# Irish translation of D11 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2026-07-01 17:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2026-07-01 17:00+0200\n" "Last-Translator: NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "@count items added to @container" msgstr "@count mír curtha leis chuig @container" msgid "Status message" msgstr "Teachtaireacht stádais" msgid "Error message" msgstr "Teachtaireacht earráide" msgid "Warning message" msgstr "**Teachtaireacht rabhaidh**" msgid "Hide" msgstr "Folaigh" msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgstr "Tharla earráid HTTP AJAX." msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "Cód Freagartha HTTP: !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "Fhoirceannadh go neamhghnáthach iarratas HTTP AJAX." msgid "Debugging information follows." msgstr "Leanann faisnéis dífhabhtaithe." msgid "Path: !uri" msgstr "Conair: !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "StatusText: !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "ResponseText: !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "ReadyState: !readyState" msgid "CustomMessage: !customMessage" msgstr "CustomMessage: !customMessage" msgid "" "Oops, something went wrong. Check your browser's developer console for " "more details." msgstr "" "Óps, chuaigh rud éigin mícheart. Féach ar chonsól forbróra do " "bhrabhsálaí le haghaidh tuilleadh sonraí." msgid "Processing..." msgstr "Ag próiseáil..." msgid "The response failed verification so will not be processed." msgstr "Theip ar an bhfreagra i bhfíorú, mar sin ní phróiseálfar é." msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url" msgstr "Níl an URL collaí logánta agus níor cuireadh muinín as: !url" msgid "An error occurred during the execution of the Ajax response: !error" msgstr "Tharla earráid le linn chur i bhfeidhm an fhreagra Ajax: !error" msgid "Changed" msgstr "Athraithe" msgid "Extend" msgstr "Sínigh" msgid "Collapse" msgstr "Laghdaigh" msgid "@label" msgstr "@lipéad" msgid "Horizontal orientation" msgstr "Treoshuíomh cothrománach" msgid "Vertical orientation" msgstr "Treoshuíomh ingearach" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "" "Ní féidir an bharra uirlisí a shocrú le treoshuíomh cothrománach " "nuair atá sé faoi ghlas." msgid "Tray orientation changed to @orientation." msgstr "Athraíodh treoshuíomh an thráidire go @orientation." msgid "closed" msgstr "dúnta" msgid "opened" msgstr "oscailte" msgid "Tray \"@tray\" @action." msgstr "Tráidire “@tray” @action." msgid "Tray @action." msgstr "Ciseán @action." msgid "Open" msgstr "Oscail" msgid "Close" msgstr "Dún" msgid "@action @title configuration options" msgstr "@action @title roghanna cumraíochta" msgid "@count contextual link" msgid_plural "@count contextual links" msgstr[0] "@count nasc chomhthéacsach" msgstr[1] "@count nasc chomhthéacsach" msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module." msgstr "" "Ní chuireann an modúl Comhthéacs teorainn ar thábáil a " "thuilleadh." msgid "" "Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode " "toggle." msgstr "" "Tá srian leis an gclárú le tacar de @contextualsCount agus an " "scoránaí mód eagar." msgid "Press the esc key to exit." msgstr "Brúigh an eochair esc chun imeacht." msgid "Show all columns" msgstr "Taispeáin gach colún" msgid "Hide lower priority columns" msgstr "Folaigh colúin ar ísle tosaíochta" msgid "" "Show table cells that were hidden to make the table fit within a small " "screen." msgstr "" "Taispeáin cealla tábla a bhí folaithe chun go n-oibreodh an tábla " "ar scáileán beag." msgid "Collapse sidebar" msgstr "Laghdaigh an barra taobh" msgid "Expand sidebar" msgstr "Leathnaigh an barra taoibh" msgid "No results" msgstr "Aucun torthaí" msgid "1 module is available in the modified list." msgid_plural "@count modules are available in the modified list." msgstr[0] "" "Tá 1 modúl ar fáil sa liosta modhnaithe. \n" "Tá @count modúl ar " "fáil sa liosta modhnaithe." msgid "All modules" msgstr "Gach modúl" msgid "Recently enabled" msgstr "Le déanaí cumasaithe" msgid "Newly available" msgstr "Ar fáil go nua-aimsithe" msgid "No modules installed or uninstalled within the last week." msgstr "Níl aon mhodúl suiteáilte ná díshuiteáilte le seachtain anuas." msgid "No modules added within the last week." msgstr "Níl aon mhodúl curtha leis le seachtain anuas." msgid "@enabled of @total" msgstr "@enabled as @total" msgid "Editing" msgstr "Eagarthóireacht" msgid "Edit" msgstr "Cuir in eagar" msgid "Exited edit mode." msgstr "D’fhág tú mód eagarthóireachta." msgid "Close message" msgstr "Dún teachtaireacht" msgid "List additional actions" msgstr "Liostaigh gníomhartha breise" msgid "You have unsaved changes." msgstr "Tá athruithe gan sábháil agat." msgid "Hide row weights" msgstr "Folaigh meáchain na sraithe" msgid "Show row weights" msgstr "Taispeáin meáchain na sraitheanna" msgid "Change order" msgstr "Athraigh ord" msgid "Move in any direction" msgstr "Bog in aon treo amháin." msgid "Delete" msgstr "Scrios" msgid "Development" msgstr "Forbairt" msgid "Disabled" msgstr "Díchumasaithe" msgid "Enabled" msgstr "Cumasaithe" msgid "Administration" msgstr "Riarachán" msgid "Search" msgstr "Cuardaigh" msgid "Settings" msgstr "Socruithe" msgid "Import" msgstr "Iompórtáil" msgid "Export" msgstr "Easpórtáíl" msgid "Update" msgstr "Nuashonraigh" msgid "Views" msgstr "Radhairc" msgid "Menu" msgstr "Roghchlár" msgid "Advanced settings" msgstr "Socruithe chun cinn" msgid "Files" msgstr "Comhaid" msgid "Add content" msgstr "Cuir ábhar leis" msgid "Add view" msgstr "Cuir radharc leis" msgid "Roles" msgstr "Róil" msgid "Search settings" msgstr "Socruithe cuardaigh" msgid "Media" msgstr "Meáin" msgid "Tools" msgstr "Uirlisí" msgid "Logout" msgstr "Logáil amach" msgid "Add user" msgstr "Cuir úsáideoir leis" msgid "Add menu" msgstr "Cuir roghchlár leis" msgid "Toolbar settings" msgstr "Sainroghanna na huirlisbarra" msgid "Missing" msgstr "In easnamh" msgid "Permissions" msgstr "Ceadanna" msgid "Plugin" msgstr "Breiseán" msgid "Blocks" msgstr "Blocanna" msgid "Add vocabulary" msgstr "Cuir stór focal leis" msgid "Manage fields" msgstr "Bainistigh réimsí" msgid "Index" msgstr "Innéacs" msgid "Render cache" msgstr "Rindreáil taisce" msgid "Reinstall modules" msgstr "Athshuiteáil modúil" msgid "Session viewer" msgstr "Amharcóir seisiúin" msgid "Devel" msgstr "Forbairt" msgid "All types" msgstr "Gach cineál" msgid "Add role" msgstr "Cuir ról leis" msgid "About" msgstr "Maidir le" msgid "milliseconds" msgstr "millíní soicindí" msgid "Rebuild menu" msgstr "Atóg an roghchlár" msgid "Run cron" msgstr "Rith cron" msgid "Run updates" msgstr "Rith nuashonruithe" msgid "Uses" msgstr "Úsáideann" msgid "Execute PHP Code" msgstr "Rith Cód PHP" msgid "Theme registry" msgstr "Clárú téamaí" msgid "Devel settings" msgstr "**Socruithe forbartha**" msgid "Add language" msgstr "Cuir teanga leis" msgid "Add link" msgstr "Cuir nasc leis" msgid "Add content type" msgstr "Cuir cineál ábhair leis" msgid "Cron ran successfully." msgstr "Rith an cron go rathúil." msgid "Flush all caches" msgstr "Sruthlaigh gach taisce" msgid "Menu depth" msgstr "Doimhneacht an roghchláir" msgid "Manage display" msgstr "Bainistigh an taispeáint" msgid "Detection and selection" msgstr "Braiteadh agus roghnú" msgid "Add media" msgstr "Cuir meáin leis" msgid "Edit permissions" msgstr "Cuir ceadanna in eagar" msgid "Install new module" msgstr "Suiteáil modúl nua" msgid "Install new theme" msgstr "Suiteáil téama nua" msgid "Entity info" msgstr "Eolas faoin n-aonán" msgid "Add view mode" msgstr "Cuir mód radhairc leis" msgid "Manage form display" msgstr "Bainistigh taispeáint an fhoirmiú" msgid "Rebuild theme registry" msgstr "Athchruthaigh an stóras (registry) téamaí" msgid "Twig" msgstr "Twig" msgid "Local Tasks" msgstr "Tascanna Áitiúla" msgid "Manage permissions" msgstr "Bainistigh ceadanna" msgid "Used in views" msgstr "Úsáidtear i radhairc" msgid "Block types" msgstr "Cineálacha blocanna" msgid "All caches cleared." msgstr "Gach taisce glanta." msgid "Add form mode" msgstr "Cuir modh foirme leis" msgid "Add contact form" msgstr "Cuir foirm teagmhála leis" msgid "Admin Toolbar" msgstr "Barra Uirlisí an Riarthóra" msgid "Admin Toolbar Tools" msgstr "Uirlisí an Togra Riaracháin" msgid "Static caches" msgstr "Taisceanna statacha" msgid "CSS and JavaScript cache cleared." msgstr "Taisce CSS agus JavaScript glanta." msgid "Media library" msgstr "Leabharlann meán" msgid "Admin Toolbar Extra Tools" msgstr "Uirlisí breise don Bharra Uirlisí don Riarthóir" msgid "Config editor" msgstr "Eagarthóir cumraíochta" msgid "State editor" msgstr "Eagarthóir stáit" msgid "Uninstall module" msgstr "Díshuiteáil modúl" msgid "Element Info" msgstr "Eolas Eiliminte" msgid "Webprofiler settings" msgstr "Socruithe an phróifiler gréasáin" msgid "Flush plugins cache" msgstr "Glan taisce na breiseán a shruthlú" msgid "Flush static cache" msgstr "Fholmhaigh an taisce statach" msgid "Flush routing and links cache" msgstr "Glan an taisce ródaithe agus na naisc" msgid "Flush render cache" msgstr "Glan taisce an rindreála" msgid "Plugins cache cleared." msgstr "Taisce na mbreiseán glanta." msgid "Static cache cleared." msgstr "Taisce statach glanta." msgid "Routing and links cache cleared." msgstr "Taisce an ródaithe agus naisc glanta." msgid "Render cache cleared." msgstr "Taisce iompair glanta." msgid "Devel Toolbar Settings" msgstr "Socruithe Devel Toolbar" msgid "Add media type" msgstr "Cuir cineál meán leis" msgid "Admin Toolbar Links Access Filter" msgstr "Rochtain naisc an Taispeántais Riaracháin" msgid "Flush views cache" msgstr "Sruthlaigh taisce na n-amharc (views)" msgid "Views cache cleared." msgstr "Cuireadh taisce na dtuairimí i leataobh." msgid "" "The Admin Toolbar module enhances the Toolbar " "module by providing fast access to all the administrative links at the " "top of your site. Admin Toolbar remains a very \"lightweight\" module " "by closely integrating with all Toolbar functionality. It can be used " "in conjunction with all the sub modules included on Admin Toolbar, for " "quick access to system commands such as Flush all caches, Run cron, Run Updates, etc." msgstr "" "Feabhsaíonn an modúl Admin Toolbar an modúl Toolbar trí rochtain thapa a sholáthar ar na " "naisc riaracháin uile ag barr do shuíomh. Fanann Admin Toolbar ina " "mhodúl an-“éadrom” trí chomhtháthú go dlúth leis an " "bhfeidhmiúlacht Toolbar go léir. Is féidir é a úsáid i dteannta " "leis na fochomhpháirteanna uile atá san áireamh in Admin Toolbar, " "le haghaidh rochtain thapa ar orduithe córais ar nós Folmhaigh gach " "taisce, Rith cron, Rith Nuashonruithe, " "srl." msgid "" "The Admin Toolbar greatly improves the user experience for those who " "regularly interact with the site Toolbar by providing fast, full " "access to all links in the site Toolbar without having to click to get " "there." msgstr "" "Feabhsaíonn an Barra Uirlisí don Riarthóir go mór an taithí " "úsáideora do dhaoine a bhíonn ag idirghníomhú leis an mBarra " "Uirlisí ar bhonn rialta, trí rochtain thapa, chuimsitheach a " "sholáthar ar na naisc go léir sa Bharra Uirlisí ar an suíomh gan " "gá a bheith agat cliceáil chun dul ann." msgid "" "The Admin Toolbar Links Access Filter module provides a workaround for " "the common problem that users with Use the administration pages " "and help permission see menu links they done not have access " "permission for." msgstr "" "Soláthraíonn an modúl **Admin Toolbar Links Access Filter** bealach " "oibre don fhadhb choitianta ina mbíonn úsáideoirí a bhfuil an cead " "**Use the administration pages and help** acu in ann naisc " "roghchláir a fheiceáil nach bhfuil siad in ann rochtain a fháil " "orthu faoin gcead **rochtana**." msgid "" "To use Admin Toolbar Extra Tools just install it like any other " "module. There is no other configuration required." msgstr "" "Chun Uirlisí Breise an Admin Toolbar a úsáid, níl le déanamh agat " "ach é a shuiteáil mar aon mhodúl eile. Ní gá aon chumraíocht " "eile." msgid "Flush twig cache" msgstr "Glan taisce twig" msgid "Twig cache cleared." msgstr "Taisce Twig glanta." msgid "Provides an improved drop-down menu interface to the site Toolbar." msgstr "" "Cuireann sé feabhas ar an gcomhéadan roghchláir anuas (drop-down) " "sa Bharra Uirlisí ar an suíomh." msgid "Admin Toolbar Search" msgstr "Cuardach chuig an mBarra Uirlisí Riaracháin" msgid "" "The Admin Toolbar Extra Tools module comes packaged with the Admin Toolbar module and adds " "functionality to it. The additional functionality is accessed through " "extra links on the main administration Toolbar. Some links to Admin " "Toolbar Extra Tools administration pages are located at the bottom of " "this page." msgstr "" "Tagann an modúl **Admin Toolbar Extra Tools** pacáistithe leis an " "modúl **Admin Toolbar** agus cuireann " "sé feidhmiúlacht leis. Rochtaintear ar an bhfeidhmiúlacht bhreise " "trí naisc bhreise ar an mbarra uirlisí príomhriaracháin. Tá " "roinnt naisc chuig leathanaigh riaracháin **Admin Toolbar Extra " "Tools** suite ag bun an leathanaigh seo." msgid "@entity_type > @bundle" msgstr "@entity_type > @bundle" msgid "All menus" msgstr "Gach roghchlár" msgid "Use Admin Toolbar search" msgstr "Úsáid cuardach an Barra Uirlisí Riaracháin" msgid "Theme Rebuild" msgstr "Aththógáil an Téama" msgid "" "The Admin Toolbar Search module add a search option to the toolbar for " "site administrative tasks." msgstr "" "Cuireann an modúl **Admin Toolbar Search** rogha cuardaigh leis an " "mbarra uirlisí le haghaidh tascanna riaracháin ar an suíomh." msgid "Provides search of Admin Toolbar items." msgstr "" "Soláthraíonn sé cuardach ar mhíreanna an Bharra Uirlisí " "Riaracháin." msgid "" "Adds menu links like Flush cache, Run cron, Run updates, and Logout " "under Drupal icon." msgstr "" "Cuireann sé naisc roghchláir ar nós Glan taisce, Rith cron, Rith " "nuashonruithe, agus Logáil amach faoi dheilbhín Drupal." msgid "Flush CSS and JavaScript" msgstr "Glan an CSS agus an JavaScript" msgid "Configure the Admin Toolbar Tools module." msgstr "Cumraigh an modúl **Admin Toolbar Tools**." msgid "Admin Toolbar Tools settings" msgstr "Socruithe Uirlisí an Bharra Uirlisí don Riarthóir" msgid "Number of bundles per entity type to display" msgstr "" "Líon na mbundlacha in aghaidh an chineáil aonáin atá le " "taispeáint" msgid "Maximum number of bundle sub-menus to display" msgstr "An líon uasta fo-roghchlár bundle le taispeáint" msgid "Loading a large number of items can cause performance issues." msgstr "" "Is féidir le líon mór míreanna a luchtú fadhbanna feidhmíochta a " "chruthú." msgid "Menus > @menu_label" msgstr "Roghchláir > @menu_label" msgid "Configure the Admin Toolbar module." msgstr "Cumraigh an modúl Barra Uirlisí an Riarthóra." msgid "Admin Toolbar settings" msgstr "Socruithe an Barra Uirlisí don Riarthóir" msgid "Configure the Admin Toolbar Search module." msgstr "Cumraigh an modúl Cuardaigh den Bharra Uirlisí Riaracháin." msgid "Admin Toolbar Search settings" msgstr "Socruithe cuardaigh ar an mbarra uirlisí riaracháin" msgid "Display the search input as a menu item." msgstr "Taispeáin an t-ionchur cuardaigh mar mhír roghchláir." msgid "Depth of displayed menu" msgstr "Doimhneacht an roghchláir thaispeáinte" msgid "Menus > @menu_label > Add link" msgstr "Roghchláracha > @menu_label > Cuir nasc leis" msgid "Menus > @menu_label > Delete" msgstr "Roghchláir > @menu_label > Scrios" msgid "Menus > @menu_label > Devel" msgstr "Roghchláir > @menu_label > Forbairt" msgid "How the search input will be displayed" msgstr "Conas a thaispeánfar an t-ionchur cuardaigh" msgid "" "If set, instead of displaying a text input field, it displays a menu " "item in the toolbar so the user has to click on it to toggle the " "search input." msgstr "" "Má tá sé socraithe, in ionad réimse ionchuir téacs a " "thaispeáint, taispeántar mír roghchláir sa bharra uirlisí ionas " "go gcaithfidh an t-úsáideoir cliceáil uirthi chun an t-ionchur " "cuardaigh a scoránaigh." msgid "Show local tasks in toolbar" msgstr "Taispeáin tascanna áitiúla sa bharra uirlisí" msgid "Enable/Disable local tasks display" msgstr "Cumasaigh/Díchumasaigh taispeáint tascanna áitiúla" msgid "Local tasks such as node edit and delete." msgstr "Tascanna áitiúla amhail eagarthóireacht agus scriosadh nód." msgid "Add content block" msgstr "Cuir bloc ábhair leis" msgid "Theme registry rebuilt." msgstr "Athógáil an chlár théamaí." msgid "Keyboard shortcut: Alt + a" msgstr "Aicearra méarchláir: Alt + a" msgid "Tools settings" msgstr "Socruithe uirlisí" msgid "Browse @label" msgstr "Brabhsáil @label" msgid "Show Toolbar (Alt+p)" msgstr "Taispeáin an Barra Uirlisí (Alt+p)" msgid "Disabled, show on scroll-up" msgstr "Díchumasaithe, taispeáin ar scroll suas" msgid "Hide or show the toolbar with shortcut (Alt + p)" msgstr "Folaigh nó taispeáin an barra uirlisí leis an aicearra (Alt + p)" msgid "Advanced settings for the Admin Toolbar module." msgstr "Socruithe ardleibhéil don mhodúl Barra Uirlisí don Riarachán." msgid "Link" msgstr "Nasc" msgid "Anchor" msgstr "Ancaire" msgid "Unlink" msgstr "Díchumasaigh nascáil" msgid "CKEditor" msgstr "**CKEditor**" msgid "Operations" msgstr "Oibríochtaí" msgid "Username" msgstr "Ainm úsáideora" msgid "Type" msgstr "Cineál" msgid "Description" msgstr "Cur síos" msgid "Yes" msgstr "Tá" msgid "No" msgstr "Níl" msgid "cron" msgstr "cron" msgid "Download" msgstr "Íoslódáil" msgid "Date" msgstr "Dáta" msgid "Size" msgstr "Méid" msgid "None" msgstr "Roghnaigh ón liosta" msgid "Password" msgstr "Pasfhocal" msgid "Name" msgstr "Ainm" msgid "Label" msgstr "Lipéad" msgid "Schedule" msgstr "Sceidealú" msgid "Filename" msgstr "Ainm comhaid" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Upload" msgstr "Uaslódáil" msgid "Database" msgstr "Bunachar sonraí" msgid "Host" msgstr "Óstáil" msgid "Never" msgstr "Ná riamh" msgid "Frequency" msgstr "Minicíocht" msgid "Directory" msgstr "Eolaire" msgid "Configuration" msgstr "Cumraíocht" msgid "Note" msgstr "Nóta" msgid "Other" msgstr "Eile" msgid "Backups" msgstr "Cúltacaí" msgid "Backup" msgstr "Cúltaca" msgid "Destination" msgstr "ंतंत ceann scríbe" msgid "Save and edit" msgstr "Sábháil agus eagar a dhéanamh" msgid "Port" msgstr "Port" msgid "Are you sure you want to delete %name?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat %name a scriosadh?" msgid "Sources" msgstr "Foinseanna" msgid "Source" msgstr "Foinse" msgid "@time ago" msgstr "óir ó shin" msgid "Exclude these files" msgstr "Déan na comhaid seo a eisiamh" msgid "Keep" msgstr "Coinnigh" msgid "Schedules" msgstr "Sceidil" msgid "Add schedule" msgstr "Cuir sceideal leis" msgid "Next cron run" msgstr "Ar an gcéad rith cron eile" msgid "Directory Path" msgstr "Conair Eolaire" msgid "Restore" msgstr "Athchóirigh" msgid "Machine name" msgstr "Ainm meaisín" msgid "Last Run" msgstr "Rith Deiridh" msgid "Profile Name" msgstr "Ainm an Phróifíle" msgid "Source Type" msgstr "Cineál Foinse" msgid "Backup and Migrate" msgstr "Cúltaca agus Imirce" msgid "Saved Backups" msgstr "Cúltacaí Sábháilteáilte" msgid "Compression" msgstr "Comhbhrú" msgid "Upload a Backup File" msgstr "Uaslódáil Comhad Cúltaca" msgid "Add Schedule" msgstr "Cuir Sceideal leis" msgid "Edit source" msgstr "Cuir foinse in eagar" msgid "Edit schedule" msgstr "Cuir an sceideal in eagar" msgid "MySQL Database" msgstr "Bunachar Sonraí MySQL" msgid "Default Database" msgstr "Bunachar Sonraí Réamhshocraithe" msgid "Backup Source" msgstr "Foinse Cúltaca" msgid "Destinations" msgstr "Sicíní (de dhroim)" msgid "destination" msgstr "ceann scríbe" msgid "Take site offline" msgstr "Cuir an suíomh as líne" msgid "" "Take the site offline during backup and show a maintenance message. " "Site will be taken back online once the backup is complete." msgstr "" "Tóg an suíomh as líne le linn an chúltaca agus taispeáin " "teachtaireacht chothabhála. Cuirfear an suíomh ar ais ar líne nuair " "a bheidh an cúltaca críochnaithe." msgid "schedules" msgstr "sceidil" msgid "Schedule Name" msgstr "Ainm an sceidil" msgid "Settings Profile" msgstr "Próifíl Socruithe" msgid "restore feature" msgstr "athchóirigh an ghné" msgid "settings profiles" msgstr "próifílí socruithe" msgid "Restore Tab" msgstr "Athchóirigh an cluaisín" msgid "manual backups" msgstr "cúltacaí láimhe" msgid "Quick Backup" msgstr "Cúltaca Tapa" msgid "Backup now" msgstr "Déan cúltaca anois" msgid "Backup Destination" msgstr "**Ceann Scríbe Cúltaca**" msgid "Advanced Backup" msgstr "Cúltaca Casta" msgid "Restore now" msgstr "Athbhunaigh anois" msgid "Delete schedule" msgstr "Scrios an sceideal" msgid "Edit destination" msgstr "Cuir ceann scríbe in eagar" msgid "Run on cron" msgstr "Rith ar cron" msgid "Perform a backup" msgstr "Déan cúltaca" msgid "Access backup files" msgstr "Déan rochtain ar chomhaid cúltaca" msgid "Access and download the previously created backup files." msgstr "" "Faigh rochtain ar na comhaid cúltaca a cruthaíodh roimhe seo agus " "íoslódáil iad." msgid "Restore the site" msgstr "Athchóirigh an suíomh" msgid "Restore the site's database from a backup file." msgstr "Athchóirigh bunachar sonraí an láithreáin ón gcomhad cúltaca." msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations." msgstr "" "Cuir in eagar próifílí cúltaca agus imirce, sceidil agus ceann " "scríbe." msgid "Type: @type" msgstr "Cineál: @type" msgid "Delete source" msgstr "Scrios an fhoinse" msgid "Run every" msgstr "Rith gach ceann acu" msgid "in @time" msgstr "i @time" msgid "Daily Schedule" msgstr "Sceideal Laethúil" msgid "Administer Backup and Migrate" msgstr "Riar Cúltaca agus Aistrigh" msgid "Are you sure you want to delete this backup?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an cúltaca seo a scriosadh?" msgid "Are you sure you want to restore this backup?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an cúltaca seo a athbhunú?" msgid "" "Upload a backup file created by Backup and Migrate. For other database " "or file backups please use another tool for import. Max file size: " "%size" msgstr "" "Uaslódáil comhad cúltaca a cruthaíodh le Backup and Migrate. Le " "haghaidh cúltacaí eile de chuid bunachair shonraí nó comhad, bain " "úsáid as uirlis eile chun an t-iompórtáil a dhéanamh. Uasmhéid " "comhaid: %size" msgid "" "Backup the Drupal database and files or migrate them to another " "environment." msgstr "" "Déan cúltaca de bhunachar sonraí Drupal agus de na comhaid, nó " "aistrigh iad chuig timpeallacht eile." msgid "Settings Profiles" msgstr "Próifílí Socruithe" msgid "Public Files Directory" msgstr "Eolaire Comhaid Phoiblí" msgid "Private Files Directory" msgstr "Eolaire na gComhad Príobháideacha" msgid "File Directory" msgstr "Comhadlann" msgid "content @type: deleted @label." msgstr "content @type: scriosta @label." msgid "%title is required." msgstr "Tá %title ag teastáil." msgid "documentation page" msgstr "leathanach doiciméadaithe" msgid "Add Settings Profile" msgstr "Cuir próifíl socruithe leis" msgid "Add Backup Destination" msgstr "Cuir Scríbe Cúltaca leis" msgid "Add Backup Source" msgstr "Cuir Foinse Cúltaca leis" msgid "Back up any of the available sources." msgstr "Déan cúltaca d’aon cheann de na foinsí atá ar fáil." msgid "Add settings profile" msgstr "Cuir próifíl socruithe leis" msgid "Edit settings profile" msgstr "Cuir isteach proifíl na socruithe in eagar" msgid "Delete settings profile" msgstr "Scrios próifíl na socruithe" msgid "Add destination" msgstr "Cuir ceann scríbe leis" msgid "Delete destination" msgstr "Scrios an ceann scríbe" msgid "Backup sources" msgstr "Cúltacaigh na foinsí" msgid "Append Timestamp" msgstr "Cuir stampáil ama leis" msgid "Timestamp Format" msgstr "Formáid stampa ama" msgid "Backup and Migrate Schedule" msgstr "Cúltaca agus Sceideal Imirce" msgid "Backups to keep" msgstr "Cúltacaí le coinneáil" msgid "Destination Type" msgstr "Cineál Scríbe" msgid "Add one item per line." msgstr "Cuir mír amháin in aghaidh an líne." msgid "Backups in @destination_name" msgstr "Cóipeanna cúltaca in @destination_name" msgid "There are no backups in this destination." msgstr "Níl aon chúltacaí sa cheann scríbe seo." msgid "List Backups" msgstr "Liostaigh na Cúltacaí" msgid "Next Run" msgstr "An chéad rith eile" msgid "Not Scheduled" msgstr "Níl Sceidealaithe" msgid "Last 1 backup" msgid_plural "Last @count backups" msgstr[0] "An 1 cúltaca deiridh" msgstr[1] "Cúltacaí @count deiridh" msgid "Running schedule %name" msgstr "Ag rith ar sceideal %name" msgid "Scheduled backup '%name' failed: @err" msgstr "Theip ar an gcúltaca sceidealaithe '%name': @err" msgid "Restore To" msgstr "Athchóirigh chuig" msgid "Deleted @label." msgstr "Scriosta @label." msgid "Schedule enabled" msgstr "Cumasaíodh an sceidealú" msgid "Period number" msgstr "**Uimhir na tréimhse**" msgid "Period type" msgstr "Cineál tréimhse" msgid "Created the %label Schedule." msgstr "Chruthaigh tú an Sceideal %label." msgid "Saved the %label Schedule." msgstr "D’ shábháil tú an sceideal %label." msgid "Created %label." msgstr "Cruthaíodh %label." msgid "Saved %label." msgstr "Sábháladh %label." msgid "Server File Directory" msgstr "Eolaire Comhaid Freastalaí" msgid "Back up to a directory on your web server." msgstr "Cúltacaigh chuig eolaire ar do fhreastalaí gréasáin." msgid "Public Files" msgstr "Comhaid Phoiblí" msgid "Back up the Drupal public files." msgstr "Déan cúltaca de chomhaid phoiblí Drupal." msgid "Back up a server file directory." msgstr "Déan cúltaca de eolaire chomhaid ar fhreastalaí." msgid "Back up a MySQL compatible database." msgstr "Déan cúltaca de bhunachar sonraí atá comhoiriúnach le MySQL." msgid "Default Drupal Database" msgstr "Bunachar Sonraí Réamhshocraithe Drupal" msgid "Backup Complete." msgstr "Cúltaca críochnaithe." msgid "" "Uninstalling Backup and Migrate will delete any custom Backup and " "Migrate configuration. Previously created backups will not be " "deleted." msgstr "" "Scriosfaidh Uninstalling Backup and Migrate aon chumraíocht " "saincheaptha de chuid Backup and Migrate. Ní scriosfar " "cúltacaí a cruthaíodh roimhe seo." msgid "Full Site Backup Source" msgstr "Cúltaca Iomlán Láithreáin Foinsí" msgid "%title must be at least %count characters." msgstr "" "Ní mór do **%title** a bheith ar a laghad **%count** carachtar ar " "fad." msgid "%title must be at no more than %count characters." msgstr "Ní mór do %title a bheith níos lú ná %count carachtar ar fad." msgid "%title contains invalid characters." msgstr "Tá carachtair neamhbhailí i %title." msgid "Exclude database tables" msgstr "Eisigh ó na táblaí bunachar sonraí" msgid "Exclude these tables entirely" msgstr "Fág na táblaí seo ar lár go hiomlán." msgid "Exclude data from these tables" msgstr "Déan na sonraí a eisiamh ó na táblaí seo" msgid "Exclude Files from %source" msgstr "Fág Comhaid As Amach ó %source" msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_)." msgstr "" "Ní mór go mbeidh carachtair amháin i gceist le %title: litreacha, " "uimhreacha, fleiscíní (-) agus línte ísle (_) ." msgid "Most recent backups in %dest" msgstr "Na cúltacaí is déanaí in %dest" msgid "View all backups in %dest" msgstr "Féach ar gach cúltaca in %dest" msgid "Number to keep" msgstr "Líon le coinneáil" msgid "Your @scheme stream is not configured." msgstr "Níl do shruth @scheme cumraithe." msgid "" "

Backup and Migrate makes the task of backing up " "your Drupal database and migrating data from one Drupal install to " "another easier. It provides a function to backup the entire database " "to file or download, and to restore from a previous backup. You can " "also schedule the backup operation. Compression of backup files is " "also supported. The database backup files created with this module can " "be imported into this or any other Drupal installation with the " "@restore, or you can use a database tool such as @phpmyadmin or the " "mysql command line command. Access for backup migrate is controlled by " "module permissions, contact the administrator or any privileged user " "to get access to full module features.

" msgstr "" "

Cúltacaigh agus Imirce déanann sé níos éasca " "an tasc a bhaineann le do bhunachar sonraí Drupal a chúltacú agus " "sonraí a aistriú ó shuiteáil Drupal amháin go suiteáil Drupal " "eile. Soláthraíonn sé feidhm chun an bunachar sonraí iomlán a " "chúltacú chuig comhad nó le híoslódáil, agus chun é a " "athchóiriú ó chúltaca roimhe seo. Is féidir leat an oibríocht " "chúltaca a sceidealú freisin. Tacaítear le comhbhrú na gcomhad " "cúltaca. Is féidir na comhaid cúltaca bunachar sonraí a " "chruthaítear leis an modúl seo a allmhairiú isteach sa suíomh seo " "nó in aon suiteáil Drupal eile le @restore, nó is féidir leat " "uirlis bunachar sonraí a úsáid amhail @phpmyadmin nó an t-ordú " "línte ordaithe mysql. Rialaíonn ceadanna an mhodúil an rochtain ar " "Chúltacaigh agus Imirce; déan teagmháil leis an riarthóir nó le " "húsáideoir faoi phribhléid chun rochtain a fháil ar ghnéithe " "iomlána an mhodúil.

" msgid "phpMyAdmin" msgstr "phpMyAdmin" msgid "" "

@title

Use this form to run simple @manual of your " "database. Visit the @documentation for more help using this " "module.

" msgstr "" "

@title

Úsáid an fhoirm seo chun @manual simplí a " "reáchtáil ar do bhunachar sonraí. Tabhair cuairt ar @documentation " "le haghaidh tuilleadh cabhrach maidir leis an modúl seo a " "úsáid.

" msgid "Backup Tab - Quick Backup" msgstr "Cluaisín Cúltaca — Cúltaca Tapa" msgid "" "

@title

Use this form to run manual backups of your database " "with more advanced options. If you have any @profile saved you can " "load those settings. You can save any of the changes you make to these " "settings as a new settings profile.

" msgstr "" "

@title

Bain úsáid as an bhfoirm seo chun cúltacaí " "láimhe a dhéanamh de do bhunachar sonraí le roghanna níos " "forásaí. Má tá aon @profile sábháilte agat, is féidir leat na " "socruithe sin a luchtú. Is féidir leat aon cheann de na hathruithe a " "dhéanann tú sna socruithe seo a shábháil mar phróifíl socruithe " "nua.

" msgid "Backup Tab - Advanced Backup" msgstr "Cluaisín Cúltaca – Cúltaca Ardleibhéil" msgid "" "

@title

Upload a backup and migrate backup file. The restore " "function will not work with database dumps from other sources such as " "@phpmyadmin.

" msgstr "" "

@title

" msgid "" "

@title

Backups are the places you can save your backup " "files to or them load from.

Files can be saved to a directory on " "your web server, downloaded to your desktop or emailed to a specified " "email account. From the @destination tab you can create, delete and " "edit destinations or list the files which have already been backed up " "to the available destinations.

" msgstr "" "

@title

Is iad na cóipeanna cúltaca na háiteanna ar " "féidir leat do chomhaid chúltaca a shábháil iontu, nó as ar " "féidir iad a luchtú.

Is féidir comhaid a shábháil chuig " "eolaire ar do fhreastalaí gréasáin, a íoslódáil chuig do dheasc " "nó a sheoladh chuig cuntas ríomhphoist sonraithe. Ón táb " "@destination is féidir leat cinn scríbe a chruthú, a scriosadh agus " "a chur in eagar, nó na comhaid a bhfuil cúltaca déanta orthu cheana " "a liostú leis na cinn scríbe atá ar fáil.

" msgid "" "

@title

Settings are profile. Settings store your table " "exclusion settings as well as your backup file name, compression and " "timestamp settings. You can use profiles in @schedules and for " "@manual.

You can create new profiles using the add profiles tab " "or by checking the 'Save these settings' button on the advanced backup " "page.

" msgstr "" "

@title

Is iad na socruithe próifílí. Stórálann na " "socruithe do shocruithe eisiaimh tábla, chomh maith le d’ainm " "comhaid cúltaca, socruithe comhbhrúite agus stampa ama. Is féidir " "leat próifíle a úsáid in @schedules agus le haghaidh " "@manual.

Is féidir leat próifílí nua a chruthú tríd an " "gcluaisín add profiles nó trí an cnaipe ‘Save these " "settings’ a sheiceáil ar an leathanach cúltaca ardleibhéil.

" msgid "Settings Tab - Settings Profiles" msgstr "Cluaisín Socruithe — Próifílí Socruithe" msgid "quick backups" msgstr "cúltacaí tapa" msgid "Settings Tab - Destinations" msgstr "Cluaisín Socruithe – Ceann scríbe" msgid "" "

@title

Sources store your source settings you want to " "backup, for now is available 4 default sources to use. Follow module " "issues list for new source features.

" msgstr "" "

@title

Stórálann na foinsí do shocruithe foinse atá " "uait a dhéanamh cúltaca, agus faoi láthair tá 4 fhoinse " "réamhshocraithe ar fáil le húsáid. Lean liosta saincheisteanna an " "mhodúil le haghaidh gnéithe nua foinse.

" msgid "Settings Tab - Sources" msgstr "Cluaisín Socruithe - Foinsí" msgid "Create or import backups of your project database or files" msgstr "" "Cruthaigh nó allmhairigh cúltacaí do bhunachar sonraí nó do " "chomhaid do thionscadail" msgid "Backup and Migrate profile" msgstr "Próifíl cúltaca agus imirce" msgid "Backup and Migrate Settings" msgstr "Cúltaca agus Cumraíochtaí a Aistriú" msgid "Encrypt File" msgstr "Criptigh Comhad" msgid "Decrypt file" msgstr "Díchriptigh an comhad" msgid "Password for encrypting / decrypting the file" msgstr "Pasfhocal chun an comhad a chriptiú / a dhíchriptiú" msgid "Encryption Password" msgstr "Pasfhocal Criptithe" msgid "Decryption Password" msgstr "Pasfhocal Díchriptithe" msgid "This will permanently remove %backupId from %destination_name." msgstr "Bainfidh sé seo %backupId go buan ó %destination_name." msgid "Back up the Drupal database." msgstr "Déan cúltaca de bhunachar sonraí Drupal." msgid "" "

@title

Automatically backup up your database on a regular " "schedule using @cron.

Each schedule will run a maximum of once " "per cron run, so they will not run more frequently than your cron is " "configured to run. If you specify a number of backups to keep for a " "schedule, old backups will be deleted as new ones created. If " "specify a number of files to keep other backup files in that " "schedule's @destination will get deleted.

" msgstr "" "

@title

Déan do bhunachar sonraí a chúltaca go " "huathoibríoch ar sceideal rialta ag baint úsáide as " "@cron.

Rithfidh gach sceideal uair amháin ar a mhéad in " "aghaidh an rite cron, mar sin ní rithfidh siad níos minice ná mar " "atá do cron cumraithe a rith. Má shonraíonn tú líon cúltacaí le " "coinneáil do sceideal, scriosfar na seanchúltacaí nuair a " "chruthófar na cinn nua. Má shonraíonn tú líon comhad le " "coinneáil, scriosfar comhaid cúltaca eile i @destination an sceidil " "sin.

" msgid "" "

@title

Destinations store your custom created destination " "settings as backup server folders or external clouds (Clouds " "destinations are in work, check the module issues lists).

" msgstr "" "

@title

Stórálann na cinn scríbe na socruithe " "saincheaptha atá agat mar fhillteáin cúltaca ar fhreastalaithe nó " "mar scamaill sheachtracha (tá cinn scríbe do Scamaill á n-ullmhú, " "féach ar liostaí saincheisteanna an mhodúil).

" msgid "Backup Migrate Directory Settings" msgstr "Socruithe an Eolaire Mionchóipeála agus Imirce" msgid "Backup Migrate DefaultDB Settings" msgstr "Cúltaca Imirce Socruithe DefaultDB" msgid "Backup Migrate DrupalFiles Settings" msgstr "Cúltaca Aistrigh Socruithe Comhaid Drupal" msgid "Backup Migrate EntireSite Settings" msgstr "Cúltacaigh agus Imirceáil Socruithe an tSuímh Iomláin" msgid "Backup Migrate FileDirectory Settings" msgstr "Socruithe Comhadlann Chúltaca agus Imirce Migrate" msgid "Backup Migrate MySQL Settings" msgstr "Cúltacaigh na Socruithe MySQL le haghaidh Migrate" msgid "" "It is recommended to not use the \"Entire site\" backup as it has a " "tendency of failing on anything but the tiniest of sites. Hopefully " "this will be fixed in a future release." msgstr "" "Moltar gan an cúltaca “An suíomh iomlán” a úsáid, mar bíonn " "claonadh ann teip a chur ar theipeanna ar aon rud seachas na " "suíomhanna is lú. Tá súil againn go mbeidh sé seo socraithe i " "scaoileadh amach anseo." msgid "Entire Site (do not use)" msgstr "Láithreán Iomlán (ná húsáid)" msgid "" "Back up the entire Drupal site. This is not recommended for use on " "most sites, hopefully it will be fixed in a future release." msgstr "" "Déan cúltaca den suíomh Drupal iomlán. Ní mholtar é seo a " "úsáid ar an gcuid is mó de na suíomhanna, ach tá súil againn go " "ndéanfar é a cheartú i scaoileadh amach anseo." msgid "Save configuration" msgstr "Sábháil an chumraíocht" msgid "Status" msgstr "Stádas" msgid "Enable" msgstr "Cumasaigh" msgid "Disable" msgstr "Díchumasaigh" msgid "Form ID" msgstr "Aitheantas Foirme (ID)" msgid "Example" msgstr "Sampla" msgid "Background color" msgstr "Dath cúlra" msgid "Text color" msgstr "Dath an téacs" msgid "Captcha Points" msgstr "Pointí Captcha" msgid "normal" msgstr "gnáth" msgid "Code length" msgstr "Fad an choda" msgid "Font size" msgstr "Méid an chló" msgid "Spam control" msgstr "Rialú turscair" msgid "Characters to use in the code" msgstr "Carachtair le húsáid sa chód" msgid "The list of characters to use should not contain spaces." msgstr "Níor cheart go mbeadh spásanna sa liosta carachtar atá le húsáid." msgid "" "Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in " "characters." msgstr "" "Thángthas ar bheart mídhleathach agus sreang utf8 á roinnt ina " "carachtair." msgid "change" msgstr "athrú" msgid "low" msgstr "íseal" msgid "medium" msgstr "meánach" msgid "high" msgstr "ard" msgid "Add CAPTCHA administration links to forms" msgstr "Cuir naisc riaracháin CAPTCHA le foirmeacha" msgid "Challenge description" msgstr "Cur síos ar an dúshlán" msgid "Persistence" msgstr "Marthanacht" msgid "Always add a challenge." msgstr "Cuir dúshlán leis i gcónaí." msgid "Log wrong responses" msgstr "Logáil freagraí míchearta" msgid "Challenge type" msgstr "Cineál dúshláin" msgid "" "This page gives an overview of all available challenge types, " "generated with their current settings." msgstr "" "Tugann an leathanach seo forléargas ar na cineálacha dúshláin uile " "atá ar fáil, arna nginiúint leis na socruithe reatha acu." msgid "10 more examples of this challenge." msgstr "10 sampla breise den dúshlán seo." msgid "" "\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing " "test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a " "challenge-response test to determine whether the user is human. The " "CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious " "users (spamming) of for example comments forms, user registration " "forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an " "additional challenge, which should be easy for a human to solve " "correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots " "out." msgstr "" "Is acrainm é “CAPTCHA” do “Completely Automated Public Turing " "test to tell Computers and Humans Apart” (“tástáil Turing " "phoiblí uathoibrithe chun idirdhealú a dhéanamh idir ríomhairí " "agus daoine”). De ghnáth is tástáil dúshlán-fhreagartha í chun " "a chinneadh an úsáideoir daonna é an té atá ag déanamh " "iarratais. Is uirlis sa mhodúl CAPTCHA chun cur i gcoinne iarrachtaí " "uathoibrithe ó úsáideoirí mailíseacha (spamming) ar nós mar " "shampla foirmeacha tuairimí, foirmeacha clárúcháin úsáideora, " "foirmeacha leabhar aíonna, srl. Is féidir leat na foirmeacha atá " "uait a leathnú le dúshlán breise, rud ba cheart a bheith éasca do " "dhuine é a réiteach i gceart, ach sách deacair chun scripteanna " "uathoibrithe agus bots spama a choinneáil amach." msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University." msgstr "Is trádmharc de chuid Ollscoil Carnegie Mellon é CAPTCHA." msgid "CAPTCHA" msgstr "CAPTCHA" msgid "Enabled challenge" msgstr "Dúshlán cumasaithe" msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users." msgstr "Cuir CAPTCHA anseo d’úsáideoirí nach bhfuil muinín acu astu." msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct." msgstr "Ní raibh an freagra a chuir tú isteach don CAPTCHA ceart." msgid "" "Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, " "enter 4." msgstr "" "Réitigh an fhadhb simplí matamaitice seo agus cuir isteach an " "toradh. M.sh. do 1+3, cuir isteach 4." msgid "Code settings" msgstr "Socruithe cód" msgid "" "The code length influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Bíonn tionchar ag fad an chód ar mhéid an íomhá. Tabhair faoi " "deara go ndéanann luachanna níos mó an próiseas giniúna íomhá " "níos déine ar an bpróiseálaí (CPU)." msgid "Font settings" msgstr "Socruithe clóghrafaíochta" msgid "tiny" msgstr "beagín" msgid "small" msgstr "beag" msgid "large" msgstr "mór" msgid "" "The font size influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Bíonn tionchar ag méid an chló ar mhéid an íomhá. Tabhair faoi " "deara go ndéanann luachanna níos mó gineadh na híomhá níos dian " "ar an LAP." msgid "Character spacing" msgstr "Spásáil carachtair" msgid "" "Define the average spacing between characters. Note that larger values " "make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Sainigh an meánspásáil idir carachtair. Tabhair faoi deara go " "ndéanann luachanna níos mó an giniúint íomhánna níos dian ar an " "bpróiseálaí (CPU)." msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)." msgstr "" "Cuir isteach cód heicsidheachúlach an dath téacs (m.sh. #000 nó " "#004283)." msgid "Additional variation of text color" msgstr "Athrú breise ar dhath an téacs" msgid "" "The different characters will have randomized colors in the specified " "range around the text color." msgstr "" "Beidh dathanna randamacha ar na carachtair éagsúla sa raon sonraithe " "timpeall ar an dath téacs." msgid "Distortion and noise" msgstr "Saobhadh agus torann" msgid "" "With these settings you can control the degree of obfuscation by " "distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and " "assure that the code in the image is reasonably readable. For example, " "do not combine high levels of distortion and noise." msgstr "" "Leis na socruithe seo is féidir leat an méid do cheilt a rialú trí " "shaobhadh agus torann breise. Ná déan áibhéil ar an do cheilt agus " "déan cinnte go bhfuil an cód san íomhá inchurtha go réasúnta. " "Mar shampla, ná comhcheangail leibhéil arda saobhadh agus torainn." msgid "Distortion level" msgstr "Leibhéal saobhadh" msgid "severe" msgstr "dian" msgid "Set the degree of wave distortion in the image." msgstr "Socraigh an méid saobhadh tonn sa íomhá." msgid "Smooth distortion" msgstr "Saobhadh mín" msgid "This option adds randomly colored point noise." msgstr "Cuireann an rogha seo torann pointe dathanna go randamach leis." msgid "Add line noise" msgstr "Cuir torann línte leis" msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code." msgstr "" "Cuireann an rogha seo ar chumas línte a tharraingt go randamach os " "cionn an chód téacs." msgid "Noise level" msgstr "Leibhéal torainn" msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "Níl an dath cúlra ina luach bailí heicsidheachlaim." msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "Níl an dath téacs ina luach bailí heicsidheachla." msgid "" "Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA " "configuration and especially the used font." msgstr "" "Níor éirigh le cruthú an íomhá-CAPTCHA. Seiceáil do chumraíocht " "íomhá-CAPTCHA agus go háirithe an cló atá in úsáid." msgid "Image CAPTCHA" msgstr "Íomhá CAPTCHA" msgid "What code is in the image?" msgstr "Cad é an cód atá sa íomhá?" msgid "Provides an image based CAPTCHA." msgstr "Soláthraíonn CAPTCHA bunaithe ar íomhá." msgid "Enable statistics" msgstr "Cumasaigh staitisticí" msgid "File format" msgstr "**Formáid comhaid**" msgid "Fonts" msgstr "Clónna" msgid "" "This option enables bilinear interpolation of the distortion which " "makes the image look smoother, but it is more CPU intensive." msgstr "" "Cumasaíonn an rogha seo idirshuíomh délíneach den saobhadh, rud a " "fhágann go mbíonn cuma níos míne ar an íomhá, ach tá sé níos " "costasaí ó thaobh an CPU de." msgid "Add salt and pepper noise" msgstr "Cuir torann salainn agus piobar leis" msgid "" "The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code " "is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each " "request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with " "the size and computation related settings." msgstr "" "Is dúshlán coitianta é an CAPTCHA íomhá ina gcuirtear cód téacs " "randamach i bhfolach i íomhá. Gintear an íomhá ar an toirt do gach " "iarratas, rud atá an-dian ó thaobh ríomhaireachta de don " "fhreastalaí. Bí cúramach maidir le méid agus na socruithe a " "bhaineann le ríomh." msgid "Uri" msgstr "Uri" msgid "@type (from module @module)" msgstr "@type (ó modúl @module)" msgid "Default challenge type" msgstr "Cineál dúshláin réamhshocraithe" msgid "Default CAPTCHA validation" msgstr "Fíorú réamhshocraithe CAPTCHA" msgid "" "Define how the response should be processed by default. Note that the " "modules that provide the actual challenges can override or ignore " "this." msgstr "" "Sainigh conas ba cheart an fhreagairt a phróiseáil de réir " "réamhshocraithe. Tabhair faoi deara gur féidir leis na modúil a " "sholáthraíonn na dúshláin iarbhír é seo a shárú nó neamhaird " "a dhéanamh air." msgid "" "Case sensitive validation: the response has to exactly match the " "solution." msgstr "" "Bailíochtú a dhéanann difear do chás litreacha: caithfidh an " "freagra teacht go díreach leis an réiteach." msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored." msgstr "" "Bailíochtú gan chás: neamhairdtear earráidí a bhaineann le " "litreacha uachtair/íseal (cé mhéid a bhaineann le cás)." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled" msgstr "CAPTCHA: dúshlán “@type” cumasaithe" msgid "CAPTCHA: no challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: níl aon dúshlán cumasaithe" msgid "Test one two three" msgstr "Tástáil a haon a dó a trí" msgid "Already 1 blocked form submission" msgid_plural "Already @count blocked form submissions" msgstr[0] "" "Tá 1 iarratas blocáilte ar fhoirm curtha isteach cheana féin " "\n" "Tá @count iarratas blocáilte ar fhoirm curtha isteach cheana " "féin" msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings." msgstr "" "Sampla CAPTCHA réamh réitithe le haghaidh íomhá, ginte leis na " "socruithe reatha." msgid "extra large" msgstr "an-mhór" msgid "tight" msgstr "dlúth" msgid "wide" msgstr "leathan" msgid "extra wide" msgstr "ró-leathan" msgid "" "The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to " "\"z\" and numbers." msgstr "" "Níl ach carachtair Laidine2 tacaithe ag an gcló ionsuite. Ná " "húsáid ach “a” go “z” agus uimhreacha." msgid "" "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site " "administrator if this problem persists." msgstr "" "Earráid fíoraithe CAPTCHA: ID seisiúin CAPTCHA anaithnid. Déan " "teagmháil le riarthóir an láithreáin má mhaireann an fhadhb." msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)." msgstr "" "Earráid bhailíochtaithe CAPTCHA: ID seisiúin CAPTCHA anaithnid " "(%csid)." msgid "Color and image settings" msgstr "Socruithe datha agus íomhá" msgid "" "Configuration of the background, text colors and file format of the " "image CAPTCHA." msgstr "" "Cumraíocht an dath cúlra, dathanna téacs agus formáid comhaid an " "CAPTCHA íomhá." msgid "" "Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or " "#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, " "it is recommended to set this close to the underlying background " "color." msgstr "" "Cuir isteach an cód heicsidheachúlach don dath cúlra (m.sh. #FFF " "nó #FFCE90). Agus an formáid comhaid PNG á úsáid agat le cúlra " "trédhearcach, moltar é seo a shocrú chomh gar agus is féidir don " "dath cúlra bunúsach atá ann." msgid "JPEG" msgstr "JPEG" msgid "PNG" msgstr "PNG" msgid "PNG with transparent background" msgstr "PNG le cúlra trédhearcach" msgid "@level - no distortion" msgstr "@leibhéal - gan aon díobhadh" msgid "@level - low" msgstr "@level - íseal" msgid "@level - medium" msgstr "@level - meánmhéid" msgid "@level - high" msgstr "@level - ard" msgid "No TrueType support" msgstr "Níl tacaíocht fíorchineálacha (TrueType) ann" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP " "setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font " "of fixed size." msgstr "" "Ní féidir leis an modúl Image CAPTCHA clónna TrueType a úsáid " "toisc nach dtacaíonn do chumraíocht PHP leis. Ní féidir leat ach " "cló bitmap ionsuite i PHP a bhfuil méid seasta aige a úsáid." msgid "Font preview of @font (@file)" msgstr "Réamhamharc cló de @font (@file)" msgid "Preview of built-in font" msgstr "Réamhamharc ar an gcló ionsuite" msgid "You need to select at least one font." msgstr "Ní mór duit ar a laghad cló amháin a roghnú." msgid "The following fonts are not readable: %fonts." msgstr "Ní féidir na clónna seo a leanas a léamh: %fonts." msgid "Enter the characters shown in the image." msgstr "Cuir isteach na carachtair atá le feiceáil san íomhá." msgid "" "CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module " "%module when trying to retrieve challenge type %type for form " "%form_id." msgstr "" "Fadhb CAPTCHA: toradh gan choinne ó hook_captcha() an mhodúil " "%module agus tú ag iarraidh an cineál dúshláin %type a fháil don " "fhoirm %form_id." msgid "" "Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user " "successfully responds to a challenge." msgstr "" "Fág na dúshláin ar lár i sreabhadh oibre ilchéime/réamhamhairc " "nuair a fhreagraíonn an t-úsáideoir go rathúil do dhúshlán." msgid "" "Omit challenges on a form type once the user successfully responds to " "a challenge on a form of that type." msgstr "" "Fág amach na dúshláin ar chineál foirme nuair a fhreagraíonn an " "t-úsáideoir go rathúil dúshlán i bhfoirm den chineál sin." msgid "" "Omit challenges on all forms once the user successfully responds to " "any challenge on the site." msgstr "" "Fág na dúshláin ar lár ar gach foirm nuair a fhreagraíonn an " "t-úsáideoir go rathúil ar aon dúshlán ar an suíomh." msgid "" "Define if challenges should be omitted during the rest of a session " "once the user successfully responds to a challenge." msgstr "" "Sainigh an ceart na dúshláin a fhágáil ar lár le linn an chuid " "eile den seisiún nuair a fhreagraíonn an t-úsáideoir go rathúil " "dúshlán." msgid "UUID" msgstr "Aitheantas Uilíoch (UUID)" msgid "CAPTCHA placement caching" msgstr "Taisce lonnaithe CAPTCHA" msgid "Administer CAPTCHA settings" msgstr "Riar socruithe CAPTCHA" msgid "Skip CAPTCHA" msgstr "Scipeáil CAPTCHA" msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA." msgstr "Ní chuirfear CAPTCHA ar fáil do dhaoine a bhfuil an cead seo acu." msgid "" "Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from " "the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts " "(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or " "%fonts_library_specific." msgstr "" "Roghnaigh na clónna le húsáid do théacs an CAPTCHA íomhá. " "Seachas na réamhshocruithe atá ar fáil, is féidir leat do chlónna " "TrueType féin (síneadh comhaid .ttf) a úsáid trí iad a chur i " "%fonts_library_general nó %fonts_library_specific." msgid "RTL support" msgstr "Tacaíocht do RTL" msgid "" "Enable this option to render the code from right to left for right to " "left languages." msgstr "" "Cumasaigh an rogha seo chun an cód a rindreáil ó dheis go clé le " "haghaidh teangacha ó dheis go clé." msgid "" "For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the " "configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form " "does not change and it would be a waste to recalculate the positions " "every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. " "during site building) and clearing the CAPTCHA placement cache can be " "required to fix the CAPTCHA placement." msgstr "" "Ar mhaithe le héifeachtúlacht, tá suíomhanna na n-eilimintí " "CAPTCHA i ngach ceann de na foirmeacha cumraithe i dtaisce. Formhór " "na huaire, ní athraíonn struchtúr na foirme agus bheadh sé amú na " "suíomhanna a ríomh arís gach uair. Uaireanta, áfach, " "d’fhéadfadh struchtúr na foirme athrú (m.sh. le linn tógáil an " "tsuímh), agus b’fhéidir go mbeidh gá leis an taisce um chur " "CAPTCHA a ghlanadh chun an cur CAPTCHA a cheartú." msgid "Clear the CAPTCHA placement cache" msgstr "Glan taisce an churtha CAPTCHA" msgid "Cleared the CAPTCHA placement cache." msgstr "Ghlanadh taisce shuíomh an CAPTCHA." msgid "The CAPTCHA type to use for this form." msgstr "An cineál CAPTCHA atá le húsáid don fhoirm seo." msgid "Challenge %challenge by module %module" msgstr "Dúshlán %challenge de réir modúil %module" msgid "" "This question is for testing whether or not you are a human visitor " "and to prevent automated spam submissions." msgstr "" "Tá an cheist seo ann chun tástáil a dhéanamh an bhfuil tú i do " "chuairteoir daonna agus chun cur isteach ar spam uathoibrithe a chosc." msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module), user answered \"@response\", but the solution was " "\"@solution\"." msgstr "" "%form_id blocáilte ag an modúl CAPTCHA: dúshlán %challenge (ag " "modúl %module), d'fhreagair an t-úsáideoir \"@response\", ach ba é " "\"@solution\" an réiteach." msgid "No variation" msgstr "Gan éagsúlacht" msgid "Little variation" msgstr "Beagán éagsúlachta" msgid "Medium variation" msgstr "Athrú meánmhéid" msgid "High variation" msgstr "Ard éagsúlachta" msgid "Very high variation" msgstr "An-ard éagsúlachta" msgid "CAPTCHA settings" msgstr "Socruithe CAPTCHA" msgid "Error has occurred. Please contact to site administrator." msgstr "" "Tharla earráid. Téigh i dteagmháil leis an riarthóir láithreáin " "le do thoil." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" disabled" msgstr "CAPTCHA: tá dúshlán “@type” díchumasaithe" msgid "" "CAPTCHA disabled, Untrusted users won't see the captcha (general CAPTCHA settings)." msgstr "" "CAPTCHA díchumasaithe, ní fheicfidh úsáideoirí neamhiontaofa an " "captcha (socruithe ginearálta CAPTCHA)." msgid "Provides the CAPTCHA API for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "" "Soláthraíonn sé an API CAPTCHA chun dúshláin a chur le foirmeacha " "treallacha." msgid "CAPTCHA examples" msgstr "Samplaí CAPTCHA" msgid "CAPTCHA Settings" msgstr "Socruithe CAPTCHA" msgid "CAPTCHA configuration" msgstr "Cumraíocht CAPTCHA" msgid "Add CAPTCHA point" msgstr "Cuir pointe CAPTCHA leis" msgid "Edit CAPTCHA point" msgstr "Cuir eagar ar phointe CAPTCHA" msgid "Disable CAPTCHA point" msgstr "Díchumasaigh an CAPTCHA pointe" msgid "Enable CAPTCHA point" msgstr "Cumasaigh pointe CAPTCHA" msgid "Delete CAPTCHA point" msgstr "Scrios pointe CAPTCHA" msgid "CAPTCHA point" msgstr "Pointe CAPTCHA" msgid "Captcha Type" msgstr "Cineál CAPTCHA" msgid "The default challenge for captcha." msgstr "An dúshlán réamhshocraithe don captcha." msgid "The default captcha description." msgstr "An tuairisc réamhshocraithe CAPTCHA." msgid "CAPTCHA Persistence" msgstr "Marthanacht CAPTCHA" msgid "Image Captcha settings" msgstr "Socruithe CAPTCHA íomhá" msgid "Font preview map cache" msgstr "**Taisce réamhamhairc an mhapa cló**" msgid "Font filepath" msgstr "Conair chomhaid an chló" msgid "Font Size in Image Captcha" msgstr "Méid an Cló sa CAPTCHA Íomhá" msgid "Spacing between characters" msgstr "Spásáil idir carachtair" msgid "String with allowed characters" msgstr "Teaghrán le carachtair cheadaithe" msgid "Captcha code length" msgstr "Fad an chód captcha" msgid "Right to left support" msgstr "Tacaíocht ó dheis go clé" msgid "Hexadecimal background color code" msgstr "Cód datha cúlra heicsidheachúlach" msgid "Hexadecimal foreground color code" msgstr "Cód dathanna deiridh (foreground) heicsidheachlaí" msgid "Background color randomness" msgstr "Randamacht dathanna cúlra" msgid "Distortion amplitude" msgstr "Aimplitiúid saobhadh" msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Idirshuíomh líneach décheach (bilíneach)" msgid "Dot noise" msgstr "Torann poncúil" msgid "Line noise" msgstr "torann línte" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP " "setup does not support it (no GD " "library with JPEG support)." msgstr "" "Ní féidir leis an modúl Image CAPTCHA íomhánna a ghiniúint mar " "nach dtacaíonn do shocrú PHP leis (níl leabharlann GD ann a bhfuil tacaíocht JPEG " "aici)." msgid "Captcha Point form ID" msgstr "Aitheantas foirme Captcha Point" msgid "Captcha Point challenge type" msgstr "Cineál dúshláin Captcha Point" msgid "Captcha Point" msgstr "Pointe Captcha" msgid "Captcha point %label has been deleted." msgstr "Scriosadh an pointe %label de Captcha." msgid "Are you sure you want to disable the Captcha?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an Captcha a dhíchumasú?" msgid "This will disable the captcha." msgstr "Díghníomhóidh sé seo an captcha." msgid "Captcha point %label has been disabled." msgstr "Tá díchumasú déanta ar an bpointe captcha %label." msgid "Are you sure you want to enable the Captcha?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an Captcha a chumasú?" msgid "This will enable the captcha." msgstr "Cuirfidh sé seo ar chumas an captcha." msgid "Captcha point %label has been enabled." msgstr "Tá an pointe Captcha %label curtha i ngníomh." msgid "Captcha Point for %form_id form was created." msgstr "Cruthaíodh Pointe Captcha don fhoirm %form_id." msgid "Captcha Point for %form_id form was updated." msgstr "Nuashonraíodh an CAPTCHA don fhoirm %form_id." msgid "Report information about wrong responses to the log." msgstr "Tuairiscigh faisnéis faoi fhreagraí míchearta chuig an log." msgid "" "Report information about wrong responses to the log." msgstr "" "Tuairiscigh faisnéis faoi fhreagraí míchearta chuig an log." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that include a " "CAPTCHA challenge." msgstr "" "Tabhair faoi deara go ndéanann an modúl CAPTCHA múchadh ar taisce an leathanaigh i gcás " "leathanaigh ina bhfuil dúshlán CAPTCHA." msgid "Whitelisted IP Addresses" msgstr "Seoltaí IP Bainteacha le Liosta Bán" msgid "" "Most CAPTCHA methods will disable the caching of pages that contain a " "CAPTCHA element. Check the different implementations to know more " "about how it affects caching." msgstr "" "Díchumasaíonn formhór na modhanna CAPTCHA taisceadh na leathanach " "ina bhfuil eilimint CAPTCHA. Féach ar na cur chun feidhme éagsúla " "le tuilleadh a fháil amach faoin gcaoi a mbíonn tionchar aige ar " "thaisceadh." msgid "Add captcha to all forms." msgstr "Cuir captcha le gach foirm." msgid "Get new captcha!" msgstr "Faigh captcha nua!" msgid "Also works with the base form ID." msgstr "Oibríonn sé freisin leis an ID bunfhoirm." msgid "Captcha is currently disabled via settings.php." msgstr "Tá CAPTCHA díchumasaithe faoi láthair trí settings.php." msgid "CAPTCHA configuration error: Contact the site administrator." msgstr "" "Earráid chumraíochta CAPTCHA: Cuir an riarthóir láithreáin ar an " "eolas." msgid "" "CAPTCHA configuration error: cacheable CAPTCHA type %challenge did not " "provide a validation function." msgstr "" "Earráid i gcumraíocht CAPTCHA: níor chuir an cineál CAPTCHA " "%challenge incháilithe feidhm bhailíochtaithe ar fáil." msgid "The error message when a user has entered an incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "An teachtaireacht earráide nuair a chuireann úsáideoir freagra " "mícheart CAPTCHA isteach." msgid "Image Captcha" msgstr "Captaí Íomhá" msgid "Configure Image Captcha Settings." msgstr "Cumraigh Socruithe an Chaptcha Íomhá." msgid "Wrong CAPTCHA response error message" msgstr "Teachtaireacht earráide freagra mícheart CAPTCHA" msgid "The name of the form" msgstr "Ainm na foirme" msgid "The captcha point providing module." msgstr "An modúl pointe soláthair captcha." msgid "The captcha type." msgstr "An cineál CAPTCHA." msgid "IP addresses list" msgstr "Liosta seoltaí IP" msgid "IP address %ip_address is not valid." msgstr "Níl an seoladh IP %ip_address bailí." msgid "Lower IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "Níl an seoladh IP %ip_address sa raon %ip_range bailí." msgid "Upper IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "Níl an seoladh IP uachtarach %ip_address sa raon %ip_range bailí." msgid "" "Lower IP can't be greater than upper IP addresses in range. Please " "correct range %ip_range." msgstr "" "Ní féidir le IP íochtair a bheith níos mó ná seoltaí IP " "uachtair sa raon. Déan an raon %ip_range a cheartú, le do thoil." msgid "Add Captcha Point" msgstr "Cuir Pointe CAPTCHA leis" msgid "Overview of the available CAPTCHA challenge types with examples'" msgstr "" "Forbhreathnú ar na cineálacha dúshlán CAPTCHA atá ar fáil, le " "samplaí" msgid "CAPTCHA Examples" msgstr "Samplaí CAPTCHA" msgid "The default captcha title." msgstr "Teideal réamhshocraithe an captcha." msgid "Text Content" msgstr "Ábhar Téacs" msgid "Customize image CAPTCHA text content." msgstr "Saincheap an t-ábhar téacs do CAPTCHA íomhánna." msgid "Refresh button text." msgstr "Athnuaigh téacs an chnaip." msgid "Customize the refresh button text." msgstr "Saincheap téacs an chnaipe athnuachana." msgid "Generate new CAPTCHA image" msgstr "Gineann tú íomhá nua CAPTCHA" msgid "" "Select the default CAPTCHA Point challenge type. This can be " "overridden for each CAPTCHA Point individually." msgstr "" "Roghnaigh an cineál dúshláin réamhshocraithe do CAPTCHA " "Point. Is féidir é seo a shárú do gach CAPTCHA Point " "ar leithligh." msgid "Challenge title" msgstr "Teideal an dúshláin" msgid "" "Configure the title for the CAPTCHA form. Leave empty to show no " "title. Default: \"@title_default\"" msgstr "" "Cumraigh an teideal don fhoirm CAPTCHA. Fág folamh chun gan aon " "teideal a thaispeáint. Réamhshocrú: „@title_default“" msgid "" "Configurable description of the CAPTCHA. Leave empty to show no " "description. Default: \"@description_default\"" msgstr "" "Cur síos inathraithe don CAPTCHA. Fág bán é chun gan aon chur " "síos a thaispeáint. Réamhshocrú: „@description_default”" msgid "" "Users without the \"skip CAPTCHA\" permission will see a CAPTCHA here " "(general CAPTCHA settings)." msgstr "" "Ní fheicfidh úsáideoirí nach bhfuil an cead “skip CAPTCHA” acu " "CAPTCHA anseo (socruithe ginearálta " "CAPTCHA)." msgid "Additionally add captcha to admin forms." msgstr "Ina theannta sin, cuir CAPTCHA le foirmeacha riaracháin." msgid "Additionally add administration links on admin pages" msgstr "" "Chomh maith leis sin, cuir na naisc riaracháin ar leathanaigh " "riaracháin" msgid "Missing required form ID on route @route" msgstr "Aitheantóir foirme riachtanach in easnamh ar an mbealach @route" msgid "Add CAPTCHA challenges on all forms" msgstr "Cuir dúshláin CAPTCHA ar gach foirm" msgid "" "Adds CAPTCHA to all Drupal forms, regardless of the Captcha Points " "list. Note, that the captcha point default challenge will be " "used as the challenge type for the created CAPTCHA challenges." msgstr "" "Cuireann sé CAPTCHA le gach foirm i Drupal, beag beann ar an liosta " "Captcha Points. Tabhair faoi deara go n-úsáidfear an pointe " "default challenge mar an gcineál dúshláin don CAPTCHA a " "cruthaíodh." msgid "Additionally add CAPTCHA challenges on admin forms" msgstr "" "Chomh maith leis sin cuir dúshláin CAPTCHA leis ar fhoirmeacha " "riaracháin" msgid "Add CAPTCHA administration information to forms" msgstr "Cuir eolas riaracháin CAPTCHA le foirmeacha" msgid "" "This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When " "enabled, users with the administer CAPTCHA settings " "permission will see a fieldset with CAPTCHA administration links and " "informations on all forms, except on administrative pages." msgstr "" "Déanann an rogha seo séascaíocht maidir le socruithe CAPTCHA a " "bhainistiú ar fhoirmeacha. Nuair atá sé cumasaithe, beidh réimse " "leisc (fieldset) le naisc riaracháin CAPTCHA agus faisnéis faoi gach " "foirm ag úsáideoirí a bhfuil an cead socruithe CAPTCHA a " "riar acu, seachas ar leathanaigh riaracháin." msgid "Additionally add administration informations on admin pages" msgstr "" "Ina theannta sin, cuir faisnéis riaracháin leis ar na leathanaigh " "riaracháin." msgid "" "Typically this isn't needed. In some situations, e.g. in the case of " "demo sites, it can be useful to allow CAPTCHAs on administrative " "pages." msgstr "" "De ghnáth ní bhíonn sé seo ag teastáil. I gcásanna áirithe, " "m.sh. i suíomhanna taispeána, d’fhéadfadh sé a bheith " "úsáideach CAPTCHAnna a cheadú ar leathanaigh riaracháin." msgid "" "Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller " "files, PNG allows transparency." msgstr "" "Roghnaigh an formáid comhaid don íomhá. Is gnách go mbíonn " "comhaid níos lú mar thoradh ar JPEG, agus ceadaíonn PNG " "trédhearcacht." msgid "" "Enter the IP addresses or IP address ranges you wish to whitelist. All " "CAPTCHA challenges will be skipped for these IP addresses." msgstr "" "Cuir isteach na seoltaí IP nó na raonta seoltaí IP ar mhaith leat " "iad a chur ar liosta bán. Fágfar gach dúshlán CAPTCHA ar lár do " "na seoltaí IP seo." msgid "Slideshow" msgstr "Físeán sleamhnán" msgid "Previous" msgstr "Roimhe seo" msgid "Next" msgstr "Ar Aghaidh" msgid "On" msgstr "Ar" msgid "Default" msgstr "Réamhshocraithe" msgid "Options" msgstr "Roghanna" msgid "Off" msgstr "As múchta" msgid "Custom" msgstr "Saincheaptha" msgid "Gallery" msgstr "Gailearaí" msgid "Current" msgstr "Reatha" msgid "Not installed" msgstr "Níor suiteáladh" msgid "Extras" msgstr "Breiseanna" msgid "Replacement patterns" msgstr "Patrúin athsholáthair" msgid "Fixed" msgstr "Cobhsaíithe" msgid "Caption" msgstr "Fotheideal" msgid "Fade" msgstr "Cuir céimnithe (fadú) ar " msgid "Style" msgstr "Stíl" msgid "Content title" msgstr "Teideal ábhair" msgid "Installed" msgstr "Suiteáilte" msgid "Automatic" msgstr "Uathoibríoch" msgid "Title text" msgstr "**Téacs an teidil**" msgid "Initial height" msgstr "Airde tosaigh" msgid "Initial width" msgstr "Leithead tosaigh" msgid "Custom caption" msgstr "Fotheideal saincheaptha" msgid "Opacity" msgstr "Teimhneacht" msgid "Next »" msgstr "Ar aghaidh »" msgid "Per page gallery" msgstr "Gailearaí in aghaidh an leathanaigh" msgid "Per post gallery" msgstr "Gailearaí in aghaidh an phoist" msgid "No gallery" msgstr "Níl aon ghailearaí ann" msgid "300" msgstr "300" msgid "Slideshow settings" msgstr "Socruithe sleamhnáin" msgid "Alt text" msgstr "Téacs malartach" msgid "Max width" msgstr "Uasmhéid leithead" msgid "Transition speed" msgstr "Luas an aistrithe" msgid "Scrollbars" msgstr "Barraí scrollaithe" msgid "Sets the speed of the fade and elastic transitions, in milliseconds." msgstr "" "Socraíonn sé an luas na n-aistrithe céimnithe agus éalaíntí, i " "milleasoicindí." msgid "The overlay opacity level. Range: 0 to 1." msgstr "Leibhéal teimhneachta an forleagain. Raon: 0 go 1." msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds." msgstr "Socraíonn sé luas an taispeántais sleamhnán, i milleasoicindí." msgid "Text for the slideshow start button." msgstr "Téacs le haghaidh an chnaipe tosaigh an sleamhnáin." msgid "Image style" msgstr "Stíl íomhá" msgid "Max height" msgstr "Airde uasta" msgid "Colorbox" msgstr "Colorbox" msgid "Example 1" msgstr "Sampla 1" msgid "Example 2" msgstr "Sampla 2" msgid "Example 3" msgstr "Sampla 3" msgid "Example 4" msgstr "Sampla 4" msgid "Example 5" msgstr "Sampla 5" msgid "Custom Settings" msgstr "Socruithe Saincheaptha" msgid "Transition type" msgstr "Cineál aistrithe" msgid "Elastic" msgstr "Leictreachais" msgid "The transition type." msgstr "An cineál aistrithe." msgid "An automatic slideshow to a content group / gallery." msgstr "Seó sleamhnán uathoibríoch chuig grúpa ábhair / gailearaí." msgid "" "Text format for the content group / gallery count. {current} and " "{total} are detected and replaced with actual numbers while Colorbox " "runs." msgstr "" "Formáid téacs don ghrúpa ábhair / don chomhaireamh taispeántais. " "Déantar {current} agus {total} a bhrath agus a chur in ionad na " "n-uimhreacha iarbhír agus Colorbox ag rith." msgid "Text for the previous button in a shared relation group." msgstr "Téacs don chnaipe roimhe seo i ngrúpa caidrimh roinnte." msgid "Text for the next button in a shared relation group." msgstr "Téacs don chéad chnaipe eile i ngrúpa comhghaolmhar roinnte." msgid "Text for the close button. The \"Esc\" key will also close Colorbox." msgstr "" "Téacs don chnaipe dúnta. Dúnfaidh an eochair “Esc” an Colorbox " "freisin." msgid "Choose Colorbox compression level" msgstr "Roghnaigh leibhéal comhbhrú Colorbox" msgid "Production (Minified)" msgstr "Léiriú Airgeadaíochta (mionlaghdaithe)" msgid "Development (Uncompressed Code)" msgstr "Forbairt (Cód Gan Comhbhrú)" msgid "{current} of {total}" msgstr "{current} as {total}" msgid "« Prev" msgstr "« Roimhe Seo" msgid "Slideshow autostart" msgstr "Tosú uathoibríoch an sleamhnáin" msgid "If the slideshow should automatically start to play." msgstr "An bhfuil cead ag an seó sleamhnán tosú ag seinm go huathoibríoch?" msgid "Slideshow speed" msgstr "Luas an sleamhnáin" msgid "Start slideshow" msgstr "Tosaigh an taispeántas sleamhnán" msgid "Stop slideshow" msgstr "Stop an taispeántas sleamhnán" msgid "Text for the slideshow stop button." msgstr "Téacs le haghaidh cnaipe stad an taispeántais sleamhnán." msgid "Styles and options" msgstr "Stíleanna agus roghanna" msgid "Use the default or custom options for Colorbox." msgstr "" "Bain úsáid as na roghanna réamhshocraithe nó saincheaptha do " "Colorbox." msgid "" "Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Socraigh uasmhéid le haghaidh an ábhair atá luchtaithe. Sampla: " "“100%”, 500, “500px”." msgid "" "Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Socraigh airde uasta don ábhar atá luchtaithe. Mar shampla: " "“100%”, 500, “500px”." msgid "None (original image)" msgstr "Níl (íomhá bhunaidh)" msgid "Colorbox settings" msgstr "Socruithe Colorbox" msgid "250" msgstr "250" msgid "Stockholm Syndrome" msgstr "Siondróm Stócólm" msgid "Colorbox image style: @style" msgstr "Stíl íomhá Colorbox: @style" msgid "Colorbox image style: Original image" msgstr "Stíl íomhá Colorbox: Íomhá bhunaidh" msgid "stop slideshow" msgstr "stop an slideshow" msgid "" "Set the initial width, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Socraigh an leithead tosaigh, sula luchtófar aon ábhar. Mar shampla: " "“100%”, 500, “500px”." msgid "" "Set the initial height, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Socraigh an airde tosaigh, roimh aon ábhar a luchtú. Sampla: " "“100%”, 500, “500px”." msgid "Caption shortening" msgstr "Fíodhuine giorraithe" msgid "" "If the caption should be made shorter in the Colorbox to avoid layout " "problems. The default is to shorten for the example styles, they need " "it, but not for other styles." msgstr "" "Má tá gá leis an fotheideal a ghiorrú sa Colorbox chun fadhbanna " "leagan amach a sheachaint. Is é an réamhshocrú an fotheideal a " "ghiorrú sna stíleanna samplacha; teastaíonn sé uathu, ach ní gá " "é do stíleanna eile." msgid "Caption max length" msgstr "Uasmhéid an fhráma-teidil" msgid "Hide (do not display image)" msgstr "Folaigh (ná taispeáin íomhá)" msgid "Per field in post gallery" msgstr "In aghaidh an réimse i ngrianghrafphainéal an phoist" msgid "Per field in page gallery" msgstr "In aghaidh an réimse i ngalerá an leathanaigh" msgid "Gallery (image grouping)" msgstr "Gailearaí (grúpáil íomhánna)" msgid "How Colorbox should group the image galleries." msgstr "Conas ba chóir do Colorbox na gailearaithe íomhánna a ghrúpáil." msgid "Custom gallery" msgstr "Gailearaí saincheaptha" msgid "" "All images on a page with the same gallery value (rel attribute) will " "be grouped together. It must only contain lowercase letters, numbers, " "and underscores." msgstr "" "Déanfar na híomhánna go léir ar leathanach leis an luach céanna " "sa ghailearaí (an tréith rel) a ghrúpáil le chéile. Ní mór dó " "a bheith ann ach litreacha beaga, uimhreacha, agus gutaí faoi bhun " "(underscores)." msgid "Colorbox gallery type: @type" msgstr "Cineál gailearaí Colorbox: @type" msgid "Colorbox caption: @type" msgstr "Fotheideal Colorbox: @type" msgid "Content image style: @style" msgstr "Íomhá stíl an ábhair: @style" msgid "Content image style: Hide" msgstr "Stíl íomhá ábhair: Folaigh" msgid "Content image style: Original image" msgstr "Stíl íomhá an ábhair: Íomhá bhunaidh" msgid "No special style." msgstr "Gan stíl speisialta." msgid "Configure Image Styles" msgstr "Cumraigh Stíleanna Íomhá" msgid "Responsive image style" msgstr "Stíl íomhá freagrúil" msgid "Configure Responsive Image Styles" msgstr "Cumraigh Stíleanna Íomhá Freagracha" msgid "Entity reference field formatter settings." msgstr "Socruithe formátóra do réimse tagartha aonáin." msgid "A light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery." msgstr "" "Breiseán éadrom, inoiriúnaithe le haghaidh lightbox le haghaidh " "jQuery." msgid "Configure the Colorbox settings." msgstr "Cumraigh socruithe Colorbox." msgid "Node Style" msgstr "Stíl an Nód" msgid "Gallery custom" msgstr "Gailearaí saincheaptha" msgid "Caption custom" msgstr "Fotheidil saincheaptha" msgid "Unique per-request gallery token" msgstr "Comhartha gailearaí uathúil in aghaidh an iarratais" msgid "Device width" msgstr "Leithead an ghléis" msgid "Colorbox compression level" msgstr "Leibhéal comhbhrú Colorbox" msgid "" "If unchecked, Colorbox will hide scrollbars for overflowing content. " "This could be used on conjunction with the resize method for a " "smoother transition if you are appending content to an already open " "instance of Colorbox." msgstr "" "Mura bhfuil sé roghnaithe, cuirfidh Colorbox i bhfolach barraí " "scrollaithe le haghaidh ábhair rófhairsinge. D’fhéadfaí é a " "úsáid i gcomhar leis an modh athraithe chun aistriú níos rianúla " "a bhaint amach, má tá tú ag cur ábhar leis chuig cás atá " "oscailte cheana féin de Colorbox." msgid "98%" msgstr "98%" msgid "start slideshow" msgstr "tús an sleamhnáin" msgid "Colorbox library" msgstr "leabharlann Colorbox" msgid "" "The Colorbox library needs to be downloaded and " "extracted into the /libraries/colorbox folder in your Drupal " "installation directory." msgstr "" "Ní mór an leabharlann Colorbox a íoslódáil " "agus a bhaint as comhaid isteach sa fhillteán /libraries/colorbox i " "d’eolaire suiteála Drupal." msgid "Return focus" msgstr "Cuir fócas ar ais" msgid "Return focus when Colorbox exits to the element it was launched from." msgstr "" "Déan fócas ar ais nuair a fhágann Colorbox an eilimint as ar " "seoladh é." msgid "" "If on (default) Colorbox will not be active for devices with the max " "width set below." msgstr "" "Mura mbeidh Colorbox (réamhshocraithe) gníomhach le haghaidh " "gléasanna a bhfuil an t-uasmhéid a shocraítear thíos." msgid "Set the mobile device max width. Default: 480px." msgstr "Socraigh an uasleithead don ghléas soghluaiste. Réamhshocrú: 480px." msgid "Image style for content" msgstr "Stíl íomhá le haghaidh ábhair" msgid "Image style for first image in content" msgstr "Stíl íomhá don chéad íomhá san ábhar" msgid "Image style for Colorbox" msgstr "Stíl íomhá le haghaidh Colorbox" msgid "" "Colorbox is a light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery " "1.4.3+. This module allows for integration of Colorbox into " "Drupal.
The jQuery library is a part of Drupal since version 5+." msgstr "" "Is breiseán éadrom é Colorbox le haghaidh lightbox, saincheaptha, " "do jQuery 1.4.3+. Cuireann an modúl seo ar chumas Colorbox a " "chomhtháthú i Drupal.
\"Media\" -> \"Colorbox\" to find all the " "configuration options." msgstr "" "Téigh go **“Cumraíocht”** → **“Meáin”** → " "**“Colorbox”** chun na roghanna uile cumraíochta a fháil." msgid "Add a custom Colorbox style to your theme" msgstr "Cuir stíl saincheaptha Colorbox le do théama" msgid "" "The easiest way is to start with either the default style or one of " "the example styles included in the Colorbox JS library download. " "Simply copy the entire style folder to your theme and rename it to " "something logical like \"mycolorbox\". Inside that folder are both a " ".css and .js file, rename both of those as well to match\n" "your folder " "name: i.e. \"colorbox_mycolorbox.css\" and \"colorbox_mycolorbox.js\"" msgstr "" "Is é an bealach is éasca ná tosú leis an stíl réamhshocraithe, " "nó le ceann de na stíleanna samplacha atá san áireamh i " "n-íoslódáil leabharlainne Colorbox JS. Níl le déanamh ach an " "fillteán stíle iomlán a chóipeáil chuig do théama agus é a " "athainmniú go rud loighciúil cosúil le “mycolorbox”. Laistigh " "den fhillteán sin tá comhad .css agus comhad .js araon; athainmnigh " "an dá cheann freisin chun teacht le d’ainm fillteáin, e.g. " "“colorbox_mycolorbox.css” agus “colorbox_mycolorbox.js”." msgid "Add entries in your theme's .info file for the Colorbox CSS/JS files:" msgstr "" "Cuir iontrálacha le comhad .info do théama le haghaidh comhaid " "CSS/JS Colorbox:" msgid "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgstr "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" and select " "\"None\" under \"Styles and Options\". This will leave the styling of " "Colorbox up to your theme.
Make any CSS adjustments to your " "\"colorbox_mycolorbox.css\" file." msgstr "" "Téigh go dtí **“Configuration” -> “Media” -> " "“Colorbox”** agus roghnaigh **“None”** faoi **“Styles and " "Options”**. Fágfaidh sé sin stíliú Colorbox faoi do " "théama.
Déan aon choigeartuithe CSS ar do chomhad " "**“colorbox_mycolorbox.css”**." msgid "" "Automatic will use the first non-empty value out of the title, the alt " "text and the content title." msgstr "" "Úsáidfidh an uathoibriú an chéad luach nach bhfuil folamh ón " "teideal, ón téacs alt agus ón teideal ábhair." msgid "Thanks for installing Colorbox" msgstr "Go raibh maith agat as Colorbox a shuiteáil." msgid "Don't show warning on status report" msgstr "Ná taispeáin rabhadh ar an tuarascáil stádais" msgid "Missing required data for configuration: %config" msgstr "Sonraí riachtanacha ar iarraidh le haghaidh cumraíochta: %config" msgid "Create" msgstr "Cruthaigh" msgid "Advanced" msgstr "Casta" msgid "Ignore" msgstr "Déan neamhaird air" msgid "Simple" msgstr "Simplí" msgid "Intermediate" msgstr "Idirmheánach" msgid "Config" msgstr "Cumraíocht" msgid "List" msgstr "Liosta" msgid "View" msgstr "Féach ar" msgid "Active" msgstr "Gníomhach" msgid "New" msgstr "Nua" msgid "Activate" msgstr "Gníomhachtaigh" msgid "Deactivate" msgstr "Díghníomhachtaigh" msgid "Existing" msgstr "Ann cheana féin" msgid "Import all" msgstr "Iompórtáil gach rud" msgid "Another request may be synchronizing configuration already." msgstr "" "D’fhéadfadh iarratas eile a bheith ag sioncronú cumraíochta " "cheana féin." msgid "@count new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "@count nua nua" msgid "@count changed" msgid_plural "@count changed" msgstr[0] "@count athraithe" msgstr[1] "@count athraithe" msgid "@count removed" msgid_plural "@count removed" msgstr[0] "@count bainte" msgstr[1] "@count bainte" msgid "View differences" msgstr "Féach ar na difríochtaí" msgid "View changes of @config_file" msgstr "Féach ar na hathruithe ar @config_file" msgid "" "The staged configuration cannot be imported, because it originates " "from a different site than this site. You can only synchronize " "configuration between cloned instances of this site." msgstr "" "Ní féidir an chumraíocht chéimnithe a allmhairiú, mar gur de " "bhunadh láithreáin eile í seachas an suíomh seo. Ní féidir leat " "ach cumraíocht a shioncronú idir cóipeanna (clónáilte) den " "suíomh gréasáin seo." msgid "Synchronizing configuration" msgstr "Sioncronú cumraíochta" msgid "Starting configuration synchronization." msgstr "Ag tosú sioncrónú cumraíochta." msgid "Configuration synchronization has encountered an error." msgstr "Tharla earráid agus sioncrónú cumraíochta á dhéanamh." msgid "@count renamed" msgid_plural "@count renamed" msgstr[0] "@count athainmníodh" msgstr[1] "@count athainmníodh" msgid "" "The configuration cannot be imported because it failed validation for " "the following reasons:" msgstr "" "Ní féidir an chumraíocht a allmhairiú toisc nár éirigh leis an " "bhailíochtú leis na cúiseanna seo a leanas:" msgid "Staged" msgstr "Céimnithe" msgid "@collection configuration collection" msgstr "@collection cumraíochta an bhailiúcháin" msgid "@source_name to @target_name" msgstr "@source_name go @target_name" msgid "Completed step @current of @total." msgstr "Céim chríochnaithe @current as @total." msgid "Group" msgstr "Grúpa" msgid "Weight" msgstr "Meáchan" msgid "Category" msgstr "Ábhar" msgid "Save" msgstr "Sábháil" msgid "Region" msgstr "Réigiún" msgid "Theme" msgstr "Téama" msgid "User" msgstr "Úsáideoir" msgid "Page title" msgstr "Teideal an leathanaigh" msgid "Block" msgstr "Bloc" msgid "Add block" msgstr "Cuir bloc leis" msgid "Filter" msgstr "Scagaire" msgid "Add condition" msgstr "Cuir coinníoll leis" msgid "Conditions" msgstr "Coinníollacha" msgid "Condition" msgstr "Coinníoll" msgid "Configure block" msgstr "Cumraigh bloc" msgid "Negate" msgstr "Diúltaigh" msgid "Duplicate" msgstr "Dúblach" msgid "User status" msgstr "Stádas an úsáideora" msgid "Delete block" msgstr "Scrios bloc" msgid "Block Class" msgstr "Aicme Bloc" msgid "Context" msgstr "Comhthéacs" msgid "Add context" msgstr "Cuir comhthéacs leis" msgid "Domains" msgstr "Fearainn" msgid "Menu items" msgstr "Míreanna roghchláir" msgid "Regions" msgstr "Réigiúin" msgid "" "Associate menus, views, blocks, etc. with different contexts to " "structure your site." msgstr "" "Comhcheangail roghchláir, radhairc, bloic, srl. le comhthéacsanna " "éagsúla chun struchtúr a chur ar do shuíomh." msgid "Context UI" msgstr "Comhthéacs UI" msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context." msgstr "" "Soláthraíonn sé comhéadan simplí chun struchtúr láithreáin a " "bhunú trí Context." msgid "Remove condition" msgstr "Bain an coinníoll" msgid "Debugging" msgstr "Dífhabhtú" msgid "Save and continue" msgstr "Sábháil agus lean ar aghaidh" msgid "Section class" msgstr "Rannóg aicme" msgid "200" msgstr "200" msgid "200 - OK" msgstr "200 - OK" msgid "No blocks in this region" msgstr "Níl aon bhlocanna sa réigiún seo" msgid "Edit block" msgstr "Cuir bloc in eagar" msgid "Reactions" msgstr "Freagraí" msgid "Unique" msgstr "Uathúil" msgid "Context inspector" msgstr "Cigire comhthéacs" msgid "Delete context" msgstr "Scrios an comhthéacs" msgid "Require all conditions" msgstr "Éiligh gach coinníoll" msgid "" "If checked, all conditions must be met for this context to be active. " "Otherwise, the first condition that is met will activate this context." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, ní mór do gach coinníoll a bheith " "comhlíonta chun go mbeidh an comhthéacs seo gníomhach. Seachas sin, " "gníomhóidh an chéad choinníoll a chomhlíontar an comhthéacs seo." msgid "Saved" msgstr "Sábháilteáilte" msgid "Weight for @block block" msgstr "Meáchan le haghaidh @block bloc" msgid "Region for @block block" msgstr "Réigiún le haghaidh @block bloc" msgid "Place block" msgstr "Cuir bloc leis" msgid "Select the region where this block should be displayed." msgstr "Roghnaigh an réigiún inar cheart an bloc seo a thaispeáint." msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Ainm uathúil don bhloc seo. Ní mór dó a bheith alfanamach agus " "deighilte le líneanna ísle (_)." msgid "Filter by block name" msgstr "Scag de réir ainm an bhlocála" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "Cuir isteach cuid d’ainm an bhloc le scagadh de réir." msgid "Duplicate of @label" msgstr "Cóip de @label" msgid "Page with blocks" msgstr "Leathanach le blocanna" msgid "Add new context" msgstr "Cuir comhthéacs nua leis" msgid "No blocks available." msgstr "Níl aon bhlocanna ar fáil." msgid "" "Set conditions and configure reactions that should be implemented when " "conditions pass." msgstr "" "Socraigh coinníollacha agus cumraigh frithghníomhartha ba cheart a " "chur i bhfeidhm nuair a sháraíonn na coinníollacha sin." msgid "Administer contexts" msgstr "Riar comhthéacsanna" msgid "Add reaction" msgstr "Cuir imoibriú leis" msgid "There are no contexts defined." msgstr "Níl comhthéacsanna sainithe." msgid "Not grouped" msgstr "Gan grúpáilithe" msgid "Group for @context context" msgstr "Grúpa don chomhthéacs @context" msgid "Weight for @context context" msgstr "Meáchan don chomhthéacs @context" msgid "Save contexts" msgstr "Sábháil comhthéacsanna" msgid "The context settings have been updated." msgstr "Tá na socruithe comhthéacs nuashonraithe." msgid "Filter by condition name" msgstr "Scag de réir ainm na coinníollach" msgid "Enter a part of the condition name to filter by." msgstr "Cuir isteach cuid den ainm coinníollach le scagadh a dhéanamh air." msgid "There are no conditions left that can be added to this context." msgstr "" "Níl aon choinníollacha fágtha ar féidir iad a chur leis an " "gcomhthéacs seo." msgid "Filter by reaction name" msgstr "Scag de réir ainm na himoibriúcháin" msgid "Enter a part of the reaction name to filter by." msgstr "Cuir isteach cuid de ainm an imoibrithe chun scagadh a dhéanamh air." msgid "There are no reactions left that can be added to this context." msgstr "" "Níl aon fhrithghníomhartha fágtha is féidir a chur leis an " "gcomhthéacs seo." msgid "The context %label has been added." msgstr "Tá an comhthéacs %label curtha leis." msgid "The context was not saved." msgstr "Níor sábháladh an comhthéacs." msgid "The context %title has been deleted." msgstr "Scriosadh an comhthéacs %title." msgid "" "No conditions has been added. When there are no added conditions the " "context will be considered sitewide." msgstr "" "Níl aon choinníollacha curtha leis. Nuair nach bhfuil aon " "choinníollacha breise ann, measfar go bhfuil an comhthéacs ar fud an " "láithreáin." msgid "No reactions has been added." msgstr "Níor cuireadh aon imoibrithe leis." msgid "Remove reaction" msgstr "Bain an t-imoibriú." msgid "Enter label for this context." msgstr "Cuir isteach an lipéad don chomhthéacs seo." msgid "Enter name of the group this context should belong to." msgstr "" "Cuir isteach ainm an ghrúpa lena mba cheart don chomhthéacs seo a " "bheith." msgid "Enter a description for this context definition." msgstr "Cuir isteach cur síos don sainmhíniú comhthéacs seo." msgid "Lets you add blocks to the selected themes regions" msgstr "Ligeann duit bloic a chur le réigiúin na dteimpléad roghnaithe" msgid "Select the theme you want to display regions for." msgstr "Roghnaigh an téama ar mhaith leat réigiúin a thaispeáint dó." msgid "%theme (Default)" msgstr "%téama (Réamhshocrú)" msgid "No regions available to place blocks in." msgstr "Níl aon réigiún ar fáil chun blocanna a chur." msgid "Are you sure you want to remove the %label block?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an bloc %label a bhaint?" msgid "403 - Access denied" msgstr "403 - Rochtain diúltaithe" msgid "Status Codes" msgstr "Códanna Stádais" msgid "403" msgstr "403" msgid "Cancel" msgstr "Cealaigh" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Ní féidir an gníomh seo a chealú." msgid "Summary" msgstr "Achoimre" msgid "Data type" msgstr "Cineál sonraí" msgid "Inline" msgstr "Inlíne" msgid "Data Type" msgstr "Cineál Sonraí" msgid "Order" msgstr "Ordú" msgid "Hidden" msgstr "Fholaithe" msgid "Revision" msgstr "Leagan athbhreithnithe" msgid "Relationship" msgstr "Gaol" msgid "Information" msgstr "Eolas" msgid "Above" msgstr "Thuas" msgid "Pager" msgstr "Leathanach (nascleanúna)" msgid "Add required context" msgstr "Cuir comhthéacs riachtanach leis" msgid "Finish" msgstr "Críochnaigh" msgid "Formatter" msgstr "Formáidíoir" msgid "Add Relationship" msgstr "Cuir Caidreamh leis" msgid "Context type" msgstr "Cineál comhthéacs" msgid "@description" msgstr "@description" msgid "Chaos tool suite" msgstr "sraith uirlisí Chaos" msgid "Items per page" msgstr "Míreanna in aghaidh an leathanaigh" msgid "Sort descending" msgstr "" "Sórtáil go deascending (ón gceann is airde go dtí an ceann is " "ísle)" msgid "Sort ascending" msgstr "Sórtáil in ord ardaitheach" msgid "Add a relationship" msgstr "Cuir gaol leis" msgid "Allow settings" msgstr "Ceadaigh socruithe" msgid "Pager offset" msgstr "Fritháireamh an leathanaigh" msgid "Field formatter" msgstr "Formáidí réiteora réimsí" msgid "Pager type" msgstr "Cineál leathanaigh (Pagination)" msgid "Display all items" msgstr "Taispeáin gach mír" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Taispeáin líon sonraithe míreanna" msgid "Machine Name" msgstr "Ainm Meaisín" msgid "View mode" msgstr "Mód amhairc" msgid "Weight for @title" msgstr "Meáchan d’@title" msgid "Third party settings" msgstr "Socruithe tríú páirtí" msgid "@entity" msgstr "@entity" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "" "Mar shampla, socraigh é seo go 3 agus ní thaispeánfar na chéad 3 " "mhír." msgid "Hide fields" msgstr "Folaigh réimsí" msgid "Context assignments" msgstr "Comhthéacsanna a shannadh" msgid "Format type machine name" msgstr "Ainm meaisínchineáil an chineáil formáidithe" msgid "Label setting machine name" msgstr "Ainm meaisín le haghaidh an lipéid" msgid "Visually Hidden" msgstr "Folaigh go radhairc" msgid "Context value" msgstr "Luach an chomhthéacs" msgid "Block display variant" msgstr "Leagan taispeána an bhlocála" msgid "Plugin Id" msgstr "Aitheantas Breiseáin" msgid "Configure Required Context" msgstr "Cumraigh an Comhthéacs Riachtanach" msgid "" "Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and " "site builders." msgstr "" "Cuireann roinnt APIanna fóntais agus cabhracha ar fáil do " "fhorbróirí Drupal agus do thógálaithe láithreáin." msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an coinníoll @label a scriosadh?" msgid "That machine name is in use by another context definition." msgstr "" "Tá an t-ainm meaisín sin in úsáid cheana ag sainmhíniú " "comhthéacs eile." msgid "No required conditions have been configured." msgstr "Níl aon choinníollacha riachtanacha cumraithe." msgid "No required contexts have been configured." msgstr "Níl aon chomhthéacsanna riachtanacha cumraithe." msgid "Label: @label
Type: @type" msgstr "Lipéad: @label
Cineál: @type" msgid "Are you sure you want to delete the @label context?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an comhthéacs @label a scriosadh?" msgid "Context ID" msgstr "Aitheantas Comhthéacs" msgid "No contexts or relationships have been added." msgstr "Níor cuireadh comhthéacsanna ná caidrimh leis." msgid "Configure Relationship" msgstr "Cumraigh an Gaol" msgid "Context label" msgstr "Lipéad comhthéacs" msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an gaol @label a scriosadh?" msgid "Add Condition" msgstr "Cuir Coinníoll leis" msgid "" "A set of improvements to the core Views code that allows for greater " "control over Blocks." msgstr "" "Sraith feabhsuithe ar an gcód bunúsach Views a chuireann níos mó " "smachta ar Blocanna." msgid "Reorder fields" msgstr "Athordaigh na réimsí" msgid "Disable filters" msgstr "Díchumasaigh scagairí" msgid "Configure sorts" msgstr "Cumraigh na sórtálacha" msgid "Inherit from view" msgstr "Oidhreacht ó view" msgid "@label bundle" msgstr "@label braisle" msgid "" "Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal " "core." msgstr "" "Cuireann sé feabhsuithe ar fáil do bhlocanna a chuirfear le Drupal " "core lá amháin amach anseo." msgid "Chaos tool suite (Experimental)" msgstr "Uirlisí anordacha (Turgnamhach)" msgid "Entity field block" msgstr "Bloc réimse anáin (entitity)" msgid "Description of the context" msgstr "Cur síos ar an gcomhthéacs" msgid "Set a context value" msgstr "Socraigh luach comhthéacs" msgid "No relationships have been added." msgstr "Níor cuireadh aon chaidrimh leis." msgid "Chaos Tools" msgstr "**Uirlisí Chaos**" msgid "Chaos Tools Blocks" msgstr "**Blocanna Chaos Tools**" msgid "The @entity-type %label has been updated." msgstr "Tá an @entity-type %label nuashonraithe." msgid "The @entity-type %label has been added." msgstr "Tá @entity-type %label curtha leis." msgid "Updated @entity-type %label." msgstr "Nuashonraíodh @entity-type %label." msgid "Added @entity-type %label." msgstr "Cuireadh @entity-type %label leis." msgid "For the moment, it includes the following tools:" msgstr "I láthair na huaire, áirítear leis na huirlisí seo a leanas:" msgid "Forms" msgstr "Foirmí" msgid "Home" msgstr "Baile" msgid "User interface" msgstr "Comhéadan úsáideora" msgid "Title" msgstr "Teideal" msgid "Body" msgstr "Comhlacht" msgid "user" msgstr "úsáideoir" msgid "Pages" msgstr "Leathanaigh" msgid "delete" msgstr "scrios" msgid "Register" msgstr "Cláraigh" msgid "Create a new user account." msgstr "Cruthaigh cuntas úsáideora nua." msgid "Markup" msgstr "**Marcáil**" msgid "Prefix" msgstr "Réimír" msgid "Suffix" msgstr "Iarmhír" msgid "Approve" msgstr "Aontaigh le" msgid "Submit" msgstr "Cuir isteach" msgid "Content" msgstr "Ábhar" msgid "Moderated content" msgstr "Ábhar arna mhionú le formheas" msgid "Value" msgstr "Luach" msgid "Email address" msgstr "Seoladh Ríomhphoist" msgid "Groups" msgstr "Grúpaí" msgid "Author" msgstr "Údar" msgid "Replies" msgstr "Freagraí" msgid "Closed" msgstr "Dúnta" msgid "yes" msgstr "Sea" msgid "Subject" msgstr "Ábhar" msgid "Send email" msgstr "Seol ríomhphost" msgid "Actions" msgstr "Gníomhartha" msgid "disabled" msgstr "díchumasaithe" msgid "Confirm" msgstr "Deimhnigh" msgid "Remove" msgstr "Bain" msgid "Last comment" msgstr "An trácht deireanach" msgid "Language" msgstr "Teanga" msgid "more" msgstr "Tuilleadh" msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "Míniú nó treoirlínte le haghaidh cur isteach" msgid "Email settings" msgstr "Socruithe ríomhphoist" msgid "Article" msgstr "Ailtín" msgid "Articles" msgstr "Ailt" msgid "footer" msgstr "buntásc" msgid "Comments" msgstr "Tráchtanna" msgid "More" msgstr "Tuilleadh" msgid "not verified" msgstr "gan fhíorú" msgid "Action" msgstr "Gníomh" msgid "For" msgstr "Do" msgid "new" msgstr "nua" msgid "Tags" msgstr "Clibeanna" msgid "Block title" msgstr "Teideal an bhloc" msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "Teideal an bhloc mar a thaispeántar é don úsáideoir." msgid "Taxonomy" msgstr "Cisteolaíocht (taxanómachas)" msgid "Logging" msgstr "Logáil" msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "Lóin Ghorm (Réamhshocrú)" msgid "Content types" msgstr "Cineálacha ábhair" msgid "Homepage" msgstr "Leathanach baile" msgid "Home page" msgstr "Leathanach baile" msgid "Version" msgstr "Leagan" msgid "view" msgstr "amharc" msgid "unpublished" msgstr "díhoeddaithe" msgid "Overview" msgstr "Forbhreathnú" msgid "File information" msgstr "Eolas faoin gcomhad" msgid "File" msgstr "Comhad" msgid "Tag" msgstr "Clib" msgid "File path" msgstr "Conair chomhaid" msgid "Advanced options" msgstr "Roghanna chun cinn" msgid "Release notes" msgstr "Nótaí eisiúna" msgid "Links" msgstr "Naisc" msgid "Reset" msgstr "Athshocraigh" msgid "Daily" msgstr "Láúil" msgid "Weekly" msgstr "Seachtainiúil" msgid "Monthly" msgstr "Míosúil" msgid "Scheme" msgstr "Scéim" msgid "Use count" msgstr "Úsáid líonadh" msgid "Display settings" msgstr "Socruithe taispeána" msgid "taxonomy terms" msgstr "téarmaí tacsanomaíochta" msgid "Error Message" msgstr "Teachtaireacht Earráide" msgid "Number" msgstr "Uimhir" msgid "Message" msgstr "Teachtaireacht" msgid "No log messages available." msgstr "Níl aon teachtaireachtaí loga ar fáil." msgid "Account Name" msgstr "Ainm an Chuntais" msgid "Block settings" msgstr "Socruithe an bhlocála" msgid "- None -" msgstr "- Roghnaigh ón liosta -" msgid "Country" msgstr "Tír" msgid "The configuration options have been saved." msgstr "Tá na roghanna cumraíochta sábháilte." msgid "Variable" msgstr "Inathróg" msgid "Image" msgstr "Íomhá" msgid "Center" msgstr "Ionad" msgid "Help text" msgstr "Cabhair téacs" msgid "Types" msgstr "Cineálacha" msgid "Multiple" msgstr "Il iolrach" msgid "Free tagging" msgstr "Clibeáil saor in aisce" msgid "Required" msgstr "Riachtanach" msgid "root" msgstr "fréamh" msgid "Parent" msgstr "Tuismitheoir" msgid "Depth" msgstr "Doimhneacht" msgid "none" msgstr "Ní hea" msgid "Feed" msgstr "Beathaigh" msgid "edit" msgstr "eagar a dhéanamh" msgid "Go to previous page" msgstr "Téigh chuig an leathanach roimhe" msgid "Go to next page" msgstr "Téigh chuig an gcéad leathanach eile" msgid "Taxonomy term" msgstr "Téarma tacsanomaíochta" msgid "Description field" msgstr "Réimse tuairisce (cur síos)" msgid "settings" msgstr "socruithe" msgid "Back" msgstr "Ar ais" msgid "Node ID" msgstr "Aitheantas Nód" msgid "Field" msgstr "Réimse" msgid "header" msgstr "ceanntásc" msgid "Preview" msgstr "Réamhamharc" msgid "Session opened for %name." msgstr "Cuireadh tús leis an seisiún do %name." msgid "Help" msgstr "Cabhair" msgid "Image settings" msgstr "Socruithe íomhá" msgid "True" msgstr "Fíor" msgid "False" msgstr "Bréagach" msgid "Preset Name" msgstr "Ainm an Réamhshocraithe" msgid "Move" msgstr "Bogadh" msgid "Blank" msgstr "Folamh" msgid "Small" msgstr "**Beag**" msgid "Large" msgstr "Mór" msgid "Sunday" msgstr "Dé Domhnaigh" msgid "Monday" msgstr "Dé Luain" msgid "Tuesday" msgstr "Dé Máirt" msgid "Wednesday" msgstr "Dé Céadaoin" msgid "Thursday" msgstr "Déardaoin" msgid "Friday" msgstr "Dé hAoine" msgid "Saturday" msgstr "Dé Sathairn" msgid "Core" msgstr "Croílár" msgid "High" msgstr "Ard" msgid "Low" msgstr "Íseal" msgid "Archive" msgstr "Cartlann" msgid "Album" msgstr "Albam" msgid "Artist" msgstr "Ealaíontóir" msgid "Icon" msgstr "Deilbhín" msgid "Add new" msgstr "Cuir ceann nua leis" msgid "Time" msgstr "Am" msgid "Access" msgstr "Rochtain" msgid "Add" msgstr "Cuir leis" msgid "Length" msgstr "Fad" msgid "Format" msgstr "Formáid" msgid "Audio" msgstr "Fuaim" msgid "History" msgstr "Stair" msgid "tag" msgstr "tag" msgid "hidden" msgstr "folaithe" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Path" msgstr "Conair" msgid "File extensions" msgstr "Síneadh comhaid" msgid "Vocabularies" msgstr "Comhbheartais" msgid "Modules" msgstr "Modúil" msgid "Clear index" msgstr "Innéacs soiléir" msgid "Manage" msgstr "Bainistigh" msgid "Refresh" msgstr "Athnuachan" msgid "link" msgstr "nasc" msgid "Display" msgstr "Taispeáin" msgid "Node type" msgstr "Cineál nód" msgid "Teaser" msgstr "Réamhamharc" msgid "never" msgstr "ná riamh" msgid "Updated" msgstr "Nuashonraithe" msgid "actions" msgstr "gníomhartha" msgid "Text" msgstr "Téacs" msgid "Layout" msgstr "Leagan Amach" msgid "Select a layout" msgstr "Roghnaigh leagan amach" msgid "Add term" msgstr "Cuir téarma leis" msgid "Search keywords" msgstr "Cuardaigh eochairfhocail" msgid "Timestamp" msgstr "Stampa ama" msgid "Keywords" msgstr "Eochairfhocail" msgid "Search Keywords" msgstr "Cuardaigh Eochairfhocail" msgid "Preview comment" msgstr "Réamhamharc" msgid "Component" msgstr "Comhpháirt" msgid "Components" msgstr "Comhpháirteanna" msgid "Advanced search" msgstr "Cuardach ardleibhéil" msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "Níl rochtain údaraithe agat ar an leathanach seo." msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" msgid "Attachment" msgstr "Iatáin" msgid "States" msgstr "Stáit" msgid "n/a" msgstr "Níl fáil ar an eolas (n/a)." msgid "Picture" msgstr "Pictiúr" msgid "Taxonomy settings" msgstr "Socruithe tacsanomaíochta" msgid "content types" msgstr "cineálacha ábhair" msgid "content type" msgstr "cineál ábhair" msgid "Mail" msgstr "Ríomhphost" msgid "Before" msgstr "Roimh" msgid "After" msgstr "Tar éis" msgid "Database type" msgstr "Cineál bunachar sonraí" msgid "Content type" msgstr "Cineál ábhair" msgid "action" msgstr "gníomh" msgid "Continue" msgstr "Lean ar aghaidh" msgid "Configure" msgstr "Cumraigh" msgid "Email" msgstr "Seoladh R-phost" msgid "file" msgstr "comhad" msgid "User ID" msgstr "Aitheantas Úsáideora" msgid "Error" msgstr "Earráid" msgid "Contact" msgstr "Teagmháil" msgid "no" msgstr "níl" msgid "New user: %name %email." msgstr "Úsáideoir nua: %name %email." msgid "Created" msgstr "Cruthaithe" msgid "Node" msgstr "Nód" msgid "Sent email to %recipient" msgstr "Seoladh ríomhphost chuig %recipient" msgid "The subject of the message." msgstr "Ábhar na teachtaireachta." msgid "Number of columns" msgstr "Líon na gcolún" msgid "Separator" msgstr "Deighilteoir" msgid "Include" msgstr "Cuir san áireamh" msgid "Exclude" msgstr "Eisiamh" msgid "Horizontal" msgstr "Cothrománach" msgid "Vertical" msgstr "Ingearach" msgid "Revert to defaults" msgstr "Athchóirigh na réamhshocruithe" msgid "Open link in new window" msgstr "Oscail an nasc i bhfuinneog nua" msgid "vocabularies" msgstr "**vocabularies** → **béarlataí**" msgid "term" msgstr "téarma" msgid "Expanded" msgstr "Leathnaithe" msgid "FAQ" msgstr "CCF (Ceisteanna Coitianta)" msgid "Update options" msgstr "Nuashonraigh roghanna" msgid "All" msgstr "Gach rud" msgid "Access denied" msgstr "Cead rochtana diúltaithe" msgid "Year" msgstr "Bliain" msgid "Date format" msgstr "Formáid dáta" msgid "Area" msgstr "Réimse" msgid "Override title" msgstr "Sáraigh an teideal" msgid "CSS class" msgstr "aicme CSS" msgid "Page" msgstr "Leathanach" msgid "Pager ID" msgstr "Aitheantas Leathanach (Pager ID)" msgid "View arguments" msgstr "Féach ar argóintí" msgid "Bottom" msgstr "Bunúsach" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgid "1 minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "1 nóiméad" msgstr[1] "@count nóiméad" msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "1 uair" msgstr[1] "@count uair an chloig" msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "1 lá" msgstr[1] "@count lá" msgid "Configuration saved." msgstr "Cumraíocht sábháilte." msgid "Taxonomy terms" msgstr "Téarmaí tacsanomaíochta" msgid "Breadcrumb" msgstr "Aránrás (Breadcrumb)" msgid "Logo" msgstr "Lógó" msgid "Site name" msgstr "Ainm Suíomh" msgid "Site slogan" msgstr "Slogan an láithreáin" msgid "Good" msgstr "Réasúnta" msgid "User settings" msgstr "Socruithe úsáideora" msgid "Site" msgstr "Suíomh" msgid "Web Server" msgstr "Freastalaí Gréasáin" msgid "Drupal" msgstr "Drupal" msgid "Module" msgstr "Modúl" msgid "PHP" msgstr "PHP" msgid "MySQL" msgstr "MySQL" msgid "MySQLi" msgstr "MySQLi" msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" msgid "Available updates" msgstr "Nuashonruithe atá ar fáil" msgid "Manual update check" msgstr "Seiceáil láimhe ar nuashonruithe" msgid "Check manually" msgstr "Seiceáil de láimh" msgid "Up to date" msgstr "Nuashonraithe go dáta" msgid "Update available" msgstr "Tá nuashonrú ar fáil" msgid "Drupal core update status" msgstr "Stádas nuashonraithe do Drupal core" msgid "Out of date" msgstr "As dáta" msgid "Header" msgstr "Ceanntásc" msgid "Left sidebar" msgstr "Taobhbharra clé" msgid "Right sidebar" msgstr "Príomhbharra taoibh ar dheis" msgid "Footer" msgstr "Buntásc" msgid "Recipients" msgstr "Faighteoirí" msgid "Selected" msgstr "Roghnaithe" msgid "Your name" msgstr "Do ainm" msgid "Menu link" msgstr "Nasc roghchláir" msgid "To" msgstr "Chun" msgid "From" msgstr "Ó" msgid "Refresh interval" msgstr "Eatramh athnuachana" msgid "Throttle" msgstr "Cuir srian ar ráta an iarratais" msgid "Visibility" msgstr "Infheictheacht" msgid "Role ID" msgstr "Aitheantas Róil" msgid "Revision ID" msgstr "Aitheantas Athbhreithnithe" msgid "Comment" msgstr "Nóta tráchta" msgid "Comment ID" msgstr "Aitheantas Tráchta" msgid "Hostname" msgstr "Óstainm" msgid "Score" msgstr "Scór" msgid "Published" msgstr "Foilsithe" msgid "Signature" msgstr "Síniú" msgid "Cacheable" msgstr "Inaistrithe i dtaisce" msgid "Source string ID" msgstr "ID teaghráin foinse" msgid "Location" msgstr "Suíomh" msgid "Source string" msgstr "Teaghrán foinse" msgid "Locale" msgstr "Teanga Áitiúil" msgid "System path" msgstr "Conair an chórais" msgid "Title field label" msgstr "Lipéad réimse an teidil" msgid "Promoted to front page" msgstr "Curtha chun cinn ar an gcéad leathanach" msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Greamaithe ag an mbarr de na liostaí" msgid "Revisions" msgstr "Athbhreithnithe" msgid "Log message" msgstr "Teachtaireacht loga" msgid "URL alias" msgstr "Ailias URL" msgid "File ID" msgstr "Aitheantas Comhaid" msgid "File name" msgstr "Ainm comhaid" msgid "File MIME type" msgstr "Cineál MIME an chomhaid" msgid "File size" msgstr "Méid an chomhaid" msgid "Node revision ID" msgstr "ID athraithe nóid" msgid "Vocabulary" msgstr "Foclóir" msgid "Vocabulary ID" msgstr "ID na Foclóra" msgid "Vocabulary name" msgstr "Ainm stór focal" msgid "Term" msgstr "Téarma" msgid "Term ID" msgstr "Aitheantas Téarma (Term ID)" msgid "User role" msgstr "Ról an úsáideora" msgid "Role name" msgstr "Ainm rólach" msgid "Last access" msgstr "**Deireanach ar a raibh rochtain**" msgid "Last login" msgstr "Logáil isteach deireanach" msgid "Time zone" msgstr "Crios ama" msgid "Severity" msgstr "Déine" msgid "Field name" msgstr "Ainm an réimse" msgid "Field type" msgstr "Cineál réimse" msgid "Global settings" msgstr "Socruithe domhanda" msgid "Multiple values" msgstr "Luachanna iolracha" msgid "Fields" msgstr "Réimsí" msgid "Widget type" msgstr "Cineál giuirléidí" msgid "Contains" msgstr "Ábharíonn sé:" msgid "Does not contain" msgstr "Ní áirítear leis" msgid "Is less than" msgstr "Tá sé níos lú ná" msgid "Is less than or equal to" msgstr "níos lú ná nó cothrom le" msgid "Is equal to" msgstr "Comhionann le" msgid "Is greater than or equal to" msgstr "níos mó ná nó cothrom le" msgid "Is greater than" msgstr "níos mó ná" msgid "Is not equal to" msgstr "Níl cothrom le" msgid "Average" msgstr "Meán" msgid "Count" msgstr "Líon" msgid "Overridden" msgstr "Sártha (foráistithe)" msgid "Set name" msgstr "Socraigh ainm" msgid "Original image" msgstr "Íomhá bhunaidh" msgid "Heading" msgstr "Ceannteideal" msgid "Watchdog" msgstr "Faireachas" msgid "Mode" msgstr "Mód" msgid "Warning" msgstr "Rabhadh" msgid "blocked" msgstr "curtha faoi chois" msgid "active" msgstr "gníomhach" msgid "N/A" msgstr "Níl infhaighte (N/A)" msgid "OK" msgstr "Ceart go leor" msgid "Items" msgstr "Míreanna" msgid "Last update" msgstr "Nuashonrú is déanaí" msgid "%time ago" msgstr "%time ó shin" msgid "Nodes" msgstr "Nóid" msgid "Authored by" msgstr "Scríofa ag" msgid "Disclaimer" msgstr "Séanadh" msgid "Performance" msgstr "Feidhmíocht" msgid "Width" msgstr "Leithead" msgid "Height" msgstr "Airde" msgid ", " msgstr "," msgid "Textfield" msgstr "**Teaghránchóire (Textfield)**" msgid "Display options" msgstr "Roghanna taispeána" msgid "Maximum" msgstr "Uasmhéid" msgid "Scale" msgstr "Scála" msgid "Thumbnail" msgstr "Íomhá bheag" msgid "Medium" msgstr "Meánach" msgid "Sortable" msgstr "Inaistrithe (in-ordaithe)" msgid "Plain text" msgstr "Gnáth-théacs" msgid "standard" msgstr "caighdeánach" msgid "Caching" msgstr "Taisceáil" msgid "Month" msgstr "Mí" msgid "Details" msgstr "Sonraí" msgid "Widget" msgstr "Giuirléid" msgid "System" msgstr "Córas" msgid "Domain" msgstr "Fearann" msgid "Unlimited" msgstr "Neamhtheoranta" msgid "State" msgstr "Stádas" msgid "Desc" msgstr "**Síos**" msgid "Filter by" msgstr "Scag de réir" msgid "Owner" msgstr "Úinéir" msgid "Recipient" msgstr "Faighteoir" msgid "By" msgstr "Le" msgid "OR" msgstr "NÓ" msgid "Add a role to the selected users" msgstr "Cuir ról leis na húsáideoirí roghnaithe" msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "Bain ról ó na húsáideoirí roghnaithe" msgid "node" msgstr "nód" msgid "Administer content" msgstr "Riar ábhar" msgid "General" msgstr "Ginearálta" msgid "Egypt" msgstr "An Éigipt" msgid "Namibia" msgstr "An Namaib" msgid "Israel" msgstr "Iosrael" msgid "Iran" msgstr "an Iaráin" msgid "New Zealand" msgstr "An Nua-Shéalainn" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" msgid "Cuba" msgstr "Cúba" msgid "Brazil" msgstr "An Bhrasaíl" msgid "Chile" msgstr "An tSile" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguaí" msgid "Jamaica" msgstr "Iamáice" msgid "Japan" msgstr "An tSeapáin" msgid "Libya" msgstr "An Libia" msgid "Poland" msgstr "An Pholainn" msgid "Portugal" msgstr "An Phortaingéil" msgid "Singapore" msgstr "An tSingeapór" msgid "Week" msgstr "Seachtain" msgid "Day" msgstr "Lá" msgid "Table" msgstr "Tábla" msgid "Mon" msgstr "Luan" msgid "Tue" msgstr "Máirt" msgid "Wed" msgstr "Míirtín" msgid "Thu" msgstr "Déardaoin" msgid "Fri" msgstr "Aoine" msgid "Sat" msgstr "Dé Sathairn" msgid "Sun" msgstr "Domhnach" msgid "May" msgstr "Bealtaine" msgid "am" msgstr "bhí" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Start date" msgstr "Dáta tosaithe" msgid "End date" msgstr "Dáta deiridh" msgid "Security" msgstr "Slándáil" msgid "Align" msgstr "Ailínigh" msgid "Loop" msgstr "Lúb" msgid "Display title" msgstr "Taispeáin an teideal" msgid "Navigation" msgstr "Nascleanúint" msgid "Basic" msgstr "Bunúsach" msgid "Color" msgstr "Dath" msgid "Appearance" msgstr "Dealramh" msgid "Link URL" msgstr "URL an naisc" msgid "List type" msgstr "Cineál liosta" msgid "Role" msgstr "Ról" msgid "Select all" msgstr "Roghnaigh gach rud" msgid "Allow" msgstr "Ceadaigh" msgid "User data" msgstr "Sonraí úsáideora" msgid "Goal" msgstr "Sprioc" msgid "User login" msgstr "Logáil isteach úsáideora" msgid "Log in" msgstr "Logáil isteach" msgid "Link text" msgstr "**Téacs an naisc**" msgid "Add new comment" msgstr "Cuir ráiteas nua leis" msgid "No terms available." msgstr "Níl aon téarmaí ar fáil." msgid "Counter" msgstr "Comhaireamháin" msgid "String" msgstr "Teaghrán" msgid "Case" msgstr "Cás" msgid "External" msgstr "Seachtrach" msgid "Users" msgstr "Úsádeoirí" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgid "Referrer" msgstr "Athsheoltóir" msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "Tá @site á chothabháil faoi láthair. Beidh muid ar ais go luath. " "Go raibh maith agat as do chuid foighne." msgid "Default front page" msgstr "Príomhleathanach réamhshocraithe" msgid "Button" msgstr "Cnaipe" msgid "Square" msgstr "Cearnógach" msgid "Both" msgstr "Beirt" msgid "Last" msgstr "Deireanach" msgid "Maximum length" msgstr "Fad uasta" msgid "Rows" msgstr "Sraitheanna" msgid "Cache" msgstr "Taisce" msgid "Argument" msgstr "Argóint" msgid "Anonymous" msgstr "Gan ainm" msgid "Provider" msgstr "Soláthraí" msgid "Uninstall" msgstr "Díshuiteáil" msgid "Install" msgstr "Suiteáil" msgid "Edit view" msgstr "Cuir an radharc in eagar" msgid "Administer views" msgstr "Riaradh radharcanna" msgid "Ascending" msgstr "Ag ardú" msgid "Descending" msgstr "Ag dul síos" msgid "Expose" msgstr "Nocht" msgid "Option" msgstr "Rogha" msgid "Arguments" msgstr "Argóintí" msgid "Operator" msgstr "Oibreoir" msgid "Filters" msgstr "Scagairí" msgid "Optional" msgstr "Roghnach" msgid "Exposed Filters" msgstr "Scagairí nochta" msgid "Views UI" msgstr "Comhéadan úsáideora Views" msgid "Recent comments" msgstr "Tráchtanna le déanaí" msgid "Random" msgstr "Randamach" msgid "Uncategorized" msgstr "Gan chatagóir" msgid "Plain" msgstr "Simplí" msgid "Position" msgstr "Suíomh" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgid "Integer" msgstr "Slánuimhir" msgid "IP Address" msgstr "Seoladh IP" msgid "Pattern" msgstr "Patrún" msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "Scriosadh an trácht agus gach freagra air." msgid "Cron settings" msgstr "Socruithe cron" msgid "Preformatted" msgstr "Réamhformáidithe" msgid "Anonymous users" msgstr "Úsáideoirí gan ainm" msgid "Clear cache" msgstr "Glan an taisce" msgid "Page Title" msgstr "Teideal an Leathanaigh" msgid "fields" msgstr "réimsí" msgid "Save settings" msgstr "Sábháil na socruithe" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "Duration" msgstr "Fad" msgid "Multiplier" msgstr "Iolraitheoir" msgid "Session closed for %name." msgstr "Seisiún dúnta do %name." msgid "Defaults" msgstr "Réamhshocruithe" msgid "Your search yielded no results." msgstr "Níor tugadh aon torthaí ar ais le do chuardach." msgid "=" msgstr "=" msgid "Germany" msgstr "An Ghearmáin" msgid "Sort by" msgstr "Sórtáil de réir" msgid "Created date" msgstr "Dáta cruthaithe" msgid "Updated date" msgstr "Nuashonraithe" msgid "comments" msgstr "tuairimí" msgid "Full" msgstr "Iomlán" msgid "Default language" msgstr "Teanga réamhshocraithe" msgid "Afghanistan" msgstr "An Afganastáin" msgid "Albania" msgstr "An Albáin" msgid "Algeria" msgstr "an Ailgéir" msgid "American Samoa" msgstr "Saimneas Meiriceánach" msgid "Andorra" msgstr "Andóra" msgid "Angola" msgstr "Angóla" msgid "Anguilla" msgstr "Ainguila" msgid "Antarctica" msgstr "Antartaice" msgid "Argentina" msgstr "An Airgintín" msgid "Armenia" msgstr "An Airméin" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" msgid "Australia" msgstr "An Astráil" msgid "Austria" msgstr "An Ostair" msgid "Azerbaijan" msgstr "An Asarbaiseáin" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamais" msgid "Bahrain" msgstr "Bairéin" msgid "Bangladesh" msgstr "An Bhanglaidéis" msgid "Barbados" msgstr "Barbadós" msgid "Belarus" msgstr "An Bhealarúis" msgid "Belgium" msgstr "An Bheilg" msgid "Belize" msgstr "An Bheilís" msgid "Benin" msgstr "Beinin" msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" msgid "Bhutan" msgstr "Bhútáin" msgid "Bolivia" msgstr "An Bholaiv" msgid "Botswana" msgstr "An Bhotsuáin" msgid "Bouvet Island" msgstr "Oileán Bouvet" msgid "Brunei" msgstr "An Brúiné (Brúiné)" msgid "Bulgaria" msgstr "An Bhulgáir" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Fasó" msgid "Burundi" msgstr "An Bhurúin" msgid "Cambodia" msgstr "An Chambóid" msgid "Cameroon" msgstr "Cameroon" msgid "Canada" msgstr "Ceanada" msgid "Cape Verde" msgstr "Cúpla Verde" msgid "Cayman Islands" msgstr "Oileáin Cayman" msgid "Central African Republic" msgstr "An Phoblacht na hAfraice Láir" msgid "Chad" msgstr "Chad" msgid "China" msgstr "An tSín" msgid "Christmas Island" msgstr "Oileán na Nollag" msgid "Colombia" msgstr "An Cholóim" msgid "Comoros" msgstr "Comóraí" msgid "Cook Islands" msgstr "Oileáin Cook" msgid "Costa Rica" msgstr "Cósta Ríce" msgid "Cyprus" msgstr "An Chipir" msgid "Denmark" msgstr "An Danmhairg" msgid "Djibouti" msgstr "Djíbútí" msgid "Dominica" msgstr "Doiminice" msgid "Dominican Republic" msgstr "Poblacht na Doiminice" msgid "Ecuador" msgstr "Eacuadór" msgid "El Salvador" msgstr "An Salvador" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guine Mheánchriosach" msgid "Eritrea" msgstr "Eiritréa" msgid "Estonia" msgstr "An Eastóin" msgid "Ethiopia" msgstr "An Aetóip" msgid "Faroe Islands" msgstr "Oileáin Fharóé" msgid "Finland" msgstr "An Fhionlainn" msgid "France" msgstr "An Fhrainc" msgid "French Guiana" msgstr "Ghuáin Fhrancach" msgid "French Polynesia" msgstr "Polainéis na Fraince" msgid "Gabon" msgstr "Gáabon" msgid "Gambia" msgstr "An Ghaimbia" msgid "Georgia" msgstr "An tSeoirsia" msgid "Ghana" msgstr "Gána" msgid "Gibraltar" msgstr "Giobráltar" msgid "Greece" msgstr "An Ghréig" msgid "Greenland" msgstr "An Ghraonlainn" msgid "Grenada" msgstr "Grenada" msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" msgid "Guam" msgstr "Guam" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" msgid "Guinea" msgstr "Gíobráltar" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Gini-Bissau" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" msgid "Haiti" msgstr "Háítí" msgid "Honduras" msgstr "Hondúras" msgid "Hungary" msgstr "An Ungáir" msgid "Iceland" msgstr "An Íoslainn" msgid "India" msgstr "An India" msgid "Indonesia" msgstr "An Indinéis" msgid "Iraq" msgstr "An Iaráic" msgid "Ireland" msgstr "Éire" msgid "Italy" msgstr "An Iodáil" msgid "Jordan" msgstr "Seoirse" msgid "Kazakhstan" msgstr "An Chasacstáin" msgid "Kenya" msgstr "An Chéinia" msgid "Kiribati" msgstr "Círeabatí" msgid "Kuwait" msgstr "Cúvaidít" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "An Chirgeastáin" msgid "Laos" msgstr "Laos" msgid "Latvia" msgstr "An Laitvia" msgid "Lebanon" msgstr "An Liobáin" msgid "Lesotho" msgstr "An Lesató" msgid "Liberia" msgstr "An Libéir" msgid "Liechtenstein" msgstr "Lichtinstéin" msgid "Lithuania" msgstr "Lítuania" msgid "Luxembourg" msgstr "Lucsamburg" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" msgid "Malawi" msgstr "An Mhalaíve" msgid "Malaysia" msgstr "An Mhalaeisia" msgid "Maldives" msgstr "Maledhiveanna" msgid "Mali" msgstr "Mali" msgid "Malta" msgstr "Málta" msgid "Marshall Islands" msgstr "Oileáin Marshall" msgid "Martinique" msgstr "Martainicíne" msgid "Mauritania" msgstr "An Mháratáinia" msgid "Mauritius" msgstr "An Oileánraidí Mhuirísí (mauritiuis)" msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" msgid "Mexico" msgstr "Meicsiceo" msgid "Micronesia" msgstr "Micrinéise" msgid "Moldova" msgstr "An Moldóiv" msgid "Monaco" msgstr "Monacó" msgid "Mongolia" msgstr "An Mhongóil" msgid "Montserrat" msgstr "**Montserrat**" msgid "Morocco" msgstr "Maracó" msgid "Mozambique" msgstr "Mósaimbicéar" msgid "Nauru" msgstr "Náuru" msgid "Nepal" msgstr "An Néipil" msgid "Netherlands" msgstr "Ísiltír na hOllainne" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilles na hÍsiltíre" msgid "New Caledonia" msgstr "Caille Mhanandóin" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" msgid "Niger" msgstr "Nígir" msgid "Nigeria" msgstr "An Nigéir" msgid "Niue" msgstr "**Niue**" msgid "Norfolk Island" msgstr "Oileán Norfolk" msgid "North Korea" msgstr "An Chóiré Thuaidh" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Oileáin Thuaidh Mariana" msgid "Norway" msgstr "An Iorua" msgid "Oman" msgstr "**Oman**" msgid "Pakistan" msgstr "An Phacastáin" msgid "Palau" msgstr "Palau" msgid "Panama" msgstr "Panama" msgid "Papua New Guinea" msgstr "An Ghuine Phapua Nua" msgid "Peru" msgstr "Peiriú" msgid "Philippines" msgstr "Na hOileáin Fhilipíneacha" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Oileáin Pitcairn" msgid "Puerto Rico" msgstr "Portó Ríce" msgid "Qatar" msgstr "Catar" msgid "Romania" msgstr "An Rómáin" msgid "Russia" msgstr "An Rúis" msgid "Rwanda" msgstr "Rúanda" msgid "Samoa" msgstr "Samóa" msgid "San Marino" msgstr "San Mairíne" msgid "Saudi Arabia" msgstr "An Araib Shádach" msgid "Senegal" msgstr "An tSeineagáil" msgid "Seychelles" msgstr "An tSéiséal (Seychelles)" msgid "Sierra Leone" msgstr "Siarra Leoné" msgid "Slovakia" msgstr "An tSlóvaic" msgid "Slovenia" msgstr "An tSlóivéin" msgid "Solomon Islands" msgstr "Oileáin Sholaimhín" msgid "Somalia" msgstr "Somáilia" msgid "South Africa" msgstr "An Afraic Theas" msgid "Spain" msgstr "An Spáinn" msgid "Sri Lanka" msgstr "Srí Lanca" msgid "St. Helena" msgstr "San Heilinela" msgid "St. Lucia" msgstr "San Lúċia" msgid "Sudan" msgstr "An tSúdáin" msgid "Suriname" msgstr "An tSuranam" msgid "Sweden" msgstr "An tSualainn" msgid "Switzerland" msgstr "An Eilvéis" msgid "Syria" msgstr "An tSiria" msgid "Taiwan" msgstr "An Téaváin" msgid "Tajikistan" msgstr "An Táidsíastáin" msgid "Tanzania" msgstr "An tSaimbia" msgid "Thailand" msgstr "An Téalainn" msgid "Togo" msgstr "Tóga" msgid "Tokelau" msgstr "Tóicealóu" msgid "Tunisia" msgstr "An Túinéis" msgid "Turkmenistan" msgstr "An Tuircméanastáin" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" msgid "Ukraine" msgstr "An Úcráin" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Aontas na nÉimíríochtaí Arabacha" msgid "United Kingdom" msgstr "An Ríocht Aontaithe" msgid "United States" msgstr "Stáit Aontaithe Mheiriceá" msgid "Uruguay" msgstr "An Úruguaei" msgid "Uzbekistan" msgstr "An Úisbéiceastáin" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatú" msgid "Vatican City" msgstr "Cathair na Vatacáine" msgid "Venezuela" msgstr "Veiniséala" msgid "Yemen" msgstr "Éimin" msgid "Zambia" msgstr "An tSambáin" msgid "Zimbabwe" msgstr "Simbáibé" msgid "Identity" msgstr "Aitheantas" msgid "Database username" msgstr "Ainm úsáideora an bhunachair sonraí" msgid "Database password" msgstr "Pasfhocal an bhunachair sonraí" msgid "Database name" msgstr "Ainm an bhunachair shonraí" msgid "Regular expression" msgstr "Slonn rialta" msgid "Size of textfield" msgstr "Méid an bhosca téacs" msgid "Authoring information" msgstr "Eolas faoin údar" msgid "Authored on" msgstr "Scríofa ar" msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "Fág bán é le haghaidh %anonymous." msgid "Display Name" msgstr "Ainm Taispeána" msgid "Undefined" msgstr "Neamhshainithe" msgid "contact form" msgstr "foirm teagmhála" msgid "Default configuration" msgstr "Cumraíocht réamhshocraithe" msgid "Show" msgstr "Taispeáin" msgid "Syslog" msgstr "Syslog" msgid "Other queries" msgstr "Ceisteanna eile" msgid "Key" msgstr "Eochair" msgid "Link to node" msgstr "Nasc chuig an nód" msgid "File Upload" msgstr "Uaslódáil Comhaid" msgid "block" msgstr "bloc" msgid "Site language" msgstr "Teanga an tsuímh" msgid "Change" msgstr "Athraigh" msgid "English" msgstr "Béarla" msgid "Spanish" msgstr "Spáinnis" msgid "message" msgstr "teachtaireacht" msgid "in" msgstr "in" msgid "Messages" msgstr "Teachtaireachtaí" msgid "Edit term" msgstr "Cuir téarma in eagar" msgid "Switch" msgstr "Athraigh" msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Clibeanna HTML ceadaithe" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "menu" msgstr "menú" msgid "‹ previous" msgstr "‹ siar" msgid "next ›" msgstr "ar aghaidh ›" msgid "No items selected." msgstr "Níl aon mhír roghnaithe." msgid "The update has been performed." msgstr "Cuireadh an nuashonrú i bhfeidhm." msgid "Node title" msgstr "Teideal an nóid" msgid "Result" msgstr "Torthaí" msgid "Browser" msgstr "Brabhsálaí" msgid "View user profile." msgstr "Féach ar phróifíl an úsáideora." msgid "Feed settings" msgstr "Socruithe fothaí" msgid "published" msgstr "foilsithe" msgid "The changes have been saved." msgstr "Tá na hathruithe sábháilte." msgid "Member for" msgstr "Ball ar feadh" msgid "No users selected." msgstr "Níl aon úsáideoir roghnaithe." msgid "Select all rows in this table" msgstr "Roghnaigh gach sraith sa tábla seo" msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "Díroghnaigh gach ró sa tábla seo." msgid "User search" msgstr "Cuardach úsáideora" msgid "Search results" msgstr "Torthaí cuardaigh" msgid "Role settings" msgstr "Socrúcháin rólanna" msgid "unlimited" msgstr "gan teorainn" msgid "Deleted" msgstr "Scriosta" msgid "Successful" msgstr "Rathúil" msgid "Display name" msgstr "Ainm taispeána" msgid "Languages" msgstr "Teangacha" msgid "Topics" msgstr "Ábhair" msgid "Definition" msgstr "Sainmhíniú" msgid "Related topics" msgstr "Ábhair ghaolmhara" msgid "Allowed values list" msgstr "liosta de luachanna ceadaithe" msgid "Textfield size" msgstr "**Méid an réimse téacs**" msgid "Edit menu" msgstr "Eagar an roghchláir" msgid "Delete menu" msgstr "Scrios roghchlár" msgid "Publishing options" msgstr "Roghanna foilsitheoireachta" msgid "Create new revision" msgstr "Cruthaigh athleagan nua" msgid "First" msgstr "Ar dtús" msgid "Limit" msgstr "Teorainn" msgid "Minimum height" msgstr "Airde íosta" msgid "Minimum width" msgstr "Líon íosta leithead" msgid "Query" msgstr "Ceist" msgid "Locale settings" msgstr "Socruithe teanga (locale)" msgid "Search fields" msgstr "Cuardaigh réimsí" msgid "Block name" msgstr "Ainm an bhlocála" msgid "Jan" msgstr "Ean" msgid "Feb" msgstr "Fea" msgid "Mar" msgstr "Már" msgid "Apr" msgstr "Aib" msgid "Jun" msgstr "Mei" msgid "Jul" msgstr "Iúil" msgid "Aug" msgstr "Lún" msgid "Sep" msgstr "MF" msgid "Oct" msgstr "DF" msgid "Nov" msgstr "Samh" msgid "Dec" msgstr "Noll" msgid "Hour" msgstr "Uair" msgid "Minute" msgstr "Nóiméad" msgid "Second" msgstr "Dara" msgid "Select list" msgstr "Roghchlár" msgid "Text field" msgstr "Réimse téacs" msgid "Granularity" msgstr "**Granúlacht**" msgid "Map" msgstr "Cárta" msgid "Node settings" msgstr "Socruithe nóid" msgid "Alignment" msgstr "Ailíniú" msgid "Workflow" msgstr "**Sreabhadh Oibre**" msgid "Randomize" msgstr "Déan randamachú air" msgid "Link label" msgstr "Lipéad an naisc" msgid "author" msgstr "údar" msgid "Entity" msgstr "**Eintiteas**" msgid "AND" msgstr "AGUS" msgid "Revert" msgstr "Aischuir" msgid "Empty" msgstr "Fholamh" msgid "Path alias" msgstr "Ailias cosáin" msgid "Greater than" msgstr "Níos mó ná" msgid "Less than" msgstr "Níos lú ná" msgid "Notice" msgstr "Fógra" msgid "Choice" msgstr "Rogha" msgid "Content Bottom" msgstr "Bun an ábhair" msgid "Sidebar" msgstr "Barra taoibh" msgid "Log out" msgstr "Logáil amach" msgid "views" msgstr "amharcanna" msgid "characters" msgstr "carachtair" msgid "First day of week" msgstr "An chéad lá den tseachtain" msgid "Add workflow" msgstr "Cuir sreabhadh oibre leis" msgid "Add state" msgstr "Cuir stádas leis" msgid "Transition" msgstr "Aistriú" msgid "workflow" msgstr "workflow → **sreabhadh oibre**" msgid "Your message has been sent." msgstr "Tá do theachtaireacht seolta." msgid "Create new account" msgstr "Cruthaigh cuntas nua" msgid "Seconds" msgstr "Soicindí" msgid "Block ID" msgstr "Aitheantas Bloc (Block ID)" msgid "role" msgstr "ról" msgid "User registration" msgstr "Clárú úsáideora" msgid "Info" msgstr "Eolas" msgid "White" msgstr "Bán" msgid "Not available" msgstr "Ní ar fáil" msgid "People" msgstr "Daoine" msgid "Add section" msgstr "Cuir rannóg leis" msgid "Created new term %term." msgstr "Cruthaíodh téarma nua %term." msgid "Deleted term %name." msgstr "Téarma %name scriosta." msgid "Site information" msgstr "Eolas faoin suíomh" msgid "Notify user when account is activated" msgstr "Cuir in iúl don úsáideoir nuair a ghníomhaítear an cuntas" msgid "Blocked" msgstr "Coscáilte" msgid "Notify user when account is blocked" msgstr "Cuir in iúl don úsáideoir nuair a chuirtear bac ar an gcuntas" msgid "Author Name" msgstr "Ainm an Údair" msgid "Reference" msgstr "Tagairt" msgid "Enabled filters" msgstr "Scagairí cumasaithe" msgid "Updating" msgstr "Ag nuashonrú" msgid "or" msgstr "nó" msgid "Getting Started" msgstr "Ag Tosú" msgid "Aggregate JavaScript files" msgstr "Comhcheangail comhaid JavaScript" msgid "Convert" msgstr "Tiontaigh" msgid "Binary" msgstr "Bithdhénimic" msgid "Requirements" msgstr "Riachtanais" msgid "Delete term" msgstr "Scrios téarma" msgid "List terms" msgstr "Liostaigh téarmaí" msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Má scriostar téarma, scriosfar a chuid uile leanaí freisin má tá " "aon leanaí ann. Ní féidir an gníomh seo a chealú." msgid "Parent term" msgstr "Téarma tuismitheora" msgid "Parent terms" msgstr "Téarmaí tuismitheora" msgid "Syndicate" msgstr "Siondaiceáil" msgid "Video" msgstr "Físeán" msgid "Customize" msgstr "Saincheap" msgid "Package name" msgstr "Ainm an phacáiste" msgid "Glossary" msgstr "Gluais" msgid "Revisions for %title" msgstr "Athbhreithnithe do %title" msgid "Diff" msgstr "Difríocht" msgid "The specified passwords do not match." msgstr "Ní mheaitseálann na pasfhocail shonraithe." msgid "Session" msgstr "Seisiún" msgid "roles" msgstr "rolanna" msgid "Your settings have been saved." msgstr "Sábháladh do chuid socruithe." msgid "Cron" msgstr "Crónach" msgid "Max" msgstr "Uasluach" msgid "Display label" msgstr "Taispeáin an lipéad" msgid "Reversed" msgstr "Inbhéartaítear" msgid "Date created" msgstr "Cruthaithe an lae" msgid "Reverse" msgstr "Aisiompair" msgid "Unauthorized" msgstr "Neamhúdaraithe" msgid "Standard" msgstr "Gnáth" msgid "Ascension Island" msgstr "Oileán na hAiséana" msgid "Fiji" msgstr "Fidsí" msgid "Falkland Islands" msgstr "Oileáin Fháclainne" msgid "South Korea" msgstr "An Chóiré Theas" msgid "Myanmar (Burma)" msgstr "Maenmar (Burma)" msgid "French Southern Territories" msgstr "Críocha Deisceart na Fraince" msgid "British Virgin Islands" msgstr "Oileáin Bhriotáinigh Thiar Thuaidh" msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "Oileáin Maighdean na Stát Aontaithe" msgid "Vietnam" msgstr "Vítneam" msgid "Guernsey" msgstr "Geansaí" msgid "Jersey" msgstr "Jersey" msgid "User name" msgstr "Ainm úsáideora" msgid "Theme settings" msgstr "Socruithe téama" msgid "Authentication" msgstr "Fíordheimhniú" msgid "Not published" msgstr "Ní foilsíodh é" msgid "File settings" msgstr "Socruithe comhaid" msgid "Menu settings" msgstr "Socruithe roghchláir" msgid "Gray" msgstr "Liath" msgid "width" msgstr "leithead" msgid "height" msgstr "airde" msgid "Unformatted" msgstr "Neamhformáidithe" msgid "Document" msgstr "Cáipéis" msgid "Formats" msgstr "Formáidí" msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type: scriosta %title." msgid "RSS Feed" msgstr "Fotha RSS" msgid "Allowed file extensions" msgstr "Síneacháin chomhaid ceadaithe" msgid "New comments" msgstr "Nua-thráchtanna" msgid "Redirect to URL" msgstr "Athordaigh chuig URL" msgid "Top left" msgstr "Barr ar chlé" msgid "Top right" msgstr "Bun ar dheis" msgid "Bottom right" msgstr "Bun ar dheis" msgid "Bottom left" msgstr "Bun ar chlé" msgid "Relationships" msgstr "Caidrimh" msgid "relationships" msgstr "caidrimh" msgid "Migrate" msgstr "Imirce" msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "Níor gníomhaíodh an t-ainm úsáideora %name nó tá sé bacáilte." msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "Theip ar an iarracht logáil isteach do %user." msgid "‹ Previous" msgstr "‹ Roimhe seo" msgid "Next ›" msgstr "Ar Aghaidh ›" msgid "Oldest first" msgstr "Ar dtús, na cinn is sine." msgid "Sort criteria" msgstr "Critéir sórtála" msgid "Base path" msgstr "Conair bhunúsach" msgid "Revision of %title from %date" msgstr "Athbhreithniú ar %title ó %date" msgid "Themes" msgstr "**Teimpléid**" msgid "Multilingual" msgstr "Ilteangach" msgid "JPEG quality" msgstr "cáilíocht JPEG" msgid "%" msgstr "%" msgid "Workspace" msgstr "Spás oibre" msgid "comment" msgstr "Tuairim / trácht" msgid "Unpublished" msgstr "Neamhfhoilsithe" msgid "Content options" msgstr "Roghanna ábhair" msgid "Last changed" msgstr "Athrú deireanach" msgid "not published" msgstr "ní foilsithe" msgid "Published comments" msgstr "Tráchtanna foilsithe" msgid "Protected" msgstr "Cosanta" msgid "Live" msgstr "Beo" msgid "Comment settings" msgstr "Socruithe tuairimí" msgid "Default options" msgstr "Roghanna réamhshocraithe" msgid "Ok" msgstr "Ceart go leor" msgid "Contact settings" msgstr "Socruithe teagmhála" msgid "Ban" msgstr "Bain" msgid "users" msgstr "úsáideoirí" msgid "Tabs" msgstr "Cluaisíní" msgid "Reset password" msgstr "Athshocraigh an pasfhocal" msgid "Processing" msgstr "Á phróiseáil" msgid "Output format" msgstr "Formáid aschuir" msgid "Temporary directory" msgstr "Eolaire sealadach" msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "" "Earráid uaslódála comhaid. Níorbh fhéidir an comhad uaslódáilte " "a bhogadh." msgid "Shortcuts" msgstr "Aicearraí" msgid "Shortcut" msgstr "Aicearra" msgid "Default value" msgstr "Luach réamhshocraithe" msgid "Timezone" msgstr "Crios ama" msgid "Password strength:" msgstr "Neart an phasfhocail:" msgid "Passwords match:" msgstr "Pasfhocal comhoiriúnaithe:" msgid "Slogan" msgstr "Slogan" msgid "Anonymous user" msgstr "úsáideoir gan ainm" msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "An t-ainm a úsáidtear chun úsáideoirí gan ainm a chur in iúl." msgid "Image crop" msgstr "Barraí íomhá" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "@message" msgstr "@message" msgid "Apply" msgstr "Cuir i bhfeidhm" msgid "Enabled modules" msgstr "Modúil cumasaithe" msgid "Translation language" msgstr "Teanga an aistriúcháin" msgid "Not translated" msgstr "Nár aistríodh" msgid "Select" msgstr "Roghnaigh" msgid "Translatable" msgstr "Inaistrithe" msgid "Location of comment submission form" msgstr "Suíomh an fhoirm chur isteach na dtuairimí" msgid "Go to first page" msgstr "Téigh chuig an gcéad leathanach" msgid "Go to last page" msgstr "Téigh chuig an leathanach deiridh" msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Cuir isteach na téarmaí ar mian leat cuardach a dhéanamh orthu." msgid "Underlined" msgstr "Iontarraingthe" msgid "Copy" msgstr "Cóipeáil" msgid "Base URL" msgstr "URL Bunúsach" msgid "Variables" msgstr "Athróga" msgid "Tasks" msgstr "Tascanna" msgid "Plugins" msgstr "Breiseáin" msgid "Delete role" msgstr "Scrios ról" msgid "PHP Code" msgstr "Cód PHP" msgid "Recipe" msgstr "Oideas" msgid "Preparation time" msgstr "Am ullmhúcháin" msgid "Ingredients" msgstr "Comhábhair" msgid "Recipes" msgstr "Oidis" msgid "No caching" msgstr "Gan taisceáil (cacheáil)" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Críoch Aigéin Indiaigh na Breataine" msgid "Croatia" msgstr "An Chróit" msgid "Western Sahara" msgstr "Sáhara Thiar" msgid "Language switcher" msgstr "Roghnaíre teanga" msgid "Block description" msgstr "Cur síos an bhloc" msgid "Source field" msgstr "Réimse foinse" msgid "Translation" msgstr "Aistriúchán" msgid "Translation status" msgstr "Stádas an aistriúcháin" msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "" "Cumraigh cén t-ábhar bloic a thaispeánfar i sidebaranna do shuímh " "agus i réigiúin eile." msgid "Save blocks" msgstr "Sábháil bloic" msgid "The block settings have been updated." msgstr "Cuireadh na socruithe bloc nuashonraithe i bhfeidhm." msgid "Save block" msgstr "Sábháil bloc" msgid "The block configuration has been saved." msgstr "Tá an chumraíocht blocanna sábháilte." msgid "Menus" msgstr "Roghchláir" msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "Caillfear aon saincheapacháin. Ní féidir an gníomh seo a chealú." msgid "taxonomy term" msgstr "téarma tacsonamaíochta" msgid "Edit vocabulary" msgstr "Cuir foclóir in eagar" msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "Cruthaíodh stór focal nua %name." msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "Nuashonraíodh an stór focal %name." msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an stór focal %title a scriosadh?" msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Scriosfaidh teangaíocht an fhoclóra gach téarma atá inti. Ní " "féidir an gníomh seo a chealú." msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "Scriosadh an stór focal %name." msgid "@min and @max" msgstr "@min agus @max" msgid "Default time zone" msgstr "Crios ama réamhshocraithe" msgid "Add another item" msgstr "Cuir mír eile leis" msgid "Trimmed" msgstr "Baileasaithe" msgid "Text area" msgstr "Limistéar téacs" msgid "Used in" msgstr "Úsáidtear le haghaidh" msgid "The update has encountered an error." msgstr "Tharla earráid agus an nuashonrú á dhéanamh." msgid "1 item successfully processed:" msgid_plural "@count items successfully processed:" msgstr[0] "1 mír próiseáilte go rathúil:" msgstr[1] "@count mír próiseáilte go rathúil:" msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view." msgstr "" "Cuir ar fáil liosta d’argóintí atá scartha le camóga le cur ar " "aghaidh chuig an radharc." msgid "Decimal" msgstr "Deachúil" msgid "Float" msgstr "Snámhphointe" msgid "Minimum" msgstr "Íosmhéid" msgid "Precision" msgstr "Cruinneas" msgid "" "The total number of digits to store in the database, including those " "to the right of the decimal." msgstr "" "Líon iomlán na ndígiteanna atá le stóráil sa bhunachar sonraí, " "lena n-áirítear na cinn ar dheis ón gcomhartha deachúil." msgid "The number of digits to the right of the decimal." msgstr "An líon digití ar thaobh na de láimhe deise den phonc deachúil." msgid "Decimal marker" msgstr "Marcóir deachúil" msgid "Allowed values" msgstr "Luachanna ceadaithe" msgid "Check boxes/radio buttons" msgstr "Boscaí seiceála/ cnaipeanna rogha" msgid "Single on/off checkbox" msgstr "Seiceálaí aonuaire ar/lasctha" msgid "Text area (multiple rows)" msgstr "Ceantar téacs (rothfhormáid iolrach)" msgid "Permalink" msgstr "Permalink" msgid "Theme-engine-specific settings" msgstr "Socruithe a bhaineann go sonrach leis an inneall téamaí" msgid "Form" msgstr "**Foirm**" msgid "Debug" msgstr "Dífhabhtú" msgid "Exceptions" msgstr "Eisceachtaí" msgid "Publish" msgstr "Foilsigh" msgid "Unpublish" msgstr "Dífhoilsigh" msgid "The parent comment" msgstr "An tuismitheoirchomhrá/tuairim (an trácht tuismitheora)" msgid "1 second" msgstr "1 soicind" msgid "@count seconds" msgstr "@count soicindí" msgid "1 minute" msgstr "Nóiméad amháin" msgid "@count minutes" msgstr "@count nóiméad" msgid "Permission" msgstr "Ceadanna" msgid "@module module" msgstr "@module modúl" msgid "More information" msgstr "Tuilleadh eolais" msgid "Grid" msgstr "Greille" msgid "Text Editor" msgstr "Eagarthóir Téacs" msgid "Editor" msgstr "Eagarthóir" msgid "Date range" msgstr "Raon dátaí" msgid "Anonymous commenting" msgstr "Comhroinnt gan ainm" msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "" "Ní cheadaítear d’uimhreacha poist gan ainm a gcuid faisnéise " "teagmhála a iontráil." msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "Féadfaidh poist gan ainm faisnéis teagmhála a fhágáil" msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "" "Ní mór do phóstaeir gan ainm a gcuid faisnéise teagmhála a " "fhágáil" msgid "Default comment setting" msgstr "Socruithe réamhshocraithe na dtuairimí" msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "" "Coinnítear ábhar an réimse seo príobháideach agus ní " "thaispeánfar go poiblí é." msgid "parent" msgstr "tuismitheoir" msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "1 nóta tráchta" msgstr[1] "@líon na nótaí tráchta" msgid "Global" msgstr "Domhanda" msgid "Show descriptions" msgstr "Taispeáin tuairiscí" msgid "Subtitle" msgstr "Fotheideal" msgid "Copyright" msgstr "Cóipcheart" msgid "Audio file" msgstr "Comhad fuaime" msgid "Language code" msgstr "Cód teanga" msgid "Not present" msgstr "Ní fhreastalaítear air" msgid "Authenticated user" msgstr "Úsáideoir fíordheimhnithe" msgid "Convert to" msgstr "Tiontaigh go" msgid "Contact link" msgstr "Nasc teagmhála" msgid "Menu link title" msgstr "Teideal naisc roghchláir" msgid "Menu name" msgstr "Ainm an roghchláir" msgid "Autoplay" msgstr "Féin-imirt" msgid "1 second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "1 soicind" msgstr[1] "@count soicind" msgid "Edit profile" msgstr "Cuir próifíl in eagar" msgid "Plugin settings" msgstr "Socruithe breiseáin" msgid "Thread" msgstr "Snáithe" msgid "Reply" msgstr "Freagair" msgid "URL path settings" msgstr "Socruithe cosáin URL" msgid "Mapping" msgstr "Mapáil" msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat dul ar ais chuig an leagan ón " "%revision-date?" msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an leagan a scriosadh ó " "%revision-date?" msgid "Distinct" msgstr "Ar leith" msgid "Maximum upload size" msgstr "Uasmhéid uaslódála" msgid "Extension" msgstr "Síneadh" msgid "Space" msgstr "Spás" msgid "@type: deleted %title revision %revision." msgstr "@type: scriosta %title leagan %revision." msgid "Page not found" msgstr "Leathanach gan aimsiú" msgid "Account blocked" msgstr "Cuntas faoi bhac" msgid "Administrator" msgstr "Riarthóir" msgid "Change layout" msgstr "Athraigh an leagan amach" msgid "Provided by" msgstr "Curtha ar fáil ag" msgid "Available" msgstr "Ar fáil" msgid "Aggregate" msgstr "Comhiomlánú" msgid "Node access" msgstr "Rochtain ar nóid" msgid "Sizes" msgstr "Méideanna" msgid "Add terms" msgstr "Cuir téarmaí leis" msgid "« first" msgstr "« céad lch." msgid "last »" msgstr "lch. deir »" msgid "Resize" msgstr "Athraigh méid" msgid "Zip" msgstr "Zip" msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "Níl an eolaire %directory ann." msgid "No comments available." msgstr "Níl aon trácht ar fáil." msgid "Backtrace" msgstr "Rian siar (backtrace)" msgid "empty" msgstr "folamh" msgid "Rebuild permissions" msgstr "Athchuir ceadanna" msgid "@type: updated %title." msgstr "@type: nuashonraithe %title." msgid "@type: added %title." msgstr "@type: cuireadh %title leis." msgid "Telephone" msgstr "Fón" msgid "Path to custom logo" msgstr "Conair an lógó saincheaptha" msgid "Supported formats" msgstr "Formáidí tacaíochta" msgid "Updated term %term." msgstr "Téarma nuashonraithe %term." msgid "- None selected -" msgstr "- Níor roghnaíodh aon cheann -" msgid "Alias" msgstr "Ainm ailias" msgid "Values" msgstr "Luachanna" msgid "Account settings" msgstr "Socruithe an chuntais" msgid "Enter your keywords" msgstr "Cuir isteach do chuid eochairfhocail" msgid "Clean URLs" msgstr "URLanna glana" msgid "My account" msgstr "Mo chuntas" msgid "Field Type" msgstr "Cineál Réimse" msgid "GD library" msgstr "Leabharlann GD" msgid "Attach to" msgstr "Ceangail le" msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "Meastar go bhfuil úsáideoir ar líne chomh fada sin tar éis dóibh " "leathanach a fheiceáil den uair dheireanach." msgid "Identifier" msgstr "Aitheantóir" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "Foclóir tacsanomaíochta" msgid "Remove this item" msgstr "Bain an mír seo" msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "1 bhliain" msgstr[1] "@count bliana" msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "1 seachtain" msgstr[1] "@count seachtaine" msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "1 nóiméad @count nóiméad" msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "1 soic" msgstr[1] "@count soic" msgid "Columns" msgstr "Colúin" msgid "Module name" msgstr "Ainm an mhodúil" msgid "Layout settings" msgstr "Socruithe leagan amach" msgid "Page settings" msgstr "Socruithe an leathanaigh" msgid "Use pager" msgstr "Úsáid an leathanachóir" msgid "Items to display" msgstr "Míreanna le taispeáint" msgid "Offset" msgstr "Fhritháireamh" msgid "More link" msgstr "Tuilleadh nasc" msgid "More link text" msgstr "Tuilleadh téacs nasc" msgid "Link to file" msgstr "Nasc chuig comhad" msgid "contains" msgstr "Tá ann le haghaidh" msgid "Send message" msgstr "Seol teachtaireacht" msgid "Allow Upscaling" msgstr "Ceadaigh Ardúscálú" msgid "Rotation angle" msgstr "Uillinn rothlaithe" msgid "" "The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers " "are clockwise, negative are counter-clockwise." msgstr "" "An líon céimeanna ar chóir an íomhá a rothlú. Tá uimhreacha " "dearfacha deiseal, agus tá uimhreacha diúltacha tuathal." msgid "Flush" msgstr "Sruthlaigh" msgid "Field mapping" msgstr "Mapáil réimsí" msgid "Locked" msgstr "Gafa" msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "" "Treoracha chun an focal faire a athshocrú curtha ar ríomhphost chuig " "%name ag %email." msgid "types" msgstr "cineálacha" msgid "Data" msgstr "Sonraí" msgid "Selection type" msgstr "Cineál roghnúcháin" msgid "Check for updates" msgstr "Féach le haghaidh nuashonruithe" msgid "All newer versions" msgstr "Gach leagan nua atá ann cheana" msgid "Only security updates" msgstr "Nuashonruithe slándála amháin" msgid "No update data available" msgstr "Níl aon sonraí nuashonraithe ar fáil" msgid "Not secure!" msgstr "Ní slán!" msgid "Revoked!" msgstr "Cealaithe!" msgid "Unsupported release" msgstr "Eisiúint neamhthacaithe" msgid "Can not determine status" msgstr "Ní féidir stádas a chinneadh" msgid "(version @version available)" msgstr "(leagan @version ar fáil)" msgid "See the available updates page for more information:" msgstr "" "Féach ar an leathanach nuashonruithe atá ar fáil le haghaidh " "tuilleadh eolais:" msgid "" "There is a security update available for your version of Drupal. To " "ensure the security of your server, you should update immediately!" msgstr "" "Tá nuashonrú slándála ar fáil do do leagan de Drupal. Chun " "slándáil do fhreastalaí a chinntiú, ba cheart duit nuashonrú a " "dhéanamh láithreach!" msgid "" "Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for " "download. Upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Cuireadh deireadh leis an gcead le do leagan de Drupal agus níl sé " "ar fáil le híoslódáil a thuilleadh. Moltar go láidir uasghrádú!" msgid "" "Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly " "recommended!" msgstr "" "Níl do leagan de Drupal á thacú a thuilleadh. Moltar go mór " "uasghrádú!" msgid "" "There are updates available for your version of Drupal. To ensure the " "proper functioning of your site, you should update as soon as " "possible." msgstr "" "Tá nuashonruithe ar fáil do do leagan de Drupal. Chun a chinntiú go " "bhfuil do shuíomh ag feidhmiú i gceart, ba cheart duit nuashonrú a " "dhéanamh chomh luath agus is féidir." msgid "Project not secure" msgstr "Ní tá an tionscadal slán" msgid "Project revoked" msgstr "Tionscadal ar neamhníodhadh" msgid "Project not supported" msgstr "Níl an tionscadal tacaithe" msgid "No available releases found" msgstr "Níor aimsíodh aon leaganacha atá ar fáil" msgid "Release revoked" msgstr "Aisghairte an scaoilte" msgid "Release not supported" msgstr "Ní thacaítear leis an eisiúint seo." msgid "Invalid info" msgstr "Eolas neamhbhailí" msgid "Security update required!" msgstr "Nuashonrú slándála ag teastáil!" msgid "Not supported!" msgstr "Ní thacaítear leis!" msgid "Recommended version:" msgstr "Leagan molta:" msgid "Security update:" msgstr "Nuashonrú slándála:" msgid "Latest version:" msgstr "Leagan is déanaí:" msgid "Development version:" msgstr "Leagan forbartha:" msgid "Also available:" msgstr "Ar fáil freisin:" msgid "No name" msgstr "Gan ainm" msgid "Node count" msgstr "Líon na nód" msgid "File MIME" msgstr "MIME Comhad" msgid "User Role" msgstr "Ról an Úsáideora" msgid "Search help" msgstr "Cuardaigh cabhair" msgid "Field settings" msgstr "Socruithe réimse" msgid "Skip to main content" msgstr "Léim go dtí an príomhábhar" msgid "Default order" msgstr "Ordú réamhshocraithe" msgid "AJAX" msgstr "AJAX" msgid "Emails" msgstr "Ríomhphoist" msgid "Favicon" msgstr "Favicon" msgid "Containing any of the words" msgstr "Ag a bhfuil aon cheann de na focail seo" msgid "Containing the phrase" msgstr "Á a bheith san abairt" msgid "Containing none of the words" msgstr "Agus gan aon cheann de na focail a bheith ann" msgid "Only of the type(s)" msgstr "Níl ach an cineál/cineálacha seo ann:" msgid "Content ranking" msgstr "Rangú ábhair" msgid "Keyword relevance" msgstr "ábharthacht eochairfhocail" msgid "Number of comments" msgstr "Líon na dtuairimí" msgid "Factor" msgstr "Fachtóir" msgid "Content search" msgstr "Cuardach ábhair" msgid "Expand layout to include descriptions." msgstr "Leathnaigh an leagan amach chun cur síos a áireamh." msgid "Hide descriptions" msgstr "Folaigh tuairiscí" msgid "Compress layout by hiding descriptions." msgstr "Comhbhrúigh an leagan amach trí chur síos a cheilt." msgid "Or" msgstr "Nó" msgid "Content ID" msgstr "Aitheantas an Ábhair" msgid "Ordered list" msgstr "Liosta ordaithe" msgid "Unordered list" msgstr "Liosta neamhordaithe" msgid "Case sensitive" msgstr "Cás‑íogair" msgid "Maximum link text length" msgstr "Fad uasta an téacs nasc" msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "Déanfar URLs níos faide ná an líon carachtar seo a ghearradh amach " "chun teaghráin fhada a d’fhéadfadh cur isteach ar fhormáidiú a " "sheachaint. Coinneofar an nasc féin; ní dhéanfar ach an chuid " "téacs den nasc a ghearradh amach." msgid "Reports" msgstr "Tuarascálacha" msgid "Setting" msgstr "Socruithe" msgid "Logo options" msgstr "Roghanna lógó" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "Mura bhfuil rochtain dhíreach ar chomhaid agat ar an bhfreastalaí, " "bain úsáid as an réimse seo chun do lógó a uaslódáil." msgid "Link class" msgstr "Clasaicear naisc" msgid "Install profile" msgstr "Próifíl suiteála" msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "% den suíomh atá innéacsaithe." msgid "File directory" msgstr "Eolaire comhaid" msgid "Default theme" msgstr "Ábhar téama réamhshocraithe" msgid "Teaser length" msgstr "Fad an taispeántais" msgid "not set" msgstr "níl socraithe" msgid "Web server" msgstr "Freastalaí gréasáin" msgid "Memory limit" msgstr "Cuimhnechead teorann" msgid "regex" msgstr "**regex**" msgid "Indexes" msgstr "Innéacsanna" msgid "Cardinality" msgstr "Inchomparáideacht (cardinálacht)" msgid "Fid" msgstr "Fid" msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "" "Tá 1 mhír fágtha le hinnéacsú. Tá @count mír fágtha le " "hinnéacsú." msgid "The content access permissions have been rebuilt." msgstr "Athchóiríodh na ceadanna rochtana don ábhar." msgid "Column" msgstr "Colún" msgid "Default sort" msgstr "Sórtáil réamhshocraithe" msgid "sort by @s" msgstr "sórtáil de réir @s" msgid "Publish content" msgstr "Foilsigh ábhar" msgid "and" msgstr "agus" msgid "Display a message to the user" msgstr "Taispeáin teachtaireacht don úsáideoir" msgid "Unpublish comment" msgstr "Dífhoilsigh trácht" msgid "Page path" msgstr "Conair an leathanaigh" msgid "- Select -" msgstr "- Roghnaigh -" msgid "Content language" msgstr "Teanga an ábhair" msgid "Enables the categorization of content." msgstr "Cumasaíonn sé categorú an ábhair." msgid "Path prefix" msgstr "Réimír an chosáin" msgid "Search Form" msgstr "Foirm Chuardaigh" msgid "Auto-reply" msgstr "Freagra uathoibríoch" msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "Freagra uathoibríoch roghnach. Fág bán é mura dteastaíonn uait " "teachtaireacht freagra uathoibríoch a sheoladh chuig an úsáideoir." msgid "Add @type" msgstr "Cuir @type leis" msgid "Synchronize" msgstr "Sioncrónaigh" msgid "Number of results" msgstr "Líon na dtorthaí" msgid "Set as default" msgstr "Socraigh mar réamhshocrú" msgid "Not promoted" msgstr "Ní chuirtear chun cinn é" msgid "Errors" msgstr "Earráidí" msgid "Parent comment" msgstr "Tráchtaire tuismitheora" msgid "Author's website" msgstr "Suíomh gréasáin an údair" msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." msgstr "Taispeáin an doimhneacht an trácht má tá sé snáithithe." msgid "" "Sort by the threaded order. This will keep child comments together " "with their parents." msgstr "" "Sórtáil de réir an ordaithe idirleathaithe. Coinneoidh sé seo na " "tuairimí leanaí le chéile lena dtuismitheoirí." msgid "Provide a simple link to reply to the comment." msgstr "Cuir nasc simplí ar fáil chun freagra a thabhairt don trácht." msgid "Text to display" msgstr "Téacs le taispeáint" msgid "UI settings" msgstr "Socruithe comhéadain" msgid "Newest first" msgstr "Is déanaí ar dtús" msgid "field" msgstr "réimse" msgid "Update settings" msgstr "Nuashonraigh na socruithe" msgid "nodes" msgstr "nóid" msgid "View settings" msgstr "Féach ar shocruithe" msgid "Week @week" msgstr "Seachtain @week" msgid "Delete view" msgstr "Scrios an tuairim (view)" msgid "Accessibility features" msgstr "Gnéithe inrochtaineachta" msgid "Translate" msgstr "Aistrigh" msgid "Translation file" msgstr "Comhad aistriúcháin" msgid "File to import not found." msgstr "Níor aimsíodh an comhad le tabhairt isteach." msgid "Save translations" msgstr "Sábháil na haistriúcháin" msgid "Cache options" msgstr "Roghanna taisce" msgid "Target" msgstr "Sprioc" msgid "Time ago" msgstr "Am ó shin" msgid "Admin menu" msgstr "Roghchlár an Riarthóra" msgid "Create @name" msgstr "Cruthaigh @name" msgid "Crop" msgstr "Barr" msgid "Not enabled" msgstr "Níl sé cumasaithe" msgid "" "Instructions to present to the user below this field on the editing " "form.
Allowed HTML tags: @tags" msgstr "" "Treoracha le cur ar fáil don úsáideoir faoi bhun an réimse seo ar " "an bhfoirm eagarthóireachta.
Clibeanna HTML ceadaithe: @tags" msgid "Sort direction" msgstr "Treo an tsórtála" msgid "Steps" msgstr "Céimeanna" msgid "Element" msgstr "Eilimint" msgid "Radios" msgstr "Raidióanna" msgid "Block type" msgstr "Cineál blocála" msgid "@module (disabled)" msgstr "@module (díchumasaithe)" msgid "Web services" msgstr "Seirbhísí gréasáin" msgid "Field options" msgstr "Roghanna na réimsí" msgid "Save permissions" msgstr "Sábháil ceadanna" msgid "Effect" msgstr "Éifeacht" msgid "Route" msgstr "Ród" msgid "Sequence" msgstr "Seicheamh" msgid "starting from @count" msgstr "ag tosú ó @count" msgid "Embed" msgstr "Leabúigh" msgid "Menu block" msgstr "Bloc roghchláir" msgid "Quick edit" msgstr "Eagarthóireacht thapa" msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename." msgstr "Ar chúiseanna slándála, athainmníodh d’uasluchtú go %filename." msgid "Entity type" msgstr "Cineál eintitis" msgid "vocabulary" msgstr "briatharthas" msgid "User roles" msgstr "Róil úsáideoirí" msgid "User account" msgstr "Cuntas úsáideora" msgid "Acronym" msgstr "Acrainm" msgid "More link path" msgstr "Conair an nasc breise" msgid "No vocabularies available." msgstr "Níl aon stór focal ar fáil." msgid "original" msgstr "bunaidh" msgid "Main navigation" msgstr "Príomh-nascleanúint" msgid "Starting level" msgstr "Leibhéal tosaigh" msgid "Title only" msgstr "Níl ach an teideal" msgid "Notification settings" msgstr "Socruithe fógraí" msgid "Dates" msgstr "Dátaí" msgid "Not defined" msgstr "Gan sainmhíniú" msgid "Validator" msgstr "Bailíochtaitheoir" msgid "Inherit" msgstr "Oidhreacht a ghlacadh" msgid "No preview" msgstr "Níl réamhamharc ann" msgid "Save as" msgstr "Sábháil mar" msgid "Preview image" msgstr "Íomhá réamhamhairc" msgid "pixels" msgstr "picteilíní" msgid "Use default" msgstr "Úsáid an réamhshocrú" msgid "1 month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "1 mhí" msgstr[1] "@líon míonna" msgid "Parameter" msgstr "Paraiméadar" msgid "done" msgstr "déanta" msgid "Image uploads" msgstr "Uaslódálacha íomhánna" msgid "Display format" msgstr "Formáidiú taispeána" msgid "Custom format" msgstr "Formáid shaincheaptha" msgid "Current state" msgstr "Staid reatha" msgid "Direction" msgstr "**Treo**" msgid "Drupal core" msgstr "Croílár Drupal" msgid "The settings have been saved." msgstr "Sábháladh na socruithe." msgid "Relations" msgstr "Gaolmhaireachtaí" msgid "Invalid display id @display" msgstr "ID taispeána neamhbhailí @display" msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" msgstr "Earráid: níl láimhseálaí ann do @table > @field!" msgid "Do not use a relationship" msgstr "Ná húsáid caidreamh" msgid "Password field is required." msgstr "Tá feidhm phasfhocail ag teastáil." msgid "Display type" msgstr "Cineál taispeána" msgid "Confirm password" msgstr "Deimhnigh pasfhocal" msgid "Not applicable" msgstr "Ní bhaineann." msgid "No content available." msgstr "Níl aon ábhar ar fáil." msgid "Administration theme" msgstr "Ábhar riaracháin" msgid "The cache has been cleared." msgstr "Tá an taisce glanta." msgid "Isle of Man" msgstr "Oileán Mhanann" msgid "Montenegro" msgstr "Montainéagró" msgid "Serbia" msgstr "An tSeirbia" msgid "Kosovo" msgstr "An Chosaiv" msgid "Tristan da Cunha" msgstr "Tristan da Cunha" msgid "Role ID." msgstr "ID Róil." msgid "Combine" msgstr "Comhcheangail" msgid "Title field" msgstr "Réimse teidil" msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "" "Níorbh fhéidir an comhad %file a shábháil. Tharla earráid " "anaithnid." msgid "The specified file %name could not be uploaded." msgstr "Níorbh fhéidir an comhad sonraithe %name a uaslódáil." msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgstr "" "Ní cheadaítear ach comhaid a bhfuil na síneadh seo a leanas orthu: " "%files-allowed." msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgstr "" "Tá an comhad %filesize ag sárú an uastaighmhéid comhaid de " "%maxsize." msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota." msgstr "" "D’fhéadfadh an comhad %filesize dul thar do theorainn spáis diosca " "de %quota." msgid "" "Upload error. Could not move uploaded file %file to destination " "%destination." msgstr "" "Earráid uaslódála. Níorbh fhéidir an comhad uaslódáilte %file a " "bhogadh chuig an gceann scríbe %destination." msgid "Stark" msgstr "Smarcach" msgid "New set" msgstr "Sraith nua" msgid "No link" msgstr "Níl nasc ann" msgid "outdated" msgstr "iompaithe as dáta" msgid "Is not one of" msgstr "Ní hionann é agus ceann de" msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content." msgstr "Bainistigh clibeáil, catagóiriú, agus aicmiú do chuid ábhair." msgid "Re-index site" msgstr "Athinnéacsáil an láithreáin" msgid "Log searches" msgstr "Cuardaigh logaí" msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an suíomh a athinnéacsú?" msgid "Row" msgstr "Sraith" msgid "Date settings" msgstr "Socruithe dáta" msgid "Table name prefix" msgstr "Réimír ainm an tábla" msgid "Migration" msgstr "Imirce" msgid "IP address" msgstr "Seoladh IP" msgid "Maximum height" msgstr "Airde uasta" msgid "Maximum width" msgstr "Uasmhéid leithead" msgid "Autocomplete matching" msgstr "Meaitseáil uathchríochnaithe" msgid "Starts with" msgstr "Tosaíonn le" msgid "Link options" msgstr "Roghanna naisc" msgid "Timor-Leste" msgstr "An Timor Thoir" msgid "Åland Islands" msgstr "Oileáin Åland" msgid "Primary tabs" msgstr "Príomhchluaisíní" msgid "Secondary tabs" msgstr "Cluaisíní tánaisteacha" msgid "Cached" msgstr "Taisceáilte" msgid "Autocomplete" msgstr "Uathchríochnú" msgid "Difficulty" msgstr "Deacracht" msgid "Boolean" msgstr "Booleánach" msgid "Limitations" msgstr "Teorainneacha" msgid "First sidebar" msgstr "An chéad bharra taobh" msgid "Bundles" msgstr "Braisintí" msgid "Status report" msgstr "Tuairisc stádais" msgid "Not writable" msgstr "Níl sé scríobhchónaithe" msgid "Bundle" msgstr "Braisle" msgid "Decimal point" msgstr "Pointe deachúil" msgid "Permanent" msgstr "Buan" msgid "Temporary" msgstr "Sealadach" msgid "Directions" msgstr "Treoracha" msgid "Configuration name" msgstr "Ainm cumraíochta" msgid "No files available." msgstr "Níl aon chomhaid ar fáil." msgid "Custom date format" msgstr "Formáid shaincheaptha dáta" msgid "Revision information" msgstr "Eolas faoi athbhreithniú" msgid "Notify user of new account" msgstr "Cuir an t-úsáideoir ar an eolas faoi chuntas nua" msgid "Created timestamp" msgstr "Cruthaíodh stampa ama" msgid "Is one of" msgstr "Tá sé ar cheann de" msgid "Form mode" msgstr "Mód foirme" msgid "View comment" msgstr "Féach ar an trácht" msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." msgstr "" "Déanfar rochtain a dheonú d’úsáideoirí a bhfuil an teaghrán " "ceada sonraithe acu." msgid "Decimal value" msgstr "Luach deachúil" msgid "Comma" msgstr "Camóg" msgid "Show All" msgstr "Taispeáin Uile" msgid "Path to custom icon" msgstr "Conair chuig an deilbhín saincheaptha" msgid "Your email address" msgstr "Do sheoladh ríomhphoist" msgid "Ruby" msgstr "Rúbaí" msgid "Python" msgstr "Python" msgid "Frontpage" msgstr "Leathanach Tosaigh" msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "Úsáideoirí a chruthaigh cuntais ar do shuíomh." msgid "Current user" msgstr "An t-úsáideoir reatha" msgid "Delete comment" msgstr "Scrios trácht" msgid "Default display mode" msgstr "Mód taispeána réamhshocraithe" msgid "Default comments per page" msgstr "Tráchtanna réamhshocraithe in aghaidh an leathanaigh" msgid "Comment subject field" msgstr "Réimse ábhair an teachtaireachta" msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "" "Caillfear na freagraí ar fad a bhaineann leis an ráiteas seo. Ní " "féidir an beart seo a chealú." msgid "Publish the selected comments" msgstr "Foilsigh na tráchtanna roghnaithe" msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "Dímhúin na tráchtaí roghnaithe" msgid "(No subject)" msgstr "(Faoi mhír)" msgid "!=" msgstr "!=" msgid "Is empty (NULL)" msgstr "Tá sé folamh (NULL)" msgid "not empty" msgstr "ní folamh" msgid "Access type" msgstr "Cineál rochtana" msgid "Default image" msgstr "Íomhá réamhshocraithe" msgid "List links" msgstr "Liostaigh na naisc" msgid "Text settings" msgstr "Socruithe téacs" msgid "MIME type" msgstr "Cineál MIME" msgid "File system" msgstr "Córas comhad" msgid "Ends with" msgstr "Críochnaíonn le" msgid "Toolbar" msgstr "Barra uirlisí" msgid "Posted in" msgstr "Foilsithe in" msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed post %subject." msgstr "" "Nóta: cuireadh trácht neamhúdaraithe isteach, nó cuireadh trácht " "isteach ar phost dúnta %subject." msgid "Upload date" msgstr "Dáta uaslódála" msgid "Link this field to its user" msgstr "Ceangail an réimse seo lena úsáideoir" msgid "Display link" msgstr "Taispeáin nasc" msgid "Parent ID" msgstr "Aitheantas Tuismitheora" msgid "Default style" msgstr "Stíl réamhshocraithe" msgid "Tab weight" msgstr "Meáchan an táb" msgid "Delete all revisions" msgstr "Scrios gach dréachmhleagan" msgid "No role" msgstr "Gan ról" msgid "Block title." msgstr "Teideal an bhlocála." msgid "Search index" msgstr "Innéacs cuardaigh" msgid "Video file" msgstr "Comhad físeáin" msgid "The file's MIME type." msgstr "An cineál MIME den chomhad." msgid "File upload" msgstr "Uasluchtú comhaid" msgid "The size of the file." msgstr "Méid an chomhaid." msgid "The MIME type of the file." msgstr "Cineál MIME an chomhaid." msgid "@type %title has been created." msgstr "Tá @type %title cruthaithe." msgid "@type %title has been updated." msgstr "Tá an nuashonrú déanta ar @type %title." msgid "Link title" msgstr "Teideal an naisc" msgid "Filter settings" msgstr "Socruithe scagairí" msgid "You do not have any administrative items." msgstr "Níl aon mhíreanna riaracháin agat." msgid "No help is available for module %module." msgstr "Níl fáil ar chúnamh don mhodúl %module." msgid "@module administration pages" msgstr "@module leathanaigh riaracháin" msgid "Thumbnail width" msgstr "Leithead mionsamhail" msgid "Thumbnail height" msgstr "Airde an mionsamhail" msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "" "Scagaire an radharc don úsáideoir atá logáilte isteach faoi " "láthair." msgid "Save translation" msgstr "Sábháil an t-aistriúchán" msgid "AM" msgstr "**AM**" msgid "PM" msgstr "PM" msgid "Login failed" msgstr "Theip ar an logáil isteach" msgid "PHP extensions" msgstr "Síneacháin PHP" msgid "Comments per page" msgstr "Nótálacha in aghaidh an leathanaigh" msgid "Publish comment" msgstr "Foilsigh trácht" msgid "The file could not be uploaded." msgstr "Níorbh fhéidir an comhad a uaslódáil." msgid "Export configuration" msgstr "Easpórtáil cumraíocht" msgid "FTP" msgstr "FTP" msgid "Administration pages" msgstr "Leathanaigh riaracháin" msgid "Capitalize first letter" msgstr "Cuir an chéad litir i gcás uachtair" msgid "Content Above" msgstr "Ábhar thuas" msgid "Content Below" msgstr "Ábhar thíos" msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "" "Rinne an t-úsáideoir %name nasc aon-úsáide do logáil isteach a " "úsáid ag an am %timestamp." msgid "Registration successful. You are now logged in." msgstr "Clárúchán rathúil. Tá tú logáilte isteach anois." msgid "Custom text" msgstr "Téacs saincheaptha" msgid "Announcements" msgstr "Fógraí" msgid "View all announcements" msgstr "Féach ar na fógraí go léir" msgid "Sum" msgstr "Suim" msgid "The comment body." msgstr "An comhlacht tuairimí." msgid "Default argument" msgstr "Argóint réamhshocraithe" msgid "sorted by" msgstr "sórtáilte de réir" msgid "Feed display options" msgstr "Roghanna taispeána an fhotha" msgid "Available actions" msgstr "Gníomhartha atá ar fáil" msgid "The comment ID." msgstr "Aitheantas an tráchtaireachta." msgid "Link settings" msgstr "Socruithe naisc" msgid "View comments" msgstr "Féach ar na tuairimí" msgid "Not set" msgstr "Gan socrú" msgid "Set password" msgstr "Socraigh an pasfhocal" msgid "Workflow Settings" msgstr "Socruithe Sreafa Oibre" msgid "%name: this field cannot hold more than @count values." msgstr "" "%name: ní féidir leis an réimse seo níos mó ná @count luach a " "shealbhú." msgid "No fields available." msgstr "Níl aon réimsí ar fáil." msgid "No items selected" msgstr "Níl aon mhír roghnaithe" msgid "Vertical Tabs" msgstr "Cluaisíní Ingearacha" msgid "By @name on @date" msgstr "Le @name, @date" msgid "By @name" msgstr "Le @name" msgid "Not in menu" msgstr "Níl sa roghchlár" msgid "Alias: @alias" msgstr "Ailias: @alias" msgid "No alias" msgstr "Gan ailias" msgid "Source language" msgstr "Teanga foinse" msgid "Initializing." msgstr "Ag tosú." msgid "An error has occurred." msgstr "Tharla earráid." msgid "Numeric" msgstr "Uimhriúil" msgid "mobile" msgstr "soghluaiste" msgid "Media settings" msgstr "Socruithe meán" msgid "Custom URL" msgstr "URL Saincheaptha" msgid "Notify user" msgstr "Cuir an t-eolas ar an úsáideoir" msgid "0 sec" msgstr "0 soic" msgid "Submit button text" msgstr "Téacs an chnaipí seolta" msgid "Card" msgstr "Cárta" msgid "Is published" msgstr "Foilsítear é" msgid "Configure @block" msgstr "Cumraigh @block" msgid "Filter log messages" msgstr "Scag na teachtaireachtaí loga" msgid "You must select something to filter by." msgstr "Ní mór duit rud éigin a roghnú le scagadh de réir a dhéanamh." msgid "New revision" msgstr "Athleagan nua" msgid "Callback" msgstr "Aiseolas ar ais" msgid "" "To change the current user password, enter the new password in both " "fields." msgstr "" "Clóscríobh an pasfhocal nua sa dá réimse leis an phasfhocal reatha " "an úsáideora a athrú." msgid "This login can be used only once." msgstr "Ní féidir an logáil isteach seo a úsáid ach uair amháin." msgid "Add comment link" msgstr "Cuir nasc tráchta leis" msgid "Abbreviation" msgstr "Giorrúchán" msgid "Inserted" msgstr "Ionsáite" msgid "Experimental" msgstr "Turgnamhach" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "Cuir isteach pasfhocal don chuntas nua sa dá réimse." msgid "@interval ago" msgstr "ó shin @interval" msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "Ní féidir athruithe a dhéanamh ar amharc faoi ghlas." msgid "Broken/missing handler" msgstr "Láimhseálaí briste/ar iarraidh" msgid "Current date" msgstr "Dáta reatha" msgid "Current node's creation time" msgstr "Am cruthaithe an nód reatha" msgid "Current node's update time" msgstr "Am nuashonraithe an nóid reatha" msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "Ná taispeáin míreanna gan luach sa achoimre" msgid "Invalid input" msgstr "Ionchur neamhbhailí" msgid "Fail basic validation if any argument is given" msgstr "Clisigh bunbhailíochtú bunúsach má thugtar aon argóint." msgid "" "By checking this field, you can use this to make sure views with more " "arguments than necessary fail validation." msgstr "" "Trí an réimse seo a sheiceáil, is féidir leat é seo a úsáid " "chun a chinntiú go dteipeann ar bhailíochtú na n-amharcanna a " "bhfuil níos mó argóintí ná mar is gá acu." msgid "Glossary mode" msgstr "Mód foclóra" msgid "Character limit" msgstr "Teorainn charachtar" msgid "No transform" msgstr "Níl aon chomhshó ann" msgid "Upper case" msgstr "" "UIMHREACHTÚ DEIREADH (lit. “uachtarach” — níos cruinne: " "**UASCAINT** / **FOCLÓIRÍ MAIDIR LE CÁS UACHTAIR**)" msgid "Capitalize each word" msgstr "Caipitliú ar gach focal" msgid "Case in path" msgstr "Cás sa chosán" msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "Cuir spásanna in ionad le deilbhíní (dashes) san URL" msgid "Exclude from display" msgstr "Cuir as an taispeáint" msgid "Link path" msgstr "Conair na naisc" msgid "" "The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from " "this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "An cosán Drupal nó URL iomlán don nasc seo. Féadfaidh tú sonraí " "ón radharc seo a iontráil de réir na “bpatrún athsholáthair” " "thíos." msgid "The CSS class to apply to the link." msgstr "An rang CSS le cur i bhfeidhm don nasc." msgid "Prefix text" msgstr "Téacs réamhrá" msgid "Any text to display before this link. You may include HTML." msgstr "" "Aon téacs le taispeáint roimh an nasc seo. Féadfaidh tú HTML a " "áireamh." msgid "Suffix text" msgstr "iarmhír téacs" msgid "Any text to display after this link. You may include HTML." msgstr "" "Aon téacs le taispeáint i ndiaidh an naisc seo. Féadfaidh tú HTML " "a áireamh." msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "Baileamhnaigh ach amháin ar theorainn focal" msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "" "Má tá sé seiceáilte, déanfar an réimse seo a Baile Átha Troim " "ach ar theorainn focal amháin. Cinntítear nach sáróidh sé na " "carachtair uasta atá luaite nó níos lú. Má tá aon teorainneacha " "focal ann, d’fhéadfadh sé an réimse a Baile Átha Troim go rud ar " "bith." msgid "Strip HTML tags" msgstr "Bain na clibeanna HTML." msgid "Field can contain HTML" msgstr "Is féidir leis an réimse HTML a bheith ann" msgid "File size display" msgstr "Taispeáint méid an chomhaid" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "Formáidithe (i KB nó MB)" msgid "Raw bytes" msgstr "Bearta amh" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "Má tá sé roghnaithe, taispeánfar „true” mar „false”." msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "Ó shin (le “ó” i ndiaidh a chéile)" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "Raon ama (le “ó shin/leis seo” i gceangal)" msgid "Round" msgstr "Bhabhta" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "Má chuirtear tic leis, déanfar an líon a shlánú." msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "" "Sonraigh cé mhéad digití le priontáil i ndiaidh an phointe " "deachúil." msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "Cén carachtar aonair le húsáid mar phonc deachúil." msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "Cén carachtar aonair le húsáid mar dheighilteoir na mílte." msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "An téacs le cur roimh an uimhir, mar shampla siombail airgeadra." msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "An téacs le cur tar éis an uimhre, mar shampla siombail airgeadra." msgid "Simple separator" msgstr "Deighilteoir simplí" msgid "Display as link" msgstr "Taispeáin mar nasc" msgid "Operator identifier" msgstr "Aitheantóir an oibreora" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "" "Taispeánfar é san URL i ndiaidh an ? chun an t-oibreoir seo a " "aithint." msgid "Filter identifier" msgstr "Aitheantóir scagtha" msgid "" "This exposed filter is optional and will have added options to allow " "it not to be set." msgstr "" "Tá an scagaire seo nochta roghnach agus cuirfear roghanna breise ar " "fáil ionas gur féidir é a fhágáil gan socrú." msgid "Remember" msgstr "Cuimhnigh" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "" "Cuimhnigh an socrú deireanach a chuir an t-úsáideoir leis don " "scagaire seo." msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "Tá an taitheantóir ag teastáil má tá an scagaire le feiceáil." msgid "This identifier is not allowed." msgstr "Ní cheadaítear an t-aitheantóir seo." msgid "- Any -" msgstr "- Iad uile -" msgid "exposed" msgstr "nochta" msgid "Value type" msgstr "Cineál luacha" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "" "Dáta i bhformáid atá inléite ag meaisín ar bith. Moltar " "**CCYY-MM-DD HH:MM:SS**." msgid "Invalid date format." msgstr "Formáid neamhbhailí dáta." msgid "Limit list to selected items" msgstr "Teorainn leis an liosta d’earraí roghnaithe amháin" msgid "" "If checked, the only items presented to the user will be the ones " "selected here." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, ní thaispeánfar don úsáideoir ach na " "míreanna atá roghnaithe anseo." msgid "not in" msgstr "ní i" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "An bhfuil ar fad de" msgid "Is none of" msgstr "Níl ceann ar bith de" msgid "not" msgstr "níl" msgid "<" msgstr "<" msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr ">" msgid "Is between" msgstr "atá idir" msgid "between" msgstr "idir" msgid "Is not between" msgstr "Níl sé idir" msgid "not between" msgstr "ní idir" msgid "Min" msgstr "Min" msgid "And max" msgstr "Agus uasmhéid" msgid "And" msgstr "Agus" msgid "Contains any word" msgstr "Áirítear aon fhocal" msgid "has word" msgstr "focal amháin" msgid "Contains all words" msgstr "Áirítear ann gach focal." msgid "has all" msgstr "Tá sé go léir ann." msgid "begins" msgstr "tosaíonn" msgid "ends" msgstr "deireadh leighis" msgid "!has" msgstr "!has" msgid "Require this relationship" msgstr "Éilíonn an caidreamh seo" msgid "asc" msgstr "asc" msgid "desc" msgstr "tuairisc" msgid "" "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " "considered the same date." msgstr "" "Is í an ghráinealacht an t-aonad is lú le húsáid chun a chinneadh " "an bhfuil dhá dháta mar an gcéanna; mar shampla, má tá an " "ghráinealacht “Bliain”, meastar go mbeidh gach dáta in 1999, " "beag beann ar cathain a thiteann sé in 1999, mar an dáta céanna." msgid "Broken" msgstr "Briste" msgid "Displays" msgstr "Taispeánann" msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "Rinneadh na fiosruithe seo le linn rindreáil an radhairc:" msgid "This display has no path." msgstr "Níl cosán ag an taispeáint seo." msgid "Query build time" msgstr "Am tógála fiosrúcháin" msgid "@time ms" msgstr "@time ms" msgid "Query execute time" msgstr "Am forghníomhaithe an fhiosrúcháin" msgid "View render time" msgstr "Féach ar am an rindreála" msgid "No query was run" msgstr "Níor cuireadh aon cheist i gcrích." msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "" "Ní féidir réamhamharc a dhéanamh mar gheall ar earráidí " "bailíochtaithe." msgid "View name" msgstr "Ainm an radhairc" msgid "Break lock" msgstr "Sosghlasáil" msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "" "Tá an glas briste agus is féidir leat an radharc seo a chur in eagar " "anois." msgid "Go to the real page for this display" msgstr "Téigh chuig an leathanach fíor don taispeáint seo." msgid "Missing style plugin" msgstr "Breiseán stíle ar iarraidh" msgid "Change settings for this style" msgstr "Athraigh na socruithe don stíl seo" msgid "View analysis" msgstr "Féach ar an anailís" msgid "Rearrange @type" msgstr "Athordaigh @type" msgid "Broken field @id" msgstr "Réimse briste @id" msgid "There are no @types available to add." msgstr "Níl aon @types ar fáil le cur leis." msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "Cumraigh socruithe breise le haghaidh @type %item" msgid "Clear Views' cache" msgstr "Glan taisce Views" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "Cuir síniú Views leis do gach fiosrúchán SQL" msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "" "Taispeáin na ceisteanna eile a rithfear le linn an rindreála le linn " "réamhamhairc bheo" msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " "rendered. Checking this box will display every query run during view " "render as part of the live preview." msgstr "" "Tá an acmhainn ag Drupal go leor fiosruithe a rith agus radharc á " "rindreáil. Trí an bosca seo a sheiceáil, taispeánfar gach " "fiosrúchán a rithtear le linn rindreáil an radhairc mar chuid den " "réamhamharc beo." msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "Ní féidir le hanailís na tuairisce aon rud le tuairisciú." msgid "" "This view has only a default display and therefore will not be placed " "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " "display." msgstr "" "Níl ach taispeáint réamhshocraithe ag an radharc seo agus dá bhrí " "sin ní chuirfear áit ar bith ar do shuíomh é; b’fhéidir go " "bhfuil tú ag iarraidh taispeáint leathanach nó bloc a chur leis." msgid "Reduce duplicates" msgstr "Laghdaigh na dúipeanna" msgid "Default settings for this view." msgstr "Socruithe réamhshocraithe don radharc seo." msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "Taispeáin an radharc mar leathanach, le URL agus naisc sa roghchlár." msgid "Display the view as a block." msgstr "Taispeáin an radharc mar bhloc." msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "" "Cuirtear iatáin le taispeántais eile chun illéirsc agus " "léamhscríbhinní iolracha a bhaint amach sa tásc céanna." msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "Taispeáin an dearcadh mar fhotha, mar shampla fotha RSS." msgid "Displays rows one after another." msgstr "Taispeánann sé sraitheanna ceann i ndiaidh a chéile." msgid "HTML List" msgstr "Liosta HTML" msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Taispeánann sé sraitheanna i greille." msgid "Displays rows in a table." msgstr "Taispeánann sé as a chéile i dtábla." msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "Taispeánann sé an achoimre réamhshocraithe mar liosta." msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "" "Taispeánann sé an achoimre gan formáidiú, le rogha ceann amháin a " "chur i ndiaidh a chéile nó go comhtháite." msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "Cruthaíonn sé fotha RSS ó radharc." msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "Taispeánann sé na réimsí le teimpléad roghnach." msgid "Will be available to all users." msgstr "Beidh sé ar fáil do gach úsáideoir." msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "" "Tabharfar rochtain d’úsáideoirí a bhfuil aon cheann de na róil " "shonraithe acu." msgid "No caching of Views data." msgstr "Gan taisceáil a dhéanamh ar shonraí na dtuairimí (Views)." msgid "Time-based" msgstr "Bunaithe ar an am" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "Caisceáil shimplí bunaithe ar am le haghaidh sonraí." msgid "sort criteria" msgstr "critéir shórtála" msgid "Sort criterion" msgstr "Critéar sortála" msgid "sort criterion" msgstr "**critéar sortála**" msgid "The title of the comment." msgstr "Teideal an tráchta." msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "" "Ainm údair an tráchta. Is féidir é a dhéanamh mar nasc chuig " "leathanach baile an údair." msgid "" "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " "link. Will be empty if the author is a registered user." msgstr "" "Seoladh gréasáin údar an tráchta. Is féidir é a thaispeáint mar " "nasc. Beidh sé folamh más úsáideoir cláraithe an t-údar." msgid "Post date" msgstr "Dáta foilsithe" msgid "Node link" msgstr "Nasc an nód" msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "Aitheantas úsáideora an údair a chruthaigh an trácht." msgid "Parent CID" msgstr "CID Tuismitheora" msgid "Last comment time" msgstr "Am an trácht dheireanaigh" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "Dáta agus am ar cuireadh an trácht deireanach." msgid "Last comment author" msgstr "Údar an chomhoirmheasa deireanaigh" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "Ainm an údair ar an gcéad chomhnamh a cuireadh isteach le déanaí." msgid "Comment count" msgstr "Líon na dtuairimí" msgid "Updated/commented date" msgstr "Dáta nuashonraithe/nuashonraithe le trácht" msgid "The number of new comments on the node." msgstr "An líon de na tráchtanna nua ar an nód." msgid "Comment status" msgstr "Stádas tráchtála" msgid "User posted or commented" msgstr "Phostáil úsáideoir nó chuir sé trácht leis" msgid "Display the comment as RSS." msgstr "Taispeáin an trácht mar RSS." msgid "Provide a simple link to the user contact page." msgstr "Cuir nasc simplí ar fáil chuig an leathanach teagmhála úsáideora." msgid "Created year + month" msgstr "Cruthaithe i mbliain + mí" msgid "Created year" msgstr "Bliain cruthaithe" msgid "Created month" msgstr "Cruthaithe i mí" msgid "Created day" msgstr "Cruthaithe ar an lá" msgid "Created week" msgstr "Cruthaithe sa tseachtain" msgid "Updated year + month" msgstr "Bliain + mí nuashonraithe" msgid "Updated year" msgstr "Bliana nuashonraithe" msgid "Updated month" msgstr "Mí uasdhátaithe" msgid "Updated day" msgstr "Nuashonraithe ar an lá inniu" msgid "Updated week" msgstr "Nuashonraithe an tseachtain seo." msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "Soláthair nasc simplí chun filleadh ar an athbhreithniú." msgid "Filter by access." msgstr "Scag de réir rochtana." msgid "Has new content" msgstr "Tá ábhar nua ann" msgid "" "Display %display has no access control but does not contain a filter " "for published nodes." msgstr "" "Ní bhfuil rialú rochtana ag taispeáint %display ach níl scagaire " "ann do nóid fhoilsithe." msgid "" "The score of the search item. This will not be used if the search " "filter is not also present." msgstr "" "Scór na míre cuardaigh. Ní úsáidfear é seo mura bhfuil an " "scagaire cuardaigh i láthair freisin." msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "Comhaid arna gcothabháil ag Drupal agus ag modúil éagsúla." msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "Tá téarmaí tacsanomaíochta ceangailte le nóid." msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "" "Scag na torthaí de “Taxonomy: Term” de réir stór focal ar " "leith." msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "" "Taispeáin gach téarma tacsanomaíochta atá bainteach le nód ó na " "foclóirí sonraithe." msgid "" "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " "are using a vocabulary that allows multiple parents." msgstr "" "An téarma tuismitheora den téarma. Féadfaidh sé seo iontrálacha " "dúblacha a chruthú má tá stór focal á úsáid agat a cheadaíonn " "il-thuismitheoirí." msgid "The user ID" msgstr "Aitheantas an úsáideora" msgid "The user or author name." msgstr "Ainm an úsáideora nó an údair." msgid "" "Email address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "" "Seoladh ríomhphoist d’úsáideoir ar leith. De ghnáth ní " "thaispeántar an réimse seo d’úsáideoirí, mar sin bí cúramach " "agus tú á úsáid." msgid "User ID from URL" msgstr "ID úsáideora ón URL" msgid "User ID from logged in user" msgstr "ID úsáideora ón úsáideoir logáilte isteach" msgid "Randomize the display order." msgstr "Cruthaigh ord taispeána randamach." msgid "Null" msgstr "Níl aon sonraí ann" msgid "Provide custom text or link." msgstr "Cuir isteach téacs saincheaptha nó nasc." msgid "View result counter" msgstr "Amharc ar an gcuntar torthaí" msgid "Displays the actual position of the view result" msgstr "Taispeánann sé an suíomh iarbhír ina bhfuil toradh an radhairc." msgid "No user" msgstr "Níl aon úsáideoir" msgid "Show teaser-style link" msgstr "Taispeáin nasc i stíl réamhamhairc" msgid "Link this field to new comments" msgstr "Nasc an réimse seo le tráchtanna nua" msgid "contact" msgstr "teagmháil" msgid "Contact %user" msgstr "Déan teagmháil le %user" msgid "Unknown language" msgstr "Teanga anaithnid" msgid "Check for new comments as well" msgstr "Cuir fógra ar na tráchtanna nua freisin." msgid "Alternative sort" msgstr "Sórtáil mhalartach" msgid "Alternate sort order" msgstr "Ord malartach sórtála" msgid "On empty input" msgstr "Ar ionchur folamh" msgid "Show None" msgstr "Taispeáin Gan Rud" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "Déan cuardach ar cheachtar den dá théarma leis an " "OR faoi chló uachtair. Mar shampla, cait OR " "madraí." msgid "Display score" msgstr "Taispeáin an scór" msgid "Link this field to download the file" msgstr "Nasc an réimse seo chun an comhad a íoslódáil" msgid "" "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For " "example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", " "with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" " "will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If " "negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick " "up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." msgstr "" "Beidh an doimhneacht ag teacht leis na nóid atá clibeáilte le " "téarmaí san ordlathas. Mar shampla, má tá an téarma " "“torthaí” agat agus téarma linbh “úll”, le doimhneacht de 1 " "(nó níos airde), ansin má dhéanann tú scagadh don téarma " "“torthaí” gheobhaidh tú na nóid atá clibeáilte le “úll” " "chomh maith le “torthaí”. Má tá sé diúltach, tá a mhalairt " "fíor; agus tú ag cuardach ar “úll” roghnófar nóid atá " "clibeáilte le “torthaí” freisin má tá an doimhneacht -1 (nó " "níos ísle)." msgid "Link this field to its term page" msgstr "Nasc an réimse seo lena leathanach téarmaí." msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "Teorainnigh na téarmaí de réir an stór focal" msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "" "Roghnaigh cén stór focal le taispeáint na téarmaí dó sna " "roghanna rialta." msgid "Dropdown" msgstr "Roghchlár anuas" msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "Taispeáin ordlathas i roghchlár anuas" msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "Roghnaigh téarmaí as stór focal @voc" msgid "Select terms" msgstr "Roghnaigh téarmaí" msgid "Is the logged in user" msgstr "An bhfuil an t-úsáideoir atá logáilte isteach" msgid "Usernames" msgstr "Ainmneacha úsáideora" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "Cuir isteach liosta d’ainmneacha úsáideoirí, scartha le camóga." msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "Cuardaigh freisin le haghaidh node agus bain úsáid as údar an node." msgid "Restrict user based on role" msgstr "Srian le húsáideoirí de réir róil" msgid "Restrict to the selected roles" msgstr "Srian le róil roghnaithe amháin" msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed." msgstr "" "Mura roghnaítear aon rólanna, ceadófar d’úsáideoirí ó aon " "ról." msgid "Unrestricted" msgstr "Neamhtheoranta" msgid "No role(s) selected" msgstr "Níl aon róil roghnaithe" msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "" "Ní mór duit ar a laghad ról amháin a roghnú má tá an cineál " "“de réir róil”" msgid "PHP validate code" msgstr "Cód PHP a bhailíochtú" msgid "Never cache" msgstr "Ná taisceáil riamh" msgid "Query results" msgstr "Torthaí an fhiosrúcháin" msgid "The length of time raw query results should be cached." msgstr "" "An fad ama ar chóir na torthaí amhábhair ó chuardach a choinneáil " "i dtaisce." msgid "Rendered output" msgstr "Aschur rindreáilte" msgid "The length of time rendered HTML output should be cached." msgstr "" "Ba cheart an t-am a chaithear an t-aschur HTML rindreáilte a " "thaisceadh." msgid "Broken field" msgstr "Réimse briste" msgid "Change the title that this display will use." msgstr "Athraigh an teideal a úsáidfidh an taispeáint seo." msgid "Use AJAX" msgstr "Úsáid AJAX" msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "Athraigh an mbeidh an taispeáint seo ag úsáid AJAX nó nach mbeidh." msgid "Mini" msgstr "Mion" msgid "Change this display's pager setting." msgstr "Athraigh socrú an lgh (pager) don taispeáint seo." msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "Sonraigh an soláthróidh an taispeáint seo nasc “tuilleadh”." msgid "Specify access control type for this display." msgstr "Sonraigh an cineál rialaithe rochtana don taispeáint seo." msgid "Change settings for this access type." msgstr "Athraigh socruithe don chineál rochtana seo." msgid "Specify caching type for this display." msgstr "Sonraigh an cineál taisce don taispeáint seo." msgid "Change settings for this caching type." msgstr "Athraigh na socruithe don chineál taisce seo." msgid "Link display" msgstr "Taispeáint na nasc" msgid "Exposed form in block" msgstr "Foirm nochta i mbloic" msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view." msgstr "" "Cuir ar chumas an fhoirm nochta le feiceáil i mbloic seachas sa " "radharc." msgid "The title of this view" msgstr "Teideal an radhairc seo" msgid "" "This title will be displayed with the view, wherever titles are " "normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc." msgstr "" "Taispeánfar an teideal seo leis an amharc, cibé áit a dtaispeánfar " "teidil de ghnáth; eadhon, mar theideal an leathanaigh, teideal an " "bhloc, etc." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "Mura bhfuil fadhbanna agat le leathanaigh (pagers) a bhaineann leis an " "radharc seo, ba cheart duit é a fhágáil ag 0. Má tá " "il-leathanaigh á n-úsáid ar leathanach amháin b’fhéidir go " "mbeidh ort an uimhir seo a shocrú go luach níos airde chun coimhlint " "a sheachaint laistigh den eagar `?page=`. Cuirfidh luachanna móra go " "leor camóga le do URLanna, mar sin seachain é sin más féidir." msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "Cuir nasc breise leis ag bun an taispeántais." msgid "Create more link" msgstr "Cruthaigh níos mó nasc" msgid "The text to display for the more link." msgstr "An téacs atá le taispeáint don nasc “tuilleadh”." msgid "" "This will make the view display only distinct items. If there are " "multiple identical items, each will be displayed only once. You can " "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " "always work. Note that this can slow queries down, so use it with " "caution." msgstr "" "Déanfaidh sé seo go dtaispeánfaidh an tuairim míreanna ar leith " "amháin. Má tá roinnt míreanna comhionann ann, taispeánfar gach " "ceann acu ach uair amháin. Is féidir leat é seo a úsáid chun " "dúipeanna a bhaint as tuairim, cé nach n-oibríonn sé i gcónaí. " "Tabhair faoi deara go bhféadfadh sé fiosruithe a mhoilliú, mar sin " "bain úsáid as le cúram." msgid "Access restrictions" msgstr "Rialuithe rochtana" msgid "Access options" msgstr "Roghanna rochtana" msgid "Caching options" msgstr "Roghanna taisceála" msgid "Display even if view has no result" msgstr "Taispeáin fiú mura bhfuil aon toradh sa radharc" msgid "How should this view be styled" msgstr "Conas ba cheart an radharc seo a stílriú?" msgid "" "If the style you choose has settings, be sure to click the settings " "button that will appear next to it in the View summary." msgstr "" "Má tá socruithe ag an stíl a roghnaíonn tú, bí cinnte cliceáil " "ar an gcnaipe socruithe a bheidh le feiceáil in aice leis san " "achoimre Amhairc." msgid "Style options" msgstr "Roghanna stíle" msgid "Row style options" msgstr "Roghanna stíle as a chéile" msgid "Which display to use for path" msgstr "Cén taispeáint atá le húsáid le haghaidh an chosáin" msgid "" "Which display to use to get this display's path for things like " "summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "" "Cén taispeáint atá le húsáid chun cosán na taispeána seo a " "fháil le haghaidh rudaí cosúil le naisc achoimre, naisc le beatha " "RSS, naisc níos mó, srl." msgid "Put the exposed form in a block" msgstr "Cuir an fhoirm nochta i mbloc" msgid "" "If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a " "block will be made available to the Drupal block administration " "system, and the exposed form will appear there. Note that this block " "must be enabled manually, Views will not enable it for you." msgstr "" "Má shocraítear é, ní bheidh aon ghiuirléidí nochta le feiceáil " "leis an radharc seo. Ina áit sin, cuirfear bloc ar fáil don chóras " "riaracháin blocanna i Drupal, agus beidh an fhoirm nochta le " "feiceáil ansin. Tabhair faoi deara go gcaithfear an bloc seo a " "chumasú de láimh; ní chumasaíonn Views é duit." msgid "" "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or " "all are excluded." msgstr "" "Úsáideann „@display” réimsí, ach níor sainíodh aon cheann " "dó, nó tá gach ceann acu eisiata." msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." msgstr "" "Úsáideann an taispeáint “@display” cosán ach tá an cosán " "neamhshainithe." msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin." msgstr "Tá an stílphlógín neamhbhailí ag taispeáint “@display”." msgid "Exposed form: @view-@display_id" msgstr "Foirm nochta: @view-@display_id" msgid "Attachment settings" msgstr "Socruithe iatáin" msgid "Inherit exposed filters" msgstr "Oidhreacht a thabhairt do scagairí atá nochta" msgid "Multiple displays" msgstr "Ilthaispeántas" msgid "" "Should this display inherit its exposed filter values from the parent " "display to which it is attached?" msgstr "" "An ceart an taispeáint seo a shaintréithe scagtha atá nochta a " "oidhreacht óna thaispeáint thuismitheora a bhfuil sé ceangailte " "léi?" msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "Cuir i gceangal roimh nó i ndiaidh an taispeántais tuismitheora?" msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "" "Roghnaigh cé na taispeántais nó an taispeáint ar cheart é seo a " "cheangal leis." msgid "@view: @display" msgstr "@view: @display" msgid "Block admin description" msgstr "Cur síos riaracháin an bhlocach" msgid "Using the site name" msgstr "Ag baint úsáid as ainm an tsuímh" msgid "Use the site name for the title" msgstr "Úsáid ainm an tsuímh don teideal" msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." msgstr "" "Beidh an deilbhín fotha ar fáil ach amháin do na taispeántais " "roghnaithe." msgid "No menu" msgstr "Níl aon roghchlár ann" msgid "Normal: @title" msgstr "Gnáth: @title" msgid "Tab: @title" msgstr "Cluaisín: @title" msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "Athraigh socruithe don phríomhroghchlár" msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "Conair roghchláir nó URL na radhairc seo" msgid "No menu entry" msgstr "Gan iontráil don roghchlár" msgid "Normal menu entry" msgstr "Iontráil ghnáthchlárúcháin sa roghchlár" msgid "Menu tab" msgstr "Cluaisín an roghchláir" msgid "Default menu tab" msgstr "Cluaisín roghchláir réamhshocraithe" msgid "Default tab options" msgstr "Roghanna réamhshocraithe na gcluaisíní" msgid "Already exists" msgstr "Tá sé ann cheana féin." msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." msgstr "Níor cheart “%” a úsáid don chéad deighleog de chosán." msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." msgstr "" "Ní féidir le taispeáint a chríochnaíonn a cosán le % a bheith " "ina chluaisín." msgid "Title is required for this menu type." msgstr "Tá teideal ag teastáil don chineál roghchláir seo." msgid "Inline fields" msgstr "**Réimsí inlíne**" msgid "" "The separator may be placed between inline fields to keep them from " "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" "Is féidir an deighilteoir a chur idir réimsí líneacha chun cosc a " "chur orthu brú isteach le chéile. Is féidir leat HTML a úsáid sa " "réimse seo." msgid "" "You may optionally specify a field by which to group the records. " "Leave blank to not group." msgstr "" "Is féidir leat réimse a shonrú de réir a ndéanfar na taifid a " "ghrúpáil. Fág bán é chun gan iad a ghrúpáil." msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "" "Éilíonn an stíl @style stíl sraithe, ach tá an breiseán ríochta " "neamhbhailí." msgid "" "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and " "moving right. Vertical alignment will place items starting in the " "upper left and moving down." msgstr "" "Cuirfidh ailíniú cothrománach míreanna ag tosú sa chúinne " "uachtarach ar chlé agus ag bogadh ar dheis. Cuirfidh ailíniú " "ingearach míreanna ag tosú sa chúinne uachtarach ar chlé agus ag " "bogadh síos." msgid "RSS description" msgstr "Cur síos RSS" msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "Cuirfear é seo i láthair sa fhotha RSS féin." msgid "Display record count with link" msgstr "Taispeáin líon na dtaifead le nasc" msgid "Override number of items to display" msgstr "Sáraigh líon na n-ítimí le taispeáint" msgid "Display items inline" msgstr "Taispeáin míreanna i líne amháin" msgid "" "You need at least one field before you can configure your table " "settings" msgstr "" "Ní mór duit ar a laghad réimse amháin a bheith agat sula féidir " "leat socruithe do tábla a chumrú" msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "Sáraigh gnáth-sórtáil má úsáidtear sórtáil trí chliceáil" msgid "" "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on " "live output.)" msgstr "" "(Ní bheidh éifeachtaí an chinníomha ghreamaitheacha gníomhach sa " "réamhamhairc thíos, ach amháin ar an aschur beo.)" msgid "" "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the " "same column. If you do, the separator in the column specified will be " "used to separate the fields. Check the sortable box to make that " "column click sortable, and check the default sort radio to determine " "which column will be sorted by default, if any. You may control column " "order and field labels in the fields section." msgstr "" "Cuir réimsí i gcolúin; is féidir leat roinnt réimsí a chur sa " "chomhiomlán céanna sa cholún céanna. Má dhéanann tú amhlaidh, " "úsáidfear an deighilteoir sa cholún a shonraítear chun na réimsí " "a scaradh. Seiceáil an bosca inaistrithe (sortable) chun go mbeidh an " "colún sin in ann bheith cliceáilte le haghaidh sórtála, agus " "seiceáil an raidió sórtála réamhshocraithe chun a chinneadh cén " "colún a shórtálfar de réir réamhshocraithe, más ann dó. Is " "féidir leat ord na gcolún agus lipéid na réimsí a rialú sa chuid " "réimsí." msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "Next Steps" msgstr "Ar Aghaidh" msgid "Administration menu" msgstr "Roghchlár riaracháin" msgid "Placeholder" msgstr "Áitphíosa" msgid "Language settings" msgstr "Socruithe teanga" msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "Ag iarraidh cron a athsheoladh agus é fós á rith cheana féin." msgid "Cron run completed." msgstr "Críochníodh an rith cron." msgid "Tooltip" msgstr "Leidín" msgid "- All -" msgstr "- Uile" msgid "Visitors" msgstr "Cuairteoirí" msgid "Compact" msgstr "Dlúth" msgid "Allow multiple values" msgstr "Ceadaigh luachanna iolracha" msgid "The maximum length of the field in characters." msgstr "An fad uasta den réimse i gcarachtair." msgid "Machine-readable name" msgstr "Ainm is féidir a léamh le meaisín" msgid "Module dependencies" msgstr "Spleáchais an mhodúil" msgid "Update translations" msgstr "Nuashonraigh na haistriúcháin" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated." msgstr "" "Léiriú boolean a léiríonn an gá an t-aistriúchán seo a " "nuashonrú." msgid "Publishing status" msgstr "Stádas foilsithe" msgid "Who's new" msgstr "Cé atá nua?" msgid "Language name" msgstr "Ainm na teanga" msgid "Edit language" msgstr "Cuir teanga in eagar" msgid "External links only" msgstr "Naisc sheachtracha amháin" msgid "Filter criteria" msgstr "**Critéir scagtha**" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "Tá an cineál ábhair %name nuashonraithe." msgid "The content type %name has been added." msgstr "Cuireadh an cineál ábhair %name leis." msgid "Contact form" msgstr "Foirm theagmhála" msgid "Pagination" msgstr "Leathanachú" msgid "1" msgid_plural "@count" msgstr[0] "1" msgstr[1] "@count" msgid "Block Content" msgstr "Ábhar Bloc" msgid "The requested page could not be found." msgstr "" "Ní féidir linn teacht ar an leathanach sin. Cuir r-phost chuig eolas@naionrai.ie le heolas " "faoin leathanach atá á lorg agat." msgid "Standard deviation" msgstr "Diall caighdeánach" msgid "The user account %id does not exist." msgstr "Níl an cuntas úsáideora %id ann." msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id." msgstr "Iarraidh cur ar ceal ar chuntas úsáideora nach ann dó: %id." msgid "Requirements problem" msgstr "Fadhb na gceanglas" msgid "Database configuration" msgstr "Cumraíocht na bunachar sonraí" msgid "Select an installation profile" msgstr "Roghnaigh próifíl suiteála" msgid "Choose language" msgstr "Roghnaigh teanga" msgid "No profiles available" msgstr "Níl aon phróifílí ar fáil" msgid "Drupal already installed" msgstr "Tá Drupal suiteáilte cheana féin" msgid "Installing @drupal" msgstr "Ag suiteáil @drupal" msgid "The installation has encountered an error." msgstr "Tharla earráid le linn an tsuiteála." msgid "Configure site" msgstr "Cumraigh an suíomh" msgid "Installed %module module." msgstr "Suiteáladh an modúl %module." msgid "Choose profile" msgstr "Roghnaigh próifíl" msgid "Verify requirements" msgstr "Deimhnigh na riachtanais" msgid "Set up database" msgstr "Cuir bunachar sonraí ar bun" msgid "Set up translations" msgstr "Cuir aistriúcháin ar bun" msgid "Install site" msgstr "Suiteáil an láithreáin" msgid "Finish translations" msgstr "Críochnaigh na haistriúcháin" msgid "Update notifications" msgstr "Nuashonruithe a chur ar an eolas" msgid "Check for updates automatically" msgstr "Seiceáil le haghaidh nuashonruithe go huathoibríoch" msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "1 beart" msgstr[1] "@líon beart" msgid "GD2 image manipulation toolkit" msgstr "Uirlis chomhpháirteach le haghaidh ionramháil íomhánna GD2" msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "Sainigh an caighdeán íomhá le haghaidh ionramhálacha JPEG. Raonta " "sé ó 0 go dtí 100. Ciallaíonn luachanna níos airde caighdeán " "íomhá níos fearr ach comhaid níos mó." msgid "Right to left" msgstr "Deis ar chlé ó dheas" msgid "Left to right" msgstr "Clé go deas" msgid "Add custom language" msgstr "Cuir teanga saincheaptha leis" msgid "Save language" msgstr "Sábháil an teanga" msgid "Direction that text in this language is presented." msgstr "" "Treoir maidir leis an gcaoi a gcuirtear an téacs i láthair sa teanga " "seo." msgid "String contains" msgstr "Tá an teagもhrán seo ina cháilíocht?" msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "Fág bán é chun gach teaghrán a thaispeáint. Tá an cuardach " "íogair do chás litreacha." msgid "Search in" msgstr "Cuardaigh in" msgid "Both translated and untranslated strings" msgstr "Sreangáin aistrithe agus gan aistriú" msgid "Only translated strings" msgstr "Níl ach na teaghráin atá aistrithe" msgid "Only untranslated strings" msgstr "Níl ach na teaghráin nach bhfuil aistrithe fós" msgid "Languages not yet added" msgstr "Níl teangacha curtha leis fós" msgid "The language %language has been created." msgstr "Cruthaíodh an teanga %language." msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string" msgstr "Tá HTML neamhcheadaithe sa teaghrán a cuireadh isteach: %string" msgid "Importing interface translations" msgstr "Ag iompórtáil aistriúcháin an chomhéadain" msgid "Error importing interface translations" msgstr "Earráid agus aistriúcháin chomhéadain á iompórtáil" msgid "" "Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: " "%string" msgstr "" "Rinneadh iarracht teideal a chur isteach le téad aistriúcháin le " "HTML nach bhfuil ceadaithe: %string" msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language." msgstr "Comhad aistriúcháin JavaScript nuashonraithe don teanga %language." msgid "Created JavaScript translation file for the language %language." msgstr "Comhad aistriúcháin JavaScript cruthaithe don teanga %language." msgid "" "An error occurred during creation of the JavaScript translation file " "for the language %language." msgstr "" "Tharla earráid le linn comhad aistriúcháin JavaScript a chruthú " "don teanga %language." msgid "Standard PHP" msgstr "PHP Caighdeánach" msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "Síneathróis PHP Mbstring" msgid "Unicode library" msgstr "Leabharlann Unicode" msgid "" "The block %info was assigned to the invalid region %region and has " "been disabled." msgstr "" "Cuireadh an bloc %info sannta don réigiún neamhbhailí %region agus " "tá sé díchumasaithe." msgid "Delete the selected comments" msgstr "Scrios na tráchtanna roghnaithe" msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "" "Sampla: ‘aiseolas láithreáin ghréasáin’ nó ‘faisnéis " "táirge’." msgid "Personal contact form" msgstr "Foirm phearsanta teagmhála" msgid "View events that have recently been logged." msgstr "Féach ar imeachtaí a cuireadh isteach le déanaí." msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "Earráidí móra “leathanach gan aimsiú”" msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "Féach ar earráidí “leathanach gan fáil” (404anna)." msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "Earráidí “rochtain diúltaithe” is airde" msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "Féach ar earráidí “rochtain diúltaithe” (403anna)." msgid "No roles may use this format" msgstr "Ní féidir le haon róil an formáid seo a úsáid." msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "Clibeanna HTML ceadaithe: @tags" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "Úsáidtear ancaireanna chun naisc a chruthú chuig leathanaigh eile." msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "De réir réamhshocraithe cuirtear clibeanna briseadh líne leis go " "huathoibríoch, mar sin bain úsáid as an gclib seo chun cinn bhreise " "a chur leis. Tá úsáid an chlib seo difriúil mar nach n-úsáidtear " "é le péire oscailte/dúnta mar atá le gach ceann eile. Úsáid an " "“ /” breise laistigh den chlib chun comhoiriúnacht XHTML 1.0 a " "choinneáil." msgid "Text with
line break" msgstr "Téacs le
briseadh líne" msgid "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones." msgstr "" "De réir réamhshocraithe, cuirtear clibeanna mír leis go " "huathoibríoch, mar sin bain úsáid as an gclib seo chun cinn bhreise " "a chur leis." msgid "Paragraph one." msgstr "An chéad mhír." msgid "Paragraph two." msgstr "Mír a dó." msgid "Strong" msgstr "Láidir" msgid "Emphasized" msgstr "**Aibhsithe**" msgid "Cited" msgstr "Luaite" msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "" "Téacs códaithe a úsáidtear chun cód foinse ríomhchláraithe a " "thaispeáint" msgid "Coded" msgstr "Códaithe" msgid "Bolded" msgstr "**Cló trom**" msgid "Italicized" msgstr "I gcló iodálach" msgid "Superscripted" msgstr "Forscríofa" msgid "Superscripted" msgstr "forscríofa scriptithe" msgid "Subscripted" msgstr "Foscríofa" msgid "Subscripted" msgstr "Fothscríofascripted" msgid "Abbrev." msgstr "Lghb." msgid "TLA" msgstr "TLA" msgid "Block quoted" msgstr "Blúire Sleachta" msgid "Quoted inline" msgstr "Sleachta inlíne" msgid "Table header" msgstr "Ceanntásc tábla" msgid "Table cell" msgstr "Ceall tábla" msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "Liosta ordaithe – úsáid an t⊕d <li> chun " "gach mír liosta a thosú" msgid "First item" msgstr "An chéad mír" msgid "Second item" msgstr "An dara mír" msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " "the definition list, <dt> begins the definition term and " "<dd> begins the definition description." msgstr "" "Tá liostaí sainmhínithe cosúil le liostaí HTML eile. Cuireann " "<dl> tús leis an liosta sainmhínithe, cuireann <dt> tús " "leis an téarma sainmhínithe agus cuireann <dd> tús leis an " "gcur síos ar an sainmhíniú." msgid "First term" msgstr "An chéad téarma" msgid "First definition" msgstr "An chéad sainmhíniú" msgid "Second term" msgstr "An dara téarma" msgid "Second definition" msgstr "Dara sainmhíniú" msgid "Subtitle three" msgstr "Fotheideal a trí" msgid "Subtitle four" msgstr "Fotheideal a ceathair" msgid "Subtitle five" msgstr "Fotheideal a cúig" msgid "Subtitle six" msgstr "Fotheideal a sé" msgid "Tag Description" msgstr "Cur síos ar Chlib" msgid "You Type" msgstr "Clóscríobhann tú" msgid "You Get" msgstr "Faigheann tú" msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "Níor cuireadh aon chabhair ar fáil don chlib %tag." msgid "Ampersand" msgstr "Aimpéarchantar" msgid "Quotation mark" msgstr "Comhartha athfhriotail" msgid "Character Description" msgstr "Cur síos ar an gCarachtar" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "Briseann línte agus míreanna go huathoibríoch." msgid "Compose tips" msgstr "Cuir leideanna i láthair" msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "Déanann an leathanach seo na teaghráin aistrithe a úsáideann do " "shuíomh a onnmhairiú. D’fhéadfadh go mbeadh comhad onnmhairithe i " "bhfoirm Gettext Portable Object (.po), ina mbíonn an " "teaghrán bunaidh agus an t-aistriúchán araon (a úsáidtear chun " "aistriúcháin a roinnt le daoine eile), nó i bhfoirm Gettext " "Portable Object Template (.pot), ina mbíonn na teaghráin " "bhunaidh amháin (a úsáidtear chun aistriúcháin nua a chruthú le " "heagarthóir aistriúcháin Gettext)." msgid "Submission form settings" msgstr "Socruithe an fhoirmi le haghaidh iarratasáin" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Ní mór go mbeidh ach na carachtair seo a leanas sa ainm atá " "inléite ag an meaisín: litreacha beaga, uimhreacha, agus saoróga " "(underscores)." msgid "Added content type %name." msgstr "Cuireadh an cineál ábhair %name leis." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na ceadanna ábhair ar an suíomh a " "athchruthú?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "Athchruthaíonn an gníomh seo na ceadanna uile ar ábhar an " "láithreáin, agus d’fhéadfadh go dtógfadh sé tamall fada. Ní " "féidir an gníomh seo a chealú." msgid "language" msgstr "teanga" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "Tharla earráid agus níor críochnaíodh an próiseáil." msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "Cóip den leagan ón %date." msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "Scriosadh an leagan ó %revision-date de @type %title." msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type: aisghabhadh %title ó athbhreithniú %revision." msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "Ní mór na ceadanna rochtana don ábhar a athchruthú." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "Athchóiriú ar cheadanna rochtana ábhair" msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "Atógadh na ceadanna ábhair." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "Níor atógadh na ceadanna rochtana ar an ábhar i gceart." msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Athchóirigh chuig an leagan níos luaithe" msgid "Delete earlier revision" msgstr "Scrios an t-athbhreithniú níos luaithe" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "Tá an t-ainm malartach %alias in úsáid cheana féin sa teanga seo." msgid "The alias has been saved." msgstr "Cuireadh an ailias i gcrích agus sábháladh é." msgid "Filter aliases" msgstr "Scagail ailiasanna" msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " "of the new alias." msgstr "" "Cuir isteach an cosán ar mhaith leat an ailias a chruthú dó, agus " "ansin ainm an ailias nua." msgid "URL aliases" msgstr "Ailiasanna URL" msgid "Add alias" msgstr "Cuir ailias leis" msgid "Indexing throttle" msgstr "Teorainn ráta innéacsaithe" msgid "Number of items to index per cron run" msgstr "Líon na n-ítimí le hinnéacsú in aghaidh an rith cron" msgid "Indexing settings" msgstr "Socruithe innéacsaithe" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Fad íosta focal le hinneacsú" msgid "Simple CJK handling" msgstr "Láimhseáil shimplí CJK" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Cibé an gcuirfear tógálaí simplí Sínise/Seapáinis/Cóiréis i " "bhfeidhm bunaithe ar sheichimh forluiteacha. Múch é seo más mian " "leat réamhphróiseálaí seachtrach a úsáid ina áit. Ní dhéanann " "sé difear do theangacha eile." msgid "Search form" msgstr "Foirm chuardaigh" msgid "Top search phrases" msgstr "Príomhfhrásaí cuardaigh" msgid "View most popular search phrases." msgstr "Féach ar na frásaí cuardaigh is mó a bhfuil tóir orthu." msgid "User pictures in posts" msgstr "Pictiúir úsáideoirí in íomhánna sna poist" msgid "User pictures in comments" msgstr "Pictiúir úsáideoirí sna tráchtanna" msgid "Shortcut icon" msgstr "Deilbhín gairid" msgid "Upload logo image" msgstr "Uaslódáil íomhá an lógó" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Socruithe deilbhín gairid" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Mura bhfuil rochtain dhíreach ar chomhaid agat ar an bhfreastalaí, " "bain úsáid as an réimse seo chun d’íomhá dheilbhín " "ghearrthaisce a uaslódáil." msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Díshuiteálfar na modúil seo a leanas go hiomlán ó do shuíomh, " "agus caillfear gach sonraí ó na modúil seo!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Deimhnigh díshuiteáil" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "An bhfuil fonn ort leanúint ar aghaidh leis an díshuiteáil thuas?" msgid "No modules selected." msgstr "Níl aon modúl roghnaithe." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "Cuireadh díshuiteáil ar na modúil roghnaithe." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Leathanach réamhshocraithe 403 (rochtain diúltaithe)" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Leathanach réamhshocraithe 404 (gan fáil)" msgid "Caches cleared." msgstr "Taisce glanta." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Roghnaigh uirlis phróiseála íomhánna" msgid "Cron run failed." msgstr "Theip ar an rith Cron." msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "Níl aon mhodúl ar fáil le díshuiteáil." msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "" "Taispeánann an leathanach seo duit na tascanna riaracháin atá ar " "fáil do gach modúl." msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "Is nasc roghnach é an bloc Powered by Drupal chuig " "leathanach baile thionscadal Drupal. Cé nach bhfuil aon cheanglas ann " "go mbeadh an nasc seo ar shuíomhanna, is féidir é a úsáid chun " "tacaíocht do Drupal a léiriú." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Cumasaithe ag Drupal" msgid "Compact mode" msgstr "Mód dlúth" msgid "Image toolkit" msgstr "Uirlisí íomháithe" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "Roghnaigh cén uirlisíocht íomháíochta le húsáid má tá " "uirlisíochtaí roghnacha suiteáilte agat." msgid "Date and time" msgstr "Dáta agus am" msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (Neamhtheoranta)" msgid "PHP memory limit" msgstr "Uasteorainn chuimhne PHP" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "Smaoinigh ar do theorainn chuimhne PHP a mhéadú go " "%memory_minimum_limit chun cuidiú le hearráidí a chosc le linn an " "phróisis suiteála." msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "Smaoinigh ar do theorainn chuimhne PHP a mhéadú go dtí " "%memory_minimum_limit chun cabhrú le hearráidí a chosc le linn an " "phróisis nuashonraithe." msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "Ag brath ar do chumraíocht, is féidir le Drupal rith le teorainn " "cuimhne PHP de %memory_limit. Mar sin féin, moltar teorainn cuimhne " "PHP de %memory_minimum_limit nó níos airde, go háirithe má " "úsáideann do shuíomh modúil bhreise saincheaptha nó modúil a " "chuireann an pobal leis." msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "Méadaigh an teorainn chuimhne trí an paraiméadar **memory_limit** a " "chur in eagar sa chomhad %configuration-file agus ansin déan do " "fhreastalaí gréasáin a atosú (nó téigh i gcomhairle le do " "riarthóir córais nó le do sholáthraí óstála le haghaidh " "cabhrach)." msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "Déan teagmháil le riarthóir do chórais nó le do sholáthraí " "óstála le cúnamh a fháil chun do theorainn chuimhne PHP a " "mhéadú." msgid "Not protected" msgstr "Neamhchosanta" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Ní chosnaítear an comhad %file ó mhodhnuithe agus cruthaíonn sé " "riosca slándála. Ní mór duit ceadanna an chomhaid a athrú ionas " "nach mbeidh sé inaistrithe scríofa a thuilleadh." msgid "Cron has not run recently." msgstr "Níor rith Cron le déanaí." msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Tascanna cothabhála cron" msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "Níl an eolaire %directory in scríobh." msgid "Writable (public download method)" msgstr "Inathscríofa (poiblí>)" msgid "Writable (private download method)" msgstr "In scríbhinn (príobháideach)" msgid "Database updates" msgstr "Nuashonruithe bunachar sonraí" msgid "Access to update.php" msgstr "Rochtain ar update.php" msgid "Reset to alphabetical" msgstr "Athshocraigh go haibítreach" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "Taispeántar na téarmaí in ord ardaitheach de réir meáchain." msgid "Weight value must be numeric." msgstr "Ní mór don luach meáchain a bheith uimhriúil." msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an stór focal %title a athshocrú " "in ord aibítre?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "Scriosfaidh athshocrú an stór focal gach ordú saincheaptha agus " "sórtálfaidh sé míreanna in ordb aibítre." msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "Athshocraigh an stór focal %name in ord aibítreach." msgid "Translation settings" msgstr "Socruithe aistriúcháin" msgid "This translation needs to be updated" msgstr "Ní mór an t-aistriúchán seo a nuashonrú." msgid "Unknown release date" msgstr "Dáta scaoilte anaithnid" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "Seiceáil deireanach: @time ó shin" msgid "Last checked: never" msgstr "Seiceáil deireanach: riamh" msgid "Includes: %includes" msgstr "Áirítear: %includes" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "Roghnaigh cé chomh minic is mian leat seiceáil go huathoibríoch an " "bhfuil leaganacha nua ar fáil do na modúil agus téamaí atá " "suiteáilte faoi láthair agat." msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "" "Anseo is féidir leat faisnéis a fháil faoi na nuashonruithe atá ar " "fáil do na modúil agus na téamaí atá suiteáilte agat. Tabhair " "faoi deara go mbaineann gach modúl nó téama le “thionscadal”, " "nach gá go mbeadh an t-ainm céanna air, agus d’fhéadfadh go " "n-áireofaí ann roinnt modúl nó téamaí freisin." msgid "Module and theme update status" msgstr "Stádas nuashonraithe modúl agus téama" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "Tá nuashonruithe slándála ar fáil do cheann amháin nó níos mó " "de do chuid modúl nó téamaí. Chun slándáil do fhreastalaí a " "chinntiú, ba cheart duit nuashonrú a dhéanamh láithreach!" msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "Tá nuashonruithe ar fáil do cheann amháin nó níos mó de do " "mhodúil nó de do théamaí. Chun a chinntiú go n-oibríonn do " "shuíomh i gceart, ba cheart duit é a nuashonrú a luaithe is " "féidir." msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "Faigh tuarascáil stádais faoi na nuashonruithe atá ar fáil do na " "modúil agus na téamaí atá suiteáilte agat." msgid "You must enter a username." msgstr "Ní mór duit ainm úsáideora a iontráil." msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "Ní féidir leis an ainm úsáideora tosú le spás." msgid "The username cannot end with a space." msgstr "Ní féidir leis an ainm úsáideora deireadh a chur le spás." msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "" "Ní féidir leis an ainm úsáideora níos mó ná spás amháin as a " "chéile a bheith ann." msgid "The username contains an illegal character." msgstr "Tá carachtar neamhcheadaithe san ainm úsáideora." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "Tá an t-ainm úsáideora %name rófhada: ní mór dó a bheith %max " "carachtar nó níos lú." msgid "Who's online" msgstr "Cé atá ar líne?" msgid "Unblock the selected users" msgstr "Díghlasáil na húsáideoirí roghnaithe" msgid "Block the selected users" msgstr "Cuir bac ar na húsáideoirí roghnaithe" msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Úsáideoir scriosta: %name %email." msgid "Edit role" msgstr "Cuir ról in eagar" msgid "Language list" msgstr "Liosta teangacha" msgid "Transliterate" msgstr "Traslitriú" msgid "File extension" msgstr "Síneadh comhaid" msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image." msgstr "" "Úsáidtear an teideal mar leideanna uirlisí nuair a chuireann an " "t-úsáideoir an luch ar fionraí os cionn na híomhá." msgid "Progress indicator" msgstr "Táscaire dul chun cinn" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Barra le méadar dul chun cinn" msgid "Throbber" msgstr "Crithéir" msgid "Path settings" msgstr "Socruithe cosáin" msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "Theip ar uaslódáil an chomhaid. %upload" msgid "URL to file" msgstr "URL chuig an gcomhad" msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "" "Tharla earráid neamh-inchóirithe. Is dócha gur sháraigh an comhad " "uaslódáilte an méid uasta comhaid (@size) atá tacaithe ag an " "bhfreastalaí seo." msgid "Starting upload..." msgstr "Ag tosú don uaslódáil..." msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "Á uaslódáil... (@current de @total)" msgid "Upload progress" msgstr "Dul chun cinn na huaslódála" msgid "Preferred language" msgstr "Teanga is fearr leat" msgid "Number field" msgstr "Réimse uimhriúil" msgid "Java" msgstr "Java" msgid "Styles" msgstr "Stíleanna" msgid "Apply filters" msgstr "Cuir scagairí i bhfeidhm" msgid "Page count" msgstr "Líon na leathanach" msgid "The size of the file in bytes." msgstr "Méid an chomhaid i mbearta." msgid "Interface" msgstr "Comhéadan" msgid "Thresholds" msgstr "Tairseacha" msgid "@size KB" msgstr "@size KB" msgid "@size MB" msgstr "@size MB" msgid "@size GB" msgstr "@mhéid GB" msgid "@size TB" msgstr "@size TB" msgid "@size PB" msgstr "@size PB" msgid "@size EB" msgstr "@size EB" msgid "@size ZB" msgstr "@size ZB" msgid "@size YB" msgstr "@size MB" msgid "All messages" msgstr "Gach teachtaireacht" msgid "Serialized" msgstr "Sraitheachaithe" msgid "« First" msgstr "« Ar dtús" msgid "Last »" msgstr "Deireanach »" msgid "Discard changes" msgstr "Caitheamh na n-athruithe a thréigean" msgid "Text format" msgstr "Formáit téacs" msgid "Emergency" msgstr "Éigeandáil" msgid "Your virtual face or picture." msgstr "Do aghaidh fhíorúil nó do phictiúr." msgid "The name of the site." msgstr "Ainm an tsuímh." msgid "The name of the term." msgstr "Ainm an téarma." msgid "Footer Bottom" msgstr "Bun an Fhotheaglais" msgid "Optional features" msgstr "Gnéithe roghnacha" msgid "Administrative title" msgstr "Teideal riaracháin" msgid "Administrative description" msgstr "Cur síos riaracháin" msgid "Title override" msgstr "Sárú an teidil" msgid "Style settings" msgstr "Socruithe stíle" msgid "Views Block" msgstr "Blarróga Radhairc" msgid "Show description" msgstr "Taispeáin an tuairisc" msgid "Alert" msgstr "Rabhadh" msgid "Critical" msgstr "Líosairíoch" msgid "Top center" msgstr "Lár barr" msgid "Bottom center" msgstr "Lár bunúsach" msgid "Content Translation" msgstr "Aistriúchán Ábhair" msgid "Translation needs update" msgstr "Tá gá le nuashonrú a dhéanamh ar an aistriúchán." msgid "Warnings" msgstr "Rabhadh" msgid "Format string" msgstr "Formáidigh an teaghrán" msgid "Add format" msgstr "Cuir formáid leis" msgid "Delete date format" msgstr "Scrios formáid an dáta" msgid "Content type name" msgstr "Ainm an chineáil ábhair" msgid "Taxonomy Term" msgstr "Téarma Tacsanomaíochta" msgid "Slate" msgstr "Slate" msgid "Author name" msgstr "Ainm an údair" msgid "Check settings" msgstr "Seiceáil na socruithe" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (Faoi ghlas)" msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "Tá an réimse %field faoi ghlas agus ní féidir é a chur in eagar." msgid "%name must be a number." msgstr "Ní mór %name a bheith ina uimhir." msgid "(first item is 0)" msgstr "(An chéad mír is 0)" msgid "(start from last values)" msgstr "(tosaigh ón luach deiridh)" msgid "Regional settings" msgstr "Socruithe réigiúnacha" msgid "Content moderation" msgstr "Measúnú ábhair" msgid "Unsigned" msgstr "Neamhshínithe" msgid "Number of pages" msgstr "Líon na leathanach" msgid "The weight of this term in relation to other terms." msgstr "Meáchan an téarma seo i gcoibhneas le téarmaí eile." msgid "Help text to display for the vocabulary." msgstr "Téacs cabhrach le taispeáint don stór focal." msgid "" "Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Cibé an bhfuil téarmaí gaolmhara cumasaithe laistigh den stór " "focal. (0 = faoi mhíchumas, 1 = faoi chumas)" msgid "" "The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 " "= single, 2 = multiple)" msgstr "" "An cineál ordlathais atá ceadaithe laistigh den stór focal. (0 = " "faoi mhúchadh, 1 = aonair, 2 = iolrach)" msgid "" "Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to " "a node. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Cibé an féidir nó nach féidir il théarmaí ón stór focal seo a " "shannadh do nód amháin. (0 = faoi mhíchumas, 1 = cumasaithe)" msgid "" "Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 " "= disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Cibé acu an bhfuil téarmaí ag teastáil le haghaidh nódanna a " "úsáideann an stór focal seo. (0 = faoi mhíchumas, 1 = cumasaithe)" msgid "" "Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Cibé an bhfuil clibeáil shaor cumasaithe don stór focal. (0 = faoi " "mhúchadh, 1 = cumasaithe)" msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies." msgstr "Meáchan an stórchiste i gcomparáid le stórchistí eile." msgid "Views settings" msgstr "Socruithe Views" msgid "Rotate" msgstr "Rothlaigh" msgid "Relative date" msgstr "Dáta coibhneasta" msgid "Remove selected" msgstr "Bain na cinn roghnaithe" msgid "Facility" msgstr "Áis" msgid "Page top" msgstr "Barr an leathanaigh" msgid "Page bottom" msgstr "Bun an leathanaigh" msgid "Edit display" msgstr "Cuir taispeáint in eagar" msgid "Show links" msgstr "Taispeáin na naisc" msgid "Status messages" msgstr "Teachtaireachtaí stádais" msgid "Delete content" msgstr "Scrios an t-ábhar" msgid "Limited" msgstr "Teoranta" msgid "Current revision" msgstr "Athbhreithniú reatha" msgid " minutes" msgstr "nóiméad" msgid "Definitions" msgstr "Sainmhínithe" msgid "Drupal 6" msgstr "Drupal 6" msgid "Drupal 7" msgstr "Drupal 7" msgid "URL of the origin of the event." msgstr "URL bhunús an imeachta." msgid "Referer" msgstr "Tagairt (Referrer)" msgid "Hostname of the user who triggered the event." msgstr "Óstainm an úsáideora a spreag an teagmhas." msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "Tá an bunachar sonraí ionchódaithe in UTF-8" msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "" "Níorbh fhéidir le Drupal códú na bunachar sonraí a chinneadh " "toisc gur socraíodh UTF-8 dó." msgid "PostgreSQL has initialized itself." msgstr "Tá PostgreSQL tosaithe aige féin." msgid "Structure" msgstr "Struchtúr" msgid "Workflows" msgstr "Sreafaí oibre" msgid "Default values" msgstr "Luachanna réamhshocraithe" msgid "Search block" msgstr "Cuardaigh bloc" msgid "Node status" msgstr "Stádas an nóid" msgid "Edit style" msgstr "Cuir stíl in eagar" msgid "All content" msgstr "Gach ábhar" msgid "Provider name" msgstr "Ainm an tsoláthraí" msgid "Moderation state" msgstr "Staid an mheasúnaithe" msgid "Allow resize" msgstr "Ceadaigh athrú méide" msgid "Maximum file size" msgstr "Uasmhéid comhaid" msgid "Machine name:" msgstr "Ainm meaisín:" msgid "Translation files" msgstr "Comhaid aistriúcháin" msgid "Upgrade" msgstr "Uasghrádú" msgid "Published status" msgstr "Stádas foilsithe" msgid "Alternative text" msgstr "Téacs eile" msgid "Filter format" msgstr "Scagaire formáide" msgid "" "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " "field is rarely used." msgstr "" "Sprioc an naisc, mar shampla _blank, _parent nó ainm iframe. Is " "annamh a úsáidtear an réimse seo." msgid "@argument title" msgstr "@argument teideal" msgid "@argument input" msgstr "@argument ionchuir" msgid "Count the number 0 as empty" msgstr "Comhair líon an uimhir 0 mar fholamh." msgid "Hide if empty" msgstr "Folaigh má tá sé folamh" msgid "Starting value" msgstr "Luach tosaigh" msgid "Specify the number the counter should start at." msgstr "Sonraigh an uimhir ar cheart don chomhaireamh tosú." msgid "Does not start with" msgstr "Ní thosaíonn le" msgid "not_begins" msgstr "níl_begins" msgid "Does not end with" msgstr "Ní chríochnaíonn le" msgid "not_ends" msgstr "ní chríochnaíonn" msgid "The view %name has been saved." msgstr "Tá an radharc %name sábháilte." msgid "" "This filter can cause items that have more than one of the selected " "options to appear as duplicate results. If this filter causes " "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " "however, the more terms it has to search for, the less performant the " "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " "if used on an incompatible field." msgstr "" "Is féidir leis an scagaire seo míreanna a bhfuil níos mó ná ceann " "amháin de na roghanna roghnaithe iontu a chur ar taispeáint mar " "thoradh dúblach. Má chuireann an scagaire seo torthaí dúblacha ar " "fáil, féadfaidh an ticbhosca seo laghdú a dhéanamh ar na dúblaigh " "sin; áfach, því is mó téarmaí atá le cuardach, is lú " "feidhmíochta a bheidh an cheist, mar sin bain úsáid as le cúram. " "Níor cheart é a shocrú ar réimsí aon-luach, mar d’fhéadfadh go " "n-imeodh luachanna ón taispeáint, má úsáidtear é ar réimse " "neamh-chomhoiriúnach." msgid "" "Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is " "a registered user." msgstr "" "Ríomhphost an úsáideora a chuir an trácht. Beidh sé folamh má " "tá an t-údar ina úsáideoir cláraithe." msgid "The taxonomy term ID for the term." msgstr "Aitheantas (ID) téarma na tacsanomaíochta don téarma." msgid "The taxonomy term name for the term." msgstr "Ainm téarma na catagóireachta don téarma." msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "An t-ainm don stór focal a mbaineann an téarma leis." msgid "" "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " "found will create a new record, so this relationship is best used on " "just one vocabulary that has only one term per node." msgstr "" "Roghnaigh na stór focal ar mhaith leat gaol a chruthú leo. Cuimhnigh " "go gcruthóidh gach téarma a fhaightear taifead nua, agus mar sin is " "fearr an gaol seo a úsáid ar stór focal amháin amháin a bhfuil " "ach aon téarma amháin in aghaidh gach nód." msgid "The name of the role." msgstr "Ainm an róil." msgid "Hide empty fields" msgstr "Folaigh réimsí folmha" msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." msgstr "" "Ná taispeáin réimsí, lipéid ná clibeanna marcála le haghaidh " "réimsí atá folamh." msgid "SVG" msgstr "SVG" msgid "Monthly archive" msgstr "Cartlann mhíosúil" msgid "Language select" msgstr "Roghnú teanga" msgid "Site email address" msgstr "Seoladh ríomhphoist an láithreáin" msgid "" "The From address in automated emails sent during registration " "and new password requests, and other notifications. (Use an address " "ending in your site's domain to help prevent this email being flagged " "as spam.)" msgstr "" "An seoladh Ó i ríomhphoist uathoibrithe a sheoltar le linn " "clárúcháin agus iarratas ar phasfhocal nua, agus in aon fhógraí " "eile. (Bain úsáid as seoladh atá ag deireadh i bhfearann do shuímh " "chun cabhrú le cosc a chur ar an ríomhphost seo a bheith marcáilte " "mar spam.)" msgid "This identifier is used by another handler." msgstr "Úsáidtear an t-aitheantóir seo ag láimhseálaí eile." msgid "Length is shorter than" msgstr "Tá an fad níos giorra ná" msgid "shorter than" msgstr "níos giorra ná" msgid "Length is longer than" msgstr "Tá an fad níos faide ná" msgid "longer than" msgstr "níos faide ná" msgid "SQL Query" msgstr "Ceist SQL" msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." msgstr "" "Cruthófar an cheist agus rithfear í ag baint úsáide as API " "bhunachar sonraí Drupal." msgid "Exposed form" msgstr "Foirm nochtaithe" msgid "Cancel account" msgstr "Cealaigh an cuntas" msgid "Secondary menu" msgstr "Roghchlár tánaisteach" msgid "Maximum number of characters" msgstr "Uasmhéid carachtar" msgid "Current Theme" msgstr "Ábhar Reatha" msgid "Dependencies" msgstr "Spleáchais" msgid "" "An error occurred while processing %error_operation with arguments: " "@arguments" msgstr "" "Tharla earráid agus %error_operation á phróiseáil, leis na " "hargóintí seo: @arguments" msgid "Base table" msgstr "Tábla bunáite" msgid "Administrator role" msgstr "Ról an riarthóra" msgid "Filter messages" msgstr "Scag na teachtaireachtaí" msgid "Inherit pager" msgstr "Oidhreacht a fháil ar an leathanachóir" msgid "Render pager" msgstr "Rindreáil leathanachair (pager)" msgid "Render" msgstr "Rindreáil" msgid "Image scale" msgstr "Méid íomhá" msgid "languages" msgstr "teangacha" msgid "No revision" msgstr "Gan athbhreithniú" msgid "Requires a title" msgstr "Ní mór teideal a bheith ann" msgid "Filter value" msgstr "Scagaireluach" msgid "Entities" msgstr "Eintitis" msgid "Private files" msgstr "Comhaid phríobháideacha" msgid "Not restricted" msgstr "Ní bhíonn sé faoi shrian." msgid "Operations links" msgstr "Naisc oibríochtaí" msgid "Choose a block" msgstr "Roghnaigh bloc" msgid "entity type" msgstr "cineál an eantráimíochta" msgid "attribute" msgstr "atribúid" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "Aitheantas uathúil an tráchta." msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "Seoladh IP an ríomhaire ar cuireadh an trácht uaidh." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "Seoladh ríomhphoist a d’fhág údair an trácht." msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "URL an leathanaigh bhaile a d’fhág údar an tráchta." msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "Ábhar formáidithe an tráchta féin." msgid "The URL of the comment." msgstr "URL an trácht." msgid "Edit URL" msgstr "Eagar URL" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "URL leathanach eagarthóireachta an tráchta." msgid "The date the comment was posted." msgstr "An dáta ar cuireadh an trácht suas." msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "Tuismitheoir an tráchta, má tá snáitheáil tráchta gníomhach." msgid "New comment count" msgstr "Líon na dtuairimí nua" msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgstr "Aitheantas uathúil na leagan is déanaí den nód." msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "Ainm inléite don duine den chineál nód." msgid "The URL of the node." msgstr "URL an nód." msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "URL leathanach eagar an nód." msgid "Date changed" msgstr "Athraíodh an dáta" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "An dáta ar nuashonraíodh an nód is déanaí." msgid "The slogan of the site." msgstr "Slógán an tsuímh." msgid "The administrative email address for the site." msgstr "Seoladh ríomhphoist riaracháin don suíomh." msgid "Login page" msgstr "Leathanach logála isteach" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "URL leathanach logáil isteach an tsuímh." msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "Aitheantas uathúil an chomhaid uaslódáilte." msgid "The name of the file on disk." msgstr "Ainm an chomhaid ar an diosca." msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "An URL don chomhad atá inrochtana tríd an ngréasán." msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "An dáta a ndearnadh an comhad a athrú is déanaí." msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "An t-úsáideoir a d’uaslódáil an comhad ar dtús." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "Aitheantas uathúil an téarma tacsaíochta." msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "Ainm na téarmaí tacanomaíochta." msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "An tuairisc roghnach don téarma tacsanomaíochta." msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "An líon nódanna atá clibeáilte leis an téarma tacsanomaíochta." msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "URL an téarma tacsanamaíochta." msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "An stór focal lena mbaineann an téarma rangaíochta." msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." msgstr "Téarma tuismitheora an téarma tacsainmneach, má ann dó." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "Aitheantas uathúil an stór focal rangaíochta." msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "Ainm an fhoclóra téacsanúid." msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "An tuairisc roghnach ar stór focal na dtacsanomaíochtaí." msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgstr "" "An líon nód atá clibeáilte le téarmaí a bhaineann leis an stór " "focal tacsonamaíochta." msgid "Term count" msgstr "Líon na dtéarmaí" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "" "Líon na dtéarmaí a bhaineann leis an stór focal aicmithe " "(taxanomaíocht)." msgid "The unique ID of the user account." msgstr "Aitheantas uathúil an chuntais úsáideora." msgid "The login name of the user account." msgstr "Ainm logáil isteach an chuntais úsáideora." msgid "The email address of the user account." msgstr "Seoladh ríomhphoist an chuntais úsáideora." msgid "The URL of the account profile page." msgstr "URL leathanach próifíle an chuntais." msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "" "An dáta a ndeachaigh an t-úsáideoir isteach ar an suíomh le " "déanaí." msgid "The date the user account was created." msgstr "An dáta ar cruthaíodh cuntas an úsáideora." msgid "Review log" msgstr "Athbhreithniú loga" msgid "Sender name" msgstr "Seoltóir" msgid "Sender email" msgstr "Ríomhphost an seoltóra" msgid "Main Menu" msgstr "Príomhroghchlár" msgid "Field types" msgstr "Cineálacha réimsí" msgid "Time zone settings" msgstr "Socruithe crios ama" msgid "Total rows" msgstr "Ríomhanna iomlána" msgid "Main page content" msgstr "Ábhar na príomhleathanaigh" msgid "Content Moderation" msgstr "Measúnú Ábhair" msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "Níl cead agat an leathanach seo a rochtain." msgid "Authorize file system changes" msgstr "Údarú d’athruithe ar an gcóras comhad" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "" "Dealraíonn sé gur tháinig tú chuig an leathanach seo trí " "earráid." msgid "authorize.php" msgstr "authorize.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgstr "" "Ní raibh cead ag Cron rith mar gheall ar eochair neamhbhailí a " "úsáideadh." msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "" "Ní raibh in ann do Cron rith mar gheall ar tá an suíomh i modh " "cothabhála." msgid "Default country" msgstr "Tír réamhshocraithe" msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "I do chomhad %settings_file, tá tú cumraithe @drupal chun " "freastalaí %driver a úsáid, ach faoi láthair níl tacaíocht ag do " "shuiteáil PHP don chineál bunachar sonraí seo." msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "Comhghairdeas, tá @drupal suiteáilte agat!" msgid "Settings file" msgstr "Comhad socruithe" msgid "Site maintenance account" msgstr "cuntas cothabhála an láithreáin" msgid "No pending updates." msgstr "Níl aon nuashonruithe atá le fanacht." msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "1 nuashonrú atá ar feitheamh" msgstr[1] "@count nuashonrú ar feitheamh" msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" msgstr "" "Ní féidir leanúint ar aghaidh, níl aon mhodhanna aistrithe comhad " "ar fáil" msgid "To continue, provide your server connection details" msgstr "" "Chun leanúint ar aghaidh, cuir isteach sonraí ceangail do " "fhreastalaí" msgid "Connection method" msgstr "Modh nascachta" msgid "Enter connection settings" msgstr "Iontráil socruithe an cheangail" msgid "@backend connection settings" msgstr "@socruithe ceangail an chúlra" msgid "Change connection type" msgstr "Athraigh an cineál nascachta" msgid "Site under maintenance" msgstr "Suíomh faoi chothabháil" msgid "Completed @current of @total." msgstr "@current de @total déanta." msgid "" "Failed to run all tasks against the database server. The task %task " "wasn't found." msgstr "" "Níorbh fhéidir na tascanna uile a rith i gcoinne an fhreastalaí " "bunachar sonraí. Níor aimsíodh an tasc %task." msgid "Required modules" msgstr "Modúil riachtanacha" msgid "Required modules not found." msgstr "Níor aimsíodh na modúil riachtanacha." msgid "%module module uninstalled." msgstr "%module d díshuiteáilte." msgid "No strings available." msgstr "Níl aon teaghráin ar fáil." msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "Cailleadh an comhad aistriúcháin JavaScript %file.js." msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "Ag oibriú i modh cothabhála." msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "" "Ní féidir %directory a chruthú mar gheall ar an méid seo a leanas: " "%reason" msgid "Configuring cron" msgstr "Cumraíocht an cron" msgid "Controlling visibility" msgstr "Rialú infheictheachta" msgid "Demonstrate block regions (@theme)" msgstr "Léirithe réigiúin bhlocanna (@theme)" msgid "Restricted to certain pages" msgstr "Teoranta do roinnt leathanach" msgid "The block cannot be placed in this region." msgstr "Ní féidir an bloc a chur sa réigiún seo." msgid "Select one or more comments to perform the update on." msgstr "" "Roghnaigh ceann amháin nó níos mó trácht le haghaidh an " "nuashonraithe a dhéanamh." msgid "Deleted comment @cid and its replies." msgstr "Baineadh an trácht @cid agus a fhreagraí." msgid "Comment approved." msgstr "Ceadmhachta." msgid "Tokens for comments posted on the site." msgstr "Comharthaí le haghaidh tuairimí a chuirtear ar an suíomh." msgid "Full comment" msgstr "Trácht iomlán" msgid "Unapproved comments (@count)" msgstr "Tuairimí neamhcheadaithe (@count)" msgid "Administer comments and comment settings" msgstr "Riar tráchtanna agus socruithe na dtuairimí" msgid "Edit own comments" msgstr "Eagar ar do chuid tráchtanna féin" msgid "Threading" msgstr "Threadáil" msgid "Show comment replies in a threaded list." msgstr "Taispeáin freagraí ar thráchtanna i liosta snáithithe." msgid "Allow comment title" msgstr "Ceadaigh teideal na dtuairimí" msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "" "Taispeáin an fhoirm freagraí ar an leathanach céanna leis na " "tráchtanna" msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." msgstr "" "Is féidir le húsáideoirí a bhfuil an cead “Tráchtanna a " "phostáil” acu tráchtanna a phostáil." msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed." msgstr "" "Ní féidir le húsáideoirí tráchtanna a phostáil, ach " "taispeánfar na tráchtanna atá ann cheana." msgid "" "Your comment has been queued for review by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "Cuireadh d’aiseolas ar feitheamh lena athbhreithniú ag riarthóirí " "an tsuímh agus foilseofar é tar éis formheasa." msgid "Your comment has been posted." msgstr "Foilsíodh do ráiteas." msgid "Save comment" msgstr "Sábháil an trácht" msgid "List and edit site comments and the comment approval queue." msgstr "" "Liostaigh agus cuir in eagar tráchtanna an láithreáin, chomh maith " "leis an scuaine formheasa tuairimí." msgid "Unapproved comments" msgstr "Tuairimí gan ceadúnú" msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again " "later." msgstr "" "Ní féidir leat níos mó ná %limit teachtaireacht a sheoladh in " "@interval. Bain triail eile as níos déanaí." msgid "Contact @username" msgstr "Déan teagmháil le @username" msgid "Administer contact forms and contact form settings" msgstr "" "Riarachán a dhéanamh ar fhoirmeacha teagmhála agus ar shocruithe na " "bhfoirmeacha teagmhála" msgid "Use the site-wide contact form" msgstr "Úsáid an fhoirm teagmhála do gach suíomh (site-wide)." msgid "Use users' personal contact forms" msgstr "Úsáid foirmeacha teagmhála pearsanta na n-úsáideoirí" msgid "Changing this setting will not affect existing users." msgstr "" "Ní dhéanfaidh an socrú seo difear d’úsáideoirí atá ann " "cheana." msgid "Displaying contextual links" msgstr "Ag taispeáint naisc chomhthéacsúla" msgid "Use contextual links" msgstr "Úsáid naisc chomhthéacsúla" msgid "Contextual links" msgstr "Naisc chomhthéacsúla" msgid "Database log cleared." msgstr "Logáil isteach sa bhunachar sonraí glanta." msgid "Monitoring your site" msgstr "Monatóireacht a dhéanamh ar do shuíomh" msgid "Debugging site problems" msgstr "Dífhabhtú a dhéanamh ar fhadhbanna an láithreáin" msgid "List (text)" msgstr "Liosta (téacs)" msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" msgstr "Clibeanna HTML ceadaithe i lipéidí: @tags" msgid "" "The value of this field is being determined by the %function function " "and may not be changed." msgstr "" "Cinneann an fheidhm %function luach an réimse seo agus ní féidir é " "a athrú." msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal." msgstr "" "Liosta luachanna ceadaithe: ní mór do gach eochair a bheith ina " "slánuimhir nó ina deachúil bailí." msgid "" "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " "long." msgstr "" "Liosta luachanna ceadaithe: caithfidh gach eochair a bheith ina " "teaghrán le fad nach mó ná 255 carachtar." msgid "Allowed values list: keys must be integers." msgstr "" "Liosta luachanna ceadaithe: ní mór do na heochracha a bheith ina " "slánuimhreacha." msgid "" "The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no minimum." msgstr "" "An luach is lú ar cheart cead a thabhairt sa réimse seo. Fág bán " "é mura bhfuil aon íosluach ann." msgid "" "The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no maximum." msgstr "" "An luach uasta ar cheart cead a thabhairt sa réimse seo. Fág bán é " "mura bhfuil uasmhéid le socrú." msgid "" "Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or " "'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values " "with a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Sainigh teaghrán ba cheart a chur leis an luach roimhe seo, cosúil " "le `'$ '` nó `'€ '`. Fág folamh gan aon cheann. Déan luachanna " "don uatha agus don iolra a scaradh le píopa (`'pound|pounds'`)." msgid "Summary input" msgstr "Ionchur achoimre" msgid "" "This allows authors to input an explicit summary, to be displayed " "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " "trimmed\" display type." msgstr "" "Ligeann sé d’údair achoimre shainráite a iontráil, a " "thaispeánfar in ionad an téacs a bearrtar go huathoibríoch nuair a " "úsáidtear an cineál taispeána “Achoimre nó téacs bearrtha”." msgid "Summary or trimmed" msgstr "Achoimre nó gearrtha síos" msgid "Text area with a summary" msgstr "Limistéar téacs le achoimre" msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." msgstr "" "Fág bán é chun an luach bearrtha den téacs iomlán a úsáid mar " "an achoimre." msgid "Hide summary" msgstr "Folaigh an achoimre" msgid "Edit summary" msgstr "Cuir achoimre in eagar" msgid "Edit field settings." msgstr "Cuir na socruithe don réimse in eagar." msgid "Attempt to update field %label failed: %message." msgstr "" "Rinneadh iarracht an réimse %label a nuashonrú ach theip air: " "%message." msgid "Required field" msgstr "Réimse éigeantach" msgid "The default value for this field, used when creating new content." msgstr "" "An luach réamhshocraithe don réimse seo, a úsáidtear agus ábhar " "nua á chruthú." msgid "Saved %label configuration." msgstr "Cumraíocht %label sábháilte." msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference." msgstr "" "Taispeánann an liosta seo na réimsí uile atá in úsáid faoi " "láthair, le haghaidh tagartha éasca." msgid "Field list" msgstr "Liosta na réimsí" msgid "Field UI" msgstr "**Comhéadan Úsáideora an Réimse**" msgid "Enable Display field" msgstr "Cumasaigh an réimse Taispeána" msgid "" "The display option allows users to choose if a file should be shown " "when viewing the content." msgstr "" "Ligeann an rogha taispeána d’úsáideoirí cinneadh a dhéanamh an " "dtaispeánfar comhad nuair a bheidh an t-ábhar á fheiceáil." msgid "Files displayed by default" msgstr "Comhaid ar taispeáint de réir réamhshocraithe" msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled." msgstr "" "Ní bhíonn éifeacht leis an socrú seo ach amháin má tá an rogha " "taispeána cumasaithe." msgid "Upload destination" msgstr "Uaslódáil chuig ceann scríbe" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has significantly more overhead than public files, but allows " "restricted access to files within this field." msgstr "" "Roghnaigh cá stórálfar na comhaid deiridh. Tá i bhfad níos mó " "forchuir i stóráil phríobháideach ná i gcomhaid phoiblí, ach " "ceadaíonn sí rochtain srianta ar chomhaid laistigh den réimse seo." msgid "" "Optional subdirectory within the upload destination where files will " "be stored. Do not include preceding or trailing slashes." msgstr "" "Fochonair roghnach laistigh den cheann scríbe uaslódála ina " "stórálfar comhaid. Ná cuir barracháin tosaigh ná iarscríbhinní." msgid "Enable Description field" msgstr "Cumasaigh an réimse Cur síos" msgid "" "The description field allows users to enter a description about the " "uploaded file." msgstr "" "Ligeann an réimse tuairisc d’úsáideoirí cur síos a iontráil " "faoin gcomhad uaslódáilte." msgid "Generic file" msgstr "Comhad cineálach" msgid "Table of files" msgstr "Tábla comhad" msgid "Add a new file" msgstr "Cuir comhad nua leis" msgid "Include file in display" msgstr "Cuir an comhad san áireamh ar an taispeáint" msgid "The description may be used as the label of the link to the file." msgstr "Féadfar an tuairisc a úsáid mar lipéad an naisc leis an gcomhad." msgid "All roles may use this format" msgstr "Féadfaidh gach ról an formáid seo a úsáid" msgid "The text format ordering has been saved." msgstr "Tá an t-ordú formáidí téacs sábháilte." msgid "Add text format" msgstr "Cuir formáid téacs leis" msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed." msgstr "" "Ní mór gach ról don fhormáid téacs seo a bheith cumasaithe, agus " "ní féidir iad a athrú." msgid "Filter processing order" msgstr "Scag ord próiseála" msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists." msgstr "" "Caithfidh ainmneacha na bhformáidí téacs a bheith uathúil. Tá " "formáid darb ainm %name ann cheana féin." msgid "Added text format %format." msgstr "Cuireadh formáit téacs leis: %format." msgid "The text format %format has been updated." msgstr "Tá an fhormáid téacs %format nuashonraithe." msgid "Text formats" msgstr "Formáidí téacs" msgid "Choosing a text format" msgstr "Ag roghnú formáid téacs" msgid "" "Warning: This permission may have security implications depending on " "how the text format is configured." msgstr "" "Rabhadh: D’fhéadfadh impleachtaí slándála a bheith ag an gcead " "seo ag brath ar an gcaoi a chumraítear an fhormáid téacs." msgid "" "Convert line breaks into HTML (i.e. <br> and " "<p>)" msgstr "" "Tiontaigh briseadh línte go HTML (m.sh. <br> agus " "<p>)" msgid "Convert URLs into links" msgstr "Tiontaigh URLanna ina naisc" msgid "Correct faulty and chopped off HTML" msgstr "" "Ceartaigh an HTML lochtach agus an HTML a gearradh amach as an " "deireadh" msgid "Display any HTML as plain text" msgstr "Taispeáin aon HTML mar ghnáth-théacs" msgid "Display basic HTML help in long filter tips" msgstr "Taispeáin bunchabhair HTML sna leideanna scagtha fada" msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links" msgstr "Cuir `rel=\"nofollow\"` le gach nasc" msgid "" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site." msgstr "" "Ceadaíonn an suíomh seo ábhar HTML. Cé go bhféadfadh sé a bheith " "imeaglach an t-eolas ar fad a fháil ar HTML, tá sé an-éasca " "foghlaim conas a úsáidtear líon an-bheag de na “clibeanna” HTML " "bunúsacha is tábhachtaí. Tugann an tábla seo samplaí do gach clib " "atá cumasaithe ar an suíomh seo." msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems." msgstr "" "Is féidir an chuid is mó de na carachtair neamhghnácha a iontráil " "go díreach gan aon fhadhb." msgid "No HTML tags allowed." msgstr "Ní cheadaítear clibeanna HTML." msgid "Follow these steps to set up and start using your website:" msgstr "" "Lean na céimeanna seo chun do shuíomh gréasáin a chur ar bun agus " "tosú á úsáid:" msgid "Providing a help reference" msgstr "Ag soláthar tagartha cabhrach" msgid "Image style name" msgstr "Ainm an stíle íomhá" msgid "Select a new effect" msgstr "Roghnaigh éifeacht nua" msgid "Select an effect to add." msgstr "Roghnaigh éifeacht le cur leis." msgid "The image effect was successfully applied." msgstr "Cuireadh an t-éifeacht íomhá i bhfeidhm go rathúil." msgid "Style name" msgstr "Ainm stíle" msgid "Create new style" msgstr "Cruthaigh stíl nua" msgid "Style %name was created." msgstr "Cruthaíodh an stíl %name." msgid "Replacement style" msgstr "Stíl athsholáthair" msgid "Optionally select a style before deleting %style" msgstr "Roghnaigh stíl de rogha féin sula scriostar %style" msgid "Update effect" msgstr "Nuashonraigh an éifeacht" msgid "Add effect" msgstr "Cuir éifeacht leis" msgid "" "Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style " "style?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an éifeacht @effect a scriosadh " "ón stíl %style?" msgid "The image effect %name has been deleted." msgstr "Scriosadh an éifeacht íomhá %name." msgid "Width and height can not both be blank." msgstr "Ní féidir go mbeidh an leithead agus an airde folamh araon." msgid "The part of the image that will be retained during the crop." msgstr "An chuid den íomhá a coinneofar le linn an bhearrtha." msgid "" "The background color to use for exposed areas of the image. Use " "web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave " "blank for transparency on image types that support it." msgstr "" "An dath cúlra le húsáid le haghaidh limistéir nochtaithe den " "íomhá. Úsáid dathanna heics stíl gréasáin (#FFFFFF don bhán, " "#000000 don dubh). Fág bán é le haghaidh trédhearcachta ar " "chineálacha íomhá a dtacaíonn leo." msgid "" "There are currently no effects in this style. Add one by selecting an " "option below." msgstr "" "Níl aon éifeachtaí ann sa stíl seo faoi láthair. Cuir ceann leis " "trí rogha a roghnú thíos." msgid "view actual size" msgstr "féach ar mhéid iarbhír" msgid "" "Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause " "images to be stretched or shrunk disproportionately." msgstr "" "Déanfaidh athrú méid na n-íomhánna sraith bheacht toisí a bhaint " "amach. Seans go ndéanfaidh sé seo na híomhánna a shíneadh nó a " "laghdú go neamhchothrom, go háirithe." msgid "" "Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only " "a single dimension is specified, the other dimension will be " "calculated." msgstr "" "Coinneoidh an scálú an cóimheas gné (aspect-ratio) den íomhá " "bhunaidh. Má shonraítear aon fhad amháin amháin, déanfar an " "toisí eile a ríomh." msgid "Scale and crop" msgstr "Scálaigh agus bearr" msgid "" "Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, " "then crop the larger dimension. This is most useful for creating " "perfectly square thumbnails without stretching the image." msgstr "" "Coinneoidh Athrú Méide agus Gearradh cóimheas gné na híomhá " "bunaidh, agus ansin gearrfaidh sé an ghné níos mó. Is é seo is " "úsáidí chun miontuairiscí foirfe go cearnach a chruthú gan an " "íomhá a shíneadh." msgid "Desaturate" msgstr "Dísháithigh" msgid "Desaturate converts an image to grayscale." msgstr "Cuireann Desaturate íomhá ar fáil i ndathanna liathscála." msgid "" "Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to " "fit the diagonal." msgstr "" "D’fhéadfadh go méadófaí toisí íomhá nuair a rothlaítear í, " "chun luí ar an trasnán." msgid "" "Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Theip ar athmhéidú na híomhá agus an %toolkit uirlis á úsáid ar " "%path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Theip ar scálú na híomhá agus an uirlis %toolkit in úsáid ar " "%path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Theip ar an mbarríomhá ag baint úsáide as an uirlis %toolkit ar " "%path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Theip ar scálú agus ar bharraíocht na híomhá ag baint úsáide as " "an uirlis %toolkit ar %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Theip ar dhísháithiú na híomhá ag baint úsáide as an uirlis " "%toolkit ar %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Theip ar rothlú na híomhá ag baint úsáide as an uirlis %toolkit " "ar %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display." msgstr "" "Mura n-uaslódáiltear íomhá, taispeánfar an íomhá seo ar an " "scáileán." msgid "Enable Alt field" msgstr "Cumasaigh réimse Alt" msgid "Enable Title field" msgstr "Cumasaigh an réimse Teideal" msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image." msgstr "" "Úsáidtear an tréith teidil mar leideanna (tooltip) nuair a bhíonn " "an luch ag dul thar an íomhá." msgid "Preview image style" msgstr "Réamhamharc stíl íomhá" msgid "no preview" msgstr "gan réamhamharc" msgid "The preview image will be shown while editing the content." msgstr "" "Taispeánfar an íomhá réamhamhairc agus an t-ábhar á chur in " "eagar." msgid "" "Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping " "images, but can also add various effects before an image is displayed. " "When an image is displayed with a style, a new file is created and the " "original image is left unchanged." msgstr "" "Soláthraíonn stíleanna íomhánna méideanna mioníomhánna de " "ghnáth trí íomhánna a scálú agus a bhearradh, ach is féidir leo " "éifeachtaí éagsúla a chur leis freisin sula dtaispeántar an " "íomhá. Nuair a thaispeántar íomhá le stíl, cruthaítear comhad " "nua agus fágann tú an íomhá bhunaidh gan athrú." msgid "Administer image styles" msgstr "Riar stíleanna íomhá" msgid "No defined styles" msgstr "Níl stíleanna sainithe ann" msgid "Error generating image." msgstr "Earráid agus íomhá á giniúint." msgid "Unable to generate the derived image located at %path." msgstr "" "Níorbh fhéidir an íomhá dhíorthaithe atá suite ag %path a " "ghiniúint." msgid "Failed to create style directory: %directory" msgstr "Theip ar chomhadlann an stíle a chruthú: %directory" msgid "" "Cached image file %destination already exists. There may be an issue " "with your rewrite configuration." msgstr "" "Tá an comhad íomhá taiscthe %destination ann cheana. D’fhéadfadh " "go mbeadh fadhb ann le d’athscríobh (rewrite) cumraíochta." msgid "Image styles" msgstr "Stíleanna íomháithe" msgid "" "Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on " "display." msgstr "" "Cumraigh stíleanna is féidir a úsáid chun íomhánna a athrú " "méid nó a choigeartú agus iad á dtaispeáint." msgid "Edit image effect" msgstr "Cuir éifeacht íomhá in eagar" msgid "Delete image effect" msgstr "Scrios éifeacht na híomhá" msgid "Add image effect" msgstr "Cuir éifeacht íomhá leis" msgid "Detection method" msgstr "Modh braite" msgid "Part of the URL that determines language" msgstr "Cuid den URL a chinneann an teanga" msgid "Request/session parameter" msgstr "Paraiméadar iarratais/seisiúin" msgid "" "Name of the request/session parameter used to determine the desired " "language." msgstr "" "Ainm an pharaiméadair iarratais/seisiúin a úsáidtear chun an " "teanga atá ag teastáil a chinneadh." msgid "Filter translatable strings" msgstr "Scag na teaghráin inchurtha le haistriú" msgid "Date type" msgstr "Cineál dáta" msgid "" "Determine the language from a request/session parameter. Example: " "\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on " "the use of \"de\" within the \"language\" parameter." msgstr "" "Cinnigh an teanga ó pharaiméadar iarratais/sheisiúin. Mar shampla: " "socraíonn “http://example.com?language=de” an teanga go " "Gearmáinis bunaithe ar an úsáid “de” laistigh den pharaiméadar " "“language”." msgid "Administer languages" msgstr "Riar teangacha" msgid "" "Order of language detection methods for content. If a version of " "content is available in the detected language, it will be displayed." msgstr "" "Ord na modhanna braite teanga le haghaidh ábhair. Má tá leagan " "d’ábhar ar fáil sa teanga atá braite, taispeánfar é." msgid "Follow the user's language preference." msgstr "Lean rogha teanga an úsáideora." msgid "Language switcher (@type)" msgstr "Athraor teanga (@type)" msgid "URL language detection configuration" msgstr "Cumraíocht bhrath teanga URL" msgid "Session language detection configuration" msgstr "Cumraíocht a bhrath teanga seisiúin" msgctxt "Long month name" msgid "January" msgstr "Eanáir" msgctxt "Long month name" msgid "February" msgstr "Feabhra" msgctxt "Long month name" msgid "March" msgstr "Márta" msgctxt "Long month name" msgid "April" msgstr "Aibreán" msgctxt "Long month name" msgid "May" msgstr "Bealtaine" msgctxt "Long month name" msgid "June" msgstr "Meitheamh" msgctxt "Long month name" msgid "July" msgstr "Iúil" msgctxt "Long month name" msgid "August" msgstr "Lúnasa" msgctxt "Long month name" msgid "September" msgstr "Meán Fómhair" msgctxt "Long month name" msgid "October" msgstr "Deireadh Fómhair" msgctxt "Long month name" msgid "November" msgstr "Samhain" msgctxt "Long month name" msgid "December" msgstr "Nollaig" msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu." msgstr "" "Ní bheidh na naisc roghchláir nach bhfuil cumasaithe le feiceáil in " "aon roghchlár." msgid "Show as expanded" msgstr "Taispeáin mar leathnaithe" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded." msgstr "" "Má roghnaítear é agus má tá leanaí ag an nasc roghchláir seo, " "taispeánfar an roghchlár leathnaithe i gcónaí." msgid "Parent link" msgstr "Príomhlien" msgid "The menu link %title has been deleted." msgstr "Scriosadh an nasc roghchláir %title." msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an nasc %item a athshocrú chuig a " "luachanna réamhshocraithe?" msgid "The menu link was reset to its default settings." msgstr "" "Athshocraíodh an nasc sa roghchlár go dtí a shocruithe " "réamhshocraithe." msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links." msgstr "" "Scriosadh an roghchlár saincheaptha %title agus a chuid nascanna go " "léir." msgid "Managing menus" msgstr "Agus biachláir a bhainistiú" msgid "Displaying menus" msgstr "Ag taispeáint na roghchláranna" msgid "Provide a menu link" msgstr "Cuir nasc roghchláir ar fáil" msgid "Available menus" msgstr "Roghchlártha atá ar fáil" msgid "Edit menu link" msgstr "Eagar nasc an roghchláir" msgid "Reset menu link" msgstr "Athshocraigh nasc an roghchláir" msgid "Delete menu link" msgstr "Scrios nasc an roghchláir" msgid "Preview before submitting" msgstr "Réamhamharc" msgid "" "This text will be displayed at the top of the page when creating or " "editing content of this type." msgstr "" "Taispeánfar an téacs seo ag barr an leathanaigh agus ábhar den " "chineál seo á chruthú nó á chur in eagar." msgid "Author username and publish date will be displayed." msgstr "Taispeánfar an t-ainm úsáideora an údair agus an dáta foilsithe." msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid." msgstr "" "Ainm neamhbhailí atá inléite ag meaisín. Cuir isteach ainm seachas " "%invalid." msgid "Promote selected content to front page" msgstr "Cuir an t-ábhar roghnaithe chun cinn ar an bpríomhleathanach" msgid "Demote selected content from front page" msgstr "Déan an t-ábhar roghnaithe a ísliú ón bpríomhleathanach" msgid "Make selected content sticky" msgstr "Déan an t-ábhar roghnaithe a choinneáil i gcónaí ar an leathanach" msgid "Make selected content not sticky" msgstr "Déan an t-ábhar roghnaithe nach mbíonn sé greamaitheach." msgid "Edit @type @title" msgstr "Eagar @type @title" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Níor chruthaigh tú aon chineálacha ábhair fós. Téigh chuig an leathanach cruthaithe cineálacha ábhair " "chun cineál nua ábhair a chur leis." msgid "Revision log message" msgstr "Teachtaireacht loga na n-athbhreithnithe" msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"." msgstr "" "Comharthaí (tokens) a bhaineann le míreanna aonair ábhair, nó " "“nóid”." msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"." msgstr "Aitheantas uathúil na míre ábhair, nó “node”." msgid "The main body text of the node." msgstr "Príomhthéacs an nóid." msgid "The summary of the node's main body text." msgstr "Achoimre ar phríomhthéacs an nóid." msgid "Creating custom content types" msgstr "Ag cruthú cineálacha ábhair saincheaptha" msgid "Administering content" msgstr "Riarachán ábhair" msgid "Creating revisions" msgstr "Ag cruthú athbhreithnithe" msgid "" "The Node module also enables you to create multiple versions of any " "content, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "Cuireann an modúl Node ar do chumas freisin leaganacha iolracha a " "chruthú d’aon ábhar, agus filleadh ar leaganacha níos sine ag " "úsáid na socruithe Faisnéis athbhreithnithe." msgid "User permissions" msgstr "Ceadanna úsáideoirí" msgid "" "Individual content types can have different fields, behaviors, and " "permissions assigned to them." msgstr "" "Is féidir go mbeadh réimsí, iompraíochtaí agus ceadanna éagsúla " "ag cineálacha ábhair aonair." msgid "" "Content items can be displayed using different view modes: Teaser, " "Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that " "is typically used in lists of multiple content items. Full " "content is typically used when the content is displayed on its " "own page." msgstr "" "Is féidir míreanna ábhair a thaispeáint ag úsáid modhanna " "éagsúla radhairc: Teaser, Ábhar iomlán, Priontáil, RSS, srl. Is " "formáid ghearr í Teaser a úsáidtear go hiondúil i " "liostaí d’ilmhíreanna ábhair. Úsáidtear Ábhar iomlán " "go hiondúil nuair a thaispeántar an t-ábhar leis féin ar a " "leathanach féin." msgid "" "Here, you can define which fields are shown and hidden when %type " "content is displayed in each view mode, and define how the fields are " "displayed in each view mode." msgstr "" "Anseo, is féidir leat a shainiú cé na réimsí atá le taispeáint " "nó le folach nuair a thaispeántar ábhar de chineál %type i ngach " "mód radhairc, agus is féidir leat a shainiú freisin conas a " "thaispeántar na réimsí i ngach mód radhairc." msgid "Full content" msgstr "Ábhar iomlán" msgid "Administer content types" msgstr "Riar cineálacha ábhair" msgid "" "Warning: Give to trusted roles only; this permission has security " "implications." msgstr "" "Rabhadh: Tabhair do róil iontaofa amháin; tá impleachtaí " "slándála ag an gcead seo." msgid "View published content" msgstr "Féach ar an ábhar foilsithe" msgid "Bypass content access control" msgstr "Seachain rialú rochtana an ábhair" msgid "View own unpublished content" msgstr "Féach ar do chuid ábhair nach bhfuil foilsithe fós" msgid "Content is sticky at top of lists" msgstr "Tá an t-ábhar greamaithe ag barr na liostaí." msgid "Content is promoted to the front page" msgstr "Cuirtear an t-ábhar chun cinn ar an gcéad leathanach" msgid "Recent content" msgstr "Ábhar le déanaí" msgid "No front page content has been created yet." msgstr "Níl aon ábhar leathanach tosaigh cruthaithe go fóill." msgid "Unpublish content" msgstr "Díshoilsigh ábhar" msgid "Make content sticky" msgstr "Déan an t-ábhar greamaitheach" msgid "Make content unsticky" msgstr "Déan an t-ábhar neamh-ghearrghearrtha" msgid "Promote content to front page" msgstr "Cuir ábhar chun cinn ar an leathanach tosaigh" msgid "Remove content from front page" msgstr "Bain ábhar den leathanach tosaigh" msgid "Save content" msgstr "Sábháil an t-ábhar" msgid "Node Access Permissions" msgstr "Ceadanna Rochtana an Nóid" msgid "One permission in use" msgid_plural "@count permissions in use" msgstr[0] "Tá cead amháin in úsáid" msgstr[1] "@count cead in úsáid" msgid "Find and manage content." msgstr "Faigh agus bainistigh ábhar." msgid "Don't display post information" msgstr "Ná taispeáin faisnéis an phoist" msgid "Creating aliases" msgstr "Ag cruthú ailiásanna" msgid "Managing aliases" msgstr "Ag bainistiú ailiasanna" msgid "" "An alias defines a different name for an existing URL path - for " "example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can " "have multiple aliases." msgstr "" "Sainmhíníonn ailias ainm difriúil do chonair URL atá ann cheana " "féin — mar shampla, an t-ailias ‘about’ don chonair URL " "‘node/1’. Is féidir le conair URL iolraí ailias a bheith aici." msgid "Administer URL aliases" msgstr "Riar ailiasanna URL" msgid "Create and edit URL aliases" msgstr "Cruthaigh agus cuir eagar ar ailiasanna URL" msgid "Searched %type for %keys." msgstr "Rinneadh cuardach ar %type le haghaidh %keys." msgid "Administer search" msgstr "Riarachán cuardaigh" msgid "Use search" msgstr "Úsáid an cuardach" msgid "Use advanced search" msgstr "Úsáid cuardach chun cinn" msgid "Choose a set of shortcuts to use" msgstr "Roghnaigh tacar aicearraí le húsáid" msgid "Choose a set of shortcuts for this user" msgstr "Roghnaigh tacar aicearraí don úsáideoir seo" msgid "" "%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit " "it from this page." msgstr "" "Tá %user anois ag úsáid sraith gearrthóga nua ar a dtugtar " "%set_name. Is féidir leat é a chur in eagar ón leathanach seo." msgid "You are now using the %set_name shortcut set." msgstr "Tá tú ag úsáid anois an tacar gairis %set_name." msgid "%user is now using the %set_name shortcut set." msgstr "Tá %user anois ag úsáid an aicearra %set_name." msgid "Change set" msgstr "Sraith athruithe" msgid "The shortcut set has been updated." msgstr "Tá an sraith aicearraí nuashonraithe." msgid "The name of the shortcut." msgstr "Ainm an aicearra." msgid "The shortcut %link has been updated." msgstr "Tá an modh nasctha %link nuashonraithe." msgid "Added a shortcut for %title." msgstr "Cuireadh aicearra le %title." msgid "The shortcut %title has been deleted." msgstr "Scriosadh an t-acmhainn %title." msgid "Unable to add a shortcut for %title." msgstr "Ní féidir comhaicearra a chur le %title." msgid "Adding and removing shortcuts" msgstr "Agus aicearraí a chur leis agus a bhaint" msgid "Displaying shortcuts" msgstr "Ag taispeáint aicearraí" msgid "Administer shortcuts" msgstr "Riarachán aicearraí" msgid "Add to %shortcut_set shortcuts" msgstr "Cuir leis na %shortcut_set aicearraí" msgid "Add to shortcuts" msgstr "Cuir le gairidí" msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts" msgstr "Bain na giorrúcháin as %shortcut_set" msgid "Remove from shortcuts" msgstr "Bain as na giorrúcháin" msgid "Edit shortcuts" msgstr "Cuir aicearraí in eagar" msgid "Add shortcut" msgstr "Cuir aicearra leis" msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X" msgstr "Logáil do UNIX, Linux, agus Mac OS X" msgid "Logging for Microsoft Windows" msgstr "Iomláin chun Logáil isteach le haghaidh Microsoft Windows" msgid "" "On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using " "the code LOG_USER." msgstr "" "Ar Microsoft Windows, cuirtear teachtaireachtaí i gcónaí chuig an " "Iris Imeachtaí ag baint úsáide as an gcód LOG_USER." msgid "Syslog facility" msgstr "Áislí syslog" msgid "" "Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools " "use this code to identify or filter messages from within the entire " "system log." msgstr "" "Ag brath ar chumraíocht an chórais, úsáideann Syslog agus uirlisí " "eile logála an cód seo chun teachtaireachtaí a aithint nó a " "scagadh laistigh den logáil iomlán córais." msgid "" "The image %file could not be rotated because the imagerotate() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "Ní raibh an íomhá %file in ann a rothlú toisc nach bhfuil feidhm " "imagerotate() ar fáil san suiteáil PHP seo." msgid "default theme" msgstr "téama réamhshocraithe" msgid "" "Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of " "the site." msgstr "" "Roghnaigh “Téama réamhshocraithe” chun an téama céanna a " "úsáid i gcónaí leis an gcuid eile den suíomh." msgid "Use the administration theme when editing or creating content" msgstr "" "Úsáid an téama riaracháin agus tú ag eagarthóireacht nó ag " "cruthú ábhair" msgid "The %theme theme was not found." msgstr "Níor aimsíodh an téama %theme." msgid "%theme is now the default theme." msgstr "Is é **%theme** anois an téama réamhshocraithe." msgid "User verification status in comments" msgstr "Stádas fíoraithe úsáideora sna tuairimí" msgid "" "These settings only exist for the themes based on the %engine theme " "engine." msgstr "" "Níl na socruithe seo ann ach do na téamaí atá bunaithe ar inneall " "an %engine." msgid "The custom logo path is invalid." msgstr "Tá an cosán saincheaptha chuig an lógó neamhbhailí." msgid "The custom favicon path is invalid." msgstr "Tá an cosán saincheaptha don favicon neamhbhailí." msgid "Would you like to continue with the above?" msgstr "An bhfuil tú ag iarraidh leanúint leis an méid thuas?" msgid "Enter a valid IP address." msgstr "Cuir isteach seoladh IP bailí." msgid "The IP address %ip was deleted." msgstr "Scriosadh an seoladh IP %ip." msgid "How this is used depends on your site's theme." msgstr "Braitheann an chaoi a n-úsáidtear é seo ar théama do shuímh." msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page." msgstr "" "Taispeántar an leathanach seo nuair a dhiúltaítear an doiciméad " "atá á lorg don úsáideoir reatha. Fág bán é chun leathanach " "ginearálta “rochtain diúltaithe” a thaispeáint." msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page." msgstr "" "Taispeántar an leathanach seo nuair nach bhfuil aon ábhar eile ag " "teacht leis an doiciméad atá iarrtha. Fág folamh é chun leathanach " "ginearálta “leathanach gan aimsiú” a thaispeáint." msgid "Errors and warnings" msgstr "Earráidí agus rabhaidh" msgid "Clear all caches" msgstr "Glan na taisceanna go léir" msgid "Bandwidth optimization" msgstr "Optamú bandaleithead" msgid "Public file system path" msgstr "Conair phoiblí an chórais comhad" msgid "Private file system path" msgstr "Conair phríobháideach an chórais comhad" msgid "Default download method" msgstr "Modh réamhshocraithe íoslódála" msgid "" "This setting is used as the preferred download method. The use of " "public files is more efficient, but does not provide any access " "control." msgstr "" "Úsáidtear an socrú seo mar mhodh íoslódála roghnaithe. Tá " "úsáid comhad poiblí níos éifeachtaí, ach ní sholáthraíonn sé " "aon rialú rochtana." msgid "Time zones" msgstr "Criosanna ama" msgid "Only applied if users may set their own time zone." msgstr "" "Ní chuirtear i bhfeidhm ach amháin má cheadaítear " "d’úsáideoirí a gcrios ama féin a shocrú." msgid "Time zone for new users" msgstr "Crios ama d’úsáideoirí nua" msgid "Put site into maintenance mode" msgstr "Cuir an suíomh i mód cothabhála" msgid "Displayed as %date" msgstr "Taispeántar mar %date" msgid "Save format" msgstr "Sábháil an fhormáid" msgid "Custom date format updated." msgstr "Nuashonraíodh an formáid dáta saincheaptha." msgid "Custom date format added." msgstr "Formáid shaincheaptha dáta curtha leis." msgid "Deleted %ip" msgstr "Scriosta %ip" msgid "Tokens for site-wide settings and other global information." msgstr "" "Comharthaí le haghaidh socruithe ar fud an tsuímh agus faisnéis " "dhomhanda eile." msgid "Tokens related to times and dates." msgstr "Comharthaí (tokens) a bhaineann le hamanna agus dátaí." msgid "Tokens related to uploaded files." msgstr "Comharthaí a bhaineann le comhaid uaslódáilte." msgid "URL (brief)" msgstr "URL (gearr)" msgid "The URL of the site's front page without the protocol." msgstr "URL leathanach tosaigh an tsuímh gan an prótacal." msgid "Short format" msgstr "Formáid ghearr" msgid "Medium format" msgstr "Formáid mheánmhéide" msgid "Long format" msgstr "Formáid fhada" msgid "Time-since" msgstr "Am ónar thosaigh sé" msgid "Raw timestamp" msgstr "Amchlár amh (timestamp)" msgid "Managing modules" msgstr "Bainistiú modúl" msgid "Managing themes" msgstr "Ag bainistiú téamaí" msgid "Configuring basic site settings" msgstr "Ag cumrú bunshocruithe an tsuímh" msgid "Administer modules" msgstr "Riar modúil" msgid "Administer site configuration" msgstr "Bainistigh socruithe an tsuímh" msgid "Administer themes" msgstr "Riar na téamaí" msgid "Administer actions" msgstr "Riarachán gníomhartha" msgid "Use the site in maintenance mode" msgstr "Úsáid an suíomh agus é i mód cothabhála" msgid "View site reports" msgstr "Féach ar thuairiscí an tsuímh" msgid "Public files" msgstr "Comhaid phoiblí" msgid "Public local files served by the webserver." msgstr "" "Comhaid áitiúla poiblí a sheachadtar leis an bhfreastalaí " "gréasáin." msgid "Private local files served by Drupal." msgstr "Comhaid logánta príobháideacha a sheachadann Drupal." msgid "Temporary files" msgstr "Comhaid shealadacha" msgid "Temporary local files for upload and previews." msgstr "" "Comhaid áitiúla shealadacha le haghaidh uaslódála agus " "réamhamhairc." msgid "Update modules" msgstr "Nuashonraigh modúil" msgid "Update themes" msgstr "Nuashonraigh na téamaí" msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "" "Your password is not saved in the database and is only used to " "establish a connection." msgstr "" "Ní shábháiltear do phasfhocal sa bhunachar sonraí agus ní " "úsáidtear é ach chun nasc a bhunú." msgid "" "The connection will be created between your web server and the machine " "hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will " "be the same machine, and \"localhost\" is correct." msgstr "" "Cruthófar an nasc idir do fhreastalaí gréasáin agus an meaisín a " "óstálann na comhaid freastalaí gréasáin. I bhformhór mór na " "gcásanna, is é an meaisín céanna é seo, agus tá “localhost” " "ceart." msgid "" "Select the desired local time and time zone. Dates and times " "throughout this site will be displayed using this time zone." msgstr "" "Roghnaigh an t-am áitiúil agus an crios ama atá uait. Taispeánfar " "dátaí agus amanna ar fud an láithreáin ghréasáin seo ag baint " "úsáid as an gcrios ama sin." msgid "The directory %directory does not exist and could not be created." msgstr "Níl an eolaire %directory ann agus níorbh fhéidir é a chruthú." msgid "" "The directory %directory exists but is not writable and could not be " "made writable." msgstr "" "Tá an eolaire %directory ann ach níl sé in-scríofa agus ní raibh " "sé indéanta é a dhéanamh in-scríofa." msgid "Administer blocks, content types, menus, etc." msgstr "Riar blocanna, cineálacha ábhair, biachláir, srl." msgid "Delete IP address" msgstr "Scrios seoladh IP" msgid "Maintenance mode" msgstr "Mód cothabhála" msgid "Logging and errors" msgstr "Logáil agus earráidí" msgid "Edit date format" msgstr "Eagar formáid na dáta" msgid "Search and metadata" msgstr "Cuardaigh agus meiteashonraí" msgid "Content authoring" msgstr "Cruthú ábhair" msgid "more information" msgstr "tuilleadh eolais" msgid "Tokens related to taxonomy terms." msgstr "Comharthaí a bhaineann le téarmaí an tacsonamaíochta." msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies." msgstr "" "Comharthaí (tokens) a bhaineann le foclóirí (vocabularies) na " "dtacsanomaíochta." msgid "" "Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into " "vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain " "the terms \"Apple\" and \"Banana\"." msgstr "" "Úsáidtear taxanomaíocht chun ábhar a chatagóiriú. Cuirtear " "téarmaí le chéile i mbailiúcháin (vocabularies). Mar shampla, " "d’fhéadfadh bailiúchán dar teideal “Torthaí” na téarmaí " "“Úll” agus “Bananaí” a bheith ann." msgid "" "You can reorganize the terms in %capital_name using their " "drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding " "them under and to the right of the parent." msgstr "" "Is féidir leat na téarmaí in %capital_name a athshocrú ag baint " "úsáide as a gcuid láimhseálacha tarraingthe agus leabhrán, agus " "téarmaí a ghrúpáil faoi théarma tuismitheora trí iad a " "shleamhnú faoi bhun an tuismitheora agus ar dheis uaidh." msgid "" "%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can " "reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop " "handles." msgstr "" "Tá %capital_name ina bhfuil téarmaí grúpáilte faoi théarmaí " "tuismithe. Is féidir leat na téarmaí in %capital_name a atheagrú " "trí na láimhseálacha tarraing-agus-fágála a úsáid." msgid "" "%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of " "terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by editing each term to include only a single " "parent." msgstr "" "Tá téarmaí le tuismitheoirí iolracha i **%capital_name**. Ní " "thacaítear le tarraing-agus-titim téarmaí le tuismitheoirí " "iolracha, ach is féidir leat tacaíocht tarraing-agus-titim a " "athchumasú trí gach téarma a chur in eagar ionas nach mbeidh ach " "tuismitheoir amháin ann." msgid "Administer vocabularies and terms" msgstr "Riar vocabularies agus téarmaí" msgid "Taxonomy term page" msgstr "Leathanach téarmaí an bhiththéacs (taxanomaíochta)" msgid "Translating content" msgstr "Ag aistriú ábhair" msgid "Preparing to update your site" msgstr "Ag ullmhú chun do shuíomh a nuashonrú" msgid "" "Update was completed successfully. Your site has been taken out of " "maintenance mode." msgstr "" "Cuireadh an nuashonrú i gcrích go rathúil. Cuireadh do shuíomh as " "mód cothabhála." msgid "Update was completed successfully." msgstr "Cuireadh an nuashonrú i gcrích go rathúil." msgid "Update failed! See the log below for more information." msgstr "" "Theip ar an nuashonrú! Féach ar an log thíos le haghaidh tuilleadh " "eolais." msgid "" "Update failed! See the log below for more information. Your site is " "still in maintenance mode." msgstr "" "Theip ar an nuashonrú! Féach ar an logáil thíos le haghaidh " "tuilleadh eolais. Tá do shuíomh fós i mód cothabhála." msgid "Failed to get available update data." msgstr "Theip ar sonraí na nuashonruithe atá ar fáil a fháil." msgid "No available update data" msgstr "Níl aon sonraí nuashonraithe ar fáil" msgid "Checking available update data" msgstr "Ag seiceáil na sonraí nuashonraithe atá ar fáil" msgid "Trying to check available update data ..." msgstr "Ag iarraidh sonraí nuashonraithe atá ar fáil a sheiceáil..." msgid "Error checking available update data." msgstr "Earráid agus sonraí nuashonraithe atá ar fáil á seiceáil." msgid "Checking available update data ..." msgstr "Ag seiceáil sonraí na nuashonruithe atá ar fáil…" msgid "Checked available update data for %title." msgstr "" "D’fhéach mé ar na sonraí nuashonraithe atá ar fáil le haghaidh " "%title." msgid "Failed to check available update data for %title." msgstr "" "Níor éirigh le fáil amach sonraí nuashonraithe atá ar fáil do " "%title a sheiceáil." msgid "An error occurred trying to get available update data." msgstr "Tharla earráid agus sonraí nuashonraithe ar fáil á fháil." msgid "Checked available update data for one project." msgid_plural "Checked available update data for @count projects." msgstr[0] "" "D’fhéach mé ar na sonraí nuashonraithe atá ar fáil do " "thionscadal amháin." msgstr[1] "" "D’fhéach mé ar na sonraí nuashonraithe atá ar fáil do @count " "tionscadal." msgid "Failed to get available update data for one project." msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects." msgstr[0] "" "Theip ar na sonraí uasdátaithe atá ar fáil a fháil do thionscadal " "amháin." msgstr[1] "" "Theip ar na sonraí uasdátaithe atá ar fáil a fháil do @count " "tionscadal." msgid "Downloading updates" msgstr "Ag íoslódáil nuashonruithe" msgid "Downloading %project" msgstr "Ag íosluchtú %project" msgid "Failed to download %project from %url" msgstr "Theip ar %project a íoslódáil ó %url" msgid "Includes:" msgstr "Áirítear:" msgid "Enabled: %includes" msgstr "Cumasaithe: %includes" msgid "Disabled: %disabled" msgstr "Díchumasaithe: %disabled" msgid "Checking for available updates" msgstr "Ag seiceáil le haghaidh nuashonruithe atá ar fáil" msgid "Update manager" msgstr "Bainisteoir nuashonraithe" msgid "No people available." msgstr "Níl aon daoine ar fáil." msgid "Registration and cancellation" msgstr "Clárú agus cealú" msgid "Who can register accounts?" msgstr "Cé atá in ann cuntais a chlárú?" msgid "Administrators only" msgstr "Ní féidir ach le riarthóirí amháin" msgid "Visitors, but administrator approval is required" msgstr "Cuairteoirí, ach teastaíonn ceadú an riarthóra." msgid "When cancelling a user account" msgstr "Nuair atá tú ag cealú cuntas úsáideora" msgid "Select method for cancelling account" msgstr "Roghnaigh modh chun an cuntas a chealú" msgid "Administer users" msgstr "Riar úsáideoirí" msgid "Welcome (new user created by administrator)" msgstr "Fáilte (úsáideoir nua cruthaithe ag an riarachán)" msgid "Welcome (awaiting approval)" msgstr "Fáilte (ag fanacht le ceadú)" msgid "Welcome (no approval required)" msgstr "Fáilte (ní gá formheas)" msgid "Password recovery" msgstr "Aisghabháil pasfhocail" msgid "Account activation" msgstr "Gníomhachtú an chuntais" msgid "Account cancellation confirmation" msgstr "Deimhniú maidir le cealú an chuntais" msgid "Account canceled" msgstr "Cuntas curtha ar ceal" msgid "The one-time login link you clicked is invalid." msgstr "Tá an nasc aonuaire logáil isteach a chliceál tú neamhbhailí." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.

Click on this button to log in to the site and " "change your password.

" msgstr "" "

Is logáil isteach aonuaire é seo do %user_name agus rachaidh sé " "in éag ar %expiration_date.

Cliceáil ar an gcnaipe seo chun " "logáil isteach sa suíomh agus do phasfhocal a athrú.

" msgid "When cancelling your account" msgstr "Nuair a bheidh tú ag cealú do chuntais" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat do chuntas a chealú?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an cuntas %name a chealú?" msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Cuirfear do chuntas faoi ghlas agus ní bheidh tú in ann logáil " "isteach a thuilleadh. Cuirfear d’ábhar ar fad i bhfolach ó gach " "duine seachas riarthóirí." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "Bainfear d’áireamhán agus scriosfar gach eolas faoi do chuntas. " "Cuirfear do chuid ábhair go léir ar an úsáideoir %anonymous-name." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "Bainfear do chuntas agus scriosfar gach eolas a bhaineann le do " "chuntas. Scriosfar d’ábhar ar fad freisin." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "Chuir mé iarratas ar chealú an chuntais chuig %name %email." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "Comharthaí a bhaineann le cuntas úsáideora aonair." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "" "Comharthaí a bhaineann leis an úsáideoir atá logáilte isteach " "faoi láthair." msgid "Creating and managing users" msgstr "Cruthú agus bainistiú úsáideoirí" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Ligeann an fhoirm seo do riarthóirí cumrú a dhéanamh ar an gcaoi a " "dtaispeántar réimsí agus leathanach próifíle úsáideora á " "rindreáil." msgid "Change own username" msgstr "Athraigh d’ainm úsáideora féin" msgid "Cancel own user account" msgstr "Cealaigh an cuntas úsáideora féin" msgid "Cancelling account" msgstr "Ag cealú an chuntais" msgid "Cancelling user account" msgstr "Ag cealú cuntas úsáideora" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Cealaigh na cuntais úsáideoirí roghnaithe" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Nuair atá na cuntais seo á gcur ar ceal" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat na cuntais úsáideora seo a " "chealú?" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Cuir litreacha beaga leis." msgid "Add uppercase letters" msgstr "Cuir litreacha uachtair leis" msgid "Add numbers" msgstr "Cuir uimhreacha leis" msgid "Add punctuation" msgstr "Cuir poncaíocht leis" msgid "Make it different from your username" msgstr "Déan é a bheith difriúil ó d’ainm úsáideora." msgid "Weak" msgstr "Lag" msgid "Fair" msgstr "Cóir" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Úsáideoir faoi bhac: %name %email." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "Faigh agus bainistigh daoine atá ag idirghníomhú le do shuíomh." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Deimhnigh an cealú cuntais" msgid "Minimal" msgstr "Íosta" msgid "Basic page" msgstr "Leathanach bunúsach" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "Úsáid leathanaigh bhunúsacha do d’ábhar statach, mar " "shampla leathanach ‘Fúinn’." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "" "Úsáid clibeanna chun ailt ar ábhair chomhchosúla a ghrúpáil i " "gcatagóirí." msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "Suiteáil le gnéithe coitianta atá réamhchumraithe." msgid "Contact forms" msgstr "Foirmeacha teagmhála" msgid "Flood control" msgstr "Rialú tuilte" msgid "Entity ID" msgstr "ID Aonáin" msgid "Social Bar" msgstr "Barra Sóisialta" msgid "Exposed" msgstr "Nochtaithe" msgid "Remove this display" msgstr "Bain an taispeáint seo" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Oibreoir le húsáid ar gach grúpa" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "Cibé “grúpa 0 AGUS grúpa 1 AGUS grúpa 2” nó “grúpa 0 NÓ " "grúpa 1 NÓ grúpa 2”, etc." msgid "Remove group @group" msgstr "Bain grúpa @group" msgid "Default group" msgstr "Grúpa réamhshocraithe" msgid "Group @group" msgstr "Grúpa @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Scagairí nach féidir a ghrúpáil" msgid "Basic exposed form" msgstr "Foirm bhunúsach nochta" msgid "Input required" msgstr "Ionchur riachtanach" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "Foirmeacha atá le feiceáil ar choinníoll nach dtaispeántar an " "radharc ach amháin má tá ionchur úsáideora sa fhoirm." msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "" "Taispeáin líon teoranta míreanna a d’fhéadfadh an radharc seo a " "aimsiú." msgid "Paged output, full pager" msgstr "Aschur leathanaithe, pagaire iomlán" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Aschur leathanachaithe, stíl iomlán Drupal" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Aschur leathanachaithe, mini-leathanaiche" msgid "Name (raw)" msgstr "Ainm (amh)" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "Athraigh ainm meaisín an taispeántais seo." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "Athraigh na socruithe don chineál seo lchóirithe (pager)." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "Ceadaigh grúpáil agus comhiomlánú (ríomh) réimsí." msgid "Exposed form style" msgstr "Stíl an fhoirm atá nochtaithe" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "Roghnaigh an cineál scagaire nochta le húsáid." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "Socruithe foirme nochta don stíl seo de fhoirm nochta." msgid "The machine name of this display" msgstr "Ainm meaisín an taispeántais seo" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Má tá sé cumasaithe, d’fhéadfadh roinnt réimsí éirí " "neamh-infhaighte. Déanfar na réimsí go léir atá roghnaithe le " "haghaidh grúpála a laghdú go dtí aon taifead amháin in aghaidh " "gach luacha ar leith. Beidh feidhm ar bith eile atá roghnaithe le " "haghaidh comhiomlánaithe ar siúl orthu. Mar shampla, is féidir leat " "nóid a ghrúpáil de réir teidil agus líon na nids a chomhaireamh " "chun liosta de theidil dhúblacha a fháil." msgid "Exposed Form" msgstr "Foirm Nochta" msgid "Exposed form options" msgstr "Roghanna foirme atá le feiceáil" msgid "Pager options" msgstr "Roghanna an lchánaigh" msgid "Display id should be unique." msgstr "Ba cheart go mbeadh an ID taispeána uathúil." msgid "Include reset button" msgstr "Cuir san áireamh an cnaipe athshocraithe" msgid "Reset button label" msgstr "Lipéad an chnaipe athshocraithe" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "Téacs le taispeáint sa chnaipe athshocraithe den fhoirm nochta." msgid "Exposed sorts label" msgstr "Lipéad na n-orduithe nochta" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "" "Roghnaigh aon scagaire agus cliceáil ar **Cuir i bhfeidhm** chun na " "torthaí a fheiceáil" msgid "Text on demand" msgstr "Ábhar ar éileamh" msgid "Exposed options" msgstr "Roghanna nochta" msgid "Items per page label" msgstr "Lipéad míreanna in aghaidh an leathanaigh" msgid "Exposed items per page options" msgstr "Roghanna le haghaidh míreanna nochta in aghaidh an leathanaigh" msgid "Expose Offset" msgstr "Nocht Fritháireamh" msgid "Offset label" msgstr "Lipéad fritháireamh" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "Mion-leathanach, @count mír, scipeáil @skip" msgstr[1] "Mion-leathanach, @count mír, scipeáil @skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "Mini-leathanach, @count mír" msgstr[1] "Mini-leathanach, @count mír" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Gach mír, scipeáil @skip" msgid "All items" msgstr "Gach mír" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count mír, scipeáil @skip" msgstr[1] "@count mír, scipeáil @skip" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count mír" msgstr[1] "@count mír" msgid "Group results together" msgstr "Cuir torthaí le chéile" msgid "Are you sure you want to revert the revision?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an leagan a thabhairt ar ais " "(revert)?" msgid "Are you sure you want to delete the revision?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an athbhreithniú a scriosadh?" msgid "Bundle ID" msgstr "Aitheantóir an bheartáin" msgid "Edit account" msgstr "Cuir cuntas in eagar" msgid "Internet" msgstr "Idirlíon" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Administrative label" msgstr "Lipéad riaracháin" msgid "Default logo" msgstr "Lógó réamhshocraithe" msgid "Custom logo" msgstr "Lógó saincheaptha" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 nuashonrú ar feitheamh (@number_applied le cur i bhfeidhm, " "@number_incompatible scipeáilte)" msgstr[1] "" "@count nuashonrú ar feitheamh (@number_applied le cur i bhfeidhm, " "@number_incompatible scipeáilte)" msgid "Author textfield" msgstr "Teaghrán údair" msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Forbhreathnú ar na réimsí ar gach cineál aonáin." msgid "Error messages to display" msgstr "Teachtaireachtaí earráide le taispeáint" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "Moltar nach dtaispeánfadh suíomhanna atá á rith ar " "thimpeallachtaí táirgthe aon earráidí." msgid "Current password" msgstr "Pasfhocal reatha" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "Tá do phasfhocal in easnamh nó mícheart; tá sé riachtanach leis " "an %name a athrú." msgid "Configure user accounts." msgstr "Cumraigh cuntais úsáideoirí." msgid "Terminology" msgstr "Téarmaíocht" msgid "Inline Form Errors" msgstr "Earráidí sa Fhoirm Líne-Inline" msgid "Read-only" msgstr "Inléite amháin" msgid "Last access timestamp" msgstr "stampa ama an uair dheireanaí rochtana" msgid "Last login timestamp" msgstr "stampa ama an logála isteach dheireanaigh" msgid "Severity level" msgstr "Leibhéal tromchúiseachta" msgid "Update preview" msgstr "Nuashonraigh an réamhamharc" msgid "No media available." msgstr "Níl meáin ar fáil." msgid "Administer media" msgstr "Riar meán" msgid "View media" msgstr "Féach ar na meáin" msgid "Remove block" msgstr "Bain an bloc" msgid "all languages" msgstr "gach teanga" msgid "%module module installed." msgstr "Tá an %module modúl suiteáilte." msgid "Administer text formats and filters" msgstr "Bainistigh formáidí agus scagairí téacs" msgid "@type language detection" msgstr "@cineál braite teanga" msgid "Use the detected interface language." msgstr "Úsáid an teanga chomhéadain a braitheadh." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "Tá tú ag úsáid an aicearra %set-name faoi láthair." msgid "Create new set" msgstr "Cruthaigh tacar nua" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "Cruthaíodh an tacar gearrthóga **%set_name**. Is féidir leat é a " "chur in eagar ón leathanach seo." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "Rinneadh an t-ainm sraith a nuashonrú go %set-name." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Má roghnaigh tú an tásc seo mar an réamhshocrú do chuid " "úsáideoirí nó d’úsáideoirí uile, d’fhéadfadh go mbeadh " "tionchar orthu freisin de bharr é a scriosadh." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "" "Tá 1 úsáideoir roghnaithe nó sannta don tsraith aicearraí seo. " "\n" "Tá @count úsáideoir roghnaithe nó sannta don tsraith aicearraí " "seo." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Ríomhchláir a riaradh" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Roghnú sraith de shábhálaithe (aicearraí)" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Is féidir le húsáideoirí a bhfuil cead acu tacair aicearraí a " "athrú tacar aicearraí a roghnú le húsáid ón táb **Aicearraí** " "ar leathanach a gcuntais úsáideora." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Cuir an tacar reatha de aicearraí in eagar" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "Bíonn tionchar ag eagarthóireacht ar an sraith aicearraí reatha ar " "úsáideoirí eile más rud é go bhfuil an tsraith sin sannta do nó " "roghnaithe ag úsáideoirí eile. Má dheonaítear an cead " "“Roghnaigh aon sraith aicearraí” mar aon leis an gcead seo, " "deonófar cead aon sraith aicearraí a chur in eagar." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Roghnaigh aon tacar aicearraí amháin" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "As gach sraith aicearraí, roghnaigh ceann amháin chun é a bheith " "mar an tsraith ghníomhach agat. Mura bhfuil an cead seo agat, " "roghnaíonn riarachán tacair aicearraí do úsáideoirí." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "Cuir tacair aicearraí leis agus déan iad a mhionathrú." msgid "Add shortcut set" msgstr "Cuir tacar aicearra leis" msgid "Edit set name" msgstr "Cuir ainm an tsocraithe in eagar" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Scrios an aicearra" msgid "Database support" msgstr "Tacaíocht don bhunachar sonraí" msgid "Get Started" msgstr "Tosaigh anseo" msgid "Cache type" msgstr "Cineál taisce" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Níl sé folamh (NÍL NULL)" msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "Úsáid nasc iomlán (tosaíonn sé le “http://”)" msgid "Output machine name" msgstr "Aschur ainm meaisín" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "Athraigh ainm(neacha) an aicme CSS a cuirfear leis an taispeáint seo." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "" "Ní mór go mbeadh na haicmí CSS alfanumerach nó de chaim amháin " "(‘dashes’) amháin." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Socraigh idir cé na luachanna ar féidir leis an úsáideoir rogha a " "dhéanamh agus cinneadh á dhéanamh ar na míreanna in aghaidh an " "leathanaigh. Arna dheighilt le camóg." msgid "Bootstrap" msgstr "Bootstrap" msgid "Update @name" msgstr "Nuashonraigh @name" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Tiontaigh go litreacha beaga" msgid "Add a new recipe to the site." msgstr "Cuir oideas nua leis an suíomh." msgid "Video URL" msgstr "URL físeáin" msgid "Link field" msgstr "**Réimse nasc**" msgid "Attachment before" msgstr "Iatán roimh" msgid "Attachment after" msgstr "Ceangaltán i ndiaidh" msgid "visible" msgstr "infheicthe" msgid "Password settings" msgstr "Socruithe pasfhocail" msgid "Content moderation states" msgstr "Léiriú measartha ábhair" msgid "Transitions" msgstr "Aistrithe" msgid "Cache configuration" msgstr "Cumraíocht na taisce" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "An dáta ar nuashonraíodh an trácht is déanaí." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Trácht postáilte: %subject." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "Tá an réimse seo díchumasaithe toisc nach bhfuil go leor ceadanna " "agat é a chur in eagar." msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Féach, cuir in eagar agus scrios gach ábhar beag beann ar shrianta " "ceada." msgid "Syslog format" msgstr "Formáid syslog" msgid "" "External resources can be optimized automatically, which can reduce " "both the size and number of requests made to your website." msgstr "" "Is féidir acmhainní seachtracha a bharrfheabhsú go huathoibríoch, " "rud a laghdóidh méid agus líon na n-iarratas a dhéantar ar do " "shuíomh Gréasáin." msgid "The location of the file relative to Drupal root." msgstr "Suíomh an chomhaid i gcoibhneas le fréamh Drupal." msgid "Your modules have been downloaded and updated." msgstr "Tá do chuid modúl íoslódáilte agus nuashonraithe." msgid "" "Use articles for time-sensitive content like news, press " "releases or blog posts." msgstr "" "Bain úsáid as ailt le haghaidh ábhair atá íogair ó " "thaobh ama de, amhail nuacht, preasráitis nó postálacha blag." msgid "Translation update status" msgstr "Stádas an nuashonraithe aistriúcháin" msgid "" "The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the " "following extensions are allowed: %extensions." msgstr "" "Ní féidir an comhad roghnaithe %filename a uaslódáil. Ní " "cheadaítear ach comhaid a bhfuil na síntí seo a leanas orthu: " "%extensions." msgid "Filter modules" msgstr "Sínigh modúil scagaire" msgid "Vocabulary machine name" msgstr "ainm meaisín stór focal" msgid "Current page" msgstr "Leathanach reatha" msgid "Highlighted" msgstr "**Aibhsithe**" msgid "Plum" msgstr "Pluma" msgid "X-Large" msgstr "X-Large" msgid "Site logo" msgstr "Lógó an tsuímh" msgid "@module" msgstr "@module" msgid "%field cannot contain any markup." msgstr "Ní féidir le %field aon mharcáil a bheith ann." msgid "" "These options control the display settings for the %name theme. When " "your site is displayed using this theme, these settings will be used." msgstr "" "Rialaíonn na roghanna seo na socruithe taispeána don téama %name. " "Nuair a bhíonn do shuíomh á thaispeáint ag baint úsáide as an " "téama seo, úsáidfear na socruithe sin." msgid "Administer software updates" msgstr "Bainistigh nuashonruithe bogearraí" msgid "@required_name (Missing)" msgstr "@required_name (Ar iarraidh)" msgid "@required_name (Version @compatibility required)" msgstr "@required_name (Leagan @compatibility ag teastáil)" msgid "Unresolved dependency" msgstr "Spleáchas gan réiteach" msgid "@name requires this module." msgstr "@name éilíonn an modúl seo." msgid "" "@name requires this module and version. Currently using @required_name " "version @version" msgstr "" "@name éilíonn an modúl seo agus an leagan seo. Faoi láthair tá " "@required_name leagan @version á úsáid agat" msgid "Media Library" msgstr "Meánlann" msgid "Previous page" msgstr "Leathanach roimhe seo" msgid "Require email confirmation" msgstr "Iarr deimhniú ríomhphoist" msgid "Footer Top" msgstr "Barr an Fhéarghráin (deasghnátha)" msgid "Fetch settings" msgstr "Faigh socruithe" msgid "Site details" msgstr "Sonraí an tsuímh" msgid "Subscribe to @title" msgstr "Cuir síntiús le @title" msgid "Interfaces" msgstr "Comhéadain" msgid "Firehouse" msgstr "Teallach Dóiteáin" msgid "Ice" msgstr "Oighear" msgid "" "The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The " "table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " "underscores." msgstr "" "Tá an réimír tábla bunachar sonraí atá iontráilte agat, " "%prefix, neamhbhailí. Ní féidir ach carachtair alfa-uimhriúla, " "poncanna, nó gutaí faoi leith a bheith sa réimír tábla." msgid "Default settings file" msgstr "Comhad réamhshocruithe" msgid "The default settings file does not exist." msgstr "Níl an comhad réamhshocraithe ann." msgid "%name: the value may be no less than %min." msgstr "%name: d’fhéadfadh an luach a bheith nach lú ná %min." msgid "%name: the value may be no greater than %max." msgstr "%name: ní fhéadfaidh an luach a bheith níos mó ná %max." msgid "Custom display settings" msgstr "Sainroghanna taispeána saincheaptha" msgid "Node module element" msgstr "Eilimint mhodúil an nóid" msgid "not yet assigned" msgstr "nach bhfuil sannadh déanta air fós" msgid "not yet created" msgstr "nach bhfuil cruthaithe fós" msgid "Bytes" msgstr "Beití" msgid "Comment type" msgstr "Cineál trácht" msgid "Reusable" msgstr "In-athúsáidte" msgid "Row class" msgstr "Aicme róimhe" msgid "Latest version" msgstr "An leagan is déanaí" msgid "The URL of the account edit page." msgstr "URL leathanach eagarthóireachta an chuntais." msgid "Bulk update" msgstr "Nuashonrú mórdhíreach" msgid "Edit translations" msgstr "Eagar na n-aistriúchán" msgid "- Use default -" msgstr "- Úsáid réamhshocraithe -" msgid "Query type" msgstr "Cineál fiosrúcháin" msgid "Search page" msgstr "Leathanach cuardaigh" msgid "Search pages" msgstr "Cuardaigh leathanaigh" msgid "Add search page" msgstr "Cuir leathanach cuardaigh leis" msgid "Redirect path" msgstr "Conair athsheachadta" msgid "Unknown content type" msgstr "Cineál ábhair anaithnid" msgid "Drupal Upgrade" msgstr "Uasghrádú Drupal" msgid "Summary options" msgstr "Roghanna achoimre" msgid "Back to site" msgstr "Ar ais chuig an suíomh" msgid "Never (manually)" msgstr "Ná (go láimhe)" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.
  • Is the database server " "running?
  • Does the database exist, and have you entered the " "correct database name?
  • Have you entered the correct username " "and password?
  • Have you entered the correct database " "hostname?
" msgstr "" "Níorbh fhéidir ceangal a dhéanamh le do fhreastalaí bunachar " "sonraí. Cuireann an freastalaí an teachtaireacht seo a leanas ar " "fáil: %error.
  • An bhfuil an freastalaí bunachar sonraí ag " "rith?
  • An bhfuil an bunachar sonraí ann, agus an ndearna tú " "an t-ainm ceart bunachar sonraí a iontráil?
  • An ndearna tú " "an t-ainm úsáideora agus an focal faire ceart a " "iontráil?
  • An ndearna tú an t-óstainm ceart do bhunachar " "sonraí a iontráil?
" msgid "Exit block region demonstration" msgstr "Taispeántas réigiúin blocála le haghaidh scoir" msgid "Database log messages to keep" msgstr "Teachtaireachtaí loga an bhunachair shonraí a choimeád" msgid "Recent log messages" msgstr "Teachtaireachtaí loga le déanaí" msgid "" "Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' " "kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with " "a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Sainigh teaghrán ba cheart a chur i ndiaidh an luacha, mar shampla " "‘ m’, ‘ kb/s’. Fág bán é mura bhfuil aon cheann ann. " "Deighil luachanna uatha agus iolra le píopa (‘pound|pounds’)." msgid "Thousand marker" msgstr "Marcóir míle (thús)" msgid "Display prefix and suffix." msgstr "Taispeáin an réimír agus an iarmhír." msgid "Display with prefix and suffix." msgstr "Taispeáin le réimír agus iarmhír." msgid "- Select a value -" msgstr "- Roghnaigh luach -" msgid "Trim length" msgstr "Fad a ghearradh" msgid "No field is displayed." msgstr "Ní thaispeántar aon réimse." msgid "No field is hidden." msgstr "Níl aon réimse i bhfolach." msgid "Format settings:" msgstr "Socruithe formáidithe:" msgid "" "Text formats are presented on content editing pages in the order " "defined on this page. The first format available to a user will be " "selected by default." msgstr "" "Cuirtear formáidí téacs i láthair ar leathanaigh eagarthóireachta " "ábhair san ord a shonraítear ar an leathanach seo. Roghnófar de " "réir réamhshocraithe an chéad fhormáid atá ar fáil don " "úsáideoir." msgid "Link image to" msgstr "Nasc an íomhá le" msgid "Image style: @style" msgstr "Stíl íomhá: @style" msgid "Linked to content" msgstr "Ceangailte le hábhar" msgid "Linked to file" msgstr "Nascáilte leis an gcomhad" msgid "Shown when hovering over the menu link." msgstr "Taispeántar é nuair a bhíonn tú ag dul thar an nasc sa roghchlár." msgid "Syslog identity" msgstr "Aitheantas syslog" msgid "" "A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If " "you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique " "identity per site makes it easy to tell the log entries apart." msgstr "" "Teaghrán a gcuirfear tús leis gach teachtaireacht a logáiltear " "chuig Syslog. Má tá roinnt suíomhanna gréasáin ag logáil chuig " "an gcomhad logála Syslog céanna, déanfaidh aitheantas uathúil do " "gach suíomh na hiontrálacha logála a aithint go héasca." msgid "Error pages" msgstr "Leathanaigh earráide" msgid "Run cron every" msgstr "Rith cron gach" msgid "Manage automatic site maintenance tasks." msgstr "Bainistigh tascanna cothabhála uathoibríocha an tsuímh." msgid "Weight for added term" msgstr "Meáchan le haghaidh téarma breise" msgid "Preset ID" msgstr "Aitheantas Réamhsocraithe" msgid "Administrative name" msgstr "Ainm riaracháin" msgid "Post comments" msgstr "Foilsigh tráchtanna" msgid "Skip comment approval" msgstr "Scipeáil ceadú na dtuairimí" msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an fhormáidiú téacs %format a " "dhíchumasú?" msgid "Disabled text format %format." msgstr "Díchumasaíodh an formáid téacs %format." msgid "Text Formats" msgstr "Formáidí Téacs" msgid "Disable text format" msgstr "Díchumasaigh formáidiú téacs" msgid "Reference for usage, configuration, and modules." msgstr "Tagairt d’úsáid, do chumraíocht, agus do mhodúil." msgid "Configure @module permissions" msgstr "Cumraigh ceadanna @module" msgid "Administer settings." msgstr "Riar na socruithe." msgid "View reports, updates, and errors." msgstr "Féach ar thuairiscí, nuashonruithe agus earráidí." msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." msgstr "Bainistigh cuntais úsáideoirí, róil agus ceadanna." msgid "Changed date" msgstr "Athraíodh an dáta" msgid "Nothing" msgstr "Níl aon rud" msgid "Update @title" msgstr "Nuashonraigh @title" msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Ainm uathúil atá inléite ag meaisín. Ní fhéadann sé ach " "litreacha beaga, uimhreacha, agus gutaí aitheantais (underscore) a " "bheith ann." msgid "The machine-readable name must contain unique characters." msgstr "" "Ní mór carachtair uathúla a bheith sa ainm inléite ag an " "ríomhaire." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Ní mór go mbeidh carachtair bheaga amháin, uimhreacha, agus " "fleiscíní sa ainm inléite ag ríomhaire." msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique." msgstr "" "Tá an t-ainm inléite ag an meaisín in úsáid cheana féin. Ní " "mór go mbeidh sé uathúil." msgid "Weight for row @number" msgstr "Meáchan don tsraith @number" msgid "Label display for @title" msgstr "Taispeáint lipéid do @title" msgid "Formatter for @title" msgstr "Formáidiú do @title" msgid "Parents for @title" msgstr "Tuismitheoirí le haghaidh @title" msgid "Weight for new file" msgstr "Meáchan don chomhad nua" msgid "Choose a file" msgstr "Roghnaigh comhad" msgid "Weight for new effect" msgstr "Meáchan don éifeacht nua" msgid "Enable @title menu link" msgstr "Cumasaigh nasc an roghchláir @title" msgid "" "A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain " "lowercase letters, numbers and hyphens." msgstr "" "Ainm uathúil chun an URL don roghchlár a chruthú. Ní mór dó nach " "mbeidh ann ach litreacha beaga, uimhreacha agus guillinneacha." msgid "Schema version" msgstr "Leagan den scéimre" msgid "Number of servings" msgstr "Líon na riar" msgid "Theme name" msgstr "Ainm an téama" msgid "URL fallback" msgstr "Cúlra URL" msgid "Use an already detected language for URLs if none is found." msgstr "" "Úsáid teanga a aimsíodh cheana féin le haghaidh URLanna mura " "bhfaightear aon teanga." msgid "%type_name: Create new content" msgstr "%type_name: Cruthaigh ábhar nua" msgid "%type_name: Edit own content" msgstr "%type_name: Cuir d’inneachar féin in eagar" msgid "%type_name: Edit any content" msgstr "%type_name: Cuir aon ábhar in eagar" msgid "%type_name: Delete own content" msgstr "%type_name: Scrios d’inneachar féin" msgid "%type_name: Delete any content" msgstr "%type_name: Scrios aon ábhar" msgid "New object was not saved, no error provided" msgstr "Níor sábháladh an réad nua, níor cuireadh earráid ar fáil" msgid "The author's host name." msgstr "Ainm óstaigh an údair." msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)" msgstr "Stádas foilsithe tráchta. (0 = Foilsithe, 1 = Gan foilsithe)" msgid "The comment author's name." msgstr "Ainm údar an nóta tráchta." msgid "Next steps" msgstr "Ar Aghaidh" msgid "@driver_name settings" msgstr "socruithe @driver_name" msgid "SQLite" msgstr "SQLite" msgid "Database file" msgstr "Comhad bunachar sonraí" msgid "" "The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This " "must be writable by the web server and should exist outside of the web " "root." msgstr "" "An cosán iomlán chuig an gcomhad ina stórálfar sonraí @drupal. " "Ní mór go mbeidh sé in scríobh ag freastalaí gréasáin agus gur " "cheart go mbeadh sé lasmuigh de fhréamh an ghréasáin." msgid "No fields are present yet." msgstr "Níl aon réimsí ann fós." msgctxt "Font weight" msgid "Strong" msgstr "Láidir" msgid "Uninstall @module module" msgstr "Díshuiteáil an modúl @module" msgid "View the administration theme" msgstr "Féach ar an téama riaracháin" msgid "Database system" msgstr "Córas bunachar sonraí" msgid "Database system version" msgstr "Leagan an chórais bunachar sonraí" msgid "The role settings have been updated." msgstr "Tá na socruithe ról nuashonraithe." msgid "Disable the account and keep its content." msgstr "Díchumasaigh an cuntas agus coinnigh a ábhar." msgid "Disable the account and unpublish its content." msgstr "Díchumasaigh an cuntas agus dífhoilsigh a chuid ábhair." msgid "Fixed value" msgstr "Luach seasta" msgid "No refresh" msgstr "Gan athnuachan" msgid "String settings" msgstr "Socruithe teaghrán" msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label" msgstr "Úsáid an lipéad réimse in ionad an \"Ar luach\" mar lipéad" msgid "List (integer)" msgstr "Liosta (slánuimhir)" msgid "List (float)" msgstr "Liosta (snámhphointe)" msgid "Allowed values list: invalid input." msgstr "Liosta luachanna ceadaithe: ionchur neamhbhailí." msgid "Object ID" msgstr "Aitheantas Oibiachta" msgid "The entity type." msgstr "Cineál an aonáin." msgid "Center left" msgstr "Lár ar chlé" msgid "Center right" msgstr "Ar dheis, ar lár" msgid "Asc" msgstr "**Suas**" msgid "- Basic validation -" msgstr "- Bailíochtú bunúsach -" msgid "HTML element" msgstr "Eilimint HTML" msgid "Label HTML element" msgstr "Lipéad d’eilimint HTML" msgid "Place a colon after the label" msgstr "Cuir dhá phonc tar éis an lipéid" msgid "Wrapper HTML element" msgstr "Eilimint HTML fhillteora" msgid "Wrapper class" msgstr "Ranghír (wrapper)" msgid "Add default classes" msgstr "Cuir ranganna réamhshocraithe leis" msgid "" "Use default Views classes to identify the field, field label and field " "content." msgstr "" "Úsáid ranganna réamhshocraithe na nAmharc (Views) chun an réimse, " "lipéad an réimse agus inneachar an réimse a aithint." msgid "Use absolute path" msgstr "Úsáid cosán iomlán" msgid "Rel Text" msgstr "Rel Text" msgid "" "Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript " "utility." msgstr "" "Áirigh an tréith Rel lena húsáid i lightbox2 nó i bhfóntais eile " "javascript." msgid "Preserve certain tags" msgstr "Coinnigh roinnt clibeanna" msgid "" "List the tags that need to be preserved during the stripping process. " "example "<p> <br>" which will preserve all p and " "br elements" msgstr "" "Líon na clibeanna is gá a chaomhnú le linn an phróisis stripping. " "sampla "<p> <br>" a chaomhnóidh gach eilimint p " "agus br." msgid "Format plural" msgstr "Formáid iolra" msgid "If checked, special handling will be used for plurality." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, úsáidfear láimhseáil speisialta don " "iolraíocht." msgid "Singular form" msgstr "Aonair (uatha)" msgid "Plural form" msgstr "Foirm iolra" msgid "" "Text to use for the plural form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "Téacs le húsáid don iolra, cuirfear @count in ionad an luacha." msgid "" "A unique machine-readable name for this View. It must only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Ainm uathúil meaisín-inléite don Amharc seo. Ní mór dó gan ach " "litreacha beaga, uimhreacha agus gnáthóga a bheith ann." msgid "Weight for @display" msgstr "Meáchan do @display" msgid "" "This title will be displayed on the views edit page instead of the " "default one. This might be useful if you have the same item twice." msgstr "" "Taispeánfar an teideal seo ar an leathanach eagarthóireachta na " "dtuairimí in ionad an teidil réamhshocraithe. D’fhéadfadh sé a " "bheith úsáideach má tá an t-ít émara céanna agat faoi dhó." msgid "Date and time of when the comment was created." msgstr "Dáta agus am ar cruthaíodh an trácht." msgid "Date and time of when the comment was last updated." msgstr "Dáta agus am nuair a nuashonraíodh an trácht is déanaí." msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)." msgstr "" "Cibé an bhfuil an trácht ceadaithe (nó fós sa scuaine " "modhnóireachta)." msgid "Last comment CID" msgstr "An trácht deiridh CID" msgid "Last Comment" msgstr "**Trácht Deireanach**" msgid "" "Some roles lack permission to access content, but display %display has " "no access control." msgstr "" "Níl ceadanna ag roinnt róil rochtain a fháil ar ábhar, ach níl " "aon rialú rochtana ag %display." msgid "The extension of the file." msgstr "An síneadh comhaid." msgid "File Usage" msgstr "Úsáid Comhaid" msgid "" "A file that is associated with this node, usually because it is in a " "field on the node." msgstr "" "Comhad atá nasctha leis an nód seo, de ghnáth toisc go bhfuil sé i " "réimse ar an nód." msgid "" "A user that is associated with this file, usually because this file is " "in a field on the user." msgstr "" "Úsáideoir atá bainteach leis an gcomhad seo, de ghnáth toisc go " "bhfuil an comhad seo i réimse ar an úsáideoir." msgid "" "A file that is associated with this user, usually because it is in a " "field on the user." msgstr "" "Comhad a bhaineann leis an úsáideoir seo, de ghnáth toisc go bhfuil " "sé i réimse ar an úsáideoir." msgid "" "A comment that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the comment." msgstr "" "Nóta tráchta atá nasctha leis an gcomhad seo, de ghnáth toisc go " "bhfuil an comhad seo i réimse i dtrácht." msgid "" "A file that is associated with this comment, usually because it is in " "a field on the comment." msgstr "" "Comhad atá bainteach leis an trácht seo, de ghnáth toisc go bhfuil " "sé i réimse sa trácht." msgid "" "A taxonomy term that is associated with this file, usually because " "this file is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Téarma tacsanomaíochta atá bainteach leis an gcomhad seo, de " "ghnáth toisc go bhfuil an comhad seo i réimse ar an téarma " "tacsanomaíochta." msgid "" "A file that is associated with this taxonomy term, usually because it " "is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Comhad atá bainteach leis an téarma tacsanamaíochta seo, de ghnáth " "toisc go bhfuil sé i réimse ar an téarma tacsanamaíochta." msgid "The module managing this file relationship." msgstr "An modúl a bhainistíonn an gaol idir na comhaid seo." msgid "The type of entity that is related to the file." msgstr "An cineál aonáin atá bainteach leis an gcomhad." msgid "The number of times the file is used by this entity." msgstr "An líon uaireanta a úsáidtear an comhad ag an eintiteas seo." msgid "" "Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the " "field on. The default is usually fine." msgstr "" "Úsáidtear le Stíl: Tábla chun an colún iarbhír a bhfuil tú le " "cliceáil chun an réimse a shórtáil a chinneadh. De ghnáth bíonn " "an réamhshocrú ceart go leor." msgid "Group column" msgstr "Colún grúpa" msgid "" "Select the column of this field to apply the grouping function " "selected above." msgstr "" "Roghnaigh colún den réimse seo chun an fheidhm grúpála a " "roghnaíodh thuas a chur i bhfeidhm." msgid "Group columns (additional)" msgstr "Grúpaigh colúin (breise)" msgid "" "Select any additional columns of this field to include in the query " "and to group on." msgstr "" "Roghnaigh aon cholúin bhreise den réimse seo le cur san áireamh sa " "cheist agus le bheith á ngrúpáil air." msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "Ainm meaisín do stór focal lena mbaineann an téarma." msgid "Display error message" msgstr "Taispeáin teachtaireacht earráide" msgid "Comment or document this display." msgstr "Déan trácht air nó déan doiciméadú ar an taispeáint seo." msgid "Query settings" msgstr "Socruithe fiosrúcháin" msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin" msgstr "" "Ceadaigh socruithe chun cinn áirithe a shocrú don bhreiseán " "fiosrúcháin" msgid "The name and the description of this display" msgstr "Ainm agus cur síos an taispeántais seo" msgid "Query options" msgstr "Roghanna ceiste" msgid "" "Should this display inherit its paging values from the parent display " "to which it is attached?" msgstr "" "An bhfuil ba cheart don taispeáint seo a luachanna leathanachaithe a " "oidhreacht ón taispeáint tuismitheora atá ceangailte leis?" msgid "" "Should this display render the pager values? This is only meaningful " "if inheriting a pager." msgstr "" "An bhfuil gá leis na luachanna don leathanach (pager) a thaispeáint? " "Ní chiallaíonn sé sin ach amháin má tá pager á oidhreachtú " "agat." msgid "" "This will appear as the name of this block in administer >> structure " ">> blocks." msgstr "" "Léirítear é seo mar ainm na bloc seo in admin >> struchtúr >> " "blocanna." msgid "" "Text to display instead of results until the user selects and applies " "an exposed filter." msgstr "" "Taispeáin an téacs in ionad na dtorthaí go dtí go roghnóidh an " "t-úsáideoir agus go gcuirfidh sé/ sí scagaire nochta i bhfeidhm." msgid "Include all items option" msgstr "Cuir gach mír san áireamh rogha" msgid "All items label" msgstr "Gach mír lipéad" msgid "Disable SQL rewriting" msgstr "Díchumasaigh athscríobh SQL" msgid "The class to provide on each row." msgstr "An rang a sholáthar ar gach ró." msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list." msgstr "An rang atá le cur ar an gcuibheoir, lasmuigh den liosta." msgid "List class" msgstr "Aicme liosta" msgid "The class to provide on the list element itself." msgstr "An rang a chuirfear ar an eilimint liosta féin." msgid "" "Define the base path for links in this summary\n" " view, i.e. " "http://example.com/your_view_path/archive.\n" " " "Do not include beginning and ending forward slash. If this value\n" " " " is empty, views will use the first path found as the base path,\n" " " " in page displays, or / if no path could be found." msgstr "" "Sainigh an cosán bunúsach do na naisc sa achoimre seo\n" " " "view, m.sh. " "http://example.com/do_rid_view_path/archive.\n" " " " Ná cuir san áireamh slashes tosaigh ná deiridh. Más rud é go " "bhfuil an luach seo\n" " folamh, úsáidfidh views an chéad " "chosán a aimsítear mar an cosán bunúsach,\n" " i " "dtaispeántais leathanach, nó / mura bhféadfaí cosán ar bith a " "aimsiú." msgid "files" msgstr "comhaid" msgid "Not specified" msgstr "Gan sonraíodh é" msgid "Underscore (_)" msgstr "Líne Íochtair (_)" msgid "Content access" msgstr "Rochtain ar ábhar" msgctxt "ampm" msgid "am" msgstr "an" msgctxt "ampm" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Convert line breaks into HTML" msgstr "Tiontaigh briseadh línte go HTML" msgid "Sticky status" msgstr "Stádas greamaitheach" msgid "RSS category" msgstr "Catagóir RSS" msgid "RSS enclosure" msgstr "iamhchlúdach RSS" msgid "Paste your configuration here" msgstr "Greamaigh do chumraíocht anseo" msgid "Import configuration" msgstr "Iompórtáil cumraíocht" msgid "Default view mode" msgstr "Mód réamhshocraithe amhairc" msgid "URL to image" msgstr "URL don íomhá" msgid "Content revisions" msgstr "Athruithe ar ábhar" msgid "Recipient ID" msgstr "Aitheantas an fhaighteora" msgid "%time hence" msgstr "%am seo i ndiaidh sin" msgid "Language selection" msgstr "Roghnú teanga" msgid "Delete all translations" msgstr "Scrios gach aistriúchán" msgid "C" msgstr "C" msgid "Manage layout" msgstr "Bainistigh an leagan amach" msgid "text formats" msgstr "formáidí téacs" msgid "Search page path" msgstr "Conair an leathanaigh chuardaigh" msgid "Many to one" msgstr "Go leor go duine amháin" msgid "Save layout" msgstr "Sábháil an leagan amach" msgid "All Day" msgstr "An lá ar fad" msgid "Upscale" msgstr "Feabhas a chur ar scála" msgid "Entity bundle" msgstr "**bánach aonáin**" msgid "Logo settings" msgstr "Socruithe lógó" msgid "Delete field." msgstr "Scrios réimse." msgid "No results behavior" msgstr "Iompar gan torthaí" msgid "Edit @section" msgstr "Eagar @section" msgid "View to insert" msgstr "Amharc chun cuir isteach" msgid "The view to insert into this area." msgstr "An radharc le cur isteach sa limistéar seo." msgid "Inherit contextual filters" msgstr "Oidhreacht a dhéanamh ar scagairí comhthéacsúla" msgid "" "If checked, this view will receive the same contextual filters as its " "parent." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, gheobhaidh an amharc seo na scagairí " "comhthéacsúla céanna lena thuismitheoir." msgid "Recursion detected in view @view display @display." msgstr "" "Braitheadh athchúrsáil (recursion) san amharc @view, taispeáint " "@display." msgid "When the filter value is NOT in the URL" msgstr "Nuair a bhíonn luach an scagaire NÍL san URL" msgid "Exception value" msgstr "Luach eisceachta" msgid "" "If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all " "values\"" msgstr "" "Má fhaightear an luach seo, neamhairdítear an scagaire; is é sin, " "“gach luach”" msgid "When the filter value IS in the URL or a default is provided" msgstr "" "Nuair a bhíonn an luach scagaire IS san URL, nó nuair a " "chuirtear réamhshocrú ar fáil" msgid "Provide title" msgstr "Cuir isteach teideal" msgid "Specify validation criteria" msgstr "Sonraigh na critéir bhailíochtaithe" msgid "Action to take if filter value does not validate" msgstr "Gníomh le déanamh mura ndéanann luach an scagaire bailíochtú" msgid "Display all results for the specified field" msgstr "Taispeáin gach toradh don réimse sonraithe" msgid "Provide default value" msgstr "Cuir luach réamhshocraithe ar fáil" msgid "Show \"Page not found\"" msgstr "Taispeáin “Leathanach gan fáil”" msgid "Display a summary" msgstr "Taispeáin achoimre" msgid "Display contents of \"No results found\"" msgstr "Taispeáin ábhar “Níl aon torthaí le fáil”" msgid "Number of records" msgstr "Líon na dtaifead" msgctxt "Sort order" msgid "Default sort" msgstr "Sórtáil réamhshocraithe" msgctxt "Sort order" msgid "Date" msgstr "Dáta" msgctxt "Sort order" msgid "Numerical" msgstr "Uimhriúil" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for " "OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "" "Má roghnaítear é, is féidir le húsáideoirí illuachanna a " "iontráil i bhfoirm 1+2+3 (le haghaidh NÓ) nó 1,2,3 (le haghaidh " "AGUS)." msgid "" "If selected, multiple instances of this filter can work together, as " "though multiple values were supplied to the same filter. This setting " "is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." msgstr "" "Más roghnaítear, is féidir le cásanna iolracha den scagaire seo " "oibriú le chéile, amhail is dá gcuirfí roinnt luachanna ar fáil " "don scagaire céanna. Níl an socrú seo comhoiriúnach leis an socrú " "“Laghdaigh dúbailtí”." msgid "" "If selected, the numbers entered for the filter will be excluded " "rather than limiting the view." msgstr "" "Má roghnaítear é, cuirfear na huimhreacha a iontráladh don " "scagaire as an áireamh in ionad an radharc a theorannú." msgid "" "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the " "filter value, which allows the summary view to act as a glossary." msgstr "" "Cuirtear modh an Ghlóisara i bhfeidhm chun teorainn a chur leis an " "líon carachtar a úsáidtear sa luach scagaire, rud a ligeann don " "radharc achoimre gníomhú mar ghloiséar." msgid "" "How many characters of the filter value to filter against. If set to " "1, all fields starting with the first letter in the filter value would " "be matched." msgstr "" "Cé mhéad carachtar den luach scagaire atá le húsáid chun " "comparáid a dhéanamh leis. Má tá sé socraithe go 1, déanfar gach " "réimse a thosaíonn leis an gcéad litir sa luach scagaire a " "mheaitseáil." msgid "" "When printing the title and summary, how to transform the case of the " "filter value." msgstr "" "Nuair a bhíonn an teideal agus an achoimre á gcló, conas cás luach " "an scagaire a athrú." msgctxt "Sort order" msgid "Alphabetical" msgstr "Aibítreach" msgid "Create a label" msgstr "Cruthaigh lipéad" msgid "" "Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to " "use as token in another field." msgstr "" "Cumasaigh chun an réimse seo a luchtú mar fholaithe. Úsáidtear go " "minic é chun réimsí a ghrúpáil, nó chun é a úsáid mar " "chomhartha (token) i réimse eile." msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Roghnaigh an eilimint HTML le timfhilleadh timpeall an réimse seo, " "m.sh. H1, H2, srl." msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Roghnaigh an eilimint HTML le timfhilleadh timpeall an lipéid seo, " "m.sh. H1, H2, srl." msgid "Rewrite results" msgstr "Athscríobh na torthaí" msgid "Replace spaces with dashes" msgstr "Cuir as na spásanna in dashes." msgid "External server URL" msgstr "URL seachfhreastala seachtrach" msgid "" "Links to an external server using a full URL: e.g. " "'http://www.example.com' or 'www.example.com'." msgstr "" "Nasc chuig freastalaí seachtrach ag baint úsáide as URL iomlán: " "m.sh. 'http://www.example.com' nó 'www.example.com'." msgid "Convert newlines to HTML <br> tags" msgstr "Tiontaigh línte nua go clibeanna HTML <br>" msgid "No results text" msgstr "Téacs gan torthaí" msgid "" "Enable to display the \"no results text\" if the field contains the " "number 0." msgstr "" "Cumasaigh é chun an “téacs gan torthaí” a thaispeáint má tá " "an uimhir 0 sa réimse." msgid "Time hence" msgstr "Am as seo amach" msgid "Time hence (with \"hence\" appended)" msgstr "Am ina dhiaidh sin (le “hence” i gceangal)" msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)" msgstr "Tréimhse ama (cuirtear “-” os a comhair do dhátaí sa todhchaí)" msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)" msgstr "Fad ama (cuireadh “-” roimhe do dhátaí san am atá thart)" msgid "" "How should the serialized data be displayed. You can choose a custom " "array/object key or a print_r on the full output." msgstr "" "Cén chaoi ar cheart na sonraí sraitheacha (serialized) a " "thaispeáint. Is féidir leat eochair shaincheaptha eagar/ruda a " "roghnú nó print_r a úsáid ar an aschur iomlán." msgid "Full data (unserialized)" msgstr "Lána sonraí (gan sárú/gan díshíriú)" msgid "Full data (serialized)" msgstr "Láthraí iomlán (sraitheaithe)" msgid "A certain key" msgstr "Eochair áirithe" msgid "Which key should be displayed" msgstr "Cén eochair ba chóir a thaispeáint?" msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data." msgstr "" "Ní mór duit eochair a iontráil má tá tú ag iarraidh eochair na " "sonraí a thaispeáint." msgid "How many different units to display in the string." msgstr "Cé mhéad aonad éagsúla atá le taispeáint sa teaghrán." msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Ní chuirtear an scagaire seo ar fáil. Cuir ar fáil é chun ligean " "d’úsáideoirí é a athrú." msgid "Expose filter" msgstr "Léirigh an scagaire" msgid "" "This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to " "change it." msgstr "" "Tá an scagaire seo ar fáil. Má cheiltíonn tú é, ní bheidh " "úsáideoirí in ann é a athrú." msgid "Hide filter" msgstr "Folaigh an scagaire" msgid "Expose operator" msgstr "Taispeáin an t-oibreoir" msgid "Allow the user to choose the operator." msgstr "Cuir ar chumas an úsáideora an t-oibreoir a roghnú." msgid "Allow multiple selections" msgstr "Ceadaigh roghnú iolrach" msgid "Enable to allow users to select multiple items." msgstr "Cumasaigh é ionas gur féidir le húsáideoirí ilroghanna a roghnú." msgid "Remember the last selection" msgstr "Cuimhnigh ar an rogha dheireanach" msgid "Enable to remember the last selection made by the user." msgstr "Cumasaigh cuimhneamh ar an rogha dheireanach a rinne an t-úsáideoir." msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter." msgstr "" "Ní mór duit luach a roghnú mura scagaire atá le feiceáil agus " "nach bhfuil riachtanach é." msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship" msgstr "Cumasaigh chun míreanna nach bhfuil an caidreamh seo iontu a cheilt" msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Níl an sórtáil seo ar fáil go poiblí. Déan é a nochtadh chun " "ligean d’úsáideoirí é a athrú." msgid "Expose sort" msgstr "Nocht sórtáil" msgid "" "This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change " "it." msgstr "" "Taispeántar an saghas seo. Má dhéanann tú é a cheilt, ní bheidh " "úsáideoirí in ann é a athrú." msgid "Hide sort" msgstr "Folaigh sórtáil" msgid "Provide description" msgstr "Cuir síos ar fáil" msgid "Update \"@title\" choice" msgstr "Nuashonraigh an rogha “@title”" msgid "Update \"@title\" choice (@number)" msgstr "Nuashonraigh an rogha “@title” (@number)" msgid "Auto preview" msgstr "Réamhamharc uathoibríoch" msgid "Preview with contextual filters:" msgstr "Réamhamharc le scagairí comhthéacsúla:" msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example." msgstr "" "Déan luachanna scagairí comhthéacsúla a scaradh le “/”. Mar " "shampla, %example." msgid ":" msgstr "" "Is féidir leat an téacs a theastaíonn uait aistriú a sheoladh " "chugam (tar éis **“TRANSLATE:”**). Níor cuireadh aon ábhar ar " "fáil sa teachtaireacht seo." msgid "Apply and continue" msgstr "Cuir i bhfeidhm agus lean ort" msgid "All displays (except overridden)" msgstr "Gach taispeáint (ach amháin na cinn atá sárraithe)" msgid "All displays" msgstr "Gach taispeáint" msgid "This @display_type (override)" msgstr "An @display_type seo (forchéimniú)" msgid "Create new filter group" msgstr "Cruthaigh grúpa scagairí nua" msgid "No filters have been added." msgstr "Níor cuireadh scagairí ar bith leis." msgid "Drag to add filters." msgstr "Tarraing chun scagairí a chur leis." msgid "Add and configure @types" msgstr "Cuir leis agus cumraigh @types" msgid "Configure @type: @item" msgstr "Cumraigh @type: @item" msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters" msgstr "" "Lipéad don luach “Ar bith” ar scagairí taispeána aon-roghnacha " "nach bhfuil riachtanach" msgid "Live preview settings" msgstr "Socruithe réamhamhairc beo" msgid "Automatically update preview on changes" msgstr "Nuashonraigh an réamhamharc go huathoibríoch nuair a athraíonn sé" msgid "Show information and statistics about the view during live preview" msgstr "" "Taispeáin faisnéis agus staitisticí faoin radharc le linn " "réamhamhairc bheo" msgid "Above the preview" msgstr "Os cionn an réamhamhairc" msgid "Below the preview" msgstr "Faoi bhun an réamhamhairc" msgid "Show the SQL query" msgstr "Taispeáin an cheist SQL" msgid "Show performance statistics" msgstr "Taispeáin staitisticí feidhmíochta" msgid "Display" msgid_plural "Displays" msgstr[0] "Taispeáin" msgstr[1] "Taispeáint" msgid "Unformatted list" msgstr "Liosta neamhfhoirmithe" msgid "Contextual filters" msgstr "Scagairí comhthéacsúla" msgid "contextual filters" msgstr "scagairí comhthéacsúla" msgid "Contextual filter" msgstr "Scagaire comhthéacsúil" msgid "contextual filter" msgstr "scagaire comhthéacsúil" msgid "filter criteria" msgstr "critéir scagtha" msgid "Filter criterion" msgstr "Critéar scagtha" msgid "filter criterion" msgstr "critéar scagaire" msgid "no results behavior" msgstr "iompar nuair nach bhfuil torthaí ann" msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it." msgstr "" "Baintear ábhar neamhfhoilsithe más rud é nach féidir leis an " "úsáideoir reatha é a fheiceáil." msgid "" "Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, " "set this to descending." msgstr "" "Cibé an bhfuil an t-ábhar greamaitheach nó nach bhfuil. Chun ábhar " "greamaitheach a chur ar dtús, socraigh é seo go dtí dul síos " "(descending)." msgid "User has a revision" msgstr "Tá athbhreithniú ag an úsáideoir." msgid "All nodes where a certain user has a revision" msgstr "Gach nód ina bhfuil athbhreithniú ag úsáideoir áirithe" msgid "Content revision is a history of changes to content." msgstr "" "Is éard atá i gceist le hathbhreithniú ar ábhar ná stair na " "n-athruithe a rinneadh ar an ábhar." msgid "Get the actual content from a content revision." msgstr "Faigh an t-ábhar iarbhír ó athbhreithniú ábhair." msgid "Provide a simple link to delete the content revision." msgstr "Cuir nasc simplí ar fáil chun an leagan den ábhar a scriosadh." msgid "" "Filter for content by view access. Not necessary if you are " "using node as your base table." msgstr "" "Scag ar ábhar de réir rochtana an amhairc. Ní gá é seo " "má tá tábla bonn mar do node in úsáid agat." msgid "Show a marker if the content is new or updated." msgstr "Taispeáin marcóir má tá an t-ábhar nua nó nuashonraithe." msgid "Show only content that is new or updated." msgstr "Taispeáin ach ábhar atá nua nó nuashonraithe." msgid "Display the content with standard node view." msgstr "Taispeáin an t-ábhar agus an gnáth-amharc nóid á úsáid." msgid "Content ID from URL" msgstr "Aitheantas ábhair ón URL" msgid "" "Content that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the content." msgstr "" "Ábhar a bhaineann leis an gcomhad seo, de ghnáth toisc go bhfuil an " "comhad seo i réimse ar an ábhar." msgid "" "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified " "via an additional contextual filter value." msgstr "" "Ceadaíonn sé an “doimhneacht” le haghaidh Aitheantais Téarma " "(le doimhneacht) a mhodhnú trí luach breise scagaire " "comhthéacsúil." msgid "Content authored" msgstr "Ábhar cruthaithe" msgid "" "Relate content to the user who created it. This relationship will " "create one record for each content item created by the user." msgstr "" "Bain ábhar le húsáideoir a chruthaigh é. Cruthóidh an gaol seo " "taifead amháin do gach mír ábhair a chruthaigh an t-úsáideoir." msgid "" "Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be " "altered by this contextual filter value. Can be used when contextual " "filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be " "ignored." msgstr "" "Lig do luach scagaire comhthéacsúil a bheith neamhaird. Ní " "dhéanfar aon athrú ar an gceist leis an luach scagaire " "comhthéacsúil seo. Is féidir é a úsáid nuair a thagann luachanna " "scagairí comhthéacsúla ón URL, agus nuair is gá cuid den URL a " "neamhaird." msgid "View area" msgstr "Féach ar an limistéar" msgid "Insert a view inside an area." msgstr "Cuir radharc isteach laistigh d’achar." msgid "Enable to override this field's links." msgstr "Cumasaigh é chun na naisc don réimse seo a shárú." msgid "Use field template" msgstr "Úsáid teimpléad réimse" msgid "" "Checking this option will cause the group Display Type and Separator " "values to be ignored." msgstr "" "Má roghnaítear an rogha seo, déanfar neamhaird de luachanna " "Cineáil Taispeána an ghrúpa agus Dearaidh." msgid "Multiple field settings" msgstr "Socruithe iolracha réimsí" msgid "Display all values in the same row" msgstr "Taispeáin gach luach sa tsraith chéanna" msgid "Display @count value(s)" msgstr "Taispeáin luachanna de @count(í)" msgid "Raw @column" msgstr "Amh @column" msgid "Link this field to the original piece of content" msgstr "Nasc an réimse seo leis an píosa bunaidh ábhair" msgid "Access operation to check" msgstr "Rochtain a fháil ar oibríocht chun seiceáil a dhéanamh" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due " "to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR " "with this filter." msgstr "" "Má roghnaítear é, is féidir le húsáideoirí roinnt luachanna a " "iontráil i bhfoirm 1+2+3. Mar gheall ar líon na JOINanna a bheadh ag " "teastáil, déileálfar le AND mar OR leis an scagaire seo." msgid "Load default filter from term page" msgstr "Luchtaigh an scagaire réamhshocraithe ón leathanach téarmaí" msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values" msgstr "" "Claochlúigh dearaí (dashes) in URLanna go spásanna sna luachanna " "scagaire d’ainm an téarma" msgid "" "Note: you do not have permission to modify this. If you change the " "default filter type, this setting will be lost and you will NOT be " "able to get it back." msgstr "" "Nóta: níl cead agat é seo a mhodhnú. Má athraíonn tú an cineál " "réamhshocraithe scagaire, caillfear an socrú seo agus **ní bheidh " "tú in ann é a fháil ar ais**." msgid "Change the way content is formatted." msgstr "Athraigh an chaoi a ndéantar ábhar a fhormáidiú." msgid "Change settings for this format" msgstr "Athraigh na socruithe don fhormáid seo" msgid "Change the way each row in the view is styled." msgstr "Athraigh an bealach a gcuirtear stíl ar gach sraithe san amharc." msgid "Hide attachments in summary" msgstr "Folaigh iatáin san achoimre" msgid "" "Change whether or not to display attachments when displaying a " "contextual filter summary." msgstr "" "Athraigh an mbeidh iatáin le taispeáint nó nach mbeidh siad le " "taispeáint agus achoimre scagaire comhthéacsúil á taispeáint." msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary" msgstr "Folaigh iatáin agus achoimre scagaire comhthéacsúil á taispeáint" msgid "Attachment position" msgstr "Suíomh i gceangaláin" msgid "" "Should this display inherit its contextual filter values from the " "parent display to which it is attached?" msgstr "" "An ceart dó seo a thaispeáint luachanna a scagairí comhthéacsúla " "a oidhreacht ón taispeáint tuismitheora lena bhfuil sé ceangailte?" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is " "recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or " "\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual " "filter you have defined in the view." msgstr "" "Taispeánfar an radharc seo trí chuairt a thabhairt ar an gcosán seo " "ar do shuíomh. Moltar go mbeadh an cosán éigin ar nós " "“path/%/%/feed” nó “path/%/%/rss.xml”, agus go gcuirfidh tú " "% amháin sa chosán do gach scagaire comhthéacsúil atá sainithe " "agat sa radharc." msgid "" "Display @display is set to use a menu but the menu link text is not " "set." msgstr "" "Tá an taispeáint @display socraithe chun úsáid a bhaint as " "roghchlár, ach níl téacs nasc an roghchláir socraithe." msgid "" "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link " "text is not set." msgstr "" "Tá @display socraithe chun úsáid a bhaint as roghchlár " "tuismitheora, ach níl téacs naisc an roghchláir thuismitheora " "socraithe." msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip" msgstr[0] "@count mír, scipeáil @skip" msgstr[1] "Leathanaigh, @count mír, scipeáil @skip" msgid "@count item" msgid_plural "Paged, @count items" msgstr[0] "@count mír" msgstr[1] "Lch, @count mír" msgid "Create a page" msgstr "Cruthaigh leathanach" msgid "Create a menu link" msgstr "Cruthaigh nasc roghchláir" msgid "Include an RSS feed" msgstr "Cuir san áireamh fotha RSS" msgid "Feed path" msgstr "Conair an fhotha" msgid "Feed row style" msgstr "Stíl as a chéile an bheatha" msgid "Create a block" msgstr "Cruthaigh bloc" msgid "of fields" msgstr "de na réimsí" msgid "of type" msgstr "den chineál" msgid "tagged with" msgstr "curtha le clib air / clibithe le" msgid "teasers" msgstr "teasirí" msgid "full posts" msgstr "míreanna iomlána" msgid "titles" msgstr "teidil" msgid "titles (linked)" msgstr "teidil (nasctha)" msgid "Sorts" msgstr "Sórtanna" msgid "HTTP method" msgstr "Modh HTTP" msgid "Hide view" msgstr "Folaigh an radharc" msgid "@group (historical data)" msgstr "@group (sonraí stairiúla)" msgid "User limit" msgstr "Teorainn úsáideora" msgid "Use path alias" msgstr "Úsáid ailias cosáin" msgid "Cooking time" msgstr "Am cócaireachta" msgid "View any unpublished content" msgstr "Féach ar aon ábhar nach bhfuil foilsithe" msgid "Relative default value" msgstr "Luach réamhshocraithe coibhneasta" msgid "Headings" msgstr "Ceannteidil" msgid "The comment UUID." msgstr "An UUID don trácht." msgid "The file UUID." msgstr "UUID an chomhaid." msgid "The term UUID." msgstr "An téarma UUID." msgid "The user UUID." msgstr "UUID an úsáideora." msgid "Nav" msgstr "Nascleanúint" msgid "Field item" msgstr "Mír réimse" msgid "Edit shortcut set" msgstr "Cuir eagar ar an tacar aicearraí" msgid "Appearance settings" msgstr "Socruithe cuma" msgid "Administer block types" msgstr "Riar cineálacha blocanna" msgid "Add block type" msgstr "Cuir cineál bloc leis" msgid "Delete translation" msgstr "Scrios an t-aistriúchán" msgid "Unsorted" msgstr "Neamhshórtáilte" msgid "Changes to the style have been saved." msgstr "Sábháladh na hathruithe ar an stíl." msgid "Media query" msgstr "Ceist meán (media query)" msgid "Aggregation type" msgstr "Cineál comhiomlánaithe" msgid "Create media" msgstr "Cruthaigh meáin" msgid "Use replacement tokens from the first row" msgstr "Bain úsáid as na comharthaí athsholáthair ón gcéad ró." msgid "Allow multiple filter values to work together" msgstr "Ceadaigh do roinnt luachanna scagaire oibriú le chéile" msgid "Customize field HTML" msgstr "Saincheap HTML an réimse" msgid "" "You may use token substitutions from the rewriting section in this " "class." msgstr "" "Féadfaidh tú na hionadaíochtaí token ón gcuid athscríofa sa rang " "seo a úsáid." msgid "Customize label HTML" msgstr "Saincheap an lipéad HTML" msgid "" "Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, " "H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered " "together, such as with a table." msgstr "" "Roghnaigh an eilimint HTML le timfhilleadh timpeall ar an réimse seo " "agus ar an lipéad, m.sh. H1, H2, etc. Níor cheart é seo a úsáid " "mura léirítear an réimse agus an lipéad le chéile, mar shampla le " "tábla." msgid "Remove whitespace" msgstr "Bain an spás bán" msgid "Hide rewriting if empty" msgstr "Folaigh athscríobh mura bhfuil sé folamh" msgid "Do not display rewritten content if this field is empty." msgstr "" "Ná taispeáin an t-ábhar athscríofa mura bhfuil an réimse seo " "folamh." msgid "Thousands marker" msgstr "Míle marcóir" msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it" msgstr "" "Cuir an scagaire seo ar fáil do chuairteoirí, ionas go mbeidh siad " "in ann é a athrú." msgid "Representative sort order" msgstr "Ord sórtála ionadaíoch" msgid "Subquery namespace" msgstr "Ainmspás fhomhchucheanaí" msgid "" "Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this " "relationship." msgstr "" "Casta. Cuir isteach ainmspás don fho-cheist a úsáideann an gaol " "seo." msgid "Representative view" msgstr "Amharc ionadaíoch" msgid "" "Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This " "allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view " "here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID " "of its base as its only field, and should have some kind of sorting." msgstr "" "Ardleibhéal. Úsáid radharc eile chun an fo-cheist chaidrimh a " "ghiniúint. Ligeann sé seo duit scagadh a úsáid agus níos mó ná " "cineál amháin sórtála. Má roghnaíonn tú radharc anseo, déanfar " "neamhaird de na roghanna sórtála thuas. Ní mór d’fhaidhc gurb é " "ID an bhunáite amháin an t-aon réimse atá aici, agus ba cheart go " "mbeadh cineál éigin sórtála aici." msgid "" "Will re-generate the subquery for this relationship every time the " "view is run, instead of only when these options are saved. Use for " "testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously " "impairs performance." msgstr "" "Athghinfidh sé an fho-cheist don chaidreamh seo gach uair a " "reáchtáiltear an radharc, in ionad é sin a dhéanamh ach amháin " "nuair a shábháiltear na roghanna seo. Úsáid é le haghaidh " "tástála má tá athruithe á ndéanamh agat áit éigin eile. " "RABHADH: cuireann sé sin isteach go mór ar fheidhmíocht." msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it" msgstr "" "Taispeáin an cineál seo do chuairteoirí, ionas go mbeidh siad in " "ann é a athrú" msgid "This display is disabled." msgstr "Tá an taispeáint seo faoi mhíchumas." msgid "" "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that " "plugin is not available." msgstr "" "Earráid: Tagraíonn “@display” do thaispeántas do bhreiseán dar " "ainm “@plugin”, ach níl an breiseán sin ar fáil." msgid "Aggregation settings" msgstr "Socruithe comhiomlánaithe" msgid "Display extenders" msgstr "Taispeáin leathnaitheoirí" msgid "Select extensions of the views interface." msgstr "Roghnaigh na síntí den chomhéadan tuairimí (views)." msgid "" "You have configured display %display with a path which is an path " "alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an " "internal path." msgstr "" "Chumraigh tú taispeáint %display le cosán atá ina ailias cosáin " "freisin. D’fhéadfadh éifeachtaí nach dteastaíonn a bheith mar " "thoradh air sin, mar sin is fearr cosán inmheánach a úsáid." msgid "Configure aggregation settings for @type %item" msgstr "Cumraigh socruithe comhbhailithe le haghaidh @type %item" msgid "Select the aggregation function to use on this field." msgstr "Roghnaigh an feidhm chomhthiomsaithe le húsáid don réimse seo." msgid "Empty display extender" msgstr "Sínitheoir taispeána folamh" msgid "Raw value from URL" msgstr "Luach amh ó URL" msgid "Apply (all displays)" msgstr "Cuir i bhfeidhm (gach taispeáint)" msgid "Apply (this display)" msgstr "Cuir i bhfeidhm (an taispeáint seo)" msgid "Appears in: @bundles." msgstr "Le feiceáil in: @bundles." msgid "This is an alias of @group: @field." msgstr "Is ailias é seo de @group: @field." msgid "@group: @field" msgstr "@group: @field" msgid "@group (historical data): @field" msgstr "@group (sonraí stairiúla): @field" msgid "@label:delta" msgstr "@label:delta" msgid "Delta - Appears in: @bundles." msgstr "Delta - Le feiceáil in: @bundles." msgid "User who uploaded" msgstr "Úsáideoir ar uaslódáil" msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget." msgstr "" "Téarma ón gcatagóir roghnaithe ó ghiuirléat uathchríochnaithe " "nó ó ghiuirléat roghnúcháin." msgid "Representative node" msgstr "Nód ionadaíoch" msgid "" "Obtains a single representative node for each term, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Faigheann sé nód ionadaíoch amháin do gach téarma, de réir " "critéar roghnaithe sórtála." msgid "Content with term" msgstr "Ábhar le téarma" msgid "Relate all content tagged with a term." msgstr "Cuir gach ábhar atá clibeáilte le téarma i gcoibhneas." msgid "Has taxonomy term ID" msgstr "An bhfuil ID téarma rangaíochta ann?" msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms." msgstr "" "Taispeáin ábhar má tá na téarmaí tacsanomaíochta roghnaithe " "ann." msgid "Has taxonomy term" msgstr "Tá téarma tacsonamaíochta ann" msgid "Taxonomy terms on node" msgstr "Téarmaí tacsanomaíochta ar nód" msgid "All taxonomy terms" msgstr "Gach téarma tacsanomaíochta" msgid "" "Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of " "the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer " "options than the versions without depth." msgstr "" "Taispeáin ábhar má tá na téarmaí tacsanomaíochta roghnaithe " "ann, nó má tá leanaí na dtéarmaí roghnaithe ann. Mar gheall ar " "castacht bhreise, tá níos lú roghanna ann ná na leaganacha gan " "doimhneacht." msgid "Has taxonomy term ID (with depth)" msgstr "Tá ID téarma téacsanamaíocht (le doimhneacht) aige" msgid "Has taxonomy terms (with depth)" msgstr "Tá téarmaí tacsanomaíochta ann (le doimhneacht)" msgid "Has taxonomy term ID depth modifier" msgstr "Tá modhnóir doimhneachta ID téarma tacsanomaíochta" msgid "@entity using @field" msgstr "@entity a úsáideann @field" msgid "Taxonomy term ID from URL" msgstr "Aitheantóir téarmaíocht (taxanomaíocht) ó URL" msgid "" "Obtains a single representative node for each user, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Faigheann sé nód ionadaíoch amháin do gach úsáideoir, de réir " "critéar roghnaithe sórtála." msgid "" "Load default filter from node page, that's good for related taxonomy " "blocks" msgstr "" "Lódáil an scagaire réamhshocraithe ón leathanach nód; sin atá " "oiriúnach do bhlocanna gaolmhara tacsanomaíochta." msgid "Path component" msgstr "Comhpháirt an chosáin" msgid "" "The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, " "the 3rd path component is \"types\"." msgstr "" "Tosaíonn an uimhriú ó 1; mar shampla, ar an leathanach " "admin/structure/types, is é “types” an 3ú comhpháirt den " "chosán." msgid "Use aggregation" msgstr "Úsáid comhiomlánú" msgid "Display title may not be empty." msgstr "Ní fhéadfaidh an teideal taispeána a bheith folamh." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "Nuair nach bhfuil an luach scagaire ar fáil NÍL" msgid "When the filter value IS available or a default is provided" msgstr "" "Nuair a bhíonn an luach scagaire AR FÁIL nó nuair a " "chuirtear réamhshocrú ar fáil" msgid "" "This display does not have a source for contextual filters, so no " "contextual filter value will be available unless you select 'Provide " "default'." msgstr "" "Níl foinse le haghaidh scagairí comhthéacsúla ag an taispeáint " "seo, agus mar sin ní bheidh aon luach scagaire comhthéacsúla ar " "fáil mura roghnaíonn tú “Cuir réamhshocrú ar fáil”." msgid "Query Comment" msgstr "Trácht Fiosrúcháin" msgid "" "If set, this comment will be embedded in the query and passed to the " "SQL server. This can be helpful for logging or debugging." msgstr "" "Má shocraítear, leabhrófar an trácht seo sa cheist agus cuirfear " "ar aghaidh chuig an fhreastalaí SQL é. D’fhéadfadh sé seo a " "bheith cabhrach chun logáil nó dífhabhtú a dhéanamh." msgid "Count DISTINCT" msgstr "Líon DISTINCT (uathúil)" msgid "Provide default field wrapper elements" msgstr "Cuir eilimintí timfhillte réamhshocraithe don réimse ar fáil" msgid "" "Inline fields will be displayed next to each other rather than one " "after another. Note that some fields will ignore this if they are " "block elements, particularly body fields and other formatted HTML." msgstr "" "Taispeánfar réimsí comhtháite taobh le taobh seachas ceann i " "ndiaidh an chinn eile. Tabhair faoi deara go bhféadfadh roinnt " "réimsí neamhaird a dhéanamh air seo má tá siad ina n-eilimintí " "bloc, go háirithe réimsí an choirp agus HTML formáidithe eile." msgid "Show the empty text in the table" msgstr "Taispeáin an téacs folamh sa tábla" msgid "The block could not be saved." msgstr "Níorbh fhéidir an bloc a shábháil." msgid "Datetime" msgstr "Dáta agus am" msgid "Language (fr, en, ...)" msgstr "Teanga (fr, en, ...)" msgid "Link attributes" msgstr "Tréithe naisc" msgid "Max age" msgstr "Uasmhéid aoise" msgid "Layout ID" msgstr "Aitheantas Leagan Amach" msgid "Last Cron Run" msgstr "Rith is Déanaí ag Cron" msgid "The user ID." msgstr "Aitheantas an úsáideora." msgid "Latest revision" msgstr "Leagan is déanaí" msgid "Responsive image" msgstr "Íomhá fhreagrúil" msgid "Site account" msgstr "Cuntas an láithreáin" msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row." msgstr "An réimse a úsáidfear mar theideal an earra RSS do gach ró." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item description for " "each row." msgstr "An réimse atá chun cur síos ar mhír an RSS do gach ró a úsáid." msgid "Creator field" msgstr "Réimse cruthaitheora" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item creator for each " "row." msgstr "An réimse a úsáidfear mar chruthaitheoir míreanna RSS do gach ró." msgid "Publication date field" msgstr "Réimse dáta foilsithe" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS " "item." msgstr "" "Éilíonn an breiseán stíle líne sonra a thabhairt maidir le cén " "réimsí View atá le húsáid le haghaidh míreanna RSS." msgid "Unique watchdog event ID." msgstr "Uathaitheoir uathúil d’imeacht faireachais (watchdog)." msgid "" "The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug)." msgstr "" "Leibhéal déine na hócáide; raon ó 0 (Éigeandáil) go 7 " "(Dífhabhtú)." msgid "Logo image" msgstr "Íomhá an lógó" msgid "Curaçao" msgstr "Curaçao" msgid "Réunion" msgstr "Cruinniú" msgid "Sint Maarten" msgstr "Sint Maarten" msgid "Manage view modes" msgstr "Bainistigh módanna amhairc" msgid "The layout has been saved." msgstr "Sábháladh an leagan amach." msgid "JavaScript settings" msgstr "Socruithe JavaScript" msgid "Entity Reference" msgstr "Tagairt Aonáin" msgid "An autocomplete text field." msgstr "Réimse téacs uathchomhlánaithe." msgid "Display the label of the referenced entities." msgstr "Taispeáin lipéad na n-eintiteas tagartha." msgid "Rendered entity" msgstr "Eintiteas rindreáilte" msgid "Link label to the referenced entity" msgstr "Ceangail an lipéad leis an aonán dá dtagraítear" msgid "Link to the referenced entity" msgstr "Nasc leis an aonán tagartha" msgid "Rendered as @mode" msgstr "Rindreáilte mar @mode" msgid "Language types" msgstr "Cineálacha teanga" msgid "Edit view mode" msgstr "Cuir mód eagar ar siúl" msgid "Filter HTML" msgstr "Scagaire HTML" msgid "Configuration Manager" msgstr "Bainisteoir Cumraíochta" msgid "The text of the link." msgstr "Téacs an naisc." msgid "Revision log" msgstr "Iris athbhreithnithe" msgid "Default date" msgstr "Dáta réamhshocraithe" msgid "Default end date" msgstr "Dáta deiridh réamhshocraithe" msgid "Time increments" msgstr "Méid na n-athruithe ama" msgid "Date value" msgstr "Luach dáta" msgid "Text of the auto-reply message." msgstr "Téacs an teachtaireachta uathfhreagartha." msgid "Entity reference" msgstr "Tagairt aonáin" msgid "@name field is required." msgstr "Tá an réimse **@name** riachtanach." msgid "Fields pending deletion" msgstr "Réimsí ar feitheamh le scriosadh" msgid "Section @section" msgstr "Roinn @section" msgid "No translatable fields" msgstr "Níl aon réimsí inaistrithe ann" msgid "Translations of %label" msgstr "Aistriúcháin ar %label" msgid "This translation is published" msgstr "Foilsítear an t-aistriúchán seo" msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte go bhfuil tú ag iarraidh an t-aistriúchán " "@language de %label a scriosadh?" msgid "Shown" msgstr "Taispeánadh" msgid "Translate any entity" msgstr "Aistrigh aon aonán" msgid "Hide empty columns" msgstr "Folaigh colúin fholmha" msgid "Database settings" msgstr "Socruithe bunachar sonraí" msgid "Entity types" msgstr "Cineálacha eintiteas" msgid "Change handler" msgstr "Láimhseálaí athraithe" msgid "Autocomplete (Tags style)" msgstr "Uathchríochnú (stíl na gClibeanna)" msgid "Mail system" msgstr "Córas ríomhphoist" msgid "Add child" msgstr "Cuir isteach leanbh" msgid "Hide empty column" msgstr "Folaigh colún folamh" msgid "Restrict images to this site" msgstr "Teorainn a chur le híomhánna don suíomh seo amháin" msgid "" "Disallows usage of <img> tag sources that are not hosted on this " "site by replacing them with a placeholder image." msgstr "" "Cuireann sé cosc ar úsáid foinsí clibeanna <img> nach bhfuil " "óstáilte ar an suíomh seo trína n-ionadú le híomhá sealbhóra." msgid "Maximum dimensions" msgstr "Uasmhéid na toisí" msgid "Fallback image style" msgstr "Stíl chúltaca íomhá" msgid "Wide" msgstr "Leathan" msgid "The operator is invalid on filter: @filter." msgstr "Tá an t-oibreoir neamhbhailí ar an scagaire: @filter." msgid "No valid values found on filter: @filter." msgstr "Níor aimsíodh aon luachanna bailí ar an scagaire: @filter." msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter" msgstr "" "Níl an luach @value ina eagar le haghaidh @operator ar an scagaire: " "@filter" msgid "" "If not checked, fields that are not configured to customize their HTML " "elements will get no wrappers at all for their field, label and field " "+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of " "markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Mura bhfuil sé curtha in éag, ní bhfaighidh aon wrapair ar chor ar " "bith na réimsí nach bhfuil cumraithe chun a gcuid eilimintí HTML a " "shaincheapadh, maidir lena wrapair réimse, lipéid agus réimse + " "lipéad. Is féidir leat é seo a úsáid chun méid an " "mharc‑mharcála a chuireann an radharc ar fáil de réir " "réamhshocraithe a laghdú go tapa, ach ar chostas go mbeidh sé níos " "deacra CSS a chur i bhfeidhm." msgid "@label (@column)" msgstr "@lipéad (@colún)" msgid "banned IP addresses" msgstr "seoltaí IP faoi thoirmeasc" msgid "The IP address %ip has been banned." msgstr "Cuireadh cosc ar sheoladh IP %ip." msgid "Checked" msgstr "Seiceáilte" msgid "The field name." msgstr "Ainm an réimse." msgid "Validate options" msgstr "Bailíochtaigh na roghanna" msgid "Whether the user is active or blocked." msgstr "Cibé an bhfuil an t-úsáideoir gníomhach nó blocáilte." msgid "Views query" msgstr "Ceist Views" msgid "" "The throbber display does not show the status of uploads but takes up " "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on " "large uploads." msgstr "" "Ní thaispeánann an taispeáint “throbber” stádas na " "n-uaslódálacha ach tógann sí níos lú spáis. Tá an barra dul " "chun cinn áisiúil chun monatóireacht a dhéanamh ar dhul chun cinn " "maidir le uaslódálacha móra." msgid "" "Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates " "and indexing content for search." msgstr "" "Déanann cron cúram de thascanna tréimhsiúla a reáchtáil, amhail " "seiceálacha a dhéanamh ar nuashonruithe agus inneachar a innéacsú " "don chuardach." msgid "User name and password" msgstr "Ainm úsáideora agus pasfhocal" msgid "User module account form elements." msgstr "Eilimintí foirme cuntas an mhodúil úsáideora." msgid "View modes" msgstr "Módanna amhairc" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "Conair Drupal nó URL seachtrach a mbeidh an nasc “níos mó” " "dírithe chuige. Tabhair faoi deara go sáraíonn sé seo an socrú " "taispeána nasc thuas." msgid "Resource type" msgstr "Cineál acmhainne" msgid "Alt field required" msgstr "Éilítear an réimse Alt" msgid "Title field required" msgstr "Tá an réimse Title ag teastáil" msgid "Link to entity" msgstr "Nasc le heintiteas" msgid "Bypass access checks" msgstr "Seachain seiceálacha rochtana" msgid "Media type" msgstr "Cineál meán" msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "Amharc: @view - Taispeáint: @display" msgid "Transform the case" msgstr "Athraigh an cás" msgid "Representative sort criteria" msgstr "Critéir shórtála ionadaíocha" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "Cuirtear na critéir shórtála i bhfeidhm ar an sonraí a thugann an " "caidreamh isteach chun a chinneadh conas a fhaightear mír ionadaíoch " "do gach ró. Mar shampla, chun an nód is déanaí a thaispeáint do " "gach úsáideoir, roghnaigh ‘Ábhar: Dáta nuashonraithe’." msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "An t-ordú le húsáid don chritéar sórtála a roghnaíodh thuas." msgid "Revert to default" msgstr "Athchóirigh go réamhshocrú" msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "Níl aon réimsí in úsáid i dtuairimí go fóill." msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "Cuir nasc simplí ar fáil chun an trácht a cheadú." msgid "Author uid" msgstr "Údar uid" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "Nasc gach @entity le @field atá socraithe don chomhad." msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "Nasc gach @entity le @field atá socraithe chuig an íomhá." msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "Aitheantóir (ID) an téarma tacsanomaíochta." msgid "The user permissions." msgstr "Ceadanna an úsáideora." msgid "First and last only" msgstr "Ní an chéad cheann ná an ceann deireanach amháin" msgid "Multiple-value handling" msgstr "Láimhseáil illuachanna" msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "Scag ar mhíreanna a roinneann gach téarma" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "Scag ar mhíreanna a roinneann aon téarma amháin ar a laghad" msgid "Use a pager" msgstr "Úsáid pagaire." msgid "Logo path" msgstr "Conair an lógó" msgid "Responsive" msgstr "Inaistrithe (freagrach)" msgid "View own unpublished media" msgstr "Féach ar mheáin dífhoilsithe duit féin" msgid "Full HTML" msgstr "HTML iomlán" msgid "Tokens related to views." msgstr "Comharthaí a bhaineann le tuairimí." msgid "The human-readable name of the view." msgstr "Ainm atá inléite ag daoine den amharc." msgid "The description of the view." msgstr "Cur síos ar an radharc." msgid "The title of current display of the view." msgstr "Teideal an taispeántais reatha den radharc." msgid "The URL of the view." msgstr "URL an radhairc." msgid "-Select-" msgstr "- Roghnaigh" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "Téacs le cur mar “theideal”, ar taispeántar é mar leid uirlise " "(tooltip) ag an gcuid is mó de na brabhsálaithe nuair a bhíonn an " "luchóg á cur thar an nasc." msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "Cumasaigh é seo an réimse a cheilt má tá sé folamh. Tabhair faoi " "deara go bhféadfadh lipéad an réimse nó an t-aschur athscríofa a " "bheith le feiceáil fós. Chun lipéid a cheilt, seiceáil na " "socruithe stíle nó socruithe stíle as a chéile le haghaidh " "réimsí folmha. Chun ábhar athscríofa a cheilt, seiceáil an rogha " "“Folaigh athscríobh má tá sé folamh”." msgid "Apostrophe" msgstr "Apostróf" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "Dáta i bhformáid CCYYMMDD." msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "Dáta i bhformáid YYYYMM." msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "Dáta i bhformáid **YYYY**." msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "Dáta i bhfoirm MM (01 - 12)." msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "Dáta sa bhformáid DD (01 - 31)." msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "Dáta i bhfoirm **WW** (01 - 53)." msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "Má tá níos mó réimsí uait ná an uid, cuir an trácht seo leis: " "author relationship" msgid "Last comment uid" msgstr "Tráchtaire deiridh uid" msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "Athraigh spásanna in ainmneacha téarmaí go guilleoga (hyphens)" msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "Bain úsáid as an t-aschur rindreáilte chun sraitheanna a ghrúpáil" msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "Má chumasófar é, úsáidtear aschur rindreáilte an réimse " "grúpála chun na sraitheanna a ghrúpáil." msgid "Block count" msgstr "Líon na mblocanna" msgid "Limit to vocabulary" msgstr "Teorainn leis an stór focal" msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "Féadfaidh tú cód HTML a úsáid sa réimse seo. Tacaítear leis na " "comharthaí (tokens) seo a leanas:" msgid "Result summary" msgstr "Achoimre ar thorthaí" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "" "Taispeánann sé achoimre ar na torthaí, mar shampla na míreanna in " "aghaidh an leathanaigh." msgid "Display list value as human readable" msgstr "Taispeáin luach na liosta mar luach inléite ag daoine" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "Taispeánann sé an nasc i na naisc chomhthéacsúla" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "Grúpáil réimse Uimh. @number" msgid "Original language" msgstr "Bun-theanga" msgid "Machine-readable name field is required." msgstr "Tá an réimse ainm atá inléite ag an meaisín riachtanach." msgid "Response status code" msgstr "Cód stádais freagartha" msgid "@count hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "@count uair" msgstr[1] "@count uair" msgid "@count minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "@count nóiméad" msgstr[1] "@count nóiméad" msgid "@count day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "@count lá" msgstr[1] "@count lá" msgid "Callback function" msgstr "Feidhm cúlbhratach" msgid "" "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " "terms were included in this search." msgstr "" "Bhí an iomarca nathanna AND/OR á n-úsáid i do chuardach. Níor " "áiríodh ach na chéad @count téarma sa chuardach seo." msgid "Other…" msgstr "Eile…" msgid "The selected selection handler is broken." msgstr "Tá an láimhseálaí roghnúcháin roghnaithe briste." msgid "Use the administration pages" msgstr "Úsáid na leathanaigh riaracháin" msgid "Performance settings" msgstr "Socruithe feidhmíochta" msgid "Hide description" msgstr "Folaigh an tuairisc" msgid "Display field as machine name." msgstr "Taispeáin an réimse mar ainm meaisín." msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "" "Cuir ar fáil taispeáint ar féidir é a leabú trí úsáid a bhaint " "as an API views." msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "Níl ach an ról “úsáideoir fíordheimhnithe” aige" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "Tá róil aige i dteannta le ‘úsáideoir fíordheimhnithe’" msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "Bain clibeanna as an aschur rindreáilte" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "Réimsí le háireamh mar naisc chomhthéacsúla." msgid "Include destination" msgstr "Cuirंत scríbe san áireamh" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "Cuir paraiméadar „destination“ leis san nasc chun an " "t-úsáideoir a chur ar ais chuig an radharc bunaidh nuair a bheidh an " "gníomh comhthéacsúil críochnaithe." msgid "Contextual Links" msgstr "Naisc Chomhthéacsúla" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "Taispeáin réimsí i roghchlár nasc comhthéacsúil." msgid "Upload directory" msgstr "Uaslódáil eolaire" msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete." msgstr "" "Níorbh fhéidir an comhad %file a shábháil toisc nár " "críochnaíodh an uaslódáil." msgid "Last page" msgstr "Leathanach deiridh" msgid "Authentication provider" msgstr "Soláthraí fíordheimhnithe" msgid "Maximum attempts" msgstr "Uaschomhaireachtaí" msgid "Allowed values function" msgstr "Feidhm do luachanna ceadaithe" msgid "Select media" msgstr "Roghnaigh meán" msgid "Remove media" msgstr "Bain meáin" msgid "Date/time format" msgstr "Formáid dáta/am" msgid "Enable translation" msgstr "Cumasaigh an aistriúchán" msgid "Drupal Version" msgstr "**Leagan Drupal**" msgid "Default translation" msgstr "Aistriúchán réamhshocraithe" msgid "Learn More" msgstr "Foghlaim Níos Mó" msgid "Powered by" msgstr "Á thiomáint ag" msgid "This field supports tokens." msgstr "Tacaíonn an réimse seo le comharthaí (tokens)." msgid "Search score" msgstr "**Scór cuardaigh**" msgid "Formatted text" msgstr "Téacs formáidithe" msgid "Add transition" msgstr "Cuir trasdul leis" msgid "Export options" msgstr "Roghanna onnmhairithe" msgid "No content selected." msgstr "Níl aon ábhar roghnaithe." msgid "" "A unique machine-readable name containing letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Ainm uathúil atá inléite ag meaisíní, ina bhfuil litreacha, " "uimhreacha, agus línte ísle." msgid "" "If no image is uploaded, this image will be shown on display and will " "override the field's default image." msgstr "" "Mura n-uaslódáiltear íomhá, taispeánfar an íomhá seo ar an " "taispeáint agus cuirfidh sí íomhá réamhshocraithe an réimse in " "áit." msgid "No blocked IP addresses available." msgstr "Níl aon seoltaí IP blocáilte ar fáil." msgid "Provider URL" msgstr "URL Soláthraí" msgid "Filter permissions" msgstr "Scag na ceadanna" msgid "The menu name. Primary key." msgstr "Ainm an roghchláir. Eochair phríomha." msgid "The human-readable name of the menu." msgstr "Ainm atá inléite ag daoine den roghchlár." msgid "A description of the menu" msgstr "Cur síos ar an roghchlár" msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as " "'navigation') are part of the same menu." msgstr "" "Ainm an roghchláir. Tá gach nasc leis an ainm céanna roghchláir " "(mar shampla “navigation”) mar chuid den roghchlár céanna." msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key." msgstr "" "Is é an tAitheantas nasc roghchláir (mlid) an eochair phríomhúil " "slánuimhir." msgid "" "The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the " "hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu." msgstr "" "Is é an ID nasc tuismitheora (plid) an mlid den nasc thuas san " "ordlathas, nó nialas má tá an nasc ag an leibhéal barr ina " "roghchlár." msgid "The Drupal path or external path this link points to." msgstr "" "An cosán Drupal nó an cosán seachtrach a bhfuil an nasc seo ag " "tagairt dó." msgid "" "For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects " "the link to a {menu_router}.path for joins." msgstr "" "Ma bhaineann naisc le conair Drupal (external = 0), nascann sé an " "nasc le {menu_router}.path le haghaidh comhcheangail (joins)." msgid "" "The text displayed for the link, which may be modified by a title " "callback stored in {menu_router}." msgstr "" "An téacs a thaispeántar don nasc, ar féidir é a athrú le glao " "aischuir teidil atá stóráilte in {menu_router}." msgid "The name of the module that generated this link." msgstr "Ainm an mhodúil a ghineann an nasc seo." msgid "" "A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a " "protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)." msgstr "" "Bratach a léiriú an bhfuil an nasc ag díriú ar URL iomlán a " "thosaíonn le prótacal, mar shampla http:// (1 = seachtrach, 0 = " "inmheánach)." msgid "" "Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = " "children exist, 0 = no children)." msgstr "" "Táscaire a léiríonn an bhfuil aon naisc ann a bhfuil an nasc seo " "mar thuismitheoir (1 = ann do leanaí, 0 = níl aon leanaí ann)." msgid "" "Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - " "expanded links always have their child links displayed, instead of " "only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not " "expanded)" msgstr "" "Bratach le haghaidh an ndéanfar an nasc seo a léirítear mar nasc " "“leathnaithe” i roghchláir — bíonn na naisc linbh le feiceáil " "i gcónaí ag na naisc leathnaithe, seachas iad a thaispeáint ach " "amháin nuair atá an nasc sa chosán gníomhach (1 = leathnaithe, 0 = " "gan leathnú)" msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth." msgstr "" "Meáchan an naisc idir naisc sa roghchlár céanna ag an doimhneacht " "chéanna." msgid "" "The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have " "depth == 1." msgstr "" "An doimhneacht i gcomparáid leis an leibhéal is airde. Beidh " "doimhneacht == 1 ag nasc leis an plid == 0." msgid "" "A flag to indicate that the user has manually created or edited the " "link (1 = customized, 0 = not customized)." msgstr "" "Bratach chun a léiriú gur chruthaigh an t-úsáideoir an nasc de " "láimh nó gur chuir sé in eagar é (1 = saincheaptha, 0 = gan " "saincheapadh)." msgid "" "The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must " "equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX " "where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called " "the parents." msgstr "" "An chéad mlid sa chonair mhaterialaithe. Má tá N = doimhneacht, " "ansin caithfidh pN a bheith cothrom leis an mlid. Má tá doimhneacht " "> 1, ansin caithfidh p(N-1) a bheith cothrom leis an plid. Caithfidh " "gach pX áit a bhfuil X > doimhneacht a bheith nialasach. Tugtar " "tuismitheoirí ar na colúin p1 go p9 freisin." msgid "The second mlid in the materialized path. See p1." msgstr "An dara mlid sa chonair ábhairithe. Féach p1." msgid "The third mlid in the materialized path. See p1." msgstr "An tríú mlid san eolaire ábhairithe (materialized path). Féach p1." msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "An ceathrú mlid sa chosán ábharthaithe. Féach lch. 1." msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "An cúigiú *mlid* sa *path* ábhair-ríomhchláraithe. Féach lgh. 1." msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "An séúid mhíle i gcosán ábhairshuite. Féach lch. 1." msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1." msgstr "An seachtú mlid sa chonair ábhairshuite. Féach p1." msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "An t-ochtú mlid sa chonair ábhairshonraithe. Féach p1." msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "An naoú mlnid sa chosán ábhairithe. Féach lch 1." msgid "" "Flag that indicates that this link was generated during the update " "from Drupal 5." msgstr "" "Léiríonn an bhratach seo gur ghin an nasc seo le linn an aistrithe " "ó Drupal 5." msgid "Primary menu" msgstr "Príomh-roghchlár" msgid "Sendmail transport options" msgstr "Roghanna iompair Sendmail" msgid "blocks" msgstr "bhlocanna" msgid "Bulk operation" msgstr "Oibríocht bhaiscbheartaíochta" msgid "View used to select the entities" msgstr "Taispeántas a úsáidtear chun na heintitis a roghnú" msgid "" "Choose the view and display that select the entities that can be " "referenced.
Only views with a display of type \"Entity " "Reference\" are eligible." msgstr "" "Roghnaigh an radharc agus an taispeáint a roghnaíonn na heintitis is " "féidir a thagairt dóibh.
Níl ach radhairc a bhfuil " "taispeántas de chineál “Entity Reference” incháilithe." msgid "Views: Filter by an entity reference view" msgstr "Radhairc: Scag de réir radhairc tagartha eintitis" msgid "Entity Reference Source" msgstr "Foinse Tagartha Eintitis" msgid "Entity Reference list" msgstr "Liosta tagartha d’eintiteas" msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference list " "format." msgstr "" "Úsáideann taispeáint „@display“ réimse %field mar réimse " "cuardaigh, ach níl an réimse i láthair a thuilleadh. Féach ar na " "socruithe don fhormáid liosta um Tagairt Eintitis." msgid "" "Note: In 'Entity Reference' displays, all fields will " "be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is " "made here." msgstr "" "Nóta: I dtaispeántais ‘Tagartha Aonáin’, " "taispeánfar gach réimse ar líne mura ndéantar roghnú sainráite " "de réimsí ar líne anseo." msgid "" "Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete " "widget." msgstr "" "Roghnaigh na réimse/na réimsí a lorgfar agus an widget " "uathchomhlánaithe á úsáid." msgid "Comment Statistics" msgstr "Staitisticí Tráchta" msgid "Loading…" msgstr "Ag luchtú…" msgid "Resource title" msgstr "Teideal an acmhainne" msgid "Translation for @language" msgstr "Aistriúchán do @language" msgid "Use site name" msgstr "Úsáid ainm an láithreáin" msgid "Use site slogan" msgstr "Úsáid cláréilimh an láithreáin" msgid "File status" msgstr "Stádas comhaid" msgid "Reduce" msgstr "Laghdaigh" msgid "Easy" msgstr "Éasca" msgid "Breakpoint" msgstr "Brisephointe" msgid "Displaying @start - @end of @total" msgstr "Ag taispeáint @start - @end de @total" msgid "Needs to be updated" msgstr "Ní mór é a nuashonrú" msgid "Does not need to be updated" msgstr "Ní gá é a nuashonrú" msgid "Edit comment @subject" msgstr "Cuir trácht in eagar @subject" msgid "" "Only this translation is published. You must publish at least one more " "translation to unpublish this one." msgstr "" "Foilsíodh an t-aistriúchán seo amháin. Ní mór duit ar a laghad " "ceann eile a fhoilsiú chun an ceann seo a dhífhoilsiú." msgid "Time interval" msgstr "eatramh ama" msgid "Views plugins" msgstr "Breiseáin na nAmharcanna" msgid "Overview of plugins used in all views." msgstr "Forbhreathnú ar na breiseáin a úsáidtear i ngach radharc." msgid "Display \"Access Denied\"" msgstr "Taispeáin “Rochtain Diúltaithe”" msgid "Timezone to be used for date output." msgstr "Crios ama le húsáid le haghaidh aschur dátaí." msgid "- Default site/user timezone -" msgstr "- Crios ama réamhshocraithe an láithreáin/úsáideora -" msgid "" "Grouped filters allow a choice between predefined operator|value " "pairs." msgstr "" "Ligeann scagairí grúpáilte rogha a dhéanamh idir péirí " "réamhdhéanta d’oibreoir|luach." msgid "Filter type to expose" msgstr "Cineál scagaire chun a nochtadh" msgid "Single filter" msgstr "Scagaire amháin" msgid "Grouped filters" msgstr "Scagairí grúpáilte" msgid "" "Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you " "select no roles, the exposed data will never be stored." msgstr "" "Cuimhnigh gan an roghnú nochta ach a úsáid don(s) ról(anna) " "úsáideora a roghnaítear. Má roghnaíonn tú gan aon róil, ní " "stórálfar na sonraí nochta riamh." msgid "" "Select which kind of widget will be used to render the group of " "filters" msgstr "" "Roghnaigh cén cineál feiste (widget) a úsáidfear chun an grúpa " "scagairí a rindreáil" msgid "grouped" msgstr "grúpáilte" msgid "Choose fields to combine for filtering" msgstr "Roghnaigh réimsí le comhcheangal le haghaidh scagacháin" msgid "This filter doesn't work for very special field handlers." msgstr "" "Ní oibríonn an scagaire seo do láimhseálaithe páirce " "an-sainiúla." msgid "You have to add some fields to be able to use this filter." msgstr "" "Ní mór duit roinnt réimsí a chur leis chun an scagaire seo a " "úsáid." msgid "@entity types" msgstr "@chineálacha eintiteas" msgid "There is no lock on view %name to break." msgstr "Níl aon ghlas ar an radharc %name chun é a bhriseadh." msgid "<Any>" msgstr "<Aon>" msgid "There are no enabled views." msgstr "Níl aon amhairc (views) cumasaithe." msgid "Display fields as RSS items." msgstr "Taispeáin réimsí mar míreanna RSS." msgid "- No value -" msgstr "- Gan luach" msgid "Provide a simple link to the revision." msgstr "Cuir nasc simplí ar fáil chuig an leagan." msgid "The ID of the entity that is related to the file." msgstr "Aitheantas na heintiteas atá bainteach leis an gcomhad." msgid "The raw numeric user ID." msgstr "Aitheantas úsáideora uimhriúil amh." msgid "Unfiltered text" msgstr "Téacs neamhscagtha" msgid "Combine fields filter" msgstr "Cuir scagadh i bhfeidhm ar réimsí le chéile" msgid "Column used for click sorting" msgstr "Colún a úsáidtear le haghaidh sórtála de réir cliceáil" msgid "Use path alias instead of internal path." msgstr "Úsáid ailias cosáin in ionad an chosáin inmheánaigh." msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached." msgstr "" "Fad an ama i soicindí ar cheart do na torthaí amh-aistrithe ceiste a " "bheith taiscthe sa chuimhne." msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached." msgstr "" "Fad ama i soicindí a chaithfear an t-aschur HTML a rinneadh a chasadh " "i dtaisce." msgid "Custom time values must be numeric." msgstr "Ní mór luachanna ama saincheaptha a bheith uimhriúil." msgid "Change whether or not to display contextual links for this view." msgstr "" "Athraigh an méid ar cheart na naisc chomhthéacsúla a thaispeáint " "don radharc seo." msgid "Display 'more' link only if there is more content" msgstr "" "Taispeáin an nasc ‘níos mó’ ach amháin má tá níos mó " "ábhair ann" msgid "" "Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to " "work correctly." msgstr "" "Teastaíonn go socrófaí **“Úsáid AJAX”** chun go n-oibreoidh " "scagairí nochta i dtaispeántais bhlocála i gceart." msgid "Number of pager links visible" msgstr "Líon na naisc leathanachaithe atá le feiceáil" msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager." msgstr "Sonraigh an líon nasc le taispeáint sa leathanach pagaire." msgid "Query Tags" msgstr "Clibeanna Ceisteanna" msgid "" "If set, these tags will be appended to the query and can be used to " "identify the query in a module. This can be helpful for altering " "queries." msgstr "" "Más socraithe, cuirfear na clibeanna seo leis an bhfiosrúchán agus " "is féidir iad a úsáid chun an fiosrúchán a aithint i modúl. " "D’fhéadfadh sé seo a bheith cabhrach chun fiosrúcháin a athrú." msgid "" "The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and " "underscores." msgstr "" "Ní fhéadfaidh na clibeanna fiosrúcháin ach carachtair alfa-iomlán " "i gcás íochtair agus an carachtar underscore a bheith iontu." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each " "row. It needs to be in RFC 2822 format." msgstr "" "An réimse a úsáidfear mar pubDate na míre RSS do gach ró. Ní " "mór é a bheith i bhformáid RFC 2822." msgid "GUID settings" msgstr "Socruithe ID GUID" msgid "GUID field" msgstr "**Réimse GUID**" msgid "The globally unique identifier of the RSS item." msgstr "Aitheantóir uathúil domhanda na míre RSS." msgid "GUID is permalink" msgstr "Is permalink é GUID." msgid "The RSS item GUID is a permalink." msgstr "Is é an GUID d’earra RSS an permalink." msgid "Add views row classes" msgstr "Cuir ranganna i ndiaidh gach ró i Views leis" msgid "Force using fields" msgstr "Éigean a chur ar úsáid páirceanna" msgid "File storage" msgstr "Stóráil comhad" msgid "Enter 0 for no limit." msgstr "Cuir isteach 0 le haghaidh gan teorainn." msgid "Entity label" msgstr "Lipéad an aonáin" msgid "The @type %title has been deleted." msgstr "Tá an @type %title scriosta." msgid "The URL %url is not valid." msgstr "Níl an URL %url bailí." msgid "Maximum image dimensions" msgstr "Toisí uasta íomhá" msgid "Layout options" msgstr "Roghanna leagan amach" msgid "All messages, with backtrace information" msgstr "Gach teachtaireacht, le faisnéis faoi rianú an chúlra" msgid "The views entity selection mode requires a view." msgstr "" "Éilíonn an modh roghnúcháin d’eintitis na radhairc go mbeidh " "radharc ann." msgid "Revision user" msgstr "Úsáideoir an athbhreithnithe" msgid "Development settings" msgstr "Socruithe forbartha" msgid "Unknown (@langcode)" msgstr "Anaithnid (@langcode)" msgid "" "The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the " "maximum allowed size for uploads." msgstr "" "Níorbh fhéidir an comhad %file a shábháil mar go sáraíonn sé " "%maxsize, an t-uasmhéid ceadaithe le haghaidh uaslódálacha." msgid "%name field is not in the right format." msgstr "Níl an réimse **%name** sa bhformáid cheart." msgid "%name is not a valid number." msgstr "Ní uimhir bhailí é %name." msgid "%name must be a valid color." msgstr "Ní mór do **%name** a bheith ina dhath bailí." msgid "Theme hook %hook not found." msgstr "Níor aimsíodh an hook téama %hook." msgid "…" msgstr "…" msgid "Boolean value" msgstr "Luach Boole" msgid "The referenced entity" msgstr "An eintiteas tagartha" msgid "Integer value" msgstr "Luach slánuimhir" msgid "Language object" msgstr "Réad teanga" msgid "Text value" msgstr "Luach téacs" msgid "This IP address is already banned." msgstr "Tá an seoladh IP seo toirmiscthe cheana féin." msgid "You may not ban your own IP address." msgstr "Ní féidir leat do sheoladh IP féin a bhlocáil." msgid "Banning IP addresses" msgstr "Cosc ar sheoltaí IP" msgid "" "IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses " "are completely forbidden from accessing the site and instead see a " "brief message explaining the situation." msgstr "" "Tá seoltaí IP atá liostaithe anseo toirmiscthe ar do shuíomh. Tá " "toirmisc ar sheoltaí IP go hiomlán agus ní cheadaítear rochtain a " "fháil ar an suíomh dóibh; ina áit sin, feicfidh siad " "teachtaireacht ghearr ag míniú cad atá ar siúl." msgid "Ban IP addresses" msgstr "Cosc a chur ar sheoltaí IP (seoltaí)" msgid "IP address bans" msgstr "Toirmeasc ar sheoltaí IP" msgid "Language type" msgstr "Cineál teanga" msgid "Database Logging" msgstr "Logáil Bunachar Sonraí" msgid "Trim link text length" msgstr "Bain fad an téacs na nasc a ghiorrú" msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths." msgstr "Fág bán é chun ligean do fhad neamhtheoranta téacs nasc." msgid "URL only" msgstr "URL amháin" msgid "Show URL as plain text" msgstr "Taispeáin an URL mar ghnáth-théacs" msgid "Add rel=\"nofollow\" to links" msgstr "Cuir `rel=\"nofollow\"` leis na naisc" msgid "Link text trimmed to @limit characters" msgstr "Gearradh an téacs nasc go @limit carachtar" msgid "Show URL only as plain-text" msgstr "Taispeáin an URL mar théacs simplí amháin" msgid "Show URL only" msgstr "Taispeáin URL amháin" msgid "Add rel=\"@rel\"" msgstr "Cuir rel=\"@rel\" leis" msgid "Thin space" msgstr "Spás tanaí" msgid "Processed text" msgstr "Téacs próiseáilte" msgid "" "Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection " "because it is in use by the following modules: %modules." msgstr "" "Níor scriosadh an comhad sealadach “%path” le linn bailiúcháin " "truflais toisc go bhfuil sé in úsáid ag na modúil seo a leanas: " "%modules." msgid "Edit style %name" msgstr "Cuir stíl in eagar %name" msgid "Error generating image, missing source file." msgstr "Earráid agus íomhá á giniúint, comhad foinse ar iarraidh." msgid "Set @title as default" msgstr "Socraigh @title mar réamhshocrú" msgid "Custom language..." msgstr "Teanga shaincheaptha…" msgid "" "Fill in the language details and save the language with Add custom " "language." msgstr "" "Cuir isteach na sonraí teanga agus sábháil an teanga le Cuir " "teanga saincheaptha leis." msgid "The language %language (%langcode) already exists." msgstr "Tá an teanga %language (%langcode) ann cheana." msgid "Use the Add language button to save a predefined language." msgstr "" "Úsáid an cnaipe Cuir teanga leis chun teanga " "réamhshainithe a shábháil." msgid "The language %language has been created and can now be used." msgstr "Tá an teanga %language cruthaithe agus is féidir í a úsáid anois." msgid "The %language (%langcode) language has been removed." msgstr "Baineadh an teanga %language (%langcode)." msgid "Path prefix configuration" msgstr "Cumraíocht réimír an chosáin" msgid "Domain configuration" msgstr "Cumraíocht fearainn" msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)" msgstr "%language (%langcode) réimír cosáin (Teanga réamhshocraithe)" msgid "%language (%langcode) path prefix" msgstr "%sprache (%langcode) iarmhír an chosáin" msgid "%language (%langcode) domain" msgstr "%language (%langcode) fearann" msgid "The prefix may not contain a slash." msgstr "Ní fhéadfaidh an réimír a bheith ina bhfuil barra ar aghaidh (/)." msgid "The prefix for %language, %value, is not unique." msgstr "Tá an réimír le haghaidh %language, %value, neamh-uathúil." msgid "The domain for %language, %value, is not unique." msgstr "Níl an fearann do %language, %value, uathúil." msgid "Existing languages" msgstr "Teangacha atá ann cheana" msgid "Add a new mapping" msgstr "Cuir mapáil nua leis" msgid "Browser language code" msgstr "cód teanga an bhrabhsálaí" msgid "Browser language codes must be unique." msgstr "Ní mór do chódanna teanga an bhrabhsálaí a bheith uathúil." msgid "" "Browser language codes can only contain lowercase letters and a " "hyphen(-)." msgstr "" "Ní féidir le cóid teanga an bhrabhsálaí ach litreacha beaga agus " "fleiscín (-) a áireamh." msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat %browser_langcode a scriosadh?" msgid "" "Add a language to be supported by your site. If your desired language " "is not available, pick Custom language... at the end and " "provide a language code and other details manually." msgstr "" "Cuir teanga le tacaíocht a thabhairt do do shuíomh. Mura bhfuil do " "theanga inmhianaithe ar fáil, roghnaigh Teanga " "shaincheaptha... ag an deireadh agus cuir cód teanga agus " "sonraí eile isteach de láimh." msgid "- @name -" msgstr "- @name -" msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)." msgstr "Teanga ón URL (réimír an chosáin nó an fearann)." msgid "Language from a request/session parameter." msgstr "Teanga ó pharaiméadar iarratais/seisiúin." msgid "Language from the browser's language settings." msgstr "Teanga ó shocruithe teanga an bhrabhsálaí." msgid "Account administration pages" msgstr "Leathanaigh riaracháin cuntais" msgid "Account administration pages language setting." msgstr "Socruithe teanga leathanach riaracháin cuntais." msgid "The %language (%langcode) language has been created." msgstr "Cruthaíodh an teanga %language (%langcode)." msgid "The %language (%langcode) language has been updated." msgstr "Nuashonraíodh an teanga %language (%langcode)." msgid "Browser language detection configuration" msgstr "Cumraíocht do bhrath teanga an bhrabhsálaí" msgid "A Gettext Portable Object file." msgstr "Comhad Oibiachta Inaistrithe Gettext." msgid "Treat imported strings as custom translations" msgstr "Caitheamh le teaghráin allmhaite mar aistriúcháin shaincheaptha" msgid "Overwrite non-customized translations" msgstr "Sáraigh na haistriúcháin nach bhfuil saincheaptha orthu" msgid "Overwrite existing customized translations" msgstr "Cuir in ionad na haistriúcháin shaincheaptha atá ann cheana féin" msgid "No language available. The export will only contain source strings." msgstr "" "Níl aon teanga ar fáil. Ní bheidh ach teaghráin bhunúsacha san " "onnmhairiú." msgid "Source text only, no translations" msgstr "Níl ach an téacs foinse, gan aistriúcháin" msgid "Include non-customized translations" msgstr "Cuir san áireamh aistriúcháin nach bhfuil saincheaptha." msgid "Include customized translations" msgstr "Cuir san áireamh aistriúcháin saincheaptha" msgid "Include untranslated text" msgstr "Cuir téacs nach bhfuil aistrithe leis" msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files." msgstr "@count teaghrán HTML neamhcheadaithe i gcomhaid: @files." msgid "Translation type" msgstr "Cineál an aistriúcháin" msgid "Non-customized translation" msgstr "Aistriúchán neamhchustaimithe" msgid "Customized translation" msgstr "Aistriúchán saincheaptha" msgid "The strings have been saved." msgstr "Sábháladh na teaghráin." msgid "In Context" msgstr "I gComhthéacs" msgid "First plural form" msgid_plural "@count. plural form" msgstr[0] "An chéad fhoirm iolra" msgstr[1] "@count. an fhoirm iolra" msgid "Interface translation" msgstr "Aistriúchán comhéadan" msgid "@translated/@total (@ratio%)" msgstr "@translated/@total (@ratio%)" msgid "not applicable" msgstr "ní ábhartha" msgid "Enable interface translation to English" msgstr "Cumasaigh aistriú an chomhéadain go Béarla" msgid "Interface translations directory" msgstr "eolaire na n-aistriúchán comhéadain" msgid "" "Removed JavaScript translation file for the language %language because " "no translations currently exist for that language." msgstr "" "Baineadh an comhad aistriúcháin JavaScript don teanga %language " "toisc nach bhfuil aon aistriúcháin ann faoi láthair don teanga sin." msgid "User interface translation" msgstr "Aistriúchán ar chomhéadan an úsáideora" msgid "" "Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or " "malformed HTML." msgstr "" "Cuireadh scipeáil ar iompórtáil na teaghráin “%string” mar " "gheall ar HTML toirmiscthe nó míchumtha." msgid "logged in users only" msgstr "níl ach úsáideoirí cláraithe ar fáil" msgid "Author's preferred language" msgstr "Teanga is fearr leis an údar" msgid "" "%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove " "this content type until you have removed all of the %type content." msgid_plural "" "%type is used by @count pieces of content on your site. You may not " "remove %type until you have removed all of the %type content." msgstr[0] "" "Úsáidtear %type le haghaidh píosa amháin ábhair ar do shuíomh. " "Ní féidir leat an cineál ábhair seo a bhaint go dtí go mbeidh tú " "bainte de gach ábhar den chineál %type." msgstr[1] "" "Úsáidtear %type le haghaidh @count píosa ábhair ar do shuíomh. " "Ní féidir leat %type a bhaint go dtí go mbeidh tú bainte de gach " "ábhar den chineál %type." msgid "The language code of the language the node is written in." msgstr "Cód teanga na teanga a bhfuil an nód scríofa inti." msgid "Briefly describe the changes you have made." msgstr "Déan cur síos gairid ar na hathruithe atá déanta agat." msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme" msgstr "" "Úsáid an deilbhín aicearra réamhshocraithe a sholáthraíonn an " "téama" msgid "" "Examples: @implicit-public-file (for a file in the public " "filesystem), @explicit-file, or @local-file." msgstr "" "Samplaí: @implicit-public-file (le haghaidh comhaid san " "fhóilfilesystem poiblí), @explicit-file, nó " "@local-file." msgid "Message to display when in maintenance mode" msgstr "Teachtaireacht le taispeáint agus an modh cothabhála ar siúl" msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly." msgstr "" "Teastaíonn ón téama seo go mbeidh an bun-théama **@base_theme** i " "bhfeidhm chun go n-oibreoidh sé i gceart." msgid "" "This theme requires the theme engine @theme_engine to operate " "correctly." msgstr "" "Éilíonn an téama seo an t-inneall téamaí @theme_engine chun " "oibriú i gceart." msgid "" "Use maintenance mode when making major updates, particularly if the " "updates could disrupt visitors or the update process. Examples include " "upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, " "modifying content types, and making backups." msgstr "" "Úsáid an modh cothabhála agus nuashonruithe móra á ndéanamh, go " "háirithe má d’fhéadfadh na nuashonruithe cur isteach ar " "chuairteoirí nó ar an bpróiseas nuashonraithe. I measc na samplaí " "tá uasghrádú, ábhar a iompórtáil nó a onnmhairiú, téama a " "mhodhnú, cineálacha ábhair a mhodhnú, agus cóipeanna cúltaca a " "dhéanamh." msgid "A language object." msgstr "Cúpla teanga." msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users." msgstr "Gach cineál aonáin, m.sh. nóid, tuairimí nó úsáideoirí." msgid "An entity field referencing a language." msgstr "Réimse aonáin a thagraíonn do theanga." msgid "An entity field containing an entity reference." msgstr "Réimse aonáin ina bhfuil tagairt d’aonán." msgid "" "The directory %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the directory's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Níl an eolaire %file cosanta ó mhodhnuithe agus cruthaíonn sé " "riosca slándála. Ní mór duit ceadanna an eolaire a athrú ionas " "nach mbeidh sé in-scríofa." msgid "Apply pending updates" msgstr "Cuir na nuashonruithe atá ar feitheamh i bhfeidhm" msgid "" "Translation is not supported if language is always one of: " "@locked_languages" msgstr "" "Ní thacaítear le haistriúchán mura bhfuil teanga ar bith i " "gcónaí ar cheann de na nithe seo: @locked_languages" msgid "HTTP request to @url failed with error: @error." msgstr "Theip ar an iarraidh HTTP chuig @url leis an earráid: @error." msgid "" "The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", " "\"Site architect\"." msgstr "" "Ainm don ról seo. Sampla: “Modhnóir”, “Bord " "eagarthóireachta”, “Ailtire láithreáin”." msgid "User module 'member for' view element." msgstr "Modúl úsáideora « ball le haghaidh » gné den radharc." msgid "" "This is also assumed to be the primary language of this account's " "profile information." msgstr "" "Glactar leis freisin gurb í seo teanga phríomhúil fhaisnéis " "phróifíle an chuntais seo." msgid "Administration pages language" msgstr "Teanga na leathanaigh riaracháin" msgid "" "Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for " "advanced users." msgstr "" "Tóg suíomh saincheaptha gan feidhmiúlacht réamhchumraithe. " "Oiriúnach d’úsáideoirí ardleibhéil." msgid "Site's default language (@lang_name)" msgstr "Teanga réamhshocraithe an láithreáin (@lang_name)" msgid "Installation profile" msgstr "Próifíl suiteála" msgid "Selected language" msgstr "Teanga roghnaithe" msgid "Expose sort order" msgstr "Nocht ord na sórtála" msgid "Use a custom %field_name" msgstr "Úsáid %field_name saincheaptha" msgid "Validation settings" msgstr "Socruithe bailíochtaithe" msgid "Language Code" msgstr "Cód Teanga" msgid "" "Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should " "use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for " "different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for " "image sizing." msgstr "" "Is féidir briseapointí a eagrú i ngrúpaí. Ba cheart do mhodúil " "agus do théamaí grúpaí a úsáid chun briseapointí a dheighilt de " "réir cuspóra—mar shampla, briseapointí le haghaidh leagan amach " "nó briseapointí chun méid íomhánna a choigeartú." msgid "Parent permalink" msgstr "Permalink tuismitheora" msgid "Label field is required." msgstr "Tá an réimse **lipéad** riachtanach." msgid "Save and manage fields" msgstr "Sábháil agus bainistigh réimsí" msgid "Image removed." msgstr "Baineadh an íomhá." msgid "" "This image has been removed. For security reasons, only images from " "the local domain are allowed." msgstr "" "Baineadh an íomhá seo. Ar mhaithe le slándáil, ní cheadaítear " "ach íomhánna ó fhearann áitiúil." msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags." msgstr "" "Ní cheadaítear ach íomhánna atá á óstáil ar an suíomh seo a " "úsáid i gclibeanna <img>." msgid "" "An error occurred trying to check available interface translation " "updates." msgstr "" "Tharla earráid agus iarracht á déanamh nuashonruithe aistriúcháin " "comhéadan atá ar fáil a sheiceáil." msgid "Checked available interface translation updates for one project." msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects." msgstr[0] "" "Féachadh ar nuashonruithe infhaighte maidir le haistriúcháin " "comhéadan do thionscadal amháin. \n" "Féachadh ar nuashonruithe " "infhaighte maidir le haistriúcháin comhéadan do @count tionscadal." msgid "Available translation updates" msgstr "Nuashonruithe aistriúcháin atá ar fáil" msgid "" "Get a status report about available interface translations for your " "installed modules and themes." msgstr "" "Faigh tuarascáil stádais faoi aistriúcháin atá ar fáil don " "chomhéadan do do mhodúil agus do théamaí atá suiteáilte agat." msgid "Vocabulary language" msgstr "Teanga an stór focal" msgid "View profile" msgstr "Féach ar an bpróifíl" msgid "User account actions" msgstr "Gníomhartha cuntas úsáideora" msgid "The role machine-name of the role." msgstr "Ról **machine-name** an róil." msgid "The base table used for this view." msgstr "An tábla bunúsach a úsáidtear don radharc seo." msgid "Base field" msgstr "Réimse bunúsach" msgid "The base field used for this view." msgstr "An bunfhoinse a úsáidtear don amharc seo." msgid "" "The total amount of results returned from the view. The current " "display will be used." msgstr "" "An méid iomlán na dtorthaí a thabharfar ar ais ón radharc. " "Úsáidfear an taispeáint reatha." msgid "The number of items per page." msgstr "Líon na n-ítimí in aghaidh an leathanaigh." msgid "The current page of results the view is on." msgstr "" "An leathanach reatha de na torthaí a bhfuil an radharc (view) ar " "siúl aige." msgid "The total page count." msgstr "An líon iomlán leathanaigh." msgid "" "Override the default view title for this view. This is useful to " "display an alternative title when a view is empty." msgstr "" "Sáraigh teideal réamhshocraithe an radhairc seo. Tá sé seo " "úsáideach chun teideal malartach a thaispeáint nuair nach bhfuil " "aon ábhar sa radharc." msgid "Overridden title" msgstr "Teideal sáraithe" msgid "Manage customized lists of content." msgstr "Bainistigh liostaí saincheaptha ábhair." msgid "Delete own files" msgstr "Scrios d’ábhair féin" msgid "Additional resources" msgstr "Acmhainní breise" msgid "The translation authoring username %name does not exist." msgstr "Ní ann d’ainm úsáideora údair an aistriúcháin %name." msgid "You have to specify a valid translation authoring date." msgstr "Ní mór duit dáta údaraithe aistriúcháin bailí a shonrú." msgid "" "Database %database not found. The server reports the following message " "when attempting to create the database: %error." msgstr "" "Níor aimsíodh an bunachar sonraí %database. Tuairiscíonn an " "freastalaí an teachtaireacht seo a leanas agus an bunachar sonraí á " "chruthú: %error." msgid "Are you sure you want to unblock %ip?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat %ip a dhíghlasáil?" msgid "The configuration was imported successfully." msgstr "D’éirigh leis an chumraíocht a allmhairiú." msgid "Synchronize configuration" msgstr "Sioncrónaigh cumraíocht" msgid "Flag other translations as outdated" msgstr "Cuir aistriúcháin eile in iúl mar aistriúcháin atá as dáta." msgid "Do not flag other translations as outdated" msgstr "Ná marcáil aistriúcháin eile mar dhátaithe" msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'." msgstr "Sampla: “Íomhá an laochra” nó “Íomhá an údair”." msgid "Breakpoint group" msgstr "Grúpa bristephointí" msgid "Select an image style for this breakpoint." msgstr "Roghnaigh stíl íomhá don bhriseadhphointe seo." msgid "Access @method on %label resource" msgstr "Rochtain a fháil ar @method ar acmhainn %label" msgid "User-defined shortcuts" msgstr "Aicearraí sainithe ag an úsáideoir" msgid "Displayed as %date_format" msgstr "Taispeáinte mar %date_format" msgid "Enabling translation" msgstr "An t-aistriúchán a chumasú" msgid "Create %language translation of %title" msgstr "Cruthaigh an t-aistriúchán %language do %title" msgid "Source language: @language" msgstr "Teanga foinse: @language" msgid "" "If you made a significant change, which means the other translations " "should be updated, you can flag all translations of this content as " "outdated. This will not change any other property of them, like " "whether they are published or not." msgstr "" "Má rinne tú athrú suntasach, rud a chiallaíonn gur cheart na " "haistriúcháin eile a nuashonrú, is féidir leat gach aistriúchán " "den ábhar seo a mharcáil mar cheann atá as dáta. Ní athróidh sé " "sin aon airí eile acu, mar shampla an bhfuil siad foilsithe nó nach " "bhfuil." msgid "" "When this option is checked, this translation needs to be updated. " "Uncheck when the translation is up to date again." msgstr "" "Nuair a chuirtear an rogha seo ar siúl, caithfear an t-aistriúchán " "seo a nuashonrú. Díscríobh an rogha nuair a bheidh an " "t-aistriúchán cothrom le dáta arís." msgid "Source language set to: %language" msgstr "Socraíodh an teanga foinse go: %language" msgid "This will delete all the translations of %label." msgstr "Scriosfaidh sé seo na haistriúcháin go léir de %label." msgid "No path is set" msgstr "Níl aon chosán socraithe." msgid "Hero" msgstr "Ceannródaí" msgid "Menu language" msgstr "Teanga an roghchláir" msgid "@field_name" msgstr "@field_name" msgid "media item" msgstr "míreanna meán" msgid "media items" msgstr "míreanna meán" msgid "Replacement character" msgstr "Carachtar ionaid" msgid "Client error" msgstr "Earráid ón gcliant" msgid "No item selected." msgstr "Níor roghnaíodh aon mhír." msgid "@module_name" msgstr "@module_name" msgid "Modified timestamp" msgstr "**Sainmhódaithe an táscaire ama**" msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an @entity-type %label a scriosadh?" msgid "The @entity-type %label has been deleted." msgstr "Scriosadh an @entity-type %label." msgid "Edit %label" msgstr "Cuir %label in eagar" msgid "Add @bundle" msgstr "Cuir @bundle leis" msgid "Reference type" msgstr "Cineál tagartha" msgid "Delete state" msgstr "Scrios an stát" msgid "Navigation settings" msgstr "Socruithe nascleanúna" msgid "@label (@name)" msgstr "@label (@name)" msgid "Publish taxonomy term" msgstr "Foilsigh téarma tacsanomaíochta" msgid "Unpublish taxonomy term" msgstr "Díhoilsigh téarma tacsanomaíochta" msgid "South Sudan" msgstr "An tSúdáin Theas" msgid "Custom output for TRUE" msgstr "Aschur saincheaptha do TRUE" msgid "Custom output for FALSE" msgstr "Aschur saincheaptha do FALSE" msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.
In the meantime, a " "welcome message with further instructions has been sent to your email " "address." msgstr "" "Go raibh maith agat as ar iarr tú cuntas. Tá d’iarratas ar chuntas " "faoi bhreithniú faoi láthair ag riarthóir an láithreáin.
Idir an dá linn, seoladh teachtaireacht fáilte le tuilleadh " "treoracha chuig do sheoladh ríomhphoist." msgid "" "An unrecoverable error has occurred. You can find the error message " "below. It is advised to copy it to the clipboard for reference." msgstr "" "Tharla earráid neamh-aisghabhála. Is féidir leat an teachtaireacht " "earráide a fháil thíos. Moltar duit í a chóipeáil chuig an " "ngearrthaisce le haghaidh tagartha." msgid "Place a block" msgstr "Cuir bloc leis" msgid "Port number" msgstr "Uimhir an phoirt" msgid "Revision timestamp" msgstr "Stampa ama na hathbhreithnithe" msgid "Field map" msgstr "**Léarscáil páirce**" msgid "Administer account settings" msgstr "Bainistigh socruithe an chuntais" msgid "Entity language" msgstr "Teanga an eintitis" msgid "search page" msgstr "leathanach cuardaigh" msgid "Hide empty" msgstr "Folaigh cinn fholmha" msgid "Revision Log message" msgstr "Teachtaireacht loga athbhreithnithe" msgid "The translation set id for this node" msgstr "Aitheantas an tsraith aistriúcháin don nód seo" msgid "Registered timestamp" msgstr "Clárstampa ama nuair a cuireadh leis" msgid "Signature format" msgstr "Formáid an tsínithe" msgid "Init" msgstr "Tosaigh" msgid "Drupal @version" msgstr "Drupal @version" msgid "Media Image" msgstr "Íomhá Meáin" msgid "Update form" msgstr "Nuashonraigh an fhoirm" msgid "HTTP Basic Authentication" msgstr "Fíordheimhniú Bunúsach HTTP" msgid "File added" msgstr "Comhad curtha leis" msgid "File removed" msgstr "Baint den chomhad" msgid "Translate configuration" msgstr "Aistrigh an chumraíocht" msgid "The translations directory does not exist." msgstr "Níl an eolaire aistriúcháin ann." msgid "The translations directory is not readable." msgstr "Níl an eolaire aistriúchán inléite." msgid "The translations directory is not writable." msgstr "Níl an eolaire aistriúchán in scríbhinn." msgid "The translations directory is writable." msgstr "Tá an eolaire aistriúcháin in-inscríofa." msgid "The translation server is offline." msgstr "Tá an freastalaí aistriúcháin as líne." msgid "The translation server is online." msgstr "Tá an freastalaí aistriúcháin ar líne." msgid "The %language translation is not available." msgstr "Níl an t-aistriúchán %language ar fáil." msgid "The %language translation is available." msgstr "Tá an t-aistriúchán %language ar fáil." msgid "The %language translation could not be downloaded." msgstr "Ní raibh in ann an t-aistriúchán %language a íosluchtú." msgid "Not blank" msgstr "Níl sé folamh" msgid "Allows users to apply an action to one or more items." msgstr "" "Cuireann sé ar chumas úsáideoirí gníomh a chur i bhfeidhm ar aon " "mhír amháin nó ar mhíreanna iolracha." msgid "All actions, except selected" msgstr "Gach gníomh, ach amháin na cinn roghnaithe" msgid "Only selected actions" msgstr "Ní hamháin gníomhartha roghnaithe" msgid "Selected actions" msgstr "Gníomhartha roghnaithe" msgid "%action was applied to @count item." msgid_plural "%action was applied to @count items." msgstr[0] "Cuireadh %action i bhfeidhm ar @count mír." msgstr[1] "Cuireadh %action i bhfeidhm ar @count mír." msgid "@type %info has been created." msgstr "Cruthaíodh @type %info." msgid "@type %info has been updated." msgstr "Tá @type %info nuashonraithe." msgid "@type: added %info." msgstr "@type: curtha leis %info." msgid "@type: updated %info." msgstr "@type: nuashonraithe %info." msgid "The revision ID." msgstr "An ID athbhreithnithe." msgid "The comment language code." msgstr "Cód teanga na tráchtanna." msgid "The block type." msgstr "An cineál bloc." msgid "Create a new revision by default for this block type." msgstr "" "Cruthaigh athbhreithniú nua de réir réamhshocraithe don chineál " "bloc seo." msgid "Output the block in this view mode." msgstr "Aschuir an bloc sa mhód radhairc seo." msgid "Toolbar configuration" msgstr "Cumraíocht an bharra uirlisí" msgid "No styles configured" msgstr "Níl aon stíleanna cumraithe" msgid "You must configure the selected text editor." msgstr "Ní mór duit an eagarthóir téacs roghnaithe a chumrú." msgid "Approved status" msgstr "Stádas faofa" msgid "Approved comment status" msgstr "Stádas ceadaithe le haghaidh tráchtaireachtaí" msgid "Link to approve comment" msgstr "Nasc chun trácht a cheadú" msgid "Link to reply-to comment" msgstr "Nasc chuig freagra ar thrácht" msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment." msgstr "An ID tuismitheora tráchta má tá an freagra seo ar thrácht." msgid "The user ID of the comment author." msgstr "Aitheantas úsáideora an údair tráchta." msgid "The comment author's home page address." msgstr "Seoladh leathanach baile an údair tráchta." msgid "The comment author's hostname." msgstr "Óstainm an údair tráchta." msgid "The time that the comment was created." msgstr "An t-am ar cruthaíodh an trácht." msgid "The time that the comment was last edited." msgstr "An t-am nuair a rinneadh an trácht a eagarú le déanaí." msgid "Thread place" msgstr "Áit snáithe" msgid "" "The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, " "consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its " "length." msgstr "" "Léiriú alfa-uimhriúil ar shuíomh an tráchta sa tsnáithe, atá " "comhdhéanta de shreang i mbonn 36 agus réimír uirthi le slánuimhir " "a léiríonn a fad." msgid "Send copy to sender" msgstr "Seol cóip chuig an seoltóir" msgid "Contact module form element." msgstr "Teagmháil le heilimint foirme an mhodúil." msgid "Selected user" msgstr "Úsáideoir roghnaithe" msgid "The sender's name" msgstr "Ainm an seoltóra" msgid "The name of the person that is sending the contact message." msgstr "Ainm an duine atá ag seoladh na teachtaireachta teagmhála." msgid "Whether to send a copy of the message to the sender." msgstr "Cibé an seolfar cóip den teachtaireacht chuig an seoltóir." msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages." msgstr "" "Aitheantas an úsáideora faighteora le haghaidh teachtaireachtaí " "teagmhála pearsanta." msgid "Choose the type of date to create." msgstr "Roghnaigh an cineál dáta le cruthú." msgid "Date only" msgstr "Dáta amháin" msgid "Set a default value for this date." msgstr "Socraigh luach réamhshocraithe don dáta seo." msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" msgid "The %field date is required." msgstr "Tá an %field riachtanach." msgid "The %field date is invalid." msgstr "Tá an dáta %field neamhbhailí." msgid "" "Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format " "appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only " "has a date." msgstr "" "Roghnaigh formáid chun an dáta a thaispeáint. Bí cinnte go " "socraíonn tú formáid oiriúnach don réimse, m.sh. am a fhágáil " "ar lár do réimse nach bhfuil ann ach dáta." msgid "Format: @display" msgstr "Formáid: @display" msgid "Date part order" msgstr "Ord páirteanna dáta" msgid "Month/Day/Year" msgstr "Mí/Lá/Bliain" msgid "Day/Month/Year" msgstr "Lá/Mí/Bliain" msgid "Year/Month/Day" msgstr "Bliain/Mí/Lá" msgid "Time type" msgstr "Cineál ama" msgid "24 hour time" msgstr "am i bhformáid 24 uair an chloig" msgid "12 hour time" msgstr "am 12 uair an chloig" msgid "Text editor" msgstr "Eagarthóir téacs" msgid "" "This option is disabled because no modules that provide a text editor " "are currently enabled." msgstr "" "Tá an rogha seo faoi mhíchumas toisc nach bhfuil aon mhodúil atá " "in ann eagarthóir téacs a sholáthar cumasaithe faoi láthair." msgid "Text formats and editors" msgstr "Formáidí téacs agus eagarthóirí" msgid "" "Text that will be shown inside the field until a value is entered. " "This hint is usually a sample value or a brief description of the " "expected format." msgstr "" "Téacs a thaispeánfar laistigh den réimse go dtí go gcuirfear luach " "isteach. Is gnách gur luach samplach nó tuairisc ghairid é an leid " "seo ar an bhformáid a bhfuiltear ag súil leis." msgid "Type of item to reference" msgstr "Cineál míre le tagairt a dhéanamh dó" msgid "Reference method" msgstr "Modh tagartha" msgid "@entity_type selection" msgstr "@entity_type roghnúcháin" msgid "" "Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that " "Contains can cause performance issues on sites with thousands " "of entities." msgstr "" "Roghnaigh an modh a úsáidtear chun moltaí uathchríochnaithe a " "bhailiú. Tabhair faoi deara gur féidir le Áiríonn " "fadhbanna feidhmíochta a chruthú ar shuíomhanna a bhfuil na mílte " "eintiteas iontu." msgid "" "If checked, field api classes will be added by field templates. This " "is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not " "checked, template will not be used." msgstr "" "Má tá sé cumasaithe, cuirfear ranganna API an réimse leis trí " "theimpléid na réimse. Ní mholtar é seo mura mbíonn d’CSS ag " "brath ar na ranganna sin. Mura bhfuil sé cumasaithe, ní úsáidfear " "an teimpléad." msgid "%entity_label: Administer fields" msgstr "%entity_label: Riaradh réimsí" msgid "%entity_label: Administer display" msgstr "%entity_label: Riar an taispeána" msgid "Allowed number of values" msgstr "Líon ceadaithe luachanna" msgid "Number of values is required." msgstr "Tá líon na luachanna ag teastáil." msgid "" "Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. " "The following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "Ní féidir leis an réimse %field ach luachanna suas go @max a " "shealbhú, ach uaslódáladh @count. Mar thoradh air sin, fágadh ar " "lár na comhaid seo a leanas: %list." msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field." msgstr "" "Is féidir líon gan teorainn comhad a uaslódáil chuig an réimse " "seo." msgid "The file ID." msgstr "An ID comhaid." msgid "The file language code." msgstr "Cód teanga an chomhaid." msgid "The user ID of the file." msgstr "Aitheantas úsáideora (ID) an chomhaid." msgid "Name of the file with no path components." msgstr "Ainm an chomhaid gan comhpháirteanna cosáin." msgid "The URI to access the file (either local or remote)." msgstr "An URI chun an comhad a rochtain (lonnaíúil nó iargúlta)." msgid "This format is shown when no other formats are available" msgstr "" "Taispeántar an fhormáid seo nuair nach bhfuil aon fhormáidí eile " "ar fáil" msgid "" "Source image at %source_image_path not found while trying to generate " "derivative image at %derivative_path." msgstr "" "Íomhá foinse ag %source_image_path gan aimsiú agus íomhá " "díorthaithe á gineadh ag %derivative_path." msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute." msgstr "Téacs malartach, le haghaidh tréith “alt” an íomhá." msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute." msgstr "" "Téacs teidil na híomhá, le haghaidh tréith “title” na " "híomhá." msgid "The width of the image in pixels." msgstr "Leithead an íomhá i bpicteilíní." msgid "The height of the image in pixels." msgstr "Airde an íomhá i bpicteilíní." msgid "Custom language settings" msgstr "Sainroghanna saincheaptha teanga" msgid "Settings successfully updated." msgstr "Socruithe nuashonraithe go rathúil." msgid "" "Change language settings for content types, taxonomy " "vocabularies, user profiles, or any other supported " "element on your site. By default, language settings hide the language " "selector and the language is the site's default language." msgstr "" "Athraigh na socruithe teanga do chineálacha ábhair, " "bhéarlachtaí tacsanomaíochta, próifílí " "úsáideoirí, nó d’aon eilimint eile a dtacaítear léi ar do " "shuíomh. De réir réamhshocraithe, cuireann na socruithe teanga an " "roghnóir teanga i bhfolach agus gurb í an teanga réamhshocraithe an " "teanga atá ag an suíomh." msgid "Show language selector on create and edit pages" msgstr "" "Taispeáin roghnóir teanga ar leathanaigh chruthaithe agus " "eagarthóireachta" msgid "Content language settings" msgstr "Socruithe teanga an ábhair" msgid "" "Select languages to enforce. If none are selected, all languages will " "be allowed." msgstr "" "Roghnaigh teangacha le forfheidhmiú. Mura roghnaítear aon teanga, " "ceadófar gach teanga." msgid "The language is not @languages." msgstr "Níl an teanga @languages." msgid "The language is @languages." msgstr "Is í @languages an teanga." msgid "" "Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of " "attributes to assemble a link." msgstr "" "Stórálann sé teaghrán URL, téacs roghnach naisc de chineál " "varchar, agus blob roghnach d’airíonna chun nasc a chur le chéile." msgid "Allow link text" msgstr "Ceadaigh téacs an naisc" msgid "Placeholder for URL" msgstr "Áit shealbhóra don URL" msgid "Placeholder for link text" msgstr "Áititheoir le haghaidh téacs na nasc" msgid "Nothing to check." msgstr "Níl aon rud le seiceáil." msgid "Translation file not found: @uri." msgstr "Comhad aistriúcháin gan teacht: @uri." msgid "Unable to download translation file @uri." msgstr "Ní féidir an comhad aistriúcháin a íoslódáil ó @uri." msgid "One translation files could not be checked. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See the log for " "details." msgstr[0] "" "Níorbh fhéidir comhad amháin aistriúcháin a sheiceáil. Féach ar " "an log le haghaidh sonraí." msgstr[1] "" "Níorbh fhéidir {0} chomhad aistriúcháin a sheiceáil. Féach ar an " "log le haghaidh sonraí." msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)." msgstr "Ag iompórtáil an chomhaid aistriúcháin: %filename (@percent%)." msgid "Translations imported." msgstr "Aistriúcháin iompórtáilte." msgid "Updating configuration translations" msgstr "Ag nuashonrú na n-aistriúchán cumraíochta" msgid "Starting configuration update" msgstr "Tús a chur le nuashonrú cumraíochta" msgid "Error updating configuration translations" msgstr "Earráid agus socruithe na n-aistriúchán á nuashonrú" msgid "" "The configuration was successfully updated. There are %number " "configuration objects updated." msgstr "" "Cuireadh an chumraíocht i gcrích go rathúil. Tá %number réad " "cumraíochta nuashonraithe." msgid "No configuration objects have been updated." msgstr "Níor nuashonraíodh aon réad cumraíochta." msgid "Unable to import translations file: @file" msgstr "Ní féidir an comhad aistriúcháin a allmhairiú: @file" msgid "" "Translations imported: %number added, %update updated, %delete " "removed." msgstr "" "Aistriúcháin iompórtáilte: %number curtha leis, %update " "nuashonraithe, %delete bainte." msgid "" "The configuration was successfully updated. %number configuration " "objects updated." msgstr "" "Nuashonraíodh an chumraíocht go rathúil. Cuireadh %number " "oibiachtaí cumraíochta nuashonraithe." msgid "" "One translation file imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgid_plural "" "@count translation files imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgstr[0] "" "Comhad amháin aistriúcháin iompórtáilte. Cuireadh %number " "aistriúchán leis, nuashonraíodh %update aistriúchán agus baineadh " "%delete aistriúchán." msgstr[1] "" "@count comhad aistriúcháin iompórtáilte. Cuireadh %number " "aistriúchán leis, nuashonraíodh %update aistriúchán agus baineadh " "%delete aistriúchán." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "Cuireadh scipeáil ar shlat téarmaí aistriúcháin amháin mar " "gheall ar HTML nach raibh ceadaithe nó a bhí míchumtha. Féach ar " "an logáil le haghaidh sonraí." msgstr[1] "" "@count cuireadh scipeáil ar shlat(anna) téarmaí aistriúcháin mar " "gheall ar HTML nach raibh ceadaithe nó a bhí míchumtha. Féach ar " "an logáil le haghaidh sonraí." msgid "Checking translations" msgstr "Ag seiceáil na n-aistriúchán" msgid "Error checking translation updates." msgstr "Earráid agus nuashonruithe aistriúcháin á bhfíorú." msgid "Updating translations" msgstr "Ag nuashonrú aistriúcháin" msgid "Error importing translation files" msgstr "Earráid agus comhaid aistriúcháin á n-iallú" msgid "Updating translations." msgstr "Ag nuashonrú na n-aistriúchán." msgid "Source string (@language)" msgstr "Teaghrán foinse (@language)" msgid "Built-in English" msgstr "Bun-innealtóireacht i mBéarla" msgid "Translated string (@language)" msgstr "Teaghrán a aistríodh (@language)" msgid "All translations up to date." msgstr "Tá na haistriúcháin uile cothrom le dáta." msgid "Select a language to update." msgstr "Roghnaigh teanga le nuashonrú." msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path" msgstr "Níor aimsíodh an comhad ag %remote_path ná ag %local_path" msgid "File not found at %local_path" msgstr "Comhad gan fáil ag %local_path" msgid "Translation file location could not be determined." msgstr "Níorbh fhéidir suíomh an chomhaid aistriúcháin a chinneadh." msgid "no version" msgstr "níl leagan ann" msgid "Missing translations for:" msgstr "Aistriúcháin atá ar iarraidh do:" msgid "Missing translations for one project" msgid_plural "Missing translations for @count projects" msgstr[0] "Aistriúcháin in easnamh do thionscadal amháin" msgstr[1] "Aistriúcháin in easnamh do @count tionscadal" msgid "" "A local file system path where interface translation files will be " "stored." msgstr "" "Conair áitiúil ar chóras comhaid ina stórálfar comhaid " "aistriúcháin an chomhéadain." msgid "Updates available" msgstr "Tá nuashonruithe ar fáil" msgid "Missing translations" msgstr "Aistriúcháin in easnamh" msgid "Translation source" msgstr "Aistriúchán foinse" msgid "Drupal translation server and local files" msgstr "Freastalaí aistriúcháin Drupal agus comhaid áitiúla" msgid "Local files only" msgstr "Comhaid áitiúla amháin" msgid "The source of translation files for automatic interface translation." msgstr "" "Foinse na gcomhad aistriúcháin le haghaidh aistriúcháin " "uathoibríocha an chomhéadain." msgid "Don't overwrite existing translations." msgstr "Ná scríobh an t-aistriúchán atá ann cheana." msgid "" "Only overwrite imported translations, customized translations are " "kept." msgstr "" "Ní dhéanfar ach na haistriúcháin iompórtáilte a athscríobh; " "coimeádtar na haistriúcháin saincheaptha." msgid "Overwrite existing translations." msgstr "Sáraigh na haistriúcháin atá ann cheana." msgid "" "How to treat existing translations when automatically updating the " "interface translations." msgstr "" "Conas déileáil le haistriúcháin atá ann cheana agus an comhéadan " "á nuashonrú go huathoibríoch le haistriúcháin." msgid "Edit menu %label" msgstr "Cuir an roghchlár in eagar %label" msgid "Add menu link" msgstr "Cuir nasc leis an roghchlár" msgid "Administrative summary" msgstr "Achoimre riaracháin" msgid "Menu %label has been updated." msgstr "Tá an roghchlár %label nuashonraithe." msgid "Menu %label has been added." msgstr "Cuireadh an roghchlár %label leis." msgid "The menu link has been saved." msgstr "Tá nasc an roghchláir sábháilte." msgid "Published status or admin user" msgstr "Stádas foilsithe nó úsáideoir riaracháin" msgid "Promoted to front page status" msgstr "Curtha chun cinn mar stádas an leathanaigh tosaigh" msgid "Node operations bulk form" msgstr "Foirm bhabhta oibríochtaí nód (bulk)" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes." msgstr "" "Cuir eilimint form leis a ligeann duit oibríochtaí a reáchtáil ar " "il nóid." msgid "Empty Node Frontpage behavior" msgstr "Iompar folúnta an Nód don Leathanach Tosaigh" msgid "Provides a link to the node add overview page." msgstr "" "Soláthraíonn sé nasc chuig an leathanach forbhreathnú ar chur leis " "an nód." msgid "Link to revision" msgstr "Nasc chuig an athbhreithniú" msgid "Link to revert revision" msgstr "Nasc chun an leagan a chur ar ais (aisghairm)" msgid "Link to delete revision" msgstr "Nasc chun an leagan athbhreithnithe a scriosadh" msgid "Access the Content overview page" msgstr "Faigh rochtain ar an leathanach forbhreathnú ar ábhar" msgid "View all revisions" msgstr "Féach ar na hathbhreithnithe go léir" msgid "Revert all revisions" msgstr "Athchóirigh gach athbhreithniú" msgid "%type_name: View revisions" msgstr "%type_name: Athbhreithnithe a bhaint amach" msgid "%type_name: Revert revisions" msgstr "%type_name: Rolladh athruithe siar" msgid "%type_name: Delete revisions" msgstr "%type_name: Scrios athruithe (leaganacha)" msgid "Promotion options" msgstr "Roghanna promóisin" msgid "Read more about @title" msgstr "Léigh níos mó faoi @title" msgid "The node revision ID." msgstr "Aitheantas athbhreithnithe an nód." msgid "The time that the node was last edited." msgstr "An t-am ar rinneadh an nóid a athráú go deireanach." msgid "The time that the current revision was created." msgstr "An uair a cruthaíodh an leagan reatha." msgid "The user ID of the author of the current revision." msgstr "ID úsáideora údair na hathbhreithnithe reatha." msgid "Float value" msgstr "Luach snámhphointe" msgid "An entity field containing a path alias and related data." msgstr "Réimse aonáin ina bhfuil ailias cosáin agus sonraí gaolmhara." msgid "Path id" msgstr "ID an chosáin" msgid "Created entity %type with ID %id." msgstr "Chruthaigh tú an t-aonán %type leis an ID %id." msgid "Updated entity %type with ID %id." msgstr "Nuashonraíodh an eintiteas %type leis an ID %id." msgid "Deleted entity %type with ID %id." msgstr "Scriosadh an t-aonán %type leis an ID %id." msgid "Raw output" msgstr "Aschur amh" msgid "You have no fields. Add some to your view." msgstr "Níl aon réimsí agat. Cuir roinnt le do radharc." msgid "" "The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes " "and underscores." msgstr "" "Ní mór go mbeadh ach amháin litreacha, uimhreacha, fleiscíní agus " "bunlínte (underscores) sa ainm inléite ag an meaisín." msgid "All field aliases must be unique" msgstr "Ní mór go mbeidh gach ailias réimse uathúil." msgid "Accepted request formats" msgstr "Formáidí iarratais glactha" msgid "" "Request formats that will be allowed in responses. If none are " "selected all formats will be allowed." msgstr "" "Iarrann formáidí a bheidh ceadaithe i bhfreagraí. Mura roghnaítear " "aon cheann, ceadófar gach formáid." msgid "The new set label is required." msgstr "Tá an lipéad nua riachtanach." msgid "" "On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the " "file /etc/syslog.conf, or in /etc/rsyslog.conf or in " "the directory /etc/rsyslog.d. These files define the routing " "configuration. Messages can be flagged with the codes " "LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7. For " "information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up " "syslog.conf or rsyslog.conf, see the " "syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your " "command line." msgstr "" "Ar UNIX, Linux, agus Mac OS X, gheobhaidh tú an chumraíocht sa " "chomhad /etc/syslog.conf, nó in /etc/rsyslog.conf, " "nó sa chomhadlann /etc/rsyslog.d. Sainíonn na comhaid seo " "an chumraíocht ródaithe. Is féidir teachtaireachtaí a mharcáil " "leis na cóid LOG_LOCAL0 trí LOG_LOCAL7. Le " "haghaidh faisnéise maidir le saoráidí Syslog, leibhéil déine, " "agus an chaoi le syslog.confrsyslog.conf a " "chumrú, féach ar leathanach láimhe syslog.conf nó " "rsyslog.conf ar do líne ordaithe." msgid "Any data" msgstr "Aon sonraí" msgid "An entity field containing a UUID." msgstr "Réimse eintitis ina bhfuil UUID." msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\"" msgstr "" "Níorbh fhéidir an comhad a fháil mar gheall ar earráid " "“%error”" msgid "Date and time formats" msgstr "Formáidí dáta agus ama" msgid "" "The update.php script is accessible to everyone without authentication " "check, which is a security risk. You must change the @settings_name " "value in your settings.php back to FALSE." msgstr "" "Tá an script update.php inrochtana do gach duine gan seiceáil " "fíordheimhnithe, rud a chruthaíonn riosca slándála. Ní mór duit " "luach `@settings_name` i do settings.php a athrú ar ais go FALSE." msgid "Name of the date format" msgstr "Ainm an fhormáid dáta" msgid "@toolkit settings" msgstr "socruithe @toolkit" msgid "Update this item" msgstr "Nuashonraigh an mír seo" msgid "This value should not be null." msgstr "Níor cheart go mbeadh an luach seo null." msgid "The term ID." msgstr "An ID téarma." msgid "The term language code." msgstr "An téarma **cód teanga**." msgid "Term Parents" msgstr "Tuismitheoirí Termíní" msgid "Create referenced entities if they don't already exist" msgstr "Cruthaigh eintitis thagartha mura bhfuil siad ann cheana féin" msgid "Telephone number" msgstr "Uimhir theileafóin" msgid "Link using text: @title" msgstr "Nasc trí úsáid a bhaint as an téacs: @title" msgid "Link using provided telephone number." msgstr "Nasc le huimhir theileafóin atá curtha ar fáil." msgid "Toolbar items" msgstr "Míreanna barra uirlisí" msgid "Translatable elements" msgstr "Eilimintí inaistrithe" msgid "" "At least one field needs to be translatable to enable %bundle for " "translation." msgstr "" "Ní mór do ar a laghad réimse amháin a bheith inaistrithe chun " "%bundle le haghaidh aistriúcháin a chumasú." msgid "@language_name (Original language)" msgstr "@language_name (Buntheanga)" msgid "Administer translation settings" msgstr "Bainistigh socruithe an aistriúcháin" msgid "Create translations" msgstr "Cruthaigh aistriúcháin" msgid "Delete translations" msgstr "Scrios aistriúcháin" msgid "Translate %bundle_label @entity_label" msgstr "Aistrigh %bundle_label @entity_label" msgid "Translate @entity_label" msgstr "Aistrigh @entity_label" msgid "" "\"Show language selector\" is not compatible with translating content " "that has default language: %choice. Either do not hide the language " "selector or pick a specific language." msgstr "" "Níl “taispeáin roghnóir teanga” comhoiriúnach le haistriú " "ábhair a bhfuil teanga réamhshocraithe aici: %choice. Nó ná cuir " "an roghnóir teanga i bhfolach, nó roghnaigh teanga shonrach." msgid "" "An unpublished translation will not be visible without translation " "permissions." msgstr "" "Ní bheidh aistriúchán neamhfhoilsithe le feiceáil gan ceadanna le " "haghaidh aistriúcháin." msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files." msgstr "Níl aon chomhaid .info.yml san áireamh sa chartlann %archive_file." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name.

Click on this button " "to log in to the site and change your password.

" msgstr "" "

Is logáil isteach aonuaire é seo do %user_name.

Cliceáil " "ar an gcnaipe seo chun dul isteach sa suíomh agus do phasfhocal a " "athrú.

" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "Soláthraíonn sé rochtain ar an tseirbhís sonraí úsáideora." msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "Cuir eilimint foirme leis a ligeann duit oibríochtaí a reáchtáil " "ar ilúsáideoirí." msgid "User module form element." msgstr "Eilimint foirme an mhodúil úsáideora." msgid "System module form element." msgstr "Eilimint foirme ón modúl córais." msgid "Edit user account" msgstr "Cuir eagar ar chuntas an úsáideora" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "Theip ar iarracht logáil isteach ó %ip." msgid "Cancel user" msgstr "Cuir ceal ar an úsáideoir" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "Cumasaigh táscaire neart an phasfhocail" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "Riarthóir (úsáideoir ag fanacht le formheas)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "Tá an ról **%label** nuashonraithe." msgid "Role %label has been added." msgstr "Tá an ról %label curtha leis." msgid "The user language code." msgstr "Cód teanga an úsáideora." msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "" "An uair dheireanach a d’fhaigh an t-úsáideoir rochtain ar an " "suíomh." msgid "The time that the user last logged in." msgstr "An uair a rinne an t-úsáideoir an logáil isteach dheireanach." msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "" "An seoladh ríomhphoist a úsáidtear chun an cuntas tosaigh a " "chruthú." msgid "The roles the user has." msgstr "Na róil atá ag an úsáideoir." msgid "Update the user %name" msgstr "Nuashonraigh an t-úsáideoir %name" msgid "The module which sets this user data." msgstr "An modúl a shocraíonn na sonraí úsáideora seo." msgid "The name of the data key." msgstr "Ainm an eochair sonraí." msgid "The label of the view." msgstr "Lipéad an dearcadh." msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "Aitheantas (ID) atá inléite ag an meaisín den amharc." msgid "Dropbutton" msgstr "Cnaipín anuas" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "Taispeáin réimsí i gcnaipe anuas." msgid "Rendered entity - @label" msgstr "Eintiteas rindreáilte — @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "Taispeánann sé eintiteas rindreáilte le @label i limistéar." msgid "Display the @label" msgstr "Taispeáin an @label" msgid "Available global token replacements" msgstr "In ionad athsholáthair uilíocha comharthaí atá ar fáil" msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "Sáraigh an teideal don radharc seo nuair atá sé folamh. Is féidir " "na comharthaí domhanda atá ar fáil thíos a úsáid anseo." msgid "Administrative comment" msgstr "Tráchtaireacht riaracháin" msgid "Machine name of the display" msgstr "Ainm meaisín an taispeána" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "Ní fheicfear an tuairisc seo ach laistigh den chomhéadan riaracháin " "agus is féidir í a úsáid chun an taispeáint seo a dhoiciméadú." msgid "CSS class name(s)" msgstr "Ainm(neacha) ranga CSS" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "Taispeáin na naisc chomhthéacsúla ar an amharc seo." msgid "Show contextual links" msgstr "Taispeáin na naisc chomhthéacsúla" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "Sa roghchlár, rachaidh na naisc is troime síos agus cuirfear na " "naisc is éadroime níos gaire don bharr." msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "Cuir ar chumas daoine an t-ord sórtála a roghnú" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "" "Más rud é nach nochtar an t-ordú sórtála, cinnfidh na socruithe " "critéir sórtála do gach sórt an t-ord ina ndéanfar é." msgid "Label for ascending sort" msgstr "Lipéad le haghaidh sórtála in ord ardaitheach" msgid "Label for descending sort" msgstr "Lipéad le haghaidh sórtála anuas" msgid "@name format: @date" msgstr "@name formáid: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "Sáraigh aschur an réimse seo le téacs saincheaptha" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "Aschuir an réimse seo mar nasc saincheaptha" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "Baileoigh an réimse seo go dtí líon uasta carachtar." msgid "More link label" msgstr "Níos mó lipéid nasc" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "Is féidir leat na “patrúin athsholáthair” thuas a úsáid." msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "Rithfear ceartóir HTML chun a chinntiú go ndéantar clibeanna HTML a " "dhúnadh i gceart tar éis an Baile Átha Troim a dhéanamh." msgid "Fields to be included as links." msgstr "Réimsí le háireamh mar naisc." msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "Áirítear paraiméadar “destination” sa nasc chun an " "t-úsáideoir a thabhairt ar ais chuig an radharc bunaidh tar éis don " "ghníomh nasctha a bheith críochnaithe." msgid "First page link text" msgstr "téacs nasc na chéad leathanach" msgid "Last page link text" msgstr "Téacs an nasc don leathanach deiridh" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "Fritháireamh (líon na n-eilimintí le scipeáil)" msgid "Pager link labels" msgstr "Lipéid naisc an leathanaigh (pager)" msgid "Previous page link text" msgstr "Téacs an naisc roimhe seo" msgid "Next page link text" msgstr "An chéad téacs nasc eile" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "Cuir isteach liosta d’uimhreacha slánuimhir atá scartha le " "camóga: m.sh. 10, 20, 50, 100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "RABHADH: Trí athscríobh SQL a dhíchumasú, cuirtear slándáil " "rochtana nód (node access) faoi mhíchumas. D’fhéadfadh sé go " "ligfeadh sé d’úsáideoirí sonraí a fheiceáil nach ceart dóibh " "a fheiceáil má tá do radharc (view) cumraithe go mícheart. Úsáid " "an rogha seo ach amháin má thuigeann tú an riosca slándála sin " "agus má ghlacann tú leis." msgid "No view mode selected" msgstr "Níl aon mhodh amhairc roghnaithe" msgid "Caption for the table" msgstr "Fotheideal don tábla" msgid "Table details" msgstr "Sonraí tábla" msgid "Summary title" msgstr "Teideal an achoimre" msgid "Table description" msgstr "Cur síos ar an tábla" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "" "Cuir tuilleadh sonraí faoin tábla leis chun inrochtaineacht a " "fheabhsú." msgid "Enable @display_title" msgstr "Cumasaigh @display_title" msgid "Delete @display_title" msgstr "Scrios @display_title" msgid "Undo delete of @display_title" msgstr "Déan an scriosadh de @display_title a chealú" msgid "Disable @display_title" msgstr "Díchumasaigh @display_title" msgid "Edit view name/description" msgstr "Cuir ainm/tuairisc an radhairc in eagar" msgid "Analyze view" msgstr "**Anailís a dhéanamh ar an radharc**" msgid "Reorder displays" msgstr "Athordú taispeántais" msgid "Revert view" msgstr "Athchóirigh an radharc" msgid "Add @type" msgstr "Cuir @type leis" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "Athshocraigh critéir scagtha " "Agus/Nó" msgid "Rearrange @type" msgstr "Athshocraigh @type" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "" "Tá earráidí bailíochtaithe amháin nó níos mó sa taispeáint " "seo." msgid "There are no disabled views." msgstr "Níl aon tuairimí faoi mhíchumas." msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time ms] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "An bhfuil tú ag iarraidh an glas ar an amharc %name a bhriseadh?" msgid "View language" msgstr "Féach ar an teanga" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "Teanga na lipéad agus na n-eilimintí téacsúla eile sa radharc seo." msgid "No displays available." msgstr "Níl aon taispeáint ar fáil." msgid "Last saved" msgstr "Sábháladh is déanaí" msgid "Not saved yet" msgstr "Nár sábháladh fós" msgid "Hard" msgstr "Crua" msgid "Comment selection" msgstr "Roghnaigh an roghnúchán" msgid "Contact message" msgstr "Teachtaireacht teagmhála" msgid "My Editor" msgstr "Mo Eagarthóir" msgid "Entity display" msgstr "Taispeáint an aonáin" msgid "Entity form display" msgstr "taispeáint foirme aonáin" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "Taispeáin ID na n-eintiteas a bhfuil tagairt dóibh." msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "" "Roghnaíonn sé eintitis inchurtha in tagairt do réimse tagartha " "d’eintitis." msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "Cuilteanna líneacha tagartha d’eintitis" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "" "Tugann sé torthaí ar ais mar eagar PHP d’lipéidí agus de " "shraitheanna rindreáilte." msgid "File selection" msgstr "Roghnú comhaid" msgid "Separate link text and URL" msgstr "Deighil an téacs nasc agus an URL" msgid "Node selection" msgstr "Roghnú nód" msgid "Watchdog database log" msgstr "Irisleabhar na bunachair sonraí Watchdog" msgid "REST export" msgstr "Easpórtáil REST" msgid "Create a REST export resource." msgstr "Cruthaigh acmhainn easpórtála REST." msgid "Use entities as row data." msgstr "Úsáid eintitis mar shonraí sraithe." msgid "Use fields as row data." msgstr "Bain úsáid as réimsí mar shonraí as a chéile." msgid "Serializer" msgstr "Sraitheoir" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "" "Sáraíonn sé sonraí na ndíorthaithe (row) de chuid views ag baint " "úsáide as an gcomhpháirt Serializer." msgid "Shortcut set" msgstr "**Sraith ghiorrúcháin**" msgid "Tar" msgstr "Tar" msgid "Handles .tar files." msgstr "Láimhseálann sé comhaid .tar." msgid "Handles zip files." msgstr "Láimhseálann sé comhaid zip." msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "Roghnú Téarmaí Tacsanomaíochta" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "Taispeáin tagairt do théarma tacsaineomaíochta i RSS." msgid "Telephone link" msgstr "Nasc teileafóin" msgid "User selection" msgstr "Roghnaíocht an úsáideora" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "Bloc Scagaire Nochtaithe Views" msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "" "Paginéir simplí ina bhfuil naisc le haghaidh roimhe seo agus ina " "dhiaidh seo." msgid "Display all items that this view might find." msgstr "Taispeáin gach mír a d’fhéadfadh an radharc seo a aimsiú." msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "Taispeánann sé róanna mar liosta HTML." msgid "Language detection and selection" msgstr "Braiteadh teanga agus roghnú teanga" msgid "menus" msgstr "roghchláir" msgid "Toolkit" msgstr "Uirlisíocht" msgid "Autoplay: %autoplay" msgstr "Seinm uathchurtha: %autoplay" msgid "Loop: %loop" msgstr "Timthriall: %loop" msgid "Muted: %muted" msgstr "Balbhaithe: %muted" msgid "Display of multiple files" msgstr "Taispeáint ilchomhad" msgid "Welcome!" msgstr "Fáilte!" msgid "Configuration Translation" msgstr "Aistriúchán Cumraíochta" msgid "- empty image -" msgstr "- íomhá folamh -" msgid "Field formatters" msgstr "Formáideoirí formáidithe réimsí" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "Má chuirtear ar siúl é, ní dhéantar seiceálacha ar cheadanna " "rochtana chun an eintiteas a dhéanamh." msgid "Save and select" msgstr "Sábháil agus roghnaigh" msgid "Editorial" msgstr "Eagarthóireachta" msgid "Protocol version" msgstr "Leagan prótacail" msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "Tá an eolaire %translations_directory ann." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server, nó coibhéisí eile" msgid "The referenced language" msgstr "An teanga a luaitear" msgid "Language reference" msgstr "Tagairt teanga" msgid "URI value" msgstr "luach URI" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "Réimse aonáin ina bhfuil URI." msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "An Ísiltír Chairibeach" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "Congó - An Chinsasa" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "Congo - An Bhraatsíl (Brazzaville)" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "Cósta Eabhair" msgid "Clipperton Island" msgstr "Oileán Clipperton" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "Hong Cong SAR, an tSín" msgid "Canary Islands" msgstr "Oileáin Chanáracha" msgid "Palestinian Territories" msgstr "Críocha Palaistíneacha" msgid "Outlying Oceania" msgstr "Oileánánta Leathfhorimeallacha an Aigéin Chiúin" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "Oileáin Imeallacha na Stát Aontaithe" msgid "Time span in seconds" msgstr "Fad ama i soicindí" msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "Ceadaigh socruithe sa chumraíocht bhloc" msgid "Items per block" msgstr "Míreanna in aghaidh an bhlocáin" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (socraithe réamhshocraithe)" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "Ag cumrú an bharra uirlisí" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "Ag athrú idir téacs formáidithe agus foinse HTML" msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "Níorbh fhéidir ábhar an chomhaid tar a bhaint amach. Is í an " "teachtaireacht earráide @message" msgid "Enable image uploads" msgstr "Cumasaigh uaslódálacha íomhánna" msgid "Storage: @name" msgstr "Stóráil: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "Eolaire atá coibhneasta le heolaire comhaid Drupal, ina stórálfar " "íomhánna uaslódáilte." msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "Má fhágtar folamh é seo, déanfar méid an chomhaid a theorannú ag " "an uasmhéid uaslódála PHP @size." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "Déanfar íomhánna atá níos mó ná na toisí seo a scálú síos." msgid "Installing text editors" msgstr "Ag suiteáil eagarthóirí téacs" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "Cuir eagarthóir téacs ar chumas do fhormáid téacs" msgid "Configuring a text editor" msgstr "Ag cumrú eagarthóir téacs" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "Nuair a bhíonn eagarthóir téacs nasctha le formáid téacs, is " "féidir leat é a chumrú trí chliceáil ar an nasc Cumraigh " "don fhormáid sin. Ag brath ar an eagarthóir téacs atá i gceist, is " "féidir leat é a chumrú, mar shampla, trí chnaipí a chur lena " "bharra uirlisí. De ghnáth soláthraíonn na cnaipí sin uirlisí " "formáidithe nó eagarthóireachta, agus go minic cuireann siad " "clibeanna HTML isteach i bhfoinse na páirce. Le haghaidh tuilleadh " "sonraí, féach ar leathanach cabhrach an eagarthóra téacs ar leith." msgid "Using different text editors and formats" msgstr "Ag baint úsáide as eagarthóirí téacs agus formáidí éagsúla" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "" "Más athraíonn tú an formáid téacs ar réimse téacs, athróidh an " "t-eagarthóir téacs freisin, toisc go bhfuil cumraíocht an " "eagarthóra téacs ceangailte leis an bhformáid téacs aonair. " "Ligeann sé seo an téamaí/eagarthóir céanna téacs a úsáid le " "roghanna éagsúla do bhformáidí téacs éagsúla. Cuireann sé ar " "chumas na n-úsáideoirí freisin rogha a dhéanamh idir formáidí " "téacs le heagarthóirí téacs éagsúla, má tá siad suiteáilte." msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "Áit Áirithinte: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "Gan sealbhóir (placeholder)" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "" "Cuir modhanna taispeána saincheaptha leis, déan iad a eagarú, agus " "scrios iad." msgid "Display modes" msgstr "Modhanna taispeána" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "" "Cumraigh na rudaí atá ar fáil le taispeáint do d’ábhar agus do " "fhoirmeacha." msgid "Manage custom view modes." msgstr "Bainistigh na módanna radhairc saincheaptha." msgid "Form modes" msgstr "Modhanna foirmeacha" msgid "Manage custom form modes." msgstr "Bainistigh modhanna saincheaptha foirme." msgid "Edit form mode" msgstr "Eagar modh foirme" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "Roghnaigh mód amhairc d’aonad (cineál an aonaid)" msgid "Choose form mode entity type" msgstr "Roghnaigh cineál an aonáin modh foirme" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "Trí @entity-type a scriosadh, cuirfear na socruithe taispeána " "réamhshocraithe i bhfeidhm ar aon aschur atá fós ag iarraidh " "úsáid a bhaint as an @entity-type sin." msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "Shábháil an %label @entity-type." msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "Comhfhreagairt uathlíonta: @match_operator" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "Ní ann don aonán tagartha (%type: %id)." msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "%entity_label: Bainistigh an taispeáint foirme" msgid "Plugin for @title" msgstr "Breiseán do @title" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (modúl: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "Socruithe na giuirléidí:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "Lipéad na heintite a bhaineann leis an gcomhad." msgid "Access the Files overview page" msgstr "Téigh chuig an leathanach forbhreathnú ar na Comhaid" msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "Táscaire dul chun cinn: @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "" "Tá an scagaire %filter ar iarraidh, agus bainfear é nuair a " "shábhálfar an formáid seo." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "Aithnítear línte agus míreanna go huathoibríoch. Cuirtear isteach " "go huathoibríoch an briseadh líne <br />, an tag míre " "<p> agus an tag dúnta míre </p>. Mura n-aithnítear " "míreanna, cuir cúpla línte bána leis ina ionad sin." msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "Scagaire ar iarraidh. Baintear gach téacs." msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "Breiseán scagtha atá ar iarraidh: %filter." msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "" "Soláthraíonn sé rogha cúltaca le haghaidh scagairí atá in " "easnamh. Ná húsáid." msgid "Add image style" msgstr "Cuir stíl íomhá leis" msgid "Preview image style: @style" msgstr "Réamhamharc stíl an íomhá: @style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "Ní scriosfaidh scriosadh teanga ach na haistriúcháin chomhéadain " "go léir a bhaineann léi, agus cuirfear an t-ábhar sa teanga sin le " "bheith teanga-neodrach. Ní féidir an gníomh seo a chealú." msgid "No placeholders" msgstr "Gan sealbhóirí áite." msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "Teideal mar áit: @placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "Áitritheoir URL: @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "" "Tabhair faoi deara go bhféadfadh sé roinnt nóiméad a ghlacadh " "comhaid mhóra .po a iompórtáil." msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "Is féidir míreanna ábhair a eagar le modhanna foirme éagsúla. " "Anseo, is féidir leat a shainmhíniú cé na réimsí a thaispeántar " "agus a cheilttear nuair a eagraítear %type i ngach modh foirme, agus " "a shonrú conas a chuirtear giuirléidí foirme na réimsí i láthair " "i ngach modh foirme." msgid "Edit %label content type" msgstr "Cuir cineál ábhair %label in eagar" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "Tá an t-ábhar modhnaithe ag úsáideoir eile, nó chuir tú " "modhnuithe isteach cheana féin. Dá bhrí sin, ní féidir do chuid " "athruithe a shábháil." msgid "Use field label: @display_label" msgstr "Úsáid lipéad réimse: @display_label" msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "" "Cuireann sé ar fáil breiseán as a chéile chun torthaí cuardaigh a " "thaispeáint." msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Conair áitiúil ar an gcóras comhad áit a stórálfar comhaid " "phoiblí. Ní mór don eolaire seo a bheith ann agus a bheith inar " "féidir le Drupal scríobh. Ní mór don eolaire seo a bheith " "coibhneasta le heolaire suiteála Drupal agus a bheith inrochtana ón " "ngréasán. Ní mór é seo a athrú i settings.php." msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "" "%name: ní fhéadfaidh an uimhir ghutháin a bheith níos faide ná " "@max carachtar." msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "" "%name: ní fhéadfaidh an téacs a bheith níos faide ná @max " "carachtar." msgid "Summary rows" msgstr "Rónna achoimre" msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "" "Ligeann an fhoirm seo do riarthóirí réimsí a chur leis agus a chur " "in eagar chun sonraí úsáideoirí a stóráil." msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "" "Ligeann an fhoirm seo d’admhistróirí cumrú a dhéanamh ar an " "gcaoi ar cheart réimsí foirme a thaispeáint agus próifíl " "úsáideora á heagarthóireacht." msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "Athraigh an cód stádais freagartha HTTP a úsáideann an radharc " "seo, rud atá an-úsáideach go háirithe do thorthaí folmha." msgid "HTTP status code" msgstr "cód stádais HTTP" msgid "Always display the more link" msgstr "Taispeáin an nasc “níos mó” i gcónaí" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "" "Seiceáil seo chun an nasc “níos mó” a thaispeáint fiú mura " "bhfuil aon mhíreanna eile le taispeáint." msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "Déan an lipéad aonáin ina nasc chuig leathanach an aonáin." msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "Ní mór duit roinnt réimsí breise a chur leis an taispeáint seo " "sula n-úsáideann tú an réimse seo. D’fhéadfaí na réimsí sin " "a mharcáil mar Exclude from display más fearr leat. Tabhair " "faoi deara, mar gheall ar an ord rindreála, nach féidir leat " "réimsí a thagann i ndiaidh an réimse seo a úsáid; má tá réimse " "uait nach bhfuil liostaithe anseo, atheagraigh do réimsí." msgid "Automatic width" msgstr "Leithead uathoibríoch" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "" "Ríomhfar leithead gach colúin go huathoibríoch bunaithe ar an líon " "colún atá curtha ar fáil. Má iontráiltear ranganna breise nó má " "insteallann téama ranganna bunaithe ar chóras eangaí, " "d’fhéadfadh go mbeadh sé tairbheach an rogha seo a " "dhíghníomhachtú." msgid "Default column classes" msgstr "Aicmí réamhshocraithe colún" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Cuir na ranganna colún réamhshocraithe leis an aschur, mar shampla " "views-col, col-1 agus clearfix. Is féidir leat é seo a úsáid chun " "an méid marcála a sholáthraíonn an radharc de réir " "réamhshocraithe a laghdú go tapa, ach ar chostas go mbeadh sé níos " "deacra CSS a chur i bhfeidhm." msgid "Custom column class" msgstr "Aicme colúin saincheaptha" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "Ranganna breise le cur ar fáil ar gach colún. Deighilte le spás." msgid "Default row classes" msgstr "Ranganna réamhshocraithe an tsraithe" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "Cuireann sé na ranganna sraithe réamhshocraithe le haghaidh views " "leis, mar shampla views-row, row-1 agus clearfix, leis an aschur. Is " "féidir leat é seo a úsáid chun an méid marcála a sholáthraíonn " "an radharc de réir réamhshocraithe a laghdú go tapa, ach beidh sé " "sin níos deacra CSS a chur i bhfeidhm." msgid "Custom row class" msgstr "Aicme shaincheaptha as a chéile" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "Ranganna breise le cur ar fáil ar gach ró. Deighilte le spás." msgid "Default wizard" msgstr "Draoi réamhshocraithe" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Áirítear le gach ceist a ghineann Views ainm na views agus, ag " "deireadh na clásail SELECT, cuirfear an teaghrán " "`view-name:display-name`. Déanann sé seo níos éasca ceisteanna " "Views a aithint i logaí freastalaí an bhunachair shonraí, ach níor " "cheart é a úsáid ach amháin agus tú ag fabhtcheartú." msgid "Selected:" msgstr "Roghnaíodh:" msgid "@count week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "@count seachtain" msgstr[1] "@count seachtaine" msgid "@count month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "@count mí" msgstr[1] "@count míonna" msgid "Additional data" msgstr "Sonraí breise" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "Luachanna ceadaithe" msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "Cuachta" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "Ní mór don eintiteas a bheith den bheart %bundle." msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "Sonraí casta" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "Líon" msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "Cineál aonáin" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "Ní mór don aonán a bheith den chineál %type." msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "Fad" msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "Cineál bunúsach" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "Ba cheart go mbeadh an luach den chineál bunúsach ceart." msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "Raon" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "Tagairt Eintitis: tagairt bhailí" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "Ainm úsáideora" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "Ainm úsáideora uathúil" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "" "Ní mór do **%name** a bheith níos airde ná nó cothrom le " "**%min**." msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "Ní mór do %name a bheith níos ísle nó cothrom le %max." msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "Aonad athraithe" msgid "Block layout" msgstr "Leagan amach an bhloc" msgid "Block category" msgstr "Catagóir bloc" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "Folaigh an bloc má tá aschur an taisc folamh" msgid "Block empty settings" msgstr "Socruithe folmha an bhlocála" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "Folaigh an bloc mura bhfuil toradh/téacs folamh ann" msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "" "Folaigh an bloc mura bhfuil aon toradh ann agus mura bhfuil aon téacs " "folamh ann agus gan aon cheanntásc/buntásc a thaispeántar nuair " "nach bhfuil toradh ann" msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "An líon tráchtanna a chuirtear ar fáil ar eintiteas." msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "" "Líon na dtuairimí arna bpostáil ar eintiteas ó dheireadar a " "d’fhéach an léitheoir air." msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "An aonán a raibh an trácht foilsithe air." msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "An @entity_type a bhfuil an trácht ina fhreagra air." msgid "The number of comments an entity has." msgstr "An líon tráchtanna atá ag aonáin." msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time." msgstr "" "An uair is déanaí nuair a cuireadh an trácht deireanach i bpostáil " "nó nuair a nuashonraíodh an t-aonán." msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "Taispeáin an trácht is déanaí de chuid eintitis" msgid "The last comment of an entity." msgstr "An trácht deireanach ar eintiteas." msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "" "Aitheantas Úsáideora an údair den trácht deireanach d’aon " "eintiteas." msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "An cineál eintitis a bhfuil an trácht ina fhreagra air." msgid "" "Display the standard add comment link used on regular @entity_type, " "which will only display if the viewing user has access to add a " "comment." msgstr "" "Taispeáin an nasc caighdeánach chun trácht a chur leis a " "úsáidtear le @entity_type rialta, a thaispeánfar ach amháin má " "tá rochtain ag an úsáideoir atá ag féachaint chun trácht a chur " "leis." msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "Taispeáin na nóid ach amháin má chuir an t-úsáideoir an " "@entity_type leis nó má rinne sé trácht ar an @entity_type." msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "" "Tuairimí ar an @entity_type ag baint úsáide as an réimse: " "@field_name" msgid "" "Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate " "record for every comment. Usually if you need this it is better to " "create a comment view." msgstr "" "Gaolmhaigh gach trácht leis an @entity_type. Cruthóidh sé seo 1 " "taifead dúblach do gach trácht. De ghnáth, más gá duit é seo, is " "fearr radharc trácht a chruthú." msgid "Edit comment %title" msgstr "Cuir an trácht in eagar %title" msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "Aitheantas an aonáin a bhfuil an trácht seo ina fhreagra air." msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "An cineál eintitis a bhfuil an trácht seo ceangailte leis." msgid "Comment field name" msgstr "Aimsigh an t-ainm réimse tráchta" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "An t-ainm páirce trína cuireadh an trácht seo leis." msgid "Last comment ID" msgstr "ID an deireanaigh nóta tráchta" msgid "Last comment timestamp" msgstr "Stampa ama an trácht dheireanaigh" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "An t-am ar cruthaíodh an trácht is déanaí." msgid "Last comment name" msgstr "Ainm an nóta dheireanaigh" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "Ainm an úsáideora a phostál an trácht deireanach." msgid "Last comment user ID" msgstr "ID an úsáideora den trácht dheireanach" msgid "The number of comments." msgstr "An líon na dtuairimí." msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "" "Rialaíonn an réimse seo cumraíocht agus cur i láthair na " "dtuairimí ar eintiteas." msgid "Comment list" msgstr "Liosta na dtuairimí" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard entity teasers, " "rather than the full entity form." msgstr "" "Taispeáin an nasc trácht sa fhoirm a úsáidtear ar mionsamhlacha " "(teasers) caighdeánacha d’eintitis, seachas an fhoirm iomlán " "d’eintitis." msgid "Content language and translation" msgstr "Teanga an ábhair agus aistriúchán" msgid "Configure language and translation support for content." msgstr "Cumraigh teanga agus tacaíocht aistriúcháin le haghaidh ábhair." msgid "Select source language" msgstr "Roghnaigh teanga foinse" msgid "Computed date" msgstr "Dáta ríofa" msgid "The computed DateTime object." msgstr "An réad DateTime ríofa." msgid "Log entries" msgstr "Irisí loga" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "Tá liosta d’iontrálacha loga ann." msgid "WID" msgstr "WID" msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "An t-úsáideoir a bhfuil an t-iontráil log scríofa dó." msgid "The actual message of the log entry." msgstr "Ábhar iarbhír na teachtaireachta san iontráil loga." msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "Athróga an iontrála loga i bhformáid sraitheach (serialized)." msgid "Operation links for the event." msgstr "Naisc oibríochta don imeacht." msgid "URL of the previous page." msgstr "URL an leathanach roimhe seo." msgid "Date when the event occurred." msgstr "Dáta ar a tharla an imeacht." msgid "Replace variables" msgstr "Cuir in ionad athróga" msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "" "Comhad amháin amháin. \n" "Uasmhéid de @count comhad." msgid "Configure language support for content." msgstr "Cumasaigh tacaíocht teanga do ábhar." msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "Bainistiú agus taispeáint réimsí naisc" msgid "Adding link text" msgstr "Ag cur téacs na naisc leis" msgid "" "In the field settings you can define additional link text to be " "optional or required in any link field." msgstr "" "Sna socruithe réimse is féidir leat téacs breise naisc a shainiú " "le go mbeidh sé roghnachriachtanach in aon " "réimse naisc." msgid "Displaying link text" msgstr "Ag taispeáint téacs na naisc" msgid "" "If link text has been submitted for a URL, then by default this link " "text is displayed as a link to the URL. If you want to display both " "the link text and the URL, choose the appropriate link format " "from the drop-down menu in the Manage display page. If you " "only want to display the URL even if link text has been submitted, " "choose Link as the format, and then change its Format " "settings to display URL only." msgstr "" "Má tá téacs an naisc curtha isteach le haghaidh URL, ansin " "taispeántar de réir réamhshocraithe é mar nasc chuig an URL. Má " "tá tú ag iarraidh an téacs agus an URL araon a " "thaispeáint, roghnaigh an fhormáid chuí don nasc ón roghchlár " "anuas ar an leathanach Bainistigh taispeáint. Más rud é " "nach dteastaíonn uait ach an URL a thaispeáint fiú má cuireadh " "téacs an naisc isteach, roghnaigh Nasc mar an fhormáid, " "agus ansin athraigh a Socruithe formáide chun URL " "amháin a thaispeáint." msgid "Adding attributes to links" msgstr "Tréithe a chur le na naisc" msgid "" "You can add attributes to links, by changing the Format " "settings in the Manage display page. Adding " "rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should " "not be followed." msgstr "" "Is féidir leat tréithe a chur le naisc trí na Socruithe " "formáide a athrú ar an leathanach Bainistigh " "taispeáint. Trí rel=\"nofollow\" a chur leis, cuireann " "tú in iúl do innill chuardaigh nár cheart naisc a leanúint." msgid "Validating URLs" msgstr "Bailíochtú URLanna" msgid "Number (decimal)" msgstr "Uimhir (deachúil)" msgid "Number (float)" msgstr "Uimhir (snámhphointe)" msgid "Number (integer)" msgstr "Uimhir (slánuimhir)" msgid "Alias for @id" msgstr "Ailias do @id" msgid "Raw output for @id" msgstr "Aschur amh ar @id" msgid "" "The Serialization module provides a service for serializing and " "deserializing data to and from formats such as JSON and XML." msgstr "" "Soláthraíonn an modúl Serialization seirbhís chun sonraí a " "shraitheamh agus a dhíshraitheamh ó fhoirmlí éagsúla, ar nós " "JSON agus XML, agus ar ais." msgid "" "Serialization is the process of converting data structures like arrays " "and objects into a string. This allows the data to be represented in a " "way that is easy to exchange and store (for example, for transmission " "over the Internet or for storage in a local file system). These " "representations can then be deserialized to get back to the original " "data structures." msgstr "" "Is éard atá i gceist le sérialú ná struchtúir sonraí a " "thiontú, mar shampla eagarraí agus réada, go téad (string). " "Ligeann sé seo na sonraí a léiriú ar bhealach atá éasca le " "malartú agus le stóráil (mar shampla, le haghaidh tarchuir thar an " "idirlíon nó le stóráil i gcóras comhad áitiúil). Is féidir na " "léirithe sin a dhí-sérialú ina dhiaidh sin chun na struchtúir " "bhunaidh shonraí a fháil ar ais." msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "" "Roinntear an próiseas seo i dhá chuid leis an tsraitheoir. Déanann " "normalú réad a thiontú go struchtúr eagar normalaithe. Ansin, " "glacann an t-ionchódú leis an eagar sin agus tiontaíonn sé ina " "shreang." msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "" "Baineann an próiseas díshuiteála gach sonraí a bhaineann le " "modúl." msgid "The date the term was last updated." msgstr "An dáta ar cuireadh an téarma nuashonraithe le déanaí." msgid "The time that the term was last edited." msgstr "An t-am ar cuireadh an téarma in eagar deireanaí." msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "Fieldí teileafóin a bhainistiú agus a thaispeáint" msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "Ag taispeáint uimhreacha teileafóin mar naisc" msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "Ní féidir cuntas an úsáideora %name a chealú." msgid "" "The handler for this item is broken or missing. The following details " "are available:" msgstr "" "Tá an láimhseálaí don mhír seo briste nó ar iarraidh. Tá na " "sonraí seo a leanas ar fáil:" msgid "Default actions" msgstr "Gníomhartha réamhshocraithe" msgid "Grouping @id" msgstr "Grúpáil @id" msgid "Columns for @field" msgstr "Colúin le haghaidh @field" msgid "Sortable for @field" msgstr "Inaistrithe do @field" msgid "Default sort order for @field" msgstr "Ordú réamhshocraithe sórtála le haghaidh @field" msgid "Default sort for @field" msgstr "Sórtáil réamhshocraithe do @field" msgid "Alignment for @field" msgstr "Ailíniú le haghaidh @field" msgid "Separator for @field" msgstr "Deighilteoir do @field" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "Folaigh an colún folamh do @field" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "Socruithe freagrúla do @field" msgid "No default sort" msgstr "Gan sórtáil réamhshocraithe" msgid "Page display settings" msgstr "Socruithe taispeána an leathanaigh" msgid "Block display settings" msgstr "Socruithe taispeána an bhlocála" msgid "View basic information" msgstr "Féach ar fhaisnéis bhunúsach" msgid "Allow embedded displays" msgstr "Ceadaigh taispeántais leabaithe" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "" "Is féidir taispeántais leabaithe a úsáid sa chód trí " "views_embed_view()." msgid "Show SQL query" msgstr "Taispeáin an cheist SQL" msgid "Remove @title" msgstr "Bain @title" msgid "Weight for @id" msgstr "Meáchan do @id" msgid "Group for @id" msgstr "Grúpa le haghaidh @id" msgid "Remove @id" msgstr "Bain @id" msgid "PHP date format" msgstr "trittadformáid PHP" msgid "@group: @title" msgstr "@group: @title" msgid "Registering module" msgstr "Clárú modúil" msgid "Media types" msgstr "Cineálacha meán" msgid "Not fully protected" msgstr "Níor cuireadh cosaint iomlán i bhfeidhm" msgid "Reset your password" msgstr "Athshocraigh do phasfhocal" msgid "Number of new comments" msgstr "Líon na dtuairimí nua" msgid "Lists (Views)" msgstr "Liostaí (Amharcanna)" msgid "Simple configuration" msgstr "Cumraíocht shimplí" msgid "Configuration type" msgstr "Cineál cumraíochta" msgid "Here is your configuration:" msgstr "Seo é do chumraíocht:" msgid "Are you sure you want to update the %name @type?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an %name @type a nuashonrú?" msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import." msgstr "" "Tá an eochair ID atá ar iarraidh “@id_key” le haghaidh " "iompórtála @entity_type seo." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the import did not " "specify a UUID." msgstr "" "Tá eintiteas leis an ainm meaisín seo ann cheana féin, ach níor " "shonraigh an allmhairiú UUID." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the UUID does not " "match." msgstr "" "Tá eintiteas ann cheana leis an ainm meaisín seo, ach níl an UUID " "ag teacht leis." msgid "" "An entity with this UUID already exists but the machine name does not " "match." msgstr "" "Tá eintiteas leis an UUID seo ann cheana féin, ach ní " "mheaitseálann an t-ainm meaisín." msgid "Fallback date format" msgstr "Formáid dáta cúltaca" msgid "Configuration translation" msgstr "Aistriúchán cumraíochta" msgid "Translate the configuration." msgstr "Aistrigh an chumraíocht." msgid "@label fields" msgstr "@label réimsí" msgid "Enter block, theme or category" msgstr "Cuir isteach bloic, téama nó catagóir" msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by." msgstr "" "Cuir isteach cuid den bhloc, den téama nó den chatagóir le scagadh " "de réir." msgid "Translations for %label" msgstr "Aistriúcháin do %label" msgid "@language (original)" msgstr "@language (bunaidh)" msgid "Enter label" msgstr "Cuir isteach lipéad" msgid "Enter a part of the label or description to filter by." msgstr "Cuir isteach cuid den lipéad nó den tuairisc le scagadh ina leith." msgid "Enter field or @bundle" msgstr "Cuir isteach réimse nó @bundle" msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by." msgstr "Cuir isteach cuid den réimse nó de @bundle le scagadh de réir." msgid "Add @language translation for %label" msgstr "Cuir aistriúchán **@language** le **%label** leis" msgid "Successfully saved @language translation." msgstr "Sábháladh an t-aistriúchán @language go rathúil." msgid "@language translation of %label was deleted" msgstr "Scriosadh @language le haghaidh %label" msgid "Edit @language translation for %label" msgstr "Eagar @language don aistriúchán do %label" msgid "Successfully updated @language translation." msgstr "Nuashonraíodh an t-aistriúchán @language go rathúil." msgid "(Empty)" msgstr "Ní hea — níl aon ábhar le haistriú (folamh)." msgid "" "Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all " "images?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an éifeacht íomhá nuashonraithe " "%name a chur i bhfeidhm ar gach íomhá?" msgid "" "This operation does not change the original images but the copies " "created for this style will be recreated." msgstr "" "Ní athróidh an oibríocht seo na híomhánna bunaidh, ach cruthófar " "arís na cóipeanna a cruthaíodh don stíl seo." msgid "The image style %name has been flushed." msgstr "Rinneadh an stíl íomhá %name a shruthlú." msgid "Image to be shown if no image is uploaded." msgstr "Íomhá le taispeáint mura gcuirtear íomhá suas." msgid "Action title" msgstr "Teideal an ghníomhaíochta" msgid "The title shown above the actions dropdown." msgstr "An teideal atá le feiceáil os cionn an roghchláir gníomhartha." msgid "" "The machine-readable name must be unique, and can only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not " "be the reserved word \"custom\"." msgstr "" "Ní mór go bhfuil an t-ainm inléite ag an meaisín uathúil, agus " "ní féidir ach litreacha beaga, uimhreacha agus an carachtar " "underscore ( _ ) a bheith ann. Ina theannta sin, ní féidir leis a " "bheith ina fhocal faoi choinne “custom”." msgid "- Restricted access -" msgstr "- Rochtain teoranta -" msgid "Workflow type" msgstr "Cineál an tsreafa oibre" msgid "Sample content" msgstr "Ábhar samplach" msgid "Display block title" msgstr "Taispeáin teideal an bhlocáil" msgid "List of items" msgstr "Liosta míreanna" msgid "Placing and moving blocks" msgstr "Blocanna a chur agus a bhogadh" msgid "Demonstrating block regions for a theme" msgstr "Taispeáint réigiúin bhlocanna do théama" msgid "Toggling between different themes" msgstr "Ag aistriú idir téamaí éagsúla" msgid "Configuring block settings" msgstr "Ag cumrú socruithe an bhlocála" msgid "" "You can control the visibility of a block by restricting it to " "specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate " "options under Visibility settings of the block configuration." msgstr "" "Is féidir leat infheictheacht bloc a rialú trína shrianadh chuig " "leathanaigh shonracha, cineálacha ábhair agus/nó róil áirithe " "tríd na roghanna cuí a shocrú faoi Socruithe " "infheictheachta i gcumraíocht an bhloc." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "Mura bhfuil fadhbanna agat le leathanaigh (pagers) a bhaineann leis an " "réimse seo, ba chóir duit é seo a fhágáil ag 0. Má tá " "il-leathanaigh (pagers) in úsáid agat ar aon leathanach amháin, " "b’fhéidir go mbeidh ort an uimhir seo a shocrú go luach níos " "airde ionas nach mbeidh coinbhleacht ann leis an eagar ?page=. " "Cuirfidh luachanna móra go leor camóga le do URLanna, mar sin " "seachain é sin más féidir." msgid "Pager ID: @id" msgstr "ID an Lch: @id" msgid "" "Enter the name of the configuration file without the .yml " "extension. (e.g. system.site)" msgstr "" "Cuir isteach ainm an chomhaid chumraíochta gan an síneadh " ".yml. (m.sh. system.site)" msgid "The sender's email" msgstr "Ríomhphost an tseoltóra" msgid "The email of the person that is sending the contact message." msgstr "Ríomhphost an duine atá ag seoladh an teachtaireacht teagmhála." msgid "File usage" msgstr "Úsáid comhaid" msgid "Relate file entities to their usage." msgstr "Déan na comhaid-áin (file entities) a nascadh lena n-úsáid." msgid "Managing and displaying file fields" msgstr "Comhaidí a bhainistiú agus a thaispeáint" msgid "Allowing file extensions" msgstr "Ag ceadú iarmhíreanna comhaid" msgid "" "In the field settings, you can define the allowed file extensions (for " "example pdf docx psd) for the files that will be uploaded " "with the file field." msgstr "" "Sna socruithe réimse, is féidir leat na síntí comhaid ceadaithe " "(mar shampla pdf docx psd) a shainiú do na comhaid a " "uaslódálfar leis an réimse comhaid." msgid "Restricting the maximum file size" msgstr "Ag cur srian ar an uasmhéid comhaid" msgid "" "The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict by entering the desired value as " "the Maximum upload size setting. The maximum file size is " "automatically displayed to users in the help text of the file field." msgstr "" "Cuirtear teorainn le huasmhéid an chomhaid is féidir le " "húsáideoirí a uaslódáil de réir socruithe PHP an fhreastalaí, " "ach is féidir leat é a shrianadh trí an luach inmhianaithe a " "iontráil san Uasmhéid uaslódála. Taispeántar an " "t-uasmhéid comhaid go huathoibríoch d’úsáideoirí sa téacs " "cabhrach sa réimse comhaid." msgid "Displaying files and descriptions" msgstr "Comhaid agus tuairiscí á dtaispeáint" msgid "" "In the field settings, you can allow users to toggle whether " "individual files are displayed. In the display settings, you can then " "choose one of the following formats:
  • Generic file " "displays links to the files and adds icons that symbolize the file " "extensions. If descriptions are enabled and have been " "submitted, then the description is displayed instead of the file " "name.
  • URL to file displays the full path to the file " "as plain text.
  • Table of files lists links to the " "files and the file sizes in a table.
  • RSS enclosure " "only displays the first file, and only in a RSS feed, formatted " "according to the RSS 2.0 syntax for enclosures.
A file can " "still be linked to directly by its URI even if it is not displayed." msgstr "" "Sna socruithe réimse, is féidir leat ligean d’úsáideoirí an " "socrú a dhéanamh maidir le cibé an dtaispeántar comhaid aonair. " "Sna socruithe taispeána, is féidir leat ansin ceann de na formáidí " "seo a leanas a roghnú:
  • Comhad ginearálta " "taispeánann sé naisc chuig na comhaid agus cuireann sé deilbhíní " "leis a léiríonn na hiarmhíreanna comhaid. Má tá " "tuairiscí cumasaithe agus má cuireadh isteach iad, " "taispeánfar an tuairisc in ionad ainm an chomhaid.
  • URL " "chuig comhad taispeánann sé an cosán iomlán chuig an gcomhad " "mar théacs plain.
  • Tábla comhad liostaíonn sé " "naisc chuig na comhaid agus méideanna na gcomhad i " "dtábla.
  • Clúdach RSS taispeánann sé an chéad " "chomhad amháin, agus sin amháin i bhfotha RSS, formáidithe de réir " "chomhréir RSS 2.0 maidir le clúdaigh.
Is féidir comhad a " "nascadh go díreach fós trína URI fiú mura dtaispeántar é." msgid "" "Flag to control whether this file should be displayed when viewing " "content" msgstr "" "Bratach chun rialú a dhéanamh ar cheart an comhad seo a thaispeáint " "agus ábhar á bhreathnú" msgid "The log entry explaining the changes in this revision." msgstr "An iontráil loga a mhíníonn na hathruithe sa leagan seo." msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id" msgstr "" "Ní mór go mbeadh ar a laghad soláthraí amháin fíordheimhnithe " "sainithe don acmhainn @id" msgid "At least one format must be defined for resource @id" msgstr "Ní mór formáid amháin ar a laghad a shainiú don acmhainn @id" msgid "The ID of the shortcut." msgstr "Aitheantas an aicearra." msgid "The UUID of the shortcut." msgstr "Aitheantas Uathúil (UUID) an aicearra." msgid "The bundle of the shortcut." msgstr "An bheart deilbhín an aicearra." msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set." msgstr "Meáchan i measc na ngnáisíní i dtacar céanna na ngnáisíní." msgid "Route name" msgstr "Ainm an bhealaigh" msgid "The language code of the shortcut." msgstr "Cód teanga an aicearra." msgid "Shortcut link" msgstr "Nasc i dtaisce (giorrúchán)" msgid "Rebuild access" msgstr "Atógáil rochtana" msgid "" "The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is " "recommended to have this setting disabled unless you are performing a " "rebuild." msgstr "" "Tá an socrú **rebuild_access** cumasaithe i **settings.php**. Moltar " "é a bheith díchumasaithe mura bhfuil tú ag déanamh atógála." msgid "" "Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or " "vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records " "if there are multiple terms." msgstr "" "Naisc nóid le téarmaí teangeolaíochta, ag sonrú cén stór focal " "nó cé na stórtha focal atá le húsáid. Cruthóidh an gaol seo " "taifid dhúbláilte má tá iltéarmaí i gceist." msgid "Taxonomy term ID" msgstr "Aitheantas téarma Tacsanomaíochta" msgid "Taxonomy term name" msgstr "Ainm na téarmaíochta (taxonomy)" msgid "Return to site content" msgstr "Fill ar ais ar ábhar an láithreáin" msgid "Preferred admin language code" msgstr "Cód teanga riaracháin is fearr" msgid "" "The user's preferred language code for receiving emails and viewing " "the site." msgstr "" "Cód teanga is fearr leis an úsáideoir le haghaidh ríomhphoist a " "fháil agus an suíomh a fheiceáil." msgid "Preferred language code" msgstr "cód teanga is fearr leat" msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages." msgstr "" "An cód teanga is fearr leis an úsáideoir chun leathanaigh " "riaracháin a fheiceáil." msgid "The name of this user." msgstr "Ainm an úsáideora seo." msgid "The password of this user (hashed)." msgstr "Pasfhocal an úsáideora seo (hashithe)." msgid "The email of this user." msgstr "Ríomhphost an úsáideora seo." msgid "The timezone of this user." msgstr "Crios ama an úsáideora seo." msgid "The time that the user was created." msgstr "An t-am ar cruthaíodh an t-úsáideoir." msgid "Initial email" msgstr "Ríomhphost tosaigh" msgid "User ID from route context" msgstr "Aitheantas úsáideora ón gcomhthéacs ródála" msgid "" "The Views module provides a back end to fetch information from " "content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the " "database and present it to the user as a grid, HTML list, table, " "unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as " "views." msgstr "" "Soláthraíonn an modúl Views cúlchríoch chun faisnéis a fháil ó " "ábhar, ó chuntais úsáideoirí, ó théarmaí tacsaíona, agus ó " "eintitis eile ón mbunachar sonraí, agus chun é a chur ar fáil don " "úsáideoir mar ghrid, liosta HTML, tábla, liosta neamhformáidithe, " "etc. Tugtar views go ginearálta ar na taispeántais a " "eascraíonn astu." msgid "Adding functionality to administrative pages" msgstr "Feidhmiúlacht a chur le leathanach riaracháin" msgid "" "The Views module adds functionality to some core administration pages. " "For example, admin/content uses Views to filter and sort " "content. With Views uninstalled, admin/content is more " "limited." msgstr "" "Cuireann an modúl Views feidhmiúlacht le roinnt leathanach bunúsach " "riaracháin. Mar shampla, úsáideann admin/content Views " "chun ábhar a scagadh agus a shórtáil. Nuair a bhíonn Views " "díshuiteáilte, tá admin/content níos teoranta." msgid "Expanding Views functionality" msgstr "Ag leathnú feidhmiúlacht na dTuairimí" msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore." msgstr "" "Má athraítear an teideal anseo, ní bheidh sé indéanta é a athrú " "go dinimiciúil a thuilleadh." msgid "Validate @label" msgstr "Bailíochtaigh @label" msgid "Validate user has access to the %name" msgstr "Deimhnigh go bhfuil rochtain ag an úsáideoir ar an %name" msgid "Multiple arguments" msgstr "Ilargóintí iolracha" msgid "Single ID" msgstr "Aitheantas Aonair" msgid "One or more IDs separated by , or +" msgstr "Aitheantas amháin nó níos mó scartha le , nó le +" msgid "Tag based" msgstr "Clibeanna-bhunaithe" msgid "" "Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache " "tags are invalidated." msgstr "" "Taisce bunaithe ar chlibeanna de shonraí. Fanfaidh na taisceanna i " "bhfeidhm go dtí go ndéanfar aon chlib(í) taisce gaolmhara a " "neamhbhailíochtú." msgid "Name and description" msgstr "Ainm agus tuairisc" msgid "Administrative tags" msgstr "Clibeanna riaracháin" msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view." msgstr "" "Cuir isteach liosta focal, scartha le camóga, chun cur síos a " "dhéanamh ar do radharc." msgid "Click Save." msgstr "Cliceáil ar Sábháil." msgid "Defines a field type for telephone numbers." msgstr "Sainmhíníonn sé cineál réimse le haghaidh uimhreacha teileafóin." msgid "simple configuration" msgstr "cumraíocht shimplí" msgid "The date the file created." msgstr "An dáta ar cruthaíodh an comhad." msgid "The timestamp that the file was created." msgstr "An clár ama ar cruthaíodh an comhad." msgid "The timestamp that the file was last changed." msgstr "An tásc ama ar athraíodh an comhad le déanaí." msgid "Language based on a selected language." msgstr "Teanga bunaithe ar theanga roghnaithe." msgid "" "Menu links with lower weights are displayed before links with higher " "weights." msgstr "" "taispeántar na naisc roghchláir a bhfuil meáchain níos ísle acu " "roimh na naisc le meáchain níos airde." msgid "The name of the user role." msgstr "Ainm an róil úsáideora." msgid "Influence" msgstr "Tionchar" msgid "" "Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A " "higher number means the corresponding factor has more influence on " "search results; zero means the factor is ignored. Changing these " "numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take " "effect immediately." msgstr "" "Is iolraitheoir uimhriúil é tionchar a úsáidtear chun torthaí " "cuardaigh a shórtáil. Ciallaíonn uimhir níos airde go bhfuil níos " "mó tionchair ag an bhfachtóir comhfhreagrach ar thorthaí cuardaigh; " "má tá an uimhir nialasach, déantar neamhaird den fhachtóir. Ní " "gá an t-inneall cuardaigh a athógáil nuair a athraítear na " "huimhreacha seo. Tagann na hathruithe i bhfeidhm láithreach." msgid "Search page type" msgstr "Cineál leathanaigh cuardaigh" msgid "- Choose page type -" msgstr "- Roghnaigh an cineál leathanaigh -" msgid "No search pages have been configured." msgstr "Níl aon leathanaigh chuardaigh cumraithe." msgid "You must select the new search page type." msgstr "Ní mór duit an cineál nua leathanach cuardaigh a roghnú." msgid "Edit %label search page" msgstr "Cuir leathanach cuardaigh %label in eagar" msgid "The %label search page has been enabled." msgstr "Cuireadh an leathanach cuardaigh %label ar chumas." msgid "The %label search page has been disabled." msgstr "Tá an leathanach cuardaigh %label díchumasaithe." msgid "" "The default search page is now %label. Be sure to check the ordering " "of your search pages." msgstr "" "Tá an leathanach cuardaigh réamhshocraithe anois %label. Bí cinnte " "seiceáil a dhéanamh ar ordú do leathanach cuardaigh." msgid "The %label search page has been added." msgstr "Tá an leathanach cuardaigh %label curtha leis." msgid "Save search page" msgstr "Sábháil an leathanach cuardaigh" msgid "The %label search page has been updated." msgstr "Tá an leathanach cuardaigh %label nuashonraithe." msgid "The label for this search page." msgstr "An lipéad don leathanach cuardaigh seo." msgid "The search page path must be unique." msgstr "Ní mór don chosán chuig an leathanach cuardaigh a bheith uathúil." msgid "Managing and displaying text fields" msgstr "Bainistiú agus taispeáint réimsí téacs" msgid "Creating short text fields" msgstr "Ag cruthú réimsí gearra téacs" msgid "Creating long text fields" msgstr "Ag cruthú réimsí téacs fada" msgid "Trimming the text length" msgstr "Gearradh fad an téacs" msgid "" "On the Manage display page you can choose to display a " "trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text." msgstr "" "Ar an leathanach Bainistigh taispeáint is féidir leat " "roghnú leagan giorraithe den téacs a thaispeáint, agus más " "amhlaidh atá, cén áit a ngearrfar an téacs as." msgid "Displaying summaries instead of trimmed text" msgstr "Achoimrí a thaispeáint in ionad téacs giorraithe" msgid "Using text formats and editors" msgstr "Ag baint úsáide as formáidí téacs agus eagarthóirí" msgctxt "Text alignment" msgid "Left" msgstr "Ar chlé" msgctxt "Text alignment" msgid "Center" msgstr "Lárionad" msgctxt "Text alignment" msgid "Right" msgstr "Ceart go leor" msgid "State label" msgstr "Lipéad stáit" msgid "%name: may not be longer than @max characters." msgstr "%name: ní fhéadfaidh sé a bheith níos faide ná @max carachtar." msgid "" "A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, " "printers, and other media output types) into steps. For instance, a " "width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em " "and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when " "layouts should shift from one form to another, when images should be " "resized, and other changes that need to respond to changes in viewport " "height or width." msgstr "" "Roinneann briseadhphointe (breakpoint) airde nó leithead na " "radharcanna (scáileáin, printéirí, agus cineálacha eile aschuir " "meán) ina chéimeanna. Mar shampla, cruthaíonn briseadhphointe " "leithead de 40em dhá chéim: ceann amháin le haghaidh leitheadanna " "suas go 40em agus ceann eile le haghaidh leitheadanna os cionn 40em. " "Is féidir briseadhphointí a úsáid chun a shainiú cathain a " "chaithfidh leagan amach athrú ó fhoirm amháin go foirm eile, " "cathain ba chóir íomhánna a athmhéadú, agus athruithe eile a " "chaithfidh freagairt d’athruithe ar airde nó ar leithead an amhairc " "(viewport)." msgid "Resolution multiplier" msgstr "Iolraitheoir réitigh" msgid "" "Resolution multipliers are a measure of the viewport's device " "resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of " "the active device and the device-independent " "pixel size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, " "and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which " "multipliers apply to each breakpoint." msgstr "" "Is bearta iad iolraitheoirí taifigh a thomhaiseann taifeach an " "radhairc (viewport) ar ghléas, arna shainiú mar an cóimheas idir " "méid fisiceach na bpicteilíní den ghléas atá i bhfeidhm agus an " "méid picteilín " "atá neamhspleách ar ghléas. Sainíonn an modúl Breakpoint " "iolraitheoirí de 1, 1.5, agus 2; agus sosanna (breakpoints) á " "sainmhíniú, is féidir le modúil agus le téamaí a shonrú cé na " "iolraitheoirí a bhaineann le gach breakpoint." msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups" msgstr "" "Rannaiseanna (breakpoints) agus grúpaí briseadhphointí a " "shainmhíniú" msgid "" "Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module " "to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution " "multipliers to breakpoints." msgstr "" "Is féidir le modúil agus le téamaí leas a bhaint as an API a " "sholáthraíonn an modúl Breakpoint chun brisphointí agus grúpaí " "brisphointí a shainiú, agus chun iolraitheoirí réitigh a shannadh " "do bhrisphointí." msgctxt "Validation" msgid "Comment author name" msgstr "Ainm údair an tráchta" msgid "" "Changing the text format to %text_format will permanently remove " "content that is not allowed in that text format.

Save your " "changes before switching the text format to avoid losing data." msgstr "" "Athróidh an t-ábhar téacs go **%text_format** go buan gach ábhar " "nach bhfuil ceadaithe sa fhormáid téacs sin a " "bhaint.

Sábháil do chuid athruithe sula n-athraíonn tú an " "fhormáid téacs chun sonraí a chailleadh a sheachaint." msgid "Entity view display" msgstr "Taispeáint an ailt aonáin" msgid "Managing and displaying entity reference fields" msgstr "Bainistiú agus taispeáint réimsí tagarthaáin aonáin" msgid "Selecting reference type" msgstr "Ag roghnú an chineáil tagartha" msgid "" "In the field settings you can select which entity type you want to " "create a reference to." msgstr "" "Sna socruithe réimse is féidir leat a roghnú cén cineál aonáin a " "bhfuil tú ag iarraidh tagairt a chruthú dó." msgid "Filtering and sorting reference fields" msgstr "Scagadh agus sórtáil réimsí tagartha" msgid "" "Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting " "options are available for the list of entities that can be referred " "to, in the field settings. For example, the list of users can be " "filtered by role and sorted by name or ID." msgstr "" "Ag brath ar an gcineál eintitis atá roghnaithe, tá roghanna breise " "scagtha agus sórtála ar fáil maidir leis an liosta eintiteas ar " "féidir tagairt a dhéanamh dóibh, i socruithe an réimse. Mar " "shampla, is féidir an liosta úsáideoirí a scagadh de réir róil " "agus a shórtáil de réir ainm nó ID." msgid "Displaying a reference" msgstr "Ag taispeáint tagartha" msgid "" "An entity reference can be displayed as a simple label with or without " "a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be " "displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the " "referencing entity." msgstr "" "Is féidir tagairt d’eintiteas a thaispeáint mar lipéad simplí le " "nasc leis an eintiteas sin nó gan nasc, nó is féidir an t-eintiteas " "atá á thagairt dó a thaispeáint mar réamhthaispeántas (nó mar " "mhodh amharc eile atá ar fáil) taobh istigh den eintiteas atá ag " "tagairt dó." msgid "Managing text formats" msgstr "Ag bainistiú formáidí téacs" msgid "Assigning roles to text formats" msgstr "Róil a shannadh do fhormáidí téacs" msgid "Selecting filters" msgstr "Ag roghnú scagairí" msgid "" "Each filter can have additional configuration options. For example, " "for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list " "of HTML tags that the filter leaves in the text." msgstr "" "Is féidir roghanna breise cumraíochta a bheith ag gach scagaire. Mar " "shampla, i gcás an scagaire “Teorainn a chur le clibeanna HTML " "ceadaithe”, ní mór duit an liosta clibeanna HTML a shocraíonn an " "scagaire a fhágann san téacs a shainiú." msgid "" "When creating or editing data in a field that has text formats " "enabled, users can select the format under the field from the Text " "format select list." msgstr "" "Nuair a bhíonn sonraí á gcruthú nó á n-eagarthóireacht i " "réimse a bhfuil formáidí téacs cumasaithe dó, is féidir le " "húsáideoirí an fhormáid a roghnú faoin réimse ón liosta anuas " "Formáid téacs." msgid "Import behavior" msgstr "Iompórtáil iompair" msgid "The keywords to search for." msgstr "Na heochairfhocail le cuardach." msgid "Managing and displaying list fields" msgstr "Bainistiú agus taispeáint réimsí liosta" msgid "Defining option keys and labels" msgstr "Eochracha roghanna agus lipéid a shainiú" msgid "" "When you define the list options you can define a key and a label for " "each option in the list. The label will be shown to the users while " "the key gets stored in the database." msgstr "" "Nuair a shainíonn tú na roghanna liosta, is féidir leat eochair " "agus lipéad a shainiú do gach rogha sa liosta. Taispeánfar an " "lipéad do na húsáideoirí, agus stórálfar an eochair sa bhunachar " "sonraí." msgid "Choosing list field type" msgstr "Ag roghnú an chineáil réimse liosta" msgid "" "There are three types of list fields, which store different types of " "data: float, integer or, text. The " "float type allows storing approximate decimal values. The " "integer type allows storing whole numbers, such as years (for " "example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The " "text list field type allows storing text values. No matter " "which type of list field you choose, you can define whatever labels " "you wish for data entry." msgstr "" "Tá trí chineál réimsí liosta ann, a stórálann cineálacha " "éagsúla sonraí: float, integertext. " "Ligeann an cineál float luachanna deachúlacha cearta " "(garbh) a stóráil. Ligeann an cineál integer " "slánuimhreacha a stóráil, mar shampla blianta (mar shampla, 2012) " "nó luachanna (mar shampla, 1, 2, 5, 305). Ligeann an cineál réimse " "liosta text luachanna téacs a stóráil. Cibé cineál " "réimse liosta a roghnaíonn tú, is féidir leat na lipéid a bheidh " "uait a shainiú le haghaidh iontráil sonraí." msgid "Dependency of required module @module" msgstr "Spleáchas den mhodúl riachtanach @module" msgid "" "Some of the pending updates cannot be applied because their " "dependencies were not met." msgstr "" "Ní féidir roinnt de na nuashonruithe atá fós ar feitheamh a chur i " "bhfeidhm toisc nár comhlíonadh a gcuid spleáchas." msgid "The vocabulary to which the term is assigned." msgstr "An stór focal a bhfuil an téarma sannta dó." msgid "Managing user account fields" msgstr "Bainistiú a dhéanamh ar réimsí cuntas úsáideora" msgid "The date the taxonomy was most recently updated." msgstr "An dáta ar nuashonraíodh an tacsonamaíocht is déanaí." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been last updated." msgstr "" "Réimse aonáin ina bhfuil stampa ama UNIX a léiríonn an uair ar " "nuashonraíodh an t-aonán is déanaí." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been created." msgstr "" "Réimse entitis ina bhfuil stampáil ama UNIX a léiríonn cathain a " "cruthaíodh an t-aonán." msgid "An entity field for storing a serialized array of values." msgstr "Réimse oibiachta chun eagar sraitheach luachanna a stóráil." msgid "Timestamp value" msgstr "Luach ama (timestamp)" msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function." msgstr "" "Seolann sé an teachtaireacht mar théacs plain, agus feidhm " "bhunúsach PHP `mail()` á húsáid." msgid "Mail collector" msgstr "Bailitheoir ríomhphoist" msgid "" "Does not send the message, but stores it in Drupal within the state " "system. Used for testing." msgstr "" "Ní sheolann sé an teachtaireacht, ach stórálann sé í i Drupal " "laistigh den chóras stáit. Úsáidtear le haghaidh tástála." msgid "Nothing to export." msgstr "Níl aon rud le onnmhairiú." msgid "Administer responsive images" msgstr "Riarachán íomhánna freagrúla" msgid "" "Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the " "appropriate permissions to change the site logo." msgstr "" "Sainithe ar an leathanach Socruithe Dealraidh nó Téama. Níl na " "ceadanna cuí agat chun lógó an láithreáin a athrú." msgid "" "Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate " "permissions to change the site logo." msgstr "" "Sainithe ar an leathanach Faisnéise Suímh. Níl na ceadanna cuí " "agat chun lógó an tsuímh a athrú." msgid "Toggle branding elements" msgstr "Lascáinigh eilimintí brandaíochta" msgid "" "Choose which branding elements you want to show in this block " "instance." msgstr "" "Roghnaigh na heilimintí brandála ar mhaith leat a thaispeáint san " "ionstraim bhloc seo." msgid "Site branding" msgstr "Brandáil an láithreáin" msgid "Rendering language" msgstr "Teanga i ndéanamh rindreála" msgid "Save and configure" msgstr "Sábháil agus cumraigh" msgid "" "The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave " "the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" " "(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)." msgstr "" "Ní mór luach bailí a bheith sa rogha “@name”. Féadfaidh tú an " "réimse téacs a fhágáil folamh, nó teaghrán a iontráil amhail " "“512” (bearta), “80 KB” (cileabai bearta), nó “50 MB” " "(meigabai bearta)." msgid "" "Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in " "the cache." msgstr "" "A braitheadh neamhréir build-id foirme agus í á stóráil i " "dtaisce." msgid "Synchronizing configuration: @op @name." msgstr "Ag sioncrónú cumraíochta: @op @name." msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message" msgstr "" "Earráid gan choinne le linn iompórtála leis an oibríocht @op le " "haghaidh @name: @message" msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\"" msgstr "Scriosadh agus cuireadh cumraíocht “@name” ina háit" msgid "Update target \"@name\" is missing." msgstr "Tá an spriocnuashonraithe “@name” ar iarraidh." msgid "The config name @config_name is invalid." msgstr "Tá an t-ainm cumraíochta @config_name neamhbhailí." msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min." msgstr "" "%name: Caithfidh an slánuimhir a bheith níos mó ná nó cothrom le " "%min." msgid "Size of URI field" msgstr "Méid réimse URI" msgid "URI field" msgstr "Réimse URI" msgid "A brief description of your block." msgstr "Cur síos gairid ar do bhloc." msgid "no caching" msgstr "gan taisceáil" msgid "Custom Entity ID" msgstr "Aitheantas Saincheaptha na hEintitis" msgid "" "Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the " "configuration above." msgstr "" "Sonraigh ID saincheaptha aonáin. Cuirfidh sé seo in ionad an ID " "aonáin sa chumraíocht thuas." msgid "Completed @current step of @total." msgstr "Críochnaithe @current céim de @total." msgid "The configuration synchronization failed validation." msgstr "Theip ar shioncronú na cumraíochta le linn bailíochtaithe." msgid "The configuration was imported with errors." msgstr "Rinneadh an chumraíocht a allmhairiú le hearráidí." msgid "" "All links are validated after a link field is filled in. They can " "include anchors or query strings." msgstr "" "Déantar gach nasc a bhailíochtú tar éis réimse nasctha a " "líonadh. Is féidir leocaireanna (anchors) nó teaghráin " "fiosrúcháin (query strings) a áireamh." msgid "Allowed link type" msgstr "Cineál nasc ceadaithe" msgid "Internal links only" msgstr "Naischíonna inmheánacha amháin" msgid "Both internal and external links" msgstr "Tá naisc inmheánacha agus seachtracha araon" msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for link type." msgstr "Déan sonraí an naisc a bhailíochtú don chineál naisc." msgid "Importing translation files" msgstr "Comhaid aistriúcháin á n-iniúchadh á n-iompórtáil" msgid "Checking the translation status" msgstr "Ag seiceáil stádas an aistriúcháin" msgid "Translating individual strings" msgstr "Ag aistriú téada aonair" msgid "Could not save to map table due to missing destination id values" msgstr "" "Níorbh fhéidir é a shábháil sa tábla léarscáile mar gheall ar " "luachanna in easnamh i ndáil leis an id scríbe" msgid "Format ID." msgstr "Formáid ID." msgid "(this translation)" msgstr "(an t-aistriúchán seo)" msgid "(all translations)" msgstr "(gach aistriúchán)" msgid "Search is currently disabled" msgstr "Tá an cuardach díchumasaithe faoi láthair." msgid "No screenshot" msgstr "Gan pictiúr scáileáin" msgid "" "This import is empty and if applied would delete all of your " "configuration, so has been rejected." msgstr "" "Tá an t-iompórtáil seo folamh agus dá gcuirfí i bhfeidhm í " "scriosfadh sí do chumraíocht ar fad, agus mar sin cuireadh i " "leataobh í." msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage." msgstr "" "Ní mheaitseálann UUID an láithreáin sa stóráil foinse leis an " "stóráil sprice." msgid "Configuration deletions" msgstr "Scriosta cumraíochta" msgid "The listed configuration will be deleted." msgstr "Scriosfar an chumraíocht atá liostaithe." msgid "User's roles" msgstr "Róil an úsáideora" msgid "Single name" msgstr "Ainm amháin" msgid "If none are selected, all are allowed." msgstr "Mura roghnaítear aon cheann, ceadaítear gach ceann." msgid "Missing row plugin" msgstr "Breiseán as a bhfuil ró ró ar iarraidh" msgid "Tab options" msgstr "Roghanna cluaisíní" msgid "Enable menu link" msgstr "Cumasaigh nasc an roghchláir" msgid "Allowed HTML" msgstr "HTML ceadaithe" msgid "Contact messages" msgstr "Teachtaireachtaí teagmhála" msgid "@label entities" msgstr "@label eintitis" msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection." msgstr "Ag sioncronú cumraíochta: @op @name in @collection." msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\"" msgstr "" "Scriosadh agus cuireadh an t-aonán cumraíochta “@name” in áit " "go hiomlán" msgctxt "Entity type group" msgid "Content" msgstr "Ábhar" msgctxt "Entity type group" msgid "Other" msgstr "Eile" msgctxt "Entity type group" msgid "Configuration" msgstr "Cumraíocht" msgid "Action ID" msgstr "Aitheantas Gníomhaíochta" msgid "Action configuration" msgstr "Cumraíocht gníomhaíochta" msgid "Action description" msgstr "Cur síos ar an ngníomh" msgid "The block numeric identifier." msgstr "An t-aitheantóir uimhriúil bloc." msgid "The module providing the block." msgstr "An modúl a sholáthraíonn an bloc." msgid "The block's delta." msgstr "Delta an bhloc." msgid "Which theme the block is placed in." msgstr "Cén téama ina gcuirtear an bloc." msgid "Whether or not the block is enabled." msgstr "Cibé an bhfuil an bloc cumasaithe nó nach bhfuil." msgid "Weight of the block for ordering within regions." msgstr "Meáchan an bhloc le haghaidh ordaithe laistigh de réigiúin." msgid "Region the block is placed in." msgstr "An réigiún ina gcuirtear an bloc." msgid "Visibility expression." msgstr "Léiriú infheictheachta." msgid "Pages list." msgstr "Liosta na leathanach." msgid "Cache rule." msgstr "Riail taisce." msgid "The numeric identifier of the block/box" msgstr "Aitheantóir uimhriúil an bhloc/na bosca" msgid "The block/box content" msgstr "Ábhar an bhloc/na mbosca" msgid "Admin title of the block/box." msgstr "Teideal riaracháin an bhloc/na bosca." msgid "The primary identifier for this version." msgstr "An príomhaitheantóir don leagan seo." msgid "Comment ID." msgstr "ID an Nóiméid." msgid "" "Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an " "existing comment." msgstr "" "ID an tuairimíneora. Má tá sé socraithe go 0, ní tuairim " "fhreagartha don tuairim reatha é an tuairim seo." msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply." msgstr "An {node}.nid a bhfuil an trácht seo mar fhreagra air." msgid "" "The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment " "was created by an anonymous user." msgstr "" "An {users}.uid a chruthaigh an trácht. Má tá sé socraithe go 0, " "cruthaíodh an trácht seo ag úsáideoir gan ainm." msgid "The comment title." msgstr "Teideal an tráchta." msgid "" "The time that the comment was created, or last edited by its author, " "as a Unix timestamp." msgstr "" "An t-am ar cruthaíodh an trácht, nó arna chur in eagar go " "deireanach ag a údar, mar stampáil ama Unix." msgid "The {filter_formats}.format of the comment body." msgstr "an {filter_formats}.format de chorp an trácht." msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread." msgstr "Léiriú vancode ar shuíomh an tráchtaireachta i snáithe." msgid "" "The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, " "otherwise uses the value typed into the comment form." msgstr "" "Ainm údar an tráchta. Úsáideann sé {users}.name más bhfuil an " "t-úsáideoir logáilte isteach, nó úsáideann sé an luach a " "iontráladh sa fhoirm tráchta." msgid "" "The comment author's home page address from the comment form, if user " "is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "Seoladh leathanach baile an údair tuairimí ón bhfoirm tuairimí, " "má tá an t-úsáideoir gan ainm, agus má tá an socrú “Ní mór " "/ Féadfaidh úsáideoirí gan ainm a gcuid faisnéise teagmhála a " "fhágáil” ar siúl." msgid "The {node}.type to which this comment is a reply." msgstr "An {node}.type a bhfuil an trácht seo ina fhreagra air." msgid "The node type" msgstr "An cineál nóid" msgid "Primary Key: Unique category ID." msgstr "Eochair Phríomhúil: Aitheantóir uathúil an chatagóire." msgid "Category name." msgstr "Ainm an chatagóiri." msgid "The category's weight." msgstr "Meáchan na catagóire." msgid "" "Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = " "Yes, 0 = No)" msgstr "" "Bratach a léiríonn an bhfuil an chatagóir roghnaithe de réir " "réamhshocraithe nó nach bhfuil. (1 = Tá, 0 = Níl)" msgid "Type (text, integer, ....)" msgstr "Cineál (téacs, slánuimhir, ....)" msgid "Global settings. Shared with every field instance." msgstr "Socruithe domhanda. Roinnte le gach instans réimse." msgid "DB storage" msgstr "Stóráil DB" msgid "DB Columns" msgstr "Colúin DB" msgid "The machine name of field." msgstr "Ainm meaisín an réimse." msgid "Weight." msgstr "Meáchan." msgid "A name to show." msgstr "Ainm le taispeáint." msgid "Widget type." msgstr "Cineál giuirléid." msgid "Serialize data with widget settings." msgstr "Déan sonraí a shraitheáil le socruithe an ghiuirléid." msgid "Serialize data with display settings." msgstr "Sáraigh sonraí le socruithe taispeána." msgid "A description of field." msgstr "Cur síos ar réimse." msgid "Module that implements widget." msgstr "Modúl a chuireann fóntais i bhfeidhm." msgid "Status of widget" msgstr "Stádas an ghiuirléid" msgid "The module that provides the field." msgstr "An modúl a sholáthraíonn an réimse." msgid "Content type where this field is used." msgstr "Cineál ábhair ina n-úsáidtear an réimse seo." msgid "" "The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added " "by an anonymous user." msgstr "" "An {users}.uid a chuir an comhad leis. Má shocraítear é go 0, chuir " "úsáideoir anaithnid an comhad seo leis." msgid "The published status of a file." msgstr "Stádas foilsithe comhaid." msgid "The time that the file was added." msgstr "An uair a cuireadh an comhad leis." msgid "The Drupal files path." msgstr "Conair chomhaid Drupal." msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE." msgstr "FÍOR má tá an eolaire comhad poiblí, nó BRÉAGACH mura bhfuil." msgid "Machine name of the node type." msgstr "Ainm meaisín an chineáil nód." msgid "Human name of the node type." msgstr "Ainm daonna ar chineál an nód." msgid "The module providing the node type." msgstr "An modúl a sholáthraíonn an cineál nód." msgid "Description of the node type." msgstr "Cur síos ar an gcineál nód." msgid "Help text for the node type." msgstr "Téacs cabhrach don chineál nóid." msgid "Title label." msgstr "Lipéad an teidil." msgid "Flag indicating the node type has a body field." msgstr "" "Bratach a léiríonn go bhfuil réimse comhlachta ag an gcineál " "nóid." msgid "Body label." msgstr "Lipéad an chomhlachta." msgid "Minimum word count for the body field." msgstr "An íosmhéid focal don réimse ábhair." msgid "Flag." msgstr "Bratach." msgid "The original type." msgstr "An cineál bunaidh." msgid "Primary Key: Unique profile field ID." msgstr "Eochair Bhunscoile: ID uathúil réimse próifíle." msgid "Title of the field shown to the end user." msgstr "Teideal an réimse a thaispeántar don úsáideoir deiridh." msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs." msgstr "" "Ainm inmheánach an réimse a úsáidtear sa HTML form agus sna " "URLanna." msgid "Explanation of the field to end users." msgstr "Míniú ar an réimse do úsáideoirí deiridh." msgid "Profile category that the field will be grouped under." msgstr "Catagóir próifíle faoina ndéanfar an réimse a ghrúpáil." msgid "Title of page used for browsing by the field's value" msgstr "" "Teideal an leathanaigh a úsáidtear chun brabhsáil de réir luach an " "réimse" msgid "Type of form field." msgstr "Cineál réimse foirme." msgid "Weight of field in relation to other profile fields." msgstr "Meáchan an réimse i gcomparáid le réimsí eile den phróifíl." msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)" msgstr "" "Cibé an bhfuil ar an úsáideoir luach a iontráil. (0 = níl, 1 = " "tá)" msgid "" "Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, " "0 = no)" msgstr "" "Cibé an bhfuil an réimse le feiceáil sa fhoirm chlárúcháin " "úsáideora. (1 = tá, 0 = níl)" msgid "" "The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = " "public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and " "list pages)" msgstr "" "An leibhéal infheictheachta don réimse. (0 = i bhfolach, 1 = " "príobháideach, 2 = poiblí ar an bpróifíl ach ní ar leathanaigh " "liosta na mball, 3 = poiblí ar an bpróifíl agus ar leathanaigh " "liosta)" msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Cibé an bhfuil uathchríochnú foirmeacha cumasaithe. (0 = faoi " "mhúchadh, 1 = cumasaithe)" msgid "List of options to be used in a list selection field." msgstr "Liosta de roghanna le húsáid i réimse roghnúcháin liosta." msgid "Unique profile field ID." msgstr "Aitheantas uathúil réimse próifíle." msgid "The user Id." msgstr "An tId. úsáideora." msgid "Existing term VID" msgstr "Téarma VID atá ann cheana féin" msgid "The term description." msgstr "An tuairisc ar an téarma." msgid "The Drupal term IDs of the term's parents." msgstr "Aitheantóirí téarmaí Drupal de thuismitheoirí an téarma." msgid "The file Id." msgstr "ID an chomhaid." msgid "The node Id." msgstr "Aitheantas an nóid." msgid "The version Id." msgstr "**Aitheantas an leagain.**" msgid "The file description." msgstr "An cur síos ar an gcomhad." msgid "Whether the list should be visible on the node page." msgstr "" "Cibé ar cheart an liosta a bheith le feiceáil ar leathanach an " "nóid." msgid "The file weight." msgstr "Meáchan an chomhaid." msgid "Max filesize" msgstr "Uasmhéid comhaid" msgid "The numeric identifier of the path alias." msgstr "Aitheantóir uimhriúil an ailias cosáin." msgid "Timezone (Date)" msgstr "Crios ama (Dáta)" msgid "Timezone (Event)" msgstr "Crios ama (Imeacht)" msgid "The vocabulary ID." msgstr "An t-aitheantas stór focal." msgid "The name of the vocabulary." msgstr "Ainm an stór focal." msgid "The description of the vocabulary." msgstr "Cur síos ar an stór focal." msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with." msgstr "" "Na hainmneacha de na cineálacha nód ar féidir an stór focal a " "úsáid leo." msgid "Displays messages in an area." msgstr "Taispeánann sé teachtaireachtaí i limistéar." msgid "This synchronization will delete data from the field %fields." msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields." msgstr[0] "" "Scriosfaidh an sioncrónú seo sonraí ón réimse %fields. " "Scriosfaidh an sioncrónú seo sonraí ó na réimsí: %fields." msgid "Route Name" msgstr "Ainm an Róid" msgid "Route Params" msgstr "Paraiméadair an Rúta" msgid "Param" msgstr "Paraiméadar" msgid "Configuration dependencies" msgstr "Spleáchais chumraíochta" msgid "Theme dependencies" msgstr "Spleáchais téamaí" msgid "Extension settings" msgstr "Socruithe breiseáin" msgid "Redirect to URL configuration" msgstr "Athródú chuig cumraíocht URL" msgid "Display a message to the user configuration" msgstr "Taispeáin teachtaireacht don chumraíocht úsáideora" msgid "Bulk form" msgstr "Foirm bhaisnéise (uilechuimsithigh)" msgid "Admin info" msgstr "Eolas an riarthóra" msgid "Block display options" msgstr "Roghanna taispeána blocanna" msgid "Comment display format settings" msgstr "Socruithe formáid taispeána tráchtanna" msgid "Commented user ID" msgstr "Aitheantas úsáideora atá tráchtaithe air" msgid "Comment depth" msgstr "Doimhneacht na tráchta" msgid "Comment link" msgstr "Nasc tráchtála" msgid "Last comment date" msgstr "Dáta an trácht dheireanaigh" msgid "Comment approve link" msgstr "**Rialtaigh an nasc ceadaithe**" msgid "Comment reply link" msgstr "Nasc freagartha tuairimí" msgid "Name of last comment poster" msgstr "Ainm an duine a chuir an trácht is déanaí leis" msgid "Newer of last comment / node updated" msgstr "" "Is é an ceann is déanaí den chonclúid dheireanach / den nód " "nuashonraithe." msgid "Comment node status" msgstr "Stádas na nóid tráchta" msgid "Node user posted comment" msgstr "Chuir úsáideoir an nód trácht suas" msgid "Entity options" msgstr "Roghanna an eintitis" msgid "Newer of last comment / entity updated" msgstr "" "An ceann is nuaí ón trácht / ón aonán is déanaí ar " "nuashonraíodh é" msgid "Single import" msgstr "Iompórtáil amháin" msgid "Single export" msgstr "Easpórtáil aonair" msgid "Translate @type_name" msgstr "Aistrigh @type_name" msgid "Personal contact form enabled by default" msgstr "Foirm teagmhála phearsanta cumasaithe de réir réamhshocraithe" msgid "Link to user contact page" msgstr "Nasc chuig an leathanach teagmhála úsáideora" msgid "Content translation link" msgstr "Nasc le haistriú ábhair" msgid "Contextual link" msgstr "Nasc comhthéacsúil" msgid "Datetime settings" msgstr "Socruithe Dáta agus Am" msgid "Datetime default display format settings" msgstr "Socruithe réamhshocraithe maidir le formáid taispeána dáta-am" msgid "Datetime plain display format settings" msgstr "Socruithe formáide buntaispeána dáta-ama" msgid "Datetime select list display format settings" msgstr "Socruithe formáid taispeána do liosta roghnúcháin dáta agus am" msgid "Database logging settings" msgstr "Socruithe logála bunachar sonraí" msgid "Log event message" msgstr "Logáil teachtaireachta imeachta" msgid "Operation link markup" msgstr "Marcáil nasc oibríochta" msgid "Image upload settings" msgstr "Socruithe uaslódála íomhánna" msgid "Delete view mode" msgstr "Scrios an modh radhairc" msgid "Delete form mode" msgstr "Scrios modh foirme" msgid "Entity view mode settings" msgstr "Socruithe mód amhairc an eintitis" msgid "The human-readable name of the view mode" msgstr "Ainm atá inléite ag daoine den mhodh radhairc" msgid "Target entity type" msgstr "Cineál spriceáin spriceálaí" msgid "Entity form mode settings" msgstr "Socruithe modha foirme d’eintitis" msgid "View or form mode machine name" msgstr "Féach ainm meaisín an mhód radhairc nó an fhoirmiúcháin" msgid "Field display setting" msgstr "Socruithe taispeána an réimse" msgid "Text field display format settings" msgstr "Socruithe formáid taispeána do réimse téacs" msgid "Sort settings" msgstr "Socruithe sórtála" msgid "Entity reference rendered entity display format settings" msgstr "" "Socruithe formáide taispeána an aonaid le haghaidh tagarthaáin " "aonáin" msgid "Entity reference entity ID display format settings" msgstr "" "Socruithe formáidíochta maidir le taispeáint ID na n-eintiteas " "tagartha (entity reference)" msgid "Entity reference label display format settings" msgstr "" "Socruithe taispeána le haghaidh formáid lipéid an chineáil " "tagartha aonáin" msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings" msgstr "" "Socruithe formáid taispeána le haghaidh uathchríochnú tagartha " "eintite (stíl Clibeanna)" msgid "Entity reference autocomplete display format settings" msgstr "Socruithe formáid taispeána le huathchríochnú an tagartha-eintitis" msgid "Search field" msgstr "Cuardachfheidhm" msgid "Maximum number of field data records to purge" msgstr "An líon uasta taifead sonraí réimsí is féidir a ghlanadh (purge)" msgid "Maximum number of values users can enter" msgstr "An líon uasta luachanna is féidir le húsáideoirí a iontráil" msgid "- Hidden - format settings" msgstr "- Folaithe - socruithe formáide" msgid "Integer settings" msgstr "Socruithe slánuimhir" msgid "Decimal settings" msgstr "Socruithe deachúil" msgid "Float settings" msgstr "Socruithe snámhachta" msgid "Number decimal display format settings" msgstr "Socruithe formáide taispeána uimhreacha deachúla" msgid "Number unformatted display format settings" msgstr "Líon na socruithe formáidithe taispeána neamhfhoirmithe" msgid "Number default display format settings" msgstr "Socruithe réamhshocraithe an taispeána do líonra" msgid "Reverse entity reference" msgstr "Tagairt droim ar ais d’ionannán" msgid "Field UI settings" msgstr "Socruithe Field UI" msgid "The prefix for new fields created via Field UI" msgstr "Réimír na réimsí nua a cruthaíodh trí Field UI" msgid "Enable Display field" msgstr "Cumasaigh an réimse Taispeána" msgid "Enable Description field" msgstr "Cuir an réimse Cur Síos ar chumas" msgid "Generic file format settings" msgstr "Socruithe ginearálta formáide comhaid" msgid "RSS enclosure format settings" msgstr "Socruithe formáide iatáin RSS" msgid "Table of files format settings" msgstr "Tábla na socruithe formáide comhaid" msgid "URL to file format settings" msgstr "URL chuig socruithe formáide comhaid" msgid "File format settings" msgstr "Socruithe formáid chomhaid" msgid "File URI" msgstr "URI Comhaid" msgid "Fallback text format" msgstr "Formáid téacs cúltaca" msgid "Always show fallback choice" msgstr "Taispeáin an rogha cúlchiste i gcónaí" msgid "HTML help" msgstr "Cabhair HTML" msgid "HTML nofollow" msgstr "HTML nofollow" msgid "Filter URL" msgstr "Scagaire URL" msgid "URL length" msgstr "Fad URL" msgid "History user" msgstr "Stair an úsáideora" msgid "Image resize" msgstr "Athrú méide íomhá" msgid "Image rotate" msgstr "**Rothlaigh íomhá**" msgid "Image scale and crop" msgstr "Scálú agus bearradh íomhá" msgid "Allow insecure image derivatives" msgstr "Ceadaigh díorthaigh íomhánna neamhshlán" msgid "Suppress the itok query string for image derivatives" msgstr "" "Cuir cosc leis an teaghrán fiosrúcháin itok a úsáid le haghaidh " "díorthach íomhánna" msgid "Enable Alt field" msgstr "Cumasaigh an réimse Alt" msgid "Alt field required" msgstr "Tá an réimse alt riachtanach" msgid "Enable Title field" msgstr "Cumasaigh an réimse Teideal" msgid "Image field display format settings" msgstr "Socruithe ar thaispeáint na réimse íomhá" msgid "Delete language" msgstr "Scrios teanga" msgid "Language negotiation per type setting" msgstr "Caibidlíocht teanga de réir an tsonraithe de réir cineáil" msgid "Enabled negotiators" msgstr "idirbheartaíochta cumasaithe" msgid "Negotiator weights" msgstr "Meáchain an idirbheartaí" msgid "All language types" msgstr "Gach cineál teanga" msgid "Configurable language types" msgstr "Cineálacha teanga inathraithe" msgid "Language negotiation per type settings" msgstr "Idirbheartaíocht teanga de réir socruithe de réir cineáil" msgid "Language detection methods" msgstr "Modhanna braite teanga" msgid "Language mapping" msgstr "Mapáil teanga" msgid "Link format settings" msgstr "Socruithe formáide naisc" msgid "Interface Translation" msgstr "Aistriúchán Chomhéadain" msgid "Translate interface settings" msgstr "Aistrigh socruithe an chomhéadain" msgid "Cache strings" msgstr "Teaghráin taisce" msgid "Enable English translation" msgstr "Cumasaigh an t-aistriúchán go Béarla" msgid "Translation directory" msgstr "Comhadlann an aistriúcháin" msgid "Default translation filename pattern" msgstr "Patrún réamhshocraithe d’ainm comhaid an aistriúcháin" msgid "Default translation server pattern" msgstr "" "Bunphatrún an fhreastalaí réamhshocraithe le haghaidh " "aistriúcháin" msgid "Overwrite customized translations" msgstr "Sáraigh na haistriúcháin shaincheaptha" msgid "Overwrite non customized translations" msgstr "Sáraigh aistriúcháin nach bhfuil saincheaptha acu" msgid "Import enabled" msgstr "Iompórtáil cumasaithe" msgid "Updates for: @module_list" msgstr "Nuashonruithe do: @module_list" msgid "Menu UI" msgstr "Comhéadan úsáideora na roghchláir" msgid "Override parent selector" msgstr "Sáraigh roghnóir an tuismitheora" msgid "Per-content type menu settings" msgstr "Socruithe roghchláir de réir cineáil ábhair" msgid "Menu machine name" msgstr "Ainm meaisín an roghchláir" msgid "Migrate Drupal" msgstr "Aistrigh ó Drupal" msgid "Display setting for author and date Submitted by post information" msgstr "" "Socruithe taispeána don údar agus don dáta: Curtha isteach ag Post " "faoin eolas" msgid "Demote selected content from front page configuration" msgstr "" "Dímhol an t-ábhar roghnaithe ón gcumraíocht le haghaidh an chéad " "leathanach" msgid "Promote selected content from front page configuration" msgstr "Cuir chun cinn ábhar roghnaithe ó chumraíocht an leathanach tosaigh" msgid "Make selected content sticky configuration" msgstr "" "Déan an socrú maidir leis an ábhar roghnaithe a dhéanamh " "greamaitheach" msgid "Make selected content unsticky configuration" msgstr "" "Déan an t-ábhar roghnaithe neamhghreamaithe (unsticky) i " "gcumraíocht" msgid "Node user ID" msgstr "Aitheantas úsáideora an nóid" msgid "Node bulk form" msgstr "Foirm bhunáiteach ilchomhaid (Node bulk form)" msgid "Link to a node revision" msgstr "Nasc chuig athleagan nód" msgid "Link to delete a node revision" msgstr "Nasc chun athbhreithniú nód a scriosadh" msgid "Link to revert a node to a revision" msgstr "Nasc chun nóta a thabhairt ar ais chuig athbhreithniú (revision)" msgid "Node revisions of an user" msgstr "A mhacasamhail den nód d’úsáideoir" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Níor chruthaigh tú aon chineálacha ábhair go fóill. Téigh chuig " "an leathanach um chruthú cineálacha " "ábhair chun cineál nua ábhair a chur leis." msgid "List (integer) settings" msgstr "Socruithe (slánuimhir) an liosta" msgid "List (float) settings" msgstr "Liosta (snámhphointe) socruithe" msgid "List (text) settings" msgstr "Socruithe téacs le haghaidh liosta (téacs)" msgid "Options list default display settings" msgstr "Socruithe réamhshocraithe taispeána liosta na roghanna" msgid "Key format settings" msgstr "Socruithe formáidí bunúsacha" msgid "Check boxes/radio buttons format settings" msgstr "Socruithe formáidí le haghaidh boscaí seiceála / cnaipí roghnacha" msgid "Single on/off checkbox format settings" msgstr "Socruithe i bhformáid aon bhosca seiceála ar / as amháin" msgid "Select list format settings" msgstr "Roghnaigh socruithe formáide liosta" msgid "Responsive Image" msgstr "Íomhá Fhreagrúil" msgid "Responsive image list format settings" msgstr "Socruithe formáide le haghaidh liosta íomhánna freagrúla" msgid "RESTful Web Services" msgstr "Seirbhísí Gréasáin RESTful" msgid "GET method settings" msgstr "Socruithe modha GET" msgid "POST method settings" msgstr "Socruithe modh **POST**" msgid "PATCH method settings" msgstr "Socruithe modha PATCH" msgid "DELETE method settings" msgstr "Socruithe modh **DELETE**" msgid "Supported format" msgstr "Formáidí tacaithe" msgid "Supported authentication" msgstr "Fíordheimhniú tacaithe" msgid "REST display options" msgstr "Roghanna taispeána REST" msgid "Field row" msgstr "Ró i dtábla" msgid "Alias for ID" msgstr "Ailias don ID" msgid "Raw output for ID" msgstr "Aschur amh do ID" msgid "Serialized output format" msgstr "Formáid aschuir sraitheach (serialized)." msgid "Configure search pages and search indexing options." msgstr "Cumraigh leathanaigh chuardaigh agus roghanna innéacsaithe cuardaigh." msgid "Add new search page" msgstr "Cuir leathanach cuardaigh nua leis" msgid "AND/OR combination limit" msgstr "teorainn i gcás teaglaim **AGUS/NÓ**" msgid "Default search page" msgstr "Leathanach cuardaigh réamhshocraithe" msgid "HTML tags weight" msgstr "meáchan na gclibeanna HTML" msgid "Tag h1 weight" msgstr "Clibeáil h1 meáchain" msgid "Tag h2 weight" msgstr "Clib h2 meáchain" msgid "Tag h3 weight" msgstr "Clib h3 meáchain" msgid "Tag h4 weight" msgstr "Clib h4 meáchan" msgid "Tag h5 weight" msgstr "Clibeáil h5 trommheáchan" msgid "Tag h6 weight" msgstr "Clib h6 meáchan" msgid "Tag u weight" msgstr "Clibeáil u meáchain" msgid "Tag b weight" msgstr "Clibeáil b, meáchan" msgid "Tag i weight" msgstr "Clibeáil i meáchain" msgid "Tag strong weight" msgstr "Clib **meáchan trom**" msgid "Tag em weight" msgstr "Clib em meáchan" msgid "Tag a weight" msgstr "Clib a mheáchan" msgid "Query key" msgstr "Eochaircheist" msgid "Source link" msgstr "Nasc foinse" msgid "Serialization" msgstr "**Sraithealú**" msgid "Shortcut settings" msgstr "Socruithe aicearra" msgid "Syslog settings" msgstr "Socruithe syslog" msgid "Add date format" msgstr "Cuir formáid dáta leis" msgctxt "With components" msgid "Extend" msgstr "Leathnaigh" msgid "Set as default theme" msgstr "Socraigh mar an téama réamhshocraithe" msgid "Site UUID" msgstr "UUID an Suímh" msgid "Weight element maximum value" msgstr "Luach uasta an eilimint mheáchain" msgid "Requirements warning period" msgstr "Tréimhse rabhadh na riachtanas" msgid "Requirements error period" msgstr "Tréimhse earráide ceanglais" msgid "Users may set their own time zone" msgstr "Féadfaidh úsáideoirí a gcuid crios ama féin a shocrú" msgid "Remind users at login if their time zone is not set" msgstr "" "Meabhraigh d’úsáideoirí ag logáil isteach mura bhfuil a gcrios " "ama socraithe" msgid "Logging settings" msgstr "Socruithe logála" msgid "CSS performance settings" msgstr "Socruithe feidhmíochta CSS" msgid "Aggregate CSS files" msgstr "Comhtháthaigh comhaid CSS" msgid "Compress CSS files" msgstr "Comhbhrúigh comhaid CSS" msgid "Fast 404 settings" msgstr "Socruithe tapa 404" msgid "Fast 404 enabled" msgstr "Fast 404 ar siúl" msgid "Regular expression to match" msgstr "Sloinne rialta chun meaitseáil a dhéanamh" msgid "Regular expression to not match" msgstr "Sloinneáil rialta chun gan meaitseáil a dhéanamh" msgid "Fast 404 page html" msgstr "HTML le haghaidh leathanach tapa 404" msgid "JavaScript performance settings" msgstr "Socruithe feidhmíochta JavaScript" msgid "JavaScript preprocess" msgstr "Réamhphróiseáil JavaScript" msgid "Compress JavaScript files." msgstr "Comhbhrúigh comhaid JavaScript." msgid "Menu description" msgstr "Cur síos ar an roghchlár" msgid "System action" msgstr "Gníomh córais" msgid "Allow insecure uploads" msgstr "Ceadaigh uaslódálacha neamhshlána" msgid "Maximum age for temporary files" msgstr "Uasmhéid aoise do chomhaid shealadacha" msgid "Theme global settings" msgstr "Socruithe domhanda téama" msgid "Delete vocabulary" msgstr "Scrios an stór focal" msgid "Maintain index table" msgstr "Coinnigh an tábla innéacsaithe." msgid "Override selector" msgstr "Sáraigh an roghnóir" msgid "Number of terms per page" msgstr "Líon na dtéarmaí in aghaidh an leathanaigh" msgid "Taxonomy format settings" msgstr "Socruithe formáidí tacsonamaíochta" msgid "Use taxonomy term path" msgstr "Úsáid conair téarmaí tacsanomaíochta" msgid "Taxonomy depth modifier" msgstr "Modhnóir do dhoimhneacht an téacsonomais" msgid "Taxonomy language" msgstr "Teanga na gcatagóirí" msgid "Taxonomy term ID with depth" msgstr "Aitheantas téarma Taxanomaíochta le doimhneacht" msgid "Telephone link format settings" msgstr "Socruithe formáide nasc gutháin" msgid "Telephone default format settings" msgstr "Socruithe réamhshocraithe formáidí teileafóin" msgid "Default summary length" msgstr "Fad réamhshocraithe achoimre" msgid "Trimmed text display format settings" msgstr "Socruithe formáide chun taispeáint téacs giorraithe a dhéanamh" msgid "Text area (multiple rows) display format settings" msgstr "Socruithe formáidí taispeána do réimse téacs (ilróchtaí)" msgid "Text area with a summary display format settings" msgstr "Limistéar téacs le socruithe formáidí taispeána achoimre" msgid "Number of summary rows" msgstr "Líon na sraitheanna achoimre" msgid "Days since last check" msgstr "Líon na laethanta ó bhí an seiceáil deireanach ann" msgid "URL for fetching available update data" msgstr "URL chun sonraí nuashonraithe atá ar fáil a fháil" msgid "Timeout in seconds" msgstr "Amson sonraithe i soicindí" msgid "Notify user when password reset" msgstr "" "Cuir ar an eolas an t-úsáideoir nuair a bhíonn athshocrú " "pasfhocail ar siúl" msgid "Password reset timeout" msgstr "**Teorainn ama athshocraithe pasfhocail**" msgid "Account created by administrator" msgstr "Cruthaíodh an cuntas ag an riarthóir" msgid "Registration confirmation (No approval required)" msgstr "Deimhniú clárúcháin (Ní theastaíonn ceadú)" msgid "Registration confirmation (Pending approval)" msgstr "Deimhniú cláraithe (Faomhadh ar feitheamh)" msgid "Account cancelled" msgstr "Cuntas curtha ar ceal" msgid "User flood settings" msgstr "Socruithe tuilte úsáideora" msgid "UID only identifier" msgstr "Aitheantóir uathúil amháin (UID)" msgid "IP limit" msgstr "Teorainn IP" msgid "IP window" msgstr "Fhuinneog IP" msgid "User window" msgstr "Fuinneog an úsáideora" msgid "User role settings" msgstr "Socruithe róil úsáideora" msgid "User role weight" msgstr "Meáchan róil úsáideora" msgid "Configuration for the add role action" msgstr "Cumraíocht don ghníomh „cuir ról leis”." msgid "The ID of the role to add" msgstr "Aitheantas an róil le cur leis" msgid "Block the selected users configuration" msgstr "Cuir bac ar chumraíocht na n-úsáideoirí roghnaithe" msgid "Cancel the selected user accounts configuration" msgstr "Cealaigh cumraíocht na gcuntas úsáideora roghnaithe" msgid "Configuration for the remove role action" msgstr "Cumraíocht don ghníomh “bain ról”" msgid "The ID of the role to remove" msgstr "An ID den ról atá le baint" msgid "Unblock the selected users configuration" msgstr "Díghlasáil cumraíocht na n-úsáideoirí roghnaithe" msgid "List of permission" msgstr "Liosta na gceadanna" msgid "List of roles" msgstr "Liosta ról" msgid "User operations bulk form" msgstr "Foirm mór-oibríochtaí úsáideora" msgid "Default area" msgstr "Réimse réamhshocraithe" msgid "The shown text of the area" msgstr "Taispeántar téacs an cheantair" msgid "Text custom" msgstr "Saincheaptha téacs" msgid "The shown text of the result summary area" msgstr "Taispeánann an téacs a léirítear sa limistéar achoimre torthaí" msgid "The title which will be overridden for the page" msgstr "An teideal a dhéanfar a shárú don leathanach" msgid "Node Creation Time" msgstr "Am Cruthaithe Nód" msgid "Node Update Time" msgstr "Am Nuashonraithe Nód" msgid "Day Date" msgstr "Lá Dáta" msgid "Formula" msgstr "Cothromóid" msgid "Place Holder" msgstr "Áititheoir" msgid "Formula Used" msgstr "Úsáidtear an Fhoirmle" msgid "Full Date" msgstr "Dáta Iomlán" msgid "Group by Numeric" msgstr "Grúpáil de réir Uimhreacha" msgid "Month Date" msgstr "Dáta na Míosa" msgid "Week Date" msgstr "Dáta na Seachtaine" msgid "Year Date" msgstr "Dáta na Bliana" msgid "YearMonthDate" msgstr "BliainMíLá" msgid "Date Year month" msgstr "An bhliain, an mhí agus an dáta" msgid "Basic validation" msgstr "Bunbhailíochtú" msgid "Tag based caching" msgstr "Caisceáil bunaithe ar chlibeanna" msgid "Time based caching" msgstr "Taisce bunaithe ar am" msgid "Exposed form type" msgstr "Cineál foirme nochta" msgid "Row type" msgstr "Cineál róimhe" msgid "Filter groups" msgstr "Grúpaí scagtha" msgid "Display comment" msgstr "Taispeáin an trácht" msgid "Plugin ID" msgstr "Aitheantóir an bhreiseáin" msgid "A string to identify the area instance in the admin UI." msgstr "" "Teaghrán chun an sampla den réimse a aithint san chomhéadan " "úsáideora riaracháin." msgid "A unique ID per handler type" msgstr "Aitheantas uathúil in aghaidh an chineáil láimhseálaí" msgid "The views_data table for this handler" msgstr "An tábla `views_data` don láimhseálaí seo" msgid "The views_data field for this handler" msgstr "An réimse **views_data** don láimhseálaí seo" msgid "The ID of the relationship instance used by this handler" msgstr "" "Aitheantas na heiseamláire caidrimh a úsáideann an láimhseálaí " "seo" msgid "A sql aggregation type" msgstr "Cineál comhiomlánaithe SQL" msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI." msgstr "" "Teaghrán chun an t-ainm inste don láimhseálaí a aithint san " "chomhéadan úsáideora riaracháin." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "Nuair nach bhfuil an luach scagaire ar fáil" msgid "Default argument options" msgstr "Roghanna réamhshocraithe na n-argóintí" msgid "Convert newlines to HTML
tags" msgstr "Tiontaigh línte nua go clibeanna HTML
" msgid "SQL pager" msgstr "Sql leathanachamh (pager)" msgid "Grouping field number %i" msgstr "Uimhir an réimse grúpála %i" msgid "Group items" msgstr "Grúpaigh míreanna" msgid "Group item" msgstr "Mír an ghrúpa" msgid "Query comment" msgstr "Comhad tuairimíochta na ceiste" msgid "Default display options" msgstr "Roghanna réamhshocraithe taispeána" msgid "Page display options" msgstr "Roghanna taispeána an leathanaigh" msgid "Embed display options" msgstr "Leabhaigh roghanna taispeána" msgid "Attachment display options" msgstr "Roghanna taispeána iatáin" msgid "Text on demand format" msgstr "Formáid téacs ar iarratas" msgid "Default field" msgstr "Réimse réamhshocraithe" msgid "Drop button" msgstr "Cnaipe anuas" msgid "Default filter" msgstr "Scagaire réamhshocraithe" msgid "Group by numeric" msgstr "Grúpáil de réir uimhiríochta" msgid "IN operator" msgstr "Oibreoir IN" msgid "Equality" msgstr "Comhionannas" msgid "Reduce duplicate" msgstr "Laghdaigh cóipeanna dúblacha" msgid "Default pager" msgstr "Gnáthleathanach (pager)" msgid "Groupwise max" msgstr "Uasmhéid grúpaí" msgid "Generate subquery each time view is run" msgstr "Cruthaigh fo-cheist gach uair a reáchtáiltear an radharc" msgid "RSS field options" msgstr "Roghanna réimse RSS" msgid "Guid settings" msgstr "Socruithe na gcuasca" msgid "Display extender" msgstr "Taispeáin síneadhóir" msgid "Field rewrite elements" msgstr "Eilimintí athscríofa réimsí" msgid "Display plugin" msgstr "Taispeáin breiseán" msgid "Boolean sort" msgstr "Sórtáil de réir boole (Boolean)" msgid "Date sort" msgstr "Sórtáil de réir dáta" msgid "Boolean sort expose settings" msgstr "Socruithe nochtaithe do shórtáil de réir Boole" msgid "Date sort expose settings" msgstr "Socruithe nochta chun sórtáil de réir dáta" msgid "Standard sort expose settings" msgstr "Taispeánann na socruithe um shórtáil chaighdeánach" msgid "Random sort expose settings" msgstr "Nochtann socruithe maidir le sórtáil randamach" msgid "Custom row classes" msgstr "Ranganna saincheaptha as a chéile" msgid "Default views row classes" msgstr "Ranganna réamhshocraithe do na sraitheanna i dtuairimí" msgid "Custom column classes" msgstr "Aicmí saincheaptha do cholúin" msgid "Default views column classes" msgstr "Aicmí colún na dtuairimí réamhshocraithe" msgid "Columns name" msgstr "Ainmneacha na gcolún" msgid "Columns info" msgstr "Eolas ar na colúin" msgid "Column info" msgstr "Eolas colún" msgid "Preview view" msgstr "Réamhamharc ar an leagan" msgid "Stark settings" msgstr "Socruithe géara" msgid "Visibility Conditions" msgstr "Coinníollacha Infheictheachta" msgid "Visibility Condition" msgstr "Coinníoll Infheictheachta" msgid "Display variant" msgstr "Taispeáin leagan éagsúil" msgid "Requirements review" msgstr "Athbhreithniú ar na riachtanais" msgid "" "Unable to send email. Contact the site administrator if the problem " "persists." msgstr "" "Ní féidir ríomhphost a sheoladh. Déan teagmháil le riarthóir an " "láithreáin mura réitítear an fhadhb." msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)." msgstr "" "Earráid agus ríomhphost á sheoladh (ó %from chuig %to le freagra " "chuig %reply)." msgid "The label for this display variant." msgstr "An lipéad don éagsúlacht taispeána seo." msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters." msgstr "" "%name: ní féidir le seoladh ríomhphoist a bheith níos faide ná " "@max carachtar." msgid "" "Automated emails, such as registration information, will be sent from " "this address. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these emails from being flagged as spam." msgstr "" "Seolfar ríomhphoist uathoibrithe, ar nós faisnéis maidir le " "clárú, ón seoladh seo. Úsáid seoladh a chríochnaíonn le fearann " "do shuímh chun cabhrú le cosc a chur ar na ríomhphoist seo a bheith " "marcáilte mar spam." msgid "Receive email notifications" msgstr "Faigh fógraí ríomhphoist" msgid "Send email configuration" msgstr "Cumraíocht ríomhphoist a sheoladh" msgid "" "Enter a valid email address or use a token email address such as " "%author." msgstr "" "Cuir isteach seoladh ríomhphoist bailí nó bain úsáid as seoladh " "ríomhphoist le comhartha amhail %author." msgid "Show for the listed pages" msgstr "Taispeáin do na leathanaigh atá liostaithe" msgid "Hide for the listed pages" msgstr "Folaigh le haghaidh na leathanach atá liostaithe" msgid "Duplicate @display_title" msgstr "Dúblacha @display_title" msgid "The field name from which the comment originated." msgstr "An t-ainm réimse as ar tionscnaíodh an trácht." msgid "Overriding default settings" msgstr "Sáraigh socruithe réamhshocraithe" msgid "Approving and managing comments" msgstr "Ag formheas agus ag bainistiú tuairimí" msgid "" "This page provides a list of all comment types on the site and allows " "you to manage the fields, form and display settings for each." msgstr "" "Soláthraíonn an leathanach seo liosta de na cineálacha tráchta go " "léir ar an suíomh agus ligeann sé duit na réimsí, na socruithe " "foirme agus taispeána a bhainistiú do gach ceann acu." msgid "Administer comment types and settings" msgstr "Riar cineálacha tuairimí agus socruithe" msgid "Comment types" msgstr "Cineálacha tráchta" msgid "Comment type settings" msgstr "Socruithe cineáil tráchta" msgid "Target Entity Type ID" msgstr "Aitheantóir Cineáil Aonáin Spriocdhírithe" msgid "Comment type %label has been updated." msgstr "Cuireadh cineál tuairisce %label nuashonraithe." msgid "Comment type %label has been added." msgstr "Tá cineál tráchta %label curtha leis." msgid "The comment author's email address." msgstr "Seoladh ríomhphoist an údair tráchta." msgid "Comment Type" msgstr "Cineál Nóraíochta (Tráchta)" msgid "The comment type." msgstr "An cineál tráchta." msgid "" "%label is used by the %field field on your site. You can not remove " "this comment type until you have removed the field." msgstr "" "%Úsáidtear an lipéad seo le haghaidh an %field ar do shuíomh. Ní " "féidir leat an cineál tráchta seo a bhaint go dtí go mbeidh an " "réimse bainte agat." msgid "" "%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this " "comment type until you have removed all of the %label comments." msgid_plural "" "%label is used by @count comments on your site. You may not remove " "%label until you have removed all of the %label comments." msgstr[0] "" "Úsáidtear %label le haghaidh 1 tráchtaire ar do shuíomh. Ní " "féidir leat an cineál tráchtaire seo a bhaint go dtí go bhfuil " "gach trácht %label bainte agat. \n" "Úsáidtear %label le haghaidh " "@count tráchtaire ar do shuíomh. Ní féidir leat %label a bhaint go " "dtí go bhfuil gach trácht %label bainte agat." msgid "Translating configuration text" msgstr "Ag aistriú téacs na cumraíochta" msgid "Translating date formats" msgstr "Ag aistriú formáidí dáta" msgid "" "This page lists all configuration items on your site that have " "translatable text, like your site name, role names, etc." msgstr "" "Liostaíonn an leathanach seo na míreanna cumraíochta ar fad ar do " "shuíomh a bhfuil téacs inaistrithe iontu, mar shampla ainm do " "shuímh, ainmneacha róil, etc." msgid "" "Allow other users to contact you via a personal contact form which " "keeps your email address hidden. Note that some privileged users such " "as site administrators are still able to contact you even if you " "choose to disable this feature." msgstr "" "Ceadaigh do dhaoine eile teagmháil a dhéanamh leat trí fhoirm " "teagmhála phearsanta a choinníonn do sheoladh ríomhphoist i " "bhfolach. Tabhair faoi deara fós go bhfuil roinnt úsáideoirí faoi " "phribhléid, amhail riarachán an láithreáin, in ann teagmháil a " "dhéanamh leat fiú má roghnaíonn tú an ghné seo a dhíchumasú." msgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple " "recipients, separate each email address with a comma." msgstr "" "Sampla: ‘webmaster@example.com’ nó " "‘sales@example.com,support@example.com’. Chun ilghlacaitheoirí a " "shonrú, déan gach seoladh ríomhphoist a scaradh le camóg." msgid "%recipient is an invalid email address." msgstr "%recipient is seoladh ríomhphoist neamhbhailí." msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email." msgstr "Chuir %sender-name (@sender-from) ríomhphost chuig %recipient-name." msgid "Enabling field translation" msgstr "Cumasú a dhéanamh ar aistriú réimsí" msgid "" "You can define which fields of a content entity can be translated. For " "example, you might want to translate the title and body field while " "leaving the image field untranslated. If you exclude a field from " "being translated, it will still show up in the content editing form, " "but any changes made to that field will be applied to all " "translations of that content." msgstr "" "Is féidir leat a shainiú cé na réimsí d’aonáin ábhair ar " "féidir iad a aistriú. Mar shampla, b’fhéidir go mbeadh tú ag " "iarraidh teideal agus an réimse téacs coirp a aistriú agus an " "réimse íomhá a fhágáil gan aistriú. Má chuireann tú réimse as " "aistriú, beidh sé fós le feiceáil sa fhoirm eagarthóireachta " "ábhair, ach cuirfear aon athruithe a dhéanfaidh tú ar an réimse " "sin i bhfeidhm ar gach ceann de na haistriúcháin den ábhar " "sin." msgid "" "If translation is enabled you can translate a content entity via the " "Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content " "entity gives an overview of the translation status for the current " "content and lets you add, edit, and delete its translations. This " "process is similar for every translatable content entity on your site." msgstr "" "Má tá an t-aistriúchán cumasaithe, is féidir leat aonán ábhair " "a aistriú trí na cluaisín **Translate** (nó an nasc " "**Translate**). Tugann an leathanach **Translations** d’aonán " "ábhair léargas ar stádas an aistriúcháin don ábhar reatha agus " "ligeann duit aistriúcháin a chur leis, a chur in eagar agus a " "scriosadh. Tá an próiseas seo cosúil le chéile do gach aonán " "ábhair in-aistrithe ar do shuíomh." msgid "Changing the source language for a translation" msgstr "Ag athrú na teanga foinse do aistriúchán" msgid "" "When you add a new translation, the original text you are translating " "is displayed in the edit form as the source. If at least one " "translation of the original content already exists when you add a new " "translation, you can choose either the original content (default) or " "one of the other translations as the source, using the select list in " "the Source language section. After saving the translation, the chosen " "source language is then listed on the Translate tab of the content." msgstr "" "Nuair a chuireann tú aistriúchán nua leis, taispeántar an téacs " "bunaidh atá á aistriú agat san fhoirm eagarthóireachta mar an " "fhoinse. Má tá ar a laghad aon cheann d’aistriúcháin an " "ábhair bhunaidh ann cheana nuair a chuireann tú aistriúchán nua " "leis, is féidir leat an téacs bunaidh (réamhshocrú) nó ceann de " "na haistriúcháin eile a roghnú mar an fhoinse, ag úsáid an liosta " "roghnaithe i gcuid an Teanga Foinse. Tar éis duit an t-aistriúchán " "a shábháil, liostáiltear an teanga foinsí roghnaithe ar an táb " "Translate (Aistrigh) den ábhar ansin." msgid "Setting status of translations" msgstr "Socraigh stádas na n-aistriúchán" msgid "" "If you edit a translation in one language you may want to set the " "status of the other translations as out-of-date. You can set " "this status by selecting the Flag other translations as " "outdated checkbox in the Translation section of the content " "editing form. The status will be visible on the Translations page." msgstr "" "Má dhéanann tú eagarthóireacht ar aistriúchán i dteanga amháin, " "b’fhéidir gur mhaith leat stádas na n-aistriúchán eile a shocrú " "mar as dáta. Is féidir leat an stádas seo a shocrú trí " "an ticbhosca Brataigh aistriúcháin eile mar as dáta a " "roghnú sa chuid Aistriúcháin den fhoirm eagarthóireachta ábhair. " "Beidh an stádas le feiceáil ar an leathanach Aistriúcháin." msgid "Managing and displaying date fields" msgstr "Bainistiú agus taispeáint réimsí dáta" msgid "Displaying dates" msgstr "Ag taispeáint dátaí" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Eanáir" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Feabhra" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Aibreán" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Bealtaine" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Meitheamh" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Iúil" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Lúnasa" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Meán Fómhair" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Deireadh Fómhair" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Samhain" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Dec" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sun" msgstr "Grian" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mon" msgstr "Luan" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tue" msgstr "Máirt" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Wed" msgstr "Mí Mheán Fómhair" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Thu" msgstr "Déardaoin" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fri" msgstr "Aoine" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sat" msgstr "Dé Sathairn" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Su" msgstr "Su" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mo" msgstr "Mo" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tu" msgstr "Tu" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "We" msgstr "Táimid" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Th" msgstr "Th" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fr" msgstr "Fr" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sa" msgstr "**Sa**" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday" msgid "S" msgstr "S" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday" msgid "M" msgstr "M" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday" msgid "T" msgstr "T" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday" msgid "W" msgstr "W" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday" msgid "T" msgstr "T" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday" msgid "F" msgstr "F" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday" msgid "S" msgstr "S" msgid "Track images uploaded via a Text Editor" msgstr "Rianaigh na híomhánna a uaslódáiltear trí Eagarthóir Téacs" msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)." msgstr "Stádas an chomhaid: sealadach (BRÉAGACH) agus buan (FÍOR)." msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically." msgstr "" "Casann seoltaí gréasáin agus seoltaí ríomhphoist ina naisc go " "huathoibríoch." msgid "Background color must be a hexadecimal color value." msgstr "Ní mór do dhath an chúlra a bheith ina luach dath heicsidheachla." msgid "(upscaling allowed)" msgstr "(cead athscálaithe)" msgid "Adding languages" msgstr "Ag cur teangacha leis" msgid "Adding custom languages" msgstr "Ag cur teangacha saincheaptha leis" msgid "" "You can add a language that is not provided in the drop-down list by " "choosing Custom language at the end of the list. You then " "have to configure its language code, name, and direction in the form " "provided." msgstr "" "Is féidir leat teanga nach bhfuil ar fáil sa liosta anuas a chur " "leis tríd an rogha Teanga Saincheaptha a roghnú ag deireadh " "an liosta. Ansin ní mór duit a chód teanga, a ainm, agus a treo a " "chumrú sa fhoirm a chuirtear ar fáil." msgid "Configuring content languages" msgstr "Teangacha ábhair a chumrú" msgid "Adding a language switcher block" msgstr "Cuir bloc lascála teanga leis" msgid "Making a block visible per language" msgstr "Cuir bloc ar fáil de réir teanga amháin" msgid "Choosing user languages" msgstr "Ag roghnú teangacha úsáideora" msgid "" "Users can choose a Site language on their profile page. This " "language is used for email messages, and can be used by modules to " "determine a user's language. It can also be used for interface text, " "if the User method is enabled as a Detection and " "selection method (see below). Administrative users can choose a " "separate Administration pages language for the interface text " "on administration pages. This configuration is only available on the " "user's profile page if the Account administration pages " "method is enabled (see below)." msgstr "" "Is féidir le húsáideoirí an teanga láithreáin a roghnú " "ar a leathanach próifíle. Úsáidtear an teanga seo le haghaidh " "teachtaireachtaí ríomhphoist, agus is féidir le modúil í a " "úsáid chun teanga úsáideora a chinneadh. Is féidir í a úsáid " "freisin le haghaidh téacs an chomhéadain, más é an modh " "User cumasaithe mar mhodh Braite agus roghnú " "(féach thíos). Féadfaidh úsáideoirí riaracháin teanga na " "leathanach riaracháin ar leith a roghnú don téacs comhéadan " "ar leathanach riaracháin. Níl an chumraíocht seo ar fáil ach ar " "leathanach próifíle an úsáideora má tá an modh Account " "administration pages cumasaithe (féach thíos)." msgid "" "URL sets the interface language based on a path prefix or " "domain (for example specifying de for German would result in " "URLs like example.com/de/contact). The default language does " "not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the " "language detection is done by domain name, a domain needs to be " "specified for each language." msgstr "" "Socraíonn URL teanga an chomhéadain bunaithe ar réimír " "cosáin nó ar fhearann (mar shampla, de a shonrú don " "Ghearmáinis, cruthófar URLanna cosúil le " "example.com/de/contact). Ní gá réimír cosáin a bheith ag " "an teanga réamhshocraithe, ach is féidir ceann a shannadh di " "freisin. Má dhéantar braite teanga de réir ainm an fhearainn, ní " "mór fearann a shonrú do gach teanga." msgid "" "Session determines the interface language from a request or " "session parameter (for example example.com?language=de would " "set the interface language to German based on the use of de " "as the language parameter)." msgstr "" "Socraíonn Seisiún teanga an chomhéadain ó iarratas nó ó " "pharaiméadar seisiúin (mar shampla shocródh " "example.com?language=de an teanga chomhéadain go " "Gearmáinis, bunaithe ar úsáid de mar an paraiméadar " "language)." msgid "" "User follows the language configuration set on the user's " "profile page." msgstr "" " an t-úsáideoir leis an gcumraíocht teanga atá " "socraithe ar leathanach próifíle an úsáideora." msgid "" "Account administration pages follows the configuration set as " "Administration pages language on the profile page of an " "administrative user. This method is similar to the User " "method, but only sets the interface text language on administration " "pages, independent of the interface text language on other pages." msgstr "" "Leanann na leathanaigh riaracháin an chuntais an " "chumraíocht atá leagtha in Teanga na leathanaigh " "riaracháin ar leathanach próifíle úsáideora riaracháin. Tá " "an modh seo cosúil leis an modh Úsáideoir, ach ní " "shocraíonn sé ach teanga an téacs i gcomhéadan ar leathanaigh " "riaracháin, gan spleáchas a bheith aige ar theanga an téacs i " "gcomhéadan ar leathanaigh eile." msgid "" "Selected language allows you to specify the site's default " "language or a specific language as the fall-back language. This method " "should be listed last." msgstr "" "Teanga roghnaithe ligeann duit teanga réamhshocraithe an " "láithreáin a shonrú, nó teanga shonrach a shocrú mar an teanga " "chúltaca. Ba cheart an modh seo a liostú ar an deireadh." msgid "" "The comment author's email address from the comment form, if user is " "anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "Seoladh ríomhphoist údair an trácht ón bhfoirm tráchta, más " "úsáideoir gan ainm é, agus má tá an socrú cumasaithe “Ní mór " "/ Féadfaidh úsáideoirí gan ainm a gcuid faisnéise teagmhála a " "fhágáil”." msgid "Comma-separated list of recipient email addresses." msgstr "" "Liosta de sheoltaí ríomhphoist na bhfaighteoirí, scartha le " "camóga." msgid "" "Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks " "across all content types." msgstr "" "Cuir chun cinn, athraigh úinéireacht, cuir in eagar leaganacha, agus " "déan tascanna eile ar fud gach cineál ábhair." msgid "Syndicate block" msgstr "Blocra siondicáitithe" msgid "Use shortcuts" msgstr "Úsáid aicearraí" msgid "Diff settings" msgstr "Socruithe diffeiríochta" msgid "Number of leading lines in a diff" msgstr "Líon na línte tosaigh i ndifríocht" msgid "Number of trailing lines in a diff" msgstr "Líon na línte deiridh i ndifríocht" msgid "Branding block" msgstr "Bloc brandála" msgid "Use site logo" msgstr "Úsáid lógó an láithreáin" msgid "The current theme is not @theme" msgstr "Ní hé an téama reatha ná @theme" msgid "The current theme is @theme" msgstr "Tá an téama reatha @theme" msgid "Do not return true on the following pages: @pages" msgstr "Ná tabhair ar ais fíor sna leathanach seo a leanas: @pages" msgid "Return true on the following pages: @pages" msgstr "Fill ar ais fíor sna leathanaigh seo a leanas: @pages" msgid "Request Path" msgstr "Conair Iarraidh" msgid "Username or email address" msgstr "Ainm úsáideora nó seoladh ríomhphoist" msgid "Email addresses to notify when updates are available" msgstr "" "Seoltaí ríomhphoist le fógra a thabhairt nuair atá nuashonruithe " "ar fáil" msgid "Email notification threshold" msgstr "Tairseach fógraí ríomhphoist" msgid "" "Whenever your site checks for available updates and finds new " "releases, it can notify a list of users via email. Put each address on " "a separate line. If blank, no emails will be sent." msgstr "" "Nuair a dhéanann do shuíomh seiceáil le haghaidh nuashonruithe atá " "ar fáil agus nuair a aimsíonn sé eisiúintí nua, is féidir leis " "fógra a thabhairt do liosta úsáideoirí trí ríomhphost. Cuir gach " "seoladh ar líne ar leith. Más rud é go bhfágtar ar fholamh é, ní " "sheolfar aon ríomhphost." msgid "%emails are not valid email addresses." msgstr "Ní seoladh ríomhphoist bailí iad %emails." msgid "Configuring user roles" msgstr "Róil úsáideoirí a chumrú" msgid "Setting permissions" msgstr "Socruithe ceadanna" msgid "Managing account settings" msgstr "Bainistiú ar shocruithe an chuntais" msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "email addresses and usernames must be unique." msgstr "" "Ligeann an leathanach gréasáin seo do riarthóirí úsáideoirí nua " "a chlárú. Ní mór go mbeadh seoltaí ríomhphoist agus ainmneacha " "úsáideora na n-úsáideoirí uathúil." msgid "This account's preferred language for emails and site presentation." msgstr "" "Teanga is fearr leis an gcuntas seo le haghaidh ríomhphoist agus cur " "i láthair an láithreáin." msgid "This account's preferred language for emails." msgstr "Teanga is fearr leis an gcuntas seo le haghaidh ríomhphoist." msgid "" "New users will be required to validate their email address prior to " "logging into the site, and will be assigned a system-generated " "password. With this setting disabled, users will be logged in " "immediately upon registering, and may select their own passwords " "during registration." msgstr "" "Beidh ar úsáideoirí nua a gcuid seoltaí ríomhphoist a " "bhailíochtú sula mbeidh siad in ann logáil isteach ar an suíomh, " "agus sannfar pasfhocal a ghinfear go huathoibríoch dóibh. Nuair a " "bhíonn an socrú seo díchumasaithe, logálfar isteach úsáideoirí " "láithreach nuair a chláraíonn siad, agus beidh an deis acu a gcuid " "pasfhocail féin a roghnú le linn an chláraithe." msgid "Notification email address" msgstr "Seoladh ríomhphoist na fógraíochta" msgid "" "The email address to be used as the 'from' address for all account " "notifications listed below. If 'Visitors, but administrator " "approval is required' is selected above, a notification email " "will also be sent to this address for any new registrations. Leave " "empty to use the default system email address (%site-email)." msgstr "" "Seoladh ríomhphoist le húsáid mar an seoladh “ónar” do gach " "fógra cuntais atá liostaithe thíos. Má roghnaítear " "“Cuairteoirí, ach teastaíonn ceadú ón riarthóir” " "thuas, seolfar ríomhphost fógra chuig an seoladh seo freisin le " "haghaidh aon chlárúchán nua. Fág folamh é chun an seoladh " "ríomhphoist córais réamhshocraithe a úsáid " "(%site-email)." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by " "an administrator." msgstr "" "Cuir in eagar na teachtaireachtaí ríomhphoist fáilte a sheoltar " "chuig cuntais chomhalta nua a chruthaíonn riarthóir." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when administrative approval is required." msgstr "" "Cuir in eagar na teachtaireachtaí ríomhphoist fáilte a chuirtear " "chuig baill nua nuair a chláraíonn siad, nuair a theastaíonn ceadú " "riaracháin." msgid "" "Edit the email notifying the site administrator that there are new " "members awaiting administrative approval." msgstr "" "Cuir in eagar an ríomhphost a chuireann an riarthóir láithreáin ar " "an eolas go bhfuil baill nua ag fanacht le ceadú riaracháin." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when no administrator approval is required." msgstr "" "Cuir in eagar na teachtaireachtaí ríomhphoist fáilte a chuirtear " "chuig baill nua nuair a chláraítear, i gcás nach bhfuil gá le cead " "ó riarthóir." msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password." msgstr "" "Cuir in eagar na teachtaireachtaí ríomhphoist a sheoltar chuig " "úsáideoirí a iarrann pasfhocal nua." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users upon account activation " "(when an administrator activates an account of a user who has already " "registered, on a site where administrative approval is required)." msgstr "" "Cumasaigh agus cuir in eagar na teachtaireachtaí ríomhphoist a " "sheoltar chuig úsáideoirí nuair a ghníomhaítear an cuntas (nuair " "a ghníomhaíonn riarthóir cuntas úsáideora atá cláraithe cheana " "féin ar shuíomh ina bhfuil ceadú riaracháin ag teastáil)." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "blocked." msgstr "" "Cumasaigh agus cuir in eagar teachtaireachtaí ríomhphoist a sheoltar " "chuig úsáideoirí nuair a chuirtear a gcuntais faoi bhac." msgid "" "Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel " "their accounts." msgstr "" "Cuir in eagar na teachtaireachtaí ríomhphoist a sheoltar chuig " "úsáideoirí nuair a dhéanann siad iarracht a gcuntais a chealú." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "canceled." msgstr "" "Cumasaigh agus cuir in eagar na teachtaireachtaí ríomhphoist a " "sheoltar chuig úsáideoirí nuair a dhéantar a gcuntais a chealú." msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "email address." msgstr "" "Seoladh teachtaireacht fáilte, mar aon le treoracha breise, chuig do " "sheoladh ríomhphoist." msgid "" "When enabled, the user must confirm the account cancellation via " "email." msgstr "" "Nuair a bheidh sé cumasaithe, ní mór don úsáideoir an cealú " "cuntais a dheimhniú trí ríomhphost." msgid "" "When enabled, the user will receive an email notification after the " "account has been canceled." msgstr "" "Nuair a bheidh sé cumasaithe, gheobhaidh an t-úsáideoir fógra " "ríomhphoist tar éis an cuntas a chealú." msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "email address." msgstr "" "Seoladh iarratas deimhnithe chun do chuntas a chealú chuig do " "sheoladh ríomhphoist." msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " "to use the password reset link in the email." msgstr "" "Seolfar treoracha maidir le hathshocrú an phasfhocail chuig %email. " "Ní mór duit logáil amach chun an nasc um athshocrú pasfhocail san " "ríomhphost a úsáid." msgid "When the user has the following roles" msgstr "Nuair a bhíonn na róil seo a leanas ag an úsáideoir" msgid "" "If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all " "users." msgstr "" "Má roghnaíonn tú aon róil, measúnóidh an coinníoll mar FHÍOR " "do gach úsáideoir." msgid "The user is not a member of @roles" msgstr "Níl an t-úsáideoir ina bhall de @roles" msgid "The user is a member of @roles" msgstr "Tá an t-úsáideoir ina bhall de @roles" msgctxt "Validation" msgid "User email unique" msgstr "**Ríomhphost an úsáideora uathúil**" msgid "Use Replica Server" msgstr "Úsáid Freastalaí Replica" msgid "Query parameter" msgstr "Paraiméadar ceisteora" msgid "The query parameter to use." msgstr "An paraiméadar fiosrúcháin le húsáid." msgid "Fallback value" msgstr "Luach cúltaca" msgid "" "The fallback value to use when the above query parameter is not " "present." msgstr "" "An luach cúltaca le húsáid nuair nach bhfuil an paraiméadar " "fiosrúcháin thuas i láthair." msgid "" "Conjunction to use when handling multiple values. E.g. " "\"?value[0]=a&value[1]=b\"." msgstr "" "Comhchuing chun illuachanna a láimhseáil. m.sh. " "“?value[0]=a&value[1]=b”." msgid "Use Secondary Server" msgstr "Úsáid Freastalaí Tánaisteach" msgid "" "This will make the query attempt to connect to a replica server if " "available. If no replica server is defined or available, it will fall " "back to the default server." msgstr "" "Déanfaidh sé iarracht leis an gceist ceangal a dhéanamh le " "freastalaí athdhúblach más ar fáil. Mura bhfuil freastalaí " "athdhúblach sainithe nó ar fáil, déanfaidh sé filleadh ar an " "bhfreastalaí réamhshocraithe." msgid "Type attribute" msgstr "Atributum Cineáil" msgid "The type of this row." msgstr "An cineál den tsraith seo." msgid "Text attribute" msgstr "Atribut teorannach" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML text attribute for each " "row." msgstr "An réimse a úsáidfear mar an tréith téacs OPML do gach ró." msgid "Created attribute" msgstr "Cruthaíodh tréith" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML created attribute for " "each row." msgstr "" "An réimse a úsáidfear mar an tréith OPML a cruthófar le haghaidh " "gach ró." msgid "Description attribute" msgstr "Tréith tuairisceáin" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML description attribute " "for each row." msgstr "An réimse a úsáidfear mar an tréith tuairisce ar OPML do gach ró." msgid "HTML URL attribute" msgstr "tréith URL i HTML" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for " "each row." msgstr "" "An réimse atá chun úsáid a bhaint as an tréith htmlUrl OPML do " "gach ró." msgid "Language attribute" msgstr "Tréith teanga" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML language attribute for " "each row." msgstr "An réimse a úsáidfear mar thréith teanga OPML do gach ró." msgid "XML URL attribute" msgstr "Tréith URL XML" msgid "URL attribute" msgstr "tréith URL" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML " "text attribute." msgstr "" "Éilíonn breiseán stílchunram an ró a shonrú cén réimse i " "ndeitíseanna (views) atá le húsáid le haghaidh an tréith téacs " "OPML." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for XML " "URL attribute." msgstr "" "Éilíonn breiseán stíl-sraithe an méid atá i gceist a shonrú: " "cén réimse de chuid Views atá le húsáid don tréith URL XML." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for URL " "attribute." msgstr "" "Teastaíonn ó bhreiseán stíle na sraithe a shonrú cén réimse " "tuairimí (views) le húsáid don tréith URL." msgid "OPML fields" msgstr "Réimsí OPML" msgid "Display fields as OPML items." msgstr "Taispeáin réimsí mar mhíreanna OPML." msgid "Generates an OPML feed from a view." msgstr "Cruthaíonn sé beatha OPML ó radharc (view)." msgid "Duplicate view" msgstr "Radharc dúblach" msgid "Toolbar item" msgstr "Mír uirlisí" msgid "Authentication methods" msgstr "Modhanna fíordheimhnithe" msgid "\"On\" label" msgstr "lipéad “Ar”" msgid "\"Off\" label" msgstr "\"Off\" lipéad" msgid "" "The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process " "operation '@operation'." msgstr "" "Ní féidir leis an uirlis láimhseála íomhánna roghnaithe " "“@toolkit” an oibríocht “@operation” a phróiseáil." msgid "Edit menu link %title" msgstr "Cuir nasc an roghchláir in eagar %title" msgid "" "This link is provided by the @name module. The title and path cannot " "be edited." msgstr "" "Tá an nasc seo ar fáil tríd an modúl @name. Ní féidir teideal " "ná cosán a eagar ná a athrú." msgid "" "The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu " "links may not be available as parents if selecting them would exceed " "this limit." msgstr "" "Socraítear an doimhneacht uasta do nasc amháin agus do gach a chuid " "leanaí. Seans nach mbeidh roinnt naisc roghchláir ar fáil mar " "thuismitheoirí má roghnóidh tú iad agus má sháraíonn sé an " "teorainn seo." msgid "" "Link weight among links in the same menu at the same depth. In the " "menu, the links with high weight will sink and links with a low weight " "will be positioned nearer the top." msgstr "" "Meáchan nasc idir naisc i m’aon roghchlár ag an doimhneacht " "chéanna. Sa roghchlár, suíonn na naisc a bhfuil meáchan ard orthu " "agus cuirtear na naisc a bhfuil meáchan íseal orthu níos gaire don " "bharr." msgid "Add comment type" msgstr "Cuir cineál tráchta leis" msgid "Manage form and displays settings of comments." msgstr "" "Bainistigh socruithe na bhfoirmeacha agus na dtaispeántas do " "thráchtaí." msgid "" "Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration " "synchronization through the user interface." msgstr "" "Ní féidir an modúl Cumraíochta a dh dhíshuiteáil mar chuid de " "shioncronú cumraíochta tríd an gcomhéadan úsáideora." msgid "The message UUID." msgstr "UUID na teachtaireachta." msgid "Confirm delete recent log messages" msgstr "Deimhnigh scriosadh na dteachtaireachtaí loga is déanaí" msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na logaí is déanaí a scriosadh?" msgid "@label referenced from @field_name" msgstr "@label tagartha ó @field_name" msgid "@field_name: @label" msgstr "@field_name: @label" msgid "Boolean settings" msgstr "Socruithe Booleanna" msgid "On label" msgstr "Ar an lipéad" msgid "Off label" msgstr "Lasmuigh den lipéad" msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration." msgstr "" "Ag nuashonrú na n-aistriúchán do JavaScript agus do chumraíocht " "réamhshocraithe." msgid "Updating default configuration (@percent%)." msgstr "Ag nuashonrú cumraíocht réamhshocraithe (@percent%)." msgid "Updated default configuration." msgstr "Cumraíocht réamhshocraithe nuashonraithe." msgid "" "The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These " "links can be translated if multiple languages are used for the site." msgstr "" "Cuireann an modúl **Custom Menu Links** ar chumas úsáideoirí naisc " "roghchláir a chruthú. Is féidir na naisc sin a aistriú má " "úsáidtear ilteangacha don suíomh." msgid "Custom Menu Links" msgstr "Naisc Shaincheaptha don Roghchlár" msgid "The entity ID for this menu link content entity." msgstr "Aitheantas na n-eintiteas don ábhar naisc roghchláir seo." msgid "The content menu link UUID." msgstr "UUID nasc roghchláir an ábhair." msgid "The content menu link bundle." msgstr "An nasc-bhraisle don phríomh-roghchlár ábhar." msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") " "are part of the same menu." msgstr "" "Ainm an roghchláir. Tá naisc uile leis an ainm roghchláir céanna " "(amhail “tools”) mar chuid den roghchlár céanna." msgid "Parent plugin ID" msgstr "Aitheantóir tuismitheora an bhreiseáin" msgid "" "The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top " "level of the hierarchy." msgstr "" "Aitheantas an breiseáin naisc roghchláir tuismitheora, nó teaghrán " "folamh nuair atá sé ag an leibhéal barr i ngnéas na struchtúir." msgid "Custom menu link" msgstr "Nasc saincheaptha sa roghchlár" msgid "Default comments" msgstr "Níl na tráchtanna réamhshocraithe" msgid "Allows commenting on content" msgstr "Cuireann sé tráchtáil ar ábhar ar fáil" msgid "The value for this field." msgstr "An luach don réimse seo." msgid "The language of the content or translation." msgstr "Teanga an ábhair nó an aistriúcháin." msgid "The language the original content is in." msgstr "An teanga ina bhfuil an t-ábhar bunaidh." msgid "Allowed value with label" msgstr "Luach ceadaithe le lipéad" msgid "Enabling REST support for an entity type" msgstr "Tacaíocht REST a chumasú le haghaidh cineál eintitis" msgid "" "You will also need to grant anonymous users permission to perform each " "of the REST operations you want to be available, and set up " "authentication properly to authorize web requests." msgstr "" "Beidh ort freisin ceadanna a thabhairt d’úsáideoirí gan ainm na " "hoibríochtaí REST uile a bhfuil tú ag iarraidh go mbeidh siad ar " "fáil a dhéanamh, agus socrú fíordheimhnithe a dhéanamh i gceart " "chun údarú a thabhairt d’iarratais gréasáin." msgid "Configuring search pages" msgstr "Ag cumrú leathanaigh chuardaigh" msgid "Managing the search index" msgstr "Bainistiú an innill chuardaigh" msgid "Displaying the Search block" msgstr "Ag taispeáint an bhloc cuardaigh" msgid "Searching your site" msgstr "Ag cuardach ar do shuíomh" msgid "Extending the Search module" msgstr "Ag cur leis an modúl Cuardaigh" msgid "Search index progress" msgstr "Dul chun cinn an innill chuardaigh" msgid "@percent% (@remaining remaining)" msgstr "@percent% ( @remaining atá fágtha )" msgid "Indexing progress" msgstr "Dul chun cinn innéacsaithe" msgid "%num_indexed of %num_total indexed" msgstr "%num_indexed as %num_total innéacsaithe" msgid "Does not use index" msgstr "Níl sé in úsáid mar innéacs." msgid "" "If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. " "Logging may affect performance." msgstr "" "Má tá sé cumasaithe, déanfar gach cuardach a logáil. " "Dísheiceáil chun logáil a sheachaint. D’fhéadfadh tionchar a " "bheith ag logáil ar fheidhmíocht." msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions." msgstr "" "Baithíníonn sé íomhá go dronuilleog atá sonraithe leis na toisí " "a thugtar." msgid "" "The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "Níorbh fhéidir an íomhá “@file” a dhísháithiú toisc nach " "bhfuil an fheidhm imagefilter() ar fáil sa tsuiteáil PHP seo." msgid "Converts an image to grayscale." msgstr "Tiontaíonn sé íomhá go scálaí liath." msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)." msgstr "" "Athraíonn sé méid íomhá go dtí na toisí tugtha (gan an " "cóimheas gné a chur san áireamh)." msgid "Rotates an image by the given number of degrees." msgstr "Rothlaíonn sé íomhá de réir an líon céimeanna a thugtar." msgid "" "Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image " "can be smaller for one or both target dimensions." msgstr "" "Scálann sé íomhá agus í á coinneáil i gcomhréir (aspect " "ratio). D’fhéadfadh go mbeadh an íomhá a bhíonn mar thoradh " "uirthi níos lú do cheann amháin nó don dá thoise sprice." msgid "" "Scales an image to the exact width and height given. This plugin " "achieves the target aspect ratio by cropping the original image " "equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function " "is useful to create uniform sized avatars from larger images." msgstr "" "Athraíonn an íomhá chun an leithead agus an airde beacht a thugtar " "a bhaint amach. Cuireann an breiseán seo an cóimheas gné " "spriocdhírithe i gcrích trí an íomhá bhunaidh a bhearradh go " "cothrom ar an dá thaobh, nó go cothrom ó thuas agus ó thíos. Tá " "an fheidhm seo úsáideach chun avatars d’aon mhéid aonfhoirme a " "chruthú ó íomhánna níos mó." msgid "Site administration toolbar" msgstr "barra uirlisí riaracháin an tsuímh" msgid "View user information" msgstr "Féach ar fhaisnéis an úsáideora" msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text" msgstr "Cuir “…” leis ag deireadh an téacs bearrtha" msgid "This link is provided by the Views module from view %label." msgstr "Tá an nasc seo curtha ar fáil ag an modúl Views ó amharc %label." msgid "Change to" msgstr "Athraigh go" msgid "- Not specified -" msgstr "- Gan sonraithe -" msgid "Region for @title" msgstr "Réigiún le haghaidh @title" msgid "@path is not a valid path." msgstr "Níl @path ina chosán bailí." msgid "Alignments" msgstr "Ailíntithe" msgid "First page" msgstr "An chéad leathanach" msgid "Base field bundle override" msgstr "Sárú réimse bunúsach de réir an bhundhéantais" msgid "Datetime timestamp display format settings" msgstr "Socruithe formáidí taispeána stampa ama dátchláir" msgid "Boolean checkbox display format settings" msgstr "Socruithe formáide chun ticbhosca Boole a thaispeáint" msgid "Installed themes" msgstr "Sain-theangacha suiteáilte" msgid "The %file does not exist." msgstr "Níl an %file ann." msgid "The %file exists." msgstr "Tá an %file ann." msgid "The %file is not readable." msgstr "Níl an %file inléite." msgid "The %file is not writable." msgstr "Níl an %file in-inrite." msgid "The @file is writable." msgstr "Tá an @file in-scríofa." msgid "The @file is owned by the web server." msgstr "Is leis an bhfreastalaí gréasáin an @file." msgid "Negate the condition" msgstr "Cuir an coinníoll ar neamhní" msgid "Finalizing configuration synchronization." msgstr "Ag críochnú sioncronú chumraíochta." msgid "Datetime Timestamp" msgstr "Stampa ama Don Dáta/Am" msgid "%theme theme installed." msgstr "%theme téama suiteáilte." msgid "Base field override" msgstr "Sárú réimse bunúsach" msgid "Display prefix and suffix" msgstr "Taispeáin an réimír agus an iarmhír" msgid "Text (plain)" msgstr "" "Ar ndóigh — cuir an téacs le haghaidh aistriú chugam (tar éis " "**“TRANSLATE:”**), agus rachaidh mé i mbun aistriú go Gaeilge ar " "bhealach nádúrtha agus líofa." msgid "Text (plain, long)" msgstr "Teideal (gnáth-théacs, fada)" msgid "" "This path does not exist or you do not have permission to link to " "%path." msgstr "Ní ann don chosán seo nó níl cead agat nasc a dhéanamh le %path." msgid "" "Blocks are placed and configured specifically for each theme. The " "Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to " "other installed themes." msgstr "" "Cuirtear bacáin agus socraítear iad go sonrach do gach téama. " "Osclaítear an leathanach Socrú Bacáin leis an téama " "réamhshocraithe, ach is féidir leat aistriú go téamaí eile atá " "suiteáilte." msgid "Comment operation links" msgstr "Naisc oibríochta tráchtála" msgid "" "The target entity type can not be changed after the comment type has " "been created." msgstr "" "Ní féidir an cineál aonáin sprice a athrú tar éis an cineál " "tráchta a chruthú." msgid "Enable the personal contact form by default for new users" msgstr "" "Cumasaigh an fhoirm phearsanta teagmhála de réir réamhshocraithe do " "úsáideoirí nua" msgid "Create and manage contact forms." msgstr "Cruthaigh agus bainistigh foirmeacha teagmhála." msgid "Edit contact form" msgstr "Cuir eagar ar an bhfoirm teagmhála" msgid "Default form identifier" msgstr "Aitheantóir réamhshocraithe foirme" msgid "" "When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed " "before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights " "are sorted alphabetically." msgstr "" "Agus foirmeacha á liostú, cuirtear na foirmeacha a bhfuil meáchain " "níos éadroime (níos lú) acu roimh fhoirmeacha a bhfuil meáchain " "níos troime (níos mó) acu. Déantar foirmeacha a bhfuil meáchain " "comhionanna orthu a shórtáil in ord aibítre." msgid "Make this the default form" msgstr "Socraigh é seo mar an fhoirm réamhshocraithe" msgid "Contact form %label has been updated." msgstr "Tá an fhoirm teagmhála %label nuashonraithe." msgid "Contact form %label has been added." msgstr "Cuireadh foirm teagmhála %label leis." msgid "Send yourself a copy" msgstr "Seol cóip chugat féin" msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form." msgstr "%sender-name (@sender-from) seol ríomhphost maidir le %contact_form." msgid "The ID of the associated form." msgstr "Aitheantas an fhoirm chomhlachaithe." msgid "Users may translate this field" msgstr "Féadfaidh úsáideoirí an réimse seo a aistriú" msgid "Content translation field settings" msgstr "Socruithe réimse um aistriúchán ábhair" msgid "Field properties for which to synchronize translations" msgstr "Airíonna réimse lena ndéantar aistriúcháin a shioncronú" msgid "Field column for which to synchronize translations" msgstr "Colún páirce le sioncrónú a dhéanamh ar aistriúcháin" msgid "" "Contextual links for an area on a page are displayed using a " "contextual links button. There are two ways to make the contextual " "links button visible:" msgstr "" "Taispeántar na naisc chomhthéacsúla do réimse ar leathanach ag " "úsáid cnaipe naisc chomhthéacsúla. Tá dhá bhealach ann an cnaipe " "naisc chomhthéacsúla a dhéanamh le feiceáil:" msgid "" "Once the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the links." msgstr "" "Nuair a bhíonn an cnaipe na naisc chomhthéacsúla le haghaidh an " "limistéir spéise le feiceáil, cliceáil ar an gcnaipe chun na naisc " "a thaispeáint." msgid "The relative date value entered is invalid." msgstr "Tá an luach dáta coibhneasta a iontráladh neamhbhailí." msgid "Allowed types: @extensions." msgstr "Cineálacha ceadaithe: @extensions." msgid "Back to content editing" msgstr "Ar ais chuig eagarthóireacht an ábhair" msgid "" "\n" "

You can align images, videos, blockquotes and so on to " "the left, right or center. Examples:

\n" "
    \n" " " "
  • Align an image to the left: <img src=\"\" " "data-align=\"left\" />
  • \n" "
  • Align an image " "to the center: <img src=\"\" data-align=\"center\" " "/>
  • \n" "
  • Align an image to the right: " "<img src=\"\" data-align=\"right\" />
  • \n" " " "
  • … and you can apply this to other elements as well: " "<video src=\"\" data-align=\"center\" />
  • \n" " " "
" msgstr "" "

Is féidir leat íomhánna, físeáin, blocfhocla agus mar sin de a " "ailíniú ar chlé, ar dheis nó sa lár. Samplaí:

\n" "
    \n" " " "
  • Ailínigh íomhá ar chlé: <img src=\"\" " "data-align=\"left\" />
  • \n" "
  • Ailínigh íomhá sa " "lár: <img src=\"\" data-align=\"center\" " "/>
  • \n" "
  • Ailínigh íomhá ar dheis: <img " "src=\"\" data-align=\"right\" />
  • \n" "
  • … agus is " "féidir leat é seo a chur i bhfeidhm ar eilimintí eile chomh maith: " "<video src=\"\" data-align=\"center\" " "/>
  • \n" "
" msgid "Align images" msgstr "Ailínigh na híomhánna" msgid "" "Uses a data-align attribute on <img> " "tags to align images." msgstr "" "Baineann sé úsáid as tréith data-align ar chlibeanna " "<img> chun íomhánna a ailíniú." msgid "" "\n" "

You can caption images, videos, blockquotes, and so on. " "Examples:

\n" "
    \n" "
  • <img src=\"\" " "data-caption=\"This is a caption\" />
  • \n" " " "
  • <video src=\"\" data-caption=\"The Drupal Dance\" " "/>
  • \n" "
  • <blockquote " "data-caption=\"Dries Buytaert\">Drupal is " "awesome!</blockquote>
  • \n" " " "
  • <code data-caption=\"Hello world in " "JavaScript.\">alert(\"Hello world!\");</code>
  • \n" " " "
" msgstr "" "```html\n" "

Is féidir leat fotheidil a chur ar íomhánna, " "físeáin, blocfhriotail, agus mar sin de. Samplaí:

\n" "
    \n" " " "
  • <img src=\"\" data-caption=\"Seo fotheideal\" " "/>
  • \n" "
  • <video src=\"\" " "data-caption=\"Damhsadh an Drupal\" />
  • \n" " " "
  • <blockquote data-caption=\"Dries Buytaert\">Tá Drupal " "iontach!</blockquote>
  • \n" "
  • <code " "data-caption=\"Dia duit an domhan i JavaScript.\">alert(\"Dia duit " "an domhan!\");</code>
  • \n" "
\n" "```" msgid "Caption images" msgstr "Cuir fotheidil ar íomhánna" msgid "" "Uses a data-caption attribute on <img> " "tags to caption images." msgstr "" "Baineann sé úsáid as an tréith data-caption ar " "chlibeanna <img> chun fotheidil a chur ar " "íomhánna." msgid "One translation file could not be imported. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See the log for " "details." msgstr[0] "" "Níorbh fhéidir comhad amháin aistriúcháin a iompórtáil. Féach " "ar an logáil le haghaidh sonraí." msgstr[1] "" "Níorbh fhéidir @count comhad aistriúcháin a iompórtáil. Féach " "ar an logáil le haghaidh sonraí." msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden." msgstr "" "Bratach a chinneann ar cheart an nasc a chumasú sna biachláir nó é " "a cheilt." msgid "The time that the menu link was last edited." msgstr "An uair ar cuireadh an nasc roghchláir in eagar go deireanach." msgid "The timestamp the latest revision of this node was created." msgstr "" "An t-am-stampála ar cruthaíodh an athbhreithniú is déanaí den " "nód seo." msgid "Recently created" msgstr "Le déanaí cruthaithe" msgid "Whether a new revision should be created by default" msgstr "" "Cibé ar cheart athbhreithniú nua a chruthú de réir " "réamhshocraithe" msgid "Display author and date information" msgstr "Taispeáin faisnéis faoin údar agus faoin dáta" msgid "Breakpoint ID" msgstr "Aitheantóir an bhrisphointe" msgid "Unable to delete the shortcut for %title." msgstr "Ní féidir an rogha ghearrtha do %title a scriosadh." msgid "Drupal database update" msgstr "Nuashonrú bunachar sonraí Drupal" msgid "Maximum number of levels" msgstr "An líon uasta leibhéal" msgid "" "Back up your code. Hint: when backing up module code, " "do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' " "directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism." msgstr "" "Cúltacaigh do chód. Leideanna: agus cód an " "mhodúil á dhéanamh cúltaca, ná fág an cúltaca sin sna heolairí " "‘modules’ nó ‘sites/*/modules’ mar go bhféadfadh sé sin " "meicníocht fionnachtana uathoibríoch Drupal a chur amú." msgid "" "Back up your database. This process will change your " "database values and in case of emergency you may need to revert to a " "backup." msgstr "" "Déan cúltaca de do bhunachar sonraí. Athróidh an " "próiseas seo luachanna do bhunachar sonraí agus i gcás éigeandála " "b’fhéidir go mbeidh ort dul ar ais chuig cúltaca." msgid "When you have performed the steps above, you may proceed." msgstr "" "Nuair a bheidh na céimeanna thuas déanta agat, féadfaidh tú dul ar " "aghaidh." msgid "" "This update will been skipped due to the following missing " "dependencies:" msgstr "" "Rachaidh an nuashonrú seo ar aghaidh gan a bheith i bhfeidhm mar " "gheall ar na spleáchais atá ar iarraidh seo a leanas:" msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code." msgstr "" "Déanfar an nuashonrú seo a scipeáil mar gheall ar earráid i gcód " "an mhodúil." msgid "" "The version of Drupal you are updating from has been automatically " "detected." msgstr "" "Tá an leagan de Drupal a bhfuil tú á uasghrádú uaidh braite go " "huathoibríoch." msgid "All errors have been logged." msgstr "Cuireadh na hearráidí uile san áireamh sa logáil." msgid "" "The update process was aborted prematurely while running " "update #@version in @module.module." msgstr "" "Cuireadh an próiseas nuashonraithe i gcrích go luath agus é á rith " "update #@version in @module.module." msgid "" "You may need to check the watchdog database table " "manually." msgstr "" "B’fhéidir go mbeidh ort an tábla bunachar sonraí " "watchdog a sheiceáil de láimh." msgid "" "Reminder: don't forget to set the " "$settings['update_free_access'] value in your " "settings.php file back to FALSE." msgstr "" "Meabhrúchán: ná déan dearmad an luach " "$settings['update_free_access'] i do chomhad " "settings.php a shocrú ar ais go " "FALSE." msgid "Failed:" msgstr "Theip:" msgid "Update #@count" msgstr "Nuashonraigh #@count" msgid "The following updates returned messages:" msgstr "D’fhill na nuashonruithe seo a leanas teachtaireachtaí:" msgid "Review updates" msgstr "Athbhreithnigh nuashonruithe" msgid "Starting updates" msgstr "Ag tosú nuashonruithe" msgid "Install and set as default" msgstr "Suiteáil agus socraigh mar réamhshocrú" msgid "Installed theme" msgid_plural "Installed themes" msgstr[0] "Téama suiteáilte" msgstr[1] "Téamaí suiteáilte" msgid "Uninstalled theme" msgid_plural "Uninstalled themes" msgstr[0] "Díshuiteáladh an téama" msgstr[1] "Téamaí díshuiteáilte" msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled." msgstr "" "Is é **%theme** an téama réamhshocraithe agus ní féidir é a " "dhíshuiteáil." msgid "The %theme theme has been uninstalled." msgstr "Tá an téama %theme díshuiteáilte." msgid "The %theme theme has been installed." msgstr "Tá an téama %theme suiteáilte." msgid "Empty time zone" msgstr "Crios ama folamh" msgid "Users may set their own time zone at registration" msgstr "" "Féadfaidh úsáideoirí a gcuid crios ama féin a shocrú le linn an " "chlárúcháin" msgid "Menu levels" msgstr "Leibhéil roghchláir" msgid "Whether or not the content related to a term is sticky." msgstr "" "Cibé an bhfuil an t-ábhar a bhaineann le téarma greamaitheach nó " "nach bhfuil." msgid "" "Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky " "content first, set this to descending." msgstr "" "Cibé an bhfuil ábhar a bhaineann le téarma greamaitheach. Chun " "ábhar greamaitheach a liostú ar dtús, socraigh é seo go dtí " "ísliú (descending)." msgid "The date the content related to a term was posted." msgstr "An dáta ar foilsíodh an t-ábhar a bhaineann le téarma." msgid "" "Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name " "tel: by choosing the Telephone display format on the " "Manage display page. Any spaces will be stripped out of the " "link text. This semantic markup improves the user experience on mobile " "and assistive technology devices." msgstr "" "Is féidir uimhreacha gutháin a thaispeáint mar naisc leis an ainm " "scéime tel: trí an fhormáid taispeána Uimhir " "Ghutháin a roghnú ar an leathanach Bainistigh " "taispeáint. Bainfear aon spásanna as téacs an naisc. Cuireann " "an mharcáil shemantach seo feabhas ar an eispéireas úsáideora ar " "ghléasanna soghluaiste agus ar ghléasanna cúnta." msgid "Title to replace basic numeric telephone number display" msgstr "" "Teideal le haghaidh na taispeána bunúsach d’uimhir teileafóin " "uimhriúil a athsholáthar" msgid "Text (formatted) settings" msgstr "Socruithe formáidithe téacs" msgid "Text (formatted, long) settings" msgstr "Socruithe (formáidithe, fada) téacs" msgid "Text (formatted, long, with summary) settings" msgstr "Socruithe téacs (formáidithe, fada, le achoimre)." msgid "Formatted text default display format settings" msgstr "Socruithe réamhshocraithe formáid taispeána an téacs formáidithe" msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings" msgstr "" "Socruithe le haghaidh formáid taispeána achoimre nó téacs " "formáidithe giorraithe" msgid "Text (formatted)" msgstr "Ainmníos (formáidithe)" msgid "Text (formatted, long)" msgstr "Teacs (formáidithe, fada)" msgid "Text (formatted, long, with summary)" msgstr "" "Níl aon téacs le haistriú curtha ar fáil fós. Seol an " "tábla/ábhar atá idir “TRANSLATE:” agus cuirfear i " "n-aistriúchán go Gaeilge é gan na clibeanna HTML a athrú." msgid "Require email verification when a visitor creates an account" msgstr "Iarr deimhniú ríomhphoist nuair a chruthaíonn cuairteoir cuntas" msgid "- No preference -" msgstr "- Níl aon rogha ann -" msgid "Notify user when account is canceled" msgstr "Cuir in iúl don úsáideoir nuair a chuirtear an cuntas ar ceal" msgid "The time that the user was last edited." msgstr "" "An t-am ar cuireadh an t-ábhar in eagar go deireanach ag an " "úsáideoir." msgid "Display the referenced author user entity." msgstr "Taispeáin an t-aonán úsáideora údair a bhfuil tagairt dó." msgid "Add a read-more link if output is trimmed" msgstr "Cuir nasc “léigh tuilleadh” leis más giorraítear an t-aschur" msgid "@entity_type revision" msgstr "@entity_type athbhreithnithe" msgid "@entity_type revisions" msgstr "@entity_type athbhreithnithe" msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)" msgstr "" "Cuir san áireamh an cnaipe athshocraithe (athshocraíonn sé gach " "scagaire nochta atá curtha i bhfeidhm)" msgid "" "The Exposed items per page field's options must include the " "value from the Items per page field (@items_per_page)." msgstr "" "Ní mór go mbeadh luach an réimse Items per page " "(@items_per_page) san áireamh i roghanna an réimse Exposed items " "per page." msgid "REST export settings" msgstr "Socruithe easpórtála REST" msgid "Provide a REST export" msgstr "Cuir ar fáil easpórtáil REST" msgid "REST export path" msgstr "Conair easpórtála REST" msgid "Default value callback" msgstr "Féadfaidh an t-aisghlao réamhshocraithe luach a bheith ann" msgid "URI as link display format settings" msgstr "Socruithe formáide taispeána mar nasc de URI" msgid "Timestamp ago display format settings" msgstr "Socruithe formáidí le haghaidh taispeáint “ó shin” an ama" msgid "Link to URI" msgstr "Nasc chuig URI" msgid "Field storage" msgstr "Stóráil réimsí" msgid "%field settings for %bundle" msgstr "socruithe %field le haghaidh %bundle" msgid "" "The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is " "uploaded, it will be rejected." msgstr "" "An méid íosta ceadaithe íomhá arna léiriú mar LEITHEAD×AIRDE " "(m.sh. 640×480). Fág bán é mura bhfuil aon srianta ann. Má " "uaslódáiltear íomhá níos lú, diúltófar di." msgid "Disabling drag-and-drop functionality" msgstr "An ghné drag-and-drop a dhíchumasú" msgid "Improving table accessibility" msgstr "Feabhas a chur ar inrochtaineacht táblaí" msgid "" "Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data " "cells are automatically associated with header cells through id and " "header attributes. To improve the accessibility of your tables you can " "add descriptive elements within the Views table settings. The " "caption element can introduce context for a table, making it " "easier to understand. The summary element can provide an " "overview of how the data has been organized and how to navigate the " "table. Both the caption and summary are visible by default and also " "implemented according to HTML5 guidelines." msgstr "" "Cuimsíonn táblaí Views marcáil shéimeantach chun inrochtaineacht " "a fheabhsú. Déantar cealla sonraí a nascadh go huathoibríoch le " "cealla ceanntí trí id agus tréithe header. Chun inrochtaineacht do " "tháblaí a fheabhsú is féidir leat eilimintí tuairisciúla a chur " "leis laistigh de shocruithe an tábla in Views. Is féidir leis an " "eilimint caption comhthéacs a thabhairt don tábla, rud a " "fhágann go mbeidh sé níos fusa é a thuiscint. Is féidir leis an " "eilimint summary forbhreathnú a thabhairt ar an gcaoi a " "eagraíodh na sonraí agus ar an mbealach chun nascleanúint a " "dhéanamh sa tábla. Tá an fotheideal (caption) agus an achoimre " "(summary) le feiceáil de réir réamhshocraithe agus tá siad curtha " "i bhfeidhm freisin de réir treoirlínte HTML5." msgid "OPML field options" msgstr "Roghanna réimse OPML" msgid "Muted" msgstr "Balbhaithe" msgid "Broken/Missing" msgstr "Briste/Ar iarraidh" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "Rochtain ar thagairt eintitis" msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)." msgstr "Níl rochtain agat ar an eintiteas dá dtagraítear (%type: %id)." msgid "@label ID" msgstr "@label Aitheantas" msgid "Comments are responses to content." msgstr "Is freagraí ar ábhar iad na tuairimí." msgid "Filename: %name" msgstr "Ainm comhaid: %name" msgid "Recipient username" msgstr "Ainm úsáideora an fhaighteora" msgid "" "You can align images (data-align=\"center\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "Is féidir leat íomhánna a ailíniú " "(data-align=\"center\"), ach freisin físeáin, " "ceannteidil luachan (blockquotes), agus a leithéid." msgid "" "You can caption images (data-caption=\"Text\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "Is féidir leat fotheidil a chur ar íomhánna " "(data-caption=\"Téacs\"), ach is féidir físeáin, " "luachan i mbloic, agus a leithéidí a úsáid freisin." msgid "Making this field required is recommended." msgstr "Moltar an réimse seo a dhéanamh éigeantach." msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image. Enabling this field is not recommended as it can cause " "problems with screen readers." msgstr "" "Úsáidtear an tréith teidil mar leid nuair a bhogann an luch thar an " "íomhá. Ní mholtar an réimse seo a chumasú, mar d’fhéadfadh sé " "fadhbanna a chruthú le léitheoirí scáileáin." msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)" msgstr "" "Theip ar an tiontú íomhá ag baint úsáide as an uirlis %toolkit ar " "%path (%mimetype)" msgid "The domain may not be left blank for %language." msgstr "Ní féidir an fearann a fhágáil bán do %language." msgid "Leave preview?" msgstr "Fág an réamhamharc?" msgid "Leave preview" msgstr "Fág an réamhamharc" msgid "Search for @keywords" msgstr "Cuardaigh le haghaidh @keywords" msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension." msgstr "" "Treoraíonn sé don uirlis an íomhá a shábháil le síneadh " "sonraithe." msgid "Set a new image" msgstr "Socraigh íomhá nua" msgid "The text with the text format applied." msgstr "An téacs leis an bhformáid théacs curtha i bhfeidhm." msgid "Processed summary" msgstr "Achoimre próiseáilte" msgid "The summary text with the text format applied." msgstr "An téacs achoimre leis an bhformáidiú curtha i bhfeidhm." msgid "" "Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. " "Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other " "tabs toggle which tray is open." msgstr "" "Is cnaipí iad na cluaisíní, ar taispeáint mar bharra ag barr an " "scáileáin. Déanann roinnt cluaisíní gníomh éigin (amhail Mód " "Eagarthóireachta a thosú), agus téann cluaisíní eile i ngleic le " "cé acu tráid a bhíonn oscailte." msgid "Trays" msgstr "Tráidireanna" msgid "" "Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a " "menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either " "vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser " "width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, " "that tray will replace the tray being displayed. In wide browser " "widths, the user has the ability to toggle from vertical to " "horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. " "Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if " "you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only " "the top-level links will be available." msgstr "" "Is liostaí nascanna iad tráidir de ghnáth, ar féidir leo a bheith " "ordlathach cosúil le roghchlár. Má tá tráid oscailte le " "scoránaí, taispeántar í go hingearach nó go cothrománach faoi " "bharra na gclár, ag brath ar leithead an bhrabhsálaí. Ní féidir " "ach tráid amháin a bheith oscailte ag an am. Má chliceálann tú " "clár eile, cuirfear an tráid sin in ionad na tráid a bhí á " "taispeáint. I mbrabhsálaithe a bhfuil leithead mór acu, tá an " "cumas ag an úsáideoir scoránú a dhéanamh ó chothrománach go " "hingearach (nó vice versa), trí nasc a úsáid ag bun nó ar thaobh " "na láimhe deise den tráid. Ní bhíonn iompar oscailte/dúnta ag " "roghchláir ordlathacha ach i mód ingearach; má thaispeánann tú " "tráid ina bhfuil roghchlár ordlathach go cothrománach, ní bheidh " "ach na naisc ar an gcéad leibhéal ar fáil." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will remain attributed to your username." msgstr "" "Déanfar do chuntas a bhlocáil agus ní bheidh tú in ann síniú " "isteach a thuilleadh. Fanfaidh do gach ábhar ar do chuid ainm " "úsáideora." msgid "Language of the translation of user information" msgstr "Teanga an aistriúcháin ar fhaisnéis an úsáideora" msgid "Preferred language of the user" msgstr "Teanga is fearr leis an úsáideoir" msgid "Preferred admin language" msgstr "Teanga riaracháin is fearr" msgid "Preferred administrative language of the user" msgstr "Teanga riaracháin is fearr leis an úsáideoir" msgid "Cache metadata" msgstr "Meiteashonraí taisce" msgid "Cache contexts" msgstr "Comhthéacsanna taisce" msgid "Path is empty." msgstr "Tá an cosán folamh." msgid "No query allowed." msgstr "Ní cheadaítear aon cheist." msgid "" "Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", " "\".\", \"_\" and \"~\"." msgstr "" "Cosán neamhbhailí. Is iad na carachtair bhailí ná carachtair " "alfanumeracha chomh maith le “-”, “.”, “_” agus “~”." msgid "Wrapping" msgstr "Fillteán" msgid "Layout Builder" msgstr "Tógálaí Leagan Amach" msgid "Select a @context value:" msgstr "Roghnaigh luach @context:" msgid "Number of plural indexes in this language." msgstr "Líon na n-innéacsanna iolra sa teanga seo." msgid "Domain to use for this language." msgstr "Fearann le húsáid don teanga seo." msgid "Search result highlighting input" msgstr "Aibhsitheoir cuardaigh torthaí le haghaidh ionchuir" msgid "Configuration entity dependencies" msgstr "Spleáchais na n-eintiteas cumraíochta" msgid "Content entity dependencies" msgstr "spleáchais na n-eintiteas ábhair" msgid "Enforced configuration dependencies" msgstr "Spleáchais chumraíochta faoi éigean" msgid "String (long) settings" msgstr "Socruithe teaghráin (fada)" msgid "URI settings" msgstr "Socruithe URI" msgid "" "If more than one application will be sharing this database, a unique " "table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions." msgstr "" "Má tá níos mó ná feidhmchlár amháin ag roinnt na bunachair " "sonraí seo, cuirfidh réimír uathúil ainm tábla — amhail %prefix " "— cosc ar choimhlintí." msgid "The author name of the comment." msgstr "Ainm an údair sa trácht." msgid "contextual links button" msgstr "cnaipe na naisc chomhthéacsúla" msgid "No browser language mappings available." msgstr "Níl aon léarscáiliú ar fáil don teanga brabhsálaí." msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted." msgstr "Baineadh an mapáil don chód teanga brabhsálaí %browser." msgid "" "The browser language detection mapping for the %browser browser " "language code has been deleted." msgstr "" "Scriosadh an léarscáiliú do bhrath teanga an bhrabhsálaí don " "chód teanga %browser." msgid "" "The user or author name. This filter does not check if the user exists " "and allows partial matching. Does not use autocomplete." msgstr "" "Ainm an úsáideora nó an údair. Ní sheiceálann an scagaire seo an " "bhfuil an t-úsáideoir ann agus ceadaíonn sé meaitseáil " "pháirteach. Ní úsáideann sé uathchomhlánú." msgid "Page @items.current" msgstr "Leathanach @items.current" msgid "The selected style or row format does not use fields." msgstr "" "Níl úsáid á baint as réimsí leis an stíl nó leis an bhformáid " "ró a roghnaíodh." msgid "The selected display type does not use @type plugins" msgstr "Ní úsáideann an cineál taispeána roghnaithe breiseáin @type" msgid "The entity type" msgstr "An cineál eintitis" msgid "Drupal Logo" msgstr "Lógó Drupal" msgid "Entity Type ID" msgstr "Aitheantas Cineáil Aonáin" msgctxt "Validation" msgid "Regex" msgstr "Rialta (Regex)" msgid "Database storage size" msgstr "Méid stórála bunachar sonraí" msgid "Text with text format" msgstr "Téacs le formáidiú téacs" msgid "Field widgets" msgstr "Giúirléidí réimsí" msgid "Field widget" msgstr "Giúirléid réimse" msgid "Widget type machine name" msgstr "Ainm meaisín an chineáil gairis" msgid "Textarea display format settings" msgstr "Socruithe formáid taispeána don téacsachar" msgid "Email field display format settings" msgstr "Socruithe formáid taispeána don réimse ríomhphoist" msgid "Link to the entity" msgstr "Nasc leis an aonán" msgid "Link to the @entity_label" msgstr "Nasc chuig an @entity_label" msgid "Linked to the @entity_label" msgstr "Nasctha leis an @entity_label" msgid "Simple page" msgstr "Leathanach simplí" msgid "Jump to the first comment." msgstr "Léim chuig an gcéad trácht." msgid "Jump to the first new comment." msgstr "Léim go dtí an chéad trácht nua." msgid "Share your thoughts and opinions." msgstr "Roinn do chuid smaointe agus tuairimí." msgid "Content translation content settings" msgstr "Socruithe ábhair don aistriúchán ábhair" msgid "Content translation enabled" msgstr "Aistriúchán ábhair cumasaithe" msgid "Default date type" msgstr "Cineál réamhshocraithe dáta" msgid "Default date value" msgstr "Luach réamhshocraithe dáta" msgid "Persist field storage with no fields" msgstr "Cuir stóráil páirceanna i marthanacht gan páirceanna" msgid "Group by column" msgstr "Grúpáil de réir an cholúin" msgid "Group by columns" msgstr "Grúpáil de réir colúin" msgid "Re-use an existing field" msgstr "Athúsáid a dhéanamh ar réimse atá ann cheana" msgid "" "Provides a filter plugin that is in use in the following filter " "formats: %formats" msgstr "" "Soláthraíonn sé breiseán scagtha atá in úsáid sna formáidí " "scagtha seo a leanas: %formats" msgid "Providing page-specific help" msgstr "Cabhair shonrach don leathanach a sholáthar" msgid "Effect settings" msgstr "Socruithe éifeachtaí" msgid "Content Language Settings" msgstr "**Socruithe Teanga Ábhair**" msgid "Allow to alter the language" msgstr "Ceadaigh an teanga a athrú" msgid "Influence of '@title'" msgstr "Tionchar '@title'" msgid "Installing supporting modules" msgstr "Modúil tacaíochta a shuiteáil" msgid "Default indexing settings" msgstr "Socruithe réamhshocraithe innéacsaithe" msgid "The default search index will be rebuilt." msgstr "Atógfar an tInnéacs cuardaigh réamhshocraithe." msgid "" "This will re-index content in the search indexes of all active search " "pages. Searching will continue to work, but new content won't be " "indexed until all existing content has been re-indexed. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Athróidh sé seo innéacsú an ábhair in innéacsanna cuardaigh na " "ngach leathanach cuardaigh gníomhach. Leanfaidh an cuardach ar " "aghaidh ag obair, ach ní dhéanfar inneachán ar ábhar nua go dtí " "go mbeidh an t-ábhar uile atá ann cheana ath-inneachánaithe. Ní " "féidir an gníomh seo a chealú." msgid "All search indexes will be rebuilt." msgstr "Atógfar gach innéacs cuardaigh." msgid "Add shortcut link" msgstr "Cuir nasc gearrthóg leis" msgid "" "An existing local file system path for storing private files. It " "should be writable by Drupal and not accessible over the web. This " "must be changed in settings.php" msgstr "" "Conair reatha sa chóras comhaid áitiúil chun comhaid " "phríobháideacha a stóráil. Ní mór go mbeadh sé " "in-indlíontaithe ag Drupal agus nach mbeadh sé inrochtana tríd an " "ngréasán. Ní mór é seo a athrú i settings.php" msgid "Publish status" msgstr "Stádas foilsithe" msgid "Whether or not the content related to a term is published." msgstr "" "Cibé an bhfuil an t-ábhar a bhaineann le téarma foilsithe nó nach " "bhfuil." msgid "User data field" msgstr "Réimse sonraí úsáideora" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display." msgstr "" "Ní bheidh rochtain ar an taispeáint seo ach ag úsáideoirí a " "bhfuil an bratach cheadaithe roghnaithe acu." msgid "Only the checked roles will be able to access this display." msgstr "" "Ní bheidh rochtain ar an taispeáint seo ach ag na róil atá " "roghnaithe." msgid "The formatted text of the area" msgstr "An téacs formáidithe den limistéar" msgid "The corresponding entity field" msgstr "An réimse comhfhreagrach san eintiteas" msgid "The plugin ID" msgstr "Aitheantas an bhreiseáin" msgid "Row options" msgstr "Roghanna as a chéile" msgid "Display extender settings" msgstr "Taispeáin socruithe an leathnaitheora" msgid "View block" msgstr "Féach ar an mbloic" msgid "Leave blank to use the time of form submission." msgstr "Fág bán é chun am an iarratais isteach a úsáid." msgid "Number integer display format settings" msgstr "" "Socruithe formáide taispeána le haghaidh taispeáint uimhreacha " "slánuimhreacha" msgid "Static menu link overrides" msgstr "Sáraíochtaí naisc statacha sa roghchlár" msgid "" "Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These " "entities need to be deleted before importing." msgstr "" "Tá eintitis ann de chineál %entity_type agus %bundle_label %bundle. " "Ní mór na heintitis sin a scriosadh sula ndéantar iad a " "allmhairiú." msgctxt "Plural" msgid "Disabled" msgstr "Díchumasaithe" msgid "The language code of the language the comment is written in." msgstr "Cód teanga na teanga ina bhfuil an trácht scríofa." msgid "The message language code." msgstr "An cód teanga don teachtaireacht." msgid "The source language from which this translation was created." msgstr "An teanga foinse as ar cruthaíodh an t-aistriúchán seo." msgid "Translation outdated" msgstr "Aistriúchán as dáta" msgid "Translation author" msgstr "Údar an aistriúcháin" msgid "The author of this translation." msgstr "Údar an aistriúcháin seo." msgid "" "A boolean indicating whether the translation is visible to " "non-translators." msgstr "" "Léiríonn sé ar taispeántar an t-aistriúchán do dhaoine nach " "aistritheoirí iad." msgid "Translation created time" msgstr "Cruthaithe am an aistriúcháin" msgid "The Unix timestamp when the translation was created." msgstr "An t-ainmchlár Unix nuair a cruthaíodh an t-aistriúchán." msgid "Translation changed time" msgstr "Athrú déanta ar an am aistriúcháin" msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved." msgstr "An marc ama Unix nuair a sábháladh an t-aistriúchán is déanaí." msgid "Entities and entity types" msgstr "Eintitis agus cineálacha eintiteas" msgid "Entity sub-types" msgstr "Fochineálacha na n-eintiteas" msgid "" "Some content entity types are further grouped into sub-types (for " "example, you could have article and page content types within the main " "site content entity type, and tag and category vocabularies within the " "taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, " "do not have sub-types. Programmers use the term bundle for " "entity sub-types." msgstr "" "Déantar roinnt cineálacha aonáin ábhair a ghrúpáil tuilleadh i " "bhfochineálacha (mar shampla, d’fhéadfá cineálacha ábhair alt " "agus leathanach a bheith agat laistigh den chineál aonáin ábhair " "don láithreán príomhúil, agus foclóirí clibeanna agus " "catagóirí laistigh den chineál aonáin téarmaí aicstuithe); níl " "fochineálacha ag cineálacha eile aonán, amhail cuntais " "úsáideoirí. Úsáideann cláraitheoirí an téarma bundle " "le haghaidh fochineálacha aonán." msgid "Fields and field types" msgstr "Réimsí agus cineálacha réimsí" msgid "" "Content entity types and sub-types store most of their text, file, and " "other information in fields. Fields are grouped by field " "type; field types define what type of data can be stored in that " "field, such as text, images, or taxonomy term references." msgstr "" "Stórálann cineálacha aonáin ábhair agus fochineálacha formhór " "dá gcuid téacs, comhaid, agus faisnéise eile in réimsí. " "Cuirtear réimsí le chéile de réir cineáil réimse; " "sainíonn cineálacha réimse cén cineál sonraí is féidir a " "stóráil sa réimse sin, mar shampla téacs, íomhánna, nó naisc le " "tagairtí do théarmaí tacanomaíochta." msgid "Formatters and view modes" msgstr "Formáideoirí agus módanna radhairc" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more view " "modes, used for displaying the entity items. For instance, a " "content item could be viewed in full content mode on its own page, " "teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the formatter that is used to display " "the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or " "full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in " "plain text or linked to the taxonomy term page." msgstr "" "Is féidir le cineálacha d’eintitis ábhair agus lena " "bhfochineálacha módanna radhairc amháin nó níos mó a " "bheith acu, a úsáidtear chun míreanna an eintitis a thaispeáint. " "Mar shampla, d’fhéadfaí mír ábhair a fheiceáil i mód ábhair " "iomlán ar a leathanach féin, i mód taispeántais i liosta, nó i " "mód RSS i bhfoinse (fotha). I ngach mód radhairc, is féidir gach " "réimse a cheilt nó a thaispeáint, agus má thaispeántar é, is " "féidir leat an formáitéir atá in úsáid chun an réimse " "a thaispeáint a roghnú agus a chumrú. Mar shampla, d’fhéadfaí " "réimse téacs fada a thaispeáint gearrtha nó i bhfad iomlán, agus " "d’fhéadfaí réimsí tagartha ar théarmaí sacéime a thaispeáint " "mar théacs plain nó le naisc chuig leathanach an téarma sacéime." msgid "Widgets and form modes" msgstr "**Giuirléidí agus modhanna foirme**" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more form " "modes, used for editing. For instance, a content item could be " "edited in a compact format with only some fields editable, or a full " "format that allows all fields to be edited. In each form mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the widget that is used to edit the " "field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited " "using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget." msgstr "" "Is féidir go mbeadh mód foirme amháin nó níos mó ag " "cineálacha aonáin ábhair agus a bhfothíorthaí, lena n-úsáidtear " "iad le heagarthóireacht. Mar shampla, d’fhéadfaí mír ábhair a " "chur in eagar i bhformáid dhlúth inar féidir ach roinnt réimsí a " "chur in eagar, nó i bhformáid iomlán a cheadaíonn gach réimse a " "chur in eagar. I ngach mód foirme, is féidir gach réimse a cheilt " "nó a thaispeáint, agus má thaispeántar é, is féidir leat an " "uirlis (widget) atá in úsáid chun an réimse a chur in " "eagar a roghnú agus a chumrú. Mar shampla, is féidir réimse " "tagartha ar théarma aicstí a chur in eagar ag úsáid liosta " "roghnaithe, cnaipí raidió, nó uirlis uathchríochnaithe " "(autocomplete)." msgid "Enabling field types, widgets, and formatters" msgstr "" "Cineálacha réimsí, giuirléidí (widgets) agus formáiditheoirí a " "chumasú" msgid "Views entity field handler" msgstr "Láimhseálaí réimse i bhfeidhmchlár View maidir le haonad" msgid "Creating a field" msgstr "Ag cruthú réimse" msgid "" "On the Manage fields page for your entity type or sub-type, " "you can add, configure, and delete fields for that entity type or " "sub-type. Each field has a machine name, which is used " "internally to identify the field and must be unique across an entity " "type; once a field is created, you cannot change the machine name. " "Most fields have two types of settings. The field-level settings " "depend on the field type, and affect how the data in the field is " "stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples " "include how many data values are allowed for the field and where files " "are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity " "sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples " "include the field label, help text, default value, and whether the " "field is required or not. You can return to these settings by choosing " "the Edit link for the field from the Manage fields " "page." msgstr "" "Ar an leathanach Bainistigh réimsí do do chineál aonáin " "nó do fhochineál, is féidir leat réimsí a chur leis, a chumrú " "agus a scriosadh don chineál aonáin nó don fhochineál sin. Tá " "ainm meaisín ag gach réimse, a úsáidtear go hinmheánach " "chun an réimse a aithint agus ní mór dó a bheith uathúil ar fud " "chineál aonáin; nuair a chruthaítear réimse, ní féidir leat an " "t-ainm meaisín a athrú. Tá dhá chineál socruithe ag formhór na " "réimsí. Braitheann na socruithe ar leibhéal na réimse ar an " "gcineál réimse, agus bíonn tionchar acu ar an gcaoi a stóráiltear " "na sonraí sa réimse. Nuair a shocraítear iad, ní féidir iad a " "athrú níos faide; i measc samplaí tá cé mhéad luach sonraí a " "cheadaítear don réimse agus cá stóráiltear comhaid. Tá na " "socruithe ar leibhéal an fhochineáil sainiúil do gach fochineál " "aonáin a úsáidtear an réimse air, agus is féidir iad a athrú " "níos déanaí; i measc samplaí tá lipéad na réimse, téacs an " "chabhair, an luach réamhshocraithe, agus cibé an bhfuil an réimse " "éigeantach nó nach bhfuil. Is féidir leat filleadh ar na socruithe " "seo tríd an nasc Eagar don réimse a roghnú ón leathanach " "Bainistigh réimsí." msgid "Re-using fields" msgstr "Athúsáid réimsí" msgid "Configuring field editing" msgstr "Ag cumrú eagarthóireacht réimsí" msgid "" "On the Manage form display page of your entity type or " "sub-type, you can configure how the field data is edited by default " "and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on " "most sites, most entities do not), you can toggle between the form " "modes at the top of the page, and you can toggle whether each form " "mode uses the default settings or custom settings in the Custom " "display settings section. For each field in each form mode, you " "can select the widget to use for editing; some widgets have additional " "configuration options, such as the size for a text field, and these " "can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You " "can also change the order of the fields on the form. You can exclude a " "field from a form by choosing Hidden from the widget " "drop-down list, or by dragging it into the Disabled section." msgstr "" "Ar an leathanach Bainistigh taispeáint an fhoirm de do " "chineál eagraíochta nó d’fhochineál, is féidir leat cumrú a " "dhéanamh ar an dóigh a ndéantar sonraí an réimse a chur in eagar " "de réir réamhshocraithe agus i ngach mód foirme. Má tá ilmhóidí " "foirme ag do chineál eagraíochta (ar fhormhór na suíomhanna, níl " "ilmhóidí ag formhór na n-eagraíochtaí), is féidir leat aistriú " "idir na módanna foirme ag barr an leathanaigh, agus is féidir leat a " "roghnú an n-úsáideann gach mód foirme na socruithe " "réamhshocraithe nó socruithe saincheaptha sa chuid Socruithe " "saincheaptha taispeána. I gcás gach réimse i ngach mód " "foirme, is féidir leat an giuirléid (widget) a roghnú le húsáid " "le haghaidh eagarthóireachta; tá roghanna cumraíochta breise ag " "roinnt giuirléidí, mar shampla méid le haghaidh réimse téacs, " "agus is féidir iad sin a chur in eagar leis an gcnaipe Cuir in eagar " "(a bhfuil cuma roth air). Is féidir leat ord na réimsí san fhoirm a " "athrú freisin. Is féidir leat réimse a eisiamh ó fhoirm tríd an " "Hidden a roghnú ón liosta anuas giuirléidí, nó tríd é " "a tharraingt isteach sa chuid Disabled." msgid "Configuring field display" msgstr "Ag cumrú taispeántais réimsí" msgid "" "On the Manage display page of your entity type or sub-type, " "you can configure how each field is displayed by default and in each " "view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle " "between the view modes at the top of the page, and you can toggle " "whether each view mode uses the default settings or custom settings in " "the Custom display settings section. For each field in each " "view mode, you can choose whether and how to display the label of the " "field from the Label drop-down list. You can also select the " "formatter to use for display; some formatters have configuration " "options, which you can edit using the Edit button (which looks like a " "wheel). You can also change the display order of fields. You can " "exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden " "from the formatter drop-down list, or by dragging it into the " "Disabled section." msgstr "" "Ar an leathanach Bainistigh taispeáint de d’chineál " "eintitis nó de do fhochineál, is féidir leat a chumrú conas a " "thaispeántar gach réimse de réir réamhshocraithe agus i ngach mód " "radhairc. Má tá ilmhóidí radhairc ag do chineál eintitis, is " "féidir leat aistriú eatarthu ag barr an leathanaigh, agus is féidir " "leat a shonrú an n-úsáideann gach mód radhairc na socruithe " "réamhshocraithe nó socruithe saincheaptha sa rannóg Socruithe " "taispeána saincheaptha. Maidir le gach réimse i ngach mód " "radhairc, is féidir leat roghnú an ndéanfar an lipéad a " "thaispeáint (agus conas) ón liosta anuas Lipéad. Is " "féidir leat an formáidiú (formatter) le húsáid don taispeáint a " "roghnú freisin; tá roghanna cumraíochta ag cuid de na formáidithe, " "ar féidir leat iad a chur in eagar tríd an gcnaipe Edit a úsáid " "(atá cosúil le roth). Is féidir leat ord taispeána na réimsí a " "athrú freisin. Is féidir leat réimse a eisiamh ó mhód radhairc ar " "leith trí Hidden a roghnú ón liosta anuas formáidithe, " "nó trí é a tharraingt isteach sa rannóg Disabled." msgid "Configuring view and form modes" msgstr "Ag cumrú modhanna radhairc agus foirmeacha" msgid "Listing fields" msgstr "Liostáil réimsí" msgid "Images must be exactly @size pixels." msgstr "" "Ní mór do na híomhánna a bheith @size picteilín " "go díreach." msgid "" "Images must be larger than @min pixels. Images larger " "than @max pixels will be resized." msgstr "" "Ní mór d’íomhánna a bheith níos mó ná @min " "picteilín. Déanfar íomhánna atá níos mó ná " "@max picteilín a athmhúnlú." msgid "Images must be larger than @min pixels." msgstr "" "Ní mór do na híomhánna a bheith níos mó ná " "@min picteilín." msgid "Images larger than @max pixels will be resized." msgstr "" "Athrófar méid na n-íomhánna atá níos mó ná " "@max picteilín." msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats." msgstr "" "Sainigh conas a láimhseáiltear téacs trí scagairí a chomhcheangal " "ina bhformáidí téacs." msgid "The menu link language code." msgstr "Cód teanga naisc an roghchláir." msgid "Node authored by (uid)" msgstr "Nód cruthaithe ag (uid)" msgid "Revision authored by (uid)" msgstr "Athrú údaraithe ag (uid)" msgid "Content access view grants" msgstr "Deontais rochtana ar radharc an ábhair" msgid "The location this shortcut points to." msgstr "An áit a léiríonn an aicearra seo." msgid "Trusted Host Settings" msgstr "Socruithe Óstach Iontaofa" msgid "" "The trusted_host_patterns setting is set to allow " "%trusted_host_patterns" msgstr "" "Socraítear an socrú trusted_host_patterns chun " "%trusted_host_patterns a cheadú" msgid "" "Change site name, email address, slogan, default front page, and error " "pages." msgstr "" "Athraigh ainm an láithreáin, seoladh ríomhphoist, slogan, an chéad " "leathanach réamhshocraithe, agus na leathanaigh earráide." msgid "" "This is only used when the site is configured to use a separate " "administration theme on the Appearance page." msgstr "" "Níl sé seo in úsáid ach amháin nuair atá an suíomh cumraithe " "chun téama riaracháin ar leith a úsáid sa leathanach Dealramh." msgid "Link to any page" msgstr "Nasc chuig aon leathanach" msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths." msgstr "" "Ligeann sé seo seiceáil rochtana a sheachaint agus tú ag nascadh le " "cosáin inmheánacha." msgid "" "Unable to install @extension, %config_names already exists in active " "configuration." msgid_plural "" "Unable to install @extension, %config_names already exist in active " "configuration." msgstr[0] "" "Ní féidir @extension a shuiteáil, tá %config_names ann cheana i " "gcumraíocht ghníomhach." msgstr[1] "" "Ní féidir @extension a shuiteáil, tá %config_names ann cheana i " "gcumraíocht ghníomhach." msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label." msgstr "" "Níl rochtain agat an %action a fhorghníomhú ar @entity_type_label " "%entity_label." msgid "narrow" msgstr "caol" msgid "" "Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the " "anonymous user depending on the configured user settings." msgstr "" "Nóta: d’fhéadfadh go gcoinnítear an t-ábhar, go gcuirtear ar " "neamhfhoilsiú é, go scriostar é, nó go n-aistrítear é chuig an " "úsáideoir gan ainm ag brath ar na socruithe úsáideora atá " "cumraithe." msgid "The reference view %view_name cannot be found." msgstr "Ní féidir an radharc tagartha %view_name a aimsiú." msgctxt "Plural" msgid "Enabled" msgstr "Cumasaithe" msgid "Pre-content" msgstr "Réamhábhar" msgid "Active menu trail" msgstr "Conair roghchláir ghníomhach" msgid "Configuration updates" msgstr "Nuashonruithe cumraíochta" msgid "The listed configuration will be updated." msgstr "Nuashonrófar an chumraíocht atá liostaithe." msgid "An entity field containing a password value." msgstr "Réimse eintitis ina bhfuil luach pasfhocail." msgid "An autocomplete text field with tagging support." msgstr "Réimse téacs uathchríochnaithe le tacaíocht le clibeáil." msgid "Block Content revision is a history of changes to block content." msgstr "" "Is é atá sa bhloc-ábhar (Block Content) ina leaganacha ar stair na " "n-athruithe ar bhloc-ábhar." msgid "Responsive image style %label saved." msgstr "Sábháladh stíl íomhá fhreagrach %label." msgid "Field, widget, and formatter information" msgstr "Eolas ar réimse, ar ghiuirléid, agus ar fhormáidí (formatóirí)" msgid "Provided by modules" msgstr "Arna sholáthar ag modúil" msgid "Provided by Drupal core" msgstr "Arna sholáthar ag croí Drupal" msgid "" "As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are " "provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of " "these:" msgstr "" "Mar a luadh cheana, cuirtear roinnt cineálacha réimsí, giuirléidí " "(widgets) agus formáiditheoirí ar fáil ag croí Drupal. Seo roinnt " "nótaí faoi conas cuid díobh seo a úsáid:" msgid "" "Number fields: When you add a number field you can " "choose from three types: decimal, float, and " "integer. The decimal number field type allows users " "to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. " "The float number field type allows users to enter approximate " "decimal values. The integer number field type allows users to " "enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for " "example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals." msgstr "" "Réimsí uimhreacha: Nuair a chuireann tú réimse " "uimhreach leis, is féidir leat rogha a dhéanamh as trí chineál: " "deachúil, snámhphointe, agus slánuimhir. " "Ligeann an cineál réimse uimhreach deachúil " "d’úsáideoirí luachanna deachúla beachta a iontráil, le líon " "socraithe áiteanna deachúla. Ligeann an cineál " "snámhphointe d’úsáideoirí luachanna deachúla measta a " "iontráil. Ligeann an cineál slánuimhir d’úsáideoirí " "uimhreacha iomlána a iontráil, amhail blianta (mar shampla, 2012) " "nó luachanna (mar shampla, 1, 2, 5, 305). Ní cheadaíonn sé " "deacháin." msgid "Defining image styles" msgstr "Ag sainmhíniú stíleanna íomhánna" msgid "Naming image styles" msgstr "Ainmniú stíleanna íomhá" msgid "" "When you define an image style, you will need to choose a displayed " "name and a machine name. The displayed name is shown in administrative " "pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing " "an image processed in that style. There are two common approaches to " "naming image styles: either based on the effects being applied (for " "example, Square 85x85), or based on where you plan to use it " "(for example, Profile picture)." msgstr "" "Nuair a shainíonn tú stíl íomhá, beidh ort ainm taispeána agus " "ainm meaisín a roghnú. Taispeántar an t-ainm taispeána ar na " "leathanaigh riaracháin, agus úsáidtear an t-ainm meaisín chun an " "URL a ghiniúint chun íomhá a rophróiseáiltear sa stíl sin a " "rochtain. Tá dhá chur chuige coitianta ann chun stíleanna íomhá a " "ainmniú: bíodh siad bunaithe ar na héifeachtaí atá á gcur i " "bhfeidhm (mar shampla, Square 85x85), nó bunaithe ar an áit " "a bhfuil sé beartaithe é a úsáid (mar shampla, Pictiúr " "próifíle)." msgid "Configuring image fields" msgstr "Ag cumrú réimsí íomhá" msgid "" "The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict it further by configuring a " "Maximum upload size in the field settings (this setting can " "be changed later). The maximum file size, either from PHP server " "settings or field configuration, is automatically displayed to users " "in the help text of the image field." msgstr "" "Tá an t-uasmhéid comhaid is féidir a uaslódáil teoranta do " "shocruithe PHP an fhreastalaí, ach is féidir leat é a shrianadh " "tuilleadh trí Uasmhéid uaslódála a chumrú i socruithe an " "réimse (is féidir an socrú seo a athrú níos déanaí). " "Taispeántar an t-uasmhéid comhaid, cibé acu ó shocruithe " "freastalaí PHP nó ó chumraíocht an réimse, go huathoibríoch " "d’úsáideoirí i dtéacs cabhrach réimse an íomhá." msgid "" "You can also configure a default image that will be used if no image " "is uploaded in an image field. This default can be defined for all " "instances of the field in the field storage settings when you create a " "field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that " "uses the field." msgstr "" "Is féidir leat íomhá réamhshocraithe a chumrú freisin a " "úsáidfear mura ndéanfar aon íomhá a uaslódáil i réimse " "íomhá. Is féidir an réamhshocrú sin a shainiú do gach cás den " "réimse sna socruithe stórála réimsí nuair a chruthaíonn tú " "réimse, agus is féidir an socrú a shárú do gach fochineál " "aonáin a úsáideann an réimse." msgid "Configuring displays and form displays" msgstr "Ag cumrú taispeántais agus taispeántais foirmeacha" msgid "" "On the Manage display page, you can choose the image " "formatter, which determines the image style used to display the image " "in each display mode and whether or not to display the image as a " "link. On the Manage form display page, you can configure the " "image upload widget, including setting the preview image style shown " "on the entity edit form." msgstr "" "Ar an leathanach Bainistigh taispeáint, is féidir leat an " "formáidíora íomhá a roghnú, a chinneann an stíl íomhá a " "úsáidfear chun an íomhá a thaispeáint i ngach modh taispeána, " "agus cibé an dtaispeánfar an íomhá mar nasc nó nach " "dtaispeánfar. Ar an leathanach Bainistigh taispeáint " "fhoirme, is féidir leat an ghiuirléid uaslódála íomhánna a " "chumrú, lena n-áirítear stíl réamhamhairc na híomhá a shocrú a " "thaispeántar ar fhoirm eagarthóireachta an aonaid." msgid "Selected language configuration" msgstr "Cumraíocht an teanga roghnaithe" msgid "Selected default language no longer exists." msgstr "Ní ann don teanga réamhshocraithe roghnaithe a thuilleadh." msgid "Language detection configuration saved." msgstr "Sábháladh an chumraíocht maidir le braite teanga." msgid "" "Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL " "language detection. For the selected fallback language, this value may " "be left blank. Modifying this value may break existing URLs. " "Use with caution in a production environment. Example: " "Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in " "URLs like \"example.com/deutsch/contact\"." msgstr "" "Códanna teanga nó téacs saincheaptha eile le húsáid mar réimír " "cosáin d’fhonn braite teanga URL a dhéanamh. Don teanga chúltaca " "a roghnaíodh, féadfar an luach seo a fhágáil folamh. " "D’fhéadfadh go gcuirfeadh an luach seo isteach ar URLanna " "atá ann cheana. Úsáid go cúramach i dtimpeallacht " "táirgeachta. Sampla: Má shonraítear “deutsch” mar " "chód réimír cosáin don Ghearmáinis, cruthaítear URLanna amhail " "“example.com/deutsch/contact”." msgctxt "Validation" msgid "Link URI can be accessed by the user." msgstr "Is féidir an URI nasc a rochtain don úsáideoir." msgid "The path '@uri' is inaccessible." msgstr "Tá an cosán '@uri' neamh-inrochtana." msgid "The path '@uri' is invalid." msgstr "Tá an cosán '@uri' neamhbhailí." msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered" msgstr "Léiríonn an ceart an nasc roghchláir a athfhionnadh." msgid "@title [%language translation]" msgstr "@title [%language translation]" msgid "The username of the content author." msgstr "Ainm úsáideora údair an ábhair." msgid "Defining responsive image styles" msgstr "Stíleanna íomhánna freagrúla a shainiú" msgid "Using responsive image styles in Image fields" msgstr "Ag baint úsáide as stíleanna íomhá freagrúla i réimsí Íomhá" msgid "" "A responsive image style associates an image style with each " "breakpoint defined by your theme." msgstr "" "Cuireann stíl íomhá fhreagrúil stíl íomhá i gcomhar le gach " "briseadhphointe a shainíonn do théama." msgid "Responsive image styles" msgstr "Stíleanna íomhá sofhreagracha" msgid "Edit responsive image style" msgstr "Cuir stíl íomhá fhreagrach in eagar" msgid "Add responsive image style" msgstr "Cuir stíl íomhá freagrúil leis" msgid "Image style mappings" msgstr "Mapálacha stílí íomhá" msgid "Image style mapping" msgstr "Mapáil stíle íomhá" msgid "Responsive image mapping type" msgstr "Cineál mapála íomhánna freagrúla" msgid "Sizes attribute" msgstr "Tréith Méideanna" msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute" msgstr "Stíleanna íomhá le húsáid agus an tréith ‘sizes’ á húsáid" msgid "Duplicate responsive image style @label" msgstr "Stíl íomhá fhreagrúil a chóipeáil @label" msgid "Edit responsive image style @label" msgstr "Eagraigh stíl íomhá oiriúnaitheach @label" msgid "Responsive image style @label saved." msgstr "Sábháladh an stíl íomhá freagrúil @label." msgid "Responsive image style: @responsive_image_style" msgstr "Stíl íomhá fhreagrúil: @responsive_image_style" msgid "Select a responsive image style." msgstr "Roghnaigh stíl íomhá fhreagrúil." msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including users of screen readers and other assistive technology. The " "drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link " "labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement " "interface allows users to order the table by choosing numerical " "weights instead of dragging table rows." msgstr "" "Cuireann an comhéadan réamhshocraithe tarraing-agus-titim le " "haghaidh ordú táblaí san chomhéadan riaracháin dúshlán do " "roinnt úsáideoirí, lena n-áirítear úsáideoirí léitheoirí " "scáileáin agus teicneolaíochtaí cúnta eile. Is féidir an " "comhéadan tarraing-agus-titim a dhíchumasú i dtábla trí " "chliceáil ar nasc atá lipéadaithe “Show row weights” os cionn " "an tábla. Cuireann an comhéadan ionaid ar chumas úsáideoirí an " "tábla a ordú trí mheáchain uimhriúla a roghnú in ionad " "sraitheanna tábla a tharraingt." msgid "Using maintenance mode" msgstr "Ag úsáid mód cothabhála" msgid "Configuring the file system" msgstr "Ag cumrú an chórais comhad" msgid "Configuring the image toolkit" msgstr "Ag cumrú an uirlisí íomhánna" msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an formáidiú %name : %format a " "scriosadh?" msgid "Managing vocabularies" msgstr "Bainistíocht ar stór focal" msgid "Managing terms" msgstr "Ag bainistiú téarmaí" msgid "Classifying entity content" msgstr "Aicmiú inneachair a bhaineann le haonán" msgid "Adding new terms during content creation" msgstr "Ag cur téarmaí nua leis agus ábhar á chruthú" msgctxt "Validation" msgid "User email required" msgstr "Ríomhphost an úsáideora ag teastáil" msgid "The target entity" msgstr "An t-aonán spriceáilte" msgid "Append a destination query string to operation links." msgstr "" "Cuir teaghrán fiosrúcháin cinn scríbe leis naisc na " "n-oibríochtaí." msgid "Provides links to perform entity operations." msgstr "Soláthraíonn sé naisc chun oibríochtaí eintite a dhéanamh." msgid "Content language of view row" msgstr "Teanga ábhair den tsraith amhairc" msgid "Original language of content in view row" msgstr "Bun-theanga an ábhair i ndiaidh na sraithe i dtuairim (view row)" msgid "@entity_type_label ID" msgstr "@entity_type_label Aitheantas ID" msgid "Rendering Language" msgstr "Teanga a rindreáladh" msgid "" "All content that supports translations will be displayed in the " "selected language." msgstr "" "Taispeánfar gach ábhar a thacaíonn le haistriúcháin sa teanga " "roghnaithe." msgid "The contextual filter values are provided by the URL." msgstr "Soláthraítear luachanna an scagaire comhthéacsúla leis an URL." msgid "" "The following replacement tokens are available for this field. Note " "that due to rendering order, you cannot use fields that come after " "this field; if you need a field not listed here, rearrange your " "fields." msgstr "" "Tá na comharthaí athsholáthair seo a leanas ar fáil don réimse " "seo. Tabhair faoi deara, mar gheall ar an ord rindreála, nach féidir " "leat réimsí a thagann i ndiaidh an réimse seo a úsáid; má tá " "réimse nach bhfuil liostaithe anseo uait, athshocraigh do réimsí." msgid "Enter permission name" msgstr "Cuir isteach ainm na ceadchúna" msgid "Entity reference field storage settings" msgstr "Socruithe stórála do réimse tagartha eintitis" msgid "Entity reference field settings" msgstr "Socruithe réimse tagartha d’eintitis" msgid "Entity reference selection plugin settings" msgstr "Socruithe breiseáin roghnúcháin le haghaidh tagartha aonáin" msgid "Display in native language" msgstr "Taispeáin i dteanga dhúchais" msgid "HTTP cookies" msgstr "Fianáin HTTP" msgid "HTTP headers" msgstr "Ceanntásca HTTP" msgid "Is super user" msgstr "Is sárúsáideoir é/í" msgid "Query arguments" msgstr "Argóintí fiosrúcháin" msgid "Request format" msgstr "Formáid iarratais" msgid "A flag indicating whether this is the default translation." msgstr "Táscaire a léiríonn an é seo an t-aistriúchán réamhshocraithe." msgid "Field settings (@on_label / @off_label)" msgstr "Socruithe réimse (@on_label / @off_label)" msgid "@on_label / @off_label" msgstr "@on_label / @off_label" msgid "Displayed in native language" msgstr "Taispeáint sa teanga dhúchais" msgid "Submitted by @username on @datetime" msgstr "Curtha isteach ag @username ar @datetime" msgid "" "With multiple languages configured, registered users can select their " "preferred language and authors can assign a specific language to " "content." msgstr "" "Le roinnt teangacha cumraithe, is féidir le húsáideoirí cláraithe " "a rogha teanga a roghnú, agus is féidir le húdair teanga ar leith a " "shannadh do ábhar." msgid "" "This page also provides an overview of how much of the site's " "interface has been translated for each configured language." msgstr "" "Cuireann an leathanach seo léargas freisin ar an méid den " "chomhéadan ar an suíomh atá aistrithe do gach teanga atá " "cumraithe." msgid "This must be an external URL such as %url." msgstr "Ní mór gur URL seachtrach é seo, amhail %url." msgctxt "Validation" msgid "No dangerous external protocols" msgstr "Níl prótacail sheachtracha chontúirteacha ann" msgctxt "Validation" msgid "No broken internal links" msgstr "Níl aon naisc inmheánacha briste ann" msgid "Submitted by @author_name on @date" msgstr "Curtha isteach ag @author_name ar @date" msgid "" "Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter " "than a minimum length are ignored." msgstr "" "Déanann an chuardach cuardach ar eochairfhocail bheachta, gan aird ar " "chás; déantar neamhaird d’eochairfhocail atá níos giorra ná fad " "íosta." msgid "" "Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content " "contains either \"cat\" or \"dog\")." msgstr "" "Úsáid OR i gcónaí le litreacha móra chun níos mó torthaí a " "fháil. Sampla: cat OR dog (tá ábhar ina bhfuil ceachtar “cat” " "nó “dog”)." msgid "" "You can use upper-case AND to require all words, but this is the same " "as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, " "content must contain both \"cat\" and \"dog\")." msgstr "" "Is féidir leat AND a úsáid i gceannlitreacha chun a cheangal go " "mbeidh gach focal ann, ach tá sé seo mar an gcéanna leis an iompar " "réamhshocraithe. Mar shampla: cat AND dog (mar an gcéanna le cat " "dog; ní mór go mbeadh an dá “cat” agus “dog” sa ábhar)." msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"." msgstr "" "Úsáid comharthaí athfhriotail chun cuardach a dhéanamh ar frása. " "Sampla: “it hindíonn an cat lucha”." msgid "" "You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at " "least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must " "contain cat and cannot contain dog)." msgstr "" "Is féidir leat focail eochair a réamhniú le `-` chun iad a eisiamh; " "ní mór duit ar a laghad aon fhocal eochair “deimhneach” a bheith " "agat fós. Sampla: `cat -dog` (caithfidh an t-ábhar `cat` a bheith " "ann agus ní fhéadfaidh sé `dog` a bheith ann)." msgid "User is admin" msgstr "Tá an t-úsáideoir ina riarthóir" msgid "Include the anonymous user in the matched entities." msgstr "" "Cuir an t-úsáideoir gan ainm san áireamh sna heintitis " "mheaitseáilte." msgid "Include the anonymous user." msgstr "Cuir an t-úsáideoir gan ainm san áireamh." msgid "" "User search looks for user names and partial user names. Example: mar " "would match usernames mar, delmar, and maryjane." msgstr "" "Cuardaigh úsáideora don ainmneacha úsáideora agus d’ainmneacha " "úsáideora páirteacha. Mar shampla: mar bheadh sé ag teacht le " "hainmneacha úsáideora mar, delmar, agus maryjane." msgid "" "You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would " "match user names mar, delmar, and elementary." msgstr "" "Is féidir leat * a úsáid mar shiombail fhiáin laistigh d’aon " "eochairfhocal. Sampla: m*r a bheadh ag teacht le hainmneacha " "úsáideora mar mhar, delmar, agus elementary." msgid "No eligible views were found." msgstr "Níor aimsíodh aon amharc incháilithe." msgid "" "The view is not based on a translatable entity type or the site is not " "multilingual." msgstr "" "Níl an radharc bunaithe ar chineál inaistrithe d’aonán, nó níl " "an suíomh ilteangach." msgid "" "Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it " "can link to. You need to specify a custom URL." msgstr "" "Úsáideann an taispeáint “@display” nasc “more”, ach níl " "aon thaispeántais ann ar féidir leis nasc a dhéanamh leo. Ní mór " "duit URL saincheaptha a shonrú." msgid "" "Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node " "access checks as well as override hook_query_alter() implementations " "in other modules." msgstr "" "Má dhíchumasaítear athscríobh SQL, fágfar amach gach clib " "cheiste, eadhon díbhacáil ar sheiceálacha rochtana nód chomh maith " "le cur i bhfeidhm hook_query_alter() a shárófar i modúil eile." msgid "@count second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "@count dara huimhir" msgstr[1] "@count soicind" msgid "Account's permissions" msgstr "Ceadanna an chuntais" msgid "The hashed password" msgstr "An focal faire hasháilte" msgid "Existing password" msgstr "Focal faire atá ann cheana" msgid "Display the author name." msgstr "Taispeáin ainm an údair." msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat %name @type nua a chruthú?" msgid "Using the personal contact form" msgstr "Ag baint úsáide as an bhfoirm teagmhála phearsanta" msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the " "viewer will see a Contact tab or link, which leads to the " "personal contact form. The personal contact link is not shown when you " "are viewing your own profile, and users must have both View user " "information (to see user profiles) and Use users' personal " "contact forms permission to see the link. The user whose profile " "is being viewed must also have their personal contact form enabled " "(this is a user account setting); viewers with Administer " "users permission can bypass this setting." msgstr "" "Is féidir le cuairteoirí ar an suíomh úsáideoirí cláraithe a " "sheoladh ar ríomhphost trí úsáid a bhaint as an bhfoirm phearsanta " "teagmhála ar do shuíomh, gan seoladh ríomhphoist an fhaighteora a " "bheith acu nó a bheith orthu é a fhoghlaim. Nuair a bhíonn " "cuairteoir ar an suíomh ag féachaint ar phróifíl úsáideora, " "feicfidh an duine atá ag breathnú cluaisín nó nasc " "Teagmháil a threoraíonn chuig an bhfoirm phearsanta " "teagmhála. Ní thaispeántar an nasc pearsanta teagmhála nuair atá " "tú ag féachaint ar do phróifíl féin, agus ní mór do na " "húsáideoirí na ceadanna a bheith acu araon: Féach ar " "fhaisnéis úsáideora (chun próifílí úsáideora a " "fheiceáil) agus Úsáid foirmeacha pearsanta teagmhála na " "n-úsáideoirí chun an nasc a fheiceáil. Ní mór don " "úsáideoir a bhfuil a phróifíl á breathnú aige a fhoirm " "phearsanta teagmhála féin a bheith cumasaithe aige freisin " "(socruithe cuntais úsáideora); is féidir le breathnóirí a bhfuil " "an cead Riarachán a dhéanamh ar úsáideoirí acu an socrú " "seo a shárú." msgid "Configuring contact forms" msgstr "Cumrú foirmeacha teagmhála" msgid "Linking to contact forms" msgstr "Ag nascadh le foirmeacha teagmhála" msgid "Adding content to contact forms" msgstr "Ábhar a chur le foirmeacha teagmhála" msgid "@label (Translation is not supported)." msgstr "@label (Níl an t-aistriúchán ar fáil.)" msgid "@entity using @field_name" msgstr "@entity trí @field_name" msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label." msgstr "Nasc gach @entity le @field_name atá socraithe chuig @label." msgid "Configuring form displays" msgstr "Ag cumrú taispeántais foirmeacha" msgid "" "Reference fields have several widgets available on the Manage form " "display page:" msgstr "" "Tá roinnt gairisleabhar (widgets) ar fáil do réimsí tagartha ar an " "leathanach Bainistigh taispeáint an fhoirm:" msgid "" "The Check boxes/radio buttons widget displays the existing " "entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on " "the Allowed number of values set for the field." msgstr "" "Taispeánann an giuirléid Seiceálacha/ríomhchnaipí na " "heintitis atá ann cheana don chineál einteasa mar sheiceálacha nó " "mar ríomhchnaipí, bunaithe ar an Líon uasta luachanna " "ceadaithe atá socraithe don réimse." msgid "" "The Select list widget displays the existing entities in a " "drop-down list or scrolling list box based on the Allowed number " "of values setting for the field." msgstr "" "Taispeánann an ghiuirléid Liosta roghnaithe na haonaid atá " "ann cheana i liosta anuas nó i mbosca scrollaithe bunaithe ar shocrú " "Líon uasta na luachanna ceadaithe don réimse." msgid "" "The Autocomplete widget displays text fields in which users " "can type entity labels based on the Allowed number of values. " "The widget can be configured to display all entities that contain the " "typed characters or restricted to those starting with those " "characters." msgstr "" "Taispeánann an giuirléid Uathchríochnú réimsí téacs " "inar féidir le húsáideoirí lipéid na n-eintiteas a chlóscríobh " "bunaithe ar an Líon uasta luachanna ceadaithe. Is féidir an " "giuirléid a chumrú chun gach eintiteas ina bhfuil na carachtair atá " "clóscríofa a thaispeáint, nó a shrianadh dóibh siúd a thosaíonn " "leis na carachtair sin." msgid "" "The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text " "field in which users can type in a comma-separated list of entity " "labels." msgstr "" "Taispeánann an giuirléid **Autocomplete (stíl Clibeanna)** " "réimse iltéacs inar féidir le húsáideoirí liosta de lipéid " "aonáin a chlóscríobh, arna scaradh le camóga." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or " "Nginx with PHP-FPM." msgstr "" "Níl do fhreastalaí in ann dul chun cinn uaslódála comhad a " "thaispeáint. Teastaíonn Freastalaí Apache atá ag rith PHP le " "mod_php, nó Nginx le PHP-FPM, chun dul chun cinn uaslódála comhad a " "thaispeáint." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as " "FastCGI." msgstr "" "Ní féidir le do fhreastalaí dul chun cinn uaslódála comhad a " "thaispeáint. Teastaíonn go rithfí PHP le mod_php nó le PHP-FPM " "chun dul chun cinn uaslódála comhad a bheith ar fáil, agus ní mar " "FastCGI é." msgid "Display download path" msgstr "Taispeáin cosán íoslódála" msgid "Display the filemime as icon" msgstr "Taispeáin an filemime mar dheilbhín" msgid "Detect tar" msgstr "Aimsigh an tar" msgid "Link this field to the file download URL" msgstr "Nasc an réimse seo le URL íoslódála an chomhaid" msgid "File link" msgstr "Nasc comhaid" msgid "Include tar in extension" msgstr "Cuir tar san áireamh san síneadh" msgid "" "If the part of the filename just before the extension is '.tar', " "include this in the extension output." msgstr "" "Má tá `.tar` mar chuid de d’ainm comhaid díreach roimh an " "síneadh, cuir é seo san aschur síneadh." msgid "Display the file download URI" msgstr "Taispeáin an URI íoslódála comhaid" msgid "Display an icon" msgstr "Taispeáin deilbhín" msgid "" "The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such " "as \"image/jpeg\")" msgstr "" "Tá an deilbhín ag léiriú an chineáil comhaid, in ionad an téacs " "MIME (mar shampla “image/jpeg”)." msgid "Using text fields with text formats" msgstr "Ag baint úsáide as réimsí téacs le formáidí téacs" msgid "" "Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in " "the description. These are Text (formatted, long, with " "summary), Text (formatted), and Text (formatted, " "long). You cannot change the type of field once a field has been " "created." msgstr "" "Is iad na réimsí téacs a ligeann do formáidí téacs na réimsí " "ina bhfuil “formáidithe” sa chur síos. Is iad seo Text " "(formatted, long, with summary), Text (formatted), agus " "Text (formatted, long). Ní féidir leat cineál na réime a " "athrú nuair a cruthaíodh réimse." msgid "Setting the allowed link type" msgstr "Ag socrú an chineáil cheadaithe naisc" msgid "" "In the field settings you can define the allowed link type to be " "internal links only, external links only, or " "both internal and external links. Internal links " "only and both internal and external links options enable " "an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to " "copy or remember a URL." msgstr "" "Sna socruithe réimse is féidir leat an cineál nasc atá ceadaithe a " "shainiú mar nascanna inmheánacha amháin, nascanna " "seachtracha amháin, nó nascanna inmheánacha agus " "seachtracha araon. Cumasaíonn an rogha nascanna inmheánacha " "amháin agus an rogha nascanna inmheánacha agus seachtracha " "araon giuirléid uathchríochnaithe do naisc inmheánacha, ionas " "nach gá don úsáideoir URL a chóipeáil ná a mheabhrú." msgid "" "Revisions allow you to track differences between multiple versions of " "your content, and revert to older versions." msgstr "" "Ligeann athbhreithnithe duit difríochtaí a rianú idir leaganacha " "éagsúla de d’inneachar, agus dul ar ais chuig leaganacha níos " "sine." msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "" "Cuireadh @type %title ar ais chuig an leagan ón athbhreithniú ó " "%revision-date." msgid "Speeding up your site" msgstr "Ag luasghéarú do shuíomh" msgid "Site default language code" msgstr "Cód teanga réamhshocraithe an tsuímh" msgid "Page caching" msgstr "Taisceáil leathanach" msgid "" "Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as " "content is added and edited. Users can add new terms if either of the " "two Autocomplete widgets is chosen for the Taxonomy term " "reference field in the Manage form display page for the " "field. You will also need to enable the Create referenced entities " "if they don't already exist option, and restrict the field to one " "vocabulary." msgstr "" "Trí ligean d’úsáideoirí téarmaí nua a chur leis de réir a " "chéile, tógann tú stór focal de réir mar a chuirtear ábhar leis " "agus de réir mar a eagraítear é. Is féidir le húsáideoirí " "téarmaí nua a chur leis má roghnaítear ceachtar den dá " "ghiuirléad Uathchríochnú don réimse tagartha " "Téacsanamaíochta sa leathanach Bainistigh taispeáint an " "fhoirm. Beidh ort freisin an rogha Cruthaigh eintitis " "thagartha mura bhfuil siad ann cheana a chumasú, agus an réimse " "a theorannú do stór focal amháin." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (formatted) as " "the field type on the Manage fields page, then a field with a " "single row is displayed. You can change the maximum text length in the " "Field settings when you set up the field." msgstr "" "Má roghnaíonn tú Text (plain)Text " "(formatted) mar chineál an réimse ar an leathanach " "Bainistigh réimsí, taispeántar réimse le sraith amháin. " "Is féidir leat an t-uasmhéid fad téacs a athrú in Socruithe " "réimse nuair a bhunaíonn tú an réimse." msgid "" "If you choose Text (plain, long), Text (formatted, " "long), or Text (formatted, long, with summary) on the " "Manage fields page, then users can insert text of unlimited " "length. On the Manage form display page, you can set the " "number of rows that are displayed to users." msgstr "" "Má roghnaíonn tú Text (plain, long), Text (formatted, " "long), nó Text (formatted, long, with summary) ar an " "leathanach Bainistigh réimsí, is féidir le húsáideoirí " "téacs d’fhad gan teorainn a chur isteach. Ar an leathanach " "Bainistigh taispeáint na foirme, is féidir leat líon na " "sraitheanna a thaispeántar d’úsáideoirí a shocrú." msgid "" "As an alternative to using a trimmed version of the text, you can " "enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, " "with summary) field type on the Manage fields page. Even " "when Summary input is enabled, and summaries are provided, " "you can display trimmed text nonetheless by choosing the " "appropriate format on the Manage display page." msgstr "" "Mar mhalairt ar leagan giorraithe den téacs a úsáid, is féidir " "leat achoimre ar leith a chur isteach trí cineál réimse Text " "(formáidithe, fada, le hachoimre) a roghnú ar an leathanach " "Bainistigh réimsí. Fiú nuair atá ionchur " "Achoimre cumasaithe, agus nuair a chuirtear achoimrí ar fáil, " "is féidir leat téacs giorraithe a thaispeáint fós trí an " "fhormáid chuí a roghnú ar an leathanach Bainistigh " "taispeáint." msgid "Link to the user" msgstr "Nasc leis an úsáideoir" msgid "Display the user or author name." msgstr "Taispeáin ainm an úsáideora nó an údair." msgctxt "Validation" msgid "Password required for protected field change" msgstr "Focal faire ag teastáil chun réimse faoi chosaint a athrú" msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value." msgstr "Téacs le húsáid don leagan seo, cuirfear @count in ionad an luacha." msgid "" "Text to use for the singular form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "Téacs le húsáid don fhoirm uatha, cuirfear @count in ionad na " "luachanna." msgid "Contains US ASCII characters only" msgstr "Níl ann ach carachtair US ASCII amháin" msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase." msgstr "Tá an íocaíocht críochnaithe! Go raibh maith agat as do cheannach." msgid "Resolving missing content" msgstr "Ábhar atá in easnamh a réiteach" msgid "The following @entity-type translations will be deleted:" msgstr "Scriosfar na haistriúcháin seo a leanas de chuid @entity-type:" msgid "Delete @language translation" msgstr "Scrios an aistriúchán @language" msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted." msgstr "" "Scríobhadh an t-aistriúchán @language den @entity-type %label, agus " "scriosadh é." msgid "" "Are you sure you want to delete the @language translation of the " "@entity-type %label?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat scriosadh a dhéanamh ar aistriú " "@language an @entity-type %label?" msgid "The core.extension configuration does not exist." msgstr "Níl cumraíocht core.extension ann." msgid "Unable to install the %module module since it does not exist." msgstr "Ní féidir an modúl %module a shuiteáil toisc nach bhfuil sé ann." msgid "" "Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module " "module is installed." msgstr "" "Ní féidir an modúl %module a dhíshuiteáil toisc go bhfuil an " "modúl %dependent_module suiteáilte." msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist." msgstr "Ní féidir an téama %theme a shuiteáil toisc nach bhfuil sé ann." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_theme theme." msgstr "" "Ní féidir an téama %theme a shuiteáil toisc go dteastaíonn an " "téama %required_theme uaidh." msgid "" "Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme " "is installed." msgstr "" "Ní féidir an téama %theme a dhíshuiteáil toisc go bhfuil an " "téama %dependent_theme suiteáilte." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner module that will not be " "installed after import." msgstr "" "Braitheann an chumraíocht %name ar an modúl %owner nach suiteálfar " "tar éis an allmhairithe." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner theme that will not be " "installed after import." msgstr "" "Braitheann an chumraíocht %name ar an téama %owner nach suiteálfar " "tar éis an iompórtála." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner extension that will not be " "installed after import." msgstr "" "Braitheann an chumraíocht %name ar an síneadh %owner nach " "suiteálfar tar éis an iompórtála." msgid "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module module." msgid_plural "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module modules." msgstr[0] "" "Ní féidir an modúl %module a shuiteáil toisc go dteastaíonn an " "modúl %required_module uaidh." msgstr[1] "" "Ní féidir an modúl %module a shuiteáil toisc go dteastaíonn na " "modúil %required_module uaidh." msgid "" "Configuration %name depends on the %module module that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on modules (%module) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "Braitheann an chumraíocht %name ar an modúl %module nach suiteálfar " "tar éis an iompórtála. \n" "Braitheann an chumraíocht %name ar " "mhodúil (%module) nach suiteálfar tar éis an iompórtála." msgid "" "Configuration %name depends on the %theme theme that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "Braitheann an chumraíocht %name ar an téama %theme nach suiteálfar " "tar éis an allmhairithe. \n" "Braitheann an chumraíocht %name ar " "théamaí (%theme) nach suiteálfar tar éis an allmhairithe." msgid "" "Configuration %name depends on the %config configuration that will not " "exist after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on configuration (%config) that will not " "exist after import." msgstr[0] "" "Braitheann an chumraíocht %name ar an gcumraíocht %config nach " "mbeidh ann tar éis an allmhairithe." msgid "Interface text" msgstr "Téacs comhéadan" msgid "" "Order of language detection methods for interface text. If a " "translation of interface text is available in the detected language, " "it will be displayed." msgstr "" "Ord modhanna braite teanga le haghaidh téacs an chomhéadain. Má tá " "aistriúchán den téacs comhéadaí ar fáil sa teanga a braitheadh, " "taispeánfar é." msgid "Inaccessible" msgstr "Dochreidte" msgctxt "Validation" msgid "NotNull" msgstr "Neamhní (NotNull)" msgctxt "Validation" msgid "Null" msgstr "" "Níl aon rud (nó “Null” mar atá i gcomhthéacs " "ríomhchláraithe)" msgid "Link to translate @entity_type_label" msgstr "Nasc le haistriú @entity_type_label" msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label." msgstr "Cuir nasc aistriúcháin ar fáil don @entity_type_label." msgid "Interface text language selected for page" msgstr "Teanga an téacs comhéadan roghnaithe don leathanach" msgid "" "Customize %language_name language detection to differ from Interface " "text language detection settings" msgstr "" "Saincheap an t-aimsníomh teanga do %language_name chun a bheith " "difriúil ó shocruithe braite teanga an téacs Comhéadain" msgid "" "The domain for %language may only contain the domain name, not a " "trailing slash, protocol and/or port." msgstr "" "Ní fhéadfaidh an fearann do %language ach ainm an fhearainn a bheith " "ann, gan barra iarmharach, prótacal agus/nó port a bheith leis." msgid "@language translation of the @type %label has been deleted." msgstr "@language Tá aistriúchán an @type %label scriosta." msgid "Xdebug settings" msgstr "Socruithe Xdebug" msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value." msgstr "Tá xdebug.max_nesting_level socraithe go %value." msgid "" "Set xdebug.max_nesting_level=@level in your PHP " "configuration as some pages in your Drupal site will not work when " "this setting is too low." msgstr "" "Socraigh xdebug.max_nesting_level=@level i do " "chumraíocht PHP, mar ní oibreoidh roinnt leathanach ar do shuíomh " "Drupal nuair atá an socrú seo ró-íseal." msgid "Trimmed limit" msgstr "Teorainn bearrtha" msgid "" "If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the " "last full sentence before this character limit." msgstr "" "Mura bhfuil an achoimre socraithe, rachaidh an réimse %label bearrtha " "go dtí an chéad abairt iomlán dheireanach roimh an teorainn " "carachtar seo." msgid "Trimmed limit: @trim_length characters" msgstr "Teorainn ghearrtha: @trim_length carachtar" msgid "Working with multilingual views" msgstr "Ag obair le tuairimí ilteangacha" msgid "" "If your site has multiple languages and translated entities, each " "result row in a view will contain one translation of each involved " "entity (a view can involve multiple entities if it uses " "relationships). You can use a filter to restrict your view to one " "language: without filtering, if an entity has three translations it " "will add three rows to the results; if you filter by language, at most " "one result will appear (it could be zero if that particular entity " "does not have a translation matching your language filter choice). If " "a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be " "filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, " "such as English or Spanish, or to the language selected by the page " "the view is displayed on (the language that is selected for the page " "by the language detection settings either for Content or User " "interface)." msgstr "" "Má tá ilteangacha ar do shuíomh agus eintitis aistrithe ann, beidh " "i ngach ró thorthaí i dtuairisc (view) ceann d’aistriúcháin gach " "eintitis a bhfuil baint aige leis (is féidir le tuairisc amháin " "il-eintitis a bheith i gceist má úsáideann sí caidrimh). Is " "féidir leat scagaire a úsáid chun do thuairisc a theorannú do " "theanga amháin: gan scagadh, má tá trí aistriúchán ag eintiteas " "cuirfear trí ró leis na torthaí; má dhéanann tú scagadh de réir " "teanga, ní thaispeánfar ach toradh amháin ar a mhéad " "(d’fhéadfadh sé a bheith nialasach freisin mura bhfuil " "aistriúchán ag an eintiteas áirithe a mheaitseálann do rogha " "scagtha teanga). Má úsáideann tuairisc caidrimh, ní mór gach " "eintiteas sa chaidreamh a scagadh ar leithligh. Is féidir leat " "tuairisc a scagadh go dtí teanga sheasta, mar shampla Béarla nó " "Spáinnis, nó go dtí an teanga a roghnaítear ar an leathanach ar a " "dtaispeántar an tuairisc (an teanga a roghnaítear don leathanach de " "réir na socruithe braite teanga, do Ábhar nó d’Úsáideoirí)." msgid "" "Because each result row contains a specific translation of each " "entity, field-level filters are also relative to these entity " "translations. For example, if your view has a filter that specifies " "that the entity title should contain a particular English word, you " "will presumably filter out all rows containing Chinese translations, " "since they will not contain the English word. If your view also has a " "second filter specifying that the title should contain a particular " "Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you " "will presumably end up with no results in the view, because there are " "probably not any entity translations containing both the English and " "Chinese words in the title." msgstr "" "Toisc go bhfuil aistriúchán ar leith i ngach sraith torthaí do gach " "aonán, tá na scagairí ag leibhéal an réimse coibhneasta leis na " "haistriúcháin sin freisin. Mar shampla, má tá scagaire i do " "radharc a shonraíonn gur cheart go mbeadh teideal an aonáin ag " "áireamh focal áirithe Béarla, is dócha go ndéanfaidh tú na " "sraitheanna go léir a bhfuil aistriúcháin Síneacha iontu a scagadh " "amach, ós rud é nach mbeidh an focal Béarla sin iontu. Má tá dara " "scagaire i do radharc freisin a shonraíonn go bhfuil an teideal le " "bheith ag áireamh focal áirithe Síneach, agus má tá tú ag " "úsáid loighic “Agus” don scagadh, is dócha go mbeidh gan aon " "torthaí agat sa radharc, toisc nach dócha go mbeidh aon " "aistriúcháin d’aonáin ann ina bhfuil an dá fhocal Béarla agus " "Síneacha sa teideal." msgid "" "Independent of filtering, you can choose the display language (the " "language used to display the entities and their fields) via a setting " "on the display. Your language choices are the same as the filter " "language choices, with an additional choice of \"Content language of " "view row\" and \"Original language of content in view row\", which " "means to display each entity in the result row using the language that " "entity has or in which it was originally created. In theory, this " "would give you the flexibility to filter to French translations, for " "instance, and then display the results in Spanish. The more usual " "choices would be to use the same language choices for the display " "language and each entity filter in the view, or to use the Row " "language setting for the display." msgstr "" "Neamhspleách ar scagadh, is féidir leat an teanga taispeána (an " "teanga a úsáidtear chun na heintitis agus a réimsí a thaispeáint) " "a roghnú trí shocrú ar an taispeáint. Tá na roghanna teanga " "céanna agat agus atá sna roghanna scagtha, ach le rogha breise de " "“Teanga ábhair an tsraithe amhairc” agus “Teanga bhunaidh an " "ábhair sa tsraith amhairc”, rud a chiallaíonn go dtaispeánfar " "gach eintiteas sa tsraith toraidh ag úsáid na teanga atá ag an " "eintiteas nó ina cruthaíodh é ar dtús. Go teoiriciúil, tabharfadh " "sé an solúbthacht duit scagadh a dhéanamh ar aistriúcháin i " "bhFraincis, mar shampla, agus ansin na torthaí a thaispeáint i " "Spáinnis. Is iad na roghanna is coitianta ná na roghanna teanga " "céanna a úsáid don teanga taispeána agus don scagaire ar gach " "eintiteas sa radharc, nó an socrú teanga Ró sa taispeáint a " "úsáid." msgid "Entity link" msgstr "Nasc anáin (entity link)" msgid "Entity delete link" msgstr "Nasc scriosta d’iontráil (aonáin)" msgid "Entity edit link" msgstr "Nasc le heagarthóireacht an eintitis" msgid "Link to @entity_type_label" msgstr "Nasc chuig @entity_type_label" msgid "Provide a view link to the @entity_type_label." msgstr "Cuir nasc tuairimí ar fáil don @entity_type_label." msgid "Link to edit @entity_type_label" msgstr "Nasc chun @entity_type_label a chur in eagar" msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label." msgstr "Cuir nasc eagartha ar fáil do @entity_type_label." msgid "Link to delete @entity_type_label" msgstr "Nasc chun @entity_type_label a scriosadh" msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label." msgstr "Cuir nasc scriosta ar fáil don @entity_type_label." msgctxt "View entity type" msgid "View" msgstr "Féach ar" msgid "" "Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not " "initiate a page refresh." msgstr "" "Ní thionscnóidh roghanna ar nós rothaí leathanach, sórtáil " "tábla, agus scagairí nochta athnuachan leathanach." msgid "Select pager" msgstr "Roghnaigh leathanachluasaire" msgid "" "This can be an internal Drupal path such as node/add or an external " "URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement " "patterns\" above." msgstr "" "Is féidir gur cosán inmheánach de chuid Drupal é seo, mar shampla " "node/add, nó URL seachtrach, mar shampla " "“https://www.drupal.org”. Féadfaidh tú na “Replacement " "patterns” thuas a úsáid." msgid "" "Per default the table is hidden for an empty view. With this option it " "is possible to show an empty table with the text in it." msgstr "" "De réir réamhshocraithe, déantar an tábla a cheilt le haghaidh " "amhairc fholmha. Leis an rogha seo is féidir tábla folamh a " "thaispeáint leis an téacs ann." msgid "Cache tags" msgstr "Clibeanna taisce" msgid "Timestamp display format settings" msgstr "Socruithe formáid taispeána stampa ama" msgid "Future format" msgstr "Formáid amach anseo" msgid "Past format" msgstr "Formáid roimhe seo" msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)" msgstr "" "@requirements_message (Ag úsáid @item den leagan @version faoi " "láthair)" msgid "The MyISAM storage engine is not supported." msgstr "Ní thacaítear leis an innill stórála MyISAM." msgid "0 seconds" msgstr "0 soicind" msgid "" "The validation failed because the value conflicts with the value in " "%field_name, which you cannot access." msgstr "" "Níor éirigh leis an bhailíochtú mar gheall ar go bhfuil an luach " "contrártha leis an luach i %field_name, agus níl rochtain agat air " "sin." msgid "The @module module is required" msgstr "Tá modúl @module riachtanach" msgid "" "Use @interval where you want the formatted interval text to " "appear." msgstr "" "Úsáid @interval nuair is mian leat go dtaispeánfar an " "téacs formáidithe don eatramh." msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output." msgstr "" "Cé mhéad aonad eatramh ama ba chóir a thaispeáint san aschur " "formáidithe." msgid "Future date: %display" msgstr "Dáta amach anseo: %display" msgid "Past date: %display" msgstr "Dáta roimhe seo: %display" msgid "- Default site/user time zone -" msgstr "- Crios ama réamhshocraithe an tsuímh/úsáideora -" msgid "Date format: @date_format" msgstr "Formáid dáta: @date_format" msgid "Time zone: @timezone" msgstr "Crios ama: @timezone" msgid "Revision translation affected" msgstr "Tá tionchar ag an aistriúchán ar na hathbhreithnithe." msgid "" "Indicates if the last edit of a translation belongs to current " "revision." msgstr "" "Léiríonn sé an mbaineann an t-eagarthóireacht dheireanach ar " "aistriúchán leis an leagan reatha." msgid "Configuration archive" msgstr "Cartlann cumraíochta" msgid "" "Your configuration files were successfully uploaded and are ready for " "import." msgstr "" "Cuireadh d’éagsúlachtaí cumraíochta suas go rathúil agus tá " "siad réidh le haghaidh iompórtála anois." msgid "" "Translate any configuration including those shipped with modules and " "themes." msgstr "" "Aistrigh aon chumraíocht, lena n-áirítear na cinn a chuirtear ar " "fáil leis na modúil agus na téamaí." msgid "Time zone override" msgstr "Sárú ar an gcrios ama" msgid "Datetime custom display format settings" msgstr "Socruithe saincheaptha chun formáid taispeána dáta agus ama" msgid "Datetime time ago display format settings" msgstr "" "Socruithe formáidithe le haghaidh taispeáint “cá fhad ó shin” " "don dáta agus don am" msgid "The time zone selected here will always be used" msgstr "Úsáidfear an crios ama a roghnófar anseo i gcónaí" msgctxt "Validation" msgid "File URI" msgstr "URI comhaid" msgid "" "Translate any interface text including configuration shipped with " "modules and themes." msgstr "" "Aistrigh aon téacs comhéadain, lena n-áirítear cumraíochtaí a " "chuirtear san áireamh le modúil agus le téamaí." msgid "" "Pages requested by anonymous users are stored the first time they are " "requested and then are reused. Depending on your site configuration " "and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the " "caching system may significantly increase the speed of your site." msgstr "" "Stóráiltear na leathanaigh a iarrann úsáideoirí gan ainm den " "chéad uair a n-iarrtar iad agus ansin athúsáidtear iad. Ag brath ar " "an gcumraíocht atá agat do do shuíomh agus ar an méid tráchta " "gréasáin a bhaineann le cuairteoirí gan ainm, d’fhéadfadh go " "méadófaí go mór luas do shuímh leis an gcóras taisce." msgid "Configuring the internal page cache" msgstr "Cumraíocht taisce leathanach inmheánach" msgid "Internal Page Cache" msgstr "Taisce Leathanaigh Inmheánaigh" msgid "Configuring for performance" msgstr "Cumraíocht le haghaidh feidhmíochta" msgid "Last run: %time ago." msgstr "Rith dheireanach: %time ó shin." msgid "The path '%path' has to start with a slash." msgstr "Ní mór go dtosódh an cosán '%path' le barra ar aghaidh (/)." msgid "Allow user to control selected display options for this view." msgstr "" "Cum le húsáideoirí na roghanna taispeána roghnaithe don radharc " "seo a rialú." msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view" msgstr "" "Ceadaigh don úsáideoir an líon míreanna a thaispeánfar sa radharc " "seo a rialú" msgid "" "Allow user to specify number of items skipped from beginning of this " "view." msgstr "" "Cum le húsáideoirí líon na n-ítimí a scipeáiltear ó thús an " "radhairc seo a shonrú." msgid "Plural variants" msgstr "Leaganacha iolra" msgid "" "Place block in the %region " "region" msgstr "Cuir bloc sa réigiún %region" msgid "Exporting the full configuration" msgstr "Ag onnmhairiú an chumraíocht iomlán" msgid "Importing a full configuration" msgstr "Ag iompórtáil cumraíocht iomlán" msgid "Exporting a single configuration item" msgstr "Ag onnmhairiú mír aonair cumraíochta" msgid "Importing a single configuration item" msgstr "Ag iompórtáil mír aonair cumraíochta" msgid "Configuration synchronization" msgstr "Sioncrónú cumraíochta" msgid "Import and export your configuration." msgstr "Iompórtáil agus easpórtáil do chumraíocht." msgid "@date by @username" msgstr "@date ag @username" msgid "" "You must include at least one keyword to match in the content, and " "punctuation is ignored." msgid_plural "" "You must include at least one keyword to match in the content. " "Keywords must be at least @count characters, and punctuation is " "ignored." msgstr[0] "" "Ní mór duit ar a laghad eochairfhocal amháin a áireamh chun an " "t-ábhar a mheaitseáil, agus neamhairdtear an poncaíocht. Ní mór " "duit ar a laghad eochairfhocal amháin a áireamh san ábhar. " "Caithfidh na heochairfhocail a bheith ar a laghad @count carachtar ar " "fhad, agus neamhairdtear an poncaíocht." msgid "Manage responsive image styles." msgstr "Bainistigh stíleanna íomhánna freagrúla." msgid "This theme is missing a 'content' region." msgstr "Tá réigiún ‘ábhar’ in easnamh ar an téama seo." msgid "Apache version" msgstr "Leagan Apache" msgid "" "Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible " "to accurately determine the version of Apache running on this server. " "The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a " "minimum version of 2.2.16 is needed." msgstr "" "Mar gheall ar na socruithe do **ServerTokens** i **httpd.conf**, ní " "féidir an leagan de Apache atá ag rith ar an bhfreastalaí seo a " "chinneadh go cruinn. Is é **@reported** an luach a tuairiscíodh. " "Chun Drupal a rith gan **mod_rewrite**, teastaíonn leagan íosta de " "**2.2.16**." msgid "Filter by name or description" msgstr "Scag de réir ainm nó tuairisceáin" msgid "Enter a part of the module name or description" msgstr "Cuir isteach cuid de ainm an mhodúil nó den chur síos" msgid "Container cannot be saved to cache." msgstr "Ní féidir an coimeádán a shábháil i dtaisce." msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database due to " "the following error: @error." msgstr "" "Níorbh fhéidir Drupal a chur ar bun i gceart leis an mbunachar " "sonraí atá ann cheana mar gheall ar an earráid seo a leanas: " "@error." msgid "" "The database server version %version is less than the minimum required " "version %minimum_version." msgstr "" "Tá leagan an fhreastalaí bunachar sonraí %version níos lú ná an " "leagan riachtanach íosta %minimum_version." msgid "A value must be selected for %part." msgstr "Ní mór luach a roghnú le haghaidh %part." msgid "@title (value @number)" msgstr "@title (luach @number)" msgid "1 error has been found: " msgid_plural "@count errors have been found: " msgstr[0] "Fuarthas earráid amháin: " msgstr[1] "@count earráid aimsithe:" msgid "Primary admin actions" msgstr "Príomhghníomhartha riaracháin" msgid "Shown tabs" msgstr "Cluaisíní ar taispeáint" msgid "Select tabs being shown in the block" msgstr "Roghnaigh na cluaisíní atá á dtaispeáint sa bhloc" msgid "Show primary tabs" msgstr "Taispeáin na cluaisíní príomha" msgid "Show secondary tabs" msgstr "Taispeáin cluaisíní tánaisteacha" msgid "The blocked IP address." msgstr "An seoladh IP blocáilte." msgid "Generating accessible content" msgstr "Ag cruthú ábhair atá inrochtana" msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp." msgstr "An t-am ar cruthaíodh an trácht, mar stampa ama Unix." msgid "" "The time that the comment was edited by its author, as a Unix " "timestamp." msgstr "" "An t-am ar cuireadh an trácht in eagar ag a údar, mar stampa ama " "Unix." msgid "The module that implements the field type." msgstr "An modúl a chuireann an cineál réimse i bhfeidhm." msgid "The entity bundle." msgstr "An mbundle eintitis." msgid "The original machine name of the view mode." msgstr "Ainm bunaidh meaisín an mhód radhairc." msgid "The view mode ID." msgstr "An ID modh radhairc." msgid "The name of the format." msgstr "Ainm an fhormáid." msgid "Whether the format is cacheable." msgstr "Cibé an féidir an fhormáid a chur i dtaisce." msgid "The role IDs which can use the format." msgstr "Na IDanna róil a cheadaítear a úsáid sa bhformáid." msgid "The filters configured for the format." msgstr "Na scagairí atá cumraithe don fhormáid." msgid "The status of the format" msgstr "Stádas an formáidithe" msgid "The weight of the format" msgstr "Meáchan an fhormáidithe" msgid "Weight for @title language detection method" msgstr "Meáchan don mhodh braite teanga @title" msgid "Enable @title language detection method" msgstr "Cumasaigh an modh braite teanga do @title" msgid "Core (Experimental)" msgstr "Croíthe (Turgnamhach)" msgid "Migration @id is busy with another operation: @status" msgstr "Tá an t-athlonnú @id gnóthach le hoibríocht eile: @status" msgid "@label (@type)" msgstr "@lipéad (@cineál)" msgid "Flag indicating the node type is enable" msgstr "Léiriú a léiríonn go bhfuil an cineál nód cumasaithe." msgid "base node." msgstr "nód bunúsach." msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction" msgstr "Grúpaí briseadhphointí: méidú an amhairc vs treo na healaíne" msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles" msgstr "Socruithe brisphointí: méideanna i gcoinne stíleanna íomhá" msgid "Sizes field" msgstr "Réimse na méideanna" msgid "Image styles for sizes" msgstr "Stíleanna íomhá le haghaidh méideanna" msgid "" "Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying " "responsive image." msgstr "" "Níorbh fhéidir stíl íomhá fhreagrúil a luchtú: “@style“ " "agus íomhá fhreagrúil á taispeáint." msgid "Viewport Sizing" msgstr "Méideanna an taispeántais (Viewport)" msgid "" "Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below " "you can select which breakpoints to use from this group. You can also " "select which image style or styles to use for each breakpoint you use." msgstr "" "Roghnaigh grúpa briseadhphointí ó na téamaí agus na modúil " "suiteáilte. Thíos is féidir leat a roghnú cé na briseadhphointí " "le húsáid ón ngrúpa seo. Is féidir leat freisin a roghnú cén " "stíl íomhá nó na stíleanna íomhá le húsáid do gach " "briseadhphointe a úsáideann tú." msgid "" "Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image " "style selections for each breakpoint." msgstr "" "Rabhadh: má athraíonn tú an grúpa briseadhphointe, caillfidh tú " "gach rogha stíle íomhá do gach briseadhphointe." msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules." msgstr "" "Roghnaigh grúpa briseadhphointe ó na téamaí agus ó na modúil " "atá suiteáilte." msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute." msgstr "" "Roghnaigh roinnt stíleanna íomhá agus bain úsáid as an tréith " "`sizes`." msgid "Select a single image style." msgstr "Roghnaigh stíl amháin íomhá." msgid "Do not use this breakpoint." msgstr "Ná húsáid an briseadh seo." msgid "" "Select image styles with widths that range from the smallest amount of " "space this image will take up in the layout to the largest, bearing in " "mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger." msgstr "" "Roghnaigh stíleanna íomhá le leitheadanna a théann ó na suimeanna " "is lú spáis a thógfaidh an íomhá seo sa leagan amach go dtí an " "ceann is mó, agus é sin ar intinn agat go mbeidh gá le híomhánna " "atá 1.5x go 2x níos mó le haghaidh scáileáin ardtaifigh." msgid "Entity/field definitions" msgstr "Sainmhínithe aonáin/réimsí" msgid "Tabs block" msgstr "Bloc cluaisíní" msgid "Whether primary tabs are shown" msgstr "Cibé an bhfuil príomhchluais le feiceáil" msgid "Whether secondary tabs are shown" msgstr "Cibé an bhfuil cluaisíní tánaisteacha le feiceáil" msgid "The existing format/name combination has not been altered." msgstr "" "Níor athraíodh an teaglaim atá ann cheana idir an fhormáid agus an " "t-ainm." msgid "Run database updates" msgstr "Rith nuashonruithe an bhunachair sonraí" msgid "The weight of the role." msgstr "Meáchan na ról." msgid "" "A title semantically associated with your table for increased " "accessibility." msgstr "" "Teideal atá bainteach go semantach le do thábla chun inrochtaineacht " "a fheabhsú." msgid "Large (480×480)" msgstr "Mór (480×480)" msgid "Medium (220×220)" msgstr "Meánmhéid (220×220)" msgid "Thumbnail (100×100)" msgstr "Íomháil bheag (100×100)" msgid "HTML Date" msgstr "Dáta HTML" msgid "HTML Datetime" msgstr "**Dáta agus am HTML**" msgid "HTML Month" msgstr "HTML Míosa" msgid "HTML Time" msgstr "Am HTML" msgid "HTML Week" msgstr "Seachtain HTML" msgid "HTML Year" msgstr "Bliana HTML" msgid "HTML Yearless date" msgstr "An bhliain a bheith ar iarraidh sa dáta HTML" msgid "Default long date" msgstr "Dáta fada réamhshocraithe" msgid "Default medium date" msgstr "Dáta meánréamhshocraithe" msgid "Default short date" msgstr "Dáta gairid réamhshocraithe" msgid "User account menu" msgstr "Roghchlár cuntas úsáideora" msgid "Block the selected user(s)" msgstr "Cuir bac ar an úsáideoir(í) roghnaithe" msgid "Cancel the selected user account(s)" msgstr "Cealaigh an cuntas nó na cuntais úsáideora roghnaithe" msgid "Unblock the selected user(s)" msgstr "Díghlaisigh na húsáideoirí roghnaithe" msgid "Basic block" msgstr "Bloc bunúsach" msgid "A basic block contains a title and a body." msgstr "Cuimsíonn bloc bunúsach teideal agus ábhar." msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, " "\"Cleveland, Ohio\"" msgstr "" "Cuir isteach liosta scartha le camóga. Mar shampla: Amstardam, " "Cathair Mheicsiceo, “Cleveland, Ohio”" msgid "Basic HTML" msgstr "Bun-HTML" msgid "Restricted HTML" msgstr "HTML teoranta" msgid "" "The installer requires that you create a translations directory as " "part of the installation process. Create the directory " "%translations_directory . More details about installing Drupal are " "available in INSTALL.txt." msgstr "" "Ní mór don suiteálaí duit eolaire aistriúcháin a chruthú mar " "chuid den phróiseas suiteála. Cruthaigh an t-eolaire " "%translations_directory . Tá tuilleadh sonraí maidir le Drupal a " "shuiteáil ar fáil in INSTALL.txt." msgid "" "The installer requires read permissions to %translations_directory at " "all times. The webhosting issues " "documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "Éilíonn an suiteálaí ceadanna léite do %translations_directory i " "gcónaí. Soláthraíonn an chuid den doiciméadú ar shaincheisteanna óstála " "gréasáin cúnamh maidir leis seo agus le hábhair eile." msgid "" "The installer requires write permissions to %translations_directory " "during the installation process. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "Ní mór don tsuiteálaí ceadanna scríofa a bheith aige ar " "%translations_directory le linn an phróisis suiteála. Cuireann an " "chuid deicspír seo, fadhbanna óstála " "gréasáin, cúnamh ar fáil maidir leis seo agus le hábhair " "eile." msgid "" "The installer requires to contact the translation server to download a " "translation file. Check your internet connection and verify that your " "website can reach the translation server at @server_url." msgstr "" "Ní mór don suiteálaí teagmháil a dhéanamh leis an bhfreastalaí " "aistriúcháin chun comhad aistriúcháin a íoslódáil. Seiceáil do " "nasc idirlín agus déan cinnte gur féidir le do shuíomh Gréasáin " "teacht ar an bhfreastalaí aistriúcháin ag @server_url." msgid "" "The %language translation file is not available at the translation " "server. Choose a different language or select " "English and translate your website later." msgstr "" "Níl an comhad aistriúcháin %language ar fáil ar an bhfreastalaí " "aistriúcháin. Roghnaigh teanga eile nó " "roghnaigh Béarla agus déan d’aistriúchán ar do shuíomh níos " "déanaí." msgid "" "The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and " "translate your website later." msgstr "" "Níorbh fhéidir an comhad aistriúcháin don teanga %language a " "íoslódáil. Roghnaigh teanga eile nó roghnaigh " "an Béarla agus déan do shuíomh Gréasáin a aistriú níos " "déanaí." msgid "" "The @drupal installer requires that you create a %file as part of the " "installation process. Copy the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt." msgstr "" "Ní mór don suiteálaí @drupal duit %file a chruthú mar chuid den " "phróiseas suiteála. Cóipeáil an comhad %default_file go %file. Tá " "tuilleadh sonraí faoi Drupal a shuiteáil ar fáil in INSTALL.txt." msgid "" "@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "Teastaíonn ceadanna léitheoireachta ó @drupal i gcónaí don " "chomhad %file. Cuireann an chuid den doiciméadú ar fhadhbanna óstála " "gréasáin cúnamh ar fáil maidir leis seo agus le hábhair eile." msgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process. The webhosting " "issues documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "Éilíonn suiteálaí @drupal ceadanna scríofa ar %file le linn an " "phróisis suiteála. Soláthraíonn an chuid fadhbanna ó óstáil gréasáin cúnamh " "maidir leis seo agus le hábhair eile." msgid "" "The @drupal installer failed to create a %file file with proper file " "ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, " "and create a new one by copying the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "Theip ar shuiteálaí @drupal comhad %file a chruthú le " "húinéireacht cheart comhaid. Logáil isteach ar do fhreastalaí " "gréasáin, scrios an comhad %file atá ann cheana féin, agus " "cruthaigh ceann nua trí %default_file a chóipeáil go %file. Tá " "tuilleadh sonraí maidir le Drupal a shuiteáil ar fáil in INSTALL.txt. Tugann an chuid doiciméadaithe " "ar na fadhbanna óstála gréasáin " "cúnamh maidir leis seo agus le hábhair eile." msgid "" "Check the messages and retry, or you may choose " "to continue anyway." msgstr "" "Seiceáil na teachtaireachtaí agus athraigh " "arís, nó féadfaidh tú leanúint ar aghaidh " "ar aon nós." msgid "Check the messages and try again." msgstr "" "Féach ar na teachtaireachtaí agus bain triail as " "arís." msgid "" "The following modules are required but were not found. Move them into " "the appropriate modules subdirectory, such as /modules. " "Missing modules: @modules" msgstr "" "Ní mór na modúil seo a leanas ach níor aimsíodh iad. Bog iad " "chuig an bhfofhillteán cuí de na modúil, mar shampla " "/modules. Modúil atá in easnamh: @modules" msgid "Updating @module" msgstr "Ag nuashonrú @module" msgid "" "Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for " "existing configuration @old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Neamhionannas cineáil d’eintitis agus á athainmniú. Ní hionann " "@old_type agus @new_type don chumraíocht atá ann cheana @old_name " "agus don chumraíocht ullmhaithe @new_name." msgid "" "Rename operation for simple configuration. Existing configuration " "@old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Athainmniú don oibríocht le haghaidh cumraíochta simplí. An " "chumraíocht atá ann cheana @old_name agus an chumraíocht atá " "curtha ar stáitse @new_name." msgid "" "The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. " "Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details." msgstr "" "Ní mór don bhunachar sonraí %driver an ionchódú %encoding a " "úsáid chun oibriú le Drupal. Athchruthaigh an bunachar sonraí leis " "an ionchódú %encoding. Féach INSTALL.pgsql.txt le haghaidh tuilleadh " "sonraí." msgid "" "The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs " "to be '%needed_value'. Change this by running the following query: " "@query" msgstr "" "Tá an socrú %setting socraithe faoi láthair go " "“%current_value”, ach ní mór é a shocrú go " "“%needed_value”. Athraigh é seo tríd an fhiosrúchán seo a " "leanas a rith: @query" msgid "@uri" msgstr "@uri" msgid "Operating in maintenance mode. Go online." msgstr "Ag obair i mód cothabhála. Téigh ar líne." msgid "Textfield size: @size" msgstr "Méid an réimse téacs: @size" msgid "Number of rows: @rows" msgstr "Líon na sraitheanna: @rows" msgid "URI field size: @size" msgstr "Méid réimse URI: @size" msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password " "will be sent in plain text. Learn more." msgstr "" "RABHADH: Níl tú ag úsáid nasc criptithe, mar sin seolfar " "d’phasfhocal i ngnáth-théacs. Tuilleadh " "eolais." msgid "" "@name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "Ní féidir le **@name** a bheith níos faide ná **%max** carachtar, " "ach tá sé **%length** carachtar ar fhad faoi láthair." msgid "" "
    \n" "
  • To start over, you must empty your existing database and " "copy default.settings.php over " "settings.php.
  • \n" "
  • To upgrade an existing installation, " "proceed to the update " "script.
  • \n" "
  • View your existing " "site.
  • \n" "
" msgstr "" "
    \n" "
  • Chun tús a chur arís, ní mór duit do bhunachar sonraí " "atá ann cheana a fholmhú agus default.settings.php a " "chóipeáil thar settings.php.
  • \n" "
  • Chun suiteáil atá " "ann cheana a uasghrádú, téigh ar aghaidh go dtí an script uasghrádaithe.
  • \n" "
  • Féach ar " "do shuíomh atá ann cheana.
  • \n" "
" msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks. " "If you are unsure how to do so, consult the online handbook." msgstr "" "Tá na hathruithe riachtanacha uile déanta do %dir agus do %file, mar " "sin ba cheart duit ceadanna scríofa a bhaint díobh anois chun " "rioscaí slándála a sheachaint. Mura bhfuil tú cinnte conas é a " "dhéanamh, féach ar an lámhleabhar ar " "líne." msgctxt "Validation" msgid "Unique field constraint" msgstr "Srian uathúil réimse" msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists." msgstr "Tá @entity_type leis an @field_name %value ann cheana féin." msgid "" "The message that should be sent. You may include placeholders like " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and " "[comment:body] to represent data that will be different each time " "message is sent. Not all placeholders will be available in all " "contexts." msgstr "" "An teachtaireacht ba cheart a sheoladh. Is féidir leat áiteanna " "sealadacha a chur san áireamh ar nós [node:title], " "[user:account-name], [user:display-name] agus [comment:body] chun " "sonraí a bheidh éagsúil gach uair a sheolfar an teachtaireacht a " "léiriú. Níl na háiteanna sealadacha go léir ar fáil i ngach " "comhthéacs." msgid "" "The message to be displayed to the current user. You may include " "placeholders like [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be " "different each time message is sent. Not all placeholders will be " "available in all contexts." msgstr "" "An teachtaireacht atá le taispeáint don úsáideoir reatha. Is " "féidir leat sealbhóirí a úsáid ar nós [node:title], " "[user:account-name], [user:display-name] agus [comment:body] chun " "sonraí a léireoidh a bheidh éagsúil gach uair a sheolfar an " "teachtaireacht. Níl gach sealbhóir ar fáil i ngach comhthéacs." msgid "" "The Ban module allows administrators to ban visits to their site from " "individual IP addresses. For more information, see the online documentation for the Ban module." msgstr "" "Ligeann modúl an Bhan d’administróirí cuairteanna ar a suíomh a " "bhlocáil ó sheoltaí IP aonair. Le haghaidh tuilleadh eolais, féach " "an doiciméadú ar líne maidir leis an modúl " "Ban." msgid "" "Administrators can enter IP addresses to ban on the IP address bans page." msgstr "" "Is féidir le riarthóirí seoltaí IP a chur isteach le cosc a chur " "orthu ar an leathanach toirmisc ar sheoltaí IP." msgid "" "The HTTP Basic Authentication module supplies an HTTP " "Basic authentication provider for web service requests. This " "authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic " "Authentication username and password, as an alternative to using " "Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only " "useful if your site provides web services configured to use this type " "of authentication (for instance, the RESTful " "Web Services module). For more information, see the online documentation for the HTTP Basic " "Authentication module." msgstr "" "Cuireann an modúl Fíordheimhnithe Bunúsacha HTTP (HTTP Basic " "Authentication) soláthróir ar fáil d’fheidhmeanna gréasáin (web " "service requests) mar Fíordheimhniú " "Bunúsach HTTP. Déanann an soláthróir fíordheimhnithe seo " "iarratais a fhíordheimhniú ag baint úsáide as ainm úsáideora " "agus pasfhocal an Fhíordheimhnithe Bunúsach HTTP, mar mhalairt ar an " "gcóras fíordheimhnithe caighdeánach Drupal atá bunaithe ar " "chuiceanna. Ní bhíonn sé úsáideach ach amháin má " "sholáthraíonn do shuíomh seirbhísí gréasáin atá cumraithe le " "húsáid leis an gcineál seo fíordheimhnithe (mar shampla, an modúl RESTful Web Services). Le haghaidh " "tuilleadh eolais, féach ar an doiciméadú ar " "líne don mhodúl Fíordheimhnithe Bunúsacha HTTP." msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of your " "installed themes, and configure block settings. For more information, " "see the online documentation for the " "Block module." msgstr "" "Cuireann an modúl Bloc ar do chumas blocanna a chur i réigiúin de " "do théama(í) suiteáilte, agus socruithe bloc a chumrú. Le haghaidh " "tuilleadh eolais, féach ar an doiciméadú ar líne don mhodúl " "Bloc." msgid "" "You can see where the regions are for the current theme by clicking " "the Demonstrate block regions link on the Block layout page. Regions are specific to each " "theme." msgstr "" "Is féidir leat a fheiceáil cá bhfuil na réigiúin don téama " "reatha trí chliceáil ar an nasc Léirigh réigiúin " "bhlocanna ar an leathanach leagan amach " "blocanna. Tá réigiúin ar leith do gach téama." msgid "" "To change the settings of an individual block click on the " "Configure link on the Block layout " "page. The available options vary depending on the module that " "provides the block. For all blocks you can change the block title and " "toggle whether to display it." msgstr "" "Chun socruithe bloc aonair a athrú, cliceáil ar an nasc " "Cumraigh ar an leathanach leagan amach na " "mBloc. Athraíonn na roghanna atá ar fáil ag brath ar an modúl " "a sholáthraíonn an bloc. I gcás gach bloc, is féidir leat teideal " "an bhloc a athrú agus an dtaispeántar é a scoráil nó a chasadh." msgid "" "The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution " "breakpoints where a responsive design needs to change in order to " "respond to different devices being used to view the site. This module " "does not have a user interface. For more information, see the online documentation for the Breakpoint module." msgstr "" "Coinníonn an modúl Breakpoint súil ar an airde, ar an leithead, " "agus ar na brisephointí rúin ina gcaithfidh dearadh freagrúil " "athrú chun freagairt do na gléasanna éagsúla a úsáidtear chun an " "suíomh a fheiceáil. Níl aon chomhéadan úsáideora ag an modúl " "seo. Le haghaidh tuilleadh eolais, féach an doiciméadú ar líne don mhodúl Breakpoint." msgid "" "Media queries are a formal way to encode " "breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written " "as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just " "media queries with some additional meta-data, such as a name and " "multiplier information." msgstr "" "Is bealach foirmiúil iad Media queries chun " "brisphointí (breakpoints) a ionchódú. Mar shampla, scríobhfaí " "brisphointe leithead ag 40em mar an media query “(min-width: " "40em)”. Níl sna brisphointí ach media queries le roinnt " "meiteashonraí breise, mar shampla ainm agus faisnéis iolraitheora." msgid "" "The Comment module allows users to comment on site content, set " "commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more " "information, see the online documentation for the " "Comment module." msgstr "" "Ligeann an modúl Tuairimí d’úsáideoirí tuairimí a chur ar " "ábhar an tsuímh, socruithe réamhshocraithe agus ceadanna maidir le " "tuairimí a shainiú, agus tuairimí a mhaoirsiú. Le haghaidh " "tuilleadh eolais, féach ar an doiciméadú ar " "líne don mhodúl Tuairimí." msgid "Enabling commenting" msgstr "Ag cumasú tráchtanna" msgid "Configuring commenting settings" msgstr "Ag cumrú socruithe tuairimí" msgid "" "Users with the appropriate permissions can override the default " "commenting settings of an entity type when they create an item of that " "type." msgstr "" "Is féidir le húsáideoirí a bhfuil na ceadanna cuí acu na " "socruithe réamhshocraithe tráchtaireachta d’aon chineál aonáin a " "shárú nuair a chruthaíonn siad mír den chineál sin." msgid "" "Comments from users who have the Skip comment approval " "permission are published immediately. All other comments are placed in " "the Unapproved comments queue, until " "a user who has permission to Administer comments and comment " "settings publishes or deletes them. Published comments can be " "bulk managed on the Published comments " "administration page. When a comment has no replies, it remains " "editable by its author, as long as the author has Edit own " "comments permission." msgstr "" "Foilsítear na tráchtanna ó úsáideoirí a bhfuil an cead " "Scipeáil ar cheadú tuairimí acu láithreach. Cuirtear gach " "trácht eile sa scuaine na dtuairimí " "neamhcheadaithe, go dtí go bhfoilsíonn nó go scriosann " "úsáideoir a bhfuil cead aige/aici Tráchtaí a riar agus " "socruithe na dtuairimí a bhainistiú iad. Is féidir tráchtanna " "foilsithe a bhainistiú go mórmhéide ar an leathanach riaracháin Tráchtaí foilsithe. Nuair nach bhfuil " "aon freagraí ag trácht, fanann sé in eagarthóireacht ag a údar " "fad is atá ag an údar an cead Eagraigh mo chuid tuairimí " "féin." msgid "In reply to @parent_title by @parent_username" msgstr "Mar fhreagra ar @parent_title le @parent_username" msgid "Name for @anonymous" msgstr "Ainm do @anónach" msgid "" "Log in or register to " "post comments" msgstr "" "Logáil isteachcláraigh chun tuairimí a phostáil" msgid "Log in to post comments" msgstr "Sínigh isteach chun tráchtanna a phostáil" msgid "" "Select the Comment type to use for this comment field. Manage the " "comment types from the administration overview " "page." msgstr "" "Roghnaigh an cineál Tuairim atá le húsáid don réimse tuairimí " "seo. Bainistigh na cineálacha tuairimí ón leathanach forbhreathnúcháin riaracháin." msgid "" "The Configuration Manager module provides a user interface for " "importing and exporting configuration changes between installations of " "your website in different environments. Configuration is stored in " "YAML format. For more information, see the online " "documentation for the Configuration Manager module." msgstr "" "Soláthraíonn an modúl Configuration Manager comhéadan úsáideora " "chun athruithe cumraíochta a iompórtáil agus a onnmhairiú idir " "suiteálacha de do shuíomh gréasáin i dtimpeallachtaí éagsúla. " "Stóráiltear an chumraíocht i bhformáid YAML. Le haghaidh tuilleadh " "eolais, féach an doiciméadú ar líne don mhodúl " "Configuration Manager." msgid "" "You can create and download an archive consisting of all your site's " "configuration exported as *.yml files on the Export page." msgstr "" "Is féidir leat cartlann a chruthú agus a íoslódáil ina mbeidh " "gach cumraíocht de do shuíomh, arna onnmhairiú mar chomhaid " "*.yml, ar an leathanach Easpórtáil." msgid "" "You can upload a full site configuration from an archive file on the " "Import page. When importing data from a different " "environment, the site and import files must have matching " "configuration values for UUID in the system.site " "configuration item. That means that your other environments should " "initially be set up as clones of the target site. Migrations are not " "supported." msgstr "" "Is féidir leat cumraíocht iomlán láithreáin a uaslódáil ó " "chomhaid chartlainne ar an leathanach Iompórtáil. Agus sonraí á n-iompórtáil ó " "thimpeallacht eile, ní mór do luachanna cumraíochta a bheith " "meaitseáilte don suíomh agus do chomhaid an iompórtála i dtaca le " "UUID sa mhír chumraíochta system.site. Ciallaíonn sé sin " "gur cheart go mbeadh do thimpeallachtaí eile socraithe ar dtús mar " "chóipeanna macasamhla den láithreán sprice. Níl imirceanna " "tacaíthe." msgid "" "You can review differences between the active configuration and an " "imported configuration archive on the Synchronize page to ensure that the changes " "are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page " "also shows configuration items that would be added or removed." msgstr "" "Is féidir leat athruithe idir an chumraíocht ghníomhach agus " "cartlann chumraíochta allmhairithe a athbhreithniú ar an leathanach " "Sioncrónaigh chun a chinntiú go bhfuil " "na hathruithe mar a bhíothas ag súil leo, sula ndéanann tú an " "t-allmhairiú a thabhairt chun críche. Taispeánann an leathanach " "Sioncrónaigh freisin na míreanna cumraíochta a chuirfí leis nó a " "bhainfí díobh." msgid "" "You can export a single configuration item by selecting a " "Configuration type and Configuration name on the Single export page. The configuration and " "its corresponding *.yml file name are then displayed on the " "page for you to copy." msgstr "" "Is féidir leat mír amháin de chumraíocht a easpórtáil trí " "chineál na cumraíochta agus ainm na cumraíochta a " "roghnú ar an leathanach Easpórtáil " "aonair. Ansin taispeántar an chumraíocht agus an hainm " "comhaid *.yml comhfhreagrach ar an leathanach duit, le go mbeidh " "tú in ann é a chóipeáil." msgid "" "You can import a single configuration item by pasting it in YAML " "format into the form on the Single " "import page." msgstr "" "Is féidir leat mír shainchumraíochta amháin a iompórtáil trína " "leagan YAML a ghreamú isteach sa fhoirm ar an leathanach Aon iompórtáil amháin." msgid "" "Export and download the full configuration of this site as a gzipped " "tar file." msgstr "" "Easpórtáil agus íoslódáil cumraíocht iomlán an láithreáin seo " "mar chomhad tar atá comhbhrúite le gz." msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure." msgstr "Roghnaigh mír cumraíochta chun a struchtúr YAML a thaispeáint." msgid "" "Import a single configuration item by pasting its YAML structure into " "the text field." msgstr "" "Iompórtáil aon mhír cumraíochta amháin trína struchtúr YAML a " "ghreamú isteach sa réimse téacs." msgid "Full archive" msgstr "Cartlann iomlán" msgid "Single item" msgstr "Mír amháin" msgid "" "The following items in your active configuration have changes since " "the last import that may be lost on the next import." msgstr "" "D’fhéadfadh go gcaillfí na míreanna seo a leanas i d’ionannú " "gníomhach, ós rud é go bhfuil athruithe ann ón allmhairiú " "deireanach nach mbeidh le feiceáil a thuilleadh ar an chéad " "allmhairiú eile." msgid "" "The Configuration Translation module allows you to translate " "configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, " "or date formats. Together with the modules Language, Content Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Configuration " "Translation module." msgstr "" "Cuireann an modúl **Configuration Translation** ar do chumas téacs " "cumraíochta a aistriú; mar shampla, ainm an láithreáin, stórtha " "(vocabularies), roghchláir, nó formáidí dátaí. In éineacht leis " "na modúil **Language**, **Content Translation**, agus **Interface Translation**, cuireann sé ar do " "chumas suíomhanna gréasáin ilteangacha a thógáil. Le haghaidh " "tuilleadh eolais, féach ar **dhoiciméadú ar " "líne an mhodúil Configuration Translation**." msgid "" "In order to translate configuration, the website must have at least " "two languages." msgstr "" "Chun cumraíocht a aistriú, ní mór don suíomh gréasáin ar a " "laghad dhá theanga a bheith aige." msgid "" "Users with the Translate user edited configuration permission " "can access the configuration translation overview, and manage " "translations for specific languages. The Configuration translation page shows a " "list of all configuration text that can be translated, either as " "individual items or as lists. After you click on Translate, " "you are provided with a list of all languages. You can add or " "edit a translation for a specific language. Users with " "specific configuration permissions can also edit the text for " "the site's default language. For some configuration text items (for " "example for the site information), the specific translation pages can " "also be accessed directly from their configuration pages." msgstr "" "Is féidir le húsáideoirí a bhfuil an cead Translate user " "edited configuration acu rochtain a fháil ar an forbhreathnú ar " "aistriúchán cumraíochta, agus aistriúcháin a bhainistiú do " "theangacha ar leith. Taispeánann an leathanach Configuration translation liosta de " "gach téacs cumraíochta is féidir a aistriú, bíodh sé mar " "mhíreanna aonair nó mar liostaí. Tar éis duit cliceáil ar " "Translate, cuirtear liosta de gach teanga ar fáil duit. Is " "féidir leat add (cuir leis) nó edit (eagar) a " "dhéanamh ar aistriúchán do theanga ar leith. Is féidir le " "húsáideoirí a bhfuil ceadanna cumraíochta sonracha acu an téacs a " "edit don teanga réamhshocraithe ar an suíomh a dhéanamh " "freisin. Maidir le roinnt míreanna téacs cumraíochta (mar shampla, " "maidir le faisnéis an tsuímh), is féidir rochtain a fháil go " "díreach ar na leathanaigh aistriúcháin shonracha sin ónár " "leathanach cumraíochta féin freisin." msgid "" "You can choose to translate date formats on the Configuration translation page. This " "allows you not only to translate the label text, but also to set a " "language-specific PHP date format." msgstr "" "Is féidir leat formáidí dáta a aistriú ar an leathanach Aistriúchán cumraíochta a roghnú. " "Ligeann sé seo duit ní hamháin an téacs lipéid a aistriú, ach " "freisin formáid dáta PHP a shocrú atá sonrach don teanga." msgid "@label (@source_language)" msgstr "@label (@source_language)" msgid "" "The Contact module allows visitors to contact registered users on your " "site, using the personal contact form, and also allows you to set up " "site-wide contact forms. For more information, see the online documentation for the Contact module." msgstr "" "Ligeann an modúl Teagmhála do chuairteoirí teagmháil a dhéanamh " "le húsáideoirí cláraithe ar do shuíomh, ag úsáid an fhoirm " "phearsanta teagmhála, agus ligeann sé duit freisin foirmeacha " "teagmhála ar fud an tsuímh a bhunú. Le haghaidh tuilleadh eolais, " "féach ar an doiciméadú ar líne don mhodúl " "Teagmhála." msgid "" "On the Contact forms page, you can " "configure the fields and display of the personal contact form, and you " "can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact " "form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; " "when a site visitor submits the form, the field values are sent to " "those recipients." msgstr "" "Ar an leathanach na bhfoirmeacha " "teagmhála, is féidir leat na réimsí agus an taispeáint den " "fhoirm teagmhála phearsanta a chumrú, agus is féidir leat ceann " "amháin nó níos mó de fhoirmeacha teagmhála atá ar fud an " "láithreáin a shocrú. Tá ainm meaisín, lipéad, agus aon " "fhaighteoir(í) sainithe amháin nó níos mó ag gach foirm " "teagmhála ar fud an láithreáin; nuair a chuireann cuairteoir ar an " "suíomh an fhoirm isteach, seoltar luachanna na réimsí chuig na " "faighteoirí sin." msgid "" "One site-wide contact form can be designated as the default contact " "form. If you choose to designate a default form, the Contact " "menu link in the Footer menu will link to it. You can modify " "this link from the Menus page if you " "have the Menu UI module installed. You can also create links to other " "contact forms; the URL for each form you have set up has format " "contact/machine_name_of_form." msgstr "" "Is féidir foirm teagmhála amháin ar fud an tsuímh a shocrú mar an " "fhoirm teagmhála réamhshocraithe. Má roghnaíonn tú foirm " "réamhshocraithe a shocrú, nascfaidh an nasc roghchláir " "Teagmháil sa roghchlár Footer léi. Is féidir " "leat an nasc sin a mhodhnú ón leathanach " "Roghchláir má tá an modúl Menu UI suiteáilte agat. Is féidir " "leat naisc a chruthú freisin chuig foirmeacha teagmhála eile; tá an " "fhormáid seo a leanas ag URL gach foirme a chumraigh tú: " "contact/ainm_meaisín_na_foirme." msgid "" "From the Contact forms page, you can " "configure the fields to be shown on contact forms, including their " "labels and help text. If you would like other content (such as text or " "images) to appear on a contact form, use a block. You can create and " "edit blocks on the Block layout page, if the " "Block module is installed." msgstr "" "Ón leathanach leathanaigh na bhfoirmeacha " "teagmhála, is féidir leat na réimsí a thaispeánfar ar " "fhoirmeacha teagmhála a chumrú, lena n-áirítear a gcuid lipéad " "agus téacs cúnaimh. Más mian leat ábhar eile (mar shampla téacs " "nó íomhánna) a bheith le feiceáil ar fhoirm teagmhála, bain " "úsáid as bloc. Is féidir leat blocanna a chruthú agus a chur in " "eagar ar an leathanach leagan amach Bloc, má " "tá an modúl Bloc suiteáilte." msgid "[@form] @subject" msgstr "[@form] @subject" msgid "" "@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at " "@form-url." msgstr "" "sheol an seoltóir @sender-name (@sender-url) teachtaireacht ag baint " "úsáide as an bhfoirm teagmhála ag @form-url." msgid "[@site-name] @subject" msgstr "[@site-name] @subject" msgid "Hello @recipient-name," msgstr "Dia duit @recipient-name," msgid "" "@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact " "form at @site-name." msgstr "" "Tá teachtaireacht curtha chugat ag @sender-name (@sender-url) trí do " "fhoirm teagmhála ag @site-name." msgid "@name (not verified)" msgstr "@name (nach bhfuil deimhnithe)" msgid "" "The contact form has not been configured. Add one or " "more forms ." msgstr "" "Níor cumraíodh an fhoirm teagmhála. Cuir ceann nó " "níos mó foirmeacha leis." msgid "" "In order to translate content, the website must have at least two languages. When that is the case, you can enable " "translation for the desired content entities on the Content language page. When enabling " "translation you can choose the default language for content and decide " "whether to show the language selection field on the content editing " "forms." msgstr "" "Chun ábhar a aistriú, ní mór don suíomh Gréasáin ar a laghad " "dhá theanga a bheith aige. Nuair a bheidh sin " "ann, is féidir leat aistriú a chumasú do na heintitis ábhair atá " "uait ar an leathanach Teanga an " "ábhair. Nuair a bhíonn an t-aistriúchán á chumasú agat, is " "féidir leat an teanga réamhshocraithe a roghnú don ábhar agus a " "chinneadh an dtaispeánfar an réimse roghnúcháin teanga sna " "foirmeacha eagarthóireachta ábhair." msgid "" "Before you can translate content, there must be at least two languages " "added on the languages administration page." msgstr "" "Sula féidir leat ábhar a aistriú, ní mór ar a laghad dhá theanga " "a chur leis ar an leathanach riaracháin " "teangacha." msgid "" "To configure translation for this field, enable language support for this " "type." msgstr "" "Chun an t-aistriúchán a chumrú don réimse seo, cumasaigh tacaíocht teanga don " "chineál seo." msgid "" "Enable translation for content " "types, taxonomy vocabularies, accounts, or any " "other element you wish to translate." msgstr "" "Cumasaigh an t-aistriúchán do " "chineálacha ábhair, foclóirí téarmaíochta, " "cuntais, nó d’aon eilimint eile a bhfuil tú ag iarraidh " "í a aistriú." msgid "" "The Contextual links module gives users with the Use contextual " "links permission quick access to tasks associated with certain " "areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block " "has links to edit the menu and configure the block. For more " "information, see the online documentation for " "the Contextual Links module." msgstr "" "Tugann an modúl **Linkeanna Comhthéacsúla** rochtain thapa do " "úsáideoirí a bhfuil an cead **Úsáid naisc " "chomhthéacsúla** acu ar thascanna a bhaineann le limistéir " "áirithe de leathanaigh ar do shuíomh. Mar shampla, má thaispeántar " "roghchlár mar bhloc, bíonn naisc ann chun an roghchlár a chur in " "eagar agus chun an bloc a chumrú. Le haghaidh tuilleadh eolais, " "féach ar an doiciméadú ar líne don mhodúl " "Linkeanna Comhthéacsúla." msgid "" "Hovering over the area of interest will temporarily make the " "contextual links button visible (which looks like a pencil in most " "themes, and is normally displayed in the upper right corner of the " "area). The icon typically looks like this: @picture" msgstr "" "Trí an limistéar spéise a chur os a chionn, beidh an cnaipe na " "naisc chomhthéacsúla le feiceáil go sealadach (rud a bhfuil cuma " "peann luaidhe air i bhformhór na dtéamaí, agus a thaispeántar de " "ghnáth sa chúinne uachtarach ar dheis den limistéar). De ghnáth, " "bíonn cuma mar seo ar an deilbhín: @picture" msgid "" "The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. " "It also provides the Form API elements datetime and " "datelist for use in programming modules. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime module." msgstr "" "Soláthraíonn an modúl Datetime réimse Dáta a stórálann dátaí " "agus amanna. Cuireann sé eilimintí Form API ar fáil freisin, " "datetime agus datelist, le húsáid i módúil " "ríomhchlárúcháin. Féach ar na leathanaigh Cabhair don mhodúl Field agus Cabhair don mhodúl Field UI le haghaidh " "faisnéise ginearálta maidir le réimsí agus conas iad a chruthú " "agus a bhainistiú. Le haghaidh tuilleadh eolais, féach ar an doiciméadú ar líne don mhodúl Datetime." msgid "" "The settings and the display of the Date field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Is féidir an socruithe agus an taispeáint don " "réimse Dáta a chumrú ar leithligh. Féach ar an gCabhair Field UI le haghaidh tuilleadh eolais " "faoi conas réimsí agus a gcuid taispeána a bhainistiú." msgid "" "Dates can be displayed using the Plain or the " "Default formatter. The Plain formatter displays the " "date in the ISO " "8601 format. If you choose the Default formatter, you can " "choose a format from a predefined list that can be managed on the Date and time formats page." msgstr "" "Is féidir dátaí a thaispeáint ag úsáid an formáide " "Plain nó an formáide Default. Taispeánann an " "formáid Plain an dáta i bhformáid ISO 8601. Má " "roghnaíonn tú an formáid Default, is féidir leat formáid " "a roghnú ón liosta réamhshainithe ar féidir é a bhainistiú ar an " "leathanach Dátaí agus formáidí " "ama." msgid "Date part order: @order" msgstr "Ord páirteanna dáta: @order" msgid "Time type: @time_type" msgstr "Cineál ama: @time_type" msgid "Time increments: @increment" msgstr "Méideanna incriminte ama: @increment" msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "For more information, see the online documentation " "for the Database Logging module." msgstr "" "Déanann an modúl Logáil Bunachar Sonraí logáil d’imeachtaí " "córais i mbunachar sonraí Drupal. Le haghaidh tuilleadh eolais, " "féach ar an doiciméadú ar líne don mhodúl " "Logáil Bunachar Sonraí." msgid "" "The Database Logging module allows you to view an event log on the Recent log messages page. The log is a " "chronological list of recorded events containing usage data, " "performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the log on a regular basis to ensure their " "site is working properly." msgstr "" "Ligeann an modúl **Database Logging** duit logáil imeachtaí a " "fheiceáil ar an leathanach **Recent log " "messages**. Is liosta croineolaíoch d’imeachtaí taifeadta é " "an log a chuimsíonn sonraí úsáide, sonraí feidhmíochta, " "earráidí, rabhaidh agus faisnéis oibríochta. Ba cheart " "d’riarthóirí an log a sheiceáil go rialta lena chinntiú go " "bhfuil a suíomh ag feidhmiú i gceart." msgid "" "In case of errors or problems with the site, the Recent log messages page can be useful for " "debugging, since it shows the sequence of events. The log messages " "include usage information, warnings, and errors." msgstr "" "I gcás earráidí nó fadhbanna leis an suíomh, is féidir leis an " "leathanach Teachtaireachtaí logáil is " "déanaí a bheith úsáideach chun fabhtcheartú a dhéanamh, mar " "go dtaispeánann sé seicheamh na n-imeachtaí. Cuimsíonn na " "teachtaireachtaí logála faisnéis úsáide, rabhaidh, agus " "earráidí." msgid "" "Pages which are suitable for caching are cached the first time they " "are requested, then the cached version is served for all later " "requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache " "correctness and hit ratio is maintained." msgstr "" "Déantar na leathanaigh atá oiriúnach le haghaidh taisce a " "thaisceadh an chéad uair a iarrtar iad, agus ansin cuirtear an leagan " "atá sa taisce ar fáil do gach iarratas ina dhiaidh sin. " "Láimhseáiltear inneachar dinimiciúil go huathoibríoch ionas go " "gcoinnítear ceartas na taisce agus an cóimheas buailte ag an am " "céanna." msgid "Internal Dynamic Page Cache" msgstr "Taisce Leathanaigh Dinimiciúla Inmheánacha" msgid "" "On the Text formats and editors page you can " "see which text editor is associated with each text format. You can " "change this by clicking on the Configure link, and then " "choosing a text editor or none from the Text editor " "drop-down list. The text editor will then be displayed with any text " "field for which this text format is chosen." msgstr "" "Ar an leathanach Formáidí téacs agus " "eagarthóirí is féidir leat a fheiceáil cén t-eagarthóir " "téacs atá nasctha le gach formáid téacs. Is féidir leat é seo a " "athrú trí chliceáil ar an nasc Cumraigh, agus ansin " "eagarthóir téacs a roghnú nó gan aon cheann ón liosta " "anuas Eagarthóir téacs. Taispeánfar an t-eagarthóir " "téacs ansin le haon réimse téacs a bhfuil an fhormáid téacs seo " "roghnaithe dó." msgid "" "The settings and the display of the entity reference " "field can be configured separately. See the Field UI help for more information on how to " "manage fields and their display." msgstr "" "Is féidir na socruithe agus an taispeáint don " "réimse tagartha d’eintite a chumrú ar leithligh. Féach ar an gCabhair maidir leis an Field UI le haghaidh " "tuilleadh eolais faoi conas réimsí agus a dtaispeáint a " "bhainistiú." msgid "" "No eligible views were found. Create a view " "with an Entity Reference display, or add such a display to an " "existing view." msgstr "" "Níor aimsíodh aon amharc incháilithe. Cruthaigh amharc le taispeáint Tagartha Eintitis, " "nó cuir sórtáil taispeána le amharc atá ann " "cheana." msgid "" "The Field module allows custom data fields to be defined for " "entity types (see below). The Field module takes care of " "storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will " "not interact with the Field module directly, but will instead use the " "Field UI module user interface. Module " "developers can use the Field API to make new entity types " "\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more " "information, see the online documentation for the " "Field module." msgstr "" "Ligeann an modúl Field réimsí sonraí saincheaptha a shainiú do " "chineálacha eintitis (féach thíos). Déanann an modúl " "Field cúram de stóráil, luchtú, eagarthóireacht agus rindreáil " "sonraí na réimsí. Ní bheidh mórchuid na n-úsáideoirí i " "dteagmháil dhíreach leis an modúl Field, ach úsáidfidh siad an comhéadan úsáideora Field UI ina ionad " "sin. Is féidir le forbhaiseoirí modúl an Field API a úsáid chun " "cineálacha nua eintiteas a dhéanamh “réimse-incheangailte” agus " "mar sin ligean do réimsí ceangailt leo. Le haghaidh tuilleadh " "eolais, féach an doiciméadú ar líne don mhodúl " "Field." msgid "" "You can add, edit, and delete view modes for entities on the View modes page, and you can add, edit, and " "delete form modes for entities on the Form " "modes page. Once you have defined a view mode or form mode for an " "entity type, it will be available on the Manage display or Manage form " "display page for each sub-type of that entity." msgstr "" "Is féidir leat modhanna radhairc a chur leis, a chur in eagar, agus a " "scriosadh d’eintitis ar an leathanach View " "modes, agus is féidir leat modhanna foirmeacha a chur leis, a " "chur in eagar, agus a scriosadh d’eintitis ar an leathanach Form modes. Nuair a bheidh mód " "radhairc nó mód foirme sainithe agat d’aon chineál eintitis, " "beidh sé ar fáil ar an leathanach Manage display nó Manage form " "display do gach fo-chineál den eintiteas sin." msgid "" "There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page." msgstr "" "Níl aon réimsí curtha leis go fóill. Is féidir leat réimsí nua " "a chur leis ar an leathanach Bainistigh " "réimsí." msgid "" "The %display_mode mode now uses custom display settings. You might " "want to configure them." msgstr "" "Anois úsáideann an modh %display_mode socruithe saincheaptha " "taispeána. B’fhéidir gur mhaith leat iad a " "chumrú." msgid "@size limit." msgstr "@ teorainn mhéid." msgid "file from @field_name" msgstr "comhad ó @field_name" msgid "" "The File module allows you to create fields that contain files. See " "the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the File " "module." msgstr "" "Ligeann an modúl File duit réimsí a chruthú ina bhfuil comhaid. " "Féach ar an chabhair maidir leis an modúl " "Field agus ar an gcabhair maidir leis an " "gcomhéadan Field UI le haghaidh eolais ghinearálta faoi réimsí " "agus faoi conas iad a chruthú agus a bhainistiú. Le haghaidh " "tuilleadh eolais, féach ar an cháipéisíocht ar líne don mhodúl " "File." msgid "" "The settings and the display of the file field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Is féidir na socruithe agus an taispeáint don " "réimse comhaid a chumrú ar leithligh. Féach ar an gcabhair Field UI le haghaidh tuilleadh eolais " "maidir le conas réimsí agus a dtaispeáint a bhainistiú." msgid "" "Uploaded files can either be stored as public or " "private, depending on the File " "system settings. For more information, see the System module help page." msgstr "" "Is féidir comhaid uaslódáilte a stóráil mar phoiblí nó " "príobháideach, ag brath ar na socruithe córais comhad. Le haghaidh " "tuilleadh eolais, féach ar an leathanach " "cabhrach don mhodúl Córais." msgid "The file used in the @name field may not be referenced." msgstr "" "B’fhéidir nach mbeidh an comhad a úsáidtear sa réimse @name " "ináirithe." msgid "The file referenced by the @name field does not exist." msgstr "Ní ann don chomhad a ndéantar tagairt dó leis an réimse @name." msgid "Use the @label text format" msgstr "Bain úsáid as an bhformáid téacs @label" msgid "" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like &amp; for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available " "characters include:" msgstr "" "Má bhíonn fadhbanna agat, bain triail as eintitis carachtair HTML a " "úsáid. Sampla coitianta is ea &amp; le haghaidh carachtar " "ampersand &. Le haghaidh liosta iomlán na n-eintiteas, féach ar " "leathanach eintitis HTML. I measc na " "gcarachtar atá ar fáil tá:" msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML" msgstr "" "Teorainn a chur leis na clibeanna HTML ceadaithe agus HTML lochtach a " "cheartú" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the Administration page, where you may customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Cumraigh do shuíomh gréasáin Nuair a bheidh tú " "logáilte isteach, tabhair cuairt ar an Leathanach " "Riaracháin, áit ar féidir leat do shuíomh " "gréasáin a shaincheapadh agus a chumrú maidir lena ghnéithe " "uile." msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the Appearance " "page. You may choose from one of the included themes or download " "additional themes from the Drupal.org " "themes page." msgstr "" "Saincheap do dhearadh gréasáin Chun cuma agus " "mothú do láithreáin ghréasáin a athrú, tabhair cuairt ar an leathanach Saincheaptha. Is féidir leat rogha a " "dhéanamh as ceann de na téamaí san áireamh nó téamaí breise a " "íoslódáil ón leathanach téamaí ar " "Drupal.org." msgid "" "Start posting content Finally, you may add new content to your website." msgstr "" "Tosaigh ag foilsú ábhair Ar deireadh, is féidir " "leat ábhar nua a chur le do shuíomh " "gréasáin." msgid "" "The Help module displays explanations for using each module listed on " "the main Help reference page." msgstr "" "Taispeánann an modúl Cabhrach míniúcháin maidir le húsáid gach " "modúl atá liostaithe ar an bpríomhleathanach Tagartha Cabhrach." msgid "" "Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help " "block. This block can be placed and configured on the Block layout page." msgstr "" "Taispeántar téacs cabhrach sonrach do leathanach a chuireann modúil " "ar fáil sa bhloc Cúnaimh. Is féidir an bloc seo a chur agus a " "chumrú ar an leathanach Socrú Blocanna." msgid "" "The History module keeps track of which content a user has read. It " "marks content as new or updated depending on the " "last time the user viewed it. History records that are older than one " "month are removed during cron, which means that content older than one " "month is always considered read. The History module does not " "have a user interface but it provides a filter to Views to show new or updated content. For " "more information, see the online documentation for " "the History module." msgstr "" "Coinníonn an modúl **History** (Stair) súil ar an ábhar a bhfuil " "léite ag úsáideoir. Déanann sé an t-ábhar a mharcáil mar " "nuanuashonraithe ag brath ar an am is déanaí " "a thug an t-úsáideoir féachaint air. Baintear taifid atá níos " "sine ná mí amháin le linn cron, rud a chiallaíonn go mbítear ag " "smaoineamh ar aon ábhar atá níos sine ná mí amháin i gcónaí " "mar léite. Níl comhéadan úsáideora ag an modúl History, " "ach cuireann sé scagaire ar fáil do Views chun ábhar nua nó nuashonraithe a " "thaispeáint. Le haghaidh tuilleadh eolais, féach ar an doiciméadú ar líne don mhodúl History." msgid "image from @field_name" msgstr "íomhá ó @field_name" msgid "" "The Image module allows you to create fields that contain image files " "and to configure Image styles that can " "be used to manipulate the display of images. See the Field module help and the Field UI help pages for terminology and general " "information on entities, fields, and how to create and manage fields. " "For more information, see the online " "documentation for the Image module." msgstr "" "Ligeann an modúl Íomhá duit réimsí a chruthú ina bhfuil comhaid " "íomhá agus stíleanna Íomhá a " "chumrú ar féidir iad a úsáid chun taispeáint na n-íomhánna a " "ionramháil. Féach ar an cabhair don mhodúl " "Réimse agus ar na leathanaigh cabhair Field " "UI le haghaidh téarmaíochta agus eolais ghinearálta maidir le " "heintitis, réimsí, agus conas réimsí a chruthú agus a " "bhainistiú. Le haghaidh tuilleadh eolais, féach ar an doiciméadú ar líne don mhodúl " "Íomhá." msgid "" "The concept of image styles is that you can upload a single image but " "display it in several ways; each display variation, or image " "style, is the result of applying one or more effects to " "the original image. As an example, you might upload a high-resolution " "image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square " "cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The " "Image module provides a way to do this efficiently: you configure an " "image style with the desired effects on the Image " "styles page, and the first time a particular image is requested in " "that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and " "the next time that same style is requested, the saved image is " "retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core " "provides several effects that you can use to define styles; others may " "be provided by contributed modules." msgstr "" "Is éard atá i gceist le coincheap na stíleanna íomhá ná gur " "féidir leat aon íomhá amháin a uaslódáil ach í a thaispeáint " "ar bhealaí éagsúla; is éard atá i ngach éagsúlacht taispeána, " "nó stíl íomhá, toradh ar éifeachtaí amháin " "nó níos mó a chur i bhfeidhm ar an íomhá bhunaidh. Mar shampla, " "d’fhéadfá íomhá ar ardtaifeach le cóimheas gné 4:3 a " "uaslódáil, agus í a thaispeáint scála a laghdú uirthi, é a " "bhearradh go cearnógach, nó é a dhéanamh dubh-agus-bán (nó aon " "teaglaim díobh sin). Soláthraíonn an modúl Íomhá bealach " "éifeachtach chun é seo a dhéanamh: cumraíonn tú stíl íomhá " "leis na héifeachtaí atá uait ar an leathanach " "Stíleanna íomhá, agus an chéad uair a iarrtar íomhá ar leith " "sa stíl sin, cuirtear na héifeachtaí i bhfeidhm. Sábháiltear an " "íomhá thoradh, agus an chéad uair eile a iarrtar an stíl chéanna " "sin, aisghabháiltear an íomhá sábháilte gan gá na héifeachtaí " "a athríomh. Cuireann croílár Drupal roinnt éifeachtaí ar fáil ar " "féidir leat a úsáid chun stíleanna a shainiú; d’fhéadfadh " "modúil curtha leis soláthar a dhéanamh do chuid eile." msgid "" "When you create an image field, you will need to choose whether the " "uploaded images will be stored in the public or private file directory " "defined in your settings.php file and shown on the File system page. This choice cannot be " "changed later. You can also configure your field to store files in a " "subdirectory of the public or private directory; this setting can be " "changed later and can be different for each entity sub-type using the " "field. For more information on file storage, see the System module help page." msgstr "" "Nuair a chruthaíonn tú réimse íomhá, beidh ort a roghnú an " "mbeidh na híomhánna uaslódáilte le stóráil sa chomhadlann " "comhaid phoiblí nó phríobháideach atá sainithe i do chomhad " "settings.php agus atá le feiceáil ar an leathanach Córas comhaid. Ní féidir an " "rogha seo a athrú níos déanaí. Is féidir leat d’fhoirmle " "réimse a chumrú freisin chun comhaid a stóráil i bhfochomhadlann " "den chomhadlann phoiblí nó phríobháideach; is féidir an socrú " "seo a athrú níos déanaí agus féadfaidh sé a bheith difriúil do " "gach fochineál aonáin a úsáideann an réimse. Le haghaidh " "tuilleadh eolais maidir le stóráil comhad, féach ar an leathanach cabhrach an Mhionsiúra Córais." msgid "There are currently no styles. Add a new one." msgstr "" "Níl aon stíleanna ann faoi láthair. Cuir ceann nua " "leis." msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field." msgstr "Ní mór luach airde agus luach leithead a shonrú sa réimse @name." msgid "The primary identifier for an image style." msgstr "An príomhaitheantóir d’stíl íomhá." msgid "The style machine name." msgstr "Ainm meaisín stíle." msgid "The style administrative name." msgstr "Ainm riaracháin na stíle." msgid "" "By default, content is created in the site's default language and no " "language selector is displayed on content creation pages. On the Content language page you can customize " "the language configuration for any supported content entity on your " "site (for example for content types or menu links). After choosing an " "entity, you are provided with a drop-down menu to set the default " "language and a check-box to display language selectors." msgstr "" "De réir réamhshocraithe, cruthaítear ábhar i dteanga " "réamhshocraithe an tsuímh agus ní thaispeántar roghnóir teanga ar " "leathanaigh chruthaithe ábhair. Ar an leathanach Teanga an ábhair, is féidir leat " "cumraíocht na teanga a shaincheapadh d’aon eintiteas ábhair a " "dtacaítear leis ar do shuíomh (mar shampla do chineálacha ábhair " "nó do naisc roghchlár). Tar éis duit eintiteas a roghnú, cuirtear " "roghchlár anuas ar fáil duit chun an teanga réamhshocraithe a " "shocrú, agus ticbhosca chun roghnóirí teanga a thaispeáint." msgid "" "The Detection and selection page provides " "several methods for deciding which language is used for displaying " "interface text. When a method detects and selects an interface " "language, then the following methods in the list are not applied. You " "can order them by importance, with your preferred method at the top of " "the list, followed by one or several fall-back methods." msgstr "" "Cuireann an leathanach an Bhraite agus " "roghnú roinnt modhanna ar fáil chun a chinneadh cén teanga a " "úsáidtear chun téacs an chomhéadain a thaispeáint. Má bhrathann " "agus má roghnaíonn modh teanga comhéadair, ní chuirtear na " "modhanna seo a leanas sa liosta i bhfeidhm. Is féidir leat iad a " "ordú de réir tábhachta, agus do mhodh is fearr ag barr an liosta, " "agus ansin modh amháin nó roinnt modhanna réitigh (titimte) ina " "dhiaidh sin." msgid "" "Browser sets the interface language based on the browser's " "language settings. Since browsers use different language codes to " "refer to the same languages, you can add and edit languages codes to " "map the browser language codes to the language codes used on your site." msgstr "" "Socraíonn Brabhsálaí teanga an chomhéadain bunaithe ar " "shocruithe teanga an bhrabhsálaí. Ós úsáideann brabhsálaithe " "cóid teanga éagsúla chun tagairt a dhéanamh don chéanna " "teangacha, is féidir leat cóid teanga a chur leis agus iad a eagar " "chun cóid teanga an bhrabhsálaí a mapáil leis na cóid teanga a úsáidtear ar do shuíomh." msgid "" "Reorder the configured languages to set their order in the language " "switcher block and, when editing content, in the list of selectable " "languages. This ordering does not impact detection and selection." msgstr "" "Athordraigh na teangacha atá cumraithe chun a n-ord a shocrú sa " "bhloc lascairí teanga agus, agus ábhar á chur in eagar, sa liosta " "teangacha inroghnacha. Ní dhéanann an t-ordú seo difear do bhrath agus roghnú." msgid "" "The site default language can also be set. It is not recommended to " "change the default language on a working site. Configure the Selected language " "setting on the detection and selection page to change the fallback " "language for language selection." msgstr "" "Is féidir teanga réamhshocraithe an tsuímh a shocrú freisin. Ní " "mholtar an teanga réamhshocraithe a athrú ar shuíomh atá ag " "feidhmiú. Chun an teanga chúltaca a athrú le haghaidh roghnú " "teanga, téigh chuig an socrú Cumraigh an teanga Roghnaithe ar an " "leathanach braite agus roghnúcháin." msgid "" "Define how to decide which language is used to display page elements " "(primarily text provided by modules, such as field labels and help " "text). This decision is made by evaluating a series of detection " "methods for languages; the first detection method that gets a result " "will determine which language is used for that type of text. Be aware " "that some language detection methods are unreliable under certain " "conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and " "a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of " "language detection methods on this page. The default language can be " "changed in the list of " "languages." msgstr "" "Sainigh conas a chinntear cén teanga a úsáidtear chun eilimintí an " "leathanaigh a thaispeáint (go príomha téacs a sholáthraíonn " "modúil, mar shampla lipéid réimsí agus téacs cabhrach). Déantar " "an cinneadh sin trí shraith modhanna braite teangacha a mheasúnú; " "socróidh an chéad mhodh braite a thugann toradh cén teanga a " "úsáidfear don chineál sin téacs. Bí ar an eolas go bhfuil roinnt " "modhanna braite teangacha neamhiontaofa i gcásanna áirithe, mar " "shampla braite an bhrabhsálaí nuair atá taisce an leathanaigh " "cumasaithe agus nuair nach bhfuil an t-úsáideoir logáilte isteach " "faoi láthair. Sainigh ord na measúnaithe do mhodhanna braite " "teangacha ar an leathanach seo. Is féidir an teanga réamhshocraithe " "a athrú sa liosta teangacha." msgid "" "Browsers use different language codes to refer to the same languages. " "Internally, a best effort is made to determine the correct language " "based on the code that the browser sends. You can add and edit " "additional mappings from browser language codes to site languages." msgstr "" "Úsáideann brabhsálaithe cóid teanga éagsúla chun na teangacha " "céanna a chur in iúl. Inmheánach, déantar iarracht ar dhóthain an " "teanga cheart a chinneadh bunaithe ar an gcód a sheolann an " "brabhsálaí. Is féidir leat léarscáiliú breise a chur leis agus a " "chur in eagar ó chód teanga an bhrabhsálaí go dtí teangacha an láithreáin." msgid "" "Changing the selected language here (and leaving this option as the " "last among the detection and selection options) is the easiest way to " "change the fallback language for the website, if you need to change " "how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix " "or using the default domain). Changing the site's default " "language itself might have other undesired side effects." msgstr "" "Is é an bealach is éasca chun an teanga cúltaca don suíomh " "Gréasáin a athrú ná an teanga roghnaithe anseo a athrú (agus an " "rogha seo a fhágáil ar an gceann is deireanaí i measc na roghanna " "braite agus roghnúcháin), má tá gá agat an chaoi a n-oibríonn do " "shuíomh de réir réamhshocraithe a athrú (m.sh., agus réimír " "chonair folamh á úsáid agat nó le fearann réamhshocraithe). " "D’fhéadfadh fo-iarsmaí eile nach dteastaíonn a bheith ag Athrú ar theanga réamhshocraithe an " "tsuímh féin freisin." msgid "" "Explanation of the language options is found on the languages list page." msgstr "" "Tá an míniú ar na roghanna teanga le fáil ar an liosta teangacha." msgid "Site's default language (@language)" msgstr "Teanga réamhshocraithe an láithreáin (@language)" msgid "" "Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to " "switch between languages. You can enable these blocks on the block administration page." msgstr "" "Úsáid ceann de na blocanna um athrú teanga chun go mbeidh " "cuairteoirí in ann aistriú idir teangacha. Is féidir leat na " "blocanna seo a chumasú ar an leathanach " "riaracháin blocanna." msgid "" "Use language codes as defined by the W3C for " "interoperability. Examples: \"en\", \"en-gb\" and " "\"zh-hant\"." msgstr "" "Bain úsáid as cóid teanga mar atá sainithe ag " "an W3C le haghaidh idirinoibritheachta. Samplaí: “en”, " "“en-gb” agus “zh-hant”." msgid "" "%field must be a valid language tag as defined by the " "W3C." msgstr "" "Ní mór do **%field** a bheith ina chlib teanga bhailí mar atá " "sainithe ag an W3C." msgid "" "The prefix may only be left blank for the selected " "detection fallback language." msgstr "" "Ní cheadaítear an réimír a fhágáil folamh ach amháin don teanga chúltaca braite roghnaithe." msgid "" "The Link module allows you to create fields that contain internal or " "external URLs and optional link text. See the Field " "module help and the Field UI help pages " "for general information on fields and how to create and manage them. " "For more information, see the online " "documentation for the Link module." msgstr "" "Cuireann an modúl Link ar do chumas réimsí a chruthú ina bhfuil " "URLanna inmheánacha nó seachtracha, agus téacs nasc roghnach. " "Féach ar an gcabhair do mhodúl na Réimsí " "agus ar an gcabhair don chomhéadan Úsáideora " "Réimsí le haghaidh eolais ghinearálta faoi réimsí agus faoin " "gcaoi le iad a chruthú agus a bhainistiú. Le haghaidh tuilleadh " "eolais, féach ar an doiciméadú ar " "líne don mhodúl Link." msgid "" "The settings and the display of the link field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Is féidir socruithe agus taispeáint an réimse " "naisc a chumrú ar leithligh. Féach ar an gCabhair don Chomhéadain Réimsí le haghaidh " "tuilleadh eolais faoi conas réimsí agus a dtaispeáint a " "bhainistiú." msgid "" "One translation file could not be checked. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See " "the log for details." msgstr[0] "" "Níorbh fhéidir comhad amháin aistriúcháin a sheiceáil. Féach ar an logáil le haghaidh sonraí." msgstr[1] "" " Níorbh fhéidir @count comhad aistriúcháin a sheiceáil. Féach ar an logáil le haghaidh sonraí." msgid "@message (@percent%)." msgstr "@message (@percent%)" msgid "" "One translation file could not be imported. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See " "the log for details." msgstr[0] "" "Níorbh fhéidir comhad aistriúcháin amháin a iompórtáil. Féach ar an logáil le haghaidh sonraí." msgstr[1] "" "Níorbh fhéidir @count comhad aistriúcháin a iompórtáil. Féach ar an logáil le haghaidh sonraí." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "Sáraíodh aon teaghrán aistriúcháin amháin mar gheall ar HTML " "nach raibh ceadaithe nó a bhí mífhoirmithe. Féach " "ar an logáil le haghaidh sonraí." msgstr[1] "" "Fágadh @count teaghrán aistriúcháin ar lár mar gheall ar HTML " "nach raibh ceadaithe nó a bhí mífhoirmithe. Féach " "ar an logáil le haghaidh sonraí." msgid "" "The Interface Translation module allows you to translate interface " "text (strings) into different languages, and to switch " "between them for the display of interface text. It uses the " "functionality provided by the Language " "module. For more information, see the online " "documentation for the Interface Translation module." msgstr "" "Cuireann an modúl **Interface Translation** ar do chumas téacs an " "chomhéadain (*strings*) a aistriú go teangacha éagsúla, " "agus aistriú eatarthu chun téacs an chomhéadain a thaispeáint. " "Úsáideann sé an fheidhmiúlacht a sholáthraíonn an modúl Language. Le haghaidh tuilleadh eolais, " "féach ar an doiciméadú ar líne don mhodúl " "Interface Translation." msgid "" "You can check how much of the interface on your site is translated " "into which language on the Languages page. " "On the Available translation " "updates page, you can check whether interface translation updates " "are available on the Drupal translation " "server." msgstr "" "Is féidir leat a sheiceáil cé mhéad den chomhéadan ar do shuíomh " "atá aistrithe go cén teanga ar an leathanach Teangacha. Ar an leathanach Nuashonruithe aistriúcháin atá ar " "fáil, is féidir leat seiceáil an bhfuil nuashonruithe " "d’aistriúcháin chomhéadain ar fáil ar an freastalaí aistriúcháin Drupal." msgid "" "You can translate individual strings directly on the User interface translation page, or download " "the currently-used translation file for a specific language on the Interface translation export page. Once you have " "edited the translation file, you can then import it again on the Interface translation import page." msgstr "" "Is féidir leat teaghráin aonair a aistriú go díreach ar an " "leathanach Aistriúchán ar an gcomhéadan " "úsáideora, nó an comhad aistriúcháin atá in úsáid faoi " "láthair a íoslódáil le haghaidh teanga ar leith ar an leathanach " "Easpórtáil aistriúcháin an chomhéadain. " "Nuair a bheidh an comhad aistriúcháin eagarthóireacht déanta agat, " "is féidir leat é a allmhairiú arís ar an leathanach Iompórtáil aistriúcháin an chomhéadain." msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, " "it may be more convenient to export strings for offline editing in a " "desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to " "strings in a specific language." msgstr "" "Ligeann an leathanach seo do aistritheoir cuardach a dhéanamh ar " "shreanganna ar leith atá aistrithe agus nach bhfuil aistrithe, agus " "úsáidtear é agus aistriúcháin á gcruthú nó á " "n-eagarthóireacht. (Nóta: Ós rud é go mbíonn líon mór " "sreanganna i gceist le tascanna aistriúcháin, b’fhéidir go mbeadh " "sé níos áisiúla sreanganna a easportáil le haghaidh " "eagarthóireachta as líne in eagarthóir aistriúcháin Gettext ar " "ríomhaire deisce.) Féadfar cuardach a theorannú do shreanganna i " "dteanga shonrach." msgid "" "This page allows translators to manually import translated strings " "contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may " "be used for customized translations or for the translation of custom " "modules and themes. To customize translations you can download a " "translation file from the Drupal translation " "server or export translations from the site, customize the " "translations using a Gettext translation editor, and import the result " "using this page." msgstr "" "Ligeann an leathanach seo do aistritheoirí teaghráin aistrithe atá " "i gcomhad Gettext Portable Object (.po) a allmhairiú de láimh. " "Féadfar allmhairiú de láimh a úsáid le haghaidh aistriúcháin " "saincheaptha nó chun modúil saincheaptha agus téamaí a aistriú. " "Chun aistriúcháin a shaincheapadh, is féidir leat comhad " "aistriúcháin a íoslódáil ón bhfreastalaí " "aistriúcháin de chuid Drupaleaspórtáil a dhéanamh ó shuíomh an " "ghréasáin, na haistriúcháin a shaincheapadh ag úsáid eagarthóir " "aistriúcháin Gettext, agus an toradh a allmhairiú leis an " "leathanach seo." msgid "" "Updates available for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Tá nuashonruithe ar fáil do: @languages. Féach ar an leathanach Nuashonruithe aistriúcháin atá ar fáil le " "haghaidh tuilleadh eolais." msgid "" "Missing translations for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Aistriúcháin ar iarraidh le haghaidh: @languages. Féach ar an " "leathanach Nuashonruithe aistriúcháin ar " "fáil le haghaidh tuilleadh eolais." msgid "" "No translation status is available. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Níl aon stádas aistriúcháin ar fáil. Féach leathanach na nuashonruithe aistriúcháin atá ar fáil le " "haghaidh tuilleadh eolais." msgid "Interface translation settings" msgstr "Socruithe aistriúcháin don chomhéadan" msgid "Interface translation import" msgstr "Iompórtáil aistriúcháin an chomhéadain" msgid "Interface translation export" msgstr "Easpórtáil aistriúcháin comhéadan" msgid "" "Select how frequently you want to check for new interface translations " "for your currently installed modules and themes. Check updates now." msgstr "" "Roghnaigh cé chomh minic is mian leat seiceáil an mbeidh " "aistriúcháin nua comhéadan ann do na modúil agus na téamaí atá " "suiteáilte agat faoi láthair. Seiceáil " "nuashonruithe anois." msgid "" "Translation files are stored locally in the %path directory. You can " "change this directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Stóráiltear comhaid aistriúcháin go háitiúil sa eolaire %path. " "Is féidir leat an t-eolaire seo a athrú ar an leathanach " "cumraíochta Córais chomhaid." msgid "" "Translation files will not be stored locally. Change the Interface " "translation directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Ní stórálfar comhaid aistriúcháin go háitiúil. Athraigh an " "eolaire d’aistriúcháin an Chomhéadain ar an leathanach cumraíocht an chórais comhad." msgid "" "You have selected local translation source, but no Interface translation directory was configured." msgstr "" "Roghnaigh tú foinse áitiúil le haghaidh an aistriúcháin, ach " "níor cumraíodh aon eolaire d’aistriúcháin an " "chomhéadain." msgid "" "No translatable languages available. Add a " "language first." msgstr "" "Níl teangacha inaistrithe ar fáil. Cuir " "teanga leis ar dtús." msgid "" "No translation status available. Check " "manually." msgstr "" "Níl stádas an aistriúcháin ar fáil. Seiceáil " "de láimh." msgid "" "It is required by the Menu UI module, which provides an interface for " "managing menus and menu links. For more information, see the Menu UI module help page and the online documentation for the Custom Menu " "Links module." msgstr "" "Tá sé riachtanach don mhodúl Menu UI, a sholáthraíonn comhéadan " "chun biachláir agus na naisc biachláir a bhainistiú. Le haghaidh " "tuilleadh eolais, féach ar an leathanach " "cabhrach don mhodúl Menu UI agus ar an doiciméadú ar líne don mhodúl Custom " "Menu Links." msgid "" "The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is " "a hierarchical collection of links, which can be within or external to " "the site, generally used for navigation. For more information, see the " "online documentation for the Menu UI module." msgstr "" "Soláthraíonn an modúl Menu UI comhéadan chun roghchlár a " "bhainistiú. Is éard is roghchlár ann ná bailiúchán ordlathach de " "naisc, atá laistigh den suíomh nó lasmuigh de, agus úsáidtear é " "go hiondúil le haghaidh nascleanúna. Le haghaidh tuilleadh eolais, " "féach ar an doiciméadú ar líne don mhodúl Menu " "UI." msgid "" "You can enable the newly-created block for this menu on the Block layout page." msgstr "" "Is féidir leat an bloc nua-chruthaithe don roghchlár seo a chumasú " "ar an leathanach Leagan Amach Blocanna." msgid "" "Each menu has a corresponding block that is managed on the Block layout page." msgstr "" "Tá bloc comhfhreagrach ag gach roghchlár a bhainistítear ar an leathanach Leagan Amach Bloc." msgid "There are no menu links yet. Add link." msgstr "" "Níl aon naisc roghchláir ann fós. Cuir nasc " "leis." msgid "" "The Migrate module provides a framework for migrating data, usually " "from an external source into your site. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online " "documentation for the Migrate module." msgstr "" "Soláthraíonn an modúl Migrate creat chun sonraí a aistriú, go " "minic ó fhoinse sheachtrach isteach i do shuíomh. Ní " "sholáthraíonn sé comhéadan úsáideora. Le haghaidh tuilleadh " "eolais, féach ar an doiciméadú ar líne don " "mhodúl Migrate." msgid "" "The Migrate Drupal module provides a framework based on the Migrate module to facilitate migration from a " "Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online documentation for the Migrate Drupal " "module." msgstr "" "Soláthraíonn an modúl **Migrate Drupal** creat atá bunaithe ar an " "modúl Migrate chun éascú a dhéanamh ar " "imirce ó shuíomh Drupal (6, 7 nó 8) chuig do shuíomh gréasáin. " "Ní sholáthraíonn sé comhéadan úsáideora. Le haghaidh tuilleadh " "eolais, féach ar an doiciméadú ar líne " "don mhodúl Migrate Drupal." msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions." msgstr "" "Ní mór na ceadanna rochtana ábhair a athchruthú. Atógáil ceadanna." msgid "" "The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and " "display of the main site content. Content items managed by the Node " "module are typically displayed as pages on your site, and include a " "title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and " "optional fields containing text or other data (fields are managed by " "the Field module). For more information, see " "the online documentation for the Node module." msgstr "" "Bainistíonn an modúl Node cruthú, eagarthóireacht, scriosadh, " "socruithe agus taispeáint phríomhábhar an láithreáin. De ghnáth, " "taispeántar míreanna ábhair a bhainistíonn an modúl Node mar " "leathanaigh ar do shuíomh, agus áirítear iontu teideal, roinnt " "meiteachar sonraí (údar, am cruthaithe, cineál ábhair, srl.), agus " "réimsí roghnacha ina bhfuil téacs nó sonraí eile (bainistítear " "na réimsí leis an modúl Field). Le tuilleadh " "eolais, féach ar an doiciméadú ar líne don " "mhodúl Node." msgid "" "When new content is created, the Node module records basic information " "about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the content " "is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at " "the top of content lists. Default settings can be configured for each " "type of content on your site." msgstr "" "Nuair a chruthaítear ábhar nua, taifeadann modúl an Nód faisnéis " "bhunúsach faoin ábhar, lena n-áirítear an t-údar, an dáta " "cruthaithe, agus an cineál ábhair. " "Déanann sé freisin bainistíocht ar na roghanna foilsithe, " "a shocraíonn an bhfuil an t-ábhar foilsithe, á chur chun cinn ar " "leathanach tosaigh an tsuímh, agus/nó á choinneáil seasmhach ag " "barr liostaí ábhair. Is féidir socruithe réamhshocraithe a chumrú " "do gach cineál ábhair ar do shuíomh." msgid "" "The Node module gives users with the Administer content types " "permission the ability to create new content " "types in addition to the default ones already configured. Creating " "custom content types gives you the flexibility to add fields and configure default settings that suit " "the differing needs of various site content." msgstr "" "Soláthraíonn an modúl Node d’úsáideoirí a bhfuil an cead " "**Bainistigh cineálacha ábhair** acu an cumas **cineálacha nua ábhair a chruthú** chomh " "maith leis na cinn réamhshocraithe atá cumraithe cheana. Trí " "chineálacha saincheaptha ábhair a chruthú, tugtar an tsolúbthacht " "duit **réimsí** a chur leis agus socruithe " "réamhshocraithe a chumrú atá oiriúnach do riachtanais éagsúla " "ábhair ar an suíomh." msgid "" "The Content page lists your content, allowing " "you add new content, filter, edit or delete existing content, or " "perform bulk operations on existing content." msgstr "" "Liostaíonn an leathanach Ábhar d’ábhar, " "rud a ligeann duit ábhar nua a chur leis, scagadh, eagarthóireacht " "nó scriosadh a dhéanamh ar ábhar atá ann cheana, nó oibríochtaí " "mórchóireála a dhéanamh ar ábhar atá ann cheana." msgid "" "The Node module makes a number of permissions available for each " "content type, which can be set by role on the permissions page." msgstr "" "Cuireann an modúl Node roinnt ceadanna ar fáil do gach cineál " "ábhair, ar féidir le ról iad a shocrú ar an leathanach ceadanna." msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all " "privileges to content and replace them with permissions based on the " "current modules and settings. Rebuilding may take some time if there " "is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding " "has completed, content will automatically use the new permissions. Rebuild permissions" msgstr "" "Má bhíonn fadhbanna ag an suíomh le ceadanna i dtaca le hábhar, " "b’fhéidir go mbeidh ort an taisce ceadanna a athchruthú. " "Scriosfaidh athchruthú na pribhléidí uile don ábhar agus cuirfidh " "sé ceadanna nua ina n-ionad bunaithe ar na modúil agus na socruithe " "reatha. D’fhéadfadh go dtógfadh an t-athchruthú roinnt ama má " "tá go leor ábhair ann nó má tá socruithe ceadanna casta. Nuair a " "bheidh an t-athchruthú críochnaithe, bainfidh an t-ábhar úsáid as " "na ceadanna nua go huathoibríoch. Athchruthaigh " "ceadanna" msgid "" "Maintain the types of content available and the fields that are " "associated with those types." msgstr "" "Coinnigh na cineálacha ábhair atá ar fáil agus na réimsí a " "bhaineann leis na cineálacha sin." msgid "No content types available. Add content type." msgstr "" "Níl aon chineálacha ábhair ar fáil. Cuir cineál " "ábhair leis." msgid "Node from URL" msgstr "Nód ó URL" msgid "" "The Options module allows you to create fields where data values are " "selected from a fixed list of options. Usually these items are entered " "through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the Options " "module." msgstr "" "Ligeann an modúl Options duit réimsí a chruthú ina roghnaítear " "luachanna sonraí ó liosta seasta roghanna. De ghnáth, cuirtear na " "míreanna seo isteach trí liosta roghnacha, boscaí seiceála, nó " "cnaipí raidió. Féach ar an gcabhair don mhodúl " "Field agus ar na leathanaigh cabhair don " "Field UI le haghaidh faisnéise ginearálta faoi réimsí agus " "faoi conas iad a chruthú agus a bhainistiú. Le tuilleadh eolais, " "féach ar an doiciméadú ar líne don mhodúl " "Options." msgid "" "The settings and the display of the list fields can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Is féidir socruithe na bpáirceanna liosta agus an " "taispeáint orthu a chumrú ar leithligh. Féach ar an gcabhair maidir le Field UI chun tuilleadh " "eolais a fháil ar conas páirceanna agus a dtaispeáint a " "bhainistiú." msgid "" "The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the " "database. For more information, see the online documentation for the " "Internal Page Cache module." msgstr "" "Stórálann an modúl Taisce Leathanach Inmheánach leathanach i " "gcóghas don úsáideoir gan ainm sa bhunachar sonraí. Le haghaidh " "tuilleadh eolais, féach ar an doiciméadú ar líne don mhodúl " "Taisce Leathanach Inmheánach." msgid "" "Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be " "personalized for each authenticated user. This is why entire pages can " "be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt " "for every authenticated user." msgstr "" "De ghnáth bíonn na leathanaigh comhionann do gach úsáideoir gan " "ainm, agus is féidir iad a phearsanú do gach úsáideoir " "fíordheimhnithe. Sin é an fáth gur féidir leathanaigh iomlána a " "chaisleánú do dhaoine gan ainm, ach beidh ar na húsáideoirí " "fíordheimhnithe iad a atógáil do gach duine ar leith." msgid "" "To speed up your site for authenticated users, see the Dynamic Page Cache module." msgstr "" "Chun do shuíomh a dhéanamh níos gasta d’úsáideoirí " "fíordheimhnithe, féach ar an modúl Dynamic Page Cache." msgid "" "The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any " "existing internal system path. Aliases should not be confused with URL " "redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a " "new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help " "search engines index content more effectively. Multiple aliases may be " "used for a single internal system path. To automate the aliasing of " "paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online documentation for the Path module." msgstr "" "Ligeann an modúl Path duit ailias, nó URL saincheaptha, a shonrú " "d’aon chosán inmheánach atá ann cheana. Níor cheart mearbhall a " "dhéanamh ar ailiasanna le atreoruithe URL, a ligeann duit URL atá " "athraithe nó neamhghníomhach a chur ar aghaidh chuig URL nua. Chomh " "maith le URLanna a dhéanamh níos inléite, cuidíonn ailiasanna " "freisin le hinnill chuardaigh ábhar a innéacsú ar bhealach níos " "éifeachtaí. Is féidir ilailiasanna a úsáid le haghaidh aon " "chosán córais inmheánaigh amháin. Chun ailiasú na gcosán a " "uathoibriú, is féidir leat an modúl a cuireadh le rannpháirtíocht " "a shuiteáil Pathauto. Le haghaidh tuilleadh " "eolais, féach an doiciméadú ar líne don mhodúl " "Path." msgid "" "If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for " "example music/jazz) in the field \"URL alias\". When creating " "or editing content you can add an alias (for example " "about-us/team) under the section \"URL path settings\" in the " "field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through " "the page URL aliases. To add aliases a user " "needs the permission Create and edit URL " "aliases." msgstr "" "Má chruthaíonn tú téarma tacsanomaíochta nó má eagraíonn tú " "é, is féidir leat ailias (mar shampla music/jazz) a chur " "leis sa réimse “URL alias”. Agus ábhar á chruthú nó á " "eagarthóireacht, is féidir leat ailias (mar shampla " "about-us/team) a chur leis faoin rannóg “URL path " "settings” sa réimse “URL alias”. Is féidir ailiasanna le " "haghaidh aon bhealach eile a chur leis tríd an leathanach URL aliases. Chun ailiasanna a chur leis, " "teastaíonn an cead Create and edit URL " "aliases ó úsáideoir." msgid "" "The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your " "website. Aliases can be added, edited and deleted through this list." msgstr "" "Soláthraíonn an modúl Path bealach chun cuardach a dhéanamh agus " "féachaint ar liosta de na hainmneacha malartacha " "ar fad atá in úsáid ar do shuíomh gréasáin. Is féidir " "ainmneacha malartacha a chur leis, a chur in eagar agus a scriosadh " "tríd an liosta seo." msgid "The internal system path." msgstr "An cosán inmheánach córais." msgid "The path alias." msgstr "An t-ainm malartach don chosán." msgid "" "The Responsive Image module provides an image formatter that allows " "browsers to select which image file to display based on media queries " "or which image file types the browser supports, using the HTML 5 " "picture and source elements and/or the sizes, srcset and type " "attributes. For more information, see the online documentation for the Responsive " "Image module." msgstr "" "Soláthraíonn an modúl Íomhá Fhreagrúil formatter íomhá a " "ligeann do bhrabhsálaithe an comhad íomhá is fearr a thaispeáint a " "roghnú bunaithe ar fhiosruithe meán (media queries) nó ar na " "cineálacha comhad íomhá a bhfuil tacaíocht ag an mbrabhsálaí " "leo, ag úsáid na n-eilimintí HTML 5 `picture` agus `source agus/nó " "na tréithe `sizes`, `srcset` agus `type`. Le haghaidh tuilleadh " "eolais, féach ar an doiciméadú ar " "líne don mhodúl Íomhá Fhreagrúil." msgid "" "By creating responsive image styles you define which options the " "browser has in selecting which image file to display. In most cases " "this means providing different image sizes based on the viewport size. " "On the Responsive image styles " "page, click Add responsive image style to create a new style. " "First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group " "and click Save." msgstr "" "Trí stíleanna íomháí sofhreagracha a chruthú, sainíonn tú na " "roghanna atá ag an mbrabhsálaí maidir le cén comhad íomhá le " "taispeáint. I bhformhór na gcásanna, ciallaíonn sé seo méideanna " "éagsúla íomháí a sholáthar bunaithe ar mhéid an taispeántais " "(viewport). Ar an leathanach Stíleanna íomháí " "sofhreagracha, cliceáil Cuir stíl íomhá sofhreagrach " "leis chun stíl nua a chruthú. Ar dtús roghnaigh lipéad, stíl " "íomhá cúltaca agus grúpa briseadh (breakpoint), agus cliceáil " "Sábháil." msgid "" "Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the " "browser can choose the best image file size to fill the space defined " "in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that " "resize your image to have options that range from the smallest px " "width possible for the space the image will appear in to the largest " "px width possible, with a variety of widths in between. You may want " "to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space " "available in the layout to account for high resolution screens. Image " "styles can be defined on the Image styles " "page that is provided by the Image " "module." msgstr "" "Thíos faoin réimse **Méideanna** is féidir leat roinnt stíleanna " "íomhánna a roghnú ionas gur féidir leis an mbrabhsálaí an comhad " "íomhá is fearr a roghnú chun an spás atá sainithe sa réimse " "**Méideanna** a líonadh. De ghnáth, is inmhianaithe stíleanna " "íomhá a úsáid a athraíonn méid d’íomhá ionas go mbeidh " "roghanna ann le leithead px atá sa raon ón leithead px is lú is " "féidir don spás ina mbeidh an íomhá le feiceáil, go dtí an " "leithead px is mó is féidir. Ba chóir go mbeadh roinnt leithead " "eatarthu freisin. B’fhéidir go mbeadh sé úsáideach stíleanna " "íomhá a sholáthar le leithead atá 1.5x go 2x níos mó ná an " "spás atá ar fáil sa leagan chun cuntas a thabhairt ar scáileáin " "ardtaifigh. Is féidir stíleanna íomhá a shainiú ar an leathanach Stíleanna íomhánna atá ar " "fáil ón module Íomhánna." msgid "" "After defining responsive image styles, you can use them in the " "display settings for your Image fields, so that the site displays " "responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display " "page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) " "that the Image field is attached to. Choose the format Responsive " "image, click the Edit icon, and select one of the responsive " "image styles that you have created. For general information on how to " "manage fields and their display see the Field UI " "module help page. For background information about entities and " "fields see the Field module help page." msgstr "" "Tar éis duit stíleanna íomháí freagrúla a shainiú, is féidir " "leat iad a úsáid sna socruithe taispeána do do réimsí Íomhá, " "ionas go dtaispeánfaidh an suíomh íomhánna freagrúla ag baint " "úsáide as an gclib HTML5 *picture*. Oscail an leathanach " "**Bainistigh taispeáint** don chineál eintitis (cineál ábhair, " "stór focal téacsain, srl.) a bhfuil an réimse Íomhá ceangailte " "leis. Roghnaigh an formáid **Responsive image**, cliceáil " "ar an deilbhín **Edit**, agus roghnaigh ceann de na stíleanna " "íomháí freagrúla a chruthaigh tú. Le haghaidh eolais ghinearálta " "ar conas réimsí agus a dtaispeáint a bhainistiú, féach an leathanach cabhrach Field UI module. Le " "haghaidh eolas cúlra maidir le heintitis agus réimsí, féach an leathanach cabhrach Field module." msgid "" "See the Responsive Image help " "page for information on the sizes attribute." msgstr "" "Féach ar an leathanach cabhrach " "maidir le híomhá fhreagrúil chun faisnéis a fháil faoin " "tréith *sizes*." msgid "" "The Search module provides the ability to set up search pages based on " "plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two " "page-type plugins: the Content page type provides keyword searching " "for content managed by the Node module, and the Users page type " "provides keyword searching for registered users. Contributed modules " "may provide other page-type plugins. For more information, see the online documentation for the Search " "module." msgstr "" "Soláthraíonn an modúl Cuardaigh an cumas leathanaigh chuardaigh a " "chur ar bun bunaithe ar bhreiseáin a sholáthraíonn modúil eile. I " "gcroílár Drupal, tá dhá bhreiseán de chineál leathanaigh ann: " "cuireann cineál leathanaigh na gCónaí cló eochairfhocail ar fáil " "d’ábhar atá á bhainistiú ag an modúl Node, agus cuireann " "cineál leathanaigh na nÚsáideoirí ar fáil cuardach eochairfhocal " "le haghaidh úsáideoirí cláraithe. Féadfaidh modúil " "rannpháirteacha breiseáin de chineálacha leathanaigh eile a " "sholáthar. Le haghaidh tuilleadh eolais, féach an doiciméadú ar líne don mhodúl " "Cuardaigh." msgid "" "To configure search pages, visit the Search pages page. In the Search pages " "section, you can add a new search page, edit the configuration of " "existing search pages, enable and disable search pages, and choose the " "default search page. Each enabled search page has a URL path starting " "with search, and each will appear as a tab or local task link " "on the search page; you can configure the " "text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins " "have additional settings that you can configure for each search page." msgstr "" "Chun leathanaigh chuardaigh a chumrú, tabhair cuairt ar an leathanach Leathanaigh chuardaigh. Sa " "chuid Leathanaigh chuardaigh, is féidir leat leathanach cuardaigh nua " "a chur leis, cumraíocht na leathanach cuardaigh atá ann cheana a " "chur in eagar, leathanaigh chuardaigh a chumasú agus a dhíchumasú, " "agus an leathanach cuardaigh réamhshocraithe a roghnú. Tá cosán " "URL ag gach leathanach cuardaigh cumasaithe a thosaíonn le " "search, agus taispeánfar gach ceann acu mar chluaisín nó " "mar nasc tasc áitiúil ar an leathanach " "cuardaigh; is féidir leat an téacs atá le feiceáil sa " "chluaisín a chumrú. Ina theannta sin, tá socruithe breise ag roinnt " "breiseán le haghaidh leathanaigh chuardaigh is féidir leat a chumrú " "do gach leathanach cuardaigh." msgid "" "Some search page plugins, such as the core Content search page, index " "searchable text using the Drupal core search index, and will not work " "unless content is indexed. Indexing is done during cron runs, " "so it requires a cron maintenance task to be set " "up. There are also several settings affecting indexing that can be " "configured on the Search pages page: " "the number of items to index per cron run, the minimum word length to " "index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters." msgstr "" "Inneachair áirithe leathanach cuardaigh, amhail an leathanach " "cuardaigh ábhair sa chroílár, innéacsálann téacs inchuardaithe " "ag baint úsáide as innéacs cuardaigh chroílár Drupal, agus ní " "oibreoidh siad mura ndéantar inneachán ar ábhar. Déantar " "inneachán le linn rith cron, agus mar sin tá gá le tasc cothabhála cron a chur ar bun. Tá socruithe " "éagsúla ann freisin a mbíonn tionchar acu ar innéacsú agus is " "féidir iad a chumrú ar an leathanach " "Leathanaigh Cuardaigh: líon na n-ítimí le hinneachán in " "aghaidh an rith cron, an fad íosta focal le hinneachán, agus an " "bealach chun carachtair Síneacha, Seapánacha agus Cóiréacha a " "láimhseáil." msgid "" "Users with Use search permission " "can use the Search block and Search page. " "Users with the View published content " "permission can use configured search pages of type Content to " "search for content containing exact keywords; in addition, users with " "Use advanced search permission can " "use more complex search filtering. Users with the View user information permission can use " "configured search pages of type Users to search for active " "users containing the keyword anywhere in the username, and users with " "the Administer users permission can " "search for active and blocked users, by email address or username " "keyword." msgstr "" "Is féidir le húsáideoirí a bhfuil an cead Úsáid cuardaigh acu an Bloc " "Cuardaigh agus an leathanach Cuardaigh a " "úsáid. Is féidir le húsáideoirí a bhfuil an cead Féach ar ábhar foilsithe acu " "leathanaigh chuardaigh chumraithe den chineál Ábhar a " "úsáid chun ábhar a chuardach ina bhfuil eochairfhocail bheachta; " "ina theannta sin, is féidir le húsáideoirí a bhfuil an cead Úsáid cuardach chun cinn acu scagadh " "cuardaigh níos casta a úsáid. Is féidir le húsáideoirí a bhfuil " "an cead Féach ar eolas úsáideora " "acu leathanaigh chuardaigh chumraithe den chineál " "Úsáideoirí a úsáid chun úsáideoirí gníomhacha a " "chuardach ina bhfuil an eochairfhocal áit ar bith sa ainm " "úsáideora, agus is féidir le húsáideoirí a bhfuil an cead Riar úsáideoirí acu úsáideoirí " "gníomhacha agus faoi bhac a chuardach, de réir seoladh ríomhphoist " "nó eochairfhocail in ainm úsáideora." msgid "" "By default, the Search module only supports exact keyword matching in " "content searches. You can modify this behavior by installing a " "language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer for American English), " "which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in " "the Search module. Another approach is to use a third-party search " "technology with stemming or partial word matching features built in, " "such as Apache Solr or Sphinx. There are also contributed modules " "that provide additional search pages. These and other search-related contributed modules can be " "downloaded by visiting Drupal.org." msgstr "" "De réir réamhshocraithe, ní thacaíonn an modúl Cuardaigh ach le " "meaitseáil bheacht focal eochrach i gcuardach ábhair. Is féidir " "leat an t-iompraíocht seo a athrú trí mhodúl díchoite (stemming) " "atá sonrach do theanga a shuiteáil do do theanga (mar shampla Porter Stemmer don Bhéarla " "Meiriceánach), rud a ligeann do fhocail ar nós walk, walking, agus " "walked a bheith meaitseáilte sa mhodúl Cuardaigh. Cur chuige eile " "ná teicneolaíocht chuardaigh tríú páirtí a úsáid le díchoite " "nó le gnéithe cuardaigh do chuid focal (partial word matching) atá " "tógtha isteach, mar Apache SolrSphinx. Tá modúil arna gcur leis freisin a " "chuireann leathanach cuardaigh breise ar fáil. Is féidir na modúil " "seo agus modúil arna gcur leis a " "bhaineann le cuardach eile a íoslódáil trí dhul chuig " "Drupal.org." msgid "… @excerpt … @excerpt …" msgstr "… @achoimre … @achoimre …" msgid "" "This module does not have a user interface. It is used by other " "modules which need to serialize data, such as REST." msgstr "" "Níl comhéadan úsáideora ag an modúl seo. Úsáideann modúil eile " "é a bhfuil gá acu sonraí a shraithiú, mar shampla REST." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Serialization module." msgstr "" "Le haghaidh tuilleadh eolais, féach ar an doiciméadú ar líne don mhodúl Serialization." msgid "" "The Shortcut module allows users to create sets of shortcut " "links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained " "within sets. Each user with Select any shortcut set " "permission can select a shortcut set created by anyone at the site. " "For more information, see the online " "documentation for the Shortcut module." msgstr "" "Ligeann an modúl **Shortcut** do úsáideoirí tacair de na naisc " "**shortcut** a chruthú chuig na leathanaigh sin ar a " "mbítear ag tabhairt cuairte orthu go minic ar an suíomh. Tá na " "shortcuts i **sets**. Is féidir le gach úsáideoir a bhfuil " "an cead **Select any shortcut set** aige tacar shortcut a " "roghnú a chruthaigh duine ar bith ar an suíomh. Le haghaidh " "tuilleadh eolais, féach an **doiciméadú ar " "líne don mhodúl Shortcut**." msgid "" "Users with the Administer shortcuts permission can manage " "shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page." msgstr "" "Is féidir le húsáideoirí a bhfuil an cead Riarachán " "aicearraí acu tacair aicearraí a bhainistiú agus na " "haicearraí laistigh de thacair a chur in eagar ón leathanach riaracháin Aicearraí." msgid "" "Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page." msgstr "" "Sainigh cén tacar aicearraí atá in úsáid agat ar an táb Aicearraí ar do leathanach cuntais." msgid "No shortcuts available. Add a shortcut" msgstr "" "Níl aon roghanna tapa ar fáil. Cuir aicearra " "leis" msgid "" "You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from " "this page or switch back to a different " "one." msgstr "" "Tá tú ag úsáid anois an ghiorrúcháin nua %set_name. Is féidir " "leat é a chur in eagar ón leathanach seo nó dul ar ais chuig ceann eile." msgid "The link for this shortcut." msgstr "An nasc don ghearrshuíomh seo." msgid "The title for this shortcut." msgstr "Teideal don aicearra seo." msgid "The weight for this shortcut" msgstr "An meáchan don aicearra seo" msgid "The name under which the set's links are stored." msgstr "An t-ainm faoina stóráiltear naisc an tacair." msgid "The title of the set." msgstr "Teideal na sraithe." msgid "The users.uid for this set." msgstr "An t-úsáideoir `uid` don tacar seo." msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user." msgstr "An shortcut_set.set_name a thaispeánfar don úsáideoir seo." msgid "Version: @module-version" msgstr "Leagan: @module-version" msgid "Requires: @module-list" msgstr "Riachtanais: @module-list" msgid "Required by: @module-list" msgstr "Riachtanach ag: @module-list" msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version @php_version." msgstr "" "Éilíonn an téama seo an leagan PHP @php_required agus tá sé " "neamh-chomhoiriúnach leis an leagan PHP @php_version." msgid "" "The System module is integral to the site: it provides user interfaces " "for many core systems and settings, as well as the basic " "administrative menu structure. For more information, see the online documentation for the System module." msgstr "" "Tá an modúl **System** ríthábhachtach don suíomh: soláthraíonn " "sé comhéadain do go leor de na córais agus na socruithe bunúsacha, " "chomh maith leis an struchtúr bunúsach roghchlár riaracháin. Le " "haghaidh tuilleadh eolais, féach ar an doiciméadú ar líne don mhodúl System." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall modules " "from the Extend page. Depending on which " "distribution or installation profile you choose when you install your " "site, several modules are installed and others are provided but not " "installed. Each module provides a discrete set of features; modules " "may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. " "Many additional modules contributed by members of the Drupal community " "are available for download from the Drupal.org module page. Note that " "uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a " "module, you will permanently lose all data connected to the module." msgstr "" "Is féidir le húsáideoirí a bhfuil an cead cuí acu modúil a " "shuiteáil agus a dhíshuiteáil ón leathanach " "Leathnaithe. Ag brath ar an dáileadh nó ar an bpróifíl " "suiteála a roghnaíonn tú nuair a shuiteálann tú do shuíomh, " "suiteáiltear roinnt modúl agus cuirtear modúil eile ar fáil ach " "ní shuiteáiltear iad. Cuireann gach modúl sraith shainiúil " "gnéithe ar fáil; is féidir modúil a shuiteáil nó a " "dhíshuiteáil de réir riachtanais an tsuímh. Tá go leor modúl " "breise, arna gcur ar fáil ag baill de phobal Drupal, ar fáil le " "híoslódáil ón leathanach modúl de " "Drupal.org. Tabhair faoi deara gur gníomh millteach é modúl a " "dhíshuiteáil: nuair a dhíshuiteálann tú modúl, caillfidh tú go " "buan gach sonraí a bhaineann leis an modúl." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall themes on " "the Appearance page. Themes determine the " "design and presentation of your site. Depending on which distribution " "or installation profile you choose when you install your site, a " "default theme is installed, and possibly a different theme for " "administration pages. Other themes are provided but not installed, and " "additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page." msgstr "" "Is féidir le húsáideoirí a bhfuil na ceadanna cuí acu téamaí a " "shuiteáil agus a dhíshuiteáil ar an leathanach " "Dealramh. Bíonn na téamaí ag cinneadh ar dhearadh agus ar chur " "i láthair do shuíomh. Ag brath ar an dáileadh nó ar an bpróifíl " "suiteála a roghnaíonn tú nuair a shuiteálann tú do shuíomh, " "suiteáiltear téama réamhshocraithe, agus b’fhéidir téama eile " "le haghaidh leathanaigh riaracháin. Cuirtear téamaí eile ar fáil " "ach ní shuiteáiltear iad, agus tá téamaí breise ar fáil ag leathanach téamaí Drupal.org." msgid "" "When you are performing site maintenance, you can prevent " "non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing " "your site by putting it in Maintenance " "mode. This will prevent unauthorized users from making changes to " "the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken " "site while updates are in progress." msgstr "" "Nuair a bhíonn cothabháil á déanamh agat ar an suíomh, is féidir " "leat cosc a chur ar úsáideoirí nach riarachán iad (lena " "n-áirítear cuairteoirí gan ainm) do shuíomh a fheiceáil trí é a " "chur i mód cothabhála. Cuirfidh " "sé seo cosc ar úsáideoirí neamhúdaraithe athruithe a dhéanamh ar " "an suíomh agus tú i mbun cothabhála, nó ar an suíomh briste a " "fheiceáil agus nuashonruithe ar siúl." msgid "" "On the Performance page, the site " "can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the " "total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized " "websites, the Internal Page Cache module " "should be installed so that pages are efficiently cached and reused " "for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the Dynamic Page Cache module should also " "be installed so that the non-personalized parts of pages are " "efficiently cached (for all users)." msgstr "" "Ar an leathanach Feidhmíochta, is " "féidir an suíomh a chumrú chun comhaid CSS agus JavaScript a " "chomhthiomsú, rud a laghdóidh méid iomlán an iarratais. Tabhair " "faoi deara, le haghaidh suíomhanna gréasáin beaga go meánmhéide, " "gur cheart an modúl Taisce Leathanach " "Inmheánach a shuiteáil ionas go ndéantar leathanaigh a " "thaisceadh go héifeachtach agus a athúsáid d’úsáideoirí " "anaithnide. Ar deireadh, do shuíomhanna gréasáin de gach méid, ba " "cheart an modúl Taisce Leathanach " "Dinimiciúil a shuiteáil freisin ionas go ndéantar na codanna " "neamhphearsantaithe de leathanach a thaisceadh go héifeachtach (do " "gach úsáideoir)." msgid "" "Your site has several file directories, which are used to store and " "process uploaded and generated files. The public file " "directory, which is configured in your settings.php file, is the " "default place for storing uploaded files. Links to files in this " "directory contain the direct file URL, so when the files are " "requested, the web server will send them directly without invoking " "your site code. This means that the files can be downloaded by anyone " "with the file URL, so requests are not access-controlled but they are " "efficient. The private file directory, also configured in " "your settings.php file and ideally located outside the site web root, " "is access controlled. Links to files in this directory are not direct, " "so requests to these files are mediated by your site code. This means " "that your site can check file access permission for each file before " "deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but " "less efficient. You should only use the private storage for files that " "need access control, not for files like your site logo and background " "images used on every page. The temporary file directory is " "used internally by your site code for various operations, and is " "configured on the File system settings " "page. You can also see the configured public and private file " "directories on this page, and choose whether public or private should " "be the default for uploaded files." msgstr "" "Tá roinnt eolairí comhad ag do shuíomh, a úsáidtear chun comhaid " "uaslódáilte agus comhaid ghinte a stóráil agus a phróiseáil. Is " "é an t-eolaire comhad poiblí, atá cumraithe i do chomhad " "settings.php, an áit réamhshocraithe chun comhaid uaslódáilte a " "stóráil. Áiríonn naisc chuig comhaid san eolaire seo an URL " "díreach chuig an gcomhad, mar sin nuair a iarrtar na comhaid, " "seolfaidh an freastalaí gréasáin iad go díreach gan cód do " "shuímh a ghníomhachtú. Ciallaíonn sé seo gur féidir le duine ar " "bith a bhfuil an URL comhaid aige na comhaid a íoslódáil, agus mar " "sin níl na hiarrataí faoi rialú rochtana, ach tá siad " "éifeachtach.\n" "\n" "Is eolaire comhad príobháideach é " "freisin, atá cumraithe i do settings.php agus atá suite taobh amuigh " "de fhréamhghréasán an tsuímh (idealach), agus tá rochtain faoi " "rialú ann. Ní bhíonn naisc chuig comhaid san eolaire seo díreach, " "agus mar sin déantar idirghabháil ar iarrataí ar na comhaid sin le " "cód do shuíomh. Ciallaíonn sé seo gur féidir le do shuíomh " "ceadanna rochtana comhaid a sheiceáil do gach comhad sula gcinntear " "an ndéanfar an t-iarratas a chomhlíonadh, agus dá bhrí sin tá na " "hiarrataí níos sláine, ach níos lú éifeachtacha. Níor cheart " "duit ach an stóráil phríobháideach a úsáid do chomhaid a " "dteastaíonn rialú rochtana uathu, ní do chomhaid cosúil le lógó " "do shuímh agus na híomhánna cúlra a úsáidtear ar gach " "leathanach.\n" "\n" "Úsáidtear an t-eolaire comhad sealadach go " "hinmheánach le cód do shuímh do roinnt oibríochtaí éagsúla, " "agus tá sé cumraithe ar an leathanach socruithe Córais Comhaid. Is féidir leat " "na heolairí comhad poiblí agus príobháideacha atá cumraithe a " "fheiceáil ar an leathanach seo freisin, agus is féidir leat roghnú " "an cheart go mbeadh an réamhshocrú do chomhaid uaslódáilte poiblí " "nó príobháideach." msgid "" "On the Image toolkit page, you can select and " "configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on " "which distribution or installation profile you choose when you install " "your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other " "toolkits may be provided by contributed modules." msgstr "" "Ar an leathanach uirlisí Íomhá, is féidir " "leat an uirlis PHP a roghnú agus a chumrú chun íomhánna a " "ionramháil. Ag brath ar an dáileadh nó ar an bpróifíl suiteála a " "roghnaíonn tú nuair a shuiteálann tú do shuíomh, cuirtear san " "áireamh an uirlis GD2 agus b’fhéidir cinn eile; d’fhéadfadh " "modúil arna rannchur ar fáil uirlisí eile." msgid "" "Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available." msgstr "" "Socraigh agus cumraigh an téama réamhshocraithe do do shuíomh " "gréasáin. Tá téamaí eile ar fáil." msgid "" "You can place blocks for each theme on the block " "layout page." msgstr "" "Is féidir leat blocanna a chur ar bun do gach téama ar an leathanach socrúcháin bloc." msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " "as any problems detected with your installation. It may be useful to " "copy and paste this information into support requests filed on " "Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a " "support request, ensure that your web server meets the system requirements." msgstr "" "Anseo gheobhaidh tú forbhreathnú gairid ar pharaiméadair do shuímh " "agus ar aon fhadhbanna a braitheadh le linn d’fheidhmiú. " "D’fhéadfadh sé a bheith úsáideach an fhaisnéis seo a " "chóipeáil agus a ghreamú isteach i d’iarratais tacaíochta a " "chuirtear isteach ar fhóraim tacaíochta Drupal.org agus i gciúanna " "saincheisteanna an tionscadail. Sula gcuirfidh tú iarratas " "tacaíochta isteach, déan cinnte go gcomhlíonann do fhreastalaí " "gréasáin na riachtanais " "chórais." msgid "Configure your account time zone setting." msgstr "Cumraigh an socrú crios ama do chuntais." msgid "" "The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite " "enabled is 2.2.16. See the enabling clean URLs " "page for more information on mod_rewrite." msgstr "" "Is é leagan íosta Apache a theastaíonn chun Drupal a rith gan " "mod_rewrite cumasaithe ná 2.2.16. Féach ar an leathanach URLanna glana a chumasú le haghaidh tuilleadh " "eolais faoi mod_rewrite." msgid "" "Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. " "Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. " "Enable clean URLs" msgstr "" "Tá do fhreastalaí in ann URLanna glana a úsáid, ach níl sé " "cumasaithe. Cuireann URLanna glana feabhas ar thaithí an úsáideora " "agus moltar iad. Cumasaigh URLanna glana" msgid "@phpversion (more information)" msgstr "@phpversion (tuilleadh eolais anseo)" msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the system requirements page " "for more information):" msgstr "" "Éilíonn Drupal ort na síntí PHP sa liosta seo a chumasú (féach " "an leathanach riachtanas an " "chórais le haghaidh tuilleadh eolais):" msgid "PHP OPcode caching" msgstr "Taisceáil PHP OPcode" msgid "" "Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask " "your hosting provider if they support the native PDO extension. See " "the system requirements page for more " "information." msgstr "" "Ní cosúil go dtacaíonn do fhreastalaí gréasáin le PDO (Réadraí " "Sonraí PHP). Cuir ceist ar do sholáthraí óstála an dtacaíonn sé " "leis an síneadh dúchasach PDO. Féach ar an leathanach riachtanais an chórais le haghaidh tuilleadh " "eolais." msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports." msgstr "" "Ní cosúil go dtacaíonn do fhreastalaí gréasáin le haon síneadh " "bunachar sonraí PDO coitianta. Seiceáil le do sholáthraí óstála " "le fáil amach an dtacaíonn sé le PDO (Oibiachtaí Sonraí PHP) agus " "an gcuireann sé aon bhunachar sonraí ar fáil a dtacaíonn leo Drupal." msgid "" "Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. " "Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the " "older PECL version. See the system requirements " "page for more information." msgstr "" "Is cosúil go bhfuil an leagan mícheart de PDO suiteáilte ag do " "fhreastalaí gréasáin. Éilíonn Drupal an síneadh PDO ó chroí " "PHP. Tá an leagan níos sine de PECL suiteáilte ar an gcóras seo. " "Féach an leathanach riachtanais an chórais le " "haghaidh tuilleadh eolais." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for increasing the PHP memory limit." msgstr "" "Le haghaidh tuilleadh eolais, féach ar an iontráil sa lámhleabhar " "ar líne maidir le an chuimhne PHP a " "mhéadú." msgid "" "See @url for information about the recommended " ".htaccess file which should be added to the %directory directory to " "help protect against arbitrary code execution." msgstr "" "Féach ar @url le haghaidh eolais faoin gcomhad " "molta .htaccess a ba cheart a chur leis an eolaire %directory chun " "cuidiú le cosaint a dhéanamh ar fhorghníomhú treallach cód." msgid "Last run @time ago" msgstr "Rith le déanaí @time ó shin" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "Le haghaidh tuilleadh eolais, féach ar an iontráil sa lámhleabhar " "ar líne maidir le postanna cron a " "chumrú." msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "B’fhéidir go mbeidh ort an eolaire ceart a shocrú ar an leathanach socruithe an chórais " "comhad nó na ceadanna ar an eolaire reatha a athrú ionas go " "mbeidh sé scríobhach." msgid "" "An automated attempt to create this directory failed, possibly due to " "a permissions problem. To proceed with the installation, either create " "the directory and modify its permissions manually or ensure that the " "installer has the permissions to create it automatically. For more " "information, see INSTALL.txt or the online " "handbook." msgstr "" "Theip ar iarracht uathoibrithe an eolaire seo a chruthú, b’fhéidir " "mar gheall ar fhadhb le ceadanna. Chun dul ar aghaidh leis an " "suiteáil, cruthaigh an eolaire agus athraigh a cheadanna de láimh, " "nó déan cinnte go bhfuil na ceadanna ag an suiteálaí chun é a " "chruthú go huathoibríoch. Le haghaidh tuilleadh eolais, féach " "INSTALL.txt nó an lámhleabhar ar " "líne." msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "Tá nuashonruithe scéime bunachar sonraí ag roinnt modúl le " "suiteáil. Ba cheart duit an script nuashonraithe " "bunachar sonraí a rith láithreach." msgid "" "The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. " "This can lead to security vulnerabilities. It is highly " "recommended that you configure this. See Protecting against HTTP HOST Header attacks for more " "information." msgstr "" "Níl an socrú **trusted_host_patterns** cumraithe i **settings.php**. " "D’fhéadfadh leochaileachtaí slándála a bheith mar thoradh air " "seo. Moltar go **láidir** duit é a chumrú. Féach ar Aghaidh a thabhairt ar ionsaithe HTTP HOST Header le " "haghaidh tuilleadh eolais." msgid "Put your site into maintenance mode." msgstr "Cuir do shuíomh i mhód cothabhála." msgid "All errors have been logged." msgstr "Tá gach earráid logáilte." msgid "" "Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed " "happily back to your site. Otherwise, you may " "need to update your database manually." msgstr "" "Rinneadh iarrachtaí nuashonruithe. Mura bhfeiceann tú aon teipeanna " "thíos, is féidir leat dul ar aghaidh go sona sásta ar ais chuig do " "shuíomh. Seachas sin, b’fhéidir go mbeidh ort " "do bhunachar sonraí a nuashonrú de láimh." msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "Braitheadh fadhb amháin nó níos mó le do shuiteáil Drupal. Féach " "ar an tuairisc stádais le haghaidh tuilleadh " "eolais." msgid "Screenshot for @theme theme" msgstr "Gabháil scáileáin don téama @theme" msgid "Settings for @theme theme" msgstr "Socruithe don téama @theme" msgid "Uninstall @theme theme" msgstr "Díshuiteáil téama @theme" msgid "Set @theme as default theme" msgstr "Socraigh @theme mar an téama réamhshocraithe" msgid "Install @theme theme" msgstr "Suiteáil téama @theme" msgid "Install @theme as default theme" msgstr "Suiteáil @theme mar an téama réamhshocraithe" msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "Is féidir tuilleadh eolais a fháil maidir le tascanna sceidealaithe " "a chur ar bun tríd an rang teagaisc cron ar " "drupal.org a léamh." msgid "" "This version is not compatible with Drupal @core_version and should be " "replaced." msgstr "" "Ní bhíonn an leagan seo comhoiriúnach le Drupal @core_version agus " "ba cheart é a chur in ionad." msgid "" "This module requires PHP version @php_required and is incompatible " "with PHP version @php_version." msgstr "" "Éilíonn an modúl seo leagan PHP @php_required agus tá sé " "neamh-chomhoiriúnach le leagan PHP @php_version." msgid "Defined on the Site Information page." msgstr "Sainithe ar an leathanach Eolas Suímh." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Cumasaithe ag Drupal" msgid "Installation tasks" msgstr "Tascanna suiteála" msgid "" "The Taxonomy module allows users who have permission to create and " "edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have " "the Administer vocabularies and terms permission can add vocabularies that " "contain a set of related terms. The terms in a vocabulary can " "either be pre-set by an administrator or built gradually as content is " "added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired." msgstr "" "Ligeann an modúl Taxonomy d’úsáideoirí a bhfuil cead acu ábhar " "a chruthú agus a chur in eagar catagóiriú (clibeáil) a dhéanamh " "ar ábhar den chineál sin. Is féidir le húsáideoirí a bhfuil an " "cead acu Riarachán a dhéanamh ar fhoclóirí agus ar " "théarmaí cead acu foclóirí a chur leis a bhfuil " "sraith de théarmaí ghaolmhara iontu. Is féidir na " "téarmaí i bhfoclóir a bheith réamhshocraithe ag riarthóir nó " "tógtha de réir a chéile de réir mar a chuirtear ábhar leis agus " "de réir mar a chuirtear in eagar é. Féadfar téarmaí a eagrú go " "hordlathach, más mian." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Taxonomy module." msgstr "" "Le haghaidh tuilleadh eolais, féach ar an doiciméadú ar líne don mhodúl " "Tacsanomaíocht." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission can add and edit vocabularies from the Taxonomy administration page. " "Vocabularies can be deleted from their Edit vocabulary page. " "Users with the Taxonomy term: Administer fields permission " "may add additional fields for terms in that vocabulary using the Field UI module." msgstr "" "Is féidir le húsáideoirí a bhfuil an cead Foclóirí agus " "téarmaí a riar acu vocabularios a chur leis agus a chur in " "eagar ón leathanach riaracháin " "Tacsanomaíochta. Is féidir vocabularios a scriosadh óna " "leathanach Eagar vocabularí. Féadfaidh úsáideoirí a " "bhfuil an cead Téarma tacsanomaíochta: Riar réimsí acu " "réimsí breise a chur leis do théarmaí sa vocolabhar sin trí " "úsáid a bhaint as an modúl Field UI." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission or the Edit terms permission for a particular " "vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from " "a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to " "the Taxonomy administration page and " "clicking List terms in the Operations column. Users " "must have the Administer vocabularies and terms permission or " "the Delete terms permission for a particular vocabulary to " "delete terms." msgstr "" "Is féidir le húsáideoirí a bhfuil an cead Riar vocabularies " "agus téarmaí acu, nó an cead Eagar téarmaí acu " "maidir le foclóir áirithe, téarmaí a chur leis, a eagrú agus a " "shocrú laistigh de foclóir ó leathanach liosta téarmaí an " "fhoclóra, ar féidir rochtain a fháil air trí dul chuig an leathanach riaracháin Taxonomy agus " "ansin List terms a chliceáil sa cholún Operations. " "Ní mór do na húsáideoirí an cead Riar vocabularies agus " "téarmaí a bheith acu, nó an cead Scrios téarmaí " "maidir le foclóir áirithe, chun téarmaí a scriosadh." msgid "" "A user with the Administer fields permission for a certain " "entity type may add Taxonomy term reference fields to the " "entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy " "terms. See the Entity Reference help " "for more information about reference fields. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them." msgstr "" "Féadfaidh úsáideoir a bhfuil an cead Rialú réimsí " "aige/aici maidir le cineál áirithe d’eintiteas réimsí tagartha " "le Téarmaí Rangaíochta a chur leis an gcineál eintitis, " "rud a ligfidh d’eintitis a bheith rangaithe trí théarmaí " "rangaíochta a úsáid. Féach an cabhair ar Tagartha Eintitis le " "haghaidh tuilleadh eolais faoi réimsí tagartha. Féach na " "leathanaigh cabhair ar an modúl Field agus cabhair ar Field UI le haghaidh eolais " "ghinearálta faoi réimsí agus faoi conas iad a chruthú agus a " "bhainistiú." msgid "" "See the Entity Reference help page " "for the field widgets and formatters that can be configured for any " "reference field on the Manage display and Manage form " "display pages. Taxonomy additionally provides an RSS " "category formatter that displays nothing when the entity item is " "displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when " "the entity item is displayed in an RSS feed." msgstr "" "Féach ar an leathanach cabhair don " "Tagairt d’eintiteas le haghaidh na giuirléidí réimsí agus na " "formáidí ar féidir iad a chumrú do gach réimse tagartha sna " "leathanaigh Bainistigh taispeáint agus Bainistigh " "taispeáint an fhoirm. Soláthraíonn Taxanamaíocht freisin " "formáidí catagóir RSS nach dtaispeánann rud ar bith nuair " "a chuirtear mír an eintitis i láthair mar HTML, ach a thaispeánann " "catagóir RSS in ionad liosta nuair a chuirtear mír an eintitis i " "láthair i bhfotha RSS." msgid "No vocabularies available. Add vocabulary." msgstr "" "Níl aon stór focal ar fáil. Cuir stór focal " "leis." msgid "No terms available. Add term." msgstr "Níl aon téarmaí ar fáil. Cuir téarma leis." msgid "Format of the term description." msgstr "Formáid na tuairisce ar an téarma." msgid "Module responsible for the vocabulary." msgstr "Modúl atá freagrach don stór focal." msgid "" "The Telephone module allows you to create fields that contain " "telephone numbers. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Telephone module." msgstr "" "Ligeann an modúl Teileafóin duit réimsí a chruthú ina bhfuil " "uimhreacha gutháin. Féach ar an gcabhair atá ag " "an modúl Réimse agus ar an gcabhair atá " "ag an gcomhéadan úsáideora Réimse le haghaidh faisnéise " "ginearálta faoi réimsí agus faoi conas iad a chruthú agus a " "bhainistiú. Le haghaidh tuilleadh eolais, féach ar an doiciméadú ar líne don mhodúl " "Teileafóin." msgid "" "The settings and the display of the telephone field " "can be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Is féidir na socruithe agus an taispeáint don " "réimse teileafóin a chumrú ar leithligh. Féach ar an gcabhair Field UI le haghaidh tuilleadh eolais " "faoi conas réimsí agus a dtaispeáint a bhainistiú." msgid "" "The Text module allows you to create short and long text fields with " "optional summaries. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Text module." msgstr "" "Ligeann an modúl Text duit réimsí gearra agus fada téacs a " "chruthú, le hachoimre roghnach. Féach ar na leathanaigh cabhair don mhodúl Field agus cabhair don Field UI le haghaidh eolais " "ghinearálta faoi réimsí agus faoi conas iad a chruthú agus a " "bhainistiú. Le haghaidh tuilleadh eolais, féach ar an doiciméadú ar líne don mhodúl " "Text." msgid "" "The settings and display of the text field can be " "configured separately. See the Field UI help " "for more information on how to manage fields and their display." msgstr "" "Is féidir na socruithe agus an taispeáint ar an " "réimse téacs a chumrú ar leithligh. Féach ar an treoir Field UI chun tuilleadh eolais a fháil " "faoi conas réimsí agus a dtaispeáint a bhainistiú." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (plain, long) you " "restrict the input to Plain text only. If you choose Text " "(formatted), Text (formatted, long), or Text " "(formatted, long with summary) you allow users to write formatted " "text. Which options are available to individual users depends on the " "settings on the Text formats and editors " "page." msgstr "" "Má roghnaíonn tú Text (plain)Text (plain, " "long), cuireann tú srian ar an ionchur le Plain text " "amháin. Má roghnaíonn tú Text (formatted), Text " "(formatted, long), nó Text (formatted, long with " "summary), ceadaíonn tú do na húsáideoirí téacs formáidithe " "a scríobh. Braitheann na roghanna atá ar fáil d’úsáideoirí " "aonair ar na socruithe ar an leathanach Text " "formats and editors." msgid "Number of summary rows: @rows" msgstr "Líon na ndíorthuithe achoimre: @rows" msgid "" "The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which " "displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and " "other modules. For more information, see the online documentation for the Toolbar " "module." msgstr "" "Cuireann an modúl Toolbar barra uirlisí ar fáil do riarthóirí an " "láithreáin, a thaispeánann cluaisíní agus dráimíní arna " "soláthar ag an modúl Toolbar féin agus ag modúil eile. Le haghaidh " "tuilleadh eolais, féach ar an doiciméadú " "ar líne don mhodúl Toolbar." msgid "Uninstalled modules" msgstr "Modúil díshuiteáilte" msgid "Uninstalled themes" msgstr "Téamaí díshuiteáilte" msgid "" "No update information available. Run cron or " "check manually." msgstr "" "Níl aon eolas faoi nuashonrú ar fáil. Rith " "cronseiceáil de láimh." msgid "New release(s) available for @site_name" msgstr "Tá fáil ar leaganacha nua(í) do @site_name" msgid "" "Your site is currently configured to send these emails when any " "updates are available. To get notified only for security updates, " "@url." msgstr "" "Tá do shuíomh cumraithe faoi láthair chun na ríomhphoist seo a " "sheoladh nuair a bhíonn nuashonruithe ar bith ar fáil. Chun fógra a " "fháil ach amháin maidir le nuashonruithe slándála, @url." msgid "" "Your site is currently configured to send these emails only when " "security updates are available. To get notified for any available " "updates, @url." msgstr "" "Tá do shuíomh cumraithe faoi láthair chun na ríomhphoist seo a " "sheoladh ach amháin nuair a bhíonn nuashonruithe slándála ar " "fáil. Chun fógra a fháil faoi aon nuashonruithe atá ar fáil, " "@url." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for Drupal." msgstr "" "Bhí fadhb ann agus na nuashonruithe atá " "ar fáil á seiceáil do Drupal." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for your modules or themes." msgstr "" "Tharla fadhb agus na nuashonruithe atá ar " "fáil á seiceáil do do mhodúil nó do théamaí." msgid "" "%archive_file contains a version of %names that is not compatible with " "Drupal @version." msgid_plural "" "%archive_file contains versions of modules or themes that are not " "compatible with Drupal @version: %names" msgstr[0] "" "Tá %archive_file ina bhfuil leagan de %names nach bhfuil " "comhoiriúnach le Drupal @version." msgstr[1] "" "Tá %archive_file ina bhfuil leaganacha de mhodúil nó de théamaí " "nach bhfuil comhoiriúnach le Drupal @version: %names" msgid "" "See the available updates page for " "more information." msgstr "" "Féach ar an leathanach nuashonruithe " "atá ar fáil le haghaidh tuilleadh eolais." msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes" msgstr "" "Seiceáil an bhfuil nuashonruithe ann do mhodúil agus do théamaí " "nach bhfuil suiteáilte i ndíshuiteáilithe." msgid "Deprecated: User Name" msgstr "Amlaochta: Ainm Úsáideora" msgid "The display name of the user account." msgstr "Ainm taispeána an chuntais úsáideora." msgid "" "The User module allows users to register, log in, and log out. It also " "allows users with proper permissions to manage user roles and " "permissions. For more information, see the online documentation for the User module." msgstr "" "Ligeann an modúl Úsáideora d’úsáideoirí clárú, logáil " "isteach agus logáil amach. Ligeann sé freisin d’úsáideoirí a " "bhfuil na ceadanna cuí acu rólanna úsáideoirí agus ceadanna a " "bhainistiú. Le haghaidh tuilleadh eolais, féach an doiciméadú ar líne don mhodúl Úsáideora." msgid "" "Through the People administration page you can " "add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one " "particular user you can change their username, email address, " "password, and information in other fields." msgstr "" "Tríd an leathanach riaracháin Daoine is " "féidir leat cuntais úsáideora a chur leis agus a chealú, chomh " "maith le húsáideoirí a shannadh do róil. Trí úsáideoir amháin " "áirithe a eagarú, is féidir leat a n-ainm úsáideora, a sheoladh " "ríomhphoist, a phasfhocal, agus faisnéis i réimsí eile a athrú." msgid "" "After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission " "allows users who have been assigned a particular role to perform an " "action on the site, such as viewing content, editing or creating a " "particular type of content, administering settings for a particular " "module, or using a particular function of the site (such as search)." msgstr "" "Tar éis róil a chruthú, is féidir leat ceadanna a shocrú do gach " "ról ar an leathanach Ceadanna. Trí " "chead a dheonadh, ceadaítear d’úsáideoirí a sannadh do ról ar " "leith a bheith in ann gníomh a dhéanamh ar an suíomh, mar shampla " "ábhar a fheiceáil, ábhar a chur in eagar nó a chruthú de chineál " "áirithe, socruithe a riar do mhodúl áirithe, nó feidhm shonrach " "den suíomh a úsáid (mar shampla cuardach)." msgid "" "Because User accounts are an entity type, you can extend them by " "adding fields through the Manage fields tab on the Account settings page. By adding fields for " "e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom " "profile for the users of the website. For background information on " "entities and fields, see the Field module help " "page." msgstr "" "Toisc gur cineál aonáin iad cuntais úsáideora, is féidir leat iad " "a leathnú trí réimsí a chur leis tríd an táb **Manage fields** " "ar an leathanach Socruithe cuntas. Trí " "réimsí a chur leis, m.sh. pictiúr, bithóireacht, nó seoladh, is " "féidir leat próifíl saincheaptha a chruthú d’úsáideoirí an " "láithreáin ghréasáin. Le haghaidh eolais chúlra faoi aonáin agus " "réimsí, féach an leathanach cabhrach don " "mhodúl Field." msgid "" "A role defines a group of users that have certain privileges. These " "privileges are defined on the Permissions " "page. Here, you can define the names and the display sort order of " "the roles on your site. It is recommended to order roles from least " "permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for " "example, Administrator user). Users who are not logged in have the " "Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated " "user role, plus any other roles granted to their user account." msgstr "" "Sainmhíníonn ról grúpa úsáideoirí a bhfuil pribhléidí " "áirithe acu. Déantar na pribhléidí seo a shainiú ar an leathanach Cheadanna. Anseo, is féidir leat " "ainmneacha na rólanna a shainmhíniú agus ord sórtála taispeána " "na rólanna ar do shuíomh a leagan amach. Moltar rólanna a ordú ó " "na cinn is lú ceada (mar shampla, Úsáideoir Gan Ainm) go dtí na " "cinn is mó ceada (mar shampla, Úsáideoir Riaracháin). Ní bhíonn " "ach ról an Úsáideora Gan Ainm ag úsáideoirí nach bhfuil " "logáilte isteach. Tá ról an Úsáideora Fhíordheimhnithe acu siúd " "atá logáilte isteach, chomh maith le haon ról(anna) eile a " "dheonaítear dá gcuntas úsáideora." msgid "Make it at least 12 characters" msgstr "Déan é ar a laghad 12 charachtar ar fhad." msgid "" "Configure site-wide settings and behavior for user accounts and " "registration. This includes account cancellation methods, the content " "of user emails and fields attached to users." msgstr "" "Cumraigh socruithe agus iompar ar fud an láithreáin maidir le " "cuntais úsáideoirí agus le clárú. Áirítear leis seo modhanna " "chun cuntais a chealú, ábhar ríomhphoist úsáideoirí, agus na " "réimsí a chuirtear le húsáideoirí." msgid "" "Manage all user accounts. This includes editing all user information, " "changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and " "blocking and deleting user accounts." msgstr "" "Bainistigh gach cuntas úsáideora. Áirítear leis sin faisnéis uile " "an úsáideora a chur in eagar, athruithe ar sheoltaí ríomhphoist " "agus pasfhocail, ríomhphoist a sheoladh chuig úsáideoirí, agus " "cuntais úsáideora a bhlocáil agus a scriosadh." msgid "" "Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default " "method." msgstr "" "Is féidir le húsáideoirí a bhfuil %select-cancel-method nó " "%administer-users acu an modh réamhshocraithe seo a shárú. Is " "féidir leo féachaint ar na ceadanna." msgid "" "Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], " "[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], " "[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgstr "" "Tá na hathróga seo a leanas ar fáil: [site:name], [site:url], " "[user:display-name], [user:account-name], [user:mail], " "[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], " "[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgid "" "Created a new user account for %name. No email " "has been sent." msgstr "" "Chruthaigh tú cuntas úsáideora nua do %name. " "Níor seoladh ríomhphost." msgid "" "The new user %name was created without an email " "address, so no welcome message was sent." msgstr "" "Cruthaíodh an t-úsáideoir nua %name gan " "seoladh ríomhphoist, agus mar sin níor seoladh teachtaireacht " "fáilte." msgid "" "A welcome message with further instructions has been emailed to the " "new user %name." msgstr "" "Tá teachtaireacht fáilte leis tuilleadh treoracha curtha sa phost " "chuig an úsáideoir nua %name." msgid "" "Password reset instructions will be sent to your registered email " "address." msgstr "" "Seolfar treoracha chun an focal faire a athshocrú chuig do sheoladh " "ríomhphoist cláraithe." msgid "Send password reset instructions via email." msgstr "Seol treoracha chun an pasfhocal a athshocrú trí ríomhphost." msgid "Also known as:" msgstr "Ar a dtugtar freisin:" msgid "@label (@name:@column)" msgstr "@lipéad (@ainm:@colún)" msgid "@label:@column" msgstr "@label:@column" msgid "@label (@name:delta)" msgstr "@label ( @name:delta )" msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Views module." msgstr "" "Chun tuilleadh eolais a fháil, féach ar an doiciméadú ar líne don mhodúl Views." msgid "" "Contributed projects that support the Views module can be found in the " "online documentation for Views-related contributed " "modules." msgstr "" "Is féidir tionscadail chomhairleacha a thacaíonn leis an modúl " "Views a fháil san doiciméadú ar líne don tsraith " "de mhodúil rannpháirteacha a bhaineann le Views." msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore. (Try changing it directly in @name.)" msgstr "" "Má athraítear an teideal anseo, ní féidir é a athrú go " "dinimiciúil a thuilleadh. (Bain triail as é a athrú go díreach in " "@name.)" msgid "" "This link is provided by the Views module. The path can be changed by " "editing the view @label" msgstr "" "Cuirtear an nasc seo ar fáil leis an modúl Views. Is féidir an " "cosán a athrú trí an radharc a chur in eagar @label" msgid "@type language selected for page" msgstr "@type teanga roghnaithe don leathanach" msgid "@code (@title)" msgstr "@cóid (@teideal)" msgid "" "The following tokens are available. You may use Twig syntax in this " "field." msgstr "" "Tá na comharthaí seo a leanas ar fáil. Féadfaidh tú comhréir " "Twig a úsáid sa réimse seo." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" " "arrays." msgstr "" "Sáraigh teidil na tuairisce agus na n-argóintí eile. Féadfaidh tú " "sintéis Twig a úsáid sa réimse seo chomh maith leis na hearráidí " "“arguments” agus “raw_arguments”." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field." msgstr "" "Sáraigh teidil an radhairc agus na n-argóintí eile. Is féidir leat " "comhréir Twig a úsáid sa réimse seo." msgid "The following replacement tokens are available for this argument." msgstr "" "Tá na comharthaí athsholáthair seo a leanas ar fáil don argóint " "seo." msgid "" "The category this block will appear under on the blocks placement page." msgstr "" "An chatagóir faoinar a bheidh an bloc seo le feiceáil ar an leathanach socrúcháin na mbloic." msgid "Separate multiple classes by spaces." msgstr "Deighil ilroinnt na ranganna iolracha le spásanna." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected access " "restriction." msgstr "" "Féadfaidh tú freisin na @settings a choigeartú don teorannú " "rochtana atá roghnaithe faoi láthair." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected cache " "mechanism." msgstr "" "Féadfaidh tú na @settings a choigeartú freisin don mheicníocht " "taisce atá roghnaithe faoi láthair." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style." msgstr "" "Is féidir leat na @settings don stíl atá roghnaithe faoi láthair a " "choigeartú freisin." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected row " "style." msgstr "" "Is féidir leat na @settings a choigeartú freisin don stíl rónna " "atá roghnaithe faoi láthair." msgid "" "The following tokens are available for this link. You may use Twig " "syntax in this field." msgstr "" "Tá na comharthaí (tokens) seo a leanas ar fáil don nasc seo. Is " "féidir leat comhréir Twig a úsáid sa réimse seo." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager." msgstr "" "Is féidir leat na @settings a choigeartú freisin don lchlánachóir " "atá roghnaithe faoi láthair." msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\"" msgstr "Fadú ón am reatha, mar shampla “@example1” nó “@example2”" msgid "" "The Views UI module provides an interface for managing views for the " "Views module. For more information, see the online documentation for the Views UI module." msgstr "" "Soláthraíonn an modúl Views UI comhéadan chun radhairc a " "bhainistiú don modúl Views. Le haghaidh " "tuilleadh eolais, féach ar an doiciméadú ar " "líne don mhodúl Views UI." msgid "" "Views can be enabled or disabled from the Views list " "page. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list " "and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view " "within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation." msgstr "" "Is féidir Viewanna a chumasú nó a dhíchumasú ón leathanach liosta Viewanna. Chun View a chumasú, " "faigh an View sa liosta “Díchumasaithe” agus roghnaigh an " "oibríocht “Cumasaigh”. Chun View a dhíchumasú, faigh an View sa " "liosta “Cumasaithe” agus roghnaigh an oibríocht " "“Díchumasaigh”." msgid "" "Views can be exported and imported as configuration files by using the " "Configuration Manager module." msgstr "" "Is féidir Viewanna a onnmhairiú agus a allmhairiú mar chomhaid " "chumraíochta trí úsáid a bhaint as an modúl " "Bainisteoir Cumraíochta." msgid "Advanced Views settings" msgstr "Socruithe Casta le Views" msgid "View @display_title" msgstr "Féach ar @display_title" msgid "Duplicate as @type" msgstr "Dúbláil mar @type" msgid "Add @display" msgstr "Cuir @display leis" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost." msgstr "" "Trí bhriseadh an ghlas seo, caillfear aon athruithe nach sábháladh " "a rinne @user." msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "Iarratas ar chealú cuntais do [user:display-name] ag [site:name]" msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "Faisnéis nua logáil isteach do [user:display-name] ag [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "Sonraí cuntais do [user:display-name] ag [site:name]" msgid "" "Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" "Sonraí cuntais do [user:display-name] ag [site:name] (ag fanacht le " "ceadú an riarthóra)" msgid "" "[user:display-name] has applied for an account.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgstr "" "Tá iarratas curtha isteach ag **[user:display-name]** le haghaidh " "cuntais.\n" "\n" "**[user:edit-url]**" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account at [site:name] has been " "activated.\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying " "and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:account-name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] " "team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Tá do chuntas ag [site:name] " "gníomhachtaithe.\n" "\n" "Is féidir leat anois logáil isteach tríd an " "nasc seo a chliceáil nó trí é a chóipeáil agus a ghreamú " "isteach i do bhrabhsálaí:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Ní " "féidir an nasc seo a úsáid ach uair amháin chun logáil isteach " "agus tabharfaidh sé chuig leathanach thú inar féidir leat do " "phasfhocal a shocrú.\n" "\n" "Tar éis duit do phasfhocal a shocrú, " "beidh tú in ann logáil isteach ag [site:login-url] amach anseo agus " "úsáid á baint as:\n" "\n" "ainm úsáideora: " "[user:account-name]\n" "pasfhocal: Do phasfhocal\n" "\n" "-- Foireann " "[site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)" msgstr "Sonraí cuntais do [user:display-name] ag [site:name] (ceadaithe)" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)" msgstr "" "Sonraí an chuntais do [user:display-name] ag [site:name] (curtha bac " "air)" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "canceled.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Cuireadh do chuntas ar [site:name] ar " "ceal.\n" "\n" "-- foireann [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)" msgstr "Sonraí cuntais do [user:display-name] ag [site:name] (curtha ar ceal)" msgid "Hide logo" msgstr "Folaigh an lógó" msgid "" "@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings " "depend on removed dependencies." msgstr "" "@display '@id': Cuireadh an comhpháirt '@name' faoi dhíchumas toisc " "go mbraitheann a cuid socruithe ar spleáchais a baineadh." msgid "No widget available for: %type." msgstr "Níl aon ghiuirléid ar fáil do: %type." msgid "" "Several special characters are allowed, including space, period (.), " "hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign." msgstr "" "Ceadaítear roinnt carachtar speisialta, lena n-áirítear spás, ponc " "(.), fleasc (-), aspailín ('), an t-underscore (_), agus an comhartha " "@." msgid "" "The URL to which the user should be redirected. This can be an " "internal URL like /node/1234 or an external URL like @url." msgstr "" "An URL chuig ar cheart an t-úsáideoir a atreorú. Is féidir gur URL " "inmheánach é cosúil le /node/1234, nó gur URL seachtrach é " "cosúil le @url." msgid "" "The Automated Cron module runs cron operations for your site using " "normal browser/page requests instead of having to set up a separate " "cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server " "response when cron operation was last ran and, if it has been too long " "since last run, it executes the cron tasks after sending a server " "response. For more information, see the online documentation for the " "Automated Cron module." msgstr "" "Ritheann an modúl **Automated Cron** oibríochtaí cron do do " "shuíomh ag úsáid gnáth-iarratais bhrabhsálaí/leathanach, in " "ionad a bheith ort post cron ar leith a bhunú. Seiceálann an modúl " "**Automated Cron** ag deireadh gach freagartha ó fhreastalaí an uair " "a ritheadh cron le déanaí, agus, má tá sé ró-fhada ó ritheadh " "sé uair dheireanach, cuireann sé na tascanna cron i gcrích tar éis " "dó freagairt ón bhfreastalaí a sheoladh. Le haghaidh tuilleadh " "eolais, féach an doiciméadú ar líne don " "mhodúl Automated Cron." msgid "Configuring Automated Cron" msgstr "Cumraíocht Cron Uathoibrithe" msgid "" "On the Cron page, you can set the " "frequency (time interval) for running cron jobs." msgstr "" "Ar an leathanach Cron, is féidir leat " "an mhinicíocht (eatramh ama) a shocrú chun postanna cron a rith." msgid "Disabling Automated Cron" msgstr "Díchumasú Cron Uathoibríoch" msgid "" "To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the " "module, to reduce site overhead. If you only want to disable it " "temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and " "then change the frequency back when you want to start it up again." msgstr "" "Chun cron uathoibrithe a dhíchumasú, is é an modh molta an modúl a " "dhíshuiteáil, chun ró-ualach an láithreáin a laghdú. Má tá " "uait é a dhíchumasú go sealadach amháin, is féidir leat an " "mhinicíocht a shocrú go **Never** (Ná) ar an leathanach Cron, agus " "ansin an mhinicíocht a athrú ar ais nuair is mian leat tosú arís." msgid "Automated Cron" msgstr "Crón Uathoibreach" msgid "" "Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the " "end of a server response." msgstr "" "Soláthraíonn sé bealach uathoibrithe chun postanna cron a rith, " "trí iad a fhorghníomhú ag deireadh freagartha an fhreastalaí." msgid "Automated cron settings" msgstr "Socruithe uathoibríocha cron" msgid "Ban visits from specific IP addresses." msgstr "Cosc ar chuairteanna ó sheoltaí IP ar leith." msgid "" "You can place a new block in a region by selecting Place " "block on the Block layout page. Once a " "block is placed, it can be moved to a different region by " "drag-and-drop or by using the Region drop-down list, and then " "clicking Save blocks." msgstr "" "Is féidir leat bloc nua a chur i réimse trí Place block a " "roghnú ar an leathanach Block layout. Nuair a " "bheidh bloc curtha, is féidir é a bhogadh go réimse eile trí " "tharraingt agus scaoileadh (drag-and-drop), nó trí úsáid a bhaint " "as an liosta anuas Region, agus ansin trí chliceáil ar " "Save blocks." msgid "" "Block placement is specific to each theme on your site. Changes will " "not be saved until you click Save blocks at the bottom of the " "page." msgstr "" "Tá suíomh na mbloic sainiúil do gach téama ar do shuíomh. Ní " "shábhálfar na hathruithe go dtí go gcliceálann tú ar " "Sábháil bloic ag bun an leathanaigh." msgid "Adding comment types" msgstr "Ag cur cineálacha tráchta leis" msgid "" "Additional comment types can be created per entity sub-type " "and added on the Comment types page. If there " "are multiple comment types available you can select the appropriate " "one after adding a Comments field." msgstr "" "Is féidir cineálacha tráchta breise a chruthú do gach " "fochineál d’eintite agus iad a chur leis ar an leathanach Cineálacha tráchta. Má tá roinnt " "cineálacha tráchta ar fáil, is féidir leat an ceann cuí a roghnú " "tar éis duit réimse Tráchtaí a chur leis." msgid "" "Compare the configuration uploaded to your sync directory with the " "active configuration before completing the import." msgstr "" "Déan comparáid idir an chumraíocht a uaslódáladh chuig " "d’eolaire sioncrónaithe agus an chumraíocht ghníomhach sula " "gcuirfidh tú an t-allmhairiú i gcrích." msgid "" "Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can " "then be compared and imported on the Synchronize page." msgstr "" "Uaslódáil cartlann iomlán cumraíochta an tsuímh chuig an eolaire " "sioncrónaithe. Is féidir é a chur i gcomparáid ansin agus a " "iompórtáil ar an leathanach Sioncrónaigh." msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "Monitor your site or debug site problems on this page." msgstr "" "Déanann an modúl Logáil Bunachar Sonraí logáil ar imeachtaí " "córais i mbunachar sonraí Drupal. Monatóireacht a dhéanamh ar do " "shuíomh nó fadhbanna a bhaineann le d’fhorbrúchán a dhífhabhtú " "ar an leathanach seo." msgid "" "The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in " "the database, handling dynamic content correctly. For more " "information, see the online documentation for " "the Internal Dynamic Page Cache module." msgstr "" "Déanann an modúl **Internal Dynamic Page Cache** leathanach a " "thaisceadh don úsáideoir uile sa bhunachar sonraí, agus ábhar " "dinimiciúil á láimhseáil i gceart. Le haghaidh tuilleadh eolais, " "féach ar an doiciméadú ar líne don " "mhodúl Internal Dynamic Page Cache." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on " "its own." msgstr "" "Ní theastaíonn cumraíocht ón modúl. Tá meiteashonraí i ngach " "cuid den leathanach a ligeann do Internal Dynamic Page Cache é a " "dhéanamh amach leis féin." msgid "" "Entity Reference fields allow you to create fields " "that contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "module." msgstr "" "Réimse Tagartha Eintitis Ligeann réimsí Tagartha " "Eintitis duit réimsí a chruthú a bhfuil naisc iontu le heintitis " "eile (amhail míreanna ábhair, téarmaí tacsanomaíochta, srl.) " "laistigh den suíomh. Ligeann sé seo duit, mar shampla, nasc a " "áireamh le húsáideoir laistigh d’ábhar. Le haghaidh tuilleadh " "eolais, féach an doiciméadú ar líne don mhodúl " "Entity Reference." msgid "Enable custom storage" msgstr "Cumasaigh stóráil saincheaptha" msgid "An instance-specific widget type" msgstr "Cineál giuirléid atá sonrach don ásc/chás" msgid "" "Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type " "@selected_type applied to the Drupal 8 base field" msgstr "" "Úsáidtear na cineálacha feiste @types i gcásanna réimsí i Drupal " "6: cineál na feiste @selected_type atá i bhfeidhm ar an " "bpríomhréimse bonn i Drupal 8" msgid "" "You can define which users will be able to use each text format by " "selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users " "should only have access to text formats that restrict them to either " "plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can " "allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted " "registered users may be granted permission to use less restrictive " "text formats in order to create rich text. Improper text " "format configuration is a security risk." msgstr "" "Is féidir leat a shonrú cé na húsáideoirí a bheidh in ann gach " "formáid téacs a úsáid trí róil a roghnú. Chun slándáil a " "chinntiú, ba cheart d’úsáideoirí anaithnide agus neamhiontaofa " "rochtain a bheith acu ar fhormáidí téacs nach gcuireann srian orthu " "ach ar théacs plain nó ar shraith shábháilte clibeanna HTML. Tá " "sé seo amhlaidh gur féidir le clibeanna HTML naisc mhailíseacha nó " "scripteanna díobhálacha a leabú sa téacs. Féadfar cead a " "thabhairt d’úsáideoirí cláraithe níos iontaofa úsáid a bhaint " "as formáidí téacs nach bhfuil chomh sriantach sin d’fhonn téacs " "saibhir a chruthú. Is riosca slándála í mí chumraíocht " "formáide téacs." msgid "" "Each text format uses filters that add, remove, or transform elements " "within user-entered text. For example, one filter removes unapproved " "HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters " "are applied in a specific order. They do not change the " "stored content: they define how it is processed and " "displayed." msgstr "" "Baineann gach formáid téacs úsáid as scagairí a chuireann, a " "bhaineann nó a athraíonn eilimintí laistigh den téacs a chuireann " "úsáideoirí isteach. Mar shampla, cuireann scagaire amháin deireadh " "le clibeanna HTML neamhcheadaithe, agus athraíonn ceann eile URLanna " "ina naisc in-chliceáilte. Cuirtear na scagairí i bhfeidhm in ord ar " "leith. Ní athraíonn siad an t-ábhar stóráilte: " "socraíonn siad an chaoi a bpróiseáiltear agus a thaispeántar é." msgid "" "Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags " "and other text is displayed, replaced, or removed. Improper " "text format configuration is a security risk. Learn more on " "the Filter module help page." msgstr "" "Sainmhíníonn formáidí téacs an chaoi a ndéantar téacs a scagadh " "le haghaidh aschur agus an chaoi a dtaispeántar clibeanna HTML agus " "téacs eile, an chaoi a n-ionadaítear iad, nó a mbaintear iad. " "Is riosca slándála é mí- chumraíocht formáide " "téacs. Foghlaim níos mó ar an leathanach cabhrach an mhodúil Scagaire." msgid "" "A text format contains filters that change the display of user input; " "for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. " "Filters are executed from top to bottom and the order is important, " "since one filter may prevent another filter from doing its job. For " "example, when URLs are converted into links before disallowed HTML " "tags are removed, all links may be removed. When this happens, the " "order of filters may need to be rearranged." msgstr "" "Áiríonn formáid téacs scagairí a athraíonn an taispeáint ar " "ionchur an úsáideora; mar shampla, rudaí HTML mailíseacha a bhaint " "nó URLanna a dhéanamh inbhraite. Déantar na scagairí a " "fhorghníomhú ó bhun go barr, agus tá an t-ordú tábhachtach, " "toisc go bhféadfadh scagaire amháin cosc a chur ar scagaire eile a " "dhualgas a dhéanamh. Mar shampla, nuair a chuirtear URLanna in " "nascáin sula mbaintear clibeanna HTML nach gceadaítear, féadfar " "gach nasc a bhaint. Nuair a tharlaíonn sin, b’fhéidir go mbeadh " "gá na scagairí a athshocrú in ord." msgid "" "Configure how content is filtered when displayed, including which HTML " "tags are rendered, and enable module-provided filters." msgstr "" "Cumraigh conas a scagtar an t-ábhar nuair a thaispeántar é, lena " "n-áirítear cé na clibeanna HTML a rindreáiltear, agus cuir ar " "chumas scagairí a chuireann modúil ar fáil." msgid "" "A list of HTML tags that can be used. By default only the " "lang and dir attributes are allowed for all HTML " "tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed " "attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all " "values, or only allow specific values. Attribute names or values may " "be written as a prefix and wildcard like jump-*. JavaScript " "event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped." msgstr "" "Liosta de chlibeanna HTML is féidir a úsáid. De réir " "réamhshocraithe ní cheadaítear ach na tréithe lang agus " "dir do gach clib HTML. Féadfaidh tréithe a bheith ag gach " "clib HTML, agus déantar iad a mheas mar ainmneacha tréithe ceadaithe " "don chlíb sin. D’fhéadfadh go gceadófaí gach luach, nó nach " "gceadófaí ach luachanna ar leith. Is féidir ainmneacha tréithe nó " "luachanna a scríobh mar réimír agus mar fhiántas, mar shampla " "jump-*. Baintear JavaScript ócáidí, URLanna JavaScript, " "agus CSS i gcónaí." msgid "Configure languages for content, interface, and configuration." msgstr "Cumraigh teangacha le haghaidh ábhair, comhéadan agus cumraíochta." msgid "Overriding default English strings" msgstr "Roghanna réamhshocraithe Béarla a shárú" msgid "" "If translation is enabled for English, you can override the " "default English interface text strings in your site with other English " "text strings on the User interface " "translation page. Translation is off by default for English, but " "you can turn it on by visiting the Edit language page for " "English from the Languages page." msgstr "" "Má tá aistriúchán cumasaithe don Bhéarla, is féidir leat na " "teaghráin téacs réamhshocraithe don chomhéadan Béarla ar " "do shuíomh a sárú le teaghráin téacs eile i mBéarla ar " "an leathanach Aistriúchán comhéadan " "úsáideora. Tá an t-aistriúchán faoi mhúchadh de réir " "réamhshocraithe don Bhéarla, ach is féidir leat é a chur ar siúl " "trí chuairt a thabhairt ar an leathanach Edit language do " "English ón leathanach Languages." msgid "" "Configure the import of translation files, and add or customize " "interface translations." msgstr "" "Cumraigh allmhairiú na gcomhad aistriúcháin, agus cuir nó déan " "saincheapadh ar aistriúcháin an chomhéadain." msgid "Manage menus and menu links." msgstr "Bainistigh biachláir agus na naisc i mbiachlár." msgid "Log in for anonymous users" msgstr "Logáil isteach d’úsáideoirí gan ainm" msgid "Revert to earlier revision of a translation" msgstr "Fill ar ais go dtí an leagan níos luaithe den aistriúchán" msgid "" "Are you sure you want to revert @language translation to the revision " "from %revision-date?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat @language a athbhunú go dtí an " "leagan ó %revision-date?" msgid "Revert content shared among translations" msgstr "Déan ábhar a roinneadh idir aistriúcháin a athchur" msgid "Add custom URLs to existing paths." msgstr "Cuir URLanna saincheaptha leis na cosáin atá ann cheana." msgid "- None (original image) -" msgstr "- Níl (íomhá bhunaidh) -" msgid "" "Only items in the index will appear in search results. To build and " "maintain the index, a correctly configured cron " "maintenance task is required." msgstr "" "Ní bheidh ach na míreanna sa hinnéacs le feiceáil sna torthaí " "cuardaigh. Chun an t-innéacs a thógáil agus a chothabháil, " "teastaíonn tasc cothabhála cron atá cumraithe i " "gceart." msgid "" "The minimum character length for a word to be added to the index. " "Searches must include a keyword of at least this length." msgstr "" "An fad carachtar íosta do fhocal le cur leis an innéacs. Caithfidh " "cuardach eochairfhocal a bheith ann a bhfuil a fhad ar a laghad den " "fhad sin." msgid "Checking site status" msgstr "Ag seiceáil stádas an tsuímh" msgid "" "The Status report provides an overview of the " "configuration, status, and health of your site. Review this report to " "make sure there are not any problems to address, and to find " "information about the software your site and web server are using." msgstr "" "Cuireann an tuairisc stádais forléargas ar " "fáil ar chumraíocht, ar stádas agus ar shláinte do shuímh. Léigh " "an tuairisc seo lena chinntiú nach bhfuil aon fhadhbanna le tabhairt " "faoi, agus chun eolas a fháil faoin mbogearra atá in úsáid ag do " "shuíomh agus ag do fhreastalaí gréasáin." msgid "" "In order for the site and its modules to continue to operate well, a " "set of routine administrative operations must run on a regular basis; " "these operations are known as cron tasks. On the Cron page, you can configure cron to run " "periodically as part of server responses by installing the " "Automated Cron module, or you can turn this off and trigger " "cron from an outside process on your web server. You can verify the " "status of cron tasks by visiting the Status report " "page. For more information, see the online " "documentation for configuring cron jobs." msgstr "" "Chun go leanfaidh an suíomh agus a mhodúil ag feidhmiú go maith, " "ní mór sraith de ghnáthghníomhartha riaracháin a reáchtáil go " "rialta; tugtar tascanna cron orthu. Ar an leathanach Cron, is féidir leat cron a chumrú " "chun rith go tréimhsiúil mar chuid d’fhreagraí an fhreastalaí " "trí mhodúl an Automated Cron a shuiteáil, nó is féidir " "leat é a mhúchadh agus cron a spreagadh ó phróiseas seachtrach ar " "do fhreastalaí gréasáin. Is féidir leat stádas na dtascanna cron " "a sheiceáil trí chuairt a thabhairt ar an leathanach tuairiscí stádais. Le haghaidh " "tuilleadh eolais, féach an doiciméadú ar " "líne maidir le postanna cron a chumrú." msgid "Public file base URL" msgstr "URL bunáite na gcomhad poiblí" msgid "" "The base URL that will be used for public file URLs. This can be " "changed in settings.php" msgstr "" "An bun-URL a úsáidfear le haghaidh URLanna comhaid phoiblí. Is " "féidir é seo a athrú i settings.php." msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Ainm meaisín: @machine-name" msgid "" "The following reason prevents @module.module_name from being " "uninstalled:" msgid_plural "" "The following reasons prevent @module.module_name from being " "uninstalled:" msgstr[0] "" "Cuireann an méid seo a leanas cosc ar @module.module_name a " "dhíshuiteáil:" msgstr[1] "" "Tá na cúiseanna seo a leanas ann nach féidir @module.module_name a " "dhíshuiteáil:" msgid "" "Configure default user account settings, including fields, " "registration requirements, and email messages." msgstr "" "Cumraigh socruithe réamhshocraithe an chuntais úsáideora, lena " "n-áirítear réimsí, riachtanais clárúcháin, agus " "teachtaireachtaí ríomhphoist." msgid "" "Too many failed login attempts from your IP address. This IP address " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgstr "" "Tá an iomarca iarrachtaí logáil isteach teipthe ó do sheoladh IP. " "Tá an seoladh IP sin bacaithe go sealadach. Bain triail eile as níos " "déanaí nó iarr pasfhocal nua." msgid "" "There has been more than one failed login attempt for this account. It " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgid_plural "" "There have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "Bhí níos mó ná iarracht amháin logáil isteach nár éirigh leis " "don chuntas seo. Tá sé blocáilte go sealadach. Bain triail as arís " "níos déanaí nó iarr pasfhocal nua. Bhí níos " "mó ná @count iarracht logáil isteach nár éirigh leis don chuntas " "seo. Tá sé blocáilte go sealadach. Bain triail as arís níos " "déanaí nó iarr pasfhocal nua." msgid "Cache maximum age" msgstr "Uasmhéid ama i dtaisce" msgid "Creating and managing views" msgstr "Radhairceanna a chruthú agus a bhainistiú" msgid "Enabling and disabling views" msgstr "Ag cumasú agus ag díchumasú na dtuairimí" msgid "Exporting and importing views" msgstr "Ag onnmhairiú agus ag iompórtáil na dtuairimí (views)" msgid "Links related to the active user account" msgstr "Naisc a bhaineann leis an gcuntas úsáideora gníomhach" msgid "Administrative task links" msgstr "Naisc le haghaidh tascanna riaracháin" msgid "Site information links" msgstr "Naisc eolais faoin suíomh" msgid "Site section links" msgstr "Naisc chuig rannóga an láithreáin" msgid "User tool links, often added by modules" msgstr "Naisc uirlisí don úsáideoir, a chuireann modúil leis go minic" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to reset the password for your " "account has been made at [site:name].\n" "\n" "You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password. It expires after one day and nothing will happen if it's not " "used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Tá iarraidh ar athshocrú pasfhocal do " "chuntais déanta ag [site:name].\n" "\n" "Is féidir leat logáil isteach " "anois trí chliceáil ar an nasc seo nó trí é a chóipeáil agus a " "ghreamú i do bhrabhsálaí:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Ní " "féidir an nasc seo a úsáid ach uair amháin chun logáil isteach " "agus tabharfaidh sé chuig leathanach tú inar féidir leat do " "phasfhocal a shocrú. Téann sé in éag tar éis lá amháin agus ní " "tharlóidh aon rud mura n-úsáidfear é.\n" "\n" "-- Foireann " "[site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A site administrator at [site:name] has " "created an account for you. You may now log in by clicking this link " "or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Tá cuntas cruthaithe agat ar do shon ag " "riarachán an tsuímh ag [site:name]. Is féidir leat logáil isteach " "anois trí chliceáil ar an nasc seo nó trí chóipeáil agus greamú " "isteach i do bhrabhsálaí:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Ní " "féidir an nasc seo a úsáid ach uair amháin chun logáil isteach, " "agus tabharfaidh sé chuig leathanach tú inar féidir leat do " "phasfhocal a shocrú.\n" "\n" "Tar éis duit do phasfhocal a shocrú, " "beidh tú in ann logáil isteach sa todhchaí ag [site:login-url] ag " "úsáid:\n" "\n" "ainm úsáideora: [user:name]\n" "pasfhocal: Do " "phasfhocal\n" "\n" "-- Foireann [site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can " "only be used once to log in and will lead you to a page where you can " "set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able " "to log in at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Go raibh maith agat as do chlárú ag " "[site:name]. Is féidir leat logáil isteach anois trí chliceáil ar " "an nasc seo nó trína chóipeáil agus a ghreamú i do " "bhrabhsálaí:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Ní féidir an nasc " "seo a úsáid ach uair amháin chun logáil isteach agus tabharfaidh " "sé chuig leathanach thú inar féidir leat do phasfhocal a " "shocrú.\n" "\n" "Tar éis duit do phasfhocal a shocrú, beidh tú in ann " "logáil isteach amach anseo ag [site:login-url] ag úsáid:\n" "\n" "ainm " "úsáideora: [user:name] \n" "pasfhocal: Do phasfhocal\n" "\n" "-- " "[site:name] foireann" msgid "Twig debug mode" msgstr "Mód dífhabhtaithe Twig" msgid "The language code." msgstr "An cód teanga." msgid "Delete %label" msgstr "Scrios %label" msgid "Allow user to display all items" msgstr "Cumasaigh don úsáideoir gach mír a thaispeáint" msgid "" "Select and configure text editors, and how content is filtered when " "displayed." msgstr "" "Roghnaigh agus cumraigh eagarthóirí téacs, agus an chaoi a " "ndéantar ábhar a scagadh nuair a bhíonn sé á thaispeáint." msgid "Recent comments." msgstr "Nótaí le déanaí." msgid "Find and manage files." msgstr "Aimsigh agus bainistigh comhaid." msgid "All content, by month." msgstr "Gach ábhar, de réir míosa." msgid "Recent content." msgstr "Ábhar le déanaí." msgid "All content promoted to the front page." msgstr "Gach ábhar a cuireadh chun cinn go dtí an leathanach tosaigh." msgid "All content, by letter." msgstr "Gach ábhar, de réir litreach." msgid "Content belonging to a certain taxonomy term." msgstr "Ábhar a bhaineann le téarma tacsanomaíochta áirithe." msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site." msgstr "" "Taispeánann sé liosta de na cuntais úsáideora is nuaí ar an " "suíomh." msgid "Who's online block" msgstr "Cé atá ar líne? (bloc)" msgid "" "Shows the user names of the most recently active users, and the total " "number of active users." msgstr "" "taispeánann sé ainmneacha na n-úsáideoirí is gníomhaí le " "déanaí, agus líon iomlán na n-úsáideoirí gníomhacha." msgid "Max 1300x1300" msgstr "Uasmhéid 1300x1300" msgid "Max 2600x2600" msgstr "Uasmhéid 2600x2600" msgid "Max 325x325" msgstr "Uasmhéid 325x325" msgid "Max 650x650" msgstr "Uas. 650×650" msgid "Narrow" msgstr "Caol" msgid "Files overview" msgstr "Forbhreathnú ar chomhaid" msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}" msgstr "Eolas faoi úsáid comhaid le haghaidh {{ arguments.fid }}" msgid "{{ arguments.created_year_month }}" msgstr "{{ arguments.created_year_month }}" msgid "Find and manage content" msgstr "Aimsigh agus bainistigh ábhar" msgid "Welcome to [site:name]" msgstr "Fáilte go [site:name]" msgid "{{ arguments.tid }}" msgstr "{{ arguments.tid }}" msgid "Name or email contains" msgstr "Tá ainm nó ríomhphost sa slonn" msgid "A list of new users" msgstr "Liosta d’úsáideoirí nua" msgid "There are currently @total users online." msgstr "Tá @total úsáideoir ar líne faoi láthair." msgid "There are currently 0 users online." msgstr "Tá 0 úsáideoir ar líne faoi láthair." msgid "A list of users that are currently logged in." msgstr "Liosta úsáideoirí atá logáilte isteach faoi láthair." msgid "The English name of the language." msgstr "Ainm an Bhéarla don teanga." msgid "The native name of the language." msgstr "Ainm dúchais na teanga." msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)" msgstr "Treo na teanga. (0 = CLÉ GO CEART, 1 = DEAS GO CLÉ)" msgid "Whether the language is enabled." msgstr "Cibé an bhfuil an teanga cumasaithe." msgid "PHP formula to get plural indexes." msgstr "Foirmle PHP chun innéacsanna iolra a fháil." msgid "Path prefix used for this language." msgstr "Réimír an chosáin a úsáidtear don teanga seo." msgid "The language weight when listed." msgstr "An meáchan teanga nuair a liostaítear í." msgid "Location of the JavaScript translation file." msgstr "Suíomh an chomhaid aistriúcháin JavaScript." msgid "Mismatched entity and/or field definitions" msgstr "Sainmhínithe neamh-chomhoiriúnacha d’eintitis agus/nó de réimsí" msgid "Fallback sort expose settings" msgstr "Socruithe nochtaithe maidir le sórtáil cúltaca" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Fág bán é do chách. Seachas sin, beidh an chéad téarma " "roghnaithe mar réamhshocrú in áit “Aon”." msgid "width @data.width" msgstr "leithead @data.width" msgid "height @data.height" msgstr "airde @data.height" msgid "Administer workflows" msgstr "Riaradh na sreafaí oibre" msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced." msgstr "Ní féidir an eintiteas seo (%type: %label) a thagairt." msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced." msgstr "Ní féidir an eintiteas seo (%type: %id) a thagairt." msgid "Content type where this field is in use." msgstr "Cineál ábhair ina bhfuil an réimse seo in úsáid." msgctxt "Validation" msgid "File Validation" msgstr "Fíorú Comhaid" msgid "" "The alias %alias could not be added because it is already in use in " "this language with different capitalization: %stored_alias." msgstr "" "Níorbh fhéidir an t-ainm malartach %alias a chur leis mar go bhfuil " "sé in úsáid cheana sa teanga seo le caipitliú difriúil: " "%stored_alias." msgid "No messages for this migration." msgstr "Níl aon teachtaireachtaí don aistriú seo." msgid "There are no changes to import." msgstr "Níl aon athruithe le hiompórtáil." msgid "Another request may be importing configuration already." msgstr "" "D’fhéadfadh go bhfuil iarraidh eile ann freisin cumraíocht atá á " "iompórtáil cheana féin a iompórtáil." msgid "Importing configuration" msgstr "Ag iompórtáil cumraíochta" msgid "Starting configuration import." msgstr "Ag tosú ar an iompórtáil cumraíochta." msgid "Configuration import has encountered an error." msgstr "Tharla earráid agus iompórtáil cumraíochta á dhéanamh." msgid "The configuration import failed for the following reasons:" msgstr "" "Theip ar allmhairiú an chumraíochta mar gheall ar na cúiseanna seo " "a leanas:" msgid "BigPipe" msgstr "BigPipe" msgid "Current workspace" msgstr "An t-ionad oibre reatha" msgid "Workspace switcher" msgstr "Roghnaí an spáis oibre" msgid "HEAD method settings" msgstr "Socruithe modh **HEAD**" msgid "PUT method settings" msgstr "Socruithe modh PUT" msgid "Delete transition" msgstr "Scrios an t-aistriú" msgid "Language key" msgstr "Eochair teanga" msgid "Update any media" msgstr "Nuashonraigh aon mheáin" msgid "Delete media" msgstr "Scrios meáin" msgid "Delete any media" msgstr "Scrios aon mheán" msgid "Media name" msgstr "Ainm meán" msgid "Media revisions" msgstr "Athruithe ar na meáin" msgid "Field with source information" msgstr "Réimse le faisnéis foinse" msgid "Install configuration" msgstr "Suiteáil an chumraíocht" msgid "" "The following changes were detected in the entity type and field " "definitions. @updates" msgstr "" "Aimsíodh na hathruithe seo a leanas i sainmhínithe an chineáil " "aonáin agus na réimsí. @updates" msgid "BigPipe no-JS check" msgstr "Seiceáil BigPipe gan JS" msgid "Session exists" msgstr "Tá seisiún ann." msgid "Add workspace" msgstr "Cuir oibreacha leis" msgid "Create and manage workspaces." msgstr "Cruthaigh agus bainistigh spásanna oibre." msgid "Administer workspaces" msgstr "Bainistigh spásanna oibre" msgid "Edit workspace %label" msgstr "Cuir eagar ar an spás oibre %label" msgid "Workspace ID" msgstr "Aitheantas Oibreora" msgid "Workspace %info has been created." msgstr "Cruthaíodh an spás oibre %info." msgid "Workspace %info has been updated." msgstr "Tá nuashonrú déanta ar an spás oibre %info." msgid "The workspace could not be saved." msgstr "Níorbh fhéidir an spás oibre a shábháil." msgid "The workspace ID." msgstr "An t-aitheantas (ID) den spás oibre." msgid "@bundle_type is @bundles or @last" msgstr "Is é @bundle_type ná @bundles nó @last" msgid "@bundle_type is @bundle" msgstr "Tá @bundle_type ina @bundle" msgid "text format" msgstr "formáid téacs" msgid "Default configuration hash" msgstr "hash réamhshocraithe an chumraíochta" msgid "Label of the action" msgstr "Lipéad an ghníomhaíochta" msgid "Authored on @date" msgstr "Scríofa ar @date" msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes." msgstr "" "Cuir isteach an luach don tréith méideanna, mar shampla: " "%example_sizes." msgid "Unique machine name of the vocabulary." msgstr "Ainm uathúil meaisín don stór focal." msgid "" "Field %field set in %filter is not usable for this filter type. " "Combined field filter only works for simple fields." msgstr "" "Ní féidir an réimse %field atá socraithe in %filter a úsáid don " "chineál scagaire seo. Ní oibríonn an scagaire ilréimsí ach do " "réimsí simplí." msgid "Account %name has been deleted." msgstr "Tá an cuntas %name scriosta." msgid "Renders an entity in a view mode." msgstr "Rindreálann sé aonáin i mód taispeána." msgid "Add @entity-type" msgstr "Cuir @entity-type leis" msgid "Revision create time" msgstr "Am cruthaithe don athbhreithniú" msgid "Is default revision" msgstr "Is é an leagan réamhshocraithe é" msgid "The moderation state of this piece of content." msgstr "Stádas modhnóireachta an phíosa ábhair seo." msgid "Moderation control" msgstr "Rialú measarthachta" msgid "Revisions must be required when moderation is enabled." msgstr "" "Ní mór leaganacha (revisions) a cheangal nuair atá modhnóireacht " "cumasaithe." msgid "Revisions are required." msgstr "Tá gá le hathbhreithnithe." msgid "The moderation state has been updated." msgstr "Tá an stádas measa nuashonraithe." msgid "When content reaches this state it should be published." msgstr "" "Nuair a shroicheann an t-ábhar an stát seo, ba cheart é a " "fhoilsiú." msgid "Default revision" msgstr "Réamhshocrú na leagan is déanaí" msgid "" "When content reaches this state it should be made the default " "revision; this is implied for published states." msgstr "" "Nuair a shroicheann an t-ábhar an staid seo, ba cheart é a dhéanamh " "mar an leagan réamhshocraithe; tá sé seo intuigthe do na stáit " "fhoilsithe." msgctxt "Validation" msgid "Valid moderation state" msgstr "Staid bhailíochtaithe bailí" msgid "Field identifier" msgstr "Aitheantóir réimse" msgctxt "decimal places" msgid "Scale" msgstr "Scála" msgid "" "If this style is in use on the site, you may select another style to " "replace it. All images that have been generated for this style will be " "permanently deleted. If no replacement style is selected, the " "dependent configurations might need manual reconfiguration." msgstr "" "Má tá an stíl seo in úsáid ar an suíomh, is féidir leat stíl " "eile a roghnú chun é a chur ina ionad. Scriosfar go buan gach " "íomhá a ghintear don stíl seo. Mura roghnaítear stíl " "athsholáthair, b’fhéidir go mbeidh gá le hathchumrú láimhe ar " "na cumraíochtaí atá ag brath orthu." msgid "" "All images that have been generated for this style will be permanently " "deleted. The dependent configurations might need manual " "reconfiguration." msgstr "" "Scriosfar go buan gach íomhá a ghinfear don stíl seo. Seans go " "mbeidh gá le hathchumrú láimhe ar na cumraíochtaí spleácha." msgid "- No replacement -" msgstr "- Gan athsholáthar" msgid "Antigua & Barbuda" msgstr "An Antigua & Barbadós" msgid "Divider" msgstr "Rannán" msgid "" "The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that " "allows browsers to show them much faster. For more information, see " "the online documentation for the " "BigPipe module." msgstr "" "Seolann an modúl BigPipe leathanaigh le hábhar dinimiciúil ar " "bhealach a ligeann do bhrabhsálaithe iad a thaispeáint i bhfad níos " "tapúla. Le haghaidh tuilleadh eolais, féach ar an doiciméadú ar líne don mhodúl " "BigPipe." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows BigPipe to figure this out on its own." msgstr "" "Ní gá aon chumraíocht a dhéanamh leis an modúl. Tá me타 sonraí " "i ngach cuid den leathanach a ligeann do BigPipe é sin a fháil amach " "leis féin." msgid "Size of email field" msgstr "Méid an réimse ríomhphoist" msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field" msgstr "" "Níor sábháladh chuig an tábla map mar gheall ar luach NULL don " "réimse eochrach @field." msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page." msgstr "" "Táscaire boole, a léiríonn an bhfuil an nód le feiceáil ar an " "leathanach tosaigh." msgid "" "A boolean indicating whether the node should sort to the top of " "content lists." msgstr "" "Léiríonn boolean cibé an ceart go ndéanfaidh an t-ábhar an nóid " "sin sortáil go barr na liostaí ábhair." msgid "Default argument validator" msgstr "Fíoraitheoir réamhshocraithe argóintí" msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. " "Install the PHP mbstring " "extension for improved Unicode support." msgstr "" "Déantar oibríochtaí ar shreangáin Unicode a aithris ar bhonn " "iarracht is fearr. Suiteáil an síneadh PHP mbstring le haghaidh " "tacaíochta níos fearr do Unicode." msgid "The %entity_type entity type needs to be installed." msgstr "Ní mór an cineál aonáin %entity_type a shuiteáil." msgid "The %entity_type entity type needs to be updated." msgstr "Ní mór an cineál eintitis %entity_type a nuashonrú." msgid "The %field_name field needs to be installed." msgstr "Ní mór an réimse %field_name a shuiteáil." msgid "The %field_name field needs to be updated." msgstr "Ní mór an réimse %field_name a nuashonrú." msgid "The %field_name field needs to be uninstalled." msgstr "Ní mór an réimse %field_name a dhíshuiteáil." msgid "Custom text: @true_label / @false_label" msgstr "Téacs saincheaptha: @true_label / @false_label" msgid "Display: @true_label / @false_label" msgstr "Taispeáint: @true_label / @false_label" msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Féach an doiciméadú maidir le formáidí dáta PHP." msgid "Language list ID" msgstr "Aitheantas liosta teangacha" msgid "" "This site has only a single language enabled. Add at least one more language in order to " "translate content." msgstr "" "Ní bhaineann an suíomh seo ach le teanga amháin atá cumasaithe. Cuir ar a laghad teanga eile amháin leis " "chun ábhar a aistriú." msgid "" "Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 " "days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next " "Saturday). See strtotime " "for more details." msgstr "" "Déan cur síos ar am trí thagairt a dhéanamh don lá reatha, mar " "shampla “+90 lá” (90 lá ón lá a cruthaítear an réimse) nó " "“+1 Satharn” (an chéad Satharn eile). Féach ar strtotime le " "haghaidh tuilleadh sonraí." msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"." msgstr "" "An cineál iontrála sa logchomhad, mar shampla “úsáideoir” nó " "“leathanach gan fáil”." msgid "" "The %field_type_label field type is used in the following field: " "@fields" msgid_plural "" "The %field_type_label field type is used in the following fields: " "@fields" msgstr[0] "" "Úsáidtear an cineál páirce %field_type_label sa réimse seo a " "leanas: @fields. Úsáidtear an cineál páirce %field_type_label sna " "réimsí seo a leanas: @fields." msgid "File MIME Type" msgstr "Cineál MIME an chomhaid" msgid "" "This module is experimental. Experimental modules " "are provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Tá an modúl seo turgnamhach. Cuirtear modúil " "thurgnamhacha ar fáil chun críocha tástála amháin. Úsáid do " "phriacal féin." msgid "" "The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is " "uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. " "Resizing images on upload will cause the loss of EXIF " "data in the image." msgstr "" "Is í an méid íomhá uasta ceadaithe arna chur in iúl mar " "WIDTH×HEIGHT (m.sh. 640×480). Fág bán é mura bhfuil aon srianta " "ann. Má uaslódáiltear íomhá níos mó, athrófar a méid chun an " "leithead agus an airde a thugtar a léiriú. Cuirfidh athrú méid na " "n-íomhánna ar uaslódáil caillteanas ar sonraí " "EXIF san íomhá." msgid "" "The domain names to use for these languages. Modifying this " "value may break existing URLs. Use with caution in a production " "environment. Example: Specifying \"de.example.com\" as " "language domain for German will result in a URL like " "\"http://de.example.com/contact\"." msgstr "" "Na hainmneacha fearainn atá le húsáid do na teangacha seo. " "D’fhéadfadh go gcuirfeadh athrú ar an luach seo isteach ar " "URLanna atá ann cheana. Úsáid go cúramach i dtimpeallacht " "táirgthe. Sampla: Má shonraíonn tú “de.example.com” " "mar fhearann teanga don Ghearmáinis, cruthófar URL cosúil le " "“http://de.example.com/contact”." msgid "URL query key value pairs" msgstr "Lánpharaiméadair luacha eochrach URL" msgid "URL fragment" msgstr "fréamhshos URL" msgid "Operation stopped by request" msgstr "Cuireadh deireadh leis an oibríocht ar iarratas" msgid "Operation on @migration failed" msgstr "Theip ar an oibríocht ar @migration" msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies" msgstr "" "Cuireadh an oibríocht ar @migration ar fionraí mar gheall ar " "spleáchais gan chomhlíonadh" msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)" msgstr "" "Tá uasghrádú á dhéanamh faoi láthair ar @migration (@current as " "@max tasc san iomlán)" msgid "Upgrade process not completed" msgstr "Níor cuireadh an próiseas uasghrádaithe i gcrích" msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!" msgstr "Comhghairdeas, tá uasghrádú déanta agat ar Drupal!" msgid "Review the detailed upgrade log" msgstr "Athbhreithnigh an logáil mionsonraithe uasghrádaithe" msgid "Completed 1 upgrade task successfully" msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully" msgstr[0] "Rinneadh 1 tasc uasghrádaithe a chríochnú go rathúil" msgstr[1] "Rinneadh @count tasc uasghrádaithe a chríochnú go rathúil" msgid "1 upgrade failed" msgid_plural "@count upgrades failed" msgstr[0] "1 theip ar an uasghrádú" msgstr[1] "@count uasghrádú theip" msgid "Put this site into maintenance mode." msgstr "Cuir an suíomh seo i mód cothabhála." msgid "Source database" msgstr "bunachar sonraí foinse" msgid "" "Provide credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade." msgstr "" "Cuir isteach na dintiúir don bhunachar sonraí de shuíomh Drupal ar " "mhaith leat uasghrádú a dhéanamh air." msgid "Source files" msgstr "Comhaid foinseacha" msgid "Review upgrade" msgstr "Athbhreithnigh uasghrádú" msgid "Perform upgrade" msgstr "Déan uasghrádú" msgid "Running upgrade" msgstr "Ag rith uasghrádaithe" msgid "" "Control which roles can \"View the administration theme\" on the Permissions page." msgstr "" "Rialtaigh cén rólchuntas ar féidir leo “Féachaint ar an téama " "riaracháin” ar an leathanach Ceadanna." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your " "content." msgstr "" "Cruthaigh agus bainistigh réimsí, foirmeacha, agus socruithe " "taispeána do do chuid ábhair." msgid "The language code of the URL alias." msgstr "Cód teanga an ailias URL." msgid "" "The Syslog module logs events by sending messages to the logging " "facility of your web server's operating system. Syslog is an operating " "system administrative logging tool that provides valuable information " "for use in system management and security auditing. Most suited to " "medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow " "messages to be routed by type and severity. For more information, see " "the online documentation for the Syslog " "module, as well as PHP's documentation pages for the openlog and syslog " "functions." msgstr "" "Déanann an modúl Syslog logáil ar imeachtaí trí " "theachtaireachtaí a sheoladh chuig áis logála chóras oibriúcháin " "do fhreastalaí gréasáin. Is uirlis logála riaracháin córais í " "Syslog a sholáthraíonn eolas luachmhar le haghaidh bainistíochta an " "chórais agus iniúchadh slándála. Is fearr a oireann do shuímh " "mheánmhéide agus mhóra, agus cuireann Syslog uirlisí scagtha ar " "fáil a ligeann do theachtaireachtaí a riar de réir cineáil agus " "déine. Le haghaidh tuilleadh eolais, féach ar an doiciméadú ar líne don mhodúl Syslog, chomh " "maith leis na leathanach doiciméadaíochta de chuid PHP maidir leis " "na feidhmeanna openlog agus " "syslog." msgid "" "Experimental modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Modúil thurgnamhacha aimsithe: %module_list. Ní chuirtear modúil thurgnamhacha ar fáil ach chun críocha " "tástála. Úsáid iad ar do phriacal féin." msgid "" "PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. " "It is highly recommended to have OPcache installed on your server." msgstr "" "Is féidir le taisceadh PHP OPcode feabhas suntasach a chur ar " "fheidhmíocht do shuíomh. Moltar go mór OPcache a bheith " "suiteáilte ar do fhreastalaí, mar shampla: OPcache." msgid "Protection disabled" msgstr "Díghníomhachtaithe cosanta" msgid "" "Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Ní chuirtear na modúil thurgnamhacha ar fáil ach " "chun críocha tástála. Úsáid iad ar do phriacal féin." msgid "The vocabulary name." msgstr "An t-ainm stór focal." msgid "Name (autocomplete)" msgstr "Ainm (uathchomhlánú)" msgid "" "The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user " "name, the actual filter uses the resulting user ID." msgstr "" "Ainm an úsáideora nó an údair. Úsáideann sé giuirléid " "uathchríochnaithe chun ainm úsáideora a aimsiú; úsáideann an " "scagaire iarbhír an ID úsáideora a bhíonn mar thoradh air." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive " "comparisons." msgstr "" "Agus cosáin URL á bpriontáil, conas cás luach an scagaire a " "athrú. Ná húsáid é seo ach amháin le Postgres, mar úsáideann " "sé comparáidí atá íogair ó thaobh cás de." msgid "Specify which display or custom URL this display will link to." msgstr "" "Sonraigh cén taispeáint nó URL saincheaptha a nascfaidh an " "taispeáint seo leis." msgid "" "This will add a more link to the bottom of this view, which will link " "to the page view. If you have more than one page view, the link will " "point to the display specified in 'Link display' section under pager. " "You can override the URL at the link display setting." msgstr "" "Cuirfidh sé seo nasc níos mó leis ag bun an amhairc seo, agus " "déanfaidh sé nasc leis an leathanach amhairc. Má tá níos mó ná " "aon amharc leathanaigh amháin agat, déanfaidh an nasc tagairt don " "taispeáint atá sonraithe sa rannóg ‘Link display’ faoi pager. " "Is féidir leat an URL a shárú ag an socrú ‘Link display’." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "Agus URLanna a phriontáil, conas cás luach an scagaire a athrú." msgid "This identifier has illegal characters." msgstr "Tá carachtair neamhcheadaithe san aitheantóir seo." msgid "" "The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each " "row." msgstr "An réimse a úsáidfear mar an tréith URL OPML do gach ró." msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "blocked.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Tá do chuntas ar [site:name] faoi " "bhac.\n" "\n" "-- Foireann [site:name]" msgid "Module Permissions" msgstr "Ceadanna an Mhódúil" msgid "workspace" msgstr "**workspace** → **spás oibre**" msgid "Activate Workspace" msgstr "Gníomhachtaigh an Spás Oibre" msgid "Would you like to activate the %workspace workspace?" msgstr "An mbeadh tú ag iarraidh an spás oibre %workspace a ghníomhachtú?" msgid "The workspace name." msgstr "Ainm an spáis oibre." msgid "The workspace owner." msgstr "An t-úinéir ar an spás oibre." msgid "The time that the workspace was last edited." msgstr "An uair a rinneadh an spás oibre a mhionathrú go deireanach." msgid "The user ID of the user on which the log entry was written." msgstr "" "Aitheantas úsáideora an úsáideora ar scríobhadh an iontráil " "loga." msgid "Bundle assigned to the auto-created entities." msgstr "Braisle curtha i leith d’eintitis a cruthaíodh go huathoibríoch." msgid "Add a new @entity_type." msgstr "Cuir @entity_type nua leis." msgid "There is no @entity_type yet. @add_link" msgstr "Níl aon @entity_type fós ann. @add_link" msgid "Store new items in" msgstr "Stóráil míreanna nua i" msgid "" "For more information, refer to the help listed on this page or to the " "online documentation and support pages at drupal.org." msgstr "" "Chun tuilleadh eolais a fháil, féach ar an gcabhair atá liostaithe " "ar an leathanach seo nó ar na doiciméid ar " "líne agus na leathanach tacaíochta ag " "drupal.org." msgid "There is currently nothing in this section." msgstr "Níl aon rud sa chuid seo faoi láthair." msgid "Module overviews" msgstr "Forbhreathnúis ar mhodúil" msgid "" "Module overviews are provided by modules. Overviews available for your " "installed modules:" msgstr "" "Cuirtear forbhreathnúisí modúil ar fáil le modúil. " "Forbhreathnúisí atá ar fáil do do chuid modúl suiteáilte:" msgid "" "A serialized array of options to set on the URL, such as a query " "string or HTML attributes." msgstr "" "Eagar sraitheach roghanna le socrú ar an URL, amhail teaghrán " "fiosrúcháin nó tréithe HTML." msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version." msgstr "Níl leagan inaitheanta de chuid Drupal sa bhunachar sonraí foinse." msgid "" "The System module provides pages for managing basic site " "configuration, including Date and time " "formats and Basic site settings (site " "name, email address to send mail from, home page, and error pages). " "Additional configuration pages are listed on the main Configuration page." msgstr "" "Soláthraíonn an modúl Córas leathanaigh chun bunchumraíocht an " "tsuímh a bhainistiú, lena n-áirítear formáidí dáta agus ama agus socruithe bunúsacha an tsuímh (ainm an " "tsuímh, an seoladh ríomhphoist chun ríomhphost a sheoladh uaidh, an " "leathanach baile, agus leathanaigh earráide). Tá leathanaigh bhreise " "cumraíochta liostaithe ar an bpríomh leathanach " "Cumraíochta." msgid "Basic site settings" msgstr "Socruithe bunúsacha an láithreáin" msgid "Select and configure themes." msgstr "Roghnaigh agus cumraigh téamaí." msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "Cumraigh suíomh na gcomhad uaslódáilte agus an chaoi a " "rochtanaítear iad." msgid "Configure and use development tools." msgstr "Cumraigh agus úsáid uirlisí forbartha." msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks." msgstr "" "Cuir an suíomh as líne le haghaidh nuashonruithe agus tascanna " "cothabhála eile." msgid "Configure caching and bandwidth optimization." msgstr "Cumraigh taisceáil agus optamú bandaleithead." msgid "Configure the display of error messages and database logging." msgstr "" "Cumraigh taispeáint na dteachtaireachtaí earráide agus logáil na " "bunachar sonraí." msgid "Configure regional settings, localization, and translation." msgstr "Cumraigh socruithe réigiúnacha, logánú agus aistriúchán." msgid "Configure the locale and timezone settings." msgstr "Cumraigh na socruithe teanga áitiúil (locale) agus crios ama." msgid "Configure how dates and times are displayed." msgstr "Cumraigh conas a thaispeántar dátaí agus amanna." msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization." msgstr "" "Cumraigh cuardach an tsuímh, meiteashonraí, agus barrfheabhsú " "innill chuardaigh." msgid "Configure basic site settings, actions, and cron." msgstr "Cumraigh socruithe bunúsacha an tsuímh, gníomhartha, agus cron." msgid "Configure the administrative user interface." msgstr "Cumraigh an comhéadan úsáideora riaracháin." msgid "Manage the content workflow." msgstr "Bainistigh sreabhadh oibre an ábhair." msgid "Configure content formatting and authoring." msgstr "Cumraigh formáidiú agus cruthú ábhair." msgid "Get a status report about your site's operation." msgstr "Faigh tuarascáil stádais faoi oibriú do shuíomh." msgid "Delete @entity_type" msgstr "Scrios @entity_type" msgid "View the latest version" msgstr "Féach ar an leagan is déanaí" msgid "Source image" msgstr "Íomhá foinse" msgid "Allowed Tags" msgstr "Clibeanna Ceadaithe" msgctxt "Entity type label" msgid "@count @label" msgid_plural "@count @label entities" msgstr[0] "@count @label" msgstr[1] "@count @label aonán" msgid "Changed year + month" msgstr "Athraíodh an bhliain + an mhí" msgid "Changed year" msgstr "Bliain athraithe" msgid "Changed month" msgstr "Mí athraithe" msgid "Changed day" msgstr "Athrú déanta ar an lá" msgid "Changed week" msgstr "Coigeartaithe seachtaine" msgid "content item" msgstr "míre ábhair" msgid "content items" msgstr "míreanna ábhair" msgid "Fallback format" msgstr "Formáid chúltaca" msgid "Create a new workspace" msgstr "Cruthaigh spás oibre nua" msgid "View own workspace" msgstr "Féach ar do spás oibre féin" msgid "View any workspace" msgstr "Féach ar aon spás oibre" msgid "Edit own workspace" msgstr "Cuir d’fhoireann (workspace) féin in eagar" msgid "Edit any workspace" msgstr "Cuir aon spás oibre in eagar" msgid "Delete own workspace" msgstr "Scrios d’fhoireann oibre féin" msgid "Delete any workspace" msgstr "Scrios aon spás oibre" msgid "Bypass content entity access in own workspace" msgstr "Seachain rochtain ar aonán ábhair sa spás oibre féin" msgid "" "Allow all Edit/Update/Delete permissions for all content entities in a " "workspace owned by the user." msgstr "" "Ceadaigh na ceadanna Eagarthóireachta/Nuashonraithe/Scriosaithe go " "léir do gach aonán ábhair i spás oibre atá faoi úinéireacht an " "úsáideora." msgid "Is Latest Revision" msgstr "An Leagan is Déanaí" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest revision of " "their entity." msgstr "" "Teorainn a chur leis an radharc gan ach na hathbhreithnithe sin a " "thaispeáint a bhfuil a n-athbhreithniú is déanaí don eintiteas " "acu." msgid "" "Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show " "them much faster." msgstr "" "Seolann sé leathanaigh ag baint úsáide as an teicníc BigPipe a " "ligeann do bhrabhsálaithe iad a thaispeáint i bhfad níos tapúla." msgid "" "The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the upgrade form." msgstr "" "Tá modúl Migrate Drupal UI cumasaithe. Téigh ar aghaidh chuig an bhfoirm uasghráduithe." msgid "Migrate Drupal UI" msgstr "Aistrigh an comhéadan úsáideora de chuid Drupal" msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions." msgstr "" "Soláthraíonn sé comhéadan úsáideora chun sonraí a aistriú ó " "leaganacha níos sine de Drupal." msgid "Queue thumbnail downloads" msgstr "Scuaine íoslódálacha mionsamhlacha" msgid "Save media" msgstr "Sábháil na meáin" msgid "Thumbnail downloader" msgstr "Íoslódálaí mionsamhlacha" msgid "Parent path" msgstr "Conair thuismitheora" msgid "Selected combination of day and month is not valid." msgstr "Níl an teaglaim roghnaithe den lá agus den mhí bailí." msgid "The import failed with the following message: %message" msgstr "Theip ar an allmhairiú leis an teachtaireacht seo a leanas: %message" msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source." msgstr "Úsáid il chlibeanna @tag, agus foinse amháin ag gach ceann acu." msgid "Use multiple sources within a single @tag tag." msgstr "Úsáid foinsí iolracha taobh istigh de chluymh an `@tag` amháin." msgid "Media Embed" msgstr "Leabú Meán" msgid "Expand all menu links" msgstr "Leathnaigh gach nasc sa roghchlár" msgid "Parent menu link" msgstr "Nasc don phríomh-roghchlár" msgctxt "PHP date format" msgid "j F Y" msgstr "j F Y" msgid "Configuration entities" msgstr "Aonaid chumraíochta" msgid "@label revision" msgstr "@label leagan" msgid "Publish media" msgstr "Foilsigh meáin" msgid "Unpublish media" msgstr "Díchuir meán" msgid "Determines if a password needs hashing" msgstr "Cinneann an gá atá le pasfhocal a chriptiú (hash)." msgid "" "The upload directory %directory for the file field %name could not be " "created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved " "in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "Níorbh fhéidir an eolaire uaslódála %directory don réimse comhaid " "%name a chruthú nó níl sé inrochtana. Mar thoradh air sin, níorbh " "fhéidir comhad nua uaslódáilte a shábháil san eolaire seo, agus " "cuireadh an uaslódáil ar ceal." msgid "Multilingual support." msgstr "Tacaíocht ilteangach." msgid "Lock language." msgstr "Cuir bac ar an teanga." msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string." msgstr "%type: i %function (líne %line de %file) @backtrace_string." msgid "Starting execution of @module_cron()." msgstr "Ag tosú ar chur i bhfeidhm @module_cron()." msgid "" "Starting execution of @module_cron(), execution of " "@module_previous_cron() took @time." msgstr "" "Ag tosú ar fhorghníomhú @module_cron(), thóg @time ar " "fhorghníomhú @module_previous_cron()." msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time." msgstr "Thóg sé @time an t-@module_previous_cron() a chur i bhfeidhm." msgid "" "There is content for the entity type: @entity_type. Remove @entity_type_plural." msgstr "" "Tá ábhar ann don chineál eintitis: @entity_type. Bain @entity_type_plural." msgid "" "View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled " "because it is using the comment view display '@display' (@mode) that " "was just disabled." msgstr "" "Féach ar an taispeáint „@id”: Cuireadh an formáidiú réimse " "tuairimí „@name” faoi mhíchumas mar go raibh sé ag baint " "úsáide as taispeáint tuairimí „@display” („@mode”) a " "díghníomhaíodh díreach anois." msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter" msgstr "" "An modh tuairimí (view mode) de chuid anáiní an nóta tráchta atá " "le húsáid sa formáideoir seo" msgid "Comments view mode" msgstr "Mód amhairc na dtuairimí" msgid "Select the view mode used to show the list of comments." msgstr "" "Roghnaigh an modh radhairc a úsáidfear chun an liosta tuairimí a " "thaispeáint." msgid "Comment view mode: @mode" msgstr "Modh amhairc: @mode" msgid "@name: @langcode" msgstr "@name: @langcode" msgid "" "The configuration objects have different language codes so they cannot " "be translated:" msgstr "" "Tá cóid teanga éagsúla sna réada cumraíochta agus dá bhrí sin " "ní féidir iad a aistriú:" msgid "Message displayed to user on submission" msgstr "Teachtaireacht a thaispeántar don úsáideoir ar chur isteach" msgid "Redirect path on submission" msgstr "Conair atreoraithe ar chur isteach" msgid "" "The message to display to the user after submission of this form. " "Leave blank for no message." msgstr "" "An teachtaireacht atá le taispeáint don úsáideoir tar éis an " "fhoirm seo a sheoladh. Fág bán í gan teachtaireacht." msgid "" "Path to redirect the user to after submission of this form. For " "example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path " "with a slash in front." msgstr "" "Conair chun an t-úsáideoir a atreorú chuige tar éis an fhoirm seo " "a chur isteach. Mar shampla, cuir isteach “/about” chun an " "leathanach sin a atreorú. Úsáid conair choibhneasta le barra " "lomána (/) chun tosaigh." msgid "The path should start with /." msgstr "Ba cheart go dtosódh an cosán le /." msgid "Manage form modes" msgstr "Bainistigh modhanna foirmeacha" msgid "Storing files" msgstr "Ag comhad a stóráil" msgid "Let scale make images larger than their original size." msgstr "" "Ligeann an scálú d’íomhánna éirí níos mó ná a méid " "bunaidh." msgid "" "To import files from your current Drupal site, enter a local file " "directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site " "address (for example http://example.com)." msgstr "" "Chun comhaid a iompórtáil ó do shuíomh Drupal reatha, cuir isteach " "eolaire áitiúil comhad ina bhfuil do shuíomh (m.sh. " "/var/www/docroot), nó seoladh do shuíomh (mar shampla " "http://example.com)." msgid "Use administration theme when editing or creating content" msgstr "" "Úsáid an téama riaracháin agus ábhar á chur in eagar nó á " "chruthú" msgid "Set as current revision" msgstr "Socraigh mar an leagan reatha" msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"/about\" when writing an about page." msgstr "" "Sonraigh cosán malartach trína bhféadfar rochtain a fháil ar na " "sonraí seo. Mar shampla, clóscríobh “/about” agus tú ag " "scríobh leathanach faoi." msgid "Administer REST resource configuration" msgstr "Riar socruithe acmhainn REST" msgid "Supported methods" msgstr "Modhanna tacaíochta" msgid "Supported authentication providers" msgstr "Soláthraithe údaraithe tacaithe" msgid "REST resource config" msgstr "Cumraíocht acmhainne REST" msgid "REST resource config ID" msgstr "Aitheantóir chumraíochta acmhainne REST" msgid "REST resource plugin id" msgstr "Aitheantóir breiseáin acmhainne REST" msgid "REST resource configuration granularity" msgstr "Granúlacht chumraíochta acmhainne REST" msgid "REST resource configuration" msgstr "Cumraíocht acmhainne REST" msgid "Authentication Provider" msgstr "Soláthraí Fíordheimhnithe" msgid "No authentication is set" msgstr "Níl aon fhíordheimhniú socraithe." msgid "The supported authentication methods for this view" msgstr "Na modhanna údaraithe a bhfuil tacaíocht acu don radharc seo" msgid "" "Control default display settings for your site, across all themes. Use " "theme-specific settings to override these defaults." msgstr "" "Rialú ar shocruithe taispeána réamhshocraithe do do shuíomh, ar " "fud na dtéamaí go léir. Bain úsáid as socruithe a bhaineann go " "sonrach leis an téama chun na réamhshocruithe seo a shárú." msgid "administration theme" msgstr "téama riaracháin" msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat gach @entity_type_plural a " "scriosadh?" msgid "" "This action cannot be undone.
Make a backup of your database if " "you want to be able to restore these items." msgstr "" "Ní féidir an gníomh seo a chealú.
Déan cóip chúltaca de do " "bhunachar sonraí má tá fonn ort na míreanna seo a chur ar ais." msgid "Delete all @entity_type_plural" msgstr "Scrios gach @entity_type_plural" msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete." msgstr "Níl aon @entity_type_plural le scriosadh." msgid "Deleting @entity_type_plural" msgstr "@entity_type_plural a scriosadh" msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)." msgstr "" "Ag scriosadh míreanna... Críochnaithe ag @percentage% (@current as " "@total)." msgid "All @entity_type_plural have been deleted." msgstr "Tá gach ceann de na @entity_type_plural scriosta." msgid "And @count more @entity_type_singular." msgid_plural "And @count more @entity_type_plural." msgstr[0] "Agus @count eile @entity_type_singular." msgstr[1] "Agus @count eile @entity_type_plural." msgid "This will delete @count @entity_type_singular." msgid_plural "This will delete @count @entity_type_plural." msgstr[0] "" "Scriosfaidh sé seo @count @entity_type_singular. " "Scriosfaidh sé seo @count @entity_type_plural." msgid "Page element display" msgstr "Taispeáint eilimint leathanaigh" msgid "Use the logo supplied by the theme" msgstr "Úsáid an lógó a chuir an téama ar fáil" msgid "" "Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Taispeántar do dheilbhín aicearra, nó do favicon, sa bharra " "seoltaí agus sna leabharmharcanna i bhformhór na mbrabhsálaithe." msgid "Use the favicon supplied by the theme" msgstr "Úsáid an favicon a sholáthraíonn an téama" msgid "Upload favicon image" msgstr "Uaslódáil íomhá an favicon" msgid "Apply to selected items" msgstr "Cuir isteach i bhfeidhm ar na míreanna roghnaithe" msgid "Recommendations to make your password stronger:" msgstr "Moltaí chun do phasfhocal a neartú:" msgid "" "Unrecognized username or password. Forgot your " "password?" msgstr "" "Ainm úsáideora nó pasfhocal neamhaitheanta. Rinne tú dearmad ar do phasfhocal?" msgid "Combine multiple fields together and search by them." msgstr "Cuir roinnt réimsí le chéile agus déan cuardach orthu." msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display." msgstr "" "Níl an réimse %field, atá leagtha i %filter, leagtha i " "dtaispeántas %display." msgid "" "%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set " "the style or row format for that display to one using fields to use " "the combine field filter." msgstr "" "%display: Ní féidir %filter a úsáid ach ar thaispeántais a " "úsáideann réimsí. Socraigh stíl nó formáid na ró don " "taispeáint sin go ceann a úsáideann réimsí ionas gur féidir an " "scagaire comhcheangailte a úsáid." msgid "A label is required for the specified operator." msgstr "Tá gá le lipéad don oibreoir sonraithe." msgid "A label is required if the value for this item is defined." msgstr "Teastaíonn lipéad má tá luach na míre seo sainithe." msgid "A value is required if the label for this item is defined." msgstr "Ní mór luach a bheith ann má tá an lipéad don mhír seo sainithe." msgid "Leave empty to show all pages." msgstr "Fág folamh chun gach leathanach a thaispeáint." msgid "" "Add the default row classes like @classes to the output. You can use " "this to quickly reduce the amount of markup the view provides by " "default, at the cost of making it more difficult to apply CSS." msgstr "" "Cuir na ranganna sraithe réamhshocraithe leis an aschur, mar shampla " "@classes. Is féidir leat é seo a úsáid chun an méid marcála a " "sholáthraíonn an radharc de réir réamhshocraithe a laghdú go " "tapa, ach ar chostas go ndéanfaidh sé sin níos deacra CSS a chur i " "bhfeidhm." msgid "" "Views can be created from the Views list page by " "using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the " "Views list page by locating the view in the " "\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation " "action, for example \"Edit\"." msgstr "" "Is féidir radhairc (Views) a chruthú ón leathanach liosta na Radharcanna trí úsáid a " "bhaint as an ngníomh “Add view”. Is féidir radhairc atá ann " "cheana a bhainistiú ón leathanach liosta na " "Radharcanna trí an radharc a aimsiú sa liosta “Enabled” nó " "“Disabled” agus an gníomh oibríochta atá uait a roghnú, mar " "shampla “Edit”." msgid "responsive image styles" msgstr "stíleanna íomhá freagrúla" msgid "Status listing and form for the entity's moderation state." msgstr "" "Liosta stádais agus foirm don stát modhnóireachta atá ag an " "eintiteas." msgid "The username of the entity creator." msgstr "Ainm úsáideora an chruthaitheora den eintiteas." msgid "The moderation state of the referenced content." msgstr "Staid mheasúnaithe an ábhair dá dtagraítear." msgid "Content entity type ID" msgstr "Aitheantas cineáil aonáin ábhair" msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for." msgstr "" "Aitheantas an chineáiláin eilimh ábhair ar a bhfuil an staid " "idirghabhála seo beartaithe." msgid "Content entity ID" msgstr "Aitheantóir aonáin ábhair" msgid "The ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "" "Aitheantas anáin le haghaidh an eintitis ábhair a bhfuil an stát " "formheasa seo i gceist leis." msgid "Content entity revision ID" msgstr "Aitheantas athbhreithnithe d’aonad ábhair" msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "" "Aitheantas athbhreithnithe na heintite ábhair a bhfuil an stádas " "faireacháin seo beartaithe di." msgid "Content moderation state" msgstr "Staid modhnóireachta ábhair" msgid "content moderation state" msgstr "stádas an mhodhnóireachta ábhair" msgid "content moderation states" msgstr "léiriú comhairleach ábhair" msgid "Invalid state transition from %from to %to" msgstr "Aistriú neamhbhailí stáit ó %from go %to" msgid "" "An automated attempt to create the directory %directory failed, " "possibly due to a permissions problem. To proceed with the " "installation, either create the directory and modify its permissions " "manually or ensure that the installer has the permissions to create it " "automatically. For more information, see INSTALL.txt or the online handbook." msgstr "" "Theip ar iarracht uathoibrithe chun an eolaire %directory a chruthú, " "b’fhéidir mar gheall ar fhadhb cheadanna. Chun dul ar aghaidh leis " "an suiteáil, cruthaigh an eolaire agus modhnaigh na ceadanna de " "láimh, nó cinntigh go bhfuil na ceadanna ag an suiteálaí chun é a " "chruthú go huathoibríoch. Le haghaidh tuilleadh eolais, féach " "INSTALL.txt nó an lámhleabhar ar " "líne." msgid "" "The Datetime Range module provides a Date field that stores start " "dates and times, as well as end dates and times. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime Range module." msgstr "" "Cuireann an modúl Datetime Range réimse Dáta ar fáil a stórálann " "dátaí agus amanna tosaigh, chomh maith le dátaí agus amanna " "deiridh. Féach ar na leathanach cabhrach an " "mhodúil Field agus cabhrach an mhodúil " "Field UI le haghaidh faisnéise ginearálta faoi réimsí agus " "faoin tslí chun iad a chruthú agus a bhainistiú. Le haghaidh " "tuilleadh eolais, féach ar an doiciméadú " "ar líne don mhodúl Datetime Range." msgid "Datetime Range" msgstr "Raon Dáta agus Ama" msgid "Provides the ability to store end dates." msgstr "Cuireann sé ar chumas dátaí deiridh a stóráil." msgid "Date range settings" msgstr "Socruithe raon dátaí" msgid "Default start date type" msgstr "Cineál réamhshocraithe dáta tosaigh" msgid "Default start date value" msgstr "Luach réamhshocraithe don dáta tosaigh" msgid "Default end date type" msgstr "Cineál réamhshocraithe dáta deiridh" msgid "Default end date value" msgstr "Luach réamhshocraithe don dáta deiridh" msgid "Date range default display format settings" msgstr "Socruithe réamhshocraithe chun an raon dátaí a thaispeáint" msgid "Date range plain display format settings" msgstr "Socruithe formáide simplí ar thaispeáint raon dátaí" msgid "Date range custom display format settings" msgstr "Socruithe sainithe maidir le formáidiú taispeána an raoin dátaí" msgid "Date range select list display format settings" msgstr "Socruithe formáide don liosta roghnúcháin raon dátaí" msgid "Date separator" msgstr "Deighilteoir dáta" msgid "The string to separate the start and end dates" msgstr "An téad chun na dátaí tosaigh agus deireadh a scaradh" msgid "Separator: %separator" msgstr "Deighilteoir: %separator" msgid "Default start date" msgstr "Dáta tosaigh réamhshocraithe" msgid "Set a default value for the start date." msgstr "Socraigh luach réamhshocraithe don dáta tosaigh." msgid "Set a default value for the end date." msgstr "Socraigh luach réamhshocraithe don dáta deiridh." msgid "The relative start date value entered is invalid." msgstr "" "Tá an luach a iontráladh mar dháta tosaigh coibhneasta " "neamhbhailí." msgid "The relative end date value entered is invalid." msgstr "Tá an luach deiridh dáta coibhneasta a iontráladh neamhbhailí." msgid "Start date value" msgstr "Luach an dáta tosaithe" msgid "Computed start date" msgstr "Dáta tosaigh ríofa" msgid "The computed start DateTime object." msgstr "An réad DateTime de thús a ríomhadh." msgid "End date value" msgstr "Luach na dáta deiridh" msgid "Computed end date" msgstr "Dáta deiridh ríofa" msgid "The computed end DateTime object." msgstr "An réad DateTime deiridh ríofa." msgid "Date and time range" msgstr "Raon dáta agus ama" msgid "The @title end date cannot be before the start date" msgstr "Ní féidir le dáta deiridh @title a bheith roimh an dáta tosaigh." msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message" msgstr "" "Tá na sonraí logála truaillithe agus ní féidir iad a " "dhí-sheasraíocht: @message" msgid "- Skip field -" msgstr "- Scipeáil an réimse -" msgid "Settings Tray" msgstr "Bosca Socruithe" msgid "Save @block" msgstr "Sábháil @block" msgid "" "Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' " "character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every " "user page. %front is the front page." msgstr "" "Sonraigh leathanach trína gcuid cosán a úsáid. Cuir cosán amháin " "isteach in aghaidh an líne. Is cineál fiabhróige é an carachtar " "`*`. Sampla de chonair is ea `%user-wildcard` do gach leathanach " "úsáideora. Is é `%front` an leathanach tosaigh." msgid "Configure Content Moderation permissions" msgstr "Cumraigh ceadanna um mheasúnú ábhair" msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)" msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)" msgstr[0] "Uasghrádaíodh @migration (próiseáladh 1 mhír san iomlán)" msgstr[1] "Uasghrádaíodh @migration (próiseáladh @count mír san iomlán)" msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)" msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)" msgstr[0] "Ag leanúint ar aghaidh le @migration (próiseáladh 1 mhír)" msgstr[1] "Ag leanúint ar aghaidh le @migration (próiseáladh @count mír)" msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts." msgstr "" "Soláthraíonn sé bealach do mhodúil nó do théamaí chun leagan " "amach a chlárú." msgid "@count year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "@count bliana" msgstr[1] "@count bliain" msgid "random between -@degrees° and @degrees°" msgstr "randamach idir -@degrees° agus @degrees°" msgid "The config object collection." msgstr "Bailiúchán na n-ítimí cumraíochta." msgid "The config object name." msgstr "Ainm an oibiachta cumraíochta." msgid "Serialized configuration object data." msgstr "Sonraí réada cumraíochta sraitheachaithe." msgid "Find and manage media." msgstr "Faigh agus bainistigh meáin." msgid "Media thumbnail field display format settings" msgstr "Socruithe formáide taispeána don réimse mionsamhlacha meán" msgid "Media source" msgstr "Foinse meán" msgid "Region: @region" msgstr "Réigiún: @region" msgid "Navigation menu" msgstr "Roghchlár na nascleanúna" msgid "The field ID." msgstr "Aitheantas an réimse." msgid "Last upgrade: @date" msgstr "Uasghrádú deireanach: @date" msgid "Is front page" msgstr "An bhfuil sé ar an gcéad leathanach?" msgid "Recipient email address" msgstr "Seoladh ríomhphoist an fhaighteora" msgid "" "You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], " "etc. Separate recipients with a comma." msgstr "" "Féadfaidh tú tiocairí (tokens) a úsáid freisin: " "[node:author:mail], [comment:author:mail], etc. Déan na faighteoirí " "a scaradh le camóg." msgid "@label (disabled)" msgstr "@lipéad (díchumasaithe)" msgid "comment type" msgstr "cineál tráchtála" msgid "comment types" msgstr "cineálacha tráchta" msgid "Preview sender message" msgstr "Réamhamharc ar theachtaireacht an tseoltóra" msgid "Configuring workflows" msgstr "Cumraíocht sreafaí oibre" msgid "The workflow the moderation state is in." msgstr "An sreabhadh oibre ina bhfuil an staid measúnaithe." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly published." msgstr "" "Cuireadh scipeanna ar **@bundle @label** toisc go bhfuil siad faoi " "mheasúnóireacht agus b’fhéidir nach féidir iad a fhoilsiú go " "díreach." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly unpublished." msgstr "" "Fágadh na @bundle @label ar lár mar go bhfuil siad faoi réir " "modhnóireachta agus b’fhéidir nach féidir iad a dhífhoilsiú go " "díreach." msgid "" "The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on " "forms and displays of entities such as nodes and users." msgstr "" "Cuireann an modúl **Field Layout** ar do chumas réimsí a shocrú i " "réigiúin ar fhoirmeacha agus ar thaispeántais aonán, mar shampla " "nódanna agus úsáideoirí." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Field Layout module." msgstr "" "Le haghaidh tuilleadh eolais, féach ar an doiciméadú ar líne don mhodúl " "Field Layout." msgid "Field Layout" msgstr "Leagan Amach Réimse" msgid "Per-view-mode field layout settings" msgstr "Socruithe leagan amach réimse de réir an mhód radhairc" msgid "Image URL formatter settings" msgstr "Socruithe formáiditheoir URL an íomhá" msgid "" "Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for " "other modules to list the available layouts and render them." msgstr "" "Ligeann Layout Discovery do mhodúil nó do théamaí leaganacha a " "chlárú, agus do mhodúil eile na leaganacha atá ar fáil a liostú " "agus iad a dhéanamh/naisc a sholáthar." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Discovery module." msgstr "" "Le haghaidh tuilleadh eolais, féach an doiciméadú ar líne don " "mhodúl Layout Discovery." msgid "" "Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module " "is installed and incompatible." msgstr "" "Ní féidir Clárú Leagan amach a shuiteáil toisc go bhfuil an " "modúl Layout Plugin suiteáilte agus go bhfuil sé " "neamh-chomhoiriúnach." msgid "Layout Discovery" msgstr "Fionnachtain Leagan Amach" msgid "" "These are the supported authentication providers for this view. When " "this view is requested, the client will be forced to authenticate with " "one of the selected providers. Make sure you set the appropriate " "requirements at the Access section since the Authentication " "System will fallback to the anonymous user if it fails to " "authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User." msgstr "" "Seo iad na soláthraithe fíordheimhnithe atá tacaithe don radharc " "seo. Nuair a iarrtar an radharc seo, beidh iallach ar an gcliant " "fíordheimhniú a dhéanamh le ceann de na soláthraithe atá " "roghnaithe. Bí cinnte go socraíonn tú na riachtanais chuí sa " "rannán Rochtain mar go ndéanfaidh an Córas " "Fíordheimhnithe siar chuig an úsáideoir gan ainm má theipeann ar " "fhíordheimhniú. Mar shampla: Riachtanas Rochtana: Ról | Úsáideoir " "Fíordheimhnithe." msgid "Random number generation" msgstr "Giniúint uimhreacha randamacha" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. See the system " "requirements page for more information. %exception_message" msgstr "" "Ní féidir le Drupal uimhreacha an-randamacha a ghiniúint, rud a " "chiallaíonn nach bhfuil gnéithe áirithe slándála, amhail URLanna " "athshocraithe pasfhocail, chomh slán agus ba chóir dóibh a bheith. " "Ina ionad sin, ní bhíonn ach gineadóir cúlghabhála mall, nach " "bhfuil chomh slán, ar fáil. Féach ar an leathanach riachtanais an chórais le haghaidh tuilleadh " "eolais. %exception_message" msgid "Less secure" msgstr "Níos lú slán" msgid "Detailed cron logging" msgstr "Logáil mionsonraithe cron" msgid "" "Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with " "the \"@permission-label\" permission " "will be able to access the site. Authorized users can log in directly " "via the user login page." msgstr "" "Ní fheicfidh cuairteoirí ach an teachtaireacht mhód cothabhála. " "Níl ach úsáideoirí a bhfuil an cead “@permission-label” acu in ann " "rochtain a fháil ar an suíomh. Is féidir le húsáideoirí " "údaraithe logáil isteach go díreach tríd an leathanach logáil isteach úsáideora." msgid "Initial visibility level" msgstr "Leibhéal tosaigh infheictheachta" msgid "Number of levels to display" msgstr "Líon na leibhéal atá le taispeáint" msgid "This maximum number includes the initial level." msgstr "Áirítear leis an líon uasta seo an leibhéal tosaigh freisin." msgid "Base default argument" msgstr "Argóint réamhshocraithe bunúsach" msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path" msgstr "" "Scag de réir ainm an radhairc, ainm meaisín, tuairisc, nó conair " "taispeána" msgid "" "Enter a part of the view name, machine name, description, or display " "path to filter by." msgstr "" "Cuir isteach cuid d’ainm an amhairc, d’ainm meaisín, " "d’ainmníocht, nó de chosán taispeána chun scagadh de réir." msgid "Configure workflows." msgstr "Cumraigh sreafaí oibre." msgid "Create and edit workflows." msgstr "Cruthaigh agus cuir sreafaí in eagar." msgid "Edit state" msgstr "Eagar staid" msgid "Edit transition" msgstr "Cuir an t-aistriú in eagar" msgid "From state IDs" msgstr "Ó IDs an stáit" msgid "From state ID" msgstr "Ó ID an stáit" msgid "To state ID" msgstr "Chun ID a shonrú" msgid "" "Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled " "there needs to be at least one state." msgstr "" "Chruthaigh tú an sreabhadh oibre %label. Chun go mbeidh an sreabhadh " "oibre cumasaithe, ní mór go mbeadh ar a laghad aon stát amháin " "ann." msgid "Workflow %label deleted." msgstr "Scriosadh an sreabhadh oibre %label." msgid "There are no states yet." msgstr "Níl aon stáit ann fós." msgid "" "This workflow has no states and will be disabled until there is at " "least one, add a new state." msgstr "" "Níl aon stáit ag an sreabhadh oibre seo agus díomáineofar é go " "dtí go mbeidh ar a laghad ceann amháin ann, cuir stát nua leis." msgid "Add a new state" msgstr "Cuir stát nua leis" msgid "There are no transitions yet." msgstr "Níl aon aistrithe ann go fóill." msgid "Add a new transition" msgstr "Cuir trasdul nua leis" msgid "Saved the %label Workflow." msgstr "Shábháil an sreabhadh oibre %label." msgid "Created %label state." msgstr "Cruthaíodh stát %label." msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat %state a scriosadh ó %workflow?" msgid "State %label deleted." msgstr "Scriosadh %label." msgid "Saved %label state." msgstr "Stádas sábháilte do %label." msgid "The transition from %from to %to already exists." msgstr "Tá an t-aistriú ó %from go %to ann cheana féin." msgid "Created %label transition." msgstr "Cruthaíodh an t-aistriú %label." msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat %transition a scriosadh ó " "%workflow?" msgid "%transition transition deleted." msgstr "%transition scriosta." msgid "Saved %label transition." msgstr "Aistriú %label sábháilte." msgid "Embed media" msgstr "Leabásaigh meáin" msgid "Warnings found" msgstr "Rabhadh faighte" msgid "Errors found" msgstr "Rinneadh earráidí a aimsiú" msgid "Profile field ID." msgstr "Aitheantóir réimse an phróifíle." msgid "Locales target language ID." msgstr "ID teanga sprice do logán." msgid "Language for this field." msgstr "Teanga don réimse seo." msgid "Translation of either the title or explanation." msgstr "Aistriúchán de cheachtar ón teideal nó ón míniú." msgid "Windows installation depth" msgstr "Doimhneacht suiteála Windows" msgid "" "The public files directory path is %depth characters. Paths longer " "than 120 characters will cause problems on Windows." msgstr "" "Tá cosán na heolaire comhaid phoiblí %depth carachtar. Cruthóidh " "cosáin níos faide ná 120 carachtar fadhbanna ar Windows." msgid "General System Information" msgstr "Eolas Ginearálta ar an gCóras" msgid "Created the %label Workflow." msgstr "Chruthaigh tú an sreabhadh oibre %label." msgid "There are no transitions to or from this state yet." msgstr "Níl aon aistrithe chuig an staid seo, ná ón staid seo go fóill." msgid "" "The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to " "perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more " "information, see the online documentation for the " "Migrate Drupal UI module." msgstr "" "Soláthraíonn modúl **Migrate Drupal UI** comhéadan simplí " "úsáideora chun uasghrádú a dhéanamh ó leagan níos luaithe de " "Drupal. Le haghaidh tuilleadh eolais, féach an doiciméadú ar líne don mhodúl Migrate Drupal " "UI." msgid "Preparing the site" msgstr "Ag ullmhú an láithreáin" msgid "Performing the upgrade" msgstr "An t-uasghrádú á dhéanamh" msgid "" "On the Upgrade page, you are guided through " "performing the upgrade in several steps." msgstr "" "Ar an leathanach Uasghrádú, treoraítear " "tú tríd an uasghrádú a dhéanamh i roinnt céimeanna." msgid "Reviewing the upgrade log" msgstr "Ag athbhreithniú an loga uasghrádaithe" msgid "" "You can review a log of upgrade messages by " "clicking the link in the message provided after the upgrade or by " "filtering the messages for the type migrate_drupal_ui on the " "Recent log messages page." msgstr "" "Is féidir leat logáil na dteachtaireachtaí " "uasghrádaithe a athbhreithniú tríd an nasc sa teachtaireacht a " "sholáthraítear tar éis an uasghrádaithe a chliceáil, nó trí na " "teachtaireachtaí a scagadh de réir an chineáil " "migrate_drupal_ui ar an leathanach Teachtaireachtaí logála is déanaí." msgid "Rolling back an upgrade" msgstr "Ag dul ar ais ó uasghrádú" msgid "" "Rolling back an upgrade is not yet supported through the user " "interface." msgstr "" "Ní thacaítear le rolladh siar ar uasghrádú tríd an gcomhéadan " "úsáideora go fóill." msgid "Sticky header" msgstr "Ceanntásc greamaitheach" msgid "Content editor" msgstr "Eagarthóir ábhair" msgid "There are no @label yet." msgstr "Níl aon @label ann go fóill." msgid "Merge content" msgstr "Cumaisc ábhar" msgid "Administer block content" msgstr "Riar ábhar an bhlocála" msgid "Upgrade log" msgstr "Uasghrádú loga" msgid "" "Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 " "site." msgstr "" "Uasghrádaigh an t-ábhar agus an chumraíocht ó shuíomh Drupal 6 " "nó Drupal 7." msgid "View the upgrade log." msgstr "Féach ar an logáil uasghrádaithe." msgid "Quick edit settings" msgstr "Socruithe eagar tapa" msgid "TRACE method settings" msgstr "Socruithe modh TRACE" msgid "OPTIONS method settings" msgstr "socruithe modh na roghanna" msgid "CONNECT method settings" msgstr "Socruithe modh **CONNECT**" msgid "Theme settings variable for a theme." msgstr "Athróga socruithe téama le haghaidh téama." msgid "The user ID of the author." msgstr "Aitheantas úsáideora an údair." msgid "Object type for this string" msgstr "Cineál oibiachta don teaghrán seo" msgid "Grid gutter" msgstr "Bearna greille" msgid "Drupal version of the source site" msgstr "Leagan Drupal den suíomh foinse" msgid "" "To import public files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your " "site address (for example http://example.com)." msgstr "" "Chun comhaid phoiblí a iompórtáil ó do shuíomh reatha Drupal, " "cuir isteach eolaire áitiúil comhadlanna ina bhfuil do shuíomh " "(m.sh. /var/www/docroot), nó seoladh do shuímh (mar shampla " "http://example.com)." msgid "" "Source database is Drupal version @version but version @selected was " "selected." msgstr "" "Roghnaíodh an bunachar sonraí foinse mar leagan Drupal @version ach " "roghnaíodh leagan @selected." msgid "The term language." msgstr "An téarma **teanga**." msgid "Translation ID." msgstr "Aitheantas an aistriúcháin." msgid "Name of property being translated." msgstr "Ainm na maoine atá á haistriú." msgid "Featured Articles" msgstr "Ailt Fheabhsaithe" msgid "Advanced block options" msgstr "Roghanna chun cinn do bhlocanna" msgid "The %field date is incomplete." msgstr "Tá an %field dáta neamhiomlán." msgid "" "Include locked languages such as Not specified and Not " "applicable" msgstr "" "Cuir san áireamh teangacha faoi ghlas ar nós Níl sonraithe " "agus Níl feidhm leis" msgctxt "Validation" msgid "Universally Unique Identifier" msgstr "Aitheantóir Uathúil Uilechoiteann" msgid "Comment bulk form" msgstr "**Foirm bheartaithe tráchtaireachta**" msgid "Commented entity" msgstr "Eintiteas faoi thrácht" msgid "Comment operations bulk form" msgstr "Foirm bhaisc oibríochtaí tráchtála" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments." msgstr "" "Cuir eilimint foirme leis a ligeann duit oibríochtaí a reáchtáil " "ar iliomad tráchtanna." msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr[0] "" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an trácht seo agus a chuid leanaí " "uile a scriosadh? An bhfuil tú cinnte gur mian leat na tráchtanna " "seo agus a gcuid leanaí uile a scriosadh?" msgid "Comment Permalink" msgstr "Nasc buan tráchta" msgid "" "The moderation state @state_label is being used, but is not in the " "source storage." msgstr "" "Tá an staid mhodhnóireachta @state_label in úsáid, ach níl sí i " "stóráil na foinse." msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted." msgstr "" "Tá an sreabhadh oibre @workflow_label in úsáid, agus ní féidir é " "a scriosadh." msgid "All @entity_type types" msgstr "Gach cineál @entity_type" msgid "All @entity_type_plural_label" msgstr "Gach @entity_type_plural_label" msgid "This workflow applies to:" msgstr "Cuireann an sreabhadh oibre seo i bhfeidhm ar:" msgid "There are no entity types." msgstr "Níl aon chineálacha aonáin ann." msgid "@bundle types" msgstr "@cineálacha bundle" msgid "State %state does not exist on %workflow workflow" msgstr "Níl an stát %state ann ar an sreabhadh oibre %workflow" msgctxt "Validation" msgid "Datetime format valid for datetime type." msgstr "Formáid dáta-ama bailí le haghaidh an chineáil dáta-ama." msgid "The field type." msgstr "An cineál réimse." msgid "The field status." msgstr "Stádas an réitigh." msgid "The field storage type." msgstr "Cineál stórála an réimse." msgid "The module that implements the field storage type." msgstr "An modúl a chuireann an cineál stórála réimse i bhfeidhm." msgid "The field storage status." msgstr "Stádas stórála an réimse." msgid "The field data." msgstr "Sonraí an réimse." msgid "The field instances." msgstr "Na cásanna réimsí." msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured." msgstr "" "Tá an cardinálacht don réimse seo socraithe go gan teorainn agus " "ní féidir é a chumrú." msgid "" "This field cardinality is set to @cardinality and cannot be " "configured." msgstr "" "Tá an chairdinéalacht don réimse seo socraithe go @cardinality agus " "ní féidir é a chumrú." msgid "Controls if unused files should be marked temporary" msgstr "" "Rialaíonn sé ar cheart comhaid nach bhfuil in úsáid a mharcáil " "mar chomhaid shealadacha." msgid "" "Could not apply @style image style to @uri because the style does not " "support it." msgstr "" "Níorbh fhéidir @style stíle íomhá a chur i bhfeidhm ar @uri mar " "nach dtacaíonn an stíl leis." msgid "" "The Inline Form Errors module makes it easier for users to identify " "which errors need to be resolved by providing a summary of all errors " "and by placing the individual error messages next to the form elements " "themselves. For more information, see the online documentation for the Inline Form " "Errors module." msgstr "" "Déanann an modúl Inline Form Errors sé níos éasca " "d’úsáideoirí a aithint cé na hearráidí nach mór a réiteach " "trí achoimre a chur ar na hearráidí go léir agus trí na " "teachtaireachtaí aonair earráide a chur in aice leis na heilimintí " "foirme féin. Le haghaidh tuilleadh eolais, féach ar an doiciméadú ar líne don mhodúl Inline " "Form Errors." msgid "Displaying error messages" msgstr "Teachtaireachtaí earráide á dtaispeáint" msgid "" "When a form is not filled in correctly (for example, if a required " "field is left blank), a warning message is displayed at the top of the " "form. This message links to the affected form elements, and individual " "error messages are displayed next to each form element." msgstr "" "Nuair nach ndéantar foirm a líonadh i gceart (mar shampla, má " "fhágtar réimse riachtanach folamh), taispeántar teachtaireacht " "rabhaidh ag barr na foirme. Tá an teachtaireacht sin nasctha leis na " "heilimintí foirme a bhfuil tionchar orthu, agus taispeántar " "teachtaireachtaí earráide aonair in aice le gach eilimint foirme." msgid "Displaying error messages in browsers with HTML5 form validation" msgstr "" "Teachtaireachtaí earráide a thaispeáint i mbrabhsálaithe le " "bailíochtú foirme HTML5" msgid "" "In browsers that support HTML5 form validation, users will first see " "the error messages generated by their browser. In this case, the " "inline form error messages are only displayed after the HTML5 " "validation errors have been resolved." msgstr "" "I mbrabhsálaithe a thacaíonn le bailíochtú foirmeacha HTML5, " "feicfidh úsáideoirí teachtaireachtaí earráide a ghineann a " "mbrabhsálaí ar dtús. Sa chás seo, ní thaispeántar na " "teachtaireachtaí earráide mearaí ach amháin tar éis na " "hearráidí bailíochtaithe HTML5 a réiteach." msgid "" "Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability " "and accessibility." msgstr "" "Cuir teachtaireachtaí earráide in aice le hionchuir foirme, chun " "inúsáidteacht agus inrochtaineacht a fheabhsú." msgid "Language format settings" msgstr "Socruithe formáid teanga" msgid "Include locked languages" msgstr "Cuir teangacha faoi ghlas san áireamh" msgid "Creating media items" msgstr "Ag cruthú míreanna meán" msgid "" "When a new media item is created, the Media module records basic " "information about it, including the author, date of creation, and the " "media type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the item is " "published. Default settings can be configured for each type of media " "on your site." msgstr "" "Nuair a chruthaítear mír nua meán, taifeadann an modúl Meán " "faisnéis bhunúsach fúithi, lena n-áirítear an t-údar, an dáta " "cruthaithe, agus an cineál meán. " "Láimhseálann sé freisin na roghanna foilsithe, a " "shocraíonn an bhfuil an mhír foilsithe nó nach bhfuil. Is féidir " "socruithe réamhshocraithe a chumrú do gach cineál meán ar do " "shuíomh." msgid "Creating custom media types" msgstr "Ag cruthú cineálacha meán saincheaptha" msgid "" "The Media module gives users with the Administer media types " "permission the ability to create new media " "types in addition to the default ones already configured. Each " "media type has an associated media source (such as the image source) " "which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields " "managed by the Field module may be added for " "storing that metadata, such as width and height, as well as any other " "associated values." msgstr "" "Cuireann an modúl Media ar chumas d’úsáideoirí a bhfuil an chead " "Bainistigh cineálacha meán acu cineálacha nua meán a chruthú, chomh maith " "leis na cineálacha réamhshocraithe atá cumraithe cheana féin. Tá " "foinse meán ghaolmhar ag gach cineál meán (mar shampla foinse na " "híomhá) a thacaíonn le gineadh mionsamhlacha agus le eastóscadh " "meiteashonraí. Féadfar réimsí a bhainistíonn an modúl Field a chur leis chun na meiteashonraí " "sin a stóráil, amhail leithead agus airde, chomh maith le haon " "luachanna eile a bhaineann leo." msgid "" "The Media module also enables you to create multiple versions of any " "media item, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "Cumasaíonn an modúl Meáin duit freisin leaganacha iolracha d’aon " "mhír meán a chruthú, agus dul ar ais chuig leaganacha níos sine " "trí úsáid a bhaint as na socruithe Faisnéis " "athbhreithnithe." msgid "" "The Media module makes a number of permissions available, which can be " "set by role on the permissions page." msgstr "" "Cuireann an modúl Media roinnt ceadanna ar fáil, ar féidir le ról " "iad a shocrú ar an leathanach ceadanna." msgid "Manage media types." msgstr "Bainistigh cineálacha meán." msgid "Administer media types" msgstr "Riaradh cineálacha meán" msgid "Update own media" msgstr "Nuashonraigh na meáin féin" msgid "Delete own media" msgstr "Scrios d’ábhar meán féin" msgid "View all media revisions" msgstr "Féach ar gach athbhreithniú meán" msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item." msgstr "" "Chun athbhreithniú a fheiceáil, ní mór cead a bheith agat freisin " "chun an mír meán a fheiceáil." msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed" msgstr "An URI iomlán go dtí fillteán ina suiteálfar na deilbhíní meán" msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued" msgstr "Cibé ar cheart na mionsamhlacha a íoslódáil i scuaine" msgid "Media source settings" msgstr "Socruithe foinse meán" msgid "\"File\" media source configuration" msgstr "Cumraíocht foinse meán “Comhad”" msgid "\"Image\" media source configuration" msgstr "Cumraíocht foinse meán “Íomhá”" msgid "Edit %type_label @label" msgstr "Cuir %type_label @label in eagar" msgid "@type %label has been created." msgstr "Cruthaíodh @type %label." msgid "@type %label has been updated." msgstr "Tá an @type %label nuashonraithe." msgid "@type: added %label." msgstr "@type: cuireadh %label leis." msgid "@type: updated %label." msgstr "@type: nuashonraithe %label." msgid "- Create -" msgstr "- Cruthaigh -" msgid "" "Select the field that will store essential information about the media " "item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically " "created." msgstr "" "Roghnaigh an réimse a stórálfaidh an fhaisnéis riachtanach faoin " "mír meán. Má roghnaítear “Cruthaigh”, cruthófar réimse nua " "go huathoibríoch." msgid "" "%field_type field will be automatically created on this type to store " "the essential information about the media item." msgstr "" "Cruthófar go huathoibríoch an réimse %field_type den chineál seo " "chun an fhaisnéis riachtanach faoin mír mheán a stóráil." msgid "" "%field_name field is used to store the essential information about the " "media item." msgstr "" "Úsáidtear an réimse %field_name chun an fhaisnéis riachtanach " "faoin mír mheán a stóráil." msgid "" "Media source that is responsible for additional logic related to this " "media type." msgstr "" "Foinse meán atá freagrach as breis loighce a bhaineann leis an " "gcineál meán seo." msgid "Media source configuration" msgstr "Cumraíocht na foinse meán" msgid "" "Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size " "information, credits, etc. Media can automatically save this metadata " "information to entity fields, which can be configured below. " "Information will only be mapped if the entity field is empty." msgstr "" "Is féidir le foinsí meán réimsí meiteashonraí a sholáthar " "amhail teideal, fotheideal, faisnéis mhéid, creidmheasanna, srl. Is " "féidir le meáin an fhaisnéis meiteashonraí seo a shábháil go " "huathoibríoch chuig réimsí eintitis, ar féidir iad a chumrú " "thíos. Ní dhéanfar an fhaisnéis a mhapáil ach amháin má tá an " "réimse d’eintiteas folamh." msgid "Media will be automatically published when created." msgstr "Foilsítear na meáin go huathoibríoch nuair a chruthaítear iad." msgid "" "Automatically create new revisions. Users with the \"Administer " "media\" permission will be able to override this option." msgstr "" "Cruthaigh athleaganacha nua go huathoibríoch. Beidh úsáideoirí a " "bhfuil an cead “Bainistigh meáin” acu in ann an rogha seo a " "shárú." msgid "" "Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the " "thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for " "this process to be handled in the background." msgstr "" "Íoslódáil mioníomhánna trí chiú. Agus foinsí meán iargúlta " "in úsáid, d’fhéadfadh go mbeadh próiseas mall i gceist le " "giniúint mioníomhánna. Trí chiú a úsáid, is féidir an " "próiseas sin a láimhseáil sa chúlra." msgid "The media type %name has been updated." msgstr "Tá an cineál meán %name nuashonraithe." msgid "The media type %name has been added." msgstr "Cuireadh an cineál meán %name leis." msgid "Added media type %name." msgstr "Cuireadh cineál meán %name leis." msgid "No media types available. Add media type." msgstr "" "Níl aon chineálacha meán ar fáil. Cuir cineál " "meán leis." msgid "The thumbnail of the media item." msgstr "Mionsamhail an mheáin." msgid "The time the media item was created." msgstr "An t-am ar cruthaíodh an mír meán." msgid "The time the media item was last edited." msgstr "An uair a rinneadh an t-ath-eagrán ar an mír mheán deireanach." msgid "media type" msgstr "cineál meán" msgid "media types" msgstr "cineálacha meán" msgid "" "%type is used by @count media item on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgid_plural "" "%type is used by @count media items on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgstr[0] "" "%type a úsáidtear ag @count mír meán ar do shuíomh. Ní féidir " "leat an cineál meán seo a bhaint go dtí go mbeidh gach mír meán " "%type bainte agat." msgstr[1] "" "Úsáidtear %type ag @count mír meán ar do shuíomh. Ní féidir " "leat an cineál meán seo a bhaint go dtí go mbeidh gach mír meán " "%type bainte agat." msgid "Linked to media item" msgstr "Nasctha le mír mheán" msgid "Use local files for reusable media." msgstr "Úsáid comhaid áitiúla le haghaidh meán in-athúsáidte." msgctxt "Validation" msgid "Menu settings." msgstr "Socruithe an roghchláir." msgid "" "You can only change the menu settings for the published " "version of this content." msgstr "" "Ní féidir leat ach na socruithe roghchláir a athrú don leagan " "foilsithe den ábhar seo." msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item." msgstr "" "Chun athrú (revision) a fheiceáil, ní mór cead a bheith agat " "freisin chun an mír ábhair a fheiceáil." msgid "" "To revert a revision, you also need permission to edit the content " "item." msgstr "" "Chun athbhreithniú a thabhairt ar ais (revert), ní mór duit cead a " "bheith agat freisin chun an mhír ábhair a chur in eagar." msgid "" "To delete a revision, you also need permission to delete the content " "item." msgstr "" "Chun athbhreithniú a scriosadh, ní mór cead a bheith agat freisin " "chun an mhír ábhair a scriosadh." msgctxt "Validation" msgid "Path alias." msgstr "Ailias cosáin." msgid "" "You can only change the URL alias for the published version " "of this content." msgstr "" "Ní féidir leat ach an t-ainmchuid URL a athrú don leagan " "foilsithe den ábhar seo." msgid "" "REST support for content types (provided by the Node module) is enabled by default. To enable " "support for other content entity types, you can use a process based on configuration " "editing or the contributed REST UI module." msgstr "" "Tá tacaíocht REST do chineálacha ábhair (arna soláthar ag an " "modúl Node) cumasaithe de réir " "réamhshocraithe. Chun tacaíocht a chumasú do chineálacha eile " "aonáin ábhair, is féidir leat próiseas a úsáid bunaithe ar eagarthóireacht " "cumraíochta nó an modúl iarrtha REST UI " "a úsáid." msgid "Limited date range" msgstr "Raon dátaí teoranta" msgid "Your PHP installation has a limited date range." msgstr "Tá raon dátaí teoranta ag d’ suiteáil PHP." msgid "" "You are running on a system where PHP is compiled or limited to using " "32-bit integers. This will limit the range of dates and timestamps to " "the years 1901-2038. Read about the limitations of " "32-bit PHP." msgstr "" "Tá tú ag rith ar chóras ina bhfuil PHP tiomsaithe nó srianta le " "húsáid slánuimhreacha 32-giotán. Cuirfidh sé seo teorainn leis an " "raon dátaí agus stampaí ama go dtí na blianta 1901–2038. Léigh " "faoi na teorainneacha a bhaineann le 32-giotán " "PHP." msgid "A client error happened" msgstr "Tharla earráid ó chliant" msgid "" "To run cron from outside the site, go to @cron" msgstr "" "Chun cron a rith ó lasmuigh den suíomh, téigh chuig @cron" msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog" msgstr "Scríobhfar amanna rith na bpost cron aonair chuig watchdog." msgid "Delete temporary files after" msgstr "Scrios comhaid shealadacha tar éis" msgid "" "Temporary files are not referenced, but are in the file system and " "therefore may show up in administrative lists. " "Warning: If enabled, temporary files will be " "permanently deleted and may not be recoverable." msgstr "" "Ní thagraítear do chomhaid shealadacha, ach tá siad i gCóras na " "gcomhad agus d’fhéadfadh siad teacht chun cinn i liostaí " "riaracháin. Rabhadh: Má chuirtear ar siúl é, " "scriosfar comhaid shealadacha go buan agus b’fhéidir nach mbeidh " "siad in-aisghabháilte." msgid "Add the @label role to the selected user(s)" msgstr "Cuir an ról @label leis na húsáideoirí roghnaithe" msgid "Remove the @label role from the selected user(s)" msgstr "Bain an róil @label den úsáideoir/na húsáideoirí roghnaithe" msgid "" "This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you " "have removed all content using it." msgstr "" "Tá an sreabhadh oibre seo in úsáid. Ní féidir leat an sreabhadh " "oibre seo a bhaint go dtí go mbainfidh tú gach ábhar a úsáideann " "é." msgid "Edit %label workflow" msgstr "Cuir an sreabhadh oibre **%label** in eagar" msgid "" "This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state " "until you have removed all content using it." msgstr "" "Tá an staid oibre seo in úsáid. Ní féidir leat an staid oibre seo " "a bhaint go dtí go mbeidh gach ábhar a úsáideann í bainte agat." msgid "Find and manage comments." msgstr "Faigh agus bainistigh tuairimí." msgid "The approved comments listing." msgstr "An liosta tuairimí ceadaithe." msgid "Comments published" msgstr "Foilsíodh na tuairimí" msgid "The unapproved comments listing." msgstr "Liosta na dtuairimí neamhcheadaithe." msgid "Comments unapproved" msgstr "Nótaí gan cheadú" msgid "{{ message }}" msgstr "{{ message }}" msgid "Entity reference selection handler settings" msgstr "Socruithe láimhseálaí roghnúcháin le haghaidh tagairtí aonáin" msgid "Default selection handler settings" msgstr "Socruithe réamhshocraithe do láimhseálaí na roghnaithe" msgid "The field instance ID." msgstr "Aitheantas na sampla réimse." msgid "The field instance data." msgstr "Sonraí an fhaisnéise réimse." msgid "The field type" msgstr "An cineál réimse" msgid "The field definition." msgstr "Sainmhíniú an réimse." msgid "The formatter settings." msgstr "Na socruithe formáidithe." msgid "File selection handler settings" msgstr "Socruithe láimhseálaí roghnúcháin comhaid" msgid "Source module not found for @migration_id." msgstr "Níor aimsíodh an modúl foinse do @migration_id." msgid "Destination module not found for @migration_id." msgstr "Níor aimsíodh an modúl scríbe do @migration_id." msgid "User selection handler settings" msgstr "Socruithe láimhseálaí roghnúcháin an úsáideora" msgid "Views selection handler settings" msgstr "Socruithe láimhseálaí roghnúcháin Amharcanna" msgid "Czechia" msgstr "Poblacht na Seice" msgid "Go to page @key" msgstr "Téigh chuig an leathanach @key" msgid "%workflow workflow: Use %transition transition." msgstr "%workflow sreabhadh oibre: Úsáid %transition tiontú." msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0." msgstr "" "Ní mór don offset a bheith ina uimhir atá níos mó ná nó cothrom " "le 0." msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow" msgstr "Roghnaigh na cineálacha @entity_type don sreabhadh oibre @workflow" msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow" msgstr "Roghnaigh **@entity_type_plural_label** don **@workflow** workflow" msgid "" "Make sure that access to the database for the old " "site is available from this new site." msgstr "" "Bí cinnte go bhfuil rochtain ar an mbunachar sonraí " "don seanláithreán ar fáil ón suíomh nua seo." msgid "" "If the old site has private files, a copy of its " "files directory must also be accessible on the host of this new site." msgstr "" "Más comhaid phríobháideacha atá ar an " "seanláithreán, ní mór go mbeidh cóip den eolaire comhad " "aige ar fáil freisin ar óstach an láithreáin nua seo." msgid "" "Do not add any content to the new site before " "upgrading. Any existing content is likely to be overwritten by the " "upgrade process. See the upgrade preparation " "guide." msgstr "" "Ná cuir aon ábhar leis an suíomh nua sula " "ndéantar uasghrádú. Is dócha go ndéanfar aon ábhar atá ann " "cheana a fhorghníomhú leis an bpróiseas uasghrádaithe. Féach an treoir maidir le hullmhú don uasghrádú." msgid "" "The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local " "copy of your site instead of directly from your live site." msgstr "" "Is féidir go dtógfaidh an uasghrádú i bhfad. Is fearr é a " "dhéanamh ó chóip áitiúil de do shuíomh seachas é a dhéanamh go " "díreach ó do shuíomh beo." msgid "\"Audio\" media source configuration" msgstr "Cumraíocht foinse meán “Fuaim”" msgid "Access media overview" msgstr "Rochtain ar an forbhreathnú ar na meáin" msgid "Users with this permission can access the media overview page." msgstr "" "Is féidir le húsáideoirí a bhfuil an cead seo acu rochtain a " "fháil ar an leathanach forbhreathnaithe meán." msgid "\"Video\" media source configuration" msgstr "Cumraíocht foinse meán “Físeáin”" msgid "Set default value" msgstr "Socraigh luach réamhshocraithe" msgid "Upgrade analysis report" msgstr "Tuairisc anailíse uasghrádaithe" msgid "Page Actions" msgstr "Gníomhartha Leathanaigh" msgid "" "Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own " "unpublished content\" permission" msgstr "" "Éilíonn an cead “Féachaint ar ábhar neamhfhoilsithe ar bith” " "nó “Féachaint ar d’ábhar neamhfhoilsithe féin”" msgid "" "The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, " "bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The " "field is not working correctly anymore and has to be adjusted." msgstr "" "Níl aon bheartáil bhailí le tagairt a thuilleadh ag réimse an " "chineáil tagartha d’eintitis %field_name (cineál eintitis: " "%entity_type, banele: %bundle). Ní oibríonn an réimse i gceart a " "thuilleadh agus ní mór é a choigeartú." msgid "Compatible" msgstr "Comhoiriúnach" msgid "Moderation state filter" msgstr "Scagaire staid mionathraithe" msgid "" "Response failed validation.\n" "Response:\n" "@data\n" "\n" "Errors:\n" "@errors" msgstr "" "Theip ar bhailíochtú na " "freagartha.\n" "Freagra:\n" "@data\n" "\n" "Earráidí:\n" "@errors" msgid "" "Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once " "Drupal is installed." msgstr "" "Ní féidir an próifíl suiteála a athrú ó %profile go " "%new_profile nuair atá Drupal suiteáilte." msgid "Disclaimer block" msgstr "Bloc réamheolais" msgid "Entity action" msgstr "Gníomh anáin (an eagraíochta)" msgid "@type_label bundle" msgstr "@type_label bundle" msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label." msgstr "" "Bain úsáid as ainm na réimse in ionad an lipéid “Ar” mar an " "lipéad." msgid "" "There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, " "such as drafts, are listed here." msgstr "" "Níl aon @label faoi mhodhú ann go fóill. Ní thaispeántar anseo " "ach leaganacha atá ar feitheamh de @label, mar shampla dréachtanna." msgid "" "The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed " "types: %types" msgstr "" "Tá an comhad íomhá neamhbhailí nó níl cineál na híomhá " "ceadaithe. Cineálacha ceadaithe: %types" msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of " "%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Athmhéadaíodh an íomhá chun luí laistigh de na toisí uasta " "ceadaithe de %dimensions picteilín. Is iad %new_widthx%new_height " "picteilín na toisí nua den íomhá athmhéadaithe." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed height of " "%height pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Athraíodh méid an íomhá ionas go n-oireann sí laistigh den airde " "uasta ceadaithe de %height picteilín. Is iad na toisí nua den " "íomhá athraithe %new_widthx%new_height picteilín." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed width of " "%width pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Athraíodh méid an íomhá chun luí laistigh den leithead uasta " "ceadaithe de %width picteilín. Is iad na toisí nua den íomhá " "athraithe %new_width x %new_height picteilín." msgid "One or more files could not be uploaded." msgstr "Níorbh fhéidir comhad amháin nó níos mó a uaslódáil." msgid "Media display format settings" msgstr "Socruithe formáid taispeána meán" msgid "Show playback controls" msgstr "Taispeáin na rialuithe athsheinm" msgid "Audio file display format settings" msgstr "Socruithe formáide taispeána le haghaidh comhaid fuaime" msgid "Video file display format settings" msgstr "Socruithe formáidí taispeána don chomhad físeáin" msgid "Replace the file name by its description when available" msgstr "" "Cuir ainm an chomhaid in ionad é lena chur síos nuair atá sé ar " "fáil" msgid "Use description as link text" msgstr "Úsáid an tuairisc mar théacs naisc" msgid "Display the file using an HTML5 audio tag." msgstr "Taispeáin an comhad ag baint úsáide as clib fuaime HTML5." msgid "Playback controls: %controls" msgstr "Rialuithe athsheinm: %controls" msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags" msgstr "Taispeáint iolrach comhad: clibeanna HTML iolracha" msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources" msgstr "Taispeáint ilchomhad: clib HTML amháin le foinsí iolracha" msgid "Display the file using an HTML5 video tag." msgstr "Taispeáin an comhad ag baint úsáide as clib físe HTML5." msgid "Root-relative file URL" msgstr "URL comhaid i gcoibhneas leis an bhfréamh" msgid "" "An entity field containing a file URI, and a computed root-relative " "file URL." msgstr "" "Réimse eagraíochta ina bhfuil URI comhaid, agus URL comhaid ríofa " "atá coibhneasta leis an bhfréamh." msgid "@title field is required if there is @uri input." msgstr "Tá an réimse **@title** ag teastáil má tá ionchur **@uri** ann." msgid "" "The Media module manages the creation, editing, deletion, settings, " "and display of media. Items are typically images, documents, " "slideshows, YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can " "reference media items from any other content on your site. For more " "information, see the online documentation for the " "Media module." msgstr "" "Bainistíonn an modúl Media cruthú, eagarthóireacht, scriosadh, " "socruithe agus taispeáint na meán. Is gnách go mbíonn na míreanna " "íomhánna, doiciméid, seónna sleamhnán, físeáin YouTube, tuites, " "grianghraif Instagram, etc. Is féidir leat meán-mhíreanna a " "thagairt ó aon ábhar eile ar do shuíomh. Le haghaidh tuilleadh " "eolais, féach an doiciméadú ar líne don mhodúl " "Media." msgid "Listing media items" msgstr "Ag liostú míreanna meán" msgid "" "Media items are listed at the media " "administration page." msgstr "" "Taispeántar míreanna meán ar an leathanach riaracháin meán." msgid "Adding media to other content" msgstr "Meáin a chur le hábhar eile" msgid "" "Users with permission to administer content types can add media " "support by adding a media reference field to the content type on the " "content type administration page. (The same is true of block types, " "taxonomy terms, user profiles, and other content that supports " "fields.) A media reference field can refer to any configured media " "type. It is possible to allow multiple media types in the same field." msgstr "" "Is féidir le húsáideoirí a bhfuil cead acu ábhar a riaradh tacú " "le meáin a chur leis trí réimse tagartha meán a chur leis an " "gcineál ábhair ar leathanach riaracháin an chineáil ábhair. (Tá " "an rud céanna fíor maidir le cineálacha bloc, téarmaí " "tacsonamaíochta, próifílí úsáideora, agus ábhar eile a " "thacaíonn le réimsí.) Is féidir le réimse tagartha meán tagairt " "a dhéanamh d’aon chineál meán atá cumraithe. Tá sé indéanta " "cineálacha iolracha meán a cheadú sa réimse céanna." msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields" msgstr "Difríochtaí idir réimsí tagartha Meán, Comhaid agus Íomhánna" msgid "" "Media reference fields offer several advantages over basic " "File and Image references:" msgstr "" "Tugann réimsí tagartha Meáin roinnt buntáistí thar " "thagairtí bunúsacha Comhaid agus Íomhánna:" msgid "" "Media reference fields can reference multiple media types in the same " "field." msgstr "" "Is féidir le réimsí tagartha meán tagairt a dhéanamh do " "chineálacha iolracha meán san aon réimse amháin." msgid "" "Fields can also be added to media types themselves, which means that " "custom metadata like descriptions and taxonomy tags can be added for " "the referenced media. (Basic file and image fields do not support " "this.)" msgstr "" "Is féidir freisin réimsí a chur leis na cineálacha meán féin, " "rud a chiallaíonn gur féidir meiteashonraí saincheaptha ar nós cur " "síos agus clibeanna tacsanomaíochta a chur leis don mheán tagartha. " "(Ní thacaíonn réimsí bunúsacha comhaid agus íomhánna leis seo.)" msgid "" "Media types for audio and video files are provided by default, so " "there is no need for additional configuration to upload these media." msgstr "" "Cuirtear cineálacha meán le haghaidh comhaid fuaime agus físe ar " "fáil de réir réamhshocraithe, agus mar sin ní gá aon chumraíocht " "bhreise chun na meáin seo a uaslódáil." msgid "" "Contributed or custom projects can provide additional media sources " "(such as third-party websites, Twitter, etc.)." msgstr "" "Is féidir le tionscadail rannpháirteacha nó saincheaptha foinsí " "breise meán a sholáthar (amhail suíomhanna tríú páirtí, " "Twitter, etc.)." msgid "" "Existing media items can be reused on any other content items with a " "media reference field." msgstr "" "Is féidir míreanna meán atá ann cheana a athúsáid ar aon " "mhíreanna ábhair eile trí réimse tagartha meán a úsáid." msgid "" "For more information, see the Media help " "page." msgstr "" "Le haghaidh tuilleadh eolais, féach ar an leathanach cabhrach Meáin." msgid "Media Name" msgstr "Ainm na Meán" msgid "%type_name: Create new media" msgstr "%type_name: Cruthaigh meáin nua" msgid "%type_name: Edit own media" msgstr "%type_name: Cuir do mheáin féin in eagar" msgid "%type_name: Edit any media" msgstr "%type_name: Cuir aon mheáin in eagar" msgid "%type_name: Delete own media" msgstr "%type_name: Scrios do mheáin féin" msgid "%type_name: Delete any media" msgstr "%type_name: Scrios aon mheáin" msgid "" "The media source cannot be changed after the media type is " "created." msgstr "" "" msgid "Use video files for reusable media." msgstr "Úsáid comhaid físe le haghaidh meáin in-athúsáidte." msgid "" "The destination system contains data which was not created by a " "migration." msgstr "Tá sonraí sa chóras cinn scríbe nach bhfuil cruthaithe ag imirce." msgid "Migrate Drupal settings" msgstr "Aistrigh socruithe Drupal" msgid "source_module enforcement tags" msgstr "forfheidhmiú na gclibeanna ó mhodúl an foinse" msgid "Old site" msgstr "Suíomh seanré" msgid "The site you want to upgrade." msgstr "An suíomh ar mian leat a uasghrádú." msgid "New site" msgstr "Suíomh nua" msgid "Preparation steps" msgstr "Céimeanna ullmhúcháin" msgid "WARNING: Content may be overwritten on your new site." msgstr "" "RABHADH: D’fhéadfadh go ndéanfaí ábhar a scríobh thar do " "shuíomh nua." msgid "I acknowledge I may lose data. Continue anyway." msgstr "" "Admhaím go bhféadfadh go gcaillfinn sonraí. Lean ar aghaidh mar sin " "féin." msgid "There is conflicting content of these types:" msgstr "Tá ábhar atá contrártha den chineál seo ann:" msgid "" "On the Performance page, you can " "configure how long browsers and proxies may cache pages based on the " "Cache-Control header; this setting is ignored by the Internal Page " "Cache module, which caches pages permanently until invalidation, " "unless they carry an Expires header. There is no other configuration." msgstr "" "Ar an leathanach Feidhmíochta, is " "féidir leat a chumrú cé chomh fada is féidir le brabhsálaithe " "agus le seachfhreastalaithe (proxies) leathanaigh a thaisceadh " "bunaithe ar an gceanntásc Cache-Control; déantar neamhaird ar an " "socrú seo ag an modúl Internal Page Cache, a dhéanann taisce ar " "leathanaigh go buan go dtí go ndéanfar an t-ábhar a " "neamhbhailíochtú, mura bhfuil ceanntásc Expires acu. Níl aon " "chumraíocht eile ann." msgid "" "The Settings Tray module allows users with the Administer blocks and Use contextual links permissions " "to edit blocks without visiting a separate page. For more information, " "see the online documentation for the " "Settings Tray module." msgstr "" "Ligeann modúl an Phána Socruithe d’úsáideoirí a bhfuil na " "ceadanna acu Riar blocks " "agus Úsáid naisc " "chontéacsúla blocanna a chur in eagar gan cuairt a thabhairt ar " "leathanach ar leith. Le haghaidh tuilleadh eolais, féach an doiciméadú ar líne don mhodúl Phána " "Socruithe." msgid "Editing blocks in place" msgstr "Ag eagarthóireacht ar bhlocanna in áit" msgid "" "To edit blocks in place, either click the Edit button " "in the toolbar and then click on the block, or choose \"Quick edit\" " "from the block's contextual link. (See the Contextual Links module help for more " "information about how to use contextual links.)" msgstr "" "Chun blocanna a chur in eagar i bhfeidhm, cliceáil ar an gcnaipe " "Eagar sa bharra uirlisí agus ansin cliceáil ar an " "mbloic, nó roghnaigh “Quick edit” ón nasc comhthéacsúil den " "bhloc. (Féach an cabhair ar an modúl " "Contextual Links le haghaidh tuilleadh eolais faoi conas naisc " "chomhthéacsúla a úsáid.)" msgid "" "The Settings Tray for the block will open in a sidebar, with a compact " "form for configuring what the block shows." msgstr "" "Osclófar an Tráidire Socruithe don bhloc i mbarra taoibh, le foirm " "dhlúth chun a chumrú a dhéanamh ar a bhfuil an bloc ag taispeáint." msgid "Save the form and the changes will be immediately visible on the page." msgstr "" "Sábháil an fhoirm agus beidh na hathruithe le feiceáil ar an " "leathanach láithreach." msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "
!base_url
Base URL of the " "site.
!timestamp
Unix timestamp of the " "log entry.
!type
The category to which " "this message belongs.
!ip
IP address of " "the user triggering the " "message.
!request_uri
The requested " "URI.
!referer
HTTP Referer if " "available.
!severity
The severity level " "of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug).
!uid
User " "ID.
!link
A link to associate with the " "message.
!message
The message to store in " "the log.
" msgstr "" "Sonraigh formáid na hiontrála syslog. Is iad na hathróga atá ar " "fáil:
!base_url
URL bunúsach an " "láithreáin.
!timestamp
Stamp ama Unix " "na hiontrála logála.
!type
An " "chatagóir a mbaineann an teachtaireacht seo " "leis.
!ip
Seoladh IP an úsáideora a " "ghníomhaigh an " "teachtaireacht.
!request_uri
An URI " "iarrtha.
!referer
Tagartha HTTP (Referer) " "más ar fáil.
!severity
An leibhéal " "déine imeachta; raonta ó 0 (Éigeandáil) go 7 " "(Debug).
!uid
Aitheantas " "úsáideora.
!link
Nasc le ceangal leis " "an teachtaireacht.
!message
An " "teachtaireacht le stóráil sa log.
" msgid "Either the path '%path' is invalid or you do not have access to it." msgstr "" "Cibé acu tá an cosán '%path' neamhbhailí nó níl rochtain agat " "air." msgid "%capital_name contains the following terms." msgstr "Tá na téarmaí seo a leanas i %capital_name." msgid "%capital_name contains terms grouped under parent terms" msgstr "" "Tá téarmaí i **%capital_name** atá grúpáilte faoi théarmaí " "tuismitheacha" msgid "%capital_name contains terms with multiple parents." msgstr "Tá i%capital_name téarmaí a bhfuil tuismitheoirí iolracha acu." msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page" msgstr "" "Faigh rochtain ar an leathanach forbhreathnú ar an stór focal " "tacsanamaíochta" msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies." msgstr "" "Faigh forbhreathnú ar na gcoimeádáin (vocabularies) " "tacsanomaíochta go léir." msgid "%vocabulary: Create terms" msgstr "%vocabulary: Cruthaigh téarmaí" msgid "%vocabulary: Delete terms" msgstr "%vocabulary: Scrios téarmaí" msgid "%vocabulary: Edit terms" msgstr "%vocabulary: Cuir téarmaí in eagar" msgid "Output the URL as text" msgstr "Cuir an URL ar taispeáint mar théacs" msgid "Output an absolute link" msgstr "Aschuir nasc iomlán" msgid "Min placeholder" msgstr "Íosphróiseáil íosta placeholder" msgid "Max placeholder" msgstr "Uasmhéid láithritheora" msgid "" "Enable this option to output an absolute link. Required if you want to " "use the path as a link destination." msgstr "" "Cumasaigh an rogha seo chun nasc iomlán a aschur. Is gá é má tá " "tú ag iarraidh an cosán a úsáid mar cheann scríbe don nasc." msgid "" "Enforce a destination parameter in the link to return the " "user to the original view upon completing the link action. Most " "operations include a destination by default and this setting is no " "longer needed." msgstr "" "Déan an paraiméadar destination a fhorfheidhmiú sa " "nasc chun an t-úsáideoir a chur ar ais chuig an radharc bunaidh " "nuair a chríochnaíonn sé an gníomh nasctha. Cuimsíonn formhór na " "n-oibríochtaí ceann scríbe de réir réamhshocraithe, agus ní gá " "an socrú seo a thuilleadh." msgid "Hint text that appears inside the Min field when empty." msgstr "" "Téacs leide atá le feiceáil taobh istigh den réimse Min nuair atá " "sé folamh." msgid "Hint text that appears inside the Max field when empty." msgstr "" "Téacs leideanna a thaispeántar taobh istigh den réimse Max nuair " "atá sé folamh." msgid "Hint text that appears inside the field when empty." msgstr "" "Téacs leide a thaispeántar laistigh den réimse nuair atá sé " "folamh." msgid "" "There are no workflow types available. In order to create workflows " "you need to install a module that provides a workflow type. For " "example, the Content Moderation " "module provides a workflow type that enables workflows for content " "entities." msgstr "" "Níl aon chineálacha oibre sreafa ar fáil. Chun oibre sreafaí a " "chruthú ní mór duit modúl a shuiteáil a chuireann cineál oibre " "sreafa ar fáil. Mar shampla, cuireann an modúl Content Moderation cineál oibre " "sreafa ar fáil a chuireann ar chumas oibre sreafaí d’eintitis " "ábhair." msgid "Transition label" msgstr "Lipéad an aistrithe" msgid "Find and moderate content." msgstr "Faigh agus modhnaigh ábhar." msgid "" "No moderated content available. Only pending versions of content, such " "as drafts, are listed here." msgstr "" "Níl aon ábhar faoi mheasúnú ar fáil. Ní chuirtear ach leaganacha " "atá ar feitheamh ar fáil anseo, mar shampla dréachtaí." msgid "" "No front page content has been created yet.
Follow the User " "Guide to start building your site." msgstr "" "Níl ábhar don leathanach tosaigh cruthaithe fós.
Lean an Treoir " "Úsáideora chun do shuíomh a thógáil." msgid "A locally hosted audio file." msgstr "Comhad fuaime atá á óstáil go háitiúil." msgid "A locally hosted video file." msgstr "Comhad físe lonnaithe go háitiúil." msgid "Workspace name" msgstr "Ainm an spás oibre" msgid "Name (A-Z)" msgstr "Ainm (A–Z)" msgid "Name (Z-A)" msgstr "Ainm (Ó- go hÁ)" msgid "" "A flag indicating whether this was a default revision when it was " "saved." msgstr "" "Léiríonn an bhratach seo ar sábháladh é mar athbhreithniú " "réamhshocraithe." msgctxt "Validation" msgid "Entity untranslatable fields" msgstr "Cuirtear i réimsí nach féidir iad a aistriú i ngnéithe (Entity)" msgid "" "The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's " "\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to " "have a published version that is live, but have a separate working " "copy that is undergoing review before it is published. This is " "achieved by using Workflows to apply " "different states and transitions to entities as needed. For more " "information, see the online " "documentation for the Content Moderation module." msgstr "" "Ligeann an modúl um Rialú Ábhair duit na stáit “gan fhoilsiú” " "agus “foilsithe” in Drupal a leathnú le haghaidh ábhair. Ligeann " "sé duit leagan foilsithe a bheith beo, ach cóip oibre ar leith a " "bheith ann atá á hathbhreithniú sula ndéantar í a fhoilsiú. " "Baintear é seo amach trí Sreafaí Oibre a " "úsáid chun stáit agus aistrithe éagsúla a chur i bhfeidhm ar " "eintitis de réir mar is gá. Le haghaidh tuilleadh eolais, féach ar " "doiciméadú ar líne don mhodúl " "Rialaithe Ábhair." msgid "Applying workflows" msgstr "Ag cur sreafaí oibre i bhfeidhm" msgid "Moderating content" msgstr "Ábhar á mbrandáil" msgid "" "You can view a list of content awaiting moderation on the moderated content page. This will show any " "content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help " "surface content that requires more work from content editors." msgstr "" "Is féidir leat liosta d’ábhar atá ag fanacht le modhnóireacht a " "fheiceáil ar an leathanach ábhair " "mhionathraithe. Taispeánfaidh sé seo aon ábhar atá i staid " "neamhhoilsithe, ar nós Dréacht nó Cartlainne, chun cabhrú le " "hábhar a bhfuil tuilleadh oibre de dhíth air ó eagarthóirí " "ábhair a chur chun cinn." msgid "" "Each transition is exposed as a permission. If a user has the " "permission for a transition, they can use the transition to change the " "state of the content item, from Draft to Published." msgstr "" "Tá gach claochlú ar fáil mar chead. Má tá an cead ag úsáideoir " "do chlaochlú, is féidir leis an gclaochlú a úsáid chun stádas an " "ábhair a athrú, ó Dhréacht go Foilsithe." msgid "Hide non translatable fields on translation forms" msgstr "Folaigh réimsí nach féidir a aistriú ar fhoirmeacha aistriúcháin" msgid "Content translation bundle settings" msgstr "Socruithe bunbheartais um aistriú ábhair" msgid "Bundle settings values" msgstr "Luachanna socruithe an bheartáin" msgid "" "Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting " "changes. Edit them on the original language form." msgstr "" "Cuirtear i bhfolach na réimsí a bhaineann leis na teangacha uile " "chun athruithe contrártha a sheachaint. Cuir iad in " "eagar ar an bhfoirm bhunaidh sa teanga." msgctxt "Validation" msgid "Content translation synchronized fields" msgstr "Aistriúchán ábhair sioncronaithe réimsí" msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "current revision." msgstr "" "Ní féidir eilimintí neamh-inaistrithe de réimsí a athrú ach agus " "tú ag nuashonrú an leagain reatha." msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "original language." msgstr "" "Ní féidir eilimintí réimsí nach féidir aistriú a dhéanamh " "orthu a athrú ach amháin agus an teanga bhunaidh á nuashonrú." msgid "The node language." msgstr "Teanga an nóid." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the layout of the " "main content area." msgstr "" "Cuireann an uirlis tógálaí leagan amach seo ar do chumas leagan " "amach an phríomhréimse ábhair a chumrú." msgid "" "To manage other areas of the page, use the block " "administration page." msgstr "" "Chun áiteanna eile den leathanach a bhainistiú, bain úsáid as an " "leathanach riaracháin blocanna." msgid "To manage other areas of the page, use the block administration page." msgstr "" "Chun limistéir eile den leathanach a bhainistiú, bain úsáid as an " "leathanach riaracháin bhlocanna." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Builder module." msgstr "" "Le haghaidh tuilleadh eolais, féach ar an doiciméadú ar líne don " "mhodúl Layout Builder." msgid "Configure any layout" msgstr "Cumraigh aon leagan amach" msgid "Configure section" msgstr "Cumraigh an rannóg" msgid "Per-view-mode Layout Builder settings" msgstr "Socruithe Layout Builder in aghaidh an mhód-amhairc" msgid "Allow a customized layout" msgstr "Cumasaigh leagan amach saincheaptha" msgid "Layout section" msgstr "Rannóg leagan amach" msgid "Edit layout for %label" msgstr "Cuir eagar ar an leagan amach do %label" msgid "The layout override has been saved." msgstr "Tá an forghabháil leagan amach sábháilte." msgid "The changes to the layout have been discarded." msgstr "Cuireadh na hathruithe ar an leagan amach ar ceal." msgid "@entity being viewed" msgstr "@entity á bheith féachaint air" msgid "@bundle @label" msgstr "@bundle @label" msgid "Allow each @entity to have its layout customized." msgstr "Ceadaigh go mbeidh a leagan amach féin saincheaptha ag gach @entity." msgid "" "You must revert all customized layouts of this display before you can " "disable this option." msgstr "" "Ní mór duit na leaganacha saincheaptha uile den leagan amach ar an " "taispeáint seo a chur ar ais go dtí an réamhshocrú sula féidir " "leat an rogha seo a dhíchumasú." msgid "The layout has been reverted back to defaults." msgstr "Cuireadh an leagan amach ar ais go réamhshocruithe." msgid "Layout Section" msgstr "Rannóg Leagain" msgid "A layout section" msgstr "Rannóg leagan amach" msgid "" "Create your media on the media " "add page (opens a new window), then add it by name to the field " "below." msgstr "" "Cruthaigh do mheáin ar an leathanach chun meáin a chur leis (osclaítear " "i bhfuinneog nua), agus ansin cuir leis de réir ainm san fhís seo " "thíos." msgid "Use existing media" msgstr "Úsáid na meáin atá ann cheana" msgid "Type part of the media name." msgstr "Clóscríobh cuid d’ainm an mheáin." msgid "" "See the media list (opens " "a new window) to help locate media." msgstr "" "Féach ar an liosta meán " "(osclaíonn sé fuinneog nua) chun cabhrú le meáin a aimsiú." msgid "Allowed media types: %types" msgstr "Cineálacha meán ceadaithe: %types" msgid "Media item" msgstr "Mír meán" msgid "Create new media" msgstr "Cruthaigh meán nua" msgid "" "The next page provides an overview of the modules that will be " "upgraded and those that will not be upgraded, before you proceed to " "perform the upgrade." msgstr "" "Soláthraíonn an chéad leathanach eile forbhreathnú ar na modúil a " "uasghrádófar agus ar na modúil nach uasghrádófar, sula dtéann " "tú ar aghaidh leis an uasghrádú a dhéanamh." msgid "Import new configuration and content from old site" msgstr "Iompórtáil cumraíocht agus ábhar nua ón seanláithreán" msgid "Modules that will not be upgraded" msgstr "Modúil nach ndéanfar uasghrádú orthu" msgid "Modules that will be upgraded" msgstr "Modúil a uasghrádófar" msgid "What will be upgraded?" msgstr "Cad a dhéanfar a uasghrádú?" msgid "Module will not be upgraded" msgid_plural "Modules will not be upgraded" msgstr[0] "Ní uasghrádófar an modúl" msgstr[1] "Ní uasghrádófar na modúil" msgid "Module will be upgraded" msgid_plural "Modules will be upgraded" msgstr[0] "" "Déanfar an modúl a uasghrádú \n" "Uasghrádfar na modúil" msgid "" "Provide text to display if this field contains an empty result. You " "may include HTML. You may enter data from this view as per the " "\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section above." msgstr "" "Cuir isteach an téacs le taispeáint má tá toradh folamh sa réimse " "seo. Is féidir leat HTML a áireamh. Is féidir leat sonraí a " "iontráil ón radharc seo de réir na “bpatrúin ionadaíochta” sa " "rannán “Athscríobh na Torthaí” thuas." msgid "Experimental installation profile used" msgstr "Próifíl suiteála turgnamhach a úsáidtear" msgid "" "Experimental profiles are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk. To start building a new site, reinstall Drupal and " "choose a non-experimental profile." msgstr "" "Ní chuirtear próifílí turgnamhacha ar fáil ach chun críche " "tástála. Úsáid iad ar do phriacal féin. Chun tús a chur le " "suíomh nua a thógáil, athshuiteáil Drupal agus roghnaigh próifíl " "neamhthurgnamhach." msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)" msgstr "Taispeántas: Iris Bia Umami (Turgnamhach)" msgid "" "Install an example site that shows off some of Drupal’s " "capabilities." msgstr "Suiteáil suíomh samplach a léiríonn roinnt de chumais Drupal." msgid "Umami demo: Content" msgstr "Taispeántas Umami: Ábhar" msgid "Imports the content for the Umami demo." msgstr "Iompórtálann sé ábhar don taispeántas Umami." msgid "Search by keyword, ingredient, dish" msgstr "Cuardaigh de réir eochairfhocail, comhábhair, mias" msgid "Umami" msgstr "Umami" msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site." msgstr "" "An téama a úsáidtear don láithreán gréasáin taispeána don iris " "bia Umami." msgid "Go to the search page" msgstr "Téigh chuig an leathanach cuardaigh" msgid "by @author_name @created_date" msgstr "le @author_name @created_date" msgid "Tell us what you think" msgstr "Inis dúinn cad a cheapann tú." msgid "Banner block" msgstr "Blocc baner" msgid "" "A banner block contains a title, summary, link to content and a " "background image. The background image is scaled to fill the browser's " "width." msgstr "" "Cuireann bloc beannairí teideal, achoimre, nasc le hábhar agus " "íomhá chúlra ar fáil. Scálaítear an íomhá chúlra chun " "leithead an bhrabhsálaí a líonadh." msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text." msgstr "" "Tá bloc séanadh ina bhfuil téacs an tséanadh agus téacs na " "cóipchirt." msgid "Footer promo block" msgstr "Bloc promo an fhóiminne" msgid "" "A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out " "more\" link." msgstr "" "Cuimsíonn bloc bolscaireachta sa bhunleathanach teideal, téacs " "bolscaireachta, agus nasc “faigh tuilleadh eolais”." msgid "Recipe Name" msgstr "Ainm na hOideas" msgid "Umami dates" msgstr "Dátaí Umami" msgctxt "PHP date format" msgid "jS F Y" msgstr "jS F Y" msgid "Content Link" msgstr "Nasc an Ábhair" msgid "Find out more link" msgstr "Faigh tuilleadh eolais naisc" msgid "Promo text" msgstr "Téacs cur chun cinn" msgid "Promo title" msgstr "Teideal an chur chun cinn" msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item." msgstr "" "Liostaigh na comhábhair atá ag teastáil don oideas seo, ceann in " "aghaidh na míre." msgid "Recipe category" msgstr "Catagóir na n-oidis" msgid "Provide a short overview of this recipe." msgstr "Cuir síos gairid ar an oideas seo." msgid "Large 21:9 (1440x620)" msgstr "Mór 21:9 (1440x620)" msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)" msgstr "Mór 21:9 2x (2880x1240)" msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)" msgstr "Mór 3:2 2x (1536x1024)" msgid "Large 3:2 (768x512)" msgstr "Meánmhéid mór 3:2 (768x512)" msgid "Medium 21:9 (1024x440)" msgstr "Meánmhéid 21:9 (1024×440)" msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)" msgstr "Meánmhéid 3:2 2x (1200x800)" msgid "Medium 3:2 (600x400)" msgstr "Meánmhéid 3:2 (600x400)" msgid "Medium 8:7 (266x236)" msgstr "Meánmhéid 8:7 (266×236)" msgid "Scale crop 7:3 large" msgstr "Scálaigh barr 7:3 mór" msgid "Small 21:9 (768x330)" msgstr "Beag 21:9 (768×330)" msgid "Square Large" msgstr "Cearnóg Mór" msgid "Square Medium" msgstr "Meánmhéid Cearnógach" msgid "Square Small" msgstr "Cearnóg Bheag" msgid "3:2 Image" msgstr "3:2 Íomhá" msgid "Hero or Banner" msgstr "Ceannródaí nó Bratfhógra" msgid "Articles aside" msgstr "Ailt ar leataobh" msgid "More featured articles" msgstr "Tuilleadh altanna a bhfuil níos mó gnéithe acu" msgid "A view to create a list of featured articles from the Umami website." msgstr "" "Radharc chun liosta d’ailt faoi fhócas ó shuíomh Gréasáin Umami " "a chruthú." msgid "Promoted Items" msgstr "Míreanna Cur Chun Cinn" msgid "A view to list the items promoted to the top of the homepage." msgstr "" "Amharc chun na míreanna atá curtha chun cinn ag barr an leathanaigh " "baile a liostú." msgid "Promoted Items Double" msgstr "Míreanna Cur Chun Cinn Dúbailte" msgid "Attachment: Promoted Items Double" msgstr "Iatán: Míreanna Ar Aghaidh faoi Dhó Chur Chun Tosaigh" msgid "Block: Promoted Items - Single" msgstr "Bloc: Mírí Chun Tosaigh — Aonair" msgid "Recipes listing" msgstr "Liosta oidis" msgid "Umami Recipes Banner" msgstr "Fógra Ealaín Umami le hOidis" msgid "Umami disclaimer" msgstr "Séanadh Umami" msgid "Umami footer promo" msgstr "Cur chun cinn i bhfoinneog (footer) Umami" msgid "Target entity type ID" msgstr "Aitheantas cineáil an spriocáin aonáin" msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the current " "revision." msgstr "" "Ní féidir réimsí nach féidir a aistriú a athrú ach agus an " "leagan reatha á nuashonrú." msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the original " "language." msgstr "" "Ní féidir réimsí neamh-aistrithe a athrú ach amháin agus an " "teanga bhunaidh á nuashonrú." msgid "" "Moderated content requires non-translatable fields to be edited in the " "original language form." msgstr "" "Éilíonn inneachar faoi réir modhnóireachta go n-eagarfar réimsí " "nach féidir a aistriú san fhoirm i dteanga bhunaidh." msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated." msgstr "" "Ní féidir aistriúcháin a mharcáil mar na cinn is déanaí le linn " "inneachair a bheith á modhnú." msgid "" "The \"Delete translation\" action is only available for published " "translations." msgstr "" "Níl an gníomh “Scrios an t-aistriúchán” ar fáil ach " "d’aistriúcháin foilsithe." msgid "" "@label (Original translation) - The following @entity_type " "translations will be deleted:" msgstr "" "@label (Aistriúchán bunaidh) - " msgid "Are you sure you want to delete this @item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?" msgstr[0] "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an @item seo a scriosadh? An " "bhfuil tú cinnte gur mhaith leat na @items seo a scriosadh?" msgid "Deleted @count item." msgid_plural "Deleted @count items." msgstr[0] "" "Scriosadh @count mír. \n" "Scriosadh @count mír." msgid "" "@count item has not been deleted because you do not have the necessary " "permissions." msgid_plural "" "@count items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "Níor scriosadh mír @count mar níl na ceadanna riachtanacha agat. " "Níor scriosadh @count mír mar níl na ceadanna riachtanacha agat." msgid "Insert selected" msgstr "Cuir isteach an ceann roghnaithe" msgid "Content block" msgstr "Blúire ábhair" msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"." msgstr "" "Theip ar an réimse “%field” a chur i láthair leis an earráid " "“%error”." msgid "The @uri field is required when the @title field is specified." msgstr "" "Tá an réimse @uri riachtanach nuair a shonraítear an réimse " "@title." msgid "Language for this menu." msgstr "Teanga don roghchlár seo." msgid "Menu link title translation." msgstr "Aistriúchán ar theideal na nasc roghchláir." msgid "Menu link description translation." msgstr "Aistriúchán ar thuairisc an nasc sa roghchlár." msgid "Follow-up migration tags" msgstr "Clibeanna imirce leantacha" msgid "@label (@derivative)" msgstr "@lipéad (@n-ionadach)" msgid "" "Provide the information to access the Drupal site you want to upgrade. " "Files can be imported into the upgraded site as well. See the Upgrade documentation for more detailed " "instructions." msgstr "" "Cuir an fhaisnéis ar fáil chun rochtain a fháil ar an suíomh " "Drupal ar mhaith leat uasghrádú a dhéanamh air. Is féidir comhaid " "a allmhairiú isteach sa suíomh uasghrádaithe freisin. Féach ar an " "doiciméadú uasghrádaithe le haghaidh treoracha " "níos mionsonraithe." msgid "

Resolve all issues below to continue the upgrade.

" msgstr "" "

Réitigh na fadhbanna uile thíos le dul ar aghaidh leis an " "uasghrádú.

" msgid "Information array" msgstr "Eagar faisnéise" msgid "The configuration ID" msgstr "An tAitheantas cumraíochta" msgid "The target entity type ID" msgstr "An t-aitheantaschineál (ID) spriceála atá spriocdhírithe" msgid "The target bundle" msgstr "An bundle spriceáilte" msgid "The default language" msgstr "An teanga réamhshocraithe" msgid "Whether to show language selector on create and edit pages" msgstr "" "Cibé acu an taispeánfar roghnóir teanga ar leathanaigh cruthaithe " "agus eagarthóireachta" msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms" msgstr "" "Cibé an bhfuiltear le réimsí nach féidir a aistriú a cheilt ar " "fhoirmeacha aistriúcháin" msgid "Configuration validation" msgstr "Fíorú cumraíochta" msgid "" "You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See " "core/INSTALL.sqlite.txt for instructions." msgstr "" "Ní mór duit an síneadh PHP `pdo_sqlite` a bheith suiteáilte. " "Féach ar core/INSTALL.sqlite.txt le haghaidh treoracha." msgid "" "Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode " "an available port." msgstr "" "Ní féidir calafort a chinneadh go huathoibríoch. Úsáid an --port " "chun calafort atá ar fáil a shocrú go sainráite." msgid "No installation found. Use the 'install' command." msgstr "Níor aimsíodh suiteáil. Úsáid an t-ordú **‘install’**." msgid "Error while opening up a one time login URL" msgstr "Earráid agus URL logáil isteach aonuaire á oscailt" msgctxt "Validation" msgid "Entity has field" msgstr "Tá réimse ag an eintiteas" msgid "The entity must have the %field_name field." msgstr "Ní mór go mbeadh an réimse **%field_name** ag an eintiteas." msgid "The entity does not support fields." msgstr "Níl tacaíocht ag an eintiteas do réimsí." msgid "" "The selected installation profile %install_profile does not match the " "profile stored in configuration %config_profile." msgstr "" "Ní mheaitseálann an próifíl suiteála roghnaithe %install_profile " "leis an bpróifíl atá stóráilte sa chumraíocht %config_profile." msgid "Use existing configuration" msgstr "Úsáid an chumraíocht atá ann cheana" msgid "Install %name using existing configuration." msgstr "Suiteáil %name ag baint úsáide as an chumraíocht atá ann cheana." msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used." msgstr "Úsáidfear an chumraíocht ón eolaire %sync_directory." msgid "The i18n_blocks block numeric identifier." msgstr "Aitheantóir uimhriúil an bhloc i18n_blocks." msgid "The default theme." msgstr "An téama réamhshocraithe." msgid "i18n_string table id" msgstr "tábla i18n_string id" msgid "Block property" msgstr "Airí blocka" msgid "The translation of the value of \"property\"." msgstr "Aistriúchán ar luach “property”." msgid "Block title translation." msgstr "Aistriúchán ar theideal an bhloc." msgid "Block body." msgstr "Corp an bhloc." msgid "Block body translation." msgstr "Aistriúchán blocchorp." msgid "Deleted @count comment." msgid_plural "Deleted @count comments." msgstr[0] "Scriosadh an trácht @count." msgstr[1] "Scriosadh na @count trácht." msgid "" "@count comment has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count comments have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "Níl an trácht áirithe scriosta toisc nach bhfuil na ceadanna " "riachtanacha agat. \n" "Níor scriosadh na tráchtanna toisc nach " "bhfuil na ceadanna riachtanacha agat." msgid "contact forms" msgstr "foirmeacha teagmhála" msgid "contact messages" msgstr "teachtaireachtaí teagmhála" msgid "" "@entity_type_plural_label do not support publishing statuses. For " "example, even after transitioning from a published workflow state to " "an unpublished workflow state they will still be visible to site " "visitors." msgstr "" "Ní thacaíonn @entity_type_plural_label le stádais foilsithe. Mar " "shampla, fiú tar éis dóibh aistriú ó stát foilsithe i sreabhadh " "oibre go stát neamhfhoilsithe i sreabhadh oibre, beidh siad fós le " "feiceáil ag cuairteoirí ar an suíomh." msgid "@label@column (@argument)" msgstr "@label@colún (@argument)" msgid "text editor" msgstr "eagarthóir téacs" msgid "text editors" msgstr "eagarthóirí téacs" msgid "Field storages" msgstr "Stórálacha réimsí" msgid "field storage" msgstr "stóráil réimse" msgid "field storages" msgstr "stóras páirceanna" msgid "Input data could not be read" msgstr "Níorbh fhéidir an t-eolas ionchuir a léamh" msgid "image style" msgstr "stíl íomhá" msgid "image styles" msgstr "stíleanna íomhánna" msgid "content language setting" msgstr "**socruithe teanga an ábhair**" msgid "content languages settings" msgstr "socruithe teangacha ábhair" msgid "Manage media settings." msgstr "Bainistigh socruithe na meán." msgid "Domain from which to serve oEmbed content in an iframe" msgstr "Fearann as a bhfreastal ar ábhar oEmbed i iframe" msgid "The URL of the oEmbed providers database in JSON format" msgstr "An URL den bhunachar sonraí soláthróirí oEmbed i bhformáid JSON" msgid "oEmbed display format settings" msgstr "Socruithe formáid taispeána oEmbed" msgid "oEmbed widget format settings" msgstr "Socruithe formáide leabaithe oEmbed" msgid "oEmbed media source configuration" msgstr "Cumraíocht foinse meán oEmbed" msgid "URI of thumbnail storage directory" msgstr "URI de eolaire stórála na mionsamhlacha" msgid "Allowed oEmbed providers" msgstr "Soláthraithe ceadaithe oEmbed" msgid "" "Displaying media assets from third-party services, such as YouTube or " "Twitter, can be risky. This is because many of these services return " "arbitrary HTML to represent those assets, and that HTML may contain " "executable JavaScript code. If handled improperly, this can increase " "the risk of your site being compromised." msgstr "" "D’fhéadfadh sé a bheith contúirteach acmhainní meán a " "thaispeáint ó sheirbhísí tríú páirtí, ar nós YouTube nó " "Twitter. Tá sé seo toisc go bhfilleann go leor de na seirbhísí seo " "HTML treallach chun na hacmhainní sin a léiriú, agus d’fhéadfadh " "go mbeadh sa HTML sin cód JavaScript in-fheidhmithe. Má " "láimhseáiltear go míchuí é, féadfaidh sé sin an baol go " "gcuirfí isteach ar do shuíomh a mhéadú." msgid "" "In order to mitigate the risks, third-party assets are displayed in an " "iFrame, which effectively sandboxes any executable code running inside " "it. For even more security, the iFrame can be served from an alternate " "domain (that also points to your Drupal site), which you can configure " "on this page. This helps safeguard cookies and other sensitive " "information." msgstr "" "Chun na rioscaí a mhaolú, taispeántar acmhainní tríú páirtí in " "iFrame, rud a dhéanann “sainbhosca” go héifeachtach ar aon chód " "in-eagarthaithe atá ag rith laistigh de. Chun níos mó slándála " "fós a fháil, is féidir an iFrame a sheirbheáil ó fhearann " "malartach (a dhíríonn freisin ar do shuíomh Drupal), agus is " "féidir leat é sin a chumrú ar an leathanach seo. Cuidíonn sé seo " "le fianáin agus le faisnéis íogair eile a chosaint." msgid "iFrame domain" msgstr "Fearann iFrame" msgid "" "Enter a different domain from which to serve oEmbed content, including " "the http:// or https:// prefix. This domain needs to " "point back to this site, or existing oEmbed content may not display " "correctly, or at all." msgstr "" "Cuir isteach fearann eile óna bhfreastalófar ábhar oEmbed, lena " "n-áirítear an réimír http://https://. Ní " "mór don fhearann seo díriú ar ais ar an suíomh seo, nó " "b’fhéidir nach dtaispeánfar an t-ábhar oEmbed atá ann i gceart, " "nó nach dtaispeánfar ar chor ar bith." msgid "Maximum size: %max_width x %max_height pixels" msgstr "Uasmhéid: %max_width x %max_height picteilín" msgid "Maximum width: %max_width pixels" msgstr "Uasmhéid leithead: %max_width picteilín" msgid "Maximum height: %max_height pixels" msgstr "Airde uasta: %max_height picteilín" msgid "oEmbed content" msgstr "Ábhar oEmbed" msgid "You can link to media from the following services: @providers" msgstr "" "Is féidir leat meáin a nascadh ó na seirbhísí seo a leanas: " "@providers" msgid "oEmbed URL" msgstr "URL oEmbed" msgctxt "Validation" msgid "oEmbed resource" msgstr "Acmhainn oEmbed" msgid "The given URL does not match any known oEmbed providers." msgstr "" "Ní mheaitseálann an URL a tugadh aon soláthraí oEmbed a bhfuil " "aithne air." msgid "Sorry, the @name provider is not allowed." msgstr "Tá brón orm, ní cheadaítear an soláthraí @name." msgid "The provided URL does not represent a valid oEmbed resource." msgstr "Ní léiríonn an URL a cuireadh ar fáil acmhainn oEmbed bailí." msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the oEmbed provider " "database." msgstr "" "Tharla earráid agus an bunachar sonraí soláthraithe oEmbed á " "aisghabháil." msgid "Suggested cache lifetime" msgstr "Saolré taisce molta" msgid "Thumbnails location" msgstr "Suíomh na mionsamhlacha" msgid "" "Thumbnails will be fetched from the provider for local usage. This is " "the URI of the directory where they will be placed." msgstr "" "Déanfar mioníomhánna a fháil ón soláthraí le haghaidh úsáide " "áitiúla. Is é seo an URI don eolaire ina gcuirfear iad." msgid "Allowed providers" msgstr "Soláthraithe ceadaithe" msgid "" "Optionally select the allowed oEmbed providers for this media type. If " "left blank, all providers will be allowed." msgstr "" "Roghnaigh na soláthraithe ceadaithe oEmbed don chineál meán seo, " "más mian leat. Má fhágtar folamh é, beidh cead ag gach " "soláthraí." msgid "@type URL" msgstr "@type URL" msgid "" "Could not prepare thumbnail destination directory @dir for oEmbed " "media." msgstr "" "Níorbh fhéidir an eolaire cinn scríbe mionsamhail (@dir) le " "haghaidh meán oEmbed a ullmhú." msgid "oEmbed source" msgstr "Foinse oEmbed" msgid "Use oEmbed URL for reusable media." msgstr "Bain úsáid as URL oEmbed le haghaidh meán in-athúsáidte." msgid "Remote video" msgstr "Físeán iargúlta" msgid "Use remote video URL for reusable media." msgstr "Úsáid URL físeáin cianda le haghaidh meán in-athúsáidte." msgid "Custom menu links" msgstr "Naisc shaincheaptha roghchlár" msgid "custom menu link" msgstr "nasc saincheaptha chuig an roghchlár" msgid "custom menu links" msgstr "naisc shaincheaptha sa roghchlár" msgid "Deleted @count content item." msgid_plural "Deleted @count content items." msgstr[0] "Scriosadh mír ábhair @count." msgstr[1] "Scriosadh @count mír ábhair." msgid "" "@count content item has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count content items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "Níl an t-ábhar (áireamh) mír scriosta mar níl na ceadanna " "riachtanacha agat. \n" "Níor scriosadh (áireamh) mír ábhair mar " "níl na ceadanna riachtanacha agat." msgid "responsive image style" msgstr "stíl íomhá fhreagrúil" msgid "REST resource configurations" msgstr "Cumraíochtaí acmhainne REST" msgid "search pages" msgstr "cuardaigh leathanaigh" msgid "Shortcut links" msgstr "Naisc ghearra" msgid "shortcut link" msgstr "nasc giorrúcháin" msgid "shortcut links" msgstr "naisc ghearrchúise" msgid "Shortcut sets" msgstr "Sraith ghiorrúcháin" msgid "shortcut set" msgstr "**teideal gearrtha**" msgid "shortcut sets" msgstr "sraith sheiceálacha aicearraí" msgid "Configuration install" msgstr "Suiteáil cumraíochta" msgid "" "The selected profile has a hook_install() implementation and therefore " "can not be installed from configuration." msgstr "" "Tá implementachadh `hook_install()` ag an bpróifíl roghnaithe agus " "dá bhrí sin ní féidir í a shuiteáil ó chumraíocht." msgid "Install profile in settings" msgstr "Suiteáil an phróifíl sa suíomh (settings)" msgid "" "This import does not contain system.site configuration, so has been " "rejected." msgstr "" "Ní áirítear leis an allmhairiú seo cumraíocht system.site, agus " "mar sin diúltaíodh dó." msgid "Browser and proxy cache maximum age" msgstr "Uasmhéid aoise taisce an bhrabhsálaí agus an seachfhreastalaí" msgid "This is used as the value for max-age in Cache-Control headers." msgstr "" "Úsáidtear é seo mar an luach do max-age sna ceanntáistí " "Cache-Control." msgid "" "Drupal provides an Internal Page Cache " "module that is recommended for small to medium-sized websites." msgstr "" "Soláthraíonn Drupal an modúl Internal " "Page Cache atá molta do shuíomhanna gréasáin beaga go " "meánmhéide." msgid "Term language" msgstr "Teanga na dtéarmaí" msgid "workflows" msgstr "sreafaí oibre" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "Your application for an account is currently pending approval. Once it " "has been approved, you will receive another email containing " "information about how to log in, set your password, and other " "details.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Go raibh maith agat as clárú ag " "[site:name]. Tá d’iarratas ar chuntas faoi bhreithniúchán faoi " "láthair. Nuair a bheidh sé formheasta, gheobhaidh tú ríomhphost " "eile ina mbeidh eolas faoi conas síniú isteach a dhéanamh, do " "phasfhocal a shocrú, agus sonraí eile.\n" "\n" "-- Foireann [site:name]" msgid "A boolean indicating whether this block is reusable." msgstr "Léiríonn sé seo an bhfuil an bloc seo in-athúsáidte." msgid "Whether the Layout Builder is enabled for this display" msgstr "Cibé an bhfuil Layout Builder cumasaithe don taispeáint seo" msgid "Are you sure you want to disable Layout Builder?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat Layout Builder a dhíchumasú?" msgid "All customizations will be removed. This action cannot be undone." msgstr "Bainfear gach saincheapadh. Ní féidir an gníomh seo a chealú." msgid "Layout Builder has been disabled." msgstr "Tá Layout Builder díchumasaithe." msgid "Use Layout Builder" msgstr "Úsáid Layout Builder" msgid "" "Provides a field for selecting media entities in our media library " "view" msgstr "" "Soláthraíonn sé réimse chun eintitis meán a roghnú inár radharc " "leabharlainne meán" msgid "Select @label" msgstr "Roghnaigh @label" msgid "Zero items selected" msgstr "Nialas mír roghnaithe" msgid "All @count items selected" msgstr "Gach @count mír roghnaithe" msgid "Select all media" msgstr "Roghnaigh gach meán" msgid "Show media item weights" msgstr "Taispeáin meáchain na míreanna meán" msgid "Hide media item weights" msgstr "Folaigh meáchain na n-ítimí meán" msgid "A maximum of @count files can be uploaded." msgstr "Ní féidir níos mó ná @count comhad a uaslódáil." msgid "The maximum number of media items have been selected." msgstr "Tá an líon uasta míreanna meán roghnaithe." msgid "Update widget" msgstr "Nuashonraigh an giuirléid" msgid "" "The media item \"@label\" is not of an accepted type. Allowed types: " "@types" msgstr "" "Níl an mhír meán \"@label\" de chineál inghlactha. Na cineálacha " "ceadaithe: @types" msgid "One media item remaining." msgid_plural "@count media items remaining." msgstr[0] "Mír meán amháin fágtha." msgstr[1] "@count mír meán atá fágtha." msgid "Only one item can be selected." msgid_plural "Only @count items can be selected." msgstr[0] "" "Ní féidir ach mír amháin a roghnú. Ní féidir ach @count mír a " "roghnú." msgid "Allows you to select items from the media library." msgstr "Ligeann sé duit míreanna a roghnú as an leabharlann meán." msgid "" "The Workspaces module allows workspaces to be defined and switched " "between. Content is then assigned to the active workspace when " "created. For more information, see the online " "documentation for the Workspaces module." msgstr "" "Ligeann an modúl Workspaces saotharlanna (workspaces) a shainiú agus " "aistriú eatarthu. Ansin, sannar ábhar don saotharlann ghníomhach " "nuair a chruthaítear é. Le haghaidh tuilleadh eolais, féach ar an " "doiciméadú ar líne don mhodúl " "Workspaces." msgid "Switch workspace" msgstr "Athraigh an spás oibre" msgid "" "Workspaces can not be installed when the contributed Workspace module " "is also installed. See the upgrade path page for " "more information on how to upgrade." msgstr "" "Ní féidir Workspaces a shuiteáil nuair a chuirtear an modúl " "ranníocach Workspace i bhfeidhm freisin. Féach ar an leathanach cosáin uasghrádaithe chun tuilleadh eolais a " "fháil faoin gcaoi a ndéanfar uasghrádú." msgid "This form can only be submitted in the default workspace." msgstr "" "Ní féidir an fhoirm seo a chur isteach ach sa réimse oibre " "réamhshocraithe." msgid "Switch to @workspace" msgstr "Athraigh go @workspace" msgid "Current workspace:" msgstr "Workspace reatha:" msgid "workspaces" msgstr "**spásanna oibre**" msgid "Activate the %workspace workspace." msgstr "Cuir an spás oibre %workspace i ngníomh." msgid "%workspace_label is now the active workspace." msgstr "Tá **%workspace_label** mar an **spás oibre** gníomhach anois." msgid "You do not have access to activate the %workspace_label workspace." msgstr "" "Níl rochtain agat ar an spás oibre %workspace_label a " "ghníomhachtú." msgid "The following will also be deleted:" msgstr "Scriosfar an méid seo a leanas freisin:" msgid "" "This action cannot be undone, and will also delete all content created " "in this workspace." msgstr "" "Ní féidir an gníomh seo a chealú, agus scriosfaidh sé gach ábhar " "a cruthaíodh sa spás oibre seo freisin." msgid "1 @label revision." msgid_plural "@count @label revisions." msgstr[0] "1 @label athbhreithnithe." msgstr[1] "@count @label athbhreithnithe." msgid "Select workspace" msgstr "Roghnaigh spás oibre" msgctxt "Validation" msgid "Deleted workspace" msgstr "Fógraíodh an spás oibre" msgid "" "A workspace with this ID has been deleted but data still exists for " "it." msgstr "Scriosadh spás oibre leis an ID seo, ach tá sonraí fós ann dó." msgctxt "Validation" msgid "Entity workspace conflict" msgstr "Coinbhleacht i spás oibre anáinítí" msgid "Card common" msgstr "Cárta coitianta" msgid "Card common alt" msgstr "Tábla alt coitianta an chárta" msgid "Inline block" msgstr "Bloclíneach" msgid "Block revision ID" msgstr "Aitheantas athbhreithnithe blocála" msgid "Serialized block" msgstr "Bloc serialized" msgid "The view mode in which to render the block." msgstr "An modh radhairc ina ndéantar an bloc a rindreáil." msgid "Inline blocks" msgstr "Blocanna líneacha" msgid "The entity type this translation relates to" msgstr "An cineál eintitis a mbaineann an t-aistriúchán seo leis" msgid "The entity id this translation relates to" msgstr "Aitheantas na heintiteachta lena mbaineann an t-aistriúchán seo" msgid "The entity revision id this translation relates to" msgstr "" "Aitheantas an athbhreithnithe d’iontráil lena mbaineann an aistriú " "seo" msgid "The target language for this translation." msgstr "An teanga sprice don aistriúchán seo." msgid "" "Boolean indicating whether the translation is published (visible to " "non-administrators)." msgstr "" "Boole, a léiríonn an bhfuil an t-aistriúchán foilsithe (infheicthe " "do neamh-riarthóirí)." msgid "Image Resize" msgstr "Athrú Méid Íomhá" msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. This is important for accessibility." msgstr "" "Cur síos gairid ar an íomhá a úsáideann léitheoirí scáileáin " "agus a thaispeántar nuair nach bhfuil an íomhá luchtaithe. Tá sé " "seo tábhachtach don inrochtaineacht." msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. Enabling this field is recommended." msgstr "" "Cur síos gairid ar an íomhá a úsáidtear ag léitheoirí " "scáileáin agus a thaispeántar nuair nach mbítear an íomhá " "luchtaithe. Moltar an réimse seo a chumasú." msgid "Responsive Grid" msgstr "Greille Inspreagtha" msgid "Displays rows in a responsive grid." msgstr "Taispeánann sé sraitheanna i ngreille fhreagrúil." msgid "Insert Media" msgstr "Ionsáigh Meáin" msgid "Edit {{ name }}" msgstr "Eagar a dhéanamh ar {{ name }}" msgid "" "The {node}.language to which this comment is a reply. Site default " "language is used as a fallback if node does not have a language." msgstr "" "Teanga an {node} ar a bhfuil an trácht seo ina fhreagra. Úsáidtear " "teanga réamhshocraithe an láithreáin mar chúlchiste mura bhfuil " "teanga ag an nód." msgid "The comment language." msgstr "Teanga na tráchtanna." msgid "The entity ID this translation relates to" msgstr "An ID eanlaí lena mbaineann an t-aistriúchán seo" msgid "The entity revision ID this translation relates to" msgstr "An ID athbhreithnithe anáin a bhaineann leis an aistriú seo" msgid "Type (article, page, ....)" msgstr "Cineál (alt, leathanach, …)" msgid "Option ID." msgstr "ID Rogha." msgid "Integer value of Object ID" msgstr "Luach slánuimhir d’Aitheantas an Oibiachta" msgid "The input format used by this string" msgstr "An formáid ionchuir a úsáideann an téad seo" msgid "Translation of the option" msgstr "Aistriúchán an rogha" msgid "Parent lid" msgstr "Clúdach tuismitheora" msgid "Plural index number in case of plural strings" msgstr "Uimhir innéacs iolra i gcás teaghráin iolra" msgid "The default language for new terms." msgstr "An teanga réamhshocraithe le haghaidh téarmaí nua." msgid "The i18n taxonomy translation setting." msgstr "An socrú um aistriúchán na dtacsanomaíochta i18n." msgid "Media selection" msgstr "Roghnú meán" msgid "Modules could not be listed due to an error: %error" msgstr "Níorbh fhéidir na modúil a liostú mar gheall ar earráid: %error" msgid "" "A non-existent config entity name returned by " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): entity type: %entity_type, " "bundle: %bundle, field name: %field" msgstr "" "Tháinig ainm aonáin cumraíochta nach ann dó ar ais ó " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): cineál aonáin: " "%entity_type, braisle: %bundle, ainm réimse: %field" msgid "Create @entity_type" msgstr "Cruthaigh @entity_type" msgid "Optional label" msgstr "Lipéad roghnach" msgid "JSON:API" msgstr "JSON:API" msgid "Block enabled status" msgstr "Stádas bloc arna chumasú" msgid "Block weight within region" msgstr "Meáchan bloc laistigh den réigiún" msgid "Theme region within which the block is set" msgstr "An réigiún téama ina bhfuil an bloc suite" msgid "Multilingual mode" msgstr "Mód ilteangach" msgid "Language string ID" msgstr "ID teanga na teaghráin" msgid "A module defined group of translations" msgstr "Grúpa sainithe d’aistriúcháin arna shainiú ag modúl" msgid "Full string ID for quick search: type:objectid:property." msgstr "" "Aitheantóir iomlán sreinge le haghaidh cuardaigh thapa: " "type:objectid:property." msgid "Object property for this string" msgstr "Airí aonair don téad seo" msgid "The {filter_format}.format of the string" msgstr "An {filter_format}.format den teaghrán" msgid "Plural index number" msgstr "Innéacsuimhir iolra" msgid "@entity fields" msgstr "@réimsí an aonáin" msgid "Language for this term." msgstr "Teanga don téarma seo." msgid "Term name translation." msgstr "Aistriúchán ainm an téarma." msgid "Term description translation." msgstr "Aistriúchán tuairisc téarma." msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference Supported New Entities" msgstr "Tagairt Eintitis do Ghnátháin Nua a Tacaítear leis" msgid "%collection_label can only be created in the default workspace." msgstr "" "Ní féidir **%collection_label** a chruthú ach sa spás oibre " "réamhshocraithe." msgid "Media type ID" msgstr "Aitheantas cineáil meán" msgid "Messages of %migration" msgstr "Teachtaireachtaí maidir le %migration" msgid "Remove @label" msgstr "Bain @label" msgid "The time that the workspace was created." msgstr "An tráth ar cruthaíodh an spás oibre." msgid "View @node.type.entity.label" msgstr "Féach ar @node.type.entity.label" msgid "" "The JSON:API module is a fully compliant implementation of the JSON:API Specification. By following shared " "conventions, you can increase productivity, take advantage of " "generalized tooling, and focus on what matters: your application. " "Clients built around JSON:API are able to take advantage of features " "like efficient response caching, which can sometimes eliminate network " "requests entirely. For more information, see the online documentation for the JSON:API module." msgstr "" "Is é an modúl JSON:API an cur i bhfeidhm go hiomlán comhlíontach " "ar an Sonraíocht JSON:API. Trí chomhréirí " "coiteanna a leanúint, is féidir leat táirgiúlacht a mhéadú, leas " "a bhaint as uirlisíocht ghinearálaithe, agus díriú ar a bhfuil " "tábhacht: d’iarratas. Tá cliaint atá tógtha timpeall ar JSON:API " "in ann leas a bhaint as gnéithe cosúil le taisce freagraí " "éifeachtúla, ar féidir leo iarratais líonra a dhíothú go " "hiomlán uaireanta. Le haghaidh tuilleadh eolais, féach ar an doiciméadú ar líne don mhodúl JSON:API." msgid "" "JSON:API is a particular implementation of REST that provides " "conventions for resource relationships, collections, filters, " "pagination, and sorting. These conventions help developers build " "clients faster and encourages reuse of code." msgstr "" "Is é JSON:API ná cineál áirithe cur chun feidhme de REST a " "sholáthraíonn coinbhinsiúin maidir le caidrimh acmhainní, " "bailiúcháin, scagairí, leathanachú agus sórtáil. Cuidíonn na " "coinbhinsiúin seo le forbróirí cliaint a thógáil níos tapúla " "agus spreagann siad athúsáid cód." msgid "Exposes entities as a JSON:API-specification-compliant web API." msgstr "" "Nochtann eintitis mar chomhéadan gréasáin atá comhlíontach le " "sonraíocht JSON:API." msgid "Umami Home Banner" msgstr "Banna Baile Umami" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded. This option may be overridden for the entire menu " "tree when placing a menu block." msgstr "" "Má roghnaítear é agus go bhfuil leanaí ag an nasc roghchláir seo, " "taispeánfar an roghchlár i gcónaí leathnaithe. Is féidir an rogha " "seo a shárú don chrann iomlán roghchláir agus tú ag cur bloc " "roghchláir." msgctxt "Examined" msgid "Checked" msgstr "Seiceáilte" msgid "" "This @label is being edited by user @user, and is therefore locked " "from editing by others. This lock is @age old. Click here to break this lock." msgstr "" "Tá an @label seo á eagar ag an úsáideoir @user, agus dá bhrí sin " "tá sé faoi ghlas ó chur in eagar ag daoine eile. Tá an glas seo " "@age d’aois. Cliceáil anseo chun an glas seo a " "bhriseadh." msgid "" "This will also remove 1 placed block instance. This action cannot be " "undone." msgid_plural "" "This will also remove @count placed block instances. This action " "cannot be undone." msgstr[0] "" "Bainfidh sé seo freisin 1 instans bloc atá curtha. Ní féidir an " "gníomh seo a chealú. \n" "Bainfidh sé seo freisin @count instans " "bloc atá curtha. Ní féidir an gníomh seo a chealú." msgid "Whether to log IP addresses with comments or not." msgstr "Cibé ar cheart seoltaí IP a logáil le nótaí tráchta nó nach ea." msgid "" "Select the state that new content will be assigned. This state will " "appear as the default in content forms and the available target states " "will be based on the transitions available from this state." msgstr "" "Roghnaigh an staid a sannfar don ábhar nua. Taispeánfar an staid seo " "mar an staid réamhshocraithe i bhfoirmeacha ábhair, agus beidh na " "staid spriocanna atá ar fáil bunaithe ar na haistrithe atá " "ceadaithe ón staid seo." msgid "" "Allows users to configure the display and form display by arranging " "fields in several columns." msgstr "" "Ceadaíonn sé do úsáideoirí an taispeáint agus an t-iarratas ar " "fhoirm a chumrú trí réimsí a shocrú i roinnt colún." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool have " "been disabled." msgstr "" "Tá bac curtha ar fhoirmeacha agus ar na naisc laistigh de ábhar " "uirlis an tógálaí leagan amach." msgid "Default layouts" msgstr "Leaganacha réamhshocraithe" msgid "" "Layout Builder can be selectively enabled on the \"Manage Display\" " "page in the Field UI. This allows you to " "control the output of each type of display individually. For example, " "a \"Basic page\" might have view modes such as Full and Teaser, with " "each view mode having different layouts selected." msgstr "" "Is féidir Layout Builder a chumasú go roghnach ar an leathanach " "“Manage Display” sa Field UI. Ligeann " "sé seo duit aschur gach cineál taispeána a rialú ina n-aonar. Mar " "shampla, d’fhéadfadh “Basic page” modhanna radhairc a bheith " "ann cosúil le Full agus Teaser, agus tá leaganacha éagsúla " "roghnaithe ag gach modh radhairc." msgid "Overridden layouts" msgstr "Leaganacha forleagtha" msgid "" "If enabled, each individual content item can have a custom layout. " "Once the layout for an individual content item is overridden, changes " "to the Default layout will no longer affect it. Overridden layouts may " "be reverted to return to matching and being synchronized to their " "Default layout." msgstr "" "Más cumasaítear é, is féidir le gach mír ábhair aonair leagan " "amach saincheaptha a bheith aici. Nuair a dhéantar an leagan amach do " "mhír ábhair aonair a shárú, ní bheidh tionchar ag na hathruithe " "ar an Leagan Amach Réamhshocraithe uirthi a thuilleadh. Is féidir " "leaganacha amach atá sáraithe a chur ar ais chun a bheith ag teacht " "leis an Leagan Amach Réamhshocraithe arís agus chun go mbeidh siad " "sioncronaithe leis." msgid "" "Allows users to add and arrange blocks and content fields directly on " "the content." msgstr "" "Ceadaíonn sé d’úsáideoirí bloic agus réimsí ábhair a chur " "leis agus a atheagrú go díreach ar an ábhar." msgid "Choose a layout for this section" msgstr "Roghnaigh leagan amach don rannóg seo" msgid "Column widths" msgstr "Leitheadanna colún" msgid "All available blocks are listed." msgstr "Tá na bloic go léir atá ar fáil liostaithe." msgid "Are you sure you want to remove section @section?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an chuid @section a bhaint?" msgid "Layout Builder Widget" msgstr "Giuirléad Tógálaí Leagan Amach" msgid "A field widget for Layout Builder." msgstr "Giuirlí le haghaidh giuirléidí Layout Builder." msgid "Choose the column widths for this layout." msgstr "Roghnaigh leitheadanna na gcolún don leagan amach seo." msgid "" "Manually entered paths should start with one of the following " "characters: / ? #" msgstr "" "Ba cheart go dtosódh na cosáin a iontráiltear de láimh le ceann de " "na carachtair seo a leanas: / ? #" msgid "Manages the creation, configuration, and display of media items." msgstr "" "Bainistíonn sé cruthú, cumraíocht agus taispeáint míreanna " "meán." msgid "Allow media items to be viewed standalone at /media/{id}" msgstr "Cumasaigh míreanna meán a fheiceáil ina n-aonar ag /media/{id}" msgid "Standalone media URL" msgstr "URL meán neamhspleách" msgid "Allow users to access @media-entities at /media/{id}." msgstr "" "Cumasaigh d’úsáideoirí rochtain a fháil ar @media-entities ag " "/media/{id}." msgid "Could not download remote thumbnail from {url}." msgstr "Níorbh fhéidir mionsamhail iargúlta a íoslódáil ó {url}." msgid "" "Media Library form and view displays have been created for the %type " "media type." msgstr "" "Cruthaíodh foirmeacha agus taispeántais Thaisce na Meán don " "chineál meán %type." msgid "" "Enhances the media list with additional features to more easily find " "and use existing media items." msgstr "" "Feabhsaíonn sé an liosta meán le gnéithe breise chun míreanna " "meán atá ann cheana a aimsiú agus a úsáid níos éasca." msgid "Media library widget settings" msgstr "Socruithe giuirléid na meánlann" msgid "Loading grid view." msgstr "Ag luchtú an radhairc greille." msgid "Changed to grid view." msgstr "Athraíodh go dtí radharc greille." msgid "Loading table view." msgstr "Ag luchtú dearcadh an tábla." msgid "Changed to table view." msgstr "Athraíodh go dtí an amharc tábla." msgid "@selected of @count item selected" msgid_plural "@selected of @count items selected" msgstr[0] "@selected as @count mír roghnaithe" msgstr[1] "@selected as @count mír roghnaithe" msgid "Add or select media" msgstr "Cuir meáin leis nó roghnaigh meáin" msgid "Add file" msgid_plural "Add files" msgstr[0] "" "Cuir comhad leis \n" "Cuir comhaid leis" msgid "Add @type via URL" msgstr "Cuir @type leis trí URL" msgid "Allowed providers: @providers." msgstr "Soláthraithe ceadaithe: @providers." msgid "Tab order" msgstr "Ord tábála" msgid "Tab order: @order" msgstr "Ordú cluais: @order" msgid "No media items are selected." msgstr "Níor roghnaíodh aon mhír meán." msgid "Opening media library." msgstr "Ag oscailt an leabharlainne meán." msgctxt "Validation" msgid "Menu tree hierarchy." msgstr "Ordlathas chrainn an roghchláir." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this menu link." msgstr "" "Ní féidir leat ach an ordlathas a athrú don leagan " "foilsithe den nascchlár seo." msgid "" "%capital_name contains 1 menu link with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count menu links with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgstr[0] "" "Tá 1 nasc roghchláir i %capital_name a bhfuil athruithe ar feitheamh " "orthu. Ní thacaítear le láimhseáil crann roghchláir a bhfuil " "naisc aige le hathruithe ar feitheamh orthu, ach is féidir leat an " "láimhseáil a athchumasú trí gach nasc roghchláir a chur i stát " "foilsithe. \n" "\n" "Tá @count nasc roghchláir i %capital_name a bhfuil " "athruithe ar feitheamh orthu. Ní thacaítear le láimhseáil crann " "roghchláir a bhfuil naisc aige le hathruithe ar feitheamh orthu, ach " "is féidir leat an láimhseáil a athchumasú trí gach nasc " "roghchláir a chur i stát foilsithe." msgid "Failed to read from @title." msgstr "Theip ar léamh ó @title." msgid "The server reports the following message: %error." msgstr "Tugann an freastalaí an teachtaireacht seo a leanas: %error." msgid "The module providing a search page." msgstr "An modúl a sholáthraíonn leathanach cuardaigh." msgid "Whether or not this module is enabled for search." msgstr "" "Cibé an bhfuil an modúl seo cumasaithe le haghaidh cuardaigh nó " "nach bhfuil." msgid "" "Allows users to directly edit the configuration of blocks on the " "current page." msgstr "" "Ceadaíonn sé d’úsáideoirí an chumraíocht do bhlocanna ar an " "leathanach reatha a chur in eagar go díreach." msgid "Failed to save file due to error \"%error\"" msgstr "Theip ar an gcomhad a shábháil mar gheall ar earráid “%error”" msgid "Expand all items" msgstr "Leathnaigh gach mír" msgid "" "Override the option found on each menu link used for expanding " "children and instead display the whole menu tree as expanded." msgstr "" "Sáraigh an rogha atá le fáil ar gach nasc roghchláir a úsáidtear " "chun leanaí a leathnú agus ina ionad sin taispeáin an crann " "roghchlár iomlán mar atá leathnaithe." msgid "" "The terms with updated parents have been modified by another user, the " "changes could not be saved." msgstr "" "Rinne úsáideoir eile na tuismitheoirí nuashonraithe a mhodhnú, " "níorbh fhéidir na hathruithe a shábháil." msgid "" "%capital_name contains 1 term with pending revisions. Drag and drop of " "terms with pending revisions is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by getting each term to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count terms with pending revisions. Drag and " "drop of terms with pending revisions is not supported, but you can " "re-enable drag-and-drop support by getting each term to a published " "state." msgstr[0] "" "Tá 1 téarma i %capital_name le hathbhreithnithe atá ar feitheamh. " "Níl tacaíocht ann maidir le téarmaí a bhfuil athbhreithnithe atá " "ar feitheamh iontu a tharraingt agus a scaoileadh, ach is féidir leat " "tacaíocht tarraingthe agus scaoilte a athbhunú trí gach téarma a " "chur i staid fhoilsithe. \n" "Tá @count téarma i %capital_name le " "hathbhreithnithe atá ar feitheamh. Níl tacaíocht ann maidir le " "téarmaí a bhfuil athbhreithnithe atá ar feitheamh iontu a " "tharraingt agus a scaoileadh, ach is féidir leat tacaíocht " "tarraingthe agus scaoilte a athbhunú trí gach téarma a chur i staid " "fhoilsithe." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this term." msgstr "" "Ní féidir leat an ordlathas a athrú ach don leagan " "foilsithe den téarma seo." msgid "Use the toolbar" msgstr "Úsáid an barra uirlisí" msgid "Link to display" msgstr "Nasc chun é a thaispeáint" msgid "" "Displays a link to a path-based display of this view while keeping the " "filter criteria, sort criteria, pager settings and contextual filters." msgstr "" "Taispeánann sé nasc chuig taispeáint bunaithe ar chonair don " "radharc seo agus na critéir scagaire, critéir sórtála, socruithe " "lchais (pager), agus na scagair chomhthéacsúla á gcoimeád." msgid "The display ID of the view display to link to." msgstr "" "Aitheantas taispeána (display ID) an taispeántais lena nascfaidh " "tú." msgid "Is Latest Translation Affected Revision" msgstr "" "An gcuireann an Aistriúchán is Déanaí isteach ar an " "Athbhreithniú?" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest translation " "affected revision of their entity." msgstr "" "Teorainn a chur leis an radharc gan ach na hathruithe (revisions) is " "déanaí a dhéanann an leagan a bhfuil tionchar orthu ar leibhéal a " "n-aonáin." msgid "" "To make sure the results are the same when switching to the other " "display, it is recommended to make sure the display:" msgstr "" "Chun a chinntiú go mbíonn na torthaí mar an gcéanna nuair a " "athraítear go dtí an taispeáint eile, moltar a bheith cinnte go " "bhfuil an taispeáint:" msgid "Has a path." msgstr "Tá cosán aige." msgid "Has the same filter criteria." msgstr "Tá na critéir scagtha céanna aige." msgid "Has the same sort criteria." msgstr "Tá na critéir chéanna aige." msgid "Has the same pager settings." msgstr "Tá na socruithe céanna ag an leathanach (pager)." msgid "Has the same contextual filters." msgstr "Tá na scagairí comhthéacsúla céanna aige." msgid "There are no path-based displays available." msgstr "Níl aon taispeántais bunaithe ar chosáin ar fáil." msgid "" "%current_display: The link in the %area area has no configured " "display." msgstr "" "%current_display: Níl taispeáint cumraithe ag an nasc sa limistéar " "%area." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which no longer exists." msgstr "" "%current_display: Díríonn an nasc sa cheantar %area ar an " "taispeáint %linked_display nach bhfuil ann a thuilleadh." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which does not have a path." msgstr "" "%current_display: Tugann an nasc sa limistéar %area chuig an " "taispeáint %linked_display, agus níl cosán ag an taispeáint sin." msgid "" "The text to display for this field. You may enter data from this view " "as per the \"Replacement patterns\" below. You may include Twig or the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "An téacs le taispeáint don réimse seo. Is féidir leat sonraí a " "chur isteach ón radharc seo de réir an méid atá sna “patrúin " "athsholáthair” thíos. Is féidir leat Twig a áireamh nó na clibeanna HTML " "ceadaithe seo a leanas: @tags" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML XML URL attribute for " "each row." msgstr "An réimse a úsáidfear mar shaintréith OPML XML URL do gach sraith." msgid "Managing content" msgstr "Ábhar a bhainistiú" msgid "The file %filename could not be uploaded because the name is invalid." msgstr "" "Níorbh fhéidir an comhad %filename a uaslódáil toisc go bhfuil an " "t-ainm neamhbhailí." msgid "Added media items" msgstr "Cuirte míreanna meán leis" msgid "Removing @label." msgstr "@label a bhaint." msgid "Additional selected media" msgstr "Meáin bhreise roghnaithe" msgid "Select @name" msgstr "Roghnaigh @name" msgid "Save and insert" msgstr "Sábháil agus cuir isteach" msgid "The media item %label has been removed." msgstr "Baineadh an mír meán %label." msgid "" "The media item has been created but has not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add it to the media library." msgid_plural "" "The media items have been created but have not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add them to the media library." msgstr[0] "" "Cruthaíodh an mír meán, ach níor sábháladh í go fóill. Cuir " "isteach aon réimsí atá riachtanach agus sábháil chun í a chur " "leis an leabharlann meán. \n" "Cruthaíodh na míreanna meán, ach " "níor sábháladh iad go fóill. Cuir isteach aon réimsí atá " "riachtanach agus sábháil chun iad a chur leis an leabharlann meán." msgid "" "The JSON:API and RESTful Web Services modules serve similar " "purposes. Read the comparison of the RESTFul " "Web Services and JSON:API modules to determine the best choice for " "your site." msgstr "" "Feidhmíonn na modúil JSON:API agus Seirbhísí Gréasáin RESTful chun críocha " "atá cosúil lena chéile. Léigh an " "chomparáid idir na modúil Seirbhísí Gréasáin RESTful agus " "JSON:API chun an rogha is fearr a fháil do do shuíomh." msgid "" "Some multilingual features currently do not work well with JSON:API. " "See the JSON:API multilingual support " "documentation for more information on the current status of " "multilingual support." msgstr "" "Ní oibríonn roinnt gnéithe ilteangacha go maith faoi láthair le " "JSON:API. Féach ar an doiciméadú maidir " "le tacaíocht ilteangach JSON:API le haghaidh tuilleadh eolais " "faoi stádas reatha na tacaíochta ilteangaí." msgid "" "Revision support is currently read-only and only for the \"Content\" " "and \"Media\" entity types in JSON:API. See the JSON:API revision support documentation for " "more information on the current status of revision support." msgstr "" "Tá tacaíocht do leaganacha faoi láthair gan athrú (read-only) agus " "ní bhaineann sí ach leis na cineálacha eintiteas “Content” agus " "“Media” in JSON:API. Féach ar an doiciméadú tacaíochta le haghaidh leaganacha " "in JSON:API le haghaidh tuilleadh eolais faoin stádas reatha " "maidir le tacaíocht do leaganacha." msgid "JSON:API multilingual support" msgstr "Tacaíocht ilteangach do JSON:API" msgid "JSON:API revision support" msgstr "Tacaíocht le hathbhreithnithe JSON:API" msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations." msgstr "" "Cumasaigh cibé acu an bhfuil sé ceadaithe ach oibríochtaí léite " "amháin a cheadú, nó gach oibríocht a cheadú." msgid "JSON:API settings" msgstr "Socruithe JSON:API" msgid "Restrict JSON:API to only read operations" msgstr "" "Teorainn a chur le JSON:API ionas nach mbeidh ann ach " "d’oibríochtaí léitheoireachta" msgid "Allowed operations" msgstr "Oibríochtaí ceadaithe" msgid "Accept only JSON:API read operations." msgstr "Ná glac ach le hoibríochtaí léite JSON:API." msgid "Accept all JSON:API create, read, update, and delete operations." msgstr "" "Glac le gach oibríocht JSON:API um chruthú, léamh, nuashonrú agus " "scriosadh." msgid "" "Warning: Only enable all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Rabhadh: Ná cumasaigh gach oibríocht ach amháin má theastaíonn " "sé ón suíomh. Foghlaim níos mó faoi do shuíomh " "a dhaingniú le JSON:API." msgid "Widget (table)" msgstr "Giúirléid (tábla)" msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate " "brownies, Appetizers" msgstr "" "Cuir isteach liosta atá scartha le camóga. Mar shampla: Vegetarian, " "Císteanna seacláide, Miasa tosaigh" msgid "Use this taxonomy to group recipes of the same type together." msgstr "" "Úsáid an tacsanomaíocht seo chun oidis den chineál céanna a " "ghrúpáil le chéile." msgid "Recipe Collections" msgstr "Bailiúcháin Oidis" msgid "Recipe collections" msgstr "Bailiúcháin oidis" msgid "\"@block\" block" msgstr "blúire “@block”" msgid "" "The Layout Builder module makes a number of permissions available, " "which can be set by role on the permissions " "page. For more information, see the Configuring Layout Builder " "permissions online documentation." msgstr "" "Cuireann an modúl Layout Builder roinnt ceadanna ar fáil, ar féidir " "le róil iad a shocrú ar an leathanach " "ceadanna. Le haghaidh tuilleadh eolais, féach ar an doiciméadú ar líne maidir le " "ceadanna Layout Builder a chumrú." msgid "" "Warning: Layout Builder does not support translating " "layouts. (online " "documentation)" msgstr "" "Rabhadh: Ní thacaíonn Layout Builder le leaganacha " "a aistriú. (doiciméadú " "ar líne)" msgid "Manage the single-use blocks within the Layout Builder" msgstr "Bainistigh na bloic aonúsáide laistigh de Layout Builder" msgid "Block previews are visible. Block labels are hidden." msgstr "" "Tá réamhamhairc bhlocanna le feiceáil. Tá lipéidí na mblocanna i " "bhfolach." msgid "Block previews are hidden. Block labels are visible." msgstr "" "Tá réamhamhairc na mblocanna faoi cheilt. Tá lipéid na mblocanna " "le feiceáil." msgid "%entity_type - %bundle: Configure all layout overrides" msgstr "%entity_type - %bundle: Cumraigh gach sárú leagan amach" msgid "" "Warning: Allows configuring the layout even if the user cannot edit " "the @entity_type_singular itself." msgstr "" "Rabhadh: Ligeann sé an leagan amach a chumrú fiú mura bhfuil an " "t-úsáideoir in ann an @entity_type_singular féin a eagar." msgid "" "%entity_type - %bundle: Configure layout overrides for " "@entity_type_plural that the user can edit" msgstr "" "%entity_type - %bundle: Cumraigh forálacha leagan amach a shárú do " "@entity_type_plural ar féidir leis an úsáideoir iad a chur in eagar" msgid "%entity_type: Configure all layout overrides" msgstr "%entity_type: Cumraigh gach sáruithe leagan amach" msgid "" "%entity_type: Configure layout overrides for @entity_type_plural that " "the user can edit" msgstr "" "%entity_type: Cumraigh sárú leagan amach do @entity_type_plural ar " "féidir leis an úsáideoir é a chur in eagar" msgid "Layout Builder user interface" msgstr "Comhéadan úsáideora Layout Builder" msgid "Placeholder for the @preview_fallback" msgstr "Áitritheoir do @preview_fallback" msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label." msgstr "" "Tá tú ag eagarthóireacht ar an teimpléad leagain do gach @bundle " "@plural_label." msgid "You are editing the layout template for all @plural_label." msgstr "" "Tá tú ag eagarthóireacht ar theimpléad leagan amach do gach " "@plural_label." msgid "Section: @delta" msgstr "Rannóg: @delta" msgid "Blocks in Section: @section, Region: @region" msgstr "Blocanna i Roinn: @section, Réigiún: @region" msgid "@label (current)" msgstr "@label (reatha)" msgid "Move the @block_label block" msgstr "Bog an bloc @block_label" msgid "" "You are editing the layout for this @bundle @singular_label. Edit the template for all @bundle @plural_label " "instead." msgstr "" "Tá tú ag eagarthóireacht ar an leagan amach don @bundle " "@singular_label seo. Cuir an teimpléad in eagar do " "gach @bundle @plural_label ina ionad." msgid "" "You are editing the layout for this @singular_label. Edit the template for all @plural_label instead." msgstr "" "Tá tú ag eagarthóireacht ar an leagan amach don @singular_label " "seo. Cuir in eagar an teimpléad do gach " "@plural_label ina ionad." msgid "You are editing the layout for this @bundle @singular_label." msgstr "" "Tá tú ag eagarthóireacht ar an leagan amach don @bundle " "@singular_label seo." msgid "You are editing the layout for this @singular_label." msgstr "" "Tá tú ag eagarthóireacht ar an leagan amach don @singular_label " "seo." msgid "Show content preview" msgstr "Taispeáin réamhamharc ar an ábhar" msgid "\"@field\" field" msgstr "réimse „@field”" msgid "" "The RESTful Web Services and JSON:API modules serve similar purposes. Read the comparison of the RESTFul Web Services " "and JSON:API modules to determine the best choice for your site." msgstr "" "Freastalaíonn na modúil Seirbhísí " "Gréasáin RESTful agus JSON:API ar " "chuspóirí comhchosúla. Léigh an " "chomparáid idir na modúil Seirbhísí Gréasáin RESTful agus " "JSON:API chun an rogha is fearr a chinneadh do do shuíomh." msgid "\"@view\" views block" msgstr "Bloc radharcanna **\"@view\"**" msgid "Delete any file" msgstr "Scrios aon chomhad" msgid "Refresh interval in seconds" msgstr "Athnuachan-interval i soicindí" msgid "Modules installed" msgstr "Modúil suiteáilte" msgid "Add new @entity-type %label" msgstr "Cuir @entity-type %label nua leis" msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the " "field settings to select the allowed media types." msgstr "" "Níl aon chineálacha meán ceadaithe cumraithe don réimse seo. Cuir " "socruithe an réimse in eagar chun na cineálacha meán ceadaithe a " "roghnú." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the field settings to select the allowed media " "types." msgstr "" "Níl aon chineálacha meán atá ceadaithe cumraithe don réimse seo. " "Cuir socruithe an réimse in eagar chun na " "cineálacha meán ceadaithe a roghnú." msgctxt "Workflow state label" msgid "Archived" msgstr "Cartlannaithe" msgctxt "Workflow state label" msgid "Draft" msgstr "Dréachtaigh" msgctxt "Workflow state label" msgid "Published" msgstr "Foilsithe" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Archive" msgstr "Cartlann" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore to Draft" msgstr "Athchóirigh go Dréacht" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore" msgstr "Athchóirigh" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Create New Draft" msgstr "Cruthaigh Dréacht Nua" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Publish" msgstr "Foilsigh" msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem. This could be caused by a missing " "stream wrapper." msgstr "" "Ní raibh an comhad sealadach “%path” a scriosadh le linn bearradh " "cuimhne le feiceáil ar an gcóras comhad. D’fhéadfadh sé seo " "tarlú de bharr fillteora srutha atá ar iarraidh." msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem." msgstr "" "Ní raibh an comhad sealadach “%path”, a scriosadh le linn " "bearradh (garbage collection), ann ar an gcóras comhad." msgid "Layout Builder tools" msgstr "Uirlisí Tógálaí Leagain (Layout Builder)" msgid "not regex" msgstr "ní regex é" msgid "Claro" msgstr "Cinnte" msgid "Claro settings" msgstr "Socruithe Claro" msgid "Tabs display toggle" msgstr "Taispeáin scoránaigh na gCluaisíní" msgid "" "The %view_id view could not be updated automatically while processing " "an entity schema update for the %entity_type_id entity type." msgstr "" "Níorbh fhéidir an radharc %view_id a nuashonrú go huathoibríoch " "agus scéim an aonáin á nuashonrú don chineál aonáin " "%entity_type_id á phróiseáil." msgid "" "Show @title media (selected)" msgstr "" "Taispeáin @title na meán (roghnaithe)" msgid "" "Show @title media" msgstr "" "Taispeáin @title meáin" msgid "Adding selection." msgstr "Ag cur an roghnúcháin leis." msgid "Added one media item." msgid_plural "Added @count media items." msgstr[0] "" "Cuireadh leis mír meán amháin. \n" "Cuireadh @count mír meán leis." msgid "Term from URL" msgstr "Téarma ón URL" msgid "Filter the contents of the %view_title view" msgstr "Scag na hábhair den radharc %view_title" msgid "" "Drupal root filesystem \"@root\" has insufficient space. There must be " "at least @space megabytes free." msgstr "" "Tá an córas comhad fréimhe Drupal “@root” róbheag ar spás. " "Ní mór go mbeadh ar a laghad @space meigibheart saor in aisce." msgid "Content Block" msgstr "Blúire Ábhair" msgid "" "This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the " ".info.yml file contains a compatible 'core' or " "'core_version_requirement' value." msgstr "" "Níl an téama seo comhoiriúnach le Drupal @core_version. Seiceáil " "go bhfuil luach comhoiriúnach de chuid de na nithe seo sa chomhad " ".info.yml: 'core' nó 'core_version_requirement'." msgid "" "Drupal Core (@core_requirement) (incompatible with version " "@core_version)" msgstr "" "Croílár Drupal (@core_requirement) (neamh-chomhoiriúnach le leagan " "@core_version)" msgid "Additional Resources" msgstr "Acmhainní Breise" msgid "A clean, accessible, and powerful Drupal administration theme." msgstr "Téama riaracháin glan, inrochtana agus cumhachtach do Drupal." msgid "Status Details" msgstr "Sonraí Stádais" msgid "Maximum number of autocomplete suggestions." msgstr "Uasmhéid na moltaí uathchríochnaithe." msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.
  • Is the database server " "running?
  • Does the database exist or does the database user " "have sufficient privileges to create the database?
  • Have you " "entered the correct database name?
  • Have you entered the " "correct username and password?
  • Have you entered the correct " "database hostname and port number?
" msgstr "" "Níor éirigh le ceangal a dhéanamh le do fhreastalaí bunachar " "sonraí. Tuairiscíonn an freastalaí an teachtaireacht seo a leanas: " "%error.
  • An bhfuil an freastalaí bunachar sonraí ag " "rith?
  • An bhfuil an bunachar sonraí ann nó an bhfuil cearta " "leordhóthanacha ag an úsáideoir bunachar sonraí chun an bunachar " "sonraí a chruthú?
  • An ndearna tú an t-ainm ceart den " "bhunachar sonraí a iontráil?
  • An ndearna tú an t-ainm " "úsáideora agus an focal faire ceart a iontráil?
  • An ndearna " "tú an t-óstach ceart don bhunachar sonraí agus an uimhir cheart " "port a iontráil?
" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.
  • Is the database server " "running?
  • Does the database exist, and have you entered the " "correct database name?
  • Have you entered the correct username " "and password?
  • Have you entered the correct database hostname " "and port number?
" msgstr "" "Níorbh fhéidir ceangal a dhéanamh le do fhreastalaí bunachar " "sonraí. Tuairiscíonn an freastalaí an teachtaireacht seo a leanas: " "%error.
  • An bhfuil an freastalaí bunachar sonraí ag " "rith?
  • An bhfuil an bunachar sonraí ann, agus an ndearna tú " "an t-ainm ceart bunachar sonraí a iontráil?
  • An ndearna tú " "an t-ainm úsáideora agus an pasfhocal ceart a iontráil?
  • An " "ndearna tú an t-óstainm ceart bunachar sonraí agus an uimhir cheart " "calafoirt a iontráil?
" msgid "" "Failed to open or create database file %database. The database engine " "reports the following message when attempting to create the database: " "%error." msgstr "" "Níorbh fhéidir an comhad bunachar sonraí %database a oscailt ná a " "chruthú. Tuairiscíonn an t-inneall bunachar sonraí an " "teachtaireacht seo a leanas agus iarracht á déanamh an bunachar " "sonraí a chruthú: %error." msgid "" "Failed to connect to database. The database engine reports the " "following message: %error.
  • Does the database file " "exist?
  • Does web server have permission to write to the " "database file?
  • Does the web server have permission to write to the " "directory the database file should be created in?
" msgstr "" "Theip ar nascadh leis an mbunachar sonraí. Tuairiscíonn an t-inneall " "bunachar sonraí an teachtaireacht seo a leanas: %error.
  • An " "bhfuil comhad an bhunachair sonraí ann?
  • An bhfuil cead ag an " "bhfreastalaí gréasáin scríobh chuig comhad an bhunachair " "sonraí?
  • An bhfuil cead ag an bhfreastalaí gréasáin scríobh " "chuig an eolaire inar cheart comhad an bhunachair sonraí a " "chruthú?
" msgid "" "The number of suggestions that will be listed. Use 0 to " "remove the limit." msgstr "" "Líon na moltaí a thaispeánfar. Úsáid 0 chun an teorainn " "a bhaint." msgid "Autocomplete suggestion list size: @size" msgstr "Méid liosta moltaí uathchomhlánaithe: @size" msgid "Bosnia & Herzegovina" msgstr "An Bhoisnia agus Heirseagaivéin" msgid "St. Barthélemy" msgstr "Baile Átha Thiarnaidh na Barraílemaí" msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta agus Melilla" msgid "South Georgia & South Sandwich Islands" msgstr "Geoirgia Theas & Oileáin an tSeoirsia Theas" msgid "Heard & McDonald Islands" msgstr "Oileáin Heard & McDonald" msgid "St. Kitts & Nevis" msgstr "San Críostóir agus Neibís" msgid "St. Martin" msgstr "Naomh Máirtín" msgid "North Macedonia" msgstr "An Mhacadóin Thuaidh" msgid "Macao SAR China" msgstr "Macao SAR an tSín" msgid "St. Pierre & Miquelon" msgstr "Naomh Peadar & Miquelon" msgid "Svalbard & Jan Mayen" msgstr "Svalbard & Jan Mayen" msgid "São Tomé & Príncipe" msgstr "São Tomé agus Príncipe" msgid "Eswatini" msgstr "Eswatáin" msgid "Turks & Caicos Islands" msgstr "Oileáin Tuircí & Caicos" msgid "Trinidad & Tobago" msgstr "Tríonid agus Tobága" msgid "St. Vincent & Grenadines" msgstr "Naomh Uinsear agus Grenada" msgid "Wallis & Futuna" msgstr "Wallis agus Futuna" msgid "The path that this alias belongs to." msgstr "An cosán a mbaineann an ailias seo leis." msgid "The source path has to start with a slash." msgstr "Ní mór don chosán foinse tosú le barra (/)." msgid "An alias used with this path." msgstr "Ailias a úsáidtear leis an gcosán seo." msgid "The alias path has to start with a slash." msgstr "Ní mór don chosán ailias tosú le camóg." msgctxt "Validation" msgid "Unique path alias." msgstr "Ailiás uathúil cosáin." msgctxt "Validation" msgid "Valid path." msgstr "Conair bhailí." msgid "" "Either the path '%link_path' is invalid or you do not have access to " "it." msgstr "" "Cibé an bhfuil an cosán ‘%link_path’ neamhbhailí, nó nach " "bhfuil rochtain agat air." msgid "" "The @label workspace can not be published because it contains 1 item " "in an unpublished moderation state." msgid_plural "" "The @label workspace can not be published because it contains @count " "items in an unpublished moderation state." msgstr[0] "" "Ní féidir an spás oibre @label a fhoilsiú toisc go bhfuil 1 earra " "ann i staid mhodhnóireachta nach bhfuil foilsithe. Ní féidir an " "spás oibre @label a fhoilsiú toisc go bhfuil @count earra ann i " "staid mhodhnóireachta nach bhfuil foilsithe." msgid "Moderation state sort" msgstr "Sórtáil de réir stádais an mheasúnaithe" msgid "Moderation state field" msgstr "Réimse stádais na measúnóireachta" msgid "Full string ID" msgstr "Aitheantas iomlán teaghráin" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated" msgstr "Léiríonn sé ar boolean an gá an aistriúchán seo a nuashonrú." msgid "JSON:API allowed operations" msgstr "Oibríochtaí ceadaithe JSON:API" msgid "All (create, read, update, delete)" msgstr "Uile (cruthaigh, léigh, nuashonraigh, scrios)" msgid "" "It is recommended to configure JSON:API " "to only accept all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Moltar cumraíocht a dhéanamh ar " "JSON:API chun gach oibríocht a ghlacadh ach amháin má theastaíonn " "sin ón suíomh. Tuilleadh eolais faoi do shuíomh a " "dhaingniú le JSON:API." msgid "i18n language" msgstr "teanga i18n" msgid "i18n mode" msgstr "modh i18n" msgid "Add section at end of layout" msgstr "" "Cuir rannóg ag deireadh an leagan " "amach leis" msgid "Add section at start of layout" msgstr "" "Cuir rannóg ag tús an leagain " "leis" msgid "" "Add section between @first and " "@second" msgstr "" "Cuir rannóg idir @first agus " "@second leis" msgid "" "Add block in @section, @region " "region" msgstr "" "Cuir bloc leis in @section, réigiún " "@region" msgid "@region region in @section" msgstr "@region réigiún in @section" msgid "Remove @section" msgstr "Bain @section" msgid "" "" msgstr "" "" msgid "Configure @section" msgstr "Cumraigh @section" msgid "@section, Region: @region" msgstr "@section, Réigiún: @region" msgid "Block label" msgstr "Lipéad bloc" msgid "Are you sure you want to remove @section?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat @section a bhaint?" msgid "" "The %media-embed-filter-label filter requires " "<drupal-media> among the allowed HTML tags." msgstr "" "Éilíonn an scagaire **%media-embed-filter-label** an " "<drupal-media> i measc na gclibeanna HTML " "ceadaithe." msgid "" "The <drupal-media> tag in the allowed HTML tags is " "missing the following attributes: %list." msgstr "" "Tá na tréithe seo a leanas in easnamh ar chlib " "<drupal-media> sna clibeanna HTML ceadaithe: " "%list." msgid "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "%filter filter." msgid_plural "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "following filters: %filters." msgstr[0] "" "Ní mór an scagaire %media-embed-filter-label a chur i ndiaidh an " "scagaire %filter." msgstr[1] "" " Ní mór an scagaire %media-embed-filter-label a chur i ndiaidh na " "scagairí seo a leanas: %filters." msgid "" "If you would like to change this, add an image " "style to the %field_name field." msgstr "" "Más mian leat é seo a athrú, cuir stíl " "íomhá leis an réimse %field_name." msgid "" "The default display for the %type media type is not currently using an " "image style on the %field_name field. Not using an image style can " "lead to much larger file downloads. @action_item" msgstr "" "Ní úsáideann an taispeáint réamhshocraithe don chineál meán " "%type stíl íomhá ar an réimse %field_name faoi láthair. " "D’fhéadfadh comhaid i bhfad níos mó a bheith i gceist le " "híoslódálacha mar gheall ar gan stíl íomhá a úsáid. " "@action_item" msgid "The view mode that is used by default" msgstr "An modh radhairc a úsáidtear de réir réamhshocraithe" msgid "Media types selectable in the Media Library" msgstr "Cineálacha meán is féidir a roghnú sa Leabharlann Meán" msgid "View modes selectable in the \"Edit media\" dialog" msgstr "Modhanna radhairc atá le roghnú sa dialóg „Eagar meán”" msgid "Filters out unpublished media if the current user cannot view it." msgstr "" "Scagtar na meáin neamhfhoilsithe amach má níl cead ag an " "úsáideoir reatha iad a fheiceáil." msgid "" "The view mode that an embedded media item should be displayed in by " "default. This can be overridden using the data-view-mode " "attribute." msgstr "" "An modh amhairc inar cheart mír mheán leabaithe a thaispeáint de " "réir réamhshocraithe. Is féidir é seo a shárú tríd an tréith " "data-view-mode a úsáid." msgid "If none are selected, all will be allowed." msgstr "Mura roghnaítear aon cheann, ceadófar gach ceann." msgid "View modes selectable in the 'Edit media' dialog" msgstr "" "Módhanna radhairc atá le roghnú sa dialóg “Eagarthóireacht " "meán”" msgid "" "If two or more view modes are selected, users will be able to update " "the view mode that an embedded media item should be displayed in after " "it has been embedded. If less than two view modes are selected, media " "will be embedded using the default view mode and no view mode options " "will appear after a media item has been embedded." msgstr "" "Má roghnaítear dhá mhodh amhairc nó níos mó, beidh úsáideoirí " "in ann an modh amhairc inar cheart mír meán leabaithe a thaispeáint " "a nuashonrú tar éis di a bheith leabaithe. Má roghnaítear níos " "lú ná dhá mhodh amhairc, cuirfear na meáin leabaithe ag baint " "úsáide as an modh amhairc réamhshocraithe agus ní bheidh aon " "roghanna modh amhairc le feiceáil tar éis mír meán a bheith " "leabaithe." msgid "The referenced media source is missing and needs to be re-embedded." msgstr "" "Tá an fhoinse meán atá tagartha ar iarraidh, agus ní mór í a " "athleabú." msgid "" "\n" "

You can embed media items:

\n" "
    \n" " " "
  • Choose which media item to embed: <drupal-media " "data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" " "/>
  • \n" "
  • Optionally also choose a view mode: " "data-view-mode=\"tiny_embed\", otherwise the default view " "mode is used.
  • \n" "
  • The " "data-entity-type=\"media\" attribute is required for " "consistency.
  • \n" "
" msgstr "" "

Is féidir leat míreanna meán a leabú:

\n" "
    \n" " " "
  • Roghnaigh cén mír meán le leabú: <drupal-media " "data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" " "/>
  • \n" "
  • Más mian leat, roghnaigh modh radhairc: " "data-view-mode=\"tiny_embed\"; murach sin, úsáidfear an " "modh radhairc réamhshocraithe.
  • \n" "
  • Tá an tréith " "data-entity-type=\"media\" ag teastáil le haghaidh " "comhsheasmhachta.
  • \n" "
" msgid "" "During rendering of embedded media: recursive rendering detected for " "%entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Le linn meán leabaithe á rindreáil: braitheadh rindreáil " "athchúrsach do %entity_id. Rindreáil á chealú." msgid "" "During rendering of embedded media: the media item with UUID \"@uuid\" " "does not exist." msgstr "" "Le linn meán leabaithe á rindreáil: níl an mír meán leis an UUID " "“@uuid” ann." msgid "" "During rendering of embedded media: the view mode \"@view-mode-id\" " "does not exist." msgstr "" "Le linn an rindreála d’ábhar leabaithe: níl mód radhairc " "“@view-mode-id” ann." msgid "" "Embeds media items using a custom tag, " "<drupal-media>. If used in conjunction with the " "'Align/Caption' filters, make sure this filter is configured to run " "after them." msgstr "" "Cuireann leabaithe míreanna meán i bhfeidhm ag baint úsáide as " "clib shaincheaptha, <drupal-media>. Má úsáidtear " "é i dteannta na scagairí ‘Align/Caption’, déan cinnte go bhfuil " "an scagaire seo cumraithe le rith i ndiaidh iad." msgid "" "The Media Library module provides a rich, visual interface for " "managing media, and allows media to be reused in entity reference " "fields or embedded into text content. It overrides the media administration page, allowing " "users to toggle between the existing table-style interface and a new " "grid-style interface for browsing and performing administrative " "operations on media." msgstr "" "Soláthraíonn modúl na Leabharlainne Meán comhéadan saibhir " "amhairc chun meáin a bhainistiú, agus ceadaíonn sé meáin a " "athúsáid i réimsí tagartha d’eintitis nó iad a leabú in ábhar " "téacs. Cuireann sé in áit an leathanach riaracháin meán atá ann " "cheana, rud a ligeann d’úsáideoirí aistriú idir an comhéadan " "traidisiúnta i bhfoirm tábla agus comhéadan nua i bhfoirm greille " "chun brabhsáil a dhéanamh ar mheáin agus oibríochtaí riaracháin " "a dhéanamh orthu." msgid "" "To learn more about media management, begin by reviewing the documentation for the Media module. For more " "information about the media library and related functionality, see the " "online documentation for the Media " "Library module." msgstr "" "Chun níos mó a fhoghlaim faoi bhainistíocht meán, tosaigh trí " "athbhreithniú a dhéanamh ar an doiciméadúchán don mhodúl Meáin. Le " "haghaidh tuilleadh eolais faoin leabharlann meán agus faoi " "fheidhmiúlachtaí gaolmhara, féach ar an doiciméadúchán ar líne don " "mhodúl Leabharlann Meán." msgid "Selection dialog" msgstr "dialóg roghnúcháin" msgid "" "When selecting media for an entity reference field or a text editor, " "Media Library opens a modal dialog to help users easily find and " "select media. The modal dialog can toggle between a grid-style and " "table-style interface, and new media items can be uploaded directly " "into it." msgstr "" "Nuair a roghnaítear meáin le haghaidh réimse atreoraithe " "d’eintite nó le haghaidh eagarthóra téacs, osclaítear dialóg " "mhionfhuinneoige (modal) de chuid na Leabharlainne Meán chun cabhrú " "le húsáideoirí meáin a aimsiú agus a roghnú go héasca. Is " "féidir leis an mionfhuinneoig aistriú idir comhéadan stíl greille " "agus comhéadan stíl tábla, agus is féidir míreanna nua meán a " "uaslódáil go díreach ann." msgid "" "Within the dialog, media items are divided up by type. If more than " "one media type can be selected by the user, the available types will " "be displayed as a set of vertical tabs. To users who have appropriate " "permissions, each media type may also present a short form allowing " "you to upload or create new media items of that type." msgstr "" "Sa dialóg, roinntear míreanna meán de réir cineáil. Má " "cheadaítear don úsáideoir níos mó ná cineál meán amháin a " "roghnú, taispeánfar na cineálacha atá ar fáil mar shraith " "cluaisíní ingearacha. Dóibh siúd a bhfuil na ceadanna cuí acu, " "féadfaidh gach cineál meán foirm ghearr a chur i láthair freisin, " "rud a ligeann duit míreanna meán nua den chineál sin a uaslódáil " "nó a chruthú." msgid "Grid-style vs. table-style interface" msgstr "Comhéadan stíl greille vs. stíl tábla" msgid "" "The Media Library module provides a new grid-style interface for the " "media administration page that displays media as thumbnails, with " "minimal textual information, allowing users to visually browse media " "in their site. The existing table-style interface is better suited to " "displaying additional information about media items, in addition to " "being more accessible to users with assistive technology." msgstr "" "Cuireann an modúl **Media Library** comhéadan nua i stíl eangach ar " "fáil don leathanach riaracháin meán a thaispeánann na meáin mar " "mionsamhlacha, le heolas téacsúil íosta, rud a ligeann " "d’úsáideoirí na meáin ar a suíomh a bhrabhsáil go amhairc. Tá " "an comhéadan atá ann cheana i stíl tábla níos oiriúnaí chun " "tuilleadh eolais a thaispeáint faoi mhíreanna meán, agus chomh " "maith leis sin tá sé níos inrochtana d’úsáideoirí a " "úsáideann teicneolaíochtaí cúnta." msgid "Reusing media in entity reference fields" msgstr "Athúsáid meán i réimsí tagartha d’aonáin" msgid "" "Any entity reference field that references media can use the media " "library. To enable, configure the form display for the field to use " "the \"Media library\" widget." msgstr "" "Is féidir le haon réimse tagartha d’eintiteas a thagraíonn do " "mheáin an leabharlann meán a úsáid. Chun é a chumasú, cumraigh " "an taispeáint foirme don réimse ionas go n-úsáidfidh sé an " "giuirléid “Leabharlann meán”." msgid "Embedding media in text content" msgstr "Meán a leabú i gcomhad ábhair téacs" msgid "" "To use the media library within CKEditor, you must add the \"Insert " "from Media Library\" button to the CKEditor toolbar, and enable the " "\"Embed media\" filter in the text format associated with the text " "editor." msgstr "" "Chun an leabharlann meán a úsáid laistigh de CKEditor, ní mór " "duit an cnaipe “Ionsáigh ó Leabharlann Meán” a chur le barra " "uirlisí an CKEditor, agus an scagaire “Leabú meán” a chumasú " "sa fhormáit téacs a bhaineann leis an eagarthóir téacs." msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, including sorting and filtering. " "This is the case for both the administration page and the modal " "dialog." msgstr "" "Is gnáthamharcanna iad an dá chomhéadan, an comhéadan i stíl " "tábla agus an comhéadan i stíl greille, agus is féidir iad a " "shaincheapadh trí Chomhéadain na dTightseálaithe (Views UI), lena " "n-áirítear sórtáil agus scagadh. Tá sé seo fíor don leathanach " "riaracháin agus don dialóg mhodúil araon." msgid "Media Library settings" msgstr "Socruithe na Leabharlainne Meán" msgid "Manage Media Library settings." msgstr "Bainistigh socruithe an Leabharlainne Meán." msgid "Media library settings" msgstr "Socruithe na meánlann" msgid "Enable advanced UI" msgstr "Cumasaigh an comhéadan úsáideora ardleibhéil" msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set as - Not specified -." msgstr "" "Úsáidfear i gcónaí ailias cosáin atá socraithe do theanga ar " "leith agus an leathanach seo á thaispeáint sa teanga sin, agus " "cuirfidh sé sin tosaíocht ar ailiasanna cosáin atá socraithe mar " "- Gan Sonraithe -." msgid "No path aliases available. Add URL alias." msgstr "" "Níl aon ailias cosáin ar fáil. Cuir ailias URL " "leis." msgid "" "The search page that the form submits to, or Default for the default " "search page." msgstr "" "An leathanach cuardaigh a gcuireann an fhoirm isteach air, nó " "Réamhshocrú don leathanach cuardaigh réamhshocraithe." msgid "" "Experimental themes found: %theme_list. Experimental themes are " "provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Aimsíodh téamaí turgnamhacha: %theme_list. Ní chuirtear téamaí " "turgnamhacha ar fáil ach chun críocha tástála. Úsáid iad ar do " "phriacal féin." msgid "Configuration sync directory" msgstr "Eolaire sioncronaithe cumraíochta" msgid "" "Your %file file must define the %setting setting as a string " "containing the directory in which configuration files can be found." msgstr "" "Ní mór don chomhad %file an socrú %setting a shainiú mar shreang " "ina bhfuil an eolaire inar féidir comhaid chumraíochta a fháil." msgid "experimental theme" msgstr "téama turgnamhach" msgid "" "A local file system path where temporary files will be stored. This " "directory should not be accessible over the web. This must be changed " "in settings.php." msgstr "" "Conair áitiúil ar chóras comhaid ina stórálfar comhaid " "shealadacha. Níor cheart go mbeadh rochtain ar an eolaire seo ar " "fáil tríd an ngréasán. Ní mór é seo a athrú i settings.php." msgid "Are you sure you wish to install an experimental theme?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat téama turgnamhach a shuiteáil?" msgid "" "Experimental themes are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk." msgstr "" "Ní dhéantar ach tástáil chríochach ar na téamaí turgnamhacha. " "Úsáid iad ar do phriacal féin." msgid "The following themes are experimental: @themes" msgstr "Tá na téamaí seo a leanas turgnamhach: @themes" msgid "Internationalization mode." msgstr "Mód idirnáisiúnaithe." msgid "Language from the taxonomy_vocabulary table." msgstr "Teanga ón tábla taxonomy_vocabulary." msgid "Translation of either the name or the description." msgstr "Aistriúchán ar ainm nó ar an tuairisc." msgid "Language code from locales_target table" msgstr "Cód teanga ón tábla locales_target" msgid "Require summary" msgstr "Teastaíonn achoimre" msgid "Always show summary" msgstr "Taispeáin an achoimre i gcónaí" msgid "The summary will also be visible when marked as required." msgstr "" "Beidh an achoimre le feiceáil freisin nuair a mharcáiltear í mar " "riachtanach." msgid "The summary field is required for @name" msgstr "Tá an réimse achoimre riachtanach do @name" msgid "Always show the summary field" msgstr "Taispeáin an réimse achoimre i gcónaí" msgid "Summary field will always be visible" msgstr "Beidh an réimse achoimre le feiceáil i gcónaí." msgid "" "Too many password recovery requests from your IP address. It is " "temporarily blocked. Try again later or contact the site " "administrator." msgstr "" "Tá an iomarca iarratas maidir le hathshocrú pasfhocail ó do " "sheoladh IP. Tá cosc sealadach curtha ort. Bain triail eile as níos " "déanaí nó déan teagmháil le riarthóir an láithreáin." msgid "Limit the available operators" msgstr "Teorannaigh na hoibreoirí atá ar fáil" msgid "List of available operators" msgstr "Liosta d’oibreoirí atá ar fáil" msgid "Limit the available operators to be shown on the exposed filter." msgstr "" "Teorannaigh na hoibreoirí atá ar fáil le taispeáint ar an scagaire " "nochta." msgid "Restrict operators to" msgstr "Teorannaigh na hoibreoirí go" msgid "Selecting none will make all of them available." msgstr "Má roghnaíonn tú gan aon cheann, beidh siad uile ar fáil." msgid "" "You selected the \"@operator\" operator as the default value but is " "not included in the list of limited operators." msgstr "" "Roghnaigh tú an t-oibreoir „@operator” mar an luach " "réamhshocraithe, ach níl sé san áireamh sa liosta d’oibreoirí " "teoranta." msgid "" "Provides an interface to create workflows with transitions between " "different states (for example publication or user status) provided by " "other modules." msgstr "" "Soláthraíonn sé comhéadain chun sreafaí oibre a chruthú le " "haistriúcháin idir stáit éagsúla (mar shampla foilsitheoireacht " "nó stádas úsáideora) arna gcur ar fáil ag modúil eile." msgid "Indicates the workspace that this revision belongs to." msgstr "Léiríonn sé an spás oibre lena mbaineann an athbhreithniú seo." msgid "Switch to Live" msgstr "Athraigh go Beo" msgid "Would you like to switch to the live version of the site?" msgstr "Ar mhaith leat aistriú chuig an leagan beo den láithreán?" msgid "Switch to the live version of the site." msgstr "Aistrigh go dtí an leagan beo den láithreán." msgid "You are now viewing the live version of the site." msgstr "Tá tú ag féachaint anois ar an leagan beo den suíomh." msgid "Media Library thumbnail (220×220)" msgstr "Mionsamhail Leabharlainne Meán (220×220)" msgid "Delete {{ name }}" msgstr "Scrios {{ name }}" msgid "Viewing help topics" msgstr "Ag féachaint ar ábhair chabhrach" msgid "" "The top-level help topics are listed on the main Help page. Links to other topics, including " "non-top-level help topics, can be found under the \"Related\" heading " "when viewing a topic page." msgstr "" "Taispeántar príomhábhair chabhrach ar an leathanach Cabhrach. Is féidir na naisc le " "hábhair eile, lena n-áirítear ábhair nach príomhábhair chabhrach " "iad, a fháil faoin gceannteideal „Gaolmhar“ agus leathanach " "ábhair á amharc." msgid "Providing help topics" msgstr "Ag soláthar ábhair chabhrach" msgid "Translating help topics" msgstr "Ag aistriú ábhar cabhrach" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using the Interface Translation module. Topics " "provided by custom modules and themes are also translatable if they " "have been viewed at least once in a non-English language, which " "triggers putting their translatable text into the translation " "database." msgstr "" "Is féidir teideal agus téacs an choirp de na hábhair chabhrach a " "chuireann modúil agus téamaí curtha leis ar fáil a aistriú, agus " "úsáid á baint as an modúl Aistriúcháin " "ar an gcomhéadan. Is féidir ábhair a chuireann modúil agus " "téamaí saincheaptha ar fáil a aistriú freisin, má bréagadh iad " "uair amháin ar a laghad i dteanga nach í an Béarla í, rud a " "spreagann a gcuid téacsanna inaistrithe a chur isteach sa bhunachar " "sonraí aistriúcháin." msgid "Configuring help search" msgstr "Cumraíocht chuardaigh chabhrach" msgid "See the Help page for more topics." msgstr "" "Féach ar an leathanach Cabhrach le " "haghaidh tuilleadh ábhar." msgid "Help search" msgstr "Cuidigh le cuardach" msgid "" "Configure the settings of a block that was previously placed in a " "region of a theme." msgstr "" "Cumraigh socruithe an bhloc a cuireadh roimhe seo i réigiún de chuid " "téama." msgid "Click the name of the theme that contains the block." msgstr "Cliceáil ar ainm an téama a bhfuil an bloc ann." msgid "" "Optionally, click Demonstrate block regions to see the " "regions of the theme." msgstr "" "Roghnaigh, más mian leat, cliceáil ar Léimnigh réigiúin an " "bhloc chun réigiúin an téama a fheiceáil." msgid "" "If you only want to change the region where a block is located, or the " "ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired " "positions and click Save blocks." msgstr "" "Má tá tú ag iarraidh an réigiún ina bhfuil bloc suite a athrú " "amháin, nó ord na mbloic laistigh de réigiún a choigeartú, " "tarraing na bloic chuig a suíomhanna atá uait agus cliceáil ar " "Sábháil bloic." msgid "" "If you want to change additional settings, find the region where the " "block you want to update is currently located, and click " "Configure in the line of the block description." msgstr "" "Má tá tú ag iarraidh socruithe breise a athrú, aimsigh an " "réigiún ina bhfuil an bloc atá tú ag iarraidh a nuashonrú suite " "faoi láthair, agus cliceáil Configure ar líne chur síos " "an bhloc." msgid "" "Edit the block's settings. The available settings vary depending on " "the module that provides the block, but for all blocks you can change:" msgstr "" "Cuir socruithe an bhloc in eagar. Athraíonn na socruithe atá ar " "fáil ag brath ar an modúl a sholáthraíonn an bloc, ach maidir le " "gach bloc is féidir leat athrú:" msgid "" "Block title: The heading for the block on your site -- for " "some blocks, you will need to check the Override title " "checkbox in order to enter a title" msgstr "" "Teideal an bhloc: An ceannteideal don bhloc ar do shuíomh " "— i gcás roinnt bloic, beidh ort an ticbhosca Sárú " "teidil a sheiceáil chun teideal a chur isteach" msgid "Display title: Check the box if you want the title displayed" msgstr "" "Taispeáin teideal: Cuir an tic sa bhosca má tá tú ag " "iarraidh an teideal a thaispeáint" msgid "" "Visibility: Add conditions for when the block should be " "displayed" msgstr "" "Infheictheacht: Cuir coinníollacha leis maidir le cathain ba " "chóir an bloc a thaispeáint" msgid "Region: Change the theme region the block is displayed in" msgstr "" "Réigiún: Athraigh an réigiún téama ina dtaispeántar an " "bloc" msgid "Click Save block." msgstr "Cliceáil Sábháil bloc." msgid "What are blocks?" msgstr "Cad is bloic ann?" msgid "" "Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web " "page of your site. Blocks are placed and configured specifically for " "each theme." msgstr "" "Is ionann bloic agus boscaí ábhair atá le feiceáil i limistéar, " "nó i réigiún, de leathanach gréasáin do shuímh. Cuirtear bloic i " "bhfeidhm agus cumraítear iad go sonrach do gach téama." msgid "What is the block description?" msgstr "Cad é an cur síos ar an mbloic?" msgid "" "The block description is an identification name for a block, which is " "shown in the administrative interface. It is not displayed on the " "site." msgstr "" "Is ainm aitheantais é an tuairisc ar bhloc le haghaidh bloc, agus " "léirítear é san chomhéadan riaracháin. Ní thaispeántar é ar an " "suíomh." msgid "What is the block title?" msgstr "Cad é teideal an bhloc?" msgid "" "The block title is the heading that is optionally shown to site " "visitors when the block is placed in a region." msgstr "" "Is é an teideal bloc an ceannteideal a thaispeántar go roghnach do " "chuairteoirí ar an suíomh nuair a chuirtear an bloc i réigiún." msgid "Place a block into a theme's region." msgstr "Cuir bloc isteach i réigiún téama." msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in." msgstr "Cliceáil ar ainm an téama ar mhaith leat an bloc a chur isteach ann." msgid "" "Find the region where you want the block, and click Place " "block in that region. A modal dialog will pop up." msgstr "" "Faigh an réigiún ina bhfuil tú ag iarraidh an bloc a chur, agus " "cliceáil Cuir bloc sa réigiún sin. Osclófar dialóg " "mhionfhuinneog." msgid "" "Find the block you want to place and click Place block. A " "Configure block modal dialog will pop up." msgstr "" "Aimsigh an bloc ar mhaith leat a chur agus cliceáil Cuir " "bloc. Osclófar dialóg Cumraigh bloc." msgid "" "Enter a description of your block (to be shown to administrators) and " "the body text for your block." msgstr "" "Cuir isteach cur síos ar do bhloc (le taispeáint " "d’administróirí) agus an téacs comhlachta do do bhloc." msgid "" "Enter a label for this block type (shown in the administrative " "interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name " "or the description." msgstr "" "Cuir isteach lipéad don chineál bloc seo (taispeántar é san " "chomhéadan riaracháin). Más mian leat, déan eagar ar an ainm " "meaisín a ghintear go huathoibríoch nó ar an gcur síos." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Block types " "page." msgstr "" "Cliceáil Sábháil. Cuirfear ar ais tú chuig an leathanach " "Types de bhloc." msgid "" "Click Manage fields in the row of your new block type, and " "add the desired fields to your block type." msgstr "" "Cliceáil Bainistigh réimsí i ndiaidh do chineál nua " "bloic, agus cuir na réimsí atá uait le do chineál bloic." msgid "" "Optionally, click Manage form display or Manage " "display to change the editing form or field display for your " "block type." msgstr "" "Roghnaigh, más mian leat, cliceáil Bainistigh taispeáint an " "fhoirmBainistigh an taispeáint chun an fhoirm " "eagarthóireachta nó an taispeáint réimse do do chineál bloc a " "athrú." msgid "" "Use contextual links to access administrative tasks without navigating " "the administrative menu." msgstr "" "Úsáid na naisc chomhthéacsúla chun rochtain a fháil ar thascanna " "riaracháin gan nascleanúint a dhéanamh trí roghchlár an " "riaracháin." msgid "What are contextual links?" msgstr "Cad iad na naisc chomhthéacsúla?" msgid "" "Contextual links give users with the Use contextual " "links permission quick access to administrative tasks related to " "areas of non-administrative pages. For example, if a page on your site " "displays a block, the block would have a contextual link that would " "allow users with permission to configure the block. If the block " "contains a menu or a view, it would also have a contextual link for " "editing the menu links or the view. Clicking a contextual link takes " "you to the related administrative page directly, without needing to " "navigate through the administrative menu system." msgstr "" "Soláthraíonn na naisc chomhthéacsúla rochtain thapa do na " "húsáideoirí a bhfuil an cead Úsáid naisc " "chomhthéacsúla acu ar thascanna riaracháin a bhaineann le " "réimsí de leathanaigh nach leathanaigh riaracháin iad. Mar shampla, " "má thaispeánann leathanach ar do shuíomh bloc, bheadh nasc " "comhthéacsúil ag an mbloc a ligeann d’úsáideoirí a bhfuil an " "cead sin acu an bloc a chumrú. Má tá roghchlár nó radharc sa " "bhloc, bheadh nasc comhthéacsúil aige freisin chun na naisc sa " "roghchlár nó an radharc a chur in eagar. Trí chliceáil ar nasc " "comhthéacsúil, téann tú go dtí an leathanach riaracháin gaolmhar " "láithreach, gan gá dul tríd an gcóras roghchláir riaracháin." msgid "" "Make sure that the core Contextual Links module is installed, and that " "you have a role with the Use contextual links permission. " "Optionally, make sure that a toolbar module is installed (either the " "core Toolbar module or a contributed module replacement)." msgstr "" "Bí cinnte go bhfuil an modúl bunúsach **Contextual Links** " "suiteáilte, agus go bhfuil ról agat leis an gcead **Use " "contextual links**. Go roghnach, bí cinnte go bhfuil modúl " "barra uirlisí suiteáilte (bíodh an modúl **Toolbar** sa chroí i " "gceist, nó modúl breise atá in áit/ionad air)." msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page." msgstr "" "Tabhair cuairt ar leathanach nach bhfuil bainistíochta air ar do " "shuíomh, mar shampla an leathanach baile." msgid "" "Locate a block or another area on the page that you want to edit or " "configure." msgstr "" "Aimsigh bloc nó limistéar eile ar an leathanach ar mhaith leat é a " "chur in eagar nó a chumrú." msgid "" "Make the contextual links button visible by hovering your mouse over " "that area in the page. In most themes, this button looks like a pencil " "and is placed in the upper right corner of the page area (upper left " "for right-to-left languages), and hovering will also temporarily " "outline the affected area. Alternatively, click the contextual links " "toggle button on the right end of the toolbar (left end for " "right-to-left languages), which will make all contextual link buttons " "on the page visible until it is clicked again." msgstr "" "Déan an cnaipe na naisc chomhthéacsúla a chur le feiceáil trí do " "luch a chur os cionn an limistéir sin ar an leathanach. I bhformhór " "na dtéamaí, bíonn cuma peann luaidhe air agus bíonn sé suite sa " "chúinne uachtarach ar dheis den limistéar leathanaigh (ar chlé i " "dteangacha ó dheas go clé), agus nuair a chuireann tú an luch os a " "chionn, rachaidh sé i dteannta le breac-chlár sealadach a " "thaispeáint don limistéar atá i gceist. Nó, is féidir leat " "cliceáil a dhéanamh ar an gcnaipe scoránaigh naisc chomhthéacsúla " "ag deireadh deas na huirlárbharra (ar chlé i dteangacha ó dheas go " "clé); déanfaidh sé sin go mbeidh gach cnaipe nasc comhthéacsúil " "ar an leathanach le feiceáil go dtí go mbeidh tú ag cliceáil air " "arís." msgid "" "While the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the list of links for that area. Click a " "link in the list to visit the corresponding administrative page." msgstr "" "Chomh fada is go bhfuil an cnaipe nascanna comhthéacsúla don " "limistéar spéise le feiceáil, cliceáil ar an gcnaipe chun an " "liosta nascanna don limistéar sin a thaispeáint. Cliceáil ar nasc " "sa liosta chun cuairt a thabhairt ar an leathanach riaracháin " "comhfhreagrach." msgid "" "Complete your administrative task and save your settings, or cancel " "the action. You should be returned to the page you started from." msgstr "" "Críochnaigh do thasc riaracháin agus sábháil do chuid socruithe, " "nó cuir an gníomh ar ceal. Ba cheart go gcuirfí ar ais tú chuig an " "leathanach as ar thosaigh tú." msgid "What are security updates?" msgstr "Cad iad nuashonruithe slándála?" msgid "" "Any software occasionally has bugs, and sometimes these bugs have " "security implications. When security bugs are fixed in the core " "software, modules, or themes that your site uses, they are released in " "a security update. You will need to apply security updates in " "order to keep your site secure." msgstr "" "Uaireanta bíonn fabhtanna ag aon bhogearra, agus uaireanta bíonn " "impleachtaí slándála ag na fabhtanna sin. Nuair a cheartófar " "fabhtanna slándála sa bhunchóras, sna modúil nó sna téamaí a " "úsáideann do shuíomh, eisítear iad mar nuashonrú " "slándála. Beidh ort na nuashonruithe slándála a chur i " "bhfeidhm chun do shuíomh a choinneáil slán." msgid "Security tasks" msgstr "Tascanna slándála" msgid "" "Keeping track of updates, updating the core software, and updating " "contributed modules and/or themes are all part of keeping your site " "secure. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Tá rian a choinneáil ar nuashonruithe, bogearraí an chroí a " "nuashonrú, agus modúil rannpháirteacha agus/nó téamaí a " "nuashonrú ar fad mar chuid den tsuíomh gréasáin a choinneáil " "slán. Féach ar na topaicí gaolmhara atá liostaithe thíos le " "haghaidh tascanna ar leith." msgid "Overview of accessibility" msgstr "Forbhreathnú ar inrochtaineacht" msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including keyboard-only users and users of screen readers and other " "assistive technology. The drag-and-drop interface can be disabled in a " "table by clicking a link labeled Show row weights above the " "table. The replacement interface allows users to order the table by " "choosing numerical weights (with increasing numbers) instead of " "dragging table rows." msgstr "" "Cuireann an comhéadan réamhshocraithe tarraing-agus-tarraing chun " "táblaí a shocrú san chomhéadan riaracháin dúshlán do roinnt " "úsáideoirí, lena n-áirítear úsáideoirí nach n-úsáideann ach " "an méarchlár agus úsáideoirí léitheoirí scáileáin agus " "teicneolaíochtaí cúnta eile. Is féidir an comhéadan " "tarraing-agus-tarraing a dhíchumasú i dtábla trí chliceáil ar " "nasc atá lipéadaithe Show row weights os cionn an tábla. " "Ligeann an comhéadan athsholáthair d’úsáideoirí an tábla a " "shórtáil trí mheáchain uimhriúla a roghnú (le huimhreacha ag dul " "i méid) in ionad na sraitheanna tábla a tharraingt." msgid "Administrative interface overview" msgstr "Forbhreathnú ar chomhéadan riaracháin" msgid "" "A menu system, which you can navigate to find pages for administrative " "tasks. The core Toolbar module displays this menu on the top or left " "side of the page (right side in right-to-left languages). There are " "also contributed module replacements for the core Toolbar module, with " "additional features, such as the Admin Toolbar " "module." msgstr "" "Córas roghchláir, ar féidir leat dul tríd chun leathanaigh a " "aimsiú le haghaidh tascanna riaracháin. Taispeánann an modúl " "Bun-Roghchlár an roghchlár seo ag barr an leathanaigh nó ar thaobh " "na láimhe clé (ar an taobh deas i dteangacha a bhfuil scríobh ar " "dheis-chlé iontu). Tá ionadaithe ar fáil freisin ó mhodúil " "rannchuidithe don mhodúl Bun-Roghchlár, le gnéithe breise, amhail " "an modúl " "Admin Toolbar." msgid "" "The core Shortcuts module enhances the toolbar with a configurable " "list of links to commonly-used tasks." msgstr "" "Feabhsaíonn an modúl bunúsach **Shortcuts** an barra uirlisí le " "liosta incheaptha de naisc chuig tascanna a úsáidtear go coitianta." msgid "" "If you install the core Contextual Links module, non-administrative " "pages will contain links leading to related administrative tasks." msgstr "" "Má shuiteálann tú an modúl Core Contextual Links, beidh naisc le " "tascanna riaracháin gaolmhara i láthair ar leathanach " "neamh-riaracháin." msgid "" "The core Help module displays help topics, and provides a Help block " "that can be placed on administrative pages to provide an overview of " "their functionality." msgstr "" "Taispeánann an príomh-mhodúl Cabhair ábhar cabhrach, agus cuireann " "sé bloc Cabhair ar fáil ar féidir é a chur ar leathanaigh " "riaracháin chun forléargas a thabhairt ar a fheidhmiúlacht." msgid "See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Féach ar na hábhair ghaolmhara atá liostaithe thíos le haghaidh " "tascanna ar leith." msgid "Set up your site so that users can search for help." msgstr "" "Socraigh do shuíomh ionas gur féidir le húsáideoirí cuardach a " "dhéanamh ar chúnamh." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "Search pages." msgstr "" "Sa roghchlár riaracháin Bainistigh, téigh chuig " "Cumraíocht > Cuardach agus meiteashonraí > " "Leathanaigh chuardaigh." msgid "" "Verify that a Help search page is listed in the Search pages " "section. If not, add a new page of type Help." msgstr "" "Déan cinnte go bhfuil leathanach cuardaigh do Chúnamh liostaithe sa " "rannán Leathanaigh chuardaigh. Mura bhfuil, cuir leathanach " "nua leis de chineál Cúnamh." msgid "" "Create, view, and use a set of shortcuts to access administrative " "pages." msgstr "" "Cruthaigh, féach, agus bain úsáid as sraith aicearraí chun " "rochtain a fháil ar leathanaigh riaracháin." msgid "What are shortcuts?" msgstr "Cad is giorrúcháin ann?" msgid "" "Shortcuts are quick links to administrative pages; they are " "managed by the core Shortcut module. A site can have one or more " "shortcut sets, which can be shared by one or more users (by " "default, there is only one set shared by all users); each set contains " "a limited number of shortcuts. Users need Use shortcuts " "permission to view shortcuts; Edit current shortcut set " "permission to add, delete, or edit the shortcuts in the set assigned " "to them; and Select any shortcut set permission to select a " "different shortcut set when editing their user profile. There is also " "an Administer shortcuts permission, which allows an " "administrator to do any of these actions, as well as select shortcut " "sets for other users." msgstr "" "Is iad léimhcóidí naisc thapa chuig leathanach " "riaracháin; bainistítear iad leis an modúl bunúsach Shortcut. Is " "féidir le suíomh amháin a bheith ar a bhfuil ceann amháin nó " "níos mó de shraith léimhcóidí, ar féidir iad a roinnt " "idir úsáideoir amháin nó níos mó (de réir réamhshocraithe, " "níl ann ach aon shraith amháin atá roinnte ag gach úsáideoir); " "bíonn líon teoranta léimhcóidí i ngach sraith. Teastaíonn an " "cead Úsáid léimhcóidí ó úsáideoirí chun " "léimhcóidí a fheiceáil; teastaíonn an cead Eagar sraith " "reatha na léimhcóidí chun na léimhcóidí sa tsraith atá " "sannaithe dóibh a chur leis, a scriosadh, nó a chur in eagar; agus " "teastaíonn an cead Roghnaigh aon tsraith léimhcóidí chun " "sraith léimhcóidí eile a roghnú agus a bpróifíl úsáideora á " "heagar. Tá cead Riar na léimhcóidí ann freisin, a ligeann " "do riarthóir aon cheann de na gníomhartha sin a dhéanamh, chomh " "maith le sraitheanna léimhcóidí a roghnú d’úsáideoirí eile." msgid "" "Navigate to an administrative page that you want in your shortcut " "list." msgstr "" "Téigh chuig leathanach riaracháin a bhfuil tú ag iarraidh é a chur " "i do liosta aicearraí." msgid "" "Repeat until all the desired links have been added to your shortcut " "set." msgstr "" "Déan arís go dtí go gcuirfear na naisc uile atá uait leis an " "tsraith aicearraí agat." msgid "" "Click Shortcuts in the toolbar to display your shortcuts, and " "verify that the list is complete." msgstr "" "Cliceáil Shortcuts sa bharra uirlisí chun do chuid " "aicearraí a thaispeáint, agus déan cinnte go bhfuil an liosta " "iomlán." msgid "" "Optionally, click Edit shortcuts at the right end of the " "shortcut list (left end in right-to-left languages), to remove links " "or change their order." msgstr "" "Roghnach, cliceáil Eagarthóireacht ar aicearraí ag " "deireadh ar dheis an liosta aicearraí (ar chlé i dteangacha ó dheas " "go clé), chun na naisc a bhaint nó chun a n-ord a athrú." msgid "" "Click any link in the shortcut bar to go directly to the " "administrative page." msgstr "" "Cliceáil ar aon nasc sa bharra aicearra chun dul go díreach chuig an " "leathanach riaracháin." msgid "" "Configure the basic settings of your site, including the site name, " "slogan, main email address, default time zone, default country, and " "the date formats to use." msgstr "" "Cumraigh bunshocruithe do shuíomh, lena n-áirítear ainm an tsuímh, " "an tslogáin, an príomhsheoladh ríomhphoist, an crios ama " "réamhshocraithe, an tír réamhshocraithe, agus na formáidí dáta " "atá le húsáid." msgid "Enter the site name, slogan, and main email address for your site." msgstr "" "Cuir isteach ainm an tsuímh, an mana, agus príomhsheoladh " "ríomhphoist do do shuíomh." msgid "" "Click Save configuration. You should see a message indicating " "that the settings were saved." msgstr "" "Cliceáil Sábháil an chumraíocht. Ba cheart duit " "teachtaireacht a fheiceáil ag léiriú gur sábháladh na socruithe." msgid "Select the default country and default time zone for your site." msgstr "" "Roghnaigh an tír réamhshocraithe agus an crios ama réamhshocraithe " "do do shuíomh." msgid "" "Look at the Patterns for the Default long, medium, and short " "date formats. If any of them does not match the date format you want " "to use on your site, click Edit in that row to edit the " "format." msgstr "" "Féach ar na Patrúin don fhormáid dáta fhada, mheánach " "agus ghearr réamhshocraithe. Má tá aon cheann acu nach n-oirfeadh " "leis an bhformáid dáta atá uait a úsáid ar do shuíomh, cliceáil " "Eagar sa tsraith sin chun an fhormáid a chur in eagar." msgid "" "Adjust the Format string until the Displayed format " "matches what you want. (Date format strings are composed of PHP date " "format codes.)" msgstr "" "Coigeartaigh an Teaghrán Formáide go dtí go mbeidh an " "Taispeáint ag teacht leis an méid atá uait. (Déantar " "teaghráin formáidí dátaí a chumadh de chóid formáidithe PHP.)" msgid "" "Click Save format. You should see a message indicating that " "the format was saved." msgstr "" "Cliceáil Sábháil an formáid. Ba cheart duit " "teachtaireacht a fheiceáil ag léiriú go bhfuil an formáid " "sábháilte." msgid "" "Repeat the previous three steps for any other date formats that need " "to be changed." msgstr "" "Déan na trí chéim roimhe seo arís le haghaidh aon fhormáidí " "dáta eile is gá a athrú." msgid "" "Set up your site to respond appropriately to site errors, including " "403 and 404 page responses." msgstr "" "Socraigh do shuíomh ionas go bhfreagróidh sé i gceart do earráidí " "láithreáin, lena n-áirítear freagraí ar leathanach 403 agus 404." msgid "What are 403 and 404 responses?" msgstr "Cad is freagairtí 403 agus 404 ann?" msgid "" "When a user visits a web page, the web server sends a response code in " "addition to the page content. A normal, non-error response has code " "200. If the page does not exist on the site, the response code is 404. " "If the page exists, but the user is not authorized to visit the page, " "the response code is 403. The core software provides default responses " "for both 403 and 404 codes, but if you prefer, you can create your own " "pages for each." msgstr "" "Nuair a thugann úsáideoir cuairt ar leathanach gréasáin, seolann " "an freastalaí gréasáin cód freagartha in éineacht le hábhar an " "leathanaigh. Is é 200 cód gnáthfhreagartha, gan earráid. Mura " "bhfuil an leathanach ann ar an suíomh, is é 404 an cód freagartha. " "Má tá an leathanach ann ach nach bhfuil údarú ag an úsáideoir " "chun an leathanach a fheiceáil, is é 403 an cód freagartha. " "Soláthraíonn an príomhbhogearra freagraí réamhshocraithe do na " "cóid 403 agus 404 araon, ach má roghnaíonn tú, is féidir leat do " "leathanaigh féin a chruthú do gach ceann acu." msgid "What other errors can occur?" msgstr "Cad iad na hearráidí eile is féidir tarlú?" msgid "" "Under some situations, your site can generate error messages. These " "can be due to user errors (such as entering invalid values in a form, " "or incorrect configuration), PHP runtime errors, or software bugs. " "Some errors may result in a white screen of death (a totally " "blank web page response); less drastic errors will generate error " "messages. You can configure what happens when an error message is " "generated." msgstr "" "I gcásanna áirithe, is féidir le do shuíomh teachtaireachtaí " "earráide a ghiniúint. D’fhéadfadh earráidí teacht as botúin " "úsáideora (amhail luachanna neamhbhailí a iontráil i bhfoirm, nó " "cumraíocht mhícheart), earráidí rith-ama PHP, nó fabhtanna sa " "bhogearra. D’fhéadfadh cuid de na hearráidí a bheith ina gcúis " "le white screen of death (freagra leathanach gréasáin go " "hiomlán folamh); cruthaíonn earráidí nach bhfuil chomh dian sin " "teachtaireachtaí earráide. Is féidir leat cumrú a dhéanamh ar a " "tharlaíonn nuair a ghintear teachtaireacht earráide." msgid "" "If desired, create pages to use for 403 and 404 responses. Note the " "URLs for these pages." msgstr "" "Más mian leat, cruthaigh leathanaigh le húsáid le haghaidh " "freagraí 403 agus 404. Tabhair faoi deara URLanna na leathanach seo." msgid "" "For a production site, select None under Error messages " "to display. For a site that is in development, select one of the " "other options, so that you are more aware of the errors the site is " "generating." msgstr "" "I gcás suíomh táirgthe, roghnaigh Ní hea faoi " "Teachtaireachtaí earráide le taispeáint. I gcás suíomh " "atá á fhorbairt, roghnaigh ceann de na roghanna eile, ionas go " "mbeidh tú níos eolaí ar na hearráidí atá á gcruthú ag an " "suíomh." msgid "" "Configure settings related to how user accounts are created and " "deleted." msgstr "" "Cumraigh na socruithe a bhaineann le conas a cruthaítear agus a " "scriostar cuntais úsáideoirí." msgid "What are the settings related to user account creation and deletion?" msgstr "" "Cad iad na socruithe a bhaineann le cruthú agus scriosadh cuntas " "úsáideora?" msgid "" "You can make it possible for new users to register themselves for " "accounts, with or without email verification or administrative " "approval. Or, you can make it so only administrators with " "Administer users permission can register new users." msgstr "" "Is féidir leat a dhéanamh go mbeidh sé indéanta do úsáideoirí " "nua clárú dóibh féin le haghaidh cuntas, le fíorú ríomhphoist " "nó gan fíorú ríomhphoist, nó le formheas riaracháin nó gan " "formheas riaracháin. Nó, is féidir leat a dhéanamh nach mbeidh " "cead ag ach riarachóirí a bhfuil an cead Administer users " "acu clárú a dhéanamh le haghaidh úsáideoirí nua." msgid "" "You can configure what happens to content that a user created, if " "their account is canceled (deleted)." msgstr "" "Is féidir leat a shonrú cad a tharlaíonn don ábhar a chruthaíonn " "úsáideoir má dhéantar a chuntas a chealú (a scriosadh)." msgid "" "You can edit the email messages that are sent to users when their " "accounts are pending, approved, created, blocked, or canceled, or when " "they request a password reset." msgstr "" "Is féidir leat na teachtaireachtaí ríomhphoist a sheoltar chuig " "úsáideoirí a chur in eagar nuair atá a gcuntais ar feitheamh, á " "n-údarú, cruthaithe, blocáilte, nó curtha ar ceal, nó nuair a " "dhéanann siad iarratas ar athshocrú pasfhocail." msgid "What are variables in email message text?" msgstr "Cad iad na hathróga i dtéacs na teachtaireachta ríomhphoist?" msgid "" "Variables are short text strings, enclosed in square brackets " "[], that you can insert into configured email message text. When an " "individual message is generated, data from your site is substituted " "for the variables. Some commonly-used variables are:" msgstr "" "Is téacsanna gearra iad athróga, iata i lúibíní " "cearnacha [], ar féidir leat iad a chur isteach i dtéacs an " "teachtaireachta ríomhphoist atá cumraithe. Nuair a ghintear " "teachtaireacht aonair, cuirtear sonraí ó do shuíomh in ionad na " "n-athróg. Seo cuid de na hathróga a úsáidtear go coitianta:" msgid "[site:login-url]: The URL where users can log in to your site." msgstr "" "[site:login-url]: An URL inar féidir le húsáideoirí logáil " "isteach i do shuíomh." msgid "[user:display-name]: The user's displayed name." msgstr "[user:display-name]: Ainm taispeánta an úsáideora." msgid "[user:mail]: The user's email alias." msgstr "[user:mail]: ailias ríomhphoist an úsáideora." msgid "" "[user:one-time-login-url]: An expiring URL that a user can use to log " "in once, if they need to reset their password." msgstr "" "[user:one-time-login-url]: URL atá ar théarma le dul in éag ar " "féidir le húsáideoir é a úsáid chun logáil isteach uair " "amháin, más gá dóibh a bpasfhocal a athshocrú." msgid "" "Select the method you want to use for creating user accounts, and " "check or uncheck the box that requires email verification, to match " "the settings you want for your site." msgstr "" "Roghnaigh an modh is mian leat a úsáid chun cuntais úsáideora a " "chruthú, agus cuir tic nó bain tic den bhosca a éilíonn fíorú " "ríomhphoist, chun na socruithe is mian leat a mheaitseáil do do " "shuíomh." msgid "" "Select the desired option for what happens to content that a user " "created if their account is canceled." msgstr "" "Roghnaigh an rogha atá uait maidir leis an méid a tharlaíonn do " "ábhar a chruthaigh úsáideoir má chuirtear a chuntas ar ceal." msgid "Optionally, edit the text of email messages related to user accounts." msgstr "" "Roghnaigh más mian leat téacs na dteachtaireachtaí ríomhphoist a " "bhaineann le cuntais úsáideoirí a chur in eagar." msgid "Verify that the other settings are correct." msgstr "Déan cinnte go bhfuil na socruithe eile ceart." msgid "" "Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on " "your site:" msgstr "" "Is féidir le modúil nó le téamaí ábhair a sholáthar. Na " "príomhábhair chúnaimh ar do shuíomh:" msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, " "including sorting and filtering. This is the case for both the " "administration page and the modal dialog." msgstr "" "Is gnáththaispeántais iad na comhéadananna i stíl an tábla agus i " "stíl na greille araon, agus is féidir iad a shaincheapadh tríd an " "Views UI, lena n-áirítear sórtáil agus " "scagadh. Tá sé seo fíor don leathanach riaracháin agus don dialóg " "mhódúil araon." msgid "" "In the grid-style interface, the fields that are displayed (including " "which image style is used for images) can be customized by configuring " "the \"Media library\" view mode for each of your media types. The thumbnail images in the " "grid-style interface can be customized by configuring the \"Media " "Library thumbnail (220×220)\" image style." msgstr "" "San chomhéadan i stíl eangaí, is féidir na réimsí atá le " "taispeáint (lena n-áirítear cén stíl íomhá a úsáidtear le " "haghaidh íomhánna) a shaincheapadh trí mhód radhairc na “Media " "library” a chumrú do gach ceann de do chineálacha meán. Is féidir na " "híomhánna mionsamhlacha san chomhéadan i stíl eangaí a " "shaincheapadh trí stíl íomhá “Media Library thumbnail " "(220×220)” a chumrú." msgid "" "When adding new media items within the modal dialog, the fields that " "are displayed can be customized by configuring the \"Media library\" " "form mode for each of your media types." msgstr "" "Nuair a chuirtear míreanna nua meán leis laistigh den dialóg " "mhódúil, is féidir na réimsí a thaispeántar a shaincheapadh trí " "fhoirmmhodh “Leabharlann Meán” a chumrú do gach ceann de do chineálacha meán." msgid "Provides the API allowing to rename URLs." msgstr "Cuireann an API ar fáil le haghaidh athainmniú URLs." msgid "The parent workspace." msgstr "An spás oibre tuismitheora." msgid "Merge workspace" msgstr "Cumaisc an t-ospidéal oibre" msgid "Only top-level workspaces can be published." msgstr "Ní féidir ach fostáitigh ar leibhéal barr a fhoilsiú." msgid "Merge into @target_label" msgstr "Cumasc isteach in @target_label" msgid "" "The %label workspace can not be deleted because it has child " "workspaces." msgstr "" "Ní féidir an spás oibre %label a scriosadh mar go bhfuil spásanna " "oibre leanaí aige." msgid "" "There are no changes that can be merged from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "Níl aon athruithe ar féidir iad a chumasc ó %source_label go " "%target_label." msgid "" "Would you like to merge the contents of the %source_label workspace " "into %target_label?" msgstr "" "An mhaith leat ábhar an spáis oibre %source_label a chumasc leis an " "spás oibre %target_label?" msgid "Merge workspace contents." msgstr "Cumaisc ábhar an spáis oibre." msgid "" "The contents of the %source_label workspace have been merged into " "%target_label." msgstr "" "Rinneadh ábhar de chuid na hoibre %source_label a chumasc isteach i " "%target_label." msgid "" "There is @count item that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "Tá @count earra ar féidir iad a chumasc ó %source_label go " "%target_label. \n" "Tá @count earra ann ar féidir iad a chumasc ó " "%source_label go %target_label." msgid "Workspace selection" msgstr "Roghnú spáis oibre" msgid "Medium 8:7" msgstr "Meánmhéid 8:7" msgid "Responsive 3x2" msgstr "Freagrúil 3×2" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item link for each row. " "This must either be an internal unprocessed path like \"node/123\" or " "a processed, root-relative URL as produced by fields like \"Link to " "content\"." msgstr "" "An réimse a úsáidfear mar nasc d’ítim RSS do gach sraith. Ní " "mór go gurb é “cosán inmheánach gan próiseáil” mar " "“node/123” nó URL próiseáilte, fréamh-chosúla é, arna " "ghiniúint ag réimsí amhail “Nasc le hábhar”." msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: " "%entity_id, using the %field_name field on the " "%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id entity. Aborting " "rendering." msgstr "" "Aineoladóireacht athchúrsach le linn a dhéanamh ar an iontráil " "%entity_type: %entity_id, ag baint úsáide as an réimse %field_name " "ar an eintiteas %parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id. " "Ag scor den rindreáil." msgid "Response status" msgstr "Stádas freagartha" msgid "" "Directory \"@temp\" has insufficient space. There must be at least " "@space megabytes free." msgstr "" "Tá spás neamhleor ag an eolaire “@temp”. Ní mór go mbeadh ar a " "laghad @space meigibheart saor in aisce." msgid "Width: %width pixels" msgstr "Leithead: %width picteilín" msgid "Height: %height pixels" msgstr "Airde: %height picteilín" msgid "Heading type" msgstr "**Cineál ceanntíre**" msgid "@interval hence" msgstr "@interval mar sin" msgid "" "The @drupal installer requires that the %default-file file must not be " "deleted or modified from the original download." msgstr "" "Ní mór don suiteálaí @drupal nach scriostar an comhad " "%default-file ná nach ndéantar modhnuithe air ón íoslódáil " "bunaidh." msgid "" "Field discovery failed for Drupal core version @core. Did this site " "have the Field module installed? Error: @message" msgstr "" "Theip ar fhionnachtain na réimsí do leagan @core de Drupal core. An " "raibh an modúl Field suiteáilte ar an suíomh seo? Earráid: " "@message" msgid "" "Drupal 9 no longer uses the $settings['install_profile'] value in " "settings.php and it should be removed." msgstr "" "Ní úsáideann Drupal 9 luach $settings['install_profile'] a " "thuilleadh i settings.php agus ba cheart é a bhaint." msgid "@low_version_number to @high_version_number" msgstr "@low_version_number go @high_version_number" msgid "Drupal core security coverage" msgstr "Clúdach slándála de chuid Drupal core" msgid "" "Visit the release cycle overview for more " "information on supported releases." msgstr "" "Téigh chuig an léargas ar an timthriall " "scaoilte le haghaidh tuilleadh eolais faoi na scaoileadh atá á " "dtacú." msgid "Manage workspace" msgstr "Bainistigh an spás oibre" msgid "Other workspaces:" msgstr "Líonraí oibre eile:" msgid "View all workspaces" msgstr "Féach ar gach spás oibre" msgid "Not compatible" msgstr "Níl sé comhoiriúnach" msgid "Requires Drupal core:" msgstr "Éilíonn Drupal croí:" msgid "Covered until @end_version" msgstr "Clúdaithe go dtí @end_version" msgid "Coverage has ended" msgstr "Tá an clúdach críochnaithe." msgid "" "Update to @next_minor or higher " "soon to continue receiving security updates." msgstr "" "Nuashonraigh chuig @next_minor nó " "leagan níos airde go luath chun leanúint ar aghaidh ag fáil " "nuashonruithe slándála." msgid "Covered until @date" msgstr "Clúdaithe suas go dtí @date" msgid "" "Update to a supported minor as " "soon as possible to continue receiving security updates." msgstr "" "Nuashonraigh go mionleagan " "tacaithe a luaithe is féidir chun leanúint d’fhaighte " "nuashonruithe slándála." msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs." msgstr "" "Bainistíonn sé brisphointí agus grúpaí brisphointí le haghaidh " "dearaí freagrúla." msgid "Allows users to comment on content." msgstr "Ceadaíonn d’úsáideoirí trácht a dhéanamh ar ábhar." msgid "Allows users to translate configuration text." msgstr "Ceadaíonn sé d’úsáideoirí téacs cumraíochta a aistriú." msgid "" "Provides site-wide contact forms and forms to contact individual " "users." msgstr "" "Soláthraíonn sé foirmeacha teagmhála ar fud an tsuímh agus " "foirmeacha chun teagmháil a dhéanamh le húsáideoirí aonair." msgid "Allows users to translate content." msgstr "Ceadaíonn sé d’úsáideoirí ábhar a aistriú." msgid "" "Provides contextual links to directly access tasks related to page " "elements." msgstr "" "Soláthraíonn sé naisc chomhthéacsúla chun rochtain dhíreach a " "fháil ar thascanna a bhaineann le heilimintí leathanach." msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users." msgstr "" "Taisceáil leathanaigh, lena n-áirítear ábhar dinimiciúil, do gach " "úsáideoir." msgid "Provides a user interface for the Field module." msgstr "Soláthraíonn sé comhéadan úsáideora don mhodúl Field." msgid "" "Defines a field type for image media and provides display " "configuration tools." msgstr "" "Sainmhíníonn sé cineál réimse le haghaidh meáin íomhá agus " "cuireann sé uirlisí cumraíochta taispeána ar fáil." msgid "Allows users to configure available languages." msgstr "Ceadaíonn sé d’úsáideoirí teangacha atá ar fáil a chumrú." msgid "Allows users to create menu links." msgstr "Ceadaíonn sé do úsáideoirí naisc roghchláir a chruthú." msgid "" "Users with sufficient access rights will be able to override these " "options." msgstr "" "Beidh úsáideoirí a bhfuil cearta leordhóthanacha rochtana acu in " "ann na roghanna seo a shárú." msgid "" "Caches pages for anonymous users and can be used when external page " "cache is not available." msgstr "" "Déanann sé taisce ar leathanach do úsáideoirí gan ainm agus is " "féidir é a úsáid nuair nach mbíonn taisce leathanach seachtrach " "ar fáil." msgid "" "Allows users to create search pages based on plugins provided by other " "modules." msgstr "" "Éascaíonn sé do úsáideoirí leathanaigh chuardaigh a chruthú " "bunaithe ar bhreiseáin a sholáthraíonn modúil eile." msgid "PHP APCu caching" msgstr "Taisceáil PHP APCu" msgid "Enabled (@size)" msgstr "Cumasaithe (@size)" msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a @apcu_size APCu " "limit. However, a @apcu_default_size APCu limit (the default) or above " "is recommended, especially if your site uses additional custom or " "contributed modules." msgstr "" "Ag brath ar do chumraíocht, is féidir le Drupal rith le teorainn " "@apcu_size ar APCu. Mar sin féin, moltar teorainn @apcu_default_size " "ar APCu (an réamhshocrú) nó níos airde, go háirithe má " "úsáideann do shuíomh breiseáin saincheaptha nó modúil arna gcur " "ar fáil trí rannchuidiú." msgid "Memory available: @available." msgstr "Cuimhne ar fáil: @available." msgid "" "PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It " "is highly recommended to have APCu installed on your server." msgstr "" "Is féidir le taisce PHP APCu feidhmíocht do shuíomh a fheabhsú go " "mór. Moltar go mór duit APCu a bheith agat ar do " "fhreastalaí, agus is féidir é a shuiteáil trí APCu." msgid "The version of Drupal you are trying to update from is too old" msgstr "Tá an leagan de Drupal atá tú ag iarraidh a nuashonrú ró-shean." msgid "Unsupported schema version: @module" msgstr "Leagan neamhch tacaithe den scéim: @module" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to an intermediate version first (last removed version: " "@last_removed_version, installed version: @installed_version)." msgstr "" "Tá an leagan suiteáilte den mhodúl %module róshean chun nuashonrú " "a dhéanamh. Nuashonraigh go dtí leagan idirmheánach ar dtús (an " "leagan ba deireanaí a baineadh: @last_removed_version, an leagan " "suiteáilte: @installed_version)." msgid "Provides a user interface for creating and managing views." msgstr "" "Soláthraíonn sé comhéadan úsáideora chun radhairc a chruthú " "agus a bhainistiú." msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level.

" msgstr "" "

Déan iniúchadh ar oidis do gach " "cineál ócáide, comhábhair agus leibhéal scile.

" msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level

" msgstr "" "

Déan iniúchadh ar oidis do gach " "cineál ócáide, d’ábhar agus de leibhéal scile

" msgid "@count place" msgid_plural "@count places" msgstr[0] "@count áit" msgstr[1] "@count áiteanna" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected item will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Fág bán é do chách. Seachas sin, is é an chéad mhír a " "roghnaítear an réamhshocrú seachas “Aon cheann”." msgid "Select %entity_types" msgstr "Roghnaigh %entity_types" msgid "Select @entity_types" msgstr "Roghnaigh @entity_types" msgid "MariaDB" msgstr "MariaDB" msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, Percona Server, nó a leithéid" msgid "Required by the theme: @theme_names" msgid_plural "Required by the themes: @theme_names" msgstr[0] "Riachtanach don téama: @theme_names" msgstr[1] "Riachtanach do na téamaí: @theme_names" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "@theme (theme) (disabled)" msgstr "@theme (téama) (díchumasaithe)" msgid "This theme requires the listed modules to operate correctly." msgstr "" "Teastaíonn óstáil sa téama seo go mbeadh na modúil atá " "liostaithe ann chun go n-oibreoidh sé i gceart." msgid "" "Review the suggestions for resolving this " "incompatibility to repair your installation, and then re-run " "update.php." msgstr "" "Athbhreithnigh na moltaí chun an " "neamh-chomhoiriúnacht seo a réiteach chun do shuiteáil a " "dheisiú, agus ansin rith update.php arís." msgid "Missing updates for: @module" msgstr "Nuashonruithe atá in easnamh do: @module" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "Tá an modúl seo a leanas suiteáilte, ach tá sé " "neamh-chomhoiriúnach le Drupal @version: Tá na modúil seo a leanas " "suiteáilte, ach tá siad neamh-chomhoiriúnach le Drupal @version:" msgid "Incompatible module" msgid_plural "Incompatible modules" msgstr[0] "Modúl neamh-chomhoiriúnach" msgstr[1] "Modúil neamh-chomhoiriúnacha" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "Tá an téama seo a leanas suiteáilte, ach níl sé comhoiriúnach le " "Drupal @version:" msgstr[1] "" "Tá na téamaí seo a leanas suiteáilte, ach níl siad comhoiriúnach " "le Drupal @version:" msgid "Incompatible theme" msgid_plural "Incompatible themes" msgstr[0] "Téama neamh-chomhoiriúnach" msgstr[1] "Téamaí neamh-chomhoiriúnacha" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "PHP @version:" msgstr[0] "" "Tá an modúl seo a leanas suiteáilte, ach tá sé " "neamh-chomhoiriúnach le PHP @version: Tá na modúil seo a leanas " "suiteáilte, ach tá siad neamh-chomhoiriúnach le PHP @version:" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with PHP " "@version:" msgstr[0] "" "Tá an chéad téama seo suiteáilte, ach tá sé " "neamh-chomhoiriúnach le PHP @version:" msgstr[1] "" "Tá na téamaí seo a leanas suiteáilte, ach tá siad " "neamh-chomhoiriúnach le PHP @version:" msgid "" "The following module is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following modules are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "Tá an modúl seo a leanas marcáilte mar suiteáilte sa chumraíocht " "core.extension, ach tá sé in easnamh: Tá na modúil seo a leanas " "marcáilte mar suiteáilte sa chumraíocht core.extension, ach tá " "siad in easnamh:" msgid "Missing or invalid module" msgid_plural "Missing or invalid modules" msgstr[0] "Modúl atá in easnamh nó neamhbhailí" msgstr[1] "Modúil atá in easnamh nó neamhbhailí" msgid "" "The following theme is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following themes are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "Tá an téama seo a leanas marcáilte mar théama suiteáilte sa " "chumraíocht core.extension, ach tá sé ar iarraidh: \n" "Tá na " "téamaí seo a leanas marcáilte mar théamaí suiteáilte sa " "chumraíocht core.extension, ach tá siad ar iarraidh:" msgid "Missing or invalid theme" msgid_plural "Missing or invalid themes" msgstr[0] "Easnamh ar théama nó téama neamhbhailí" msgstr[1] "Easnamh ar théamaí nó téamaí neamhbhailí" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to a version prior to @versions first (missing updates: " "@missing_updates)." msgid_plural "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update first to a version prior to all of the following: @versions " "(missing updates: @missing_updates)." msgstr[0] "" "Tá an leagan suiteáilte den mhodúl %module róshean le nuashonrú. " "Nuashonraigh ar dtús go leagan atá roimh @versions (nuashonruithe " "atá in easnamh: @missing_updates)." msgstr[1] "" "Tá an leagan suiteáilte den mhodúl %module róshean le nuashonrú. " "Nuashonraigh ar dtús go leagan atá roimh gach ceann de na nithe seo " "a leanas: @versions (nuashonruithe atá in easnamh: @missing_updates)." msgid "@module_name (missing)" msgstr "@module_name (ar iarraidh)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "this version of Drupal core)" msgstr "" "@module_name (neamh-chomhoiriúnach " "leis an leagan seo de Drupal core)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "version @version)" msgstr "" "@module_name (neamh-chomhoiriúnach " "le leagan @version)" msgid "@module_name (disabled)" msgstr "@module_name (díchumasaithe)" msgid "Unable to install @theme due to missing module dependencies." msgstr "" "Ní féidir @theme a shuiteáil mar gheall ar spleáchais modúl atá " "in easnamh." msgid "Empty version" msgstr "Leagan folamh" msgid "Invalid version: @existing_version" msgstr "Leagan neamhbhailí: @existing_version" msgid "Stable 9" msgstr "Cobhsaí 9" msgid "A base theme using Drupal 9.0.0's core markup and CSS." msgstr "Ábhar téama bonn a úsáideann marcáil agus CSS croí Drupal 9.0.0." msgid "" "Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing " "your site." msgstr "" "Cuir cosc ar chuairteoirí ó sheoltaí IP amháin nó níos mó " "rochtain a fháil ar do shuíomh agus é a fheiceáil." msgid "Enter an IP address and click Add." msgstr "Cuir isteach seoladh IP agus cliceáil Cuir leis." msgid "" "You should see the IP address you entered listed under Banned IP " "addresses. Repeat the above steps to ban additional IP addresses." msgstr "" "Ba cheart duit an seoladh IP a chuir tú isteach a fheiceáil " "liostaithe faoi Banned IP addresses. Déan na céimeanna " "thuas arís chun seoltaí IP breise a bhlocáil." msgid "What types of data does a site have?" msgstr "Cén cineál sonraí atá ar fáil ar shuíomh?" msgid "What is a content entity?" msgstr "Cad is entity ábhair ann?" msgid "What is a field?" msgstr "Cad is réimse ann?" msgid "" "Within entity items, the data is stored in individual fields, " "each of which holds one type of data, such as formatted or plain text, " "images or other files, or dates. Fields can be added by an " "administrator on entity sub-types, so that all entity items of a given " "entity sub-type have the same collection of fields available, and they " "can be single-valued or multiple-valued. When you create or edit " "entity items, you are specifying the values for the fields on the " "entity item." msgstr "" "I measc na n-earraí (entity items), stóráiltear an sonraí in " "réimsí aonair, agus tá cineál amháin sonraí iontu i " "ngach réimse, amhail téacs formáidithe nó téacs simplí, " "íomhánna nó comhaid eile, nó dátaí. Is féidir leis an " "riarthóir réimsí a chur leis ar fhochineálacha na n-eintite, ionas " "go mbeidh an bailiú céanna réimsí ar fáil do gach earra eintite " "den fhochineál sin, agus gur féidir leo a bheith aonluachach nó " "illuachach. Nuair a chruthaíonn tú nó nuair a dhéanann tú " "eagarthóireacht ar earraí eintite, tá tú ag sonrú na luachanna do " "na réimsí ar an earra eintite." msgid "What is a reference field?" msgstr "Cad is réimse tagartha ann?" msgid "" "A reference field is a field that stores a relationship " "between an entity and one or more other entities, which may belong to " "the same or different entity type. For example, a Content " "reference field on a content type stores a relationship between " "one content item and one or more other content items." msgstr "" "Is éard atá i réimse tagartha ná réimse a stórálann " "caidreamh idir aonán amháin agus ceann amháin nó níos mó " "d’ainíní eile, a d’fhéadfadh a bheith den chineál céanna nó " "de chineál difriúil. Mar shampla, stórálann réimse tagartha " "ábhair ar chineál ábhair caidreamh idir mír amháin ábhair " "agus ceann amháin nó níos mó de mhíreanna eile ábhair." msgid "What field types are available?" msgstr "Cad iad na cineálacha réimsí atá ar fáil?" msgid "" "The following field types are provided by the core system and core " "modules (many more are provided by contributed modules):" msgstr "" "Soláthraíonn an córas croí agus na modúil croí na cineálacha " "réimsí seo (cuireann modúil arna gcur leis go leor eile ar fáil):" msgid "" "Boolean, Number (provided by the core system): Stores true/false " "values and numbers" msgstr "" "Booleán, Uimhir (arna soláthar ag an gcóras bunúsach): Stórálann " "sé luachanna fíor/bréagach agus uimhreacha" msgid "" "Comment (provided by the core Comment module): Allows users to add " "comments to an entity" msgstr "" "Tráchtaireacht (curtha ar fáil ag an modúl Tráchtaireachta " "bunúsach): Ligeann sé d’úsáideoirí tráchtanna a chur le " "haonán" msgid "Date, Timestamp (Datetime module): Stores dates and times" msgstr "" "Dáta, Stampáil ama (modúl Datetime): Stórálann sé dátaí agus " "amanna" msgid "Email (core system): Stores email addresses" msgstr "Ríomhphost (córas lárnach): Stórálann sé seoltaí ríomhphoist" msgid "Link (Link module): Stores URLs and link text" msgstr "Nasc (modúl Nasc): Stórálann sé URLanna agus téacs an naisc" msgid "Telephone (Telephone module): Stores telephone numbers" msgstr "Fón (modúl Teileafóin): Stórálann uimhreacha teileafóin" msgid "What is a formatter?" msgstr "Cad is formatter ann?" msgid "" "A formatter is a way to display a field; most field types " "offer several types of formatters, and most formatters have settings " "that further define how the field is displayed. It is also possible to " "completely hide a field from display, and you have the option of " "showing or hiding the field's label when it is displayed." msgstr "" "Is éard is formátaire ann ná bealach chun réimse a " "thaispeáint; cuireann an chuid is mó de na cineálacha réimsí " "roinnt cineálacha formáraithe ar fáil, agus bíonn socruithe ag " "formhór na bhformáraithe a shainíonn tuilleadh an chaoi a " "dtaispeántar an réimse. Tá sé indéanta freisin réimse a cheilt " "go hiomlán ón taispeáint, agus tá rogha agat lipéad an réimse a " "thaispeáint nó a cheilt nuair a bhíonn sé á thaispeáint." msgid "What is a widget?" msgstr "Cad is widget ann?" msgid "" "A widget is a way to edit a field. Some field types, such as " "plain text single-line fields, have only one widget available (in this " "case, a single-line text input field). Other field types offer choices " "for the widget; for example, single-valued List fields can " "use a Select or Radio button widget for editing. " "Many widget types have settings that further define how the field can " "be edited." msgstr "" "Is ea widget bealach chun réimse a chur in eagar. Níl ach " "widget amháin ar fáil do roinnt cineálacha réimsí, mar shampla " "réimse simplí téacs ar aon líne; sa chás sin, níl ann ach " "ionchur téacs ar aon líne amháin. Cuireann cineálacha eile " "réimsí roghanna ar fáil don widget; mar shampla, is féidir go " "n-úsáidfidh réimsí Liosta aonluachacha Select " "nó cnaipe raidió mar widget chun an réimse a chur in " "eagar. Tá socruithe ag go leor cineálacha widget a shainíonn " "tuilleadh an chaoi ar féidir an réimse a chur in eagar." msgid "Managing content structure overview" msgstr "Forbhreathnú ar bhainistiú struchtúr ábhair" msgid "" "Besides the field modules listed in the previous section, there are " "additional core modules that you can use to manage your content " "structure:" msgstr "" "Seachas na modúil réimse atá liostaithe sa chuid roimhe seo, tá " "modúil croí breise ann ar féidir leat a úsáid chun struchtúr do " "chuid ábhair a bhainistiú:" msgid "Configure your system so that cron will run automatically." msgstr "Cumraigh do chóras ionas go rithfidh cron go huathoibríoch." msgid "What are cron tasks?" msgstr "Cad iad tascanna cron?" msgid "" "To ensure that your site and its modules continue to function well, a " "group of administrative operations should be run periodically. These " "operations are called cron tasks, and running the tasks is " "known as running cron. Depending on how often content is " "updated on your site, you might need to run cron on a schedule ranging " "from hourly to weekly to keep your site running well." msgstr "" "Chun a chinntiú go n-oibríonn do shuíomh agus do mhodúil i gceart " "i gcónaí, ba cheart sraith oibríochtaí riaracháin a reáchtáil " "ó am go chéile. Tugtar tascanna cron ar na hoibríochtaí " "sin, agus tugtar cron a rith ar na tascanna a reáchtáil. Ag " "brath ar cé chomh minic a dhéantar ábhar a nuashonrú ar do " "shuíomh, b’fhéidir go mbeidh ort cron a rith de réir sceidil idir " "gach uair an chloig agus gach seachtain chun do shuíomh a choinneáil " "ag feidhmiú go maith." msgid "What options are available for running cron?" msgstr "Cad iad na roghanna atá ar fáil chun cron a rith?" msgid "" "If the core Automated Cron module is installed, your site will run " "cron periodically, on a schedule you can configure." msgstr "" "Má tá an modúl bunúsach **Automated Cron** suiteáilte, rithfidh " "do shuíomh cron go tréimhsiúil, de réir sceidil is féidir leat a " "chumrú." msgid "" "You can set up a task on your web server to visit the cron " "URL, which is unique to your site, on a schedule." msgstr "" "Is féidir leat tasc a shocrú ar do fhreastalaí gréasáin chun " "cuairt a thabhairt ar an URL cron, atá uathúil do do " "shuíomh, ar sceideal." msgid "" "You can also run cron manually, but this is not the recommended way to " "make sure it is run periodically." msgstr "" "Is féidir leat cron a rith de láimh freisin, ach ní hé sin an modh " "molta chun a chinntiú go ndéantar é a rith go tréimhsiúil." msgid "" "If you want to run cron right now, click Run cron and wait " "for cron to finish." msgstr "" "Más mian leat cron a rith anois, cliceáil Rith cron agus " "fan go gcríochnóidh cron." msgid "" "If you have a way to configure tasks on your web server, copy the link " "where it says To run cron from outside the site, go to. Set " "up a task to visit that URL on your desired cron schedule, such as " "once an hour or once a week. (On Linux-like servers, you can use the " "wget command to visit a URL.) If you configure an outside " "task, you should uninstall the Automated Cron module." msgstr "" "Má tá bealach agat chun tascanna a chumrú ar do fhreastalaí " "gréasáin, cóipeáil an nasc atá ann ina bhfuil To run cron " "from outside the site, go to. Socraigh tasc chun an URL sin a " "oscailt ar do sceideal cron atá uait, mar shampla uair sa chloig nó " "uair sa tseachtain. (Ar fhreastalaithe cosúil le Linux, is féidir " "leat an t-ordú wget a úsáid chun cuairt a thabhairt ar " "URL.) Má chumraíonn tú tasc ó lasmuigh, ba cheart duit an modúl " "Automated Cron a dhíshuiteáil." msgid "" "If you are not configuring an outside task, and you have the core " "Automated Cron module installed, select a schedule for automated cron " "runs in Cron settings > Run cron every. Click " "Save configuration." msgstr "" "Má tá tú gan tasc seachtrach a chumrú, agus má tá an modúl Core " "Automated Cron suiteáilte agat, roghnaigh sceideal le haghaidh rith " "uathoibrithe cron i Socruithe cron > Rith cron " "gach. Cliceáil Sábháil an chumraíocht." msgid "What is a module?" msgstr "Cad is modúl ann?" msgid "" "A module is a set of PHP, JavaScript, and/or CSS files that " "extends site features and adds functionality. A set of Core " "modules is distributed as part of the core software download. " "Additional Contributed modules can be downloaded separately " "from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Is ea is ea modúl ná tacar de chomhaid PHP, JavaScript " "agus/nó CSS a chuireann síneadh le gnéithe an láithreáin agus a " "chuireann feidhmiúlacht leis. Déantar modúil Chroí a " "dháileadh mar chuid den íoslódáil bhunfheidhmeanna. Is féidir " "modúil Rannchuidithe breise a íoslódáil ar leithligh ón " "leathanach " "Íoslódáil & Cuir Leathnú leis ar drupal.org." msgid "What is an Experimental module?" msgstr "Cad is modúl Turgnamhach ann?" msgid "" "An Experimental module is a module that is still in " "development and is not yet stable. Using Experimental modules on " "production sites is not recommended." msgstr "" "Is éard is Modúl Turgnamhach ann ná modúl atá fós in " "fhorbairt agus nach bhfuil cobhsaí fós. Ní mholtar modúil " "Turgnamhacha a úsáid ar shuíomhanna táirgeachta." msgid "What are installing and uninstalling?" msgstr "Cad is ciall le suiteáil agus díshuiteáil?" msgid "" "Installing a core or downloaded contributed module means turning it " "on, so that you can use its features and functionality. Uninstalling " "means turning it off and removing all of its configuration. A module " "cannot be uninstalled if another installed module depends on it, or if " "you have created content on your site using the module -- you would " "need to delete the content and uninstall dependent modules first." msgstr "" "Ciallaíonn modúl croí nó modúl rannchuidithe íoslódáilte a " "shuiteáil go gcuireann tú ar siúl é, ionas gur féidir leat a " "ghnéithe agus a fheidhmiúlacht a úsáid. Ciallaíonn díshuiteáil " "é a mhúchadh agus a chuid cumraíochta go léir a bhaint. Ní " "féidir modúl a dhíshuiteáil má bhíonn modúl eile suiteáilte ag " "brath air, nó má chruthaigh tú ábhar ar do shuíomh ag úsáid an " "mhodúil—bheadh ort an t-ábhar a scriosadh agus na modúil a bhfuil " "spleáchas orthu a dhíshuiteáil ar dtús." msgid "Extending overview" msgstr "Forbhreathnú ar an síneadh" msgid "" "See the related topics listed below for help performing tasks related " "to extending the functionality of your site." msgstr "" "Féach ar na hábhair ghaolmhara atá liostaithe thíos chun cabhair a " "fháil maidir le tascanna a dhéanamh a bhaineann le feidhmiúlacht do " "shuíomh a leathnú." msgid "Maintaining and troubleshooting overview" msgstr "Forbhreathnú ar chothabháil agus ar fhadhbanna a réiteach" msgid "" "Here are some tasks and hints related to maintaining your site, and " "troubleshooting problems that may come up on your site. See the " "related topics below for more information." msgstr "" "Seo roinnt tascanna agus leideanna a bhaineann le do shuíomh a " "chothabháil, agus le fadhbanna a d’fhéadfadh teacht chun cinn ar " "do shuíomh a réiteach. Féach ar na hábhair ghaolmhara thíos le " "haghaidh tuilleadh eolais." msgid "Configure your site so that cron runs periodically." msgstr "Cumraigh do shuíomh ionas go rithfidh cron go tréimhsiúil." msgid "" "If your site is not behaving as expected, clear the cache before " "trying to diagnose the problem." msgstr "" "Má tá do shuíomh ag iompar ar bhealach nach bhfuil ag teacht leis " "na hionchais, glan an taisce sula dtosaíonn tú ar an bhfadhb a " "dhiagnóisiú." msgid "" "There are several site reports that can help you diagnose problems " "with your site. There are also two core modules that can be used for " "error logging: Database Logging and Syslog." msgstr "" "Tá roinnt tuarascálacha láithreáin ann ar féidir leo cabhrú leat " "fadhbanna a dhiagnóisiú ar do shuíomh. Tá dhá mhodúl lárnacha " "ann freisin ar féidir iad a úsáid le haghaidh logáil earráidí: " "Logáil Bunachar Sonraí agus Syslog." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to add the field to, and " "click Manage fields." msgstr "" "Faigh an fochineál áirithe a bhfuil tú ag iarraidh an réimse a " "chur leis, agus cliceáil Bainistigh réimsí." msgid "Click Add field." msgstr "Cliceáil ar Cuir réimse leis." msgid "" "The Label field should now be visible; enter a label for the " "field, which is used as the field label for both content editing and " "content display." msgstr "" "Ba cheart an réimse Lipéad a bheith le feiceáil anois; " "cuir isteach lipéad don réimse, a úsáidtear mar lipéad an réimse " "araon le haghaidh eagarthóireacht ábhair agus chun ábhar a " "thaispeáint." msgid "Click Save and continue." msgstr "Cliceáil Sábháil agus lean ar aghaidh." msgid "" "On the next screen, enter a value for Allowed number of " "values. You can limit the field to one value per entity item, a " "set number of values, or set it to have unlimited values. Click " "Save field settings." msgstr "" "Ar an gcéad scáileán eile, cuir luach isteach do Líon uasta na " "luachanna ceadaithe. Is féidir leat an réimse a theorannú go " "luach amháin in aghaidh gach míre den aonán, líon seasta " "luachanna, nó socraigh é le go mbeidh luachanna gan teorainn aige. " "Cliceáil Sábháil socruithe an réimse." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for the field, which " "vary depending on what field type you are creating. For all fields, " "you can edit the Label, Help text (text to be " "displayed below the field on the content editing page), and " "Required field (to make it so a value must be entered in " "order to save the content when editing). You can also configure a " "default value for the field." msgstr "" "Ar an gcéad scáileán eile, is féidir leat na socruithe don réimse " "a chur in eagar go roghnach, agus athraíonn siad de réir na cineáil " "réimse atá á chruthú agat. I gcás gach réimse, is féidir leat " "an Lipéad, an téacs cabhrach (téacs atá le " "taispeáint faoin réimse ar an leathanach eagarthóireachta ábhair) " "agus an réimse riachtanach (chun a dhéanamh go gcaithfear " "luach a chur isteach ionas gur féidir an t-ábhar a shábháil agus " "é á eagar) a mhionathrú. Is féidir leat luach réamhshocraithe a " "chumrú don réimse freisin." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the display " "of, and click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Aimsigh an fochineál ar leith a bhfuil tú ag iarraidh an taispeáint " "a chumrú, agus cliceáil ar Manage display sa liosta " "Operations." msgid "Use the drag arrows to order the fields in your preferred order." msgstr "" "Úsáid na saigheada tarraingthe chun na réimsí a shocrú san ord is " "fearr leat." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see in the display to the " "Disabled section." msgstr "" "Tarraing aon réimsí nach mian leat a fheiceáil san taispeáint " "chuig an rannóg Faoi Mhíchumas." msgid "" "In the Label column, select the position for each field label " "in the display, or - Hidden - to hide a label. You can also " "choose - Visually Hidden- if you want the label's text to " "appear in the HTML page, so that screen readers and search engines can " "read it, but it will not be visible." msgstr "" "Sa cholún Lipéad, roghnaigh an suíomh le haghaidh gach " "lipéad réimse sa taispeáint, nó - Folaigh - chun lipéad " "a cheilt. Is féidir leat - Folaigh go Amhairc - a roghnú " "freisin más mian leat téacs an lipéid a thaispeáint ar an " "leathanach HTML ionas gur féidir le léitheoirí scáileáin agus " "innill chuardaigh é a léamh, ach nach mbeidh sé le feiceáil." msgid "" "In the Format column, select the formatter for displaying " "each field." msgstr "" "Sa cholún Formáid, roghnaigh an formáidiú chun gach " "réimse a thaispeáint." msgid "" "After selecting the desired formatters, click the settings gear in " "each row to change the settings for the formatter." msgstr "" "Tar éis na formáidí inmhianaithe a roghnú, cliceáil ar an " "bhfearas socruithe i ngach ró chun na socruithe don fhoirmitheoir a " "athrú." msgid "When you are done making changes, click Save." msgstr "" "Nuair atá tú críochnaithe leis na hathruithe, cliceáil " "Sábháil." msgid "" "Test the display for your entity sub-type by viewing an entity. If " "needed, return to these steps to further refine the display." msgstr "" "Déan tástáil ar an taispeáint do do fhochineál aonáin trí " "bhreathnú ar aonán. Más gá, téigh ar ais chuig na céimeanna seo " "chun an taispeáint a bheachtú tuilleadh." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the editing " "form for, and click Manage form display in the " "Operations list." msgstr "" "Faigh an fochineál ar leith a bhfuil tú ag iarraidh an fhoirm " "eagarthóireachta a chumrú dó, agus cliceáil Bainistigh " "taispeáint foirme sa liosta Oibríochtaí." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see on the editing form to the " "Disabled section." msgstr "" "Tarraing aon réimsí nach mian leat a fheiceáil ar an bhfoirm " "eagarthóireachta go dtí an rannán Faoi Mhíchumas." msgid "" "In the Widget column, select the widget for editing each " "field." msgstr "" "Sa cholún Giotán, roghnaigh an giotán le haghaidh " "eagarthóireacht gach réimse." msgid "" "After selecting the desired widgets, click the settings gear in each " "row to change the settings for the widget." msgstr "" "Tar éis duit na giuirléidí atá uait a roghnú, cliceáil ar an " "gียร์ socruithe i ngach ró chun na socruithe don ghiuirléid " "a athrú." msgid "" "Test the editing form for your entity sub-type by editing or creating " "an entity. If needed, return to these steps to further refine the " "form." msgstr "" "Déan tástáil ar an bhfoirm eagarála do d’fhothreibh (sub-type) " "d’ionannas trí ionannas a chur in eagar nó a chruthú. Más gá, " "filleadh ar na céimeanna seo chun an fhoirm a bheachtú tuilleadh." msgid "" "In Add a new field, select the type of reference field you " "want to add. The Reference section of the select list shows " "the most common types of reference field; choose Other... if " "the entity type you want to reference is not listed." msgstr "" "Sa Cuir réimse nua leis, roghnaigh an cineál réimse foinse " "a theastaíonn uait a chur leis. Taispeánann an chuid " "Tagairt den liosta roghanna na cineálacha is coitianta de " "réimse tagartha; roghnaigh Eile... mura bhfuil an cineál " "eanachta atá uait a thagairt dó liostaithe." msgid "" "On the next screen, verify that the type of entity you want to " "reference is shown in Type of item to reference, or select it " "if not. Enter a value for Allowed number of values. You can " "limit the field to one value per entity item, a set number of values, " "or set it to have unlimited values. Click Save field " "settings." msgstr "" "Ar an scáileán eile, déan cinnte go dtaispeántar an cineál " "eintitis ar mhaith leat tagairt a dhéanamh dó in Type of item to " "reference, nó roghnaigh é mura bhfuil. Iontráil luach le " "haghaidh Allowed number of values. Is féidir leat an réimse " "a theorannú do luach amháin in aghaidh gach míre d’eintitis, " "líon seasta luachanna, nó é a shocrú le go mbeidh luachanna gan " "teorainn ann. Cliceáil ar Save field settings." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for Label, " "Help text (text to be displayed below the field on the " "content editing page), and Required field (to make it so a " "value must be entered in order to save the content when editing)." msgstr "" "Ar an gcéad scáileán eile, féadfaidh tú na socruithe do " "Lipéad, téacs Cabhrach (téacs atá le taispeáint " "faoi bhun an réimse ar an leathanach eagarthóireachta ábhair), agus " "Réimse riachtanach a chur in eagar más mian leat (le go " "mbeidh ort luach a iontráil chun an t-ábhar a shábháil agus tú á " "eagrú)." msgid "" "In the Reference type section, you will usually want to limit " "the entity sub-types that can be referenced; for example, if you are " "creating a Content reference, you can check one or two " "Content type choices. The choices will be easier for content " "editors to scan if you also choose a sort value (normally the entity " "title or label field)." msgstr "" "Sa chuid den chineál tagartha, is gnách go mbeidh tú ag " "iarraidh na fochineálacha eintitis ar féidir iad a thagairt a " "theorannú; mar shampla, má tá tagairt d’Ábhar á " "chruthú agat, is féidir leat ceann amháin nó dhá rogha de " "chineál Ábhair a sheiceáil. Beidh na roghanna níos fusa " "d’eagarthóirí ábhair a scagadh má roghnaíonn tú luach " "sórtála freisin (de ghnáth teideal an eintitis nó an réimse " "lipéid)." msgid "Clear the data in the site cache." msgstr "Glan na sonraí i dtaisce an tsuímh." msgid "What is the cache?" msgstr "Cad é an taisce?" msgid "" "Some of the calculations that are done when your site loads a page " "take a long time to run. To save time when these calculations would " "need to be done again, their results can be cached in your " "site's database. There are internal mechanisms to clear " "cached data when the conditions or assumptions that went into the " "calculation have changed, but you can also clear cached data manually. " "When your site is misbehaving, a good first step is to clear the cache " "and see if the problem goes away." msgstr "" "Tógann roinnt de na ríomhanna a dhéantar nuair a luchtófar do " "shuíomh ar leathanach tamall fada le rith. Chun am a shábháil nuair " "is gá na ríomhanna sin a dhéanamh arís, is féidir a gcuid " "torthaí a thaisceadh i mbunachar sonraí do shuímh. Tá " "meicníochtaí inmheánacha ann chun sonraí taiscthe a " "ghlanadh nuair a athraíonn na coinníollacha nó na toimhdí " "a ndearnadh an ríomh orthu, ach is féidir leat sonraí taiscthe a " "ghlanadh de láimh freisin. Nuair atá do shuíomh ag mí-iompar, is " "céadchéim mhaith é an taisce a ghlanadh agus féachaint an " "n-imíonn an fhadhb." msgid "" "Click Clear all caches. Your site's cached data will be " "cleared." msgstr "" "Cliceáil ar Glan na taisceanna go léir. Glanfar sonraí " "taisce do shuímh." msgid "" "Put your site in maintenance mode to perform maintenance operations, " "and then return to normal mode when finished." msgstr "" "Cuir do shuíomh i mód cothabhála chun oibríochtaí cothabhála a " "dhéanamh, agus ansin filleadh ar an ngnáthmhód nuair a bheidh tú " "críochnaithe." msgid "What is maintenance mode?" msgstr "Cad is brí le mód cothabhála?" msgid "" "When your site is in maintenance mode, most site visitors will see a " "simple maintenance mode message page, rather than being able to use " "the full functionality of the site. Users with Use the site in " "maintenance mode permission who are already logged in will be " "able to use the full site, and the log in page at /user will " "also be accessible to anyone." msgstr "" "Nuair atá do shuíomh i mód cothabhála, taispeánfar don chuid is " "mó d’úsáideoirí leathanaigh shimplí teachtaireachta mód " "cothabhála, seachas a bheith in ann feidhmiúlacht iomlán an tsuímh " "a úsáid. Beidh úsáideoirí a bhfuil an cead acu **an suíomh a " "úsáid i mód cothabhála** agus atá logáilte isteach cheana " "in ann an suíomh iomlán a úsáid, agus beidh an leathanach logála " "isteach ag **/user** ar fáil do dhuine ar bith freisin." msgid "" "Check Put site into maintenance mode, optionally change the " "Message to display when in maintenance mode, and click " "Save configuration. Your site will be in maintenance mode." msgstr "" "Seiceáil Cuir an suíomh i mód cothabhála, athraigh " "Teachtaireacht le taispeáint agus tú i mód cothabhála " "más mian leat, agus cliceáil Sábháil cumraíocht. Beidh " "do shuíomh i mód cothabhála." msgid "Perform your maintenance operations." msgstr "Déan do chuid oibríochtaí cothabhála." msgid "" "Uncheck Put site into maintenance mode and click Save " "configuration. Your site will be back in normal operation mode." msgstr "" "Dícheartaigh Cuir an suíomh i mód cothabhála agus " "cliceáil Sábháil an chumraíocht. Beidh do shuíomh ar ais " "i ngnáthmhód oibríochta." msgid "" "Install a core module, or a contributed module that has already been " "downloaded." msgstr "" "Suiteáil modúl croí, nó modúl arna sholáthar ag an bpobal " "(contrib) a íoslódáladh cheana féin." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "install." msgstr "" "Iontráil focal ó ainm an mhodúil nó óna thuairisc sa bhosca " "scagtha, chun an liosta modúl a dhéanamh níos lú. Aimsigh an " "modúl atá uait a shuiteáil." msgid "" "Check the box next to the name of the module you want to install; you " "can also check more than one box to install multiple modules at the " "same time. If the checkbox is disabled for the module you are trying " "to install, expand the information to see why -- you may need to " "download an additional module that your module requires." msgstr "" "Cuir tic sa bhosca in aice le hainm an mhodúil ar mhaith leat é a " "shuiteáil; is féidir leat níos mó ná tic amháin a chur chun " "ilmhodúil a shuiteáil ag an am céanna. Má tá an bosca seiceála " "faoi mhíchumas don mhodúl atá tú ag iarraidh a shuiteáil, " "leathnaigh an fhaisnéis chun a fheiceáil cén fáth — b’fhéidir " "go mbeidh modúl breise le híoslódáil a bhfuil do mhodúl ag brath " "air." msgid "" "Click Install at the bottom of the page. If you chose to " "install a module with dependencies that were not already installed, or " "if you chose an Experimental module, confirm your choice on the next " "page." msgstr "" "Cliceáil ar Suiteáil ag bun an leathanaigh. Má roghnaigh " "tú modúl a shuiteáil le spleáchais nach raibh suiteáilte cheana " "féin, nó má roghnaigh tú modúl Turgnamhach, deimhnigh do rogha ar " "an gcéad leathanach eile." msgid "" "Wait for the module (or modules) to be installed. You should be " "returned to the Extend page with a message saying the module " "or modules were installed." msgstr "" "Fan leis an modúl (nó na modúil) a bheith suiteáilte. Ba cheart " "duit a thabhairt ar ais chuig an leathanach Extend le " "teachtaireacht ag rá gur suiteáladh an modúl nó na modúil." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "uninstall." msgstr "" "Cuir focal isteach ón ainm modúil nó ón gcur síos isteach sa " "bhosca scagaire, chun an liosta modúl a chrapadh. Aimsigh an modúl " "ar mhaith leat é a dhíshuiteáil." msgid "" "In the Description column, see if there are reasons that this " "module cannot be uninstalled. For example, you may have created " "content using this module (which you would need to delete first), or " "there may be another module installed that requires this module to be " "installed (you would need to uninstall the other module first)." msgstr "" "Sa cholún **Cur Síos**, féach an bhfuil aon chúis ann " "nach féidir an modúl seo a dhísuiteáil. Mar shampla, b’fhéidir " "gur chruthaigh tú ábhar leis an modúl seo (rud a bheadh ort a " "scriosadh ar dtús), nó b’fhéidir go bhfuil modúl eile " "suiteáilte a éilíonn go mbeadh an modúl seo suiteáilte (bheadh " "ort an modúl eile sin a dhísuiteáil ar dtús)." msgid "" "If there are no reasons listed, the module can be uninstalled. Check " "the box in the Uninstall column, next to the module's name." msgstr "" "Mura bhfuil aon chúiseanna liostaithe, is féidir an modúl a " "dhíshuiteáil. Cuir tic sa cholún Díshuiteáil, in aice le " "hainm an mhodúil." msgid "" "Click Uninstall at the bottom of the page. Verify the list of " "modules to be uninstalled and configuration to be deleted on the " "confirmation page, and click Uninstall." msgstr "" "Cliceáil Díshuiteáil ag bun an leathanaigh. Déan cinnte " "go bhfuil na modúil atá le díshuiteáil agus na cumraíochtaí atá " "le scriosadh liostaithe ar an leathanach deimhnithe, agus ansin " "cliceáil Díshuiteáil." msgid "" "Wait for the module to be uninstalled. You should be returned to the " "Uninstall page with a message saying the module was " "uninstalled." msgstr "" "Fan go ndíshuiteálfar an modúl. Ba cheart go dtabharfaí ar ais tú " "chuig an leathanach Díshuiteáil le teachtaireacht ag rá " "gur díshuiteáladh an modúl." msgid "Run reports to learn about the status and health of your site." msgstr "Rith tuarascálacha chun staid agus sláinte do shuímh a fhoghlaim." msgid "" "If you have the core Database Logging module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Recent log messages to see a report of the error and " "informational messages your site has generated. You can filter the " "report by Severity to see only the most critical messages, if " "desired." msgstr "" "Má tá an modúl bunúsach **Database Logging** suiteáilte agat, sa " "roghchlár riaracháin faoi **Manage**, téigh chuig " "**Reports > Recent log messages** chun " "tuarascáil a fheiceáil faoin earráid agus na teachtaireachtaí " "faisnéise a ghineadh do shuíomh. Is féidir leat an tuarascáil a " "scagadh de réir **Severity** chun gan ach na " "teachtaireachtaí is criticiúla a thaispeáint, más mian leat." msgid "Click Add user." msgstr "Cliceáil Cuir úsáideoir leis." msgid "" "Enter the Email address, Username, and " "Password (twice) for the new user." msgstr "" "Cuir isteach an seoladh ríomhphoist, an ainm " "úsáideora, agus an focal faire (dhá uair) don " "úsáideoir nua." msgid "Verify that the Roles checked for the new user are correct." msgstr "" "Cinntigh go bhfuil na Róil atá marcáilte don úsáideoir " "nua ceart." msgid "" "If you want the new user to receive an email message notifying them of " "the new account, check Notify user of new account." msgstr "" "Má tá tú ag iarraidh go bhfaigheadh an t-úsáideoir nua " "teachtaireacht ríomhphoist ag fógairt dó/aici faoin gcuntas nua, " "seiceáil Cuir úsáideoir ar an eolas faoi chuntas nua." msgid "Optionally, change other settings on the form." msgstr "Roghnaigh, más gá, athraigh socruithe eile ar an bhfoirm." msgid "Click Create new account." msgstr "Cliceáil ar Cruthaigh cuntas nua." msgid "" "You will be left on the Add user page; repeat these steps if " "you have more user accounts to create." msgstr "" "Fágfar thú ar an leathanach Cuir úsáideoir leis; déan na " "céimeanna seo arís má tá níos mó cuntas úsáideora le cruthú." msgid "Create a new role." msgstr "Cruthaigh ról nua." msgid "Click Add role." msgstr "Cliceáil Cuir ról." msgid "" "Enter the desired Role name. If desired, click Edit " "to change the Machine name for the role." msgstr "" "Cuir isteach an ainm róil atá uait. Más mian leat, " "cliceáil Eagar chun an Ainm Meaisín don ról a " "athrú." msgid "" "Click Save. You should be returned to the Roles page " "and your new role should be in the role list." msgstr "" "Cliceáil Sábháil. Ba cheart duit filleadh ar an leathanach " "Róil agus ba cheart go mbeidh do ról nua sa liosta róil." msgid "What is a user?" msgstr "Cad is úsáideoir ann?" msgid "" "A user is anyone accessing or viewing your site. Anonymous " "users are users who are not logged in, and Authenticated " "users are users who are logged in." msgstr "" "Is éard is úsáideoir ann ná aon duine a bhfuil rochtain aige ar do " "shuíomh nó a dhéanann é a bhrabhsáil. Is iad úsáideoirí " "gan ainm úsáideoirí nach bhfuil logáilte isteach, agus is iad " "úsáideoirí fíordheimhnithe úsáideoirí atá logáilte " "isteach." msgid "What is a role?" msgstr "Cad is brí le ról?" msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. There are also special roles for all " "anonymous and all authenticated users." msgstr "" "Úsáidtear róil chun úsáideoirí a ghrúpáil agus a " "chatagóiriú; is féidir róil amháin nó níos mó a shannadh do " "gach úsáideoir. Tá róil speisialta ann freisin do gach úsáideoir " "gan ainm agus do gach úsáideoir fíordheimhnithe." msgid "What is a permission?" msgstr "Cad is ceadúnas (cead) ann?" msgid "" "Granting a permission to a role allows users who have been " "assigned that role to perform an action on the site, such as viewing " "content, editing or creating a particular type of content, " "administering settings for a particular module, or using a particular " "function of the site (such as search)." msgstr "" "Trí chead a dheonadh do ról, is féidir le húsáideoirí a " "bhfuil an ról sin sannta dóibh gníomh a dhéanamh ar an suíomh, " "amhail ábhar a fheiceáil, ábhar de chineál áirithe a chur in " "eagar nó a chruthú, socruithe le haghaidh modúil áirithe a riar, " "nó feidhm shonrach den suíomh a úsáid (amhail cuardach)." msgid "Overview of managing user accounts and visitors" msgstr "Forbhreathnú ar bhainistíocht cuntas úsáideoirí agus cuairteoirí" msgid "Modify the permissions for an existing role." msgstr "Athraigh na ceadanna do ról atá ann cheana." msgid "" "Review the permissions for the role, paying particular attention to " "the permissions marked with Warning: Give to trusted roles only; " "this permission has security implications. Uncheck permissions " "that this role should not have, in the row of the permission and the " "column of the role; check permissions that this role should have." msgstr "" "Athbhreithnigh na ceadanna don ról, ag tabhairt aird ar leith ar na " "ceadanna atá marcáilte le Rabhadh: Tabhair do róil iontaofa " "amháin; tá impleachtaí slándála ag an gcead seo. " "Díthiceáil na ceadanna nár cheart don ról seo a bheith acu, sa " "tsraith ina bhfuil an cead agus i gcolún an róil; ticigh na ceadanna " "a bhfuil cead ag an ról seo a bheith acu." msgid "Click Save permissions." msgstr "Cliceáil Sábháil ceadanna." msgid "Update or delete an existing user account." msgstr "Nuashonraigh nó scrios cuntas úsáideora atá ann cheana." msgid "" "Enter all or part of the user name or email address of the user " "account you want to update or delete, and click Filter. A " "short list of user accounts, including the account of interest, should " "be shown in the table; if not, modify the filter text until you can " "find the account of interest." msgstr "" "Cuir isteach gach cuid nó cuid den ainm úsáideora nó den seoladh " "ríomhphoist don chuntas úsáideora atá uait a nuashonrú nó a " "scriosadh, agus cliceáil Scag. Ba cheart go dtaispeánfaí " "liosta gairid de chuntais úsáideora, lena n-áirítear an cuntas " "atá i gceist, sa tábla; mura dtaispeántar é, athraigh an téacs " "scagaire go dtí go bhfaighidh tú an cuntas atá i gceist." msgid "" "Click Edit in the Operations area of the account of " "interest." msgstr "" "Cliceáil Edit sa limistéar Operations de chuntas " "an duine ar spéis leat." msgid "" "To delete the user account, scroll to the bottom and click Cancel " "account. Select what you want to happen to the user's content on " "the next screen, and click Cancel account." msgstr "" "Chun an cuntas úsáideora a scriosadh, scrollaigh síos go dtí an " "bun agus cliceáil Cealaigh an cuntas. Roghnaigh cad ba " "mhaith leat tarlú do ábhar an úsáideora ar an chéad scáileán " "eile, agus cliceáil Cealaigh an cuntas." msgid "" "To update the user account, enter new values in the form and click " "Save." msgstr "" "Chun an cuntas úsáideora a nuashonrú, cuir isteach luachanna nua sa " "fhoirm agus cliceáil ar Sábháil." msgid "Selection handler" msgstr "Láimhseálaí roghnúcháin" msgid "Selection handler settings" msgstr "Socruithe láimhseálaí roghnúcháin" msgid "Programming languages" msgstr "Teangacha ríomhchlárúcháin" msgid "Media has been removed." msgstr "Baineadh na meáin." msgid "Olivero Utilities" msgstr "Áirgiúlachtaí Olivero" msgid "Enable mobile menu at all widths" msgstr "Cumasaigh an roghchlár soghluaiste ag gach leithead" msgid "Header site branding background color" msgstr "Dath cúlra branda an láithreáin sa cheanntásc" msgid "Search by keyword or phrase." msgstr "Cuardaigh de réir eochairfhocail nó frása." msgid "Nav Medium" msgstr "Meán Nascleanúna" msgid "Grid Medium" msgstr "Meánach Eangaí" msgid "Grid Max" msgstr "Uasmhéid Greille" msgid "Olivero" msgstr "Olivero" msgid "olivero settings" msgstr "socruithe olivero" msgid "" "Schema information for module %module was missing from the database. " "You should manually review the module updates and your database to " "check if any updates have been skipped up to, and including, " "%last_update_hook." msgstr "" "Bhí faisnéis scéime don mhodúl %module in easnamh ón mbunachar " "sonraí. Ba cheart duit athbhreithniú láimhe a dhéanamh ar " "nuashonruithe an mhodúil agus ar do bhunachar sonraí le seiceáil an " "ndearnadh aon nuashonrú a scipeáil suas go dtí, agus lena " "n-áirítear, %last_update_hook." msgid "" "Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact " "forms." msgstr "" "Cuir réimsí leis, bain réimsí, nó athordaigh na réimsí ar " "fhoirmeacha teagmhála pearsanta agus ar fhoirmeacha teagmhála atá " "ar fud an láithreáin." msgid "What are the fields on contact forms?" msgstr "Cad iad na réimsí atá ar fhoirmeacha teagmhála?" msgid "" "Click Manage fields for the form you want to change the " "fields of, and add or remove one or more fields on the form." msgstr "" "Cliceáil Bainistigh réimsí don fhoirm ar mhaith leat " "réimsí a athrú, agus cuir isteach nó bain réimse amháin nó " "níos mó as an bhfoirm." msgid "" "Click Manage form display to change the order or " "configuration of the fields on the form." msgstr "" "Cliceáil Bainistigh taispeáint an fhoirm chun ord na " "réimsí nó a gcuid cumraíochta a athrú ar an bhfoirm." msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website." msgstr "" "Cumraigh foirmeacha pearsanta teagmhála d’úsáideoirí cláraithe " "ar an suíomh gréasáin." msgid "" "In the Contact settings section, check/uncheck the box to " "enable/disable the contact form for new user accounts." msgstr "" "Sa rannóg Socruithe Teagmhála, seiceáil/díshiceáil an " "bosca chun an fhoirm teagmhála a chumasú nó a dhíchumasú do " "chuntais úsáideoirí nua." msgid "Click Save configuration." msgstr "Cliceáil Sábháil cumraíocht." msgid "" "Verify that permissions are correct for your site's roles, including " "the generic Anonymous user and Authenticated user. " "In order to use personal contact forms, users need both View user " "information (in the User section, which enables them to " "view user profiles) and Use users' personal contact forms (in " "the Contact section, which enables them to use contact forms " "if they can view user profiles)." msgstr "" "Déan cinnte go bhfuil na ceadanna ceart do róil do shuímh, lena " "n-áirítear an úsáideoir Gan ainm agus an úsáideoir " "Fíordheimhnithe. Chun foirmeacha teagmhála pearsanta a úsáid, " "ní mór do na húsáideoirí araon Faisnéis úsáideora a " "fheiceáil (sa rannán Úsáideoir, rud a chuireann ar a " "gcumas próifílí úsáideoirí a fheiceáil) agus Foirmeacha " "teagmhála pearsanta úsáideoirí a úsáid (sa rannán " "Teagmháil, rud a chuireann ar a gcumas foirmeacha teagmhála " "a úsáid má bhíonn siad in ann próifílí úsáideoirí a " "fheiceáil)." msgid "Create a new site-wide contact form." msgstr "Cruthaigh foirm teagmhála nua ar fud an láithreáin." msgid "Click Add contact form." msgstr "Cliceáil Cuir foirm teagmhála leis." msgid "" "Fill in the Label (title) for the form, Recipients, " "and optionally the other settings." msgstr "" "Líon isteach an Lipéad (teideal) don fhoirm, na " "Faighteoirí, agus go roghnach na socruithe eile." msgid "" "Click Save. You should see your new contact form in the " "table, along with a link to view it." msgstr "" "Cliceáil Sábháil. Ba cheart duit do fhoirm nua teagmhála " "a fheiceáil sa tábla, mar aon le nasc chun í a fheiceáil." msgid "What are contact forms?" msgstr "Cad iad na foirmeacha teagmhála?" msgid "" "There are two different types of contact forms provided by the core " "Contact module: personal contact forms, which allow users to contact " "other users on the site, and site-wide contact forms, which allow " "users to contact site managers or administrators. A site can have more " "than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, " "recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on " "personal contact forms." msgstr "" "Tá dhá chineál éagsúla foirmeacha teagmhála ar fáil ag an " "modúl bunúsach Contact: foirmeacha teagmhála pearsanta, a ligeann " "d’úsáideoirí teagmháil a dhéanamh le húsáideoirí eile ar an " "suíomh, agus foirmeacha teagmhála ar fud an láithreáin, a ligeann " "d’úsáideoirí teagmháil a dhéanamh le bainisteoirí nó " "riarthóirí an tsuímh. Féadfaidh níos mó ná foirm teagmhála " "amháin ar fud an láithreáin a bheith ag suíomh; tá a réimsí " "féin le comhlánú, a fhaighteoirí féin, agus URL féin ag gach " "ceann acu, agus is féidir leat na réimsí a thaispeántar ar na " "foirmeacha teagmhála pearsanta a athrú freisin." msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing " "another user's profile, the viewer will see a Contact tab or " "link, which leads to the personal contact form if the user whose " "profile is being viewed has their personal contact form enabled (this " "is a user account setting)." msgstr "" "Is féidir le cuairteoirí ar an suíomh ríomhphost a sheoladh chuig " "úsáideoirí cláraithe ar do shuíomh trí úsáid a bhaint as an " "bhfoirm phearsanta teagmhála, gan a bheith ag teastáil uathu seoladh " "ríomhphoist an fhaighteora a bheith ar eolas acu ná é a fhoghlaim. " "Nuair a bhíonn úsáideoir a bhfuil na ceadanna cearta aige/aici ag " "féachaint ar phróifíl úsáideora eile, feicfidh an duine féachana " "cluaisín nó nasc Teagmháil, a thugann chuig an bhfoirm " "phearsanta teagmhála é má tá an fhoirm phearsanta teagmhála " "cumasaithe ag an úsáideoir a bhfuil a bpróifíl á féachaint air " "(socraíocht i gcuntas úsáideora é seo)." msgid "Contact form management tasks" msgstr "Tascanna bainistíochta foirme teagmhála" msgid "See the related topics below for specific tasks." msgstr "Féach ar na hábhair ghaolmhara thíos le haghaidh tascanna ar leith." msgid "Click Edit for the site-wide form you want to be the default." msgstr "" "Cliceáil Cuir in eagar don fhoirm ar fud an láithreáin ar " "mhaith leat gurb í an réamhshocrú." msgid "" "Click Save settings. You should be returned to the Manage " "fields page, with your new field in the list." msgstr "" "Cliceáil Sábháil socruithe. Ba cheart go dtabharfar ar ais " "tú chuig an leathanach Bainistigh réimsí, agus beidh do " "réimse nua sa liosta." msgid "" "Whether to force the output to be an absolute link (beginning with " "http: or https:)" msgstr "" "Cibé an bhfuil tú ag iarraidh an t-aschur a shocrú le bheith ina " "nasc iomlán (ag tosú le http: nó https:)" msgid "" "Whether to force this URL to point to a secure location (beginning " "with https:)" msgstr "" "Cibé an bhfuil sé riachtanach an URL seo a chur iallach ar shuíomh " "slán a chur in iúl (ag tosú le https:)" msgid "Checked %langcode translation for %project." msgstr "Seiceáiltear an t-aistriúchán %langcode le haghaidh %project." msgid "Downloaded %langcode translation for %project." msgstr "Íoslódáladh an t-aistriúchán %langcode do %project." msgid "Importing %langcode translation for %project." msgstr "Ag tabhairt isteach aistriúchán %langcode do %project." msgid "Imported %langcode translation for %project." msgstr "" "Rinneadh aistriúchán %langcode allmhairithe do %project a " "iompórtáil." msgid "" "It looks like you have content on your new site which may be " "overwritten if you continue to run this upgrade. The upgrade " "should be performed on a clean Drupal @version installation. For more " "information see the upgrade handbook." msgstr "" "Is cosúil go bhfuil ábhar agat ar do shuíomh nua a " "d’fhéadfadh a bheith scríofa ar ais má leanann " "tú ar aghaidh leis an uasghrádú seo a rith. Ba cheart an " "uasghrádú a dhéanamh ar shuiteáil glan Drupal @version. Le " "haghaidh tuilleadh eolais, féach ar an tairseach uasghrádaithe." msgid "" "An upgrade has already been performed on this site. To perform a new " "migration, create a clean and empty new install of Drupal @version. " "Rollbacks are not yet supported through the user interface. For more " "information, see the upgrading handbook." msgstr "" "Cuireadh uasghrádú i bhfeidhm ar an suíomh seo cheana féin. Chun " "imirce nua a dhéanamh, cruthaigh suiteáil nua glan agus folamh de " "Drupal ag leagan @version. Níl rolladh siar tacaíochta fós tríd an " "gcomhéadan úsáideora. Le haghaidh tuilleadh eolais, féach ar an handbook uasghrádaithe." msgid "" "Upgrade a site by importing its files and the data from its database " "into a clean and empty new install of Drupal @version. See the Drupal site upgrades handbook for more information." msgstr "" "Uasghrádaigh suíomh trína chomhaid agus na sonraí ón mbunachar " "sonraí a allmhairiú isteach i suiteáil nua glan agus folamh de " "chuid Drupal @version. Féach ar an lamhleabhar um " "uasghráduithe ar shuíomhanna Drupal le haghaidh tuilleadh " "eolais." msgid "" "This empty Drupal @version installation you will import the old site " "to." msgstr "" "Léireofar an tsuiteáil Drupal @version folamh seo ionas go " "ndéanfaidh tú an seanláithreán a iompórtáil." msgid "The menu name (= set name) for this shortcut link." msgstr "Ainm an roghchláir (= ainm socraithe) don nasc gairid seo." msgid "" "There are errors with some installed themes. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Tá earráidí ann i roinnt téamaí suiteáilte. Tabhair cuairt ar an " "leathanach tuairiscithe stádais le haghaidh " "tuilleadh eolais." msgid "" "There are errors with some installed modules. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Tá earráidí ann maidir le roinnt modúl suiteáilte. Tabhair cuairt " "ar an leathanach tuairiscí stádais le haghaidh " "tuilleadh eolais." msgid "" "Display machine name must contain only lowercase letters, numbers, or " "underscores." msgstr "" "Ní mór nach mbeidh ach litreacha beaga, uimhreacha, nó guilleoga " "faoi-ama (underscores) sa ainm meaisín taispeána." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is missing from your site. More information about " "this error." msgstr "" "Tá iontráil ag an modúl %name sa stóráil eochair/láthar de " "system.schema, ach tá sé in easnamh ó do shuíomh. Tuilleadh eolais faoin earráid seo." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is not installed. More information about this " "error." msgstr "" "Tá iontráil ag an modúl %name i stóráil key/value an eochair " "system.schema, ach níl sé suiteáilte. Tuilleadh " "eolais faoin earráid seo." msgid "Search form (narrow)" msgstr "Cuardach (tapa)" msgid "Search form (wide)" msgstr "Foirm chuardaigh (leathan)" msgid "What are breakpoints?" msgstr "Cad is briseadhphointí ann?" msgid "" "Breakpoints are the point at which your site's content will respond to " "provide the user with the best possible layout to consume the " "information. A breakpoint separates the height or width of viewports " "(screens, printers, and other media output types) into steps. For " "instance, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths " "up to 40em and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to " "define when layouts should shift from one form to another, when images " "should be resized, and other changes that need to respond to changes " "in viewport height or width." msgstr "" "Is iad briseadhphointí na tráthanna a mbeidh freagairt ag ábhar do " "shuímh, chun an leagan is fearr is féidir a sholáthar don " "úsáideoir chun an fhaisnéis a léamh. Roinneann briseadhphointí " "airde nó leithead na ndearcthóirí (scáileáin, printéirí, agus " "cineálacha eile aschuir meán) ina gcéimeanna. Mar shampla, " "cruthaíonn briseadhphointe leithead de 40em dhá chéim: ceann " "amháin do leitheadanna suas go 40em agus ceann eile do leitheadanna " "os cionn 40em. Is féidir briseadhphointí a úsáid chun a " "shainmhíniú cathain ba chóir do leagan amach athrú ó chineál " "amháin go cineál eile, cathain ba chóir íomhánna a athmhéidú, " "agus d’athruithe eile a chaithfidh freagairt do athruithe ar airde " "nó ar leithead an dearcadáin." msgid "What are media queries?" msgstr "Cad iad fiosruithe meán (media queries)?" msgid "" "Media queries are a formal way to encode breakpoints. For instance, a " "width breakpoint at 40em would be written as the media query " "\"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just media queries with " "some additional meta-data, such as a name and multiplier information." msgstr "" "Is bealach foirmiúil iad fiosruithe meán (media queries) chun " "briseadhphointí a ionchódú. Mar shampla, bheadh briseadhphointe " "leithead ag 40em scríofa mar an fiosrú meán “(min-width: " "40em)”. Ní rud ar leith iad na briseadhphointí ach fiosruithe " "meán le roinnt meiteashonraí breise, amhail ainm agus eolas faoi " "iolraitheoir." msgid "What are resolution multipliers?" msgstr "Cad is multipliers réitigh ann?" msgid "What is a breakpoint group?" msgstr "Cad is grúpa briseadhphointe ann?" msgid "Managing breakpoints and breakpoint groups overview" msgstr "" "Bainistíocht ar bhriseadhphointí agus ar ghrúpaí briseadhphointí " "— forbhreathnú" msgid "" "The Breakpoint module allows you to define breakpoints and " "breakpoint groups in YAML files. Modules and themes can use the API " "provided by the Breakpoint module to define breakpoints and " "breakpoint groups, and to assign resolution multipliers to " "breakpoints." msgstr "" "Ligeann an modúl Breakpoint duit pointí brise (breakpoints) " "agus grúpaí pointí brise a shainiú i gcomhaid YAML. Is féidir le " "modúil agus le téamaí an API a chuireann an modúl " "Breakpoint ar fáil a úsáid chun pointí brise agus " "grúpaí pointí brise a shainiú, agus chun iolraitheoirí réitigh a " "shannadh do na pointí brise." msgid "W3C standards for media queries" msgstr "Caighdeáin W3C le haghaidh fiosruithe meán" msgid "What is a theme?" msgstr "Cad is téama ann?" msgid "" "A theme is a set of files that define the visual look and " "feel of your site. The core software and modules that run on your site " "determine which content (including HTML text and other data stored in " "the database, uploaded images, and any other asset files) is displayed " "on the pages of your site. The theme determines the HTML markup and " "CSS styling that wraps the content. Several basic themes are supplied " "with the core software; additional contributed themes can be " "downloaded separately from the Download & " "Extend page on drupal.org, or you can create your own theme." msgstr "" "Is éard is téama ann ná sraith comhad a shainíonn an " "chuma amhairc agus an mothú atá ar do shuíomh. Déanann an " "croíbhogearra agus na modúil a ritheann ar do shuíomh cinneadh ar " "na cineálacha ábhair (lena n-áirítear téacs HTML agus sonraí " "eile atá stóráilte sa bhunachar sonraí, íomhánna uaslódáilte, " "agus aon chomhaid sócmhainní eile) a thaispeántar ar leathanaigh do " "shuímh. Cinneann an téama an mharcáil HTML agus an stíliú CSS a " "chuireann timpeall an ábhair. Cuirtear roinnt bun-theimpléid ar " "fáil leis na bogearraí croí; is féidir téamaí " "rannpháirteacha breise a íoslódáil ar leithligh ó Leathanach " "Íoslódáil & Leathnú ar drupal.org, nó is féidir leat do " "théama féin a chruthú." msgid "What is a base theme?" msgstr "Cad is téama bunúsach ann?" msgid "What is a layout?" msgstr "Cad is layout ann?" msgid "Changing site appearance overview" msgstr "Forbhreathnú ar an gcuma láithreáin a athrú" msgid "" "The core Field UI module provides a user interface for managing fields " "and their display on entities." msgstr "" "Soláthraíonn an príomh-mhodúl Field UI comhéadan úsáideora chun " "réimsí agus a dtaispeáint ar eintitis a bhainistiú." msgid "" "The core Layout Builder module provides a more flexible user interface " "for configuring the display of entities." msgstr "" "Soláthraíonn an modúl bunúsach Layout Builder comhéadan " "úsáideora níos solúbtha chun taispeáint na n-eintiteas a chumrú." msgid "What is site performance?" msgstr "Cad is feidhmíocht láithreáin ann?" msgid "" "Site performance, in this context, refers to speed factors such as the " "page load time and the response time after a user action on a page." msgstr "" "Sa chomhthéacs seo, tagraíonn feidhmíocht an láithreáin do " "luasfhachtóirí, mar shampla an t-am luchtaithe leathanach agus an " "t-am freagartha tar éis don úsáideoir gníomh a dhéanamh ar " "leathanach." msgid "What is caching?" msgstr "Cad is é an taisceáil?" msgid "" "Caching is saving already-rendered HTML output and other calculated " "data for later use the first time it is needed. This saves time, " "because the next time the same data is needed it can be quickly " "retrieved instead of recalculated. Automatic caching systems also " "include mechanisms to delete cached calculations or mark them as no " "longer valid when the underlying data changes. To facilitate that, " "cached data has a lifetime, which is the maximum time before " "the data will be deleted from the cache (forcing recalculation)." msgstr "" "Is éard is atá i gceist le caching ná aschur HTML atá rindreáilte " "cheana féin agus sonraí ríofa eile a shábháil le húsáid níos " "déanaí an chéad uair a bhíonn siad de dhíth. Sábhálann sé seo " "am, toisc go mbaintear na sonraí céanna amach go tapa an chéad uair " "eile a bhíonn siad ag teastáil, in áit iad a ríomh arís. " "Cuimsíonn córais chacing uathoibríocha freisin meicníochtaí chun " "ríomhanna taiscthe a scriosadh, nó chun a chur in iúl nach bhfuil " "siad bailí a thuilleadh, nuair a athraíonn na sonraí bunúsacha. " "Chun é sin a éascú, bíonn saolré ag na sonraí atá " "taiscthe: is é sin an t-uasmhéid ama sula ndéanfar na sonraí a " "scriosadh ón taisce (rud a chuirfidh ar chumas athríomh)." msgid "What is file aggregation?" msgstr "Cad is brí le comhiomlánú comhad?" msgid "" "Aggregation is when CSS and JavaScript files are merged together and " "compressed into a format that is much smaller than the original. This " "allows for faster transmission and faster rendering on the other end." msgstr "" "Is éard atá in agramáil ná go ndéantar comhaid CSS agus " "JavaScript a chumasc le chéile agus a chomhbhrú i bhformáid atá i " "bhfad níos lú ná an bhunleagan. Ligeann sé seo do tharchur níos " "tapúla agus do rindreáil níos tapúla ar an taobh eile." msgid "What can I do to improve my site's performance?" msgstr "" "Cad is féidir liom a dhéanamh chun feidhmíocht mo shuímh a " "fheabhsú?" msgid "Internal Page Cache module" msgstr "Modúl Taisce Leathanach Inmheánach" msgid "" "Caches pages requested by users who are not logged in (anonymous " "users). Do not use if your site needs to send different output to " "different anonymous users." msgstr "" "Taisceálann sé leathanaigh a iarrann úsáideoirí nach bhfuil " "logáilte isteach (úsáideoirí gan ainm). Ná húsáid é más gá " "do do shuíomh aschur difriúil a sheoladh chuig úsáideoirí gan " "ainm éagsúla." msgid "Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "Modúl Taisce Leathanach Dinimiciúil Inmheánach" msgid "" "Caches data for both authenticated and anonymous users, with " "non-cacheable data in the page converted to placeholders and " "calculated when the page is requested." msgstr "" "Déanann sé sonraí taisce a stóráil d’úsáideoirí " "fíordheimhnithe agus d’úsáideoirí gan fíordheimhniú araon, " "agus cuirtear sonraí nach féidir a thaisceáil atá ar an leathanach " "in ionad sealbhóirí, a ríomhtar nuair a iarrtar an leathanach." msgid "Big Pipe module" msgstr "Modúl Big Pipe" msgid "" "Changes the way pages are sent to users, so that cacheable parts are " "sent out first with placeholders, and the uncacheable or personalized " "parts of the page are streamed afterwards. This allows the browser to " "render the bulk of the page quickly and fill in the details later." msgstr "" "Athraíonn an bealach a sheoltar leathanaigh chuig úsáideoirí ionas " "go seoltar na codanna is féidir a thaisceadh ar dtús le " "háitlíontóirí, agus ina dhiaidh sin go ndéantar na codanna nach " "féidir a thaisceadh nó atá saincheaptha don duine a shruthú. " "Ligeann sé seo don bhrabhsálaí an chuid is mó den leathanach a " "rindreáil go tapa agus na sonraí a líonadh isteach níos déanaí." msgid "Performance page settings" msgstr "Socruithe le haghaidh leathanach feidhmíochta" msgid "" "In the Manage administrative menu, if you navigate to " "Configuration > Development > " "Performance, you will find a setting for the maximum cache " "lifetime, as well as the ability to turn on CSS and JavaScript file " "aggregation." msgstr "" "Sa roghchlár riaracháin Bainistigh, má théann tú chuig " "Cumraíocht > Forbairt > " "Feidhmíocht, gheobhaidh tú socrú maidir le huasré saoil " "an taisce, chomh maith leis an gcumas comhaid CSS agus JavaScript a " "chomhiomlánú a chur ar siúl." msgid "Online documentation for the Internal Page Cache module" msgstr "Doiciméadú ar líne don mhodúl Taisce Leathanach Inmheánach" msgid "Online documentation for the Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "" "Doiciméadú ar líne don mhodúl Taisce Dinimiciúla Leathanaigh " "Inmheánaigh" msgid "Online documentation for the BigPipe module" msgstr "Doiciméadú ar líne don mhodúl BigPipe" msgid "What are the parts of a layout?" msgstr "Cad iad na codanna de leagan amach?" msgid "" "Find the particular sub-type that you want to create a layout for, and " "click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Faigh an fochineál ar leith atá uait chun leagan amach a chruthú, " "agus cliceáil ar Manage display sa liosta " "Operations." msgid "" "Under Layout options, check Use Layout Builder. You " "can also check the box below to allow each entity item to have its " "layout individually customized (if it is left unchecked, the site will " "use the same layout for all items of this entity sub-type)." msgstr "" "Faoi Roghanna Leagan Amach, seiceáil Úsáid Layout " "Builder. Is féidir leat an bosca thíos a sheiceáil freisin " "chun go mbeidh a leagan amach féin arna shaincheapadh ag gach mír " "eintitis (má fhágann tú gan seiceáil, úsáidfidh an suíomh an " "leagan amach céanna do gach mír den fhochineál eintitis seo)." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Manage " "display page, but you will no longer see the table of fields of " "the classic display manager." msgstr "" "Cliceáil Sábháil. Cuirfear ar ais tú chuig an leathanach " "Bainistigh taispeáint, ach ní fheicfidh tú a thuilleadh " "tábla na réimsí sa bhainisteoir taispeáint clasaiceach." msgid "" "Click Manage layout to enter layout management view. A " "default layout will be set up for you, with a single one-column " "section containing the fields on your entity sub-type." msgstr "" "Cliceáil Bainistigh an leagan amach chun dul isteach sa " "radharc bainistíochta leagan amach. Socrófar leagan amach " "réamhshocraithe duit, le rannóg aon cholún amháin ina mbeidh na " "réimsí ar d’fhofchineál na heintite." msgid "" "To remove the default section and start from an empty layout, find and " "click the Remove button for the default section, which looks " "like an X. Confirm by clicking Remove in the pop-up dialog." msgstr "" "Chun an rannán réamhshocraithe a bhaint agus tosú le leagan amach " "folamh, faigh agus cliceáil ar an gcnaipe Bain don rannán " "réamhshocraithe, a bhfuil cuma X air. Deimhnigh trí chliceáil ar " "Bain sa dialóg aníos." msgid "" "Add new sections, each with one to four columns, to your layout. For " "instance, you might want a one-column section at the top, a two-column " "section in the middle, and then a one-column section at the bottom. To " "add a section, click Add section and click the desired number " "of columns. For multi-column sections, set the column width " "percentages and click Add section in the pop-up dialog." msgstr "" "Cuir rannóga nua leis, gach ceann acu le haon go ceithre cholún, " "leis an leagan amach. Mar shampla, b’fhéidir go mbeifeá ag " "iarraidh rannóg aon cholúin ag an mbarr, rannóg dhá cholún sa " "lár, agus ansin rannóg aon cholúin ag an mbun. Chun rannóg a chur " "leis, cliceáil Cuir rannóg leis agus cliceáil an líon " "colún atá uait. I gcás rannóga ilcholún, socraigh na céatadáin " "leithead colún agus cliceáil Cuir rannóg leis sa dialóg " "aníos." msgid "" "In each section, click Add block to add a block. You will see " "a list of the blocks available on your site, plus a section called " "Content fields with a block for each field on your content " "item. Each block can be configured, if desired, with a Title, " "and for content field blocks, you can also configure the field " "formatter. Continue to add blocks to your sections until all the " "desired blocks and fields are displayed." msgstr "" "I ngach rannóg, cliceáil Add block chun bloc a chur leis. " "Feicfidh tú liosta de na bloic atá ar fáil ar do shuíomh, chomh " "maith le rannóg darb ainm Content fields ina bhfuil bloc do " "gach réimse ar d’ábhar. Is féidir gach bloc a chumrú, más mian " "leat, le Title, agus le haghaidh bloic réimse ábhair is " "féidir leat formáid an réimse a chumrú freisin. Lean ort ag cur " "bloic le do chuid rannóg go dtí go dtaispeántar na bloic agus na " "réimsí uile is mian leat." msgid "" "Verify your layout. You can check Show content preview to " "show a preview of what your layout will look like, or uncheck it to " "see the names of the fields and blocks in each section." msgstr "" "Déan d’leagan amach a fhíorú. Is féidir leat Réamhamharc ar " "ábhar a thaispeáint a roghnú chun réamhamharc a fheiceáil ar " "chuma an leagain amach, nó díthiceáil é chun ainmneacha na " "réimsí agus na mbloic i ngach alt a fheiceáil." msgid "" "If needed, reorder the blocks by dragging them to new locations. If " "you hover over a block, a contextual menu will appear that will let " "you change the configuration of the block, remove the block, or " "Move blocks within the section using a more compact " "interface." msgstr "" "Más gá, athordaigh na bloic trí iad a tharraingt chuig suíomhanna " "nua. Má chuireann tú an cúrsóir thar bhloc, beidh roghchlár " "comhthéacsúil le feiceáil a ligfidh duit cumraíocht an bhloc a " "athrú, an bloc a bhaint, nó Bog bloic laistigh den rannóg " "ag úsáid comhéadan níos dlúithe." msgid "When you are satisfied with your layout, click Save layout." msgstr "" "Nuair atá tú sásta le do leagan amach, cliceáil Sábháil an " "leagan amach." msgid "Creating layout defaults" msgstr "Ag cruthú réamhshocruithe leagan amach" msgid "Building Layouts Using the Layout Builder UI" msgstr "Ag Tógáil Leagan Amach Trí Chomhéadain an Layout Builder" msgid "" "Install a core theme, or a contributed theme that has already been " "downloaded. Choose the default themes to use for the site and for " "administrative pages." msgstr "" "Suiteáil téama bunáite (core), nó téama ón bpobal (contributed) " "atá íoslódáilte cheana féin. Roghnaigh na téamaí " "réamhshocraithe le húsáid don suíomh agus do na leathanaigh " "riaracháin." msgid "" "Locate the themes that you want to use as the site default theme and " "for administrative pages." msgstr "" "Aimsigh na téamaí ar mhaith leat iad a úsáid mar théama " "réamhshocraithe an tsuímh agus do na leathanaigh riaracháin." msgid "" "For each of these themes, if the theme is in the Uninstalled " "themes section, click the Install link to install the " "theme. Wait for the theme to be installed (translations might be " "downloaded). You should be returned to the Appearance page." msgstr "" "Do gach ceann de na téamaí seo, má tá an téama sa rannán " "Téamaí díshuiteáilte, cliceáil ar an nasc " "Suiteáil chun an téama a shuiteáil. Fan go suiteálfar an " "téama (d’fhéadfadh aistriúcháin a bheith íosluchtaithe). Ba " "cheart go dtabharfar ar ais chuig an leathanach Dealramh tú." msgid "" "Locate the theme that you want to be your default theme, which should " "now be in the Installed themes section. If it is not already " "labeled as the default theme, click the Set as " "default link." msgstr "" "Aimsigh an téama ar mhaith leat a bheith mar do théama " "réamhshocraithe, agus ba cheart go mbeadh sé anois sa rannán " "Téamaí suiteáilte. Mura bhfuil sé lipéadaithe cheana " "féin mar an téama réamhshocraithe, cliceáil ar an nasc " "Socraigh mar réamhshocrú." msgid "" "At the bottom of the page, select the Administration theme " "that you want to use on administrative pages. Click Save " "configuration if you selected a new theme." msgstr "" "Ag bun an leathanaigh, roghnaigh an téama Riaracháin ar " "mhaith leat é a úsáid ar leathanaigh riaracháin. Cliceáil " "Sábháil cumraíocht má roghnaigh tú téama nua." msgid "" "If you changed the default theme for your site, visit the site home " "page or another page on the non-administration part of your site and " "verify that the site is using the new theme. If you changed the " "administration theme, verify that the new theme is used on " "administrative pages." msgstr "" "Má d’athraigh tú an téama réamhshocraithe do do shuíomh, " "tabhair cuairt ar leathanach baile an tsuímh nó ar leathanach eile " "sa chuid neamh-riarthóireachta de do shuíomh agus déan cinnte go " "bhfuil an suíomh ag úsáid an téama nua. Má d’athraigh tú an " "téama riaracháin, déan cinnte go n-úsáidtear an téama nua ar " "leathanaigh riaracháin." msgid "" "Uninstall a theme that was previously installed, but is no longer " "being used on the site." msgstr "" "Díshuiteáil téama a suiteáladh roimhe seo, ach nach bhfuil á " "úsáid ar an suíomh a thuilleadh." msgid "" "Locate the theme that you want to uninstall, in the Installed " "themes section." msgstr "" "Aimsigh an téama atá uait a dhíshuiteáil sa chuid Téamaí " "suiteáilte." msgid "" "The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved " "work in the form, and then reload the page." msgstr "" "Tá an fhoirm imithe i léig. Brúigh an cnaipe cúil, cóipeáil aon " "obair nár sábháladh sa fhoirm, agus ansin athlódáil an " "leathanach." msgid "Deployment identifier" msgstr "Aitheantóir imlonnaithe" msgid "Configure one or more search pages." msgstr "Cumraigh ceann amháin nó níos mó de na leathanaigh chuardaigh." msgid "" "Scroll down to the Search pages section. You will see a list " "of the already-configured search pages on your site." msgstr "" "Scrollaigh síos go dtí an rannán Search pages. Feicfidh " "tú liosta de na leathanaigh chuardaigh atá cumraithe cheana féin ar " "do shuíomh." msgid "" "To configure an existing search page, click Edit. Or, to add " "a new search page, select the Search page type and click " "Add search page." msgstr "" "Chun leathanach cuardaigh atá ann cheana a chumrú, cliceáil " "Eagar. Nó, chun leathanach nua cuardaigh a chur leis, " "roghnaigh an cineál leathanach cuardaigh agus cliceáil " "Cuir leathanach cuardaigh." msgid "" "Enter the desired Label name and URL Path for the " "search page." msgstr "" "Cuir isteach an t-ainm Lipéad atá uait agus an " "Conair URL don leathanach cuardaigh." msgid "" "For Content search pages, select the desired level of " "influence in ranking search results of the available Content " "ranking factors." msgstr "" "Maidir le leathanaigh chuardaigh Ábhair, roghnaigh an " "leibhéal tionchair atá uait i dtorthaí cuardaigh na bhfachtóirí " "Rangú Ábhair atá ar fáil." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Search pages " "page." msgstr "" "Cliceáil Save. Cuirfear ar ais tú chuig an leathanach " "Search pages." msgid "" "Verify that the correct search page is listed as Default in " "the Status column. If not, click Set as default in " "the Operations list for the correct search page." msgstr "" "Cinntigh go bhfuil an leathanach cuardaigh ceart liostaithe mar " "Réamhshocrú sa cholún Stádas. Mura bhfuil, " "cliceáil Socrú mar réamhshocrú sa liosta " "Oibríochtaí don leathanach cuardaigh ceart." msgid "" "Optionally, disable or delete any search pages that you do not want to " "have available on the site (disabling is temporary, while deleting is " "permanent)." msgstr "" "Ar mhaithe le do rogha féin, díchumasaigh nó scrios aon leathanaigh " "chuardaigh nach mian leat a bheith ar fáil ar an suíomh (is amhlaidh " "atá an díchumasú go sealadach, agus is buan é an scriosadh)." msgid "" "Manage the search index, and make sure that the site is fully indexed " "for searching." msgstr "" "Bainistigh an t innéacs cuardaigh, agus déan cinnte go bhfuil an " "suíomh innéacsaithe go hiomlán le haghaidh cuardaigh." msgid "What is the search index?" msgstr "Cad é an t-inneall cuardaigh?" msgid "" "Under Indexing throttle, select the Number of items to " "index per cron run. A smaller number will make cron faster and " "reduce the possibility of timeout; a larger number will make sure more " "of your site is indexed in fewer cron runs." msgstr "" "Faoi Ráta bacála innéacsaithe, roghnaigh an Líon na " "n-ítimí le hinnéacsú in aghaidh an rith cron. Cuirfidh uimhir " "níos lú ar chumas cron rith níos gasta agus laghdóidh sé an seans " "go dtarlóidh am‑dúil; déanfaidh uimhir níos mó cinnte go " "ndéanfar innéacsú ar níos mó de do shuíomh i níos lú rithí " "cron." msgid "" "Under Default indexing settings, enter the desired " "Minimum word length to index. Words smaller than this length " "will be dropped from both keywords when searching and content when " "indexing." msgstr "" "Faoi Socruithe réamhshocraithe innéacsaithe, cuir isteach " "an Fhad is ísle focal le hinnéacsú atá uait. Cuirfear " "focail atá níos giorra ná an fad sin ar lár ón dá naiscchochán " "agus tú ag cuardach, agus ón ábhar agus tú ag innéacsú." msgid "" "If your site uses Chinese, Japanese, or Korean languages, optionally " "check Simple CJK handling under Default indexing " "settings to provide some support for these languages." msgstr "" "Má úsáideann do shuíomh teangacha Sínise, Seapáinis nó " "Cóiréis, déan seiceáil roghnach ar Láimhseáil Simplí " "CJK faoi Socruithe innéacsaithe réamhshocraithe chun " "tacaíocht éigin a chur ar fáil do na teangacha sin." msgid "" "Click Save configuration, and you should be returned to the " "Search pages page." msgstr "" "Cliceáil Sábháil cumraíocht, agus ba cheart go dtabharfar " "ar ais tú chuig an leathanach Cuardaigh leathanaigh." msgid "" "Click Re-index site if you have changed the indexing " "configuration, or later on, if you believe that the search index has " "been corrupted." msgstr "" "Cliceáil Aindéacsáil an suíomh arís má d’athraigh tú " "an chumraíocht innéacsaithe, nó níos déanaí, má tá amhras ort " "gur truaillíodh an t-innéacs cuardaigh." msgid "" "After waiting for cron to run several times, verify that the content " "has been fully indexed for searching. The overall status is listed " "under Indexing progress, and the status for each search page " "is shown in the Indexing progress column of the Search " "pages section." msgstr "" "Tar éis duit fanacht go rithfidh cron cúpla uair, deimhnigh go " "bhfuil an t-ábhar innéacsaithe go hiomlán le haghaidh cuardaigh. " "Tá an stádas foriomlán liostaithe faoi Indexing progress, " "agus taispeántar an stádas do gach leathanach cuardaigh sa cholún " "Indexing progress sa chuid Search pages." msgid "What are search pages?" msgstr "Cad is leathanaigh chuardaigh ann?" msgid "" "The core Search module organizes site search into pages. Each " "page allows users to search a particular type of content with a " "particular configuration. The configuration includes specifying a URL " "that starts with search, a name for the page, and additional " "options for some search page types." msgstr "" "Eagraíonn an príomhmhodúl Cuardaigh cuardach an tsuímh i " "leathanaigh. Ceadaíonn gach leathanach d’úsáideoirí " "cuardach a dhéanamh ar chineál ábhair áirithe, le cumraíocht ar " "leith. Áirítear leis an gcumraíocht URL a shonrú a dtosaíonn le " "search, ainm don leathanach, agus roghanna breise do roinnt " "cineálacha leathanaigh chuardaigh." msgid "What modules provide site search?" msgstr "Cé na modúil a chuireann ar fáil cuardach ar an suíomh?" msgid "" "The core Search module provides the ability to configure search pages; " "search page types are provided by both core and contributed modules. " "The core modules that provide search page types are:" msgstr "" "Soláthraíonn an modúl cuardaigh lárnach an cumas chun leathanaigh " "chuardaigh a chumrú; soláthraíonn modúil lárnacha agus modúil " "arna rannchur leis cineálacha leathanaigh chuardaigh araon. Is iad na " "modúil lárnacha a sholáthraíonn cineálacha leathanaigh " "chuardaigh:" msgid "The Node module, for searching content pages" msgstr "An modúl Node, chun cuardaigh a dhéanamh ar leathanaigh ábhair" msgid "The User module, for searching user profiles" msgstr "An modúl Úsáideoirí, chun próifílí úsáideoirí a chuardach" msgid "The Help module, for searching help topics" msgstr "Is é an modúl Cabhrach, le haghaidh ábhar cabhrach a chuardach" msgid "" "As an alternative to the core Search module's system of search pages, " "you can use contributed modules to provide site search. For example, " "the Apache " "Solr and Sphinx contributed " "modules use third-party technology to provide site search." msgstr "" "Mar rogha eile seachas chóras na leathanach cuardaigh sa mhodúl " "cuardaigh bunúsach, is féidir leat modúil rannchuidithe a úsáid " "chun cuardach ar an suíomh a sholáthar. Mar shampla, úsáideann na " "modúil rannchuidithe Apache Solr " "agus Sphinx " "teicneolaíocht tríú páirtí chun cuardach ar an suíomh a chur ar " "fáil." msgid "What are the limitations of the core Search module?" msgstr "Cad iad na teorainneacha atá ag an modúl Cuardaigh bunúsach?" msgid "" "There are two main limitations of the core Search module. First, it is " "not appropriate for very large sites -- if you have a large site, look " "into other search technologies like Apache Solr. Second, the Node " "search page type only supports exact keyword matching, which is not " "the behavior that most users will expect. You can improve this by " "installing a language-specific stemming module for your language (such " "as Porter " "Stemmer for American English), which makes it so that, for " "example, a search for the word walk would match pages containing the " "words walk, walking, and walked." msgstr "" "Tá dhá phríomh-theorainn ag an modúl Cuardaigh bunúsach. Ar an " "gcéad dul síos, níl sé oiriúnach do shuíomhanna an-mhóra — " "má tá suíomh mór agat, féach isteach i dteicneolaíochtaí " "cuardaigh eile ar nós Apache Solr. Ar an dara dul síos, ní " "thacaíonn an cineál leathanach cuardaigh Node ach le meaitseáil " "bheacht d’eochairfhocail, rud nach é an t-iompar a bhfuil súil ag " "an gcuid is mó d’úsáideoirí leis. Is féidir leat é seo a " "fheabhsú trí mhodúl iarchur le haghaidh teanga ar leith a " "shuiteáil do do theanga (mar Porter " "Stemmer don Bhéarla Meiriceánach), rud a fhágann go " "gcomhfhreagraíonn cuardach ar an bhfocal *walk* do leathanaigh ina " "bhfuil na focail *walk*, *walking* agus *walked*." msgid "What are the search permissions?" msgstr "Cad iad na ceadanna cuardaigh?" msgid "" "Users with Use search permission can use the Search " "form block and Search page; this permission is required " "for any search configured in the core Search module." msgstr "" "Is féidir le húsáideoirí a bhfuil cead Úsáid an " "chuardaigh acu an bloc Foirgneamh Cuardaigh agus an " "leathanach Cuardaigh a úsáid; teastaíonn an cead seo le " "haghaidh aon chuardaigh atá cumraithe sa mhodúl Cuardaigh bunúsach." msgid "" "In addition to Use search, View user information " "permission is needed for searching users." msgstr "" "Chomh maith le cead Úsáid cuardaigh, teastaíonn an cead " "Féach ar eolas úsáideora chun úsáideoirí a chuardach." msgid "" "In addition to Use search, View published content " "permission is needed for searching content." msgstr "" "Chomh maith le cead Cuardaigh, teastaíonn cead Féach ar " "ábhar foilsithe chun ábhar a chuardach." msgid "" "Users with Use advanced search permission can use more " "complex search filtering when performing content searches." msgstr "" "Is féidir le húsáideoirí a bhfuil cead Úsáid cuardaigh chun " "cinn acu scagadh cuardaigh níos casta a úsáid agus iad ag " "déanamh cuardach ar ábhar." msgid "Configuring site search overview" msgstr "Forbhreathnú ar chumrú cuardaigh an tsuímh" msgid "" "Online " "documentation for the Search module" msgstr "" "Doiciméadú " "ar líne don mhodúl Cuardaigh" msgid "Document root for files" msgstr "Eolaire fréimhe na gcomhad" msgid "Document root for public files" msgstr "Eolaire fréimhe na gcomhad poiblí" msgid "Document root for private files" msgstr "Eolaire fréimhe do chomhaid phríobháideacha" msgid "Enables the mobile menu toggle at all widths." msgstr "" "Cumasaíonn sé an scoránaí don roghchlár soghluaiste ag gach " "leibhéal leithead." msgid "Configuring a previously-placed block" msgstr "Ag cumrú bloc a cuireadh i bhfeidhm roimhe seo" msgid "Managing blocks" msgstr "Bainistíocht bloic" msgid "Placing a block" msgstr "Ag cur bloc" msgid "Managing height, width, and resolution breakpoints" msgstr "Airde, leithead agus briseadhphointí taifeach a bhainistiú" msgid "Managing the fields of contact forms" msgstr "Bainistiú a dhéanamh ar réimsí na bhfoirmeacha teagmhála" msgid "Configuring personal contact forms" msgstr "Cumraíocht a dhéanamh ar fhoirmeacha pearsanta teagmhála" msgid "Creating a new contact form" msgstr "Cruthú foirm teagmhála nua" msgid "Managing contact forms" msgstr "Bainistiú ar fhoirmeacha teagmhála" msgid "Setting a default contact form" msgstr "Socraigh an fhoirm teagmhála réamhshocraithe" msgid "Using contextual links" msgstr "Ag baint úsáide as naisc chomhthéacsúla" msgid "Changing the appearance of your site" msgstr "Ag athrú an chuma atá ar do shuíomh" msgid "Managing content structure" msgstr "Bainistíocht ar struchtúr an ábhair" msgid "Running and configuring cron" msgstr "Ag rith agus ag cumrú cron" msgid "Extending and modifying your site functionality" msgstr "Ag leathnú agus ag modhnú feidhmiúlacht do shuímh" msgid "Maintaining and troubleshooting your site" msgstr "Ag cothabháil agus ag fabhtcheartú do shuíomh" msgid "Optimizing site performance" msgstr "Ag feabhsú feidhmíochta an láithreáin" msgid "Making your site secure" msgstr "Ag déanamh do shuíomh slán" msgid "Accessibility of the administrative interface" msgstr "Inrochtaineacht an chomhéadain riaracháin" msgid "Using the administrative interface" msgstr "Ag baint úsáid as an gcomhéadan riaracháin" msgid "Adding a field to an entity sub-type" msgstr "Rialóg a chur le fochineál eintitis" msgid "Configuring field display for an entity sub-type" msgstr "Cumraíocht a dhéanamh ar thaispeáint réimse do fhochineál aonáin" msgid "Configuring the edit form for an entity sub-type" msgstr "An fhoirm eagarthóireachta a chumrú le haghaidh fochineáil aonáin" msgid "Adding a reference field to an entity sub-type" msgstr "Ag cur réimse tagartha le fochineál eintitis" msgid "Changing the layout for an entity" msgstr "An leagan amach a athrú d’eintiteas" msgid "Configuring site search" msgstr "Ag cumrú cuardaigh an láithreáin" msgid "Creating and using shortcut administrative links" msgstr "Cruthú agus úsáid a bhaint as naisc riaracháin ghearraíomhain" msgid "Clearing the site cache" msgstr "Ag glanadh taisce an láithreáin" msgid "Changing basic site settings" msgstr "Ag athrú na socruithe bunúsacha don láithreán" msgid "Configuring error responses, including 403/404 pages" msgstr "Ag cumrú freagraí earráide, lena n-áirítear leathanaigh 403/404" msgid "Enabling and disabling maintenance mode" msgstr "Mód cothabhála a chumasú agus a dhíchumasú" msgid "Installing a module" msgstr "Modúl a shuiteáil" msgid "Uninstalling a module" msgstr "Díshuiteáil modúl" msgid "Running reports on your site" msgstr "Ag rith tuairiscí ar do shuíomh" msgid "Installing a theme and setting default themes" msgstr "Agus téama a shuiteáil agus téamaí réamhshocraithe a shocrú" msgid "Uninstalling an unused theme" msgstr "Ag díshuiteáil téama nach bhfuil in úsáid" msgid "Creating a user account" msgstr "Cuntas úsáideora a chruthú" msgid "Adding a new role" msgstr "Ag cur ról nua leis" msgid "Managing user accounts and site visitors" msgstr "Bainistiú ar chuntais úsáideoirí agus ar chuairteoirí an tsuímh" msgid "Modifying the permissions for a role" msgstr "Na ceadanna a mhodhnú do ról" msgid "Configuring how user accounts are created and deleted" msgstr "" "Cumraíocht a dhéanamh ar an dóigh a gcruthaítear cuntais " "úsáideoirí agus a scriostar iad" msgid "Modifying or deleting a user account" msgstr "Cuntas úsáideora a mhodhnú nó a scriosadh" msgid "Module Link" msgstr "Nasc an Mhóidúil" msgid "Mobile menu all widths" msgstr "Roghchlár soghluaiste ar gach leithead" msgid "Site branding background color" msgstr "Dath cúlra bhrandáil an láithreáin" msgid "You haven’t created any frontpage content yet." msgstr "" "Níor chruthaigh tú ábhar láithreáin tosaigh ar bith go " "fóill." msgid "" "Drupal is an open source platform for building amazing digital " "experiences. It’s made, used, taught, documented, and marketed by " "the Drupal community. Our community " "is made up of people from around the world with a shared set of values, collaborating together in a " "respectful manner. As we like to say:" msgstr "" "Is ardán foinse oscailte é Drupal chun eispéiris dhigiteacha " "iontacha a chruthú. Cruthaíodh é, úsáidtear é, múintear é, " "doiciméadaítear é, agus cuirtear margaíocht air ag an bpobal Drupal. Tá ár bpobal " "comhdhéanta de dhaoine ó ar fud an domhain a bhfuil luachanna coiteanna acu, agus atá ag " "obair le chéile i modh measúil. Mar is maith linn a rá:" msgid "Come for the code, stay for the community." msgstr "Tar le haghaidh an chóid, fan don phobal." msgid "There are a few ways to get started with Drupal:" msgstr "Tá cúpla bealach ann le tosú le Drupal:" msgid "" "User Guide: Includes installing, " "administering, site building, and maintaining the content of a Drupal " "website." msgstr "" "Treoir don Úsáideoir: Áirítear " "suiteáil, riarachán, tógáil láithreán, agus ábhar a " "chothabháil ar shuíomh Gréasáin Drupal." msgid "" "Create Content: Want to get right to " "work? Start adding content. Note: the information on " "this page will go away once you add content to your site. Read on and " "bookmark resources of interest." msgstr "" "Cruthaigh Ábhar: An bhfuil tú réidh " "le dul i mbun oibre? Tosaigh ag cur ábhar leis. " "Nóta: imíonn an fhaisnéis ar an leathanach seo " "nuair a chuireann tú ábhar le do shuíomh. Lean ort agus cuir " "acmhainní spéise i do chuid marcanna." msgid "" "Extend Drupal: Drupal’s core software " "can be extended and customized in remarkable ways. Install additional " "functionality and change the look of your site using addons " "contributed by our community." msgstr "" "Sínigh Drupal: Is féidir bogearraí " "bunúsacha Drupal a leathnú agus a shaincheapadh ar bhealach thar a " "bheith ildánach. Suiteáil feidhmiúlacht bhreise agus athraigh cuma " "do shuíomh trí bhreiseáin a chuir ár bpobal ar fáil." msgid "" "Bookmark these links to our active Drupal community groups and support " "resources." msgstr "" "Cuir na naisc seo in áirithe dár ngrúpaí pobail Drupal atá i " "bhfeidhm agus d’acmhainní tacaíochta." msgid "" "Upcoming Events: Learn and connect with " "others at conferences and events held around the world." msgstr "" "Imeachtaí atá le teacht: Foghlaim " "agus déan teagmháil le daoine eile ag comhdhálacha agus imeachtaí " "a bhíonn ar siúl ar fud an domhain." msgid "" "Community Page: List of key Drupal " "community groups with their own content." msgstr "" "Leathanach an Phobail: Liosta de na " "príomhghrúpaí pobail Drupal, agus ábhar acu féin." msgid "Migration failed with source plugin exception: @e in @file line @line" msgstr "" "Theip ar an aistriúchán mar gheall ar eisceacht ón bhForlíonadh " "foinse: @e i @file ar líne @line" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "Layout Builder." msgstr "" "Tá %display socraithe chun node/% a úsáid mar an cosán. Ní " "thabharfaidh sé seo an méid a bhfuil tú ag iarraidh. Más mian leat " "illeaganacha den radharc ábhair (node view) a bheith agat, bain " "úsáid as Layout Builder." msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Féach an doiciméadú maidir le formáidí dáta PHP." msgid "" "A user-defined date format. See the PHP " "manual for available options." msgstr "" "Formáid dáta sainithe ag an úsáideoir. Féach ar an lámhleabhar " "PHP le haghaidh na roghanna atá ar fáil." msgid "Manage translations for any entity that the user can edit" msgstr "" "Bainistigh na haistriúcháin d’aon eintiteas ar féidir leis an " "úsáideoir é a chur in eagar" msgid "" "The Filter module allows administrators to configure text formats. " "Text formats change how HTML tags and other text will be processed " "and displayed in the site. They are used to transform text, and " "also help to defend your website against potentially damaging input " "from malicious users. Visual text editors can be associated with text " "formats by using the Text Editor module. " "For more information, see the online " "documentation for the Filter module." msgstr "" "Ligeann an modúl Filter d’riarthóirí formáidí téacs a chumrú. " "Athraíonn na formáidí téacs an chaoi a ndéantar próiseáil " "agus taispeáint ar chlibeanna HTML agus ar théacs eile ar an " "suíomh. Úsáidtear iad chun téacs a athrú, agus cuidíonn siad " "freisin le cosaint a thabhairt do do shuíomh Gréasáin i gcoinne " "ionchuir a d’fhéadfadh a bheith díobhálach ó úsáideoirí " "mailíseacha. Is féidir eagarthóirí téacs amhairc a cheangal le " "formáidí téacs tríd an modúl Text " "Editor a úsáid. Le haghaidh tuilleadh eolais, féach an doiciméadú ar líne don mhodúl Filter." msgid "" "There are four main types of data. Content is the information " "(text, images, etc.) meant to be displayed to website visitors. " "Configuration is data that defines how the content is " "displayed; some configuration (such as field labels) may also be " "visible to site visitors. State is temporary data about the " "state of your site, such as the last time the system cron " "jobs ran. Session is a subset of State information, related " "to users' interactions with the site, such as site cookies and whether " "or not they are logged in." msgstr "" "Tá ceithre phríomhchineál sonraí ann. Is é an ábhar an " "t-eolas (téacs, íomhánna, etc.) atá i gceist a thaispeáint do " "chuairteoirí ar an láithreán gréasáin. Is é an " "cumraíocht na sonraí a shainíonn an chaoi a léirítear an " "t-ábhar; d’fhéadfadh roinnt cumraíochta (amhail lipéid na " "réimsí) a bheith le feiceáil do chuairteoirí freisin. Is é " "Staid na sonraí sealadacha faoi staid do shuímh, amhail an " "uair dheireanach a rith na poist cron sa chóras. Is " "fo-thacar de shonraí Staid é Seisiún, a bhaineann le " "hidirghníomhaíochtaí úsáideoirí leis an suíomh, amhail fianáin " "an tsuímh agus cibé an bhfuil siad logáilte isteach nó nach " "bhfuil." msgid "" "List (Options module): Stores values chosen from pre-defined lists, " "where the values can be numbers or text; see section below for more on " "list fields." msgstr "" "Liosta (modúl Roghanna): Stórálann sé luachanna a roghnaítear ó " "liostaí réamhshainithe, áit ar féidir leis na luachanna a bheith " "ina n-uimhreacha nó ina théacs; féach an chuid thíos le haghaidh " "tuilleadh eolais faoi réimsí liosta." msgid "Reference (core system): Stores entity references; see section above" msgstr "" "Tagairt (córas lárnach): Stórálann tagairtí d’eintitis; féach " "an chuid thuas" msgid "" "Text (Text module): Stores formatted and unformatted text; see section " "below for more on text fields." msgstr "" "Téacs (módúl Téacs): Stórálann sé téacs formáidithe agus " "neamhfhormáidithe; féach an chuid thíos le haghaidh tuilleadh " "eolais faoi réimsí téacs." msgid "What settings are available for List field types?" msgstr "Cad iad na socruithe atá ar fáil do chineálacha réimse Liosta?" msgid "" "List fields associate pre-defined keys (or value codes) with " "labels that the user sees. For example, you might define a " "list field that shows the user the names of several locations, while " "behind the scenes a location code is stored in the database. Each list " "field type corresponds to one type of stored key. For example, a " "List (integer) field stores integers, while the List " "(text) field stores text strings. Once you have chosen the field " "type, the main setting for a list field is the Allowed values " "list, which associates the keys with the labels." msgstr "" "Comhcheanglaíonn réimsí liosta eochracha réamhshainithe " "(nó cóid luacha) le lipéid a fheiceann an t-úsáideoir. " "Mar shampla, d’fhéadfá réimse liosta a shainmhíniú a " "thaispeánann ainmneacha roinnt suíomhanna don úsáideoir, agus " "taobh thiar de sin stóráiltear cód suímh sa bhunachar sonraí. " "Freagraíonn gach cineál réimse liosta do chineál amháin " "d’eochair atá stóráilte. Mar shampla, stórálann réimse " "Liosta (slánuimhir) slánuimhreacha, agus stórálann an " "réimse Liosta (téacs) teaghráin téacs. Nuair a " "roghnaíonn tú an cineál réime, is é an príomhshocrú do réimse " "liosta an liosta Luachanna Ceadaithe, a nascann na heochracha " "leis na lipéid." msgid "What types of Text fields are available?" msgstr "Cén cineál réimsí Téacs atá ar fáil?" msgid "" "There are several types of text fields, with different " "characteristics. Text fields can be either plain or " "formatted: plain text fields do not contain HTML, while " "formatted fields can contain HTML and are processed through text " "filters (these are provided by the core Filter module; if you " "have that module enabled, see the related topic below on filters for " "more information). Text fields can also be regular-length (with a " "limit of 255 characters) or long (with a very large character " "limit), and long formatted text fields can include a summary " "attribute. All possible combinations of these characteristics exist as " "text field types; for example, Text (plain) and Text " "(formatted, long, with summary) are two examples of text field " "types." msgstr "" "Tá roinnt cineálacha réimsí téacs ann, le tréithe éagsúla. Is " "féidir le réimsí téacs a bheith simplí nó " "formáidithe: ní bhíonn téacs simplí in ann HTML, agus is " "féidir le téacs formáidithe HTML a bheith ann agus déantar é a " "phróiseáil trí scagairí téacs (cuirtear na cinn seo ar " "fáil leis an modúl Croí Filter; má tá an modúl sin cumasaithe " "agat, féach ar an ábhar gaolmhar thíos faoi scagairí le haghaidh " "tuilleadh eolais). Is féidir le réimsí téacs a bheith rialta ar " "fhad freisin (le teorainn 255 carachtar) nó fada (le " "teorainn an-mhór carachtar), agus is féidir le réimsí téacs " "formáidithe fada tréith achoimre a áireamh. Tá gach " "teaglaim fhéideartha de na tréithe seo ann mar chineálacha réimsí " "téacs; mar shampla, is dhá shampla iad Téacs (simplí) " "agus Téacs (formáidithe, fada, le achoimre) de chineálacha " "réimsí téacs." msgid "What is a menu?" msgstr "Cad is roghchlár ann?" msgid "" "A menu is a collection of menu links used to navigate a web " "site. Menus and menu links can be provided by modules or site " "administrators." msgstr "" "Is éard atá i roghchlár ná bailiúchán de naisc " "roghchláir a úsáidtear chun suíomh gréasáin a " "nascleanúint. Is féidir le modúil nó le riarthóirí an tsuímh na " "roghchlár agus na naisc roghchláir a sholáthar." msgid "Managing menus overview" msgstr "Ag bainistiú forléirithe (forbhreathnú)" msgid "" "The core Menu UI module provides a user interface for managing menus, " "including creating new menus, reordering menu links, and disabling " "links provided by modules. It also provides the ability for links to " "content items to be added to menus while editing, if configured on the " "content type. The core Custom Menu Links module provides the ability " "to add custom links to menus. Each menu can be displayed by placing a " "block in a theme region; some themes also can display a menu outside " "of the block system. See the related topics listed below for specific " "tasks." msgstr "" "Soláthraíonn an modúl bunúsach **Menu UI** comhéadan úsáideora " "chun mionchláir (menus) a bhainistiú, lena n-áirítear mionchlár " "nua a chruthú, naisc mionchláir a athordú, agus naisc a " "sholáthraíonn modúil a dhíchumasú. Soláthraíonn sé freisin an " "cumas do naisc chuig míreanna ábhair a chur le mionchláir agus tú " "ag eagarthóireacht, má tá sé sin cumraithe ar an gcineál ábhair. " "Soláthraíonn an modúl bunúsach **Custom Menu Links** an cumas " "naisc shaincheaptha a chur le mionchláir. Is féidir gach mionchlár " "a thaispeáint trí bhloc a chur i réigiún téama; is féidir le " "roinnt téamaí mionchlár a thaispeáint lasmuigh den chóras bloc " "freisin. Féach ar na topaicí gaolmhara atá liostaithe thíos le " "haghaidh tascanna ar leith." msgid "Enabling web services" msgstr "Cumasaigh seirbhísí gréasáin" msgid "What is a web service?" msgstr "Cad is seirbhís gréasáin ann?" msgid "" "A web service allows your site to provide its content and data to " "other web sites and applications. Typically, the data is transported " "via HTTP " "in a serialized machine-readable format." msgstr "" "Cuireann seirbhís gréasáin ar do chumas do shuíomh a ábhar agus a " "shonraí a sholáthar do shuíomhanna gréasáin agus " "d’fheidhmchláir eile. De ghnáth, iompraítear na sonraí trí HTTP " "i bhformáid shainithe a bhíonn inléite ag meaisíní, ar bhealach " "sraitheach." msgid "What is serialization?" msgstr "Cad is serialization ann?" msgid "" "Serialization is the process of converting complex data structures " "into text strings, so that they can be exchanged and stored. The " "reverse process is called deserialization. JSON and XML are " "the two most-commonly-used data serialization formats for web " "services." msgstr "" "Is éard atá i gceist le sraitheachánú ná struchtúir chasta " "sonraí a thiontú go téada téacs, ionas gur féidir iad a mhalartú " "agus a stóráil. Tugtar díshraitheachánú ar an bpróiseas " "droim ar ais. Is iad JSON agus XML an dá fhormáid sraitheachánaithe " "sonraí is coitianta a úsáidtear le haghaidh seirbhísí gréasáin." msgid "What is HTTP Basic authentication?" msgstr "Cad is fíordheimhniú bunúsach HTTP ann?" msgid "" "HTTP " "Basic authentication is a method for authenticating requests by " "sending a user name and password along with the request." msgstr "" "Is modh é Fíordheimhniú " "bunúsach HTTP chun iarratais a fhíordheimhniú trí ainm " "úsáideora agus pasfhocal a sheoladh mar aon leis an iarratas." msgid "What modules provide web services?" msgstr "Cén chaoi a dtugann modúil seirbhísí gréasáin ar fáil?" msgid "JSON:API module" msgstr "Modúl JSON:API" msgid "RESTful Web Services module" msgstr "Modúl um Sheirbhísí Gréasáin RESTful" msgid "Serialization module" msgstr "Modúl sraitheachais (Serialization)" msgid "" "Provides a framework for adding specific serialization formats for " "other modules to use." msgstr "" "Cuireann sé creat ar fáil chun formáidí sainiúla sérialaithe a " "chur leis ionas go bhféadfaidh modúil eile iad a úsáid." msgid "HTTP Basic Authentication module" msgstr "Modúl Fíordheimhnithe Bunúsach HTTP" msgid "There are also contributed modules that provide web services." msgstr "" "Tá modúil arna gcur ar fáil freisin a sholáthraíonn seirbhísí " "gréasáin." msgid "Online documentation for the JSON:API module" msgstr "Doiciméadú ar líne don mhodúl JSON:API" msgid "Comparison of the RESTFul Web Services and JSON:API modules" msgstr "" "Comparáid idir na modúil Seirbhísí Gréasáin RESTful agus " "JSON:API" msgid "Connecting text editors to text formats" msgstr "Eagarthóirí téacs a nascadh le formáidí téacs" msgid "What is a text editor?" msgstr "Cad is eagarthóir téacs ann?" msgid "Managing text filters and text formats" msgstr "" "Bainistíocht a dhéanamh ar scagairí téacs agus ar fhormáidí " "téacs" msgid "Configure text formats on the site." msgstr "Cumasaigh formáidí téacs ar an suíomh." msgid "What are text filters and text formats?" msgstr "Cad iad scagairí téacs agus formáidí téacs?" msgid "" "A text filter is a processing step that can be applied to text, either " "to transform it in some way (such as converting URLs in the text into " "HTML links), or to defend against potentially-dangerous input from " "site users. A text format is an ordered sequence of text filters. Text " "filters are provided by modules; text formats are managed by the core " "Filter module." msgstr "" "Is éard is scagaire téacs ann ná céim próiseála ar féidir é a " "chur i bhfeidhm ar théacs, bíodh sé chun é a athrú ar bhealach " "éigin (mar shampla, URLanna sa téacs a thiontú ina naisc HTML), nó " "chun cosaint a thabhairt i gcoinne ionchuir a d’fhéadfadh a bheith " "contúirteach ó úsáideoirí an láithreáin. Is éard is formáid " "téacs ann ná seicheamh ordaithe scagairí téacs. Soláthraíonn " "modúil scagairí téacs; bainistíonn an modúl Filter sa chroílár " "(core) na formáidí téacs." msgid "" "Text fields that have \"formatted\" in the field type name, such as " "Text (formatted), use text formats. Users choose the text " "format when editing the field text; when the field text is shown on " "the site, it is processed by the chosen text format. Administrators " "can configure text formats and assign permissions for who can use each " "format. If the core Text Editor module is enabled, administrators can " "also associate visual editors with text formats." msgstr "" "Úsáideann na réimsí téacs a bhfuil “formatted” sa ainm " "cineáil réimse, mar shampla Text (formatted), formáidí " "téacs. Roghnaíonn úsáideoirí an fhormáid téacs agus iad ag " "eagarthóireacht ar théacs na réimse; nuair a thaispeántar téacs " "na réimse ar an suíomh, próiseálann an fhormáid téacs roghnaithe " "é. Is féidir le riarachán formáidí téacs a chumrú agus ceadanna " "a shannadh don duine cé acu ar féidir leis gach formáid a úsáid. " "Má tá an modúl Core Text Editor cumasaithe, is féidir le " "riarachán freisin eagarthóirí amhairc a cheangal le formáidí " "téacs." msgid "What text filters are available?" msgstr "Cad iad na scagairí téacs atá ar fáil?" msgid "Some of the more commonly used text filters are:" msgstr "I measc cuid de na scagairí téacs a úsáidtear go coitianta tá:" msgid "" "Limits which HTML tags can be used; useful both for site security and " "enforcing site design." msgstr "" "Srianann sé cé na clibeanna HTML is féidir a úsáid; tá sé " "úsáideach araon ó thaobh slándála láithreáin agus ó thaobh " "dearadh an láithreáin a fhorfheidhmiú." msgid "" "Line breaks in HTML source are displayed as horizontal spaces. This " "filter converts line breaks into HTML paragraph and line break tags." msgstr "" "Taispeántar briseadh líne i bhfoinse HTML mar spásanna " "cothrománacha. Cuireann an scagaire seo briseadh línte in iúl mar " "chlibeanna paragraif agus briseadh línte i HTML." msgid "Takes plain URLs in text and turns them into HTML links." msgstr "" "Glacann sí URLanna simplí sa téacs agus athraíonn sí iad ina " "naisc HTML." msgid "" "For text formats that allow HTML image tags, restricts images to URLs " "within this site." msgstr "" "I gcás formáidí téacs a cheadaíonn clibeanna íomhánna HTML, " "cuireann sé srian ar íomhánna chuig URLanna laistigh den suíomh " "seo." msgid "" "Click Configure to configure an existing text format, or " "+ Add text format to create a new text format." msgstr "" "Cliceáil Cumraigh chun formáid téacs atá ann cheana a " "chumrú, nó + Cuir formáid téacs leis chun formáid nua a " "chruthú." msgid "Enter the desired Name for the text format." msgstr "Cuir isteach an Ainm atá uait don fhormáid téacs." msgid "" "Check the Roles that can use this text format. Some HTML tags " "allow users to embed malicious links or scripts in text. To ensure " "security, anonymous and untrusted users should only have access to " "text formats that restrict them to either plain text or a safe set of " "HTML tags. Improper text format configuration is a security " "risk." msgstr "" "Seiceáil na Róil ar féidir leo an formáit téacs seo a " "úsáid. Ligeann roinnt clibeanna HTML do úsáideoirí naisc " "mhailíseacha nó scripteanna a leabú sa téacs. Chun slándáil a " "chinntiú, níor cheart ach rochtain a bheith ag úsáideoirí gan " "ainm agus neamhiontaofa ar fhormáidí téacs a chuireann srian orthu " "ar théacs plain amháin nó ar shraith shábháilte de chlibeanna " "HTML. Is riosca slándála é cumraíocht míchuí an " "fhormáid téacs." msgid "" "If the core Text Editor module is installed, see the related topic to " "connect a text editor to this text format." msgstr "" "Má tá an modúl Core Text Editor suiteáilte, féach ar an ábhar " "gaolmhar chun eagarthóir téacs a nascadh leis an bhformáid téacs " "seo." msgid "" "Under Enabled filters, check the text filters that you want " "to use." msgstr "" "Faoi Scagairí cumasaithe, seiceáil na scagairí téacs ar " "mhaith leat a úsáid." msgid "" "Under Filter processing order, drag the filters to the " "correct order. Choose the order carefully; for example, if you have a " "filter that results in a particular HTML tag being added to the text, " "that should run after a filter that restricts HTML tags, to avoid " "deleting the new tags the first filter added." msgstr "" "Faoi Ord próiseála na scagairí, tarraing na scagairí " "chuig an ord ceart. Roghnaigh an t-ord go cúramach; mar shampla, má " "tá scagaire agat a fhágann go gcuirtear clibeanna HTML ar leith leis " "an téacs, ba cheart go rithfeadh sé i ndiaidh scagaire a " "theorannaíonn clibeanna HTML, chun nach scriosfar na clibeanna nua a " "chuireann an chéad scagaire leis." msgid "" "Under Filter settings, verify and adjust the settings for " "each active filter that has configuration options." msgstr "" "Faoi Socruithe scagairí, déan na socruithe le haghaidh gach " "scagaire gníomhach a bhfuil roghanna cumraíochta aige a sheiceáil " "agus a choigeartú." msgid "" "Click Save configuration, which will return you to the " "Text formats and editors page." msgstr "" "Cliceáil Sábháil cumraíocht, rud a thabharfaidh ar ais " "tú chuig an leathanach Formáidí téacs agus eagarthóirí." msgid "Repeat these steps if you have additional text formats to configure." msgstr "" "Déan na céimeanna seo arís má tá formáidí breise téacs ann a " "chaithfidh tú a chumrú." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > Block layout." msgstr "" "Sa roghchlár riaracháin Bainistigh, téigh go " "Struchtúr > Líonrú Bloc." msgid "Configure menu settings for a content type" msgstr "Cumraigh socruithe an roghchláir le haghaidh cineál ábhair" msgid "" "For an existing content type, configure the available menus that will " "be shown as options on content editing screens; links to content items " "of this type can be added to these menus during editing." msgstr "" "Maidir le cineál ábhair atá ann cheana féin, cumraigh na " "biachláir atá ar fáil a thaispeánfar mar roghanna ar scáileáin " "eagarthóireachta ábhair; is féidir naisc chuig míreanna den " "chineál seo a chur leis na biachláir seo le linn eagarthóireachta." msgid "" "Locate the content type you want to configure, and click Edit " "in the Operations list." msgstr "" "Aimsigh an cineál ábhair ar mhaith leat cumrú a dhéanamh air, agus " "cliceáil Edit sa liosta Oibríochtaí." msgid "" "Under Menu settings, check the menus that you want to be " "available when editing a content item of this type." msgstr "" "Faoi Socruithe roghchláir, seiceáil na roghchláir ar " "mhaith leat a bheith ar fáil agus mír ábhair den chineál seo á " "chur in eagar." msgid "" "Optionally, select the Default parent item, to put links to " "content items under a default location in the menu structure." msgstr "" "Roghnaigh go roghnach an mhír Tuismitheora Réamhshocraithe " "chun na naisc chuig míreanna ábhair a chur faoi shuíomh " "réamhshocraithe i struchtúr an roghchláir." msgid "Adding a link to a menu" msgstr "Ag cur nasc le roghchlár" msgid "" "Add a link to a menu. Note that you can also add a link to a menu from " "the content edit page if menu settings have been configured for the " "content type." msgstr "" "Cuir nasc le roghchlár. Tabhair faoi deara gur féidir leat nasc a " "chur le roghchlár ón leathanach eagarthóireachta ábhair freisin, " "má cumraíodh socruithe an roghchláir don chineál ábhair." msgid "" "Locate the desired menu and click Add link in the " "Operations list." msgstr "" "Aimsigh an roghchlár atá uait agus cliceáil ar Add link sa " "liosta Operations." msgid "Enter the Menu link title to be displayed." msgstr "" "Cuir isteach teideal naisc an roghchláir atá le " "taispeáint." msgid "Enter the Link, one of the following:" msgstr "Cuir isteach an Nasc, ceann de na cinn seo a leanas:" msgid "An internal path, such as /node/add" msgstr "Cosán inmheánach, mar shampla /node/add" msgid "A full external URL" msgstr "URL seachtrach iomlán" msgid "" "Start typing the title of a content item and select it when the full " "title comes up" msgstr "" "Tosaigh ag clóscríobh teideal na míre ábhair agus roghnaigh é " "nuair a thagann an teideal iomlán suas" msgid "" "<nolink> to display the Menu link title as " "plain text without a link" msgstr "" "<nolink> a thaispeáint an teideal na naisc sa " "roghchlár mar théacs plain gan nasc" msgid "<front> to link to the front page of your site" msgstr "" "<front> chun nasc a dhéanamh le leathanach tosaigh do " "shuímh" msgid "" "Make sure that Enabled is checked; if not, the menu link will " "not be displayed." msgstr "" "Cinntigh go bhfuil Enabled roghnaithe; mura bhfuil, ní " "thaispeánfar an nasc roghchláir." msgid "" "Optionally, enter a Description, which will be displayed when " "a user hovers over the link." msgstr "" "Roghnaigh Cur síos a iontráil, a thaispeánfar nuair a " "bhogfaidh úsáideoir thar an nasc." msgid "" "Optionally, check Show as expanded to automatically show the " "children of this link (if any) when this link is shown." msgstr "" "Más mian leat, seiceáil Taispeáin mar leathnaithe chun " "leanaí na nasc seo (más ann dóibh) a thaispeáint go huathoibríoch " "nuair a thaispeántar an nasc seo." msgid "" "Optionally, select the Parent link, if this menu link should " "be a child of another menu link." msgstr "" "Roghnaigh an nasc Tuismitheora de rogha, má ba cheart go " "mbeadh an nasc roghchláir seo ina pháiste de nasc roghchláir eile." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Add link " "page to add another link." msgstr "" "Cliceáil Sábháil. Fillfear ort ar an leathanach Cuir " "nasc leis chun nasc eile a chur leis." msgid "" "Locate the menu you just added a link to and click Edit in " "the Operations list." msgstr "" "Aimsigh an roghchlár ar chuir tú nasc leis díreach agus cliceáil " "ar Eagar sa liosta Oibríochtaí." msgid "" "Verify that the order of links is correct. If it is not, drag menu " "links until the order is correct, and click Save." msgstr "" "Déan cinnte go bhfuil ord na naisc ceart. Mura bhfuil, tarraing na " "naisc sa roghchlár go dtí go mbeidh an t-ord ceart, agus cliceáil " "Sábháil." msgid "Creating a menu" msgstr "Ag cruthú roghchláir" msgid "Create a new menu." msgstr "Cruthaigh roghchlár nua." msgid "Click Add menu." msgstr "Cliceáil Cuir roghchlár leis." msgid "" "Enter the title for the menu, which is used as the default block title " "if the menu is displayed as a block. If desired, also edit the machine " "name of the menu, which is by default derived from the title." msgstr "" "Cuir isteach teideal an roghchláir, a úsáidtear mar theideal " "réamhshocraithe an bhloc má thaispeántar an roghchlár mar bhloc. " "Más mian leat, déan eagarthóireacht freisin ar ainm meaisín an " "roghchláir, a dhíorthaítear de réir réamhshocraithe ón teideal." msgid "" "Enter an administrative summary, which is displayed on the " "Menus page." msgstr "" "Cuir isteach achoimre riaracháin, a thaispeántar ar an leathanach " "Roghchláir." msgid "" "If your site has more than one language, choose the language for the " "menu." msgstr "" "Má tá níos mó ná teanga amháin ar do shuíomh, roghnaigh an " "teanga don roghchlár." msgid "" "Click Save. You will be on the menu editing page, ready to " "add links to the menu if the core Custom Menu Links module is " "installed; see related topics for further tasks." msgstr "" "Cliceáil Sábháil. Beidh tú ar an leathanach " "eagarthóireachta roghchláir, réidh chun naisc a chur leis an " "roghchlár má tá an príomhfhóghra iarmhódúil Custom Menu Links " "suiteáilte; féach ar na topaicí gaolmhara le haghaidh tascanna " "breise." msgid "Reordering and disabling menu links" msgstr "Athordú agus naisc roghchláir a dhíchumasú" msgid "Disable menu links or change the order and hierarchy of menu links." msgstr "" "Díchumasaigh na naisc roghchláir nó athraigh ord agus ordlathas na " "nasc roghchláir." msgid "Click Edit menu for the menu that you want to edit." msgstr "" "Cliceáil Eagar an roghchlár don roghchlár ar mhaith leat " "é a chur in eagar." msgid "" "Drag menu links into a new order, or check/uncheck Enabled to " "enable or disable menu links." msgstr "" "Tarraing na naisc sa roghchlár isteach in ord nua, nó " "seiceáil/dícheiceáil Cumasaithe chun na naisc roghchláir " "a chumasú nó a dhíchumasú." msgid "Click Save to save your changes." msgstr "Cliceáil Sábháil chun do chuid athruithe a shábháil." msgid "" "PHP " "date format codes reference" msgstr "" "Tagartha " "ar chódanna formáide PHP dáta" msgid "[site:name]: The name of your website." msgstr "[site:name]: Ainm do shuíomh gréasáin." msgid "[site:url]: The URL of your website." msgstr "[site:url]: URL do do shuímh ghréasáin." msgid "Managing content listings (views)" msgstr "Ag bainistiú liostaí ábhair (tuairimí)" msgid "What is a view?" msgstr "Cad is view ann?" msgid "" "A view is a listing of items on your site; for example, a " "block showing the most recent comments, a page listing news items, or " "a list of registered users. The listings can be formatted in a table, " "grid, list, calendar, RSS feed, and other formats (some output formats " "may require you to install additional contributed modules)." msgstr "" "Is éard is view ann ná liostú míreanna ar do shuíomh; " "mar shampla, bloc a thaispeánann na tráchtaireachtaí is déanaí, " "leathanach a liostaíonn míreanna nuachta, nó liosta " "d’úsáideoirí cláraithe. Is féidir na liostú a fhormáidiú i " "dtábla, i ngreille, i liosta, i bhféilire, i bhfotha RSS, agus i " "bhformáidí eile (seans go mbeidh ar roinnt aschuir formáidí breise " "a shuiteáil, modúil deonaithe san áireamh)." msgid "What are the components of a view?" msgstr "Cad iad na comhpháirteanna de view?" msgid "" "When you first create a view, you will specify what type of base " "data is being displayed in the view, which cannot be changed. " "After choosing a base data type, you can edit the following " "components, which allow you to specify which data to output, in what " "order, and in what format:" msgstr "" "Nuair a chruthaíonn tú dearcadh (view) den chéad uair, ní mór " "duit an cineál sonraí bunúsacha atá á thaispeáint sa " "dearcadh a shonrú, rud nach féidir a athrú. Tar éis duit cineál " "na sonraí bunúsacha a roghnú, is féidir leat na comhpháirteanna " "seo a leanas a chur in eagar, agus tugann siad sin deis duit a shonrú " "cén t-eolas atá le haschur, san ord a bhfuil sé le taispeáint, " "agus i cén formáid:" msgid "" "Displays: whether the output goes to a page, block, feed, " "etc.; a single view can have multiple displays, each with different " "settings." msgstr "" "Taispeántais: cibé an dtéann an t-aschur chuig leathanach, " "bloc, beatha, etc.; is féidir le taispeáint amháin iolracha a " "bheith ann, agus socruithe difriúla ag gach ceann acu." msgid "" "Format: the output style for each display, such as content " "item, grid, table, or HTML list." msgstr "" "Formáid: an stíl aschuir do gach taispeáint, mar shampla " "mír ábhair, eangach, tábla, nó liosta HTML." msgid "" "Fields: if the Format allows, the particular fields to " "display." msgstr "" "Réimsí: más ceadaítear leis an Formáid, na réimsí " "áirithe atá le taispeáint." msgid "" "Filter criteria: criteria to limit the data to output, such " "as whether the content is published, the type of content, etc. Filters " "can be exposed to let users choose how to filter the data." msgstr "" "Critéir scagtha: critéir chun an méid sonraí a chuirtear " "ar fáil a theorannú, mar shampla an bhfuil an t-ábhar foilsithe, an " "cineál ábhair, srl. Is féidir na scagairí a nochtadh " "ionas gur féidir le húsáideoirí roghnú conas na sonraí a " "scagadh." msgid "" "Sort criteria: how to order the data. Sorting can also be " "exposed to users." msgstr "" "Critéir shórtála: conas na sonraí a ordú. Is féidir an " "sórtáil a nochtadh d’úsáideoirí freisin." msgid "" "Header and Footer: content to display at the top or " "bottom of the view display." msgstr "" "Ceanntásc agus Buntásc: ábhar le taispeáint ag " "barr nó ag bun an taispeántais." msgid "" "No results behavior: what to do if the filter criteria result " "in having no data to display." msgstr "" "Iompraíocht gan torthaí: cad atá le déanamh má " "chruthaíonn na critéir scagtha nach mbíonn aon sonraí le " "taispeáint." msgid "" "Pager: how many items to display, and how to paginate if " "there are additional items to display." msgstr "" "Leathanachóir: cé mhéad mír atá le taispeáint, agus " "conas an leathanach a roinnt más ann do mhíreanna breise le " "taispeáint." msgid "" "Advanced > Contextual filters: like regular " "filters, except the criteria come from the context, such as " "the current date, page the view is displayed on, etc." msgstr "" "Ardleibhéal > Scagairí comhthéacsúla: cosúil " "le scagairí rialta, ach tagann na critéir ón gcomhthéacs, " "mar shampla an dáta reatha, an leathanach a bhfuil an radharc á " "thaispeáint air, etc." msgid "" "Advanced > Relationships: additional data to pull " "in and display, related in some way to the base data of the view (such " "as data about the user who created the content item)." msgstr "" "Ardleibhéal > Gaolta: sonraí breise le " "tarraingt isteach agus le taispeáint, a bhaineann ar bhealach éigin " "leis na bunshonraí ón amharc (mar shampla sonraí faoin úsáideoir " "a chruthaigh an tábhairn ábhair)." msgid "" "Advanced > Exposed form: if you have exposed " "filters or sorts, how to display the form to the user." msgstr "" "Casta > Foirm nochta: má tá scagairí nó " "sórtálacha nochta agat, conas an fhoirm a thaispeáint don " "úsáideoir." msgid "Managing views overview" msgstr "Bainistíocht a dhéanamh ar an forbhreathnú ar views" msgid "" "The core Views module handles the display of views, and the core Views " "UI module allows you to create, edit, and delete views in the " "administrative interface. See the related topics listed below for " "specific tasks (if the Views UI module is installed)." msgstr "" "Déanann an modúl lárnach Views an taispeáint le haghaidh views a " "láimhseáil, agus cuireann an modúl lárnach Views UI ar do chumas " "views a chruthú, a chur in eagar agus a scriosadh san chomhéadan " "riaracháin. Féach ar na topaicí gaolmhara atá liostaithe thíos le " "haghaidh tascanna ar leith (más suiteáilte an modúl Views UI)." msgid "Adding a new display to an existing view" msgstr "Ag cur taispeáint nua leis ar fhís atá ann cheana" msgid "" "Add a new display to an existing view. This will allow you to display " "similar data to an existing view, using similar settings, in a new " "block, page, feed, etc." msgstr "" "Cuir taispeáint nua le radharc atá ann cheana. Cuirfidh sé seo ar " "do chumas sonraí cosúla a thaispeáint le radharc atá ann cheana, " "ag baint úsáide as socruithe comhchosúla, i mbloc nua, i " "leathanach, i bhfotha, etc." msgid "Under Displays, click Add." msgstr "Faoi Taispeántais, cliceáil ar Cuir." msgid "" "In the pop-up list, click the link for the type of display you want to " "add; the most common types are Page and Block. The " "new display will be added to your view, and you will be editing that " "display." msgstr "" "Sa liosta aníos, cliceáil ar an nasc don chineál taispeána a " "bhfuil tú ag iarraidh é a chur leis; is iad Page agus " "Block na cineálacha is coitianta. Cuirfear an taispeáint " "nua le do radharc, agus beidh tú ag cur an taispeáint sin in eagar." msgid "" "Optionally, click the link next to Display name and enter a " "new name to be shown for this display in the administrative interface." msgstr "" "Roghnaigh, más mian leat, cliceáil ar an nasc in aice le Ainm " "taispeána agus cuir isteach ainm nua le taispeáint don " "taispeáint seo san chomhéadan riaracháin." msgid "Creating a new view" msgstr "Ag cruthú radharc nua" msgid "Create a new view to list content or other items on your site." msgstr "" "Cruthaigh radharc nua chun ábhar nó míreanna eile ar do shuíomh a " "liostáil." msgid "Click Add view." msgstr "Cliceáil Cuir radharc leis." msgid "" "In the View name field, enter a name for the view, which is " "how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Sa réimse Ainm an radhairc, cuir isteach ainm don radharc, " "arb é an chaoi a dtaispeánfar é sa chomhéadan riaracháin." msgid "" "In View settings > Show, select the base data " "type to display in your view. This cannot be changed later." msgstr "" "I View settings > Show, roghnaigh an cineál bun " "sonraí atá le taispeáint i do radharc. Ní féidir é seo a athrú " "níos déanaí." msgid "" "Optionally, select or enter filtering, sorting, and page/block display " "settings; these can be added or changed later." msgstr "" "Roghnaigh nó cuir isteach scagadh, sórtáil, agus socruithe " "taispeána le haghaidh leathanach/bloic de rogha; is féidir iad a " "chur leis nó a athrú níos déanaí." msgid "" "Click Save and edit. Your view will be created; edit it " "following the steps in the related topics below." msgstr "" "Cliceáil Sábháil agus eagar. Cruthófar do radharc; cuir " "in eagar é de réir na gcéimeanna sna hábhair ghaolmhara thíos." msgid "Editing an existing view display" msgstr "" "Ag eagarthóireacht ar thaispeáint de chuid radhairc atá ann cheana " "féin" msgid "" "Edit an existing view display, to modify what data is displayed or how " "it is displayed." msgstr "" "Cuir eagar ar thaispeáint radhairc atá ann cheana, chun an méid " "sonraí a thaispeántar nó an chaoi a dtaispeántar iad a athrú." msgid "Under Displays, click the display you want to edit." msgstr "" "Faoin Taispeántais, cliceáil an taispeáint a bhfuil tú ag " "iarraidh é a chur in eagar." msgid "" "For sections containing lists (such as Fields and Filter " "criteria), to modify or delete an existing item, click the name " "of the item. To add a new item, click Add in the drop-down " "list. To change the order of items, click Rearrange in the " "drop-down list." msgstr "" "Ma tá liostaí i gcuid (mar shampla Fields agus Filter " "criteria), chun mír atá ann cheana a mhodhnú nó a scriosadh, " "cliceáil ar ainm na míre. Chun mír nua a chur leis, cliceáil " "Add sa liosta anuas. Chun ord na míreanna a athrú, " "cliceáil Rearrange sa liosta anuas." msgid "" "For sections containing individual settings (such as Title " "and Format), there are often two links for each setting. The " "first link shows the current value; click that link to change the " "value. If there is a second link called Settings, click that " "link to change the settings details. For example, if your " "Format is currently shown as Unformatted list, click " "Unformatted list to switch to using a Grid or " "Table format. Click Settings next to your format " "type to change the settings for your chosen format." msgstr "" "I gcás rannóg ina bhfuil socruithe aonair (amhail Teideal " "agus Formáid), is minic a bhíonn dhá nasc ann do gach " "socrú. Taispeánann an chéad nasc an luach reatha; cliceáil an nasc " "sin chun an luach a athrú. Má tá an dara nasc ann, ar a dtugtar " "Socruithe, cliceáil an nasc sin chun na sonraí socruithe a " "athrú. Mar shampla, má tá d’Fhormáid le feiceáil faoi " "láthair mar liosta neamhfhoirmáidithe, cliceáil liosta " "neamhfhoirmáidithe chun eangachtábla a " "úsáid mar fhormáid. Cliceáil Socruithe in aice le do " "chineál formáide chun na socruithe a athrú don fhormáid a " "roghnaigh tú." msgid "" "When you have finished changing all the settings, verify that the " "display is correct by clicking Update preview. Return to " "editing settings if necessary." msgstr "" "Nuair a bheidh tú críochnaithe ag athrú na socruithe go léir, " "déan fíorú go bhfuil an taispeáint ceart trí chliceáil ar " "Nuashonraigh réamhamharc. Fill ar ais ar na socruithe " "eagarthóireachta más gá." msgid "" "When you have verified the display, click Save. " "Alternatively, if you have made mistakes and want to discard your " "changes, click Cancel." msgstr "" "Nuair a bheidh an taispeáint fíoraithe agat, cliceáil " "Sábháil. Nó, má rinne tú botúin agus má theastaíonn " "uait do chuid athruithe a chealú, cliceáil Cealaigh." msgid "" "For accessibility and search engine optimization, all images that " "convey meaning on websites should have alternate text. Drupal also " "allows entry of title text for images, but it can lead to confusion " "for screen reader users and its use is not recommended. Image fields " "can be configured so that alternate and title text fields are enabled " "or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The " "recommended setting is to enable and require alternate text and " "disable title text." msgstr "" "Ar mhaithe le hinrochtaineacht agus le barrfheabhsú innill chuardaigh " "(SEO), ba cheart go mbeadh téacs malartach (alt text) ag gach íomhá " "a chuireann brí in iúl ar shuíomhanna gréasáin. Ligeann Drupal " "freisin téacs teidil a chur isteach d’íomhánna, ach " "d’fhéadfadh sé mearbhall a chruthú d’úsáideoirí le " "léitheoirí scáileáin agus ní mholtar é a úsáid. Is féidir " "réimsí íomhánna a chumrú ionas go mbeidh réimsí téacs " "malartach agus teidil cumasaithe nó díchumasaithe; má chuirtear ar " "siúl iad, is féidir na réimsí a shocrú le go mbeidh siad " "riachtanach. Is é an socrú molta ná téacs malartach a chumasú " "agus é a éileamh, agus an téacs teidil a dhíchumasú." msgid "" "This must be an internal path such as %add-node. You can also start " "typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to " "link to the front page. Enter %nolink to display link text only. Enter " "%button to display keyboard-accessible link text only." msgstr "" "Caithfidh gur cosán inmheánach é seo mar %add-node. Is féidir leat " "tosú ag clóscríobh teideal na míre ábhair chun é a roghnú " "freisin. Cuir isteach %front chun nasc a dhéanamh leis an leathanach " "tosaigh. Cuir isteach %nolink chun téacs an naisc a thaispeáint " "amháin. Cuir isteach %button chun téacs naisc atá inrochtana don " "mhéarchlár amháin a thaispeáint." msgid "" "Start typing the title of a piece of content to select it. You can " "also enter an internal path such as %add-node or an external URL such " "as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to " "display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible " "link text only." msgstr "" "Tosaigh ag clóscríobh teideal an ábhair chun é a roghnú. Is " "féidir leat bealach inmheánach a iontráil freisin mar %add-node nó " "URL seachtrach mar %url. Iontráil %front chun nasc a dhéanamh leis " "an leathanach tosaigh. Iontráil %nolink chun an téacs nasc amháin a " "thaispeáint. Iontráil %button chun téacs nasc atá inrochtana ón " "méarchlár amháin a thaispeáint." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. Refer to oEmbed Security " "Considerations." msgstr "" "D’fhéadfadh sé a bheith neamhshábháilte inneachar oEmbed a " "thaispeáint i bhfráma atá á sheirbheáil ón bhfearann céanna le " "do phríomhshuíomh Drupal, mar d’fhéadfadh sé sin a dhéanamh go " "gceadófaí cód tríú páirtí a fhorghníomhú. Féach ar Smaointe Sábháilteachta " "oEmbed." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. You can specify " "a different domain for serving oEmbed content in the Media " "settings." msgstr "" "D’fhéadfadh sé a bheith neamhshábháilte oEmbed a thaispeáint i " "bhfráma atá á sheirbheáil ón bhfearann céanna le do " "phríomhshuíomh Drupal, mar d’fhéadfadh sé sin ligean do chód " "tríú páirtí rith. Is féidir leat fearann eile a " "shonrú chun ábhar oEmbed a sheirbheáil sna socruithe Meáin." msgid "" "If checked, users creating new media items in the media library will " "see a summary of their selected media items, and they will be able to " "insert their selection directly into the media field or text editor." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, beidh úsáideoirí a chruthaíonn míreanna " "nua meán sa leabharlann meán in ann achoimre a fheiceáil ar na " "míreanna meán a roghnaigh siad, agus beidh siad in ann a rogha a " "chur isteach go díreach sa réimse meán nó san eagarthóir téacs." msgid "" "A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a " "disabled menu link that may be shown on admin screens, -1 = a menu " "callback, 0 = a normal, visible link)" msgstr "" "Bratach le fáil amach an dtaispeántar an nasc i roghchláir. (1 = " "nasc roghchláir faoi mhíchumas a d’fhéadfaí a thaispeáint ar " "scáileáin riaracháin, -1 = glao d’fheidhm roghchlár, 0 = nasc " "gnáth, infheicthe)" msgid "Menu link language code." msgstr "Cód teanga an naisc sa roghchlár." msgid "Translation set id." msgstr "Aitheantas an tsocraithe aistriúcháin." msgid "Menu link ID of the source language menu link." msgstr "Aitheantas naisc roghchláir don nasc roghchláir sa teanga foinse." msgid "" "Users with the Administer menus and menu links permission can " "add, edit, and delete custom menus on the Menus " "page. Custom menus can be special site menus, menus of external " "links, or any combination of internal and external links. You may " "create an unlimited number of additional menus, each of which will " "automatically have an associated block (if you have the Block module installed). By selecting " "Edit menu, you can add, edit, or delete links for a given " "menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for " "controlling the order of links, and creating a hierarchy within the " "menu." msgstr "" "Is féidir le húsáideoirí a bhfuil an cead Riar a dhéanamh ar " "roghchláir agus ar naisc roghchláir acu miasa saincheaptha a " "chur leis, a eagrú agus a scriosadh ar an leathanach Roghchláir. Is féidir le miasa " "saincheaptha a bheith ina roghchlár speisialta do shuíomh, ina " "roghchlár le haghaidh naisc sheachtracha, nó ina aon mheascán de " "naisc inmheánacha agus sheachtracha. Is féidir leat líon gan " "teorainn de mhiasa breise a chruthú, agus beidh bac (bloc) bainteach " "acu go huathoibríoch (más rud é go bhfuil an modúl Bloc suiteáilte agat). Trí Eagar " "a dhéanamh ar an roghchlár a roghnú, is féidir leat naisc a " "chur leis, a eagrú nó a scriosadh don roghchlár áirithe. " "Soláthraíonn an leathanach ina bhfuil liosta na nascanna comhéadan " "tarraing-agus-titim chun ord na nascanna a rialú, agus chun ordlathas " "a chruthú laistigh den roghchlár." msgid "Default parent link" msgstr "Nasc tuismitheora réamhshocraithe" msgid "" "Choose the menu link to be the default parent for a new link in the " "content authoring form." msgstr "" "Roghnaigh an nasc roghchláir le bheith ina thuismitheoir " "réamhshocraithe don nasc nua sa fhoirm údaraithe ábhair." msgid "The selected menu link is not under one of the selected menus." msgstr "" "Níl an nasc roghnaithe ón roghchlár san áireamh in aon cheann de " "na roghchláir roghnaithe." msgid "" "Warning: There is currently 1 menu link in %title. It " "will be deleted (system-defined links will be reset)." msgid_plural "" "Warning: There are currently @count menu links in " "%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)." msgstr[0] "" "Rabhadh: Tá nasc roghchlíre amháin i %title faoi " "láthair. Scriosfar é (athrófar na naisc shainithe ag an gcóras)." msgstr[1] "" "Rabhadh: Tá @count nasc roghchlíre i %title faoi " "láthair. Scriosfar iad (athrófar na naisc shainithe ag an gcóras)." msgid "Drupal @version module name" msgstr "Modúl Drupal @version, ainm an mhodha" msgid "Drupal @version machine name" msgstr "Drupal @version ainm meaisín" msgid "The human-readable name of the mapping" msgstr "Ainm inléite don duine ar an mapáil" msgid "The machine name of the mapping" msgstr "Ainm meaisín an mhapála" msgid "The group this mapping belongs to" msgstr "An grúpa lena mbaineann an mapáil seo" msgid "The mappings linked to the breakpoints group" msgstr "Na mapálacha a bhaineann leis na grúpaí brisphointí" msgid "About searching" msgstr "Maidir le cuardach" msgid "" "You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts " "block on the Blocks administration page. " "Certain administrative modules also display your shortcuts; for " "example, the core Toolbar module " "provides a corresponding menu link." msgstr "" "Is féidir leat do aicearraí a thaispeáint trí bhloc an " "Aicearraí a chumasú ar an leathanach " "riaracháin Bloic. Taispeánann roinnt modúl riaracháin eile do " "chuid aicearraí freisin; mar shampla, cuireann an modúl Toolbar lárnach nasc roghchláir " "comhfhreagrach ar fáil." msgid "" "The new set is created by copying links from your default shortcut " "set." msgstr "" "Cruthaítear an tacar nua trí na naisc a chóipeáil ó do thacar " "aicearraí réamhshocraithe." msgid "The new set is created by copying links from the %default set." msgstr "" "Cruthaítear an tacar nua trí nascanna a chóipeáil ón tacar " "%default." msgid "The menu.mlid primary key for this menu link (= shortcut link)." msgstr "" "Is é **menu.mlid** an príomh-eochair don nasc roghchláir seo (= " "nasc gearrthóg)." msgid "Administer menus and menu links" msgstr "Roghchlárthaí agus na naisc sna roghchlártha a riaradh" msgid "" "The menu is only visible if the menu link for the current page is at " "this level or below it. Use level 1 to always display this menu." msgstr "" "Ní thaispeántar an roghchlár ach amháin má tá nasc an " "roghchláir don leathanach reatha ag an leibhéal seo nó faoi bhun an " "leibhéil seo. Úsáid leibhéal 1 chun an roghchlár seo a " "thaispeáint i gcónaí." msgid "Menu language." msgstr "Teanga an roghchláir." msgid "Menu i18n mode." msgstr "Mód i18n don roghchlár." msgid "Administer roles and permissions" msgstr "Rólanna agus ceadanna a riaradh" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid from %ip" msgstr "" "Chuir cosc ar rialú tuilte iarracht logáil isteach do uid %uid ó " "%ip" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid" msgstr "Chuir an rialú tuilte cosc ar iarracht logáil isteach do uid %uid" msgid "Flood control blocked login attempt from %ip" msgstr "Chuir rialú tuilte bac ar iarracht logáil isteach ó %ip" msgid "Menu link entry" msgstr "Iontráil nascchluiche sa roghchlár" msgid "" "When providing a menu link as a tab, Drupal needs to know what the " "parent menu link of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent link will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the " "parent path would be foo/bar." msgstr "" "Nuair a chuireann tú nasc roghchláir ar fáil mar chluaisín, ní " "mór do Drupal a bheith ar an eolas faoi na nasc roghchláir " "tuismitheora a bheidh ag an gcluaisín sin. Uaireanta beidh an " "tuismitheoir ann cheana féin, ach uaireanta eile beidh ort ceann a " "chruthú. Beidh cosán an nasc tuismitheora mar an gcéanna i gcónaí " "leis an gcosán céanna, gan an chuid dheireanach a bheith san " "áireamh. Mar shampla, má tá an cosán chuig an radharc seo " "foo/bar/baz, beidh an cosán tuismitheora foo/bar." msgid "Normal menu link" msgstr "Gnáthnasc roghchláir" msgid "If creating a parent menu link, enter the title of the link." msgstr "" "Má tá nasc sa phríomh-roghchlár á chruthú agat, cuir isteach " "teideal an naisc." msgid "If creating a parent menu link, enter the description of the link." msgstr "" "Má tá nasc tuismitheora á chruthú agat, cuir isteach cur síos an " "naisc." msgid "" "If the parent menu link is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu link." msgstr "" "Má tá an nasc roghchláir tuismitheora ina chluaisín, cuir isteach " "meáchan an chluaisín. Cuirfidh cluaisíní níos troime síos agus " "cuirfear cluaisíní níos éadroime níos gaire don chéad nasc " "roghchláir." msgid "Views cannot create normal menu links for paths with a % in them." msgstr "" "Ní féidir le Views gnáisc roghchláir ghnáthúla a chruthú do " "chosáin ina bhfuil % iontu." msgid "" "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. Otherwise, enter " "the number of different time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "Más “Saincheaptha”, féach ar na doiciméid PHP maidir le formáidí dáta. " "Seachas sin, cuir isteach líon na n-aonad ama éagsúla le " "taispeáint, rud a réamhshocraítear go 2." msgid "Primary Branding Color" msgstr "Dath Bunbhrandála" msgid "A clean, accessible, and flexible Drupal front-end theme." msgstr "Ábhar tosaigh Drupal glan, inrochtana agus solúbtha." msgid "Wide (1090)" msgstr "Leathan (1090)" msgid "Olivero Medium" msgstr "**Olivero Meán**" msgid "Content blocks" msgstr "Blocanna ábhair" msgid "Failed to fetch available update data:" msgstr "Theip ar theacht ar na sonraí nuashonraithe atá ar fáil:" msgid "" "See PHP OpenSSL requirements in the Drupal.org " "handbook for possible reasons this could happen and what you can do to " "resolve them." msgstr "" "Féach ar na riachtanais PHP OpenSSL i " "lámhleabhar Drupal.org le haghaidh na gcúiseanna féideartha leis " "seo agus cad is féidir leat a dhéanamh chun iad a réiteach." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Féach na logaí ar do chóras áitiúil le " "haghaidh teachtaireachtaí earráide breise." msgid "Check your local system logs for additional error messages." msgstr "" "Féach ar logaí do chórais áitiúil le haghaidh teachtaireachtaí " "earráide breise." msgid "Drupal update settings" msgstr "Socruithe nuashonraithe Drupal" msgid "For security reasons, your upload has been rejected." msgstr "Ar mhaithe le slándáil, cuireadh d’uasluchtú ar ceal." msgid "Exporting your complete site configuration" msgstr "Ag easpórtáil cumraíocht iomlán do shuímh" msgid "Click Export and save the archive file." msgstr "Cliceáil Easpórtáil agus sábháil an comhad cartlainne." msgid "" "Select the Configuration type that you want to export, and " "then select the specific Configuration name to export." msgstr "" "Roghnaigh an cineál cumraíochta is mian leat a onnmhairiú, " "agus ansin roghnaigh an ainm cumraíochta ar leith le " "honnmhairiú." msgid "" "Use your browser to copy the text in the box marked Here is your " "configuration to the clipboard." msgstr "" "Bain úsáid as do bhrabhsálaí chun an téacs sa bhosca dar teideal " "Here is your configuration a chóipeáil go dtí an " "ghearrthaisce." msgid "" "Paste the copied text into a plain-text editor on your computer or " "other device, and save it using the suggested file name below the text " "box." msgstr "" "Greamaigh an téacs cóipeáilte isteach in eagarthóir téacs simplí " "ar do ríomhaire nó ar ghléas eile, agus sábháil é leis an ainm " "comhaid molta faoi bhun na bosca téacs." msgid "Importing your complete site configuration" msgstr "Ag iompórtáil do chumraíocht iomlán an tsuímh" msgid "" "Browse to find the Configuration archive that you want to " "import." msgstr "" "Brabhsáil le teacht ar an cartlann cumraíochta atá uait a " "allmhairiú." msgid "" "Click Upload. Your configuration archive will be unpacked and " "placed in the configuration synchronization directory, and you will be " "redirected to the Synchronize page." msgstr "" "Cliceáil ar Uaslódáil. Bainfear an cartlann cumraíochta " "agus cuirfear í i eolaire sioncrónaithe na cumraíochta, agus " "atreorófar tú chuig an leathanach Sioncrónaigh." msgid "" "Review the differences between your uploaded configuration and the " "active configuration, if any, and click Import all to import " "the changes." msgstr "" "Athbhreithnigh na difríochtaí idir do chumraíocht uaslódáilte " "agus an chumraíocht ghníomhach, más ann dóibh, agus cliceáil " "Iompórtáil gach ceann chun na hathruithe a iompórtáil." msgid "Select the Configuration type that you want to import." msgstr "" "Roghnaigh an chineál cumraíochta a mhaith leat a " "allmhairiú." msgid "" "On your computer or other device, copy the YAML-format configuration " "that you want to import to the clipboard." msgstr "" "Ar do ríomhaire nó ar ghléas eile, cóipeáil an chumraíocht i " "bhformáid YAML a theastaíonn uait a iompórtáil chuig an " "ngearrthaisce." msgid "" "Paste the clipboard text into the box labeled Paste your " "configuration here." msgstr "" "Greamaigh an téacs ón ngearrthaisce isteach sa bhosca atá " "lipéadaithe Greamaigh do chumraíocht anseo." msgid "Click Import." msgstr "Cliceáil Allmhairiú." msgid "Managing and deploying configuration" msgstr "Bainistíocht agus cumraíocht a imscaradh" msgid "What is the configuration system?" msgstr "Cad é an córas cumraíochta?" msgid "" "The configuration system provides the ability for administrators to " "customize the site, and to move and synchronize configuration changes " "between development sites and the live site. It does this in 2 ways:" msgstr "" "Soláthraíonn an córas cumraíochta an cumas do riarthóirí an " "suíomh a shaincheapadh, agus chun athruithe cumraíochta a bhogadh " "agus a shioncronú idir suíomhanna forbartha agus an suíomh beo. " "Déanann sé é seo ar 2 bhealach:" msgid "Providing storage for configuration" msgstr "Soláthar stórála do chumraíocht" msgid "" "Providing a process in which configuration changes can be imported and " "exported between instances of the same site; for example, from \"dev\" " "to \"staging\" to \"live\"" msgstr "" "Ag soláthar próisis inar féidir athruithe cumraíochta a " "allmhairiú agus a onnmhairiú idir eiseamail den suíomh céanna; mar " "shampla, ó “dev” go “staging” go “live”" msgid "What is configuration data?" msgstr "Cad is sonraí cumraíochta ann?" msgid "" "Configuration data describes settings that define how your site " "behaves or is displayed. For example, when a site administrator " "updates settings using an administrative form, these settings are " "stored as configuration data. Configuration data describes settings as " "simple as a site name and as complex as a view or image style." msgstr "" "Léiríonn sonraí cumraíochta na socruithe a shainíonn conas a " "iompraíonn do shuíomh nó conas a thaispeántar é. Mar shampla, " "nuair a dhéanann riarthóir láithreáin nuashonrú ar shocruithe " "trí fhoirm riaracháin, stóráiltear na socruithe sin mar shonraí " "cumraíochta. Déanann sonraí cumraíochta cur síos ar shocruithe " "chomh simplí le hainm láithreáin agus chomh casta le radharc nó le " "stíl íomhá." msgid "What kinds of configuration are there?" msgstr "Cad iad na cineálacha cumraíochta atá ann?" msgid "Active configuration" msgstr "Cumraíocht ghníomhach" msgid "" "Active configuration is the current working configuration of a site. " "Storage of active configuration is defined by the site, and resides in " "the database by default." msgstr "" "Is é an chumraíocht ghníomhach an chumraíocht reatha a bhfuil an " "suíomh ag oibriú leis. Sainmhínítear an stóráil a bhaineann le " "cumraíocht ghníomhach de réir an tsuímh, agus bíonn sí sa " "bhunachar sonraí de réir réamhshocraithe." msgid "" "A simple configuration item is a group of settings, such as the " "settings for a module or theme. Each simple configuration item has its " "own unique structure." msgstr "" "Is éard atá i gceist le mír shimplí cumraíochta ná grúpa " "socruithe, mar shampla na socruithe do mhodúl nó do théama. Tá " "struchtúr uathúil féin ag gach mír shimplí cumraíochta." msgid "" "Configuration entities are user-defined configuration items grouped by " "type, such as views, image styles, and content types. Each " "configuration entity within a type has a similar structure." msgstr "" "Is iad eintitis chumraíochta míreanna cumraíochta sainithe ag an " "úsáideoir, arna ngrúpáil de réir cineáil, mar shampla radhairc " "(views), stíleanna íomhánna, agus cineálacha ábhair. Tá " "struchtúr comhchosúil ag gach eintiteas cumraíochta laistigh de " "chineál." msgid "" "Default configuration can be defined by a module, theme, or " "installation profile in its config/install or " "config/optional directories. Configuration is provided in " "YAML files (file extension .yml); YAML is a human-readable data " "serialization standard that is used by the core software for several " "purposes. Once the default configuration has been imported into the " "site's active configuration (through installing the extension), that " "configuration is owned by the site, not the extension. This means that " "future updates of the extension will not override the site's active " "configuration for that extension." msgstr "" "Is féidir cumraíocht réamhshocraithe a shainiú le modúl, téama, " "nó próifíl suiteála ina eolairí config/install nó " "config/optional. Cuirtear an chumraíocht ar fáil i gcomhaid " "YAML (iarmhír comhaid .yml); is caighdeán um sháiriú sonraí " "inléite ag daoine é YAML a úsáideann an croíbhogearra chun roinnt " "críoch. Nuair a iompórtáiltear an chumraíocht réamhshocraithe " "isteach sa chumraíocht ghníomhach ar an suíomh (trí shíneadh a " "shuiteáil), is faoin suíomh a bheidh an chumraíocht, agus ní faoin " "síneadh. Ciallaíonn sé sin nach ndéanfaidh nuashonruithe amach " "anseo ar an síneadh an chumraíocht ghníomhach ar an suíomh a " "shárú don síneadh sin." msgid "What is configuration synchronization?" msgstr "Cad é sioncrónú cumraíochta?" msgid "" "Configuration synchronization is the process of exporting and " "importing configuration to keep configuration synchronized between " "different versions of a site; for example, between a development site " "and the live site." msgstr "" "Is éard atá i sioncrónú cumraíochta ná an próiseas chun " "cumraíocht a onnmhairiú agus a iompórtáil chun go mbeidh an " "chumraíocht comhsioncrónaithe idir leaganacha éagsúla de shuíomh; " "mar shampla, idir suíomh forbartha agus an suíomh beo." msgid "" "Each site has unique identifier, also called a UUID, which " "identifies the site to the system in any instance of the site, as long " "as the site instances have been reproduced as clones (cloning is when " "the codebase and database are copied to create a new site instance). " "When site instances are cloned, a \"dev\" instance of the site has the " "same UUID as the \"live\" instance. When site instances share the same " "UUID, configuration can be exported from one instance to another." msgstr "" "Tá aitheantóir uathúil ag gach suíomh, ar a dtugtar UUID " "freisin, a aithníonn an suíomh don chóras in aon chás den suíomh, " "chomh fada agus a athchruthaítear na suíomhanna mar chlónanna (is " "é clónáil nuair a chóipeáiltear an bunachar cód agus an bunachar " "sonraí chun cás nua den suíomh a chruthú). Nuair a dhéantar " "suíomhanna a chlónáil, bíonn an UUID céanna ag cás “dev” den " "suíomh agus atá ag an gcás “live”. Nuair a roinneann " "suíomhanna an UUID céanna, is féidir cumraíocht a onnmhairiú ó " "chás amháin go ceann eile." msgid "" "The following list contains terms and concepts related to " "configuration synchronization:" msgstr "" "Tá an liosta seo a leanas comhdhéanta de théarmaí agus de " "choincheapa a bhaineann le sioncronú cumraíochta:" msgid "Exported configuration" msgstr "Cumraíocht easpórtáilte" msgid "" "When configuration is exported, the active configuration is exported " "as a set of files in YAML format. When using the Configuration " "synchronization administrative UI, configuration can be exported " "as a full-export or single-item archive. This archive can then be " "imported into the destination site instance." msgstr "" "Nuair a dhéantar cumraíocht a onnmhairiú, déantar an chumraíocht " "ghníomhach a onnmhairiú mar shraith comhad i bhformáid YAML. Agus " "an chomhéadan riaracháin Sioncrónú cumraíochta in " "úsáid, is féidir cumraíocht a onnmhairiú mar chartlann " "lán-easpórtála nó mar chartlann d’aon mhír amháin. Is féidir " "an chartlann seo a allmhairiú ansin isteach sa suíomh sprice." msgid "Imported configuration" msgstr "Cumraíocht allmhairithe" msgid "" "Imported configuration is configuration that has been exported from " "another instance of the site (the \"source\") and is now being " "imported into another site instance (the \"destination\"), thereby " "updating its active configuration to match the imported configuration " "data set." msgstr "" "Is éard atá i gclárú cumraíochta allmhairithe ná cumraíocht " "atá easpórtáilte ó shampla eile den láithreán (an “fhoinse”) " "agus atá á iompórtáil anois isteach i gcás eile den láithreán " "(an “sprioc”), rud a dhéanann a chumraíocht ghníomhach a " "nuashonrú ionas go mbeidh sí ag teacht le tacar sonraí na " "cumraíochta a allmhairíodh." msgid "" "The configuration sync directory location is set in the site's " "settings.php file. When configuration is exported, the active " "configuration is exported and described in YAML files which are stored " "in the configuration sync directory. After the first export, the " "system compares the site's active configuration with the configuration " "data in the sync directory and will only export active configuration " "items that are different than their counterparts in the sync " "directory." msgstr "" "Socraítear suíomh an eolaire sioncronaithe cumraíochta i gcomhad " "settings.php an tsuímh. Nuair a dhéantar cumraíocht a " "onnmhairiú, déantar an chumraíocht ghníomhach a onnmhairiú agus " "cuirtear síos uirthi i gcomhaid YAML a stóráiltear san eolaire " "sioncronaithe cumraíochta. Tar éis an chéad onnmhairithe, déanann " "an córas comparáid idir cumraíocht ghníomhach an tsuímh agus na " "sonraí cumraíochta san eolaire sioncronaithe, agus ní dhéanfar ach " "míreanna cumraíochta gníomhacha a onnmhairiú atá difriúil óna " "gcomhghleacaithe san eolaire sioncronaithe." msgid "Managing configuration overview" msgstr "Forbhreathnú ar bhainistíocht cumraíochta" msgid "" "Configuration management tasks, such as exporting or importing " "configuration and synchronizing configuration, can be done either " "through the administrative UI provided by the core Configuration " "Manager module or a command-line interface (CLI) tool. Defining a " "configuration sync directory path other than the default value " "requires read/write access to the site's settings.php file." msgstr "" "Is féidir tascanna bainistíochta cumraíochta, amhail cumraíocht a " "onnmhairiú nó a allmhairiú agus cumraíocht a shioncronú, a " "dhéanamh trí chomhéadan riaracháin a sholáthraíonn an modúl " "Core Configuration Manager nó trí uirlis líne ordaithe (CLI). Má " "shocraítear cosán eolaire cumraíochta sioncronaithe seachas an " "luach réamhshocraithe, teastaíonn rochtain léite/scríofa ar " "chomhad settings.php an láithreáin." msgid "" "Most modules and themes also provide settings forms for updating the " "configuration they provide. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Soláthraíonn formhór na modúl agus na dteimpléid foirmeacha " "socruithe freisin chun an chumraíocht a sholáthraíonn siad a " "nuashonrú. Féach ar na hábhair ghaolmhara atá liostaithe thíos le " "haghaidh tascanna ar leith." msgid "Managing media" msgstr "Ag bainistiú meán" msgid "What are media items?" msgstr "Cad is míreanna meán iad?" msgid "What is the media library?" msgstr "Cad é an leabharlann meán?" msgid "" "The media library is a visual user interface for managing and reusing " "media items. Add media items to content using Media reference fields " "and the Media library field widget." msgstr "" "Is é an Leabharlann Meán comhéadan amhairc úsáideora chun " "míreanna meán a bhainistiú agus a athúsáid. Cuir míreanna meán " "le hábhar trí úsáid a bhaint as réimsí tagartha Meán agus as " "giuirléid réimse Leabharlainne na Meán." msgid "What is an image style?" msgstr "Cad is stíl íomhá ann?" msgid "" "An image style is a set of processing steps, known as " "effects, that can be applied to images. Examples of effects " "include scaling and cropping images to different sizes. Responsive " "image styles can associate image styles with your theme's size " "breakpoints. This allows serving images sized for the browser width." msgstr "" "Is éard is **stíl íomhá** ann ná sraith céimeanna próiseála, " "ar a dtugtar **héifeachtaí**, ar féidir iad a chur i " "bhfeidhm ar íomhánna. I measc samplaí d’éifeachtaí tá " "íomhánna a scálú agus a bhearradh chun méideanna éagsúla a " "bhaint amach. Is féidir le stíleanna íomhánna freagracha " "stíleanna íomhá a nascadh le briseadhphointí méide do théama. " "Ligeann sé seo íomhánna a sheirbheáil atá méideáilte don " "leithead brabhsálaí." msgid "Overview of managing media" msgstr "Forbhreathnú ar bhainistíocht meán" msgid "The following modules provide media-related functionality:" msgstr "" "Soláthraíonn na modúil seo a leanas feidhmiúlacht a bhaineann le " "meáin:" msgid "Media items and media types are managed by the core Media module." msgstr "" "Déantar míreanna meán agus cineálacha meán a bhainistiú leis an " "modúl Bunúsach Meán (Media) i Drupal." msgid "" "The core Media module provides a Media reference field to add media to " "content entities. The core File and Image modules also provide " "reference fields. It is recommended to use the Media reference field " "because it is more versatile." msgstr "" "Cuireann an príomh-mhodúl Meán (Media) réimse tagartha Meán ar " "fáil chun meáin a chur le heintitis ábhair. Soláthraíonn na " "modúil Comhad (File) agus Íomhá (Image) réimsí tagartha freisin. " "Moltar an réimse tagartha Meán a úsáid toisc go bhfuil sé níos " "solúbtha." msgid "" "The core Image module provides a user interface for defining image " "styles. The core Responsive Image module provides responsive image " "styles. Using the core Breakpoint module, and a breakpoint-enabled " "theme, these responsive styles can serve images sized for the browser." msgstr "" "Cuireann an modúl Íomhá bunúsach comhéadan ar fáil chun " "stíleanna íomhá a shainiú. Cuireann an modúl bunúsach Íomhá " "Inspreagtha (Responsive Image) stíleanna íomhá freagrúla ar fáil. " "Trí úsáid a bhaint as an modúl bunúsach Briseadhphointe " "(Breakpoint), agus as téama atá cumasaithe le briseadhphointe, is " "féidir leis na stíleanna freagrúla seo íomhánna a fhreastalaíonn " "ar mhéideanna don bhrabhsálaí a sholáthar." msgid "" "Media " "module" msgstr "" "Modúl " "Meán" msgid "Adding an image style" msgstr "Ag cur stíle íomhá leis" msgid "Click Add image style." msgstr "Cliceáil Cuir stíl íomhá leis." msgid "" "Enter a descriptive Image style name, and click Create " "new style." msgstr "" "Cuir isteach ainm tuairisciúil do stíl Íomhá, agus " "cliceáil Cruthaigh stíl nua." msgid "" "Under Effect, choose an effect to apply and click " "Add." msgstr "" "Faoi Éifeacht, roghnaigh éifeacht le cur i bhfeidhm agus " "cliceáil Cuir leis." msgid "" "Configure the effect on the next page. Most effects require some " "additional configuration after they are added. For example, for the " "Crop effect, enter the Width and Height to " "crop the image to, and choose the Anchor point. Click Add " "effect." msgstr "" "Cumraigh an éifeacht ar an gcéad leathanach eile. Teastaíonn roinnt " "cumraíochta breise ó fhormhór na n-éifeachtaí tar éis iad a chur " "leis. Mar shampla, maidir leis an éifeacht Gearr, cuir " "isteach an Leithead agus an Airde chun an íomhá a " "ghearradh chucu, agus roghnaigh an pointe Ceangail. Cliceáil " "Cuir éifeacht leis." msgid "" "Repeat the previous two steps until all of the effects have been " "added." msgstr "" "Déan na dhá chéim roimhe seo arís go dtí go gcuirfear na " "héifeachtaí go léir leis." msgid "" "Drag to change the order of the effects. Then click Save to " "save the new order." msgstr "" "Tarraing chun ord na n-éifeachtaí a athrú. Ansin cliceáil " "Sábháil chun an t-ord nua a shábháil." msgid "" "The image style can now be used to format a field containing an image " "in your layouts or traditional field displays. It can also be used as " "part of a responsive image style. See related topics below for more " "information." msgstr "" "Is féidir an stíl íomhá a úsáid anois chun réimse ina bhfuil " "íomhá a formáidiú i do leagan amach nó i dtaispeántais " "traidisiúnta réimsí. Is féidir é a úsáid freisin mar chuid de " "stíl íomhá fhreagrúil. Féach na hábhair ghaolmhara thíos le " "haghaidh tuilleadh eolais." msgid "Adding a new media type" msgstr "Ag cur cineál nua meán leis" msgid "" "If there is not already a media type for the type of media you want to " "use on your site, click Add media type." msgstr "" "Mura bhfuil cineál meán ann cheana féin don chineál meán ar " "mhaith leat a úsáid ar do shuíomh, cliceáil Cuir cineál meán " "leis." msgid "" "Enter a Name and Description for your media type, " "and select the Media source." msgstr "" "Cuir isteach Ainm agus Cur síos do do chineál " "meán, agus roghnaigh an fhoinse meán." msgid "" "For most media sources, there is additional information that will need " "to be stored with your media item, in a field on your media type. " "Under Media source configuration, select an existing field to " "re-use to store this information, or select - Create - to " "create a new field." msgstr "" "Don chuid is mó de na foinsí meán, beidh faisnéis bhreise ann nach " "mór a stóráil le do mhír mheán, i réimse ar do chineál meán. " "Faoin cumraíocht foinse meán, roghnaigh réimse atá ann " "cheana le hathúsáid chun an fhaisnéis seo a stóráil, nó " "roghnaigh - Cruthaigh - chun réimse nua a chruthú." msgid "" "Note the types of metadata in the Field mapping section that " "can be mapped to fields on your media type." msgstr "" "Tabhair faoi deara na cineálacha meiteashonraí sa rannán " "Léarscáiliú páirceanna ar féidir iad a mhapáil chuig " "páirceanna ar do chineál meán." msgid "" "Optionally, add additional fields for the metadata noted above or for " "other information that you want to store to your media type by " "clicking on Manage fields (see related topic below)." msgstr "" "Roghnaigh breiseanna a chur leis na réimsí breise don " "mheiteashonraí a luaitear thuas, nó do fhaisnéis eile ar mhaith " "leat a stóráil i do chineál meán trí chliceáil ar Bainistigh " "réimsí (féach an tábla gaolmhar thíos)." msgid "" "If you have added metadata fields, click Edit. Under " "Field mapping, select the fields you added for each piece of " "metadata information." msgstr "" "Má chuir tú réimsí meata sonraí leis, cliceáil Eagar. " "Faoi Mapáil réimsí, roghnaigh na réimsí a chuir tú leis " "do gach píosa eolais meata sonraí." msgid "" "You can now use this media type by adding a Media reference field to " "any content entity sub-type. See related topic below." msgstr "" "Is féidir leat an cineál meán seo a úsáid anois trí réimse " "**Tagartha Meán** a chur le haon fhochineál d’eintiteas ábhair. " "Féach ar an ábhar gaolmhar thíos." msgid "Migrating, updating, and upgrading" msgstr "Aistriú, nuashonrú agus uasghrádú" msgid "What are updating, upgrading, and migrating?" msgstr "Cad is ciall le nuashonrú, uasghrádú agus imirce?" msgid "" "Updating is the process of changing from one minor version of " "the software to a newer version, such as from version 8.3.4 to 8.3.5, " "or 8.3.5 to 8.4.0. Starting with version 8.x, you can also update to " "major versions 9, 10, and beyond if your add-on modules, themes, and " "install profiles are compatible. Upgrading is the process of " "changing from an older major version of the software to a newer " "version, such as from version 7 to 8. Migrating is the " "process of importing data into a site." msgstr "" "Uasáidiú is ea an próiseas chun athrú ó leagan mion " "amháin den bhogearra go leagan níos nuaí, mar shampla ó leagan " "8.3.4 go 8.3.5, nó ó 8.3.5 go 8.4.0. Ó thosaíonn le leagan 8.x, is " "féidir leat uasáidiú a dhéanamh freisin ar phríomhleaganacha 9, " "10, agus níos faide anonn má tá do mhodúil breiseáin, do " "théamaí, agus do phróifílí suiteála comhoiriúnach. Is é " "Uasghrádú an próiseas chun athrú ó sheanchuid " "phríomhleagain amháin den bhogearra go dtí leagan níos nuaí, mar " "shampla ó leagan 7 go 8. Is é Imirce an próiseas chun " "sonraí a iompórtáil isteach i suíomh." msgid "" "To upgrade a site from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, keeping the " "content and configuration the same, you will install the new version " "of the software and add-on modules and themes in a new site, and then " "migrate the content and other data from your old site into the new " "site." msgstr "" "Chun suíomh a uasghrádú ó Drupal 6 nó 7 go Drupal 8 nó níos " "déanaí, agus an t-ábhar agus an chumraíocht á gcoinneáil mar a " "chéile, suiteálfaidh tú an leagan nua den bhogearra agus na modúil " "agus na téamaí breise i suíomh nua, agus ansin rachaidh tú ar " "aghaidh chun an t-ábhar agus sonraí eile ó do shean-shuíomh a " "aistriú chuig an suíomh nua." msgid "Overview of Migrating" msgstr "Forbhreathnú ar Aistriú" msgid "Provides the underlying API for migrating data." msgstr "Soláthraíonn sé an API bunúsach chun sonraí a aistriú." msgid "" "Upgrading " "Drupal" msgstr "" "Uasghrádú " "Drupal" msgid "Migrating data for an upgrade using the user interface" msgstr "" "Ag sonraí a aistriú le haghaidh uasghrádaithe trí chomhéadain an " "úsáideora" msgid "" "Read the introduction and follow the Preparation steps on the " "page. Then click Continue." msgstr "" "Léigh an réamhrá agus lean na céimeanna ullmhúcháin ar " "an leathanach. Ansin cliceáil Lean ar aghaidh." msgid "" "Select the Drupal version of the source site. Also enter the database " "credentials and public and private files directories (private file " "directory is not available when migrating from Drupal 6). Click " "Review upgrade." msgstr "" "Roghnaigh leagan Drupal an láithreáin foinse. Iontráil freisin na " "dintiúir bhunachair sonraí agus na heolairí comhad poiblí agus " "príobháideacha (níl an t-eolaire comhad príobháideach ar fáil " "agus tú ag aistriú ó Drupal 6). Cliceáil Athbhreithnigh " "uasghrádú." msgid "" "If the next page you see contains a message about conflicting content, " "that means that the site where you are running the upgrade is not " "empty. If you continue, you will lose the data in the site. If that is " "acceptable, click the button to continue; if not, start these steps " "over in a new, clean Drupal site." msgstr "" "Má bhíonn teachtaireacht faoin ábhar atá i gcoimhlint le feiceáil " "ar an chéad leathanach eile, ciallaíonn sé nach bhfuil an suíomh " "ina bhfuil tú ag rith an uasghrádaithe folamh. Má leanann tú ar " "aghaidh, caillfidh tú na sonraí ar an suíomh. Más rud é go bhfuil " "sé sin inghlactha, cliceáil ar an gcnaipe chun leanúint ar aghaidh; " "mura bhfuil, cuir tús leis na céimeanna seo arís i suíomh úr, " "glan de chuid Drupal." msgid "" "On the What will be upgraded? page, review the list of " "modules whose data will not be upgraded. If that list is not empty and " "you want to migrate the data from those modules, you will need to " "download contributed modules and/or install core or contributed " "modules, and start these steps over." msgstr "" "Ar an leathanach Cad a uasghrádófar?, déan athbhreithniú " "ar an liosta modúl nach ndéanfar a gcuid sonraí a uasghrádú. Mura " "bhfuil an liosta sin folamh agus má tá tú ag iarraidh na sonraí a " "aistriú ó na modúil sin, beidh ort modúil rannpháirteacha a " "íoslódáil agus/nó modúil core nó modúil rannpháirteacha a " "shuiteáil, agus na céimeanna seo a thosú arís." msgid "" "When the list of modules that will and will not be upgraded meets your " "expectations, click Perform upgrade and wait for the upgrade " "to complete. You will see a message about the number of upgrade tasks " "that were successful or failed, and you can review the upgrade message " "log by clicking the link on the results page." msgstr "" "Nuair a bheidh an liosta de na modúil a dhéanfar agus nach ndéanfar " "uasghrádú de réir do chuid ionchais, cliceáil Déan " "uasghrádú agus fan go gcríochnóidh an uasghrádú. Feicfidh " "tú teachtaireacht faoin líon tascanna uasghrádaithe a d’éirigh " "leo nó a theip orthu, agus is féidir leat loga na teachtaireachta " "uasghrádaithe a athbhreithniú trí chliceáil ar an nasc ar an " "leathanach torthaí." msgid "" "Upgrading " "from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 (and newer)" msgstr "" "Uasghrádú " "ó Drupal 6 nó 7 go Drupal 8 (agus níos nuaí)" msgid "Configuring a responsive image style" msgstr "Ag cumrú stíl íomhá freagrúil" msgid "Click Add responsive image style." msgstr "" "Cliceáil Cuir stíl íomhá oiriúnach (respónsaíoch) " "leis." msgid "Enter a descriptive Label for your style." msgstr "Cuir isteach Lipéad tuairisciúil do do stíl." msgid "" "Select a Breakpoint group from the groups defined by your " "installed themes and modules." msgstr "" "Roghnaigh grúpa Briseadhphointe ó na grúpaí atá sainithe " "ag na téamaí agus na modúil atá suiteáilte agat." msgid "" "On the next page, locate the fieldsets for the breakpoints provided by " "the selected Breakpoint group." msgstr "" "Ar an gcéad leathanach eile, aimsigh na fieldsets do na brisephointí " "a chuirtear ar fáil ag an grúpa brisephointe a roghnaíodh." msgid "" "For each breakpoint that you want to use, expand the corresponding " "fieldset. Select the Select a single image style. radio " "button under Type for the breakpoint, and select the " "Image style to use for images when that breakpoint is in " "effect. Repeat this step for the rest of the breakpoints you want to " "use." msgstr "" "Maidir le gach brisephointe (breakpoint) ar mhaith leat a úsáid, " "leathnaigh an tacair páirceanna (fieldset) a bhaineann leis. " "Roghnaigh an cnaipe raidió Select a single image style. faoi " "Type don bhrisephointe, agus roghnaigh an Image " "style le húsáid le haghaidh íomhánna nuair a bhíonn an " "brisephointe sin i bhfeidhm. Déan an chéim seo arís do na " "briseapointí eile ar mhaith leat a úsáid." msgid "Click Save" msgstr "Cliceáil Sábháil" msgid "" "You can now use this responsive image style to format a field " "containing an image, in your layouts or traditional field displays. " "See related topics below for more information." msgstr "" "Is féidir leat an stíl íomhá fhreagrach seo a úsáid anois chun " "formáidiú a dhéanamh ar réimse ina bhfuil íomhá, i do leagan " "amach nó i dtaispeántais réimse traidisiúnta. Féach ar na " "hábhair ghaolmhara thíos le haghaidh tuilleadh eolais." msgid "Entity create" msgstr "Cruthú aonáin" msgid "Human name of the parent node type." msgstr "Ainm daonna de chineál an nód tuismitheora." msgid "Machine name of the parent node type." msgstr "Ainm meaisínchineál an chineáil nód tuismitheora." msgid "@title sub-navigation" msgstr "@title fo-nascleanúint" msgid "Moving content between workflow states" msgstr "Ábhar a bhogadh idir stáit sreafa oibre" msgid "Who can change workflow states?" msgstr "Cé atá in ann stádais sreafa oibre a athrú?" msgid "Click Edit to edit the entity." msgstr "Cliceáil Eagar chun an t-aonán a chur in eagar." msgid "" "At the bottom of the page, select the new workflow state under " "Change to: and click Save." msgstr "" "Ag bun an leathanaigh, roghnaigh an staid nua sreafa oibre faoi " "Change to: agus cliceáil Save." msgid "Who can configure a workflow?" msgstr "Cé atá in ann sreabhadh oibre (workflow) a chumrú?" msgid "Make a plan for the new workflow:" msgstr "Déan plean don sreabhadh oibre nua:" msgid "" "Decide which workflow states you need; for example, Concept, " "Review, and Final." msgstr "" "Roghnaigh na stáit sreafa oibre a theastaíonn uait; mar shampla, " ", Athbhreithniú, agus Deiridh." msgid "Decide on the settings for each state:" msgstr "Roghnaigh na socruithe do gach stát:" msgid "Label: the state name" msgstr "Lipéad: an t-ainm stáit" msgid "" "Published: if checked, when content reaches this state it " "will be made visible on the site (to users with permission)." msgstr "" "Foilsithe: má tá sé roghnaithe, nuair a shroicheann an " "t-ábhar an staid seo, déanfar é a bheith le feiceáil ar an suíomh " "(d’úsáideoirí a bhfuil cead acu)." msgid "" "Default revision: if checked, when content reaches this state " "it will become the default revision of the content; published content " "is automatically the default revision." msgstr "" "Leagan réamhshocraithe: má tá sé roghnaithe, nuair a " "shroicheann an t-ábhar an staid seo beidh sé ina leagan " "réamhshocraithe den ábhar; is é an leagan réamhshocraithe an " "t-ábhar foilsithe go huathoibríoch." msgid "Decide which state content should be created in." msgstr "Roghnaigh cén stát ina gcruthófar an t-ábhar." msgid "" "Decide on the list of allowed transitions between states. For example, " "you might want a transition between Concept and " "Review. Each transition has a label; for example, the Concept " "to Review transition might be labeled \"Review concept\"." msgstr "" "Roghnaigh an liosta na n-aistrithe ceadaithe idir stáit. Mar shampla, " "b’fhéidir go mbeifeá ag iarraidh aistriú idir Coincheap " "agus Athbhreithniú. Tá lipéad ag gach aistriú; mar " "shampla, d’fhéadfaí an t-aistriú ón gCoincheap go dtí an " "tAthbhreithniú a bheith lipéadaithe “Athbhreithniú an " "choincheapa”." msgid "Click Add workflow." msgstr "Cliceáil Cuir sreabhadh oibre leis." msgid "" "Enter a name in the Label field, select Content " "moderation from the Workflow type field, and click " "Save." msgstr "" "Iontráil ainm sa réimse Lipéad, roghnaigh Measúnú " "ábhair ón réimse Cineál sreafa oibre, agus cliceáil " "Sábháil." msgid "" "Verify that the States list matches your planned states. You " "can add missing states by clicking Add a new state. You can " "edit or delete states by clicking Edit or Delete " "under Operations (if the Delete option is not " "available, you will first need to delete any Transitions to " "or from this state)." msgstr "" "Déan cinnte go bhfuil an liosta Stáit ag teacht le do chuid " "stát atá beartaithe agat. Is féidir leat stáit atá ar iarraidh a " "chur leis trí chliceáil ar Cuir stát nua leis. Is féidir " "leat stáit a chur in eagar nó a scriosadh trí chliceáil ar " "EagarScrios faoi Oibríochtaí (mura " "bhfuil an rogha Scrios ar fáil, beidh ort ar dtús aon " "Aistrithe chuig an stát seo nó uaidh a scriosadh)." msgid "" "Verify that the Transitions list matches your plan. You can " "add missing transitions by clicking Add a new transition. You " "can edit or delete transitions by clicking Edit or " "Delete under Operations." msgstr "" "Cinntigh go bhfuil an liosta Aistrithe ag teacht le do " "phlean. Is féidir leat aistrithe atá in easnamh a chur leis trí " "chliceáil ar Cuir aistriú nua leis. Is féidir leat " "aistrithe a chur in eagar nó a scriosadh trí chliceáil ar " "EagarScrios faoi Oibríochtaí." msgid "" "Check the entity subtypes that you want to apply the workflow to. For " "example, you might choose to apply your workflow to the Page " "content type, but not to Article." msgstr "" "Cuir na fochineálacha eintyisí in iúl a bhfuil fonn ort an " "sreabhadh oibre a chur i bhfeidhm orthu. Mar shampla, b’fhéidir go " "roghnóidh tú d’fheidhmigh do shreabhadh oibre ar an gcineál " "ábhair Page, ach ní ar Article." msgid "" "Under Workflow settings, select the Default moderation " "state for new content." msgstr "" "Faoi Socruithe sreafa oibre, roghnaigh an Staid " "idirghabhála réamhshocraithe le haghaidh ábhair nua." msgid "Click Save to save your workflow." msgstr "Cliceáil ar Sábháil chun do shreabhadh oibre a shábháil." msgid "" "Optionally (recommended), create a view for your custom workflow, to " "provide a page for content editors to see what content needs to be " "moderated. You can do this if the Views UI module is installed, by " "following the steps in the related Creating a new view topic " "listed below under Related topics. When creating the view, " "under View settings > Show, select the revision " "data type you configured the workflow for, and be sure to display the " "Workflow State field in your view." msgstr "" "Go roghnach (molta), cruthaigh radharc do do shreabhadh oibre " "saincheaptha, chun leathanach a chur ar fáil d’eagarthóirí " "ábhair le go bhfeicfidh siad cén t-ábhar atá le modhnú. Is " "féidir é seo a dhéanamh má tá an modúl **Views UI** suiteáilte, " "trí na céimeanna sa topaic ghaolmhar **Creating a new " "view** a leanúint, atá liostaithe thíos faoi **Related " "topics**. Nuair a bheidh tú ag cruthú an radhairc, faoi " "**View settings** > **Show**, roghnaigh an " "cineál sonraí leaganacha (revision data type) a chumraigh tú don " "sreabhadh oibre, agus déan cinnte an réimse **Workflow " "State** a thaispeáint i do radharc." msgid "Managing content moderation workflows" msgstr "Ag bainistiú sreafaí oibre um mheasúnú ábhair" msgid "What is a content moderation workflow?" msgstr "Cad é sreabhadh oibre um mheasúnú ábhair?" msgid "" "On some sites, new content and content revisions need to be " "moderated. That is, they need to pass through several " "states before becoming visible to site visitors. The " "collection of states and the definition of the transitions between " "states is known as a workflow. For example, new content might " "start out in a Draft state, and then might need to pass " "through several Review states before it becomes " "Published on the live site." msgstr "" "Ar roinnt suíomhanna, ní mór modhnú a dhéanamh ar ábhar " "nua agus ar athbhreithnithe ábhair. .i. ní mór dóibh dul trí " "roinnt stát sula bhfeicfidh cuairteoirí an tsuímh é. " "Tugtar workflow ar an mbailiúchán stát agus ar an " "sainmhíniú ar na haistrithe idir na stát. Mar shampla, b’fhéidir " "go dtosódh ábhar nua i staid Dréachta, agus ansin go " "mbeadh air dul trí roinnt stát Léirmheas sula gcuirfear é " "Foilsithe ar an suíomh beo." msgid "Overview of content moderation workflows" msgstr "Forbhreathnú ar shreabha oibre maidir le modhnóireacht ábhair" msgid "" "The core Content Moderation module allows you to expand on core " "software's \"unpublished\" and \"published\" states for content. It " "allows you to have a published version that is live, but have a " "separate working copy that is undergoing review before it is " "published. This is achieved by using workflows to apply different " "states and transitions to entities as needed." msgstr "" "Cuireann an modúl lárnach um Rialú Ábhair ar do chumas leathnú a " "dhéanamh ar na stáit “gan fhoilsiú” agus “foilsithe” a " "bhaineann leis an mbogearra bunúsach. Ligeann sé duit leagan " "foilsithe a bheith beo, ach cóip oibre ar leith a bheith agat atá " "faoi athbhreithniú sula bhfoilseofar í. Déantar é seo trí " "shreafaí oibre (workflows) a úsáid chun stádais agus trasdulta " "éagsúla a chur i bhfeidhm ar eintitis, de réir mar is gá." msgid "" "The core Workflows module allows you to manage workflows with states " "and transitions." msgstr "" "Cuireann an modúl lárnach Workflows ar do chumas sreafaí oibre a " "bhainistiú le stáit agus le haistriúcháin." msgid "" "See the related topics listed below for specific tasks and background " "information." msgstr "" "Féach ar na topaicí gaolmhara atá liostaithe thíos le haghaidh " "tascanna ar leith agus faisnéis chúlra." msgid "On-line documentation about Content Moderation" msgstr "Doiciméadú ar líne maidir le Measúnú Ábhar" msgid "" "If %identifier is a valid account, an email will be sent with " "instructions to reset your password." msgstr "" "Má tá %identifier ina chuntas bailí, seolfar ríomhphost chugat " "leis na treoracha chun do phasfhocal a athshocrú." msgid "" "@language translation was not added. To add a translation, you must " "modify the configuration." msgstr "" "Níor cuireadh aistriúchán leis don teanga. Chun aistriúchán a " "chur leis, ní mór duit an chumraíocht a mhodhnú." msgid "No page is specified" msgstr "Níor sonraíodh aon leathanach." msgid "Provide markup for the area using any available text format." msgstr "" "Cuir marcáil ar fáil don limistéar ag baint úsáide as aon " "fhormáid téacs atá ar fáil." msgid "Provide markup for the area with minimal filtering." msgstr "Cuir marcáil ar fáil don limistéar le scagadh íosta." msgid "" "You may enter data from this view as per the \"Available global token " "replacements\" above. You may include the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "Is féidir leat sonraí a iontráil ón radharc seo, de réir na " "“n-ionadaíochtaí comharthaí domhanda atá ar fáil” thuas. " "Féadfaidh tú na clibeanna HTML seo a leanas a áireamh: " "@tags" msgid "" "You may include the following allowed HTML tags with these " "\"Replacement patterns\": @tags" msgstr "" "Féadfaidh tú na clibeanna HTML ceadaithe seo a leanas a áireamh " "leis na “patrúin athsholáthair”: @tags" msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"." msgstr "Níl aon @entity_type_plural ann atá ag teacht le “%value”." msgid "" "Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want " "by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"." msgstr "" "Tugtar %value ar go leor @entity_type_plural. Sonraigh an ceann atá " "uait trí an t-aitheantas (id) a chur i lúibíní i ndiaidh, mar atá " "“@value (@id)”." msgid "" "Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". " "Specify the one you want by appending the id in parentheses, like " "\"@value (@id)\"." msgstr "" "Tá iolrach @entity_type_plural a oireann don tagairt seo; " "“%multiple”. Sonraigh an ceann atá uait trí an t-aitheantóir " "(id) a chur leis i lúibíní, mar shampla “@value (@id)”." msgid "" "The module '@module_name' is providing the database driver " "'@driver_name'." msgstr "" "Tá an modúl '@module_name' ag soláthar an tiománaí bunachar " "sonraí '@driver_name'." msgid "" "Failed to connect to the server. The server reports the following " "message:

@message

For more help adding or " "updating code on your server, see the handbook." msgstr "" "Níorbh fhéidir ceangal a dhéanamh leis an bhfreastalaí. Tuarann an " "freastalaí an teachtaireacht seo a leanas:

@message

Chun tuilleadh cabhrach a fháil maidir " "le cód a chur le do fhreastalaí nó a nuashonrú, féach ar an handbook." msgid "" "HTML tables can be created with table headers and caption/summary " "elements." msgstr "" "Is féidir táblaí HTML a chruthú le ceanntír/ceanntáirsí tábla " "agus le heilimintí ceanntuisceana/achoilte (caption/summary)." msgid "" "Alt text is required by default on images added through CKEditor (note " "that this can be overridden)." msgstr "" "De réir réamhshocraithe, tá gá le téacs alt ar íomhánna a " "chuirtear isteach trí CKEditor (tabhair faoi deara gur féidir é seo " "a shárú)." msgid "" "Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to " "images." msgstr "" "Tá HTML5 seimeantach `figure` agus `figcaption` ar fáil chun " "fotheidil a chur le híomhánna." msgid "This log is not persistent" msgstr "Níl an log seo buan." msgid "" "The Database Logging module logs may be cleared by administrators and " "automated cron tasks, so they should not be used for forensic logging. For forensic " "purposes, use the Syslog module." msgstr "" "Is féidir le riarthóirí agus le tascanna uathoibrithe cron na " "logaí a glanadh sa mhodúl **Database Logging**, mar sin níor cheart " "iad a úsáid le haghaidh logáil " "fóiréinseach. Chun críocha fóiréinseacha, bain úsáid as an " "modúl **Syslog**." msgid "Your upload has been renamed to %filename." msgstr "Tá d’uaslódáil athainmnithe go **%filename**." msgid "" "Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain " "alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with " "an alphanumeric character." msgstr "" "Déan síneadh(anna) a scaradh le camóg nó le spás. Féadfaidh gach " "síneadh carachtair alfa-uimhriúla, “.”, agus “_” a bheith " "ann, agus ba cheart go dtosódh agus go gcríochnódh sé le carachtar " "alfa-uimhriúil." msgid "" "The list of allowed extensions is not valid. Allowed characters are " "a-z, 0-9, '.', and '_'. The first and last characters cannot be '.' or " "'_', and these two characters cannot appear next to each other. " "Separate extensions with a comma or space." msgstr "" "Níl an liosta de na síntí ceadaithe bailí. Is iad na carachtair " "cheadaithe ná a–z, 0–9, ‘.’, agus ‘_’. Ní féidir leis " "na chéad charachtar agus an carachtar deireanach a bheith ‘.’ ná " "‘_’, agus ní féidir leis an dá charachtar sin teacht in aice " "lena chéile. Dealaigh síntí le camóg nó le spás." msgid "" "Add %txt_extension to the list of allowed extensions to securely " "upload files with a %extension extension. The %txt_extension extension " "will then be added automatically." msgstr "" "Cuir **%txt_extension** leis an liosta d’iarrachtaí (extensions) " "ceadaithe chun comhaid a uaslódáil go slán le síneadh " "**%extension**. Cuirfear an síneadh **%txt_extension** leis go " "huathoibríoch ina dhiaidh sin." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "Sa roghchlár riaracháin Manage, téigh chuig " "Structure > @layout_link." msgid "" "Configure the block and click Save block; see " "@configure_topic for configuration details." msgstr "" "Cumraigh an bloc agus cliceáil **Sábháil an bloc**; féach " "ar @configure_topic le haghaidh sonraí cumraíochta." msgid "Translating configuration" msgstr "Ag aistriú cumraíochta" msgid "" "For configuration entities, find the specific entity that you want to " "translate on the next page, and click Translate under " "Operations." msgstr "" "Maidir le heintitis chumraíochta, aimsigh an t-eintiteas ar leith ar " "mhaith leat é a aistriú ar an chéad leathanach eile, agus cliceáil " "ar Aistrigh faoi Oibríochtaí." msgid "" "Enter translations for the translatable text fields for the " "configuration item, and save." msgstr "" "Cuir isteach na haistriúcháin do na réimsí téacs inaistrithe don " "mhír cumraíochta, agus sábháil." msgid "Configuring content language settings and translation" msgstr "Socruithe teanga ábhair agus aistriúcháin a chumrú" msgid "" "Under Custom language settings, find the content entity types " "that should have customized language settings on your site. Check the " "box next to each one. A section will appear below the list with " "settings for that entity type." msgstr "" "Faoin Socruithe teanga saincheaptha, aimsigh na cineálacha " "eintiteas ábhair ar cheart dóibh socruithe teanga saincheaptha a " "bheith acu ar do shuíomh. Cuir tic sa bhosca in aice le gach ceann " "díobh. Taispeánfar rannóg thíos leis an liosta ina mbeidh " "socruithe don chineál eintitis sin." msgid "" "For each entity type you checked, in the settings section below check " "the boxes for each entity sub-type that should be " "Translatable on your site. If the entity type does not have " "sub-types, there is just one check box for the entity type as a whole." msgstr "" "I gcás gach cineál aonáin a sheiceáil tú, sa rannóg socruithe " "thíos, tic na boscaí do gach fochineál aonáin ar cheart go mbeadh " "sé **inaistrithe** ar do shuíomh. Má tá fochineálacha ag an " "gcineál aonáin, ní bheidh ach bosca seiceála amháin ann don " "chineál aonáin ina iomláine." msgid "" "For each entity type or subtype, select the Default language. " "Also, if you want to have languages other than the default available " "when you create content, check Show language selector on create " "and edit pages." msgstr "" "Le haghaidh gach cineáil aonáin nó fochineáil, roghnaigh an " "teanga réamhshocraithe. Chomh maith leis sin, más mian leat " "teangacha eile seachas an teanga réamhshocraithe a bheith ar fáil " "agus ábhar á chruthú, seiceáil Taispeáin roghnóir teanga ar " "na leathanaigh chruthaithe agus eagarthóireachta." msgid "" "For each Translatable type or sub-type, look through the list " "of fields for the type or sub-type, and verify that only the fields " "that should be translatable are checked. For example, you would " "probably want to translate a Title field, but you might not " "want to translate a Start date field." msgstr "" "Maidir le gach cineál nó fochineál Inaistrithe, féach " "tríd an liosta réimsí don chineál nó don fhochineál, agus " "cinntigh nach bhfuil ach na réimsí ba chóir a bheith inaistrithe " "roghnaithe. Mar shampla, is dócha gur mhaith leat réimse " "Teidil a aistriú, ach b’fhéidir nach mbeadh tú ag " "iarraidh réimse Dáta tosaigh a aistriú." msgid "" "Click Save configuration when all of your changes are " "complete." msgstr "" "Cliceáil Sábháil cumraíocht nuair atá na hathruithe go " "léir críochnaithe agat." msgid "Working with languages and translations" msgstr "Ag obair le teangacha agus le haistrithe" msgid "What text can be translated in your site?" msgstr "Cén téacs is féidir a aistriú ar do shuíomh?" msgid "There are three types of text that can be translated:" msgstr "Tá trí chineál téacs ann ar féidir iad a aistriú:" msgid "" "User interface text that is provided by the core software, your " "install profile, themes, and modules is provided in English, but can " "be translated into other languages. You can also download translations " "that community-members have provided." msgstr "" "Cuirtear an téacs comhéadan úsáideora a sholáthraíonn an " "croíbhogearra, do phróifíl suiteála, téamaí agus modúil ar " "fáil i mBéarla, ach is féidir é a aistriú go teangacha eile. Is " "féidir leat freisin aistriúcháin a sholáthair comhaltaí den " "phobal a íoslódáil." msgid "Working with languages overview" msgstr "Ag obair le forbhreathnú ar theangacha" msgid "Adding a language" msgstr "Ag cur teanga leis" msgid "Add a language to your site." msgstr "Cuir teanga le do shuíomh." msgid "Click Add language." msgstr "Cliceáil Cuir teanga leis." msgid "" "If your language is in the Language name list, select it and " "click Add language." msgstr "" "Má tá do theanga sa liosta Ainm na teanga, roghnaigh í " "agus cliceáil Cuir teanga leis." msgid "" "If your language is not in the list, select Custom " "language... and enter the Language code, Language " "name, and Direction for the language. Click Add " "custom language." msgstr "" "Más níl do theanga ar an liosta, roghnaigh Teanga " "shaincheaptha... agus cuir isteach an Cód teanga, " "Ainm na teanga, agus Treo don teanga. Cliceáil ar " "Cuir teanga saincheaptha leis." msgid "Configuring language detection and selection" msgstr "Cumraíocht a dhéanamh ar bhrath agus roghnú teanga" msgid "" "Configure the methods used to decide which language will be used to " "display text on your site." msgstr "" "Cumraigh na modhanna a úsáidfear chun a chinneadh cén teanga a " "thaispeánfar téacs ar do shuíomh." msgid "What is a language detection method?" msgstr "Cad is modh braite teanga ann?" msgid "" "A language detection method is a way for your site to decide what " "language should be used to display text. This decision is made by " "evaluating a series of detection methods for languages; the first " "detection method that gets a result will determine which language is " "used. If you have more than one language on your site, you can " "configure the detection methods that are used and the order they are " "evaluated, for both user interface text and content text. " "Configuration text always uses the interface text method, and most " "sites use the same detection methods for all types of text." msgstr "" "Is modh braite teanga é chun go gcinnfidh do shuíomh cén teanga a " "úsáidfear chun téacs a thaispeáint. Déantar an cinneadh seo trí " "shraith modhanna braite a mheas le haghaidh teangacha; is é an chéad " "mhodh braite a fhaigheann toradh a chinnfidh cén teanga a " "úsáidfear. Má tá níos mó ná teanga amháin ar do shuíomh, is " "féidir leat na modhanna braite atá le húsáid agus an t-ord ina " "ndéantar iad a mheas a chumrú, maidir le téacs téamaí comhéadan " "úsáideora agus maidir le téacs ábhair araon. Úsáideann téacs an " "chumraíochta an modh téacs comhéadan i gcónaí, agus úsáideann " "an chuid is mó de na suíomhanna na modhanna céanna braite do gach " "cineál téacs." msgid "What language detection methods are available?" msgstr "Cad iad na modhanna braite teanga atá ar fáil?" msgid "" "The available detection methods depend on what modules you have " "installed. Some of the most commonly-used language detection methods " "are:" msgstr "" "Braitheann na modhanna braite atá ar fáil ar na modúil atá " "suiteáilte agat. I measc cuid de na modhanna braite teanga is " "coitianta a úsáidtear tá:" msgid "" "Use the language from the URL, which can either be in a path prefix " "like example.com/fr/page_path for French (fr) language, or in " "a domain like fr.example.com/page_path." msgstr "" "Úsáid an teanga ón URL, ar féidir léi a bheith i réimír cosáin " "mar example.com/fr/page_path don Fhraincis (fr), nó i " "ndomhan mar fr.example.com/page_path." msgid "For logged in users, use the language they have set in their profiles." msgstr "" "D’úsáidteoirí atá logáilte isteach, bain úsáid as an teanga " "atá socraithe acu ina gcuid próifílí." msgid "Use the language preferences from the user's browser." msgstr "" "Bain úsáid as na roghanna teanga ón mbrabhsálaí a úsáideann an " "t-úsáideoir." msgid "" "Use the language most recently selected from a Language " "switcher block." msgstr "" "Úsáid an teanga a roghnaíodh le déanaí ó bhloc Roghnaí an " "Teanga." msgid "" "Use the language from a session parameter or a request parameter; for " "example, adding ?language=fr to the end of the URL." msgstr "" "Úsáid an teanga ó pharaiméadar seisiúin nó ó pharaiméadar " "iarratais; mar shampla, trí ?language=fr a chur ag deireadh " "an URL." msgid "" "Check the boxes to enable the desired language detection methods, and " "uncheck boxes for the methods you do not want to use." msgstr "" "Cuir tic sna boscaí chun na modhanna braite teanga atá uait a " "chumasú, agus bain na ticanna de na modhanna nach mian leat a " "úsáid." msgid "Drag the methods to change their order, if desired." msgstr "Tarraing na modhanna chun a n-ord a athrú, más mian leat." msgid "Click Save settings." msgstr "Cliceáil Sábháil na socruithe." msgid "" "Click Configure on each enabled detection method and verify " "that its configuration is correct (or update the configuration if " "not)." msgstr "" "Cliceáil Configure ar gach modh braite atá cumasaithe agus " "déan cinnte go bhfuil a chumraíocht ceart (nó nuashonraigh an " "chumraíocht mura bhfuil)." msgid "Importing a translation file" msgstr "Ag allmhairiú comhaid aistriúcháin" msgid "" "Import a file (.po extension) containing translations for user " "interface text." msgstr "" "Iompórtáil comhad (.po) ina bhfuil aistriúcháin do théacs an " "chomhéadain úsáideora." msgid "" "Browse to find the Translation file you want to import. " "Select the language and check the desired import options." msgstr "" "Brabhsáil chun an comhad Aistriúcháin atá uait a " "iompórtáil a aimsiú. Roghnaigh an teanga agus seiceáil na roghanna " "iompórtála atá uait." msgid "Click Import and wait for your file to be imported." msgstr "" "Cliceáil Iompórtáil agus fan go dtí go ndéanfar do " "chomhad a iompórtáil." msgid "Translating user interface text" msgstr "Aistriúchán téacs an chomhéadain úsáideora" msgid "" "Translate user interface text strings from English into a non-English " "language that is configured on your site." msgstr "" "Aistrigh téacsanna úsáideora den chomhéadan (user interface) ón " "mBéarla go teanga neamh-Bhéarla atá cumraithe ar do shuíomh." msgid "" "Using the filters, search for a string or set of strings that you want " "to translate; make sure to select the correct Translation " "language if you have more than one non-English language on your " "site." msgstr "" "Ag baint úsáid as na scagairí, cuardaigh teaghrán amháin nó " "tacar teaghrán ar mhaith leat iad a aistriú; déan cinnte an " "teanga Aistriúcháin cheart a roghnú má tá níos mó ná " "teanga neamh-Bhéarla amháin ar do shuíomh." msgid "Enter new translations and click Save translations." msgstr "" "Cuir isteach na haistriúcháin nua agus cliceáil ar Sábháil na " "haistriúcháin." msgid "" "Repeat these steps until all of the desired user interface text is " "translated for all languages on your site." msgstr "" "Déan na céimeanna seo arís go dtí go ndéanfar an téacs uile ar " "an gcomhéadan úsáideora a theastaíonn a aistriú do gach teanga ar " "do shuíomh." msgid "Checking interface translation status" msgstr "Ag seiceáil stádas an aistriúcháin idirfaíce" msgid "" "Check the current status of interface translations, and see if there " "are any updates available." msgstr "" "Seiceáil stádas reatha na n-aistriúchán comhéadan, agus féach an " "bhfuil aon nuashonruithe ar fáil." msgid "" "Look at the Interface translation column in the language " "table, to find the percentage of user interface text that has been " "translated for each language." msgstr "" "Féach ar an gcolún Aistriúchán an Chomhéadain sa tábla " "teangacha chun céatadán an téacs comhéadan úsáideora atá " "aistrithe a fháil do gach teanga." msgid "Optionally, click Check manually to update the report." msgstr "" "Roghnaigh Seiceáil de láimh go roghnach chun an tuarascáil " "a nuashonrú." msgid "" "View the report to find out if any languages have translation updates " "that you can download." msgstr "" "Féach ar an tuarascáil chun a fháil amach an bhfuil aon " "nuashonruithe aistriúcháin ar fáil ar féidir leat a íoslódáil." msgid "" "You can use the Migration group of modules to perform the " "migration step of upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, " "as well as other migrations. These modules also provide APIs that can " "be used by programmers to write custom software for migrations. Here " "are the functions of the core migration modules:" msgstr "" "Is féidir leat an grúpa modúl Migration a úsáid chun an " "chéim imirce a dhéanamh agus tú ag uasghrádú ó Drupal 6 nó 7 go " "Drupal 8 nó níos déanaí, chomh maith le himirceanna eile. " "Soláthraíonn na modúil seo APIanna freisin ar féidir le " "ríomhchláraitheoirí iad a úsáid chun bogearraí saincheaptha a " "scríobh le haghaidh imirceanna. Seo feidhmeanna na bpríomh-modúl " "imirce:" msgid "[user:account-name]: The user's account name." msgstr "`[user:account-name]: Ainm chuntas an úsáideora.`" msgid "" "Help search is not fully indexed. Some results may be missing or " "incorrect." msgstr "" "D’fhéadfadh nach mbeadh an chuardach á innéacsú go hiomlán. " "Seans go bhfuil roinnt torthaí ar iarraidh nó go bhfuil siad " "mícheart." msgid "If an upgrade has been performed on this site, you will be informed." msgstr "Má rinneadh uasghrádú ar an suíomh seo, cuirfear sin in iúl duit." msgid "" "You need to enter the database credentials of the Drupal site that you " "want to upgrade. You can also include its files directory in the " "upgrade. For example local files, /var/www/docroot, or remote files " "http://www.example.com." msgstr "" "Ní mór duit dintiúir an bhunachar sonraí den suíomh Drupal a " "bhfuil tú ag iarraidh é a uasghrádú a chur isteach. Is féidir " "leat eolaire comhaid an tsuímh sin a áireamh san uasghrádú " "freisin. Mar shampla, comhaid áitiúla, /var/www/docroot, nó comhaid " "iargúlta http://www.example.com." msgid "" "If there is existing content on the site that may be overwritten by " "this upgrade, you will be informed." msgstr "" "Má tá ábhar ann cheana féin ar an suíomh a d’fhéadfadh an " "uasghrádú seo a shárú, cuirfear sin in iúl duit." msgid "" "Finally, a message is displayed about the number of upgrade tasks that " "were successful or failed." msgstr "" "Ar deireadh, taispeántar teachtaireacht faoin líon na dtascanna " "uasghrádaithe a d’éirigh leo nó a theip orthu." msgid "" "To import private files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot). Leave " "blank to use the same value as Public files directory." msgstr "" "Chun comhaid phríobháideacha a allmhairiú ó do shuíomh Drupal " "reatha, cuir isteach eolaire áitiúil comhad ina bhfuil do shuíomh " "(m.sh. /var/www/docroot). Fág bán é chun an luach céanna a úsáid " "leis an eolaire Comhaid Phoiblí." msgid "" "Add contributed modules to extend your site's " "functionality." msgstr "" "Cuir modúil deonaithe leis chun " "feidhmiúlacht do shuíomh a leathnú." msgid "Database driver provided by module" msgstr "Tiománaí an bhunachar sonraí a sholáthraíonn an modúl" msgid "Error adding / updating" msgstr "Earráid agus á chur leis nó á nuashonrú" msgid "Added / updated %project_name successfully" msgstr "Cuireadh %project_name leis / nuashonraíodh é go rathúil" msgid "View user email addresses" msgstr "Féach ar sheoltaí ríomhphoist na n-úsáideoirí" msgid "" "Users without this permission will not have access to email addresses " "on user pages or other places where they might be shown, such as Views " "and JSON:API responses." msgstr "" "Ní bheidh rochtain ag úsáideoirí gan an cead seo ar sheoltaí " "ríomhphoist ar leathanaigh úsáideoirí ná in áiteanna eile ina " "bhféadfadh siad a bheith le feiceáil, amhail Views agus freagraí " "JSON:API." msgid "The username or email address is invalid." msgstr "Tá an t-ainm úsáideora nó an seoladh ríomhphoist neamhbhailí." msgid "" "Password reset form was submitted with an unknown or inactive account: " "%name." msgstr "" "Cuireadh an fhoirm athshocraithe pasfhocail isteach le cuntas " "anaithnid nó neamhghníomhach: %name." msgid "Always show the default display" msgstr "Taispeáin an taispeáint réamhshocraithe i gcónaí" msgid "Publish workspace" msgstr "Foilsigh an spás oibre" msgid "Publish %source_label workspace" msgstr "Foilsigh spás oibre %source_label" msgid "" "There are no changes that can be published from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "Níl aon athruithe ar féidir iad a fhoilsiú ó %source_label go " "%target_label." msgid "Would you like to publish the contents of the %label workspace?" msgstr "An bhfuil fonn ort ábhar an spáis oibre %label a fhoilsiú?" msgid "Publish workspace contents." msgstr "Foilsigh ábhar an spáis oibre." msgid "Successful publication." msgstr "Foilsiú rathúil." msgid "Publication failed. All errors have been logged." msgstr "Theip ar an bhfoilsiú. Rinneadh logáil ar gach earráid." msgid "" "There is @count item that can be published from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be published from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "Tá @count mír ann ar féidir iad a fhoilsiú ó %source_label go " "%target_label. \n" "Tá @count mír ann ar féidir iad a fhoilsiú ó " "%source_label go %target_label." msgid "Publish @count item to @target" msgid_plural "Publish @count items to @target" msgstr[0] "" "Foilsigh @count mír chuig @target \n" "Foilsigh @count mír chuig " "@target" msgid "Missing help topic %topic" msgstr "Teideal cabhrach ar iarraidh: %topic" msgid "Failed to fetch security advisory data:" msgstr "Theip ar shonraí foláirimh slándála a fháil:" msgid "" "See Troubleshooting the advisory feed for " "possible causes and resolutions." msgstr "" "Féach ar Fabhtcheartú an fhotha " "chomhairliúcháin le haghaidh cúiseanna féideartha agus " "réitigh." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Féach ar na logaí i do chóras áitiúil le " "haghaidh tuilleadh teachtaireachtaí earráide." msgid "Critical security advisories" msgstr "Rabhadh criticiúil maidir le slándáil" msgid "" "The System module displays highly critical and time-sensitive security " "announcements to site administrators. Some security announcements will " "be displayed until a critical security update is installed. " "Announcements that are not associated with a specific release will " "appear for a fixed period of time. More " "information on critical security advisories." msgstr "" "Taispeánann an modúl Córais fógraí slándála an-criticiúla atá " "an-chriticiúil ó thaobh ama de d’administraoirí an láithreáin. " "Taispeánfar roinnt fógraí slándála go dtí go suiteálfar " "nuashonrú criticiúil slándála. Taispeánfar fógraí nach bhfuil " "baint acu le heisiúint ar leith ar feadh tréimhse sheasta ama. Tuilleadh eolais faoi chomhairlí slándála " "criticiúla." msgid "" "Only the most highly critical security announcements will be shown. View all security announcements." msgstr "" "Ní thaispeánfar ach na fógraí slándála is criticiúla. Féach ar gach fógra slándála." msgid "" "(What are critical security " "announcements?)" msgstr "" "(Cad iad na fógraí ríthábhachtacha maidir " "le slándáil?)" msgid "Critical security announcements" msgstr "Fógraí ríthábhachtacha slándála" msgid "Security advisory settings" msgstr "Socruithe foláirimh slándála" msgid "Display critical security advisories" msgstr "Taispeáin fógraí ríthábhachtacha slándála" msgid "How often to check for security advisories, in hours" msgstr "" "Cé chomh minic is cóir seiceáil a dhéanamh ar chomhairle " "slándála, i n-uaireanta" msgid "The security advisory JSON feed from Drupal.org could not be decoded." msgstr "" "Níorbh fhéidir an fotha JSON um chomhairle slándála ó Drupal.org " "a dhíchódú." msgid "" "[user:display-name]\n" "\n" "A request to cancel your account has been " "made at [site:name].\n" "\n" "You may now cancel your account on " "[site:url-brief] by clicking this link or copying and pasting it into " "your browser:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTE: The cancellation of " "your account is not reversible.\n" "\n" "This link expires in one day and " "nothing will happen if it is not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "Tá iarratas déanta ar do chuntas a chealú ag [site:name].\n" "\n" "Is " "féidir leat do chuntas a chealú anois ar [site:url-brief] trí " "chliceáil ar an nasc seo nó trína chóipeáil agus trína ghreamú " "i do bhrabhsálaí:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "TABHAIR FAIS: Ní " "féidir an cealú seo de do chuntas a chur ar ceal.\n" "\n" "Rachaidh an " "nasc seo in éag i gceann lá amháin agus ní tharlóidh aon rud mura " "n-úsáidfear é.\n" "\n" "-- foireann [site:name]" msgid "The label of the link." msgstr "Lipéad an naisc." msgid "Pre-header" msgstr "Réamhcheannteideal" msgid "Banner Top" msgstr "Barr an Bhanna" msgid "Hero (full width)" msgstr "Ceannródaí (lán-leithead)" msgid "Move content from %from state to %to state." msgid_plural "Move content from %from states to %to state." msgstr[0] "Bog ábhar ó staid %from go staid %to." msgstr[1] "Bog ábhar ó staid %from go staid %to." msgid "" "Your server does not support updating modules and themes from this " "interface. Instead, update modules and themes by uploading the new " "versions directly to the server, as documented in Extending Drupal." msgstr "" "Ní thacaíonn do fhreastalaí le modúil agus téamaí a nuashonrú " "ón gcomhéadan seo. Ina ionad sin, nuashonraigh modúil agus téamaí " "trí na leaganacha nua a uaslódáil go díreach chuig an " "bhfreastalaí, mar atá doiciméadaithe in Extending Drupal." msgid "" "Your server does not support adding modules and themes from this " "interface. Instead, add modules and themes by uploading them directly " "to the server, as documented in Extending " "Drupal." msgstr "" "Ní thacaíonn do fhreastalaí le modúil agus téamaí a chur leis " "ón gcomhéadan seo. Ina ionad sin, cuir modúil agus téamaí leis " "trí iad a uaslódáil go díreach chuig an bhfreastalaí, mar atá " "doiciméadaithe in Extending Drupal." msgid "" "Updating modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other update methods." msgid_plural "" "Updating modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other update methods." msgstr[0] "" "Teastaíonn rochtain @backends ó nuashonrú modúl " "agus téamaí ar do fhreastalaí. Féach Extending Drupal le haghaidh modhanna eile " "nuashonraithe." msgstr[1] "" "Teastaíonn rochtain ar do fhreastalaí ó nuashonrú modúl agus " "téamaí trí cheann de na modhanna seo a leanas: " "@backends. Féach Extending " "Drupal le haghaidh modhanna eile nuashonraithe." msgid "" "Adding modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other methods." msgid_plural "" "Adding modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other methods." msgstr[0] "" "Éilíonn modúil agus téamaí a chur leis rochtain " "@backends ar do fhreastalaí. Féach ar Extending Drupal le haghaidh modhanna eile. Tá " "rochtain ar do fhreastalaí ag teastáil chun modúil agus téamaí a " "chur leis trí cheann de na modhanna seo a leanas: " "@backends. Féach ar Extending " "Drupal le haghaidh modhanna eile." msgid "Configuring comments" msgstr "Ag cumrú tráchtaireachtaí" msgid "" "Configure a content entity type/subtype to allow commenting, using a " "comment type that you have configured. See @content_structure_topic " "for more about content entities and fields, and @comment_type_topic to " "configure a comment type." msgstr "" "Cumraigh cineál/fochineál aonáin ábhair chun trácht a cheadú, ag " "úsáid cineáil tráchta atá cumraithe agat. Féach ar " "@content_structure_topic le haghaidh tuilleadh eolais faoi aonáin " "ábhair agus réimsí, agus ar @comment_type_topic chun cineál " "tráchta a chumrú." msgid "Who can configure comments?" msgstr "Cé atá in ann tuairimí a chumrú?" msgid "" "In order to follow these steps, the Field UI module must be installed. " "You'll need the Comment module's @comment_permissions_link " "permission, in order to change comment settings for a comment field. " "You'll also need to have the appropriate permission for adding fields " "to the entity type or subtype that the comments are attached to. For " "example, to add a comment field to content items provided by the Node " "module, you would need the Node module's Administer content " "types permission." msgstr "" "Chun na céimeanna seo a leanúint, caithfear an modúl Field UI a " "shuiteáil. Beidh cead @comment_permissions_link an mhodúil " "Comment uait, ionas gur féidir leat socruithe na dtuairimí a athrú " "do réimse tuairimí. Beidh ort freisin an cead cuí a bheith agat " "chun réimsí a chur leis an gcineál eintitis nó an fhothip atá " "ceangailte leis na tuairimí. Mar shampla, chun réimse tuairimí a " "chur le míreanna ábhair a sholáthraíonn an modúl Node, bheadh " "cead Administer content types an mhodúil Node uait." msgid "" "Follow the steps in the related Adding a field to an entity " "sub-type topic to add a field of type Comments to the " "desired entity type or sub-type." msgstr "" "Lean na céimeanna sa ábhar Ag cur réimse le fochineál " "aonáin chun réimse den chineál Comments a chur leis " "an gcineál aonáin nó don fhochineál atá uait." msgid "" "On the first field settings page, choose the Comment type to " "use for this entity type or sub-type. You'll also notice that the " "Allowed number of values field cannot be changed for comment " "fields." msgstr "" "Ar an gcéad leathanach socruithe réimse, roghnaigh an cineál " "tráchta le húsáid don chineál aonáin nó don fhochineál " "seo. Tabharfaidh tú faoi deara freisin nach féidir an réimse " "líon uasta na luachanna ceadaithe a athrú le haghaidh " "réimsí tráchta." msgid "" "On the next field settings page, enter the desired settings for the " "comment field:" msgstr "" "Ar an gcéad leathanach eile le haghaidh socruithe na páirce, cuir " "isteach na socruithe atá uait don réimse tuairimí:" msgid "" "Comments per page: the maximum number of comments displayed " "on one page (a pager will be added if you exceed this limit)." msgstr "" "Tráchtaireachtaí in aghaidh an leathanaigh: an líon uasta " "tráchtaireachtaí a thaispeánfar ar aon leathanach amháin (cuirfear " "leathanachóir leis má sháraíonn tú an teorainn seo)." msgid "" "Anonymous commenting: whether or not anonymous commenters are " "allowed or required to leave contact information with their comments " "(only applies if anonymous users have permission to post comments)." msgstr "" "Tráchtaireachtaí gan ainm: cibé an bhfuil cead nó an " "bhfuil gá le tuairimí ó dhaoine gan ainm faisnéis teagmhála a " "fhágáil lena gcuid tuairimí (ní bhaineann sé seo ach amháin má " "tá cead ag úsáideoirí gan ainm tráchtanna a phostáil)." msgid "" "Show reply form on the same page as comments: whether the " "comment reply form is displayed on the same page as the comments. If " "this is not selected, clicking Reply will open a new page " "with the reply form." msgstr "" "Taispeáin an fhoirm freagartha ar an leathanach céanna leis na " "tráchtanna: cibé an dtaispeántar an fhoirm freagartha ar an " "leathanach céanna leis na tráchtanna. Mura roghnaítear é seo, " "osclóidh cliceáil ar Freagair leathanach nua leis an " "bhfoirm freagartha." msgid "" "Preview comments: whether previewing comments before " "submission is Required, Optional, or " "Disabled." msgstr "" "Réamhamharc ar thráchtanna: cibé an bhfuil réamhamharc ar " "thráchtanna roimh chur isteach Riachtanach, " "Roghnach, nó Díchumasaithe." msgid "" "Default value: each individual entity has its own comment " "settings, but here you can set defaults for the comment settings for " "this entity type or subtype. The comment settings values are:" msgstr "" "Luach réamhshocraithe: tá a gcuid socruithe tuairimí féin " "ag gach aonán aonair, ach anseo is féidir leat réamhshocruithe a " "shocrú do na socruithe tuairimí don chineál nó don fhochineál seo " "d’ainán. Seo na luachanna do shocruithe na dtuairimí:" msgid "Open: comments are allowed." msgstr "Oscailte: ceadaítear tráchtanna." msgid "" "Closed: past comments remain visible, but no new comments are " "allowed." msgstr "" "Dúnta: fanann na tuairimí roimhe seo le feiceáil, ach ní " "cheadaítear tuairimí nua." msgid "" "Hidden: past comments are hidden, and no new comments are " "allowed." msgstr "" "Folaithe: tá tráchtanna roimhe seo i bhfolach, agus níl " "cead tráchtanna nua a chur leis." msgid "Online documentation for content comment settings" msgstr "Doiciméadú líne maidir le socruithe tráchtaireachta ábhair" msgid "Creating a comment type" msgstr "Ag cruthú cineáil tráchta" msgid "" "Create a new comment type. See @comment_overview_topic for information " "about comments and comment types." msgstr "" "Cruthaigh cineál nua tráchta. Féach @comment_overview_topic le " "haghaidh faisnéise faoi thráchtanna agus faoi chineálacha tráchta." msgid "Who can create a comment type?" msgstr "Cé atá in ann cineál tráchta a chruthú?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can create comment types." msgstr "" "Is féidir le húsáideoirí a bhfuil an chead " "@comment_permissions_link acu (go hiondúil riarthóirí) " "cineálacha tuairimí a chruthú." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @comment_types_link." msgstr "" "Sa roghchlár riaracháin Bainistigh, téigh chuig " "Croístruchtúr > @comment_types_link." msgid "Click Add comment type." msgstr "Cliceáil Cuir cineál tuairimí leis." msgid "" "In the Label field, enter a name for the comment type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Sa réimse Label, cuir isteach ainm don chineál tráchta, " "mar a thaispeánfar é san chomhéadan riaracháin." msgid "" "In the Target entity type field, select the entity type to be " "commented on. See @content_structure_topic for more about content " "entities and fields." msgstr "" "Sa réimse Cineál na haonáin sprice, roghnaigh an cineál " "aonáin ar cheart trácht a dhéanamh air. Féach " "@content_structure_topic le tuilleadh eolais faoi aonáin agus " "réimsí ábhair." msgid "Click Save. The comment type will be created." msgstr "Cliceáil Sábháil. Cruthófar an cineál tráchta." msgid "" "Optionally, if you have the core Field UI module installed you can " "follow the steps in the related topics to add fields to the new " "comment type, set up the editing form, and configure the display." msgstr "" "Roghnach: má tá an modúl Field UI lárnach suiteáilte agat, is " "féidir leat na céimeanna sna topaicí gaolmhara a leanúint chun " "réimsí a chur leis an gcineál nua tráchta, an fhoirm " "eagarthóireachta a chumrú, agus an taispeáint a shocrú." msgid "Disabling comments" msgstr "Ag díchumasú tuairimí" msgid "" "Turn off commenting for a particular entity (see " "@content_structure_topic for more about content entities and fields). " "Note that if you want to turn off commenting for all entities of an " "entity type or subtype, you will need to edit the field settings for " "the comment field; see @comment_config_topic for more about " "configuring the comment field." msgstr "" "Déan tráchtaireacht a mhúchadh le haghaidh eintitis ar leith " "(féach @content_structure_topic le haghaidh tuilleadh eolais faoi " "eintitis ábhair agus réimsí). Tabhair faoi deara, má tá tú ag " "iarraidh tráchtaireacht a mhúchadh do gach eintiteas d’aon " "chineál eintitis nó fochineál, beidh ort socruithe na réime " "“comment” a chur in eagar; féach @comment_config_topic le " "haghaidh tuilleadh eolais faoi chumraíocht na réime " "tráchtaireachta." msgid "Who can disable comments?" msgstr "Cé atá in ann tráchtanna a dhíchumasú?" msgid "" "You will need the @comment_permissions_link permission in " "order to disable commenting. You will also need permission to edit the " "entity that the comments are on." msgstr "" "Beidh an cead @comment_permissions_link uait chun tráchtáil " "a dhíchumasú. Beidh cead uait freisin an t-aonán a bhfuil na " "tráchtanna air a chur in eagar." msgid "" "Find the entity you want to disable comments for, and edit it. For " "example, to turn off comments on a content item, you could find it by " "navigating in the Manage administrative menu to " "Content, filtering to find the content item, and clicking " "Edit." msgstr "" "Aimsigh an t-aonán ar mhaith leat tráchtanna a dhíchumasú, agus " "cuir in eagar é. Mar shampla, chun tráchtanna a mhúchadh ar mhír " "ábhair, d’fhéadfá é a aimsiú trí dul chuig an roghchlár " "riaracháin Bainistigh, faoi Ábhar, scagadh chun an " "mhír ábhair a aimsiú, agus ansin cliceáil ar Eagar." msgid "Under Comment settings, select the desired comment setting:" msgstr "" "Faoi Socruithe tráchta, roghnaigh an socrú tráchta atá " "uait:" msgid "Save the entity." msgstr "Sábháil an aonán." msgid "Moderating comments" msgstr "Ag modhnú na dtuairimí" msgid "Decide which comments are shown on the website." msgstr "Roghnaigh na tráchtanna atá le taispeáint ar an suíomh gréasáin." msgid "Who can moderate comments?" msgstr "Cé atá in ann tuairimí a mhionú?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can moderate comments. You will also need " "the Access the Content Overview page permission from the Node " "module (if it is installed) to navigate to the comment management " "page." msgstr "" "Is féidir le húsáideoirí a bhfuil an cead " "@comment_permissions_link acu (riarachán de ghnáth) " "tráchtanna a rialáil. Beidh an cead Rochtain a fháil ar an " "leathanach Forbhreathnú ar Ábhar uait freisin ón modúl Node " "(má tá sé suiteáilte) chun dul chuig an leathanach bainistíochta " "tráchta." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content > @comment_published_link. A list of all " "comments is shown." msgstr "" "Sa roghchlár riaracháin Bainistigh, téigh chuig " "Ábhar > @comment_published_link. Taispeántar " "liosta de na tráchtanna go léir." msgid "" "To unpublish comments, select one or more comments by checking the " "boxes on the left side (right side in right-to-left languages). Then " "select Unpublish comment from the Action select list " "and click Apply to selected items. If you select the " "Delete comment action, you can instead delete the unwanted " "comments." msgstr "" "Chun tráchtanna a dhífhoilsiú, roghnaigh ceann amháin nó níos " "mó de na tráchtanna trí na boscaí seiceála a úsáid ar an taobh " "clé (ar an taobh deas i dteangacha ó dheas go clé). Ansin roghnaigh " "Dífhoilsigh trácht ón liosta anuas Gníomh agus " "cliceáil Cuir i bhfeidhm ar na míreanna roghnaithe. Má " "roghnaíonn tú an gníomh Scrios trácht, is féidir leat na " "tráchtanna nach dteastaíonn a scriosadh ina ionad sin." msgid "" "To change the content of a comment click Edit from the " "dropdown button for a particular comment." msgstr "" "Chun ábhar tráchta a athrú, cliceáil Eagar sa roghchlár " "anuas do thrácht ar leith." msgid "" "To publish comments that are not yet visible on the website, navigate " "to the @comment_unpublished_link tab. Select one or more " "comments by checking the boxes on the left side (right side in " "right-to-left languages). Then select Publish comment from " "the Action select list and click Apply to selected " "items." msgstr "" "Chun tuairimí nach bhfuil le feiceáil fós ar an suíomh Gréasáin " "a fhoilsiú, téigh chuig an táb @comment_unpublished_link. " "Roghnaigh ceann amháin nó níos mó tuairimí trí na boscaí " "seiceála a chur ar chlé (ar dheis i dteangacha atá ar dheis go " "clé) a úsáid. Ansin roghnaigh Foilsigh tuairim ón liosta " "roghnaithe Gníomh agus cliceáil ar Cuir i bhfeidhm ar " "mhíreanna roghnaithe." msgid "Online documentation for moderating comments" msgstr "Doiciméadú ar líne chun tráchtaireachtaí a mhodhnú" msgid "Managing comments" msgstr "Ag bainistiú tuairimí" msgid "What is a comment?" msgstr "Cad is ceart a thuiscint le trácht?" msgid "What is a comment type?" msgstr "Cad is cineál tráchta ann?" msgid "" "Comments are divided into comment types, which are the entity " "sub-types for the comment entity type. Each comment type has its own " "fields and its own form and display settings; each type can be used to " "comment on a single entity type. You can set up different comment " "types for different commenting purposes on your web site; for example, " "you might set up a comment type for recipes that has fields \"How did " "it taste?\" and \"Did the instructions work?\", and another comment " "type for blog entries that has only a generic comment body field." msgstr "" "Déantar na tuairimí a roinnt ina chineálacha tuairimí, ar " "fochineálacha d’aicme na n-eintiteas iad don chineál eintiteas " "tuairimí. Tá a réimsí féin agus a fhoirm agus socruithe " "taispeána féin ag gach cineál tuairimí; is féidir gach cineál a " "úsáid chun trácht a dhéanamh ar aon chineál aonair d’eintiteas. " "Is féidir leat cineálacha éagsúla tuairimí a chur ar bun chun " "críocha éagsúla tráchtaireachta ar do shuíomh gréasáin; mar " "shampla, d’fhéadfá cineál tuairimí a shocrú do oidis a bhfuil " "réimsí ann mar “Cén chaoi ar bhlais sé?” agus “Ar oibrigh na " "treoracha?”, agus cineál tuairimí eile a shocrú d’iontrálacha " "blag nach bhfuil ann ach réimse ginearálta don chorp tuairimí." msgid "What is moderation?" msgstr "Cad is í an mheasúnú?" msgid "" "Moderation is a workflow where comments posted by some users " "on your site are verified before being published, to prevent spam and " "other bad behavior. The core software provides basic moderation " "functionality: you can configure permissions so that new comments " "posted by some user roles start as unpublished until a user with a " "different role reviews and publishes them. Contributed modules provide " "additional moderation and spam-reduction functionality, such as " "requiring untrusted users pass a CAPTCHA test before submitting " "comments and letting community members flag comments as possible spam. " "See @users_overview_topic for more about users, permissions, and " "roles." msgstr "" "Is é an t-Údarú/Measúnú (Moderation) sreabhadh oibre ina " "ndéantar tráchtanna a chuireann roinnt úsáideoirí ar do shuíomh " "a fhíorú sula bhfoilseofar iad, chun spam agus drochiompar eile a " "chosc. Cuireann an príomhbhogearra bunfheidhmiúlacht mheasúnaithe " "ar fáil: is féidir leat ceadanna a chumrú ionas go dtosaíonn " "tráchtanna nua a chuirtear ar aghaidh ag róil áirithe úsáideoirí " "nach bhfuil foilseachán orthu go fóill, go dtí go ndéanann " "úsáideoir a bhfuil ról difriúil aige athbhreithniú orthu agus go " "bhfoilseodh sé iad. Soláthraíonn modúil rannpháirteacha " "feidhmiúlacht bhreise maidir le measúnú agus laghdú spam, mar " "shampla ceangal a chur ar úsáideoirí nach bhfuil iontaofa lena " "CAPTCHA a thástáil sula ndéanann siad tráchtanna a chur isteach, " "agus ligean do bhaill den phobal tráchtanna a mharcáil mar " "spíonraí féideartha. Féach @users_overview_topic le tuilleadh " "eolais faoi úsáideoirí, ceadanna agus róil." msgid "Overview of managing comments" msgstr "Forbhreathnú ar bhainistiú na dtuairimí" msgid "The core Comment module provides the following functionality:" msgstr "" "Cuireann an modúl bunúsach Tuairimí (Comments) na feidhmeanna seo a " "leanas ar fáil:" msgid "Posting comments" msgstr "Ag postáil tuairimí" msgid "" "Creating comment types; the core Field UI module allows you to attach " "fields to comment types and attach comment reference fields to other " "entities so that people can comment on them." msgstr "" "Cruthú cineálacha tuairimí; cuireann an modúl Field UI atá sa " "chroí ar do chumas réimsí a cheangal le cineálacha tuairimí agus " "réimsí tagartha tuairimí a cheangal le haonáin eile ionas gur " "féidir le daoine trácht a dhéanamh orthu." msgid "Configuring commenting" msgstr "Ag cumrú tráchtaireachta" msgid "Moderating comments as discussed above" msgstr "Ag modhnú na dtuairimí mar a pléadh thuas" msgid "What is quick editing?" msgstr "Cad is eagarthóireacht thapa ann?" msgid "" "Click the contextual links Edit button on the toolbar (in " "most themes, it looks like a pencil). Contextual Edit links " "with the same icon will appear all over your page." msgstr "" "Cliceáil ar an gcnaipe Eagar sna naisc chomhthéacsúla ar " "an mbarra uirlisí (i bhformhór na dtéamaí, bíonn sé cosúil le " "peann luaidhe). Taispeánfar na naisc chomhthéacsúla Eagar " "leis an deilbhín céanna ar fud do leathanach." msgid "" "Find the contextual link for the part of the page you want to edit. " "For example, if you want to edit the settings for a block, the link " "should be in the top-right corner of the block, or top-left for " "right-to-left languages." msgstr "" "Faigh an nasc comhthéacsúil don chuid den leathanach ar mhaith leat " "a chur in eagar. Mar shampla, má tá tú ag iarraidh socruithe bloc a " "chur in eagar, ba cheart go mbeadh an nasc sa chúinne uachtarach ar " "dheis den bhloc, nó ar chlé do theangacha atá ó dheas go clé." msgid "Make your edits and submit the form." msgstr "Déan do chuid eagar agus cuir an fhoirm isteach." msgid "" "The core administrative interface has built-in compliance with many " "accessibility standards so that most pages are accessible to most " "users in their default state. However, certain pages become more " "accessible to some users through the use of a non-default or improved " "interface. These interfaces include:" msgstr "" "Tá comhéadan riaracháin lárnach tógtha isteach le comhlíonadh le " "go leor caighdeán inrochtaineachta, ionas go mbeidh formhór na " "leathanach inrochtana do fhormhór na n-úsáideoirí ina staid " "réamhshocraithe. Mar sin féin, bíonn roinnt leathanach níos " "inrochtana do roinnt úsáideoirí trí úsáid a bhaint as comhéadan " "nach comhéadan réamhshocraithe é, nó comhéadan feabhsaithe. " "Áirítear orthu seo:" msgid "Enabling inline form errors" msgstr "Earráidí foirmeacha líneacha a chumasú" msgid "" "Errors that occur when you submit a form, such as not filling in a " "required field, are sometimes difficult for users to understand and " "locate. In order to make these errors easier to find, the best " "practice is to put a summary of the errors at the top of the form " "page. To make them easier to understand, the best practice is to " "display error messages with the form fields they are related to. Both " "of these practices are implemented by the core Inline Form Errors " "module." msgstr "" "Is minic a bhíonn sé deacair d’úsáideoirí tuiscint a fháil ar " "earráidí a tharlaíonn nuair a chuireann siad foirm isteach, mar " "shampla gan réimse éigeantach a líonadh, agus iad a aimsiú. Chun " "na hearráidí seo a dhéanamh níos éasca a fháil, is fearr " "cleachtas achoimre de na hearráidí a chur ag barr leathanach na " "foirme. Chun iad a dhéanamh níos éasca a thuiscint, is fearr " "cleachtas teachtaireachtaí earráide a thaispeáint mar aon leis na " "réimsí foirme a bhfuil siad bainteach leo. Déantar an dá " "chleachtas sin a chur i bhfeidhm leis an modúl lárnach Inline Form " "Errors." msgid "What administrative interface components are available?" msgstr "" "Cad iad na comhpháirteanna d’fheidhmchláir riaracháin atá ar " "fáil?" msgid "" "Accessibility features, to enable all users to perform administrative " "tasks. See @accessibility_topic for more information." msgstr "" "Gnéithe inrochtaineachta, chun go mbeidh gach úsáideoir in ann " "tascanna riaracháin a dhéanamh. Féach ar @accessibility_topic le " "haghaidh tuilleadh eolais." msgid "What are the sections of the administrative menu?" msgstr "Cad iad na rannóga atá sa roghchlár riaracháin?" msgid "" "The administrative menu, which you can navigate by visiting " "@admin_link on your site or by using an administrative " "toolbar, has the following sections (some may not be available, " "depending on which modules are currently installed on your site, and " "your permissions):" msgstr "" "Tá na nithe seo a leanas sna biachláir riaracháin, ar féidir leat " "nascleanúint a dhéanamh orthu trí @admin_link a chuairt ar " "do shuíomh nó trí úsáid a bhaint as uirlisbharra riaracháin; " "(b’fhéidir nach mbeidh cuid acu ar fáil, ag brath ar na modúil " "atá suiteáilte faoi láthair ar do shuíomh, agus ar do cheadanna):" msgid "" "Content: Find, manage, and create new pages; manage " "comments and files." msgstr "" "Ábhar: Faigh, bainistigh agus cruthaigh leathanaigh " "nua; bainistigh tuairimí agus comhaid." msgid "" "Structure: Place and edit blocks, set up content " "types and fields, configure menus, administer taxonomy, and configure " "some contributed modules." msgstr "" "Struchtúr: Cuir bloic i bhfeidhm agus cuir in eagar " "iad, socraigh cineálacha ábhair agus réimsí, cumraigh roghchlár, " "riar rianra (taxanomaíocht), agus cumraigh roinnt modúl a chuirtear " "ar fáil tríú páirtí." msgid "" "Appearance: Switch between themes, install themes, " "and update existing themes." msgstr "" "Cuma: Athraigh idir téamaí, suiteáil téamaí, " "agus nuashonraigh téamaí atá ann cheana." msgid "Extend: Update, install, and uninstall modules." msgstr "" "Leathnaigh: Nuashonraigh, suiteáil agus " "díshuiteáil modúil." msgid "" "Configuration: Configure the settings for various " "site functionality, including some contributed modules." msgstr "" "Cumraíocht: Cumraigh na socruithe le haghaidh " "éagsúlachta gnéithe de chuid an láithreáin, lena n-áirítear " "roinnt modúl a chuirtear ar fáil go heisiach." msgid "People: Manage user accounts and permissions." msgstr "" "Daoine: Bainistigh cuntais úsáideoirí agus " "ceadanna." msgid "" "Reports: Display information about site security, " "necessary updates, and site activity." msgstr "" "Tuarascálacha: Taispeáin faisnéis faoi shlándáil " "an láithreáin, nuashonruithe riachtanacha, agus gníomhaíocht an " "láithreáin." msgid "Help: Get help on using the administrative interface." msgstr "" "Cabhair: Faigh cabhair maidir le húsáid an " "chomhéadain riaracháin." msgid "" "Install the core modules mentioned above to use the corresponding " "aspect of the administrative interface. See the related topics listed " "below for more details on some aspects of the administrative " "interface." msgstr "" "Suiteáil na príomh-mhodúil a luaitear thuas chun an ghné " "chomhfhreagrach den chomhéadan riaracháin a úsáid. Féach ar na " "hábhair ghaolmhara atá liostaithe thíos le haghaidh tuilleadh " "sonraí ar chuid de ghnéithe an chomhéadain riaracháin." msgid "Creating a content item" msgstr "Cruthú mír ábhair" msgid "" "Create and publish a content item. See @content_overview_topic for " "more about content types and content items." msgstr "" "Cruthaigh agus foilsigh mír ábhair. Féach ar " "@content_overview_topic chun tuilleadh eolais a fháil faoi na " "cineálacha ábhair agus na míreanna ábhair." msgid "Who can create content?" msgstr "Cé atá in ann ábhar a chruthú?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can visit " "the Content page as described in this topic. Each content " "type has its own create permissions. For example, to create content of " "type Article, a user would need the Article: Create new content " "permission. In addition, users with the Bypass content access " "control or Administer content permission can create " "content items of all types. Some contributed modules change the " "permission structure for creating content." msgstr "" "Is féidir le húsáideoirí a bhfuil an cead " "@content_permissions_link acu an leathanach Ábhar a " "chuairt mar atá tuairiscithe sa ábhar seo. Tá a cheadanna " "cruthaithe féin ag gach cineál ábhair. Mar shampla, chun ábhar den " "chineál Airteagal a chruthú, bheadh ar úsáideoir an cead " "Airteagal: Cruthaigh ábhar nua a bheith aige. Ina theannta sin, is " "féidir le húsáideoirí a bhfuil an cead Bypass content access " "controlAdminister content acu míreanna ábhair de " "gach cineál a chruthú. Athraíonn roinnt modúl curtha leis " "struchtúr na gceadanna maidir le hábhar a chruthú." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@content_link." msgstr "" "Sa roghchlár riaracháin Bainistigh, téigh chuig " "@content_link." msgid "Click Add content." msgstr "Cliceáil ar Cuir ábhar leis." msgid "" "If there is more than one content type defined on your site that you " "have permission to create, click the name of the type of content you " "want to create." msgstr "" "Má tá níos mó ná cineál amháin ábhair sainithe ar do shuíomh " "agus go bhfuil cead agat é a chruthú, cliceáil ar ainm an chineáil " "ábhair ar mhaith leat é a chruthú." msgid "" "On the content edit form, enter the Title of your content, " "which will show as the page title when the content item is displayed " "on a page, and also as the label for the content item in " "administration screens." msgstr "" "Ar an bhfoirm eagarthóireachta ábhair, cuir isteach Teideal " "d’ábhar, a thaispeánfar mar theideal an leathanaigh nuair a " "thaispeánfar an t-ábhar ar leathanach, agus freisin mar lipéad don " "mhír ábhair i scáileáin riaracháin." msgid "" "Fill in the other fields shown on the edit form for this specific " "content type." msgstr "" "Líon isteach na réimsí eile atá le feiceáil ar an bhfoirm " "eagarthóireachta don chineál ábhair seo." msgid "" "Leave the Published field checked to publish the content " "immediately, or uncheck it to make it unpublished. Unpublished content " "is generally not shown to non-administrative site users." msgstr "" "Fág an réimse Foilsithe seiceáilte chun an t-ábhar a " "fhoilsiú láithreach, nó dícheartaigh é chun é a dhéanamh " "neamhfhoilsithe. De ghnáth ní thaispeántar ábhar neamhfhoilsithe " "d’úsáideoirí nach riarthóirí iad ar an suíomh." msgid "Optionally, click Preview to preview the content." msgstr "" "Roghnaigh Réamhamharc go roghnach chun an t-ábhar a " "réamhamharcú." msgid "Click Save. You will see the content displayed on a page." msgstr "" "Cliceáil Sábháil. Feicfidh tú an t-ábhar le feiceáil ar " "leathanach." msgid "Creating a content type" msgstr "Ag cruthú cineáil ábhair" msgid "" "Create a new content type. See @content_overview_topic for more about " "content types." msgstr "" "Cruthaigh cineál nua ábhair. Féach ar @content_overview_topic le " "haghaidh tuilleadh eolais faoi chineálacha ábhair." msgid "Who can create a content type?" msgstr "Cé atá in ann cineál ábhair a chruthú?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission " "(typically administrators) can create new content types." msgstr "" "Is féidir le húsáideoirí a bhfuil an chead " "@content_permissions_link acu (riarachán de ghnáth) " "cineálacha nua ábhair a chruthú." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "Sa roghchlár riaracháin Manage, téigh go " "Structure > @content_types_link." msgid "Click Add content type." msgstr "Cliceáil Cuir cineál ábhair leis." msgid "" "In the Name field, enter a name for the content type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Sa réimse Ainm, cuir isteach ainm don chineál ábhair, mar " "a bheidh sé liostaithe sa chomhéadan riaracháin." msgid "" "Optionally, enter a Description for the content type. You may " "also want to adjust some of the settings in the vertical tabs section " "of the edit page." msgstr "" "Roghnach: cuir isteach Cur síos don chineál ábhair. " "B’fhéidir gur mhaith leat roinnt socruithe a choigeartú sa rannóg " "cluaisíní ingearacha ar an leathanach eagarthóireachta freisin." msgid "" "Click Save and manage fields. Your content type will be " "created, and assuming you have the core Field UI module installed, you " "will be taken to the Manage fields page for the content type. " "(If you do not have the core Field UI module installed, the button " "will say Save instead.)" msgstr "" "Cliceáil ar Sábháil agus bainistigh réimsí. Cruthófar " "do chineál ábhair, agus má tá an modúl croí Field UI suiteáilte " "agat, tabharfar chuig an leathanach Bainistigh réimsí thú " "do chineál an ábhair. (Mura bhfuil an modúl croí Field UI " "suiteáilte agat, deir an cnaipe Sábháil ina ionad sin.)" msgid "" "If you have the core Field UI module installed, follow the steps in " "the related topics to add fields to the new content type, set up the " "editing form, and configure the display." msgstr "" "Má tá an modúl Core Field UI suiteáilte agat, lean na céimeanna " "sna hábhair ghaolmhara chun réimsí a chur leis an gcineál ábhair " "nua, an fhoirm eagarthóireachta a shocrú, agus an taispeáint a " "chumrú." msgid "Editing a content item" msgstr "Ag eagar a dhéanamh ar mhír ábhair" msgid "" "Find a content item and edit it, or update a group of content items in " "bulk. See @node_overview_topic for more about content types and " "content items." msgstr "" "Faigh mír ábhair agus cuir in eagar í, nó nuashonraigh grúpa " "míreanna ábhair i mbaisceanna. Féach ar @node_overview_topic le " "tuilleadh eolais faoi chineálacha ábhair agus míreanna ábhair." msgid "Who can find and edit content?" msgstr "Cé atá in ann ábhar a aimsiú agus a chur in eagar?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can use " "the Content page to find content. Each content type has its " "own edit permissions. For example, to edit content of type Article, a " "user would need the Article: Edit own content permission to " "edit an article they created, or the Article: Edit any " "content permission to edit an article someone else created. In " "addition, users with the Bypass content access control or " "Administer content permission can edit content items of all " "types. Some contributed modules change the permission structure for " "editing content." msgstr "" "Is féidir le húsáideoirí a bhfuil an cead " "@content_permissions_link acu an leathanach Ábhar a " "úsáid chun ábhar a aimsiú. Tá a gceadanna eagarthóireachta féin " "ag gach cineál ábhair. Mar shampla, chun ábhar de chineál " "Airteagal a chur in eagar, bheadh gá ag úsáideoir leis an gcead " "Airteagal: Cuir ábhar le do chuid féin in eagar chun alt a " "chuir sé/sí féin leis a chur in eagar, nó leis an gcead " "Airteagal: Cuir aon ábhar in eagar chun alt a chuir duine " "eile leis a chur in eagar. Ina theannta sin, is féidir le " "húsáideoirí a bhfuil an cead Sárú ar rialú rochtana ar " "ábharRiarachán ábhair acu míreanna ábhair de " "gach cineál a chur in eagar. Athraíonn roinnt modúl rannpháirteach " "struchtúr na gceadanna le haghaidh ábhar a chur in eagar." msgid "Optionally, use filters to reduce the list of content items shown:" msgstr "" "Roghnach: bain úsáid as scagairí chun líon na n-ítimí ábhair a " "thaispeántar a laghdú:" msgid "Title: key word(s) from the title" msgstr "Teideal: eochairfhocal(anna) ón teideal" msgid "Content type" msgstr "Cineál ábhair" msgid "Published status" msgstr "Stádas foilsithe" msgid "Language" msgstr "Teanga" msgid "" "If you enter or select filter values, click Filter to apply " "the filters." msgstr "" "Má iontrálann tú nó má roghnaíonn tú luachanna scagaire, " "cliceáil Scagaire chun na scagairí a chur i bhfeidhm." msgid "" "Optionally, sort the list by clicking a column header. Click again to " "reverse the order." msgstr "" "Roghnaigh an liosta a shórtáil trí chliceáil ar cheanntásc " "colúin. Cliceáil arís chun an t-ord a aisiompú." msgid "" "To edit the title or other field values for one content item, click " "Edit in the row of the content item. Update the values and " "click Save." msgstr "" "Chun teideal nó luachanna eile réimse le haghaidh mír amháin " "ábhair a eagarú, cliceáil ar Edit i ndiaidh na sraithe den " "mhír ábhair. Nuashonraigh na luachanna agus cliceáil Save." msgid "" "A few types of edits can be done in bulk to multiple content items. " "For example, to publish several unpublished content items, check the " "boxes in the left column (right column in right-to-left languages) to " "select the desired content items. For Action, select the " "Publish content action. Click Apply to selected " "items to make the change. The other actions under Action " "work in a similar manner." msgstr "" "Is féidir roinnt cineálacha eagarthóireachta a dhéanamh i " "mbaisceanna ar il-ítimí ábhair. Mar shampla, chun roinnt " "mír-ábhair nach bhfuil foilsithe a fhoilsiú, tic na boscaí sa " "cholún ar chlé (an colún ar dheis i dteangacha scríofa ó dheas go " "clé) chun na míríní ábhair inmhianaithe a roghnú. Maidir le " "Gníomh, roghnaigh an gníomh Foilsigh ábhar. " "Cliceáil Cuir i bhfeidhm ar na míreanna roghnaithe chun an " "t-athrú a dhéanamh. Oibríonn na gníomhartha eile faoin " "Gníomh ar bhealach cosúil leis." msgid "What is a content item?" msgstr "Cad is mír ábhair ann?" msgid "" "A content item is a type of content entity for page-level " "content, which can have fields that store text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. See @content_structure_topic for more " "about content entities and fields." msgstr "" "Is cineál d’earra ábhair é content item le haghaidh " "ábhar ar leibhéal leathanaigh, ar féidir leis réimsí a bheith ann " "a stórálann téacs, marcáil HTML, íomhánna, comhaid faoi iamh, " "agus sonraí eile. Féach ar @content_structure_topic chun tuilleadh a " "fháil faoi eagraíochtaí ábhair agus faoi réimsí." msgid "What is a content type?" msgstr "Cad is cineál ábhair ann?" msgid "" "Content items are divided into content types, which are the " "entity sub-types for the content item entity type; each content type " "has its own fields and display settings. For example, you might set up " "content types for pages, articles, recipes, events, and blog entries " "on your web site." msgstr "" "Déantar míreanna ábhair a roinnt ina chineálacha ábhair, " "is iad sin na fochineálacha d’iontráil na haonáin chineáil " "“mír ábhair”; tá a réimsí féin agus a socruithe taispeána " "féin ag gach cineál ábhair. Mar shampla, d’fhéadfá cineálacha " "ábhair a chur ar bun do leathanaigh, do nuachtáin, do oidis, " "d’imeachtaí, agus do phoist bhlag ar do shuíomh gréasáin." msgid "Overview of managing content" msgstr "Forbhreathnú ar ábhar a bhainistiú" msgid "" "The core Node module allows you to define content types, and add and " "edit content items. The core Field UI module allows you to attach " "fields to each content type and manage the edit form and display for " "each content type. See the related topics listed below for specific " "tasks. Many other core and contributed modules and installation " "profiles provide pre-defined content types, modify the permission " "structure for content items, and provide other functionality." msgstr "" "Ligeann an modúl bunúsach Node duit cineálacha ábhair a " "shainmhíniú, agus míreanna ábhair a chur leis agus a chur in " "eagar. Ligeann an modúl bunúsach Field UI duit réimsí a cheangal " "le gach cineál ábhair agus an fhoirm eagarthóireachta agus an " "taispeáint do gach cineál ábhair a bhainistiú. Féach ar na " "topaicí gaolmhara atá liostaithe thíos le haghaidh tascanna ar " "leith. Soláthraíonn go leor modúl eile bunúsach agus modúl " "rannpháirtí agus próifílí suiteála cineálacha ábhair " "réamhshainithe, athraíonn siad an struchtúr ceadanna do mhíreanna " "ábhair, agus cuireann siad feidhmiúlacht eile ar fáil." msgid "Creating a URL alias for a content item" msgstr "Ag cruthú ailias URL d’ábhar" msgid "" "Give a content item page a human- or SEO-friendly URL alias; you can " "follow similar steps to create an alias for a taxonomy term page. See " "@overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Tabhair ailias URL atá cairdiúil do dhaoine nó don optamíocht " "inneall cuardaigh (SEO) do leathanach mír ábhair; is féidir leat " "céimeanna cosúla a leanúint chun ailias a chruthú le haghaidh " "leathanach téarma ranga. Féach @overview_topic le haghaidh tuilleadh " "eolais faoi ailiasanna." msgid "Who can create URL aliases?" msgstr "Cé atá in ann ailiasanna URL a chruthú?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can create " "aliases. To follow the steps in this topic, you will also need " "permission to edit the content item." msgstr "" "Is féidir le húsáideoirí a bhfuil an chead " "@path_permissions_link acu ailiasanna a chruthú. Chun na " "céimeanna sa ábhar seo a dhéanamh, beidh cead uait freisin chun an " "t-ítim ábhair a chur in eagar." msgid "" "Locate and open the content edit form for the content item, or create " "a new content item (see related topics on creating and editing " "content)." msgstr "" "Aimsigh agus oscail an fhoirm in eagar ábhair don mhír ábhair, nó " "cruthaigh mír ábhair nua (féach na hábhair ghaolmhara maidir le " "hábhar a chruthú agus a chur in eagar)." msgid "" "Under URL alias on the edit form, enter the desired alias " "(for example, \"/about-us\"). Make sure the alias starts with a \"/\" " "character." msgstr "" "Faoi Ailias URL ar an bhfoirm eagarthóireachta, cuir isteach " "an t-ailias atá uait (mar shampla, “/about-us”). Cinntigh go " "dtosaíonn an t-ailias leis an gcarachtar “/”." msgid "" "Verify that the page can be visited with the new alias, for example " "https://example.com/about-us." msgstr "" "Déan cinnte gur féidir an leathanach a rochtain leis an ailias nua, " "mar shampla https://example.com/about-us." msgid "Editing a URL alias" msgstr "Eagarthóireacht a dhéanamh ar ailias URL" msgid "" "Change an existing URL alias, to correct the path or the alias value. " "See @path_overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Athraigh ailias URL atá ann cheana féin, chun an cosán nó luach an " "ailias a cheartú. Féach @path_overview_topic le haghaidh tuilleadh " "eolais faoi ailiasanna." msgid "Who can manage URL aliases?" msgstr "Cé a fhéadfaidh ailt URL a bhainistiú?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can edit " "aliases." msgstr "" "Is féidir le húsáideoirí a bhfuil an cead " "@path_permissions_link acu ailiasanna a chur in eagar." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "@path_aliases_link. A list of all the site's aliases will " "appear." msgstr "" "Sa roghchlár riaracháin Manage, téigh go " "Configuration > Search and metadata > " "@path_aliases_link. Taispeánfar liosta de na haliasanna go " "léir atá ag an suíomh." msgid "" "Click Edit in the dropdown button for the alias that you " "would like to change." msgstr "" "Cliceáil Eagar sa roghchlár anuas don ailias ar mhaith leat " "é a athrú." msgid "" "Make the required changes and click Save. You will be " "returned to the URL alias list page." msgstr "" "Déan na hathruithe riachtanacha agus cliceáil Sábháil. " "Tabharfar ar ais tú chuig an leathanach liosta d’ailiasanna URL." msgid "" "Note that you can also add new aliases from this page, for any path on " "your site." msgstr "" "Tabhair faoi deara gur féidir leat ailiasanna nua a chur leis ón " "leathanach seo freisin, le haghaidh aon chosáin ar do shuíomh." msgid "Configuring aliases for URLs" msgstr "Aliasanna a chumrú le haghaidh URLanna" msgid "What is a URL?" msgstr "Cad is URL ann?" msgid "" "URL is the abbreviation for \"Uniform Resource Locator\", which is the " "page's address on the web. It is the \"name\" by which a browser " "identifies a page to display. In the example \"Visit us at " "example.com.\", https://example.com would be the URL " "for the home page of your website. Users use URLs to locate content on " "the web." msgstr "" "Is é **URL** an giorrúchán ar “**Uniform Resource Locator**”, " "arb é seoladh na leathanach ar an ngréasán é. Is é an " "“**ainm**” é trína n-aithníonn brabhsálaí leathanach le " "taispeáint. San sampla “Tugaigí cuairt orainn ag " "example.com.”, bheadh **https://example.com** ina " "URL do leathanach baile do shuíomh gréasáin. Úsáideann " "úsáideoirí URLanna chun ábhar a aimsiú ar an ngréasán." msgid "What is a path?" msgstr "Cad is cosán ann?" msgid "" "A path is the unique, last part of the URL for a specific function or " "piece of content. For example, for a page whose full URL is " "https://example.com/node/7, the path is node/7. Here " "are some examples of paths you might find in your site:" msgstr "" "Is éard is cosán ann an chuid dheireanach uathúil den URL le " "haghaidh feidhme nó píosa ábhair ar leith. Mar shampla, i gcás " "leathanaigh a bhfuil a URL iomlán " "https://example.com/node/7, is é an cosán node/7. " "Seo roinnt samplaí de chosáin a d’fhéadfadh tú teacht orthu ar " "do shuíomh:" msgid "node/7: Path to a particular content item." msgstr "node/7: Conair chuig mír ábhair ar leith." msgid "taxonomy/term/6: Path to a taxonomy term page." msgstr "taxonomy/term/6: Conair chuig leathanach téarma sa tacsanomaíocht." msgid "user/3: Path to a user profile page." msgstr "user/3: Conair chuig leathanach próifíle úsáideora." msgid "What is an alias?" msgstr "Cad is brí le halias?" msgid "" "The core software allows you to provide more understandable URLs for " "pages on your site, which are called aliases. For example, if " "you have an \"About Us\" page with the path node/7, you can " "set up an alias of about so that your visitors will see it as " "https://www.example.com/about." msgstr "" "Cuireann an príomhbhogearra ar do chumas URLanna atá níos intuigthe " "a sholáthar do leathanaigh ar do shuíomh, ar a dtugtar " ". Mar shampla, má tá leathanach “Maidir Linn” " "agat leis an gconair node/7, is féidir leat ailias de " "about a shocrú ionas go bhfeicfidh do chuairteoirí é mar " "https://www.example.com/about." msgid "Overview of configuring paths, aliases, and URLs" msgstr "Forléargas ar chumraíocht cosán, ailiasanna agus URLanna" msgid "" "The core Path module provides the URL aliasing functionality. The " "contributed Pathauto module " "allows you to configure automatically-generated URL aliases for " "content items and other pages. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Soláthraíonn an modúl croí Path an fheidhmiúlacht maidir le " "hainmneacha URL a chur in áit. Cuireann an modúl ranníocach Pathauto ar do " "chumas ailiasanna URL a ghineann go huathoibríoch a chumrú do " "mhíreanna ábhair agus do leathanaigh eile. Féach na hábhair " "ghaolmhara atá liostaithe thíos le haghaidh tascanna ar leith." msgid "Configuring taxonomy" msgstr "Ag cumrú tacsonamaíochta" msgid "" "Create a taxonomy vocabulary and add a reference field for that " "vocabulary to a content entity. See @taxonomy_overview_topic for " "information about taxonomy and @content_structure_topic for more on " "content entities." msgstr "" "Cruthaigh stór focal (vocabularies) tacsanomaíochta agus cuir " "réimse tagartha leis an stór focal sin do chomhionann ábhair " "(content entity). Féach @taxonomy_overview_topic le haghaidh " "tuilleadh eolais faoi thacsanomaíocht agus @content_structure_topic " "le haghaidh tuilleadh faoi chomhionann ábhair." msgid "Who can configure a taxonomy vocabulary?" msgstr "Cé atá in ann stór focal tacsanomaíochta a chumrú?" msgid "" "Users with the @taxonomy_permissions_link permission can " "configure a vocabulary. To add a field in the administrative " "interface, the core Field UI module must be installed, and you will " "also need the Administer fields permission for the entity you " "are adding the field to." msgstr "" "Is féidir le húsáideoirí a bhfuil an cead " "@taxonomy_permissions_link acu stór focal a chumrú. Chun " "réimse a chur leis san chomhéadan riaracháin, ní mór an modúl " "Field UI sa leibhéal bunúsach a bheith suiteáilte, agus beidh ort " "freisin an cead Administer fields a bheith agat don eintiteas " "a bhfuil tú ag cur an réimse leis." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @taxonomy_admin_link." msgstr "" "Sa roghchlár riaracháin Bainistigh, téigh chuig " "Struchtúr > @taxonomy_admin_link." msgid "Click Add vocabulary." msgstr "Cliceáil Cuir stór focal leis." msgid "" "In the Name field, enter a name for the vocabulary (for " "example \"Ingredients\"), which is how it will be shown in the " "administrative interface. Optionally, add a description." msgstr "" "Sa réimse Ainm, cuir isteach ainm don stór focal (mar " "shampla “Comhábhair”), agus sin mar a thaispeánfar é san " "chomhéadan riaracháin. Más mian leat, cuir síos breise leis." msgid "" "Click Save. Your vocabulary will be created and you will see " "the page that lists all the terms in this vocabulary." msgstr "" "Cliceáil Sábháil. Cruthófar do stór focal agus feicfidh " "tú an leathanach ina bhfuil liosta de na téarmaí uile sa stór " "focal sin." msgid "" "Optionally, click Add term to add a term to the new " "vocabulary. In the Name field, enter the term name (for " "example \"Butter\"). Click Save. You will receive a " "confirmation about the term you created. You may optionally continue " "to add more terms." msgstr "" "Roghnach, cliceáil ar Add term chun téarma a chur leis an " "stór focal nua. Sa réimse Name, cuir isteach ainm an " "téarma (mar shampla “Butter”). Cliceáil ar Save. " "Gheobhaidh tú deimhniú faoin téarma a chruthaigh tú. Is féidir " "leat leanúint ar aghaidh ag cur níos mó téarmaí leis, más mian " "leat." msgid "" "If you have the Field UI module installed, follow the instructions on " "the related Adding a reference field to an entity sub-type " "topic to add a taxonomy reference field to the entity type of your " "choice. The settings page will allow you to choose the " "Vocabulary that you created as the vocabulary to reference." msgstr "" "Má tá an modúl Field UI suiteáilte agat, lean na treoracha sa " "mhír ghaolmhar Adding a reference field to an entity " "sub-type chun réimse tagartha ó thaise (taxonomy) a chur leis " "an gcineál eintitis de do rogha féin. Ligfidh an leathanach " "socruithe duit an Bhunachar Focal a chruthaigh tú a roghnú " "mar an bhunachar focal tagartha." msgid "" "You may also want to configure the display and form display of the new " "field (see related topics)." msgstr "" "B’fhéidir go mbeidh tú ag iarraidh freisin taispeáint agus " "taispeáint foirme an réimse nua a chumrú (féach na hábhair " "ghaolmhara)." msgid "Managing taxonomy" msgstr "Bainistíocht a dhéanamh ar thacsanomaíocht" msgid "What is taxonomy?" msgstr "Cad is taxanóm ná?" msgid "" "Taxonomy is used to classify website content. One common " "example of taxonomy is the tags used to classify or categorize posts " "in a blog website; a cooking website could use an ingredients taxonomy " "to classify recipes. Individual taxonomy items are known as " "terms (the blog tags or recipe ingredients in these " "examples); and a set of terms is known as a vocabulary (the " "set of all blog post tags, or the set of all recipe ingredients in " "these examples). Technically, taxonomy terms are an entity type and " "the entity subtypes are the vocabularies; see @content_structure_topic " "for more on content entities. Like other entities, taxonomy terms can " "have fields attached; for instance, you could set up an image field to " "contain an icon for each term." msgstr "" "Úsáidtear cáiníocht chun ábhar láithreáin ghréasáin " "a rangú. Sampla coitianta amháin is ea na clibeanna a úsáidtear " "chun poist a rangú nó a chatagóiriú ar shuíomh blag; " "d’fhéadfadh suíomh cócaireachta cáiníocht comhábhar a " "úsáid chun oidis a rangú. Tugtar téarmaí ar na míreanna " "aonair sa cháiníocht (na clibeanna blag nó na comhábhair oidis sna " "samplaí seo); agus tugtar foclóirí ar shraith téarmaí " "(an tacar clibeanna go léir ar bhlag, nó an tacar comhábhar uile na " "n-oidis sna samplaí seo). Go teicniúil, is cineál aonáin iad " "téarmaí na cáiníochta agus is iad na fochineálacha den aonán na " "foclóirí; féach @content_structure_topic chun tuilleadh a " "fháil faoi aonáin ábhair. Cosúil le haonáin eile, is féidir " "réimsí a cheangal le téarmaí cáiníochta; mar shampla, " "d’fhéadfá réimse íomhá a shocrú chun deilbhín a bheith ann do " "gach téarma." msgid "" "An individual vocabulary can organize its terms in a hierarchy, or it " "could be flat. For example, blog tags normally have a flat structure, " "while a recipe ingredients vocabulary could be hierarchical (for " "example, tomatoes could be a sub-term of vegetables, and under " "tomatoes, you could have green and red tomatoes)." msgstr "" "Is féidir le stór focal aonair a théarmaí a eagrú in ordlathas, " "nó d’fhéadfadh sé a bheith cothrom (neamhdhírithe). Mar shampla, " "is gnách go mbíonn struchtúr cothrom ag clibeanna blag, agus " "d’fhéadfadh go mbeadh struchtúr ordlathach ag stór focal d’á " "comhábhair oidis (mar shampla, d’fhéadfadh trátaí a bheith ina " "fho-théarma do ghlasraí, agus faoi thrátaí, d’fhéadfá trátaí " "glasa agus trátaí dearga a bheith agat)." msgid "" "Taxonomy terms are normally attached as reference fields to other " "content entities, which is how you can use them to classify content. " "When you set up a taxonomy reference field, you can let users enter " "terms in two ways:" msgstr "" "De ghnáth, ceanglaítear téarmaí an Taxanomaíochta mar réimsí " "tagartha le heintitis ábhair eile, agus sin an bealach ar féidir " "leat iad a úsáid chun ábhar a rangú. Nuair a bhunaíonn tú " "réimse tagartha don taxanomaíocht, is féidir leat dhá bhealach a " "thabhairt d’úsáideoirí téarmaí a chur isteach:" msgid "New terms can be created right on the content editing form." msgstr "" "Is féidir téarmaí nua a chruthú go díreach ar an bhfoirm " "eagarthóireachta ábhair." msgid "Fixed list of terms" msgstr "Liosta seasta de théarmaí" msgid "" "The list of terms is curated and managed outside the content editing " "form, and users can only select from the existing list when editing " "content." msgstr "" "Déantar an liosta téarmaí a chur in eagar agus a bhainistiú " "lasmuigh den fhoirm eagarthóireachta ábhair, agus ní féidir le " "húsáideoirí ach roghnú ón liosta atá ann cheana agus inneachar " "á chur in eagar." msgid "Overview of managing taxonomy" msgstr "Forbhreathnú ar bhainistiú na haicmithe (tagartha)" msgid "" "The core Taxonomy module allows you to create and edit taxonomy " "vocabularies and taxonomy terms. The core Field UI module provides a " "user interface for adding fields to entities, including the taxonomy " "reference field, and configuring field editing and display. See the " "related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Cuireann an modúl Bunúsach Taxonomy ar do chumas stórtha téarmaí " "(vocabularies) agus téarmaí taxanomaíochta a chruthú agus a chur " "in eagar. Soláthraíonn an modúl Bunúsach Field UI comhéadan " "úsáideora chun réimsí a chur le haonáin, lena n-áirítear an " "réimse tagartha taxanomaíochta, agus chun eagarthóireacht agus " "taispeáint réimsí a chumrú. Féach na topaicí gaolmhara atá " "liostaithe thíos le haghaidh tascanna ar leith." msgid "" "Page settings, Block settings, etc.: settings " "specific to the display type, such as the URL for a page display. Most " "display types support an Access setting, where you can choose " "a Permission or Role that a user must have in order to see the view." msgstr "" "Socruithe an leathanaigh, socruithe an bhloc, etc.: " "socruithe a bhaineann go sonrach leis an gcineál taispeána, mar " "shampla an URL le haghaidh taispeána leathanaigh. Tacaíonn an chuid " "is mó de na cineálacha taispeána le socrú Rochtana, ar " "féidir leat Cead nó Ról a roghnú nach mór don úsáideoir a " "bheith aige/aici chun an radharc a fheiceáil." msgid "What are bulk operations?" msgstr "Cad is oibríochtaí mórchóir ann?" msgid "Adding a bulk operations form to a view" msgstr "Foirm oibríochtaí mórchóir a chur le radharc (view)" msgid "Who can edit views?" msgstr "Cé atá in ann tuairimí (views) a chur in eagar?" msgid "" "The core Views UI module will need to be installed and you will need " "@views_permissions permission in order to edit a view." msgstr "" "Beidh ort an modúl bunúsach Views UI a shuiteáil agus beidh cead " "@views_permissions uait chun féachaint (view) a chur in " "eagar." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views. A list of all views is shown." msgstr "" "Sa roghchlár riaracháin Manage, téigh go " "Structure > @views. Taispeántar liosta de na " "radhairc go léir." msgid "" "If there is not already an Operations bulk form in the " "Fields list for the view, click Add in the " "Fields section to add it. (The exact name of the bulk form " "field will vary, and may contain keywords like \"bulk update\", \"form " "element\" or \"operations\" -- not to be confused with operations " "links, which are applied to each item in a row.) If the bulk " "operations field already exists, click the field name to edit its " "settings." msgstr "" "Mura bhfuil Operations bulk form sa liosta Fields " "don radharc cheana féin, cliceáil Add sa rannán " "Fields chun é a chur leis. (Athróidh ainm cruinn an réimse " "foirme beartáin, agus féadfaidh sé focail amhail “bulk update”, " "“form element” nó “operations” a bheith ann — ná cuir sin " "i gcuimhne le operations links, a chuirtear i bhfeidhm ar " "gach mír i ndiaidh a chéile.) Má tá an réimse beartán le " "haghaidh oibríochtaí ann cheana féin, cliceáil ar ainm an réimse " "chun a shocruithe a chur in eagar." msgid "" "Check the action(s) you want to make available in the Selected " "actions list and click Apply (all displays)." msgstr "" "Seiceáil na gníomhartha (na gníomhartha) ar mhaith leat a bheith ar " "fáil sa liosta Gníomhartha Roghnaithe agus cliceáil ar " "Feidhmigh (gach taispeáint)." msgid "" "Verify that the Access settings for the view are at least as " "restrictive as the permissions necessary to perform the bulk " "operations. People with permission to see the view, but who don't have " "permission to do the bulk operations, will experience problems." msgstr "" "Déan cinnte go bhfuil na socruithe Rochtana don amharc chomh " "sriantach ar a laghad agus atá na ceadanna atá riachtanach chun na " "hoibríochtaí mórchóireála a dhéanamh. Beidh fadhbanna ag daoine " "a bhfuil cead acu an t-amharc a fheiceáil, ach nach bhfuil cead acu " "na hoibríochtaí mórchóireála a dhéanamh." msgid "" "Click Save. The action(s) will be available as bulk " "operations in the view." msgstr "" "Cliceáil Sábháil. Beidh na gníomhartha ar fáil mar " "oibríochtaí i mbulc sa radharc." msgid "" "Create and download an archive containing all your site's " "configuration, exported as YAML files. See @config_overview_topic for " "more information about configuration." msgstr "" "Cruthaigh agus íoslódáil cartlann ina mbeidh gach cumraíocht do " "shuíomh, easpórtáilte mar chomhaid YAML. Féach " "@config_overview_topic le haghaidh tuilleadh eolais faoi chumraíocht." msgid "" "Export a single configuration item to a file. See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Easpórtáil mír chumraíochta amháin chuig comhad. Féach ar " "@config_overview_topic le haghaidh tuilleadh eolais faoin " "gcumraíocht." msgid "" "Import the complete configuration of your site from an archive file, " "such as one that was previously exported (see @export_full_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Iompóráil cumraíocht iomlán do shuíomh ó chomhad cartlainne, " "amhail ceann a bhí easportáilte roimhe seo (féach " "@export_full_topic). Féach @config_overview_topic le haghaidh " "tuilleadh eolais faoi chumraíocht." msgid "" "Import a single configuration item in YAML format, such as one that " "was previously exported (see @export_single_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Iompórtáil aon mhír amháin cumraíochta i bhformáid YAML, mar " "shampla ceann a d’onnmhairíodh roimhe seo (féach " "@export_single_topic). Féach @config_overview_topic le haghaidh " "tuilleadh eolais faoi chumraíocht." msgid "" "Translate your site configuration to another language. See " "@language_add_topic if you need to add a new language." msgstr "" "Aistrigh cumraíocht do shuímh go teanga eile. Féach ar " "@language_add_topic más gá duit teanga nua a chur leis." msgid "" "Find either the configuration entity type or the simple configuration " "item that you want to translate in the Label column of the " "list. Click List under Operations for a " "configuration entity, or Translate for simple configuration. " "(See @config_overview_topic to learn more about types of configuration " "and configuration entities.)" msgstr "" "Faigh amach an cineál aonáin chumraíochta nó an mhír shimplí " "chumraíochta is mian leat a aistriú sa cholún Lipéad sa " "liosta. Cliceáil Liosta faoi Oibríochtaí le " "haghaidh aonáin chumraíochta, nó Aistrigh le haghaidh " "cumraíochta simplí. (Féach @config_overview_topic le tuilleadh a " "fháil faoi chineálacha cumraíochta agus aonáin chumraíochta.)" msgid "" "The contact form will always have Subject and " "Message fields. If you want to add more fields, follow the " "steps in @adding_fields_topic." msgstr "" "Beidh réimsí Ábhar agus Teachtaireacht sa fhoirm " "teagmhála i gcónaí. Má tá tú ag iarraidh níos mó réimsí a " "chur leis, lean na céimeanna in @adding_fields_topic." msgid "" "Change the workflow state of a particular entity. See " "@workflows_overview_topic for an overview of workflows, and " "@content_structure_topic for an overview of content entities." msgstr "" "Athraigh staid oibre (workflow) aonáin ar leith. Féach " "@workflows_overview_topic le haghaidh léargas ar workflows, agus " "@content_structure_topic le haghaidh léargas ar aonáin ábhair." msgid "" "Create or edit a workflow with various workflow states (for example " "Concept, Archived, etc.) for moderating content. See " "@workflows_overview_topic for more information on workflows." msgstr "" "Cruthaigh nó cuir in eagar sreabhadh oibre le stáit éagsúla sreafa " "oibre (mar shampla Coincheap, Cartlannaíodh, srl.) " "chun ábhar a mhionríomh. Féach ar @workflows_overview_topic le " "haghaidh tuilleadh eolais faoi shreafaí oibre." msgid "" "Decide which roles should have permissions to make each transition; " "see @user_overview_topic for an overview of roles and permissions." msgstr "" "Roghnaigh cé na róil a mbeidh ceadanna acu gach trasdul a dhéanamh; " "féach ar @user_overview_topic le haghaidh forbhreathnú ar róil agus " "ar cheadanna." msgid "" "Decide which entity types and subtypes the workflow should " "apply to. Only entity types that support revisions are possible to " "define workflows for. See @content_structure_topic for more " "information on content entities and fields." msgstr "" "Roghnaigh na cineálacha eintiteas agus na fochineálacha ar " "cheart don sreabhadh oibre feidhmiú ina leith. Ní féidir sreafaí " "oibre a shainmhíniú ach do na cineálacha eintiteas a thacaíonn le " "hathbhreithnithe. Féach ar @content_structure_topic le haghaidh " "tuilleadh eolais faoi eintitis ábhair agus réimsí." msgid "" "Configure language and translation settings for one or more content " "entity types (see @content_structure_topic for an overview of content " "entities). To do this, you must have at least two languages " "configured. Afterwards, you will have a Translate operation " "available for your content entities, either as a tab or link when you " "are viewing or editing content, or on content administration pages." msgstr "" "Cumraigh socruithe teanga agus aistriúcháin do chineálacha amháin " "nó níos mó d’aonaid ábhair (féach @content_structure_topic le " "haghaidh forbhreathnú ar aonaid ábhair). Chun é sin a dhéanamh, " "ní mór duit ar a laghad dhá theanga a bheith cumraithe. Ina dhiaidh " "sin, beidh oibríocht Aistrigh ar fáil do d’aonaid " "ábhair, bíodh mar chluaisín nó mar nasc agus tú ag féachaint nó " "ag eagarthóireacht ábhair, nó ar leathanaigh riaracháin ábhair." msgid "" "A layout is a template that defines where blocks and other " "pieces of content should be displayed. The core Layout Discovery " "module allows modules and themes to register layouts, and the core " "Layout Builder module provides a visual interface for placing fields " "and blocks in layouts for entity sub-types and individual entity items " "(see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Is éard is leagan amach ann ná teimpléad a shainíonn cén " "áit a thaispeánfar bloic agus píosaí eile ábhair. Cuireann an " "príomh-mhodúl Layout Discovery ar chumas modúlanna agus téamaí " "leaganacha a chlárú, agus cuireann an príomh-mhodúl Layout Builder " "comhéadan amhairc ar fáil chun réimsí agus bloic a chur i leagan " "amach do fhochineálacha aonáin agus d’earraí aonair aonair " "(féach @content_structure_topic le haghaidh tuilleadh eolais faoi " "aonáin agus faoi réimsí)." msgid "" "Core media items include audio, images, documents, and videos. You can " "add other media types, such as social media posts, through the use of " "contributed modules. Media items may be files located in your site's " "file system, or remote items referenced by a URL. Media items are " "content entities, and they are divided into media types (which are " "entity sub-types); media types can have fields. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Áirítear leis na bunchineálacha meán ábhair fuaime, íomhánna, " "doiciméid agus físeáin. Is féidir leat cineálacha meán eile a " "chur leis, mar shampla poist ar na meáin shóisialta, trí úsáid a " "bhaint as modúil arna gcur le chéile. D’fhéadfadh gurb iad " "míreanna meán comhaid atá suite i gcóras comhad do shuíomh, nó " "míreanna iargúlta atá tagartha le URL. Is eintitis ábhair iad " "míreanna meán, agus roinntear iad i gcineálacha meán (arb iad " "fochineálacha an eintitis); féadfaidh cineálacha meán réimsí a " "bheith acu. Féach @content_structure_topic le haghaidh tuilleadh " "eolais faoi eintitis ábhair agus réimsí." msgid "" "Content (blocks, content items, etc.) can be written in English or " "another language, and can be translated into additional languages. See " "@content_structure_topic to learn more about content." msgstr "" "Is féidir ábhar (blocanna, míreanna ábhair, srl.) a scríobh i " "mBéarla nó i dteanga eile, agus is féidir é a aistriú go " "teangacha breise. Féach ar @content_structure_topic chun tuilleadh a " "fhoghlaim faoi ábhar." msgid "" "Many configuration items also include text that can be translated. " "Default configuration provided by your site's software is provided in " "English; you can also download community-provided translations. See " "@config_overview_topic to learn more about configuration." msgstr "" "Áirítear le go leor míreanna cumraíochta téacs freisin ar féidir " "é a aistriú. Cuirtear an chumraíocht réamhshocraithe a " "sholáthraíonn bogearraí do shuíomh i mBéarla; is féidir leat " "aistriúcháin a íoslódáil freisin a chuir an pobal ar fáil. " "Féach ar @config_overview_topic chun tuilleadh eolais a fháil faoi " "chumraíocht." msgid "" "Exposes entities to other applications using a fully " "compliant implementation of the JSON:API Specification. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Nochtann sé eintitis do fheidhmchláir eile trí chur i " "bhfeidhm atá lán-chomhréireach leis an sonraíocht JSON:API. Féach " "@content_structure_topic le haghaidh tuilleadh eolais faoi eintitis " "ábhair agus páirceanna." msgid "" "Configure a text format so that when a user is editing text and " "selects this text format, a text editor installed on your site is " "shown. Configure the text editor, such as choosing which buttons and " "functions are available. See @filter_overview_topic for more about " "text formats." msgstr "" "Cumraigh formáid téacs ionas go dtaispeánfar eagarthóir téacs " "atá suiteáilte ar do shuíomh nuair a bhíonn úsáideoir ag " "eagarthóireacht téacs agus nuair a roghnaíonn sé an fhormáid " "téacs sin. Cumraigh an t-eagarthóir téacs, mar shampla trí roghnú " "cé na cnaipeanna agus na feidhmeanna atá ar fáil. Féach ar " "@filter_overview_topic le haghaidh tuilleadh eolais faoi fhormáidí " "téacs." msgid "" "Follow the steps on @filter_overview_topic to add a new text format or " "configure an existing text format; when you reach the step about text " "editors, return to this topic." msgstr "" "Lean na céimeanna ar @filter_overview_topic chun formáid téacs nua " "a chur leis nó chun formáid téacs atá ann cheana a chumrú; nuair " "a shroicheann tú an chéim maidir le heagarthóirí téacs, fill ar " "an ábhar seo." msgid "" "Return to @filter_overview_topic to complete the text format " "configuration, and be sure to save the text format." msgstr "" "Fill ar ais chuig @filter_overview_topic chun an chumraíocht " "formáide téacs a chríochnú, agus bí cinnte an fhormáid téacs a " "shábháil." msgid "" "Add a field to an entity sub-type; see @content_structure_topic for an " "overview of entity types and sub-types, as well as an overview of " "field types." msgstr "" "Cuir réimse le fochineál d’eintiteas; féach " "@content_structure_topic le haghaidh forbhreathnú ar chineálacha " "agus ar fhochineálacha eintiteas, chomh maith le forbhreathnú ar " "chineálacha réimsí." msgid "" "In Add a new field, select the type of field you want to add; " "see @content_structure_topic for an overview of field types." msgstr "" "I Cuir réimse nua leis, roghnaigh an cineál réimse ar " "mhaith leat a chur leis; féach @content_structure_topic le haghaidh " "forbhreathnú ar na cineálacha réimsí." msgid "" "Configure the formatters used to display the fields of an " "entity sub-type, their order in the display, and the formatter " "settings. See @content_structure_topic for background information." msgstr "" "Cumraigh na formáiditheoirí a úsáidtear chun réimsí " "d’fhofháinne fochineáil d’eintitis a thaispeáint, a n-ord sa " "taispeáint, agus socruithe an formáiditheora. Féach " "@content_structure_topic le haghaidh faisnéise cúlra." msgid "" "Configure the widgets used to edit the fields of an entity " "sub-type, their order on the form, and the widget settings. See " "@content_structure_topic for background information." msgstr "" "Cumraigh na giuirléidí a úsáidtear chun réimsí " "fochineál d’eintitis a chur in eagar, a n-ord ar an bhfoirm, agus " "socruithe na giuirléidí. Féach @content_structure_topic le haghaidh " "eolais chúlra." msgid "" "Add an entity reference field to an entity sub-type; see " "@content_structure_topic for more information on entities and " "reference fields." msgstr "" "Cuir réimse tagartha eintitis le fochineál d’eintitis; féach " "@content_structure_topic chun tuilleadh eolais a fháil maidir le " "heintitis agus réimsí tagartha." msgid "" "Check the indexing status of the Help search page. If it is not fully " "indexed, see @cron_topic about how to run Cron until indexing is " "complete." msgstr "" "Seiceáil stádas innéacsaithe an leathanaigh chuardaigh Cabhrach. " "Mura bhfuil sé innéacsaithe go hiomlán, féach ar @cron_topic " "maidir le conas Cron a rith go dtí go mbeidh an t-innéacsú " "críochnaithe." msgid "" "In the future, you can click Rebuild search index on this " "page, or @cache_topic, in order to force help topic text to be " "reindexed for searching. This should be done whenever a module, theme, " "language, or string translation is updated." msgstr "" "Sa todhchaí, is féidir leat Atógáil innéacs cuardaigh a " "chliceáil ar an leathanach seo, nó @cache_topic, chun téacs na " "n-ábhar cabhrach a athinnéacsú le haghaidh cuardaigh a éileamh. Ba " "cheart é seo a dhéanamh i gcónaí nuair a nuashonraítear modúl, " "téama, teanga, nó aistriúchán teaghrán." msgid "" "Add a new image style, which can be used to process and display " "images. See @media_topic for an overview of image styles." msgstr "" "Cuir stíl íomhá nua leis, ar féidir í a úsáid chun íomhánna a " "phróiseáil agus a thaispeáint. Féach ar @media_topic le haghaidh " "forbhreathnú ar stíleanna íomhá." msgid "" "Configure an entity sub-type to have its fields displayed using a " "layout (see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Cumraigh fochineál aonáin ionas go dtaispeánfar a chuid réimsí " "trí úsáid as leagan amach (féach @content_structure_topic le " "haghaidh tuilleadh eolais faoi aonáin agus faoi réimsí)." msgid "" "A layout consists of one or more sections. Each section can " "have from one to four columns. You can place blocks, " "including special blocks for the fields on the entity sub-type, in " "each column of each section (see @block_overview_topic for more on " "blocks)." msgstr "" "Is éard atá i leagan amach ná rannóg amháin nó níos " "mó. Is féidir le gach rannóg a bheith idir aon cholún " "amháin agus ceithre cholún. Is féidir leat giuirléidí a chur, " "lena n-áirítear giuirléidí speisialta do na réimsí ar an " "fhotheideal anáin (entity sub-type), i ngach colún de gach rannóg " "(féach ar @block_overview_topic le haghaidh tuilleadh eolais faoi " "ghiuirléidí)." msgid "" "Add a new media type that can be referenced in Media reference fields; " "media types are a content entity type. See @media_topic for an " "overview of media items and media types, and @content_structure_topic " "for more information on content entities and fields." msgstr "" "Cuir cineál meán nua leis ar féidir tagairt a dhéanamh dó i " "réimsí tagartha meán; is cineál aonáin ábhair iad cineálacha " "meán. Féach @media_topic le haghaidh forbhreathnú ar mhíreanna " "meán agus ar chineálacha meán, agus @content_structure_topic le " "haghaidh tuilleadh eolais faoi aonáin ábhair agus faoi réimsí." msgid "" "Migrate data into a new, empty site, as part of an upgrade from an " "older version of Drupal. See @migrate_overview_topic for an overview " "of migrating and upgrading." msgstr "" "Déan sonraí a aistriú isteach i suíomh nua folamh, mar chuid " "d’uasghrádú ó leagan níos sine de Drupal. Féach ar " "@migrate_overview_topic le haghaidh forbhreathnú ar aistriú agus " "uasghrádú." msgid "" "Configure a responsive image style, which can be used to display " "images at different sizes on different devices. See @media_topic for " "an overview of responsive image styles, and @breakpoint_overview_topic " "for an overview of breakpoints." msgstr "" "Cumraigh stíl íomhá fhreagrúil (responsive), ar féidir í a " "úsáid chun íomhánna a thaispeáint i méideanna éagsúla ar " "ghléasanna éagsúla. Féach ar @media_topic le haghaidh " "forbhreathnú ar stíleanna íomhá freagrúla, agus ar " "@breakpoint_overview_topic le haghaidh forbhreathnú ar na pointí " "brisithe (breakpoints)." msgid "" "Select a Fallback image style to use when none of the other " "styles apply. See @image_style_topic if you need to add a new style." msgstr "" "Roghnaigh stíl íomhá cúltaca le húsáid nuair nach " "n-oireann aon cheann de na stíleanna eile. Féach ar " "@image_style_topic más gá duit stíl nua a chur leis." msgid "" "The Content and Help search types provided by the " "core software pre-index their content and store the results in several " "database tables that are collectively called the search " "index. The process of indexing renders the content and breaks it " "up into words, which can then be matched more efficiently with keyword " "queries when users perform searches. Search indexing happens during " "cron runs; see @cron_topic for more information about cron." msgstr "" "Réamh-inneacharann an cineál cuardaigh Ábhar agus " "Cabhair a chuireann an córas bunúsach ar fáil a n-ábhar " "agus cuireann siad na torthaí i roinnt táblaí bunachar sonraí, ar " "a dtugtar i dteannta a chéile an tInnéacs cuardaigh. Le " "linn an phróisis innéacsaithe, déantar an t-ábhar a rindreáil " "agus a roinnt ina fhocail, ar féidir iad a mheaitseáil ar bhealach " "níos éifeachtaí le fiosruithe eochairfhocail nuair a dhéanann " "úsáideoirí cuardaigh. Tarlaíonn innéacsú an chuardaigh le linn " "ritheann cron; féach @cron_topic le haghaidh tuilleadh eolais faoi " "cron." msgid "" "Follow the steps in @cron_topic to make sure a cron task has been " "configured." msgstr "" "Lean na céimeanna in @cron_topic chun a chinntiú go bhfuil tasc cron " "cumraithe." msgid "" "In order to configure site search using the core Search module, you " "will need to configure one or more search pages. You will also need to " "verify or alter permissions so that the desired user roles can search " "the site. (See @user_overview_topic for more information about roles " "and permissions.) For content search, you will also need to make sure " "that the search index is configured and that the site is fully " "indexed. Finally, you may wish to place the Search form block " "on pages of your site, or add the search page to a navigation menu, to " "give users easy access to search. See the related topics listed below " "for specific tasks." msgstr "" "Chun cuardach láithreáin a chumrú ag baint úsáide as an modúl " "bunúsach Search, beidh ort leathanach(acha) cuardaigh amháin nó " "níos mó a chumrú. Beidh ort freisin ceadanna a fhíorú nó a " "athrú ionas gur féidir leis na róil úsáideora atá ag teastáil " "an láithreán a chuardach. (Féach @user_overview_topic le haghaidh " "tuilleadh eolais faoi róil agus faoi cheadanna.) Maidir le cuardach " "ábhair, beidh ort a chinntiú freisin go bhfuil an tInnéacs " "cuardaigh cumraithe agus go bhfuil an láithreán innéacsaithe go " "hiomlán. Ar deireadh, b’fhéidir go mbeadh tú ag iarraidh bloc an " "Search form a chur ar leathanaigh de do láithreán, nó an " "leathanach cuardaigh a chur le roghchlár nascleanúna, chun rochtain " "éasca a thabhairt d’úsáideoirí ar chuardach. Féach ar na " "topaicí gaolmhara atá liostaithe thíos le haghaidh tascanna " "sonracha." msgid "Clear the site cache. See @cache_topic for instructions." msgstr "" "Glan an taisce den láithreán. Féach @cache_topic le haghaidh " "treoracha." msgid "" "Uninstall a module. Your site should be in maintenance mode " "when you uninstall modules. See @maintenance_topic for details." msgstr "" "Díshuiteáil modúl. Ba chóir go mbeadh do shuíomh i modh " "cothabhála agus tú ag díshuiteáil modúl. Féach " "@maintenance_topic le haghaidh sonraí." msgid "" "Follow the steps in @view_edit_topic to edit the other settings for " "the display." msgstr "" "Lean na céimeanna in @view_edit_topic chun na socruithe eile don " "taispeáint a chur in eagar." msgid "" "Find the section whose settings you want to change, such as " "Format or Filter criteria. (See " "@views_overview_topic for more information.)" msgstr "" "Faigh an chuid a bhfuil tú ag iarraidh a socruithe a athrú, mar " "shampla FormáidCritéir scagtha. (Féach " "@views_overview_topic le haghaidh tuilleadh eolais.)" msgid "" "The core software allows you to configure workflows in which each " "transition has an associated permission that can be granted to a " "particular role. See @configuring_workflows_topic for more " "information." msgstr "" "Ligeann an príomhbhogearra duit sreafaí oibre (workflows) a chumrú, " "inar féidir le gach trasdul cead a shannadh agus a dheonú do ról ar " "leith. Féach ar @configuring_workflows_topic le haghaidh tuilleadh " "eolais." msgid "" "Users with sufficient permissions can change the workflow state of a " "particular entity. See @changing_states_topic for more information." msgstr "" "Is féidir le húsáideoirí a bhfuil na ceadanna leordhóthanacha acu " "staid an shreafa oibre d’eintiteas ar leith a athrú. Féach " "@changing_states_topic le haghaidh tuilleadh eolais." msgid "" "Remote oEmbed providers could not be retrieved due to error: @error. " "Using previously stored data. This may contain out of date " "information." msgstr "" "Níorbh fhéidir soláthraithe cianda oEmbed a aisghabháil mar gheall " "ar earráid: @error. Táim ag úsáid na sonraí a bhí stóráilte " "roimhe seo. D’fhéadfadh go mbeadh faisnéis as dáta ann." msgid "" "Remote oEmbed providers database returned invalid or empty list. Using " "previously stored data. This may contain out of date information." msgstr "" "Tháinig liosta neamhbhailí nó folamh ar ais ó bhunachar na " "soláthraithe oEmbed iargúlta. Ag baint úsáide as sonraí atá " "stóráilte roimhe seo. Seans go bhfuil faisnéis as dáta ann." msgid "Block type settings" msgstr "Socruithe an chineáil bhlocála" msgid "Navigation logo" msgstr "Lógó na nascleanúna" msgid "@bundle_type is not @bundles or @last" msgstr "Níl @bundle_type @bundles ná @last" msgid "@bundle_type is not @bundle" msgstr "Ní bhaineann @bundle_type le @bundle" msgid "" "Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the " "%region region?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an @entity-type %label a bhaint den " "réigiún %region?" msgid "" "This will remove the block placement. You will need to place it again in order to undo this action." msgstr "" "Bainfidh sé seo an socrúchán bloic. Beidh ort é a chur ar ais chun an gníomh seo a chealú." msgid "The @entity-type %label has been removed from the %region region." msgstr "Baineadh an @entity-type %label as an réigiún %region." msgid "Destination file \"%file\" exists" msgstr "Tá an comhadंतuisce \"%file\" ann cheana." msgid "" "The file could not be uploaded because the destination " "\"%destination\" is invalid." msgstr "" "Níorbh fhéidir an comhad a uaslódáil mar gheall ar go bhfuil an " "ceann scríbe “%destination” neamhbhailí." msgid "" "For more information see the HTML " "Living Standard or use your favorite search engine to find other " "sites that explain HTML." msgstr "" "Le haghaidh tuilleadh eolais, féach ar an Caighdeán Maireachtála HTML nó " "bain úsáid as an innill chuardaigh is fearr leat chun suíomhanna " "eile a aimsiú a mhíníonn HTML." msgid "Converts an image to a format (such as JPEG)." msgstr "Tiontaíonn sé íomhá go formáid (mar shampla JPEG)." msgid "" "Determines the content language from the request parameter named " "'language_content_entity'." msgstr "" "Cinneann sé teanga an ábhair ón bparaiméadar iarratais ar a " "dtugtar **'language_content_entity'**." msgid "The source field definition for the %type media type is missing." msgstr "" "Tá sainmhíniú an réimse foinse don chineál meán %type ar " "iarraidh." msgid "Author/owner name" msgstr "Ainm údair/úinéara" msgid "Author/owner URL" msgstr "URL an údair/úinéara" msgid "Media item default name" msgstr "Ainm réamhshocraithe na míre meán" msgid "Thumbnail local URI" msgstr "URI áitiúil mionsamhail" msgid "Resource source URL" msgstr "URL foinse an acmhainne" msgid "Resource width" msgstr "Leithead an acmhainne" msgid "Resource height" msgstr "Airde an acmhainne" msgid "Resource HTML representation" msgstr "Léiriú HTML den acmhainn" msgid "" "For more detailed information, see the Updating Drupal " "guide. If you are unsure what these terms mean you should probably " "contact your hosting provider." msgstr "" "Chun tuilleadh eolais a fháil, féach ar an treoir maidir le " "Drupal a nuashonrú. Mura bhfuil tú cinnte faoin méid a " "chiallaíonn na téarmaí seo, is dócha gur cheart duit teagmháil a " "dhéanamh le do sholáthraí óstála." msgid "Defined on the Appearance Settings page." msgstr "" "Sainithe ar an leathanach Socruithe " "Dealbhaithe." msgid "Save and go to list" msgstr "Sábháil agus téigh go dtí an liosta" msgid "" "Automatic updating of Drupal core is not supported. See the Updating Drupal guide for information on " "how to update Drupal core manually." msgstr "" "Ní thacaítear le nuashonrú uathoibríoch ar chroílár Drupal. " "Féach ar an treoir maidir le Drupal a " "nuashonrú chun eolas a fháil faoi conas croílár Drupal a " "nuashonrú de láimh." msgid "Other permissions pages" msgstr "Leathanaigh ceadanna eile" msgid "" "The main Permissions page can be overwhelming, so each module that " "defines permissions has its own page for setting them. There are links " "to these pages on the Extend page. When " "editing a content type, vocabulary, etc., there is also a Manage " "permissions tab for permissions related to that configuration." msgstr "" "D’fhéadfadh an phríomhleathanach Ceadaí a bheith ró-mhór, agus " "mar sin tá a leathanach féin ag gach modúl a shainíonn ceadaí " "chun iad a shocrú. Tá na naisc chuig na leathanach sin ar an leathanach Extend. Agus tú ag eagarthóireacht " "cineáil ábhair, stór focal, srl., tá cluaisín Bainistigh ceadaí " "ann freisin le haghaidh na gceadanna a bhaineann leis an gcumraíocht " "sin." msgid "Account %name has been disabled." msgstr "Tá an cuntas %name faoi mhíchumas." msgid "" "Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name " "user. This action cannot be undone." msgstr "" "Scrios an cuntas agus déan a ábhar a bheith faoi bhráid an " "úsáideora %anonymous-name. Ní féidir an gníomh seo a chealú." msgid "Delete the account and its content. This action cannot be undone." msgstr "Scrios an cuntas agus a ábhar. Ní féidir an gníomh seo a chealú." msgid "" "To log in to this site, your browser must accept cookies from the " "domain %domain." msgstr "" "Chun síniú isteach ar an suíomh seo, ní mór do bhrabhsálaí " "fianáin a ghlacadh ón bhfearann %domain." msgid "Cancellation method" msgstr "Modh cealaithe" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. You " "may use \"%\" or named route parameters like \"%node\" in your URL to " "represent values that will be used for contextual filters: For " "example, \"node/%node/feed\" or \"view_path/%\". Named route " "parameters are required when this path matches an existing path. For " "example, paths such as \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" or " "\"user/%user/custom-view\"." msgstr "" "Taispeánfar an radharc seo trí chuairt a thabhairt ar an gcosán seo " "ar do shuíomh. Féadfaidh tú “%” nó paraiméadair ainmníochta " "bealaigh a úsáid, mar shampla “%node”, san URL chun luachanna a " "léireodh na scagairí comhthéacsúla a úsáidfear: Mar shampla, " "“node/%node/feed” nó “view_path/%”. Ní mór paraiméadair " "ainmníochta bealaigh nuair a mheaitseálann an cosán seo le cosán " "atá ann cheana. Mar shampla, cosáin cosúil le " "“taxonomy/term/%taxonomy_term” nó “user/%user/custom-view”." msgid "Sort field identifier" msgstr "Aitheantóir an réimse sórtála" msgid "" "This will appear in the URL after the ?, as value of 'sort_by' " "parameter, to identify this sort field. Cannot be blank. Only letters, " "digits and the dot ('.'), hyphen ('-'), underscore ('_'), and tilde " "('~') characters are allowed." msgstr "" "Léirítear é seo san URL tar éis an ?, mar luach an pharaiméadair " "‘sort_by’, chun an réimse sórtála seo a aithint. Ní féidir é " "a fhágáil bán. Ní cheadaítear ach litreacha, digití agus na " "carachtair poncaíochta seo: an ponc ('.'), an fleiscín ('-'), an " "líne faoi ('_'), agus an tilde ('~')." msgid "This identifier is already used by %label sort handler." msgstr "" "Tá an t-aitheantóir seo in úsáid cheana ag láimhseálaí " "sórtála %label." msgid "Switch to this workspace" msgstr "Aistrigh go dtí an spás oibre seo" msgid "Workspace changes" msgstr "Athruithe ar an spás oibre" msgid "This workspace has no changes." msgstr "Níl aon athruithe sa spás oibre seo." msgid "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgstr "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgid "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgstr "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgid "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgstr "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgid "@interval" msgstr "@interval" msgid "Code Block" msgstr "Bloc Cód" msgid "" "The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable " "visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use " "buttons to format content and to create semantically correct and valid " "HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the Text Editor module. It requires JavaScript " "to be enabled in the browser. For more information, see the online documentation for the CKEditor 5 module " "and the CKEditor 5 website." msgstr "" "Soláthraíonn modúl CKEditor 5 eagarthóir téacs amhairc atá " "an-inoisigh agus an-úsáidte, agus cuireann sé barra uirlisí leis " "na réimsí téacs. Is féidir le húsáideoirí cnaipí a úsáid " "chun inneachar a fhormáidiú agus chun HTML ceart ó thaobh na brí " "agus bailí a chruthú. Úsáideann an modúl CKEditor an creat arna " "sholáthar ag an modúl Text Editor. " "Teastaíonn go mbeadh JavaScript cumasaithe sa bhrabhsálaí. Le " "haghaidh tuilleadh faisnéise, féach an doiciméadú ar líne don mhodúl CKEditor 5 " "agus suíomh gréasáin CKEditor 5." msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats" msgstr "Cuir CKEditor 5 ar siúl do bhformáidí téacs aonair" msgid "" "When CKEditor 5 is chosen from the Text editor drop-down " "menu, its toolbar configuration is displayed. You can add and remove " "buttons from the Active toolbar by dragging and dropping " "them. Separators and rows can be added to organize the buttons." msgstr "" "Nuair a roghnaítear CKEditor 5 ón roghchlár anuas Text " "editor, taispeántar an chumraíocht uirlisí dá chuid. Is " "féidir leat cnaipí a chur leis agus a bhaint as an Active " "toolbar trí iad a tharraingt agus a scaoileadh. Is féidir " "deighilteoirí agus sraitheanna a chur leis chun na cnaipí a eagrú." msgid "Filtering HTML content" msgstr "Ag scagadh ábhair HTML" msgid "" "Unlike other text editors, plugin configuration determines the tags " "and attributes allowed in text formats using CKEditor 5. If using the " "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML filter, this " "filter's values will be automatically set based on enabled plugins and " "toolbar items." msgstr "" "Murab ionann agus eagarthóirí téacs eile, socraíonn cumraíocht na " "mbreiseán na clibeanna agus na tréithe atá ceadaithe i bhformáidí " "téacs trí CKEditor 5. Má úsáidtear an scagaire Limit allowed " "HTML tags and correct faulty HTML, socrófar luachanna an " "scagaire seo go huathoibríoch bunaithe ar bhreiseáin agus ar " "mhíreanna uirlisí atá cumasaithe." msgid "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal" msgstr "Ag forbairt breiseán do CKEditor 5 i Drupal" msgid "" "See the online documentation for " "detailed information on developing CKEditor 5 plugins for use in " "Drupal." msgstr "" "Féach ar an doiciméadú ar líne le " "haghaidh tuilleadh eolais faoi bhreiseáin CKEditor 5 a fhorbairt lena " "n-úsáid i Drupal." msgid "" "The built in WYSIWYG editor (CKEditor 5) comes with a number of " "accessibility features. CKEditor 5 comes with built in keyboard shortcuts, which can be beneficial " "for both power users and keyboard only users." msgstr "" "Tagann an t-eagarthóir ionsuite WYSIWYG (CKEditor 5) le roinnt " "gnéithe inrochtaineachta. Tagann CKEditor 5 le aicearraí méarchláir ionsuite, rud a " "d’fhéadfadh a bheith tairbheach d’úsáideoirí cumhachta agus " "d’úsáideoirí nach n-úsáideann ach an méarchlár." msgid "" "To support multilingual page content, CKEditor 5 can be configured to " "include a language button in the toolbar." msgstr "" "Chun ábhar leathanaigh ilteangach a thacú, is féidir CKEditor 5 a " "chumrú chun cnaipe teanga a áireamh sa bharra uirlisí." msgid "" "With CKEditor 5 this is a\n" " read-only field. The allowed " "HTML tags and attributes are determined\n" " by the CKEditor 5 " "configuration. Manually removing tags would break\n" " enabled " "functionality, and any manually added tags would be removed by\n" " " " CKEditor 5 on render." msgstr "" "Le CKEditor 5 is réimse\n" "léithe-amháin é seo. Cinntear na " "clibeanna HTML agus na tréithe ceadaithe\n" "de réir chumraíocht " "CKEditor 5. Dá mbainfeá clibeanna de láimh,\n" "bheadh cur isteach ar " "fheidhmiúlacht chumasaithe, agus bainfidh\n" "CKEditor 5 aon chlibeanna " "a cuireadh leis de láimh nuair a dhéanfar\n" "rindreáil." msgid "CKEditor 5" msgstr "CKEditor 5" msgid "Text Format plus Text Editor pair using CKEditor 5" msgstr "" "Péire **Formáid Téacs** agus **Eagarthóir Téacs** ag baint " "úsáide as CKEditor 5" msgid "CKEditor 5 settings" msgstr "Socruithe CKEditor 5" msgid "Enabled Headings" msgstr "Ceanntheidil Cumasaithe" msgid "Source Editing" msgstr "Eagarthóireacht Foinse" msgid "Allowed Tag" msgstr "Clibeanna Ceadaithe" msgid "Button @name has been copied to the active toolbar." msgstr "Cóipeáladh an cnaipe @name chuig an uirlisbharra gníomhach." msgid "Button @name has been removed from the active toolbar." msgstr "Baineadh an cnaipe @name den bharra uirlisí gníomhach." msgid "" "The Source Editing plugin was enabled to support tags and/or " "attributes that are not explicitly supported by any available CKEditor " "5 plugins." msgstr "" "Cuireadh an breiseán Eagarthóireacht Fhoinse i ngníomh " "chun tacú le clibeanna agus/nó le tréithe nach dtacaíonn aon " "bhreiseán ar fáil de chuid CKEditor 5 leo go sainráite." msgid "" "These are the headings that will appear in the headings dropdown. If a " "heading is not chosen here, it does not necessarily mean the " "corresponding tag is disallowed in the text format." msgstr "" "Seo iad na ceannteidil a bheidh le feiceáil sa roghchlár " "ceannteidil. Mura roghnaítear ceannteideal anseo, ní gá go " "gciallódh sé sin go bhfuil an clib comhfhreagrach toirmiscthe sa " "fhormáid téacs." msgid "Manually editable HTML tags" msgstr "Clibeanna HTML is féidir a chur in eagar de láimh" msgid "" "A list of HTML tags that can be used while editing source. It is only " "necessary to add tags that are not already supported by other enabled " "plugins. For example, if \"Bold\" is enabled, it is not necessary to " "add the <strong> tag, but it may be necessary to " "add <dl><dt><dd> in a format that does " "not have a definition list plugin, but requires definition list " "markup." msgstr "" "Liosta de chlibeanna HTML ar féidir iad a úsáid agus an foinse á " "eagar. Ní gá ach clibeanna a chur leis nach dtacaíonn forlíontáin " "eile atá cumasaithe cheana leo. Mar shampla, má tá “Bold” " "cumasaithe, níl gá leis an gclib <strong> a chur " "leis, ach d’fhéadfadh go mbeadh gá le " "<dl><dt><dd> a chur leis i bhformáid " "nach bhfuil plugin liosta sainmhínithe aige, ach a éilíonn marcáil " "do liostaí sainmhínithe." msgid "CKEditor 5 toolbar configuration" msgstr "Cumraíocht barra uirlisí CKEditor 5" msgid "Press the down arrow key to add to the toolbar." msgstr "" "Brúigh an eochair saighead síos chun é a chur leis an mbarra " "uirlisí." msgid "" "Move this button in the toolbar by pressing the left or right arrow " "keys. Press the up arrow key to remove from the toolbar." msgstr "" "Bog an cnaipe seo sa bharra uirlisí tríd an eochair saighead chlé " "nó ar dheis a bhrú. Brúigh an eochair saighead suas chun é a " "bhaint as an mbarra uirlisí." msgid "Invalid toolbar value." msgstr "Luach neamhbhailí don bharra uirlisí." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "Eilimint CKEditor 5" msgid "The following tag is not valid HTML: %provided_element." msgstr "Níl an clib seo a leanas bailí i HTML: %provided_element." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 enabled configurable plugins" msgstr "Breiseáin inchumraithe cumasaithe ag CKEditor 5" msgid "" "Configuration for the enabled plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) is " "missing." msgstr "" "Tá cumraíocht don bhreiseán cumasaithe “%plugin_label” " "(%plugin_id) ar iarraidh." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 fundamental text format compatibility" msgstr "Comhoiriúnacht bunfhormáide téacs le CKEditor 5" msgid "" "CKEditor 5 only works with HTML-based text formats. The " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter implies this text format " "is not HTML anymore." msgstr "" "Ní oibríonn CKEditor 5 ach le formáidí téacs atá bunaithe ar " "HTML. Tugann an scagaire “%filter_label” (%filter_plugin_id) le " "tuiscint nach bhfuil an fhormáid téacs seo HTML a thuilleadh." msgid "" "CKEditor 5 needs at least the <p> and <br> tags to be " "allowed to be able to function. They are not allowed by the " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter." msgstr "" "Teastaíonn ar a laghad na clibeanna <p> agus <br> ó " "CKEditor 5 chun a bheith in ann feidhmiú. Níl siad ceadaithe ag an " "scagaire “%filter_label” (%filter_plugin_id)." msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are not " "supported:
@diff" msgstr "" "Éilíonn an tógáil reatha de CKEditor 5 na heilimintí agus na " "tréithe seo a leanas:
@list
Níl na heilimintí " "seo a leanas tacaithe:
@diff" msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are " "missing:
@diff" msgstr "" "Éilíonn an tógáil reatha de CKEditor 5 na gnéithe agus na " "tréithe seo a leanas:
@list
Tá na gnéithe seo a " "leanas ar iarraidh:
@diff" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item conditions must be met" msgstr "" "Ní mór coinníollacha mhíreanna na huirlisí do CKEditor 5 a " "chomhlíonadh" msgid "The %toolbar_item toolbar item requires image uploads to be enabled." msgstr "" "Éilíonn an mhír uirlisí %toolbar_item go mbeadh uaslódálacha " "íomhánna cumasaithe." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %filter filter to be " "enabled." msgstr "" "Éilíonn an mhír %toolbar_item den bharra uirlisí go mbeidh an " "scagaire %filter cumasaithe." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugin plugin to be " "enabled." msgstr "" "Teastaíonn an breiseán %plugin ón mír uirlisí %toolbar_item le go " "mbeidh sí cumasaithe." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugins plugins to be " "enabled." msgstr "" "Éilíonn an mír uirlisí %toolbar_item go mbeadh na %plugins " "breiseáin cumasaithe." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item" msgstr "Mír uirlisí CKEditor 5" msgid "The provided toolbar item %toolbar_item is not valid." msgstr "Níl an mhír barra uirlisí %toolbar_item a cuireadh ar fáil bailí." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item dependency" msgstr "spleáchas ar mhír uirlisí CKEditor 5" msgid "Depends on %toolbar_item, which is not enabled." msgstr "Braitheann sé ar %toolbar_item, atá faoi mhíchumas." msgid "" "Move a button into the Active toolbar to enable it, or into " "the list of Available buttons to disable it. Buttons may be " "moved with the mouse or keyboard arrow keys." msgstr "" "Bog cnaipe isteach san uirlisbharra Gníomhach chun é a " "chumasú, nó isteach sa liosta de Chnaipí atá ar fáil " "chun é a dhíchumasú. Is féidir cnaipí a bhogadh le luch nó le " "saigheada na méarchláir." msgid "PostgreSQL pg_trgm extension" msgstr "Síneadh PostgreSQL pg_trgm" msgid "Not created" msgstr "Níor cruthaíodh" msgid "Package Manager" msgstr "Bainisteoir Pacáistí" msgid "Package Manager settings" msgstr "Socruithe an Bhainisteora Pacáistí" msgid "The Drupal directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Ní féidir an eolaire Drupal “@dir” a scríobh." msgid "The file system is not writable." msgstr "Níl an córas comhad in ann scríobh." msgid "Preview failed" msgstr "Theip ar an réamhamharc" msgid "Drupal Media toolbar" msgstr "Barra uirlisí meán i Drupal" msgid "Link media" msgstr "Naisc meán" msgid "Add %label effect to style %style" msgstr "Cuir éifeacht %label leis chun stíl %style a chur i bhfeidhm" msgid "Edit %label effect on style %style" msgstr "Cuir %label in eagar chun tionchar a imirt ar an stíl %style" msgid "Maintenance mode Retry-After header settings" msgstr "Socruithe header Retry-After le haghaidh mód cothabhála" msgid "Minimum value for Retry-After header in seconds" msgstr "Luach íosta don cheanntásc **Retry-After** i soicindí" msgid "Maximum value for Retry-After header in seconds" msgstr "Uasmhéid luacha don cheanntásc Retry-After i soicindí" msgid "" "The MySQL module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database. For more information, see the online documentation for the MySQL module." msgstr "" "Soláthraíonn modúl MySQL an nasc idir Drupal agus bunachar sonraí " "MySQL, MariaDB nó a leithéid. Le haghaidh tuilleadh eolais, féach " "ar an doiciméadú ar líne don mhodúl MySQL." msgid "" "The PostgreSQL module provides the connection between Drupal and a " "PostgreSQL database. For more information, see the online documentation for the PostgreSQL module." msgstr "" "Soláthraíonn an modúl PostgreSQL an nasc idir Drupal agus bunachar " "sonraí PostgreSQL. Le haghaidh tuilleadh eolais, féach ar an doiciméadú ar líne don mhodúl PostgreSQL." msgid "" "The SQLite module provides the connection between Drupal and a SQLite " "database. For more information, see the online " "documentation for the SQLite module." msgstr "" "Soláthraíonn an modúl SQLite an nasc idir Drupal agus bunachar " "sonraí SQLite. Le haghaidh tuilleadh eolais, féach ar an doiciméadú ar líne don mhodúl SQLite." msgid "Deprecated modules found: %module_list." msgstr "Modúil atá dímheas: %module_list." msgid "Deprecated themes found: %theme_list." msgstr "Aitheantas le téamaí atá imithe ar scor: %theme_list." msgid "Database support for JSON" msgstr "Tacaíocht bunachar sonraí do JSON" msgid "Non-stable modules" msgstr "Modúil nach bhfuil cobhsaí fós" msgid "@lifecycle" msgstr "@lifecycle" msgid "View information on the @lifecycle status of the module @module" msgstr "Féach ar fhaisnéis faoi stádas @lifecycle an mhodúil @module" msgid "Help for @module" msgstr "Cabhair do @module" msgid "Permissions for @module" msgstr "Ceadanna d’@module" msgid "Configure @module" msgstr "Cumraigh @module" msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core and the relevant " "contributed module. Use at your own risk." msgstr "" "Is modúil iad modúil atá imithe i léig a " "d’fhéadfaí a bhaint sa chéad eisiúint mhór eile de Drupal core " "agus den mhodúl comhoibritheach gaolmhar. Úsáid iad ar do phriacal " "féin." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of this project. Use at your own " "risk." msgstr "" "Tá modúil atá díchoimrithe ina modúil a " "d’fhéadfaí a bhaint sa chéad eisiúint mhór eile den tionscadal " "seo. Úsáid ar do phriacal féin." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core. Use at your own " "risk." msgstr "" "Tá modúil atá le díchoimisiú ina modúil a " "d’fhéadfaí a bhaint den chéad eisiúint mhór eile de Drupal " "core. Úsáid iad ar do phriacal féin." msgid "The @name module is deprecated. (more information)" msgstr "Tá an modúl @name dímheasta. (tuilleadh eolais)" msgid "about the status of the @name module" msgstr "faoi stádas an mhodúil @name" msgid "The following module is experimental: @modules." msgid_plural "The following modules are experimental: @modules." msgstr[0] "Tá an modúl seo a leanas turgnamhach: @modules." msgstr[1] "Tá na modúil seo a leanas turgnamhach: @modules." msgid "Get the actual @label from a @label revision" msgstr "Faigh an @label iarbhír ó athbhreithniú @label" msgid "Database connection supports the JSON type." msgstr "Tacaíonn an nasc bunachar sonraí leis an gcineál JSON." msgid "" "Database " "connection does not support JSON." msgstr "" "Ní " "thacaíonn an nasc bunachar sonraí le JSON." msgid "Media widget" msgstr "Físeán meán (widget)" msgid "" "Not all functionality may be available because some information could " "not be retrieved." msgstr "" "D’fhéadfadh nach mbeadh gach feidhmiúlacht ar fáil, mar nárbh " "fhéidir cuid den fhaisnéis a aisghabháil." msgid "Allow the user to resize images" msgstr "Ceadaigh don úsáideoir íomhánna a athrú méid" msgid "PostgreSQL has the pg_trgm extension enabled." msgstr "Tá an síneadh pg_trgm cumasaithe i PostgreSQL." msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal 10 to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "Ní chuirtear an síneadh pg_trgm i láthair. " "Teastaíonn an síneadh seo ó Drupal 10 chun feidhmíocht a fheabhsú " "agus PostgreSQL in úsáid. Féach riachtanais freastalaí bunachar sonraí " "Drupal le haghaidh tuilleadh eolais." msgid "Drupal could not check for the pg_trgm extension: @error." msgstr "" "Ní raibh in ann leathanach Drupal seiceáil a dhéanamh ar an " "síneadh pg_trgm: @error." msgid "Alternative text override" msgstr "Sárú ar théacs alt" msgid "Override media image alternative text" msgstr "Sáraigh téacs malartach an íomhá meán" msgid "Enter media caption" msgstr "Cuir isteach fotheideal meáin" msgid "Caption media" msgstr "Fotheideal meán" msgid "Toggle caption off" msgstr "Múch an fotheideal" msgid "Toggle caption on" msgstr "Cuir fotheideal ar siúl" msgid "" "Package Manager is a framework for updating Drupal core and installing " "contributed modules and themes via Composer. It has no user interface, " "but it provides an API for creating a temporary copy of the current " "site, making changes to the copy, and then syncing those changes back " "into the live site." msgstr "" "Is é an Bainisteoir Pacáistí creatlach chun croí-Drupal a " "nuashonrú agus chun modúil agus téamaí rannpháirteacha a " "shuiteáil trí Composer. Níl comhéadain úsáideora aige, ach " "cuireann sé API ar fáil chun cóip shealadach den suíomh reatha a " "chruthú, athruithe a dhéanamh ar an gcóip sin, agus ansin na " "hathruithe sin a shioncronú ar ais chuig an suíomh beo." msgid "" "Package Manager dispatches events before and after various operations, " "and external code can integrate with it by subscribing to those " "events. For more information, see " "package_manager.api.php." msgstr "" "Seolann bainisteoir an phacáiste imeachtaí roimh agus tar éis " "oibríochtaí éagsúla, agus is féidir le cód seachtrach " "comhtháthú leis trí shíntiús a thabhairt do na himeachtaí sin. " "Le haghaidh tuilleadh eolais, féach " "package_manager.api.php." msgid "" "Modules cannot be uninstalled while Package Manager is applying staged " "changes to the active code base." msgstr "" "Ní féidir modúil a dhíshuiteáil agus Bainisteoir Pacáistí ag " "cur athruithe i bhfeidhm de réir céimeanna ar an mbunchód atá " "gníomhach." msgid "Post updating @extension" msgstr "Iarraidh @extension a nuashonrú" msgid "Press the down arrow key to activate" msgstr "Brúigh an saighead anuas chun é a ghníomhachtú" msgid "Decorative image" msgstr "Íomhá mhaisiúcháin" msgid "Add missing alternative text" msgstr "Cuir téacs malartach atá in easnamh leis" msgid "Change image alternative text" msgstr "Athraigh an téacs alt don íomhá" msgctxt "Validation" msgid "" "Source editing should only use otherwise unavailable tags and " "attributes" msgstr "" "Níor cheart d’eagarthóireacht an fhoinse ach clibeanna agus " "tréithe nach bhfuil ar fáil ar shlí eile a úsáid." msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "Tá na @element_type(i) seo a leanas tacaíocht tugtha dóibh cheana " "féin ag breiseáin atá cumasaithe agus níor cheart iad a chur leis " "an réimse Eagarthóireacht Foinse “Clibeanna HTML is féidir a chur " "in eagar de láimh”: %overlapping_tags." msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by available " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field. Instead, enable the following plugins to " "support these @element_types: %overlapping_tags." msgstr "" "Tá na @element_type a leanas ar fáil cheana féin trí bhreiseáin, " "agus níor cheart iad a chur leis an réimse **\"Manually editable " "HTML tags\"** in eagarthóireacht an Fhoinse. Ina áit sin, cuir na " "breiseáin seo a leanas ar chumas chun tacú leis na @element_types: " "**%overlapping_tags**." msgid "There is no staged configuration." msgstr "Níl aon chumraíocht chéimnithe ann." msgid "The staged configuration is identical to the active configuration." msgstr "" "Tá an chumraíocht chéimnithe comhionann leis an gcumraíocht atá " "gníomhach." msgid "" "The main way to change the overall appearance of your site is to " "switch the default theme. The core Layout Builder and Layout Discovery " "modules allow you to define layouts for your site's content, and the " "core Breakpoint module helps themes change appearance for " "different-sized devices. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Is é an príomhbhealach chun cuma iomlán do shuímh a athrú ná an " "téama réamhshocraithe a athrú. Cuireann na modúil bhunúsacha " "Layout Builder agus Layout Discovery ar do chumas leaganacha a " "shainiú do ábhar do shuímh, agus cuidíonn an modúl bunúsach " "Breakpoint le téamaí cuma a athrú do ghléasanna de mhéideanna " "éagsúla. Féach ar na hábhair ghaolmhara atá liostaithe thíos le " "haghaidh tascanna sonracha." msgid "Using in-line (quick) settings editing" msgstr "Ag baint úsáid as eagarthóireacht thapa ar shocruithe i líne" msgid "Edit settings in place." msgstr "Cuir socruithe in eagar i bhfeidhm." msgid "" "The core Settings Tray module provides the ability to quickly edit " "settings inline. It requires the core Contextual Links module in order " "to expose the links that let you edit in place." msgstr "" "Soláthraíonn an modúl bunúsach Settings Tray an cumas socruithe a " "chur in eagar go tapa, go hinlíne. Éilíonn sé an modúl bunúsach " "Contextual Links chun na naisc a nochtadh a ligeann duit " "eagarthóireacht a dhéanamh i bhfeidhm." msgid "Who can edit settings in place?" msgstr "Cé atá in ann socruithe a chur in eagar i bhfeidhm?" msgid "" "In order to follow these steps to edit settings in place, the core " "Settings Tray module must be installed. Also, either the core Toolbar " "module or a contributed replacement must be installed. You will need " "to have Use contextual links permission, as well as " "permission to edit the particular content or settings." msgstr "" "Chun na céimeanna seo a leanúint chun socruithe a chur in eagar ar " "an áit, ní mór an modúl bunúsach **Settings Tray** a shuiteáil. " "Ina theannta sin, ní mór an modúl **Toolbar** bunúsach nó " "athsholáthar de chuid tionscadail rannchuidithe a shuiteáil. Beidh " "cead uait freisin don **Úsáid naisc chomhthéacsúla**, " "chomh maith le cead chun an t-ábhar nó na socruithe áirithe sin a " "chur in eagar." msgid "" "Find and visit a page on your site that has the settings that you " "would like to edit." msgstr "" "Aimsigh agus tabhair cuairt ar leathanach ar do shuíomh ina bhfuil na " "socruithe ar mhaith leat iad a chur in eagar." msgid "" "Click the link to open the contextual links menu, and click Quick " "edit. An editing form for the settings should appear on the page." msgstr "" "Cliceáil ar an nasc chun an roghchlár naisc chomhthéacsúla a " "oscailt, agus cliceáil ar Eagarthóireacht thapa. Ba cheart " "go dtaispeánfar foirm eagarthóireachta leis na socruithe ar an " "leathanach." msgid "" "In-place or quick editing. In-place editing of configuration " "is provided by the core Settings Tray module. See @settings_tray_topic " "for more information." msgstr "" "Eagarthóireacht tapa i bhfeidhm. Cuirtear eagarthóireacht i " "bhfeidhm cumraíochta ar fáil leis an modúl bunúsach Settings Tray. " "Féach ar @settings_tray_topic le haghaidh tuilleadh eolais." msgid "" "Exposes entities and other resources to other applications using a REST " "implementation. Data is exchanged using a serialization format such as " "JSON, and transferred using an authentication method such as HTTP " "Basic Authentication." msgstr "" "Cuireann sé eintitis agus acmhainní eile ar fáil d’fheidhmchláir " "eile trí chur i bhfeidhm ar an REST. " "Cuirtear sonraí in iúl trí fhormáid sraitheach mar JSON, agus " "aistrítear iad trí mhodh fíordheimhnithe amhail HTTP Basic " "Authentication." msgid "Image loading settings" msgstr "Socruithe luchtaithe íomhánna" msgid "Loading attribute" msgstr "Álódáil tréith" msgid "Image loading" msgstr "Ag lódáil íomhá" msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images." msgstr "" "Léirigh íomhánna go leisciúil leis an tréith dhúchasach um " "luchtú íomhánna (loading=\"lazy\"). Feabhsaíonn sé seo " "feidhmíocht trí ligean do bhrabhsálaithe íomhánna a luchtú go " "leisciúil." msgid "Lazy (loading=\"lazy\")" msgstr "Moillithe (loading=\"lazy\")" msgid "Eager (loading=\"eager\")" msgstr "Díograiseach (loading=\"eager\")" msgid "Image loading attribute" msgstr "Tréith luchtaithe íomhá" msgid "" "Select the loading attribute for images. Learn more " "about the loading attribute for images." msgstr "" "Roghnaigh an tréith luchtaithe le haghaidh íomhánna. Tuilleadh eolais faoin tréith luchtaithe le haghaidh " "íomhánna." msgid "" "Delays loading the image until that section of the page is visible in " "the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Cuireann sé moill ar luchtú na híomhá go dtí go mbeidh an chuid " "sin den leathanach le feiceáil sa bhrabhsálaí. Nuair atá tú in " "amhras, moltar luchtú leisciúil." msgid "" "Force browsers to download an image as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "image is always expected to render." msgstr "" "Déan go ndéanfaidh brabhsálaithe íomhá a íoslódáil chomh luath " "agus is féidir. Is é sin an réamhshocrú brabhsálaí ar " "chúiseanna stairiúla. Ná húsáid an rogha seo ach nuair a " "bhíonnothas ag súil go mbeidh an íomhá le taispeáint i gcónaí." msgid "Image loading: @attribute" msgstr "Luchtú íomhá: @attribute" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version. It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or " "higher for the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "Tá do shuiteáil PHP ró-shean. Teastaíonn PHP ar a laghad le " "haghaidh Drupal: %version. Moltar uasghrádú a dhéanamh go dtí PHP " "%recommended nó níos airde chun an tacaíocht leanúnach is fearr a " "fháil. Féach ar doiciméadú " "tacaíochta leaganacha PHP agus ar an leathanach riachtanais PHP Drupal le haghaidh " "tuilleadh eolais." msgid "" "It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or higher for " "the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "Moltar uasghrádú a dhéanamh go dtí leagan PHP %recommended nó " "níos airde chun an tacaíocht leanúnach is fearr a fháil. Féach ar " "doiciméadú " "tacaíochta leaganacha PHP agus ar an leathanach riachtanais PHP Drupal le haghaidh " "tuilleadh eolais." msgid "View information on the @lifecycle status of the theme @theme" msgstr "Féach faisnéis ar an stádas @lifecycle den téama @theme" msgid "Drupal multisite is not supported by Package Manager." msgstr "Ní thacaíonn Bainisteoir Pacáistí le ilshuíomh Drupal." msgid "" "Cannot update because the following project version is not in the list " "of installable releases." msgid_plural "" "Cannot update because the following project versions are not in the " "list of installable releases." msgstr[0] "" "Ní féidir nuashonrú a dhéanamh toisc nach bhfuil an leagan " "tionscadail seo a leanas sa liosta de na heisiúintí suiteála. " "\n" "Ní féidir nuashonrú a dhéanamh toisc nach bhfuil na leaganacha " "tionscadail seo a leanas sa liosta de na heisiúintí suiteála." msgid "" "Xdebug is enabled, which may have a negative performance impact on " "Package Manager and any modules that use it." msgstr "" "Tá Xdebug cumasaithe, rud a d’fhéadfadh drochthionchar a bheith " "aige ar Fhreastalaí Bainisteoir Pacáistí agus ar aon mhodúil a " "úsáideann é." msgid "Allow reverse list" msgstr "Ceadaigh liosta inbhéartach" msgid "Allow start index" msgstr "Ceadaigh an t-innéacs tosaigh" msgid "Allow the user to reverse an ordered list" msgstr "Ligean don úsáideoir liosta ordaithe a aisiompú" msgid "Allow the user to specify the start index of an ordered list" msgstr "" "Cuir ar chumas an úsáideora innéacs tosaigh liosta ordaithe a " "shonrú" msgid "" "Check this handbook page for details about " "compatibility issues of contrib modules." msgstr "" "Féach ar an leathanach lámhleabhair seo le " "haghaidh sonraí faoi shaincheisteanna comhoiriúnachta le modúil " "chiontacha." msgctxt "Validation" msgid "Source Editing should never allow self-XSS." msgstr "" "Níor cheart go gceadódh eagarthóireacht ar an bhfoinse féin-XSS " "riamh." msgid "" "The following tag in the Source Editing \"Manually editable HTML " "tags\" field is a security risk: %dangerous_tag." msgstr "" "Is riosca slándála é an clib seo a leanas sa réimse " "Eagarthóireacht Fhoinse “Clibeanna HTML in eagar de láimh”: " "%dangerous_tag." msgid "Enabled Alignments" msgstr "ailínithe cumasaithe" msgid "Alignment type" msgstr "Cineál ailínithe" msgid "Allow view mode override" msgstr "Ceadaigh sárú mód amhairc" msgid "" "These are the alignment types that will appear in the alignment " "dropdown." msgstr "" "Seo iad na cineálacha ailínithe a bheidh le feiceáil sa roghchlár " "anuas ailínithe." msgid "Allow the user to override the default view mode" msgstr "" "Cuir ar chumas an úsáideora an modh tuairscithe réamhshocraithe a " "shárú" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 Media plugin in sync with filter settings" msgstr "Breiseán Meán do CKEditor 5 i gcomhréir leis na socruithe scagaire" msgid "" "You can choose to send email only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the status report page. If there is a security " "update, an error message will be printed on administration pages for " "users with permission to view update " "notifications." msgstr "" "Is féidir leat ríomhphost a sheoladh ach amháin má tá nuashonrú " "slándála ar fáil, nó chun fógra a fháil faoi na leaganacha nua " "go léir. Má tá nuashonruithe ar fáil maidir le croí-Drupal nó " "maidir le haon mhodúil agus téamaí atá suiteáilte agat, " "priontálfaidh do shuíomh teachtaireacht i gcónaí ar an leathanach " "tuarascála stádais. Má tá " "nuashonrú slándála ann, priontálfar teachtaireacht earráide ar na " "leathanaigh riaracháin do na húsáideoirí a bhfuil cead acu fógraí nuashonraithe a " "fheiceáil." msgid "Congratulations and welcome to the Drupal community." msgstr "Comhghairdeas agus fáilte romhat chuig pobail Drupal." msgid "" "The %plugin plugin needs another plugin to create " "@non_creatable_tag, for it to be able to create the " "following attributes: @attributes_on_tag. Enable a plugin " "that supports creating this tag. If none exists, you can configure the " "Source Editing plugin to support it." msgstr "" "Teastaíonn plugin eile ón bplógín %plugin chun " "@non_creatable_tag a chruthú, ionas go mbeidh sé in ann " "na tréithe seo a leanas a chruthú: @attributes_on_tag. " "Cumasaigh plógín a thacaíonn le cruthú an chlib sin. Mura bhfuil " "aon cheann ann, is féidir leat an breiseán um Eagarthóireacht " "Foinse a chumrú le tacaíocht a thabhairt dó." msgid "Olivero Color Scheme Settings" msgstr "Socruithe Scéime Dathanna Olivero" msgid "" "These settings adjust the look and feel of the Olivero theme. Changing " "the color below will change the base hue, saturation, and lightness " "values the Olivero theme uses to determine its internal colors." msgstr "" "Socraíonn na socruithe seo cuma agus mothú an téama Olivero. Trí " "an dath thíos a athrú, athrófar na luachanna bunúsacha ton, " "sáithithe agus gile a úsáideann an téama Olivero chun a dhathanna " "inmheánacha féin a chinneadh." msgid "Olivero Color Scheme" msgstr "Scéim Dathanna Olivero" msgid "Derivatives will be formed from this color." msgstr "Cruthófar díorthaigh ón dath seo." msgid "Base Primary Color" msgstr "Dath Bunpríomha" msgid "@fieldName has changed to @fieldValue" msgstr "Tá @fieldName athraithe go @fieldValue" msgid "Unable to uninstall the %module module because: @reason." msgstr "Ní féidir an modúl %module a dhíshuiteáil mar gheall ar: @reason." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_module module." msgstr "" "Ní féidir an téama %theme a shuiteáil toisc go dteastaíonn an " "modúl %required_module uaidh." msgid "" "If the Source button is available in the toolbar, users can " "click this button to disable the visual editor and edit the HTML " "source directly. After toggling back, the visual editor uses the HTML " "tags allowed via plugin configuration (and not explicity disallowed by " "filters) to format the text. Tags not enabled via plugin configuration " "will be stripped out of the HTML source when the user toggles back to " "the text editor." msgstr "" "Má tá an cnaipe Foinse ar fáil sa bharra uirlisí, is " "féidir le húsáideoirí cliceáil ar an gcnaipe seo chun an " "t-eagarthóir amhairc a dhíchumasú agus an fhoinse HTML a chur in " "eagar go díreach. Nuair a chuirtear ar ais é, úsáideann an " "t-eagarthóir amhairc na clibeanna HTML atá ceadaithe trí " "chumraíocht an bhreiseáin (agus nach bhfuil toirmiscthe go " "sainráite ag scagairí) chun an téacs a fhormáidiú. Bainfear " "clibeanna nach bhfuil cumasaithe trí chumraíocht an bhreiseáin as " "an bhfoinse HTML nuair a fhilleann an t-úsáideoir ar an eagarthóir " "téacs." msgid "@theme theme" msgstr "@téama téama" msgid "" "The update_fetch_with_http_fallback setting must be " "disabled." msgstr "" "Ní mór an socrú update_fetch_with_http_fallback a " "dhíchumasú." msgid "" "Resolve all issues below to continue the installation. For help " "configuring your database server, see the installation " "handbook, or contact your hosting provider." msgstr "" "Réitigh na fadhbanna go léir thíos chun leanúint leis an " "suiteáil. Le haghaidh cabhrach maidir le freastalaí do bhunachar " "sonraí a chumrú, féach ar an treoir " "suiteála, nó déan teagmháil le do sholáthraí óstála." msgid "" "Updating to Drupal @current_major is only supported from Drupal " "version @required_min_version or higher. If you are trying to update " "from an older version, first update to the latest version of Drupal " "@previous_major. (Drupal upgrade guide)" msgstr "" "Ní thacaítear le huasghrádú go Drupal @current_major ach ó leagan " "Drupal @required_min_version nó níos airde. Má tá tú ag iarraidh " "uasghrádú ó leagan níos sine, uasghrádaigh ar dtús go dtí an " "leagan is déanaí de Drupal @previous_major. (Treoir " "uasghrádaithe do Drupal)" msgid "Migrating an Existing Text Format to CKEditor 5" msgstr "Ag Aistriú Formáid Téacs atá ann cheana go CKEditor 5" msgid "" "When switching an existing text format to use CKEditor 5, an automatic " "process is initiated that helps text formats switching to CKEditor 5 " "from CKEditor 4 (or no text editor) to do so with minimal effort and " "zero data loss." msgstr "" "Nuair a athraítear formáid téacs atá ann cheana chun CKEditor 5 a " "úsáid, cuirtear tús le próiseas uathoibríoch a chuidíonn le " "formáidí téacs aistriú chuig CKEditor 5 ó CKEditor 4 (nó ó aon " "eagarthóir téacs) a dhéanamh leis an iarracht is lú agus gan aon " "chailliúint sonraí." msgid "" "This process is designed for there to be no data loss risk in " "switching to CKEditor 5. However some of your editor's functionality " "may not be 100% equivalent to what was available previously. In most " "cases, these changes are minimal. After the process completes, status " "and/or warning messages will summarize any changes that occurred, and " "more detailed information will be available in the site's logs." msgstr "" "Dearadh an próiseas seo chun nach mbeadh aon riosca caillte sonraí " "ann agus tú ag aistriú chuig CKEditor 5. Mar sin féin, b’fhéidir " "nach mbeidh cuid de fheidhmiúlacht d’eagarthóra 100% comhionann " "leis an méid a bhí ar fáil roimhe seo. I bhformhór na gcásanna, " "tá na hathruithe seo an-bheag. Nuair a bheidh an próiseas " "críochnaithe, déanfaidh teachtaireachtaí stádais agus/nó rabhaidh " "achoimre ar aon athruithe a tharla, agus beidh tuilleadh eolais níos " "mionsonraithe ar fáil i logaí an láithreáin." msgid "" "CKEditor 5 will attempt to enable plugins that provide equivalent " "toolbar items to those used prior to switching to CKEditor 5. All core " "CKEditor 4 plugins and many popular contrib plugins already have " "CKEditor 5 equivalents. In some cases, functionality that required " "contrib modules is now built into CKEditor 5. In instances where a " "plugin does not have an equivalent, no data loss will occur but " "elements previously provided via the plugin may need to be added " "manually as HTML via source editing." msgstr "" "Déanfaidh CKEditor 5 iarracht breiseáin a chumasú a chuireann " "míreanna uirlisí comhionanna ar fáil leis na cinn a úsáideadh " "roimhe seo agus é aistrithe chuig CKEditor 5. Tá comhionann CKEditor " "5 ag gach breiseán bunúsach do CKEditor 4, agus ag go leor breiseán " "coitianta ó chuidiú pobail cheana féin. I gcásanna áirithe, tá " "feidhmiúlacht a raibh modúil rannpháirteacha de dhíth uirthi " "roimhe seo anois tógtha isteach i CKEditor 5. I gcás nach bhfuil " "comhionann ag breiseán, ní tharlóidh caillteanas sonraí, ach " "b’fhéidir go mbeidh ar eilimintí a cuireadh ar fáil roimhe seo " "tríd an mbreiseán iad a chur leis de láimh mar HTML trí " "eagarthóireacht foinse." msgid "" "Additional migration considerations for text formats with restricted " "HTML" msgstr "" "Breithnithe breise maidir le himirce do fhormáidí téacs a bhfuil " "HTML srianta orthu" msgid "" "The “Allowed HTML tags\" field in the “Limit allowed HTML tags and " "correct Faulty HTML\" filter is now read-only" msgstr "" "Tá an réimse **“Clibeanna HTML ceadaithe”** sa scagaire " "**“Teorainn a chur le clibeanna HTML ceadaithe agus HTML lochtach a " "cheartú”** anois **read-only**." msgid "" "This field accurately represents the tags/attributes allowed by a text " "format, but the allowed tags are based on which plugins are enabled " "and how they are configured. For example, enabling the Underline " "plugin adds the <u> tag to “Allowed HTML tags\"." msgstr "" "Léiríonn an réimse seo go cruinn na clibeanna/na tréithe a " "cheadaítear de réir formáid téacs, ach braitheann na clibeanna " "ceadaithe ar cé na breiseáin atá cumasaithe agus ar conas a " "chumraítear iad. Mar shampla, má chuirtear an breiseán Fotheidealú " "(Underline) ar siúl cuirtear an chlib <u> le “Allowed HTML " "tags\" (Clibeanna HTML ceadaithe)." msgid "" "The <p> and <br > tags will be automatically added to your " "text format." msgstr "" "Cuirfear na clibeanna <p> agus <br > leis go " "huathoibríoch le do fhormáid téacs." msgid "" "CKEditor 5 requires the <p> and <br > tags to achieve " "basic functionality. They will be automatically added to “Allowed " "HTML tags\" on formats that previously did not allow them." msgstr "" "Teastaíonn na clibeanna <p> agus <br > ó CKEditor 5 chun " "feidhmiúlacht bhunúsach a bhaint amach. Cuirfear iad go " "huathoibríoch le “Clibeanna HTML Ceadaithe” ar na formáidí nach " "raibh cead acu roimhe seo." msgid "" "Tags/attributes that are not explicitly supported by any plugin are " "supported by Source Editing" msgstr "" "Tacaítear le clibeanna/tréithe nach dtacaíonn aon bhreiseán ar " "leith leo go sainráite tríd an Eagarthóireacht Foinseach." msgid "" "When a necessary tag/attribute is not directly supported by an " "available plugin, the \"Source Editing\" plugin is enabled. This " "plugin is typically used for by passing the CKEditor 5 UI and editing " "contents as HTML source. In the settings for Source Editing, " "tags/attributes that aren't available via other plugins are added to " "Source Editing's \"Manually editable HTML tags\" setting so they are " "supported by the text format." msgstr "" "Nuair nach dtacaítear go díreach le clib/atribút riachtanach ar " "fáil trí bhreiseán atá ann cheana, cuirtear an breiseán " "“Eagarthóireacht Foinse” ar siúl. Úsáidtear an breiseán seo " "de ghnáth trí Chomhéadain CKEditor 5 a sheachadadh agus ábhar a " "chur in eagar mar fhoinse HTML. I socruithe na hEagarthóireachta " "Foinse, cuirtear clibeanna/atribúidí nach bhfuil ar fáil trí " "bhreiseáin eile leis an suíomh “Clibeanna HTML in eagar de " "láimh” den Eagarthóireacht Foinse, ionas go mbeidh siad tacaithe " "ag an bhformáid téacs." msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 migration did the " "following:" msgstr "" "Chun inniúlachtaí an fhormáid téacs seo a choinneáil, rinne an aistriú CKEditor 5 " "an méid seo a leanas:" msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 " "migration did the following:" msgstr "" "Chun cumais an fhormáid téacs seo a choinneáil, rinne an t-aistriú " "CKEditor 5 an méid seo a leanas:" msgid "Enabled these plugins: (%plugins)." msgstr "Chuir na breiseáin seo ar chumas: (%plugins)." msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually editable HTML " "tags setting: @tag_list" msgstr "" "Chuir mé na clibeanna/na tréithe seo leis chuig socrú an " "bhreiseáin um Eagarthóireacht Fhoinsí: na clibeanna HTML atá in eagar de " "láimh: @tag_list" msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually " "editable HTML tags setting: @tag_list" msgstr "" "Chuir mé na clibeanna/na tréithe seo leis an socrú Clibeanna HTML " "inchurtha in eagar de láimh sa Bhreiseán Eagarthóireachta Foinse: " "@tag_list" msgid "" "Additional details are available in your logs." msgstr "" "Tá tuilleadh sonraí ar fáil i do logaí." msgid "Additional details are available in your logs." msgstr "Tá tuilleadh sonraí ar fáil i do logaí." msgid "" "Updating to CKEditor 5 added support for some previously unsupported " "tags/attributes." msgstr "" "Chuir uasdátú go CKEditor 5 tacaíocht ar fáil do roinnt " "clibeanna/airíonna nach raibh tacaíocht acu roimhe seo." msgid "A plugin introduced support for the following:" msgstr "Chuir breiseán tacaíocht ar fáil don méid seo a leanas:" msgctxt "Ckeditor 5 tag list" msgid "for" msgstr "le haghaidh" msgid "" "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "" "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "Cuireadh an chlib @tag leis mar go bhfuil sí riachtanach do CKEditor 5. Cuireadh " "na clibeanna @tag leis mar go bhfuil siad riachtanach do CKEditor 5." msgid "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "Cuireadh an chlib @tag leis toisc go bhfuil sé riachtanach do " "CKEditor 5. Cuireadh na clibeanna @tag leis toisc go bhfuil siad " "riachtanach do CKEditor 5." msgid "The tag %tags;" msgid_plural "The tags %tags;" msgstr[0] "An chlib %tags;" msgstr[1] " Na clibeanna %tags;" msgid "This attribute: %attributes;" msgid_plural "These attributes: %attributes;" msgstr[0] "An tréith seo: %attributes;" msgstr[1] "Na tréithe seo: %attributes;" msgid "The migration of %text_format to CKEditor 5 has been saved." msgstr "Tá an t-aistriú de %text_format go CKEditor 5 sábháilte." msgid "" "Date range (Datetime range module): Stores time/date periods with a " "start and an end" msgstr "" "Raon dátaí (modúl Raon DátaAma): Stórálann sé tréimhsí " "ama/dátaí le tús agus le deireadh" msgid "" "Find the view that you would like to edit, and click Edit " "from the dropdown button. Note that bulk operations work best in a " "view with a Page display, and a Table format." msgstr "" "Aimsigh an radharc (view) ar mhaith leat é a chur in eagar, agus " "cliceáil Eagar ón gcnaipe anuas. Tabhair faoi deara go " "n-oibríonn oibríochtaí mórchóir is fearr i radharc le taispeáint " "Leathanach (Page) agus formáidiú Tábla (Table)." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to edit any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Tabhair faoi deara go bhfuil cead ag úsáideoirí gan ainm leis an " "gcead seo aon ábhar a chruthaigh aon úsáideoir gan ainm eile a chur " "in eagar." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to delete any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Tabhair faoi deara go bhfuil cead ag úsáideoirí gan ainm leis an " "gcead seo aon ábhar a chruthaigh aon úsáideoir gan ainm a " "scriosadh." msgid "" "The fallback image style is typically the smallest size image you " "expect to appear in this space. The fallback image should only appear " "on a site if an error occurs." msgstr "" "Is é an stíl íomhá cúltaca an íomhá is lú méid a bhfuil tú " "ag súil go bhfeicfear sa spás seo de ghnáth. Níor cheart don " "íomhá cúltaca a bheith le feiceáil ach amháin ar shuíomh má " "tharlaíonn earráid." msgid "" "The %relationship_name relationship used in %handler_type %handler is " "not present in the %display_name display." msgstr "" "Níl an gaol %relationship_name a úsáidtear i %handler_type %handler " "i láthair sa taispeáint %display_name." msgid "Configure @type @current of @total: @item" msgstr "Cumraigh @type @current de @total: @item" msgid "Heading Level" msgstr "**Leibhéal Ceanntítlíochta**" msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. " "Check the logs." msgstr "" "Níor éirigh le nuashonruithe a dhéanamh don chineál aonáin " "%entity_type, le haghaidh %entity_ids. Seiceáil na logaí." msgid "" "Unable to update %entity_type %view due to error @message %function " "(line %line of %file).
@backtrace_string
" msgstr "" "Ní féidir %entity_type %view a nuashonrú mar gheall ar earráid " "@message %function (líne %line de %file). " "
@backtrace_string
" msgctxt "Validation" msgid "Block content entity changed" msgstr "Athraíodh an t-aonad ábhair blocála" msgid "Style label" msgstr "Lipéad stíle" msgid "Style tag + classes" msgstr "Stílchlib + ranganna" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Style\" dropdown. " "Enter one or more classes on each line in the format: " "element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced " "example: h1.fancy.title|Fancy title.
These styles should be " "available in your theme's CSS file." msgstr "" "Liosta d’aicmí a chuirfear ar fáil sa roghchlár “Stíl”. Cuir " "isteach ceann amháin nó níos mó d’aicmí ar gach líne san " "fhormáid: eilimint.aicmeA.aicmeB|Lipéad. Sampla: h1.title|Teideal. " "Sampla níos forásaí: h1.fancy.title|Teideal Faisin.
Ba chóir " "go mbeadh na stíleanna seo ar fáil i gcomhad CSS do théama." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgstr[0] "" "Ní a bhfuil luach bailí sa líne @line-number. Cuir isteach " "roghnóir CSS bailí ina bhfuil aon rang amháin nó níos mó, agus " "ansin siombail píopa agus lipéad ina dhiaidh sin. \n" "Ní a bhfuil " "luach bailí sna línte @line-numbers. Cuir isteach roghnóir CSS " "bailí ina bhfuil aon rang amháin nó níos mó, agus ansin siombail " "píopa agus lipéad ina dhiaidh sin." msgid "" "The following tag is missing the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "Tá an chlib seo a leanas in easnamh ar an tréith riachtanach " "@required_attribute_name: @provided_element." msgid "" "The following tag does not have the minimum of " "@min_attribute_value_count allowed values for the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "Ní bhaineann an chlib seo a leanas leis an íosmhéid luachanna " "@min_attribute_value_count atá ceadaithe don tréith riachtanach " "@required_attribute_name: @provided_element." msgctxt "Validation" msgid "Styles can only be specified for already supported tags." msgstr "" "Ní féidir stíleanna a shonrú ach do chlibeanna atá tacaithe " "cheana féin." msgid "" "A style can only be specified for an HTML 5 tag. @tag is " "not an HTML5 tag." msgstr "" "Ní féidir stíl a shonrú ach do chlib HTML 5. Níl clib HTML5 i " "@tag." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are already " "supported by the enabled %plugin plugin." msgstr "" "Ní mór do stíl ach ranganna nach dtacaíonn pluginanna eile leo a " "shonrú. Tá ranganna @classes ar @tag@classes classes on @tag are supported by " "the %plugin plugin. Remove this style and enable that plugin instead." msgstr "" "Ní mór nach sonraíonn stíl ach ranganna nach dtacaíonn pluginanna " "eile leo. Tacaítear leis na ranganna @classes ar " "@tagCKEditor5 module) can use to provide " "toolbars and other functionality that allow users to format text more " "easily than typing HTML tags directly. For more information, see the " "online documentation for the Text Editor " "module." msgstr "" "Soláthraíonn an modúl Eagarthóir Téacs creat ina bhféadfaidh " "modúil eile (amhail an modúl CKEditor5) a " "úsáid chun barraí uirlisí agus feidhmiúlachtaí eile a sholáthar " "a dhéanann sé níos fusa d’úsáideoirí téacs a fhormáidiú " "seachas clibeanna HTML a chlóscríobh go díreach. Le haghaidh " "tuilleadh eolais, féach ar an doiciméadú " "ar líne don mhodúl Eagarthóir Téacs." msgid "" "To search help, you will need to install the core Search module, " "configure a search page, and add a search block to the Help page or " "another administrative page. (A search page is provided automatically, " "and if you use the core Claro administrative theme, a help search " "block is shown on the main Help page.) Then users with search " "permissions, and permission to view help, will be able to search help. " "See the Search module help page for more " "information." msgstr "" "Chun cuardach cabhrach a dhéanamh, ní mór duit an modúl bunúsach " "Search a shuiteáil, leathanach cuardaigh a chumrú, agus bloc " "cuardaigh a chur leis an Leathanach Cabhrach nó le leathanach " "riaracháin eile. (Soláthraítear leathanach cuardaigh go " "huathoibríoch, agus má úsáideann tú an téama riaracháin " "bunúsach Claro, taispeánfar bloc cuardaigh cabhrach ar an " "bpríomhleathanach Cabhrach.) Ansin beidh úsáideoirí a bhfuil " "ceadanna cuardaigh acu, agus cead chun cabhair a fheiceáil, in ann " "cuardach a dhéanamh ar an gcabhair. Féach an leathanach cabhrach don mhodúl Search le " "haghaidh tuilleadh eolais." msgid "" "A base theme is a theme that is not meant to be used directly on a " "site, but instead acts as a scaffolding for building other themes. The " "core Stable 9 theme is one example; other base themes can be " "downloaded from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Is éard is téama bonn ann ná téama nach bhfuil i gceist é a " "úsáid go díreach ar shuíomh, ach a fheidhmíonn mar chnámharlach " "chun téamaí eile a thógáil. Sampla amháin de seo ná an " "príomhthéama Stable 9; is féidir téamaí bonn eile a íoslódáil " "ón leathanach Download & " "Extend ar drupal.org." msgid "" "The core Filter, Responsive Image, and Path modules provide settings " "and display options for entities and fields." msgstr "" "Soláthraíonn na modúil Croíscagairí, Íomhá Inspreagtha agus " "Conair socruithe agus roghanna taispeána d’eintitis agus do " "réimsí." msgid "" "A text editor is software (typically, a JavaScript library) that " "provides buttons and other command mechanisms to make editing HTML " "text easier. Some editors are called visual or WYSIWYG " "(What You See Is What You Get) editors; these editors hide the " "details of HTML from the user, and instead show formatted output on " "the screen. The core Text Editor module provides a framework for " "deploying text editors on your site. The core CKEditor 5 module " "provides CKEditor 5, which is a widely-used JavaScript text editor " "that creates clean and valid HTML; the module also enforces the HTML " "tag restrictions in the associated text format. Various contributed " "modules provide other editors; to install a new editor, besides " "installing the module, you may need to download the editor library " "from a third-party site." msgstr "" "Is éard is “eagarthóir téacs” ann ná bogearraí (go hiondúil, " "leabharlann JavaScript) a chuireann cnaipí agus meicníochtaí " "ordaithe eile ar fáil chun go mbeidh sé níos fusa téacs HTML a " "chur in eagar. Tugtar amhaircWYSIWYG (What You See " "Is What You Get) ar roinnt eagarthóirí; cuireann na " "heagarthóirí seo na sonraí HTML i bhfolach ón úsáideoir, agus " "ina ionad sin taispeánann siad aschur formáidithe ar an scáileán. " "Soláthraíonn an modúl lárnach “Text Editor” creat chun " "eagarthóirí téacs a imscaradh ar do shuíomh. Soláthraíonn an " "modúl lárnach CKEditor 5 CKEditor 5, ar eagarthóir téacs " "JavaScript a úsáidtear go forleathan é a chruthaíonn HTML glan " "agus bailí; cuireann an modúl teorainneacha maidir le clibeanna HTML " "i bhfeidhm sa fhormáid téacs ghaolmhar freisin. Soláthraíonn " "éagsúlacht modúl rannpháirteach eagarthóirí eile; le eagarthóir " "nua a shuiteáil, i dteannta an modúl a shuiteáil, b’fhéidir go " "mbeidh ort leabharlann an eagarthóra a íoslódáil ó shuíomh " "tríú páirtí." msgid "" "Select CKEditor 5 as the Text editor, or another " "text editor that you have installed. The rest of these steps assume " "you selected CKEditor 5." msgstr "" "Roghnaigh CKEditor 5 mar an Eagarthóir téacs, nó " "eagarthóir téacs eile a bhfuil tú suiteáilte agat. Glacann na " "céimeanna eile leis go roghnaigh tú CKEditor 5." msgid "" "Under Toolbar configuration, drag buttons between " "Available buttons and Active toolbar; only buttons " "in Active toolbar will be shown to the user. Focusing or " "hovering over a button will display a tooltip explaining what the " "button does." msgstr "" "Faoi Cumraíocht na mBarra Uirlisí, tarraing cnaipí idir " "Cnaipí atá ar Fáil agus Barra Uirlisí " "Gníomhach; ní thaispeánfar ach na cnaipí atá in Barra " "Uirlisí Gníomhach don úsáideoir. Taispeánfaidh fócasú nó " "dul os cionn cnaipe leid (tooltip) a mhíníonn cad a dhéanann an " "cnaipe." msgid "" "Drag buttons within Active toolbar to the desired order, and " "group buttons by dragging them between group identifiers; drag a " "new group identifier to the toolbar to add additional groups." msgstr "" "Tarraing na cnaipí laistigh de barra uirlisí Gníomhach san " "ord atá uait, agus déan grúpáil de na cnaipí trí iad a " "tharraingt idir aitheantóirí grúpa; tarraing aitheantóir " "grúpa nua chuig an mbarra uirlisí chun grúpaí breise a chur " "leis." msgid "" "If you add buttons that require configuration, the CKEditor 5 " "plugin settings section will be visible, and provide their " "respective configuration forms." msgstr "" "Má chuireann tú cnaipeanna leis a éilíonn cumraíocht, " "taispeánfar an chuid de **socruithe breiseáin CKEditor 5**, " "agus cuirfear na foirmeacha cumraíochta faoi seach ar fáil." msgid "" "Click the link for your administrative theme (such as the core Claro " "theme), near the top of the page, and verify that there is already a " "search block for help located in the Help region. If not, follow the " "steps in the related topic to place the Search form block in " "the Help region. When configuring the block, choose Help as " "the search page, and in the Pages tab under " "Visibility, enter /admin/help to make the search " "form only visible on the main Help page." msgstr "" "Cliceáil ar an nasc do do théama riaracháin (mar shampla, téama " "Claro an chroí), ag barr an leathanaigh, agus déan cinnte go bhfuil " "bloc cuardaigh ann cheana féin le haghaidh cabhrach atá lonnaithe sa " "réigiún **Help**. Mura bhfuil, lean na céimeanna san ábhar " "gaolmhar chun an bloc **Search form** a chur sa réigiún " "**Help**. Agus an bloc á chumrú agat, roghnaigh **Help** " "mar an leathanach cuardaigh, agus sa chluaisín **Pages** " "faoi **Visibility**, cuir isteach **/admin/help** " "chun go mbeidh an fhoirm chuardaigh le feiceáil ach ar an " "bpríomhleathanach **Help**." msgid "" "Click the shortcut link to add the page to your shortcut list -- in " "the core Claro administrative theme, the link looks like a star, and " "is displayed next to the page title. However, if the page is already " "in your shortcut set, clicking the shortcut link will remove it from " "your shortcut set." msgstr "" "Cliceáil ar an nasc méarloirg chun an leathanach a chur le do liosta " "méarloirg—sa teimpléad riaracháin Claro bunúsach, tá an nasc " "cosúil le réalta, agus taispeántar é in aice le teideal an " "leathanaigh. Mar sin féin, má tá an leathanach i do shraith " "méarloirg cheana féin, bainfidh cliceáil ar an nasc méarloirg é " "as do shraith méarloirg." msgid "" "The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your " "site; the link lets you add or remove the current page from the " "currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you " "have permission to edit your shortcut set). The core Claro " "administration theme displays this link next to the page title, as a " "gray or yellow star. If you click on the gray star, you will add that " "page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part " "of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow " "you to remove the current page from your shortcut set." msgstr "" "Cruthaíonn an modúl **Shortcut** nasc cuir/bain do gach leathanach " "ar do shuíomh; ligeann an nasc duit an leathanach reatha a chur leis " "nó a bhaint de na gairis bhealaigh (shortcuts) atá cumasaithe faoi " "láthair (más rud é go dtaispeánann do théama é agus go bhfuil " "cead agat do shraith shortcuts a eagar). Taispeánann téama " "riaracháin bunúsach **Claro** an nasc seo in aice le teideal an " "leathanaigh, mar réalta liath nó buí. Má chliceálann tú ar an " "réalta liath, cuirfear an leathanach sin le do shraith roghnaithe de " "shortcuts. Má tá an leathanach mar chuid de do shraith shortcuts " "cheana féin, beidh an nasc ina réalta buí, agus ligfidh sé duit an " "leathanach reatha a bhaint de do shraith shortcuts." msgid "Grid - Responsive" msgstr "Eangach - Freagrúil (responsive)" msgid "Maximum number of columns" msgstr "An líon uasta colún" msgid "Minimum cell width" msgstr "Íosleithead na cille" msgid "The maximum number of columns that will be displayed within the grid." msgstr "An líon uasta colún a thaispeánfar laistigh den eangach." msgid "Minimum grid cell width" msgstr "An íosmhéid leithead cille sa ghreille" msgid "" "The minimum width of the grid cells. If the grid container becomes " "narrow, the grid cells will reflow onto the next row as needed." msgstr "" "An leithead is ísle de na cealla sa ghreille. Má éiríonn an " "coimeádán greille caol, athrófar na cealla sa ghreille go dtí an " "chéad ró eile de réir mar is gá." msgid "Grid gutter spacing" msgstr "Spásáil na bearnaí greille" msgid "The spacing between the grid cells." msgstr "An bhearna idir na cealla greille." msgid "" "Because Package Manager modifies the current site's code base, it is " "intentionally limited in certain ways to prevent unexpected changes to " "the live site:" msgstr "" "Ós rud é go n-athraíonn Bainisteoir na bPacáistí cód an " "láithreáin reatha, tá sé teoranta d’aon ghnó i roinnt bealaí " "chun athruithe gan choinne ar an láithreán beo a chosc:" msgid "It does not support Drupal multi-site installations." msgstr "Ní thacaíonn sé le suiteálacha il-láithreán Drupal." msgid "" "It does not automatically perform version control operations, e.g., " "with Git. Site administrators are responsible for committing updates." msgstr "" "Ní dhéanann sé oibríochtaí rialaithe leaganacha go " "huathoibríoch, mar shampla le Git. Tá freagracht ar riarthóirí an " "láithreáin na nuashonruithe a thiomáint isteach." msgid "" "It can only maintain one copy of the site at any given time. If a copy " "of the site already exists, another one cannot be created until the " "existing copy is destroyed." msgstr "" "Ní féidir leis ach cóip amháin den suíomh a choinneáil ag aon am " "amháin. Má tá cóip den suíomh ann cheana féin, ní féidir ceann " "eile a chruthú go dtí go scriostar an chóip atá ann faoi láthair." msgid "" "It associates the temporary copy of the site with the user or session " "that originally created it, and only that user or session can make " "changes to it." msgstr "" "Comhcheanglaíonn sé an chóip shealadach den suíomh leis an " "úsáideoir nó leis an seisiún a chruthaigh é ar dtús, agus ní " "féidir ach don úsáideoir nó don seisiún sin athruithe a dhéanamh " "air." msgid "" "It does not allow modules to be uninstalled while syncing changes into " "live site." msgstr "" "Ní cheadaíonn sé do mhodúil a dhíshuiteáil agus athruithe á " "sioncronú chuig an suíomh beo." msgid "" "The new package @package will be installed in the directory @path, " "which already exists but is not managed by Composer." msgstr "" "Suiteálfar an pacáiste nua @package san eolaire @path, atá ann " "cheana féin ach nach ndéantar bainistíocht air trí Composer." msgid "" "@message See the help page for " "information on how to resolve the problem." msgstr "" "@message Féach ar an leathanach " "cabhrach le haghaidh eolais faoi conas an fhadhb a réiteach." msgid "Failed to download remote thumbnail file due to \"%error\"." msgstr "" "Níorbh fhéidir an comhad mionshuímh cianda a íoslódáil mar " "gheall ar “%error”." msgid "Package Manager is not supported by your environment." msgstr "Níl an Bainisteoir Pacáistí á thacú ag do thimpeallacht." msgid "CKEditor 5 plugin settings" msgstr "Socruithe breiseán CKEditor 5" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes could be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes (current limit %limit)." msgstr "" "Cuir isteach luach ar nós “512” (be bearta), “80 KB” " "(cileabhailt) nó “50 MB” (meigibheart) chun méid an chomhaid " "cheadaithe a theorannú. Má fhágtar bán é, d’fhéadfadh na " "méideanna comhaid a bheith teoranta amháin ag uastheorainneacha PHP " "maidir le post agus uaslódáil comhad (uasteorainn reatha " "%limit)." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > @ban_link" msgstr "" "Sa roghchlár riaracháin Bainistigh, téigh go " "Cumraíocht > Daoine > @ban_link" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "Sa roghchlár riaracháin Bainistigh, téigh chuig " "Cumraíocht > @layout_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @export_link." msgstr "" "Sa roghchlár riaracháin Manage, téigh chuig " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @export_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Export > " "@single_export_link." msgstr "" "Sa roghchlár riaracháin Manage, téigh chuig " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Export > " "@single_export_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @import_link." msgstr "" "Sa roghchlár riaracháin Manage, téigh chuig " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Import > " "@single_import_link." msgstr "" "Sa roghchlár riaracháin Bainistigh, téigh chuig " "Cumraíocht > Forbairt > Sioncronú " "cumraíochta > Iompórtáil > " "@single_import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @contact_link." msgstr "" "Sa roghchlár riaracháin Bainistigh, téigh chuig An " "Struchtúr > @contact_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@config_link." msgstr "" "Sa roghchlár riaracháin Bainistigh, téigh chuig " "Cumraíocht > Daoine > @config_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permission_link." msgstr "" "Sa roghchlár riaracháin Bainistigh, téigh chuig " "Daoine > @permission_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > System > @cron_link. " "Note the Last run time on the page." msgstr "" "Sa roghchlár riaracháin Manage, téigh chuig " "Configuration > System > @cron_link. " "Tabhair faoi deara an t-am Last run ar an leathanach." msgid "What are security advisories?" msgstr "Cad iad na fógraí slándála?" msgid "" "A security advisory is a public announcement about a reported security " "problem in the core software. Contributed projects with a shield icon " "and \"Stable releases for this project are covered by the security " "advisory policy\" on their project page are also covered by Drupal's " "security advisory policy. Security advisories are managed by the Drupal Security " "Team." msgstr "" "Is fógra poiblí é comhairle slándála faoi fhadhb slándála a " "tuairiscíodh sa bhogearra lárnach. Tá tionscadail atá curtha leis " "a bhfuil deilbhín sciath orthu agus “Tá eisiúintí cobhsaí don " "tionscadal seo clúdaithe ag beartas na comhairle slándála” le " "feiceáil ar a leathanach tionscadail, faoi réir bheartas comhairle " "slándála slándála Drupal chomh maith. Déantar comhairlí " "slándála a bhainistiú ag Foireann " "Slándála Drupal." msgid "" "Security " "advisory process and permissions policy" msgstr "" "Próiseas " "fógraí slándála agus beartas ceadanna" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. The Text editor column in the table " "shows the text editor that is currently connected to each text format, " "if any." msgstr "" "Sa roghchlár riaracháin Bainistigh, téigh chuig " "Cumraíocht > Cruthú Ábhair > " "@overview_link. Taispeánann colún Eagarthóir " "téacs sa tábla an t-eagarthóir téacs atá ceangailte faoi " "láthair le gach formáid téacs, más ann." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity sub-type you want to add " "the field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Téigh go dtí an leathanach chun an fochineál den eintiteas ar " "mhaith leat an réimse a chur leis a bhainistiú. Mar shampla, chun " "réimse a chur le cineál ábhair, sa roghchlár riaracháin " "Bainistigh, téigh go dtí Struchtúr > " "@content_types_link." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Téigh chuig an leathanach chun an cineál eintitis a bhfuil tú ag " "iarraidh an réimse a chur leis a bhainistiú. Mar shampla, chun " "réimse a chur le cineál ábhair, sa roghchlár riaracháin " "Manage, téigh chuig Structure > " "@content_types_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. If you do not have the core Text Editor " "module installed, the menu link and page title will instead be " "Text formats." msgstr "" "Sa roghchlár riaracháin Manage, téigh chuig " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. Mura bhfuil an modúl bunúsach Text Editor " "suiteáilte agat, beidh an nasc roghchláir agus teideal an " "leathanaigh ina ionad sin Text formats." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@help_link. Verify that the search block is visible, and try " "a search." msgstr "" "Sa roghchlár riaracháin Bainistigh, téigh go " "@help_link. Déan cinnte go bhfuil an bloc cuardaigh le " "feiceáil, agus déan iarracht cuardach a dhéanamh." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "Sa roghchlár riaracháin Bainistigh, téigh chuig " "Cumraíocht > Meáin > @styles_link." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Téigh chuig an leathanach chun an cineál eintitis a bhfuil tú ag " "iarraidh an réimse a chur leis a bhainistiú. Mar shampla, chun " "réimse a chur le cineál ábhair, sa roghchlár riaracháin " "Manage, téigh chuig Structure > " "@content_types_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @translation_updates_link. This report " "is only available if the core Update Status module is installed." msgstr "" "Sa roghchlár riaracháin Bainistigh, téigh chuig " "Tuarascálacha > @translation_updates_link. Níl " "an tuarascáil seo ar fáil ach amháin má tá an modúl bunúsach um " "Stádas Nuashonraithe suiteáilte." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @media_link." msgstr "" "Sa roghchlár riaracháin Bainistigh, téigh chuig " "Struchtúr > @media_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "Sa roghchlár riaracháin Manage, téigh chuig " "Structure > @content_types_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "Sa roghchlár riaracháin Bainistigh, téigh go dtí " "Struchtúr > @structure_menu_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "Sa roghchlár riaracháin Manage, téigh go " "Structure > @structure_menu_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgstr "" "Sa roghchlár riaracháin Bainistigh, téigh go " "Cumraíocht > Forbairt > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "Sa roghchlár riaracháin Manage, téigh chuig " "Configuration > Media > @styles_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and Metadata > " "@search_settings_link." msgstr "" "Sa roghchlár riaracháin Bainistigh, téigh chuig " "Cumraíocht > Cuardach agus Meiteashonraí > " "@search_settings_link." msgid "Source connection" msgstr "Ceangal foinse" msgid "- User defined -" msgstr "- Sainithe ag an úsáideoir -" msgid "" "Choose one of the keys from the $databases array or else select \"User " "defined\" and enter database credentials." msgstr "" "Roghnaigh ceann de na heochracha ón eagar **$databases** nó " "roghnaigh **“Sainithe ag an úsáideoir”** agus cuir isteach " "dintiúir an bhunachar sonraí." msgid "" "The email address is not made public. It will only be used if you need " "to be contacted about your account or for opted-in notifications." msgstr "" "Ní chuirfear an seoladh ríomhphoist ar fáil don phobal. Ní " "úsáidfear é ach amháin má tá gá le teagmháil a dhéanamh leat " "maidir le do chuntas nó le haghaidh fógraí roghnaithe." msgid "Add HTML class" msgstr "Cuir rang HTML leis" msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message" msgstr "Níor chomhlíon an imirce @id na ceanglais. @message" msgid "" "Check the PHP GD " "installation documentation if you want to add support." msgstr "" "Féach ar an doiciméadú " "maidir le suiteáil PHP GD má tá tacaíocht á cur leis agat." msgid "@unsupported
@ref" msgstr "@unsupported
@ref" msgid "" "The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support " "for functions used by the rotate and desaturate effects. It was " "probably compiled using the official GD libraries from the gdLibrary site instead of the GD " "library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using the " "bundled GD library. See the PHP manual." msgstr "" "Tá an leabharlann GD do PHP cumasaithe, ach cuireadh le chéile í " "gan tacaíocht do na feidhmeanna a úsáidtear sna héifeachtaí " "rothlaithe agus dísháithithe. Is dócha gur tógadh í ag baint " "úsáide as na leabharlanna GD oifigiúla ón suíomh gdLibrary seachas an leabharlann " "GD atá pacáistithe le PHP. Ba cheart duit PHP a athchur le chéile " "le --with-gd ag úsáid na leabharlainne GD atá pacáistithe. Féach " "an lámhleabhar " "PHP." msgid "Supported image file format: %formats." msgid_plural "Supported image file formats: %formats." msgstr[0] "" "Formáidí tacaithe comhaid íomhá: %formats. Formáidí tacaithe " "comhaid íomhá: %formats." msgid "Unsupported image file format: %formats." msgid_plural "Unsupported image file formats: %formats." msgstr[0] "Formáid neamhthacaíochta comhaid íomhá: %formats." msgstr[1] "Formáidí neamhthacaíochta comhaid íomhá: %formats." msgid "No blocks settings to update." msgstr "Níl aon socruithe bloc le nuashonrú." msgid "@module" msgstr "@module" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated modules." msgstr "" "Chun tuilleadh eolais a fháil, léigh an doiciméadú ar mhodúil atá díchoimisiúnaithe." msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated themes." msgstr "" "Le haghaidh tuilleadh eolais, léigh an doiciméadú " "ar théamaí atá éirithe." msgid "You must add the following contributed module and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed modules and reload this page." msgstr[0] "" "Ní mór duit na modúil rannpháirteacha seo a leanas a chur leis " "agus an leathanach seo a athlódáil." msgid "Removed core module" msgid_plural "Removed core modules" msgstr[0] "Baineadh an modúl lárnchórais" msgstr[1] "Baineadh na modúil lárnchórais" msgid "" "This module is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These modules are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "Tá an modúl seo suiteáilte ar do shuíomh ach ní chuirtear ar " "fáil é a thuilleadh ag Croí. Tá na modúil seo suiteáilte ar do " "shuíomh ach ní chuirtear ar fáil iad a thuilleadh ag Croí." msgid "You must add the following contributed theme and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed themes and reload this page." msgstr[0] "" "Ní mór duit an téama breiseáilte seo a leanas a chur leis agus an " "leathanach seo a athlódáil. Ní mór duit na téamaí breiseáilte " "seo a leanas a chur leis agus an leathanach seo a athlódáil." msgid "Removed core theme" msgid_plural "Removed core themes" msgstr[0] "" "Baineadh téamaí lárnacha \n" "Baineadh téamaí lárnacha" msgid "" "This theme is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These themes are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "Tá an téama seo suiteáilte ar do shuíomh, ach ní chuirtear ar " "fáil é a thuilleadh ag an gCroílár (Core). \n" "Tá na téamaí seo " "suiteáilte ar do shuíomh, ach ní chuirtear ar fáil iad a " "thuilleadh ag an gCroílár (Core)." msgid "You do not have permission to view @item_label." msgstr "Níl cead agat @item_label a fheiceáil." msgid "Removing media." msgstr "Ag baint meáin." msgid "" "These settings apply to the %field field everywhere it is used. Some " "also impact the way that data is stored and cannot be changed once " "data has been created." msgstr "" "Baineann na socruithe seo leis an réimse %field i ngach áit a " "úsáidtear é. Bíonn tionchar ag cuid acu freisin ar an mbealach a " "stóráiltear sonraí agus ní féidir iad a athrú a luaithe a " "cruthaíodh na sonraí." msgid "" "There is @count entity with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgid_plural "" "There are @count entities with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgstr[0] "" "Tá @count aonán ann le @delta luach nó níos mó sa réimse seo, " "mar sin ní féidir líon na luachanna atá ceadaithe a shocrú go " "@allowed. Tá @count aonán ann le @delta luach nó níos mó sa " "réimse seo, mar sin ní féidir líon na luachanna atá ceadaithe a " "shocrú go @allowed." msgid "What if it says I have unsupported Composer plugins in my codebase?" msgstr "" "Cad a tharlódh má deir sé go bhfuil breiseáin neamhthacaithe le " "Composer i mo chód?" msgid "" "It is possible to trust additional Composer plugins, but this " "requires significant expertise: understanding the code of that " "Composer plugin, what the effects on the file system are and how it " "affects the Package Manager module. Some Composer plugins could result " "in a broken site!" msgstr "" "Is féidir muinín a bheith agat as breiseáin Composer " "breise, ach teastaíonn saineolas suntasach chuige sin: tuiscint ar " "chód an bhreiseáin sin do Composer, ar na héifeachtaí ar an " "gcóras comhad, agus ar an gcaoi a mbíonn tionchar aige ar mhodúl an " "Bhainisteora Pacáistí. D’fhéadfadh roinnt breiseán Composer " "suíomh briste a chruthú!" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches cannot be " "installed/removed?" msgstr "" "Cad a tharlaíonn má deir sé nach féidir " "cweagans/composer-patches a shuiteáil/nó a bhaint?" msgid "To install it:" msgstr "Chun é a shuiteáil:" msgid "To remove it:" msgstr "Chun é a bhaint:" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches must be a root " "dependency?" msgstr "" "Cad é mar a bheadh dáta: an gcaithfidh " "cweagans/composer-patches a bheith ina spleáchas " "fréimhe?" msgid "Additional trusted composer plugins" msgstr "Breiseáin cumadóra iontaofa breise" msgid "Trusted composer plugin" msgstr "Breiseán cumadóra iontaofa" msgid "" "Cannot claim the stage because it is not owned by the current user or " "session." msgstr "" "Ní féidir an chéim a éileamh mar nach leatsa, ná leis an seisiún " "reatha, í." msgid "" "Cannot claim the stage because the current lock does not match the " "stored lock." msgstr "" "Ní féidir an chéim a éileamh toisc nach bhfuil an glas reatha ag " "teacht leis an nglas atá stóráilte." msgid "This operation has already been applied." msgstr "Tá an oibríocht seo curtha i bhfeidhm cheana." msgid "This operation was canceled by another user." msgstr "Cuireadh an oibríocht seo ar ceal ag úsáideoir eile." msgid "This operation was already canceled." msgstr "Cuireadh an oibríocht seo ar ceal cheana féin." msgid "" "@package_name's requested version @package_version is " "less stable (@package_stability) than the minimum stability " "(@minimum_stability) required in @file." msgstr "" "tá leagan iarrtha @package_name @package_version níos " "lú cobhsaí (@package_stability) ná an chobhsaíocht íosta " "(@minimum_stability) atá riachtanach i @file." msgid "It cannot be installed by Package Manager." msgstr "Ní féidir é a shuiteáil trí Bhainisteoir Pacáistí." msgid "It cannot be removed by Package Manager." msgstr "Ní féidir é a bhaint trí Bhainisteoir Pacáistí." msgid "It must be a root dependency." msgstr "Ní mór dó a bheith ina spleáchas fréimhe." msgid "" "The composer-exit-on-patch-failure key is not set to " "true in the extra section of " "composer.json." msgstr "" "Níl an eochair composer-exit-on-patch-failuretrue i gcuid extracomposer.json." msgid "Problems detected related to the Composer plugin @plugin." msgstr "" "Fadhbanna braite a bhaineann leis an mbreiseán Composer " "@plugin." msgid "" "@message See the help page for information on how " "to resolve the problem." msgstr "" "@message Féach an leathanach cabhrach le " "haghaidh eolais faoi conas an fhadhb a réiteach." msgid "Unable to determine Composer allow-plugins setting." msgstr "Ní féidir socrú allow-plugins an Composer a chinneadh." msgid "An unsupported Composer plugin was detected." msgid_plural "Unsupported Composer plugins were detected." msgstr[0] "" "Aimsíodh breiseán Cumadóra nach dtacaítear leis. Fuarthas " "breiseáin Cumadóra nach dtacaítear leo." msgctxt "PHP date format" msgid "j M Y - H:i" msgstr "j M Y - H:i" msgid "" "The CKEditor 5 migration enabled the following plugins to support tags " "that are allowed by the %text_format text format: " "%enabling_message_content. The text format must be saved to make these " "changes active." msgstr "" "Chuir imirce CKEditor 5 ar chumas na breiseán seo a leanas chun tacú " "le clibeanna atá ceadaithe ag an %text_format formáid téacs: " "%enabling_message_content. Ní mór an fhormáid téacs a shábháil " "chun na hathruithe seo a chur i bhfeidhm." msgid "" "The following tags were permitted by the %text_format text format's " "filter configuration, but no plugin was available that supports them. " "To ensure the tags remain supported by this text format, the following " "were added to the Source Editing plugin's Manually editable HTML " "tags: @unsupported_string. The text format must be saved to make " "these changes active." msgstr "" "Cuireadh na clibeanna seo a leanas ar fáil trí chumraíocht scagaire " "an fhormáid téacs %text_format, ach ní raibh aon bhreiseán ar " "fáil a thacaíonn leo. Chun a chinntiú go bhfanann na clibeanna " "tacaithe leis an bhformáid téacs seo, cuireadh na clibeanna seo a " "leanas leis an mbreiseán Eagarthóireacht Fhoinse sa chuid " "Clibeanna HTML in eagar de láimh: @unsupported_string. Ní " "mór an fhormáid téacs a shábháil chun na hathruithe sin a bheith " "gníomhach." msgid "" "The CKEditor 5 migration process enabled the following plugins to " "support specific attributes that are allowed by the %text_format text " "format: %enabled_for_attributes_message_content." msgstr "" "Chuir an próiseas imirce CKEditor 5 ar chumas na breiseán seo a " "leanas tacú le tréithe ar leith a cheadaítear leis an bhformáid " "téacs %text_format: %enabled_for_attributes_message_content." msgid "" "As part of migrating to CKEditor 5, it was found that the %text_format " "text format's HTML filters includes plugins that support the following " "tags, but not some of their attributes. To ensure these attributes " "remain supported, the following were added to the Source Editing " "plugin's Manually editable HTML tags: @missing_attributes. " "The text format must be saved to make these changes active." msgstr "" "Mar chuid den imirce go CKEditor 5, fuarthas amach go gcuimsíonn " "scagairí formáide téacs %text_format breiseáin a thacaíonn leis " "na clibeanna seo a leanas, ach ní thacaíonn siad le cuid dá " "n-airíonna. Chun a chinntiú go bhfanann na hairíonna sin tacaítear " "leo, cuireadh na nithe seo a leanas leis an mbreiseán um " "Eagarthóireacht Foinse sa Chlibeanna HTML In-eagarthaithe de " "Láimh: @missing_attributes. Ní mór an formáid téacs a " "shábháil chun na hathruithe seo a bheith gníomhach." msgid "" "As part of migrating the %text_format text format to CKEditor 5, the " "following tag(s) were added to Limit allowed HTML tags and correct " "faulty HTML, because they are needed to provide fundamental " "CKEditor 5 functionality : @missing_tags. The text format must be " "saved to make these changes active." msgstr "" "Mar chuid den téacsformáid %text_format a aistriú go CKEditor 5, " "cuireadh na clib(i) seo a leanas le Teorainn a chur le clibeanna " "HTML ceadaithe agus HTML lochtach a cheartú, toisc go bhfuil gá " "leo chun bunchumas bunúsach CKEditor 5 a sholáthar: @missing_tags. " "Ní mór an téacsformáid a shábháil chun go dtiocfaidh na " "hathruithe i bhfeidhm." msgid "No content suggestions found. This URL will be used as is." msgstr "Níor aimsíodh moltaí ábhair. Úsáidfear an URL seo mar atá." msgid "C#" msgstr "C#" msgid "C++" msgstr "C++" msgid "TypeScript" msgstr "TypeScript" msgid "- Description not available -" msgstr "- Ní raibh tuairisc ar fáil -" msgid "Tooltip date format" msgstr "Formáid dáta don leid uirlisí" msgid "Tooltip custom date format" msgstr "Leid Formáid saincheaptha dáta" msgid "Time difference" msgstr "Difríocht ama" msgid "Show as time difference" msgstr "Taispeáin mar difríocht ama" msgid "Time units" msgstr "Aonaid ama" msgid "A worker for @queue queue suspended further processing of the queue." msgstr "" "Cuireadh stop le próiseáil breise ar an scuaine ag oibrí don " "scuaine @queue." msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. Check the logs." msgstr "" "Theip ar nuashonruithe don chineál eintitis %entity_type, do " "%entity_ids. Féach ar na logaí." msgctxt "Validation" msgid "Config exists" msgstr "Tá cumraíocht ann" msgid "The '@name' config does not exist." msgstr "Ní ann don chumraíocht '@name'." msgctxt "Validation" msgid "Required config dependency types" msgstr "Cineálacha spleáchais riachtanacha cumraíochta" msgid "This @entity_type requires a @dependency_type." msgstr "Teastaíonn @dependency_type ón @entity_type seo." msgid "Revision of %title" msgstr "Athbhreithniú ar %title" msgid "Current revision" msgstr "Leagan reatha" msgid "Revision of @type %title has been deleted." msgstr "Scriosadh athbhreithniú ar @type %title." msgid "@type %title has been reverted." msgstr "Cuireadh @type %title ar ais go dtí an leagan roimhe seo." msgid "Extension exists" msgstr "Tá an síneadh ann." msgid "Module '@name' is not installed." msgstr "Níor suiteáladh an modúl “@name”." msgid "Theme '@name' is not installed." msgstr "Níor suiteáladh an téama “@name”." msgctxt "Validation" msgid "Valid extension name" msgstr "Ainm bailí síntíonnta" msgid "Render the referenced entity." msgstr "Rindreáil an aonáin tagartha." msgid "Display as a time difference (e.g. '6 months ago')" msgstr "Taispeáin mar dhifríocht ama (m.sh. ‘6 mhí ó shin’)" msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval hence will be " "displayed as 2 hours 5 minutes hence." msgstr "" "Bain úsáid as an sealbhóir @interval chun an t-eatramh " "difríochta ama formáidithe a léiriú. M.sh. taispeánfar " "@interval hence mar 2 uair 5 nóiméad i ndiaidh a " "chéile." msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval ago will be " "displayed as 2 hours 5 minutes ago." msgstr "" "Bain úsáid as an áititheoir @interval chun an " "t-eatramh difríochta ama formáidithe a léiriú. Mar shampla, " "taispeánfar @interval ago mar 2 uair an chloig 5 " "nóiméad ó shin." msgid "" "How many time units will be used in formatting the time difference. " "For example, if '1' is selected then the displayed time difference " "will only contain a single time unit such as '2 years' or '5 minutes' " "never '2 years 3 months' or '5 minutes 8 seconds'." msgstr "" "Cé mhéad aonad ama a úsáidfear i bhformáidiú an difríocht ama. " "Mar shampla, má roghnaítear ‘1’, ní bheidh ach aon aonad " "amháin san am taispeánta, amhail ‘2 bhliain’ nó ‘5 " "nóiméad’, ní riamh ‘2 bhliain 3 mhí’ ná ‘5 nóiméad 8 " "soicind’." msgid "" "How often to refresh the displayed time difference. The time " "difference is refreshed on client-side, by JavaScript, without " "reloading the page." msgstr "" "Cé chomh minic is atá an difríocht ama a thaispeántar a " "athnuachan. Déantar an difríocht ama a athnuachan ar an taobh " "cliant, le JavaScript, gan an leathanach a athlódáil." msgid "Fallback configuration" msgstr "Cumraíocht chúltaca" msgid "" "The configuration below is used as a fallback when JavaScript is not " "available on the page." msgstr "" "Úsáidtear an chumraíocht thíos mar chúltaca nuair nach bhfuil " "JavaScript ar fáil ar an leathanach." msgid "" "Select the date format to be used for the title and displayed on mouse " "hover." msgstr "" "Roghnaigh an fhormáid dáta le húsáid don teideal agus é le " "taispeáint nuair a bhíonn an luch thar an eilimint." msgid "- No tooltip -" msgstr "- Gan leid uirlise -" msgid "Displayed as a time difference" msgstr "Taispeáint mar difríocht ama" msgid "Refresh every @interval" msgstr "Athnuaigh gach @interval" msgid "Disabled JavaScript format: @date_format" msgstr "Formáid JavaScript díchumasaithe: @date_format" msgid "Tooltip date format: @date_format" msgstr "Formáid dáta an leid: @date_format" msgid "Reference type: @entity_type" msgstr "Cineál tagartha: @entity_type" msgid "The submitted value %choice in the %name element is not allowed." msgstr "Níl an luach a chuirtear isteach %choice sa chomhair %name ceadaithe." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed processing '@operation' for image " "'@image'. Reported error: @class - @message" msgstr "" "Theip ar an uirlis íomhánna '@toolkit' próiseáil a dhéanamh ar " "'@operation' d’íomhá '@image'. Earráid a tuairiscíodh: @class - " "@message" msgctxt "Validation" msgid "Plugin exists" msgstr "Tá breiseán ann" msgid "The '@plugin_id' plugin does not exist." msgstr "Níl an breiseán ‘@plugin_id’ ann." msgid "The '@plugin_id' plugin must implement or extend @interface." msgstr "" "Ní mór don bhreiseán ‘@plugin_id’ an comhéadan @interface a " "chur i bhfeidhm nó a leathnú." msgid "Optimized assets files" msgstr "Comhaid sócmhainní optamaithe" msgid "Public local optimized assets files served by the webserver." msgstr "" "Comhaid áitiúla optamaithe arna bhfreastal ag an bhfreastalaí " "gréasáin." msgctxt "Validation" msgid "Valid mapping keys" msgstr "Eochracha bailíochtaithe mapála" msgid "'@key' is not a supported key." msgstr "Níl an eochair `@key` tacaithe." msgid "Numerically indexed arrays are not allowed." msgstr "Ní cheadaítear eagar uimhreacha innéacsaithe." msgid "Edit machine name" msgstr "Cuir in eagar ainm an mheaisín" msgid "" "The Announcements module displays announcements from the Drupal " "community. For more information, see the online documentation for the Announcements " "module." msgstr "" "Taispeánann an modúl Fógraí fógraí ó phobal Drupal. Le haghaidh " "tuilleadh eolais, féach ar an " "cháipéisíocht ar líne don mhodúl Fógraí." msgid "Accessing announcements" msgstr "Ag rochtain ar fhógraí" msgid "Displays announcements from the Drupal community." msgstr "Taispeánann sé fógraí ó phobal Drupal." msgid "View official announcements related to Drupal" msgstr "Féach ar fhógraí oifigiúla a bhaineann le Drupal" msgid "Community announcements" msgstr "Fógraí ón bpobal" msgid "Announcements Settings" msgstr "Socruithe Fógraí" msgid "Cache announcements for max-age seconds." msgstr "Taisce fógraí ar feadh uasmhéid soicind." msgid "Cron interval for fetching announcements in seconds." msgstr "Eatramh cron chun fógraí a thabhairt isteach, i soicindí." msgid "Number of announcements that will be displayed." msgstr "Líon na bhfógraí a thaispeánfar." msgid "The feed format is not valid." msgstr "Níl an fhormáid bheatha bailí." msgid "" "An error occurred while parsing the announcements feed, check the logs " "for more information." msgstr "" "Tharla earráid agus an fotha fógraí á pharsáil, seiceáil na " "logaí le haghaidh tuilleadh eolais." msgid "No announcements available" msgstr "Níl aon fhógraí ar fáil" msgid "Allows banning visits from specific IP addresses." msgstr "Ceadaíonn cuairteanna a bhlocáil ó sheoltaí IP ar leith." msgid "Provides an HTTP Basic authentication provider." msgstr "Soláthraíonn sé soláthraí fíordheimhnithe Bunúsach HTTP." msgid "Adding content blocks" msgstr "Ag cur bloic ábhair leis" msgid "" "You can add content blocks, if the Block Content module is " "installed. For more information, see the Block Content help page." msgstr "" "Is féidir leat blocanna ábhair a chur leis, má tá an modúl " "Block Contentleathanach cabhrach Block " "Content." msgid "" "Allows users to configure blocks (containing content, forms, etc.) and " "to place them in the regions of a theme." msgstr "" "Ceadaíonn sé d’úsáideoirí bloic a chumrú (a bhfuil ábhar, " "foirmeacha, etc. iontu) agus iad a chur i réigiúin téama." msgid "Creating and managing block types" msgstr "Ag cruthú agus ag bainistiú cineálacha blocanna" msgid "Creating content blocks" msgstr "Cruthú bloic ábhair" msgid "Allows the creation of content blocks and block types." msgstr "Ceadaítear bloic ábhair agus cineálacha bloic a chruthú." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your content " "blocks." msgstr "" "Cruthaigh agus bainistigh réimsí, foirmeacha, agus socruithe " "taispeána do do bhlocanna ábhair." msgid "Access the Content blocks overview page" msgstr "Téigh chuig an leathanach forbhreathnú ar bhlocanna ábhair" msgid "Get an overview of all content blocks." msgstr "Faigh forbhreathnú ar gach bloc ábhair." msgid "" "Maintain the block types of block content available and the fields " "that are associated with those types." msgstr "" "Coinnigh na cineálacha blocanna de ábhar bloc atá ar fáil, chomh " "maith leis na réimsí a bhaineann leis na cineálacha sin." msgid "" "View, edit and delete all block content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Féach, cuir in eagar agus scrios gach ábhar bloc beag beann ar " "shrianta ceada." msgid "Edit content block %label" msgstr "Eagar an bloc ábhair %label" msgid "%type_name: Create new content block" msgstr "%type_name: Cruthaigh bloc ábhair nua" msgid "%type_name: Edit content block" msgstr "%type_name: Cuir bloc ábhair in eagar" msgid "%type_name: Delete content block" msgstr "%type_name: Scrios bloc ábhair" msgid "%type_name: View content block history pages" msgstr "%type_name: Leathanach staire le haghaidh ábhar radhairc" msgid "%type_name: Revert content block revisions" msgstr "%type_name: Rollaigh ar ais leaganacha an bhloc ábhair" msgid "%type_name: Delete content block revisions" msgstr "%type_name: Scrios athruithe ar bhloc ábhair" msgid "Edit %label block type" msgstr "Cuir cineál an bhloc **%label** in eagar" msgid "Block type %label has been updated." msgstr "Tá an cineál bloc %label nuashonraithe." msgid "Block type %label has been added." msgstr "Tá cineál bloc %label curtha leis." msgid "Add %type content block" msgstr "Cuir bloc ábhair %type leis" msgid "Content block ID" msgstr "Aitheantas bloc ábhair" msgid "The content block ID." msgstr "An ID den bhloc ábhair." msgid "The content block UUID." msgstr "An UUID den bhloc ábhair." msgid "The content block language code." msgstr "Cód teanga an bhloc ábhair." msgid "The time that the content block was last edited." msgstr "An t-am ar cuireadh an bloc ábhair in eagar, deireanach." msgid "content block" msgstr "bloc ábhair" msgid "content blocks" msgstr "blocanna ábhair" msgid "block type" msgstr "cineál bloc" msgid "block types" msgstr "cineálacha blocáilte" msgid "" "%label is used by 1 content block on your site. You can not remove " "this block type until you have removed all of the %label blocks." msgid_plural "" "%label is used by @count content blocks on your site. You may not " "remove %label until you have removed all of the %label content blocks." msgstr[0] "" "Úsáidtear %label le 1 bhloc ábhair ar do shuíomh. Ní féidir leat " "an cineál bloc seo a bhaint go dtí go mbainfidh tú na blocanna go " "léir de %label. \n" "Úsáidtear %label le @count bloc ábhair ar do " "shuíomh. Ní féidir leat %label a bhaint go dtí go mbainfidh tú na " "blocanna ábhair go léir de %label." msgid "" "Block with uuid %uuid does not exist. Add content " "block." msgstr "" "Ní ann don bhloc le uuid %uuid. Cuir bloc ábhair " "leis." msgid "Input format of the content block/box content." msgstr "Formáid ionchuir an bhloc/na bosca ábhair." msgid "Add a content block." msgstr "Cuir bloc ábhair leis." msgid "Provides the CKEditor 5 rich text editor." msgstr "Cuireann sé ar fáil an t-eagarthóir téacs saibhir CKEditor 5." msgid "Language label" msgstr "Lipéad teanga" msgid "Images can only be uploaded." msgstr "Ní féidir íomhánna a uaslódáil ach." msgid "Images can only be added by URL." msgstr "Ní féidir íomhánna a chur leis ach trí URL." msgid "" "A list of programming languages that will be provided in the \"Code " "Block\" dropdown. Enter one value per line, in the format key|label. " "Example: php|PHP." msgstr "" "Liosta de theangacha ríomhchlárúcháin a chuirfear ar fáil sa " "roghchlár anuas “Cód-Chuachta” (Code Block). Cuir luach amháin " "isteach in aghaidh na líne, san fhormáid eochair|lipéad. Sampla: " "php|PHP." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgstr[0] "" "Ní áiríonn Líne @line-number luach bailí. Cuir eochair bhailí " "teanga isteach, agus ansin siombail phípla (|) agus lipéad. \n" "Ní " "áiríonn Líne @line-numbers luach bailí. Cuir eochair bhailí " "teanga isteach, agus ansin siombail phípla (|) agus lipéad." msgid "Allows importing and exporting configuration changes." msgstr "" "Ceadaíonn sé athruithe cumraíochta a iompórtáil agus a " "onnmhairiú." msgid "" "Content Moderation allows you to apply Workflows to content, content blocks, and " "other content entities, to provide more " "fine-grained publishing options. For example, a Basic page might have " "states such as Draft and Published, with allowed transitions such as " "Draft to Published (making the current revision \"live\"), and " "Published to Draft (making a new draft revision of published content)." msgstr "" "Cuireann Rialú Ábhair ar do chumas Sreafaí " "Oibre a chur i bhfeidhm ar ábhar, blocanna ábhair, agus ar eintitis ábhair eile, chun roghanna foilsithe " "níos mionsonraithe a sholáthar. Mar shampla, d’fhéadfadh stáit a " "bheith ag Leathanach Bunúsach ar nós Dréacht agus Foilsithe, agus " "aistrithe ceadaithe ar nós Dréacht go Foilsithe (rud a dhéanann an " "leagan reatha “beo”), agus Foilsithe go Dréacht (rud a " "chruthaíonn dréacht nua de chuid an ábhair atá foilsithe)." msgid "" "Provides additional publication states that can be used by other " "modules to moderate content." msgstr "" "Cuireann sé stádais foilsithe breise ar fáil ar féidir le modúil " "eile ábhar a mheasúnú agus a rialáil." msgid "" "The Content Translation module allows you to translate content, " "comments, content blocks, taxonomy terms, users and other content entities. Together with the modules Language, Configuration Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Content " "Translation module." msgstr "" "Cuireann an modúl um Aistriú Ábhair ar do chumas ábhar a aistriú, " "tráchtanna, bloic ábhair, téarmaí tacsonamaíochta, úsáideoirí " "agus “eintitis ábhair” eile content " "entities. I dteannta leis na modúil Teanga, Aistriúchán " "Cumraíochta, agus Aistriúchán " "Comhéadan, tugann sé seo deis duit suíomhanna gréasáin " "ilteangacha a thógáil. Le haghaidh tuilleadh eolais, féach an doiciméadú ar líne don mhodúl um " "Aistriú Ábhair." msgid "Defines field types for storing dates and times." msgstr "" "Sainmhíníonn sé cineálacha réimsí chun dátaí agus amanna a " "stóráil." msgid "" "When enabled, images can only be uploaded. When disabled, images can " "only be added by URL." msgstr "" "Nuair atá sé cumasaithe, ní féidir íomhánna a uaslódáil ach " "amháin. Nuair atá sé díchumasaithe, ní féidir íomhánna a chur " "leis ach tríd an URL." msgid "" "The Text Editor module provides a framework for managing editors. To " "use it, you also need to install a text editor. This can either be the " "core CKEditor5 module, which can be " "installed on the Extend page, or a contributed " "module for any other text editor. When installing a contributed text " "editor module, be sure to check the installation instructions, because " "you will most likely need to download an external library as well as " "the Drupal module." msgstr "" "Soláthraíonn an modúl **Text Editor** creat chun eagarthóirí a " "bhainistiú. Chun é a úsáid, ní mór duit eagarthóir téacs a " "shuiteáil freisin. Is féidir é seo a dhéanamh trí úsáid a " "bhaint as an modúl lárnach **CKEditor5 " "module**, ar féidir é a shuiteáil ar an leathanach Extend, nó trí mhodúl breise do " "chineál ar bith eile eagarthóra téacs. Nuair a bhíonn tú ag " "suiteáil modúl breise d’eagarthóir téacs, déan cinnte na " "treoracha suiteála a sheiceáil, mar is dócha go mbeidh ort " "leabharlann sheachtrach a íoslódáil chomh maith leis an modúl " "Drupal." msgid "" "Provides a framework to associate text editors (like WYSIWYGs) and " "toolbars with text formats." msgstr "" "Soláthraíonn sé creat chun eagarthóirí téacs (cosúil le " "WYSIWYGs) agus barraí uirlisí a chomhcheangal le formáidí téacs." msgid "Text editors" msgstr "Eagarthóirí téacs" msgid "" "Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor " "are displayed, along with their dimensions." msgstr "" "Déanann sé cinnte go dtaispeántar na leaganacha is déanaí " "d’íomhánna a uaslódáiltear trí Eagarthóir Téacs, mar aon lena " "gcuid toisí." msgid "" "The website's content and configuration is managed using " "entities, which are grouped into entity types. " "Content entity types are the entity types for site content " "(such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts). Configuration entity types are " "used to store configuration information for your site, such as " "individual views in the Views module, and settings for your main site " "content types." msgstr "" "Déantar ábhar agus cumraíocht an láithreáin ghréasáin a " "bhainistiú ag úsáid eintiteas, ar grúpaítear iad i " "cineálacha eintiteas. Is iad cineálacha eintiteas " "ábhair na cineálacha eintiteas le haghaidh ábhar an " "láithreáin (amhail príomhábhar an láithreáin, tuairimí, bloic " "ábhair, téarmaí tacsonamaíochta, agus cuntais úsáideoirí). " "Úsáidtear cineálacha eintiteas cumraíochta chun faisnéis " "chumraíochta a stóráil do do shuíomh, mar shampla radhairc aonair " "sa mhodúl Views, agus socruithe do na príomhchineálacha ábhair ar " "do láithreán." msgid "Provides the capabilities to add fields to entities." msgstr "Soláthraíonn sé na cumais chun réimsí a chur le heintitis." msgid "" "Once you have created a field, you can use it again in other sub-types " "of the same entity type. For instance, if you create a field for the " "article content type, you can also use it for the page content type, " "but you cannot use it for content blocks or taxonomy terms. If there " "are fields available for re-use, after clicking Add field " "from the Manage fields page, you will see a list of available " "fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can " "configure the sub-type-level settings." msgstr "" "Nuair a bheidh réimse cruthaithe agat, is féidir leat é a úsáid " "arís i bhfochineálacha eile den chineál céanna eintitis. Mar " "shampla, má chruthaíonn tú réimse do chineál ábhair an ailt, is " "féidir leat é a úsáid freisin do chineál ábhair an leathanaigh, " "ach ní féidir leat é a úsáid do bhlocanna ábhair ná do " "théarmaí tacsanomaíochta. Má tá réimsí ann atá ar fáil le " "hathúsáid, tar éis duit Add field a chliceáil ó " "leathanach na Manage fields, feicfidh tú liosta de na " "réimsí atá ar fáil le hathúsáid. Tar éis duit réimse a roghnú " "le hathúsáid, is féidir leat socruithe leibhéal na fochineálacha " "a chumrú." msgid "Provide a pre-filled value for the editing form." msgstr "Cuir luach réamhlíonta ar fáil don fhoirm eagarthóireachta." msgid "You need to select a field type." msgstr "Ní mór duit cineál páirce a roghnú." msgid "" "You can re-use a field from other sub-types of the same entity type. " "Re-using a field creates another usage of the same field storage." msgstr "" "Is féidir leat réimse a athúsáid ó fhochineálacha eile den " "chineál céanna eintitis. Cruthaíonn athúsáid réimse úsáid eile " "don stóráil chéanna réimse." msgid "Filter by field or field type" msgstr "Scag de réir réimse nó cineál réimse" msgid "Used in: @list" msgstr "Úsáidtear i: @list" msgid "Re-use" msgstr "Athúsáid" msgid "Reuse @field_name" msgstr "Athúsáid @field_name" msgid "There was a problem reusing field %label: @message" msgstr "Tharla fadhb agus réimse %label á athúsáid: @message" msgid "Single value" msgid_plural "Multiple values: @cardinality" msgstr[0] "Luach amháin " msgstr[1] "Luachanna iolracha: @cardinality" msgid "Create a new field" msgstr "Cruthaigh réimse nua" msgid "" "Provides a field type for files and defines a \"managed_file\" Form " "API element." msgstr "" "Cuireann sé cineál páirce ar fáil do chomhaid agus sainíonn sé " "eilimint Form API “managed_file”." msgid "Filters text content in preparation for display." msgstr "Scagann sé ábhar téacs mar ullmhúchán le taispeáint." msgid "Lazy load images" msgstr "Íomhánna a luchtú go leisciúil" msgid "" "Instruct browsers to lazy load images if dimensions are specified. Use " "in conjunction with and place after the 'Track images uploaded via a " "Text Editor' filter that adds image dimensions required for lazy " "loading. Results can be overridden by <img " "loading="eager">." msgstr "" "Treoraigh brabhsálaithe chun íomhánna a luchtú go leisciúil má " "shonraítear toisí. Úsáid é i dteannta le agus cuir i ndiaidh an " "scagtha “Track images uploaded via a Text Editor” a chuireann " "toisí íomhá leis is gá le haghaidh luchtú leisciúil. Is féidir " "na torthaí a shárú le <img " "loading="eager">." msgid "Generates help pages and provides a Help block with page-level help." msgstr "" "Cruthaíonn sé leathanaigh chabhrach agus cuireann sé bloic Cúnaimh " "ar fáil le haghaidh cabhrach ar leibhéal an leathanaigh." msgid "What are content blocks?" msgstr "Cad is bloic ábhair ann?" msgid "" "Content blocks are blocks whose content you can edit. You can define " "one or more block types, and attach fields to each block " "type. Content blocks can be placed just like blocks provided by other " "modules." msgstr "" "Is eaird bloic ábhair (content blocks) bloic ar féidir leat a " "n-ábhar a chur in eagar. Is féidir leat cineál amháin nó " "níos mó bloic a shainiú, agus réimsí a cheangal le gach " "cineál bloc. Is féidir bloic ábhair a chur mar atá bloic ó " "mhodúil eile." msgid "Overview for managing blocks" msgstr "Forbhreathnú ar bhloic a bhainistiú" msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of " "your installed themes, and configure block settings. The Block " "Content module allows you to manage block types and content " "blocks. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Ligeann an modúl Block duit bloic a chur i réigiúin de do " "chuid téamaí atá suiteáilte, agus socruithe na mbloic a chumrú. " "Ligeann an modúl Block Content duit cineálacha bloc agus " "bloic ábhair a bhainistiú. Féach na topaicí gaolmhara atá " "liostaithe thíos le haghaidh tascanna ar leith." msgid "Creating a content block" msgstr "Ag cruthú bloc ábhair" msgid "Create a content block, which can later be placed on the site." msgstr "" "Cruthaigh bloc ábhair, ar féidir é a chur ar an suíomh níos " "déanaí." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content." msgstr "" "Sa roghchlár riaracháin Bainistigh, téigh chuig " "Ábhar." msgid "Open the @library_link tab." msgstr "Oscail an cluaisín @library_link." msgid "" "Click Add content block. If you have more than one block type " "defined on your site, click the name of the type you want to create." msgstr "" "Cliceáil Cuir bloc ábhair leis. Má tá níos mó ná " "cineál bloc amháin sainithe ar do shuíomh, cliceáil ainm an " "chineáil ar mhaith leat a chruthú." msgid "Defining a block type" msgstr "Ag sainmhíniú cineáil bloc" msgid "Define a block type and its fields." msgstr "Sainigh cineál bloc agus na réimsí atá ann." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @types_link." msgstr "" "Sa roghchlár riaracháin Bainistigh, téigh go " "Struchtúr > @types_link." msgid "Click Add block type." msgstr "Cliceáil ar Cuir cineál bloic leis." msgid "" "A comment is a piece of content, typically posted by a website " "visitor, which provides discussion or commentary on other content like " "blog posts and news articles. Comments are a type of content entity, " "and can have fields that store text, HTML markup, and other data. " "Comments are attached to other content entities via Comment fields. " "See @content_structure_topic for more about content entities and " "fields." msgstr "" "Is éard is trácht ann ná píosa ábhair, de ghnáth a chuireann " "cuairteoir ar shuíomh gréasáin leis, agus a chuireann plé nó " "tráchtaireacht ar fáil ar ábhar eile cosúil le postálacha blag " "agus ailt nuachta. Is cineál d’ionad ábhair é trácht, agus is " "féidir go mbeadh réimsí ann a stórálann téacs, marcáil HTML, " "agus sonraí eile. Cuirtear tráchtaí i gceangal le hionaid ábhair " "eile trí Réimsí Tráchta. Féach @content_structure_topic le " "tuilleadh a fháil faoi ionaid ábhair agus réimsí." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@config_translation_link." msgstr "" "Sa roghchlár riaracháin Bainistigh, téigh chuig " "Cumraíocht > Réigiún agus teanga > " "@config_translation_link." msgid "" "Both personal and site-wide contact forms will always have " "Subject and Message fields. You can add additional " "fields for users to fill out if desired. Note that if you want to " "display other content on a form page, such as text or images, you can " "use a content block." msgstr "" "Beidh na réimsí Ábhar agus Teachtaireacht i " "gcónaí sna foirmeacha teagmhála pearsanta agus sna foirmeacha " "teagmhála ar fud an tsuímh. Is féidir leat réimsí breise a chur " "leis le go líonfaidh úsáideoirí isteach iad más mian leat. " "Tabhair faoi deara, má tá tú ag iarraidh ábhar eile a thaispeáint " "ar leathanach foirme, mar shampla téacs nó íomhánna, gur féidir " "leat bloc ábhair a úsáid." msgid "" "Users with content moderation permissions can change workflow " "states. There are separate permissions for each transition. See " "Permissions > @content_moderation_permissions_link to " "configure content moderation permissions." msgstr "" "Is féidir le húsáideoirí a bhfuil ceadanna um mheasúnú " "ábhair acu staid an tsreafa oibre a athrú. Tá ceadanna ar " "leith do gach trasdul. Féach ar Cheadanna > " "@content_moderation_permissions_link chun ceadanna um " "mheasúnú ábhair a chumrú." msgid "" "Find the entity that you want to moderate in either the content " "moderation view page, if you created one, or the appropriate " "administrative page for managing that type of entity (such as the " "administration page for content items; see @content_link)." msgstr "" "Faigh an t-aonán a bhfuil tú ag iarraidh a leasaithdhéanamh " "(moderate) sa leathanach radhairc um leasaithdhéanamh ábhair, má " "chruthaigh tú ceann, nó ar an leathanach riaracháin iomchuí chun " "an cineál sin aonáin a bhainistiú (mar shampla, an leathanach " "riaracháin d’ábhair; féach @content_link)." msgid "" "Users with workflows permissions (typically administrators) " "can configure workflows. See Permissions > " "@workflows_permissions_link to configure workflows " "permissions." msgstr "" "Is féidir le húsáideoirí a bhfuil ceadanna maidir le sreafaí " "oibre acu (riaracháin de ghnáth) sreafaí oibre a chumrú. " "Féach ar Cheadanna > @workflows_permissions_link chun " "ceadanna maidir le sreafaí oibre a chumrú." msgid "" "To implement your plan, in the Manage administrative menu, " "navigate to Configuration > Workflow > " "@workflows_link. A list of workflows is shown, including the " "default workflow Editorial that you can adapt." msgstr "" "Chun do phlean a chur i bhfeidhm, sa roghchlár riaracháin " "Bainistigh, téigh go dtí Cumraíocht > " "Sreafa Oibre > @workflows_link. Taispeántar " "liosta de na sreafaí oibre, lena n-áirítear an sreabhadh oibre " "réamhshocraithe Eagarthóireacht ar féidir leat oiriúnú a " "dhéanamh dó." msgid "" "Under This workflow applies to:, find the entity type that " "you want this workflow to apply to, such as Content revisions, Content " "block revisions, or Taxonomy term revisions. Click Select." msgstr "" "Faoi cén cás a bhfuil feidhm ag an sreabhadh oibre seo:, " "aimsigh an cineál aonáin a bhfuil tú ag iarraidh go mbeadh an " "sreabhadh oibre seo i bhfeidhm air, mar shampla athbhreithnithe ar " "Ábhar, athbhreithnithe ar bhlocanna Ábhair, nó athbhreithnithe ar " "théarmaí Tacsanomaíochta. Cliceáil Roghnaigh." msgid "" "Follow the steps in @user_permissions_topic to assign permissions for " "each transition to roles. The permissions are listed under the " "@content_moderation_permissions_link section; there is one " "permission for each transition in each workflow." msgstr "" "Lean na céimeanna in @user_permissions_topic chun ceadanna a shannadh " "do gach aistriú do róil. Tá na ceadanna liostaithe faoin alt " "@content_moderation_permissions_link; tá cead amháin ann do " "gach aistriú i ngach sreabhadh oibre." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translation_settings_link." msgstr "" "Sa roghchlár riaracháin Bainistigh, téigh chuig " "Cumraíocht > Réigiún agus teanga > " "@translation_settings_link." msgid "" "A content entity (or more commonly, entity) is an " "item of content data, which can consist of text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. Content entities are grouped into " "entity types, which have different purposes and are displayed " "in very different ways on the site. Most entity types are also divided " "into entity sub-types, which are divisions within an entity " "type to allow for smaller variations in how the entities are used and " "displayed. For example, the Content item entity type that " "stores page-level content is divided into content type " "sub-types; the Content block entity type has block " "types; but the User entity type (for user profile " "information) does not have sub-types." msgstr "" "Is ea eintiteas ábhair (nó eintiteas go coitianta) " "mír d’eolas ábhair, ar féidir leis a bheith comhdhéanta de " "théacs, mharcáil HTML, íomhánna, comhaid atá ceangailte, agus " "sonraí eile. Cuirtear eintitis ábhair le chéile i cineálacha " "eintiteas, a bhfuil cuspóirí éagsúla acu agus a thaispeántar " "ar bhealaí an-difriúla ar an suíomh iad. Roinntear formhór na " "gcineálacha eintiteas freisin ina fochineálacha eintiteas, " "is é sin rannóga laistigh de chineál eintitis chun éagsúlachtaí " "níos lú a cheadú maidir leis an gcaoi a úsáidtear agus a " "thaispeántar na heintitis. Mar shampla, tá an cineál eintitis " "Mír Ábhair a stórálann ábhar ar leibhéal an leathanaigh " "roinnte ina chineálacha ábhair; tá cineál eintitis " "Bloc Ábhair roinnte i cineálacha bloc; ach ní bhíonn " "fochineálacha ag an cineál eintitis Úsáideoir (le " "haghaidh faisnéise próifíle úsáideora)." msgid "" "Depending on the core and contributed modules that you currently have " "installed on your site, the related topics below and other topics " "listed on the main help page (see @help_link) will help you with tasks " "related to content structure." msgstr "" "Ag brath ar na modúil chroí agus na modúil breise atá suiteáilte " "agat faoi láthair ar do shuíomh, cuideoidh na hábhair ghaolmhara " "thíos agus na hábhair eile atá liostaithe ar an bpríomhleathanach " "cabhrach (féach @help_link) leat le tascanna a bhaineann le " "struchtúr an ábhair." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@languages_link." msgstr "" "Sa roghchlár riaracháin Bainistigh, téigh chuig " "Cumraíocht > Réigiún agus teanga > " "@languages_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "Languages > @detection_link." msgstr "" "Sa roghchlár riaracháin Bainistigh, téigh go " "Cumraíocht > Réigiún agus teanga > " "Teangacha > @detection_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > User " "interface translation > @import_link." msgstr "" "Sa roghchlár riaracháin Bainistigh, téigh chuig " "Cumraíocht > Réigiún agus teanga > " "Aistriúchán comhéadain úsáideora > @import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translate_link." msgstr "" "Sa roghchlár riaracháin Bainistigh, téigh go " "Cumraíocht > Réigiún agus teanga > " "@translate_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@language_link." msgstr "" "Sa roghchlár riaracháin Bainistigh, téigh chuig " "Cumraíocht > Réigiún agus teanga > " "@language_link." msgid "" "When users visit the main search page (see @search_link), they will " "see the configured search pages that they have access to. Each search " "page has a search form on it, and the page will display search results " "after the user enters keywords into the form and clicks the search " "button." msgstr "" "Nuair a thugann úsáideoirí cuairt ar an bpríomhleathanach " "cuardaigh (féach @search_link), feicfidh siad na leathanaigh " "chuardaigh atá cumraithe agus a bhfuil rochtain acu orthu. Tá foirm " "chuardaigh ar gach leathanach cuardaigh, agus taispeánfaidh an " "leathanach torthaí cuardaigh tar éis don úsáideoir eochairfhocail " "a iontráil san fhoirm agus cliceáil ar an gcnaipe cuardaigh." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@performance_link." msgstr "" "Sa roghchlár riaracháin Bainistigh, téigh chuig " "Cumraíocht > Forbairt > " "@performance_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > System > " "@information_link." msgstr "" "Sa roghchlár riaracháin Bainistigh, téigh chuig " "Cumraíocht > Córas > " "@information_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@regional_link." msgstr "" "Sa roghchlár riaracháin Bainistigh, téigh chuig " "Cumraíocht > Réigiún agus teanga > " "@regional_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@datetime_link." msgstr "" "Sa roghchlár riaracháin Bainistigh, téigh chuig " "Cumraíocht > Réigiún agus teanga > " "@datetime_link." msgid "" "In the Error pages section, enter the URL for your 403/404 " "pages, starting after the site home page URL. For example, if your " "site URL is https://example.com and your 404 page is " "https://example.com/not-found, you would enter " "/not-found." msgstr "" "Sa rannóg Leathanach earráide, cuir isteach URL do " "leathanach 403/404, ag tosú i ndiaidh URL phríomhleathanach an " "tsuímh. Mar shampla, má tá do URL suímh " "https://example.com agus má tá do leathanach 404 " "https://example.com/not-found, chuirfeá isteach " "/not-found." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@log_settings_link." msgstr "" "Sa roghchlár riaracháin Bainistigh, téigh go " "Cumraíocht > Forbairt > " "@log_settings_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@maintenance_link." msgstr "" "Sa roghchlár riaracháin Manage, téigh chuig " "Configuration > Development > " "@maintenance_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link." msgstr "" "Sa roghchlár riaracháin Bainistigh, téigh chuig " "@extend_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Extend > @uninstall_link." msgstr "" "Sa roghchlár riaracháin Manage, téigh go Extend " "> @uninstall_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @status_link to see a report that " "summarizes the health and status of your site. If there are any " "warnings or errors, you will need to fix them. Take note of any " "upcoming highly critical security releases that may impact your site." msgstr "" "Sa roghchlár riaracháin Bainistigh, téigh chuig " "Tuairiscí > @status_link chun tuarascáil a " "fheiceáil a dhéanann achoimre ar shláinte agus ar stádas do " "shuíomh. Má tá aon rabhaidh nó earráidí ann, beidh ort iad a " "cheartú. Tabhair faoi deara aon scaoileadh slándála an-ábhartha " "atá le teacht a d’fhéadfadh tionchar a imirt ar do shuíomh." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@themes_link." msgstr "" "Sa roghchlár riaracháin Bainistigh, déan nascleanúint go " "@themes_link." msgid "" "Click the Uninstall link to uninstall the theme. If there is " "not an Uninstall link, the theme cannot be uninstalled " "because it is either being used as the site default theme, being used " "as the Administration theme, or is the base theme for another " "installed theme." msgstr "" "Cliceáil ar an nasc Díshuiteáil chun an téama a " "dhíshuiteáil. Mura bhfuil nasc Díshuiteáil ann, ní " "féidir an téama a dhíshuiteáil toisc go bhfuil sé á úsáid mar " "théama réamhshocraithe an láithreáin, go bhfuil sé á úsáid mar " "an téama Riaracháin, nó go bhfuil sé mar bhun-téama do " "théama eile atá suiteáilte." msgid "" "Taxonomy reference fields can be added to any entity, such as user " "accounts, content blocks, or regular content items. If you use them to " "classify regular content items, your site will automatically be set up " "with taxonomy listing pages for each term; each of these pages lists " "all of the content items that are classified with that term." msgstr "" "Is féidir réimsí tagartha ar thacsanomaíocht a chur le haonán ar " "bith, mar shampla cuntais úsáideora, blocanna ábhair, nó míreanna " "gnáthábhair. Má úsáideann tú iad chun míreanna gnáthábhair a " "rangú, cuirfear do shuíomh ar bun go huathoibríoch le leathanaigh " "liostála tacsanomaíochta do gach téarma; taispeánann gach ceann de " "na leathanaigh seo na míreanna ábhair go léir atá rangaithe leis " "an téarma sin." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@people_link." msgstr "" "Sa roghchlár riaracháin Bainistigh, téigh go dtí " "@people_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @roles_link." msgstr "" "Sa roghchlár riaracháin Manage, téigh go People " "> @roles_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permissions_link." msgstr "" "Sa roghchlár riaracháin Manage, téigh go People " "> @permissions_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@account_settings_link." msgstr "" "Sa roghchlár riaracháin Bainistigh, téigh chuig " "Cumraíocht > Daoine > " "@account_settings_link." msgid "" "Views using a table display format can include a bulk operations form, " "which allows users with sufficient permission to select one or more " "items from the view and apply an administrative action to them. The " "bulk actions available are specific to the base data type of the view; " "for example, a view of content items could support bulk publishing and " "unpublishing actions. If you have the core Actions UI module " "installed, see the related topic \"Configuring actions\" for more " "about actions." msgstr "" "Is féidir le radhairc a úsáideann formáid taispeána tábla foirm " "oibríochtaí mórchóir a áireamh, a ligeann d’úsáideoirí a " "bhfuil cead leordhóthanach acu rogha a dhéanamh ar aon mhír amháin " "nó níos mó ón radharc agus gníomh riaracháin a chur i bhfeidhm " "orthu. Tá na gníomhartha mórchóir atá ar fáil sainiúil do " "chineál bunsonraí an radhairc; mar shampla, d’fhéadfadh radharc " "d’ábhar a bheith in ann gníomhartha foilsithe mórchóir agus " "dífhoilsithe a thacú. Má tá an modúl bunúsach Actions UI " "suiteáilte agat, féach ar an ábhar gaolmhar “Accions a chumrú” " "le tuilleadh a fháil faoi ghníomhartha." msgid "" "If you are not already editing your view, in the Manage " "administrative menu, navigate to Structure > " "@views_link. Find the view you want to edit, and click its " "Edit link." msgstr "" "Mura bhfuil tú ag eagarthóireacht do radhairc cheana féin, sa " "roghchlár riaracháin Manage, téigh chuig " "Structure > @views_link. Aimsigh an radharc " "(view) ar mhaith leat é a chur in eagar, agus cliceáil ar a nasc " "Edit." msgid "" "Add one or more existing actions as bulk operations to an existing " "table-style view. If you have the core Actions UI module installed, " "see the related topic \"Configuring actions\" for more information " "about actions." msgstr "" "Cuir ceann amháin nó níos mó d’iarghníomhaíochtaí atá ann " "cheana leis mar oibríochtaí baisc i dtaispeáint atá i stíl tábla " "ar leith. Má tá an modúl Comhéadan Iarghníomhaíochtaí lárnacha " "(Actions UI) suiteáilte agat, féach ar an ábhar gaolmhar " "“Gníomhartha a chumrú” le haghaidh tuilleadh eolais faoi " "ghníomhartha." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views_link." msgstr "" "Sa roghchlár riaracháin Bainistigh, téigh go " "Struchtúr > @views_link." msgid "" "Records which content users have viewed and marks it as new or " "updated." msgstr "" "Taifid a léiríonn cén t-ábhar ar fhéach úsáideoirí air agus a " "mharcálann é mar ábhar nua nó nuashonraithe." msgid "" "Layout Builder allows you to use layouts to customize how content, " "content blocks, and other content entities are " "displayed." msgstr "" "Ligeann Layout Builder duit leaganacha a úsáid chun a shaincheapadh " "conas a thaispeántar ábhar, blocanna ábhair, agus áinmheáin ábhair eile." msgid "Create and edit content blocks" msgstr "Cruthaigh agus cuir bloic ábhair in eagar" msgid "Add a new content block" msgstr "Cuir bloc ábhair nua leis" msgid "Provides a field type for internal and external URLs." msgstr "" "Soláthraíonn sé cineál páirce le haghaidh URLanna inmheánacha " "agus seachtracha." msgid "Updated default configuration to %langcode" msgstr "Cumraíocht réamhshocraithe nuashonraithe go %langcode" msgid "" "Allows users to translate interface text and to switch between " "interface languages." msgstr "" "Cuireann sé ar chumas úsáideoirí téacs an chomhéadain a aistriú " "agus aistriú idir teangacha an chomhéadain." msgid "oEmbed loading settings" msgstr "Socruithe maidir le hualú oEmbed" msgid "oEmbed loading" msgstr "luchtú oEmbed" msgid "" "Lazy render oEmbed with native loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load assets." msgstr "" "Rindreáil leisciúil oEmbed leis an tréith dhúchasach " "`loading=\"lazy\"`. Feabhsaíonn sé seo feidhmíocht trí " "ligean do bhrabhsálaithe na sócmhainní a luchtú go leisciúil." msgid "oEmbed loading attribute" msgstr "tréith luchtaithe oEmbed" msgid "" "Select the loading attribute for oEmbed. Learn more " "about the loading attribute for oEmbed." msgstr "" "Roghnaigh an tréith luchtaithe le haghaidh oEmbed. Tuilleadh eolais faoin tréith luchtaithe do " "oEmbed." msgid "" "Delays loading the resource until that section of the page is visible " "in the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Cuireann sé moill ar luchtú an acmhainn go dtí go mbeidh an chuid " "sin den leathanach le feiceáil sa bhrabhsálaí. Nuair atá tú i " "gcruachás, moltar luchtú leisciúil." msgid "" "Force browsers to download a resource as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "resource is always expected to render." msgstr "" "Cuir iallach ar bhrabhsálaithe acmhainn a íoslódáil chomh luath " "agus is féidir. Is é réamhshocrú brabhsálaí é seo ar " "chúiseanna stairiúla (le haghaidh cúiseanna seanbhunaithe). Úsáid " "an rogha seo ach amháin nuair a bhíonntear ag súil go mbeidh an " "acmhainn le rindreáil i gcónaí." msgid "Loading attribute: @attribute" msgstr "Á luchtú an tréith: @attribute" msgid "Content of this type can be placed in the selected menus." msgstr "Is féidir ábhar den chineál seo a chur sna biachláir roghnaithe." msgid "Provides a user interface for managing menus." msgstr "" "Soláthraíonn sé comhéadan úsáideora chun biachláir a " "bhainistiú." msgid "Provides a framework for migrating data to Drupal." msgstr "Cuireann sé creat ar fáil chun sonraí a aistriú chuig Drupal." msgid "" "Provides a framework to migrate data from previous versions of Drupal " "into the site." msgstr "" "Soláthraíonn sé creat chun sonraí a aistriú ó leaganacha roimhe " "seo de chuid Drupal isteach sa suíomh." msgid "This is not supported by Drupal." msgstr "Ní thacaíonn Drupal leis seo." msgid "The recommended level for Drupal is \"READ COMMITTED\"." msgstr "Is é an leibhéal molta do Drupal ná **“READ COMMITTED”**." msgid "" "For this to work correctly, all tables must have a primary key. The " "following table(s) do not have a primary key: @tables." msgstr "" "Chun go n-oibreoidh sé i gceart, ní mór do gach tábla " "príomh-eochair a bheith aige. Níl príomh-eochair ag na táblaí seo " "a leanas: @tables." msgid "" "See the setting MySQL transaction " "isolation level page for more information." msgstr "" "Féach ar an leathanach socruithe " "leibhéal leithlisithe idirbheart MySQL le haghaidh tuilleadh " "eolais." msgid "Transaction isolation level" msgstr "Leibhéal leithlisiúcháin idirbheart" msgid "Provides the MySQL database driver." msgstr "Soláthraíonn sé tiománaí an bhunachair shonraí MySQL." msgid "READ COMMITTED" msgstr "LÉIGH TIOMANTA" msgid "REPEATABLE READ" msgstr "**ATHDHÉANTA**" msgid "Use database default" msgstr "Úsáid réamhshocrú na bunachar sonraí" msgid "" "The recommended database transaction level for Drupal is \"READ " "COMMITTED\". For more information, see the setting MySQL transaction isolation " "level page." msgstr "" "Is é an leibhéal idirbhirtí bunachair shonraí a mholtar do Drupal " "ná **“READ COMMITTED”**. Le haghaidh tuilleadh eolais, féach ar " "an leathanach socraithe leibhéal " "leithlisithe idirbheart MySQL." msgid "" "Manages the creation, configuration, and display of the main site " "content." msgstr "" "Bainistíonn sé cruthú, cumraíocht agus taispeáint ábhair " "phríomhshuímh an láithreáin ghréasáin." msgid "" "Defines field types with select lists, checkboxes, and radio buttons " "to select values from fixed lists of options." msgstr "" "Sainíonn sé cineálacha réimsí le liostaí roghnaithe, boscaí " "seiceála agus cnaipí raidió chun luachanna a roghnú ó liostaí " "seasta roghanna." msgid "Allows users to create custom URLs for existing paths on the site." msgstr "" "Ceadaíonn sé d’úsáideoirí URLanna saincheaptha a chruthú do " "sheoltaí atá ann cheana ar an suíomh." msgid "Provides the PostgreSQL database driver." msgstr "Soláthraíonn sé an tiománaí bunachar sonraí PostgreSQL." msgid "Password Compatibility" msgstr "Comhoiriúnacht Pasfhocail" msgid "" "While you have the option to provide only one image style per " "breakpoint, the sizes attribute allows you to provide more options to " "browsers as to which image file it can display. If using sizes field " "and art direction, all selected image styles should use the same " "aspect ratio to avoid content shifting. Breakpoints are defined in the " "configuration files of the theme." msgstr "" "Cé go bhfuil an rogha agat gan ach stíl amháin íomhá a sholáthar " "in aghaidh an bhriseadhphointe, cuireann an tréith **sizes** ar do " "chumas níos mó roghanna a thabhairt do na brabhsálaithe maidir le " "cén comhad íomhá ar féidir leo é a thaispeáint. Má tá " "**sizes** in úsáid agat agus **art direction**, ba cheart go " "n-úsáidfeadh na stíleanna íomhá roghnaithe uile an cóimheas gné " "céanna chun athrú ábhair a sheachaint. Sainítear na " "briseadhphointí i gcomhaid chumraíochta an téama." msgid "" "The sizes attribute paired with the srcset attribute provides " "information on how much space these images take up within the viewport " "at different browser breakpoints, but the aspect ratios should remain " "the same across those breakpoints. Once the sizes option is selected, " "you can let the browser know the size of this image in relation to the " "site layout, using the Sizes field. For a hero image that " "always fills the entire screen, you could simply enter 100vw, which " "means 100% of the viewport width. For an image that fills 90% of the " "screen for small viewports, but only fills 40% of the screen when the " "viewport is larger than 40em (typically 640px), you could enter " "\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" in the Sizes field. The last item in " "the comma-separated list is the smallest viewport size: other items in " "the comma-separated list should have a media condition paired with an " "image width. Media conditions are similar to a media query, " "often a min-width paired with a viewport width using em or px units: " "e.g. (min-width: 640px) or (min-width: 40em). This is paired with the " "image width at that viewport size using px, em or vw units. " "The vw unit is viewport width and is used instead of a percentage " "because the percentage always refers to the width of the entire " "viewport." msgstr "" "Cuireann an tréith **sizes**, nuair a chuirtear i gcomhar leis an " "tréith **srcset**, faisnéis ar fáil faoin méid spáis a thógann " "na híomhánna seo laistigh den radharc (viewport) ag briseadhphointí " "éagsúla sa bhrabhsálaí, ach ba cheart go mbeadh na cóimheasa gné " "(aspect ratios) mar a chéile ar fud na mbriseadhphointí sin. Nuair a " "roghnaítear an rogha **sizes**, is féidir leat a chur in iúl don " "bhrabhsálaí méid na híomhá seo i ndáil le leagan amach an " "láithreáin, tríd an réimse **Sizes**. I gcás íomhá " "laoch (hero image) a líonann an scáileán iomlán i gcónaí, " "d’fhéadfá **100vw** a iontráil go simplí, rud a chiallaíonn " "100% de leithead an viewport. I gcás íomhá a líonann 90% den " "scáileán do radhairc bheaga, ach nach líonann ach 40% den " "scáileán nuair atá an viewport níos mó ná 40em (go hiondúil " "640px), d’fhéadfá **\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\"** a iontráil " "sa réimse **Sizes**. Is é an mhír dheireanach sa liosta scartha le " "camóga an méid viewport is lú: ba cheart go mbeadh coinníoll meán " "(media condition) ag na míreanna eile sa liosta scartha le camóga, " "atá péireáilte le leithead na híomhá. Tá **media " "conditions** cosúil le ceist meán (media query); minic a " "chuirtear **min-width** in éineacht le leithead viewport ag úsáid " "aonad em nó px, m.sh. **(min-width: 640px)** nó **(min-width: " "40em)**. Déantar é a phéireáil leis an **image width** ag " "an méid viewport sin, ag úsáid aonad px, em nó vw. Is é an " "t-aonad **vw** leithead an viewport, agus úsáidtear é in áit " "céatadáin mar a thagraíonn an céatadán i gcónaí do leithead " "iomlán an viewport." msgid "" "Provides functionality to output responsive images using the HTML5 " "picture tag." msgstr "" "Cuireann sé feidhmiúlacht ar fáil chun íomhánna sofhreagracha a " "aschur ag baint úsáide as an gclib HTML5 picture." msgid "" "Select the image style you wish to use as the style when a browser " "does not support responsive images." msgstr "" "Roghnaigh an stíl íomhá ar mhaith leat í a úsáid mar an stíl " "nuair nach dtacaíonn brabhsálaithe le híomhánna sofhreagrúla." msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images. See Lazy loading." msgstr "" "Rindreáil íomhánna leis an gcois leis an tréith dhúchais " "loading=\"lazy\". Feabhsaíonn sé seo feidhmíocht trí " "ligean do bhrabhsálaithe íomhánna a luchtú go drogallach. Féach " "Luchtú drogallach." msgid "Lazy" msgstr "Leisciúil" msgid "Eager" msgstr "Fonnmhar" msgid "Lazy loading attribute" msgstr "Aitreabúid luchtaithe leisciúil" msgid "" "Select the lazy loading attribute for images. Learn " "more." msgstr "" "Roghnaigh an tréith luchtaithe leisciúil d’íomhánna. Tuilleadh eolais." msgid "" "In order to use REST on a website, you need to install modules that " "provide serialization and authentication services. You can use the " "Core module serialization for " "serialization and HTTP Basic " "Authentication for authentication, or install a contributed or " "custom module." msgstr "" "Chun REST a úsáid ar shuíomh Gréasáin, ní mór duit modúil a " "shuiteáil a chuireann seirbhísí sraitheachaithe (serialization) " "agus fíordheimhnithe ar fáil. Is féidir leat an modúl Core serialization a úsáid le haghaidh " "sraitheachaithe agus HTTP Basic " "Authentication le haghaidh fíordheimhnithe, nó modúl atá " "curtha leis (contributed) nó modúl saincheaptha a shuiteáil." msgid "Provides a framework for exposing REST resources." msgstr "Cuireann sé creat ar fáil chun acmhainní REST a nochtadh." msgid "Allows discovery and rendering of self-contained UI components." msgstr "" "Cuireann sé ar chumas fionnachtain agus rindreáil comhpháirteanna " "comhéadain féinchuimsitheacha." msgid "All Components" msgstr "Gach Comhpháirt" msgid "" "Provides a service for converting data to and from formats such as " "JSON and XML." msgstr "" "Cuireann sé seirbhís ar fáil chun sonraí a thiontú chuig agus ó " "fhormáidí amhail JSON agus XML." msgid "Allows users to create sets of shortcuts within the site." msgstr "" "Ligeann sé d’úsáideoirí sraitheanna de aicearraí a chruthú " "laistigh den suíomh." msgid "Provides the SQLite database driver." msgstr "Soláthraíonn sé an tiománaí bunachar sonraí SQLite." msgid "Logs events to the web server's system log." msgstr "" "Déanann sé logáil ar imeachtaí chuig logáil chórais an " "fhreastalaí gréasáin." msgid "The base URL of the site, currently: @base_url" msgstr "An bun-URL den suíomh, faoi láthair: @base_url" msgid "The base path of the site, currently: @base_path" msgstr "Conair bhunúsach an láithreáin, faoi láthair: @base_path" msgid "" "The URL of the site's front page with the language prefix, if it " "exists." msgstr "" "URL de phríomhleathanach an tsuímh, leis an réimír teanga, más " "ann dó." msgid "" "Obsolete extensions found: %extensions. Obsolete extensions are " "provided only so that they can be uninstalled cleanly. You should " "immediately uninstall these extensions " "since they may be removed in a future release." msgstr "" "Aimsíodh síntí atá imithe i léig: %extensions. Ní chuirtear " "síntí atá imithe i léig ar fáil ach ionas gur féidir iad a " "dhíshuiteáil go glan. Ba cheart duit iad a dhíshuiteáil láithreach mar " "d’fhéadfaí iad a bhaint i scaoileadh amach anseo." msgid "PHP APCu available caching" msgstr "Taisce ar fáil le PHP APCu" msgid "" "APCu is using over 90% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "Tá APCu ag úsáid níos mó ná 90% dá chuimhne leithroinnte " "(@apcu_actual_size). Chun feidhmíocht APCu a fheabhsú, smaoinigh ar " "an teorainn seo a mhéadú." msgid "" "APCu is using over 75% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "Tá APCu ag baint úsáid as níos mó ná 75% dá chuimhne " "leithroinnte (@apcu_actual_size). Chun feidhmíocht APCu a fheabhsú, " "smaoinigh ar an teorainn seo a mhéadú." msgid "SameSite cookie attribute" msgstr "Tréith fianán SameSite" msgid "" "This attribute should be explicitly set to Lax, Strict or None. If set " "to None then the request must be made via HTTPS. See PHP documentation" msgstr "" "Ba cheart an tréith seo a shocrú go sainráite mar Lax, Strict nó " "None. Má shocraítear é go None, ní mór an iarraidh a dhéanamh " "trí HTTPS. Féach ar doiciméadú " "PHP" msgid "Provides user interfaces for core systems." msgstr "Soláthraíonn sé comhéadain úsáideora do na córais bhunúsacha." msgid "Region and language" msgstr "Réigiún agus teanga" msgid "Menu Linkset Settings" msgstr "Socruithe Sraithnascanna Roghchláir" msgid "Enable or disable the menu linkset endpoint" msgstr "" "Cumasaigh nó díchumasaigh an t-oidhirceas pointe deiridh (endpoint) " "do shraith nascanna an roghchláir" msgid "System Feature Flags" msgstr "Bratacha Gnéithe an Chórais" msgid "Enable the menu linkset endpoint" msgstr "Cumasaigh an pointe deiridh do shraith naisc an roghchláir" msgid "" "Use this utility to update your database whenever a module, theme, or " "the core software is updated." msgstr "" "Úsáid an áis seo chun do bhunachar sonraí a nuashonrú gach uair a " "chuirtear modúl, téama, nó an croíbheartas bogearraí i bhfeidhm " "le nuashonrú." msgid "Update your files (as described in the handbook page linked above)." msgstr "" "Nuashonraigh do chuid comhad (mar atá leagtha amach ar an leathanach " "lámhleabhair a bhfuil nasc leis thuas)." msgid "Optimized assets file system path" msgstr "Conair an chórais comhad do chomhaid bharrfheabhsaithe" msgid "" "A local file system path where optimized assets files will be stored. " "This directory must exist and be writable by Drupal. This directory " "must be relative to the Drupal installation directory and be " "accessible over the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Conair chuig comhadlann logánta sa chóras comhaid ina stórálfar " "comhaid d’íomhánna agus d’acmhainní optamaithe. Caithfidh an " "eolaire seo a bheith ann agus a bheith in ann bheith scríofa air ag " "Drupal. Caithfidh an eolaire seo a bheith coibhneasta le heolaire " "suiteála Drupal agus a bheith inrochtana tríd an ngréasán. Ní " "mór é seo a athrú i settings.php." msgid "" "See the decoupled menus documentation for " "more information." msgstr "" "Féach ar an doiciméadú maidir le biachláir " "neamhspleácha le haghaidh tuilleadh eolais." msgid "" "Set up the optimized " "assets file system path to make these optimizations " "available." msgstr "" "Socraigh an conair an " "chórais comhaid do shócmhainní optamaithe chun go mbeidh na " "leasuithe seo ar fáil." msgid "Specify a relative URL to display as the front page." msgstr "Sonraigh URL coibhneasta le taispeáint mar an leathanach tosaigh." msgid "" "The path %path requires a leading forward slash when used with the " "Pages setting." msgstr "" "Teastaíonn barra tosaigh (/) ar aghaidh i ndiaidh an chosáin %path " "nuair a úsáidtear é leis an socrú Leathanaigh." msgid "The image toolkit '@toolkit' can not process image '@image'." msgstr "" "Ní féidir leis an uirlis taispeána '@toolkit' an íomhá '@image' a " "phróiseáil." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed loading image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "Theip ar an uirlis íomhánna '@toolkit' an íomhá '@image' a " "luchtú. Earráid tuairiscithe: @class - @message" msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed saving image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "Theip ar an uirlis íomhánna '@toolkit' an íomhá '@image' a " "shábháil. Earráid tuairiscithe: @class - @message" msgid "The raw vocabulary ID." msgstr "Aitheantóir amh na stórfocail." msgid "Defines field types for short and long text with optional summaries." msgstr "" "Sainíonn sé cineálacha réimsí le haghaidh téacs gairid agus fada " "le achoimrí roghnacha." msgid "Allowed text formats" msgstr "Formáidí téacs ceadaithe" msgid "The selected text format is not allowed." msgstr "Ní cheadaítear an fhormáid téacs roghnaithe." msgid "" "Select the allowed text formats. If no formats are selected, all " "available text formats will be displayed to the user." msgstr "" "Roghnaigh na formáidí téacs ceadaithe. Mura roghnaítear aon " "formáidí, taispeánfar do na húsáideoirí na formáidí téacs " "uile atá ar fáil." msgid "Text editors may override this setting." msgstr "Féadfaidh eagarthóirí téacs an socrú seo a shárú." msgid "" "Provides an administration toolbar to display links provided by " "modules." msgstr "" "Cuireann sé barra riaracháin ar fáil chun naisc a sholáthraíonn " "modúil a thaispeáint." msgid "" "Regularly review available updates and update " "as required to maintain a secure and current site. Always run the update script each time you update software." msgstr "" "Déan athbhreithniú rialta ar na nuashonruithe " "atá ar fáil agus déan nuashonrú de réir mar is gá chun " "suíomh slán cothrom le dáta a choinneáil. Rith an script nuashonraithe gach uair a dhéanann " "tú bogearraí a nuashonrú." msgid "" "Permissions let you control what users can do and see on your site. " "You can define a specific set of permissions for each role. (See the " "Roles page to create a role.) Any permissions " "granted to the Authenticated user role will be given to any user who " "is logged in to your site. On the Role " "settings page, you can make any role into an Administrator role " "for the site, meaning that role will be granted all permissions. You " "should be careful to ensure that only trusted users are given this " "access and level of control of your site." msgstr "" "Ligeann ceadanna duit rialú a dhéanamh ar an méid is féidir le " "húsáideoirí a dhéanamh agus a fheiceáil ar do shuíomh. Is " "féidir leat tacar sonrach ceadanna a shainiú do gach ról. (Féach " "ar an leathanach Róil chun ról a chruthú.) " "Tabharfar aon cheadanna a dheonaítear don ról d’úsáideoir " "Fíordheimhnithe do gach úsáideoir atá logáilte isteach ar do " "shuíomh. Ar an leathanach Socruithe Róil, " "is féidir leat aon ról a dhéanamh ina ról Riaracháin don suíomh, " "rud a chiallaíonn go ndéanfar gach cead a dheonú don ról sin. Ba " "cheart duit a bheith cúramach a chinntiú nach dtugtar an rochtain " "agus an leibhéal rialaithe seo ach do dhaoine atá iontaofa." msgid "" "Allows users to register and log in, and manages user roles and " "permissions." msgstr "" "Ligeann sé d’úsáideoirí clárú agus síniú isteach, agus " "bainistíonn sé róil agus ceadanna úsáideoirí." msgid "This role will be automatically granted all permissions." msgstr "" "Cuirfear na pribhléidí go léir ar fáil go huathoibríoch don ról " "seo." msgid "" "Provides a framework to fetch information from the database and to " "display it in different formats." msgstr "" "Soláthraíonn sé creat chun faisnéis a fháil ón mbunachar sonraí " "agus chun í a thaispeáint i bhformáidí éagsúla." msgid "Use the administration theme when rendering the view page" msgstr "" "Úsáid an téama riaracháin agus an leathanach radhairc á " "rindreáil." msgid "Yes (admin path)" msgstr "Tá (cosán an riarthóra)" msgid "Use the administration theme when rendering this display." msgstr "" "Úsáid an téama riaracháin agus an taispeáint seo á thabhairt ar " "ais." msgid "Use the administration theme" msgstr "Úsáid an téama riaracháin" msgid "Paths starting with \"@admin\" always use the administration theme." msgstr "" "Úsáideann cosáin a thosaíonn le „@admin” téama an riaracháin " "i gcónaí." msgid "No %title option selected." msgstr "Níl aon rogha **%title** roghnaithe." msgid "" "The view %id failed to load an entity of type %entity_type at row " "%index for field %field" msgstr "" "Theip ar an radharc %id aonán de chineál %entity_type a luchtú ag " "an tsraith %index don réimse %field" msgid "Perform actions on the selected items in the %view_title view" msgstr "Déan gníomhartha ar na míreanna roghnaithe san amharc %view_title" msgid "Find and manage content blocks." msgstr "Faigh agus bainistigh bloic ábhair." msgid "There are no content blocks available." msgstr "Níl aon bhloc ábhair ar fáil." msgid "Create and edit content blocks." msgstr "Cruthaigh agus cuir blocanna ábhair in eagar." msgid "" "Field %field_name exists but is missing a corresponding field " "definition and may be misconfigured." msgstr "" "Tá an réimse %field_name ann ach tá sainmhíniú comhfhreagrach " "réimse ar iarraidh agus d’fhéadfadh go mbeadh sé cumraithe go " "mícheart." msgid "Enter 0 to show all comments." msgstr "Iontráil 0 chun gach trácht a thaispeáint." msgid "Viewing Drupal announcements" msgstr "Ag féachaint ar fhógraí Drupal" msgid "What are Drupal announcements?" msgstr "Cad is fógraí de chuid Drupal ann?" msgid "" "A feed of announcements about the Drupal project and Drupal " "Association programs." msgstr "" "Fotha d’fhógraí faoin tionscadal Drupal agus faoi chláir Chumann " "Drupal." msgid "" "The purpose of this feed is to provide a channel for outreach directly " "to Drupal site owners. This content must be highly relevant to site " "owners interests, serve the strategic goals of the project, and/or " "promote the sustainability of the project and the Drupal Association." msgstr "" "Is é cuspóir an fhotha seo soláthar a dhéanamh do chainéal chun " "teagmháil dhíreach a dhéanamh le húinéirí láithreán Drupal. " "Caithfidh an t-ábhar seo a bheith an-chomhfhreagrach do leasanna na " "n-úinéirí láithreán, freastal ar spriocanna straitéiseacha an " "tionscadail, agus/nó an tionscadal agus an Drupal Association a " "chothú go hinbhuanaithe a chur chun cinn." msgid "" "The module sources its content from a JSON feed generated from here. The " "governance policy for the content is documented here." msgstr "" "Faigheann an modúl a chuid ábhair ó fhotha JSON atá ginte ó anseo. Tá " "beartas an rialachais maidir leis an ábhar doiciméadaithe anseo." msgid "How can I see the Announcements in my site?" msgstr "Conas is féidir liom na Fógraí a fheiceáil ar mo shuíomh?" msgid "" "If you have the toolbar module enabled, you will see a direct link to " "them in the toolbar. If the toolbar module is not enabled, the content " "can always be accessed in the @actions_link page." msgstr "" "Má tá an modúl barra uirlisí cumasaithe agat, feicfidh tú nasc " "díreach dóibh sa bharra uirlisí. Mura bhfuil an modúl barra " "uirlisí cumasaithe, is féidir an t-ábhar a rochtain i gcónaí ar " "an leathanach @actions_link." msgid "Who can see the Announcements?" msgstr "Cé atá in ann na Fógraí a fheiceáil?" msgid "" "Users with the @permissions_link permission can view Drupal " "announcements." msgstr "" "Is féidir le húsáideoirí a bhfuil an cead " "@permissions_link acu fógraí Drupal a fheiceáil." msgid "Announcement module overview" msgstr "Forbhreathnú ar an modúl Fógraí" msgid "Twig development mode" msgstr "Mód forbartha Twig" msgid "" "Twig development mode settings are turned on. Go to @link to disable " "them." msgstr "" "Tá na socruithe mód forbartha Twig ar siúl. Téigh go @link chun " "iad a dhíchumasú." msgid "Markup caching disabled" msgstr "Díchumasaithe i dtaisce margaidh" msgid "" "Render cache, dynamic page cache, and page cache are bypassed. Go to " "@link to enable them." msgstr "" "Déantar neamhaird de cheilt i dtaisce rindreála, de chuimhneachán " "leathanaigh dinimiciúil, agus de chuimhneachán leathanaigh. Téigh " "chuig @link chun iad a chumasú." msgid "Configure theme development settings" msgstr "Cumraigh socruithe forbartha téamaí" msgid "" "These settings should only be enabled on development environments and " "never on production." msgstr "" "Ba cheart na socruithe seo a chumasú ach amháin ar thimpeallachtaí " "forbartha agus riamh gan iad a chumasú ar thimpeallachtaí " "táirgeachta." msgid "Exposes Twig development settings." msgstr "Nochtann socruithe forbartha Twig." msgid "" "Provides Twig's dump() function for debugging, outputs " "template suggestions to HTML comments, and automatically recompile " "Twig templates after changes." msgstr "" "Cuireann sé feidhm dump() Twig ar fáil le haghaidh " "dífhabhtaithe, cuireann sé moltaí teimpléid ar taispeáint chuig " "tráchtanna HTML, agus athchómpálann sé teimpléid Twig go " "huathoibríoch tar éis athruithe." msgid "Disable Twig cache" msgstr "Díchumasaigh an taisce Twig" msgid "Twig templates are not cached and are always compiled when rendered." msgstr "" "Ní bhíonn teimpléid Twig taiscthe (cached) agus déantar iad a " "thiomsú i gcónaí nuair a dhéantar iad a rindreáil." msgid "Do not cache markup" msgstr "Ná déan markup a thaisceadh" msgid "Disables render cache, dynamic page cache, and page cache." msgstr "" "Díchumasaíonn sé taisce rindreála, taisce dinimiciúil " "leathanaigh, agus taisce leathanaigh." msgid "" "Your Drupal site's composer.json file must be valid " "according to composer validate. See Composer's documentation for more information." msgstr "" "Ní mór go bhfuil comhad composer.json do shuíomh " "Drupal bailí de réir composer validate. Féach ar doiciméadú Composer le haghaidh tuilleadh eolais." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Package Manager module." msgstr "" "Le haghaidh tuilleadh eolais, féach ar an doiciméadú ar líne le haghaidh an mhodúil Package " "Manager." msgid "FAQs related to Composer" msgstr "Ceisteanna Coitianta a bhaineann le Composer" msgid "" "What if it says the proc_open() function is disabled on " "your PHP installation?" msgstr "" "Cad a tharlaíonn má deirtear go bhfuil an fheidhm " "proc_open() díchumasaithe ar d’institiúid PHP?" msgid "" "Ask your system administrator to remove proc_open() from " "the disable_functions setting in " "php.ini." msgstr "" "Iarr ar do riarthóir córais proc_open() a bhaint den " "socrú disable_functions i php.ini." msgid "What if it says the composer executable cannot be found?" msgstr "" "Cad a tharlaíonn má deir sé nach féidir an inriteoir " "composer a aimsiú?" msgid "What if it says the detected version of Composer is not supported?" msgstr "" "Cad é mar a bheadh sé dá ndeirtear nach dtacaítear leis an leagan " "Composer atá braite?" msgid "What if it says the composer validate command failed?" msgstr "" "Cad a tharlaíonn má theipeann ar an ordú composer " "validate?" msgid "" "Composer detected problems with your composer.json and/or " "composer.lock files, and the project is not in a " "completely valid state. See the Composer " "documentation for more information." msgstr "" "Bhrath Composer fadhbanna le do chomhad composer.json " "agus/nó composer.lock, agus níl an tionscadal sa staid " "go hiomlán bailí. Féach ar doiciméadú an " "Chomposers le haghaidh tuilleadh eolais." msgid "Using rsync" msgstr "Ag baint úsáide as rsync" msgid "Enabling PHP-TUF protection" msgstr "Cosaint PHP-TUF a chumasú" msgid "" "Package Manager requires PHP-TUF, which " "implements The Update Framework as a way to help " "secure Composer package downloads via the PHP-TUF Composer integration plugin. This " "plugin must be installed and configured properly in order to use " "Package Manager." msgstr "" "Éilíonn an Bainisteoir Pacáistí PHP-TUF, " "a chuireann The Update Framework i bhfeidhm mar " "bhealach chun cabhrú le híoslódálacha pacáistí Composer a " "dhaingniú trí phlánáil " "chomhtháthaithe Composer PHP-TUF. Ní mór an breiseán seo a " "shuiteáil agus a chumrú i gceart chun an Bainisteoir Pacáistí a " "úsáid." msgid "" "To install and configure the plugin as needed, you can run the " "following commands:" msgstr "" "Chun an breiseán a shuiteáil agus a chumrú de réir mar is gá, is " "féidir leat na horduithe seo a leanas a rith:" msgid "" "Installation or removal of cweagans/composer-patches via " "Package Manager is not supported. You can install or remove it " "manually by running Composer commands in your site root." msgstr "" "Ní thacaítear le suiteáil nó le baint " "cweagans/composer-patches trí Bhainisteoir Pacáistí. " "Is féidir leat é a shuiteáil nó a bhaint de láimh trí orduithe " "Composer a rith ó fhréamh do shuíomh." msgid "composer.lock not found in @dir." msgstr "Níor aimsíodh `composer.lock` in `@dir`." msgid "" "The detected Composer version, @version, does not satisfy " "@constraint." msgstr "" "Ní chomhlíonann an leagan Composer a braitheadh, @version, an " "@constraint." msgid "" "Any packages other than the implicitly allowed packages are not " "allowed to scaffold files. See the scaffold " "documentation for more information." msgstr "" "Ní cheadaítear aon phacáistí seachas na pacáistí a cheadaítear " "go hintuigthe comhaid a chumadh. Féach an " "doiciméadú maidir leis an scaffold le haghaidh tuilleadh eolais." msgid "@name" msgstr "@name" msgid "" "@name is supported, but only version " "@supported_version, found " "@installed_version." msgstr "" "Tacaítear le @name, ach ní hamháin an leagan " "@supported_version, atá le fáil mar " "@installed_version." msgid "" "Composer cannot be used because the proc_open() function " "is disabled." msgstr "" "Ní féidir Composer a úsáid toisc go bhfuil an fheidhm " "proc_open() faoi dhíchumas." msgid "Unable to determine Composer @key setting." msgstr "Ní féidir socrú @key Composer a chinneadh." msgid "TLS must be enabled for HTTPS Composer downloads." msgstr "" "Ní mór TLS a chumasú le haghaidh íoslódálacha HTTPS trí " "Composer." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure Composer to download packages securely." msgstr "" "@message Féach an leathanach cabhrach le " "haghaidh tuilleadh eolais faoi conas Composer a chumrú chun " "pacáistí a íoslódáil go slán." msgid "" "@message See the Composer documentation for more " "information." msgstr "" "@message Féach an doiciméadú Composer le " "haghaidh tuilleadh eolais." msgid "" "You should also check the value of secure-http and make " "sure that it is set to true or not set at all." msgstr "" "Ba cheart duit luach secure-http a sheiceáil freisin " "agus a chinntiú go bhfuil sé socraithe go dtí true nó " "nach bhfuil sé socraithe ar chor ar bith." msgid "HTTPS must be enabled for Composer downloads." msgstr "Ní mór HTTPS a chumasú le haghaidh íoslódálacha Composer." msgid "Composer settings don't satisfy Package Manager's requirements." msgstr "" "Ní chomhlíonann socruithe Composer riachtanais an Bhainisteora " "Pacáistí." msgid "'@name' @type (provided by @package)" msgstr "‘@name’ @type (arna sholáthar ag @package)" msgid "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extension was removed during the update." msgid_plural "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extensions were removed during the update." msgstr[0] "" "Ní féidir leis an nuashonrú dul ar aghaidh mar baineadh an síneadh " "Drupal cumasaithe seo a leanas le linn an nuashonraithe. Ní féidir " "leis an nuashonrú dul ar aghaidh mar baineadh na síneadh Drupal " "cumasaithe seo a leanas le linn an nuashonraithe." msgid "@message" msgstr "@message" msgid "" "The OpenSSL extension is not enabled, which is a security risk. See the PHP documentation for information on how to " "enable this extension." msgstr "" "Níor cuireadh an síneadh OpenSSL i ngníomh, rud a chruthaíonn " "riosca slándála. Féach ar an doiciméadú PHP " "le haghaidh faisnéise faoi conas an síneadh seo a chumasú." msgid "" "The active directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "Níl an eolaire gníomhach cosanta le PHP-TUF, atá riachtanach chun " "an Bainisteoir Pacáistí a úsáid go slán." msgid "The @plugin plugin is not installed." msgstr "Níl an breiseán @plugin suiteáilte." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to install the plugin." msgstr "" "@message Féach ar an leathanach cabhrach le " "haghaidh tuilleadh eolais maidir le conas an breiseán a shuiteáil." msgid "The @plugin plugin is not listed as an allowed plugin." msgstr "" "Ní chuirtear an breiseán @plugin san áireamh i measc " "na mbreiseán ceadaithe." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure the plugin." msgstr "" "@message Féach an leathanach cabhrach le " "haghaidh tuilleadh eolais faoi conas an breiseán a chumrú." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to set up this repository." msgstr "" "@message Féach ar an leathanach cabhrach le " "haghaidh tuilleadh eolais faoi conas an stór seo a bhunú." msgid "" "@message See the Package Manager help for more " "information on how to resolve this." msgstr "" "@message Féach ar an gcabhair ó Bhainisteoir na " "Pacáistí le haghaidh tuilleadh eolais faoi conas é seo a " "réiteach." msgid "rsync is not available." msgstr "Ní fáilítear rsync." msgid "@project_name (@package_name) @version" msgstr "@project_name (@package_name) @version" msgid "" "The Password Compatibility module provides the password checking " "algorithm for user accounts created with Drupal prior to version " "10.1.0. For more information, see the online " "documentation for the Password Compatibility module." msgstr "" "Soláthraíonn an modúl **Password Compatibility** an algartam " "seiceála pasfhocail do chuntais úsáideoirí atá cruthaithe le " "Drupal roimh an leagan 10.1.0. Le haghaidh tuilleadh eolais, féach ar " "an doiciméadú ar líne don mhodúl Password " "Compatibility." msgid "" "Drupal 10.1.0 and later use a different algorithm to compute the " "hashed password. This provides better security against brute-force " "attacks. The hashed passwords are different from the ones computed " "with Drupal versions before 10.1.0." msgstr "" "Úsáideann Drupal 10.1.0 agus leaganacha níos déanaí algartam " "difriúil chun an pasfhocal hasháilte a ríomh. Soláthraíonn sé " "seo slándáil níos fearr i gcoinne ionsaithe brú-fhórsa. Tá na " "pasfhocail hasháilte difriúil ó na cinn a ríomhtar leaganacha de " "Drupal roimh 10.1.0." msgid "" "When the Password Compatibility module is installed, a user can log in " "with a username and password created before Drupal 10.1.0. The first " "time these credentials are used, a new hash is computed and saved. " "From then on, the user will be able to log in with the same username " "and password whether or not this module is installed." msgstr "" "Nuair a chuirtear an modúl **Password Compatibility** i bhfeidhm, is " "féidir le húsáideoir logáil isteach le hainm úsáideora agus le " "pasfhocal a cruthaíodh roimh **Drupal 10.1.0**. Nuair a úsáidtear " "na dintiúir sin den chéad uair, ríomhtar hash nua agus " "sábháiltear é. As sin amach, beidh an t-úsáideoir in ann logáil " "isteach leis an ainm úsáideora agus an pasfhocal céanna beag beann " "ar cibé an bhfuil an modúl seo suiteáilte nó nach bhfuil." msgid "" "Passwords created before Drupal 10.1.0 will not work " "unless they are used at least once while this module is installed. " "Make sure that you can log in before uninstalling this module." msgstr "" "Ní oibreoidh na pasfhocail a cruthaíodh roimh Drupal 10.1.0 " "mura n-úsáidtear iad ar a laghad uair amháin agus " "an modúl seo suiteáilte. Déan cinnte gur féidir leat logáil " "isteach sula ndíshuiteálann tú an modúl seo." msgid "" "Make sure that you can log in before uninstalling the Password " "Compatibility module. For more information, see the online documentation for the Password Compatibility " "module." msgstr "" "Bí cinnte gur féidir leat logáil isteach sula ndíshuiteálann tú " "an modúl Comhoiriúnacht Pasfhocail. Le haghaidh tuilleadh eolais, " "féach an doiciméadú ar líne don mhodúl " "Comhoiriúnacht Pasfhocail." msgid "" "Provides the password checking algorithm for user accounts created " "with Drupal prior to version 10.1.0." msgstr "" "Cuireann sé ar fáil an algartam chun pasfhocail a sheiceáil do " "chuntais úsáideora a cruthaíodh le Drupal roimh leagan 10.1.0." msgid "* (any version)" msgstr "* (aon leagan)" msgid "- Install @name @constraint" msgstr "- Suiteáil @name @constraint" msgid "- Update @name from @installed_version to @constraint" msgstr "- Nuashonraigh @name ó @installed_version go @constraint" msgid "" "Requested changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Athruithe iarrtha: \n" "@change_list" msgid "- Updated @name from @installed_version to @updated_version" msgstr "- Nuashonraíodh @name ó @installed_version go @updated_version" msgid "- Installed @name @version" msgstr "- Suiteáilte @name @version" msgid "- Uninstalled @name" msgstr "- Díshuiteáladh @name" msgid "" "Applied changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Athruithe curtha i bhfeidhm: \n" "@change_list" msgid "" "Users with the \"View drupal.org announcements\" permission may click " "on the \"Announcements\" item in the administration toolbar, or access " "@link, to see all announcements relevant to the Drupal version of your " "site." msgstr "" "Féadfaidh úsáideoirí a bhfuil an cead “View drupal.org " "announcements” acu cliceáil ar an mír “Announcements” i mbarra " "uirlisí an riaracháin, nó rochtain a fháil ar @link, chun gach " "fógra a bhaineann le leagan Drupal do shuíomh a fheiceáil." msgid "Database updates have been detected in the following extensions." msgstr "Aimsíodh nuashonruithe bunachar sonraí sna síntí seo a leanas." msgid "The project root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Níl an eolaire fréimhe tionscadail “@dir” inléite/scríobhable." msgid "" "Unable to send password reset email for blocked or not yet activated " "user %identifier." msgstr "" "Níorbh fhéidir ríomhphost athshocraithe pasfhocail a sheoladh chuig " "úsáideoir atá faoi bhac nó nach bhfuil gníomhachtaithe fós, " "%identifier." msgid "" "Unable to send password reset email for unrecognized username or email " "address %identifier." msgstr "" "Ní féidir ríomhphost athshocraithe pasfhocail a sheoladh mar gheall " "ar ainm úsáideora nó seoladh ríomhphoist nach n-aithnítear: " "%identifier." msgid "Primary base color" msgstr "Dath bunúsach príomha" msgid "" "A fresh Drupal installation only uses supported Composer plugins, but " "some modules or themes may depend on additional Composer plugins. Create a new issue when you encounter this." msgstr "" "Ní úsáideann suiteáil úr de Drupal ach breiseáin Composer atá " "tacaithe, ach d’fhéadfadh roinnt modúl nó téamaí a bheith ag " "brath ar bhreiseáin bhreise Composer. Cruthaigh eisiúint nua nuair a thagann tú ar " "seo." msgid "Composer version" msgstr "Leagan Composer" msgid "@version (@path)" msgstr "@leagan (@path)" msgid "Composer was not found. The error message was: @message" msgstr "" "Níor aimsíodh Composer. Bhí an teachtaireacht earráide seo a " "leanas: @message" msgid "The active lock file (@file) does not exist." msgstr "Níl comhad glasála gníomhach (@file) ann." msgid "" "Unexpected changes were detected in the active lock file (@file), " "which indicates that other Composer operations were performed since " "this Package Manager operation started. This can put the code base " "into an unreliable state and therefore is not allowed." msgstr "" "Braitheadh athruithe gan choinne sa chomhad glasála gníomhach " "(@file), rud a thugann le fios go ndearnadh oibríochtaí eile " "Composer ó thosaigh an oibríocht seo den Bhainisteoir Pacáistí. " "D’fhéadfadh sé seo an bunachar cód a chur i staid neamhrialta " "agus dá bhrí sin níl sé ceadaithe." msgid "Related recipes" msgstr "Oidis ghaolmhara" msgid "Related recipes listing" msgstr "Liosta oidis ghaolmhara" msgid "Continue to the error page" msgstr "" "Lean ar aghaidh chuig an leathanach " "earráide" msgid "The %field date is invalid. Enter a date in the correct format." msgstr "" "Tá an dáta %field neamhbhailí. Cuir isteach dáta san fhormáid " "cheart." msgctxt "Validation" msgid "Properties are unchanged" msgstr "Tá na hairíonna gan athrú." msgid "The '@name' property cannot be changed." msgstr "Ní féidir an airíonna '@name' a athrú." msgid "The website encountered an unexpected error. Try again later." msgstr "" "Tharla earráid gan choinne ar an suíomh Gréasáin. Bain triail eile " "as níos déanaí." msgid "Field to store a true or false value." msgstr "Réimse chun luach fíor nó bréagach a stóráil." msgid "Field to store an email address." msgstr "Réimse chun seoladh ríomhphoist a stóráil." msgid "The minimum value must be less than or equal to %max." msgstr "Ní mór go mbeadh an luach íosta níos lú ná nó cothrom le %max." msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Create a .htaccess " "file in your %directory directory which contains the following lines: " "
@htaccess
" msgstr "" "Rabhadh slándála: Níorbh fhéidir comhad .htaccess a scríobh. " "Cruthaigh comhad .htaccess sa chomhadlann %directory atá ina bhfuil " "na línte seo a leanas:
@htaccess
" msgid "Entry @human_index: @validation_error_message" msgstr "Iontráil @human_index: @validation_error_message" msgid "Symfony mailer (Experimental)" msgstr "Seoltóir ríomhphost Symfony (Turgnamhach)" msgid "The email address %mail is not valid. Use the format user@example.com." msgstr "" "Níl seoladh ríomhphoist %mail bailí. Úsáid an bhformáid " "user@example.com." msgid "You cannot use an external URL. Enter a relative path." msgstr "" "Ní féidir leat URL seachtrach a úsáid. Cuir isteach cosán " "coibhneasta." msgid "Announcements Feed" msgstr "Fotha Fógraí" msgid "" "Blocks " "(Drupal User Guide)" msgstr "" "Bloic " "(Treoir Úsáideora do Drupal)" msgid "" "The human-readable name for this block type, displayed on the " "Block types page." msgstr "" "An t-ainm inléite don duine don chineál bloc seo, a thaispeántar ar " "an leathanach Block types." msgid "" "Unique machine-readable name: lowercase letters, numbers, and " "underscores only." msgstr "" "Ainm uathúil meaisín-inléite: litreacha beaga, uimhreacha, agus " "underscores amháin." msgid "Displays on the Block types page." msgstr "Taispeánfar ar an leathanach Cineálacha Bloc." msgid "Working with breakpoints in Drupal" msgstr "Ag obair le briseoirí (breakpoints) i Drupal" msgid "Allowed list attributes" msgstr "Tréithe na liosta ceadaithe" msgid "Allow blocks to be created in list items" msgstr "Ceadaigh bloic a chruthú i míreanna liosta" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Save your work " "and reload this page." msgstr "" "Tharla earráid agus iarracht á déanamh an meán a réamhamharc. " "Sábháil do chuid oibre agus athlódáil an leathanach seo." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the @count_configured languages " "configured for this site." msgstr "" "Is féidir le liosta na dteangacha i roghchlár anuas “Language” " "an CKEditor na @count_united_nations teanga " "oifigiúla de chuid na Náisiún Aontaithe, na @count_configured teanga go " "léir atá réamhshainithe i Drupal, nó na @count_configured teanga atá " "cumraithe don suíomh seo a thaispeáint." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the languages configured for this site." msgstr "" "Is féidir leis an liosta teangacha sa roghchlár anuas “Language” " "in CKEditor na @count_united_nations teangacha " "oifigiúla de chuid na Náisiún Aontaithe, na @count_predefined " "teangacha réamhshainithe go léir i Drupal, nó na teangacha atá " "cumraithe don suíomh seo a thaispeáint." msgid "United Nations' official languages (@count)" msgstr "Teangacha oifigiúla na Náisiún Aontaithe (@count)" msgid "Drupal predefined languages (@count)" msgstr "Teangacha réamhshainithe Drupal (@count)" msgid "Site-configured languages (@count)" msgstr "Teangacha atá cumraithe don suíomh (@count)" msgid "" "Allow the user to create paragraphs in list items (or other block " "elements)" msgstr "" "Cumasaigh don úsáideoir míreanna a chruthú i míreanna liosta (nó " "i ngnéithe bloic eile)" msgid "Edit %label comment type" msgstr "Cuir cineál trácht %label in eagar" msgid "" "The human-readable name for this comment type, displayed on the " "Comment types page." msgstr "" "Ainm atá inléite ag daoine don chineál tuairimíochta seo, a " "thaispeántar ar an leathanach Cineálacha tuairimí." msgid "Displays on the Comment types page." msgstr "Taispeánann sé ar an leathanach Cineálacha tuairimí." msgid "Comments and the comment form are hidden from view." msgstr "Tá tuairimí agus an fhoirm tuairimí i bhfolach ón radharc." msgid "the form displayed on the default contact page" msgstr "an fhoirm a thaispeántar ar an leathanach teagmhála réamhshocraithe" msgid "" "Set a site-wide contact form to be the default contact form " "(@contact_page_link; for example, /contact)." msgstr "" "Socraigh foirm teagmhála ar fud an tsuímh mar an fhoirm teagmhála " "réamhshocraithe (@contact_page_link; mar shampla, /contact)." msgid "" "Error sending auto-reply, missing sender email address in " "%contact_form" msgstr "" "Earráid agus ríomhphost uathfhreagartha á sheoladh, seoladh " "ríomhphoist an tseoltóra ar iarraidh i %contact_form" msgid "Add %label for @entity-type" msgstr "Cuir %label le haghaidh @entity-type" msgid "This text will be displayed on the @mode_label list page." msgstr "Taispeánfar an téacs seo ar an leathanach liosta @mode_label." msgid "Enable this @display-mode for the following @bundle-label types:" msgstr "" "Cumasaigh an @display-mode seo do na cineálacha @bundle-label seo a " "leanas:" msgid "" "This @display-mode will still be available for the rest of the " "@bundle-label types if not checked here, but it will not be enabled by " "default." msgstr "" "Beidh an @display-mode seo fós ar fáil do na cineálacha " "@bundle-label eile go léir mura bhfuil sé roghnaithe anseo, ach ní " "bheidh sé cumasaithe de réir réamhshocraithe." msgid "" "Configure the %display_mode_label %mode mode for " "%bundle_label." msgstr "" "Cumraigh an modh %display_mode_label %mode do " "%bundle_label." msgid "There was a problem removing the %field from the %type %source_label." msgstr "Bhí fadhb ann %field a bhaint den %type %source_label." msgid "Field Storage" msgstr "Stóráil Réimse" msgid "An error occurred while saving the field: @error" msgstr "Tharla earráid agus an réimse á shábháil: @error" msgid "Choose a type of field" msgstr "Roghnaigh cineál réimse" msgid "Sanitize filenames" msgstr "Glan na hainmneacha comhaid" msgid "" "These settings only apply to new files as they are uploaded. Changes " "here do not affect existing file names." msgstr "" "Ní bhaineann na socruithe seo ach le comhaid nua agus iad á " "n-uaslódáil. Ní dhéanann na hathruithe anseo difear do ainmneacha " "comhad atá ann cheana." msgid "Dash (-)" msgstr "Tosachlíne (-)" msgid "" "Used when replacing whitespace, replacing non-alphanumeric characters " "or transliterating unknown characters." msgstr "" "Úsáidtear é agus tú ag athsholáthar spásanna bána, ag " "athsholáthar carachtair neamh-alfa-uimhriúla, nó ag transliteriú " "carachtair anaithnide." msgid "" "Transliteration replaces any characters that are not alphanumeric, " "underscores, periods or hyphens with the replacement character. It " "ensures filenames only contain ASCII characters. It is recommended to " "keep transliteration enabled." msgstr "" "Athraíonn an t-aistríliú aon charachtair nach carachtair " "alfa-uimhriúla iad, nó nach bhfuil i gceist leo, ach amháin " "foirstríogaí (underscores), tréimhsí (periods) nó fleiscí " "(hyphens), leis an gcarachtar athsholáthair. Cinntíonn sé nach " "mbeidh ach carachtair ASCII sna hainmneacha comhaid. Moltar an " "t-aistríliú a choinneáil cumasaithe." msgid "Replace whitespace with the replacement character" msgstr "Cuir na bearnaí spáis in ionad leis an gcarachtar athsholáthair" msgid "Replace non-alphanumeric characters with the replacement character" msgstr "Athshocraigh carachtair neamh-alphanamacha leis an gcarachtar ionaid" msgid "" "Alphanumeric characters, dots (.), " "underscores (_) and dashes (-) are preserved." msgstr "" "Coimeádtar carachtair alfanumeracha, poncanna (.), línte faoi (_) agus fleiscíní (-)." msgid "" "Replace sequences of dots, underscores and/or dashes with the " "replacement character" msgstr "" "Cuir in ionad seichimh poncanna, uiríl / faoistí (underscores) " "agus/nó gathaí (dashes) leis an gcarachtar athsholáthair." msgid "Uploaded filename sanitization options" msgstr "Roghanna sláintíochta d’ainm comhaid uaslódáilte" msgid "Replace whitespace" msgstr "Athraigh an spásáil sa bhán" msgid "Replace non-alphanumeric characters except dot, underscore and dash" msgstr "" "Cuir in ionad carachtair neamh-alfa-uimhriúla, ach amháin ponc, " "líne faoi agus stríoc." msgid "Character to use in replacements" msgstr "An carachtar le húsáid in athsholáthar" msgctxt "Validation" msgid "File Extension" msgstr "Síneadh Comhaid" msgctxt "Validation" msgid "File Extension Secure" msgstr "Sábháilteacht Síneadh Comhaid" msgctxt "Validation" msgid "File Image Dimensions" msgstr "Méideanna Íomháine Comhaid" msgctxt "Validation" msgid "File Is Image" msgstr "Is Comhad Íomhá" msgctxt "Validation" msgid "File Name Length" msgstr "Fad Ainm Comhaid" msgctxt "Validation" msgid "File Size Limit" msgstr "Teorainn Méid Comhaid" msgid "" "The Help module generates Help topics and " "reference pages to guide you through the use and configuration of " "modules, and provides a Help block with page-level help. The reference " "pages are a starting point for Drupal.org online " "documentation pages that contain more extensive and up-to-date " "information, are annotated with user-contributed comments, and serve " "as the definitive reference point for all Drupal documentation. For " "more information, see the online documentation for " "the Help module." msgstr "" "Cruthaíonn an modúl Cúnaimh ábhair " "Chúnaimh agus leathanaigh tagartha chun tú a threorú trí " "úsáid agus chumrú na modúl, agus cuireann sé bloic Cúnaimh ar " "fáil le cúram ar leibhéal an leathanaigh. Is pointe tosaigh iad na " "leathanaigh tagartha do leathanaigh " "dhoiciméadúcháin ar líne Drupal.org ina bhfuil faisnéis níos " "cuimsithí agus níos cothrom le dáta, a bhfuil nótaí tráchta ó " "úsáideoirí curtha leo, agus a fheidhmíonn mar an tagairt " "dheifnídeach do gach doiciméadú Drupal. Le haghaidh tuilleadh " "eolais, féach an doiciméadú ar líne don mhodúl " "Cúnaimh." msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "meta-data is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Is féidir le modúil agus le téamaí ábhair chabhrach a sholáthar " "mar bhreiseáin bunaithe ar chomhaid Twig i bhfo-eolaire tionscadail " "ar a dtugtar help_topics; cuirtear meiteashonraí an " "bhreiseáin ar fáil i gceannfhógra YAML i bhformáid tosaigh taobh " "istigh de gach comhad Twig. Déanfar na hábhair chabhrach a " "sholáthraíonn breiseáin ó mhodúil agus ó théamaí a nuashonrú " "go huathoibríoch nuair a nuashonraítear modúl nó téama. Bain " "úsáid as na breiseáin in core/modules/help/help_topics mar " "threoir agus tú ag scríobh agus ag formáidiú breiseán ábhair " "chabhrach do do théama nó do do mhodúl." msgid "Use help pages" msgstr "Úsáid leathanach cabhrach" msgid "Extending and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Ag Sineadh agus Ag Saincheapadh Do Shuíomh (Treoir Úsáideora " "Drupal)" msgid "Theming Drupal" msgstr "Téamú Drupal" msgid "" "Configuration " "Management: Workflow using Drush" msgstr "" "Bainistíocht " "Cumraíochta: Sreabhadh oibre le Drush" msgid "" "Concept: " "Types of Data (Drupal User Guide)" msgstr "" "Coincheap: " "Cineálacha Sonraí (Treoir Úsáideora Drupal)" msgid "" "Concept: " "Development Sites (Drupal User Guide)" msgstr "" "Coincheap: " "Suíomhanna Forbartha (Treoir Úsáideora Drupal)" msgid "" "Making " "a Development Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Suíomh " "Forbartha a Chruthú (Treoir Úsáideora Drupal)" msgid "" "Planning " "your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Pleanáil " "do Shuíomh (Treoir Úsáideora Drupal)" msgid "" "Concept: " "Reference Fields (Drupal User Guide)" msgstr "" "Coincheap: " "Réimsí Tagartha (Treoir Úsáideora Drupal)" msgid "" "Concept: " "Cron (Drupal User Guide)" msgstr "" "Coincheap: " "Cron (Treoir Úsáideora Drupal)" msgid "" "Configuring " "Cron Maintenance Tasks (Drupal User Guide)" msgstr "" "Cumraíocht " "do Thascanna Cothabhála Cron (Treoir Úsáideora Drupal)" msgid "" "Concept: " "Modules (Drupal User Guide)" msgstr "" "Coincheap: " "Modúil (Treoir Úsáideora de chuid Drupal)" msgid "" "Extending " "and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Do " "Suíomh a Leathnú agus a Shaincheapadh (Treoir Úsáideora " "Drupal)" msgid "" "When performing maintenance, such as installing, uninstalling, or " "updating a module, put your site in maintenance mode." msgstr "" "Agus cothabháil á déanamh agat, amhail modúl a shuiteáil, a " "dhíshuiteáil, nó a nuashonrú, cuir do shuíomh i mód cothabhála." msgid "" "Preventing " "and Fixing Problems (Drupal User Guide)" msgstr "" "Fadhbanna " "a Chosc agus a Dheisiú (Treoir Úsáideora Drupal)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide)" msgstr "" "Slándáil " "agus Cothabháil (Treoir Úsáideora Drupal)" msgid "" "Concept: " "Menu (Drupal User Guide)" msgstr "" "Coincheap: " "Roghchlár (Treoir Úsáideora Drupal)" msgid "" "The following core software modules and mechanisms can improve your " "site's performance:" msgstr "" "Is féidir leis na modúil bogearraí croí agus na meicníochtaí seo " "a leanas feidhmíocht do shuíomh a fheabhsú:" msgid "" "The following administrative interface components are provided by the " "core software and its modules (some contributed modules offer " "additional functionality):" msgstr "" "Soláthraíonn an córas bunúsach agus a mhodúil na comhpháirteanna " "seo a leanas den chomhéadan riaracháin (cuireann roinnt modúl " "tionscanta breiseanna feidhmiúlachta ar fáil):" msgid "The following core software modules provide web services:" msgstr "" "Soláthraíonn na modúil bhunúsacha bogearraí seo a leanas " "seirbhísí gréasáin:" msgid "" "Provides a way for web services to be authenticated using HTTP Basic " "authentication against site user accounts." msgstr "" "Soláthraíonn sé bealach do sheirbhísí gréasáin a bheith " "fíordheimhnithe trí úsáid a bhaint as fíordheimhniú HTTP " "Bunúsach i gcoinne cuntais úsáideoirí an láithreáin." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link. Verify that the Search, Help, and Block modules " "are installed (or install them if they are not already installed)." msgstr "" "Sa roghchlár riaracháin Manage, téigh go " "@extend_link. Deimhnigh go bhfuil na modúil Search, Help, " "agus Block suiteáilte (nó suiteáil iad mura bhfuil siad suiteáilte " "cheana)." msgid "Working with help topics" msgstr "Ag obair le hábhair chabhrach" msgid "What is a help topic?" msgstr "Cad is ábhar cabhrach ann?" msgid "" "A help topic describes a concept, or steps to accomplish a task, " "related to a feature provided by one or more modules or themes. If the " "core Search module is enabled, these topics are also searchable." msgstr "" "Déanann ábhar cabhrach cur síos ar choincheap, nó ar na céimeanna " "chun tasc a chur i gcrích, a bhaineann le gné arna soláthar ag " "modúl nó téama amháin nó níos mó. Má tá an modúl Cuardaigh " "sa chroílár cumasaithe, is féidir na hábhair seo a chuardach " "freisin." msgid "Where are help topics listed?" msgstr "Cá bhfuil na hábhair chabhrach liostaithe?" msgid "" "The top-level help topics are listed at @help_link. Links to other " "topics, including non-top-level help topics, can be found under the " "\"Related\" heading when viewing a topic page." msgstr "" "Tá na príomhábhair chabhrach liostaithe ag @help_link. Is féidir " "naisc chuig ábhair eile, lena n-áirítear ábhair nach " "príomhábhair chabhrach iad, a fháil faoin gceannteideal " "“Gaolmhar” agus leathanach ábhair á bhreathnú." msgid "How are help topics provided?" msgstr "Conas a chuirtear ábhair chabhrach ar fáil?" msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "metadata is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Is féidir le modúil agus le téamaí ábhair chabhrach a sholáthar " "mar bhreiseáin atá bunaithe ar chomhaid Twig i bhfo-eolaire " "tionscadail ar a dtugtar help_topics; cuirtear meiteashonraí " "an bhreiseáin ar fáil i dtús YAML laistigh de gach comhad Twig. " "Déanfar ábhair chabhrach atá bunaithe ar bhreiseáin a " "sholáthraíonn modúil agus téamaí a nuashonrú go huathoibríoch " "nuair a nuashonraítear modúl nó téama. Bain úsáid as na " "breiseáin in core/modules/help/help_topics mar threoir agus " "tú ag scríobh agus ag formáidiú breiseán d’ábhar cabhrach do " "do théama nó do do mhodúl." msgid "How are help topics translated?" msgstr "Conas a dhéantar na hábhair chabhrach a aistriú?" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using @translate_link (provided by " "Interface Translation module). Topics provided by custom modules and " "themes are also translatable if they have been viewed at least once in " "a non-English language, which triggers putting their translatable text " "into the translation database." msgstr "" "Is féidir teideal agus téacs an choirp de na hábhair chabhrach a " "sholáthraíonn modúil agus téamaí aistriúcháin a dhéanamh orthu " "trí úsáid a bhaint as @translate_link (a chuirtear ar fáil ag an " "modúl Aistriúcháin Chomhéadain). Is féidir ábhair a " "sholáthraíonn modúil agus téamaí saincheaptha a aistriú freisin " "má tá siad feicthe uair amháin ar a laghad i dteanga nach Gaeilge " "(nó i dteanga seachas an Bhéarla), rud a spreagann an t-ábhar " "téacs a chur isteach sa bhunachar sonraí aistriúcháin." msgid "How can users search for help topics?" msgstr "Conas is féidir le húsáideoirí ábhair chabhrach a chuardach?" msgid "" "To enable users to search help, including help topics, you will need " "to install the core Search module, configure a search page, and add a " "search block to the Help page or another administrative page. (A " "search page is provided automatically, and if you use the core Claro " "administrative theme, a help search block is shown on the main Help " "page.) Then users with search permissions, and permission to view " "help, will be able to search help. See the related topic, " "@help_search_topic, for step-by-step instructions." msgstr "" "Chun ligean d’úsáideoirí cuardach a dhéanamh ar chúnamh, lena " "n-áirítear ábhair chabhrach, ní mór duit an príomh-mhodúl " "Search a shuiteáil, leathanach cuardaigh a chumrú, agus bloc " "cuardaigh a chur leis an Leathanach Cúnaimh nó le leathanach " "riaracháin eile. (Cuirtear leathanach cuardaigh ar fáil go " "huathoibríoch, agus má úsáideann tú an téama riaracháin " "bunúsach Claro, taispeántar bloc cuardaigh chabhrach ar an " "bpríomhleathanach Cúnaimh.) Ansin beidh ar chumas úsáideoirí a " "bhfuil ceadanna cuardaigh acu, agus cead chun cabhair a fheiceáil, " "cuardach a dhéanamh ar chúnamh. Féach ar an ábhar gaolmhar, " "@help_search_topic, le haghaidh treoracha céim ar chéim." msgid "Help Topics Standards" msgstr "Ceisteanna agus Freagraí na gCaighdeán" msgid "" "Field to reference media. Allows uploading and selecting from uploaded " "media." msgstr "" "Réimse chun meáin a thagairt. Ceadaítear meáin a uaslódáil agus " "iad a roghnú ó mheáin uaslódáilte." msgid "" "The human-readable name for this media type, displayed on the " "Media types page." msgstr "" "An t-ainm inléite ag daoine don chineál meáin seo, a thaispeántar " "ar an leathanach Cineálacha meán." msgid "Displays on the Media types page." msgstr "Taispeánann sé ar an leathanach Cineálacha meán." msgid "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count item from the selection." msgid_plural "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count items from the selection." msgstr[0] "" "Tá @total mír roghnaithe faoi láthair. Is é @max an líon uasta " "míreanna don réimse. Bain @count mhír den roghnú. Tá @total mír " "roghnaithe faoi láthair. Is é @max an líon uasta míreanna don " "réimse. Bain @count mír den roghnú." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Contact " "the site administrator." msgstr "" "Níl aon chineálacha meán ceadaithe cumraithe don réimse seo. Déan " "teagmháil le riarthóir an láithreáin." msgid "" "Provides data migration from older versions of the core software into " "a new site." msgstr "" "Soláthraíonn sé sonraí aistrithe ó leaganacha níos sine den " "bhogearra lárnach go suíomh nua." msgid "" "Provides a user interface for performing data migration from older " "versions of the core software into a new site." msgstr "" "Soláthraíonn sé comhéadain úsáideora chun sonraí a imirce ó " "leaganacha níos sine den bhogearra croí chuig suíomh nua a " "dhéanamh." msgid "" "If the source of the data you want to migrate is a different content " "management system, or if the data source is a site that was built " "using contributed modules that the core migration modules do not " "support, then you will also need one or more contributed or custom " "modules in order to migrate your data." msgstr "" "Má tá foinse na sonraí atá uait a aistriú ina córas " "bainistíochta ábhair eile, nó más suíomh é an foinse sonraí a " "tógadh ag baint úsáide as modúil rannpháirteacha (contributed) " "nach dtacaíonn na modúil aistrithe sa chroíleo (core) leo, beidh " "ort freisin modúl rannpháirteach amháin nó níos mó, nó modúil " "saincheaptha (custom), chun do chuid sonraí a aistriú." msgid "Migration @migration_id: Source ID @source_id: @message" msgstr "Imirce @migration_id: ID foinse @source_id: @message" msgid "The publication status of the node (\"Published\" or \"Unpublished\")." msgstr "Stádas foilsithe an nóid (“Foilsithe” nó “Gan fhoilsiú”)." msgid "Basic Page Management (Drupal User Guide)" msgstr "Bainistíocht Bhunleathanach (Treoir Úsáideora do Drupal)" msgid "Creating a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "Cruthú Míre Ábhair (Treoir Úsáideora do Drupal)" msgid "Adding a Content Type (Drupal User Guide)" msgstr "Ag cur Cineál Ábhair leis (Treoir Úsáideora Drupal)" msgid "Setting Up Content Structure (Drupal User Guide)" msgstr "Ag Socrú Struchtúr Ábhair (Treoir Úsáideora do Drupal)" msgid "Editing a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "" "Ag Eagarthóireacht Míre Ábhair (Treoir Úsáideora do Úsáideoirí " "Drupal)" msgid "" "The human-readable name for this content type, displayed on the " "Content types page." msgstr "" "Ainm inléite ag an duine don chineál ábhair seo, a thaispeántar ar " "an leathanach Cineálacha ábhair." msgid "Displays on the Content types page." msgstr "Taispeánann sé ar an leathanach Cineálacha ábhair." msgid "@language_name revisions for %title" msgstr "Athbhreithnithe do %title de réir @language_name" msgid "The date and time that the content was created." msgstr "An dáta agus an t-am ar cruthaíodh an t-ábhar." msgid "" "The name will be used in displayed options and edit forms. The value " "is the stored value, and must be numeric." msgstr "" "Úsáidfear an t-ainm sna roghanna taispeána agus sna foirmeacha " "eagarthóireachta. Is é an luach atá stóráilte, agus ní mór dó " "a bheith uimhriúil." msgid "Cannot be removed: option in use." msgstr "Ní féidir é a bhaint: rogha in úsáid." msgid "Adding a new item..." msgstr "Ag cur mír nua leis..." msgid "The name will be used in displayed options and edit forms." msgstr "" "Úsáidfear an t-ainm sna roghanna taispeáint agus sna foirmeacha " "eagarthóireachta." msgid "" "The value is automatically generated machine name of the name provided " "and will be the stored value." msgstr "" "Cruthaítear an luach go huathoibríoch mar ainm meaisín ón ainm a " "chuirtear ar fáil, agus is é an luach sin a stórálfar." msgid "Concept: Paths, Aliases, and URLs (Drupal User Guide)" msgstr "" "Coincheap: Cosáin, Ailiasanna agus URLanna (Treoir Úsáideora do " "Drupal)" msgid "Number of items to index per run" msgstr "Líon na n-ítimí le hinneacsú in aghaidh an rith" msgid "" "The maximum number of items processed per indexing run. If necessary, " "reduce the number of items to prevent timeouts and memory errors while " "indexing. Some search page types may have their own setting for this." msgstr "" "An líon uasta míreanna a phróiseáiltear in aghaidh an rith " "innéacsaithe. Más gá, laghdaigh líon na míreanna chun cur as do " "thamaillí agus earráidí cuimhne agus tú ag innéacsú. Seans go " "mbeidh socrú dá gcuid féin ag roinnt cineálacha leathanach " "cuardaigh don tsonraíocht seo." msgid "" "Changing these settings will cause the default search index to be " "rebuilt to reflect the new settings. Searching will continue to work, " "based on the existing index, but new content will not be indexed until " "all existing content has been re-indexed." msgstr "" "Má athraítear na socruithe seo, déanfar an t innéacs cuardaigh " "réamhshocraithe a atógáil chun na socruithe nua a léiriú. " "Leanfaidh an cuardach ar aghaidh ag obair, bunaithe ar an innéacs " "atá ann cheana féin, ach ní chuirfear ábhar nua innéacsaithe " "isteach go dtí go mbeidh gach ábhar ann cheana athinnéacsaithe." msgid "Enter some keywords." msgstr "Cuir isteach roinnt eochairfhocail." msgid "" "Make sure that the core Shortcut module is installed, and that you " "have a role with Edit current shortcut set or Administer " "shortcuts permission. Also, make sure that a toolbar module is " "installed (either the core Toolbar module or a contributed module " "replacement)." msgstr "" "Cinntigh go bhfuil an modúl Bunúsach Shortcut suiteáilte, agus go " "bhfuil ról agat leis an gcead Edit current shortcut set nó " "Administer shortcuts. Chomh maith leis sin, cinntigh go " "bhfuil modúl barra uirlisí suiteáilte (bíodh an modúl Bunúsach " "Toolbar ann, nó modúl i dtreis a chuireann in áit é)." msgid "Output Buffering" msgstr "Stóráil Aschuir" msgid "" "Output " "buffering is not enabled. This may degrade Drupal's performance. " "You can enable output buffering by default in " "your PHP settings." msgstr "" "Níl mhaolú " "aschuir (output buffering) cumasaithe. D’fhéadfadh sé sin " "feidhmíocht Drupal a laghdú. Is féidir leat maolú aschuir a " "chumasú de réir réamhshocraithe i " "do shocruithe PHP." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation " "setting. Refer to the PHP mbstring " "documentation for more information." msgstr "" "Tá tiontú ionchuir de shreang ilbeart i PHP gníomhach agus ní mór " "é a dhíchumasú. Seiceáil an socrú " "mbstring.encoding_translation i php.ini. Féach ar an doiciméadú PHP mbstring le " "haghaidh tuilleadh eolais." msgid "Symfony mailer transport DSN" msgstr "Iompróir DSN do Symfony Mailer" msgid "" "Concept: " "Cache (Drupal User Guide)" msgstr "" "Coincheap: " "Taisce (Treoir Úsáideora de chuid Drupal)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide), which includes information on " "how to update your site's core software, modules, and themes." msgstr "" "Slándáil " "agus cothabháil (Treoir Úsáideora Drupal), ina bhfuil faisnéis " "faoi conas bogearraí bunúsacha do shuíomh, modúil agus téamaí a " "nuashonrú." msgid "Log in to access this page." msgstr "Logáil isteach chun rochtain a fháil ar an leathanach seo." msgid "" "Note that the administration theme is still set to the %admin_theme " "theme; consequently, the theme on this page remains unchanged. All " "non-administrative sections of the site, however, will show the " "selected %selected_theme theme by default." msgstr "" "Tabhair faoi deara go bhfuil an téama riaracháin fós socraithe don " "téama %admin_theme; dá bhrí sin, ní athraítear an téama ar an " "leathanach seo. Mar sin féin, taispeánfar an téama %selected_theme " "atá roghnaithe de réir réamhshocraithe i ngach rannóg " "neamh-riaracháin den suíomh." msgid "" "The selected modules could not be uninstalled, either due to a website " "problem or due to the uninstall confirmation form timing out." msgstr "" "Níorbh fhéidir na modúil roghnaithe a dhíshuiteáil, bíodh mar " "gheall ar fhadhb ar an suíomh Gréasáin, nó mar gheall ar an " "bhfoirm deimhnithe díshuiteála ag dul in éag sula mbeadh am aici " "freagra a fháil." msgid "Success (@status_code)" msgstr "Rath ( @status_code )" msgid "Access denied (@status_code)" msgstr "Rochtain diúltaithe (@status_code)" msgid "Page not found (@status_code)" msgstr "Leathanach gan aimsiú (@status_code)" msgid "" "Shows the block on pages with any matching response status. If nothing " "is checked, the block is shown on all pages. Other response statuses " "are not used." msgstr "" "Taispeánann sé an bloc ar leathanaigh a bhfuil aon stádas " "freagartha meaitseála acu. Mura bhfuil aon cheann roghnaithe, " "taispeánfar an bloc ar gach leathanach. Ní úsáidtear stádais " "freagartha eile." msgid "Request response code is not: @codes" msgid_plural "Request response code is not one of the following: @codes" msgstr[0] "" "Ní hé an cód freagartha iarratais: @codes \n" "Ní hé an cód " "freagartha iarratais ceann de na nithe seo a leanas: @codes" msgid "Request response code is: @codes" msgid_plural "Request response code is one of the following: @codes" msgstr[0] "" "Is é an cód freagartha iarratais: @codes. Is ceann de na cóid " "freagartha seo a leanas é @codes:" msgid "Creates a new transparent object and sets it for the image." msgstr "" "Cruthaíonn sé oibiacht thrédhearcach nua agus socraíonn sé é don " "íomhá." msgid "Setting Up a Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "Ag Socrú Tacsonamaíochta (Treoir Úsáideora do Drupal)" msgid "Concept: Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "Coincheap: Tacsanomaíocht (Treoir Úsáideora do Drupal)" msgid "An invalid vocabulary is selected. Change it in the options." msgstr "Tá stór focal neamhbhailí roghnaithe. Athraigh é sna roghanna." msgid "This field stores a telephone number." msgstr "Stórálann an réimse seo uimhir theileafóin." msgid "" "Another user (%other_user) is already logged into the site on this " "computer, but you tried to use a one-time link for user " "%resetting_user. Log out and try using the " "link again." msgstr "" "Tá úsáideoir eile (%other_user) logáilte isteach cheana féin ar " "an suíomh ar an ríomhaire seo, ach rinne tú iarracht nasc aonuaire " "a úsáid don úsáideoir %resetting_user. Déan " "logáil amach agus bain triail eile as an nasc a úsáid." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired. Request " "a new one using the form below." msgstr "" "Rinne tú iarracht nasc logála isteach aonuaire atá imithe in éag a " "úsáid. Iarr ceann nua tríd an bhfoirm thíos." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Request a new one using the form below." msgstr "" "Rinne tú iarracht nasc logála isteach aon-úsáide a úsáid, ach " "tá sé úsáidte cheana féin nó níl sé bailí a thuilleadh. Iarr " "ceann nua tríd an bhfoirm thíos." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Request a new one using the form below." msgstr "" "Tá tú tar éis iarracht a dhéanamh nasc um chealú cuntas atá " "imithe in éag a úsáid. Iarr ceann nua tríd an bhfoirm thíos." msgid "Filter by permission name" msgstr "Scag de réir ainm an cheada" msgid "" "Creating " "Listings with Views (Drupal User Guide)" msgstr "" "Liostaí " "a Chruthú le Views (Treoir Úsáideora Drupal)" msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which uses different settings than the " "%current_display display for: %unequal_options. To make sure users see " "the exact same result when clicking the link, check that the settings " "are the same." msgstr "" "%current_display: Díríonn an nasc sa limistéar %area ar an " "taispeáint %linked_display a úsáideann socruithe difriúla ná an " "taispeáint %current_display le haghaidh: %unequal_options. Chun a " "chinntiú go bhfeiceann úsáideoirí an toradh céanna go díreach " "nuair a chliceálann siad ar an nasc, seiceáil go bhfuil na socruithe " "mar an gcéanna." msgid "Numeric placeholders may not be used. Use plain placeholders (%)." msgstr "" "Ní féidir áiteanna uimhriúla a úsáid. Úsáid gnáth-áiteanna " "(%)." msgid "" "If checked, multiple values for this field will be shown in the same " "row. If not checked, each value in this field will create a new row. " "If using group by, make sure to group by \"Entity ID\" for this " "setting to have any effect." msgstr "" "Má tá sé seiceáilte, taispeánfar luachanna iolracha don réimse " "seo sa tsraith chéanna. Mura bhfuil sé seiceáilte, cruthóidh gach " "luach sa réimse seo sraith nua. Má tá tú ag úsáid “group " "by”, déan cinnte go ndéanfaidh tú “group by” ar “Entity " "ID” ionas go mbeidh aon éifeacht ag an socrú seo." msgid "" "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " "Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen " "(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed. " "@reserved_identifiers are reserved words and cannot be used." msgstr "" "Taispeánfar é san URL tar éis an “?” chun an scagaire seo a " "aithint. Ní féidir é a fhágáil folamh. Ní cheadaítear ach " "litreacha, uimhreacha agus an ponc (“.”), an fleiscín (“-”), " "an t-uaillín faoi (“_”), agus carachtair thilde (“~”). Is " "focail in áirithe iad @reserved_identifiers agus ní féidir iad a " "úsáid." msgid "Negated regular expression" msgstr "Sloinneadh rialta diúltach" msgid "Hero tiny" msgstr "Laoch beag" msgid "Hero medium" msgstr "Meánmhéid an laochra" msgid "Hero large" msgstr "Príomhíomhá mór" msgid "Hero wide" msgstr "Laoch leathan" msgid "Scale crop 7:3 medium" msgstr "Scálaigh an barr go 7:3 (meán)" msgid "Scale crop 7:3 small" msgstr "Scálaigh an barr 7:3 beag" msgid "Scale crop 7:3 tiny" msgstr "Scála an bharra 7:3 beag bídeach" msgid "Scale crop 7:3 wide" msgstr "Scálaigh an barr 7:3 ar leithead" msgid "Sark" msgstr "Sark" msgid "Türkiye" msgstr "An Tuirc" msgid "" "CKEditor 5 has to be installed and configured separately for " "individual text formats from the Text formats and " "editors page because the filter settings for each text format can " "be different. For more information, see the Text Editor help page and Filter help page." msgstr "" "Ní mór CKEditor 5 a shuiteáil agus a chumrú ar leithligh do gach " "formáid téacs ón leathanach Formáidí téacs " "agus eagarthóirí toisc go bhféadfadh socruithe an scagaire a " "bheith difriúil do gach formáid téacs. Le haghaidh tuilleadh " "eolais, féach ar an leathanach Cúnaimh don " "Eagarthóir Téacs agus ar an leathanach " "Cúnaimh don Scagaire." msgid "The @tag tag is not yet supported by the Style plugin." msgstr "" "Níl an clib @tag á dtacú go fóill ag an mbreiseán " "Stíle." msgid "" "Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for " "example, a content type) by adding a " "Comments field on its Manage fields page. Adding or " "removing commenting for an entity through the user interface requires " "the Field UI module to be installed, even " "though the commenting functionality works without it. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "Is féidir feidhmiúlacht na dtuairimí a chumasú le haon fhochineál " "eintitis (mar shampla, cineál ábhair) " "trí réimse a chur leis dar teideal Comments ar a " "leathanach Manage fields. Chun tuairimí a chur leis nó a " "bhaint de eintiteas trí chomhéadan an úsáideora, ní mór don " "mhodúl Field UI a bheith suiteáilte, cé " "go n-oibríonn an fheidhmiúlacht tuairimí gan é. Le haghaidh " "tuilleadh eolais faoi réimsí agus eintitis, féach ar leathanach cabhrach an mhodúil Field." msgid "" "Commenting settings can be configured by editing the Comments " "field on the Manage fields page of an entity type if the " "Field UI module is installed. Configuration includes the " "label of the comments field, the number of comments to be displayed, " "and whether they are shown in threaded list. Commenting can be " "configured as: Open to allow new comments, Closed to " "view existing comments, but prevent new comments, or Hidden " "to hide existing comments and prevent new comments. Changing this " "configuration for an entity type will not change existing entity " "items." msgstr "" "Is féidir socruithe tráchtaireachta a chumrú trína chur in eagar " "ar an réimse Tuairimí ar an leathanach Bainistigh " "réimsí d’aon chineál eintitis, má tá an modúl Field " "UI suiteáilte. Cuimsíonn an chumraíocht lipéad an réimse " "tuairimí, líon na dtuairimí le taispeáint, agus cibé an " "léirítear iad i liosta struchtúrtha. Is féidir an tráchtaireacht " "a chumrú mar seo a leanas: Oscailte chun ligean do " "thuairimí nua, Dúnta chun tuairimí atá ann cheana a " "fheiceáil, ach cosc a chur ar thuairimí nua, nó Folaigh " "chun tuairimí atá ann cheana a cheilt agus cosc a chur ar thuairimí " "nua. Ní athróidh an chumraíocht seo a athrú do chineál eintitis " "na míreanna eintitis atá ann cheana." msgid "" "If you have the Toolbar module installed, " "clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like " "a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. " "Clicking this button again will toggle them to invisible." msgstr "" "Má tá an modúl Toolbar suiteáilte agat, " "déanfaidh cliceáil ar an gcnaipe nascanna comhthéacsúla sa bharra " "uirlisí (atá cosúil le peann luaidhe) gach cnaipe nascanna " "comhthéacsúla ar an leathanach a chur le feiceáil. Má chliceálann " "tú an cnaipe sin arís, déanfar iad a athrú go bheith dofheicthe." msgid "" "The Field module provides the infrastructure for fields; the field " "types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or " "additional modules. Some of the modules are required; the optional " "modules can be installed from the Extend " "administration page. Additional fields, formatters, and widgets " "may be provided by contributed modules, which you can find in the contributed module section of Drupal.org." msgstr "" "Soláthraíonn an modúl Field an bonneagar do réimsí; " "soláthraíonn Drupal croí nó modúil bhreise na cineálacha " "réimsí, na formáideoirí, agus na giuirléidí. Tá cuid de na " "modúil riachtanach; is féidir na modúil roghnacha a shuiteáil ón " "leathanach riaracháin Leathnú. " "D’fhéadfadh modúil arna gcur leis réimsí breise, formáideoirí " "agus giuirléidí a sholáthar, agus is féidir leat iad a aimsiú sa " "chuid de na modúil arna gcur leis ar " "Drupal.org." msgid "" "Here is a list of the currently installed field, formatter, and widget " "modules:" msgstr "" "Seo liosta de na modúil réimse, formáiditheoir agus giuirléid atá " "suiteáilte faoi láthair:" msgid "" "The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for " "managing and displaying fields. Fields can be attached to most content " "entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are " "provided by the modules installed on your site, and managed by the " "Field module. For background information and terminology related to " "fields and entities, see the Field module help " "page. For more information about the Field UI, see the online documentation for the Field UI " "module." msgstr "" "Soláthraíonn an modúl Field UI comhéadan úsáideora riaracháin " "(UI) chun páirceanna a bhainistiú agus chun iad a thaispeáint. Is " "féidir páirceanna a cheangal le formhór na bhfochineálacha " "d’aonaid ábhair. Soláthraíonn na modúil atá suiteáilte ar do " "shuíomh cineálacha éagsúla páirce, giuirléidí (widgets) agus " "formáiditheoirí, agus bainistítear iad sin leis an modúl Field. Le " "haghaidh eolais chúlra agus téarmaíochta a bhaineann le páirceanna " "agus le haonaid, féach ar an leathanach cabhrach " "don mhodúl Field. Le tuilleadh eolais faoi Field UI, féach ar an " "doiciméadú ar líne don mhodúl Field " "UI." msgid "" "There are two reports available that list the fields defined on your " "site. The Entities report lists all your fields, showing the field " "machine names, types, and the entity types or sub-types they are used " "on (each sub-type links to the Manage fields page). If the Views and Views UI " "modules are installed, the Used in views report lists each field " "that is used in a view, with a link to edit that view." msgstr "" "Tá dhá thuairisc ar fáil a liostaíonn na réimsí atá sainithe ar " "do shuíomh. Cuireann an tuairisc Entities na réimsí uile ar " "fáil, agus taispeánann sí na hainmneacha meaisín réimse, na " "cineálacha, agus na cineálacha eintite nó fochineálacha a " "úsáidtear orthu (bíonn nasc ag gach fochineál leis an leathanach " "Bainistigh réimsí). Má tá na modúil Views " "agus Views UI suiteáilte, cuireann an " "tuairisc Used in views gach réimse atá in úsáid i bhfíseán " "(views) ar fáil, le nasc chun an radharc sin a chur in eagar." msgid "" "You can create and edit text formats on the Text " "formats page (if the Text Editor module is installed, this page is " "named Text formats and editors). One text format is included by " "default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text " "formats may be created during installation. You can create a text " "format by clicking \"Add text format\"." msgstr "" "Is féidir leat formáidí téacs a chruthú agus a chur in eagar ar " "an leathanach Formáidí Téacs (má tá an " "modúl Eagarthóir Téacs suiteáilte, tugtar Formáidí Téacs agus " "Eagarthóirí ar an leathanach seo). Tá formáid téacs amháin san " "áireamh de réir réamhshocraithe: Téacs Plain (a bhaintear gach " "clib HTML). Féadfar formáidí téacs breise a chruthú le linn na " "suiteála. Is féidir leat formáid téacs a chruthú trí chliceáil " "ar \"Cuir formáid téacs leis\"." msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the Extend page and install modules that suit your " "specific needs. You can find additional modules at the Drupal.org modules page." msgstr "" "Cuir feidhmiúlachtaí breise ar chumas Ansin, " "tabhair cuairt ar an leathanach Leathnú agus " "suiteáil modúil a oireann do do riachtanais shonracha. Is féidir " "leat modúil breise a fháil ar an leathanach modúl ar Drupal.org." msgid "" "Help topics provided by modules and themes are also part of the Help " "module. If the core Search module is installed, these topics are " "searchable. For more information, see the online " "documentation, Help Topic Standards." msgstr "" "Tá ábhair chabhrach a sholáthraíonn modúil agus téamaí mar " "chuid den Mhódul Cabhrach freisin. Má tá an modúl Cuardaigh sa " "bhunchóras suiteáilte, is féidir na hábhair seo a chuardach. Le " "haghaidh tuilleadh eolais, féach ar an doiciméadú ar líne, Caighdeáin na nÁbhar " "Cabhrach." msgid "" "A few of the settings for image fields are defined once when you " "create the field and cannot be changed later; these include the choice " "of public or private file storage and the number of images that can be " "stored in the field. The rest of the settings can be edited later; " "these settings include the field label, help text, allowed file " "extensions, image dimensions restrictions, and the subdirectory in the " "public or private file storage where the images will be stored. The " "editable settings can also have different values for different entity " "sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and " "Article content types, you can store the files in a different " "subdirectory for the two content types." msgstr "" "Sainítear roinnt de na socruithe do réimsí íomhánna uair amháin " "nuair a chruthaítear an réimse agus ní féidir iad a athrú níos " "déanaí; ina measc sin tá an rogha maidir le stóráil comhad " "poiblí nó príobháideach, agus an líon íomhánna is féidir a " "stóráil sa réimse. Is féidir an chuid eile de na socruithe a chur " "in eagar níos déanaí; áirítear orthu sin lipéad na réimse, " "téacs cabhrach, na síneadh comhaid ceadaithe, srianta ar thoisí " "íomhánna, agus an fhochomhadlann i stóráil comhad poiblí nó " "príobháideach ina stórálfar na híomhánna. Is féidir luachanna " "difriúla a bheith ag na socruithe is féidir a chur in eagar freisin " "do fhochineálacha aonáin éagsúla; mar shampla, má úsáidtear " "d’íomhá-réimse ar chineálacha ábhair Leathanach agus Alt araon, " "is féidir leat na comhaid a stóráil i bhfochomhadlann dhifriúil " "don dá chineál ábhair." msgid "" "You can also configure a minimum and/or maximum dimensions for " "uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images " "that are to large will be resized. During the resizing the EXIF " "data in the image will be lost." msgstr "" "Is féidir leat íosmhéid agus/nó uasmhéid a shocrú freisin le " "haghaidh íomhánna uaslódáilte. Déanfar íomhánna atá ró-bheag " "a dhiúltú. Athrófar méid na n-íomhánna atá ró-mhór. Le linn " "an athraithe méide, caillfear an sonraí " "EXIF san íomhá." msgid "Minimum image dimensions" msgstr "Toisí íosta íomhá" msgid "" "The Language module allows you to configure the languages used on your " "site, and provides information for the Content " "Translation, Interface Translation, and " "Configuration Translation modules, if " "they are installed. For more information, see the online documentation for the Language module." msgstr "" "Ligeann an modúl Teanga duit na teangacha a úsáidtear ar do " "shuíomh a chumrú, agus soláthraíonn sé faisnéis do na modúil Aistriú Ábhair, Aistriú Comhéadan, agus Aistriú Cumraíochta, má tá siad " "suiteáilte. Le haghaidh tuilleadh eolais, féach ar an doiciméadú ar líne don mhodúl Teanga." msgid "" "You can add languages on the Languages " "page by selecting Add language and choosing a language from " "the drop-down menu. This language is then displayed in the languages " "list, where it can be configured further. If the Interface translation module is installed, and " "the translation server is set as a translation source, then " "the interface translation for this language is automatically " "downloaded as well." msgstr "" "Is féidir leat teangacha a chur leis ar an leathanach Teangacha trí Cuir teanga leis a " "roghnú agus teanga a roghnú ón roghchlár anuas. Taispeántar an " "teanga sin sa liosta teangacha, áit ar féidir í a chumrú níos " "faide. Má tá an modúl Aistriúchán " "Comhéadain suiteáilte, agus má shocraítear an freastalaí " "aistriúcháin mar fhoinse aistriúcháin, ansin déantar " "aistriúchán an chomhéadain don teanga seo a íoslódáil go " "huathoibríoch freisin." msgid "" "If the Block module is installed, then you can add a language switcher " "block on the Block layout page to allow users " "to switch between languages." msgstr "" "Má tá an modúl Block suiteáilte, is féidir leat bloc um athrú " "teanga a chur leis ar an leathanach Leagan Amach " "Bloc chun ligean d’úsáideoirí aistriú idir teangacha." msgid "" "If the Block module is installed, then the Language module allows you " "to set the visibility of a block based on selected languages on the Block layout page." msgstr "" "Má tá an modúl Block suiteáilte, cuireann an modúl Language ar do " "chumas infheictheacht bhloc a shocrú bunaithe ar theangacha " "roghnaithe ar an leathanach Block layout." msgid "" "Translation files with translated interface text are imported " "automatically when languages are added on the Languages page, or when modules or themes are " "installed. On the Interface translation " "settings page, the Translation source can be restricted " "to local files only, or to include the Drupal " "translation server. Although modules and themes may not be fully " "translated in all languages, new translations become available " "frequently. You can specify whether and how often to check for " "translation file updates and whether to overwrite existing " "translations on the Interface translation " "settings page. You can also manually import a translation file on " "the Interface translation import page." msgstr "" "Déantar comhaid aistriúcháin ina bhfuil téacs comhéadan aistrithe " "a iompórtáil go huathoibríoch nuair a chuirtear teangacha leis ar " "an leathanach Teangacha, nó nuair a " "shuiteáiltear modúil nó téamaí. Ar an leathanach Socruithe aistriúcháin an " "chomhéadain, is féidir an Foinse aistriúcháin a " "shrianadh go comhaid áitiúla amháin, nó chun an Freastalaí aistriúcháin Drupal a áireamh. Cé " "nach mb’fhéidir go mbeidh modúil agus téamaí inaistrithe go " "hiomlán i ngach teanga, bíonn aistriúcháin nua ar fáil go minic. " "Is féidir leat a shonrú an seiceálfaidh tú nuashonruithe ar " "chomhaid aistriúcháin agus cé chomh minic, agus an ndéanfar " "foráil ar aistriúcháin atá ann cheana ar an leathanach Socruithe aistriúcháin an " "chomhéadain. Is féidir leat comhad aistriúcháin a iompórtáil " "de láimh freisin ar an leathanach Iompórtáil " "aistriúcháin an chomhéadain." msgid "" "Interface translations are automatically imported when a language is " "added, or when new modules or themes are installed. The report Available translation updates shows the status. " "Interface text can be customized in the user " "interface translation page." msgstr "" "Déantar na haistriúcháin chomhéadain a iompórtáil go " "huathoibríoch nuair a chuirtear teanga leis, nó nuair a " "shuiteáiltear modúil nó téamaí nua. Taispeánann an tuarascáil " "Nuashonruithe aistriúcháin atá ar fáil an " "stádas. Is féidir téacs an chomhéadain a shaincheapadh ar an " "leathanach aistriúchán comhéadaitheora." msgid "" "Translation files are automatically downloaded and imported when languages are added, or " "when modules or themes are installed." msgstr "" "Déantar comhaid aistriúcháin a íoslódáil agus a iompórtáil go " "huathoibríoch nuair a chuirtear teangacha leis, nó nuair a shuiteáiltear " "modúil nó téamaí." msgid "" "Use Media reference fields for most files, images, audio, " "videos, and remote media. Use File or Image " "reference fields when creating your own media types, or for legacy " "files and images created before installing the Media module." msgstr "" "Úsáid réimsí tagartha do Meáin don chuid is mó de na " "comhaid, na híomhánna, an fhuaim, na físeáin, agus na meáin " "iargúlta. Úsáid réimsí tagartha Comhad nó " "Íomhá nuair a bhíonn do chineálacha meán féin á " "gcruthú agat, nó le haghaidh comhaid agus íomhánna seanré a " "cruthaíodh roimh an modúl Media a shuiteáil." msgid "%type_name: View any media revision pages" msgstr "%type_name: Amharc ar leathanaigh aon athbhreithnithe meán" msgid "Revert %type_name: Revert media revisions" msgstr "Déan %type_name a athchur: Cealaigh athruithe meán" msgid "Delete %type_name: Delete media revisions" msgstr "Scrios %type_name: Scrios athbhreithnithe meán" msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Custom Menu Links module. If you install the " "Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu " "links." msgstr "" "Le haghaidh tuilleadh eolais, féach an doiciméadú ar líne don mhodúl Custom " "Menu Links. Má shuiteálann tú an modúl Menu UI, cuireann sé " "comhéadan ar fáil chun roghchláir agus naisc roghchláir a " "bhainistiú." msgid "" "If you have the Block module installed, then each menu that you create " "is rendered in a block that you enable and position on the Block layout page. In some themes, the main menu and possibly the secondary " "menu will be output automatically; you may be able to disable this " "behavior on the theme's settings page." msgstr "" "Má tá an modúl Block suiteáilte agat, ansin cuirfear gach " "roghchlár a chruthaíonn tú i gbloc a chuireann tú i ngníomh agus " "a shocraíonn tú ar an leathanach Socrú " "Bloc. I roinnt téamaí, cuirfear an " "príomhrangchlár agus, b’fhéidir, an tábhairneach tánaisteach " "amach go huathoibríoch; b’fhéidir go mbeidh tú in ann an iompar " "seo a dhíchumasú ar leathanach socruithe an " "téama." msgid "" "You need to install all modules on this site that are installed on the " "previous site. For example, if you have used the Book module on the " "previous site then you must install the Book module on this site for " "that data to be available on this site." msgstr "" "Ní mór duit na modúil go léir atá suiteáilte ar an suíomh " "roimhe seo a shuiteáil ar an suíomh seo. Mar shampla, má " "d’úsáid tú an modúl Book ar an suíomh roimhe seo, ansin ní " "mór duit an modúl Book a shuiteáil ar an suíomh seo ionas go " "mbeidh na sonraí sin ar fáil anseo." msgid "" "The RESTful Web Services module provides a framework for exposing REST " "resources on your site. It provides support for content entity types " "such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts, etc. (see the Field " "module help page for more information about entities). REST " "support for content items of the Node module is installed by default, " "and support for other types of content entities can be enabled. Other " "modules may add support for other types of REST resources. For more " "information, see the online documentation for the " "RESTful Web Services module." msgstr "" "Soláthraíonn an modúl **RESTful Web Services** creat chun " "acmhainní REST a chur ar fáil ar do shuíomh. Cuireann sé " "tacaíocht ar fáil do chineálacha d’ábhair-eintitis amhail an " "príomhábhar ar an suíomh, tráchtanna, bloic ábhair, téarmaí " "tacsanomaíochta, agus cuntais úsáideoirí, srl. (féach an leathanach cabhrach don mhodúl Field le haghaidh " "tuilleadh eolais faoi eintitis). Suiteáiltear tacaíocht REST do " "mhíreanna ábhair de chuid an mhodúil **Node** de réir " "réamhshocraithe, agus is féidir tacaíocht a chumasú do " "chineálacha eile d’eintitis ábhair. Féadfaidh modúil eile " "tacaíocht a chur le cineálacha eile d’acmhainní REST. Le haghaidh " "tuilleadh eolais, féach an doiciméadú ar líne " "don mhodúl RESTful Web Services." msgid "" "Modules providing search page plugins generally ensure that " "content-related actions on your site (creating, editing, or deleting " "content and comments) automatically cause affected content items to be " "marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content " "is marked for reindexing, the previous content remains in the index " "until cron runs, at which time it is replaced by the new content. " "However, there are some actions related to the structure of your site " "that do not cause affected content to be marked for reindexing. " "Examples of structure-related actions that affect content include " "deleting or editing taxonomy terms, installing or uninstalling modules " "that add text to content (such as Taxonomy, Comment, and " "field-providing modules), and modifying the fields or display " "parameters of your content types. If you take one of these actions and " "you want to ensure that the search index is updated to reflect your " "changed site structure, you can mark all content for reindexing by " "clicking the \"Re-index site\" button on the Search pages page. If you have a lot of " "content on your site, it may take several cron runs for the content to " "be reindexed." msgstr "" "Is gnách go soláthraíonn modúil a chuireann breiseáin leathanach " "cuardaigh ar fáil go ndéanann gníomhartha a bhaineann le hábhar ar " "do shuíomh (ábhar a chruthú, a chur in eagar nó a scriosadh, agus " "tráchtaireachtaí a chur in eagar nó a scriosadh) go huathoibríoch " "go gcuirtear míreanna ábhair lena mbaineann ar marc le haghaidh " "innéacsaithe nó athinnéacsaithe ag an gcéad rith eile de cron. " "Nuair a bhíonn ábhar marcáilte le haghaidh athinnéacsaithe, fanann " "an t-ábhar roimhe seo san innéacs go dtí go rithfidh cron, agus " "ansin cuirtear é in ionad an ábhair nua. Mar sin féin, tá roinnt " "gníomhartha a bhaineann le struchtúr do shuíomh nach gcuireann " "míreanna ábhair lena mbaineann ar marc le haghaidh athinnéacsaithe. " "I measc samplaí de ghníomhartha a bhaineann le struchtúr a mbíonn " "tionchar acu ar ábhar tá téarmaí tacsanomaíochta a scriosadh nó " "a chur in eagar, modúil a shuiteáil nó a dhíshuiteáil a chuireann " "téacs le hábhar (amhail modúil Taxanomaíocht, Tráchtaireacht, " "agus modúil a chuireann réimsí ar fáil), agus réimsí nó " "paraiméadair taispeána do chineálacha ábhair a mhodhnú. Má " "dhéanann tú ceann de na gníomhartha sin agus gur mhaith leat a " "chinntiú go ndéantar an t-innéacs cuardaigh a nuashonrú chun do " "struchtúr athraithe suímh a léiriú, is féidir leat an t-ábhar go " "léir a mharcáil le haghaidh athinnéacsaithe trí chliceáil ar an " "gcnaipe “Re-index site” ar an leathanach Search pages. Má tá go leor " "ábhair ar do shuíomh, b’fhéidir go dtógfaidh sé roinnt " "ritheanna cron sula ndéantar an t-ábhar a athinnéacsú." msgid "" "The Search module includes a block, which can be enabled and " "configured on the Block layout page, if you " "have the Block module installed; the default block title is Search, " "and it is the Search form block in the Forms category, if you wish to " "add another instance. The block is available to users with the Use search permission, and it performs " "a search using the configured default search page." msgstr "" "Áirítear sa mhodúl Cuardaigh bloc, ar féidir é a chumasú agus a " "chumrú ar an leathanach Leagan amach " "Blocanna, má tá an modúl Bloc suiteáilte agat; is é " "“Cuardach” teideal réamhshocraithe an bhloc, agus is é an bloc " "foirme Cuardaigh é sa chatagóir Foirmí, má tá fonn ort ionstans " "eile a chur leis. Tá an bloc ar fáil d’úsáideoirí a bhfuil an " "chead Úsáid cuardaigh acu, agus " "déanann sé cuardach trí úsáid a bhaint as an leathanach cuardaigh " "réamhshocraithe atá cumraithe." msgid "The current date in 'short' format. (%date)" msgstr "An dáta reatha i bhformáid ‘ghiorraithe’. (%date)" msgid "The current date in 'medium' format. (%date)" msgstr "An dáta reatha i bhformáid ‘meán’. (%date)" msgid "The current date in 'long' format. (%date)" msgstr "An dáta reatha i bhformáid “fhada”. (%date)" msgid "" "The current date in a custom format. See the " "PHP documentation for details." msgstr "" "An dáta reatha i bhformáid shaincheaptha. Féach an " "doiciméadú PHP le haghaidh sonraí." msgid "The current date in 'time-since' format. (%date)" msgstr "An dáta reatha i bhformáid ‘time-since’. (%date)" msgid "The current date in UNIX timestamp format (%date)" msgstr "An dáta reatha i bhformáid stampála ama UNIX (%date)" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes has " "been revoked and is no longer available for download. Upgrading or " "uninstalling is strongly recommended!" msgstr "" "Tá leagan suiteáilte amháin ar a laghad de do mhodúil nó de do " "théamaí curtha ar neamhní agus níl sé ar fáil a thuilleadh le " "híoslódáil. Moltar go láidir uasghrádú nó díshuiteáil!" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes is no " "longer supported. Upgrading or uninstalling is strongly recommended. " "See the project homepage for more details." msgstr "" "Ní chuirtear tacaíocht ar fáil a thuilleadh don leagan suiteáilte " "de cheann amháin ar a laghad de do mhodúil nó de do théamaí. " "Moltar go láidir uasghrádú a dhéanamh nó díshuiteáil. Féach ar " "leathanach baile an tionscadail le haghaidh tuilleadh sonraí." msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: " "Anonymous user (users that are not logged in), and " "Authenticated user (users that are registered and logged in). " "Depending on how your site was set up, an Administrator role " "may also be available: users with this role will automatically be " "assigned any new permissions whenever a module is installed. You can " "create additional roles on the Roles administration " "page." msgstr "" "Úsáidtear róil chun úsáideoirí a ghrúpáil agus a " "rangú; is féidir róil amháin nó níos mó a shannadh do gach " "úsáideoir. De ghnáth, bíonn dhá ról réamhshainithe ann: " "Úsáideoir gan ainm (úsáideoirí nach bhfuil logáilte " "isteach), agus Úsáideoir fíordheimhnithe (úsáideoirí " "atá cláraithe agus logáilte isteach). Ag brath ar an gcaoi ar " "socraíodh do shuíomh, d’fhéadfadh go mbeadh ról " "Riaracháin ar fáil freisin: sannfar d’úsáideoirí leis " "an ról seo aon cheaduithe nua go huathoibríoch i gcónaí nuair a " "shuiteáiltear modúl. Is féidir leat róil bhreise a chruthú ar an " "leathanach riaracháin Rólanna." msgid "" "The Account settings page allows you to " "manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, " "personal contact forms, user registration settings, and account " "cancellation settings. On this page you can also manage settings for " "account personalization, and adapt the text for the email messages " "that users receive when they register or request a password recovery. " "You may also set which role is automatically assigned new permissions " "whenever a module is installed (the Administrator role)." msgstr "" "Ligeann an leathanach socruithe Cuntais duit " "socruithe a bhainistiú don ainm taispeánta don ról Ainmneoil, do " "fhoirmeacha pearsanta teagmhála, do shocruithe maidir le clárú " "úsáideoirí, agus do shocruithe maidir le cealú cuntais. Ar an " "leathanach seo is féidir leat socruithe a bhainistiú freisin maidir " "le pearsantú cuntais, agus an téacs a oiriúnú do na " "teachtaireachtaí ríomhphoist a fhaigheann úsáideoirí nuair a " "chláraíonn siad nó nuair a iarrann siad téarnamh pasfhocail. Is " "féidir leat a shocrú freisin cén ról a sannfar go huathoibríoch " "do cheadanna nua aon uair a shuiteáiltear modúl (an ról " "Riaracháin)." msgid "" "In order to create and modify your own views using the administration " "and configuration user interface, you will need to install either the " "Views UI module in core or a contributed module that provides a user " "interface for Views. See the Views UI module " "help page for more information." msgstr "" "Chun do chuid féin de na radhairc a chruthú agus a mhodhnú trí " "úsáid a bhaint as an gcomhéadan úsáideora riaracháin agus " "cumraíochta, beidh ort modúl **Views UI** a shuiteáil sa chroílár " "nó modúl arna chur ar fáil ag an bpobal a chuireann comhéadan " "úsáideora ar fáil do Radhairc. Féach an leathanach cabhrach don mhodúl Views UI le " "haghaidh tuilleadh eolais." msgid "" "The following @element_type(s) can optionally be supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "Is féidir tacú go roghnach leis na @element_type seo a leanas trí " "bhreiseáin chumasaithe agus níor chóir iad a chur leis an réimse " "Eagarthóireacht Foinse “Clibeanna HTML in-eagarthóireachta de " "láimh”: %overlapping_tags." msgid "" "The following paths in @project_root aren't recognized as part of your " "Drupal site, so to be safe, Package Manager is excluding them from all " "stage operations. If these files are not needed for Composer to work " "properly in your site, no action is needed. Otherwise, you can disable " "this behavior by setting the " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "config setting to TRUE.\n" "\n" "@list" msgstr "" "Ní aithnítear na cosáin seo a leanas in @project_root mar chuid de " "do shuíomh Drupal, mar sin, chun a bheith ar an taobh sábháilte, " "tá an Bainisteoir Pacáistí á n-eisiamh uathu ó gach oibríocht " "chéim. Má níl na comhaid seo ag teastáil le go n-oibreoidh " "Composer i gceart ar do shuíomh, níl aon ghníomh ag teastáil. Mura " "amhlaidh, is féidir leat an t-iompraíocht seo a dhíchumasú trí an " "socrú " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "a shocrú go TRUE.\n" "\n" "@list" msgid "Text field that does not support markup." msgstr "Cúlscríbhinn nach dtacaíonn le marcáil." msgid "Field to store number. I.e. id, price, or quantity." msgstr "Réimse chun uimhir a stóráil. M.sh. id, praghas, nó cainníocht." msgid "Field to reference other content." msgstr "Réimse chun tagairt a dhéanamh d’ábhar eile." msgid "Field to store date and time values." msgstr "Réimse chun luachanna dáta agus ama a stóráil." msgid "Field to upload any type of files." msgstr "Réimse chun aon chineál comhad a uaslódáil." msgid "Selection list" msgstr "Liosta roghanna" msgid "Field to select from predefined options." msgstr "Réimse le roghnú as roghanna réamhshainithe." msgid "Text field with markup support and optional editor." msgstr "Réimse téacs le tacaíocht do mharcáil agus eagarthóir roghnach." msgid "Checked version of %project." msgstr "Leagan seiceáilte de %project." msgid "The UUID of the comment." msgstr "UUID an tráchta." msgid "New administration navigation" msgstr "Navigaíocht nua riaracháin" msgid "Navigation blocks" msgstr "Blocanna nascleanúna" msgid "Manage navigation blocks." msgstr "Bainistigh bloic nascleanúna." msgid "Access navigation bar" msgstr "Rochtain a fháil ar an mbarra nascleanúna" msgid "Select Navigation logo handling" msgstr "Roghnaigh láimhseáil an lógó nascleanúna" msgid "Maximum file sizes (bytes)" msgstr "Uasmhéid comhad (bearta)" msgid "Choose logo handling" msgstr "Roghnaigh láimhseáil an lógó" msgid "More actions" msgstr "Tuilleadh gníomhartha" msgid "" "Cannot update because the following new or updated Drupal package does " "not have project information: @unknown_packages" msgid_plural "" "Cannot update because the following new or updated Drupal packages do " "not have project information: @unknown_packages" msgstr[0] "" "Ní féidir é a nuashonrú toisc nach bhfuil faisnéis tionscadail ag " "an bpacáiste nua nó nuashonraithe Drupal seo a leanas: " "@unknown_packages. Ní féidir é a nuashonrú toisc nach bhfuil " "faisnéis tionscadail ag na pacáistí nua nó nuashonraithe Drupal " "seo a leanas: @unknown_packages." msgid "" "If the Interface Translation module is installed, this page will " "provide an overview of how much of the site's interface has been " "translated for each configured language." msgstr "" "Má tá an modúl **Interface Translation** suiteáilte, soláthróidh " "an leathanach seo forléargas ar an méid den chomhéadan atá " "aistrithe do gach teanga atá cumraithe." msgid "" "Depending on your site features, additional modules that you might " "want to install are:" msgstr "" "Ag brath ar na gnéithe atá ar do shuíomh, b’fhéidir go mbeadh " "modúil bhreise ar mhaith leat a shuiteáil, mar shampla:" msgid "" "If you don't want to receive such messages, you can change your " "settings at @recipient-edit-url." msgstr "" "Mura dteastaíonn uait teachtaireachtaí den sórt sin a fháil, is " "féidir leat do chuid socruithe a athrú ag @recipient-edit-url." msgid "" "This block is broken or missing. You may be missing content or you " "might need to install the original module." msgstr "" "Tá an bloc seo briste nó ar iarraidh. B’fhéidir go bhfuil ábhar " "in easnamh ort nó b’fhéidir go mbeidh ort an modúl bunaidh a " "shuiteáil." msgctxt "Validation" msgid "Translatable config has langcode" msgstr "Tá cumraíocht inchurtha aistrithe ar an langcode" msgid "" "The @name config object must specify a language code, because it " "contains translatable values." msgstr "" "Ní mór don réad cumraíochta @name cód teanga a shonrú, toisc go " "bhfuil luachanna aistrithe ann." msgid "Edit @entity_label" msgstr "Cuir in eagar @entity_label" msgid "Edit @entity_bundle @entity_id" msgstr "Cuir in eagar @entity_bundle @entity_id" msgid "Delete @entity_label" msgstr "Scrios @entity_label" msgid "Delete @entity_bundle @entity_id" msgstr "Scrios @entity_bundle @entity_id" msgid "The install profile %profile is not in the list of installed modules." msgstr "" "Níl an próifíl suiteála %profile ar an liosta de na modúil " "suiteáilte." msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "module(s): @profile_modules" msgstr "" "Tá an próifíl suiteála **'@profile_name'** ag soláthar an " "mhodúil(le) seo a leanas: @profile_modules" msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "theme(s): @profile_themes" msgstr "" "Tá an próifíl suiteála '@profile_name' ag cur na téamaí seo a " "leanas ar fáil: @profile_themes" msgid "The '@profile_name' install profile requires '@module_name'" msgstr "Éilíonn próifíl suiteála '@profile_name' an modúl '@module_name'" msgid "" "Ideal for exact counts and measures (prices, temperatures, distances, " "volumes, etc.)" msgstr "" "Oiriúnach do chomhaireamh agus do thomhais chruinne (praghsanna, " "teochtaí, achair, méideanna, etc.)." msgid "Stores a number in the database in a fixed decimal format" msgstr "" "Stórálann sé uimhir sa bhunachar sonraí i bhformáid deachúil " "sheasta" msgid "" "For example, 12.34 km or € when used for further detailed " "calculations (such as summing many of these)" msgstr "" "Mar shampla, 12.34 km nó € nuair a úsáidtear é le haghaidh " "ríomhanna breise mionsonraithe (cosúil le suim a ríomh ar go leor " "díobh)" msgid "" "In most instances, it is best to use Number (decimal) instead, as " "decimal numbers stored as floats may contain errors in precision" msgstr "" "I bhformhór na gcásanna, is fearr Uimhir (deachúil) a úsáid in " "áit a chéile, mar d’fhéadfadh earráidí beachtas a bheith i " "líon deachúlach atá stóráilte mar shnámhphointí." msgid "" "This type of field offers faster processing and more compact storage, " "but the differences are typically negligible on modern sites" msgstr "" "Cuireann an cineál seo páirce próiseáil níos tapúla agus " "stóráil níos dlúithe ar fáil, ach go hiondúil bíonn na " "difríochtaí sin neamhshuntasach ar shuíomhanna nua-aimseartha." msgid "" "For example, 123.4 km when used in imprecise contexts such as a " "walking trail distance" msgstr "" "Mar shampla, 123.4 km nuair a úsáidtear é i gcomhthéacsanna " "neamhchruinne ar nós fad bealaigh siúil" msgid "Number without decimals" msgstr "Uimhir gan áiteanna deachúla" msgid "For example, 123" msgstr "Mar shampla, 123" msgid "Ideal for titles and names" msgstr "Oiriúnach do theidil agus d’ainmneacha" msgid "Efficient storage for short text" msgstr "Stóráil éifeachtach le haghaidh téacs gairid" msgid "Requires specifying a maximum length" msgstr "Éilíonn fad uasta a shonrú" msgid "Good for fields with known or predictable length" msgstr "Maith do réimsí a bhfuil fad réamhbhreathnaithe nó intuartha acu" msgid "Ideal for longer texts, like body or description" msgstr "" "Oiriúnach do théacsanna níos faide, mar shampla an corp nó an cur " "síos" msgid "Supports long text without specifying a maximum length" msgstr "Tacaíonn sé le téacs fada gan teorainn uasta a shonrú" msgid "May use more storage and be slower for searching and sorting" msgstr "" "Féadfaidh sé níos mó stórála a úsáid agus a bheith níos " "moille le haghaidh cuardaigh agus sórtála" msgid "Ideal for using date and time calculations or comparisons" msgstr "" "Oiriúnach le haghaidh ríomhanna nó comparáidí dáta agus ama a " "dhéanamh" msgid "" "Date and time stored in the form of seconds since January 1, 1970 " "(UTC)" msgstr "" "Stóráiltear dáta agus am i bhfoirm soicindí ó 1 Eanáir 1970 " "(UTC)." msgid "Compact and efficient for storage, sorting and calculations" msgstr "" "Dlúth agus éifeachtach le haghaidh stórála, sórtála agus " "ríomhaireachtaí" msgid "" "The user %username does not have administrator access. For more " "information, see the documentation on securing the admin super user." msgstr "" "Níl rochtain riarthóra ag an úsáideoir %username. Le haghaidh " "tuilleadh eolais, féach ar an doiciméadú maidir le riarthóir sárúsáideora a " "chosaint." msgid "Default PHP Mailer" msgstr "Seoltóir PHP Réamhshocraithe" msgctxt "Validation" msgid "CountryCode" msgstr "CódTíre" msgctxt "Validation" msgid "Entity bundle exists" msgstr "Tá bundle na heintitis ann." msgid "" "The '@bundle' bundle does not exist on the '@entity_type_id' entity " "type." msgstr "Níl an bundle '@bundle' ann ar an gcineál aonáin '@entity_type_id'." msgctxt "Validation" msgid "Whether this config schema type is fully validatable" msgstr "" "Cibé an bhfuil an cineál scéime cumraíochta seo bailíochtaithe go " "hiomlán" msgid "" "'@key' is an unknown key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "Tá ‘@key’ ina eochair anaithnid toisc go bhfuil " "@dynamic_type_property_path @dynamic_type_property_value (féach " "cineál scéime cumraíochta @resolved_dynamic_type)." msgid "'@key' is a required key." msgstr "Is eochair riachtanach é '@key'." msgid "" "'@key' is a required key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "Is eochair riachtanach é ‘@key’ mar gheall ar " "@dynamic_type_property_path is @dynamic_type_property_value é (féach " "an cineál scéime cumraíochta @resolved_dynamic_type)." msgid "Your comment has been updated." msgstr "Tá do thrácht nuashonraithe." msgid "@id (@label)" msgstr "@id (@lipéad)" msgid "Limit (messages per interval)" msgstr "Teorainn (teachtaireachtaí in aghaidh an eatramh)" msgid "Interval (seconds)" msgstr "Eatramh (soicindí)" msgid "" "Ideal when date and time needs to be input by users, like event dates " "and times" msgstr "" "Oiriúnach nuair is gá do úsáideoirí dáta agus am a iontráil, " "amhail dátaí agus amanna imeachtaí" msgid "Date or date and time stored in a readable string format" msgstr "" "Dáta nó dáta agus am atá stóráilte i bhformáid inléite mar " "shreang" msgid "Easy to read and understand for humans" msgstr "Éasca le léamh agus le tuiscint do dhaoine" msgid "Display both start and end dates" msgstr "Taispeáin an dáta tosaigh agus an dáta deiridh araon." msgid "Display start date only" msgstr "Taispeáin an dáta tosaigh amháin" msgid "Display end date only" msgstr "Taispeáin an dáta deiridh amháin" msgid "" "Ideal for storing durations that consist of start and end dates (and " "times)" msgstr "" "Oiriúnach chun faid ama a stóráil atá comhdhéanta de dháta " "tosaigh agus dáta deiridh (agus amanna)" msgid "" "Choose between setting both date and time, or date only, for each " "duration" msgstr "" "Roghnaigh idir dáta agus am a shocrú, nó dáta amháin, do gach fad " "ama." msgid "" "The system automatically validates that the end date (and time) is " "later than the start, and both fields are completed" msgstr "" "Déanann an córas an dáta (agus an t-am) deiridh a bhailíochtú go " "huathoibríoch go bhfuil sé níos déanaí ná an dáta tosaigh, agus " "go bhfuil an dá réimse líonta." msgid "File already locked for writing." msgstr "Tá an comhad faoi ghlas cheana féin le scríobh." msgid "Bytes (KB, MB, ...)" msgstr "Bearta (KB, MB, …)" msgid "For uploading files" msgstr "Chun comhaid a uaslódáil" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions and " "maximum upload size" msgstr "" "Is féidir é a chumrú le roghanna amhail síntí comhaid ceadaithe " "agus an méid uasta uaslódála" msgid "Temporary file data for could not be written" msgstr "Níorbh fhéidir na sonraí den chomhad sealadach a scríobh." msgid "Temporary file could not be opened for file upload" msgstr "" "Níorbh fhéidir an comhad sealadach a oscailt le haghaidh uaslódáil " "an chomhaid" msgid "" "No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed " "extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP " "extension. Make sure that at least one valid image toolkit is " "installed." msgstr "" "Níl aon uirlisí bainistíochta íomhánna cumraithe ar an suíomh. " "Seiceáil na síntí PHP atá suiteáilte, nó cuir uirlis " "bainistíochta i dtaisce (contributed) leis nach dteastaíonn síneadh " "PHP uaidh. Déan cinnte go bhfuil ar a laghad uirlis amháin bhailí " "bainistíochta íomhánna suiteáilte." msgid "For uploading images" msgstr "Chun íomhánna a uaslódáil" msgid "" "Allows a user to upload an image with configurable extensions, image " "dimensions, upload size" msgstr "" "Ligeann sé d’úsáideoir íomhá a uaslódáil le síntí atá " "inchoigeartaithe, toisí íomhá, méid uaslódála" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions, " "maximum upload size and image dimensions minimums/maximums" msgstr "" "Is féidir é a chumrú le roghanna ar nós síntí comhaid ceadaithe, " "méid uasta uaslódála agus íosmhéideanna/uasmhéideanna toisí " "íomhánna." msgid "Missing file with ID %id." msgstr "Comhad ar iarraidh leis an ID %id." msgid "" "The \"@name\" at \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" references " "the \"@entity_type_id:@bundle\" entity type that does not exist." msgstr "" "Tá an “@name” in “@target_entity_type_id:@target_bundle” ag " "tagairt don chineál eintitis “@entity_type_id:@bundle” nach ann " "dó." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Layout Builder Expose All Field Blocks module." msgstr "" "Le haghaidh tuilleadh eolais, féach ar an doiciméadú ar líne don mhodúl Layout Builder Expose " "All Field Blocks." msgid "Layout Builder Expose All Field Blocks" msgstr "Layout Builder: Taispeáin Gach Bloc Réimse" msgid "" "When enabled, this module exposes all fields for all entity view " "displays. When disabled, only entity type bundles that have layout " "builder enabled will have their fields exposed. Enabling this module " "could significantly decrease performance on sites with a large number " "of entity types and bundles." msgstr "" "Nuair a chuirtear ar siúl é, nochtann an modúl seo gach réimse do " "gach taispeáint amhairc d’eintitis. Nuair a chuirtear as, ní " "bheidh ach na bunchineálacha d’eintitis a bhfuil Layout Builder " "cumasaithe acu nochtaithe lena gcuid réimsí. D’fhéadfadh go " "laghdódh sé go mór feidhmíocht, má chumasófar an modúl seo, ar " "shuímh a bhfuil líon mór d’eintitis agus de bhunchineálacha " "iontu." msgid "Could not retrieve the remote URL (@url): %error" msgstr "Níorbh fhéidir an URL iargúlta a aisghabháil (@url): %error" msgctxt "Validation" msgid "Media Mapping Constraint" msgstr "Srian Mhapála Meán" msgid "" "It is not possible to map the source field @source_field_name of a " "media type." msgstr "" "Ní féidir an réimse foinse @source_field_name de chineál meáin a " "mhapáil." msgid "Migration messages" msgstr "Teachtaireachtaí imirce" msgid "View the migration messages." msgstr "Féach ar na teachtaireachtaí imirce." msgid "View migration messages" msgstr "Féach ar theachtaireachtaí na himirce" msgid "There are no migration message tables." msgstr "Níl aon táblaí teachtaireachtaí imirce ann." msgid "No migration messages available." msgstr "Níl aon teachtaireachtaí imirce ar fáil." msgid "The message table is missing for this migration." msgstr "Tá an tábla teachtaireachtaí ar iarraidh don imirce seo." msgid "" "When there is an error processing a row, the migration system saves " "the error message but not the source ID(s) of the row. That is why " "some messages in this table have 'Not available' in the source ID " "column(s)." msgstr "" "Nuair a bhíonn earráid ann agus ró á phróiseáil, sábhálann an " "córas imirce an teachtaireacht earráide ach ní shábhálann sé " "ID(anna) foinse an ró. Sin é an fáth go bhfuil “Níl fáil ar” " "i gcuid de na teachtaireachtaí sa tábla seo sa cholún ID(anna) " "foinse." msgid "" "The upgrade process may log messages about steps that require user " "action or errors. This page allows you to view these messages" msgstr "" "Féadfaidh an próiseas uasghrádaithe teachtaireachtaí a chlárú " "faoi chéimeanna a éilíonn gníomh ón úsáideoir nó earráidí. " "Cuireann an leathanach seo ar do chumas na teachtaireachtaí seo a " "fheiceáil" msgid "Review the detailed upgrade log." msgstr "Déan athbhreithniú ar an logáil uasghrádaithe mionsonraithe." msgid "" "Enter credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade, not the new site." msgstr "" "Iontráil na dintiúir don bhunachar sonraí den suíomh Drupal ar " "mian leat uasghrádú a dhéanamh air, agus ní don suíomh nua." msgid "Check whether there is translated content of these types:" msgstr "Seiceáil an bhfuil ábhar aistrithe de na cineálacha seo:" msgid "" "Possible ID conflicts for translations are not automatically detected " "in the current version of Drupal. Refer to the Upgrading Drupal handbook for " "instructions on how to avoid ID conflicts with translated content." msgstr "" "Ní dhéantar coinbhleachtaí féideartha IDanna doistriúcháin a " "bhrath go huathoibríoch sa leagan reatha de Drupal. Féach ar an leabhrán " "Uasghrádú Drupal le haghaidh treoracha maidir le conas " "coinbhleachtaí IDanna a sheachaint le hábhar atá aistrithe." msgid "" "Install all modules on this new site that are enabled " "on the old site. For example, if the old site uses the Book module, " "then install the Book module on this new site so that the existing " "data can be imported to it." msgstr "" "Cuir gach modúl ar an suíomh nua seo atá " "cumasaithe ar an sean-suíomh. Mar shampla, má úsáideann an " "sean-suíomh an modúl Book, ansin cuir an modúl Book ar an suíomh " "nua seo ionas gur féidir an sonraí atá ann cheana a allmhairiú " "chuige." msgid "" "The Navigation module provides a left-aligned, collapsible, vertical " "sidebar navigation." msgstr "" "Soláthraíonn an modúl Navigation navigáisián taobhbharra " "ingearach ar thaobh na láimhe clé, inathchollapsaithe." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Navigation module." msgstr "" "Le haghaidh tuilleadh eolais, féach ar an doiciméadú ar líne don mhodúl Navigation." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the blocks in the " "navigation toolbar." msgstr "" "Ligeann an uirlis tógálaí leagan amach seo duit na bloic a chumrú " "sa bharra uirlisí nascleanúna." msgid "Toolbar and Navigation modules are both installed" msgstr "Tá na modúil Barra Uirlisí agus Nascleanúna suiteáilte araon." msgid "" "The Navigation module is a complete replacement for the Toolbar module " "and disables its functionality when both modules are installed. If you " "are planning to continue using Navigation module, you can uninstall " "the Toolbar module now." msgstr "" "Is é an modúl **Navigation** athsholáthar iomlán ar an modúl " "**Toolbar** agus díghníomhaíonn sé a fheidhmiúlacht nuair a " "shuiteáiltear an dá mhodúl. Má tá tú ag pleanáil leanúint ar " "aghaidh ag úsáid an mhodúil **Navigation**, is féidir leat an " "modúl **Toolbar** a dhíshuiteáil anois." msgid "Navigation Top Bar" msgstr "Barra Uachtarach na Nascleanúna" msgid "Saved navigation blocks" msgstr "Blocanna nascleanúna sábháilte" msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Aicearraí Loingseoireachta" msgid "Navigation flag" msgstr "Bratach nascleanúna" msgid "Values stored are floating-point numbers" msgstr "Stóráiltear na luachanna mar uimhreacha snámhphointe." msgid "For example, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgstr "Mar shampla, ‘Fraction’: 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgid "Values stored are numbers without decimals" msgstr "Stóráiltear luachanna mar uimhreacha gan deachúlacha." msgid "" "For example, 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => 1 " "month" msgstr "" "Mar shampla, ‘Láimhseáil ar feadh saoil i laethanta’: 1 => 1 " "lá, 7 => 1 sheachtain, 31 => 1 mhí" msgid "Values stored are text values" msgstr "Is luachanna téacs iad na luachanna a stóráiltear." msgid "For example, 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana" msgstr "" "Mar shampla, ‘Stáit na SA’: IL => Illinois, IA => Iowa, IN => " "Indiana" msgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, " "/media/1, /taxonomy/term/1." msgstr "" "Sonraigh an cosán atá ann cheana féin ar mhaith leat ailias a chur " "air. Mar shampla: /node/28, /media/1, /taxonomy/term/1." msgid "Install the Help module for more information on the sizes attribute." msgstr "" "Suiteáil an modúl Help chun tuilleadh eolais a fháil faoin tréith " "`sizes`." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed by a user with permissions to do so." msgstr "" "Éilíonn an téama seo na modúil atá liostaithe chun oibriú i " "gceart. Ní mór iad a shuiteáil ar dtús ag úsáideoir a bhfuil na " "ceadanna aige/aici chun é sin a dhéanamh." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed via the Extend page." msgstr "" "Éilíonn an téama seo na modúil atá liostaithe chun oibriú i " "gceart. Ní mór iad a shuiteáil ar dtús tríd an leathanach Sínigh." msgid "Experimental modules installed" msgstr "Modúil thurgnamhacha suiteáilte" msgid "Deprecated modules installed" msgstr "Tá modúil atá neamhbhailí (dímheasta) suiteáilte" msgid "Experimental themes installed" msgstr "Téamaí turgnamhacha suiteáilte" msgid "Deprecated themes installed" msgstr "Téamaí atá imithe in éag suiteáilte" msgid "Obsolete extensions installed" msgstr "Eisínteachtaí atá imithe in éag suiteáilte" msgid "" "The current database driver is provided by the module: %module. The " "module is currently not installed. You should immediately install the module." msgstr "" "Soláthraíonn an modúl: %module an tiománaí bunachar sonraí " "reatha. Níl an modúl suiteáilte faoi láthair. Ba cheart duit an " "modúl a shuiteáil láithreach." msgid "Add and install modules to extend site functionality." msgstr "" "Cuir modúil leis agus suiteáil iad chun feidhmiúlacht an " "láithreáin a leathnú." msgid "Some required modules must be installed" msgstr "Ní mór roinnt modúl riachtanach a shuiteáil" msgid "" "Install the Automated Cron module to allow cron execution at " "the end of a server response." msgstr "" "Suiteáil an modúl Automated Cron chun ligean do cron a rith " "ag deireadh fhreagra an fhreastalaí." msgid "" "Module %name has been installed. Configure related " "permissions." msgid_plural "" "@count modules have been installed: %names. Configure related permissions." msgstr[0] "" "Cuireadh modúl %name i bhfeidhm. Cumraigh na " "ceadanna gaolmhara. Cuireadh @count modúl i bhfeidhm: %names. " "Cumraigh na ceadanna gaolmhara." msgid "Module %name has been installed." msgid_plural "@count modules have been installed: %names." msgstr[0] "" "Tá an modúl %name suiteáilte. Cuireadh %count modúl(s) isteach: " "%names." msgid "Are you sure you wish to install experimental and deprecated modules?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat modúil turgnamhacha agus " "dímheasta a shuiteáil?" msgid "Are you sure you wish to install an experimental module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install experimental modules?" msgstr[0] "" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat modúl turgnamhach a shuiteáil? " "\n" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat modúil thurgnamhacha a " "shuiteáil?" msgid "Are you sure you wish to install a deprecated module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install deprecated modules?" msgstr[0] "" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat modúl atá díchoimisiúnaithe a " "shuiteáil?" msgstr[1] "" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat modúil atá díchoimisiúnaithe a " "shuiteáil?" msgid "Once uninstalled, the %install_profile profile cannot be reinstalled." msgstr "" "Nuair a dhíshuiteálfar é, ní féidir an próifíl %install_profile " "a athshuiteáil." msgid "Revert all term revisions" msgstr "Cuir gach athbhreithniú téarma ar ais" msgid "Delete all term revisions" msgstr "Scrios gach athbhreithniú ar théarmaí" msgid "View all term revisions" msgstr "Féach ar gach athbhreithniú ar théarmaí" msgid "View vocabulary labels" msgstr "Féach ar lipéid na bhfoclóirí" msgid "%vocabulary: View term revisions" msgstr "%vocabulary: Féach ar athruithe an téarma" msgid "%vocabulary: Revert term revisions" msgstr "%vocabulary: Rollaigh athbhreithnithe an téarma ar ais" msgid "" "To revert a revision you also need permission to edit the taxonomy " "term." msgstr "" "Chun athbhreithniú a chur ar ais, ní mór cead a bheith agat an " "téarma taidhleoireachta a chur in eagar freisin." msgid "%vocabulary: Delete term revisions" msgstr "%vocabulary: Scrios athbhreithnithe na dtéarmaí" msgid "" "To delete a revision you also need permission to delete the taxonomy " "term." msgstr "" "Chun athbhreithniú a scriosadh, ní mór cead a bheith agat freisin " "chun an téarma tacsanomaíochta a scriosadh." msgid "Create a new revision by default for this vocabulary." msgstr "" "Cruthaigh athbhreithniú nua de réir réamhshocraithe don stór focal " "seo." msgctxt "Validation" msgid "Taxonomy term hierarchy" msgstr "Ierarracht téarmaí tacsanomaíochta" msgid "" "Ideal for titles and names that need to support markup such as bold, " "italics or links" msgstr "" "Oiriúnach do theidil agus do ainmneacha a dteastaíonn tacaíocht " "uathu le marcáil ar nós cló trom, iodálach nó naisc" msgid "Good for fields with known or predictable lengths" msgstr "Go maith do réimsí a bhfuil fad intuartha nó réamh-mheasta acu" msgid "Ideal for longer texts, like body or description without a summary" msgstr "" "Oiriúnach do théacsanna níos faide, mar shampla téacs an choirp " "nó cur síos gan achoimre" msgid "Ideal for longer texts, like body or description with a summary" msgstr "" "Oiriúnach do théacsanna níos faide, cosúil le príomhtheideal nó " "tuairisc le forléargas/achoimre" msgid "Allows specifying a summary for the text" msgstr "Ceadaíonn achoimre a shonrú don téacs" msgid "" "This project has been labeled insecure by the Drupal security team, " "and is no longer available for download. Immediately uninstalling " "everything included by this project is strongly recommended!" msgstr "" "Tá an tionscadal seo lipéadaithe mar thionscadal neamhshlán ag " "foireann slándála Drupal, agus níl sé ar fáil le híoslódáil a " "thuilleadh. Moltar go láidir gach rud atá san áireamh sa tionscadal " "seo a dhíshuiteáil láithreach!" msgid "" "This project has been revoked, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Tá an tionscadal seo curtha ar ceal, agus níl sé ar fáil a " "thuilleadh le híoslódáil. Moltar go láidir gach rud a áirítear " "sa tionscadal seo a dhíshuiteáil!" msgid "" "This project is no longer supported, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Ní thacaítear leis an tionscadal seo a thuilleadh, agus ní bhíonn " "sé ar fáil le híoslódáil a thuilleadh. Moltar go láidir gach rud " "atá san áireamh sa tionscadal seo a dhíshuiteáil!" msgid "" "Your currently installed release has been revoked, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Tá do eisiúint reatha atá suiteáilte curtha ar neamhní, agus níl " "sí ar fáil a thuilleadh le híoslódáil. Moltar go láidir gach rud " "atá san eisiúint seo a dhíshuiteáil, nó uasghrádú a dhéanamh!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, is no longer " "available for download and no update is available. Uninstalling " "everything included in this release is strongly recommended!" msgstr "" "Tá an leagan atá suiteáilte agat faoi láthair neamhthacaithe " "anois, níl sé ar fáil le híoslódáil a thuilleadh agus níl aon " "nuashonrú ar fáil. Moltar go láidir gach rud atá san áireamh sa " "leagan seo a dhíshuiteáil!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Ní thacaítear leis an leagan atá suiteáilte agat faoi láthair a " "thuilleadh, agus níl sé ar fáil le híoslódáil anois. Moltar go " "láidir gach rud san áireamh sa leagan seo a dhíshuiteáil nó " "uasghrádú a dhéanamh!" msgid "View software update notifications" msgstr "Féach ar fhógraí faoi nuashonruithe bogearraí" msgid "" "Ensure that site administrators have this permission so that security " "updates are applied promptly." msgstr "" "Déan cinnte go bhfuil an chead seo ag riarthóirí an láithreáin " "ionas go gcuirfear nuashonruithe slándála i bhfeidhm go pras." msgid "" "The anonymous user does not exist. See the restore " "the anonymous (user ID 0) user record for more information" msgstr "" "Níl an t-úsáideoir gan ainm ann. Féach ar an taifead a athchóiriú don úsáideoir gan ainm (ID " "úsáideora 0) le haghaidh tuilleadh eolais." msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat logáil amach?" msgid "View %view depends on role %role, but the role does not exist." msgstr "Braitheann %view ar an ról %role, ach níl an ról ann." msgid "Pager header element" msgstr "Eilimint ceanntásca an lómhara" msgid "setDisplay() called with invalid display ID \"@display_id\"." msgstr "" "Tugadh `setDisplay()` ar fáil le haitheantas taispeána neamhbhailí " "“@display_id”." msgid "" "Installing the appropriate module may solve this issue. Otherwise, " "check to see if there is a module update available." msgstr "" "D’fhéadfadh an fhadhb seo a réiteach má shuiteáiltear an modúl " "cuí. Mura ndéanann, seiceáil an bhfuil nuashonrú ar fáil don " "mhodúl." msgid "Default: @plugin_title" msgstr "Réamhshocrú: @plugin_title" msgid "" "Choose a heading level equal to or one lower than the preceding " "header." msgstr "" "Roghnaigh leibhéal ceanntlínte atá cothrom leibhéal nó leibhéal " "amháin níos ísle ná an ceanntlínte roimhe sin." msgid "" "You may use field tokens as per the \"Replacement patterns\" used in " "\"Rewrite the output of this field\" for all fields." msgstr "" "Féadfaidh tú **tócaí réimse** a úsáid de réir na “**patrún " "athsholáthair**” a úsáidtear in “**Athscríobh aschur an " "réimse seo**” do gach réimse." msgid "This @entity_type_label can only be deleted in the Live workspace." msgstr "" "Ní féidir an @entity_type_label seo a scriosadh ach sa chomhthéacs " "Live." msgid "Save and switch" msgstr "Sábháil agus athraigh" msgid "%label is now the active workspace." msgstr "Tá **%label** anois mar an spás oibre gníomhach." msgid "" "The content is being edited in the @label workspace. As a result, your " "changes cannot be saved." msgstr "" "Tá an t-ábhar á chur in eagar sa spás oibre @label. Mar thoradh " "air sin, ní féidir do chuid athruithe a shábháil." msgid "" "Umami is an example food magazine website that demonstrates some of " "the features of Drupal core. It is intended to be used as an example " "site, rather than as a foundation for building your own site. For more " "information, see the online documentation for " "the Umami installation profile." msgstr "" "Is éard atá in Umami ná sampla de shuíomh gréasáin iris bia a " "léiríonn roinnt de na gnéithe de chuid Drupal core. Tá sé " "beartaithe é a úsáid mar shuíomh samplach, seachas mar bhunús " "chun do shuíomh féin a thógáil. Le haghaidh tuilleadh eolais, " "féach an doiciméadú ar líne don phróifíl " "suiteála Umami." msgid "Demonstrating Drupal core functionality" msgstr "Ag léiriú feidhmiúlacht bhunúsach Drupal" msgid "" "You can look around the site to get ideas for what kinds of features " "Drupal is capable of, and to see how an actual site can be built using " "Drupal core." msgstr "" "Is féidir leat breathnú timpeall ar an suíomh chun smaointe a " "fháil faoi na cineálacha gnéithe atá in ann Drupal a sholáthar, " "agus chun a fheiceáil conas is féidir suíomh iarbhír a thógáil " "ag úsáid Drupal core." msgid "" "The Umami profile is very handy if you are developing a feature and " "need some sample content." msgstr "" "Tá próifíl Umami an-áisiúil má tá tú ag forbairt gné agus má " "theastaíonn roinnt ábhar samplach." msgid "What to do when you are ready to build your Drupal website" msgstr "" "Cad atá le déanamh nuair atá tú réidh chun suíomh Gréasáin " "Drupal a thógáil" msgid "" "Once you've tried Drupal using Umami and want to build your own site, " "simply reinstall Drupal and select a different installation profile " "(such as Standard) from the install screen." msgstr "" "Nuair a bheidh Drupal triailte agat le Umami agus go mbeidh tú ag " "iarraidh do shuíomh féin a thógáil, athshuiteáil Drupal go " "simplí agus roghnaigh próifíl suiteála eile (amhail Gnáth) ón " "scáileán suiteála." msgid "Toggle the menu" msgstr "Athraigh an roghchlár" msgid "Enter color in hexadecimal format (#abc123)." msgstr "Cuir isteach dath i bhformáid heicsidheachúlach (#abc123)." msgid "" "Get support and chat with the Drupal community on Slack or DrupalChat. When you’re looking for a " "solution to a problem, go to Drupal " "Support or Drupal Answers on Stack " "Exchange." msgstr "" "Faigh tacaíocht agus comhráigh le pobal Drupal ar Slack nó ar DrupalChat. Nuair atá tú ag lorg réiteach " "ar fhadhb, téigh chuig Drupal Support " "nó chuig Drupal Answers ar Stack " "Exchange." msgid "Starterkit theme" msgstr "téama tosaitheora" msgid "Install required modules" msgstr "Suiteáil na modúil riachtanacha" msgid "Install recipe" msgstr "Suiteáil an t-oideas" msgid "Installing required modules" msgstr "Ag na modúil riachtanacha a shuiteáil" msgid "Starting required module installation." msgstr "Tús a chur le suiteáil na modúl éigeantach." msgid "Required module installation has encountered an error." msgstr "Tharla earráid agus modúl riachtanach á shuiteáil." msgid "Installing recipe" msgstr "Ag suiteáil an oideas" msgid "Starting recipe installation." msgstr "Ag tosú ar shuiteáil an oideas." msgid "Recipe installation has encountered an error." msgstr "Tharla earráid agus oideas á shuiteáil." msgid "Simple configuration update" msgstr "Nuashonrú simplí cumraíochta" msgid "@entity_type @method" msgstr "@cineál_eintitis @modh" msgid "@admin_label (multiple calls)" msgstr "@admin_label (glaonna iolracha)" msgid "" "A backup checkpoint was not created because nothing has changed since " "the \"{active}\" checkpoint was created." msgstr "" "Níor cruthaíodh pointe seiceála cúltaca toisc nach bhfuil aon " "athrú déanta ó cruthaíodh an pointe seiceála \"{active}\"." msgid "" "File entity %name was imported, but the associated file (@path) was " "not found." msgstr "" "Allmhairíodh an comhad-eintiteas %name, ach níor aimsíodh an comhad " "a bhaineann leis (@path)." msgid "Applying recipe" msgstr "Ag cur an oideas i bhfeidhm" msgid "Themes installed" msgstr "Téamaí suiteáilte" msgid "Content created for recipes" msgstr "Ábhar cruthaithe le haghaidh oidis" msgid "Recipes applied" msgstr "Oidis i bhfeidhm" msgid "%recipe applied successfully" msgstr "%recipe curtha i bhfeidhm go rathúil" msgid "Applied %recipe recipe." msgstr "Cuireadh %recipe i bhfeidhm ar an oideas." msgid "Installed %theme theme." msgstr "Tá an téama %theme suiteáilte." msgid "Installed configuration for %recipe recipe." msgstr "Cumraíocht suiteáilte don oidse %recipe." msgid "Created content for %recipe recipe." msgstr "Ábhar cruthaithe don oideas %recipe." msgid "Add an item to a CKEditor 5 toolbar" msgstr "Cuir mír le barra uirlisí CKEditor 5 leis" msgid "Add moderation to all @bundles" msgstr "Cuir modhnóireacht le gach @bundles" msgid "Add a field to all bundles" msgstr "Cuir réimse le gach bunteagain" msgid "" "Package Manager must be able to run rsync to copy files " "between the live site and the stage directory. Package Manager will " "try to detect the path to rsync, but if it cannot be " "detected, you can set it explicitly by adding the following line to " "settings.php:" msgstr "" "Ní mór don Bhainisteoir Pacáistí a bheith in ann " "rsync a rith chun comhaid a chóipeáil idir an suíomh " "beo agus an eolaire stáitse. Déanfaidh an Bainisteoir Pacáistí " "iarracht an cosán chuig rsync a bhrath, ach mura féidir " "é a bhrath, is féidir leat é a shocrú go sainráite trí an líne " "seo a leanas a chur le settings.php:" msgid "Configure navigation layout" msgstr "Cumraigh an leagan amach nascleanúna" msgid "Entity Target ID" msgstr "Aitheantas Spriocáin an Eintitis" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers" msgstr "Cumasaigh ceanntíopaí tábla “greamaitheacha” i stíl Drupal" msgid "Create entity if it does not exist" msgstr "Cruthaigh an t-aonán mura bhfuil sé ann cheana." msgid "The submitted value type %type in the %name element is not allowed." msgstr "" "Níl cineál na luacha a cuireadh isteach %type ceadaithe san eilimint " "%name." msgid "Single-Directory Components" msgstr "Comhpháirteanna Aonair i bhFillteán amháin" msgid "The \"%plugin_id\" block plugin was not found" msgstr "Níor aimsíodh an blocphlugin “%plugin_id”." msgid "'@title' form element" msgstr "eilimint foirme **'@title'**" msgid "" "These values are overridden. Changes on this form will be saved, but " "overrides will take precedence. See configuration " "overrides documentation for more information." msgstr "" "Sáraítear na luachanna seo. Sábhálfar na hathruithe ar an bhfoirm " "seo, ach beidh na sárúcháin in ord tosaíochta. Féach ar an doiciméadú " "ar shárú cumraíochta le haghaidh tuilleadh eolais." msgid "" "Update @number for the @module module has been skipped because the " "equivalent change was already made in update @ran_update." msgstr "" "Nuashonraigh @number don mhodúl @module ar scipeáladh é toisc gur " "deineadh an t-athrú comhionann cheana féin in update @ran_update." msgid "" "The version of the %module module that you are attempting to update to " "is missing update @future_update (which was marked as an equivalent by " "@ran_update). Update to at least @future_version_string." msgstr "" "Tá an leagan den mhodúl %module atá á iarraidh agat a nuashonrú " "in easnamh ar nuashonrú @future_update (ar cuireadh @ran_update in " "iúl gur coibhéis é). Nuashonraigh go dtí @future_version_string ar " "a laghad." msgid "" "Update to a supported version soon to continue receiving security " "updates." msgstr "" "Uasghrádaigh go leagan atá ar fáil ar dtús go luath chun leanúint " "ar aghaidh ag fáil nuashonruithe slándála." msgid "" "Package Manager currently requires the " "https://packages.drupal.org/8 Composer repository to be " "protected by TUF. To set this up, run the following command:" msgstr "" "Éilíonn an Bainisteoir Pacáistí faoi láthair go gcuirfí an stór " "Composers https://packages.drupal.org/8 faoi chosaint le " "TUF. Chun é sin a chur ar bun, rith an t-ordú seo a leanas:" msgid "Blank Layout" msgstr "Leagan Amach Bán" msgid "Menus (Navigation)" msgstr "Roghchláir (Nascleanúint)" msgid "SVG Sprite" msgstr "Sprite SVG" msgid "Open an SVG XML file and get the icons." msgstr "Oscail comhad XML SVG agus faigh na deilbhíní." msgid "Views language field handler" msgstr "Láimhseálaí réimse teanga Views" msgid "Logo expected height" msgstr "Airde réamh-mheasta an lógó" msgid "Logo expected width" msgstr "Ionchas ar leithead an lógó" msgid "" "Image dimensions are bigger than the expected %widthx%height pixels " "and cannot be used as the navigation logo." msgstr "" "Tá na toisí íomhá níos mó ná na picteilíní %widthx%height a " "raibh súil leo agus ní féidir í a úsáid mar lógó nascleanúna." msgid "" "The image was resized to fit within the navigation logo expected " "dimensions of %widthx%height pixels. The new dimensions of the resized " "image are %new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Athraíodh méid na híomhá chun oiriúnú laistigh de na toisí " "ionchais (%widthx%height picteilín) don lógó nascleanúna. Is iad " "%new_widthx%new_height picteilín na toisí nua atá ag an íomhá " "athraithe." msgid "" "We were unable to find any installation profiles. Installation " "profiles tell us what modules to install and what schema to install in " "the database. A profile is necessary to continue with the installation " "process." msgstr "" "Ní raibh muid in ann aon phróifílí suiteála a aimsiú. Insíonn " "próifílí suiteála dúinn cén modúil a shuiteáil agus cén " "scéim a shuiteáil sa bhunachar sonraí. Tá próifíl ag teastáil " "chun leanúint leis an bpróiseas suiteála." msgid "Path or URL" msgstr "Conair nó URL" msgid "" "Using this feature can significantly reduce the performance of medium " "to large sites due to the number of Field Block plugins that will be " "created. It is recommended to uninstall this module, if possible." msgstr "" "Is féidir leis an ngné seo feidhmíocht na suíomhanna meánmhéide " "go móra a laghdú go mór mar gheall ar líon na mbreiseán Field " "Block a chruthófar. Moltar an modúl seo a dhíshuiteáil, más " "féidir." msgid "" "While it is recommended to uninstall this module, doing so may remove " "blocks that are being used in your site." msgstr "" "Cé go moltar an modúl seo a dhíshuiteáil, d’fhéadfadh go " "mbainfí blocanna atá in úsáid ar do shuíomh leis sin." msgid "Logo maximum settings" msgstr "Socruithe uasta an lógó" msgid "Provider of this block plugin" msgstr "Soláthraí an bhreiseáin bhloc seo" msgid "Null transport options" msgstr "Roghanna nialais iompair" msgid "Command to be executed by sendmail transport" msgstr "Ordú le cur i gcrích ag an tarchur sendmail" msgid "SMTP options" msgstr "Roghanna SMTP" msgid "TLS Peer Verification (defaults to true)" msgstr "Fíorú Comhghaoil TLS (réamhshocraithe go fíor)" msgid "TLS Peer Fingerprint (no default)" msgstr "Méarlorg an Chara TLS (gan réamhshocrú)" msgid "" "Domain name or IP address that represents the identity of the client " "when establishing the SMTP session (defaults to 127.0.0.1)" msgstr "" "Ainm fearainn nó seoladh IP a léiríonn céannacht an chliaint agus " "an seisiún SMTP á bhunú (réamhshocraithe go 127.0.0.1)" msgid "" "Maximum number of messages to send before re-starting the transport " "(defaults to 100 messages)" msgstr "" "Uasmhéid na dteachtaireachtaí is féidir a sheoladh sular " "athsheoltar an t-iompar (réamhshocraithe go 100 teachtaireacht)" msgid "" "Number of seconds to sleep between stopping and re-starting the " "transport (defaults to no delay)" msgstr "" "Líon na soicindí le codladh idir stopadh agus ath-thosú an " "aistrithe (réamhshocraítear gan aon mhoill)" msgid "" "The minimum number of seconds between two messages required to ping " "the server (defaults to 100 seconds)" msgstr "" "An líon íosta soicindí idir dhá theachtaireacht is gá chun an " "freastalaí a “phiongáil” (réamhshocraithe: 100 soicind)" msgid "The number of messages to send per second (defaults to no limit)" msgstr "" "An líon na dteachtaireachtaí le seoladh in aghaidh an tsoicind " "(réamhshocraítear gan teorainn)" msgid "Secure SMTP options" msgstr "Roghanna Slán SMTP" msgid "Create entities for each bundle of an entity type" msgstr "Cruthaigh eintitis do gach bundle d’aon chineál eintitis" msgid "Clone entity with a new ID" msgstr "Clónaigh an t-aonán le haitheantas nua" msgctxt "Validation" msgid "URI host" msgstr "óstach URI" msgid "This value should conform to RFC 3986 URI host component." msgstr "" "Ba cheart go gcomhlíonfadh an luach seo comhpháirt óstach URI de " "réir RFC 3986." msgid "The UUID of the uploaded file." msgstr "Aitheantas Uilíoch (UUID) an chomhaid uaslódáilte." msgctxt "Validation" msgid "File encoding" msgstr "**Ionchódú comhaid**" msgid "The file is encoded with %detected. It must be encoded with %encoding" msgstr "" "Tá an comhad ionchódaithe le %detected. Ní mór é a ionchódú le " "%encoding." msgid "Enable text format" msgstr "Cumasaigh formáidiú téacs" msgid "" "Any content saved with the %format text format will not be displayed " "on the site until it is resaved with an enabled text format." msgstr "" "Ní thaispeánfar aon ábhar a sábháladh leis an bhformáid téacs " "%format ar an suíomh go dtí go ndéanfar é a athshábháil le " "formáid téacs atá cumasaithe." msgid "Are you sure you want to enable the text format %format?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an formáid téacs %format a " "chumasú?" msgid "This will make the %format format available." msgstr "Cuirfidh sé seo ar fáil an formáid %format." msgid "Enabled text format %format." msgstr "Cumasaithe an formáid téacs %format." msgid "Source image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "" "Íomhá foinse: @width picteilín ar leithead, @height picteilín ar " "airde" msgid "Derivative image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "" "Íomhá dhíorthaithe: @width picteilín ar leithead, @height " "picteilín ar airde" msgid "Preview (Click for actual images)" msgstr "Réamhamharc (Cliceáil le haghaidh íomhánna iarbhír)" msgid "Derivative image" msgstr "Íomhá díchurtha" msgid "" "The new site is missing modules corresponding to the old site's " "modules. Unless they are installed prior to the upgrade, configuration " "and/or content needed by them will not be available on your new site. " "Read the checklist to help decide what to do." msgstr "" "Tá modules nua in easnamh ar an suíomh nua a fhreagraíonn do " "mhodúil an tseanchuir. Mura ndéantar iad a shuiteáil roimh an " "uasghrádú, ní bheidh cumraíocht agus/nó ábhar ag teastáil uathu " "ar fáil ar do shuíomh nua. Léigh an liosta " "seiceála chun cabhrú leat cinneadh a dhéanamh faoi cad ba " "cheart a dhéanamh." msgid "Link block" msgstr "**Bloc nasc**" msgid "Icon CSS Class" msgstr "Aicme CSS an deilbhín" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo. Recommended image dimension %width x %height pixels." msgstr "" "Mura bhfuil rochtain dhíreach ar chomhaid agat ar an bhfreastalaí, " "bain úsáid as an réimse seo chun do lógó a uasluchtú. Moltar " "toisí íomhá %width x %height picteilín." msgid "" "The file %file could not be copied to the permanent destination. " "Contact the site administrator if the problem persists." msgstr "" "Níorbh fhéidir an comhad %file a chóipeáil chuig an gceann scríbe " "buan. Déan teagmháil le riarthóir an láithreáin má leanann an " "fhadhb ar aghaidh." msgid "Icon CSS class" msgstr "Aicme CSS deilbhín" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, underscores and hyphens." msgstr "" "Caithfidh go mbeidh ach carachtair litir bheaga, uimhreacha, " "faoi-scríbhinní agus guillíní iarmhíre sa ainm a bhfuil sé " "inléite ag an meaisín." msgid "The UUID of the content item, or \"node\"." msgstr "UUID na míre ábhair, nó “node”." msgid "" "Package Manager is available for early testing. To install the module " "set the value of 'testing_package_manager' to TRUE in your " "settings.php file." msgstr "" "Tá an Bainisteoir Pacáistí ar fáil le haghaidh tástála luath. " "Chun an modúl a shuiteáil, socraigh luach " "**'testing_package_manager'** go **TRUE** i do chomhad " "**settings.php**." msgid "Failed Package Manager update detected" msgstr "Aimsíodh nuashonrú atá teipthe don Bhainisteoir Pacáistí" msgid "" "Package Manager requires a Composer executable whose version satisfies " "@version, and PHP must have permission to run it." msgstr "" "Éilíonn an Bainisteoir Pacáistí go mbeidh inriteoir Composer ann a " "bhfuil leagan aige atá ag teacht le @version, agus ní " "mór go mbeadh cead ag PHP é a rith." msgid "" "Some modules have database updates pending. You should run the database update script immediately." msgstr "" "Tá nuashonruithe bunachar sonraí atá ar feitheamh ag roinnt modúl. " "Ba cheart duit an script um nuashonrú bunachar " "sonraí a rith láithreach." msgid "The UUID of the taxonomy term." msgstr "Aitheantas uathúil (UUID) an téarma ranga (taxonomy)." msgid "" "Required if you want to change the Email address or the " "Password field below. Reset your " "password." msgstr "" "Ní mór é a sholáthar má tá tú ag iarraidh an Seoladh " "ríomhphoist nó an Pasfhocal thíos a athrú. Athshocraigh do phasfhocal." msgid "No permissions found." msgstr "Ní bhfuarthas ceadanna." msgid "The UUID of the user account." msgstr "UUID an chuntais úsáideora." msgctxt "Validation" msgid "UserCancelMethod" msgstr "Modh Cealaithe an Úsáideora" msgid "" "Display \"@display\" needs a selected \"Search fields\" value to work " "properly. See the settings for the \"Entity Reference list\" format." msgstr "" "Teastaíonn luach roghnaithe do “Search fields” ó “@display” " "chun oibriú i gceart. Féach ar shocruithe an fhormáid “Entity " "Reference list”." msgid "Reference type \"@type\"" msgstr "Cineál tagartha “@type”" msgid "" "For performance and UX reasons, the maximum count of selectable " "entities for the \"Select list\" selection type is limited to @count. " "If more is expected, select \"Autocomplete\" instead." msgstr "" "Ar mhaithe le feidhmíocht agus le taithí úsáideora, tá an líon " "uasta aonán is féidir a roghnú don chineál roghnúcháin “Liosta " "roghanna” teoranta do @count. Má bhfuiltear ag súil le níos mó, " "roghnaigh “Uathchríochnú” ina ionad sin." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation " "module. For more information, see the online " "documentation for the Workflows module." msgstr "" "Soláthraíonn an modúl **Workflows** API agus comhéadan chun " "sreafaí oibre a chruthú le haistrithe idir stádais éagsúla (mar " "shampla stádas foilsithe nó stádas úsáideora). Caithfidh modúil " "eile na hacmhainní seo a sholáthar, mar shampla an modúl Content Moderation. Le haghaidh tuilleadh " "eolais, féach an doiciméadú ar líne don " "mhodúl Workflows." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation module. For more information, " "see the online documentation for the Workflows " "module." msgstr "" "Soláthraíonn an modúl Workflows API agus comhéadan chun sreafaí " "oibre a chruthú le haistriúcháin idir stádais éagsúla (mar " "shampla foilsiú nó stádas úsáideora). Caithfidh modúil eile iad " "a chur ar fáil, mar shampla an modúl Content Moderation. Le haghaidh " "tuilleadh eolais, féach an doiciméadú ar " "líne don mhodúl Workflows." msgid "Adding workflows" msgstr "Ag cur sreabhadh oibre i bhfeidhm" msgid "Adding states" msgstr "Ag cur stáit leis" msgid "Adding transitions" msgstr "Ag cur aistrithe leis" msgid "Configuring workflows further" msgstr "Ag cumrú sreafaí oibre níos mó" msgid "" "Depending on the installed workflow type, additional configuration can " "be available in the edit form of a workflow." msgstr "" "Ag brath ar an gcineál sreafa oibre atá suiteáilte, b’fhéidir go " "mbeidh cumraíocht bhreise ar fáil i bhfoirm eagarthóireachta na " "sreafa oibre." msgid "" "Provides an API for staging and previewing content in a full site " "context." msgstr "" "Soláthraíonn sé API chun ábhar a chur ar stáitse agus a " "réamhamharcáil i gcomhthéacs iomlán láithreáin." msgid "Workspaces UI" msgstr "Comhéadan Úsáideora Spásanna Oibre" msgid "Provides a user interface for creating and managing workspaces." msgstr "" "Soláthraíonn sé comhéadan úsáideora chun spásanna oibre a " "chruthú agus a bhainistiú." msgid "" "The Workspaces UI module provides an interface for managing workspaces " "for the Workspaces module. For more " "information, see the online documentation for " "the Workspaces UI module." msgstr "" "Soláthraíonn an modúl Comhéadan Úsáideora do Spásanna Oibre " "(Workspaces UI) comhéadan chun spásanna oibre a bhainistiú don modúl Spásanna Oibre. Le haghaidh " "tuilleadh eolais, féach ar an doiciméadú ar " "líne don mhodúl Workspaces UI." msgctxt "PHP date format" msgid "l, j F Y - H:i" msgstr "l, j F Y - H:i" msgctxt "PHP date format" msgid "D, j M Y - H:i" msgstr "D, j M B - H:i" msgid "Conflicting user emails" msgstr "Ríomhphoist úsáideora atá i gcoimhlint" msgid "" "Some user accounts have email addresses that differ only by case. For " "example, one account might have alice@example.com and another might " "have Alice@Example.com. See Conflicting User " "Emails for more information." msgstr "" "Tá seoltaí ríomhphoist atá difriúil de réir cás amháin ag " "roinnt cuntas úsáideora. Mar shampla, d’fhéadfadh go mbeadh " "alice@example.com ag cuntas amháin agus Alice@Example.com ag cuntas " "eile. Féach Conflicting User Emails le haghaidh " "tuilleadh eolais." msgid "Invalid icon source: @source" msgstr "Foinse neamhbhailí deilbhín: @source" msgid "Invalid icon path extension @filename.@extension in source: @source" msgstr "" "Síneann síneadh cosáin deilbhín neamhbhailí @filename.@extension " "san fhoinse: @source" msgid "Invalid icon path in source: @source" msgstr "Conair neamhbhailí deilbhín sa bhunfhoinse: @source" msgid "No icon found in source: @source" msgstr "Níor aimsíodh deilbhín san fhoinse: @source" msgid "Handles paths or URLs for icons." msgstr "Láimhseálann sé cosáin nó URLanna d’íomhánna." msgid "" "Handles SVG files from one or many paths, remote is not allowed and " "will be ignored." msgstr "" "Láimhseálann sé comhaid SVG ó cheann amháin nó ó go leor " "cosáin; ní cheadaítear iargúltacht agus déanfar neamhaird de." msgid "Add navigation block" msgstr "Cuir bloc nascleanúna leis" msgid "" "You have used a one-time login link. You can set your new password " "now." msgstr "" "Bhain tú úsáid as nasc logáil isteach aonuaire. Is féidir leat do " "phasfhocal nua a shocrú anois." msgid "No batch with ID @batch exists." msgstr "Ní ann do bhaisc a bhfuil ID @batch aici." msgid "Skipped importing @entity_type @uuid because: %reason" msgstr "" "Rinneadh neamhaird ar @entity_type @uuid agus á iompórtáil mar " "gheall ar: %reason" msgid "" "Non-existent permission(s) assigned to role \"@label\" (@id) were " "removed. Invalid permission(s): @permissions." msgstr "" "Cuireadh na ceadanna nach ann dóibh a sannadh don ról “@label” " "(@id) ar ceal. Ceadanna neamhbhailí: @permissions." msgid "Language value" msgstr "Luach na teanga" msgid "Synchronizing extensions: installed @name." msgstr "Sioncrónú breiseán: @name suiteáilte." msgid "Synchronizing extensions: uninstalled @name." msgstr "Ag sioncronú síntí: díshuiteáladh @name." msgid "" "When checking for updates, your site automatically sends anonymous " "information to Drupal.org. See the Update Status " "module documentation for details." msgstr "" "Agus tú ag seiceáil an bhfuil nuashonruithe ar fáil, seolann do " "shuíomh faisnéis gan ainm go huathoibríoch chuig Drupal.org. Féach " "ar an doiciméadú ar an modúl Update Status le " "haghaidh sonraí." msgid "" "Calling '@method' method with value '@value' on '@classOrService' " "evaluated as invalid." msgstr "" "Agus an modh `@method` á ghlaoch le luach `@value` ar " "`@classOrService` meastóireacht air mar rud neamhbhailí." msgid "Add field: @type" msgstr "Cuir réimse leis: @type" msgid "Change field type" msgstr "Athraigh an cineál réimse" msgid "Choose a field type" msgstr "Roghnaigh cineál réimse" msgid "There was a problem creating field @label: @message" msgstr "Bhí fadhb ann agus réimse @label á chruthú: @message" msgid "There was a problem creating field :@message" msgstr "Bhí fadhb ann agus an réimse :@message á chruthú" msgid "" "Enabled (PECL " "uploadprogress)" msgstr "" "Cumasaithe (PECL " "uploadprogress)" msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress, but does " "not have the required libraries. It is recommended to install the PECL " "uploadprogress library." msgstr "" "Tá do fhreastalaí in ann dul chun cinn uaslódála comhaid a " "thaispeáint, ach níl na leabharlanna riachtanacha aige. Moltar an leabharlann " "PECL uploadprogress a shuiteáil." msgid "Convert to AVIF" msgstr "Tiontaigh go AVIF" msgid "Format to use if AVIF is not available." msgstr "Formáid le húsáid mura bhfuil AVIF ar fáil." msgid "Converts an image to AVIF, with a fallback if AVIF is not supported." msgstr "" "Tiontaíonn sé íomhá go AVIF, le tacaíocht ar ais (fallback) mura " "dtacaítear le AVIF." msgid "Manage navigation settings." msgstr "Bainistigh socruithe an nascleanúna." msgid "Enable edit mode" msgstr "Cuir an modh eagartha ar siúl" msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "Níl an síneadh pg_trgm i láthair. " "Teastaíonn an síneadh seo ó Drupal chun feidhmíocht a fheabhsú " "agus PostgreSQL á úsáid. Féach riachtanais fhreastalaí bunachar sonraí " "Drupal le haghaidh tuilleadh eolais." msgid "Drupal requires databases that support JSON storage." msgstr "Éilíonn Drupal bunachair shonraí a thacaíonn le stóráil JSON." msgid "Last run: never" msgstr "Rith dheireanach: riamh" msgid "" "AVIF is not supported, likely because of PHP missing a codec for " "encoding images. See the change record for " "more information." msgstr "" "Ní thacaítear le AVIF, is dócha toisc go bhfuil códec in easnamh " "ar PHP chun íomhánna a ionchódú. Féach an " "taifead athraithe le haghaidh tuilleadh eolais." msgid "" "Checks for updates and can notify users if there are new releases " "available." msgstr "" "Seiceálann sé le haghaidh nuashonruithe agus is féidir leis " "fógraí a thabhairt d’úsáideoirí má tá scaoileadh nua ar " "fáil." msgid "" "A confirmation request to cancel the account %name has been sent to " "the user's email address." msgstr "" "Tá iarratas deimhnithe chun cuntas %name a chealú seolta chuig " "seoladh ríomhphoist an úsáideora." msgctxt "Validation" msgid "Role exists" msgstr "Tá ról ann" msgid "The role with id '@rid' does not exist." msgstr "Níl an ról leis an id '@rid' ann." msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args" msgstr "" "Tharla earráid agus @operation á phróiseáil leis na hargóintí: " "@args" msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()." msgstr "Taispeáin na haintitis tagartha atá leabaithe trí entity_view()." msgid "View handler settings" msgstr "Féach ar shocruithe an láimhseálaí" msgid "Target UUID" msgstr "UUID Spriceála (Target UUID)" msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type " "@entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Aitheanta athchuireann athdhéanach le linn aonáin @entity_type " "@entity_id a rindreáil. Ag stopadh an rindreála." msgid "Entity Reference Revisions" msgstr "Atreoruithe Aonáin (Revisions)" msgid "Adds a Entity Reference field type with revision support." msgstr "" "Cuireann sé cineál páirce I dTagartha Aonaid leis le tacaíocht do " "leaganacha (réabhnuithe)." msgid "Entity Reference Revisions inline fields" msgstr "" "Réimsí líneacha le hIsteach Tagartha Entiteachtaí agus " "Athbhreithnithe" msgid "Entity Reference Revisions list" msgstr "Liosta athbhreithnithe Tagarthaáin Aonáin" msgid "Entity reference revisions" msgstr "Tagairtí aonáin le hathruithe (revisions)" msgid "Entity Revision" msgstr "**Athbhreithniú an Eintitis**" msgid "" "All kind of entities with revision information, e.g. nodes, comments " "or users." msgstr "" "Gach cineál d’eintitis a bhfuil faisnéis faoi leaganacha " "(athruithe) iontu, m.sh. nóid, tuairimí nó úsáideoirí." msgid "@label revision ID" msgstr "@label ID na hathbhreithnithe" msgid "The referenced entity revision" msgstr "An leagan athbhreithnithe den eintiteas tagartha" msgid "" "Selects referenceable entities for an entity reference revisions " "field." msgstr "" "Roghnaíonn sé eintitis inchloiste le haghaidh réimse tagartha " "d’eagráin athbhreithnithe." msgid "" "The Entity Reference Revisions module allows you to create fields that " "contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "Revisions module and the Field module help " "page." msgstr "" "Cuireann an modúl **Entity Reference Revisions** ar do chumas " "réimsí a chruthú ina bhfuil naisc le haonáin eile (cosúil le " "míreanna ábhair, téarmaí tacsanomaíochta, etc.) laistigh den " "suíomh. Ligeann sé seo duit, mar shampla, nasc a chur san ábhar le " "húsáideoir. Le haghaidh tuilleadh faisnéise, féach an doiciméadú ar líne don mhodúl Entity Reference " "Revisions agus an leathanach cabhrach don " "mhodúl Field." msgid "Field Diff for Paragraphs" msgstr "Difríocht réimsí le haghaidh míreanna" msgid "This batch encountered an error." msgstr "Tháinig earráid ar an mbloc seo." msgid "An entity field containing an entity reference to a specific revision." msgstr "" "Réimse eintitis ina bhfuil tagairt d’eintiteas do shonraíocht " "athbhreithnithe ar leith." msgid "Processed @current of @total entity types." msgstr "Próiseáladh @current as @total de na cineálacha aonáin." msgid "Delete orphaned composite entities" msgstr "Scriosáin eintitis chumaiscthe dílleachta" msgid "" "Delete revisions of entities that are no longer used in Entity " "Reference Revisions fields." msgstr "" "Scrios leaganacha (revisions) d’eintitis nach bhfuil in úsáid a " "thuilleadh i réimsí Tagartha Eintitis le leaganacha (Entity " "Reference Revisions)." msgid "Delete orphan revisions" msgstr "Scrios athruithe dílleachta" msgid "Removing orphaned entities." msgstr "Ag baint eintiteas dílleachta." msgid "" "@label: Deleted @revision_count revisions (@entity_count entities) in " "@interval." msgstr "" "@label: Scriosadh @revision_count athbhreithniú (@entity_count " "aonán) le linn @interval." msgid "" "The submission of the current form can cause the deletion of entities " "that are still used, backup all data first." msgstr "" "D’fhéadfadh scriosadh aonáin a bhfuiltear fós á n-úsáid a " "bheith mar thoradh ar chur isteach na foirme reatha; déan cúltaca de " "gach sonraí ar dtús." msgid "Delete orphaned composite revisions" msgstr "Scrios na hathruithe ilchodacha dílleachta" msgid "Choose the entity type to clear" msgstr "Roghnaigh an cineál eanra chun é a ghlanadh" msgid "Group name" msgstr "Ainm an ghrúpa" msgid "Attributes" msgstr "Tréithe" msgid "Clone" msgstr "Clónáil" msgid "Tab" msgstr "Cluaisín" msgid "Default state" msgstr "Staid réamhshocraithe" msgid "Collapsible" msgstr "In-athchurtha" msgid "Slow" msgstr "Mall" msgid "Fast" msgstr "Tapaidh" msgid "Speed" msgstr "Luas" msgid "Add a new group" msgstr "Cuir grúpa nua leis" msgid "Create group" msgstr "Cruthaigh grúpa" msgid "Fieldset" msgstr "Feltbhreac" msgid "Description of the item" msgstr "Cur síos ar an mír" msgid "Field group label" msgstr "Lipéad an ghrúpa réimsí" msgid "Bounce slide" msgstr "Sleamhnán preabtha" msgid "More Information" msgstr "Tuilleadh eolais" msgid "Label element" msgstr "**Eilimint lipéid**" msgid "Field group format:" msgstr "Formáid grúpa réimsí:" msgid "" "The css class must include only letters, numbers, underscores and " "dashes." msgstr "" "Ní mór don rang css ach litreacha, uimhreacha, s-underscores agus " "poncanna a áireamh." msgid "Are you sure you want to delete the group %group?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an grúpa %group a scriosadh?" msgid "The group %group has been deleted from the %type content type." msgstr "Scriosadh an grúpa %group as an gcineál ábhair %type." msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion." msgstr "" "Rindreálann an grúpa réimsí seo grúpaí leanaí mar aiccéadar " "jQuery." msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group." msgstr "" "Rindreálann an grúpa réimse seo an t-ábhar i ndív, mar chuid de " "ghrúpa an accordióin." msgid "Extra CSS classes" msgstr "Ranganna CSS breise" msgid "Horizontal Tabs" msgstr "Cluaisíní Cothrománacha" msgid "Fieldgroups" msgstr "Grúpaí réimsí" msgid "" "

Fields can be dragged into groups with " "unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration " "form, specific for that format type.
Note that some formats come " "in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup " "children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs " "in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. " "There is one exception to this rule, you can use a vertical tab " "without a wrapper when the additional settings tabs are available. " "E.g. node forms.

" msgstr "" "

Is féidir réimsí a tharraingt isteach " "i ngrúpaí le neadú gan teorainn. Tagann foirm chumraíochta le gach " "formáid de ghrúpa réimsí, atá sainiúil don chineál sin.
Tabhair faoi deara go dtagann roinnt formáidí i mbeirteanna. Tá " "timfhilleadh HTML acu chun leanaí an ghrúpa réimsí a neadú. Mar " "shampla, cuir míreanna i gcarúsal san “accordion”, cluaisíní " "ingearacha sa ghrúpa cluaisíní ingearacha, agus cluaisíní " "cothrománacha sa ghrúpa cluaisíní cothrománacha. Tá eisceacht " "amháin don riail seo: is féidir leat cluaisín ingearach a úsáid " "gan timfhilleadh nuair atá na cluaisíní socruithe breise ar fáil. " "Mar shampla, foirmeacha na nód.

" msgid "New group %label successfully created." msgstr "Cruthaíodh grúpa nua %label go rathúil." msgid "The field name" msgstr "Ainm an réimse" msgid "Weight: @weight" msgstr "Meáchan: @weight" msgid "" "Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the " "same name." msgstr "" "Níor cóipeáladh an grúpa páirceanna @group mar gheall ar go " "bhfuil grúpa ann cheana féin leis an ainm céanna." msgid "Fieldgroup @group cloned successfully." msgstr "Clónáladh an grúpa páirceanna @group go rathúil." msgid "Show label" msgstr "Taispeáin an lipéad" msgid "Add field group" msgstr "Cuir grúpa páirceanna leis" msgid "E.g. name=\"anchor\"" msgstr "m.sh. ainm=\"cairein\"" msgid "Skipping @group because this type does not exist in current mode" msgstr "" "Ag scipeáil @group toisc nach bhfuil an cineál seo ann sa mhodh " "reatha" msgid "No field groups were found in selected view mode." msgstr "Níor aimsíodh aon ghrúpaí réimsí sa mhodh radhairc roghnaithe." msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a fieldset with the title " "as legend." msgstr "" "Déanann an grúpa réimsí seo an t-ábhar inmheánach a rindreáil i " "fieldset, agus an teideal mar legend aige." msgid "Field Group" msgstr "Grúpa Réimsí" msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a HTML element with " "classes and attributes." msgstr "" "Déanann an grúpa páirceanna seo an t-ábhar inmheánach a " "rindreáil i ngné HTML le ranganna agus tréithe." msgid "E.g. div, section, aside etc." msgstr "m.sh. div, section, aside etc." msgid "The id must include only letters, numbers, underscores and dashes." msgstr "" "Ní mór go mbeidh ach na litreacha, na huimhreacha, na línte beaga " "faoi (underscores) agus na dashes sa ID." msgid "Mark group as required if it contains required fields." msgstr "Marcáil an grúpa mar riachtanach má tá réimsí riachtanacha ann." msgid "Provides the ability to group your fields on both form and display." msgstr "" "Soláthraíonn sé an cumas do chuid réimsí a ghrúpáil ar an " "bhfoirm agus ar an taispeáint araon." msgid "Field group settings on entity view" msgstr "Socruithe grúpa réimsí ar radharc anáinfeidhme (entity view)" msgid "A field group" msgstr "Grúpa réimsí" msgid "The fields belonging to the group" msgstr "Na réimsí a bhaineann leis an ngrúpa" msgid "The parent group of this group" msgstr "Grúpa tuismitheora an ghrúpa seo" msgid "The weight of the group" msgstr "Meáchan an ghrúpa" msgid "The formatter of the group" msgstr "formádaí an ghrúpa" msgid "Field group settings on entity form" msgstr "Socruithe grúpa réimsí ar fhoirm na heintite" msgid "Mapping for the accordion formatter settings" msgstr "" "Mapáil do shocruithe an fhormáiditheora boscaí iniúchta " "(accordion)." msgid "Effect on the accordion" msgstr "Tionchar ar an gcnaipe fhillte (accordion)" msgid "Mapping for the accordion item formatter settings" msgstr "Miontuairisciú le haghaidh socruithe formáirithe na mír accordion" msgid "Formatting of the item" msgstr "Formáidiú an míre" msgid "Mark for required fields" msgstr "Marcáil mar réimsí éigeantacha" msgid "Mapping for the details formatter settings" msgstr "Sainmhíniú do mhapáil na socruithe don formáitóir sonraí" msgid "Display element open by default." msgstr "Taispeáin eilimint oscailte de réir réamhshocraithe." msgid "Mapping for the fieldset formatter settings" msgstr "Mapáil do shocruithe an taispeána (formatter) ar an fieldset" msgid "Mapping for the html element formatter settings" msgstr "Mapáil do shocruithe an formhéadaí eilimint HTML" msgid "html element tag to be used" msgstr "clibe eiliminte HTML le húsáid" msgid "show the label" msgstr "taispeáin an lipéad" msgid "html element tag to be used for the label" msgstr "clib eiliminte HTML atá le húsáid don lipéad" msgid "html attributes for the element" msgstr "tréithe HTML don eilimint" msgid "effect on the element" msgstr "éifeacht ar an eilimint" msgid "speed of the effect" msgstr "luas an éifeachtachta" msgid "Mapping for the tab formatter settings" msgstr "Mapáil do shocruithe an formáiditheora cluaisíní" msgid "default state for the tab" msgstr "stát réamhshocraithe don chluaisín" msgid "Direction of the tabs" msgstr "Treo na gcluaisíní" msgid "Mapping for the base formatter settings" msgstr "Mapáil le haghaidh na socruithe bunfhoirméadaithe" msgid "Classes of the fieldgroup" msgstr "Aicmí an ghrúpa réimsí" msgid "Html id of the fieldgroup" msgstr "Aitheantóir (id) HTML de ghrúpa na réimsí" msgid "Field Group Migrate" msgstr "Imirce Grúpa Réimsí" msgid "Provides the ability to migrate field groups from D6/D7 to D8." msgstr "Cuireann sé ar chumas grúpaí réimsí a aistriú ó D6/D7 go D8." msgid "Select source display" msgstr "Roghnaigh taispeáint an fhoinse" msgid "Clone fieldgroups from selected display to the current display" msgstr "" "Cóipeáil grúpaí páirceanna ón taispeáint roghnaithe go dtí an " "taispeáint reatha" msgid "Id: @id" msgstr "Id: @id" msgid "Effect : @effect" msgstr "Éifeacht : @effect" msgid "Mark as required" msgstr "Marcáil mar riachtanach" msgid "Description : @description" msgstr "Cur síos : @description" msgid "Default state open" msgstr "Staid réamhshocraithe oscailte" msgid "Default state closed" msgstr "Staid réamhshocraithe dúnta" msgid "Add a details element" msgstr "Cuir gné “sonraí” leis" msgid "Element: @element" msgstr "Eilimint: @element" msgid "Label element: @element" msgstr "Eilimint lipéid: @element" msgid "Attributes: @attributes" msgstr "Tréithe: @attributes" msgid "This fieldgroup renders the content as a tab." msgstr "Taispeánann an grúpáil páirce seo an t-ábhar mar chluaisín." msgid "Direction: @direction" msgstr "Treo: @direction" msgid "This fieldgroup renders child groups in its own tabs wrapper." msgstr "" "Déanann an grúpa réimsí seo grúpaí leanaí a rindreáil ina " "n-umar cluaisíní féin." msgid "Parent name" msgstr "Ainm an tuismitheora" msgid "The region of this group" msgstr "Réigiún an ghrúpa seo" msgid "html classes to be used for the label" msgstr "rangaanna HTML le húsáid don lipéad" msgid "default state for the tabs" msgstr "stádas réamhshocraithe na gcluaisíní" msgid "description of the tabs" msgstr "cur síos ar na cluaisíní" msgid "Label element HTML classes" msgstr "Clibeáil eilimintí ranganna HTML" msgid "Label element HTML classes: @label_classes" msgstr "Aicmeanna HTML an eilimint lipéid: @label_classes" msgid "Description of the element" msgstr "Cur síos ar an eilimint" msgid "Mapping for the details sidebar formatter settings" msgstr "Léarscáiliú do shocruithe formáide an phainéil taobh na sonraí" msgid "Description of the tab" msgstr "Cur síos ar an gcluaisín" msgid "- Select a field group type -" msgstr "- Roghnaigh cineál grúpa réimsí -" msgid "Details Sidebar" msgstr "Sonraí an Bharra Taobh" msgid "Add a details sidebar element" msgstr "Cuir eilimint barra taoibh le sonraí leis" msgid "The \"jquery_ui_accordion\" module has been installed." msgstr "Tá an modúl **“jquery_ui_accordion”** suiteáilte." msgid "Readable name of the group" msgstr "Ainm inléite an ghrúpa" msgid "Disable Tabs widget if the window width is equal or smaller" msgstr "" "Díchumasaigh an giuirléid Cluaisíní má tá leithead an " "fhuinneoige cothrom leis nó níos lú ná sin" msgid "Label of the fieldgroup" msgstr "Lipéad an ghrúpa réimsí" msgid "Show Empty Fields" msgstr "Taispeáin Réimsí Folmha" msgid "@label of @entity_type (bundle: @bundle)" msgstr "@label de @entity_type (bundle: @bundle)" msgid "Display element also when empty" msgstr "Taispeáin an eilimint freisin nuair atá sí folamh" msgid "" "Display this field group even if the contained fields are currently " "empty." msgstr "" "Taispeáin an grúpa réimsí seo fiú má tá na réimsí atá ann " "folamh faoi láthair." msgid "Width Breakpoint" msgstr "Briseadhphointe Leithidtheachta" msgid "" "Auto-disable the Tabs widget if the window width is equal or smaller " "than this breakpoint." msgstr "" "Díchumasaigh an ghiuirléid Cluaisíní go huathoibríoch má tá " "leithead na fuinneoige cothrom leis an mbrisephointe seo nó níos lú " "ná é." msgid "Bookmarks" msgstr "Leabharmharcanna" msgid "Profile" msgstr "Próifíl" msgid "Red" msgstr "Dearg" msgid "Purple" msgstr "Corcra" msgid "Teal" msgstr "Teal" msgid "Pink" msgstr "Bándearg" msgid "Green" msgstr "Glas" msgid "Orange" msgstr "Oráiste" msgid "Auto" msgstr "Uathoibríoch" msgid "Edit %title" msgstr "Cuir %title in eagar" msgid "Yellow" msgstr "Buí" msgid "Light" msgstr "Solas" msgid "Neutral" msgstr "Neodrach" msgid "Breadcrumbs" msgstr "Breadcrumbs" msgid "Light Blue" msgstr "Gorm Éadrom" msgid "Dark" msgstr "Dorcha" msgid "Dark Purple" msgstr "Corcra Dorcha" msgid "High contrast mode" msgstr "Modh ardchodarsnachta" msgid "Accent color" msgstr "Dath an accentála" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Please save your " "work and reload this page." msgstr "" "Tharla earráid agus an meán á réamhamharcadh. Sábháil do chuid " "oibre agus athlódáil an leathanach seo." msgid "Gin" msgstr "Gin" msgid "Claro Green" msgstr "Clár Glas" msgid "Same as Accent color" msgstr "Mar an gcéanna leis an dath Aicinn" msgid "gin settings" msgstr "socruithe ginearálta" msgid "The classic toolbar" msgstr "An barra uirlisí clasaiceach" msgid "Admin theme settings" msgstr "Socruithe téama an riarthóra" msgid "Enable overrides" msgstr "Cumasaigh sárúcháin" msgid "Enables default admin theme overrides." msgstr "Cumasaíonn sárúithe réamhshocraithe ar an téama riaracháin." msgid "Enables Darkmode for the admin interface." msgstr "Cuireann sé mód dorcha ar chumas don chomhéadan riaracháin." msgid "Gin Blue (Default)" msgstr "Gin Gorm (Réamhshocrú)" msgid "Sidebar, Vertical Toolbar (Default)" msgstr "Barra taoibh, Barra uirlisí ingearach (Réamhshocrú)" msgid "Horizontal, Modern Toolbar" msgstr "Barra Uirlisí Cothrománach, Nua-Aimseartha" msgid "Legacy, Classic Drupal Toolbar" msgstr "Barra Uirlisí Oidhreachtúil, Chlasaiceach Drupal" msgid "Gin Focus color (Default)" msgstr "Dath fócasaithe Gin (Réamhshocrú)" msgid "Enables high contrast mode." msgstr "Cuireann sé mód ardchodarsnachta ar siúl." msgid "Custom Accent color" msgstr "Dath Accent saincheaptha" msgid "Use with caution, values should meet a11y criteria." msgstr "" "Úsáid go cúramach; ba cheart go gcomhlíonann na luachanna na " "ceanglais maidir le hinrochtaineacht (a11y)." msgid "The accent color" msgstr "Dath accentuála" msgid "The focus color" msgstr "An dath fócasach" msgid "Users can override Gin settings" msgstr "Is féidir le húsáideoirí socruithe Gin a shárú" msgid "Expose the admin theme settings to users." msgstr "Cuir socruithe téama an riarthóra ar fáil d’úsáideoirí." msgid "Let user override theme" msgstr "Ligean don úsáideoir an téama a shárú" msgid "Toolbar Menu Logo" msgstr "Lógó Roghchláir Uirlisí" msgid "Show a help icon to show/hide form descriptions on content forms." msgstr "" "Taispeáin deilbhín cabhrach chun cur síos ar fhoirmeacha a " "thaispeáint/folach ar fhoirmeacha ábhair." msgid "Back to Administration" msgstr "Ar ais chuig an Riarachán" msgid "Administrative toolbar content" msgstr "Ábhar sa bharra uirlisí riaracháin" msgid "Gin Toolbar" msgstr "Gin Barra Uirlisí" msgid "Gin Toolbar for Gin Theme" msgstr "Barra Uirlisí Gin don Teimpléad Gin" msgid "" "The Gin Toolbar module works with Gin " "theme only" msgstr "" "Oibríonn an modúl Gin Toolbar leis an téama Gin " "amháin" msgid "" "This module changes the layout of the administration menu, and is " "actively compatible with Gin " "Admin." msgstr "" "Athraíonn an modúl leagan amach an roghchláir riaracháin, agus tá " "sé ag luí go gníomhach le Gin " "Admin." msgid "Top" msgstr "Barr" msgid "Click to play" msgstr "Cliceáil chun seinnteáil" msgid "Volume" msgstr "Imleabhar" msgid "bottom" msgstr "bunúsach" msgid "Controls" msgstr "Rialuithe" msgid "Left" msgstr "Ar chlé" msgid "Right" msgstr "Ceart" msgid "Slide" msgstr "Sleamhnán" msgid "Video width" msgstr "Leithead an fhíseáin" msgid "Hide controls" msgstr "Folaigh rialtáin" msgid "Zoom" msgstr "Súmáil" msgid "Ratio" msgstr "Cóimheas" msgid "Draggable" msgstr "Inaistrithe (tráthchláir)" msgid "Icon URL" msgstr "URL Deilbhín" msgid "See more" msgstr "Féach níos mó" msgid "Preload" msgstr "Réamh-luchtú" msgid "Thumbnail image style" msgstr "Stíl íomhá mionsamhlacha" msgid "Size: %width x %height pixels" msgstr "Méid: %width x %height picteilín" msgid "Done" msgstr "Críochnaithe" msgid "Prev" msgstr "Siar" msgid "Today" msgstr "Inniu" msgid "Su" msgstr "Su" msgid "Mo" msgstr "Mo" msgid "Tu" msgstr "**Tu**" msgid "We" msgstr "Táimid" msgid "Th" msgstr "Th" msgid "Fr" msgstr "Fr" msgid "Sa" msgstr "Sa" msgid "mm/dd/yy" msgstr "mm/dd/yy" msgid "jQuery UI" msgstr "jQuery UI" msgid "Add Item" msgstr "Cuir Mír leis" msgid "Labels" msgstr "Lipéid" msgid "Move down" msgstr "Bog síos" msgid "Move up" msgstr "Bog suas" msgid "Add Section" msgstr "Cuir Rannóg leis" msgid "Behaviors" msgstr "Iompraíochtaí" msgid "Edit @type" msgstr "Cuir @type in eagar" msgid "Delete component" msgstr "Scrios an comhpháirt" msgid "Edit @label" msgstr "Eagar @label" msgid "Paragraphs" msgstr "Altanna" msgid "Modal width" msgstr "Leithead an mhodhaigh" msgid "Modal height" msgstr "Airde an mhodhaile" msgid "Form display mode" msgstr "Mód taispeána an fhoirmle" msgid "Form display mode: @form_display_mode" msgstr "Mód taispeána an fhoirm: @form_display_mode" msgid "Unlink from library" msgstr "Dícheangail ón leabharlann" msgid "Promote to library" msgstr "Cuir chun cinn mar leabharlann" msgid "Audience" msgstr "Lucht Féachana" msgid "License" msgstr "Ceadúnas" msgid "Charset" msgstr "Sraithcharachtar" msgid "Page URL" msgstr "URL an leathanaigh" msgid "Date Created" msgstr "Cruthaithe ar" msgid "Date Modified" msgstr "Dáta Modhnaithe" msgid "Id" msgstr "Id" msgid "First name" msgstr "Ainm" msgid "Last name" msgstr "Sloinne" msgid "Image URL" msgstr "URL íomhá" msgid "Expires" msgstr "In éag" msgid "Latitude" msgstr "Laitítiúid" msgid "Longitude" msgstr "Fadlíne" msgid "Fax number" msgstr "Uimhir facs" msgid "Phone number" msgstr "Fón" msgid "Gender" msgstr "Inscne" msgid "Department" msgstr "Rannóg" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgid "Google" msgstr "Google" msgid "Front page" msgstr "Príomhleathanach" msgid "Coverage" msgstr "Clúdach" msgid "See also" msgstr "Féach freisin" msgid "Street address" msgstr "Seoladh sráide" msgid "Video height" msgstr "Airde an fhíseáin" msgid "Locality" msgstr "Áitiúlacht" msgid "Examples" msgstr "Samplaí" msgid "Publisher" msgstr "Foilsitheoir" msgid "Abstract" msgstr "Achoimre" msgid "Yandex" msgstr "Yandex" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" msgid "Series" msgstr "Sraith" msgid "Generator" msgstr "Gineadóir" msgid "Rating" msgstr "Rátáil" msgid "Attribute name" msgstr "Ainm an airgid/ainm an aitreabúil" msgid "Creator" msgstr "Cruthaitheoir" msgid "Meta" msgstr "Meiteamata" msgid "Metatags" msgstr "Meatags" msgid "Meta tags" msgstr "Clibeanna meitea" msgid "Default icon" msgstr "Deilbhín réamhshocraithe" msgid "Image height" msgstr "Airde íomhá" msgid "Image width" msgstr "Leithead íomhá" msgid "Country name" msgstr "Ainm na tíre" msgid "Origin" msgstr "Bunús" msgid "Web URL" msgstr "URL Gréasáin" msgid "SEO" msgstr "SEO" msgid "Relation" msgstr "Gaol" msgid "Image type" msgstr "Cineál íomhá" msgid "Dublin Core" msgstr "Croílár Sonraí Bhaile Átha Cliath (Dublin Core)" msgid "Extent" msgstr "Ráitheamh (nó **Fairsinge**)" msgid "Release date" msgstr "Dáta scaoilte" msgid "Application name" msgstr "Ainm an fheidhmchláir" msgid "References" msgstr "Tagairtí" msgid "Canonical URL" msgstr "URL canónach" msgid "Book author" msgstr "Údar an leabhair" msgid "Product availability" msgstr "Infhaighteacht táirge" msgid "Robots" msgstr "Robots" msgid "Site verification" msgstr "Fíorú an tsuímh" msgid "length" msgstr "fad" msgid "Bing" msgstr "Bing" msgid "href" msgstr "href" msgid "Date Available" msgstr "Dáta ar fáil" msgid "Facebook App ID" msgstr "Aitheantas Aipe Facebook" msgid "Document status" msgstr "Stádas an doiciméid" msgid "Default shortcut icon" msgstr "Deilbhín aicearra réamhshocraithe" msgid "Access Rights" msgstr "Ceadanna Rochtana" msgid "Release Date" msgstr "Dáta Eisiúna" msgid "Rights" msgstr "Cearta" msgid "Contributor" msgstr "Ranníocóir" msgid "Image alternative text" msgstr "Téacs malartach íomhá" msgid "Cache control" msgstr "Rialú taisce" msgid "Custom tags" msgstr "Clibeanna saincheaptha" msgid "Open Graph" msgstr "Oscail graf" msgid "Facebook Application ID" msgstr "Aitheantas Feidhmchláir Facebook" msgid "Theme Color" msgstr "Dath an Téama" msgid "Add another attribute" msgstr "Cuir tréith eile leis" msgid "404 page not found" msgstr "404 leathanach gan fáil" msgid "Shortlink URL" msgstr "URL gearrlink" msgid "Add default meta tags" msgstr "Cuir clibeanna meiteashonraí réamhshocraithe leis" msgid "" "Provides search engines with specific directions for what to do when " "this page is indexed." msgstr "" "Soláthraíonn sé do na hinnill chuardaigh treoracha ar leith maidir " "le cad ba cheart dóibh a dhéanamh nuair a innéacsáiltear an " "leathanach seo." msgid "" "Describes the name and version number of the software or publishing " "tool used to create the page." msgstr "" "Déanann sé cur síos ar ainm agus ar uimhir leagain an bhogearra nó " "an uirlis fhoilsithe a úsáideadh chun an leathanach a chruthú." msgid "Using defaults" msgstr "Ag baint úsáid as réamhshocruithe" msgid "Select the type of default meta tags you would like to add." msgstr "" "Roghnaigh an cineál clibeanna meta réamhshocraithe ar mhaith leat " "iad a chur leis." msgid "HTML Attributes" msgstr "Tréithe HTML" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgid "List of @type values" msgstr "Liosta de luachanna @type" msgid "Tokens for lists of @type values." msgstr "Comharthaí do liostaí d’@typeluachanna." msgid "Set Cookie" msgstr "Socraigh fianán" msgid "Dublin Core: Contributor" msgstr "Dublin Core: Ranníocóir" msgid "Dublin Core: Creator" msgstr "Dublin Core: Cruthaitheoir" msgid "Dublin Core: Date" msgstr "Dublin Core: Dáta" msgid "Dublin Core: Description" msgstr "Dublin Core: Cur síos" msgid "Dublin Core: Publisher" msgstr "Dublin Core: Foilsitheoir" msgid "Dublin Core: Title" msgstr "Dublin Core: Teideal" msgid "Video type" msgstr "Cineál físeáin" msgid "Requires" msgstr "Éilíonn" msgid "Original source" msgstr "Bunfhoinse" msgid "Mobile Optimized" msgstr "Optamaithe le haghaidh soghluaiste" msgid "" "An image associated with this page, for use as a thumbnail in social " "networks and other services." msgstr "" "Íomhá atá bainteach leis an leathanach seo, le húsáid mar " "mhionsamhlacha (thumbnail) i líonraí sóisialta agus i seirbhísí " "eile." msgid "Metatag" msgstr "Meiteagán" msgid "Basic tags" msgstr "Clibeanna bunúsacha" msgid "The name given to the resource." msgstr "An t-ainm a thugtar don acmhainn." msgid "" "An entity primarily responsible for making the resource. Examples of a " "Creator include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Creator should be used to indicate the entity." msgstr "" "Is í an t-aonán atá freagrach go príomha as an acmhainn a " "chruthú. I measc samplaí de Chruthaitheoir tá duine, eagraíocht, " "nó seirbhís. De ghnáth, ba cheart ainm an Chruthaitheora a úsáid " "chun an t-aonán a chur in iúl." msgid "" "The nature or genre of the resource. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the DCMI Type Vocabulary " "[DCMITYPE]. To describe the file format, physical medium, or " "dimensions of the resource, use the Format element." msgstr "" "Baineann an cineál nó an ghéineas leis an acmhainn. Is é an " "cleachtas is fearr molta ná úsáid a bhaint as stór focal " "rialaithe, amhail an DCMI Type Vocabulary [DCMITYPE]. Chun formáid an " "chomhaid, an mheán fisiciúil, nó toisí na hacmhainne a chur síos, " "bain úsáid as an eilimint Format." msgid "" "A language of the resource. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary such as RFC 4646 [RFC4646]." msgstr "" "Teanga an acmhainne. Is é an cleachtas is fearr molta ná stór focal " "rialaithe a úsáid, mar shampla RFC 4646 [RFC4646]." msgid "Facebook Admins" msgstr "Riarthóirí Facebook" msgid "Twitter card type" msgstr "Cineál cárta Twitter" msgid "Site's Twitter account" msgstr "Cuntas Twitter an tsuímh" msgid "" "The @username for the website, which will be displayed in the Card's " "footer; must include the @ symbol." msgstr "" "An @username don láithreán gréasáin, a thaispeánfar i bhfothéacs " "an Chárta; ní mór go mbeadh an tsiombail @ ann." msgid "Creator's Twitter account" msgstr "Cuntas Twitter an chruthaitheora" msgid "" "The @username for the content creator / author for this page, " "including the @ symbol." msgstr "" "An @username don chruthaitheoir ábhair / don údar don leathanach " "seo, lena n-áirítear an tsiombail @." msgid "Media player width" msgstr "Leithead an imreora meán" msgid "Media player height" msgstr "Airde an seinnteora meán" msgid "Table Of Contents" msgstr "Clár Ábhar" msgid "Site's Twitter account ID" msgstr "Aitheantas chuntas Twitter an tsuímh" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the website, which will be " "displayed in the Card's footer." msgstr "" "Aitheantas uimhriúil an chuntais Twitter don láithreán gréasáin, " "a thaispeánfar i bhfuinneog an Chárta." msgid "Creator's Twitter account ID" msgstr "ID chuntais Twitter an chruthaitheora" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the content creator / author for " "this page." msgstr "" "Aitheantas uimhriúil an chuntais Twitter do chruthaitheoir an ábhair " "/ don údar don leathanach seo." msgid "The meta tags for this display" msgstr "Na clibeanna meta don taispeáint seo" msgid "Configure Metatag defaults." msgstr "Cumraigh réamhshocruithe Metatag." msgid "Metatag: Dublin Core" msgstr "Meiteatag: Dublin Core" msgid "Metatag: Open Graph" msgstr "Meiteag: Open Graph" msgid "Metatag: Twitter Cards" msgstr "Meiteatag: Cártaí Twitter" msgid "No Referrer" msgstr "Gan atreoróir" msgid "Administer meta tags" msgstr "Riar meta chlibeanna" msgid "Revisit After" msgstr "Athchuairtigh Tar éis" msgid "403 access denied" msgstr "403 rochtain diúltaithe" msgid "iPhone app's custom URL scheme" msgstr "scéim URL saincheaptha d’app iPhone" msgid "iPad app's custom URL scheme" msgstr "scéim URL saincheaptha d’applach iPad" msgid "Should replacement tokens be used from the first row" msgstr "Ar cheart tíoga athsholáthair a úsáid ón gcéad ró?" msgid "" "A comma-separated list of Facebook user IDs of people who are " "considered administrators or moderators of this page." msgstr "" "Liosta séimhiú roinnte le camóga d’aitheantóirí úsáideoirí " "Facebook daoine a mheasaimid a bheith ina riarthóirí nó ina " "modhnóirí ar an leathanach seo." msgid "Metatag: Facebook" msgstr "Meatadán: Facebook" msgid "Provides support for Open Graph Protocol meta tags." msgstr "" "Cuireann sé tacaíocht ar fáil do chlibeanna meiteashonraí do " "Phrótacal Open Graph." msgid "" "Details about intellectual property, such as copyright or trademarks; " "does not automatically protect the site's content or intellectual " "property." msgstr "" "Sonraí faoi mhaoin intleachtúil, amhail cóipcheart nó " "trádmharcanna; ní chosnaíonn sé inneachar an tsuímh ná an mhaoin " "intleachtúil go huathoibríoch." msgid "A brief URL, often created by a URL shortening service." msgstr "URL gairid, a chruthaítear go minic trí sheirbhís um ghiorrú URL." msgid "Date on which the resource was changed." msgstr "An dáta ar ar athraíodh an acmhainn." msgid "A human-readable name for the site, e.g., IMDb." msgstr "Ainm atá inléite ag daoine don láithreán, m.sh. IMDb." msgid "A one to two sentence description of the content." msgstr "Cur síos gairid ar an ábhar i gceann abairt amháin nó dhá abairt." msgid "Content modification date & time" msgstr "Dáta agus am modhnaithe an ábhair" msgid "" "The width of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Leithead na híomhá(í) thuas. Nóta: má chuirtear an dá íomhá " "neamhshlánaithe agus slánaithe ar fáil, ba cheart go mbeadh siad " "den mhéid céanna." msgid "Postal/ZIP code" msgstr "Cód poist / ZIP" msgid "Alternative locales" msgstr "Teangacha eile" msgid "Article author" msgstr "Údar an ailt" msgid "" "Links an article to an author's Facebook profile, should be either " "URLs to the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "Nascann sé alt le próifíl Facebook údair, agus ba cheart go mbeadh " "URLanna leathanach próifíle an údair nó IDanna a bpróifíle " "Facebook féin sa nasc." msgid "Article publisher" msgstr "Foilsitheoir an ailt" msgid "Links an article to a publisher's Facebook page." msgstr "Nascann sé alt leathanach Facebook an fhoilsitheora." msgid "Article section" msgstr "Rannóg an ailt" msgid "The primary section of this website the content belongs to." msgstr "" "Príomhchuid an láithreáin ghréasáin seo a bhaineann leis an " "ábhar." msgid "Appropriate keywords for this content." msgstr "Eochairfhocail chuí don ábhar seo." msgid "Article publication date & time" msgstr "Dáta agus am foilsithe an ailt" msgid "Article modification date & time" msgstr "Dáta agus am modhnaithe an ailt" msgid "Article expiration date & time" msgstr "Dáta agus am éaga an ailt" msgid "The first name of the person who's Profile page this is." msgstr "An chéad ainm don duine a bhfuil leathanach Próifíle aige seo." msgid "The person's last name." msgstr "Ainm deiridh an duine." msgid "A pseudonym / alias of this person." msgstr "A ainm bréige / leasainm don duine seo." msgid "Actor(s)" msgstr "Aisteoir(i)" msgid "Links to the Facebook profiles for actor(s) that appear in the video." msgstr "" "Naisc le próifílí Facebook an aisteora(í) a bhíonn le feiceáil " "san fhíseán." msgid "The roles of the actor(s)." msgstr "Róil na n-aisteoirí." msgid "Director(s)" msgstr "Stiúrthóir/í" msgid "" "Links to the Facebook profiles for director(s) that worked on the " "video." msgstr "" "Naisc chuig próifílí Facebook an stiúrthóra/na stiúrthóirí a " "d’oibrigh ar an bhfíseán." msgid "Scriptwriter(s)" msgstr "Scríbhneoir/í an scriptitheora" msgid "Video duration (seconds)" msgstr "Fad an fhíseáin (soicindí)" msgid "The length of the video in seconds" msgstr "Fad an fhíseáin i soicindí" msgid "The date the video was released." msgstr "An dáta ar eisíodh an físeán." msgid "Tag words associated with this video." msgstr "Clibeáil na focail a bhaineann leis an bhfíseán seo." msgid "The TV show this series belongs to." msgstr "An tsraith teilifíse a mbaineann an tsraith seo leis." msgid "iPhone app name" msgstr "Ainm app iPhone" msgid "The name of the iPhone app." msgstr "Ainm an aip iPhone." msgid "iPad app name" msgstr "Ainm app iPad" msgid "The name of the iPad app." msgstr "Ainm na haipe iPad." msgid "The name of the app in the Google Play app store." msgstr "Ainm an fheidhmchláir i siopa aipeanna Google Play." msgid "Google Play app's custom URL scheme" msgstr "Scéim URL saincheaptha na haipe Google Play" msgid "Referrer policy" msgstr "Beartas atreoraithe (Referrer policy)" msgid "Unsafe URL" msgstr "URL Neamhshábháilte" msgid "Previous page URL" msgstr "URL an leathanach roimhe seo" msgid "Next page URL" msgstr "Ar Aghaidh URL" msgid "No Referrer When Downgrade" msgstr "Níl Aon Reiferí Nuair a Dhéantar Downgrade" msgid "A location's formal name." msgstr "Ainm foirmiúil áite." msgid "ICBM" msgstr "ICBM" msgid "App Links" msgstr "Naisc Aipeanna" msgid "A custom scheme for the Android app." msgstr "Scéim shaincheaptha d’aipe Android." msgid "The name of the app (suitable for display)" msgstr "Ainm an aip (oiriúnach le taispeáint)" msgid "" "The web URL; defaults to the URL for the content that contains this " "tag." msgstr "" "An URL gréasáin; réamhshocraítear é ar an URL don ábhar ina " "bhfuil an clib seo." msgid "Metatag: App Links" msgstr "Meta clib: App Links" msgid "Provides support for applinks.org meta tags." msgstr "" "Cuireann sé tacaíocht ar fáil do chlibeanna meitean (meta) ó " "applinks.org." msgid "Dublin Core Additional Tags" msgstr "Clibeanna Breise Dublin Core" msgid "A summary of the resource." msgstr "Achoimre ar an acmhainn." msgid "The method by which items are added to a collection." msgstr "An modh trína gcuirtear míreanna le bailiúchán." msgid "The frequency with which items are added to a collection." msgstr "An mhinicíocht a gcuirtear míreanna le bailiúchán." msgid "The policy governing the addition of items to a collection." msgstr "An beartas a rialaíonn míreanna a chur le bailiúchán." msgid "Alternative Title" msgstr "Teideal Eile" msgid "A class of entity for whom the resource is intended or useful." msgstr "" "Aicme d’eintiteas a bhfuil an acmhainn beartaithe dó nó a mbíonn " "sí úsáideach dó." msgid "" "Date (often a range) that the resource became or will become " "available." msgstr "" "Dáta (go minic raon) ar a raibh an acmhainn ar fáil, nó ar a " "mbeifear ag súil go mbeidh sí ar fáil." msgid "Bibliographic Citation" msgstr "Tagairt Leabharliosta" msgid "Conforms To" msgstr "Comhlíonann sé le" msgid "An established standard to which the described resource conforms." msgstr "" "Caighdeán seanbhunaithe lena gcomhlíonann an acmhainn a bhfuil cur " "síos air." msgid "Date of creation of the resource." msgstr "Dáta cruthaithe an acmhainn." msgid "Date Accepted" msgstr "Dáta Glactha" msgid "Date of copyright." msgstr "Dáta an chóipchirt." msgid "The size or duration of the resource." msgstr "Méid nó fad an acmhainne." msgid "Is Format Of" msgstr "Cén Formáid Atá ann le haghaidh" msgid "Is Part Of" msgstr "Is Cuid De" msgid "Is Referenced By" msgstr "Tagraíonn dó" msgid "Is Required By" msgstr "Riachtanach le haghaidh" msgid "Is Version Of" msgstr "An bhfuil Leagan De" msgid "Date Issued" msgstr "Dáta Eisiúna" msgid "" "A legal document giving official permission to do something with the " "resource." msgstr "" "Doiciméad dlíthiúil a thugann cead oifigiúil chun rud éigin a " "dhéanamh leis an acmhainn." msgid "Provenance" msgstr "Probhairniú" msgid "Replaces" msgstr "Ionadaíonn" msgid "Date (often a range) of validity of a resource." msgstr "Dáta (go minic raon) bailíochta acmhainne." msgid "Icon: 16px x 16px" msgstr "Deilbhín: 16px x 16px" msgid "Icon: 32px x 32px" msgstr "Deilbhín: 32px x 32px" msgid "Icon: 96px x 96px" msgstr "Deilbhín: 96 px faoi 96 px" msgid "Icon: 192px x 192px" msgstr "Deilbhín: 192px x 192px" msgid "Apple touch icon: 72px x 72px" msgstr "Deilbhín Apple touch: 72px x 72px" msgid "Apple touch icon: 76px x 76px" msgstr "Deilbhín Apple touch: 76px x 76px" msgid "Apple touch icon: 114px x 114px" msgstr "Deilbhín i dteagmháil Apple: 114 picteilín x 114 picteilín" msgid "Apple touch icon: 120px x 120px" msgstr "Deilbhín Apple touch: 120 px x 120 px" msgid "Apple touch icon: 144px x 144px" msgstr "Deilbhín Apple touch: 144px x 144px" msgid "Apple touch icon: 152px x 152px" msgstr "Deilbhín Apple touch: 152px x 152px" msgid "Apple touch icon: 180px x 180px" msgstr "Deilbhín Apple touch: 180px x 180px" msgid "" "Used by most contemporary browsers to control the display for mobile " "browsers. Please read a guide on responsive web design for details of " "what values to use." msgstr "" "Úsáideann an chuid is mó de na brabhsálaithe comhaimseartha é " "chun an taispeáint a rialú le haghaidh brabhsálaithe soghluaiste. " "Léigh treoir ar dhearadh gréasáin sofhreagrach le haghaidh sonraí " "maidir leis na luachanna atá le húsáid." msgid "Metatag: Dublin Core Advanced" msgstr "Meatatag: Ardleibhéal Dublin Core" msgid "" "The traditional favicon, must be either a GIF, ICO, JPG/JPEG or PNG " "image." msgstr "" "Ní mór don lógó traidisiúnta (favicon) gur íomhá GIF, ICO, " "JPG/JPEG nó PNG í." msgid "Icon: SVG" msgstr "Deilbhín: SVG" msgid "A PNG image that is 16px wide by 16px high." msgstr "Íomhá PNG atá 16px ar leithead agus 16px ar airde." msgid "A PNG image that is 32px wide by 32px high." msgstr "Íomhá PNG atá 32px ar leithead agus 32px ar airde." msgid "A PNG image that is 96px wide by 96px high." msgstr "Íomhá PNG atá 96px ar leithead agus 96px ar airde." msgid "A PNG image that is 192px wide by 192px high." msgstr "Íomhá PNG atá 192px ar leithead agus 192px ar airde." msgid "Apple touch icon: 60px x 60px" msgstr "Deilbhín Apple Touch: 60px x 60px" msgid "" "A PNG image that is 60px wide by 60px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "Íomhá PNG atá 60px ar leithead agus 60px ar airde. Úsáidtear í " "leis na gléasanna iPhone, iPod Touch, agus Android 2.1+ nach bhfuil " "le taispeáint Retiana acu (neamh-Retina)." msgid "" "A PNG image that is 72px wide by 72px high. Used with the iPad mini " "and the first- and second-generation iPad (@1x display) on iOS <= 6." msgstr "" "Íomhá PNG atá 72px ar leithead agus 72px ar airde. Úsáidtear í " "leis an iPad mini agus leis an gcéad agus an dara glúin den iPad " "(@1x taispeáint) ar iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 114px wide by 114px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS <= 6." msgstr "" "Íomhá PNG atá 114 picteilín ar leithead agus 114 picteilín ar " "airde. Úsáidtear í le haghaidh iPhone le taispeáint @2x atá ag " "rith iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 120px wide by 120px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS >= 7." msgstr "" "Íomhá PNG atá 120px ar leithead agus 120px ar airde. Úsáidtear í " "le iPhone le taispeáint @2x agus le iOS >= 7." msgid "" "A PNG image that is 144px wide by 144px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS <= 6." msgstr "" "Íomhá PNG atá 144px ar leithead agus 144px ar airde. Úsáidtear í " "le iPad le taispeáint @2x agus iOS <= 6 ar siúl." msgid "" "A PNG image that is 152px wide by 152px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS >= 7." msgstr "" "Íomhá PNG atá 152px ar leithead agus 152px ar airde. Úsáidtear í " "le iPad le taispeáint @2x agus le córas iOS >= 7 ar siúl." msgid "" "A PNG image that is 180px wide by 180px high. Used with iPhone 6 Plus " "with @3x display." msgstr "" "Íomhá PNG atá 180px ar leithead agus 180px ar airde. Úsáidtear í " "le iPhone 6 Plus le taispeáint @3x." msgid "Apple touch icon (precomposed): 57px x 57px" msgstr "Apple touch icon (réamhchumraithe): 57px x 57px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px" msgstr "Deilbhín tadhaill Apple (réamhchumtha): 72x72 picteilín" msgid "Apple touch icon (precomposed): 76px x 76px" msgstr "" "Deilbhín teagmhála Apple (réamh-chumtha): 76 picteilín x 76 " "picteilín" msgid "Apple touch icon (precomposed): 114px x 114px" msgstr "Deilbhín Apple touch (réamhtheilgthe): 114px x 114px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 120px x 120px" msgstr "Deilbhín Apple touch (réamhchumtha): 120px x 120px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 144px x 144px" msgstr "Deilbhín Apple touch (réamhréirithe): 144px x 144px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 152px x 152px" msgstr "Deilbhín teagmhála Apple (réamhdhéanta): 152 px x 152 px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 180px x 180px" msgstr "Deilbhín Apple touch (réamh-chumtha): 180px x 180px" msgid "Processed @processed of @total overridden Metatag records." msgstr "Próiseáladh @processed as @total de thaifid Metatag sáraithe." msgid "There were no overridden Metatag records." msgstr "Ní raibh aon taifid Metatag sáraithe." msgid "Manage meta tags for all entities." msgstr "Bainistigh clibeanna meta do gach aonán." msgid "Metatag settings" msgstr "Socruithe meiteamharcála" msgid "Empty formatter" msgstr "Formáidiú folamh" msgid "This field stores code meta tags." msgstr "Stórálann an réimse seo clibeanna meite sonraí cód." msgid "Advanced meta tags form" msgstr "Cruthaigh meta chlibeanna ardleibhéil" msgid "Meta tags that might not be needed by many sites." msgstr "" "Clibeanna meiteató nach mbeadh ag teastáil ó go leor suíomhanna " "b’fhéidir." msgid "Simple meta tags." msgstr "Clibeanna meiteata simplí." msgid "Twitter Cards" msgstr "Cártaí Twitter" msgid "Image Secure URL" msgstr "Íomhá Slán URL" msgid "Metatag defaults" msgstr "Réamhshocruithe meiteataganna" msgid "Deleted @label defaults." msgstr "Baineadh na réamhshocruithe @label." msgid "Created the %label Metatag defaults." msgstr "Cruthaíodh na réamhshocruithe Metatag don %label." msgid "Saved the %label Metatag defaults." msgstr "Sábháladh réamhshocruithe na meiteaisce %label." msgid "Are you sure you want to revert %name to its default values?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat %name a thabhairt ar ais go dtí na " "luachanna réamhshocraithe?" msgid "Reverted @label defaults." msgstr "Cuireadh na réamhshocruithe @label ar ais." msgid "iTunes App details" msgstr "Sonraí feidhmchláir iTunes" msgid "Status bar color" msgstr "Dath na barra stádais" msgid "Format detection" msgstr "Braitheadh formáidí" msgid "" "Indicates to IE which rendering engine should be used for the current " "page." msgstr "" "Léiríonn sé do IE cén t-inneall rindreála ba cheart a úsáid don " "leathanach reatha." msgid "MSApplication - Config" msgstr "MSApplication – Cumraíocht" msgid "The URL to a logo file that is 150px by 150px." msgstr "An URL chuig comhad lógó a bhfuil 150px faoi 150px ann." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 310px." msgstr "An URL do chomhad lógó atá 310px faoi 310px." msgid "The URL to a logo file that is 70px by 70px." msgstr "An URL chuig comhad lógó atá 70px faoi 70px." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 150px." msgstr "An URL chuig comhad lógó atá 310px faoi 150px." msgid "The URL to the root page of the site." msgstr "An URL chuig leathanach fréimhe an tsuímh." msgid "MSApplication - Task" msgstr "MSApplication - Tasc" msgid "Pragma" msgstr "Pragma" msgid "The new Metatag: Open Graph module has been enabled." msgstr "Tá an modúl nua Metatag: Open Graph cumasaithe." msgid "Delete default meta tags" msgstr "Scrios na clibeanna meiteatais réamhshocraithe" msgid "Revert default meta tags" msgstr "Athchóirigh clibeanna meite réamhshocraithe" msgid "Image SRC" msgstr "Íomhá SRC" msgid "Open Graph: Description" msgstr "Oscailteoir Graf: Cur síos" msgid "Open Graph: Image" msgstr "Open Graph: Íomhá" msgid "Open Graph: Image URL" msgstr "Open Graph: URL Íomhá" msgid "Open Graph: Site name" msgstr "Open Graph: Ainm an tsuímh" msgid "Open Graph: Title" msgstr "Open Graph: Teideal" msgid "Open Graph: Type" msgstr "Open Graph: Cineál" msgid "Open Graph: URL" msgstr "Open Graph: URL" msgid "Shortlink" msgstr "Gearr-nasc" msgid "Determiner" msgstr "Cinneadóir" msgid "URLs to related content" msgstr "URLanna chuig ábhar gaolmhar" msgid "Inherits meta tags from: @inherits" msgstr "Oidhreacht ó chlibeanna meta ó: @inherits" msgid "[site:url]" msgstr "[site:url]" msgid "[current-page:title] | [site:name]" msgstr "[current-page:title] | [site:name]" msgid "[node:title] | [site:name]" msgstr "[node:title] | [site:name]" msgid "[node:summary]" msgstr "[node:summary]" msgid "[term:name] | [site:name]" msgstr "[term:name] | [site:name]" msgid "[term:description]" msgstr "[term:description]" msgid "[site:name]" msgstr "[site:name]" msgid "App store country" msgstr "tír an Apple App Store" msgid "MP4 media stream MIME-type" msgstr "Cineál MIME den sruth meán MP4" msgid "Summary Card" msgstr "Cárta Achoimre" msgid "Summary Card with large image" msgstr "Cárta Achoimre le híomhá mhór" msgid "App Card" msgstr "Cárta Aipe" msgid "Player Card" msgstr "Cárta Imreora" msgid "Open Graph: Country name" msgstr "Open Graph: Ainm na tíre" msgid "Open Graph: Email" msgstr "Oscail Grafaicí: Ríomhphost" msgid "Open Graph: Fax number" msgstr "Open Graph: Uimhir facs" msgid "Open Graph: Image type" msgstr "Oscail Graf: Cineál íomhá" msgid "Open Graph: Image width" msgstr "Oscail grafaic: leithead íomhá" msgid "Open Graph: Latitude" msgstr "Open Graph: Latóidireacht" msgid "Open Graph: Locale" msgstr "Oscailt Graf: Teanga (Locale)" msgid "Open Graph: Locality" msgstr "Open Graph: Áitiúlacht" msgid "Open Graph: Longitude" msgstr "Open Graph: Domhanfhad" msgid "Open Graph: Phone number" msgstr "Open Graph: uimhir theileafóin" msgid "Open Graph: Region" msgstr "Open Graph: Réigiún" msgid "Open Graph: Street address" msgstr "Open Graph: Seoladh sráide" msgid "Open Graph: Updated time" msgstr "Open Graph: Am nuashonraithe" msgid "Twitter Cards: Google Play app ID" msgstr "Cártaí Twitter: ID feidhmchláir Google Play" msgid "Twitter Cards: iPad app ID" msgstr "Cártaí Twitter: ID feidhmchláir iPad" msgid "Twitter Cards: iPhone app ID" msgstr "Cártaí Twitter: ID feidhmchláir iPhone" msgid "Twitter Cards: Google Play app name" msgstr "Cártaí Twitter: ainm na haipe Google Play" msgid "Twitter Cards: iPad app name" msgstr "Cártaí Twitter: ainm aip iPad" msgid "Twitter Cards: iPhone app name" msgstr "Cártaí Twitter: ainm aip iPhone" msgid "Twitter Cards: Google Play app URL schema" msgstr "Cártaí Twitter: scéim URL d’aipeanna Google Play" msgid "Twitter Cards: iPad app URL schema" msgstr "Cártaí Twitter: scéim URL don aip iPad" msgid "Twitter Cards: iPhone app URL schema" msgstr "Cártaí Twitter: scéim URL d’aipe iPhone" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account" msgstr "Cártaí Twitter: cuntas Twitter an chruthaitheora" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account ID" msgstr "Cártaí Twitter: ID chuntas Twitter an chruthaígh" msgid "Twitter Cards: Data 1" msgstr "Cártaí Twitter: Sonraí 1" msgid "Twitter Cards: Data 2" msgstr "Cártaí Twitter: Sonraí 2" msgid "Twitter Cards: Description" msgstr "Cártaí Twitter: Cur síos" msgid "Twitter Cards: 1st gallery image" msgstr "Cártaí Twitter: íomhá 1 den ghailearaí" msgid "Twitter Cards: 2nd gallery image" msgstr "Cártaí Twitter: 2ú íomhá sa ghailearaí" msgid "Twitter Cards: 3rd gallery image" msgstr "Cártaí Twitter: 3ú íomhá sa ghailearaí" msgid "Twitter Cards: 4th gallery image" msgstr "Twitter Cards: íomhá 4 ón ngailearaí" msgid "Twitter Cards: Image URL" msgstr "Cártaí Twitter: URL na híomhá" msgid "Twitter Cards: Image height" msgstr "Cártaí Twitter: airde an íomháithe" msgid "Twitter Cards: Image width" msgstr "Cártaí Twitter: leithead íomhá" msgid "Twitter Cards: Image alternative text" msgstr "Cártaí Twitter: téacs malartach an íomhá" msgid "Twitter Cards: Label 1" msgstr "Cártaí Twitter: Lipéad 1" msgid "Twitter Cards: Label 2" msgstr "Cártaí Twitter: Lipéad 2" msgid "Twitter Cards: Page URL" msgstr "Cártaí Twitter: URL an leathanaigh" msgid "Twitter Cards: Media player URL" msgstr "Cártaí Twitter: URL an imreora meán" msgid "Twitter Cards: Media player height" msgstr "Cártaí Twitter: airde seinnteora meán" msgid "Twitter Cards: MP4 media stream URL" msgstr "Cártaí Twitter: URL srutha meán MP4" msgid "Twitter Cards: MP4 media straem MIME-type" msgstr "Cártaí Twitter: sruth meán MP4 de Chineál MIME" msgid "Twitter Cards: Media player width" msgstr "Cártaí Twitter: leithead an imreora meán" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account" msgstr "Cártaí Twitter: cuntas Twitter an láithreáin" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account ID" msgstr "Cártaí Twitter: Aitheantas chuntas Twitter an láithreáin" msgid "Twitter Cards: Title" msgstr "Cártaí Twitter: Teideal" msgid "Twitter Cards: Type" msgstr "Cártaí Twitter: Cineál" msgid "" "The alternative text of the image being linked to. Limited to 420 " "characters." msgstr "" "Téacs malartach na híomhá atá á nascadh leis. Cuirtear teorainn " "leis go 420 carachtar." msgid "Metatag: Google Plus" msgstr "Meiteatag: Google Plus" msgid "Article expiration time" msgstr "Am éaga an ailt" msgid "Article modified time" msgstr "Am modhnaithe an ailt" msgid "Article published time" msgstr "Am foilsithe an ailt" msgid "Site validation: Alexa" msgstr "Bailíochtú an láithreáin: Alexa" msgid "Site validation: Baidu" msgstr "Bailíochtú an tsuímh: Baidu" msgid "Site validation: Bing" msgstr "Fíorú an tsuímh: Bing" msgid "Site validation: Google" msgstr "Fíorú an láithreáin: Google" msgid "Site validation: Norton Safe Web" msgstr "Fíorú suímh: Norton Safe Web" msgid "Site validation: Pinterest" msgstr "Fíorú an láithreáin: Pinterest" msgid "Site validation: Yahoo" msgstr "Bailíochtú an láithreáin: Yahoo" msgid "Site validation: Yandex" msgstr "Bailíochtú an tsuímh: Yandex" msgid "Baidu" msgstr "Baidu" msgid "A grayscale scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "Comhad grafach veicteora inaistrithe (SVG) scála-liath." msgid "- Select a view -" msgstr "- Roghnaigh radharc -" msgid "@label tokens." msgstr "@lipéad comharthaí." msgid "@type type with delta @delta" msgstr "@type cineál le delta @delta" msgid "Geographical region" msgstr "Réigiún geografach" msgid "Geographical place name" msgstr "Ainm geografach áite" msgid "Geographical position" msgstr "**Suíomh geografach**" msgid "Open Graph: Image height" msgstr "Oscailteach Graph: airde an íomhá" msgid "Open Graph: Postal code" msgstr "Oscailtí Graf: Cód poist" msgid "Open Graph: See also" msgstr "Open Graph: Féach freisin" msgid "" "A location's two-letter international country code, with an optional " "two-letter region, e.g. 'US-NH' for New Hampshire in the USA." msgstr "" "Cód tíre idirnáisiúnta dhá litir an tsuímh, le réigiún dhá " "litir breise más roghnach, m.sh. 'US-NH' do New Hampshire sna Stáit " "Aontaithe." msgid "Dublin Core: Coverage" msgstr "Meiteashonraí Dublin Core: Clúdach" msgid "Dublin Core: Format" msgstr "Dublin Core: Formáid" msgid "Dublin Core: Identifier" msgstr "Foinse Sonraí Dublin Core: Aitheantóir" msgid "Dublin Core: Language" msgstr "Dublin Core: Teanga" msgid "Dublin Core: Relation" msgstr "Dublin Core: Gaol" msgid "Dublin Core: Rights" msgstr "Dublin Core: Cearta" msgid "Dublin Core: Source" msgstr "Foinse Dublin Core:" msgid "Dublin Core: Subject" msgstr "Bunachar Sonraí Dublin Core: Ábhar" msgid "Dublin Core: Type" msgstr "Dublin Core: Cineál" msgid "Facebook Pages" msgstr "Leathanaigh Facebook" msgid "Open Graph: Video URL" msgstr "Oscail Graf: URL an fhíseáin" msgid "Open Graph: Video height" msgstr "Open Graph: Airde an fhíseáin" msgid "Open Graph: Video type" msgstr "Open Graph: Cineál físeáin" msgid "Open Graph: Video width" msgstr "Open Graph: leithead an fhíseáin" msgid "Use a url of a valid image." msgstr "Úsáid URL d’íomhá bhailí." msgid "Apple Web App Title" msgstr "Teideal Feidhmchláir Ghréasáin Apple" msgid "" "This module allows a site to automatically provide structured " "metadata, aka \"meta tags\", about the site and individual pages." msgstr "" "Ligeann an modúl seo do shuíomh faisnéis mheite struchtúrtha a " "sholáthar go huathoibríoch, ar a dtugtar “meta tags” freisin, " "faoin suíomh agus faoi leathanaigh aonair." msgid "" "The module uses \"tokens\" to automatically " "fill in values for different meta tags. Specific values may also be " "filled in." msgstr "" "Úsáideann an modúl “tokens” chun " "luachanna a líonadh go huathoibríoch isteach do chlibeanna " "meiteashonraí éagsúla. Féadfar luachanna ar leith a líonadh " "isteach freisin." msgid "The best way of using Metatag is as follows:" msgstr "Is é an bealach is fearr chun Metatag a úsáid ná mar seo a leanas:" msgid "" "Customize the global defaults, fill in the " "specific values and tokens that every page should have." msgstr "" "Saincheap na réamhshocruithe domhanda, " "líon na luachanna agus na comharthaí (tokens) ar leith atá le " "bheith ag gach leathanach." msgid "" "Add more default configurations as necessary for " "different entity types and entity bundles, e.g. for different content " "types or different vocabularies." msgstr "" "Cuir níos mó cumraíochtaí réamhshocraithe " "leis de réir mar is gá do chineálacha éagsúla eintiteas agus " "do bhraislí éagsúla eintiteas, m.sh. do chineálacha éagsúla " "ábhair nó do stórtha téarmaí éagsúla." msgid "" "To override the meta tags for individual entities, e.g. for individual " "nodes, add the \"Metatag\" field via the field settings for that " "entity or bundle type." msgstr "" "Chun meta chlibeanna a shárú le haghaidh eintiteas aonair, m.sh. le " "haghaidh nóid aonair, cuir an réimse “Metatag” leis trí na " "socruithe réimse don eintiteas sin nó don chineál bundle." msgid "" "If the top-level configuration is not specific enough, additional " "default meta tag configurations can be added for a specific entity " "type or entity bundle, e.g. for a specific content type." msgstr "" "Mura bhfuil an chumraíocht ar leibhéal barrleibhéil sainiúil go " "leor, is féidir cumraíochtaí réamhshocraithe breise le haghaidh " "clibeanna meite a chur leis d’chineál aonáin nó do bheartán " "aonáin ar leith, m.sh. do chineál ábhair ar leith." msgid "" "Meta tags can be further refined on a per-entity basis, e.g. for " "individual nodes, by adding the \"Metatag\" field to that entity type " "through its normal field settings pages." msgstr "" "Is féidir meta-chlibí a bheachtú tuilleadh ar bhonn cás ar chás, " "m.sh. le haghaidh nodanna aonair, trí réimse “Metatag” a chur " "leis an gcineál eitis sin trína leathanaigh gnáthshocruithe " "réimsí." msgid "Android app name" msgstr "Ainm na haipe Android" msgid "Android app Activity Class" msgstr "Aicme Gníomhaíochta feidhmchláir Android" msgid "Android app package ID" msgstr "Aitheantas pacáiste na haipe Android" msgid "Android app URL scheme" msgstr "Scéim URL d’aip Android" msgid "iOS app URL scheme" msgstr "scéim URL feidhmchláir iOS" msgid "iOS app store ID" msgstr "Aitheantas siopa feidhmchlár iOS" msgid "iOS app name" msgstr "ainm aip iOS" msgid "iPad app URL scheme" msgstr "scéim URL d’aipe iPad" msgid "iPad app store ID" msgstr "Aitheantas App Store iPad" msgid "iPhone app URL scheme" msgstr "scéim URL d’iarratas iPhone" msgid "iPhone app store ID" msgstr "ID App Store iPhone" msgid "Windows app GUID" msgstr "GUID aip Windows" msgid "Windows app name" msgstr "Ainm app don fhuinneog Windows" msgid "Windows app URL scheme" msgstr "scéim URL d’appla Windows" msgid "Windows Phone app URL scheme" msgstr "Scéim URL d’aipe Windows Phone" msgid "Windows Phone app GUID" msgstr "GUID d’aip Windows Phone" msgid "Windows Phone app name" msgstr "Ainm app Windows Phone" msgid "Windows Universal app URL scheme" msgstr "Scéim URL feidhmchlár Uilíoch Windows" msgid "Windows Universal app GUID" msgstr "Aitheantas GUID d’fheidhmchlár Windows Uilíoch" msgid "Windows Universal app name" msgstr "Ainm feidhmchláir Windows Universal" msgid "The app ID for the app store." msgstr "An ID feidhmchláir le haghaidh an App Store." msgid "" "A custom scheme for the iOS app. This attribute is required by " "the app Links specification." msgstr "" "Scéim shaincheaptha don aip iOS. Tá an tréith seo " "éigeantach do shonraíocht naisc na haipe." msgid "Windows app ID" msgstr "ID feidhmchláir Windows" msgid "Windows Phone app ID" msgstr "Aitheantas app Windows Phone" msgid "Windows Universal app ID" msgstr "Aitheantas feidhmchláir Uilíoch Windows" msgid "" "Configure global meta tag default values below. Meta tags may be left " "as the default." msgstr "" "Cumraigh na luachanna réamhshocraithe domhanda do chlibeanna meta " "thíos. Féadfar na clibeanna meta a fhágáil mar réamhshocrú." msgid "" "Use the following form to override the global default meta tags for a " "specific entity type or entity bundle. In practical terms, this allows " "the meta tags to be customized for a specific content type or taxonomy " "vocabulary, so that its content will have different meta tags " "default values than others." msgstr "" "Úsáid an fhoirm seo chun na clibeanna meiteataganna réamhshocraithe " "domhanda a shárú do chineál aonáin ar leith nó do bheart aonáin " "ar leith. Go praiticiúil, ceadaíonn sé seo na meiteataganna a " "shaincheapadh le haghaidh cineál ábhair ar leith nó stór focal " "tacsanomaíochta, ionas go mbeidh **luachanna réamhshocraithe " "meiteataganna** difriúla ar a chuid ábhair ná mar atá ag cinn " "eile." msgid "" "As a reminder, if the \"Metatag\" field is added to the entity type " "through its normal field settings, the meta tags can be further " "refined on a per entity basis; this allows each node to have its meta " "tags customized on an individual basis." msgstr "" "Mar mheabhrúchán, má chuirtear an réimse „Meatatag” leis an " "gcineál aonáin trína ghnáthshocruithe réimse, is féidir na meta " "chlibeanna a bheachtú tuilleadh ar bhonn aonair; tugann sé sin deis " "do gach nód a chuid meta chlibeanna a shaincheapadh ar bhonn " "pearsanta." msgid "The name of the app (suitable for display)." msgstr "Ainm na haipe (oiriúnach le taispeáint)." msgid "" "A brief and concise summary of the page's content, preferably 150 " "characters or less. Where as the description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results, " "the abstract tag may be used to archive a summary about the page. This " "meta tag is no longer supported by major search engines." msgstr "" "Achoimre ghearr shoiléir ar ábhar an leathanaigh, b’fhearr 150 " "carachtar nó níos lú. Féadfaidh innill chuardaigh an meta chlib " "tuairisce a úsáid chun frása gairid a thaispeáint sna torthaí " "cuardaigh; d’fhéadfaí an chlib absta a úsáid chun achoimre faoin " "leathanach a chartlannú. Ní thacaítear leis an gclib meta seo a " "thuilleadh ag mór-innill chuardaigh." msgid "" "A comma-separated list of keywords about the page. This meta tag is " "no longer supported by most search engines." msgstr "" "Liosta de chomhréirí atá scartha le camóga de chlibeanna " "eochairfhocail faoin leathanach. Ní thacaítear leis an gclib mheit " "seo le mórchuid na n-inneall cuardaigh a thuilleadh." msgid "Twitter Cards: Do Not Track" msgstr "Cártaí Twitter: Ná Rianaigh" msgid "[current-page:url]" msgstr "[current-page:url]" msgid "[node:url]" msgstr "[node:url]" msgid "[term:url]" msgstr "[term:url]" msgid "[user:url]" msgstr "[user:url]" msgid "Schema.org Metatag is recommended" msgstr "Moltar an meiteag clibeála Schema.org." msgid "" "The Schema.org Metatag module is highly " "recommended to add JSON-LD -formatted schema.org compatible data structures to the " "site." msgstr "" "Tá an modúl Schema.org Metatag an-mholta " "chun JSON-LD -sonraithe sonraí comhoiriúnacha le schema.org a chur leis an suíomh." msgid "Schema.org Metatag is installed" msgstr "Tá Metatag Schema.org suiteáilte" msgid "The Schema.org Metatag module is installed." msgstr "Tá modúl Schema.org Metatag suiteáilte." msgid "" "This plugin will be cloned from these settings for each enabled " "language." msgstr "" "Déanfar an breiseán seo a chlónáil ó na socruithe seo do gach " "teanga atá cumasaithe." msgid "Set cookie" msgstr "Socraigh fianán" msgid "Dublin Core: Abstract" msgstr "Dublin Core: Achoimre" msgid "Dublin Core: Access Rights" msgstr "Dublin Core: Cearta Rochtana" msgid "Dublin Core: Accrual Method" msgstr "Dublin Core: Modh Carnach" msgid "Dublin Core: Accrual Periodicity" msgstr "Dublin Core: Tréimhse Charnaíochta" msgid "Dublin Core: Accrual Policy" msgstr "Ceart Dhul le Cruthú (Dublin Core): Polasaí Tarscaoilte (Accrual)" msgid "Dublin Core: Alternative Title" msgstr "Dublin Core: Teideal Malartach" msgid "Dublin Core: Audience" msgstr "Meiteashonraí Dublin Core: Lucht Féachana" msgid "Dublin Core: Date Available" msgstr "Sainchomharthaí Dublin Core: Dáta Ar Fáil" msgid "Dublin Core: Bibliographic Citation" msgstr "Dublin Core: Tagairt Leabharliosta" msgid "Dublin Core: Conforms To" msgstr "Dublin Core: Comhlíonann Sé Leis" msgid "Dublin Core: Date Created" msgstr "Dublin Core: Dáta Cruthaithe" msgid "Dublin Core: Date Accepted" msgstr "Bunachar Sonraí Dublin Core: Dáta Glactha" msgid "Dublin Core: Date Copyrighted" msgstr "Dublin Core: Dáta Cóipchirtithe" msgid "Dublin Core: Date Submitted" msgstr "Dublincroíl: Dáta Isteach Curtha" msgid "Dublin Core: Audience Education Level" msgstr "Déan Samhain: Leibhéal Oideachais an Lucht Féachana" msgid "Dublin Core: Extent" msgstr "Dublin Core: Méid" msgid "Dublin Core: Has Format" msgstr "Dublin Core: Tá Formáid aige" msgid "Dublin Core: Has Part" msgstr "Dublin Core: Tá Páirteach ann" msgid "Dublin Core: Has Version" msgstr "Dublin Core: Leagan Air" msgid "Dublin Core: Is Replaced By" msgstr "Dublin Core: Cuireadh ina ionad" msgid "Dublin Core: Is Required By" msgstr "Dublin Core: Ní mór é a bheith Ann le haghaidh" msgid "Dublin Core: Date Issued" msgstr "Dublin Core: Dáta Eisiúna" msgid "Dublin Core: Is Version Of" msgstr "Dublin Core: Is Leagan De" msgid "Dublin Core: License" msgstr "Meiteashonraí Dublin Core: Ceadúnas" msgid "Dublin Core: Mediator" msgstr "Dublin Core: Meánaitheoir" msgid "Dublin Core: Medium" msgstr "Dublin Core: Meánach" msgid "Dublin Core: Date Modified" msgstr "Dublin Core: Dáta Modhnaithe" msgid "Dublin Core: Provenance" msgstr "Dublin Core: Buncháilíocht (Provenance)" msgid "Dublin Core: References" msgstr "Dublin Core: Tagairtí" msgid "Dublin Core: Replaces" msgstr "Dublin Core: Ionadaíonn" msgid "Dublin Core: Requires" msgstr "Dublin Core: Éilíonn" msgid "Dublin Core: Rights Holder" msgstr "Bunachar Sonraí Bhaisc: Sealbhóir na gCeart" msgid "Dublin Core: Spatial Coverage" msgstr "Dublin Core: Clúdach Spásúil" msgid "Dublin Core: Table Of Contents" msgstr "Dublin Core: Clár na nÁbhar" msgid "Dublin Core: Temporal Coverage" msgstr "Dublin Core: Clúdach Tréimhse" msgid "Dublin Core: Date Valid" msgstr "Dublin Core: Dáta Bailí" msgid "" "An alternative name for the resource. The distinction between titles " "and alternative titles is application-specific." msgstr "" "Ainm eile don acmhainn. Braitheann an difríocht idir teidil agus " "teidil mhalartacha ar an iarratas." msgid "Is Replaced By" msgstr "Cuirtear in ionad é le haghaidh" msgid "Date Valid" msgstr "Dáta Bailí" msgid "Book Author" msgstr "Údar an Leabhair" msgid "Book ISBN" msgstr "Leabhar ISBN" msgid "Book Release Date" msgstr "Dáta Eisiúna Leabhair" msgid "The Book's ISBN" msgstr "ISBN an Leabhair" msgid "The date the book was released." msgstr "An dáta ar eisíodh an leabhar." msgid "Book tag(s)" msgstr "Clibeanna leabhar(nna)" msgid "Product price amount" msgstr "Méid an phraghais táirge" msgid "The price amount of the product." msgstr "An méid praghais an táirge." msgid "Product price currency" msgstr "Airgeadra praghais an táirge" msgid "The price currency of the product." msgstr "Airgeadra praghais an táirge." msgid "No hover" msgstr "Gan hover" msgid "No search" msgstr "Níl aon chuardach ann" msgid "" "Any relative or protocol-relative URLs will be converted to absolute " "URLs." msgstr "" "Tiontófar aon URLanna coibhneasta nó URLanna a bhaineann le " "prótacal go URLanna iomlána." msgid "Configure the Metatag module" msgstr "Cumraigh an modúl Metatag" msgid "Metatag groups that apply to each entity type" msgstr "Grúpaí meiteashonraí a bhaineann le gach cineál eintitis" msgid "" "A URL to a manifest.json file that describes the application. The JSON-based " "manifest provides developers with a centralized place to put " "metadata associated with a web application." msgstr "" "URL chuig comhad manifest.json a dhéanann cur síos ar an " "bhfeidhmchlár. Soláthraíonn an manifest " "bunaithe ar JSON áit lárnach d’fhorbróirí chun " "meiteashonraí a bhaineann le feidhmchlár gréasáin a chur isteach." msgid "Open Graph: Image alt" msgstr "Open Graph: téacs alt na híomhá" msgid "Entity type / Group Mapping" msgstr "Mapaáil Cineál Entite / Grúpa" msgid "[user:display-name] | [site:name]" msgstr "[úsáideoir:taispeántas-ainm] | [suíomh:ainm]" msgid "Site validation: Pocket" msgstr "Bailíochtú an tsuímh: Pocket" msgid "Same Origin" msgstr "An Tionscnamh Céanna" msgid "Strict Origin" msgstr "Bunús Daingean" msgid "Strict Origin When Cross-Origin" msgstr "Bunús Dian Nuair a bhíonn Trasbhunús i gCeist" msgid "None - no image preview is to be shown." msgstr "Níl aon cheann — ní thaispeánfar aon réamhamharc íomhá." msgid "Label / Description" msgstr "Lipéad / Cur síos" msgid "index - Allow search engines to index this page (assumed)." msgstr "" "innéacs - Lig d’innill chuardaigh an leathanach seo a innéacsú (a " "ghlactar leis)." msgid "follow - Allow search engines to follow links on this page (assumed)." msgstr "" "lean ort – Cumasaigh d’inneall cuardaigh leanúint ar na naisc ar " "an leathanach seo (fá oidhreacht)." msgid "noindex - Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "noindex - Cuireann cosc ar innill chuardaigh an leathanach seo a " "innéacsú." msgid "nofollow - Prevents search engines from following links on this page." msgstr "" "nofollow - Cuireann cosc ar innill chuardaigh na naisc ar an " "leathanach seo a leanúint." msgid "" "noarchive - Prevents cached copies of this page from appearing in " "search results." msgstr "" "noarchive - Cuireann sé cosc ar chóipeanna taiscthe den leathanach " "seo a bheith le feiceáil sna torthaí cuardaigh." msgid "" "nosnippet - Prevents descriptions from appearing in search results, " "and prevents page caching." msgstr "" "**nosnippet** – Cuireann sé cosc ar thuairiscí a bheith le " "feiceáil i dtorthaí cuardaigh, agus cuireann sé cosc ar stóráil " "leathanach i dtaisce." msgid "" "noimageindex - Prevent search engines from indexing images on this " "page." msgstr "" "noimageindex - Cosc a chur ar innill chuardaigh íomhánna ar an " "leathanach seo a innéacsú." msgid "" "notranslate - Prevent search engines from offering to translate this " "page in search results." msgstr "" "notranslate - Cosc a chur ar innealtóirí cuardaigh an leathanach seo " "a thairiscint le haistriú sna torthaí cuardaigh." msgid "Not enabled while in maintenance mode" msgstr "Ní cumasaithe agus tú i mód cothabhála" msgid "" "Please note that while the site is in maintenance mode none of the " "usual meta tags will be output." msgstr "" "Tabhair faoi deara, cé go bhfuil an suíomh i mód cothabhála, ní " "chuirfear aon cheann de na gnáthchlibeanna meiteála ar fáil." msgid "Metatag plugins" msgstr "Breiseáin meiteaclibeanna" msgid "Overview of plugins used in metatag." msgstr "Forbhreathnú ar na breiseáin a úsáidtear i metatag." msgid "Site validation: Zoom" msgstr "Bailíochtú an láithreáin: Súmáil" msgid "" "Tell search engines when to index the page again. Very few search " "engines support this tag, it is more useful to use an XML Sitemap file." msgstr "" "Inis do na hinnill chuardaigh cathain is cóir an leathanach a " "innéacsú arís. Ní thacaíonn ach leaganacha an-bheag de na hinnill " "chuardaigh leis an gclib seo; tá sé níos úsáidí comhad XML Sitemap a " "úsáid." msgid "Place field in sidebar" msgstr "Cuir an réimse sa bharra taoibh" msgid "" "The secure URL (HTTPS) of an image which should represent the content. " "The image must be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels " "is a recommended minimum size, and for best results use an image least " "1200 x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats." msgstr "" "URL slán (HTTPS) d’íomhá ba chóir a bheith mar léiriú ar an " "ábhar. Ní mór don íomhá a bheith ar a laghad 200 x 200 " "picteilín; moltar méid 600 x 316 picteilín, agus le torthaí is " "fearr bain úsáid as íomhá de mhéid ar a laghad 1200 x 630 " "picteilín. Tacaíonn sé le formáidí PNG, JPEG agus GIF." msgid "The secure URL (HTTPS) of an video which should represent the content." msgstr "" "Ba chóir go mbeadh URL slán (HTTPS) i gceist le físeán a " "léiríonn an t-ábhar." msgid "Use sidebar: No" msgstr "Úsáid barra taoibh: Níl" msgid "" "A brief and concise summary of the page's content that is a maximum of " "160 characters in length. The description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results." msgstr "" "Achoimre ghearr, shoiléir ar ábhar an leathanaigh, ar fad uasta 160 " "carachtar. Féadfaidh an chlib meta tuairisce a bheith in úsáid ag " "innill chuardaigh chun blúire a thaispeáint faoi an leathanach i " "dtorthaí cuardaigh." msgid "" "Any URLs which start with \"http://\" will be converted to " "\"https://\"." msgstr "Gach URL a thosaíonn le “http://” athrófar go “https://”." msgid "" "The sites's caches will need to be rebuild to ensure Metatag works as " "intended." msgstr "" "Beidh gá na taisceanna ar na suíomhanna a atógáil chun a chinntiú " "go n-oibríonn Metatag mar a bhí beartaithe." msgid "Actor's role" msgstr "Ról an aisteora" msgid "Tag words" msgstr "Clibeáil focail" msgid "" "The MIME type of the audio file. Examples include 'application/mp3' " "for an MP3 file." msgstr "" "Cineál MIME an chomhaid fuaime. I measc na samplaí tá " "‘application/mp3’ le haghaidh comhaid MP3." msgid "Tokens related to Metatags." msgstr "Tóiceáin a bhaineann le Metataganna." msgid "Metatag values for the current page." msgstr "Luachanna meiteashonraí don leathanach reatha." msgid "Metatags (Hidden field for JSON support)" msgstr "Meathtags (Réimse i bhfolach le haghaidh tacaíochta JSON)" msgid "Site validation: Facebook" msgstr "Fíorú an láithreáin: Facebook" msgid "Configure the meta tags below." msgstr "Cumraigh na clibeanna meta thíos." msgid "" "Use tokens to avoid redundant meta data and search engine " "penalization. For example, a 'keyword' value of \"example\" will be " "shown on all content using this configuration, whereas using the " "[node:field_keywords] automatically inserts the \"keywords\" values " "from the current entity (node, term, etc)." msgstr "" "Bain úsáid as comharthaí (tokens) chun meiteashonraí iomarcacha " "agus pionós ó innill chuardaigh a sheachaint. Mar shampla, " "taispeánfar luach “keyword” de “example” ar gach ábhar a " "úsáideann an chumraíocht seo, agus, os a choinne sin, cuireann " "úsáid an [node:field_keywords] isteach go huathoibríoch na " "luachanna “keywords” ón aonán reatha (nód, téarma, srl.)." msgid "The availability of the product." msgstr "Infhaighteacht an táirge." msgid "Edit default meta tags for @path" msgstr "Cuir na clibeanna meite réamhshocraithe in eagar le haghaidh @path" msgid "Max Video Preview" msgstr "Réamhamharc Físeáin Uasta" msgid "Meta tags (computed)" msgstr "Clibeanna meiteadat (ríofa)" msgid "Computed meta tags" msgstr "Clibeanna meta ríofa" msgid "Security update" msgstr "Nuashonrú slándála" msgid "Unavailable" msgstr "Neamhfhaighte/Neamhdhleathach" msgid "Module filter" msgstr "Scagaire an mhodúil" msgid "Filter the modules list." msgstr "Scag an liosta modúl." msgid "Administer Module Filter" msgstr "Riar Scagair Modúil" msgid "Configure how Module Filter performs." msgstr "Cumraigh an chaoi a n-oibríonn Scagaire an Mhodúil." msgid "Filter projects" msgstr "Scag na tionscadail" msgid "Module filter settings" msgstr "Socruithe scagairí modúil" msgid "Images" msgstr "Íomhánna" msgid "French" msgstr "Fraincis" msgid "Buttons" msgstr "Cnaipí" msgid "Parent type" msgstr "Cineál tuismitheora" msgid "German" msgstr "Gearmáinis" msgid "Paragraph" msgstr "Alt" msgid "Behavior settings" msgstr "Socruithe iompair" msgid "Collapse all" msgstr "Laghdaigh gach rud" msgid "Add mode" msgstr "Cuir modh leis" msgid "Title: @title" msgstr "Teideal: @title" msgid "Paragraph field" msgstr "Field míre (paragraph)" msgid "Modal form" msgstr "Foirmeach mionfhuinneoige" msgid "Paragraph type" msgstr "Cineál míre" msgid "" "Label to appear as title on the button as \"Add new [title]\", this " "label is translatable" msgstr "" "Teideal le feiceáil mar theideal ar an gcnaipe mar “Cuir isteach " "[title] nua”, tá an lipéad seo inaistrithe" msgid "Dropdown button" msgstr "Cnaipe anuas" msgid "Title in its plural form." msgstr "Teideal sa fhoirm iolra." msgid "%type_name: View content" msgstr "%type_name: Ábhar radhairc" msgid "%type_name: Create content" msgstr "%type_name: Cruthaigh ábhar" msgid "%type_name: Edit content" msgstr "%type_name: Cuir ábhar in eagar" msgid "%type_name: Delete content" msgstr "%type_name: Scrios inneachar" msgid "Paragraphs types" msgstr "Cineálacha paraagraif" msgid "Administer Paragraphs types" msgstr "Riar a dhéanamh ar chineálacha na bhParagraif" msgid "Allow to define the existing Paragraphs types and their Fields" msgstr "" "Ceadaigh cineálacha na nAltanna atá ann cheana féin agus a " "nGnéithe a shainiú" msgid "Paragraphs type config" msgstr "Cumraíocht cineáil na bparagraif" msgid "Paragraphs Type Permissions" msgstr "Ceadanna do Chineálacha na Míríní" msgid "The paragraphs entity language code." msgstr "Cód teanga na míreanna (paragraphs) d’eintiteas." msgid "Paragraphs type" msgstr "Cineál na bpointí (míreanna)" msgid "Label for the Paragraphs type." msgstr "Lipéad don chineál Paragraif." msgid "Saved the %label Paragraphs type." msgstr "Shábháil an cineál Paragrafanna %label." msgid "Edit mode" msgstr "Mód eagarnaigh" msgid "Plural title: @title_plural" msgstr "Teideal iolra: @title_plural" msgid "Edit mode: @edit_mode" msgstr "Mód eagar: @edit_mode" msgid "Add mode: @add_mode" msgstr "Cuir modh leis: @add_mode" msgid "Confirm removal" msgstr "Deimhnigh an bhaint" msgid "Paragraph types" msgstr "Cineálacha míreanna" msgid "Weight for type @type" msgstr "Meáchan don chineál @type" msgid "The time that the Paragraph was created." msgstr "An t-am a cruthaíodh an Mhír." msgid "Paragraph Title" msgstr "Teideal an Alt" msgid "Plural Paragraph Title" msgstr "Teideal Ilchuidreacha do Thograí" msgid "The form display mode to use when rendering the paragraph form." msgstr "" "An modh taispeána don fhoirm atá le húsáid agus an fhoirm de chuid " "an mhír (paragraph) á rindreáil." msgid "" "The mode the paragraph is in by default. Preview will render the " "paragraph in the preview view mode." msgstr "" "An mód ina bhfuil an mír de réir réamhshocraithe. Rindreálfaidh " "an réamhamharc an mhír sa mhód amhairc réamhamhairc." msgid "You are not allowed to edit this @title." msgstr "Ní cheadaítear duit an @title seo a chur in eagar." msgid "You are not allowed to remove this @title." msgstr "Ní cheadaítear duit é seo @title a bhaint." msgid "You are not allowed to edit or remove this @title." msgstr "Níl cead agat an @title seo a chur in eagar ná é a bhaint." msgid "You are not allowed to view this @title." msgstr "Ní cheadaítear duit an @title seo a fheiceáil." msgid "@title type" msgstr "@title cineál" msgid "Add @title" msgstr "Cuir @title leis" msgid "Add another @title" msgstr "Cuir leis an gcineál eile @title" msgid "You are not allowed to add any of the @title types." msgstr "Ní cheadaítear duit aon cheann de na cineálacha @title a chur leis." msgid "You did not add any @title types yet." msgstr "Níor chuir tú aon chineálacha @title leis go fóill." msgid "The ID of the parent entity of which this entity is referenced." msgstr "" "Aitheantas anáinm eintitis tuismitheora a bhfuil an eintiteas seo " "tagartha dó." msgid "The entity parent type to which this entity is referenced." msgstr "An cineál tuismitheora d’aonán lena dtagraítear an t-aonán seo." msgid "Parent field name" msgstr "Ainm na páirce tuismitheora" msgid "The entity parent field name to which this entity is referenced." msgstr "" "An t-ainm réimse don tuismitheoir na n-eintiteas a bhfuil an " "eintiteas seo tagartha dó." msgid "Paragraphs Demo" msgstr "Taispeántas Mírí" msgid "" "Note: Field options do not appear until a type has " "been chosen and saved." msgstr "" "Nóta: Ní thaispeántar roghanna na réimsí go dtí " "go roghnófar agus go sábhálfar cineál." msgid "Not yet configured." msgstr "Níor cumraíodh fós." msgid "Using the %field field on a %type paragraph." msgstr "Ag baint úsáide as an réimse %field ar mhír %type." msgid "Edit %title paragraph type" msgstr "Cuir cineál an mhír %title in eagar" msgid "No @title added yet." msgstr "Níl aon @title curtha leis go fóill." msgid " to %type" msgstr "go %type" msgid "Nested Paragraph" msgstr "Ailt Chumhdaithe" msgid "Paragraphed article" msgstr "Ailt ina bhfuil míreanna" msgid "Image + Text" msgstr "Íomhá + Téacs" msgid "Text + Image" msgstr "Téacs + Íomhá" msgid "Paragraphs demo index" msgstr "Léiriú innéacs samplaí altanna" msgid "Paragraphs demo server" msgstr "Freastalaí taispeána le haghaidh altanna" msgid "" "Paragraphs fields do not support translation. See the online documentation." msgstr "" "Ní thacaíonn réimsí na bparagraf le haistriúchán. Féach ar an " "doiciméadú ar líne." msgid "" "(* unsupported) Paragraphs fields do not support translation. See the " "online documentation." msgstr "" "(* neamhtacaí) Ní thacaíonn páirceanna Ailt le haistriúchán. " "Féach ar an doiciméadú ar líne." msgid "" "%type Paragraphs type is used by 1 piece of content on your site. You " "can not remove this %type Paragraphs type until you have removed all " "from the content." msgid_plural "" "%type Paragraphs type is used by @count pieces of content on your " "site. You may not remove %type Paragraphs type until you have removed " "all from the content." msgstr[0] "" "%type Úsáidtear an cineál Paragraphs le 1 phíosa ábhair ar do " "shuíomh. Ní féidir leat an cineál %type Paragraphs a bhaint go " "dtí go mbainfidh tú gach ceann díobh as an ábhar." msgstr[1] "" "Úsáidtear an cineál %type Paragraphs le @count phíosa ábhair ar " "do shuíomh. Ní cheadaítear duit an cineál %type Paragraphs a " "bhaint go dtí go mbainfidh tú gach ceann díobh as an ábhar." msgid "Deleted @title: %type" msgstr "Scriosta @title: %type" msgid "No widget available for: %label." msgstr "Níl aon ghiuirléid ar fáil do: %label." msgid "The behavior plugin settings" msgstr "Socruithe breiseán iompair" msgid "Enables the creation of paragraphs entities." msgstr "Cumasaíonn sé cruthú na n-eintiteas míreanna." msgid "Behavior plugins" msgstr "Breathnúcháin phlugins" msgid "Settings for base paragraphs behavior plugin" msgstr "" "Socruithe le haghaidh forghníomhú an bhreiseán iompair do na " "míreanna bunúsacha" msgid "Default paragraph type" msgstr "Cineál réamhshocraithe míre" msgid "When creating a new host entity, a paragraph of this type is added." msgstr "" "Nuair a chruthaítear aonán óstach nua, cuirtear mír den chineál " "seo leis." msgid "Default paragraph type: @default_paragraph_type" msgstr "Cineál réamhshocraithe míre: @default_paragraph_type" msgid "@messages" msgstr "@messages" msgid "You have unsaved changes on this @title item." msgstr "Tá athruithe gan sábháil ar an mír @title seo." msgid "" "The Paragraphs module provides a field type that can contain several " "other fields and thereby allows users to break content up on a page. " "Administrators can predefine Paragraphs types (for example a " "simple text block, a video, or a complex and configurable slideshow). " "Users can then place them on a page in any order instead of using a " "text editor to add and configure such elements. For more information, " "see the online documentation for the Paragraphs " "module." msgstr "" "Cuireann an modúl Paragrafanna cineál réimse ar fáil ar féidir " "leis roinnt réimsí eile a bheith ann agus dá bhrí sin ceadaíonn " "sé d’úsáideoirí an t-ábhar a roinnt ar leathanach. Is féidir " "le riarthóirí cineálacha Paragrafanna a réamhshainiú " "(mar shampla bloc simplí téacs, físeán, nó sleamhnán casta " "inoiriúnaithe). Ansin is féidir leo iad a chur ar leathanach in aon " "ord seachas eagarthóir téacs a úsáid chun na heilimintí sin a " "chur leis agus a chumrú. Le haghaidh tuilleadh eolais, féach an doiciméadú ar líne don mhodúl Paragrafanna." msgid "Creating Paragraphs types" msgstr "Cruthú cineálacha míreanna" msgid "" "Paragraphs types can be created by clicking Add " "Paragraphs type on the Paragraphs types " "page. By default a new Paragraphs type does not contain any " "fields." msgstr "" "Is féidir cineálacha míreanna a chruthú trí chliceáil " "ar Cuir Cineál Míreanna leis ar an leathanach Cineálacha Míreanna. De réir " "réamhshocraithe, ní bhíonn aon réimsí i gcineál nua Míreanna." msgid "Configuring Paragraphs types" msgstr "Ag cumrú cineálacha Paragrafanna" msgid "" "Administrators can add fields to a Paragraphs type on the Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. The form display " "and the display of the Paragraphs type can also be managed on this " "page. For more information on fields and entities, see the Field module help page." msgstr "" "Is féidir le riarthóirí réimsí a chur le chineálacha " "Paragraf ar an leathanach cineálacha " "Paragraf má tá an modúl Field UI " "cumasaithe. Is féidir an taispeáint foirme agus taispeáint an " "chineáil Paragraf a bhainistiú ar an leathanach seo freisin. Le " "haghaidh tuilleadh eolais faoi réimsí agus faoi eintitis, féach ar " "an leathanach cabhrach don mhodúl Field." msgid "Creating content with Paragraphs" msgstr "Ábhar a chruthú le Mírí (Paragraphs)" msgid "" "Administrators can add a Paragraph field to content types or " "other entities, and configure which Paragraphs types to " "include. When users create content, they can then add one or more " "paragraphs by choosing the appropriate type from the dropdown list. " "Users can also dragdrop these paragraphs. This allows users to add " "structure to a page or other content (for example by adding an image, " "a user reference, or a differently formatted block of text) more " "easily then including it all in one text field or by using fields in a " "pre-defined order." msgstr "" "Is féidir le riarthóirí réimse Paragraph a chur le " "cineálacha ábhair nó le heintitis eile, agus a chumrú cén " "Paragraphs types le háireamh. Nuair a chruthaíonn " "úsáideoirí ábhar, is féidir leo ansin mír amháin nó níos mó " "de pharaifí a chur leis trí an cineál cuí a roghnú ón liosta " "anuas. Is féidir le húsáideoirí na míreanna seo a tharraingt agus " "a ligean freisin. Ligeann sé seo d’úsáideoirí struchtúr a chur " "le leathanach nó le hábhar eile (mar shampla trí íomhá, tagairt " "d’úsáideoir, nó bloc téacs atá formáidithe ar bhealach " "difriúil a chur leis) níos fusa, seachas é a chur ar fad i " "gclóscríobh amháin nó trí úsáid a bhaint as réimsí in ord " "réamhshainithe." msgid "@field_label (* unsupported)" msgstr "@field_label (* gan tacaíocht)" msgid "Add paragraph type" msgstr "Cuir cineál mír leis" msgid "Create and manage Paragraph types." msgstr "Cruthaigh agus bainistigh cineálacha míreanna." msgid "Edit behavior plugin settings" msgstr "Eagar a dhéanamh ar shocruithe na mbreiseán iompair" msgid "" "Users with this permission can edit behavior plugin settings on " "Paragraphs behavior instance" msgstr "" "Is féidir le húsáideoirí a bhfuil an cead seo acu socruithe na " "mbreiseán iompair a chur in eagar ar an instans iompair do " "Phointeáil" msgid "Add Paragraphs type" msgstr "Cuir cineál míreanna leis" msgid "Icon uuid" msgstr "Deilbhín UUID" msgid "" "The Paragraphs Demo module provides several Paragraphs types " "for the Paragraphs module, but no separate " "user interface. For more information, see the online documentation for the Paragraphs module." msgstr "" "Cuireann an modúl Taispeána do na Ailt (Paragraphs Demo) roinnt " "cineálacha Ailt (Paragraphs) ar fáil don modúl Ailt (Paragraphs), ach níl aon " "chomhéadan úsáideora ar leith ann. Le haghaidh tuilleadh eolais, " "féach ar an doiciméadú ar líne don mhodúl " "Ailt (Paragraphs)." msgid "Changing demo Paragraphs types" msgstr "Ag athrú cineálacha na míreanna taispeána" msgid "" "Administrators can edit the provided Paragraphs types on the " "Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "Is féidir le riarthóirí na cineálacha Mírín a " "sholáthraítear a chur in eagar ar an leathanach cineálacha Mírín má tá an " "modúl Field UI cumasaithe. Le haghaidh " "tuilleadh eolais faoi réimsí agus faoi eintitis, féach ar an leathanach cabhrach don mhodúl Field." msgid "Deleting demo Paragraphs types" msgstr "Ag scriosadh cineálacha paragraif taispeána" msgid "" "The provided demo Paragraph types stay available even when " "the Paragraphs Demo module is uninstalled. They can be deleted " "individually on the Paragraphs types page." msgstr "" "Fanann na cineálacha míreanna taispeána a soláthraíodh " "ar fáil fiú nuair a dhíshuiteáiltear an modúl Taispeána " "Míreanna. Is féidir iad a scriosadh ina n-aonar ar an leathanach cineálacha míreanna." msgid "Provides multilingual demo Paragraphs types." msgstr "Soláthraíonn sé cineálacha míreanna taispeántacha ilteangacha." msgid "" "The Paragraphs Type permission module allows administrators to " "configure permissions individually for each Paragraphs type. " "For more information, see the online documentation " "for the Paragraphs module." msgstr "" "Ligeann an modúl um cheadanna um Chineálacha Alt (Paragraphs Type) " "d’riarachóirí ceadanna a chumrú ina n-aonar do gach cineál " "Alt. Le haghaidh tuilleadh eolais, féach ar an doiciméadú ar líne don mhodúl Paragraphs." msgid "Configuring permissions per Paragraphs type" msgstr "Ceadanna a chumrú de réir an chineáil Altanna (Paragraphs)" msgid "" "Administrators can configure the permissions to view, create, edit, " "and delete each Paragraphs type individually on the Permissions page." msgstr "" "Is féidir le riarachán na ceadanna a chumrú chun féachaint ar gach " "cineál Míreanna, é a chruthú, a chur in eagar, agus a " "scriosadh go pearsanta ar an leathanach " "Ceadanna." msgid "Allows users to configure permissions for individual Paragraphs types." msgstr "" "Cuireann sé ar chumas úsáideoirí ceadanna a chumrú le haghaidh " "cineálacha aonair Paragraif." msgid "Bypass Paragraphs type content access control" msgstr "Seachain rialú rochtana ar ábhar de chineál Paraigrafí" msgid "Is able to administer content for all Paragraph types" msgstr "Is féidir leis ábhar a riaradh do gach cineál Paragrafa." msgid "Is able to view Paragraphs content of type %type_name" msgstr "In ann ábhar na bParagrafanna den chineál %type_name a fheiceáil" msgid "Is able to create Paragraphs content of type %type_name" msgstr "In ann ábhar Paragraif den chineál %type_name a chruthú" msgid "Is able to update Paragraphs content of type %type_name" msgstr "In ann ábhar na bParagrafanna den chineál %type_name a nuashonrú" msgid "Is able to delete Paragraphs content of type %type_name" msgstr "In ann ábhar na bParagrafanna den chineál %type_name a scriosadh" msgid "1 child" msgid_plural "@count children" msgstr[0] "1 leanbh @count leanaí" msgid "Paragraph type icon" msgstr "Deilbhín cineáil alt" msgid "This text will be displayed on the Add new paragraph page." msgstr "" "Taispeánfar an téacs seo ar an leathanach Cuir mír nua " "leis." msgid "Exclude the selected below" msgstr "Fág an méid roghnaithe thíos ar lár" msgid "Include the selected below" msgstr "Cuir san áireamh an ceann atá roghnaithe thíos" msgid "Which Paragraph types should be allowed?" msgstr "Cén cineálacha Paragraf a cheadófar?" msgid "" "Selection of Paragraph types for this field. Select none to allow all " "Paragraph types." msgstr "" "Roghnú na gcineálacha Mír as seo don réimse seo. Roghnaigh gan aon " "cheann chun go gceadófar gach cineál Míre." msgid "" "You did not add any Paragraph types yet, click here to add one." msgstr "" "Níor chuir tú aon chineál Alt leis go fóill; cliceáil anseo chun ceann a chur leis." msgid "Paragraph summary" msgstr "Achoimre ar an mír" msgid "The way to add new Paragraphs." msgstr "An bealach chun Paragrafanna nua a chur leis." msgid "The mode the paragraph is in by default." msgstr "An modh ina bhfuil an mír de réir réamhshocraithe." msgid "Closed mode" msgstr "Mód dúnta" msgid "" "How to display the paragraphs, when the widget is closed. Preview will " "render the paragraph in the preview view mode and typically needs a " "custom admin theme." msgstr "" "Conas na míreanna a thaispeáint nuair atá an giuirléid dúnta. " "Léireoidh an réamhamharc an mhír sa mhód réamhamhairc, agus de " "ghnáth teastaíonn téama riaracháin saincheaptha." msgid "Autocollapse" msgstr "Uathmhionbhearradh" msgid "When a paragraph is opened for editing, close others." msgstr "" "Nuair a osclaítear mír le haghaidh eagarthóireachta, dún cinn " "eile." msgid "Closed mode: @closed_mode" msgstr "Mód dúnta: @closed_mode" msgid "Autocollapse: @autocollapse" msgstr "Uathfhuarú: @autocollapse" msgid "Current path for @number" msgstr "Conair reatha do @number" msgid "to %type" msgstr "go %type" msgid "Drag & drop" msgstr "Tarraing agus fág" msgid "Edit all" msgstr "Cuir in eagar ar fad" msgid "Edit All" msgstr "Cuir Gach Eagar in Eagar" msgid "Toggle Actions" msgstr "Aistrigh Gníomhartha" msgid "Revision from %revision-date has been deleted." msgstr "Scriosadh an leagan ó %revision-date." msgid "Paragraphs settings" msgstr "Socrúcháin na bparagrafanna" msgid "View unpublished paragraphs" msgstr "Féach ar mhíreanna mífhoilsithe" msgid "Users with this permission can view paragraphs that are unpublished" msgstr "" "Is féidir le húsáideoirí a bhfuil an cead seo acu na míreanna " "atá gan fhoilsiú a fheiceáil" msgid "Administer Paragraphs settings" msgstr "Cumraigh na socruithe do Pharaimírí" msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished paragraphs." msgstr "" "Lig do na húsáideoirí a bhfuil cead “Féach míreanna " "neamhfhoilsithe” acu míreanna neamhfhoilsithe a fheiceáil." msgid "Add above" msgstr "Cuir os cionn" msgid "The user ID of the library item author." msgstr "Aitheantas úsáideora an údair de chuid na míre leabharlainne." msgid "Paragraphs Library" msgstr "Leabharlann na bParagrafanna" msgid "Provides a library for reusing paragraphs." msgstr "Cuireann sé ar fáil leabharlann chun míreanna/altanna a athúsáid." msgid "Add library item" msgstr "Cuir mír leabharlainne leis" msgid "Paragraphs library item settings" msgstr "Socruithe mír de leabharlann na bparagraif" msgid "Manage paragraphs library items." msgstr "Bainistigh míreanna leabharlainne na mírpharaiméadair." msgid "Configure Paragraphs library item." msgstr "Cumraigh mír leabharlainne na bPáirceanna." msgid "Administer Paragraphs library" msgstr "Riar an leabharlainne Paragrafanna" msgid "Allow to manage the library of re-usable paragraphs." msgstr "Ceadaigh an leabharlann míreanna a athúsáidtear a bhainistiú." msgid "Create paragraph library item" msgstr "Cruthaigh mír leabharlainne míreanna alt" msgid "Allow to create the paragraph library items." msgstr "Ceadaigh míreanna leabharlainne na míreanna ailínte a chruthú." msgid "Edit paragraph library item" msgstr "Cuir mír an leabharlainne eilimintí paragrafa in eagar" msgid "Allow to edit the paragraph library items." msgstr "Lig d’earraí an leabharlainne míreanna a chur in eagar." msgid "Paragraphs library per-paragraph type third party settings" msgstr "" "Leabharlann na bParagrafanna le haghaidh socruithe tríú páirtí de " "réir an chineáil pharabrafanna" msgid "Allow conversion to paragraph library item" msgstr "" "Ceadaigh an tiontú go mír i mbunachar míreanna alt (paragraph " "library)" msgid "Paragraph relationship" msgstr "Gaol na míre" msgid "Allows users to add paragraphs entity fields." msgstr "" "Cuireann sé ar chumas úsáideoirí réimsí d’eintitis míreanna a " "chur leis." msgid "Revisions for %label" msgstr "Athbhreithnithe do %label" msgid "@date: @label by @author" msgstr "@date: @label le @author" msgid "The time that the library item was created." msgstr "An t-am ar cruthaíodh an mhír leabharlainne." msgid "The time that the library item was last edited." msgstr "" "An uair a rinneadh an mhír leabharlainne a athrú den uair " "dheireanach." msgid "Paragraphs library item" msgstr "Mír de chuid na leabharlainne míreanna paragraifí" msgid "Paragraph %label has been created." msgstr "Cruthaíodh mír %label." msgid "Paragraph %label has been updated." msgstr "Tá an paraiméadar %label nuashonraithe." msgid "Are you sure you want to delete revision from %revision-date?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an leagan athraithe a scriosadh ó " "%revision-date?" msgid "Are you sure you want to revert revision from %revision-date?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an athbhreithniú a thabhairt ar " "ais ó %revision-date?" msgid "%title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "Cuireadh %title ar ais chuig an leagan ó %revision-date." msgctxt "Validation" msgid "" "Paragraphs type of Paragraphs library item's root is allowed in the " "parent field." msgstr "" "Ceadaítear gurb é cineál na bPailéad Mírí an mhír fhréimhe ó " "leabharlann na bhForanna i bPáirc an Tuismitheora." msgid "" "The @library_item_field_label field cannot contain a " "@paragraphs_type_label paragraph, because the parent " "@paragraph_field_label field disallows it." msgstr "" "Ní féidir leis an réimse @library_item_field_label mír " "(@paragraphs_type_label) a bheith ann, mar gheall ar an réimse " "tuismitheora @paragraph_field_label ní cheadaítear é." msgid "Show unpublished Paragraphs" msgstr "Taispeáin Mírín gan fhoilsiú" msgid "Enable widget features" msgstr "Cumasaigh gnéithe an ghiuirléid" msgid "" "When editing, available as action. \"Add above\" only works in add " "mode \"Modal form\"" msgstr "" "Agus tú ag eagar, tá sé ar fáil mar ghníomh. Ní oibríonn " "“Cuir thuas” ach sa mhód “Foirmeacha modha” (Modal form)." msgid "Collapse / Edit all" msgstr "Laghdaigh / Cuir gach ceann in eagar" msgid "Features: @features" msgstr "Gnéithe: @features" msgid "The field_collection_item id" msgstr "Aitheantas an earra i `field_collection_item`" msgid "The field_collection_item revision id" msgstr "Aitheantas athbhreithnithe de chuid an earra field_collection_item" msgid "The field_collection bundle" msgstr "an cineál bundle den field_collection" msgid "The field_collection field_name" msgstr "an réimse_collection **field_name**" msgid "Original field collection bundle/field_name" msgstr "Bunchuid bhailiúcháin páirceanna / ainm na páirce" msgid "Paragraph type machine name" msgstr "Ainm meaisín na cineáil míre" msgid "Paragraph type label" msgstr "Lipéad an chineáil míreanna" msgid "Paragraph type description" msgstr "Cur síos ar chineál míreála" msgid "The paragraph_item id" msgstr "An t-aitheantóir paragraph_item" msgid "The paragraph_item revision id" msgstr "Aitheantas athbhreithnithe an paragraph_item" msgid "The paragraph bundle" msgstr "An bundle mírínte" msgid "Paragraphs library items" msgstr "Míríní leabharlainne na bParagrafanna" msgid "Available library items" msgstr "Míreanna leabharlainne atá ar fáil" msgid "" "Paragraph types that are used in moderated content requires " "non-translatable fields to be edited in the original language form and " "this must be checked." msgstr "" "Teastaíonn go ndéanfar réimsí neamh-inaistrithe a chur in eagar i " "bhfoirm an bhunchórais teanga ar chineálacha alt a úsáidtear in " "ábhar faoi réir módireachta, agus ní mór é seo a sheiceáil." msgid "Delete existing Paragraph" msgid_plural "Delete all @count existing Paragraphs" msgstr[0] "" "Scrios na míreanna paragraif atá ann cheana \n" "Scrios gach ceann de " "na @count mír paragraif atá ann cheana" msgid "Entity is successfully deleted." msgid_plural "All @count entities are successfully deleted." msgstr[0] "" "Scriostar an t-aonán go rathúil. Scriostar gach ceann de na @count " "aonán go rathúil." msgid "Closed mode threshold" msgstr "Tairseach i mód dúnta" msgid "" "Number of items considered to leave paragraphs open e.g the threshold " "is 3, if a paragraph has less than 3 items, leave it open." msgstr "" "Líon na n-ítimí a mheastar le míreanna a fhágáil gan a dhúnadh, " "e.g. is é an tairseach 3; má tá níos lú ná 3 ítim i mír, fág " "í ar oscailt." msgid "Closed, show nested" msgstr "Dúnta, taispeáin neadaithe" msgid "Closed mode threshold: @mode_limit" msgstr "Tairseach modh dúnta: @mode_limit" msgid "Select reusable paragraph" msgstr "Roghnaigh mír athúsáidte" msgctxt "paragraphs" msgid "Behaviors" msgstr "Iompraíochtaí" msgctxt "paragraphs" msgid "Content" msgstr "Ábhar" msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior" msgstr "Iompar" msgid "The paragraph field_name" msgstr "An réimse míre **field_name**" msgid "Article with Paragraphs." msgstr "Alt le míreanna." msgid "" "Use Image + Text for adding an image on the left and a text " "on the right." msgstr "" "Bain úsáid as Iomhá + Téacs chun íomhá a chur ar an " "taobh clé agus téacs ar an taobh deas." msgid "Use Images for adding one or multiple images." msgstr "" "Bain úsáid as Íomhánna chun íomhá amháin nó roinnt " "íomhánna a chur leis." msgid "Use Nested Paragraph for nesting more paragraphs inside." msgstr "" "Úsáid Paragrafanna Neadaithe chun níos mó míreanna a " "neadú taobh istigh." msgid "Use Text for adding a text." msgstr "Úsáid Text chun téacs a chur leis." msgid "Use User for adding a reference to an existing user." msgstr "" "Bain úsáid as User chun tagairt a chur le húsáideoir atá " "ann cheana." msgid "From library" msgstr "Ó leabharlann" msgid "Orphaned @type: @summary" msgstr "@type dílleachaithe: @summary" msgid "Validation error on collapsed paragraph @path: @message" msgstr "Earráid bhailíochtaithe ar an alt fillte @path: @message" msgid "" "Use Text + Image for adding a text on the left and an image " "on the right." msgstr "" "Bain úsáid as Teagasc Téacs + Íomhá chun téacs a chur " "ar an taobh clé agus íomhá ar an taobh deas." msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished Paragraphs. Disable this if unpublished paragraphs should " "be hidden for all users, including super administrators." msgstr "" "Cumasaigh do na húsáideoirí a bhfuil an cead “Féach ar " "mhírínithe neamhfhoilsithe” acu féachaint ar mhírínithe " "neamhfhoilsithe. Díchumasaigh é más ceart mírínithe " "neamhfhoilsithe a cheilt ó gach úsáideoir, lena n-áirítear " "riarthóirí sár-cheann." msgid "Library item summary" msgstr "Achoimre ar mhír na leabharlainne" msgid "Unknown migration process element type: @type." msgstr "Cineál eilimint próisis imirce anaithnid: @type." msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior plugins are only supported by the stable paragraphs widget." msgstr "" "Ní chuirtear tacaíocht ar fáil do phlugins iompair ach leis an " "bhfeisteoir seasmhach altanna." msgid "Paragraphs Legacy" msgstr "Clónna Oidhreachta na bPíosaí" msgid "The legacy paragraphs inline form widget." msgstr "An giuirléas ionchuirlíneach do na míreanna réamhtheachtacha." msgid "Paragraphs (stable)" msgstr "Paragraif (cobhsaí)" msgid "The stable paragraphs inline form widget." msgstr "An giuirléid líneach le paraiméadair shocraithe (stable)." msgid "The type of the parent entity" msgstr "An cineál den eintiteas tuismitheora" msgid "The identifier of the parent entity" msgstr "Aitheantóir an aonáin tuismitheora" msgid "Allow promoting to library" msgstr "Ceadaigh cur chun cinn chuig an leabharlann" msgid "" "Note: Regular paragraph fields should use the revision based reference " "fields, entity reference fields should only be used for cases when an " "existing paragraph is referenced from somewhere else." msgstr "" "Nóta: Ba cheart do réimsí gnáth-altanna tagairtí bunaithe ar " "athbhreithniú a úsáid; níor cheart réimsí tagartha d’eintiteas " "a úsáid ach amháin i gcásanna nuair a thagraítear do mhír reatha " "ó áit éigin eile." msgid "Create structured content." msgstr "Cruthaigh ábhar struchtúrtha." msgid "If selected the conversion will return two paragraphs." msgstr "Má roghnaítear an tiontú, cuirfear ar ais dhá alt." msgid "Convert to Text" msgstr "Tiontaigh go Téacs" msgid "Convert to Text and User" msgstr "Tiontaigh go Téacs agus Úsáideoir" msgid "Convert…" msgstr "Athraigh…" msgid "Unable to load paragraph type %type when displaying paragraph %id" msgstr "" "Ní féidir an cineál míreanna %type a luchtú agus an mhír %id á " "taispeáint" msgid "Error in field %field #@position (@bundle), %subfield : @message" msgstr "Earráid i réimse %field #@position (@bundle), %subfield : @message" msgid "Error in field %field #@position (@bundle): @message" msgstr "Earráid i réimse %field #@position (@bundle): @message" msgid "Verbose" msgstr "Fairsing" msgid "Display alias changes (except during bulk updates)." msgstr "" "Taispeáin athruithe ar ailiasanna (seachas le linn nuashonruithe " "mórchóir)." msgid "Replace by separator" msgstr "Cuir in ionad an deighilteora" msgid "Maximum alias length" msgstr "Uasmhéid faid an ailiass" msgid "Maximum component length" msgstr "Fad uasta an chomhpháirt" msgid "Update action" msgstr "Nuashonraigh an gníomh" msgid "Strings to Remove" msgstr "Teaghráin le Baint" msgid "Pathauto" msgstr "Pathauto" msgid "" "Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for " "the content they manage." msgstr "" "Soláthraíonn sé meicníocht do mhodúil chun ailiasanna a " "ghiniúint go huathoibríoch don ábhar a bhainistíonn siad." msgid "Forum" msgstr "Fóram" msgid "Period" msgstr "Tréimhse" msgid "Asterisk" msgstr "Réaltaí" msgid "" "The automatically generated alias %original_alias conflicted with an " "existing alias. Alias changed to %alias." msgstr "" "Tháinig coinbhleacht ar aghaidh leasainm %original_alias arna " "ghiniúint go huathoibríoch le leasainm atá ann cheana. Athraíodh " "an leasainm go %alias." msgid "Delete aliases" msgstr "Scrios ailiasanna" msgid "Automatic alias" msgstr "Ailias uathoibríoch" msgid "" "Character used to separate words in titles. This will replace any " "spaces and punctuation characters. Using a space or + character can " "cause unexpected results." msgstr "" "Carachtar a úsáidtear chun focail a scaradh i dteidil. Cuirfidh sé " "seo in ionad aon spásanna agus carachtair poncaíochta. " "D’fhéadfadh torthaí gan choinne a bheith mar thoradh ar spás nó " "ar charachtar + a úsáid." msgid "Character case" msgstr "Cás litreacha" msgid "Do nothing. Leave the old alias intact." msgstr "Ná déan aon rud. Fág an sean-ainm ailias ina áit mar atá." msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning." msgstr "Cruthaigh ailias nua. Fág an t-ailias atá ann ag feidhmiú." msgid "Create a new alias. Delete the old alias." msgstr "Cruthaigh ailias nua. Scrios an sean-ailias." msgid "Transliterate prior to creating alias" msgstr "Traslitriú roimh ailias a chruthú" msgid "" "Filters the new alias to only letters and numbers found in the " "ASCII-96 set." msgstr "" "Scagann an t-ailias nua ionas nach gcuirtear ach litreacha agus " "uimhreacha atá sa tsraith ASCII-96 san áireamh." msgid "No action (do not replace)" msgstr "Gan aon ghníomh (ná cuir in ionad)" msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count." msgstr "Scrios gach ailias. Líon na n-aialias a scriosfar: %count." msgid "" "Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be " "deleted: %count." msgstr "" "Scrios na haliasanna do gach @label. Líon na n-aliasanna a scriosfar: " "%count." msgid "Delete aliases now!" msgstr "Scrios aicearraí anois!" msgid "All of your path aliases have been deleted." msgstr "Scriosadh gach ceann de do chuid ailiasanna cosáin." msgid "Patterns" msgstr "Patrúin" msgid "Colon" msgstr "Colon" msgid "Path pattern" msgstr "Patrún an chosáin" msgid "Context definitions" msgstr "Sainmhínithe comhthéacs" msgid "Semicolon" msgstr "Pointe agus athghairm" msgid "Slash" msgstr "Sleamhnóg" msgid "Punctuation" msgstr "Poncultacht" msgid "Pathauto Settings" msgstr "Socrúcháin Pathauto" msgid "" "What should Pathauto do when updating an existing content item which " "already has an alias?" msgstr "" "Cad ba cheart do Pathauto a dhéanamh agus mír ábhair atá ann " "cheana féin á nuashonrú agus a bhfuil ailias aici cheana?" msgid "Reduce strings to letters and numbers" msgstr "Laghdaigh na teaghráin go litreacha agus uimhreacha" msgid "" "Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use " "this to remove punctuation." msgstr "" "Focail le baint as an ailias URL, scartha le camóga. Ná húsáid é " "seo chun poncaíocht a bhaint." msgid "Choose aliases to delete" msgstr "Roghnaigh ailiasanna le scriosadh" msgid "All aliases" msgstr "Gach ailias" msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path." msgstr "" "Ag neamhaird ar an ailias %alias mar atá sé mar an gcéanna leis an " "gcosán inmheánach." msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias." msgstr "Cruthaíodh ailias nua %alias do %source, ag athsholáthar %old_alias." msgid "Created new alias %alias for %source." msgstr "Cruthaíodh ailias nua %alias do %source." msgid "Administer pathauto" msgstr "Riar pathauto" msgid "Notify of Path Changes" msgstr "Cuir ar an eolas faoi Athruithe Conaire" msgid "Determines whether or not users are notified." msgstr "Cinneann an gcuirtear nó nach gcuirtear úsáideoirí ar an eolas." msgid "Bulk updating URL aliases" msgstr "Athailiúcháin URL a nuashonrú i mbaisceanna" msgid "Generated 1 URL alias." msgid_plural "Generated @count URL aliases." msgstr[0] "" "Cruthaíodh 1 ailias URL. \n" "Cruthaíodh @count ailias URL." msgid "Update URL alias" msgstr "Nuashonraigh ailias an URL" msgid "Underscore" msgstr "Sconra (underscore)" msgid "No new URL aliases to generate." msgstr "Níl aon ailias nua URL le gineadh." msgid "Double quotation marks" msgstr "Comharthaí athfhriotail dhúbailte" msgid "Single quotation marks (apostrophe)" msgstr "Réamhrá is ea athfhriotail shingile (aspallóg)" msgid "Back tick" msgstr "Clúdaigh ar ais le bioróg (`)" msgid "Hyphen" msgstr "Fleiscín" msgid "Vertical bar (pipe)" msgstr "Barra ingearach (píopa)" msgid "Left curly bracket" msgstr "Lúibín cuartha clé" msgid "Left square bracket" msgstr "clóigeann íochtair ar chlé" msgid "Right curly bracket" msgstr "Cúrsán ceart curly" msgid "Right square bracket" msgstr "[cill chearnach ar dheis]" msgid "Plus sign" msgstr "Comhartha móide" msgid "Equal sign" msgstr "Comhartha comhionann (=)" msgid "Percent sign" msgstr "Comhartha céatadáin" msgid "Caret" msgstr "Sleaghcheann" msgid "Dollar sign" msgstr "Comhartha dollar" msgid "Number sign (pound sign, hash)" msgstr "Uimhir-chomhartha (síniú punt, hash)" msgid "At sign" msgstr "Ag an gcomhartha “@”." msgid "Exclamation mark" msgstr "Marc exclamation" msgid "Tilde" msgstr "Tilde" msgid "Left parenthesis" msgstr "paréntóg oscailte" msgid "Right parenthesis" msgstr "Paréntéis deiridh (inchuaidh)" msgid "Question mark" msgstr "Ceistmharc" msgid "Less-than sign" msgstr "Comhartha níos lú ná" msgid "Greater-than sign" msgstr "Comhartha níos mó ná" msgid "Backslash" msgstr "Líne an chúlshlais" msgid "Generate automatic URL alias" msgstr "Cruthaigh ailias uathoibríoch URL" msgid "Uncheck this to create a custom alias below." msgstr "Dísheiceáil é seo chun ailias saincheaptha a chruthú thíos." msgid "Joined path" msgstr "Conair i gceangal leis" msgid "" "The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the " "slash into a string that resembles an URL." msgstr "" "Glanann Pathauto gach luach sa eagar ar dtús agus ansin cuireann sé " "le chéile iad leis an slas carraige isteach i teaghrán a bhfuil cuma " "URL air." msgid "Selection criteria" msgstr "Critéir roghnúcháin" msgid "Bulk generate" msgstr "Giniúint mórdhíola" msgid "Selection logic" msgstr "**Loighic roghnúcháin**" msgid "Pattern type" msgstr "Cineál patrún" msgid "Delete options" msgstr "Scrios roghanna" msgid "All of your %label path aliases have been deleted." msgstr "Scriosadh gach ceann de do ailiasanna cosáin %label." msgid "See Pathauto help for details." msgstr "" "Féach ar cabhair Pathauto le haghaidh " "sonraí." msgid "" "Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. " "@max is the maximum possible length." msgstr "" "Uasmhéid na n-aliasanna le giniúint. Moltar 100. @max an fad uasta " "is féidir." msgid "" "Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 " "is the recommended length. @max is the maximum possible length." msgstr "" "Uasmhéid fad téacs in aon chomhpháirt sa ailias (m.sh., [title]). " "Moltar 100 mar fhad. Is é @max an fad is mó is féidir." msgid "" "The Redirect module settings affect whether a " "redirect is created when an alias is deleted." msgstr "" "Téann socruithe an mhodúil Atreoraithe i " "bhfeidhm ar cibé an gcruthaítear atreorú nuair a scriostar ailias." msgid "" "Considering installing the Redirect module to get " "redirects when your aliases change." msgstr "" "Ag smaoineamh ar an modúl Atreoraithe a " "shuiteáil chun atreoruithe a fháil nuair a athraíonn do chuid " "ailiasanna." msgid "" "Uncheck this to create a custom alias below. Configure URL alias patterns." msgstr "" "Díroghnaigh é seo chun ailias saincheaptha a chruthú thíos. Cumraigh patrúin ailias URL." msgid "Selection condition" msgstr "Coinníoll roghnúcháin" msgid "" "Entity of type @type was not processed. It defines the following " "patterns: @patterns" msgstr "" "Níor próiseáladh an eintiteas den chineál @type. Sainíonn sé na " "patrúin seo a leanas: @patterns" msgid "" "Unrecognized entity bundle @entity:@bundle was not processed. It " "defines the following patterns: @patterns" msgstr "" "Níor próiseáladh an bundle aonáin @entity:@bundle, mar ní " "aithníodh é. Sainíonn sé na patrúin seo a leanas: @patterns" msgid "Add Pathauto pattern" msgstr "Cuir patrún Pathauto leis" msgid "Pathauto pattern config" msgstr "Cumraíocht phhatrún Pathauto" msgid "Pathauto state" msgstr "Stádas Pathauto" msgid "Whether an automated alias should be created or not." msgstr "Cibé an cheart ailias uathoibrithe a chruthú nó nach ceart." msgid "Pathauto pattern" msgstr "Patrún Pathauto" msgid "" "Check to which types this pattern should be applied. Leave empty to " "allow any." msgstr "" "Seiceáil le cén cineálacha ar cheart an patrún seo a chur i " "bhfeidhm. Fág bán é chun cead a thabhairt do gach cineál." msgid "" "Check to which languages this pattern should be applied. Leave empty " "to allow any." msgstr "" "Seiceáil le cé na teangacha ar cheart an patrún seo a chur i " "bhfeidhm. Fág bán é chun aon teanga a cheadú." msgid "@label being aliased" msgstr "@label á ailíniú ar bhealach eile" msgid "Updated alias for %label @id." msgstr "Ailias nuashonraithe le haghaidh %label @id." msgid "Updated 1 %label URL alias." msgid_plural "Updated @count %label URL aliases." msgstr[0] "Nuashonraíodh 1 %label mar ailias URL." msgstr[1] "Nuashonraíodh @count %label mar ailias URL." msgid "" "When a pattern includes certain characters (such as those with " "accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the " "US-ASCII alphabet?" msgstr "" "Nuair a bhíonn carachtair áirithe i bpatrún (mar shampla carachtair " "le haicinn), ar cheart do Pathauto iarracht a dhéanamh iad a " "thraslitriú isteach in aibítir US-ASCII?" msgid "" "This page provides a list of all patterns on the site and allows you " "to edit and reorder them." msgstr "" "Soláthraíonn an leathanach seo liosta de na patrúin go léir ar an " "suíomh agus ligeann sé duit iad a chur in eagar agus a athordú." msgid "" "The %element-title is using the following invalid characters: " "@invalid-characters." msgstr "" "Tá na carachtair neamhbhailí seo a leanas á n-úsáid ag " "%element-title: @invalid-characters." msgid "Convert token values to lowercase." msgstr "Tiontaigh luachanna na gcomharthaí go litreacha beaga." msgid "Are you sure you want to disable the pattern %label?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an patrún %label a dhíchumasú?" msgid "Disabled patterns are ignored when generating aliases." msgstr "" "Déantar neamhaird ar phatrúin díchumasaithe agus ailiasanna á " "giniúint." msgid "Disabled pattern %label." msgstr "Díchumasaithe patrún %label." msgid "Are you sure you want to enable the pattern %label?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an patrún %label a chumasú?" msgid "Enabled pattern %label." msgstr "Cuirtear patrún %label ar chumas." msgid "Update URL alias of an entity" msgstr "Nuashonraigh ailias URL d’eintiteas" msgid "" "The Pathauto module provides a mechanism to automate the creation of " "path aliases. This makes URLs more readable and " "helps search engines index content more effectively. For more " "information, see the online documentation for " "Pathauto." msgstr "" "Soláthraíonn an modúl Pathauto meicníocht chun cruthú ailiasanna do chosáin a uathoibriú. Déanann sé " "sin URLanna níos inléite agus cuidíonn sé le hinnill chuardaigh " "ábhar a innéacsú ar bhealach níos éifeachtaí. Le haghaidh " "tuilleadh eolais, féach ar an doiciméadú ar " "líne do Pathauto." msgid "" "Pathauto is accessed from the tabs it adds to the list of URL aliases." msgstr "" "Cuirtear Pathauto ar fáil trí na cluaisíní a chuireann sé leis an " "liosta de aistrithe URL." msgid "Creating Pathauto Patterns" msgstr "Cruthú Patrúin Pathauto" msgid "" "The \"Patterns\" page is used to " "configure automatic path aliasing. New patterns are created here " "using the Add Pathauto pattern button which " "presents a form to simplify pattern creation thru the use of available tokens. The patterns page provides a list " "of all patterns on the site and allows you to edit and reorder them. " "An alias is generated for the first pattern that applies." msgstr "" "Úsáidtear an leathanach “Patterns” chun alias cosán " "uathoibríoch a chumrú. Cruthaítear patrúin nua anseo leis an " "gcnaipe Add Pathauto pattern, a " "thaispeánann foirm chun cruthú patrún a dhéanamh níos éasca trí " "úsáid a bhaint as tócaí atá ar fáil. " "Soláthraíonn an leathanach patrún liosta de na patrúin go léir ar " "an suíomh agus ligeann sé duit iad a chur in eagar agus a n-ordú a " "athrú. Cruthaítear alias don chéad phatrún a oireann." msgid "" "The \"Settings\" page is used to customize " "global Pathauto settings for automated pattern creation." msgstr "" "Úsáidtear an leathanach “Settings” " "chun socruithe domhanda Pathauto a shaincheapadh le haghaidh cruthú " "patrúin uathoibrithe." msgid "Bulk Generation" msgstr "Giniúint Bheartaithe" msgid "" "The \"Bulk Generate\" page allows you " "to create URL aliases for items that currently have no aliases. This " "is typically used when installing Pathauto on a site that has existing " "un-aliased content that needs to be aliased in bulk." msgstr "" "Ligeann an leathanach \"Cruthaigh i " "mBaisc\" duit comhfhreagrais URL a chruthú d’ítimí nach " "bhfuil aon ailiasanna acu faoi láthair. Úsáidtear é seo de ghnáth " "agus Pathauto á shuiteáil ar shuíomh a bhfuil ábhar ann cheana " "féin gan ailiasanna, agus is gá na hailsí sin a chruthú i mbaisc." msgid "Delete Aliases" msgstr "Scrios Ailiáisí" msgid "" "The \"Delete Aliases\" page allows " "you to remove URL aliases from items that have previously been " "assigned aliases using pathauto." msgstr "" "Cuireann an leathanach \"Scrios " "Ailiasanna\" ar do chumas Ailiasanna URL a bhaint ó mhíreanna ar " "sannadh ailiasanna dóibh roimhe seo ag baint úsáide as pathauto." msgid "" "You need to select a pattern type, then a pattern and filter, and a " "label. Additional types can be enabled on the Settings page." msgstr "" "Ní mór duit cineál patrún a roghnú, agus ansin patrún agus " "scagaire, chomh maith le lipéad. Is féidir cineálacha breise a " "chumasú ar an leathanach Settings." msgid "Enabled entity types" msgstr "Cineálacha aonáin cumasaithe" msgid "" "Enable to add a path field and allow to define alias patterns for the " "given type. Disabled types already define a path field themselves or " "currently have a pattern." msgstr "" "Cumasaigh chun réimse cosáin a chur leis agus chun patrúin ailias a " "shainiú don chineál sonraithe. Cuireann cineálacha díchumasaithe " "réimse cosáin ar fáil dóibh féin cheana féin nó bíonn patrún " "acu faoi láthair." msgid "Broken type" msgstr "Cineál briste" msgid "AliasType" msgstr "AinmChineáil" msgid "" "Bulk generation can be used to generate URL aliases for items that " "currently have no aliases. This is typically used when installing " "Pathauto on a site that has existing un-aliased content that needs to " "be aliased in bulk." msgstr "" "Is féidir giniúint bhaisce a úsáid chun leasainmneacha URL a " "ghiniúint d’earraí nach bhfuil aon leasainmneacha acu faoi " "láthair. Úsáidtear é seo go hiondúil agus Pathauto á shuiteáil " "ar shuíomh a bhfuil inneachar ann cheana féin nach bhfuil " "leasainmnipeann air agus a chaithfear a chur le leasainmneacha ann ar " "an mbaisc." msgid "" "It can also be used to regenerate URL aliases for items that have an " "old alias and for which the Pathauto pattern has been changed." msgstr "" "Is féidir é a úsáid freisin chun aicearraí URL a athghiniúint " "d’ítimí a bhfuil sean-aicearra acu agus ar a ndearnadh an patrún " "Pathauto a athrú." msgid "" "Note that this will only affect items which are configured to have " "their URL alias automatically set. Items whose URL alias is manually " "set are not affected." msgstr "" "Tabhair faoi deara nach mbeidh tionchar aige seo ach ar na míreanna " "atá cumraithe chun a n-ailias URL a shocrú go huathoibríoch. Ní " "chuirfear isteach ar mhíreanna a bhfuil a n-ailias URL socraithe de " "láimh." msgid "The %element-title doesn't allow the patterns ending with whitespace." msgstr "" "Ní cheadaíonn an %element-title patrúin a chríochnaíonn le spás " "bán." msgid "Select the types of paths for which to generate URL aliases" msgstr "" "Roghnaigh na cineálacha cosáin ar cheart innill a ghineann " "ailiasanna URL ina leith" msgid "Select which URL aliases to generate" msgstr "Roghnaigh cé na haliasanna URL le giniúint" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only" msgstr "Cruthaigh ailias URL le haghaidh cosáin neamh-ailiasaithe amháin" msgid "" "Pathauto settings are set to ignore paths which " "already have a URL alias. You can only create URL aliases for paths " "having none." msgstr "" "Tá socruithe Pathauto leagtha chun neamhaird a dhéanamh ar chosáin " "a bhfuil URL ailias acu cheana. Ní féidir leat ailiasanna URL a " "chruthú ach amháin do chosáin nach bhfuil ceann acu." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias" msgstr "Nuashonraigh an t-ailias URL do chosáin a bhfuil sean-ailias URL acu" msgid "Regenerate URL aliases for all paths" msgstr "Athghin ailiasanna URL do gach cosán" msgid "A short name to help you identify this pattern in the patterns list." msgstr "" "Ainm gairid chun cabhrú leat an patrún seo a aithint sa liosta " "patrún." msgid "Only delete automatically generated aliases" msgstr "Ná scrios ach ailiasanna atá ginte go huathoibríoch" msgid "" "When checked, aliases which have been manually set are not affected by " "this mass-deletion." msgstr "" "Nuair a roghnaítear é, ní chuirtear isteach ar ailiasanna atá " "socraithe de láimh leis an scriosadh mór seo." msgid "Bulk deleting URL aliases" msgstr "Scriosadh mórdhíoltóirí ailiasanna URL" msgid "All of your automatically generated path aliases have been deleted." msgstr "Scriosadh gach ceann de na cosáin ailias a gineadh go huathoibríoch." msgid "" "All of your automatically generated %label path aliases have been " "deleted." msgstr "" "Scriosadh na gach ceann de na hailiasanna cosáin %label a gineadh go " "huathoibríoch." msgid "Tokens that are safe to use and do not need to be cleaned." msgstr "" "Comharthaí (tokens) atá sábháilte le húsáid agus nach gá a " "ghlanadh." msgid "Safe tokens" msgstr "Comharthaí sábháilteachta" msgid "" "List of tokens that are safe to use in alias patterns and do not need " "to be cleaned. For example urls, aliases, machine names. Separated " "with a comma." msgstr "" "Liosta de thóiceanna atá sábháilte le húsáid i bpatrúin ailias " "agus nach gá a ghlanadh. Mar shampla URLanna, ailiasanna, ainmneacha " "meaisín. Cuirtear i gcomharba iad le camóg." msgid "Pattern %label saved." msgstr "Sábháladh an patrún %label." msgid "Duplicate Pathauto pattern" msgstr "Dúbláil an patrún Pathauto" msgid "Choose the action to perform." msgstr "Roghnaigh an gníomh le déanamh." msgid "" "Invalid action argument \"@invalid_action\". Please use one of: " "@valid_actions" msgstr "" "Argóint neamhbhailí don ghníomh \"@invalid_action\". Úsáid ceann " "díobh seo: @valid_actions" msgid "" "Invalid type argument \"@invalid_types\". Please choose from the " "following: @valid_types" msgstr "" "Argóint cineáil neamhbhailí: \"@invalid_types\". Roghnaigh ceann de " "na nithe seo a leanas: @valid_types" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only." msgstr "" "Cruthaigh ailias URL le haghaidh na n-ailiastach neamhailiasaithe " "amháin." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias." msgstr "Nuashonraigh an t-ailias URL do bhealaí a bhfuil sean-ailias URL acu." msgid "Regenerate URL aliases for all paths." msgstr "Athghin ailiasanna URL do gach cosán." msgid "The name of the pattern's variable." msgstr "Ainm athróg an phhatrúin." msgid "The value of the pattern's variable." msgstr "Luach athróg an phatrúin." msgid "" "The maximum alias length and maximum " "component length values default to 100 and have a limit of " "@max from Pathauto. You should enter a value that is the length of the " "\"alias\" column of the path_alias database table minus the length of " "any strings that might get added to the end of the URL. The " "recommended and default value is 100." msgstr "" "Is iad na luachanna don fhad uasta ailias agus don " "fhad uasta comhpháirt a shocraítear de réir " "réamhshocraithe ná 100, agus tá teorainn @max acu ó Pathauto. Ba " "cheart duit luach a iontráil atá cothrom le fad an cholúin " "“alias” i mbord bunachar sonraí path_alias, lúide fad aon téad " "a d’fhéadfaí a chur leis ag deireadh an URL. Is é 100 an luach " "molta agus réamhshocraithe." msgid "" "Note: there is no confirmation. Be sure of your " "action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.
You " "may want to make a backup of the database and/or the path_alias and " "path_alias_revision tables prior to using this feature." msgstr "" "Nóta: níl aon fhíorú ann. Bí cinnte den ghníomh " "atá á dhéanamh agat sula gcliceálann tú an cnaipe “Scrios " "ailiasanna anois!”.
B’fhéidir go mbeidh tú ag iarraidh " "cúltaca den bhunachar sonraí agus/nó de na táblaí path_alias agus " "path_alias_revision a dhéanamh sula n-úsáideann tú an ghné seo." msgid "General settings" msgstr "Socruithe ginearálta" msgid "Widget settings" msgstr "Socruithe na giuirléide" msgid "reCAPTCHA" msgstr "reCAPTCHA" msgid "Secret key" msgstr "Eochair rúnda" msgid "Defines which theme to use for reCAPTCHA." msgstr "Socraíonn cén téama atá le húsáid le haghaidh reCAPTCHA." msgid "Site key" msgstr "eochair an tsuímh" msgid "@error" msgstr "@error" msgid "Image (default)" msgstr "Íomhá (réamhshocrú)" msgid "Administer the Google No CAPTCHA reCAPTCHA web service." msgstr "Riar seirbhís gréasáin Google No CAPTCHA reCAPTCHA." msgid "Administer reCAPTCHA" msgstr "Cumasaigh/riarthaigh reCAPTCHA" msgid "Normal (default)" msgstr "Gnáth (réamhshocrú)" msgid "Light (default)" msgstr "Éadrom (réamhshocrú)" msgid "The type of CAPTCHA to serve." msgstr "An cineál CAPTCHA atá le tairiscint." msgid "Enable fallback for browsers with JavaScript disabled" msgstr "" "Cumasaigh tacaíocht athshocraithe do bhrabhsálaithe a bhfuil " "JavaScript díchumasaithe acu" msgid "" "If JavaScript is a requirement for your site, you should " "not enable this feature. With this enabled, a " "compatibility layer will be added to the captcha to support non-js " "users." msgstr "" "Má tá JavaScript riachtanach do do shuíomh, níor cheart duit an " "ghné seo a chumasú. Nuair a bheidh sé cumasaithe, " "cuirfear ciseal comhoiriúnachta leis an captcha chun tacú le " "húsáideoirí nach n-úsáideann JavaScript." msgid "The secret parameter is missing." msgstr "Tá an paraiméadar rúnda ar iarraidh." msgid "The secret parameter is invalid or malformed." msgstr "Tá an pharaiméadar rúnda neamhbhailí nó mífhoirmithe." msgid "The response parameter is missing." msgstr "Tá an paraiméadar freagartha ar iarraidh." msgid "The response parameter is invalid or malformed." msgstr "Tá an paraiméadar freagartha neamhbhailí nó mífhoirmithe." msgid "" "Protect your website from spam and abuse while letting real people " "pass through with ease." msgstr "" "Cosain do shuíomh Gréasáin ó thurscar agus ó mhí-úsáid agus " "lig do dhaoine fíora dul tríd go réidh." msgid "The json response is invalid or malformed." msgstr "Tá an freagra JSON neamhbhailí nó míchumtha." msgid "" "Google reCAPTCHA is a free service to protect " "your website from spam and abuse. reCAPTCHA uses an advanced risk " "analysis engine and adaptive CAPTCHAs to keep automated software from " "engaging in abusive activities on your site. It does this while " "letting your valid users pass through with ease." msgstr "" "Is seirbhís saor in aisce ó Google é reCAPTCHA " "chun do shuíomh Gréasáin a chosaint ó spam agus ó mhí-úsáid. " "Úsáideann reCAPTCHA inneall anailíse riosca chun cinn agus " "CAPTCHAnna oiriúnaitheacha chun a chinntiú nach mbeidh bogearraí " "uathoibrithe páirteach i ngníomhaíochtaí mí-úsáideacha ar do " "shuíomh. Déanann sé é seo agus ag an am céanna ligeann sé " "d’úsáideoirí bailí dul tríd go héasca." msgid "Administer reCAPTCHA settings." msgstr "Bainistigh socruithe reCAPTCHA." msgid "reCAPTCHA settings" msgstr "Socruithe reCAPTCHA" msgid "The size of CAPTCHA to serve." msgstr "An méid de CAPTCHA le seirbheáil." msgid "@info" msgstr "@info" msgid "Protects and defends" msgstr "Cosnaíonn agus cosnaíonn sé" msgid "" "reCAPTCHA is built for security. Armed with state of the art " "technology, it always stays at the forefront of spam and abuse " "fighting trends. reCAPTCHA is on guard for you, so you can rest easy." msgstr "" "Tá reCAPTCHA tógtha don tslándáil. Agus é feistithe le " "teicneolaíocht den scoth, coimeádann sé é féin i gcónaí ar " "thús cadhnaíochta i dtreochtaí maidir le troid i gcoinne spam agus " "mí-úsáide. Tá reCAPTCHA ar do garda, agus mar sin is féidir leat " "suaimhneas intinne a bheith agat." msgid "" "You will now find a reCAPTCHA tab in the CAPTCHA administration page " "available at: Administration > Configuration > People > CAPTCHA module " "settings > reCAPTCHA" msgstr "" "Anois gheobhaidh tú cluaisín reCAPTCHA sa leathanach " "riarthóireachta CAPTCHA atá ar fáil ag: Riarachán > Cumraíocht > " "Daoine > socruithe modúil CAPTCHA > reCAPTCHA" msgid "" "Register your web site at https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgstr "" "Cláraigh do shuíomh gréasáin ag https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgid "Input the site and private keys into the reCAPTCHA settings." msgstr "" "Cuir isteach eochracha an láithreáin agus príobháideacha sna " "socruithe reCAPTCHA." msgid "" "Visit the Captcha administration page and set where you want the " "reCAPTCHA form to be presented: Administration > Configuration > " "People > CAPTCHA module settings" msgstr "" "Tabhair cuairt ar an leathanach riaracháin Captcha agus socraigh cá " "háit a dtaispeánfar an fhoirm reCAPTCHA: Riarachán > Cumraíocht > " "Daoine > socruithe modúil CAPTCHA" msgid "Local domain name validation" msgstr "Bailíochtú ainm fearainn áitiúil" msgid "" "Checks the hostname on your server when verifying a solution. Enable " "this validation only, if Verify the origin of reCAPTCHA " "solutions is unchecked for your key pair. Provides crucial " "security by verifying requests come from one of your listed domains." msgstr "" "Seiceálann sé ainm an óstaigh ar do fhreastalaí agus réiteach á " "fhíorú. Cumasaigh an bailíochtú seo ach amháin, más rud é " "Fíoraigh bunús réitigh reCAPTCHA gan ticteáil do do " "phéire eochracha. Soláthraíonn sé slándáil ríthábhachtach trí " "fhíorú go dtagann iarratais ó cheann de do chuid fearann atá " "liostaithe agat." msgid "Expected action did not match." msgstr "Níor mheaitseáil an gníomh a raibh súil leis." msgid "Expected APK package name did not match." msgstr "Níor mheaitseáil ainm pacáiste an APK a raibh súil leis." msgid "Did not receive a 200 from the service." msgstr "Ní bhfuair mé freagra 200 ón tseirbhís." msgid "The request is invalid or malformed." msgstr "Tá an iarraidh neamhbhailí nó mífhoirmithe." msgid "Challenge timeout." msgstr "Amchlár an dúshláin." msgid "Could not connect to service." msgstr "Ní raibh in ann ceangal a dhéanamh leis an tseirbhís." msgid "Expected hostname did not match." msgstr "Níor mheaitseáil an t-óstainm a bhíothas ag súil leis." msgid "Score threshold not met." msgstr "Níor comhlíonadh an tairseach scór." msgid "Not a success, but no error codes received!" msgstr "Ní rath, ach níor faighíodh aon chóid earráide!" msgid "The challenge response timed out or was already verified." msgstr "" "Tháinig deireadh leis an bhfreagra dúshláin sular freagraíodh, nó " "bhí sé fíoraithe cheana féin." msgid "Use reCAPTCHA globally" msgstr "Úsáid reCAPTCHA go domhanda" msgid "" "Enable this in circumstances when \"www.google.com\" is not " "accessible, e.g. China." msgstr "" "Cumasaigh é i gcásanna nuair nach bhfuil rochtain ar " "“www.google.com” ar fáil, m.sh. an tSín." msgid "Enable reCAPTCHA and CAPTCHA modules in Administration > Extend" msgstr "" "Cumasaigh na modúil reCAPTCHA agus CAPTCHA in **Riarachán > " "Leathnaigh**." msgid "" "The site key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "An eochair shuímh a thugtar duit nuair a chláraíonn tú le haghaidh reCAPTCHA." msgid "" "The secret key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "An eochair rúnda a thugtar duit nuair a chláraíonn tú le haghaidh reCAPTCHA." msgid "Add another" msgstr "Cuir ceann eile leis" msgid "Redirect" msgstr "Atreorú" msgid "Add redirect" msgstr "Cuir atreorú leis" msgid "301 Moved Permanently" msgstr "301 Aistríodh go Buan-leanúnaíocht (Moved Permanently)" msgid "307 Temporary Redirect" msgstr "307 Atreorú Sealadach" msgid "Status Code" msgstr "Cód Stádais" msgid "URL redirects" msgstr "Atreoruithe URL" msgid "" "You are attempting to redirect the page to itself. This will result in " "an infinite loop." msgstr "" "Tá tú ag iarraidh an leathanach a atreorú chuig é féin. " "Cruthóidh sé seo lúb gan deireadh." msgid "300 Multiple Choices" msgstr "300 Rogha Ilroghnacha" msgid "302 Found" msgstr "302 Fuarthas" msgid "303 See Other" msgstr "303 Féach Eile" msgid "304 Not Modified" msgstr "304 Gan Athrú" msgid "305 Use Proxy" msgstr "305 Úsáid Procsí" msgid "Redirect users from one URL to another." msgstr "Déan úsáideoirí a atreorú ó URL amháin go URL eile." msgid "Menu Access Checking" msgstr "Seiceáil Rochtana an Roghchláir" msgid "All languages" msgstr "Gach teanga" msgid "" "A redirect set for a specific language will always be used when " "requesting this page in that language, and takes precedence over " "redirects set for All languages." msgstr "" "Úsáidfear i gcónaí atreorú a socraíodh do theanga ar leith nuair " "a iarrtar an leathanach seo sa teanga sin, agus beidh sé níos " "tábhachtaí ná na atreoruithe atá socraithe do Gach " "teanga." msgid "Redirect status" msgstr "Stádas atreoraithe" msgid "Display a warning message to users when they are redirected." msgstr "" "Taispeáin teachtaireacht rabhaidh do úsáideoirí nuair a " "atreoraítear iad." msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed." msgstr "" "Cruthaigh atreoruithe go huathoibríoch nuair a athraítear aiceanna " "URL." msgid "Default redirect status" msgstr "Stádas atreoraithe réamhshocraithe" msgid "Delete redirect" msgstr "Scrios atreorú" msgid "Configure behavior for URL redirects." msgstr "Cumraigh iompraíocht le haghaidh atreoruithe URL." msgid "Resolved" msgstr "Réitithe" msgid "Status code" msgstr "Cód stádais" msgid "Fragment" msgstr "Blúire" msgid "" "You can find more information about HTTP redirect status codes at @status-codes." msgstr "" "Is féidir tuilleadh eolais a fháil faoi chóid stádais atreoraithe " "HTTP ag @status-codes." msgid "The redirect has been saved." msgstr "Sábháladh an atreorú." msgid "No URL redirects available." msgstr "Níl aon atreoruithe URL ar fáil." msgid "" "Enter an internal Drupal path or path alias to redirect (e.g. " "%example1 or %example2). Fragment anchors (e.g. %anchor) are " "not allowed." msgstr "" "Cuir isteach cosán inmheánach Drupal nó ailias cosáin le haghaidh " "atreoraithe (m.sh. %example1 nó %example2). Ní cheadaítear ancairí " "codáin (m.sh. %anchor) níl." msgid "" "The source path %path is likely a valid path. It is preferred to create URL aliases for existing paths rather " "than redirects." msgstr "" "Is dócha gur cosán bailí é an cosán foinse %path. Moltar ailiasanna URL a chruthú do chosáin atá ann " "cheana seachas atreoruithe." msgid "" "The base source path %source is already being redirected. Do you want " "to edit the existing redirect?" msgstr "" "Tá an bun-chosán foinse %source á atreorú cheana féin. An bhfuil " "fonn ort an atreorú atá ann cheana a chur in " "eagar?" msgid "" "Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to " "%redirect?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an atreorú URL ó %source go " "%redirect a scriosadh?" msgid "Retain query string through redirect." msgstr "Coinnigh an teaghrán ceiste tríd an atreorú." msgid "" "For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user " "visits %sourcequery they would be redirected to %redirectquery. The " "query strings in the redirection will always take precedence over the " "current query string." msgstr "" "Mar shampla, i gcás atreoraithe ó %source go %redirect, má thugann " "úsáideoir cuairt ar %sourcequery atreorófar é chuig " "%redirectquery. Beidh na teaghráin fhiosrúcháin san atreorú i " "gcónaí chun tosaigh ar an teaghrán fiosrúcháin reatha." msgid "(formerly Global Redirect features)" msgstr "(gnéithe um Athsheoladh Domhanda roimhe seo)" msgid "Allow redirections on admin paths." msgstr "Ceadaigh atreoruithe ar bhealaí riaracháin." msgid "Last accessed" msgstr "Rochtain dheireanach" msgid "Filter 404s" msgstr "Scag 404anna" msgid "Fix 404 pages" msgstr "Deisigh leathanaigh 404" msgid "Add redirects for 404 pages." msgstr "Cuir atreoruithe le haghaidh leathanaigh 404." msgid "Fix 404 pages with URL redirects" msgstr "Socraigh leathanaigh 404 le atreoruithe URL" msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs." msgstr "" "Ceadaíonn sé d’úsáideoirí athdhíriú a dhéanamh ó " "shean-URLanna go URLanna nua." msgid "Redirect ID" msgstr "Aitheantas Athstiúrtha" msgid "Redirect type" msgstr "Cineál atreoraithe" msgid "Hash" msgstr "Hash" msgid "Redirect module form elements" msgstr "Eilimintí foirme ón modúl atreoraithe" msgid "Domain redirects" msgstr "Atreoruithe fearainn" msgid "From domain" msgstr "Ón ainm fearainn" msgid "Add URL redirect" msgstr "Cuir atreorú URL leis" msgid "URL Redirects" msgstr "Athstiúradh URLanna" msgid "Redirect settings" msgstr "Socruithe atreoraithe" msgid "Redirect 404" msgstr "Atreorú 404" msgid "The user ID of the node author." msgstr "Aitheantas úsáideora an údair nóid." msgid "Pages to ignore" msgstr "Leathanaigh le neamhaird a dhéanamh orthu" msgid "Last Used" msgstr "Úsáidte is déanaí" msgid "The record UUID." msgstr "An UUID don taifead." msgid "Edit URL redirect" msgstr "Eagar a dhéanamh ar atreorú URL" msgid "Delete URL redirect" msgstr "Scrios athdhíriú URL" msgid "Redirect Source formatter" msgstr "Formáidí Athsheolaidh Foinse" msgid "The redirect ID." msgstr "An ID athdhírithe." msgid "The redirect hash." msgstr "An hash athsheolaidh." msgid "The redirect type." msgstr "An cineál athsheolta." msgid "The redirect language." msgstr "An teanga a atreoraítear chuig." msgid "The redirect status code." msgstr "An cód stádais athrönnaithe." msgid "The date when the redirect was created." msgstr "An dáta ar cruthaíodh an atreorú." msgid "The redirect %redirect has been deleted." msgstr "Scriosadh an atreorú %redirect." msgid "It is not allowed to create a redirect from the front page." msgstr "Ní cheadaítear atreorú a chruthú ón leathanach tosaigh." msgid "The anchor fragments are not allowed." msgstr "Ní cheadaítear na blúirícaireachta (anchor fragments)." msgid "The url to redirect from should not start with a forward slash (/)." msgstr "" "Níor cheart go dtosódh an URL le haghaidh an atreoraithe le barra " "lomadh tosaigh (/)." msgid "Global redirects" msgstr "At atreorú domhanda" msgid "Check access to the redirected page" msgstr "Seiceáil an rochtain ar an leathanach atönnaithe" msgid "" "This helps to stop redirection on protected pages and avoids giving " "away secret URL's. By default this feature is " "disabled to avoid any unexpected behavior" msgstr "" "Cuidíonn sé seo leis an atreorú a stopadh ar leathanaigh chosanta " "agus seachnaítear URLanna rúnda a thabhairt ar láimh. " "De réir réamhshocraithe tá an ghné seo faoi mhúchadh chun " "aon iompraíocht gan choinne a sheachaint" msgid "Redirect Source" msgstr "Foinse Atreoraithe" msgid "Redirect source" msgstr "Foinse atreoraithe" msgid "Stores a redirect source" msgstr "Stórálann sé foinse atreoraithe" msgid "" "The Redirect module allows users to redirect from old URLs to new " "URLs. For more information, see the online " "documentation for Redirect." msgstr "" "Ligeann an modúl Redirect d’úsáideoirí atreorú a dhéanamh ó " "sheanchomhaireamh (URLanna) go URLanna nua. Le haghaidh tuilleadh " "eolais, féach ar an doiciméadú ar líne maidir " "le Redirect." msgid "" "Redirect is accessed from three tabs that help you manage URL Redirects." msgstr "" "Faigheann tú rochtain ar Athtreorú ó thrí chluaisín a chuidíonn " "leat Athruithe URL a bhainistiú." msgid "Manage URL Redirects" msgstr "Bainistigh Atreoruithe URL" msgid "" "The \"URL Redirects\" page is used to setup " "and manage URL Redirects. New redirects are created here using the Add redirect button which presents a form to " "simplify the creation of redirects . The URL redirects page provides a " "list of all redirects on the site and allows you to edit them." msgstr "" "Úsáidtear an leathanach “URL " "Redirects” chun atreoruithe URL a chumrú agus a bhainistiú. " "Cruthaítear atreoruithe nua anseo leis an gcnaipe Cuir atreorú leis, a thaispeánann foirm chun " "cruthú na n-atreoruithe a dhéanamh níos éasca. Soláthraíonn an " "leathanach atreoruithe URL liosta de na hatreoruithe go léir ar an " "suíomh agus tugann sé deis duit iad a chur in eagar." msgid "" "\"Fix 404 pages\" lists all paths that have " "resulted in 404 errors and do not yet have any redirects assigned to " "them. This 404 (or Not Found) error message is an HTTP standard " "response code indicating that the client was able to communicate with " "a given server, but the server could not find what was requested." msgstr "" "Léiríonn \"Deisigh leathanaigh 404\" na " "cosáin go léir ar tháinig earráidí 404 orthu agus nach bhfuil aon " "atreoruithe sannaithe dóibh fós. Is cód freagartha caighdeánach " "HTTP é an teachtaireacht earráide 404 (nó “Gan Fáil”) seo, " "agus léiríonn sé go raibh an cliant in ann cumarsáid a dhéanamh " "leis an bhfreastalaí áirithe, ach nach raibh an freastalaí in ann " "an rud a iarradh a aimsiú." msgid "" "404 (or Not Found) error message is an HTTP standard response code " "indicating that the client was able to communicate with a given " "server, but the server could not find what was requested. Please " "install the Redirect 404 submodule to be able " "to log all paths that have resulted in 404 errors." msgstr "" "Is cód freagartha caighdeánach HTTP é teachtaireacht earráide 404 " "(nó Not Found) a léiríonn gur éirigh leis an gcliant cumarsáid a " "dhéanamh leis an bhfreastalaí áirithe, ach nárbh fhéidir leis an " "bhfreastalaí an rud a iarradh a aimsiú. Suiteáil an fho-mhodúl Redirect 404 le go mbeifear in ann gach cosán ar " "tháinig earráidí 404 orthu a logáil." msgid "Configure Global Redirects" msgstr "Cumraigh Atreoruithe Domhanda" msgid "" "The \"Settings\" page presents you with a " "number of means to adjust redirect settings." msgstr "" "Cuireann an leathanach \"Socruithe\" roinnt " "modhanna ar fáil duit chun socruithe atreoraithe a choigeartú." msgid "Delete redirect configuration" msgstr "Scrios cumraíocht atreoraithe" msgid "Redirect bulk form" msgstr "Foirm atreoraithe i mbaisceanna" msgid "Overview for 404 error paths with no redirect assigned yet." msgstr "" "Forbhreathnú ar chonairí earráide 404 nach bhfuil atreorú " "sannaithe fós." msgid "The path of the request." msgstr "Conair an iarratais." msgid "The language of this request." msgstr "Teanga an iarratais seo." msgid "The number of requests with that path and language." msgstr "An líon iarratas leis an gcosán agus an teanga sin." msgid "The timestamp of the last request with that path and language." msgstr "" "An stamp ama den iarraidh dheireanaí leis an gcosán agus leis an " "teanga sin." msgid "Whether or not this path has a redirect assigned." msgstr "" "Cibé an bhfuil athrú atreoraithe (redirect) socraithe don chosán " "seo nó nach bhfuil." msgid "Provide operation buttons to handle the 404 path." msgstr "Cuir cnaipeanna oibríochta ar fáil chun an cosán 404 a bhainistiú." msgid "404 error database logs to keep" msgstr "Taifeadú earráide 404 chun an bunachar sonraí a choinneáil" msgid "" "The maximum number of 404 error logs to keep in the database log. " "Requires a cron maintenance task." msgstr "" "An líon uasta logaí earráide 404 le coinneáil sa loga bunachar " "sonraí. Teastaíonn tasc cothabhála cron " "uaidh." msgid "" "Logs 404 errors and allows users to create redirects for often " "requested but missing pages." msgstr "" "Déanann sé earráidí 404 a logáil agus ligeann sé " "d’úsáideoirí atreoruithe a chruthú do leathanaigh a iarrtar go " "minic ach atá ar iarraidh." msgid "404 error database logging settings." msgstr "Socruithe logála earráidí bunachar sonraí 404." msgid "404 error database logs to keep." msgstr "Earráid 404: logaí bunachar sonraí le coinneáil." msgid "Redirect 404 operations" msgstr "Athnóigh oibríochtaí 404 a atreorú" msgid "" "Resolved the path %path in the database. Please check the ignored list " "and save the settings." msgstr "" "Rinneadh an cosán %path a réiteach sa bhunachar sonraí. Seiceáil " "an liosta neamhaird agus sábháil na socruithe." msgid "Undefined @langcode" msgstr "Cód teanga @langcode gan sainmhíniú" msgid "There are no 404 errors to fix." msgstr "Níl aon earráidí 404 le ceartú." msgid "Deleted @count redirects." msgstr "Scriosadh @count atreorú." msgid "Are you sure you want to delete this redirect?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these redirects?" msgstr[0] "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an atreorú seo a scriosadh?" msgstr[1] "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat na haitreoruithe seo a scriosadh?" msgid "Deleted 1 redirect." msgid_plural "Deleted @count redirects." msgstr[0] "Scriosadh 1 atreorú. Scriosadh @count atreorú." msgid "Source Options" msgstr "Roghanna Foinse" msgid "Redirect Options" msgstr "Roghanna Athreoraithe" msgid "Enforce clean and canonical URLs." msgstr "Cuir i bhfeidhm URLanna glana agus canónacha." msgid "Administer individual URL redirections" msgstr "Riarachán a dhéanamh ar atreoruithe aonair URL" msgid "Administer global URL redirection settings" msgstr "Bainistigh socruithe atreoraithe domhanda URL" msgid "Suppress 'page not found' log messages" msgstr "Cuir cosc ar theachtaireachtaí loga “leathanach gan aimsiú”" msgid "" "Prevents logging 'page not found' events. Can be safely enabled when " "redirect_404 module is used, which stores them separately, nothing " "else relies on those messages." msgstr "" "Cuireann sé cosc ar imeachtaí “leathanach gan aimsiú” a " "logáil. Is féidir é a chumasú go sábháilte nuair a úsáidtear " "an modúl redirect_404, a stórálann iad ar leithligh—ní bhaineann " "aon rud eile leas as na teachtaireachtaí sin." msgid "Whether to log 'page not found' messages to the standard log or not." msgstr "" "Cibé an gcuirfear nó nach gcuirfear teachtaireachtaí “leathanach " "gan fáil” chuig an logáil caighdeánach." msgid "The Redirect domain module allows users to redirect between domains." msgstr "" "Cuireann an modúl Redirect domain ar chumas úsáideoirí atreoruithe " "a dhéanamh idir fearainn." msgid "Manage domain redirects" msgstr "Bainistigh atreoruithe fearainn" msgid "" "The domain redirect is accessed through Domain " "Redirects. The user can add the domain redirects through the " "domain redirect table which consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected. The module also supports the usage of " "a wildcard redirecting, thus many requests can be handled with one " "instance of domain redirect." msgstr "" "Rochtáiltear ar an atreorú fearainn trí Atreoruithe Fearainn. Is féidir leis an " "úsáideoir na atreoruithe fearainn a chur leis tríd an tábla " "atreoraithe fearainn, ina bhfuil an fhearann as a gcaithfear é a " "atreorú, an cosán fo agus an ceann scríbe URL iomlán lena " "gcaithfear é a atreorú. Tacaíonn an modúl freisin le húsáid " "atreorú le cúlbhrat (wildcard), agus mar sin is féidir go leor " "iarratas a láimhseáil le cás amháin d’atreorú fearainn." msgid "" "The domain redirect table consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected." msgstr "" "Cuimsíonn an tábla athsheolta fearainn an fearann óna gcaithfear é " "a athsheoladh, an cosán fo (sub path), agus an ceann scríbe URL " "iomlán chuig a gcaithfear é a athsheoladh." msgid "Example Configuration" msgstr "Cumraíocht Shamplach" msgid "Example Redirects" msgstr "Samplaí Atreoraithe" msgid "Request: example.com/redirect => Response: redirected.com/example-path" msgstr "" "Iarraidh: example.com/redirect ⇒ Freagra: " "redirected.com/example-path" msgid "Request: foo.com/any-path => Response: bar.com" msgstr "Iarraidh: foo.com/any-path => Freagra: bar.com" msgid "Redirect Domain" msgstr "Athrú Doimín (URL)" msgid "Allows users to redirect between domains." msgstr "Ceadaíonn sé d’úsáideoirí atreorú idir fearainn a dhéanamh." msgid "Redirect domains" msgstr "Atreorú fearannanna" msgid "Sub path" msgstr "Fo-chonair" msgid "No protocol should be included in the redirect domain." msgstr "Níor cheart aon phrótacal a áireamh sa fhearann athsheolta." msgid "The domain redirects have been saved." msgstr "Tá na atreoruithe fearainn sábháilte." msgid "Note: links open in the current window." msgstr "Nóta: osclófar na naisc san fhuinneog reatha." msgid "- All languages -" msgstr "- Gach teanga -" msgid "Ignore redirections on admin paths." msgstr "Déan neamhaird de na atreoruithe ar bhealaí riaracháin." msgid "" "Enabling this will automatically redirect to the canonical URL of any " "page. That includes redirecting to an alias if existing, removing " "trailing slashes, ensure the language prefix is set and similar " "clean-up." msgstr "" "Má chuirtear seo ar siúl, déanfar atreorú uathoibríoch chuig URL " "canónach aon leathanaigh. Áirítear leis sin atreorú a dhéanamh " "chuig ailias más ann dó, slashes deiridh a bhaint, a chinntiú go " "bhfuil an réimír teanga socraithe, agus glanadh eile den chineál " "céanna." msgid "Daily count" msgstr "Líon laethúil" msgid "The number of requests with that path and language in a day." msgstr "" "An líon iarratas leis an gconair sin agus leis an teanga sin in aon " "lá amháin." msgid "Redirect loop identified at %path for redirect %rid" msgstr "Aithníodh lúb atreoraithe ag %path don atreorú %rid" msgid "Precedence" msgstr "Tosaíocht" msgid "" "Top-down precedence is used. This means the first matching redirect " "that is found will be taken. For example, assume these redirect rules:" msgstr "" "Úsáidtear ord tosaíochta de réir an bharr anuas. Ciallaíonn sé " "sin go nglacfar leis an gcéad atreorú a aimseofar atá ag teacht " "leis. Mar shampla, glac leis na rialacha atreoraithe seo a leanas:" msgid "The following redirects would actually occur:" msgstr "Tarlaídís na atreoruithe seo a leanas i ndáiríre:" msgid "Clear all 404 log entries" msgstr "Glan gach iontráil de logchomhaid 404" msgid "Priority" msgstr "Tosaíocht" msgid "default" msgstr "réamhshocraithe" msgid "Custom links" msgstr "Naisc shaincheaptha" msgid "Submission URL" msgstr "URL an chur isteach" msgid "Search engine" msgstr "**Inneall cuardaigh**" msgid "Engines" msgstr "Innealláin" msgid "Inclusion" msgstr "Cuimsiú" msgid "Excluded" msgstr "Eisiata" msgid "Sitemap" msgstr "Siterem (Mapa Suímh)" msgid "Search engines" msgstr "Inneall cuardaigh" msgid "pending" msgstr "ag fanacht" msgid "daily" msgstr "laethúil" msgid "weekly" msgstr "seachtainiúil" msgid "yearly" msgstr "bliantúil" msgid "monthly" msgstr "míosúil" msgid "Variants" msgstr "Leaganacha" msgid "Last modification date" msgstr "Dáta na leasaithe deiridh" msgid "Change frequency" msgstr "Athraigh an mhinicíocht" msgid "Sitemap file" msgstr "Comhad léarscáile láithreáin" msgid "Number of sitemaps in this index" msgstr "Líon na léarscáileanna láithreáin san innéacs seo" msgid "Sitemap URL" msgstr "URL an léarscáile suímh" msgid "Number of URLs in this sitemap" msgstr "Líon na URLanna sa léarscáil seo" msgid "URL location" msgstr "Suíomh URL" msgid "Default base URL" msgstr "URL bunúsach réamhshocraithe" msgid "Translation set" msgstr "Sraith aistriúcháin" msgid "Maximum links in a sitemap" msgstr "Uaslíon na nasc i léarscáil shuímh" msgid "Exclude duplicate links" msgstr "Eisigh naisc dhúblacha" msgid "Skip non-existent translations" msgstr "Scipeáil aistriúcháin nach bhfuil ann." msgid "The base URL is invalid." msgstr "Tá an bun-URL neamhbhailí." msgid "Include images" msgstr "Cuir san áireamh íomhánna" msgid "The sitemap will be generated according to this interval." msgstr "Ginfear an léarscáil (sitemap) de réir an eatramh seo." msgid "There will be no links generated for languages checked here." msgstr "Ní ghinfear aon nascanna do na teangacha a roghnaíodh anseo." msgid "Sitemap variants" msgstr "Leaganacha den léarscáil shuímh" msgid "Rebuild queue" msgstr "Atógáil ciú na n-iarratas" msgid "There are no items to be indexed." msgstr "Níl aon earra le hinnéacsú." msgid "Regenerate the sitemaps during cron runs" msgstr "Athghin na sármhéapanna (sitemaps) le linn rith cron" msgid "Sitemap generation max duration" msgstr "Uasmhéid ama le haghaidh giniúint an tsuímhchláir" msgid "Default hreflang" msgstr "hreflang réamhshocraithe" msgid "Rebuild queue & generate" msgstr "Atógáil an ciú & giniúint" msgid "Parents" msgstr "Tuismitheoirí" msgid "Book" msgstr "Leabhar" msgid "format" msgstr "formáid" msgid "The name of the menu." msgstr "Ainm an roghchláir." msgid "Root" msgstr "Fréamh" msgid "Tokens" msgstr "Comharthaí (tokens)" msgid "Token" msgstr "Comhartha" msgid "Available tokens" msgstr "Téarmaí atá ar fáil" msgid "Keys" msgstr "Eochracha" msgid "Interface language" msgstr "Teanga an chomhéadain" msgid "Root term" msgstr "Téarma fréimhe" msgid "Menu links" msgstr "Naisc roghchláir" msgid "Array" msgstr "Eagar" msgid "Link ID" msgstr "Aitheantas Naisc" msgid "Base name" msgstr "Ainm bunúsach" msgid "No tokens available." msgstr "Níl aon chomharthaí ar fáil." msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked." msgstr "" "Cliceáil ar thicéad chun é a chur isteach sa réimse ar chliceáil " "tú air roimhe seo." msgid "Translation source node" msgstr "Nód foinse an aistriúcháin" msgid "" "Provides a user interface for the Token API and some missing core " "tokens." msgstr "" "Soláthraíonn sé comhéadan úsáideora do API na gComharthaí " "(Token) agus do chuid de na comharthaí bunriachtanacha atá in " "easnamh." msgid "Insert this token into your form" msgstr "Cuir an comhartha seo isteach i d’fhoirm" msgid "First click a text field to insert your tokens into." msgstr "" "Ar dtús, cliceáil ar réimse téacs chun do chuid comharthaí a chur " "isteach ann." msgid "The explanation of the most recent changes made to the node." msgstr "Míniú ar na hathruithe is déanaí a rinneadh ar an nód." msgid "The title of the current page." msgstr "Teideal an leathanaigh reatha." msgid "The URL of the current page." msgstr "URL an leathanaigh reatha." msgid "The page number of the current page when viewing paged lists." msgstr "" "Uimhir an leathanaigh den leathanach reatha agus liostaí " "leathanachaithe á mbreathnú." msgid "The source node for this current node's translation set." msgstr "Nód foinse an tacar aistriúcháin don nód reatha seo." msgid "Account cancellation URL" msgstr "URL cealaithe an chuntais" msgid "The URL of the confirm delete page for the user account." msgstr "URL an leathanaigh dheimhnithe scriosta don chuntas úsáideora." msgid "One-time login URL" msgstr "URL aon-úsáide le haghaidh logáil isteach" msgid "The URL of the one-time login page for the user account." msgstr "URL leathanach logáil isteach aon-uaire an chuntais úsáideora." msgid "Tokens related to menu links." msgstr "Comharthaí a bhaineann le naisc roghchláir." msgid "The unique ID of the menu link." msgstr "Aitheantas uathúil an nascáin roghchláir." msgid "The title of the menu link." msgstr "Teideal an naisc roghchláir." msgid "The URL of the menu link." msgstr "URL an naisc roghchláir." msgid "The menu link's parent." msgstr "Máthairnasc an mhír roghchláir." msgid "Tokens related to the current page request." msgstr "Comharthaí a bhaineann leis an iarratas ar an leathanach reatha." msgid "Page number" msgstr "Uimhir an leathanaigh" msgid "The book page associated with the node." msgstr "An leathanach leabhar atá bainteach leis an nód." msgid "The menu link for this node." msgstr "An nasc roghchláir don nóid seo." msgid "The menu link's root." msgstr "Fréamh an naisc roghchláir." msgid "Tokens related to the current date and time." msgstr "Comharthaí (tokens) a bhaineann leis an dáta agus an t-am reatha." msgid "The URL of the @entity." msgstr "URL @entity." msgid "The content type of the node." msgstr "An cineál ábhair den nód." msgid "Tokens related to content types." msgstr "Comharthaí (tokens) a bhaineann le cineálacha inneachair." msgid "The name of the content type." msgstr "Ainm an chineáil ábhair." msgid "The unique machine-readable name of the content type." msgstr "Ainm uathúil inléite ag an meaisín don chineál ábhair." msgid "The optional description of the content type." msgstr "Cur síos roghnach ar an gcineál ábhair." msgid "The number of nodes belonging to the content type." msgstr "Líon na nód a bhaineann leis an gcineál ábhair." msgid "The URL of the content type's edit page." msgstr "URL leathanach eagarthóireachta an chineáil ábhair." msgid "The URL of the taxonomy term's edit page." msgstr "URL an leathanach eagarthóireachta don téarma tacsanomaíochta." msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary." msgstr "Ainm uathúil meaisín-inléite an stór focal." msgid "The URL of the vocabulary's edit page." msgstr "URL an leathanaigh eagarthóireachta don stór focal." msgid "" "The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page " "'node/1' returns '1')." msgstr "" "Argóint shonrach an leathanaigh reatha (m.sh. “arg:1” ar an " "leathanach “node/1” a fhaigheann “1”)." msgid "Tokens related to URLs." msgstr "Comharthaí (tokens) a bhaineann le URLanna." msgid "Relative URL" msgstr "URL coibhneasta" msgid "The relative URL." msgstr "An URL coibhneasta." msgid "Absolute URL" msgstr "URL Absalóideach" msgid "The absolute URL." msgstr "An URL iomlán." msgid "Tokens related to menus." msgstr "Comharthaí (tokens) a bhaineann le biachláir." msgid "The unique machine-readable name of the menu." msgstr "Ainm uathúil inléite ag meaisín den roghchlár." msgid "The optional description of the menu." msgstr "Cur síos roghnach an roghchláir." msgid "Menu link count" msgstr "Líon naisc sa roghchlár" msgid "The number of menu links belonging to the menu." msgstr "An líon nascanna roghchláir a bhaineann leis an roghchlár." msgid "The URL of the menu's edit page." msgstr "URL an leathanaigh eagarthóireachta don roghchlár." msgid "The menu of the menu link." msgstr "Roghchlár an naisc roghchláir." msgid "The URL of the menu link's edit page." msgstr "URL an leathanaigh eagarála don nasc roghchláir." msgid "The user roles associated with the user account." msgstr "Na róil úsáideora atá bainteach leis an gcuntas úsáideora." msgid "Brief URL" msgstr "URL gairid" msgid "The URL without the protocol and trailing backslash." msgstr "An URL gan an phrótacal agus an barra oblique deiridh." msgid "Tokens related to arrays of strings." msgstr "Tócaí a bhaineann le heagair de shreanga." msgid "The first element of the array." msgstr "An chéad eilimint den eagar." msgid "The last element of the array." msgstr "An eilimint dheireanach den eagar." msgid "The number of elements in the array." msgstr "Líon na n-eilimintí san eagar." msgid "The array reversed." msgstr "Cuireadh an t-eagar ar ais in ord droim ar ais." msgid "The array of keys of the array." msgstr "Eagar na n-eochracha san eagar." msgid "Imploded" msgstr "Imphléascaithe" msgid "" "The values of the array joined together with a custom string " "in-between each value." msgstr "" "Na luachanna san eagar, ceangailte le chéile le sreang shaincheaptha " "eatarra idir gach luach." msgid "A date in '@type' format. (%date)" msgstr "Dáta i bhformáid '@type'. (%date)" msgid "The root term of the taxonomy term." msgstr "Téarma fréimhe an téarma tacsonamaíochta." msgid "File byte size" msgstr "Méid beart comhaid" msgid "The size of the file, in bytes." msgstr "Méid an chomhaid, i mbearta." msgid "Query string value" msgstr "Luach na teaghrán ceiste" msgid "The value of a specific query string field of the current page." msgstr "Luach réimse teaghráin fiosrúcháin ar leith den leathanach reatha." msgid "A random number from 0 to @max." msgstr "Uimhir randamach ó 0 go @max." msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos." msgstr "Hash randamach. Is iad na halgartaim hash is féidir: @hash-algos." msgid "" "Attempting to perform token replacement for token type %type without " "required data" msgstr "" "Ag iarraidh ionadú comhartha (token) a dhéanamh don chineál %type " "gan na sonraí riachtanacha" msgid "@type field." msgstr "@type réimse." msgid "No tokens available" msgstr "Níl aon chomharthaí ar fáil" msgid "Token registry caches cleared." msgstr "Taisce clárlainne na gComharthaí glanta." msgid "The path component of the URL." msgstr "An comhpháirt cosáin den URL." msgid "Unaliased URL" msgstr "URL gan ailias" msgid "The unaliased URL." msgstr "An URL neamhailiaiste." msgid "The specific value of the array." msgstr "An luach sonrach den eagar." msgid "" "The list of available tokens that can be used in e-mails is provided " "below." msgstr "" "Cuirtear thíos an liosta de na tíopóin atá ar fáil agus is " "féidir a úsáid i ríomhphoist." msgid "An array of all the term's parents, starting with the root." msgstr "Eagar de gach tuismitheoir den téarma, ag tosú leis an bhfréamh." msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root." msgstr "" "Eagar de gach ceann de na tuismitheoirí do na naisc roghchláir, ag " "tosú leis an bhfréamh." msgid "Original @entity" msgstr "Bunaidh @entity" msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved." msgstr "" "Na sonraí bunaidh @entity má tá an @entity á nuashonrú nó á " "shábháil." msgid "The base name of the file." msgstr "Ainm bunúsach an chomhaid." msgid "Browse available tokens." msgstr "Brabhsáil na comharthaí atá ar fáil." msgid "@type field. Also known as %labels." msgstr "@type réimse. Ar a dtugtar freisin %labels." msgid "Tokens or token types not defined as arrays" msgstr "" "Ní foláir d’aonaid nó d chineálacha comharthaí a bheith " "sainithe mar eagaráin" msgid "Tokens or token types missing name property" msgstr "" "Cuirí i dtosach nó cineálacha cuirí ar iarraidh ar an réadmhaoin " "ainm" msgid "Token types do not have any tokens defined" msgstr "Níl aon chomharthaí sainithe ag na cineálacha comhartha." msgid "Token types are not defined but have tokens" msgstr "Níor sainíodh cineálacha token ach tá tokenna ann" msgid "Token or token types are defined by multiple modules" msgstr "" "Sainítear comharthaí (tokens) nó cineálacha comharthaí le roinnt " "modúl éagsúla." msgid "Image with image style" msgstr "Íomhá le stíl íomhá" msgid "The MIME type (image/png, image/bmp, etc.) of the image." msgstr "An cineál MIME (image/png, image/bmp, srl.) den íomhá." msgid "The file size of the image." msgstr "Méid comhaid na híomhá." msgid "The height the image, in pixels." msgstr "An airde atá ag an íomhá, i bpicteilíní." msgid "The width of the image, in pixels." msgstr "Leithead an íomhá, i bpicteilíní." msgid "The URI to the image." msgstr "An URI don íomhá." msgid "The URL to the image." msgstr "An URL don íomhá." msgid "Represents the image in the given image style." msgstr "Léiríonn sé an íomhá san stíl íomhá a thugtar." msgid "" "The Token module provides a user interface " "for the site token system. It also adds some additional tokens that " "are used extensively during site development. Tokens are specially " "formatted chunks of text that serve as placeholders for a dynamically " "generated value. For more information, covering both the token system " "and the additional tools provided by the Token module, see the online documentation." msgstr "" "Soláthraíonn an modúl Token comhéadan " "úsáideora do chóras comharthaí an tsuímh. Cuireann sé roinnt " "comharthaí breise leis freisin, ar úsáidtear iad go forleathan le " "linn forbairt an tsuímh. Is píosaí téacs formáidithe go " "speisialta iad comharthaí a fheidhmíonn mar ionadaithe do luach " "dinimiciúil a ghineann an córas. Le haghaidh tuilleadh eolais, lena " "n-áirítear an córas comharthaí agus na huirlisí breise a " "chuireann an modúl Token ar fáil, féach ar an doiciméadú ar líne." msgid "" "Your website uses a shared token system for exposing and using " "placeholder tokens and their appropriate replacement values. This " "allows for any module to provide placeholder tokens for strings " "without having to reinvent the wheel. It also ensures consistency in " "the syntax used for tokens, making the system as a whole easier for " "end users to use." msgstr "" "Úsáideann do shuíomh Gréasáin córas comharthaíochta (token) " "roinnte chun comharthaí áiteora agus na luachanna cuí " "athsholáthair dóibh a nochtadh agus a úsáid. Ligeann sé seo " "d’aon mhodúl comharthaí áiteora a sholáthar do theaghráin gan " "gá a bheith leis an roth a athchruthú. Cinntíonn sé freisin go " "bhfuil comhsheasmhacht ann san fhoclóireacht a úsáidtear le " "haghaidh comharthaí, rud a dhéanann an córas ina iomláine níos " "fusa d’úsáideoirí deiridh a úsáid." msgid "" "The list of the currently available tokens on this site are shown " "below." msgstr "" "Taispeántar thíos an liosta de na comharthaí (tokens) atá ar fáil " "faoi láthair ar an suíomh seo." msgid "%name is using the following invalid tokens: @invalid-tokens." msgstr "" "Tá %name ag baint úsáid as na comharthaí neamhbhailí seo a " "leanas: @invalid-tokens." msgid "Computed menu link for the node (only available during node saving)." msgstr "" "Nasc roghchláir ríofa don nód (níl sé ar fáil ach le linn " "sábháil an nód)." msgid "%name must contain at least one token." msgid_plural "%name must contain at least @count tokens." msgstr[0] "" "Ní mór ar a laghad token amháin a bheith i `%name`. Ní mór ar a " "laghad @count token a bheith i `%name`." msgid "%name must contain at most one token." msgid_plural "%name must contain at most @count tokens." msgstr[0] "Ní mór go mbeidh ag `%name` uasmhéid token amháin." msgstr[1] "Ní mór go mbeidh ag `%name` uasmhéid @count comhartha." msgid "Tokens related to books." msgstr "Comharthaí (tokens) a bhaineann le leabhair." msgid "Title of the book." msgstr "Teideal an leabhair." msgid "The author of the book." msgstr "Údar an leabhair." msgid "Top level of the book." msgstr "Bunleibhéal an leabhair." msgid "Parent of the current page." msgstr "Máthairleathanach na leathanaigh reatha." msgid "An array of all the node's parents, starting with the root." msgstr "" "Eagar de na tuismitheoirí uile atá ag an nód, ag tosú leis an " "bhfréamh." msgid "This field supports tokens. @browse_tokens_link" msgstr "Tacaíonn an réimse seo le tokens. @browse_tokens_link" msgid "Tokens related to random data." msgstr "Comharthaí a bhaineann le sonraí randamacha." msgid "The IP address of the current user." msgstr "Seoladh IP an úsáideora reatha." msgid "The language of the @entity." msgstr "Teanga an @entity." msgid "Tokens related to site language." msgstr "Comharthaí a bhaineann le teanga an láithreáin." msgid "The language name." msgstr "Ainm na teanga." msgid "" "Whether the language is written left-to-right (ltr) or right-to-left " "(rtl)." msgstr "" "Cibé an scríobhtar an teanga ó chlé go deas (litr) nó ó dheas go " "clé (rtl)." msgid "The domain name to use for the language." msgstr "An t-ainm fearainn le húsáid don teanga." msgid "Path prefix for URLs in the language." msgstr "Réimír cosáin le haghaidh URLanna sa teanga." msgid "The active user interface language." msgstr "An teanga chomhéadain úsáideora atá gníomhach." msgid "The active content language." msgstr "An teanga ábhair atá gníomhach." msgid "Translation source term" msgstr "Téarma foinse na haistrithe" msgid "The source term for this current term's translation set." msgstr "An téarma foinse don tacar aistriúcháin reatha don téarma seo." msgid "enabled" msgstr "cumasaithe" msgid "Item" msgstr "Mír" msgid "Private" msgstr "Príobháideach" msgid "Email notification" msgstr "Fógra ríomhphoist" msgid "Subscribe" msgstr "Cláraigh" msgid "Manager" msgstr "Bainisteoir" msgid "Log" msgstr "Logáil isteach" msgid "optional" msgstr "roghnach" msgid "required" msgstr "riachtanach" msgid "error" msgstr "earráid" msgid "Resources" msgstr "Acmhainní" msgid "Categories" msgstr "Catagóirí" msgid "updated" msgstr "nuashonraithe" msgid "created" msgstr "cruthaithe" msgid "all" msgstr "uile" msgid "Test" msgstr "Tástáil" msgid "B" msgstr "B" msgid "Break" msgstr "Sos" msgid "Container" msgstr "Coimeádán" msgid "Admin title" msgstr "Teideal an riarthóra" msgid "Containers" msgstr "Coimeádáin" msgid "One" msgstr "Aon" msgid "Download PDF" msgstr "Íoslódáil PDF" msgid "Unscheduled" msgstr "Gan sceidealú" msgid "Dimensions" msgstr "Toiseanna" msgid "API" msgstr "API" msgid "Section" msgstr "Cuid" msgid "Visible" msgstr "Infheicthe" msgid "Notes" msgstr "Nótaí" msgid "Total" msgstr "Iomlán" msgid "Status:" msgstr "Stádas:" msgid "Submitted by" msgstr "Curtha isteach ag" msgid "Default status" msgstr "Stádas réamhshocraithe" msgid "#" msgstr "#" msgid "Issue" msgstr "Eisiúint" msgid "Titles" msgstr "Teidil" msgid "Add page" msgstr "Cuir leathanach leis" msgid "Link Title" msgstr "Teideal na Nasc" msgid "Default settings" msgstr "Socruithe réamhshocraithe" msgid "days" msgstr "laethanta" msgid "To:" msgstr "Chuig:" msgid "submit" msgstr "Cuir isteach" msgid "General information" msgstr "Eolas ginearálta" msgid "Submission information" msgstr "Eolas maidir le cur isteach" msgid "Url" msgstr "URL" msgid "Ignored" msgstr "Ríofa" msgid "Sender" msgstr "Seoltóir" msgid "Preview message" msgstr "Réamhamharc ar an teachtaireacht" msgid "Source URL" msgstr "URL foinse" msgid "Message type" msgstr "Cineál teachtaireachta" msgid "item" msgstr "mír" msgid "items" msgstr "míreanna" msgid "Normal" msgstr "Gnáth" msgid "sources" msgstr "foinsí" msgid "Demo" msgstr "Taispeántas" msgid "Range" msgstr "Raon" msgid "Honeypot" msgstr "Honeypot" msgid "Introduction" msgstr "Réamhrá" msgid "Phone" msgstr "Fón" msgid "Address" msgstr "Seoladh" msgid "email" msgstr "ríomhphost" msgid "Code" msgstr "Cód" msgid "Inactive" msgstr "Neamhghníomhach" msgid "Company" msgstr "Cuideachta" msgid "Method" msgstr "Modh" msgid "Start" msgstr "Tosaigh" msgid "(Disabled)" msgstr "(Díchumasaithe)" msgid "Integration" msgstr "Comhtháthú" msgid "A" msgstr "A" msgid "Email subject" msgstr "Ábhar ríomhphoist" msgid "reset" msgstr "athshocraigh" msgid "Choices" msgstr "Roghanna" msgid "Create content" msgstr "Cruthaigh ábhar" msgid "Override" msgstr "Sáraigh" msgid "Empty text" msgstr "Téacs folamh" msgid "Handler" msgstr "Láimhseálaí" msgid "Remaining" msgstr "Fágtha" msgid "Send to" msgstr "Seol chuig" msgid "Latest" msgstr "Is déanaí" msgid "Template" msgstr "Teimpléad" msgid "module" msgstr "modúl" msgid "Authenticated users" msgstr "Úsáideoirí údaraithe" msgid "Flag" msgstr "Brataigh" msgid "Operation" msgstr "Oibríocht" msgid "Postal code" msgstr "Cód Poist" msgid "State/Province" msgstr "Stát/Cúige" msgid "Collapsed" msgstr "Braisleáilte" msgid "Full name" msgstr "Ainm iomlán" msgid "Nickname" msgstr "Leasainm" msgid "Male" msgstr "Fear" msgid "Female" msgstr "Baineann" msgid "Birthday" msgstr "Lá breithe" msgid "Confirmation" msgstr "Dearbhú" msgid "Share" msgstr "**Comhroinn**" msgid "share" msgstr "roinn" msgid "Attachments" msgstr "Ceangaltáin" msgid "submissions" msgstr "cuir isteach" msgid "source" msgstr "fhoinse" msgid "Time format" msgstr "Formáid ama" msgid "Delimiter" msgstr "Teorannóir" msgid "Clear" msgstr "Cléirigh" msgid "update" msgstr "nuashonrú" msgid "Message:" msgstr "**Teachtaireacht:**" msgid "Parameters" msgstr "Paraiméadair" msgid "Return value" msgstr "Luach ar ais" msgid "Middle" msgstr "Lár" msgid "Date/time" msgstr "Dáta/am" msgid "one" msgstr "aon" msgid "%label has been deleted." msgstr "Scriosadh an lipéad %label." msgid "any" msgstr "aon" msgid "Days" msgstr "Laethanta" msgid "Months" msgstr "Míonna" msgid "Selector" msgstr "Roghnaíomhaí" msgid "Purge" msgstr "Baint (de)" msgid "Maxlength" msgstr "Uasmhéid" msgid "All roles" msgstr "Gach ról" msgid "Hours" msgstr "Uaireanta" msgid "Email body" msgstr "Corp ríomhphoist" msgid "From email address" msgstr "Ó sheoladh ríomhphoist" msgid "Results" msgstr "Torthaí" msgid "open" msgstr "oscail" msgid "Schema" msgstr "Scéimre" msgid "Promotions" msgstr "Cur Chun Cinn" msgid "options" msgstr "roghanna" msgid "Email confirmation" msgstr "Deimhniú ríomhphoist" msgid "Confirmation URL" msgstr "URL deimhniúcháin" msgid "No results found" msgstr "Níor aimsíodh aon torthaí" msgid "From:" msgstr "Ó:" msgid "Subject:" msgstr "Ábhar:" msgid "Completed" msgstr "Déanta" msgid "Card expiry date" msgstr "Dáta éaga na cárta" msgid "Testing" msgstr "Tástáil" msgid "completed" msgstr "críochnaithe" msgid "404 Not Found" msgstr "404 Gan Fháil" msgid "User Profile" msgstr "Próifíl Úsáideora" msgid "Templates" msgstr "Teimpléid" msgid "summary" msgstr "achoimre" msgid "Percentage" msgstr "Céatadán" msgid "image" msgstr "íomhá" msgid "images" msgstr "íomhánna" msgid "Minutes" msgstr "Nóiméad" msgid "Default sender name" msgstr "Ainm réamhshocraithe an seoltóra" msgid "Join" msgstr "Tuilleadh leis" msgid "Loading..." msgstr "Á lódáil…" msgid "Sticky" msgstr "Greamaitheach" msgid "Limit to" msgstr "Teorannaigh go" msgid "Read/write" msgstr "Léigh/scríobh" msgid "Processed" msgstr "Próiseáilte" msgid "Complete" msgstr "Déanta" msgid "date" msgstr "dáta" msgid "Submissions" msgstr "Ionaonaigh" msgid "webform" msgstr "webform" msgid "Webforms" msgstr "Foirmeacha Gréasáin" msgid "Webform" msgstr "Foirmeacha Gréasáin" msgid "ever" msgstr "síorghabhála" msgid "every hour" msgstr "gach uair an chloig" msgid "every day" msgstr "gach lá" msgid "every week" msgstr "gach seachtain" msgid "Check this option if the user must enter a value." msgstr "" "Seiceáil an rogha seo má chaithfidh ar an úsáideoir luach a " "iontráil." msgid "Previous submission" msgstr "Iseachadadh roimhe seo" msgid "Next submission" msgstr "An chéad chur isteach eile" msgid "Questions" msgstr "Ceisteanna" msgid "Request type" msgstr "Cineál iarratais" msgid "Default category" msgstr "Catagóir réamhshocraithe" msgid "Enable debugging" msgstr "Cumasaigh dífhabhtú" msgid "Color settings" msgstr "Socruithe datha" msgid "Administrators" msgstr "Riarachóirí" msgid "5 minutes" msgstr "5 nóiméad" msgid "10 minutes" msgstr "10 nóiméad" msgid "15 minutes" msgstr "15 nóiméad" msgid "20 minutes" msgstr "20 nóiméad" msgid "30 minutes" msgstr "30 nóiméad" msgid "Destination type" msgstr "Cineál na cinn scríbe" msgid "Overrides" msgstr "Forálacha a shárú" msgid "collapsed" msgstr "titeann isteach" msgid "Title tag" msgstr "Clibeáil teidil" msgid "Raw value" msgstr "Luach amh" msgid "Next >" msgstr "Ar Aghaidh >" msgid "test" msgstr "tástáil" msgid "< Previous" msgstr "< Roimhe seo" msgid "Submission settings" msgstr "Socruithe na gcur isteach" msgid "Two" msgstr "Dó" msgid "Three" msgstr "Trí" msgid "Display message" msgstr "Taispeáin teachtaireacht" msgid "Filter by category" msgstr "Scag de réir catagóire" msgid "videos" msgstr "físeáin" msgid "Filter options" msgstr "Roghanna scagtha" msgid "Installation" msgstr "Suiteáil" msgid "From name" msgstr "Ó ainm" msgid "Uppercase" msgstr "Ceannlitreacha" msgid "Description:" msgstr "Cur síos:" msgid "Drafts" msgstr "Dréachtaí" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgid "Export format" msgstr "**Formáid easpórtála**" msgid "video" msgstr "físeán" msgid "Address settings" msgstr "Socruithe seoltaí" msgid "Execute" msgstr "E feidhmiúigh" msgid "ignored" msgstr "neamhairdithe" msgid "Feedback" msgstr "Aiseolas" msgid "Family name" msgstr "Sloinne" msgid "Organization" msgstr "Eagraíocht" msgid "All users" msgstr "Gach úsáideoir" msgid "Country code" msgstr "Cód tíre" msgid "Build" msgstr "Tógáil" msgid "Years" msgstr "Blianta" msgid "Email addresses" msgstr "Seoltaí ríomhphoist" msgid "Keyword" msgstr "Eochairfhocal" msgid "Hide all" msgstr "Folaigh gach rud" msgid "Show all" msgstr "Taispeáin gach rud" msgid "Edit '@title'" msgstr "Cuir ‘@title’ in eagar" msgid "Results per page" msgstr "Torthaí in aghaidh an leathanaigh" msgid "Unlocked" msgstr "Díghlasáilte" msgid "Resend" msgstr "Athsheoladh" msgid "Any" msgstr "Aon" msgid "modules" msgstr "modúil" msgid "Validation" msgstr "Bailíochtú" msgid "Thank you for registering." msgstr "Go raibh maith agat as clárú." msgid "Custom options" msgstr "Roghanna saincheaptha" msgid "Thank You" msgstr "Go raibh maith agat" msgid "ZIP Code" msgstr "Cód ZIP" msgid "deleted" msgstr "scriosta" msgid "Custom CSS" msgstr "CSS saincheaptha" msgid "New password" msgstr "Rphasfhocal nua" msgid "Contribute" msgstr "Cuir le" msgid "read-only" msgstr "léamh-amhairc amháin" msgid "read/write" msgstr "léamh/scríobh" msgid "Form element" msgstr "Eilimint foirme" msgid "Notification" msgstr "Fógraíocht" msgid "Bcc" msgstr "Bcc" msgid "Destination options" msgstr "Roghanna cinn scríbe" msgid "Step" msgstr "Céim" msgid "Image file" msgstr "Comhad íomhá" msgid "Admin mode" msgstr "Mód riaracháin" msgid "None of the above" msgstr "Níl aon cheann de na cinn thuas." msgid "Answers" msgstr "Freagraí" msgid "Prepopulate" msgstr "Réamh-líonadh" msgid "Output" msgstr "Aschur" msgid "Test settings" msgstr "Socruithe tástála" msgid "Below" msgstr "Thíos" msgid "notice" msgstr "fógra" msgid "Access groups" msgstr "Grúpaí rochtana" msgid "Congratulations!" msgstr "Comhghairdeas!" msgid "Admins" msgstr "Riaracháin" msgid "Recommended" msgstr "Molta" msgid "Debug settings" msgstr "Socruithe dífhabhtaithe" msgid "Registration" msgstr "Clárú" msgid "Configuration settings" msgstr "Socruithe cumraíochta" msgid "Card type" msgstr "Cineál cárta" msgid "Card number" msgstr "Uimhir an Chárta" msgid "button" msgstr "cnaipe" msgid "expanded" msgstr "méadaithe" msgid "Format settings" msgstr "Socruithe formáidithe" msgid "Webform submissions" msgstr "Seoltaí gréasáin (webform)" msgid "Words" msgstr "Focail" msgid "Characters" msgstr "Carachtair" msgid "Flagged" msgstr "Arna bhratachú" msgid "Response message:" msgstr "Teachtaireacht fhreagartha:" msgid "Table settings" msgstr "Socruithe tábla" msgid "Sex" msgstr "Gnéas" msgid "Properties" msgstr "Airíonna" msgid "Select menu" msgstr "Roghnaigh roghchlár" msgid "Maximum image resolution" msgstr "Uasmhéid taifeach íomhá" msgid "Query string" msgstr "Teaghrán fiosrúcháin" msgid "Expand all" msgstr "Leathnaigh gach ceann" msgid "Delimited text" msgstr "Téacs teorantach" msgid "Comma (,)" msgstr "Camóg (,)" msgid "Tab (\\t)" msgstr "Cluaisín (\\t)" msgid "Semicolon (;)" msgstr "Pointe agus fonc (;)" msgid "Colon (:)" msgstr "Colon (:)" msgid "Pipe (|)" msgstr "Píopa (|)" msgid "Space ( )" msgstr "Spás ( )" msgid "close" msgstr "dún" msgid "Randomize images" msgstr "Déan íomhánna a shuaitheadh" msgid "Additional settings" msgstr "Socruithe breise" msgid "Two columns" msgstr "Dá cholún" msgid "Link to form" msgstr "Nasc chuig an bhfoirm" msgid "‹" msgstr "‹" msgid "›" msgstr "›" msgid "City/Town" msgstr "Baile / Cathair" msgid "words" msgstr "focail" msgid "Email Notification" msgstr "Fógra Ríomhphoist" msgid "Conditional" msgstr "Cúiteamhach" msgid "Handlers" msgstr "Láimhseálaithe" msgid "Preview settings" msgstr "Socruithe réamhamhairc" msgid "Tracking" msgstr "Rianú" msgid "Finished with an error." msgstr "Críochnaíodh le hearráid." msgid "Sort options" msgstr "Roghanna sórtála" msgid "Per user" msgstr "**Déanach don úsáideoir**" msgid "Edit configuration" msgstr "Cuir an chumraíocht in eagar" msgid "Draft" msgstr "Dréachtaigh" msgid "Save Draft" msgstr "Sábháil Dréacht" msgid "Scheduled" msgstr "Sceidealaithe" msgid "answer" msgstr "freagra" msgid "Checkbox" msgstr "Ticbhosca" msgid "Allowed tags" msgstr "Clibeanna ceadaithe" msgid "Excel" msgstr "Excel" msgid "Date year range" msgstr "Raon blianta dáta" msgid "Trigger" msgstr "Cuir tús le" msgid "Yes/No" msgstr "Tá/Ní hea" msgid "Select date" msgstr "Roghnaigh dáta" msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "User interface settings" msgstr "Socruithe an chomhéadain úsáideora" msgid "Autocomplete limit" msgstr "Teorainn uathchríochnaithe" msgid "Vertical tabs" msgstr "Cluaisíní ingearacha" msgid "Thank you for your feedback." msgstr "Go raibh maith agat as do chuid aiseolais." msgid "Change status" msgstr "Athraigh an stádas" msgid "question" msgstr "ceist" msgid "questions" msgstr "ceisteanna" msgid "Breadcrumb delimiter" msgstr "Deighilteoir an bháinín breadcrumb" msgid "SID" msgstr "SID" msgid "" "The default sender name which is used along with the default from " "address." msgstr "" "An t-ainm seoltóra réamhshocraithe a úsáidtear in éineacht leis " "an seoladh “ónar” réamhshocraithe." msgid "Webform submission" msgstr "Cuir isteach gréasáin an fhoirmithe (webform)" msgid "Leaving blank will use the default size." msgstr "Má fhágann tú bán é, úsáidfear an méid réamhshocraithe." msgid "Submitted values are:" msgstr "Tíolacadh na luachanna seo a leanas:" msgid "Lowercase" msgstr "litreacháin bheaga" msgid "Display on" msgstr "taispeáin ar" msgid "Education" msgstr "Oideachas" msgid "Horizontal rule" msgstr "Rialóir cothrománach" msgid "Converted" msgstr "Tiontaithe" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)" msgstr "" "Cumasaigh ceanntheidil tábla “greamaitheacha” i stíl Drupal " "(JavaScript)" msgid "Allowed formats" msgstr "Formáidí ceadaithe" msgid "Circle" msgstr "Ciorcal" msgid "User IDs" msgstr "Aitheantais úsáideoirí" msgid "Disable help" msgstr "Díchumasaigh an chabhair" msgid "Checkboxes" msgstr "Seiceálacha" msgid "Textarea" msgstr "Textarea" msgid "matches" msgstr "meaitseálann" msgid "does not match" msgstr "ní mheaitseálann" msgid "h2" msgstr "h2" msgid "Webform Block" msgstr "Bloc Gréasáin (Webform Block)" msgid "Auto detect" msgstr "Aimsigh go huathoibríoch" msgid "Progress bar message" msgstr "Teachtaireacht an bharra dul chun cinn" msgid "Notes:" msgstr "Nótaí:" msgid "Author information" msgstr "Eolas faoin údair" msgid "Signature settings" msgstr "Socruithe sínithe" msgid "Access denied message" msgstr "Teachtaireacht rochtana diúltaithe" msgid "Address 2" msgstr "Seoladh 2" msgid "Maps" msgstr "Léarscáileanna" msgid "Alternatives" msgstr "Roghanna eile" msgid "Add variant" msgstr "Cuir leagan leis" msgid "Variant type" msgstr "Cineál athraitheach" msgid "Name is required." msgstr "Tá ainm ag teastáil." msgid "Variant" msgstr "Leaganach" msgid "Related" msgstr "Gaolmhar" msgid "Dialog" msgstr "**Dialóg**" msgid "Return path" msgstr "Fill ar ais chuig an bpolasaí (path)" msgid "is empty" msgstr "tá sé folamh" msgid "Page theme" msgstr "Téama an leathanaigh" msgid "Degree" msgstr "Céim" msgid "Show preview" msgstr "Taispeáin réamhamharc" msgid "Edit element" msgstr "Cuir eilimint in eagar" msgid "Delete element" msgstr "Scrios eilimint" msgid "Elements" msgstr "Eilimintí" msgid "Add element" msgstr "Cuir eilimint leis" msgid "Field prefix" msgstr "Réimír réimse" msgid "Field suffix" msgstr "Iarmhír réimse" msgid "Lock" msgstr "Cuir faoi ghlas" msgid "Mapping source" msgstr "Léarscáiliú foinse" msgid "Marital status" msgstr "Stádas pósta" msgid "Used by" msgstr "Úsáidte ag" msgid "Message display" msgstr "Taispeáint teachtaireachta" msgid "Request method" msgstr "Modh iarratais" msgid "Progress" msgstr "Dul chun cinn" msgid "Sender email address" msgstr "Seoladh ríomhphoist an tseoltóra" msgid "Form display" msgstr "Taispeáint an fhoirmiúla" msgid "Progress bar" msgstr "Barra dul chun cinn" msgid "Data format" msgstr "Formáid sonraí" msgid "Default email subject" msgstr "Ábhar ríomhphoist réamhshocraithe" msgid "[none]" msgstr "[none]" msgid "Message settings" msgstr "Socruithe teachtaireachtaí" msgid "Libraries" msgstr "Leabharlanna" msgid "(unknown)" msgstr "(anaithnid)" msgid "Randomize questions" msgstr "Déan ceisteanna a mheascadh" msgid "Form validation" msgstr "Bailíochtú foirme" msgid "Rename files" msgstr "Athainmnigh comhaid" msgid "Employee" msgstr "Fostaí" msgid "Serial number" msgstr "Uimhir shraitheach" msgid "Email from address" msgstr "Ríomhphost ón seoladh" msgid "destinations" msgstr "consonáin" msgid "Starred" msgstr "Réaltaithe" msgid "Before title" msgstr "Roimh an teideal" msgid "After title" msgstr "Tar éis an teidil" msgid "File URL" msgstr "URL Comhaid" msgid "Custom settings" msgstr "Socruithe saincheaptha" msgid "Archived" msgstr "Cartlannaithe" msgid "From email" msgstr "Ó ríomhphost" msgid "Default tab" msgstr "Cluaisín réamhshocraithe" msgid "" "The file %source could not be uploaded because a file by that name " "already exists in the destination %directory." msgstr "" "Níorbh fhéidir an comhad %source a uaslódáil mar gheall ar go " "bhfuil comhad ann cheana féin leis an ainm céanna san fhólder " "%directory." msgid "Minimum image resolution" msgstr "Taifeach íosta íomhá" msgid "Other description" msgstr "Cur síos eile" msgid "Unlock" msgstr "Díghlasáil" msgid "Administrative area" msgstr "Limistéar riaracháin" msgid "Webform settings" msgstr "Socruithe an Ghréasáin Foirmeacha" msgid "Randomize options" msgstr "Roghanna a randamachú" msgid "Confirmation message" msgstr "Teachtaireacht dhearbhaithe" msgid "Submission limit" msgstr "Teorainn cur isteach" msgid "" "Show the previous submissions notification that appears when users " "have previously submitted this form." msgstr "" "Taispeáin an fógra maidir le haighneachtaí roimhe seo a bhíonn le " "feiceáil nuair a chuir úsáideoirí an fhoirm seo isteach roimhe " "seo." msgid "Submission Number" msgstr "Uimhir na hIarratais" msgid "Submission ID" msgstr "Aitheantas an chur isteach" msgid "" "Compact options are more suitable for importing data into other " "systems." msgstr "" "Tá na roghanna dlúth níos oiriúnaí chun sonraí a allmhairiú " "isteach i gcórais eile." msgid "draft" msgstr "dréacht" msgid "Remote URL" msgstr "URL cianda" msgid "subject" msgstr "ábhar" msgid "Data name" msgstr "**Ainm sonraí**" msgid "CodeMirror" msgstr "CodeMirror" msgid "Wrapper" msgstr "Timfhilleadh" msgid "Routing" msgstr "Ródú" msgid "Autocomplete settings" msgstr "Socruithe uathchríochnaithe" msgid "Video display" msgstr "Taispeáint físeáin" msgid "Submitter" msgstr "Seoltóir" msgid "auto" msgstr "uathoibríoch" msgid "Four" msgstr "Ceithre" msgid "Five" msgstr "Cúig" msgid "Image options" msgstr "Roghanna íomhá" msgid "Confirm email" msgstr "Deimhnigh an ríomhphost" msgid "Import options" msgstr "Roghanna iompórtála" msgid "The email address %mail is not valid." msgstr "Níl an seoladh ríomhphoist %mail bailí." msgid "Invisible" msgstr "Do‑fheicthe" msgid "Unsaved" msgstr "Gan sábháladh" msgid "" "Separate extensions with a space or comma and do not include the " "leading dot." msgstr "" "Déan síneadhanna a scaradh le spás nó le camóg agus ná cuir an " "ponc tosaigh san áireamh." msgid "Geographic" msgstr "Geografach" msgid "Other type" msgstr "Cineál eile" msgid "Access types" msgstr "Cineálacha rochtana" msgid "The machine-readable name." msgstr "An t-ainm inléite ag an meaisín." msgid "Chosen" msgstr "Roghnaithe" msgid "Original Image" msgstr "Íomhá bhunaidh" msgid "Time settings" msgstr "Socruithe ama" msgid "Contact Us" msgstr "Déan teagmháil linn" msgid "Modal" msgstr "Modal" msgid "Organization name" msgstr "Ainm na heagraíochta" msgid "Learn more" msgstr "Foghlaim tuilleadh" msgid "Job Application" msgstr "Iarratas ar Phost" msgid "Given name" msgstr "Ainm tugtha" msgid "Title display" msgstr "Taispeáint teidil" msgid "Available countries" msgstr "Tíortha atá ar fáil" msgid "If no countries are selected, all countries will be available." msgstr "Mura roghnaítear aon tír, beidh gach tír ar fáil." msgid "elements" msgstr "eilimintí" msgid "Include files as attachments" msgstr "Cuir comhaid san áireamh mar iatáin" msgid "Watch video" msgstr "Féach ar an bhfíseán" msgid "sent" msgstr "seolta" msgid "Message ID" msgstr "Aitheantas Teachtaireachta" msgid "Slides" msgstr "Sleamhnáin" msgid "Password confirm" msgstr "Deimhniú pasfhocail" msgid "View display id" msgstr "Féach ar id taispeána" msgid "Date of birth" msgstr "Dáta breithe" msgid "Choose file" msgstr "Roghnaigh comhad" msgid "Star" msgstr "Réalta" msgid "Full screen" msgstr "Lána iomlán scáileáin" msgid "Header title" msgstr "Teideal an cheanntásca" msgid "One column" msgstr "Aon cholún" msgid "Wizard" msgstr "Cailleach Draíochta" msgid "" "Submission saved. You may return to this form later and it will " "restore the current values." msgstr "" "Cuireadh isteach sábháilte. Is féidir leat filleadh ar an bhfoirm " "seo níos déanaí agus beidh sé in ann na luachanna reatha a " "athbhunú." msgid "Batch settings" msgstr "Socruithe baisce" msgid "Add webform" msgstr "Cuir webform leis" msgid "Invalid phone number" msgstr "Uimhir theileafóin neamhbhailí" msgid "Industry" msgstr "Tionscal" msgid "Master" msgstr "Máistir" msgid "There are no templates available." msgstr "Níl aon teimpléid ar fáil." msgid "Entity id" msgstr "Aitheantas anáinteachta" msgid "Datatype" msgstr "**Sonraí sonraí**" msgid "Address line 1" msgstr "Líne seolta 1" msgid "Address line 2" msgstr "Líne seolta 2" msgid "- Select type -" msgstr "- Roghnaigh an cineál —" msgid "Submission" msgstr "Cuir isteach" msgid "Between" msgstr "Idir" msgid "Post type" msgstr "Cineál poist" msgid "Attachment URL" msgstr "URL an iatáin" msgid "Animals" msgstr "Ainmhithe" msgid "Text format settings" msgstr "Socruithe formáide téacs" msgid "- Default -" msgstr "- Réamhshocrú -" msgid "HTML Table" msgstr "Tábla HTML" msgid "Reply to" msgstr "Freagair do" msgid "Item weight" msgstr "Meáchan an mhír" msgid "Add email" msgstr "Cuir ríomhphost leis" msgid "Auto-detect" msgstr "Braith go huathoibríoch" msgid "Element type" msgstr "Cineál eiliminte" msgid "Element title" msgstr "Teideal eiliminte" msgid "Rescheduled" msgstr "Athsceidealta" msgid "Progress Tracker" msgstr "Rianaitheoir Dul Chun Cinn" msgid "Mitigates spam form submissions using the honeypot method." msgstr "Maolaíonn sé seoltaí bréige ó fhoirmeacha trí mhodh an honeypot." msgid "Ajax effect" msgstr "Éifeacht Ajax" msgid "Date part" msgstr "Cuid dáta" msgid "Transaction amount" msgstr "**Méid na híocaíochta**" msgid "Select the method used to collect autocomplete suggestions." msgstr "" "Roghnaigh an modh a úsáidfear chun moltaí uathchríochnaithe a " "bhailiú." msgid "every minute" msgstr "gach nóiméad" msgid "403 Forbidden" msgstr "403 Gan Rochtain" msgid "Response message" msgstr "Teachtaireacht fhreagartha" msgid "Time element" msgstr "Eilimint ama" msgid "Custom properties" msgstr "Airíonna saincheaptha" msgid "Header 1" msgstr "Ceanntásc 1" msgid "Header 2" msgstr "Ceanntásc 2" msgid "Show/hide" msgstr "Taispeáin/folmhaigh" msgid "Slide in/out" msgstr "Sleamhnaigh isteach/amach" msgid "Three columns" msgstr "Trí cholún" msgid "Email from name" msgstr "Ríomhphost ó ainm" msgid "Total submissions limit" msgstr "Teorainn iomlán na n-uaschur isteach" msgid "Per user submission limit" msgstr "**Teorainn de réir gach cur isteach úsáideora**" msgid "Webform Node" msgstr "Nód Gréasáin Foirme" msgid "Other title" msgstr "Teideal eile" msgid "Add images" msgstr "Cuir íomhánna leis" msgid "Webform Share" msgstr "Comhroinnt Webform" msgid "Country codes" msgstr "Códanna tíre" msgid "Store value in the database" msgstr "Stóráil an luach sa bhunachar sonraí" msgid "@title options" msgstr "Roghanna @title" msgid "File name pattern" msgstr "Patrún ainm comhaid" msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)" msgstr "Eilimint i bhfolach (níos lú slán, inathraithe trí JavaScript)" msgid "Is this a draft of the submission?" msgstr "An bhfuil sé seo ina dhréacht den chur isteach?" msgid "answers" msgstr "freagraí" msgid "No submissions available." msgstr "Níl aon aighneachtaí ar fáil." msgid "Delete submissions" msgstr "Scrios isteachirimh" msgid "Card Security Code" msgstr "Cód Slándála an Chárta" msgid "Rating settings" msgstr "Socruithe rátála" msgid "Twig template" msgstr "Teimpléad Twig" msgid "YAML" msgstr "YAML (mar a chéile i nGaeilge)" msgid "@title settings" msgstr "@title socruithe" msgid "Handler settings" msgstr "Socruithe an láimhseálaí" msgid "Message content" msgstr "Ábhar na teachtaireachta" msgid "Form API" msgstr "API Foirme" msgid "Next page button label" msgstr "Lipéad an chnaipe don chéad leathanach eile" msgid "Class hierarchy" msgstr "Céimse ordlathais na ranganna" msgid "Current page title" msgstr "Teideal reatha an leathanaigh" msgid "Title is required." msgstr "Tá an teideal riachtanach." msgid "Save elements" msgstr "Sábháil eilimintí" msgid "National" msgstr "Náisiúnta" msgid "All of the above" msgstr "Gach ceann díobh thuas" msgid "Number input" msgstr "Ionchur uimhreach" msgid "Terms of service" msgstr "Téarmaí seirbhíse" msgid "Wizard page" msgstr "Leathanach an Draoi" msgid "Multiple items" msgstr "Míreanna iolracha" msgid "Show labels" msgstr "Taispeáin lipéid" msgid "Match limit" msgstr "Teorainn mhéide" msgid "Add layout" msgstr "Cuir leagan amach leis" msgid "External link" msgstr "Nasc seachtrach" msgid "Download options" msgstr "Roghanna íoslódála" msgid "Filled" msgstr "Líonta" msgid "Access Rules" msgstr "Rialacha Rochtana" msgid "CSV download" msgstr "Íoslódáil CSV" msgid "variant" msgstr "**athrú**" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination %destination is " "invalid." msgstr "" "Níorbh fhéidir an comhad a uaslódáil toisc go bhfuil an ceann " "scríbe %destination neamhbhailí." msgid "Form status" msgstr "Stádas an fhoirmle" msgid "New window (_blank)" msgstr "Fuinneog nua (_blank)" msgid "Parent window (_parent)" msgstr "Fuinneog mháthair (_parent)" msgid "View %name does not exist." msgstr "Níl an radharc %name ann." msgid "Langcode" msgstr "**Cód teanga**" msgid "Color swatch" msgstr "sampla datha" msgid "Select other" msgstr "Roghnaigh eile" msgid "Request URL" msgstr "URL iarratais" msgid "Source entity" msgstr "Aonán foinseach" msgid "Source entity type" msgstr "Cineál na foinse-eintiteasa" msgid "Theme:" msgstr "Ábhar téama:" msgid "Add handler" msgstr "Cuir láimhseálaí leis" msgid "Code Mirror" msgstr "**Code Mirror**" msgid "Date (@format)" msgstr "Dáta (@format)" msgid "Wrapper CSS classes" msgstr "Aicmí CSS an fhillteáin" msgid "Column header format" msgstr "Formáid an cheanntuir colúin" msgid "Term select" msgstr "Roghnóir téarmaí" msgid "Exporting submissions" msgstr "Ag onnmhairiú tarchurtha" msgid "Creating export file" msgstr "Comhad easpórtála á chruthú" msgid "The export file could not be created because an error occurred." msgstr "" "Níorbh fhéidir an comhad easpórtála a chruthú mar gheall ar " "earráid." msgid "Select2" msgstr "Roghnóir2" msgid "Antibot" msgstr "Frithbhaiteora" msgid "x-www-form-urlencoded" msgstr "x-www-form-urlencoded" msgid "Are you sure you want to delete this?" msgstr "An bhfuil tú cinnte go bhfuil tú ag iarraidh é seo a scriosadh?" msgid "Show progress bar" msgstr "Taispeáin barra dul chun cinn" msgid "Show the notification about previous submissions" msgstr "Taispeáin an fógra faoi na hiarratais a cuireadh isteach roimhe seo" msgid "Drafts only" msgstr "Dréachtaí amháin" msgid "400 Bad Request" msgstr "400 Iarratas Drochfhoirmithe" msgid "401 Unauthorized" msgstr "401 Neamhúdaraithe" msgid "444 No Response" msgstr "444 Gan Freagra" msgid "500 Internal Server Error" msgstr "Earráid Inmheánach Freastalaí 500" msgid "502 Bad Gateway" msgstr "502 Droch-Gheataí" msgid "503 Service Unavailable" msgstr "503 Seirbhís Neamh-inrochtaineach" msgid "504 Gateway Timeout" msgstr "504 Aistriúchán Teachtaireachta Amach (Gateway Timeout)" msgid "Filter submissions" msgstr "Scag isteach na rannpháirtíochtaí" msgid "CC:" msgstr "CC:" msgid "results per page" msgstr "toradh in aghaidh an leathanaigh" msgid "Add card" msgstr "Cuir cárta leis" msgid "Route parameters" msgstr "Paraiméadair ródaithe" msgid "Hide help" msgstr "Folaigh an chabhair" msgid "submission" msgstr "**tairiscint**" msgid "Custom data" msgstr "Sonraí saincheaptha" msgid "Previous page button label" msgstr "Lipéad an chnaipe roimhe seo" msgid "Enable preview page" msgstr "Cumasaigh an leathanach réamhamhairc" msgid "Preview page title" msgstr "Teideal an leathanaigh réamhamhairc" msgid "Included preview values" msgstr "Luachanna réamhamhairc san áireamh" msgid "Webform ID" msgstr "ID Webform" msgid "Show all options" msgstr "Taispeáin na roghanna uile" msgid "Thank you for subscribing." msgstr "Go raibh maith agat as do chlárú." msgid "Confirmation type" msgstr "Cineál deimhnithe" msgid "Add reference" msgstr "Cuir tagairt leis" msgid "Next submission number" msgstr "An chéad uimhir eile le haghaidh an leagain" msgid "Select webform" msgstr "Roghnaigh an gréasáinfhoirm" msgid "Value is" msgstr "Is é an luach ná" msgid "Method:" msgstr "Modh:" msgid "Library settings" msgstr "Socruithe na leabharlainne" msgid "Entity reference settings" msgstr "Socruithe tagartha eintiteas" msgid "Cards" msgstr "Cártaí" msgid "The default value of the field identified by its key." msgstr "Luach réamhshocraithe an réimse, arna aithint de réir a eochrach." msgid "element" msgstr "eilimint" msgid "if" msgstr "más ea" msgid "View submission" msgstr "Féach ar an gcur isteach" msgid "Name on card" msgstr "Ainm ar an gcárta" msgid "Group information" msgstr "Eolas faoin ngrúpa" msgid "Weight for @label" msgstr "Meáchan do @label" msgid "Open date" msgstr "Oscail an dáta" msgid "Close date" msgstr "Dáta deiridh" msgid "Minlength" msgstr "Fad íosta" msgid "Question title" msgstr "Teideal na ceiste" msgid "form only" msgstr "form amháin" msgid "Autofocus" msgstr "Fócas uathoibríoch" msgid "Label: @label" msgstr "Lipéad: @label" msgid "Date completed" msgstr "Críochnaithe ar" msgid "" "A partially-completed form was found. Please complete the remaining " "portions." msgstr "" "A aimsíodh foirm atá leathchríochnaithe. Cuir na codanna eile atá " "fágtha i gcrích, le do thoil." msgid "Confidential submissions" msgstr "Iarratais faoi rún" msgid "" "Confidential submissions have no recorded IP address and must be " "submitted while logged out." msgstr "" "Níl aon seoladh IP taifeadta ag achainíocha/rannóga faoi rún agus " "ní mór iad a chur isteach agus tú gan a bheith logáilte isteach." msgid "Reply-to" msgstr "Freagra-le" msgid "Devel | Drupal.org" msgstr "Forbair | Drupal.org" msgid "option" msgstr "rogha" msgid "Submission state" msgstr "Stádas an chur isteach" msgid "No preview available." msgstr "Níl réamhamharc ar fáil." msgid "Default from name" msgstr "Ainm réamhshocraithe ón seoltóir" msgid "Sorting code" msgstr "Sórtáil cód" msgid "Language override" msgstr "Forfheidhmiú teanga" msgid "Ensures entered addresses are always formatted in the same language." msgstr "" "Cinntíonn go ndéantar na seoltaí a iontráladh a fhormáidiú i " "gcónaí sa teanga chéanna." msgid "- No override -" msgstr "- Gan sárú -" msgid "Clear submissions" msgstr "Cuir isteach soiléire" msgid "Clearing submission data" msgstr "Ag glanadh sonraí an chur isteach" msgid "The submissions could not be cleared because an error occurred." msgstr "" "Níorbh fhéidir na seoltaí a ghlanadh mar gheall ar earráid a " "tharla." msgid "Entity reference options" msgstr "Roghanna tagartha d’eintiteas" msgid "Options (YAML)" msgstr "Roghanna (YAML)" msgid "%title is not valid." msgstr "Níl %title bailí." msgid "Entity select" msgstr "Roghnú aonáin" msgid "A secure token used to look up a submission." msgstr "Comhartha slán (token) a úsáidtear chun iontráil a aimsiú." msgid "Add options" msgstr "Cuir roghanna leis" msgid "Emails / Handlers" msgstr "Ríomhphoist / Láimhseálaithe" msgid "Data (YAML)" msgstr "Sonraí (YAML)" msgid "Form default settings" msgstr "Socruithe réamhshocraithe don fhoirm" msgid "Email default settings" msgstr "Socruithe réamhshocraithe ríomhphoist" msgid "Results disabled" msgstr "Torthaí díchumasaithe" msgid "Email to address" msgstr "Ríomhphost chun seoladh a sholáthar" msgid "Confirmation settings" msgstr "Socruithe deimhnithe" msgid "URL (redirects to a custom path or URL)" msgstr "" "URL (athdhéanann sé athreorú chuig cosán saincheaptha nó chuig " "URL eile)" msgid "Submission updated in %form." msgstr "Nuashonraíodh an tarchur i %form." msgid "New submission added to %form." msgstr "Cuireadh isteach tuilleadh i gcomhad %form." msgid "Submitted to" msgstr "Curtha isteach ag" msgid "Back to form" msgstr "Ar ais chuig an bhfoirm" msgid "Unable to load @entity_type:@entity_id" msgstr "Ní féidir @entity_type:@entity_id a luchtú" msgid "%title options are not valid. @message" msgstr "Níl roghanna **%title** bailí. @message" msgid "Submission UUID" msgstr "UUID an Chuir Isteach" msgid "Submission URI" msgstr "URI an Aighneachta" msgid "Remote IP address" msgstr "Seoladh IP cianda" msgid "Submitted to: Entity ID" msgstr "I ndáil le: Aitheantas Eintitis" msgid "Enable the %name handler." msgstr "Cumasaigh láimhseálaí %name." msgid "" "A unique name for this handler instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Ainm uathúil don áscálaí seo. Ní mór go bheith alfanumeric agus " "deighilte le híoslíne." msgid "Format options" msgstr "Roghanna formáidithe" msgid "Delimiter text format" msgstr "Formáid téacs delimitithe" msgid "Select menu, radio buttons, and checkboxes options" msgstr "Roghnaigh roghchlár, cnaipí raidió agus boscaí seiceála" msgid "Item format" msgstr "tritt formáide" msgid "Option labels, the human-readable value (label)" msgstr "Lipéid roghanna, an luach inléite ag daoine (lipéad)" msgid "Option values, the raw value stored in the database (key)" msgstr "" "Luachanna rogha, an luach amh atá stóráilte sa bhunachar sonraí " "(eochair)" msgid "" "Are you sure you want to delete @submission_total @submissions in " "@form_total @forms?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat @submission_total @submissions a " "scriosadh i @form_total @forms?" msgid "%subject sent to %to_mail from %from_name [%from_mail]." msgstr "seoladh %subject chuig %to_mail ó %from_name [%from_mail]." msgid "Country names" msgstr "Ainmneacha tíre" msgid "State codes" msgstr "Códanna stáit" msgid "State names" msgstr "Ainmneacha stáit" msgid "State/Province codes" msgstr "Códanna Stáit/Cúige" msgid "State/Province names" msgstr "Ainmneacha Stáit/Cúige" msgid "Default preview page title" msgstr "Teideal réamhshocraithe an leathanaigh réamhamhairc" msgid "Default preview message" msgstr "Teachtaireacht réamhamhairc réamhshocraithe" msgid "Test types" msgstr "Cineálacha tástála" msgid "Test names" msgstr "Ainmneacha na dtástálacha" msgid "Defaults to: %value" msgstr "Réamhshocraithe: %value" msgid "The text for the button that will proceed to the preview page." msgstr "" "An téacs don chnaipe a chuirfidh ar aghaidh chuig an leathanach " "réamhamhairc." msgid "The text for the button to go backwards from the preview page." msgstr "An téacs don chnaipe chun dul siar ón leathanach réamhamhairc." msgid "A message to be displayed on the preview page." msgstr "Teachtaireacht a thaispeánfar ar an leathanach réamhamhairc." msgid "Submitted to: Entity title" msgstr "Curtha isteach chuig: Teideal anáinmní (entitéasa)" msgid "Submitted to: Entity URL" msgstr "Seolta chuig: URL na heolaí" msgid "Default preview button label" msgstr "Lipéad réamhbhreathnaithe réamhshocraithe" msgid "Column options" msgstr "Roghanna colúin" msgid "The selected columns will be included in the export." msgstr "Cuirfear na colúin roghnaithe san áireamh san onnmhairiú." msgid "Number of submissions" msgstr "Líon na n-isteachtaí" msgid "Date list" msgstr "Liosta dátaí" msgid "Entity autocomplete" msgstr "Uathchríochnú na n-eintiteas" msgid "Default base path" msgstr "Conair bhunúsach réamhshocraithe" msgid "Default form exception message" msgstr "Teachtaireacht réamhshocraithe eisceachta don fhoirm" msgid "Default draft button label" msgstr "Lipéad réamhshocraithe don chnaipe dréachta" msgid "Default draft save message" msgstr "Teachtaireacht réamhshocraithe le haghaidh sábhála dréachta" msgid "Default draft load message" msgstr "Teachtaireacht réamhshocraithe do luchtú dréachtaí" msgid "Default confirmation message" msgstr "Teachtaireacht dheimhnithe réamhshocraithe" msgid "Default limit total message" msgstr "Teorainn réamhshocraithe ar an teachtaireacht iomlán" msgid "Default limit user message" msgstr "Teorainn réamhshocraithe don teachtaireacht úsáideora" msgid "Enable page" msgstr "Cumasaigh an leathanach" msgid "Page submit URL alias" msgstr "Alias URL don íoslódáil leathanaigh" msgid "Page confirm URL alias" msgstr "Leathanach deimhnigh ailias URL" msgid "Form closed message" msgstr "Teachtaireacht iata don fhoirm" msgid "Form exception message" msgstr "Teachtaireacht eisceachta don fhoirm" msgid "Limit total submissions" msgstr "Cuir teorainn leis an líon iomlán iarratas a chuirtear isteach" msgid "Limit total message" msgstr "Teorainn leis an teachtaireacht iomlán" msgid "Limit user submissions" msgstr "Cuir teorainn le cur isteach úsáideoirí" msgid "Limit user message" msgstr "Teorainn le teachtaireacht an úsáideora" msgid "Draft saved message" msgstr "Teachtaireacht sábháilte mar dhréacht" msgid "Message to be displayed when a draft is saved." msgstr "Teachtaireacht le taispeáint nuair a shábháiltear dréacht." msgid "Draft loaded message" msgstr "Teachtaireacht dhréachta luchtaithe" msgid "Message to be displayed when a draft is loaded." msgstr "Teachtaireacht le taispeáint nuair a luchtítear dréacht." msgid "Is draft" msgstr "Tá dréacht ann" msgid "The submission language code." msgstr "An cód teanga don chur isteach." msgid "Default closed message" msgstr "Teachtaireacht réamhshocraithe iata" msgid "Default submit button label" msgstr "lipéad réamhshocraithe an chnaipe seolta" msgid "Completed and draft submissions" msgstr "Iarratais críochnaithe agus iarratais dréachta" msgid "Completed submissions only" msgstr "" "Ní chuirtear i gcrích ach na rannpháirtíochtaí/cur isteach " "críochnaithe" msgid "Number of submissions?" msgstr "Cé mhéad iarratas/tuairiscí a cuireadh isteach?" msgid "Deleted existing submissions." msgstr "Scriosadh na cur isteach atá ann cheana." msgid "1 submissions created." msgid_plural "Finished creating @count submissions" msgstr[0] "Cruthaíodh 1 chur isteach." msgstr[1] "Críochnaíodh @count cur isteach a chruthú" msgid "Batch export size" msgstr "Méid onnmhairithe baisce" msgid "Batch update size" msgstr "Méid an bhaiscnuashonraithe" msgid "Batch delete size" msgstr "Méid an bhraisliúis (scriosadh) i mbaisc" msgid "" "Automatically save as draft when previewing and when there are " "validation errors." msgstr "" "Sábháil go huathoibríoch mar dhréacht agus tú ag réamhamharc " "agus nuair a bhíonn earráidí bailíochtaithe ann." msgid "" "Enter a Form API (FAPI) and/or a Render Array as YAML." msgstr "" "Iontráil Form API (FAPI) agus/nó Render Array mar YAML." msgid "To email" msgstr "Chun ríomhphost a sheoladh" msgid "Default submission data" msgstr "Sonraí réamhshocraithe don chur isteach" msgid "No messages are available." msgstr "Níl aon teachtaireachtaí ar fáil." msgid "Resend message" msgstr "Athsheol an teachtaireacht" msgid "Successfully re-sent %label." msgstr "%label athsheolta go rathúil." msgid "No more submissions are permitted." msgstr "Ní cheadaítear tuilleadh iarratas." msgid "Thank you for applying." msgstr "Go raibh maith agat as iarratas a dhéanamh." msgid "" "Sunday: Sunday\n" "Monday: Monday\n" "Tuesday: Tuesday\n" "Wednesday: " "Wednesday\n" "Thursday: Thursday\n" "Friday: Friday\n" "Saturday: " "Saturday\n" "" msgstr "" "Dé Domhnaigh: Sunday \n" "Dé Luain: Monday \n" "Dé Máirt: Tuesday " "\n" "Dé Céadaoin: Wednesday \n" "Déardaoin: Thursday \n" "Dé hAoine: " "Friday \n" "Dé Sathairn: Saturday" msgid "" "Male: Male\n" "Female: Female\n" "" msgstr "" "Fireann: Fearann \n" "Baineann: Baininscneach" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AZ: Arizona\n" "AR: Arkansas\n" "CA: " "California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: Delaware\n" "DC: " "'District of Columbia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: " "Hawaii\n" "ID: Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: " "Kansas\n" "KY: Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MD: Maryland\n" "MA: " "Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: Mississippi\n" "MO: " "Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: Nevada\n" "NH: 'New " "Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New Mexico'\n" "NY: 'New " "York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North Dakota'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PA: Pennsylvania\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: " "'South Carolina'\n" "SD: 'South Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: " "Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: " "'West Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "" msgstr "" "AL: Alabama \n" "AK: Alasca \n" "AZ: Arizona \n" "AR: Arkansas \n" "CA: " "California \n" "CO: Colorado \n" "CT: Connecticut \n" "DE: Delaware " "\n" "DC: 'Dúiche Columbia' \n" "FL: Florida \n" "GA: Georgia \n" "GU: Guam " " \n" "HI: Haváí \n" "ID: Idaho \n" "IL: Illinois \n" "IN: Indiana \n" "IA: " "Iowa \n" "KS: Kansas \n" "KY: Kentucky \n" "LA: Louisiana \n" "ME: Maine " "\n" "MD: Maryland \n" "MA: Massachusetts \n" "MI: Michigan \n" "MN: " "Minnesota \n" "MS: Mississippi \n" "MO: Missouri \n" "MT: Montana \n" "NE: " "Nebraska \n" "NV: Nevada \n" "NH: 'New Hampshire' \n" "NJ: 'New Jersey' " "\n" "NM: 'New Mexico' \n" "NY: 'New York' \n" "NC: 'Carolina Thuaidh' " "\n" "ND: 'Dakota Thuaidh' \n" "OH: Ohio \n" "OK: Oklahoma \n" "OR: Oregon " "\n" "PA: Pennsylvania \n" "RI: 'Rhode Island' \n" "SC: 'Carolina Theas' " "\n" "SD: 'Dakota Theas' \n" "TN: Tennessee \n" "TX: Texas \n" "UT: Utah " "\n" "VT: Vermont \n" "VA: Achadh an Iúir \n" "WA: Washington \n" "WV: " "'Virginia Thiar' \n" "WI: Wisconsin \n" "WY: Wyoming" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: " "Arkansas\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Hawaii: " "Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: Indiana\n" "Iowa: " "Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: Kentucky\n" "Louisiana: " "Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Pennsylvania: Pennsylvania\n" "'Rhode " "Island': 'Rhode Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South " "Dakota': 'South Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: " "Utah\n" "Vermont: Vermont\n" "Virginia: Virginia\n" "Washington: " "Washington\n" "'West Virginia': 'West Virginia'\n" "Wisconsin: " "Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "" msgstr "" "Alabama: Alabama \n" "Alaska: Alaska \n" "Arizona: Arizona \n" "Arkansas: " "Arkansas \n" "California: California \n" "Colorado: Colorado " "\n" "Connecticut: Connecticut \n" "Delaware: Delaware \n" "'District of " "Columbia': 'District of Columbia' \n" "Florida: Florida \n" "Georgia: " "Georgia \n" "Hawaii: Hawaii \n" "Idaho: Idaho \n" "Illinois: Illinois " "\n" "Indiana: Indiana \n" "Iowa: Iowa \n" "Kansas: Kansas \n" "Kentucky: " "Kentucky \n" "Louisiana: Louisiana \n" "Maine: Maine \n" "Maryland: " "Maryland \n" "Massachusetts: Massachusetts \n" "Michigan: Michigan " "\n" "Minnesota: Minnesota \n" "Mississippi: Mississippi \n" "Missouri: " "Missouri \n" "Montana: Montana \n" "Nebraska: Nebraska \n" "Nevada: " "Nevada \n" "'New Hampshire': 'New Hampshire' \n" "'New Jersey': 'New " "Jersey' \n" "'New Mexico': 'New Mexico' \n" "'New York': 'New York' " "\n" "'North Carolina': 'North Carolina' \n" "'North Dakota': 'North " "Dakota' \n" "Ohio: Ohio \n" "Oklahoma: Oklahoma \n" "Oregon: Oregon " "\n" "Pennsylvania: Pennsylvania \n" "'Rhode Island': 'Rhode Island' " "\n" "'South Carolina': 'South Carolina' \n" "'South Dakota': 'South " "Dakota' \n" "Tennessee: Tennessee \n" "Texas: Texas \n" "Utah: Utah " "\n" "Vermont: Vermont \n" "Virginia: Virginia \n" "Washington: Washington " "\n" "'West Virginia': 'West Virginia' \n" "Wisconsin: Wisconsin " "\n" "Wyoming: Wyoming" msgid "" "Miss: Miss\n" "Ms: Ms\n" "Mr: Mr\n" "Mrs: Mrs\n" "Dr: Dr\n" "" msgstr "" "Miss: Miss \n" "Ms: Ms \n" "Mr: An tUasal \n" "Mrs: Mrs \n" "Dr: Dr" msgid "" "Yes: Yes\n" "No: No\n" "" msgstr "" "Sea: Sea \n" "Níl: Níl" msgid "Export type" msgstr "Cineál easpórtála" msgid "" "A user-defined date format. See the PHP manual for " "available options." msgstr "" "Formáid dáta sainithe ag an úsáideoir. Féach an lámhleabhar PHP " "le haghaidh na roghanna atá ar fáil." msgid "Completed date" msgstr "Dáta críochnaithe" msgid "Use CDN" msgstr "Úsáid CDN" msgid "Filename: %file" msgstr "Ainm comhaid: %file" msgid "Default email body (Plain text)" msgstr "Bunábhar ríomhphoist (Téacs simplí)" msgid "Default email body (HTML)" msgstr "Corp ríomhphoist réamhshocraithe (HTML)" msgid "" "Sends the message as plain text or HTML, using PHP's native mail() " "function." msgstr "" "Seolann sé an teachtaireacht mar théacs simplí nó mar HTML, ag " "úsáid fheidhm dhúchais PHP `mail()`." msgid "Body default value (@format)" msgstr "Luach réamhshocraithe an chomhlachta (@format)" msgid "Send email as HTML" msgstr "Seol ríomhphost mar HTML" msgid "Debugging is enabled" msgstr "Tá dífhabhtú cumasaithe" msgid "Settings:" msgstr "Socruithe:" msgid "Format default settings" msgstr "Formáid na socruithe réamhshocraithe" msgid "Export default settings" msgstr "Easpórtáil na socruithe réamhshocraithe" msgid "Options item format" msgstr "Formáid míreanna na roghanna" msgid "Entity reference format" msgstr "Formáid tagartha aonáin" msgid "Title / Description" msgstr "Teideal / Cur síos" msgid "The download settings have been saved." msgstr "Tá na socruithe íoslódála sábháilte." msgid "Label (ID)" msgstr "Lipéad (ID)" msgid "Obscured" msgstr "Cuirte i bhfolach" msgid "Protect %label with Honeypot" msgstr "Cosain %label le Honeypot" msgid "Add time restriction to %label" msgstr "Cuir teorainn ama le %label" msgid "Default wizard previous page button label" msgstr "Lipéad an chnaipe leathanach roimhe seo an draoi réamhshocraithe" msgid "Default wizard next page button label" msgstr "" "Lipéad an chnaipe réamhshocraithe “an chéad leathanach eile” sa " "draoi" msgid "Default preview previous page button label" msgstr "" "Lipéad an chnaipe “leathanach roimhe seo” le haghaidh " "réamhamhairc réamhshocraithe" msgid "Form confidential" msgstr "Foirmeacha rúnda" msgid "Form confidential message" msgstr "Foirm teachtaireacht rúnda" msgid "Default confidential message" msgstr "Teachtaireacht rúnda réamhshocraithe" msgid "" "This form is confidential. You must Log " "out to submit it." msgstr "" "Tá an fhoirm seo faoi rún. Ní mór duit Logáil " "amach chun í a chur isteach." msgid "Example: Wizard" msgstr "Sampla: Draoiín" msgid "Integrated by" msgstr "Comhtháite ag" msgid "Additional elements" msgstr "Eilimintí breise" msgid "The specified email addresses do not match." msgstr "Ní mheaitseálann na seoltaí ríomhphoist sonraithe." msgid "Reset settings" msgstr "Athshocraigh na socruithe" msgid "The download settings have been reset." msgstr "Athraíodh na socruithe íoslódála." msgid "" "1: Strongly Disagree\n" "2: Disagree\n" "3: Neutral\n" "4: Agree\n" "5: " "Strongly Agree\n" "" msgstr "" "1: Láidir i gcoinne \n" "2: I gcoinne \n" "3: Neodrach \n" "4: Aontaím " "\n" "5: Aontaím go láidir" msgid "" "1: Not at all Important\n" "2: Somewhat Important\n" "3: Neutral\n" "4: " "Important\n" "5: Very Important\n" "" msgstr "" "1: Ní ar chor ar bith tábhachtach \n" "2: Ar bhealach éigin " "tábhachtach \n" "3: Neodrach \n" "4: Tábhachtach \n" "5: " "An-tábhachtach" msgid "" "1: Very Unsatisfied\n" "2: Unsatisfied\n" "3: Neutral\n" "4: Satisfied\n" "5: " "Very Satisfied\n" "" msgstr "" "1: An-mhíshásta \n" "2: Míshásta \n" "3: Neodrach \n" "4: Sásta " "\n" "5: An-sásta" msgid "" "1: 1\n" "2: 2\n" "3: 3\n" "4: 4\n" "5: 5\n" "6: 6\n" "7: 7\n" "8: 8\n" "9: 9\n" "10: " "10\n" "" msgstr "" "1: 1 \n" "2: 2 \n" "3: 3 \n" "4: 4 \n" "5: 5 \n" "6: 6 \n" "7: 7 \n" "8: 8 " "\n" "9: 9 \n" "10: 10" msgid "Likert: Would You" msgstr "Likert: Ar mhaith leat" msgid "" "1: Definitely Not\n" "2: Probably Not\n" "3: Not Sure\n" "4: Probably\n" "5: " "Definitely\n" "" msgstr "" "1: Cinnte Nach bhfuil \n" "2: Is dócha nach bhfuil \n" "3: Ní fios " "cinnte \n" "4: Is dócha \n" "5: Cinnte" msgid "Webform Blocks" msgstr "Bloic Foirmeacha Gréasáin" msgid "Show wizard progress bar" msgstr "Taispeáin barra dul chun cinn an draoi" msgid "Show wizard progress pages" msgstr "Taispeáin leathanaigh dhul chun cinn an draoi" msgid "Show wizard progress percentage" msgstr "Taispeáin céatadán dul chun cinn an draoi" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Answers format" msgstr "Formáid na bhFreagraí" msgid "Answer labels, the human-readable value (label)" msgstr "Tabhair lipéid, an luach atá inléite ag daoine (lipéad)" msgid "Likert" msgstr "Likert" msgid "Default wizard start label" msgstr "Lipéad réamhshocraithe do thús an draoi" msgid "Wizard start label" msgstr "Lipéad tosaithe an draoi" msgid "Include confirmation page in progress" msgstr "Cuir leathanach deimhnithe san áireamh agus é fós ar siúl" msgid "CodeMirror settings" msgstr "Socruithe CodeMirror" msgid "Wrapper attributes" msgstr "Tréithe an fhillteora" msgid "- Select operation -" msgstr "- Roghnaigh an oibríocht -" msgid "JavaScript code" msgstr "cód JavaScript" msgid "Elements (YAML)" msgstr "Eilimintí (YAML)" msgid "Form prepopulate elements" msgstr "Réamh-líonadh foirme eilimintí" msgid "There are no submissions that need to be deleted." msgstr "Níl aon chur isteach ann atá le scriosadh." msgid "@total YAML file(s) tidied." msgstr "Comhaid YAML iomlán athchóirithe: @total." msgid "No YAML files needed to be tidied." msgstr "Níl gá le comhaid YAML a eagrú." msgid "Parent %parent_key does not exist." msgstr "Níl an tuismitheoir %parent_key ann." msgid "Basic elements" msgstr "Eilimintí bunúsacha" msgid "Test %type element" msgstr "Tástáil eiliminte %type" msgid "Element test" msgstr "Tástáil eilimintí" msgid "HTML markup" msgstr "mharcáil HTML" msgid "Determines the placement of the title." msgstr "Cinneann sé suíomh an teidil." msgid "Specifies the legal number intervals." msgstr "Sonraíonn sé na bearnaí uimhreacha dlíthiúla." msgid "Empty option label" msgstr "Lipéad folamh rogha" msgid "Empty option value" msgstr "Luach folamh don rogha" msgid "Submission display" msgstr "Taispeáint an chur isteach" msgid "Elements are required" msgstr "Tá eilimintí ag teastáil." msgid "Elements are not valid. @message" msgstr "Ní cheadaítear na heilimintí. @message" msgid "" "Elements are not valid. YAML must contain an associative array of " "elements." msgstr "" "Ní cheadaítear eilimintí. Ní mór do YAML eagar comhlachaithe " "d’eilimintí a bheith ann." msgid "" "Hide this element by setting its '#access' property to " "false." msgstr "" "Folaigh an eilimint seo trína socrú '#access' a shocrú " "go false." msgid "Filter by title, description, or elements" msgstr "Scag de réir teidil, tuairisc, nó eilimintí" msgid "Element titles (label)" msgstr "Teidil na n-eilimintí (lipéad)" msgid "API Docs" msgstr "Doiciméid API" msgid "" "Please select predefined @type or enter custom " "@type." msgstr "" "Roghnaigh @type réamhshainithe nó cuir isteach " "@type saincheaptha." msgid "No elements are available." msgstr "Níl aon eilimintí ar fáil." msgid "Date type/Element type" msgstr "Cineál dáta / Cineál eiliminte" msgid "%title elements are not valid. @message" msgstr "Ní cheadaítear na heilimintí %title. @message" msgid "Test data by element type" msgstr "Déan tástáil ar na sonraí de réir an chineáil eilimint" msgid "Invalid number of submissions: @num" msgstr "Líon neamhbhailí iarratas isteach: @num" msgid "Advanced elements" msgstr "Eilimintí chun cinn" msgid "Date/time elements" msgstr "Eilimintí dáta/am" msgid "- Select a target type -" msgstr "- Roghnaigh cineál sprice" msgid "Enter the max file size a user may upload." msgstr "" "Cuir isteach an t-uasmhéid comhaid is féidir le húsáideoir a " "uaslódáil." msgid "Likert settings" msgstr "Socruithe Likert" msgid "Markup settings" msgstr "Socruithe marcála" msgid "Select an element" msgstr "Roghnaigh eilimint" msgid "Duplicate element" msgstr "Dúbláil eilimint" msgid "Test element" msgstr "Tástáil eilimint" msgid "Filter by element name" msgstr "Scag de réir ainm an eilimint" msgid "No element available." msgstr "Níl aon eilimint ar fáil." msgid "Duplicate @title element" msgstr "Dúbláil eilimint @title" msgid "Edit @title element" msgstr "Cuir in eagar an eilimint @title" msgid "(9 = numeric; a = alphabetical; * = alphanumeric)" msgstr "(9 = uimhir; a = aibítreach; * = alfa-uimhriúil)" msgid "@title title" msgstr "@title teideal" msgid "Element options" msgstr "Roghanna eiliminte" msgid "Email CC address" msgstr "Seoladh ríomhphoist CC" msgid "Email BCC address" msgstr "Seoladh ríomhphoist BCC" msgid "Image src" msgstr "Íomhá src" msgid "Readonly" msgstr "Inléite amháin" msgid "Entity limit total submissions" msgstr "Líon iomlán na gcur isteach teoranta in aon eintiteas amháin" msgid "Entity limit user submissions" msgstr "" "Uasteorainn d’iarratais úsáideoirí arna gcur isteach de réir " "aonáin" msgid "Entity type is required when entity id is specified." msgstr "" "Tá cineál an eintitis ag teastáil nuair a shonraítear aitheantas " "an eintitis." msgid "Entity id is required when entity type is specified." msgstr "Teastaíonn ID na heintitis nuair a shonraítear an cineál eintitis." msgid "%title has been @action." msgstr "Tá %title tar éis a bheith @action." msgid "Select the entity type and then enter the entity id." msgstr "" "Roghnaigh an cineál eintitis agus ansin cuir isteach an aitheantas " "eintitis." msgid "Element settings" msgstr "Socruithe eilimintí" msgid "Generic element" msgstr "Eilimint ghinearálta" msgid "Duplicate '@label' form" msgstr "Dúbláil an fhoirm ‘@label’" msgid "All [@total]" msgstr "Gach ceann de [@total]" msgid "Open [@total]" msgstr "Oscail [@total]" msgid "Closed [@total]" msgstr "Dúnta [@total]" msgid "Starred [@total]" msgstr "[Réadaithe] [@total]" msgid "Unstarred [@total]" msgstr "Gan réalta [@total]" msgid "Administrative notes" msgstr "Nótaí riaracháin" msgid "" "Enter notes about this submission. These notes are only visible to " "submission administrators." msgstr "" "Cuir nótaí leis faoin aighneacht seo. Ní thaispeántar na nótaí " "seo ach d’administróirí na n-aighneachtaí." msgid "Submission @sid notes saved." msgstr "Sábháladh na nótaí maidir leis an gcur isteach @sid." msgid "Header (YAML)" msgstr "Ceanntásc (YAML)" msgid "Text to display when no rows are present." msgstr "Taispeáin téacs nuair nach mbíonn aon sraitheanna ann." msgid "Pattern %pattern is not a valid regular expression." msgstr "Ní rialtaíocht cheanntairúil bhailí í an patrún %pattern." msgid "Customize table" msgstr "Saincheap tábla" msgid "Disable dialogs" msgstr "Díchumasaigh dialóga" msgid "Filter templates" msgstr "Sainscagair teimpléid" msgid "Starred/flagged submissions" msgstr "Iarratais atá marcáilte le réalta / le bratach" msgid "At least once column is required" msgstr "Ní mór colún amháin ar a laghad a sholáthar." msgid "Input masks" msgstr "Mascanna ionchuir" msgid "[blank]" msgstr "[blank]" msgid "Select a handler" msgstr "Roghnaigh láimhseálaí" msgid "Save details open/close state" msgstr "Sábháil sonraí staid oscailte/dúnta" msgid "Save handlers" msgstr "Sábháil láimhseálaithe" msgid "Filter by handler name" msgstr "Scag de réir ainm an láimhseálaí" msgid "Enter a part of the handler name to filter by." msgstr "Iontráil cuid d’ainm an láimhseálaí chun scagadh de réir." msgid "No handler available." msgstr "Níl aon láimhseálaí ar fáil." msgid "Add @label handler" msgstr "Cuir láimhseálaí @label leis" msgid "Edit @label handler" msgstr "Cuir láimhseálaí @label in eagar" msgid "Ascending (ASC)" msgstr "Ag dul suas (ASC)" msgid "Descending (DESC)" msgstr "Ag dul síos (DESC)" msgid "Use as default configuration" msgstr "Úsáid mar chumraíocht réamhshocraithe" msgid "" "Presolve the CAPTCHA and always shows it. This is useful for debugging " "and preview CAPTCHA integration." msgstr "" "Réamhghabháil an CAPTCHA agus taispeánann sé é i gcónaí. Tá " "sé seo úsáideach chun fabhtcheartú agus réamhamharc ar " "chomhtháthú CAPTCHA a dhéanamh." msgid "@title description" msgstr "@title tuairisc" msgid "Disable client-side validation" msgstr "Díchumasaigh bailíochtú ar thaobh an chliaint" msgid "Client-side validation is disabled for all forms." msgstr "Tá bailíochtú ar an taobh cliant faoi mhíchumas do gach foirm." msgid "Default title display" msgstr "Taispeáint réamhshocraithe an teidil" msgid "Description display" msgstr "Taispeáint tuairiscí" msgid "Message to be shown upon successful submission." msgstr "" "Teachtaireacht le taispeáint i ndiaidh an cur isteach a bheith " "rathúil." msgid "@label value" msgstr "@lipéad luacha" msgid "@label text" msgstr "@lipéad téacs" msgid "Option value" msgstr "Luach rogha" msgid "Default description display" msgstr "taispeáint cur síos réamhshocraithe" msgid "Side by side" msgstr "In aice le chéile" msgid "Other size" msgstr "Méid eile" msgid "Email confirm title" msgstr "Teideal deimhnithe ríomhphoist" msgid "Star size" msgstr "Méid na réalta" msgid "Small (@size)" msgstr "Beagán (@size)" msgid "Medium (@size)" msgstr "Meánmhéid (@size)" msgid "Large (@size)" msgstr "Mór (@size)" msgid "Sign above" msgstr "Comhartha os a chionn" msgid "not signed" msgstr "gan síniú" msgid "signed" msgstr "sínithe" msgid "Signature options" msgstr "Roghanna síniú" msgid "" "Single: Single\n" "Married: Married\n" "Divorced: Divorced\n" "Widowed: " "Widowed\n" "" msgstr "" "Aonair: Aonair \n" "Pósta: Pósta \n" "Colscartha: Colscartha " "\n" "Baintreach/Baintreach: Baintreach" msgid "" "January: January\n" "February: February\n" "March: March\n" "April: " "April\n" "May: May\n" "June: June\n" "July: July\n" "August: " "August\n" "September: September\n" "October: October\n" "November: " "November\n" "December: December\n" "" msgstr "" "Eanáir: Eanáir \n" "Feabhra: Feabhra \n" "Márta: Márta \n" "Aibreán: " "Aibreán \n" "Bealtaine: Bealtaine \n" "Meitheamh: Meitheamh \n" "Iúil: " "Iúil \n" "Lúnasa: Lúnasa \n" "Meán Fómhair: Meán Fómhair " "\n" "Deireadh Fómhair: Deireadh Fómhair \n" "Samhain: Samhain " "\n" "Nollaig: Nollaig" msgid "Disable HTML editor" msgstr "Díchumasaigh an t-eagarthóir HTML" msgid "Previewing @title template" msgstr "Ag réamhamharc ar theimpléad @title" msgid "Select new element type" msgstr "Roghnaigh an cineál nua eilimintí" msgid "Enter multiple tags delimited using spaces" msgstr "Cuir isteach clibeanna iolracha, scartha le spásanna" msgid "Requirement settings" msgstr "Socruithe riachtanas" msgid "Variant settings" msgstr "Socruithe malartacha" msgid "Element CSS classes" msgstr "Aicmí CSS eiliminte" msgid "Form prepopulate source entity" msgstr "Réamh-líonadh foirme ó aonán foinse" msgid "Created @destination" msgstr "Cruthaíodh @destination" msgid "Flex" msgstr "Soghluaiste" msgid "Flexbox item" msgstr "Mír Flexbox" msgid "Learn more about using flexbox layouts." msgstr "" "Faigh tuilleadh eolais faoi úsáid a bhaint as leaganacha flexbox." msgid "0 (none)" msgstr "0 (gan aon)" msgid "" "Apply custom styles to the element's wrapper around both the field and " "its label." msgstr "" "Cuir stíleanna saincheaptha i bhfeidhm ar fhilleadh an eilimintí " "timpeall ar an réimse agus ar a lipéad." msgid "" "Choose whether to show the element label or element key in each column " "header." msgstr "" "Roghnaigh an dtaispeánfar ainm an eilimint nó an eochair eilimint i " "ngach ceanntásc colúin." msgid "Element keys (key)" msgstr "Eochracha eiliminte (eochair)" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Wrapper CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Liosta de na ranganna a chuirfear ar fáil sa roghchlár “Wrapper " "CSS classes”. Cuir isteach aon rang amháin nó níos mó ar gach " "líne. Ba cheart go mbeadh na stíleanna seo ar fáil i gcomhad CSS do " "théama." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Element CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Liosta de na ranganna a soláthrófar sa roghchlár “Aicmí CSS an " "Eilimint”. Cuir isteach rang amháin nó níos mó ar gach líne. Ba " "cheart go mbeadh na stíleanna seo ar fáil i gcomhad CSS do théama." msgid "Raw values, the raw value stored in the database (raw)" msgstr "" "Luachanna amh, an luach amh atá stóráilte sa bhunachar sonraí " "(amh)" msgid "The customized table has been saved." msgstr "Tá an tábla saincheaptha sábháilte." msgid "The customized table has been reset." msgstr "Athshocraíodh an tábla saincheaptha." msgid "Hexadecimal color" msgstr "Dath heicsidheachail" msgid "Flexbox settings" msgstr "Socruithe Flexbox" msgid "Align items" msgstr "Ailínigh míreanna" msgid "Top (flex-start)" msgstr "Barr (flex-start)" msgid "Bottom (flex-end)" msgstr "Bun (flex-end)" msgid "Center (center)" msgstr "Lár (lár)" msgid "CC email" msgstr "Ríomhphost CC" msgid "BCC email" msgstr "R-phost BCC" msgid "Ethnicity" msgstr "Eitneachas" msgid "Example: Flexbox layout" msgstr "Sampla: Leagan amach Flexbox" msgid "Other elements" msgstr "Eilimintí eile" msgid "Conditional logic" msgstr "Loighic choinníollach" msgid "Column header label delimiter" msgstr "Teorannóir lipéid ceanntáblach an cholúin" msgid "Column header key delimiter" msgstr "Deighilteoir eochrach ceanntásc colúin" msgid "Element info" msgstr "Eolas faoin eilimint" msgid "Add another state" msgstr "Cuir stát eile leis" msgid "Conditional logic (Form API #states) is not an array." msgstr "Ní hionann loighic choinníollach (Form API #states) agus eagar." msgid "Options elements" msgstr "Eilimintí roghanna" msgid "%name must be a valid date." msgstr "Ní mór do `%name` dáta bailí a bheith ann." msgid "@title days" msgstr "@title laethanta" msgid "@title months" msgstr "@title míonna" msgid "@title years" msgstr "@title bliana" msgid "@title hours" msgstr "@title uair an chloig" msgid "@title minutes" msgstr "@title nóiméad" msgid "@title seconds" msgstr "@title soicindí" msgid "@title am/pm" msgstr "@title am/pm" msgid "Date list settings" msgstr "Socruithe liosta dátaí" msgid "@title [Date]" msgstr "@title [Dáta]" msgid "Composite elements" msgstr "Eilimintí cumaiscthe" msgid "Flexbox" msgstr "Flexbox" msgid "Use Flexbox" msgstr "Bain úsáid as Flexbox" msgid "Entity checkboxes" msgstr "Seiceálacha aonán" msgid "Entity radios" msgstr "Raidiónna aonáin" msgid "Flexbox layout" msgstr "Leagan amach Flexbox" msgid "Display collapse/expand all details link" msgstr "Taispeáin nasc chun gach mionsonra a fhairsingiú/nó a chrapadh" msgid "Submission Update" msgstr "Nuashonrú ar an gCur Isteach" msgid "Column name" msgstr "Ainm colúin" msgid "Additional name" msgstr "Ainm breise" msgid "Submission number" msgstr "Uimhir an chur isteach" msgid "The @title is not valid." msgstr "Níl an @title bailí." msgid "Use Ajax" msgstr "Úsáid Ajax" msgid "Private file system is set." msgstr "Tá an córas comhad príobháideach socraithe." msgid "Private file system is not set." msgstr "Níl an córas comhaid príobháideach socraithe." msgid "" "This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Ní mór é seo a athrú i settings.php. " "Le haghaidh tuilleadh eolais féach: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exporters" msgstr "Easpórtálaithe" msgid "Allow files to be uploaded to public file system." msgstr "Ceadaigh comhaid a uaslódáil chuig an gcóras comhad poiblí." msgid "Results exporter" msgstr "Easpórtálaí torthaí" msgid "Ignore disabled results warning" msgstr "Déan neamhaird den rabhadh faoi thorthaí díchumasaithe" msgid "Remote Post" msgstr "Poist Chianda" msgid "Exporter settings" msgstr "Socruithe an onnmhaireora" msgid "Options %label have been reset." msgstr "Athshocraíodh na roghanna %label." msgid "Options %label saved." msgstr "Sábháladh na roghanna %label." msgid "Options @label have been reset." msgstr "" "Cuireadh na roghanna @label ar ais go dtí na socruithe " "réamhshocraithe." msgid "Options @label saved." msgstr "Sábháladh na roghanna @label." msgid "Header options" msgstr "Roghanna an cheanntásca" msgid "Download export file" msgstr "Íoslódáil an comhad easpórtála" msgid "Download uploaded files" msgstr "Íoslódáil comhaid uaslódáilte" msgid "%name must be a valid time." msgstr "Ní mór do **%name** am bailí a bheith." msgid "Options %id do not exist." msgstr "Níl na roghanna %id ann." msgid "" "Date format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 date element. Browsers that support the HTML5 date " "element will display the date using the user's preferred format." msgstr "" "Níl an formáid dáta infheidhme ach amháin do bhrabhsálaithe nach " "dtacaíonn leis an eilimint dáta HTML5. Taispeánfaidh brabhsálaithe " "a dtacaíonn leis an eilimint dáta HTML5 an dáta ag baint úsáide " "as an bhformáid is fearr leis an úsáideoir." msgid "" "Enter date format using Date Input " "Format." msgstr "" "Cuir isteach an fhormáid dáta ag baint úsáide as Formáid Ionchuir " "Dáta." msgid "" "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Le haghaidh tuilleadh eolais féach: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exports results as delimited text file." msgstr "Easpórtálann torthaí mar chomhad téacs deighilte." msgid "Open HTML table in Excel" msgstr "Oscail an tábla HTML in Excel" msgid "Exports results as an HTML table." msgstr "Easpórtálann torthaí mar thábla HTML." msgid "Remote post" msgstr "Postáil iargúlta" msgid "Excluded types" msgstr "Cineálacha eisiata" msgid "File upload default settings" msgstr "Socruithe réamhshocraithe d’uaflódáil comhad" msgid "Default allowed managed file extensions" msgstr "" "Síneann síneadh comhaid ceadaithe réamhshocraithe do chomhaid " "bhainistithe" msgid "Default allowed image file extensions" msgstr "Na síntí comhaid íomhá atá ceadaithe de réir réamhshocraithe" msgid "Default allowed video file extensions" msgstr "Síntí comhaid físe réamhshocraithe ceadaithe" msgid "Default allowed audio file extensions" msgstr "Iarmhíreanna comhaid fuaime ceadaithe réamhshocraithe" msgid "Default allowed document file extensions" msgstr "Síneann formáidí comhaid doiciméad ceadaithe réamhshocraithe" msgid "Render array" msgstr "Eagar rindreála" msgid "Below is the element's final render array." msgstr "Seo thíos an t-eagar rindreála deiridh don eilimint." msgid "Default allowed @title extensions" msgstr "Síneann na síneadh réamhshocraithe ceadaithe do @title" msgid "" "Separate options are more suitable for building reports, graphs, and " "statistics in a spreadsheet application. Ranking will be included for " "sortable option elements." msgstr "" "Tá roghanna ar leith níos oiriúnaí chun tuarascálacha, graif agus " "staitisticí a chruthú in iarratas scarbhileoige. Áireofar rátáil " "do na heilimintí roghnacha is féidir a shórtáil." msgid "" "Processed text element can not be opened within a modal. Please see Issue #2741877: Nested " "modals don't work." msgstr "" "Ní féidir eilimint próiseáilte a oscailt laistigh de mhódúl. " "Féach ar Eisiúint " "#2741877: Ní oibríonn modúil neadaithe." msgid "HTML5 Audio player (MP3 only)" msgstr "Seinnteoir fuaime HTML5 (MP3 amháin)" msgid "Document file" msgstr "Comhad doiciméad" msgid "Allow N/A answer" msgstr "Ceadaigh freagra N/A" msgid "N/A answer value" msgstr "Luach freagartha N/B" msgid "Table sort" msgstr "Sórtáil táblaí" msgid "HTML5 Video player (MP4 only)" msgstr "Seinnteoir físeáin HTML5 (MP4 amháin)" msgid "JSON documents" msgstr "cáipéisí JSON" msgid "Exports results as JSON documents." msgstr "Easpórtálann sé torthaí mar dhoiciméid JSON." msgid "YAML documents" msgstr "Doiciméid YAML" msgid "Exports results as YAML documents." msgstr "Easpórtálann sé torthaí mar cháipéisí YAML." msgid "" "1: Poor\n" "2: Fair\n" "3: Good\n" "4: Very good\n" "5: Excellent\n" "" msgstr "" "1: Lag \n" "2: Meánach \n" "3: Maith \n" "4: An-mhaith \n" "5: Sármhaith" msgid "Form CSS classes" msgstr "Aicmí CSS an Fhoirmiúcháin" msgid "Please note that comments are not supported and will be removed." msgstr "" "Tabhair faoi deara nach dtacaítear le tráchtanna agus go mbainfear " "iad." msgid "Form attributes" msgstr "Tréithe an fhoirmiúla" msgid "Element properties" msgstr "Airíonna eiliminte" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Form CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Liosta de na ranganna a chuirfear ar fáil sa roghchlár **“Form CSS " "classes”**. Cuir isteach aon rang amháin nó níos mó ar gach " "líne. Ba cheart go mbeadh na stíleanna seo ar fáil i gcomhad CSS do " "théama." msgid "Body custom value (@format)" msgstr "Luach saincheaptha an chomhlachta (@format)" msgid "If no country selected all countries are valid." msgstr "Mura roghnaítear tír ar bith, tá gach tír bailí." msgid "Provided by the @module module." msgstr "Ar fáil ag modúl an @module." msgid "Unable to determine email module and/or provider" msgstr "Ní féidir modúl ríomhphoist agus/nó soláthraí a chinneadh." msgid "CSS / JS" msgstr "CSS / JS" msgid "Warn users about unsaved changes" msgstr "Cuir fógra ar úsáideoirí faoi athruithe gan sábháil" msgid "Disable back button" msgstr "Díchumasaigh an cnaipe ar ais" msgid "CSS (Cascading Style Sheets)" msgstr "CSS (Bileoga Stíle Uatha, Cascading Style Sheets)" msgid "Changes you made may not be saved." msgstr "D’fhéadfadh nach sábhálfar na hathruithe a rinne tú." msgid "Press OK to leave this page or Cancel to stay." msgstr "" "Brúigh OK chun an leathanach seo a fhágáil nó Cuir ar ceal chun " "fanacht." msgid "Custom JavaScript" msgstr "Javascript Saincheaptha" msgid "Back button is disabled for all forms." msgstr "Tá an cnaipe siar faoi mhíchumas do gach foirm." msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to this form." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, cuirfear an tréith novalidate leis don fhoirm seo, rud a chuireann " "cosc ar bhailíochtú ar thaobh an chliaint." msgid "POST (Default)" msgstr "POST (Réamhshocrú)" msgid "" "Code Mirror is a versatile text editor implemented in JavaScript for " "the browser." msgstr "" "Is eagarthóir téacs ilúsáideach é Code Mirror atá curtha i " "bhfeidhm i JavaScript sa bhrabhsálaí." msgid "" "If checked, the export file will be automatically download to your " "local machine. If unchecked, the export file will be displayed as " "plain text within your browser." msgstr "" "Má tá sé cumasaithe, déanfar an comhad easpórtála a íoslódáil " "go huathoibríoch chuig do ghléas áitiúil. Má dhéantar é a " "dhíthiceáil, taispeánfar an comhad easpórtála mar théacs plain " "laistigh de do bhrabhsálaí." msgid "" "If checked, only starred/flagged submissions will be downloaded. If " "unchecked, all submissions will downloaded." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, ní íoslódálfar ach na cur isteach atá " "“réaltaithe”/marcáilte. Má tá sé díroghnaithe, " "íoslódálfar gach cur isteach." msgid "Enter a part of the element type to filter by." msgstr "" "Cuir isteach cuid den chineál eilimintí chun scagadh a dhéanamh " "leis." msgid "Element default settings" msgstr "Socruithe réamhshocraithe an eilimint" msgid "Element types" msgstr "Cineálacha eilimintí" msgid "Other rows" msgstr "Sraitheanna eile" msgid "Other steps" msgstr "Céimeanna eile" msgid "Buttons other" msgstr "Cnaipí eile" msgid "Export types" msgstr "Easpórtáil cineálacha" msgid "Button CSS classes" msgstr "Ranganna CSS an chnaipe" msgid "Confirmation CSS classes" msgstr "Aicmí CSS an deimhnithe" msgid "Wizard previous page button label" msgstr "Lipéad cnaipe roimhe seo an draoi" msgid "Confirmation attributes" msgstr "Tréithe an deimhnithe" msgid "Confirmation back link label" msgstr "Lipéad nasc “dul ar ais” deimhnithe" msgid "Confirmation back link attributes" msgstr "Tréithe naisc filleadh ar an deimhniú" msgid "Exclude elements" msgstr "Déan eisceacht ar eilimintí" msgid "Excluded data" msgstr "Dáta eisiata" msgid "Please avoid using the reserved word '@key' as the element's key." msgstr "" "Ná húsáid an focal faoiirithe **‘@key’** mar eochair an " "eilimint." msgid "Element attributes" msgstr "Tréithe eiliminte" msgid "@title CSS classes" msgstr "@title Aicmí CSS" msgid "Apply classes to the @type." msgstr "Cuir ranganna i bhfeidhm ar an @type." msgid "@title CSS style" msgstr "@title Stíl CSS" msgid "Apply custom styles to the @type." msgstr "Cuir stíleanna saincheaptha i bhfeidhm ar an @type." msgid "@title custom attributes (YAML)" msgstr "@title tréithe saincheaptha (YAML)" msgid "Enter additional attributes to be added the @type." msgstr "Cuir isteach tréithe breise le cur leis an @type." msgid "Posted data" msgstr "Données foilsithe" msgid "Tokens related to webforms." msgstr "Comharthaí (tokens) a bhaineann le webfhoirmeacha." msgid "The UUID of the webform submission." msgstr "" "Aitheantas Uathúil (UUID) na suirbhéireachta (webform) a cuireadh " "isteach." msgid "The IP address that was used when submitting the webform submission." msgstr "" "An seoladh IP a úsáideadh agus an t-iarratas gréasáin á chur " "isteach." msgid "" "The URL of the webform submission. Replace the '?' with the link " "template. Defaults to 'canonical' which displays the submission's " "data." msgstr "" "URL an chur isteach sa ghréasáin. Cuir “?” in ionad an " "teimpléid naisc. Réamhshocraítear é go “canonical”, a " "thaispeánann sonraí an chur isteach." msgid "The user that submitted the webform submission." msgstr "An t-úsáideoir a chuir isteach an t-iarratas gréasáin." msgid "The language code of the webform submission." msgstr "Cód teanga an chur isteach webform." msgid "The date the webform submission was created." msgstr "An dáta ar cruthaíodh an cur isteach ar an bhfoirm ghréasáin." msgid "The date the webform submission was completed." msgstr "An dáta ar cuireadh isteach an fhoirm ghréasáin." msgid "The date the webform submission was most recently updated." msgstr "" "An dáta ar nuashonraíodh an t-iarratas gréasáin (webform) is " "déanaí." msgid "The ID of the webform." msgstr "Aitheantas (ID) an fhoirm ghréasáin." msgid "The title of the webform." msgstr "Teideal an fhoirm ghréasáin." msgid "The administrative description of the webform." msgstr "An cur síos riaracháin ar an bhfoirm ghréasáin (webform)." msgid "The webform that the webform submission belongs to." msgstr "" "An fhoirm ghréasáin (webform) a bhfuil an cur isteach ón bhfoirm " "ghréasáin sin leis." msgid "Webform: HTML email support" msgstr "**Webform: tacaíocht ríomhphoist HTML**" msgid "Webform: Private files" msgstr "Webform: Comhaid phríobháideacha" msgid "Enables the creation of webforms and questionnaires." msgstr "Cumasaíonn sé foirmeacha gréasáin agus ceistneoirí a chruthú." msgid "Create webforms and manage submissions." msgstr "Cruthaigh foirmeacha gréasáin agus bainistigh seoltaí." msgid "Access the webform overview page" msgstr "" "Faigh rochtain ar an leathanach forbhreathnú ar an bhfoirm " "ghréasáin" msgid "Get an overview of all webforms." msgstr "Faigh forléargas ar gach foirm ghréasáin." msgid "Administer webforms" msgstr "Riar Webformanna" msgid "Administer webform submissions" msgstr "Riaradh na bhfreagraí ó fhoirm ghréasáin" msgid "" "Allows accessing, updating, and deleting all webform " "submissions." msgstr "" "Ceadaítear rochtain a fháil ar, nuashonrú a dhéanamh ar, agus " "scriosadh a dhéanamh ar gach seoladh ríomhfhoirme." msgid "Administer webform element access" msgstr "Riar rochtain ar eilimintí an fhoirm ghréasáin" msgid "Create webforms" msgstr "Cruthaigh foirmeacha gréasáin" msgid "Edit any webform" msgstr "Cuir aon fhoirm gréasáin in eagar" msgid "Edit own webform" msgstr "Cuir d’fhoirm ghréasáin féin in eagar" msgid "Delete any webform" msgstr "Scrios aon fhoirm ghréasáin" msgid "Delete own webform" msgstr "Scrios d’fhoirm ghréasáin féin" msgid "Edit CSS/JS webform assets" msgstr "Cuir in eagar sócmhainní gréasáin CSS/JS don fhoirm ghréasáin" msgid "" "Allows administrators to attach custom CSS and JavaScript to a " "webform." msgstr "" "Cuireann sé ar chumas riarthóirí CSS saincheaptha agus JavaScript a " "chur le foirm ghréasáin." msgid "Duplicate webform" msgstr "Dúblach foirmeacha gréasáin" msgid "Delete webform" msgstr "Scrios an gréasáinfhoirm" msgid "Webforms: Options" msgstr "Foirmí Gréasáin: Roghanna" msgid "Add webform options" msgstr "Cuir roghanna le foirm ghréasáin leis" msgid "Delete webform options" msgstr "Scrios roghanna an fhoirm ghréasáin" msgid "Delete webform submission" msgstr "Scrios cur isteach ar an bhfoirm ghréasáin" msgid "Add webform handler" msgstr "Cuir láimhseálaí gréasáin leis" msgid "Edit webform handler" msgstr "Cuir eagarthóireacht ar láimhseálaí an fhoirm ghréasáin" msgid "Delete webform handler" msgstr "Scrios láimhseálaí gréasáin (webform)" msgid "Protect all webforms with Honeypot" msgstr "Cosain gach foirm gréasáin le Honeypot" msgid "Add time limit to all webforms" msgstr "Cuir teorainn ama le gach foirm ghréasáin" msgid "Webform default settings" msgstr "Socruithe réamhshocraithe Webform" msgid "Display back to webform link." msgstr "Taispeáin an nasc le webform." msgid "Webforms block" msgstr "Bloc Webformanna" msgid "Default webform submission data" msgstr "Sonraí réamhshocraithe d’iontráil an ghréasáin-fhoirm" msgid "Display the referenced webform as a link." msgstr "Taispeáin an gréasáin-fhoirm tagartha mar nasc." msgid "Choose a webform to export submissions from." msgstr "Roghnaigh foirm ghréasáin chun iarratais a easpórtáil uaithi." msgid "Choose a webform to purge submissions from." msgstr "Roghnaigh foirm ghréasáin chun cur isteach a ghlanadh uaithi." msgid "Are you sure you want to delete all submissions from '@title' webform?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat gach aighneacht ón " "ngréasánfhoirm ‘@title’ a scriosadh?" msgid "" "Are you sure you want repair the Webform module's admin settings and " "webforms?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat socruithe riaracháin an mhodúil " "Webform agus na webforms a dheisiú?" msgid "Webform id required" msgstr "Ní mór an id Webform a shonrú" msgid "Webform @id not recognized." msgstr "Níor aithníodh an gréasáin @id." msgid "Webform Devel" msgstr "Webform Devel" msgid "Provides development tools for the Webform module." msgstr "Soláthraíonn sé uirlisí forbartha don mhodúl Webform." msgid "Debug webform submission." msgstr "Déan fabhtcheartú ar chur isteach na foirme gréasáin." msgid "Webform Examples" msgstr "Samplaí Webform" msgid "Webform UI" msgstr "Comhéadan Úsáideora Webform" msgid "Please add elements to this webform." msgstr "Cuir eilimintí leis an bhfoirm ghréasáin seo." msgid "The value of the webform element." msgstr "Luach na heiliminte gréasáin (webform)." msgid "Enter custom CSS to be attached to the webform." msgstr "" "Cuir CSS saincheaptha isteach le bheith ceangailte leis an bhfhoirm " "ghréasáin." msgid "Enter custom JavaScript to be attached to the webform." msgstr "" "Cuir isteach JavaScript saincheaptha le ceangal leis an bhfoirm " "ghréasáin (webform)." msgid "" "Delete this individual element using the webform " "UI." msgstr "" "Scrios an eilimint aonair seo ag úsáid an " "chomhéadain gréasáin." msgid "" "If unchecked, this webform must be attached to a node or a block to " "receive submissions." msgstr "" "Mura bhfuil sé roghnaithe, ní mór an foirm ghréasáin seo a " "cheangal le nód nó le bloc chun iarratais a fháil." msgid "Webform URL alias" msgstr "Ailias URL na nGréasánfhoirmeacha" msgid "Webform status" msgstr "Stádas an fhoirm ghréasáin" msgid "Disable back button for all webforms" msgstr "Díchumasaigh an cnaipe ar ais do gach gréasáinfhoirm (webform)" msgid "Add a page for previewing the webform before submitting." msgstr "" "Cuir leathanach leis chun an webform a réamhamharc sula gcuirtear " "isteach é." msgid "" "A message to be displayed when authenticated users try to access a " "confidential webform." msgstr "" "Teachtaireacht le taispeáint nuair a dhéanann úsáideoirí " "logáilte isteach iarracht rochtain a fháil ar fhoirm ghréasáin " "rúnda." msgid "Display back to webform link" msgstr "Taispeáin an nasc ar ais go dtí an gréasáinbhfoirm (webform)" msgid "Webform options" msgstr "Roghanna Webform" msgid "The ID of the webform submission entity." msgstr "" "Aitheantas an aistrithe (“submission”) don aonad gréasáin " "(webform)." msgid "The IP address of the user that submitted the webform." msgstr "Seoladh IP an úsáideora a chuir an fhoirm ghréasáin isteach." msgid "The associated webform." msgstr "An fhoirm ghréasáin ghaolmhar." msgid "" "The ID of the entity of which this webform submission was submitted " "from." msgstr "" "Aitheantas anáinseáin as ar cuireadh an t-alt seo den fhoirm " "ghréasáin isteach." msgid "Default base path for webform URLs" msgstr "Conair bhunúsach réamhshocraithe do URLanna gréasáinform" msgid "Filter webforms" msgstr "Scag na foirmeacha gréasáin" msgid "The webform handler %name has been deleted." msgstr "Scriosadh an láimhseálaí gréasáin %name." msgid "" "If checked, the above settings will be used as the default " "configuration for all associated Webform nodes." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, úsáidfear na socruithe thuas mar an " "chumraíocht réamhshocraithe do gach nód Webform a bhaineann leis." msgid "" "Please note that no emails will be sent while generating webform " "submissions." msgstr "" "Tabhair faoi deara nach seolfar aon ríomhphoist agus iarratais ar " "fhoirmeacha gréasáin á gcruthú." msgid "Restrict submissions to these webforms." msgstr "Cuir srian leis na formáidí gréasáin seo amháin." msgid "Invalid webform name: @name" msgstr "Ainm gréasáin neamhbhailí: @name" msgid "" "Generate a given number of webform submissions. Optionally delete " "current submissions." msgstr "" "Cruthaigh líon ar leith de chur isteach chuig webform. Féadfaidh tú " "na cur isteach reatha a scriosadh, más mian leat." msgid "Display link to the referenced webform." msgstr "Taispeáin an nasc chuig an bhfoirm ghréasáin tagartha." msgid "Enter custom HTML into your webform." msgstr "Cuir HTML saincheaptha isteach i do ghréasáin." msgid "" "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading " "webform results. Using tabs in the export is the most reliable method " "for preserving non-latin characters. You may want to change this to " "another character depending on the program with which you anticipate " "importing results." msgstr "" "Seo an deighilteoir a úsáidtear sa chomhad CSV/TSV agus torthaí na " "bhfoirmeacha gréasáin á n-íoslódáil. Is é úsáid na gclár " "(tabanna) san onnmhairiú an modh is iontaofa chun carachtair " "neamh-Laidineacha a chaomhnú. B’fhéidir go mbeidh tú ag iarraidh " "é seo a athrú go carachtar eile ag brath ar an gclár a bhfuil súil " "agat na torthaí a allmhairiú leis." msgid "Broken/missing webform handler plugin." msgstr "Breiseán láimhseálaí webform atá in easnamh/atá briste." msgid "@form webform sent @title email." msgstr "@seoladh webform ríomhphost @title." msgid "Sends a webform submission via an email." msgstr "Seolann sé cur isteach ar fhoirm ghréasáin trí r-phost." msgid "" "Mitigate SPAM webform submissions using the honeypot method." msgstr "" "Maolaigh cur isteach SPAM ar fhoirmlí gréasáin trí úsáid a " "bhaint as an modh honeypot." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "Tá cosaint Honeypot cumasaithe do gach foirm gréasáin." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "Tá cosaint honeypot cumasaithe do gach webform." msgid "" "Time limit is disabled for all " "webforms." msgstr "Tá an teorainn ama díchumasaithe do gach foirm ghréasáin." msgid "Time limit is enabled for all webforms." msgstr "Tá an t-amchlár teoranta cumasaithe do gach webfhoirm." msgid "all webforms" msgstr "gach foirm ghréasáin" msgid "@label webform" msgstr "@label suirbhé gréasáin" msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator." msgstr "" "Ní féidir an foirm gréasáin seo a thaispeáint. Déan teagmháil " "le riarthóir an láithreáin le do thoil." msgid "New submission added to [webform:title]." msgstr "Cuireadh isteach le tuilleadh nua chuig [webform:title]." msgid "A registration webform template." msgstr "Teimpléad gréasáin le haghaidh clárúcháin." msgid "A session evaluation webform template." msgstr "Teimpléad foirm ghréasáin maidir le meastóireacht seisiúin." msgid "Submission values" msgstr "Luachanna na dtionchar/tarchuir" msgid "" "The 'format' can be 'value', 'raw', or custom format specifically " "associated with the element" msgstr "" "Is féidir leis an ‘format’ a bheith ‘luach’, ‘raw’, nó " "formáid saincheaptha atá bainteach go sonrach leis an eilimint" msgid "Item value" msgstr "Luach an earra" msgid "Autocomplete values" msgstr "Luachanna uathchríochnaithe" msgid "Message close effect" msgstr "Éifeacht dúnadh teachtaireachta" msgid "Message storage" msgstr "Stóráil teachtaireachtaí" msgid "" "Unique ID used to store the message's closed state. Please enter only " "lower-case letters, numbers, dashes, and underscores." msgstr "" "Aitheantas uathúil a úsáidtear chun staid “dúnta” na " "teachtaireachta a stóráil. Cuir isteach litreacha íochtaracha, " "uimhreacha, deaslínte agus gutaí (underscores) amháin." msgid "Submission data" msgstr "Sonraí isteachithe" msgid "No response. Please see the recent log messages." msgstr "" "Níl aon fhreagra ann. Féach na teachtaireachtaí loga is déanaí, " "le do thoil." msgid "Tokens related to webform submission." msgstr "Comharthaí a bhaineann le cur isteach webform." msgid "" "For example, to display the Contact webform's 'Subject' element's " "value you would use the [webform_submission:values:subject] token." msgstr "" "Mar shampla, chun luach eilimint “Ábhar” an fhoirm ghréasáin " "teagmhála a thaispeáint, d’úsáidfeá an token " "[webform_submission:values:subject]." msgid "The source entity that the webform submission was submitted from." msgstr "An t-aonán foinse ar cuireadh an t-iarratas gréasáin uaidh." msgid "The URL of the webform." msgstr "URL na bhfoirmgréasáin." msgid "Resets Webform user data and saved state for messages" msgstr "" "Athshocraíonn sé sonraí úsáideora Webform agus an staid " "shábháilte le haghaidh teachtaireachtaí" msgid "Webform development commands" msgstr "Orduithe forbartha Webform" msgid "Developer specific commands for the Webform module." msgstr "Orduithe a bhaineann leis an bhforbróir don mhódúl Webform." msgid "" "Are you sure you want reset the Webform module's user data and saved " "state?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat sonraí úsáideora agus staid " "shábháilte an mhodúil Webform a athshocrú?" msgid "Edit webform source code" msgstr "Cuir cód foinse an fhoirm ghréasáin in eagar" msgid "" "The selected elements will be included in the " "[webform_submission:values] token. Individual values may still be " "printed if explicitly specified as a [webform_submission:values:?] in " "the email body template." msgstr "" "Cuirfear na heilimintí roghnaithe san áireamh i gcomhartha " "[webform_submission:values]. Féadfar luachanna aonair a phriontáil " "fós más léirítear go sainráite iad mar " "[webform_submission:values:?] i dteimpléad an ábhair ríomhphoist." msgid "" "

Submitted on [webform_submission:created]

\n" "

Submitted by: " "[webform_submission:user]

\n" "

Submitted values " "are:

\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "

Seo a leanas na luachanna a " "cuireadh isteach:

\n" "[webform_submission:values]" msgid "[webform_submission:values:message:value]" msgstr "[webform_submission:values:message:value]" msgid "Reply-to email" msgstr "Freagra don ríomhphost" msgid "The language name of the webform submission." msgstr "Ainm teanga an chur isteach ar an bhfoirm ghréasáin." msgid "In draft" msgstr "I ndréacht" msgid "Is the webform submission in draft." msgstr "An bhfuil an tarchur ó fhoirm ghréasáin i ndréacht?" msgid "" "The 'items' can be 'comma', 'semicolon', 'and', 'ol', 'ul', or custom " "delimiter" msgstr "" "Is féidir na “míreanna” a bheith ina “choma”, “phointe " "agus airde”, “agus”, “ol”, “ul”, nó ina deighilteoir " "saincheaptha." msgid "Prevent duplicate submissions" msgstr "Cosc a chur le hiontrálacha dúblacha a sheoladh" msgid "Element multiple values delimiter" msgstr "Delálaí luachanna iolracha eiliminte" msgid "Default purging" msgstr "Glanadh réamhshocraithe" msgid "Default days to retain submissions" msgstr "Líon na laethanta réamhshocraithe chun iarratais a choinneáil" msgid "Delete submission configuration" msgstr "Scrios cumraíocht an chur isteach" msgid "Star/Flag selected submission configuration" msgstr "Cumraíocht roghnaithe na bhfoirmeacha le réalta/bratach" msgid "Unstar/Unflag selected submission configuration" msgstr "" "Déan an socrú d’iarratas roghnaithe a dhí-labhairt/ná a " "mharcáil mar thacaíocht" msgid "" "%name cannot be less than %min characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "Ní féidir le %name a bheith níos giorra ná %min carachtar, ach tá " "sé %length carachtar ar fhad faoi láthair." msgid "" "The value %value has already been submitted once for the %name " "element. You may have already submitted this webform, or you need to " "use a different value." msgstr "" "Tá an luach %value curtha isteach cheana uair amháin don eilimint " "%name. Seans gur chuir tú an fhoirm ghréasáin isteach cheana, nó " "go bhfuil luach eile de dhíth ort." msgid "Select how a single value is displayed." msgstr "Roghnaigh conas a thaispeántar luach amháin." msgid "Automatically purge" msgstr "Foinseanna a ghlanadh go huathoibríoch" msgid "Days to retain submissions" msgstr "Lá chun coinneáil a dhéanamh ar chur isteach" msgid "Webform operations bulk form" msgstr "Oibríochtaí Webform — foirm bhaisc" msgid "Label/Description" msgstr "Lipéad/Cur síos" msgid "Enter custom JavaScript to be attached to all webforms." msgstr "" "Cuir isteach JavaScript saincheaptha le bheith ceangailte le gach " "foirm ghréasáin." msgid "Delete submission" msgstr "Scrios an tábhachtáil" msgid "Provides a form element that determines whether the user is human." msgstr "" "Soláthraíonn sé eilimint foirme a chinneann an bhfuil an " "t-úsáideoir daonna." msgid "Provides a form element for a single checkbox." msgstr "" "Soláthraíonn sé eilimint foirme le haghaidh aon bhosca seiceála " "amháin." msgid "" "Provides a form element for a set of checkboxes, with the ability to " "enter a custom value." msgstr "" "Soláthraíonn sé eilimint foirme do shraith boscaí seiceála, le " "cumas luach saincheaptha a iontráil." msgid "Provides a form element for choosing a color." msgstr "Soláthraíonn sé eilimint foirme chun dath a roghnú." msgid "Provides a form element for date selection." msgstr "Soláthraíonn sé eilimint foirm chun dáta a roghnú." msgid "" "Provides a form element for date & time selection using select menus " "and text fields." msgstr "" "Soláthraíonn sé eilimint foirme le haghaidh roghnú dáta agus ama, " "ag baint úsáide as roghchlúcháin roghnacha agus réimsí téacs." msgid "Provides a form element for date & time selection." msgstr "Soláthraíonn sé eilimint foirme le haghaidh roghnú dáta agus ama." msgid "Provides an interactive element that a user can open and close." msgstr "" "Soláthraíonn sé eilimint idirghníomhach ar féidir leis an " "úsáideoir í a oscailt agus a dhúnadh." msgid "Provides a form element for entering an email address." msgstr "" "Soláthraíonn sé eilimint foirme chun seoladh ríomhphoist a " "iontráil." msgid "" "Provides a form element to select an entity reference using an " "autocompletion." msgstr "" "Soláthraíonn sé eilimint foirme chun tagairt d’eintiteas a " "roghnú trí chomhlánú uathoibríoch." msgid "Provides an element for a group of form elements." msgstr "Cuireann sé eilimint ar fáil do ghrúpa d’eilimintí foirme." msgid "Provides an element for displaying the label for a form element." msgstr "" "Soláthraíonn sé eilimint chun lipéad d’eilimint foirme a " "thaispeáint." msgid "Provides a form element for selecting a language." msgstr "Soláthraíonn sé eilimint foirme chun teanga a roghnú." msgid "" "Provides a form element to enter a machine name, which is validated to " "ensure that the name is unique and does not contain disallowed " "characters." msgstr "" "Soláthraíonn sé eilimint foirme chun ainm meaisín a iontráil, " "agus déantar é a bhailíochtú lena chinntiú go bhfuil an t-ainm " "uathúil agus nach bhfuil carachtair toirmiscthe ann." msgid "Provides a form element for uploading and saving a file." msgstr "" "Soláthraíonn sé gné foirme chun comhad a uaslódáil agus a " "shábháil." msgid "" "Provides a form element for numeric input, with special numeric " "validation." msgstr "" "Cuireann sé eilimint foirme ar fáil le haghaidh ionchur uimhriúil, " "le bailíochtú speisialta uimhriúil." msgid "Provides a form element for entering a password, with hidden text." msgstr "" "Soláthraíonn sé eilimint foirme chun pasfhocal a iontráil, le " "téacs i bhfolach." msgid "Provides a form element for double-input of passwords." msgstr "" "Soláthraíonn sé eilimint foirme le haghaidh ionchur dúbailte " "pasfhocail." msgid "Provides a form element for a set of radio buttons." msgstr "" "Soláthraíonn sé eilimint foirme le haghaidh tacar cnaipeanna " "raidió." msgid "" "Provides a form element for input of a number within a specific range " "using a slider." msgstr "" "Cuireann sé eilimint foirme ar fáil chun uimhir a iontráil laistigh " "de raon ar leith, ag baint úsáide as sleamhnán." msgid "Provides form element for entering a search phrase." msgstr "Soláthraíonn sé eilimint foirm chun frása cuardaigh a iontráil." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box." msgstr "" "Cuireann sé eilimint foirme ar fáil le haghaidh roghchlár anuas nó " "bosca roghnúcháin le scrollú." msgid "Provides an element to render a table." msgstr "Cuireann sé ar fáil eilimint chun tábla a rindreáil." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column." msgstr "" "Soláthraíonn sé gné fhoirm do thábla le raidióanna nó boscaí " "seiceála sa cholún ar chlé." msgid "Provides a form element for input of a single-line text." msgstr "" "Soláthraíonn sé eilimint foirme le haghaidh ionchuir téacs " "aonlíne amháin." msgid "Provides a form element for input of multiple-line text." msgstr "" "Cuireann sé gné foirme ar fáil chun téacs ar illíne a chur " "isteach." msgid "Provides a form element for input of a URL." msgstr "Soláthraíonn sé eilimint foirme le haghaidh ionchur URL." msgid "" "Provides a form element to collect address information (street, city, " "state, zip)." msgstr "" "Soláthraíonn sé eilimint foirme chun faisnéis seoltaí a bhailiú " "(sráid, baile, stát, cód zip)." msgid "Provides a form element for uploading and saving an audio file." msgstr "" "Soláthraíonn sé eilimint foirme chun comhad fuaime a uaslódáil " "agus a shábháil." msgid "Provides a text field element with auto completion." msgstr "" "Soláthraíonn sé eilimint réimse téacs le comhlánú " "uathoibríoch." msgid "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value." msgstr "" "Soláthraíonn sé grúpa de roinnt cnaipeanna le haghaidh luach a " "roghnú." msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value, with " "the ability to enter a custom value." msgstr "" "Cuireann sé ar fáil grúpa de roinnt cnaipeanna atá le húsáid " "chun luach a roghnú, agus le cumasluoige luach saincheaptha a chur " "isteach." msgid "Provides a form element for a set of checkboxes." msgstr "Soláthraíonn sé eilimint foirme do shraith ticbhoscaí." msgid "Provides a form element for uploading and saving a document." msgstr "" "Soláthraíonn sé eilimint foirme chun doiciméad a uaslódáil agus " "a shábháil." msgid "Provides a generic form element." msgstr "Soláthraíonn sé eilimint ghinearálta foirme." msgid "Provides a form element for double-input of email addresses." msgstr "" "Soláthraíonn sé eilimint foirme le haghaidh iontráil dhúbailte " "d’adraí ríomhphoist." msgid "Provides a form element for multiple email addresses." msgstr "" "Soláthraíonn sé eilimint foirme le haghaidh seoltaí ríomhphoist " "iolracha." msgid "" "Provides a form element to select multiple entity references using " "checkboxes." msgstr "" "Soláthraíonn sé gné fhoirme chun tagairtí iolracha d’eintitis a " "roghnú le ticbhoscaí." msgid "" "Provides a form element to select a single entity reference using " "radio buttons." msgstr "" "Soláthraíonn sé eilimint foirme chun tagairt aonáin amháin a " "roghnú ag baint úsáide as cnaipí raidió." msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple entity " "references using a select menu." msgstr "" "Soláthraíonn sé eilimint foirme chun tagairtí aonáin amháin nó " "iolracha a roghnú ag baint úsáide as roghchlár roghnúcháin." msgid "" "Provides an element to render custom, dismissible, inline status " "messages." msgstr "" "Cuireann sé eilimint ar fáil chun teachtaireachtaí stádais " "inmheánacha saincheaptha, indíscaoilte a thaispeáint." msgid "Provides a form element to collect a person's full name." msgstr "" "Soláthraíonn sé eilimint foirme chun ainm iomlán an duine a " "bhailiú." msgid "" "Provides a form element for a set of radio buttons, with the ability " "to enter a custom value." msgstr "" "Soláthraíonn sé eilimint foirme le haghaidh tacar cnaipeanna " "raidió, agus leis an gcumas luach saincheaptha a chur isteach." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box, with the ability to enter a custom value." msgstr "" "Soláthraíonn sé eilimint foirme le haghaidh roghchlár anuas nó " "bosca roghnúcháin le scrollú, agus leis an gcumas luach " "saincheaptha a iontráil." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column that can be sorted." msgstr "" "Soláthraíonn sé eilimint foirme do thábla le raidiónna nó le " "boscaí seiceála sa cholún clé ar féidir é a shórtáil." msgid "Provides a form element for a table of values that can be sorted." msgstr "" "Soláthraíonn sé eilimint foirme le haghaidh tábla luachanna ar " "féidir é a shórtáil." msgid "No submission selected." msgstr "Níl aon chur isteach roghnaithe." msgid "Disable autocompletion" msgstr "Díchumasaigh uathchomhlánú" msgid "A basic page with a webform attached." msgstr "Leathanach bunúsach le gréasánfhoirm (webform) ceangailte leis." msgid "You are editing the original %language language for this webform." msgstr "" "Tá tú ag eagarthóireacht ar an %language teanga bhunaidh don fhoirm " "ghréasáin seo." msgid "Duplicate webform handler" msgstr "Dúblach láimhseálaí gréasáin (webform)." msgid "Open date/time" msgstr "Oscail dáta/am" msgid "Close date/time" msgstr "Dáta/am deiridh" msgid "Confirmation title" msgstr "Teideal an dearbhaithe" msgid "Webform Demo" msgstr "Taispeántas Webform" msgid "" "%title content type already exists, please delete the %title content " "type before installing the Webform node module." msgstr "" "Tá %title cineál ábhair ann cheana féin; scrios an %title cineál " "ábhair sula ndéanfaidh tú modúl Webform an nod a shuiteáil." msgid "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr "" "%name: ní féidir leis an eilimint seo níos mó ná @count luach a " "shealbhú." msgid "Custom allowed number of values error message" msgstr "" "Teachtaireacht earráide maidir le líon sainithe incheadaithe de " "luachanna" msgid "Table header label" msgstr "Lipéad ceanntásca tábla" msgid "Scheduled [@total]" msgstr "Ríomhchláraithe [@total]" msgid "Scheduled (@state)" msgstr "Sceidealta (@state)" msgid "Please enter an open or close date" msgstr "Cuir isteach dáta oscailte nó dáta dúnta le do thoil" msgid "Webform from URL" msgstr "Webfhoirm ó URL" msgid "Webform submission from URL" msgstr "Aighneacht gréasáin ó URL" msgid "Duplicate @title" msgstr "Dúbláil @title" msgid "- Type -" msgstr "- Cineál -" msgid "Ext:" msgstr "Ext:" msgid "Duplicate @label handler" msgstr "Dúbláil láimhseálaí @label" msgid "Select which webforms this block should be displayed on." msgstr "" "Roghnaigh na gréasáinfhoirmeacha ar cheart an bloc seo a " "thaispeáint orthu." msgid "" "Please make sure to select which entities should be used to determine " "the current webform." msgstr "" "Le do thoil, déan cinnte an socrú a roghnú maidir le cén eintiteas " "a úsáidfear chun an webfhoirm reatha a chinneadh." msgid "webform submission" msgstr "cuir isteach gréasáin fhoirm (webform)" msgid "" "Please select which entity should be used to determine the current " "webform." msgstr "" "Le do thoil roghnaigh cén eintiteas ba chóir a úsáid chun an " "gréasáin reatha a chinneadh." msgid "The webform is @webforms or @last" msgstr "Tá an gréasáin @webforms nó @last ann" msgid "The webform is @webform" msgstr "Tá an gréasáin @webform" msgid "Advanced HTML/Text" msgstr "HTML/Téacs Casta" msgid "Telephone settings" msgstr "Socruithe teileafóin" msgid "Enhance support for international phone numbers" msgstr "" "Feabhas a chur ar an tacaíocht do uimhreacha teileafóin " "idirnáisiúnta" msgid "" "Enhance the telephone element's international support using the jQuery " "International Telephone Input plugin." msgstr "" "Feabhsaigh tacaíocht idirnáisiúnta don eilimint teileafóin ag " "úsáid an bhreiseáin International Telephone " "Input de chuid jQuery." msgid "Provides an element to render basic HTML markup." msgstr "Cuireann sé ar fáil eilimint chun bunmharcáil HTML a rindreáil." msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @teile" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Telephone advanced" msgstr "Fón soghluaiste ardleibhéil" msgid "" "Provides a form element to display a telephone number with type and " "extension." msgstr "" "Soláthraíonn sé eilimint foirme chun uimhir theileafóin a " "thaispeáint, le cineál agus síneadh." msgid "Term reference settings" msgstr "Socruithe tagartha téarmaí" msgid "Phone type" msgstr "Cineál fóin" msgid "Webform roles" msgstr "Róil Webform" msgid "The email addresses of all users assigned to the %title role." msgstr "" "Seoltaí ríomhphoist na n-úsáideoirí uile atá sannta don ról " "%title." msgid "" "Allows viewing of all submission events, if the user can " "access a webform's results." msgstr "" "Ceadaíonn sé gach imeacht tionscanta a fheiceáil, má tá " "rochtain ag an úsáideoir ar thorthaí gréasáin." msgid "Restrict webform element access to certain roles and users." msgstr "" "Teorannaigh rochtain ar eilimintí foirme gréasáin do róil agus " "d’úsáideoirí áirithe." msgid "View any webform submission" msgstr "Féach ar aon chur isteach ar fhoirm ghréasáin" msgid "Allows viewing all submissions." msgstr "Ceadaíonn féachaint ar gach uasluchtú." msgid "View own webform submission" msgstr "Féach ar d’fhoirm ghréasáin féin a cuireadh isteach" msgid "Edit any webform submission" msgstr "Cuir in eagar aon chur isteach ar fhoirm ghréasáin" msgid "Allows updating all submissions." msgstr "Ceadaíonn sé gach iarratas a nuashonrú." msgid "Edit own webform submission" msgstr "Cuir d’iontráil féin ar an bhfoirm ghréasáin in eagar" msgid "Allows deleting all submissions." msgstr "Ligeann duit gach iarratas a scriosadh." msgid "Delete own webform submission" msgstr "Scrios d’iarratas gréasáin féin" msgid "Form CSS classes " msgstr "Aicmí CSS an fhoirmiú" msgid "Default from email" msgstr "Ríomhphost réamhshocraithe" msgid "Default reply to email" msgstr "Freagra réamhshocraithe ar ríomhphost" msgid "Default return path email" msgstr "Ríomhphost cosáin fillte réamhshocraithe" msgid "Form open message" msgstr "Teachtaireacht oscailte don fhoirm" msgid "Submission logging" msgstr "Logáil isteach na bhfoilmheastachán" msgid "Email BCC address options" msgstr "Roghanna seoltaí BCC ríomhphoist" msgid "Email CC address options" msgstr "Roghanna seoltaí ríomhphoist CC" msgid "Reply to email" msgstr "Freagair an ríomhphost" msgid "Webform open date/time" msgstr "Oscail dáta/uaine gréasáin" msgid "Webform close date/time" msgstr "Dáta/amlíne deiridh dúnadh an fhoirm ghréasáin" msgid "The HTML tidy PHP addon is required to generate HTML documentation." msgstr "" "Tá gá leis an mbreiseán PHP Tidy HTML chun doiciméadú HTML a " "ghiniúint." msgid "" "Submit button is disabled immediately after it is clicked for all " "forms." msgstr "" "Tá an cnaipe “Seol” faoi mhíchumas díreach tar éis é a " "chliceáil le haghaidh gach foirme." msgid "Form behaviors" msgstr "Iompraíochtaí foirmeacha" msgid "Total submissions limit per source entity" msgstr "Uaslíon na gcuirfiúlachtaí in aghaidh an eintitis foinse" msgid "Per user submission limit per source entity" msgstr "" "Líon uasta maidir le cur isteach in aghaidh an úsáideora in aghaidh " "an eintitis foinse" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties." msgstr "Ní cheadaítear na hairíonna agus na haiseanna seo: @properties." msgid "The webform's close date cannot be before the open date" msgstr "" "Ní féidir le dáta dúnta an fhoirm ghréasáin a bheith roimh an " "dáta oscailte." msgid "Image Picker is used by the Image select element." msgstr "Úsáidtear an Roghnóir Íomhá don eilimint roghnúcháin Íomhá." msgid "Value is not" msgstr "Níl an luach ceart" msgid "The %title '@key' is already in use. It must be unique." msgstr "" "Tá an %title '@key' in úsáid cheana féin. Ní mór dó a bheith " "uathúil." msgid "Default open message" msgstr "Teachtaireacht oscailte réamhshocraithe" msgid "Default exception message" msgstr "Teachtaireacht réamhshocraithe eisceachta" msgid "The webform handler was successfully added." msgstr "Cuireadh an láimhseálaí gréasáin go rathúil leis." msgid "The webform handler was successfully updated." msgstr "Nuashonraíodh an láimhseálaí gréasáin go rathúil." msgid "" "Install the IMCE module to manage and uploaded " "image files." msgstr "" "Suiteáil an modúl IMCE chun comhaid íomhánna " "uaslódáilte a bhainistiú." msgid "Mapping settings" msgstr "Socruithe léarscáiliúcháin" msgid "Arrow character" msgstr "Carachtar saighead" msgid "Source title" msgstr "Teideal foinse" msgid "Source options" msgstr "Roghanna foinse" msgid "Mapping destination" msgstr "Mionscríobh na ceann scríbe" msgid "Please enter an element type." msgstr "Cuir isteach cineál eiliminte le do thoil." msgid "Destination title" msgstr "Teideal na Sprioc" msgid "Destination description" msgstr "Cur síos ar an gceann scríbe" msgid "" "Provides a form element where source values can mapped to destination " "values." msgstr "" "Soláthraíonn sé eilimint foirme inar féidir luachanna foinse a " "mhapáil ar luachannaंत scríbe." msgid "Term checkboxes" msgstr "Seiceálacha téarmaí" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using checkboxes." msgstr "" "Soláthraíonn sé eilimint foirme chun téarmaí aonair nó iolracha " "a roghnú, arna dtaispeáint mar chrann ordlathach nó mar " "bhréidíní ag baint úsáide as ticbhoscaí." msgid "Allow terms to be scrollable" msgstr "Ceadaigh téarmaí a bheith in-scrolláilte" msgid "To email address" msgstr "Chun seoladh ríomhphoist" msgid "CC email address" msgstr "Seoladh ríomhphoist CC" msgid "BCC email address" msgstr "seoladh ríomhphoist BCC" msgid "Default (This email address will always be included)" msgstr "" "Réamhshocraithe (cuirfear an seoladh ríomhphoist seo san áireamh i " "gcónaí)" msgid "BCC:" msgstr "BCC:" msgid "Sent when:" msgstr "Seolta nuair a:" msgid "This form has not yet been opened to submissions." msgstr "Níor osclaíodh an fhoirm seo fós le haghaidh cur isteach." msgid "Demographic" msgstr "Daonra" msgid "Dialog width" msgstr "Leithead an dialóige" msgid "The date the webform is open to new submissions." msgstr "An dáta a bhfuil an fhoirm ghréasáin oscailte do chur isteach nua." msgid "The date the webform is closed to new submissions." msgstr "" "An dáta a ndéantar an fhoirm ghréasáin a dhúnadh do sheoltaí " "nua." msgid "Excluded libraries" msgstr "Leabharlanna eisiata" msgid "Demo: Event @index" msgstr "Taispeántas: Imeacht ag @index" msgid "" "This is example of event with a registration form that sends an email " "confirmation and an email reminder 1 day before the event." msgstr "" "Is sampla é seo d’ócáid le foirm chlárúcháin a sheolann " "deimhniú ríomhphoist agus meabhrúchán ríomhphoist 1 lá roimh an " "ócáid." msgid "Handler @id not recognized." msgstr "Níor aithníodh an láimhseálaí @id." msgid "Scheduled email" msgstr "Ríomhphost sceidealaithe" msgid "After/before days" msgstr "Lá(anna) roimh/iarfhaoin (ag brath ar an gcomhthéacs)" msgid "Unschedule email when draft or submission is saved" msgstr "" "Dí-sceidealú ríomhphoist nuair a shábháiltear an dréacht nó an " "t-iarratas" msgid "rescheduled" msgstr "ath sceidealaithe" msgid "already scheduled" msgstr "sceidealaithe cheana féin" msgid "unscheduled" msgstr "gan sceideal" msgid "not sent" msgstr "gan seoladh" msgid "waiting to be scheduled." msgstr "ag fanacht le sceidealú a dhéanamh." msgid "ready to be sent." msgstr "réidh le seoladh." msgid "Run cron task" msgstr "Rith tasc cron" msgid "- @day days" msgstr "- @day lá" msgid "+ @day days" msgstr "+ @lá láitheanta" msgid "Enter +/- days" msgstr "Iontráil +/- laethanta" msgid "" "You can use this setting to unschedule a draft reminder, when " "submission has been completed." msgstr "" "Is féidir leat an socrú seo a úsáid chun meabhrúchán dréachta a " "chur ar neamhní, nuair a bheidh an tarchur críochnaithe." msgid "" "Please note all submissions will be rescheduled, including ones that " "have already received an email from this handler and submissions whose " "send date is in the past." msgstr "" "Tabhair faoi deara go ndéanfar gach cur isteach a athsceidealú, lena " "n-áirítear na cinn ar éirigh leo ríomhphost a fháil ón " "láimhseálaí seo cheana féin agus na cinn a bhfuil an dáta seolta " "acu san am atá caite." msgid "Please note" msgstr "Tabhair faoi deara" msgid "Only one email can be scheduled per handler and submission." msgstr "" "Ní féidir ach ríomhphost amháin a sceidealú in aghaidh an " "láimhseálaí agus an chur isteach." msgid "Already Scheduled" msgstr "Sceidealaithe Roinnte Cheana Féin" msgid "Sends a webform submission via a scheduled email." msgstr "" "Seolann sé cur isteach ar fhoirm ghréasáin trí ríomhphost " "sceidealaithe." msgid "Send on:" msgstr "Seol ar:" msgid "" "All libraries are optional and can be excluded via the admin settings " "form." msgstr "" "Is roghnach gach leabharlann agus is féidir iad a eisiamh trí na " "socruithe riaracháin." msgid "Webform Documentation" msgstr "Doiciméadú Webform" msgid "Webform Videos" msgstr "Físeáin Foirme Gréasáin" msgid "" "The @title library is installed in " "@path." msgstr "" "Tá leabharlann @title suiteáilte in " "@path." msgid "jQuery: Image Picker" msgstr "jQuery: Roghnóir Íomhánna" msgid "jQuery: Input Mask" msgstr "jQuery: Maisc Ionchuir" msgid "jQuery: International Telephone Input" msgstr "jQuery: Ionchur Idirnáisiúnta Teilifíseáin" msgid "jQuery: RateIt" msgstr "jQuery: RateIt" msgid "jQuery: Select2" msgstr "jQuery: Select2" msgid "" "Select2 is used to improve the user experience for select menus. " "Select2 is the recommended select menu enhancement library." msgstr "" "Úsáidtear Select2 chun feabhas a chur ar an taithí úsáideora le " "roghchláraí roghnúcháin. Is í leabharlann fheabhsúcháin " "roghchlár roghnúcháin Select2 an rogha molta." msgid "jQuery: Chosen" msgstr "jQuery: Roghnaithe" msgid "" "Chosen is used to improve the user experience for select menus. Chosen " "is an alternative to Select2." msgstr "" "Úsáidtear **Chosen** chun feabhas a chur ar an eispéireas " "úsáideora le haghaidh roghchlár roghnaithe. Is rogha eile é " "**Chosen** ar **Select2**." msgid "jQuery: Timepicker" msgstr "jQuery: Amchláróir" msgid "@total elements" msgstr "@eilimintí iomlána" msgid "Requires saving of submissions." msgstr "Éilíonn sábháil na n-ábharchlárúchán." msgid "Description/Notes" msgstr "Cur síos/nótaí" msgid "Reply-to email address" msgstr "Seoladh ríomhphoist Reply-to" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because a To, " "CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "Níor seoladh an ríomhphost le %handler mar nár soláthraíodh " "ríomhphost sa To, CC, nó BCC." msgid "Debug: Email: @title" msgstr "Dífhabhtú: Ríomhphost: @title" msgid "From mail" msgstr "Ó ríomhphost" msgid "To mail" msgstr "Chun ríomhphost a sheoladh" msgid "Cc mail" msgstr "Cc ríomhphost" msgid "Bcc mail" msgstr "Ríomhphost Bcc" msgid "" "The email address that a recipient will see when they replying to an " "email." msgstr "" "An seoladh ríomhphoist a fheicfidh an faighteoir nuair a bheidh " "sé/sí ag freagairt ríomhphoist." msgid "The email address to which bounce messages are delivered." msgstr "" "An seoladh ríomhphoist chuig a sheachadtar teachtaireachtaí faoi " "“bounce” (léim ar ais)." msgid "Leave blank to automatically use the 'From' address." msgstr "Fág bán é chun an seoladh ‘Ó’ a úsáid go huathoibríoch." msgid "Star/Flag submission" msgstr "Cuir isteach réalta/bratach" msgid "Unstar/unflag submission" msgstr "Bain réalta den chur isteach / díroghnaigh an bhratach" msgid "Create submissions" msgstr "Cruthaigh isteachálacha" msgid "Webform tokens from submitted data." msgstr "Comharthaí Webform ó shonraí arna gcur isteach." msgid "All items after the 'element_key' are optional." msgstr "Tá gach mír tar éis an ‘element_key’ roghnach." msgid "The 'delta' is the numeric index for specific value" msgstr "Is é an “delta” an táscaire uimhriúil don luach ar leith." msgid "The 'sub_element_key' is a composite element's sub element key." msgstr "" "Is é an **‘sub_element_key’** eochair fo-eilimint eilimint " "chumtha." msgid "" "Add 'html' at the end of the token to return HTML markup instead of " "plain text." msgstr "" "Cuir ‘html’ leis ag deireadh an chomhartha chun an marcáil HTML a " "thabhairt ar ais in ionad gnáth-théacs." msgid "Submit button(s)" msgstr "Cnaipeanna seolta" msgid "Allows administration of global YAML configuration and options." msgstr "" "Ceadaíonn sé riarachán a dhéanamh ar chumraíocht dhomhanda YAML " "agus ar roghanna." msgid "Allows managing any webform and its results." msgstr "" "Cuireann sé ar chumas aon fhoirm gréasáin (webform) agus a torthaí " "a bhainistiú." msgid "Allows managing of webform created by the user and its results." msgstr "" "Ceadaíonn sé bainistíocht a dhéanamh ar an bhfoirm ghréasáin " "(webform) a chruthaigh an t-úsáideoir agus ar a torthaí." msgid "Duplicate webform options" msgstr "Dúblach roghanna an fhoirm ghréasáin" msgid "Default preview label" msgstr "Lipéad réamhbhreathnaithe réamhshocraithe" msgid "Excluded submission exporters" msgstr "Easpórtálaithe foilsithe gan áireamh" msgid "Preview label" msgstr "Lipéad réamhamhairc" msgid "submission" msgid_plural "submissions" msgstr[0] "cur isteach" msgstr[1] "cur isteachanna" msgid "webform" msgid_plural "webforms" msgstr[0] "gréasáin" msgstr[1] "foirmlí gréasáin" msgid "PHP usage" msgstr "Úsáid PHP" msgid "Webform %webform_id not found." msgstr "Níor aimsíodh webform %webform_id." msgid "New submission %title added." msgstr "Cuireadh isteach an t-íosleagan nua %title." msgid "Prevent forms from being submitted without JavaScript enabled." msgstr "Cosc a chur ar fhoirmeacha a sheoladh gan JavaScript cumasaithe." msgid "" "Elements contain an unsupported %property property found on line " "@line_number." msgid_plural "" "Elements contain an unsupported %property property found on lines " "@line_number." msgstr[0] "" "Tá maoin %property gan tacaíocht i gceist i @line_number sa " "eilimint." msgstr[1] "" "Tá maoin %property gan tacaíocht i gceist i @line_number i línte " "eile." msgid "webform_slack.module" msgstr "webform_slack.module" msgid "Prevent duplicate submissions for all webforms" msgstr "Cosc a chur ar chur isteach dúblach do gach foirm gréasáin" msgid "Warn users about unsaved changes for all webforms" msgstr "" "Tabhair rabhadh d’úsáideoirí faoi athruithe nár sábháladh do " "gach foirm ghréasáin" msgid "Element formats" msgstr "Formáidí eilimintí" msgid "CSS / JavaScript" msgstr "CSS / JavaScript" msgid "" "Please note, you can also exclude element types that are dependent on " "specific libraries." msgstr "" "Tabhair faoi deara gur féidir leat cineálacha eilimintí a bhfuil " "spleáchas acu ar leabharlanna ar leith a eisiamh freisin." msgid "Submission handlers" msgstr "Láimhseálaithe le haghaidh cur isteach" msgid "All excluded handlers must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "Ní mór gach láimhseálaí eisiata a bhaint de láimh ó na " "gréasáin atá ann cheana." msgid "Enter default export settings to be used by all webforms." msgstr "" "Cuir isteach na socruithe réamhshocraithe easpórtála atá le " "húsáid ag gach foirm ghréasáin." msgid "Submission exporters" msgstr "Easpórtálaithe le haghaidh aighneachtaí" msgid "Select available submission exporters" msgstr "Roghnaigh na comhshóirí isteachála atá ar fáil" msgid "Preview previous" msgstr "Réamhamharc ar an gceann roimhe seo" msgid "preview previous" msgstr "réamhamharc roimhe seo" msgid "Preview next" msgstr "Réamhamharc an chéad cheann eile" msgid "preview next" msgstr "réamhamharc an chéad cheann eile" msgid "@title button" msgstr "@title cnaipe" msgid "Hide @label button" msgstr "Folaigh an cnaipe @label" msgid "@title button label" msgstr "@title lipéad an chnaipe" msgid "" "Provides an element that contains a Webform's submit, draft, wizard, " "and/or preview buttons." msgstr "" "Soláthraíonn sé eilimint ina bhfuil cnaipe(rí) chur isteach, " "dréachta, treoraí, agus/nó réamhamhairc an fhoirm Ghréasáin." msgid "Computed token" msgstr "Comhartha ríofa" msgid "" "Learn about Twig and how it is used in Drupal." msgstr "" "Foghlaim faoi Twig agus faoin gcaoi a " "n-úsáidtear é in Drupal." msgid "The following variables are available:" msgstr "Tá na hathróga seo a leanas ar fáil:" msgid "" "You can also output tokens using the webform_token() " "function." msgstr "" "Is féidir leat comharthaí a aschur freisin ag baint úsáide as an " "bhfeidhm webform_token()." msgid "Help using Twig" msgstr "Cabhair le Twig a úsáid" msgid "Computed Twig" msgstr "Ríomhtha Twig" msgid "" "The selected element has multiple options. You may enter email " "addresses for each choice. When that choice is selected, an email will " "be sent to the corresponding addresses. If a field is left blank, no " "email will be sent for that option. You may use tokens." msgstr "" "Tá roinnt roghanna ag an eilimint roghnaithe. Is féidir leat " "seoltaí ríomhphoist a chur isteach do gach rogha. Nuair a " "roghnaítear an rogha sin, seolfar ríomhphost chuig na seoltaí " "comhfhreagracha. Má fágann tú réimse bán, ní sheolfar " "ríomhphost don rogha sin. Féadfaidh tú úsáid a bhaint as " "comharthaí (tokens)." msgid "Protect %label with Antibot" msgstr "Cosain %label le hAghaidh an Bhotála" msgid "" "Antibot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Tá cosaint frithbhandaíochta (Antibot protection) cumasaithe do gach " "foirm ghréasáin (webforms)." msgid "The Maillog module is logging all emails." msgstr "" "Tá an modúl MaillogMaillog module is installed." msgstr "Tá modúl MaillogjQuery UI " "timepicker" msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, cuirfear an eilimint ama de chuid HTML5 in " "ionad jQuery UI " "timepicker." msgid "Return path email address" msgstr "Seoladh ríomhphoist an chosáin ar ais" msgid "Submission values will be displayed onscreen." msgstr "Taispeánfar na luachanna isteach ar an scáileán." msgid "" "[webform_submission:submitted-to]: Submission " "#[webform_submission:serial]" msgstr "" "[webform_submission:submitted-to]: Iontas # " "[webform_submission:serial]" msgid "The serial number of the webform submission." msgstr "Uimhir shraitheach an chur isteach ar an ngréasánfhoirm." msgid "The ID of the webform submission." msgstr "Aitheantas an iarratais ar an bhfoirm ghréasáin." msgid "" "The URL that can used to update the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to update a submission using a " "secure token." msgstr "" "An URL ar féidir é a úsáid chun an tarchur gréasáin (webform) a " "nuashonrú. Ní mór an webform a chumrú ionas go gceadófar " "d’úsáideoirí tarchur a nuashonrú ag baint úsáid as comhartha " "slán." msgid "Handler response" msgstr "Freagairt an láimhseálaí" msgid "" "For example, to display a remote post's confirmation number you would " "use the [webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] " "token." msgstr "" "Mar shampla, chun uimhir dheimhnithe post iargúlta a thaispeáint " "d’úsáidfeá an token " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]." msgid "Choose files" msgstr "Roghnaigh comhaid" msgid "Webforms: Submissions" msgstr "Foirmeacha Gréasáin: Iarratais" msgid "HTML editor settings" msgstr "Socruithe eagarthóra HTML" msgid "Disable promotions" msgstr "Díchumasaigh cur chun cinn" msgid "Display reset button" msgstr "Taispeáin cnaipe athshocraithe" msgid "Preview exclude empty elements" msgstr "Réamhamhairc eisigh eilimintí folmha" msgid "Completed URL" msgstr "URL críochnaithe" msgid "Completed custom data" msgstr "Sonraí saincheaptha críochnaithe" msgid "Updated URL" msgstr "URL nuashonraithe" msgid "Updated custom data" msgstr "Sonraí saincheaptha nuashonraithe" msgid "Deleted URL" msgstr "Scriosta URL" msgid "Deleted custom data" msgstr "Sonraí saincheaptha scriosta" msgid "Converted URL" msgstr "URL tiontaithe" msgid "Converted custom data" msgstr "Tiontaíodh sonraí saincheaptha" msgid "Webform Example Composite" msgstr "Sampla Ilchodach Webform" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform composite." msgstr "" "Soláthraíonn sé sampla a léiríonn conas comhdhúil de Webform a " "chruthú." msgid "Webform example" msgstr "Sampla gréasáin Webform" msgid "Webform example element" msgstr "Eilimint sampla de Webform" msgid "Example elements" msgstr "Sampla eilimintí" msgid "Webform Remote Post Example" msgstr "Sampla d’Iarratas Imeachta (Post) i bhfoirm Webform ar an iargúlra" msgid "Processed @type request." msgstr "Próiseáladh an iarraidh @type." msgid "Hide preview" msgstr "Folaigh réamhamharc" msgid "Allows value to be computed using a {{ Twig }} template." msgstr "Ceadaíonn luach a ríomh ag baint úsáide as teimpléad {{ Twig }}." msgid "Flex: 1" msgstr "Flex: 1" msgid "Flex: 2" msgstr "Flex: 2" msgid "Exclude empty elements" msgstr "Fág eilimintí folmha ar lár" msgid "@total exporters" msgstr "@onnmhaireoirí iomlána" msgid "@total handlers" msgstr "@láimhseálaí iomlán" msgid "I agree to the {terms of service}." msgstr "Aontaím leis na {téarmaí seirbhíse}." msgid "If checked, all HTML editors will be disabled." msgstr "Má tá sé roghnaithe, díghníomhófar gach eagarthóir HTML." msgid "" "Leave blank to use the custom and recommended Webform specific HTML " "editor." msgstr "" "Fág bán é chun an eagarthóir HTML saincheaptha agus molta do " "Webform a úsáid." msgid "Select default element item and items format." msgstr "" "Roghnaigh mír eiliminte réamhshocraithe agus formáid na " "n-eilimintí." msgid "Default reset button label" msgstr "Lipéad réamhshocraithe an chnaipe athshocraithe" msgid "%label webform can not be previewed when editing content." msgstr "ní féidir `%label` a réamhamharc agus ábhar á chur in eagar." msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the output. This can " "be used to prefix an output with a constant string. Examples=> $, #, " "-." msgstr "" "Téacs nó cód a chuirtear go díreach os comhair an aschuir. Is " "féidir é seo a úsáid chun aschur a réamhfheidhmiú le teaghrán " "seasta. Samplaí: => $, #, -." msgid "" "Text or code that is placed directly after the output. This can be " "used to add a unit to an output. Examples=> lb, kg, %." msgstr "" "Téacs nó cód atá le cur go díreach i ndiaidh an aschuir. Is " "féidir é seo a úsáid chun aonaid a chur le haschur. Samplaí: => " "lb, kg, %." msgid "Please answer question 1?" msgstr "Freagair ceist 1, le do thoil?" msgid "How about now answering question 2?" msgstr "Cad mar gheall ar an gceist 2 a fhreagairt anois?" msgid "Finally, here is question 3?" msgstr "Ar deireadh, seo ceist 3?" msgid "" "If checked the file upload input will be replaced with click-able " "label styled as button." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, cuirfear an t-ionchur uaslódála comhaid in " "ionad lipéad inar féidir cliceáil a dhéanamh agus é stíleáilte " "mar chnaipe." msgid "" "Apply classes to the button. Button classes default to 'button " "button-primary'." msgstr "" "Cuir ranganna leis an gcnaipe. Bíonn ranganna réamhshocraithe ag na " "cnaipí: **'button button-primary'**." msgid "Six" msgstr "Sé" msgid "This is a warning message." msgstr "Is teachtaireacht rabhaidh é seo." msgid "Slideout" msgstr "Sleamhnán amuigh" msgid "Terms title" msgstr "Teideal na gcoinníollacha" msgid "Terms content" msgstr "Ábhar na dtéarmaí" msgid "converted" msgstr "tiontaithe" msgid "@title URL" msgstr "@title URL" msgid "@title custom data" msgstr "@title sonraí saincheaptha" msgid "" "Enter custom data that will be included when a webform submission is " "@state." msgstr "" "Cuir isteach sonraí saincheaptha a n-áireofar i ngach cur isteach " "gréasáin @state." msgid "Submission state/operation:" msgstr "Stádas/Oibríocht na cur isteach:" msgid "Response status code:" msgstr "Cód stádais an fhreagra:" msgid "Response header:" msgstr "Ceanntásc freagartha:" msgid "Response body:" msgstr "Comhlacht an fhreagra:" msgid "Response tokens:" msgstr "Téacsanna freagartha:" msgid "" "Below tokens can ONLY be used to insert response data into value and " "hidden elements." msgstr "" "Ní féidir na comharthaí (tokens) thíos a úsáid ach chun sonraí " "freagartha a chur isteach i ngnéithe luacha agus i bhfolaithe." msgid "Completed URL:" msgstr "URL Críochnaithe:" msgid "Updated URL:" msgstr "URL Nuashonraithe:" msgid "Deleted URL:" msgstr "URL scriosta:" msgid "Draft URL:" msgstr "URL Dréachta:" msgid "Converted URL:" msgstr "URL tiontaithe:" msgid "{Empty}" msgstr "{Empty}" msgid "[webform_submission:values:subject:raw]" msgstr "[webform_submission:values:subject:raw]" msgid "[webform_submission:values:name:raw]" msgstr "[webform_submission:values:name:raw]" msgid "Entity reference format items" msgstr "Míreanna i bhformáid thagartha anáin" msgid "Entity reference format item" msgstr "míreanna formáidíochta um thagairt aonáin" msgid "Handle plugin ID" msgstr "Láimhseáil an taitheantais breiseáin" msgid "Confirmation URL %url is not valid." msgstr "Ní hionann an URL dearbhaithe %url agus URL bailí." msgid "@webform: Confirmation URL %url is not valid." msgstr "URL deimhnithe @webform %url níl bailí." msgid "Webform settings %label has been saved." msgstr "Sábháladh socruithe na foirme %label." msgid "A tooltip displayed after the title." msgstr "Leid uirlise a thaispeántar i ndiaidh an teidil." msgid "Unique message" msgstr "Teachtaireacht uathúil" msgid "@label: Image" msgstr "@label: Íomhá" msgid "@label: Link" msgstr "@label: Nasc" msgid "@label: Modal" msgstr "@label: Mionfhuinneog" msgid "Options single value format" msgstr "Formáid luacha aonair do roghanna" msgid "Options multiple values format" msgstr "Formáid na roghanna le luachanna iolracha" msgid "" "Elements that collect a single option value include select menus, " "radios, and buttons." msgstr "" "I measc na n-eilimintí a bhailíonn luach aon rogha amháin tá " "roghchlár roghnaithe (select), raidiónna (radios), agus cnaipeanna." msgid "Default sender email" msgstr "Ríomhphost réamhshocraithe an seoltóra" msgid "Reviewing @count YAML configuration '@prefix.*' files in '@module'." msgstr "" "Ag athbhreithniú na gcomhad cumraíochta YAML '@prefix.*' i " "'@module'." msgid "Webform: External libraries" msgstr "Webform: Leabharlanna seachtracha" msgid "Jacob Rockowitz" msgstr "Jacob Rockowitz" msgid "Option description" msgstr "Cur síos ar an rogha" msgid "If unchecked, all warnings about missing libraries will be disabled." msgstr "" "Mura bhfuil sé roghnaithe, déanfar gach rabhadh faoi leabharlanna " "atá in easnamh a dhíchumasú." msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms. The person or agent " "submitting the message to the network, if other than shown by the From " "header" msgstr "" "An seoladh seoltóra réamhshocraithe le haghaidh torthaí " "ríomhphoist ó webform; is minic gurb é seoladh ríomhphoist an " "duine a chothaíonn na foirmeacha. An duine nó an gníomhaire a " "chuireann an teachtaireacht isteach sa líonra, mura bhfuil sé le " "feiceáil ar bhealach éigin eile sa cheanntásc Ó." msgid "Unique per entity" msgstr "Uathúil in aghaidh anáinseáin" msgid "Unique per user" msgstr "Uathúil in aghaidh an úsáideora" msgid "Options description display" msgstr "Taispeántas cur síos na roghanna" msgid "None -- Message state is never stored." msgstr "" "Níl aon cheann — ní stóráiltear stádas an teachtaireachta " "riamh." msgid "Session storage -- Message state is reset after the browser is closed." msgstr "" "Stóráil seisiúin — déantar staid na teachtaireachta a athshocrú " "tar éis don bhrabhsálaí a bheith dúnta." msgid "Local storage -- Message state persists after the browser is closed." msgstr "" "Stóráil áitiúil — Coinníonn an teachtaireacht a staid tar éis " "don bhrabhsálaí a dhúnadh." msgid "" "User data -- Message state is saved to the current user's data. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "Sonraí an úsáideora — Sábháiltear an staid teachtaireachta i " "sonraí an úsáideora reatha. (Baineann sé le húsáideoirí " "fíordheimhnithe amháin)" msgid "" "State API -- Message state is saved to the site's system state. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "API Stáit — Sábháiltear an staid teachtaireachta i staid chórais " "an láithreáin. (Baineann sé le húsáideoirí fíordheimhnithe " "amháin)" msgid "" "The email address submitting the message, if other than shown by the " "From header" msgstr "" "An seoladh ríomhphoist a chuireann an teachtaireacht isteach, más " "rud é nach bhfuil sé le feiceáil mar a thaispeántar sa cheanntásc " "Ó" msgid "Webforms: Forms configuration" msgstr "Webformanna: Cumraíocht foirmeacha" msgid "Webforms: Elements configuration" msgstr "Foirmeacha gréasáin: Cumraíocht na n-eilimintí" msgid "Webforms: Submissions configuration" msgstr "**Webformanna: Cumraíocht na gcuimhníochtaí**" msgid "Webforms: Handlers configuration" msgstr "**Foirmweb: Cumraíocht láimhseálaithe**" msgid "Webforms: Exporters configuration" msgstr "Webformanna: Cumraíocht easpórtálaithe" msgid "Webforms: Libraries configuration" msgstr "Foirmeacha Gréasáin: Cumraíocht na leabharlann" msgid "Webforms: Advanced configuration" msgstr "Foirmweb: Cumraíocht chun cinn" msgid "Webforms: Submissions purge" msgstr "Foirmeacha Gréasáin: Scriosadh isteachchurtha" msgid "Batch email size" msgstr "Méid ríomhphoist baisc" msgid "Display element description as help text (tooltip)" msgstr "" "Taispeáin an tuairisc ar eilimint mar théacs cabhrach (leideanna " "uirlisí)" msgid "Check if CDN is being used for external libraries" msgstr "" "Seiceáil an bhfuil CDN in úsáid le haghaidh leabharlanna " "seachtracha." msgid "" "Check if Webform Bootstrap Integration module is installed when using " "the Bootstrap theme" msgstr "" "Seiceáil an bhfuil an modúl **Webform Bootstrap Integration** " "suiteáilte agus an téama **Bootstrap** á úsáid agat." msgid "Check if SPAM protection module is installed" msgstr "Seiceáil an bhfuil an modúl cosanta SPAM suiteáilte" msgid "Ajax scroll top" msgstr "Scrollaigh suas trí Ajax" msgid "Allow users to save multiple drafts" msgstr "Cuir ar chumas úsáideoirí il-dhréachtaí a shábháil" msgid "" "Unable to find '@target' module (config/install), config directory " "(sync), or path (/some/path/)." msgstr "" "Ní féidir an modúl „@target” (config/install) a aimsiú, ná an " "eolaire cumraíochta (sync), ná an cosán (/some/path/)." msgid "Update default value" msgstr "Nuashonraigh an luach réamhshocraithe" msgid "Webform Nodes" msgstr "Nóid Webform" msgid "Introduction to Webform for Drupal 8" msgstr "Réamhrá ar Webform do Drupal 8" msgid "About Webform & the Drupal community" msgstr "Maidir le Webform agus an pobal i Drupal" msgid "Building forms & templates" msgstr "Ag cruthú foirmeacha & teimpléid" msgid "Adding elements to a webform" msgstr "Ag cur eilimintí le webfhoirm" msgid "Configuring webform settings" msgstr "Ag cumrú socruithe na bhfoirmeacha gréasáin" msgid "Configuring the Webform module" msgstr "Ag cumrú an mhodúil Webform" msgid "Understanding webform plugins" msgstr "Ag tuiscint do bhreiseáin webform" msgid "Translating webforms" msgstr "Ag aistriú foirmeacha gréasáin" msgid "Webform development tools" msgstr "Uirlisí forbartha Webform" msgid "Configuration: Forms" msgstr "Cumraíocht: Foirmeacha" msgid "" "The Webform module utilizes third-party Open Source libraries to " "enhance webform elements and to provide additional functionality." msgstr "" "Úsáideann an modúl Webform leabharlanna tríú páirtí Open Source " "chun eilimintí foirmeacha gréasáin a fheabhsú agus chun " "feidhmiúlacht bhreise a sholáthar." msgid "" "If these libraries are not installed, they will be automatically " "loaded from a CDN." msgstr "" "Mura bhfuil na leabharlanna seo suiteáilte, déanfar iad a luchtú go " "huathoibríoch ó CDN." msgid "Plugins: Elements" msgstr "Breiseáin: Eilimintí" msgid "Webform: Source" msgstr "Webform: Foinse" msgid "Webform: Test" msgstr "Webform: Tástáil" msgid "Webform: API" msgstr "**Webform: API**" msgid "Webform: Translate" msgstr "Gréasánfhoirm: Aistrigh" msgid "" "The Form settings page allows a webform's status, " "attributes, behaviors, labels, messages, wizard settings and preview " "to be customized." msgstr "" "Ligeann an leathanach socruithe don Fhoirm stádas, " "tréithe, iompraíochtaí, lipéid, teachtaireachtaí, socruithe an " "draoi agus an réamhamharc de chuid webfhoirm a shaincheapadh." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform's submissions." msgstr "" "Taispeánann an leathanach Ábhair Isteach " "forléargas inoiriúnaithe de chuir isteach (submissions) an " "ghréasáinfhoirm." msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and/or annotated." msgstr "" "Is féidir athbhreithniú a dhéanamh ar na haighneachtaí, iad a " "nuashonrú, a mharcáil agus/nó nótaí a chur leo." msgid "" "The Download page allows a webform's submissions to " "be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file and " "other common data formats." msgstr "" "Ligeann an leathanach Íoslódáil do " "shainríomhfhoirm (webform) na suiltí a onnmhairiú chuig comhad CSV " "saincheaptha (Luachanna Scartha le Camóga) agus chuig formáidí " "coitianta eile." msgid "" "The View page displays a submission's general " "information and data." msgstr "" "Taispeánann an leathanach Amharc faisnéis " "ghinearálta agus sonraí a bhaineann le cur isteach." msgid "Submission: Table" msgstr "Iontas: Tábla" msgid "" "The Table page displays a submission's general " "information and data using tabular layout." msgstr "" "Taispeánann an leathanach Tábla faisnéis " "ghinearálta agus sonraí an chur isteach i leagan amach táblaí." msgid "Submission: Plain text" msgstr "Iarraidh isteach: Téacs simplí" msgid "" "The Plain text page displays a submission's general " "information and data as plain text." msgstr "" "Taispeánann an leathanach téacs plain faisnéis " "ghinearálta an chur isteach agus sonraí an chur isteach mar théacs " "plain." msgid "Submission: Data (YAML)" msgstr "Iarraidh: Sonraí (YAML)" msgid "Submission: Edit All" msgstr "Cuir isteach: Cuir in Eagar Uile" msgid "" "The Resend form allows administrator to preview and " "resend emails and messages." msgstr "" "Cuireann an fhoirm **Resend** ar chumas riarthóirí " "réamhamharc a dhéanamh ar ríomhphoist agus teachtaireachtaí agus " "iad a athsheoladh." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform node's submissions." msgstr "" "Taispeánann an leathanach Isteach forléargas " "saincheaptha ar chuir isteach (submissions) nód webfhoirm." msgid "" "Only webform administrators are allowed to access this page and create " "new submissions." msgstr "" "Ní cheadaítear ach d’administrátóirí Webform rochtain a fháil " "ar an leathanach seo agus iarratais nua a chruthú." msgid "The delimiter used when an element has multiple values." msgstr "" "An deighilteoir a úsáidtear nuair a bhíonn luachanna iolracha ag " "eilimint." msgid "" "Include an element's title with all sub elements and values in each " "column header" msgstr "" "Cuir teideal eilimint san áireamh leis na fo-eilimintí agus na " "luachanna go léir i ngach ceanntásc colúin." msgid "" "Message (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message at the top of the page)" msgstr "" "Teachtaireacht (athlódálann an leathanach/foirm reatha agus " "taispeánann sí an teachtaireacht dearbhaithe ag barr an leathanaigh)" msgid "" "URL with message (redirects to a custom path or URL and displays the " "confirmation message at the top of the page)" msgstr "" "URL le teachtaireacht (déanann atreorú chuig cosán saincheaptha nó " "chuig URL eile agus taispeánann sé an teachtaireacht deimhnithe ag " "barr an leathanaigh)" msgid "Autofocus the first element" msgstr "Dírigh go huathoibríoch ar an gcéad eilimint" msgid "" "If checked, the first visible and enabled form element will be focused " "when adding a new submission." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, díreoidh an chéad eilimint fhoirm infheicthe " "agus cumasaithe nuair a bheidh dearbhú nua á chur leis." msgid "Allow source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "Ceadaigh go líonfar an t-aonán foinse ag paraiméadair teaghráin " "fiosrúcháin" msgid "Require source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "Ní mór an eisiamh foinse a bheith líonta ag baint úsáide as " "paraiméadair teaghráin fiosrúcháin" msgid "The title displayed on the preview page." msgstr "An teideal a thaispeántar ar an leathanach réamhamhairc." msgid "Allow this webform to be used as a template" msgstr "Ceadaigh an fhoirm ghréasáin seo a úsáid mar theimpléad" msgid "Disable saving of submissions" msgstr "Díchumasaigh sábháil na bhfreagraí" msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL" msgstr "Ceadaigh d’úsáideoirí cur isteach a phostáil ó URL tiomnaithe" msgid "" "Any user who can update this webform will still be able to view and test this " "webform with the administrative theme." msgstr "" "Beidh aon úsáideoir ar féidir leis an bhfoirm ghréasáin seo a " "nuashonrú in ann an fhoirm ghréasáin seo a amharc agus a thástáil fós leis an téama riaracháin." msgid "" "Select where the page should be scrolled to when paging, saving of " "drafts, previews, submissions, and confirmations. Select 'None' to " "disable scrolling." msgstr "" "Roghnaigh cá cheart an leathanach a scrollú dó agus tú ag dul trí " "leathanach, ag sábháil dréachtaí, ag féachaint ar réamhamhairc, " "ag seoladh, agus ag dearbhuithe. Roghnaigh ‘Níl aon cheann’ chun " "scrollú a dhíchumasú." msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "in" msgstr "i dteach" msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "order" msgstr "ordú" msgctxt "Show {limit} results per page" msgid "Show" msgstr "Taispeáin" msgid "" "If checked, all element descriptions will be moved to help text " "(tooltip)." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, bogfar gach tuairisc ar na gnéithe go téacs " "cabhrach (tooltip)." msgid "" "Text that will be shown when empty elements are included in submission " "previews and/or emails" msgstr "" "Téacs a thaispeánfar nuair a áirítear eilimintí folmha i " "réamhamhairc na gcuirí agus/nó i ríomhphoist" msgid "Default more label" msgstr "Lipéad “Tuilleadh” réamhshocraithe" msgid "Header 1 (h1)" msgstr "Ceanntásc 1 (h1)" msgid "Header 2 (h2)" msgstr "Ceanntásc 2 (h2)" msgid "Header 3 (h3)" msgstr "Ceannteideal 3 (h3)" msgid "Header 4 (h4)" msgstr "Ceannteideal 4 (h4)" msgid "Header 5 (h5)" msgstr "Ceanntásc 5 (h5)" msgid "Header 6 (h6)" msgstr "Ceanntásc 6 (h6)" msgid "Label (label)" msgstr "Lipéad (label)" msgid "" "If checked, the first default option for a select menu will always be " "displayed." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, taispeánfar i gcónaí an chéad rogha " "réamhshocraithe do roghchlár roghnaithe." msgid "Allow files to be uploaded to public file system" msgstr "Ceadaigh comhaid a uaslódáil chuig an gcóras comhad poiblí" msgid "" "Allowing public file uploads is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "Tá sé contúirteach comhaid a cheadú a uaslódáil go poiblí i " "gcás foirmeacha gréasáin atá ar fáil d’úsáideoirí anaithnide " "agus/nó d’úsáideoirí nach bhfuil muinín iontu." msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the webform " "using the browser's back button." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, ní bheidh cead ag úsáideoirí dul ar ais " "chuig an bhfoirm ghréasáin tríd an gcnaipe “ais” sa " "bhrabhsálaí." msgid "" "Leave blank to not automatically include a preview message on all " "forms." msgstr "" "Fág bán é gan teachtaireacht réamhamhairc a chur san áireamh go " "huathoibríoch i ngach foirm." msgid "Log all submission events for all webforms" msgstr "Déan gach imeacht a bhaineann le gach formbhreathnóir a logáil." msgid "Element contains ignored/unsupported properties: @properties" msgstr "Tá airíonna neamhairdithe/neamhréadaithe san eilimint: @properties" msgid "Current webform" msgstr "Foirm gréasáin reatha" msgid "Question description" msgstr "Cur síos ar an gceist" msgid "Compact, with the option values delimited by commas in one column." msgstr "" "Dlúth, agus na luachanna roghnaithe scartha le camóga in aon cholún " "amháin." msgid "Separate, with each possible option value in its own column." msgstr "Roinn, agus cuir gach luachrogha féideartha i gcolún ar leith." msgid "HTML (CSS & JavaScript)" msgstr "HTML (CSS agus JavaScript)" msgid "The type of element to be displayed." msgstr "An cineál eiliminte atá le taispeáint." msgid "Please select predefined options or enter custom options." msgstr "" "Roghnaigh roghanna réamhshainithe nó cuir isteach roghanna " "saincheaptha." msgid "Custom Properties" msgstr "Airíonna Saincheaptha" msgid "Options for %title is required." msgstr "Tá gá le roghanna do %title." msgid "ID, an entity's unique identified" msgstr "ID, aithnitheoir uathúil aonáin" msgid "Title, an entity's title/label" msgstr "Teideal, teideal/lipéad eintitis" msgid "URL, an entity's URL" msgstr "URL, URL an aonáin" msgid "Replace file upload input with an upload button" msgstr "Cuir an t-ionchur uaslódála comhaid in ionad cnaipe uaslódála" msgid "Allow users to close the message" msgstr "Lig d’úsáideoirí an teachtaireacht a dhúnadh" msgid "Display term hierarchy using breadcrumbs" msgstr "" "Taispeáin ordlathas na dtéarmaí trí úsáid a bhaint as " "mbréideanna (breadcrumbs)" msgid "Used to create unique file names for exported submissions." msgstr "" "Úsáidtear é chun ainmneacha comhaid uathúla a chruthú le haghaidh " "na n-uirlisí a easpórtáiltear." msgid "" "The full URL to POST to when an existing webform submission is @state. " "(e.g. @url)" msgstr "" "An URL iomlán le postáil chuige nuair atá cur isteach ar fhoirm " "ghréasáin atá ann cheana @state. (m.sh. @url)" msgid "" "Response data can be passed to the submission data using " "[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgstr "" "Is féidir sonraí freagartha a chur ar aghaidh chuig na sonraí cur " "isteach trí thochairí [webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] " "a úsáid. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgid "" "The POST request method requests that a web server accept the " "data enclosed in the body of the request message. It is often used " "when uploading a file or when submitting a completed webform. In " "contrast, the HTTP GET request method retrieves information " "from the server." msgstr "" "Iarrann an modh iarratais POST ar fhreastalaí gréasáin na " "sonraí atá cuimsithe i gcorp na teachtaireachta iarratais a " "ghlacadh. Úsáidtear go minic é nuair a bhíonn comhad á " "uaslódáil, nó nuair a chuirtear gréasáinfhoirm (webform) atá " "críochnaithe isteach. I gcodarsnacht leis sin, ní aisghabhann an " "modh iarratais HTTP GET ach faisnéis ón bhfreastalaí." msgid "Request options" msgstr "Roghanna iarratais" msgid "Response data:" msgstr "Sonraí freagartha:" msgid "" "Custom composite sub elements do not support elements with multiple " "values." msgstr "" "Ní thacaíonn eilimintí fo-chomhdhéanta saincheaptha le heilimintí " "a bhfuil luachanna iolracha acu." msgid "Custom composite elements do not support the %type element." msgstr "Níl an eilimint `%type` tacaithe ag eilimintí cumaisc saincheaptha." msgid "Limit per user" msgstr "Uaslóg in aghaidh an úsáideora" msgid "Horizontal rule settings" msgstr "Socruithe líne chothrománacha" msgid "Horizontal rule attributes" msgstr "Tréithe na cothrománachán (líne chothrománach)" msgid "Provides a horizontal rule element." msgstr "Soláthraíonn sé eilimint líne chothrománach." msgid "Example settings" msgstr "Socruithe samplacha" msgid "" "Duplicate key found. The %key key must only be assigned on one " "element." msgstr "" "Aimsíodh eochair dhúblach. Ní mór an eochair %key a shannadh ach " "d’aon eilimint amháin." msgid "The label of the webform submission." msgstr "Lipéad na suímh ar ríomhfhoirm." msgid "Total submissions limit interval" msgstr "Eatramh teorainn iomlán na n-uirleán/*tuairiscí*" msgid "The total submissions interval for the webform." msgstr "An t-eatramh iomlán cur isteach don fhoirm ghréasáin." msgid "Per user submission limit interval" msgstr "Eatramh teorainn uasmhéid na bhforlíontar de réir an úsáideora" msgid "Total submissions limit interval per source entity" msgstr "" "Eatramh uasta d’iontrálacha a cheadaítear in aghaidh na " "n-eintiteas foinse" msgid "The total submissions interval for the webform source entity." msgstr "An t-eatramh iomlán d’iontrálacha don eochairfhoinse webform." msgid "The total submissions interval per user for the webform source entity." msgstr "" "An t-eatramh iomlán d’iontrálacha in aghaidh an úsáideora don " "eintiteas foinse webform." msgid "Convert anonymous drafts and submissions to authenticated" msgstr "" "Tiontaigh dréachtaí agus cur isteach gan ainm go dtí úsáideoirí " "fíordheimhnithe" msgid "Submission exception message" msgstr "Teachtaireacht eisceachta do shubmission" msgid "Login message when access denied to private file uploads." msgstr "" "Teachtaireacht logáil isteach nuair a dhiúltaítear rochtain " "d’uaslódálacha comhaid príobháideacha." msgid "Displays an HTML container. (i.e. @div)" msgstr "Taispeánann sé coimeádán HTML. (m.sh. @div)" msgid "Displays a form label without any associated element. (i.e. @label)" msgstr "" "Taispeánann sé lipéad foirme gan aon eilimint ghaolmhar. (m.sh. " "@label)" msgid "Displays a custom table. (i.e. @table)." msgstr "Taispeánann sé tábla saincheaptha. (i.e. @table)." msgid "" "Displays a section container (i.e. @section) with a header (i.e. " "@header)." msgstr "" "Taispeánann sé coimeádán rannóige (m.sh. @section) le ceanntásc " "(m.sh. @header)." msgid "" "Enter a unique machine-readable name. Can only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Cuir isteach ainm uathúil inléite ag meaisíní. Ní féidir ach " "litreacha beaga, uimhreacha agus faoi-líne (_) a bheith ann." msgid "Allow all elements to be populated using query string parameters" msgstr "" "Ceadaigh go líonfar gach eilimint le paraiméadair ón téadán " "fiosrúcháin (query string)." msgid "" "If checked, all elements can be populated using query string " "parameters. For example, appending ?name=John+Smith to a webform's URL " "would set the 'name' element's default value to 'John Smith'. Please " "note that individual elements can also have prepopulation enabled." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, is féidir gach eilimint a líonadh trí " "pharaiméadair ón teaghrán fiosrúcháin (query string). Mar " "shampla, má chuirtear ?name=John+Smith le URL foirme gréasáin " "(webform), socrófar luach réamhshocraithe na heiliminte ‘name’ " "go ‘John Smith’. Tabhair faoi deara freisin go bhféadfadh " "réamh-líonadh a bheith cumasaithe do ghnéithe aonair." msgid "" "Unchecking this box will delete ALL aliases you may have created for " "this form via the path module." msgstr "" "Má dhéantar an bosca seo a dhíthiceáil, scriosfar GACH ailias a " "chruthaigh tú don fhoirm seo trí mhodúl an chonair." msgid "Other field" msgstr "Réimse eile" msgid "" "Install the Twig tweak module, which " "provides a Twig extension with some useful functions and filters that can " "improve development experience." msgstr "" "Suiteáil an modúl Twig tweak, a " "sholáthraíonn síneadh Twig le roinnt feidhmeanna agus scagairí " "úsáideacha a fheabhsaíonn an taithí forbartha." msgid "Saving of results is disabled." msgstr "Tá sábháil na dtorthaí faoi mhíchumas." msgid "Signatures will still be saved to %directory." msgstr "Sábhálfar na síniú i %directory fós." msgid "Flag/Star" msgstr "Bratach/Réalta" msgid "Unflag/Unstar" msgstr "Díghlaon/Asbhastaigh an réalta" msgid "Append the below text to notes (Plain text)" msgstr "Cuir an téacs thíos leis na nótaí (Gnáth-théacs)" msgid "Display message type" msgstr "Taispeáin cineál teachtaireachta" msgid "Element key" msgstr "Eochair eilimint" msgid "If checked, trigger actions will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Má tá sé marcáilte, taispeánfar gníomhartha a spreagtar ar an " "scáileán do gach úsáideoir." msgid "%key is not valid element key." msgstr "Níl %key ina eochair bhailí d’eilimint." msgid "Flagged/Starred" msgstr "Leasaithe/Marcáilte le réalta" msgid "Unflagged/Unstarred" msgstr "Gan bhratach/gan réalta" msgid "Trigger an action on a submission." msgstr "Cuir gníomh i bhfeidhm ar chur isteach." msgid "Custom settings (YAML)" msgstr "Socruithe saincheaptha (YAML)" msgid "Enter the setting name and value as YAML." msgstr "Cuir isteach ainm na socraithe agus an luach mar YAML." msgid "Available custom settings" msgstr "Socruithe saincheaptha atá ar fáil" msgid "If checked, settings will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, taispeánfar na socruithe ar an scáileán do " "gach úsáideoir." msgid "Unknown custom %name setting(s)." msgstr "Socruithe saincheaptha %name anaithnid." msgid "Debug: Settings: @title" msgstr "Dífhabhtú: Socruithe: @title" msgid "" "Allows Webform settings to be overridden based on submission data, " "source entity fields, and conditions." msgstr "" "Ceadaíonn sé socruithe Webform a shárú bunaithe ar shonraí " "suíbhmithe, ar réimsí anáinseachta foinse, agus ar " "choinníollacha." msgid "every @increment minutes" msgstr "gach @increment nóiméad" msgid "every @increment hours" msgstr "gach @increment uair an chloig" msgid "every @increment days" msgstr "gach @increment lá" msgid "every @increment weeks" msgstr "gach @increment seachtainí" msgid "every year" msgstr "gach bliain" msgid "Data (keys):" msgstr "Sonraí (eochracha):" msgid "Execute when:" msgstr "Cuir i bhfeidhm nuair:" msgid "" "Please make sure to backup your website before updating the Webform " "module." msgstr "" "Déan cinnte go ndéanann tú cúltaca de do shuíomh Gréasáin sula " "nuashonraíonn tú an modúl Webform." msgid "Edit webform Twig templates" msgstr "Cuir teimpléid Twig an fhoirm ghréasáin in eagar" msgid "Add @label element" msgstr "Cuir eilimint @label leis" msgid "Enter a regular expression" msgstr "Cuir isteach nathdhíonach rialta" msgid "Answers description display" msgstr "Taispeáint tuairisc na bhfreagraí" msgid "" "If checked, file name will be transliterated, lower-cased and all " "special characters converted to dashes (-)." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, déanfar ainm an chomhaid a aistriú go " "litriú, a chur i litreacha beaga, agus déanfar gach carachtar " "speisialta a thiontú ina dheiseanna (-)." msgid "Generate Excel compatible file" msgstr "Gin comhad atá comhoiriúnach le Excel" msgid "Body custom value (Twig)" msgstr "Luach saincheaptha an chomhlachta (Twig)" msgid "" "All of the below webform settings can be overridden but overriding " "certain settings can trigger unexpected results." msgstr "" "Is féidir na socruithe uile thíos maidir leis an bhfoirm ghréasáin " "a shárú, ach d’fhéadfadh torthaí gan choinne a bheith mar " "thoradh ar shocruithe áirithe a shárú." msgid "every @increment years" msgstr "gach @increment bliain" msgid "Lock selected submission configuration" msgstr "Cuir socruithe an chur isteach roghnaithe faoi ghlas" msgid "Unlock selected submission configuration" msgstr "Díghlasáil an chumraíocht d’ábhair roghnaithe" msgid "Display required indicator" msgstr "Taispeáin an táscaire riachtanach" msgid "Submission locked message" msgstr "**Teachtaireacht ghlasaithe maidir le cur isteach**" msgid "A flag that indicates a locked webform submission." msgstr "" "Bratach a léiríonn go bhfuil cur isteach ar fhoirm gréasáin faoi " "ghlas." msgid "You have successfully installed the Webform module." msgstr "D’éirigh leat an modúl Webform a shuiteáil." msgid "" "Learn more about the Webform module and " "Drupal" msgstr "" "Foghlaim tuilleadh faoin modúl Webform agus " "faoin Drupal" msgid "Locked [@total]" msgstr "Gafa [@total]" msgid "Unlocked [@total]" msgstr "Díghlasáilte [@total]" msgid "Lock this submission" msgstr "Cuir an t-iarratas seo faoi ghlas" msgid "If checked, users will not be able to update this submission." msgstr "" "Má chuirtear ar siúl é, ní bheidh cead ag úsáideoirí an cur " "isteach seo a nuashonrú." msgid "@title (@id): Found element validation errors." msgstr "@title (@id): Earráidí bailíochtaithe maidir le heilimint aimsithe." msgid "The URL !url could not be downloaded." msgstr "Níorbh fhéidir an URL !url a íoslódáil." msgid "" "If checked, all modal/off-canvas dialogs (i.e. popups) will be " "disabled." msgstr "" "Má chuirtear as, díchumasófar gach dialóg modha/neamh-chanbhas " "(ie, aníosanna)." msgid "Leave blank to not display a message when a form is autofilled." msgstr "" "Fág bán é chun teachtaireacht a dhíthaispeáint nuair a líonann " "an brabhsálaí an fhoirm go huathoibríoch." msgid "Above (Floating)" msgstr "Thuas (Snámhánach)" msgid "Below (Floating)" msgstr "Thíos (Snámhphointí)" msgid "Output prefix" msgstr "Aschur réimír" msgid "Output suffix" msgstr "Iarmhír aschuir" msgid "Change lock" msgstr "Athraigh an glas" msgid "" "This %plugin_id handler is broken or missing. You might need to enable " "the original module and/or clear the cache." msgstr "" "Tá an láimhseálaí %plugin_id seo lochtach nó ar iarraidh. " "B’fhéidir go mbeidh ort an modúl bunaidh a chumasú agus/nó an " "taisce a ghlanadh." msgid "" "Use [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] to get plain text " "values." msgstr "" "Úsáid [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] chun luachanna " "gnáth-théacs a fháil." msgid "" "Because no submission state is checked, this email can only be sent " "using the 'Resend' form and/or custom code." msgstr "" "Toisc nach ndéantar aon staid de chur isteach a sheiceáil, ní " "féidir an ríomhphost seo a sheoladh ach amháin trí fhoirm an " "‘Athsheoladh’ agus/nó trí chód saincheaptha." msgid "Lock:" msgstr "Glasáil:" msgid "Indicates required field" msgstr "Léiríonn réimse éigeantach" msgid "This submission has been locked." msgstr "Cuireadh an comhad isteach seo faoi ghlas." msgid "This submission has been autofilled with your previous submission." msgstr "" "Cuireadh an t-iarratas seo isteach go huathoibríoch ón iarratas " "roimhe seo a chuir tú isteach." msgid "Pattern regular expression" msgstr "Patrún rialta abairtach" msgid "MB (Max: @filesize MB)" msgstr "MB (Uasmhéid: @filesize MB)" msgid "Edit webform options" msgstr "Cuir eagar ar roghanna na webform" msgid "Disable inline form errors" msgstr "Díchumasaigh earráidí foirme línitheacha" msgid "Test webform" msgstr "Tástáil an fhoirm ghréasáin" msgid "Add webform images" msgstr "Cuir íomhánna gréasáin le foirm" msgid "Edit webform images" msgstr "Cuir íomhánna na bhfoirmeacha gréasáin in eagar" msgid "Duplicate webform images" msgstr "Dúblach ar íomhánna an fhoirm ghréasáin" msgid "Delete webform images" msgstr "Scrios íomhánna an fhoirm ghréasáin" msgid "Images (YAML)" msgstr "Íomhánna (YAML)" msgid "Duplicate '@label' images" msgstr "Dúblaigh íomhánna „@label”" msgid "Maximum @max characters" msgstr "Uasmhéid @max carachtar" msgid "Images %label saved." msgstr "Sábháladh na híomhánna %label." msgid "Images @label saved." msgstr "Íomhánna @label sábháilte." msgid "" "Please select predefined images or enter custom " "image." msgstr "" "Roghnaigh íomhánna réamhshainithe nó cuir " "isteach íomhá saincheaptha." msgid "Image value" msgstr "Luach íomhá" msgid "Image text" msgstr "Téacs íomhá" msgid "%title images are not valid. @message" msgstr "Níl na híomhánna %title bailí. @message" msgid "Images %id do not exist." msgstr "Ní ann d’íomhánna %id." msgid "Webform images" msgstr "Íomhánna an fhoirm ghréasáin" msgid "If checked, the image text will be displayed below each image." msgstr "" "Má chuirtear tic air, taispeánfar an téacs íomhá faoi gach " "íomhá." msgid "Default date format (@label)" msgstr "Formáid réamhshocraithe dáta (@label)" msgid "" "For security reasons we advise to use %file_rename together with the " "%sanitization option." msgstr "" "Ar mhaithe le slándáil, molaimid duit %file_rename a úsáid in " "éineacht leis an rogha %sanitization." msgid "Visible (Slide)" msgstr "Infheicthe (Sleamhnán)" msgid "Hidden (Slide)" msgstr "Folaigh (Sleamhnán)" msgid "This screencast provides a general introduction to the Webform module." msgstr "" "Soláthraíonn an físeán scáileáin seo réamhrá ginearálta don " "mhodúl Webform." msgid "Getting Started with Webform in Drupal 8: Part I | WebWash" msgstr "Ag Tosú le Webform in Drupal 8: Cuid I | WebWash" msgid "Moving Forward with Webform in Drupal 8: Part II | WebWash" msgstr "Ag Cur Chun Cinn le Webform i Drupal 8: Cuid II | WebWash" msgid "" "This screencast introduces you to the maintainer and community behind " "the Webform module." msgstr "" "Cuireann an scáileánréamhrá seo in aithne duit an cothaitheoir " "agus an pobal atá taobh thiar den mhodúl Webform." msgid "Where is the Drupal Community? | Drupal.org" msgstr "Cá bhfuil Pobail Drupal? | Drupal.org" msgid "Contributing to Drupal | Drupalize.me" msgstr "Ag Cur Le Drupal | Drupalize.me" msgid "Concept: The Drupal Project | Drupalize.me" msgstr "Coincheap: Tionscadal Drupal | Drupalize.me" msgid "Extending Drupal 8 | Drupal.org" msgstr "Ag síneadh Drupal 8 | Drupal.org" msgid "Installing a Module | Drupalize.me" msgstr "Modúl a Shuiteáil | Drupalize.me" msgid "Form API | Drupal.org" msgstr "API Foirme | Drupal.org" msgid "Forms (Form API) | Drupalize.me" msgstr "Foirmeacha (Form API) | Drupalize.me" msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, configure and " "manage form elements, layouts and multi-step wizards." msgstr "" "Cuireann an tsraith scáileáin seo (screencast) forbhreathnú ar " "fáil ar an gcaoi le comhpháirteanna foirme a chruthú, a chumrú " "agus a bhainistiú, ar leagan amach a shocrú agus ar draoithe " "ilchéime." msgid "Render API | Drupal.org" msgstr "Rindreáil API | Drupal.org" msgid "" "This screencast shows how to route submissions to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "Léiríonn an screencast seo conas iarratais a chur ar aghaidh chuig " "feidhmchláir sheachtracha agus conas fógraí & deimhnithe a " "sheoladh." msgid "" "This screencast shows how to configure a form's general settings, " "submission handling, confirmation message/page, custom CSS/JS and " "access controls." msgstr "" "Taispeánann an scáileán-fhíseán seo conas socruithe ginearálta " "foirme a chumrú, láimhseáil na gcuirtear isteach a shocrú, an " "teachtaireacht/leathanach deimhnithe, CSS/JS saincheaptha agus " "rialuithe rochtana." msgid "" "This screencast shows how to manage, review and export a form's " "submissions." msgstr "" "Taispeánann an scáileán seo conas iarratais fhoirm a bhainistiú, a " "athbhreithniú agus a onnmhairiú." msgid "" "This screencast shows how to review, edit, resend and administer a " "submission." msgstr "" "Taispeánann an screencast seo conas athbhreithniú a dhéanamh ar " "chur isteach, é a chur in eagar, é a athsheoladh agus é a riar." msgid "How to Use Webform Predefined Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Conas Roghanna Réamhshainithe i Webform a Úsáid i Drupal 8 | " "WebWash" msgid "Understanding Hooks | Drupal.org" msgstr "Tuiscint ar Hooks | Drupal.org" msgid "What Are Hooks? | Drupalize.me" msgstr "Cad is Hooks ann? | Drupalize.me" msgid "This screencast walks through how to attach a webform to node." msgstr "" "Tugann an scáileán seo treoir céim ar chéim ar conas foirm " "ghréasáin a cheangal le nód." msgid "Working with content types and fields | Drupal.org" msgstr "Ag obair le cineálacha ábhair agus le réimsí | Drupal.org" msgid "What Are Drupal Entities? | Drupalize.me" msgstr "Cad is eol do Eintitis Drupal? | Drupalize.me" msgid "Concept: Content Entities and Fields | Drupalize.me" msgstr "Coincheap: Aonáin Ábhair agus Réimsí | Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to place a webform on a website as a " "block." msgstr "" "Treoraíonn an screencast seo tú maidir le form gréasáin (webform) " "a chur ar shuíomh gréasáin mar bhloc." msgid "Working with blocks | Drupal.org" msgstr "Ag obair le blocanna | Drupal.org" msgid "Blocks | Drupalize.me" msgstr "Blúirí | Drupalize.me" msgid "" "This screencast offers an overview of the Webform module's element, " "handler and exporter plugins." msgstr "" "Cuireann an scáileánléiriú seo forléargas ar fáil ar bhreiseáin " "eiliminte, láimhseálaí agus easpórtálaí an mhodúil Webform." msgid "Why Plugins? | Drupal.org" msgstr "Cén fáth Plugins? | Drupal.org" msgid "Plugins | Drupalize.me" msgstr "Breiseáin | Drupalize.me" msgid "" "This screencast shows how to translate a webform's title, " "descriptions, label and messages." msgstr "" "Taispeánann an scáileán seo conas teideal, cur síos, lipéad agus " "teachtaireachtaí foirme gréasáin a aistriú." msgid "Translating configuration | Drupal.org" msgstr "Ag aistriú cumraíochta | Drupal.org" msgid "Translating Configuration | Drupalize.me" msgstr "Cumraíocht á Aistriú | Drupalize.me" msgid "" "This screencast gives developers an overview of the tools available to " "help build, debug and export forms." msgstr "" "Tugann an scáileánléiriú seo forbhreathnú do fhorbróirí ar na " "huirlisí atá ar fáil chun cabhrú le foirmeacha a thógáil, a " "dhífhabhtú agus a onnmhairiú." msgid "Devel | Drupalize.me" msgstr "Forbair | Drupalize.me" msgid "" "One of the key mantras in the Drupal is “there is a module for that, " "“ and Webform is the module for building forms for Drupal 8." msgstr "" "Ceann de na príomh-mantras i Drupal ná “tá modúl ann chuige " "sin,” agus is é Webform an modúl chun foirmeacha a chruthú do " "Drupal 8." msgid "There are several ways to download the needed third-party libraries." msgstr "" "Tá roinnt bealaí ann chun na leabharlanna tríú páirtí atá uait " "a íoslódáil." msgid "Setting Value" msgstr "Socraigh Luach" msgid "Submission Value" msgstr "Luach an Aitheimh" msgid "" "first_name:\n" " - 'John'\n" " - 'Paul'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'George'\n" "last_name:\n" " - 'Lennon'\n" " - 'McCartney'\n" " - " "'Starr'\n" " - 'Harrison'\n" "address:\n" " - '10 Main Street'\n" " - '11 " "Brook Alley Road. APT 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'Springfield'\n" " - 'Pleasantville'\n" " - " "'Hill Valley'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - 'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " - " "'Dixisset'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " - 'Seán'\n" " - 'Pól'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'Seoirse'\n" "last_name:\n" " - 'Lennon'\n" " - 'McCartney'\n" " - " "'Starr'\n" " - 'Harrison'\n" "address:\n" " - '10 Príomhshráid'\n" " - " "'11 Bóthar Brook Alley. Áras 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - " "'12345'\n" " - '12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - " "'12345'\n" " - '12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'Springfield'\n" " - 'Pleasantville'\n" " - " "'Hill Valley'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - 'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " - " "'Dixisset'" msgid "Vertical tabs settings" msgstr "Socruithe cluaisíní ingearacha" msgid "Error response message" msgstr "Teachtaireacht earráide ón bhfreagra" msgid "Error response messages" msgstr "Teachtaireachtaí earráide freagartha" msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! The webform submission form's " " BASE_FORM_ID and FORM_ID have changed." msgstr "" "AIRD AR FHEIDHMEANNACH A FORBAIRT!!! Tá athrú " "tagtha ar **BASE_FORM_ID** agus ar **FORM_ID** sa fhoirm um chur " "isteach Webform." msgid "" "Please make sure to update all webform related " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() and " "hook_form_FORM_ID_alter() hooks." msgstr "" "Bí cinnte gach ceann de na hooks a bhaineann le webform a nuashonrú, " "go háirithe hook_form_BASE_FORM_ID_alter() agus " "hook_form_FORM_ID_alter()." msgid "Learn more" msgstr "Tuilleadh eolais" msgid "Custom error response message" msgstr "Teachtaireacht shaincheaptha earráide" msgid "" "List " "of HTTP status codes." msgstr "" "Liosta " "de chódanna stádais HTTP." msgid "Access group" msgstr "Roinn rochtana" msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused. For webform submissions it is recommended that " "unused files are deleted." msgstr "" "Ní scriosann croí Drupal comhaid nach bhfuil in úsáid go " "huathoibríoch, mar d’fhéadfadh comhaid nach bhfuil in úsáid a " "bheith athúsáidte. Maidir le cur isteach Webform, moltar comhaid " "nach bhfuil in úsáid a scriosadh." msgid "" "Drupal core does not immediately delete temporary file. For webform " "submissions it is recommended that temporary files are immediately " "deleted." msgstr "" "Ní scriosann croí Drupal comhaid shealadacha láithreach. Maidir le " "seoltaí Webform, moltar na comhaid shealadacha a scriosadh " "láithreach." msgid "" "Uploaded files should be attached to an email and/or remote posted to " "an external server." msgstr "" "Ba cheart comhaid uaslódáilte a cheangal le ríomhphost agus/nó iad " "a sheoladh go cianda chuig freastalaí seachtrach." msgid "" "Upload files will include the file's id, name, uri, and data (Base64 encode)." msgstr "" "Áireoidh uaslódálacha comhad id an chomhaid, ainm, uri, agus " "sonraí (cuirfear Base64 i gcódú)." msgid "Field overrides" msgstr "Sárú réimsí" msgid "" "Use field overrides to override the country-specific address format, " "forcing specific fields to always be hidden, optional, or required." msgstr "" "Bain úsáid as forálacha réimse chun an formáid seoltaí shonrach " "don tír a shárú, agus chun réimsí ar leith a choinneáil i " "gcónaí i bhfolach, roghnach nó riachtanach." msgid "Webform plugins" msgstr "Breiseáin Webform" msgid "Overview of plugins used by the Webform module." msgstr "Forbhreathnú ar na breiseáin a úsáideann an modúl Webform." msgid "Webform plugins: Elements" msgstr "Breiseáin Webform: Eilimintí" msgid "Webform plugins: Handlers" msgstr "Breiseáin Webform: Láimhseálaithe" msgid "Webform plugins: Exporters" msgstr "Breiseáin Webform: Easpórtálaithe" msgid "Preset dialog options" msgstr "Roghanna réamhshocraithe an dialóige" msgid "Dialog name" msgstr "Ainm an dialóige" msgid "Dialog title" msgstr "Teideal na dialóige" msgid "Dialog height" msgstr "Airde an dialóige" msgid "more items" msgstr "tuilleadh míreanna" msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform and its submissions." msgstr "" "Rabhadh: Tugann na socruithe thíos rochtain iomlán " "d’úsáideoirí, d’údaráis agus do róil ar an bhfoirm " "ghréasáin seo agus ar na hiontrálacha atá aici." msgid "Dialog settings" msgstr "Socruithe dialóige" msgid "A message to be displayed when there are previous submissions." msgstr "Teachtaireacht le taispeáint nuair atá aighneachtaí roimhe seo ann." msgid "Enter preset dialog options available to all webforms." msgstr "" "Cuir isteach na roghanna réamhshocraithe dialóige atá ar fáil do " "gach foirm ghréasáin." msgid "" "Name must be lower-case and contain only letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Ní mór ainm a bheith i gceannlitreacha beaga agus gan ach litreacha, " "uimhreacha agus gutaí (underscores) a bheith ann." msgid "Width and height are optional." msgstr "Tá leithead agus airde roghnach." msgid "Summary attributes" msgstr "Achoimre na dtréithe" msgid "" "Apply classes to the details' summary around both the field and its " "label." msgstr "" "Cuir ranganna i bhfeidhm ar achoimre an “details” timpeall ar an " "réimse agus ar a lipéad araon." msgid "Apply custom styles to the details' summary." msgstr "Cuir stíleanna saincheaptha i bhfeidhm ar achoimre an “details”." msgid "Enter additional attributes to be added to the details' summary." msgstr "Cuir isteach tréithe breise le cur le achoimre na sonraí." msgid "@total webform.webform.* configuration file(s) updated." msgstr "" "Tá comhad(anna) cumraíochta uasdátaithe do `@total` " "webform.webform.*." msgid "No webform.webform.* configuration files updated." msgstr "Níor nuashonraíodh comhaid chumraíochta webform.webform.*." msgid "Archived [@total]" msgstr "Cartlannaithe [@total]" msgid "" "This webform is closed. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "Tá an fhoirm ghréasáin seo dúnta. Ní " "bhíonn cead ach ag riarthóirí na n-íoslódálacha (submissions) " "rochtain a fháil ar an bhfoirm ghréasáin seo agus iarratais nua a " "chruthú." msgid "" "This webform is archived. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "Tá an fhoirm ghréasáin seo cartlannaithe. Ní " "cheadaítear rochtain ar an bhfoirm ghréasáin seo ach " "d’administróirí na gcuinní agus chun cur isteach nua a chruthú." msgid "" "This webform's submission handlers requires " "submissions to be saved to the database." msgstr "" "Éilíonn láimhseálaithe um chur isteach an " "fhoirm gréasáin seo go sábhálfar cur isteach sa bhunachar sonraí." msgid "" "You are previewing the below template, which can be used to create a new webform. Submitted data will " "be ignored." msgstr "" "Tá tú ag breathnú ar an teimpléad thíos, ar féidir é a úsáid " "chun foirm ghréasáin nua a chruthú. " "Déanfar neamhaird de na sonraí a chuirfear isteach." msgid "No items entered. Please add items below." msgstr "Níl míreanna curtha isteach. Cuir míreanna leis thíos le do thoil." msgid "Currently loaded drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "" "Scriosfar na dréachtaí atá luchtaithe faoi láthair nuair a " "athshocraítear an fhoirm." msgid "" "If checked, this webform will be closed and unavailable to webform " "blocks and fields." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, dúnfar an gréasáinleabhar seo agus beidh " "sé neamh-infhaighte do bhlocanna agus do réimsí " "gréasáinleabhráin." msgid "Label attributes" msgstr "Tréithe na lipéid" msgid "Apply classes to the element's label." msgstr "Cuir ranganna (classes) i bhfeidhm ar lipéad an eilimint." msgid "Apply custom styles to the element's label." msgstr "Cuir stíleanna saincheaptha i bhfeidhm ar lipéad an eilimint." msgid "Enter additional attributes to be added to the element's label." msgstr "Cuir isteach tréithe breise le cur leis an lipéad don eilimint." msgid "Exclude unselected checkbox" msgstr "Ná fág na boscaí seiceála neamhroghnaithe san áireamh" msgid "Allows viewing own submissions for all webforms." msgstr "" "Ceadaíonn sé féin iarscríbhinní a fheiceáil do gach " "foirm ghréasáin." msgid "Allows updating own submissions for all webforms." msgstr "" "Ceadaíonn sé uathchur isteach a nuashonrú do gach foirm " "gréasáin." msgid "Allows deleting own submissions for all webforms." msgstr "" "Ceadaíonn sé iarratais féin a scriosadh do gach foirm " "gréasáin." msgid "Export temporary directory" msgstr "Easpórtáil an eolaire sealadach" msgid "Hide accessibility" msgstr "Folaigh an inrochtaineacht" msgid "Show accessibility" msgstr "Taispeáin inrochtaineacht" msgid "Enable required" msgstr "Cumasaigh na cinn riachtanacha" msgid "Enable client-side validation" msgstr "Cumasaigh bailíochtú ar an taobh cliant" msgid "Webform Examples Accessibility" msgstr "Inrochtaineacht Samplaí Webform" msgid "" "This presentation is about approaching accessibility using the Webform " "module for Drupal 8." msgstr "" "Tá an cur i láthair seo faoi chur chuige a thabhairt don " "inrochtaineacht trí úsáid a bhaint as an modúl Webform i Drupal 8." msgid "Accessibility | Drupal.org" msgstr "Inrochtaineacht | Drupal.org" msgid "The Webform module aims to be accessible to all users." msgstr "" "Tá sé mar aidhm ag modúl Webform a bheith inrochtana do gach " "úsáideoir." msgid "" "A flexible SASS component to illustrate the steps in a multi-step " "process e.g. a multi-step form, a timeline or a quiz." msgstr "" "Comhpháirt SASS solúbtha chun na céimeanna i bpróiseas ilchéime a " "léiriú, m.sh. foirm ilchéime, tásclíne (timeline) nó tráth na " "gceist." msgid "The text displayed within a multi-step wizard's progress bar" msgstr "" "An téacs a thaispeántar laistigh de bharra dul chun cinn draoi " "ilchéime" msgid "Advanced address" msgstr "Seoladh chun cinn" msgid "" "Provides advanced element for storing, validating and displaying " "international postal addresses." msgstr "" "Soláthraíonn sé gné chun cinn chun seoltaí poist idirnáisiúnta " "a stóráil, a bhailíochtú agus a thaispeáint." msgid "Basic address" msgstr "Seoladh bunúsach" msgid "" "If checked the computed elements will be hidden from display when the " "value is an empty string." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, déanfar na heilimintí ríofa a cheilt ón " "taispeáint nuair is teaghrán folamh (empty string) an luach." msgid "Automatically update the computed value using Ajax" msgstr "Nuashonraigh an luach ríofa go huathoibríoch ag úsáid Ajax" msgid "" "Provides an element to display multiple form elements as a page in a " "multi-step form wizard." msgstr "" "Soláthraíonn sé eilimint chun il-eilimintí foirme a thaispeáint " "mar leathanach i draoi foirme ilchéime." msgid "_default" msgstr "_default" msgid "Replace the '?' with…" msgstr "Cuir an «? » in ionad le…" msgid "Access the webform submission log" msgstr "Rochtain a fháil ar loga na bhfreagraí gréasáin" msgid "Access the webform user submission page" msgstr "" "Déan rochtain ar an leathanach chun iarratais úsáideora an fhoirm " "ghréasáin a chur isteach" msgid "" "Allows a user to view their submissions via 'Submissions' tab on their " "profile page." msgstr "" "Ceadaíonn sé do úsáideoir a chuid seoltaí a fheiceáil trí " "thaisce “Seoltaí” ar a leathanach próifíle." msgid "Link to previous pages in progress bar" msgstr "Nasc chuig na leathanaigh roimhe seo sa bharra dul chun cinn" msgid "Link to previous pages in preview" msgstr "Nasc chuig na leathanaigh roimhe seo sa réamhamharc" msgid "View any submissions" msgstr "Féach ar aon aighneachtaí" msgid "Update any submissions" msgstr "Nuashonraigh aon chur isteach" msgid "Delete any submissions" msgstr "Scrios aon iontrálacha." msgid "View own submissions" msgstr "Féach ar d’iarratais féin" msgid "Update own submissions" msgstr "Nuashonraigh d’iarratais féin" msgid "Delete own submissions" msgstr "Scrios d’iontrálacha féin" msgid "%d word(s) entered" msgstr "% d focal(í) curtha isteach" msgid "%d word(s) remaining" msgstr "%n focal(fhocal) fágtha" msgid "All details have been expanded." msgstr "Tá na mionsonraí go léir leathnaithe." msgid "All details have been collapsed." msgstr "Tá na sonraí go léir imlódaithe." msgid "Resetting message closed via State API…" msgstr "Teachtaireacht á athshocrú dúnta trí State API…" msgid "Resetting message closed via User Data…" msgstr "Teachtaireacht á athshocrú dúnta trí Sonraí Úsáideora…" msgid "Updating @file…" msgstr "@file á nuashonrú…" msgid "Custom images…" msgstr "Íomhánna saincheaptha…" msgid "Enter value…" msgstr "Cuir isteach luach…" msgid "Enter text…" msgstr "Cuir isteach téacs…" msgid "Enter image src…" msgstr "Cuir isteach src na híomhá…" msgid "more images" msgstr "tuilleadh íomhánna" msgid "@count result for @label" msgid_plural "@count results for @label" msgstr[0] "@count toradh do @label" msgstr[1] "@count torthaí do @label" msgid "Custom number of days…" msgstr "Líon saincheaptha laethanta…" msgid "Parent %parent_key key is not valid." msgstr "Níl an eochair %parent_key bailí don tuismitheoir." msgid "There has been error validating the elements." msgstr "Tharla earráid agus na heilimintí á bailíochtú." msgid "Edit @states conditional" msgstr "Cuir in eagar an choinníoll @states" msgid "Required for @title" msgstr "Riachtanach do @title" msgid "Parent element @title" msgstr "Eilimint thuismitheora @title" msgid "@label is archived" msgstr "Tá @label cartlannaithe" msgid "@label is open" msgstr "Tá @label oscailte" msgid "@label is closed" msgstr "Tá **@label** dúnta" msgid "@label is scheduled and is @state" msgstr "Tá @label sceidealaithe agus tá sé @state" msgid "known accessibility issues" msgstr "fadhbanna aitheanta maidir le hinrochtaineacht" msgid "jQuery: Text Counter" msgstr "jQuery: Comhaireamh Téacs" msgid "" "A jQuery plugin for counting and limiting characters/words on text " "input, or textarea, elements." msgstr "" "Breiseán jQuery chun carachtair/focail a chomhaireamh agus a " "theorannú ar eilimintí ionchuir téacs, nó eilimintí textarea." msgid "Edit @label notes" msgstr "Cuir nótaí @label in eagar" msgid "Add notes to @label" msgstr "Cuir nótaí le @label leis" msgid "You may use tokens." msgstr "Is féidir leat comharthaí (tokens) a úsáid." msgid "Adding module dependency to @file…" msgstr "Ag cur spleáchas modúil le @file…" msgid "Tidying @file…" msgstr "Ag cur eagar ar @file…" msgid "Removing existing libraries…" msgstr "Ag baint leabharlanna atá ann cheana…" msgid "Beginning to remove libraries…" msgstr "Ag tosú le leabharlanna a bhaint…" msgid "@name removed from @path…" msgstr "@name bainte ó @path…" msgid "Filter by keyword" msgstr "Scag de réir eochairfhocail" msgid "Enter a keyword to filter by." msgstr "Cuir isteach eochairfhocal chun scagadh a dhéanamh air." msgid "handler" msgstr "láimhseálaí" msgid "handlers" msgstr "láimhseálaithe" msgid "Exported @count of @total submissions…" msgstr "Easpórtáladh @count as @total iarratas…" msgid "@label flagged/starred." msgstr "@label faoi bhratach/nó marcáilte le réalta." msgid "@label unflagged/unstarred." msgstr "@label neamhbhrataithe/gan réalta." msgid "@label locked." msgstr "@lipéad faoi ghlas." msgid "@label unlocked." msgstr "@label díghlasáilte." msgid "Unstar/Unflag @label" msgstr "Dísuimhnigh / Bain an bhratach @label" msgid "Star/flag @label" msgstr "Réalta/bratach @label" msgid "Unlock @label" msgstr "Déan @label a dhíghlasáil" msgid "Lock @label" msgstr "Cuir glas ar @label" msgid "custom…" msgstr "saincheaptha…" msgid "Enter custom classes…" msgstr "Cuir isteach ranganna saincheaptha…" msgid "Enter custom properties…" msgstr "Cuir isteach airíonna saincheaptha…" msgid "Enter title…" msgstr "Cuir isteach an teideal…" msgid "Enter description…" msgstr "Cuir isteach tuairisc…" msgid "Enter help text…" msgstr "Cuir isteach téacs cabhrach…" msgid "Custom @type…" msgstr "Saincheaptha @type…" msgid "Conditional Logic (YAML)" msgstr "Loighic Choinníollach (YAML)" msgid "Re-order" msgstr "Athordnaigh" msgid "Enter custom options…" msgstr "Cuir isteach roghanna saincheaptha…" msgid "If checked, a progress bar will displayed about the form." msgstr "" "Má chuirtear tic leis, taispeánfar barra dul chun cinn maidir leis " "an bhfoirm." msgid "If checked, previous pages will be link in the progress bar." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, nascfar na leathanaigh roimhe seo sa bharra " "dul chun cinn." msgid "" "If checked, the current page and total remaining pages will be " "displayed. (i.e. Page 1 of 10)" msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, taispeánfar an leathanach reatha agus na " "leathanach atá fágtha san iomlán. (m.sh. Leathanach 1 as 10)" msgid "" "If checked, the percentage of completed pages will be displayed. (i.e. " "10%)" msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, taispeánfar an céatadán de na leathanach " "atá críochnaithe. (i.e. 10%)" msgid "" "If checked, the preview page will included 'Edit' buttons for each " "previous page." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, cuirfear na cnaipeanna **“Edit”** san " "áireamh ar an leathanach réamhamhairc do gach leathanach roimhe seo." msgid "On Ajax load, scroll to the top of the…" msgstr "Ag luchtú ar Ajax, scrollaigh go barr an…" msgid "Form validation errors have been found." msgstr "Aimsíodh earráidí bailíochtaithe i bhfoirm." msgid "Link submissions to…" msgstr "Nasc na gcuir isteach le…" msgid "Deleting @count of @total submissions…" msgstr "Ag scriosadh @count as @total iarratas…" msgid "Immediately delete temporary managed files" msgstr "Scrios láithreach comhaid shealadacha bhainistithe" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes." msgstr "" "Cuir isteach luach cosúil le “512” (bearta), “80 KB” " "(cileabaiotanna) nó “50 MB” (meigabaiotanna) chun méid an " "chomhaid cheadaithe a theorannú. Má fhágtar folamh é, ní " "dhéanfar teorainn ar mhéid na gcomhad ach amháin de réir uastaí " "PHP maidir le postáil agus uaslódáil comhad." msgid "Current limit: %limit" msgstr "Teorainn reatha: %limit" msgid "" "Leave blank to disable the automatic generation of URL aliases for all " "webforms." msgstr "" "Fág bán é chun deireadh a chur le giniúint uathoibríoch " "ailiasanna URL do gach foirm ghréasáin." msgid "Enter machine name…" msgstr "Cuir isteach ainm meaisín…" msgid "Open Issues" msgstr "Saincheisteanna Oscailte" msgid "Accessibility Issues" msgstr "Fadhbanna maidir le hinrochtaineacht" msgid "Element description/help/more" msgstr "Cur síos/cabhair/tuilleadh eilimintí" msgid "Custom…" msgstr "Saincheaptha…" msgid "Update submission" msgstr "Nuashonraigh an t-iarratas" msgid "" "Enter submission data as name and value pairs as YAML which will be used to prepopulate the selected " "webform." msgstr "" "Cuir isteach sonraí na bhfoirmiúlachta mar phéirí ainm agus luacha " "mar YAML, a úsáidfear chun an gréasáinfhoirm " "roghnaithe a réamh-líonadh." msgid "Custom date format…" msgstr "Formáid shaincheaptha dáta…" msgid "Custom time format…" msgstr "Formáid ama saincheaptha…" msgid "Enter input mask…" msgstr "Cuir isteach an masc ionchuir…" msgid "%d characters/word(s) entered" msgstr "%d carachtar/focal iontráilte" msgid "%d characters/word(s) remaining" msgstr "%d carachtar/focal atá fágtha" msgid "computed value" msgstr "luach ríofa" msgid "Custom body…" msgstr "Comhlacht saincheaptha…" msgid "Twig template…" msgstr "Teimpléad Twig…" msgid "Custom @label…" msgstr "Saincheaptha @label…" msgid "Enter @label…" msgstr "Cuir isteach @label…" msgid "Access own webform configuration" msgstr "Rochtain a fháil ar chumraíocht an fhoirm ghréasáin féin" msgid "" "Allows users and applications to access a webform's configuration " "created by the user." msgstr "" "Cuireann sé ar chumas d’úsáideoirí agus do fheidhmchláir " "rochtain a fháil ar chumraíocht suirbhé gréasáin (webform) a " "chruthaigh an t-úsáideoir." msgid "Access any webform configuration" msgstr "Faigh rochtain ar chumraíocht aon fhoirm gréasáin" msgid "Allows users and applications to access any webform's configuration." msgstr "" "Cuireann sé ar chumas úsáideoirí agus feidhmchláir rochtain a " "fháil ar chumraíocht aon fhoirm ghréasáin." msgid "Delete any webform submission" msgstr "Scrios aon chur isteach ar an bhfoirm ghréasáin" msgid "Form access denied action" msgstr "Rochtain ar fhoirm diúltaithe — gníomh" msgid "Form access denied title" msgstr "Teideal: Rochtain ar fhoirm diúltaithe" msgid "Form access denied message" msgstr "Teachtaireacht um rochtain ar fhoirm diúltaithe" msgid "View name / Display ID" msgstr "Ainm an radhairc / ID an taispeána" msgid "Apply to webform" msgstr "Cuir isteach ar an bhformáid ghréasáin" msgid "Apply to node" msgstr "Cuir iarratas isteach ar an nód" msgid "Access Rule" msgstr "Riail Rochtana" msgid "Default form open message" msgstr "Teachtaireacht réamhshocraithe oscailte an fhoirmheadaigh" msgid "Default form close message" msgstr "Teachtaireacht réamhshocraithe maidir le dúnadh an fhoirmiúcháin" msgid "Default form access denied message" msgstr "Teachtaireacht réamhshocraithe: rochtain diúltaithe ar an bhfoirm" msgid "Default submission views" msgstr "Radhairc réamhshocraithe le haghaidh cur isteach" msgid "Apply to global" msgstr "Cuir isteach go domhanda" msgid "Default Algolia API key" msgstr "Eochair API réamhshocraithe Algolia" msgid "Controls if unused HTML editor files should be marked temporary" msgstr "" "Rialaíonn sé an cheart comhaid eagarthóra HTML nach bhfuil in " "úsáid a mharcáil mar chomhaid shealadacha." msgid "" "IMPORTANT! Elements, containers, and pages that are hidden using " "conditional logic will now have their submission data cleared when a " "webform is submitted." msgstr "" "TÁBHACHTACH! Glanfar na sonraí a bhaineann le cur isteach anois do " "ghnéithe, d’ábhair (containers) agus do leathanaigh atá i " "bhfolach trí loighic choinníollach nuair a chuirtear webform " "isteach." msgid "" "Please make sure to test any webform that contains conditionally " "hidden elements, containers, or pages." msgstr "" "Déan cinnte aon fhoirm ghréasáin (webform) a bhfuil eilimintí, " "coimeádáin nó leathanaigh i bhfolach go coinníollach inti a " "thástáil." msgid "" "Any element that is conditionally hidden will have its submission data " "cleared." msgstr "" "Glanfar na sonraí seolta a bhaineann le haon eilimint atá i bhfolach " "go coinníollach." msgid "Webform access" msgstr "Rochtain ar Webform" msgid "Webform Access: Group" msgstr "Rochtain ar Webform: Grúpa" msgid "Webform Access: Type" msgstr "Rochtain ar Webform: Cineál" msgid "Webform Access" msgstr "Rochtain ar Webform" msgid "Add access group" msgstr "Cuir grúpa rochtana leis" msgid "Add access type" msgstr "Cuir cineál rochtana leis" msgid "Webforms: Access Group" msgstr "Teimpléid Gréasáin: Grúpa Rochtana" msgid "Add webform access group" msgstr "Cuir grúpa rochtana ar an bhfoirm ghréasáin leis" msgid "Edit webform access group" msgstr "Cuir grúpa rochtana an fhoirm ghréasáin in eagar" msgid "Duplicate webform access group" msgstr "Cóipeáil grúpa rochtana an tsuímh ghréasáin" msgid "Delete webform access group" msgstr "Scrios grúpa rochtana na bhfoirme gréasáin" msgid "Add webform access type" msgstr "Cuir cineál rochtana ar an ngréasánfhoirm leis" msgid "Edit webform access type" msgstr "Cuir in eagar an cineál rochtana ar an bhfoirm ghréasáin" msgid "Delete webform access type" msgstr "Scrios cineál rochtana an fhoirm ghréasáin (webform)" msgid "Duplicate '@label' access group" msgstr "Dúbláil an grúpa rochtana '@label'" msgid "Administer submissions" msgstr "Riaradh na n-iarrachtaí" msgid "Access group %label saved." msgstr "Sábháladh grúpa %label." msgid "Access group @label saved." msgstr "Grúpa rochtana @label sábháilte." msgid "Filter by keyword." msgstr "Scag de réir eochairfhocail." msgid "access group" msgstr "grúpa rochtana" msgid "access groups" msgstr "grúpaí rochtana" msgid "Access type %label saved." msgstr "Sábháladh an cineál rochtana %label." msgid "Access type @label saved." msgstr "Sábháladh an cineál rochtana @label." msgid "Webform access group" msgstr "Grúpa rochtana Webform" msgid "Webform access type" msgstr "Cineál rochtana ar Webform" msgid "Webform access group entities" msgstr "Eintitis grúpa rochtana Webform" msgid "United States: Northeast" msgstr "Stáit Aontaithe Mheiriceá: Oirthuaisceart" msgid "United States: Midwest" msgstr "Stáit Aontaithe Mheiriceá: An Midwest" msgid "United States: South" msgstr "Stáit Aontaithe Mheiriceá: An Deisceart" msgid "United States: West" msgstr "Stáit Aontaithe Mheiriceá: Iarthar" msgid "Webform Demo: Region Contact System" msgstr "Taispeántas Webform: Córas Teagmhála Réigiún" msgid "" "You can use this setting to prevent an action to be scheduled if it " "should have been triggered in the past." msgstr "" "Is féidir leat an socrú seo a úsáid chun cosc a chur ar ghníomh a " "sceidealú má ba cheart go raibh sé curtha i bhfeidhm san am atá " "caite." msgid "Add @label element to \"@parent\"" msgstr "Cuir eilimint **@label** le **@parent** leis" msgid "Select an element to add to \"@parent\"" msgstr "Roghnaigh eilimint le cur le “@parent”" msgid "Filter by videos" msgstr "Scag de réir físeáin" msgid "@total videos" msgstr "@físeáin iomlána" msgid "" "This screencast walks through how to use permissions, roles, and " "custom access rules to control access to webforms and submissions." msgstr "" "Tugann an scáileán-aistrithe seo treoir maidir le conas ceadanna, " "róil, agus rialacha rochtana saincheaptha a úsáid chun rochtain a " "rialú ar fhoirmeacha gréasáin agus ar chur isteach." msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupal.org" msgstr "Úsáideoirí, Róil agus Ceadanna | Drupal.org" msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupalize.me" msgstr "Úsáideoirí, Róil, agus Ceadanna | Drupalize.me" msgid "jQueryUI Dialog Documentation" msgstr "Doiciméadú ar Dialóg jQueryUI" msgid "" "This presentation shows how to use views to display webform " "submissions." msgstr "" "Léiríonn an cur i láthair seo conas views a úsáid chun cur " "isteach ar fhoirm ghréasáin (webform) a thaispeáint." msgid "Views module | Drupal.org" msgstr "Modúl Views | Drupal.org" msgid "Webform Views Integration | Drupal.org" msgstr "Comhtháthú Radharcanna Webform | Drupal.org" msgid "View / Name / Title" msgstr "Amharc / Ainm / Teideal" msgid "Select view…" msgstr "Roghnaigh radharc…" msgid "Enter name…" msgstr "Cuir isteach ainm…" msgid "Display the selected view on the below paths" msgstr "Taispeáin an radharc roghnaithe ar na cosáin thíos" msgid "User drafts" msgstr "Dréachtaí úsáideora" msgid "User submissions" msgstr "Iarratais úsáideoirí" msgid "View name/display id is required." msgstr "Tá gá le hainm an radhairc/leis an ID taispeána." msgid "" "This setting assumes that a webform handler will manage the displaying " "of a confirmation message." msgstr "" "Glacann an socrú seo leis go ndéanfaidh láimhseálaí gréasáin an " "teachtaireacht deimhnithe a thaispeáint." msgid "Default (Displays the default access denied page)" msgstr "" "Réamhshocrú (Taispeánann sé an leathanach réamhshocraithe um " "rochtain faoi shrian)" msgid "Access denied title" msgstr "Teideal rochtana diúltaithe" msgid "Page title to be shown on access denied page" msgstr "" "Teideal an leathanaigh le taispeáint ar an leathanach “Rochtain " "diúltaithe”" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, is féidir an t-aonán foinse a líonadh trí " "pharaiméadair teaghráin cheiste." msgid "Unused html editor files should be marked temporary" msgstr "" "Ba cheart comhaid neamhúsáidte den eagarthóir HTML a mharcáil mar " "chomhaid shealadacha." msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused." msgstr "" "Ní scriosann croí Drupal comhaid nach bhfuil in úsáid go " "huathoibríoch, mar d’fhéadfaí comhaid neamhúsáidte a " "athúsáid." msgid "" "All files must be uploaded to your production environment and then " "copied to development and local environment." msgstr "" "Ní mór gach comhad a uaslódáil chuig do thimpeallacht táirgthe " "agus ansin iad a chóipeáil chuig an timpeallacht forbartha agus " "chuig an timpeallacht áitiúil." msgid "Default access denied message" msgstr "Teachtaireacht réamhshocraithe rochtain diúltaithe" msgid "External optional libraries" msgstr "Leabharlanna seachtracha roghnacha" msgid "Required elements" msgstr "Eilimintí riachtanacha" msgid "External required libraries" msgstr "Leabharlanna seachtracha riachtanacha" msgid "" "The below external libraries are required by specified webform " "elements or modules." msgstr "" "Tá na leabharlanna seachtracha thíos riachtanach do na heilimintí " "gréasáin nó do na modúil shonraithe." msgid "" "Uncheck the below settings to allow webform administrators to choose " "which results should be replaced with submission views." msgstr "" "Díthiceáil na socruithe thíos chun go mbeidh cead ag riarthóirí " "na bhfoirmeacha gréasáin cinneadh a dhéanamh maidir leis na " "torthaí ba cheart a chur in ionad le tuairimí isteach." msgid "Theme to render this email" msgstr "Ábhar chun an ríomhphost seo a rindreáil" msgid "Select the theme that will be used to render this email." msgstr "" "Roghnaigh an téama a úsáidfear chun an ríomhphost seo a " "rindreáil." msgid "" "checkbox:\n" " - true\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.'\n" " - 'Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\n" " - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non " "negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.'\n" "text_format:\n" " - value: '

Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

'\n" " - value: '

Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;

'\n" " - value: '

Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.

'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'\n" "" msgstr "" "checkbox:\n" " - true\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.'\n" " - 'Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\n" " - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non " "negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.'\n" "text_format:\n" " - value: '

Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

'\n" " - value: '

Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;

'\n" " - value: '

Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.

'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'" msgid "Default webform submissions views." msgstr "" "Radhairc réamhshocraithe le haghaidh cuir isteach i bhfoirmeacha " "gréasáin." msgid "Embed: Default" msgstr "Leabú: Réamhshocraithe" msgid "Display submissions." msgstr "Taispeáin cur isteach." msgid "Embed: Administer" msgstr "Leabú: Riar" msgid "Administer submissions." msgstr "Riar na n-iarratas." msgid "Embed: Manage" msgstr "Leabú: Bainistigh" msgid "Manage submissions." msgstr "Bainistigh na cur isteach." msgid "Embed: Review" msgstr "Leabú: Athbhreithniú" msgid "Review submissions." msgstr "Athbhreithnigh na cur isteach." msgid "Redirect to the webform" msgstr "Athordaigh chuig an bhfoirm ghréasáin" msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Cód ZIP / Cód Poist" msgid "" "If your webform has multiple pages, this will change the behavior of " "the \"Next\" button. This will also affect where validation messages " "show up after an error." msgstr "" "Má tá ilghnéithe leathanacha ag do fhoirm ghréasáin, athróidh " "sé sin iompar an chnaip “Ar Aghaidh”. Cuirfidh sé sin isteach " "freisin ar an áit a dtaispeántar teachtaireachtaí bailíochtaithe " "tar éis earráide." msgid "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'How was the session " "overall?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " '#options': " "likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': 'Please rate the speaker''s…'\n" " " "'#questions':\n" " mastery: 'Mastery of this topic'\n" " " "presentation: 'Presentation skills'\n" " quality: 'Quality of slides " "and visual aids'\n" " '#answers': likert_quality\n" " '#na_answer': " "true\n" " '#required': true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Did you learn something in this session you can use in real life?'\n" " " " '#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " 'Yes': " "'Yes'\n" " 'No': 'No'\n" " N/A: N/A\n" " '#required': " "true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Comments\n" " " "'#description': 'What did you like most? What would you change? Advice " "for the speaker to make this session better?'\n" "" msgstr "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Cén chaoi ar éirigh leis " "an seisiún ina iomláine?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options': likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " " "'#type': webform_likert\n" " '#title': 'Tabhair rátáil ar…'\n" " " "'#questions':\n" " mastery: 'Máistreacht ar an ábhar seo'\n" " " "presentation: 'Scileanna cur i láthair'\n" " quality: 'Cáilíocht " "na sleamhnán agus na n-ábhar amhairc'\n" " '#answers': " "likert_quality\n" " '#na_answer': true\n" " '#required': " "true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Ar fhoghlaim tú rud " "éigin sa seisiún seo ar féidir leat a úsáid sa saol fíor?'\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " 'Yes': 'Sea'\n" " " " 'No': 'Níl'\n" " N/A: N/A\n" " '#required': true\n" "comments:\n" " " "'#type': textarea\n" " '#title': 'Nótaí'\n" " '#description': 'Cad ba " "mhó a thaitin leat? Cad a chuirfeá in athrú? Comhairle don " "chainteoir chun an seisiún seo a dhéanamh níos fearr?'" msgid "Administer webform & submissions" msgstr "Riar webfhoirm agus seoltaí" msgid "Form file upload limit" msgstr "Teorainn uaslódála comhaid an fhoirm" msgid "Default maximum file upload size" msgstr "Méid uasta réamhshocraithe uaslódála comhaid" msgid "Webform Handler Example" msgstr "Sampla de Láimhseálaí Webform" msgid "Provides an example of a webform handler." msgstr "Soláthraíonn sé sampla de láimhseálaí gréasáin (webform)." msgid "Message to be displayed when form is completed" msgstr "Teachtaireacht le taispeáint nuair a bheidh an fhoirm comhlánaithe" msgid "" "If checked, every handler method invoked will be displayed onscreen to " "all users." msgstr "" "Más é sin cumasaithe, taispeánfar gach modh láimhseálaí a " "ghlaofar ar scáileán do gach úsáideoir." msgid "The element must be empty. You entered %value." msgstr "Ní mór don eilimint a bheith folamh. Chuir tú isteach %value." msgid "Learn more »" msgstr "" "Tuilleadh eolais " "»" msgid "" "None (reloads the current page and does not display a confirmation " "message)" msgstr "" "Ní hea (athlódálann sé an leathanach reatha agus ní thaispeánann " "sé teachtaireacht deimhnithe)" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set the file upload limit for this form." msgstr "" "Cuir isteach luach ar nós “512” (bearta), “80 KB” (cileavata) " "nó “50 MB” (meigibheart) chun teorainn uaslódála na gcomhad don " "fhoirm seo a shocrú." msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set file upload limit." msgstr "" "Cuir isteach luach cosúil le “512” (be bearta), “80 KB” " "(cileabhair) nó “50 MB” (meigibheart) chun an teorainn " "uaslódála comhad a shocrú." msgid "Lock submission" msgstr "Déan iarratas a ghlasáil" msgid "Unlock submission" msgstr "Díghlasáil an t-uaslódáil" msgid "This suffix has security implications." msgstr "Tá impleachtaí slándála ag an iarmhír seo." msgid "Use :htmldecode with :striptags." msgstr "" "Bain úsáid as :htmldecode in éineacht le " ":striptags." msgid ":striptags removes all HTML tags from returned value." msgstr "" ":striptags baintear gach clib HTML as an luach a " "fhaightear." msgid "Form title display" msgstr "Taispeáint teidil an fhoirmigh" msgid "Submission excluded elements" msgstr "Eilimintí eisiata ón gcuir isteach" msgid "Administer webform templates" msgstr "Riar teimpléid gréasáinfoirmeacha" msgid "Allows administration to manage webform templates." msgstr "" "Cuireann sé ar chumas riaracháin teimpléid na bhfoirmeacha " "gréasáin a bhainistiú." msgid "No elements found. Try a different search." msgstr "Níor aimsíodh aon eilimint. Bain triail as cuardach eile." msgid "No videos found. Try a different search." msgstr "Níor aimsíodh físeáin. Bain triail as cuardach eile." msgid "Pattern message" msgstr "Teachtaireacht phhatrúin" msgid "@title minimum" msgstr "@title íosluach" msgid "@title maximum" msgstr "@title uasta" msgid "Limit total to one submission per source entity" msgstr "" "Teorainn a chur le huasmhéid amháin in aghaidh an bhunáin foinseach " "amháin" msgid "skipped" msgstr "scipeáladh" msgid "skipped (conditions not met)" msgstr "scipeáilte (níor comhlíonadh na coinníollacha)" msgid "Access webform configuration" msgstr "Rochtain ar chumraíocht an ghréasáinfhoirm (webform)" msgid "This action will…" msgstr "Déanfar an gníomh seo…" msgid "Remove configuration" msgstr "Bain an chumraíocht" msgid "Affect any fields which use this access group" msgstr "" "Téigh i bhfeidhm ar aon réimsí a úsáideann an grúpa rochtana " "seo." msgid "Affect any access groups which use this type" msgstr "Déan difear do gach grúpa rochtana a úsáideann an cineál seo." msgid "Webforms affected" msgstr "Webforms a bhfuil tionchar orthu" msgid "Delete the '@title' element?" msgstr "An bhfuil tú ag iarraidh an eilimint ‘@title’ a scriosadh?" msgid "Delete the %title element from the %webform webform?" msgstr "" "An bhfuil tú ag iarraidh an eilimint %title a scriosadh as an " "bhfóirm ghréasáin %webform?" msgid "Are you sure you want to delete the %title element?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an eilimint %title a scriosadh?" msgid "Remove this element" msgstr "Bain an eilimint seo" msgid "Delete any submission data associated with this element" msgstr "Scrios aon sonraí iarratais a bhaineann leis an eilimint seo" msgid "Delete all child elements" msgstr "Scrios gach eilimint leanbh" msgid "Nested elements being deleted" msgstr "Eilimintí neadaithe á scriosadh" msgid "" "Execute drush @webform-libraries-download, to download " "third-party libraries required by the Webform module. (OSX/Linux)" msgstr "" "Rith drush @webform-libraries-download, chun na " "leabharlanna tríú páirtí atá riachtanach don mhodúl Webform a " "íoslódáil. (OSX/Linux)" msgid "" "Execute drush @webform-composer-update, to update your " "Drupal installation's composer.json to include the Webform module's " "selected libraries as repositories." msgstr "" "Rith drush @webform-composer-update, chun do chomhad " "cumraíochta composer.json i do shuiteáil Drupal a " "nuashonrú ionas go n-áireofar na leabharlanna roghnaithe den mhodúl " "Webform mar stórtha (repositories)." msgid "Delete the '@title' handler?" msgstr "Scrios an láimhseálaí ‘@title’?" msgid "Delete the %title handler from the %webform webform?" msgstr "Scrios an láimhseálaí %title ón webform %webform?" msgid "Are you sure you want to delete the %title handler?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an láimhseálaí %title a " "scriosadh?" msgid "Remove this handler" msgstr "Bain an láimhseálaí seo" msgid "Cancel all pending actions" msgstr "Cealaigh gach gníomh atá ar feitheamh" msgid "There are no %label submissions." msgstr "Níl aon chur isteach le %label." msgid "Are you sure you want to clear all %label submissions?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na gach iarratas %label a ghlanadh?" msgid "Remove @total %label @submissions" msgstr "Bain @total %label @submissions" msgid "Take a few minutes to complete" msgstr "Tóg cúpla nóiméad chun críochnú" msgid "Yes, I want to clear all %label submissions" msgstr "Sea, ba mhaith liom gach aon chur isteach %label a ghlanadh." msgid "Webform %label submissions cleared." msgstr "Scriosadh na gcuirí %label Webform." msgid "Delete %label?" msgstr "Scrios %label?" msgid "Delete any uploaded files" msgstr "Scrios aon chomhaid uaslódáilte" msgid "Purge all submissions?" msgstr "Scrios gach iarratas?" msgid "There are no webform submissions." msgstr "Níl aon chur isteach i bhfoirmeacha gréasáin." msgid "Are you sure you want to purge all submissions?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat gach cur isteach a scriosadh?" msgid "Yes, I want to purge all submissions" msgstr "Sea, ba mhaith liom gach seoladh a ghlanadh." msgid "Text displayed on the webform." msgstr "Téacs atá ar taispeáint ar an bhfoirm ghréasáin." msgid "Date/time (@format)" msgstr "Dáta/am (@format)" msgid "Immediately send email when testing this webform" msgstr "Seol ríomhphost láithreach agus an gréasáin seo á thástáil" msgid "date/time" msgstr "dáta/am" msgid "The %label email will be sent immediately upon submission." msgstr "Seolfar an ríomhphost %label láithreach tar éis é a chur isteach." msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.1: Install Webform" msgstr "Ag baint úsáide as Webform i Drupal 8, 1.1: Suiteáil Webform" msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.1: Create Conditional Elements" msgstr "" "Ag baint úsáide as Webform i Drupal 8, 2.1: Cruthaigh Eilimintí " "Coinníollacha" msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.1: View, Download and Clear Submissions" msgstr "" "Ag baint úsáide as Webform i Drupal 8, 3.1: Amharc, Íoslódáil " "agus Glanadh Isteachóga" msgid "Using Webform in Drupal 8, 4.1: Send Submissions to Zapier" msgstr "" "Ag baint úsáide as Webform in Drupal 8, 4.1: Seoltaí a sheoladh " "chuig Zapier" msgid "Integrate Webform and Google Sheets using Zapier in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Comhtháthaigh Webform agus Google Sheets le Zapier i Drupal 8 | " "WebWash" msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.1: Display Form as a Block" msgstr "" "Ag baint úsáide as Webform i Drupal 8, 5.1: Taispeáin an Fhoirm mar " "Bhloc" msgid "Available states" msgstr "Stáit atá ar fáil" msgid "Available selectors" msgstr "Roghanna roghnóirí ar fáil" msgid "Available triggers" msgstr "Truicearanna atá ar fáil" msgid "" "The %state state is declared more than once. There can only be one " "declaration per state." msgstr "" "Tá an stát %state dearbhaithe níos mó ná uair amháin. Ní " "féidir ach dearbhú amháin a bheith ann in aghaidh an stáit." msgid "" "It is strongly recommended that you install the Cache Control Override " "module." msgstr "" "Moltar go láidir duit an modúl Cache Control Override a " "shuiteáil." msgid "Display URL to the referenced webform." msgstr "Taispeáin an URL don fhoirm ghréasáin tagartha." msgid "License plate" msgstr "Ceadchlár (uimhriú)" msgid "MAC address" msgstr "Seoladh MAC" msgid "Social Security Number (SSN)" msgstr "Uimhir Slándála Sóisialta (SSN)" msgid "" "Enter custom request options that will be used " "by the Guzzle HTTP client. Request options can include custom headers." msgstr "" "Cuir isteach na roghanna iarratais saincheaptha " "a úsáidfidh an cliant HTTP Guzzle. Féadfaidh roghanna iarratais " "ceanntheidil saincheaptha a áireamh." msgid "Filter images" msgstr "Scag íomhánna" msgid "Filter by title or images" msgstr "Scag de réir teidil nó íomhánna" msgid "Show all images" msgstr "Taispeáin na híomhánna go léir" msgid "Filter by title or options" msgstr "Scag de réir teidil nó roghanna" msgid "Webform configuration has been repaired." msgstr "Cuireadh an chumraíocht Webform ar dheisiú." msgid "Show date picker button" msgstr "Taispeáin cnaipe roghnóra dáta" msgid "If checked, date picker will include a calendar button" msgstr "" "Má chuirtear tic leis, beidh cnaipe féilire san áireamh sa " "roghnóir dáta" msgid "This can cause unexpected validation errors." msgstr "" "D’fhéadfadh earráidí bailíochtaithe gan choinne a bheith mar " "thoradh air seo." msgid "Abbreviate month" msgstr "Giorraigh an mhí" msgid "If checked, month will be abbreviated to three letters." msgstr "Má tá sé marcáilte, giorrófar an mhí go trí litir." msgid "Time minimum" msgstr "Am íosta" msgid "Time maximum" msgstr "Uas-am uasta" msgid "Other minimum" msgstr "Eile íosmhéid" msgid "File upload help display" msgstr "Taispeáint cabhrach d’uaslódáil comhad" msgid "File upload preview (Authenticated users only)" msgstr "" "Réamhamharc uaslódála comhaid (úsáideoirí fíordheimhnithe " "amháin)" msgid "Select how the uploaded file previewed." msgstr "" "Roghnaigh an chaoi a dtaispeánfar réamhamharc an chomhaid " "uaslódáilte." msgid "Allowing anonymous users to preview files is dangerous." msgstr "" "Is contúirteach cead a thabhairt d’úsáideoirí anaithnide " "réamhamharc a dhéanamh ar chomhaid." msgid "scheduled email sent" msgstr "Ríomhphost sceidealta seolta" msgid "scheduled email not sent" msgstr "ríomhphost sceidealaithe gan seoladh" msgid "File upload destination" msgstr "Scríbhneoir ceann scríbe uaslódála comhaid" msgid "File upload placeholder" msgstr "Ionad-áit uaslódála comhaid" msgid "The placeholder will be shown before a file is uploaded." msgstr "Taispeánfar an sealbhóir roimh uaslódáil comhaid." msgid "File upload button title" msgstr "Teideal an chnaipe uaslódála comhaid" msgid "File upload button" msgstr "Cnaipe uaslódála comhaid" msgid "The section's title HTML tag." msgstr "Clib HTML theideal na rannóige." msgid "Repairing webform submission storage schema…" msgstr "Ag deisiú scéim stórála na bhfothairiscintí webform…" msgid "Repairing webform settings…" msgstr "Ag deisiú socruithe an ghréasáinfhoirm…" msgid "Repairing webform handlers…" msgstr "Ag deisiú láimhseálaithe gréasáin…" msgid "Repairing webform field storage definitions…" msgstr "" "Ag deisiú sainmhínithe stórála réimsí na bhfoirmeacha " "gréasáin…" msgid "Validating webform elements…" msgstr "Ag bailíochtú eilimintí na bhfoirmeacha gréasáin…" msgid "Archive this webform" msgstr "Cartlannaigh an foirm ghréasáin seo" msgid "Learn about submission value tokens" msgstr "Foghlaim faoi thocáin luacha an chur isteach" msgid "Learn about handler response tokens" msgstr "Foghlaim faoi chomharthaí freagartha láimhseálaithe" msgid ":xmlencode XML encodes returned value." msgstr "" ":xmlencode Déanann :xmlencode ionchódú " "XML ar an luach a sheoltar ar ais." msgid "Learn about token suffixes" msgstr "Foghlaim faoi iarmhíreanna token" msgid "@parent: @child" msgstr "@parent: @child" msgid "CAPTCHA third party settings" msgstr "Socruithe tríú páirtí CAPTCHA" msgid "" "Replace 'Add CAPTCHA administration links to forms' with CAPTCHA " "webform element" msgstr "" "Cuir in ionad “Cuir na naisc riaracháin CAPTCHA le foirmeacha” le " "heilimint ghréasáin CAPTCHA" msgid "Honeypot third party settings" msgstr "Socruithe tríú páirtí Honeypot" msgid "Webform Attachment" msgstr "Iatán Gréasáin Foirme (Webform Attachment)" msgid "" "Enter the title to be displayed when the attachment is displayed as a " "link." msgstr "" "Cuir isteach an teideal atá le taispeáint nuair a thaispeántar an " "iatán mar nasc." msgid "Remove whitespace around the attachment's content" msgstr "Bain an spás bán timpeall inneachar an iatáin" msgid "" "If checked, all spaces and returns around the attachment's content " "with be removed." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, bainfear gach spás agus tuairisceán timpeall " "ar ábhar an iatáin." msgid "Force users to download the attachment" msgstr "Déan úsáideoirí a cheangal leis an iatán a íoslódáil" msgid "If checked the attachment will be automatically download." msgstr "" "Má tá sé marcáilte, déanfar an iamhacán a íoslódáil go " "huathoibríoch." msgid "Attachment token" msgstr "Comhartha iatáin" msgid "Generates an attachment using tokens." msgstr "Cruthaíonn sé iatán trí úsáid a bhaint as tógann." msgid "File attachment elements" msgstr "Eilimintí ceangaltán comhaid" msgid "Attachment Twig" msgstr "Iatán Twig" msgid "Generates an attachment using Twig." msgstr "Cruthaíonn sé iatán ag úsáid Twig." msgid "URL/path" msgstr "URL/paathán" msgid "The URL @url is not available." msgstr "Níl an URL @url ar fáil." msgid "Generates an attachment using a URL." msgstr "Cruthaíonn sé iatán ag baint úsáide as URL." msgid "Email will be rescheduled when a draft or submission is updated." msgstr "" "Athrófar an ríomhphost nuair a nuashonraítear dréacht nó nuair a " "dhéantar athbhreithniú ar chur isteach." msgid "Webform Attachment sub-module | Drupal.org" msgstr "Fo-mhodúl Iatáin Webform | Drupal.org" msgid "A unique value stored in the database." msgstr "Luach uathúil atá stóráilte sa bhunachar sonraí." msgid "Enter text and description to be displayed on the form." msgstr "Cuir isteach téacs agus tuairisc le taispeáint ar an bhfoirm." msgid "Text to be displayed on the form." msgstr "An téacs le taispeáint ar an bhfoirm." msgid "Form general settings" msgstr "Socruithe ginearálta an fhoirmiúla" msgid "Form wizard settings" msgstr "Socruithe na draoi-fhoirme" msgid "Submission purge settings" msgstr "Socruithe glantacháin na n-idirbheart (submission)" msgid "Element general settings" msgstr "Socruithe ginearálta an eilimint" msgid "Export general settings" msgstr "Easpórtáil na socruithe ginearálta" msgid "Valid format" msgstr "Formáid bhailí" msgid "" "For international telephone numbers we suggest using E164 format." msgstr "" "Maidir le huimhreacha teileafóin idirnáisiúnta molaimid úsáid a " "bhaint as formáid E164." msgid "Valid country" msgstr "Tír bhailí" msgid "" "Install the Telephone validation module which " "provides international phone number validation." msgstr "" "Suiteáil an modúl Fíorú Teileafóin a " "chuireann bailíochtú uimhreacha teileafóin idirnáisiúnta ar " "fáil." msgid "CAPTCHA: challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: dúshlán cumasaithe" msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA element on this webform." msgstr "" "Beidh eilimint CAPTCHA le feiceáil ag úsáideoirí neamhiontaofa ar " "an bhfoirm ghréasáin seo." msgid "Add CAPTCHA element to this webform for untrusted users." msgstr "" "Cuir eilimint CAPTCHA leis an bhfoirm ghréasáin seo " "d’úsáideoirí nach bhfuil muinín tuillte acu." msgid "CAPTCHA should be added as an element to this webform." msgstr "Ba cheart CAPTCHA a chur leis mar eilimint san fhoirm ghréasáin seo." msgid "access type" msgstr "cineál rochtana" msgid "access types" msgstr "cineálacha rochtana" msgid "webform options" msgstr "roghanna an fhoirm ghréasáin" msgid "" "Editing inline Twig template allows users to access any data exposed " "by Twig functions." msgstr "" "Cuireann eagarú líneach ar theimpléad Twig ar chumas úsáideoirí " "rochtain a fháil ar aon sonraí atá ar fáil trí fheidhmeanna Twig." msgid "Batch import size" msgstr "**Méid iompórtála bhaisc**" msgid "" "[@element_key] Invalid file URL (@url). URLS must begin with http:// " "or https://." msgstr "" "[@element_key] Tá URL comhaid neamhbhailí (@url). Ní mór do na " "URLanna tosú le http:// nó https://." msgid "[@element_key] URL (@url) returns 404 file not found." msgstr "[@element_key] URL (@url) a d’filleann 404, comhad gan fáil." msgid "[@element_key] Unable to read file from URL (@url)." msgstr "[@element_key] Ní féidir an comhad a léamh ón URL (@url)." msgid "[@element_key] Unable to locate entity (@entity_id)." msgstr "[@element_key] Ní féidir an t-eintiteas a aimsiú (@entity_id)." msgid "[@element_key] YAML is not valid. @error" msgstr "Tá [@element_key] YAML neamhbhailí. @error" msgid "@element_title: @composite_title" msgstr "@element_title: @composite_title" msgid "@element_title: @question_title" msgstr "@element_title: @question_title" msgid "Update submissions that have a corresponding UUID." msgstr "Nuashonraigh cur isteach a bhfuil UUID comhfhreagrach acu." msgid "Create new submissions." msgstr "Cruthaigh iarratais nua." msgid "Form validation will be skipped." msgstr "Déanfar an bhailíochtú foirme a scipeáil." msgid "Skip submissions that are invalid." msgstr "Scipáil isteach nótaí a bhfuil sé bailí." msgid "Review import" msgstr "Athbhreithnigh iompórtáil" msgid "Source (CSV)" msgstr "Foinse (CSV)" msgid "Destination (Submission)" msgstr "ंतమhंतं (Rialúchán)" msgid "" "Please review and select the imported CSV source column to destination " "element mapping" msgstr "" "Tabhair athbhreithniú agus roghnaigh colún foinse an CSV " "allmhairithe le haghaidh léarscáiliú na heiliminte ceann scríbe." msgid "Skip form validation" msgstr "Scipeáil bailíochtú an fhoirmle" msgid "" "Skipping form validation can cause invalid data to be stored in the " "database." msgstr "" "Má scipeáiltear bailíochtú an fhoirm, féadfar sonraí " "neamhbhailí a stóráil sa bhunachar sonraí." msgid "Treat all warnings as errors" msgstr "Déileáil le gach rabhadh mar earráidí" msgid "Yes, I want to import these submissions" msgstr "Sea, ba mhaith liom na síntiúis seo a iompórtáil." msgid "Initializing submission import" msgstr "Ár nuachóiriú á thúsú le haghaidh iompórtála isteach" msgid "The import could not be completed because an error occurred." msgstr "" "Níorbh fhéidir an t-allmhairiú a chríochnú mar gheall ar " "earráid." msgid "Row #@number" msgstr "Sraith Uimh. @number" msgid "If checked, all entity references will use the entity's UUID" msgstr "" "Má tá sé marcáilte, úsáidfear UUID na n-eintiteas go léir le " "haghaidh gach tagairt d’eintitis" msgid "" "Exports results in CSV that can be imported back into the current " "webform." msgstr "" "Easpórtálann torthaí i bhformáid CSV ar féidir iad a iompórtáil " "ar ais sa ghréasáinfhoirm reatha." msgid "Importing webform submissions" msgstr "Ag allmhairiú iarratais gréasáin (webform)" msgid "" "This screencast shows how to import submissions using CSV (comma " "separated values) file." msgstr "" "Léiríonn an scannán taispeána seo conas iarratais a iompórtáil " "ag úsáid comhaid CSV (luachanna scartha le camóga)." msgid "" "The Webform Submission Export/Import module must be enabled to perform " "imports." msgstr "" "Ní mór an modúl **Webform Submission Export/Import** a chumasú " "chun allmhairí a dhéanamh." msgid "Please include the CSV path or URI." msgstr "Le do thoil cuir isteach an cosán CSV nó an URI." msgid "Are you sure you want to import @total submissions?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat @total iarratas a allmhairiú?" msgid "Filter images by label" msgstr "Scag íomhánna de réir lipéid" msgid "@count @items" msgstr "@count @items" msgid "Include filter by label" msgstr "Cuir san áireamh scagadh de réir lipéid" msgid " people" msgstr "daoine" msgid "Demo: Event" msgstr "Taispeántas: Imeacht" msgid "Email Reminder" msgstr "Meabhrúchán Ríomhphoist" msgid "Demo: Region" msgstr "Taispeántas: Réigiún" msgid "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Element'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Webform Example Element " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" "" msgstr "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Eilimint Samplach " "Webfhoirme'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Eilimint Samplach Webfhoirme " "(Il)'\n" " '#multiple': true" msgid "" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Value\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'Enter a value to displayed in a custom " "message.'\n" "" msgstr "" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Luach\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'Iontráil luach le taispeáint i " "dteachtaireacht shaincheaptha.'" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': " "Subject\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " " "'#title': Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'Confirmation number'\n" " " "'#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " '#title': 'Ainm'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Sloinne'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Ríomhphost\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': " "Ábhar\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " " "'#title': Teachtaireacht\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'Uimhir dheimhnithe'\n" " " "'#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'" msgid "" "

Your confirmation number is " "[webform_submission:values:confirmation_number].

\n" "" msgstr "" "

Is é d’uimhir dheimhnithe ná " "[webform_submission:values:confirmation_number].

" msgid "Webform elements" msgstr "Eilimintí Webform" msgid "The amount of time before the next allowed submission for the webform." msgstr "" "An méid ama roimh an gcéad chur isteach eile is féidir a dhéanamh " "don fhoirm ghréasáin." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform." msgstr "" "An méid ama sula gceadaítear an chéad chur isteach eile in aghaidh " "an úsáideora don fhoirm ghréasáin." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission for the webform " "source entity." msgstr "" "An méid ama sula mbeidh an chéad chur isteach eile arna cheadú don " "aonad foinse gréasáin." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform source entity." msgstr "" "An méid ama go dtí an chéad leagan eile a cheadaítear a chur " "isteach in aghaidh an úsáideora don aonad foinse webform." msgid "No choices to choose from" msgstr "Níl aon roghanna le roghnú as." msgid "Press to select" msgstr "Brúigh chun roghnú" msgid "Press Enter to add @value" msgstr "Brúigh Iontráil chun @value a chur leis" msgid "Only @max value can be added" msgstr "Ní féidir ach an luach @max a chur leis." msgid "All custom email addresses" msgstr "Gach seoladh ríomhphoist saincheaptha" msgid "@label (Users and custom email addresses)" msgstr "@label (Úsáideoirí agus seoltaí ríomhphoist saincheaptha)" msgid "" "The email addresses of users and custom email " "addresses assigned to the %title access type for the current " "webform." msgstr "" "Seoltaí ríomhphoist na n-úsáideoirí agus na " "seoltaí ríomhphoist saincheaptha atá sannta don " "chineál rochtana %title don fhoirm ghréasáin reatha." msgid "@label (Users)" msgstr "@label (Úsáideoirí)" msgid "" "The email addresses of users assigned to the %title " "access type for the current webform." msgstr "" "Seoltaí ríomhphoist na n-úsáideoirí atá " "sannaithe don chineál rochtana %title don fhoirm ghréasáin reatha." msgid "@label (Custom email addresses)" msgstr "@label (seoltaí ríomhphoist saincheaptha)" msgid "" "The email addresses of users, custom email " "addresses, and administrators assigned to " "the %title access type for the current webform." msgstr "" "Seoltaí ríomhphoist na úsáideoirí, na " "seoltaí ríomhphoist saincheaptha, agus na " "riarthóirí atá sannta don chineál rochtana %title " "don fhoirm gréasáin reatha." msgid "Access controls" msgstr "Rialuithe rochtana" msgid "Custom notifications" msgstr "Fógraí saincheaptha" msgid "more emails" msgstr "níos mó ríomhphoist" msgid "Entity print" msgstr "Priontáil an einteachta" msgid "Allows webform submissions to be converted to a PDF" msgstr "" "Ceadaíonn sé d’iontrálacha suímh ghréasáin (webform) a " "thiontú go PDF" msgid "Enter custom header to be displayed above printed webform submissions." msgstr "" "Iontráil ceanntásc saincheaptha le taispeáint os cionn na " "bhfógrán gréasáin a chuirtear isteach le priontáil." msgid "" "Enter custom header to be displayed above all printed webform " "submissions." msgstr "" "Iontráil an ceanntásc saincheaptha atá le taispeáint os cionn gach " "aon fhreagra ar fhoirm ghréasáin priontáilte." msgid "Enter custom footer to be displayed below printed webform submissions." msgstr "" "Cuir isteach an fhoirm shaincheaptha don bhuntásc a thaispeánfar " "faoi bhun na n-iarratas gréasáin atá clóite." msgid "" "Enter custom footer to be displayed below all printed webform " "submissions." msgstr "" "Cuir isteach an footer saincheaptha le taispeáint faoi gach deimhniú " "gréasáin a chuirtear isteach, i dteannta leis na formanna gréasáin " "priontáilte." msgid "Enter custom print CSS to be attached to printed webform submissions." msgstr "" "Cuir isteach CSS cló saincheaptha le ceangal le seoltaí gréasáin " "priontáilte." msgid "" "Enter custom print CSS to be attached to all printed webform " "submissions." msgstr "" "Cuir isteach CSS priontála saincheaptha le ceangal leis na gach " "iarratas gréasáin priontáilte (webform) atá á gcló." msgid "@label link" msgstr "@label nasc" msgid "Enable @label link" msgstr "Cumasaigh nasc @label" msgid "@label link text" msgstr "@label téacs an naisc" msgid "@label link attributes" msgstr "tréithe naisc @label" msgid "Download @label" msgstr "Íoslódáil @label" msgid "Debug generated documents" msgstr "Dífhabhtaigh doiciméid ginte" msgid "" "If checked, administrators will see debug links below each export " "type." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, feicfidh riarthóirí na naisc dhífhabhtaithe " "thíos do gach cineál easpórtála." msgid "Entity print settings" msgstr "Socruithe priontála an aonaid" msgid "Print template" msgstr "Priontáil teimpléad" msgid "Print header" msgstr "Priontáil an ceanntásc" msgid "Print footer" msgstr "Priontáil an footer" msgid "Print CSS" msgstr "Clóigh CSS" msgid "Enable export link" msgstr "Cumasaigh an nasc easpórtála" msgid "Export link text" msgstr "Téacs nasc easpórtála" msgid "@label documents" msgstr "@label cáipéisí" msgid "Exports results as @label documents" msgstr "Easpórtálann sé torthaí mar cháipéisí @label" msgid "Unable to generate '@filename'." msgstr "Ní féidir '@filename' a ghiniúint." msgid "Attachment @label" msgstr "Iatán @label" msgid "File name must include *.@extension file extension." msgstr "" "Ní mór don ainm comhaid go mbeidh sé ag áireamh an chomhaidbhraite " "*.@extension." msgid "" "Choices.js is used to improve the user experience for select menus. " "Choices.js is an alternative to Select2." msgstr "" "Úsáidtear Choices.js chun feabhas a chur ar an eispéireas " "úsáideora le roghchlár roghnaithe. Is rogha eile é Choices.js " "seachas Select2." msgid "" "Select2, Choices, and Chosen provide very similar functionality, " "most websites should only have one of these libraries enabled." msgstr "" "Select2, Choices, agus Chosen cuireann siad feidhmiúlacht " "an-chosúil ar fáil; ba cheart don chuid is mó de na láithreáin " "ghréasáin gan ach ceann amháin de na leabharlanna seo a bheith " "cumasaithe." msgid "" "The open, closed, or scheduled status applies to only this webform " "instance." msgstr "" "Baineann an stádas oscailte, dúnta, nó sceidealta leis an gcás " "gréasáin seo amháin." msgid "" "If checked, the HTML5 date element will be replaced with a jQuery UI datepicker" msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, cuirfear an eilimint dáta HTML5 in ionad datepicker jQuery UI" msgid "Date days of the week" msgstr "Lá i ndiaidh lae den tseachtain" msgid "%name must be a %days." msgstr "Caithfidh %name a bheith ina %days." msgid "" "Replace select element with jQuery Select2 " "select box." msgstr "" "Cuir an eilimint roghnaithe in ionad bosca roghnóireachta Select2 " "trí jQuery a úsáid, le nasc: Select2." msgid "" "Replace select element with Choice.js select " "box." msgstr "" "Cuir an eilimint select in ionad an bhosca roghnaithe Choice.js." msgid "" "Replace select element with jQuery Chosen select " "box." msgstr "" "Cuir an eilimint roghnaithe in áit le bosca roghnaithe “Chosen” " "de chuid jQuery." msgid "" "@libraries provide very similar functionality, only one should be " "enabled." msgstr "" "Soláthraíonn na @libraries feidhmiúlacht an-chosúil, agus níor " "cheart ach ceann amháin díobh a bheith cumasaithe." msgid "" "Custom options can only be updated via the YAML " "source." msgstr "" "Ní féidir roghanna saincheaptha a nuashonrú ach tríd an foinse YAML." msgid "Custom options can only be updated via the YAML source." msgstr "" "Ní féidir roghanna saincheaptha a nuashonrú ach tríd an fhoinse " "YAML." msgid "every @increment seconds" msgstr "gach @increment soicind" msgid "" "Provides the CAPTCHA for adding challenges to " "forms." msgstr "" "Cuireann an CAPTCHA ar fáil chun dúshláin a " "chur le foirmeacha." msgid "" "Replace Add CAPTCHA administration links to forms with " "CAPTCHA webform element" msgstr "" "Cuir Cuir naisc riaracháin CAPTCHA le foirmeacha in ionad " "eilimint ghréasáin CAPTCHA" msgid "" "If checked and Add CAPTCHA administration links to " "forms is enabled, the CAPTCHA fieldset added to every form will " "create a new CAPTCHA webform element instead of tracking each " "webform's id." msgstr "" "Má tá sé ticáilte agus má tá Cuir na naisc " "riaracháin CAPTCHA le foirmeacha cumasaithe, cruthóidh an tacar " "CAPTCHA a chuirtear le gach foirm eilimint nua gréasáin CAPTCHA in " "ionad aitheantóir gach gréasáin a rianú." msgid "It changes the \"@from\" link label and behavior to \"@to\"" msgstr "Athraíonn sé lipéad agus iompar an naisc “@from” go “@to”." msgid "Sorry… This form is closed to new submissions." msgstr "Tá brón orm… tá an fhoirm seo dúnta do chur isteach nua." msgid "" "You have a pending draft for this webform. Load your " "pending draft." msgstr "" "Tá dréacht atá ar feitheamh don fhoirm ghréasáin seo. Luchtaigh do dhréacht atá ar feitheamh." msgid "" "You have pending drafts for this webform. View your " "pending drafts." msgstr "" "Tá dréachtaí atá ar feitheamh agat don fhoirm ghréasáin seo. Féach ar do dhréachtaí atá ar feitheamh." msgid "Webforms: Help" msgstr "Ríomhfhoirmeacha: Cabhair" msgid "Ajax progress type" msgstr "Cineál dul chun cinn Ajax" msgid "Ajax speed" msgstr "Luas Ajax" msgid "Default Ajax progress type" msgstr "Cineál réamhshocraithe dul chun cinn Ajax" msgid "Default Ajax effect" msgstr "Éifeacht réamhshocraithe Ajax" msgid "Default Ajax speed" msgstr "Luas réamhshocraithe Ajax" msgid "" "This screencast shows how to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "Taispeánann an screencast seo conas cóipeanna PDF d’iontrálacha " "webform a íoslódáil, a onnmhairiú, agus a sheoladh trí " "ríomhphost." msgid "@number milliseconds" msgstr "@number milleasoicindí" msgid "" "Select the default progress indicator displayed when Ajax is " "triggered." msgstr "" "Roghnaigh an táscaire dul chun cinn réamhshocraithe a thaispeántar " "nuair a spreagtar Ajax." msgid "Select the default effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "" "Roghnaigh an éifeacht réamhshocraithe a thaispeántar nuair a " "spreagtar Ajax." msgid "Select the default effect speed." msgstr "Roghnaigh an luas éifeachta réamhshocraithe." msgid "Webform element property tokens." msgstr "Comharthaí (tokens) airíonna na n-eilimintí Webform." msgid "Learn about element property tokens" msgstr "Foghlaim faoi tháscairí airíonna eiliminte" msgid "" "For example, to display an email element's title (aka #title) you " "would use the [webform:element:email:title] token." msgstr "" "Mar shampla, chun teideal eilimint ríomhphoist a thaispeáint (ar a " "dtugtar #title freisin), d’úsáidfeá an token " "[webform:element:email:title]." msgid "Repairing admin configuration…" msgstr "Ag deisiú cumraíocht an riarthóra…" msgid "Removing (unneeded) webform submission translation settings…" msgstr "" "Ag baint socruithe aistriúcháin d’iontrálacha gréasáin nach " "bhfuil de dhíth…" msgid "▶ Watch more videos" msgstr "▶ Féach ar níos mó físeáin" msgid "Wait time before next submission" msgstr "Am feithimh roimh an chéad chur isteach eile" msgid "Remaining number of submissions" msgstr "Líon na n-úsáidí atá fágtha" msgid "The remaining number of submissions for the webform." msgstr "An líon atá fágtha de na seoltaí don fhoirm ghréasáin." msgid "Per user wait time before next submission" msgstr "Am feithimh an úsáideora roimh an chéad chur isteach eile" msgid "Per user remaining number of submissions" msgstr "An líon iarmharach de chur isteach atá ar fáil don úsáideoir" msgid "The remaining number of submissions for the user for the webform." msgstr "" "An líon atá fágtha de chur isteach don úsáideoir don fhoirm " "ghréasáin." msgid "Wait time before next submission for a source entity" msgstr "" "An t-am feithimh sula gcuirfear an chéad iarratas eile isteach le " "haonáin foinse" msgid "Remaining number of submissions for source entity" msgstr "An líon cuntasachta atá fágtha le haghaidh an eintitis foinse" msgid "Remaining number of submissions for the webform source entity." msgstr "" "Líon na n-itheanna atá fágtha le haghaidh aighneachtaí an aonáin " "foinse webform." msgid "Per user submission limit for a source entity" msgstr "" "An teorainn uasta d’iontrálacha in aghaidh an úsáideora don " "eintiteas foinse" msgid "Per user submission limit interval for a source entity" msgstr "Eatramh teorann le haghaidh cur isteach úsáideora do sheánra foinse" msgid "Per user wait time before next submission for a source entity" msgstr "" "Am feithimh ón úsáideoir sula gcuirtear isteach arís é le " "haghaidh aonáin foinse" msgid "Per user total submissions for a source entity" msgstr "Iomlán na gcuir chuige de réir an úsáideora don eintiteas foinse" msgid "Per user remaining number of submissions for a source entity" msgstr "" "An líon atá fágtha d’iontrálacha de réir an úsáideora don " "eintiteas foinse" msgid "" "The remaining number of submissions for the user for the webform " "source entity." msgstr "" "An líon eile d’iontrálacha don úsáideoir don aonad foinse " "webform." msgid "%d character(s) entered" msgstr "Carachtair(i) %d iontráilte" msgid "%d character(s) remaining" msgstr "%d carachtar(f) fágtha" msgid "Learn how to use regular expressions with conditional logic." msgstr "" "Foghlaim conas rialtaṁbhrúcháin (regular expressions) a úsáid le " "loighic choinníollach." msgid "Specifies the number of visible options." msgstr "Sonraíonn líon na roghanna atá le feiceáil." msgid "" "If checked, only file upload elements selected in the above included " "email values will be attached to the email." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, ní cheanglófar ach na heilimintí " "uaslódála comhad atá roghnaithe sna luachanna ríomhphoist san " "áireamh thuas leis an ríomhphost." msgid "Error response redirect URL" msgstr "Freagra earráide: URL atreoraithe" msgid "File upload in progress. Uploaded file may be lost." msgstr "" "Uaslódáil comhaid ar siúl. D’fhéadfadh an comhad uaslódáilte a " "bheith caillte." msgid "" "Disabled attachments will not be included as file attachments in sent " "emails." msgstr "" "Ní bheidh iatáin díchumasaithe san áireamh mar iatáin comhaid i " "ríomhphoist a chuirfear." msgid "Repairing webform entity print settings…" msgstr "Socruithe priontála na heintite gréasáinfhoirme a dheisiú…" msgid "We are unable to complete the current request." msgstr "Ní féidir linn an iarraidh reatha a chríochnú." msgid "Do you want to reload the current page?" msgstr "An mian leat an leathanach reatha a athlódáil?" msgid "Provides a more slideout element." msgstr "Cuireann sé eilimint níos sleamhain ar fáil." msgid "Custom error response redirect URL" msgstr "URL atreoraithe freagra earráide saincheaptha" msgid "The URL or path to redirect to when a remote fails." msgstr "" "An URL nó an cosán le atreorú chuige nuair a theipeann ar an " "gciancheangal." msgid "Error URL:" msgstr "Earráid URL:" msgid "To output individual elements, replace the '?' with…" msgstr "Chun eilimintí aonair a aschur, cuir … in ionad an “?”" msgid "Source element" msgstr "Eilimint foinse" msgid "Destination element" msgstr "Eilimint scríbe" msgid "Destination state" msgstr "Staid anंतarthaithe" msgid "Same as…" msgstr "Mar an gcéanna le…" msgid "Draft created" msgstr "Cruthaíodh an dréacht" msgid "Draft updated" msgstr "Dréachta nuashonraithe" msgid "lowercase letters, numbers, and underscores" msgstr "litirí beaga, uimhreacha, agus gutaí faoi bhun (underscore)" msgid "" "Please note: Automatically generated element keys are lowercased " "letters, numbers, and underscores" msgstr "" "Tabhair faoi deara: Is litreacha íochtair, uimhreacha, agus gutaí " "faoi leith a chruthaítear na heochracha eiliminte go huathoibríoch." msgid "Lowercase letters, numbers, and underscores. (i.e. element_key)" msgstr "Litreacha beaga, uimhreacha, agus línte fúthuí (i.e. element_key)." msgid "Letters, numbers, and underscores. (i.e. element_KEY)" msgstr "Litreacha, uimhreacha, agus underscores. (eadhon element_KEY)" msgid "Letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. element-KEY)" msgstr "" "Litreacha, uimhreacha, foir-uimhreacha, agus fleascanna. (m.sh. " "element-KEY)" msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8" msgstr "" "Úsáid téarmaí ón gCóras Cladaigh mar roghanna i bhFoirm " "Ghréasáin (Webform) in Drupal 8" msgid "" "Learn how to create a select element which uses a taxonomy vocabulary " "instead of the standard options." msgstr "" "Foghlaim conas eilimint roghnaithe a chruthú a úsáideann stór " "focal tacsaineamaíochta in ionad na roghanna caighdeánacha." msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Úsáid Téarmaí Ciclipéide mar Roghanna Webform i Drupal 8 | " "WebWash" msgid "Use Ajax for all webforms" msgstr "Úsáid Ajax do gach foirm gréasáin" msgid "Truncate webform submission tables." msgstr "Giorraigh táblaí na bhfreagraí ar fhoirm ghréasáin." msgid "Information message" msgstr "Teachtaireacht eolais" msgid "Webform Entity Print (PDF) Attachment" msgstr "Priontáil Ghnátháide Webform (PDF) iatáin" msgid "Options limit" msgstr "Cuireann na roghanna teorainn leis" msgid "" "The Options page displays a summary of the webform's " "options limits." msgstr "" "Taispeánann an leathanach RoghannaExperimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Aimsíodh modúil gréasáin turgnamhacha: %module_list. Níl modúil " "turgnamhacha ar fáil ach amháin chun críocha tástála. Bain " "úsáid astu ar do phriacal féin. Modúil " "turgnamhacha" msgid "Option value attribute names" msgstr "Ainmneacha tréith na luachroghanna" msgid "Allow SVG to be filled using CSS" msgstr "Ceadaigh go líonfar SVG trí CSS a úsáid" msgid "Enable SVG panning and zooming" msgstr "Cumasaigh panáil agus formhéadaigh (zoomú) SVG" msgid "Display text and description in a tooltip" msgstr "Taispeáin téacs agus tuairisc i leid uirlisí" msgid "Affect any elements which use these custom options" msgstr "" "Cuir isteach ar aon eilimintí a úsáideann na roghanna saincheaptha " "seo" msgid "Duplicate '@label' custom options" msgstr "Dúblach le haghaidh roghanna saincheaptha „@label”" msgid "" "A brief description present to the user when adding this element to a " "webform." msgstr "" "Cur síos gairid atá ar fáil don úsáideoir agus an eilimint seo á " "cur le webform." msgid "" "Instructions to present to the user below this element on the editing " "form." msgstr "" "Treoracha le cur i láthair don úsáideoir faoin eilimint seo ar an " "bhfoirm eagarthóireachta." msgid "HTML/SVG file URL or path" msgstr "URL nó cosán comhaid HTML/SVG" msgid "Allow SVG option elements to be filled using CSS" msgstr "Cumasaigh roghanna roghnaithe SVG a líonadh trí CSS" msgid "If checked, inline fill styles will be removed and replaced using CSS." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, bainfear stíleanna líonta inlíne agus " "cuirfear stíleanna CSS ina n-ionad." msgid "CSS/JS" msgstr "CSS/JS" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options parsed from the HTML/SVG markup." msgstr "" "Úsáidtear na roghanna seo a leanas chun na roghanna saincheaptha " "atá parsed ón marcáil HTML/SVG a fheabhsú agus chun iad a " "aistriú." msgid "Option descriptions are displayed by tooltips." msgstr "Taispeántar tuairiscí roghanna trí leid uirlisí (tooltips)." msgid "Display option text and description in a tooltip" msgstr "Taispeáin téacs na rogha agus an tuairisc i leid uirlisí" msgid "" "If checked, option text and description will be displayed using a " "tooltip." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, taispeánfar téacs na rogha agus an tuairisc " "trí leid (tooltip)." msgid "" "If checked, this custom options element will be available when a user " "is adding elements to a webform." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, beidh an eilimint shainroghanna seo ar fáil " "nuair a bhíonn úsáideoir ag cur eilimintí le webform." msgid "" "If checked, this custom options element will be available for entity " "references when a user is adding elements to a webform." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, beidh an eilimint shainroghanna seo ar fáil " "le haghaidh tagairtí d’aonáin nuair a bhíonn úsáideoir ag cur " "eilimintí le webform." msgid "Filter by title, description, help, template, or url" msgstr "Scag de réir teidil, cur síos, cúnaimh, teimpléid nó url" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options." msgstr "" "Úsáidtear na roghanna thíos chun na roghanna saincheaptha a " "fheabhsú agus a aistriú freisin." msgid "The screencast walks through creating custom webform options elements." msgstr "" "Tugann an scáileánphlé léargas ar chruthú eilimintí saincheaptha " "d’roghanna gréasáin." msgid "View (token) URL" msgstr "Féach ar URL an chomhartha (token)" msgid "" "The URL that can used to view the webform submission. The webform must " "be configured to allow users to view a submission using a secure " "token." msgstr "" "An URL ar féidir é a úsáid chun an tarchur foirme gréasáin a " "fheiceáil. Ní mór an fhoirm gréasáin a chumrú ionas go " "gceadófar d’úsáideoirí tarchur a fheiceáil trí chomhartha " "slán." msgid "Update (token) URL" msgstr "Nuashonraigh (tairiscint) URL" msgid "" "Omit the '?' to output all values. Output all values as HTML using " "[webform_submission:values:html]." msgstr "" "Fág ar lár an “?” chun na luachanna go léir a aschur. Aschuir " "na luachanna go léir mar HTML ag baint úsáide as " "**[webform_submission:values:html]**." msgid "Allow viewing a submission using token" msgstr "Cead féachaint ar chur isteach ag baint úsáide as token" msgid "Allow updating a submission using token" msgstr "" "Cumasaigh nuashonrú a dhéanamh ar chur isteach ag baint úsáide as " "comhartha (token)" msgid "Limit per source entity" msgstr "Uasmhéid in aghaidh an aonáin foinse" msgid "The Title of the source entity or webform." msgstr "Teideal na heintite foinse nó an fhoirm ghréasáin." msgid "All users, custom email addresses, and administrators" msgstr "Gach úsáideoir, seoltaí ríomhphoist saincheaptha, agus riaracháin" msgid "Edit webform variants" msgstr "Cuir variants na bhfoirmeacha gréasáin in eagar" msgid "Allows administrators to create variations of a webform." msgstr "" "Ligeann sé d’riarthóirí éagsúlachtaí a chruthú de fhoirm " "ghréasáin (webform)." msgid "Webforms: Variants configuration" msgstr "Webformanna: cumraíocht na leaganacha" msgid "Select a variant" msgstr "Roghnaigh malairt" msgid "Add webform variant" msgstr "Cuir leagan gréasáin leis" msgid "Edit webform variant" msgstr "Cuir eagarthóireacht ar an leagan den ghréasfhoirm" msgid "Duplicate webform variant" msgstr "Cóipeáil éagsúlacht den fhoirm ghréasáin" msgid "Delete webform variant" msgstr "Scrios leagan gréasáin don fhoirm (webform)" msgid "Apply webform variant" msgstr "Cuir i bhfeidhm an leagan gréasáin (webform)." msgid "View webform variants" msgstr "Féach ar leaganacha an fhoirm ghréasáin" msgid "Test webform variants" msgstr "Tástáil ar éagsúlachtaí na bhfoirmeacha gréasáin" msgid "Webform plugins: Variants" msgstr "Breiseáin Webform: Leaganacha" msgid "Webform variants" msgstr "Leaganacha webform" msgid "Variant plugin ID" msgstr "Aitheantas breiseáin éagsúlachta" msgid "Variant instance ID" msgstr "Aitheantas eiseamláir leagan éagsúil" msgid "Variant element key" msgstr "Eochair eilimintí malartacha" msgid "Variants settings" msgstr "Socruithe na n-athróg" msgid "Filter category" msgstr "Scagraigh de réir catagóire" msgid "Filter state" msgstr "Stádas an scagaire" msgid "Excluded webform variants" msgstr "Leaganacha gréasáin foirne eisiata" msgid "Webform Variant Example" msgstr "Sampla d’Ailias Gréasáin (Webform Variant)" msgid "Provides an example of webform variants." msgstr "Cuireann sé sampla ar fáil de leaganacha gréasáin." msgid "" "If checked, variant information will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, taispeánfar faisnéis na n-athróg ar an " "scáileán do gach úsáideoir." msgid "Example of a webform variant." msgstr "Sampla de leagan de webform." msgid "Webform [DEPRECATED]" msgstr "Gréasán Ríomhphoist [TÁ TOIRMISCTHE]" msgid "" "Enter webform information and then click submit, which will redirect " "you to the appropriate create content form." msgstr "" "Cuir isteach an fhaisnéis ar an ngréasánfhoirm agus ansin cliceáil " "ar submit, rud a atreoróidh thú chuig an bhfoirm chuí chun ábhar a " "chruthú." msgid "Delete all related variants" msgstr "Scrios gach leagan gaolmhar" msgid "View variants" msgstr "Féach ar éagsúlachtaí" msgid "Test variants" msgstr "Tástáil ar leaganacha" msgid "Apply variants" msgstr "Cuir feidhmeanna i bhfeidhm" msgid "There are currently no variants setup for this webform." msgstr "" "Níor bunaíodh aon éagsúlachtaí don fhoirm gréasáin seo faoi " "láthair." msgid "" "This screencast provides an overview of how to use webform variants to " "create A/B tests, audience segmentation, and personalization." msgstr "" "Cuireann an físeán seo léargas ar fáil ar an gcaoi le leaganacha " "webform a úsáid chun tástálacha A/B, deighilt lucht féachana, " "agus pearsanú a chruthú." msgid "" "Webform module now supports variants, which can be used for A/B tests, " "segmentation, and personalization" msgstr "" "Tacaíonn an modúl Webform anois le leaganacha, ar féidir iad a " "úsáid le haghaidh tástálacha A/B, deighilt, agus pearsanú." msgid "Configuration: Variants" msgstr "Cumraíocht: Leaganacha" msgid "" "The Variants configuration page allows administrators " "to enable/disable variants." msgstr "" "Ligeann an leathanach Cumraíocht na leaganacha " "d’administróirí leaganacha a chumasú/dhíchumasú." msgid "" "Variants are used for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "Úsáidtear **Variants** le haghaidh tástála A/B, deighiltithe " "(segmentation), agus pearsantaithe." msgid "Plugins: Variants" msgstr "Breiseáin: Leaganacha" msgid "" "The Variants page allows variations of a webform to " "be created and managed for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "Ligeann an leathanach Leaganacha duit leaganacha " "d'fhoirm ghréasáin a chruthú agus a bhainistiú le haghaidh " "tástála A/B, deighilte agus pearsantaithe." msgid "@total variants" msgstr "@iomlán leaganacha" msgid "variants" msgstr "leaganacha" msgid "No variant available." msgstr "Níl aon leagan ar fáil." msgid "Enter @none to hide this message." msgstr "Iontráil @none chun an teachtaireacht seo a cheilt." msgid "Apply variants?" msgstr "Cuir éagsúlachtaí i bhfeidhm?" msgid "Delete the selected variants" msgstr "Scrios na leaganacha roghnaithe" msgid "Delete all variants" msgstr "Scrios gach éagsúlacht" msgid "Do not delete any variants" msgstr "Ná scrios aon athróga." msgid "Please select variants to be applied to the webform." msgstr "Roghnaigh leaganacha le cur i bhfeidhm ar an bhfoirm ghréasáin." msgid "The selected webform variants have been applied and deleted." msgstr "" "Cuireadh na leaganacha den fhoirm ghréasáin roghnaithe i bhfeidhm " "agus scriosadh iad." msgid "The webform variant %title has been applied and deleted." msgstr "" "Tá an leagan %title den fhoirm ghréasáin curtha i bhfeidhm agus " "scriosta." msgid "" "The selected webform variants have been applied and all variants have " "been deleted." msgstr "" "Cuireadh na leaganacha roghnaithe d’fhoirm ghréasáin i bhfeidhm " "agus scriosadh gach leagan." msgid "" "The webform variant %title has been applied and all variants have been " "deleted." msgstr "" "Cuireadh an leagan gréasáin %title i bhfeidhm agus scriosadh gach " "leagan." msgid "The selected webform variants have been applied." msgstr "Cuireadh na leaganacha roghnaithe den fhoirm ghréasáin i bhfeidhm." msgid "The webform variant %title has been applied." msgstr "Cuireadh an éagsúlacht %title i bhfeidhm don fhoirm ghréasáin." msgid "The webform variant %name has been deleted." msgstr "Scriosadh an athróg gréasáin %name." msgid "Edit @label variant" msgstr "Cuir variant @label in eagar" msgid "The webform variant was successfully added." msgstr "Cuireadh leis an athraitheach den fhoirm ghréasáin go rathúil." msgid "The webform variant was successfully updated." msgstr "" "Rinneadh an t-athrú ar an leagan den fhoirm ghréasáin a nuashonrú " "go rathúil." msgid "" "Select variants and then click submit, which will redirect you to the " "@operation form." msgstr "" "Roghnaigh na leaganacha agus ansin cliceáil ar seol, rud a " "atreoróidh tú chuig an fhoirm @operation." msgid "Filter webforms default category" msgstr "Scag na catagóirí réamhshocraithe do fhoirmlí gréasáin" msgid "" "Select the filter webforms default category selected on the webform overview page." msgstr "" "Roghnaigh an chatagóir réamhshocraithe scagair do na webformanna ar " "an leathanach forbhreathnú ar webformanna." msgid "Filter webforms default state" msgstr "Scag an staid réamhshocraithe i bhfoirmeacha gréasáin" msgid "" "Select the filter webforms default state selected on the webform overview page." msgstr "" "Roghnaigh an stát réamhshocraithe scagaire do na foirmeacha " "gréasáin ar an leathanach forbhreathnúis ar " "fhoirmeacha gréasáin." msgid "Form URL path settings" msgstr "Socruithe conaire URL an fhoirmliú" msgid "Select available variants" msgstr "Roghnaigh na leaganacha atá ar fáil" msgid "All excluded variants must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "Ní mór gach leagan atá eisiata a bhaint de láimh as na foirmeacha " "gréasáin atá ann cheana." msgid "Allow element to be populated using query string parameters." msgstr "" "Ceadaigh go líontar an eilimint ag baint úsáide as paraiméadair " "ón teaghrán ceiste." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that " "include a CAPTCHA challenge." msgstr "" "Tabhair faoi deara go ndéanann an modúl CAPTCHA taisceáil " "leathanach a dhíchumasú le haghaidh leathanaigh a bhfuil dúshlán " "CAPTCHA iontu." msgid "" "This is used after a submission has been saved and finalized to the " "database." msgstr "" "Úsáidtear é tar éis don chur isteach a shábháil agus a chur i " "gcrích sa bhunachar sonraí." msgid "Provides a form element for enabling and tracking webform variants." msgstr "" "Soláthraíonn sé eilimint foirme chun leaganacha gréasáin " "(webform) a chumasú agus chun iad a rianú." msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! Please make sure to download " "and update the Input Mask library to version " "5.0.x" msgstr "" "AIRD AR FORBRÓIRÍ!!! Déan cinnte an leabharlann Input Mask a íoslódáil agus a nuashonrú go " "leagan 5.0.x" msgid "" "Learn more about updating the Webform module's " "external libraries" msgstr "" "Tuilleadh eolais a fháil faoi na leabharlanna " "seachtracha a nuashonrú sa mhodúl Webform" msgid "" "Learn more about Form API in Drupal " "8." msgstr "" "Foghlaim tuilleadh faoi Form API in Drupal " "8." msgid "Do not schedule email if the action should be triggered in the past" msgstr "" "Ná sceideal r-phost má ba cheart an gníomh a spreagadh san am atá " "caite" msgid "Given name on card" msgstr "Ainm tugtha ar an gcárta" msgid "Card expiry month" msgstr "Mí éaga na cárta" msgid "Card expiry year" msgstr "Bliain éaga an chárta" msgid "Transaction currency" msgstr "Airgeadra na hidirbheart" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AS: 'American Samoa'\n" "AZ: Arizona\n" "AR: " "Arkansas\n" "AE: 'Armed Forces (Canada, Europe, Africa, or Middle " "East)'\n" "AA: 'Armed Forces Americas'\n" "AP: 'Armed Forces " "Pacific'\n" "CA: California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: " "Delaware\n" "DC: 'District of Columbia'\n" "FM: 'Federated States of " "Micronesia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: Hawaii\n" "ID: " "Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: Kansas\n" "KY: " "Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MH: 'Marshall Islands'\n" "MD: " "Maryland\n" "MA: Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: " "Mississippi\n" "MO: Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: " "Nevada\n" "NH: 'New Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New " "Mexico'\n" "NY: 'New York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North " "Dakota'\n" "MP: 'Northern Mariana Islands'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PW: Palau\n" "PA: Pennsylvania\n" "PR: 'Puerto " "Rico'\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: 'South Carolina'\n" "SD: 'South " "Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VI: " "'Virgin Islands'\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: 'West " "Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "AB: Alberta\n" "BC: 'British " "Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and " "Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: 'Northwest Territories'\n" "NU: " "Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince Edward Island'\n" "QC: " "Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AL: Alabama \n" "AK: Alasca \n" "AS: 'Samó Mheiriceá' \n" "AZ: Arizona " "\n" "AR: Arkansas \n" "AE: 'Na Fórsaí Armtha (Ceanada, an Eoraip, an " "Afraic, nó an Meánoirthear)' \n" "AA: 'Na Fórsaí Armtha " "(Meiriceá)' \n" "AP: 'Na Fórsaí Armtha (Aigéan Ciúin)' \n" "CA: " "California \n" "CO: Colorado \n" "CT: Connecticut \n" "DE: Delaware " "\n" "DC: 'Dúiche Columbia' \n" "FM: 'Na Stáit Chónaidhme " "Mhicreineaise' \n" "FL: Florida \n" "GA: Georgia \n" "GU: Guam \n" "HI: " "Haváí \n" "ID: Idaho \n" "IL: Illinois \n" "IN: Indiana \n" "IA: Iowa " "\n" "KS: Kansas \n" "KY: Kentucky \n" "LA: Louisiana \n" "ME: Maine \n" "MH: " "'Oileáin Marshall' \n" "MD: Maryland \n" "MA: Massachusetts \n" "MI: " "Michigan \n" "MN: Minnesota \n" "MS: Mississippi \n" "MO: Missouri " "\n" "MT: Montana \n" "NE: Nebraska \n" "NV: Nevada \n" "NH: 'New Hampshire' " " \n" "NJ: 'New Jersey' \n" "NM: 'Nua-Mheicsiceo' \n" "NY: 'Nua-Eabhrac' " "\n" "NC: 'Carolina Thuaidh' \n" "ND: 'Dakota Thuaidh' \n" "MP: 'Oileáin " "Thuaidh na Mairian' \n" "OH: Ohio \n" "OK: Oklahoma \n" "OR: Oregon " "\n" "PW: Palau \n" "PA: Pennsylvania \n" "PR: 'Portó Ríce' \n" "RI: " "'Rhode Island' \n" "SC: 'Carolina Theas' \n" "SD: 'Dakota Theas' \n" "TN: " "Tennessee \n" "TX: Texas \n" "UT: Utah \n" "VT: Vermont \n" "VI: 'Oileáin " "na Maighdean' \n" "VA: Virginia \n" "WA: Washington \n" "WV: 'West " "Virginia' \n" "WI: Wisconsin \n" "WY: Wyoming \n" "AB: Alberta \n" "BC: " "'Columbia na Breataine' \n" "MB: Manitoba \n" "NB: 'New Brunswick' " "\n" "NL: 'Talamh an Éisc agus Labradar' \n" "NS: 'Nova Scotia' \n" "NT: " "'Críocha Iarthuaisceart' \n" "NU: Nunavut \n" "'ON': Ontario \n" "PE: " "'Oileán Prionsa Eideard' \n" "QC: Québec \n" "SK: Saskatchewan \n" "YT: " "Yukon" msgid "Type of downloadable archive" msgstr "Cineál na cartlainne in-íoslódála" msgid "Customize my table" msgstr "Saincheap mo thábla" msgid "Allow users to customize the results" msgstr "Ceadaigh d’úsáideoirí na torthaí a shaincheapadh" msgid "Cast remote post data" msgstr "Caitheamh sonraí postála iargúlta" msgid "Allow users to customize the results table" msgstr "Ceadaigh d’úsáideoirí an tábla torthaí a shaincheapadh" msgid "" "Anonymous user limits are only tracked by the user's browser session. " "It is recommended that limits per user only be used on forms " "restricted to authenticated users." msgstr "" "Ní choinnítear teorainneacha úsáideoirí gan ainm ach laistigh de " "sheisiún brabhsálaí an úsáideora. Moltar nach n-úsáidfear " "teorainneacha in aghaidh an úsáideora ach ar fhoirmeacha atá " "teoranta d’úsáideoirí fíordheimhnithe." msgid "Option/checkbox settings" msgstr "Socruithe rogha/íochtaigh" msgid "Disable the option/checkbox" msgstr "Díchumasaigh an rogha/na ticbhoscaí." msgid "Remove the option/checkbox" msgstr "Bain an rogha/an ticbhosca." msgid "" "This message is displayed when the remaining submission is greater " "than one." msgstr "" "Taispeántar an teachtaireacht seo nuair atá an líon iarratas atá " "fágtha níos mó ná ceann amháin." msgid "One remaining message" msgstr "Teachtaireacht amháin fágtha" msgid "" "This message is displayed when there is only one remaining submission " "available." msgstr "" "Taispeántar an teachtaireacht seo nuair nach bhfuil ach aon " "iarfhódú amháin ar fáil." msgid "None remaining message" msgstr "Níl aon teachtaireacht fágtha" msgid "This message is displayed when there are remaining submissions allows." msgstr "" "Taispeántar an teachtaireacht seo nuair atá fágtha le haghaidh " "aighneachtaí." msgid "This message is displayed when there are not submissions limits." msgstr "" "Taispeántar an teachtaireacht seo nuair nach bhfuil aon teorainneacha " "le haghaidh cur isteach." msgid "" "The message is displayed when an element has validation error is " "submitted." msgstr "" "Taispeántar an teachtaireacht nuair a chuirtear isteach eilimint agus " "earráid bailíochtaithe ann." msgid "Define options or checkbox submission limits." msgstr "" "Socraigh roghanna nó teorainneacha maidir le cur isteach le " "ticbhoscaí." msgid "Examples for Developers | Drupal.org" msgstr "Samplaí d’fhorbróirí | Drupal.org" msgid "more @options" msgstr "tuilleadh @options" msgid "Users can customize the submission results table for all webforms" msgstr "" "Is féidir le húsáideoirí tábla na dtorthaí aighneachtaí a " "shaincheapadh le haghaidh gach foirme gréasáin." msgid "Customize default table" msgstr "Saincheap an tábla réamhshocraithe" msgid "" "Below you can customize your dedicated results table, which is " "displayed only to you." msgstr "" "Anseo thíos is féidir leat d’ábhar tábla torthaí tiomnaithe a " "shaincheapadh, atá ar taispeáint duit féin amháin." msgid "" "Below you can customize the default results table, which is displayed " "to all users." msgstr "" "Thíos is féidir leat an tábla réamhshocraithe torthaí a " "shaincheapadh, a thaispeántar do gach úsáideoir." msgid "Your customized table has been saved." msgstr "Tá do tábla saincheaptha sábháilte." msgid "The default customized table has been saved." msgstr "Tá an tábla saincheaptha réamhshocraithe sábháilte." msgid "Your customized table has been reset." msgstr "Tá do thábla saincheaptha athshocraithe." msgid "The default customized table has been reset." msgstr "Rinneadh an tábla saincheaptha réamhshocraithe a athshocrú." msgid "lowercase letters, numbers, underscores, and dashes" msgstr "litreacha beaga, uimhreacha, gnáthscríbhíní, agus dashes" msgid "No orphaned submission found." msgstr "Níor aimsíodh aon chur isteach gan tuismitheoir." msgid "Are you sure you want remove @total orphaned webform submissions?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat @total de na hiarratais ghréasáin " "fhothacsaithe (orphaned) a bhaint?" msgid "Deleting @total orphaned webform submissions…" msgstr "@total rannán gréasáin dílleachta á scriosadh…" msgid "" "Lowercase letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. " "element-key)" msgstr "" "Litreacha beaga, uimhreacha, faoi-línte, agus streisianna. (m.sh. " "element-key)" msgid "Minimum value can not exceed the maximum value." msgstr "" "Ní féidir leis an luach íosta a bheith níos mó ná an luach " "uasta." msgid "Label for the minimum value in the scale." msgstr "Lipéad don luach is ísle sa scála." msgid "Automatically prefix and increment the table's rows and elements" msgstr "" "Cuir réimír leis agus méadaigh rónna agus eilimintí an tábla go " "huathoibríoch de réir a chéile" msgid "Table row settings" msgstr "Socruithe ró as a chéile" msgid "Invalid signature file detected and deleted. (@see @url)" msgstr "" "Sainaonad neamhsheoltaí comhaid neamhbhailí aimsithe agus scriosta. " "(féach ar @url)" msgid "" "Invalid signature file detected and deleted. (@see PSA-XXXXX)" msgstr "" "Comhad sínithe neamhbhailí aimsithe agus scriosta. (féach PSA-XXXXX)" msgid "Enable form sharing" msgstr "Cumasaigh comhroinnt foirmeacha" msgid "Enable form sharing for webform nodes" msgstr "Cumasaigh comhroinnt foirmeacha do nóid webform" msgid "Shared form theme" msgstr "Téama coiteann don fhoirm" msgid "Display shared form title" msgstr "Taispeáin teideal an fhoirm roinnte" msgid "Shared form page attributes" msgstr "Tréithe leathanaigh don fhoirm chomhroinnte" msgid "Default shared form theme" msgstr "Ábhar réamhshocraithe teimpléid comhroinnte foirmeacha" msgid "Allows webforms to be shared on other websites using an iframe." msgstr "" "Ceadaíonn sé foirmeacha gréasáin a roinnt ar láithreáin " "ghréasáin eile trí iframe." msgid "Code copied to clipboard…" msgstr "Cóip den chód curtha chuig an ghearrthaisce…" msgid "" "To test anonymous user access to the below embedded webform, please " "log out or open the below link in a new private or incognito window." msgstr "" "Chun rochtain úsáideora gan ainm a thástáil don fhoirm ghréasáin " "leabaithe thíos, logáil amach nó oscail an nasc thíos i bhfuinneog " "phríobháideach nó i bhfuinneog incognito nua." msgid "" "Choose how you want to embed the webform and then copy-n-paste the " "below code snippet directly into the HTML source of any webpage." msgstr "" "Roghnaigh an chaoi ar mhaith leat an gréasáin-fhoirm a leabú agus " "ansin cóipeáil agus greamaigh an sliocht cód thíos go díreach " "isteach i bhfoinse HTML aon leathanach gréasáin." msgid "" "Resizing iframe -- The embedded webform will be responsive and " "adjusted to fit within the page using an iframe and JavaScript." msgstr "" "Athrú méide ar an iframe — beidh an fhoirm ghréasáin leabaithe " "sofhreagrach agus déanfar é a choigeartú chun luí leis an " "leathanach trí iframe agus JavaScript a úsáid." msgid "" "Fixed iframe -- The embedded webform will be a fixed size on the page " "using an iframe with a scrollbar." msgstr "" "IFrame seasta — beidh an fhoirm ghréasáin leabaithe i méid seasta " "ar an leathanach, ag baint úsáide as iFrame le barra scrollaithe." msgid "Resizing iframe code" msgstr "Athraigh méid an chóid iframe" msgid "Form sharing enabled" msgstr "Comhroinnt foirme cumasaithe" msgid "Form sharing is enabled for all webforms." msgstr "Tá comhroinnt foirmeacha cumasaithe do gach foirm ghréasáin." msgid "If checked, form sharing will be enabled for this webform." msgstr "Má tá sé marcáilte, cumasófar roinnte foirme don ghréasán seo." msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webform nodes." msgstr "" "Má chuirtear in eagar, cuirfear an roinnt foirme i ngníomh do gach " "nód webform." msgid "Select the theme that will be used to render all shared webforms." msgstr "" "Roghnaigh an téama a úsáidfear chun na foirmeacha gréasáin " "comhroinnte go léir a rindreáil." msgid "Sort the options by their (translated) labels." msgstr "Sórtáil na roghanna de réir a n-ainmneacha (aistrithe)." msgid "Share webform variants" msgstr "Roinn leaganacha an fhoirm ghréasáin" msgid "" "Provides an element that generates or loads a file that can be " "attached to a submission or email." msgstr "" "Soláthraíonn sé eilimint a ghineann nó a lódálann comhad ar " "féidir é a cheangal le hiarraidh (submission) nó le ríomhphost." msgid "Share variants" msgstr "Comhroinn leaganacha" msgid "@count access group" msgid_plural "@count access groups" msgstr[0] "@count rochtana grúpa" msgstr[1] "@count grúpaí rochtana" msgid "@count access type" msgid_plural "@count access types" msgstr[0] "@count cineál rochtana" msgstr[1] "@count cineál rochtanaí" msgid "Auto-forward to next page when the page is completed" msgstr "" "Cuir ar aghaidh go huathoibríoch chuig an gcéad leathanach eile " "nuair a bheidh an leathanach críochnaithe" msgid "Display show/hide all elements link" msgstr "Taispeáin/ná taispeáin gach eilimint leis an nasc" msgid "Default wizard show all elements label" msgstr "Taispeánfaidh an draoi réamhshocraithe gach lipéad eilimintí" msgid "Default wizard hide all elements label" msgstr "Folaigh gach eilimint: réamhshocrú an draoi" msgid "@start of @end" msgstr "@tús de @deireadh" msgid "Current card" msgstr "Cárta reatha" msgid "The current card." msgstr "An cárta reatha." msgid "Do you want to convert this webform's wizard pages to cards?" msgstr "" "An mian leat leathanaigh draoi an fhoirm ghréasáin seo a thiontú go " "cártaí?" msgid "Form wizard/cards settings" msgstr "Socruithe draoi foirmeacha/cártaí" msgid "Default wizard/cards previous page button label" msgstr "" "Lipéad an chnaipe roimhe i leantóirí/na cártaí réamhshocraithe " "wizard" msgid "Default wizard/cards next page button label" msgstr "" "Lipéad an chnaip “an chéad leathanach eile” réamhshocraithe ar " "dhraoi / ar chártaí" msgid "@index of @total" msgstr "@​​innéacs de @​​iomlán" msgid "" "Please note: More complex webform elements may still require " "server-side validation." msgstr "" "Tabhair faoi deara: D’fhéadfadh go mbeadh gá fós le bailíochtú " "ar thaobh an fhreastalaí le gnéithe níos casta de webform." msgid "The card's title HTML tag." msgstr "Clibeáil HTML do theideal na cárta." msgid "This is used for the Next Page button on the card." msgstr "Úsáidtear é seo don chnaipe Next Page ar an gcárta." msgid "This is used for the Previous button on the card." msgstr "Úsáidtear é seo don chnaipe **Roimhe Seo** ar an gcárta." msgid "Webform Clientside Validation" msgstr "Fíorú Cliant-thaobhach Webform" msgid "Remove @item @number" msgstr "Bain @item @number" msgid "Display show/hide all wizard pages link" msgstr "Taispeáin/folú cuidigh gach nasc leathanach an draoi" msgid "" "If checked, a hide/show all elements link will be added to this " "webform when there are wizard pages." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, cuirfear nasc cuir i bhfolach / taispeáin " "gach eilimint leis an bhfoirm gréasáin seo nuair a bheidh " "leathanaigh draoi ann." msgid "Wizard show all elements label" msgstr "taispeánann an draoi gach lipéad eilimintí" msgid "@type option value" msgstr "@type rogha luach" msgid "Example: Cards" msgstr "Sampla: cártaí" msgid "Example of a multiple step 'cards' webform." msgstr "Sampla de webform ilchéimeanna le “cártaí”." msgid "" "Select the theme that will be used when the webform is displayed as a " "page with a dedicated URL." msgstr "" "Roghnaigh an téama a úsáidfear nuair a thaispeánfar an gréasán " "mar leathanach le URL tiomnaithe." msgid "" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" "last_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "gender_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': Gender\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': Gender\n" " '#options': " "gender\n" " '#options_display': buttons_vertical\n" " '#required': " "true\n" "email_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Email\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " email:\n" " " "'#title': Email\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Phone\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " phone:\n" " " "'#title': Phone\n" " '#type': tel\n" " '#required': " "true\n" "contact_via_phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Contact Phone'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Can we contact you via phone?'\n" " '#options': yes_no\n" " " "'#options_display': buttons\n" " '#required': " "true\n" "comments_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "Comments\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "comments:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': 'An " "Chéad Ainm'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " first_name:\n" " '#title': 'An Chéad Ainm'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "last_name_card:\n" " " "'#type': webform_card\n" " '#title': 'Sloinne'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#format': container\n" " last_name:\n" " '#title': " "'Sloinne'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" "gender_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Inscne\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " gender:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#title': Inscne\n" " '#options': " "gender\n" " '#options_display': buttons_vertical\n" " '#required': " "true\n" "email_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "Ríomhphost\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " email:\n" " '#title': Ríomhphost\n" " '#type': " "email\n" " '#required': true\n" "phone_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': Fón\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " phone:\n" " '#title': Fón\n" " '#type': " "tel\n" " '#required': true\n" "contact_via_phone_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': 'Teagmháil ar Thón'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#format': container\n" " contact_via_phone:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'An féidir linn teagmháil a " "dhéanamh leat ar an bhfón?'\n" " '#options': yes_no\n" " " "'#options_display': buttons\n" " '#required': " "true\n" "comments_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "Nótaí\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "comments:\n" " '#title': Nótaí\n" " '#type': textarea\n" "```" msgid "Disable the tracking of user IP address" msgstr "Díchumasaigh rianú seoladh IP an úsáideora" msgid "Disable the tracking of user IP addresses for all webforms" msgstr "" "Díchumasaigh rianú seoltaí IP na n-úsáideoirí do gach foirm " "gréasáin" msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for all webforms." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, ní dhéanfar seoladh IP an úsáideora a " "thaifeadadh do gach foirm ghréasáin." msgid "Webforms for Everyone" msgstr "Ríomhfhoirmeacha do Chách" msgid "" "This presentation explores how site owners, site builders, and " "developers can leverage the Webform module for Drupal 8 to build " "complex and robust forms for their end-users." msgstr "" "Scrúdaíonn an cur i láthair seo conas is féidir le húinéirí " "láithreáin, tógálaithe láithreáin agus forbróirí an modúl " "Webform le haghaidh Drupal 8 a úsáid chun foirmeacha casta agus " "láidre a thógáil dá n-úsáideoirí deiridh." msgid "Broken/missing webform variant plugin." msgstr "Breiseán leagan gréasáin réitigh atá briste/atá ar iarraidh." msgid ":htmldecode decodes HTML entities in returned value." msgstr "" ":htmldecode déanann ionchódú HTML i luach a fhaightear " "a dhíchódú." msgid "Hide the next button when auto-forwarding" msgstr "" "Folaigh an cnaipe “Ar Aghaidh” agus tú ar aghaidh á sheoladh go " "huathoibríoch" msgid "Default delete button label" msgstr "Lipéad réamhshocraithe don chnaipe scriosta" msgid "" "Check if Webform Clientside Validation module is installed when using " "the Clientside Validation module" msgstr "" "Seiceáil an bhfuil an modúl **Webform Clientside Validation** " "suiteáilte nuair a úsáidtear an modúl **Clientside Validation**" msgid "Webform: Clientside validation" msgstr "Webform: Bailíochtú ar an gcliant" msgid "Webform Clientside Validation module installed." msgstr "Tá an modúl **Webform Clientside Validation** suiteáilte." msgid "Webform Clientside Validation module not installed." msgstr "" "Níor suiteáladh modúl um Fhíorú Cliaintchliathsaíochta " "(Clientside Validation) Webform." msgid "" "The Webform Clientside Validation module helps support Webform " "Clientside Validation integration. Disable Webform " "Clientside Validation warning" msgstr "" "Cabhraíonn an modúl Webform Clientside Validation le tacaíocht a " "thabhairt d’fheidhmiú an chomhtháthaithe Webform Clientside " "Validation. Díchumasaigh rabhadh Webform Clientside " "Validation" msgid "Helps support Webform Clientside Validation integration." msgstr "" "Cuidíonn leis an gcomhtháthú Bailíochtaithe Taobh-Cliant Webform a " "thacú." msgid "Show add element button" msgstr "Taispeáin an cnaipe chun eilimint a chur leis" msgid "If unchecked, the add button will be removed from each table row." msgstr "" "Mura bhfuil sé roghnaithe, bainfear an cnaipe cuir leis ó gach ró " "tábla." msgid "If left blank all webforms will be listed in the select menu." msgstr "" "Má fhágtar ar lár é, liostálfar gach foirm ghréasáin sa " "roghchlár roghnúcháin." msgid "" "This is displayed after a draft or submission has been saved to the " "database. The delete button is also included within the submission " "information." msgstr "" "Taispeántar é seo tar éis dréacht nó cur isteach a shábháiltear " "sa bhunachar sonraí. Tá an cnaipe scriosta san áireamh freisin i " "measc na faisnéise faoin gcur isteach." msgid "Open delete confirmation form in a modal dialog." msgstr "" "Oscail an fhoirm dheimhnithe scriosta i ndiailiúint mhionchaite " "(modal)." msgid ":clear removes the token when it is not replaced." msgstr "" ":clear baintear an comhartha nuair nach ndéantar é a " "ionadú." msgid "Navigate between cards when the left or right arrow is pressed" msgstr "" "Téigh idir cártaí nuair a bhrúitear an tsaighead ar chlé nó ar " "dheis" msgid "Include submission data" msgstr "Cuir isteach sonraí an chur isteach" msgid "Display webforms as a top-level item in toolbar" msgstr "" "Taispeáin webfhoirmeacha mar mhír ar leibhéal barr sa bharra " "uirlisí" msgid "Navigate between cards using left or right arrow keys" msgstr "" "Nascleanúint idir cártaí ag úsáid na saigheadeochracha clé nó " "deas" msgid "" "If checked, users will be able to move between cards using the left or " "right arrow keys." msgstr "" "Má chuirtear tic leis, beidh úsáideoirí in ann bogadh idir na " "cártaí ag úsáid na saigheada clé nó deas." msgid "" "Display Webforms as a top-level administration menu item in the " "toolbar" msgstr "" "Taispeáin Webformanna mar mhír roghchláir riaracháin ar leibhéal " "barr sa bharra uirlisí" msgid "" "If checked, the Webforms section will be displayed as a top-level " "administration menu item in the toolbar." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, taispeánfar an rannóg Foirmeacha Gréasáin " "mar mhír roghchlár riaracháin ag barrleibhéil sa bharra uirlisí." msgid "" "Computing complex or multiple values with or without Ajax can be " "resource intensive and may have performance implications. When " "possible try limiting or combining computations or consider using " "custom Twig functions, JavaScript, or PHP." msgstr "" "D’fhéadfadh go mbeadh sé an-tarraingteach ó thaobh acmhainní de " "luachanna casta nó iolracha a ríomh, le Ajax nó gan é, agus " "d’fhéadfadh tionchar a bheith aige ar fheidhmíocht. Nuair is " "féidir, déan iarracht ríomhanna a theorannú nó a chomhcheangal, " "nó smaoinigh ar úsáid a bhaint as feidhmeanna saincheaptha Twig, " "JavaScript, nó PHP." msgid "Include submission properties" msgstr "Cuir isteach airíonna an iarratais isteach" msgid "Submitted properties and values are:" msgstr "" "Tá na hairíonna agus na luachanna a cuireadh isteach mar seo a " "leanas:" msgid "Include submission properties:" msgstr "Cuir isteach airíonna an chur isteach:" msgid "Select the webform that you would like to display in this block." msgstr "Roghnaigh an ríomhfhoirm a mhaith leat a thaispeáint sa bhloc seo." msgid "You can also use paragraphs tokens." msgstr "Is féidir leat tíleanna altanna a úsáid freisin." msgid "Submit %title form" msgstr "Cuir isteach foirm %title" msgid "" "If unchecked, the element is never displayed. The element will only be " "visible within the form builder and hidden from all other displays " "including submission details, results, and download." msgstr "" "Mura bhfuil sé marcáilte, ní thaispeánfar an eilimint riamh. Ní " "bheidh an eilimint le feiceáil ach laistigh den tógálaí foirmeacha " "agus beidh sí i bhfolach ó gach taispeáint eile, lena n-áirítear " "sonraí seolta, torthaí agus íoslódálacha." msgid "Webform: jQuery UI Datepicker" msgstr "Webform: Roghnóir Dáta jQuery UI" msgid "Form elements attributes" msgstr "Tréithe eilimintí foirme" msgid "Protect all webforms with Antibot" msgstr "Cosain gach foirm gréasáin le frithbhotáil (Antibot)" msgid "Provided by the @plugin_id mail plugin." msgstr "Arna sholáthar ag an bplógáilín ríomhphoist @plugin_id." msgid "" "Entered text will be displayed on the handlers administrative page and " "replace this handler's default description." msgstr "" "Taispeánfar an téacs iontráilte ar leathanach riaracháin na " "láimhseálaithe agus cuirfidh sé síos réamhshocraithe an " "láimhseála seo in ionad." msgid "Entered text will be displayed on the variants administrative page." msgstr "" "Taispeánfar an téacs a chuirfear isteach ar leathanach riaracháin " "na n-athróg." msgid "Provides a form element to collect height in feet and inches." msgstr "" "Soláthraíonn sé eilimint foirme chun airde a bhailiú i gcosa agus " "i n-orlaí." msgid "Allows users to view the Webform module's help page." msgstr "" "Ligeann sé d’úsáideoirí leathanach cabhrach an mhodúil Webform " "a fheiceáil." msgid "Delete (token) URL" msgstr "Scrios (token) URL" msgid "" "The URL that can used to delete the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to delete a submission using a " "secure token." msgstr "" "An URL ar féidir é a úsáid chun an tarchur webform a scriosadh. " "Ní mór an webform a chumrú chun ligean d’úsáideoirí tarchur a " "scriosadh trí thicéad slán." msgid "Allow deleting a submission using token" msgstr "Ceadaigh scriosadh iarratais ag úsáid comhartha (token)" msgid "" "If checked users will be able to delete a submission using the " "webform's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, beidh úsáideoirí in ann iarratas a " "scriosadh trí URL an ghréasáin fhoirm a úsáid mar aon leis an " "gcomhartha (slán) a bhaineann leis an iarratas." msgid "" "Only webforms that are open to new submissions can be deleted using " "the secure token." msgstr "" "Ní féidir ach webformanna atá oscailte do ghlaonna nua a scriosadh " "ag baint úsáide as an token slán." msgid "@label text -- description" msgstr "@label téacs — tuairisc" msgid "@text (@value)" msgstr "@text (@luach)" msgid "Image text/src" msgstr "Téacs íomhá/src" msgid "Image text (@value)" msgstr "Téacs íomhá (@value)" msgid "Image src (@value)" msgstr "Íomhá src (@value)" msgid "Provides a vertical tabs element." msgstr "Soláthraíonn sé eilimint cluaisíní ingearacha." msgid "State (Name)" msgstr "Stát (Ainm)" msgid "" "The state of the webform submission. (unsaved, draft, completed, " "updated, locked, or converted)" msgstr "" "Stádas an chur isteach i bhfoirm ghréasáin (gan sábháil, " "dréacht, críochnaithe, nuashonraithe, faoi ghlas, nó comhshóite)" msgid "State (Label)" msgstr "Stát (Lipéad)" msgid "" "The state raw value untranslated of the webform submission. (Unsaved, " "Draft, Completed, Updated, Locked, or Converted)" msgstr "" "Luach “amh” gan athrú an staid do chur isteach an fhoirm " "ghréasáin. (Neamhshábháilte, Dréacht, Críochnaithe, " "Nuashonraithe, Glaisithe, nó Tiontaithe)" msgid "The phone number is not valid. (e.g. @example)" msgstr "Níl an uimhir theileafóin bailí. (m.sh. @example)" msgid "Default wizard/cards end label" msgstr "Lipéad deiridh réamhshocraithe an draoi/cártaí" msgid "Please note, the date picker will disable unchecked days of the week." msgstr "" "Tabhair faoi deara go ndéanfaidh an roghnóir dáta laethanta " "neamhroghnaithe na seachtaine a dhíchumasú." msgid "Delete this @item?" msgid_plural "Delete these @items?" msgstr[0] "Scrios seo @item?" msgstr[1] "Scrios seo na @items?" msgid "Archive webform" msgstr "Cartlannaigh an fhoirm ghréasáin" msgid "Close webform" msgstr "Dún an gréasáin‑fhoirm" msgid "Restore webform" msgstr "Athchóirigh an gréasáinfhoirm" msgid "Star/flag submission" msgstr "Cuir isteach réalta/bratach" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because the @type " "email (%email) is not valid." msgstr "" "%form: Níor seoladh ríomhphost do %handler toisc nach bhfuil an " "ríomhphost @type (%email) bailí." msgid "Webform jQueryUI Datepicker" msgstr "Dáta Roghnóir jQueryUI do Webform" msgid "" "Provides jQueryUI datepicker support for date and datetime elements. " "jQueryUI is no longer maintained." msgstr "" "Soláthraíonn sé tacaíocht do roghnóir dátaí jQueryUI do " "ghnéithe dáta agus dáta-am. Ní dhéantar cothabháil ar jQueryUI a " "thuilleadh." msgid "" "text_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text elements'\n" " " "'#open': true\n" " textfield:\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#type': textfield\n" " textarea:\n" " '#title': Textarea\n" " " "'#type': textarea\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#title': 'Select one'\n" " '#type': select\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " select_multiple:\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " " " '#type': select\n" " '#multiple': true\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " radios:\n" " '#title': Radios\n" " '#type': radios\n" " " " '#options':\n" " option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option " "2'\n" " option_3: 'Option 3'\n" " checkboxes:\n" " '#title': " "Checkboxes\n" " '#type': checkboxes\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': " "Checkbox\n" " '#description': 'This is a " "description'\n" "file_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'File " "elements'\n" " '#open': true\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Managed single file'\n" " " "managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Managed multiple file'\n" " '#multiple': true\n" "date_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Date elements'\n" " '#open': true\n" " " "date:\n" " '#type': date\n" " '#title': Date\n" " datetime:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': Date/time\n" " datelist:\n" " " "'#type': datelist\n" " '#title': 'Date list'\n" " webform_time:\n" " " "'#type': webform_time\n" " '#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Advanced elements'\n" " '#open': " "true\n" " color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " tel:\n" " " " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " url:\n" " '#type': " "url\n" " '#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " " "'#title': Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Number\n" " '#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " " " '#type': range\n" " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': " "100\n" " '#step': 1\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "text_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Eilimintí téacs'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " '#title': " "'Réimse téacs'\n" " '#type': textfield\n" " textarea:\n" " " "'#title': 'Bosca téacs'\n" " '#type': textarea\n" "option_elements:\n" " " " '#type': details\n" " '#title': 'Eilimintí roghanna'\n" " '#open': " "true\n" " select:\n" " '#title': 'Roghnaigh ceann amháin'\n" " " "'#type': select\n" " '#options':\n" " option_1: 'Rogha 1'\n" " " "option_2: 'Rogha 2'\n" " option_3: 'Rogha 3'\n" " " "select_multiple:\n" " '#title': 'Roghnaigh iolracha'\n" " '#type': " "select\n" " '#multiple': true\n" " '#options':\n" " option_1: " "'Rogha 1'\n" " option_2: 'Rogha 2'\n" " option_3: 'Rogha 3'\n" " " "radios:\n" " '#title': 'Cnaipeanna roghnaithe'\n" " '#type': " "radios\n" " '#options':\n" " option_1: 'Rogha 1'\n" " option_2: " "'Rogha 2'\n" " option_3: 'Rogha 3'\n" " checkboxes:\n" " '#title': " "'Boscaí seiceála'\n" " '#type': checkboxes\n" " '#options':\n" " " " option_1: 'Rogha 1'\n" " option_2: 'Rogha 2'\n" " option_3: " "'Rogha 3'\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Bosca " "seiceála'\n" " '#description': 'Is é seo cur " "síos'\n" "file_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Eilimintí " "comhaid'\n" " '#open': true\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Comhad aonair bainistithe'\n" " " "managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Comhaid iolracha bainistithe'\n" " '#multiple': " "true\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Eilimintí " "dáta'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " '#title': " "'Dáta'\n" " datetime:\n" " '#type': datetime\n" " '#title': " "'Dáta/am'\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "'Liosta dátaí'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " " "'#title': 'Am'\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Eilimintí chun cinn'\n" " '#open': true\n" " color:\n" " '#type': " "color\n" " '#title': 'Dath'\n" " tel:\n" " '#type': tel\n" " " "'#title': 'Guthán'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " '#title': " "'URL'\n" " search:\n" " '#type': search\n" " '#title': 'Cuardach'\n" " " "number:\n" " '#type': number\n" " '#title': 'Uimhir'\n" " '#min': " "0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " '#type': range\n" " " " '#title': 'Raon'\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " '#step': " "1\n" " '#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " "'#output__field_suffix': '.00'\n" "```" msgid "Confirmation page/modal title" msgstr "Teideal leathanach/modúil deimhnithe" msgid "Yes, I want to delete this @item." msgid_plural "Yes, I want to delete these @items." msgstr[0] "" "Sea, ba mhaith liom an @item seo a scriosadh. \n" "Sea, ba mhaith liom " "na @items seo a scriosadh." msgid "" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " " "'#title': Contact\n" " '#name__required': true\n" " " "'#company__access': false\n" " '#email__required': true\n" " " "'#phone__required': true\n" " '#address__required': true\n" " " "'#address_2__required': true\n" " '#city__required': true\n" " " "'#state_province__required': true\n" " '#postal_code__required': " "true\n" " '#country__required': true\n" "resume:\n" " '#title': 'Your " "Resume'\n" " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " " " paste: 'Paste your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': webform_document_file\n" " '#title': " "Resume\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "application_status:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Application Status'\n" " '#open': true\n" " '#admin': true\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Application State'\n" " '#options':\n" " completed: " "Completed\n" " in_review: 'In review'\n" " accepted: Accepted\n" " " " rejected: Rejected\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " completed_date:\n" " '#type': " "datetime\n" " '#title': 'Application Completed Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " in_review_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'Application In Review Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " accepted_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Accepted Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " rejected_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Rejected Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "evaluation_summary:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Evaluation Summary'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " " " '#title': 'Average Rating'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " " "evaluation_count:\n" " '#type': number\n" " '#title': 'Number of " "Evaluations'\n" " '#test': '0'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "evaluation_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Evaluation Details'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_submissions:\n" " '#type': view\n" " " "'#display_on': view\n" " '#name': " "webform_demo_application_evaluations\n" " '#display_id': embed\n" " " "'#arguments':\n" " - '[webform_submission:sid]'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Eolas Teagmhála'\n" " " "'#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Teagmháil\n" " '#name__required': " "true\n" " '#company__access': false\n" " '#email__required': true\n" " " " '#phone__required': true\n" " '#address__required': true\n" " " "'#address_2__required': true\n" " '#city__required': true\n" " " "'#state_province__required': true\n" " '#postal_code__required': " "true\n" " '#country__required': true\n" "resume:\n" " '#title': 'Do " "Thosach Cónaithe'\n" " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " " " '#type': radios\n" " '#title': 'Modh CV'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#options':\n" " attach: 'Ceangail comhad CV'\n" " " " paste: 'Greamaigh do CV'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': webform_document_file\n" " '#title': " "CV\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': CV\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "application_status:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Stádas Iarratais'\n" " '#open': true\n" " '#admin': true\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Staid an Iarratais'\n" " '#options':\n" " completed: " "Críochnaithe\n" " in_review: 'Á athbhreithniú'\n" " accepted: " "Glactha\n" " rejected: Diúltaithe\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" " '#access_create_roles': { }\n" " completed_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'Dáta Críochnaithe an " "Iarratais'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " in_review_date:\n" " '#type': datetime\n" " " "'#title': 'Dáta an Iarratais Á Athbhreithniú'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " accepted_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Dáta Glactha an Iarratais'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " rejected_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Dáta Diúltaithe an Iarratais'\n" " " " '#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "evaluation_summary:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': 'Achoimre Measúnaithe'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " evaluation_rating:\n" " " " '#type': webform_rating\n" " '#title': 'Meánrátáil'\n" " " "'#test': '0'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " evaluation_count:\n" " '#type': " "number\n" " '#title': 'Líon na Measúnuithe'\n" " '#test': '0'\n" " " " '#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "evaluation_details:\n" " " " '#type': details\n" " '#title': 'Sonraí Measúnaithe'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " " "evaluation_submissions:\n" " '#type': view\n" " '#display_on': " "view\n" " '#name': webform_demo_application_evaluations\n" " " "'#display_id': embed\n" " '#arguments':\n" " - " "'[webform_submission:sid]'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "```" msgid "" "information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Sex\n" " '#options': sex\n" " '#required': " "true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "resume:\n" " '#title': 'Your Resume'\n" " '#type': " "webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " paste: 'Paste " "your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "information:\n" " '#title': 'Eolas faoi d’fhaisnéis'\n" " " "'#type': webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'Ainm'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#title': 'Sloinne'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "'Inscne'\n" " '#options': sex\n" " '#required': " "true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Eolas Teagmhála'\n" " " "'#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Teagmháil\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "resume:\n" " '#title': 'Do Ráiteas/Do CV'\n" " '#type': " "webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Modh an CV'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options':\n" " attach: 'Ceangail comhad CV'\n" " paste: " "'Greamaigh do CV'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': CV\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': CV\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Cnaipí " "seolta'\n" " '#submit__label': 'Cuir isteach'\n" "```" msgid "Webform Schema" msgstr "Scéimre Webform" msgid "Popper.js" msgstr "Popper.js" msgid "Tippy.js" msgstr "Tippy.js" msgid "" "The @title library is not installed in " "@path." msgstr "" "Níl an leabharlann @title suiteáilte " "i @path." msgid "Admin tags -- Admin tags include %html_tags." msgstr "" "Clibeanna an Riarthóra — Áirítear le clibeanna an riarthóra " "%html_tags." msgid "HTML tags -- HTML tags include %html_tags." msgstr "Clibeanna HTML — Áirítear le clibeanna HTML %html_tags." msgid "Default categories" msgstr "Catagóirí réamhshocraithe" msgid "Notes/Comments" msgstr "Nótaí/Nótaí tráchta" msgid "Default webform categories" msgstr "Catagóirí réamhshocraithe le haghaidh webform" msgid "" "Enter default webform categories that will always be available when " "users are creating and managing a form." msgstr "" "Cuir isteach na catagóirí réamhshocraithe gréasáin (webform) a " "bheidh ar fáil i gcónaí nuair a bhíonn úsáideoirí ag cruthú " "agus ag bainistiú foirme." msgid "" "Tokens related to webform access group types. This token is only " "available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' email " "recipients." msgstr "" "Comharthaí a bhaineann le cineálacha rochtana grúpaí i bhfoirm " "ghréasáin. Níl an comhartha seo ar fáil ach do fhaighteoirí " "ríomhphoist ‘To’, ‘CC’ agus ‘BCC’ in láimhseálaí " "ríomhphoist Webform." msgid "All administrators" msgstr "Gach riarthóir" msgid "@label (Administrators)" msgstr "@lipéad (Riaracháin)" msgid "How to Make an Advanced Webform in Drupal 8 | OSTraining" msgstr "" "Conas Foirm Ghréasáin Ardleibhéil a Chruthú i Drupal 8 | " "OSTraining" msgid "" "Please download external libraries using one of the recommended methods." msgstr "" "Íoslódáil leabharlanna seachtracha ag baint úsáide as ceann de na " "modhanna molta." msgid "" "'#attributes':\n" " 'class':\n" " - " "'webform-example-custom-form-settings'\n" "basic_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#counter_type': character\n" " '#counter_maximum': 10\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Text area'\n" " " "'#counter_type': word\n" " '#counter_maximum': 500\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select menu'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help " "text.'\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "'Date list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " " "'#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Advanced elements'\n" " '#open': true\n" " email_multiple:\n" " " "'#type': webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " range:\n" " '#type': range\n" " " " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " '#step': " "1\n" " '#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " "'#output__field_suffix': '.00'\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'File upload'\n" " tableselect:\n" " " "'#type': tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_image_select:\n" " '#type': webform_image_select\n" " " "'#title': 'Image select'\n" " '#show_label': true\n" " '#images':\n" " " " kitten_1:\n" " text: 'Cute Kitten 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " text: " "'Cute Kitten 2'\n" " src: 'http://placekitten.com/180/200'\n" " " " kitten_3:\n" " text: 'Cute Kitten 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rating\n" " webform_terms_of_service:\n" " " " '#type': webform_terms_of_service\n" " '#terms_content': 'These " "are the terms of service.'\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': Likert\n" " '#questions':\n" " q1: " "'Please answer question 1?'\n" " q2: 'How about now answering " "question 2?'\n" " q3: 'Finally, here is question 3?'\n" " " "'#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " " " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Entity reference elements'\n" " '#open': true\n" " " "entity_autocomplete:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_entity_select:\n" " '#type': webform_entity_select\n" " " "'#title': 'Entity select'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': " "tags\n" "webform_composites:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Webform " "composites'\n" " '#open': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " "'#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element_input_mask:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input mask: " "Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " '#test': ''\n" " " "form_element_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input hiding)'\n" " '#input_hide': true\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " form_element_descriptions:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Labels and " "descriptions)'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#placeholder': 'This is a placeholder.'\n" " '#help': 'This is " "help.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" "dividers:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Dividers\n" " '#open': true\n" " " "horizontal_rule_dotted_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " '#flex': 1\n" " " " element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Element (Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " " "'#flex': 3\n" "internal:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Internal'\n" " '#open': true\n" " checkbox_value:\n" " '#type': " "webform_checkbox_value\n" " '#title': 'Checkbox with value'\n" " " "'#value__title': 'Enter a value'\n" " mapping:\n" " '#type': " "webform_mapping\n" " '#title': 'Mapping'\n" " '#source':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "'#destination':\n" " four: Four\n" " five: Five\n" " six: " "Six\n" " multiple:\n" " '#type': webform_multiple\n" " '#title': " "'Multiple values'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': first_name\n" " " "last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "last_name\n" " '#default_value':\n" " - first_name: John\n" " " "last_name: Smith\n" " - first_name: Jane\n" " last_name: " "Doe\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "'#attributes':\n" " 'class':\n" " - " "'webform-example-custom-form-settings'\n" "basic_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Eilimintí bunúsacha'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Réimse " "téacs'\n" " '#counter_type': character\n" " '#counter_maximum': " "10\n" " textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Limistéar " "téacs'\n" " '#counter_type': word\n" " '#counter_maximum': 500\n" " " "select:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Roghchlár'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " " '#select2': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " " "'#title': 'Boscaí seiceála'\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" " '#options_description_display': help\n" " " "'#options':\n" " one: 'One -- Seo téacs cabhrach.'\n" " two: " "'Two -- Seo téacs cabhrach.'\n" " three: 'Three -- Seo téacs " "cabhrach.'\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Eilimintí dáta'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " " '#title': Dáta\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " " "'#title': 'Liosta dátaí'\n" " webform_time:\n" " '#type': " "webform_time\n" " '#title': 'Am'\n" "advanced_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Eilimintí chun cinn'\n" " '#open': true\n" " " "email_multiple:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " '#title': " "'Ríomhphost iolrach'\n" " tel_international:\n" " '#type': tel\n" " " "'#title': 'Guthán (Idirnáisiúnta)'\n" " '#international': true\n" " " " '#telephone_validation_format': '0'\n" " range:\n" " '#type': " "range\n" " '#title': 'Raon'\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " " "'#step': 1\n" " '#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " " '#output__field_suffix': '.00'\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Uaslódáil comhaid'\n" " tableselect:\n" " " " '#type': tableselect\n" " '#title': 'Roghnú tábla'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Sórtáil tableselect'\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Sórtáil tábla'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': 'Uathchríochnú'\n" " '#autocomplete_items': " "country_names\n" " webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " " " '#title': 'Cnaipí'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: " "Two\n" " three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_image_select:\n" " '#type': webform_image_select\n" " " "'#title': 'Roghnú íomhá'\n" " '#show_label': true\n" " " "'#images':\n" " kitten_1:\n" " text: 'Cute Kitten 1'\n" " " "src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " " "text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " '#title': " "'Rátáil'\n" " webform_terms_of_service:\n" " '#type': " "webform_terms_of_service\n" " '#terms_content': 'Seo na téarmaí " "seirbhíse.'\n" " webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " " "'#title': Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Freagair ceist 1, le " "do thoil?'\n" " q2: 'Cad mar gheall ar cheist 2 a fhreagairt " "anois?'\n" " q3: 'Ar deireadh, seo ceist 3?'\n" " '#answers':\n" " " " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'Seo na téarmaí " "seirbhíse.'\n" "entity_reference_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Eilimintí tagartha eintitis'\n" " '#open': true\n" " " "entity_autocomplete:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Uathchríochnú eintitis'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_entity_select:\n" " '#type': webform_entity_select\n" " " "'#title': 'Roghnú eintitis'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Roghnú téarma'\n" " '#vocabulary': " "tags\n" "webform_composites:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Comhchodanna Webform'\n" " '#open': true\n" " " "webform_custom_composite:\n" " '#type': webform_custom_composite\n" " " " '#title': 'Comhchodach saincheaptha'\n" " '#element':\n" " " "first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'An " "chéad ainm'\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'An sloinne'\n" " sex:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " '#title': " "Inscne\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Stádas pósta'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Stádas fostaíochta'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Aois\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Eilimintí " "foirme'\n" " '#open': true\n" " form_element_input_mask:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Eilimint foirme (Masc ionchuir: " "Guthán)'\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " '#test': ''\n" " " "form_element_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Eilimint foirme (Fholú Eochrach)'\n" " '#input_hide': true\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " form_element_descriptions:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Eilimint foirme (Lipéid agus cur " "síos)'\n" " '#description': 'Seo cur síos.'\n" " '#placeholder': " "'Seo placáil.'\n" " '#help': 'Seo cabhair.'\n" " '#more': 'Seo " "níos mó téacs'\n" "dividers:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Deighilteoirí'\n" " '#open': true\n" " " "horizontal_rule_dotted_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Teachtaireachtaí'\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " " " '#type': webform_message\n" " '#message_type': info\n" " " "'#message_message': 'Seo teachtaireacht eolais.'\n" " " " '#message_close': true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Flexbox'\n" " '#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " '#title': 'Eilimintí Flexbox'\n" " " "element_flex_1:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Eilimint " "(Flex: 1)'\n" " '#flex': 1\n" " element_flex_2:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Eilimint (Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " " " element_flex_3:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Eilimint (Flex: 3)'\n" " '#flex': 3\n" "internal:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Inmheánach'\n" " '#open': true\n" " " "checkbox_value:\n" " '#type': webform_checkbox_value\n" " '#title': " "'Bosca seiceála le luach'\n" " '#value__title': 'Cuir isteach " "luach'\n" " mapping:\n" " '#type': webform_mapping\n" " '#title': " "'Mapáil'\n" " '#source':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " '#destination':\n" " four: Four\n" " five: " "Five\n" " six: Six\n" " multiple:\n" " '#type': webform_multiple\n" " " " '#title': 'Luachanna iolracha'\n" " '#element':\n" " " "first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "first_name\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': last_name\n" " '#default_value':\n" " - first_name: " "John\n" " last_name: Smith\n" " - first_name: Jane\n" " " "last_name: Doe\n" "```" msgid "" "introduction:\n" " '#markup': '

Below is a style guide containing " "examples of all elements and layouts.

'\n" "basic_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Textarea\n" " " "select:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Select " "(Select2)'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " '#select2': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': " "true\n" " select_multiple_select2:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Select multiple (Select2)'\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': true\n" " " " '#select2': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " " "'#title': Checkboxes\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "checkboxes_help:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': 'Checkboxes " "with help text'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help text.'\n" " " "checkboxes_description:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes with descriptions'\n" " '#options':\n" " one: 'One -- " "This is a description.'\n" " two: 'Two -- This is a " "description.'\n" " three: 'Three -- This is a description.'\n" " " "radios:\n" " '#type': radios\n" " '#title': Radios\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " radios_buttons:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Radios (Buttons)'\n" " '#options_display': " "buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datetime:\n" " '#type': datetime\n" " '#title': " "Date/time\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': 'Date " "list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " '#title': " "Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Advanced " "elements'\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " "'#title': Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "email_confirm:\n" " '#type': webform_email_confirm\n" " '#title': " "Email\n" " tel:\n" " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " "'#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " '#title': " "Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': Number\n" " " "'#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " '#type': " "range\n" " '#title': Range\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" " " "color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " text_format:\n" " " " '#type': text_format\n" " '#title': 'Text format'\n" " " "managed_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload'\n" " managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': 'File upload multiple'\n" " '#multiple': true\n" " " "managed_file_button:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload button'\n" " '#button': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_height:\n" " '#type': webform_height\n" " '#title': " "Height\n" " webform_image_select:\n" " '#type': " "webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " '#title': " "Rating\n" " webform_scale:\n" " '#type': webform_scale\n" " '#title': " "Scale\n" " '#max': 10\n" " '#min_text': '1 = disagree'\n" " " "'#max_text': '10 = agree'\n" " webform_signature:\n" " '#type': " "webform_signature\n" " '#title': Signature\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'These are the terms of service.'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Please answer question 1?'\n" " " " q2: 'How about now answering question 2?'\n" " q3: 'Finally, " "here is question 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " " " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Entity reference elements'\n" " " "'#open': true\n" " entity_autocomplete:\n" " '#type': " "entity_autocomplete\n" " '#title': 'Entity autocomplete'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "entity_autocomplete_tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete tags'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#tags': true\n" " " "entity_autocomplete_multiple:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete multiple'\n" " '#target_type': user\n" " " " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " webform_entity_checkboxes:\n" " '#type': " "webform_entity_checkboxes\n" " '#title': 'Entity checkboxes'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#options':\n" " 1: Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " " "webform_entity_radios:\n" " '#type': webform_entity_radios\n" " " "'#title': 'Entity radios'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#options':\n" " 1: " "Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " webform_entity_select:\n" " " "'#type': webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "webform_entity_select_multiple:\n" " '#type': " "webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select multiple'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " " "webform_term_checkboxes:\n" " '#type': webform_term_checkboxes\n" " " "'#title': 'Term checkboxes'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select_multiple:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select multiple'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" "webform_composites:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Webform composites'\n" " '#open': " "true\n" " webform_addresses:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Addresses\n" " webform_address:\n" " '#type': webform_address\n" " " " '#title': 'First address'\n" " webform_same_address:\n" " " "'#type': webform_same\n" " '#title': 'Second address same as the " "first address'\n" " '#source': webform_address\n" " " "'#destination': webform_address_other\n" " '#destination_state': " "visible-slide\n" " '#default_value': true\n" " " "webform_address_other:\n" " '#type': webform_address\n" " " "'#title': 'Second address'\n" " webform_link_multiple:\n" " '#type': " "webform_link\n" " '#title': 'Link multiple'\n" " '#multiple': " "true\n" " '#multiple__header': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " " '#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " '#description': " "'{description}'\n" " '#size': 5\n" " '#field_prefix': $\n" " " "'#field_suffix': '.00'\n" " form_element_required:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Required)'\n" " '#required': " "true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - error\n" " form_element_disabled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Disabled)'\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " '#disabled': true\n" " " "form_element_input_mask:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input mask: Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" " '#test': ''\n" " form_element_input_hide:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input hiding)'\n" " " "'#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed before'\n" " '#title_display': before\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " title_display_after:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Title displayed after'\n" " " "'#title_display': after\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " title_help:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Title with help (tooltip)'\n" " '#help': 'This is help displayed in " "a tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed inline'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " description_display_before:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed before'\n" " " " '#description': 'This description is displayed before the input.'\n" " " " '#description_display': before\n" " description_display_tooltip:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed in " "tooltip'\n" " '#description': 'This description is displayed in a " "tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "'#description_display': tooltip\n" " description_more:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Description with (read) more'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#more': 'This is more " "text'\n" "container_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Containers elements'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Details\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Fieldset\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "webform_section:\n" " '#type': webform_section\n" " '#title': " "Section\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "container_form_inline:\n" " '#type': container\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - 'form--inline clearfix'\n" " " " form_inline_01:\n" " '#title': 'Form inline 01'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#size': 10\n" " form_inline_02:\n" " '#title': " "'Form inline 02'\n" " '#type': textfield\n" " '#size': 10\n" " " "container_inline:\n" " '#title': 'Container inline'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - " "'container-inline clearfix'\n" " table:\n" " '#type': webform_table\n" " " " '#title': Table\n" " '#header':\n" " - title: 'First Name'\n" " " " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " - title: " "'Last Name'\n" " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " " " - title: Gender\n" " attributes:\n" " style: 'width: " "20%'\n" " table_01:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (1)'\n" " table_01_first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_last_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Last name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_gender:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Gender (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options': gender\n" " " "table_02:\n" " '#type': webform_table_row\n" " '#title': 'Person " "(2)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"table_01_first_name\"]':\n" " filled: true\n" " " " table_02_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'First name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_02_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "table_02_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Gender " "(2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#options': " "gender\n" " table_03:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (3)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"table_02_first_name\"]':\n" " filled: " "true\n" " table_03_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'First name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Last name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Gender (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options': gender\n" "dividers:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "Dividers\n" " '#open': true\n" " horizontal_rule_dotted_medium:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_dashed_medium:\n" " " " '#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dashed\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " " "horizontal_rule_gradient_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--gradient\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_flaired:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--flaired\n" " " "horizontal_rule_glyph:\n" " '#type': webform_horizontal_rule\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - " "webform-horizontal-rule--glyph\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" " message_status:\n" " '#type': webform_message\n" " " "'#message_message': 'This is a status message.'\n" " " "'#message_close': true\n" " message_warning:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': warning\n" " " "'#message_message': 'This is a warning message.'\n" " " " '#message_close': true\n" " message_error:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': error\n" " '#message_message': " "'This is a error message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " " "element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Element " "(Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " '#flex': " "3\n" "contrib:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Contrib modules'\n" " " "'#open': true\n" " address:\n" " '#type': address\n" " '#title': " "Address\n" " '#description': '@see https://www.drupal.org/project/address'\n" "" msgstr "" msgid "" "This behavior is disabled when the Tippy.js library " "is disabled." msgstr "" "Tá an iompar seo faoi mhíchumas nuair a bhíonn an leabharlann Tippy.js díchumasaithe." msgid "Totals" msgstr "Iomláin" msgid "Add custom link" msgstr "Cuir nasc saincheaptha leis" msgid "Edit custom link" msgstr "Cuir nasc saincheaptha in eagar" msgid "Submitted" msgstr "Curtha isteach" msgid "Long" msgstr "Fada" msgid "Short" msgstr "Gearr" msgid "Included" msgstr "Áirítear leis" msgid "Last modified" msgstr "Arna mhodhnú den uair dheireanach" msgid "XML Sitemap" msgstr "Sitemap XML" msgid "Usage" msgstr "Úsáid" msgid "Rebuild" msgstr "Atógáil" msgid "1.0" msgstr "1.0" msgid "0.9" msgstr "0,9" msgid "0.8" msgstr "0.8" msgid "0.7" msgstr "0.7" msgid "0.6" msgstr "0.6" msgid "0.5" msgstr "0.5" msgid "0.4" msgstr "0.4" msgid "0.3" msgstr "0.3" msgid "0.2" msgstr "0,2" msgid "0.1" msgstr "0.1" msgid "0.0" msgstr "0.0" msgid "Submit the sitemap to search engines." msgstr "Cuir an léarscáil shuímh (sitemap) chuig innill chuardaigh." msgid "Default priority" msgstr "Tosaíocht réamhshocraithe" msgid "Indexed" msgstr "Innéacsaithe" msgid "Minimum sitemap lifetime" msgstr "Uasmhéid íosta le haghaidh saoil an léarscáile suímh (sitemap)" msgid "No minimum" msgstr "Níl íosmhéid ann." msgid "Number of links in each sitemap page" msgstr "Líon naisc i ngach leathanach den léarscáil suímh" msgid "Maximum number of sitemap links to process at once" msgstr "Uasmhéid na naisc símite le próiseáil ag an am céanna" msgid "" "If you have problems running cron or rebuilding the sitemap, you may " "want to lower this value." msgstr "" "Má bhíonn fadhbanna agat cron a rith nó an sitemaip a athchruthú, " "b’fhéidir gur mhaith leat an luach seo a laghdú." msgid "Sitemap cache directory" msgstr "Eolaire taisce an léarscáile suíomhanna" msgid "Invalid base URL." msgstr "URL bhunúsach neamhbhailí." msgid "Your sitemap is up to date and does not need to be rebuilt." msgstr "" "Tá do léarscáil shuímh cothrom le dáta agus ní gá í a " "athchruthú." msgid "The priority of this URL relative to other URLs on your site." msgstr "Tosaíocht an URL seo i gcomparáid le URLanna eile ar do shuíomh." msgid "Default (@value)" msgstr "Réamhshocrú ([@value])" msgid "Rebuilding Sitemap" msgstr "Athchóiriú Léarscáile an Suímh" msgid "Click on the table headers to change sorting." msgstr "Cliceáil ar na ceanntásca tábla chun an sórtáil a athrú." msgid "Path to link" msgstr "Conair chuig an nasc" msgid "There is already an existing link in the sitemap with the path %link." msgstr "Tá nasc ann cheana féin sa léarscáil suímh leis an gcosán %link." msgid "The custom link for %loc was saved." msgstr "Sábháladh an nasc saincheaptha do %loc." msgid "The custom link for %loc has been deleted." msgstr "Scriosadh an nasc saincheaptha do %loc." msgid "Adds user configurable links to the sitemap." msgstr "" "Cuireann sé naisc inoiriúnaithe de réir an úsáideora leis an " "léarscáil shuímh." msgid "Submit the sitemap to the following engines" msgstr "Cuir an léarscáil suíomh chuig na hinnill seo a leanas." msgid "Do not submit more often than every" msgstr "Ná déan é a sheoladh níos minice ná gach" msgid "Only submit if the sitemap has been updated since the last submission." msgstr "" "Ná seol ach amháin má tá an léarscáil suíomh gréasáin " "nuashonraithe ó cuireadh isteach an uair dheireanach." msgid "Custom submission URLs" msgstr "URLanna saincheaptha d’iontrálacha" msgid "Submitted the sitemap to %url and received response @code." msgstr "" "Chuir tú an sármhapa isteach chuig %url agus fuair tú an freagra " "@code." msgid "Search Engines" msgstr "Inneall Cuardaigh" msgid "Automatic (recommended)" msgstr "Uathoibríoch (molta)" msgid "(highest)" msgstr "(is airde)" msgid "(normal)" msgstr "(gnáth)" msgid "(lowest)" msgstr "(is ísle)" msgid "Please increase the number of links per page." msgstr "Le do thoil, méadaigh líon na naisc in aghaidh an leathanaigh." msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans." msgstr "Cuir stílebhileog san áireamh sna sitemaps do dhaoine." msgid "Save and restore any custom inclusion and priority links." msgstr "" "Sábháil agus athchóirigh aon naisc chuimsithe saincheaptha agus " "naisc tosaíochta." msgid "Inclusion: @value" msgstr "Cuimsiú: @value" msgid "Priority: @value" msgstr "Tosaíocht: @value" msgid "" "Changing these type settings will affect any items of this type that " "have either inclusion or priority set to default." msgstr "" "Déanfaidh athrú ar na socruithe cineáil seo difear d’aon " "mhíreanna den chineál seo a bhfuil aon cheann acu siúd leagtha ar " "réamhshocrú, bíodh sé maidir le cuimsiú nó tosaíocht." msgid "" "How frequently the page is likely to change. This value provides " "general information to search engines and may not correlate exactly to " "how often they crawl the page." msgstr "" "Cé chomh minic is dócha go n-athróidh an leathanach. Soláthraíonn " "an luach seo faisnéis ghinearálta do innill chuardaigh agus " "b’fhéidir nach mbeadh sé comhionann go cruinn leis an méid a " "bhfuil siad ag crawáil an leathanach." msgid "The directory %directory does not exist or is not writable." msgstr "" "Níl an eolaire %directory ann, nó níl sé inléite scríobh a " "dhéanamh air." msgid "Select which link types you would like to rebuild" msgstr "Roghnaigh na cineálacha naisc ar mhaith leat a athchruthú" msgid "" "If no link types are selected, the sitemap files will just be " "regenerated." msgstr "" "Mura roghnaítear aon chineálacha nasc, déanfar na comhaid " "suíomhmhapa a athghiniúint amháin." msgid "" "Check the status report for more " "information." msgstr "" "Féach ar an tuairisc stádais le " "haghaidh tuilleadh eolais." msgid "Last modification date format" msgstr "Formáid dháta an athraithe is déanaí" msgid "Enable developer mode to expose additional settings." msgstr "Cumasaigh mód forbróra chun socruithe breise a nochtadh." msgid "" "Enter one URL per line. The token [sitemap] will be replaced with the " "URL to your sitemap. For example: %example-before would become " "%example-after." msgstr "" "Cuir isteach URL amháin in aghaidh na líne. Cuirfear an comhartha " "[sitemap] in ionad an URL do do shuíomh léarscáile (sitemap). Mar " "shampla: %example-before bheadh sé ina %example-after." msgid "Invalid URL %url." msgstr "URL neamhbhailí %url." msgid "Prefetch URL aliases during sitemap generation." msgstr "" "Réamhfhaigh na ailiasanna URL le linn giniúint an léarscáile " "shuímh." msgid "" "If there are problems with rebuilding the sitemap, you may want to " "manually set this value. If you have more than @max links, an index " "with multiple sitemap pages will be generated. There is a maximum of " "@max sitemap pages." msgstr "" "Má tá fadhbanna ann agus an léarscáil shuímh (sitemap) á " "hathchruthú, b’fhéidir gur mhaith leat an luach seo a shocrú de " "láimh. Má tá níos mó ná @max nasc agat, ginfear innéacs le " "il-leathanaigh sitemap. Tá uasmhéid de @max leathanach sitemap ann." msgid "This is the default base URL used for sitemaps and sitemap links." msgstr "" "Seo an bun-URL réamhshocraithe a úsáidtear le haghaidh " "léarscáileanna láithreáin (sitemaps) agus naisc na " "léarscáileanna láithreáin." msgid "Regenerating Sitemap" msgstr "Ag athghiniúint an léarscáileáin láithreáin" msgid "Update cached files" msgstr "Nuashonraigh na comhaid i dtaisce" msgid "Rebuild links" msgstr "Atóg na naisc" msgid "Submit to search engines" msgstr "Cuir isteach chuig innill chuardaigh" msgid "The sitemaps were not successfully regenerated." msgstr "Níor éirigh leis na léarscáileanna láithreáin a athghiniúint." msgid "The sitemap links were rebuilt." msgstr "Atógadh na naisc sa léarscáil shuímh." msgid "The sitemap links were not successfully rebuilt." msgstr "Níor atógadh na naisc sa léarscáil shuímh go rathúil." msgid "" "The front page path can be changed in the site information configuration." msgstr "" "Is féidir an cosán don chéad leathanach a athrú i cumraíocht na faisnéise láithreáin." msgid "Delete custom link" msgstr "Scrios nasc saincheaptha" msgid "" "When enabled, this will fetch all URL aliases at once instead of one " "at a time during sitemap generation. For medium or large sites, it is " "recommended to disable this feature as it uses a lot of memory." msgstr "" "Nuair a chuirtear ar siúl é, tabharfaidh sé gach ailias URL ar fad " "ag an am céanna in ionad ceann amháin a fháil ag an am le linn " "giniúint an tsuímh. Maidir le suíomhanna meánmhéide nó móra, " "moltar an ghné seo a dhíchumasú mar go n-úsáideann sí go leor " "cuimhne." msgid "Disable cron generation of sitemap files." msgstr "Díchumasaigh gineadh cron na gcomhad léarscáile (sitemap)." msgid "Sitemap settings" msgstr "Socruithe suímh an tsuímh léarscáile (Sitemap)" msgid "Select the frequency of changes." msgstr "Roghnaigh an mhinicíocht na n-athruithe." msgid "Default change frequency" msgstr "Minicíocht athraithe réamhshocraithe" msgid "Custom Entities Settings" msgstr "Socruithe na nEintiteas Saincheaptha" msgid "Check XSL functionality" msgstr "Seiceáil feidhmiúlacht XSL" msgid "Decide to prefetch aliases" msgstr "Roghnaigh réamhthabhairt aiceálacha (aliases)" msgid "Set chunk size" msgstr "Socraigh méid na smután" msgid "Set batch limit" msgstr "Socraigh an teorainn bhaisc" msgid "Path of the XML generated files" msgstr "Conair na gcomhad XML a ghintear" msgid "Priority of the frontpage" msgstr "Tosaíocht na príomhláithreachta" msgid "Change frequency for frontpage" msgstr "Athraigh an mhinicíocht don leathanach tosaigh" msgid "Gz" msgstr "GZ" msgid "Insert clean urls into sitemap" msgstr "Cuir URLanna glana isteach sa léarscáil láithreáin" msgid "Language selection mode" msgstr "Mód roghnaithe teanga" msgid "Status of the bundle" msgstr "Stádas an bheartáin" msgid "Priority of the bundle" msgstr "Tosaíocht an bundle" msgid "Change frequency of the bundle" msgstr "Athraigh minicíocht an bheartáin" msgid "Sitemap id" msgstr "ID inar léarscáil (sitemap)" msgid "The sitemaps were regenerated." msgstr "Athghinríodh na léarscáileanna láithreáin." msgid "Sitemap ID" msgstr "Aitheantas Léarscáil Suímh" msgid "Sitemap %label has been deleted." msgstr "Scriosadh mapa suímh %label." msgid "Saved the %label sitemap." msgstr "Shábháil tú léarscáil láithreáin %label." msgid "Updated the %label sitemap." msgstr "Nuashonraíodh an léarscáil suímh %label." msgid "" "No custom links available. Add custom " "link" msgstr "" "Níl aon naisc saincheaptha ar fáil. Cuir " "nasc saincheaptha leis" msgid "" "The custom link @link is either invalid or it cannot be accessed by " "anonymous users." msgstr "" "Tá an nasc saincheaptha @link neamhbhailí nó ní féidir le " "húsáideoirí gan ainm rochtain a fháil air." msgid "Are you sure you want to delete %link?" msgstr "An bhfuil tú cinnte go bhfuil tú ag iarraidh %link a scriosadh?" msgid "No valid custom link specified." msgstr "Níl nasc saincheaptha bailí sonraithe." msgid "Engines that will receive the sitemap" msgstr "Inneallraí a bhfaighidh an léarscáil láithreáin" msgid "Change Frequency" msgstr "Athraigh Minicíocht" msgid "contact_message_personal_form" msgstr "foirm_theachtaireachta_pearsanta_theagmhála" msgid "user_login_form" msgstr "foirm_óstála_úsáideora" msgid "user_pass" msgstr "user_pass" msgid "user_register_form" msgstr "foirm_clárúcháin an úsáideora" msgid "noindex" msgstr "gan innéacsú" msgid "List of redirects" msgstr "Liosta na n-ath atreoraithe" msgid "With selection" msgstr "Le roghnú" msgid "There is no redirect yet." msgstr "Níl atreorú socraithe fós." msgid "" "The default hreflang sitemap - lists URLs to be indexed by modern " "search engines." msgstr "" "Cuireann an léarscáil réamhshocraithe hreflang naisc ar fáil — " "liostaíonn sí URLanna atá le hinnéacsú ag innill chuardaigh " "nua-aimseartha." msgid "Sitemap Index" msgstr "Innéacs Suímh Léarscáile" msgid "" "The sitemap index listing all other sitemaps - useful if there are at " "least two other sitemaps. In most cases this sitemap should be last in " "the generation queue and set as the default sitemap." msgstr "" "Is é atá sa sitemap innéacs a liostaíonn na suímh " "léarscáileanna (sitemaps) eile go léir—úsáideach má tá dhá " "sitemap eile ar a laghad ann. I bhformhór na gcásanna ba cheart don " "sitemap seo a bheith ar an gceann deireanach sa scuaine giniúna agus " "é a shocrú mar an sitemap réamhshocraithe." msgid "" "The default hreflang sitemap type. A sitemap of this type is " "understood by most modern search engines." msgstr "" "An cineál réamhshocraithe sitemap hreflang. Tuigeann formhór na " "n-inneall cuardaigh nua-aimseartha sitemap den chineál seo." msgid "" "The sitemap index sitemap type. A sitemap of this type lists sitemaps " "of all other types." msgstr "" "Cineál innéacsphléanaí láithreáin an tsíle. Liostaíonn plean " "láithreáin den chineál seo léarscáileanna láithreáin de gach " "cineál eile." msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "Chruthaigh riarthóir cuntas duit ag [site:name]" msgid "Open webform" msgstr "Oscail an fhoirm ghréasáin" msgid "Please log in to access this form." msgstr "Bí logáilte isteach chun rochtain a fháil ar an bhfoirm seo." msgid "" "This form's file upload quota of %quota has been exceeded. Please " "remove some files." msgstr "" "Tá cuóta uaslódála comhad na foirme seo (%quota) sáraithe. Bain " "roinnt comhad le do thoil." msgid "" "Please review your submission. Your submission is not complete until " "you press the \"Submit\" button!" msgstr "" "Déan athbhreithniú ar d’iontráil. Níl d’iontráil " "críochnaithe go fóill go dtí go gcliceálann tú an cnaipe “Cuir " "isteach”!" msgid "Please log in to access this submission." msgstr "Tabhair logáil isteach chun rochtain a fháil ar an gcur isteach seo." msgid "" "Unable to process this submission. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "Ní féidir an t-iarratas seo a phróiseáil. Déan teagmháil le " "riarthóir an láithreáin le do thoil." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submission." msgstr "" "Chuir tú isteach an fhoirm ghréasáin seo cheana féin. Féach ar d’iontráil roimhe seo." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submissions." msgstr "" "Tá an fhoirm ghréasáin seo curtha isteach agat cheana. Féach ar d’iontrálacha roimhe seo." msgid "Please log in to access the uploaded file." msgstr "" "Cuir isteach le do thoil chun rochtain a fháil ar an gcomhad " "uaslódáilte." msgid "Webform submission from: [webform_submission:source-title]" msgstr "Aighneacht Webform ó: [webform_submission:source-title]" msgid "" "Submitted on [webform_submission:created]\n" "Submitted by: " "[webform_submission:user]\n" "\n" "Submitted values " "are:\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "Seolta ar: [webform_submission:created] \n" "Seolta ag: " "[webform_submission:user]\n" "\n" "Na luachanna " "seolta:\n" "[webform_submission:values]" msgid "Basic email contact webform." msgstr "Foirm ghréasáin chun teagmháil ríomhphoist bhunúsach a dhéanamh." msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Testing contact webform " "from [site:name]'\n" "message:\n" " '#title': Message\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Please ignore this " "email.'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "name:\n" " '#title': 'D’ainm'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " '#default_value': '[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " " "'#title': 'Ríomhphost'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" " " "'#default_value': '[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': " "'Ábhar'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': " "'Tástáil ar fhoirm ghréasáin teagmhála ó " "[site:name]'\n" "message:\n" " '#title': 'Teachtaireacht'\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Ná cuir san áireamh an " "ríomhphost seo.'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'Cnaipí seolta'\n" " '#submit__label': 'Seol teachtaireacht'" msgid "" msgstr "" msgid "" "High School: High School\n" "Associate Degree: Associate " "Degree\n" "Graduate or Professional Degree: Graduate or Professional " "Degree\n" "Some College: Some College\n" "" msgstr "" "Ardscoil: Ardscoil \n" "Céim Chomhlachais: Céim Chomhlachais " "\n" "Céim Ghrádúis nó Ghairmiúil: Céim Ghrádúis nó Ghairmiúil " "\n" "Cuid den Choláiste: Cuid den Choláiste" msgid "Employment status" msgstr "Stádas fostaíochta" msgid "" "'Full Time': 'Full Time'\n" "'Part Time': 'Part Time'\n" "'Military': " "'Military'\n" "Unemployed: Unemployed\n" "Retired: Retired\n" "" msgstr "" "'Full Time': 'Lánaimseartha'\n" "'Part Time': " "'Páirtaimseartha'\n" "'Military': 'Míleata'\n" "Unemployed: Gan " "obair\n" "Retired: Ar scor" msgid "" "Caucasian: Caucasian\n" "'Latino/Hispanic': 'Latino/Hispanic'\n" "'Middle " "Eastern': 'Middle Eastern'\n" "African: African\n" "Caribbean: " "Caribbean\n" "'South Asian': 'South Asian'\n" "'East Asian': 'East " "Asian'\n" "Mixed: Mixed\n" "" msgstr "" "Caucásach: Caucásach \n" "'Latino/Hispanic': 'Latino/Hispanic' " "\n" "'Mheán-Oirthearach': 'Middle Eastern' \n" "Afracach: Afracach " "\n" "Caracóibeach: Caribbean \n" "'Sudur-áiseach': 'South Asian' " "\n" "'Oirthear-Áiseach': 'East Asian' \n" "Measctha: Measctha" msgid "" "Man: Man\n" "Woman: Woman\n" "Non-binary: Non-binary\n" "Agender/Genderless: " "Agender/Genderless\n" "Androgyne/Androgynous: " "Androgyne/Androgynous\n" "Aporagender: Aporagender\n" "Bigender: " "Bigender\n" "Demi-agender: Demi-agender\n" "Demi-boy: " "Demi-boy\n" "Demi-fluid: Demi-fluid\n" "Demi-girl: " "Demi-girl\n" "Demi-gender: Demi-gender\n" "Demi-non-binary: " "Demi-non-binary\n" "Genderqueer: Genderqueer\n" "Genderflux: " "Genderflux\n" "Genderfluid: Genderfluid\n" "Gender-indifferent: " "Gender-indifferent\n" "Gender-neutral: Gender-neutral\n" "Graygender: " "Graygender\n" "Intergender: Intergender\n" "Maverique: " "Maverique\n" "Maxigender: Maxigender\n" "Multigender/Polygender: " "Multigender/Polygender\n" "Neutrois: Neutrois\n" "Pangender/Omnigender: " "Pangender/Omnigender\n" "Trigender: Trigender\n" "Two-spirit: " "Two-spirit\n" "'Prefer Not to Answer': 'Prefer Not to Answer'\n" "" msgstr "" "Fear: Fear \n" "Bean: Bean \n" "Neamh-dhénarach: Neamh-dhénarach " "\n" "Agingender/Neamhinscneach: Agender/Genderless " "\n" "Aindrgéin/Aindrgéineach: Androgyne/Androgynous \n" "Aporagender: " "Aporagender \n" "Dé-ainmneach: Bigender \n" "Demi-ainmneach: " "Demi-agender \n" "Demi-bhuachaill: Demi-boy \n" "Demi-luaineach: " "Demi-fluid \n" "Demi-chailín: Demi-girl \n" "Demi-inscne: Demi-gender " "\n" "Demi-neamh-dhénarach: Demi-non-binary \n" "Genderqueer: Genderqueer " " \n" "Genderflux: Genderflux \n" "Genderfluid: Genderfluid " "\n" "In-dhírithe ar inscne: Gender-indifferent \n" "Neamhdhírithe " "(inscne): Gender-neutral \n" "Graygender: Graygender " "\n" "Idirghnéasach: Intergender \n" "Maverique: Maverique " "\n" "Maxigender: Maxigender \n" "Ilghnéasach/Polaigéineach: " "Multigender/Polygender \n" "Neutrois: Neutrois " "\n" "Pangender/Omnigender: Pangender/Omnigender \n" "Trigender: Trigender " " \n" "Dó-spiorad: Two-spirit \n" "'Fág gan freagra': 'Prefer Not to " "Answer'" msgid "" "Accounting/Finance: Accounting/Finance\n" "Advertising/Public Relations: " "Advertising/Public Relations\n" "Aerospace/Aviation: " "Aerospace/Aviation\n" "Arts/Entertainment/Publishing: " "Arts/Entertainment/Publishing\n" "Automotive: " "Automotive\n" "Banking/Mortgage: Banking/Mortgage\n" "Business " "Development: Business Development\n" "Business Opportunity: Business " "Opportunity\n" "Clerical/Administrative: " "Clerical/Administrative\n" "Construction/Facilities: " "Construction/Facilities\n" "Consumer Goods: Consumer Goods\n" "Customer " "Service: Customer Service\n" "Education/Training: " "Education/Training\n" "Energy/Utilities: Energy/Utilities\n" "Engineering: " "Engineering\n" "Government/Military: Government/Military\n" "Healthcare: " "Healthcare\n" "Hospitality/Travel: Hospitality/Travel\n" "Human Resources: " "Human Resources\n" "Installation/Maintenance: " "Installation/Maintenance\n" "Insurance: Insurance\n" "Internet: " "Internet\n" "Law Enforcement/Security: Law Enforcement/Security\n" "Legal: " "Legal\n" "Management/Executive: " "Management/Executive\n" "Manufacturing/Operations: " "Manufacturing/Operations\n" "Marketing: " "Marketing\n" "Non-Profit/Volunteer: " "Non-Profit/Volunteer\n" "Pharmaceutical/Biotech: " "Pharmaceutical/Biotech\n" "Professional Services: Professional " "Services\n" "Real Estate: Real Estate\n" "Restaurant/Food Service: " "Restaurant/Food Service\n" "Retail: Retail\n" "Sales: " "Sales\n" "Science/Research: Science/Research\n" "Skilled Labor: Skilled " "Labor\n" "Technology: Technology\n" "Telecommunications: " "Telecommunications\n" "Transportation/Logistics: " "Transportation/Logistics\n" "" msgstr "" "Accounting/Finance: Cuntasaíocht/Airgeadas \n" "Advertising/Public " "Relations: Fógraíocht/Caidreamh Poiblí \n" "Aerospace/Aviation: " "Aeraspás/Aerloingseoireacht \n" "Arts/Entertainment/Publishing: " "Ealaíona/Siamsaíocht/Fhoilsiú \n" "Automotive: Gluaisteánach " "\n" "Banking/Mortgage: Baincéireacht/Morgáistí \n" "Business " "Development: Forbairt Ghnó \n" "Business Opportunity: Deis Gnó " "\n" "Clerical/Administrative: Cléireach/Administreach " "\n" "Construction/Facilities: Tógáil/Áiseanna \n" "Consumer Goods: " "Earraí Tomhaltóirí \n" "Customer Service: Seirbhís do " "Chustaiméirí \n" "Education/Training: Oideachas/Oiliúint " "\n" "Energy/Utilities: Fuinneamh/Áirgiúlachtaí \n" "Engineering: " "Innealtóireacht \n" "Government/Military: Rialtas/Míleata " "\n" "Healthcare: Cúram Sláinte \n" "Hospitality/Travel: " "Fáilteachais/Taisteal \n" "Human Resources: Acmhainní Daonna " "\n" "Installation/Maintenance: Suiteáil/Cothabháil \n" "Insurance: " "Árachas \n" "Internet: Idirlíon \n" "Law Enforcement/Security: " "Forfheidhmiú an Dlí/Slándáil \n" "Legal: Dlíthiúil " "\n" "Management/Executive: Bainistíocht/Stiúrthóireacht " "\n" "Manufacturing/Operations: Déantúsaíocht/Oibríochtaí " "\n" "Marketing: Margaíocht \n" "Non-Profit/Volunteer: " "Neamhdhíolachán/Oibrithe Deonacha \n" "Pharmaceutical/Biotech: " "Cógaisíocht/Biteicneolaíocht \n" "Professional Services: Seirbhísí " "Gairmiúla \n" "Real Estate: Eastát Réadach \n" "Restaurant/Food " "Service: Bialann/Seirbhís Bia \n" "Retail: Miondíol \n" "Sales: " "Díolacháin \n" "Science/Research: Eolaíocht/Taighde \n" "Skilled " "Labor: Saothar Oilte \n" "Technology: Teicneolaíocht " "\n" "Telecommunications: Teileachumarsáid \n" "Transportation/Logistics: " "Iompar/Loighisticí" msgid "Likert: Agreement" msgstr "Likert: Comhaontú" msgid "Likert: Comparison" msgstr "Likert: Comparáid" msgid "" "1: Much Worse\n" "2: Somewhat Worse\n" "3: About the Same\n" "4: Somewhat " "Better\n" "5: Much Better\n" "" msgstr "" "1: Níos measa go mór \n" "2: Níos measa go pointe \n" "3: Mar an " "gcéanna go bunúsach \n" "4: Níos fearr go pointe \n" "5: Níos fearr " "go mór" msgid "Likert: Importance" msgstr "Likert: Tábhacht" msgid "Likert: Quality" msgstr "Likert: Cáilíocht" msgid "Likert: Satisfaction" msgstr "Likert: Sástacht" msgid "Likert: Ten Scale" msgstr "Likert: Deich Scála" msgid "" "Home: Home\n" "Office: Office\n" "Cell: Cell\n" "" msgstr "" "Baile: Baile \n" "Oifig: Oifig \n" "Soghluaiste: Soghluaiste" msgid "Province codes" msgstr "Cóid cúige" msgid "" "AB: Alberta\n" "BC: 'British Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New " "Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: " "'Northwest Territories'\n" "NU: Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince " "Edward Island'\n" "QC: Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AB: Alberta \n" "BC: 'British Columbia' \n" "MB: Manitoba \n" "NB: 'New " "Brunswick' \n" "NL: 'Newfoundland agus Labrador' \n" "NS: 'Albain Nua' " "\n" "NT: 'Críocha an Iarthuaiscirt' \n" "NU: 'Nunavut' \n" "'ON': Ontario " " \n" "PE: 'Oileán Prionsa Éideard' \n" "QC: Québec \n" "SK: " "'Sasctóine' \n" "YT: 'Yukon'" msgid "Province names" msgstr "Ainmneacha na gCúigí" msgid "" "Alberta: Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "Alberta: Alberta \n" "'British Columbia': 'British Columbia' " "\n" "Manitoba: Manitoba \n" "'New Brunswick': 'New Brunswick' " "\n" "'Newfoundland and Labrador': 'Newfoundland and Labrador' \n" "'Nova " "Scotia': 'Nova Scotia' \n" "'Northwest Territories': 'Northwest " "Territories' \n" "Nunavut: Nunavut \n" "Ontario: Ontario \n" "'Prince " "Edward Island': 'Prince Edward Island' \n" "Quebec: Quebec " "\n" "Saskatchewan: Saskatchewan \n" "Yukon: Yukon" msgid "" "Parent: Parent\n" "'Significant Other': 'Significant Other'\n" "Sibling: " "Sibling\n" "Child: Child\n" "Friend: Friend\n" "" msgstr "" "Tuismitheoir: Tuismitheoir \n" "‘Céile/Partner Tábhachtach’: " "‘Céile/Partner Tábhachtach’ \n" "Deirfiúr/Deartháir: " "Deirfiúr/Deartháir \n" "Páiste: Páiste \n" "Cara: Cara" msgid "Sex - International Civil Aviation Organization (ICAO)" msgstr "Gnéas – Eagraíocht Idirnáisiúnta Eitlíochta Sibhialtaí (ICAO)" msgid "" "M: Male\n" "F: Female\n" "X: Unspecified\n" "" msgstr "" "M: Firinscneach \n" "F: Baininscneach \n" "X: Neamhshonraithe" msgid "" "Extra Small: Extra Small\n" "Small: Small\n" "Medium: Medium\n" "Large: " "Large\n" "Extra Large: Extra Large\n" "" msgstr "" "Extra Small: Extra-bheag \n" "Small: Beag \n" "Medium: Meánach " "\n" "Large: Mór \n" "Extra Large: An-mhór" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "'American Samoa': 'American " "Samoa'\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: Arkansas\n" "'Armed Forces " "(Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Armed Forces (Canada, " "Europe, Africa, or Middle East)'\n" "'Armed Forces Americas': 'Armed " "Forces Americas'\n" "'Armed Forces Pacific': 'Armed Forces " "Pacific'\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "'Federated States of Micronesia': 'Federated States of " "Micronesia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Guam: " "Guam\n" "Hawaii: Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: " "Indiana\n" "Iowa: Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: " "Kentucky\n" "Louisiana: Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "'Marshall Islands': " "'Marshall Islands'\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "'Northern Mariana " "Islands': 'Northern Mariana Islands'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Palau: Palau\n" "Pennsylvania: " "Pennsylvania\n" "'Puerto Rico': 'Puerto Rico'\n" "'Rhode Island': 'Rhode " "Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South Dakota': 'South " "Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: Utah\n" "Vermont: " "Vermont\n" "'Virgin Islands': 'Virgin Islands'\n" "Virginia: " "Virginia\n" "Washington: Washington\n" "'West Virginia': 'West " "Virginia'\n" "Wisconsin: Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "Alberta: " "Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "Alabama: Alabama \n" "Alaska: Alaska \n" "'American Samoa': 'American " "Samoa' \n" "Arizona: Arizona \n" "Arkansas: Arkansas \n" "'Arm an " "Chabhlach (Ceanada, an Eoraip, an Afraic, nó an Meánoirthear)': 'Arm " "an Chabhlach (Ceanada, an Eoraip, an Afraic, nó an Meánoirthear)' " "\n" "'Arm an Chabhlach i Meiriceá': 'Arm an Chabhlach i Meiriceá' " "\n" "'Arm an Chabhlach san Aigéan Ciúin': 'Arm an Chabhlach san " "Aigéan Ciúin' \n" "California: California \n" "Colorado: Colorado " "\n" "Connecticut: Connecticut \n" "Delaware: Delaware \n" "'Dúiche " "Chóilia, Columbia': 'Dúiche Chóilia, Columbia' \n" "'Cónaidhm na " "Stát Micrinéise': 'Cónaidhm na Stát Micrinéise' \n" "Florida: " "Florida \n" "Georgia: Georgia \n" "Guam: Guam \n" "Hawaii: Hawaii " "\n" "Idaho: Idaho \n" "Illinois: Illinois \n" "Indiana: Indiana \n" "Iowa: " "Iowa \n" "Kansas: Kansas \n" "Kentucky: Kentucky \n" "Louisiana: " "Louisiana \n" "Maine: Maine \n" "'Oileáin Marshall': 'Oileáin " "Marshall' \n" "Maryland: Maryland \n" "Massachusetts: Massachusetts " "\n" "Michigan: Michigan \n" "Minnesota: Minnesota \n" "Mississippi: " "Mississippi \n" "Missouri: Missouri \n" "Montana: Montana \n" "Nebraska: " "Nebraska \n" "Nevada: Nevada \n" "'New Hampshire': 'New Hampshire' " "\n" "'New Jersey': 'New Jersey' \n" "'New Mexico': 'New Mexico' \n" "'New " "York': 'New York' \n" "'Carolina Thuaidh': 'Carolina Thuaidh' " "\n" "'North Dakota': 'North Dakota' \n" "'Oileáin Mháriana Thuaidh': " "'Oileáin Mháriana Thuaidh' \n" "Ohio: Ohio \n" "Oklahoma: Oklahoma " "\n" "Oregon: Oregon \n" "Palau: Palau \n" "Pennsylvania: Pennsylvania " "\n" "'Pórtó Ríce': 'Pórtó Ríce' \n" "'Rhode Island': 'Rhode Island' " " \n" "'Carolina Theas': 'Carolina Theas' \n" "'Deisceart Dakota': " "'Deisceart Dakota' \n" "Tennessee: Tennessee \n" "Texas: Texas \n" "Utah: " "Utah \n" "Vermont: Vermont \n" "'Oileáin Bhriotánacha': 'Virgin " "Islands' \n" "Virginia: Virginia \n" "Washington: Washington \n" "'West " "Virginia': 'West Virginia' \n" "Wisconsin: Wisconsin \n" "Wyoming: " "Wyoming \n" "Alberta: Alberta \n" "'British Columbia': 'British " "Columbia' \n" "Manitoba: Manitoba \n" "'New Brunswick': 'New Brunswick' " "\n" "'Talamh an Éisc agus Labradar': 'Talamh an Éisc agus Labradar' " "\n" "'Nova Scotia': 'Nova Scotia' \n" "'Tearantair Thiar Thuaidh': " "'Tearantair Thiar Thuaidh' \n" "Nunavut: Nunavut \n" "Ontario: Ontario " "\n" "'Oileán Prince Edward': 'Prince Edward Island' \n" "Quebec: Quebec " "\n" "Saskatchewan: Saskatchewan \n" "Yukon: Yukon" msgid "Translations" msgstr "Aistriúcháin" msgid "A locally hosted document, such as a PDF file." msgstr "Doiciméad atá óstáilte go háitiúil, mar shampla comhad PDF." msgid "A locally hosted image file." msgstr "Comhad íomhá áitiúil óstáilte." msgid "A video hosted on an external site (for example, YouTube or Vimeo)." msgstr "" "Físeán atá á óstáil ar shuíomh seachtrach (mar shampla, YouTube " "nó Vimeo)." msgid "Webform submission operations bulk form" msgstr "Oibríochtaí a bhaineann le seoltaí gréasáin — foirm bheartais" msgid "Enable hoverIntent" msgstr "Cumasaigh hoverIntent" msgid "" "Provides a workaround for the common problem that users with 'Use the " "administration pages and help' permission see menu links they don't " "have access permission for. Deprecated from Drupal 10.3 and above." msgstr "" "Cuireann sé réiteach ar fáil ar an bhfadhb choitianta ina " "bhfeiceann úsáideoirí a bhfuil an cead “Úsáid na leathanaigh " "riaracháin agus cabhair” acu na naisc roghchláir nach bhfuil " "rochtain acu orthu mar gheall ar cheadanna eile. Díchoimisiúnaíodh " "é ó Drupal 10.3 ar aghaidh." msgid "Admin Toolbar Search (Alt+a)" msgstr "Cuardach ar Bharra Uirlisí an Riaracháin (Alt+a)" msgid "Enable keyboard shortcut" msgstr "Cumasaigh aicearra méarchláir" msgid "Enable keyboard shortcut (Alt + a)" msgstr "Cumasaigh an aicearra méarchláir (Alt + a)" msgid "Enable toggle toolbar keyboard shortcut" msgstr "" "Cumasaigh an aicearra méarchláir chun barra uirlisí an scoránaí a " "chasadh air" msgid "hoverIntent behavior" msgstr "iompraíocht hoverIntent" msgid "hoverIntent timeout" msgstr "am istigh hoverIntent" msgid "Hide Toolbar (Alt+p)" msgstr "Folaigh an Barra Uirlisí (Alt+p)" msgid "Toolbar sticky behavior" msgstr "Iompar greamaitheach na huirlisbharra" msgid "Toolbar hoverIntent behavior" msgstr "Iompar hoverIntent na huirlisbharra" msgid "hoverIntent timeout (ms)" msgstr "amscála hoverIntent (ms)" msgid "Maximum depth of displayed nested menu items." msgstr "Uasfhad do líon na n-ítimí roghchláir neadaithe a thaispeántar." msgid "hoverIntent" msgstr "hoverIntent" msgid "" "The features of the Admin Toolbar Links Access Filter module " "are included in Drupal core since version 10.3 and therefore " "it should be uninstalled.
Since the module is no " "longer needed, it will be removed in future releases of " "Admin Toolbar when support for versions lower than 10.3 is " "dropped.
\n" "See issues: #3463291 and #3487246." msgstr "" "Cuimsítear gnéithe an mhodúil Admin Toolbar Links Access " "Filter i gcroílár Drupal ó leagan 10.3 ar aghaidh agus, dá " "bhrí sin, ba cheart é a dhíshuiteáil.
Ós nach " "bhfuil an modúl ag teastáil a thuilleadh, ba bainfear é i " "leaganacha amach anseo de Admin Toolbar nuair a scaoilfear " "tacaíocht do leaganacha níos ísle ná 10.3.
\n" "Féach ar na " "heisiúintí: #3463291 agus #3487246." msgid "" "If set, the search input will be focused when the user presses the " "keys: \"Alt + a\".
Disable this setting if it conflicts with any " "existing keyboard configuration." msgstr "" "Má shocraítear é, díreofar an ionchur cuardaigh nuair a bhrúnn an " "t-úsáideoir na heochracha: “Alt + a”.
Díchumasaigh an socrú " "seo má bhíonn sé ar coimhlint le haon chumraíocht méarchláir " "atá ann cheana." msgid "" "The Admin Toolbar module provides a better user experience for the " "default Drupal Toolbar.
It is a drop-down menu that allows quicker " "access to all the administration pages in a more efficient way, with " "fewer clicks and less scrolling.

The following settings mostly " "provide advanced configuration of the JavaScript behavior of the " "Toolbar sticky and hoverIntent." msgstr "" "Soláthraíonn an modúl Admin Toolbar eispéireas úsáideora níos " "fearr don Toolbar réamhshocraithe de chuid Drupal.
Is roghchlár " "anuas é a cheadaíonn rochtain níos tapúla ar na leathanaigh " "riaracháin go léir ar bhealach níos éifeachtaí, le níos lú " "cliceanna agus níos lú scrollaithe.

Soláthraíonn na " "socruithe seo a leanas formhór na cumraíochta chun cinn d’iompar " "JavaScript na Toolbar (sticky) agus hoverIntent." msgid "" "By default, the Admin Toolbar sticky behavior is enabled so " "it stays at the top of the browser window when scrolling up or " "down.
Select Disabled to disable Admin Toolbar's sticky " "behavior so it stays at the top of the page when scrolling up/down and " "does not follow the browser window." msgstr "" "De réir réamhshocraithe, tá iompar greamaitheach an Admin Toolbar " "cumasaithe, mar sin fanann sé ag an mbarr nuair a " "scrollaíonn tú suas nó síos.
Roghnaigh Díchumasaithe " "chun iompar greamaitheach an Admin Toolbar a dhíchumasú ionas go " "bhfanfaidh sé ag barr an leathanaigh agus tú ag scrollú suas/síos " "agus nach leanfaidh sé fuinneog an bhrabhsálaí." msgid "" "If set, the toolbar will be hidden or visible when the user presses " "the keys: \"Alt + p\".
Disable this setting if it conflicts with " "any existing keyboard configuration." msgstr "" "Má shocraítear é, beidh an barra uirlisí i bhfolach nó le " "feiceáil nuair a bhrúnn an t-úsáideoir na heochracha: “Alt + " "p”.
Díchumasaigh an socrú seo má bhíonn sé salach ar aon " "chumraíocht méarchláir atá ann cheana." msgid "" "Provides a smoother user experience, where only menu items which are " "paused over are expanded, to avoid accidental activations.
Disable " "@hoverintent_source_link to use module's default basic JavaScript " "behavior." msgstr "" "Soláthraíonn sé eispéireas úsáideora níos rianúla, áit a " "leathnaítear ach na míreanna roghchláir atá á gcur os a chionn, " "chun gníomhachtaithe de thaisme a sheachaint.
Díchumasaigh " "@hoverintent_source_link chun gnáth-iompraíocht bhunúsach " "JavaScript an mhodúil a úsáid." msgid "" "Sets the hoverIntent trigger timeout (steps of 250).
The higher the " "value, the longer the menu dropdown stays visible, after the mouse " "moves out (default: 500ms)." msgstr "" "Socraíonn sé an t-amchúisín truicear hoverIntent (céimeanna de " "250).
Po ‘m airde an luach, is faide a fhanfaidh an roghchlár " "anuas le feiceáil tar éis don luch bogadh as (réamhshocrú: 500ms)." msgid "CKEditor Anchor Link" msgstr "**Nasccaire CKEditor**" msgid "CKEditor Web link" msgstr "**Nasc gréasáin CKEditor**" msgid "" "This plugin module adds the better link dialog and anchor related " "features to CKEditor in Drupal 9" msgstr "" "Cuireann an modúl breiseán seo dialóg naisc níos fearr agus " "gnéithe a bhaineann le ancaireanna le CKEditor i Drupal 9." msgid "#@anchor_link" msgstr "#@anchor_link" msgid "Anchor links (within the same page)" msgstr "Naisc ancaire (laistigh den leathanach céanna)" msgid "CKEditor Anchor link" msgstr "Nasccaire CKEditor" msgid "Add a note to the backup" msgstr "Cuir nóta leis an gcúltaca." msgid "was due @time ago" msgstr "bhí sé mar gheall ar @time ó shin" msgid "Created the %label Settings Profile." msgstr "Chruthaigh tú Próifíl Socruithe %label." msgid "Saved the %label Settings Profile." msgstr "Shábháil próifíl na socruithe %label." msgid "Label for the Backup Source." msgstr "Lipéad don Fhoinse Cúltaca." msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_). And Site Tokens." msgstr "" "Ní mór go gcuirfidh **%title** ach litreacha, uimhreacha, guilleoga " "(-) agus foircinní (_). Agus i gcuideachta na **Suíomhthócaí**." msgid "Use PHP Date formatting." msgstr "Úsáid formáidiú Dátaí PHP." msgid "Label for the Backup Destination." msgstr "Lipéad don Scríbhneoir Cúltaca." msgid "" "The number of backups to retain. Once this number is reached, the " "oldest backup will be deleted to make room for the most recent backup. " "Leave blank to keep all backups." msgstr "" "Líon na n-áirithintí cúltaca le coinneáil. Nuair a sroichtear an " "líon sin, scriosfar an cúltaca is sine chun spás a dhéanamh don " "chúltaca is déanaí. Fág folamh é chun gach cúltaca a " "choinneáil." msgid "" "In order to encrypt backup files, please install the Defuse " "PHP-encryption library via Composer with the following command: " "composer require defuse/php-encryption. See the Defuse PHP Encryption Documentation Page for more " "information." msgstr "" "Chun comhaid chúltaca a chriptiú, suiteáil an leabharlann Defuse " "PHP-encryption trí Composer leis an ordú seo: composer require " "defuse/php-encryption. Féach an Leathanach " "Doiciméadaithe maidir le Criptiú PHP Defuse le haghaidh " "tuilleadh eolais." msgid "All backups" msgstr "Gach cúltaca" msgid "Restore completed at @time" msgstr "Cuireadh an athchóiriú i gcrích ag @time" msgid "Schedules Tab" msgstr "Cluaisín Sceidil" msgid "Download Backup" msgstr "Íoslódáil an cúltaca" msgid "Choose the backup source." msgstr "Roghnaigh an fhoinse cúltaca." msgid "Choose the backup settings profile." msgstr "Roghnaigh an próifíl socruithe cúltaca." msgid "Choose the destination." msgstr "Roghnaigh an ceann scríbe." msgid "Choose the schedule backup you want to run." msgstr "Roghnaigh an sceideal cúltaca ar mhaith leat é a rith." msgid "Backup finished with failure" msgstr "Níor éirigh leis an gcúltaca a chríochnú" msgid "Exception Message: " msgstr "Teachtaireacht Eisceachta:" msgid "" "The Backup Destination \"Download\" does not support taking the site " "offline during backup." msgstr "" "Ní thacaíonn an ceann scríbe cúltaca “Íoslódáil” le suíomh " "na gréasáin a chur as líne le linn cúltaca." msgid "" "Keep CAPTCHA related counters in the status " "report. Note that this comes with a performance penalty as " "updating the counters results in clearing the variable cache." msgstr "" "Coinnigh na cuntair a bhaineann le CAPTCHA sa tuarascáil stádais. Tabhair faoi deara go " "bhfuil pionós feidhmíochta i gceist, mar go n-eascraíonn nuashonrú " "na gcuntar as taisce na n-athróg a ghlanadh." msgid "" "Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see performance settings). Because the " "challenge should be unique for each generated form, the caching of the " "page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not " "appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For " "example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically " "appears on each page for anonymous visitors, caching will practically " "be disabled. The comment submission forms are another example. In this " "case you should set the Location of comment submission form " "to Display on separate page in the comment settings of the " "relevant content types for better " "caching efficiency." msgstr "" "Tabhair faoi deara go n-idirghníomhaíonn an modúl CAPTCHA le " "taisceáil leathanach (féach socruithe feidhmíochta). Toisc gur " "chóir go mbeadh an dúshlán uathúil do gach foirm a ghintear, " "cuirtear cosc ar thaisceáil an leathanaigh ina mbíonn sé le " "feiceáil. Déan cinnte nach dtaispeánfar na foirmeacha seo ar an " "iomarca leathanach, nó caillfidh tú mórán éifeachtúlachta " "taisceála. Mar shampla, má chuireann tú CAPTCHA ar bhloc logála " "isteach an úsáideora, a bhíonn le feiceáil ar gach leathanach de " "ghnáth d’úsáideoirí anaithnide, beidh an taisceáil " "díchumasaithe go praiticiúil. Is sampla eile iad na foirmeacha cur " "isteach tráchta. Sa chás sin ba chóir duit socrú a dhéanamh ar an " "Location of comment submission form go dtí Display on " "separate page i socruithe an trácht maidir leis na content types ábhartha, le haghaidh " "éifeachtúlachta taisceála níos fearr." msgid "" "Users with the Skip CAPTCHA permission " "won't be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the " "trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a " "protected form, be sure to do it as a user without the Skip " "CAPTCHA permission (e.g. as anonymous user)." msgstr "" "Ní chuirfear dúshlán ar fáil d’úsáideoirí a bhfuil an " "Skip CAPTCHA cead acu. Bí cinnte an " "cead seo a dheonadh d’úsáideoirí iontaofa (m.sh. riarachán an " "láithreáin). Má tá tú ag iarraidh foirm faoi chosaint a " "thástáil, déan é mar úsáideoir gan an Skip CAPTCHA cead " "(m.sh. mar úsáideoir gan ainm)." msgid "" "CAPTCHA session reuse attack detected on @form_id
Posted CAPTCHA " "token: @posted_captcha_token
Expected captcha token: " "@expected_captcha_token" msgstr "" "Aimsíodh ionsaí ar athúsáid seisiúin CAPTCHA ar @form_id " "
Token CAPTCHA postáilte: @posted_captcha_token
Token " "CAPTCHA a bhfuiltear ag súil leis: @expected_captcha_token" msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module)." msgstr "" "Cuirtear bac ar an bpost trí mhodúl CAPTCHA: dúshlán %challenge " "(ag an modúl %module)." msgid "" "Configurable error message that the user gets when it enters an " "incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "Teachtaireacht earráide incheaptha a fhaigheann an t-úsáideoir " "nuair a chuireann sé freagra mícheart CAPTCHA isteach." msgid "" "Lower and upper IP addresses should be different. Please correct range " "%ip_range." msgstr "" "Ba cheart go mbeadh na seoltaí IP íochtaracha agus uachtaracha " "difriúil. Déan ceartú ar an raon %ip_range." msgid "" "A CAPTCHA can be added to virtually any Drupal form, through adding an " "affiliated CAPTCHA Point. Some default CAPTCHA " "Points are already provided in the CAPTCHA Point " "section, but arbitrary forms can be easily added and managed." msgstr "" "Is féidir CAPTCHA a chur le beagnach aon fhoirm de chuid Drupal, trí " "CAPTCHA Point cleamhnaithe a chur leis. Cuirtear roinnt " "CAPTCHA Points réamhshocraithe ar fáil cheana féin sa " "chuid CAPTCHA Point, ach is féidir foirmeacha sainroghnacha " "a chur leis go héasca agus a bhainistiú." msgid "" "Enter one IP-address per row in the format XXX.XXX.XXX.XXX. " "Alternatively you can also define IP-address ranges per row in the " "format XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. No spaces allowed. Your " "current IP address is %ip_address." msgstr "" "Cuir isteach seoladh IP amháin in aghaidh an ró i bhformáid " "XXX.XXX.XXX.XXX. Nó, is féidir leat raonta seoltaí IP a shainiú in " "aghaidh an ró sa bhformáid XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. Ní " "cheadaítear spásanna. Is é do sheoladh IP reatha %ip_address." msgid "Reload Captcha" msgstr "Athlódáil an captcha" msgid "Overlay close" msgstr "Dún an forleagan" msgid "Custom (with tokens)" msgstr "Saincheaptha (le comharthaí)" msgid "" "For token support the token module must be " "installed." msgstr "" "Chun tacaíocht le comharthaí (tokens) a bheith agat, ní mór an modúl token a shuiteáil." msgid "Plain (mainly for images)" msgstr "Gnáth (go príomha d’íomhánna)" msgid "Enable closing Colorbox by clicking on the background overlay." msgstr "Cumasaigh Colorbox a dhúnadh trí chliceáil ar an overlay cúlra." msgid "" "If the Colorbox should be displayed in a fixed position within the " "visitor's viewport or relative to the document." msgstr "" "Ar cheart Colorbox a thaispeáint i suíomh seasta laistigh de " "dhearcadh an chuairteora (viewport) nó i gcoibhneas leis an " "doiciméad." msgid "Mobile detection" msgstr "Brath soghluaiste" msgid "Content image style of first image: @style" msgstr "Stíl íomhá an chéad íomhá: @style" msgid "Node style first" msgstr "Stíl an nód ar dtús" msgid "Colorbox is already present at @path. No download required." msgstr "" "Tá Colorbox i láthair cheana féin ag @path. Níl aon íoslódáil " "ag teastáil." msgid "" "Drush was unable to download the colorbox library from @remote. " "@exception" msgstr "" "Ní raibh Drush in ann an leabharlann colorbox a íoslódáil ó " "@remote. @exception" msgid "Error: unable to unzip colorbox file." msgstr "Earráid: ní féidir an comhad colorbox a dhí-chomhbhrú." msgid "The colorbox library has been successfully downloaded to @path." msgstr "Tá an leabharlann colorbox íoslódáilte go rathúil chuig @path." msgid "Drush was unable to load the colorbox library" msgstr "Ní raibh Drush in ann an leabharlann colorbox a luchtú" msgid "" "You can find new features in the Colorbox Load and Colorbox Inline" msgstr "" "Is féidir leat teacht ar ghnéithe nua in Colorbox Load agus in " "Colorbox Inline" msgid "Configure view modes" msgstr "Cumraigh modhanna radhairc" msgid "View mode for content" msgstr "Mód amhairc le haghaidh ábhair" msgid "View mode for Colorbox" msgstr "Mód amhairc do Colorbox" msgid "How Colorbox should group the entities." msgstr "Conas ba cheart do Colorbox na heintitis a ghrúpáil." msgid "" "All entity references on a page with the same gallery value (rel " "attribute) will be grouped together. It must only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Déanfar tagairtí d’eintitis uile ar leathanach a bhfuil an luach " "céanna don ghailearaí (atribút rel) orthu a ghrúpáil le chéile. " "Ní mór dó ach litreacha beaga, uimhreacha, agus подчuranna " "(underscores) a bheith ann." msgid "Content view mode: @view_mode" msgstr "Mód radhairc ábhair: @view_mode" msgid "Colorbox view mode: @view_mode" msgstr "Mód amhairc Colorbox: @view_mode" msgid "" "Select the style to use for the Colorbox. The example styles are the " "ones that come with the Colorbox plugin. Select \"None\" if you have " "added Colorbox styles to your theme.
Examples: " "" msgstr "" "Roghnaigh an stíl le húsáid don Colorbox. Is iad na stíleanna " "samplacha na cinn a thagann leis an mbreiseán Colorbox. Roghnaigh " "“Gan rud ar bith” má chuir tú stíleanna Colorbox le do théama. " "
Samplaí: " msgid "DOMPurify Library" msgstr "Leabharlann DOMPurify" msgid "DOMPurify library" msgstr "Leabharlann DOMPurify" msgid "DOMPurify is already present at @path. No download required." msgstr "" "Tá DOMPurify i láthair ag @path cheana féin. Ní gá é a " "íoslódáil." msgid "" "Drush was unable to download the DOMPurify library from @remote. " "@exception" msgstr "" "Ní raibh Drush in ann an leabharlann DOMPurify a íoslódáil ó " "@remote. @exception" msgid "Error: unable to unzip DOMPurify file." msgstr "Earráid: ní féidir an comhad DOMPurify a dhízipáil." msgid "The DOMPurify library has been successfully downloaded to @path." msgstr "Tá an leabharlann DOMPurify íoslódáilte go rathúil chuig @path." msgid "Drush was unable to load the DOMPurify library" msgstr "Ní raibh Drush in ann an leabharlann DOMPurify a luchtú." msgid "" "The DOMPurify library is not installed. The Colorbox module uses this " "library to sanitize HTML captions. Without this library, all captions " "will be treated as plain text. If you intend to have HTML captions in " "Colorbox content, download the DOMPurify library, " "extract it, and copy the dist directory into the /libraries/DOMPurify " "folder in your Drupal installation directory. Specifically, the system " "looks for /libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js.

To " "avoid potential security issues, please only install the dist " "directory, and not any other files from the archive.

If " "you do not intend to use HTML captions, you can suppress this warning " "on the Colorbox configuration page." msgstr "" "Níl an leabharlann DOMPurify suiteáilte. Úsáideann modúl Colorbox " "an leabharlann seo chun fotheidil HTML a ghlanadh (sanitizing). Gan an " "leabharlann seo, measfar gach fotheideal mar théacs simplí. Má tá " "sé ar intinn agat fotheidil HTML a úsáid i ábhar Colorbox, " "íoslódáil an leabharlann DOMPurify, bain amach " "í, agus cóipeáil an eolaire dist isteach san fhillteán " "/libraries/DOMPurify i d’eolaire suiteála Drupal. Go sonrach, " "cuardaíonn an córas /libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js.

Chun saincheisteanna slándála féideartha a sheachaint, " "suiteáil ach an t-eolaire dist, agus ní aon chomhaid eile ón " "chartlann.

Mura bhfuil sé ar intinn agat fotheidil HTML a " "úsáid, is féidir leat an rabhadh seo a chur faoi chois ar an leathanach cumraíochta Colorbox." msgid "" "The DOMPurify library is installed. This library will sanitize HTML in " "Colorbox captions." msgstr "" "Tá an leabharlann DOMPurify suiteáilte. Glanfaidh an leabharlann seo " "HTML i bhfotheidil Colorbox." msgid "" "The DOMPurify library is not " "installed. This library is necessary if you want to use HTML in " "Colorbox captions. Without it, all captions will be treated as plain " "text." msgstr "" "Níl an leabharlann DOMPurify " "suiteáilte. Tá an leabharlann seo riachtanach má tá tú ag " "iarraidh HTML a úsáid i gceannteidil Colorbox. Mura bhfuil sí ann, " "déileálfar le gach ceannteideal mar théacs simplí." msgid "" "By default, a warning appears on Drupal's status report if this " "library is missing. Check this box to suppress the warning." msgstr "" "De réir réamhshocraithe, taispeánfar rabhadh i dtuairisc stádais " "Drupal má tá an leabharlann seo ar iarraidh. Seiceáil an bosca seo " "chun an rabhadh a chur faoi chois." msgid "Node responsive image style" msgstr "Stíl íomhá fhreagrúil don nód" msgid "Responsive image style for content" msgstr "Stíl íomhá freagrúil do ábhar" msgid "Responsive image style for Colorbox" msgstr "Stíl íomhá freagrúil le haghaidh Colorbox" msgid "Responsive content image style: @style" msgstr "Stíl íomhá ábhair fhreagrúil: @style" msgid "Responsive content image style: Original image" msgstr "Stíl íomhá ábhair fhreagrúil: an íomhá bhunaidh" msgid "Colorbox responsive image style: @style" msgstr "Stíl íomhá inathraithe do Colorbox: @style" msgid "Colorbox responsive image style: Original image" msgstr "Stíl íomhá freagrúil Colorbox: Íomhá bhunaidh" msgid "Colorbox Responsive" msgstr "Colorbox sofhreagrach" msgid "" "If On (default), Colorbox will add a unique per-request token to the " "gallery id to avoid images being added manually to galleries. The " "token was added as a security fix but some see the old behavior as an " "feature and this settings makes it possible to remove the token." msgstr "" "Má tá Ar (réamhshocrú), cuirfidh Colorbox comhartha uathúil in " "aghaidh an iarratais leis an ID gailearaí chun a chinntiú nach " "gcuirfear íomhánna de láimh le gailearaithe. Cuireadh an comhartha " "leis mar shocrú slándála, ach feiceann cuid acu an sean-iompar mar " "ghné, agus déanann na socruithe seo sé indéanta an comhartha a " "bhaint." msgid "Colorbox (view modes)" msgstr "Colorbox (modhanna radhairc)" msgid "Config Ignore" msgstr "Roghanna Neamhaird Cumraíochta" msgid "Config Ignore Settings" msgstr "Socruithe a Sheachnaíonn Cumraíocht" msgid "List of ignored configurations" msgstr "Liosta de na cumraíochtaí neamhairdithe" msgid "Configuration entity names to ignore" msgstr "Ainmneacha na n-eintiteas cumraíochta le neamhaird a dhéanamh orthu" msgid "Mode of operation" msgstr "Modh oibríochta" msgid "Configuration Ignore settings" msgstr "Socruithe Neamhaird a thabhairt ar chumraíocht" msgid "Ignore certain configuration during imports and exports" msgstr "" "Déan neamhaird ar chumraíocht áirithe le linn allmhairithe agus " "onnmhairithe" msgid "Operational mode" msgstr "Mód oibríochta" msgid "lists for import and export ignoring" msgstr "" "liostaí le haghaidh iompórtála agus onnmhairiúcháin agus " "neamhaird á dhéanamh orthu" msgid "List of ignored configurations on import" msgstr "Liosta de na cumraíochtaí neamhairdithe le linn allmhairithe" msgid "List of ignored configurations on export" msgstr "Liosta na gcumraíochtaí neamhairdithe ar onnmhairiú" msgid "Settings for advanced ignoring" msgstr "Socruithe le haghaidh neamhaird chasta" msgid "List of created ignored configurations" msgstr "Liosta de na cumraíochtaí neamhairdithe cruthaithe" msgid "List of updated ignored configurations" msgstr "Liosta de chumraíochtaí neamhairdithe nuashonraithe" msgid "List of deleted ignored configurations" msgstr "Liosta de chumraíochtaí neamhairdithe a scriosadh" msgid "" "This setting controls how complicated the configuration is. If you do " "not have a use-case for a more advanced set-up the recommendation is " "to keep it simple." msgstr "" "Rialaíonn an socrú seo cé chomh casta is atá an chumraíocht. Mura " "bhfuil cás úsáide agat le haghaidh socrú níos forbartha, is é an " "moladh é a choinneáil simplí." msgid "The configuration ignored in all cases" msgstr "An chumraíocht neamhaird i ngach cás" msgid "" "One configuration name per line.
\n" "Examples: " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • views.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.* " "(will ignore all config entities that starts with " "webform.webform)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(will ignore all config entities that starts with " ".contact_message.custom_contact_form. like fields attached to " "a custom contact form)
  • \n" "
  • * (will ignore " "everything)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact (will force import for " "this configuration, even if ignored by a " "wildcard)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body " "(will ignore the body of the no approval required email setting, but " "will not ignore other user.mail " "configuration.)
  • \n" "
  • language.*|* (will ignore all language " "collections)
  • \n" "
  • language.fr|* (will ignore all fr language " "collection)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* (will ignore all fr " "field " "translations)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(will force import for certain field " "translation)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name (will ignore just " "the site name but in all translations)
  • \n" "
" msgstr "" "Ainm amháin cumraíochta in aghaidh an líne.
\n" "Samplaí: " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • views.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.* " "(déanfaidh sé neamhaird ar gach aonán cumraíochta a thosaíonn le " "webform.webform)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(déanfaidh sé neamhaird ar gach aonán cumraíochta a thosaíonn le " ".contact_message.custom_contact_form., amhail réimsí atá " "ceangailte le foirm teagmhála saincheaptha)
  • \n" "
  • * (déanfaidh " "sé neamhaird ar gach rud)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact " "(cuirfidh sé iallach ar allmhairiú don chumraíocht seo, fiú má " "dhéanann saoróg (wildcard) neamhaird " "uirthi)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body " "(déanfaidh sé neamhaird ar chorp an socraithe ríomhphoist " "clárúcháin gan formheas, ach ní dhéanfaidh sé neamhaird ar " "chumraíochtaí eile de chuid user.mail.)
  • \n" "
  • language.*|* " "(déanfaidh sé neamhaird ar gach bailiúchán " "teanga)
  • \n" "
  • language.fr|* (déanfaidh sé neamhaird ar gach " "bailiúchán teanga fr)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* " "(déanfaidh sé neamhaird ar gach aistriú réimse " "fr)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(cuirfidh sé iallach ar allmhairiú do roinnt aistriúcháin " "réimse)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name (déanfaidh sé " "neamhaird ar ainm an tsuímh amháin, ach i ngach " "aistriúchán)
  • \n" "
" msgid "Select theme" msgstr "Roghnaigh téama" msgid "Edit context" msgstr "Cuir comhthéacs in eagar" msgid "Reaction" msgstr "Frithghníomhú" msgid "404" msgstr "404" msgid "Context (any)" msgstr "Comhthéacs (ar bith)" msgid "Context (all)" msgstr "Comhthéacs (uile)" msgid "Update block" msgstr "Nuashonraigh an bloc" msgid "The condition %name has been removed." msgstr "Baineadh an coinníoll %name." msgid "Are you sure you want to delete the %label condition?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an coinníoll %label a scriosadh?" msgid "Are you sure you want to delete the %label context?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an comhthéacs %label a scriosadh?" msgid "Are you sure you want to %status the %label context?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte go bhfuil tú ag iarraidh %status a dhéanamh ar " "%label an chomhthéacs?" msgid "Are you sure you want to remove the %reaction reaction." msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an imoibriú %reaction a bhaint?" msgid "Request path exclusion" msgstr "Eisiamh ón gcosán iarratais" msgid "Configure filters" msgstr "Cumasaigh na scagairí" msgid "Entity view (@label)" msgstr "Radharc anáinéad (@label)" msgid "Label of the context" msgstr "Lipéad an chomhthéacs" msgid "Select entity" msgstr "Roghnaigh eintiteas" msgid "" "A unique machine-readable name for this @entity_type. It must only " "contain lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Ainm uathúil inléite ag an meaisín don @entity_type seo. Ní mór " "dó ach litreacha beaga, uimhreacha, agus gutaí (underscores) a " "bheith ann." msgid "Entity Mask" msgstr "Masc Aonáin" msgid "" "Allows an entity type to borrow the fields and display configuration " "of another entity type." msgstr "" "Ceadaíonn sé do chineál eintitis réimsí agus cumraíocht " "taispeána cineál eintitis eile a fháil ar iasacht." msgid "Chaos Tools Views" msgstr "Uirlisí Chaos Views" msgid "" "This suite is primarily a set of APIs and tools to improve the " "developer experience. It also contains a module called the Page " "Manager whose job is to manage pages. In particular it manages panel " "pages, but as it grows it will be able to manage far more than just " "Panels." msgstr "" "Is éard atá sa tsraith seo go príomha ná sraith APIanna agus " "uirlisí chun an taithí forbróra a fheabhsú. Áirítear inti " "freisin modúl ar a dtugtar an Page Manager, a bhfuil sé de chúram " "aige leathanaigh a bhainistiú. Go háirithe, bainistíonn sé " "leathanaigh painéil, ach de réir mar a fhásfaidh sé beidh sé in " "ann i bhfad níos mó a dhéanamh ná Panels amháin." msgid "" "Plugins -- tools to make it easy for modules to let other modules " "implement plugins from .inc files." msgstr "" "Breiseáin — uirlisí chun é a dhéanamh éasca do mhodúil bealaí " "a úsáid le go bhféadfaidh modúil eile breiseáin a chur i bhfeidhm " "ó chomhaid .inc." msgid "" "Exportables -- tools to make it easier for modules to have objects " "that live in database or live in code, such as \"default views\"." msgstr "" "**Easpórtálaithe** — uirlisí chun a dhéanamh níos éasca do " "mhodúil rudaí a bheith acu a chónaíonn sa bhunachar sonraí nó i " "gcód, mar shampla **“default views”**." msgid "" "AJAX responder -- tools to make it easier for the server to handle " "AJAX requests and tell the client what to do with them." msgstr "" "Freagróir AJAX — uirlisí chun sé a dhéanamh níos éasca don " "fhreastalaí iarratais AJAX a láimhseáil agus a insint don chliant " "cad ba cheart dóibh a dhéanamh leo." msgid "Form tools -- tools to make it easier for forms to deal with AJAX." msgstr "" "Uirlisí foirmeacha — uirlisí chun é a dhéanamh níos éasca do " "fhoirmeacha déileáil le AJAX." msgid "" "Object caching -- tool to make it easier to edit an object across " "multiple page requests and cache the editing work." msgstr "" "Caisceáil réada — uirlis chun sé níos éasca réad a chur in " "eagar ar fud iliomad iarratas ar leathanach agus an obair " "eagarthóireachta a thaisceadh." msgid "" "Contexts -- the notion of wrapping objects in a unified wrapper and " "providing an API to create and accept these contexts as input." msgstr "" "Comhthéacsanna — an coincheap ina ndéantar rudaí a fhilleadh i " "b’fhilleadh comhionann (wrapper) agus i soláthraítear API chun na " "comhthéacsanna seo a chruthú agus a ghlacadh mar ionchur." msgid "" "Modal dialog -- tool to make it simple to put a form in a modal " "dialog." msgstr "" "Dialóg mhóideach — uirlis chun a dhéanamh go bhfuil sé simplí " "foirm a chur i ndialóg mhóideach." msgid "" "Dependent -- a simple form widget to make form items appear and " "disappear based upon the selections in another item." msgstr "" "Spleáchas — giuirléid shimplí foirme chun míreanna foirme a " "thaispeáint agus a cheilt bunaithe ar na roghanna i mír eile." msgid "" "Content -- pluggable content types used as panes in Panels and other " "modules like Dashboard." msgstr "" "Ábhar — cineálacha ábhair inphlugáilte a úsáidtear mar " "phainéil i Panels agus i modúil eile ar nós Dashboard." msgid "Form wizard -- an API to make multi-step forms much easier." msgstr "" "Cruthaitheoir foirmeacha — API chun foirmeacha ilchéime a dhéanamh " "i bhfad níos éasca." msgid "" "CSS tools -- tools to cache and sanitize CSS easily to make user-input " "CSS safe." msgstr "" "Uirlisí CSS — uirlisí chun CSS a thaisceadh agus a ghlanadh go " "héasca chun CSS a chuireann úsáideoirí isteach a bheith " "sábháilte." msgid "Exposed filter values" msgstr "Luachanna na bhfiltreanna nochta" msgid "" "If a value is set for an exposed filter, it will be removed from the " "block display." msgstr "" "Má tá luach socraithe le haghaidh scagaire nochta, bainfear é ón " "taispeáint bloc." msgid "Expose filter value to user" msgstr "Taispeáin luach an scagair don úsáideoir" msgid "" "Expose this filter value to visitors? If so, the value set here will " "be the default." msgstr "" "Nocht an luach scagaire seo do chuairteoirí? Má tá, is é an luach " "a shocraítear anseo an réamhshocrú." msgid "Expose filter operator to user" msgstr "Déan an t-oibreoir scagaire a chur ar fáil don úsáideoir" msgid "" "Expose this filter's operator to visitors? If so, the operator set " "here will be the default." msgstr "" "No dtaispeánfaidh tú oibreoir an scagaire seo do chuairteoirí? Má " "tá, is é an tacar oibreoirí atá anseo an réamhshocrú." msgid "Disable filter: @handler" msgstr "Díchumasaigh an scagaire: @handler" msgid "Update Status" msgstr "Nuashonraigh an Stádas" msgid "Administer blocks" msgstr "Riar bloic" msgid "Creating content" msgstr "Ag cruthú ábhair" msgid "Configuration files" msgstr "Comhaid cumraíochta" msgid "Default moderation state" msgstr "Staid réamhshocraithe na meánbhreithnithe" msgid "Theme files" msgstr "Comhaid téamaí" msgid "Customize field and label wrapper HTML" msgstr "Saincheap an HTML timfhillteora don réimse agus don lipéad" msgid "Module files" msgstr "Comhaid an mhodúil" msgid "@label has been removed." msgstr "Baineadh an lipéad (@label)." msgid "Link text not trimmed" msgstr "Téacs naisc gan Baile Átha Cliath a bhaint as" msgid "Translations directory" msgstr "Eolaire na n-aistriúchán" msgid "The parents of this term." msgstr "Tuismitheoirí an téarma seo." msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "Ordú" msgid "Entity links" msgstr "Naisc aonáin" msgid "About text formats" msgstr "Maidir le formáidí téacs" msgid "One or more names separated by , or +" msgstr "Ainm amháin nó níos mó scartha le , nó +" msgid "Title field required" msgstr "Ní mór an réimse teidil a sholáthar." msgid "Boolean string" msgstr "Teaghrán booleánach" msgid "OPML Feed" msgstr "Fotha OPML" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "Rochtain ar thagairt de chineál aicme" msgctxt "Validation" msgid "Email" msgstr "Ríomhphost" msgid "Duplicate responsive image style" msgstr "Stíl íomhá fhreagrach dúblach" msgid "Translate interface text" msgstr "Aistrigh téacs an chomhéadain" msgid "" "The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a " "cron maintenance task." msgstr "" "An líon uasta teachtaireachtaí le coinneáil sa loga bunachar " "sonraí. Teastaíonn tasc cothabhála cron " "uaidh." msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead." msgstr "" "R>\n" "\n" "Rabharta: Úsáid account-name nó display-name ina ionad." msgid "Workspaces" msgstr "Comhspásanna" msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes" msgstr "" "Bain úsáid as na socruithe saincheaptha taispeána do na módanna " "@display_context seo a leanas" msgid "Supported entity types" msgstr "Cineálacha eintitis a bhfuil tacaíocht ag baint leo" msgid "The theme settings variable value." msgstr "Luach athróg shocruithe an téama." msgid "Use audio files for reusable media." msgstr "Bain úsáid as comhaid fuaime le haghaidh meáin in-athúsáidte." msgid "contact message" msgstr "teachtaireacht teagmhála" msgid "Allowed media types, in display order" msgstr "Cineálacha meán ceadaithe, in ord taispeána" msgid "" "Vendor filesystem \"@vendor\" has insufficient space. There must be at " "least @space megabytes free." msgstr "" "Tá spás neamhleor ag córas comhaid an díoltóra “@vendor”. Ní " "mór ar a laghad @space megabytes a bheith saor." msgid "Plays inline" msgstr "Seinntear i líne" msgid "" "You can embed media items (using the <drupal-media> " "tag)." msgstr "" "Is féidir leat míreanna meán a leabú (trí úsáid a bhaint as an " "gclib <drupal-media>)." msgid "Logs system events in the database." msgstr "Logálann sé imeachtaí córais sa bhunachar sonraí." msgid "Check Make this the default form and click Save." msgstr "" "Cuir tic leis an gcomhad Make this the default form agus " "cliceáil Save." msgid "Online documentation for the RESTful Web Services module" msgstr "" "Cáipéisíocht ar líne don mhodúl um Sheirbhísí Gréasáin " "RESTful" msgid "" "The core Media Library module provides the media library and the Media " "library field widget. With this module installed, the Media library " "field widget becomes the default widget for editing Media reference " "fields." msgstr "" "Cuireann an modúl bunúsach Media Library an leabharlann meán ar " "fáil, chomh maith leis an bhfeidhmchlár réimse (widget) don réimse " "Media library. Nuair a bhíonn an modúl seo suiteáilte, éiríonn an " "widget don réimse Media library mar an réamhshocrú le haghaidh " "eagarthóireacht a dhéanamh ar réimsí tagartha Media." msgid "" "Threading: whether or not the comments are collected by " "threads, with people able to reply to particular comments instead of " "to the content entity itself." msgstr "" "Snáitheanna: cibé an mbailítear na tráchtanna de réir " "snáitheanna nó nach mbailítear, agus daoine in ann freagra a " "thabhairt ar thráchtanna áirithe seachas ar an aonán inneachair " "féin." msgid "" "Follow the steps in @search_index_topic to make sure that the search " "index is updated." msgstr "" "Lean na céimeanna i @search_index_topic chun a chinntiú go bhfuil an " "t-inneall cuardaigh nuashonraithe." msgid "The vendor directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Níl an eolaire soláthraithe “@dir” in scríobh." msgid "" "The CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" plugin's " "\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" setting should be in sync " "with the \"%filter_media_plugin_label\" filter's " "\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" setting: when checked, two " "or more view modes must be allowed by the filter." msgstr "" "Ba cheart go mbeadh socrú an bhreiseáin CKEditor 5 " "“%cke5_media_plugin_label”, " "“%cke5_allow_view_mode_override_label”, i gcomhionannas leis an " "socrú “%filter_media_allowed_view_modes_label” sa scagaire " "“%filter_media_plugin_label”: nuair a bhíonn sé roghnaithe, ní " "mór don scagaire dhá mhód amhairc nó níos mó a cheadú." msgid "Allowed entity types" msgstr "Cineálacha eintiteas ceadaithe" msgid "" "The Drupal application's codebase must be writable in order to use " "Automatic Updates. This includes Drupal core, modules, themes and the " "Composer dependencies in the vendor directory. This makes " "Automatic Updates incompatible with some hosting platforms." msgstr "" "Ní mór go mbeadh cód an fheidhmchláir Drupal in- scríofa chun " "Nuashonruithe Uathoibríocha a úsáid. Cuimsíonn sé seo croí " "Drupal, modúil, téamaí agus na spleáchais Composer sa chomhadlann " "vendor. Mar gheall air sin, níl Nuashonruithe " "Uathoibríocha comhoiriúnach le roinnt ardán óstála." msgid "" "Staged changes failed to apply, and the site is in an indeterminate " "state. It is strongly recommended to restore the code and database " "from a backup." msgstr "" "Níor éirigh le hathruithe ar an gcéim cur i bhfeidhm, agus tá an " "suíomh i staid neamhchinnte. Moltar go láidir an cód agus an " "bunachar sonraí a athbhunú ó chúltaca." msgid "" "Post-apply tasks are running in the same request during which staged " "changes were applied to the active code base. This can result in " "unpredictable behavior." msgstr "" "Tá tascanna iar-iarratais á rith sa iarratas céanna ina gcuirtear " "na hathruithe ar stáitse i bhfeidhm ar an mbonnchód gníomhach. " "D’fhéadfadh iompar neamh intuartha a bheith mar thoradh air seo." msgid "" "API module providing functionality to stage package installs and " "updates with Composer." msgstr "" "Modúl API a chuireann feidhmiúlacht ar fáil chun suiteálacha " "pacáistí agus nuashonruithe a chur in eagar le Composer." msgid "There is not enough disk space to create a stage directory." msgstr "Níl go leor spáis diosca ann chun eolaire stáitse a chruthú." msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file as " "compared to @active_count in the active directory. This likely " "indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "Tá @stage_count samplaí de @stage_info_file sa chomhadlann stáitse, " "i gcomparáid le @active_count sa chomhadlann gníomhach. Is dócha go " "léiríonn sé seo gur suiteáladh síneadh dúblach." msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file. " "This likely indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "Tá @stage_count samplaí ag an eolaire céime de @stage_info_file. Is " "dócha go léiríonn sé seo go ndearnadh síneadh dúblach a " "shuiteáil." msgid "The stage root directory will not able to be created at \"@dir\"." msgstr "" "Ní bheidh sé indéanta an eolaire fréimhe céime a chruthú ag " "“@dir”." msgid "The stage root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Níl an eolaire fréimhe “@dir” in-inscríofa." msgid "" "It only allows supported Composer plugins. If you have any, see What if it " "says I have unsupported Composer plugins in my codebase?." msgstr "" "Ní cheadaíonn sé ach breiseáin Composer atá tacaithe. Más eagal " "leat aon cheann acu, féach Cad a " "tharlaíonn má deir sé go bhfuil breiseáin Composer neamhthacaithe " "i mo thacar cód?." msgid "" "If cweagans/composer-patches is installed, it must be " "defined as a dependency of the main project (i.e., it must be listed " "in the require or require-dev section of " "composer.json). You can run the following command in your " "site root to add it as a dependency of the main project:" msgstr "" "Má tá cweagans/composer-patches suiteáilte, ní mór " "é a shainiú mar spleáchas den phríomhthionscadal (i.e., caithfear " "é a liostú sa rannóg require nó " "require-dev de composer.json). Is féidir " "leat an t-ordú seo a leanas a rith i bhfréamh do shuíomh chun é a " "chur mar spleáchas den phríomhthionscadal:" msgid "Cannot claim the stage because no stage has been created." msgstr "" "Ní féidir an chéim a éileamh mar nach bhfuil aon chéim " "cruthaithe." msgid "" "All composer plugins are allowed because " "config.allow-plugins is configured to true. " "This is an unacceptable security risk." msgstr "" "Tá gach breiseán composer ceadaithe mar tá " "config.allow-plugins cumraithe go true. Is " "riosca slándála do-ghlactha é seo." msgctxt "Validation" msgid "Extension exists" msgstr "Tá an síneadh ann." msgid "" "The breakpoint group typically only needs a single breakpoint with an " "empty media query in order to do viewport sizing. Multiple " "breakpoints are used for changing the crop or aspect ratio of images " "at different viewport sizes, which is often referred to as art " "direction. A new breakpoint group should be created for each " "aspect ratio to avoid content shift. Once you select a breakpoint " "group, you can choose which breakpoints to use for the responsive " "image style. By default, the option do not use this " "breakpoint is selected for each breakpoint. See the help page of the Breakpoint module for " "more information." msgstr "" "De ghnáth ní bhíonn de dhíth ar an ngrúpa briseadhphointí ach " "briseadhphointe amháin le fiosrúchán meán folamh chun méid an " "taispeántais (viewport sizing) a dhéanamh. Úsáidtear " "ilbhriseadhphointí chun an bearradh nó an cóimheas gné " "d’íomhánna a athrú ag mionmhéideanna éagsúla den taispeántas, " "rud a dtugtar treorú ealaíne air go minic. Ba cheart grúpa " "briseadhphointí nua a chruthú do gach cóimheas gné chun aistriú " "ábhair (content shift) a sheachaint. Nuair a roghnaíonn tú grúpa " "briseadhphointí, is féidir leat a roghnú cé na briseadhphointí " "atá le húsáid don stíl íomhá sofhreagrúil. De réir " "réamhshocraithe, roghnaítear an rogha ná húsáid an " "briseadhphointe seo do gach briseadhphointe. Féach leathanach cabhrach an mhodúil " "Breakpoint le haghaidh tuilleadh eolais." msgid "" "Composer must be configured for secure downloads. This means that the disable-tls option must be " "false, and the " "secure-http option must be true in the " "config section of your composer.json file. " "If these options are not set in your composer.json, " "Composer will behave securely by default. To set these values at the " "command line, run the following commands:" msgstr "" "Ní mór Composer a chumrú le haghaidh íoslódálacha slána. " "Ciallaíonn sé seo go gcaithfidh an " "rogha disable-tls a bheith false, agus " "go gcaithfidh an rogha " "secure-http a bheith true sa chuid " "config de do chomhad composer.json. Mura " "bhfuil na roghanna seo socraithe i do composer.json, " "oibreoidh Composer go slán de réir réamhshocraithe. Chun na " "luachanna seo a shocrú ón líne ordaithe, rith na horduithe seo a " "leanas:" msgid "Problem detected in lock file during stage operations." msgid_plural "Problems detected in lock file during stage operations." msgstr[0] "Fadhb a braitheadh sa chomhad glas le linn oibríochtaí céime." msgstr[1] "Fadhbanna a braitheadh sa chomhad glas le linn oibríochtaí céime." msgid "" "The stage directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "Níl an eolaire céime cosanta ag PHP-TUF, rud atá riachtanach chun " "an Bainisteoir Pacáistí a úsáid go slán." msgid "" "There appear to be no pending Composer operations because the active " "lock file (@active_file) and the staged lock file (@staged_file) are " "identical." msgstr "" "Tá an chuma ar nach bhfuil aon oibríochtaí Composer atá ar " "feitheamh, toisc go bhfuil an comhad glas gníomhach (@active_file) " "agus an comhad glas ullmhaithe (@staged_file) comhionann." msgid "The field %field has been deleted from the %type %source_label." msgstr "Scriosadh an réimse %field as an %type %source_label." msgid "Stage directory cleaner" msgstr "Glanadóir na heolaire stáitse" msgid "" "Include unrecognized files and directories in the project root in " "staging operations" msgstr "" "Áirigh comhaid agus eolairí gan aithint sa fhréamhfhillteán " "tionscadail in oibríochtaí céimnithe" msgid "Rebuild content access permissions" msgstr "Atóg rochtain na gceadanna ábhair" msgid "" "The @name config object does not contain any translatable values, so " "it should not specify a language code." msgstr "" "Níl aon luachanna inchurtha ar fáil san oibiacht chumraíochta " "@name, agus mar sin níor cheart dó cód teanga a shonrú." msgid "" "Path of a file to which Composer Stager process output should be " "logged" msgstr "" "Conair comhaid ar cheart aschur an phróisis Composer Stager a logáil " "ina leith" msgid "TUF is not enabled for the @url repository." msgstr "Níl TUF cumasaithe don stóráil @url." msgid "" "The Layout Builder Expose All Field Blocks module is a Feature Flag " "module which exposes all fields on all bundles as field blocks for use " "in Layout Builder." msgstr "" "Is modúl Bratach Gné é an modúl **Layout Builder Expose All Field " "Blocks** a nochtann gach réimse ar gach cineál ábhair mar bhlocanna " "réimse le húsáid i Layout Builder." msgid "" "For example, if Layout Builder is enabled on a Node bundle (Content " "type), and that bundle's display is using field blocks from the User " "entity (e.g. the Author's name), but Layout Builder is not enabled for " "the User bundle, then that field block would no longer exist after " "uninstalling this module." msgstr "" "Mar shampla, má tá Layout Builder cumasaithe ar bhraisle nód " "(Cineál Ábhair), agus go bhfuil taispeáint an bhraisle sin ag baint " "úsáide as bloic réimse ó Eintiteas an Úsáideora (m.sh. ainm an " "Údair), ach nach bhfuil Layout Builder cumasaithe do bhraisle an " "Úsáideora, ansin ní bheadh an bloc réimse sin ann a thuilleadh tar " "éis duit an modúl seo a dhíshuiteáil." msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "Ní féidir leat workflows a chur leis ach ar an leathanach Workflows, tar éis duit modúl a " "shuiteáil a úsáideann an API, mar shampla an modúl Content Moderation." msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "Ní féidir leat workflows a chur leis ach ar an leathanach Workflows, tar éis duit modúl a " "shuiteáil a úsáideann an API, mar shampla an modúl um Rialú " "Ábhair." msgid "" "A workflow requires at least two states. States can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "Éilíonn sreabhadh oibre ar a laghad dhá staid. Is féidir staid a " "chur leis nuair a chuireann tú sreabhadh oibre leis nó nuair a eagar " "tú é ar an leathanach Sreabhadh Oibre." msgid "" "A transition defines in which state an item can be save as next. It " "has one destination state, but can have several states from " "which the transition can be applied. Transitions can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "Sainmhíníonn trasdul cén stát ina bhféadfar mír a shábháil mar " "an chéad cheann eile. Tá ceann amháin de chuid scríbe (destination " "state) aige, ach féadfaidh roinnt stát a bheith ann asar " "féidir an trasdul a chur i bhfeidhm. Is féidir trasduithe a chur " "leis nuair a chuireann tú sreabhadh oibre (workflow) leis nó nuair a " "chuireann tú in eagar é ar an leathanach " "Sreabhadh Oibre." msgid "" "The UploadProgress PHP extension must be enabled to configure the " "progress indicator. Check the status report " "for more information." msgstr "" "Ní mór an síneadh PHP UploadProgress a chumasú chun an táscaire " "dul chun cinn a chumrú. Féach ar an tuairisc " "stádais chun tuilleadh eolais a fháil." msgid "Whether or not to enable TLS opportunistically (defaults to true)." msgstr "" "Cibé an bhfuil TLS a chumasú go haonbheartach (réamhshocraithe: " "fíor)." msgid "Whether or not to enforce TLS (defaults to false)." msgstr "Cibé an gcuirfear TLS i bhfeidhm (réamhshocraítear go bréagach)." msgid "Bind to a specific IPv4 or IPv6 address (no default)." msgstr "Ceangail le seoladh IPv4 nó IPv6 ar leith (gan réamhshocrú)." msgid "Installed %module module." msgid_plural "Installed %module modules." msgstr[0] "" "Suiteáladh an modúl %module. \n" "Suiteáladh na modúil %module." msgid "Set property of a config entity" msgstr "Socraigh maoin d’eintiteas cumraíochta" msgid "This value is not a valid extension name." msgstr "Níl an luach seo ina ainm síneadh bailí." msgid "Menu link depth" msgstr "Doimhneacht naisc an roghchláir" msgid "Preprocess callback is not valid: %error." msgstr "Níl an feidhm réamhphróiseálaí bailí: %error." msgid "IdenticalTo" msgstr "Aonchiallach le" msgctxt "Validation" msgid "At least one of" msgstr "Ar a laghad ceann amháin de" msgctxt "Validation" msgid "Call a method on a service" msgstr "Cuir modh i bhfeidhm ar sheirbhís" msgid "Plays Inline" msgstr "Seinn Isteach línte" msgid "Plays Inline: %playsinline" msgstr "Seinn Inlíne: %playsinline" msgid "" "The core Language module lets you add new languages to your site, " "provides the Language switcher block, and provides the " "ability to configure block visibility by language; the block and block " "visibility settings are only available if you have multiple languages " "configured. The core Content Translation, Configuration Translation, " "and Interface Translation modules let you translate content, " "configuration, and the built-in user interface, respectively. The core " "Locale module manages automatic downloads of community-provided " "translations of default configuration and user-interface text if the " "core Update Status module is installed. See the related topics listed " "below for specific tasks." msgstr "" "Ligeann an modúl bunúsach Teanga duit teangacha nua a chur le do " "shuíomh, cuireann sé ar fáil an bloc Roghnóir Teanga, " "agus tugann sé an cumas duit infheictheacht bhlocanna de réir teanga " "a chumrú; níl na socruithe don bhloc agus d’infheictheacht an " "bhloc ar fáil ach amháin má tá iltheangacha cumraithe agat. " "Ligeann na modúil bunúsacha Aistriúchán Ábhair, Aistriúchán " "Cumraíochta, agus Aistriúchán Comhéadain duit ábhar, cumraíocht " "agus an comhéadan úsáideora ionsuite a aistriú, faoi seach. " "Déanann an modúl Locale bunúsach bainistíocht ar íoslódálacha " "uathoibríocha d’aistriúcháin a chuireann an pobal ar fáil do " "chumraíocht réamhshocraithe agus do théacs an chomhéadain " "úsáideora má tá an modúl bunúsach Stádas Nuashonraithe " "suiteáilte. Féach ar na topaicí gaolmhara atá liostaithe thíos le " "haghaidh tascanna sonracha." msgid "" "Wait for the translation system to be updated. Also, if you have the " "core Update Status module installed and translations are available for " "your language, wait for translations to be downloaded. You should be " "returned to the Languages page when this completes." msgstr "" "Fan go nuashonrófar an córas aistriúcháin. Chomh maith leis sin, " "má tá an modúl **Update Status** den chroílár suiteáilte agat " "agus má tá aistriúcháin ar fáil do do theanga, fan go ndéanfar " "na haistriúcháin a íoslódáil. Ba cheart duit filleadh ar " "leathanach na Languages nuair a bheidh sé sin críochnaithe." msgid "Ignoring already imported translation for %project." msgstr "" "Ag déanamh neamhaird ar an aistriúchán atá allmhairithe cheana " "féin do %project." msgid "" "Obsolete. All the functionality has been moved to the navigation " "module." msgstr "" "Seolta. Tá an fheidhmiúlacht ar fad aistrithe go dtí an modúl " "nascleanúna." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool are " "disabled in Edit mode." msgstr "" "Tá foirmeacha agus naisc laistigh d’ábhar an uirlisí tógála " "leagan amach díchumasaithe sa mhodh Eagarthóireachta." msgid "@state_label (@active_state_label available)" msgstr "@state_label (tá @active_state_label ar fáil)" msgid "Page Context" msgstr "Comhthéacs an Leathanaigh" msgid "Administrative top bar" msgstr "Barra barr riaracháin" msgid "This filter has no effect because the %module module controls access." msgid_plural "" "This filter has no effect because these modules control access: " "%modules." msgstr[0] "" "Níl aon éifeacht ag an scagaire seo toisc go rialaíonn an modúl " "%module rochtain. Níl aon éifeacht ag an scagaire seo toisc go " "rialaíonn na modúil seo a leanas rochtain: %modules." msgid "Content status filter" msgstr "Scagaire stádais ábhair" msgid "Redundant filters detected" msgstr "Scagairí iomarcacha aimsithe" msgid "" "The %view view uses the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter." msgid_plural "" "The following views use the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter from these views: @views" msgstr[0] "" "Úsáideann an radharc %view an scagaire %status_filter, ach níl aon " "éifeacht leis mar rialaíonn na modúil seo a leanas an rochtain: " "%modules. Athbhreithnigh agus smaoinigh ar an scagaire a bhaint." msgstr[1] "" "Úsáideann na radhairc seo a leanas an scagaire %status_filter, ach " "níl aon éifeacht leis mar rialaíonn na modúil seo a leanas an " "rochtain: %modules. Athbhreithnigh agus smaoinigh ar an scagaire a " "bhaint as na radhairc seo: @views" msgid "Direct-write is enabled. Skipping sandboxing." msgstr "" "Tá scríobh díreach cumasaithe. Tá scipeáil á dhéanamh ar an " "gclósáil." msgid "" "Direct-write is enabled. Changes have been made to the running code " "base." msgstr "" "Tá direct-write cumasaithe. Rinneadh athruithe ar an mbunachar cód " "atá ar siúl." msgid "" "Direct-write mode is enabled, which means that changes will be made " "without sandboxing them first. This can be risky and is not " "recommended for production environments. For safety, your site will be " "put into maintenance mode while dependencies are updated." msgstr "" "Tá mód díreach-scríofa cumasaithe, rud a chiallaíonn go ndéanfar " "na hathruithe gan iad a chur i dtimpeallacht réamhdhréachta ar " "dtús. D’fhéadfadh sé seo a bheith rioscaí agus ní mholtar é le " "haghaidh timpeallachtaí táirgthe. Chun sábháilteacht a chinntiú, " "cuirfear do shuíomh i mód cothabhála agus na spleáchais á " "nuashonrú." msgid "The sandbox directory is a subdirectory of the active directory." msgstr "Is fochomhadlann í an eolaire sa leithreas den eolaire gníomhach." msgid "The pg_trgm PostgreSQL extension is present." msgstr "Tá an síneadh PostgreSQL **pg_trgm** i láthair." msgid "%profile_name (%profile%version)" msgstr "%profile_name (leagan %profile% )" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. The most likely cause is that open_basedir " "restrictions are in effect and /dev/urandom is not on the allowed " "list. See the system requirements page for " "more information. %exception_message" msgstr "" "Ní féidir le Drupal uimhreacha an-mhíneithe randamacha a " "ghiniúint, rud a chiallaíonn nach bhfuil gnéithe áirithe " "slándála, mar shampla URLanna athshocraithe pasfhocail, chomh slán " "agus ba cheart dóibh a bheith. Ina áit sin, níl ach gineadóir " "cúltaca mall, níos lú slán ar fáil. Is é an chúis is dóichí " "ná go bhfuil srianta open_basedir i bhfeidhm agus nach bhfuil " "/dev/urandom ar an liosta ceadaithe. Féach ar an leathanach riachtanais an chórais le haghaidh tuilleadh " "eolais. %exception_message" msgid "" "Update notifications are not enabled. It is highly " "recommended that you install the Update Status module from " "the module administration page in order to " "stay up-to-date on new releases. For more information, Update status handbook page." msgstr "" "Ní cheadaítear fógraí nuashonraithe. Is moladh " "an-láidir é an modúl Stádas Nuashonraithe a shuiteáil " "ón leathanach riaracháin modúil chun " "fanacht cothrom le dáta maidir le heisiúintí nua. Le haghaidh " "tuilleadh eolais, leathanach lámhleabhar Stádas " "Nuashonraithe." msgid "" "If you have the core Update Status module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Available updates to see a report of the updates that are " "available for your site software. If Last checked is far in " "the past, click Check manually to update the report. Scan the " "report; if the core software or any modules or themes have security " "updates available, you should update them as soon as possible." msgstr "" "Má tá an modúl **Update Status** lárnach suiteáilte agat, sa " "roghchlár riaracháin **Manage**, téigh go " "**Reports > Available updates** chun tuairisc a " "fheiceáil ar na nuashonruithe atá ar fáil do bhogearraí do " "shuímh. Más rud é go bhfuil **Last checked** i bhfad ó " "shin, cliceáil **Check manually** chun an tuairisc a " "nuashonrú. Léigh an tuairisc; má tá nuashonruithe slándála ar " "fáil don bhogearra lárnach nó d’aon mhodúil nó téamaí, ba " "cheart duit iad a nuashonrú chomh luath agus is féidir." msgid "" "Regularly review available updates and update as required to maintain " "a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated. " "Install the Update Status module to see " "a report of available releases for Drupal Core and contributed modules " "and themes." msgstr "" "Déan athbhreithniú rialta ar na nuashonruithe atá ar fáil agus " "nuashonraigh de réir mar is gá chun suíomh slán agus cothrom le " "dáta a choinneáil. Rith an script " "nuashonraithe gach uair a dhéanann tú modúl a nuashonrú. " "Suiteáil an modúl Stádas " "Nuashonraithe chun tuarascáil a fheiceáil ar na heisiúintí " "atá ar fáil do Drupal Core agus do mhodúil agus do théamaí arna " "gcur ar fáil ag an bpobal." msgid "Update Status settings" msgstr "Nuashonraigh socruithe stádais" msgid "" "The Update Status module periodically checks for new versions of your " "site's software (including contributed modules and themes), and alerts " "administrators to available updates. The Update Status system is also " "used by some other modules to manage updates and downloads; for " "example, the Interface Translation module uses the Update Status to " "download translations from the localization server. Note that whenever " "the Update Status system is used, anonymous usage statistics are sent " "to Drupal.org. If desired, you may uninstall the Update Status module " "from the Extend page; if you do so, " "functionality that depends on the Update Status system will not work. " "For more information, see the online documentation " "for the Update Status module." msgstr "" "Déanann an modúl **Update Status** seiceáil go tréimhsiúil le " "haghaidh leaganacha nua de bhogearraí do shuímh (lena n-áirítear " "modúil agus téamaí curtha leis), agus cuireann sé foláireamh ar " "riaracháin maidir le nuashonruithe atá ar fáil. Úsáidtear an " "córas **Update Status** freisin le roinnt modúl eile chun " "nuashonruithe agus íoslódálacha a bhainistiú; mar shampla, " "úsáideann an modúl **Interface Translation** **Update Status** chun " "aistriúcháin a íoslódáil ón bhfreastalaí logánaithe. Tabhair " "faoi deara, nuair a úsáidtear an córas **Update Status**, go " "seoltar staitisticí gan ainm úsáide chuig Drupal.org. Más mian " "leat, is féidir leat an modúl **Update Status** a dhíshuiteáil ón " "leathanach Extend; má dhéanann tú " "amhlaidh, ní oibreoidh feidhmiúlacht a mbíonn an córas **Update " "Status** ag brath uirthi. Le haghaidh tuilleadh eolais, féach an doiciméadú ar líne don mhodúl Update Status." msgid "" "The Available updates report displays " "core, contributed modules, and themes for which there are new releases " "available for download. On the report page, you can also check " "manually for updates. You can configure the frequency of update " "checks, which are performed during cron runs, and whether " "notifications are sent on the Update " "Status settings page." msgstr "" "Taispeánann an tuarascáil nuashonruithe " "atá ar fáil na modúil croí, na modúil arna rannchur ag an " "bpobal, agus na téamaí a bhfuil scaoileadh nua ar fáil lena " "n-íoslódáil. Ar leathanach na tuarascála, is féidir leat " "nuashonruithe a sheiceáil de láimh freisin. Is féidir leat " "minicíochtaí na seiceálacha nuashonraithe a chumrú, a dhéantar le " "linn rith cron, agus an seoltar fógraí chuig an leathanach Socruithe Stádais " "Nuashonraithe." msgid "" "The core User module allows users to register, log in, and log out, " "and administrators to manage user roles and permissions. Depending on " "which modules you have installed on your site, the related topics " "below will help you with tasks related to managing user accounts and " "visitors." msgstr "" "Ligeann an príomh-mhodúl Úsáideoir do úsáideoirí clárú, " "logáil isteach, agus logáil amach, agus do riarthóirí róil " "úsáideoirí agus ceadanna a bhainistiú. Ag brath ar na modúil atá " "suiteáilte agat ar do shuíomh, cabhróidh na hábhair ghaolmhara " "thíos leat le tascanna a bhaineann le cuntais úsáideoirí agus le " "cuairteoirí a bhainistiú." msgid "Table class" msgstr "Tábla ranga" msgid "@label view mode" msgstr "@label mód radhairc" msgid "How should each row in this view be output" msgstr "Conas ba cheart gach ró sa radharc seo a aschur?" msgid "" "If neither the row nor the style plugin supports fields, this field " "allows to enable them, so you can for example use group by." msgstr "" "Má tá nach dtacaíonn an tsraith ná an breiseán stíle le " "réimsí, cuireann an réimse seo ar do chumas iad a chumasú, ionas " "gur féidir leat mar shampla grúpáil a úsáid." msgid "Table CSS classes" msgstr "Ranganna CSS tábla" msgid "" "Classes to provide on the table. Separate multiple classes with a " "space. Example: classA classB" msgstr "" "Ranganna le cur ar an tábla. Déan ranganna iolracha a scaradh le " "spás. Sampla: classA classB" msgid "output as" msgstr "Aschur mar" msgid "This site is intended for demonstration purposes." msgstr "Tá an suíomh seo beartaithe chun críocha taispeána." msgid "Add component(s) to layout" msgstr "Cuir comhpháirt(iúla) leis sa leagan amach" msgid "" "The %field date is invalid. Date should be in the %min-%max year " "range." msgstr "" "Tá an dáta %field neamhbhailí. Ba cheart go mbeadh an dáta " "laistigh den raon bliana %min–%max." msgid "Composer was found at %path, but could not be made read-only." msgstr "" "Aimsíodh Composer ag %path, ach níorbh fhéidir é a dhéanamh " "inléite amháin." msgid "" "If the composer executable's path cannot be automatically " "determined, you will need to add Composer to your project by running " "the following command: composer require " "\"composer/composer:@version\":" msgstr "" "Má tá sé dodhéanta cosán an fheidhmeora composer a " "chinneadh go huathoibríoch, beidh ort Composer a chur le do " "thionscadal trí rith an ordaithe seo a leanas: composer require " "\"composer/composer:@version\":" msgid "" "The version of the composer executable must satisfy " "@version. See the the Composer " "documentation for more information, or use this command to add " "Composer to your project: composer require " "\"composer/composer:@version\"" msgstr "" "Ní mór don leagan den fhorghníomhú composer a bheith " "ag teacht le @version. Féach an " "doiciméadú maidir le Composer le haghaidh tuilleadh eolais, nó " "bain úsáid as an ordú seo chun Composer a chur le do thionscadal: " "composer require \"composer/composer:@version\"" msgid "" "The path to Composer is set in configuration, which is no longer " "supported. To fix this, add composer/composer to your " "project's dependencies by running composer require " "'composer/composer:@version', or add the following " "line to settings.php: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';. See this change record " "for more information." msgstr "" "Socraítear an cosán chuig Composer sa chumraíocht, rud nach " "dtacaítear leis a thuilleadh. Chun é sin a shocrú, cuir " "composer/composer le spleáchais do thionscadail trí " "composer require 'composer/composer:@version' a rith, " " cuir an líne seo a leanas le settings.php: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';. Féach an taifead athraithe " "seo le haghaidh tuilleadh eolais." msgid "Path to rsync is configured" msgstr "Tá an cosán chuig rsyncrsync is set in configuration, which is no " "longer supported. To fix this, add the following line to " "settings.php: " "$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';. " "See this change record for more information." msgstr "" "Socraítear an cosán chuig rsync sa chumraíocht, agus " "ní thacaítear leis a thuilleadh. Chun é sin a cheartú, cuir an " "líne seo a leanas le settings.php: " "$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';. " "Féach an taifead athraithe seo le haghaidh " "tuilleadh eolais." msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Ainm uathúil inléite ag meaisín. Ní féidir ach litreacha beaga, " "uimhreacha agus camóga (guill) a bheith ann." msgid "One entity was exported to @dir." msgid_plural "@count entities were exported to @dir." msgstr[0] "" "Easpórtáladh aon aonán amháin go @dir. Easpórtáladh @count " "aonán go @dir." msgid "" "Failed to export reference to @target_type %missing_id referenced by " "%field on @entity_type %label because the referenced @target_type does " "not exist." msgstr "" "Theip ar an tagairt a onnmhairiú do @target_type %missing_id arna " "thagairt ag %field ar @entity_type %label toisc nach bhfuil an " "@target_type dá dtagraítear ann." msgid "View @entity_label" msgstr "Féach ar @entity_label" msgid "View @entity_bundle @entity_id" msgstr "Féach ar @entity_bundle @entity_id" msgid "Maintenance mode enabled." msgstr "Tá an modh cothabhála cumasaithe." msgid "Maintenance mode disabled." msgstr "Mód cothabhála díchumasaithe." msgctxt "Validation" msgid "Extension is available" msgstr "Tá an síneadh ar fáil" msgid "Module '@name' is not available." msgstr "Níl an modúl '@name' ar fáil." msgid "Theme '@name' is not available." msgstr "Níl an téama '@name' ar fáil." msgid "Profile '@name' is not available." msgstr "Níl an próifíl '@name' ar fáil." msgid "Positive or zero" msgstr "Dearfach nó nialas" msgctxt "Validation" msgid "Valid sequence keys" msgstr "Eochracha bailí de réir seicheamh" msgid "The keys of the sequence do not match the given constraints." msgstr "Ní mheaitseálann eochracha na seicheamh na srianta a tugadh." msgid "Block Content storage body field" msgstr "Stóráil ábhair an bhloc, réimse an chomhlachta" msgid "When enabled, this module adds a default block content body field." msgstr "" "Nuair a bhíonn sé cumasaithe, cuireann an modúl seo réimse " "comhlachta ábhair bloc réamhshocraithe leis." msgid "" "The Block Content module manages the creation, editing, and deletion " "of content blocks. Content blocks are field-able content entities " "managed by the Field module. For more " "information, see the online documentation " "for the Block Content module." msgstr "" "Bainistíonn an modúl Block Content cruthú, eagarthóireacht agus " "scriosadh blocanna ábhair. Is aonáin ábhair atá in ann réimsí a " "bheith acu iad blocanna ábhair, agus déantar iad a bhainistiú leis " "an modúl Field. Le haghaidh tuilleadh eolais, " "féach ar an doiciméadú ar líne don " "mhodúl Block Content." msgid "" "Users with the Administer block types permission can create " "and edit block types with fields and display settings, from the Block types page under the Structure menu. For " "more information about managing fields and display settings, see the " "Field UI module help and Field module help." msgstr "" "Is féidir le húsáideoirí a bhfuil an cead Administer block " "types acu cineálacha bloc a chruthú agus a chur in eagar le " "réimsí agus socruithe taispeána, ón leathanach Block types faoi roghchlár an Structure. Le " "haghaidh tuilleadh eolais faoi bhainistiú réimsí agus socruithe " "taispeána, féach ar an gáidsí modúil Field " "UI agus ar an gáidsí modúil Field." msgid "" "Users with the Administer block content or Create new " "content block permissions for an individual block type are able " "to add content blocks. These can be created on the Add content block page or on the " "Place block modal on the Block " "Layout page and are reusable across the entire site. Content " "blocks created in Layout Builder for a content type or individual node " "layouts are not reusable and also called inline blocks." msgstr "" "Tá ceadanna ag úsáideoirí a bhfuil an cead Riar a dhéanamh ar " "ábhar blocBloc ábhair nua a chruthú acu do " "chineál bloc ar leith ábhar a chur le bloic ábhair. Is féidir " "bloic ábhair a chruthú ar an leathanach Cuir bloc ábhair leis nó " "sa mhodh Cuir bloc ar an leathanach " "Leagan Amach Blocaí agus is féidir iad a athúsáid ar fud an " "láithreáin ghréasáin iomláin. Ní bhíonn bloic ábhair a " "chruthaítear i Layout Builder do chineál ábhair nó do leaganacha " "aonair nód in-athúsáidte agus tugtar bloic líneacha orthu freisin." msgid "Allow list style type" msgstr "Ceadaigh cineál stíle liosta" msgid "Allow the user to choose a list style type" msgstr "Tabhair deis don úsáideoir cineál stíle liosta a roghnú" msgid "" "Available list style types for ordered lists: letters and Roman " "numerals instead of only numbers. Available list style types for " "unordered lists: circles and squares instead of only discs." msgstr "" "Cineálacha stíle liosta atá ar fáil do liostaí ordaithe: " "litreacha agus uimhreacha Rómhánacha in ionad uimhreacha amháin. " "Cineálacha stíle liosta atá ar fáil do liostaí neamhordaithe: " "ciorcail agus cearnóga in ionad dioscaí amháin." msgid "Add new comment to %label" msgstr "Cuir trácht nua le %label" msgid "The file (%uri) associated with file entity %name does not exist." msgstr "Níl an comhad (%uri) a bhaineann leis an eintiteas comhaid %name ann." msgid "" "The core Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, User, File, " "Image, Media, and Taxonomy modules all provide content entity types." msgstr "" "Cuireann na bunchórais Node, Comment, Content Block, Custom Menu " "Links, User, File, Image, Media, agus Taxonomy cineálacha aonáin " "ábhair ar fáil." msgid "Discard unsaved changes" msgstr "Cuir na hathruithe gan sábháil ar ceal" msgid "" "Any unsaved changes to the layout for %label will be discarded. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Déanfar aon athruithe nach sábháladh ar an leagan amach do %label a " "scriosadh. Ní féidir an gníomh seo a chur ar ceal." msgid "" "Any unsaved changes to the layout will be discarded. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Caillfear aon athruithe nár sábháladh ar an leagan amach. Ní " "féidir an gníomh seo a chealú." msgid "Revert to the default layout" msgstr "Fill ar ais ar an leagan amach réamhshocraithe" msgid "" "The layout for %label will be reverted to its default state. All " "layout modifications and inline blocks wil be reset." msgstr "" "Cuirfear an leagan amach do %label ar ais chuig a staid " "réamhshocraithe. Athshocrófar gach modhnú ar an leagan amach agus " "bloic inlíne." msgid "" "The layout will be reverted to its default state. All layout " "modifications and inline blocks will be reset." msgstr "" "Cuirfear an leagan amach ar ais go dtí a staid réamhshocraithe. " "Déanfar gach athrú ar an leagan amach agus gach bloc inlíne a " "athshocrú." msgid "Database driver for MySQLi." msgstr "Tiománaí bunachar sonraí do MySQLi." msgid "@parent via mysqli (Experimental)" msgstr "@tuismitheoir trí mysqli (Turgnamhach)" msgid "" "The MySQLi module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database using the mysqli PHP extension. For " "more information, see the online documentation for " "the MySQLi module." msgstr "" "Soláthraíonn an modúl MySQLi an nasc idir Drupal agus bunachar " "sonraí MySQL, MariaDB nó a leithéid trí úsáid a bhaint as an " "síneadh PHP mysqli. Le haghaidh tuilleadh eolais, féach ar an doiciméadú ar líne don mhodúl MySQLi." msgid "" "Trigger a content access permission rebuild. This can be a potentially " "long and disruptive process." msgstr "" "Cuir tús le hathchruthú cead rochtana ar ábhar. D’fhéadfadh gur " "próiseas fada agus suaiteach a bheith i gceist leis seo." msgid "Administer node published status" msgstr "Riar stádas foilsithe an nód" msgid "Edit the published status of a node across all content types." msgstr "Cuir stádas foilsithe nód in eagar ar fud gach cineál ábhair." msgid "Node storage body field" msgstr "Réimse corp na stórála nód" msgid "When enabled, this module adds a default node body field." msgstr "" "Nuair a chuirtear i ngníomh é, cuireann an modúl seo réimse " "comhlachta nóid réamhshocraithe leis." msgid "" "The content could not be saved. Contact the site administrator if the " "problem persists." msgstr "" "Níorbh fhéidir an t-ábhar a shábháil. Déan teagmháil le " "riarthóir an láithreáin má leanann an fhadhb ar aghaidh." msgid "" "%type saving node form: @message in %function (line %line of %file) " "@backtrace_string." msgstr "" "%type a shábháil an fhoirm nóid: @message i %function (líne %line " "de %file) @backtrace_string." msgid "Current node 'changed' time" msgstr "Am “nuashonraithe” an nóid reatha" msgid "Current node 'created' time" msgstr "Am cruthaithe an nóid reatha" msgid "You must install the following module to install @module:" msgid_plural "You must install the following modules to install @module:" msgstr[0] "" "Ní mór duit an modúl seo a leanas a shuiteáil chun @module a " "shuiteáil:" msgstr[1] "" "Ní mór duit na modúil seo a leanas a shuiteáil chun @module a " "shuiteáil:" msgid "You must install the following theme to install @theme:" msgid_plural "You must install the following themes to install @theme:" msgstr[0] "" "Ní mór duit an téama seo a leanas a shuiteáil chun @theme a " "shuiteáil: \n" "Ní mór duit na téamaí seo a leanas a shuiteáil " "chun @theme a shuiteáil:" msgid "" "The User module could not send an email for the operation \"%op\" " "because the user account %account does not have an email address." msgstr "" "Ní raibh in ann an modúl Úsáideoirí ríomhphost a sheoladh don " "oibríocht “%op” toisc nach bhfuil seoladh ríomhphoist ag cuntas " "an úsáideora %account." msgid "The initial record number in the set." msgstr "An uimhir thaifid tosaigh sa tsraith." msgid "The last record number in the set." msgstr "An uimhir taifid dheireanaí sa tsraith." msgid "The total records in the set." msgstr "An líon iomlán taifead sa tacar." msgid "The current page number." msgstr "An uimhir reatha leathanaigh." msgid "The current page record count." msgstr "Líon taifead an leathanaigh reatha." msgid "Include tokens from the first row" msgstr "Cuir tokenanna san áireamh ón gcéad ró" msgid "" "Enable this to use tokens from fields in the first result row, if " "present. Global tokens (e.g., site name) and contextual argument " "tokens are always available." msgstr "" "Cumasaigh é seo chun tokenanna ó réimsí sa chéad tsraith den " "toradh a úsáid, más ann dóibh. Bíonn tokenanna domhanda (m.sh. " "ainm an tsuímh) agus tokenanna a bhaineann leis an gcomhthéacs ar " "fáil i gcónaí." msgid "Workspace selection handler settings" msgstr "Socruithe láimhseálaí roghnúcháin an spás oibre" msgid "The workspace provider to filter by." msgstr "An soláthraí oibre spáis le scagadh de réir." msgid "The workspace provider." msgstr "Soláthraí an spáis oibre." msgid "" "An intentionally plain theme to demonstrate and test default HTML and " "CSS. Stark should not be used as a base theme. Instead, build a custom " "theme using the Theming " "Guide as a reference." msgstr "" "Ábhar téama d’aon ghnó simplí chun HTML agus CSS " "réamhshocraithe a léiriú agus a thástáil. Níor cheart Stark a " "úsáid mar théama bonn. Ina áit sin, cruthaigh téama saincheaptha " "ag úsáid an Trealmhí " "Treorach um Themáil mar thagairt." msgid "Local files stored under a module's directory." msgstr "Comhaid áitiúla atá stóráilte faoi eolaire modúil." msgid "Local files stored under a theme's directory." msgstr "Comhaid áitiúla atá stóráilte faoi eolaire téama." msgctxt "Validation" msgid "Sequentially validate multiple constraints" msgstr "Bailíochtaigh go seicheamhach il srianta iolracha" msgid "Block content selection" msgstr "Roghnú ábhair blocála" msgid "by @owner on @creation-datetime" msgstr "le @owner ar @creation-datetime" msgid "by @owner" msgstr "le @owner" msgid "on @creation-datetime" msgstr "ar @creation-datetime" msgid "Included %bundles" msgstr "%bundles san áireamh" msgid "Single" msgid_plural "Limited to @count" msgstr[0] "Ualaithe go leor: @count" msgid "" "Updates entity links with data-entity-type and " "data-entity-uuid attributes to point to the latest entity " "URL aliases." msgstr "" "Nuashonraíonn sé na naisc d’eintitis le " "data-entity-type agus data-entity-uuid chun " "tagairt a dhéanamh do na haliasanna URL is déanaí don eintiteas." msgid "Media with link target selection" msgstr "Meáin le roghnú an spriocnasc" msgid "Administrative sidebar" msgstr "barra taoibh riaracháin" msgctxt "Validation" msgid "Validate mapping as a Collection" msgstr "Bailíochtaigh an mapáil mar Bhailiúchán" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as optional in a Collection constraint" msgstr "" "Marcáil réimse mar roghnach i gcoinníoll Tiomsúcháin " "(Collection)." msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as required in a Collection constraint" msgstr "" "Cuir réimse in iúl mar réimse riachtanach i gcoinníoll " "Bailiúcháin" msgctxt "Validation" msgid "Serialized" msgstr "Sraitheachaithe" msgid "This value should be a serialized object." msgstr "Ba cheart go mbeadh an luach seo ina oibiacht serialithe." msgid "This value should be a string, \"{type}\" given." msgstr "" "Ba chóir go mbeadh an luach seo ina shreang, mar “{type}” a " "thugtar." msgid "" "The phpinfo() function is disabled. See PHP documentation." msgstr "" "Tá an fheidhm `phpinfo()` faoi mhíchumas. Féach ar an doiciméadú PHP." msgid "" "Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. " "See the settings for the Entity Reference Revisions list format." msgstr "" "Teastaíonn réimsí cuardaigh roghnaithe ó “@display” chun go " "n-oibreoidh sé i gceart. Féach ar na socruithe don fhormáid Liosta " "Tagartha Eintitis le hathbhreithnithe." msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference " "Revisions list format." msgstr "" "Úsáideann an taispeáint “@display” an réimse %field mar " "réimse cuardaigh, ach níl an réimse sin ar fáil a thuilleadh. " "Féach na socruithe don fhormáid Liosta Athbhreithnithe Tagartha " "Eintitis." msgid "Entity Reference Revisions Source" msgstr "Foinse Athbhreithnithe Tagartha Eintitis" msgid "" "Allow to access to the Entity Reference Revisions orphan deletion " "form." msgstr "" "Ceadaigh rochtain ar an bhfoirm scriosta “orphan deletion” de na " "Reifríochtaí Tagartha Eintitis." msgid "" "Checked @entity_type revisions for orphans: @current of @total in " "@interval (@deletions deleted)" msgstr "" "Rinne mé seiceáil ar athbhreithnithe @entity_type le haghaidh " "dílleachtaí: @current as @total in @interval (scriostaí @deletions)" msgid "" "Delete orphaned composite entities revisions that are no longer " "referenced. If there are no revisions left, the entity will be deleted " "as long as it is not used." msgstr "" "Scrios na hathbhreithnithe ar dhaoine cumaisc dílleachta nach bhfuil " "tagairt dóibh a thuilleadh. Mura bhfuil aon athbhreithniú fágtha, " "scriosfar an t-aonán chomh fada agus nach bhfuil sé in úsáid." msgid "Select the entity types to check for orphans" msgstr "" "Roghnaigh na cineálacha aonáin le seiceáil le haghaidh " "dílleachtaí" msgid "Entity Reference Revisions Orphan Purger" msgstr "Glanadh Dílleachtaí Tagartha Entiteachta trí Athbhreithnithe" msgid "Other (revisions)" msgstr "Eile (athbhreithnithe)" msgid "Display the label of the referenced entity revisions." msgstr "Taispeáin lipéad na n-athruithe (revisions) den eintiteas tagartha." msgid "@entity_type (revisions)" msgstr "@entity_type (athbhreithnithe)" msgid "" "If you want to use the Field Group accordion formatter, you will need " "to install the jQuery UI " "Accordion module." msgstr "" "Más mian leat an formáideoir accordion Field Group a úsáid, beidh " "ort an modúl jQuery UI " "Accordion a shuiteáil." msgid "" "Fieldgroup will, as the name implies, group fields together. All " "fieldable entities will have the possibility to add groups to wrap " "their fields together. Fieldgroup comes with default HTML wrappers " "like vertical tabs, horizontal tabs, fieldsets or div wrappers." msgstr "" "Cuirfidh Fieldgroup, mar a thugann an t-ainm le fios, grúpaí le " "chéile do réimsí. Beidh an rogha ag gach aonán réimse-inúsáidte " "grúpaí a chur leis chun a gcuid réimsí a fhilleadh le chéile. " "Tagann Fieldgroup le timfhillteáin HTML réamhshocraithe ar nós " "cluaisíní ingearacha, cluaisíní cothrománacha, fieldsets nó " "timfhilleadh div." msgid "" "The field group project is a follow-up on the field group module in CCK. The release will only exist for Drupal 7 " "release and higher, so since the existence of the Fields API in " "core.
By moving field group to a separate module, this may open " "some new perspectives." msgstr "" "Is tionscadal leantach é an tionscadal **Field Group** ar mhodúl " "**Field Group** in CCK. Ní bheidh an " "eisiúint ann ach le haghaidh eisiúintí **Drupal 7** agus os a " "chionn, mar sin, ó thaobh go bhfuil an **Fields API** i lárchóras " "cheana féin.
Trí Field Group a aistriú chuig modúl ar leith, " "d’fhéadfadh sé peirspictíochtaí nua áirithe a oscailt." msgid "" "For more information about this module feel free to visit the module page." msgstr "" "Le haghaidh tuilleadh eolais faoin modúl seo, bíodh leisce ort " "cuairt a thabhairt ar an leathanach modúil." msgid "Output the label as html" msgstr "Aschuir an lipéad mar html" msgid "jQuery UI Accordion is deprecated" msgstr "Tá an tAccordion in jQuery UI neamhbhailí (dímheasta) anois." msgid "This module is deprecated, as the Jquery UI library is EOL." msgstr "" "Tá an modúl seo díchoimisiúnaithe, toisc go bhfuil an leabharlann " "Jquery UI ag deireadh a saoil (EOL)." msgid "Field Group: Accordion formatter (Deprecated)" msgstr "Grúpa Réimse: Formáidí Accordion (Dímheasta)" msgid "" "Provides the option to render groups as accordion. This module is " "deprecated as Jquery UI is EOL." msgstr "" "Cuireann sé an rogha ar fáil grúpaí a rindreáil mar chorda " "(accordion). Tá an modúl seo as dáta mar tá deireadh leis an " "tacaíocht (EOL) do Jquery UI." msgid "Accordion (Deprecated)" msgstr "Acordéon (Dímheasta)" msgid "Accordion Item (Deprecated)" msgstr "Mír Aimsire (Dímheasta)" msgid "Allow HTML in label" msgstr "Ceadú HTML i lipéad" msgid "Allow HTML in label: @label_as_html" msgstr "Ceadaigh HTML sa lipéad: @label_as_html" msgid "Extra CSS classes: @classes" msgstr "Ranganna CSS breise: @classes" msgid "" "Allows using (XSS-filtered) HTML in the label (e.g. icons). Note, that " "some elements might not have labels by default, but that can differ " "per theme." msgstr "" "Ceadaíonn (HTML atá scagtha le haghaidh XSS) HTML a úsáid sa " "lipéad (m.sh. deilbhíní). Tabhair faoi deara nach mbíonn roinnt " "eilimintí le lipéid de réir réamhshocraithe, ach d’fhéadfadh " "sé sin a bheith éagsúil de réir an téama." msgid "Preset accent color" msgstr "Dath aiceann réamhshocraithe" msgid "Preset focus color" msgstr "Dath réamhshocraithe fócasaithe" msgid "Focus color" msgstr "Dath fócasach" msgid "View @bundle" msgstr "Féach ar @bundle" msgid "The darkmode" msgstr "An modh dorcha" msgid "Display help icon to toggle form description" msgstr "Taispeáin deilbhín cabhrach chun cur síos an fhoirm a scoránaigh" msgid "" "This setting is overridden by the current " "user. @title: %value" msgstr "" "Cuirtear an socrú seo ar ceal leis an úsáideoir reatha. @title: %value" msgid "Secondary toolbar in Frontend" msgstr "Barra uirlisí tánaisteach san Fhrontaigh" msgid "Navigation (Drupal Toolbar)" msgstr "Nascleanúint (Tobar Drupal)" msgid "Show Secondary Toolbar in Frontend" msgstr "Taispeáin an Dara Barra Uirlisí sa Tosaigh (frontend)" msgid "Show the secondary toolbar in the Frontend (when logged in to Drupal)." msgstr "" "Taispeáin an dara barra uirlisí sa Fhrontend (nuair atá tú " "logáilte isteach i Drupal)." msgid "Enable form description toggle" msgstr "Cumasaigh an scorán don chur síos ar fhoirmeacha" msgid "" "@title (@language " "translation)" msgstr "" "@title (aistriúchán " "@language)" msgid "Layout density" msgstr "Dlús an leagan amach" msgid "Hide sidebar panel" msgstr "Folaigh an painéal taobhbharra" msgid "Show sidebar panel" msgstr "Taispeáin painéal na taobhbarra" msgid "Close sidebar panel" msgstr "Dún painéal na barra taobh" msgid "Changes the layout density for tables in the admin interface." msgstr "" "Athraíonn sé dlús an leagain le haghaidh táblaí san chomhéadan " "riaracháin." msgid "Custom Focus color" msgstr "Dath Fócas Saincheaptha" msgid "Increase contrast" msgstr "Méadú ar chodarsnacht" msgid "Create Navigation" msgstr "Cruthaigh Nascleanúint" msgid "Content Navigation" msgstr "Loingseoireacht Ábhair" msgid "New Drupal Navigation, Test integration" msgstr "**Nascleanúint nua Drupal, comhtháthú tástála**" msgid "Top Menus" msgstr "Roghchlártha Barr" msgid "Sticky action buttons" msgstr "Cnaipí gníomhaíochta greamaitheacha" msgid "" "This setting is currently deactivated as it is overwritten by the " "navigation module." msgstr "" "Tá an socrú seo díghníomhaithe faoi láthair, toisc go bhfuil an " "modúl nascleanúna ag scríobh thairis air." msgid "Enable sticky action buttons" msgstr "Cuir cumas le cnaipí gníomhacha greamaitheacha" msgid "Displays all actions of the form in the sticky header." msgstr "Taispeánann sé gach gníomh den fhoirm sa cheanntásc greamaitheach." msgid "Delete @bundle" msgstr "Scrios @bundle" msgid "Edit @bundle" msgstr "Cuir @bundle in eagar" msgid "Reset @bundle" msgstr "Athshocraigh @bundle" msgid "Cancel @bundle" msgstr "Cealaigh @bundle" msgid "Clone @bundle" msgstr "Clónáil @bundle" msgid "" "Admin theme with a strong focus on improving the Editorial Experience. " "Learn more about Gin’s Settings and how to customize Gin in our Custom theming guide." msgstr "" "Téama riaracháin le fócas láidir ar an Eispéireas " "Eagarthóireachta a fheabhsú. Faigh tuilleadh eolais faoi Shocruithe Gin agus faoin gcaoi le Gin a " "shaincheapadh inár dtreoir saincheaptha téamaí." msgid "Slide effect" msgstr "Éifeacht sleamhnáin" msgid "Reset on end" msgstr "Athshocraigh ag an deireadh" msgid "Reset the playback to the start once playback is complete." msgstr "" "Athshocraigh an athsheinm go dtí tús nuair a bheidh an t-athsheinm " "críochnaithe." msgid "Plyr settings" msgstr "Socruithe Plyr" msgid "Gallery (video grouping)" msgstr "Gailearaí (grúpáil físeáin)" msgid "Text that launches a modal window." msgstr "Téacs a osclaíonn fuinneog mhionfhuinneoige." msgid "Link text: @link_text." msgstr "Téacs an naisc: @link_text." msgid "Thumbnail image style: @image_style." msgstr "Stíl íomhá mionsamha: @image_style." msgid "" "For more information about the deprecation of jQuery UI, see this change record" msgstr "" "Chun tuilleadh eolais a fháil faoi dhíchoiriú (deprecation) " "Chomhéadain jQuery, féach ar an taifead " "athraithe seo" msgid "" "Drupal 8 includes jQuery UI in core, however it is no longer actively " "maintained and has been marked deprecated. This module provides the " "jQuery UI asset library for any themes and modules that require it." msgstr "" "Cuimsíonn Drupal 8 jQuery UI sa chroí, ach ní dhéantar é a " "chothabháil go gníomhach a thuilleadh agus tá sé marcáilte mar " "rud atá díchoimisiúnaithe. Soláthraíonn an modúl seo an " "leabharlann sócmhainní jQuery UI d’aon théamaí agus modúil a " "dteastaíonn uathu." msgid "" "Visit the jQuery UI project page on " "Drupal.org for more information about this module." msgstr "" "Tabhair cuairt ar an leathanach tionscadail " "jQuery UI ar Drupal.org chun tuilleadh eolais faoin modúl seo a " "fháil." msgid "Provides jQuery UI library." msgstr "Cuireann sé leabharlann jQuery UI ar fáil." msgid "Drag" msgstr "Tarraing" msgid "Layout Options" msgstr "Roghanna Leagan Amach" msgid "Create new @type" msgstr "Cruthaigh @type nua" msgid "Empty Message" msgstr "Teachtaireacht Fholamh" msgid "Choose component" msgstr "Roghnaigh comhpháirt" msgid "Layout builder for paragraphs." msgstr "Tógálaí leagan amach do mhíreanna." msgid "" "Allow access to the 'Layout plugin configuration' form when " "creating/editing a Layout" msgstr "" "Ceadaigh rochtain ar an bhfoirm **‘Cumraíocht an bhreiseáin Leagan " "Amach’** agus tú ag cruthú nó ag eagarthóireacht Leagan Amach." msgid "Modal autoresize" msgstr "Athraigh méid an mhodha go huathoibríoch" msgid "Modal Settings" msgstr "**Socruithe Modha**" msgid "Show Paragraph Labels" msgstr "Taispeáin Lipéid na Mírí" msgid "Preview view mode" msgstr "Réamhamharc ar mhodh an taispeána" msgid "Show Layout Labels" msgstr "Taispeáin Lipéid Leagan Amach" msgid "Provide layout integration for paragraph fields." msgstr "Cuir comhtháthú leagan amach ar fáil do réimsí míreanna." msgid "Layout Paragraphs" msgstr "Ailt Leagain" msgid "Field widget and formatter for using layouts with paragraph fields." msgstr "" "Feidhmchláir agus formáidí réimse le haghaidh úsáid na " "n‑leagan amach le réimsí míreanna." msgid "Layout Paragraphs settings" msgstr "Socruithe na míreanna Leagan Amach" msgid "Edit Layout Paragraphs Plugin Config" msgstr "Cumraíocht Breiseáin Eagarthóireachta Codanna Leagan Amach" msgid "Layout Paragraphs general settings" msgstr "Socruithe ginearálta le haghaidh Leagan Amach na bhFómhíreanna" msgid "The Layout Paragraphs settings have been saved." msgstr "Sábháladh na socruithe do na míreanna Leagan Amach." msgid "Renders paragraphs with layout." msgstr "Rindreálann sé míreanna le leagan amach." msgid "Maximum nesting depth" msgstr "Uasmhéid neadaithe" msgid "Choosing 0 will prevent nesting layouts within other layouts." msgstr "" "Ní chuirfidh roghnú 0 cosc ar leagan amach a neadú laistigh de " "leagan amach eile." msgid "Require paragraphs to be added inside a layout" msgstr "Éilítear go gcuirfear míreanna isteach i leagan amach" msgid "Maximum nesting depth: @max_depth" msgstr "Doimhneacht uasta neadaithe: @max_depth" msgid "Paragraphs must be added within layouts." msgstr "Ní mór míreanna a chur leis laistigh de leagan amach." msgid "Layouts are optional." msgstr "Tá leagan amachanna roghnach." msgid "Available Layouts" msgstr "Leaganacha Leagan Amach atá ar Fáil" msgid "You must select at least one layout." msgstr "Ní mór duit ar a laghad leagan amach amháin a roghnú." msgid "Integrates paragraphs with layout discovery and layout API." msgstr "" "Comhtháthaíonn sé míreanna le fáil amach ar leagan amach agus le " "API an leagan amach." msgid "Configure site-wide settings for Layout Paragraphs field widgets." msgstr "" "Cumraigh socruithe ar fud an tsuímh do ghiuirléidí na réimse " "Fíodóireachtaí Leagan Amach." msgid "Layout Sections" msgstr "Altanna Leagan Amach" msgid "Layout Paragraphs Labels" msgstr "Lipéid Leagan Amach do Pharaiméadair" msgid "Layout Paragraphs Sections" msgstr "Leagan Amach na Rannóg i bParagraif" msgid "Choose at least one paragraph type to use as a Layout Section." msgstr "" "Roghnaigh ar a laghad cineál amháin míre le húsáid mar Alt Leagan " "Amach." msgid "Use as a Layout Section" msgstr "Úsáid mar Alt Leagan Amach" msgid "Available Layouts for @label Paragraphs" msgstr "Leaganacha Inrochtaineacha do @label i bParagraif" msgid "Layout Paragraphs format settings" msgstr "Socruithe formáidithe do Mhaistíleagan Leagain" msgid "Layout Paragraphs display format settings" msgstr "Taispeánann míreanna den Leagan amach socruithe formáidithe" msgid "Layout Paragraphs Section settings" msgstr "Socruithe roinnte: Altanna Leagan Amach" msgid "Move items from \"@region\" to" msgstr "Bog míreanna ó “@region” go" msgid "Move Orphaned Items" msgstr "Bog Míreanna Dílleachtaithe" msgid "Choose where to move items for missing regions." msgstr "" "Roghnaigh cá háit a mbogfar míreanna do na réigiúin atá ar " "iarraidh." msgid "" "You are in translation mode. You cannot add or remove items while " "translating. Reordering items will affect all languages." msgstr "" "Tá tú i mód aistriúcháin. Ní féidir leat míreanna a chur leis " "ná a bhaint agus tú ag aistriú. Cuirfidh athordú na míreanna " "isteach ar gach teanga." msgid "" "You are in translation mode. Changes will only affect the current " "language." msgstr "" "Tá tú i mód aistriúcháin. Ní dhéanfaidh na hathruithe difear " "ach don teanga reatha." msgid "Placeholder message to display when field is empty" msgstr "Teachtaireacht shealbhóra le taispeáint nuair atá an réimse folamh" msgid "Choose a layout:" msgstr "Roghnaigh leagan amach:" msgid "Erl, Layout Configuration" msgstr "Erl, Cumraíocht an Leagan Amach" msgid "Exceeds nesting depth of @depth." msgstr "Sáraíonn sé an doimhneacht neadaithe @depth." msgid "Components must be added inside sections." msgstr "Ní mór comhpháirteanna a chur laistigh de rannóga." msgid "Choose a component" msgstr "Roghnaigh comhpháirt" msgid "Start adding content." msgstr "Tosaigh ag cur ábhair leis." msgid "Component form" msgstr "Foirm an chomhpháirt" msgid "Renders editable paragraphs with layout." msgstr "Rindreálann sé míreanna in-eagarthóidí le leagan amach." msgid "Start creating @field_label." msgstr "Tosaigh ag cruthú @field_label." msgid "Layout Paragraphs Modal Settings" msgstr "Socruithe Módh an Taispeántais do Mhíreanna Leagan Amach" msgid "Layout Paragraphs modal settings" msgstr "Socruithe mionfhuinneog na gCapaí Leagan Amach (Layout)" msgid "The Layout Paragraphs modal settings have been saved." msgstr "Sábháladh socruithe na bhforanna (Layout Paragraphs) sa mhódól." msgid "Paragraph behaviors label" msgstr "Lipéad iompraíochtaí an ailt" msgid "Paragraph behaviors fieldset position" msgstr "iompraíochtaí na rannóige paraiméadair suímh" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Label" msgstr "Lipéad Fieldset iompraíochtaí na míre" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Position" msgstr "Iompar an Ialtóige Réimsí (Fieldset)" msgid "Top of paragraph edit form" msgstr "Barrfheidhmiú eagarthóireachta na míre" msgid "Bottom of paragraph edit form" msgstr "Bun an fhoirm eagarthóireachta an ailt" msgid "" "Drag or click and use arrow keys to move.
Press Return or Tab " "when finished." msgstr "" "Tarraing nó cliceáil agus úsáid na heochracha saigheada chun " "bogadh.
Brúigh Return nó Tab nuair a bheidh tú críochnaithe." msgid "Layout Paragraphs Permissions" msgstr "Ceadaí na bPailítí Leagan Amach" msgid "Provides a drag and drop permission for Layout Paragraphs components." msgstr "" "Cuireann sé cead drag agus drop ar fáil do chomhpháirteanna " "Míreanna Leagain (Layout Paragraphs)." msgid "Reorder layout paragraphs components" msgstr "Athordnaigh comhpháirteanna míreanna an leagain" msgid "" "Grants access to drag and drop, move, and other navigation for Layout " "Paragraphs components." msgstr "" "Deonaíonn sé rochtain chun tarraing agus scaoil, bogadh, agus " "nascleanúint eile a dhéanamh do chomhpháirteanna Paragraif Leagan " "Amach (Layout Paragraphs)." msgid "Layout selection and configuration form" msgstr "Foirm roghnúcháin agus cumraíochta leagan amach" msgid "Layout Paragraphs Library" msgstr "Leabharlann na bParagraif Leagan Amach" msgid "Provides integration between Layout Paragraphs and Paragraphs Library" msgstr "" "Soláthraíonn sé comhtháthú idir Ailt i Leagan Amach (Layout " "Paragraphs) agus an Leabharlann Ailt (Paragraphs Library)" msgid "Duplicate layout paragraphs components" msgstr "Dúbláil comhpháirteanna míreanna leagan amach" msgid "Allows duplicating Layout Paragraphs components." msgstr "" "Ceadaíonn sé comhpháirteanna de chuid na Míreanna Leagan Amach a " "dhúbailt." msgid "Really delete this \"@type\" component? There is no undo." msgstr "" "An bhfuil tú cinnte go bhfuil tú ag scriosadh an chomhpháirt " "“@type” seo? Níl aon chealú ann." msgid "Layout Paragraphs Builder (Experimental)" msgstr "Tógálaí Mírí Leagan Amach (Turgnamhach)" msgid "No components to add." msgstr "Níl aon chomhpháirteanna le cur leis." msgid "facebook" msgstr "Facebook" msgid "Href" msgstr "Href" msgid "Android" msgstr "Android" msgid "Characters to trim" msgstr "Carachtair le bearradh" msgid "Secure" msgstr "Slánurithe" msgid "Viewport" msgstr "Amharcphróifíl" msgid "" "The topic of the resource. Typically, the subject will be represented " "using keywords, key phrases, or classification codes. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary. To describe the spatial or " "temporal topic of the resource, use the Coverage element." msgstr "" "Ábhar an acmhainn. De ghnáth, léireofar an t-ábhar trí " "eochairfhocail, frásaí eochracha, nó códanna aicmithe. Is í an " "dea-chleachtas molta ná úsáid a bhaint as stór rialaithe foclóra. " "Chun ábhar spásúil nó ama an acmhainn a chur síos, bain úsáid " "as an eilimint **Coverage**." msgid "" "An account of the resource. Description may include but is not limited " "to: an abstract, a table of contents, a graphical representation, or a " "free-text account of the resource." msgstr "" "Cuntas ar an acmhainn. D’fhéadfadh cur síos a bheith san áireamh, " "ach nach bhfuil teoranta dó, do: achoimre, clár ábhair, léiriú " "grafach, nó cuntas saorscríofa ar an acmhainn." msgid "" "An entity responsible for making the resource available. Examples of a " "Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Publisher should be used to indicate the entity." msgstr "" "Eintiteas atá freagrach as an acmhainn a chur ar fáil. I measc na " "samplaí de fhoilsitheoir tá duine, eagraíocht, nó seirbhís. Go " "hiondúil, ba cheart ainm an Fhoilsitheora a úsáid chun an eintiteas " "a léiriú." msgid "" "An entity responsible for making contributions to the resource. " "Examples of a Contributor include a person, an organization, or a " "service. Typically, the name of a Contributor should be used to " "indicate the entity." msgstr "" "Eintiteas atá freagrach as ranníocaíochtaí a dhéanamh leis an " "acmhainn. I measc samplaí de Ranníocóir tá duine, eagraíocht, nó " "seirbhís. De ghnáth, ba cheart ainm an Ranníocóra a úsáid chun " "an eintiteas a chur in iúl." msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of " "the resource. Date may be used to express temporal information at any " "level of granularity. Recommended best practice is to use an encoding " "scheme, such as the W3CDTF profile of ISO 8601 [W3CDTF]." msgstr "" "Pointe nó tréimhse ama a bhaineann le himeacht i saolré an " "acmhainne. Féadfar an dáta a úsáid chun faisnéis thráthúil a " "chur in iúl ar aon leibhéal cruinnis. Is é an cleachtas is fearr " "molta ná scéim ionchódaithe a úsáid, amhail an próifíl W3CDTF " "d’ISO 8601 [W3CDTF]." msgid "" "The file format, physical medium, or dimensions of the resource. " "Examples of dimensions include size and duration. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the list of " "Internet Media Types [MIME]." msgstr "" "An fhormáid chomhaid, an mheán fisiceach, nó na toisí atá ag an " "acmhainn. I measc na samplaí de thoisí tá méid agus fad. Is é an " "cleachtas is fearr molta ná stór focal rialaithe a úsáid, mar " "shampla an liosta de Chineálacha Meán ar an Idirlíon [MIME]." msgid "" "An unambiguous reference to the resource within a given context. " "Recommended best practice is to identify the resource by means of a " "string conforming to a formal identification system." msgstr "" "Tagairt shoiléir gan débhrí don acmhainn laistigh de chomhthéacs " "ar leith. Cleachtas is fearr molta ná an acmhainn a aithint trí " "shnáithe a chomhlíonann córas aitheantais foirmiúil." msgid "" "A related resource from which the described resource is derived. The " "described resource may be derived from the related resource in whole " "or in part. Recommended best practice is to identify the related " "resource by means of a string conforming to a formal identification " "system." msgstr "" "Acmhainn ghaolmhar as a ndíorthaítear an acmhainn atá i gceist. " "Féadfaidh an acmhainn atá i gceist a bheith díorthaithe ón " "acmhainn ghaolmhar go hiomlán nó go páirteach. Is fearr, de réir " "an dea-chleachtais mholta, an acmhainn ghaolmhar a aithint trí " "shreang a chomhlíonann córas foirmiúil aitheantais." msgid "" "A related resource. Recommended best practice is to identify the " "related resource by means of a string conforming to a formal " "identification system." msgstr "" "Acmhainn ghaolmhar. Is cleachtas is fearr molta ná an acmhainn " "ghaolmhar a aithint trí shreang a chomhlíonann córas aitheantais " "foirmiúil." msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial " "applicability of the resource, or the jurisdiction under which the " "resource is relevant. Spatial topic and spatial applicability may be a " "named place or a location specified by its geographic coordinates. " "Temporal topic may be a named period, date, or date range. A " "jurisdiction may be a named administrative entity or a geographic " "place to which the resource applies. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the Thesaurus of Geographic Names " "[TGN]. Where appropriate, named places or time periods can be used in " "preference to numeric identifiers such as sets of coordinates or date " "ranges." msgstr "" "Is é an topaic spásúil nó ama a bhaineann leis an acmhainn, " "infheidhmeacht spásúil na hacmhainne, nó an dlínse faoina bhfuil " "an acmhainn ábhartha. Is féidir go mbeadh áit ainmnithe nó suíomh " "atá sonraithe trí chomhordanáidí geografacha i gceist leis an " "topaic spásúil agus leis an infheidhmeacht spásúil. Féadfaidh an " "topaic ama a bheith ina tréimhse ainmnithe, ina dháta, nó ina raon " "dátaí. Féadfaidh dlínse a bheith ina eintiteas riaracháin " "ainmnithe nó ina háit gheografach lena mbaineann an acmhainn. Is é " "an dea-chleachtas molta úsáid a bhaint as stór focal rialaithe, mar " "shampla Thesaurus of Geographic Names [TGN]. A mhéid is cuí, is " "féidir áiteanna nó tréimhsí ama ainmnithe a úsáid in áit " "aitheantóirí uimhriúla amhail tacair chomhordanáidí nó raonta " "dátaí." msgid "" "Information about rights held in and over the resource. Typically, " "rights information includes a statement about various property rights " "associated with the resource, including intellectual property rights." msgstr "" "Eolas faoi na cearta atá i seilbh agus thar an acmhainn. Go " "hiondúil, áirítear le faisnéis faoi chearta ráiteas maidir le " "cineálacha éagsúla cearta maoine a bhaineann leis an acmhainn, lena " "n-áirítear cearta maoine intleachtúla." msgid "" "A description that concisely summarizes the content of the page, as " "appropriate for presentation within a Tweet. Do not re-use the title " "text as the description, or use this field to describe the general " "services provided by the website. The string will be truncated, by " "Twitter, at the word to 200 characters." msgstr "" "Cur síos a dhéanann achoimre shoiléir, ach go hachomair, ar ábhar " "an leathanaigh, de réir mar is cuí, le cur i láthair laistigh de " "Tweet. Ná déan an téacs teidil a athúsáid mar an tuairisc, ná " "bain úsáid as an réimse seo chun cur síos a dhéanamh ar na " "seirbhísí ginearálta a sholáthraíonn an suíomh Gréasáin. " "Déanfaidh Twitter an téad a ghiorrú, go dtí 200 carachtar ar a " "mhéad, ag brath ar an bhfocal." msgid "Media player URL" msgstr "URL an imreora meán" msgid "MP4 media stream URL" msgstr "URL srutha meán MP4" msgid "Audio type" msgstr "Cineál fuaime" msgid "Book Tags" msgstr "Clibeanna Leabhar" msgid "Provides support for Twitter's Card meta tags." msgstr "" "Soláthraíonn tacaíocht do chlibeanna meiteacha (meta) Twitter’s " "Cards." msgid "Metatag: Views" msgstr "Meiteag: Amharcanna" msgid "Attribute value" msgstr "Luach tréith" msgid ":label" msgstr ":lipéad" msgid "" "Used to indicate the URL that broke the story, and can link to either " "an internal URL or an external source. If the full URL is not known it " "is acceptable to use a partial URL or just the domain name." msgstr "" "Úsáidtear é chun an URL a bhris an scéal a léiriú, agus " "féadfaidh sé nasc a dhéanamh le URL inmheánach nó le foinse " "sheachtrach. Mura bhfuil an URL iomlán ar eolas, is ceart go leor URL " "páirteach a úsáid nó fiú ainm an fhearainn amháin." msgid "Date Submitted" msgstr "Dáta Isteachta" msgid "Additional attributes" msgstr "Tréithe breise" msgid "Temporal Coverage" msgstr "Clúdach Tréimhseach" msgid "iPhone app ID" msgstr "Aitheantas feidhmchláir iPhone" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPhone " "app's ID in the App Store." msgstr "" "Ba cheart go mbeadh an luach teaghrán ina léiriú uimhriúil ar " "Aitheantas d’aip iPhone i stór na n-iarratas." msgid "iPad app ID" msgstr "ID aip iPad" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPad app's " "ID in the App Store." msgstr "" "Ba cheart go mbeadh an luach teaghrán mar léiriú uimhriúil ar ID " "d’aip iPad san App Store." msgid "Google Play app ID" msgstr "Aitheantas feidhmchláir Google Play" msgid "" "If your application is not available in the US App Store, you must set " "this value to the two-letter country code for the App Store that " "contains your application." msgstr "" "Mura bhfuil d’iarratas ar fáil i nGailearaí Feidhmchlár na Stát " "Aontaithe (US App Store), ní mór duit an luach seo a shocrú leis an " "gcód tíre dhá litir don App Store ina bhfuil d’iarratas." msgid "" "A comma-separated list of Facebook Platform Application IDs applicable " "for this site." msgstr "" "Liosta d’aitheantóirí Iarratas Facebook Platform, scartha le " "camóga, atá infheidhme don suíomh seo." msgid "The type of the content, e.g., movie." msgstr "An cineál ábhair, m.sh. scannán." msgid "The title of the content, e.g., The Rock." msgstr "Teideal an ábhair, m.sh., An Charraig." msgid "" "The word that appears before the content's title in a sentence. The " "default ignores this value, the 'Automatic' value should be sufficient " "if this is actually needed." msgstr "" "An focal a thaispeántar roimh theideal an ábhair sa abairt. Déanann " "an réamhshocrú an luach seo a neamhaird; ba cheart go mbeadh an " "luach **“Uathoibríoch”** leordhóthanach má tá sé seo ag " "teastáil i ndáiríre." msgid "" "The height of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Airde na n-íomhánna thuas. Tabhair faoi deara: má chuirtear na " "híomhánna neamhchinnte agus na híomhánna cinnte araon ar fáil, ba " "cheart go mbeadh siad ar an méid céanna." msgid "Audio URL" msgstr "URL fuaime" msgid "The URL to an audio file that complements this object." msgstr "An URL chuig comhad fuaime a chomhlánaíonn an réad seo." msgid "Audio secure URL" msgstr "URL slán fuaime" msgid "Article tag(s)" msgstr "Clibeanna alt(aí)" msgid "" "Any of Facebook's gender values should be allowed, the initial two " "being 'male' and 'female'." msgstr "" "Ba cheart aon cheann de na luachanna inscne ó Facebook a cheadú, " "agus gurb iad an chéad dá cheann ná „fireann” agus " "„baineann”." msgid "Links to the Facebook profiles for scriptwriter(s) for the video." msgstr "" "Naisc chuig próifílí Facebook na scríbhneoirí scáileáin don " "fhíseán." msgid "Google Play app name" msgstr "Ainm feidhmchláir Google Play" msgid "" "A alternative version of og:image and has exactly the same " "requirements; only one needs to be used." msgstr "" "Is leagan eile é de og:image agus tá na riachtanais céanna go " "díreach ann; ní gá ach ceann amháin a úsáid." msgid "Metatag: Verification" msgstr "Meatatag: Fíorú" msgid "Origin When Cross-Origin" msgstr "Bunús Nuair a Thrasnaítear Tras-Bhunadh (Cross-Origin)" msgid "" "A fully-qualified package name for intent generation. This " "attribute is required by the App Links specification." msgstr "" "Ainm pacáiste go hiomlán i bhformáid cháilithe chun gineadh " "intinne. Tá an tréith seo riachtanach de réir shonraíocht " "App Links." msgid "A fully-qualified Activity class name for intent generation." msgstr "" "Ainm ranga Gníomhaíochta láncháilithe le haghaidh gineadúint " "cuspóirí." msgid "Should fallback" msgstr "Ba cheart filleadh ar ais ar an rogha eile." msgid "" "These tags are not part of the Metadata Element Set but may be useful " "for certain scenarios." msgstr "" "Níl na clibeanna seo mar chuid den Chomhlacht Eilimintí " "Meiteashonraí, ach d’fhéadfadh siad a bheith úsáideach i " "gcásanna áirithe." msgid "Accrual Method" msgstr "Modh Fáltais Fhabhraithe" msgid "Accrual Periodicity" msgstr "**Tréimhse Cáilithe Suime (Acmhainn) gach tréimhse**" msgid "Accrual Policy" msgstr "Beartas Fabhrúcháin" msgid "Date Copyrighted" msgstr "Dáta Cóipchirtithe" msgid "Audience Education Level" msgstr "Leibhéal Oideachais an Lucht Féachana" msgid "" "A class of entity, defined in terms of progression through an " "educational or training context, for which the described resource is " "intended." msgstr "" "Cineál aonáin, arna shainiú i dtéarmaí dul chun cinn trí " "chomhthéacs oideachais nó oiliúna, lena bhfuil an acmhainn a bhfuil " "síos uirthi beartaithe." msgid "Has Format" msgstr "Tá formáid ann" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the pre-existing " "described resource, but in another format." msgstr "" "Acmhainn ghaolmhar atá go bunúsach mar an gcéanna leis an acmhainn " "atá curtha síos cheana, ach i bhformáid eile." msgid "Has Part" msgstr "Tá Páirteach ann" msgid "" "A related resource that is included either physically or logically in " "the described resource." msgstr "" "Acmhainn ghaolmhar atá san áireamh, go fisiciúil nó go " "loighciúil, sa acmhainn a bhfuil cur síos uirthi." msgid "Has Version" msgstr "Tá Leagan ann" msgid "" "A related resource that is a version, edition, or adaptation of the " "described resource." msgstr "" "Acmhainn ghaolmhar atá ina leagan, ina eagrán, nó ina oiriúnú den " "acmhainn a bhfuil síos uirthi." msgid "Instructional Method" msgstr "Modh teagaisc" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the described " "resource, but in another format." msgstr "" "Acmhainn ghaolmhar atá go bunúsach mar an gcéanna leis an acmhainn " "a bhfuil cur síos uirthi, ach i bhformáid eile." msgid "" "A related resource in which the described resource is physically or " "logically included." msgstr "" "Acmhainní ghaolmhara ina bhfuil an acmhainn a bhfuil cur síos uirthi " "san áireamh go fisiciúil nó go loighciúil." msgid "" "A related resource that references, cites, or otherwise points to the " "described resource." msgstr "" "Acmhainn ghaolmhar a thagraíonn don acmhainn a bhfuil cur síos " "uirthi, a luann sí, nó a chiallaíonn ar shlí eile di." msgid "" "A related resource that supplants, displaces, or supersedes the " "described resource." msgstr "" "Acmhainn ghaolmhar a chuireann an t- acmhainn a bhfuil cur síos " "uirthi ina háit, a dhíbiríonn nó a sáraíonn." msgid "" "A related resource that requires the described resource to support its " "function, delivery, or coherence." msgstr "" "Acmhainn ghaolmhar a éilíonn go dtacaíonn an acmhainn thuairiscithe " "lena feidhm, lena seachadadh nó lena comhleanúnachas." msgid "Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource." msgstr "Dáta eisíochta foirmiúil (m.sh. foilsiú) an acmhainn." msgid "Mediator" msgstr "**Idirghabhálaí**" msgid "The material or physical carrier of the resource." msgstr "Ábhar nó iompair choirp den acmhainn." msgid "" "A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to " "by the described resource." msgstr "" "Acmhainn ghaolmhar a ndéantar tagairt di, a luaitear, nó a dtugtar " "pointe di trí an acmhainn thuairiscithe." msgid "" "A related resource that is supplanted, displaced, or superseded by the " "described resource." msgstr "" "Acmhainn ghaolmhar a chuirtear in ionad, a chuirtear as a ról, nó a " "sáraítear leis an acmhainn a bhfuil cur síos uirthi." msgid "" "A related resource that is required by the described resource to " "support its function, delivery, or coherence." msgstr "" "Acmhainn ghaolmhar atá ag teastáil ón acmhainn a bhfuil cur síos " "uirthi chun tacú lena feidhm, lena seachadadh, nó lena " "comhleanúnachas." msgid "Rights Holder" msgstr "Sealbhóir na gceart" msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource." msgstr "" "Duine nó eagraíocht a bhfuil na cearta thar an acmhainn aici nó a " "bhainistíonn iad." msgid "Spatial characteristics of the resource." msgstr "Tréithe spásúla an acmhainní." msgid "A list of subunits of the resource." msgstr "Liosta d’aonaid fhoirmiúla den acmhainn." msgid "Temporal characteristics of the resource." msgstr "Tréithe ama an acmhainn." msgid "Favicons & touch icons" msgstr "Fabhacáin agus deilbhíní tadhaill" msgid "Handheld-Friendly" msgstr "Oiriúnach do ghléasanna láimhe" msgid "Cleartype" msgstr "Cleartéipéáil" msgid "" "Provides support for meta tags used to control the mobile browser " "experience." msgstr "" "Soláthraíonn sé tacaíocht do meta chlibeanna a úsáidtear chun an " "taithí brabhsálaí soghluaiste a rialú." msgid "Open Graph - Products" msgstr "Open Graph - Táirgí" msgid "" "A PNG image that is 76px wide by 76px high. Used with the iPad mini " "and the second-generation iPad (@1x display) on iOS >= 7." msgstr "" "Íomhá PNG atá 76 picteilín ar leithead agus 76 picteilín ar " "airde. Úsáidtear í leis an iPad mini agus leis an dara glúin den " "iPad (taispeáint @1x) ar iOS >= 7." msgid "" "A PNG image that is 57px wide by 57px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "Íomhá PNG atá 57px ar leithead agus 57px ar airde. Úsáidtear í " "leis na gléasanna iPhone, iPod Touch, agus Android 2.1+ nach bhfuil " "Retina acu." msgid "Mobile & UI Adjustments" msgstr "Coigeartuithe Soghluaiste & Comhéadan" msgid "" "Meta tags used to control the mobile browser experience. Some of these " "meta tags have been replaced by newer mobile browsers. These meta tags " "usually only need to be set globally, rather than per-page." msgstr "" "Úsáidtear meta chlibeanna chun an taithí ar bhrabhsálaí " "soghluaiste a rialú. Tá cuid de na meta chlibeanna sin curtha in " "ionad ag brabhsálaithe soghluaiste níos nuaí. De ghnáth ní gá na " "meta chlibeanna seo a shocrú ach go domhanda, seachas ar bhonn gach " "leathanach ar leith." msgid "Metatag: Mobile & UI Adjustments" msgstr "Meiteatag: Coigeartuithe soghluaiste agus comhéadan" msgid "" "Provides additional Open Graph Protocol meta tags for describing " "products." msgstr "" "Soláthraíonn sé clibeanna meta breise de Phrótacal Open Graph chun " "cur síos a dhéanamh ar tháirgí." msgid "Undefined group '%group' on tag '%tag'" msgstr "Grúpa neamhshainithe '%group' ar an gclib '%tag'" msgid "" "A set of meta tags specially for controlling the summaries displayed " "when content is shared on Twitter." msgstr "" "Sraith de chlibeanna meta, go sonrach chun achoimrí a rialú nuair a " "roinntear inneachar ar Twitter." msgid "Custom Tag" msgstr "Clib Saincheaptha" msgid "Custom tag" msgstr "Clib saincheaptha" msgid "Alternative language links (hreflang)" msgstr "Naisc teanga malartacha (hreflang)" msgid "Default locale (x-default)" msgstr "Teanga réamhshocraithe (x-default)" msgid "" "This should point to the version of the page that is for the main or " "primary locale, e.g. the original version of an article that is " "translated into other languages." msgstr "" "Ba cheart tagairt a dhéanamh don leagan den leathanach atá i " "gcomhair an áit dhúchais phríomha, m.sh. an leagan bunaidh d’alt " "atá á aistriú go teangacha eile." msgid "" "Provides support for the hreflang meta tag with some extra logic to " "simplify it." msgstr "" "Soláthraíonn sé tacaíocht don chlib meta hreflang, le roinnt " "loighic bhreise chun é a dhéanamh níos fusa." msgid "Apple & iOS" msgstr "Úll agus iOS" msgid "Custom meta tags used by Apple's software, iOS, Safari, etc." msgstr "" "Clibeanna meta saincheaptha a úsáideann bogearraí Apple, iOS, " "Safari, srl." msgid "Custom meta tags used by the Android OS, browser, etc." msgstr "" "Clibeanna meiteashonracha saincheaptha a úsáideann Córas " "Oibriúcháin Android, brabhsálaí, etc." msgid "Windows & Windows Mobile" msgstr "Windows & Fóin Windows Mobile" msgid "" "Custom meta tags used by the Windows and Windows Mobile OSes, IE " "browser, etc." msgstr "" "Clibeanna meitea saincheaptha a úsáideann na córais oibriúcháin " "Windows agus Windows Mobile, brabhsálaí IE, etc." msgid "Web app capable?" msgstr "An bhfuil aip ghréasáin atá in ann feidhmiú ann?" msgid "iOS app link alternative" msgstr "nasc eile d’aipe iOS" msgid "Android app link alternative" msgstr "nasc malartach d’apgrás Android" msgid "X-UA-Compatible" msgstr "X-UA-Compatible" msgid "" "The default name displayed with the pinned sites tile (or icon). Set " "the content attribute to the desired name." msgstr "" "An t-ainm réamhshocraithe a thaispeántar leis an tíl (nó an " "deilbhín) de na suíomhanna bioráilte. Socraigh an tréith ábhair " "(content) leis an ainm atá uait." msgid "MSApplication - Allow domain API calls" msgstr "**MSApplication - Ceadaigh glaonna API ar fhearann**" msgid "MSApplication - Allow domain meta tags" msgstr "MSApplication - Cumasaigh clibeanna meiteas don fhearann" msgid "MSApplication - Badge" msgstr "MSApplication - Deilbhín branda" msgid "MSApplication - Nav button color" msgstr "MSApplication - dath an chnaipe nascleanúna" msgid "" "Controls the color of the Back and Forward buttons in the pinned site " "browser window." msgstr "" "Rialaíonn sé dath na gcnaipeanna Siar agus Ar Aghaidh sa fhuinneog " "bhrabhsálaí suíomhanna atá pináilte." msgid "MSApplication - Notification" msgstr "MSApplication - Fógra" msgid "MSApplication - Square logo, 150px x 150px" msgstr "**MSApplication – lógó cearnóige, 150px x 150px**" msgid "MSApplication - Square logo, 310px x 310px" msgstr "MSApplication – lógó cearnach, 310px x 310px" msgid "MSApplication - Square logo, 70px x 70px" msgstr "MSApplication - lógó cearnach, 70px x 70px" msgid "MSApplication - Wide logo, 310px x 150px" msgstr "MSApplication – Lógó leathan, 310px x 150px" msgid "MSApplication - Start URL" msgstr "MSApplication - URL Tosaigh" msgid "MSApplication - Task separator" msgstr "MSApplication - Deighilteoir tascanna" msgid "MSApplication - Tile color" msgstr "MSApplication - Dath na tíl" msgid "The HTML color to use as the background color for the live tile." msgstr "An dath HTML le húsáid mar dhath cúlra don tíl bheo." msgid "MSApplication - Tile image" msgstr "MSApplication - íomhá tíl" msgid "The URL to an image to use as the background for the live tile." msgstr "An URL chuig íomhá le húsáid mar chúlra don tíl bheo." msgid "MSApplication - Tooltip" msgstr "MSApplication - Leid (Leideanna)" msgid "Controls the text shown in the tooltip for the pinned site's shortcut." msgstr "" "Rialaíonn sé an téacs a thaispeántar sa leid uirlisí don aicearra " "den suíomh bioraithe." msgid "MSApplication - Window" msgstr "MSApplication - Fuinneog" msgid "Open Graph: Image secure URL" msgstr "Open Graph: Íomhá URL slán" msgid "" "The type of image referenced above. Should be either 'image/gif' for a " "GIF image, 'image/jpeg' for a JPG/JPEG image, or 'image/png' for a PNG " "image. Note: there should be one value for each image, and having more " "than there are images may cause problems." msgstr "" "An cineál íomhá dá dtagraítear thuas. Ba chóir go mbeadh sé ina " "‘image/gif’ le haghaidh íomhá GIF, ‘image/jpeg’ le haghaidh " "íomhá JPG/JPEG, nó ‘image/png’ le haghaidh íomhá PNG. Nóta: " "ba chóir go mbeadh luach amháin ann do gach íomhá, agus " "d’fhéadfadh fadhbanna a bheith ann má bhíonn níos mó luachanna " "ná mar atá íomhánna ann." msgid "" "The locale these tags are marked up in, must be in the format " "language_TERRITORY. Default is 'en_US'." msgstr "" "Ní mór an teangaíocht ina bhfuil na clibeanna seo marcáilte a " "bheith sa bhformáid language_TERRITORY. Is é 'en_US' an " "réamhshocrú." msgid "" "Other locales this content is available in, must be in the format " "language_TERRITORY, e.g. 'fr_FR'." msgstr "" "Ní mór go mbeidh na suíomhanna eile ina bhfuil an t-ábhar seo ar " "fáil i bhformáid `language_TERRITORY`, m.sh. `fr_FR`." msgid "" "The page's title, which should be concise; it will be truncated at 70 " "characters by Twitter. This field is required unless this the 'type' " "field is set to 'photo'." msgstr "" "Teideal an leathanaigh, a chaithfidh a bheith gonta; déanfaidh " "Twitter é a ghiorrú go dtí 70 carachtar. Is réimse riachtanach é " "seo mura bhfuil an réimse ‘cineál’ socraithe go ‘photo’." msgid "Open Graph: Determiner" msgstr "Open Graph: Forainmitheoir" msgid "Open Graph: Alternative locale" msgstr "Open Graph: Teanga mhalartach" msgid "Twitter Cards: App store country" msgstr "Cártaí Twitter: tír an stóir feidhmchlár" msgid "Verifies ownership of a site for search engines and other services." msgstr "" "Fíoraíonn sé úinéireacht suíomh le haghaidh innill chuardaigh " "agus seirbhísí eile." msgid "" "These meta tags are used to confirm site ownership for search engines " "and other services." msgstr "" "Úsáidtear na clibeanna meta seo chun úinéireacht an tsuímh a " "dheimhniú do innill chuardaigh agus do sheirbhísí eile." msgid "Norton Safe Web" msgstr "Norton Safe Web" msgid "Facebook Instant Articles claim URL token." msgstr "Éilíonn Facebook Instant Articles go bhfuil an token URL sa nasc." msgid "Overrides the long site title when using the Apple Add to Home Screen." msgstr "" "Sáraíonn sé an teideal fada suímh agus tú ag úsáid Apple Add to " "Home Screen." msgid "" "A set of meta tags specially for controlling advanced functionality " "with Facebook." msgstr "" "Sraith de meta chlibeanna atá deartha go speisialta chun " "feidhmiúlachtaí chun cinn a rialú le Facebook." msgid "Open Graph: Video Secure URL" msgstr "**Open Graph: Físeán Slán URL**" msgid "" "The height of the above video(s). Note: if both the unsecured and " "secured videos are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Airde na bhfíseán thuas. Nóta: má chuirtear an dá fhíseán " "neamhchinnte agus cinnte ar fáil, ba cheart go mbeadh siad araon den " "mhéid céanna." msgid "Video Secure URL" msgstr "Físeán URL Slán" msgid "Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "Inneall Cuardaigh Saincheaptha Google (CSE)" msgid "Department tag." msgstr "Clib na Roinne." msgid "Content audience" msgstr "Lucht féachana an ábhair" msgid "Provides support for meta tags used for Google Custom Search Engine." msgstr "" "Soláthraíonn sé tacaíocht do na clibeanna meiteatag a úsáidtear " "le Google Custom Search Engine." msgid "Handheld URL" msgstr "URL láimhe" msgid "Provides support for many different favicons." msgstr "" "Soláthraíonn sé tacaíocht do go leor cineálacha éagsúla " "feathailínte." msgid "Metatag: Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "Meatatag: Inneall Cuardaigh Saincheaptha Google (CSE)" msgid "google_rating" msgstr "rátáil_google" msgid "Android Mobile: Android App Link Alternative" msgstr "Soghluaiste Android: Rogha eile nasc feidhmchláir Android" msgid "Android Mobile: Manifest" msgstr "Android Soghluaiste: Maniféist" msgid "Apple Mobile: iTunes App" msgstr "Apple Mobile: App iTunes" msgid "Apple Mobile: Web App Capable" msgstr "Apple Mobile: In ann feidhmchlár gréasáin a reáchtáil" msgid "Apple Mobile: Web App Status bar color" msgstr "Apple Mobile: Dathbharra stádais na haipe gréasáin" msgid "Apple Mobile: Web App Title" msgstr "Apple Mobile: Teideal Feidhmchláir Ghréasáin" msgid "Mobile: Cleartype" msgstr "Soghluaiste: Cléariotóip" msgid "Apple Mobile: Format Detection" msgstr "Apple Mobile: Braite Formáite" msgid "Mobile: Handheld-Friendly" msgstr "Soghluaiste: Cairdiúil do Ghléasanna Láimhe" msgid "Apple Mobile: iOS App Link Alternative" msgstr "Apple Mobile: Malairt ar an nasc d’aip iOS" msgid "Mobile: Mobile Optimized" msgstr "Soghluaiste: Optamaithe le haghaidh Soghluaiste" msgid "Mobile: Theme Color" msgstr "Soghluaiste: Dath an Téama" msgid "Mobile: Viewport" msgstr "Soghluaiste: Amharcphort (Viewport)" msgid "" "A custom string for deeplinking to an Android mobile app. Should be in " "the format 'package_name/host_path', e.g. " "'com.example.android/example/hello-screen'. The 'android-app://' " "prefix will be included automatically." msgstr "" "Teaghrán saincheaptha le haghaidh deeplinking chuig app soghluaiste " "Android. Ba cheart go mbeadh sé san fhormáid " "‘package_name/host_path’, m.sh. " "‘com.example.android/example/hello-screen’. Cuirfear an réimír " "‘android-app://’ san áireamh go huathoibríoch." msgid "" "This informs iOS devices to display a banner to a specific app. If " "used, it must provide the 'app-id' value, the 'affiliate-data' and " "'app-argument' values are optional." msgstr "" "Cuireann sé seo in iúl do ghléasanna iOS bratach a thaispeáint do " "aip shonrach. Má úsáidtear é, ní mór don luach ‘app-id’ a " "bheith ann; tá na luachanna ‘affiliate-data’ agus " "‘app-argument’ roghnach." msgid "" "If set to 'yes', the application will run in full-screen mode; the " "default behavior is to use Safari to display web content." msgstr "" "Má leagtar é ar “yes”, rithfidh an feidhmchlár i mód " "lánscáileáin; is é an iompar réamhshocraithe Safari a úsáid " "chun ábhar gréasáin a thaispeáint." msgid "" "Requires the 'Web app capable' meta tag to be set to 'yes'. May be set " "to 'default', 'black', or 'black-translucent'." msgstr "" "Éilíonn sé go socrófar an chlib mheata sonraíochta ‘Web app " "capable’ go ‘yes’. Is féidir é a shocrú go ‘default’, " "‘black’, nó ‘black-translucent’." msgid "" "A legacy meta tag for older versions of Internet Explorer on Windows, " "use the value 'on' to enable it; this tag is ignored by all other " "browsers." msgstr "" "Clib meiteatag oidhreachta do leaganacha níos sine de Internet " "Explorer ar Windows; bain úsáid as an luach ‘on’ chun é a " "chumasú. Déanann gach brabhsálaí eile neamhaird ar an gclib seo." msgid "" "If set to 'telephone=no' the page will not be checked for phone " "numbers, which would be presented." msgstr "" "Má leagtar socrú ar « telephone=no », ní dhéanfar an leathanach " "a sheiceáil le haghaidh uimhreacha gutháin, na huimhreacha a " "chuirfí i láthair." msgid "" "Some older mobile browsers will expect this meta tag to be set to " "'true' to indicate that the site has been designed with mobile " "browsers in mind." msgstr "" "D’fhéadfadh go n-éileodh cuid de na seanbhrabhsálaithe " "soghluaiste go socrófaí an clib meta seo go ‘true’ chun a chur " "in iúl go ndearnadh an suíomh le brabhsálaithe soghluaiste san " "áireamh." msgid "" "A custom string for deeplinking to an iOS mobile app. Should be in the " "format 'itunes_id/scheme/host_path', e.g. " "123456/example/hello-screen'. The 'ios-app://' prefix will be included " "automatically." msgstr "" "Teaghrán saincheaptha le haghaidh deep-linking chuig aip shoghluaiste " "iOS. Ba cheart go mbeadh sé sa bhformáid " "'itunes_id/scheme/host_path', m.sh. 123456/example/hello-screen'. " "Cuirfear an réimír 'ios-app://' san áireamh go huathoibríoch." msgid "" "Using the value 'width' tells certain mobile Internet Explorer " "browsers to display as-is, without being resized. Alternatively a " "numerical width may be used to indicate the desired page width the " "page should be rendered in: '240' is the suggested default, '176' for " "older browsers or '480' for newer devices with high DPI screens." msgstr "" "Trí an luach ‘width’ a úsáid insítear do roinnt brabhsálaithe " "Internet Explorer soghluaiste ábhar a thaispeáint mar atá, gan é a " "athrú ó thaobh méide de. Nó, is féidir luach uimhriúil a úsáid " "chun an leithead inmhianaithe don leathanach a léiriú sa chaoi a " "ndéanfar an leathanach a rindreáil: moltar ‘240’ mar " "réamhshocrú, ‘176’ do bhrabhsálaithe níos sine, nó ‘480’ " "do ghléasanna níos nuaí le scáileáin ard-DPI." msgid "" "Allows tasks to be defined on child domains of the fully qualified " "domain name associated with the pinned site. Should be either 'true' " "or 'false'." msgstr "" "Ligeann sé tascanna a shainiú i bhfearainn pháiste ar fhearainn " "láncháilithe an ainm fearainn a bhaineann leis an suíomh pinned. " "Caithfidh sé a bheith ‘true’ nó ‘false’ (ceachtar ceann " "amháin)." msgid "" "Should contain the full URL to a Browser " "configuration schema file that further controls tile " "customizations." msgstr "" "Ní mór go bhfuil an URL iomlán san áireamh chuig comhad scéimreachumraíochta " "an Bhrabhsálaí a rialaíonn sainpassanna tíleanna a thuilleadh." msgid "" "A semi-colon -separated string containing 'polling-uri=' (required), " "'polling-uri2=', 'polling-uri3=', 'polling-uri4=' and 'polling-uri5=' " "to indicate the URLs for notifications. May also contain a " "'frequency=' value to specify how often (in minutes) the URLs will be " "polled; limited to 30, 60, 360, 720 or 1440 (default). May also " "contain the value 'cycle=' to control the notifications cycle." msgstr "" "Teaghrán (teaghrán) scartha le leathstad ina bhfuil " "‘polling-uri=’ (riachtanach), ‘polling-uri2=’, " "‘polling-uri3=’, ‘polling-uri4=’ agus ‘polling-uri5=’ chun " "na URLanna le haghaidh fógraí a léiriú. Féadfaidh luach " "‘frequency=’ a bheith ann freisin chun a shonrú cé chomh minic " "(i nóiméidí) a dhéanfar na URLanna a pholláil; teoranta do 30, " "60, 360, 720 nó 1440 (réamhshocrú). Féadfaidh luach ‘cycle=’ a " "bheith ann freisin chun timthriall na bhfógraí a rialú." msgid "" "A semi-colon -separated string defining the 'jump' list task. Should " "contain the 'name=' value to specify the task's name, the " "'action-uri=' value to set the URL to load when the jump list is " "clicked, the 'icon-uri=' value to set the URL to an icon file to be " "displayed, and 'window-type=' set to either 'tab' (default), 'self' or " "'window' to control how the link opens in the browser." msgstr "" "Réadán teaghrán scartha le “;” a shainíonn an tasc liosta " "“jump”. Ní mór dó an luach “name=” a bheith ann chun ainm " "an taisc a shonrú, an luach “action-uri=” chun an URL a le " "hualach a shocrú nuair a chliceálann tú ar an liosta “jump”, an " "luach “icon-uri=” chun URL comhaid deilbhín a shocrú le " "taispeáint, agus “window-type=” a shocrú go dtí “tab” " "(réamhshocrú), “self” nó “window” chun a rialú conas a " "osclaítear an nasc sa bhrabhsálaí." msgid "" "A semi-colon -separated value that controls the dimensions of the " "initial window. Should contain the values 'width=' and 'height=' to " "control the width and height respectively." msgstr "" "Luachanna atá scartha le leathchló -semaicolón a rialaíonn toisí " "an fhuinneog tosaigh. Ba cheart go mbeadh na luachanna **'width='** " "agus **'height='** ann chun an leithead agus an airde a rialú, faoi " "seach." msgid "Metatag: Open Graph Products" msgstr "Meatetag: Táirgí Open Graph" msgid "" "In the context of search engine optimization, providing an extensive " "set of meta tags may help improve the site's and pages' rankings, thus " "may aid with achieving a more prominent display of the content within " "search engine results. They can also be used to tailor how content is " "displayed when shared on social networks. For additional information, " "see the online documentation for Metatag." msgstr "" "I gcomhthéacs optamaithe innill chuardaigh, d’fhéadfadh tacar " "fairsing meta chlibeanna cabhrú le feabhas a chur ar rangú an " "láithreáin agus na leathanach, agus dá bhrí sin d’fhéadfadh sé " "cur le léiriú níos suntasaí an ábhair sna torthaí cuardaigh. Is " "féidir iad a úsáid freisin chun a shaincheapadh conas a " "thaispeántar ábhar nuair a roinntear é ar líonraí sóisialta. Le " "haghaidh tuilleadh eolais, féach an doiciméadú " "ar líne do Metatag." msgid "" "Override each of the other defaults, fill in " "specific values and tokens that each item should have by default. This " "allows e.g. for all nodes to have different values than taxonomy " "terms." msgstr "" "Sáraigh gach ceann de na roghanna " "réamhshocraithe eile, agus líon isteach na luachanna sonracha " "agus na comharthaí (tokens) a ba cheart go mbeadh ag gach mír de " "réir réamhshocraithe. Cuireann sé seo ar do chumas, m.sh., do gach " "nód luachanna éagsúla a bheith aige ná téarmaí an stór focal " "(taxonomy)." msgid "" "These meta tags are designed to point visitors to versions of the " "current page in other languages." msgstr "" "Tá na meiteagáin seo deartha chun cuairteoirí a threorú chuig " "leaganacha den leathanach reatha i dteangacha eile." msgid "Sitename" msgstr "Suíomhachán" msgid "" "Meta tag patterns are passed down from one level to the next unless " "they are overridden. To view a summary of the individual meta tags and " "the pattern for a specific configuration, click on its name below." msgstr "" "Cuirtear patrúin na gclibeanna meta ar aghaidh ó leibhéal amháin " "go dtí an chéad leibhéal eile mura ndéantar iad a shárú. Chun " "achoimre a fheiceáil ar na clibeanna meta aonair agus ar an bpatrún " "do chumraíocht ar leith, cliceáil ar a ainm thíos." msgid "" "The URL of an video which should represent the content. For best " "results use a source that is at least 1200 x 630 pixels in size, but " "at least 600 x 316 pixels is a recommended minimum. Object types " "supported include video.episode, video.movie, video.other, and " "video.tv_show." msgstr "" "An URL d’fhíseán ba cheart go léireodh sé an t-ábhar. Chun na " "torthaí is fearr a fháil, bain úsáid as foinse atá ar a laghad " "1200 x 630 picteilín i méid, ach moltar ar a laghad 600 x 316 " "picteilín mar íosmhéid. Áirítear na cineálacha rudaí atá " "tacaithe video.episode, video.movie, video.other, agus video.tv_show." msgid "" "The type of video referenced above. Should be either video.episode, " "video.movie, video.other, and video.tv_show. Note: there should be one " "value for each video, and having more than there are videos may cause " "problems." msgstr "" "An cineál físe a ndéantar tagairt dó thuas. Ní mór gur ceann " "amháin é: **video.episode**, **video.movie**, **video.other**, agus " "**video.tv_show**. Tabhair faoi deara: ba cheart luach amháin a " "bheith ann do gach físeán, agus má tá níos mó luachanna ná " "físeáin, d’fhéadfadh fadhbanna a bheith ann." msgid "Provides views integration for metatags." msgstr "" "Soláthraíonn sé comhtháthú le haghaidh radharcanna do " "mheitataganna." msgid "Metatags for @view : @display have been saved." msgstr "Cuireadh meiteataganna do @view : @display i sábháil." msgid "Edit @language translation for %view: %display metatags" msgstr "Eagar @language aistriúcháin do %view: %display meiteasclóga" msgid "Metatag display extender" msgstr "Síneann taispeána meiteashonraí" msgid "Metatag settings for this view." msgstr "Socruithe meiteachlibí don radharc seo." msgid "" "A link to the preferred page location or URL of the content of this " "page, to help eliminate duplicate content penalties from search " "engines." msgstr "" "Nasc chuig suíomh nó URL roghnaithe an ábhair ar an leathanach seo, " "chun pionóis as ábhar dúblach a sheachaint ó innill chuardaigh." msgid "" "The text to display in the title bar of a visitor's web browser when " "they view this page. This meta tag may also be used as the title of " "the page when a visitor bookmarks or favorites this page, or as the " "page title in a search engine result. It is common to append " "'[site:name]' to the end of this, so the site's name is automatically " "added. It is recommended that the title is no greater than 55 - 65 " "characters long, including spaces." msgstr "" "An téacs atá le taispeáint i mbarra teidil bhrabhsálaí gréasáin " "cuairteora nuair a fheiceann siad an leathanach seo. Is féidir an " "meta-chlib seo a úsáid freisin mar theideal an leathanaigh nuair a " "chuireann cuairteoir an leathanach i gcluaisíní nó i bhfavorites, " "nó mar theideal an leathanaigh i dtorthaí inneall cuardaigh. Is " "gnách an frása **[site:name]** a iarscríobh ag deireadh an téacs " "seo, ionas go gcuirfear ainm an láithreáin leis go huathoibríoch. " "Moltar nach mbeidh an teideal níos faide ná 55 - 65 carachtar ar " "fad, spásanna san áireamh." msgid "URL for a version of this page in %langcode" msgstr "URL le haghaidh leagan den leathanach seo i %langcode" msgid "Hreflang per language" msgstr "Hreflang de réir teanga" msgid "" "Sets a " "cookie on the visitor's browser. Can be in either NAME=VALUE " "format, or a more verbose format including the path and expiration " "date; see the link for full details on the syntax." msgstr "" "Socraíonn " "sé fianán i mbrabhsálaí an chuairteora. Is féidir é a bheith " "i bhformáid **NAME=VALUE**, nó i bhformáid níos mionsonraithe lena " "n-áirítear an cosán agus an dáta éagtha; féach ar an nasc le " "haghaidh na sonraí iomlána faoin gcomhréir." msgid "Enables metatags for custom routes" msgstr "Cumasaíonn metataganna do bhealaí saincheaptha" msgid "Add meta tag for custom route" msgstr "Cuir meta chlib leis le haghaidh bealach saincheaptha" msgid "Add custom metatag" msgstr "Cuir meitea-chlibe saincheaptha leis" msgid "The path must begin with /" msgstr "Ní mór don chosán tosú le /" msgid "The admin routes should not have metatags." msgstr "Níor cheart meiteataganna a bheith sna bealaí riarthóra." msgid "There are already metatags created for this route." msgstr "Tá meiteasclibeanna cruthaithe cheana féin don ród seo." msgid "The path does not exist as an internal Drupal route." msgstr "Níl an cosán ann mar bhealach inmheánach Drupal." msgid "Created metatags for the path: @url. Internal route: @route." msgstr "" "Meiteashonraí cruthaithe don chosán: @url. Bealach inmheánach: " "@route." msgid "The metatags could not be created for the path: @url." msgstr "Níorbh fhéidir na meiteataganna a chruthú don chosán: @url." msgid "Dublin Core: Instructional Method" msgstr "Dublin Core: Modh Teagaisc" msgid "Dublin Core: Is Format Of" msgstr "Dublin Core: Is Formáid de" msgid "Dublin Core: Is Part Of" msgstr "Dublin Core: Tá Cuid de" msgid "Dublin Core: Is Referenced By" msgstr "Dublin Core: Tagraítear dó seo ag" msgid "" "Information about who can access the resource or an indication of its " "security status. Access Rights may include information regarding " "access or restrictions based on privacy, security, or other policies." msgstr "" "Eolas maidir le cé atá in ann rochtain a fháil ar an acmhainn nó " "léiriú ar a stádas slándála. Féadfaidh Cearta Rochtana faisnéis " "a áireamh faoi rochtain nó faoi shrianta bunaithe ar " "phríobháideachas, ar shlándáil nó ar bheartais eile." msgid "" "A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to " "include sufficient bibliographic detail to identify the resource as " "unambiguously as possible." msgstr "" "Tagairt bibliagrafach don acmhainn. Is é an cleachtas molta sonraí " "bibliagrafacha leordhóthanacha a áireamh chun an acmhainn a " "shainaithint chomh neamhbhalbh agus is féidir." msgid "" "Date of acceptance of the resource. Examples of resources to which a " "Date Accepted may be relevant are a thesis (accepted by a university " "department) or an article (accepted by a journal)." msgstr "" "Dáta glactha an acmhainne. I measc na samplaí de chásanna inar " "féidir go mbeadh an Dáta Glactha ábhartha tá tráchtas (glactha ag " "roinn in ollscoil) nó alt (glactha ag iris)." msgid "" "Date of submission of the resource. Examples of resources to which a " "Date Submitted may be relevant are a thesis (submitted to a university " "department) or an article (submitted to a journal)." msgstr "" "Dáta curtha isteach an acmhainn. I measc samplaí d’acmhainní a " "bhféadfadh an Dáta Curtha Isteach a bheith ábhartha dóibh tá " "tráchtas (a chuirtear isteach chuig roinn in ollscoil) nó alt (a " "chuirtear isteach chuig iris)." msgid "" "A process, used to engender knowledge, attitudes and skills, that the " "described resource is designed to support. Instructional Method will " "typically include ways of presenting instructional materials or " "conducting instructional activities, patterns of learner-to-learner " "and learner-to-instructor interactions, and mechanisms by which group " "and individual levels of learning are measured. Instructional methods " "include all aspects of the instruction and learning processes from " "planning and implementation through evaluation and feedback." msgstr "" "Próiseas, a úsáidtear chun eolas, dearcadh agus scileanna a " "chothú, agus ar a bhfuil sé i gceist tacú leis an acmhainn atá " "tuairiscithe. Go hiondúil cuimsíonn an Modh Teagaisc bealaí chun " "ábhair teagaisc a chur i láthair nó chun gníomhaíochtaí teagaisc " "a sheoladh, patrúin d’idirghníomhaíochtaí idir foghlaimeoir agus " "foghlaimeoir agus idir foghlaimeoir agus teagascóir, agus " "meicníochtaí trína ndéantar leibhéil foghlama ar leibhéal an " "ghrúpa agus an leibhéal aonair a thomhas. Cuimsíonn modhanna " "teagaisc gach gné den phróiseas teagaisc agus foghlama ó phleanáil " "agus cur i bhfeidhm go dtí an mheasúnú agus an aiseolas." msgid "" "A related resource of which the described resource is a version, " "edition, or adaptation. Changes in version imply substantive changes " "in content rather than differences in format." msgstr "" "Acmhainn ghaolmhar a bhfuil an acmhainn atá tuairiscithe mar leagan, " "mar eagrán, nó mar oiriúnú uirthi. Le tuiscint go léiríonn " "athruithe ar an leagan athruithe suntasacha sa ábhar seachas " "difríochtaí i bhformáid." msgid "" "An entity that mediates access to the resource and for whom the " "resource is intended or useful. In an educational context, a mediator " "might be a parent, teacher, teaching assistant, or care-giver." msgstr "" "Eintiteas a dhéanann idirghabháil chun rochtain a fháil ar an " "acmhainn, agus a bhfuil an acmhainn beartaithe dó nó a bhfuil sí " "úsáideach dó. I gcomhthéacs oideachais, d’fhéadfadh gur " "idirghabhálaí tuismitheoir, múinteoir, cúntóir teagaisc, nó " "cúramóir." msgid "" "A statement of any changes in ownership and custody of the resource " "since its creation that are significant for its authenticity, " "integrity, and interpretation. The statement may include a description " "of any changes successive custodians made to the resource." msgstr "" "Léiriú ar aon athruithe ar úinéireacht agus ar shealbhú an " "acmhainn ón tráth ar cruthaíodh í, athruithe atá suntasach maidir " "lena fírinne, lena sláine agus lena léirmhíniú. Féadfaidh an " "léiriú cur síos a thabhairt ar aon athruithe a rinne sealbhóirí " "ina dhiaidh sin ar an acmhainn." msgid "Spatial Coverage" msgstr "Clúdach Spásúil" msgid "" "Links a book to an author's Facebook profile, should be either URLs to " "the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "Nasc leabhar le próifíl Facebook an údair; ba cheart go mbeadh sé " "ina URLanna chuig leathanach próifíle an údair nó ina n-uimhreacha " "aitheantais (IDs) dá bpróifíl Facebook." msgid "" "The URL of an image which should represent the content. The image must " "be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels is a " "recommended minimum size, and for best results use an image least 1200 " "x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats. Should not " "be used if og:image:url is used. Note: if multiple images are added " "many services (e.g. Facebook) will default to the largest image, not " "specifically the first one." msgstr "" "URL íomhá ba chóir a bheith mar léiriú ar an ábhar. Ní mór don " "íomhá a bheith ar a laghad 200 × 200 picteilín; moltar 600 × 316 " "picteilín ar a laghad, agus le torthaí is fearr úsáid íomhá nach " "lú ná 1200 × 630 picteilín. Tacaíonn sí le formáidí PNG, JPEG " "agus GIF. Níor cheart í a úsáid má úsáidtear og:image:url. " "Nóta: má chuirtear iolracha íomhánna leis, cuirfidh go leor " "seirbhísí (m.sh. Facebook) an íomhá is mó de réir " "réamhshocraithe, seachas an chéad cheann go sonrach." msgid "Open Graph Product: Price amount" msgstr "Príomhghrafaic Táirge: Méid an phraghais" msgid "Open Graph Product: Price currency" msgstr "Táirge Open Graph: Airgeadra na bPrice" msgid "Metatag: Pinterest" msgstr "Meiteag: Pinterest" msgid "Provides support for Pinterest's custom meta tags." msgstr "" "Cuireann sé tacaíocht ar fáil do chlibeanna meite saincheaptha " "Pinterest." msgid "Pinterest: Description" msgstr "Pinterest: Cur síos" msgid "Pinterest: ID" msgstr "Pinterest: Aitheantas" msgid "Pinterest: Media" msgstr "Pinterest: Meáin" msgid "Pinterest: No hover" msgstr "Pinterest: Gan hover" msgid "Pinterest: No pin" msgstr "Pinterest: Gan pin" msgid "Pinterest: URL" msgstr "Pinterest: URL" msgid "" "A set of meta tags used to control how the site's content is consumed " "by Pinterest." msgstr "" "Sraith de chlibeanna meiteashonraí a úsáidtear chun rialú a " "dhéanamh ar an gcaoi a gcuirtear ábhar an tsuímh ar fáil agus a " "úsáidtear é ag Pinterest." msgid "The Canonical Pinterest object to pin." msgstr "An réad Canonical Pinterest le pin a dhéanamh." msgid "The URL of media which should represent the content." msgstr "An URL den mheáin ba cheart a bheith mar léiriú ar an ábhar." msgid "" "Do not show hovering Save or Search buttons, generated by the " "Pinterest browser extensions." msgstr "" "Ná taispeáin na cnaipí Sábháil nó Cuardaigh ar foluain, a " "chruthaíonn síntí brabhsálaí Pinterest." msgid "No pin" msgstr "Níl aon phionna ann." msgid "" "Do not pin anything from this page. When selected, this option will " "take precedence over all options below." msgstr "" "Ná déan aon rud a “pináil” ón leathanach seo. Nuair a " "roghnaítear é, beidh an rogha seo chun tosaigh ar na roghanna uile " "thíos." msgid "Do not allow Pinterest visual search to happen from this page." msgstr "" "Ná ceadaigh don chuardach amhairc Pinterest tarlú ón leathanach " "seo." msgid "The URL which should represent the content." msgstr "An URL ar cheart dó an t-ábhar a léiriú." msgid "" "The custom admin pages for managing Views meta tags at " "/admin/config/search/metatag/views have been disabled for now, " "hopefully they'll be back in a future release. Until then, the meta " "tags can be managed directly on each individual view via the \"Meta " "tags\" section." msgstr "" "Tá na leathanaigh riaracháin saincheaptha chun meitea chlibeanna " "Views a bhainistiú ag /admin/config/search/metatag/views " "díchumasaithe faoi láthair; tá súil againn go mbeidh siad ar ais i " "scaoileadh amach anseo. Go dtí sin, is féidir na meitea chlibeanna a " "bhainistiú go díreach ar gach radharc aonair tríd an gcuid “Meta " "tags”." msgid "" "To view a list of displays with meta tags set up, click on a view " "name. To view a summary of meta tags configuration for a particular " "display, click on the display name. If you need to set meta tags for a " "specific view, choose Add views meta tags. Reverting the meta tags " "removes the specific configuration and falls back to defaults." msgstr "" "Chun liosta de na taispeántais a bhfuil meta-chlibeanna cumraithe " "agat a fheiceáil, cliceáil ar ainm an radhairc. Chun achoimre ar " "chumraíocht na meta-chlibeanna do thaispeántas ar leith a " "fheiceáil, cliceáil ar ainm an taispeántais. Má tá " "meta-chlibeanna uait a shocrú do radharc ar leith, roghnaigh Cuir " "meta-chlibeanna na radhairc leis. Má dhéantar na meta-chlibeanna a " "thabhairt ar ais, baintear an chumraíocht shonrach agus cuirtear na " "réamhshocruithe i bhfeidhm ina áit." msgid "Do you want to revert meta tags for @view_name : @display_name?" msgstr "" "An bhfuil tú ag iarraidh meta chlibeanna a athbhunú do @view_name: " "@display_name?" msgid "" "You are about to revert the custom meta tags for the %display_name " "display on the %view_name view. This action cannot be undone." msgstr "" "Tá tú ar tí na clibeanna meiteacha saincheaptha don taispeáint " "%display_name ar an bhféachaint %view_name a athbhunú. Ní féidir " "an gníomh seo a chealú." msgid "Reverted meta tags for @view_name : @display_name" msgstr "Athraíodh meta chlibeanna do @view_name : @display_name" msgid "Mobile: Web Manifest" msgstr "Soghluaiste: Maniféis Gréasáin" msgid "Web Manifest" msgstr "**Manifest Gréasáin**" msgid "Image 'alt'" msgstr "Íomhá “alt”" msgid "" "A description of what is in the image, not a caption. If the page " "specifies an og:image it should specify og:image:alt." msgstr "" "Cur síos ar a bhfuil san íomhá, ní fotheideal. Má shonraíonn an " "leathanach og:image, ba cheart go sonrófaí freisin og:image:alt." msgid "Provides metatag support for Page Manager variants." msgstr "" "Soláthraíonn sé tacaíocht do mheitachar do leaganacha Page " "Manager." msgid "" "Identify which metatag groups should be available on which entity type " "/ bundle combination. Unselected groups will not appear on the " "configuration form for that entity type, reducing the size of the form " "and increasing performance. If no groups are selected for a type, all " "groups will appear." msgstr "" "Aithnigh cé na grúpaí meiteama atá le bheith ar fáil do gach " "cineál aonáin / meascán beartais. Ní bheidh grúpaí nach " "roghnaítear le feiceáil ar an bhfoirm chumraíochta don chineál sin " "aonáin, rud a laghdóidh méid na foirme agus a fheabhsóidh " "feidhmíocht. Mura roghnaítear aon ghrúpaí do chineál, " "taispeánfar gach grúpa." msgid "" "This meta tag communicates with Google. There are currently two " "directives supported: 'nositelinkssearchbox' to not to show the " "sitelinks search box, and 'notranslate' to ask Google not to offer a " "translation of the page. Both options may be added, just separate them " "with a comma. See meta " "tags that Google understands for further details." msgstr "" "Cuireann an clib meta seo in iúl do Google. Faoi láthair, tacaítear " "le dhá threoir: **‘nositelinkssearchbox’** chun an bosca " "cuardaigh na láithreán (sitelinks) a ná taispeáint, agus " "**‘notranslate’** chun iarraidh ar Google gan aistriú an " "leathanaigh a thairiscint. Is féidir an dá rogha a chur leis, agus " "caithfidh tú iad a scaradh le camóg. Féach ar meta " "tags a thuigeann Google le haghaidh tuilleadh sonraí." msgid "SVG icon" msgstr "Deilbhín SVG" msgid "Pocket" msgstr "Póca" msgid "" "Warning: disabling the Global default metatag will prevent any " "metatags from being used." msgstr "" "Rabhadh: má dhíchumasófar an meiteatag réamhshocraithe domhanda, " "ní úsáidfear aon mheiteaganna." msgid "" "Set the maximum size of an image preview for this page in a search " "results." msgstr "" "Socraigh an méid uasta réamhamhairc íomhá don leathanach seo i " "dtorthaí cuardaigh." msgid "Standard - a default image preview may be shown." msgstr "" "Réamhshocrú — féadfar réamhamharc íomhá réamhshocraithe a " "thaispeáint." msgid "" "Large - a larger image preview, up to the width of the viewport, may " "be shown." msgstr "" "Mór — d’fhéadfaí réamhamharc íomhá níos mó a thaispeáint, " "suas le leithead an radhairc (viewport)." msgid "Metatag: Favicons" msgstr "Meiteag: Fabhacanna" msgid "" "Provides an absolute URL to a specially formatted version of the " "current page designed for 'feature phones', mobile phones that do not " "support modern browser standards. See the official " "Google Mobile SEO Guide for details on how the page should be " "formatted." msgstr "" "Soláthraíonn sé URL iomlán chuig leagan atá formáidithe go " "speisialta den leathanach reatha atá deartha do “feature phones”, " "is é sin fóin phóca nach dtacaíonn le caighdeáin nua-aimseartha " "brabhsálaithe. Féach ar an Treoir " "Oifigiúil Google maidir le SEO do Shoghluaiste le haghaidh " "sonraí faoi conas ba cheart an leathanach a fhormáidiú." msgid "Open Graph: Video duration" msgstr "Open Graph: Fad an fhíseáin" msgid "" "The date this content will expire, with an optional time value. Needs " "to be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "An dáta a mbeidh an t-ábhar seo in éag, le luach ama roghnach. Ní " "mór dó a bheith i bhformáid ISO 8601." msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "An dáta ar athraíodh an t-ábhar seo le déanaí, le luach ama " "roghnach. Ní mór go mbeadh sé i bhformáid ISO 8601." msgid "" "The date this content was published on, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "An dáta ar foilsíodh an t-ábhar seo, agus luach ama roghnach. Ní " "mór é a bheith i bhformáid ISO 8601." msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format. Can be the same as the 'Article modification date' " "tag." msgstr "" "An dáta ar modhnaíodh an t-ábhar seo le déanaí, le luach ama " "roghnach. Ní mór é a bheith i bhformáid ISO 8601. Féadfaidh " "sé a bheith mar an gcéanna leis an gclib ‘Dáta modhnaithe an " "Ailt’." msgid "" "Preferred page location or URL to help eliminate duplicate content for " "search engines, e.g., https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgstr "" "Suíomh roghnaithe leathanach nó URL chun ábhar dúblach a " "sheachaint do innill chuardaigh, m.sh. " "https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgid "All meta tags in the \"@group\" group." msgstr "Gach clib meiteatag sa ghrúpa \"@group\"." msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Pragma meta tag." msgstr "" "Úsáidtear chun rialú a dhéanamh ar an am a dtaisceálann " "brabhsálaí leathanach áirithe go háitiúil. Ní úsáidtear go " "coitianta é. Ba cheart é a úsáid i gcomhar leis an gclib mheitea " "Pragma." msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='next' link." msgstr "" "Úsáidtear é le haghaidh ábhair arna roinnt i leathanachanna trí " "URL a sholáthar leis an nasc rel='next'." msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Cache-Control " "meta tag." msgstr "" "Úsáidtear chun rialú a dhéanamh ar cheart don bhrabhsálaí taisce " "a stóráil go háitiúil le haghaidh leathanach ar leith. Ní " "úsáidtear go coitianta é. Ba cheart é a úsáid i gcomhar leis an " "gclib mheitea Cache-Control." msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='prev' link." msgstr "" "Úsáidtear é le haghaidh ábhair atá roinnte ina leathanach trí " "URL a sholáthar leis an nasc rel='prev'." msgid "" "Provides the fifteen Dublin Core Metadata " "Element Set 1.1 meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "Soláthraíonn sé na cúig dhéag clib meta de Dublin Core Metadata " "Element Set 1.1 ón Dublin " "Core Metadata Institute." msgid "" "Provides forty additional meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "Soláthraíonn sé daichead clibe bhreise meiteashonraí ón Dublin Core Metadata Institute." msgid "Metatag: Hreflang" msgstr "Meiteathag: Hreflang" msgid "" "A semi-colon -separated string that must contain the 'polling-uri=' " "value with the full URL to a Badge Schema " "XML file. May also contain 'frequency=' value set to either 30, " "60, 360, 720 or 1440 (default) which specifies (in minutes) how often " "the URL should be polled." msgstr "" "Teaghrán atá scartha le leathchoílonacha ina gcaithfidh an luach " "**‘polling-uri=’** a bheith ann leis an URL iomlán chuig an comhad XML um " "Scéimre Bheats. Féadfaidh sé **‘frequency=’** a bheith ann " "freisin, socraithe go ceachtar 30, 60, 360, 720 nó 1440 " "(réamhshocrú), a shonraíonn (i nóiméidí) cé chomh minic is a ba " "cheart an URL a bheith á pholláil." msgid "Metatag: Page Manager" msgstr "Meiteatag: Bainisteoir an Leathanaigh" msgid "If checked, the field will be placed in the sidebar on entity forms." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, cuirfear an réimse sa bharra taoibh ar " "fhoirmeacha na n-eintiteas." msgid "Use sidebar: Yes" msgstr "Úsáid an barra taoibh: Sea" msgid "" "Control when the browser's internal cache of the current page should " "expire. The date must to be an RFC-1123-compliant " "date string that is represented in Greenwich Mean Time (GMT), e.g. " "'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT'. Set to '0' to stop the page being " "cached entirely." msgstr "" "Rialóidh sé nuair ba cheart do thaisce inmheánach an bhrabhsálaí " "don leathanach reatha dul in éag. Ní mór go mbeadh an dáta ina " "shraith dátaí atá comhlíontach le RFC-1123 " "agus atá léirithe in Am Meánachnaíollach (GMT), m.sh. 'Thu, 01 Sep " "2016 00:12:56 GMT'. Socraigh go '0' chun stop a chur leis an " "leathanach a bheith taiscthe ar chor ar bith." msgid "" "The number of seconds to wait before refreshing the page. May also " "force redirect to another page using the format '5; " "url=https://example.com/', which would be triggered after five " "seconds." msgstr "" "An líon soicindí le fanacht sular athlódáiltear an leathanach. " "D’fhéadfadh sé atreorú chuig leathanach eile a chur i bhfeidhm " "freisin ag baint úsáid as an bhformáid “5; " "url=https://example.com/”, rud a spreagfaí i ndiaidh cúig soicind." msgid "" "The secure URL to an audio file that complements this object. All " "'http://' URLs will automatically be converted to 'https://'." msgstr "" "An URL slán chuig comhad fuaime a chomhlánaíonn an réad seo. " "Déanfar gach URL de ‘http://’ a thiontú go huathoibríoch go " "‘https://’." msgid "Metatag Extended Permissions" msgstr "Ceadanna Sínte do Mheitataganna" msgid "Access %tag in %group" msgstr "Faigh rochtain ar %tag i %group" msgid "" "A color in hexadecimal format, e.g. '#0000ff' for blue; must include " "the '#' symbol. Used by some browsers to control the background color " "of the toolbar, the color used with an icon, etc." msgstr "" "Dath i bhformáid heicsidheachúlach, m.sh. “#0000ff” don gorm; " "ní mór go mbeadh an tsiombail “#” san áireamh. Úsáideann " "roinnt brabhsálaithe é chun an dath cúlra a rialú don bharra " "uirlisí, an dath a úsáidtear le deilbhín, etc." msgid "" "The Open Graph meta tags are used to " "control how Facebook, Pinterest, LinkedIn and other social networking " "sites interpret the site's content.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "Úsáidtear na clibeanna meiteashonraí Open " "Graph chun a rialú conas a léirmhíníonn Facebook, Pinterest, " "LinkedIn agus suíomhanna eile ar líonraí sóisialta ábhar an " "láithreáin.

Sharing " "Debugger de chuid Facebook ar do chumas réamhamharc a dhéanamh " "ar an gcaoi a mbeidh d’inneachar le feiceáil nuair a roinnfear é " "ar Facebook agus fadhbanna ar bith a dhífhabhtú le do chlibeanna " "Open Graph." msgid "" "These Open Graph meta tags are for " "describing products.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "Tá na clibeanna meiteashonraí Open " "Graph seo le haghaidh cur síos a dhéanamh ar " "tháirgí.

Ligeann an Uirlis " "Dífhabhtaithe Comhroinnte Facebook duit réamhamharc a dhéanamh " "ar an gcuma a bheidh ar d’inneachar nuair a roinnfear é ar Facebook " "agus aon fhadhbanna a dhífhabhtú le do chuid clibeanna Open Graph." msgid "" "The URL to a unique image representing the content of the page. Do not " "use a generic image such as your website logo, author photo, or other " "image that spans multiple pages. Images larger than 120x120px will be " "resized and cropped square based on longest dimension. Images smaller " "than 60x60px will not be shown. If the 'type' is set to Photo then the " "image must be at least 280x150px." msgstr "" "An URL d’íomhá uathúil a léiríonn ábhar an leathanaigh. Ná " "húsáid íomhá ghinearálta mar shampla lógó do shuíomh " "gréasáin, grianghraf an údair, nó aon íomhá eile a chlúdaíonn " "il-leathanaigh. Athrófar agus barrfar íomhánna atá níos mó ná " "120×120px go cearnógach bunaithe ar an bhfad is faide. Ní " "thaispeánfar íomhánna atá níos lú ná 60×60px. Má tá an " "‘type’ socraithe go Photo, ansin caithfidh an íomhá a bheith ar " "a laghad 280×150px." msgid "" "The full URL for an MP4 video (h.264) or audio (AAC) stream, takes " "precedence over the other media player field." msgstr "" "Tugann an URL iomlán le haghaidh sruth físeán MP4 (h.264) nó " "fuaime (AAC) tosaíocht thar an réimse eile don imreoir meán." msgid "" "To use tokens to image fields, the image field on that entity bundle " "(content type, term, etc) must have the \"Token\" display settings " "enabled, the image field must not be hidden, and it must be set to " "output as an image, e.g. using the \"Thumbnail\" field formatter. It " "is also recommended to use an appropriate image style that resizes the " "image rather than output the original image; see individual meta tag " "descriptions for size recommendations." msgstr "" "Chun token a úsáid le réimsí íomhá, ní mór go mbeadh socruithe " "taispeána an “Token” cumasaithe don réimse íomhá ar an bundle " "sin (cineál ábhair, téarma, srl.), ní mór nach mbeidh an réimse " "íomhá i bhfolach, agus ní mór é a bheith socraithe chun aschur a " "dhéanamh mar íomhá, m.sh. ag úsáid an formáiditheora réimse " "“Thumbnail”. Moltar freisin stíl íomhá iomchuí a úsáid a " "athraíonn méid na híomhá seachas an íomhá bhunaidh a aschur; " "féach na cur síosanna aonair ar mheiteamataganna le haghaidh moltaí " "maidir le méid." msgid "" "This will be able to extract the URL from an image field if the field " "is configured properly." msgstr "" "Beidh sé in ann an URL a bhaint as réimse íomhá má tá an réimse " "cumraithe i gceart." msgid "" "Used to rate content for audience appropriateness. This tag has little " "known influence on search engine rankings, but can be used by " "browsers, browser extensions, and apps. The most common " "options are general, mature, restricted, 14 years, safe for kids. " "If you follow the RTA " "Documentation you should enter RTA-5042-1996-1400-1577-RTA" msgstr "" "Úsáidtear é chun ábhar a rátáil de réir oiriúnachta don lucht " "féachana. Is beag tionchar atá ag an gclib seo ar rangú inneall " "cuardaigh, ach is féidir le brabhsálaithe, le síntí brabhsálaí " "agus le haipeanna é a úsáid. Is iad na roghanna is " "coitianta ná ginearálta, aibí, srianta, 14 bliana, agus " "sábháilte do pháistí. Má leanann tú an Doiciméadú " "RTA ba cheart duit RTA-5042-1996-1400-1577-RTA a iontráil." msgid "@label of @type" msgstr "@lipéad de @cineál" msgid "@label of @type @entity-type-label" msgstr "@label de @type @entity-type-label" msgid "This plugin will be cloned from these settings for each custom tag." msgstr "" "Clónálfar an breiseán seo ón socrú seo do gach clib " "shaincheaptha." msgid "Place field in collapsed details container" msgstr "Cuir an réimse i gcoimeádán sonraí fillte (collapsed)." msgid "Trim method for trimmable tags." msgstr "Modh bearrtha do chlibeanna is féidir a bhearradh." msgid "Tag-specific maximum length" msgstr "Fad uasta uatha bhaineann le clib" msgid "Tag maximum length in characters" msgstr "Clibeáil an t-uasfhad i gcarachtair" msgid "" "Adds individual permissions for each meta tag, allowing for " "fine-grained access to the meta tags. Note: this may lead to " "performance issues on the permissions admin page, please see the " "included README.txt file for details." msgstr "" "Cuireann sé ceadanna aonair ar fáil do gach clibe meiteafhais, rud a " "ligeann rochtain ar na clibeanna meiteafhais a rialú go mion. Nóta: " "d’fhéadfadh fadhbanna feidhmíochta a bheith ann ar leathanach riar " "na gceadanna; féach ar an gcomhad README.txt atá san áireamh le " "haghaidh tuilleadh sonraí." msgid "Mask icon color" msgstr "Dath an deilbhín masc" msgid "" "Color attribute for SVG (mask) icon in hexadecimal format, e.g. " "'#0000ff'. Setting it will break HTML validation. If not set macOS " "Safari ignores the Mask Icon entirely, making the Icon: SVG completely " "useless." msgstr "" "Tréith dath le haghaidh deilbhín SVG (mask) i bhformáid " "heicsidheachúlach, m.sh. `'#0000ff'`. Má shocraítear é, brisfidh " "sé bailíochtú HTML. Mura socraítear é, déanfaidh macOS Safari " "neamhaird iomlán a dhéanamh ar an Mask Icon, rud a fhágfaidh go " "mbeidh an Deilbhín: SVG gan úsáid go hiomlán." msgid "Mask icon (SVG)" msgstr "Deilbhín masc (SVG)" msgid "Open Graph Product: Price availability" msgstr "**Oscail Graf Táirge: Infhaighteacht praghsanna**" msgid "Open Graph Product: Product condition" msgstr "Open Graph Táirge: Coinníoll an táirge" msgid "Open Graph Product: Retailer Item ID" msgstr "Táirge Open Graph: Aitheantóir Miondíoltóra an Earraigh" msgid "Product condition" msgstr "Coinníoll an táirge" msgid "The condition of the product." msgstr "Staid an táirge." msgid "Retailer Item ID" msgstr "Aitheantas Mír Díoltóra" msgid "The ID of the product as provided by the retailer." msgstr "Aitheantas an táirge, mar a sholáthraíonn an miondíoltóir é." msgid "" "Empty update script to clear the site's caches so the new token " "replacement functionality will work." msgstr "" "Script nuashonraithe folamh chun taisceanna an láithreáin a ghlanadh " "ionas go n-oibreoidh an fheidhmiúlacht nua um athsholáthar " "comharthaí." msgid "Metatag Trimming Options" msgstr "Roghanna Baile Átha Cliath a Bhaint" msgid "" "Many Meta-Tags can be trimmed on a specific length for search engine " "optimization.
If the value is set to '0' or left empty, the whole " "Metatag will be untrimmed." msgstr "" "Is féidir go leor Meta-Tags a ghearradh go fad ar leith le haghaidh " "barrfheabhsú inneall cuardaigh.
Má leagtar an luach ar '0' nó " "má fhágtar folamh é, ní ghearrfar an Metatag ar fad." msgid "Meta Tags:" msgstr "Clibeanna Meitea:" msgid "Trim the Meta Tag after the word on the given value" msgstr "Bain an tag Meta tar éis an fhocail ar an luach tugtha" msgid "Trim the Meta Tag on the given value" msgstr "Bain an chlib Meta den luach a thugtar." msgid "Trim the Meta Tag before the word on the given value" msgstr "Bain an chlib Mheit i bhformáid roimh an bhfocal ar an luach tugtha" msgid "Wrap the meta tags in a collapsed details container." msgstr "" "Timfhill na clibeanna meta laistigh de choimeádán sonraí " "collapsible." msgid "" "If checked, the contents of the field will be placed inside a " "collapsed details container." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, cuirfear ábhar an réimse taobh istigh de " "choimeádán sonraí fillte (collapsed)." msgid "Use details container: Yes" msgstr "Úsáid an coimeádán sonraí: Sea" msgid "Use details container: No" msgstr "Úsáid an coimeádán sonraí: Níl" msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude; longitude' format, e.g. " "'50.167958; -97.133185'; see Wikipedia for details." msgstr "" "Eolas geo-spásúil i bhformáid ‘uaidhlat; uathfhad’, m.sh. " "‘50.167958; -97.133185’; féach ar Wikipedia le haghaidh " "tuilleadh sonraí." msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude, longitude' format, e.g. " "'50.167958, -97.133185'; see Wikipedia for " "details." msgstr "" "Faisnéis geo-spásúil i bhformáid ‘domhanleithead, domhanfhad’, " "m.sh. ‘50.167958, -97.133185’; féach ar Wikipedia le " "haghaidh sonraí." msgid "Token Or" msgstr "Token Nó" msgid "Add max height value" msgstr "Cuir luach uasta airde leis" msgid "Metatag Custom Routes (Paths)" msgstr "Meiteataganna do Rótaí Saincheaptha (Conairí)" msgid "Route / Path" msgstr "Bealach / Conair" msgid "" "Enter the route (path) for this new configuration, starting with a " "leading slash.
Note: this must already exist as a path in Drupal." msgstr "" "Cuir isteach an bealach (cosán) don chumraíocht nua seo, agus tús " "á chur le barra tosaigh “/”.
Nóta: ní mór go bhfuil sé " "seo ann cheana mar chonán i Drupal." msgid "Site validation: SIWECOS" msgstr "Bailíochtú an tsuímh: SIWECOS" msgid "Google Site Verification" msgstr "Fíorú Suímh Google" msgid "SIWECOS" msgstr "SIWECOS" msgid "Metatag widget options" msgstr "Roghanna na ngiuirléidí meiteatags" msgid "" "Various options for the field widget used on entity forms, e.g. on " "content type forms." msgstr "" "Roghanna éagsúla don ghiuirléid réimse a úsáidtear ar " "fhoirmeacha eanitis, m.sh. ar fhoirmeacha d’ineid ábhair." msgid "Scroll maximum height" msgstr "Scrollaigh an t-uasmhéid airde" msgid "eg 500px or 8rem" msgstr "m.sh. 500px nó 8rem" msgid "" "To enable scrolling please enter a value and its units, e.g. 500px, " "8rem, etc. Removing this value will remove the scroll." msgstr "" "Chun scrollú a chumasú, cuir luach agus a chuid aonad isteach, m.sh. " "500px, 8rem, srl. Má bhainfidh tú an luach seo, bainfear an " "scrollú." msgid "Define the author of a page." msgstr "Sainigh údar an leathanaigh." msgid "" "The Token OR module is suggested for when the " "basic content tokens are not flexible enough, e.g. to make a meta tag " "show the contents of one field if it is filled in or another if the " "first one is empty." msgstr "" "Moltar an Token OR module nuair nach mbíonn " "na comharthaí bunúsacha ábhair solúbtha go leor, m.sh. chun " "clibeanna meite a dhéanamh a thaispeánann ábhar réimse amháin má " "tá sé líonta, nó réimse eile má tá an chéad cheann folamh." msgid "Href per language" msgstr "Href de réir teanga" msgid "" "This was expected to be an array but it is not: \n" "%value" msgstr "" "Bhíothas ag súil go mbeadh sé ina eagar ach níl sé: \n" "%value" msgid "" "This could not be unserialized: \n" "%value" msgstr "" "Níorbh fhéidir é a dhí-serialiú: \n" "%value" msgid "Metatag Field Diff" msgstr "Difríocht sa Réimse Meiteamhasha (Metatag)" msgid "Use Maxlength module to force these limits?" msgstr "" "An bhfuil tú ag úsáid an modúil **Maxlength** chun na " "teorainneacha sin a fhorfheidhmiú?" msgid "Install the Maxlength module to enable this option." msgstr "Suiteáil an modúl Maxlength chun an rogha seo a chumasú." msgid "Intended workflow" msgstr "Sreabhadh oibre beartaithe" msgid "" "Allows assigning meta tags to be used on custom routes, equivalent to " "custom paths." msgstr "" "Ligeann sé meta-chlibeanna a shannadh le húsáid ar ródanna " "saincheaptha, atá coibhéiseach le cosáin shaincheaptha." msgid "" "Indicate to search engines and other page scrapers whether or not " "links should be followed. See the W3C " "specifications for further details. Note: this serves the same " "purpose as the HTTP header by the same name." msgstr "" "Cuir in iúl do innill chuardaigh agus do scríobairí eile an " "leathanaigh cibé ar cheart nó nár cheart na naisc a leanúint. " "Féach na " "sonraíochtaí ón W3C le haghaidh tuilleadh sonraí. Nóta: " "comhlíonann sé an fheidhm chéanna leis an gceanntásc HTTP leis an " "ainm céanna." msgid "Max Snippet" msgstr "Uasmhéid Snippet" msgid "" "Use a number character as a textual snippet for this search result. " "\"0\" equals \"nosnippet\". \"-1\" will let the search engine decide " "the most effective length." msgstr "" "Úsáid carachtar uimhreach mar shainchlós téacs don toradh " "cuardaigh seo. Is ionann “0” agus “nosnippet”. Ligfidh " "“-1” don inneall cuardaigh an fad is éifeachtaí a roghnú." msgid "" "Use a maximum of number seconds as a video snippet for videos on this " "page in search results. \"0\" will use a static a image. \"-1\" means " "there is no limit." msgstr "" "Úsáid an líon uasta soicind mar ghearrthóg físe do fhíseáin ar " "an leathanach seo i dtorthaí cuardaigh. Úsáidfidh “0” íomhá " "statach. Ciallaíonn “-1” nach bhfuil aon teorainn ann." msgid "Max Image Preview" msgstr "Réamhamhairc Íomhá Uasta" msgid "Unavailable after date" msgstr "Níl sé ar fáil tar éis an dáta sin" msgid "Do not show this page in search results after the specified date" msgstr "" "Ná taispeáin an leathanach seo i dtorthaí cuardaigh tar éis an " "dáta sonraithe" msgid "" "There were no overridden Metatag records that needed to be updated to " "store the data using JSON." msgstr "" "Ní raibh aon taifid Metatag ann a raibh gá le sárú a dhéanamh " "orthu agus a bheadh le nuashonrú chun na sonraí a stóráil trí " "JSON." msgid "" "Processed @processed of @total updating Metatag records with the " "Publisher or Name meta tags." msgstr "" "Próiseáladh @processed as @total d’ábhair ag nuashonrú taifead " "Metatag leis na clibeanna meite Dáilteoir nó Ainm." msgid "There were no Metatag records to update." msgstr "Ní raibh aon taifid Metatag le nuashonrú." msgid "Removed meta tags from the @config Metatag configuration." msgstr "Baineadh meta chlibeanna den chumraíocht @config Metatag." msgid "Metatag: Google Plus is not enabled, nothing to do." msgstr "Meta-chlib: Níl Google Plus cumasaithe, níl aon rud le déanamh." msgid "Metatag: Google Plus has been uninstalled." msgstr "Meiteatag: Dís suiteáladh Google Plus." msgid "" "Corrected the Twitter Card \"type\" value in the @config Metatag " "configuration." msgstr "" "Ceartóodh luach an “type” sa Chairt Twitter sa chumraíocht " "@config Metatag." msgid "The computed meta tags for the entity." msgstr "Na clibeanna meite ríofa don eintiteas." msgid "Deprecated module, do not use. Will be removed in 3.0.0." msgstr "Modúl atá dímheasta, ná húsáid. Bainfear é i leagan 3.0.0." msgid "" "Notes:
  • no other fields are required for a Summary " "card
  • Media player card requires the 'title', 'description', " "'media player URL', 'media player width', 'media player height' and " "'image' fields,
  • Summary Card with Large Image card requires " "the 'Summary' field and the 'image' field,
  • App Card requires " "the 'iPhone app ID' field, the 'iPad app ID' field and the 'Google " "Play app ID' field,
" msgstr "" "Nótaí:
  • Níl aon réimsí eile ag teastáil le haghaidh cárta " "Achoimre
  • Teastaíonn na réimsí seo a leanas le cárta an " "imreora meán: an ‘title’, an ‘description’, URL an imreora " "meán, leithead an imreora meán, airde an imreora meán agus an " "‘image’,
  • Teastaíonn an ‘Summary’ agus an ‘image’ " "le cárta Achoimre le Íomhá Mhór,
  • Teastaíonn na réimsí " "seo a leanas le Cárta na Feidhmchláir: ‘iPhone app ID’, ‘iPad " "app ID’ agus ‘Google Play app ID’,
" msgid "Separator used with multiple values" msgstr "Deighilteoir a úsáidtear le luachanna iolracha" msgid "" "Controls the separator used when a meta tag allows multiple values. " "Multiple characters can be used together, it does not have to be one " "single character long. Defaults to \":default\"." msgstr "" "Rialaíonn sé an deighilteoir a úsáidtear nuair a cheadaíonn clib " "mheitamae illuachanna. Is féidir iolracha carachtair a úsáid le " "chéile, ní gá gurb é carachtar amháin amháin é. " "Réamhshocraithe go „:default”." msgid "" "Multiple values may be used, separated by `:delimiter`. Note: Tokens " "that return multiple values will be handled automatically." msgstr "" "Is féidir luachanna iolracha a úsáid, scartha le `:delimiter`. " "Nóta: Láimhseálfar go huathoibríoch comharthaí (tokens) a thugann " "luachanna iolracha." msgid "" "The full URL for loading a media player, specifically an iframe for an " "embedded video rather than the URL to a page that contains a player. " "Required when using the Player Card type." msgstr "" "An URL iomlán chun seinnteoir meán a luchtú—go háirithe iFrame " "le haghaidh físe atá leabaithe seachas an URL chuig leathanach ina " "bhfuil seinnteoir. Ní mór é seo a bheith ann agus tú ag úsáid an " "chineáil **Player Card**." msgid "" "The height of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "Airde an iframe den imreoir meán, i bpicteilíní. Ní mór é a " "sholáthar agus tú ag úsáid an chineáil Cárta Imreora." msgid "" "The width of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "Leithead an iframe an imreora meán, i bpicteilíní. Éigeantach " "nuair a úsáidtear an cineál Cárta Imreora." msgid "" "This will be truncated to a maximum of %max characters after any " "tokens are processed." msgstr "" "Gearrfar an méid seo go huasmhéid %max carachtar tar éis aon " "chomharthaí a phróiseáil." msgid "" "Because of how tokens are processed in meta tags, use of the Maxlength " "module may not provide an accurate representation of the actual " "current length of each meta tag, so it may cause more problem than it " "is worth." msgstr "" "Mar gheall ar an gcaoi a láimhseáiltear comharthaí (tokens) i " "gclibeanna meta, b’fhéidir nach soláthróidh úsáid an mhodúil " "Maxlength léiriú cruinn ar fhad iarbhír reatha gach clibe meta, " "agus d’fhéadfadh sé níos mó fadhbanna a chruthú ná mar is fiú " "é." msgid "" "Control the Metatag settings pages. Does not control access to the " "Metatag field on content forms, etc, use the Field Permissions module " "or hook_form_alter()." msgstr "" "Rialú a dhéanamh ar leathanaigh na socruithe Metatag. Ní rialaíonn " "sé sin rochtain ar an réimse Metatag i bhfoirmeacha ábhair, etc.; " "bain úsáid as an modúl Field Permissions nó hook_form_alter()." msgid "End of the word trimming" msgstr "Deireadh an bearrtha focal" msgid "This module provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "" "Cuireann an modúl seo tacaíocht ar fáil chun clibeanna meta " "saincheaptha a shainmhíniú agus a bhainistiú." msgid "" "The module provides the option to create different \"Custom Tags\" to use for different " "purposes." msgstr "" "Cuireann an modúl an rogha ar fáil chun \"Clibeanna Saincheaptha\" éagsúla " "a chruthú le húsáid chun críocha éagsúla." msgid "The best way of using Metatag: Custom Tags is as follows:" msgstr "" "An bealach is fearr chun Metatag: Custom Tags a úsáid ná mar a " "leanas:" msgid "" "Create the \"Custom Tag\", " "fill in the specific values that every page should have." msgstr "" "Cruthaigh an \"Clib " "Shaincheaptha\", agus cuir isteach na luachanna sonracha ba cheart " "a bheith ar gach leathanach." msgid "Configure Custom tags below." msgstr "Cumraigh na Clibeanna Saincheaptha thíos." msgid "Metatag: Custom Tags" msgstr "Meatatag: Clibeanna Saincheaptha" msgid "Provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "" "Cuireann sé tacaíocht ar fáil chun clibeanna meite saincheaptha a " "shainiú agus a bhainistiú." msgid "Add Custom tag" msgstr "Cuir clibeanna saincheaptha leis" msgid "Administer Custom tags" msgstr "Riar Clibeanna Saincheaptha" msgid "Control the main settings pages and modify custom tags." msgstr "" "Rialaigh na príomhleathanaigh socruithe agus athraigh clibeanna " "saincheaptha." msgid "Delete Custom tag" msgstr "Scrios clibeanna saincheaptha" msgid "Specify the name of the custom tag." msgstr "Sonraigh ainm an chlib shaincheaptha." msgid "Specify the description of the Custom tag." msgstr "Sonraigh an cur síos ar an gclib Saincheaptha." msgid "Select the HTML element of the Custom tag." msgstr "Roghnaigh an eilimint HTML den chlib Saincheaptha." msgid "Value attribute" msgstr "Saintréith luacha" msgid "Created %label Custom tag." msgstr "Cruthaíodh clib saincheaptha %label." msgid "Updated %label Custom tag." msgstr "Tá clib saincheaptha nuashonraithe %label." msgid "Edit Custom tag @label" msgstr "Cuir an chlib shaincheaptha @label in eagar" msgid "" "These custom tags are designed to use the custom purpose on the " "website." msgstr "" "Tá na clibeanna saincheaptha seo deartha chun an cuspóir " "saincheaptha a úsáid ar an suíomh gréasáin." msgid "The entities routes metatags must be added by fields." msgstr "" "Ní mór na meta chlibeanna do bhealaí na n-eintiteas a chur leis " "trí thréithe." msgid "Trimming options" msgstr "Roghanna bearrtha" msgid "" "A list of characters to trim at the end of all metatags. Provide a " "single string without any separators, e.g. \"|,.\" (instead of \"| , " ".\"). Note that spaces, tabs, new lines, carriage returns and vertical " "tabs (\" \\n" "\\r\\t\\v\") will be trimmed automatically and do not " "need to be listed in this field. The trimming is applied at the very " "end after the tag is trimmed for length, and after the trimming option " "was executed." msgstr "" "Liosta carachtar le bearradh ag an deireadh i ngach meiteag. Cuir " "teaghrán amháin ar fáil gan aon deighilteoirí, m.sh. `|,.` (in " "ionad `| , .`). Tabhair faoi deara go ndéanfar spásanna, " "cluaisíní, línte nua, tuairisceáin iompair agus cluaisíní " "ingearacha (`\\n" "\\r\\t\\v`) a bhearradh go huathoibríoch agus nach " "gá iad a liostáil sa réimse seo. Cuirtear an bearradh i bhfeidhm ag " "an deireadh díreach tar éis don chlib a bheith bearrtha ar mhaithe " "le fad, agus tar éis don rogha bearrtha a fheidhmiú." msgid "Configuration instance" msgstr "Cás cumraíochta" msgid "" "Meta tag configuration, stored as either a serialized array or a " "JSON-encoded string." msgstr "" "Cumraíocht na gclibeanna meta, atá stóráilte mar shraith " "shainithe, nó mar shreang atá ionchódaithe mar JSON." msgid "Expected an array but got null or other type for group: @group_name" msgstr "" "Bhíothas ag súil le heagar ach fuarthas null nó cineál eile don " "ghrúpa: @group_name" msgid "Optional suffix to add" msgstr "Iarmhír roghnach le cur leis" msgid "Element of the HTML tag. e.g. meta, link, etc." msgstr "Eilimint den chlib HTML. m.sh. meta, link, etc." msgid "" "The name of the html value attribute. e.g. content, href, charset, " "etc." msgstr "Ainm an tréith luacha HTML. m.sh. content, href, charset, srl." msgid "" "Enter a unique identifier for this custom tag. This identifier can " "contain lowercase letters, numbers and underscores. This is only used " "internally, it is not used in the actual HTML output." msgstr "" "Cuir isteach aitheantóir uathúil don chlib shaincheaptha seo. " "Féadfaidh an taitheantóir seo litreacha beaga, uimhreacha agus " "línte ísle (underscores) a bheith ann. Ní úsáidtear é ach go " "hinmheánach; ní úsáidtear é i dtáirgeadh iarbhír an aschuir " "HTML." msgid "" "Select the Value attribute of the Custom tag. This determines which " "HTML attribute will contain the user-provided content." msgstr "" "Roghnaigh an tréith **Value** den chlib Shaincheaptha. Cinneann sé " "seo cén tréith HTML a thabharfaidh an t-ábhar a chuir an " "t-úsáideoir isteach." msgid "" "Define the HTML attributes for this custom meta tag. The first " "attribute serves as the primary identifier and is required. Additional " "attributes are optional and provide fixed values for all instances of " "this tag." msgstr "" "Sainigh na tréithe HTML don chlib mhionsaincheaptha meta seo. Is í " "an chéad tréith an príomhaitheantóir agus tá sí riachtanach. Tá " "tréithe breise roghnach agus soláthraíonn siad luachanna seasta do " "gach uile chás den chlib seo." msgid "Primary attribute (Required)" msgstr "Tréith bhunúsach (Riachtanach)" msgid "Additional attribute @num" msgstr "Tréith bhreise @num" msgid "This attribute identifies the meta tag and is required." msgstr "Aithníonn an tréith seo an chlib meta agus tá sí riachtanach." msgid "This attribute provides a fixed value for all instances of this tag." msgstr "" "Soláthraíonn an tréith seo luach seasta do gach ceann de na " "samplaí den chlib seo." msgid "Common values: name, property, rel, http-equiv, itemprop." msgstr "Luachanna coitianta: name, property, rel, http-equiv, itemprop." msgid "Additional attribute name (e.g., type, sizes)." msgstr "Ainm breise an tréith (m.sh., cineál, méideanna)." msgid "" "For new tags, defaults to the machine name. For existing tags, this " "identifies the specific meta tag." msgstr "" "Maidir le clibeanna nua, socraítear de réir an ainm meaisín. Maidir " "le clibeanna atá ann cheana, léiríonn sé sin an clib meta ar " "leith." msgid "Fixed value for this attribute." msgstr "Luach seasta don tréith seo." msgid "" "\n" "

Common Examples:

\n" "
    \n" " " "
  • Basic meta tag:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"description\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"description\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Open Graph tag:
    \n" " Primary " "attribute: property = \"og:title\"
    \n" " Result: <meta " "property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Twitter Card:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"twitter:card\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"twitter:card\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Link with type:
    \n" " Primary " "attribute: rel = \"icon\"
    \n" " Additional attribute: type " "= \"image/svg+xml\"
    \n" " Result: <link rel=\"icon\" " "type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
\n" " " msgstr "" "

Samplaí Coitianta:

\n" "
    \n" "
  • Clib meta " "bunúsach:
    \n" " Príomhthréith: name = " "\"description\"
    \n" " Toradh: <meta name=\"description\" " "content=\"[user-input]\" />
  • \n" "
  • Clib Open " "Graph:
    \n" " Príomhthréith: property = " "\"og:title\"
    \n" " Toradh: <meta property=\"og:title\" " "content=\"[user-input]\" />
  • \n" "
  • Cárta " "Twitter:
    \n" " Príomhthréith: name = " "\"twitter:card\"
    \n" " Toradh: <meta name=\"twitter:card\" " "content=\"[user-input]\" />
  • \n" "
  • Nasc le " "cineál:
    \n" " Príomhthréith: rel = \"icon\"
    \n" " " "Tréith bhreise: type = \"image/svg+xml\"
    \n" " Toradh: <link " "rel=\"icon\" type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" " "/>
  • \n" "
" msgid "At least one attribute with both name and value must be provided." msgstr "" "Ní mór ar a laghad atribúid amháin a sholáthar a bhfuil ainm agus " "luach aici araon." msgid "The primary attribute name and value are required." msgstr "Tá an príomhainm tréith agus an luach riachtanach." msgid "A scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "Comhad grafaice veicteora inaiscálaithe (SVG)." msgid "Fediverse Creator" msgstr "Cruthaitheoir Feidéaraíochta" msgid "Creator's fediverse account" msgstr "Cuntas fediverse an chruthaitheora" msgid "" "The fediverse @username for the content creator / author for this " "page, including the first @ symbol." msgstr "" "An feadaerse @username don chruthaitheoir ábhair / don údar don " "leathanach seo, lena n-áirítear an chéad @ siombail." msgid "Total number of metatags" msgstr "Líon iomlán na meiteataganna" msgid "Total number of groups" msgstr "Líon iomlán na ngrúpaí" msgid "Name of group" msgstr "Ainm an ghrúpa" msgid "Number of metatags" msgstr "Líon na meiteashonraí" msgid "" "If provided this string will be added at the end of all meta tags that " "are trimmed to length." msgstr "" "Má chuirtear an teaghrán seo ar fáil, cuirfear é ag deireadh na " "clibeanna meta uile a mbaintear a fad, go dtí an fad sonraithe." msgid "" "Set to %none to disable inheritance of the parent value and prevent " "the output of this metatag entirely." msgstr "" "Socraigh go %none chun díluchtú an oidhreachta ar luach an " "tuismitheora a dhíchumasú agus chun aschur na meiteatag seo a chosc " "go hiomlán." msgid "Unsupported" msgstr "Neamhthacaithe" msgid "Module Filter" msgstr "Scagaire Modúil" msgid "These are settings pertaining to the Extend pages of the site." msgstr "Seo iad na socruithe a bhaineann le leathanaigh **Extend** an tsuímh." msgid "Enhance the Extend page with tabs" msgstr "Feabhsaigh an leathanach **Extend** le cluaisíní" msgid "" "Provides many enhancements to the Extend page including the use of " "tabs for packages." msgstr "" "Cuireann sé go leor feabhsuithe ar fáil don leathanach **Extend**, " "lena n-áirítear úsáid na gcluaisíní do phacáistí." msgid "Settings for the Module Filter module." msgstr "Socruithe don mhodúl Scagaire." msgid "" "See the project page on Drupal.org for " "more details." msgstr "" "Féach an leathanach tionscadail ar " "Drupal.org le haghaidh tuilleadh sonraí." msgid "" "The modules list page can become quite big when dealing with a fairly " "large site or even just a dev site meant for testing new and various " "modules being considered." msgstr "" "Féadann an leathanach liosta na modúl éirí sách mór nuair a " "bhíonn suíomh sách mór i gceist, nó fiú suíomh forbartha atá " "beartaithe le haghaidh tástála, chun modúil éagsúla a " "d’fhéadfaí a mheas a thriail." msgid "" "What this module aims to accomplish is the ability to quickly find the " "module you are looking for without having to rely on the browsers " "search feature which more times than not shows you the module name in " "the -Required by- or -Depends on- sections of the various modules or " "even some other location on the page like a menu item." msgstr "" "Is é atá i gceist leis an modúl seo ná an cumas modúl a aimsiú " "go tapa a bhfuil tú á lorg gan a bheith ag brath ar ghné chuardaigh " "an bhrabhsálaí, rud a thaispeánann ainm an mhodúil duit níos " "minice ná a mhalairt sna rannóga —“Required by”— nó " "—“Depends on”— sna modúil éagsúla, nó fiú in áit éigin " "eile ar an leathanach cosúil le mír i roghchlár." msgid "" "Boolean indicating whether the Extend page should be enhanced with " "tabs" msgstr "" "Booleán a léiríonn an ceart an leathanach Extend a fheabhsú le " "cluaisíní" msgid "Show module path in modules list" msgstr "Taispeáin cosán an mhodúil sa liosta modúl" msgid "" "Defines if the relative path of each module will be display in its " "row." msgstr "" "Sainmhíníonn sé an dtaispeánfar cosán coibhneasta gach modúil " "ina shraith." msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Ainm meaisín: @machine-name" msgid "Module path: @module-list" msgstr "Conair an mhodúil: @module-list" msgid "Filter by project" msgstr "Scag de réir tionscadail" msgid "Filter by module name or description" msgstr "Scag de réir ainm an mhodúil nó tuairisc" msgid "" "@module_name (missing)" msgstr "" "@module_name (ar " "iarraidh)" msgid "Filter by module name, description or machine name" msgstr "Scag de réir ainm an mhodúil, tuairisc nó ainm meaisín" msgid "Filter by module or permission" msgstr "Scag de réir modúil nó ceadaíochta" msgid "Enable filter on the permissions page" msgstr "Cuir cumas leis an scagaire ar an leathanach ceadanna" msgid "Enable filters for use around the administration pages." msgstr "Cumasaigh scagairí le húsáid timpeall na leathanach riaracháin." msgid "Enable the filter on the permissions page." msgstr "Cumasaigh an scagaire ar an leathanach ceadanna." msgid "Always show description details" msgstr "Taispeáin sonraí an tuairisc i gcónaí" msgid "Always show the description details" msgstr "Taispeáin na sonraí tuairisc i gcónaí" msgid "By default descriptions are hidden, this will always show them." msgstr "" "De réir réamhshocraithe, bíonn na tuairiscí i bhfolach; " "taispeánfar iad seo i gcónaí." msgid "" "Allows a user to configure pathauto settings, configure patterns for " "automated aliases, bulk update and delete URL-aliases." msgstr "" "Ligeann sé d’úsáideoir socruithe pathauto a chumrú, patrúin a " "shocrú do ailiasanna uathoibrithe, agus URL‑ailiasanna a nuashonrú " "agus a scriosadh go mór." msgid "Bulk update aliases" msgstr "Athnuashonrú mór na n-aipeanna (aliases)" msgid "Allows a user to bulk update aliases." msgstr "" "Ceadaíonn sé d’úsáideoir aicearraí a nuashonrú go " "mórbhealaithe." msgid "Bulk delete aliases" msgstr "Scriosadh baisc ailiasanna" msgid "Allows a user to bulk delete aliases." msgstr "Ceadaíonn sé d’úsáideoir Ailiasanna a scriosadh go mórchóir." msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for redirect source link type." msgstr "" "Déan na sonraí naisc a bhailíochtú don chineál nasc foinse " "athsheolaidh." msgid "Clear ignored 404 log entries when saving this form" msgstr "" "Glan na hiontrálacha loga 404 atá neamhairdte agus an fhoirm seo á " "sábháil" msgid "Ignore 404 requests" msgstr "Déan neamhaird de iarratais 404" msgid "" "This allows users without the Administer redirect settings to ignore " "specific 404 requests, without the ability to customize the 404 " "exclude patterns." msgstr "" "Ligeann sé seo d’úsáideoirí nach bhfuil na socruithe Atreoraithe " "Riaracháin acu neamhaird a dhéanamh ar iarratais 404 áirithe, gan " "an cumas patrúin eisiaimh an 404 a shaincheapadh." msgid "Resolved the path %path in the database." msgstr "Réitigh an cosán %path sa bhunachar sonraí." msgid "Configure domain redirects." msgstr "Cumasaigh atreoruithe fearainn." msgid "The 'enabled' field has been added to redirects." msgstr "Cuireadh an réimse ‘enabled’ le atreoruithe." msgid "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgstr "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgid "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgid "foo.com/other/path => other-domain.com/path" msgstr "foo.com/other/path => other-domain.com/path" msgid "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgctxt "Validation" msgid "Unique redirect" msgstr "Atreorú uathúil" msgid "Link count" msgstr "Líon na nasc" msgid "hourly" msgstr "uairshaoil" msgid "always" msgstr "i gcónaí" msgid "Initializing..." msgstr "Á dtús..." msgid "Yep" msgstr "Sea" msgid "Excluded languages" msgstr "Teangacha eisiata" msgid "Simple XML Sitemap" msgstr "Sár-Réamhamharc XML simplí" msgid "Administer sitemap settings" msgstr "Riar socruithe an léarscáile shuímh" msgid "Missing PHP xmlwriter extension" msgstr "Síneann an t-eisínteacht PHP xmlwriter ar iarraidh" msgid "Max links" msgstr "Uasmhéid naisc" msgid "Remove duplicates" msgstr "Bain dúbhaill." msgid "" "The priority entities of this type will have in the eyes of search " "engine bots." msgstr "" "Beidh na heintitis is tábhachtaí den chineál seo le feiceáil, ó " "thaobh bhotaí na n-inneall cuardaigh de." msgid "Settings for this entity can be overridden here." msgstr "Is féidir socruithe na heintite seo a shárú anseo." msgid "Skip untranslated" msgstr "Scipeáil ar ábhar gan aistriú" msgid "Entity bundle settings" msgstr "Socruithe beartáin eintitis" msgid "On every cron run" msgstr "Ar gach rith de cron" msgid "Submission interval" msgstr "Eatramh cur isteach" msgid "" "The frequency with which entities of this type change. Search engine " "bots may take this as an indication of how often to index them." msgstr "" "An mhinicíocht a mbíonn athrú ar eintitis den chineál seo. " "D’fhéadfadh bots inneall cuardaigh é seo a úsáid mar thásc ar " "cé chomh minic is cóir iad a innéacsú." msgid "" "Determines if images referenced by entities of this type should be " "included in the sitemap." msgstr "" "Cinneann an cheart ar cheart íomhánna a thagraíonn eintitis den " "chineál seo a áireamh sa léarscáil suímh." msgid "Sitemap generation interval" msgstr "Eagarraíocht bearna an léarscáileoifige" msgid "Include images of custom links" msgstr "Cuir íomhánna le na naisc shaincheaptha san áireamh" msgid "" "If a custom link points to an entity, include its referenced images in " "the sitemap." msgstr "" "Má nasc saincheaptha a thugann chuig eintiteas, cuir a íomhánna " "atá tagartha leis san léarscáil shuímh (sitemap)." msgid "Exclude languages" msgstr "Eisiaigh teangacha" msgid "Entities per queue item" msgstr "Eintitis in aghaidh an míre ciú (queue)" msgid "Arbitrary URL generator" msgstr "Gineadóir URL treallach" msgid "Custom URL generator" msgstr "Gineadóir URL saincheaptha" msgid "Generates URLs set in admin/config/search/simplesitemap/custom." msgstr "" "Gineann sé URLanna atá leagtha in " "admin/config/search/simplesitemap/custom." msgid "Menu link URL generator" msgstr "Gineadóir URL do nascanna biachláir" msgid "Generates menu link URLs by overriding the 'entity' URL generator." msgstr "" "Cruthaíonn sé URLanna nasc roghchláir trí ghineadóir URLanna an " "‘eintitis’ a shárú." msgid "Entity URL generator" msgstr "Gineadóir URL don aonán" msgid "Generates URLs for entity bundles and bundle overrides." msgstr "" "Gineann sé URLanna do bhunchineálacha aonáin (entity bundles) agus " "do shárshaothruithe na mbunchineálacha." msgid "Add sitemap" msgstr "Cuir léarscáil an láithreáin leis" msgid "Garbage collection in the simple_sitemap_views table" msgstr "Bailiúchán truflais sa tábla simple_sitemap_views" msgid "Views URL generator" msgstr "Gineadóir URL na dTuairimí" msgid "Generates URLs for views." msgstr "Gineann sé URLanna do views." msgid "Simple XML Sitemap settings for this display" msgstr "Socruithe simplí XML Sitemap don taispeáint seo" msgid "" "The frequency with which this display changes. Search engine bots may " "take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "An mhinicíocht a athraíonn an taispeáint seo. Seans go léireoidh " "bots inneall cuardaigh é seo mar chomhartha ar an mbunachar cé chomh " "minic le hinneacsú." msgid "Indexed arguments" msgstr "Argóintí innéacsaithe" msgid "" "To enable indexing of an argument, you must enable indexing of all " "previous arguments." msgstr "" "Chun innéacsú argóinte a chumasú, ní mór duit innéacsú a " "chumasú do gach argóint roimhe sin." msgid "Simple XML Sitemap settings for this view." msgstr "Socruithe simplí XML Sitemapa don amharc seo." msgid "Cron generation" msgstr "Giniúint cron" msgid "Cron generation interval" msgstr "Eatramh giniúna cron" msgid "Generation duration" msgstr "Fad an ghiniúna" msgid "Default variant" msgstr "Bunchineál réamhshocraithe" msgid "This setting will regenerate all sitemaps including the above changes." msgstr "" "Athghinfidh an socrú seo na sitemapaí go léir, lena n-áirítear na " "hathruithe thuas." msgid "Sitemap variant" msgstr "Leagan den léarscáil suíomhanna" msgid "Sitemap status" msgstr "Stádas an tsuímh léarscáile" msgid "Sitemaps can be regenerated on demand here." msgstr "Is féidir sitemaps a athghiniúint ar éileamh anseo." msgid "sitemaps" msgstr "léarscáileanna suímh" msgid "generating" msgstr "ag cruthú" msgid "" "Uncheck this if you intend to only regenerate the sitemaps manually or " "via drush." msgstr "" "Díthiceáil é seo más mian leat gan ach na léarscáileanna suíomh " "a athghiniúint de láimh, nó trí drush." msgid "Default sitemap generator" msgstr "Gineadóir réamhshocraithe léarscáile láithreáin" msgid "Generates a standard conform hreflang sitemap of your content." msgstr "" "Cruthaíonn sé sitemapa caighdeánach hreflang atá comhréireach le " "do chuid ábhair." msgid "Generating XML sitemaps" msgstr "Sleachta XML suímh (sitemaps) a ghiniúint" msgid "Progress of sitemap regeneration" msgstr "Dul chun cinn athghiniúna an tsuímh léarscáile (sitemap)" msgid "Sitemaps" msgstr "Mapaí Suíomh" msgid "Simple XML Sitemap PHP extensions" msgstr "Eisínteachtaí PHP le haghaidh simplí XML Sitemap" msgid "" "In order to be able to generate sitemaps, the Simple XML Sitemap " "module requires the xmlwriter PHP extension to be enabled." msgstr "" "Chun gur féidir léarscáileanna suímh (sitemaps) a ghiniúint, ní " "mór go mbeadh an síneadh PHP xmlwriter cumasaithe ag an " "modúl Simple XML Sitemap." msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans" msgstr "" "Cuir stíleleas (style sheet) san áireamh sna léarscáileanna do " "dhaoine." msgid "Simple XML Sitemap (Views)" msgstr "Mapa Suímh XML Simplí (Amhairc)" msgid "" "Provides integration of the Simple XML Sitemap module with the Views " "module." msgstr "" "Soláthraíonn sé comhtháthú an mhodúil Simple XML Sitemap leis an " "modúl Views." msgid "" "No view displays are set to be indexed yet. Edit a " "view." msgstr "" "Níl aon taispeántas (view) le cur san áireamh le hinnéacsú fós. " "Cuir eagar ar view." msgid "The priority this display will have in the eyes of search engine bots." msgstr "" "An tosaíocht a bheidh ag an taispeáint seo i súile na róbónna " "innill chuardaigh." msgid "Maximum display variations" msgstr "Uasta éagsúlachtaí taispeána" msgid "" "The maximum number of link variations to be indexed for this display. " "If left blank, each argument will create link variations for this " "display. Use with caution, as a large number of argument values​can " "significantly increase the number of sitemap links." msgstr "" "An líon uasta éagsúlachtaí nasc atá le hinnéacsú don " "taispeáint seo. Má fhágtar ar lár é, cruthóidh gach argóint " "éagsúlachtaí nasc don taispeáint seo. Úsáid go cúramach é, mar " "gur féidir le líon mór luachanna argóinte líon na naisc sitemap a " "mhéadú go suntasach." msgid "Resume generation" msgstr "Giniúint atosúir" msgid "Add styling and sorting to sitemaps" msgstr "Cuir stíliú agus sórtáil leis na léarscáileanna láithreáin" msgid "" "If checked, sitemaps will be displayed as tables with sortable entries " "and thus become much friendlier towards human visitors. Search engines " "will not care." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, taispeánfar léarscáileanna suímh mar " "tháblaí le hiontrálacha in-ordaithe agus mar sin beidh siad i bhfad " "níos cairdiúla do chuairteoirí daonna. Ní bheidh cúram ag innill " "chuardaigh." msgid "" "If checked, entity links are generated exclusively for languages the " "entity has been translated to as long as the language is not excluded " "below.
Otherwise entity links are generated for every language " "installed on the site apart from languages excluded below.
Bear in " "mind that non-entity paths like homepage will always be generated for " "every non-excluded language." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, cruthaítear naisc aonáin go heisiach do na " "teangacha a bhfuil an t-aonán aistrithe go dtí chomh fada nach " "bhfuil an teanga eisiata thíos.
Mura bhfuil, cruthaítear naisc " "aonáin do gach teanga atá suiteáilte ar an suíomh seachas na " "teangacha atá eisiata thíos.
Tabhair faoi deara go gcruthófar, i " "gcónaí, cosáin nach cosáin aonáin iad mar an leathanach baile do " "gach teanga nach bhfuil eisiata." msgid "" "On some hosting providers it is impossible to pass parameters to cron " "to tell Drupal which URL to bootstrap with. In this case the base URL " "of sitemap links can be overridden here.
Example: @url" msgstr "" "Ar roinnt soláthraithe óstála tá sé dodhéanta paraiméadair a " "chur ar aghaidh chuig cron chun a rá do Drupal cén URL ar cheart é " "a thosú leis. Sa chás seo, is féidir URL bunúsach na naisc ar an " "léarscáil shuímh (sitemap) a shárú anseo.
Sampla: " "@url" msgid "" "The maximum duration in seconds the generation task " "can run during a single cron run or during one batch process " "iteration.
The higher the number, the quicker the generation " "process, but higher the risk of PHP timeout errors." msgstr "" "Fad uasta i soicindí ar féidir " "leis an tasc giniúna rith le linn rith cron amháin nó le linn aon " "idirghabháil próiseála bhaisc amháin.
An líon is airde, is " "tapúla a bheidh an próiseas giniúna, ach is mó an riosca go " "dtarlóidh earráidí um thionscnamh PHP." msgid "" "Administer Simple XML Sitemap settings, alter inclusion settings of " "content and generate sitemaps on demand." msgstr "" "Bainistigh socruithe Simple XML Sitemap, athraigh socruithe cuimsithe " "ábhair agus gineann sitemaps ar éileamh." msgid "Regenerate all sitemaps after hitting Save" msgstr "" "Athghinigh gach léarscáil láithreáin tar éis duit Save a " "bhrú" msgid "Otherwise the sitemaps will be regenerated during a future cron run." msgstr "" "Mura ndéantar sin, déanfar na léarscáileanna láithreáin a " "athghiniúint le linn rith cron sa todhchaí." msgid "" "The priority this @bundle entity will have in the eyes of " "search engine bots." msgstr "" "An tosaíocht a bheidh ag an eintiteas seo @bundle i súile " "na mbotanna inneall cuardaigh." msgid "" "The frequency with which this @bundle entity changes. Search " "engine bots may take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "An mhinicíocht a n-athraíonn an eintiteas @bundle seo. " "Féadfaidh róbónna innill chuardaigh é seo a úsáid mar chomhartha " "maidir le cé chomh minic is ceart é a innéacsú." msgid "" "Determines if images referenced by this @bundle entity should " "be included in the sitemap." msgstr "" "Cinneann sé an gcuirfear íomhánna a thagraíonn an t-aonad " "@bundle seo san áireamh i léarscáil an tsuímh (sitemap)." msgid "Simple XML Sitemap (Search engines)" msgstr "Mapa Suímh XML Simplí (Inneall Cuardaigh)" msgid "Search engine ID" msgstr "Aitheantas innill chuardaigh" msgid "Last submitted" msgstr "Arna chur isteach go deireanach" msgid "Sitemap search engine submission settings" msgstr "" "Socruithe cur isteach chuig innill chuardaigh léarscáileanna " "láithreáin" msgid "Sitemap submission enabled" msgstr "Cuir isteach an suímh léarscáile (sitemap) cumasaithe" msgid "Sitemap submission frequency" msgstr "Minicíocht cur isteach ar shuíomh an léarscáileanna (sitemap)" msgid "Sitemap search engine submission" msgstr "Seoladh chuig inneall cuardaigh le léarscáil an tsuímh" msgid "" "The maximum number of links one sitemap can hold. If more links are " "generated than set here, a sitemap index will be created and the links " "split into several sub-sitemaps.
50 000 links is the maximum Google " "will parse per sitemap, but choosing a lower value may be needed to " "avoid PHP memory errors on huge sites.
If left blank, all links " "will be shown on a single sitemap." msgstr "" "An líon uasta na naisc is féidir le sitemapa amháin a bheith ann. " "Má ghineann tú níos mó nasc ná mar atá socraithe anseo, " "cruthófar innéacs sitemapa agus roinnfear na naisc i roinnt " "fo-shitemapanna.Má fhágann tú bán é, " "taispeánfar na naisc go léir in aon sitemapa amháin." msgid "Configure, add content to and generate XML sitemaps." msgstr "" "Cumraigh, cuir ábhar leis agus cruthaigh léarscáileanna XML " "(sitemaps)." msgid "Disable language hreflang" msgstr "Díchumasaigh hreflang na teanga" msgid "Remove hreflang markup in HTML" msgstr "Bain an marcáil hreflang as an HTML" msgid "" "Google recommends displaying hreflang definitions either in the HTML " "markup or in the sitemap, but not in both places.
If checked, " "hreflang definitions created by the language module will be removed " "from the markup reducing its size." msgstr "" "Molann Google sainmhínithe hreflang a thaispeáint i gceachtar den " "mharcáil HTML nó sa sitemap, ach ní sa dá áit araon.
Má " "dhéantar é a sheiceáil, bainfear sainmhínithe hreflang a " "chruthaíonn an modúl teanga ón mharcáil agus laghdófar a mhéid." msgid "published on @time" msgstr "foilsithe ar @time" msgid "published on @time, regenerating" msgstr "foilsithe ar @time, á athghiniúint" msgid "" "The number of entities to process in each queue item.
Increasing " "this number will use more memory but will result in less queries " "improving generation speed." msgstr "" "Líon na n-eintiteas atá le próiseáil i ngach mír ciúe.
Má " "mhéadaítear an líon seo, úsáidfear níos mó cuimhne ach beidh " "níos lú fiosruithe mar thoradh air, rud a fheabhsóidh luas an " "ghiniúna." msgid "@indexed out of @total total queue items have been processed." msgstr "Tá @indexed as @total de na míreanna sa scuaine próiseáilte." msgid "" "All variants belonging to the built-in \"Default hreflang\" sitemap " "type have been converted to entities. Custom sitemap types added via " "plugins will have to be recreated manually. See " "simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. The sitemaps need to be " "regenerated now." msgstr "" "Cuireadh na leaganacha uile a bhaineann leis an gcineál léarscáil " "shuímh ionsuite “Default hreflang” ar athraíodh aonaid. Ní mór " "cineálacha suímh saincheaptha a chuirtear leis trí phlocálaithe a " "athchruthú de láimh. Féach " "simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. Caithfear na sitemaps a " "athghiniúint anois." msgid "Sitemap types" msgstr "Cineálacha sitemapa" msgid "Sitemap generator" msgstr "Gineadóir léarscáileanna láithreáin" msgid "URL generators" msgstr "Gineadóirí URL" msgid "Simple XML sitemap type" msgstr "Cineál simplí léarscáile XML (sitemap)." msgid "Add sitemap type" msgstr "Cuir cineál mapála láithreáin leis" msgid "" "Choose which sitemaps are to be submitted to which search " "engines.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "Roghnaigh cé na sitemaps a chuirfear isteach chuig na hinnill " "chuardaigh éagsúla.anseo." msgid "No sitemaps have been defined yet. Add a new one." msgstr "" "Níl aon sitemaps sainithe go fóill. Cuir ceann nua " "leis." msgid "Sitemap type" msgstr "Cineál léarscáile láithreáin" msgid "" "No sitemap types have been defined yet. Add a new " "one." msgstr "" "Níl aon chineál sitemaip sainithe go fóill. Cuir " "ceann nua leis." msgid "sitemap" msgstr "síosláthair" msgid "sitemap type" msgstr "cineál sraitheora (sitemaí)" msgid "sitemap types" msgstr "cineálacha sitemapaí" msgid "" "At least one sitemap needs to be defined for a bundle to be " "indexable.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "Ní mór ar a laghad léarscáil láithreáin amháin a shainiú chun " "go mbeidh bundle in innéacsaithe.anseo." msgid "Sitemap type %label has been updated." msgstr "Tá cineál an léarscáile suímh %label nuashonraithe." msgid "Sitemap type %label has been created." msgstr "Cruthaíodh cineál suíomhchárta %label." msgid "" "@indexed out of @total queue items have been processed.
Each " "sitemap is published after all of its items have been processed." msgstr "" "Tá @indexed as @total mír sa ciú ar próiseáladh.
Foilsítear " "gach sitemapa tar éis na míreanna go léir a bheith próiseáilte." msgid "Sitemap index generator" msgstr "Gineadóir innéacs mapáilteacháin (sitemap)" msgid "" "In order to use the Simple XML Sitemap Views module, the Views URL " "generator must be added to a sitemap type." msgstr "" "Chun modúl **Simple XML Sitemap Views** a úsáid, ní mór don " "ghineadóir URL do na Radhairc an atá curtha " "leis a bheith ann le cineál léarscáile suímh (sitemap)." msgid "" "Please configure at least one sitemap to " "be of a type that implements the views URL " "generator." msgstr "" "Cumraigh ar a laghad sitemap amháin le " "bheith de chineál a chuireann i bhfeidhm " "gineadóir URL na dtuairimí." msgid "Included in sitemaps: " msgstr "Áirítear i léarscáileanna an tsuímh:" msgid "Excluded from all sitemaps" msgstr "Eisiata ó gach léarscáil shuímh (sitemaps)" msgid "No sitemaps have been selected for submission." msgstr "Níor roghnaíodh aon léarscáil láithreáin le cur isteach." msgid "Index this display in sitemap @variant_label" msgstr "" "Cuir an taispeáint seo san innéacs sa léarscáil shuímh " "@variant_label" msgid "Default sitemap" msgstr "Léarscáil shuímh réamhshocraithe" msgid "" "This sitemap will be available under /sitemap.xml in addition " "to its default path /variant-name/sitemap.xml.
Sitemaps " "can be configured here." msgstr "" "Beidh an léarscáil shuímh seo ar fáil faoi /sitemap.xml " "chomh maith leis an gcosán réamhshocraithe " "/variant-name/sitemap.xml.anseo." msgid "" "Prevent per-sitemap duplicate links.
Unchecking this may help " "avoiding PHP memory errors on huge sites." msgstr "" "Cosc a chur ar naisc dhúblacha in aghaidh an tsuímh.
Seans go " "gcabhróidh sé an rogha seo a dhí-roghnú chun earráidí cuimhne " "PHP a sheachaint ar shuímh an-mhóra." msgid "" "The sitemap ID will be part of the URL and can only contain lowercase " "letters, numbers, dashes and underscores." msgstr "" "Beidh an ID láithreáiníní sa léiritheoir mar chuid den URL agus " "ní fhéadfaidh sé ach litreacha beaga, uimhreacha, fleiscíní agus " "gutaí íochtair a bheith ann." msgid "" "The sitemap's type defines its looks and content. Sitemaps types can " "be configured here." msgstr "" "Sainíonn cineál an léarscáile láithreáin a chuma agus a ábhar. " "Is féidir cineálacha léarscáileanna láithreáin a chumrú anseo." msgid "Sitemap %label has been updated." msgstr "Tá nuashonrú déanta ar léarscáil shuímh %label." msgid "Sitemap %label has been created." msgstr "Cruthaíodh léarscáil shuímh %label." msgid "" "Sitemaps of this type will be built according to the sitemap generator " "plugin chosen here." msgstr "" "Tógfar sitemaps den chineál seo de réir an bhreiseáin gineadóra " "sitemap a roghnófar anseo." msgid "" "Sitemaps of this type will be populated with URLs generated by these " "URL generator plugins." msgstr "" "Cuirfear naisc URL le huathphlugins ghineadóra URL leis na mapaí " "suíomh den chineál seo." msgid "" "Processing items from the queue.
Each sitemap gets published after " "all of its items have been processed." msgstr "" "Ag próiseáil míreanna ón scuaine.
Foilsítear gach sitemapa tar " "éis na míreanna uile a bheith próiseáilte." msgid "Indexed bundles" msgstr "Bunchlúdaigh innéacsaithe" msgid "No supported entity types available." msgstr "Níl aon chineálacha eintiúlachta tacaithe ar fáil." msgid "%bundle_label (sitemaps: %sitemaps)" msgstr "" "%bundle_label (símhaitrísí: " "%sitemaps)" msgid "Configure %label entity type" msgstr "Cumraigh cineál an aonáin %label" msgid "IndexNow notification enabled" msgstr "Fógra IndexNow cumasaithe" msgid "IndexNow notification disabled" msgstr "Fógra IndexNow díchumasaithe" msgid "IndexNow" msgstr "Ínnowsigh" msgid "Simple XML Sitemap IndexNow" msgstr "Innéacs Sínteirge XML simplí IndexNow" msgid "Verification key in Drupal State" msgstr "Eochair fíoraithe i Staid Drupal" msgid "Verification key not available" msgstr "Eochair fíoraithe nach bhfuil ar fáil" msgid "" "In order to generate a verification key for the IndexNow service and " "choose which sitemaps are to be submitted to search engines, visit this configuration page." msgstr "" "Chun eochair fíoraithe a ghiniúint don tseirbhís IndexNow agus chun " "a roghnú cé na sármhéadair (sitemaps) atá le cur isteach chuig " "inneall cuardaigh, tabhair cuairt ar an leathanach " "cumraíochta seo." msgid "" "Submits sitemaps to search engines and notifies IndexNow compatible " "engines about changes to entities." msgstr "" "Cuireann sitemaps isteach chuig innill chuardaigh agus cuireann sé " "innill chomhoiriúnacha IndexNow ar an eolas faoi athruithe ar " "eintitis." msgid "Index entity on save" msgstr "Innéacsáil an eintitis ar shábháil" msgid "" "Allows optionally sending a change notice to IndexNow compatible " "search engines on entity form save." msgstr "" "Ligeann sé fógra athraithe a sheoladh chuig innill chuardaigh atá " "comhoiriúnach le IndexNow ar rogha a dhéanamh air, nuair a " "shábháiltear foirm an eintitis." msgid "IndexNow URL" msgstr "URL IndexNow" msgid "IndexNow bundle settings" msgstr "Socruithe beart an IndexNow" msgid "IndexNow submission enabled" msgstr "Cumasaithe le cur isteach IndexNow" msgid "Selected engine for IndexNow submissions" msgstr "Inneall roghnaithe le haghaidh cur isteach IndexNow" msgid "IndexNow on entity save" msgstr "IndexNow ar shábháil an eintitis" msgid "No search engines supporting sitemap submission have been found." msgstr "" "Níor aimsíodh aon inneall cuardaigh a thacaíonn le seoladh " "sitemaps." msgid "Sitemap submission is disabled." msgstr "Tá cur isteach an léarscáile suímh faoi mhíchumas." msgid "" "The last IndexNow submission was @entity to @engine_label on " "@time" msgstr "" "Ba é an t-uas-uaslódáil dheireanach IndexNow ar @entity " "chuig @engine_label ag @time" msgid "IndexNow settings can be configured here." msgstr "Is féidir socruithe IndexNow a chumrú anseo." msgid "No search engines supporting IndexNow have been found." msgstr "Níor aimsíodh aon innill chuardaigh a thacaíonn le IndexNow." msgid "IndexNow submission is disabled." msgstr "Tá cur isteach IndexNow díchumasaithe." msgid "Notify IndexNow search engines of changes by default" msgstr "" "Cuir ar an eolas innill chuardaigh IndexNow faoi na hathruithe " "faoi réamhshocrú" msgid "Notify IndexNow search engines of changes now" msgstr "" "Cuir ar an eolas innill chuardaigh IndexNow faoi na hathruithe " "anois" msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms of this type.
Changes include creating, " "deleting and updating of an entity. This setting can be overridden on " "the entity form." msgstr "" "Seol fógra athraithe chuig innill chuardaigh atá comhoiriúnach le " "IndexNow díreach tar éis duit foirmeacha eintitis den chineál seo a " "chur isteach.
Áirítear leis na hathruithe eintiteas a chruthú, " "a scriosadh agus a nuashonrú. Is féidir an socrú seo a shárú ar " "an bhfoirm eintitis." msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting this form." msgstr "" "Seol fógra athraithe chuig innill chuardaigh atá comhoiriúnach le " "IndexNow díreach tar éis duit an fhoirm seo a chur isteach." msgid "Sitemap submission settings" msgstr "Socruithe chun an mapáil shuímh a chur isteach" msgid "Submit sitemaps to search engines" msgstr "Cuir sitemaps chuig inneall cuardaigh isteach" msgid "IndexNow settings" msgstr "Socruithe IndexNow" msgid "Submit changes to IndexNow capable engines" msgstr "Cuir isteach athruithe chuig inneill atá in ann IndexNow" msgid "Preferred IndexNow engine" msgstr "Inneall Innéacsaithe InNow is Fearr" msgid "" "All IndexNow requests will be sent to the engine selected here. Only " "one engine needs to be notified, as it will notify other IndexNow " "compatible engines for you.
For the sake of equality of " "opportunity, consider leaving this at " "Random, so a random engine can be picked on each " "submission." msgstr "" "Seolfar gach iarratas IndexNow chuig an inneall a roghnaítear anseo. " "Ní gá ach inneall amháin a chur ar an eolas, mar cuirfidh sé " "innill chomhoiriúnacha IndexNow eile ar an eolas duit.
Ar mhaithe " "le comhionannas deiseanna, b’fhiú duit é a fhágáil ag " "Randamach, ionas gur féidir inneall " "randamach a roghnú ar gach cur isteach." msgid "Index on every entity save operation" msgstr "Innéacsú ar gach oibríocht shábhála d’eintiteas" msgid "" "If checked, all entity save operations for included entities will trigger " "notification of IndexNow search engines.
If unchecked, this will " "only be possible by adding/altering/deleting an entity through a " "form.
This should be unchecked if there are mass operations " "performed on entities that are irrelevant to indexing." msgstr "" "Má tá sé cumasaithe, cuirfidh gach oibríocht shábhála aonáin do " "na hainní san áireamh fógra ar " "innealraí cuardaigh IndexNow.
Mura bhfuil sé cumasaithe, ní " "bheidh sé sin indéanta ach trí aonán a chur leis, a athrú, nó a " "scriosadh trí fhoirm.
Ba cheart é seo a dhíghníomhachtú má " "dhéantar mór-oibríochtaí ar aonáin nach mbaineann le hinneacsú." msgid "" "The IndexNow verification key is saved in Drupal state. " "Consider defining it in settings.php like so:
@code" msgstr "" "Sábháiltear an eochair fhíoraithe IndexNow in stát " "Drupal. Smaoinigh ar é a shainiú in settings.php mar " "seo a leanas:
@code" msgid "" "An IndexNow verification key needs to be generated and optionally " "added to settings.php in order for IndexNow engines to get " "notified about changes. This warning only applies to the production " "environment." msgstr "" "Ní mór eochair fíoraithe IndexNow a ghiniúint agus, go roghnach, a " "chur le settings.php ionas go gcuirfidh innill IndexNow ar an " "eolas faoi athruithe. Ní bhaineann an rabhadh seo ach leis an " "gcomhshaol táirgthe." msgid "" "Simple XML Sitemap settings will be added only to entity forms of " "entity types enabled here. Settings for specific entity bundles (e.g. " "page) can be adjusted here or on the bundle pages." msgstr "" "Cuirfear socruithe Simplí XML Sitemap leis ach amháin do na " "foirmeacha d’eintitis de na cineálacha eintiteas atá cumasaithe " "anseo. Is féidir socruithe do bhaill shonracha (m.sh. page) " "a choigeartú anseo nó ar na leathanaigh bhailíochta." msgid "Simple XML Sitemap settings" msgstr "Socruithe simplí do shéiméad XML" msgid "" "A sitemap index which lists all other sitemaps is now available and " "can be enabled." msgstr "" "Tá innéacs léarscáile (sitemap) ar fáil anois ina liostaítear na " "sitemaps eile go léir, agus is féidir é a chumasú." msgid "IndexNow notification" msgstr "Fógra IndexNow" msgid "IndexNow notification checkbox" msgstr "Seiceáilbhosca fógra IndexNow" msgid "Remove verification key from state" msgstr "Bain an eochair fíoraithe as an stát" msgid "Generate verification key" msgstr "Cruthaigh eochair fhíoraithe" msgid "The IndexNow verification key is saved in settings.php: @key" msgstr "" "Tá an eochair fíoraithe IndexNow sábháilte in " "settings.php: @key" msgid "" "The IndexNow verification key is defined in Drupal state: " "@key" msgstr "" "Tá an eochair fhíoraithe IndexNow sainithe in stát Drupal: " "@key" msgid "" "The IndexNow verification key is saved in settings.php and " "can be safely removed from Drupal state." msgstr "" "Sábháiltear an eochair fhíoraithe IndexNow in settings.php " "agus is féidir í a bhaint go sábháilte ó Drupal state." msgid "Include this sitemap during generation" msgstr "Cuir an léarscáil shuímh seo san áireamh le linn ghiniúna" msgid "" "Do not index entities of type @bundle in sitemap " "@sitemap" msgstr "" "Ná innéacsáil eintitis den chineál @bundle i léarscáil " "shuímh @sitemap" msgid "Index entities of type @bundle in sitemap @sitemap" msgstr "" "Cuir innill (iontrálacha) de chineál @bundle in innéacs i " "léarscáil shuímh @sitemap" msgid "Do not index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "" "Ná innéacsáil an eintiteas seo @bundle i léarscáil an " "tsuímh @sitemap" msgid "Index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "" "Innéacsáil an eintiteas @bundle sa léarscáil shuímh " "@sitemap" msgid "Do not index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "" "Ná innéacsáil eintitis den chineál seo i léarscáil an tsuímh " "@sitemap" msgid "Index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "" "Innéacs na n-eintiteas den chineál seo sa léarscáil shuímh " "@sitemap" msgid "Generates an index of your sitemaps." msgstr "Cruthaíonn sé innéacs de do chuid suíomh léarscáileanna." msgid "Sitemap URL generator" msgstr "Gineadóir URL don léarscáil shuímh" msgid "Generates sitemap URLs for a sitemap index." msgstr "Cruthaíonn sé URLanna sitemapaí le haghaidh innéacs sitemapa." msgid "Hide branding" msgstr "Folaigh an brandaíocht" msgid "" "Remove the 'Generated by the Simple XML Sitemap Drupal module' string " "from the XSL output." msgstr "" "Bain an teaghrán “Generated by the Simple XML Sitemap Drupal " "module” as an aschur XSL." msgid "Generated by the @module_name Drupal module." msgstr "Ghin an modúl Drupal @module_name é." msgid "Add custom internal drupal paths to specific sitemaps." msgstr "" "Cuir bealaí inmheánacha saincheaptha le Drupal leis na " "léarscáileanna suímh áirithe." msgid "" "Specify drupal internal (relative) paths, one per line. Do not forget " "to prepend the paths with a '/'.
Optionally link priority (0.0 " "- 1.0) can be added by appending it after a space.
Optionally " "link change frequency (always / hourly / daily / weekly / monthly " "/ yearly / never) can be added by appending it after a space." msgstr "" "Sonraigh cosáin inmheánacha Drupal (coibhneasta), ceann in aghaidh " "na líne. Ná déan dearmad na cosáin a chur roimhe le " "‘/’.
Roghnaigh is féidir tosaíocht nasc (0.0 - 1.0) " "a chur leis trí í a chur i ndiaidh spáis.
Roghnaigh is féidir " "minicíochtaí athraithe naisc (always / hourly / daily / weekly / " "monthly / yearly / never) a chur leis trí í a chur i ndiaidh " "spáis." msgid "" "Examples:
/ 1.0 daily -> home page with " "the highest priority and daily change frequency
/contact " "-> contact page with the default priority and no change frequency " "information" msgstr "" "Samplaí:
/ 1.0 daily -> leathanach baile " "leis an tosaíocht is airde agus an mhinicíocht athraithe " "laethúil
/contact -> leathanach teagmhála leis an " "tosaíocht réamhshocraithe agus gan aon fhaisnéis faoi mhinicíocht " "athraithe" msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path does " "not exist." msgstr "" "@sitemap, líne @line: Níl an cosán @path " "ann." msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path needs " "to start with a '/'." msgstr "" "@sitemap, line @line: Caithfidh an cosán " "@path tosú le “/”." msgid "" "@sitemap, line @line: The priority setting " "@priority for path @path is incorrect. Set the " "priority from 0.0 to 1.0." msgstr "" "@sitemap, líne @line: Tá an socrú tosaíochta " "@priority don chosán @path mícheart. Socraigh an " "tosaíocht ó 0.0 go 1.0." msgid "" "@sitemap, line @line: The changefreq setting " "@changefreq for path @path is incorrect. The " "following are the correct values: @changefreq_options." msgstr "" "@sitemap, line @line: Tá an socrú changefreq " "@changefreq don chosán @path@changefreq_options
." msgid "There are no languages other than the default language available." msgstr "Níl aon teangacha ar fáil seachas an teanga réamhshocraithe." msgid "The sitemaps need to be regenerated." msgstr "Ní mór na léarscáileanna suímh a athghiniúint." msgid "Sitemap submission status (ping protocol)" msgstr "Stádas cur isteach ar shármhapa (prótacal ping)" msgid "" "Submission settings can be configured here.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "Is féidir socruithe an chur isteach a chumrú anseo.
Tá an prótacal ping á " "scor; bain úsáid as IndexNow más infheidhme." msgid "Page submission status (IndexNow protocol)" msgstr "Stádas cur isteach leathanaigh (prótacal IndexNow)" msgid "" "This enables/disables sitemap submission; don't forget to choose " "sitemaps below.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "Cuireann sé/sí cumas ar nó as d’iontrálacha an tsáitmhapa i " "láthair; ná déan dearmad sitemaps a roghnú thíos.
Tá an " "prótacal ping á dhíchoimisiúnú, bain úsáid as " "IndexNow más infheidhme." msgid "" "Generates URLs from data sets collected in the " "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter hook." msgstr "" "Cruthaíonn sé URLanna ó shonraí a bhailítear sa " "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter." msgid "Naver" msgstr "Naver" msgid "Seznam" msgstr "**Liosta**" msgid "" "Generates standard-compliant hreflang XML sitemaps to enhance your " "site's SEO, notifies search engines of website changes via IndexNow " "and sitemap ping protocols, and provides a framework for developing " "other sitemap types." msgstr "" "Gineann sé léarshoic Xml hreflang arna chomhlíonadh leis na " "caighdeáin, chun feabhas a chur ar SEO do shuíomh, cuireann sé ar " "an eolas innill chuardaigh faoi athruithe ar an suíomh trí " "phrótacail IndexNow agus ping na léarscáileanna suímh, agus " "soláthraíonn sé creat chun cineálacha eile léarscáileanna suímh " "a fhorbairt." msgid "Edit entity sitemap settings" msgstr "Cuir socruithe sitemapa na n-eintiteas in eagar" msgid "Edit Simple XML Sitemap settings on entity forms." msgstr "" "Cuir socruithe an tSuirbhéir Shimplí XML in eagar ar fhoirmeacha na " "n-eintiteas." msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms. Changes include creating, deleting and " "updating of an entity.
This behavior can be overridden on entity " "forms. Don't forget to include " "entities." msgstr "" "Seol fógra athraithe chuig inneall cuardaigh atá comhoiriúnach le " "IndexNow díreach tar éis duit foirmeacha na n-eintiteas a chur " "isteach. Áirítear leis na hathruithe eintiteas a chruthú, a " "scriosadh agus a nuashonrú.
Is féidir an t-iompraíocht seo a " "shárú ar fhoirmeacha na n-eintiteas. Ná déan dearmad ar an eintitis a áireamh." msgid "Project" msgstr "Tionscadal" msgid "read more" msgstr "léigh níos mó" msgid "Line" msgstr "Líne" msgid "Upgrade status" msgstr "**Uasghrádú ar stádas**" msgid "Upgrade Status" msgstr "**Stádas Uasghrádúcháin**" msgid "Scan" msgstr "Cuardaigh" msgid "LINE" msgstr "LÍNE" msgid "Export as HTML" msgstr "Easpórtáil mar HTML" msgid "Unchecked" msgstr "Gan ticáil" msgid "Custom theme" msgstr "Téama saincheaptha" msgid "Incompatible" msgstr "Neamh-chomhluíoneach" msgid "Uninstalled" msgstr "Díshuiteáilte" msgid "How to use" msgstr "Conas a úsáid a bhaint as" msgid "None found." msgstr "Níor aimsíodh aon cheann." msgid "Version @version" msgstr "Leagan @version" msgid "MESSAGE" msgstr "TEACHTAIRTE (teachtaireacht)" msgid "Requirement" msgstr "Riachtanas" msgid "STATUS" msgstr "STÁDAS" msgid "Local version" msgstr "Leagan áitiúil" msgid "Check available updates" msgstr "Féach ar nuashonruithe atá ar fáil" msgid "Custom module" msgstr "Modúl saincheaptha" msgid "No deprecation scanning data available." msgstr "Níl aon sonraí maidir le scanadh i dtaobh dul i léig ar fáil." msgid "No known issues found." msgstr "Níl aon fhadhbanna aitheanta le fáil." msgid "Upgrade status settings" msgstr "Socruithe stádais uasghrádaithe" msgid "Paths per iteration to scan" msgstr "Cosáin in aghaidh an atráthaithe le scinniú a dhéanamh orthu" msgid "Scanned on @date." msgstr "Scanáilte ar @date." msgid "Fix later" msgstr "Cuir i gcrích níos déanaí" msgid "Fix now" msgstr "Deisigh anois" msgid "@count error found." msgid_plural "@count errors found." msgstr[0] "Aimsíodh earráid @count." msgstr[1] "Aimsíodh @count earráid." msgid "@count warning found." msgid_plural "@count warnings found." msgstr[0] "@count rabhadh aimsithe." msgstr[1] "@count rabhaidh aimsithe." msgid "Scan selected" msgstr "Roghnaigh an scáileán" msgid "Scanning projects" msgstr "Ag scagadh tionscadal" msgid "" "Most legacy Upgrade Status data was cleaned up, however the " "'queue_inspectable' table remains because it had values in it. This " "will not cause issues with the module, but will linger around as old " "unused data in the database. It may become a problem in the future if " "another module chooses to use the same queue type name. Please remove " "manually." msgstr "" "Cuireadh an chuid is mó de na sonraí Oidhreachta maidir le Stádas " "an Uasghrádaithe ar leataobh, ach tá an tábla **queue_inspectable** " "fós ann mar bhí luachanna ann. Ní bheidh aon fhadhb ann leis an " "modúl, ach fanfaidh sé ann mar shonraí sean-neamhúsáidte sa " "bhunachar sonraí. D’fhéadfadh sé éirí ina fhadhb sa todhchaí " "má roghnaíonn modúl eile an t-ainm céanna don chineál ciú / " "colaíochta. Bain de láimh é, le do thoil." msgid "Scanned @project" msgstr "@project scanta" msgid "CUSTOM PROJECTS" msgstr "**TIONSCADAIL SHAINPAS**" msgid "CONTRIBUTED PROJECTS" msgstr "**Tionscadail Ranníocacha**" msgid "Processing %path." msgstr "Ag próiseáil %path." msgid "You need to provide at least one installed project's machine_name." msgstr "" "Ní mór duit machine_name ar a laghad tionscadail suiteáilte amháin " "a sholáthar." msgid "Starting the analysis. This may take a while." msgstr "Ag tosú leis an anailís. Seans go dtógfaidh sé tamall." msgid "Scanned on @date" msgstr "Scanáilte ar @date" msgid "FILE: " msgstr "COMHAD:" msgid "Project scan @name failed." msgstr "Theip ar scanadh an tionscadail @name." msgid "Analysis complete for @project." msgstr "Anailís críochnaithe do @project." msgid "Processing @name." msgstr "Ag próiseáil @name." msgid "Drupal core and hosting environment" msgstr "Croílár Drupal agus an timpeallacht óstála" msgid "Version cannot be detected, check manually." msgstr "Ní féidir an leagan a bhrath; déan é a sheiceáil de láimh." msgid "" "No deprecation scanning data available. Go to the " "Upgrade Status form." msgstr "" "Níl aon sonraí maidir le scagadh díchumasaíochta ar fáil. Téigh chuig an bhfoirm Stádais Uasghrádaithe." msgid "Fix now with automation" msgstr "Deisigh anois le huathoibriú" msgid "Fix now manually" msgstr "Deisigh de láimh anois" msgid "" "It does not seem like these are covered by automation yet. Contribute to drupal-rector to provide " "coverage. Fix manually in the meantime." msgstr "" "Ní cosúil go bhfuil na rudaí seo clúdaithe fós ag uathoibriú. Cuir le drupal-rector chun clúdach a " "sholáthar. Déan deisiú láimhe idirthréimhseach." msgid "" "Errors without Drupal source version numbers including parse errors " "and use of APIs from dependencies." msgstr "" "Earráidí gan uimhreacha leagain foinse Drupal lena n-áirítear " "earráidí anailíse (parse) agus úsáid as APIanna ó spleáchais." msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "may make the contributed project incompatible with supported Drupal " "core versions." msgstr "" "Agus bunaithe ar an uimhir leagain a bhaineann le leabhrán " "díchoiscthe (deprecation) Drupal díobh seo, d’fhéadfadh sé go " "ndéanfaí an tionscadal rannpháirtithe a bheith " "neamh-chomhoiriúnach le leaganacha tacaíochta de Drupal core má " "réitítear iad." msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "will likely make them incompatible with your current Drupal version." msgstr "" "Bunaithe ar an uimhir leagain díchoiscthe (deprecation) de na " "comhpháirteanna seo i Drupal, is dócha go ndéanfaidh a gceartú iad " "neamh-chomhoiriúnach le do leagan reatha de Drupal." msgid "" "Deprecated API use for APIs removed in future Drupal major versions is " "not required to fix yet." msgstr "" "Níl gá fós le haghaidh úsáide API atá dímheasta do APIs a " "bainfear i leaganacha móra amach anseo de Drupal a cheartú." msgid "Fix with rector" msgstr "Deisigh le rector" msgid "" "Avoid some manual work by using drupal-rector for fixing issues " "automatically or Upgrade Rector to generate patches." msgstr "" "Seachain roinnt oibre láimhe trí drupal-rector a úsáid chun " "saincheisteanna a shocrú go huathoibríoch, nó Upgrade Rector chun " "paistí a ghiniúint." msgid "" "The project machine name @invalid_name is invalid. Is this a project " "on this site? (For community projects, use the machine name of the " "drupal.org project itself)." msgstr "" "Tá ainm meaisín an tionscadail @invalid_name neamhbhailí. An " "tionscadal é seo ar an suíomh seo? (Maidir le tionscadail pobail, " "úsáid ainm meaisín an tionscadail drupal.org féin.)" msgid "" "The project machine names @invalid_names are invalid. Are these " "projects on this site? (For community projects, use the machine name " "of the drupal.org project itself)." msgstr "" "Tá ainmneacha meaisín an tionscadail @invalid_names neamhbhailí. An " "bhfuil na tionscadail seo ar an suíomh seo? (Maidir le tionscadail " "phobail, bain úsáid as ainm meaisín an tionscadail ar leith ar " "drupal.org.)" msgid "Using previous results for @name." msgstr "Ag baint úsáid as na torthaí roimhe seo do @name." msgid "Version @current allows to upgrade but @new is available." msgstr "" "Ligeann an leagan @current duit uasghrádú a dhéanamh ach tá @new " "ar fáil." msgid "" "External dependencies for Upgrade Status are not available. Composer " "must be used to download the module with dependencies. See the Upgrade Status project page for instructions." msgstr "" "Níl spleáchais sheachtracha le haghaidh Upgrade Status ar fáil. Ní " "mór Composer a úsáid chun an modúl a íoslódáil in éineacht " "lena spleáchais. Féach leathanach tionscadail " "Upgrade Status le haghaidh treoracha." msgid "Export as text" msgstr "Easpórtáil mar théacs" msgid "Export selected as HTML" msgstr "Easpórtáil roghnaithe mar HTML" msgid "Export selected as text" msgstr "Easpórtáil roghnaithe mar théacs" msgid "" "The likely best action is to remove projects that are uninstalled. Why " "invest in updating them to be compatible if you are not using them?" msgstr "" "Is dócha gurb é an gníomh is fearr ná na tionscadail atá " "díshuiteáilte a bhaint. Cén fáth infheistíocht a dhéanamh chun " "iad a chur ar aon dul leis, mura bhfuil tú in úsáid?" msgid "" "Status of this project cannot be determined without scanning the " "source code here. Use this form to run a scan on these." msgstr "" "Ní féidir stádas an tionscadail seo a chinneadh gan an cód foinse " "a scanadh anseo. Úsáid an fhoirm seo chun scanadh a reáchtáil ar " "na cinn seo." msgid "Collaborate with maintainers" msgstr "Comhoibrigh le cothaitheoirí" msgid "" "Some or all problems found can be fixed automatically with drupal-rector. Make the machine do the " "work." msgstr "" "Is féidir cuid de na fadhbanna nó na fadhbanna go léir a aimsíodh " "a dheisiú go huathoibríoch le drupal-rector. Lig don mheaisín an obair " "a dhéanamh." msgid "Fix manually" msgstr "Déan é a shocrú de láimh" msgid "" "It looks like there is no automated fixes for either problems found. " "Check the report for pointers on how to fix." msgstr "" "Dealraíonn sé nach bhfuil aon shocruithe uathoibríocha ann don dá " "fhadhb atá aimsithe. Seiceáil an tuarascáil le haghaidh leideanna " "maidir le conas iad a shocrú." msgid "Well done. Congrats! Let's get everything else here!" msgstr "Maith thú. Comhghairdeas! Déanaimis gach rud eile anseo freisin!" msgid "Local scan result" msgstr "Torthaí scanadh áitiúil" msgid "Drupal.org version" msgstr "Leagan de Drupal.org" msgid "Drupal.org issues" msgstr "Fadhbanna ar Drupal.org" msgid "Never checked" msgstr "Nár seiceáilodh riamh" msgid "Last checked @time ago" msgstr "Seiceáilte le déanaí @time ó shin" msgid "Gather data" msgstr "Bailigh sonraí" msgid "Fix incompatibilities" msgstr "Deisigh neamh-chomhoiriúnachtaí" msgid "Relax" msgstr "Faoistigh" msgid "" "Install Composer Deploy or Git Deploy as appropriate for accurate update " "recommendations" msgstr "" "Suiteáil Composer DeployGit Deploy de réir mar is iomchuí chun " "moltaí nuashonraithe cruinne a fháil" msgid "Environment is incompatible" msgstr "Tá an timpeallacht neamh-chomhoiriúnach." msgid "Environment checks passed" msgstr "Seiceáladh an timpeallacht go rathúil" msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing " "because the built-in PHP webserver does not allow for that." msgstr "" "Ag tosú ar stádas uasghrádaithe ar @count tionscadal gan " "leithlisiú HTTP (HTTP sandboxing) mar ní cheadaíonn an freastalaí " "gréasáin PHP ionsuite é sin." msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing. " "@error" msgstr "" "Ag tosú ar stádas uasghrádaithe ar @count tionscadal gan HTTP " "sandboxáil. @error" msgid "Starting Upgrade Status on @count projects with HTTP sandboxing." msgstr "" "Ag tosú Stádas an Uasghrádaithe ar @count tionscadal le leithlisiú " "HTTP." msgid "Finished Upgrade Status processing successfully." msgstr "Próiseáladh Stádas Uasghrádaithe go rathúil." msgid "Finished Upgrade Status processing with errors." msgstr "Críochnaíodh Próiseáil Stádais an Uasghrádaithe le hearráidí." msgid "@count problem" msgid_plural "@count problems" msgstr[0] "@count fadhb" msgstr[1] "@count fadhbanna" msgid "@type: 1 project" msgid_plural "@type: @count projects" msgstr[0] "@type: 1 tionscadal" msgstr[1] "@type: @count tionscadal" msgid "No problems found" msgstr "Níl aon fhadhbanna aimsithe" msgctxt "Drupal.org issues" msgid "Issues" msgstr "Fadhbanna" msgid "%phpstan_fail" msgstr "%phpstan_fail" msgid "" "Read more about preparing your site for Drupal " "9." msgstr "" "Léigh tuilleadh faoi do shuíomh a ullmhú do " "Drupal 9." msgid "" "Review Drupal major upgrade readiness of the environment and " "components of the site." msgstr "" "Déan athbhreithniú ar ullmhacht uasghráduithe móra Drupal i " "dtimpeallacht an tsuímh agus ina chomhpháirteanna." msgid "" "There is an update available. Even if that is not fully compatible " "with the next major Drupal core, it may be more compatible than what " "you have, so best to start with updating first." msgstr "" "Tá nuashonrú ar fáil. Fiú mura bhfuil sé go hiomlán " "comhoiriúnach leis an gcéad leagan mór eile de Drupal Core, " "d’fhéadfadh sé a bheith níos comhoiriúnaí ná an méid atá " "agat, mar sin is fearr tosú leis an nuashonrú ar dtús." msgid "" "There may be Drupal.org issues by contributors or even the Project Update Bot. Work with the " "maintainer to get them committed, provide feedback if they worked." msgstr "" "D’fhéadfadh go mbeadh saincheisteanna ar Drupal.org ó " "rannchuiditheoirí, nó fiú an Project Update " "Bot. Oibrigh leis an gcothaitheoir chun iad a chur ar aghaidh " "(commit), agus tabhair aiseolas má rinneadh iad a chur i bhfeidhm." msgid "Compatible with next major Drupal core version" msgstr "Comhoiriúnach leis an gcéad leagan mór eile de Drupal core" msgid "" "Run the report to find out if there are detectable compatibility " "errors with the modules and themes installed on your site." msgstr "" "Rith an tuarascáil chun a fháil amach an bhfuil earráidí " "comhoiriúnachta inbhraite ann leis na modúil agus na téamaí atá " "suiteáilte ar do shuíomh." msgid "Drupal @version upgrade status" msgstr "Stádas uasghrádaithe Drupal @version" msgid "Supported." msgstr "Tacaítear leis." msgid "Not supported." msgstr "Ní thacaítear leis." msgid "Database JSON support required" msgstr "Tá gá le tacaíocht JSON don bhunachar sonraí" msgid "None installed." msgstr "Níl aon cheann suiteáilte." msgid "" "Deprecated or obsolete core extensions installed. These will be " "removed in the next major version." msgstr "" "Síneofar nó tá seirbhísí lárnacha atá díchoimisiúnta nó as " "dáta suiteáilte. Bainfear díobh seo sa chéad leagan mór eile." msgid "" "When using PostgreSQL, minimum version is 12 with " "the pg_trgm extension created." msgstr "" "Agus PostgreSQL in úsáid, is í an leagan íosta 12 leis an síneadh pg_trgm a cruthaíodh." msgid "Has pg_trgm extension." msgstr "Tá an síneadh pg_trgm aige." msgid "No pg_trgm extension." msgstr "Níl síneadh pg_trgm ann." msgid "Custom profile" msgstr "Próifíl shaincheaptha" msgid "Contributed module" msgstr "Modúl ranníocach" msgid "Contributed theme" msgstr "Téama ranníocach" msgid "Contributed profile" msgstr "Próifíl rannpháirtithe" msgid "Permissions of user role: \"@role\":" msgstr "Ceadanna an rólim úsáideora: „@role”:" msgid "" "Invalid permissions will trigger runtime exceptions " "in Drupal 10. Permissions should be defined in a permissions.yml " "file or a permission callback." msgstr "" "Cuirfidh ceadanna neamhbhailí eisceachtaí ama rite " "i dtáirgeadh in Drupal 10. Ba cheart ceadanna a shainiú i " "gcomhad permissions.yml nó i nglao-bhanc ceadanna." msgid "" "Upgrades to Drupal 10 are supported from Drupal 9.4.x and Drupal " "9.5.x. It is suggested to update to the latest Drupal 9 version " "available. Several hosting platform requirements " "have been raised for Drupal 10." msgstr "" "Tacaítear le nuashonruithe chuig Drupal 10 ó Drupal 9.4.x agus ó " "Drupal 9.5.x. Moltar duit an leagan is déanaí de Drupal 9 atá ar " "fáil a úsáid. Tá roinnt riachtanas ó " "ardáin óstála tugtha chun cinn do Drupal 10." msgid "Version @version." msgstr "Leagan @version." msgid "Version @current does not allow to upgrade and @new is available." msgstr "Ní cheadaíonn an leagan @current uasghrádú agus tá @new ar fáil." msgid "Drupal core should be at least 9.4.x" msgstr "Ba cheart go mbeadh croíleabhar Drupal ar a laghad 9.4.x." msgid "Language:" msgstr "Teanga:" msgid "Table select" msgstr "Roghnaigh tábla" msgid "Are you sure you want to delete the %label @entity-type?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %label @entity-type a " "scriosadh?" msgid "viewed submission only" msgstr "féachaint ar chur isteach amháin" msgid "both form and viewed submission" msgstr "an dá fhoirm agus an tábhaint a cuireadh isteach ar é a fheiceáil" msgid "" "The next submission number was increased to @min to make it higher " "than existing submissions." msgstr "" "Cuireadh an chéad uimhir eile isteach ag @min chun í a dhéanamh " "níos airde ná na tuairiscí atá ann cheana." msgid "Submitted to: Entity type" msgstr "Curtha isteach do: Cineál eintitis" msgid "The entity type to which this submission was submitted from." msgstr "An cineál eanachta ar ar cuireadh isteach an tábhacht seo." msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "option'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line. Option groups can be created " "by using just the group name followed by indented group options." msgstr "" "Ní mór péirí eochair-luach a shonrú mar `\"safe_key: 'Rogha " "inléite éigin'\"`. Moltar úsáid a bhaint as carachtair " "ailfhanuimhriúla agus as béimín (`_`) amháin in eochracha. " "Cruthaigh rogha amháin in aghaidh gach líne. Is féidir grúpaí " "roghanna a chruthú trí úsáid a bhaint as ainm an ghrúpa amháin, " "agus roghanna an ghrúpa sin á n-iontráil (indentáil) ina dhiaidh " "sin." msgid "" "Export creation complete. Your download should begin now. If it does " "not start, download the file here. This file may " "only be downloaded once." msgstr "" "Cruthú an easpórtála críochnaithe. Ba cheart go dtosódh " "d’íoslódáil anois. Mura dtosaíonn sí, íoslódáil an comhad anseo. Ní féidir an comhad " "seo a íoslódáil ach uair amháin." msgid "The current wizard page." msgstr "An leathanach reatha den draoi." msgid "Default form confidential message" msgstr "Teachtaireacht rúnda réamhshocraithe do fhoirm" msgid "This is used for the previous page button within a wizard." msgstr "" "Úsáidtear é seo don chnaipe “leathanach roimhe seo” laistigh de " "draoi." msgid "This is used for the next page button within a wizard." msgstr "Úsáidtear é seo don chéad chnaipe eile sa draoi." msgid "Checkboxes other" msgstr "Cnaipí roghnacha eile" msgid "Likert answers format" msgstr "Formáid freagraí Likert" msgid "Answer keys, the raw value stored in the database (key)" msgstr "" "Eochracha freagartha, an luach amh atá stóráilte sa bhunachar " "sonraí (eochair)" msgid "Wizard end label" msgstr "Lipéad deiridh an draoi" msgid "Default wizard end label" msgstr "Lipéad deiridh réamhshocraithe an draoi" msgid "Address line 3" msgstr "Líne seolta 3" msgid "Default elements" msgstr "Eilimintí réamhshocraithe" msgid "The elements have been unexpectedly altered. Please try again" msgstr "Rinneadh athrú gan choinne ar na heilimintí. Bain triail eile as." msgid "" "There has been error validating the elements. You may need to edit the " "YAML source to resolve the issue." msgstr "" "Tharla earráid agus na heilimintí á bailíochtú. B’fhéidir go " "mbeidh ort an foinse YAML a eagar chun an cheist " "a réiteach." msgid "Leaving blank will use the default maxlength." msgstr "Fág bán é chun an uasfhad réamhshocraithe a úsáid." msgid "Leaving blank will use the default rows." msgstr "Má fhágann tú bán é úsáidfear na sraitheanna réamhshocraithe." msgid "Specifies the minimum value." msgstr "Sonraíonn sé an luach íosta." msgid "Specifies the maximum value." msgstr "Sonraíonn sé an luach uasta." msgid "" "The placeholder will be shown in the element until the user starts " "entering a value." msgstr "" "Taispeánfar an sealbhóir sa eilimint go dtí go dtosaíonn an " "t-úsáideoir ag iontráil luach." msgid "Contents should be visible (open) to the user." msgstr "" "Ba cheart go mbeadh an t-ábhar le feiceáil (oscailte) don " "úsáideoir." msgid "Private elements are shown only to users with results access." msgstr "" "Ní thaispeántar gnéithe príobháideacha ach do na húsáideoirí a " "bhfuil rochtain acu ar na torthaí." msgid "" "The label to show for the initial option denoting no selection in a " "select element." msgstr "" "An lipéad le taispeáint don rogha tosaigh a léiríonn nach bhfuil " "aon rogha roghnaithe i gcomhpháirt roghnóir (select)." msgid "" "The value for the initial option denoting no selection in a select " "element, which is used to determine whether the user submitted a value " "or not." msgstr "" "An luach don rogha tosaigh a léiríonn nach bhfuil aon rogha " "roghnaithe sa eilimint roghnóireachta (select), a úsáidtear chun a " "chinneadh cibé ar chuir an t-úsáideoir luach isteach nó nach " "raibh." msgid "Other placeholder" msgstr "Áitritheoir eile" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties" msgstr "Ní cheadaítear na hairíonna agus na glaonna siar seo: @properties" msgid "" "Option groups can be created by using just the group name followed by " "indented group options." msgstr "" "Is féidir grúpaí roghanna a chruthú trí ainm an ghrúpa amháin a " "úsáid, agus roghanna an ghrúpa a chur ar aghaidh le heochraíocht " "(indented)." msgid "Completed @feedback submissions (@rate submissions/min)" msgstr "" "Críochnaithe le cur isteach ar @feedback (@ráta cur " "isteach/nóiméad)" msgid "Date part and order" msgstr "Páirt dáta agus ord" msgid "Date text parts" msgstr "Páirteanna téacs dáta" msgid "" "A description of the range of years to allow, like '1900:2050', " "'-3:+3' or '2000:+3', where the first value describes the earliest " "year and the second the latest year in the range." msgstr "" "Cur síos ar an raon blianta atá le ceadú, mar shampla " "‘1900:2050’, ‘-3:+3’ nó ‘2000:+3’, áit a gcuireann an " "chéad luach síos ar an mbliain is luaithe agus an dara luach ar an " "mbliain is déanaí sa raon." msgid "Date increment" msgstr "Méadaigh an dáta" msgid "The increment to use for minutes and seconds" msgstr "An t-incrimint le húsáid le haghaidh nóiméad agus soicindí" msgid "Email confirm" msgstr "Deimhniú ríomhphoist" msgid "Radios other" msgstr "Raidiónna eile" msgid "Composite element item format" msgstr "Formáid míre d’eilimint chumaisc" msgid "Enter a part of the element name to filter by." msgstr "Iontráil cuid d’ainm na heiliminte chun scagadh a dhéanamh air." msgid "" "The %title (@type) is a root element that can not be used as child to " "another element" msgstr "" "Is eilimint fréimhe é %title (@type) nach féidir a úsáid mar " "eilimint linbh d’eilimint eile." msgid "Total submissions limit message" msgstr "Teachtaireacht teorainn na n-uaschuirithe iomlána" msgid "Per user submission limit message" msgstr "Teachtaireacht faoi theorainn ar shainchur isteach úsáideora" msgid "Default total submissions limit message" msgstr "" "Teachtaireacht réamhshocraithe faoi theorainn uasta na n-iarratas " "iomlán" msgid "Default per user submission limit message" msgstr "" "Teachtaireacht réamhshocraithe maidir leis an teorainn uasta do gach " "cur isteach in aghaidh an úsáideora" msgid "" "An inputmask helps the user with the element by " "ensuring a predefined format." msgstr "" "Cuidíonn inputmask leis an úsáideoir leis an " "eilimint trí a chinntiú go bhfuil formáid réamhshainithe i " "bhfeidhm." msgid "Email multiple" msgstr "Seol ríomhphoist iolracha" msgid "" "A regular expression that the element's value is " "checked against." msgstr "" "Rialtaí léirithe a dtógtar a luach i gcoinne, " "le seiceáil an bhfuil sé comhoiriúnach." msgid "The maximum number of matches to be displayed." msgstr "An líon uasta na gcomhfhreagraí le taispeáint." msgid "" "The minimum number of characters a user must type before a search is " "performed." msgstr "" "An líon íosta carachtar a chaithfidh úsáideoir a chlóscríobh " "sula ndéantar cuardach." msgid "Limit entered value to a maximum number of characters or words." msgstr "" "Teorainn a chur leis an luach iontráilte go dtí líon uasta " "carachtar nó focal." msgid "" "If checked, all Details element's " "open/close state will be saved using Local Storage." msgstr "" "Má tá sé cumasaithe, sábhálfar an stádas oscailte/dúnta de gach " "eilimint Details ag baint úsáide as Stóráil Áitiúil." msgid "" "Please check the formats that are available for this element. Leave " "blank to allow all available formats." msgstr "" "Le do thoil, seiceáil na formáidí atá ar fáil don eilimint seo. " "Fág bán é chun na formáidí go léir atá ar fáil a cheadú." msgid "If checked, the 'About text formats' link will be hidden." msgstr "" "Má tá sé cumasaithe, cuirfear an nasc chuig “Formáidí téacs " "Maidir leis” i bhfolach." msgid "@title placeholder" msgstr "Áitphróifíl @title" msgid "Determines the placement of the description." msgstr "Déanann sé suíomh an tuairiscithe a chinneadh." msgid "Page (redirects to new page and displays the confirmation message)" msgstr "" "Leathanach (an atreorú chuig an leathanach nua agus an teachtaireacht " "deimhnithe á taispeáint)" msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "options'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line." msgstr "" "Ní mór na péirí eochair-luacha a shonrú mar **\"safe_key: " "'Roghanna inléite éigin'\"**. Moltar úsáid a bhaint as carachtair " "alfa-uimhriúla agus as sosfhocail (_), amháin, sna heochracha. Rogha " "amháin in aghaidh na líne." msgid "Options display" msgstr "Taispeáint roghanna" msgid "Other option label" msgstr "Lipéad rogha eile" msgid "Other maxlength" msgstr "Uasmhéid eile" msgid "Email confirm settings" msgstr "Socruithe deimhnithe ríomhphoist" msgid "Email confirm description" msgstr "Cur síos ar dheimhniú ríomhphoist" msgid "Email confirm placeholder" msgstr "Ábhar coinneála ríomhphoist chun dearbhú" msgid "Show reset button" msgstr "Taispeáin an cnaipe athshocraithe" msgid "If checked, a reset button will be placed before the rating element." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, cuirfear cnaipe athshocraithe os comhair an " "eilimint rátála." msgid "Changing from %type" msgstr "Ag athrú ó %type" msgid "Specifies the minimum date." msgstr "Sonraíonn sé an dáta is ísle." msgid "Specifies the maximum date." msgstr "Sonraíonn an dáta uasta." msgid "" "Datetime element is designed to have sane defaults so any or all can " "be omitted." msgstr "" "Tá an eilimint dáta-am deartha le réamhshocruithe cuí ionas gur " "féidir aon cheann nó gach ceann acu a fhágáil ar lár." msgid "" "Both the date and time components are configurable so they can be " "output as HTML5 datetime elements or not, as desired." msgstr "" "Tá an chuid dáta agus an chuid ama araon inoiriúnaithe, ionas gur " "féidir iad a aschur mar eilimintí dátadata HTML5 nó nach ea, de " "réir mar is mian." msgid "Date element" msgstr "Eilimint dáta" msgid "HTML datetime - Use the HTML5 datetime element type." msgstr "HTML datetime — Úsáid an cineál eiliminte datetime in HTML5." msgid "" "HTML datetime input (localized) - Use the HTML5 datetime-local element " "type." msgstr "" "Ionchur HTML le haghaidh dáta ama (logánta) — Úsáid an cineál " "eilimint `datetime-local` de chuid HTML5." msgid "HTML date input - Use the HTML5 date element type." msgstr "Ionchur dáta HTML - Úsáid an cineál eiliminte dáta HTML5." msgid "Text input - No HTML5 element, use a normal text field." msgstr "" "Iontráil téacs — Gan eilimint HTML5, bain úsáid as réimse " "gnáth-theagaisc." msgid "None - Do not display a date element" msgstr "Níl – ná taispeáin eilimint dáta" msgid "A year in either position means that specific year." msgstr "" "Ciallaíonn bliain in aon cheann de na seasaimh sin gurb í an bhliain " "ar leith sin." msgid "HTML time input - Use a HTML5 time element type." msgstr "Ionchur ama HTML — Úsáid an cineál eiliminte ama HTML5." msgid "None - Do not display a time element." msgstr "Níl — Ná taispeáin eilimint ama." msgid "Delete this variant" msgstr "Scrios an leagan seo" msgid "" "The flex property specifies the length of the item, relative to the " "rest of the flexible items inside the same container." msgstr "" "Sonraíonn an mhaoin flex fad an eilimint, i gcomparáid leis na " "míreanna solúbtha eile taobh istigh den choimeádán céanna." msgid "Element format" msgstr "**Formáidiú eiliminte**" msgid "Labels/values, the human-readable value (value)" msgstr "Lipéid/luachanna, an luach atá inléite ag daoine (luach)" msgid "Color swatch size" msgstr "Méid sampla datha" msgid "Autocomplete minimum number of characters" msgstr "Líon íosta carachtar le haghaidh uathchríochnaithe" msgid "Autocomplete matching operator" msgstr "Oibreoir meaitseála uathchríochnaithe" msgid "Column header prefix" msgstr "Réimír ceanntláin colúin" msgid "Column header prefix key delimiter" msgstr "Réimír ceanntásca colúin eochair deiliméadair" msgid "Column header prefix label delimiter" msgstr "Lipéad réimír ceanntásca colúin deighilteora" msgid "Toggle details widget state." msgstr "Lasc an staid ghiuirléid na sonraí a dhéanamh taispeánta/folaithe." msgid "Form API #states must be manually entered." msgstr "Ní mór na #states de chuid an Form API a iontráil de láimh." msgid "Learn more about Drupal's Form API #states." msgstr "" "Foghlaim tuilleadh faoi Form API #states de " "chuid Drupal." msgid "of the following is met:" msgstr "go gcomhlíontar an méid seo a leanas:" msgid "Conditional logic (Form API #states) is using a custom %state state." msgstr "" "Tá loighic choinníollach (Form API #states) ag úsáid staid " "shaincheaptha %state." msgid "Conditional logic (Form API #states) is using multiple triggers." msgstr "" "Tá loighic choinníollach (Form API #states) in úsáid le " "iltruigirí." msgid "" "Conditional logic (Form API #states) is using multiple nested " "conditions." msgstr "" "Tá loighic choinníollach (Form API #states) ag úsáid " "ilchoinníollacha neadaithe." msgid "Conditional logic (Form API #states) is using the %operator operator." msgstr "" "Tá loighic choinníollach (Form API #states) ag baint úsáide as an " "t-oibreoir %operator." msgid "Conditional logic (Form API #states) has multiple operators." msgstr "Tá roinnt oibreoirí ag an loighic choinníollach (Form API #states)." msgid "%name must be on or after %min." msgstr "Ní mór do **%name** a bheith ar nó tar éis **%min**." msgid "%name must be on or before %max." msgstr "Ní mór do **%name** a bheith ar nó roimh **%max**." msgid "Select the date parts and order that should be used in the element." msgstr "" "Roghnaigh na codanna dáta agus an t-ordú ba chóir a úsáid san " "eilimint." msgid "" "Select date parts that should be presented as text fields instead of " "drop-down selectors." msgstr "" "Roghnaigh na comhpháirteanna dáta ar cheart iad a chur i láthair " "mar réimsí téacs in ionad roghnóirí anuas." msgid "@title [Time]" msgstr "@title [Am]" msgid "Entity reference elements" msgstr "Eilimintí d’ardúfeidhmeanna tagartha aonáin" msgid "File upload elements" msgstr "Eilimintí uaslódála comhad" msgid "Markup elements" msgstr "Eilimintí marcála" msgid "Range settings" msgstr "Socruithe raoin" msgid "Send on" msgstr "Seol chugainn" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to upload multiple " "files." msgstr "" "Seiceáil an rogha seo má ba cheart go mbeadh cead ag an úsáideoir " "ilchomhaid a uaslódáil." msgid "Get involved" msgstr "Glac páirt" msgid "Signature Pad" msgstr "Páipéar Síniú" msgid "" "Controls how videos are displayed in inline help and within the global " "help section." msgstr "" "Rialaíonn sé an chaoi a dtaispeántar físeáin i gcabhair " "chomhtháite agus laistigh den rannóg cabhrach domhanda." msgid "Tableselect sort" msgstr "**Tábla-seilbh shórtála**" msgid "" "'@title' is a '@type' element, which has been disabled and will not be " "rendered." msgstr "" "Is eilimint `@type` é `@title`, rud a dícheanglaíodh agus ní " "dhéanfar é a rindreáil." msgid "" "The %title options are being set by the %module_names @module. " "Altering any of the below options will override these dynamically " "populated options." msgstr "" "Tá na roghanna %title á socrú ag %module_names @module. Má " "athraítear aon cheann de na roghanna thíos, sárófar na roghanna " "atá á líonadh go dinimiciúil." msgid "" "The %title options have been customized. Resetting the below options " "will allow the %module_names @module to dynamically populate these " "options." msgstr "" "Tá na roghanna %title saincheaptha. Trí na roghanna thíos a " "athshocrú, beidh an %module_names @module in ann na roghanna seo a " "líonadh go dinimiciúil." msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 " "2004 are all valid." msgstr "" "Glacann sé le haon dáta in aon GNU " "Date Input Format. Tá teaghráin amhail today, +2 months, agus " "Dec 9 2004 bailí ar fad." msgid "" "The @title could not be interpreted in GNU " "Date Input Format." msgstr "" "Níorbh fhéidir an @title a léirmhíniú san GNU " "Date Input Format." msgid "Use min/max validation to define a more specific date range." msgstr "" "Bain úsáid as bailíochtú íosluacha/uasluacha chun raon dáta " "níos sainiúla a shainiú." msgid "" "HTML5 datetime elements do not gracefully degrade in older browsers " "and will be displayed as a plain text field without a date or time " "picker." msgstr "" "Ní dhéileálann eilimintí HTML5 dáta-ama go galánta le " "brabhsálaithe níos sine agus taispeánfar iad mar réimse " "gnáth-théacs gan roghnóir dáta ná roghnóir ama." msgid "" "Time format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 time element. Browsers that support the HTML5 time " "element will display the time using the user's preferred format." msgstr "" "Ní bhaineann an fhormáid ama ach le brabhsálaithe nach bhfuil " "tacaíocht acu don eilimint ama HTML5. Taispeánfaidh brabhsálaithe a " "bhfuil tacaíocht acu don eilimint ama HTML5 an t-am ag úsáid na " "formáide is fearr leis an úsáideoir." msgid "" "Enter time format using Time Input " "Format." msgstr "" "Iontráil an formáid ama ag baint úsáide as Formáid Ionchuir " "Ama." msgid "" "Private file system is not set. This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Níl an córas comhad príobháideach socraithe. Ní mór é seo a " "athrú in settings.php. " "Le haghaidh tuilleadh eolais féach: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "" "Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any " "number interval." msgstr "" "Sonraíonn sé na bearnaí uimhreacha dlíthiúla. Fág bán é chun " "aon bhearna uimhreacha a cheadú." msgid "" "Accepts any time in any GNU " "Date Input Format. Strings such as now, +2 hours, and 4:30 PM are " "all valid." msgstr "" "Glacann sé le haon am ar bith i cibé GNU " "Date Input Format. Tá teaghráin ar nós anois, +2 uair an " "chloig, agus 4:30 i.n. go léir bailí." msgid "" "If checked, the download file extension will be change from .html to " ".xls." msgstr "" "Má chuirtear seiceáil air, athrófar síneadh an chomhaid " "íoslódála ó `.html` go `.xls`." msgid "" "%title is a %type element, which has been disabled and will not be " "rendered. Go to the admin settings page to " "enable this element." msgstr "" "Is eilimint %type é %title, atá díchumasaithe agus ní chuirfear ar " "fáil é. Téigh chuig an leathanach socruithe " "riaracháin chun an eilimint seo a chumasú." msgid "" "%title is a %type element, which has been disabled and will not be " "rendered. Please contact a site administrator." msgstr "" "Is eilimint %type é %title, atá díchumasaithe agus ní " "thaispeánfar é. Déan teagmháil le riarthóir an láithreáin le do " "thoil." msgid "" "Select roles and users that should be able to populate this element " "when creating a new submission." msgstr "" "Roghnaigh róil agus úsáideoirí ar cheart dóibh a bheith in ann an " "eilimint seo a líonadh agus iarratas nua á chruthú." msgid "" "Select roles and users that should be able to update this element when " "updating an existing submission." msgstr "" "Roghnaigh róil agus úsáideoirí ar cheart dóibh a bheith in ann an " "eilimint seo a nuashonrú agus iarratas/submission atá ann cheana á " "nuashonrú." msgid "" "Select roles and users that should be able to view this element when " "viewing a submission." msgstr "" "Roghnaigh na róil agus na húsáideoirí ar cheart dóibh a bheith in " "ann an eilimint seo a fheiceáil agus aighneacht á féachaint." msgid "Read the %label element's API documentation." msgstr "Léigh doiciméadú API an eilimint %label." msgid "A select menu field." msgstr "Réimse roghnaithe roghchláir." msgid "Processed text settings" msgstr "Socruithe téacs próiseáilte" msgid "" "Allowing N/A is ideal for situations where you wish to make a likert " "element required, but still want to allow users to opt out of certain " "questions." msgstr "" "Is fearr an luach N/A a cheadú i gcásanna inar mian leat eilimint " "likert a dhéanamh riachtanach, ach fós go dteastaíonn uait go " "mbeadh deis ag úsáideoirí éirí as roinnt ceisteanna áirithe." msgid "N/A answer text" msgstr "Níl téacs freagra ar fáil" msgid "Employee Evaluation" msgstr "Measúnú Fostaithe" msgid "Job Seeker Profile" msgstr "Próifíl Cuardaitheora Poist" msgid "Session Evaluation" msgstr "Measúnú ar an seisiún" msgid "" "Below are all available element properties with translatable " "properties in bold." msgstr "" "Thíos tá na hairíonna eiliminte uile atá ar fáil le hairíonna " "inaistrithe i cló trom." msgid "Number settings" msgstr "Socruithe uimhiríochta" msgid "Other option settings" msgstr "Socruithe rogha eile" msgid "If checked, a select all checkbox will be added to the header." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, cuirfear bosca seiceála “Roghnaigh gach " "ceann” leis an gceannteideal." msgid "Specifies the minimum time." msgstr "Sonraíonn sé an t-am íosta." msgid "Specifies the maximum time." msgstr "Sonraíonn sé an t-am uasta." msgid "Specifies the minute intervals." msgstr "Sonraíonn sé na eatraimh i nóiméid." msgid "Enter interval in seconds." msgstr "Cuir isteach an eatramh i soicindí." msgid "If checked, sent emails will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Má tá sé seiceáilte, taispeánfar ríomhphoist seolta ar an " "scáileán do gach úsáideoir." msgid "" "If checked, posted submissions will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, taispeánfar na síntiúis foilsithe ar an " "scáileán do gach úsáideoir." msgid "E164" msgstr "E164" msgid "Valid countries" msgstr "Tíortha bailí" msgid "Provides CAPTCHA for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "" "Soláthraíonn sé CAPTCHA chun dúshláin a chur le foirmeacha " "treallacha." msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the input. This can " "be used to prefix an input with a constant string. Examples: $, #, -." msgstr "" "Téacs nó cód a chuirtear go díreach os comhair an ionchuir. Is " "féidir é seo a úsáid chun réimír a thabhairt don ionchur le " "teaghrán seasta. Samplaí: $, #, -." msgid "" "Text or code that is placed directly after the input. This can be used " "to add a unit to an input. Examples: lb, kg, %." msgstr "" "Téacs nó cód a chuirtear díreach tar éis an ionchuir. Is féidir " "é seo a úsáid chun aonad a chur le hionchur. Samplaí: lb, kg, %." msgid "" "Unable to render elements, please view the below message(s) and the " "error log." msgstr "" "Ní féidir eilimintí a dhéanamh le rindreáil; féach ar an " "teachtaireacht/na teachtaireachtaí thíos agus ar an loga earráide." msgid "Unsaved warning is enabled for all forms." msgstr "" "Tá rabhadh maidir le hathruithe gan sábháil cumasaithe do gach " "foirm." msgid "" "If checked, users will be displayed a warning message when they " "navigate away from a form with unsaved changes." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, taispeánfar teachtaireacht rabhaidh " "d’úsáideoirí nuair a théann siad ar shiúl ó fhoirm ina bhfuil " "athruithe nach sábháladh." msgid "" "Expand/collapse all (details) link is automatically added to all " "forms." msgstr "" "Cuirtear an nasc leathnú/íoslaghdaithe (sonraí) leis go " "huathoibríoch leis na foirmeacha go léir." msgid "The HTTP method with which the form will be submitted." msgstr "An modh HTTP lena seolfar an fhoirm." msgid "POST (Custom)" msgstr "POST (Saincheaptha)" msgid "GET (Custom)" msgstr "FAIGH (Saincheaptha)" msgid "" "Code Mirror is used to provide a text editor for YAML, HTML, CSS, and " "JavaScript configuration settings and messages." msgstr "" "Úsáidtear Code Mirror chun eagarthóir téacs a chur ar fáil do " "chumraíocht i YAML, HTML, CSS agus JavaScript, chomh maith le " "teachtaireachtaí." msgid "" "Input masks are used to ensure predefined and custom formats for text " "fields." msgstr "" "Úsáidtear maisc ionchuir chun formáidí réamhshainithe agus " "saincheaptha a chinntiú do réimsí téacs." msgid "" "Rating plugin for jQuery. Fast, progressive enhancement, touch " "support, customizable (just swap out the images, or change some CSS), " "unobtrusive JavaScript (using HTML5 data-* attributes), RTL support. " "The Rating plugin supports as many stars as you'd like, and also any " "step size." msgstr "" "Breiseán rátála do jQuery. Tapa, feabhsúchán forásach, " "tacaíocht tadhaill, inoiriúnaithe (ní gá ach na híomhánna a " "athrú, nó roinnt CSS a athrú), JavaScript nach gcuirfeadh isteach " "air (ag baint úsáid as tréithe HTML5 data-*), tacaíocht do RTL. " "Tacaíonn an breiseán rátála le chomh leor réaltaí agus is mian " "leat, agus freisin le haon mhéid céime." msgid "" "Select2 gives you a customizable select box with support for searching " "and tagging." msgstr "" "Soláthraíonn Select2 bosca roghnaithe inpassaithe duit le tacaíocht " "do chuardach agus clibeáil." msgid "" "Signature Pad is a JavaScript library for drawing smooth signatures. " "It is HTML5 canvas based and uses variable width Bézier curve " "interpolation. It works in all modern desktop and mobile browsers and " "doesn't depend on any external libraries." msgstr "" "Is leabharlann JavaScript í Signature Pad chun sínithe réidh a " "tharraingt. Tá sí bunaithe ar chanbhás HTML5 agus úsáideann sí " "idirshuíomh cuair Bhézier ar leithead athraitheach. Oibríonn sí i " "ngach brabhsálaí nua-aimseartha deisce agus soghluaiste agus ní " "bhíonn spleáchas uirthi ar aon leabharlanna seachtracha." msgid "Signature Pad is used to provide a signature element." msgstr "" "Úsáidtear an Sínitheoir (Signature Pad) chun eilimint síniú a " "chur ar fáil." msgid "" "A lightweight, customizable javascript timepicker plugin for jQuery, " "inspired by Google Calendar." msgstr "" "Breiseán éadrom, incheaptha do shocraitheoirí ama i JavaScript do " "jQuery, spreagtha ag Google Calendar." msgid "Timepicker is used to provide a polyfill for HTML 5 time elements." msgstr "" "Úsáidtear an roghnóir ama chun maolán (polyfill) a chur ar fáil " "do ghnéithe ama HTML 5." msgid "" "Word or character counting, with server-side validation, is available " "for text fields and text areas." msgstr "" "Tá comhaireamh focal nó carachtar, le bailíochtú ar thaobh an " "fhreastalaí, ar fáil do réimsí téacs agus d’achar téacs." msgid "For multiple options, use commas to separate multiple defaults." msgstr "" "Le haghaidh roghanna iolracha, bain úsáid as camóga chun na " "réamhshocruithe éagsúla a scaradh." msgid "Other field prefix" msgstr "Réimír réimse eile" msgid "Other field suffix" msgstr "Iarmhír réimse eile" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has more overhead than public files, but allows restricted access to " "files within this element." msgstr "" "Roghnaigh cá stórálfar na comhaid deiridh. Tá níos mó " "forchostais ag baint le stóráil phríobháideach comhad ná le " "comhaid phoiblí, ach ceadaíonn sí rochtain srianta ar na comhaid " "laistigh den eilimint seo." msgid "Confirmation page URL alias" msgstr "Ainmghaol (alias) URL an leathanaigh deimhnithe" msgid "Default confirmation back label" msgstr "" "Lipéad réamhshocraithe le haghaidh an teachtaireachta deimhnithe ar " "ais" msgid "Confirmation back link CSS classes" msgstr "Aicmí CSS don nasc fillte deimhnithe" msgid "Wizard start attributes" msgstr "Tréithe tosaigh an Draoi" msgid "Wizard next page button label" msgstr "" "Lipéad an chnaipe « Ar aghaidh » don chéad leathanach eile sa " "Draoi" msgid "Confirmation back link" msgstr "Nasc siar deimhniúcháin" msgid "" "A list of classes that will be provided in \"Button CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Liosta de na ranganna a chuirfear ar fáil sa roghchlár “Button CSS " "classes”. Cuir isteach ceann amháin nó níos mó rang ar gach " "líne. Ba cheart go mbeadh na stíleanna seo ar fáil i gcomhad CSS do " "théama." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Confirmation CSS " "classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These " "styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Liosta de na ranganna (classes) a chuirfear ar fáil sa roghchlár " "“Confirmation CSS classes”. Cuir isteach rang amháin nó níos " "mó i ngach líne. Ba chóir go mbeadh na stíleanna seo ar fáil i " "gcomhad CSS do théama." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Confirmation back " "link CSS classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. " "These styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Liosta de na ranganna a chuirfear ar fáil sa roghchlár " "“Confirmation back link CSS classes”. Cuir isteach aon rang " "amháin nó níos mó ar gach líne. Ba cheart go mbeadh na stíleanna " "seo ar fáil i gcomhad CSS do théama." msgid "Webform test third party settings" msgstr "Tástáil do shocruithe tríú páirtí Webform" msgid "Webform confidential message" msgstr "Teachtaireacht rúnda Webform" msgid "Webform handlers" msgstr "Láimhseálaithe gréasáin (Webform handlers)" msgid "Webform field storage settings" msgstr "Socruithe stórála réimse Webform" msgid "Webform autocomplete display format settings" msgstr "Socruithe formáid taispeána do chomhlánú uathoibríoch Webform" msgid "Display the referenced webform with default submission data." msgstr "" "Taispeáin an gréasáinfhoirm tagartha leis na sonraí " "réamhshocraithe don chur isteach." msgid "webforms" msgstr "foirmí gréasáin" msgid "This command will export webform submissions to a file." msgstr "" "Déanfaidh an t-ordú seo seoltaí gréasáin a easpórtáil chuig " "comhad." msgid "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not reference a webform." msgstr "" "Ní thagraíonn ‘@title’ (@entity_type:@entity_id) do fhoirm " "ghréasáin." msgid "" "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not have a '@webform_id' " "webform associated with it." msgstr "" "Níl webform de chuid “@webform_id” bainteach leis “@title” " "(@entity_type:@entity_id)." msgid "" "If you run into any issues with a webform, you can also attach the " "below configuration (without any personal information) to a new ticket " "in the Webform module's issue queue." msgstr "" "Má bhíonn aon fhadhb agat le webform, is féidir leat an " "chumraíocht thíos (gan aon fhaisnéis phearsanta) a cheangal freisin " "le ticéad nua san eangaí saincheisteanna sa " "mhodúl Webform." msgid "A flag that indicate the status of the webform submission." msgstr "" "Bratach a léiríonn stádas an chur isteach sa fhoirm ghréasáin " "(webform)." msgid "Administrative notes about the webform submission." msgstr "Nótaí riaracháin maidir le cur isteach an fhoirm ghréasáin." msgid "The serial number of the webform submission entity." msgstr "Uimhir shraitheach an aonáin um chur isteach na bhfoirme gréasáin." msgid "Here is your webform's configuration:" msgstr "Seo é cumraíocht do chuid gréasáin:" msgid "" "Provides examples of all webform elements and functionality which can " "used for demonstrating and testing advanced functionality or used as " "cut-n-paste code snippets for creating new webforms." msgstr "" "Soláthraíonn sé samplaí de gach eilimint agus feidhmiúlacht de " "chuid webform, ar féidir iad a úsáid chun ardfheidhmiúlacht a " "léiriú agus a thástáil, nó mar bhlúirí cóid atá réidh le " "cóipeáil agus le greamú chun webformanna nua a chruthú." msgid "View webform submissions for any node" msgstr "Féach ar chur isteach gréasáin do gach nóid" msgid "View webform submissions for own node" msgstr "Féach ar chur isteach i bhfoirm ghréasáin don nód féin" msgid "Edit webform submissions for any node" msgstr "Cuir in eagar leaganacha seoltaí gréasáin le haon nód" msgid "Edit webform submissions for own node" msgstr "Eagar a dhéanamh ar chur isteach na n‑gréasán do do nóid féin" msgid "Delete webform submissions for any node" msgstr "Scrios seoltaí gréasáin (webform) do gach nód" msgid "Delete webform submissions for own node" msgstr "Scrios seoltaí foirme gréasáin don nód féin" msgid "Webform Templates" msgstr "Teimpléid Webform" msgid "The webform element %title has been deleted." msgstr "Scriosadh an eilimint gréasáin %title." msgid "Webform element %type test has been reset." msgstr "Tá an eilimint tástála %type den fhoirm ghréasáin athshocraithe." msgid "Webform element %type test has been updated." msgstr "Tá tástáil nuashonraithe don eilimint Webform %type." msgid "" "This is used as a descriptive label when displaying this webform " "element." msgstr "" "Úsáidtear é seo mar lipéad tuairisciúil agus an eilimint " "gréasáin seo á taispeáint." msgid "The default value of the webform element." msgstr "Luach réamhshocraithe na heiliméide webform." msgid "" "If set, this message will be used when a required webform element is " "empty, instead of the default \"Field x is required.\" message." msgstr "" "Má shocraítear é, úsáidfear an teachtaireacht seo nuair a bheidh " "eilimint riachtanach sa ghréasáinfhoirm folamh, in ionad na " "teachtaireachta réamhshocraithe “Tá an réimse x riachtanach.”" msgid "Delete all submissions to this webform." msgstr "" "Scrios gach cur isteach don fhoirm ghréasáin " "seo." msgid "" "Enable the Webform UI module and safely delete " "this element." msgstr "" "Cumasaigh an modúl Webform UI agus scrios an " "eilimint seo go sábháilte." msgid "" "The %key element can not be removed because the %title webform has results." msgstr "" "Ní féidir an eilimint %key a bhaint mar go bhfuil results ag an ngréasánfhoirm %title." msgid "" "The %title (@type) is a webform element that can not have any child " "elements." msgstr "" "Is eilimint gréasáin (webform) é an %title (@type) nach féidir aon " "eilimintí clainne a bheith aici." msgid "Webform %label created." msgstr "Cruthaíodh Webform %label." msgid "Webform %label elements saved." msgstr "Sábháladh eilimintí %label i bhfoirm Ghréasáin." msgid "Webform @label created." msgstr "Cruthaíodh Webform @label." msgid "There are currently no handlers setup for this webform." msgstr "" "Níl aon láimhseálaithe cumraithe don fhoirm ghréasáin seo faoi " "láthair." msgid "Webform %label handler saved." msgstr "Sábháladh láimhseálaí Webform %label." msgid "Webform @label handler saved." msgstr "Sábháladh láimhseálaí an fhoirmgréasáin @label." msgid "" "If checked, this webform will be available as a template to all users " "who can create new webforms." msgstr "" "Má roghnaítear é, beidh an fhoirm ghréasáin seo ar fáil mar " "theimpléad do gach úsáideoir ar féidir leo foirmeacha gréasáin " "nua a chruthú." msgid "" "If checked, all warnings and log messages about 'This webform is " "currently not saving any submitted data.' will be suppressed." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, cuirfear faoi chois gach rabhadh agus " "teachtaireacht logála faoi ‘Níl an webform seo ag sábháil aon " "sonraí a cuireadh isteach faoi láthair.’" msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which the webform " "confirmation page can be accessed." msgstr "" "Roghnaigh URL eile ar féidir rochtain a fháil ar an leathanach " "deimhnithe webform ina leith." msgid "A message to be displayed if the webform breaks." msgstr "Teachtaireacht le taispeáint má bhriseann an gréasáinform." msgid "" "If checked, users will be displayed a warning message when they " "navigate away from a webform with unsaved changes." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, taispeánfar teachtaireacht rabhaidh " "d’úsáideoirí nuair a théann siad ar shiúl ó fhoirm ghréasáin " "le hathruithe nach sábháladh." msgid "" "If checked, an expand/collapse all (details) link will be added to " "this webform when there are two or more details elements available on " "the webform." msgstr "" "Má tá sé marcáilte, cuirfear nasc “leathnaigh/collapsaigh go " "léir (sonraí)” leis an bhfhoirm ghréasáin seo nuair a bheidh " "dhá eilimint sonraí nó níos mó ar fáil san fhoirm ghréasáin." msgid "" "The value of the next submission number. This is usually 1 when you " "start and will go up with each webform submission." msgstr "" "Luach an chéad uimhir eile le haghaidh an chéad chur isteach eile. " "De ghnáth is é 1 é nuair a thosaíonn tú agus méadóidh sé le " "gach cur isteach i bhfoirm ghréasáin (webform)." msgid "The username of the webform author/owner." msgstr "Ainm úsáideora an údair/úinéara an fhoirme gréasáin." msgid "" "Please make sure this webform's action URL or path is setup to handle " "the webform's submission." msgstr "" "Le do thoil, cinntigh go bhfuil URL gníomhaíochta nó cosán na " "bhfoirme gréasáin seo cumraithe chun láimhseáil a dhéanamh ar " "chur isteach na foirme gréasáin." msgid "The URL or path to which the webform will be submitted." msgstr "An URL nó an cosán chuig a gcuirfear an fhoirm ghréasáin isteach." msgid "" "This webform is currently not saving any submitted data. Please enable " "the saving of results or add a submission handler to the webform." msgstr "" "Ní shábhálann an fhoirm ghréasáin seo aon sonraí a chuirtear " "isteach faoi láthair. Déan an sábháil " "torthaí a chumasú nó cuir láimhseálaí chuig cabhair a thabhairt i.e. " "submission handler leis an bhfoirm ghréasáin." msgid "" "The below webform has been prepopulated with custom/random test data. " "When submitted, this information will still be saved " "and/or sent to designated recipients." msgstr "" "Tá an fhoirm ghréasáin thíos réamh-líonaithe le sonraí " "tástála saincheaptha randamacha. Nuair a chuirfear isteach í, " "sábhálfar fós an fhaisnéis seoseolfar í chuig faighteoirí ainmnithe." msgid "Submissions to %webform for %user" msgstr "Aighneachtaí chuig %webform le haghaidh %user" msgid "" "There are no third party settings available. Please install a " "contributed module that integrates with the Webform module." msgstr "" "Níl aon socruithe tríú páirtí ar fáil. Suiteáil modúl de chuid " "pobail (contributed) atá comhtháite leis an modúl Webform." msgid "Webform info" msgstr "Eolas faoin nGréasfhoirm" msgid "" "No export file ready for download. The file may have already been " "downloaded by your browser. Visit the download " "export webform to create a new export." msgstr "" "Níl aon chomhad onnmhairithe réidh le híoslódáil. D’fhéadfadh " "go ndearna do bhrabhsálaí an comhad cheana féin. Tabhair cuairt ar " "an gréasán le haghaidh an onnmhairithe chun " "onnmhairiú nua a chruthú." msgid "Testing %title webform" msgstr "Tástáil %title an fhoirme gréasáin" msgid "The UUID of the webform submission entity." msgstr "" "Aitheantóir uilíoch uathúil (UUID) d’eintiteas na seolta " "gréasáin (webform)." msgid "The URI the user submitted the webform." msgstr "An URI a chuir an t-úsáideoir isteach don fhoirm ghréasáin." msgid "" "The time that the webform submission was first saved as draft or " "submitted." msgstr "" "An t-am nuair a sábháladh an tarchur webform den chéad uair mar " "dhréacht nó nuair a cuireadh isteach é." msgid "" "The time that the webform submission was submitted as complete (not " "draft)." msgstr "" "An t-am ar cuireadh isteach an tsonraíocht webform mar chríochnaithe " "(ní mar dhréacht)." msgid "" "The time that the webform submission was last saved (complete or " "draft)." msgstr "" "An t-am ar sábháladh an t-aighneacht webform is déanaí " "(críochnaithe nó dréacht)." msgid "Disable client-side validation for all webforms" msgstr "" "Díchumasaigh bailíochtú ar an taobh cliant do gach foirm " "ghréasáin" msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to all webforms." msgstr "" "Má tá sé marcáilte, cuirfear an tréith novalidate leis do gach foirm ghréasáin, rud a " "dhéanann an bailíochtú ar thaobh an chliaint a dhíchumasú." msgid "" "Determines the default placement of the description for all webform " "elements." msgstr "" "Cinneann sé suíomh réamhshocraithe an chur síos do gach eilimint " "de chuid an ghréasáinfhoirm." msgid "" "Public files upload destination is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "Tá an ceann scríbe uaslódála comhad poiblí contúirteach do " "fhoirmeacha gréasáin atá ar fáil d’úsáideoirí anaithnide " "agus/nó d’úsáideoirí nach bhfuil iontaofa." msgid "Webform submissions cleared." msgstr "Cuireadh isteach le cur isteach ar fhreagraí an fhoirmghréasáin." msgid "Webform submissions purged." msgstr "Cuireadh isteach scriosadh ar iarratais Webform." msgid "Webform selection" msgstr "Roghnú Webform" msgid "" "Flag to control whether this webform should be open or closed to new " "submissions." msgstr "" "Cuir in iúl an rialófar an bhfuil an fhoirm ghréasáin seo le " "bheith oscailte nó dúnta do tharchuir nua." msgid "A webform containing default submission values." msgstr "" "Foirm gréasáin ina bhfuil luachanna réamhshocraithe le haghaidh cur " "isteach." msgid "Webform PHP mailer" msgstr "Seoltóir ríomhphoist PHP de chuid Webform" msgid "" "A +/- value describes a dynamic value that is that many years earlier " "or later than the current year at the time the webform is displayed." msgstr "" "Sonraíonn luach +/– luach dinimiciúil atá an méid sin blianta " "roimhe nó i ndiaidh na bliana reatha, ag an am a thaispeántar an " "gréasáin (webform)." msgid "" "Randomizes the order of the options when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "Trí ord na roghanna a shuffling nuair a thaispeántar iad sa " "ghréasfhoirm." msgid "" "If checked, all existing submission values will be visible to the " "webform's users." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, beidh na luachanna uile atá ann cheana don " "chur isteach le feiceáil ag úsáideoirí an ghréasáin." msgid "The default value of the composite webform element as YAML." msgstr "" "Luach réamhshocraithe na heiliminte gréasáin ilchodach i bhformáid " "YAML." msgid "" "Randomizes the order of the questions when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "Déanann sé randamú ar an ord ina dtaispeántar na ceisteanna sa " "ghréasánfhoirm." msgid "A basic contact webform template." msgstr "Teimpléad bunúsach gréasáin d’fhoirm teagmhála." msgid "An employee evaluation webform template." msgstr "Teimpléad gréasáin do mheasúnú fostaithe." msgid "An issue webform template." msgstr "Teimpléad saincheiste do fhoirm ghréasáin." msgid "A job application webform template." msgstr "Teimpléad gréasáin le haghaidh foirm iarratais poist." msgid "A job seeker profile webform template." msgstr "" "Teimpléad gréasáin d’fhoirm iarratais (webform) do phróifíl " "iarrthóra poist." msgid "A subscribe to mailing list webform template." msgstr "Teimpléad gréasáin do fhoirm liostála nuachtlitreacha." msgid "A user profile webform template." msgstr "" "Teimpléad gréasáin d’fhoirm shaincheaptha do phróifíl " "úsáideora." msgid "Submission serial number" msgstr "Uimhir uathúil na hiarrata / an tsainghréasáin" msgid "Deleted @form: Submission #@id." msgstr "Scriosadh @form: Isteach #@id." msgid "" "Please note: That the below custom element attributes will also be " "applied to the @name fieldset wrapper. (Issue " "#2836374)" msgstr "" "Tabhair faoi deara: Cuirfear na tréithe saincheaptha eiliminte thíos " "i bhfeidhm freisin ar fhillteán an @name fieldset. (Eisiúint #2836374)" msgid "" "Examples of elements with input " "masks." msgstr "" "Samplaí d’eilimintí a bhfuil input " "masks iontu." msgid "Example: Elements: Condition Logic" msgstr "Sampla: Eilimintí: Loighic Coinníollach" msgid "Examples of elements using conditional logic." msgstr "Samplaí d’earnálacha a úsáideann loighic choinníollach." msgid "The node that the webform was submitted from." msgstr "An nóid as ar cuireadh an webform isteach." msgid "Installing the Webform module" msgstr "Ag suiteáil an mhodúil Webform" msgid "" "Below are elements that are available but do not have a Webform " "Element integration plugin." msgstr "" "Seo thíos na heilimintí atá ar fáil, ach nach bhfuil breiseán " "comhtháthaithe Webform Element acu." msgid "" "Examples of multiple column webform layout using Flexbox." msgstr "" "Samplaí de leagan amach gréasáin le foirm ilcholún ag úsáid Flexbox." msgid "Example of a multiple step 'wizard' webform." msgstr "Sampla de fhoirm ghréasáin “draoi” ilchéime." msgid "" "[webform_submission:values:first_name] " "[webform_submission:values:last_name]" msgstr "" "[webform_submission:values:first_name] " "[webform_submission:values:last_name]" msgid "Select available element types" msgstr "Roghnaigh na cineálacha eilimintí atá ar fáil" msgid "Global Assets (CSS/JavaScript)" msgstr "Sócmhainní Domhanda (CSS/JavaScript)" msgid "Amount of submissions to process" msgstr "Líon na n-ábhar le próiseáil" msgid "Webform submission bulk form" msgstr "foirm mórchurtha maidir le cur isteach Webform" msgid "" "Provides a Webform content type which allows webforms to be integrated " "into a website as nodes." msgstr "" "Soláthraíonn sé cineál ábhair Webform a cheadaíonn do " "fhoirmeacha gréasáin a chomhtháthú i suíomh gréasáin mar nóid." msgid "Provides a user interface for building and maintaining webforms." msgstr "" "Soláthraíonn sé comhéadan úsáideora chun ríomhfhoirmeacha a " "thógáil agus a chothabháil." msgid "The element may still be empty unless it is required." msgstr "" "Féadfaidh an eilimint a bheith folamh fós mura bhfuil sí " "éigeantach." msgid "Items format" msgstr "Formáid na n-eilimintí" msgid "Draft and completed" msgstr "Dréachtaithe agus críochnaithe" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple webform." msgstr "" "Cuir eilimint foirme leis a ligeann duit oibríochtaí a rith ar " "ilfhoirmeacha gréasáin (webform)." msgid "Space ()" msgstr "Spás ()" msgid "" "Add a form element that lets you run operations on multiple " "submissions." msgstr "" "Cuir eilimint foirme leis a ligeann duit oibríochtaí a reáchtáil " "ar il-iontrálacha." msgid "Enter custom CSS to be attached to all webforms." msgstr "" "Cuir isteach CSS saincheaptha le ceangal leis na foirmeacha gréasáin " "uile." msgid "Provides an element that wraps child elements in a container." msgstr "" "Soláthraíonn sé eilimint a chuireann leanaígh eilimintí i " "gcoimeádán." msgid "Provides a form element for an HTML 'hidden' input element." msgstr "" "Cuireann sé ar fáil gné fhoirm le haghaidh eilimint ionchuir “i " "bhfolach” de chuid HTML." msgid "" "Provides a display-only form element with an optional title and " "description." msgstr "" "Soláthraíonn sé eilimint foirme atá le taispeáint amháin, le " "teideal agus tuairisc roghnach." msgid "Provides a form element for entering a telephone number." msgstr "" "Soláthraíonn sé gné foirme le haghaidh uimhir theileafóin a " "iontráil." msgid "Provides a text format form element." msgstr "Cuireann ar fáil eilimint foirme um fhormáid téacs." msgid "Provides a form element for storage of internal information." msgstr "" "Soláthraíonn sé eilimint foirme chun faisnéis inmheánach a " "stóráil." msgid "Composite element options" msgstr "Roghanna eilimintí cumaiscthe" msgid "" "Provides a form element to collect contact information (name, address, " "phone, email)." msgstr "" "Soláthraíonn sé eilimint foirme chun faisnéis teagmhála a " "bhailiú (ainm, seoladh, uimhir ghutháin, ríomhphost)." msgid "" "Provides a flex(ible) box container used to layout elements in " "multiple columns." msgstr "" "Soláthraíonn sé coimeádán bosca solúbtha (flex) a úsáidtear " "chun eilimintí a leagan amach i roinnt colún." msgid "Provides a form element for uploading and saving an image file." msgstr "" "Soláthraíonn sé eilimint foirme chun comhad íomhá a uaslódáil " "agus a shábháil." msgid "Likert questions and answers options" msgstr "Roghanna ceisteanna agus freagraí Likert" msgid "" "The 'File' element is unavailable because no stream wrappers are " "available" msgstr "" "Tá an eilimint ‘Comhad’ neamh-infhaighte toisc nach bhfuil aon " "fhillteán-sreafa ar fáil" msgid "Provides a form element for time selection." msgstr "Soláthraíonn sé eilimint foirme le haghaidh roghnú ama." msgid "Provides a form element for uploading and saving a video file." msgstr "" "Soláthraíonn sé eilimint foirme chun comhad físe a uaslódáil " "agus a shábháil." msgid "Disable system tray" msgstr "Díchumasaigh an tráidín córais" msgid "Display elements in table columns" msgstr "Taispeáin eilimintí i gcolúin tábla" msgid "" "If checked, the autocomplete attribute will be " "set to off, which disables autocompletion for all form elements." msgstr "" "Má tá sé seiceáilte, socrófar an tréith uathchríochnú go as, rud a chuireann deireadh le " "huathchríochnú do gach gné foirme." msgid "Disable off-canvas system tray" msgstr "" "Díchumasaigh an tráidire córais lasmuigh den scáileán " "(off-canvas)." msgid "" "Check this option if the user should be allowed to enter multiple " "entity references using tags." msgstr "" "Seiceáil an rogha seo más ceart go mbeadh cead ag an úsáideoir " "taganna a úsáid chun iolraí tagairtí d’eintitis a iontráil." msgid "Provides a form element to display a link." msgstr "Cuireann sé eilimint foirme ar fáil chun nasc a thaispeáint." msgid "Wrapper type" msgstr "Cineál timfhilleadh" msgid "Webform Demo: Application/Evaluation System" msgstr "Taispeántas Webform: Córas Iarratais/Meastóireachta" msgid "" "If set, this message will be used when an element's allowed number of " "values is exceeded, instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Má leagtar é, úsáidfear an teachtaireacht seo nuair a sháraítear " "an líon ceadaithe luachanna d’eilimint, in ionad na teachtaireachta " "réamhshocraithe “@message”." msgid "" "If the close date/time is left blank, this webform will never be " "closed." msgstr "" "Mura gcuirtear an dáta/amlíne deiridh i gcrích (sa dáta agus san " "am), ní dhúnfar an fhoirm ghréasáin seo choíche." msgid "Page title to be shown upon successful submission." msgstr "Teideal an leathanaigh le taispeáint tar éis cur isteach rathúil." msgid "" "A jQuery plugin for entering and validating international telephone " "numbers. It adds a flag dropdown to any input, detects the user's " "country, displays a relevant placeholder and provides " "formatting/validation methods." msgstr "" "Breiseán jQuery chun uimhreacha teileafóin idirnáisiúnta a " "iontráil agus a bhailíochtú. Cuireann sé roghchlár brataí le " "haon ionchur, aithníonn sé tír an úsáideora, taispeánann sé " "réamhshocrú cuí agus soláthraíonn sé modhanna " "formáidithe/bailíochtaithe." msgid "" "Select 'Webform from URL' to display this block, when the current " "request's path contains the selected webform." msgstr "" "Roghnaigh “Webform ó URL” chun an bloc seo a thaispeáint, nuair " "a bhíonn cosán an iarratais reatha ina bhfuil an webform roghnaithe." msgid "" "Select 'Webform submission from URL' to display this block, when the " "current request's path contains a webform submission that was created " "from the selected webform." msgstr "" "Roghnaigh ‘Webform submission from URL’ chun an bloc seo a " "thaispeáint, nuair a chuimsíonn cosán an iarratais reatha " "ríomhfhoirm (webform) a cruthaíodh ón ríomhfhoirm roghnaithe." msgid "" "Select 'Node from URL' to display this block, when the current " "request's path contains a node that references the selected webform " "using a dedicated webform field or node." msgstr "" "Roghnaigh “Node from URL” chun an bloc seo a thaispeáint, nuair a " "bhíonn cosán an iarratais reatha ina bhfuil nód a thagraíonn don " "fhoirm ghréasáin roghnaithe trí réimse tiomnaithe do fhoirm " "ghréasáin nó do nód." msgid "Provides an element to render advanced HTML markup and processed text." msgstr "" "Soláthraíonn sé eilimint chun mionchód HTML chun cinn agus téacs " "próiseáilte a rindreáil." msgid "Tree delimiter" msgstr "Crannúil deighilte (delimiteoir)" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using a select menu." msgstr "" "Soláthraíonn sé eilimint foirme chun téarmaí aonair nó iolracha " "a roghnú, arna dtaispeáint mar chrann ordlathach nó mar " "bhriarbhreaba trí roghchlár roghnóireachta." msgid "Demo: Application Evaluation" msgstr "Taispeántas: Measúnú Feidhmchláir" msgid "Limit term depth" msgstr "Teorainn le doimhneacht na dtéarmaí" msgid "Default submission logging" msgstr "Logáil réamhshocraithe ar chur isteach" msgid "Form previous submissions notification" msgstr "fógra faoi na hiarratais roimhe seo a cuireadh isteach" msgid "Email to address options" msgstr "Ríomhphost chuig roghanna seoltaí" msgid "Email from address options" msgstr "Ríomhphost ón roghchlár seoltaí" msgid "Return path email" msgstr "Ríomhphost an chosáin ar ais" msgid "" "To uninstall Webform node, delete all content that has the Webform " "content type." msgstr "" "Chun deireadh a chur le Webform node, scrios gach ábhar a bhfuil an " "cineál ábhair Webform aige." msgid "" "There is data for this element in the database. This setting can no " "longer be changed." msgstr "" "Tá sonraí ann don eilimint seo sa bhunachar sonraí. Ní féidir an " "socrú seo a athrú a thuilleadh." msgid "" "If the open date/time is left blank, this form will immediately be " "opened." msgstr "" "Má fhágtar an dáta/am oscailte bán, osclófar an fhoirm seo " "láithreach." msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is going " "to be opening to submissions. The opening message will only be " "displayed when a webform is scheduled to be opened." msgstr "" "Teachtaireacht atá le taispeáint chun fógra a thabhairt don " "úsáideoir go bhfuil an gréasáin/nascfhoirm (webform) chun oscailt " "d’fhonn iarratais a ghlacadh. Ní thaispeánfar an teachtaireacht " "oscailte ach amháin nuair a bhíonn webform sceidealta le hoscailt." msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is " "closed. The closed message will be displayed when a webform's status " "is closed or a submission limit is reached." msgstr "" "Teachtaireacht le taispeáint a chuirfidh in iúl don úsáideoir go " "bhfuil an tgréasánfhoirm dúnta. Taispeánfar an teachtaireacht " "dhúnta nuair a bhíonn stádas tgréasánfhoirme dúnta, nó nuair a " "sroichtear teorainn i dtaca le cur isteach." msgid "" "If checked, the submit button will be disabled immediately after it is " "clicked." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, déanfar an cnaipe seolta a dhíchumasú " "láithreach tar éis é a chliceáil." msgid "Allow your users to save and finish the webform later" msgstr "" "Lig do d’úsáideoirí an fhoirm ghréasáin a shábháil agus a " "chríochnú níos déanaí" msgid "Authenticated and anonymous users" msgstr "Úsáideoirí fíordheimhnithe agus neamhfhíordheimhnithe" msgid "" "Please make sure to enable the automatic purging of " "draft submissions, to ensure that your database is not filled with " "abandoned anonymous submissions in draft." msgstr "" "Le do thoil, déan cinnte go gcuireann tú ar siúl an íonú uathoibríoch na n-idirbheart dréachta, " "chun a chinntiú nach líonfar do bhunachar sonraí le hidirbhearta " "anaithnide tréigthe atá fós i dréacht." msgid "Submission behaviors" msgstr "Iompraíochtaí na gcur isteach" msgid "" "If checked, drafts and submissions created by an anonymous user will " "be reassigned to their user account when they login." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, athrófar dréachtanna agus cur isteach a " "chruthaigh úsáideoir gan ainm chun a chuntas úsáideora féin nuair " "a bheidh siad logáilte isteach." msgid "Log submission events" msgstr "Cláraigh teagmhais a bhaineann le cur isteach" msgid "International Telephone Input is used by the Telephone element." msgstr "" "Úsáidtear **International Telephone Input** leis an eilimint " "**Teilifíona**." msgid "" "A simple jQuery plugin that transforms a select element into a more " "user friendly graphical interface." msgstr "" "Breiseán simplí jQuery a athraíonn eilimint roghnúcháin ina " "chomhéadan grafach níos cairdiúla don úsáideoir." msgid "The username of the user that submitted the webform." msgstr "Ainm úsáideora an úsáideora a chuir an fhoirm ghréasáin isteach." msgid "" "If checked, all submission events will be logged to dedicated " "submission log available to all webforms and submissions." msgstr "" "Má roghnaítear é, cuirfear gach imeacht iarratais i logáil i " "logáil iarratais ar leith atá ar fáil do gach webform agus do gach " "iarratas." msgid "Default reply-to email" msgstr "Ríomhphost réamhshocraithe “freagra a thabhairt air”" msgid "Default return path (email)" msgstr "Conair fillte réamhshocraithe (ríomhphost)" msgid "Set submission source entity: @source_entity" msgstr "" "Socraigh an t-aonán foinse le haghaidh an chur isteach: " "@source_entity" msgid "" "Use this field's %entity_type entity as the webform submission's " "source entity." msgstr "" "Úsáid an t-aonán %entity_type den réimse seo mar aonán foinse do " "chur isteach na foirme gréasáin." msgid "" "If unchecked, the current page's entity will be used as the webform " "submission's source entity. For example, if this webform was displayed " "on a node's page, the current node would be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Mura bhfuil sé roghnaithe, úsáidfear eintiteas reatha an " "leathanaigh mar eintiteas foinse le haghaidh chur isteach an fhoirm " "ghréasáin. Mar shampla, dá dtaispeánfaí an fhoirm ghréasáin seo " "ar leathanach nóid, úsáidfí an nód reatha mar eintiteas foinse le " "haghaidh chur isteach an fhoirm ghréasáin." msgid "Open value" msgstr "Oscail an luach" msgid "Close value" msgstr "Dún an luach" msgid "Default submission data (YAML)" msgstr "Sonraí réamhshocraithe an chur isteach (YAML)" msgid "The @title close date cannot be before the open date" msgstr "" "Ní féidir leis an dáta deiridh @title a bheith roimh an dáta " "tosaigh." msgid "Initial country" msgstr "Tír tosaigh" msgid "Image select" msgstr "Roghnaigh íomhá" msgid "Provides a form element for selecting images." msgstr "Soláthraíonn sé eilimint foirme chun íomhánna a roghnú." msgid "'@subject' sent to '@to_mail' from '@from_name' [@from_mail]'." msgstr "" "“seoladh ‘@subject’ chuig ‘@to_mail’ ó ‘@from_name’ " "[@from_mail]”." msgid "Other (Used when 'other' value is entered)" msgstr "Eile (Úsáidtear nuair a chuirtear luach “eile” isteach)" msgid "Empty (Used when no option is selected)" msgstr "Folamh (Úsáidtear nuair nach bhfuil aon rogha roghnaithe)" msgid "Webform Demo: Event Registration System" msgstr "Taispeántas Webform: Córas Clárúcháin d’Imeachtaí" msgid "Webform scheduled email commands" msgstr "Orduithe ríomhphoist sceidealaithe Webform" msgid "Allows webform emails to be scheduled." msgstr "Ceadaíonn sé ríomhphoist Webform a sceidealú." msgid "Handler @id is not a scheduled email handler." msgstr "Níl an láimhseálaí @id ina láimhseálaí ríomhphoist sceidealta." msgid "Webform Scheduled Email Handler" msgstr "Láimhseálaí Ríomhphoist Sceidealaithe Webform" msgid "scheduled" msgstr "sceidealaithe" msgid "Scheduled email @action for @handler handler." msgstr "Ríomhphost sceidealaithe @action don láimhseálaí @handler." msgid "queued to be sent." msgstr "curtha ar feitheamh le seoladh." msgid "Scheduled email status (@total)" msgstr "Stádas na ríomhphost sceidealta (@total)" msgid "" "It is strongly recommended that submission " "logging is enable to track scheduled emails." msgstr "" "Moltar go láidir go gcuirfear logáil isteach na " "gcur isteach ar chumas chun ríomhphoist sceidealaithe a rianú." msgid "Send email on" msgstr "Seol ríomhphost ar" msgid "Check schedule emails after submissions have been processed." msgstr "" "Seiceáil ríomhphoist sceidil tar éis don phróiseáil a bheith " "críochnaithe ar na cur isteach." msgid "Multiple handlers can be used to schedule multiple emails." msgstr "" "Is féidir il-láimhseálaithe a úsáid chun ríomhphoist iolracha a " "sceidealú." msgid "Deleting this handler will unschedule all scheduled emails." msgstr "" "Scriosfar an láimhseálaí seo agus cuirfear gach ríomhphost " "sceidealaithe ar ceal." msgid "" "Scheduled emails are automatically sent starting at midnight using cron, which is executed at predefined interval." msgstr "" "Seoltar ríomhphoist sceidealta go huathoibríoch ag meán oíche, ag " "úsáid cron, a fhorghníomhaítear ag eatramh " "réamhshainithe." msgid "" "%submission: Email not sent for %handler handler because a " "To, CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%submission: Níor seoladh ríomhphost chuig %handler toisc " "nach raibh seoladh ríomhphoist To, CC, nó " "BCC ar fáil." msgid "" "%submission: Email not scheduled for %handler handler because " "%send is not a valid date/token." msgstr "" "%submission: Ríomhphost gan sceidealú do %handler toisc nach " "bhfuil %send ina dháta/sceideal bailí." msgid "" "%submission: Email @action by %handler handler to be sent on " "%date." msgstr "" "Ríomhphost arna sheoladh ag @action ag %handler, le cur ar " "aghaidh ar %date." msgid "%submission: Email unscheduled for %handler handler." msgstr "" "%submission: Seoladh ríomhphoist neamh-sceidealaithe chuig " "láimhseálaí %handler." msgid "Unschedule:" msgstr "Dísceidealú:" msgid "Show all webforms" msgstr "Taispeáin na foirmeacha gréasáin go léir" msgid "Select how multiple values are displayed." msgstr "Roghnaigh conas a thaispeántar illuachanna." msgid "Contact Documentation" msgstr "Téigh i dteagmháil leis an doiciméadú" msgid "Webform Cookbook" msgstr "Cookbáin Gréasáin Formáide (Webform)" msgid "Signature related-projects" msgstr "Gaolmhar le síniú na dtionscadal" msgid "Form builder comparison" msgstr "Comparáid idir tógálaí na bhfoirmeacha" msgid "" "Webform is much heavier; it has a great deal of functionality enabled " "right within the one module, and that's on top of supplying all the " "normal field elements (because it doesn't just use the Field API)" msgstr "" "Tá an Webform i bhfad níos troime; tá go leor feidhmiúlachtaí " "cumasaithe laistigh den mhodúl amháin, agus tá sé sin, i dteannta " "leis na gnáth-eilimintí réimse a sholáthar (mar ní úsáideann " "sé an Field API amháin)." msgid "" "Please post comments and feedback to this Google " "Sheet." msgstr "" "Cuir tráchtanna agus aiseolas leis an Scarbhileog " "Google seo." msgid "" "The @title library is externally hosted libraries and loaded via " "a Content Delivery Network (CDN)." msgstr "" "Is éard atá i leabharlann an @title " "ná leabharlanna arna óstáil go " "seachtrach, agus déantar í a luchtú trí Líonra Seachadta " "Ábhar (CDN)." msgid "" "A jQuery plugin that makes long, unwieldy select boxes much more " "user-friendly." msgstr "" "Breiseán jQuery a fhágann go mbíonn boscaí roghnaithe fada, " "mí-oiriúnacha i bhfad níos áisiúla don úsáideoir." msgid "Leave blank to use %email as the '@title' email." msgstr "Fág bán é chun %email a úsáid mar an ríomhphost ‘@title’." msgid "File upload limit" msgstr "Teorainn uaslódála comhad" msgid "Excluded submission handlers" msgstr "Láimhseálaithe seoltaí eisiata" msgid "Purging settings" msgstr "Socruithe a ghlanadh (purging)" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters. For example, appending " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a webform's URL would " "set a submission's 'Submitted to' value to 'node:1'." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, is féidir an t-aonán foinse a líonadh trí " "pharaiméadair d’fhiosrúchán sa teaghrán. Mar shampla, trí " "`?source_entity_type=node&source_entity_id=1` a chur le URL " "seirbhísí foirmeacha (webform) socrófar go gcuirfear luach " "“Submitted to” an chur isteach go `node:1`." msgid "" "Third party settings allow contrib and custom modules to define " "webform specific customization settings." msgstr "" "Ligeann socruithe tríú páirtí do mhodúil rannpháirteacha agus " "saincheaptha socruithe sainpassúla saincheaptha a shainmhíniú do " "ghréasáinfhoirmeacha (webform)." msgid "Required by @type element." msgid_plural "Required by @type elements." msgstr[0] "" "Riachtanach don eilimint @type. \n" "Riachtanach do na heilimintí " "@type." msgid "Duplicate '@label' options" msgstr "Dúbláil roghanna „@label‟" msgid "%name: this element cannot hold more than @count value." msgid_plural "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr[0] "" "%name: ní féidir leis an eilimint seo níos mó ná luach @count a " "shealbhú." msgstr[1] "" "%name: ní féidir leis an eilimint seo níos mó ná luach @count a " "shealbhú." msgid "" "Third party settings allow contrib and custom modules to define global " "settings that are applied to all webforms and submissions." msgstr "" "Ceadaíonn na socruithe tríú páirtí do mhodúil de chuid contrib " "agus do mhodúil saincheaptha socruithe domhanda a shainiú, agus " "cuirtear i bhfeidhm iad sin ar gach foirm gréasáin agus ar gach cur " "isteach." msgid "File upload settings" msgstr "Socruithe uaslódála comhaid" msgid "" "Uncheck the below optional external libraries that you do not want to " "be used by any webforms." msgstr "" "Díthiceáil na leabharlanna seachtracha roghnacha thíos nach mian " "leat a bheith in úsáid ag aon fhoirm ghréasáin." msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms." msgstr "" "An seoladh seoltóra réamhshocraithe le haghaidh torthaí gréasáin " "ríomhphoist; go minic seoladh ríomhphoist an té atá i gceannas ar " "chothabháil do fhoirmeacha." msgid "Select available submission handlers" msgstr "Roghnaigh na láimhseálaithe iarratais atá ar fáil" msgid "Wizard previous" msgstr "Roimhe seo an draoi" msgid "wizard previous" msgstr "roimhe seo an draíodóra" msgid "Wizard next" msgstr "Ar aghaidh chuig an Draoi" msgid "wizard next" msgstr "chéad eile an draoi" msgid "Computed settings" msgstr "Socruithe ríofa" msgid "" "This computed element's value will only be available as a token or " "exported value." msgstr "" "Ní bheidh luach an eilimint ríofa seo ar fáil ach mar chomhartha " "(token) nó mar luach atá le heaspórtáil." msgid "Computed value/markup" msgstr "Luach/ceanfhormáid ríofa" msgid "" "The value will be stored in the database. As a result, it will only be " "recalculated when the submission is updated. This option is required " "when accessing the computed element through Views." msgstr "" "Stórálfar an luach sa bhunachar sonraí. Dá bhrí sin, ní " "athríomhfar é ach amháin nuair a nuashonraítear an tarchur. Tá an " "rogha seo riachtanach agus an eilimint ríofa á rochtain trí Views." msgid "" "Provides an item to display computed webform submission values using " "tokens." msgstr "" "Soláthraíonn sé mír chun luachanna ríofa de chuid iarratais " "ghréasáin (webform) a thaispeáint ag úsáid tokenanna." msgid "" "Provides an item to display computed webform submission values using " "Twig." msgstr "" "Soláthraíonn sé mír chun luachanna ríofa d’iarratais ar fhoirm " "ghréasáin a thaispeáint ag úsáid Twig." msgid "" "Prevent SPAM webform submissions from being submitted without " "JavaScript enabled using the antibot " "method." msgstr "" "Cosc ar sheoltaí SPAM ó fhoirm ghréasáin gan a bheith á gcur " "isteach gan JavaScript cumasaithe trí mhodh an antibot a úsáid." msgid "Default empty option required label" msgstr "Riachtanach: lipéad an rogha réamhshocraithe folamh" msgid "Default empty option optional label" msgstr "Rogha réamhshocraithe folamh lipéad roghnach" msgid "Form prepopulate source entity required" msgstr "Aonán foinse réamh-líonta don fhoirm ag teastáil" msgid "Form prepopulate source entity type" msgstr "Cineál na heolaíochta foinse do réamh-líonadh na foirme" msgid "Submission user columns" msgstr "Colúin úsáideora na n-iarratas" msgid "Always include private and restricted access elements." msgstr "" "Cuir eilimintí rochtana príobháideach agus srianta san áireamh i " "gcónaí." msgid "" "Below columns are displayed to users who can view previous submissions " "and/or pending drafts." msgstr "" "Taispeántar na colúin seo a leanas d’úsáideoirí ar féidir leo " "féachaint ar chur isteach roimhe seo agus/nó ar dhréachtanna atá " "ar feitheamh." msgid "Select settings" msgstr "Roghnaigh na socruithe" msgid "Default empty option optional" msgstr "Rogha folamh réamhshocraithe roghnach" msgid "The default recipient address for emailed webform results." msgstr "" "An seoladh faighteora réamhshocraithe le haghaidh torthaí foirme " "gréasáin ríomhphoist." msgid "" "Webform and source entity are automatically detected based on the " "current page request. You can use the below settings to hardcode the " "submission limit block's webform and source entity." msgstr "" "Aithnítear an gréasáin (Webform) agus an t-aonán foinse go " "huathoibríoch bunaithe ar an iarratas reatha ar an leathanach. Is " "féidir leat na socruithe thíos a úsáid chun Webform na bloic le " "teorainn an chur isteach agus an t-aonán foinse a shocrú go seasta." msgid "An %label id is required." msgstr "Teastaíonn %label id." msgid "A valid %label is required." msgstr "Tá gá le %label bailí." msgid "Date year range reverse" msgstr "Raon blianta a aisiompú ón dáta" msgid "If checked date year range will be listed from max to min." msgstr "" "Má tá an dáta seiceáilte, taispeánfar raon na bliana ó uasta go " "íosta." msgid "Time picker input - Use jQuery time picker with custom time format" msgstr "" "Ionchur roghnaithe ama — Úsáid jQuery le haghaidh roghnaithe ama " "le formáid ama saincheaptha" msgid "" "If character counter is enabled, maxlength will automatically be set " "to the count maximum." msgstr "" "Má tá an comhaireamh carachtar cumasaithe, socrófar maxlength go " "huathoibríoch leis an uasmhéid comhairimh." msgid "" "@name cannot be longer than %max @type but is currently %length @type " "long." msgstr "" "Ní féidir le @name a bheith níos faide ná %max @type, ach faoi " "láthair tá sé %length @type ar fhad." msgid "If checked, access controls for included element will be ignored." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, neamhairdfear na rialuithe rochtana don " "eilimint atá san áireamh." msgid "" "This webform contains private and/or restricted access elements, which " "will only be included if the user submitting the form has access to " "these elements." msgstr "" "Tá eilimintí rochtana príobháideach agus/nó srianta sa fhoirm " "ghréasáin seo, agus ní bheidh siad san áireamh ach amháin má tá " "rochtain ag an úsáideoir atá ag cur isteach ar an bhfoirm ar na " "heilimintí sin." msgid "Webform handler response tokens." msgstr "Comharthaí freagartha do láimhseálaithe Webform." msgid "Empty element message/placeholder" msgstr "Teachtaireacht eilimint folamh/áititheoir" msgid "Tidy HTML markup" msgstr "Marcáil HTML néata" msgid "Provides a webform element example." msgstr "Cuireann sé sampla d’eilimint gréasáin ar fáil." msgid "Webform Element Example" msgstr "Sampla d’Eilimint Webform" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform element." msgstr "" "Soláthraíonn sé sampla a léiríonn conas eilimint Webform a " "chruthú." msgid "Provides an example of a webform submission posted to a remote server." msgstr "" "Soláthraíonn sé sampla de chur isteach ar fhoirm ghréasáin atá " "á sheoladh chuig freastalaí iargúlta." msgid "" "There are no nodes with webform entity references. Please create add a " "Webform field to content type." msgstr "" "Níl aon nóid ann le tagairtí d’eintiteas Webform. Cruthaigh " "réimse Webform don chineál ábhair." msgid "There are no webform node references." msgstr "Níl aon thagairtí nód gréasáin ann." msgid "Provides starter templates that can be used to create new webforms." msgstr "" "Soláthraíonn teimpléid tosaithe is féidir a úsáid chun " "ríomhfhoirmeacha nua a chruthú." msgid "Advanced HTML markup rendered using a text format." msgstr "Marcáil HTML ardleibhéil atá á rindreáil trí fhormáit téacs." msgid "" "Requires understanding how to build tables using " "render arrays." msgstr "" "Éilíonn tuiscint ar conas táblaí a chruthú ag " "úsáid eagar-rindreála." msgid "Secure value (changeable via server-side code and tokens)." msgstr "" "Luach slán (inchurtha trí chód ar thaobh an fhreastalaí agus trí " "chomharthaí)." msgid "Allows value to be computed using [tokens]." msgstr "Ceadaíonn luach a ríomh ag úsáid [tokens]." msgid "Basic HTML markup." msgstr "Bun-mharcáil HTML." msgid "" "If checked, dismissible promotion messages that appear when the " "Webform module is updated will be disabled." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, díchumasófar na teachtaireachtaí cinn chun " "cinn inaistrithe a thaispeántar nuair a bhíonn an modúl Webform á " "nuashonrú." msgid "" "Note: Promotions are only visible to users who can administer " "modules." msgstr "" "Nóta: Ní thaispeántar na tairiscintí ach do na húsáideoirí atá " "in ann modúil a riar." msgid "" "If checked, <p> tags, which can add top and bottom margins, will " "be removed from all single line HTML markup." msgstr "" "Má chuirtear tic air, bainfear na clibeanna <p>—ar féidir " "leo corrlaigh barr agus bun a chur leis—ó gach marcáil HTML " "aonlíne." msgid "" "The admin title will always be displayed when managing elements and " "viewing & downloading submissions." msgstr "" "Taispeánfar an teideal don riarthóir i gcónaí agus eilimintí á " "mbainistiú agus ag amharc agus ag íoslódáil na gcuir isteach." msgid "" "If an element's title is hidden, the element's admin title will be " "displayed when viewing a submission." msgstr "" "Má tá teideal an eilimint i bhfolach, taispeánfar teideal " "riaracháin an eilimint nuair a bheidh tú ag féachaint ar chur " "isteach." msgid "Details (opened)" msgstr "Sonraí (oscailte)" msgid "Details (closed)" msgstr "Sonraí (dúnta)" msgid "This is a @label value." msgstr "Is luach @label é seo." msgid "Computed Elements" msgstr "Eilimintí Ríofa" msgid "These are the terms of service." msgstr "Seo iad na téarmaí seirbhíse." msgid "" "In order to create a link to your terms, wrap the words where you want " "your link to be in curly brackets." msgstr "" "Chun nasc a chruthú do do théarmaí, cuir na focail timpeall ar " "mhaith leat go mbeadh do nasc orthu i lúibíní cuartha." msgid "Terms of service settings" msgstr "Socruithe téarmaí seirbhíse" msgid "Provides a terms of service element." msgstr "Soláthraíonn sé eilimint téarmaí seirbhíse." msgid "@form webform remote @type post (@state) to @url failed. @message" msgstr "" "@form gréasáin remote @type post (@state) chuig @url theip air. " "@message" msgid "Handler instance ID" msgstr "Aitheantas an chás-láimhseálaí" msgid "Webform example composite" msgstr "Sampla Gréasáin: cumaisc (composite)" msgid "Schedule email" msgstr "Sceidealáil ríomhphost" msgid "Trigger/Value" msgstr "Truicear/Luach" msgid "Webform settings @label has been saved." msgstr "Tá na socruithe Webform le lipéad @label sábháilte." msgid "" "Form is being posted using a custom method. Confirmation page must be " "handled by the custom form action." msgstr "" "Seoltar an fhoirm ag baint úsáide as modh saincheaptha. Ní mór " "leathanach deimhnithe a láimhseáil leis an gníomh " "fhoirme shaincheaptha." msgid "" "Saving of submissions is disabled, submission settings, submission " "limits, purging and the saving of drafts is disabled. Submissions must " "be sent via an email or handled using a custom " "webform handler." msgstr "" "Tá an sábháil isteachithe faoi mhíchumas; tá socruithe " "isteachithe, teorainneacha isteachithe, purga agus sábháil " "dréachtaí faoi mhíchumas freisin. Ní mór isteachithe a sheoladh " "trí ríomhphost nó a láimhseáil trí a láimhseálaí saincheaptha gréasáin." msgid "Required message" msgstr "Teachtaireacht riachtanach" msgid "" "Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any " "number interval. Decimals are supported." msgstr "" "Sonraíonn sé na bearnaí uimhriúla dlíthiúla. Fág bán é chun " "tacaíocht a thabhairt d’aon bhearna uimhriúil. Tacaítear le " "deachúlacha." msgid "" "You can set sub-element properties using a double underscore between " "the sub-element's key and sub-element's property " "(subelement__property). For example, you can add custom attributes or " "states (conditional logic) to the title sub-element using " "'title__attributes' and 'title__states'." msgstr "" "Is féidir leat airíonna fothné a shocrú trí úsáid a bhaint as " "dúdáshingne dúbailte (double underscore) idir eochair na fothná " "agus airí an fhothná (subelement__property). Mar shampla, is féidir " "leat tréithe saincheaptha nó stáit (loighic choinníollach) a chur " "leis don fhothné teidil trí úsáid a bhaint as " "’title__attributes’ agus ’title__states’." msgid "" "Elements that collect multiple option values include multi-select, " "checkboxes, and toggles." msgstr "" "I measc na n-eilimintí a bhailíonn ilroghanna tá ilroghnú, " "ticbhoscaí, agus lasca." msgid "Limit settings" msgstr "Socrú teorainneacha" msgid "" "Descriptions, which are only applicable to radios and checkboxes, can " "be delimited using ' -- '." msgstr "" "Ní féidir cur síos a bhfuil feidhm acu ach maidir le raidióanna " "agus le ticbhoscaí a theorannú ach trí úsáid a bhaint as **' -- " "'**." msgid "@title @version (Installed)" msgstr "@title @version (Suiteáilte)" msgid "" "@title @version " "(CDN)." msgstr "" "@title @version " "(CDN)." msgid "@title @version (CDN)." msgstr "@title @version (CDN)." msgid "Disable CDN warning" msgstr "Díchumasaigh an rabhadh CDN" msgid "" "@total libraries (@installed installed; @excluded excluded; @missing " "CDN)" msgstr "" "@líon iomlán na leabharlanní (@suiteáilte @suiteáilte; @eisiata " "@eisiata; @ar iarraidh ón CDN)" msgid "Drupal Association" msgstr "Cumann Drupal" msgid "" "The below requirements are checked by the Status " "report." msgstr "" "Seiceálann an tuarascáil stádais na " "riachtanais thíos." msgid "" "If unchecked, all warnings about Webform SPAM protection will be " "disabled." msgstr "" "Mura bhfuil sé roghnaithe, díchumasófar gach rabhadh faoin gcosaint " "ar SPAM i Webform." msgid "Check that all entered values for this element are unique." msgstr "" "Seiceáil go bhfuil na luachanna uile a iontráladh don eilimint seo " "uathúil." msgid "" "Check that entered values for this element is unique for the current " "source entity." msgstr "" "Seiceáil go bhfuil na luachanna a iontráladh don eilimint seo " "uathúil d’eintiteas foinse reatha." msgid "Time step" msgstr "Céim ama" msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " '#type': " "email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " '#title': " "Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "name:\n" " '#title': 'D’ainm'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" "email:\n" " '#title': 'Do r-phost'\n" " '#type': email\n" " " "'#required': true\n" "subject:\n" " '#title': 'Ábhar'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " '#title': " "'Teachtaireacht'\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Cnaipí " "Seol'\n" " '#submit__label': 'Seol teachtaireacht'" msgid "A basic feedback template." msgstr "Teimpléad bunúsach aiseolais." msgid "" "type:\n" " '#title': 'Type of Feedback'\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Comments: Comments\n" " 'Report a Bug': 'Report a Bug'\n" " " "Questions: Questions\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your " "Email'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Submit feedback'\n" "" msgstr "" "type:\n" " '#title': 'Cineál Aiseolais'\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Comments: 'Nótaí'\n" " 'Report a Bug': 'Tuairiscigh fabht'\n" " " "Questions: 'Ceisteanna'\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#title': 'D’Aiseolas'\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'D’Ainm'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Do " "Ríomhphost'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Cnaipe/na cnaipí seolta'\n" " " "'#submit__label': 'Seol d’aiseolas'" msgid "[webform_submission:values:comments:value]" msgstr "[webform_submission:values:comments:value]" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': " "Subscribe\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " '#title': 'Ainm'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Sloinne'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': " "'Ríomhphost'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Cnaipí seolta'\n" " " "'#submit__label': 'Liostáil'" msgid "Contact URL" msgstr "URL Teagmhála" msgid "Webforms: Submissions log" msgstr "Foirmeacha Gréasáin: Iris na gcur isteach" msgid "Default wizard confirmation label" msgstr "Lipéad réamhshocraithe deimhnithe an draoi" msgid "Default more title" msgstr "Teideal breise réamhshocraithe" msgid "Default section title tag" msgstr "Clibeáil teidil réamhshocraithe don rannóg" msgid "Wizard confirmation label" msgstr "Lipéad deimhnithe an draoi" msgid "Track wizard progress in the URL" msgstr "Rianaigh dul chun cinn an draoi sa URL" msgid "Schedule emails for all existing submissions" msgstr "Sceideal ríomhphoist do gach aon ghné den aighneacht atá ann cheana" msgid "Webforms: Templates" msgstr "Ríomhfhoirmeacha: Teimpléid" msgid "Emailing & handling submissions" msgstr "Ríomhphost agus láimhseáil na n-iarratas" msgid "Collecting webform submissions" msgstr "Ag bailiú freagraí ó fhoirmeacha gréasáin" msgid "Understanding a webform submission" msgstr "Ag tuiscint ar chur isteach ó webform" msgid "Attaching webforms to nodes" msgstr "Foirmeacha gréasáin a cheangal le nóid" msgid "Placing webforms as blocks" msgstr "Webfhoirmeacha a chur mar bhlocanna" msgid "" "The Templates page lists reusable templates that can " "be duplicated and customized to create new webforms." msgstr "" "Léiríonn an leathanach Teimpléid teimpléid " "in-athúsáidte is féidir a chóipeáil agus a shaincheapadh chun " "ríomhfhoirmeacha nua a chruthú." msgid "" "The Forms configuration page allows administrators to " "manage form settings, behaviors, labels, messages and CSS classes." msgstr "" "Ligeann an leathanach cumraíocht na bhfoirmeacha " "d’administróirí socruithe, iompraíochtaí, lipéid, " "teachtaireachtaí agus ranganna CSS na bhfoirmeacha a bhainistiú." msgid "Configuration: Elements" msgstr "Cumraíocht: Eilimintí" msgid "" "The Elements configuration page allows administrators " "to enable/disable element types and manage element specific settings, " "properties, behaviors and formatting." msgstr "" "Cuireann an leathanach cumraíochta na n-eilimintí " "ar chumas riarthóirí cineálacha eilimintí a chumasú/díchumasú " "agus socruithe, airíonna, iompar agus formáidiú a bhaineann go " "sonrach le heilimintí a bhainistiú." msgid "Configuration: Options" msgstr "Cumraíocht: Roghanna" msgid "" "The Options configuration page lists reusable " "predefined options/values available for select menus, radio buttons, " "checkboxes and Likert elements." msgstr "" "Léiríonn an leathanach cumraíocht na roghanna " "roghanna/luachanna réamhshainithe in-athúsáidte atá ar fáil do " "roghchláir (select), cnaipeanna raidió, ticbhoscaí agus gnéithe de " "chineál Likert." msgid "Configuration: Submissions" msgstr "Cumraíocht: Iontógálacha" msgid "" "The Submissions configuration page allows " "administrators to manage submissions settings, behaviors and messages." msgstr "" "Ligeann an leathanach Cumraíocht na n-iarratas " "d’riarthóirí socruithe, iompar agus teachtaireachtaí na " "n-iarratas a bhainistiú." msgid "Configuration: Handlers" msgstr "Cumraíocht: Láimhseálaithe" msgid "" "The Handlers configuration page allows administrators " "to enable/disable handlers and configure default email settings and " "messages." msgstr "" "Ligeann an leathanach cumraíocht na Láimhseálaithe " "d’administróirí láimhseálaithe a chumasú/dhíchumasú agus " "socruithe ríomhphoist réamhshocraithe agus teachtaireachtaí a " "chumrú." msgid "" "Handlers are used to route submitted data to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "Úsáidtear láimhseálaithe chun na sonraí a " "chuirtear isteach a atreorú chuig feidhmchláir sheachtracha agus " "chun fógraí & deimhnithe a sheoladh." msgid "Configuration: Exporters" msgstr "Cumraíocht: Easpórtálaithe" msgid "" "The Exporters configuration page allows " "administrators to enable/disable exporters and configure default " "export settings." msgstr "" "Ligeann an leathanach cumraíochta na " "n-easpórtálaithe d’administróirí easpórtálaithe a " "chumasú/díchumasú agus socruithe réamhshocraithe easpórtála a " "chumrú." msgid "" "Exporters are used to export results into a " "downloadable format that can be used by MS Excel, Google Sheets and " "other spreadsheet applications." msgstr "" "Úsáidtear Easpórtálaithe chun torthaí a " "easpórtáil i bhformáid is féidir a íoslódáil, agus is féidir " "í a úsáid le MS Excel, Google Sheets agus le feidhmchláir eile " "scarbhileog." msgid "Configuration: Libraries" msgstr "Cumraíocht: Leabharlanna" msgid "" "The Libraries configuration page allows " "administrators to enable/disable libraries and define global custom " "CSS/JavaScript used by all webforms." msgstr "" "Ligeann an leathanach Cumraíocht na Leabharlanna " "d’riarachánaithe leabharlanna a chumasú/dhíchumasú agus " "CSS/JavaScript saincheaptha domhanda a shainmhíniú a úsáidfear ar " "na feidhmchláir ghréasáin uile." msgid "Configuration: Libraries: Help" msgstr "Cumraíocht: Leabharlanna: Cabhair" msgid "Configuration: Advanced" msgstr "Cumraíocht: Ardleibhéal" msgid "" "The Advanced configuration page allows an " "administrator to enable/disable UI behaviors, manage requirements and " "define data used for testing webforms." msgstr "" "Ligeann an leathanach cumraíocht chun cinn " "d’administradóir iompar an chomhéadain a chumasú/dhíchumasú, " "riachtanais a bhainistiú agus sonraí a shainítear le haghaidh " "tástála do fhoirmeacha gréasáin." msgid "Configuration: Translate" msgstr "Cumraíocht: Aistrigh" msgid "" "The Translate configuration page allows webform " "messages and labels to be translated into multiple languages." msgstr "" "Ligeann an leathanach Cumraíocht Aistriúcháin " "teachtaireachtaí agus lipéidí na ngréasánfhoirmeacha a aistriú " "go roinnt teangacha." msgid "" "The Element plugins overview page lists all available " "webform element plugins." msgstr "" "Cuireann an leathanach forbhreathnú ar na breiseáin " "Eilimint liosta de gach breiseán eilimint gréasáin atá ar " "fáil." msgid "" "Webform Element plugins are used to enhance existing " "render/form elements. Webform element plugins provide default " "properties, data normalization, custom validation, element " "configuration form and customizable display formats." msgstr "" "Úsáidtear breiseáin d’eilimintí Webform chun gnéithe " "rindreála/foirme atá ann cheana a fheabhsú. Soláthraíonn " "breiseáin eilimintí Webform airíonna réamhshocraithe, normalú " "sonraí, bailíochtú saincheaptha, foirm chumraíochta na heilimint " "agus formáidí taispeána inoiriúnaithe." msgid "Plugins: Emails/Handlers" msgstr "Breiseáin: Ríomhphoist/Láimhseálaithe" msgid "" "The Handler plugins overview page lists all available " "webform handler plugins." msgstr "" "Taispeánann an leathanach forbhreathnúcháin ar na " "briathraplugaí láimhseála na briathraplugaí " "láimhseála suímh uile atá ar fáil." msgid "Plugins: Exporters" msgstr "Breiseáin: Easpórtálaithe" msgid "" "The Exporter plugins overview page lists all " "available results exporter plugins." msgstr "" "Taispeánann an leathanach forbhreathnú ar na breiseáin " "Easpórtála na breiseáin uile atá ar fáil chun torthaí a " "easpórtáil." msgid "" "The (View) Source page allows developers to edit a " "webform's render array using YAML markup." msgstr "" "Ceadaíonn an leathanach (Amharc) Source " "d’fhorbróirí eagar a dhéanamh ar eagar rindreála na " "ngréasánach (webform) trí mharcáil YAML a úsáid." msgid "" "Developers can use the (View) Source page to alter a " "webform's labels quickly, cut-n-paste multiple elements, reorder " "elements, as well as add custom properties and markup to elements." msgstr "" "Is féidir le forbróirí an leathanach (Amharc) " "Foinse a úsáid chun lipéid an fhoirm ghréasáin a " "athrú go tapa, chun il-eilimintí a ghearradh agus a ghreamú, " "eilimintí a athordú, chomh maith le sain airíonna agus marcáil " "saincheaptha a chur le heilimintí." msgid "" "The Test form allows a webform to be tested using a " "customizable test dataset." msgstr "" "Ligeann an fhoirm Test do ghréasáin a bheith faoi " "thástáil ag baint úsáide as tacar sonraí tástála atá " "inoiriúnaithe." msgid "" "The API form allows developers to test a webform's " "API." msgstr "" "Ligeann an fhoirm API d’fhorbróirí tástáil a " "dhéanamh ar API gréasáin." msgid "" "The Translate page allows a webform's configuration " "and elements to be translated into multiple languages." msgstr "" "Ligeann an leathanach Translate cumraíocht agus " "eilimintí webform a aistriú go teangacha iolracha." msgid "" "The Elements page allows users to add, update, " "duplicate and delete elements and wizard pages." msgstr "" "Ligeann an leathanach Eilimintí d’úsáideoirí " "eilimintí agus leathanach draoi a chur leis, a nuashonrú, a " "dhúbailt agus a scriosadh." msgid "" "The Emails/Handlers page allows additional actions " "and behaviors to be processed when a webform or submission is created, " "updated, or deleted." msgstr "" "Cuireann an leathanach Ríomhphoist/Láimhseálaithe " "gníomhartha agus iompraíochtaí breise ar fáil le próiseáil nuair " "a chruthaítear, a nuashonraítear nó a scriostar webform nó cur " "isteach." msgid "Settings: General" msgstr "Socruithe: Ginearálta" msgid "" "The General settings page allows a webform's " "administrative information, paths, behaviors and third-party settings " "to be customized." msgstr "" "Ligeann an leathanach Socruithe Ginearálta d’eolas " "riaracháin, cosáin, iompraíochtaí agus socruithe tríú páirtí " "an fhoirm ghréasáin a shaincheapadh." msgid "Settings: Form" msgstr "Socruithe: Foirm" msgid "Settings: Submissions" msgstr "Socruithe: Iontaitheachtaí" msgid "" "The Submissions settings page allows a submission's " "labels, behaviors, limits and draft settings to be customized." msgstr "" "Ligeann an leathanach socruithe Iarratais duit " "lipéid, iompraíochtaí, teorainneacha agus socruithe dréachta " "iarratais a shaincheapadh." msgid "Settings: Confirmation" msgstr "Socruithe: Deimhniú" msgid "" "The Confirmation settings page allows the submission " "confirmation type, message and URL to be customized." msgstr "" "Ligeann an leathanach socruithe Deimhnithe duit an " "cineál deimhnithe, an teachtaireacht agus an URL a shaincheapadh." msgid "Settings: Assets" msgstr "Socruithe: Sócmhainní" msgid "" "The CSS/JS settings page allows site builders to " "attach custom CSS and JavaScript to a webform." msgstr "" "Ligeann an leathanach socruithe CSS/JS do " "thógálaithe suíomhanna CSS agus JavaScript saincheaptha a cheangal " "le foirm ghréasáin." msgid "Settings: Access" msgstr "Socruithe: Rochtain" msgid "" "The Submissions page lists all incoming submissions " "for all webforms." msgstr "" "Liostaíonn an leathanach Aighneachtaí gach " "aighneacht isteach do gach foirm ghréasáin." msgid "Submissions: Log" msgstr "Iarratais: Logáil" msgid "" "The Submissions log page tracks all submission events " "for all webforms that have submission logging enabled. Submission " "logging can be enabled globally or on a per webform basis." msgstr "" "Rianaíonn an leathanach Iris na gCuímh Isteach gach " "imeacht cur isteach do gach foirm ghréasáin a bhfuil logáil na gcur " "isteach cumasaithe aici. Is féidir logáil na gcur isteach a chumasú " "go domhanda nó ar bhonn foirme de réir foirme." msgid "Results: Submissions" msgstr "Torthaí: Isteach (Iarraidhí)" msgid "Results: Log" msgstr "Torthaí: Log" msgid "" "The Results Log lists all webform submission events " "for the current webform." msgstr "" "Taispeánann an Iris Torthaí gach imeacht " "d’fhoinsí gréasáin don ghréasán gréasáin reatha." msgid "Results: Download" msgstr "Torthaí: Íoslódáil" msgid "Submission: View" msgstr "Ionsá: Amharc" msgid "" "The Data (YAML) page displays a submission's raw data " "as YAML." msgstr "" "Taispeánann an leathanach Sonraí (YAML) sonraí amh " "an chur isteach i bhformáid YAML." msgid "Submission: Log" msgstr "Iarraidh: Logáil" msgid "" "The Log page shows all events and transactions for a " "submission." msgstr "" "Taispeánann an leathanach Iris gach imeacht agus " "idirbheart le haghaidh iarratais." msgid "Submission: Edit" msgstr "Iarraidh: Eagar" msgid "" "The Edit form allows the administrator to update a " "submission." msgstr "" "Ligeann an fhoirm Eagar don riarthóir an t-eintiteas " "a nuashonrú." msgid "" "The Edit all form allows administrator to update all " "values for submission create from a multi-step form." msgstr "" "Ligeann an fhoirm Eagar na cinn go léir " "d’adminstráitéir gach luach a nuashonrú don chur isteach a " "chruthaítear ó fhoirm ilchéime." msgid "Submission: Resend" msgstr "Iarraidh: Athsheoladh" msgid "Submission: Notes" msgstr "**Seachadadh: Nótaí**" msgid "" "The Notes form allows administrator to flag and " "annotate a submission." msgstr "" "Ligeann an fhoirm Nótaí don riarthóir marcáil " "agus nóta a chur le cur isteach." msgid "Devel: Export" msgstr "Forbairt: Easpórtáil" msgid "" "The Schema page displays an overview of a webform's " "elements and specified data types, which can be used to map webform " "submissions to an external API." msgstr "" "Taispeánann an leathanach Scéime forléargas ar " "eilimintí iarratais gréasáin (webform) agus ar na cineálacha " "sonraí sonraithe, ar féidir iad a úsáid chun cur isteach ó " "webform a mhapáil chuig API seachtrach." msgid "" "A Webform Node allows webforms to be fully integrated " "into a website as nodes." msgstr "" "Ligeann Webform Node do webformanna a chomhtháthú " "go hiomlán in suíomh gréasáin mar nóid." msgid "Webform Node: References" msgstr "Node Gréasáin: Tagairtí" msgid "" "The Reference pages displays an overview of a " "webform's references and allows you to quickly create new references " "(a.k.a Webform nodes)." msgstr "" "Taispeánann na leathanaigh Tagartha forbhreathnú ar " "thagairtí an ghréasáin (webform) agus ceadaíonn siad duit " "tagairtí nua a chruthú go tapa (ie nóid Webform)." msgid "Webform Node: Results: Submissions" msgstr "Nód Gréasáin: Torthaí: Ionsáitheanna" msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and annotated." msgstr "" "Is féidir athbhreithniú a dhéanamh ar chur isteach, iad a " "nuashonrú, a bhratacháil agus a thabhairt faoi deara le nótaí." msgid "Webform Node: Results: Log" msgstr "Nód Gréasáin: Torthaí: Logáil" msgid "Webform Node: Results: Download" msgstr "Node Gréasáin: Torthaí: Íoslódáil" msgid "" "The Download page allows a webform node's submissions " "to be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file " "and other common data formats." msgstr "" "Ligeann an leathanach Íoslódáil do shainchomhaid " "aon nód gréasáin a bhaineann le form amháin a onnmhairiú go " "comhad saincheaptha CSV (Luachanna Scartha le Camóga) agus go " "formáidí coitianta sonraí eile." msgid "" "A Webform Block allows a webform to be placed " "anywhere on a website." msgstr "" "Cuireann Bloc Webform ar do chumas foirm ghréasáin " "(webform) a chur áit ar bith ar shuíomh gréasáin." msgid "Message: Webform UI Disabled" msgstr "Teachtaireacht: Tá UI an Webform faoi mhíchumas" msgid "" "Please enable the Webform UI module if you would like " "to add easily add and manage elements using a drag-n-drop user " "interface." msgstr "" "Cumasaigh an modúl Webform UI más mian leat " "eilimintí a chur leis agus a bhainistiú go héasca trí chomhéadan " "úsáideora drag-n-drop." msgid "Star/flag the status of this submission" msgstr "Cuir réalta/bratach leis an stádas don chur isteach seo" msgid "" "Inline (reloads the current page and replaces the webform with the " "confirmation message)" msgstr "" "Inlíne (athlódálann sé an leathanach reatha agus cuireann sé an " "fhoirm ghréasáin in ionad an teachtaireachta dearbhaithe)" msgid "" "Modal (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message in a modal dialog)" msgstr "" "Modhaile (athlódálann sé an leathanach/foirm reatha agus " "taispeánann sé an teachtaireacht deimhniúcháin i ndiailiúg " "mhódúil)" msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the form " "using the browser's back button." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, ní bheidh cead ag úsáideoirí dul ar ais " "chuig an bhfoirm ag baint úsáide as an gcnaipe siar sa " "bhrabhsálaí." msgid "Track wizard progress in the URL by" msgstr "Rianaigh dul chun cinn an treora sa URL le" msgid "Page name (?page=contact)" msgstr "Ainm an leathanaigh (?page=contact)" msgid "Page index (?page=2)" msgstr "Innéacs an leathanaigh (?page=2)" msgid "" "Properties do not have to prepended with a hash (#) character, the " "hash character will be automatically added to the custom properties." msgstr "" "Ní gá airíonna a réamhchur le carachtar hash (#); cuirfear an " "carachtar hash leis go huathoibríoch leis na hairíonna saincheaptha." msgid "" "If saving of submissions is disabled, submission settings, submission " "limits, purging and the saving of drafts will be disabled. Submissions " "must be sent via an email or processed using a custom webform handler." msgstr "" "Má tá stóráil na bhfoilseachán faoi mhíchumas, díchumasófar na " "socruithe maidir le foilseacháin, na teorainneacha maidir le " "foilseacháin, glanadh (purging) agus stóráil na ndréachtanna. Ní " "mór na foilseacháin a sheoladh trí ríomhphost nó a phróiseáil " "trí láimhseálaí webform saincheaptha." msgid "Convert anonymous user drafts and submissions to authenticated user" msgstr "" "Tiontaigh dréachtaí agus cur isteach na n-úsáideoirí gan ainm go " "húsáideoirí fíordheimhnithe" msgid "" "If checked users will be able to update a submission using the " "webform's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Más rud é go bhfuil sé roghnaithe, beidh úsáideoirí in ann cur " "isteach a nuashonrú tríd an URL de chuid an ghréasáin (webform) a " "chur leis le comhartha (slán) an chur isteach." msgid "" "Only webforms that are open to new submissions can be updated using " "the secure token." msgstr "" "Ní féidir ach na formáidí gréasáin atá oscailte do chur isteach " "nua a nuashonrú ag baint úsáide as an token slán." msgid "All submission event are being logged for all webforms" msgstr "Déantar gach imeacht cur isteach a logáil do gach foirm ghréasáin." msgid "" "Submissions accessed using the (secure) token will by-pass all webform " "submission access rules." msgstr "" "Seachnóidh na rannpháirtíochtaí a rochtanaítear ag baint úsáide " "as an gcomhartha (slán) na rialacha uile maidir le rochtain ar chur " "isteach sa ghréasán." msgid "" "Limit the number of submissions per user. A user is identified by " "their user id if logged-in, or by their Cookie if anonymous." msgstr "" "Teorainn a chur le líon na gcuir isteach in aghaidh an úsáideora. " "Aithnítear úsáideoir de réir a uimhreach úsáideora má tá sé " "logáilte isteach, nó de réir a Chuice más úsáideoir gan ainm é." msgid "Above test data is keyed by element #type." msgstr "" "Tá na sonraí tástála thuas curtha in eagar de réir #type an " "eilimint." msgid "" "Batch email size is used by any handler that sends out bulk emails. " "This include the scheduled email handler." msgstr "" "Úsáidtear méid ríomhphoist na mbaiscí ag aon láimhseálaí a " "sheolann ríomhphoist ar chainníocht. Áirítear leis seo an " "láimhseálaí ríomhphoist sceidealaithe." msgid "" "Allowed tags are applied to any element property that may contain HTML " "markup. Element properties which can contain HTML markup include " "#title, #description, #field_prefix, and #field_suffix." msgstr "" "Cuirtear clibeanna ceadaithe i bhfeidhm ar aon airí eiliminte a " "d’fhéadfadh marcáil HTML a bheith ann. I measc na n-airíonna " "eiliminte a bhféadfadh marcáil HTML a bheith iontu tá #title, " "#description, #field_prefix, agus #field_suffix." msgid "" "The label to show for the first default option for a required select " "menus." msgstr "" "An lipéad atá le taispeáint don chéad rogha réamhshocraithe i " "roghchlár roghnóireachta éigeantach." msgid "" "The label to show for the first default option for an optional select " "menus." msgstr "" "An lipéad atá le taispeáint don chéad rogha réamhshocraithe i " "roghchlár roghnach." msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads" msgstr "" "Atreoraigh úsáideoirí gan logáil isteach chuig an leathanach " "logála isteach nuair a dhéanann siad iarracht rochtain a fháil ar " "uaslódálacha príobháideacha comhad" msgid "" "If checked, anonymous users will be redirected to the user login page " "when attempting to access private file uploads." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, atreorófar úsáideoirí gan ainm chuig an " "leathanach logála isteach úsáideora nuair a dhéanfaidh siad " "iarracht rochtain a fháil ar uaslódálacha comhad príobháideacha." msgid "Display collapse/expand all details link on all webforms" msgstr "" "Taispeáin an nasc chun gach mionsonra a leathnú nó a chrapadh ar " "gach foirm ghréasáin" msgid "" "If checked, an expand/collapse all details link will be added to all " "webforms which contain two or more details elements." msgstr "" "Má tá sé marcáilte, cuirfear nasc chun na sonraí uile a leathnú " "nó a chrapadh leis gach webfhoirm ina bhfuil dhá eilimint sonraí " "nó níos mó." msgid "" "The default email address that a recipient will see when they are " "replying to an email. Leave blank to automatically use the 'From " "email' address. Setting the 'Reply-to' to the 'From email' prevent " "emails from being flagged as spam." msgstr "" "An seoladh ríomhphoist réamhshocraithe a fheicfidh faighteoir agus " "é/í ag freagairt ríomhphoist. Fág bán é chun an seoladh ‘Ó " "ríomhphost’ a úsáid go huathoibríoch. Má shocraítear " "‘Freagra chuig’ ar ‘Ó ríomhphost’ cabhraíonn sé le " "ríomhphoist a chosc ó bheith marcáilte mar spam." msgid "" "The default email address to which bounce messages are delivered. " "Leave blank to automatically use the 'From email' address." msgstr "" "An seoladh ríomhphoist réamhshocraithe chuig a sheachadtar " "teachtaireachtaí “bounce”. Fág bán é chun an seoladh “From " "email” a úsáid go huathoibríoch." msgid "" "The default sender name which is used along with the default sender " "email address." msgstr "" "An t-ainm seoltóra réamhshocraithe a úsáidtear in éineacht leis " "an seoladh ríomhphoist réamhshocraithe don seoltóir." msgid "" "Enter the amount of submissions to be purged during single cron run. " "You may want to lower this number if you are facing memory or timeout " "issues when purging via cron." msgstr "" "Cuir isteach an méid na n-iarratas atá le scriosadh le linn rith " "amháin de cron. B’fhéidir go mbeifeá ag iarraidh an uimhir seo a " "laghdú má bhíonn fadhbanna cuimhne nó ama (timeout) agat agus tú " "ag scriosadh tríd cron." msgid "Multiple settings" msgstr "Ilroghanna iolracha" msgid "" "If checked, the composite sub-element titles will be displayed as the " "table header labels." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, taispeánfar teidil na bhfo-eilimintí " "ilchodacha mar lipéid cheanntásc an tábla." msgid "" "This is used as the table header for this webform element when " "displaying multiple values." msgstr "" "Úsáidtear é seo mar cheanntásc tábla don eilimint gréasáin seo " "agus luachanna iolracha á dtaispeáint." msgid "Number of empty items" msgstr "Líon na n-ítimí folmha" msgid "Number of add more items" msgstr "Líon na n-ítimí breise leis" msgid "If unchecked, the elements will no longer be sortable." msgstr "" "Mura bhfuil sé roghnaithe, ní bheidh na heilimintí in-ordaithe a " "thuilleadh." msgid "" "If unchecked, the add/remove (+/x) buttons will be removed from each " "table row." msgstr "" "Mura bhfuil sé roghnaithe, bainfear na cnaipí cuir/bain (+/x) as " "gach sraith tábla." msgid "The click-able label used to open and close more text." msgstr "" "An lipéad in-chnaipeáilte a úsáidtear chun tuilleadh téacs a " "oscailt agus a dhúnadh." msgid "More text" msgstr "Tuilleadh téacs" msgid "" "A long description of the element that provides form additional " "information which can opened and closed." msgstr "" "Cur síos fada ar an eilimint a sholáthraíonn faisnéis bhreise don " "fhoirm, ar féidir í a oscailt agus a dhúnadh." msgid "" "Check that entered values for this element are unique for the current " "user." msgstr "" "Seiceáil go bhfuil na luachanna a iontráladh don eilimint seo " "uathúil don úsáideoir reatha." msgid "" "If set, this message will be used when an element's value are not " "unique, instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Má shocraítear é, úsáidfear an teachtaireacht seo nuair nach " "bhfuil luach gné uathúil, in ionad na teachtaireachta " "réamhshocraithe “@message”." msgid "Item format custom HTML" msgstr "Formáid míre saincheaptha HTML" msgid "Item format custom Text" msgstr "Formáid míre saincheaptha Téacs" msgid "Items format custom HTML" msgstr "Formáid na míreanna: HTML saincheaptha" msgid "Items format custom Text" msgstr "**Formáid na míreanna: téacs saincheaptha**" msgid "" "Properties do not have to be prepended with a hash (#) character, the " "hash character will be automatically added to the custom properties." msgstr "" "Ní gá do na maoine a bheith réamháirithe le carachtar hash (#); " "cuirfear an carachtar hash leis go huathoibríoch chuig na " "sainroghanna saincheaptha." msgid "Display limit and total submissions for the" msgstr "Taispeáin an teorainn agus na hiarratais iomlána don" msgid "" "Restrict limit and total submissions to current or specified source " "entity" msgstr "" "Cuir teorainn leis an líon uasta agus leis na cur isteach iomlána ar " "an eintiteas foinse reatha nó ar eintiteas sonraithe" msgid "" "You may use tokens. Tokens should use the 'html_date' or " "'html_datetime' date format. (i.e. @date_format)" msgstr "" "Is féidir leat tokenanna a úsáid. Ba cheart go n-úsáidfeadh na " "tokenanna an formáid dáta **html_date** nó **html_datetime** (m.sh. " "`@date_format`)." msgid "Output the range's value" msgstr "Cuir luach an raoin in aschur" msgid "Include existing submission values" msgstr "Cuir na luachanna iarratais atá ann cheana san áireamh" msgid "" "Provides a form element to create custom composites using a grid/table " "layout." msgstr "" "Soláthraíonn sé eilimint foirme chun comhdhúile saincheaptha a " "chruthú ag baint úsáide as leagan amach greille/tábla." msgid "" "If 'Automatic' is selected Flexbox layout will only be used if a " "'Flexbox layout' element is included in the webform." msgstr "" "Má roghnaítear “Uathoibríoch”, ní úsáidfear an leagan amach " "Flexbox ach amháin má tá eilimint “Leagan amach Flexbox” san " "áireamh san fhoirm ghréasáin." msgid "@title help text" msgstr "@title téacs cabhrach" msgid "" "Randomizes the order of the images when they are displayed in the " "webform" msgstr "" "Aibítreálann sé ord na n-íomhánna nuair a thaispeántar iad sa " "ghréasfhoirm" msgid "Use the browser's Geolocation as the default value" msgstr "Úsáid Geolocation an bhrabhsálaí mar an luach réamhshocraithe" msgid "" "Hide the location element and collect the browser's Geolocation in the " "background" msgstr "" "Folaigh an eilimint suímh agus bailigh Geolocation an bhrabhsálaí " "sa chúlra" msgid "Title/Placeholder" msgstr "Teideal/Iontráil Réamhshocraithe" msgid "Provides an element for a section/group of form elements." msgstr "Soláthraíonn sé eilimint do chuid/ghrúpa d’eilimintí foirme." msgid "Image, the signature's Data URI." msgstr "Íomhá, an URI sonraí a shainíonn an síniú." msgid "Status, displays 'signed' or 'no signed'" msgstr "Stádas, taispeánann sé ‘síníodh’ nó ‘níor síníodh’" msgid "Horizontal rule CSS classes" msgstr "Aicmí CSS le haghaidh rialacha cothrománacha" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Horizontal rule CSS " "classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These " "styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Liosta de na ranganna a chuirfear ar fáil sa roghchlár “Ranganna " "CSS líne chothrománacha”. Cuir isteach ceann amháin nó níos mó " "de ranganna ar gach líne. Ba cheart go mbeadh na stíleanna seo ar " "fáil i gcomhad CSS do théama." msgid "The total submissions interval per user for the webform." msgstr "" "An t-eatramh iomlán cur isteach in aghaidh an úsáideora don fhoirm " "ghréasáin." msgid "Per user submission limit interval per source entity" msgstr "" "Eatramh teorainn ualachchurtha in aghaidh an úsáideora de réir an " "eintitis foinse" msgid "Submit previous wizard page when browser back button is clicked" msgstr "" "Cuir isteach an leathanach roimhe seo den draoi nuair a chliceálann " "an t-úsáideoir an cnaipe «ar ais» sa bhrabhsálaí" msgid "Limit total interval" msgstr "Teorainn leis an eatramh iomlán" msgid "Limit user interval" msgstr "Cuir teorainn leis an eatramh don úsáideoir" msgid "Entity limit total interval" msgstr "Uaslíon iomlán eatramh" msgid "Entity limit user interval" msgstr "Eatraimh úsáideora laistigh den teorainn eintitis" msgid "Webform select display format settings" msgstr "Socruithe formáide taispeána roghnúcháin Webform" msgid "Default submission exception message" msgstr "" "Teachtaireacht réamhshocraithe maidir le heisceacht a tharlaíonn le " "linn cur isteach" msgid "Promotions: Drupal Association" msgstr "**Rogharchuireann: Cumann Drupal**" msgid "Submit previous page when browser back button is clicked" msgstr "" "Cuir isteach an leathanach roimhe seo nuair a chliceálann an " "t-úsáideoir an cnaipe «Siar» sa bhrabhsálaí" msgid "Browser back button submits the previous page for all forms." msgstr "" "Seolann an cnaipe “ar ais” sa bhrabhsálaí an leathanach roimhe " "seo ar gach foirm." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which the webform submit page " "can be accessed. Any value entered here will overwrite ALL aliases you " "may have created for this form via the path module." msgstr "" "Roghnaigh go roghnach URL malartach trína bhféadfar an leathanach " "seoltaí gréasáin a rochtain. Cuirfear aon luach a iontrálann tú " "anseo in áit gach ainm ailias a chruthaigh tú don fhoirm seo tríd " "an modúl path." msgid "A message to be displayed if submission handling breaks." msgstr "Teachtaireacht le taispeáint má bhriseann láimhseáil na gcuirí." msgid "All URL aliases for all webforms have to be manually created." msgstr "" "Ní mór gach ailias URL do gach foirm ghréasáin a chruthú de " "láimh." msgid "" "Submit previous page when browser back button is clicked for all " "webforms" msgstr "" "Cuir isteach an leathanach roimhe seo nuair a chliceálann an " "t-úsáideoir an cnaipe “ar ais” sa bhrabhsálaí do gach foirm " "ghréasáin." msgid "Prepopulation is enabled for all form elements." msgstr "Tá réamh-líonadh cumasaithe do gach eilimint den fhoirm." msgid "Please note when an element is hidden it will not be required." msgstr "" "Tabhair faoi deara, nuair a bhíonn gné i bhfolach, ní bheidh sí " "riachtanach." msgid "Enable default submission data (YAML)" msgstr "Cumasaigh na sonraí bunúsacha seolta (YAML)" msgid "" "If checked, site builders will be able to define default submission " "data (YAML)" msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, beidh cead ag tógálaithe an tsuímh sonraí " "cur isteach réamhshocraithe (YAML) a shainiú." msgid "Default submission data: @default_data" msgstr "Sonraí réamhshocraithe don chur isteach: @default_data" msgid "Custom composite" msgstr "Comhdhúil saincheaptha" msgid "" "The 'File' element is unavailable because a private " "files directory has not been configured and public file uploads " "have not been enabled. For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Ní bhíonn an eilimint ‘Comhad’ ar fáil toisc nár cumraíodh " "eolaire ‘comhaid phríobháideacha’ (private " "files directory) agus nár cumasaíodh uaslódálacha comhad " "poiblí. Le haghaidh tuilleadh eolais féach: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Update the below submission data. (YAML)" msgstr "Nuashonraigh na sonraí cur isteach thíos. (YAML)" msgid "Available element keys" msgstr "Eochracha eilimintí atá ar fáil" msgid "Debug: Action: @title" msgstr "Dífhabhtú: Gníomh: @title" msgid "Use as Likert" msgstr "Úsáid mar Likert" msgid "" "The Access settings page allows an administrator to " "determine who can administer a webform and/or create, update, delete " "and purge webform submissions." msgstr "" "Ligeann an leathanach socruithe Rochtana " "d’adminstróir a chinneadh cé atá in ann webfhoirm a riaradh " "agus/nó a chruthú, a nuashonrú, a scriosadh agus a ghlanadh (purge) " "isteach i dtaifid webfhoirme." msgid "Use as likert" msgstr "Bain úsáid as mar likert" msgid "" "Only webform administrators and user's assigned the 'Edit webform Twig " "templates' permission are allowed to edit this Twig template." msgstr "" "Ní cheadaítear an teimpléad Twig seo a chur in eagar ach " "d’administróirí na bhfoirmeacha gréasáin agus d’úsáideoirí " "a bhfuil an cead “Edit webform Twig templates” sannta dóibh." msgid "Not Pattern" msgstr "Níl Patrún ann" msgid "@label description" msgstr "@label tuairisc" msgid "Questions description display" msgstr "Taispeáint tuairisc na gceisteanna" msgid "Sanitize file name" msgstr "Glan ainm comhaid" msgid "Autofill with previous submission" msgstr "Líon isteach go huathoibríoch leis an gcur isteach roimhe seo" msgid "Autofill with previous submission message" msgstr "Uathlíonadh leis an teachtaireacht iarratais roimhe seo" msgid "Autofill excluded elements" msgstr "Eilimintí eisiata a líonadh go huathoibríoch" msgid "Display required indicator label" msgstr "Taispeáin an lipéad táscaire riachtanais" msgid "Default submission locked message" msgstr "Teachtaireacht réamhshocraithe faoi ghlas i gcomhair cur isteach" msgid "Default submission autofill message" msgstr "Teachtaireacht réamhlíonta réamhshocraithe don chur isteach" msgid "" "Elements contain a duplicate element key %name found on line " "@line_numbers." msgid_plural "" "Elements contain a duplicate element key %name found on lines " "@line_numbers." msgstr[0] "" "Tá eochair eiliminte dúblach %name i láthair i d’eilimint atá le " "fáil ar an líne @line_numbers." msgstr[1] "" "Tá eochair eiliminte dúblach %name i láthair i d’eilimint atá le " "fáil ar na línte @line_numbers." msgid "Generate %title submissions" msgstr "Cruthaigh seoltaí %title" msgid "If checked, this submissions will be starred when reviewing results." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, déanfar na freagraí seo a leagan le réalta " "agus na torthaí á n-athbhreithniú." msgid "" "To customize only webform specific elements, you should use the " "'.webform-submission-form' selector" msgstr "" "Chun sainroghanna a dhéanamh ar eilimintí a bhaineann le foirm " "ghréasáin amháin, ba cheart duit an roghnóir " "**.webform-submission-form** a úsáid." msgid "Required indicator is displayed on all forms." msgstr "Taispeántar an táscaire éigeantais ar gach foirm." msgid "" "If checked, a required elements indicator will be added to this " "webform." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, cuirfear táscaire eilimintí riachtanacha " "leis an ngléasán gréasáin seo." msgid "Autofill with previous submission data" msgstr "" "Líon isteach go huathoibríoch leis na sonraí ón iarratas roimhe " "seo" msgid "Autofill message" msgstr "Líonadh uathoibríoch teachtaireachta" msgid "" "A message to be displayed when form is autofilled with previous " "submission data." msgstr "" "Teachtaireacht a thaispeánfar nuair a líonfar an fhoirm go " "huathoibríoch le sonraí ón gcéad iarratas roimhe seo." msgid "Autofill elements" msgstr "Uathlíonadh eilimintí" msgid "If checked, all off-canvas system trays will be disabled." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, díghníomhófar gach tráidire den chóras " "asbhainte." msgid "Test data by element key" msgstr "Déan tástáil ar shonraí de réir eochair an eilimint" msgid "" "Above test data is keyed by full or partial element keys. For example, " "using 'zip' will populate element keys that are 'zip' and 'zip_code' " "but not 'zipcode' or 'zipline'." msgstr "" "Tá na sonraí tástála thuas bunaithe ar eochracha eiliminte " "iomlána nó páirteacha. Mar shampla, má úsáidtear ‘zip’ " "cuirfear eochracha na n-eilimintí ar fáil atá ‘zip’ agus " "‘zip_code’, ach ní bheidh ‘zipcode’ ná ‘zipline’ i " "gceist." msgid "Default required indicator label" msgstr "Lipéad an táscaire riachtanach réamhshocraithe" msgid "Display required indicator on all webforms" msgstr "Taispeáin an táscaire riachtanais ar gach foirm ghréasáin." msgid "" "If checked, a required elements indicator will be added to all " "webforms." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, cuirfear táscaire d’eilimintí riachtanacha " "le gach foirm ghréasáin." msgid "Default locked message" msgstr "Teachtaireacht réamhshocraithe faoi ghlas" msgid "Default autofill message" msgstr "Teachtaireacht réamh-líonta réamhshocraithe" msgid "Range output settings" msgstr "Socruithe aschuir raoin" msgid "Webform Image Select" msgstr "Roghnaigh Íomhá le Webform" msgid "Provides a webform element for a selecting an image." msgstr "Soláthraíonn sé eilimint foirme gréasáin chun íomhá a roghnú." msgid "Webforms: Images" msgstr "Ríomhfhoirmeacha: Íomhánna" msgid "The %title images are being altered by the %module_names @module." msgstr "Tá na híomhánna %title á n-athrú ag an %module_names @module." msgid "" "Order submissions by ascending (oldest first) or descending (newest " "first)." msgstr "" "Sórtáil na hiarratais de réir ardaitheach (is sine ar dtús) nó " "anuas (is nua ar dtús)." msgid "Inline form errors is disabled for all forms." msgstr "Tá earráidí líneacha sa fhoirm díchumasaithe do gach foirm." msgid "" "If checked, inline form errors will be disabled " "for this form." msgstr "" "Más rud é go bhfuil sé marcáilte, déanfar earráidí foirme inlíne a dhíchumasú don fhoirm " "seo." msgid "If checked, events will be logged for submissions to this webform." msgstr "" "Má tá sé marcáilte, déanfar logáil d’imeachtaí le haghaidh " "cur isteach chuig an bhfoirm ghréasáin seo." msgid "Webform submissions store passwords as plain text." msgstr "" "Stórálann seoladh iompair Webform pasfhocail i bhformáid shoiléir " "téacs." msgid "" "Any webform that includes this element should enable encryption." msgstr "" "Ba chóir go gcuirfeadh aon fhoirm ghréasáin a chuimsíonn an " "eilimint seo ar chumas chriptiúcháin." msgid "Disable inline form errors for all webforms" msgstr "" "Díchumasaigh earráidí comhtháite foirmeacha do gach gréasáin " "(webform)" msgid "" "If checked, inline form errors will be disabled " "for all webforms." msgstr "" "Má tá sé marcáilte, déanfar na hearráidí " "foirmeacha inlíne a dhíchumasú do gach webform." msgid "Encryption should be enabled for this element." msgstr "" "Ba cheart an chriptiú a chumasú don eilimint " "seo." msgid "" "Rename uploaded files to this tokenized pattern. Do not include the " "extension here. The actual file extension will be automatically " "appended to this pattern." msgstr "" "Athainmnigh na comhaid uaslódáilte de réir an phhatrún tokenaithe " "seo. Ná cuir an síneadh san áireamh anseo. Cuirfear an síneadh " "comhaid ceart leis an bpatrún seo go huathoibríoch." msgid "Multiple value is not supported for %title (@type)." msgstr "Ní thacaítear le luachanna iolracha do %title (@type)." msgid "Exclude query string from confirmation URL" msgstr "Eisceáil an teaghrán ceiste ón URL dearbhaithe" msgid "Exclude token from confirmation URL" msgstr "Déan an comhartha (token) a eisiamh ón URL deimhnithe" msgid "Exclude query string from Confirmation URL" msgstr "Déan an teaghrán fiosrúcháin a eisiamh ón URL Dearbhaithe" msgid "" "If checked, all query string parameters will be removed from the " "Confirmation URL." msgstr "" "Má roghnaítear é, bainfear gach paraiméadar den teaghrán ceiste " "ón URL Deimhnithe." msgid "Exclude token from Confirmation URL" msgstr "Eisigh token ón URL Deimhnithe" msgid "Item label" msgstr "Lipéad an ailt" msgid "Getting Involved Guide | Drupal.org" msgstr "Treoir maidir le Rannpháirtíocht a Dhéanamh | Drupal.org" msgid "Connecting with the Community | Drupalize.me" msgstr "Ag nascadh leis an bpobal | Drupalize.me" msgid "Concept: Drupal Licensing | Drupalize.me" msgstr "Coincheap: Ceadúnú Drupal | Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to install the Webform and external " "libraries." msgstr "" "Siúlann an físeán seo tríd conas an Webform agus leabharlanna " "seachtracha a shuiteáil." msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, build, edit and " "test forms and templates." msgstr "" "Soláthraíonn an taispeántas físe forléargas ar an gcaoi a " "chruthaítear, a thógtar, a chuirtear in eagar agus a thástáiltear " "foirmeacha agus teimpléid." msgid "Form API Life Cycle | Drupalize.me" msgstr "Saolré an API Fhoirm | Drupalize.me" msgid "Fun with Forms in Drupal 8 | DrupalCon Austin" msgstr "Spraoi le Foirmeacha i Drupal 8 | DrupalCon Austin" msgid "Render arrays | Drupal.org" msgstr "Eagar-rindreálaí | Drupal.org" msgid "Render API Overview | Drupalize.me" msgstr "Forbhreathnú ar an API Rindreála | Drupalize.me" msgid "Form Element Reference | Drupalize.me" msgstr "Tagairt Eilimintí Foirm | Drupalize.me" msgid "What Are Render Elements? | Drupalize.me" msgstr "Cad iad na heilimintí rindreála? | Drupalize.me" msgid "Create a Webform Handler in Drupal 8 | Matt Arnold" msgstr "Cruthaigh Láimhseálaí Webform in Drupal 8 | Matt Arnold" msgid "The Drupal mail system | Pronovix" msgstr "Córas ríomhphoist Drupal | Pronovix" msgid "Entity–attribute–value model | Wikipedia" msgstr "Samhail eintitis–tréithe–luachanna | Vicipéid" msgid "" "This screencast walks through all the configuration settings available " "to manage forms, submissions, options, handlers, exporters, libraries " "and assets." msgstr "" "Tugann an scáileánleargas seo léargas ar na socruithe cumraíochta " "go léir atá ar fáil chun foirmeacha, seoltaí, roghanna, " "láimhseálaithe, easpórtálaithe, leabharlanna agus sócmhainní a " "bhainistiú." msgid "Unraveling the Drupal 8 Plugin System | Drupalize.me" msgstr "Ag díghlasáil Chóras Breiseán Drupal 8 | Drupalize.me" msgid "Configuration API for Developers | Drupalize.me" msgstr "API Cumraíochta do Fhorbróirí | Drupalize.me" msgid "Webform: There is this for that" msgstr "Webform: Tá sé seo ann le haghaidh an ruda sin" msgid "" "Response data can be passed to response message using " "[webform:handler:{machine_name}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:message])" msgstr "" "Is féidir sonraí freagartha a chur ar aghaidh chuig an " "teachtaireacht freagartha ag baint úsáide as tíoga " "[webform:handler:{machine_name}:{key}] (m.sh. " "[webform:handler:remote_post:message])." msgid "Enter custom response messages for specific status codes." msgstr "" "Cuir isteach teachtaireachtaí freagartha saincheaptha do chóid " "stádais ar leith." msgid "" "Webforms can only be translated via the Webform's (Configuration) " "Translate tab." msgstr "" "Ní féidir Webforms a aistriú ach amháin trí chluaisín " "**Aistrigh** an Webform sa rannán **(Cumraíocht)**." msgid "Unused webform submission files should be marked temporary" msgstr "" "Ba cheart comhaid neamhúsáidte d’aighneachtaí gréasáin a " "mharcáil mar chomhaid shealadacha." msgid "" "Uploaded files will be temporarily stored on the server and referenced " "in the database for %interval." msgstr "" "Stórálfar na comhaid uaslódáilte go sealadach ar an bhfreastalaí " "agus déanfar tagairt dóibh sa bhunachar sonraí ar feadh %interval." msgid "" "Add ':clear' to the end token to return an empty value when the token " "is missing." msgstr "" "Cuir `:clear` leis ag deireadh an chomhartha chun luach folamh a " "thabhairt ar ais nuair nach bhfuil an comhartha ann." msgid "Previous submission message" msgstr "Teachtaireacht roimhe seo a cuireadh isteach" msgid "Previous submissions message" msgstr "Teachtaireacht na n-ainmniúchán roimhe seo" msgid "Open referenced webform in modal dialog" msgstr "Oscail an gréasáinfhoirm tagartha i ndialóg mhódhaúil" msgid "Default previous submission message" msgstr "Teachtaireacht réamhshocraithe don chéad iarratas eile" msgid "Default previous submissions message" msgstr "Teachtaireacht réamhchur isteach réamhshocraithe" msgid "Enable webform dialog support" msgstr "Cumasaigh tacaíocht dialóige do webform" msgid "Dialog options" msgstr "Roghanna dialóige" msgid "" "Submitting the below values will trigger the %title webform's " "::validateFormValues() and ::submitFormValues() callbacks." msgstr "" "Má chuirtear na luachanna thíos isteach, cuirfear na glaonna " "aisíocaíochta %title webform's ::validateFormValues() agus " "::submitFormValues() i bhfeidhm." msgid "" "Below are links and code snippets that can be inserted into your " "website to open this form in a modal dialog." msgstr "" "Seo thíos naisc agus blúirí cód is féidir a chur isteach ar do " "shuíomh chun an fhoirm seo a oscailt i ndialóg mhódúil." msgid "A message to be displayed if submission is locked." msgstr "Teachtaireacht le taispeáint má tá an cur isteach faoi ghlas." msgid "A message to be displayed when there is previous submission." msgstr "" "Teachtaireacht le taispeáint nuair atá cur i láthair roimhe seo " "ann." msgid "Dialog machine name" msgstr "Ainm an mheaisín dialóige" msgid "Enable site-wide dialog support" msgstr "Cumasaigh tacaíocht dialóige ar fud an tsuímh" msgid "" "IMPORTANT: To insert dialog links using the @labels " "text formats the @tag must be added to the " "allowed HTML tags." msgstr "" "TÁBHACHTACH: Chun na naisc dialóige a chur isteach " "ag baint úsáide as na @labels formáidí " "téacs ní mór an @tag a chur leis na clibeanna HTML ceadaithe." msgid "" "Make this element non-editable with the user entered (e.g. via " "developer tools) value ignored. Useful for displaying " "default value. Changeable via JavaScript." msgstr "" "Déan an eilimint seo neamh-in-eagarthaithe leis an luach a chuir an " "t-úsáideoir isteach (m.sh. trí uirlisí forbróra) fágtha " "neamhaird. Úsáideach chun luach réamhshocraithe a " "thaispeáint. Is féidir é a athrú trí JavaScript." msgid "" "Make this element non-editable with the user entered (e.g. via " "developer tools) value submitted. Useful for " "displaying default value. Changeable via JavaScript." msgstr "" "Déan an eilimint seo neamh-in eagar leis an luach a chuir an " "t-úsáideoir isteach (m.sh. trí uirlisí forbróra): " "submitted. Úsáideach chun luach réamhshocraithe a " "thaispeáint. Is féidir é a athrú trí JavaScript." msgid "Add more button label" msgstr "Cuir lipéad an chnaipe breise leis" msgid "" "This is used as the add more items button label for this webform " "element when displaying multiple values." msgstr "" "Úsáidtear é seo mar lipéad an chnaipe “Cuir níos mó míreanna " "leis” don eilimint gréasáin seo agus í á taispeáint le " "luachanna iolracha." msgid "Add more input label" msgstr "Cuir tuilleadh lipéid ionchuir leis" msgid "" "This is used as the add more items input label for this webform " "element when displaying multiple values." msgstr "" "Úsáidtear é mar lipéad ionchuir “Cuir níos mó míreanna " "leis” don eilimint foirme gréasáin seo agus na luachanna iolracha " "á dtaispeáint." msgid "Enter additional attributes to be added to the element's wrapper." msgstr "Cuir isteach tréithe breise le cur le fillteán an eilimint." msgid "Dialog: @dialog" msgstr "Dialóg: @dialog" msgid "- Select dialog -" msgstr "- Roghnaigh dialóg -" msgid "" "For a list of the currently available source entity related tokens, " "please see token help." msgstr "" "Chun liosta na gclibeanna a bhaineann leis an bhfoinseáin atá ar " "fáil faoi láthair a fheiceáil, féach cabhair na " "gclibeanna." msgid "Preview exclude unselected checkboxes" msgstr "Réamhamharc: eisigh na boscaí seiceála nach bhfuil roghnaithe" msgid "Exclude unselected checkboxes" msgstr "Déan neamhaird de na boscaí seiceála nach roghnaíodh" msgid "Test @title" msgstr "Tástáil @title" msgid "Test Custom" msgstr "Tástáil Saincheaptha" msgid "No items message" msgstr "Teachtaireacht gan míreanna" msgid "This is used when there are no items entered." msgstr "Úsáidtear é nuair nach bhfuil aon mhíreanna curtha isteach." msgid "" "Minimum items defaults to 0 for optional elements and 1 for required " "elements." msgstr "" "Socraítear an réamhshocrú míreanna ar a laghad go 0 d’eilimintí " "roghnacha agus go 1 d’eilimintí riachtanacha." msgid "Submission user duplicate" msgstr "Cuir isteach úsáideoir dúblach" msgid "Allow users to duplicate previous submissions" msgstr "" "Ceadaigh d’úsáideoirí cóipeanna a dhéanamh de chur isteach " "roimhe seo" msgid "" "If checked, users will be able to duplicate their previous " "submissions." msgstr "" "Más rud é go bhfuil sé cumasaithe, beidh cead ag úsáideoirí a " "gcur isteach roimhe sin a mhacasamhlú." msgid "Enable inline form errors" msgstr "Cumasaigh earráidí foirme líne-inlíne" msgid "Provides example webforms for reviewing and testing accessibility." msgstr "" "Soláthraíonn sé samplaí de fhoirmeacha gréasáin chun " "inrochtaineacht a athbhreithniú agus a thástáil." msgid "This @label handler was @op." msgstr "Rinne an láimhseálaí seo @label an @op." msgid "Webform Accessibility" msgstr "Inrochtaineacht Webform" msgid "Drupal 8 Accessibility" msgstr "Inrochtaineacht i Drupal 8" msgid "" "Progress tracking allows analytic software to capture a multi-step " "form's progress." msgstr "" "Ligeann rianú dul chun cinn do bhogearraí anailíse monatóireacht a " "dhéanamh ar dhul chun cinn foirme ilchéime." msgid "" "If checked, users will be able to reset a form and restart multi-step " "wizards. Current drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, beidh úsáideoirí in ann foirm a athshocrú " "agus tús a chur arís le draoithe ilchéimeanna. Scriosfar na " "dréachtaí reatha nuair a athshocraítear an fhoirm." msgid "" "A local file system path where temporary export files will be stored. " "This directory should be persistent between requests and should not be " "accessible over the web." msgstr "" "Conair áitiúil chuig comhadchóras ina stórálfar comhaid " "easpórtála shealadacha. Ba cheart go mbeadh an eolaire seo buan idir " "iarratais agus nach mbeadh sé inrochtana tríd an ngréasán." msgid "Dependent_locality" msgstr "**An áit chónaithe chleithiúnach**" msgid "(Display purposes only)" msgstr "(Ní le haghaidh ach taispeána)" msgid "" "If checked, any element used within the computed value/markup will " "trigger any automatic update." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, déanfaidh aon eilimint a úsáidtear laistigh " "den luach/markup ríofa aon nuashonrú uathoibríoch a spreagadh." msgid "Validation error message" msgstr "Teachtaireacht earráide bailíochtaithe" msgid "" "Tokens related to user roles that can receive email. This token is " "only available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' " "email recipients." msgstr "" "Cineálacha comharthaí a bhaineann le róil úsáideora ar féidir " "leo ríomhphost a fháil. Níl an comhartha seo ar fáil ach do " "fhaighteoirí ríomhphoist an láimhseálaí ríomhphoist Webform sa " "réimse “To”, “CC” agus “BCC”." msgid "Purge any submissions" msgstr "Scrios aon iontrálacha" msgid "Element text format" msgstr "Formáit téacs eilimint" msgid "Mail text format" msgstr "Formáid théacs na ríomhphoist" msgid "" "Input masks ensures a predefined format is entered. This can be useful " "for dates, numerics, phone numbers, etc…" msgstr "" "Cinntíonn na mascanna ionchuir go gcuirtear isteach formáid " "réamhshainithe. D’fhéadfadh sé sin a bheith úsáideach le " "haghaidh dátaí, uimhreacha, uimhreacha gutháin, srl. …" msgid "" "Apply classes to the @type. Select 'custom…' to enter custom " "classes." msgstr "" "Cuir ranganna i bhfeidhm ar an @type. Roghnaigh “saincheaptha…” " "chun ranganna saincheaptha a chur isteach." msgid "Enter key…" msgstr "Cuir isteach an eochair…" msgid "Enter placeholder…" msgstr "Cuir isteach réamhlíonadh…" msgid "Enter other…" msgstr "Cuir isteach eile…" msgid "" "If checked, the confirmation page will be included in the progress " "bar." msgstr "" "Má tá sé seiceáilte, cuirfear an leathanach deimhnithe san " "áireamh sa bharra dul chun cinn." msgid "" "The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled " "by their wizard page title." msgstr "" "An chéad lipéad leathanach sa bharra dul chun cinn. Ainmnítear na " "chéad leathanach eile de réir theideal leathanach an draoi." msgid "The confirmation page label's in the progress bar." msgstr "Tá lipéad an leathanaigh deimhnithe sa bharra dul chun cinn." msgid "" "Allow (dialog) source entity to be populated using query string " "parameters" msgstr "" "Ceadaigh don aonad foinse (dialóg) a bheith á líonadh trí " "pharaiméadair teaghráin fiosrúcháin." msgid "" "Weight is used when multiple webforms are associated to the same " "webform node." msgstr "" "Úsáidtear an meáchan nuair a bhaineann roinnt foirmeacha gréasáin " "leis an gcomhthreoir (node) céanna den fhoirm ghréasáin." msgid "Please note: Drafts will always be linked to submission form." msgstr "" "Tabhair faoi deara: beidh na dréachtaí nasctha leis an bhfoirm " "iarratais i gcónaí." msgid "Enter submitted to…" msgstr "Cuir isteach…" msgid "Filter by submitted to" msgstr "Scag de réir an chur isteach ag" msgid "" "Batch export size is used when submissions are being " "exported/downloaded." msgstr "" "Úsáidtear méid an onnmhairithe bhaiscí nuair atá aighneachtaí á " "n-onnmhairiú/á n-íoslódáil." msgid "Batch update size is used when submissions are being bulk updated." msgstr "" "Úsáidtear an méid bhaisc chun nuashonruithe a dhéanamh ar shonraí " "i mbulcbhaiscí." msgid "Batch delete size is used when submissions are being cleared." msgstr "" "Úsáidtear an méid na mbaisceanna chun scriosadh nuair atá cur " "isteach á ghlanadh." msgid "" "The (read) more label used to hide/show more information about an " "element." msgstr "" "Úsáidtear an lipéad **(léigh) níos mó** chun tuilleadh eolais " "faoin eilimint a thaispeáint/folach." msgid "" "If checked, the webform dialog library will be added to every page on " "your website, this allows any webform to be opened in a modal dialog." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, cuirfear an leabharlann dialóige gréasáin " "leis i ngach leathanach ar do shuíomh gréasáin. Ligeann sé sin " "d’aon fhoirm ghréasáin a oscailt i ndialóg mhionchunais (modal)." msgid "" "Webform specific dialog links will be included on all webform settings " "form." msgstr "" "Cuirfear na naisc chuig dialóga a bhaineann go sonrach le Webform san " "áireamh ar gach foirm socruithe Webform." msgid "Help title" msgstr "Cabhraigh leis an teideal" msgid "Defaults to the element's title" msgstr "Réamhshocraítear é go teideal an eilimintí." msgid "Displays a read more hide/show widget below the element's description." msgstr "" "Taispeánann sé giuirléid “léigh níos mó” le " "taispeáint/folú chun í a dhéanamh faoi bhun tuairisc an eilimint." msgid "More title" msgstr "Tuilleadh teidil" msgid "" "Apply classes to the element's wrapper around both the field and its " "label. Select 'custom…' to enter custom classes." msgstr "" "Cuir ranganna i bhfeidhm ar fhilleadh an eilimint timpeall an réimse " "agus a lipéid araon. Roghnaigh “custom…” chun ranganna " "saincheaptha a chur isteach." msgid "Create submission" msgstr "Cruthaigh cur isteach" msgid "Enter 'name': 'value' pairs…" msgstr "Iontráil péirí ‘ainm’: ‘luach’…" msgid "" "You should consider using a dedicated Time element, instead of this " "Date/time element, which will prepend the current date to the " "submitted time." msgstr "" "Ba cheart duit smaoineamh ar eilimint ama (Time) atá tiomnaithe a " "úsáid, in ionad na heiliminte seo dáta/ama (Date/time), mar " "cuirfidh sé an dáta reatha leis an am a chuirfear isteach." msgid "Please select predefined options." msgstr "Roghnaigh roghanna réamhshainithe, le do thoil." msgid "@title visible" msgstr "@title infheicthe" msgid "@title title display" msgstr "@title taispeáint an teidil" msgid "Remove whitespace around the" msgstr "Bain spásanna bána timpeall an" msgid "computed value and between HTML tags" msgstr "luach ríofa agus idir clibeanna HTML" msgid "" "If checked, the answers will float at the top of the page as the user " "scrolls-thru the questions." msgstr "" "Má chuirtear tic air, beidh na freagraí ar snámh ag an mbarr den " "leathanach agus an t-úsáideoir ag scrollú trí na ceisteanna." msgid "Form access denied message attributes" msgstr "Tréithe teachtaireachta rochtana ar fhoirm diúltaithe" msgid "Submission views" msgstr "Radhairceanna na n-iarratas" msgid "Submission view" msgstr "Amharc don chur isteach" msgid "Submission view replace" msgstr "Cuir an dearcadh isteach i ndiaidh an chur isteach in ionad" msgid "Replace to global" msgstr "Cuir in ionad go domhanda" msgid "Replace to webform" msgstr "Cuir in ionad an webform" msgid "Replace to node" msgstr "Ionadaigh leis an nód" msgid "Submission access denied action" msgstr "Cuireadh cosc ar rochtain na seolta" msgid "Submission access denied title" msgstr "Teideal: Rochtain ar an gcur isteach diúltaithe" msgid "Submission access denied message" msgstr "Teachtaireacht: rochtain ar an gcur isteach diúltaithe" msgid "Submission access denied message attributes" msgstr "Tréithe teachtaireachta «rochtain ar chur isteach diúltaithe»" msgid "Default submission view replace" msgstr "Cuir in ionad an radharc réamhshocraithe le haghaidh seoltaí" msgid "Default submission access denied message" msgstr "Teachtaireacht réamhshocraithe: rochtain ar chur isteach diúltaithe" msgid "Default Algolia application id" msgstr "Aitheantas feidhmchláir réamhshocraithe Algolia" msgid "Controls if unused webform submission files should be marked temporary" msgstr "" "Rialaíonn an ceart an bhfuil comhaid iarratais ar fhoirm ghréasáin " "nach bhfuil á n-úsáid marcáilte mar chomhaid shealadacha." msgid "Immediately deleted temporary managed webform submission files" msgstr "" "Scriosadh láithreach comhaid sheachadtaí sealadacha na foirme " "bainistithe gréasáin" msgid "" "Existing submissions that have conditionally hidden elements will have " "the element's submission data cleared when the submission is updated." msgstr "" "Scriosfar sonraí an chur isteach don eilimint nuair a nuashonraítear " "an t-iarratas, maidir le cuir isteach atá ann cheana agus ina bhfuil " "eilimintí atá i bhfolach go coinníollach." msgid "" "The Access group page lists reusable groups used to " "access webform source entity and users." msgstr "" "Liostaíonn an leathanach grúpa rochtana grúpaí " "in-athúsáidte a úsáidtear chun rochtain a fháil ar eintiteas " "foinse na foirme gréasáin agus ar úsáideoirí." msgid "" "The Access type page lists types of groups used to " "send email notifications to users." msgstr "" "Liostaíonn an leathanach Cineál rochtana na " "cineálacha grúpaí a úsáidtear chun fógraí ríomhphoist a " "sheoladh chuig úsáideoirí." msgid "Provides webform access controls for webform nodes." msgstr "" "Soláthraíonn sé rialuithe rochtana do ghréasáin (webforms) do " "nóid webform." msgid "Prevent scheduling past actions" msgstr "Cosc a chur ar ghníomhartha a sceidealú san am atá caite" msgid "Ignore past:" msgstr "Cuir neamhaird ar an méid a tharla roimhe seo:" msgid "Save + Add element" msgstr "Sábháil + Cuir eilimint leis" msgid "Webform access controls" msgstr "Rialuithe rochtana Webform" msgid "Access Control | Tag1 Consulting" msgstr "Rialú Rochtana | Tag1 Consulting" msgid "Opening webforms in modal dialogs" msgstr "Ag oscailt foirmeacha gréasáin i ndiaidhfhuinneoga (modal)" msgid "This screencast shows how to open webforms in modal dialogs." msgstr "" "Taispeánann an t-aistriú scáileáin seo conas foirmeacha gréasáin " "(webforms) a oscailt i ndíolmhaitheoirí modal." msgid "Creating a modal in Drupal 8 | Befused" msgstr "Ag cruthú modhál in Drupal 8 | Befused" msgid "Display forms in a modal dialog with Drupal 8 | Agaric" msgstr "Taispeáin foirmeacha i ndiailiú modha le Drupal 8 | Agaric" msgid "Webform views integration" msgstr "Comhtháthú radharcanna Webform" msgid "D8 Webform and Webform Views Integration @ Drupalcamp Colorado" msgstr "" "Comhtháthú Webform agus Webform Views i Drupal 8 @ Drupalcamp " "Colorado" msgid "RateIt is used to provide a customizable rating element." msgstr "" "Úsáidtear RateIt chun eilimint rátála inpasséistithe a " "sholáthar." msgid "more submission views" msgstr "sraitheanna breise de chur isteach" msgid "" "A webform submission embed display. The selected view should also " "include contextual filters. " "{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}" msgstr "" "Taispeáint leabaithe le haghaidh isteach suímh gréasáin (webform). " "Ba cheart don radharc roghnaithe scagairí comhthéacsúla a bheith " "ann freisin. " "{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}" msgid "" "The name to be displayed in the URL when there are multiple submission " "views available." msgstr "" "An t-ainm atá le taispeáint san URL nuair atá roinnt tuairimí cur " "isteach ar fáil." msgid "" "The title to be display in the dropdown menu when there are multiple " "submission views available." msgstr "" "An teideal le taispeáint sa roghchlár anuas nuair atá níos mó ná " "radharc amháin ar fáil do na cur isteach." msgid "Replace the global results with submission views" msgstr "Cuir in ionad na torthaí domhanda le radhairc le haghaidh cur isteach" msgid "Replace the webform results with submission views" msgstr "Cuir in ionad torthaí an ghréasáin le radhairc cuir isteach" msgid "Replace the node results with submission views" msgstr "Cuir na torthaí nód in ionad le tuairimí na gcuirí." msgid "" "Only 'Inline', 'Message', 'Modal', and 'None' confirmation types are " "fully supported by Ajax." msgstr "" "Ní thacaítear go hiomlán le cineálacha dearbhaithe ach amháin le " "haghaidh **‘Inline’, ‘Message’, ‘Modal’,** agus " "**‘None’** trí Ajax." msgid "When a user is denied access to this webform" msgstr "" "Nuair a dhiúltaítear rochtain do úsáideoir ar an bhfoirm " "ghréasáin seo" msgid "Login (Redirects to user login form and displays message)" msgstr "" "Logáil isteach (Tönnann sé chuig an bhfoirm logála isteach " "úsáideora agus taispeánann sé teachtaireacht)" msgid "" "Will be displayed either in-line or as a status message depending on " "the setting above." msgstr "" "Taispeánfar é i líne nó mar theachtaireacht stádais, ag brath ar " "an socrú thuas." msgid "Access denied message attributes" msgstr "Tréithe na teachtaireachta rochtana diúltaithe" msgid "" "For example, appending " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a " "webform's URL would set a submission's 'Submitted to' value to " "'node:1'." msgstr "" "Mar shampla, trí " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 a chur le URL " "an fhoirm ghréasáin (webform) socrófaí luach “Submitted to” na " "cur isteach go dtí “node:1”." msgid "" "You can also append " "?source_entity_type=ENTITY_TYPE&source_entity_id=ENTITY_ID " "and the ENTITY_TYPE and ENTITY_ID parameters " "will automatically be replaced based on the current page's source " "entity." msgstr "" "Is féidir leat an " "?source_entity_type=ENTITY_TYPE&source_entity_id=ENTITY_ID " "a chur leis freisin, agus cuirfear na paraiméadair " "ENTITY_TYPE agus ENTITY_ID in ionad go " "huathoibríoch bunaithe ar eintiteas foinse an leathanaigh reatha." msgid "When a user is denied access to a submission" msgstr "Nuair a dhiúltaítear rochtain do dhuine ar chur isteach" msgid "Page (Displays message when access is denied to a submission)" msgstr "" "Leathanach (Taispeánann sé teachtaireacht nuair a dhiúltaítear " "rochtain ar chur isteach)" msgid "" "To expose your webform elements to your webform submission views. " "Please install the Webform Views Integration " "module." msgstr "" "Chun do ghnéithe foirme gréasáin a nochtadh do na tuairimí isteach " "um fhoirm ghréasáin. Suiteáil an modúl Webform " "Views IntegrationIMCE module to " "manage webform elements, settings, and configuration files." msgstr "" "Moltar an t-ábharchuid IMCE a úsáid chun " "eilimintí gréasáiní (webform), socruithe, agus comhaid " "chumraíochta a bhainistiú." msgid "Randomize elements" msgstr "Randamlaigh na heilimintí" msgid "" "Randomizes the order of the sub-element when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "Athraíonn sé an t-ord den fho-eilimint nuair a thaispeántar í sa " "ghréasánfhoirm." msgid "My Regional Webforms" msgstr "Mo Fhoirne Gréasáin Réigiúnacha" msgid "" "evaluator_information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " evaluator_first_name:\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "evaluator_last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " evaluator_job_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Job Title'\n" " '#required': " "true\n" " evaluator_relationship:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Relationship with employee'\n" " " " '#options':\n" " Coworker: Coworker\n" " Supervisor: " "Supervisor\n" " '#required': true\n" "employee_information:\n" " " "'#title': 'Employee Information'\n" " '#type': webform_section\n" " " "employee_first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " employee_last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " employee_job_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Job Title'\n" " '#required': true\n" " employee_ratings:\n" " " "'#type': webform_likert\n" " '#title': 'How would you rate the " "employee''s…'\n" " '#questions':\n" " attendance: Attendance\n" " " " attire: Attire\n" " professionalism: Professionalism\n" " " "work_area: 'Work area'\n" " ability: 'Ability to do the job'\n" " " " work_with_others: 'Ability to work with others'\n" " " "receive_feedback: 'Ability to receive feedback/criticism'\n" " " "adaptabily: 'Ability to adapt'\n" " learning: 'Willingness to " "learn'\n" " participation: 'Willingness to participate'\n" " " "work_ethic: 'Work ethic'\n" " quality: 'Quality of work'\n" " " "'#answers': likert_quality\n" " '#required': true\n" " " "employee_qualities:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'What are " "the employee''s top qualities?'\n" " '#required': true\n" " " "employee_improve:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'In what " "ways could the employee improve?'\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "evaluator_information:\n" " '#title': 'Eolas do " "Sholáthraí'\n" " '#type': webform_section\n" " " "evaluator_first_name:\n" " '#title': 'Ainm'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " evaluator_last_name:\n" " " "'#title': 'Sloinne'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " evaluator_job_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Teideal Poist'\n" " '#required': true\n" " evaluator_relationship:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#title': 'Caidreamh leis an " "bhfostaí'\n" " '#options':\n" " Coworker: Coworker\n" " " "Supervisor: Supervisor\n" " '#required': " "true\n" "employee_information:\n" " '#title': 'Eolas faoin Fhostaí'\n" " " "'#type': webform_section\n" " employee_first_name:\n" " '#title': " "'Ainm'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "employee_last_name:\n" " '#title': 'Sloinne'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " employee_job_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Teideal Poist'\n" " '#required': " "true\n" " employee_ratings:\n" " '#type': webform_likert\n" " " "'#title': 'Cén chaoi a rátálfá…'\n" " '#questions':\n" " " "attendance: Attendance\n" " attire: Attire\n" " professionalism: " "Professionalism\n" " work_area: 'Limistéar oibre'\n" " ability: " "'An cumas an post a dhéanamh'\n" " work_with_others: 'An cumas " "oibriú le daoine eile'\n" " receive_feedback: 'An cumas " "aiseolas/criticiú a fháil'\n" " adaptabily: 'An cumas " "oiriúnú'\n" " learning: 'Toilteanas foghlama'\n" " " "participation: 'Toilteanas páirt a ghlacadh'\n" " work_ethic: " "'Eitic oibre'\n" " quality: 'Cáilíocht na hoibre'\n" " " "'#answers': likert_quality\n" " '#required': true\n" " " "employee_qualities:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Cad iad " "na príomhcháilíochtaí atá ag an bhfostaí?'\n" " '#required': " "true\n" " employee_improve:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Ar " "na bealaí ar féidir leis an bhfostaí feabhsú?'\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Cnaipí " "seolta'\n" " '#submit__label': Cuir i bhfeidhm\n" "```" msgid "" "personal_information:\n" " '#title': 'Your Personal Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Your Contact " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "mailinglist:\n" " '#title': 'Mailing List'\n" " '#type': " "webform_section\n" " subscribe:\n" " '#title': 'Please subscribe me to " "your mailing list.'\n" " '#type': " "checkbox\n" "additional_information:\n" " '#title': 'Additional " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " '#open': true\n" " " "notes:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': Register\n" "" msgstr "" "personal_information:\n" " '#title': 'Eolas Pearsanta'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'Ainm'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': " "'Sloinne'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Eolas Teagmhála'\n" " " "'#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Teagmháil\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "mailinglist:\n" " '#title': 'Liosta Seoltaí'\n" " '#type': " "webform_section\n" " subscribe:\n" " '#title': 'Le do thoil, cláraigh " "mé do do liosta seoltaí.'\n" " '#type': " "checkbox\n" "additional_information:\n" " '#title': 'Eolas Breise'\n" " " "'#type': webform_section\n" " '#open': true\n" " notes:\n" " '#title': " "Nótaí\n" " '#type': textarea\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Cnaipí Seolta'\n" " '#submit__label': " "Cláraigh" msgid "Default file upload limit per form" msgstr "Uasteorainn réamhshocraithe uaslódála comhad in aghaidh an fhoirm" msgid "Invoked @id: @class_name:@method_name @context1" msgstr "Ag glaoch @id: @class_name:@method_name @context1" msgid "Example of a webform submission handler." msgstr "Sampla de láimhseálaí d’iarratais ó fhoirm ghréasáin." msgid "" "Inline (Displays message when access is denied to field, nodes, and " "blocks)" msgstr "" "Inline (Taispeánann sé teachtaireacht nuair a chuirtear cosc ar " "rochtain ar réimsí, ar nódanna agus ar bhlocanna)" msgid "" "Page (Displays message when access is denied to forms, fields, nodes, " "and blocks)" msgstr "" "Leathanach (Taispeánann sé teachtaireacht nuair a dhiúltaítear " "rochtain ar fhoirmeacha, réimsí, nódanna agus bloic)" msgid "" "Login (Redirects to user login form and displays message. Field, " "nodes, and block only display the message.)" msgstr "" "Logáil isteach (Déanann atreorú chuig foirm logála isteach an " "úsáideora agus taispeánann sé teachtaireacht. Ní thaispeánann an " "réimse, na nóid agus an bloc ach an teachtaireacht.)" msgid "" "When this container is hidden all this container's subelement values " "will be cleared." msgstr "" "Nuair a bhíonn an coimeádán seo i bhfolach, scriosfar luachanna " "gach fo-eilimint sa choimeádán seo." msgid "When this element is hidden, this element's value will be cleared." msgstr "" "Nuair a bhíonn an eilimint seo i bhfolach, glanfar luach na " "heolaimint seo." msgid "Input hiding" msgstr "Fholú i bhfolach sonraí" msgid "Hide the input of the element when the input is not being focused." msgstr "" "Cuir an t-ionchur i bhfolach don eilimint nuair nach bhfuil sé á " "dhíriú." msgid "Append the below suffixes to alter the returned value." msgstr "" "Cuir na hiarmhíreanna thíos leis chun an luach a fhaightear a " "athrú." msgid ":urlencode URL encodes returned value." msgstr "" ":urlencode déanann an URL luach a cuireadh ar ais a " "ionchódú." msgid "Submission exclude empty elements" msgstr "Folaigh eilimintí folmha ón gcur isteach" msgid "Submission exclude unselected checkboxes" msgstr "" "Déanann an cur isteach eisiamh ar na boscaí seiceála nach bhfuil " "roghnaithe" msgid "@source_entity: @webform" msgstr "@source_entity: @webform" msgid "" "Select how the form's title is displayed when this webform is attached " "to a source entity. This title is only displayed when a webform is " "linked to from a source entity or opened in dialog." msgstr "" "Roghnaigh conas a thaispeántar teideal an fhoirm nuair a chuirtear an " "webform seo i gceangal le haon aonán foinse. Ní thaispeántar an " "teideal seo ach nuair a chuirtear webform i nasc ó aonán foinse nó " "nuair a osclaítear é i ndialóg." msgid "Source entity: Webform" msgstr "Aonán foinse: Gréasáinghrúpa" msgid "Webform: Source entity" msgstr "Webform: eintiteas foinse" msgid "Included submission values" msgstr "Luachanna ionchuir san áireamh" msgid "" "If you wish to include only parts of the submission when viewing as " "HTML, table, or plain text, select the elements that should be " "included. Please note, element specific access controls are still " "applied to displayed elements." msgstr "" "Más mian leat gan ach codanna áirithe den chur isteach a áireamh " "agus é á fheiceáil mar HTML, tábla, nó téacs plain, roghnaigh na " "heilimintí a ba cheart a áireamh. Tabhair faoi deara go gcuirtear " "rialuithe rochtana sainiúla ar eilimintí i bhfeidhm fós ar na " "heilimintí a thaispeántar." msgid "If checked, an add more input will be added below the multiple values." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, cuirfear breis ionchuir leis thíos leis na " "luachanna iolracha." msgid "Wrapper type and attributes" msgstr "Cineál an fhillteáin agus tréithe" msgid "Wraps inputs in a fieldset." msgstr "Timfhilleann sé ionchuir i fieldset." msgid "Wraps inputs in a basic form element with title and description." msgstr "" "Timfhilleann sé ionchuir i ngné bhunúsach foirme le teideal agus " "tuairisc." msgid "Wraps inputs in a basic div with no title or description." msgstr "Fillteann sé ionchuir i div simplí gan teideal ná tuairisc." msgid "" "Use this paragraph field's main entity as the webform submission's " "source entity." msgstr "" "Úsáid príomháin an pháirce paraigraf seo mar an aonán foinse don " "chur isteach gréasáin (webform)." msgid "" "If unchecked, the current page's entity will be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Mura bhfuil sé roghnaithe, úsáidfear eintiteas reatha an " "leathanaigh mar eintiteas foinse do chur isteach an fhoirmgréasáin." msgid "" "This paragraph field's main entity will be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Úsáidfear an phríomhán eagraíochta don réimse paragraf seo mar " "an príomhán foinse do chur isteach na webform." msgid "" "If set, this message will be used when a pattern is not matched, " "instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Más socraithe, úsáidfear an teachtaireacht seo nuair nach n-oireann " "patrún, in ionad na teachtaireachta réamhshocraithe “@message”." msgid "@title minimum message" msgstr "@title teachtaireacht íosta" msgid "@title maximum message" msgstr "@title uasmhéid teachtaireachta" msgid "Limit user to one submission per source entity" msgstr "" "Cuir teorainn le húsáideoir go mbeidh aon chur isteach amháin aige " "in aghaidh an aonáin foinse." msgid "Advanced Webforms" msgstr "**Foirmeacha Gréasáin Ardleibhéil**" msgid "" "This presentation gives you the extra knowledge you need to get the " "most out the Webform module." msgstr "" "Tugann an cur i láthair seo an t-eolas breise duit atá uait chun an " "leas is fearr a bhaint as an modúl Webform." msgid "Allow users to update a submission using a secure token" msgstr "" "Ceadaigh d’úsáideoirí cur isteach a nuashonrú trí thóicean " "slán" msgid "Limit total to one submission per webform/source entity" msgstr "" "Cuir teorainn le ceann amháin ar an iomlán do gach cur isteach in " "aghaidh na heintite webfhoirm/foinsí." msgid "" "Only submission administrators will only be able to create and update " "the unique submission." msgstr "" "Níl an cumas ag ach riarthóirí na n-íoslódálacha an t-aonad " "uathúil a chruthú agus a nuashonrú." msgid "" "Webform blocks can be used to place this webform on the desired source " "entity types." msgstr "" "Is féidir blocanna Webform a úsáid chun an Webform seo a chur ar na " "cineálacha aonáin foinse atá uait." msgid "Limit users to one submission per webform/source entity" msgstr "" "Teorainn a chur le húsáideoirí ar chur isteach amháin in aghaidh " "an aonáin webform/foinse" msgid "" "Only authenticated users will be able to create and update their " "unique submission." msgstr "" "Ní bheidh ach úsáideoirí fíordheimhnithe in ann a n-ábhar " "uathúil a chruthú agus a nuashonrú." msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform's configuration via API " "requests." msgstr "" "Rabhadh: Tugann na socruithe thíos rochtain iomlán " "d’úsáideoirí, do cheadanna, agus do róil ar chumraíocht an " "fhoirm ghréasáin seo trí iarratais API." msgid "Affect any elements which use these images" msgstr "Déan difear d'aon eilimintí a úsáideann na híomhánna seo" msgid "%label is used by the below webform(s)." msgstr "Úsáidtear **%label** leis na webformanna thíos." msgid "Delete all related submissions" msgstr "Scrios gach aighneacht ghaolmhar" msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform" msgstr "" "Cuir isteach ar aon réimsí nó nóid a dhéanann tagairt don fhoirm " "ghréasáin seo" msgid "Affect any elements which use these options" msgstr "Téigh i bhfeidhm ar aon eilimintí a úsáideann na roghanna seo." msgid "%label is used by the below composite element(s)." msgstr "Úsáidtear %label leis na heilimintí ilchodacha thíos." msgid "@webform: @source_entity" msgstr "@webform: @source_entity" msgid "Delete '@label' @entity-type?" msgstr "Scrios “@label” de @entity-type?" msgid "Delete %label @entity-type?" msgstr "Scrios %label @entity-type?" msgid "Yes, I want to delete the %label @entity-type" msgstr "Sea, ba mhaith liom an %label @entity-type a scriosadh." msgid "Clear all %label submissions?" msgstr "Glan gach uile cur isteach %label?" msgid "Remove records from the database" msgstr "Bain taifid as an mbunachar sonraí" msgid "Remove @submission_total @submissions in @form_total @forms" msgstr "Bain @submission_total agus @submissions in @form_total @forms" msgid "Scheduled email settings" msgstr "Socruithe ríomhphoist sceidealaithe" msgid "Webform scheduled email settings" msgstr "Socruithe ríomhphoist sceidealaithe Webform" msgid "Scheduled email type (date or date/time)" msgstr "Cineál ríomhphoist sceidealaithe (dáta nó dáta/uaire)" msgid "Email will be sent immediately when testing this webform" msgstr "Seolfar ríomhphost láithreach agus an webfhoirm seo á tástáil." msgid "How to Create Forms using Webform and Contact in Drupal 8" msgstr "" "Conas Foirmeacha a Chruthú ag úsáid Webform agus Contact in Drupal " "8" msgid "WebWash" msgstr "WebWash" msgid "" "Learn how to create forms using Webform and Contact module in Drupal " "8." msgstr "" "Foghlaim conas foirmeacha a chruthú le Webform agus an modúl " "Teagmhála i Drupal 8." msgid "Learn how to download and install the Webform module." msgstr "Foghlaim conas an modúl Webform a íoslódáil agus a shuiteáil." msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.2: Create a Form" msgstr "Ag úsáid Webform i Drupal 8, 1.2: Cruthaigh Foirm" msgid "" "Learn how to create a form from scratch and add three elements to it: " "Name, Email and Telephone." msgstr "" "Foghlaim conas foirm a chruthú ón tús agus cuir trí eilimint leis: " "Ainm, Ríomhphost agus Teileafón." msgid "Learn how to create conditional elements." msgstr "Foghlaim conas gnéithe coinníollacha a chruthú." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.2: Create Multi-step Wizard" msgstr "" "Ag baint úsáid as Webform i Drupal 8, 2.2: Cruthaigh Draíocht " "Ilchéime (Ilchéimeanna)" msgid "Learn how to create a multi-step page form." msgstr "Foghlaim conas foirm leathanaigh ilchéime a chruthú." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.3: Float Elements Next to Each Other" msgstr "Ag Úsáid Webform i Drupal 8, 2.3: Snámhphointí In aice Le Chéile" msgid "Learn how to float elements next to each other on a form." msgstr "Foghlaim conas eilimintí a chur in aice le chéile ar fhoirm." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.4: Create List Options" msgstr "Ag baint úsáid as Webform i Drupal 8, 2.4: Cruthaigh Roghanna Liosta" msgid "Learn how to create reusable list options for elements." msgstr "Foghlaim conas roghanna liosta in-athúsáidte a chruthú d’earraí." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.5: Sending Emails" msgstr "Ag baint úsáide as Webform i Drupal 8, 2.5: Ríomhphoist a Sheoladh" msgid "Learn how to send emails when a submission is submitted." msgstr "Foghlaim conas ríomhphoist a sheoladh nuair a chuirtear isteach." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.6: Create Confirmation Page" msgstr "" "Ag baint úsáid as Webform i Drupal 8, 2.6: Cruthaigh Leathanach " "Deimhnithe" msgid "Learn how to create a custom confirmation page." msgstr "Foghlaim conas leathanach deimhnithe saincheaptha a chruthú." msgid "Learn how to view and manage submission data." msgstr "Foghlaim conas sonraí na n-iarratas a fheiceáil agus a bhainistiú." msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.2: Allow Draft Submissions" msgstr "Ag úsáid Webform i Drupal 8, 3.2: Ceadaigh Iarraidh Dréachtála" msgid "Learn how to allow users to save draft submissions." msgstr "" "Foghlaim conas ligean d’úsáideoirí dréachtaí iarratas a " "shábháil." msgid "Learn how to integrate Webform with other system using Zapier." msgstr "Foghlaim conas Webform a chomhtháthú le córais eile trí Zapier." msgid "Learn how to display a form as a block." msgstr "Foghlaim conas foirm a thaispeáint mar bhloc." msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.2: Display Form using Webform Node" msgstr "" "Ag baint úsáide as Webform in Drupal 8, 5.2: Taispeáin Foirm ag " "baint úsáide as Nód Webform" msgid "Learn how to display forms using Webform Node sub-module." msgstr "" "Foghlaim conas foirmeacha a thaispeáint ag baint úsáide as an " "bhfothionscadal Webform Node." msgid "The %handler email/handler for the %webform webform does not exist." msgstr "" "Ní ann don ríomhphost %handler/ríomhphost an láimhseálaí do " "%webform an fhoirm ghréasáin." msgid "" "Testing the %webform webform %handler @type. All other " "emails/handlers are disabled." msgstr "" "Ag tástáil an %webform %handler @type. Tá gach " "ríomhphost/láimhseálaí eile faoi mhúchadh." msgid "@title is @value" msgstr "Is é @value atá i @title" msgid "" "Creating custom conditional logic (Form API #states) with nested " "conditions or custom selectors will disable the conditional logic " "builder. This will require that Form API #states be manually entered." msgstr "" "Agus loighic choinníollach shaincheaptha (Form API #states) á " "cruthú le coinníollacha neadaithe nó le roghnóirí saincheaptha, " "díchumasófar an tógálaí don loighic choinníollach. Beidh ort " "ansin Form API #states a iontráil de láimh." msgid "" "The %selector element is used more than once within the %state state. " "To use multiple values within a trigger try using the pattern trigger." msgstr "" "Úsáidtear an eilimint %selector níos mó ná uair amháin laistigh " "de na stáit %state. Chun illuachanna a úsáid laistigh de truicear, " "bain triail as an bpatrún truicear." msgid "" "Scheduled forms do not work as expected for anonymous users when " "Drupal's Internal Page Cache module " "is enabled. This is a known issue." msgstr "" "Ní oibríonn na foirmeacha sceidealta mar a bhíothas ag súil leis " "d’úsáideoirí gan ainm nuair atá modúl Internal Page Cache Drupal cumasaithe. " "Is saincheist aitheanta í seo." msgid "Display wrapper attributes" msgstr "Taispeáin tréithe an fhillteora" msgid "" "Apply classes to the element's display wrapper. Select 'custom…' to " "enter custom classes." msgstr "" "Cuir ranganna i bhfeidhm ar fhillteán taispeána an eilimint. " "Roghnaigh ‘custom…’ chun ranganna saincheaptha a iontráil." msgid "Apply custom styles to the element's display wrapper." msgstr "" "Cuir stíleanna saincheaptha i bhfeidhm ar fhillteán taispeána an " "eilimint." msgid "" "Enter additional attributes to be added to the element's display " "wrapper." msgstr "" "Cuir isteach tréithe breise le cur leis an timfhilleadh taispeána " "den eilimint." msgid "Vehicle identification number (VIN)" msgstr "Uimhir aitheantais feithicle (VIN)" msgid "No error response messages entered. Please add messages below." msgstr "" "Níor cuireadh teachtaireachtaí earráide isteach. Cuir " "teachtaireachtaí leis thíos le do thoil." msgid "@title (Installed)" msgstr "@title (Suiteáilte)" msgid "" "The @title library is installed by the " "@module module." msgstr "" "Tá an leabharlann @title suiteáilte " "ag an modúl @module." msgid "Repair webform configuration" msgstr "Deisiúigh cumraíocht an ghréasáinfhoirme" msgid "Repair configuration" msgstr "Deisiúigh cumraíocht" msgid "Date minimum" msgstr "Dáta íosta" msgid "Date maximum" msgstr "Uasdháta" msgid "" "'Date/time' minimum or maximum should not be used with 'Date' or " "'Time' specific minimum or maximum." msgstr "" "Níor cheart ‘Dáta/am’ íosta nó uasta a úsáid le ‘Dáta’ " "nó le ‘Am’ ar leith maidir le híosmhéid nó uasmhéid." msgid "Date/time minimum" msgstr "Íosráta dáta/ama" msgid "Specifies the minimum date/time." msgstr "Sonraíonn sé an dáta/am is lú." msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date/Time Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec " "9 2004 10:00 PM are all valid." msgstr "" "Glacann sé le haon dáta i bhformáid Ionchuir " "Dáta/Ama GNU. Is ionann téada mar inniu, +2 mhí, agus 9 Nollaig " "2004 10:00 i.n. le gach ceann acu; tá siad go léir bailí." msgid "Date/time maximum" msgstr "Uasmhéid dáta/ama" msgid "Specifies the maximum date/time." msgstr "Sonraíonn sé an dáta/am uasta." msgid "Other maximum" msgstr "Eile uasta" msgid "Determines the placement of the file upload help ." msgstr "Cinneann sé suíomh an chúnaimh maidir leis an uaslódáil comhaid." msgid "@title: Email @action by '@handler' handler to be sent on @date." msgstr "" "@title: Seoladh ríomhphoist ag @action ag “@handler” le seol ar " "@date." msgid "@title: Email unscheduled for '@handler' handler." msgstr "" "@title: Ríomhphost gan sceideal a sheoladh chuig an láimhseálaí " "'@handler'." msgid "Webform Submission Log" msgstr "Logáil Isteach um Chur Isteach Webform" msgid "Dedicated logging and reporting for webform submissions." msgstr "Logáil agus tuairisciú tiomnaithe do chur isteach webform." msgid "The element key %name on line @line_number is a reserved key." msgstr "" "Is eochair chúltaca í an eochair eiliminte %name ar an líne " "@line_number." msgid "" "The webform submission log will track more detailed user information " "including email addresses and subjects." msgstr "" "Rachaidh an logáil isteach um chur isteach ar fhoirm gréasáin i " "mbun rianú faisnéise níos mionsonraithe faoin úsáideoir, lena " "n-áirítear seoltaí ríomhphoist agus ábhair." msgid "" "Enable the 'Webform Submission Log' module to better track and " "permanently store submission logs." msgstr "" "Cumasaigh an modúl **“Webform Submission Log”** chun logaí cur " "isteach a rianú níos fearr agus a stóráil go buan." msgid "Required elements defaults to: %required" msgstr "Tá na heilimintí riachtanacha réamhshocraithe go: %required" msgid "Optional elements defaults to: %optional" msgstr "Tugann na heilimintí roghnacha réamhshocraithe do: %optional" msgid "Counter minimum or maximum is required." msgstr "Tá gá leis an íosmhéid nó an tuasmhéid." msgid "" "Use x-www-form-urlencoded if unsure, as it is the default format for " "HTML webforms. You also have the option to post data in JSON format." msgstr "" "Bain úsáid as **x-www-form-urlencoded** mura bhfuil tú cinnte, mar " "gurb é seo an formáid réamhshocraithe do ghréasáinfhoirmeacha " "HTML. Tá an rogha agat freisin sonraí a sheoladh i bhformáid **JSON**." msgid "@label text / description" msgstr "@label téacs / tuairisc" msgid "Select what happens when a user is denied access to this webform." msgstr "" "Roghnaigh cad a tharlaíonn nuair a dhiúltaítear rochtain do " "úsáideoir ar an bhfoirm ghréasáin seo." msgid "" "Go to submission settings to select what happens " "when a user is denied access to submissions." msgstr "" "Téigh chuig socruithe na gcur isteach chun a " "roghnú cad a tharlaíonn nuair a dhiúltaítear rochtain do " "úsáideoirí ar chur isteach." msgid "Select what happens when a user is denied access to a submission." msgstr "" "Roghnaigh cad a tharlaíonn nuair a dhiúltaítear rochtain " "d’úsáideoir ar chur isteach." msgid "" "Go to form settings to select what happens when " "a user is denied access to a webform." msgstr "" "Téigh chuig socruithe an fhoirm chun a roghnú " "cad a tharlaíonn nuair a dhiúltaítear rochtain d’úsáideoir ar " "fhoirm ghréasáin." msgid "Wrap long lines of text" msgstr "Timfhilleadh línte fada téacs" msgid "200 OK" msgstr "200 OK" msgid "" "Please make sure to enable 'Include files as attachments' for each " "email handler that you want to send this attachment." msgstr "" "Tabhair le do thoil faoi deara go gcaithfidh tú an rogha **“Include " "files as attachments”** a chumasú do gach sealbhóir ríomhphoist " "(email handler) ar mhaith leat an iatán seo a sheoladh chuige." msgid "" "Please enter the attachment's file name with a file extension. The " "file extension will be used to determine the attachment's content " "(mime) type." msgstr "" "Cuir isteach ainm comhaid an iatáin, lena n-áirítear síneadh " "comhaid. Úsáidfear an síneadh comhaid chun cineál inneachair " "(mime) an iatáin a chinneadh." msgid "" "Make sure the attachment URL/Path is publicly accessible. The " "attachment's URL/path will never be displayed to end users." msgstr "" "Déan cinnte go bhfuil URL/Conair an iatáin inrochtana go poiblí. " "Ní thaispeánfar URL/Conair an iatáin riamh d’úsáideoirí " "deiridh." msgid "" "Webforms must first be created before " "referencing them." msgstr "" "Ní mór Foirm Ghréasáin a chruthú ar dtús " "sula ndéanfar tagairt dóibh." msgid "Sending webform email attachments" msgstr "Ag seoladh iatáin ríomhphoist webform" msgid "" "This presentation shows how to set up and add email attachments via an " "email handler." msgstr "" "Taispeánann an cur i láthair seo conas iatáin ríomhphoist a chur " "ar bun agus a chur leis trí láimhseálaí ríomhphoist." msgid "How to send email attachments? | Drupal.org" msgstr "Conas iatáin ríomhphoist a sheoladh? | Drupal.org" msgid "" "Multiple test submissions can be created using the Devel generate " "module." msgstr "" "Is féidir roinnt iarratas tástála a chruthú ag baint úsáide as " "an modúl Devel generate." msgid "Form access denied settings" msgstr "Socruithe rochtana ar fhoirm diúltaithe" msgid "Form preview settings" msgstr "Socruithe réamhamhairc an fhoirmiúil" msgid "Form custom settings" msgstr "Sainshocruithe saincheaptha foirme" msgid "Form method" msgstr "Modh an fhoirmiúla" msgid "Form action" msgstr "Gníomh an fhoirm" msgid "Form custom properties" msgstr "Airíonna saincheaptha foirme" msgid "Submission general settings" msgstr "**Socruithe ginearálta na gcuir isteach**" msgid "Submission user settings" msgstr "Socruithe úsáideora na suaimhníochta" msgid "Submission access denied settings" msgstr "Socruithe rochtana faoi shéanadh maidir le cur isteach" msgid "Submission limit settings" msgstr "Socruithe teorann cur isteach" msgid "Submission draft settings" msgstr "Socruithe dréacht-athbhreithnithe le haghaidh cur isteach" msgid "Submission autofill settings" msgstr "Socruithe um chomhlíonadh uathoibríoch an chur isteach" msgid "Submission views settings" msgstr "Socruithe na n-amharcanna sa chur isteach" msgid "Form confirmation settings" msgstr "Socruithe deimhnithe don fhoirm" msgid "Form dialog settings" msgstr "Socruithe dialóige an fhoirme" msgid "" "The HTML to display for a single element value. You may include HTML " "or Twig. You may enter data from the submission " "as per the \"variables\" below." msgstr "" "An HTML le taispeáint le haghaidh luach aon eiliminte amháin. " "Féadfaidh tú HTML a áireamh nó Twig. " "Féadfaidh tú sonraí a chur isteach ón gcur isteach de réir na " "“n-athróg” thíos." msgid "" "The text to display for a single element value. You may include Twig. You may enter data from the submission as per " "the \"variables\" below." msgstr "" "An téacs atá le taispeáint le haghaidh luach aon eilimint amháin. " "Féadfaidh tú Twig a chur san áireamh. " "Féadfaidh tú sonraí a iontráil ón gcur isteach de réir mar a " "léirítear sna “variables” thíos." msgid "" "The HTML to display for multiple element values. You may include HTML " "or Twig. You may enter data from the submission " "as per the \"variables\" below." msgstr "" "An HTML le taispeáint le haghaidh luachanna iolracha eiliminte. Is " "féidir leat HTML a áireamh nó Twig. " "Féadfaidh tú sonraí a iontráil ón gcur isteach de réir na " "“variables” thíos." msgid "" "The text to display for multiple element values. You may include Twig. You may enter data from the submission as per " "the \"variables\" below." msgstr "" "An téacs atá le taispeáint le haghaidh luachanna iolracha eilimint. " "Féadfaidh tú Twig a áireamh. Is féidir leat " "sonraí ón gcur isteach a iontráil de réir na “n-athróg” " "thíos." msgid "" "Editing webform source code allows users to alter and possibly break a " "webform's render array." msgstr "" "Ligeann eagarthóireacht a dhéanamh ar chód foinse an fhoirm " "ghréasáin d’úsáideoirí an t-eagar rindreála den fhoirm " "ghréasáin a athrú agus d’fhéadfadh sé í a bhriseadh." msgid "" "The Upload page allows a CSV (comma separated values) " "file or URL to be uploaded, converted, and imported into webform " "submissions." msgstr "" "Ligeann an leathanach Uaslódáil comhad CSV " "(luachanna scartha le camóg) nó URL a uaslódáil, a thiontú, agus " "a iompórtáil isteach i gcur isteach ar webform." msgid "Provides the ability to export and import submissions." msgstr "Cuireann sé ar chumas iarratais a onnmhairiú agus a iompórtáil." msgid "Unable to locate source entity (@entity_type:@entity_id)" msgstr "" "Níorbh fhéidir an eintiteas foinse (@entity_type:@entity_id) a " "aimsiú" msgid "" "The upload directory %directory for the file element %name could not " "be created or is not accessible. A newly uploaded file could not be " "saved in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "Ní raibh sé indéanta an eolaire uaslódála %directory don eilimint " "comhaid %name a chruthú nó níl sé inrochtana. Níorbh fhéidir " "comhad nua uaslódáilte a shábháil san eolaire seo dá bharr, agus " "cuireadh an uaslódáil ar ceal." msgid "Importing submissions is a new and experimental feature." msgstr "Is gné nua thurgnamhach é iontrálacha a allmhairiú." msgid "" "Please test and review your imported submissions using a " "development/test server." msgstr "" "Tástáil agus athbhreithnigh d’iarratais allmhairithe ag baint " "úsáide as freastalaí forbartha/tástála." msgid "All submission properties and data is optional." msgstr "Tá gach maoin agus sonraí de na cur isteach roghnach." msgid "If UUIDs are included, existing submissions will always be updated." msgstr "" "Má tá UUIDanna san áireamh, déanfar na hiarratais atá ann cheana " "a nuashonrú i gcónaí." msgid "" "If UUIDs are not included, already imported and unchanged records will " "not create duplication submissions." msgstr "" "Mura gcuimsítear UUIDanna, ní chruthóidh taifid a iompórtáladh " "cheana féin agus atá gan athrú aon chur isteach dúblach." msgid "" "File uploads must use publicly access URLs which begin with http:// or " "https://." msgstr "" "Ní mór ualaí comhad a úsáid le URLanna rochtana poiblí a " "thosaíonn le http:// nó https://." msgid "Entity references can use UUIDs or entity IDs." msgstr "" "Is féidir UUIDanna nó IDanna eintiteas a úsáid in tagairtí " "d’eintitis." msgid "" "Composite (single) values are annotated using double underscores. " "(e.g. ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)" msgstr "" "Déantar nótáil ar luachanna ilchodacha (aonair) ag úsáid dúpla " "líne. (m.sh. ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)" msgid "" "Multiple composite values are formatted using inline " "YAML." msgstr "" "Déantar illuachanna ilchodacha a fhormáidiú ag baint úsáide as YAML inlíne." msgid "Import maximum execution time limit is @time." msgstr "Is é @time an teorainn uasta ama feidhmithe a allmhairítear." msgid "" "View or download an example submission CSV." msgstr "" "Féachíoslódáil sampla de CSV a cuireadh " "isteach." msgid "Import data source" msgstr "Iompórtáil foinse sonraí" msgid "Upload Submission CSV file" msgstr "Uaslódáil comhad CSV d’iontrálacha" msgid "Enter Submission CSV remote URL" msgstr "Cuir isteach URL cianda an CSV le haghaidh seoltaí" msgid "Remote URL could be a published Google Sheet." msgstr "" "Is féidir gur scarbhileog Google foilsithe atá " "sa URL iargúlta." msgid "Submission CSV (Comma Separated Values) file" msgstr "Comhad CSV don chur isteach (Luachanna Scartha le Camóga)" msgid "Are you sure you want to import @submissions?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat @submissions a allmhairiú?" msgid "" "No UUID or token was found in the source (CSV). A unique hash will be " "generated for the each CSV record. Any changes to already an imported " "record in the source (CSV) will create a new submission." msgstr "" "Níor aimsíodh UUID ná token sa fhoinse (CSV). Ginfear hash uathúil " "do gach taifead sa CSV. Cruthóidh aon athruithe ar thaifead atá " "allmhaireáilte cheana féin sa fhoinse (CSV) cur isteach nua." msgid "Import mapping" msgstr "Iompórtáil mapáil" msgid "Importing submissions" msgstr "Ag iompórtáil na n-iarratas isteach" msgid "Imported @count of @total submissions…" msgstr "Iompórtáladh @count as @total iontráil…" msgid "" "Submission import completed. (total: @total; created: @created; " "updated: @updated; skipped: @skipped)" msgstr "" "Cuireadh isteach an t-allmhairiú críochnaithe. (iomlán: @total; " "cruthaithe: @created; nuashonraithe: @updated; scipeáilte: @skipped)" msgid "Webform module now supports importing submissions | Drupal.org" msgstr "" "Tacaíonn an modúl Webform anois le hallmhairiú iarratas | " "Drupal.org" msgid "" "Batch import size is used when submissions are being " "imported/uploaded." msgstr "" "Úsáidtear an méid allmhairithe bhaiscí nuair a bhíonn " "iontrálacha á n-allmhairiú/á n-uaslódáil." msgid "If checked, users will be able search/filter images by their labels." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, beidh cead ag úsáideoirí íomhánna a " "chuardach agus a scagadh de réir a gclibeanna." msgid "Filter placeholder label" msgstr "Lipéad áitritheora an scagaire" msgid "Filter single item label" msgstr "Scagaire lipéad aon mhír amháin" msgid "Filter plural items label" msgstr "Lipéad le haghaidh míreanna iolracha a scagadh" msgid "Filter no results label" msgstr "Lipéad nach bhfuarthas torthaí a scagadh" msgid "" "CSV data that can't be converted to submission data will display a " "warning. If checked, these warnings will be treated as errors and " "prevent the submission from being created." msgstr "" "Taispeánfar rabhadh má tá sonraí CSV nach féidir a thiontú go " "sonraí cur isteach. Má tá sé marcáilte, beidh na rabhaidh sin á " "gcaitheamh mar earráidí agus cuirfidh siad cosc ar an gcur isteach a " "chruthú." msgid "Webforms for Healthcare" msgstr "Foirmeacha Gréasáin le haghaidh Cúram Sláinte" msgid "" "This presentation discusses how healthcare organizations can leverage " "the Webform module for Drupal 8." msgstr "" "Pléann an cur i láthair seo conas is féidir le heagraíochtaí " "cúram sláinte leas a bhaint as an modúl Webform i Drupal 8." msgid "Demo: Application" msgstr "Taispeántas: Feidhmchlár" msgid "A demonstration of a very basic application form." msgstr "Léiriú ar fhoirm iarratais an-bhunúsach." msgid "Application: [webform_submission:values:contact:name]" msgstr "Feidhmchlár: [webform_submission:values:contact:name]" msgid "" "A demonstration of a very basic application evaluation form. This form " "is attached to the 'Demo: Application' using a Webform block." msgstr "" "Taispeántas ar fhoirm mheasúnaithe an-simplí d’iarratas. Tá an " "fhoirm seo ceangailte leis an ‘Demo: Application’ trí bhloc " "Webform." msgid "Event date/time" msgstr "Dáta/Am an imeachta" msgid "Maximum number of registrants" msgstr "Uasch líon na rannpháirtithe" msgid "Demo: Event Registration" msgstr "Taispeántas: Clárú d’Imeachtaí" msgid "A demonstration of an event registration form." msgstr "Léiriú ar fhoirm chlárúcháin imeachta." msgid "Demo: Region Contact" msgstr "Taispeántas: Teagmháil Réigiúin" msgid "A demonstration of a region based contact form." msgstr "Léiriú ar fhoirm teagmhála atá bunaithe ar réigiún." msgid "Employee: Email" msgstr "Fostaí: Ríomhphost" msgid "Demo: Region Contact: Employee" msgstr "Taispeántas: Teagmháil Réigiúin: Fostaí" msgid "Manager: Email" msgstr "Bainisteoir: Ríomhphost" msgid "Demo: Region Contact: Manager" msgstr "Taispeántas: Teagmháil Réigiún: Bainisteoir" msgid "This email is sent to managers." msgstr "Seoltar an ríomhphost seo chuig bainisteoirí." msgid "Everyone: Email" msgstr "Gach duine: Ríomhphost" msgid "Demo: Region Contact: Everyone" msgstr "Taispeántas: Réigiún: Teagmháil: Gach duine" msgid "This email is sent to everyone." msgstr "Seoltar an ríomhphost seo chuig gach duine." msgid "Example: Webform Composite" msgstr "Sampla: Comhchodán Webform" msgid "An example of a custom Webform composite." msgstr "Sampla de chomhpháirt shaincheaptha Webform." msgid "" "webform_example_composite:\n" " '#type': webform_example_composite\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Composite'\n" "webform_example_composite_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_composite\n" " '#title': 'Webform Example Composite " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" " '#multiple__header': true\n" "" msgstr "" "webform_example_composite:\n" " '#type': webform_example_composite\n" " " "'#title': 'Sampla Ilchodach Gréasáin " "(Webform)'\n" "webform_example_composite_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_composite\n" " '#title': 'Sampla Ilchodach Gréasáin " "(Webform) Il'\n" " '#multiple': true\n" " '#multiple__header': true" msgid "Example: Webform Element" msgstr "Sampla: Eilimint Webform" msgid "An example of a custom Webform element." msgstr "Sampla d’eilimint shaincheaptha Webform." msgid "Example: Webform Handler" msgstr "Sampla: Láimhseálaí Webform" msgid "An example of a custom Webform handler." msgstr "Sampla de láimhseálaí Webform saincheaptha." msgid "Example: Remote post" msgstr "Sampla: Postáil iargúlta" msgid "An example of a webform submission posted to a remote server." msgstr "" "Sampla de chur isteach ar fhoirm ghréasáin atá á sheoladh chuig " "freastalaí iargúlta." msgid "Example: Computed" msgstr "Sampla: Ríomhaithe" msgid "Examples of a computed elements." msgstr "Samplaí d’eilimintí ríofa." msgid "Example: Computed Ajax" msgstr "Sampla: Ajax Ríofa" msgid "Example of a computed element using Ajax." msgstr "Sampla d’eilimint ríofa ag úsáid Ajax." msgid "" "checkbox_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Checkbox " "example'\n" " '#open': true\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " " "'#title': 'Please check this box'\n" " checkbox_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Please explain why you checked the above " "box'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: " "true\n" "checkboxes_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Checkboxes example'\n" " '#open': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#title': 'Please check all'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " checkboxes_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Please explain why you checked all the above " "box'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " checked: true\n" " " " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " " "checked: true\n" " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " " " checked: true\n" "select_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Select with other example'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Please select ''other'' in the below " "select menu.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: Two\n" " " "3: Three\n" " other: Other…\n" " select_other:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"select\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"select\"]':\n" " value: " "other\n" "select_multiple_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Select multiple example'\n" " '#open': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Please select ''One'' or ''Two'' in " "the below select menu.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: " "Two\n" " 3: Three\n" " 4: Four\n" " select_multiple_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" " required:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" "radios_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Radio " "buttons with other example'\n" " '#open': true\n" " radios:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Please select ''other'' from the " "below radio buttons.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: " "Two\n" " 3: Three\n" " other: Other…\n" " radios_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"radios\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"radios\"]':\n" " value: " "other\n" "checkbox_more_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Checkbox with more information example'\n" " '#open': true\n" " " "checkbox_more:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Please check " "this box to enter more information'\n" " checkbox_more_details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'More information'\n" " '#open': " "true\n" " '#states':\n" " expanded:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'First name'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: " "true\n" "filled_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text field " "filled example'\n" " '#open': true\n" " filled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Fill in the below text field to enable and " "require the next text field.'\n" " filled_next:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'The next text field'\n" " '#states':\n" " " " enabled:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: " "true\n" " required:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " " " filled: true\n" "readonly_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Text field readonly example'\n" " '#open': true\n" " " "readonly_checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Please " "check this box to make the below text field readonly'\n" " " "readonly_textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Textfield field'\n" " '#states':\n" " readonly:\n" " " "':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n" " checked: true\n" "" msgstr "" "checkbox_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Sampla " "ticbhosca'\n" " '#open': true\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " " " '#title': 'Taispeáin an ticbhosca seo, le do thoil'\n" " " "checkbox_explain:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Mínigh, le " "do thoil, cén fáth ar thug tú tic don ticbhosca thuas'\n" " " "'#states':\n" " visible:\n" " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " " " checked: true\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: " "true\n" "checkboxes_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Sampla " "ticbhoscaí'\n" " '#open': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#title': 'Tic do gach ceann acu, le do thoil'\n" " " "'#options':\n" " one: Aon\n" " two: Dó\n" " " "checkboxes_explain:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Mínigh, " "le do thoil, cén fáth ar thug tú tic do na ticbhoscaí uile " "thuas'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " checked: true\n" " " " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " " "checked: true\n" " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " " " checked: true\n" "select_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Roghnaigh le sampla “eile”'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Roghnaigh “eile” ón roghchlár " "thíos.'\n" " '#options':\n" " 1: Aon\n" " 2: Dó\n" " 3: " "Trí\n" " other: Eile…\n" " select_other:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Cuir isteach " "éile, le do thoil…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"select\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"select\"]':\n" " value: " "other\n" "select_multiple_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Sampla roghnú iolrach'\n" " '#open': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Roghnaigh “Aon” nó “Dó” ón " "roghchlár thíos.'\n" " '#options':\n" " 1: Aon\n" " 2: Dó\n" " " " 3: Trí\n" " 4: Ceathair\n" " select_multiple_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Cuir " "isteach éile, le do thoil…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " " - or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " " " - value: 2\n" " required:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" "radios_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Radaidosc le sampla “eile”'\n" " '#open': true\n" " radios:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Roghnaigh “eile” ón liosta " "radaidosc thíos.'\n" " '#options':\n" " 1: Aon\n" " 2: Dó\n" " " " 3: Trí\n" " other: Eile…\n" " radios_other:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Cuir isteach " "éile, le do thoil…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"radios\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"radios\"]':\n" " value: " "other\n" "checkbox_more_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Sampla ticbhosca le tuilleadh eolais'\n" " '#open': true\n" " " "checkbox_more:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Tic an " "ticbhosca seo le tuilleadh eolais a chur isteach'\n" " " "checkbox_more_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Tuilleadh eolais'\n" " '#open': true\n" " '#states':\n" " " "expanded:\n" " ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " " "checked: true\n" " checkbox_more_first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Ainm'\n" " '#states':\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " " "checked: true\n" " checkbox_more_last_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Sloinne'\n" " '#states':\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " " "checked: true\n" "filled_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Sampla réimse téacs atá líonta'\n" " '#open': true\n" " filled:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Líon isteach an réimse téacs " "thíos chun an chéad réimse téacs eile a chumasú agus a " "éileamh.'\n" " filled_next:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'An chéad réimse téacs eile'\n" " '#states':\n" " enabled:\n" " " " ':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: " "true\n" "readonly_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Sampla " "réimse téacs amháin-le-léamh'\n" " '#open': true\n" " " "readonly_checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Tic an " "ticbhosca seo chun an réimse téacs thíos a dhéanamh " "amháin-le-léamh'\n" " readonly_textfield:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'Réimse téacs'\n" " '#states':\n" " readonly:\n" " " " ':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n" " checked: true" msgid "Example: Input Masks" msgstr "Sampla: Measca Ionchuir" msgid "Example: Style Guide" msgstr "Sampla: Treoir Stíle" msgid "Style Guide containing examples of all elements and layouts." msgstr "Treoir stíle ina bhfuil samplaí de gach eilimint agus leagan amach." msgid "Example: Accessibility Advanced" msgstr "Sampla: Inrochtaineacht Casta" msgid "Advanced webform accessibility example." msgstr "Sampla ardrochtana gréasáin d’fhoirm ghréasáin." msgid "Example: Accessibility" msgstr "Sampla: Inrochtaineacht" msgid "" "email_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Email elements'\n" " " " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " " "'#title': 'Email multiple'\n" " email_confirm:\n" " '#type': " "webform_email_confirm\n" " '#title': Email\n" "option_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select2\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " " '#select2': true\n" " select_select2_multiple:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Select2 multiple'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " '#multiple': true\n" " webform_buttons:\n" " '#type': " "webform_buttons\n" " '#title': Buttons\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_image_select:\n" " " " '#type': webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Please answer question 1?'\n" " " " q2: 'How about now answering question 2?'\n" " q3: 'Finally, " "here is question 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " " " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" " webform_autocomplete:\n" " " "'#type': webform_autocomplete\n" " '#title': Autocomplete\n" " " "'#autocomplete_items': country_names\n" "other_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Other elements'\n" " '#open': true\n" " " "webform_select_other:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': 'Select other'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " "two: Two\n" " three: Three\n" " webform_radios_other:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': 'Radios other'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_checkboxes_other:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " " " '#title': 'Checkboxes other'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_buttons_other:\n" " " "'#type': webform_buttons_other\n" " '#title': 'Buttons other'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: " "Three\n" "input_mask_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Input " "mask elements'\n" " '#open': true\n" " phone:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Phone\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" "input_hide_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Input hiding elements'\n" " '#open': true\n" " textfield_input_hide:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Textfield with input hiding'\n" " " " '#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "email_input_hide:\n" " '#type': email\n" " '#title': 'Email with " "input hiding'\n" " '#input_hide': true\n" " '#default_value': " "example@example.com\n" "widget_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Widget elements'\n" " '#open': true\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rating\n" " webform_signature:\n" " " "'#type': webform_signature\n" " '#title': Signature\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'These are the terms of " "service.'\n" "table_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Table " "elements'\n" " '#open': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': Tableselect\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_table_sort:\n" " " " '#type': webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" "composite_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Composite elements'\n" " '#open': true\n" " " "address:\n" " '#title': Address\n" " '#type': " "webform_address\n" "multiple_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Multiple elements'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " " "'#title': 'Text field'\n" " '#type': textfield\n" " '#multiple': " "true\n" " webform_custom_composite:\n" " '#type': " "webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom composite'\n" " " "'#element':\n" " first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "email_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Ríomhphost'\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " "'#title': Ríomhphost\n" " email_multiple:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'Ríomhphost iolrach'\n" " " "email_confirm:\n" " '#type': webform_email_confirm\n" " '#title': " "Ríomhphost\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Eilimintí roghanna'\n" " '#open': true\n" " select_select2:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Select2\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': true\n" " " "select_select2_multiple:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Select2 iolrach'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: " "Two\n" " three: Three\n" " '#select2': true\n" " '#multiple': " "true\n" " webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " " "'#title': 'Cnaipí'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: " "Two\n" " three: Three\n" " webform_image_select:\n" " '#type': " "webform_image_select\n" " '#title': 'Roghnú íomhá'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Deilfín deas 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Deilfín deas 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Deilfín deas 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Cuir freagra ar cheist 1, le " "do thoil?'\n" " q2: 'Cad faoi anois freagra a thabhairt ar cheist " "2?'\n" " q3: 'Ar deireadh, seo cheist 3?'\n" " '#answers':\n" " " "1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Uathchríochnú\n" " '#autocomplete_items': " "country_names\n" "other_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Eilimintí eile'\n" " '#open': true\n" " webform_select_other:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#title': 'Roghnaigh eile'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_radios_other:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " "'#title': 'Raidióga eile'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " "two: Two\n" " three: Three\n" " webform_checkboxes_other:\n" " " "'#type': webform_checkboxes_other\n" " '#title': 'Ticeáil-bhoscaí " "eile'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_buttons_other:\n" " '#type': " "webform_buttons_other\n" " '#title': 'Cnaipí eile'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: " "Three\n" "input_mask_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Eilimintí masc ionchuir'\n" " '#open': true\n" " phone:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Fón\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" "input_hide_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Eilimintí i bhfolach ionchuir'\n" " '#open': true\n" " " "textfield_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Textfield le hionchur i bhfolach'\n" " '#input_hide': true\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " email_input_hide:\n" " '#type': " "email\n" " '#title': 'Ríomhphost le hionchur i bhfolach'\n" " " "'#input_hide': true\n" " '#default_value': " "example@example.com\n" "widget_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Eilimintí gairis'\n" " '#open': true\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Guthán " "(idirnáisiúnta)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rátáil\n" " webform_signature:\n" " " "'#type': webform_signature\n" " '#title': Sínithe\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'Seo iad na téarmaí " "seirbhíse.'\n" "table_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Eilimintí tábla'\n" " '#open': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': Tableselect\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_table_sort:\n" " " " '#type': webform_table_sort\n" " '#title': 'Sórtáil tábla'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Sórtáil Tableselect'\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" "composite_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Eilimintí cumaisc'\n" " '#open': " "true\n" " address:\n" " '#title': Seoladh\n" " '#type': " "webform_address\n" "multiple_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Eilimintí iolracha'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " " "'#title': 'Réimse téacs'\n" " '#type': textfield\n" " '#multiple': " "true\n" " webform_custom_composite:\n" " '#type': " "webform_custom_composite\n" " '#title': 'Comhchóiriú " "saincheaptha'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Ainm'\n" " last_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Sloinne'\n" "```" msgid "Example: Accessibility Basic" msgstr "Sampla: Bun-Inrochtaineacht" msgid "Basic webform accessibility example." msgstr "Sampla bunúsach d’inrochtaineacht i bhfoirm ghréasáin." msgid "Example: Accessibility Containers" msgstr "Sampla: Coimeádáin Inrochtana" msgid "Container webform accessibility example." msgstr "" "Sampla inrochtaineachta d’fhoirm ghréasáin laistigh de " "choimeádán." msgid "" "form_element:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " " "'#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is " "more text'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " " "'#field_suffix': suffix\n" "fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': Fieldset\n" " '#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#help': 'This is help " "text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#required': true\n" " " "'#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': details\n" " '#placeholder': 'This is a " "placeholder'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " '#help': " "'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#required': " "true\n" " '#open': true\n" "section:\n" " '#type': webform_section\n" " " "'#title': Section\n" " '#help': 'This is help text'\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'This is a description'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "form_element:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Eilimint " "foirme'\n" " '#placeholder': 'Seo é áitghlacadán'\n" " " "'#description': 'Seo é cur síos.'\n" " '#help': 'Seo é téacs " "cúnaimh.'\n" " '#more': 'Seo é tuilleadh téacs'\n" " '#required': " "true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': " "suffix\n" "fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset'\n" " " "'#placeholder': 'Seo é áitghlacadán'\n" " '#description': 'Seo é " "cur síos.'\n" " '#help': 'Seo é téacs cúnaimh.'\n" " '#more': 'Seo " "é tuilleadh téacs'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "details:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': details\n" " '#placeholder': 'Seo é áitghlacadán'\n" " " "'#description': 'Seo é cur síos.'\n" " '#help': 'Seo é téacs " "cúnaimh.'\n" " '#more': 'Seo é tuilleadh téacs'\n" " '#required': " "true\n" " '#open': true\n" "section:\n" " '#type': webform_section\n" " " "'#title': 'Rannóg'\n" " '#help': 'Seo é téacs cúnaimh'\n" " " "'#required': true\n" " '#description': 'Seo é cur síos'\n" "```" msgid "Example: Accessibility Labels & Descriptions" msgstr "Sampla: Lipéidí agus Tuairiscí Inrochtaineachta" msgid "Example of webform label and description accessibility." msgstr "" "Sampla d’inrochtaineacht i gcás lipéad agus tuairisc na " "ngréasfhoirmeacha." msgid "" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form elements'\n" " " "'#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Form element'\n" " '#placeholder': 'This is a " "placeholder'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " " "'#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': " "suffix\n" " datelist_element:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "Datelist\n" " '#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#help': 'This is help " "text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "element_title:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Element title'\n" " '#open': true\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed before'\n" " '#title_display': before\n" " " "title_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed after'\n" " '#title_display': after\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed inline'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " title_display_inline_composite:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Title displayed inline composite'\n" " " " '#title_display': inline\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " " three: Three\n" "element_description:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Element description'\n" " '#open': true\n" " " "description_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Description displayed after'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " description_display_before:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Description displayed before'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#description_display': " "before\n" " description_display_tooltip:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Description displayed in tooltip'\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " '#description_display': " "tooltip\n" "element_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Element " "help'\n" " '#open': true\n" " help:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Help\n" " '#help': 'This is help.'\n" "element_more:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Element more'\n" " '#open': true\n" " " "more:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': More\n" " '#more': " "'This is more text.'\n" "fieldset_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Fieldset elements'\n" " '#open': true\n" " fieldset:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': Fieldset\n" " '#description': 'This " "is a description.'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#more': " "'This is more text'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" " fieldset_description:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset description'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " " "fieldset_title_invisible:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Fieldset description invisible'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#title_display': invisible\n" " fieldset_help:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset help'\n" " '#help': " "'This is help text.'\n" " fieldset_more:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': 'Fieldset more'\n" " '#more': 'This is more " "text'\n" "details_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Details " "elements'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': details\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " " "'#required': true\n" " '#open': true\n" " details_description:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'details description'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#open': true\n" " " "details_description_before:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details description before'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#description_display': before\n" " '#open': " "true\n" " details_description_before_textfield:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Details description before textfield'\n" " " "details_description_invisible:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details description invisible'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#description_display': invisible\n" " '#open': " "true\n" " details_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'details " "help'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#open': true\n" " " "details_more:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'details more'\n" " " " '#more': 'This is more text'\n" " '#open': " "true\n" "section_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Section " "elements'\n" " '#open': true\n" " section:\n" " '#type': " "webform_section\n" " '#title': Section\n" " '#help': 'This is help " "text'\n" " '#required': true\n" " '#description': 'This is a " "description'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Eilimintí foirme'\n" " '#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Eilimint foirme'\n" " '#placeholder': 'Seo " "é an t-áit shealbhóra'\n" " '#description': 'Seo é cur síos.'\n" " " " '#help': 'Seo é téacs cabhrach.'\n" " '#more': 'Seo é níos mó " "téacs'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " " "'#field_suffix': suffix\n" " datelist_element:\n" " '#type': " "datelist\n" " '#title': 'Liosta dátaí'\n" " '#placeholder': 'Seo " "é an t-áit shealbhóra'\n" " '#description': 'Seo é cur síos.'\n" " " " '#help': 'Seo é téacs cabhrach.'\n" " '#more': 'Seo é níos mó " "téacs'\n" " '#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': " "suffix\n" "element_title:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Teideal na " "heiliminte'\n" " '#open': true\n" " title_display_before:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Teideal a thaispeántar roimhe'\n" " " "'#title_display': before\n" " title_display_after:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Teideal a thaispeántar ina dhiaidh'\n" " " "'#title_display': after\n" " title_display_inline:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Teideal a thaispeántar go líneach'\n" " " "'#title_display': inline\n" " '#description': 'Seo é cur síos.'\n" " " "title_display_inline_composite:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Teideal a thaispeántar go líneach (comhdhéanta)'\n" " " "'#title_display': inline\n" " '#description': 'Seo é cur síos.'\n" " " " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: " "Three\n" "element_description:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Cur " "síos ar an eilimint'\n" " '#open': true\n" " " "description_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Cur síos a thaispeántar ina dhiaidh'\n" " '#description': 'Seo é " "cur síos.'\n" " description_display_before:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Cur síos a thaispeántar roimhe'\n" " " "'#description': 'Seo é cur síos.'\n" " '#description_display': " "before\n" " description_display_tooltip:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Cur síos a thaispeánfar sa leid uirlisí'\n" " " "'#description': 'Seo é cur síos.'\n" " '#description_display': " "tooltip\n" "element_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Cabhair na " "heiliminte'\n" " '#open': true\n" " help:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Cabhair'\n" " '#help': 'Seo é an " "chabhair.'\n" "element_more:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Tuilleadh ar an eilimint'\n" " '#open': true\n" " more:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Tuilleadh'\n" " '#more': 'Seo é níos mó " "téacs.'\n" "fieldset_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Eilimintí fieldset'\n" " '#open': true\n" " fieldset:\n" " '#type': " "fieldset\n" " '#title': 'Fieldset'\n" " '#description': 'Seo é cur " "síos.'\n" " '#help': 'Seo é téacs cabhrach.'\n" " '#more': 'Seo " "é níos mó téacs'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" " fieldset_description:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': 'Cur síos ar an fieldset'\n" " " "'#description': 'Seo é cur síos.'\n" " fieldset_title_invisible:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Cur síos ar an fieldset " "(neamh-infheicthe)'\n" " '#description': 'Seo é cur síos.'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " fieldset_help:\n" " '#type': " "fieldset\n" " '#title': 'Cabhair ar an fieldset'\n" " '#help': 'Seo " "é téacs cabhrach.'\n" " fieldset_more:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': 'Tuilleadh ar an fieldset'\n" " '#more': 'Seo é níos mó " "téacs'\n" "details_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Eilimintí details'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': details\n" " '#description': 'Seo é cur " "síos.'\n" " '#help': 'Seo é téacs cabhrach.'\n" " '#more': 'Seo " "é níos mó téacs'\n" " '#required': true\n" " '#open': true\n" " " "details_description:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'cur síos " "details'\n" " '#description': 'Seo é cur síos.'\n" " '#open': " "true\n" " details_description_before:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'cur síos details roimhe'\n" " '#description': 'Seo é cur " "síos.'\n" " '#description_display': before\n" " '#open': true\n" " " "details_description_before_textfield:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'cur síos details roimh textfield'\n" " " "details_description_invisible:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'cur síos details (neamh-infheicthe)'\n" " '#description': 'Seo é " "cur síos.'\n" " '#description_display': invisible\n" " '#open': " "true\n" " details_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'cabhair " "details'\n" " '#help': 'Seo é téacs cabhrach.'\n" " '#open': " "true\n" " details_more:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'tuilleadh details'\n" " '#more': 'Seo é níos mó téacs'\n" " " "'#open': true\n" "section_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Eilimintí seisiúin (section)'\n" " '#open': true\n" " section:\n" " " "'#type': webform_section\n" " '#title': 'Rannóg'\n" " '#help': 'Seo " "é téacs cabhrach'\n" " '#required': true\n" " '#description': 'Seo " "é cur síos'\n" "```" msgid "Example: Accessibility Wizard" msgstr "Sampla: Draoi Inrochtaineachta" msgid "Wizard webform accessibility example." msgstr "" "Sampla maidir le hinrochtaineacht an fhoirmeora gréasáin (webform) " "an Draoi." msgid "" "introduction:\n" " '#markup': |\n" "

Creating a job seeker profile " "will help companies find you:

\n" "
    \n" "
  • Upload a " "resume
  • \n" "
  • Providing more information gives a better " "picture to employers
  • \n" "
  • Salary requirements, location " "preferences and skill level are all important factors in the hiring " "decision
  • \n" "
\n" " \n" "information:\n" " '#title': 'Job " "Seeker Information'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " address:\n" " '#type': " "webform_address\n" " '#required': true\n" " current_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Current Job Title'\n" " " "current_organization:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Current Place of Occupation'\n" " positions:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Position you are looking for'\n" " " "relocation:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Willing to " "relocate'\n" " salary:\n" " '#title': 'Salary Minimum'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#description': 'Add currency sign/currency code if " "desired. e.g. 500,000 USD, 500,000 CAD, ¥ 100,000'\n" " skill:\n" " " "'#title': 'Skill Level'\n" " '#type': radios\n" " " "'#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " "Novice/Beginner: Novice/Beginner\n" " Intermediate/Proficient: " "Intermediate/Proficient\n" " Expert/Advanced: Expert/Advanced\n" " " "categories:\n" " '#title': 'Job Categories'\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " " 'Account Manager': 'Account Manager'\n" " Back-End: Back-End\n" " " " Designer: Designer\n" " DevOps: DevOps\n" " Front-End: " "Front-End\n" " 'Project Manager': 'Project Manager'\n" " Sales: " "Sales\n" " 'Site Builder': 'Site Builder'\n" " Themer: Themer\n" " " " resume:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "url:\n" " '#type': url\n" " '#title': Website\n" " '#description': " "'Enter your existing profile/resume/portfolio link.'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "introduction:\n" " '#markup': |\n" "

Cuidíonn próifíl " "iarrthóra poist leat go bhfaighidh cuideachtaí tú:

\n" " " "
    \n" "
  • Uaslódáil do CV
  • \n" "
  • Tugann níos mó " "eolais léargas níos fearr d’fhostóirí
  • \n" "
  • Tá " "riachtanais pá, roghanna suímh agus leibhéal scile tábhachtach don " "chinneadh fruilithe
  • \n" "
\n" " \n" "information:\n" " " "'#title': 'Eolas d’Iarrthóir Poist'\n" " '#type': webform_section\n" " " " first_name:\n" " '#title': 'Ainm'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Sloinne'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " address:\n" " '#type': " "webform_address\n" " '#required': true\n" " current_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Teideal Reatha Poist'\n" " " "current_organization:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Áit " "Chur Fostaíochta Faoi Láthair'\n" " positions:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Post atá á lorg agat'\n" " relocation:\n" " " " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Toilteanach athlonnú'\n" " " "salary:\n" " '#title': 'Íosmhéid Pá'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#description': 'Cuir comhartha airgid/cód airgid leis más mian " "leat. m.sh. 500,000 USD, 500,000 CAD, ¥ 100,000'\n" " skill:\n" " " "'#title': 'Leibhéal Scile'\n" " '#type': radios\n" " " "'#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " "Novice/Beginner: Novice/Beginner\n" " Intermediate/Proficient: " "Intermediate/Proficient\n" " Expert/Advanced: Expert/Advanced\n" " " "categories:\n" " '#title': 'Catagóirí Poist'\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " " 'Account Manager': 'Account Manager'\n" " Back-End: Back-End\n" " " " Designer: Designer\n" " DevOps: DevOps\n" " Front-End: " "Front-End\n" " 'Project Manager': 'Project Manager'\n" " Sales: " "Sales\n" " 'Site Builder': 'Site Builder'\n" " Themer: Themer\n" " " " resume:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'CV'\n" " url:\n" " " " '#type': url\n" " '#title': 'Suíomh Gréasáin'\n" " " "'#description': 'Cuir isteach an nasc chuig do " "phróifíl/CV/portiféil atá ann cheana.'\n" "```" msgid "Draft pending single draft message" msgstr "Dréacht atá ar feitheamh: teachtaireacht aonair dhréachta" msgid "Draft pending multiple drafts message" msgstr "Dréacht i bpáirt, go dtí go mbeidh dréachtaí iolracha ann" msgid "Default draft pending single draft message" msgstr "" "Dréacht réamhshocraithe ar feitheamh le teachtaireacht aonair " "dréachta" msgid "Default drafts pending multiple drafts message" msgstr "" "Dréachtanna réamhshocraithe ar feitheamh le teachtaireacht maidir le " "ildhréachtanna" msgid "All users and custom email addresses" msgstr "Gach úsáideoir agus seoltaí ríomhphoist saincheaptha" msgid "" "The email addresses of all users and custom " "email addresses assigned to the current webform." msgstr "" "Seoladh ríomhphoist gach úsáideoir agus " "seoladh ríomhphoist saincheaptha atá sannta don " "fhoirm ghréasáin reatha." msgid "" "The email addresses of all users assigned to the " "current webform." msgstr "" "Seoladh ríomhphoist na ngach úsáideoir atá sannta " "don fhoirm ghréasáin reatha." msgid "" "The email addresses of all custom email addresses " "assigned to the current webform." msgstr "" "Seoltaí ríomhphoist na ngach seoladh ríomhphoist " "saincheaptha atá sannta don fhoirm ghréasáin reatha." msgid "" "The email addresses of all administrators assigned to " "the current webform." msgstr "" "Seoltaí ríomhphoist na n-riarthóirí uile atá " "sannta don fhoirm ghréasáin reatha." msgid "" "The email addresses of all users, custom " "email addresses, and administrators assigned " "to the current webform." msgstr "" "Seoltaí ríomhphoist na n-úsáideoirí go léir, na " "seoltaí ríomhphoist saincheaptha agus na " "riarthóirí atá sannaithe don fhoirm gréasáin " "reatha." msgid "" "The email addresses of custom email addresses " "assigned to the %title access type for the current webform." msgstr "" "Seoladh ríomhphoist na seoltaí ríomhphoist " "saincheaptha atá sannta don chineál rochtana %title don " "fhoirm ghréasáin reatha." msgid "" "The email addresses of administrators assigned to the " "%title access type for the current webform." msgstr "" "Seoltaí ríomhphoist na n-riarthóirí atá " "sannaithe don chineál rochtana %title don fhoirm ghréasáin reatha." msgid "" "The access group type is used to exposed an access group's users and " "email addresses to [webform_access] related tokens." msgstr "" "Úsáidtear an cineál grúpa rochtana chun úsáideoirí grúpa " "rochtana agus seoltaí ríomhphoist a nochtadh do thochairí gaolmhara " "[webform_access]." msgid "Select which users can access this group's assigned nodes." msgstr "" "Roghnaigh cé na húsáideoirí ar féidir leo rochtain a fháil ar na " "nóid atá sannta don ghrúpa seo." msgid "Select which nodes that this group's users can access." msgstr "" "Roghnaigh cé na nóid ar féidir le húsáideoirí an ghrúpa seo " "rochtain a fháil orthu." msgid "" "Custom email addresses are solely for email notifications and are " "included in [webform_access] related tokens." msgstr "" "Ní úsáidtear seoltaí ríomhphoist saincheaptha ach amháin le " "haghaidh fógraí ríomhphoist, agus cuirtear san áireamh iad sna " "comharthaí a bhaineann le [webform_access]." msgid "" "Administrators will be able to add and remove users and custom email " "addresses from this group." msgstr "" "Beidh ról ag riarthóirí úsáideoirí agus seoltaí ríomhphoist " "saincheaptha a chur leis nó a bhaint as an ngrúpa seo." msgid "" "Provides Entity Print (PDF) integration and allows site builders to " "download, export, and email PDF copies of webform submissions." msgstr "" "Cuireann sé comhtháthú Priontála Áirithe (PDF) ar fáil agus " "tugann sé deis do thógálaithe láithreáin PDFanna de " "fhoilseacháin na bhfoirmeacha gréasáin a íoslódáil, a " "onnmhairiú agus a ríomhphostáil." msgid "Export link attributes" msgstr "Easpórtáil tréithe naisc" msgid "Provides Webform Entity Print (PDF) Attachment integration." msgstr "Soláthraíonn sé comhtháthú iatáin i gcló Webform Entity (PDF)." msgid "Generates a @label attachment." msgstr "Cruthaíonn sé iatán le haghaidh @label." msgid "Attachment print document" msgstr "Priontáil doiciméid ceangaltáin" msgid "Attaches submission's print document." msgstr "Ceanglaíonn sé doiciméad priontála an chur isteach." msgid "" "This presentation demonstrates how to build a feedback form and an " "event registration system using the Webform module." msgstr "" "Léiríonn an cur i láthair seo conas foirm aiseolais agus córas " "clárúcháin imeachtaí a thógáil ag baint úsáid as an modúl " "Webform." msgid "" "Choices.js is a lightweight, configurable select box/text input " "plugin. Similar to Select2 and Selectize but without the jQuery " "dependency." msgstr "" "Is breiseán é Choices.js a chuireann bosca roghnúcháin/iontrála " "téacs éadrom, inoiriúnaithe ar fáil. Tá sé cosúil le Select2 " "agus Selectize ach gan an spleáchas ar jQuery." msgid "" "Form status applies to all instances of this webform. For example, if " "this webform is closed, all webform nodes and blocks will be closed." msgstr "" "Baineann stádas an fhoirm leis na samplaí go léir den fhoirm " "gréasáin seo. Mar shampla, má dhúnfar an fhoirm ghréasáin seo, " "rachaidh gach nód agus bloc den fhoirm ghréasáin i ndúnadh " "freisin." msgid "Message to be displayed when a single draft is saved." msgstr "Teachtaireacht le taispeáint nuair a shábháiltear dréacht amháin." msgid "Message to be displayed when multiple drafts are saved." msgstr "Teachtaireacht le taispeáint nuair a shábháiltear ildhréachtaí." msgid "" "To add the .webform-dialog class to a link's attributes, please use " "the D8 Editor Advanced link " "or Menu Link Attributes " "modules." msgstr "" "Chun an rang .webform-dialog a chur le tréithe nasc, bain úsáid as " "na modúil D8 Editor Advanced " "linkMenu Link " "Attributes." msgid "Default draft pending multiple drafts message" msgstr "Dréacht réamhshocraithe ar feitheamh le go leor dréachtaí eile" msgid "Manager: Admins: Email" msgstr "Bainisteoir: Riarachán: Ríomhphost" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Admins" msgstr "Taispeántas: Réigiún Teagmhála: Bainisteoir: Riarthóirí" msgid "This email is sent to managers administrators." msgstr "Seoltar an ríomhphost seo chuig bainisteoirí agus riarthóirí." msgid "Manager: Users: Email" msgstr "Bainisteoir: Úsáideoirí: Ríomhphost" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Users" msgstr "Taispeántas: Teagmháil Réigiúin: Bainisteoir: Úsáideoirí" msgid "This email is sent to managers users." msgstr "Seoltar an ríomhphost seo chuig úsáideoirí na mbainisteoirí." msgid "Manager: Email addresses: Email" msgstr "Bainisteoir: Seoltaí ríomhphoist: Ríomhphost" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Email addresses" msgstr "" "Taispeántas: Teagmháil Réigiúin: Bainisteoir: Seoltaí " "ríomhphoist" msgid "This email is sent to managers email addresses." msgstr "" "Seoltar an ríomhphost seo chuig seoltaí ríomhphoist na " "mbainisteoirí." msgid "Printing webform submissions as PDF documents" msgstr "Priontáiligh iarratais ar an ngréasán (webform) mar dhoiciméid PDF" msgid "Entity Print | Drupal.org" msgstr "Priontáil na nEintite | Drupal.org" msgid "Webform module now supports printing PDF documents | jrockowitz.com" msgstr "" "Tacaíonn an modúl Webform anois le doiciméid PDF a phriontáil | " "jrockowitz.com" msgid "Webform Entity Print (PDF)" msgstr "Priontáil Aonáin Webform (PDF)" msgid "" "Provides Entity Print (PDF) integration and " "allows site builders to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "Cuireann sé comhtháthú Entity Print (PDF) ar " "fáil agus tugann sé deis do thógálaithe láithreáin cóipeanna " "PDF de sheoltaí gréasáin a íoslódáil, a onnmhairiú agus a " "ríomhphostáil." msgid "Select the progress indicator displayed when Ajax is triggered." msgstr "" "Roghnaigh an táscaire dul chun cinn a thaispeántar nuair a spreagtar " "Ajax." msgid "Select the effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "Roghnaigh an éifeacht a thaispeánfar nuair a spreagtar Ajax." msgid "Select the effect speed." msgstr "Roghnaigh an luas éifeachta." msgid "Repair and remove older Webform configuration files." msgstr "Deisiúigh agus bain comhaid cumraíochta Webform níos sine." msgid "Repair webform submission storage schema" msgstr "Deisiú scéim stórála na bhfoilseán gréasáin de webform" msgid "Repair admin configuration" msgstr "Deisiúigh cumraíocht an riaracháin" msgid "Repair webform settings" msgstr "Deisigh socruithe an ghréasáinfhoirm (webform)." msgid "Repair webform handlers" msgstr "Deisiúcháin ar láimhseálaithe an ghréasáin-fhoirm (webform)." msgid "Repair webform field storage definitions" msgstr "Deisiú sainmhínithe stórála réimse na bhfoirmeacha gréasáin" msgid "Remove webform submission translation settings" msgstr "Bain socruithe aistriúcháin i gcomhair seoltaí webform" msgid "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8" msgstr "" "Ag baint úsáide as Pattern Trigger (Regex) i loighic choinníollach " "Webform in Drupal 8" msgid "" "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8 " "| WebWash" msgstr "" "Ag baint úsáide as Pattern Trigger (Regex) i nGnáthóga " "Coinníollacha Webform in Drupal 8 | WebWash" msgid "Display confirmation when submission is updated" msgstr "Taispeáin deimhniú nuair a nuashonraítear an cur isteach" msgid "Webforms for Designers" msgstr "**Ríomhfhoirmeacha do Dhearthóirí**" msgid "" "This presentation introduces designers to the Webform module for " "Drupal 8." msgstr "" "Cuireann an cur i láthair seo eolas ar fáil do dhearthóirí faoin " "modúl Webform do Drupal 8." msgid "" "If checked this select confirmation type and message will be displayed " "when the submission is updated. Otherwise, a status message will be " "displayed at the top the page when a submission is updated." msgstr "" "Má tá sé sin roghnaithe, taispeánfar an cineál deimhnithe agus an " "teachtaireacht seo nuair a nuashonraítear an cur isteach. Mura " "bhfuil, taispeánfar teachtaireacht stádais ag barr an leathanaigh " "nuair a nuashonraítear cur isteach." msgid "Help display" msgstr "Cabhraigh le taispeáint" msgid "Before element" msgstr "Roimh an eilimint" msgid "After element" msgstr "Tar éis an eilimint" msgid "This is an example of a comment." msgstr "Seo sampla de thráchtaire." msgid "The below example uses a token to get the current node's title." msgstr "" "Úsáideann an sampla thíos token chun teideal an nód reatha a " "fháil." msgid "" "The below example uses a token to get a field value from the current " "node." msgstr "" "Úsáideann an sampla thíos comhartha (token) chun luach réimse a " "fháil ón nód reatha." msgid "Source description display" msgstr "Taispeáint an chur síos foinseach" msgid "Same as settings" msgstr "Mar a bhaineann sé leis na socruithe" msgid "" "Please note, the source and destination element must be the same " "element types." msgstr "" "Tabhair faoi deara go gcaithfidh na heilimintí foinse agus scríbe a " "bheith den chineál céanna." msgid "" "Determine how the destination element's state is toggled when 'Same " "as' is checked" msgstr "" "Déan cinneadh ar an gcaoi a n-athraítear staid an eilimint scríbe " "nuair a chuirtear ‘Mar an gcéanna’ ar siúl" msgid "The source and destination can not be the same element." msgstr "" "Ní féidir leis an eilimint foinse agus an eilimintंत scríbe a " "bheith mar an gcéanna." msgid "" "The destination element (@destination) must be the same element type " "(@type) as source element (@source)." msgstr "" "Ní mór don eilimintंत scríbe (@destination) an cineál céanna " "eiliminte (@type) a bheith aici leis an eilimint foinse (@source)." msgid "Billing address is the same as the shipping address" msgstr "" "Tá an seoladh billeála mar an gcéanna leis an seoladh " "loingseoireachta." msgid "Provides a form element for syncing the value of two elements." msgstr "" "Soláthraíonn sé eilimint foirme chun luach dhá eilimint a " "shioncronú." msgid "This email is sent to employees." msgstr "Seoltar an ríomhphost seo chuig fostaithe." msgid "Draft created URL" msgstr "Cruthaíodh URL le dréacht" msgid "Draft created custom data" msgstr "Cruthaíodh dréacht sonraí saincheaptha" msgid "Draft updated URL" msgstr "Dréachtaigh an URL nuashonraithe" msgid "Draft updated custom data" msgstr "Dréachtaigh sonraí saincheaptha nuashonraithe" msgid "Element key pattern" msgstr "Eochairphatrún an eilimint" msgid "@expected values expected and only @found found." msgstr "@expected values expected agus ní raibh ach @found @found." msgid "letters, numbers, and underscores" msgstr "litreacha, uimhreacha, agus béim síos (underscore)" msgid "letters, numbers, underscores, and dashes" msgstr "litreacha, uimhreacha, guannaí (underscores) agus guaiseanna (dashes)" msgid "A unique element key. Can only contain @requirements." msgstr "" "Eochair uathúil eiliminte. Ní féidir leis ach @requirements a " "áireamh." msgid "The element key name must contain only @requirements." msgstr "Ní mór nach mbeadh ach `@requirements` sa ainm eochrach eiliminte." msgid "" "The element key %name on line @line_number must contain only " "@requirement." msgstr "" "Ní mór go mbeadh an eochair eiliminte %name ar an líne @line_number " "ach @requirement amháin ann." msgid "Webforms for Government" msgstr "Foirmí Gréasáin don Rialtas" msgid "" "This screencast will explore how governments can leverage the Webform " "module for Drupal 8 to build accessible forms that securely collective " "massive amounts of data." msgstr "" "Déanfaidh an scáileánrác seo iniúchadh ar an gcaoi ar féidir le " "rialtais an modúl Webform do Drupal 8 a úsáid chun foirmeacha " "inrochtana a chruthú a bhailíonn go slán méideanna ollmhóra " "sonraí." msgid "" "Because the saving of submissions is disabled, the " "[webform_submission:values] token will not be available " "to the confirmation page's message." msgstr "" "Toisc go bhfuil sábháil na n-iontrálacha díchumasaithe, ní bheidh " "an comhartha [webform_submission:values] ar fáil do " "theachtaireacht an leathanaigh deimhnithe." msgid "The element key pattern is used to limit the format of element keys." msgstr "" "Úsáidtear an patrún eochrach eiliminte chun formáid na n-eochracha " "eiliminte a theorannú." msgid "File mime type" msgstr "Cineál mime an chomhaid" msgid "File size (Bytes)" msgstr "Méid comhaid (Beit)" msgid "File content (Base64)" msgstr "Ábhar an chomhaid (Base64)" msgid "" "%title can only hold @max values but there were @count uploaded. The " "following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "Ní féidir le %title ach luachanna suas le @max a shealbhú, ach " "cuireadh @count suas. Cuireadh na comhaid seo a leanas ar lár dá " "bharr: %list." msgid "…when draft is created." msgstr "…nuair a chruthaítear an dréacht." msgid "…when draft is updated." msgstr "…nuair a nuashonraítear an dréacht." msgid "…when anonymous submission is converted to authenticated." msgstr "" "…nuair a bhíonn an cur isteach anaithnid á thiontú go " "ceann fíordheimhnithe." msgid "…when submission is completed." msgstr "…nuair a bheidh an t-iarratas curtha isteach i gcrích." msgid "…when submission is updated." msgstr "…nuair a nuashonraítear an tarchur." msgid "…when submission is deleted." msgstr "…nuair a scriostar an t-uaslódáil." msgid "…when submission is locked." msgstr "…nuair a bhíonn an cur isteach faoi ghlas." msgid "Post data when submission is completed." msgstr "Seol sonraí nuair a bheidh an tarchur críochnaithe." msgid "Post data when submission is updated." msgstr "Seol sonraí nuair a nuashonraítear an tarchur." msgid "Post data when submission is deleted." msgstr "Seol sonraí nuair a scriostar an tarchur." msgid "draft created" msgstr "cruthaithe mar dhréacht" msgid "Post data when draft is created." msgstr "Seol sonraí nuair a chruthaítear dréacht." msgid "draft updated" msgstr "dréacht nuashonraithe" msgid "Post data when draft is updated." msgstr "Seol sonraí nuair a nuashonraítear an dréacht." msgid "" "Post data when anonymous submission is converted to " "authenticated." msgstr "" "Cuir sonraí i bpost nuair a bhfuil an cur isteach anaithnid á " "thiontú go fíordheimhnithe." msgid "Ajax is enabled for all forms." msgstr "Tá Ajax cumasaithe do gach foirm." msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh on all webforms." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, ní thosóidh athnuachan leathanach ar gach " "foirm ghréasáin le leathanachú, le dréachtaí a shábháil, " "réamhamhairc, le cur isteach, agus le deimhnithe." msgid "Request a Medical Appointment" msgstr "Iarr coinne leighis a dhéanamh" msgid "A medical appointment request webform template." msgstr "Teimpléad foirm ghréasáin le haghaidh iarratas ar choinne leighis." msgid "" "Your request has been sent. A care specialist will call you back " "within XX hours to schedule an appointment." msgstr "" "Tá d’iarratas seolta. Glaofaidh speisialtóir cúraim ort ar ais " "laistigh de XX uair an chloig chun coinne a sceidealú." msgid "" "Selecting a custom POST or GET method will automatically disable " "wizards, previews, drafts, submissions, limits, purging, " "confirmations, emails, computed elements, and handlers." msgstr "" "Déanfaidh modh saincheaptha POST nó GET a roghnú na draoitheoirí, " "na réamhamhairc, na dréachtanna, na seoltaí, na teorainneacha, an " "glanadh, na deimhnithe, na ríomhphoist, na heilimintí ríofa agus na " "láimhseálaithe a dhíchumasú go huathoibríoch." msgid "Allow users to add more items" msgstr "Ceadaigh d’úsáideoirí níos mó míreanna a chur leis" msgid "" "If checked, users will be able to input the number of items to be " "added." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, beidh cead ag úsáideoirí líon na n-earraí " "atá le cur leis a iontráil." msgid "Attachment image style" msgstr "Stíl íomhá iatán" msgid "" "Use this to send image with image style when sending files as " "attachment in an email handler." msgstr "" "Úsáid é seo chun íomhá a sheoladh le stíl íomhá agus comhaid " "á seoladh mar iatán i láimhseálaí ríomhphoist." msgid "Option message display" msgstr "Taispeáint teachtaireachta roghanna" msgid "Option multiple remaining message" msgstr "Rogha ilroghanna atá fágtha teachtaireachtaí" msgid "Option single remaining message" msgstr "Rogha: an teachtaireacht dheireanach atá fágtha" msgid "Option none remaining message" msgstr "Teachtaireacht rogha ar bith fágtha" msgid "Option unlimited message" msgstr "Rogha teachtaireachtaí gan teorainn" msgid "Option validation error message" msgstr "Teachtaireacht earráide bailíochtaithe rogha" msgid "Leave blank to hide this message." msgstr "Fág bán é chun an teachtaireacht seo a cheilt." msgid "@label @message" msgstr "@label @message" msgid "Webform submission tables truncated." msgstr "Táblaí na n-idirbhearta le Webform giorraithe." msgid "The entered text appears before the progress bar." msgstr "" "Tá an téacs a cuireadh isteach le feiceáil roimh an mbarra dul chun " "cinn." msgid "The entered text appears above the progress bar." msgstr "" "Tá an téacs a cuireadh isteach le feiceáil thuas os cionn an bharra " "dul chun cinn." msgid "The entered text appears below the progress bar." msgstr "" "Tá an téacs a cuireadh isteach le feiceáil faoin mbarra dul chun " "cinn." msgid "Name / Description" msgstr "Ainm / Cur síos" msgid "Options (custom) properties" msgstr "Airíonna (saincheaptha) na roghanna" msgid "Options properties" msgstr "Airíonna na roghanna" msgid "" "Custom options properties must include the 'Option value' followed by " "option (element) properties prepended with a hash (#) character." msgstr "" "Ní mór do chuid airíonna na roghanna saincheaptha an ‘luach " "rogha’ a bheith san áireamh, agus ina dhiaidh sin airíonna na " "roghaí (eilimint) arna réamhfheidhmiú ag carachtar hash (#)." msgid "You can debug data using the webform_debug() function." msgstr "" "Is féidir leat sonraí a dhífhabhtú ag baint úsáide as an " "bhfeidhm webform_debug()." msgid "" "event_information:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Event " "Information'\n" " event_title:\n" " '#type': webform_computed_token\n" " " " '#title': 'Event Title'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:title]'\n" " event_date:\n" " '#type': " "webform_computed_token\n" " '#title': 'Event Date'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n" "information:\n" " " " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': fieldset\n" " first_name:\n" " " " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " " '#title': Email\n" " '#required': true\n" "other:\n" " '#title': 'Other " "Information'\n" " '#type': fieldset\n" " teeshirt:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Tee shirt size'\n" " '#options':\n" " XS: " "'XS - Extra Small'\n" " S: 'S - Small'\n" " M: 'M - Medium'\n" " " " L: 'L - Large'\n" " XL: 'XL - Extra Large'\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': Register\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "event_information:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Eolas faoin imeacht'\n" " event_title:\n" " '#type': " "webform_computed_token\n" " '#title': 'Teideal an imeachta'\n" " " "'#value': '[webform_submission:node:title]'\n" " event_date:\n" " " "'#type': webform_computed_token\n" " '#title': 'Dáta an imeachta'\n" " " " '#value': " "'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n" "information:\n" " " " '#title': 'Eolas fút féin'\n" " '#type': fieldset\n" " first_name:\n" " " " '#title': 'Céadainm'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Sloinne'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " " '#title': 'Ríomhphost'\n" " '#required': true\n" "other:\n" " " "'#title': 'Eolas eile'\n" " '#type': fieldset\n" " teeshirt:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Méid an léine (T)'\n" " " "'#options':\n" " XS: 'XS - An-bheag'\n" " S: 'S - Beag'\n" " " "M: 'M - Meán'\n" " L: 'L - Mór'\n" " XL: 'XL - " "An-mhór'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'Cnaipí seolta'\n" " '#submit__label': 'Cláraigh'\n" "```" msgid "Tee shirt limits" msgstr "Teorainneacha t-léine" msgid "No more tee shirts are available." msgstr "Níl aon léinte allais (T-léinte) ar fáil a thuilleadh." msgid "[@remaining shirts remaining]" msgstr "[ [líon] léinte atá fágtha ]" msgid "[@remaining shirt remaining]" msgstr "[at fágtha ag an léine atá fágtha]" msgid "[Unlimited]" msgstr "[Neamhtheoranta]" msgid "Submission limits and options limits" msgstr "Teorainneacha maidir le huiríreanna agus teorainneacha roghanna" msgid "This screencast shows how to set submission limits and options limits." msgstr "" "Léiríonn an físeán seo conas teorainneacha cur isteach agus " "teorainneacha roghanna a shocrú." msgid "Webform now supports option limits as well as submission limits" msgstr "" "Tacaíonn Webform anois le teorainneacha roghanna chomh maith le " "teorainneacha suimithe." msgid "" "Please make sure users are allowed to 'view any submission' and 'edit " "any submission'." msgstr "" "Le do thoil déan cinnte go bhfuil cead ag úsáideoirí “féachaint " "ar aon chur isteach” agus “aon chur isteach a chur in eagar”." msgid "" "Please make sure authenticated users are allowed to 'view own " "submission' and 'edit own submission'." msgstr "" "Bí cinnte go gceadaítear d’úsáideoirí fíordheimhnithe " "féachaint ar “a gcuid cur isteach féin” agus é a chur in eagar " "féin." msgid "" "Please note: Settings the element's title display to 'none' means the " "title will not be rendered or accessible to screenreaders" msgstr "" "Tabhair faoi deara: Má shocraítear taispeáint theidil an eilimint " "go ‘none’, ní dhéanfar an teideal a rindreáil ná ní bheidh " "sé inrochtana do léitheoirí scáileáin." msgid "File base name (no extension)" msgstr "Ainm bunúsach an chomhaid (gan an síneadh)" msgid "" "File names combined with their full URI can not exceed 255 characters. " "File names that exceed this limit will be truncated." msgstr "" "Ní féidir le hainmneacha comhaid, nuair a chomhcheanglaítear iad " "lena lán-URI, dul thar 255 carachtar. Déanfar comhaid a bhfuil a " "n-ainmneacha níos faide ná an teorainn seo a bearradh." msgid "Demo: Event Registration System" msgstr "Taispeántas: Córas Clárúcháin d’Imeachtaí" msgid "[total]/[limit]" msgstr "[total]/[limit]" msgid "Preferred countries" msgstr "Tíortha is fearr leat" msgid "Specify the countries to appear at the top of the list." msgstr "Sonraigh na tíortha atá le taispeáint ag barr an liosta." msgid "Custom parameters" msgstr "Paraiméadair shaincheaptha" msgid "" "Enter additional custom parameters to be appended to the email " "message's parameters. Custom parameters are used by email related add-on modules." msgstr "" "Cuir isteach paraiméadair shaincheaptha bhreise le cur leis i " "bparaiméadair na teachtaireachta ríomhphoist. Úsáidtear " "paraiméadair shaincheaptha ag modúil breise a " "bhaineann le ríomhphost." msgid "Update wizard progress bar's pages based on conditions" msgstr "" "Nuashonraigh leathanaigh an bheáir dul chun cinn den draoi de réir " "na gcoinníollacha" msgid "Configuration: Images" msgstr "Cumraíocht: Íomhánna" msgid "" "The Images configuration page lists reusable images " "for the image select element." msgstr "" "Liostaíonn an leathanach Cumraíocht na nÍomhánna " "íomhánna in-athúsáidte don eilimint roghnaithe íomhá." msgid "@count reference" msgid_plural "@count references" msgstr[0] "@count tagairt" msgstr[1] "@count tagairtí" msgid "Configuration: Custom options" msgstr "Cumraíocht: Roghanna saincheaptha" msgid "" "The Custom options configuration page lists reusable " "HTML/SVG custom options elements." msgstr "" "Liostaíonn an leathanach cumraíocht na roghanna " "saincheaptha eilimintí saincheaptha HTML/SVG " "in-athúsáidte." msgid "SVG Pan & Zoom" msgstr "Panáil agus Súmáil SVG" msgid "Simple pan/zoom solution for SVGs in HTML." msgstr "Réiteach simplí panaithe/zúmála le haghaidh SVGanna in HTML." msgid "Svg-pan-zoom is used by custom options elements." msgstr "Úsáidtear Svg-pan-zoom le haghaidh eilimintí saincheaptha roghanna." msgid "" "Provides a webform element for converting HTML or SVG markup into a " "selectable single or multiple options input." msgstr "" "Cuireann sé ar fáil eilimint de webform chun marcáil HTML nó SVG a " "thiontú go hionchur inroghnaithe le haghaidh rogha amháin nó " "iolrach." msgid "Add custom options" msgstr "Cuir roghanna saincheaptha leis" msgid "Webforms: Custom options" msgstr "Webformanna: Roghanna saincheaptha" msgid "Edit custom options" msgstr "Eagar a dhéanamh ar roghanna saincheaptha" msgid "Preview custom options" msgstr "Réamhamhairc ar roghanna saincheaptha" msgid "Duplicate custom options" msgstr "Dúbláil roghanna saincheaptha" msgid "Delete custom options" msgstr "Scrios roghanna saincheaptha" msgid "Type of custom options" msgstr "Cineál na roghanna saincheaptha" msgid "HTML/SVG markup" msgstr "Marcup HTML/SVG" msgid "HTML/SVG URL" msgstr "URL HTML/SVG" msgid "Option text attribute names" msgstr "Ainmneacha tréith an téacs rogha" msgid "Show select menu" msgstr "Taispeáin roghchlár roghnaithe" msgid "Use as a select element" msgstr "Úsáid mar eilimint roghnaithe" msgid "Use as an entity reference element" msgstr "Úsáid mar eilimint tagartha d’eintiteas" msgid "" "Enter the absolute URL or root-relative path to the HTML/SVG file. The " "HTML/SVG file must be publicly accessible using http:// or https://." msgstr "" "Cuir isteach an URL iomlán nó an cosán atá coibhneasta leis an " "bhfréamh don chomhad HTML/SVG. Ní mór don chomhad HTML/SVG a bheith " "ar fáil go poiblí trí http:// nó https://." msgid "HTML/SVG markup template (Twig)" msgstr "Teimpléad marcála HTML/SVG (Twig)" msgid "" "The entire element with descriptions without the hash (#) prefixes is " "passed as variables to the Twig template." msgstr "" "Cuirtear an eilimint iomlán, leis na tuairiscí gan na réimíreanna " "hash (#), ar aghaidh mar athróga chuig an teimpléad Twig." msgid "" "Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched " "value attribute will be used for all custom option values .Leave blank " "if options values is populated using Twig." msgstr "" "Cuir isteach liosta ainmneacha tréithe atá scartha le camóga. " "Úsáidfear an chéad tréithluach a mheaitseálfar chuige sin do gach " "luach rogha saincheaptha. Fág bán é mura bhfuil na luachanna rogha " "á líonadh le Twig." msgid "" "Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched " "text attribute will be used for all custom option text. Leave blank if " "options text is populated using Twig." msgstr "" "Cuir isteach liosta d’ainmneacha tréithe atá scartha le camóga. " "Úsáidfear an chéad tréith téacs a mheaitseálfar leis le haghaidh " "gach téacs rogha saincheaptha. Fág bán é más amhlaidh a chuirtear " "an téacs roghanna i gcrích ag baint úsáide as Twig." msgid "" "If checked, SVG graphic can be panned and zooming using the svg-pan-zoom library" msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, is féidir an grafach SVG a panáil agus a " "zúmáil ag baint úsáide as an leabharlann svg-pan-zoom" msgid "Show select menu associated with the custom options element" msgstr "" "Taispeáin an roghchlár anuas atá bainteach leis an eilimint " "sainroghanna" msgid "" "If checked, the select menu associated with the custom options element " "will be visible. Displaying the standard HTML select menu assists " "mobile users and users with disabilities when thy are selecting custom " "options." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, beidh an roghchlár roghnaithe atá ceangailte " "leis an eilimint roghanna saincheaptha le feiceáil. Cuidíonn an " "roghchlár roghnaithe caighdeánach HTML le húsáideoirí soghluaiste " "agus le húsáideoirí a bhfuil míchumas orthu agus iad ag roghnú " "roghanna saincheaptha." msgid "Use as a basic select element" msgstr "Úsáid mar eilimint roghnaithe bhunúsach" msgid "HTML/SVG file URL or path %url not found." msgstr "Níor aimsíodh URL nó cosán comhaid HTML/SVG %url." msgid "Custom options %label saved." msgstr "Sábháladh roghanna saincheaptha %label." msgid "Custom options @label saved." msgstr "Sábháladh roghanna saincheaptha @label." msgid "One -- This is the number 1." msgstr "Aon — Is é seo an uimhir a haon." msgid "Two -- This is the number 2." msgstr "Dhá — Seo é an uimhir 2." msgid "Three -- This is the number 3." msgstr "Trí – Is é seo an uimhir 3." msgid "%title custom options are not valid. @message" msgstr "%title ní roghanna saincheaptha bailí iad. @message" msgid "Webform options custom" msgstr "Roghanna saincheaptha an Fhoirm Ghréasáin" msgid "custom options" msgstr "roghanna saincheaptha" msgid "Filter custom options" msgstr "Scag na roghanna saincheaptha" msgid "Show all custom options" msgstr "Taispeáin na roghanna saincheaptha uile" msgid "(Entity reference)" msgstr "(Tagairt eintitis)" msgid "Option text / description" msgstr "Téacs rogha / tuairisc" msgid "Custom element" msgstr "Eilimint shaincheaptha" msgid "" "Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG " "markup." msgstr "" "Soláthraíonn sé eilimint foirme chun roghanna saincheaptha a " "chruthú ag baint úsáide as marcáil HTML agus SVG." msgid "Custom elements" msgstr "Eilimintí saincheaptha" msgid "Custom entity reference" msgstr "Tagairt saincheaptha d’eintiteas" msgid "" "Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG " "markup with entity references." msgstr "" "Soláthraíonn sé eilimint foirme chun roghanna saincheaptha a " "chruthú ag baint úsáide as marcáil HTML agus SVG le tagairtí " "d’earraí (entity)." msgid "" "Webform module supports creating custom elements using HTML and SVG " "markup" msgstr "" "Tacaíonn an modúl Webform le heilimintí saincheaptha a chruthú " "trí úsáid a bhaint as mionchód HTML agus SVG." msgid "" "If checked, to submissions token will be removed from the Confirmation " "URL and the [webform_submission] tokens will not be available within " "the confirmation message." msgstr "" "Má tá sé coinnithe, bainfear an token chuig na seoltaí ón URL " "Dearbhaithe agus ní bheidh na tógóga [webform_submission] ar fáil " "laistigh den teachtaireacht dearbhaithe." msgid "" "You may use tokens to pass query string parameters. Make sure all " "tokens include the urlencode suffix. (i.e. " "[webform_submission:values:email:urlencode])" msgstr "" "Féadfaidh tú comharthaí (tokens) a úsáid chun paraiméadair " "teaghrán fiosrúcháin a chur ar aghaidh. Bí cinnte go n-áiríonn " "gach comhartha an iarmhír urlencode. (i.e. " "[webform_submission:values:email:urlencode])" msgid "Example: Custom Options" msgstr "Sampla: Roghanna Saincheaptha" msgid "Example of a custom options element." msgstr "Sampla d’eilimint roghanna saincheaptha." msgid "" "states:\n" " '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n" " '#title': " "'U.S. States'\n" " '#required': true\n" "button:\n" " '#type': " "'webform_options_custom:buttons'\n" " '#title': 'Buttons'\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " one: One -- This is the number " "1.\n" " two: Two -- This is the number 2.\n" " three: Three -- This " "is the number 3.\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "states:\n" " '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n" " " "'#title': 'Stáit Aontaithe Mheiriceá'\n" " '#required': " "true\n" "button:\n" " '#type': 'webform_options_custom:buttons'\n" " " "'#title': 'Cnaipí'\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " one: " "Aon -- Is é seo an uimhir 1.\n" " two: Dó -- Is é seo an uimhir " "2.\n" " three: Trí -- Is é seo an uimhir 3.\n" "```" msgid "An example of custom buttons." msgstr "Sampla de chnaipí saincheaptha." msgid "{ }" msgstr "{ }" msgid "U.S. states" msgstr "stáit de chuid na SA" msgid "A clickable map of U.S. states." msgstr "Léarscáil inar féidir cliceáil ar stáit na SA." msgid "us_states.svg" msgstr "us_states.svg" msgid "" "The 'checked' or 'selected' looks to see if an 'option_value' is " "checked or selected for an options element (select, checkboxes, or " "radios)" msgstr "" "Féachann an “checked” nó an “selected” le fáil amach an " "bhfuil “option_value” roghnaithe nó seiceáilte le haghaidh " "eilimint roghanna (roghnúchán, boscaí seiceála, nó raidiónna)." msgid "" "The 'option_value' is options value for an options element (select, " "checkboxes, or radios)." msgstr "" "Is é an ‘option_value’ luach na roghanna d’eilimint roghanna " "(roghnóir, boscaí seiceála, nó raidió)." msgid "" "The source entity title that the webform submission was submitted " "from, defaults to the webform title when there is no source entity." msgstr "" "Teideal na heintite foinse ó ar cuireadh an t‑iarratas webform " "isteach; úsáidtear teideal an webform de réir réamhshocraithe mura " "bhfuil eiteintí foinse ann." msgid "Webform custom options elements" msgstr "Eilimintí sainroghanna Webform" msgid "Allow users to view a submission using a secure token" msgstr "" "Cumasaigh d’úsáideoirí féachaint ar chur isteach trí thócán " "slán" msgid "" "If checked users will be able to view a submission using the webform " "submission's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Má tá sé marcáilte, beidh úsáideoirí in ann an t-iarratas a " "fheiceáil trí URL an fhoirm ghréasáin a chur leis an gcomhartha " "(slán) don iarratas." msgid "Submission View" msgstr "Amharc na hIarrataíochta" msgid "Recipient user roles" msgstr "Róil úsáideoirí an fhaighteora" msgid "" "Select user roles that can be assigned to receive a webform's email. " "Please note: Selected user roles will be available to all " "webforms." msgstr "" "Roghnaigh na róil úsáideora ar féidir iad a shannadh chun " "ríomhphost fhoirm ghréasáin a fháil. Nóta le do thoil: Beidh " "na róil úsáideora roghnaithe ar fáil do gach foirm " "ghréasáin." msgid "" "Please note: You can select which user roles are " "available to receive webform emails by going to the Webform module's " "admin settings form." msgstr "" "Tabhair faoi deara: is féidir leat a roghnú cén róil " "úsáideoirí atá ar fáil chun ríomhphoist ríomhfhoirm a " "fháil trí dhul chuig foirm na socruithe " "riarthóra i modúl na ríomhfhoirmí." msgid "The current (last submitted) wizard page of the webform submission." msgstr "" "An leathanach reatha (an leathanach deiridh a cuireadh isteach) den " "draoi sa chur isteach webform." msgid "" "The current (last submitted) wizard page title of the webform " "submission." msgstr "" "Teideal an leathanach draoi reatha (an ceann a cuireadh isteach an " "uair dheireanaí) den chur isteach webform." msgid "Exclude file attachments" msgstr "Eisiaigh iatáin comhaid" msgid "Notes element types" msgstr "Nótaíl cineálacha eilimintí" msgid "Notes element type" msgstr "Cineál eiliminte Nótaí" msgid "Notes element type:" msgstr "Nóta den chineál:" msgid "Webform jQueryUI Buttons" msgstr "Cnaipí Webform jQueryUI" msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value. " "jQueryUI is no longer maintained." msgstr "" "Soláthraíonn sé grúpa de roinnt cnaipeanna a úsáidtear chun " "luach a roghnú. Níl jQueryUI á chothabháil a thuilleadh." msgid "" "The %key element can not be removed because the %title webform has " "related variants." msgstr "" "Ní féidir an eilimint %key a bhaint toisc go bhfuil leaganacha bainteach leis an ngréasán %title." msgid "Title / Notes" msgstr "Teideal / Nótáin" msgid "Save variants" msgstr "Sábháil éagsúlachtaí" msgid "Webform %label variant saved." msgstr "Sábháladh an leagan %label de Webform." msgid "This @label variant was @op." msgstr "Bhí an éagsúlacht @label seo @op." msgid "Webform @label variant saved." msgstr "Sábháladh an leagan gréasáin @label." msgid "Personalized Webforms" msgstr "Foirmeacha Gréasáin Pearsantaithe" msgid "" "The Variant plugins overview page lists all available " "webform variant plugins." msgstr "" "Taispeánann an leathanach forbhreathnú ar na breiseáin " "leaganacha na breiseáin leaganacha gréasáin go léir atá " "ar fáil." msgid "Filter by variant name" msgstr "Scag de réir ainm an leagain" msgid "Enter @none or @none_translated to hide this message." msgstr "" "Cuir isteach @none nó @none_translated chun an teachtaireacht seo a " "cheilt." msgid "Add @label variant" msgstr "Cuir leis an athróg @label" msgid "Apply variant?" msgstr "Cuir éagsúlacht i bhfeidhm?" msgid "Apply the selected variants to the %webform webform?" msgstr "Cuir na leaganacha roghnaithe i bhfeidhm ar an %webform webform?" msgid "Apply variant to the %webform webform?" msgstr "Cuir an t-athróg i bhfeidhm ar an %webform webform?" msgid "Are you sure you want to apply the %title variant?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an leagan %title a chur i bhfeidhm?" msgid "Are you sure you want to apply the selected variants?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na leaganacha roghnaithe a chur i " "bhfeidhm?" msgid "" "Replace existing settings, elements, and handler with selected " "variants." msgstr "" "Ionadaigh na socruithe, na heilimintí agus an láimhseálaí atá ann " "cheana leis na leaganacha roghnaithe." msgid "Replace existing settings, elements, and handler with this variant." msgstr "" "Cuir in ionad na socruithe, na heilimintí, agus an láimhseálaí " "atá ann cheana leis an leagan seo." msgid "After selected variants are applied…" msgstr "Tar éis na leaganacha roghnaithe a chur i bhfeidhm…" msgid "After this variant is applied…" msgstr "Tar éis an leagan seo a chur i bhfeidhm…" msgid "Delete the '@title' variant?" msgstr "Scrios an leagan '@title'?" msgid "Delete the %title variant from the %webform webform?" msgstr "" "Scrios an rogha %title ón gcomhtháthú gréasáin (webform) " "%webform?" msgid "Are you sure you want to delete the %title variant?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an leagan %title a scriosadh?" msgid "Remove this variant" msgstr "Bain an leagan seo" msgid "Duplicate @label variant" msgstr "Dúbláil an éagsúlacht @label" msgid "Form overview settings" msgstr "Socruithe forbhreathnú ar an bhfoirm" msgid "Form Ajax settings" msgstr "Socruithe Ajax don Fhoirm" msgid "" "You need to be assigned Edit webform variants " "permission to be able create and manage variants." msgstr "" "Ní mór duit an cead a bheith sannta duit Leaganacha d’eagarthóir gréasáin a chur in " "eagar chun leaganacha a chruthú agus a bhainistiú." msgid "" "Users need to be assigned Edit webform variants " "permission to be able create and manage variants." msgstr "" "Ní mór cead Eagarthóireacht leaganacha an fhoirm " "ghréasáin a sannadh d’úsáideoirí ionas gur féidir leo " "leaganacha a chruthú agus a bhainistiú." msgid "" "To limit the minimum date to the submission date use the " "[webform_submission:created:html_date] token." msgstr "" "Chun an dáta íosta a theorannú go dtí an dáta a cuireadh isteach, " "bain úsáid as an gcomhartha " "[webform_submission:created:html_date]." msgid "" "To limit the maximum date to the submission date use the " "[webform_submission:created:html_date] token." msgstr "" "Chun an dáta uasta a shrianadh go dtí an dáta cur isteach, bain " "úsáid as an tócaí " "[webform_submission:created:html_date]." msgid "" "To limit the minimum date/time to the submission date/time use the " "[webform_submission:created:html_datetime] token." msgstr "" "Chun an dáta/am íosta a theorannú don dáta/am i gcur isteach, bain " "úsáid as an toisc " "[webform_submission:created:html_datetime]." msgid "" "To limit the maximum date/time to the submission date/time use the " "[webform_submission:created:html_datetime] token." msgstr "" "Chun an dáta/am uasta a theorannú go dtí an dáta/am a cuireadh " "isteach, bain úsáid as an token " "[webform_submission:created:html_datetime]." msgid "" "View displays with exposed filters are not supported because exposed " "filters nest a <form> within a <form> and this breaks the " "webform." msgstr "" "Ní thacaítear le taispeántais le scagairí nochta toisc go " "gcuireann scagairí nochta a <form> taobh istigh de <form> " "eile, rud a bhriseann an webform." msgid "" "Only users who can 'Administer views' or 'Edit webform source code' " "can update the view name, display id, and arguments." msgstr "" "Ní féidir ach le húsáideoirí a bhfuil cead acu le haghaidh " "“Administer views” nó “Edit webform source code” ainm an " "amhairc, an t-aitheantóir taispeána (display id), agus na " "hargóintí a nuashonrú." msgid "View display %display_id does not exist." msgstr "Ní ann don taispeáint %display_id." msgid "" "View display %display_id has exposed filters which will break the " "webform." msgstr "" "Tá scagairí nochta ag an taispeáint %display_id a bhrisfidh an " "gréasáin." msgid "" "Provides a view embed element. Only users who can 'Administer views' " "or 'Edit webform source code' can create and update this element." msgstr "" "Soláthraíonn sé eilimint leabaithe radhairc. Ní féidir ach le " "húsáideoirí a bhfuil cead acu “Radhairc a Riar” nó “Cód " "foinse na ngréasánfhoirmeacha” a chur in eagar an eilimint seo a " "chruthú agus a nuashonrú." msgid "" "After clicking 'Save', the 'Variants' manage tab will be displayed. " "Use the 'Variants' manage tab to add and remove variants." msgstr "" "Tar éis duit ‘Sábháil’ a chliceáil, taispeánfar an cluaisín " "bainistíochta ‘Leaganacha’. Úsáid an cluaisín bainistíochta " "‘Leaganacha’ chun leaganacha a chur leis agus a bhaint." msgid "" "Add and remove variants using the Variants " "manage tab." msgstr "" "Cuir leaganacha leis agus bain leaganacha ag baint úsáid as an táb " "bainistíochta Leaganacha." msgid "Select the variant type to be displayed on the 'Variants' manage tab." msgstr "" "Roghnaigh an cineál leagan atá le taispeáint ar an táb " "bainistíochta **‘Variants’**." msgid "This variant is currently in-use. The variant type cannot be changed." msgstr "" "Tá an leagan seo in úsáid faoi láthair. Ní féidir an cineál " "leagain a athrú." msgid "Prepopulate this variant" msgstr "Réamhlíon an leagan seo" msgid "Randomly load variant" msgstr "Luchtaigh an leagan go randamach" msgid "" "Randomly redirects to the webform with the variant populated using " "query string parameter. This element's default value/data will be " "ignored." msgstr "" "Déanann sé atreorú randamach chuig an bhfoirm ghréasáin agus an " "leagan líonta ag baint úsáide as paraiméadar teaghrán " "fiosrúcháin. Rachaidh neamhaird ar luach réamhshocraithe an " "eilimint seo / ar na sonraí." msgid "Included email values/markup" msgstr "Luachanna/markup ríomhphoist san áireamh" msgid "If checked, empty elements will be excluded from the email values." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, fágfar na heilimintí folmha ar lár ó " "luachanna an ríomhphoist." msgid "If checked, empty checkboxes will be excluded from the email values." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, fágfar na ticbhoscaí folmha ar lár ó " "luachanna na ríomhphoist." msgid "Exclude file elements with attachments" msgstr "Déan neamhaird de chomhaid le iatáin" msgid "" "If checked, file attachments will be excluded from the email values, " "but the selected element files will still be attached to the email." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, eisiatar ceangaltáin comhaid ó luachanna an " "ríomhphoist, ach beidh na comhaid don eilimint roghnaithe fós " "ceangailte leis an ríomhphost." msgid "Settings (YAML)" msgstr "Socruithe (YAML)" msgid "Enter the element name and properties as YAML." msgstr "Cuir isteach ainm an eilimint agus na hairíonna mar YAML." msgid "Handlers (YAML)" msgstr "Láimhseálaithe (YAML)" msgid "Enter the handler id and settings as YAML." msgstr "" "Cuir isteach an t-aitheantóir láimhseálaí (handler id) agus na " "socruithe mar YAML." msgid "Default handlers" msgstr "Láimhseálaithe réamhshocraithe" msgid "Setting %name is not a valid setting name." msgstr "Níl an suíomh socraithe %name ina ainm bailí socraithe." msgid "Element %key is not a valid element key." msgstr "Níl an eochair eiliminte %key ina heochair eiliminte bailí." msgid "Handler %id is not a valid handler id." msgstr "Níl %id ina aitheantóir bailí láimhseálaí." msgid "Debug: Override: @title" msgstr "Debug: Sáraigh: @title" msgid "Override a webform's settings, elements, and handlers." msgstr "" "Sáraigh socruithe, eilimintí agus láimhseálaithe formáide " "gréasáin." msgid "Elements:" msgstr "Eilimintí:" msgid "Handlers:" msgstr "Láimhseálaithe:" msgid "" "Page caching will be disabled when a time restriction is applied to a " "webform." msgstr "" "Díchumasófar taisceáil leathanach nuair a chuirtear teorainn ama i " "bhfeidhm ar fhoirm gréasáin." msgid "Demo: Application Evaluations" msgstr "Taispeántas: Measúnuithe Feidhmchlár" msgid "No evaluations have been submitted." msgstr "Níor cuireadh aon mheasúnú isteach." msgid "Example: Variant: A/B test" msgstr "Sampla: Leagan: tástáil A/B" msgid "A feedback form with an A/B test." msgstr "Foirm aiseolais le tástáil A/B." msgid "" "mode:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': Variant\n" " " "'#randomize': true\n" " '#variant': override\n" "type:\n" " '#title': " "'Type of Feedback'\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " Comments: Comments\n" " 'Report a Bug': " "'Report a Bug'\n" " Questions: Questions\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Your " "Feedback'\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your " "Email'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Submit feedback'\n" "" msgstr "" "mode:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': Leagan\n" " " "'#randomize': true\n" " '#variant': override\n" "type:\n" " '#title': " "'Cineál Aiseolais'\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " Comments: Nótaí\n" " 'Report a Bug': " "'Tuairiscigh Fabht'\n" " Questions: Ceisteanna\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " " "'#title': 'D''Aiseolas'\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': " "'D''Ainm'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " " "'#title': 'Do Ríomhphost'\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Cnaipí " "seolta'\n" " '#submit__label': 'Cuir d''aiseolas isteach'" msgid "Example: Variant: Segments" msgstr "Sampla: Athróg: Deighleoga" msgid "An example of a long/short form with organization variants." msgstr "Sampla de fhoirm fhada agus fhoirm ghearr le leaganacha eagraíochta." msgid "Long form" msgstr "Fadfhoirmiúil" msgid "Short form" msgstr "Foirmeacha gairide" msgid "Hello Organization A!!!" msgstr "Dia duit Eagraíocht A!!!" msgid "Hello Organization B!!!" msgstr "Dia duit, Eagraíocht B!!!" msgid "Hello Organization C!!!" msgstr "Dia duit Eagraíocht C!!!" msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build an " "application/evaluation system." msgstr "" "Taispeánann sé conas an modúl Webform a úsáid chun córas " "iarratais/measúnaithe a thógáil." msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build an event " "registration system with email reminders." msgstr "" "Léiríonn sé conas modúl Webform a úsáid chun córas " "clárúcháin imeachtaí a thógáil le meabhrúcháin ríomhphoist." msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build a region based " "contact system." msgstr "" "Léiríonn conas an modúl Webform a úsáid chun córas teagmhála " "atá bunaithe ar réigiún a thógáil." msgid "Form API Export" msgstr "Easpórtáil Form API" msgid "" "The Form API export page demonstrates how a webform's " "elements may be used to create custom configuration forms." msgstr "" "Léiríonn an leathanach easpórtála an Form API " "conas is féidir gnéithe gréasáin (webform) a úsáid chun " "foirmeacha sainchumraíochta a chruthú." msgid "Form API (FAPI) Code" msgstr "Cód API Foirme (FAPI)" msgid "Module info" msgstr "Eolas faoin modúl" msgid "Configuration settings form" msgstr "Foirm shocruithe cumraíochta" msgid "Webform Custom Form Example" msgstr "Sampla d’fhoirm shaincheaptha Webform" msgid "" "Provides an example of custom configuration form built using the " "Webform module." msgstr "" "Soláthraíonn sé sampla de fhoirm shaincheaptha um chumraíocht atá " "tógtha ag baint úsáide as modúl Webform." msgid "Example: Webform Custom (Configuration) Form" msgstr "Sampla: Formáid Chumraíochta (Webform Custom)" msgid "" "The below custom properties are provided and managed by the " "webform_example_element_properties.module." msgstr "" "Cuirtear na sain-airíonna saincheaptha thíos ar fáil agus " "bainistítear iad ag an module " "webform_example_element_properties.module." msgid "" "The custom data value will be added to @label (@type) data-* " "attributes." msgstr "" "Cuirfear an luach sonraí saincheaptha leis na tréithe sonraí @label " "(@type) `data-*`." msgid "Webform Element Properties Example" msgstr "Sampla d’Airíonna Eilimintí Webform" msgid "" "Provides an example that shows how to add custom properties to Webform " "elements." msgstr "" "Soláthraíonn sé sampla a thaispeánann conas airíonna saincheaptha " "a chur le gnéithe Webform." msgid "Immediately send email when testing a webform" msgstr "" "Seol ríomhphost láithreach agus tú ag tástáil gréasáin " "(webform)" msgid "Use UUIDs for all entity references" msgstr "Bain úsáid as UUIDanna do gach tagairt d’eintitis" msgid "" "The Config Export form allows developers to quickly " "export a single webform's YAML configuration file." msgstr "" "Ligeann an fhoirm Onnmhairiú Cumraíochta " "d’fhorbróirí comhad cumraíochta YAML aon chomhréimse gréasáin " "amháin a onnmhairiú go tapa." msgid "Enter a number range (1:100)" msgstr "Iontráil raon uimhreacha (1:100)" msgid "" "The '@instance_id' variant id is missing for the '@title (@key)' " "variant type. No variant settings have been applied." msgstr "" "Tá id leagainíochta éilitheach ar iarraidh don chineál cineál " "éagsúlachta „@title (@key)“: „@instance_id“. Níor " "cuireadh socruithe éagsúlachta ar bith i bhfeidhm." msgid "" "Automatically save as draft when paging, previewing, and when there " "are validation errors" msgstr "" "Sábháil go huathoibríoch mar dhréacht agus tú ag dul ar aghaidh, " "ag réamhamharc, agus nuair a bhíonn earráidí bailíochtaithe ann" msgid "" "Automatically save partial submissions when users click the \"Next " "Page\", \"Previous Page\", or \"Preview\" buttons or when validation " "errors prevent a webform from being submitted." msgstr "" "Sábhálfar go huathoibríoch dréacht-ábhair isteach nuair a " "chliceálann úsáideoirí na cnaipí “Ar Aghaidh”, “Leathanach " "Roimhe Seo”, nó “Réamhamharc”, nó nuair a chuireann " "earráidí bailíochtaithe cosc ar fhoirm ghréasáin a bheith curtha " "isteach." msgid "Enable the %name variant" msgstr "Cumasaigh an éagsúlacht %name" msgid "Login message when access denied to private file uploads" msgstr "" "Teachtaireacht logála isteach nuair a dhiúltaítear rochtain ar " "uaslódálacha comhad príobháideacha" msgid "" "Setting autocomplete to off will disable autocompletion for this " "element. Select 'Autofill' to use semantic attribute values for " "collecting certain types of user information." msgstr "" "Má shocraítear uathchríochnú go “as”, cuirfear cosc ar " "uathchríochnú don eilimint seo. Roghnaigh “Uathlíonadh” chun " "luachanna tréithe comhsemantacha a úsáid chun cineálacha áirithe " "faisnéise úsáideora a bhailiú." msgid "Autofill…" msgstr "Autolíon…" msgid "Autocomplete autofill" msgstr "Uathchríochnú: líonadh uathoibríoch" msgid "" "Browsers sometimes have features for helping users fill forms in, for " "example prefilling the user's address based on earlier user input. The " "autocomplete (autofill) attribute can be used to hint to the user " "agent how to, or indeed whether to, provide such a feature." msgstr "" "Uaireanta bíonn gnéithe ag brabhsálaithe chun cabhrú le " "húsáideoirí foirmeacha a líonadh, mar shampla seoladh an " "úsáideora a réamh-líonadh bunaithe ar ionchur a rinne an " "t-úsáideoir roimhe sin. Is féidir an tréith autocomplete " "(autofill) a úsáid chun leid a thabhairt don ghníomhaire " "úsáideora maidir le conas, nó fiú an ndéanfaidh sé, an cineál " "sin gné a sholáthar." msgid "Biographical attributes" msgstr "Tréithe bithgrafacha" msgid "Honorific prefix" msgstr "Réamhfhocal oinreachta" msgid "Additional names" msgstr "Ainmneacha breise" msgid "Honorific suffix" msgstr "Iarmhír onóracha" msgid "Organization job title" msgstr "Teideal poist na heagraíochta" msgid "Birthday day" msgstr "Lá breithe" msgid "Birthday month" msgstr "mí breithe" msgid "Birthday year" msgstr "Bliain bhreithe" msgid "Contact photo" msgstr "Grianghraf teagmhála" msgid "Instant messaging URL" msgstr "URL teachtaireachtaí láithreach" msgid "Address attributes" msgstr "Tréithe seoltaí" msgid "Street address (multiline)" msgstr "Seoladh sráide (ilbhríoch)" msgid "Address level 1" msgstr "Seoladh leibhéal 1" msgid "Address level 2" msgstr "Leibhéal seoltaí 2" msgid "Address level 3" msgstr "Seoladh leibhéal 3" msgid "Address level 4" msgstr "Leibhéal seoltaí 4" msgid "Postal code / Zip code" msgstr "Cód poist / Cód ZIP" msgid "Telephone attributes" msgstr "Tréithe teileafóin" msgid "Telephone - home" msgstr "Teilafón – baile" msgid "Telephone - work" msgstr "Teilifón – obair" msgid "Telephone - work extension" msgstr "Guthán - síneadh oibre" msgid "Telephone - mobile" msgstr "Guthán - soghluaiste" msgid "Telephone - fax" msgstr "Fón — facs" msgid "Telephone - pager" msgstr "Fón - lorgaíoir (pager)" msgid "Telephone country code" msgstr "Cód tíre don uimhir theileafóin" msgid "Telephone national code" msgstr "Cód náisiúnta teileafóin" msgid "Telephone area code" msgstr "Cód ceantair teileafóin" msgid "Telephone local number" msgstr "Uimhir áitiúil teileafóin" msgid "Telephone local prefix" msgstr "Réamhfhoireann áitiúil na teileafóin" msgid "Telephone local suffix" msgstr "iarmhír áitiúil teileafóin" msgid "Telephone extension" msgstr "Fairsinge teileafóin" msgid "Commerce attributes" msgstr "Tréithe margaíochta" msgid "Additional names on card" msgstr "Ainmneacha breise ar an gcárta" msgid "Family name on card" msgstr "Sloinne ar an gcárta" msgid "Allow users to sort elements" msgstr "Ceadaigh d’úsáideoirí eilimintí a shórtáil" msgid "Allow users to add/remove elements" msgstr "Cumasaigh d’úsáideoirí eilimintí a chur leis a bhaint" msgid "Allow users to input the number of items to be added" msgstr "" "Ceadaigh d’úsáideoirí an líon míreanna atá le cur leis a " "iontráil" msgid "" "Delete existing submissions in specified webform before generating new " "submissions" msgstr "" "Scrios na seoltaí atá ann cheana sa fhoirm ghréasáin sonraithe " "sula gcruthóidh tú na seoltaí nua." msgid "Date placeholder" msgstr "Lá fósamhála" msgid "Time placeholder" msgstr "Áititheoir ama" msgid "Always include elements with private and restricted access" msgstr "" "Cuir san áireamh i gcónaí eilimintí a bhfuil rochtain " "phríobháideach agus shrianta orthu." msgid "Demo: Events" msgstr "Taispeántas: Imeachtaí" msgid "" "An example of a custom (configuration) form built using the webform " "module." msgstr "" "Sampla de fhoirm shaincheaptha (cumraíochta) a tógadh ag baint " "úsáid as an modúl webform." msgid "" "If checked, the exported file and any submission file uploads will be " "download in the archive file." msgstr "" "Más roghnaítear é, déanfar an comhad easpórtáilte agus aon " "uaslódálacha comhaid ó chur isteach a íoslódáil san áireamh sa " "chomhad cartlainne." msgid "Archive options" msgstr "Roghanna cartlainne" msgid "Archive file type" msgstr "Cineál comhaid cartlainne" msgid "" "Select the archive file type for submission file uploads and generated " "documents." msgstr "" "Roghnaigh an cineál comhaid cartlainne le haghaidh uaslódálacha " "comhad le haghaidh cur isteach agus doiciméid a ghintear." msgid "Tar archive (*.tar.gz)" msgstr "Cartlann tar (*.tar.gz)" msgid "ZIP file (*.zip)" msgstr "Comhad ZIP (*.zip)" msgid "Return/default value" msgstr "Luach réamhshocraithe/aisghabhála" msgid "" "The return value is what is submitted to the server and stored in the " "database when the element is checked. The default value and " "recommended return value is a TRUE boolean value." msgstr "" "Is é an luach toraidh an rud a chuirtear chuig an bhfreastalaí agus " "a stóráiltear sa bhunachar sonraí nuair a sheiceáiltear an " "eilimint. Is é an luach réamhshocraithe agus an luach toraidh molta " "ná luach booleach TRUE." msgid "" "The return value should only be customized when an external " "system or service expects a custom string value. (i.e. yes, checked, " "accepted, etc…)" msgstr "" "" msgid "Boolean limit" msgstr "Teorainn bhuléanach" msgid "Options limits" msgstr "Roghanna teoranta" msgid "Please add a new options or checkbox element." msgstr "Cuir rogha nua nó eilimint seiceála nua leis." msgid "No options or checkbox elements are available." msgstr "Níl aon roghanna nó eilimintí seiceála ar fáil." msgid "@title @type limit" msgstr "@title @type teorainn" msgid "This message will be displayed when all limits are reached." msgstr "" "Taispeánfar an teachtaireacht seo nuair a bheidh gach teorainn bainte " "amach." msgid "Apply limits to each source entity" msgstr "Cuir teorainneacha i bhfeidhm ar gach aonán foinse" msgid "Apply limits to per user" msgstr "Cuir teorainneacha i bhfeidhm in aghaidh an úsáideora" msgid "" "If checked, limits will be applied per submission for authenticated " "and anonymous users. Anonymous user limits are only tracked by the " "user's browser sessions. Per user limits work best for authenticated " "users." msgstr "" "Má tá sé marcáilte, cuirfear teorainneacha i bhfeidhm in aghaidh " "an chur isteach do úsáideoirí fíordheimhnithe agus " "d’úsáideoirí gan ainm. Ní choinnítear teorainneacha " "d’úsáideoirí gan ainm ach trí sheisiúin brabhsálaí an " "úsáideora. Oibríonn teorainneacha in aghaidh an úsáideora is " "fearr d’úsáideoirí fíordheimhnithe." msgid "Do not alter the option/checkbox" msgstr "Ná hathraigh an rogha an ticbhosca." msgid "Append message to the option/checkbox's text" msgstr "Cuir teachtaireacht leis le téacs an rogha/na ticbhoscaí." msgid "Append message to the option/checkbox's description" msgstr "Cuir teachtaireacht leis i gcur síos an rogha/na boscaí seiceála." msgid "Multiple remaining message" msgstr "Teachtaireacht iolrach atá fágtha" msgid "Unlimited message" msgstr "Teachtaireachtaí gan teorainn" msgid "" "@limit - The total number of submissions allowed for the " "option/checkbox." msgstr "" "@limit - An líon iomlán na n-ábhar isteach a cheadaítear don " "rogha/seicbhosca." msgid "@total - The current number of submissions for the option/checkbox." msgstr "@total - An líon reatha iontrálacha don rogha/ceiceáilbhosca." msgid "" "@remaining - The remaining number of submissions for the " "option/checkbox." msgstr "" "@remaining - An líon atá fágtha de na cuir isteach don " "rogha/checkbhosca." msgid "@label - The element option/checkbox's label." msgstr "@label - Lipéad na rogha/na ticbhosca den eilimint." msgid "Options/Checkbox limit" msgstr "Teorainn roghanna/boscaí roghnacha" msgid "Per source entity" msgstr "De réir na heintitis foinse" msgid "Reusing Webform APIs" msgstr "Athúsáid a bhaint as APIanna Webform" msgid "" "This screencast walks through how to reusing the Webform module’s " "APls to create custom configuration forms." msgstr "" "Tugann an scáileánléiriú seo treoir duit maidir le conas APls an " "mhodúil Webform a athúsáid chun foirmeacha saincheaptha " "cumraíochta a chruthú." msgid "" "A single webform's YAML configuration file can easily be imported into another Drupal instance." msgstr "" "Is féidir comhad cumraíochta YAML d’aon fhoirm ghréasáin amháin " "a allmhairiú go héasca isteach i gcás eile de " "chuid Drupal." msgid "Allow users to customize the submission results table" msgstr "" "Ceadaigh d’úsáideoirí an tábla torthaí cur isteach a " "shaincheapadh" msgid "" "If checked, users can customize the submission results table for this " "webform." msgstr "" "Má tá sé cumasaithe, is féidir le húsáideoirí an tábla " "torthaí cur isteach don ghréasáin seo a shaincheapadh." msgid "My table settings" msgstr "Mo shocruithe tábla" msgid "Default table settings" msgstr "Socruithe réamhshocraithe táblaí" msgid "" "If checked, users can individually customize the submission results " "table for all webforms." msgstr "" "Má chuirtear ar siúl é, is féidir le húsáideoirí an tábla " "torthaí aighneachta a shaincheapadh leo féin do gach foirm " "ghréasáin." msgid "" "Validation error message contains HTML markup. HTML markup can not be " "display via HTML5 clientside validation and will be removed." msgstr "" "Tá marcáil HTML san áireamh sa teachtaireacht earráide " "bailíochtaithe. Ní féidir an marcáil HTML a thaispeáint trí " "bhailíochtú cliant-taobh HTML5 agus bainfear í." msgid "Table select header" msgstr "Ceanntásc roghnaithe táblaí" msgid "Table select description header" msgstr "Ceanntásc tuairisce ar an roghnú tábla" msgid "" "The label is displayed in the header for the table select's option " "limit column." msgstr "" "Taispeántar an lipéad sa cheanntásc don cholún theorann roghanna " "sa roghnóir tábla." msgid "Add row" msgstr "Cuir row leis" msgid "Add element" msgstr "Cuir eilimint leis" msgid "Element keys are automatically prefixed with parent row's key." msgstr "" "Cuirtear réimír go huathoibríoch le heochracha na n-eilimintí le " "heochair na sraithe tuismitheora." msgid "" "The %title (@type) must be with in a %parent_title (@parent_type) " "element." msgstr "" "Ní mór go mbeadh an eilimint %title (@type) laistigh d’eilimint " "%parent_title (@parent_type)." msgid "Webform Composites vs. Tables" msgstr "Comhchodanna Webform vs. Táblaí" msgid "" "This screencast walks through when to use a webform composite element " "and when to use a webform table." msgstr "" "Tugann an screencast seo treoir maidir le cathain is ceart eilimint " "ilchodach i bhfoirm ghréasáin (webform) a úsáid, agus cathain is " "ceart tábla i bhfoirm ghréasáin (webform) a úsáid." msgid "" "The %webform webform is closed. The below status " "will be ignored." msgstr "" "Tá an %webform webform dúnta. Déanfar " "neamhaird den stádas thíos." msgid "" "The %webform webform is closed. The below status will " "be ignored." msgstr "" "Tá an webform %webform **dúnta**. Déanfar neamhaird den stádas " "thíos." msgid "Checklist (☑/☐)" msgstr "Seiceálacha (☑/☐)" msgid "Checklist (gi)" msgstr "Seicliosta (iol)" msgid "" "Enter a regular expression that the element's " "value should match." msgstr "" "Cuir isteach rialta e exprim lena gcaithfidh " "luach na heiliminte a bheith ag teacht leis." msgid "" "If checked, adds required indicator to the title, if visible. To " "required individual elements, also tick \"Required\" under the @name " "settings above." msgstr "" "Má dhéantar é a sheiceáil, cuirfidh sé an táscaire riachtanach " "leis an teideal, má tá sé le feiceáil. Chun eilimintí aonair a " "cheangal, cuir tic freisin ar “Riachtanach” faoi na socruithe " "@name thuas." msgid "Scale settings" msgstr "Socruithe scála" msgid "Minimum label" msgstr "Lipéad íosta" msgid "Maximum label" msgstr "Uaschlipáil" msgid "Label for the maximum value in the scale." msgstr "Lipéad don luach uasta ar an scála." msgid "Scale size" msgstr "Athraigh méid" msgid "Scale type" msgstr "Cineál scálaithe" msgid "Scale text" msgstr "Scálaigh téacs" msgid "Provides a form element for input of a numeric scale." msgstr "" "Soláthraíonn sé eilimint foirme le haghaidh ionchur scála " "uimhriúil." msgid "Header attributes" msgstr "Tréithe an cheanntáisc" msgid "Header attributes (YAML)" msgstr "Tréithe an cheanntáisc (YAML)" msgid "" "If checked, the table's header will remain visible as the user scrolls " "through the table." msgstr "" "Má chuirtear ar siúl é, fanfaidh ceanntásc an tábla le feiceáil " "agus an t-úsáideoir ag scrolladh tríd an tábla." msgid "" "If checked, all rows and elements within the table will be prefixed " "with the table's element key and a incremented numeric value. (i.e. " "table_01_first_name)" msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, cuirfear an eochair eiliminte den tábla roimh " "gach as a chéile agus eilimint laistigh den tábla, agus luach " "uimhriúil méadaithe ina dhiaidh. (m.sh. table_01_first_name)" msgid "" "If checked, adds required indicator to the title, if visible. To " "require individual elements, also tick \"Required\" under each " "elements settings." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, cuirfidh sé an táscaire riachtanach leis an " "teideal, má tá sé le feiceáil. Chun eilimintí aonair a éileamh, " "seiceáil freisin “Riachtanach” faoi bhun gach socrú eilimintí." msgid "Row keys are the tables's key with an incremented value." msgstr "" "Is iad na heochracha ró na príomhchuid den tábla leis an luach " "méadaithe." msgid "Duplicate the table's first row" msgstr "Dúblaigh an chéad ró den tábla." msgid "Table row" msgstr "Sraith tábla" msgid "Provides an element to render a table row." msgstr "Soláthraíonn sé eilimint chun sraith tábla a rindreáil." msgid "@title contains an invalid signature." msgstr "Tá síniú neamhbhailí i @title." msgid "not valid" msgstr "Níl bailí" msgid "" "Disabled " "elements do not submit data back to the server and the element's " "server-side default or current value will be preserved and saved to " "the database." msgstr "" "Ní sheolann eilimintí **míchumasaithe** sonraí ar ais chuig an " "bhfreastalaí agus caomhnófar an réamhshocrú réamhshocraithe de " "chuid an eilimint ar thaobh an fhreastalaí nó an luach reatha, agus " "sábhálfar sa bhunachar sonraí iad." msgid "" "The HTML " "Geolocation API is used to get the geographical position of a " "user. Since this can compromise privacy, the position is not available " "unless the user approves it." msgstr "" "Úsáidtear an API " "Geolocation i HTML chun suíomh geografach úsáideora a fháil. " "Ós rud é go bhféadfadh sé sin príobháideachas a chur i mbaol, " "níl an suíomh ar fáil mura gceadaíonn an t-úsáideoir é." msgid "Cast posted element value and custom data" msgstr "" "Cuir luach an eilimint a cuireadh ar fáil i bpost agus sonraí " "saincheaptha i láthair" msgid "" "If checked, posted element values will be cast to integers, floats, " "and booleans as needed. Custom data can be cast by placing the desired " "type in parentheses before the value or token. (i.e. \"(int) " "[webform_submission:value:total]\" or \"(int) 100\")" msgstr "" "Má chuirtear i ngníomh, cuirfear luachanna na n-eilimintí atá " "curtha ar aghaidh chuig slánuimhreacha, snámhphointí agus booleanna " "de réir mar is gá. Is féidir sonraí saincheaptha a chur chun " "cineáil trí an cineál atá uait a chur i lúibíní roimh an luach " "nó an comhartha. (m.sh. “(int) [webform_submission:value:total]” " "nó “(int) 100”)" msgid "For custom data, the casts allowed are:" msgstr "Maidir le sonraí saincheaptha, is iad na teilgin (casts) ceadaithe:" msgid "@cast - cast to @type" msgstr "@cast - teilgthe go @type" msgid "This message is displayed when the response status code is not 2xx." msgstr "" "Taispeántar an teachtaireacht seo nuair nach mbíonn an cód stádais " "freagartha laistigh den raon 2xx." msgid "Custom response messages" msgstr "Teachtaireachtaí saincheaptha freagartha" msgid "201 Created" msgstr "201 Cruthaithe" msgid "204 No Content" msgstr "204 Níl Ábhar" msgid "Post type:" msgstr "Cineál poist:" msgid "Type casting:" msgstr "Caitheamh cineáil:" msgid "Share embed" msgstr "Roinn leabú" msgid "Share preview" msgstr "Comhroinn réamhamharc" msgid "" "The Share preview page allows site builders to " "preview an embedded webform." msgstr "" "Cuireann an leathanach Comhroinn réamhamhairc ar " "chumas tógálaithe láithreáin réamhamharc a dhéanamh ar fhoirm " "ghréasán leabaithe." msgid "Share test" msgstr "Roinn tástáil" msgid "" "The Share test page allows site builders to test an " "embedded webform." msgstr "" "Ligeann an leathanach Comhroinn tástáil do " "thógálaithe suíomhanna tástáil a dhéanamh ar fhoirm ghréasáin " "leabaithe." msgid "JavaScript -- The embedded webform will be inserted using JavaScript." msgstr "" "JavaScript — Cuirfear an fhoirm ghréasáin leabaithe isteach le " "JavaScript." msgid "Fixed iframe code" msgstr "Cód iframe seasta" msgid "Copy code" msgstr "Cóipeáil cód" msgid "Share settings" msgstr "Comhroinn socruithe" msgid "Form sharing enabled for webform nodes" msgstr "Comhroinnt foirme arna chumasú do nóid webform" msgid "Form sharing is enabled for all webforms node." msgstr "" "Tá comhroinnt na bhfoirmí cumasaithe do gach nód de chuid na " "ngnáthfhoirmeacha gréasáin." msgid "" "If checked, form sharing will be enabled for webform nodes that use " "this webform." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, cumasófar comhroinnt foirmeacha do nóid " "webform a úsáideann an webform seo." msgid "Display title on shared form" msgstr "Taispeáin an teideal ar fhoirm chomhroinnte" msgid "If checked, the page title will displayed on this shared webform." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, taispeánfar teideal an leathanaigh ar an " "bhfoirm ghréasáin chomhroinnte seo." msgid "Select the theme that will be used to render this shared webform." msgstr "" "Roghnaigh an téama a úsáidfear chun an gréasáinfhoirm " "chomhroinnte seo a rindreáil." msgid "Page body attributes" msgstr "Tréithe choirp an leathanaigh" msgid "Form share settings" msgstr "Socruithe roinnte don fhoirm" msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webforms." msgstr "" "Má tá tú ag seiceáil, cuirfear cumas i bhfoirmeacha roinnte ar " "fáil do gach form web." msgid "" "The Share embed page provides code snippets that are " "used to embedded a webform in any website, webpage, and application." msgstr "" "Soláthraíonn an leathanach Share embed giotaí cód " "a úsáidtear chun webform a leabú in aon suíomh gréasáin, " "leathanach gréasáin, agus feidhmchlár." msgid "@count images" msgid_plural "@count images" msgstr[0] "@count íomhánna" msgstr[1] "@count íomhánna" msgid "@count custom options" msgid_plural "@count custom options" msgstr[0] "@count roghanna saincheaptha" msgstr[1] "@count roghanna saincheaptha" msgid "@count email @message" msgid_plural "@count emails @message" msgstr[0] "@count r-phost @message" msgstr[1] "@count ríomhphoist @message" msgid "@count submission" msgid_plural "@count submissions" msgstr[0] "@count submission" msgstr[1] "@count submissions" msgid "@count template" msgid_plural "@count templates" msgstr[0] "@count teimpléad" msgstr[1] "@count teimpléid" msgid "@count webform" msgid_plural "@count webforms" msgstr[0] "@count gréasáin" msgstr[1] "@count gréasáiní" msgid "@count option" msgid_plural "@count options" msgstr[0] "@count rogha" msgstr[1] "@count roghaí" msgid "@count draft" msgid_plural "@count drafts" msgstr[0] "@count dréacht" msgstr[1] "@count dréacht" msgid "Only @count instance is permitted" msgid_plural "Only @count instances are permitted" msgstr[0] "" "Ní cheadaítear ach an t-aon @count amháin \n" "Ní cheadaítear ach " "@count amháin" msgid "Sharing Webforms" msgstr "Comhroinnt Foirmí Gréasáin" msgid "" "This screencast walks through how to share a webform with any website, " "webpage, or application." msgstr "" "Taispeánann an scáileán seo conas ríomhfhoirm a roinnt le haon " "suíomh Gréasáin, leathanach gréasáin, nó feidhmchlár." msgid "Default wizard/cards start label" msgstr "Lipéad réamhshocraithe don draoi/cártaí tosaithe" msgid "Default section/card title tag" msgstr "Clib teidil na coda/na gcártaí réamhshocraithe" msgid "Show wizard/cards progress bar" msgstr "Taispeáin barra dul chun cinn na draoi/cártaí" msgid "Show wizard/cards progress pages" msgstr "Taispeáin leathanaigh dul chun cinn an draoi/chártaí" msgid "Show wizard/cards progress percentage" msgstr "Taispeáin céatadán dul chun cinn na draoi/chártaí" msgid "Update wizard/cards progress bar's pages based on conditions" msgstr "" "Nuashonraigh leathanaigh an barra dul chun cinn wizard/cártaí de " "réir na gcoinníollacha" msgid "" "If checked, the wizard/cards progress bar's pages will be hidden or " "shown based on each pages conditional logic." msgstr "" "Má chuirtear tic leis, beidh leathanaigh an bharra dul chun cinn sa " "draoi/cártaí le feiceáil nó folaithe, de réir loighic " "choinníollach gach leathanach." msgid "Wizard/cards start label" msgstr "Tosaigh lipéad draoi/cártaí" msgid "" "The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled " "by their wizard/card page title." msgstr "" "An chéad lipéad leathanach sa bharra dul chun cinn. Cuirtear teidil " "na leathanach ina dhiaidh sin ar fáil de réir theideal an " "leathanaigh/na cárta draoi." msgid "Wizard/cards end label" msgstr "Lipéad deiridh draíochta/na gcártaí" msgid "Track wizard/cards progress in the URL by" msgstr "Rianaigh dul chun cinn na draoi/cardanna san URL, le" msgid "Wizard/cards previous page button label" msgstr "" "Lipéad an chnaipe “leathanach roimhe seo” do na " "biachláir/cártaí sa Draoi" msgid "This is used for the previous page button within a wizard/cards." msgstr "" "Úsáidtear é don chnaipe “leathanach roimhe seo” laistigh de " "draoi/cártaí." msgid "Wizard/cards next page button label" msgstr "Lipéad an chnaipí don chéad leathanach eile (wizard/cards)." msgid "This is used for the next page button within a wizard/cards." msgstr "" "Úsáidtear é seo don chéad chnaipe eile laistigh de " "threoraí/cártaí." msgid "Display show/hide all wizard/cards pages link" msgstr "Taispeáin/ceilt gach nasc leathanach na draoiúin/cártaí" msgid "" "If checked, a hide/show all elements link will be added to this " "webform when there are wizard/cards pages." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, cuirfear nasc “taispeáin/folaigh gach " "eilimint” leis an ngréasán seo nuair a bhíonn leathanaigh " "draoi/cártaí ann." msgid "Wizard/cards show all elements label" msgstr "Taispeánann draoi/cártaí gach lipéad eilimintí" msgid "Wizard/card hide all elements label" msgstr "Folaigh gach eilimint leis an lipéad „Treoraí/card”" msgid "Webform Cards" msgstr "Cártaí Foirme Gréasáin" msgid "" "Provides a 'Card' container element for fast clientside multistep form " "pagination." msgstr "" "Soláthraíonn sé eilimint coimeádáin “Cárta” le haghaidh " "pagéiniú ilchéimeanna tapa ar an gcliant." msgid "Convert wizard pages to cards" msgstr "Tiontaigh leathanaigh an draoi ina gcartanna" msgid "Convert @title wizard pages to cards" msgstr "Tiontaigh leathanaigh draoi @title go cártaí" msgid "" "Please make sure to test the converted webform on a staging server " "before using cards in production." msgstr "" "Déan cinnte tástáil a dhéanamh ar an bhfoirm ghréasáin a " "tiontaíodh ar fhreastalaí céimnithe sula n-úsáideann tú cártaí " "sa timpeallacht táirgthe." msgid "" "Cards provide an almost identical user experience to wizard pages, but " "moving between cards is much faster. Cards use JavaScript for " "pagination and client-side validation. Cards also support " "auto-forwarding with conditional logic." msgstr "" "Soláthraíonn cártaí eispéireas úsáideora beagnach comhionann le " "leathanaigh draoi, ach tá sé i bhfad níos tapúla bogadh idir " "chártaí. Úsáideann cártaí JavaScript le haghaidh paginiú agus " "bailíochtú ar thaobh an chliaint. Tacaíonn cártaí freisin le " "huath-ar aghaidhú le loighic choinníollach." msgid "" "Please confirm that you want to convert this webform's wizard pages to " "cards" msgstr "" "Le do thoil, deimhnigh gur mian leat lchanna draoi an fhoirm " "ghréasáin seo a thiontú go cártaí." msgid "Wizard pages have been successfully converted to cards." msgstr "Cuireadh na leathanaigh draoi i gcrích go rathúil go cártaí." msgid "Card settings" msgstr "Socruithe cárta" msgid "Provides an element for a fast clientside pagination." msgstr "Soláthraíonn sé gné le haghaidh pagináil tapa ar an gcliant." msgid "" "Pages and cards cannot be used in the same webform. Please remove or " "convert the pages/cards to the same element type." msgstr "" "Ní féidir leathanaigh agus cártaí a úsáid sa rud céanna " "webform. Bain na leathanaigh nó na cártaí, nó tiontaigh iad go " "dtí an cineál eiliminte céanna." msgid "Edit '@label' (@start of @end)" msgstr "Cuir '@label' in eagar (@start de @end)" msgid "\"@title: @page\" loaded. (@start of @end)" msgstr "\"@title: @page\" luchtaithe. (@start de @end)" msgid "Add new @item after @item @number" msgstr "Cuir @item nua i ndiaidh @item @number" msgid "" "If checked, the wizard's progress bar's pages will be hidden or shown " "based on each pages conditional logic." msgstr "" "Má tá sé seiceáilte, cuirfear na leathanaigh i mbarra dul chun " "cinn an draoi i bhfolach nó taispeánfar iad de réir loighic " "choinníollach gach leathanach." msgid "Wizard hide all elements label" msgstr "Folaigh gach eilimint sa draoi le haghaidh na lipéid" msgid "This is used by the add/remove (+/-) icons." msgstr "Úsáidtear é seo leis na deilbhíní cuir/bain (+/−)." msgid "Title attributes" msgstr "Tréithe teidil" msgid "Apply classes to the title tag." msgstr "Cuir ranganna i bhfeidhm ar an gclib teidil." msgid "Apply custom styles to the title tag." msgstr "Cuir stíleanna saincheaptha i bhfeidhm ar an gclib theidil." msgid "Enter additional attributes to be added to the title tag." msgstr "Cuir isteach na tréithe breise atá le cur leis an gclib teidil." msgid "Include '@type of the above' option" msgstr "Cuir an rogha **'@type of the thuas'** san áireamh" msgid "@type option text" msgstr "@type téacs na rogha" msgid "Container (no title)" msgstr "Coimeádán (gan teideal)" msgid "Buttons - flexbox" msgstr "Cnaipí - flexbhosca" msgid "Buttons - horizontal" msgstr "Cnaipí - cothrománach" msgid "Buttons - vertical" msgstr "Cnaipí - ingearach" msgid "%title content type already exists" msgstr "Tá an cineál ábhair `%title` ann cheana féin" msgid "" "This screencast walks through how to create faster and better " "multistep form user experiences using the Webform Cards module." msgstr "" "Tugann an scáileáin seo léargas ar conas eispéiris úsáideora " "níos tapúla agus níos fearr a chruthú le foirmeacha ilchéimeacha " "trí úsáid a bhaint as an modúl Webform Cards." msgid "Do not track user IP address" msgstr "Ná rianaigh seoladh IP an úsáideora" msgid "Do not track user IP addresses" msgstr "Ná rianaigh seoltaí IP na n-úsáideoirí" msgid "Webform Custom Options" msgstr "Roghanna Saincheaptha don Fhoirm Ghréasáin" msgid "Webform Options Limit" msgstr "Teorainn Roghanna an Ghréasáin Foirmeacha" msgid "Webform Submission Export/Import" msgstr "" "Easpórtáil/Iompórtáil Foirmeacha Roghnúcháin (Webform) a " "Chomhdúineadh" msgid "" "The 'tokenized' URL to view a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-view-url] token." msgstr "" "Beidh an URL “tokenaithe” chun iarratas a fheiceáil ar fáil agus " "tú ag féachaint ar fhaisnéis an iarratais, agus is féidir é a " "chur isteach i ríomhphost ag úsáid an tógálaí " "[webform_submission:token-view-url]." msgid "" "The 'tokenized' URL to update a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-update-url] token." msgstr "" "Beidh an URL “tokenaithe” chun cur isteach (submission) a " "nuashonrú ar fáil agus tú ag féachaint ar fhaisnéis an chur " "isteach, agus is féidir é a chur isteach i ríomhphost ag baint " "úsáide as an token [webform_submission:token-update-url]." msgid "User IP address tracking is disabled for all webforms." msgstr "" "Tá rianú seoltaí IP an úsáideora díchumasaithe do gach foirm " "ghréasáin." msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for this webform." msgstr "" "Má tá sé marcáilte, ní dhéanfar seoladh IP an úsáideora a " "thaifeadadh don fhoirm gréasáin seo." msgid "" "This is the \"To:\" email header which will be the person(s) " "responsible for receiving this webform." msgstr "" "Is é seo an ceanntásc ríomhphoist “To:” a bheidh i gceist leis " "an duine(na daoine) atá freagrach as an bhfoirm ghréasáin seo a " "fháil." msgid "" "This is the \"From:\" email header which should come from " "you. It should be your brand, company, organization, or " "website entity." msgstr "" "Seo an ceanntásc ríomhphoist “From:” ar cheart dó teacht ó " "tusa. Ba cheart gur leis an eintiteas de do bhranda, do " "chuideachta, do eagraíocht, nó do shuíomh gréasáin é." msgid "Reply to (individual/organization)" msgstr "Freagair (don duine aonair/eagraíocht)" msgid "" "The \"Reply-To:\" email header is used for replying to the email that " "is received. For example, if you collect a customers email, you would " "want to reply-to them. If you collect a lead generation form and want " "to reply to the coordinator, you would reply-to them." msgstr "" "Úsáidtear an ceanntásc ríomhphoist “Reply-To:” chun freagra a " "thabhairt ar an ríomhphost a fhaightear. Mar shampla, má bhailíonn " "tú ríomhphost ó chustaiméir, is dócha go mbeidh tú ag iarraidh " "freagra a sheoladh chuige. Má bhailíonn tú foirm ghiniúna luaidhe " "agus má theastaíonn uait freagra a thabhairt don chomhordaitheoir, " "bheifeá ag seoladh freagra chuige." msgid "Reply to:" msgstr "Freagair do:" msgid "Options text" msgstr "Téacs na roghanna" msgid "Options value" msgstr "Roghanna luacha" msgid "Send from (website/domain)" msgstr "Seol ó (suíomh Gréasáin/domnán)" msgid "Less than/Equal to" msgstr "Níos lú ná/nó cothrom le" msgid "Greater than/Equal to" msgstr "Níos mó ná nó cothrom le" msgid "" "If checked, the next button will be hidden when the input is not " "filled and can be auto-forwarded." msgstr "" "Má tá sé marcáilte, beidh an chéad chnaipe eile i bhfolach nuair " "nach bhfuil an ionchur líonta agus féadfar é a chur ar aghaidh go " "huathoibríoch." msgid "Clear value(s) when hidden" msgstr "Bain luach/luachanna nuair a bhíonn sé i bhfolach" msgid "Not between" msgstr "Níl idir" msgid "" "If unchecked, all warnings about the Webform Clientside Validation " "will be disabled." msgstr "" "Mura bhfuil sé marcáilte, déanfar gach rabhadh faoin Webform " "Clientside Validation a dhíchumasú." msgid "Show remove element button" msgstr "Taispeáin cnaipe bainte" msgid "If unchecked, the remove button will be removed from each table row." msgstr "" "Mura bhfuil sé roghnaithe, bainfear an cnaipe bainte as gach sraithe " "tábla." msgid "Admin notes/comments" msgstr "Nótaí/nótaí tráchta an riarthóra" msgid "" "Admin notes/comments are display next to the element title in the form " "builder and visible in the form's YAML source" msgstr "" "Taispeántar nótaí/tuairimí an riarthóra in aice le teideal an " "eilimintí sa tiontóir foirmeacha agus tá siad le feiceáil i " "bhfoinse YAML na foirme." msgid "Webforms: @webforms" msgstr "Foirmeacha gréasáin: @webforms" msgid "Next submission number disabled" msgstr "An chéad uimhir eile d’iontráil faoi mhíchumas" msgid "is filled" msgstr "tá sé líonta" msgid "is checked" msgstr "tá sé seiceáilte" msgid "is between" msgstr "tá sé idir" msgid "is not between" msgstr "níl sé idir" msgid "This @name is @state" msgstr "Tá an @state ag an @name seo" msgid "when @logic of the following conditions are met:" msgstr "" "nuair a bhíonn @logic de na coinníollacha seo a " "leanas i bhfeidhm:" msgid "" "When @logic of the following (nested) conditions are " "met:" msgstr "" "Nuair a chomhlíontar @logic de na coinníollacha " "(neadaithe) seo a leanas:" msgid "@name @trigger." msgstr "@name @trigger." msgid "" "@name @trigger @min and " "@max." msgstr "" "@name @trigger @min agus " "@max." msgid "@name @trigger @value." msgstr "@name @trigger @value." msgid "" "Auto-forward to next card when a card with a single click-able input " "is completed" msgstr "" "Déan tarchur uathoibríoch chuig an gcárta ina dhiaidh sin nuair a " "chuirtear isteach ar chárta a bhfuil ionchur in-chliceáil aonair air" msgid "" "If checked, the used will be moved to the next card when a single " "click-able input is checked (i.e. radios, rating, and image select)." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, bogfar an úsáid chuig an gcárta seo " "chugainn nuair a roghnófar ionchur aonchliceáilte amháin (m.sh. " "raidióanna, rátáil, agus roghnú íomhá)." msgid "Disable next submission number" msgstr "Díchumasaigh an chéad uimhir eile le cur isteach" msgid "" "If checked the next number will be automatically set to the internal " "submission id." msgstr "" "Má chuirtear an rogha seo ar siúl, socrófar an chéad uimhir eile " "go huathoibríoch leis an ID inmheánach den chur isteach." msgid "" "If checked, all submission properties and values will be included in " "the displayed debug information. This includes sid, created, updated, " "completed, and more." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, cuirfear san áireamh gach maoin agus luach de " "na tarscríbhinní i d’fhaisnéis dhífhabhtaithe a thaispeánfar. " "Áirítear leis seo sid, created, updated, completed, agus tuilleadh." msgid "Data format:" msgstr "Formáid sonraí:" msgid "The URL or path to redirect the user to upon successful submission." msgstr "" "An URL nó an cosán chun an t-úsáideoir a atreorú chuig nuair a " "bheidh an t-iarratas curtha isteach go rathúil." msgid "" "Paths beginning with a forward slash (/) will redirect be treated as " "root-relative. Paths without a forward slash (/) will redirect be " "treated as Drupal relative path." msgstr "" "Measfar gur cuireadh atreoraithe i gcrích mar rian i gcoibhneas leis " "an bhfréamh (root-relative) iad na cosáin a thosaíonn le slais ar " "aghaidh (/) . Measfar gur cosáin choibhneasta le Drupal iad na " "cosáin nach dtosaíonn le slais ar aghaidh (/) ." msgid "Display element" msgstr "Taispeáin eilimint" msgid "Download attachments" msgstr "Íoslódáil iamhálacha" msgid "" "If checked, the exported file and any attachments files will be " "download in the archive file." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, déanfar an comhad easpórtáilte agus aon " "chomhaid iatáin a íoslódáil san chomhad cartlainne." msgid "Tabby" msgstr "Clibeach" msgid "Tabby provides lightweight, accessible vanilla JS toggle tabs." msgstr "" "Cuireann Tabby cluaisíní scoránaithe simplí, inrochtana agus de " "bharr vanilla JS ar fáil." msgid "Tabby is used to display tabs in the administrative UI" msgstr "" "Úsáidtear Tabby chun cluaisíní a thaispeáint san chomhéadan " "riaracháin." msgid "" "Tippy.js is the complete tooltip, popover, dropdown, and menu solution " "for the web, powered by Popper." msgstr "" "Is é Tippy.js an réiteach iomlán le haghaidh leid uirlise, popover, " "roghchlár anuas agus roghchláir don gréasán, arna chumhachtú ag " "Popper." msgctxt "Imperial height unit abbreviate" msgid "ft" msgstr "ft" msgctxt "Imperial height unit abbreviate" msgid "in" msgstr "i" msgctxt "Imperial height unit" msgid "feet" msgstr "cos" msgctxt "Imperial height unit" msgid "foot" msgstr "cosán" msgctxt "Imperial height unit" msgid "inches" msgstr "orlach" msgctxt "Imperial height unit" msgid "inch" msgstr "orlach" msgctxt "Imperial height unit" msgid "Feet" msgstr "Cosa" msgid "@title: @unit" msgstr "@title: @unit" msgctxt "Imperial height unit" msgid "Inches" msgstr "Orlaí" msgid "Height settings" msgstr "Socruithe airde" msgid "Height element type" msgstr "Cineál eilimint airde" msgid "Select menu with suffixes" msgstr "Roghnaigh roghchlár le iarmhíreanna" msgid "Height suffix format" msgstr "Formáid iarmhír airde" msgid "Units (feet/foot and inches/inch)" msgstr "Aonaid (troigh/feet agus orlach/inch)" msgid "Abbreviated units (ft and in)" msgstr "Aonaid ghiorraithe (ft agus in)" msgid "Symbols (″ and ′)" msgstr "Siombailí (″ agus ′)" msgid "Feet minimum" msgstr "Íosmhéid coise" msgid "Specifies the feet's minimum value." msgstr "Sonraíonn sé luach íosta na gcosa." msgid "Feet maximum" msgstr "Uaslím ag na cosa" msgid "Specifies the feet's maximum value." msgstr "Sonraíonn sé an luach uasta na gcos." msgid "@title: Feet" msgstr "@title: Bróga" msgid "@title: Inches" msgstr "@title: Orlaigh" msgid "Height (feet/inches)" msgstr "Airde (troigh/inseacha)" msgid "Access the webform help page" msgstr "Rochtain a fháil ar an leathanach cabhrach an fhoirm ghréasáin" msgid "Allow users to delete a submission using a secure token" msgstr "" "Cumasaigh d’úsáideoirí cur isteach a scriosadh ag baint úsáide " "as comhartha slán" msgid "" "The below Ajax scroll, effect, and speed settings will also be applied " "to cards." msgstr "" "Cuirfear na socruithe scrollaithe, éifeachta agus luasanna Ajax " "thíos i bhfeidhm ar na cártaí freisin." msgid "Page/card name (?page=contact)" msgstr "Ainm an leathanaigh/cárta (?page=contact)" msgid "Page/card index (?page=2)" msgstr "Innéacs leathanach/cártaí (?page=2)" msgid "is not checked" msgstr "níl sé marcáilte" msgid "" "If checked, the generated file's carriage returns will be compatible " "with Excel and a marker flagging the data as UTF-8 will be added at " "the beginning." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, beidh na carraigí a líneálann an comhad " "ginte comhoiriúnach le Excel, agus cuirfear marcóir leis ag an tús " "chun na sonraí a aithint mar shonraí UTF-8." msgid "" "If multiple email addresses are entered the '@name' will be not " "included in the email." msgstr "" "Má iontráiltear iolraí seoltaí ríomhphoist, ní áireofar an " "‘@name’ sa ríomhphost." msgid "Submission Delete" msgstr "Scriosadh na hIarrata/Máidsheanadh" msgid "The URL alias has to start with a slash and cannot end with a slash." msgstr "" "Ní mór don ailias URL tosú le comhartha barra (“/”) agus ní " "féidir leis deireadh a chur le barra (“/”)." msgid "The base path has to start with a slash and cannot end with a slash." msgstr "" "Ní mór don bhealach bunúsach tosú le slashes agus ní féidir leis " "deireadh a chur le slashes." msgid "Submission access token settings" msgstr "Socruithe ar rochtana an chomhartha cur isteach" msgid "The webform (@webform) is broken or missing." msgstr "Tá an gréasáinfhoirm (@webform) briste nó ar iarraidh." msgid "" "To add details and fieldsets this vertical tabs element, you must " "defined a custom '#group': vertical_tab_key property in " "the details or fieldset element with this vertical tabs' element key." msgstr "" "Chun sonraí agus fieldsetanna a chur leis don eilimint chluaisíní " "ingearacha seo, ní mór duit airí saincheaptha '#group': " "vertical_tab_key a shainiú san eilimint sonraí nó sa " "fieldset leis an eochair den eilimint chluaisíní ingearacha sin." msgid "" "The default tab must be the [id] attributes of the details or fieldset " "element." msgstr "" "Ní mór gurb é an cluaisín réamhshocraithe na tréithe [id] den " "eilimint details nó fieldset." msgid "" "A short description of the element used as help for the user when they " "use the webform." msgstr "" "Cur síos gairid ar an eilimint a úsáidtear mar chabhair don " "úsáideoir nuair a úsáideann siad an webform." msgid "level(s)" msgstr "leibhéal(ta)" msgid "Default wizard/cards show all elements label" msgstr "" "Taispeánann réamhshocruithe an draoi/cártaí gach eilimint leis an " "lipéad" msgid "Default wizard/cards hide all elements label" msgstr "" "Folaíonn na cártaí/uirlisí réamhshocraithe an draoi gach eilimint " "lipéid" msgid "" "It is recommended that these libraries are installed in your Drupal " "installation's /libraries or /web/libraries directory." msgstr "" "Moltar na leabharlanna seo a shuiteáil i do shuiteáil Drupal san " "eolaire **/libraries** nó **/web/libraries**." msgid "Filter by exporter label" msgstr "Scag de réir lipéid an fhoilsitheora" msgid "exporter" msgstr "easpórtálaí" msgid "exporters" msgstr "easpórtálaithe" msgid "Enter a part of the exporter label to filter by." msgstr "Cuir isteach cuid de lipéad an easpórtálaí le scagadh de réir." msgid "Filter by handler label" msgstr "Scag de réir lipéid an láimhseálaí" msgid "Enter a part of the handler label to filter by." msgstr "Cuir isteach cuid de lipéad an láimhseálaí le scagadh de réir." msgid "Filter by variant label" msgstr "Scagaigh de réir lipéid an athraitheora" msgid "Enter a part of the variant label to filter by." msgstr "Cuir isteach cuid de lipéad an leagain chun scagadh a dhéanamh air." msgid "" "If set, this message will be used when a required likert question is " "empty, instead of the default \"X field is required.\" message. To " "include the question title in the required message, please include the " "@name placeholder in the required message." msgstr "" "Má shocraítear é, úsáidfear an teachtaireacht seo nuair a bhíonn " "ceist riachtanach likert folamh, in ionad na teachtaireachta " "réamhshocraithe “X field is required.”. Chun teideal na ceiste a " "áireamh sa teachtaireacht riachtanach, cuir an comhábharchoinníoll " "@name san áireamh sa teachtaireacht riachtanach." msgid "Specifies the day(s) of the week." msgstr "Sonraíonn sé/siad an lá(na) den tseachtain." msgid "" "ATTENTION!!! The default Contact webform, included " "with the Webform module, has been updated to send the confirmation " "email to an authenticated user's email address." msgstr "" "AIRD!!! Tá an fhoirm ghréasáin Teagmhála " "réamhshocraithe, atá san áireamh leis an modúl Webform, " "nuashonraithe chun an ríomhphost deimhnithe a sheoladh chuig seoladh " "ríomhphoist úsáideora atá fíordheimhnithe." msgid "Disable support options" msgstr "Díchumasaigh roghanna tacaíochta" msgid "" "Visit the Webform documentation pages " "for an introduction, features overview, articles, recipes, and more..." msgstr "" "Tabhair cuairt ar na leathanach " "doiciméadúcháin maidir leis an bhFoirm Gréasáin le haghaidh " "réamhrá, forbhreathnú ar " "ghnéithe, altanna, oidis, agus níos " "mó…" msgid "" "A unique name for this variant instance. Can only contain " "@requirements." msgstr "" "Ainm uathúil don chás-athróg seo. Ní féidir leis ach " "@requirements a bheith ann." msgid "" "Get involved in the Drupal community and the Webform module. Review a " "patch, write documentation, contribute code, volunteer at an event, " "and more..." msgstr "" "Glac páirt i bpobal Drupal agus sa mhodúl Webform. Athbhreithnigh " "paiste, scríobh doiciméadú, cuir cód leis, deonaigh le haghaidh " "imeachta, agus níos mó..." msgid "Open to all" msgstr "Oscailte do chách" msgid "Fund development" msgstr "Forbair an fhorbairt" msgid "" "Help fund the day-to-day tasks required to maintain the Webform " "module. Funds are used to triage issues, resolve security issues, and " "tag new releases." msgstr "" "Cabhraigh le maoiniú na dtascanna laethúla atá riachtanach chun an " "modúl Webform a chothabháil. Úsáidtear na cistí chun fadhbanna a " "shórtáil, chun saincheisteanna slándála a réiteach, agus chun " "scaoileadh nua a chlibeáil." msgid "Fund" msgstr "Ciste" msgid "Starting at $5 a month" msgstr "Ag tosú ó $5 sa mhí" msgid "" ":rawurlencode Raw URL encodes returned value with only " "hex digits." msgstr "" ":rawurlencode ionchódaíonn an t-amhshuíomh URL an " "luach a chuirtear ar ais gan ach digití heicsidheacha." msgid "Link label to the referenced webform" msgstr "Nasclipéad chuig an bhfoirm ghréasáin a ndearnadh tagairt di" msgid "The phone number is not valid." msgstr "Níl an uimhir theileafóin bailí." msgid "" "Multiple values are comma delimited with any nested commas URI escaped " "(%2C)." msgstr "" "Is luachanna iolracha iad scartha le camóga, agus déantar aon " "chamóga neadaithe a éalú tríd an URI a úsáid (%2C)." msgid "The Webform module's Open Collective" msgstr "An modúl Webform: Open Collective" msgid "" "This screencast provides details about the Webform module's Open " "Collective" msgstr "" "Soláthraíonn an scáileán-ábhar seo miontuairiscí faoin modúl " "Webform agus faoin Open Collective aige." msgid "Webform module's Open Collective" msgstr "**Open Collective an mhodúil Webform**" msgid "" "Generate a composer.json file using drush " "@webform-libraries-composer." msgstr "" "Gin comhad `composer.json` ag úsáid `drush " "@webform-libraries-composer`." msgid "" "If checked, users will be able save and resume multiple drafts. Please " "note: Authenticated user need to be able 'view own submissions' to " "access saved drafts." msgstr "" "Má chuirtear tic leis, beidh úsáideoirí in ann ildréachtaí a " "shábháil agus dul ar aghaidh leo. Tabhair faoi deara: ní mór do " "úsáideoirí fíordheimhnithe an cumas a bheith acu “féachaint ar " "a gcuid cur isteach féin” chun rochtain a fháil ar na dréachtaí " "sábháilte." msgid "Webform ida required" msgstr "Tá an ID Webform riachtanach" msgid "Raw/return value" msgstr "Luach amh/tuairisceáin" msgid "Currency (+)" msgstr "Airgeadra (+)" msgid "Currency (-)" msgstr "Airgeadra (-)" msgid "Currency (+/-)" msgstr "Airgeadra (+/−)" msgid "Delete webform configuration" msgstr "Scrios cumraíocht na bhfóraformeanna gréasáin" msgid "Open webform configuration" msgstr "Oscail cumraíocht an webform" msgid "Close webform configuration" msgstr "Dún cumraíocht na bhfoirme gréasáin" msgid "Archive webform configuration" msgstr "Cartlannaigh cumraíocht an fhoirm ghréasáin" msgid "Unarchive webform configuration" msgstr "Díbhañánaigh cumraíocht na bhfoirmeacha gréasáin" msgid "Enable webform operations bulk form" msgstr "Cumasaigh oibríochtaí grúpa foirme webform" msgid "Webform operations bulk form actions" msgstr "Gníomhartha maisbhformáidí d’oibríochtaí Webform" msgid "Enable submission operations bulk form" msgstr "Cumasaigh oibríochtaí i ndáil le foirmeacha mórsheolta" msgid "Webform submission operations bulk form actions" msgstr "Oibríochtaí seoltaí Webform gníomhartha bulk na foirme" msgid "No operation selected." msgstr "Níl aon oibríocht roghnaithe." msgid "The below @item will be deleted." msgid_plural "The below @items will be deleted." msgstr[0] "Scriosfar an @item thíos. Scriosfar na @items thíos." msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform" msgid_plural "Affect any fields or nodes which reference these webform" msgstr[0] "" "Tiontaigh aon réimsí nó nóid a thagraíonn don fhoirm ghréasáin " "seo" msgstr[1] "" "Tiontaigh aon réimsí nó nóid a thagraíonn don fhoirm ghréasáin " "seo" msgid "Submissions bulk operations settings" msgstr "Socruithe d’oibríochtaí toirtiúla maidir le seoltaí" msgid "Form bulk operations settings" msgstr "Socruithe d’oibríochtaí grúpa don fhoirm" msgid "Enabled webform bulk operations" msgstr "Oibríochtaí mórchóir gníomhacha ar fhoirmeacha gréasáin" msgid "" "If checked, bulk operations will be displayed on the submission " "results page." msgstr "" "Má chuirtear tic leis, taispeánfar na hoibríochtaí toirte ar an " "leathanach torthaí seoltaí." msgid "" "If checked, bulk operations will be displayed on the form manager " "page." msgstr "" "Má tá sé cumasaithe, taispeánfar na hoibríochtaí baisc ar " "leathanach bainisteora an fhoirm." msgid "Submissions selected actions" msgstr "Gníomhartha roghnaithe don chur isteach" msgid "Form selected actions" msgstr "Gníomhartha roghnaithe foirme" msgid "Help tooltip" msgstr "Leidcheist chabhrach" msgid "Link to previous pages/cards in progress bar" msgstr "Nasc chuig na leathanaigh/cártaí roimhe seo sa bharra dul chun cinn" msgid "If checked, previous pages/cards will be link in the progress bar." msgstr "" "Má tá sé coinnithe, beidh na leathanach/cártaí roimhe seo nasctha " "sa bharra dul chun cinn." msgid "Link to previous pages/cards in preview" msgstr "Nasc chuig na leathanaigh/cártaí roimhe seo sa réamhamharc" msgid "Include confirmation page/card in progress" msgstr "" "Cuir leathanach/cárta deimhniúcháin san áireamh agus an próiseas " "fós ar siúl" msgid "" "If checked, the confirmation page/card will be included in the " "progress bar." msgstr "" "Má roghnaítear é, cuirfear an leathanach/cárta deimhnithe san " "áireamh sa bharra dul chun cinn." msgid "Displays a Help tooltip after the element's title." msgstr "Taispeánann sé leid Chabhrach tar éis theideal an eilimint." msgid "The text displayed in Help tooltip after the element's title." msgstr "" "An téacs a thaispeántar sa leid Chabhrach tar éis theideal an " "eilimint." msgid "Determines the placement of the Help tooltip." msgstr "Cinneann sé suíomh an leideanna Cabhrach." msgid "Include files as Base64 encoded post data" msgstr "" "Cuir comhaid san áireamh mar shonraí postáilte atá ionchódaithe i " "Base64" msgid "Webforms per page" msgstr "Foirmeacha gréasáin in aghaidh an leathanaigh" msgid "Custom HTML/text…" msgstr "HTML/téacs saincheaptha…" msgid "Row 1 - Col 1" msgstr "Sraith 1 - Colún 1" msgid "Row 1 - Col 2" msgstr "Sraith 1 - Colún 2" msgid "Row 2 - Col 1" msgstr "Sraith 2 - Colún 1" msgid "Row 2 - Col 2" msgstr "Sraith 2 – Colún 2" msgid "Row 3 - Col 1" msgstr "Ró 3 - Colún 1" msgid "Row 3 - Col 2" msgstr "Ró 3 – Colún 2" msgid "" "If checked, uploaded and attached file data will be included using " "Base64 encoding." msgstr "" "Má chuirtear ar siúl, áireoidh na sonraí comhaid uaslódáilte " "agus iamhtha iad agus iad á ionchódú le Base64." msgid "Upload files will include the file's id, name and uri." msgstr "Áiríonn na huasluchtuithe comhad an id, an t-ainm agus an uri." msgid "" "Here is a detailed feature-comparison of Webform and Contact Storage " "8.x-1.x. It's worth noting that Contact Storage relies on the " "Contact module which in turn relies on the Field UI; Contact Storage " "out of the box is a minimalistic solution with limited (but useful!) " "functionality. This means it can be extended with core mechanisms such " "as CRUD entity hooks and overriding services; also there's a greater " "chance that a general purpose module will play nicely with it (eg. the " "Conditional Fields module is for entity form displays in general, not " "the Contact module)." msgstr "" "Seo thíos comparáid shonrach ar ghnéithe idir Webform agus Contact " "Storage 8.x-1.x. Is fiú a thabhairt faoi deara go mbraitheann " "Contact Storage ar an modúl Contact, a mbraitheann sé féin ar an " "Field UI; as an mbosca, is réiteach íostach é Contact Storage le " "feidhmiúlacht theoranta (ach úsáideach!). Ciallaíonn sé seo gur " "féidir é a leathnú le meicníochtaí bunriachtanacha ar nós " "crúbanna CRUD d’aonaid (entity) agus seirbhísí a shárú; chomh " "maith leis sin, tá seans níos mó ann go n-oibreoidh modúl " "ginearálta go réidh leis (m.sh. tá an modúl Conditional Fields le " "haghaidh taispeántais d’fhoirmeacha aonaid go ginearálta, ní don " "mhodúl Contact)." msgid "" "If checked, options will be available as answers to Likert elements. " "The 'Likert:' prefix will be removed from the option's label when " "listed as answers for a Likert element." msgstr "" "Má chuirtear an rogha seo ar siúl, beidh roghanna ar fáil mar " "fhreagraí ar eilimintí Likert. Bainfear an réimír " "**“Likert:”** as lipéad na rogha nuair a chuirtear an rogha sin i " "láthair mar fhreagra d’eilimint Likert." msgid "" "The below CSS and JavaScript will be loaded on all pages that " "reference and load this webform." msgstr "" "Lódálfar an CSS agus an JavaScript seo a leanas ar gach leathanach a " "thagraíonn don fhoirm gréasáin seo agus a lódálann í." msgid "The below CSS and JavaScript will be loaded on all webform pages." msgstr "" "Luchtófar an CSS agus an JavaScript thíos ar gach leathanach de " "chuid na bhfoirmeacha gréasáin." msgid "Select title display…" msgstr "Roghnaigh an taispeáint teidil…" msgid "" "@filename (@filemime) - " "@filesize" msgstr "" "@filename (@filemime) - " "@filesize" msgid "@filename (@filemime) - @filesize" msgstr "@filename (@filemime) – @filesize" msgid "Default item format" msgstr "Formáid réamhshocraithe na míre" msgid "Default items format" msgstr "Formáid réamhshocraithe na n-eilimintí" msgid "Webform: Spam protection" msgstr "Webform: Cosaint in aghaidh turscair (spam)" msgid "Webform Spam protection module installed." msgstr "Suiteáladh an modúl cosanta i gcoinne spam a bhaineann le Webform." msgid "" "Webform Spam protection module missing. Please " "install one of the below modules." msgstr "" "Tá modúl cosanta ó spam in easnamh ar " "Webform. Suiteáil ceann amháin de na modúil thíos." msgid "" "Uses the Google reCAPTCHA web service to improve " "the CAPTCHA system." msgstr "" "Úsáideann sé seirbhís gréasáin reCAPTCHA " "de chuid Google chun an córas CAPTCHA a fheabhsú." msgid "Signature upload destination" msgstr "A gceann scríbe chun sínithe a uaslódáil" msgid "" "Select where the final Signatures should be stored. Both public and " "private storage store the signature using a secure hash as the file " "name. Public files should be adequate for most use cases. Private " "storage has more overhead than public files, but allows restricted " "access to files within this element." msgstr "" "Roghnaigh cá stórálfar na Sínithe deiridh. Stórálann an dá " "chineál stórála, poiblí agus príobháideach, an síniú ag " "úsáid hash slán mar ainm an chomhaid. Ba cheart go mbeadh comhaid " "phoiblí leordhóthanach don chuid is mó de na cásanna úsáide. Tá " "níos mó forchostais ar stóráil phríobháideach ná ar chomhaid " "phoiblí, ach ceadaíonn sé rochtain shrianta ar chomhaid laistigh " "den eilimint seo." msgid "" "%form: The @type email address (%email) for %handler handler " "is not valid." msgstr "" "%form: Níl seoladh ríomhphoist bailí (%email) de réir an " "@type do láimhseálaí %handler." msgid "" "@form: Email not sent for '@handler' handler because the '@type' email " "(@email) is not valid." msgstr "" "@form: Níor seoladh an ríomhphost le haghaidh an láimhseálaí " "‘@handler’ mar gheall ar nach bhfuil ríomhphost ‘@type’ " "(@email) bailí." msgid "" "@form: The '@type' email address (@email) for '@handler' handler is " "not valid." msgstr "" "@form: Níl seoladh ríomhphoist ‘@type’ (@email) don " "láimhseálaí ‘@handler’ bailí." msgid "" "@form: Email not sent for @handler handler because a To, CC, or BCC " "email was not provided" msgstr "" "Níor seoladh an ríomhphost ag @form le haghaidh an láimhseálaí " "@handler toisc nár cuireadh ríomhphost sa réimse **Chun**, **CC**, " "ná **BCC** ar fáil" msgid "Webform jQuery UI Datepicker module not installed." msgstr "Níor suiteáladh modúl Webform jQuery UI Datepicker." msgid "" "The Webform jQuery UI Datepicker module is required to support " "datepickers. Disable this datepicker warning by removing #datepicker property from all webforms." msgstr "" "Tá modúl Webform jQuery UI Datepicker ag teastáil chun datephickers " "a úsáid. Díchum an rabhadh seo faoi dhátaí trí an mhaoin #datepicker a bhaint de gach webform." msgid "The source entity type." msgstr "An cineál bunáin." msgid "" "If checked, the preview page/card will include 'Edit' buttons for each " "previous page/card." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, beidh cnaipeanna “Eagar” san áireamh ar " "an leathanach/cárta réamhamhairc do gach leathanach/cárta roimhe " "seo." msgid "" "This setting is only available when 'Enable preview page/card' is " "enabled." msgstr "" "Níl an socrú seo ar fáil ach amháin nuair atá **‘Enable preview " "page/card’** cumasaithe." msgid "Disable required" msgstr "Díchumasaigh riachtanach" msgid "" "Scheduled emails are queued and sent via hourly cron " "tasks. To schedule an email for a specific time, site " "administrators must increase the cron task execution frequency." msgstr "" "Cuirtear ríomhphoist sceidealaithe i scuaine agus seoltar iad trí tascanna cron uair sa chloig. Chun ríomhphost a " "sceidealú le haghaidh am ar leith, ní mór do riarthóirí an " "láithreáin minicíocht fhorghníomhaithe na tascanna cron a " "mhéadú." msgid "" "Provides the \"Scheduled email\" handler, which sends Webform " "submissions via scheduled email using cron." msgstr "" "Soláthraíonn sé an láimhseálaí “Ríomhphost Sceidealaithe”, " "a sheolann cur isteach ó Webform trí ríomhphost sceidealaithe trí " "cron." msgid "Clear default value" msgstr "Glan luach réamhshocraithe" msgid "This setting is only available when 'Enable preview page' is enabled." msgstr "" "Ní bhíonn an socrú seo ar fáil ach nuair atá **“Cumasaigh " "leathanach réamhamhairc”** cumasaithe." msgid "" "The 'tokenized' URL to delete a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-delete-url] token." msgstr "" "Beidh an URL “tokenaithe” chun cur isteach a scriosadh ar fáil " "agus tú ag féachaint ar fhaisnéis maidir le cur isteach, agus is " "féidir é a chur isteach i ríomhphost ag úsáid an token " "[webform_submission:token-delete-url]." msgid "" "Use the Composer " "Merge plugin to include the Webform module's composer.libraries.json " "or generate a custom file using drush webform:libraries:composer " "> DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json." msgstr "" "Bain úsáid as an bhreiseán " "Composer Merge chun modúl Webform a áireamh leis an composer.libraries.json " "nó chun comhad saincheaptha a ghiniúint le drush " "webform:libraries:composer > " "DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json." msgid "Use lazy builder" msgstr "Úsáid tógálaí leisciúil" msgid ":base64encode base64 encodes returned value" msgstr "" ":base64encode déanann base64 an luach a fhaightear a " "ionchódú" msgid "Wizard page type" msgstr "Cineál leathanaigh an Draoi" msgid "Wizard page title tag" msgstr "Clib theidil leathanach an draoi" msgid "Default enable page" msgstr "Cumasaithe de réir réamhshocraithe ar an leathanach" msgid "email scheduled" msgstr "ríomhphost sceidealaithe" msgid "email rescheduled" msgstr "r-phost athsceidealaithe" msgid "email unscheduled" msgstr "ríomhphost neamh sceidealta" msgid "skipped (disabled)" msgstr "scipeáilte (díchumasaithe)" msgid "scheduled email disabled" msgstr "ríomhphost sceidealaithe faoi mhíchumas" msgid "scheduled email skipped" msgstr "cuireadh ríomhphost sceidealaithe ar lár" msgctxt "Add check mark" msgid "checked" msgstr "seiceáilte" msgctxt "Remove check mark" msgid "unchecked" msgstr "gan ticéadú" msgid "This webform has no elements added to it." msgstr "Níl aon eilimintí curtha leis an bhfoirm gréasáin seo." msgctxt "Add check mark" msgid "Checked" msgstr "Seiceáilte" msgctxt "Remove check mark" msgid "Unchecked" msgstr "Gan seiceáil" msgid "" "%name must be a valid time with intervals from the dropdown (%step " "min/s)." msgstr "" "Ní mór do **%name** a bheith ina am bailí, le eatramhanna ón " "roghchlár (**%step min/s**)." msgid "The container used to display a wizard page." msgstr "An coimeádán a úsáidtear chun leathanach draoi a thaispeáint." msgid "The page's title HTML tag." msgstr "Clib HTML theidil an leathanaigh." msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL for all webform" msgstr "" "Ceadaigh d’úsáideoirí cur isteach a dhéanamh ó URL tiomnaithe " "do gach webform." msgid "" "If unchecked, all webform must added to your website using a node, " "block, or paragraph." msgstr "" "Mura bhfuil sé roghnaithe, ní mór duit gach webform a chur le do " "shuíomh gréasáin trí úsáid a bhaint as nód, bloc, nó mír." msgid "Option text and description" msgstr "Téacs na roghanna agus tuairisc" msgid "Hidden element attributes" msgstr "Tréithe na n-eilimintí folaithe" msgid "" "To send email attachments, please install and configure the SMTP Authentication Support module, the Mail System and SwiftMailer module or the Symfony Mailer module." msgstr "" "Chun iatáin ríomhphoist a sheoladh, suiteáil agus cumraigh an " "modúl SMTP Authentication Support, an " "modúl Mail System agus an modúl SwiftMailer, nó an modúl Symfony Mailer." msgid "Webform settings tokens." msgstr "Tóiceáin do shocruithe an fhoirmgréasáin." msgid "Learn about Webform settings tokens" msgstr "Foghlaim faoi thochraicí socruithe Webform" msgid "Repairing webform actions…" msgstr "Ag deisiú gníomhartha an fhoirm ghréasáin…" msgid "" "Unable to extract @filename to @destination.
@process_output
" msgstr "" "Ní féidir @filename a bhaint as chuig @destination.
@process_output
" msgid "" "Multiple email addresses may be separated by commas. Emails are only " "sent to cc and bcc addresses if a To email address is provided." msgstr "" "Is féidir ilseoltaí ríomhphoist a scaradh le camóga. Seoltar " "ríomhphoist chuig seoltaí cc agus bcc amháin má chuirtear seoladh " "ríomhphoist To ar fáil." msgid "Adds a 'Schema' tab to the webform builder UI." msgstr "" "Cuireann sé cluaisín „Scéimre” leis an gcomhéadan tógálaí " "webform." msgid "Access webform schema" msgstr "Rochtain a fháil ar scéimre an ghréasáinfhoirmigh" msgid "Allows users to view and download a webform's schema" msgstr "" "Ceadaíonn sé d’úsáideoirí scéime (schema) foirme gréasáin a " "fheiceáil agus a íoslódáil." msgid "" "Tippy.js a tiny, low-level library for creating \"floating\" elements " "like tooltips, popovers, dropdowns, menus, and more." msgstr "" "Is leabharlann bheag í Tippy.js ar leibhéal íseal chun " "“eilimintí ar snámh” a chruthú, cosúil le leideanna uirlisí, " "popóga, roghchláraí anuas, biachláir, agus go leor eile." msgid "Popper.js is used to provide tooltip behavior for elements." msgstr "Úsáidtear Popper.js chun iompar leid a sholáthar d’eilimintí." msgid "Tippy.js is used to provide tooltip behavior for elements." msgstr "" "Úsáidtear Tippy.js chun iompraíocht leid (tooltip) a sholáthar " "d’eilimintí." msgid "Repairing webform HTML editor…" msgstr "Eagarthóir HTML na bhfoirmeacha gréasáin á dheisiú…" msgid "Webform (Default) - DO NOT EDIT" msgstr "Webfhoirm (Réamhshocrú) - NÁ CUIR EAGARTHÓIREACHT AR" msgid "" "Download and extract a zipped archive containing all webform libraries " "(6.1.x or 6.2.x) " "and extract the directories and files to /libraries or /web/libraries" msgstr "" "Íoslódáil agus bain amach cartlann zip ina bhfuil na leabharlanna " "gréasáin go léir ( 6.1.x6.2.x ) agus bain na heolairí agus na comhaid " "amach go dtí /libraries nó /web/libraries" msgid "Use a lazy builder to render the form after the page is built/loaded." msgstr "" "Úsáid feisteoir leisciúil chun an fhoirm a rindreáil tar éis don " "leathanach a bheith tógtha/ualaithe." msgid "" "If checked, the form will be loaded after the page has been built and " "cached. Lazy builders work best when using the BigPipe module." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, luchtófar an fhoirm tar éis don leathanach a " "bheith tógtha agus taisceáilte. Oibríonn tógálaithe leisciúla is " "fearr agus an modúl BigPipe á úsáid." msgid "The URL where the user submitted the webform submission." msgstr "" "An URL inar cuireadh isteach an t-iarratas ar an bhfoirm ghréasáin " "ag an úsáideoir." msgid "" "Click OK to submit the form without finishing the file upload or " "cancel to return to form." msgstr "" "Cliceáil ar OK chun an fhoirm a chur isteach gan an uaslódáil " "comhaid a chríochnú, nó roghnaigh Cealaigh chun filleadh ar an " "bhfoirm." msgid "" "The automatic saving of drafts only applies to previewing when using " "cards. Please try using the Webform autosave " "module." msgstr "" "Ní bhaineann sábháil uathoibríoch dréachtanna ach le réamhamharc " "agus tú ag úsáid cártaí. Bain triail as an modúl Webform autosave." msgid "" "The Forms management page lists all available " "webforms, which can be filtered by the following: keyword (including " "title, description, elements, user name, or role), category, and " "status." msgstr "" "Taispeánann an leathanach bainistíochta na " "Foirmeacha na ríomhfhoirmeacha uile atá ar fáil, " "agus is féidir iad a scagadh de réir na nithe seo a leanas: " "eochairfhocal (lena n-áirítear teideal, tuairisc, eilimintí, ainm " "úsáideora, nó ról), catagóir, agus stádas." msgid "" "Hiding the %label button can cause unexpected issues. If checked, make " "sure there is another 'Submit button(s)' element in your form." msgstr "" "D’fhéadfadh fadhbanna gan choinne a bheith ann má cheiltítear an " "cnaipe %label. Má tá sé roghnaithe, déan cinnte go bhfuil eilimint " "eile “Submit button(s)” i do fhoirm." msgctxt "form" msgid "Webform" msgstr "**Webform**" msgid "Default confirmation noindex" msgstr "Deimhniú réamhshocraithe gan innéacsú" msgid "Example textarea" msgstr "Sampla téacsaraíomhnach" msgid "Please enter some text." msgstr "Cuir isteach roinnt téacs, le do thoil." msgid "" "Warning: Opening %type files with spreadsheet " "applications may expose you to formula " "injection or other security vulnerabilities. When the submissions " "contain data from untrusted users and the downloaded file will be used " "with Microsoft Excel, use the Webform XLSX " "export module." msgstr "" "Athrós: D’fhéadfadh go gcuirfeadh comhaid %type a " "oscailt le feidhmchláir scarbhileog ar do chumas ionsaí trí fhoirmlí nó " "leochaileachtaí slándála eile a fháil. Nuair a bhíonn sonraí sna " "haighneachtaí ó úsáideoirí nach bhfuil iontaofa agus go " "n-úsáidfear an comhad íoslódáilte le Microsoft Excel, bain " "úsáid as an módúl Webform XLSX export." msgctxt "module" msgid "Webform" msgstr "Gréasánfhoirm" msgid "Default confirmation robots noindex" msgstr "Róbónna deimhniúcháin réamhshocraithe gan innéacs (noindex)" msgid "" "If checked, a meta tag robots noindex directive will be added to the " "confirmation page of all webforms." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, cuirfear treoir meta tag `robots` noindex " "leathanach dearbhaithe gach foirme gréasáin." msgid "Webform submissions can only be unlocked programmatically." msgstr "" "Is féidir iarratais gréasáin a dhíghlasáil ach go " "ríomhchláraithe." msgid "" "An error occurred while trying to validate the submission. Please save " "your work and reload this page." msgstr "" "Tharla earráid agus an t-iarratas á bhailíochtú. Sábháil do " "chuid oibre agus athlódáil an leathanach seo." msgid "@label (Users, custom email addresses, Administrators)" msgstr "" "@label (Úsáideoirí, seoltaí ríomhphoist saincheaptha, " "Riarthóirí)" msgid "" "If you enjoy and value Drupal and the Webform module consider getting involved in the Drupal community, " "joining the Drupal Association, and contributing funds to the Webform " "module's Open Collective." msgstr "" "Má bhaineann sult asat Drupal a luacháil agus as an modúl Webform, " "smaoinigh ar bheith páirteach i bpobal " "Drupal, ar dul isteach i gCumann " "Drupal, agus ar cistí a " "thabhairt don Open Collective do mhodúl Webform." msgid "This behavior is not supported when Ajax is enabled." msgstr "Ní thacaítear leis an iompar seo nuair atá Ajax cumasaithe." msgid "" "If checked, the browser back button will submit the previous page and " "navigate back emulating the behavior of user clicking a wizard or " "preview page's back button." msgstr "" "Má roghnaítear é, cuirfidh an cnaipe “ar ais” sa bhrabhsálaí " "an leathanach roimhe seo isteach agus nascleanúint ar ais, ag aithris " "ar iompar nuair a chliceálann an t-úsáideoir ar chnaipe “ar " "ais” an draoitheora nó an leathanaigh réamhamhairc." msgid "@name must be %max @type but is currently %length @type long." msgstr "" "Ní mór do `@name` a bheith `@type` de réir `@max`, ach faoi " "láthair tá sé rófhada: `@length` `@type`." msgid "@name must be at least %min @type but is currently %length @type long." msgstr "" "Ní mór do **@name** a bheith ar a laghad **%min @type**, ach faoi " "láthair tá sé **%length @type** ar fhad." msgid "Decimal (-)" msgstr "Deachúil (-)" msgid "Decimal (+/-)" msgstr "Deachúil (+/-)" msgid "If checked, variants will be available using query string parameters." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, beidh leaganacha ar fáil trí pharaiméadair " "de shreang fhiosrúcháin (query string)." msgid "" "This is used for the Previous Page button on the page before this page " "break." msgstr "" "Úsáidtear é don chnaipe **Leathanach Roimhe Seo** ar an leathanach " "roimh an mbriseadh seo." msgid "" "This is used for the Next Page button on the page after this page " "break." msgstr "" "Úsáidtear é seo don chnaipe **An Chéad Leathanach Eile** ar an " "leathanach tar éis an bhriseadh leathanaigh seo." msgid "" "Warning: Opening %type files with spreadsheet " "applications may expose you to formula " "injection or other security vulnerabilities. When the submissions " "contain data from untrusted users and the downloaded file will be used " "with Microsoft Excel, use the XLSX export format." msgstr "" "Rabhadh: Má osclaítear comhaid de chineál %type le " "feidhmchláir scarbhileog, d’fhéadfadh go gcuirfí tú faoi instealladh foirmle nó faoi " "leochaileachtaí slándála eile. Má tá sonraí sna hiontrálacha ó " "úsáideoirí neamhiontaofa agus go n-úsáidfear an comhad " "íoslódáilte le Microsoft Excel, bain úsáid as an bhformáid " "XLSX." msgid "" "The Drupal Association is an educational non-profit organization that " "tasks itself with fostering and supporting the Drupal software " "project, the community and its growth." msgstr "" "Is eagraíocht oideachais neamhbhrabúis é Cumann Drupal a bhfuil sé " "de chúram air tionscadal bogearraí Drupal, an pobal agus a fhás a " "chothú agus a thacú." msgid "Cute Dogs" msgstr "Madraí deasa" msgid "" "The Webform module may not update properly using this administrative " "interface. It is strongly recommended that you update the Webform " "module manually or by using Composer." msgstr "" "Seans nach ndéanfaidh an modúl Webform nuashonrú i gceart agus an " "chomhéadan riaracháin seo in úsáid. Moltar go láidir duit an " "modúl Webform a nuashonrú go handúil " "nó trí Composer a úsáid." msgid "Bootstrap 3.x missing." msgstr "Tá Bootstrap 3.x in easnamh." msgid "" "Bootstrap 3.x. must be enabled to install the Webform Bootstrap " "module." msgstr "" "Ní mór Bootstrap 3.x a bheith cumasaithe chun an modúl Webform " "Bootstrap a shuiteáil." msgid "Webform Bootstrap (3.x)" msgstr "Bootstrap Webform (3.x)" msgid "XML Sitemap settings" msgstr "Socruithe XML Sitemaip" msgid "" "The sitemap page link count of @size will create more than 1,000 " "sitemap pages. Please increase the link count." msgstr "" "Cruthóidh líon na nasc ar leathanach an tsuímh mapaí @size níos " "mó ná 1,000 leathanach suímh mapaí. Le do thoil, méadaigh líon " "na nasc." msgid "Add XML Sitemap" msgstr "Cuir Suímh Léarscáile XML leis" msgid "Add XmlSitemap" msgstr "Cuir **XmlSitemap** leis" msgid "Edit XmlSitemap" msgstr "Eagar XmlSitemap" msgid "Delete XmlSitemap" msgstr "Scrios XmlSitemap" msgid "Sitemap Entities" msgstr "**Eintitis Léarscáile Suímh**" msgid "Link Bundle Settings" msgstr "Socruithe Píosaí Nasc (Bundle)" msgid "Sitemap XML" msgstr "Sitemap XML" msgid "Sitemap XSL" msgstr "Sitemap XSL" msgid "Last modified xmlsitemap format" msgstr "" "tritt: **Formáid xmlshláindéir a nuashonraíodh an uair " "dheireanach**" msgid "Disable cron generation of sitemap files" msgstr "Díchumasaigh gineadú comhaid léarscáile (sitemap) trí cron" msgid "Context of the sitemap" msgstr "Comhthéacs an tsuímh léarscáile (sitemap)" msgid "Custom sitemap entities settings" msgstr "Socruithe na n-eintiteas suíomhchláir saincheaptha" msgid "There is another sitemap saved with the same context." msgstr "Tá sitemap eile sábháilte leis an gcomhthéacs céanna." msgid "Generate additional compressed sitemaps using gzip." msgstr "Gineann mapaí suímh comhbhrúite breise ag baint úsáid as gzip." msgid "XMLSitemap engines settings" msgstr "Socruithe innill XML-Sitemap" msgid "Url engines" msgstr "Inneall URL" msgid "No link types are rebuildable." msgstr "Ní féidir cineálacha naisc a athchruthú." msgid "Status Override" msgstr "Sárú Stádais" msgid "Sub-type" msgstr "Fochineál" msgid "Priority Override" msgstr "Sárú Tosaíochta" msgid "Change Count" msgstr "Athrú Líon na nUaireanna" msgid "XML Sitemap Settings" msgstr "Socruithe Léarscáile XML" msgid "Minimum lifetime of an xmlsitemap xml file" msgstr "Íosmhéid ama ar feadh shaolré chomhaid xmlsitemap XML" msgid "Cannot determine language for sitemap @id" msgstr "Ní féidir an teanga a chinneadh don sármhapa @id" msgid "XML Sitemap Custom" msgstr "Saincheaptha Léarscáil Suímh XML" msgid "Use a relative path with a slash in front. For example, \"/about\"." msgstr "" "Bain úsáid as cosán coibhneasta leis an tslás romhat. Mar shampla, " "“/about”." msgid "XML Sitemap Engines" msgstr "Inneallmheasa XML don Suíomhfhoirmliú" msgid "Minimum lifetime for sitemaps" msgstr "" "Íosmhéid ama ar feadh an tsaoil le haghaidh léarscáileanna " "láithreáin" msgid "Generated %sitemap-url with @count links." msgstr "Ghin %sitemap-url le @count nasc." msgid "Generated sitemap index %sitemap-url." msgstr "Innéacs sitemaí ginte %sitemap-url." msgid "Links cleared" msgstr "Naisc glanta" msgid "Processed %entity_type_id @last_id (@progress of @count)." msgstr "Próiseáladh %entity_type_id @last_id (ag @progress de @count)." msgid "" "Most sites should only need a sitemap for their default language since " "translated content is now added to the sitemap using alternate links. " "If you truly need a sitemap for multiple languages, it is still " "possible to do so." msgstr "" "Níor cheart go mbeadh sitemap de dhíth ar fhormhór na suíomhanna " "ach don teanga réamhshocraithe, ós rud é go gcuirtear ábhar " "aistrithe leis an sitemap anois trí úsáid a bhaint as na naisc " "malartacha (alternate links). Má theastaíonn sitemap go fírinneach " "do iltheangacha, tá sé fós indéanta é a dhéanamh." msgid "Indexed @count new @type items." msgstr "Innéacsáilte @count mír nua de @type." msgid "Sitemap label" msgstr "Lipéad an léarscáile suíomhanna" msgid "No new XML Sitemap links to index." msgstr "Níl aon naisc nua XML Sitemapa ann chun an t-innéacs a chur leis." msgid "Indexed @count new XML Sitemap links." msgstr "Innéacsú: @count nasc nua chuig an Léarscáil Láithreáin XML." msgid "Sort order" msgstr "Ordú sórtála" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Oileáin Cocos (Keeling)" msgid "Next page" msgstr "An chéad leathanach eile" msgid "" "Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above " "is used as a maximum." msgstr "" "Déan uainíocht an uillinn rothlaithe a randamú d’íomhá amháin. " "Úsáidtear an uillinn a shonraítear thuas mar uasmhéid." msgid "Diego Garcia" msgstr "Diego Garcia" msgid "Lower case" msgstr "cás íochtair" msgid "Multiple roles" msgstr "Róil iolracha" msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "Liosta neamhordaithe — bain úsáid as an <li> chun tús a " "chur le gach mír den liosta" msgid "Configure Custom tags." msgstr "Cumraigh clibeanna saincheaptha." msgid "Period (.)" msgstr "Tréimhse (.)" msgid "Properties:" msgstr "Airíonna:" msgid "Russian" msgstr "Rúiseach" msgid "" "Changes made in this table will not be saved until the form is " "submitted." msgstr "" "Ní bheidh na hathruithe a dhéanfar sa tábla seo sábháilte go dtí " "go gcuirfear an fhoirm isteach." msgid "" "The Context module lets users define conditions for when " "certain reactions should take place." msgstr "" "Cuireann an modúl Comhthéacs ar chumas úsáideoirí " "coinníollacha a shainiú maidir leis an am agus nuair ba cheart " "roinnt frithghníomhartha a dhéanamh." msgid "" "An example of a condition could be when viewing a certain node type " "and blocks should be placed as a reaction when viewing a page with " "this node type." msgstr "" "Sampla de choinníoll is ea, agus tú ag féachaint ar chineál " "áirithe nóid, gur cheart na bacainní a chur mar fhreagairt nuair a " "bhíonn tú ag féachaint ar leathanach leis an gcineál nód seo." msgid "Managing Context" msgstr "Ag Bainistiú an Chomhthéacs" msgid "" "Users with Administer contexts permission can add contextual " "conditions and reactions for different portions of their site. For " "each context, they can choose the conditions that trigger this context " "to be active and choose different aspects of their site that should " "react to this active context." msgstr "" "Is féidir le húsáideoirí a bhfuil an cead Riar a dhéanamh ar " "chomhthéacsanna acu coinníollacha comhthéacsúla agus " "frithghníomhartha a chur leis le haghaidh codanna éagsúla dá " "láithreán. Maidir le gach comhthéacs, is féidir leo na " "coinníollacha a roghnú a chuireann an comhthéacs seo i ngníomh, " "agus na gnéithe éagsúla dá láithreán a roghnú ba chóir a " "fhreagairt don chomhthéacs gníomhach seo." msgid "Adding new custom reactions" msgstr "Ag cur imoibrithe saincheaptha nua leis" msgid "" "Reactions for the context module are defined trough the new Drupal 8 " "Plugin API." msgstr "" "Tá frithghníomhartha don mhodúl comhthéacs sainithe trí úsáid a " "bhaint as an API Breiseán " "Drupal 8 nua." msgid "" "The Context module defines a plugin type named ContextReaction that " "users can extend when creating their own plugins." msgstr "" "Sainmhíníonn an modúl Context cineál breiseán darb ainm " "ContextReaction, ar féidir le húsáideoirí é a leathnú agus a " "gcuid breiseán féin á gcruthú acu." msgid "" "A context reaction requires a configuration form and execute method. " "The execution of the plugin is also something that will have to be " "handled by the author of the reaction." msgstr "" "Éilíonn imoibriú i gcomhthéacs foirm chumraíochta agus modh " "forghníomhaithe. Caithfidh údar an imoibrithe an t-ábhar faoi " "fhorghníomhú an bhreiseáin a láimhseáil freisin." msgid "new window" msgstr "fuinneog nua" msgid "Translate All" msgstr "Aistrigh Uile" msgid "" "Unable to connect to DeepL API. Please verify your API key and " "settings in the configuration page." msgstr "" "Ní féidir ceangal a dhéanamh leis an API DeepL. Déan cinnte " "d’eochair API agus do chuid socruithe sa leathanach cumraíochta a " "sheiceáil." msgid "No strings found to translate." msgstr "Níor aimsíodh aon teaghráin le haistriú." msgid "" "Translation process stopped due to an error. Please verify your DeepL " "API key and settings." msgstr "" "Cuireadh stop leis an bpróiseas aistriúcháin mar gheall ar " "earráid. Déan cinnte do eochair API DeepL agus do shocruithe a " "sheiceáil." msgid "Translations completed! DeepL API characters remaining: @remaining" msgstr "" "Aistriúcháin críochnaithe! Carachtair API DeepL atá fágtha: " "@remaining" msgid "" "Translation process failed. Please verify your DeepL API key and " "settings." msgstr "" "Theip ar an bpróiseas aistriúcháin. Déan cinnte do eochair API " "DeepL agus do chuid socruithe a sheiceáil." msgid "Translation failed: @message" msgstr "Theip ar an aistriú: @message" msgid "Translation failed. Please try again." msgstr "Níor éirigh leis an aistriúchán. Déan iarracht eile, le do thoil." msgid "Translating: @processed of @total strings (@percentage%)" msgstr "Aistriú á dhéanamh: @processed as @total teaghrán (@percentage%)" msgid "Translation completed!" msgstr "Aistriúchán críochnaithe!" msgid "" "Bulk actions are now available. These actions will be applied to all " "selected items. This can be accessed via the \"Skip to bulk actions\" " "link that appears after every enabled checkbox. " msgstr "" "Tá gníomhartha i mbaisc ar fáil anois. Cuirfear na gníomhartha seo " "i bhfeidhm ar gach mír roghnaithe. Is féidir é a rochtain tríd an " "nasc “Léim chuig gníomhartha i mbaisc” a thaispeánfar tar éis " "gach bosca seiceála cumasaithe." msgid "1 item selected" msgid_plural "@count items selected" msgstr[0] "1 mhír roghnaithe" msgstr[1] "@count mír roghnaithe" msgid "Path to Composer is configured" msgstr "Tá an cosán chuig Composer cumraithe" msgid "jQuery UI Autocomplete" msgstr "Críocha Comhlánaithe Uathoibríocha jQuery UI" msgid "Complete drag & drop" msgstr "Críochnaigh drag & drop" msgid "Altered" msgstr "Athraithe" msgid "" "Value stored in the database. Leave blank to store an empty string in " "the database." msgstr "" "Luach atá stóráilte sa bhunachar sonraí. Fág bán é chun " "teaghrán folamh a stóráil sa bhunachar sonraí." msgid "Getting involved and support options" msgstr "Ag cur isteach agus roghanna tacaíochta" msgid "(Twig)" msgstr "(Twig)" msgid "Webforms: Repair webform configuration" msgstr "**Webforms: Deisiúchán ar chumraíocht na bhfoirmeacha gréasáin**" msgid "" "The attachment's link will only be displayed on the form after the " "submission is completed." msgstr "" "Ní thaispeánfar an nasc don cheangaltán ach ar an bhfoirm tar éis " "don chur isteach a bheith críochnaithe." msgid "" "Enter a @type or token which returns in a @type in a format compatible " "with PHP's strtotime function " "(eg. @format). If timezone information is not provided, the @type will " "be interpreted in the site's default timezone (@site_default_tz)." msgstr "" "Cuir isteach @type nó comhartha (token) a fhilleann @type i " "bhformáid atá comhoiriúnach le feidhm strtotime PHP (m.sh. @format). Mura " "soláthraítear faisnéis faoin amchrios, léifear an @type i gcrios " "ama réamhshocraithe an láithreáin (@site_default_tz)." msgid "" "The %field @type field is required. Please enter a @type or token " "which returns in a @type in a format compatible with PHP's strtotime function (eg. @format)." msgstr "" "Tá an réimse %field de chineál @type riachtanach. Cuir isteach " "@type nó comhartha a thugann @type i bhformáid atá comhoiriúnach " "le feidhm strtotime PHP (m.sh. " "@format)." msgid "" "dog_1:\n" " text: 'Cute Dog 1'\n" " src: " "'https://placedog.net/220/200'\n" "dog_2:\n" " text: 'Cute Dog 2'\n" " " "src: 'https://placedog.net/180/200'\n" "dog_3:\n" " text: 'Cute Dog 3'\n" " " " src: 'https://placedog.net/130/200'\n" "dog_4:\n" " text: 'Cute Dog " "4'\n" " src: 'https://placedog.net/270/200'\n" "" msgstr "" "dog_1:\n" " text: 'Madra deas 1'\n" " src: " "'https://placedog.net/220/200'\n" "dog_2:\n" " text: 'Madra deas 2'\n" " " "src: 'https://placedog.net/180/200'\n" "dog_3:\n" " text: 'Madra deas " "3'\n" " src: 'https://placedog.net/130/200'\n" "dog_4:\n" " text: 'Madra " "deas 4'\n" " src: 'https://placedog.net/270/200'" msgctxt "At no time" msgid "never" msgstr "riamh" msgctxt "At all times" msgid "always" msgstr "i gcónaí" msgid "Administer XML Sitemap settings." msgstr "Bainistigh na socruithe do shuíomhmapa XML." msgid "Add new XML Sitemap" msgstr "Cuir suimchomhad XML nua leis" msgid "Edit XML Sitemap" msgstr "Cuir Eagar ar Léarscáil XML" msgid "Delete XML Sitemap" msgstr "Scrios Slais XML" msgid "Dutch" msgstr "Tíotach" msgid "Disable the following" msgstr "Díchumasaigh an méid seo a leanas" msgid "Config exists" msgstr "Tá cumraíocht ann" msgid "Portuguese, Brazil" msgstr "An Phortaingéilis, an Bhrasaíl" msgid "Back to overview." msgstr "Ar ais chuig an forbhreathnú." msgid "There are no configuration changes to make." msgstr "Níl aon athruithe cumraíochta le déanamh." msgid "Export the config before deactivating." msgstr "Easpórtáil an chumraíocht sula ndíghníomhaíonn tú." msgid "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'Your " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': Gender\n" " '#options': " "gender\n" " '#required': true\n" "contact:\n" " '#title': 'Contact " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "email:\n" " '#title': Email\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" " phone:\n" " '#title': Phone\n" " '#type': tel\n" " " "'#required': true\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Can we contact you via phone?'\n" " '#options': " "yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " '#type': " "webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " '#type': " "textarea\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'Do " "chuid Faisnéise'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': " "true\n" " first_name:\n" " '#title': 'An Chéad Ainm'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': " "'Sloinne'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "gender:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "'Inscne'\n" " '#options': gender\n" " '#required': " "true\n" "contact:\n" " '#title': 'Eolas Teagmhála'\n" " '#type': " "webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#title': " "'Ríomhphost'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" " " "phone:\n" " '#title': 'Fón'\n" " '#type': tel\n" " '#required': " "true\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'An " "féidir linn teagmháil a dhéanamh leat ar an bhfón?'\n" " " "'#options': yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Do Aiseolas'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " " "'#type': textarea\n" "```" msgid "Portuguese, Portugal" msgstr "Portaingéilis, an Phortaingéil" msgid "Configure the GLightbox settings." msgstr "Cumraigh na socruithe GLightbox." msgid "List Configuration Split settings." msgstr "Liostaigh na socruithe scoilte cumraíochta." msgid "Configure DeepL API settings for interface translation." msgstr "" "Cumraigh socruithe API DeepL le haghaidh aistriúchán an " "chomhéadain." msgid "" "Configure your site's XML Sitemaps to help search engines find and " "index pages on your site." msgstr "" "Cumraigh Léarscáileanna Suíomh XML do do shuíomh chun cabhrú le " "hinnill chuardaigh leathanaigh ar do shuíomh a aimsiú agus a " "innéacsú." msgid "About Context" msgstr "Maidir le Comhthéacs" msgid "Math question (@x + @y =)" msgstr "Ceist matamaitice (@x + @y =)" msgid "User fields" msgstr "Réimsí úsáideora" msgid "" "Set this context on the basis of other active contexts. Put each " "context on a separate line. The condition will pass if any of " "the contexts are active. You can use the * character " "(asterisk) as a wildcard and the ~ character (tilde) to " "prevent this context from activating if the listed context is active. " "Other contexts which use context conditions can not be used to exclude " "this context from activating." msgstr "" "Socraigh an comhthéacs seo bunaithe ar na comhthéacsanna gníomhacha " "eile. Cuir gach comhthéacs ar líne ar leith. Éireoidh leis an " "gcoinníoll má tá ceann ar bith de na comhthéacsanna " "gníomhach. Is féidir leat an carachtar * (réiltín) a " "úsáid mar fhágáilí (wildcard) agus an carachtar ~ " "(tilde) chun an comhthéacs seo a chosc ó ghníomhú má tá an " "comhthéacs atá liostaithe gníomhach. Ní féidir comhthéacsanna " "eile a úsáideann coinníollacha comhthéacs a úsáid chun an " "comhthéacs seo a eisiamh ó ghníomhú." msgid "F" msgstr "F" msgid "July" msgstr "Iúil" msgid "T" msgstr "T" msgid "Regex" msgstr "Regex" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "Eilimint CKEditor 5" msgid "August" msgstr "Lúnasa" msgid "December" msgstr "Nollaig" msgid "Valid path." msgstr "Conair bhailí." msgid "Provides jQuery UI Autocomplete library." msgstr "Soláthraíonn sé leabharlann jQuery UI Autocomplete." msgid "jQuery UI Menu" msgstr "Roghchlár jQuery UI" msgid "Included in sitemaps: @variants" msgstr "San áireamh sna léarscáileanna suíomh: @variants" msgid "Embed type" msgstr "Ionchorpraigh cineál" msgid "Webform @label elements saved." msgstr "Sábháladh gnéithe de chuid Webform @label." msgid "Title case" msgstr "Cás teidil" msgid "Default (Used when option has no limit)" msgstr "Réamhshocrú (úsáidtear nuair nach bhfuil aon teorainn ag an rogha)" msgid "Enter a part of the variant name to filter by." msgstr "Cuir isteach cuid d’ainm an athraitheáin le scagadh de réir." msgid "" "form_type:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': 'Form type'\n" " " "'#variant': example\n" " '#display_on': both\n" "organization:\n" " " "'#type': webform_variant\n" " '#title': Organization\n" " '#variant': " "example\n" " '#display_on': both\n" "description:\n" " '#type': " "webform_markup\n" " '#markup': ''\n" "notes:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Notes\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "form_type:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': " "'Cineál foirme'\n" " '#variant': example\n" " '#display_on': " "both\n" "organization:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': " "'Eagraíocht'\n" " '#variant': example\n" " '#display_on': " "both\n" "description:\n" " '#type': webform_markup\n" " '#markup': " "''\n" "notes:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Nótaí'\n" "```" msgid "" "If checked, limits will be applied to this webform and each source " "entity individually." msgstr "" "Má tá sé roghnaithe, cuirfear teorainneacha i bhfeidhm ar an " "bhfoirm gréasáin seo agus ar gach eintiteas foinse ina haonar." msgid "" "name:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Title\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " '#flex': 3\n" " " "middle_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Middle name'\n" " " " '#flex': 3\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name'\n" " '#flex': 5\n" " suffix:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': Suffix\n" "personal_information_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " birth_date:\n" " '#type': datelist\n" " " "'#title': 'Birth date'\n" " '#date_part_order':\n" " - month\n" " " " - day\n" " - year\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " " '#title': Sex\n" " '#options': sex\n" " '#options_display': " "two_columns\n" "personal_information_2:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "ethnicity:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " '#title': " "Ethnicity\n" " '#options': ethnicity\n" " '#options_display': " "three_columns\n" " marital_status:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Marital status'\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#options_display': two_columns\n" "work:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " employment_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "'#options': employment_status\n" " industry:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'If employed, industry of " "employer'\n" " '#options': industry\n" "address_line_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " address:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Street address (Line 1)'\n" "address_line_2:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " address_1:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Street address (Line 2)'\n" "address_line_3:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " city:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "City\n" " state_province:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': State/Province\n" " '#options': state_province_names\n" " " "zip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': ZIP\n" "address_line_4:\n" " " " country:\n" " '#type': select\n" " '#title': Country\n" " " "'#options': country_names\n" "phone_number:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " mobile_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'Mobile phone'\n" " home_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'Home phone'\n" " work_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Home " "phone'\n" "web:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " email:\n" " '#type': " "email\n" " '#title': 'Email address'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " " '#title': 'Home page (URL)'\n" "" msgstr "" "name:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Teideal\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Ainm'\n" " '#flex': 3\n" " middle_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Sloinne lár'\n" " '#flex': " "3\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Sloinne'\n" " " " '#flex': 5\n" " suffix:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Iarmhír\n" "personal_information_1:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "birth_date:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': 'Dáta breithe'\n" " " " '#date_part_order':\n" " - month\n" " - day\n" " - year\n" " " " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': Inscne\n" " " "'#options': sex\n" " '#options_display': " "two_columns\n" "personal_information_2:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "ethnicity:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " '#title': " "Eitneachas\n" " '#options': ethnicity\n" " '#options_display': " "three_columns\n" " marital_status:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Stádas pósta'\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#options_display': two_columns\n" "work:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " employment_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Stádas fostaíochta'\n" " " "'#options': employment_status\n" " industry:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Má tá tú fostaithe, earnáil " "an fhostóra'\n" " '#options': industry\n" "address_line_1:\n" " " "'#type': webform_flexbox\n" " address:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Seoladh sráide (Líne 1)'\n" "address_line_2:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " address_1:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Seoladh sráide (Líne 2)'\n" "address_line_3:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " city:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Cathair\n" " state_province:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': Réigiún/Cúige\n" " '#options': state_province_names\n" " " "zip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Eirchód\n" "address_line_4:\n" " country:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': Tír\n" " '#options': country_names\n" "phone_number:\n" " " "'#type': webform_flexbox\n" " mobile_phone:\n" " '#type': tel\n" " " "'#title': 'Fón póca'\n" " home_phone:\n" " '#type': tel\n" " " "'#title': 'Fón baile'\n" " work_phone:\n" " '#type': tel\n" " " "'#title': 'Fón baile'\n" "web:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "email:\n" " '#type': email\n" " '#title': 'Seoladh ríomhphoist'\n" " " "url:\n" " '#type': url\n" " '#title': 'Leathanach baile (URL)'" msgid "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'Your " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': Sex\n" " " "'#options': sex\n" "contact:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " email:\n" " " "'#title': Email\n" " '#type': email\n" " phone:\n" " '#title': " "Phone\n" " '#type': tel\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Can we contact you via phone?'\n" " " "'#options': yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " " "'#type': textarea\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': " "'Eolas Fút'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'Ainm'\n" " '#type': textfield\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Sloinne'\n" " '#type': textfield\n" " " "sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': 'Inscne'\n" " " " '#options': sex\n" "contact:\n" " '#title': 'Eolas Teagmhála'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " email:\n" " " "'#title': 'Ríomhphost'\n" " '#type': email\n" " phone:\n" " " "'#title': 'Guthán'\n" " '#type': tel\n" " contact_via_phone:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'An féidir linn teagmháil a " "dhéanamh leat ar an nguthán?'\n" " '#options': " "yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Aiseolas'\n" " '#type': " "webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " '#type': " "textarea\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'Cnaipí Seolta'\n" " '#submit__label': Cuir i bhFeidhm\n" "```" msgid "Current window (_self)" msgstr "Fuinneog reatha (_self)" msgid "Topmost window (_top)" msgstr "Fuinneog is airde (_top)" msgid "" "meta_data_details:\n" " '#title': 'Issue Meta Data'\n" " '#type': " "details\n" " '#open': true\n" " meta_data_01:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Title\n" " '#required': true\n" " project:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Project\n" " '#required': true\n" " " " '#options':\n" " 'Project I': 'Project I'\n" " 'Project " "II': 'Project II'\n" " 'Project III': 'Project III'\n" " " "meta_data_02:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " category:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Category\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " 'Bug report': 'Bug report'\n" " " " Task: Task\n" " 'Feature request': 'Feature request'\n" " " "'Support request': 'Support request'\n" " Plan: Plan\n" " " "priority:\n" " '#type': select\n" " '#title': Priority\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " 4: Critical\n" " " "3: Major\n" " 2: Normal\n" " 1: Minor\n" " status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#title': Status\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " Active: Active\n" " " " 'Needs work': 'Needs work'\n" " 'Needs review': 'Needs " "review'\n" " 'Reviewed & tested by the community': 'Reviewed & " "tested by the community'\n" " 'Patch (to be ported)': 'Patch (to " "be ported)'\n" " Fixed: Fixed\n" " Postponed: Postponed\n" " " " 'Postponed (maintainer needs more info)': 'Postponed (maintainer " "needs more info)'\n" " 'Closed (duplicate)': 'Closed " "(duplicate)'\n" " 'Closed (won''t fix)': 'Closed (won''t fix)'\n" " " " 'Closed (works as designed)': 'Closed (works as designed)'\n" " " " 'Closed (cannot reproduce)': 'Closed (cannot reproduce)'\n" " " " 'Closed (outdated)': 'Closed (outdated)'\n" " version:\n" " " "'#type': webform_autocomplete\n" " '#title': Version\n" " " "'#required': true\n" " '#autocomplete_existing': true\n" " " "component:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "Component\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Code: Code\n" " Documentation: Documentation\n" " " "Miscellaneous: Miscellaneous\n" " 'User interface': 'User " "interface'\n" " assigned:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " " '#title': Assigned\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: false\n" " meta_data_03:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " " '#title': 'Issue Tags'\n" " '#description': 'Do " "NOT use tags for adding random keywords or " "duplicating any other fields. Separate terms with a comma, not a " "space.'\n" " '#tags': true\n" " '#target_type': taxonomy_term\n" " " " '#selection_handler': 'default:taxonomy_term'\n" " " "'#selection_settings':\n" " target_bundles:\n" " tags: " "tags\n" " auto_create: 1\n" " auto_create_bundle: " "tags\n" "summary_and_relationships_details:\n" " '#title': 'Issue " "Summary'\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " summary:\n" " " "'#type': text_format\n" " '#title': Summary\n" " '#description': 'An " "issue summary is a concise overview of a full issue report. Issue " "summaries need to be written if the issue has more than a few comments " "and/or an average developer cannot understand the subject matter after " "a few minutes of study. These summaries are key sources of information " "for core developers, patch reviewers and users who need to skim large " "amounts of issues and information quickly.'\n" "files_details:\n" " " "'#title': Files\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " files:\n" " " " '#type': managed_file\n" " '#title': Files\n" " '#multiple': " "true\n" "" msgstr "" "meta_data_details:\n" " '#title': 'Eolas Meta na heisiúna'\n" " " "'#type': details\n" " '#open': true\n" " meta_data_01:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Teideal'\n" " '#required': true\n" " project:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Tionscadal'\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " 'Project I': 'Project I'\n" " " "'Project II': 'Project II'\n" " 'Project III': 'Project III'\n" " " "meta_data_02:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " category:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Catagóir'\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " 'Bug report': 'Tuairisc ar bhag'\n" " " " Task: Task\n" " 'Feature request': 'Iarraidh ar ghné'\n" " " " 'Support request': 'Iarraidh tacaíochta'\n" " Plan: " "Plan\n" " priority:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Tosaíocht'\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "4: 'Criticiúil'\n" " 3: 'Mór'\n" " 2: 'Gnáth'\n" " " "1: 'Mion'\n" " status:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': 'Stádas'\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " " Active: Active\n" " 'Needs work': 'Teastaíonn obair'\n" " " " 'Needs review': 'Gá le hathbhreithniú'\n" " 'Reviewed & " "tested by the community': 'Rinne an pobal athbhreithniú agus " "tástáil air'\n" " 'Patch (to be ported)': 'Paistí (le tabhairt " "chuig ardán eile)'\n" " Fixed: 'Socraithe'\n" " Postponed: " "'Curtha siar'\n" " 'Postponed (maintainer needs more info)': " "'Curtha siar (teastaíonn tuilleadh eolais ón gcoimeádaí)'\n" " " " 'Closed (duplicate)': 'Dúnta (cóip dhúblach)'\n" " 'Closed " "(won''t fix)': 'Dúnta (ní dhéanfar é a shocrú)'\n" " 'Closed " "(works as designed)': 'Dúnta (ag obair mar a bhí deartha)'\n" " " "'Closed (cannot reproduce)': 'Dúnta (ní féidir é a " "atáirgeadh)'\n" " 'Closed (outdated)': 'Dúnta (as dáta)'\n" " " "version:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " '#title': " "'Leagan'\n" " '#required': true\n" " '#autocomplete_existing': " "true\n" " component:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': 'Comhpháirt'\n" " '#required': true\n" " " "'#options':\n" " Code: 'Cód'\n" " Documentation: " "'Doiciméadú'\n" " Miscellaneous: 'Eile'\n" " 'User " "interface': 'Comhéadan úsáideora'\n" " assigned:\n" " '#type': " "entity_autocomplete\n" " '#title': 'Sannta'\n" " '#target_type': " "user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: false\n" " " "meta_data_03:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " tags:\n" " " "'#type': entity_autocomplete\n" " '#title': 'Clibeanna an " "Eisiúin'\n" " '#description': 'NÁ ÚSÁID " "clibeanna chun gnáth-theidil randamacha a chur leis ná chun aon " "réimsí eile a mhacasamhlú. Deighil téarmaí le camóg, ní le " "spás.'\n" " '#tags': true\n" " '#target_type': taxonomy_term\n" " " " '#selection_handler': 'default:taxonomy_term'\n" " " "'#selection_settings':\n" " target_bundles:\n" " tags: " "tags\n" " auto_create: 1\n" " auto_create_bundle: " "tags\n" "summary_and_relationships_details:\n" " '#title': 'Achoimre an " "Eisiúin'\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " summary:\n" " " "'#type': text_format\n" " '#title': 'Achoimre'\n" " '#description': " "'Is forléargas gairid í achoimre eisiúna ar thuairisc iomlán an " "eisiúin. Ní mór achoimrí a scríobh má tá níos mó ná cúpla " "trácht ag an eisiúin agus/nó mura féidir le meánfhorbróir an " "t-ábhar a thuiscint tar éis cúpla nóiméad staidéir. Is foinsí " "tábhachtacha eolais iad na hachoimrí seo do fhorbróirí croí, do " "athbhreithneoirí paistí agus d’úsáideoirí a chaithfidh go leor " "eisiúin agus faisnéise a scanadh go tapa.'\n" "files_details:\n" " " "'#title': 'Comhaid'\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " " "files:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'Comhaid'\n" " " "'#multiple': true" msgid "" "account_information:\n" " '#title': 'Your Account Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " user_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'User Name'\n" " picture:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': Picture\n" " '#description': 'Your virtual face or picture. " "Pictures larger than 1024x1024 pixels will be scaled down.'\n" " " "'#max_filesize': '2'\n" " '#file_extensions': 'gif jpg png " "svg'\n" "personal_information:\n" " '#title': 'Your Personal " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last " "Name'\n" " '#required': true\n" " country:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': Country\n" " '#options': country_names\n" " languages:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Languages Spoken'\n" " " "'#description': 'Select one or more languages you speak.'\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " '#options': " "languages\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Sex\n" " '#options': sex\n" " biography:\n" " '#type': text_format\n" " " " '#title': Biography\n" " '#description': 'Please include a short " "blurb about yourself to let us know who you are outside of Drupal.'\n" " " " website:\n" " '#type': url\n" " '#title': Website\n" " irc:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': IRC\n" " '#description': 'The " "nickname you use on various channels of irc.freenode.net'\n" " " "twitter:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Twitter\n" " " "'#description': 'Your Twitter handle.'\n" " github:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': GitHub\n" " '#description': 'Your GitHub " "user name.'\n" "work_information:\n" " '#title': 'Your Work " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " current_organization:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Current Organization'\n" " " "current_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Current Job " "Title'\n" " organizations:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'Past Organizations'\n" " '#description': 'List companies or " "institutions you have worked for.'\n" " industries:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Industries Worked In'\n" " " "'#options': industry\n" " '#multiple': true\n" " '#select2': " "true\n" "email_settings:\n" " '#title': 'Email addresses'\n" " '#type': " "webform_section\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "'Primary Email Address'\n" " '#description': 'Enter your primary " "email addresses, which will be used for all email communications.'\n" " " "emails:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " '#title': " "'Secondary Email Addresses'\n" " '#description': 'Enter multiple " "email addresses separated by commas.'\n" "regional_settings:\n" " " "'#title': 'Regional Settings'\n" " '#type': webform_section\n" " " "time_zone:\n" " '#type': select\n" " '#title': Timezone\n" " " "'#options': time_zones\n" " language:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Preferred Language'\n" " '#description': 'This account''s " "default language for emails, and preferred language for site " "presentation.'\n" " '#options': languages\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': " "Register\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "account_information:\n" " '#title': 'Eolas do Chuntais'\n" " " "'#type': webform_section\n" " user_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Ainm Úsáideora'\n" " picture:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Pictiúr'\n" " '#description': " "'D’aghaidh fhíorúil nó do phictiúr. Déanfar pictiúir níos mó " "ná 1024x1024 picteilín a scálú síos.'\n" " '#max_filesize': " "'2'\n" " '#file_extensions': 'gif jpg png " "svg'\n" "personal_information:\n" " '#title': 'Eolas Pearsanta'\n" " " "'#type': webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': " "'Céadainm'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Sloinne'\n" " " "'#required': true\n" " country:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Tír'\n" " '#options': country_names\n" " languages:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Teangacha a Labhraítear'\n" " " "'#description': 'Roghnaigh ceann amháin nó níos mó teangacha a " "labhraíonn tú.'\n" " '#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " " "'#options': languages\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " " '#title': 'Inscne'\n" " '#options': sex\n" " biography:\n" " " "'#type': text_format\n" " '#title': 'Beathaisnéis'\n" " " "'#description': 'Cuir san áireamh cur síos gairid fút féin ionas " "go mbeidh a fhios againn cé tú lasmuigh de Drupal.'\n" " website:\n" " " " '#type': url\n" " '#title': 'Suíomh Gréasáin'\n" " irc:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'IRC'\n" " '#description': 'An " "t-ainmneach a úsáideann tú ar bhealaí éagsúla ar " "irc.freenode.net'\n" " twitter:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Twitter'\n" " '#description': 'Do láimhseáil " "Twitter.'\n" " github:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'GitHub'\n" " '#description': 'D’ainm úsáideora ar " "GitHub.'\n" "work_information:\n" " '#title': 'Eolas Fúm Sa " "Ghaireacht'\n" " '#type': webform_section\n" " current_organization:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Eagraíocht Reatha'\n" " " "current_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Teideal Poist " "Reatha'\n" " organizations:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'Eagraíochtaí Roimhe Seo'\n" " '#description': 'Liostaigh " "cuideachtaí nó institiúidí ar oibrigh tú dóibh.'\n" " " "industries:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "'Earnálacha a Oibríodh I'\n" " '#options': industry\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" "email_settings:\n" " " "'#title': 'Seoltaí ríomhphoist'\n" " '#type': webform_section\n" " " "email:\n" " '#type': email\n" " '#title': 'Príomhseoladh " "Ríomhphoist'\n" " '#description': 'Cuir isteach do sheoltaí " "ríomhphoist príomhúla, a úsáidfear le haghaidh gach cumarsáide " "ríomhphoist.'\n" " emails:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " " "'#title': 'Seoltaí Ríomhphoist Tánaisteacha'\n" " '#description': " "'Cuir isteach iliomad seoltaí ríomhphoist, scartha le " "camóga.'\n" "regional_settings:\n" " '#title': 'Socruithe " "Réigiúnacha'\n" " '#type': webform_section\n" " time_zone:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Crios Ama'\n" " '#options': " "time_zones\n" " language:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Teanga " "Roghnaithe'\n" " '#description': 'Teanga réamhshocraithe an chuntais " "le haghaidh ríomhphoist, agus an teanga is fearr le haghaidh cur i " "láthair an láithreáin.'\n" " '#options': languages\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Cnaipeanna Aighneachta'\n" " " "'#submit__label': 'Cláraigh'\n" "```" msgid "" "Below is an example of how to programmatically validate and submit a " "webform submission using PHP." msgstr "" "Seo thíos sampla de conas, trí chlárú, bailíochtú agus seoladh " "i.e. cur isteach ar fhoirm ghréasáin a dhéanamh trí PHP." msgid "Unable to parse CSV file. Please review the CSV file's formatting." msgstr "" "Ní féidir an comhad CSV a pharsáil. Déan athbhreithniú ar " "fhormáidiú an chomhaid CSV." msgid "Administer webform overview" msgstr "Riar an forbhreathnú ar webform" msgid "Filter webforms and perform bulk actions on overview page." msgstr "" "Scag foirmeacha gréasáin agus déan gníomhartha mórchóirithe ar " "an leathanach forbhreathnaithe." msgid "File upload limit message" msgstr "Teachtaireacht teorainn uaslódála comhad" msgid "Check if an element is displayed" msgstr "Seiceáil an bhfuil eilimint á taispeáint" msgid "Default file upload limit per form message" msgstr "" "Teorainn réamhshocraithe uaslódála comhad in aghaidh na foirme – " "teachtaireacht" msgid "Webform deprecated modules" msgstr "Modúil neamhúsáidte Webform" msgid "" "The following webform sub-modules have been deprecated: @module_list. " "Please download the Webform Deprecated project." msgstr "" "Tá na fo-mhodúil seo a leanas de chuid an ghréasáincheistneora " "(webform) imithe i léig: @module_list. Íoslódáil an tionscadal Webform Deprecatedthird-party libraries, sub-modules and optional add-ons." msgstr "" "Le do thoil, déan cinnte go suiteálann tú leabharlanna tríú páirtí breise, fo-modúil agus breiseáin roghnacha." msgid "File upload limit per form message" msgstr "" "Teachtaireacht maidir leis an teorainn uaslódála comhaid in aghaidh " "an fhoirmleasa" msgid "" "Enter message to be displayed when file upload limit is reached. You " "may use %quota as a placeholder." msgstr "" "Cuir isteach an teachtaireacht le taispeáint nuair a sroichtear an " "teorainn uaslódála comhad. Is féidir leat **%quota** a úsáid mar " "áititheoir." msgid "" "You must allow users to post submissions from a dedicated URL to use " "open this webform is a dialog." msgstr "" "Ní mór duit cead a thabhairt do úsáideoirí cur isteach a " "fhoilsiú ó URL tiomnaithe chun an gréasánfhoirm seo a oscailt mar " "dialóg." msgid "Please delete submissions from the selected webforms." msgstr "Scrios na seoltaí ón ngréasfhoirm roghnaithe." msgid "The selected webforms have a total of @total submissions." msgstr "" "Tá an líon iomlán @total cur isteach ag na webfhoirmeacha " "roghnaithe." msgid "" "You may not delete these webforms until there is less than @batch " "total submissions." msgstr "" "Ní fhéadfaidh tú na foirmeacha gréasáin seo a scriosadh go dtí " "go mbeidh níos lú ná @batch iarratas iomlán curtha isteach." msgid "Filter by data and/or notes" msgstr "Scag de réir sonraí agus/nó nótaí" msgid "" "If checked, support option, displayed on the Help page will be disabled." msgstr "" "Má chuirtear as an ngné seo, déanfar an rogha tacaíochta a " "thaispeántar ar an leathanach Cabhrach'#access': false will not be included in the request " "data." msgstr "" "Má chuirtear ar siúl, ní chuirfear san áireamh sonraí iarratais " "d’eilimintí a bhfuil ‘Display element’ díroghnaithe (i.e., " "'#access': false), agus mar sin ní bheidh siad san " "áireamh sa iarraidh sonraí." msgid "Remote CRUD request return @status_code status code." msgstr "" "Tá an iarraidh cianda CRUD ag filleadh an chód stádais " "@status_code." msgid "Remote HTTP operation successful!" msgstr "Oibriú HTTP cianda rathúil!" msgid "Debug: Remote HTTP operation: @title [@state]" msgstr "Debug: Oibríocht HTTP cianda: @title [@state]" msgid "Remote HTTP Operations" msgstr "Oibríochtaí Cianda HTTP" msgid "" "Execute HTTP operation (GET, POST, PUT, or PATCH request " "methods) to a URL, (optionally) including the webform " "submissions." msgstr "" "Déan oibríocht HTTP chuig URL, (modhanna iarratais GET, POST, " "PUT, nó PATCH), (go roghnach) lena n-áirítear na cur " "isteach ar fhoirm ghréasáin." msgid "Properties (YAML)" msgstr "Airíonna (YAML)" msgid "Enter the properties name and value as YAML." msgstr "Cuir isteach ainm na n-airíonna agus an luach mar YAML." msgid "" "masks:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Simple masks'\n" " '#open': " "true\n" " phone:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Phone\n" " " "'#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " zip:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'ZIP Code'\n" " '#input_mask': '99999[-9999]'\n" " ssn:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': SSN\n" " '#input_mask': " "999-99-9999\n" " license_plate:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'License plate'\n" " '#input_mask': " "'[9-]AAA-999'\n" "aliases:\n" " '#type': details\n" " '#title': Aliases\n" " " " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Email\n" " '#input_mask': '''alias'': ''email'''\n" " datetime:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Date time " "(2007-06-09''T''17:46:21)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''datetime'''\n" " currency:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Currency\n" " '#input_mask': '''alias'': ''currency'''\n" " " "'#attributes':\n" " style: 'text-align: right'\n" " numeric:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': Numeric\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''numeric'', ''groupSeparator'': '','', ''autoGroup'': " "true, ''digits'': 2, ''digitsOptional'': false, ''prefix'': ''$ '', " "''placeholder'': ''0'''\n" " '#attributes':\n" " style: " "'text-align: right'\n" " percentage:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Percentage (default)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''percentage'''\n" " '#attributes':\n" " style: 'text-align: " "right'\n" " ip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'IP " "address'\n" " '#input_mask': '''alias'': ''ip'''\n" " mac:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'MAC addresses'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''mac'''\n" " vin:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'VIN (Vehicle identification number)'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''vin'''\n" " uppercase:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': UPPERCASE\n" " '#input_mask': '''casing'': " "''upper'''\n" " lowercase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "lowercase\n" " '#input_mask': '''casing'': ''lower'''\n" " " "titlecase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Titlecase\n" " " "'#input_mask': '''casing'': ''title'''\n" "" msgstr "" "masks:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Mascanna simplí'\n" " " "'#open': true\n" " phone:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Fón\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " zip:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Cód ZIP'\n" " '#input_mask': " "'99999[-9999]'\n" " ssn:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "SSN\n" " '#input_mask': 999-99-9999\n" " license_plate:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Pláta ceadúnais'\n" " '#input_mask': " "'[9-]AAA-999'\n" "aliases:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Ailiasanna'\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': Ríomhphost\n" " '#input_mask': '''alias'': ''email'''\n" " " " datetime:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Dáta agus am " "(2007-06-09''T''17:46:21)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''datetime'''\n" " currency:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Airgeadra\n" " '#input_mask': '''alias'': ''currency'''\n" " " "'#attributes':\n" " style: 'text-align: right'\n" " numeric:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': Uimhriúil\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''numeric'', ''groupSeparator'': '','', ''autoGroup'': " "true, ''digits'': 2, ''digitsOptional'': false, ''prefix'': ''$ '', " "''placeholder'': ''0'''\n" " '#attributes':\n" " style: " "'text-align: right'\n" " percentage:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Céatadán (réamhshocrú)'\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''percentage'''\n" " '#attributes':\n" " style: " "'text-align: right'\n" " ip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Seoladh IP'\n" " '#input_mask': '''alias'': ''ip'''\n" " mac:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Seoltaí MAC'\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''mac'''\n" " vin:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'VIN (uimhir aitheantais an fheithicle)'\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''vin'''\n" " uppercase:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': UPPERCASE\n" " '#input_mask': '''casing'': ''upper'''\n" " " "lowercase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': lowercase\n" " " "'#input_mask': '''casing'': ''lower'''\n" " titlecase:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Titlecase\n" " '#input_mask': '''casing'': " "''title'''" msgid "" "Exclude individual content that has the Robots meta tag with " "Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "Eisiartaigh inneachar aonair a bhfuil an chlib Robots aige, leis an " "Prevents search engines from indexing this page." msgid "" "The minimum amount of time that will elapse before the sitemaps are " "regenerated. The sitemaps will also only be regenerated on cron if any " "links have been added, updated, or deleted.
Recommended value: " "1 day." msgstr "" "An t-am is lú a chaithfear a bheith caite sula ndéantar na sitemaps " "a athghiniúint. Ní dhéanfar na sitemaps a athghiniúint ach ar cron " "freisin má cuireadh aon nascanna leis, má nuashonraíodh iad, nó " "má scriosadh iad.
Luach molta: 1 lá." msgid "" "Exclude individual items that has the Robots meta tag set to " "Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "Eisiaigh míreanna aonair ina bhfuil an chlib Robots socraithe chuig " "Prevents search engines from indexing this page." msgid "" "Note this will ignore default metatags, only when items have " "overridden the Robots meta tag." msgstr "" "Tabhair faoi deara go ndéanfaidh sé seo neamhaird ar na " "meiteashonraí réamhshocraithe, ach amháin nuair a bhíonn míreanna " "tar éis an chlib Robots a shárú." msgid "" "This can be disabled if other methods are being used to generate the " "sitemap files, i.e. the drush xmlsitemap:regenerate " "command." msgstr "" "Is féidir é seo a dhíchumasú má tá modhanna eile in úsáid chun " "na comhaid léarscáile láithreáin (sitemap) a ghiniúint, m.sh. an " "t-ordú drush xmlsitemap:regenerate." msgid "" "XML Sitemap automatically creates a sitemap that conforms to the " "sitemaps.org specification. This helps search engines keep their " "search results up to date." msgstr "" "Cruthaíonn an tSíntéacs XML suíomh léarscáile go huathoibríoch " "a chomhlíonann sonraíocht sitemaps.org. Cuidíonn sé seo le hinnill " "chuardaigh a gcuardach a choinneáil cothrom le dáta." msgid "" "You can adjust the settings for your site's sitemap at " "admin/config/search/xmlsitemap. Your can view your site's sitemap at " "http://yoursite.com/sitemap.xml." msgstr "" "Is féidir leat na socruithe do shúmárphlean (sitemap) do shuímh a " "choigeartú ag **admin/config/search/xmlsitemap**. Is féidir leat " "súmárphlean do shuímh a fheiceáil ag " "**http://yoursite.com/sitemap.xml**." msgid "" "When is necessary you can rebuild your sitemap at " "admin/config/search/xmlsitemap/rebuild." msgstr "" "Nuair is gá, is féidir leat do shocraíocht suímh (sitemap) a " "athchruthú ag admin/config/search/xmlsitemap/rebuild." msgid "" "You can configure all Custom Entities Settings at " "admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings" msgstr "" "Is féidir leat na socruithe Gach Aonáin Saincheaptha a chumrú ag " "admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings" msgid "" "It is highly recommended that you have clean URLs enabled for this " "project." msgstr "Moltar go mór go bhfuil URLanna glana cumasaithe don tionscadal seo." msgid "" "This action rebuilds your site's XML Sitemap and regenerates the " "cached files, and may be a lengthy process. If you just installed XML " "Sitemap, this can be helpful to import all your site's content into " "the sitemap. Otherwise, this should only be used in emergencies." msgstr "" "Athógann an gníomh seo do XML Sitemap an láithreáin agus athghin " "sé na comhaid i dtaisce, agus d’fhéadfadh sé a bheith ina " "phróiseas fada. Má shuiteáil tú XML Sitemap díreach, " "d’fhéadfadh sé seo a bheith áisiúil chun an t-ábhar ar fad de " "do shuíomh a iompórtáil isteach sa tsíomótaim. Mura ea, níor " "cheart é seo a úsáid ach i gcásanna éigeandála." msgid "" "XML Sitemap settings have been modified and the files should be " "regenerated. You can run cron manually to " "regenerate the cached files." msgstr "" "Rinneadh modhnuithe ar shocruithe an léarscáile XML agus ba cheart " "na comhaid a athghiniúint. Is féidir leat cron " "a rith de láimh chun na comhaid taisceáilte a athghiniúint." msgid "" "One or more problems were detected with your XML Sitemap " "configuration: @messages" msgstr "" "Aithníodh fadhb amháin nó níos mó i do chumraíocht XML Sitemapa: " "@messages" msgid "" "Creates an XML Sitemap conforming to the sitemaps.org protocol." msgstr "" "Cruthaíonn sé suímh Léarscáile XML (XML Sitemap) atá i " "gcomhréir le prótacal sitemaps.org." msgid "" "Configure XML Sitemap settings, select which links are included in " "sitemap." msgstr "" "Cumraigh socruithe an léarscáile XML, agus roghnaigh cé na naisc " "atá san áireamh sa léarscáil." msgid "XML Sitemap entity bundle settings" msgstr "Socruithe bunachair (bundle) d’eintiteas XML Sitemap" msgid "Starting XML Sitemap generation. Memory usage: @memory-peak." msgstr "Ag tosú giniúna XML Sitemaps. Úsáid chuimhne: @memory-peak." msgid "" "Finished XML Sitemap generation in @elapsed. Memory usage: " "@memory-peak." msgstr "" "Giniúint XML Sitemapa críochnaithe in @elapsed. Úsáid cuimhne: " "@memory-peak." msgid "" "Generated by the Drupal XML Sitemap " "module." msgstr "" "Cruthaithe ag an modúl Drupal XML " "Sitemap." msgid "Label for the XML Sitemap." msgstr "Lipéad don Léarscáil Suímh XML." msgid "There are currently no XML Sitemap contexts available." msgstr "Níl aon chomhthéacsanna XML Sitemap ar fáil faoi láthair." msgid "@bundle XML Sitemap settings" msgstr "@bundle Socruithe do Shuthain XML" msgid "XML Sitemap settings for the %bundle have been saved." msgstr "Sábháladh socruithe an léarscáil XML do %bundle." msgid "" "A rebuild is not necessary. If you are just wanting to regenerate the " "XML Sitemap files, you can run cron " "manually." msgstr "" "Ní gá an t-atosú. Más mian leat na comhaid XML Sitemaip a " "athghiniúint amháin, is féidir leat cron a " "rith de láimh." msgid "" "When enabled, this will add formatting and tables with sorting to make " "it easier to view the XML Sitemap data instead of viewing raw XML " "output. Search engines will ignore this." msgstr "" "Nuair a bheidh sé cumasaithe, cuirfidh sé formáidiú agus táblaí " "le sórtáil leis ionas go mbeidh sé níos fusa sonraí an " "léarscáile XML a fheiceáil seachas an t-aschur amh XML a " "fheiceáil. Cuirfidh innill chuardaigh neamhaird air seo." msgid "" "Subdirectory where the sitemap data will be stored. This folder " "must not be shared with any other Drupal site or " "install using XML Sitemap." msgstr "" "Fochomhadlann ina stórálfar sonraí an tsuímhphléin (sitemap). " "Caithfidh an fillteán seo gan é a roinnt le haon " "suíomh Drupal eile ná le haon suiteáil eile ag úsáid XML Sitemap." msgid "Override XML sitemap link settings" msgstr "Sáraigh socruithe naisc an léarscáile XML" msgid "Override XML sitemap settings for individual links/entities." msgstr "" "Sáraigh socruithe XML‑léarscáile don chineál aonair " "naisc/eintiteas."