuwyd un neu ragor o broblemau gyda'ch cyfluniad XML Sitemaps: " "@messages" msgid "" "Creates an XML Sitemap conforming to the sitemaps.org protocol." msgstr "" "Yn creu map safle XML yn unol â phrotocol sitemaps.org." msgid "" "Configure XML Sitemap settings, select which links are included in " "sitemap." msgstr "" "Cyflunwch osodiadau XML Sitemap, a dewiswch pa ddolenni sy’n cael eu " "cynnwys yn y sitemap." msgid "XML Sitemap entity bundle settings" msgstr "Gosodiadau bwndel endid y map XML" msgid "Starting XML Sitemap generation. Memory usage: @memory-peak." msgstr "Yn dechrau cynhyrchu map safle XML. Defnydd cof: @memory-peak." msgid "" "Finished XML Sitemap generation in @elapsed. Memory usage: " "@memory-peak." msgstr "" "Wedi cwblhau creu'r map gwe XML yn @elapsed. Defnydd cof: " "@memory-peak." msgid "" "Generated by the Drupal XML Sitemap " "module." msgstr "" "Wedi’i gynhyrchu gan y modiwl Drupal " "XML Sitemap." msgid "Label for the XML Sitemap." msgstr "Label ar gyfer y Sbot Cynnwys XML." msgid "There are currently no XML Sitemap contexts available." msgstr "Ar hyn o bryd nid oes unrhyw gyd-destunau XML Sitemap ar gael." msgid "@bundle XML Sitemap settings" msgstr "@bundle Gosodiadau XML Sitemap" msgid "XML Sitemap settings for the %bundle have been saved." msgstr "" "Mae’r gosodiadau ar gyfer map gwe XML ar gyfer %bundle wedi cael eu " "cadw." msgid "" "A rebuild is not necessary. If you are just wanting to regenerate the " "XML Sitemap files, you can run cron " "manually." msgstr "" "Nid oes angen ailadeiladu. Os mai dim ond i ail-greu ffeiliau XML y " "Map Safle yr ydych am eu gwneud, gallwch rhedeg " "cron â llaw." msgid "" "When enabled, this will add formatting and tables with sorting to make " "it easier to view the XML Sitemap data instead of viewing raw XML " "output. Search engines will ignore this." msgstr "" "Pan fydd wedi’i alluogi, bydd hyn yn ychwanegu fformatio a thablau " "gyda didoli i wneud y data XML Sitemaps yn haws i’w weld yn hytrach " "na gweld allbwn XML amrwd. Bydd peiriannau chwilio yn ei anwybyddu." msgid "" "Subdirectory where the sitemap data will be stored. This folder " "must not be shared with any other Drupal site or " "install using XML Sitemap." msgstr "" "Is-gyfeiriadur lle bydd data’r sitemap yn cael ei storio. Rhaid " "**peidio â rhannu’r ffolder hon** ag unrhyw wefan Drupal arall na " "gyda gosodiad arall gan ddefnyddio XML Sitemap." msgid "Override XML sitemap link settings" msgstr "Dileu gosodiadau dolen XML-sitemap" msgid "Override XML sitemap settings for individual links/entities." msgstr "" "Cymhwyswch osodiadau XML-sitemap yn lleoliadol ar gyfer " "dolenni/endidau unigol."