# Gujarati translation of D11
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2026-07-01 16:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2026-07-01 16:59+0200\n"
"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <EMAIL@ADDRESS>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

msgid "@count items added to @container"
msgstr ""
"@container માં ઉમેરાયેલા કુલ @count "
"આઇટમ્સ"

msgid "Status message"
msgstr "સ્થિતિ સંદેશો"

msgid "Error message"
msgstr "ભૂલ સંદેશ"

msgid "Warning message"
msgstr "ચેતવણી સંદેશ"

msgid "Hide"
msgstr "છુપાવો"

msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "AJAX HTTP ભૂલ આવી."

msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP પરિણામ કોડ: !status"

msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr ""
"ઍજેક્સ HTTP વિનંતી અસામાન્ય "
"રીતે બંધ થઈ ગઈ."

msgid "Debugging information follows."
msgstr ""
"નીચે ડિબગિંગ માહિતી "
"આપવામાં આવી છે."

msgid "Path: !uri"
msgstr "માર્ગ: !uri"

msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "StatusText: !statusText"

msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "ResponseText: !responseText"

msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"

msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "CustomMessage: !customMessage"

msgid ""
"Oops, something went wrong. Check your browser's developer console for "
"more details."
msgstr ""
"અરે, કંઈક ખોટું થયું છે. વધુ "
"વિગતો માટે તમારા "
"બ્રાઉઝરના ડેવલપર કન્સોલ "
"તપાસો."

msgid "Processing..."
msgstr "પ્રોસેસ થઈ રહ્યું છે..."

msgid "The response failed verification so will not be processed."
msgstr ""
"પ્રતિભાવની ચકાસણી નિષ્ફળ "
"ગઈ હોવાથી તેને પ્રક્રિયા "
"કરવામાં આવશે નહીં."

msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr ""
"કૉલબૅક URL લોકલ નથી અને "
"વિશ્વસનીય નથી: !url"

msgid "An error occurred during the execution of the Ajax response: !error"
msgstr ""
"Ajax પ્રતિભાવના અમલીકરણ "
"દરમિયાન એક ભૂલ થઈ: !error"

msgid "Changed"
msgstr "બદલ્યું"

msgid "Extend"
msgstr "વિસ્તૃત કરો"

msgid "Collapse"
msgstr "સંકોચો"

msgid "@label"
msgstr "@label"

msgid "Horizontal orientation"
msgstr "આડી (હોરિઝોન્ટલ) દિશા"

msgid "Vertical orientation"
msgstr "ઉભી દિશા"

msgid ""
"The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is "
"locked."
msgstr ""
"જ્યારે ટૂલબાર લોક હોય "
"ત્યારે તેને આડુ (horizontal) "
"અભિમુખમાં સેટ કરી શકાતો "
"નથી."

msgid "Tray orientation changed to @orientation."
msgstr ""
"ટ્રેની દિશા @orientation પર બદલાઈ "
"ગઈ છે."

msgid "closed"
msgstr "બંધ થયું"

msgid "opened"
msgstr "ખોલ્યું"

msgid "Tray \"@tray\" @action."
msgstr "ટ્રે “@tray” પર @action."

msgid "Tray @action."
msgstr "ટ્રે @action."

msgid "Open"
msgstr "ખોલો"

msgid "Close"
msgstr "બંધ"

msgid "@action @title configuration options"
msgstr "@action @title રૂપરેખાંકન વિકલ્પો"

msgid "@count contextual link"
msgid_plural "@count contextual links"
msgstr[0] "@count સંદર્ભાત્મક લિંક"
msgstr[1] "@count સંદર્ભાત્મક લિંક્સ"

msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module."
msgstr ""
"ટેબિંગ હવે Contextual મોડ્યુલ "
"દ્વારા મર્યાદિત નથી."

msgid ""
"Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode "
"toggle."
msgstr ""
"ટૅબિંગને ચોક્કસ @contextualsCount "
"અને એડિટ મોડ ટૉગલ સુધી "
"મર્યાદિત કરવામાં આવ્યું "
"છે."

msgid "Press the esc key to exit."
msgstr ""
"બહાર નીકળવા માટે esc કી "
"દબાવો."

msgid "Show all columns"
msgstr "બધાં સ્તંભો બતાવો"

msgid "Hide lower priority columns"
msgstr ""
"નીચી પ્રાથમિકતાવાળી "
"કૉલમ્સ છુપાવો"

msgid ""
"Show table cells that were hidden to make the table fit within a small "
"screen."
msgstr ""
"નાનાં સ્ક્રીનમાં ટેબલ ફિટ "
"થાય તે માટે છુપાવવામાં "
"આવેલી ટેબલ સેલ્સ દર્શાવો."

msgid "Collapse sidebar"
msgstr "સાઇડબાર સંકોચો"

msgid "Expand sidebar"
msgstr "સાઇડબાર વિસ્તૃત કરો"

msgid "No results"
msgstr "કોઈ પરિણામ મળ્યું નથી"

msgid "1 module is available in the modified list."
msgid_plural "@count modules are available in the modified list."
msgstr[0] ""
"સુધારેલ યાદીમાં 1 મોડ્યુલ "
"ઉપલબ્ધ છે."
msgstr[1] ""
"સુધારેલ યાદીમાં @count "
"મોડ્યુલો ઉપલબ્ધ છે."

msgid "All modules"
msgstr "બધા મોડ્યુલ્સ"

msgid "Recently enabled"
msgstr "હમણાં જ સક્રિય કરેલું"

msgid "Newly available"
msgstr "હમણાં જ ઉપલબ્ધ થયું છે"

msgid "No modules installed or uninstalled within the last week."
msgstr ""
"છેલ્લા અઠવાડિયામાં કોઈ "
"મોડ્યુલ ઇન્સ્ટોલ અથવા "
"અનઇન્સ્ટોલ કરવામાં "
"આવ્યું નથી."

msgid "No modules added within the last week."
msgstr ""
"છેલ્લા એક અઠવાડિયામાં કોઈ "
"મોડ્યુલો ઉમેરાયા નથી."

msgid "@enabled of @total"
msgstr "@total માંથી @enabled"

msgid "Editing"
msgstr "એડિટ કરી રહ્યા છીએ"

msgid "Edit"
msgstr "સંપાદિત કરો"

msgid "Exited edit mode."
msgstr ""
"એડિટ મોડમાંથી બહાર નીકળી "
"ગયું."

msgid "Close message"
msgstr "સંદેશ બંધ કરો"

msgid "List additional actions"
msgstr ""
"વધારાની કાર્યવાહી "
"યાદીબદ્ધ કરો"

msgid "You have unsaved changes."
msgstr ""
"તમારી પાસે સાચવાયેલ ન હોય "
"તેવી ફેરફારો છે."

msgid "Hide row weights"
msgstr "પંક્તિના વજન (row weights) છુપાવો"

msgid "Show row weights"
msgstr "પંક્તિના વજન દર્શાવો"

msgid "Change order"
msgstr "ક્રમ બદલો"

msgid "Move in any direction"
msgstr "કોઈપણ દિશામાં આગળ વધો"

msgid "Delete"
msgstr "કાઢી નાખો"

msgid "Development"
msgstr "વિકાસ"

msgid "Disabled"
msgstr "નિષ્ક્રિય"

msgid "Enabled"
msgstr "સક્રિય"

msgid "Administration"
msgstr "સંચાલન"

msgid "Search"
msgstr "શોધ"

msgid "Settings"
msgstr "સમાયોજન"

msgid "Import"
msgstr "આયાત"

msgid "Export"
msgstr "નિકાસ"

msgid "Update"
msgstr "અપડેટ કરો"

msgid "Views"
msgstr "વિઉઝ"

msgid "Menu"
msgstr "મેનુ"

msgid "Advanced settings"
msgstr "ઉન્નત સેટિંગ્સ"

msgid "Files"
msgstr "ફાઇલો"

msgid "Add content"
msgstr "માહિતી ઉમેરો"

msgid "Add view"
msgstr "વિઉ ઉમેરો"

msgid "Roles"
msgstr "હોદ્દાઓ"

msgid "Search settings"
msgstr "શોધ સેટિંગ્સ"

msgid "Media"
msgstr "મીડિયા"

msgid "Tools"
msgstr "સાધનો"

msgid "Logout"
msgstr "લૉગ આઉટ"

msgid "Add user"
msgstr "વપરાશકર્તા ઉમેરો"

msgid "Add menu"
msgstr "મેનૂ ઉમેરો"

msgid "Toolbar settings"
msgstr "ટૂલબાર સેટિંગ્સ"

msgid "Missing"
msgstr "ગુમ છે"

msgid "Permissions"
msgstr "પરવાનગીઓ"

msgid "Plugin"
msgstr "પ્લગિન"

msgid "Blocks"
msgstr "બ્લૉક્સ"

msgid "Add vocabulary"
msgstr "શબ્દકોશ ઉમેરો"

msgid "Manage fields"
msgstr "ક્ષેત્ર વ્યવસ્થાપન"

msgid "Index"
msgstr "ઇન્ડેક્સ"

msgid "Render cache"
msgstr "કૅશ રેન્ડર કરો"

msgid "Reinstall modules"
msgstr ""
"મોડ્યુલો ફરીથી ઇન્સ્ટોલ "
"કરો"

msgid "Session viewer"
msgstr "સેશન વ્યુઅર"

msgid "Devel"
msgstr "ડીવલ"

msgid "All types"
msgstr "તમામ પ્રકારો"

msgid "Add role"
msgstr "ભૂમિકા ઉમેરો"

msgid "About"
msgstr "વિશે"

msgid "milliseconds"
msgstr "મિલિસેકન્ડ્સ"

msgid "Rebuild menu"
msgstr "મેનુ ફરીથી બનાવો"

msgid "Run cron"
msgstr "ક્રોન ચલાવો"

msgid "Run updates"
msgstr "અપડેટ્સ ચલાવો"

msgid "Uses"
msgstr "ઉપયોગો"

msgid "Execute PHP Code"
msgstr "PHP કોડ ચલાવો"

msgid "Theme registry"
msgstr "થીમ રજિસ્ટ્રી"

msgid "Devel settings"
msgstr "ડેવલ સેટિંગ્સ"

msgid "Add language"
msgstr "ભાષા ઉમેરો"

msgid "Add link"
msgstr "લિંક ઉમેરો"

msgid "Add content type"
msgstr "કન્ટેન્ટ પ્રકાર ઉમેરો"

msgid "Cron ran successfully."
msgstr "ક્રોન સફળતાપૂર્વક ચાલ્યો."

msgid "Flush all caches"
msgstr "બધા કૅશ સાફ કરો"

msgid "Menu depth"
msgstr "મેનુ ઊંડાણ"

msgid "Manage display"
msgstr "ડિસ્પ્લે મેનેજ કરો"

msgid "Detection and selection"
msgstr "પહેચાન અને પસંદગી"

msgid "Add media"
msgstr "મીડિયા ઉમેરો"

msgid "Edit permissions"
msgstr "પરવાનગીઓ સંપાદિત કરો"

msgid "Install new module"
msgstr "નવું મૉડ્યુલ ઇન્સ્ટોલ કરો"

msgid "Install new theme"
msgstr "નવી થીમ ઇન્સ્ટોલ કરો"

msgid "Entity info"
msgstr "એન્ટિટી માહિતી"

msgid "Add view mode"
msgstr "વ્યૂ મોડ ઉમેરો"

msgid "Manage form display"
msgstr "ફોર્મ ડિસ્પ્લે મેનેજ કરો"

msgid "Rebuild theme registry"
msgstr "થીમ રજિસ્ટ્રી ફરીથી બનાવો"

msgid "Twig"
msgstr "Twig"

msgid "Local Tasks"
msgstr "સ્થાનિક ટાસ્ક્સ"

msgid "Manage permissions"
msgstr "પરવાનગીઓનું સંચાલન કરો"

msgid "Used in views"
msgstr "views માં ઉપયોગ થાય છે"

msgid "Block types"
msgstr "બ્લોક પ્રકારો"

msgid "All caches cleared."
msgstr ""
"બધી કેશ સાફ કરી દેવામાં "
"આવી છે."

msgid "Add form mode"
msgstr "ફોર્મ મોડ ઉમેરો"

msgid "Add contact form"
msgstr "સંપર્ક ફોર્મ ઉમેરો"

msgid "Admin Toolbar"
msgstr "એડમિન ટૂલબાર"

msgid "Admin Toolbar Tools"
msgstr "એડમિન ટૂલબાર ટૂલ્સ"

msgid "Static caches"
msgstr "સ્થિર કેશીસ"

msgid "CSS and JavaScript cache cleared."
msgstr ""
"CSS અને JavaScript કૅશ સાફ કરવામાં "
"આવ્યું છે."

msgid "Media library"
msgstr "મીડિયા લાઇબ્રેરી"

msgid "Admin Toolbar Extra Tools"
msgstr ""
"એડમિન ટૂલબાર વધારાના "
"ટૂલ્સ"

msgid "Config editor"
msgstr "કોન્ફિગ એડિટર"

msgid "State editor"
msgstr "સ્ટેટ એડિટર"

msgid "Uninstall module"
msgstr "મોડ્યુલ અનઇન્સ્ટોલ કરો"

msgid "Element Info"
msgstr "તત્વ માહિતી"

msgid "Webprofiler settings"
msgstr "વેબપ્રોફાઇલર સેટિંગ્સ"

msgid "Flush plugins cache"
msgstr "પ્લગઇન્સ કેશ ફ્લશ કરો"

msgid "Flush static cache"
msgstr "સ્થિર કેશ ખાલી કરો"

msgid "Flush routing and links cache"
msgstr ""
"રૂટિંગ અને લિંક્સ કૅશ ખાલી "
"કરો"

msgid "Flush render cache"
msgstr "રેન્ડર કેશ ખાલી કરો"

msgid "Plugins cache cleared."
msgstr ""
"પ્લગઇન્સનું કૅશ સાફ "
"કરવામાં આવ્યું."

msgid "Static cache cleared."
msgstr ""
"સ્થિર કેશ સાફ કરવામાં "
"આવ્યો છે."

msgid "Routing and links cache cleared."
msgstr ""
"રૂટિંગ અને લિંક્સની કૅશ "
"સાફ કરવામાં આવી છે."

msgid "Render cache cleared."
msgstr ""
"રેન્ડર કેશ સાફ કરવામાં "
"આવ્યું."

msgid "Devel Toolbar Settings"
msgstr "Devel ટૂલબાર સેટિંગ્સ"

msgid "Add media type"
msgstr "મીડિયા પ્રકાર ઉમેરો"

msgid "Admin Toolbar Links Access Filter"
msgstr ""
"એડમિન ટૂલબાર લિંક્સ "
"ઍક્સેસ ફિલ્ટર"

msgid "Flush views cache"
msgstr "વ્યુઝ કેશ ફ્લશ કરો"

msgid "Views cache cleared."
msgstr ""
"Views નો કૅશ સાફ કરવામાં આવ્યો "
"છે."

msgid ""
"The Admin Toolbar module enhances the <a href=\":toolbar\">Toolbar</a> "
"module by providing fast access to all the administrative links at the "
"top of your site. Admin Toolbar remains a very \"lightweight\" module "
"by closely integrating with all Toolbar functionality. It can be used "
"in conjunction with all the sub modules included on Admin Toolbar, for "
"quick access to system commands such as Flush all caches, <a "
"href=\":automated_cron\">Run cron</a>, Run Updates, etc."
msgstr ""
"Admin Toolbar મોડ્યુલ <a href=\":toolbar\">Toolbar</a> "
"મોડ્યુલને વધારે છે અને "
"તમારી સાઇટની ઉપરની બાજુએ "
"તમામ એડમિનિસ્ટ્રેટિવ "
"લિંક્સ માટે ઝડપી ઍક્સેસ "
"આપે છે. Admin Toolbar તમામ Toolbar "
"સુવિધાઓ સાથે નજીકથી "
"સંકલિત રહેતાં ખૂબ જ “હળવું "
"(lightweight)” મોડ્યુલ તરીકે જ રહે "
"છે. તેનો ઉપયોગ Admin Toolbarમાં "
"સમાવાયેલા તમામ "
"સબ-મોડ્યુલ્સ સાથે કરી શકાય "
"છે જેથી Flush all caches જેવી સિસ્ટમ "
"કમાન્ડ્સ, <a href=\":automated_cron\">Run cron</a>, "
"Run Updates વગેરે માટે ઝડપી "
"ઍક્સેસ મળે."

msgid ""
"The Admin Toolbar greatly improves the user experience for those who "
"regularly interact with the site Toolbar by providing fast, full "
"access to all links in the site Toolbar without having to click to get "
"there."
msgstr ""
"એડમિન ટૂલબાર સાઇટ ટૂલબાર "
"સાથે નિયમિત રીતે સંકળાતા "
"વપરાશકર્તાઓ માટે વપરાશનો "
"અનુભવ નોંધપાત્ર રીતે "
"સુધારે છે, કારણ કે તે ત્યાં "
"જવા માટે ક્લિક કરવાની "
"જરૂરિયાત વગર, સાઇટ "
"ટૂલબારની બધી લિંક્સનો "
"ઝડપી, સંપૂર્ણ ઍક્સેસ "
"પ્રદાન કરે છે."

msgid ""
"The Admin Toolbar Links Access Filter module provides a workaround for "
"the common problem that users with <em>Use the administration pages "
"and help</em> permission see menu links they done not have access "
"permission for."
msgstr ""
"એડમિન ટૂલબાર લિંક્સ "
"ઍક્સેસ ફિલ્ટર મોડ્યુલ "
"સામાન્ય સમસ્યાનું ઉપાય "
"આપે છે, જેમાં <em>Use the administration pages and "
"help</em> (એડમિનિસ્ટ્રેશન પેજ "
"અને મદદ વાપરો) પરવાનગી "
"ધરાવતા વપરાશકર્તાઓને તે "
"મેનૂ લિંક્સ દેખાય છે જેઓ "
"માટે તેમની પાસે ઍક્સેસ "
"પરવાનગી નથી."

msgid ""
"To use Admin Toolbar Extra Tools just install it like any other "
"module. There is no other configuration required."
msgstr ""
"Admin Toolbar Extra Tools વાપરવા માટે, "
"તેને અન્ય કોઈપણ મોડ્યુલની "
"જેમ જ ઇન્સ્ટોલ કરો. કોઈ "
"વધારાની કન્ફિગ્યુરેશન "
"કરવાની જરૂર નથી."

msgid "Flush twig cache"
msgstr "ટ્વિગ કેશ ફ્લશ કરો"

msgid "Twig cache cleared."
msgstr "Twig કૅશ સાફ કરી દીધું છે."

msgid "Provides an improved drop-down menu interface to the site Toolbar."
msgstr ""
"સાઇટ ટૂલબારમાં વધુ "
"સુવ્યવસ્થિત ડ્રોપ-ડાઉન "
"મેનૂ ઈન્ટરફેસ પ્રદાન કરે "
"છે."

msgid "Admin Toolbar Search"
msgstr "એડમિન ટૂલબાર શોધ"

msgid ""
"The Admin Toolbar Extra Tools module comes packaged with the <a "
"href=\":admin-toolbar\">Admin Toolbar</a> module and adds "
"functionality to it. The additional functionality is accessed through "
"extra links on the main administration Toolbar. Some links to Admin "
"Toolbar Extra Tools administration pages are located at the bottom of "
"this page.</a>"
msgstr ""
"**એડમિન ટૂલબાર એક્સ્ટ્રા "
"ટૂલ્સ** મોડ્યુલ સાથે પેકેજ "
"તરીકે **<a href=\":admin-toolbar\">એડમિન "
"ટૂલબાર</a>** મોડ્યુલ પણ આવે છે "
"અને તેમાં વધારાની સુવિધાઓ "
"ઉમેરે છે. આ વધારાની "
"સુવિધાઓ મુખ્ય "
"એડમિનિસ્ટ્રેશન ટૂલબારમાં "
"આવેલા વધારાના લિંક્સ "
"દ્વારા ઍક્સેસ કરવામાં આવે "
"છે. આ પેજના તળિયે **એડમિન "
"ટૂલબાર એક્સ્ટ્રા ટૂલ્સ** "
"ની એડમિનિસ્ટ્રેશન પેજીસ "
"તરફના કેટલાક લિંક્સ "
"મૂકાયેલા છે.</a>"

msgid "@entity_type > @bundle"
msgstr "@entity_type > @bundle"

msgid "All menus"
msgstr "બધા મેનુઓ"

msgid "Use Admin Toolbar search"
msgstr ""
"એડમિન ટૂલબાર શોધનો ઉપયોગ "
"કરો"

msgid "Theme Rebuild"
msgstr "થીમ રીબિલ્ડ"

msgid ""
"The Admin Toolbar Search module add a search option to the toolbar for "
"site administrative tasks."
msgstr ""
"એડમિન ટૂલબાર સર્ચ મોડ્યુલ "
"સાઇટના પ્રશાસકીય કાર્યો "
"માટે ટૂલબારમાં એક સર્ચ "
"વિકલ્પ ઉમેરે છે."

msgid "Provides search of Admin Toolbar items."
msgstr ""
"એડમિન ટૂલબારના આઇટમ્સ "
"માટે શોધ સુવિધા પ્રદાન કરે "
"છે."

msgid ""
"Adds menu links like Flush cache, Run cron, Run updates, and Logout "
"under Drupal icon."
msgstr ""
"Drupal આઈકન હેઠળ Flush cache, Run cron, Run updates "
"અને Logout જેવી મેનૂ લિંક્સ "
"ઉમેરે છે।"

msgid "Flush CSS and JavaScript"
msgstr "CSS અને JavaScript ખાલી (ફ્લશ) કરો"

msgid "Configure the Admin Toolbar Tools module."
msgstr ""
"એડમિન ટૂલબાર ટૂલ્સ "
"મોડ્યુલ કન્ફિગર કરો."

msgid "Admin Toolbar Tools settings"
msgstr ""
"એડમિન ટૂલબાર ટૂલ્સ "
"સેટિંગ્સ"

msgid "Number of bundles per entity type to display"
msgstr ""
"દરેક એન્ટિટી ટાઇપ દીઠ "
"દર્શાવવાના બંડલની સંખ્યા"

msgid "Maximum number of bundle sub-menus to display"
msgstr ""
"દર્શાવવા માટેના બંડલ "
"સબ-મેનૂઝની મહત્તમ સંખ્યા"

msgid "Loading a large number of items can cause performance issues."
msgstr ""
"ઘણાં બધા આઇટમ્સ લોડ કરવાથી "
"કાર્યક્ષમતામાં સમસ્યાઓ "
"ઊભી થઈ શકે છે."

msgid "Menus > @menu_label"
msgstr "મેનૂઝ > @menu_label"

msgid "Configure the Admin Toolbar module."
msgstr ""
"એડમિન ટૂલબાર (Admin Toolbar) "
"મોડ્યુલ કન્ફિગર કરો."

msgid "Admin Toolbar settings"
msgstr "એડમિન ટૂલબાર સેટિંગ્સ"

msgid "Configure the Admin Toolbar Search module."
msgstr ""
"એડમિન ટૂલબાર સર્ચ "
"મોડ્યુલને કન્ફિગર કરો."

msgid "Admin Toolbar Search settings"
msgstr "એડમિન ટૂલબાર શોધ સેટિંગ્સ"

msgid "Display the search input as a menu item."
msgstr ""
"શોધ ઇનપુટને મેનુ આઇટમ "
"તરીકે દર્શાવો."

msgid "Depth of displayed menu"
msgstr ""
"દર્શાવવામાં આવેલા મેનુની "
"ઊંડાઈ"

msgid "Menus > @menu_label > Add link"
msgstr "મેનુંઝ > @menu_label > લિંક ઉમેરો"

msgid "Menus > @menu_label > Delete"
msgstr "મેનૂઝ > @menu_label > કાઢી નાખો"

msgid "Menus > @menu_label > Devel"
msgstr "મેનૂઝ > @menu_label > ડેવલ"

msgid "How the search input will be displayed"
msgstr ""
"શોધ ઇનપુટ કેવી રીતે "
"દર્શાવવામાં આવશે"

msgid ""
"If set, instead of displaying a text input field, it displays a menu "
"item in the toolbar so the user has to click on it to toggle the "
"search input."
msgstr ""
"જો સેટ કરવામાં આવ્યું હોય, "
"તો ટેક્સ્ટ ઇનપુટ ફીલ્ડ "
"દર્શાવવાને બદલે તે "
"ટૂલબારમાં એક મેનૂ આઇટમ "
"દર્શાવે છે, જેથી "
"વપરાશકર્તાએ શોધ ઇનપુટને "
"ચાલુ/બંધ કરવા માટે તે પર "
"ક્લિક કરવું પડે."

msgid "Show local tasks in toolbar"
msgstr ""
"ટૂલબારમાં લોકલ ટાસ્ક્સ "
"બતાવો"

msgid "Enable/Disable local tasks display"
msgstr ""
"સ્થાનિક કાર્યોનું "
"પ્રદર્શન "
"સક્રિય/નિષ્ક્રિય કરો"

msgid "Local tasks such as node edit and delete."
msgstr ""
"નોડને સંપાદિત અને કાઢી "
"નાખવા જેવી લોકલ ટાસ્ક્સ."

msgid "Add content block"
msgstr "કન્ટેન્ટ બ્લોક ઉમેરો"

msgid "Theme registry rebuilt."
msgstr ""
"થીમ રજિસ્ટ્રી ફરીથી "
"બનાવવામાં આવી છે."

msgid "Keyboard shortcut: Alt + a"
msgstr "કીબોર્ડ શૉર્ટકટ: Alt + a"

msgid "Tools settings"
msgstr "ટૂલ્સ સેટિંગ્સ"

msgid "Browse @label"
msgstr "@label શોધો"

msgid "Show Toolbar (Alt+p)"
msgstr "ટૂલબાર બતાવો (Alt+p)"

msgid "Disabled, show on scroll-up"
msgstr ""
"નિષ્ક્રિય કરેલ છે; નીચે "
"સ્ક્રોલ કરતાં ઉપર બતાવો"

msgid "Hide or show the toolbar with shortcut (Alt + p)"
msgstr ""
"શોર્ટકટ (Alt + p) દ્વારા ટૂલબાર "
"છુપાવો અથવા બતાવો"

msgid "Advanced settings for the Admin Toolbar module."
msgstr ""
"એડમિન ટૂલબાર મોડ્યુલ "
"માટેની અદ્યતન સેટિંગ્સ."

msgid "Link"
msgstr "કડી"

msgid "Anchor"
msgstr "એન્કર"

msgid "Unlink"
msgstr "અનલિંક કરો"

msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"

msgid "Operations"
msgstr "ક્રિયાઓ"

msgid "Username"
msgstr "ઉપભોક્તા"

msgid "Type"
msgstr "પ્રકાર"

msgid "Description"
msgstr "વર્ણન"

msgid "Yes"
msgstr "હા"

msgid "No"
msgstr "નહિ"

msgid "cron"
msgstr "ક્રોન"

msgid "Download"
msgstr "ડાઉનલોડ કરો"

msgid "Date"
msgstr "તારીખ"

msgid "Size"
msgstr "માપ"

msgid "None"
msgstr "એકે નહિ"

msgid "Password"
msgstr "સાંકેતિક શબ્દ"

msgid "Name"
msgstr "નામ"

msgid "Label"
msgstr "શિર્ષક"

msgid "Schedule"
msgstr "સમયપત્રક"

msgid "Filename"
msgstr "ફાઇલનું નામ"

msgid "ID"
msgstr "ID"

msgid "Upload"
msgstr "અપલોડ કરો"

msgid "Database"
msgstr "ડેટાબેઝ"

msgid "Host"
msgstr "હોસ્ટ"

msgid "Never"
msgstr "કદી નહી"

msgid "Frequency"
msgstr "આવર્તન"

msgid "Directory"
msgstr "ડિરેક્ટરી"

msgid "Configuration"
msgstr "રૂપરેખાંકન"

msgid "Note"
msgstr "નોંધ"

msgid "Other"
msgstr "અન્ય"

msgid "Backups"
msgstr "બેકઅપ્સ"

msgid "Backup"
msgstr "બેકઅપ"

msgid "Destination"
msgstr "લક્ષ્યસ્થાન"

msgid "Save and edit"
msgstr "સાચવો અને સંપાદિત કરો"

msgid "Port"
msgstr "પોર્ટ"

msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr ""
"શું તમને ખાતરી છે કે તમે "
"%nameને કાઢી નાખવા માંગો છો?"

msgid "Sources"
msgstr "સ્ત્રોતો"

msgid "Source"
msgstr "સ્ત્રોત"

msgid "@time ago"
msgstr "@time પહેલા"

msgid "Exclude these files"
msgstr "આ ફાઇલોને બહાર રાખો"

msgid "Keep"
msgstr "રakho"

msgid "Schedules"
msgstr "સમયપત્રકો"

msgid "Add schedule"
msgstr "શેડ્યૂલ ઉમેરો"

msgid "Next cron run"
msgstr "આગામી ક્રોન ચલાવવું"

msgid "Directory Path"
msgstr "ડિરેક્ટરી પાથ"

msgid "Restore"
msgstr "પુનઃસ્થાપિત કરો"

msgid "Machine name"
msgstr "મશીન નામ"

msgid "Last Run"
msgstr "છેલ્લું ચલાવ્યું"

msgid "Profile Name"
msgstr "પ્રોફાઇલનું નામ"

msgid "Source Type"
msgstr "સ્ત્રોતનો પ્રકાર"

msgid "Backup and Migrate"
msgstr "બેકઅપ અને માઈગ્રેટ કરો"

msgid "Saved Backups"
msgstr "સાચવેલ બેકઅપ્સ"

msgid "Compression"
msgstr "કમ્પ્રેશન"

msgid "Upload a Backup File"
msgstr "બેકઅપ ફાઈલ અપલોડ કરો"

msgid "Add Schedule"
msgstr "શેડ્યૂલ ઉમેરો"

msgid "Edit source"
msgstr "સ્ત્રોત સંપાદિત કરો"

msgid "Edit schedule"
msgstr "શેડ્યૂલ સંપાદિત કરો"

msgid "MySQL Database"
msgstr "MySQL ડેટાબેસ"

msgid "Default Database"
msgstr "ડિફોલ્ટ ડેટાબેસ"

msgid "Backup Source"
msgstr "બેકઅપ સોર્સ"

msgid "Destinations"
msgstr "ગંતવ્યો"

msgid "destination"
msgstr "destination"

msgid "Take site offline"
msgstr "સાઇટ ઑફલાઇન કરો"

msgid ""
"Take the site offline during backup and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the backup is complete."
msgstr ""
"બેકઅપ દરમિયાન સાઇટને "
"ઑફલાઇન કરો અને મેન્ટેનન્સ "
"સંદેશ બતાવો. બેકઅપ પૂરું "
"થયા પછી સાઇટ ફરીથી ઑનલાઇન "
"કરી દેવામાં આવશે."

msgid "schedules"
msgstr "સમય યોજનાઓ"

msgid "Schedule Name"
msgstr "શેડ્યૂલનું નામ"

msgid "Settings Profile"
msgstr "સેટિંગ્સ પ્રોફાઇલ"

msgid "restore feature"
msgstr ""
"ઉપયોગીતાઓ પુર્નસ્થાપિત "
"કરો"

msgid "settings profiles"
msgstr "સેટિંગ્સ પ્રોફાઇલ્સ"

msgid "Restore Tab"
msgstr "ટેબ પુનઃસ્થાપિત કરો"

msgid "manual backups"
msgstr "હાથથી કરેલ બેકઅપ્સ"

msgid "Quick Backup"
msgstr "ઝડપી બેકઅપ"

msgid "Backup now"
msgstr "હમણાં જ બેકઅપ લો"

msgid "Backup Destination"
msgstr "બેકઅપ ગંતવ્ય"

msgid "Advanced Backup"
msgstr "ઉન્નત બેકઅપ"

msgid "Restore now"
msgstr "હમણાં જ પુનઃસ્થાપિત કરો"

msgid "Delete schedule"
msgstr "શેડ્યૂલ કાઢી નાંખો"

msgid "Edit destination"
msgstr "ગંતવ્ય સંપાદિત કરો"

msgid "Run on cron"
msgstr "ક્રોન પર ચલાવો"

msgid "Perform a backup"
msgstr "બેકઅપ લો"

msgid "Access backup files"
msgstr "બેકઅપ ફાઇલોની ઍક્સેસ કરો"

msgid "Access and download the previously created backup files."
msgstr ""
"પહેલાં બનાવેલા બેકઅપ "
"ફાઇલોને ઍક્સેસ કરો અને "
"ડાઉનલોડ કરો."

msgid "Restore the site"
msgstr "સાઇટને પુનઃસ્થાપિત કરો"

msgid "Restore the site's database from a backup file."
msgstr ""
"બેકઅપ ફાઇલમાંથી સાઇટના "
"ડેટાબેઝને પુનઃસ્થાપિત "
"કરો."

msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations."
msgstr ""
"બેકઅપ અને માઇગ્રેટ "
"પ્રોફાઇલ્સ, શેડ્યૂલ્સ અને "
"ગંતવ્યોને સંપાદિત કરો."

msgid "Type: @type"
msgstr "પ્રકાર: @type"

msgid "Delete source"
msgstr "સ્ત્રોત કાઢી નાંખો"

msgid "Run every"
msgstr "દરેકને ચલાવો"

msgid "in @time"
msgstr "@time પર"

msgid "Daily Schedule"
msgstr "દૈનિક સમયસૂચિ"

msgid "Administer Backup and Migrate"
msgstr ""
"બેકઅપ અને સ્થળાંતરનું "
"સંચાલન"

msgid "Are you sure you want to delete this backup?"
msgstr ""
"શું તમને ખાતરી છે કે તમે આ "
"બેકઅપ કાઢી નાખવા માંગો છો?"

msgid "Are you sure you want to restore this backup?"
msgstr ""
"શું તમને ખાતરી છે કે તમે આ "
"બેકઅપને પુનઃસ્થાપિત "
"કરવું ઇચ્છો છો?"

msgid ""
"Upload a backup file created by Backup and Migrate. For other database "
"or file backups please use another tool for import. Max file size: "
"%size"
msgstr ""
"Backup and Migrate દ્વારા બનાવેલી "
"બેકઅપ ફાઇલ અપલોડ કરો. અન્ય "
"ડેટાબેસ અથવા ફાઇલ બેકઅપ "
"માટે કૃપા કરીને ઇમ્પોર્ટ "
"કરવા માટે બીજું કોઈ ટૂલ "
"વાપરો. મહત્તમ ફાઇલ કદ: %size"

msgid ""
"Backup the Drupal database and files or migrate them to another "
"environment."
msgstr ""
"Drupal ડેટાબેસ અને ફાઇલોનું "
"બેકઅપ લો અથવા તેમને અન્ય "
"પર્યાવરણમાં માઇગ્રેટ કરો."

msgid "Settings Profiles"
msgstr "સેટિંગ્સ પ્રોફાઇલ્સ"

msgid "Public Files Directory"
msgstr "જાહેર ફાઈલો ડિરેક્ટરી"

msgid "Private Files Directory"
msgstr "ખાનગી ફાઇલોની ડિરેક્ટરી"

msgid "File Directory"
msgstr "ફાઇલ ડિરેક્ટરી"

msgid "content @type: deleted @label."
msgstr ""
"કન્ટેન્ટ @type: કાઢી નાખ્યું "
"@label."

msgid "%title is required."
msgstr "%title જરૂરી છે."

msgid "documentation page"
msgstr "ડોક્યુમેન્ટેશન પેજ"

msgid "Add Settings Profile"
msgstr "સેટિંગ્સ પ્રોફાઇલ ઉમેરો"

msgid "Add Backup Destination"
msgstr "બેકઅપ સ્થાન ઉમેરો"

msgid "Add Backup Source"
msgstr "બેકઅપ સોર્સ ઉમેરો"

msgid "Back up any of the available sources."
msgstr ""
"ઉપલબ્ધ કોઈપણ સ્ત્રોતનું "
"બેકઅપ લો."

msgid "Add settings profile"
msgstr "સેટિંગ્સ પ્રોફાઇલ ઉમેરો"

msgid "Edit settings profile"
msgstr ""
"સેટિંગ્સ પ્રોફાઇલમાં "
"ફેરફાર કરો"

msgid "Delete settings profile"
msgstr ""
"સેટિંગ્સ પ્રોફાઇલ કાઢી "
"નાખો"

msgid "Add destination"
msgstr "ગંતવ્ય ઉમેરો"

msgid "Delete destination"
msgstr "ગંતવ્ય કાઢી નાંખો"

msgid "Backup sources"
msgstr "બેકઅપ સોર્સીસ"

msgid "Append Timestamp"
msgstr "સમય-મુદ્રા (Timestamp) ઉમેરો"

msgid "Timestamp Format"
msgstr "સમયમુદ્રા ફોર્મેટ"

msgid "Backup and Migrate Schedule"
msgstr ""
"બેકઅપ અને સ્થળાંતરણ "
"શેડ્યૂલ"

msgid "Backups to keep"
msgstr "રાખવા માટેના બેકઅપ્સ"

msgid "Destination Type"
msgstr "ગંતવ્યનો પ્રકાર"

msgid "Add one item per line."
msgstr ""
"દરેક લાઇનમાં એક આઇટમ "
"ઉમેરો."

msgid "Backups in @destination_name"
msgstr "@destination_name માં બેકઅપ્સ"

msgid "There are no backups in this destination."
msgstr ""
"આ ગંતવ્યસ્થાને કોઈ "
"બેકઅપ્સ ઉપલબ્ધ નથી."

msgid "List Backups"
msgstr "બેકઅપ્સની યાદી જુઓ"

msgid "Next Run"
msgstr "આગલું ચલાવવું"

msgid "Not Scheduled"
msgstr "નક્કી કરેલ નથી"

msgid "Last 1 backup"
msgid_plural "Last @count backups"
msgstr[0] "છેલ્લું 1 બેકઅપ"
msgstr[1] "છેલ્લા @count બેકઅપ્સ"

msgid "Running schedule %name"
msgstr "ચાલતી સમયસૂચિ %name"

msgid "Scheduled backup '%name' failed: @err"
msgstr ""
"નિયોજિત બેકઅપ '%name' નિષ્ફળ "
"ગયું: @err"

msgid "Restore To"
msgstr "પાછું લાવો"

msgid "Deleted @label."
msgstr "@label કાઢી નાખ્યું."

msgid "Schedule enabled"
msgstr "શેડ્યૂલ સક્રિય કરાયેલ છે"

msgid "Period number"
msgstr "સમયગાળો નંબર"

msgid "Period type"
msgstr "અવધિનો પ્રકાર"

msgid "Created the %label Schedule."
msgstr "%label શેડ્યૂલ બનાવ્યું."

msgid "Saved the %label Schedule."
msgstr "%label શેડ્યૂલ સેવ કર્યું છે."

msgid "Created %label."
msgstr "બનાવ્યું છે %label."

msgid "Saved %label."
msgstr "સંગ્રહિત %label."

msgid "Server File Directory"
msgstr "સર્વર ફાઇલ ડિરેક્ટરી"

msgid "Back up to a directory on your web server."
msgstr ""
"તમારા વેબ સર્વરના એક "
"ડિરેક્ટરીમાં બેકઅપ લો."

msgid "Public Files"
msgstr "પબ્લિક ફાઇલો"

msgid "Back up the Drupal public files."
msgstr ""
"Drupalની જાહેર ફાઈલોનું બેકઅપ "
"લો."

msgid "Back up a server file directory."
msgstr ""
"સર્વર ફાઇલ ડિરેક્ટરીનું "
"બેકઅપ લો."

msgid "Back up a MySQL compatible database."
msgstr ""
"MySQL સાથે સુસંગત ડેટાબેઝનો "
"બેકઅપ લો."

msgid "Default Drupal Database"
msgstr "ડિફોલ્ટ Drupal ડેટાબેઝ"

msgid "Backup Complete."
msgstr "બેકઅપ પૂર્ણ થયું."

msgid ""
"Uninstalling Backup and Migrate will delete any custom Backup and "
"Migrate configuration. <strong>Previously created backups will not be "
"deleted.</strong>"
msgstr ""
"બેકઅપ અને માઇગ્રેટને "
"અનઇન્સ્ટોલ કરતાં તે કોઈપણ "
"કસ્ટમ બેકઅપ અને માઇગ્રેટ "
"કન્ફિગરેશનને કાઢી નાખશે. "
"<strong>પહેલેથી બનાવેલાં બેકઅપ "
"કાઢી નાખવામાં આવશે "
"નહીં.</strong>"

msgid "Full Site Backup Source"
msgstr "પૂર્ણ સાઇટ બેકઅપ સોર્સ"

msgid "%title must be at least %count characters."
msgstr ""
"%title ઓછામાં ઓછા %count અક્ષરોનું "
"હોવું જરૂરી છે."

msgid "%title must be at no more than %count characters."
msgstr ""
"%title માં વધુમાં વધુ %count "
"અક્ષરો હોવા જોઈએ."

msgid "%title contains invalid characters."
msgstr "%title માં અમાન્ય અક્ષરો છે."

msgid "Exclude database tables"
msgstr ""
"ડેટાબેસ ટેબલ્સને બહાર "
"રાખો"

msgid "Exclude these tables entirely"
msgstr ""
"આ ટેબલોને સંપૂર્ણપણે "
"અવગણો."

msgid "Exclude data from these tables"
msgstr ""
"આ ટેબલોમાંથી ડેટા બહાર "
"રાખો"

msgid "Exclude Files from %source"
msgstr ""
"%source માંથી ફાઇલોને બહાર "
"રાખો"

msgid ""
"%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores "
"(_)."
msgstr ""
"%title માં ફક્ત અક્ષરો, અંકો, "
"ડૅશ (-) અને અંડરસ્કોર (_) જ "
"હોવા જોઈએ."

msgid "Most recent backups in %dest"
msgstr ""
"%dest માંનો સૌથી તાજેતરના "
"બેકઅપ"

msgid "View all backups in %dest"
msgstr "%dest માંના બધા બેકઅપ જુઓ"

msgid "Number to keep"
msgstr "જાળવવા માટેની સંખ્યા"

msgid "Your @scheme stream is not configured."
msgstr ""
"તમારો @scheme સ્ટ્રીમ કૉન્ફિગર "
"કરેલ નથી."

msgid ""
"<p><strong>Backup and Migrate</strong> makes the task of backing up "
"your Drupal database and migrating data from one Drupal install to "
"another easier. It provides a function to backup the entire database "
"to file or download, and to restore from a previous backup. You can "
"also schedule the backup operation. Compression of backup files is "
"also supported. The database backup files created with this module can "
"be imported into this or any other Drupal installation with the "
"@restore, or you can use a database tool such as @phpmyadmin or the "
"mysql command line command. Access for backup migrate is controlled by "
"module permissions, contact the administrator or any privileged user "
"to get access to full module features.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>Backup and Migrate</strong> તમારા Drupal "
"ડેટાબેસનું બેકઅપ લેવાનું "
"અને એક Drupal "
"ઇન્સ્ટોલેશનમાંથી બીજા Drupal "
"ઇન્સ્ટોલેશનમાં ડેટા "
"માઈગ્રેટ કરવાની "
"પ્રક્રિયાને વધુ સરળ બનાવે "
"છે. તે સમગ્ર ડેટાબેસનું "
"ફાઇલમાં બેકઅપ લેવા અથવા "
"ડાઉનલોડ કરવાની સુવિધા આપે "
"છે, તેમજ અગાઉના બેકઅપમાંથી "
"રીસ્ટોર કરવાની પણ સુવિધા "
"પૂરી પાડે છે. તમે બેકઅપ "
"ઓપરેશનને શેડ્યૂલ પણ કરી "
"શકો છો. બેકઅપ ફાઈલોના "
"કમ્પ્રેશનને પણ સપોર્ટ "
"કરવામાં આવે છે. આ મોડ્યુલ "
"દ્વારા બનાવવામાં આવેલી "
"ડેટાબેસ બેકઅપ ફાઈલોને @restore "
"ની મદદથી આ Drupal "
"ઇન્સ્ટોલેશનમાં અથવા "
"કોઈપણ અન્ય Drupal "
"ઇન્સ્ટોલેશનમાં આયાત કરી "
"શકાય છે, અથવા તમે @phpmyadmin જેવા "
"ડેટાબેસ ટૂલનો ઉપયોગ કરી "
"શકો છો અથવા mysql કમાન્ડ-લાઇન "
"કમાન્ડ ચલાવી શકો છો. Backup migrate "
"માટેની ઍક્સેસ મોડ્યુલ "
"પરમિશન્સ દ્વારા "
"નિયંત્રિત થાય છે; સંપૂર્ણ "
"મોડ્યુલ ફીચર્સ મેળવવા "
"માટે કૃપા કરીને "
"એડમિનિસ્ટ્રેટર અથવા "
"કોઈપણ અધિકૃત (પ્રિવિલેજ્ડ) "
"યૂઝરને સંપર્ક કરો.</p>"

msgid "phpMyAdmin"
msgstr "phpMyAdmin"

msgid ""
"<h3>@title</h3><p>Use this form to run simple @manual of your "
"database. Visit the @documentation for more help using this "
"module.</p>"
msgstr ""
"<h3>@title</h3><p>તમારા ડેટાબેઝનું "
"સાદું @manual ચલાવવા માટે આ "
"ફોર્મનો ઉપયોગ કરો. આ "
"મોડ્યુલનો ઉપયોગ કરતી વખતે "
"વધુ મદદ માટે @documentationની "
"મુલાકાત લો.</p>"

msgid "Backup Tab - Quick Backup"
msgstr "બેકઅપ ટૅબ — ઝડપી બેકઅપ"

msgid ""
"<h3>@title</h3><p>Use this form to run manual backups of your database "
"with more advanced options. If you have any @profile saved you can "
"load those settings. You can save any of the changes you make to these "
"settings as a new settings profile.</p>"
msgstr ""
"<h3>@title</h3><p>ડેટાબેઝના મેન્યુઅલ "
"બેકઅપ્સ ચલાવવા માટે આ "
"ફોર્મનો ઉપયોગ વધુ અદ્યતન "
"વિકલ્પો સાથે કરો. જો તમે "
"@profile તરીકે કોઈ સેટિંગ્સ "
"સાચવી રાખ્યા હોય તો તમે "
"તેને લોડ કરી શકો છો. આ "
"સેટિંગ્સમાં તમે કરેલા "
"કોઈપણ ફેરફારોને તમે નવા "
"સેટિંગ્સ પ્રોફાઇલ તરીકે "
"પણ સાચવી શકો છો.</p>"

msgid "Backup Tab - Advanced Backup"
msgstr "બેકઅપ ટેબ – અદ્યતન બેકઅપ"

msgid ""
"<h3>@title</h3><p>Upload a backup and migrate backup file. The restore "
"function will not work with database dumps from other sources such as "
"@phpmyadmin.</p>"
msgstr ""
"<h3>@title</h3><p>બેકઅપ અપલોડ કરો અને "
"બેકઅપ ફાઇલ માઇગ્રેટ કરો. "
"રીસ્ટોર ફંક્શન @phpmyadmin જેવી "
"અન્ય સ્રોતોમાંથી આવેલા "
"ડેટાબેઝ ડમ્પ સાથે કામ કરશે "
"નહીં.</p>"

msgid ""
"<h3>@title</h3><p>Backups are the places you can save your backup "
"files to or them load from.</p><p>Files can be saved to a directory on "
"your web server, downloaded to your desktop or emailed to a specified "
"email account. From the @destination tab you can create, delete and "
"edit destinations or list the files which have already been backed up "
"to the available destinations.</p>"
msgstr ""
"<h3>@title</h3><p>બેકઅપ્સ એ એવી "
"જગ્યાઓ છે જ્યાં તમે તમારા "
"બેકઅપ ફાઈલો સાચવી શકો છો "
"અથવા ત્યાંથી તેને લોડ કરી "
"શકો છો.</p><p>ફાઈલોને તમારા "
"વેબ સર્વર上的 કોઈ "
"ડિરેક્ટરીમાં સાચવી શકાય "
"છે, તમારા ડેસ્કટોપ પર "
"ડાઉનલોડ કરી શકાય છે અથવા "
"નિર્ધારિત ઈમેલ એકાઉન્ટ પર "
"ઈમેલ કરી શકાય છે. @destination "
"ટેબમાંથી તમે ઉપલબ્ધ "
"ડેસ્ટિનેશન્સમાં પહેલેથી "
"જ બેકઅપ થઈ ગયેલી ફાઈલોની "
"સૂચિ જોઈ શકો છો, તેમજ "
"ડેસ્ટિનેશન્સ બનાવી, કાઢી "
"અને સંપાદિત કરી શકો છો.</p>"

msgid ""
"<h3>@title</h3><p>Settings are profile. Settings store your table "
"exclusion settings as well as your backup file name, compression and "
"timestamp settings. You can use profiles in @schedules and for "
"@manual.</p><p>You can create new profiles using the add profiles tab "
"or by checking the 'Save these settings' button on the advanced backup "
"page.</p>"
msgstr ""
"<h3>@title</h3><p>સેટિંગ્સ પ્રોફાઇલ "
"છે. સેટિંગ્સ તમારી ટેબલ "
"બહિષ્કરણ (exclusion) સંબંધિત "
"રૂપરેખાંકન તેમજ તમારી "
"બેકઅપ ફાઇલનું નામ, સંકોચન "
"(compression) અને ટાઈમસ્ટેમ્પ "
"સેટિંગ્સ સંગ્રહિત કરે છે. "
"તમે @schedules અને @manual માટે "
"પ્રોફાઇલ્સનો ઉપયોગ કરી "
"શકો છો.</p><p>તમે 'Add profiles' ટૅબનો "
"ઉપયોગ કરીને નવી "
"પ્રોફાઇલ્સ બનાવી શકો છો "
"અથવા એડવાન્સ્ડ બેકઅપ પેજ "
"પર આવેલા 'Save these settings' બટનને ચેક "
"કરીને પણ કરી શકો છો.</p>"

msgid "Settings Tab - Settings Profiles"
msgstr ""
"સેટિંગ્સ ટૅબ - સેટિંગ્સ "
"પ્રોફાઇલ્સ"

msgid "quick backups"
msgstr "ઝડપી બેકઅપ્સ"

msgid "Settings Tab - Destinations"
msgstr ""
"સેટિંગ્સ ટૅબ - "
"ડેસ્ટિનેશન્સ"

msgid ""
"<h3>@title</h3><p>Sources store your source settings you want to "
"backup, for now is available 4 default sources to use. Follow module "
"issues list for new source features.</p>"
msgstr ""
"<h3>@title</h3><p>સોર્સ вашей સોર્સ "
"સેટિંગ્સને સંગ્રહે છે, જે "
"તમારે બેકઅપ કરવી છે. "
"હાલમાં ઉપયોગ માટે 4 મૂળભૂત "
"(ડિફોલ્ટ) સોર્સ ઉપલબ્ધ છે. "
"નવી સોર્સ સુવિધાઓ માટે "
"મોડ્યુલની ઇશ્યૂઝ સૂચિ "
"અનુસરો.</p>"

msgid "Settings Tab - Sources"
msgstr "સેટિંગ્સ ટૅબ - સોર્સીસ"

msgid "Create or import backups of your project database or files"
msgstr ""
"તમારા પ્રોજેક્ટના "
"ડેટાબેઝ અથવા ફાઇલોની "
"બેકઅપ બનાવો અથવા આયાત કરો"

msgid "Backup and Migrate profile"
msgstr ""
"બેકઅપ અને માઇગ્રેટ "
"પ્રોફાઇલ"

msgid "Backup and Migrate Settings"
msgstr ""
"બેકઅપ અને માઈગ્રેટ "
"સેટિંગ્સ"

msgid "Encrypt File"
msgstr "ફાઇલ એનક્રિપ્ટ કરો"

msgid "Decrypt file"
msgstr "ફાઇલ ડિક્રિપ્ટ કરો"

msgid "Password for encrypting / decrypting the file"
msgstr ""
"ફાઇલને "
"એન્ક્રિપ્ટ/ડિક્રિપ્ટ "
"કરવા માટેનું પાસવર્ડ"

msgid "Encryption Password"
msgstr "એન્ક્રિપ્શન પાસવર્ડ"

msgid "Decryption Password"
msgstr "ડીક્રિપ્શન પાસવર્ડ"

msgid "This will permanently remove %backupId from %destination_name."
msgstr ""
"આ %destination_nameમાંથી %backupIdને કાયમ "
"માટે દૂર કરી દેશે."

msgid "Back up the Drupal database."
msgstr "Drupal ડેટાબેઝનું બેકઅપ લો."

msgid ""
"<h3>@title</h3><p>Automatically backup up your database on a regular "
"schedule using @cron.</p><p>Each schedule will run a maximum of once "
"per cron run, so they will not run more frequently than your cron is "
"configured to run. If you specify a number of backups to keep for a "
"schedule, old backups will be deleted as new ones created. <strong>If "
"specify a number of files to keep other backup files in that "
"schedule's @destination will get deleted</strong>.<p>"
msgstr ""
"<h3>@title</h3><p>@cron નો ઉપયોગ કરીને "
"નિયમિત શેડ્યૂલ પર તમારા "
"ડેટાબેઝનો આપમેળે બેકઅપ "
"લો.</p><p>દરેક શેડ્યૂલ દરેક cron "
"રન દરમિયાન વધુમાં વધુ એક જ "
"વાર ચાલશે, તેથી તે તમારા cron "
"ને જેટલી વાર ચલાવવા માટે "
"કન્ફિગર છે તેના કરતા વધુ "
"વાર નહીં ચાલે. જો તમે કોઈ "
"શેડ્યૂલ માટે રાખવાના "
"બેકઅપની સંખ્યા નિર્દેશો, "
"તો નવી બનાવાય ત્યારે જૂના "
"બેકઅપ્સ કાઢી નાખવામાં "
"આવશે. <strong>જો તમે કોઈ શેડ્યૂલ "
"માટે રાખવાના ફાઇલોની "
"સંખ્યા નિર્દેશો, તો તે "
"શેડ્યૂલના @destination માં રહેલા "
"અન્ય બેકઅપ ફાઇલો કાઢી "
"નાખવામાં આવશે</strong>.<p>"

msgid ""
"<h3>@title</h3><p>Destinations store your custom created destination "
"settings as backup server folders or external clouds (Clouds "
"destinations are in work, check the module issues lists).</p>"
msgstr ""
"<h3>@title</h3><p>ડેસ્ટિનેશન્સ તમારા "
"દ્વારા બનાવેલી કસ્ટમ "
"ડેસ્ટિનેશન સેટિંગ્સને "
"બેકઅપ સર્વર ફોલ્ડર્સ અથવા "
"બાહ્ય ક્લાઉડ્સમાં "
"સંગ્રહિત કરે છે (ક્લાઉડ્સ "
"ડેસ્ટિનેશન્સ પર કામ ચાલી "
"રહ્યું છે; કૃપા કરીને "
"મોડ્યુલની ઇશ્યુઝ લિસ્ટ "
"તપાસો).</p>"

msgid "Backup Migrate Directory Settings"
msgstr ""
"બેકઅપ માઈગ્રેટ ડિરેક્ટરી "
"સેટિંગ્સ"

msgid "Backup Migrate DefaultDB Settings"
msgstr ""
"ડિફોલ્ટDB સેટિંગ્સને બેકઅપ "
"અને માઈગ્રેટ કરો"

msgid "Backup Migrate DrupalFiles Settings"
msgstr ""
"બેકઅપ માઇગ્રેટ DrupalFiles "
"સેટિંગ્સ"

msgid "Backup Migrate EntireSite Settings"
msgstr ""
"બેકઅપ માઇગ્રેટ EntireSite "
"સેટિંગ્સ"

msgid "Backup Migrate FileDirectory Settings"
msgstr ""
"બેકઅપ માઇગ્રેટ FileDirectory "
"સેટિંગ્સ"

msgid "Backup Migrate MySQL Settings"
msgstr ""
"MySQL સેટિંગ્સનું બેકઅપ અને "
"માઈગ્રેશન"

msgid ""
"It is recommended to not use the \"Entire site\" backup as it has a "
"tendency of failing on anything but the tiniest of sites. Hopefully "
"this will be fixed in a future release."
msgstr ""
"નાના થી નાના સાઇટ સિવાયની "
"બાબતોમાં તેમાં ખામી થવાની "
"વૃત્તિ હોવાથી “Entire site” "
"બેકઅપનો ઉપયોગ ન કરવાની "
"ભલામણ કરવામાં આવે છે. આશા "
"છે કે આ સમસ્યા ભવિષ્યના "
"રિલીઝમાં સુધારાશે."

msgid "Entire Site (do not use)"
msgstr "પૂરી સાઇટ (ઉપયોગ ન કરો)"

msgid ""
"Back up the entire Drupal site. This is not recommended for use on "
"most sites, hopefully it will be fixed in a future release."
msgstr ""
"સંપૂર્ણ Drupal સાઇટનું બેકઅપ "
"લો. મોટાભાગની સાઇટ્સ પર "
"આનો ઉપયોગ કરવાની ભલામણ "
"કરવામાં આવતી નથી; આશા છે કે "
"ભાવિ રિલીઝમાં આ સમસ્યા "
"સુધારાશે."

msgid "Save configuration"
msgstr "ગોઠવણીઓ ને સંગ્રહો"

msgid "Status"
msgstr "સ્થિતિ"

msgid "Enable"
msgstr "સક્રિય"

msgid "Disable"
msgstr "નિષ્ક્રિય"

msgid "Form ID"
msgstr "ફોર્મ ID"

msgid "Example"
msgstr "ઉદાહરણ"

msgid "Background color"
msgstr "પૃષ્ઠભૂમિ રંગ"

msgid "Text color"
msgstr "લખાણ રંગ"

msgid "Captcha Points"
msgstr "કૅપ્ચા પોઇન્ટ્સ"

msgid "normal"
msgstr "સામાન્ય"

msgid "Code length"
msgstr "કોડની લંબાઈ"

msgid "Font size"
msgstr "ફૉન્ટનું કદ"

msgid "Spam control"
msgstr "સ્પૅમ નિયંત્રણ"

msgid "Characters to use in the code"
msgstr ""
"કોડમાં ઉપયોગ કરવા માટેના "
"અક્ષરો"

msgid "The list of characters to use should not contain spaces."
msgstr ""
"ઉપયોગ કરવા માટેના "
"અક્ષરોની સૂચિમાં જગ્યાઓ "
"હોવી જોઈએ નહીં."

msgid ""
"Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in "
"characters."
msgstr ""
"અક્ષરોમાં વિભાજિત કરતી "
"વખતે utf8 સ્ટ્રિંગમાં "
"ગેરકાયદેસર બાઇટ મળી આવી."

msgid "change"
msgstr "ફેરફાર કરો"

msgid "low"
msgstr "ઓછું"

msgid "medium"
msgstr "મધ્યમ"

msgid "high"
msgstr "ઉચ્ચ"

msgid "Add CAPTCHA administration links to forms"
msgstr ""
"ફોર્મ્સમાં CAPTCHA માટેની "
"પ્રશાસકીય લિંક્સ ઉમેરો"

msgid "Challenge description"
msgstr "ચેલેન્જનું વર્ણન"

msgid "Persistence"
msgstr "સ્થિરતા"

msgid "Always add a challenge."
msgstr "હંમેશા એક પડકાર ઉમેરો."

msgid "Log wrong responses"
msgstr "ખોટા પ્રતિસાદોની નોંધ લો"

msgid "Challenge type"
msgstr "પડકારનો પ્રકાર"

msgid ""
"This page gives an overview of all available challenge types, "
"generated with their current settings."
msgstr ""
"આ પેજ પર ઉપલબ્ધ બધી "
"ચેલેન્જ પ્રકારોની "
"સમીક્ષા આપવામાં આવી છે, "
"જેમાં તેમની વર્તમાન "
"સેટિંગ્સ સાથે જનરેટ થયેલી "
"માહિતી પણ શામેલ છે."

msgid "10 more examples of this challenge."
msgstr "આ પડકારના વધુ 10 ઉદાહરણો."

msgid ""
"\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing "
"test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a "
"challenge-response test to determine whether the user is human. The "
"CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious "
"users (spamming) of for example comments forms, user registration "
"forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an "
"additional challenge, which should be easy for a human to solve "
"correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots "
"out."
msgstr ""
"“CAPTCHA” એ “Completely Automated Public Turing test to tell "
"Computers and Humans Apart” નો ટૂંકારું છે. "
"આ સામાન્ય રીતે "
"પડકાર-પ્રતિભાવ (challenge-response) "
"પ્રકારનું પરીક્ષણ છે, "
"જેમાં ખાતરી કરવામાં આવે છે "
"કે વપરાશકર્તા માનવી છે કે "
"નહીં. CAPTCHA મોડ્યુલ એ ખતરનાક "
"વપરાશકર્તાઓ દ્વારા (જેમ કે "
"સ્પેમિંગ) ઉદાહરણ તરીકે "
"કોમેન્ટ્સ ફોર્મ, યુઝર "
"રજીસ્ટ્રેશન ફોર્મ, "
"ગેસ્ટબુક ફોર્મ વગેરે પર "
"થતી આપમેળે થતી સબમિશનનો "
"મુકાબલો કરવા માટેનું એક "
"સાધન છે. તમે ઈચ્છિત "
"ફોર્મ્સમાં વધારાનો પડકાર "
"(ચેલેન્જ) ઉમેરીને તેમને "
"વધુ સુરક્ષિત બનાવી શકો "
"છો—એવું હોવું જોઈએ કે કોઈ "
"માનવી માટે તેને સાચી રીતે "
"ઉકેલવું સરળ પડે, પરંતુ "
"આપમેળે સ્ક્રિપ્ટ્સ અને "
"સ્પેમ બોટ્સને દૂર રાખવા "
"માટે એટલું કઠિન પણ હોય."

msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University."
msgstr ""
"CAPTCHA એ Carnegie Mellon Universityનું "
"ટ્રેડમાર્ક છે."

msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"

msgid "Enabled challenge"
msgstr "સક્રિય ચેલેન્જ"

msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users."
msgstr ""
"અવિશ્વસનીય વપરાશકર્તાઓ "
"માટે અહીં CAPTCHA મૂકો."

msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct."
msgstr ""
"તમે દાખલ કરેલો CAPTCHAનો જવાબ "
"સાચો નથી."

msgid ""
"Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, "
"enter 4."
msgstr ""
"આ સરળ ગણિતની સમસ્યા હલ કરો "
"અને પરિણામ દાખલ કરો. "
"ઉદાહરણ તરીકે, 1+3 માટે, 4 દાખલ "
"કરો."

msgid "Code settings"
msgstr "કોડ સેટિંગ્સ"

msgid ""
"The code length influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"કોડની લંબાઈ છબીના કદને અસર "
"કરે છે. નોંધો કે વધુ મોટી "
"કિંમતો છબીનું જનરેશન વધુ "
"CPU-ગહન બનાવે છે."

msgid "Font settings"
msgstr "ફૉન્ટ સેટિંગ્સ"

msgid "tiny"
msgstr "નાનું"

msgid "small"
msgstr "નાનું"

msgid "large"
msgstr "મોટું"

msgid ""
"The font size influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"ફૉન્ટ સાઇઝ છબીના કદને અસર "
"કરે છે. ધ્યાન રાખો કે વધુ "
"મોટા મૂલ્યો છબી બનાવવાની "
"પ્રક્રિયાને વધુ CPU "
"ઇન્ટેન્સિવ બનાવે છે."

msgid "Character spacing"
msgstr "અક્ષર અંતર (Character spacing)"

msgid ""
"Define the average spacing between characters. Note that larger values "
"make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"અક્ષરો વચ્ચેનું સરેરાશ "
"અંતર નિર્ધારિત કરો. નોંધો "
"કે વધુ મૂલ્યો ઇમેજ "
"જનરેશનને વધુ CPU-ગહન બનાવે "
"છે."

msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)."
msgstr ""
"ટેક્સ્ટના રંગ માટે "
"હેક્સાડેસિમલ કોડ દાખલ કરો "
"(જેમ કે #000 અથવા #004283)."

msgid "Additional variation of text color"
msgstr ""
"લખાણના રંગમાં વધુ એક "
"વધારાનો ફેરફાર"

msgid ""
"The different characters will have randomized colors in the specified "
"range around the text color."
msgstr ""
"નિર્ધારિત ટેક્સ્ટ રંગની "
"આસપાસ દર્શાવેલ શ્રેણીમાં "
"વિવિધ અક્ષરોને "
"યાદ્રચ્છિક રંગો આપવામાં "
"આવશે."

msgid "Distortion and noise"
msgstr "વિરૂપતા અને અવાજ (Noise)"

msgid ""
"With these settings you can control the degree of obfuscation by "
"distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and "
"assure that the code in the image is reasonably readable. For example, "
"do not combine high levels of distortion and noise."
msgstr ""
"આ સેટિંગ્સ દ્વારા તમે "
"વિકૃતિ (distortion) અને ઉમેરાયેલ "
"અવાજ (noise) દ્વારા અવ્યક્તતા "
"(obfuscation)નું સ્તર નિયંત્રિત "
"કરી શકો છો. અવ્યક્તતા વિશે "
"અતિશયોક્તિ ન કરો અને ખાતરી "
"કરો કે છબીમાંનો કોડ વાજબી "
"રીતે વાંચી શકાય એવો રહે. "
"ઉદાહરણ તરીકે, ઊંચાં સ્તરના "
"વિકૃતિ અને અવાજને સાથે ન "
"જોડો."

msgid "Distortion level"
msgstr "વિકૃતિ સ્તર"

msgid "severe"
msgstr "ગંભીર"

msgid "Set the degree of wave distortion in the image."
msgstr ""
"ચિત્રમાં તરંગના વિકૃતિ "
"(distortion)નું સ્તર સેટ કરો."

msgid "Smooth distortion"
msgstr "સરળ વિકૃતિ"

msgid "This option adds randomly colored point noise."
msgstr ""
"આ વિકલ્પ રૅન્ડમ રંગોવાળો "
"પોઈન્ટ નોઈઝ ઉમેરે છે."

msgid "Add line noise"
msgstr "લાઇન નોઇઝ ઉમેરો"

msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code."
msgstr ""
"આ વિકલ્પ ટેક્સ્ટ કોડની ઉપર "
"અનિયમિત રીતે દોરાયેલી "
"લાઇનોને સક્રિય કરે છે."

msgid "Noise level"
msgstr "અવાજનો સ્તર"

msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr ""
"બૅકગ્રાઉન્ડ રંગ માન્ય "
"હેક્સાડેસિમલ રંગ મૂલ્ય "
"નથી."

msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr ""
"લખાણનો રંગ માન્ય "
"હેક્ઝાડેસિમલ રંગ મૂલ્ય "
"નથી."

msgid ""
"Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA "
"configuration and especially the used font."
msgstr ""
"ઇમેજ CAPTCHA બનાવવામાં "
"નિષ્ફળતા થઈ. તમારી ઇમેજ CAPTCHA "
"રૂપરેખા તપાસો અને ખાસ "
"કરીને વપરાયેલ ફોન્ટ "
"(ફોન્ટ) ચકાસો."

msgid "Image CAPTCHA"
msgstr "ઈમેજ CAPTCHA"

msgid "What code is in the image?"
msgstr "છબિમાં કયો કોડ છે?"

msgid "Provides an image based CAPTCHA."
msgstr ""
"ઈમેજ આધારિત CAPTCHA પ્રદાન કરે "
"છે."

msgid "Enable statistics"
msgstr "આંકડાઓ સક્રિય કરો"

msgid "File format"
msgstr "ફાઇલ ફોર્મેટ"

msgid "Fonts"
msgstr "ફૉન્ટ્સ"

msgid ""
"This option enables bilinear interpolation of the distortion which "
"makes the image look smoother, but it is more CPU intensive."
msgstr ""
"આ વિકલ્પ વિકૃતિ માટે "
"બાઈલિનિયર ઇન્ટરપોલેશન "
"સક્રિય કરે છે, જેના કારણે "
"છબી વધુ નરમ દેખાય છે, પરંતુ "
"તે વધુ CPU-ઘણું (શક્તિ "
"વાપરતું) છે."

msgid "Add salt and pepper noise"
msgstr "મીઠું અને મરીની નોઇઝ ઉમેરો"

msgid ""
"The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code "
"is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each "
"request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with "
"the size and computation related settings."
msgstr ""
"ઈમેજ CAPTCHA એક લોકપ્રિય પડકાર "
"છે જેમાં રેન્ડમ ટેક્સ્ટ "
"આધારિત કોડને ચિત્રની અંદર "
"છુપાવી દેવામાં આવે છે. "
"દરેક વિનંતી માટે ચિત્ર તરત "
"જ જનરેટ થાય છે, જે સર્વર "
"માટે ઘણી ગણતરી (CPU) ખર્ચાળ "
"હોય છે. આથી કદ અને ગણતરી "
"સંબંધિત સેટિંગ્સ સાથે ખાસ "
"કાળજી રાખો."

msgid "Uri"
msgstr "યૂઆરઆઈ"

msgid "@type (from module @module)"
msgstr "@type (મોડ્યુલ @module માંથી)"

msgid "Default challenge type"
msgstr "મૂળભૂત પડકાર પ્રકાર"

msgid "Default CAPTCHA validation"
msgstr "મૂળભૂત CAPTCHA માન્યતા"

msgid ""
"Define how the response should be processed by default. Note that the "
"modules that provide the actual challenges can override or ignore "
"this."
msgstr ""
"મૂળભૂત રીતે પ્રતિસાદને "
"કેવી રીતે પ્રક્રિયા કરવો "
"તેની વ્યાખ્યા કરો. નોંધો "
"કે વાસ્તવિક પડકારો પ્રદાન "
"કરનારા મોડ્યુલ્સ આને "
"ઓવરરાઇડ અથવા અવગણી શકે છે."

msgid ""
"Case sensitive validation: the response has to exactly match the "
"solution."
msgstr ""
"કેસ સંવેદનશીલ ચકાસણી: "
"જવાબે ઉકેલ સાથે ચોક્કસ "
"રીતે મેચ થવો જોઈએ."

msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored."
msgstr ""
"કેસ-ઈન્સેન્સિટિવ "
"વૅલિડેશન: નાના/મોટા "
"અક્ષરોની ભૂલો અવગણવામાં "
"આવે છે."

msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled"
msgstr ""
"CAPTCHA: “@type” સક્ષમ કરેલ છે — "
"પડકાર આપ્યો છે"

msgid "CAPTCHA: no challenge enabled"
msgstr "CAPTCHA: કોઈ ચેલેન્જ સક્રિય નથી"

msgid "Test one two three"
msgstr "એક બે ત્રણની પરીક્ષા કરો"

msgid "Already 1 blocked form submission"
msgid_plural "Already @count blocked form submissions"
msgstr[0] ""
"પહેલેથી જ 1 બ્લોક કરેલ "
"ફોર્મ સબમિશન"
msgstr[1] ""
"પહેલેથી જ @count બ્લોક કરેલ "
"ફોર્મ સબમિશન્સ"

msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings."
msgstr ""
"હાલની સેટિંગ્સનો ઉપયોગ "
"કરીને તૈયાર કરાયેલ "
"પ્રીસોલ્વ્ડ ઈમેજ CAPTCHAનું "
"ઉદાહરણ."

msgid "extra large"
msgstr "વધુ વિશાળ"

msgid "tight"
msgstr "કસેલું"

msgid "wide"
msgstr "વ્યાપક"

msgid "extra wide"
msgstr "વધારું પહોળું"

msgid ""
"The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to "
"\"z\" and numbers."
msgstr ""
"બિલ્ટ-ઇન ફૉન્ટ ફક્ત Latin2 "
"અક્ષરોને જ સપોર્ટ કરે છે. "
"કૃપા કરીને માત્ર “a” થી “z” "
"અને નંબરોનો જ ઉપયોગ કરો."

msgid ""
"CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site "
"administrator if this problem persists."
msgstr ""
"CAPTCHA વૅલિડેશનમાં ભૂલ: અજાણી "
"CAPTCHA સેશન ID. જો આ સમસ્યા યથાવત "
"રહે તો કૃપા કરીને સાઇટના "
"એડમિનિસ્ટ્રેટરને સંપર્ક "
"કરો."

msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)."
msgstr ""
"CAPTCHA વૅલિડેશન ભૂલ: અજાણ્યું "
"CAPTCHA સેશન ID (%csid)."

msgid "Color and image settings"
msgstr "રંગ અને છબીની સેટિંગ્સ"

msgid ""
"Configuration of the background, text colors and file format of the "
"image CAPTCHA."
msgstr ""
"ઈમેજ CAPTCHA માટે બેકગ્રાઉન્ડ, "
"ટેક્સ્ટના રંગો અને ઈમેજ "
"ફોર્મેટનું રૂપરેખાંકન."

msgid ""
"Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or "
"#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, "
"it is recommended to set this close to the underlying background "
"color."
msgstr ""
"બેકગ્રાઉન્ડ રંગ માટે "
"હેક્સાડેસિમલ કોડ દાખલ કરો "
"(જેમ કે #FFF અથવા #FFCE90). પારદર્શક "
"બેકગ્રાઉન્ડ સાથે PNG "
"ફોર્મેટનો ઉપયોગ કરતાં હો, "
"ત્યારે આને મૂળભૂત "
"બેકગ્રાઉન્ડ રંગની ખૂબ "
"નજીક રાખવાની ભલામણ "
"કરવામાં આવે છે."

msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

msgid "PNG"
msgstr "PNG"

msgid "PNG with transparent background"
msgstr ""
"પારદર્શક પૃષ્ઠભૂમિ "
"ધરાવતી PNG"

msgid "@level - no distortion"
msgstr "@level - કોઈ વિકૃતિ નથી"

msgid "@level - low"
msgstr "@level - નીચું"

msgid "@level - medium"
msgstr "@level - મધ્યમ"

msgid "@level - high"
msgstr "@level - ઉચ્ચ"

msgid "No TrueType support"
msgstr "કોઈ TrueType સપોર્ટ નથી"

msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP "
"setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font "
"of fixed size."
msgstr ""
"ઈમેજ CAPTCHA મોડ્યુલ TrueType "
"ફૉન્ટનો ઉપયોગ કરી શકતું "
"નથી કારણ કે તમારી PHP સેટઅપ "
"તેને સપોર્ટ કરતી નથી. તમે "
"ફક્ત નિશ્ચિત કદના PHPની "
"બિલ્ટ-ઇન બિટમૅપ ફૉન્ટ જ "
"ઉપયોગ કરી શકો છો."

msgid "Font preview of @font (@file)"
msgstr "@font (@file) નો ફૉન્ટ પ્રીવ્યુ"

msgid "Preview of built-in font"
msgstr ""
"બિલ્ટ-ઇન ફૉન્ટનું "
"પ્રિવ્યુ"

msgid "You need to select at least one font."
msgstr ""
"તમારે ઓછામાં ઓછો એક ફોન્ટ "
"પસંદ કરવો જરૂરી છે."

msgid "The following fonts are not readable: %fonts."
msgstr ""
"નીચેનાં ફૉન્ટ્સ વાંચી "
"શકાય તેવા નથી: %fonts."

msgid "Enter the characters shown in the image."
msgstr ""
"છબીમાં દર્શાવેલા અક્ષરો "
"દાખલ કરો."

msgid ""
"CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module "
"%module when trying to retrieve challenge type %type for form "
"%form_id."
msgstr ""
"CAPTCHA સમસ્યા: ફોર્મ %form_id માટે "
"ચેલેન્જ પ્રકાર %type "
"મેળવવાનો પ્રયાસ કરતી વખતે "
"મોડ્યુલ %module ના hook_captcha() માંથી "
"અપેક્ષિત નહિ એવો પરિણામ "
"મળ્યો."

msgid ""
"Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user "
"successfully responds to a challenge."
msgstr ""
"જ્યારે વપરાશકર્તા કોઈ "
"ચેલેન્જનો સફળતાપૂર્વક "
"જવાબ આપે ત્યારે "
"મલ્ટી-સ્ટેપ/પ્રિવ્યૂ "
"વર્કફ્લોમાંથી તે ચેલેન્જ "
"સંબંધિત પડકારો અવગણો."

msgid ""
"Omit challenges on a form type once the user successfully responds to "
"a challenge on a form of that type."
msgstr ""
"કોઈ ચોક્કસ ફોર્મ પ્રકાર પર "
"યુઝરે તે પ્રકારના ફોર્મની "
"કોઈ ચેલેન્જ સફળતાપૂર્વક "
"પૂર્ણ કરી દીધા પછી, તે "
"ફોર્મ પ્રકાર પરની "
"ચેલેન્જો ഒഴിവ કરો."

msgid ""
"Omit challenges on all forms once the user successfully responds to "
"any challenge on the site."
msgstr ""
"વપરાશકર્તા સાઇટ પર કોઈપણ "
"ચેલેન્જ સફળતાપૂર્વક પૂરી "
"કરે પછી તમામ ફોર્મ પરની "
"ચેલેન્જો અવગણો."

msgid ""
"Define if challenges should be omitted during the rest of a session "
"once the user successfully responds to a challenge."
msgstr ""
"જો વપરાશકર્તા કોઈ પડકારનો "
"સફળતાપૂર્વક પ્રતિસાદ આપે "
"ત્યાર બાદ, સત્રના બાકી સમય "
"દરમિયાન પડકારોને અવગણવા "
"જોઈએ કે નહીં તે નિર્ધારિત "
"કરો."

msgid "UUID"
msgstr "UUID"

msgid "CAPTCHA placement caching"
msgstr "CAPTCHA મૂકવાની કૅશિંગ"

msgid "Administer CAPTCHA settings"
msgstr ""
"CAPTCHA સેટિંગ્સનું "
"વ્યવસ્થાપન કરો"

msgid "Skip CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA અવગણો"

msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA."
msgstr ""
"આ પરવાનગી ધરાવતા "
"વપરાશકર્તાઓને CAPTCHA આપવામાં "
"આવશે નહીં."

msgid ""
"Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from "
"the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts "
"(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or "
"%fonts_library_specific."
msgstr ""
"છબી CAPTCHA માં લખાણ માટે ઉપયોગ "
"કરવાના ફોન્ટ્સ પસંદ કરો. "
"આપેલા ડિફોલ્ટ્સ ઉપરાંત, "
"તમે તમારી પોતાની TrueType "
"ફોન્ટ્સ (ફાઈલનામ "
"એક્સ્ટેન્શન .ttf) પણ વાપરી "
"શકો છો, એ માટે તેમને "
"%fonts_library_general અથવા %fonts_library_specific માં "
"મૂકો."

msgid "RTL support"
msgstr "RTL સપોર્ટ"

msgid ""
"Enable this option to render the code from right to left for right to "
"left languages."
msgstr ""
"જમણીથી ડાબી લખાતી ભાષાઓ "
"માટે કોડને જમણીથી ડાબી "
"દિશામાં રેન્ડર કરવા માટે આ "
"વિકલ્પ સક્રિય કરો."

msgid ""
"For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the "
"configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form "
"does not change and it would be a waste to recalculate the positions "
"every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. "
"during site building) and clearing the CAPTCHA placement cache can be "
"required to fix the CAPTCHA placement."
msgstr ""
"કાર્યક્ષમતાને ધ્યાનમાં "
"રાખીને, દરેક કન્ફિગર કરેલી "
"ફોર્મમાં CAPTCHA એલિમેન્ટની "
"સ્થિતીઓ કૅશ કરવામાં આવે "
"છે. મોટાભાગે, ફોર્મની રચના "
"બદલાતી નથી અને દરેક વખતેર "
"CAPTCHA ની જગ્યાઓ ફરીથી ગણતરી "
"કરવી બેકાર ખર્ચ સાબિત થાય. "
"તેમછતાં, ક્યારેક ફોર્મની "
"રચના બદલાઈ શકે છે (જેમ કે "
"સાઇટ બિલ્ડિંગ દરમ્યાન), "
"અને CAPTCHA ને યોગ્ય રીતે મૂકવા "
"માટે CAPTCHA પ્લેસમેન્ટ કૅશ "
"સાફ કરવું જરૂરી બની શકે છે."

msgid "Clear the CAPTCHA placement cache"
msgstr ""
"CAPTCHAનું પ્લેસમેન્ટ કૅશ સાફ "
"કરો"

msgid "Cleared the CAPTCHA placement cache."
msgstr "CAPTCHA મૂકવાની કેશ સાફ કરી."

msgid "The CAPTCHA type to use for this form."
msgstr ""
"આ ફોર્મ માટે વાપરવાનો CAPTCHA "
"પ્રકાર."

msgid "Challenge %challenge by module %module"
msgstr ""
"મોડ્યુલ %module દ્વારા ચેલેન્જ "
"%challenge"

msgid ""
"This question is for testing whether or not you are a human visitor "
"and to prevent automated spam submissions."
msgstr ""
"આ પ્રશ્ન ચકાસવા માટે છે કે "
"તમે માનવી મુલાકાતી છો કે "
"નહીં, અને સ્વચાલિત સ્પામ "
"સબમિશનને રોકવા માટે."

msgid ""
"%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by "
"module %module), user answered \"@response\", but the solution was "
"\"@solution\"."
msgstr ""
"CAPTCHA મોડ્યૂલ દ્વારા બ્લોક "
"કરાયેલ %form_id પોસ્ટ: %challenge "
"(મોડ્યૂલ %module દ્વારા), "
"વપરાશકર્તાએ \"@response\" જવાબ "
"આપ્યો, પરંતુ સાચો જવાબ "
"\"@solution\" હતો."

msgid "No variation"
msgstr "કોઈ ફેરફાર નથી"

msgid "Little variation"
msgstr "થોડો બહુ ફેરફાર"

msgid "Medium variation"
msgstr "મધ્યમ વિવિધતા"

msgid "High variation"
msgstr "ઉચ્ચ વિવિધતા"

msgid "Very high variation"
msgstr "ખૂબ જ ઊંચી ભિન્નતા"

msgid "CAPTCHA settings"
msgstr "CAPTCHA સેટિંગ્સ"

msgid "Error has occurred. Please contact to site administrator."
msgstr ""
"ભૂલ થઈ છે. કૃપા કરીને "
"સાઇટના પ્રશાસકનો સંપર્ક "
"કરો."

msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" disabled"
msgstr ""
"CAPTCHA: ચેલેન્જ \"@type\" નિષ્ક્રિય "
"છે"

msgid ""
"CAPTCHA disabled, Untrusted users won't see the captcha (<a "
"href=\"@settings\">general CAPTCHA settings</a>)."
msgstr ""
"CAPTCHA અક્ષમ છે; અવિશ્વસનીય "
"વપરાશકર્તાઓને CAPTCHA દેખાશે "
"નહીં (<a href=\"@settings\">સામાન્ય CAPTCHA "
"સેટિંગ્સ</a>)."

msgid "Provides the CAPTCHA API for adding challenges to arbitrary forms."
msgstr ""
"આપેલ કોઈ પણ ફોર્મમાં "
"ચેલેન્જ ઉમેરવા માટે CAPTCHA API "
"પ્રદાન કરે છે."

msgid "CAPTCHA examples"
msgstr "CAPTCHA ના ઉદાહરણો"

msgid "CAPTCHA Settings"
msgstr "CAPTCHA સેટિંગ્સ"

msgid "CAPTCHA configuration"
msgstr "CAPTCHA રૂપરેખાંકન"

msgid "Add CAPTCHA point"
msgstr "CAPTCHA પોઇન્ટ ઉમેરો"

msgid "Edit CAPTCHA point"
msgstr "CAPTCHA પોઇન્ટ સંપાદિત કરો"

msgid "Disable CAPTCHA point"
msgstr "CAPTCHA નિષ્ક્રિય કરો બિંદુ"

msgid "Enable CAPTCHA point"
msgstr "CAPTCHA પોઇન્ટ સક્રિય કરો"

msgid "Delete CAPTCHA point"
msgstr "CAPTCHA પોઈન્ટ કાઢી નાખો"

msgid "CAPTCHA point"
msgstr "CAPTCHA પોઈન્ટ"

msgid "Captcha Type"
msgstr "Captcha નો પ્રકાર"

msgid "The default challenge for captcha."
msgstr ""
"કેપ્ચા માટેનું મૂળભૂત "
"પડકાર."

msgid "The default captcha description."
msgstr "ડિફૉલ્ટ કેપ્ચા વર્ણન."

msgid "CAPTCHA Persistence"
msgstr "CAPTCHAનું સ્થાયિત્વ"

msgid "Image Captcha settings"
msgstr "ઈમેજ કેપ્ચા સેટિંગ્સ"

msgid "Font preview map cache"
msgstr "ફૉન્ટ પ્રિવ્યુ મેપ કેશ"

msgid "Font filepath"
msgstr "ફૉન્ટ ફાઇલપાથ"

msgid "Font Size in Image Captcha"
msgstr "ઇમેજ કૅપ્ચામાં ફૉન્ટ સાઇઝ"

msgid "Spacing between characters"
msgstr "અક્ષરો વચ્ચેનું અંતર"

msgid "String with allowed characters"
msgstr ""
"મંજૂર કરાયેલા અક્ષરો "
"સાથેનો સ્ટ્રિંગ"

msgid "Captcha code length"
msgstr "કૅપ્ચા કોડની લંબાઈ"

msgid "Right to left support"
msgstr "જમણીથી ડાબી સપોર્ટ"

msgid "Hexadecimal background color code"
msgstr ""
"હેક્સાડેસિમલ બેકગ્રાઉન્ડ "
"રંગ કોડ"

msgid "Hexadecimal foreground color code"
msgstr ""
"હેક્ઝાડેસિમલ ફોરગ્રાઉન્ડ "
"રંગ કોડ"

msgid "Background color randomness"
msgstr "પાછળ‌નો રંગની રૅન્ડમનેસ"

msgid "Distortion amplitude"
msgstr "વિકૃતિની એમ્પ્લિટ્યુડ"

msgid "Bilinear interpolation"
msgstr ""
"દ્વિ-રેખીય અંતરસૂચન (Bilinear "
"interpolation)"

msgid "Dot noise"
msgstr "ડોટ નોઈઝ"

msgid "Line noise"
msgstr "લાઈનનો અવાજ"

msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP "
"setup does not support it (no <a href=\"!gdlib\" target=\"_blank\">GD "
"library</a> with JPEG support)."
msgstr ""
"ઇમેજ CAPTCHA મોડ્યુલ છબીઓ "
"જનરેટ કરી શકતું નથી કારણ "
"કે તમારી PHP સેટઅપ તેને "
"સપોર્ટ કરતું નથી (JPEG સપોર્ટ "
"સાથે કોઈ <a href=\"!gdlib\" target=\"_blank\">GD "
"લાઇબ્રેરી</a> નથી)."

msgid "Captcha Point form ID"
msgstr "કૅપ્ચા પોઇન્ટ ફોર્મ આઈડી"

msgid "Captcha Point challenge type"
msgstr ""
"કૅપ્ચા પૉઇન્ટ ચેલેન્જ "
"પ્રકાર"

msgid "Captcha Point"
msgstr "કૅપ્ચા પોઇન્ટ"

msgid "Captcha point %label has been deleted."
msgstr ""
"કૅપ્ચા પોઈન્ટ %label કાઢી "
"નાખવામાં આવ્યો છે."

msgid "Are you sure you want to disable the Captcha?"
msgstr ""
"શું તમને ખાતરી છે કે તમે Captcha "
"ને નિષ્ક્રિય કરવા માંગો "
"છો?"

msgid "This will disable the captcha."
msgstr ""
"આથી કૅપ્ચા નિષ્ક્રિય થઈ "
"જશે."

msgid "Captcha point %label has been disabled."
msgstr ""
"કૅપ્ચા પોઇન્ટ %label "
"નિષ્ક્રિય કરવામાં આવ્યો "
"છે."

msgid "Are you sure you want to enable the Captcha?"
msgstr ""
"શું તમને ખાતરી છે કે તમે "
"Captchaને સક્રિય કરવા માંગો છો?"

msgid "This will enable the captcha."
msgstr "આથી કૅપ્ચા સક્રિય થશે."

msgid "Captcha point %label has been enabled."
msgstr ""
"કૅપ્ચા પોઈન્ટ %label સક્રિય "
"કરવામાં આવ્યો છે."

msgid "Captcha Point for %form_id form was created."
msgstr ""
"%form_id ફોર્મ માટે કેપ્ચા "
"પોઈન્ટ બનાવવામાં આવ્યો છે."

msgid "Captcha Point for %form_id form was updated."
msgstr ""
"%form_id ફોર્મ માટેનું કૅપ્ચા "
"પોઈન્ટ અપડેટ કરવામાં "
"આવ્યું છે."

msgid "Report information about wrong responses to the log."
msgstr ""
"લૉગમાં ખોટા જવાબોની "
"માહિતી રિપોર્ટ કરો."

msgid ""
"Report information about wrong responses to the <a "
"href=\":dblog\">log</a>."
msgstr ""
"<a href=\":dblog\">લોગ</a> માં ખોટા "
"પ્રતિસાદોની માહિતી "
"રિપોર્ટ કરો."

msgid ""
"Note that the CAPTCHA module disables <a "
"href=\":performancesettings\">page caching</a> of pages that include a "
"CAPTCHA challenge."
msgstr ""
"ધ્યાન આપો કે CAPTCHA મોડ્યુલ CAPTCHA "
"ચેલેન્જ સમાવતી પેજ માટેની "
"<a href=\":performancesettings\">પેજ કેચિંગ</a> "
"નિષ્ક્રિય કરે છે."

msgid "Whitelisted IP Addresses"
msgstr ""
"વ્હાઇટલિસ્ટ કરેલ IP "
"સરનામાંઓ"

msgid ""
"Most CAPTCHA methods will disable the caching of pages that contain a "
"CAPTCHA element. Check the different implementations to know more "
"about how it affects caching."
msgstr ""
"મોટાભાગની CAPTCHA પદ્ધતિઓ CAPTCHA "
"તત્વ ધરાવતી પેજોની "
"કેશિંગને અક્ષમ કરી દે છે. "
"કેશિંગ પર તેનો કેવી રીતે "
"પ્રભાવ પડે છે તેની વધુ "
"જાણકારી માટે વિવિધ "
"અમલીકરણો તપાસો."

msgid "Add captcha to all forms."
msgstr "બધી ફોર્મ્સમાં CAPTCHA ઉમેરો."

msgid "Get new captcha!"
msgstr "નવી કૅપ્ચા મેળવો!"

msgid "Also works with the base form ID."
msgstr ""
"આ મૂળ ફોર્મ ID સાથે પણ કાર્ય "
"કરે છે."

msgid "Captcha is currently disabled via settings.php."
msgstr ""
"Captcha હાલમાં settings.php દ્વારા "
"અક્ષમ (disabled) છે."

msgid "CAPTCHA configuration error: Contact the site administrator."
msgstr ""
"CAPTCHA રૂપરેખાંકન ભૂલ: કૃપા "
"કરીને સાઇટ વ્યવસ્થાપકનો "
"સંપર્ક કરો."

msgid ""
"CAPTCHA configuration error: cacheable CAPTCHA type %challenge did not "
"provide a validation function."
msgstr ""
"CAPTCHA કોન્ફિગ્યુરેશનમાં ભૂલ: "
"cacheable CAPTCHA પ્રકાર %challenge એ "
"વેલિડેશન ફંક્શન આપ્યું "
"નથી."

msgid "The error message when a user has entered an incorrect CAPTCHA answer."
msgstr ""
"જ્યારે વપરાશકર્તાએ ખોટો "
"CAPTCHA જવાબ દાખલ કર્યો હોય "
"ત્યારે દર્શાતો ભૂલ સંદેશ."

msgid "Image Captcha"
msgstr "છબી કેપ્ચા"

msgid "Configure Image Captcha Settings."
msgstr ""
"ઈમેજ કેપ્ચા સેટિંગ્સ "
"કન્ફિગર કરો."

msgid "Wrong CAPTCHA response error message"
msgstr ""
"ખોટી CAPTCHA પ્રતિભાવનો ભૂલ "
"સંદેશ"

msgid "The name of the form"
msgstr "ફોર્મનું નામ"

msgid "The captcha point providing module."
msgstr ""
"કૅપ્ચા પોઇન્ટ પ્રદાન "
"કરતું મોડ્યુલ."

msgid "The captcha type."
msgstr "કૅપ્ચાનો પ્રકાર."

msgid "IP addresses list"
msgstr "આઈપી સરનામાઓની યાદી"

msgid "IP address %ip_address is not valid."
msgstr ""
"આઈપી સરનામું %ip_address માન્ય "
"નથી."

msgid "Lower IP address %ip_address in range %ip_range is not valid."
msgstr ""
"%ip_rangeની શ્રેણીમાં આપેલ %ip_address "
"ની નીચેની IP સરનામું માન્ય "
"નથી."

msgid "Upper IP address %ip_address in range %ip_range is not valid."
msgstr ""
"%ip_range ની શ્રેણીમાં આવેલું "
"ઉપરનું IP સરનામું %ip_address "
"માન્ય નથી."

msgid ""
"Lower IP can't be greater than upper IP addresses in range. Please "
"correct range %ip_range."
msgstr ""
"રેન્જમાં નીચું IP ઊંચા IP "
"સરનામા કરતાં મોટું હોઈ શકે "
"નહીં. કૃપા કરીને %ip_range ની "
"રેન્જ સુધારો."

msgid "Add Captcha Point"
msgstr "કૅપ્ચા પોઈન્ટ ઉમેરો"

msgid "Overview of the available CAPTCHA challenge types with examples'"
msgstr ""
"ઉપલબ્ધ CAPTCHA પડકાર પ્રકારોનો "
"પરિચય ઉદાહરણો સાથે"

msgid "CAPTCHA Examples"
msgstr "CAPTCHA ના ઉદાહરણો"

msgid "The default captcha title."
msgstr "ડિફોલ્ટ કેપ્ચા શીર્ષક."

msgid "Text Content"
msgstr "પાઠ્ય સામગ્રી"

msgid "Customize image CAPTCHA text content."
msgstr ""
"છબી CAPTCHA લખાણની સામગ્રી "
"કસ્ટમાઇઝ કરો."

msgid "Refresh button text."
msgstr "બટન ટેક્સ્ટ રિફ્રેશ કરો."

msgid "Customize the refresh button text."
msgstr ""
"રીફ્રેશ બટનના લખાણને "
"કસ્ટમાઇઝ કરો."

msgid "Generate new CAPTCHA image"
msgstr "નવી CAPTCHA છબી જનરેટ કરો"

msgid ""
"Select the default <em>CAPTCHA Point</em> challenge type. This can be "
"overridden for each <em>CAPTCHA Point</em> individually."
msgstr ""
"ડિફોલ્ટ <em>CAPTCHA Point</em> ચેલેન્જ "
"પ્રકાર પસંદ કરો. આને દરેક "
"<em>CAPTCHA Point</em> માટે વ્યક્તિગત "
"રીતે ઓવરરાઈડ કરી શકાય છે."

msgid "Challenge title"
msgstr "ચેલેન્જ શીર્ષક"

msgid ""
"Configure the title for the CAPTCHA form. Leave empty to show no "
"title. Default: \"@title_default\""
msgstr ""
"CAPTCHA ફોર્મ માટે શીર્ષક "
"સુયોજિત કરો. શીર્ષક ન "
"બતાવવા માટે ખાલી રાખો. "
"મૂળભૂત: \"@title_default\""

msgid ""
"Configurable description of the CAPTCHA. Leave empty to show no "
"description. Default: \"@description_default\""
msgstr ""
"CAPTCHA માટે રૂપરેખાંકિત કરી "
"શકાય એવું વર્ણન. વર્ણન ન "
"બતાવવા માટે ખાલી રાખો. "
"મૂળભૂત: \"@description_default\""

msgid ""
"Users without the \"skip CAPTCHA\" permission will see a CAPTCHA here "
"(<a href=\"@settings\">general CAPTCHA settings</a>)."
msgstr ""
"જે વપરાશકર્તાઓ પાસે “skip "
"CAPTCHA” પરવાનગી નથી તેઓ અહીં "
"CAPTCHA જોશે (<a href=\"@settings\">સામાન્ય "
"CAPTCHA સેટિંગ્સ</a>)."

msgid "Additionally add captcha to admin forms."
msgstr ""
"તેમજ એડમિન ફોર્મ્સમાં "
"કેપ્ચા ઉમેરો."

msgid "Additionally add administration links on admin pages"
msgstr ""
"વધારામાં એડમિન પેજિસ પર "
"પ્રશાસકીય લિંક્સ ઉમેરો"

msgid "Missing required form ID on route @route"
msgstr ""
"@route પરના રૂટ માટે જરૂરી "
"ફોર્મ ID મળી નથી"

msgid "Add CAPTCHA challenges on all forms"
msgstr ""
"બધા ફોર્મ્સ પર CAPTCHA ચેલેન્જ "
"ઉમેરો"

msgid ""
"Adds CAPTCHA to all Drupal forms, regardless of the Captcha Points "
"list. Note, that the captcha point <em>default challenge</em> will be "
"used as the challenge type for the created CAPTCHA challenges."
msgstr ""
"બધી Drupal ફોર્મ્સમાં CAPTCHA "
"ઉમેરે છે, ભલે Captcha Pointsની "
"યાદીમાં તેઓ સમાવિષ્ટ હોય "
"કે ન હોય. નોંધો કે બનાવેલ "
"CAPTCHA ચેલેન્જ માટે ચેલેન્જ "
"પ્રકાર તરીકે <em>default challenge</em>નો "
"ઉપયોગ થશે."

msgid "Additionally add CAPTCHA challenges on admin forms"
msgstr ""
"ઉપરાંત એડમિન ફોર્મ્સ પર "
"CAPTCHA પડકારો ઉમેરો"

msgid "Add CAPTCHA administration information to forms"
msgstr ""
"ફોર્મ્સમાં CAPTCHA વહીવટની "
"માહિતી ઉમેરો"

msgid ""
"This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When "
"enabled, users with the <em>administer CAPTCHA settings</em> "
"permission will see a fieldset with CAPTCHA administration links and "
"informations on all forms, except on administrative pages."
msgstr ""
"આ વિકલ્પ ફોર્મ્સ પર CAPTCHA "
"સેટિંગ્સનું વ્યવસ્થાપન "
"સરળ બનાવે છે. સક્રિય કરેલ "
"હોય ત્યારે, જેમને <em>CAPTCHA "
"સેટિંગ્સનું સંચાલન</em> "
"કરવાની પરવાનગી છે એવા "
"વપરાશકર્તાઓને તમામ "
"ફોર્મ્સ પર CAPTCHA સંચાલન "
"માટેના લિંક્સ અને તમામ "
"માહિતી સાથેનું fieldset દેખાશે, "
"પરંતુ વહીવટી (administrative) પેજીઝ "
"પર નહીં."

msgid "Additionally add administration informations on admin pages"
msgstr ""
"ઉપરાંત એડમિન પેજ્સ પર "
"વહીવટી માહિતી ઉમેરો."

msgid ""
"Typically this isn't needed. In some situations, e.g. in the case of "
"demo sites, it can be useful to allow CAPTCHAs on administrative "
"pages."
msgstr ""
"સામાન્ય રીતે તેની જરૂર "
"પડતી નથી. જોકે કેટલીક "
"પરિસ્થિતિઓમાં, જેમ કે ડેમો "
"સાઇટ્સના કિસ્સામાં, "
"એડમિનિસ્ટ્રેટિવ પેજિસ પર "
"CAPTCHAsને મંજૂરી આપવી ઉપયોગી "
"બની શકે છે."

msgid ""
"Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller "
"files, PNG allows transparency."
msgstr ""
"છબી માટે ફાઇલ ફોર્મેટ પસંદ "
"કરો. સામાન્ય રીતે JPEG માં "
"ફાઇલનું કદ ઓછું થાય છે, "
"જ્યારે PNG પારદર્શિતા (transparency) "
"માટે મંજૂરી આપે છે."

msgid ""
"Enter the IP addresses or IP address ranges you wish to whitelist. All "
"CAPTCHA challenges will be skipped for these IP addresses."
msgstr ""
"જેઓ IP સરનામાંઓ અથવા IP "
"સરનામાંની શ્રેણીઓને તમે "
"વ્હાઇટલિસ્ટ કરવા માંગો છો "
"તે દાખલ કરો. આ IP સરનામાંઓ "
"માટે તમામ CAPTCHA પડકારો "
"અવગણવામાં આવશે."

msgid "Slideshow"
msgstr "સ્લાઇડ શો"

msgid "Previous"
msgstr "પાછળનું"

msgid "Next"
msgstr "આગળ"

msgid "On"
msgstr "ચાલુ"

msgid "Default"
msgstr "મૂળભૂત"

msgid "Options"
msgstr "વિકલ્પો"

msgid "Off"
msgstr "બંધ કરો"

msgid "Custom"
msgstr "કસ્ટમ"

msgid "Gallery"
msgstr "ગેલેરી"

msgid "Current"
msgstr "વર્તમાન"

msgid "Not installed"
msgstr "સ્થાપિત થયેલ નથી"

msgid "Extras"
msgstr "વધારાની સુવિધાઓ"

msgid "Replacement patterns"
msgstr "બદલી પેટર્ન્સ"

msgid "Fixed"
msgstr "સ્થિર"

msgid "Caption"
msgstr "કૅપ્શન"

msgid "Fade"
msgstr "ફેડ"

msgid "Style"
msgstr "શૈલી"

msgid "Content title"
msgstr "સામગ્રીનું શીર્ષક"

msgid "Installed"
msgstr "સ્થાપિત કરેલું"

msgid "Automatic"
msgstr "સ્વચાલિત"

msgid "Title text"
msgstr "શીર્ષક લખાણ"

msgid "Initial height"
msgstr "પ્રારંભિક ઊંચાઈ"

msgid "Initial width"
msgstr "પ્રારંભિક પહોળાઈ"

msgid "Custom caption"
msgstr "કસ્ટમ કેપ્શન"

msgid "Opacity"
msgstr "અપારદર્શિતા"

msgid "Next »"
msgstr "આગળ »"

msgid "Per page gallery"
msgstr "પ્રતિ પેજ ગેલેરી"

msgid "Per post gallery"
msgstr "પ્રતિ પોસ્ટ ગેલેરી"

msgid "No gallery"
msgstr "કોઈ ગેલેરી નથી"

msgid "300"
msgstr "300"

msgid "Slideshow settings"
msgstr "સ્લાઇડશો સેટિંગ્સ"

msgid "Alt text"
msgstr "વૈકલ્પિક લખાણ"

msgid "Max width"
msgstr "મહત્તમ પહોળાઈ"

msgid "Transition speed"
msgstr "સ્થળાંતરણની ઝડપ"

msgid "Scrollbars"
msgstr "સ્ક્રોલબાર્સ"

msgid "Sets the speed of the fade and elastic transitions, in milliseconds."
msgstr ""
"ફેડ અને ઇલાસ્ટિક "
"ટ્રાન્ઝિશનની ગતિ "
"મિલિસેકન્ડમાં સુયોજિત "
"કરે છે."

msgid "The overlay opacity level. Range: 0 to 1."
msgstr ""
"ઓવરલેની અસ્પષ્ટતા (opacity) "
"સ્તર. રેન્જ: 0 થી 1."

msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds."
msgstr ""
"સ્લાઇડશોનું ગતિપમાણ (speed) "
"મિલિસેકન્ડમાં નક્કી કરે "
"છે."

msgid "Text for the slideshow start button."
msgstr ""
"સ્લાઇડશો શરૂ કરવાની બટન "
"માટેનો લખાણ."

msgid "Image style"
msgstr "ચિત્ર શૈલી"

msgid "Max height"
msgstr "મહત્તમ ઊંચાઈ"

msgid "Colorbox"
msgstr "કલરબોક્સ"

msgid "Example 1"
msgstr "ઉદાહરણ ૧"

msgid "Example 2"
msgstr "ઉદાહરણ 2"

msgid "Example 3"
msgstr "ઉદાહરણ ૩"

msgid "Example 4"
msgstr "ઉદાહરણ ૪"

msgid "Example 5"
msgstr "ઉદાહરણ ૫"

msgid "Custom Settings"
msgstr "કસ્ટમ સેટિંગ્સ"

msgid "Transition type"
msgstr "ટ્રાન્ઝિશન પ્રકાર"

msgid "Elastic"
msgstr "ઇલાસ્ટિક"

msgid "The transition type."
msgstr "ટ્રાન્ઝિશનનો પ્રકાર."

msgid "An automatic slideshow to a content group / gallery."
msgstr ""
"કન્ટેન્ટ ગ્રુપ/ગેલેરી "
"માટે આપમેળે ચાલતી "
"સ્લાઇડશો."

msgid ""
"Text format for the content group / gallery count. {current} and "
"{total} are detected and replaced with actual numbers while Colorbox "
"runs."
msgstr ""
"કન્ટેન્ટ જૂથ / ગેલેરી "
"ગણતરી માટેનો ટેક્સ્ટ "
"ફોર્મેટ. {current} અને {total} ને Colorbox "
"ચલાવતી વખતે વાસ્તવિક "
"નંબરો સાથે શોધીને "
"બદલવામાં આવે છે."

msgid "Text for the previous button in a shared relation group."
msgstr ""
"શેર કરેલા રિલેશન ગ્રુપમાં "
"અગાઉના બટન માટેનો લખાણ."

msgid "Text for the next button in a shared relation group."
msgstr ""
"શેર કરેલા રિલેશન ગ્રુપમાં "
"આગામી બટન માટેનો લખાણ."

msgid "Text for the close button. The \"Esc\" key will also close Colorbox."
msgstr ""
"બંધ બટન માટેનું લખાણ. “Esc” "
"કી પણ Colorbox બંધ કરશે."

msgid "Choose Colorbox compression level"
msgstr ""
"Colorbox માટેની સંકોચન સ્તર "
"પસંદ કરો"

msgid "Production (Minified)"
msgstr "ઉત્પાદન (મિનિફાઇડ)"

msgid "Development (Uncompressed Code)"
msgstr "વિકાસ (અનકમ્પ્રેસ્ડ કોડ)"

msgid "{current} of {total}"
msgstr "{current} માંથી {total}"

msgid "« Prev"
msgstr "« અગાઉનું"

msgid "Slideshow autostart"
msgstr "સ્લાઇડશો આપમેળે શરૂ કરો"

msgid "If the slideshow should automatically start to play."
msgstr ""
"સ્લાઇડશો આપમેળે "
"ચલાવવાનું શરૂ કરવું જોઈએ "
"કે નહીં."

msgid "Slideshow speed"
msgstr "સ્લાઇડશો સ્પીડ"

msgid "Start slideshow"
msgstr "સ્લાઇડશો શરૂ કરો"

msgid "Stop slideshow"
msgstr "સ્લાઇડશો બંધ કરો"

msgid "Text for the slideshow stop button."
msgstr ""
"સ્લાઇડશોનું સ્ટોપ બટન "
"માટેનો લખાણ."

msgid "Styles and options"
msgstr "શૈલીઓ અને વિકલ્પો"

msgid "Use the default or custom options for Colorbox."
msgstr ""
"Colorbox માટે ડિફૉલ્ટ અથવા "
"કસ્ટમ વિકલ્પોનો ઉપયોગ કરો."

msgid ""
"Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, "
"\"500px\"."
msgstr ""
"લોડ થયેલ કન્ટેન્ટ માટે "
"મહત્તમ પહોળાઈ નક્કી કરો. "
"ઉદાહરણ: \"100%\", 500, \"500px\"."

msgid ""
"Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, "
"\"500px\"."
msgstr ""
"લોડ થયેલા કન્ટેન્ટ માટે "
"મહત્તમ ઊંચાઈ નક્કી કરો. "
"ઉદાહરણ: `\"100%\"`, `500`, `\"500px\"`."

msgid "None (original image)"
msgstr "કોઈ નથી (મૂળ છબી)"

msgid "Colorbox settings"
msgstr "Colorbox સેટિંગ્સ"

msgid "250"
msgstr "250"

msgid "Stockholm Syndrome"
msgstr "સ્ટોકહોમ સિન્ડ્રોમ"

msgid "Colorbox image style: @style"
msgstr "Colorbox છબી સ્ટાઇલ: @style"

msgid "Colorbox image style: Original image"
msgstr "Colorbox ઇમેજ સ્ટાઇલ: મૂળ ઇમેજ"

msgid "stop slideshow"
msgstr "સ્લાઇડશો બંધ કરો"

msgid ""
"Set the initial width, prior to any content being loaded. Example: "
"\"100%\", 500, \"500px\"."
msgstr ""
"કોઈપણ સામગ્રી લોડ થાય તે "
"પહેલાં શરૂઆતની પહોળાઈ સેટ "
"કરો. ઉદાહરણ: \"100%\", 500, \"500px\"."

msgid ""
"Set the initial height, prior to any content being loaded. Example: "
"\"100%\", 500, \"500px\"."
msgstr ""
"પ્રારંભિક ઊંચાઈ નક્કી કરો, "
"પહેલાં કોઈપણ સામગ્રી લોડ "
"થાય. ઉદાહરણ: \"100%\", 500, \"500px\"."

msgid "Caption shortening"
msgstr "કૅપ્શન ટૂંકાવવું"

msgid ""
"If the caption should be made shorter in the Colorbox to avoid layout "
"problems. The default is to shorten for the example styles, they need "
"it, but not for other styles."
msgstr ""
"જો Colorbox માં લેઆઉટની સમસ્યાઓ "
"ટાળવા માટે કેપ્શન ટૂંકું "
"કરવું જરૂરી હોય. મૂળભૂત "
"રીતે તે ઉદાહરણ (example) "
"સ્ટાઇલ્સ માટે "
"ટૂંકાવવામાં આવે છે—તેમને "
"તેની જરૂર પડે છે—but બીજી "
"સ્ટાઇલ્સ માટે નહીં."

msgid "Caption max length"
msgstr "કેપ્શન માટે મહત્તમ લંબાઈ"

msgid "Hide (do not display image)"
msgstr "છુપાવો (છબી દર્શાવશો નહીં)"

msgid "Per field in post gallery"
msgstr ""
"પોસ્ટ ગેલેરીમાં દરેક "
"ફીલ્ડ માટે"

msgid "Per field in page gallery"
msgstr ""
"પેજ ગેલેરીમાંના દરેક "
"ફિલ્ડ માટે"

msgid "Gallery (image grouping)"
msgstr "ગેલેરી (છબીઓનું સમૂહીકરણ)"

msgid "How Colorbox should group the image galleries."
msgstr ""
"કલરબોક્સે ઈમેજ ગેલેરીઓને "
"કેવી રીતે જૂથબદ્ધ કરવી "
"જોઈએ?"

msgid "Custom gallery"
msgstr "કસ્ટમ ગેલેરી"

msgid ""
"All images on a page with the same gallery value (rel attribute) will "
"be grouped together. It must only contain lowercase letters, numbers, "
"and underscores."
msgstr ""
"એક જ પેજ પર જે બધી છબીઓમાં એ "
"જ gallery value (rel એટ્રિબ્યૂટ) હોય "
"છે, તે બધી સાથે જૂથબદ્ધ (grouped) "
"કરવામાં આવશે. તેમાં ફક્ત "
"નાના અક્ષરો (lowercase letters), "
"સંખ્યાઓ (numbers), અને "
"અન્ડરસ્કોર (_) જ હોવા જોઈએ."

msgid "Colorbox gallery type: @type"
msgstr "Colorbox ગેલેરી પ્રકાર: @type"

msgid "Colorbox caption: @type"
msgstr "Colorbox કેપ્શન: @type"

msgid "Content image style: @style"
msgstr ""
"સામગ્રી માટે ઇમેજ સ્ટાઈલ: "
"@style"

msgid "Content image style: Hide"
msgstr "સામગ્રી ઈમેજ શૈલી: છુપાવો"

msgid "Content image style: Original image"
msgstr ""
"સામગ્રી ઈમેજ સ્ટાઇલ: મૂળ "
"ઈમેજ"

msgid "No special style."
msgstr "કોઈ વિશેષ શૈલી નથી."

msgid "Configure Image Styles"
msgstr "ઈમેજ સ્ટાઈલ્સ કન્ફિગર કરો"

msgid "Responsive image style"
msgstr "Responsive ઈમેજ સ્ટાઇલ"

msgid "Configure Responsive Image Styles"
msgstr ""
"રિસ્પોન્સિવ ઈમેજ "
"સ્ટાઇલ્સ કન્ફિગર કરો"

msgid "Entity reference field formatter settings."
msgstr ""
"એન્ટિટી રેફરન્સ ફીલ્ડ "
"ફોર્મેટર સેટિંગ્સ."

msgid "A light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery."
msgstr ""
"jQuery માટેનું હળવું વજન "
"ધરાવતું, કસ્ટમાઇઝ કરી શકાય "
"એવું લાઇટબોક્સ પ્લગઇન."

msgid "Configure the Colorbox settings."
msgstr ""
"Colorbox સેટિંગ્સને કૉન્ફિગર "
"કરો."

msgid "Node Style"
msgstr "નોડ સ્ટાઇલ"

msgid "Gallery custom"
msgstr "ગેલેરી કસ્ટમ"

msgid "Caption custom"
msgstr "કસ્ટમ કૅપ્શન"

msgid "Unique per-request gallery token"
msgstr ""
"દરેક વિનંતી માટે અનન્ય "
"ગૅલેરી ટોકન"

msgid "Device width"
msgstr "ઉપકરણની પહોળાઈ"

msgid "Colorbox compression level"
msgstr "કલરબોક્સ સંકોચન સ્તર"

msgid ""
"If unchecked, Colorbox will hide scrollbars for overflowing content. "
"This could be used on conjunction with the resize method for a "
"smoother transition if you are appending content to an already open "
"instance of Colorbox."
msgstr ""
"જો ચેક કરેલું ન હોય, તો Colorbox "
"ઓવરફ્લો થતું સામગ્રી હોય "
"ત્યારે સ્ક્રોલબાર છુપાવી "
"દેશે. જો તમે Colorbox ના પહેલેથી "
"જ ખુલ્લા ઇન્સ્ટન્સમાં "
"સામગ્રી ઉમેરતા હોવ, તો વધુ "
"સ્મૂથ ટ્રાન્ઝિશન માટે "
"તેને રીસાઇઝ (resize) પદ્ધતિ "
"સાથે સાથે ઉપયોગમાં લઈ "
"શકાય."

msgid "98%"
msgstr "98%"

msgid "start slideshow"
msgstr "સ્લાઇડશો શરૂ કરો"

msgid "Colorbox library"
msgstr "Colorbox લાઇબ્રેરી"

msgid ""
"The Colorbox library needs to be <a href=\"@url\">downloaded</a> and "
"extracted into the /libraries/colorbox folder in your Drupal "
"installation directory."
msgstr ""
"Colorbox લાઇબ્રેરીને <a "
"href=\"@url\">ડાઉનલોડ</a> કરીને "
"તમારી Drupal ઇન્સ્ટોલેશન "
"ડિરેક્ટરીની અંદર આવેલા "
"/libraries/colorbox ફોલ્ડરમાં "
"એક્સટ્રેક્ટ કરવાની જરૂર "
"છે."

msgid "Return focus"
msgstr "ફોકસ પરત આપો"

msgid "Return focus when Colorbox exits to the element it was launched from."
msgstr ""
"Colorbox બહાર નીકળે ત્યારે ફોકસ "
"તે એલીમેન્ટ પર પાછું લાવો "
"જ્યાંથી તેને શરૂ કરવામાં "
"આવ્યું હતું."

msgid ""
"If on (default) Colorbox will not be active for devices with the max "
"width set below."
msgstr ""
"જો નીચે નિર્ધારિત કરેલી "
"મહત્તમ પહોળાઈ ધરાવતા "
"ઉપકરણો માટે (ડિફોલ્ટ) Colorbox "
"સક્રિય ન રહે તો."

msgid "Set the mobile device max width. Default: 480px."
msgstr ""
"મોબાઇલ ઉપકરણ માટે મહત્તમ "
"પહોળાઈ નક્કી કરો. મૂળભૂત "
"મૂલ્ય: 480px."

msgid "Image style for content"
msgstr ""
"કન્ટેન્ટ માટેની ઈમેજ "
"સ્ટાઇલ"

msgid "Image style for first image in content"
msgstr ""
"સામગ્રીમાં પ્રથમ ઈમેજ "
"માટેની ઇમેજ સ્ટાઇલ"

msgid "Image style for Colorbox"
msgstr "Colorbox માટેની ઈમેજ શૈલી"

msgid ""
"Colorbox is a light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery "
"1.4.3+. This module allows for integration of Colorbox into "
"Drupal.</br>The jQuery library is a part of Drupal since version 5+."
msgstr ""
"Colorbox એ jQuery 1.4.3+ માટેનું હલકું, "
"કસ્ટમાઇઝ કરી શકાય તેવું "
"લાઇટબોક્સ પ્લગઇન છે. આ "
"મોડ્યુલ Drupal માં Colorboxને "
"એકીકૃત કરવા માટે સહાય કરે "
"છે.</br>jQuery લાઇબ્રેરી વર્ઝન 5+ "
"થી Drupal નો એક ભાગ છે."

msgid ""
"Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" to find all the "
"configuration options."
msgstr ""
"બધા રૂપરેખાંકન વિકલ્પો "
"જોવા માટે “Configuration” → “Media” → "
"“Colorbox” પર જાઓ."

msgid "Add a custom Colorbox style to your theme"
msgstr ""
"તમારા થીમમાં કસ્ટમ Colorbox "
"સ્ટાઇલ ઉમેરો"

msgid ""
"The easiest way is to start with either the default style or one of "
"the example styles included in the Colorbox JS library download. "
"Simply copy the entire style folder to your theme and rename it to "
"something logical like \"mycolorbox\". Inside that folder are both a "
".css and .js file, rename both of those as well to match\n"
"your folder "
"name: i.e. \"colorbox_mycolorbox.css\" and \"colorbox_mycolorbox.js\""
msgstr ""
"સૌથી સરળ રીત એ છે કે તમે તો "
"તો ડિફોલ્ટ સ્ટાઇલથી શરૂઆત "
"કરો અથવા Colorbox JS લાઇબ્રેરી "
"ડાઉનલોડમાં સામેલ કોઈ એક "
"ઉદાહરણ સ્ટાઇલથી. માત્ર એ "
"આખું સ્ટાઇલ ફોલ્ડર તમારા "
"થીમમાં કૉપી કરો અને તેનું "
"નામ “mycolorbox” જેવી તર્કસંગત "
"કંઈક રાખો. એ ફોલ્ડરની અંદર "
".css અને .js એમ બંને ફાઇલ હોય છે; "
"તમારે એમનાં નામ પણ તમારા "
"ફોલ્ડરના નામ મુજબ જ બદલવા "
"જોઈએ—ઉદાહરણ તરીકે "
"“colorbox_mycolorbox.css” અને “colorbox_mycolorbox.js”."

msgid "Add entries in your theme's .info file for the Colorbox CSS/JS files:"
msgstr ""
"તમારા થીમની .info ફાઈલમાં Colorbox "
"ના CSS/JS ફાઈલો માટે એન્ટ્રીઓ "
"ઉમેરો:"

msgid ""
"stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css</br>scripts[] "
"= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js"
msgstr ""
"stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css</br>scripts[] "
"= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js"

msgid ""
"Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" and select "
"\"None\" under \"Styles and Options\". This will leave the styling of "
"Colorbox up to your theme.</br>Make any CSS adjustments to your "
"\"colorbox_mycolorbox.css\" file."
msgstr ""
"\"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" પર જાઓ "
"અને \"Styles and Options\" હેઠળ \"None\" પસંદ "
"કરો. આથી Colorboxની સ્ટાઇલિંગ "
"સંપૂર્ણ રીતે તમારી થીમ પર "
"નિર્ભર રહેશે.</br>તમારી "
"\"colorbox_mycolorbox.css\" ફાઇલમાં જરૂરી "
"કોઈપણ CSS ફેરફારો કરો."

msgid ""
"Automatic will use the first non-empty value out of the title, the alt "
"text and the content title."
msgstr ""
"“Automatic” ટાઇટલમાંથી મળતા "
"પ્રથમ non-empty મૂલ્યને, પછી alt "
"ટેક્સ્ટને અને ત્યારબાદ content "
"titleને ઉપયોગ કરશે."

msgid "Thanks for installing Colorbox"
msgstr "Colorbox ઇન્સ્ટોલ કરવા બદલ આભાર"

msgid "Don't show warning on status report"
msgstr ""
"સ્ટેટસ રિપોર્ટમાં ચેતવણી "
"બતાવશો નહીં"

msgid "Missing required data for configuration: %config"
msgstr ""
"કોન્ફિગરેશન માટે જરૂરી "
"માહિતી મળી નથી: %config"

msgid "Create"
msgstr "બનાવો"

msgid "Advanced"
msgstr "ઉન્નત"

msgid "Ignore"
msgstr "અવગણો"

msgid "Simple"
msgstr "સરળ"

msgid "Intermediate"
msgstr "મધ્યવર્તી"

msgid "Config"
msgstr "રૂપરેખાંકન"

msgid "List"
msgstr "સૂચિ"

msgid "View"
msgstr "જુઓ"

msgid "Active"
msgstr "સક્રિય"

msgid "New"
msgstr "નવું"

msgid "Activate"
msgstr "સક્રિય કરો"

msgid "Deactivate"
msgstr "નિષ્ક્રિય કરો"

msgid "Existing"
msgstr "હાલમાં રહેલું"

msgid "Import all"
msgstr "બધુ આયાત કરો"

msgid "Another request may be synchronizing configuration already."
msgstr ""
"બીજો એક વિનંતી પહેલેથી જ "
"રૂપરેખાંકન (configuration) ને "
"સુમેળમાં લાવતી હોઈ શકે છે."

msgid "@count new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count new"
msgstr[1] "@count new"

msgid "@count changed"
msgid_plural "@count changed"
msgstr[0] "@count બદલાયું"
msgstr[1] "@count બદલાયું"

msgid "@count removed"
msgid_plural "@count removed"
msgstr[0] "@count removed"
msgstr[1] "@count removed"

msgid "View differences"
msgstr "ફેરફારો જુઓ"

msgid "View changes of @config_file"
msgstr ""
"@config_file માં કરાયેલા ફેરફારો "
"જુઓ"

msgid ""
"The staged configuration cannot be imported, because it originates "
"from a different site than this site. You can only synchronize "
"configuration between cloned instances of this site."
msgstr ""
"સ્ટેજ્ડ કન્ફિગરેશન આયાત "
"કરી શકાતું નથી, કારણ કે તે આ "
"સાઇટથી અલગ સાઇટમાંથી આવે "
"છે. તમે માત્ર આ સાઇટની "
"ક્લોન કરેલી ઇન્સ્ટાન્સિસ "
"વચ્ચે જ કન્ફિગરેશન સુમેળ "
"કરી શકો છો."

msgid "Synchronizing configuration"
msgstr "કોન્ફિગરેશનનું સુમેળકરણ"

msgid "Starting configuration synchronization."
msgstr ""
"કોન્ફિગરેશન "
"સિંક્રોનાઇઝેશન શરૂ કરી "
"રહ્યા છીએ."

msgid "Configuration synchronization has encountered an error."
msgstr ""
"રૂપરેખાંકન સમન્વય "
"દરમિયાન એક ભૂલ આવી છે."

msgid "@count renamed"
msgid_plural "@count renamed"
msgstr[0] "@count નું નામ બદલાયું"
msgstr[1] "@count નું નામ બદલાયું"

msgid ""
"The configuration cannot be imported because it failed validation for "
"the following reasons:"
msgstr ""
"નીચેના કારણોસર વેલિડેશન "
"નિષ્ફળ ગયું હોવાથી "
"કન્ફિગરેશન ઇમ્પોર્ટ કરી "
"શકાતું નથી:"

msgid "Staged"
msgstr ""
"પહેલાંથી તૈયાર કરેલું "
"(સ્ટેજ્ડ)"

msgid "@collection configuration collection"
msgstr "@collection રૂપરેખાંકન કલેક્શન"

msgid "@source_name to @target_name"
msgstr "@source_name ને @target_name"

msgid "Completed step @current of @total."
msgstr ""
"પૂર્ણ થયું પગલું @current માંથી "
"@total."

msgid "Group"
msgstr "સમૂહ"

msgid "Weight"
msgstr "તરલતા"

msgid "Category"
msgstr "શ્રેણી"

msgid "Save"
msgstr "સાચવો"

msgid "Region"
msgstr "ક્ષેત્ર"

msgid "Theme"
msgstr "થીમ"

msgid "User"
msgstr "વપરાશકર્તા"

msgid "Page title"
msgstr "પાનાનું શીર્ષક"

msgid "Block"
msgstr "બ્લોક"

msgid "Add block"
msgstr "બ્લોક ઉમેરો"

msgid "Filter"
msgstr "ફિલ્ટર"

msgid "Add condition"
msgstr "શરત ઉમેરો"

msgid "Conditions"
msgstr "શરતો"

msgid "Condition"
msgstr "શરત"

msgid "Configure block"
msgstr "બ્લોક કન્ફિગર કરો"

msgid "Negate"
msgstr "નકારવું"

msgid "Duplicate"
msgstr "નકલ કરો"

msgid "User status"
msgstr "વપરાશકર્તા સ્થિતિ"

msgid "Delete block"
msgstr "બ્લોક કાઢી નાખો"

msgid "Block Class"
msgstr "બ્લોક ક્લાસ"

msgid "Context"
msgstr "સંદર્ભ"

msgid "Add context"
msgstr "સંદર્ભ ઉમેરો"

msgid "Domains"
msgstr "ડોમેઇન્સ"

msgid "Menu items"
msgstr "મેનૂ આઇટમ્સ"

msgid "Regions"
msgstr "પ્રદેશો"

msgid ""
"Associate menus, views, blocks, etc. with different contexts to "
"structure your site."
msgstr ""
"વિવિધ કન્ટેક્સ્ટ્સ સાથે "
"મેનૂ, વ્યૂઝ, બ્લોક્સ "
"વગેરેને એસોસિયેટ કરો જેથી "
"કરીને તમારી સાઇટની રચના થઈ "
"શકે."

msgid "Context UI"
msgstr "Context UI → **કન્ટેક્સ્ટ UI**"

msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context."
msgstr ""
"Context નો ઉપયોગ કરીને સાઇટની "
"રચના સેટ અપ કરવા માટે સરળ "
"યુઆઈ (UI) પ્રદાન કરે છે."

msgid "Remove condition"
msgstr "શરત દૂર કરો"

msgid "Debugging"
msgstr "ડિબગીંગ"

msgid "Save and continue"
msgstr "સંગ્રહો અને આગળ વધો"

msgid "Section class"
msgstr "સેકશન ક્લાસ"

msgid "200"
msgstr "200"

msgid "200 - OK"
msgstr "200 - ઠીક છે"

msgid "No blocks in this region"
msgstr ""
"આ ક્ષેત્ર મા કોઈ વિભાગો "
"નથી"

msgid "Edit block"
msgstr "બ્લોક સંપાદિત કરો"

msgid "Reactions"
msgstr "પ્રતિક્રિયાઓ"

msgid "Unique"
msgstr "અનન્ય"

msgid "Context inspector"
msgstr "કન્ટેક્સ્ટ ઇન્સ્પેક્ટર"

msgid "Delete context"
msgstr "સંદર્ભ કાઢી નાખો"

msgid "Require all conditions"
msgstr "બધી શરતો જરૂરી છે"

msgid ""
"If checked, all conditions must be met for this context to be active. "
"Otherwise, the first condition that is met will activate this context."
msgstr ""
"જો પસંદ કરેલું હોય તો આ "
"કોન્ટેક્સ્ટ સક્રિય થવા "
"માટે બધી શરતો પૂરી થવી "
"આવશ્યક છે. અન્યથા, જે પ્રથમ "
"શરત પૂરી થાય છે તે આ "
"કોન્ટેક્સ્ટને સક્રિય "
"કરશે."

msgid "Saved"
msgstr "સેવ થયું"

msgid "Weight for @block block"
msgstr "વિભાગ @block માટે ની તરલતા"

msgid "Region for @block block"
msgstr "વિભાગ @block માટે નુ ક્ષેત્ર"

msgid "Place block"
msgstr "બ્લોક મૂકો"

msgid "Select the region where this block should be displayed."
msgstr ""
"આ બ્લોક કયા પ્રદેશમાં "
"દર્શાવવો જોઈએ તે પસંદ કરો."

msgid ""
"A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and "
"underscore separated."
msgstr ""
"આ બ્લોક ઇન્સ્ટન્સ માટેનું "
"એકમાત્ર (યુનિક) નામ. તે "
"અલ્ફાન્યુમેરિક હોવું "
"જોઈએ અને underscores દ્વારા અલગ "
"કરવામાં આવેલ હોવું આવશ્યક "
"છે."

msgid "Filter by block name"
msgstr ""
"બ્લોકના નામ મુજબ ફિલ્ટર "
"કરો"

msgid "Enter a part of the block name to filter by."
msgstr ""
"ફિલ્ટર કરવા માટે બ્લોક "
"નામનો એક ભાગ દાખલ કરો."

msgid "Duplicate of @label"
msgstr "@label ની નકલ"

msgid "Page with blocks"
msgstr "બ્લોક્સ સાથેનું પેજ"

msgid "Add new context"
msgstr "નવું સંદર્ભ ઉમેરો"

msgid "No blocks available."
msgstr "કોઈ બ્લોક્સ ઉપલબ્ધ નથી."

msgid ""
"Set conditions and configure reactions that should be implemented when "
"conditions pass."
msgstr ""
"શરતો નક્કી કરો અને તેવી "
"ક્રિયાઓ (reactions) રૂપરેખાંકિત "
"કરો જે શરતો પૂરી થાય "
"ત્યારે અમલમાં મુકવી જોઈએ।"

msgid "Administer contexts"
msgstr ""
"કોન્ટેક્સ્ટ્સનું સંચાલન "
"કરો"

msgid "Add reaction"
msgstr "પ્રતિભાવ ઉમેરો"

msgid "There are no contexts defined."
msgstr ""
"કોઈ કૉન્ટેક્સ્ટ "
"નિર્ધારિત નથી."

msgid "Not grouped"
msgstr "જૂથબદ્ધ નથી"

msgid "Group for @context context"
msgstr "@context context માટેનું જૂથ"

msgid "Weight for @context context"
msgstr "@context context માટેનું વજન"

msgid "Save contexts"
msgstr "સંદર્ભો સાચવો"

msgid "The context settings have been updated."
msgstr ""
"સંદર્ભ (context) સેટિંગ્સ અપડેટ "
"કરવામાં આવી છે."

msgid "Filter by condition name"
msgstr ""
"શરતના નામ પ્રમાણે ફિલ્ટર "
"કરો"

msgid "Enter a part of the condition name to filter by."
msgstr ""
"ફિલ્ટર કરવા માટે શરતના "
"નામનો એક ભાગ દાખલ કરો."

msgid "There are no conditions left that can be added to this context."
msgstr ""
"આ સંદર્ભમાં ઉમેરી શકાય "
"તેવી કોઈ શરતો બાકી રહી નથી."

msgid "Filter by reaction name"
msgstr ""
"પ્રતિક્રિયાનાં નામ "
"અનુસાર ફિલ્ટર કરો"

msgid "Enter a part of the reaction name to filter by."
msgstr ""
"ફિલ્ટર કરવા માટે "
"પ્રતિક્રિયાનું નામનો એક "
"ભાગ દાખલ કરો."

msgid "There are no reactions left that can be added to this context."
msgstr ""
"આ સંદર્ભમાં ઉમેરવા માટે "
"કોઈ બાકી પ્રતિક્રિયાઓ નથી."

msgid "The context %label has been added."
msgstr ""
"કન્ટેક્સ્ટ %label ઉમેરવામાં "
"આવ્યું છે."

msgid "The context was not saved."
msgstr "સંદર્ભ સાચવાયો નથી."

msgid "The context %title has been deleted."
msgstr ""
"કન્ટેક્સ્ટ %title કાઢી "
"નાખવામાં આવી છે."

msgid ""
"No conditions has been added. When there are no added conditions the "
"context will be considered sitewide."
msgstr ""
"હજી સુધી કોઈ શરતો "
"ઉમેરવામાં આવી નથી. જ્યારે "
"કોઈ શરતો ઉમેરી નથી હોતી "
"ત્યારે કન્ટેક્સ્ટને "
"સમગ્ર સાઇટ માટે લાગુ "
"માનવામાં આવશે."

msgid "No reactions has been added."
msgstr ""
"હજી સુધી કોઈ પ્રતિક્રિયા "
"ઉમેરવામાં આવી નથી."

msgid "Remove reaction"
msgstr "પ્રતિક્રિયા દૂર કરો"

msgid "Enter label for this context."
msgstr ""
"આ કન્ટેક્સ્ટ માટે લેબલ "
"દાખલ કરો."

msgid "Enter name of the group this context should belong to."
msgstr ""
"જે સંદર્ભ (context) કયા ગ્રુપ "
"સાથે સંબંધિત હોવો જોઈએ "
"તેનું નામ દાખલ કરો."

msgid "Enter a description for this context definition."
msgstr ""
"આ કોન્ટેક્સ્ટ ડેફિનિશન "
"માટેનું વર્ણન દાખલ કરો."

msgid "Lets you add blocks to the selected themes regions"
msgstr ""
"પસંદ કરેલ થીમના રીજન્સમાં "
"બ્લોક્સ ઉમેરવાની મંજૂરી "
"આપે છે"

msgid "Select the theme you want to display regions for."
msgstr ""
"તમે કયા થીમ માટે પ્રદેશો "
"(regions) દર્શાવવા માંગો છો તે "
"પસંદ કરો."

msgid "%theme (Default)"
msgstr "%theme (મૂળભૂત)"

msgid "No regions available to place blocks in."
msgstr ""
"બ્લોક મૂકી શકાય તેવી કોઈ "
"પણ પ્રદેશો ઉપલબ્ધ નથી."

msgid "Are you sure you want to remove the %label block?"
msgstr ""
"શું તમે ખરેખર %label બ્લોક દૂર "
"કરવા માંગો છો?"

msgid "403 - Access denied"
msgstr "403 - ઍક્સેસ અસ્વીકૃત"

msgid "Status Codes"
msgstr "સ્ટેટસ કોડ્સ"

msgid "403"
msgstr "403"

msgid "Cancel"
msgstr "રદ કરો"

msgid "This action cannot be undone."
msgstr ""
"આ ક્રિયા પૂર્વવત્ કરી "
"શકાતી નથી."

msgid "Summary"
msgstr "સારાંશ"

msgid "Data type"
msgstr "ડેટા પ્રકાર"

msgid "Inline"
msgstr "Inline"

msgid "Data Type"
msgstr "માહિતી પ્રકાર"

msgid "Order"
msgstr "ક્રમ"

msgid "Hidden"
msgstr "છુપાયેલુ"

msgid "Revision"
msgstr "સંશોધન"

msgid "Relationship"
msgstr "સંબંધ"

msgid "Information"
msgstr "માહિતી"

msgid "Above"
msgstr "ઉપર"

msgid "Pager"
msgstr "પેજર"

msgid "Add required context"
msgstr "જરૂરી પરિસ્થિતિ (context) ઉમેરો"

msgid "Finish"
msgstr "પૂર્ણ કરો"

msgid "Formatter"
msgstr "ફોર્મેટર"

msgid "Add Relationship"
msgstr "સંબંધ ઉમેરો"

msgid "Context type"
msgstr "સંદર્ભ પ્રકાર"

msgid "@description"
msgstr "@description"

msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos ટૂલ સુઈટ"

msgid "Items per page"
msgstr "પેજ દીઠ વસ્તુઓની સંખ્યા"

msgid "Sort descending"
msgstr "ઉતરતી ક્રમવાર ગોઠવો"

msgid "Sort ascending"
msgstr "આરોહી ક્રમમાં ગોઠવો"

msgid "Add a relationship"
msgstr "સંબંધ ઉમેરો"

msgid "Allow settings"
msgstr "સેટિંગ્સને મંજૂરી આપો"

msgid "Pager offset"
msgstr "પેજર ઑફસેટ"

msgid "Field formatter"
msgstr "ફીલ્ડ ફોર્મેટર"

msgid "Pager type"
msgstr "પેજર પ્રકાર"

msgid "Display all items"
msgstr "બધા આઇટમ્સ દર્શાવો"

msgid "Display a specified number of items"
msgstr ""
"નિર્ધારિત સંખ્યાના "
"આઇટમ્સ દર્શાવો"

msgid "Machine Name"
msgstr "મશીન નામ"

msgid "View mode"
msgstr "દર્શન સ્થિતિ"

msgid "Weight for @title"
msgstr "@title માટેનું વજન"

msgid "Third party settings"
msgstr "તૃતીય પક્ષની સેટિંગ્સ"

msgid "@entity"
msgstr "@entity"

msgid ""
"For example, set this to 3 and the first 3 items will not be "
"displayed."
msgstr ""
"ઉદાહરણ તરીકે, તેને 3 પર સેટ "
"કરો અને પહેલી 3 વસ્તુઓ "
"દેખાશે નહીં."

msgid "Hide fields"
msgstr "ફિલ્ડ્સ છુપાવો"

msgid "Context assignments"
msgstr "પ્રસંગ (Context) નિમણૂકો"

msgid "Format type machine name"
msgstr ""
"ફોર્મેટ પ્રકારનું મશીન "
"નામ"

msgid "Label setting machine name"
msgstr "લેબલ સેટિંગ માટે મશીન નામ"

msgid "Visually Hidden"
msgstr "દૃશ્યમાંથી છુપાવેલું"

msgid "Context value"
msgstr "સંદર્ભ મૂલ્ય"

msgid "Block display variant"
msgstr ""
"બ્લોકની દર્શાવટ રૂપાંતર "
"(display variant)"

msgid "Plugin Id"
msgstr "પ્લગઇન આઈડી"

msgid "Configure Required Context"
msgstr ""
"જરૂરી કોન્ટેક્સ્ટ "
"કન્ફિગર કરો"

msgid ""
"Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and "
"site builders."
msgstr ""
"ડ્રુપલ ડેવલપર અને સાઇટ "
"બિલ્ડર્સ માટે અનેક ઉપયોગી "
"યુટિલિટી અને મદદરૂપ APIs "
"પ્રદાન કરે છે."

msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?"
msgstr ""
"શું તમને ખરેખર @label શરત કાઢી "
"નાખવી છે?"

msgid "That machine name is in use by another context definition."
msgstr ""
"આ મશીન નામ અન્ય કન્ટેક્સ્ટ "
"ડિફિનિશન દ્વારા પહેલેથી જ "
"વપરાઈ રહ્યું છે."

msgid "No required conditions have been configured."
msgstr ""
"હાલમાં કોઈ આવશ્યક શરતો "
"સુયોજિત કરવામાં આવી નથી."

msgid "No required contexts have been configured."
msgstr ""
"કોઈ પણ જરૂરી કન્ટેક્સ્ટ્સ "
"કૉન્ફિગર કરવામાં આવ્યા "
"નથી."

msgid "<strong>Label:</strong> @label<br /> <strong>Type:</strong> @type"
msgstr ""
"<strong>લેબલ:</strong> @label<br /> "
"<strong>પ્રકાર:</strong> @type"

msgid "Are you sure you want to delete the @label context?"
msgstr ""
"શું તમે ખરેખર @label "
"કન્ટેક્સ્ટ કાઢી નાખવા "
"માંગો છો?"

msgid "Context ID"
msgstr "સંદર્ભ ID"

msgid "No contexts or relationships have been added."
msgstr ""
"કોઈ પણ કૉન્ટેક્સ્ટ અથવા "
"સંબંધો ઉમેરવામાં આવ્યા "
"નથી."

msgid "Configure Relationship"
msgstr "સંબંધ (Relationship) કન્ફિગર કરો"

msgid "Context label"
msgstr "Context label"

msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?"
msgstr ""
"શું તમને ખરેખર @label સંબંધને "
"કાઢી નાખવો છે?"

msgid "Add Condition"
msgstr "શરત ઉમેરો"

msgid ""
"A set of improvements to the core Views code that allows for greater "
"control over Blocks."
msgstr ""
"બ્લોક્સ પર વધુ નિયંત્રણ "
"શક્ય બનાવે એવા કોર Views "
"કોડમાં કરાયેલા સુધારાઓનો "
"એક સમૂહ."

msgid "Reorder fields"
msgstr "ફીલ્ડ્સનું ક્રમ બદલવું"

msgid "Disable filters"
msgstr "ફિલ્ટર્સ નિષ્ક્રિય કરો"

msgid "Configure sorts"
msgstr "સોર્ટ્સ કન્ફિગર કરો"

msgid "Inherit from view"
msgstr "Viewમાંથી વારસામાં મેળવો"

msgid "@label bundle"
msgstr "@label બંડલ"

msgid ""
"Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal "
"core."
msgstr ""
"Drupal core માં કોઈ દિવસ "
"ઉમેરવામાં આવનારા બ્લોક્સ "
"માટે સુધારાઓ પ્રદાન કરે "
"છે."

msgid "Chaos tool suite (Experimental)"
msgstr "Chaos ટૂલ સુઇટ (પ્રયોગાત્મક)"

msgid "Entity field block"
msgstr "એન્ટિટી ફીલ્ડ બ્લોક"

msgid "Description of the context"
msgstr "સંદર્ભનું વર્ણન"

msgid "Set a context value"
msgstr ""
"કોન્ટેક્સ્ટની કિંમત સેટ "
"કરો"

msgid "No relationships have been added."
msgstr ""
"હાલમાં કોઈ સંબંધો "
"ઉમેરવામાં આવ્યા નથી."

msgid "Chaos Tools"
msgstr "Chaos Tools"

msgid "Chaos Tools Blocks"
msgstr "Chaos Tools Blocks"

msgid "The @entity-type %label has been updated."
msgstr ""
"@entity-type %label અપડેટ કરવામાં "
"આવ્યું છે."

msgid "The @entity-type %label has been added."
msgstr ""
"@entity-type %label ઉમેરવામાં આવ્યું "
"છે."

msgid "Updated @entity-type %label."
msgstr "અપડેટ થઈ ગયું છે: @entity-type %label."

msgid "Added @entity-type %label."
msgstr "ઉમેર્યું @entity-type %label."

msgid "For the moment, it includes the following tools:"
msgstr ""
"હાલ માટે, તેમાં નીચેના "
"સાધનોનો સમાવેશ થાય છે:"

msgid "Forms"
msgstr "પત્રકો"

msgid "Home"
msgstr "મુખ પૃષ્ઠ"

msgid "User interface"
msgstr "વપરાશકર્તા ઈન્ટરફેસ"

msgid "Title"
msgstr "શિર્ષક"

msgid "Body"
msgstr "લખાણ મુખ્ય ભાગ"

msgid "user"
msgstr "ઉપભોક્તા"

msgid "Pages"
msgstr "પૃષ્ઠો"

msgid "delete"
msgstr "કાઢી નખો"

msgid "Register"
msgstr "નોંધણી"

msgid "Create a new user account."
msgstr ""
"નવું ઉપયોગ્કર્તા ખાતુ "
"બનાવો"

msgid "Markup"
msgstr "માર્કઅપ"

msgid "Prefix"
msgstr "પૂર્વાગ"

msgid "Suffix"
msgstr "પ્રત્યય"

msgid "Approve"
msgstr "મંજૂરી આપો"

msgid "Submit"
msgstr "રજૂ કરો"

msgid "Content"
msgstr "વિષયાર્થ"

msgid "Moderated content"
msgstr "સંચાલિત (મોડરેટેડ) સામગ્રી"

msgid "Value"
msgstr "મુલ્ય"

msgid "Email address"
msgstr "ઈ-મેઈલ સરનામુ"

msgid "Groups"
msgstr "જૂથો"

msgid "Author"
msgstr "લેખક"

msgid "Replies"
msgstr "જવાબો"

msgid "Closed"
msgstr "બંધ"

msgid "yes"
msgstr "હા"

msgid "Subject"
msgstr "વિષય"

msgid "Send email"
msgstr "ઇમેઇલ મોકલો"

msgid "Actions"
msgstr "ક્રિયાઓ"

msgid "disabled"
msgstr "નિષ્ક્રીય"

msgid "Confirm"
msgstr "ખાતરી કરો"

msgid "Remove"
msgstr "લોપ"

msgid "Last comment"
msgstr "છેલ્લી ટીપ્પણી"

msgid "Language"
msgstr "ભાષા"

msgid "more"
msgstr "વધુ"

msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr ""
"સમજૂતી અથવા રજૂઆત "
"માર્ગદર્શિકા"

msgid "Email settings"
msgstr "ઇ-મેઇલ સેટિંગ્સ"

msgid "Article"
msgstr "લેખ"

msgid "Articles"
msgstr "લેખો"

msgid "footer"
msgstr "ફૂટર"

msgid "Comments"
msgstr "ટિપ્પણીઓ"

msgid "More"
msgstr "વધુ"

msgid "not verified"
msgstr "ચકાસાયેલ નથી"

msgid "Action"
msgstr "ક્રિયા"

msgid "For"
msgstr "માટે"

msgid "new"
msgstr "નવું"

msgid "Tags"
msgstr "ટૅગ્સ"

msgid "Block title"
msgstr "ખંડ શીર્ષક"

msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાને બતાવ્યા "
"પ્રમાણે બ્લોકનું શીર્ષક."

msgid "Taxonomy"
msgstr "ટેક્સોનોમિ"

msgid "Logging"
msgstr "લૉગિંગ"

msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "બ્લુ લેગૂન (ડિફોલ્ટ)"

msgid "Content types"
msgstr "સામગ્રી પ્રકાર"

msgid "Homepage"
msgstr "હોમપેજ"

msgid "Home page"
msgstr "મુખ્ય પાનું"

msgid "Version"
msgstr "આવૃતિ"

msgid "view"
msgstr "જુઓ"

msgid "unpublished"
msgstr "અપ્રકાશિત"

msgid "Overview"
msgstr "પરિચય"

msgid "File information"
msgstr "ફાઇલ માહિતી"

msgid "File"
msgstr "ફાઇલ"

msgid "Tag"
msgstr "ટૅગ"

msgid "File path"
msgstr "ફાઇલનો માર્ગ"

msgid "Advanced options"
msgstr "ઉચ્ચતર વિકલ્પો"

msgid "Release notes"
msgstr "પ્રકાશન નોંધ"

msgid "Links"
msgstr "કડીઓ"

msgid "Reset"
msgstr "રીસેટ કરો"

msgid "Daily"
msgstr "દૈનિક"

msgid "Weekly"
msgstr "સાપ્તાહિક"

msgid "Monthly"
msgstr "માસિક"

msgid "Scheme"
msgstr "યોજના"

msgid "Use count"
msgstr "ગણતરીનો ઉપયોગ કરો"

msgid "Display settings"
msgstr "પ્રદર્શન સેટિંગ્સ"

msgid "taxonomy terms"
msgstr "ટેક્સોનોમી શબ્દસમૂહો"

msgid "Error Message"
msgstr "ભૂલ સંદેશ"

msgid "Number"
msgstr "સંખ્યા"

msgid "Message"
msgstr "સંદેશ"

msgid "No log messages available."
msgstr ""
"કોઈ લૉગ સંદેશાઓ ઉપલબ્ધ "
"નથી."

msgid "Account Name"
msgstr "એકાઉન્ટ નામ"

msgid "Block settings"
msgstr "બ્લોક સેટિંગ્સ"

msgid "- None -"
msgstr "- કોઈ નથી"

msgid "Country"
msgstr "દેશ"

msgid "The configuration options have been saved."
msgstr ""
"કોન્ફિગરેશન વિકલ્પો "
"સાચવી દેવામાં આવ્યા છે."

msgid "Variable"
msgstr "પરિવર્તનશીલ"

msgid "Image"
msgstr "છબી"

msgid "Center"
msgstr "કેન્દ્ર"

msgid "Help text"
msgstr "મદદ સંદેશ"

msgid "Types"
msgstr "પ્રકાર"

msgid "Multiple"
msgstr "અનેક"

msgid "Free tagging"
msgstr "મુક્ત ટૅગિંગ"

msgid "Required"
msgstr "જરૂરી"

msgid "root"
msgstr "મૂળ"

msgid "Parent"
msgstr "પિતૃ"

msgid "Depth"
msgstr "ઊંડાઈ"

msgid "none"
msgstr "none"

msgid "Feed"
msgstr "ફીડ"

msgid "edit"
msgstr "સંપાદિત કરો"

msgid "Go to previous page"
msgstr "પાછલા પેજ પર જાઓ"

msgid "Go to next page"
msgstr "આગલા પેજ પર જાઓ"

msgid "Taxonomy term"
msgstr "વર્ગીકરણ ટર્મ"

msgid "Description field"
msgstr "વર્ણન ક્ષેત્ર"

msgid "settings"
msgstr "સેટિંગ્સ"

msgid "Back"
msgstr "પાછળ"

msgid "Node ID"
msgstr "નોડ આઈડી"

msgid "Field"
msgstr "ક્ષેત્ર"

msgid "header"
msgstr "હેડર"

msgid "Preview"
msgstr "પૂર્વદર્શન"

msgid "Session opened for %name."
msgstr "%name માટે સેશન શરૂ થયું છે."

msgid "Help"
msgstr "મદદ"

msgid "Image settings"
msgstr "ચિત્રની સેટિંગ્સ"

msgid "True"
msgstr "સાચું"

msgid "False"
msgstr "ખોટું"

msgid "Preset Name"
msgstr "પ્રીસેટનું નામ"

msgid "Move"
msgstr "હલાવો"

msgid "Blank"
msgstr "ખાલી"

msgid "Small"
msgstr "નાનું"

msgid "Large"
msgstr "મોટું"

msgid "Sunday"
msgstr "રવિવાર"

msgid "Monday"
msgstr "સોમવાર"

msgid "Tuesday"
msgstr "મંગળવાર"

msgid "Wednesday"
msgstr "બુધવાર"

msgid "Thursday"
msgstr "ગુરુવાર﻿"

msgid "Friday"
msgstr "શુક્રવાર"

msgid "Saturday"
msgstr "શનિવાર"

msgid "Core"
msgstr "મુખ્ય (કોર)"

msgid "High"
msgstr "ઉચ્ચ"

msgid "Low"
msgstr "ઓછું"

msgid "Archive"
msgstr "આર્કાઇવ"

msgid "Album"
msgstr "આલ્બમ"

msgid "Artist"
msgstr "કલાકાર"

msgid "Icon"
msgstr "આઇકન"

msgid "Add new"
msgstr "નવું ઉમેરો"

msgid "Time"
msgstr "સમય"

msgid "Access"
msgstr "પ્રવેશ કરો"

msgid "Add"
msgstr "ઉમેરો"

msgid "Length"
msgstr "લંબાઈ"

msgid "Format"
msgstr "ફોર્મેટ"

msgid "Audio"
msgstr "ઑડિયો"

msgid "History"
msgstr "ઇતિહાસ"

msgid "tag"
msgstr "ટૅગ"

msgid "hidden"
msgstr "છુપાયેલું"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Path"
msgstr "પાથ"

msgid "File extensions"
msgstr "ફાઇલ એક્સટેન્શન્સ"

msgid "Vocabularies"
msgstr "શબ્દસંગ્રહો"

msgid "Modules"
msgstr "મોડ્યુલ્સ"

msgid "Clear index"
msgstr ""
"સુત્રાંક (ઈન્ડેક્સ) સાફ "
"કરો"

msgid "Manage"
msgstr "મેનેજ કરો"

msgid "Refresh"
msgstr "તાજું કરો"

msgid "link"
msgstr "લિંક"

msgid "Display"
msgstr "પ્રદર્શન"

msgid "Node type"
msgstr "નોડ પ્રકાર"

msgid "Teaser"
msgstr "ટીઝર"

msgid "never"
msgstr "ક્યારેય નહિ"

msgid "Updated"
msgstr "અધતન થયું"

msgid "actions"
msgstr "ક્રિયા"

msgid "Text"
msgstr "લખાણ"

msgid "Layout"
msgstr "લેઆઉટ"

msgid "Select a layout"
msgstr "લેઆઉટ પસંદ કરો"

msgid "Add term"
msgstr "ટર્મ ઉમેરો"

msgid "Search keywords"
msgstr "શોધ કીવર્ડ્સ"

msgid "Timestamp"
msgstr "સમયછાપ"

msgid "Keywords"
msgstr "કીવર્ડ્સ"

msgid "Search Keywords"
msgstr "શોધ કીવર્ડ્સ"

msgid "Preview comment"
msgstr "ટિપ્પણીનું પૂર્વદર્શન"

msgid "Component"
msgstr "ઘટક"

msgid "Components"
msgstr "ઘટકો"

msgid "Advanced search"
msgstr "ઉન્નત શોધ"

msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr ""
"તમને આ પ્રુષ્ઠ જોવાની "
"પરવાનગી નથી"

msgid "Unknown"
msgstr "અજ્ઞાત"

msgid "Attachment"
msgstr "એટેચમેન્ટ"

msgid "States"
msgstr "સ્થિતિઓ"

msgid "n/a"
msgstr "n/a"

msgid "Picture"
msgstr "ચિત્ર"

msgid "Taxonomy settings"
msgstr ""
"વર્ગીકરણ (ટૅક્સોનોમી) "
"સેટિંગ્સ"

msgid "content types"
msgstr "કન્ટેન્ટ પ્રકારો"

msgid "content type"
msgstr "કન્ટેન્ટ ટાઇપ"

msgid "Mail"
msgstr "મેઇલ"

msgid "Before"
msgstr "પહેલાં"

msgid "After"
msgstr "પછી"

msgid "Database type"
msgstr "સંગ્રહ સ્થાન નો પ્રકાર"

msgid "Content type"
msgstr "સામગ્રી પ્રકાર"

msgid "action"
msgstr "ક્રિયા"

msgid "Continue"
msgstr "ચાલુ રાખો"

msgid "Configure"
msgstr "ગોઠવણી"

msgid "Email"
msgstr "ઈ-મેઈલ"

msgid "file"
msgstr "ફાઇલ"

msgid "User ID"
msgstr "વપરાશકર્તા આઈડી"

msgid "Error"
msgstr "ભુલ"

msgid "Contact"
msgstr "સંપર્ક"

msgid "no"
msgstr "ના"

msgid "New user: %name %email."
msgstr "નવો વપરાશકર્તા: %name %email."

msgid "Created"
msgstr "બનાવ્યું"

msgid "Node"
msgstr "નોડ"

msgid "Sent email to %recipient"
msgstr ""
"%recipient ને ઇમેલ મોકલવામાં "
"આવ્યો"

msgid "The subject of the message."
msgstr "સંદેશાનો વિષય."

msgid "Number of columns"
msgstr "કૉલમોની સંખ્યા"

msgid "Separator"
msgstr "વિભાજક"

msgid "Include"
msgstr "સમાવો"

msgid "Exclude"
msgstr "બાકાત"

msgid "Horizontal"
msgstr "આડું"

msgid "Vertical"
msgstr "ઊભું"

msgid "Revert to defaults"
msgstr "મૂળભૂત સેટિંગ્સ પર પરત ફરો"

msgid "Open link in new window"
msgstr "નવી વિન્ડોમાં લિંક ખોલો"

msgid "vocabularies"
msgstr "શબ્દસંગ્રહો"

msgid "term"
msgstr "term"

msgid "Expanded"
msgstr "વિસ્તૃત"

msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"

msgid "Update options"
msgstr "વિકલ્પો અપડેટ કરો"

msgid "All"
msgstr "બધા"

msgid "Access denied"
msgstr "ઉપયોગ નકારવામા આવ્યો"

msgid "Year"
msgstr "વર્ષ"

msgid "Date format"
msgstr "તારીખ બંધારણ"

msgid "Area"
msgstr "વિસ્તાર"

msgid "Override title"
msgstr "શીર્ષક ઓવરરાઈડ કરો"

msgid "CSS class"
msgstr "CSS ક્લાસ"

msgid "Page"
msgstr "પ્રુષ્ઠ"

msgid "Pager ID"
msgstr "પેજર આઈડી"

msgid "View arguments"
msgstr "વ્યુ આર્ગ્યુમેન્ટ્સ"

msgid "Bottom"
msgstr "નીચે"

msgid "RSS"
msgstr "આરએસએસ"

msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "1 મિનિટ"
msgstr[1] "@count મિનિટ"

msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "૧ કલાક"
msgstr[1] "@count કલાકો"

msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "૧ દિવસ"
msgstr[1] "@count દિવસો"

msgid "Configuration saved."
msgstr ""
"કોન્ફિગ્યુરેશન સાચવાયું "
"છે."

msgid "Taxonomy terms"
msgstr "ટેક્સોનોમી ટર્મ્સ"

msgid "Breadcrumb"
msgstr "બ્રેડક્રંબ"

msgid "Logo"
msgstr "્ચિન્હ"

msgid "Site name"
msgstr "સાઈટ ની ઓળખ"

msgid "Site slogan"
msgstr "સાઇટનો સૂત્ર"

msgid "Good"
msgstr "સારું"

msgid "User settings"
msgstr "વપરાશકર્તા સેટિંગ્સ"

msgid "Site"
msgstr "સાઇટ"

msgid "Web Server"
msgstr "વેબ સર્વર"

msgid "Drupal"
msgstr "ડ્રુપલ"

msgid "Module"
msgstr "મોડ્યુલ"

msgid "PHP"
msgstr "PHP"

msgid "MySQL"
msgstr "MySQL"

msgid "MySQLi"
msgstr "MySQLi"

msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"

msgid "Available updates"
msgstr "ઉપલબ્ધ અધતનો"

msgid "Manual update check"
msgstr "હાથથી અપડેટ માટે તપાસ કરો"

msgid "Check manually"
msgstr "જાતે તપાસો"

msgid "Up to date"
msgstr "અધતિત"

msgid "Update available"
msgstr "અપડેટ ઉપલબ્ધ છે"

msgid "Drupal core update status"
msgstr "Drupal કોર અપડેટ સ્થિતિ"

msgid "Out of date"
msgstr "જૂની થઈ ગયેલી"

msgid "Header"
msgstr "હેડર"

msgid "Left sidebar"
msgstr "ડાબું સાઇડબાર"

msgid "Right sidebar"
msgstr "જમણી સાઇડબાર"

msgid "Footer"
msgstr "ફૂટર"

msgid "Recipients"
msgstr "પ્રાપ્તકર્તાઓ"

msgid "Selected"
msgstr "પસંદ કરેલ"

msgid "Your name"
msgstr "તમારું નામ"

msgid "Menu link"
msgstr "મેનૂ લિંક"

msgid "To"
msgstr "થી"

msgid "From"
msgstr "થી"

msgid "Refresh interval"
msgstr "રીફ્રેશ અંતરાલ"

msgid "Throttle"
msgstr "થ્રોટલ (Throttle)"

msgid "Visibility"
msgstr "દ્રશ્યતા"

msgid "Role ID"
msgstr "રોલ ID"

msgid "Revision ID"
msgstr "Revision ID"

msgid "Comment"
msgstr "ટિપ્પણી"

msgid "Comment ID"
msgstr "કમેન્ટ ID"

msgid "Hostname"
msgstr "હોસ્ટનેમ"

msgid "Score"
msgstr "સ્કોર"

msgid "Published"
msgstr "પ્રકાશિત"

msgid "Signature"
msgstr "હસ્તાક્ષર"

msgid "Cacheable"
msgstr ""
"Cacheable ને ગુજરાતીમાં: **કૅશ કરી "
"શકાય તેવું**"

msgid "Source string ID"
msgstr "સોર્સ સ્ટ્રિંગ આઈડી"

msgid "Location"
msgstr "સ્થાન"

msgid "Source string"
msgstr "સ્ત્રોત લખાણ"

msgid "Locale"
msgstr "લોકેલ"

msgid "System path"
msgstr "સિસ્ટમ પાથ"

msgid "Title field label"
msgstr "શીર્ષક ક્ષેત્રનું લેબલ"

msgid "Promoted to front page"
msgstr ""
"મુખપૃષ્ઠ (ફ્રન્ટ પેજ) પર "
"પ્રમોટ કરાયું"

msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "યાદીઓની ઉપર સ્થિર (સ્ટિકી)"

msgid "Revisions"
msgstr "રિવિઝન (સંશોધનો)"

msgid "Log message"
msgstr "લોગ સંદેશ"

msgid "URL alias"
msgstr "URL ઉપનામ"

msgid "File ID"
msgstr "ફાઇલ આઇડી"

msgid "File name"
msgstr "ફાઈલનું નામ"

msgid "File MIME type"
msgstr "ફાઇલ MIME પ્રકાર"

msgid "File size"
msgstr "ફાઈલ માપ"

msgid "Node revision ID"
msgstr "નોડ રિવિઝન ID"

msgid "Vocabulary"
msgstr "શબ્દભંડોળ"

msgid "Vocabulary ID"
msgstr "શબ્દકોશ ID"

msgid "Vocabulary name"
msgstr "શબ્દભંડોળ નુ નામ"

msgid "Term"
msgstr "શબ્દ"

msgid "Term ID"
msgstr "ટર્મ ID"

msgid "User role"
msgstr "વપરાશકર્તાનો હોદો"

msgid "Role name"
msgstr "ભૂમિકા નામ"

msgid "Last access"
msgstr "છેલ્લો ઍક્સેસ"

msgid "Last login"
msgstr "છેલ્લાે પ્રવેશ"

msgid "Time zone"
msgstr "સમય ક્ષેત્ર"

msgid "Severity"
msgstr "તીવ્રતા"

msgid "Field name"
msgstr "ક્ષેત્રનું નામ"

msgid "Field type"
msgstr "ફીલ્ડનો પ્રકાર"

msgid "Global settings"
msgstr "વૈશ્વિક સેટિંગ્સ"

msgid "Multiple values"
msgstr "બહુવિધ મૂલ્યો"

msgid "Fields"
msgstr "ક્ષેત્રો"

msgid "Widget type"
msgstr "વિજેટ પ્રકાર"

msgid "Contains"
msgstr "સમાવે છે"

msgid "Does not contain"
msgstr "સમાવેત નથી"

msgid "Is less than"
msgstr "કરતાં ઓછી હોય"

msgid "Is less than or equal to"
msgstr "તે કરતાં નાનું અથવા બરાબર"

msgid "Is equal to"
msgstr "બરાબર છે તેવું"

msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "થી મોટું અથવા બરાબર છે"

msgid "Is greater than"
msgstr "કરતાં વધારે હોય"

msgid "Is not equal to"
msgstr "બરાબર નથી (≠)"

msgid "Average"
msgstr "સરેરાશ"

msgid "Count"
msgstr "ગણતરી"

msgid "Overridden"
msgstr "ઓવરરાઈડ કરેલું"

msgid "Set name"
msgstr "નામ નક્કી કરો"

msgid "Original image"
msgstr "મૂળ છબી"

msgid "Heading"
msgstr "હેડિંગ"

msgid "Watchdog"
msgstr "વોચડૉગ"

msgid "Mode"
msgstr "મોડ"

msgid "Warning"
msgstr "ચેતવણી"

msgid "blocked"
msgstr "અવરોધિત"

msgid "active"
msgstr "સક્રિય"

msgid "N/A"
msgstr "N/A"

msgid "OK"
msgstr "બરાબર"

msgid "Items"
msgstr "આઇટમ્સ"

msgid "Last update"
msgstr "છેલ્લું અપડેટ"

msgid "%time ago"
msgstr "%time પહેલા"

msgid "Nodes"
msgstr "નોડ્સ"

msgid "Authored by"
msgstr "દ્વારા લખાયેલુ"

msgid "Disclaimer"
msgstr "અસ્વીકરણ"

msgid "Performance"
msgstr "પ્રદર્શન"

msgid "Width"
msgstr "પહોળાઈ"

msgid "Height"
msgstr "ઊંચાઈ"

msgid ", "
msgstr ", "

msgid "Textfield"
msgstr "લખાણ ક્ષેત્ર"

msgid "Display options"
msgstr "પ્રદર્શન વિકલ્પો"

msgid "Maximum"
msgstr "મહત્તમ"

msgid "Scale"
msgstr "માપ"

msgid "Thumbnail"
msgstr "થંબનેલ"

msgid "Medium"
msgstr "મધ્યમ"

msgid "Sortable"
msgstr "ક્રમબદ્ધ કરી શકાય તેવું"

msgid "Plain text"
msgstr "સાદું લખાણ"

msgid "standard"
msgstr "પ્રમાણભૂત"

msgid "Caching"
msgstr "કૅશિંગ"

msgid "Month"
msgstr "મહિનો"

msgid "Details"
msgstr "વિગતો"

msgid "Widget"
msgstr "વિજેટ"

msgid "System"
msgstr "સિસ્ટમ"

msgid "Domain"
msgstr "ડોમેઈન"

msgid "Unlimited"
msgstr "અમર્યાદિત"

msgid "State"
msgstr "સ્થિતિ"

msgid "Desc"
msgstr "વર્ણન"

msgid "Filter by"
msgstr "ફિલ્ટર કરો દ્વારા"

msgid "Owner"
msgstr "માલિક"

msgid "Recipient"
msgstr "પ્રાપ્તકર્તા"

msgid "By"
msgstr "દ્વારા"

msgid "OR"
msgstr "અથવા"

msgid "Add a role to the selected users"
msgstr ""
"પસંદ કરાયેલા યુઝર્સને એક "
"ભૂમિકા ઉમેરો"

msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr ""
"પસંદ કરાયેલા "
"વપરાશકર્તાઓમાંથી કોઈ "
"ભૂમિકા દૂર કરો"

msgid "node"
msgstr "નોડ"

msgid "Administer content"
msgstr "સામગ્રીનું સંચાલન કરો"

msgid "General"
msgstr "સામાન્ય"

msgid "Egypt"
msgstr "ઈજિપ્ત"

msgid "Namibia"
msgstr "નામીબીયા"

msgid "Israel"
msgstr "ઇઝરાયેલ"

msgid "Iran"
msgstr "ઈરાન"

msgid "New Zealand"
msgstr "ન્યૂઝીલેન્ડ"

msgid "Tonga"
msgstr "ટોંગા"

msgid "Cuba"
msgstr "ક્યૂબા"

msgid "Brazil"
msgstr "બ્રાઝીલ"

msgid "Chile"
msgstr "ચિલી"

msgid "Paraguay"
msgstr "પરાગ્વે"

msgid "Jamaica"
msgstr "જમૈકા"

msgid "Japan"
msgstr "જાપાન"

msgid "Libya"
msgstr "લિબિયા"

msgid "Poland"
msgstr "પોલેન્ડ"

msgid "Portugal"
msgstr "પોર્ટુગલ"

msgid "Singapore"
msgstr "સિંગાપુર"

msgid "Week"
msgstr "અઠવાડિયું"

msgid "Day"
msgstr "દિવસ"

msgid "Table"
msgstr "કોષ્ટક"

msgid "Mon"
msgstr "સોમ"

msgid "Tue"
msgstr "મંગળ"

msgid "Wed"
msgstr "બુધ"

msgid "Thu"
msgstr "ગુરુ"

msgid "Fri"
msgstr "શુક્ર"

msgid "Sat"
msgstr "શનિ"

msgid "Sun"
msgstr "રવિ"

msgid "May"
msgstr "મે"

msgid "am"
msgstr ""
"“am” ને ગુજરાતી માં સામાન્ય "
"રીતે **“આમ”** તરીકે અનુવાદિત "
"કરવામાં આવે છે."

msgid "pm"
msgstr "pm"

msgid "Start date"
msgstr "પ્રારંભ તારીખ"

msgid "End date"
msgstr "અંતિમ તારીખ"

msgid "Security"
msgstr "સુરક્ષા"

msgid "Align"
msgstr "હારબંધ ગોઠવવું"

msgid "Loop"
msgstr "લૂપ"

msgid "Display title"
msgstr "શીર્ષક પ્રદર્શિત કરો"

msgid "Navigation"
msgstr "નેવિગેશન"

msgid "Basic"
msgstr "મૂળભૂત"

msgid "Color"
msgstr "રંગ"

msgid "Appearance"
msgstr "દેખાવ"

msgid "Link URL"
msgstr "લિંક URL"

msgid "List type"
msgstr "યાદીનો પ્રકાર"

msgid "Role"
msgstr "હોદો"

msgid "Select all"
msgstr "બધુ પસંદ કરો"

msgid "Allow"
msgstr "મંજુર કરો"

msgid "User data"
msgstr "વપરાશકર્તાનું ડેટા"

msgid "Goal"
msgstr "લક્ષ્ય"

msgid "User login"
msgstr "વપરાશકર્તા લોગિન"

msgid "Log in"
msgstr "પ્રવેશ કરો"

msgid "Link text"
msgstr "કડી શીર્ષક"

msgid "Add new comment"
msgstr "નવી ટિપ્પણી ઉમેરો"

msgid "No terms available."
msgstr "ઉપલબ્ધ કોઈ પણ શરતો નથી."

msgid "Counter"
msgstr "કાઉન્ટર"

msgid "String"
msgstr "સ્ટ્રીંગ"

msgid "Case"
msgstr "કિસ્સો"

msgid "External"
msgstr "બાહ્ય"

msgid "Users"
msgstr "વપરાશકર્તાઓ"

msgid "JavaScript"
msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ"

msgid "Referrer"
msgstr "Referer"

msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site જાળવણી હેઠળ છે. અમે ટૂંક "
"સમયમાં પાછા આવી જઇશું. "
"તમારી ધીરજ માટે આભાર."

msgid "Default front page"
msgstr "મૂળભૂત મુખપૃષ્ઠ"

msgid "Button"
msgstr "બટન"

msgid "Square"
msgstr "ચોરસ"

msgid "Both"
msgstr "બંને"

msgid "Last"
msgstr "છેલ્લું"

msgid "Maximum length"
msgstr "મહત્તમ લંબાઈ"

msgid "Rows"
msgstr "હરોળો"

msgid "Cache"
msgstr "સંગ્રહ"

msgid "Argument"
msgstr "દલીલ"

msgid "Anonymous"
msgstr "અજ્ઞાત"

msgid "Provider"
msgstr "પ્રદાતા"

msgid "Uninstall"
msgstr "દૂર કરો"

msgid "Install"
msgstr "ઇન્સ્ટોલ કરો"

msgid "Edit view"
msgstr "વ્યુ સંપાદિત કરો"

msgid "Administer views"
msgstr "વ્યૂઝનું સંચાલન કરો"

msgid "Ascending"
msgstr "ચડતા"

msgid "Descending"
msgstr "ઉતરતા"

msgid "Expose"
msgstr "ઉઘાડવું"

msgid "Option"
msgstr "વિકલ્પ"

msgid "Arguments"
msgstr "દલીલો"

msgid "Operator"
msgstr "ઑપરેટર"

msgid "Filters"
msgstr "ફિલ્ટર્સ"

msgid "Optional"
msgstr "વૈકલ્પિક"

msgid "Exposed Filters"
msgstr "ઉઘાડા ફિલ્ટર્સ"

msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"

msgid "Recent comments"
msgstr "તાજેતરની ટીપ્પણીઓ"

msgid "Random"
msgstr "આકસ્મિક"

msgid "Uncategorized"
msgstr "અન્ય વર્ગીકરણ વગરનું"

msgid "Plain"
msgstr "સરળ"

msgid "Position"
msgstr "સ્થાન"

msgid "HTML"
msgstr "HTML"

msgid "CSS"
msgstr "CSS"

msgid "Integer"
msgstr "પૂર્ણાંક"

msgid "IP Address"
msgstr "આઇપી સરનામું"

msgid "Pattern"
msgstr "પેટર્ન"

msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr ""
"ટિપ્પણી અને તેની બધી જવાબો "
"કાઢી નાખવામાં આવ્યા છે."

msgid "Cron settings"
msgstr "ક્રોન સેટિંગ્સ"

msgid "Preformatted"
msgstr "પૂર્વ-ફોર્મેટ કરેલું"

msgid "Anonymous users"
msgstr "અનામ વપરાશકર્તાઓ"

msgid "Clear cache"
msgstr "કેશ સાફ કરો"

msgid "Page Title"
msgstr "પૃષ્ઠ શીર્ષક"

msgid "fields"
msgstr "ક્ષેત્રો"

msgid "Save settings"
msgstr "સેટિંગ્સ સાચવો"

msgid "UID"
msgstr "યુઆઈડી"

msgid "Duration"
msgstr "સમયગાળો"

msgid "Multiplier"
msgstr "ગુણાકારક"

msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name માટેનું સત્ર બંધ થયું."

msgid "Defaults"
msgstr "મૂળભૂત મૂલ્યો"

msgid "Your search yielded no results."
msgstr ""
"તમારી શોધમાં કોઈ પરિણામ "
"મળ્યું નથી."

msgid "="
msgstr "="

msgid "Germany"
msgstr "જર્મની"

msgid "Sort by"
msgstr "ક્રમબદ્ધ કરો"

msgid "Created date"
msgstr "બનાવેલી તારીખ"

msgid "Updated date"
msgstr "અપડેટ થયેલ તારીખ"

msgid "comments"
msgstr "ટિપ્પ્ણીઓ"

msgid "Full"
msgstr "પૂર્ણ"

msgid "Default language"
msgstr "મૂળભૂત ભાષા﻿"

msgid "Afghanistan"
msgstr "અફઘાનિસ્તાન"

msgid "Albania"
msgstr "અલ્બાનિયા"

msgid "Algeria"
msgstr "અલ્જીરિયા"

msgid "American Samoa"
msgstr "અમેરિકન સામોઆ"

msgid "Andorra"
msgstr "એન્ડોરા"

msgid "Angola"
msgstr "અંગોલા"

msgid "Anguilla"
msgstr "એંગ્વિલા"

msgid "Antarctica"
msgstr "એન્ટાર્કટિકા"

msgid "Argentina"
msgstr "અર્જેન્ટિના"

msgid "Armenia"
msgstr "આર્મેનિયા"

msgid "Aruba"
msgstr "અરુબા"

msgid "Australia"
msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયા"

msgid "Austria"
msgstr "ઓસ્ટ્રિયા"

msgid "Azerbaijan"
msgstr "અઝરબૈજાન"

msgid "Bahamas"
msgstr "બહામાસ"

msgid "Bahrain"
msgstr "બેહરીન"

msgid "Bangladesh"
msgstr "બાંગ્લાદેશ"

msgid "Barbados"
msgstr "બાર્બાડોસ"

msgid "Belarus"
msgstr "બેલારુસ"

msgid "Belgium"
msgstr "બેલ્જીયમ"

msgid "Belize"
msgstr "બેલીઝ"

msgid "Benin"
msgstr "બેનિન"

msgid "Bermuda"
msgstr "બર્મુડા"

msgid "Bhutan"
msgstr "ભુટાન"

msgid "Bolivia"
msgstr "બોલિવિયા"

msgid "Botswana"
msgstr "બોત્સ્વાના"

msgid "Bouvet Island"
msgstr "બૂવેટ આઇલૅન્ડ"

msgid "Brunei"
msgstr "બ્રુનેઇ"

msgid "Bulgaria"
msgstr "બલ્ગેરિયા"

msgid "Burkina Faso"
msgstr "બુર્કિના ફાસો"

msgid "Burundi"
msgstr "બુરુન્ડી"

msgid "Cambodia"
msgstr "કંબોડિયા"

msgid "Cameroon"
msgstr "કૅમરૂન"

msgid "Canada"
msgstr "કેનેડા"

msgid "Cape Verde"
msgstr "કૅપ વર્ડે"

msgid "Cayman Islands"
msgstr "કેમેન આઇલેન્ડ્સ"

msgid "Central African Republic"
msgstr "મધ્ય આફ્રિકન પ્રજાસત્તાક"

msgid "Chad"
msgstr "ચાડ"

msgid "China"
msgstr "ચીન"

msgid "Christmas Island"
msgstr "ક્રિસમસ આઇલેન્ડ"

msgid "Colombia"
msgstr "કોલમ્બિયા"

msgid "Comoros"
msgstr "કોમોરોસ"

msgid "Cook Islands"
msgstr "કુક આઇલેન્ડ્સ"

msgid "Costa Rica"
msgstr "કોસ્ટા રિકા"

msgid "Cyprus"
msgstr "સાઇપ્રસ"

msgid "Denmark"
msgstr "ડેનમાર્ક"

msgid "Djibouti"
msgstr "જિબૂતી"

msgid "Dominica"
msgstr "ડોમિનિકા"

msgid "Dominican Republic"
msgstr "ડોમિનિકન પ્રજાસત્તાક"

msgid "Ecuador"
msgstr "ઇક્વાડોર"

msgid "El Salvador"
msgstr "એલ સેલ્વાડોર"

msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "ભૂમધ્ય વિષુવવૃત્તીય ગિની"

msgid "Eritrea"
msgstr "એરિટ્રિયા"

msgid "Estonia"
msgstr "એસ્ટોનિયા"

msgid "Ethiopia"
msgstr "ઇથિઓપિયા"

msgid "Faroe Islands"
msgstr "ફારો આઇલેન્ડ્સ"

msgid "Finland"
msgstr "ફિનલેન્ડ"

msgid "France"
msgstr "ફ્રાંસ"

msgid "French Guiana"
msgstr "ફ્રેન્ચ ગિઆના"

msgid "French Polynesia"
msgstr "ફ્રેન્ચ પોલિનેશિયા"

msgid "Gabon"
msgstr "ગેબોન"

msgid "Gambia"
msgstr "ગેમ્બિયા"

msgid "Georgia"
msgstr "જ્યોર્જિયા"

msgid "Ghana"
msgstr "ઘાના"

msgid "Gibraltar"
msgstr "જિબ્રાલ્ટર"

msgid "Greece"
msgstr "ગ્રીસ"

msgid "Greenland"
msgstr "ગ્રીનલૅન્ડ"

msgid "Grenada"
msgstr "ગ્રેનાડા"

msgid "Guadeloupe"
msgstr "ગ્વાડેલૂપે"

msgid "Guam"
msgstr "ગુઆમ"

msgid "Guatemala"
msgstr "ગ્વાટેમાલા"

msgid "Guinea"
msgstr "ગિની"

msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "ગિની-બિસાઉ"

msgid "Guyana"
msgstr "ગાયાના"

msgid "Haiti"
msgstr "હૈતિ"

msgid "Honduras"
msgstr "હોન્ડુરાસ"

msgid "Hungary"
msgstr "હંગેરી"

msgid "Iceland"
msgstr "આઇસલૅન્ડ"

msgid "India"
msgstr "ભારત"

msgid "Indonesia"
msgstr "ઇન્ડોનેશિયા"

msgid "Iraq"
msgstr "ઇરાક"

msgid "Ireland"
msgstr "આયર્લૅન્ડ"

msgid "Italy"
msgstr "ઇટાલી"

msgid "Jordan"
msgstr "જૉર્ડન"

msgid "Kazakhstan"
msgstr "કઝાકિસ્તાન"

msgid "Kenya"
msgstr "કેન્યા"

msgid "Kiribati"
msgstr "કિરીબાટી"

msgid "Kuwait"
msgstr "કુવૈત"

msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "કિર્ગિસ્તાન"

msgid "Laos"
msgstr "લાઓસ"

msgid "Latvia"
msgstr "લાતવિયા"

msgid "Lebanon"
msgstr "લેબનાન"

msgid "Lesotho"
msgstr "લેસોથો"

msgid "Liberia"
msgstr "લાઇબેરિયા"

msgid "Liechtenstein"
msgstr "લિખ્ટેન્સ્ટાઇન"

msgid "Lithuania"
msgstr "લિથુઆનિયા"

msgid "Luxembourg"
msgstr "લક્ઝેમ્બર્ગ"

msgid "Madagascar"
msgstr "મેડાગાસ્કર"

msgid "Malawi"
msgstr "મલાવી"

msgid "Malaysia"
msgstr "મલેશિયા"

msgid "Maldives"
msgstr "માલદીવ્સ"

msgid "Mali"
msgstr "માલી"

msgid "Malta"
msgstr "માલ્ટા"

msgid "Marshall Islands"
msgstr "માર્શલ આઇલેન્ડ્સ"

msgid "Martinique"
msgstr "માર્ટિનિક્વે"

msgid "Mauritania"
msgstr "મોરિતાનિયા"

msgid "Mauritius"
msgstr "મોરિશસ"

msgid "Mayotte"
msgstr "માયોટ્ટે"

msgid "Mexico"
msgstr "મેકિસ્કો"

msgid "Micronesia"
msgstr "માઇક્રોનેશિયા"

msgid "Moldova"
msgstr "મોલ્ડોવા"

msgid "Monaco"
msgstr "મોનાકો"

msgid "Mongolia"
msgstr "મોંગોલિયા"

msgid "Montserrat"
msgstr "મૉન્ટસેરાટ"

msgid "Morocco"
msgstr "મોરોક્કો"

msgid "Mozambique"
msgstr "મોઝામ્બિકે"

msgid "Nauru"
msgstr "નાઉરુ"

msgid "Nepal"
msgstr "નેપાળ"

msgid "Netherlands"
msgstr "નેધરલેન્ડ"

msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "નેધરલેન્ડ્સ એન્ટિલ્સ"

msgid "New Caledonia"
msgstr "ન્યુ કેલેડોનિયા"

msgid "Nicaragua"
msgstr "નિકારાગુઆ"

msgid "Niger"
msgstr "નાઇજર"

msgid "Nigeria"
msgstr "નાઈજિરિયા"

msgid "Niue"
msgstr "ન્યૂએ (Niue)"

msgid "Norfolk Island"
msgstr "નોર્ફોક આઇલેન્ડ"

msgid "North Korea"
msgstr "ઉત્તર કોરીયા"

msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "ઉત્તર મેરિયાના ટાપુઓ"

msgid "Norway"
msgstr "નોર્વે"

msgid "Oman"
msgstr "ઓમાન"

msgid "Pakistan"
msgstr "પાકિસ્તાન"

msgid "Palau"
msgstr "પલાઉ"

msgid "Panama"
msgstr "પાનામા"

msgid "Papua New Guinea"
msgstr "પાપુઆ ન્યુ ગિની"

msgid "Peru"
msgstr "પેરુ"

msgid "Philippines"
msgstr "ફિલિપાઇન્સ"

msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "પિટકેરન ટાપુઓ"

msgid "Puerto Rico"
msgstr "પ્યુર્ટો રિકો"

msgid "Qatar"
msgstr "કતાર"

msgid "Romania"
msgstr "રોમાનિયા"

msgid "Russia"
msgstr "રશિયા"

msgid "Rwanda"
msgstr "રુવાંડા"

msgid "Samoa"
msgstr "સમોઆ"

msgid "San Marino"
msgstr "સાન મરીનો"

msgid "Saudi Arabia"
msgstr "સાઉદી અરેબિયા"

msgid "Senegal"
msgstr "સેનેગલ"

msgid "Seychelles"
msgstr "સેશેલ્સ"

msgid "Sierra Leone"
msgstr "સિયેરા લિઓનિ"

msgid "Slovakia"
msgstr "સ્લોવાકિયા"

msgid "Slovenia"
msgstr "સ્લોવેનિયા"

msgid "Solomon Islands"
msgstr "સોલોમન આઇલેન્ડ્સ"

msgid "Somalia"
msgstr "સોમાલિયા"

msgid "South Africa"
msgstr "દક્ષિણ આફ્રિકા"

msgid "Spain"
msgstr "સ્પેઇન"

msgid "Sri Lanka"
msgstr "શ્રીલંકા"

msgid "St. Helena"
msgstr "સેન્ટ હેલેના"

msgid "St. Lucia"
msgstr "સેન્ટ લ્યૂસિયા"

msgid "Sudan"
msgstr "સુદાન"

msgid "Suriname"
msgstr "સુરિનામ"

msgid "Sweden"
msgstr "સ્વીડન"

msgid "Switzerland"
msgstr "સ્વિટ્ઝર્લૅન્ડ"

msgid "Syria"
msgstr "સિરિયા"

msgid "Taiwan"
msgstr "તાઇવાન"

msgid "Tajikistan"
msgstr "તજીકીસ્તાન"

msgid "Tanzania"
msgstr "તાંઝાનિયા"

msgid "Thailand"
msgstr "થાઇલેન્ડ"

msgid "Togo"
msgstr "ટોગો"

msgid "Tokelau"
msgstr "ટોકેલાઉ"

msgid "Tunisia"
msgstr "ટ્યુનિશિયા"

msgid "Turkmenistan"
msgstr "તુર્કમેનિસ્તાન"

msgid "Tuvalu"
msgstr "તુવાલુ"

msgid "Uganda"
msgstr "યુગાન્ડા"

msgid "Ukraine"
msgstr "યુક્રેન"

msgid "United Arab Emirates"
msgstr "યુનાઇટેડ અરબ અમીરાત"

msgid "United Kingdom"
msgstr "યુનાઇટેડ કિંગડમ"

msgid "United States"
msgstr "યુનાઈટેડ સ્ટેટ્સ"

msgid "Uruguay"
msgstr "ઉરુગ્વે"

msgid "Uzbekistan"
msgstr "ઉઝબેકિસ્તાન"

msgid "Vanuatu"
msgstr "વેનૌતા"

msgid "Vatican City"
msgstr "વેટિકન સિટી"

msgid "Venezuela"
msgstr "વેનેઝુએલા"

msgid "Yemen"
msgstr "યેમેન"

msgid "Zambia"
msgstr "ઝામ્બિયા"

msgid "Zimbabwe"
msgstr "ઝિમ્બાબ્વે"

msgid "Identity"
msgstr "ઓળખ"

msgid "Database username"
msgstr "સંગ્રહ સ્થાન ઉપભોક્તા"

msgid "Database password"
msgstr "સંગ્રહ સ્થાન ગુપ્ત શબ્દ"

msgid "Database name"
msgstr "સંગ્રહ સ્થાન નુ નામ"

msgid "Regular expression"
msgstr "નિયમિત અભિવ્યક્તિ"

msgid "Size of textfield"
msgstr "ટેક્સ્ટફીલ્ડનું કદ"

msgid "Authoring information"
msgstr "લેખક માહિતી"

msgid "Authored on"
msgstr "દ્વારા લખાયેલ"

msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "%anonymous માટે ખાલી રાખો."

msgid "Display Name"
msgstr "પ્રદર્શન નામ"

msgid "Undefined"
msgstr "અનિર્ધારિત"

msgid "contact form"
msgstr "સંપર્ક ફોર્મ"

msgid "Default configuration"
msgstr "મૂળભૂત રૂપરેખાંકન"

msgid "Show"
msgstr "પ્રદર્શિત કરો"

msgid "Syslog"
msgstr "સિસલોગ"

msgid "Other queries"
msgstr "અન્ય ક્વેરીઓ"

msgid "Key"
msgstr "ચાવી"

msgid "Link to node"
msgstr "નોડ માટેની લિંક"

msgid "File Upload"
msgstr "ફાઇલ અપલોડ"

msgid "block"
msgstr "block — બ્લોક"

msgid "Site language"
msgstr "સાઇટ ભાષાઓ"

msgid "Change"
msgstr "ફેરફાર"

msgid "English"
msgstr "અંગ્રેજી"

msgid "Spanish"
msgstr "સ્પેનિશ"

msgid "message"
msgstr "સંદેશ"

msgid "in"
msgstr "માં"

msgid "Messages"
msgstr "સંદેશાઓ"

msgid "Edit term"
msgstr "ટર્મ સંપાદિત કરો"

msgid "Switch"
msgstr "સ્વિચ"

msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "મંજૂર કરેલા HTML ટૅગ્સ"

msgid "XML"
msgstr "XML"

msgid "menu"
msgstr "મેનુ"

msgid "‹ previous"
msgstr "‹ પીછલું"

msgid "next ›"
msgstr "આગળ ›"

msgid "No items selected."
msgstr "કોઈપણ આઇટમ પસંદ કરેલ નથી."

msgid "The update has been performed."
msgstr ""
"અપડેટ કરી દેવામાં આવ્યો "
"છે."

msgid "Node title"
msgstr "નોડ શીર્ષક"

msgid "Result"
msgstr "પરિણામ"

msgid "Browser"
msgstr "બ્રાઉઝર"

msgid "View user profile."
msgstr "વપરાશકર્તા પ્રોફાઇલ જુઓ."

msgid "Feed settings"
msgstr "ફીડ સેટિંગ્સ"

msgid "published"
msgstr "પ્રકાશિત થયું"

msgid "The changes have been saved."
msgstr ""
"ફેરફારો સાચવી લેવામાં "
"આવ્યા છે."

msgid "Member for"
msgstr "સભ્ય માટે"

msgid "No users selected."
msgstr ""
"કોઈ વપરાશકર્તા પસંદ કરાયા "
"નથી."

msgid "Select all rows in this table"
msgstr ""
"આ ટેબલમાં બધી પંક્તિઓ પસંદ "
"કરો"

msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr ""
"આ ટેબલની બધી પંક્તિઓનું "
"પસંદગી રદ કરો"

msgid "User search"
msgstr "વપરાશકર્તાની શોધ"

msgid "Search results"
msgstr "પરિણામો શોધો"

msgid "Role settings"
msgstr "ભૂમિકા સેટિંગ્સ"

msgid "unlimited"
msgstr "અસીમિત"

msgid "Deleted"
msgstr "કાઢી નાખેલું"

msgid "Successful"
msgstr "સફળ"

msgid "Display name"
msgstr "ડિસ્પ્લે નામ"

msgid "Languages"
msgstr "ભાષાઓ"

msgid "Topics"
msgstr "વિષયો"

msgid "Definition"
msgstr "વ્યાખ્યા"

msgid "Related topics"
msgstr "સંબંધિત વિષયો"

msgid "Allowed values list"
msgstr "મંજુર મૂલ્યોની યાદી"

msgid "Textfield size"
msgstr "ટેક્સ્ટફીલ્ડનું કદ"

msgid "Edit menu"
msgstr "મેનુ સંપાદિત કરો"

msgid "Delete menu"
msgstr "મેનૂ કાઢી નાખો"

msgid "Publishing options"
msgstr "પ્રકાશન વિકલ્પો"

msgid "Create new revision"
msgstr "નવું રિવિઝન બનાવો"

msgid "First"
msgstr "પ્રથમ"

msgid "Limit"
msgstr "મર્યાદા"

msgid "Minimum height"
msgstr "ઓછામાં ઓછી ઊંચાઈ"

msgid "Minimum width"
msgstr "ઓછામાં ઓછી પહોળાઈ"

msgid "Query"
msgstr "ક્વેરી"

msgid "Locale settings"
msgstr "લોકેલ સેટિંગ્સ"

msgid "Search fields"
msgstr "શોધવા માટેના ક્ષેત્રો"

msgid "Block name"
msgstr "બ્લૉકનું નામ"

msgid "Jan"
msgstr "જાન્યુ"

msgid "Feb"
msgstr "ફેબ્રુઆરી"

msgid "Mar"
msgstr "માર"

msgid "Apr"
msgstr "એપ્રિલ"

msgid "Jun"
msgstr "જૂન"

msgid "Jul"
msgstr "જુલાઈ"

msgid "Aug"
msgstr "ઓગસ્ટ"

msgid "Sep"
msgstr "સપ્ટેમ્બર"

msgid "Oct"
msgstr "ઓક્ટોબર"

msgid "Nov"
msgstr "નવ"

msgid "Dec"
msgstr "ડિસેમ્બર"

msgid "Hour"
msgstr "કલાક"

msgid "Minute"
msgstr "મિનિટ"

msgid "Second"
msgstr "સેકંડ"

msgid "Select list"
msgstr "પસંદગી યાદી"

msgid "Text field"
msgstr "લખાણ ક્ષેત્ર"

msgid "Granularity"
msgstr "સૂક્ષ્મતા"

msgid "Map"
msgstr "નકશો"

msgid "Node settings"
msgstr "નોડ સેટિંગ્સ"

msgid "Alignment"
msgstr "સંરેખણ"

msgid "Workflow"
msgstr "વર્કફ્લો"

msgid "Randomize"
msgstr "રેન્ડમ બનાવો"

msgid "Link label"
msgstr "લિંક લેબલ"

msgid "author"
msgstr "લેખક"

msgid "Entity"
msgstr "એન્ટિટી"

msgid "AND"
msgstr "અને"

msgid "Revert"
msgstr "પાછું ફેરવો"

msgid "Empty"
msgstr "ખાલી"

msgid "Path alias"
msgstr "પાથ એલિયસ"

msgid "Greater than"
msgstr "વધુ મહાન than"

msgid "Less than"
msgstr "ના કરતા ઓછું"

msgid "Notice"
msgstr "નોંધ"

msgid "Choice"
msgstr "પસંદગી"

msgid "Content Bottom"
msgstr "કન્ટેન્ટ બોટમ્‍ (Content Bottom)"

msgid "Sidebar"
msgstr "બાજુનું પેનલ"

msgid "Log out"
msgstr "બહાર નીકળો"

msgid "views"
msgstr "views → **વિઉઝ**"

msgid "characters"
msgstr "અક્ષરો"

msgid "First day of week"
msgstr "અઠવાડિયાનો પહેલો દિવસ"

msgid "Add workflow"
msgstr "વર્કફ્લો ઉમેરો"

msgid "Add state"
msgstr "સ્ટેટ ઉમેરો"

msgid "Transition"
msgstr "ટ્રાંઝિશન"

msgid "workflow"
msgstr "વર્કફ્લો"

msgid "Your message has been sent."
msgstr ""
"તમારો સંદેશ મોકલી દેવામાં "
"આવ્યો છે."

msgid "Create new account"
msgstr "નવું ખાતું બનાવો"

msgid "Seconds"
msgstr "સેકન્ડ્સ"

msgid "Block ID"
msgstr "બ્લોક ID"

msgid "role"
msgstr "હોદો"

msgid "User registration"
msgstr "વપરાશકર્તા નોંધણી"

msgid "Info"
msgstr "માહિતી"

msgid "White"
msgstr "સફેદ"

msgid "Not available"
msgstr "ઉપલબ્ધ નથી"

msgid "People"
msgstr "લોકો"

msgid "Add section"
msgstr "વિભાગ ઉમેરો"

msgid "Created new term %term."
msgstr "નવો ટર્મ %term બનાવાયો છે."

msgid "Deleted term %name."
msgstr "કાઢી નાખેલ શબ્દ %name."

msgid "Site information"
msgstr "સાઈટ વિશે ની માહિતી"

msgid "Notify user when account is activated"
msgstr ""
"એકાઉન્ટ સક્રિય થાય ત્યારે "
"વપરાશકર્તાને સૂચિત કરો"

msgid "Blocked"
msgstr "અવરોધિત"

msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr ""
"જ્યારે ખાતું અવરોધિત થાય "
"ત્યારે વપરાશકર્તાને "
"સૂચિત કરો"

msgid "Author Name"
msgstr "લેખકનું નામ"

msgid "Reference"
msgstr "સંદર્ભ"

msgid "Enabled filters"
msgstr "સક્રિય કરેલ ફિલ્ટર્સ"

msgid "Updating"
msgstr "અપડેટ કરી રહ્યું છે"

msgid "or"
msgstr "અથવા"

msgid "Getting Started"
msgstr "શરૂઆત કેવી રીતે કરવી"

msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr ""
"જાવાસ્ક્રિપ્ટ ફાઈલોનું "
"એકત્રીકરણ કરો"

msgid "Convert"
msgstr "રૂપાંતર કરો"

msgid "Binary"
msgstr "બાઈનરી"

msgid "Requirements"
msgstr "જરૂરિયાતો"

msgid "Delete term"
msgstr "ટર્મ કાઢી નાખો"

msgid "List terms"
msgstr "ટર્મ્સની યાદી"

msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"કોઈ ટર્મ કાઢવાથી તેના તમામ "
"સંતાન (જો હોય તો) પણ કાઢી "
"નાખવામાં આવશે. આ કાર્યવાહી "
"પાછી ફરી શકાતી નથી."

msgid "Parent term"
msgstr "પેરેન્ટ ટર્મ"

msgid "Parent terms"
msgstr "પેરેન્ટ ટર્મ્સ"

msgid "Syndicate"
msgstr "સિન્ડિકેટ કરો"

msgid "Video"
msgstr "વિડિયો"

msgid "Customize"
msgstr "કસ્ટમાઇઝ કરો"

msgid "Package name"
msgstr "પેકેજનું નામ"

msgid "Glossary"
msgstr "શબ્દાવલી"

msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title માટેના સુધારાઓ"

msgid "Diff"
msgstr "Diff"

msgid "The specified passwords do not match."
msgstr ""
"તમે ઉમેરેલા સાંકેતિક "
"શબ્દોમાં તફાવત છે"

msgid "Session"
msgstr "સત્ર"

msgid "roles"
msgstr "ભૂમિકાઓ"

msgid "Your settings have been saved."
msgstr ""
"તમારા સુયોજનો "
"સંગ્રહવામાં આવ્યા છે"

msgid "Cron"
msgstr "ક્રોન"

msgid "Max"
msgstr "મહત્તમ"

msgid "Display label"
msgstr "લેબલ દર્શાવો"

msgid "Reversed"
msgstr "પાછું ફેરવાયેલું"

msgid "Date created"
msgstr "બનાવેલ તારીખ"

msgid "Reverse"
msgstr "પાછળથી / રિવર્સ"

msgid "Unauthorized"
msgstr "અનધિકૃત"

msgid "Standard"
msgstr "પ્રમાણભૂત"

msgid "Ascension Island"
msgstr "એશેન્શન આઇલેન્ડ"

msgid "Fiji"
msgstr "ફીજી"

msgid "Falkland Islands"
msgstr "ફોકલેન્ડ ટાપુઓ"

msgid "South Korea"
msgstr "દક્ષિણ કોરિયા"

msgid "Myanmar (Burma)"
msgstr "મ્યાનમાર (બર્મા)"

msgid "French Southern Territories"
msgstr "ફ્રેન્ચ સાઉધર્ન ટેરિટરીઝ"

msgid "British Virgin Islands"
msgstr "બ્રિટિશ વર્જિન આઇલેન્ડ્સ"

msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "યુ.એસ. વર્જિન આઇલેન્ડ્સ"

msgid "Vietnam"
msgstr "વિયેતનામ"

msgid "Guernsey"
msgstr "ગર્નસી"

msgid "Jersey"
msgstr "જર્સી"

msgid "User name"
msgstr "વપરાશકર્તાનુ નામ"

msgid "Theme settings"
msgstr "થીમ સેટિંગ્સ"

msgid "Authentication"
msgstr "પ્રમાણીકરણ"

msgid "Not published"
msgstr "અપ્રકાશિત"

msgid "File settings"
msgstr "ફાઇલ સેટિંગ્સ"

msgid "Menu settings"
msgstr "મેનૂ સેટિંગ્સ"

msgid "Gray"
msgstr "ગ્રે"

msgid "width"
msgstr "પહોળાઈ"

msgid "height"
msgstr "ઊંચાઈ"

msgid "Unformatted"
msgstr "અનફોર્મેટેડ"

msgid "Document"
msgstr "દસ્તાવેજ"

msgid "Formats"
msgstr "ફોર્મેટ્સ"

msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: કાઢી નાખવામાં આવેલ %title."

msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS ફીડ"

msgid "Allowed file extensions"
msgstr "મંજૂર ફાઇલ એક્સ્ટેન્શન"

msgid "New comments"
msgstr "નવી ટિપ્પણીઓ"

msgid "Redirect to URL"
msgstr "URL પર રીડાયરેક્ટ કરો"

msgid "Top left"
msgstr "ઉપર ડાબી બાજુ"

msgid "Top right"
msgstr "ઉપર જમણું બાજુ"

msgid "Bottom right"
msgstr "નીચે જમણે"

msgid "Bottom left"
msgstr "ડાબા નીચેનો ખૂણો"

msgid "Relationships"
msgstr "સંબંધો"

msgid "relationships"
msgstr "સંબંધો"

msgid "Migrate"
msgstr "સ્થળાંતર"

msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"યુઝરનેમ %name સક્રિય કરાયેલ "
"નથી અથવા તે અવરોધિત (બ્લોક) "
"છે."

msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr ""
"%user માટેની લૉગિન કોશિશ "
"નિષ્ફળ ગઈ."

msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ પહેલાનું"

msgid "Next ›"
msgstr "આગલું ›"

msgid "Oldest first"
msgstr "જુનુ પહેલા"

msgid "Sort criteria"
msgstr "ક્રમબદ્ધ કરવાની માપદંડો"

msgid "Base path"
msgstr "બેઝ પાથ"

msgid "Revision of %title from %date"
msgstr ""
"%title ની %date પરથી કરાયેલ સુધારા "
"(રિવિઝન)"

msgid "Themes"
msgstr "થીમ્સ"

msgid "Multilingual"
msgstr "બહુભાષીય"

msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG ગુણવત્તા"

msgid "%"
msgstr "%"

msgid "Workspace"
msgstr "વર્કસ્પેસ"

msgid "comment"
msgstr "// ટિપ્પણી"

msgid "Unpublished"
msgstr "અપ્રકાશિત"

msgid "Content options"
msgstr "સામગ્રી વિકલ્પો"

msgid "Last changed"
msgstr "છેલ્લે બદલાયેલ"

msgid "not published"
msgstr "પ્રકાશિત નથી કર્યું"

msgid "Published comments"
msgstr "પ્રકાશિત ટિપ્પણીઓ"

msgid "Protected"
msgstr "સુરક્ષિત"

msgid "Live"
msgstr "લાઇવ"

msgid "Comment settings"
msgstr "ટિપ્પણી સેટિંગ્સ"

msgid "Default options"
msgstr "મૂળભૂત વિકલ્પો"

msgid "Ok"
msgstr "બરાબર"

msgid "Contact settings"
msgstr "સંપર્ક સેટિંગ્સ"

msgid "Ban"
msgstr "બન"

msgid "users"
msgstr "વપરાશકર્તાઓ"

msgid "Tabs"
msgstr "ટેબ્સ"

msgid "Reset password"
msgstr "પાસવર્ડ ફરીથી સેટ કરો"

msgid "Processing"
msgstr "પ્રોસેસિંગ"

msgid "Output format"
msgstr "આઉટપુટ ફોર્મેટ"

msgid "Temporary directory"
msgstr "અસ્થાયી ડિરેક્ટરી"

msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"ફાઇલ અપલોડ કરતી વખતે ભૂલ "
"આવી. અપલોડ કરેલી ફાઇલ "
"ખસેડી શકાયી નહીં."

msgid "Shortcuts"
msgstr "શૉર્ટકટ્સ"

msgid "Shortcut"
msgstr "શોર્ટકટ"

msgid "Default value"
msgstr "મૂળભૂત કિંમત"

msgid "Timezone"
msgstr "સમય ઝોન"

msgid "Password strength:"
msgstr "પાસવર્ડની મજબૂતી:"

msgid "Passwords match:"
msgstr "પાસવર્ડ્સ મેળ ખાતા નથી:"

msgid "Slogan"
msgstr "સૂત્ર"

msgid "Anonymous user"
msgstr "અજાણ્યો વપરાશકર્તા"

msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"અજાણ્યા (અનામી) "
"વપરાશકર્તાઓ દર્શાવવા "
"માટે વપરાતું નામ."

msgid "Image crop"
msgstr "છબી ક્રોપ"

msgid "URI"
msgstr "યુઆરઆઇ"

msgid "@message"
msgstr "@message"

msgid "Apply"
msgstr "લાગુ કરો"

msgid "Enabled modules"
msgstr "સક્રિય મોડ્યુલો"

msgid "Translation language"
msgstr "અનુવાદ માટેની ભાષા"

msgid "Not translated"
msgstr "અનુવાદીત નથી"

msgid "Select"
msgstr "પસંદ કરો"

msgid "Translatable"
msgstr "અનુવાદી શકાય તેવું"

msgid "Location of comment submission form"
msgstr ""
"ટિપ્પણી સબમિશન ફોર્મનું "
"સ્થાન"

msgid "Go to first page"
msgstr "પ્રથમ પૃષ્ઠ પર જાઓ"

msgid "Go to last page"
msgstr "છેલ્લા પૃષ્ઠ પર જાઓ"

msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr ""
"તમે શોધવા ઇચ્છો એવા શબ્દો "
"દાખલ કરો."

msgid "Underlined"
msgstr "અંડરલાઇન કરેલું"

msgid "Copy"
msgstr "કૉપિ કરો"

msgid "Base URL"
msgstr "મુખ્ય URL"

msgid "Variables"
msgstr "ચલ (Variables)"

msgid "Tasks"
msgstr "કાર્યો"

msgid "Plugins"
msgstr "પ્લગઇન્સ"

msgid "Delete role"
msgstr "હોદાને કાઢી નાખો"

msgid "PHP Code"
msgstr "PHP કોડ"

msgid "Recipe"
msgstr "રેસીપી"

msgid "Preparation time"
msgstr "તૈયારી માટેનો સમય"

msgid "Ingredients"
msgstr "ઘટકો"

msgid "Recipes"
msgstr "વાંચનપદ્ધતિઓ"

msgid "No caching"
msgstr "કોઈ કેશિંગ નથી"

msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr ""
"બ્રિટિશ ઇન્ડિયન ઓશન "
"ટેરિટરી"

msgid "Croatia"
msgstr "ક્રોએશિયા"

msgid "Western Sahara"
msgstr "પશ્ચિમ સહારા"

msgid "Language switcher"
msgstr "ભાષા સ્વિચર"

msgid "Block description"
msgstr "બ્લોકનું વર્ણન"

msgid "Source field"
msgstr "સોર્સ ફીલ્ડ"

msgid "Translation"
msgstr "ભાષાંતર"

msgid "Translation status"
msgstr "અનુવાદની સ્થિતિ"

msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"તમારી સાઇટના સાઇડબાર્સ "
"અને અન્ય રિજન્સમાં કયું "
"બ્લોક કન્ટેન્ટ દેખાય છે તે "
"રૂપરેખાંકિત કરો."

msgid "Save blocks"
msgstr "વિભાગો સંગ્રહો"

msgid "The block settings have been updated."
msgstr ""
"બ્લોકની સેટિંગ્સ અપડેટ "
"કરવામાં આવી છે."

msgid "Save block"
msgstr "બ્લૉક સંગ્રહિત કરો"

msgid "The block configuration has been saved."
msgstr ""
"બ્લોકની રૂપરેખા "
"સાચવવામાં આવી છે."

msgid "Menus"
msgstr "મેનૂઝ"

msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"કોઈપણ કસ્ટમાઇઝેશન ગુમાઈ "
"જશે. આ ક્રિયાને પાછું "
"ફેરવી શકાતી નથી."

msgid "taxonomy term"
msgstr "ટેક્સોનૉમી ટર્મ"

msgid "Edit vocabulary"
msgstr "શબ્દભંડોળ સંપાદિત કરો"

msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr ""
"નવું શબ્દસંગ્રહ "
"(વોકેબ્યુલરી) %name બનાવ્યું."

msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "અપડેટ કરાયેલ શબ્દભંડોળ %name."

msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"શું તમે ખરેખર શબ્દકોશ %title "
"ને કાઢી નાખવા માંગો છો?"

msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"શબ્દકોશ (વોકેબ્યુલરી) કાઢી "
"નાખશો તો તેમાંના તમામ "
"ટર્મ્સ પણ કાઢી નાખવામાં "
"આવશે. આ ક્રિયા પાછી કરી "
"શકાતી નથી."

msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr ""
"ડિલીટ કરાયેલ "
"વોકેબ્યુલેરી %name."

msgid "@min and @max"
msgstr "@min અને @max"

msgid "Default time zone"
msgstr "પૂર્વ યોજીત સમય ક્ષેત્ર"

msgid "Add another item"
msgstr "બીજું એક આઇટમ ઉમેરો"

msgid "Trimmed"
msgstr "કાપણી કરેલું"

msgid "Text area"
msgstr "લખાણ વિસ્તાર"

msgid "Used in"
msgstr "વાપરવામાં આવે છે"

msgid "The update has encountered an error."
msgstr ""
"અપડેટ દરમિયાન એક ભૂલ આવી "
"છે."

msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] ""
"1 આઇટમ સફળતાપૂર્વક "
"પ્રક્રિયા કરી:"
msgstr[1] ""
"@count આઇટમ્સ સફળતાપૂર્વક "
"પ્રક્રિયા કરી:"

msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"વ્યૂને મોકલવા માટે "
"તર્કોની (arguments) કૉમા દ્વારા "
"અલગ કરેલી સૂચિ આપો."

msgid "Decimal"
msgstr "દશાંશ"

msgid "Float"
msgstr "ફ્લોટ"

msgid "Minimum"
msgstr "ન્યુનત્તમ"

msgid "Precision"
msgstr "ચોકસાઇ"

msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"ડેસિમલની જમણી બાજુના અંકો "
"સહિત, ડેટાબેઝમાં સંગ્રહવા "
"માટે જરૂરી કુલ અંકોની "
"સંખ્યા."

msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr ""
"દશાંશના જમણા બાજુના "
"અંકોની સંખ્યા."

msgid "Decimal marker"
msgstr "દશાંશ ચિહ્ન"

msgid "Allowed values"
msgstr "અપેક્ષિત મૂલ્યો"

msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "ચેકબોક્સ/રેડિયો બટનો"

msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "એક જ ઑન/ઓફ ચેકબોક્સ"

msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "ટેક્સ્ટ એરિયા (ઘણી લાઇનો)"

msgid "Permalink"
msgstr "પરમાલિંક"

msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr ""
"થીમ-એન્જિન-વિશિષ્ટ "
"સેટિંગ્સ"

msgid "Form"
msgstr "ફોર્મ"

msgid "Debug"
msgstr "ડિબગ કરો"

msgid "Exceptions"
msgstr "અપવાદો"

msgid "Publish"
msgstr "પ્રકાશિત કરો"

msgid "Unpublish"
msgstr "પ્રકાશન રદ કરો"

msgid "The parent comment"
msgstr "પેરેન્ટ ટિપ્પણી"

msgid "1 second"
msgstr "1 સેકન્ડ"

msgid "@count seconds"
msgstr "@count સેકંડ"

msgid "1 minute"
msgstr "૧ મિનિટ"

msgid "@count minutes"
msgstr "@count મિનિટ"

msgid "Permission"
msgstr "પરવાનગી"

msgid "@module module"
msgstr "@module મૉડ્યુલ"

msgid "More information"
msgstr "વધુ મહિતી"

msgid "Grid"
msgstr "ગ્રિડ"

msgid "Text Editor"
msgstr "લખાણ સંપાદક"

msgid "Editor"
msgstr "સંપાદક"

msgid "Date range"
msgstr "તારીખનું શ્રેણી"

msgid "Anonymous commenting"
msgstr "અજ્ઞાત ટિપ્પણીઓ"

msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"અજાણ્યા પોસ્ટરો તેમના "
"સંપર્કની માહિતી આપી શકતા "
"નથી"

msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"અજાણ્યા પોસ્ટ કરનારા "
"તેમની સંપર્ક માહિતી છોડી "
"શકે છે"

msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"અજાણ્યા પોસ્ટરોએ પોતાની "
"સંપર્ક માહિતી આપવી જ જોઈએ"

msgid "Default comment setting"
msgstr "મૂળભૂત ટિપ્પણી સેટિંગ"

msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"આ ક્ષેત્રની સામગ્રી ખાનગી "
"રાખવામાં આવે છે અને તે "
"જાહેરમાં દર્શાવવામાં "
"આવશે નહીં."

msgid "parent"
msgstr "parent"

msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "૧ ટિપ્પણી"
msgstr[1] "@ટિપ્પણીઓની સંખ્યા"

msgid "Global"
msgstr "વૈશ્વિક"

msgid "Show descriptions"
msgstr "વર્ણનો દર્શાવો"

msgid "Subtitle"
msgstr "ઉપશીર્ષક"

msgid "Copyright"
msgstr "કૉપિરાઇટ"

msgid "Audio file"
msgstr "ઓડિયો ફાઇલ"

msgid "Language code"
msgstr "ભાષા સંકેત"

msgid "Not present"
msgstr "ઉપસ્થિત નથી"

msgid "Authenticated user"
msgstr "પ્રમાણિત વપરાશકર્તા"

msgid "Convert to"
msgstr "માં રૂપાંતર કરો"

msgid "Contact link"
msgstr "સંપર્ક લિંક"

msgid "Menu link title"
msgstr "મેનુ લિંકનું શીર્ષક"

msgid "Menu name"
msgstr "મેન્યુ નામ"

msgid "Autoplay"
msgstr "ઓટોપ્લે"

msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "1 સેકન્ડ"
msgstr[1] "@count સેકન્ડ્સ"

msgid "Edit profile"
msgstr "પ્રોફાઇલ સંપાદિત કરો"

msgid "Plugin settings"
msgstr "પ્લગિન સેટિંગ્સ"

msgid "Thread"
msgstr "થ્રેડ"

msgid "Reply"
msgstr "જવાબ"

msgid "URL path settings"
msgstr "URL પાથ સેટિંગ્સ"

msgid "Mapping"
msgstr "મેપિંગ"

msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"શું તમે ખરેખર %revision-date ની "
"રિવિઝન પર પાછા જવા માંગો "
"છો?"

msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"શું તમને ખાતરી છે કે તમે "
"%revision-date માંથી આ રિવિઝન કાઢી "
"નાખવા માંગો છો?"

msgid "Distinct"
msgstr "અલગથી ઓળખી શકાય તેવું"

msgid "Maximum upload size"
msgstr "મહત્તમ અપલોડ કદ"

msgid "Extension"
msgstr "એક્સ્ટેન્શન"

msgid "Space"
msgstr "જગ્યા"

msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr ""
"@type: કાઢી નાખેલ %title રિવિઝન "
"%revision."

msgid "Page not found"
msgstr "પ્રુષ્ઠ મળ્યું નહિ"

msgid "Account blocked"
msgstr "એકાઉન્ટ અવરોધિત કરાયું છે"

msgid "Administrator"
msgstr "સંચાલક"

msgid "Change layout"
msgstr "લેઆઉટ બદલો"

msgid "Provided by"
msgstr "દ્વારા પૂરું પાડેલ"

msgid "Available"
msgstr "ઉપલબ્ધ"

msgid "Aggregate"
msgstr "કુલબદ્ધ કરો"

msgid "Node access"
msgstr "નોડ ઍક્સેસ"

msgid "Sizes"
msgstr "માપો"

msgid "Add terms"
msgstr "શરતો ઉમેરો"

msgid "« first"
msgstr "પ્રથમ"

msgid "last »"
msgstr "છેલ્લું »"

msgid "Resize"
msgstr "સાઇઝ બદલો"

msgid "Zip"
msgstr "ઝિપ"

msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr ""
"ડિરેક્ટરી %directory "
"અસ્તિત્વમાં નથી."

msgid "No comments available."
msgstr "કોઈ ટિપ્પણીઓ ઉપલબ્ધ નથી."

msgid "Backtrace"
msgstr "બૅકડ્રેસ (Backtrace)"

msgid "empty"
msgstr "ખાલી"

msgid "Rebuild permissions"
msgstr "પરવાનગીઓ ફરીથી બનાવો"

msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title અપડેટ થયું."

msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: ઉમેરવામાં આવ્યું %title."

msgid "Telephone"
msgstr "ટેલિફોન"

msgid "Path to custom logo"
msgstr "કસ્ટમ લોગો સુધીનો માર્ગ"

msgid "Supported formats"
msgstr "આધારિત ફોર્મેટ્સ"

msgid "Updated term %term."
msgstr "અપડેટ કરેલ ટર્મ %term."

msgid "- None selected -"
msgstr "- કોઈ પસંદ કરેલું નથી -"

msgid "Alias"
msgstr "ઉપનામ"

msgid "Values"
msgstr "મૂલ્યો"

msgid "Account settings"
msgstr "એકાઉન્ટ સેટિંગ્સ"

msgid "Enter your keywords"
msgstr "તમારા કીવર્ડ્સ દાખલ કરો"

msgid "Clean URLs"
msgstr "સ્વચ્છ યુઆરએલ"

msgid "My account"
msgstr "મારું ખાતું"

msgid "Field Type"
msgstr "ફીલ્ડ પ્રકાર"

msgid "GD library"
msgstr "જીડી લાઈબ્રેરી"

msgid "Attach to"
msgstr "સાથે જોડો"

msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"કોઈ વપરાશકર્તા છેલ્લે પેજ "
"જોયા પછી આટલી વાર સુધી "
"ઑનલાઇન ગણાય છે."

msgid "Identifier"
msgstr "ઓળખપત્ર"

msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr ""
"Taxonomy vocabulary — **ટૅક્સોનોમી "
"શબ્દસંગ્રહ**"

msgid "Remove this item"
msgstr "આ આઇટમ દૂર કરો"

msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "૧ વર્ષ"
msgstr[1] "@count વર્ષો"

msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "૧ અઠવાડિયું"
msgstr[1] "@count અઠવાડિયાઓ"

msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "૧ મિનિટ"
msgstr[1] "@count મિનિટો"

msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "૧ સેકન્ડ"
msgstr[1] "@count સેકન્ડો"

msgid "Columns"
msgstr "સ્તંભો"

msgid "Module name"
msgstr "મોડ્યુલ નામ"

msgid "Layout settings"
msgstr "લેઆઉટ સેટિંગ્સ"

msgid "Page settings"
msgstr "પેજ સેટિંગ્સ"

msgid "Use pager"
msgstr "પેજર વાપરો"

msgid "Items to display"
msgstr "બતાવવા માટેની વસ્તુઓ"

msgid "Offset"
msgstr "ઑફસેટ"

msgid "More link"
msgstr "વધારે લિંક"

msgid "More link text"
msgstr "વધુ લિંક લખાણ"

msgid "Link to file"
msgstr "ફાઇલનો લિંક"

msgid "contains"
msgstr "સમાવે છે"

msgid "Send message"
msgstr "સંદેશો મોકલો"

msgid "Allow Upscaling"
msgstr "અપસ્કેલિંગની મંજૂરી આપો"

msgid "Rotation angle"
msgstr "ઘૂમણુંનો કોણ"

msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"છબીને કેટલા અંશ સુધી "
"ફેરવવી જોઈએ તે સંખ્યા. ધન "
"(positive) સંખ્યાઓ ઘડિયાળની "
"દિશામાં, અને ઋણ (negative) "
"સંખ્યાઓ ઘડિયાળની વિરુદ્ધ "
"દિશામાં દર્શાવે છે."

msgid "Flush"
msgstr "ફ્લશ કરો"

msgid "Field mapping"
msgstr "ફિલ્ડ મેપિંગ"

msgid "Locked"
msgstr "લૉકડ્"

msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"પાસવર્ડ રીસેટ માટેની "
"સૂચનાઓ %name ને %email પર "
"મોકલવામાં આવી છે."

msgid "types"
msgstr "પ્રકારો"

msgid "Data"
msgstr "માહિતી"

msgid "Selection type"
msgstr "પસંદગીનો પ્રકાર"

msgid "Check for updates"
msgstr "સુધારાઓ માટે ચકાસો"

msgid "All newer versions"
msgstr "બધી નવીનતમ આવૃત્તિઓ"

msgid "Only security updates"
msgstr "માત્ર સુરક્ષા સુધારાઓ"

msgid "No update data available"
msgstr ""
"અપડેટ માટે કોઈ માહિતી "
"ઉપલબ્ધ નથી"

msgid "Not secure!"
msgstr "સુરક્ષિત નથી!"

msgid "Revoked!"
msgstr "રદ કરાયું!"

msgid "Unsupported release"
msgstr "અસમર્થિત રિલીઝ"

msgid "Can not determine status"
msgstr "સ્થિતિ નક્કી કરી શકાતી નથી"

msgid "(version @version available)"
msgstr "(સંસ્કરણ @version ઉપલબ્ધ છે)"

msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"વધુ માહિતી માટે ઉપલબ્ધ "
"અપડેટ્સ પેજ જુઓ:"

msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"તમારા Drupal ના વર્ઝન માટે "
"સુરક્ષા અપડેટ ઉપલબ્ધ છે. "
"તમારા સર્વરની સુરક્ષા "
"સુનિશ્ચિત કરવા માટે, કૃપા "
"કરીને તાત્કાલિક અપડેટ કરો!"

msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"તમારું Drupalનું વર્ઝન રદ "
"કરવામાં આવ્યું છે અને હવે "
"ડાઉનલોડ માટે ઉપલબ્ધ નથી. "
"અપગ્રેડ કરવાનું ખૂબ જ "
"ભલામણ કરવામાં આવે છે!"

msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"તમારું Drupalનું વર્ઝન હવે "
"સપોર્ટ થતું નથી. અપગ્રેડ "
"કરવાની ખૂબ ભલામણ કરવામાં "
"આવે છે!"

msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"તમારા Drupal ના વર્ઝન માટે "
"અપડેટ્સ ઉપલબ્ધ છે. вашей "
"સાઇટનું યોગ્ય રીતે કાર્ય "
"સુનિશ્ચિત કરવા માટે, શક્ય "
"તેટલી વહેલી તકે અપડેટ કરો."

msgid "Project not secure"
msgstr "પ્રોજેક્ટ સુરક્ષિત નથી"

msgid "Project revoked"
msgstr ""
"પ્રોજેક્ટ રદ કરવામાં "
"આવ્યો છે"

msgid "Project not supported"
msgstr "પ્રોજેક્ટ સપોર્ટેડ નથી"

msgid "No available releases found"
msgstr "કોઈ ઉપલબ્ધ રિલીઝ મળી નથી"

msgid "Release revoked"
msgstr "રિલીઝ રદ કરવામાં આવી"

msgid "Release not supported"
msgstr "રિલીઝ સપોર્ટેડ નથી"

msgid "Invalid info"
msgstr "અમાન્ય માહિતી"

msgid "Security update required!"
msgstr "સુરક્ષા અપડેટ જરૂરી છે!"

msgid "Not supported!"
msgstr "સમર્થિત નથી!"

msgid "Recommended version:"
msgstr "ભલામણ કરેલ સંસ્કરણ:"

msgid "Security update:"
msgstr "સુરક્ષા અપડેટ:"

msgid "Latest version:"
msgstr "નવીનતમ આવૃત્તિ:"

msgid "Development version:"
msgstr "વિકાસ આવૃત્તિ:"

msgid "Also available:"
msgstr "આ ઉપરાંત ઉપલબ્ધ છે:"

msgid "No name"
msgstr "નામ નથી"

msgid "Node count"
msgstr "નોડોની સંખ્યા"

msgid "File MIME"
msgstr "ફાઇલ MIME"

msgid "User Role"
msgstr "વપરાશકર્તા ભૂમિકા"

msgid "Search help"
msgstr "મદદ શોધો"

msgid "Field settings"
msgstr "ફિલ્ડ સેટિંગ્સ"

msgid "Skip to main content"
msgstr "મુખ્ય વિષયવસ્તુ પર જાઓ"

msgid "Default order"
msgstr "મૂળભૂત ક્રમ"

msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"

msgid "Emails"
msgstr "ઇમેઇલો"

msgid "Favicon"
msgstr "ફેવિકોન"

msgid "Containing any of the words"
msgstr ""
"આમાંથી કોઈપણ શબ્દ સામેલ "
"હોય તો"

msgid "Containing the phrase"
msgstr ""
"“સમાવેશિત” શબ્દસમૂહ "
"ધરાવતું"

msgid "Containing none of the words"
msgstr ""
"એમાં નીચેના કોઈપણ શબ્દો "
"નથી:"

msgid "Only of the type(s)"
msgstr "માત્ર પ્રકાર(ઓ)ના"

msgid "Content ranking"
msgstr "સામગ્રી રેન્કિંગ"

msgid "Keyword relevance"
msgstr "કીવર્ડ સંબંધિતતા"

msgid "Number of comments"
msgstr "ટિપ્પણીઓની સંખ્યા"

msgid "Factor"
msgstr "ઘટક"

msgid "Content search"
msgstr "સામગ્રી શોધ"

msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr ""
"વર્ણનોનો સમાવેશ કરવા માટે "
"લેઆઉટ વિસ્તૃત કરો."

msgid "Hide descriptions"
msgstr "વર્ણનો છુપાવો"

msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr ""
"વર્ણનો છુપાવીને લેઆઉટ "
"કોમ્પ્રેસ કરો."

msgid "Or"
msgstr "અથવા"

msgid "Content ID"
msgstr "સામગ્રી આઈડી"

msgid "Ordered list"
msgstr "ક્રમબદ્ધ યાદી"

msgid "Unordered list"
msgstr "અનુક્રમિત નહીં એવી યાદી"

msgid "Case sensitive"
msgstr "કેસ સંવેદનશીલ"

msgid "Maximum link text length"
msgstr "મહત્તમ લિંક લખાણ લંબાઈ"

msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"આ સંખ્યાથી લાંબા અક્ષરો "
"ધરાવતા URLને ફોર્મેટિંગ "
"બગાડે એવી લાંબી "
"સ્ટ્રિંગ્સને અટકાવવા "
"માટે ટૂંકાવાશે. લિંક પોતે "
"જળવાઈ રહેશે; ફક્ત લિંકના "
"ટેક્સ્ટ ભાગને જ ટૂંકાવાશે."

msgid "Reports"
msgstr "અહેવાલો"

msgid "Setting"
msgstr "સેટિંગ્સ"

msgid "Logo options"
msgstr "લોગો વિકલ્પો"

msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"જો તમને સર્વર પર સીધી ફાઇલ "
"ઍક્સેસ નથી, તો તમારું લોગો "
"અપલોડ કરવા માટે આ ફીલ્ડનો "
"ઉપયોગ કરો."

msgid "Link class"
msgstr "લિંક વર્ગ"

msgid "Install profile"
msgstr "પ્રોફાઈલ સ્થાપો"

msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr ""
"સાઇટના કેટલા ટકા ભાગનું "
"ઈન્ડેક્સિંગ કરવામાં "
"આવ્યું છે."

msgid "File directory"
msgstr "ફાઇલ ડિરેક્ટરી"

msgid "Default theme"
msgstr "મૂળભૂત થીમ"

msgid "Teaser length"
msgstr "ટીજરની લંબાઈ"

msgid "not set"
msgstr "સેટ કરેલ નથી"

msgid "Web server"
msgstr "વેબ સર્વર"

msgid "Memory limit"
msgstr "મેમરી મર્યાદા"

msgid "regex"
msgstr "રેગ્યુલર એક્સપ્રેશન (regex)"

msgid "Indexes"
msgstr "ઇન્ડેક્સિસ"

msgid "Cardinality"
msgstr "કાર્ડિનાલિટી"

msgid "Fid"
msgstr "FID"

msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] ""
"ઇન્ડેક્સ કરવા માટે 1 આઇટમ "
"બાકી છે.  \n"
"ઇન્ડેક્સ કરવા "
"માટે @count આઇટમ્સ બાકી છે."

msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"સામગ્રીની ઍક્સેસ "
"પરવાનગીઓ ફરીથી બનાવવામાં "
"આવી છે."

msgid "Column"
msgstr "સ્તંભ"

msgid "Default sort"
msgstr "મૂળભૂત ક્રમબદ્ધતા"

msgid "sort by @s"
msgstr "@s પ્રમાણે ગોઠવો"

msgid "Publish content"
msgstr "સામગ્રી પ્રકાશિત કરો"

msgid "and"
msgstr "અને"

msgid "Display a message to the user"
msgstr ""
"વપરાશકર્તાને સંદેશ "
"દર્શાવો"

msgid "Unpublish comment"
msgstr "ટિપ્પણી પ્રકાશન અટકાવો"

msgid "Page path"
msgstr "પેજ પાથ"

msgid "- Select -"
msgstr "- પસંદ કરો -"

msgid "Content language"
msgstr "સામગ્રી ભાષા"

msgid "Enables the categorization of content."
msgstr ""
"સામગ્રીનું વર્ગીકરણ કરવા "
"માટે સક્ષમ બનાવે છે."

msgid "Path prefix"
msgstr "પાથ ઉપસર્ગ"

msgid "Search Form"
msgstr "શોધ ફોર્મ"

msgid "Auto-reply"
msgstr "સ્વતઃ જવાબ"

msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"વૈકલ્પિક સ્વચાલિત જવાબ. જો "
"તમે વપરાશકર્તાને "
"સ્વચાલિત જવાબનું સંદેશ "
"મોકલવા માંગતા ન હો, તો તેને "
"ખાલી રાખો."

msgid "Add @type"
msgstr "@type ઉમેરો"

msgid "Synchronize"
msgstr "સમન્વય"

msgid "Number of results"
msgstr "પરિણામોની સંખ્યા"

msgid "Set as default"
msgstr "મૂળભૂત તરીકે સેટ કરો"

msgid "Not promoted"
msgstr "પ્રોત્સાહિત નથી કર્યું"

msgid "Errors"
msgstr "ભૂલીઓ"

msgid "Parent comment"
msgstr "મૂળ ટિપ્પણી"

msgid "Author's website"
msgstr "લેખકની વેબસાઇટ"

msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"જો ટિપ્પણીઓ થ્રેડેડ હોય તો "
"તેની ઊંડાઈ દર્શાવો."

msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"થ્રેડેડ ક્રમ મુજબ ગોઠવો. "
"આથી બાળકની ટિપ્પણીઓ તેમના "
"માતાપિતા સાથે સાથે રહેશે."

msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr ""
"ટિપ્પણીનો જવાબ આપવા માટે "
"એક સરળ લિંક આપો."

msgid "Text to display"
msgstr "દર્શાવવાનો લખાણ"

msgid "UI settings"
msgstr "UI સેટિંગ્સ"

msgid "Newest first"
msgstr "સૌથી નવી પહેલા"

msgid "field"
msgstr "ફિલ્ડ"

msgid "Update settings"
msgstr "સેટિંગ્સ અપડેટ કરો"

msgid "nodes"
msgstr "નોડ્સ"

msgid "View settings"
msgstr "દૃશ્ય સેટિંગ્સ"

msgid "Week @week"
msgstr "અઠવાડિયું @week"

msgid "Delete view"
msgstr "વ્યુ કાઢી નાખો"

msgid "Accessibility features"
msgstr "પ્રાપ્યતા સુવિધાઓ"

msgid "Translate"
msgstr "ભાષાંતર"

msgid "Translation file"
msgstr "અનુવાદ ફાઇલ"

msgid "File to import not found."
msgstr ""
"ઇમ્પોર્ટ કરવા માટેની ફાઇલ "
"મળી નથી."

msgid "Save translations"
msgstr "ભાષાંતરો ને સાચવો"

msgid "Cache options"
msgstr "કૅશ વિકલ્પો"

msgid "Target"
msgstr "લક્ષ્યાંક"

msgid "Time ago"
msgstr "સમય પહેલા"

msgid "Admin menu"
msgstr "એડમિન મેનુ"

msgid "Create @name"
msgstr "@name બનાવો"

msgid "Crop"
msgstr "પાક"

msgid "Not enabled"
msgstr "સક્રિય નથી"

msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"એડિટિંગ ફોર્મમાં આ "
"ક્ષેત્ર નીચે "
"વપરાશકર્તાને દર્શાવવા "
"માટેની સૂચનાઓ.<br />મંજૂર HTML "
"ટૅગ્સ: @tags"

msgid "Sort direction"
msgstr "ક્રમની દિશા"

msgid "Steps"
msgstr "પગલાં"

msgid "Element"
msgstr "તત્વ"

msgid "Radios"
msgstr "રેડિયો્સ"

msgid "Block type"
msgstr "બ્લોક પ્રકાર"

msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr ""
"@module (<span "
"class=\"admin-disabled\">નિષ્ક્રિય</span>)"

msgid "Web services"
msgstr "વેબ સેવાઓ"

msgid "Field options"
msgstr "ફીલ્ડ વિકલ્પો"

msgid "Save permissions"
msgstr "પરવાનગીઓ સાચવો"

msgid "Effect"
msgstr "અસર"

msgid "Route"
msgstr "માર્ગ"

msgid "Sequence"
msgstr "અનુક્રમ"

msgid "starting from @count"
msgstr "@count પરથી શરૂ કરતાં"

msgid "Embed"
msgstr "એમ્બેડ કરો"

msgid "Menu block"
msgstr "મેનૂ બ્લોક"

msgid "Quick edit"
msgstr "ક્વિક એડિટ (ઝડપી સંપાદન)"

msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"સુરક્ષા કારણોસર, તમારું "
"અપલોડ %filename તરીકેનું નામ "
"બદલવામાં આવ્યું છે."

msgid "Entity type"
msgstr "એન્ટિટી પ્રકાર"

msgid "vocabulary"
msgstr "શબ્દભંડોળ"

msgid "User roles"
msgstr "વપરાશકર્તા ભૂમિકાઓ"

msgid "User account"
msgstr "વપરાશકર્તાનું ખાતુ"

msgid "Acronym"
msgstr "સંક્ષિપ્તરૂપ"

msgid "More link path"
msgstr "વધુ લિંકનો પાથ"

msgid "No vocabularies available."
msgstr "કોઈ શબ્દસંગ્રહ ઉપલબ્ધ નથી."

msgid "original"
msgstr "મૂળ"

msgid "Main navigation"
msgstr "મુખ્ય નેવિગેશન"

msgid "Starting level"
msgstr "પ્રારંભિક સ્તર"

msgid "Title only"
msgstr "માત્ર શીર્ષક"

msgid "Notification settings"
msgstr "સૂચના સેટિંગ્સ"

msgid "Dates"
msgstr "તારીખો"

msgid "Not defined"
msgstr "વ્યાખ્યાયિત નથી"

msgid "Validator"
msgstr "વૅલિડેટર"

msgid "Inherit"
msgstr "વારસામાં મેળવવું"

msgid "No preview"
msgstr "પૂર્વાવલોકન નથી"

msgid "Save as"
msgstr "આ રીતે સાચવો"

msgid "Preview image"
msgstr "પૂર્વદર્શન છબી"

msgid "pixels"
msgstr "પિક્સેલ્સ"

msgid "Use default"
msgstr "ડિફોલ્ટ વાપરો"

msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "૧ મહિનો"
msgstr[1] "@count મહિનાઓ"

msgid "Parameter"
msgstr "પરિમાણ"

msgid "done"
msgstr "પૂર્ણ"

msgid "Image uploads"
msgstr "છબી અપલોડ્સ"

msgid "Display format"
msgstr "પ્રદર્શન ફોર્મેટ"

msgid "Custom format"
msgstr "કસ્ટમ ફોર્મેટ"

msgid "Current state"
msgstr "વર્તમાન સ્થિતિ"

msgid "Direction"
msgstr "દિશા"

msgid "Drupal core"
msgstr "દ્રુપલ મુખ્ય"

msgid "The settings have been saved."
msgstr "સેટિંગ્સ સેવ થઈ ગઈ છે."

msgid "Relations"
msgstr "સંબંધો"

msgid "Invalid display id @display"
msgstr "અમાન્ય ડિસ્પ્લે આઈડી @display"

msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"ભૂલ: @table > @field માટેનું હેન્ડલર "
"અસ્તિત્વમાં નથી!"

msgid "Do not use a relationship"
msgstr "સંબંધનો ઉપયોગ ન કરો"

msgid "Password field is required."
msgstr "પાસવર્ડ ફીલ્ડ જરૂરી છે."

msgid "Display type"
msgstr "પ્રદર્શિત પ્રકાર"

msgid "Confirm password"
msgstr "સાંકેતિક શબ્દ ની ખાતરી કરો"

msgid "Not applicable"
msgstr "લાગુ પડતું નથી"

msgid "No content available."
msgstr "કોઈ સામગ્રી ઉપલબ્ધ નથી."

msgid "Administration theme"
msgstr "એડમિનિસ્ટ્રેશન થીમ"

msgid "The cache has been cleared."
msgstr "કેશ સાફ કરવામાં આવ્યો છે."

msgid "Isle of Man"
msgstr "આઇલ ઑફ મૅન"

msgid "Montenegro"
msgstr "મોન્ટેનેગ્રો"

msgid "Serbia"
msgstr "સર્બિયા"

msgid "Kosovo"
msgstr "કોસોવો"

msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "ટ્રિસ્ટન દા કુન્યા"

msgid "Role ID."
msgstr "રોલ ID."

msgid "Combine"
msgstr "જોડો"

msgid "Title field"
msgstr "શીર્ષક ક્ષેત્ર"

msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"ફાઇલ %file સાચવી શકાઈ નથી. એક "
"અજ્ઞાત ભૂલ થઈ છે."

msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"ઉલ્લેખિત ફાઇલ %name અપલોડ કરી "
"શકાઈ નથી."

msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"નીચે આપેલ એક્સટેન્શન્સ "
"ધરાવતી જ ફાઇલોને મંજૂરી "
"છે: %files-allowed."

msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"ફાઇલનું કદ %maxsize દ્વારા "
"નિર્ધારિત મહત્તમ ફાઇલ કદ "
"કરતાં વધુ છે."

msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"આ ફાઇલનું કદ %filesize છે, જે "
"તમારી ડિસ્ક ક્વોટા %quota ને "
"વટાવી દેશે."

msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"અપલોડ ભૂલ. અપલોડ કરેલી "
"ફાઇલ %file ને ગંતવ્ય %destination પર "
"ખસેડી શક્યા નથી."

msgid "Stark"
msgstr "સ્ટાર્ક"

msgid "New set"
msgstr "નવું સેટ"

msgid "No link"
msgstr "કડી નથી"

msgid "outdated"
msgstr "જૂનું પડી ગયેલું"

msgid "Is not one of"
msgstr "નીચેમાંથી એક નથી"

msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"તમારા સામગ્રીનું ટૅગિંગ, "
"વર્ગીકરણ અને વર્ગીકૃત "
"કરવા (classification) મેનેજ કરો."

msgid "Re-index site"
msgstr "સાઇટને ફરીથી ઇન્ડેક્સ કરો"

msgid "Log searches"
msgstr "લૉગ શોધો"

msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr ""
"શું તમને ખાતરી છે કે તમે "
"સાઇટને ફરીથી ઈન્ડેક્સ "
"કરવા માંગો છો?"

msgid "Row"
msgstr "પંક્તિ"

msgid "Date settings"
msgstr "તારીખની સુયોજનો"

msgid "Table name prefix"
msgstr "ટેબલ નામનું પ્રિફિક્સ"

msgid "Migration"
msgstr "માઇગ્રેશન"

msgid "IP address"
msgstr "IP સરનામું"

msgid "Maximum height"
msgstr "મહત્તમ ઊંચાઈ"

msgid "Maximum width"
msgstr "મહત્તમ પહોળાઈ"

msgid "Autocomplete matching"
msgstr "ઓટોકમ્પ્લીટ મેળ ખાતું"

msgid "Starts with"
msgstr "સાથે શરૂ થાય છે"

msgid "Link options"
msgstr "લિંક વિકલ્પો"

msgid "Timor-Leste"
msgstr "તિમોર-લેસ્ટે"

msgid "Åland Islands"
msgstr "Åland Islands"

msgid "Primary tabs"
msgstr "પ્રાથમિક ટેબ્સ"

msgid "Secondary tabs"
msgstr "માધ્યમિક ટૅબ્સ"

msgid "Cached"
msgstr "સંગ્રહીત"

msgid "Autocomplete"
msgstr "સ્વત: પૂર્ણ"

msgid "Difficulty"
msgstr "કઠિનાઈ"

msgid "Boolean"
msgstr "બૂલિયન"

msgid "Limitations"
msgstr "મર્યાદાઓ"

msgid "First sidebar"
msgstr "પ્રથમ સાઇડબાર"

msgid "Bundles"
msgstr "બન્ડલ્સ"

msgid "Status report"
msgstr "સ્થિતિ અહેવાલ"

msgid "Not writable"
msgstr "લખી શકાયતું નથી"

msgid "Bundle"
msgstr "બંડલ"

msgid "Decimal point"
msgstr "દશાંશ બિંદુ"

msgid "Permanent"
msgstr "સ્થાયી"

msgid "Temporary"
msgstr "અસ્થાયી"

msgid "Directions"
msgstr "દિશાઓ"

msgid "Configuration name"
msgstr "કોન્ફિગરેશન નામ"

msgid "No files available."
msgstr "કોઈ ફાઈલો ઉપલબ્ધ નથી."

msgid "Custom date format"
msgstr "કસ્ટમ તારીખ ફોર્મેટ"

msgid "Revision information"
msgstr "સુધારાની માહિતી"

msgid "Notify user of new account"
msgstr ""
"વપરાશકર્તાને નવા ખાતા "
"વિશે સૂચિત કરો"

msgid "Created timestamp"
msgstr "બનાવેલ સમયમુદ્રા"

msgid "Is one of"
msgstr "છે એકમાંથી"

msgid "Form mode"
msgstr "ફોર્મ મોડ"

msgid "View comment"
msgstr "ટિપ્પણી જુઓ"

msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"નિર્દિષ્ટ પરવાનગી "
"સ્ટ્રિંગ ધરાવતા "
"વપરાશકર્તાઓને ઍક્સેસ "
"આપવામાં આવશે."

msgid "Decimal value"
msgstr "દશાંશ મૂલ્ય"

msgid "Comma"
msgstr "અલ્પવિરામ"

msgid "Show All"
msgstr "બધું બતાવો"

msgid "Path to custom icon"
msgstr "કસ્ટમ આઇકનનો માર્ગ"

msgid "Your email address"
msgstr "તમારું ઈમેલ સરનામું"

msgid "Ruby"
msgstr "રૂબી"

msgid "Python"
msgstr "પાઇથન"

msgid "Frontpage"
msgstr "મુખ્ય પૃષ્ઠ"

msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr ""
"તમારી સાઇટ પર જેમણે ખાતાં "
"(એકાઉન્ટ્સ) બનાવ્યાં છે તે "
"વપરાશકર્તાઓ."

msgid "Current user"
msgstr "વર્તમાન વપરાશકર્તા"

msgid "Delete comment"
msgstr "ટિપ્પણી કાઢી નાખો"

msgid "Default display mode"
msgstr "મૂળભૂત પ્રદર્શન સ્થિતિ"

msgid "Default comments per page"
msgstr ""
"દર પૃષ્ઠ માટેના મૂળભૂત "
"ટિપ્પણીઓ"

msgid "Comment subject field"
msgstr ""
"ટિપ્પણીના વિષયનું "
"ક્ષેત્ર"

msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"આ ટિપ્પણીને આપેલા કોઈપણ "
"જવાબો ખોવાઈ જશે. આ ક્રિયા "
"પાછી ઊલટી કરી શકાતી નથી."

msgid "Publish the selected comments"
msgstr ""
"પસંદ કરેલ ટિપ્પણીઓ "
"પ્રકાશિત કરો"

msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr ""
"પસંદ કરેલા ટિપ્પણીઓનું "
"પ્રકાશન દૂર કરો"

msgid "(No subject)"
msgstr "(વિષય વિના)"

msgid "!="
msgstr "!="

msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "ખાલી છે (NULL)"

msgid "not empty"
msgstr "ખાલી નથી"

msgid "Access type"
msgstr "પ્રવેશ પ્રકાર"

msgid "Default image"
msgstr "મૂળભૂત છબી"

msgid "List links"
msgstr "લિંક્સની યાદી કરો"

msgid "Text settings"
msgstr "ટેક્સ્ટ સેટિંગ્સ"

msgid "MIME type"
msgstr "MIME પ્રકાર"

msgid "File system"
msgstr "ફાઇલ સિસ્ટમ"

msgid "Ends with"
msgstr "અંત થાય છે સાથે"

msgid "Toolbar"
msgstr "ટૂલબાર"

msgid "Posted in"
msgstr ""
"પોસ્ટ કરવામાં આવ્યું છે "
"માં"

msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"ટિપ્પણી: અનધિકૃત ટિપ્પણી "
"સબમિટ કરવામાં આવી છે અથવા "
"બંધ કરાયેલા પોસ્ટ %subject પર "
"ટિપ્પણી સબમિટ કરવામાં આવી "
"છે."

msgid "Upload date"
msgstr "અપલોડ કરવાની તારીખ"

msgid "Link this field to its user"
msgstr ""
"આ ફીલ્ડને તેના યુઝર સાથે "
"લિંક કરો"

msgid "Display link"
msgstr "લિંક દર્શાવો"

msgid "Parent ID"
msgstr "પેરેન્ટ આઈડી"

msgid "Default style"
msgstr "મૂળભૂત શૈલી"

msgid "Tab weight"
msgstr "ટેબ વજન"

msgid "Delete all revisions"
msgstr "બધી રિવિઝનો કાઢી નાખો"

msgid "No role"
msgstr "કોઈ ભૂમિકા નથી"

msgid "Block title."
msgstr "બ્લોકનું શીર્ષક."

msgid "Search index"
msgstr "શોધ સૂચકાંક"

msgid "Video file"
msgstr "વિડિયો ફાઇલ"

msgid "The file's MIME type."
msgstr "ફાઇલનો MIME પ્રકાર."

msgid "File upload"
msgstr "ફાઈલ અપલોડ"

msgid "The size of the file."
msgstr "ફાઇલનું કદ."

msgid "The MIME type of the file."
msgstr "ફાઇલનો MIME પ્રકાર."

msgid "@type %title has been created."
msgstr "`@type %title` બનાવવામાં આવ્યું છે."

msgid "@type %title has been updated."
msgstr ""
"`@type` ની શીર્ષક માહિતી અપડેટ "
"કરવામાં આવી છે."

msgid "Link title"
msgstr "લિંકનું શીર્ષક"

msgid "Filter settings"
msgstr "ફિલ્ટર સેટિંગ્સ"

msgid "You do not have any administrative items."
msgstr ""
"તમારી પાસે કોઈ વહીવટી "
"વસ્તુઓ નથી."

msgid "No help is available for module %module."
msgstr ""
"મોડ્યુલ %module માટે કોઈ મદદ "
"ઉપલબ્ધ નથી."

msgid "@module administration pages"
msgstr "@module વહીવટી પેજ્સ"

msgid "Thumbnail width"
msgstr "થંબનેલની પહોળાઈ"

msgid "Thumbnail height"
msgstr "થંબનેલ ઊંચાઈ"

msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr ""
"હાલમાં લૉગિન કરેલા યુઝર "
"અનુસાર વ્યૂને ફિલ્ટર કરો."

msgid "Save translation"
msgstr "ભાષાંતર સાચવો"

msgid "AM"
msgstr "એમ"

msgid "PM"
msgstr "પી.એમ."

msgid "Login failed"
msgstr "લૉગિન નિષ્ફળ ગયું"

msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP એક્સ્ટેંશન્સ"

msgid "Comments per page"
msgstr "પૄષ્ઠ દીઠ ટિપ્પણીઓ"

msgid "Publish comment"
msgstr "ટિપ્પણી પ્રકાશિત કરો"

msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "ફાઇલ અપલોડ થઈ શકી નથી."

msgid "Export configuration"
msgstr "કોન્ફિગ્યુરેશન નિકાસ કરો"

msgid "FTP"
msgstr "FTP"

msgid "Administration pages"
msgstr "વહીવટ પૃષ્ઠો"

msgid "Capitalize first letter"
msgstr ""
"પ્રથમ અક્ષર મોટા અક્ષરમાં "
"કરો"

msgid "Content Above"
msgstr "ઉપરનું સામગ્રી"

msgid "Content Below"
msgstr "નીચેનું સામગ્રી"

msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"વપરાશકર્તા %name એ %timestamp સમયે "
"એક વખતના લૉગિન લિંકનો "
"ઉપયોગ કર્યો હતો."

msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"રજીસ્ટ્રેશન સફળ થયું છે. "
"તમે હવે લૉગ ઇન છો."

msgid "Custom text"
msgstr "કસ્ટમ લખાણ"

msgid "Announcements"
msgstr "જાહેરાતો"

msgid "View all announcements"
msgstr "બધી જાહેરાતો જુઓ"

msgid "Sum"
msgstr "સરવાળો"

msgid "The comment body."
msgstr "ટિપ્પણીનું મુખ્ય લખાણ."

msgid "Default argument"
msgstr "મૂળભૂત દલીલ"

msgid "sorted by"
msgstr "ક્રમબદ્ધ પ્રમાણે"

msgid "Feed display options"
msgstr "ફીડ પ્રદર્શન વિકલ્પો"

msgid "Available actions"
msgstr "ઉપલબ્ધ ક્રિયાઓ"

msgid "The comment ID."
msgstr "ટિપ્પણીની ID."

msgid "Link settings"
msgstr "કડીની સેટિંગ્સ"

msgid "View comments"
msgstr "ટિપ્પણીઓ જુઓ"

msgid "Not set"
msgstr "સેટ કરેલું નથી"

msgid "Set password"
msgstr "પાસવર્ડ સેટ કરો"

msgid "Workflow Settings"
msgstr "વર્કફ્લો સેટિંગ્સ"

msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: આ ક્ષેત્રમાં @count કરતાં "
"વધુ મૂલ્યો રાખી શકાતાં "
"નથી."

msgid "No fields available."
msgstr "કોઈ ફીલ્ડ ઉપલબ્ધ નથી."

msgid "No items selected"
msgstr ""
"કોઈ આઇટમ્સ પસંદ કરવામાં "
"આવ્યા નથી"

msgid "Vertical Tabs"
msgstr "વર્ટિકલ ટેબ્સ"

msgid "By @name on @date"
msgstr "@name દ્વારા, @date ના રોજ"

msgid "By @name"
msgstr "@name દ્વારા"

msgid "Not in menu"
msgstr "મેનુમાં નથી"

msgid "Alias: @alias"
msgstr "અલિયાસ: @alias"

msgid "No alias"
msgstr "કોઈ ઉપનામ નથી"

msgid "Source language"
msgstr "મૂળ ભાષા"

msgid "Initializing."
msgstr "પ્રારંભ કરી રહ્યું છે…"

msgid "An error has occurred."
msgstr "એક ભૂલ આવી છે."

msgid "Numeric"
msgstr "આંકડાકીય"

msgid "mobile"
msgstr "મોબાઇલ"

msgid "Media settings"
msgstr "મીડિયા સેટિંગ્સ"

msgid "Custom URL"
msgstr "કસ્ટમ URL"

msgid "Notify user"
msgstr "વપરાશકર્તાને સૂચિત કરો"

msgid "0 sec"
msgstr "0 સેકન્ડ્સ"

msgid "Submit button text"
msgstr "સબમિટ બટનનો લખાણ"

msgid "Card"
msgstr "કાર્ડ"

msgid "Is published"
msgstr "પ્રકાશિત થયું છે"

msgid "Configure @block"
msgstr "@block કૉન્ફિગર કરો"

msgid "Filter log messages"
msgstr "લૉગ સંદેશાઓ ફિલ્ટર કરો"

msgid "You must select something to filter by."
msgstr ""
"ફિલ્ટર કરવા માટે તમારે "
"કંઈક પસંદ કરવું પડશે."

msgid "New revision"
msgstr "નવી સુધારણા"

msgid "Callback"
msgstr "કૉલબૅક"

msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"હાલના યુઝરનું પાસવર્ડ "
"બદલવા માટે, બંને ફીલ્ડમાં "
"નવું પાસવર્ડ દાખલ કરો."

msgid "This login can be used only once."
msgstr ""
"આ લૉગિન માત્ર એકવાર જ "
"ઉપયોગ કરી શકાય છે."

msgid "Add comment link"
msgstr "ટિપ્પ્ણી કડી ઉમેરો"

msgid "Abbreviation"
msgstr "સંક્ષિપ્ત"

msgid "Inserted"
msgstr "મોકલાયું"

msgid "Experimental"
msgstr "પ્રયોગાત્મક"

msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr ""
"બન્ને ફીલ્ડમાં નવા "
"એકાઉન્ટ માટે પાસવર્ડ દાખલ "
"કરો."

msgid "@interval ago"
msgstr "@interval પહેલાં"

msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"લૉક કરેલા વ્યૂમાં ફેરફાર "
"કરી શકાતા નથી."

msgid "Broken/missing handler"
msgstr "ભંગાયેલો/ગાયબ હેન્ડલર"

msgid "Current date"
msgstr "વર્તમાન તારીખ"

msgid "Current node's creation time"
msgstr "વર્તમાન નોડનો નિર્માણ સમય"

msgid "Current node's update time"
msgstr "વર્તમાન નોડની અપડેટ સમય"

msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr ""
"સારાંશમાં કોઈ મૂલ્ય ન હોય "
"એવા આઇટમ્સ દર્શાવશો નહીં"

msgid "Invalid input"
msgstr "અમાન્ય ઇનપુટ"

msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"કોઈપણ દલીલ આપવામાં આવે તો "
"મૂળભૂત માન્યતા (validation) "
"નિષ્ફળ કરો"

msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"આ ફિલ્ડને ચેક કરીને, તમે "
"ખાતરી કરી શકો છો કે જરૂરી "
"હોય તેના કરતા વધુ દલિલો "
"ધરાવતી Views નું માન્યકરણ "
"(validation) નિષ્ફળ જશે."

msgid "Glossary mode"
msgstr "શબ્દકોશ મોડ"

msgid "Character limit"
msgstr "અક્ષર મર્યાદા"

msgid "No transform"
msgstr "કોઈ ટ્રાન્સફોર્મ નથી"

msgid "Upper case"
msgstr "મોટા અક્ષરો"

msgid "Capitalize each word"
msgstr ""
"દરેક શબ્દનું પ્રથમ અક્ષર "
"મોટા અક્ષરમાં કરો"

msgid "Case in path"
msgstr "માર્ગમાં (પાથમાં) કેસ"

msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr ""
"URL માં જગ્યા (spaces) ને ડેશથી "
"બદલો"

msgid "Exclude from display"
msgstr ""
"પ્રદર્શનમાં બતાવવાથી "
"બહાર રાખો"

msgid "Link path"
msgstr "લિંક પાથ"

msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"આ લિંક માટેનો Drupal પાથ અથવા "
"સંપૂર્ણ (absolute) URL. નીચે આપેલા "
"“Replacement patterns” અનુસાર તમે આ view "
"માંથી ડેટા દાખલ કરી શકો છો."

msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr ""
"લિંક પર લાગુ કરવાની CSS "
"ક્લાસ."

msgid "Prefix text"
msgstr "પ્રિફિક્સ ટેક્સ્ટ"

msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"આ લિંક પહેલાં દર્શાવવાનો "
"કોઈપણ લખાણ. તમે HTML સામેલ કરી "
"શકો છો."

msgid "Suffix text"
msgstr "પ્રત્યય લખાણ"

msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"આ લિંક પછી દર્શાવવાનો "
"કોઈપણ લખાણ. તમે HTML સામેલ કરી "
"શકો છો."

msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr ""
"શબ્દની સીમા (word boundary) પર જ "
"ટ્રિમ કરો"

msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"જો પસંદ કરેલું હોય, તો આ "
"ફિલ્ડ માત્ર શબ્દની સરહદ (word "
"boundary) પર જ ટ્રિમ થશે. આ ખાતરી "
"આપવામાં આવે છે કે તે "
"બતાવેલ મહત્તમ અક્ષરો (maximum "
"characters) સુધી અથવા તેથી ઓછું જ "
"રહેશે. જો કોઈ શબ્દ સરહદો ન "
"હોય, તો તે ફિલ્ડને શૂન્ય "
"સુધી ટ્રિમ કરી શકે છે."

msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML ટૅગ્સ દૂર કરો"

msgid "Field can contain HTML"
msgstr ""
"ફીલ્ડમાં HTML સમાયેલું હોઈ "
"શકે છે"

msgid "File size display"
msgstr "ફાઇલ કદ દર્શાવવું"

msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr ""
"ફોર્મેટ કરેલું (KB અથવા MB "
"માં)"

msgid "Raw bytes"
msgstr "કાચા બાઇટ્સ"

msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr ""
"જો પસંદ કરેલું હોય, તો true ને "
"false તરીકે દર્શાવવામાં આવશે."

msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr ""
"કેટલા સમય પહેલાં (છેલ્લે "
"“પહેલાં” ઉમેરેલું)"

msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr ""
"સમયગાળો (અંતે “ago/hence” "
"જોડીને)"

msgid "Round"
msgstr "ગોળાકાર"

msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr ""
"જો પસંદ કરેલું હોય, તો "
"સંખ્યા ગોળ કરવામાં આવશે."

msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"દશાંશ બિંદુ પછી કેટલા અંક "
"પ્રિન્ટ કરવા તે નિર્ધારિત "
"કરો."

msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr ""
"દશાંશ બિંદુ તરીકે કયા એક જ "
"અક્ષરનો ઉપયોગ કરવો."

msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr ""
"હજારોના વિભાજક તરીકે કયા "
"એક જ અક્ષરનો ઉપયોગ કરવો."

msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"સંખ્યાના પહેલાં મૂકવાનું "
"લખાણ, જેમ કે ચલણનું પ્રતીક."

msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"નંબર પછી મૂકવાનું લખાણ, "
"જેમ કે ચલણનું ચિહ્ન."

msgid "Simple separator"
msgstr "સરળ વિભાજક"

msgid "Display as link"
msgstr "કડી તરીકે પ્રદર્શિત કરો"

msgid "Operator identifier"
msgstr "ઓપરેટર ઓળખકર્તા"

msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"આ ઓપરેટરને ઓળખવા માટે, આ URL "
"માં ? પછી દેખાશે."

msgid "Filter identifier"
msgstr "ફિલ્ટર ઓળખપત્ર"

msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"આ ખુલ્લો ફિલ્ટર વૈકલ્પિક "
"છે અને તેને સેટ ન કરવા માટે "
"વધારાના વિકલ્પો ઉપલબ્ધ "
"રહેશે."

msgid "Remember"
msgstr "યાદ રાખો"

msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાએ આ ફિલ્ટર માટે "
"આપેલું છેલ્લું સેટિંગ યાદ "
"રાખો."

msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr ""
"જો ફિલ્ટર એક્સપોઝ્ડ "
"(પ્રદર્શિત) હોય તો "
"આઇડેન્ટિફાયર જરૂરી છે."

msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "આ ઓળખનુત (identifier) મંજૂર નથી."

msgid "- Any -"
msgstr "- કોઈપણ"

msgid "exposed"
msgstr "પ્રદર્શિત (exposed)"

msgid "Value type"
msgstr "મૂલ્યનો પ્રકાર"

msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"કોઈપણ મશીન-રીડેબલ "
"ફોર્મેટમાં તારીખ. **CCYY-MM-DD "
"HH:MM:SS**ને પ્રાધાન્ય આપવામાં "
"આવે છે."

msgid "Invalid date format."
msgstr "અમાન્ય તારીખનું સ્વરૂપ."

msgid "Limit list to selected items"
msgstr ""
"પસંદ કરેલ આઇટમ્સ સુધી યાદી "
"મર્યાદિત કરો"

msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"જો પસંદ કરવામાં આવ્યું "
"હોય, તો વપરાશકર્તાને માત્ર "
"અહીં પસંદ કરેલાં જ આઇટમ્સ "
"દેખાશે."

msgid "not in"
msgstr "માં નથી"

msgid "<>"
msgstr "<>"

msgid "Is all of"
msgstr "શું આ બધીજ"

msgid "Is none of"
msgstr "માંથી કોઈ પણ નથી"

msgid "not"
msgstr "નહીં"

msgid "<"
msgstr "<"

msgid "<="
msgstr "<="

msgid ">="
msgstr ">="

msgid ">"
msgstr ""
"તમે જે લખાણનું અનુવાદ "
"કરાવવા માંગો છો તે અહીં "
"ઉપલબ્ધ નથી. કૃપા કરીને "
"“TRANSLATE:” પછીનો લખાણ "
"મોકલો—હું તેને Drupal/Drupal development "
"સંબંધિત શૈલીમાં કુદરતી "
"ગુજરાતી બનાવતાં અનુવાદ "
"કરી દઈશ."

msgid "Is between"
msgstr "ની વચ્ચે છે"

msgid "between"
msgstr "વચ્ચે"

msgid "Is not between"
msgstr "ની વચ્ચે નથી"

msgid "not between"
msgstr "વચ્ચે નથી"

msgid "Min"
msgstr "ઘણું ઓછું"

msgid "And max"
msgstr "અને મહત્તમ"

msgid "And"
msgstr "અને"

msgid "Contains any word"
msgstr "કોઈપણ શબ્દ સમાવે છે"

msgid "has word"
msgstr "શબ્દ “has”"

msgid "Contains all words"
msgstr "બધી જ શબ્દો સમાવે છે"

msgid "has all"
msgstr "બધું છે"

msgid "begins"
msgstr "શરૂ થાય છે"

msgid "ends"
msgstr "અંતમાં"

msgid "!has"
msgstr "!has"

msgid "Require this relationship"
msgstr "આ સંબંધની જરૂર છે"

msgid "asc"
msgstr "asc"

msgid "desc"
msgstr "desc"

msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"જ્યારે બે તારીખો એકજ ગણવી "
"કે નહીં તે નક્કી કરવાનું "
"હોય ત્યારે જે સૌથી નાનાં "
"સ્તરના (granularity) એકમનો ઉપયોગ "
"કરવો તે છે; ઉદાહરણ તરીકે, જો "
"granularity “વર્ષ” હોય તો 1999 માં "
"આવતી બધી તારીખો—એ તારીખ "
"1999માં ક્યારે પણ આવે—બધીને "
"એક જ તારીખ માનવામાં આવશે."

msgid "Broken"
msgstr "ભાંગી ગયું"

msgid "Displays"
msgstr "પ્રદર્શિત કરે છે"

msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"આ ક્વેરીઝ વ્યુ રેન્ડરિંગ "
"દરમિયાન ચલાવવામાં આવી હતી:"

msgid "This display has no path."
msgstr ""
"આ ડિસ્પ્લેનો કોઈ માર્ગ "
"(પાથ) નથી."

msgid "Query build time"
msgstr "ક્વેરી બનાવવાનો સમય"

msgid "@time ms"
msgstr "@time મિલીસેકન્ડ"

msgid "Query execute time"
msgstr "ક્વેરી એક્ઝિક્યુટ સમય"

msgid "View render time"
msgstr "રેન્ડર થવાનો સમય જુઓ"

msgid "No query was run"
msgstr ""
"કોઈ ક્વેરી ચલાવવામાં આવી "
"નથી"

msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"વૈધતા સંબંધિત ભૂલોને "
"કારણે પૂર્વદર્શન કરી "
"શકાતું નથી."

msgid "View name"
msgstr "વ્યુનું નામ"

msgid "Break lock"
msgstr "લૉક તોડો"

msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"આ લોક તૂટે છે અને હવે તમે આ "
"વિઉને સંપાદિત કરી શકો છો."

msgid "Go to the real page for this display"
msgstr ""
"આ પ્રદર્શનમાં વપરાતેલા "
"વાસ્તવિક પેજ પર જાઓ"

msgid "Missing style plugin"
msgstr "સ્ટાઈલ પ્લગિન ઉપલબ્ધ નથી"

msgid "Change settings for this style"
msgstr ""
"આ શૈલી માટેની સેટિંગ્સ "
"બદલો"

msgid "View analysis"
msgstr "વિશ્લેષણ જુઓ"

msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type ને ફરી ગોઠવો"

msgid "Broken field @id"
msgstr "ટૂટી ગયેલ ફીલ્ડ @id"

msgid "There are no @types available to add."
msgstr ""
"ઉમેરવા માટે કોઈ @types ઉપલબ્ધ "
"નથી."

msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr ""
"@type %item માટે વધારાની "
"સેટિંગ્સ રૂપરેખાંકિત કરો"

msgid "Clear Views' cache"
msgstr ""
"Clear Views’ cache → **Views ની કૅશ સાફ "
"કરો**"

msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr ""
"બધી SQL ક્વેરીઝમાં Views ની સહી "
"(signature) ઉમેરો"

msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"લાઇવ પ્રિવ્યુ દરમિયાન "
"રેન્ડર દરમિયાન ચાલેલી "
"અન્ય ક્વેરીઝ બતાવો"

msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"વ્યુ રેન્ડર થતી વખતે Drupal "
"ઘણા બધા ક્વેરીઝ ચલાવવાની "
"ક્ષમતા ધરાવે છે. આ બોક્સને "
"ચેક કરવાથી લાઇવ "
"પ્રીવ્યુના ભાગરૂપે વ્યુ "
"રેન્ડર દરમિયાન ચલાવેલ "
"каждой ક્વેરી દર્શાવવામાં "
"આવશે."

msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr ""
"વ્યુ એનાલિસિસ કોઈ પણ સૂચિ "
"આપવા જેવી વસ્તુ શોધી શકતું "
"નથી."

msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"આ વ્યૂમાં ફક્ત ડિફૉલ્ટ "
"ડિસ્પ્લે છે, તેથી તેને "
"તમારી સાઇટ પર ક્યાંય "
"મૂકવામાં આવશે નહીં; કદાચ "
"તમે પેજ અથવા બ્લોક "
"ડિસ્પ્લે ઉમેરવા ઈચ્છતા "
"હશો."

msgid "Reduce duplicates"
msgstr "ડુપ્લિકેટ્સ ઘટાડો"

msgid "Default settings for this view."
msgstr ""
"આ વ્યૂ માટેની મૂળભૂત "
"સેટિંગ્સ."

msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"વ્યુને પેજ તરીકે દર્શાવો, "
"જેમાં URL અને મેનુ લિંક્સ "
"સામેલ હોય."

msgid "Display the view as a block."
msgstr ""
"દર્શનને બ્લોક તરીકે "
"દર્શાવો."

msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"એક જ વ્યૂમાં બહુવિધ વ્યૂઝ "
"મેળવવા માટે અન્ય "
"ડિસ્પ્લેમાં એટેચમેન્ટ્સ "
"ઉમેરવામાં આવ્યા."

msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"વ્યૂને ફીડ તરીકે બતાવો, "
"જેમ કે RSS ફીડ."

msgid "Displays rows one after another."
msgstr ""
"એક પછી એક પંક્તિઓ દર્શાવે "
"છે."

msgid "HTML List"
msgstr "HTML યાદી"

msgid "Displays rows in a grid."
msgstr ""
"ગ્રીડમાં પંક્તિઓ દર્શાવે "
"છે."

msgid "Displays rows in a table."
msgstr ""
"ટેબલમાં પંક્તિઓ દર્શાવે "
"છે."

msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr ""
"ડિફોલ્ટ સમારીને સૂચિ "
"(લિસ્ટ) તરીકે દર્શાવે છે."

msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"સારાંશને અફોર્મેટેડ રીતે "
"દર્શાવે છે, જેમાં એક પછી એક "
"અથવા ઇનલાઇન એમ દર્શાવવાનો "
"વિકલ્પ હોય છે."

msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "વ્યુમાંથી RSS ફીડ બનાવે છે."

msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr ""
"વૈકલ્પિક ટેમ્પલેટ સાથે "
"ક્ષેત્રો દર્શાવે છે."

msgid "Will be available to all users."
msgstr ""
"બધા વપરાશકર્તાઓ માટે "
"ઉપલબ્ધ રહેશે."

msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"નિર્દિષ્ટ ભૂમિકાઓમાંની "
"કોઈપણ ભૂમિકાવાળા "
"વપરાશકર્તાઓને ઍક્સેસ "
"આપવામાં આવશે."

msgid "No caching of Views data."
msgstr ""
"વ્યૂઝના ડેટાનું કોઈ "
"કેશિંગ થતું નથી."

msgid "Time-based"
msgstr "સમય આધારિત"

msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr ""
"માહિતી માટે સરળ સમયઆધારિત "
"કેશિંગ."

msgid "sort criteria"
msgstr "ક્રમ નક્કી કરવાના માપદંડો"

msgid "Sort criterion"
msgstr ""
"ક્રમબદ્ધતા માટેનું "
"માપદંડ"

msgid "sort criterion"
msgstr "ક્રમ પસંદગીનો માપદંડ"

msgid "The title of the comment."
msgstr "ટિપ્પણી નુ શીર્ષક."

msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"ટિપ્પણીના લેખકનું નામ. "
"તેને લેખકની હોમપેજ માટેના "
"લિંક તરીકે પણ દર્શાવી શકાય "
"છે."

msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"ટિપ્પણી લેખકનું વેબસાઇટ "
"સરનામું. તેને લિંક તરીકે "
"રજૂ કરી શકાય છે. લેખક જો "
"નોંધાયેલ યુઝર ન હોય તો તે "
"ખાલી રહેશે."

msgid "Post date"
msgstr "પ્રકાશનની તારીખ"

msgid "Node link"
msgstr "નોડ લિંક"

msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr ""
"ટિપ્પણીના લેખકનું યુઝર "
"આઈડી."

msgid "Parent CID"
msgstr "પેરેન્ટ CID"

msgid "Last comment time"
msgstr "છેલ્લી ટિપ્પણી નો સમય"

msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr ""
"છેલ્લી ટિપ્પણી ક્યારે "
"પોસ્ટ કરવામાં આવી હતી તેની "
"તારીખ અને સમય."

msgid "Last comment author"
msgstr "છેલ્લી ટિપ્પણી નો લેખક"

msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr ""
"છેલ્લું પોસ્ટ કરાયેલા "
"કોમેન્ટના લેખકનું નામ."

msgid "Comment count"
msgstr "ટીપ્પણીની સંખ્યા"

msgid "Updated/commented date"
msgstr "અપડેટ/ટિપ્પણી કરેલી તારીખ"

msgid "The number of new comments on the node."
msgstr ""
"નોડ પરના નવા ટિપ્પણીઓની "
"સંખ્યા."

msgid "Comment status"
msgstr "ટિપ્પણી ની સ્થિતિ"

msgid "User posted or commented"
msgstr ""
"વપરાશકર્તાએ પોસ્ટ કર્યું "
"અથવા ટિપ્પણી કરી"

msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "ટિપ્પણીને RSS તરીકે દર્શાવો."

msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"વપરાશકર્તા સંપર્ક પેજ "
"માટે સરળ લિંક આપો."

msgid "Created year + month"
msgstr "બનાવાનું વર્ષ + મહિનો"

msgid "Created year"
msgstr "બનાવવાનો વર્ષ"

msgid "Created month"
msgstr "બનાવેલ મહિનો"

msgid "Created day"
msgstr "બનાવેલ દિવસ"

msgid "Created week"
msgstr "બનાવેલ અઠવાડિયું"

msgid "Updated year + month"
msgstr "અપડેટ થયેલું વર્ષ + મહિનો"

msgid "Updated year"
msgstr "અપડેટ કરેલું વર્ષ"

msgid "Updated month"
msgstr "અપડેટ થયેલ મહિનો"

msgid "Updated day"
msgstr "અપડેટ કરેલ દિવસ"

msgid "Updated week"
msgstr "અપડેટ થયેલ અઠવાડિયું"

msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr ""
"રીવિઝન પર પાછા જવા માટે એક "
"સરળ લિંક પ્રદાન કરો."

msgid "Filter by access."
msgstr "ઍક્સેસ દ્વારા ફિલ્ટર કરો."

msgid "Has new content"
msgstr "નવું કન્ટેન્ટ ઉમેરાયું છે"

msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"દર્શાવેલ %display પાસે ઍક્સેસ "
"કંટ્રોલ નથી, પરંતુ તેમાં "
"પ્રસિદ્ધ (published) નોડ્સ "
"માટેનું ફિલ્ટર સમાવતું "
"નથી."

msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"શોધ આઇટમનો સ્કોર. જો શોધ "
"ફિલ્ટર પણ હાજર ન હોય તો "
"તેનો ઉપયોગ કરવામાં આવશે "
"નહીં."

msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr ""
"ડ્રુપલ અને વિવિધ મોડ્યુલો "
"દ્વારા જાળવવામાં આવેલી "
"ફાઈલો."

msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr ""
"ટૅક્સોનોમી ટર્મ્સ નોડ્સ "
"સાથે જોડાયેલા હોય છે."

msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"\"Taxonomy: Term\" ના પરિણામોને "
"વિશિષ્ટ શબ્દકોશ (vocabulary) મુજબ "
"ગાળો."

msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"નિર્ધારિત શબ્દકોશો (vocabularies) "
"સાથે સંકળાયેલા નોડનાં બધા "
"taxonomy terms દર્શાવો."

msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"ટર્મનો પેરેન્ટ ટર્મ. જો "
"તમે એવી શબ્દસૂચિ "
"(વોકેબ્યુલરી) નો ઉપયોગ કરો "
"છો જેમાં એકથી વધુ "
"પેરેન્ટની મંજૂરી હોય, તો આ "
"ડુપ્લિકેટ એન્ટ્રીઓ ઊભી "
"કરી શકે છે."

msgid "The user ID"
msgstr "વપરાશકર્તા ID"

msgid "The user or author name."
msgstr ""
"વપરાશકર્તા અથવા લેખકનું "
"નામ."

msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"કોઈ નિશ્ચિત વપરાશકર્તા "
"માટેનું ઇમેલ સરનામું. આ "
"ક્ષેત્ર સામાન્ય રીતે "
"વપરાશકર્તાઓને દેખાતું "
"નથી, તેથી તેનો ઉપયોગ કરતી "
"વખતે સાવચેત રહો."

msgid "User ID from URL"
msgstr "URLમાંથી વપરાશકર્તા ID"

msgid "User ID from logged in user"
msgstr ""
"લૉગ ઇન કરેલા યુઝરનું યૂઝર "
"આઈડી"

msgid "Randomize the display order."
msgstr ""
"પ્રદર્શિત થતી ક્રમબદ્ધતા "
"રેન્ડમ કરો."

msgid "Null"
msgstr "શૂન્ય"

msgid "Provide custom text or link."
msgstr ""
"કસ્ટમ ટેક્સ્ટ અથવા લિંક "
"આપો."

msgid "View result counter"
msgstr "પરિણામ કાઉન્ટર જુઓ"

msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr ""
"વિઉ પરિણામની વાસ્તવિક "
"સ્થિતિ દર્શાવે છે"

msgid "No user"
msgstr "કોઈ વપરાશકર્તા નથી"

msgid "Show teaser-style link"
msgstr "ટીજર-સ્ટાઇલ લિંક બતાવો"

msgid "Link this field to new comments"
msgstr ""
"આ ફીલ્ડને નવા કમેન્ટ્સ "
"સાથે લિંક કરો"

msgid "contact"
msgstr "સંપર્ક"

msgid "Contact %user"
msgstr "%userનો સંપર્ક કરો"

msgid "Unknown language"
msgstr "અજાણી ભાષા"

msgid "Check for new comments as well"
msgstr ""
"નવા કોમેન્ટ્સ માટે પણ તપાસ "
"કરો"

msgid "Alternative sort"
msgstr "વૈકલ્પિક ક્રમબદ્ધતા"

msgid "Alternate sort order"
msgstr "વૈકલ્પિક સોર્ટ ક્રમ"

msgid "On empty input"
msgstr "ખાલી ઇનપુટ પર"

msgid "Show None"
msgstr "કશું પણ દર્શાવશો નહીં"

msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"બંને પૈકીના કોઈપણ બે શબ્દો "
"uppercase <strong>OR</strong> સાથે શોધો. "
"ઉદાહરણ તરીકે, <strong>cats OR dogs</strong>."

msgid "Display score"
msgstr "સ્કોર દર્શાવો"

msgid "Link this field to download the file"
msgstr ""
"આ ફીલ્ડને ફાઇલ ડાઉનલોડ "
"કરવા માટે લિંક કરો"

msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"ઍંડની ઊંડાઈ (depth) "
"હાયરાર્કીમાં આવેલા "
"સંબંધિત ટર્મ્સ સાથે ટૅગ "
"થયેલ નોડ્સને અનુરૂપ રહેશે. "
"ઉદાહરણ તરીકે, તમારી પાસે "
"ટર્મ “fruit” અને તેનો ચાઈલ્ડ "
"ટર્મ “apple” હોય, અને depth 1 (અથવા "
"વધુ) હોય, તો “fruit” ટર્મ માટે "
"ફિલ્ટર કરવાથી એવા નોડ્સ પણ "
"મળશે જે “apple” તેમજ “fruit” "
"બંનેથી ટૅગ થયેલા છે. જો negative "
"હોય, તો તેનું ઉલ્ટું સાચું "
"છે; એટલે કે “apple” માટે શોધ "
"કરવાથી depth -1 (અથવા વધુ નીચું) "
"હોય તો એવા નોડ્સ પણ પસંદ "
"થશે જે “fruit”થી ટૅગ થયેલા "
"હોય."

msgid "Link this field to its term page"
msgstr ""
"આ ફિલ્ડને તેના ટર્મ પેજ "
"સાથે જોડો"

msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr ""
"શબ્દસંચય દ્વારા શરતો "
"મર્યાદિત કરો"

msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"નિયમિત વિકલ્પોમાં કયા "
"શબ્દસંગ્રહ માટે શબ્દો "
"દર્શાવવાના છે તે પસંદ કરો."

msgid "Dropdown"
msgstr "ડ્રોપડાઉન"

msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr ""
"ડ્રોપડાઉનમાં હાયરાર્કી "
"દર્શાવો"

msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr ""
"શબ્દકોશ @voc માંથી ટર્મ્સ "
"પસંદ કરો"

msgid "Select terms"
msgstr "શરતો પસંદ કરો"

msgid "Is the logged in user"
msgstr ""
"શું લૉગ ઇન કરેલો "
"વપરાશકર્તા"

msgid "Usernames"
msgstr "વપરાશકર્તાનાં નામો"

msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr ""
"કૉમા દ્વારા અલગ કરાયેલ "
"યુઝરનેમની યાદી દાખલ કરો."

msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr ""
"નોડ શોધો અને નોડના લેખકનો "
"ઉપયોગ કરો."

msgid "Restrict user based on role"
msgstr ""
"ભૂમિકા (રોલ)ના આધારે "
"વપરાશકર્તાને મર્યાદિત "
"કરો"

msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr ""
"પસંદ કરાયેલા રોલ્સ સુધી "
"મર્યાદિત કરો"

msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"જો કોઈ ભૂમિકાઓ પસંદ "
"કરવામાં આવી નથી, તો કોઈપણ "
"ભૂમિકાના વપરાશકર્તાઓને "
"મંજૂરી અપાશે."

msgid "Unrestricted"
msgstr "અપ્રતિબંધિત"

msgid "No role(s) selected"
msgstr ""
"કોઈપણ ભૂમિકા(ઓ) પસંદ "
"કરવામાં આવી નથી"

msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"જો પ્રકાર “by role” હોય તો "
"તમારે ઓછામાં ઓછું એક "
"ભૂમિકા (role) પસંદ કરવી જ પડશે."

msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP વૅલિડેટ કોડ"

msgid "Never cache"
msgstr "ક્યારેય કૅશ ન કરો"

msgid "Query results"
msgstr "ક્વેરીના પરિણામો"

msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"કાચા ક્વેરીના પરિણામો "
"કેટલો સમય સુધી કૅશ કરવામાં "
"આવશે તેની અવધિ."

msgid "Rendered output"
msgstr "રેન્ડર થયેલું આઉટપુટ"

msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"રેન્ડર થયેલ HTML આઉટપુટ "
"કેટલા સમય સુધી કૅશ કરવું "
"જોઈએ તેનો સમયગાળો."

msgid "Broken field"
msgstr "ભાંગેલું ફિલ્ડ"

msgid "Change the title that this display will use."
msgstr ""
"આ ડિસ્પ્લે કયા શીર્ષકનો "
"ઉપયોગ કરશે તે બદલો."

msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAX નો ઉપયોગ કરો"

msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr ""
"આ ડિસ્પ્લે AJAX નો ઉપયોગ કરશે "
"કે નહીં તે બદલશો."

msgid "Mini"
msgstr "મિની"

msgid "Change this display's pager setting."
msgstr ""
"આ ડિસ્પ્લેની પેજર સેટિંગ "
"બદલો."

msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"આ ડિસ્પ્લે દ્વારા “વધુ” (more) "
"લિંક ઉપલબ્ધ કરાવવામાં "
"આવશે કે નહીં તે નિર્દેશ "
"કરો."

msgid "Specify access control type for this display."
msgstr ""
"આ ડિસ્પ્લે માટે ઍક્સેસ "
"કન્ટ્રોલનો પ્રકાર સ્પષ્ટ "
"કરો."

msgid "Change settings for this access type."
msgstr ""
"આ ઍક્સેસ પ્રકાર માટેની "
"સેટિંગ્સ બદલો."

msgid "Specify caching type for this display."
msgstr ""
"આ ડિસ્પ્લે માટે કેશિંગનો "
"પ્રકાર નિર્ધારિત કરો."

msgid "Change settings for this caching type."
msgstr ""
"આ કેશિંગ પ્રકાર માટેની "
"સેટિંગ્સ બદલો."

msgid "Link display"
msgstr "લિંક પ્રદર્શન"

msgid "Exposed form in block"
msgstr "બ્લોકમાં દેખાતું ફોર્મ"

msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"જુઓ બદલે બ્લોકમાં "
"એક્સપોઝ્ડ ફોર્મ દેખાવા દો."

msgid "The title of this view"
msgstr "આ દૃશ્ય (વ્યૂ)નું શીર્ષક"

msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"આ શીર્ષક જ્યાં સામાન્ય "
"રીતે શીર્ષકો દર્શાવવામાં "
"આવે છે ત્યાં (જેમ કે પેજ "
"ટાઇટલ, બ્લોક ટાઇટલ વગેરે) view "
"સાથે દર્શાવવામાં આવશે."

msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"જ્યારે સુધી તમને આ વ્યુ "
"સંબંધિત પેજર્સ સાથે કોઈ "
"સમસ્યા ન આવી રહી હોય, ત્યાં "
"સુધી તેને 0 પર જ રહેવા દો. એક "
"જ પેજ પર અનેક પેજર્સનો "
"ઉપયોગ કરી રહ્યા હો તો, `?page=` "
"એરેની અંદર સંઘર્ષ ન થાય તે "
"માટે તમને આ સંખ્યાને વધુ "
"મૂલ્ય પર સેટ કરવાની જરૂર "
"પડી શકે. મોટી કિંમતો તમારા "
"URLs માં બહુ બધા કૉમાઓ ઉમેરે "
"છે, એટલે શક્ય હોય તો તેને "
"ટાળો."

msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr ""
"ડિસ્પ્લેના તળિયે “વધુ "
"જુઓ” લિંક ઉમેરો."

msgid "Create more link"
msgstr "વધારે લિંક બનાવો"

msgid "The text to display for the more link."
msgstr ""
"વધુ લિંક માટે દર્શાવવાનો "
"લખાણ."

msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"આથી વ્યૂ (view) ફક્ત અલગ (distinct) "
"આઇટમ્સ જ દર્શાવશે. જો "
"એકસરખાં અનેક આઇટમ્સ હોય, "
"તો તે દરેકને માત્ર એક જ વાર "
"દર્શાવવામાં આવશે. તમે "
"વ્યૂમાંથી નકલો (duplicates) દૂર "
"કરવાનો પ્રયાસ કરવા માટે આ "
"વિકલ્પનો ઉપયોગ કરી શકો છો, "
"જોકે તે હંમેશા કામ કરે જ "
"એવું નથી. ધ્યાનમાં રાખો કે "
"આ ક્વેરીઝ (queries) ધીમી કરી શકે "
"છે, તેથી સાવધાનીથી તેનો "
"ઉપયોગ કરો."

msgid "Access restrictions"
msgstr "પ્રવેશ પ્રતિબંધો"

msgid "Access options"
msgstr "ઍક્સેસ વિકલ્પો"

msgid "Caching options"
msgstr "કેશિંગ વિકલ્પો"

msgid "Display even if view has no result"
msgstr ""
"વ્યૂમાં પરિણામ ન હોવા છતાં "
"પણ દર્શાવો"

msgid "How should this view be styled"
msgstr ""
"આ view ને કેવી રીતે સ્ટાઇલ "
"કરવી જોઈએ?"

msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"તમે પસંદ કરેલ સ્ટાઇલમાં જો "
"સેટિંગ્સ હોય, તો View summary માં "
"તેની બાજુમાં દેખાશે તે settings "
"બટન પર ક્લિક કરવાનું ખાતરી "
"કરો."

msgid "Style options"
msgstr "સ્ટાઇલ વિકલ્પો"

msgid "Row style options"
msgstr "પંક્તિ શૈલી વિકલ્પો"

msgid "Which display to use for path"
msgstr ""
"પાથ માટે કઈ પ્રદર્શન (display) "
"વાપરવી તે"

msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"સારાંશ લિંક્સ, RSS ફીડ "
"લિંક્સ, વધુ લિંક્સ વગેરે "
"જેવી બાબતો માટે આ "
"ડિસ્પ્લેનો પાથ મેળવવા "
"માટે કયો ડિસ્પ્લે વાપરવો."

msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr ""
"એક્સપોઝ્ડ ફોર્મને "
"બ્લોકમાં મૂકો"

msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"જો સેટ કરેલ હોય, તો કોઈપણ "
"એક્સપોઝ્ડ વિજેટ્સ આ view "
"સાથે દેખાશે નહીં. તેના "
"બદલે Drupalની બ્લોક "
"એડમિનિસ્ટ્રેશન સિસ્ટમમાં "
"બ્લોક ઉપલબ્ધ કરવામાં આવશે, "
"અને એક્સપોઝ્ડ ફોર્મ ત્યાં "
"દેખાશે. ધ્યાનમાં રાખો કે આ "
"બ્લોક તમને મેન્યુઅલી "
"સક્રિય કરવો પડશે; Views તેને "
"તમારા માટે સક્રિય નહીં "
"કરે."

msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"\"@display\" બતાવે છે કે તેમાં "
"ફિલ્ડ્સ વપરાય છે, પરંતુ "
"અથવા તો તે માટે કોઈ "
"ફિલ્ડ્સ નિર્ધારિત નથી, "
"અથવા તો બધી ફિલ્ડ્સ બહાર "
"રાખવામાં આવી છે."

msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"\"@display\" દર્શાવે છે કે તે "
"પાથનો ઉપયોગ કરે છે, પરંતુ "
"તે પાથ નિર્ધારિત નથી."

msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"\"`@display`'નું પ્રદર્શન (display) "
"અમાન્ય style પ્લગિન ધરાવે છે.\""

msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "ઉઘાડેલું ફોર્મ: @view-@display_id"

msgid "Attachment settings"
msgstr "અટેચમેન્ટ સેટિંગ્સ"

msgid "Inherit exposed filters"
msgstr ""
"બાહ્ય ફિલ્ટર્સ વારસામાં "
"મેળવો"

msgid "Multiple displays"
msgstr "વિવિધ પ્રદર્શનો"

msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"શું આ ડિસ્પ્લેએ તેને "
"જોડવામાં આવેલા પેરેન્ટ "
"ડિસ્પ્લેના એક્સ્પોઝ્ડ "
"ફિલ્ટર મૂલ્યો વારસામાં "
"લેવા જોઈએ?"

msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr ""
"પેરેન્ટ ડિસ્પ્લે પહેલાં "
"કે પછી જોડવું?"

msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr ""
"આ કયા ડિસ્પ્લે અથવા "
"ડિસ્પ્લેઝ સાથે જોડવું "
"જોઈએ તે પસંદ કરો."

msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"

msgid "Block admin description"
msgstr ""
"બ્લોક એડમિનિસ્ટ્રેશન "
"વર્ણન"

msgid "Using the site name"
msgstr "સાઇટના નામનો ઉપયોગ કરીને"

msgid "Use the site name for the title"
msgstr ""
"શીર્ષક માટે સાઇટનું નામ "
"વાપરો"

msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"ફીડ આઇકન ફક્ત પસંદ કરાયેલ "
"ડિસ્પ્લે માટે જ ઉપલબ્ધ "
"રહેશે."

msgid "No menu"
msgstr "કોઈ મેનુ નથી"

msgid "Normal: @title"
msgstr "સામાન્ય: @title"

msgid "Tab: @title"
msgstr "ટૅબ: @title"

msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr ""
"પેરેન્ટ મેનૂ માટે "
"સેટિંગ્સ બદલો"

msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr ""
"આ વિક્ષેપ (view)નું મેનુ પાથ "
"અથવા URL"

msgid "No menu entry"
msgstr "મેનૂ એન્ટ્રી નથી"

msgid "Normal menu entry"
msgstr "સામાન્ય મેનુ એન્ટ્રી"

msgid "Menu tab"
msgstr "મેનુ ટૅબ"

msgid "Default menu tab"
msgstr "ડિફૉલ્ટ મેનૂ ટૅબ"

msgid "Default tab options"
msgstr "મૂળભૂત ટેબ વિકલ્પો"

msgid "Already exists"
msgstr "પહેલેથી જ અસ્તિત્વમાં છે"

msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr ""
"“%” નો ઉપયોગ કોઈ પાથના "
"પ્રથમ સેગમેન્ટ માટે થઈ "
"શકતો નથી."

msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"જે ડિસ્પ્લેનો પાથ % સાથે "
"સમાપ્ત થાય છે તે ટૅબ બની "
"શકતો નથી."

msgid "Title is required for this menu type."
msgstr ""
"આ મેનુ પ્રકાર માટે શીર્ષક "
"જરૂરી છે."

msgid "Inline fields"
msgstr ""
"Inline fields નું ગુજરાતી: **ઇનલાઇન "
"ફીલ્ડ્સ**"

msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"આ વિભાજકને ઇનલાઇન ફીલ્ડ્સ "
"વચ્ચે મૂકી શકાય છે જેથી "
"તેઓ એકબીજાની નજીક દબાઈ ન "
"જાય. તમે આ ફીલ્ડમાં HTML નો "
"ઉપયોગ કરી શકો છો."

msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"તમે રેકોર્ડ્સને જૂથ بنانے "
"માટે કોઈ ફીલ્ડ વૈકલ્પિક "
"રીતે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. જૂથ "
"ન બનાવવા માટે ખાલી રાખો."

msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"`@style` માટે રો સ્ટાઇલ જરૂરી "
"છે, પરંતુ રો પ્લગઇન અમાન્ય "
"છે."

msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"ક્ષિતિજ સમરેખણ વસ્તુઓને "
"ઉપર ડાબેથી શરૂ કરીને જમણી "
"તરફ ગોઠવશે. ઊભું સમરેખણ "
"વસ્તુઓને ઉપર ડાબેથી શરૂ "
"કરીને નીચે તરફ ગોઠવશે."

msgid "RSS description"
msgstr "RSS વર્ણન"

msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "આ RSS ફીડમાં જ દેખાશે."

msgid "Display record count with link"
msgstr ""
"લિંક સાથે રેકોર્ડની "
"સંખ્યા દર્શાવો"

msgid "Override number of items to display"
msgstr ""
"દર્શાવવા માટેના આઇટમોની "
"સંખ્યા ઓવરરાઈડ કરો"

msgid "Display items inline"
msgstr "આઇટમ્સને ઈનલાઇન બતાવો"

msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"તમારી ટેબલ સેટિંગ્સ "
"કન્ફિગર કરવા માટે તમારે "
"ઓછામાં ઓછું એક ફિલ્ડ જરૂર "
"હોવું જોઈએ."

msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"ક્લિક દ્વારા સૉર્ટિંગ "
"વપરાય ત્યારે સામાન્ય "
"સૉર્ટિંગને ઓવરરાઇડ કરો"

msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(નીચેના પ્રિવ્યુમાં "
"સ્ટીકી હેડર ઇફેક્ટ્સ "
"સક્રિય રહેશે નહીં; ફક્ત "
"લાઇવ આઉટપુટમાં જ લાગુ થશે.)"

msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"કૉલમમાં ફીલ્ડ્સ મૂકો; તમે "
"એક જ કૉલમમાં બહુવિધ "
"ફીલ્ડ્સને જોડીને મૂકી શકો "
"છો. જો તમે એમ કરો, તો "
"નિર્દિષ્ટ કૉલમમાં રહેલું "
"વિભાજક (separator) ફીલ્ડ્સને અલગ "
"પાડવા માટે ઉપયોગમાં "
"લેવાશે. તે કૉલમને ક્લિક "
"કરી શકાય તેવું સૉર્ટેબલ "
"બનાવવા માટે “sortable” બોક્સ "
"તપાસો, અને જો કોઈ હોય તો "
"મૂળભૂત રીતે કયા કૉલમનું "
"સૉર્ટ થશે તે નક્કી કરવા "
"માટે “default sort” રેડિયો તપાસો. "
"ફીલ્ડ્સ વિભાગમાં તમે "
"કૉલમનો ક્રમ અને ફીલ્ડ "
"લેબલ્સ નિયંત્રિત કરી શકો "
"છો."

msgid "‹‹"
msgstr ""
"માફ કરશો, અનુવાદ કરવા માટે "
"આપેલ લખાણ માત્ર `‹‹` છે. "
"કૃપા કરીને અનુવાદ કરવા "
"માટેનું પૂર્ણ લખાણ (TRANSLATE "
"પછીનું સામગ્રી) મોકલો."

msgid "››"
msgstr "››"

msgid "Next Steps"
msgstr "આગલા પગલાં"

msgid "Administration menu"
msgstr "એડમિનિસ્ટ્રેશન મેનુ"

msgid "Placeholder"
msgstr "પ્લેસહોલ્ડર"

msgid "Language settings"
msgstr "ભાષા સેટિંગ્સ"

msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"ક્રોન કાર્ય ચાલી રહ્યું છે "
"ત્યારે તેને પુનઃ "
"ચાલાવવાનો પ્રયત્ન કરી "
"રહ્યાં છીએ"

msgid "Cron run completed."
msgstr "ક્રોન કાર્ય પૂર્ણ થયું"

msgid "Tooltip"
msgstr "ટૂલટિપ"

msgid "- All -"
msgstr "- બધા -"

msgid "Visitors"
msgstr "મુલાકાતીઓ"

msgid "Compact"
msgstr "સંકુચિત"

msgid "Allow multiple values"
msgstr "એકથી વધુ મૂલ્યો મંજૂર કરો"

msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr ""
"ક્ષેત્રની અક્ષરોમાં "
"મહત્તમ લંબાઈ."

msgid "Machine-readable name"
msgstr ""
"યંત્રદ્વારા વાંચી શકાય "
"એવું નામ"

msgid "Module dependencies"
msgstr "મોડ્યુલ આધારભૂતતાઓ"

msgid "Update translations"
msgstr "અનુવાદો અપડેટ કરો"

msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated."
msgstr ""
"આ બૂલિયન દર્શાવે છે કે આ "
"અનુવાદને અપડેટ કરવાની "
"જરૂર છે કે નહીં."

msgid "Publishing status"
msgstr "પ્રકાશન સ્થિતિ"

msgid "Who's new"
msgstr "કોણ નવું છે"

msgid "Language name"
msgstr "ભાષાનું નામ"

msgid "Edit language"
msgstr "ભાષા સંપાદિત કરો"

msgid "External links only"
msgstr "માત્ર બાહ્ય લિંક્સ જ"

msgid "Filter criteria"
msgstr "ફિલ્ટર માપદંડો"

msgid "The content type %name has been updated."
msgstr ""
"કન્ટેન્ટ ટાઇપ %name ને અપડેટ "
"કરવામાં આવી છે."

msgid "The content type %name has been added."
msgstr ""
"સામગ્રી પ્રકાર %name "
"ઉમેરવામાં આવ્યો છે."

msgid "Contact form"
msgstr "સંપર્ક ફોર્મ"

msgid "Pagination"
msgstr "પેજિનેશન"

msgid "1"
msgid_plural "@count"
msgstr[0] "1"
msgstr[1] "@count"

msgid "Block Content"
msgstr "બ્લોક સામગ્રી"

msgid "The requested page could not be found."
msgstr ""
"વિનંતી કરવામા આવેલું "
"પ્રુષ્ઠ મળ્યુ નહિ"

msgid "Standard deviation"
msgstr "માનક વિચલન"

msgid "The user account %id does not exist."
msgstr ""
"વપરાશકર્તા ખાતું %id "
"અસ્તિત્વમાં નથી."

msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr ""
"અસ્તિત્વમાં ન હોય તેવા "
"વપરાશકર્તા ખાતાને રદ "
"કરવાનો પ્રયત્ન: %id."

msgid "Requirements problem"
msgstr "જરૂરિયતો અપૂર્ણ"

msgid "Database configuration"
msgstr "સંગ્રહ સ્થાન સમાયોજક"

msgid "Select an installation profile"
msgstr ""
"કોઈ એક સ્થાપન પ્રકાર પસંદ "
"કરો"

msgid "Choose language"
msgstr "તમારી ભાષા પસંદ કરો"

msgid "No profiles available"
msgstr "કોઈ પ્રોફાઈલ ઉપલબ્ધ નથી"

msgid "Drupal already installed"
msgstr ""
"દ્રુપલ પહેલેથી જ સ્થાપિત "
"છે"

msgid "Installing @drupal"
msgstr "@drupal નું સ્થાપન થઈ રહ્યું છે"

msgid "The installation has encountered an error."
msgstr ""
"આ સ્થાપન દરમિયાન કોઈ સમસ્ય "
"ઉદ્ભવી છે."

msgid "Configure site"
msgstr "સાઈટ રૂપરેખાંકિત કરો"

msgid "Installed %module module."
msgstr ""
"%module મોડ્યુલ સ્થાપિત કરવામા "
"આવ્યુ."

msgid "Choose profile"
msgstr "પ્રોફાઇલ  પસંદ કરો ."

msgid "Verify requirements"
msgstr "જરૂરિયતો ચકાસો"

msgid "Set up database"
msgstr ""
"સંગ્રહ સ્થાન બનાવો અને "
"ગોઠવો"

msgid "Set up translations"
msgstr "ભાષાંતર ગોઠવો"

msgid "Install site"
msgstr "સાઈટની સ્થાપના કરો"

msgid "Finish translations"
msgstr ""
"બાકી રહેલ ભાષાંતર પૂર્ણ "
"કરો"

msgid "Update notifications"
msgstr "અદ્યતનો ની ઘોષણાઓ"

msgid "Check for updates automatically"
msgstr "અદ્યતનો માટે આપમેળે ચકાસો"

msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] ""
"૧ બાઈટ\r\n"
"@count બાઈટ્સ"

msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr ""
"GD2 ઈમેજ મેનિપ્યુલેશન "
"ટૂલકિટ"

msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"JPEG મેનિપ્યુલેશન્સ માટે "
"ઈમેજ ગુણવત્તા નિર્ધારિત "
"કરો. તેની શ્રેણી 0 થી 100 છે. "
"મૂલ્ય જેટલું વધુ, તેટલી "
"ઈમેજની ગુણવત્તા સારી, "
"પરંતુ ફાઈલનું કદ તેટલું "
"મોટું થશે."

msgid "Right to left"
msgstr "જમણાથી ડાબે તરફ"

msgid "Left to right"
msgstr "ડાબેથી જમણે"

msgid "Add custom language"
msgstr "કસ્ટમ ભાષા ઉમેરો"

msgid "Save language"
msgstr "ભાષા સચવો"

msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr ""
"આ ભાષામાં લખાણ કેવી રીતે "
"દર્શાવવામાં આવે છે તેની "
"દિશા."

msgid "String contains"
msgstr ""
"સ્ટ્રિંગમાં સમાવવામાં "
"આવેલ છે"

msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"બધી સ્ટ્રિંગ્સ બતાવવા "
"માટે ખાલી રાખો. શોધમાં "
"અક્ષરોનું કદ (case) ધ્યાનમાં "
"લેવાય છે."

msgid "Search in"
msgstr "માં શોધો"

msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr ""
"બંને અનુવાદિત અને "
"અનુવાદિત ન થયેલ "
"સ્ટ્રિંગ્સ"

msgid "Only translated strings"
msgstr ""
"માત્ર અનુવાદિત "
"સ્ટ્રિંગ્સ"

msgid "Only untranslated strings"
msgstr ""
"માત્ર અનુવાદિત ન થયેલ "
"સ્ટ્રિંગ્સ"

msgid "Languages not yet added"
msgstr ""
"હજી સુધી કોઈ ભાષાઓ ઉમેરાઈ "
"નથી"

msgid "The language %language has been created."
msgstr "ભાષા %language બનાવવામાં આવી છે."

msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"મોકલેલ સ્ટ્રિંગમાં "
"અનુમતિ ન હોય તેવું HTML "
"સમાયેલું છે: %string"

msgid "Importing interface translations"
msgstr ""
"ઇન્ટરફેસ અનુવાદો આયાત કરી "
"રહ્યા છીએ"

msgid "Error importing interface translations"
msgstr ""
"ઇન્ટરફેસ અનુવાદો આયાત "
"કરતી વખતે ભૂલ થઈ રહી છે"

msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"અનધિકૃત HTML સાથે અનુવાદિત "
"સ્ટ્રિંગ મોકલવાનો પ્રયાસ: "
"%string"

msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"ભાષા %language માટે અપડેટ કરાયેલ "
"JavaScript અનુવાદ ફાઇલ."

msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"ભાષા %language માટે JavaScript અનુવાદ "
"ફાઈલ બનાવવામાં આવી છે."

msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"ભાષા %language માટે JavaScript અનુવાદ "
"ફાઇલ બનાવતી વખતે એક ભૂલ થઈ "
"હતી."

msgid "Standard PHP"
msgstr "પ્રમાણભૂત PHP,"

msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP, mbstring એક્સ્ટેંશન"

msgid "Unicode library"
msgstr "યુનિકોડ લાઇબ્રેરી"

msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"બ્લોક %infoને અમાન્ય પ્રદેશ "
"%region માટે સોંપવામાં આવ્યો "
"હતો અને તેને નિષ્ક્રિય કરી "
"દેવામાં આવ્યો છે."

msgid "Delete the selected comments"
msgstr ""
"પસંદ કરેલ ટિપ્પણીઓ કાઢી "
"નાખો"

msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"ઉદાહરણ: 'વેબસાઇટ ફીડબેક' "
"અથવા 'ઉત્પાદન માહિતી'."

msgid "Personal contact form"
msgstr "પોતાનું સંપર્ક ફોર્મ"

msgid "View events that have recently been logged."
msgstr ""
"હાલમાં જ નોંધાયેલા "
"ઇવેન્ટ્સ જુઓ."

msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr ""
"ઉપરના “પેજ મળ્યું નથી” "
"જેવી ભૂલો"

msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"‘પેજ મળ્યું નથી’ (404) એવી "
"ભૂલો જુઓ."

msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "‘access denied’ જેવી ટોચની ભૂલો"

msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"‘ઍક્સેસ નિષેધ’ની ભૂલો (403s) "
"જુઓ."

msgid "No roles may use this format"
msgstr ""
"કોઈપણ રોલ આ ફોર્મેટનો "
"ઉપયોગ કરી શકતું નથી"

msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "અનુમતિપ્રાપ્ત HTML ટૅગ્સ: @tags"

msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"એન્કરસ અન્ય પૃષ્ઠો પર "
"લિંક્સ બનાવવા માટે વપરાય "
"છે."

msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"મૂળભૂત રીતે લાઇન બ્રેકના "
"ટૅગ્સ આપમેળે ઉમેરાય છે, "
"તેથી વધારાના ટૅગ્સ ઉમેરવા "
"માટે આ ટૅગ વાપરો. આ ટૅગનો "
"ઉપયોગ બાકીના બધા ટૅગ્સથી "
"અલગ છે કારણ કે અહીં "
"ઓપન/ક્લોઝ પેર સાથે તેનો "
"ઉપયોગ થતો નથી. XHTML 1.0 "
"સુસંગતતા જાળવવા માટે "
"ટૅગની અંદર વધારાનું `\" /\"` "
"વાપરો."

msgid "Text with <br />line break"
msgstr "ટેક્સ્ટ સાથે <br /> લાઇન બ્રેક"

msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"મૂળભૂત રીતે પેરાગ્રાફ "
"ટૅગ્સ આપમેળે ઉમેરાય છે, "
"તેથી વધારાના ઉમેરવા માટે આ "
"ટૅગનો ઉપયોગ કરો."

msgid "Paragraph one."
msgstr "પ્રથમ ફકરો"

msgid "Paragraph two."
msgstr "બીજો ફકરો"

msgid "Strong"
msgstr "મજબૂત"

msgid "Emphasized"
msgstr "જોર આપી ને દર્શાવેલ"

msgid "Cited"
msgstr "ઉદ્ધૃત"

msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"પ્રોગ્રામિંગ સોર્સ કોડ "
"દર્શાવવા માટે વપરાતો "
"કોડિત લખાણ"

msgid "Coded"
msgstr "કોડેડ"

msgid "Bolded"
msgstr "**બોલ્ડ કરેલું**"

msgid "Italicized"
msgstr "ટાલિક (Italicized)"

msgid "Superscripted"
msgstr "સુપરસ્ક્રિપ્ટેડ"

msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>સુપર</sup> સ્ક્રિપ્ટેડ"

msgid "Subscripted"
msgstr "અધોલિખિત (Subscripted)"

msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>સબ</sub>સ્ક્રિપ્ટેડ"

msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">સંક્ષેપ.</abbr>"

msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr ""
"<acronym title=\"ત્રણ અક્ષરનું "
"સંક્ષેપ\">TLA</acronym>"

msgid "Block quoted"
msgstr "બ્લોક ક્વોટેડ"

msgid "Quoted inline"
msgstr "ઉદ્ધરિત ઈનલાઇન"

msgid "Table header"
msgstr "કોષ્ટકનું મથાળું"

msgid "Table cell"
msgstr "કોષ્ટકના કોષ"

msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"આવૃત્ત યાદી (Ordered list) — દરેક "
"યાદી આઇટમ શરૂ કરવા માટે "
"`&lt;li&gt;` નો ઉપયોગ કરો"

msgid "First item"
msgstr "પ્રથમ વસ્તુ"

msgid "Second item"
msgstr "બીજી વસ્તુ"

msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"વ્યાખ્યા સૂચિઓ અન્ય HTML "
"સૂચિઓ જેવી જ હોય છે. &lt;dl&gt; "
"વ્યાખ્યા સૂચિ શરૂ કરે છે, "
"&lt;dt&gt; વ્યાખ્યા શબ્દ (definition term) "
"શરૂ કરે છે અને &lt;dd&gt; "
"વ્યાખ્યાનું વર્ણન (definition "
"description) શરૂ કરે છે."

msgid "First term"
msgstr "પ્રથમ શબ્દ"

msgid "First definition"
msgstr "પ્રથમ વ્યાખ્યા"

msgid "Second term"
msgstr "બીજો શબ્દ"

msgid "Second definition"
msgstr "બીજી વ્યાખ્યા"

msgid "Subtitle three"
msgstr "ઉપશીર્ષક ત્રણ"

msgid "Subtitle four"
msgstr "ઉપશીર્ષક ચાર"

msgid "Subtitle five"
msgstr "ઉપશીર્ષક પાંચ"

msgid "Subtitle six"
msgstr "ઉપશીર્ષક છ"

msgid "Tag Description"
msgstr "ટૅગનું વર્ણન"

msgid "You Type"
msgstr "તમારો પ્રકાર"

msgid "You Get"
msgstr "તમને મળશે"

msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr ""
"ટૅગ %tag માટે કોઈ મદદ આપવામાં "
"આવી નથી."

msgid "Ampersand"
msgstr "એમ્પરસૅન્ડ"

msgid "Quotation mark"
msgstr "ઉધરણચિહ્ન"

msgid "Character Description"
msgstr "અક્ષરોનુ વર્ણન"

msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"લાઇનો અને પરાગ્રાફો "
"આપમેળે અલગ પડે છે."

msgid "Compose tips"
msgstr "**ટિપ્સ લખો**"

msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"આ પૃષ્ઠ તમારી સાઇટ દ્વારા "
"વપરાતી અનુવાદિત "
"સ્ટ્રિંગ્સને નિકાસ (export) "
"કરે છે. નિકાસ ફાઇલ Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) સ્વરૂપમાં હોઈ શકે છે, "
"જેમાં મૂળ સ્ટ્રિંગ અને "
"અનુવાદ—બંને શામેલ હોય છે "
"(જેનો ઉપયોગ અન્ય લોકો સાથે "
"અનુવાદ શેર કરવા માટે થાય "
"છે), અથવા Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) "
"સ્વરૂપમાં હોઈ શકે છે, "
"જેમાં ફક્ત મૂળ સ્ટ્રિંગ્સ "
"શામેલ હોય છે (જેનો ઉપયોગ Gettext "
"અનુવાદ સંપાદક વડે નવા "
"અનુવાદો બનાવવા માટે થાય "
"છે)."

msgid "Submission form settings"
msgstr "સબમિશન ફોર્મ સેટિંગ્સ"

msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"મશીન-રીડેબલ નામમાં ફક્ત "
"નાના અક્ષરો, અંકો અને "
"અન્ડરસ્કોર જ હોવા જોઈએ."

msgid "Added content type %name."
msgstr "ઉમેરાયેલ કન્ટેન્ટ ટાઇપ %name."

msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"શું તમે સાઇટ કન્ટેન્ટ પરની "
"પરવાનગીઓ ફરીથી બનાવવી "
"ખરેખર ઇચ્છો છો?"

msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"આ ક્રિયા સાઇટના તમામ "
"કન્ટેન્ટ પરની બધી "
"પરવાનગીઓને ફરીથી બનાવે છે, "
"અને આ પ્રક્રિયા લાંબી થઈ "
"શકે છે. આ ક્રિયાને પાછી "
"ફેરવી શકાતી નથી."

msgid "language"
msgstr "ભાષા"

msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr ""
"એક ભૂલ આવી અને પ્રક્રિયા "
"પૂર્ણ થઈ નથી."

msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "%date થીના રિવિઝનની નકલ."

msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"@type %title માંથી %revision-date ની રિવિઝન "
"કાઢી નાખવામાં આવી છે."

msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr ""
"@type: પુનઃસ્થાપિત %title ની %revision "
"આવૃત્તિ."

msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"સામગ્રી માટેની ઍક્સેસ "
"પરવાનગીઓ ફરીથી બનાવવાની "
"જરૂર છે."

msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr ""
"સામગ્રી માટેની ઍક્સેસ "
"પરવાનગીઓ ફરીથી બાંધવી"

msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"સામગ્રીની અનુમતિઓ ફરીથી "
"ગોઠવવામાં આવી છે."

msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"સામગ્રીની ઍક્સેસ "
"પરવાનગીઓ યોગ્ય રીતે ફરીથી "
"બનાવવામાં આવી નથી."

msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "પાછલી આવૃત્તિ પર પાછા વળો"

msgid "Delete earlier revision"
msgstr ""
"પાછલી (જૂની) રિવિઝન કાઢી "
"નાંખો"

msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr ""
"આ ભાષામાં ઉપનામ %alias પહેલેથી "
"જ ઉપયોગમાં છે."

msgid "The alias has been saved."
msgstr "એલિયસ સાચવાઈ ગયો છે."

msgid "Filter aliases"
msgstr "ફિલ્ટર ઉપનામો"

msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"જે પાથ માટે તમે ઉપનામ (alias) "
"બનાવવું ઇચ્છો છો એ પાથ "
"દાખલ કરો, ત્યારબાદ નવા "
"ઉપનામનું નામ લખો."

msgid "URL aliases"
msgstr "URL ઉપનામો"

msgid "Add alias"
msgstr "ઍલિયાસ ઉમેરો"

msgid "Indexing throttle"
msgstr "ઇન્ડેક્સિંગ થ્રોટલ"

msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"cron ચલાવતી વખતે ઇન્ડેક્સ "
"કરવાની વસ્તુઓની સંખ્યા"

msgid "Indexing settings"
msgstr "ઇન્ડેક્સિંગ સેટિંગ્સ"

msgid "Minimum word length to index"
msgstr ""
"ઈન્ડેક્સ કરવા માટેનું "
"ઓછામાં ઓછું શબ્દનું લંબાણ"

msgid "Simple CJK handling"
msgstr "સરળ CJK સંભાળવું"

msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"ઓવરલૅપિંગ સિક્વન્સિસના "
"આધારે સરળ "
"ચાઈનીઝ/જાપાનીઝ/કોરિયન "
"ટોકેનાઇઝર લાગુ કરવો કે "
"નહીં. જો તમે તેના બદલે આ "
"માટે કોઈ બાહ્ય "
"પ્રીપ્રોસેસર વાપરવા "
"માંગતા હો, તો આ વિકલ્પ બંધ "
"કરો. અન્ય ભાષાઓ પર તેની અસર "
"થતી નથી."

msgid "Search form"
msgstr "શોધ ફોર્મ"

msgid "Top search phrases"
msgstr "ટોચના શોધ શબ્દસમૂહો"

msgid "View most popular search phrases."
msgstr ""
"સૌથી લોકપ્રિય શોધ "
"વાક્યાંશો જુઓ."

msgid "User pictures in posts"
msgstr ""
"પોસ્ટમા વપરાશકર્તાનુ "
"ચિત્ર"

msgid "User pictures in comments"
msgstr ""
"ટિપ્પણીઓમાં વપરાશકર્તા "
"ચિત્રો"

msgid "Shortcut icon"
msgstr "શૉર્ટકટ આઇકોન"

msgid "Upload logo image"
msgstr "લોગો ઇમેજ અપલોડ કરો"

msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "શોર્ટકટ આઇકન સેટિંગ્સ"

msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"જો તમારી પાસે સર્વર પર "
"સીધી ફાઇલ એક્સેસ ન હોય, તો "
"તમારી શોર્ટકટ આઇકન અપલોડ "
"કરવા માટે આ ફિલ્ડનો ઉપયોગ "
"કરો."

msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"નીચેના મોડ્યુલો તમારા "
"સાઇટમાંથી સંપૂર્ણ રીતે "
"અનઇન્સ્ટોલ કરવામાં આવશે, "
"અને આ મોડ્યુલોમાંનો <em>તમામ "
"ડેટા ખોવાઈ જશે</em>!"

msgid "Confirm uninstall"
msgstr "અનઇન્સ્ટોલની પુષ્ટિ કરો"

msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr ""
"શું તમે ઉપર જણાવેલને "
"અનઇન્સ્ટોલ કરવાની "
"પ્રક્રિયા ચાલુ રાખવા "
"માંગો છો?"

msgid "No modules selected."
msgstr ""
"કોઈપણ મોડ્યુલ પસંદ કરેલ "
"નથી."

msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr ""
"પસંદ કરેલ મોડ્યુલો "
"અનઇન્સ્ટોલ કરવામાં આવ્યા "
"છે."

msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr ""
"ડિફોલ્ટ 403 (પ્રવેશ નકારી "
"દીધો) પેજ"

msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "મૂળભૂત 404 (મળ્યું નથી) પેજ"

msgid "Caches cleared."
msgstr "કેશિસ સાફ કરવામાં આવી."

msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr ""
"ઇમેજ પ્રોસેસિંગ ટૂલકિટ "
"પસંદ કરો"

msgid "Cron run failed."
msgstr ""
"ક્રોન ચલાવવામાં નિષ્ફળતા "
"આવી."

msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr ""
"અનઇન્સ્ટોલ કરવા માટે કોઈ "
"મોડ્યુલ ઉપલબ્ધ નથી."

msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"આ પેજ પર દરેક મોડ્યુલ માટે "
"ઉપલબ્ધ બધી "
"એડમિનિસ્ટ્રેશન સંબંધિત "
"કામગીરીઓ બતાવવામાં આવી છે."

msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"<em>Drupal દ્વારા સંચાલિત</em> "
"બ્લોક એ Drupal પ્રોજેક્ટના હોમ "
"પેજ માટેની એક વૈકલ્પિક કડી "
"છે. જો કે આ કડી સમાવવી "
"ફરજિયાત નથી, તેમ છતાં તેનો "
"ઉપયોગ Drupal માટેનો સમર્થન "
"દર્શાવવા માટે કરી શકાય છે."

msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Drupal દ્વારા સંચાલિત"

msgid "Compact mode"
msgstr "કોમ્પેક્ટ મોડ"

msgid "Image toolkit"
msgstr "છબી ટૂલકિટ"

msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"જો તમે વૈકલ્પિક ટૂલકિટ્સ "
"ઇન્સ્ટોલ કરી હોય, તો કઈ "
"ઇમેજ ટૂલકિટ વાપરવી તે પસંદ "
"કરો."

msgid "Date and time"
msgstr "તારીખ અને સમય"

msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (અસીમિત)"

msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP મેમરી લિમિટ"

msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"ઇન્સ્ટોલેશન પ્રક્રિયા "
"દરમિયાન થતા ભૂલને "
"અટકાવવામાં મદદ કરવા માટે "
"તમારી PHP મેમરી લિમિટને "
"%memory_minimum_limit સુધી વધારવાનો "
"વિચાર કરો."

msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"અપડેટ પ્રક્રિયા દરમિયાન "
"ભૂલો થવાથી બચવામાં મદદ "
"કરવા માટે તમારો PHP મેમરી "
"લિમિટ %memory_minimum_limit સુધી "
"વધારવાનો વિચાર કરો."

msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"તમારી રૂપરેખાંકન મુજબ, Drupal "
"%memory_limit જેટલી PHP મેમરી લિમિટ "
"સાથે ચલાવી શકાય છે. તેમ "
"છતાં, %memory_minimum_limit અથવા તેથી "
"વધુ PHP મેમરી લિમિટની ભલામણ "
"કરવામાં આવે છે, ખાસ કરીને "
"જો તમારી સાઇટ વધારાના "
"કસ્ટમ અથવા contributed modules નો "
"ઉપયોગ કરતી હોય."

msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"%configuration-file ફાઇલમાં memory_limit "
"પેરામીટર સંપાદિત કરીને "
"મેમરી મર્યાદા વધારો, અને "
"ત્યારબાદ તમારા વેબ "
"સર્વરને ફરી શરૂ કરો (અથવા "
"મદદ માટે તમારા સિસ્ટમ "
"એડમિનિસ્ટ્રેટર અથવા "
"હોસ્ટિંગ પ્રોવાઇડરને "
"સંપર્ક કરો)."

msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"તમારો PHP મેમરી મર્યાદા "
"વધારવા માટે સહાય મેળવવા "
"માટે તમારા સિસ્ટમ "
"એડમિનિસ્ટ્રેટર અથવા "
"હોસ્ટિંગ પ્રોવાઇડરને "
"સંપર્ક કરો."

msgid "Not protected"
msgstr "સુરક્ષિત નથી"

msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"ફાઇલ %file માં ફેરફારો સામે "
"સુરક્ષા નથી અને તે સુરક્ષા "
"જોખમ ઊભું કરે છે. તમને "
"ફાઇલની પરવાનગીઓ એવી રીતે "
"બદલવાની જરૂર છે કે તે લખી "
"શકાય તેવી (non-writable) ન રહે."

msgid "Cron has not run recently."
msgstr ""
"ક્રોન તાજેતરમાં ચાલ્યો "
"નથી."

msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "ક્રોન મેન્ટેનન્સ કાર્યો"

msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr ""
"ડિરેક્ટરી %directoryમાં લખાણ કરી "
"શકાય તેમ નથી."

msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr ""
"લખી શકાય તેવું (<em>public</em> "
"ડાઉનલોડ પદ્ધતિ)"

msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr ""
"લખી શકાય તેવી છે (અર્થાત્ "
"<em>private</em> ડાઉનલોડ પદ્ધતિ)"

msgid "Database updates"
msgstr "ડેટાબેઝ અપડેટ્સ"

msgid "Access to update.php"
msgstr "update.php સુધીની ઍક્સેસ"

msgid "Reset to alphabetical"
msgstr ""
"સામ્ય ક્રમ મુજબ ફરીથી "
"ગોઠવો"

msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"ટર્મ્સ તેમનાં વજનના આધારે "
"ક્રમવાર (વધતા ક્રમમાં) "
"દર્શાવવામાં આવે છે."

msgid "Weight value must be numeric."
msgstr ""
"વજનનું મૂલ્ય સંખ્યાત્મક "
"હોવું આવશ્યક છે."

msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"શું તમને ખાતરી છે કે તમે "
"શબ્દભંડાર %title ને અક્ષરક્રમ "
"મુજબ ફરીથી ગોઠવવા માંગો "
"છો?"

msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"શબ્દસંગ્રહ "
"(વોકેબ્યુલરી)ને રીસેટ "
"કરવાથી બધી કસ્ટમ "
"ક્રમવ્યવસ્થાઓ દૂર થશે અને "
"આઇટમ્સને વર્ણાનુક્રમે (A-Z) "
"ગોઠવવામાં આવશે."

msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr ""
"વર્ણમાળાક્રમ મુજબ %name નું "
"શબ્દભંડાર ફરીથી ગોઠવો."

msgid "Translation settings"
msgstr "અનુવાદ સેટિંગ્સ"

msgid "This translation needs to be updated"
msgstr ""
"આ અનુવાદને અપડેટ કરવાની "
"જરૂર છે"

msgid "Unknown release date"
msgstr "અજ્ઞાત રિલીઝ તારીખ"

msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "છેલ્લે ચકાસ્યું: @time પહેલા"

msgid "Last checked: never"
msgstr ""
"છેલ્લે તપાસ્યું: ક્યારેય "
"નહીં"

msgid "Includes: %includes"
msgstr "સમાવે છે: %includes"

msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"તમારા હાલમાં ઇન્સ્ટોલ "
"કરેલા મોડ્યુલો અને "
"થીમ્સના નવા રિલીઝ માટે તમે "
"આપમેળે કેટલી વાર તપાસ કરવા "
"માંગો છો તે પસંદ કરો."

msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"અહીં તમે તમારા સ્થાપિત "
"મોડ્યુલો અને થીમ્સ માટે "
"ઉપલબ્ધ અપડેટ્સ અંગેની "
"માહિતી મેળવી શકો છો. ધ્યાન "
"રાખો કે દરેક મોડ્યુલ અથવા "
"થીમ “પ્રોજેક્ટ”નો ભાગ હોય "
"છે; આ પ્રોજેક્ટનું નામ "
"એકસરખું હો પણ શકે અથવા ન પણ "
"હોય, અને તેમાં એકથી વધુ "
"મોડ્યુલો અથવા થીમ્સ સામેલ "
"હોઈ શકે છે."

msgid "Module and theme update status"
msgstr ""
"મોડ્યુલ અને થીમ અપડેટની "
"સ્થિતિ"

msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"તમારા એક અથવા વધુ મોડ્યુલો "
"અથવા થીમ માટે સુરક્ષા "
"અપડેટ્સ ઉપલબ્ધ છે. સર્વરની "
"સુરક્ષા સુનિશ્ચિત કરવા "
"માટે, તમને તરત જ અપડેટ "
"કરવું જોઈએ!"

msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"તમારા એક અથવા વધુ મૉડ્યુલો "
"અથવા થીમ્સ માટે અપડેટ્સ "
"ઉપલબ્ધ છે. તમારી સાઇટનું "
"યોગ્ય રીતે કાર્ય "
"સુનિશ્ચિત કરવા માટે, શક્ય "
"તેટલું વહેલાં અપડેટ કરો."

msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"તમારા સ્થપાયેલા મોડ્યુલ "
"અને થીમના ઉપલબ્ધ અધતનો નો "
"સ્થિતિ એહવાલ મેળવો"

msgid "You must enter a username."
msgstr ""
"તમારે વપરાશકર્તા નામ દાખલ "
"કરવું પડશે."

msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાનામની શરૂઆત "
"ખાલી જગ્યાથી થઈ શકતી નથી."

msgid "The username cannot end with a space."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાનામ ખાલી "
"જગ્યાથી સમાપ્ત ન થઈ શકે."

msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાનામમાં સતત "
"એકથી વધુ ખાલી જગ્યાઓ હોઈ "
"શકતી નથી."

msgid "The username contains an illegal character."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાનામમાં "
"ગેરકાયદેસર અક્ષર છે."

msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"યૂઝરનેમ %name બહુ લાંબું છે: "
"તે %max અક્ષરો અથવા તેનાથી "
"ઓછું હોવું જોઈએ."

msgid "Who's online"
msgstr "કોણ ઉપલબ્ધ છે"

msgid "Unblock the selected users"
msgstr ""
"પસંદ કરાયેલા યુઝર્સને "
"અનલૉક કરો"

msgid "Block the selected users"
msgstr ""
"પસંદ કરાયેલા "
"વપરાશકર્તાઓને અવરોધિત "
"કરો"

msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "કાઢી નાખેલ યુઝર: %name %email."

msgid "Edit role"
msgstr "ભૂમિકા સંપાદિત કરો"

msgid "Language list"
msgstr "ભાષા યાદી"

msgid "Transliterate"
msgstr "લિપ્યંતર કરો"

msgid "File extension"
msgstr "ફાઇલ એક્સ્ટેંશન"

msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"છબી પર વપરાશકર્તા માઉસ "
"રાખે ત્યારે ટૂલટિપ તરીકે "
"શીર્ષકનો ઉપયોગ થાય છે."

msgid "Progress indicator"
msgstr "પ્રગતિ સૂચક"

msgid "Bar with progress meter"
msgstr "પ્રગતિ માપક સાથેની બાર"

msgid "Throbber"
msgstr "થ્રોબર"

msgid "Path settings"
msgstr "પાથ સેટિંગ્સ"

msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "ફાઇલ અપલોડ નિષ્ફળ ગયું. %upload"

msgid "URL to file"
msgstr "ફાઇલ માટેનું URL"

msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"અપરિવર્તનીય (અકુદરતરૂપે) "
"ભૂલ થઈ છે. અપલોડ કરેલી ફાઇલ "
"સંભવતઃ આ સર્વર દ્વારા "
"સમર્થિત મહત્તમ ફાઇલ સાઇઝ "
"(@size) કરતાં મોટી હતી."

msgid "Starting upload..."
msgstr "અપલોડ શરૂ થઈ રહ્યું છે..."

msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr ""
"અપલોડ થઈ રહ્યું છે... (@current "
"માંથી @total)"

msgid "Upload progress"
msgstr "અપલોડ પ્રગતિ"

msgid "Preferred language"
msgstr "પસંદગીની ભાષા"

msgid "Number field"
msgstr "સંખ્યા ક્ષેત્ર"

msgid "Java"
msgstr "જાવા"

msgid "Styles"
msgstr "શૈલીઓ"

msgid "Apply filters"
msgstr "ફિલ્ટર્સ લાગુ કરો"

msgid "Page count"
msgstr "પેજોની સંખ્યા"

msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "બાઇટ્સમાં ફાઇલનું કદ."

msgid "Interface"
msgstr "ઇન્ટરફેસ"

msgid "Thresholds"
msgstr "થ્રેશોલ્ડ્સ"

msgid "@size KB"
msgstr "@size કેબી"

msgid "@size MB"
msgstr "@size એમબી"

msgid "@size GB"
msgstr "@size જીબી"

msgid "@size TB"
msgstr "@size ટીબી"

msgid "@size PB"
msgstr "@size પીબી"

msgid "@size EB"
msgstr "@size ઇબી"

msgid "@size ZB"
msgstr "@size ઝેડબી"

msgid "@size YB"
msgstr "@size વાયબી"

msgid "All messages"
msgstr "બધા સંદેશાઓ"

msgid "Serialized"
msgstr "સિરિયલાઈઝ્ડ"

msgid "« First"
msgstr "« પહેલું"

msgid "Last »"
msgstr "છેલ્લું »"

msgid "Discard changes"
msgstr "ફેરફારો રદ કરો"

msgid "Text format"
msgstr "લખાણનુ બંધારણ"

msgid "Emergency"
msgstr "કટોકટી"

msgid "Your virtual face or picture."
msgstr ""
"તમારો વર્ચ્યુઅલ ચહેરો "
"અથવા ચિત્ર."

msgid "The name of the site."
msgstr "સાઇટનું નામ."

msgid "The name of the term."
msgstr "શબ્દનો નામ."

msgid "Footer Bottom"
msgstr "ફૂટર બોટમ"

msgid "Optional features"
msgstr "વૈકલ્પિક લક્ષણો"

msgid "Administrative title"
msgstr "વહીવટી શીર્ષક"

msgid "Administrative description"
msgstr "પ્રશાસકીય વર્ણન"

msgid "Title override"
msgstr "શીર્ષક ઓવરરાઈડ"

msgid "Style settings"
msgstr "સ્ટાઇલ સેટિંગ્સ"

msgid "Views Block"
msgstr "Views Block"

msgid "Show description"
msgstr "વર્ણન બતાવો"

msgid "Alert"
msgstr "ચેતવણી"

msgid "Critical"
msgstr "મહત્વપૂર્ણ"

msgid "Top center"
msgstr "ઉપરના મધ્યભાગે"

msgid "Bottom center"
msgstr "નીચેનો મધ્ય ભાગ"

msgid "Content Translation"
msgstr "કન્ટેન્ટનું અનુવાદકરણ"

msgid "Translation needs update"
msgstr ""
"અનુવાદને અપડેટ કરવાની "
"જરૂર છે"

msgid "Warnings"
msgstr "ચેતોનીઓ"

msgid "Format string"
msgstr "સ્ટ્રિંગનું ફોર્મેટ"

msgid "Add format"
msgstr "ફોર્મેટ ઉમેરો"

msgid "Delete date format"
msgstr "તારીખનું ફોર્મેટ દૂર કરો"

msgid "Content type name"
msgstr "કન્ટેન્ટ પ્રકારનું નામ"

msgid "Taxonomy Term"
msgstr "ટેક્સોનોમી ટર્મ"

msgid "Slate"
msgstr "Slate"

msgid "Author name"
msgstr "લેખકનું નામ"

msgid "Check settings"
msgstr "સેટિંગ્સ તપાસો"

msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (લોક્ડ)"

msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr ""
"ફીલ્ડ %field લોક થયેલ છે અને "
"તેને સંપાદિત કરી શકાતું "
"નથી."

msgid "%name must be a number."
msgstr "%name એ સંખ્યા હોવી જોઈએ."

msgid "(first item is 0)"
msgstr "(પહેલો આઇટમ 0 છે)"

msgid "(start from last values)"
msgstr "છેલ્લા મૂલ્યો પરથી શરૂ કરો"

msgid "Regional settings"
msgstr "પ્રાદેશિક સેટિંગ્સ"

msgid "Content moderation"
msgstr "કન્ટેન્ટ મોડરેશન"

msgid "Unsigned"
msgstr "અનસાઇન્ડ"

msgid "Number of pages"
msgstr "પેજોની સંખ્યા"

msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr ""
"અન્ય શબ્દોની તુલનામાં આ "
"શબ્દનું વજન."

msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr ""
"શબ્દભંડોળ માટે "
"દર્શાવવાનું મદદરૂપ લખાણ."

msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"શબ્દસંગ્રહ "
"(વોકેબ્યુલરી)ની અંદર "
"સંબંધિત શબ્દો સક્રિય છે કે "
"નહીં. (0 = નિષ્ક્રિય, 1 = "
"સક્રિય)"

msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"શબ્દાવલી (vocabulary)માં મંજૂર "
"હાયરાર્કીની પ્રકાર. (0 = "
"નિષ્ક્રિય, 1 = એકલ, 2 = બહુવિધ)"

msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"આ શબ્દાવલીમાંથી એકથી વધુ "
"ટર્મ્સને કોઈ નોડ સાથે "
"સોંપી શકાય કે નહીં. (0 = "
"નિષ્ક્રિય, 1 = સક્રિય)"

msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરતી "
"નોડ્સ માટે શરતો જરૂરી છે "
"કે નહીં. (0 = નિષ્ક્રિય, 1 = "
"સક્રિય)"

msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"શબ્દાવલી માટે મફત ટૅગિંગ "
"સક્ષમ છે કે નહીં. (0 = "
"નિષ્ક્રિય, 1 = સક્રિય)"

msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr ""
"અન્ય શબ્દસંગ્રહોની "
"તુલનામાં આ શબ્દસંગ્રહના "
"વજનનું પ્રમાણ."

msgid "Views settings"
msgstr "Views સેટિંગ્સ"

msgid "Rotate"
msgstr "ઘુમાવો"

msgid "Relative date"
msgstr "સાપેક્ષ તારીખ"

msgid "Remove selected"
msgstr "પસંદ કરેલ દૂર કરો"

msgid "Facility"
msgstr "સુવિધા"

msgid "Page top"
msgstr "પેજની ટોચ"

msgid "Page bottom"
msgstr "પેજના તળિયે"

msgid "Edit display"
msgstr "ડિસ્પ્લે એડિટ કરો"

msgid "Show links"
msgstr "કડીઓ બતાવો"

msgid "Status messages"
msgstr "સ્થિતિ સંદેશાઓ"

msgid "Delete content"
msgstr "સામગ્રી કાઢી નાખો"

msgid "Limited"
msgstr "મર્યાદિત"

msgid "Current revision"
msgstr "વર્તમાન રિવિઝન"

msgid " minutes"
msgstr "મિનિટો"

msgid "Definitions"
msgstr "વ્યાખ્યાઓ"

msgid "Drupal 6"
msgstr "ડ્રુપલ 6"

msgid "Drupal 7"
msgstr "Drupal 7"

msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "ઇવેન્ટના સ્ત્રોતનો URL."

msgid "Referer"
msgstr "રિફરર"

msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr ""
"ઈવેન્ટ ટ્રિગર કરનાર "
"યૂઝરના હોસ્ટનેમ."

msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr ""
"ડેટાબેઝ UTF-8 માં એન્કોડ થયેલ "
"છે"

msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"ડ્રુપલ ડેટાબેસ માટે સેટ "
"કરેલ એન્કોડિંગ UTF-8 છે એવું "
"નક્કી કરી શક્યું નહીં"

msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr ""
"PostgreSQL એ પોતે જ ઇનિશિયલાઈઝ થઈ "
"ગયું છે."

msgid "Structure"
msgstr "બંધારણ"

msgid "Workflows"
msgstr "વર્કફ્લોઝ"

msgid "Default values"
msgstr "મૂળભૂત કિંમતો"

msgid "Search block"
msgstr "બ્લોક શોધો"

msgid "Node status"
msgstr "નોડની સ્થિતિ"

msgid "Edit style"
msgstr "સ્ટાઇલ સંપાદિત કરો"

msgid "All content"
msgstr "બધું સામગ્રી"

msgid "Provider name"
msgstr "પ્રદાતા નામ"

msgid "Moderation state"
msgstr "મોડરેશન સ્થિતિ"

msgid "Allow resize"
msgstr "રીસાઈઝ કરવાની મંજૂરી આપો"

msgid "Maximum file size"
msgstr "મહત્તમ ફાઇલ કદ"

msgid "Machine name:"
msgstr "મશીન નામ:"

msgid "Translation files"
msgstr "અનુવાદ ફાઇલો"

msgid "Upgrade"
msgstr "અપગ્રેડ કરો"

msgid "Published status"
msgstr "પ્રકાશિત સ્થિતિ"

msgid "Alternative text"
msgstr "વૈકલ્પિક લખાણ"

msgid "Filter format"
msgstr "ફિલ્ટર ફોર્મેટ"

msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"લિંકનું લક્ષ્ય, જેમ કે _blank, "
"_parent અથવા iframeનું નામ. આ ફીલ્ડ "
"ભાગ્યે જ ઉપયોગમાં લેવામાં "
"આવે છે."

msgid "@argument title"
msgstr "@argument શીર્ષક"

msgid "@argument input"
msgstr "@argument ઇનપુટ"

msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "સંખ્યા 0 ને ખાલી ગણો"

msgid "Hide if empty"
msgstr "ખાલી હોય તો છુપાવો"

msgid "Starting value"
msgstr "પ્રારંભિક કિંમત"

msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr ""
"કાઉન્ટરે કયા નંબરથી શરૂઆત "
"કરવી જોઈએ તે નિર્ધારિત "
"કરો."

msgid "Does not start with"
msgstr "આથી શરૂ થતું નથી"

msgid "not_begins"
msgstr "`not_begins`"

msgid "Does not end with"
msgstr "તેનાં અંતે સમાપ્ત થતું નથી"

msgid "not_ends"
msgstr "`not_ends`"

msgid "The view %name has been saved."
msgstr "વ્યૂ %name સાચવવામાં આવ્યો છે."

msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"આ ફિલ્ટરથી એવી વસ્તુઓ "
"ડુપ્લિકેટ પરિણામો તરીકે "
"દેખાઈ શકે છે જેમાં પસંદ "
"કરેલા વિકલ્પોમાંથી એકથી "
"વધુ વિકલ્પો હોય. જો આ "
"ફિલ્ટરથી ડુપ્લિકેટ "
"પરિણામો બનતા હોય, તો આ "
"ચેકબોક્સ તે ડુપ્લિકેટ્સ "
"ઘટાડવામાં મદદ કરી શકે છે; "
"જોકે શોધવા માટે તેને જેટલા "
"વધુ શબ્દો (ટર્મ્સ) જોઈએ, "
"તેટલી જ ક્વેરીની "
"પ્રદર્શનક્ષમતા ઓછી થશે, "
"તેથી સાવચેતીપૂર્વક વાપરો. "
"તેને સિંગલ-વેલ્યુ ફીલ્ડ્સ "
"પર સેટ ન કરવું જોઈએ, કારણ કે "
"જો તે અસંગત ફીલ્ડ પર વપરાય "
"તો ડિસ્પ્લેમાંથી મૂલ્યો "
"ગાયબ થઈ શકે છે."

msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"ટિપ્પણી પોસ્ટ કરનાર "
"વપરાશકર્તાનો ઇમેઇલ. જો "
"લેખક નોંધાયેલ વપરાશકર્તા "
"હોય તો તે ખાલી રહેશે."

msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "ટૅક્સોનૉમી ટર્મનું ID."

msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr ""
"ટર્મ માટેનું ટેક્સોનોમી "
"ટર્મ નામ."

msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"તે શબ્દ જે શબ્દસંગ્રહ "
"(vocabulary)નો ભાગ છે તેનું નામ."

msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"તમે કયા શબ્દસંગ્રહો (vocabularies) "
"સાથે સંબંધ સ્થાપિત કરવા "
"માંગો છો તે પસંદ કરો. યાદ "
"રાખો કે મળતો દરેક શબ્દ એક "
"નવી રેકોર્ડ બનાવશે, તેથી આ "
"સંબંધનો ઉપયોગ ફક્ત એવા એક "
"જ શબ્દસંગ્રહ પર કરવો સારું "
"રહેશે જેમાં પ્રતિ નોડ "
"માત્ર એક જ ટર્મ હોય."

msgid "The name of the role."
msgstr "ભૂમિકા (Role) નું નામ."

msgid "Hide empty fields"
msgstr ""
"ખાલી (ખંડિત) ફિલ્ડ્સ "
"છુપાવો"

msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"ખાલી હોય તેવી ફીલ્ડ્સ માટે "
"ફીલ્ડ્સ, લેબલ અથવા "
"ફીલ્ડ્સનો માર્કઅપ "
"દર્શાવશો નહીં."

msgid "SVG"
msgstr "SVG"

msgid "Monthly archive"
msgstr "મહિનાવાર ઈતિહાસ"

msgid "Language select"
msgstr "ભાષા પસંદ કરો"

msgid "Site email address"
msgstr "સાઇટનુ ઇ-મેઈલ સરનામું"

msgid ""
"The <em>From</em> address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr ""
"નોંધીણી અને નવી પાસવર્ડની "
"વિનંતીઓ દરમિયાન મોકલાતા "
"સ્વચાલિત ઇમેઇલ્સ તેમજ "
"અન્ય સૂચનાઓમાં રહેલું "
"<em>From</em> સરનામું. (આ ઇમેઇલને "
"સ્પામ તરીકે ચિહ્નિત થવાથી "
"બચાવવામાં મદદ કરવા માટે, "
"તમારા સાઇટના ડોમેઇનથી "
"સમાપ્ત થતું સરનામું "
"વાપરો.)"

msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr ""
"આ ઓળખનામ કોઈ અન્ય હેન્ડલર "
"દ્વારા વપરાય છે."

msgid "Length is shorter than"
msgstr "લંબાઈ કરતાં ઓછી છે"

msgid "shorter than"
msgstr "કરતાં નાનું"

msgid "Length is longer than"
msgstr "લંબાઈ કરતાં વધુ છે"

msgid "longer than"
msgstr "વધુ લાંબું than"

msgid "SQL Query"
msgstr "SQL ક્વેરી"

msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"ડ્રુપલના ડેટાબેસ API નો "
"ઉપયોગ કરીને ક્વેરી જનરેટ "
"કરીને ચલાવવામાં આવશે."

msgid "Exposed form"
msgstr "ઉઘાડું ફોર્મ"

msgid "Cancel account"
msgstr "ખાતા રદ કરો"

msgid "Secondary menu"
msgstr "માધ્યમિક મેનુ"

msgid "Maximum number of characters"
msgstr "અક્ષરોની મહત્તમ સંખ્યા"

msgid "Current Theme"
msgstr "વર્તમાન થીમ"

msgid "Dependencies"
msgstr "આધારિત"

msgid ""
"An error occurred while processing %error_operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"%error_operation ને પ્રોસેસ કરતી "
"વખતે એક ભૂલ થઈ હતી. દલીલો: "
"@arguments"

msgid "Base table"
msgstr "મૂળ કોષ્ટક"

msgid "Administrator role"
msgstr "એડમિનિસ્ટ્રેટર ભૂમિકા"

msgid "Filter messages"
msgstr "સંદેશાઓને ફિલ્ટર કરો"

msgid "Inherit pager"
msgstr "પેજર વારસામાં મેળવો"

msgid "Render pager"
msgstr "પેજિનેશન રેન્ડર કરો"

msgid "Render"
msgstr "રૅન્ડર કરો"

msgid "Image scale"
msgstr "છબીનું સ્કેલિંગ"

msgid "languages"
msgstr "ભાષાઓ"

msgid "No revision"
msgstr "કોઈ રિવિઝન નહીં"

msgid "Requires a title"
msgstr "શીર્ષક જરૂરી છે"

msgid "Filter value"
msgstr "ફિલ્ટરનું મૂલ્ય"

msgid "Entities"
msgstr "ઍન્ટિટીઝ"

msgid "Private files"
msgstr "ખાનગી ફાઈલો"

msgid "Not restricted"
msgstr "પ્રતિબંધિત નથી"

msgid "Operations links"
msgstr "ઓપરેશનની લિંક્સ"

msgid "Choose a block"
msgstr "બ્લોક પસંદ કરો"

msgid "entity type"
msgstr "એન્ટિટી પ્રકાર"

msgid "attribute"
msgstr "ગુણધર્મ"

msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "કમેંટનું અનન્ય ID."

msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"જે કમ્પ્યુટર પરથી ટિપ્પણી "
"પોસ્ટ કરવામાં આવી હતી તેનો "
"IP સરનામું."

msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"ટિપ્પણીના લેખકે આપેલું "
"ઇમેઇલ સરનામું."

msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"ટિપ્પણી લેખકે આપેલ હોમ "
"પેજની URL."

msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr ""
"ટિપ્પણીના લખાણનું "
"સ્વરૂપિત સામગ્રી."

msgid "The URL of the comment."
msgstr "કમેન્ટની URL."

msgid "Edit URL"
msgstr "URL સંપાદિત કરો"

msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "ટિપ્પણીના સંપાદન પેજનો URL."

msgid "The date the comment was posted."
msgstr ""
"કોમેન્ટ પોસ્ટ કરવામાં "
"આવેલી તારીખ."

msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"કમેન્ટનું પેરેંટ, જો "
"કમેન્ટ થ્રેડિંગ સક્રિય "
"હોય તો."

msgid "New comment count"
msgstr "નવા ટિપ્પણીઓની સંખ્યા"

msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr ""
"નોડની છેલ્લી સુધારણા "
"(revision)નું વિશિષ્ટ (unique) ID."

msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr ""
"નોડ પ્રકારનું "
"માનવ-વાંચનીય નામ."

msgid "The URL of the node."
msgstr "નોડની URL."

msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "નોડની એડિટ પેજનો URL."

msgid "Date changed"
msgstr "બદલેલી તારીખ"

msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr ""
"નોડને તાજેતરમાં છેલ્લે "
"ક્યારે અપડેટ કરવામાં "
"આવ્યો તેની તારીખ."

msgid "The slogan of the site."
msgstr "સાઇટનો સૂત્ર."

msgid "The administrative email address for the site."
msgstr ""
"સાઇટ માટેનું પ્રશાસકીય "
"ઇમેલ સરનામું."

msgid "Login page"
msgstr "લૉગિન પેજ"

msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "સાઇટના લોગિન પેજનો URL."

msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "અપલોડ કરેલી ફાઇલની અનન્ય ID."

msgid "The name of the file on disk."
msgstr "ડિસ્ક પરનુ ફાઈલ નામ."

msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr ""
"ફાઇલ માટેની વેબ-ઍક્સેસિબલ "
"URL."

msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr ""
"જે તારીખે ફાઇલમાં સૌથી "
"તાજેતરમાં ફેરફાર થયો હતો."

msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr ""
"જે વપરાશકર્તાએ મૂળરૂપે "
"ફાઇલ અપલોડ કરી હતી."

msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "ટેક્સોનોમી ટર્મનો અનન્ય ID."

msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "ટેક્સોનોમી ટર્મનું નામ."

msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr ""
"ટેક્સૉનોમી ટર્મનું "
"વૈકલ્પિક વર્ણન."

msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr ""
"ટેક્સોનોમી ટર્મ સાથે ટૅગ "
"કરાયેલા નોડ્સની સંખ્યા."

msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "ટેક્સોનોમી ટર્મનો URL."

msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr ""
"ટેક્સોનૉમી ટર્મ જે "
"શબ્દાવલિનો ભાગ છે."

msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr ""
"ટેક્સોનૉમી ટર્મનું "
"પેરેન્ટ ટર્મ, જો હોય તો."

msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"ટેક્સોનોમી શબ્દસમૂહ (vocabulary) "
"નું વિશિષ્ટ ID."

msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"ટેક્સોનોમી શબ્દકોશ "
"(વોકેબ્યુલરી) નું નામ."

msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"ટેક્સોનોમી શબ્દકોશનું "
"વૈકલ્પિક વર્ણન."

msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"ટેક્સનોમી શબ્દકોશ સાથે "
"સંબંધિત શબ્દો દ્વારા ટૅગ "
"કરાયેલા નોડ્સની સંખ્યા."

msgid "Term count"
msgstr "ટર્મ ગણતરી"

msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"ટૅક્સોનોમી શબ્દકોશ સાથે "
"સંકળાયેલા શબ્દોની સંખ્યા."

msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "યૂઝર એકાઉન્ટની અનન્ય ID."

msgid "The login name of the user account."
msgstr ""
"વપરાશકર્તા ખાતાનું લૉગિન "
"નામ."

msgid "The email address of the user account."
msgstr ""
"વપરાશકર્તા ખાતાનું ઈમેઈલ "
"સરનામું."

msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "એકાઉન્ટ પ્રોફાઇલ પેજનો URL."

msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાએ છેલ્લે "
"સાઇટમાં લૉગિન કરેલી તારીખ."

msgid "The date the user account was created."
msgstr ""
"વપરાશકર્તા ખાતું ક્યારે "
"બનાવાયું તેની તારીખ."

msgid "Review log"
msgstr "લોગની સમીક્ષા કરો"

msgid "Sender name"
msgstr "મોકલનારનુ નામ"

msgid "Sender email"
msgstr "મોકલનાર્નું ઈ-મેઈલ"

msgid "Main Menu"
msgstr "મુખ્ય મેનુ"

msgid "Field types"
msgstr "ફીલ્ડ પ્રકારો"

msgid "Time zone settings"
msgstr "ટાઈમ ઝોન સેટિંગ્સ"

msgid "Total rows"
msgstr "કુલ પંક્તિઓ"

msgid "Main page content"
msgstr "મુખ્ય પાનાનું સામગ્રી"

msgid "Content Moderation"
msgstr "સામગ્રી મધ્યસ્થતા"

msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr ""
"તમને આ પૄષ્ઠ જોવા માટે "
"પરવાનગી નથી."

msgid "Authorize file system changes"
msgstr ""
"ફાઈલ સિસ્ટમમાં ફેરફારો "
"માટે સત્તા આપવી"

msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr ""
"એવું લાગે છે કે તમે આ પૃષ્ઠ "
"પર ભૂલથી પહોંચી ગયા છો."

msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"

msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"અમાન્ય "
"ચાવીના ઉપયોગને કારણે ક્રોન ના ચાલી શકયું."

msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"આ સાઇટ જાળવણીની સ્થિતીમાં "
"હોવાને કારણે ક્રોન નહિ "
"ચાલી શકે."

msgid "Default country"
msgstr "મૂળભૂત દેશ"

msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"તમારી %settings_file ફાઇલમાં તમે @drupal "
"ને %driver સર્વર વાપરવા માટે "
"કન્ફિગર કર્યું છે, પરંતુ "
"હાલમાં તમારી PHP "
"ઇન્સ્ટોલેશન આ ડેટાબેસ "
"પ્રકારને સપોર્ટ કરતી નથી."

msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr ""
"અભિનંદન, તમે @drupal ઇન્સ્ટોલ "
"કર્યું છે!"

msgid "Settings file"
msgstr "સેટિંગ્સ ફાઇલ"

msgid "Site maintenance account"
msgstr "સાઇટ જાળવણી ખાતુ"

msgid "No pending updates."
msgstr "કોઈ બાકી સુધારાઓ નથી"

msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 સુધારો બાકી"
msgstr[1] "@count સુધારાઓ બાકી"

msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"ચાલુ રાખવા માટે અક્ષમ, "
"ફાઇલ સ્થાનાંતર કરવા "
"માટેની કોઈ પદ્ધતિઓ ઉપલબ્ધ "
"નથી."

msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr ""
"ચાલુ રાખવા માટે, તમારા "
"સર્વર જોડાણની વિગતો પૂરી "
"પાડો"

msgid "Connection method"
msgstr "જોડાણ પદ્ધતિ"

msgid "Enter connection settings"
msgstr "જોડાણ સુયોજનો દાખલ કરો"

msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend જોડાણ સુયોજનો"

msgid "Change connection type"
msgstr "જોડાણના પ્રકાર બદલો"

msgid "Site under maintenance"
msgstr "સાઇટ જાળવણી હેઠળ છે"

msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@total માંથી @current પૂર્ણ થયું."

msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"ડેટાબેઝ સર્વર સામે બધી "
"ટાસ્ક ચલાવવામાં નિષ્ફળતા "
"મળી. ટાસ્ક %task મળી નહીં."

msgid "Required modules"
msgstr "જરૂરી મોડ્યુલો"

msgid "Required modules not found."
msgstr "જરુરી મોડ્યુલો મળ્યા નહિ."

msgid "%module module uninstalled."
msgstr ""
"%module મોડ્યુલ અનઇન્સ્ટોલ થઈ "
"ગયું છે."

msgid "No strings available."
msgstr "કોઈ સ્ટ્રિંગ્સ ઉપલબ્ધ નથી."

msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr ""
"JavaScript અનુવાદ ફાઇલ %file.js ખોવાઈ "
"ગઈ હતી."

msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr ""
"મેંટેનન્સ મોડમાં કાર્યરત "
"છે."

msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr ""
"નીચે મુજબના કારણે %directory "
"બનાવવામાં અસમર્થ: %reason"

msgid "Configuring cron"
msgstr "ક્રોનનું રૂપરેખાંકન"

msgid "Controlling visibility"
msgstr "દૃશ્યતા નિયંત્રિત કરવી"

msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr ""
"બ્લોક રીજન્સનું પ્રદર્શન "
"કરો (@theme)"

msgid "Restricted to certain pages"
msgstr ""
"કેટલાક ચોક્કસ પેજ્સ માટે જ "
"મર્યાદિત"

msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr ""
"આ બ્લૉકને આ વિસ્તારમાં "
"મૂકી શકાતો નથી."

msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"અપડેટ કરવા માટે એક અથવા "
"વધુ ટિપ્પણીઓ પસંદ કરો."

msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr ""
"@cid ટિપ્પણી અને તેની બધી "
"પ્રતિભાવો કાઢી નાખવામાં "
"આવ્યા છે."

msgid "Comment approved."
msgstr ""
"ટિપ્પણી મંજૂર કરવામાં આવી "
"છે."

msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr ""
"સાઇટ પર પોસ્ટ કરાયેલા "
"ટિપ્પણીઓ માટેના ટોકન્સ."

msgid "Full comment"
msgstr "પૂર્ણ ટિપ્પણી"

msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "મંજૂર ન થયેલ ટિપ્પણીઓ (@count)"

msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr ""
"ટિપ્પણીઓ અને ટિપ્પણી "
"સેટિંગ્સનું સંચાલન કરો"

msgid "Edit own comments"
msgstr ""
"પોતાની ટિપ્પણીઓ સંપાદિત "
"કરો"

msgid "Threading"
msgstr "થ્રેડિંગ"

msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr ""
"થ્રેડેડ સૂચિમાં "
"ટિપ્પણીના જવાબો બતાવો."

msgid "Allow comment title"
msgstr ""
"ટિપ્પણીનું શીર્ષક મંજૂરી "
"આપો"

msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr ""
"ટિપ્પણીઓની સાથે એ જ પેજ પર "
"જવાબ આપવાનો ફોર્મ બતાવો"

msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"જેઓ પાસે “Post comments” પરવાનગી "
"હોય છે તેઓ ટિપ્પણીઓ પોસ્ટ "
"કરી શકે છે।"

msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાઓ ટિપ્પણીઓ "
"પોસ્ટ કરી શકતા નથી, પરંતુ "
"હાલની ટિપ્પણીઓ "
"દર્શાવવામાં આવશે."

msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"તમારો ટિપ્પણી સાઇટ "
"પ્રશાસકો દ્વારા સમીક્ષા "
"માટે કતારમાં મૂકવામાં "
"આવ્યો છે અને મંજૂરી મળ્યા "
"પછી પ્રકાશિત થશે."

msgid "Your comment has been posted."
msgstr ""
"તમારી ટિપ્પણી પોસ્ટ થઈ ગઈ "
"છે."

msgid "Save comment"
msgstr "ટિપ્પણી સાચવો"

msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"સાઇટની ટિપ્પણીઓની યાદી "
"બનાવો અને સંપાદિત કરો, તથા "
"ટિપ્પણી મંજૂરી કતારનું "
"સંચાલન કરો."

msgid "Unapproved comments"
msgstr "અમાન્ય ટિપ્પણીઓ"

msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"તમે @interval દરમિયાન %limit કરતાં "
"વધુ સંદેશા મોકલી શકતા નથી. "
"કૃપા કરીને થોડા સમય પછી "
"ફરી પ્રયાસ કરો."

msgid "Contact @username"
msgstr "@username ને સંપર્ક કરો"

msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"સંપર્ક ફોર્મ્સ અને સંપર્ક "
"ફોર્મ સેટિંગ્સનું સંચાલન "
"કરો"

msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr ""
"સંપૂર્ણ સાઇટ માટેના "
"સંપર્ક ફોર્મનો ઉપયોગ કરો"

msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr ""
"વપરાશકર્તાઓ માટેના "
"વ્યક્તિગત સંપર્ક "
"ફોર્મ્સનો ઉપયોગ કરો"

msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"આ સેટિંગમાં ફેરફાર કરવાથી "
"અસ્તિત્વમાં રહેલા "
"વપરાશકર્તાઓ પર કોઈ અસર "
"નહીં પડે."

msgid "Displaying contextual links"
msgstr ""
"કન્ટેક્સ્ચ્યુઅલ લિંક્સ "
"દર્શાવવામાં આવી રહ્યા છે"

msgid "Use contextual links"
msgstr ""
"સંદર્ભ આધારીત લિંક્સનો "
"ઉપયોગ કરો"

msgid "Contextual links"
msgstr "સંદર્ભ આધારીત લિંક્સ"

msgid "Database log cleared."
msgstr ""
"ડેટાબેસ લોગ સાફ કરી "
"દેવામાં આવ્યો છે."

msgid "Monitoring your site"
msgstr "તમારી સાઇટનું મોનીટરિંગ"

msgid "Debugging site problems"
msgstr ""
"સાઇટની સમસ્યાઓનું "
"ડિબગિંગ"

msgid "List (text)"
msgstr "યાદી (લખાણ)"

msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "લેબલમાં મંજૂર HTML ટૅગ્સ: @tags"

msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"આ ફિલ્ડનું મૂલ્ય %function "
"ફંક્શન દ્વારા નક્કી "
"કરવામાં આવી રહ્યું છે અને "
"તેને બદલવામાં આવી શકે "
"નહીં."

msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"મંજૂર મૂલ્યોની યાદી: દરેક "
"કી માન્ય પૂર્ણાંક અથવા "
"દશાંશ હોવી જોઈએ."

msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"મંજૂર મૂલ્યોની સૂચિ: દરેક "
"કી વધુમાં વધુ 255 અક્ષરોની "
"સ્ટ્રિંગ હોવી જોઈએ."

msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr ""
"મંજૂર મૂલ્યોની યાદી: કીઓ "
"પૂર્ણાંક (integers) હોવી જરૂરી "
"છે."

msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"આ ક્ષેત્રમાં મંજૂર કરી "
"શકાય તેવી લઘુત્તમ કિંમત. "
"લઘુત્તમ ન હોય તો ખાલી રાખો."

msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"આ ક્ષેત્રમાં મંજૂર કરી "
"શકાય એવું મહત્તમ મૂલ્ય. "
"મહત્તમ ન હોવા માટે ખાલી "
"છોડી દો."

msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"એવી સ્ટ્રિંગ નિર્ધારિત "
"કરો જેને વેલ્યૂ પહેલાં "
"મૂકવાની હોય, જેમ કે `'$ '` અથવા "
"`'&euro; '`. કોઈ નહીં હોય તો ખાલી "
"રાખો. એકવચન અને બહુવચન "
"વેલ્યૂને પાઇપ (`'pound|pounds'`) વડે "
"અલગ કરો."

msgid "Summary input"
msgstr "ઇનપુટનો સારાંશ"

msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"આથી લેખકોને સ્પષ્ટ સારાંશ "
"દાખલ કરવાની તક મળે છે, જેથી "
"“Summary or trimmed” (સારાંશ અથવા "
"કાપેલ) ડિસ્પ્લે પ્રકાર "
"વાપરતી વખતે આપમેળે કાપેલો "
"લખાણ બદલે તે સારાંશ "
"બતાવવામાં આવે."

msgid "Summary or trimmed"
msgstr ""
"સારાંશ અથવા સંક્ષિપ્ત "
"કરેલું"

msgid "Text area with a summary"
msgstr ""
"સારાંશ સાથેનું ટેક્સ્ટ "
"એરિયા"

msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"સારાંશ તરીકે આખા લખાણનું "
"કાપીને (trim) કરેલું મૂલ્ય "
"વાપરવા માટે તેને ખાલી છોડી "
"દો."

msgid "Hide summary"
msgstr "સારાંશ છુપાવો"

msgid "Edit summary"
msgstr "સારાંશ સંપાદિત કરો"

msgid "Edit field settings."
msgstr ""
"ફિલ્ડ સેટિંગ્સ સંપાદિત "
"કરો."

msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr ""
"ફીલ્ડ %label ને અપડેટ કરવાનો "
"પ્રયત્ન નિષ્ફળ ગયો: %message."

msgid "Required field"
msgstr "આવશ્યક ક્ષેત્ર"

msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"આ ફીલ્ડ માટેનું મૂળભૂત "
"મૂલ્ય, જ્યારે નવી સામગ્રી "
"બનાવવામાં આવે ત્યારે "
"ઉપયોગમાં લેવાય છે."

msgid "Saved %label configuration."
msgstr "સાચવેલ %label રૂપરેખાંકન."

msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"આ સૂચિ હાલ ઉપયોગમાં olevā "
"તમામ ફિલ્ડ્સ બતાવે છે જેથી "
"સરળ સંદર્ભ મળે."

msgid "Field list"
msgstr "ક્ષેત્રની યાદી"

msgid "Field UI"
msgstr "ફિલ્ડ UI"

msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr ""
"<em>ડિસ્પ્લે</em> ફીલ્ડ સક્રિય "
"કરો"

msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"ડિસ્પ્લે વિકલ્પ "
"વપરાશકર્તાઓને પસંદ "
"કરવાની સુવિધા આપે છે કે "
"સામગ્રી જોતી વખતે કોઈ ફાઇલ "
"બતાવવી જોઈએ કે નહીં."

msgid "Files displayed by default"
msgstr ""
"મૂળભૂત રીતે દર્શાવવામાં "
"આવતી ફાઇલો"

msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"આ સેટિંગ માત્ર ત્યારે જ "
"અસર કરે છે, જ્યારે "
"ડિસ્પ્લે વિકલ્પ સક્રિય "
"હોય."

msgid "Upload destination"
msgstr "અપલોડ સ્થાન"

msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"અંતિમ ફાઈલો ક્યાં "
"સંગ્રહિત કરવી તે પસંદ કરો. "
"ખાનગી ફાઈલ સંગ્રહમાં "
"જાહેર ફાઈલોની તુલનામાં "
"નોંધપાત્ર રીતે વધુ "
"ઓવરમાંડ હોય છે, પરંતુ આ "
"ક્ષેત્રની અંદરની ફાઈલો પર "
"મર્યાદિત ઍક્સેસની મંજૂરી "
"આપે છે."

msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"ફાઇલ્સ જ્યાં સંગ્રહિત થશે "
"તે અપલોડ ગંતવ્યની અંદરનો "
"વૈકલ્પિક સબડિરેક્ટરી. આગળ "
"અથવા પાછળના સ્લેશનો "
"સમાવેશ ન કરો."

msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr ""
"<em>વર્ણન</em> ક્ષેત્ર સક્રિય "
"કરો"

msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"વર્ણન ફીલ્ડ "
"વપરાશકર્તાઓને અપલોડ કરેલ "
"ફાઇલ વિશેનું વર્ણન દાખલ "
"કરવાની મંજૂરી આપે છે."

msgid "Generic file"
msgstr "સામાન્ય ફાઇલ"

msgid "Table of files"
msgstr "ફાઈલોની કોષ્ટક"

msgid "Add a new file"
msgstr "નવી ફાઈલ ઉમેરો"

msgid "Include file in display"
msgstr ""
"પ્રદર્શન માટે ફાઇલને "
"સમાવેશ કરો"

msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr ""
"વર્ણન ફાઇલ માટેના લિંકનું "
"લેબલ તરીકે ઉપયોગ કરી શકાય "
"છે."

msgid "All roles may use this format"
msgstr ""
"બધા રોલ્સ આ ફોર્મેટનો "
"ઉપયોગ કરી શકે છે"

msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr ""
"ટેક્સ્ટ ફોર્મેટના ક્રમને "
"સંગ્રહિત કરવામાં આવ્યો છે."

msgid "Add text format"
msgstr "ટેક્સ્ટ ફોર્મેટ ઉમેરો"

msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"આ ટેક્સ્ટ ફોર્મેટ માટેના "
"તમામ રોલ્સ સક્રિય હોવા "
"જરૂરી છે અને તેમાં ફેરફાર "
"કરી શકાશે નહીં."

msgid "Filter processing order"
msgstr "ફિલ્ટર પ્રક્રિયાક્રમ"

msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"ટેક્સ્ટ ફોર્મેટના નામો "
"અનન્ય હોવા જરૂરી છે. %name "
"નામનું ફોર્મેટ પહેલેથી જ "
"અસ્તિત્વમાં છે."

msgid "Added text format %format."
msgstr ""
"ઉમેરાયેલ ટેક્સ્ટ ફોર્મેટ "
"%format."

msgid "The text format %format has been updated."
msgstr ""
"ટેક્સ્ટ ફોર્મેટ %format અપડેટ "
"કરવામાં આવ્યું છે."

msgid "Text formats"
msgstr "ટેક્સ્ટ ફોર્મેટ"

msgid "Choosing a text format"
msgstr ""
"ટેક્સ્ટ ફોર્મેટ પસંદ "
"કરવું"

msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"ચેતવણી: આ પરવાનગીમાં "
"સુરક્ષાથી સંબંધિત "
"અસરકારક બાબતો હોઈ શકે છે, "
"તે ટેક્સ્ટ ફોર્મેટ કેવી "
"રીતે કોન્ફિગર કરવામાં "
"આવ્યું છે તેના પર આધાર "
"રાખે છે."

msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"લાઇન બ્રેક્સને HTML માં "
"રૂપાંતરિત કરો (જેમ કે "
"<code>&lt;br&gt;</code> અને <code>&lt;p&gt;</code>)"

msgid "Convert URLs into links"
msgstr "URL ને કડીઓ માં ફેરવો"

msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr ""
"ખોટું હોય તેવું અને કાપી "
"નાખેલું (છંદાયેલા) HTML "
"સુધારો"

msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr ""
"કોઈ પણ HTML ને સાદા લખાણ (plain text) "
"તરીકે દર્શાવો"

msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr ""
"લાંબા ફિલ્ટર ટિપ્સમાં "
"મૂળભૂત HTML મદદ દર્શાવો"

msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr ""
"બધી લિંક્સમાં `rel=\"nofollow\"` "
"ઉમેરો"

msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"આ સાઇટ HTML સામગ્રીને મંજૂરી "
"આપે છે.虽然 તમામ HTML શીખવું "
"ડરાવનારું લાગી શકે, પરંતુ "
"સૌથી મૂળભૂત HTML "
"“ટૅગ્સ”માંથી થોડાં જ "
"મહત્વપૂર્ણ ટૅગ્સ કેવી "
"રીતે વાપરવા તે શીખવું ખૂબ "
"જ સરળ છે. આ કોષ્ટકમાં આ સાઇટ "
"પર સક્રિય કરાયેલા દરેક "
"ટૅગના ઉદાહરણો આપવામાં "
"આવ્યા છે."

msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"મોટાભાગના અસામાન્ય "
"અક્ષરોને કોઈ પણ સમસ્યા "
"વિના સીધા જ દાખલ કરી શકાય "
"છે."

msgid "No HTML tags allowed."
msgstr ""
"કોઈ એચટીએમએલ ટૅગ્સને "
"મંજૂરી નથી."

msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"તમારી વેબસાઇટ સેટ અપ કરવા "
"અને તેનો ઉપયોગ શરૂ કરવા "
"માટે નીચેના પગલાં અનુસરો:"

msgid "Providing a help reference"
msgstr ""
"મદદ માટેનો રેફરન્સ પ્રદાન "
"કરવું"

msgid "Image style name"
msgstr "છબી શૈલીનું નામ"

msgid "Select a new effect"
msgstr "નવી અસર પસંદ કરો"

msgid "Select an effect to add."
msgstr ""
"ઉમેરવા માટે કોઈ અસર પસંદ "
"કરો."

msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr ""
"ઇમેજ ઇફેક્ટ સફળતાપૂર્વક "
"લાગુ કરવામાં આવ્યો છે."

msgid "Style name"
msgstr "શૈલીનુ નામ"

msgid "Create new style"
msgstr "નવી શૈલી બનાવો"

msgid "Style %name was created."
msgstr ""
"સ્ટાઇલ %name બનાવવામાં આવી "
"હતી."

msgid "Replacement style"
msgstr "બદલીને લગાવવાની શૈલી"

msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr ""
"%style કાઢી નાખતા પહેલાં "
"વૈકલ્પિક રીતે શૈલી પસંદ "
"કરો"

msgid "Update effect"
msgstr "અસર અપડેટ કરો"

msgid "Add effect"
msgstr "અસર ઉમેરો"

msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"શું તમને ખાતરી છે કે તમે %style "
"શૈલીમાંથી @effect અસરને કાઢી "
"નાખવા માંગો છો?"

msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr ""
"ઇમેજ ઇફેક્ટ **%name** કાઢી "
"નાખવામાં આવ્યો છે."

msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr ""
"પહોળાઈ અને ઊંચાઈ બંને એક "
"સાથે ખાલી રાખી શકાતાં નથી."

msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr ""
"ક્રોપ દરમિયાન છબીનો જે ભાગ "
"જાળવવામાં આવશે."

msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"છબીના એક્સપોઝ્ડ વિસ્તારો "
"માટે વાપરવાનું પૃષ્ઠભૂમિ "
"રંગ નક્કી કરો. વેબ-શૈલીના "
"હેક્સ રંગો વાપરો (#FFFFFF સફેદ "
"માટે, #000000 કાળા માટે). જે છબી "
"પ્રકારો તેને સપોર્ટ કરે છે "
"તેમાં પારદર્શિતા માટે "
"ખાલી રાખો."

msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"હાલમાં આ સ્ટાઇલમાં કોઈ અસર "
"ઉપલબ્ધ નથી. નીચેના "
"વિકલ્પોમાંથી એક પસંદ "
"કરીને એક ઉમેરો."

msgid "view actual size"
msgstr ""
"વ્યૂને વાસ્તવિક કદમાં "
"બતાવો"

msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"રીસાઇઝ કરવાની પ્રક્રિયા "
"છબીઓને ચોક્કસ માપના "
"પરિમાણોમાં લાવી દેશે. "
"જોકે, તે કારણે છબીઓનું માપ "
"પ્રમાણસર ન રહે અને તે "
"ખેંચાઈ જાય અથવા અતિશય રીતે "
"સંકોચાઈ જાય."

msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"સ્કેલિંગ મૂળ છબીના "
"પાસાંનું અનુપાત (aspect-ratio) "
"જાળવી રાખશે. જો માત્ર એક જ "
"પરિમાણ નિર્દિષ્ટ કરવામાં "
"આવે, તો બીજું પરિમાણ ગણતરી "
"કરીને નક્કી કરવામાં આવશે."

msgid "Scale and crop"
msgstr "કદ બદલો અને ક્રોપ કરો"

msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"સ્કેલ અને ક્રોપ મૂળ છબીનું "
"aspect-ratio જાળવી રાખશે, અને "
"ત્યારબાદ મોટી "
"ડાયમેન્શનને ક્રોપ કરશે. આ "
"ખાસ કરીને છબીને ખેંચ્યા "
"વગર સંપૂર્ણ રીતે ચોરસ "
"થંબનેલ્સ બનાવવા માટે સૌથી "
"વધુ ઉપયોગી છે."

msgid "Desaturate"
msgstr "સેટ્યુરેશન ઘટાડો"

msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr ""
"ડિસેચ્યુરેટ એક છબીને "
"ગ્રેસ્કેલમાં રૂપાંતરિત "
"કરે છે."

msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"છબીને ફેરવવાથી, ઊભી કર્ણ "
"રેખા (diagonal) અનુસાર સ્થાન "
"ભરવા માટે તે છબીના પરિમાણો "
"વધાઈ શકે છે."

msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"%toolkit ટૂલકીટનો ઉપયોગ કરીને "
"%path પર ઈમેજનું રિસાઈઝિંગ "
"નિષ્ફળ રહ્યું (%mimetype, %dimensions)"

msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"%path પર %toolkit ટૂલકિટ ઉપયોગ "
"કરતાં ઈમેજ સ્કેલ કરવામાં "
"નિષ્ફળ થયું (%mimetype, %dimensions)"

msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"%toolkit ટૂલકિટ દ્વારા %path પર "
"ઈમેજ ક્રોપ કરવામાં નિષ્ફળ "
"(%mimetype, %dimensions)"

msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"%toolkit ટૂલકિટનો ઉપયોગ કરીને "
"%path પર ઈમેજનું સ્કેલિંગ અને "
"ક્રોપ કરવામાં નિષ્ફળ "
"રહ્યું (%mimetype, %dimensions)"

msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"%toolkit ટૂલકિટનો ઉપયોગ કરીને "
"%path પર ઈમેજને ડિસેચ્યુરેટ "
"કરવામાં નિષ્ફળ રહ્યું "
"(%mimetype, %dimensions)"

msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"%toolkit ટૂલકીટનો ઉપયોગ કરીને "
"%path પર ઈમેજ રોટેટ કરવામાં "
"નિષ્ફળતા થઈ (%mimetype, %dimensions)"

msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"જો કોઈ છબી અપલોડ કરવામાં "
"આવી નથી, તો પ્રદર્શનમાં આ "
"છબી દર્શાવવામાં આવશે."

msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "<em>Alt</em> ફિલ્ડ સક્રિય કરો"

msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr ""
"<em>શીર્ષક</em> ફીલ્ડ સક્રિય "
"કરો"

msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"જ્યારે માઉસ છબી પર હૉવર "
"કરે ત્યારે `title` "
"એટ્રિબ્યૂટનો ઉપયોગ "
"ટૂલટિપ તરીકે થાય છે."

msgid "Preview image style"
msgstr "છબી શૈલીનું પૂર્વાવલોકન"

msgid "no preview"
msgstr "પ્રિવ્યુ નથી"

msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"સંપાદન કરતી વખતે પ્રીવ્યુ "
"છબી દર્શાવવામાં આવશે."

msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"ઇમેજ સ્ટાઇલ્સ સામાન્ય "
"રીતે સ્કેલિંગ અને "
"ક્રોપિંગ દ્વારા થંબનેલના "
"કદ પૂરા પાડે છે, પરંતુ ઇમેજ "
"દર્શાવ્યા પહેલાં વિવિધ "
"અસરો પણ ઉમેરી શકે છે. "
"જ્યારે કોઈ ઇમેજ સ્ટાઇલ "
"સાથે દર્શાવવામાં આવે છે, "
"ત્યારે એક નવી ફાઇલ બનાવાય "
"છે અને મૂળ ઇમેજમાં કોઈ "
"ફેરફાર થતો નથી."

msgid "Administer image styles"
msgstr "ચિત્ર શૈલીઓ સંચાલીત કરો"

msgid "No defined styles"
msgstr ""
"કોઈ નિર્ધારિત સ્ટાઇલ્સ "
"નથી"

msgid "Error generating image."
msgstr "છબી જનરેટ કરતી વખતે ભૂલ થઈ."

msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr ""
"%path પર આવેલ ડેરાઇવ્ડ ઈમેજ "
"જનરેટ કરવામાં અસમર્થ."

msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr ""
"સ્ટાઇલ ડિરેક્ટરી "
"બનાવવામાં નિષ્ફળ: %directory"

msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"કૅશ કરેલી ઇમેજ ફાઇલ %destination "
"પહેલેથી જ અસ્તિત્વમાં છે. "
"તમારી રીરાઇટ (rewrite) "
"રૂપરેખાંકનમાં કોઈ સમસ્યા "
"હોઈ શકે છે."

msgid "Image styles"
msgstr "ચિત્ર શૈલીઓ"

msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"દર્શનમાં છબીઓનું કદ બદલી "
"અથવા એડજસ્ટ કરવા માટે "
"ઉપયોગ કરી શકાય તેવી "
"સ્ટાઇલ્સ કન્ફિગર કરો."

msgid "Edit image effect"
msgstr "ચિત્ર અસર સંપાદિત કરો"

msgid "Delete image effect"
msgstr "છબીની ઇફેક્ટ કાઢી નાખો"

msgid "Add image effect"
msgstr "ચિત્ર અસર ઉમેરો"

msgid "Detection method"
msgstr "શોધ પદ્ધતિ"

msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr ""
"URL નો એવો ભાગ જે ભાષા નક્કી "
"કરે છે"

msgid "Request/session parameter"
msgstr "વિનંતી/સત્ર પરિમાણ"

msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"ઇચ્છિત ભાષા નિર્ધારિત "
"કરવા માટે વપરાતા "
"રિક્વેસ્ટ/સેશન "
"પેરામીટરનું નામ."

msgid "Filter translatable strings"
msgstr ""
"અનુવાદ કરી શકાય તેવી "
"સ્ટ્રિંગ્સને ફિલ્ટર કરો"

msgid "Date type"
msgstr "તારીખનો પ્રકાર"

msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"રીક્વેસ્ટ/સેશનના "
"પેરામીટર પરથી ભાષા નક્કી "
"કરો. ઉદાહરણ: `\"http://example.com?language=de\"` "
"માં `\"language\"` પેરામીટર અંદરના "
"`\"de\"` નો ઉપયોગ કરીને ભાષા "
"જર્મન તરીકે સેટ થાય છે."

msgid "Administer languages"
msgstr "ભાષાઓનું સંચાલન કરો"

msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"સામગ્રી માટે ભાષા શોધવાની "
"પદ્ધતિઓનો ક્રમ. જો "
"શોધાયેલી ભાષામાં "
"સામગ્રીનું કોઈ સંસ્કરણ "
"ઉપલબ્ધ હશે, તો તે "
"દર્શાવવામાં આવશે."

msgid "Follow the user's language preference."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાની ભાષા "
"પસંદગીનું અનુસરણ કરો."

msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "ભાષા સ્વિચર (@type)"

msgid "URL language detection configuration"
msgstr "URL ભાષા શોધ રૂપરેખાંકન"

msgid "Session language detection configuration"
msgstr ""
"સેશન ભાષા શોધ (ડિટેક્શન) "
"કૉન્ફિગ્યુરેશન"

msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "જાન્યુઆરી"

msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "ફેબ્રુઆરી"

msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "માર્ચ"

msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "એપ્રિલ"

msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "મે"

msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "જૂન"

msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "જુલાઇ"

msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "ઑગસ્ટ"

msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "સપ્ટેમ્બર"

msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "ઓક્ટોબર"

msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "નવેમ્બર"

msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "ડિસેમ્બર"

msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"જે મેનૂ લિંક્સ સક્રિય નથી "
"કરવામાં આવી, તે કોઈપણ "
"મેનૂમાં સૂચિબદ્ધ થશે નહીં."

msgid "Show as expanded"
msgstr "વિસ્તૃત રૂપે બતાવો"

msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"જો પસંદ કરેલું હોય અને આ "
"મેનુ લિંકના સંતાનો હોય, તો "
"મેનુ હંમેશા વિસ્તૃત (expanded) "
"દેખાશે."

msgid "Parent link"
msgstr "મુખ્ય લિંક"

msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr ""
"મેનુ લિંક %title કાઢી નાખવામાં "
"આવી છે."

msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"શું તમે ખાતરી કરો છો કે તમે "
"લિંક %item ને તેની મૂળભૂત "
"કિંમતો પર રીસેટ કરવા માંગો "
"છો?"

msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr ""
"મેનુ લિંકને તેની મૂળભૂત "
"સેટિંગ્સ પર ફરીથી સેટ "
"કરવામાં આવી હતી."

msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"કસ્ટમ મેનુ %title અને તેની બધી "
"મેનુ લિંક્સ કાઢી નાખવામાં "
"આવી."

msgid "Managing menus"
msgstr "મેનુનું વ્યવસ્થાપન"

msgid "Displaying menus"
msgstr "મેનુ દર્શાવી રહ્યા છીએ"

msgid "Provide a menu link"
msgstr "મેનૂ લિંક આપો"

msgid "Available menus"
msgstr "ઉપલબ્ધ મેનુઓ"

msgid "Edit menu link"
msgstr "મેનૂ લિંક સંપાદિત કરો"

msgid "Reset menu link"
msgstr "મેનૂ લિંક ફરીથી સેટ કરો"

msgid "Delete menu link"
msgstr "મેનૂ લિંક કાઢી નાખો"

msgid "Preview before submitting"
msgstr ""
"મોકલતા પહેલાં "
"પૂર્વાવલોકન કરો"

msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"આ લખાણ આ પ્રકારની સામગ્રી "
"બનાવતી વખતે અથવા સંપાદિત "
"કરતી વખતે પાનાના ઉપરના "
"ભાગે દર્શાવવામાં આવશે."

msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"લેખકનું યૂઝરનેમ અને "
"પ્રકાશન તારીખ "
"દર્શાવવામાં આવશે."

msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"અમાન્ય મશીન-રીડેબલ નામ. %invalid "
"સિવાયનું બીજું નામ દાખલ "
"કરો."

msgid "Promote selected content to front page"
msgstr ""
"પસંદ કરેલ સામગ્રીને મુખ્ય "
"પૃષ્ઠ (ફ્રન્ટ પેજ) પર "
"પ્રોત્સાહિત કરો"

msgid "Demote selected content from front page"
msgstr ""
"પસંદ કરેલ સામગ્રીને મુખ્ય "
"પૃષ્ઠ (ફ્રન્ટ પેજ) પરથી "
"હટાવો"

msgid "Make selected content sticky"
msgstr ""
"પસંદ કરેલ સામગ્રીને "
"સ્ટિકી બનાવો"

msgid "Make selected content not sticky"
msgstr ""
"પસંદ કરેલું કન્ટેન્ટ "
"સ્ટિકી ન થાય તેવું બનાવો"

msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>@typeમાં ફેરફાર કરો</em> @title"

msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"તમે હજી સુધી કોઈ કન્ટેન્ટ "
"ટાઇપ્સ બનાવ્યા નથી. નવી "
"કન્ટેન્ટ ટાઇપ ઉમેરવા માટે "
"<a href=\"@create-content\">કન્ટેન્ટ ટાઇપ "
"ક્રિએશન પેજ</a> પર જાઓ."

msgid "Revision log message"
msgstr "રિવિઝન લોગ સંદેશ"

msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"વ્યક્તિગત કન્ટેન્ટ "
"આઇટમ્સ, એટલે કે “નોડ્સ”, "
"સંબંધિત ટોકન્સ."

msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr ""
"કન્ટેન્ટ આઇટમનું અનન્ય ID, "
"અથવા “નોડ”."

msgid "The main body text of the node."
msgstr "નોડના મુખ્ય ભાગનું લખાણ."

msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr ""
"નોડના મુખ્ય બોડી "
"ટેક્સ્ટનો સારાંશ."

msgid "Creating custom content types"
msgstr ""
"કસ્ટમ કન્ટેન્ટ ટાઇપ્સ "
"બનાવવું"

msgid "Administering content"
msgstr "સામગ્રીનું સંચાલન"

msgid "Creating revisions"
msgstr "સુધારાઓ (રિવિઝન્સ) બનાવતાં"

msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"Node મોડ્યુલ તમને કોઈપણ "
"કન્ટેન્ટની એકથી વધુ "
"આવૃત્તિઓ બનાવવાની સુવિધા "
"પણ આપે છે, અને <em>Revision information</em> "
"સેટિંગ્સ દ્વારા જૂની "
"આવૃત્તિઓ પર પાછા જવાની પણ "
"સુવિધા આપે છે."

msgid "User permissions"
msgstr "વપરાશકર્તા પરવાનગીઓ"

msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"વ્યક્તિગત કન્ટેન્ટ "
"પ્રકારોમાં અલગ અલગ "
"ફિલ્ડ્સ, વર્તનો "
"(બેહેવિયર્સ) અને પરવાનગીઓ "
"સોંપી શકાય છે."

msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"કન્ટેન્ટ આઇટમ્સને અલગ-अलग "
"વ્યૂ મોડ્સ દ્વારા દર્શાવી "
"શકાય છે: ટીઝર (Teaser), સંપૂર્ણ "
"કન્ટેન્ટ (Full content), પ્રિન્ટ "
"(Print), RSS, વગેરે. <em>ટીઝર</em> એ "
"ટૂંકું ફોર્મેટ છે જે "
"સામાન્ય રીતે અનેક "
"કન્ટેન્ટ આઇટમ્સની "
"યાદીમાં વપરાય છે. "
"<em>સંપૂર્ણ કન્ટેન્ટ</em> "
"સામાન્ય રીતે ત્યારે વપરાય "
"છે જ્યારે કન્ટેન્ટને "
"પોતાનાં અલગ પેજ પર "
"દર્શાવવામાં આવે છે."

msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"અહીં, તમે %type કન્ટેન્ટને "
"પ્રત્યેક વ્યૂ મોડમાં "
"દર્શાવતી વખતે કયા ફીલ્ડ્સ "
"બતાવવા અને છુપાવવા તે "
"નિર્ધારિત કરી શકો છો, અને "
"દરેક વ્યૂ મોડમાં ફીલ્ડ્સ "
"કેવી રીતે દર્શાવવાની છે તે "
"પણ સેટ કરી શકો છો."

msgid "Full content"
msgstr "પૂર્ણ સામગ્રી"

msgid "Administer content types"
msgstr ""
"કન્ટેન્ટ ટાઈપ્સનું "
"સંચાલન કરો"

msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"ચેતવણી: આ પરવાનગીના "
"સુરક્ષા સંબંધિત પાસાઓ "
"હોવાથી માત્ર વિશ્વસનીય "
"ભૂમિકાઓને જ આપો."

msgid "View published content"
msgstr "પ્રકાશિત કરેલ સામગ્રી જુઓ"

msgid "Bypass content access control"
msgstr ""
"સામગ્રીની ઍક્સેસ "
"કંટ્રોલને અવગણો"

msgid "View own unpublished content"
msgstr ""
"પોતાનું અપ્રકાશિત "
"કન્ટેન્ટ જુઓ"

msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr ""
"યાદીઓના ઉપરના ભાગે "
"સામગ્રી સ્થિર (સ્ટિકી) રહે "
"છે"

msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr ""
"સામગ્રીને મુખ્ય પાનાં પર "
"પ્રોત્સાહિત કરવામાં આવે "
"છે"

msgid "Recent content"
msgstr "તાજેતરનું સામગ્રી"

msgid "No front page content has been created yet."
msgstr ""
"હજી સુધી કોઈ હોમપેજ "
"કન્ટેન્ટ બનાવવામાં "
"આવ્યું નથી."

msgid "Unpublish content"
msgstr "કન્ટેન્ટ અનપ્રકાશિત કરો"

msgid "Make content sticky"
msgstr ""
"સામગ્રીને સ્થિર (સ્ટિકી) "
"બનાવો"

msgid "Make content unsticky"
msgstr ""
"સામગ્રીને અનસ્ટિકી "
"(અટકેલી નહીં રહે તેવી) "
"બનાવો"

msgid "Promote content to front page"
msgstr ""
"સામગ્રીને મુખ્ય પૃષ્ઠ પર "
"પ્રમોટ કરો"

msgid "Remove content from front page"
msgstr ""
"ફ્રન્ટ પેજમાંથી સામગ્રી "
"દૂર કરો"

msgid "Save content"
msgstr "સામગ્રી સાચવો"

msgid "Node Access Permissions"
msgstr "નોડ ઍક્સેસ પરવાનગીઓ"

msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] ""
"પ્રયોગમાં રહેલું એક "
"પરવાનગી"
msgstr[1] ""
"@count પ્રયોગમાં રહેલી "
"પરવાનગીઓ"

msgid "Find and manage content."
msgstr ""
"સામગ્રી શોધો અને તેનું "
"સંચાલન કરો."

msgid "Don't display post information"
msgstr ""
"પોસ્ટની માહિતી દર્શાવશો "
"નહીં"

msgid "Creating aliases"
msgstr "એલિયાસ્સ બનાવવી"

msgid "Managing aliases"
msgstr "એલિયાસનું સંચાલન"

msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"એલિયાસ (alias) કોઈ અસ્તિત્વમાં "
"રહેલા URL માર્ગ (URL path) માટે અલગ "
"નામ નિર્ધારિત કરે છે—જેમ "
"કે URL માર્ગ `node/1` માટેનું "
"એલિયાસ `about`. કોઈ URL માર્ગ પાસે "
"અનેક એલિયાસ હોઈ શકે છે."

msgid "Administer URL aliases"
msgstr "URL ઉપનામોનું સંચાલન કરો"

msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr ""
"URL ઉપનામો બનાવો અને સંપાદિત "
"કરો"

msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "%keys માટે %type શોધાયું."

msgid "Administer search"
msgstr "શોધને સંચાલિત કરો"

msgid "Use search"
msgstr "શોધનો ઉપયોગ કરો"

msgid "Use advanced search"
msgstr "અદ્યતન શોધનો ઉપયોગ કરો"

msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr ""
"ઉપયોગ કરવા માટે "
"શોર્ટકટ્સનો એક સમૂહ પસંદ "
"કરો"

msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr ""
"આ વપરાશકર્તા માટે "
"શૉર્ટકટ્સનો એક સમૂહ પસંદ "
"કરો"

msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"હવે %user દ્વારા %set_name નામના નવા "
"શોર્ટકટ સેટનો ઉપયોગ થઈ "
"રહ્યો છે. તમે આ પેજ પરથી "
"તેમાં ફેરફાર કરી શકો છો."

msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"હવે તમે %set_name શોર્ટકટ સેટનો "
"ઉપયોગ કરી રહ્યા છો."

msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"હવે %user, %set_name શોર્ટકટ સેટનો "
"ઉપયોગ કરી રહ્યો છે."

msgid "Change set"
msgstr "ચેન્જ સેટ"

msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr ""
"શોર્ટકટ સેટ અપડેટ કરવામાં "
"આવ્યો છે."

msgid "The name of the shortcut."
msgstr "શૉર્ટકટનું નામ."

msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr ""
"શોર્ટકટ %link ને અપડેટ "
"કરવામાં આવ્યો છે."

msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr ""
"%title માટે શૉર્ટકટ ઉમેરવામાં "
"આવ્યો."

msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr ""
"શોર્ટકટ %title કાઢી નાખવામાં "
"આવ્યો છે."

msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr ""
"%title માટે શોર્ટકટ ઉમેરવામાં "
"અસમર્થ."

msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr ""
"શોર્ટકટ્સ ઉમેરવા અને દૂર "
"કરવા"

msgid "Displaying shortcuts"
msgstr ""
"શૉર્ટકટ્સ પ્રદર્શિત કરી "
"રહ્યા છીએ"

msgid "Administer shortcuts"
msgstr "શોર્ટકટ્સનું સંચાલન કરો"

msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "%shortcut_set માં શૉર્ટકટ્સ ઉમેરો"

msgid "Add to shortcuts"
msgstr "શોર્ટકટ્સમાં ઉમેરો"

msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr ""
"%shortcut_set માંથી શોર્ટકટ્સ દૂર "
"કરો"

msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "શૉર્ટકટ્સમાંથી દૂર કરો"

msgid "Edit shortcuts"
msgstr "શોર્ટકટ્સ સંપાદિત કરો"

msgid "Add shortcut"
msgstr "શોર્ટકટ ઉમેરો"

msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr ""
"યુનિક્સ, લિનક્સ અને મૅક "
"ઓએસ એક્સ માટેનું લૉગિંગ"

msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr ""
"માઇક્રોસોફ્ટ વિન્ડોઝ "
"માટેનું લૉગિંગ"

msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"માઈક્રોસોફ્ટ વિન્ડોઝ પર, "
"સંદેશાઓ હંમેશા કોડ "
"<code>LOG_USER</code> નો ઉપયોગ કરીને "
"ઇવેન્ટ લોગમાં મોકલવામાં "
"આવે છે."

msgid "Syslog facility"
msgstr "સિસલોગ ફેસિલિટી"

msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"સિસ્ટમની રૂપરેખા "
"(કન્ફિગરેશન) પર આધાર "
"રાખીને, Syslog અને અન્ય લોગિંગ "
"સાધનો સમગ્ર સિસ્ટમ "
"લોગમાંથી સંદેશાઓ ઓળખવા "
"અથવા ફિલ્ટર કરવા માટે આ "
"કોડનો ઉપયોગ કરે છે."

msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"આ PHP ઇન્સ્ટોલેશનમાં imagerotate() "
"ફંક્શન ઉપલબ્ધ ન હોવાથી, "
"છબી %file ને રોટેટ કરી શકાયું "
"નહીં."

msgid "default theme"
msgstr "ડિફોલ્ટ થીમ"

msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"બાકીની સાઇટ જેવી જ થીમ "
"હંમેશા વાપરવા માટે “Default theme” "
"પસંદ કરો."

msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"સામગ્રી સંપાદિત કરતી વખતે "
"અથવા બનાવતી વખતે "
"એડમિનિસ્ટ્રેશન થીમનો "
"ઉપયોગ કરો"

msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "%theme થીમ મળ્યું નથી."

msgid "%theme is now the default theme."
msgstr ""
"હવે `%theme` મૂળભૂત (ડિફોલ્ટ) "
"થીમ છે."

msgid "User verification status in comments"
msgstr ""
"ટિપ્પણીઓમાં વપરાશકર્તા "
"ચકાસણી સ્થિતિ"

msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"આ સેટિંગ્સ માત્ર %engine થીમ "
"એન્જિન પર આધારિત થીમ્સ "
"માટે જ અસ્તિત્વમાં છે."

msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr ""
"કસ્ટમ લોગોનો પાથ અમાન્ય "
"છે."

msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr ""
"કસ્ટમ ફેવિકોનનો પાથ "
"અમાન્ય છે."

msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr ""
"શું તમે ઉપરોક્ત પ્રક્રિયા "
"સાથે ચાલુ રાખવા ઈચ્છો છો?"

msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "માન્ય IP સરનામું દાખલ કરો."

msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr ""
"આઈપી સરનામું %ip કાઢી "
"નાખવામાં આવ્યું હતું."

msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr ""
"આ કેવી રીતે વપરાય છે તે "
"તમારી સાઇટના થીમ પર આધારિત "
"છે."

msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"જ્યારે માંગેલ દસ્તાવેજ "
"વર્તમાન યુઝર માટે નકારી "
"દેવામાં આવે ત્યારે આ પેજ "
"દર્શાવવામાં આવે છે. "
"સામાન્ય “access denied” પેજ બતાવવા "
"માટે ખાલી રાખો."

msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"જ્યારે માંગાયેલ "
"દસ્તાવેજને મેળ ખાતું "
"બીજું કોઈ કન્ટેન્ટ ઉપલબ્ધ "
"ન હોય ત્યારે આ પેજ દેખાય છે. "
"સામાન્ય “પેજ મળ્યું નથી” "
"પેજ દર્શાવવા માટે ખાલી "
"રાખો."

msgid "Errors and warnings"
msgstr "ભૂલો અને ચેતવણીઓ"

msgid "Clear all caches"
msgstr "બધી કેશ સાફ કરો"

msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "બૅન્ડવિડ્થ ઓપ્ટિમાઇઝેશન"

msgid "Public file system path"
msgstr "જાહેર ફાઇલ સિસ્ટમનો માર્ગ"

msgid "Private file system path"
msgstr "ખાનગી ફાઇલ સિસ્ટમનો માર્ગ"

msgid "Default download method"
msgstr "મૂળભૂત ડાઉનલોડ પદ્ધતિ"

msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"આ સેટિંગને પસંદગીના "
"ડાઉનલોડ પદ્ધતિ તરીકે "
"ઉપયોગ થાય છે. જાહેર "
"ફાઈલોનો ઉપયોગ વધુ "
"કાર્યક્ષમ છે, પરંતુ તે "
"કોઈપણ ઍક્સેસ નિયંત્રણ "
"પ્રદાન કરતું નથી."

msgid "Time zones"
msgstr "સમય ઝોન"

msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"જ્યારે વપરાશકર્તાઓ "
"પોતાનો સમયક્ષેત્ર સેટ કરી "
"શકે ત્યારે જ લાગુ પડે છે."

msgid "Time zone for new users"
msgstr ""
"નવા વપરાશકર્તાઓ માટે સમય "
"ઝોન"

msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr ""
"સાઇટને મેન્ટેનન્સ મોડમાં "
"મૂકો"

msgid "Displayed as %date"
msgstr "%date તરીકે દર્શાવવામાં આવશે"

msgid "Save format"
msgstr "ફોર્મેટ સેવ કરો"

msgid "Custom date format updated."
msgstr ""
"કસ્ટમ તારીખ ફોર્મેટ અપડેટ "
"થયું છે."

msgid "Custom date format added."
msgstr ""
"કસ્ટમ તારીખ ફોર્મેટ "
"ઉમેરાયું છે."

msgid "Deleted %ip"
msgstr "કાઢી નાખ્યું %ip"

msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"સાઇટ-વાઇડ સેટિંગ્સ અને "
"અન્ય વૈશ્વિક માહિતી "
"માટેના ટોકન્સ."

msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr ""
"સમય અને તારીખો સંબંધિત "
"ટોકન."

msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr ""
"અપલોડ કરેલ ફાઈલો સંબંધિત "
"ટોકન્સ."

msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (ટૂંકું)"

msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr ""
"પ્રોટોકોલ વગર સાઇટના હોમ "
"પેજનો URL."

msgid "Short format"
msgstr "ટૂંકું સ્વરૂપ"

msgid "Medium format"
msgstr "મિડિયમ ફોર્મેટ"

msgid "Long format"
msgstr "લાંબો ફોર્મેટ"

msgid "Time-since"
msgstr "સમયથી અત્યાર સુધી"

msgid "Raw timestamp"
msgstr "કાચો ટાઈમસ્ટેમ્પ"

msgid "Managing modules"
msgstr "મોડ્યુલોનું સંચાલન"

msgid "Managing themes"
msgstr "થીમ્સનું સંચાલન"

msgid "Configuring basic site settings"
msgstr ""
"મૂળભૂત સાઇટ સેટિંગ્સ "
"કન્ફિગર કરી રહ્યા છીએ"

msgid "Administer modules"
msgstr "મોડ્યુલોનું સંચાલન કરો"

msgid "Administer site configuration"
msgstr ""
"વહીવટી રીતે સાઇટ "
"કન્ફિગરેશનનું સંચાલન કરો"

msgid "Administer themes"
msgstr "થીમ્સનું પ્રબંધન કરો"

msgid "Administer actions"
msgstr "સંચાલકની ક્રિયાઓ"

msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr ""
"સાઇટને મેઈન્ટેનન્સ "
"મોડમાં ઉપયોગ કરો"

msgid "View site reports"
msgstr "સાઇટ રિપોર્ટ્સ જુઓ"

msgid "Public files"
msgstr "જાહેર ફાઈલ"

msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr ""
"વેબસર્વર દ્વારા સર્વ "
"કરવામાં આવતી જાહેર લોકલ "
"ફાઇલો."

msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr ""
"Drupal દ્વારા સર્વ કરવામાં "
"આવતી ખાનગી લોકલ ફાઈલો."

msgid "Temporary files"
msgstr "કામચલાઉ ફાઈલો"

msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr ""
"અપલોડ અને પ્રિવ્યુ માટેના "
"તાત્કાલિક લોકલ ફાઇલો."

msgid "Update modules"
msgstr "મોડ્યુલ્સ અપડેટ કરો"

msgid "Update themes"
msgstr "થીમ્સ અપડેટ કરો"

msgid "SSH"
msgstr "એસએસએચ"

msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"તામારો ગુપ્ત શબ્દ "
"સંગ્રહમાં સાચવામાં આવતો "
"નથી, તે ફક્ત જોડાણ સ્થાપવા "
"માટે જ વપરાય છે."

msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"તમારા વેબ સર્વર અને તે "
"મશીન વચ્ચે—જે પર વેબ "
"સર્વરના ફાઇલો હોસ્ટ થયેલી "
"છે—કનેક્શન બનાવવામાં "
"આવશે. મોટાભાગના કેસોમાં આ "
"સમાન જ મશીન હશે, અને “localhost” "
"સાચું રહેશે."

msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"ઇચ્છિત સ્થાનિક સમય અને સમય "
"ઝોન પસંદ કરો. આ સાઇટ "
"સમગ્ર上的 તારીખો અને સમયો આ "
"સમય ઝોન મુજબ દર્શાવવામાં "
"આવશે."

msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"ડિરેક્ટરી %directory "
"અસ્તિત્વમાં નથી અને તેને "
"બનાવવામાં આવી શક્યું નથી."

msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"ડિરેક્ટરી %directory "
"અસ્તિત્વમાં છે, પરંતુ તે "
"લખી શકાય તેવી નથી અને તેને "
"લખી શકાય તેવી બનાવી શકાયું "
"નહીં."

msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr ""
"બ્લોક્સ, કન્ટેન્ટ પ્રકારો, "
"મેનુઓ વગેરેનું સંચાલન કરો."

msgid "Delete IP address"
msgstr "IP સરનામું કાઢી નાંખો"

msgid "Maintenance mode"
msgstr ""
"માંટેનન્સ મોડ (જાળવણી "
"સ્થિતિ)"

msgid "Logging and errors"
msgstr "લૉગીંગ અને ભૂલો"

msgid "Edit date format"
msgstr ""
"તારીખનું ફોર્મેટ સંપાદિત "
"કરો"

msgid "Search and metadata"
msgstr "શોધ અને મેટાડેટા"

msgid "Content authoring"
msgstr "વસ્તુનું સર્જન (Content authoring)"

msgid "more information"
msgstr "વધુ માહિતી"

msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr ""
"ટેક્સોનોમી ટર્મ્સ "
"સંબંધિત ટોકન્સ."

msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr ""
"ટેક્સોનોમી શબ્દભંડોળ "
"સાથે સંબંધિત ટોકન."

msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"ટેક્સોનોમી સામગ્રીને "
"વર્ગીકૃત કરવા માટે છે. "
"ટર્મ્સને શબ્દકોશ (vocabularies) "
"માં સમૂહિત કરવામાં આવે છે. "
"ઉદાહરણ તરીકે, “Fruit” નામનું "
"એક શબ્દકોશ “Apple” અને “Banana” "
"જેવા ટર્મ્સને સમાવે છે."

msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"તમે %capital_name માંના શબ્દોને "
"તેમના ડ્રેગ-એન્ડ-ડ્રોપ "
"હેન્ડલ્સ દ્વારા ફરી ગોઠવી "
"શકો છો, અને તેમને પેરેન્ટ "
"શબ્દની નીચે અને જમણી તરફ "
"સરકાવીને પેરેન્ટ હેઠળ "
"જૂથબદ્ધ કરી શકો છો."

msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name માં એવા શબ્દો છે જે "
"માતૃ શબ્દોના આધારે "
"જૂથબદ્ધ કરેલા છે. તમે "
"ડ્રેગ-એન્ડ-ડ્રોપ "
"હૅન્ડલ્સનો ઉપયોગ કરીને "
"%capital_name માંના શબ્દોને ફરી "
"ગોઠવી શકો છો."

msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"`%capital_name`માં અનેક પેરેન્ટ "
"ધરાવતા શબ્દો સમાવેશ થાય "
"છે. અનેક પેરેન્ટ ધરાવતા "
"શબ્દો માટે ડ્રેગ અને "
"ડ્રોપનું સપોર્ટ મળતું નથી, "
"પરંતુ તમે દરેક શબ્દને એવું "
"એડિટ કરીને ફરી "
"ડ્રેગ-એન્ડ-ડ્રોપ સપોર્ટ "
"સક્રિય કરી શકો છો કે તેમાં "
"માત્ર એક જ પેરેન્ટ હોય."

msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr ""
"શબ્દસંચયો (વોકેબ્યુલરીઝ) "
"અને શબ્દોને સંચાલિત કરો"

msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Taxonomy term પેજ"

msgid "Translating content"
msgstr ""
"સામગ્રીનું ભાષાંતર કરી "
"રહ્યું છે"

msgid "Preparing to update your site"
msgstr ""
"તમારી સાઇટને અપડેટ કરવાની "
"તૈયારી કરી રહ્યા છીએ"

msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"અપડેટ સફળતાપૂર્વક પૂર્ણ "
"થયું છે. તમારી સાઇટને "
"મેન્ટેનન્સ મોડમાંથી દૂર "
"કરવામાં આવી છે."

msgid "Update was completed successfully."
msgstr ""
"અપડેટ સફળતાપૂર્વક પૂર્ણ "
"થયું છે."

msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"અપડેટ નિષ્ફળ ગયું! વધુ "
"માહિતી માટે નીચેના લોગ "
"જુઓ."

msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"અપડેટ નિષ્ફળ ગયું! વધુ "
"માહિતી માટે નીચેનો લોગ "
"જુઓ. તમારી સાઇટ હજુ પણ "
"મેન્ટેનન્સ મોડમાં છે."

msgid "Failed to get available update data."
msgstr ""
"ઉપલબ્ધ અપડેટ માહિતી "
"મેળવવામાં નિષ્ફળતા થઈ."

msgid "No available update data"
msgstr ""
"અપડેટ માટે કોઈ ઉપલબ્ધ ડેટા "
"નથી"

msgid "Checking available update data"
msgstr ""
"ઉપલબ્ધ અપડેટ ડેટા તપાસી "
"રહ્યા છીએ"

msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr ""
"ઉપલબ્ધ અપડેટ ડેટા "
"તપાસવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા "
"છીએ..."

msgid "Error checking available update data."
msgstr ""
"ઉપલબ્ધ અપડેટ ડેટા "
"તપાસવામાં ભૂલ આવી."

msgid "Checking available update data ..."
msgstr ""
"ઉપલબ્ધ અપડેટ ડેટા ચકાસી "
"રહ્યા છીએ …"

msgid "Checked available update data for %title."
msgstr ""
"%title માટે ઉપલબ્ધ અપડેટ ડેટા "
"ચકાસવામાં આવ્યું."

msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"%title માટે ઉપલબ્ધ અપડેટ "
"માહિતી તપાસવામાં "
"નિષ્ફળતા."

msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"ઉપલબ્ધ અપડેટ ડેટા "
"મેળવવાનો પ્રયાસ કરતી વખતે "
"ભૂલ થઈ હતી."

msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"એક પ્રોજેક્ટ માટે ઉપલબ્ધ "
"અપડેટ ડેટા તપાસ્યું.  \n"
"@count "
"પ્રોજેક્ટ્સ માટે ઉપલબ્ધ "
"અપડેટ ડેટા તપાસ્યું."

msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"એક પ્રોજેક્ટ માટે ઉપલબ્ધ "
"અપડેટ માહિતી મેળવવામાં "
"નિષ્ફળતા. @count પ્રોજેક્ટ્સ "
"માટે ઉપલબ્ધ અપડેટ માહિતી "
"મેળવવામાં નિષ્ફળતા."

msgid "Downloading updates"
msgstr ""
"અપડેટ્સ ડાઉનલોડ થઈ રહ્યા "
"છે"

msgid "Downloading %project"
msgstr "%project ડાઉનલોડ કરી રહ્યા છીએ"

msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr ""
"%url માંથી %project ડાઉનલોડ "
"કરવામાં નિષ્ફળતા મળી"

msgid "Includes:"
msgstr "સમાવે છે:"

msgid "Enabled: %includes"
msgstr "સક્રિય કરેલ: %includes"

msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "નિષ્ક્રિય: %disabled"

msgid "Checking for available updates"
msgstr ""
"ઉપલબ્ધ અપડેટ્સ તપાસી "
"રહ્યા છીએ"

msgid "Update manager"
msgstr "અપડેટ મેનેજર"

msgid "No people available."
msgstr "કોઈ લોકો ઉપલબ્ધ નથી."

msgid "Registration and cancellation"
msgstr "નોંધણી અને રદ કરવું"

msgid "Who can register accounts?"
msgstr ""
"એકાઉન્ટ્સ કોણ નોંધણી કરી "
"શકે છે?"

msgid "Administrators only"
msgstr "માત્ર પ્રશાસકો માટે"

msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr ""
"મુલાકાતીઓ, પરંતુ "
"એડમિનિસ્ટ્રેટરની મંજૂરી "
"જરૂરી છે"

msgid "When cancelling a user account"
msgstr ""
"જ્યારે વપરાશકર્તા ખાતું "
"રદ કરો ત્યારે"

msgid "Select method for cancelling account"
msgstr ""
"એકાઉન્ટ રદ કરવા માટેની "
"પદ્ધતિ પસંદ કરો"

msgid "Administer users"
msgstr ""
"વપરાશકર્તાઓનું સંચાલન "
"કરો"

msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr ""
"સ્વાગત છે (એડમિનિસ્ટ્રેટર "
"દ્વારા બનાવાયેલ નવો "
"વપરાશકર્તા)"

msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr ""
"સ્વાગત છે (મંજूरीની રાહ "
"જોવાઈ રહી છે)"

msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr ""
"સ્વાગત છે (મંજૂરી જરૂરી "
"નથી)"

msgid "Password recovery"
msgstr "પાસવર્ડ પુનઃપ્રાપ્તિ"

msgid "Account activation"
msgstr "એકાઉન્ટ સક્રિયકરણ"

msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "એકાઉન્ટ રદ કરવાની પુષ્ટિ"

msgid "Account canceled"
msgstr ""
"એકાઉન્ટ રદ કરવામાં આવ્યું "
"છે"

msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr ""
"તમે ક્લિક કરેલી એક વખતની "
"લૉગિન લિંક માન્ય નથી."

msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>%user_name માટે આ એક-વખતનું "
"લોગિન છે અને તે %expiration_date પર "
"સમાપ્ત થઈ જશે.</p><p>સાઇટમાં "
"લોગિન કરવા અને તમારો "
"પાસવર્ડ બદલવા માટે આ બટન "
"પર ક્લિક કરો.</p>"

msgid "When cancelling your account"
msgstr ""
"જ્યારે તમે તમારું ખાતું રદ "
"કરો ત્યારે"

msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr ""
"શું તમે ખરેખર તમારું "
"એકાઉન્ટ રદ કરવા માંગો છો?"

msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr ""
"શું તમે ખાતરીપૂર્વક ખાતું "
"%name રદ કરવા માંગો છો?"

msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"તમારું એકાઉન્ટ બ્લોક "
"કરવામાં આવશે અને તમે હવે "
"લોગ ઇન કરી શકશો નહીં. "
"તમારું આખું કન્ટેન્ટ સૌથી "
"છુપાઈ જશે, પરંતુ ફક્ત "
"એડમિનિસ્ટ્રેટર તેને જોઈ "
"શકશે."

msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"તમારું એકાઉન્ટ દૂર "
"કરવામાં આવશે અને તમારા "
"તમામ એકાઉન્ટની માહિતી "
"કાઢી નાખવામાં આવશે. તમારી "
"બધી સામગ્રીને %anonymous-name "
"વપરાશકર્તાને સોંપવામાં "
"આવશે."

msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"તમારું એકાઉન્ટ દૂર "
"કરવામાં આવશે અને તમામ "
"એકાઉન્ટ માહિતી કાઢી "
"નાખવામાં આવશે. તમારું તમામ "
"સામગ્રી પણ કાઢી નાખવામાં "
"આવશે."

msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr ""
"%name %email ને ખાતું રદ કરવાની "
"વિનંતી મોકલી છે."

msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr ""
"વ્યક્તિગત વપરાશકર્તા "
"ખાતાઓ સાથે સંબંધિત ટોકન્સ."

msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr ""
"હાલમાં લૉગિન કરેલા યુઝર "
"સાથે સંબંધિત ટોકન્સ."

msgid "Creating and managing users"
msgstr ""
"વપરાશકર્તાઓનું નિર્માણ "
"અને સંચાલન"

msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"આ ફોર્મ "
"એડમિનિસ્ટ્રેટર્સને "
"કન્ફિગર કરવાની સગવડ આપે છે "
"કે યુઝર પ્રોફાઇલ પેજ "
"રેન્ડર કરતી વખતે ફિલ્ડ્સ "
"કેવી રીતે દર્શાવવી જોઈએ."

msgid "Change own username"
msgstr ""
"તમારું પોતાનું યૂઝરનેમ "
"બદલો"

msgid "Cancel own user account"
msgstr ""
"પોતાનું યૂઝર એકાઉન્ટ રદ "
"કરો"

msgid "Cancelling account"
msgstr "એકાઉન્ટ રદ કરવું"

msgid "Cancelling user account"
msgstr "વપરાશકર્તા ખાતું રદ કરવું"

msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr ""
"પસંદ કરેલા વપરાશકર્તા "
"ખાતાઓ રદ કરો"

msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "આ ખાતાઓ રદ કરતાં વખતે"

msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr ""
"શું તમે ખરેખર આ વપરાશકર્તા "
"એકાઉન્ટ્સ રદ કરવા માંગો "
"છો?"

msgid "Add lowercase letters"
msgstr "નાના અક્ષરો ઉમેરો"

msgid "Add uppercase letters"
msgstr "મોટા અક્ષરો ઉમેરો"

msgid "Add numbers"
msgstr "નંબર ઉમેરો"

msgid "Add punctuation"
msgstr "વિરામચિહ્ન ઉમેરો"

msgid "Make it different from your username"
msgstr ""
"તેને તમારા યૂઝરનેમથી "
"જુદું બનાવો"

msgid "Weak"
msgstr "નબળું"

msgid "Fair"
msgstr "યોગ્ય"

msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "અવરોધિત યુઝર: %name %email."

msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr ""
"તમારી સાઇટ સાથે પરસ્પર "
"ક્રિયા કરનાર લોકો શોધો અને "
"તેમને વ્યવસ્થિત કરો."

msgid "Confirm account cancellation"
msgstr ""
"એકાઉન્ટ રદ કરવાની પુષ્ટિ "
"કરો"

msgid "Minimal"
msgstr "ઘટિત"

msgid "Basic page"
msgstr "મૂળભૂત પેજ"

msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"સ્થિર સામગ્રી માટે, જેમ કે "
"'અમારા વિશે' પેજ, <em>basic pages</em> નો "
"ઉપયોગ કરો."

msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"સમાન વિષયો પરનાં લેખોને "
"કેટેગરીમાં જૂથબદ્ધ કરવા "
"માટે ટૅગ્સનો ઉપયોગ કરો."

msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr ""
"સામાન્ય રીતે ઉપયોગમાં "
"લેવાતી સુવિધાઓ સાથે "
"પૂર્વ-રૂપરેખાંકિત કરીને "
"ઇન્સ્ટોલ કરો."

msgid "Contact forms"
msgstr "સંપર્ક ફોર્મ્સ"

msgid "Flood control"
msgstr "પૂર નિયંત્રણ"

msgid "Entity ID"
msgstr "એન્ટિટી આઈડી"

msgid "Social Bar"
msgstr "સોશિયલ બાર"

msgid "Exposed"
msgstr "પ્રદર્શિત થયેલ"

msgid "Remove this display"
msgstr "આ દર્શાવટ દૂર કરો"

msgid "Operator to use on all groups"
msgstr ""
"બધા જૂથો પર ઉપયોગ કરવા "
"માટેનો ઑપરેટર"

msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"\"group 0 AND group 1 AND group 2\" અથવા \"group 0 OR group 1 "
"OR group 2\", વગેરે"

msgid "Remove group @group"
msgstr "જૂથ @group દૂર કરો"

msgid "Default group"
msgstr "મૂળભૂત જૂથ"

msgid "Group @group"
msgstr "જૂથ @group"

msgid "Ungroupable filters"
msgstr ""
"અનગ્રુપ કરી શકાય એવા "
"ફિલ્ટર્સ"

msgid "Basic exposed form"
msgstr "મૂળભૂત એક્સપોઝ્ડ ફોર્મ"

msgid "Input required"
msgstr "જરૂરી ઇનપુટ"

msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"એક એક્સપોઝ્ડ ફોર્મ જે ફક્ત "
"ત્યારે જ view રેન્ડર કરે છે "
"જ્યારે ફોર્મમાં "
"વપરાશકર્તાનું ઇનપુટ હોય."

msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"આ વિઉને મળી શકે તેવી "
"મર્યાદિત સંખ્યાના આઇટમ્સ "
"દર્શાવો."

msgid "Paged output, full pager"
msgstr "પેજ્ડ આઉટપુટ, સંપૂર્ણ પેજર"

msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr ""
"પેજિનેટેડ આઉટપુટ, સંપૂર્ણ "
"Drupal સ્ટાઈલ"

msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "પેજ્ડ આઉટપુટ, મિની પેજર"

msgid "Name (raw)"
msgstr "નામ (કાચું)"

msgid "Change the machine name of this display."
msgstr ""
"આ ડિસ્પ્લેનું મશીન નામ "
"બદલો."

msgid "Change settings for this pager type."
msgstr ""
"આ પેજર પ્રકાર માટેની "
"સેટિંગ્સ બદલો."

msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr ""
"ક્ષેત્રોને ગ્રુપ કરવાની "
"અને એકત્રીકરણ (ગણતરી) "
"કરવાની મંજૂરી આપો."

msgid "Exposed form style"
msgstr "ઉઘાડેલી ફોર્મ શૈલી"

msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr ""
"ઉપયોગ કરવા માટે કયા "
"પ્રકારનો exposed ફિલ્ટર પસંદ "
"કરવો તે પસંદ કરો."

msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr ""
"આ એક્સ્પોઝ્ડ ફોર્મ સ્ટાઇલ "
"માટે આ એક્સ્પોઝ્ડ ફોર્મની "
"સેટિંગ્સ બહારથી દેખાય એવી "
"રીતે સેટ કરો."

msgid "The machine name of this display"
msgstr "આ ડિસ્પ્લેનું મશીન નામ"

msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"જો સક્ષમ કરશો તો કેટલીક "
"ફીલ્ડ્સ ઉપલબ્ધ ન રહી શકે. "
"ગ્રુપિંગ માટે પસંદ કરેલી "
"બધી ફીલ્ડ્સને દરેક અલગ "
"મૂલ્ય માટે એક જ રેકોર્ડમાં "
"સંકોચવામાં આવશે. ઉપરાંત, "
"એકગ્રીગેશન માટે પસંદ "
"કરેલી અન્ય ફીલ્ડ્સ પર તે "
"ફંક્શન લાગુ પડશે. ઉદાહરણ "
"તરીકે, તમે શીર્ષક (title) પર "
"નોડ્સને ગ્રુપ કરીને અને "
"પછી nidsની સંખ્યા ગણવાની "
"દ્વારા ડુપ્લિકેટ "
"શીર્ષકોની યાદી મેળવી શકો "
"છો."

msgid "Exposed Form"
msgstr "ઉજાગર કરેલું ફોર્મ"

msgid "Exposed form options"
msgstr ""
"ઉઘાડવામાં આવેલા ફોર્મ "
"વિકલ્પો"

msgid "Pager options"
msgstr "પેજર વિકલ્પો"

msgid "Display id should be unique."
msgstr ""
"ડિસ્પ્લે આઈડી અનન્ય "
"(યુનિક) હોવું જોઈએ."

msgid "Include reset button"
msgstr "રીસેટ બટન સામેલ કરો"

msgid "Reset button label"
msgstr "રીસેટ બટન લેબલ"

msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr ""
"એકસ્પોઝ્ડ ફોર્મના રીસેટ "
"બટન પર દર્શાવવાનો લખાણ."

msgid "Exposed sorts label"
msgstr "ઉઘાડા સોર્ટ્સ લેબલ"

msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr ""
"કોઈપણ ફિલ્ટર પસંદ કરો અને "
"પરિણામો જોવા માટે **Apply** પર "
"ક્લિક કરો"

msgid "Text on demand"
msgstr "માગ મુજબ લખાણ"

msgid "Exposed options"
msgstr "ઉજાગર થયેલા વિકલ્પો"

msgid "Items per page label"
msgstr ""
"પ્રતિ પાનું આઇટમ્સ માટેનો "
"લેબલ"

msgid "Exposed items per page options"
msgstr ""
"પ્રતિ પૃષ્ઠે દર્શાવવાના "
"વિકલ્પોની સંખ્યા"

msgid "Expose Offset"
msgstr "ઓફસેટ દર્શાવો"

msgid "Offset label"
msgstr "ઓફસેટ લેબલ"

msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "મિની પેજર, @count આઇટમ, સ્કિપ @skip"
msgstr[1] ""
"મિની પેજર, @count આઇટમ્સ, સ્કિપ "
"@skip"

msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "નાનું પેજર, @count આઇટમ"
msgstr[1] "નાનું પેજર, @count આઇટમ્સ"

msgid "All items, skip @skip"
msgstr "બધી આઇટમ્સ, @skip ને અવગણો"

msgid "All items"
msgstr "બધાં આઇટમ્સ"

msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count વસ્તુ, છોડો @skip"
msgstr[1] "@count વસ્તુઓ, છોડો @skip"

msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count item"
msgstr[1] "@count items"

msgid "Group results together"
msgstr ""
"પરિણામોને સાથે જૂથબદ્ધ "
"કરો"

msgid "Are you sure you want to revert the revision?"
msgstr ""
"શું તમે ખરેખર આ રિવિઝનને "
"પાછું ફેરવવા માંગો છો?"

msgid "Are you sure you want to delete the revision?"
msgstr ""
"શું તમને ખરેખર આ રિવિઝન "
"કાઢી નાખવું છે?"

msgid "Bundle ID"
msgstr "બંડલ આઈડી"

msgid "Edit account"
msgstr "એકાઉન્ટ સંપાદિત કરો"

msgid "Internet"
msgstr "ઈન્ટરનેટ"

msgid "Alt"
msgstr "વૈકલ્પિક"

msgid "Administrative label"
msgstr "એડમિનિસ્ટ્રેટિવ લેબલ"

msgid "Default logo"
msgstr "મૂળભૂત લોગો"

msgid "Custom logo"
msgstr "કસ્ટમ લોગો"

msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 સુધારો બાકી (@number_applied લાગુ "
"કરવામાં આવ્યા, @number_incompatible "
"છોડવામાં આવ્યા)"
msgstr[1] ""
"@count સુધારાઓ બાકી (@number_applied "
"કરવામાં આવ્યા, @number_incompatible "
"છોડવામાં આવ્યા)"

msgid "Author textfield"
msgstr "લેખક ટેક્સ્ટફીલ્ડ"

msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr ""
"બધી એન્ટિટી પ્રકારોમાંના "
"ફીલ્ડ્સનો સર્વેક્ષણ."

msgid "Error messages to display"
msgstr ""
"દર્શાવવા માટેના ભૂલ "
"સંદેશાઓ"

msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"ઉત્પાદન (પ્રોડક્શન) "
"પર્યાવરણમાં ચાલતા સાઇટ્સ "
"પર કોઈપણ ભૂલો દર્શાવવી "
"નહીં એવી ભલામણ કરવામાં આવે "
"છે."

msgid "Current password"
msgstr "હાલનું પાસવર્ડ"

msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"તમારો વર્તમાન પાસવર્ડ ગુમ "
"છે અથવા સાચો નથી; %name બદલવા "
"માટે તે જરૂરી છે."

msgid "Configure user accounts."
msgstr ""
"વપરાશકર્તા ખાતાઓને "
"કૉન્ફિગર કરો."

msgid "Terminology"
msgstr "પરિભાષા"

msgid "Inline Form Errors"
msgstr "ઇનલાઇન ફોર્મ ભૂલો"

msgid "Read-only"
msgstr "માત્ર વાંચવા માટે"

msgid "Last access timestamp"
msgstr ""
"છેલ્લો ઍક્સેસ "
"ટાઈમસ્ટેમ્પ"

msgid "Last login timestamp"
msgstr "છેલ્લા લૉગિનનો સમયમુદ્રા"

msgid "Severity level"
msgstr "ગંભીરતા સ્તર"

msgid "Update preview"
msgstr "પૂર્વદર્શન અપડેટ કરો"

msgid "No media available."
msgstr "કોઈ મીડિયા ઉપલબ્ધ નથી."

msgid "Administer media"
msgstr "મીડિયાને સંચાલિત કરો"

msgid "View media"
msgstr "મિડિયા જુઓ"

msgid "Remove block"
msgstr "બ્લોક દૂર કરો"

msgid "all languages"
msgstr "બધી ભાષાઓ"

msgid "%module module installed."
msgstr ""
"%module મોડ્યુલ ઇન્સ્ટોલ થયું "
"છે."

msgid "Administer text formats and filters"
msgstr ""
"એડમિનિસ્ટ્રેશન માટે "
"ટેક્સ્ટ ફોર્મેટ્સ અને "
"ફિલ્ટર્સ મેનેજ કરો"

msgid "@type language detection"
msgstr "@type ભાષા શોધ"

msgid "Use the detected interface language."
msgstr ""
"પહેચાનેલી ઇન્ટરફેસ "
"ભાષાનો ઉપયોગ કરો."

msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr ""
"તમે હાલમાં %set-name શોર્ટકટ "
"સેટનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છો."

msgid "Create new set"
msgstr "નવો સમૂહ બનાવો"

msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"%set_name માટેનું શૉર્ટકટ સેટ "
"બનાવવામાં આવ્યું છે. તમે આ "
"પેજ પરથી તેને સંપાદિત કરી "
"શકો છો."

msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr ""
"%sset-name માટેનું અપડેટ થયેલું "
"સેટ નામ રાખ્યું છે."

msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"જો તમે આ શોર્ટકટ સેટને "
"કેટલાક અથવા બધા "
"વપરાશકર્તાઓ માટે મૂળભૂત "
"(ડિફોલ્ટ) તરીકે પસંદ કર્યો "
"હોય, તો તેને કાઢી નાખવાથી "
"તેઓ પણ અસરગ્રસ્ત થઈ શકે છે."

msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] ""
"આ શોર્ટકટ સેટ માટે ૧ યુઝર "
"પસંદ કરવામાં આવ્યો છે અથવા "
"તેને સોંપવામાં આવ્યો છે."
msgstr[1] ""
"આ શોર્ટકટ સેટ માટે કુલ @count "
"યુઝર્સ પસંદ કરવામાં આવ્યા "
"છે અથવા તેમને સોંપવામાં "
"આવ્યા છે."

msgid "Administering shortcuts"
msgstr "શૉર્ટકટ્સનું સંચાલન"

msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "શૉર્ટકટ સેટ્સ પસંદ કરવી"

msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"શોર્ટકટ સેટ્સ બદલવાની "
"પરવાનગી ધરાવતા "
"વપરાશકર્તાઓ પોતાના "
"વપરાશકર્તા ખાતાના પેજની "
"“Shortcuts” ટેબમાંથી ઉપયોગ માટે "
"કોઈ શોર્ટકટ સેટ પસંદ કરી "
"શકે છે."

msgid "Edit current shortcut set"
msgstr ""
"વર્તમાન શૉર્ટકટ સેટમાં "
"ફેરફાર કરો"

msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"હાલના શોર્ટકટ સેટમાં "
"ફેરફાર કરવાથી અન્ય "
"વપરાશકર્તાઓ ઉપર અસર પડી "
"શકે છે, જો તે સેટ અન્ય "
"વપરાશકર્તાઓ દ્વારા "
"સોંપવામાં આવ્યો હોય અથવા "
"તેઓએ પસંદ કર્યો હોય. આ "
"પરવાનગી સાથે “કોઈપણ "
"શોર્ટકટ સેટ પસંદ કરો” (Select any "
"shortcut set) પરવાનગી આપશો તો "
"કોઈપણ શોર્ટકટ સેટને "
"સંપાદિત કરવાની પરવાનગી "
"મળશે."

msgid "Select any shortcut set"
msgstr "કોઈપણ શૉર્ટકટ સેટ પસંદ કરો"

msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"બધા શોર્ટકટ સેટ્સમાંથી, "
"એકને પોતાનો સક્રિય સેટ "
"તરીકે પસંદ કરો. આ પરવાનગી "
"વગર, એડમિનિસ્ટ્રેટર "
"વપરાશકર્તાઓ માટે શોર્ટકટ "
"સેટ્સ પસંદ કરે છે."

msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr ""
"શોર્ટકટ સેટ્સ ઉમેરો અને "
"તેમાં ફેરફાર કરો."

msgid "Add shortcut set"
msgstr "શોર્ટકટ સેટ ઉમેરો"

msgid "Edit set name"
msgstr "સેટનું નામ સંપાદિત કરો"

msgid "Delete shortcut set"
msgstr "શોર્ટકટ સેટને કાઢી નાખો"

msgid "Database support"
msgstr "ડેટાબેસ સપોર્ટ"

msgid "Get Started"
msgstr "શરૂ કરો"

msgid "Cache type"
msgstr "કૅશ પ્રકાર"

msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "ખાલી નથી (NOT NULL)"

msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr ""
"સંપૂર્ણ લિંક વાપરો (જે "
"“http://” થી શરૂ થાય છે)"

msgid "Output machine name"
msgstr "મશીન નામ આઉટપુટ કરો"

msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"આ ડિસ્પ્લે માટે ઉમેરવામાં "
"આવનાર CSS ક્લાસ નામ(ઓ) બદલો."

msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"CSS ક્લાસિસ માત્ર "
"અલ્ફાન્યુમેરિક અક્ષરો "
"અથવા ડેશિસથી જ હોવા જોઈએ."

msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"પૃષ્ઠ દીઠ આઇટમ્સની સંખ્યા "
"નક્કી કરતી વખતે "
"વપરાશકર્તા કયા કયા "
"મૂલ્યોમાંથી પસંદગી કરી "
"શકે તે મૂલ્યો નિર્ધારિત "
"કરો. કૉમાથી અલગ કરો."

msgid "Bootstrap"
msgstr "બૂટસ્ટ્રેપ"

msgid "Update @name"
msgstr "@name ને અપડેટ કરો"

msgid "Convert to lowercase"
msgstr "લોઅરકેસમાં રૂપાંતર કરો"

msgid "Add a new recipe to the site."
msgstr "સાઇટ પર નવી રેસીપી ઉમેરો."

msgid "Video URL"
msgstr "વિડિયો URL"

msgid "Link field"
msgstr "લિંક ફિલ્ડ"

msgid "Attachment before"
msgstr "અટેચમેન્ટ પહેલા"

msgid "Attachment after"
msgstr "અટેચમેન્ટ પછી"

msgid "visible"
msgstr "દૃશ્યમાન"

msgid "Password settings"
msgstr "પાસવર્ડ સેટિંગ્સ"

msgid "Content moderation states"
msgstr ""
"કન્ટેન્ટ મોડરેશન જણાવે છે "
"કે"

msgid "Transitions"
msgstr "ટ્રાન્ઝિશન્સ"

msgid "Cache configuration"
msgstr "કૅશ રૂપરેખાંકન"

msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr ""
"ટિપ્પણીને છેલ્લે ક્યારે "
"અપડેટ કરવામાં આવી હતી તે "
"તારીખ."

msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "ટિપ્પણી પોસ્ટ થઈ: %subject."

msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"તમે તેને સંપાદિત કરવા માટે "
"પૂરતી પરવાનગીઓ ન હોવાને "
"કારણે આ ફિલ્ડ અક્ષમ "
"કરવામાં આવી છે."

msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"પરવાનગીની મર્યાદાઓ હોવા "
"છતાં, બધી સામગ્રી જુઓ, "
"સંપાદિત કરો અને કાઢી "
"નાંખો."

msgid "Syslog format"
msgstr "Syslog ફોર્મેટ"

msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"બાહ્ય સંસાધનોને આપમેળે "
"ઑપ્ટિમાઇઝ કરી શકાય છે, "
"જેના કારણે તમારી વેબસાઇટ "
"પર કરવામાં આવતા વિનંતીઓની "
"સંખ્યા અને કુલ કદ — "
"બંનેમાં ઘટાડો થઈ શકે છે."

msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr ""
"Drupal rootની સરખામણીએ ફાઇલનું "
"સ્થાન."

msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr ""
"તમારા મોડ્યુલ્સ ડાઉનલોડ "
"થઈ ગયા છે અને અપડેટ "
"કરવામાં આવ્યા છે."

msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"સમયસંવેદનશીલ સામગ્રી "
"માટે, જેમ કે સમાચાર, પ્રેસ "
"રિલીઝ અથવા બ્લોગ પોસ્ટ્સ "
"માટે <em>articles</em> નો ઉપયોગ કરો."

msgid "Translation update status"
msgstr "અનુવાદ અપડેટની સ્થિતિ"

msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"પસંદ કરેલી ફાઇલ %filename અપલોડ "
"કરી શકાતી નથી. માત્ર નીચે "
"મુજબના એક્સ્ટેન્શનવાળી "
"ફાઇલો જ મંજૂર છે: %extensions."

msgid "Filter modules"
msgstr "મોડ્યુલ્સને ફિલ્ટર કરો"

msgid "Vocabulary machine name"
msgstr "શબ્દકોશ મશીન નામ"

msgid "Current page"
msgstr "વર્તમાન પાનું"

msgid "Highlighted"
msgstr "હાઇલાઇટ કરેલું"

msgid "Plum"
msgstr "પ્લમ"

msgid "X-Large"
msgstr "મહા કદ (X-Large)"

msgid "Site logo"
msgstr "સાઇટ લોગો"

msgid "@module"
msgstr "@module"

msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr ""
"%field માં કોઈ પણ પ્રકારનું "
"માર્કઅપ સમાવિષ્ટ કરી "
"શકાતું નથી."

msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"આ વિકલ્પો %name થીમ માટેની "
"પ્રદર્શન સેટિંગ્સને "
"નિયંત્રિત કરે છે. જ્યારે "
"તમારું સાઇટ આ થીમનો ઉપયોગ "
"કરીને દર્શાવવામાં આવશે, "
"ત્યારે આ સેટિંગ્સ લાગુ "
"પડશે."

msgid "Administer software updates"
msgstr ""
"સોફ્ટવેર અપડેટ્સનું "
"સંચાલન કરો"

msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (ગુમ છે)"

msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr ""
"@required_name (આવશ્યક આવૃત્તિ "
"@compatibility)"

msgid "Unresolved dependency"
msgstr "અનિરાક્ષિત નિર્ભરતા"

msgid "@name requires this module."
msgstr "@name ને આ મોડ્યુલની જરૂર છે."

msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name માટે આ મૉડ્યુલ અને "
"વર્ઝનની જરૂર પડે છે. હાલ "
"@required_name નું વર્ઝન @version વપરાઈ "
"રહ્યું છે."

msgid "Media Library"
msgstr "મિડિયા લાઇબ્રેરી"

msgid "Previous page"
msgstr "પાછલું પાનું"

msgid "Require email confirmation"
msgstr "ઈમેલની પુષ્ટિ આવશ્યક કરો"

msgid "Footer Top"
msgstr "ફૂટર ટોપ"

msgid "Fetch settings"
msgstr "સેટિંગ્સ મેળવવી"

msgid "Site details"
msgstr "સાઇટ વિગતો"

msgid "Subscribe to @title"
msgstr "@title ને સબ્સ્ક્રાઇબ કરો"

msgid "Interfaces"
msgstr "ઇન્ટરફેસિસ"

msgid "Firehouse"
msgstr "ફાયરહાઉસ"

msgid "Ice"
msgstr "બરફ"

msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"તમે દાખલ કરેલ ડેટાબેઝ ટેબલ "
"પ્રીફિક્સ, %prefix, માન્ય નથી. "
"ટેબલ પ્રીફિક્સમાં ફક્ત "
"અલ્ફાન્યુમેરિક અક્ષરો, "
"પિરિયડ્સ અથવા "
"અન્ડરસ્કોરનો જ સમાવેશ થઈ "
"શકે છે."

msgid "Default settings file"
msgstr "મૂળભૂત સેટિંગ્સ ફાઇલ"

msgid "The default settings file does not exist."
msgstr ""
"મૂળભૂત સેટિંગ્સ ફાઇલ "
"અસ્તિત્વમાં નથી."

msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr ""
"%name: ની કિંમત %min કરતાં ઓછી "
"નહીં હોઈ શકે."

msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr ""
"%name: આ મૂલ્ય %max કરતાં વધારે ન "
"હોઈ શકે."

msgid "Custom display settings"
msgstr "કસ્ટમ ડિસ્પ્લે સેટિંગ્સ"

msgid "Node module element"
msgstr "નોડ મૉડ્યુલ એલિમેન્ટ"

msgid "not yet assigned"
msgstr ""
"હજુ સુધી સોંપવામાં આવ્યું "
"નથી"

msgid "not yet created"
msgstr "હજી સુધી બનાવ્યું નથી"

msgid "Bytes"
msgstr "બાઈટ્સ"

msgid "Comment type"
msgstr "ટિપ્પણીનો પ્રકાર"

msgid "Reusable"
msgstr "પુનઃઉપયોગ કરી શકાય તેવું"

msgid "Row class"
msgstr "રૉ ક્લાસ"

msgid "Latest version"
msgstr "નવીનતમ આવૃત્તિ"

msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "એકાઉન્ટ સંપાદન પેજનો URL."

msgid "Bulk update"
msgstr "બલ્ક અપડેટ"

msgid "Edit translations"
msgstr "અનુવાદ ને સંપાદિત કરો"

msgid "- Use default -"
msgstr "- ડિફોલ્ટનો ઉપયોગ કરો -"

msgid "Query type"
msgstr "ક્વેરી પ્રકાર"

msgid "Search page"
msgstr "શોધ પૃષ્ઠ"

msgid "Search pages"
msgstr "પૃષ્ઠો શોધો"

msgid "Add search page"
msgstr "શોધ પાનું ઉમેરો"

msgid "Redirect path"
msgstr "રીડાયરેક્ટ પાથ"

msgid "Unknown content type"
msgstr "અજાણી સામગ્રી પ્રકાર"

msgid "Drupal Upgrade"
msgstr "ડ્રુપલ અપગ્રેડ"

msgid "Summary options"
msgstr "સારાંશ વિકલ્પો"

msgid "Back to site"
msgstr "સાઇટ પર પાછા જાઓ"

msgid "Never (manually)"
msgstr "ક્યારેય (મેન્યુઅલી) નહીં"

msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"તમારા ડેટાબેસ સર્વર સાથે "
"જોડાણ કરવામાં નિષ્ફળતા. "
"સર્વરે નીચેનો સંદેશ આપ્યો "
"છે: %error.<ul><li>શું ડેટાબેસ સર્વર "
"ચાલુ છે?</li><li>શું ડેટાબેસ "
"અસ્તિત્વમાં છે, અને તમે "
"યોગ્ય ડેટાબેસ નામ દાખલ "
"કર્યું છે?</li><li>શું તમે યોગ્ય "
"યુઝરનેમ અને પાસવર્ડ દાખલ "
"કર્યા છે?</li><li>શું તમે યોગ્ય "
"ડેટાબેસ હોસ્ટનેમ દાખલ "
"કર્યું છે?</li></ul>"

msgid "Exit block region demonstration"
msgstr ""
"એક્ઝિટ બ્લોક રિજન "
"ડેમોન્સ્ટ્રેશન"

msgid "Database log messages to keep"
msgstr ""
"રાખવા માટે ડેટાબેસ લોગ "
"સંદેશાઓ"

msgid "Recent log messages"
msgstr "તાજેતરના લોગ સંદેશાઓ"

msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"કોઈક value ને suffix તરીકે જોડવી "
"જોઈએ એવી string નિર્ધારિત કરો, "
"જેમ કે ' m', ' kb/s'. કોઈ ન હોય તો "
"ખાલી રાખો. એકવચન અને "
"બહુવચન મૂલ્યોને પાઇપ "
"('pound|pounds') થી અલગ કરો."

msgid "Thousand marker"
msgstr "થાઉઝન્ડ માર્કર"

msgid "Display prefix and suffix."
msgstr ""
"પ્રિફિક્સ અને સુફિક્સ "
"બતાવો."

msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr ""
"પ્રીફિક્સ અને સુફિક્સ "
"સાથે દર્શાવો."

msgid "- Select a value -"
msgstr "- એક મૂલ્ય પસંદ કરો -"

msgid "Trim length"
msgstr "લંબાઈ ઘટાડો"

msgid "No field is displayed."
msgstr ""
"કોઈ પણ ફીલ્ડ દર્શાવવામાં "
"આવી નથી."

msgid "No field is hidden."
msgstr ""
"કોઈ પણ ફીલ્ડ છૂપાવવામાં "
"આવેલી નથી."

msgid "Format settings:"
msgstr "ફોર્મેટ સેટિંગ્સ:"

msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"આ પેજ પર નિર્ધારિત ક્રમ "
"મુજબ સામગ્રી સંપાદન "
"પેજોમાં ટેક્સ્ટ "
"ફોર્મેટ્સ રજૂ થાય છે. "
"વપરાશકર્તા માટે ઉપલબ્ધ "
"પહેલું ફોર્મેટ મૂળભૂત "
"રીતે પસંદ કરવામાં આવશે."

msgid "Link image to"
msgstr "છબીને લિંક કરો"

msgid "Image style: @style"
msgstr "ઈમેજ સ્ટાઈલ: @style"

msgid "Linked to content"
msgstr "કન્ટેન્ટ સાથે લિંક્ડ છે"

msgid "Linked to file"
msgstr "ફાઇલ સાથે જોડાયેલું"

msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr ""
"મેનુ લિંક પર હોવર કરતાં "
"ત્યારે દર્શાવવામાં આવે છે."

msgid "Syslog identity"
msgstr "Syslog ઓળખપત્ર"

msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Syslogમાં લૉગ થતી каждой સંદેશા "
"પહેલા લગાડવામાં આવતો "
"સ્ટ્રિંગ. જો તમે એક જ Syslog લૉગ "
"ફાઇલમાં અનેક સાઇટ્સ લૉગ "
"કરી રહ્યા હો, તો પ્રતિ સાઇટ "
"એક અનન્ય ઓળખ (યુનિક "
"આઇડેન્ટિટી) રાખવાથી લૉગ "
"એન્ટ્રીઓને અલગ-અલગ ઓળખવી "
"સરળ બને છે."

msgid "Error pages"
msgstr "એરર પેજિસ"

msgid "Run cron every"
msgstr "દરેક **ક્રોન** ચલાવો"

msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr ""
"સ્વચાલિત સાઇટ જાળવણી "
"કાર્યોનું સંચાલન કરો."

msgid "Weight for added term"
msgstr ""
"ઉમેરાયેલા શબ્દ માટેનું "
"વજન"

msgid "Preset ID"
msgstr "પ્રિસેટ આઈડી"

msgid "Administrative name"
msgstr "પ્રશાસકીય નામ"

msgid "Post comments"
msgstr "ટિપ્પણીઓ પોસ્ટ કરો"

msgid "Skip comment approval"
msgstr ""
"ટિપ્પણી મંજૂરી (કમેન્ટ "
"એપ્રૂવલ) ને અવગણો"

msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr ""
"શું તમે ખરેખર લખાણ ફોર્મેટ "
"%format ને અક્ષમ કરવા માંગો છો?"

msgid "Disabled text format %format."
msgstr ""
"અક્ષમ કરેલ લખાણ ફોર્મેટ "
"%format."

msgid "Text Formats"
msgstr "ટેક્સ્ટ ફોર્મેટ્સ"

msgid "Disable text format"
msgstr ""
"ટેક્સ્ટ ફોર્મેટિંગ "
"નિષ્ક્રિય કરો"

msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr ""
"વપરાશ, રૂપરેખાંકન અને "
"મોડ્યુલો માટેનો સંદર્ભ."

msgid "Configure @module permissions"
msgstr ""
"@module ની પરવાનગીઓ કન્ફિગર "
"કરો"

msgid "Administer settings."
msgstr ""
"એડમિનિસ્ટ્રેટર સેટિંગ્સ "
"વ્યવસ્થિત કરો."

msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr ""
"રિપોર્ટ્સ, અપડેટ્સ અને "
"ભૂલો જુઓ."

msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr ""
"વપરાશકર્તા ખાતાઓ, ભૂમિકાઓ "
"અને પરવાનગીઓનું સંચાલન "
"કરો."

msgid "Changed date"
msgstr "બદલાયેલ તારીખ"

msgid "Nothing"
msgstr "કંઈ નથી"

msgid "Update @title"
msgstr "@title ને અપડેટ કરો"

msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"એક અનન્ય મશીન-રીડેબલ નામ. "
"તેમાં ફક્ત નાના અક્ષરો "
"(lowercase), અંકો (numbers) અને "
"અન્ડરસ્કોર (_) જ હોઈ શકે."

msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr ""
"મશીન-રીડેબલ નામમાં અનન્ય "
"અક્ષરો હોવા જોઈએ."

msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"મશીન-રીડેબલ નામમાં ફક્ત "
"નાના અક્ષરો, સંખ્યાઓ અને "
"હાયફન જ હોવા જોઈએ."

msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"મશીન-રીડેબલ નામ પહેલેથી જ "
"ઉપયોગમાં છે. તે અનન્ય "
"હોવું જોઈએ."

msgid "Weight for row @number"
msgstr "પંક્તિ @number માટેનું વજન"

msgid "Label display for @title"
msgstr "@title માટે લેબલ દર્શાવવું"

msgid "Formatter for @title"
msgstr "@title માટેનું ફોર્મેટર"

msgid "Parents for @title"
msgstr "@title માટેના પેરન્ટ્સ"

msgid "Weight for new file"
msgstr "નવો ફાઈલ માટેનું વજન"

msgid "Choose a file"
msgstr "ફાઇલ પસંદ કરો"

msgid "Weight for new effect"
msgstr "નવી અસર માટેનું વજન"

msgid "Enable @title menu link"
msgstr "@title મેનૂ લિંક સક્રિય કરો"

msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"મેનુ માટે URL બનાવવા માટેનું "
"એક અનોખું નામ. તેમાં માત્ર "
"નાના અક્ષરો, અંક અને હાયફન "
"જ હોવા જોઈએ."

msgid "Schema version"
msgstr "સ્કીમા સંસ્કરણ"

msgid "Number of servings"
msgstr "રસોઈના કેટલા સર્વિંગ્સ"

msgid "Theme name"
msgstr "થીમનું નામ"

msgid "URL fallback"
msgstr "URL ફૉલબૅક"

msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"જો કોઈ ભાષા મળી ન હોય તો URL "
"માટે પહેલેથી ઓળખાયેલી "
"ભાષાનો ઉપયોગ કરો."

msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: નવું કન્ટેન્ટ બનાવો"

msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr ""
"%type_name: પોતાનું કન્ટેન્ટ "
"સંપાદિત કરો"

msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr ""
"%type_name: કોઈપણ સામગ્રીમાં "
"ફેરફાર કરો"

msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr ""
"%type_name: પોતાનું સામગ્રી કાઢી "
"નાખો"

msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr ""
"%type_name: કોઈપણ કન્ટેન્ટ ડિલીટ "
"કરો"

msgid "New object was not saved, no error provided"
msgstr ""
"નવો ઑબ્જેક્ટ સાચવાયો નથી, "
"કોઈ ભૂલ આપવામાં આવી નથી"

msgid "The author's host name."
msgstr "લેખકનું હોસ્ટનામ."

msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)"
msgstr ""
"કમેન્ટની પ્રકાશિત સ્થિતિ. "
"(0 = પ્રકાશિત, 1 = પ્રકાશિત નથી)"

msgid "The comment author's name."
msgstr "ટિપ્પણી લેખકનું નામ."

msgid "Next steps"
msgstr "આગળના પગલાંઓ"

msgid "@driver_name settings"
msgstr "@driver_name સેટિંગ્સ"

msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"

msgid "Database file"
msgstr "ડેટાબેઝ ફાઇલ"

msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"@drupal ડેટા જ્યાં સંગ્રહિત "
"થશે તે ફાઇલનો સંપૂર્ણ (absolute) "
"માર્ગ. આ વેબ સર્વર દ્વારા "
"લખી શકાય તેવી હોવી જોઈએ "
"અને વેબ રૂટની બહાર "
"અસ્તિત્વમાં હોવી જોઈએ."

msgid "No fields are present yet."
msgstr ""
"હાલમાં કોઈ ફિલ્ડ્સ હાજર "
"નથી."

msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "મજબૂત"

msgid "Uninstall @module module"
msgstr ""
"@module મૉડ્યુલને અનઇન્સ્ટોલ "
"કરો"

msgid "View the administration theme"
msgstr "એડમિનિસ્ટ્રેશન થીમ જુઓ"

msgid "Database system"
msgstr "ડેટાબેસ સિસ્ટમ"

msgid "Database system version"
msgstr ""
"ડેટાબેઝ સિસ્ટમનું "
"સંસ્કરણ"

msgid "The role settings have been updated."
msgstr ""
"ભૂમિકા માટેની સેટિંગ્સ "
"અપડેટ કરવામાં આવી છે."

msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr ""
"ખાતું નિષ્ક્રિય કરો અને "
"તેની સામગ્રી જાળવી રાખો."

msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr ""
"ખાતાને અક્ષમ કરો અને તેની "
"સામગ્રીને અપ્રકાશિત કરો."

msgid "Fixed value"
msgstr "સ્થિર મૂલ્ય"

msgid "No refresh"
msgstr "રીફ્રેશ નહીં કરો"

msgid "String settings"
msgstr "શબ્દ નું  સમાયોજન"

msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr ""
"“On value” ને લેબલ તરીકે વાપરવા "
"બદલે ફીલ્ડ લેબલનો ઉપયોગ "
"કરો"

msgid "List (integer)"
msgstr "સૂચિ (પૂર્ણાંક)"

msgid "List (float)"
msgstr "સૂચિ (ફ્લોટ)"

msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr ""
"મંજૂર મૂલ્યોની યાદી: "
"અમાન્ય ઇનપુટ."

msgid "Object ID"
msgstr "ઓબ્જેક્ટ ID"

msgid "The entity type."
msgstr "એન્ટિટી પ્રકાર."

msgid "Center left"
msgstr "ડાબી બાજુએ મધ્યમાં"

msgid "Center right"
msgstr "મધ્ય-જમણું"

msgid "Asc"
msgstr "Asc"

msgid "- Basic validation -"
msgstr "- મૂળભૂત માન્યતા -"

msgid "HTML element"
msgstr "HTML તત્વ"

msgid "Label HTML element"
msgstr "Label HTML તત્વ"

msgid "Place a colon after the label"
msgstr "લેબલ પછી કોષ (:) મૂકો"

msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "રેપર HTML તત્વ"

msgid "Wrapper class"
msgstr "વ્રેપર ક્લાસ"

msgid "Add default classes"
msgstr "ડિફોલ્ટ ક્લાસેસ ઉમેરો"

msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"ફીલ્ડ, ફીલ્ડ લેબલ અને "
"ફીલ્ડ કન્ટેન્ટને ઓળખવા "
"માટે ડિફોલ્ટ Views ક્લાસનો "
"ઉપયોગ કરો."

msgid "Use absolute path"
msgstr ""
"એબ્સોલ્યુટ પાથનો ઉપયોગ "
"કરો"

msgid "Rel Text"
msgstr "રેલ ટેક્સ્ટ"

msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"લાઇટબોક્સ2 અથવા અન્ય કોઈ "
"JavaScript યુટિલિટી માટે ઉપયોગ "
"માટે Rel એટ્રિબ્યૂટનો "
"સમાવેશ કરો."

msgid "Preserve certain tags"
msgstr "કેટલાક ટૅગ્સ જાળવો"

msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"સ્ટ્રિપિંગ પ્રક્રિયા "
"દરમિયાન જાળવી રાખવાની "
"જરૂરિયાત ધરાવતા ટૅગ્સની "
"યાદી આપો. ઉદાહરણ તરીકે "
"&quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; જે તમામ p અને br "
"એલિમેન્ટ્સને જાળવી રાખશે"

msgid "Format plural"
msgstr "એકથી વધુ માટેનું સ્વરૂપ"

msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"જો પસંદ કરેલું હશે, તો "
"બહુવચન માટે વિશેષ "
"હેન્ડલિંગ વપરાશે."

msgid "Singular form"
msgstr "એકવચનરૂપ"

msgid "Plural form"
msgstr "બહુવચન રૂપ"

msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"બહુવચન સ્વરૂપ માટે ઉપયોગ "
"કરવાનો લખાણ, જેમાં @count ને "
"મૂલ્યથી બદલી દેવામાં આવશે."

msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"આ View માટે એક અનન્ય "
"મશીન-રીડેબલ નામ. તેમાં "
"ફક્ત નાની અક્ષરવાળા "
"અક્ષરો, સંખ્યાઓ અને "
"અન્ડરસ્કોર જ હોવા જોઈએ."

msgid "Weight for @display"
msgstr "@display માટેનું વજન"

msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"આ શીર્ષક Views edit પેજ પર "
"ડિફોલ્ટ શીર્ષકના બદલે "
"દેખાશે. જો તમારી પાસે એ જ "
"આઇટમ બે વાર હોય તો આ ઉપયોગી "
"સાબિત થઈ શકે છે."

msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr ""
"ટિપ્પણી ક્યારે બનાવવામાં "
"આવી હતી તેની તારીખ અને સમય."

msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr ""
"ટિપ્પણી છેલ્લે ક્યારે "
"અપડેટ કરવામાં આવી હતી તેની "
"તારીખ અને સમય."

msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"ટિપ્પણી મંજૂર છે કે હજી પણ "
"મૉડરેશન ક્યુમાં છે તે જુઓ."

msgid "Last comment CID"
msgstr "છેલ્લી ટિપ્પણી CID"

msgid "Last Comment"
msgstr "છેલ્લી ટિપ્પણી"

msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"કેટલાક રોલ્સને કન્ટેન્ટ "
"ઍક્સેસ કરવાની પરવાનગી નથી, "
"પરંતુ `%display` પાસે કોઈ ઍક્સેસ "
"કંટ્રોલ નથી."

msgid "The extension of the file."
msgstr "ફાઇલનું એક્સટેન્શન."

msgid "File Usage"
msgstr "ફાઇલનો ઉપયોગ"

msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"આ નોડ સાથે સંકળાયેલ ફાઇલ, "
"સામાન્ય રીતે કારણ કે તે "
"નોડ上的 કોઈ ફિલ્ડમાં "
"સમાવિષ્ટ હોય છે."

msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"આ ફાઇલ સાથે સંકળાયેલ "
"વપરાશકર્તા, સામાન્ય રીતે "
"કારણ કે આ ફાઇલ "
"વપરાશકર્તાના ફિલ્ડમાં "
"રાખવામાં આવી છે."

msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"આ વપરાશકર્તા સાથે "
"સંકળાયેલ ફાઇલ, સામાન્ય "
"રીતે કારણ કે તે "
"વપરાશકર્તાના કોઈ "
"ફીલ્ડમાં હોય છે."

msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"આ ફાઈલ સાથે સંકળાયેલ "
"ટિપ્પણી, સામાન્ય રીતે કારણ "
"કે આ ફાઈલ ટિપ્પણીના કોઈ "
"ફીલ્ડમાં હોય છે."

msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"આ ટિપ્પણી સાથે સંકળાયેલ "
"ફાઇલ, સામાન્ય રીતે કારણ કે "
"તે ટિપ્પણી上的 કોઈ ફીલ્ડમાં "
"હોય છે."

msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"આ ફાઇલ સાથે સંકળાયેલ "
"ટેક્સોનોમી ટર્મ, સામાન્ય "
"રીતે કારણ કે આ ફાઇલ "
"ટેક્સોનોમી ટર્મની "
"ફીલ્ડમાં હોય છે."

msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"આ ટેક્સોનોમી ટર્મ સાથે "
"સંકળાયેલી ફાઇલ, સામાન્ય "
"રીતે કારણ કે તે ટેક્સોનોમી "
"ટર્મ પરની કોઈ ફીલ્ડમાં હોય "
"છે."

msgid "The module managing this file relationship."
msgstr ""
"આ ફાઇલ સંબંધને સંચાલિત "
"કરતું મોડ્યુલ."

msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr ""
"ફાઇલ સાથે સંબંધિત "
"એન્ટિટીનો પ્રકાર."

msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr ""
"આ એન્ટિટી દ્વારા આ ફાઇલ "
"કેટલી વખત વપરાય છે તેની "
"સંખ્યા."

msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"કોલમ પર ક્લિક કરીને તે "
"ફિલ્ડને સૉર્ટ કરવા માટે કઈ "
"વાસ્તવિક કૉલમનો ઉપયોગ "
"કરવો તે નક્કી કરવા માટે Style "
"દ્વારા વપરાય છે. સામાન્ય "
"રીતે ડિફૉલ્ટ પૂરતું રહે "
"છે."

msgid "Group column"
msgstr "કૉલમ સમૂહ"

msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"આ ફીલ્ડના કૉલમને પસંદ કરો "
"જેથી ઉપર પસંદ કરેલ "
"ગ્રુપિંગ ફંક્શન લાગુ પડે."

msgid "Group columns (additional)"
msgstr ""
"કૉલમ્સને જૂથબદ્ધ કરો "
"(વધારાના)"

msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"આ ક્વેરીમાં સમાવેશ કરવા "
"અને જૂથ بنانے માટે આ "
"ક્ષેત્રના કોઈપણ વધારાના "
"કૉલમ્સ પસંદ કરો."

msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"જોકે તે શબ્દ સંબંધિત છે "
"એવા શબ્દકોશનું મશીન નામ."

msgid "Display error message"
msgstr "ભૂલ સંદેશ દર્શાવો"

msgid "Comment or document this display."
msgstr ""
"આ ડિસ્પ્લેને ટિપ્પણી કરો "
"અથવા દસ્તાવેજીકરણ તૈયાર "
"કરો."

msgid "Query settings"
msgstr "ક્વેરી સેટિંગ્સ"

msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"ક્વેરી પ્લગિન માટે કેટલીક "
"અદ્યતન સેટિંગ્સ સેટ "
"કરવાની મંજૂરી આપે છે"

msgid "The name and the description of this display"
msgstr ""
"આ ડિસ્પ્લેનું નામ અને "
"તેનું વર્ણન"

msgid "Query options"
msgstr "ક્વેરી વિકલ્પો"

msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"શું આ ડિસ્પ્લે જ્યારે "
"જોડાયેલ હોય ત્યારે તેના "
"પેજિંગના મૂલ્યો પેરેન્ટ "
"ડિસ્પ્લેથી વારસામાં "
"લેવું જોઈએ?"

msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"શું આ દર્શનમાં પેજરનાં "
"મૂલ્યો દર્શાવવાં જોઈએ? જો "
"ફક્ત પેજર વારસામાં મળતું "
"હોય તો જ તેનું મહત્વ છે."

msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"આ બ્લોકનું નામ administer >> structure >> "
"blocks માં જેમ દેખાશે તેમ અહીં "
"દર્શાવશે."

msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"વપરાશકર્તા દ્વારા "
"એક્સ્પોઝ્ડ ફિલ્ટર પસંદ "
"કરીને લાગુ ન થાય ત્યાં "
"સુધીના પરિણામોના સ્થાને "
"દર્શાવવાનો લખાણ."

msgid "Include all items option"
msgstr ""
"બધા આઇટમ્સનો વિકલ્પ શામેલ "
"કરો"

msgid "All items label"
msgstr "બધા આઇટમ્સનું લેબલ"

msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "SQL rewriting નિષ્ક્રિય કરો"

msgid "The class to provide on each row."
msgstr ""
"દરેક પંક્તિ પર આપવાનું "
"વર્ગ (class)."

msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr ""
"યાદી બહારના રેપર પર આપવાની "
"ક્લાસ."

msgid "List class"
msgstr "ક્લાસોની યાદી"

msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr ""
"યાદી આઇટમ (list element) પોતે માટે "
"આપવાનું ક્લાસ."

msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        "
"Do not include beginning and ending forward slash. If this value\n"
"    "
"    is empty, views will use the first path found as the base path,\n"
" "
"       in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"આ સારાંશમાં લિંક્સ માટેનો "
"બેઝ પાથ નિર્ધારિત કરો  \n"
"view "
"માટે, એટલે કે "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.  "
"\n"
"શરૂઆતનો અને અંતનો "
"ફોરવર્ડ સ્લેશ સમાવેશ ન "
"કરવો. જો આ મૂલ્ય ખાલી હોય, "
"તો views બેઝ પાથ તરીકે મળેલો "
"પ્રથમ પાથ ઉપયોગ કરશે—પેજ "
"ડિસ્પ્લેમાં, અથવા જો કોઈ "
"પાથ મળી ન શકે તો / નો ઉપયોગ "
"કરશે."

msgid "files"
msgstr "ફાઇલો"

msgid "Not specified"
msgstr "ઉલ્લેખિત નથી"

msgid "Underscore (_)"
msgstr "અન્ડરસ્કોર (_)"

msgid "Content access"
msgstr "સામગ્રીનો ઍક્સેસ"

msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "અમ"

msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"

msgid "Convert line breaks into HTML"
msgstr ""
"લાઇન બ્રેકને HTML માં "
"રૂપાંતરિત કરો"

msgid "Sticky status"
msgstr "સ્ટિકી સ્થિતિ"

msgid "RSS category"
msgstr "RSS કેટેગરી"

msgid "RSS enclosure"
msgstr "RSS એન્ક્લોઝર"

msgid "Paste your configuration here"
msgstr ""
"અહીં તમારી કન્ફિગ્યુરેશન "
"પેસ્ટ કરો"

msgid "Import configuration"
msgstr "કોન્ફિગ્યુરેશન આયાત કરો"

msgid "Default view mode"
msgstr "ડિફોલ્ટ વ્યૂ મોડ"

msgid "URL to image"
msgstr "છબી માટે URL"

msgid "Content revisions"
msgstr "સામગ્રીના સુધારણા (Content revisions)"

msgid "Recipient ID"
msgstr "પ્રાપ્તકર્તા આઈડી"

msgid "%time hence"
msgstr "%time એટલે એટલે કે"

msgid "Language selection"
msgstr "ભાષા પસંદગી"

msgid "Delete all translations"
msgstr "બધું ભાષાંતર કાઢિ નાખો"

msgid "C"
msgstr ""
"માફ કરશો, “C” માટે પૂરતો "
"સંદર્ભ નથી. કૃપા કરીને "
"અનુવાદ માટેનો સંપૂર્ણ "
"લખાણ અથવા વાક્ય આપશો?"

msgid "Manage layout"
msgstr "લેઆઉટ સંચાલિત કરો"

msgid "text formats"
msgstr "ટેક્સ્ટ ફોર્મેટ્સ"

msgid "Search page path"
msgstr "શોધ પેજનો પાથ"

msgid "Many to one"
msgstr "ઘણા-થી-એક"

msgid "Save layout"
msgstr "લેઆઉટ સાચવો"

msgid "All Day"
msgstr "સારાંગાળું (દિવભર)"

msgid "Upscale"
msgstr "અપસ્કેલ"

msgid "Entity bundle"
msgstr "એન્ટિટી બંડલ"

msgid "Logo settings"
msgstr "લોગો સેટિંગ્સ"

msgid "Delete field."
msgstr "ફિલ્ડ કાઢી નાખો."

msgid "No results behavior"
msgstr ""
"કોઈ પરિણામ ન મળે તો શું "
"કરવું તે વર્તન"

msgid "Edit @section"
msgstr "@section સંપાદિત કરો"

msgid "View to insert"
msgstr "દાખલ કરવા માટે જુઓ"

msgid "The view to insert into this area."
msgstr ""
"આ જગ્યામાં દાખલ કરવા "
"માટેનું view."

msgid "Inherit contextual filters"
msgstr ""
"સંદર્ભાત્મક ફિલ્ટરો "
"વારસામાં મેળવો"

msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"જો પસંદ કરેલ હોય, તો આ "
"વ્યૂને તેના પેરેન્ટ જેવા જ "
"કન્ટેક્સ્ચ્યુઅલ ફિલ્ટર્સ "
"મળશે."

msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr ""
"વ્યૂ @view ડિસ્પ્લે @display માં "
"રિકર્શન શોધાયું છે."

msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr ""
"જ્યારે ફિલ્ટરનું મૂલ્ય URL "
"માં <em>NOT</em> તરીકે હોય"

msgid "Exception value"
msgstr "Exception value — અપવાદનું મૂલ્ય"

msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"જો આ મૂલ્ય પ્રાપ્ત થાય, તો "
"ફિલ્ટર અવગણવામાં આવશે; "
"અર્થાત્ “બધા મૂલ્યો”"

msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"જ્યારે ફિલ્ટરનું મૂલ્ય "
"<em>હોય</em> URL માં અથવા ડિફોલ્ટ "
"આપવામાં આવ્યું હોય"

msgid "Provide title"
msgstr "શીર્ષક પૂરો પાડો"

msgid "Specify validation criteria"
msgstr ""
"માન્યતા માટેના માપદંડો "
"નિર્ધારિત કરો"

msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr ""
"જો ફિલ્ટરના મૂલ્યનું "
"માન્યકરણ ન થાય તો કરવાનું "
"પગલું"

msgid "Display all results for the specified field"
msgstr ""
"નિર્ધારિત ફીલ્ડ માટેના "
"તમામ પરિણામો બતાવો"

msgid "Provide default value"
msgstr "મૂળભૂત કિંમત આપો"

msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "“પેજ મળ્યું નથી” બતાવો"

msgid "Display a summary"
msgstr "સારાંશ દર્શાવો"

msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr ""
"\"કોઈ પરિણામ મળ્યું નથી\" નો "
"સામગ્રી દર્શાવો"

msgid "Number of records"
msgstr "રેકોર્ડ્સની સંખ્યા"

msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "ડિફોલ્ટ ક્રમ"

msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "તારીખ"

msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "આંકડાકીય"

msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"જો પસંદ કરવામાં આવે, તો "
"વપરાશકર્તાઓ OR માટે 1+2+3 અથવા "
"AND માટે 1,2,3 જેવી રીતે "
"ફોર્મમાં બહુવિધ મૂલ્યો "
"દાખલ કરી શકે છે."

msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"જો પસંદ કરો તો, આ ફિલ્ટરની "
"એકથી વધુ ઇન્સ્ટન્સ મળીને "
"કામ કરી શકે છે, જાણે કે એક જ "
"ફિલ્ટરને ઘણી બધી મૂલ્યો "
"આપવામાં આવી હોય. આ સેટિંગ "
"“Reduce duplicates” સેટિંગ સાથે "
"સુસંગત નથી."

msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"જો પસંદ કરવામાં આવે, તો "
"ફિલ્ટર માટે દાખલ કરાયેલા "
"આંકડાઓને મર્યાદિત કરવાની "
"બદલે તેમને બહાર રાખવામાં "
"આવશે."

msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"ગ્લોસરી મોડ ફિલ્ટર "
"મૂલ્યમાં વપરાયેલા "
"અક્ષરોની સંખ્યાને "
"મર્યાદિત કરે છે, જેથી "
"સારાંશ દૃશ્ય ગ્લોસરીની "
"જેમ કાર્ય કરી શકે."

msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"ફિલ્ટર મૂલ્યની સામે "
"ફિલ્ટર કરવા માટે કેટલા "
"અક્ષરો લેવાં. જો તેને 1 પર "
"સેટ કરવામાં આવે, તો ફિલ્ટર "
"મૂલ્યના પહેલા અક્ષરથી શરૂ "
"થતા તમામ ફિલ્ડ્સ મેચ થશે."

msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"શીર્ષક અને સારાંશ છાપતી "
"વખતે, ફિલ્ટર મૂલ્યનો કેસ "
"(અક્ષરનું મોટા/નાના "
"સ્વરૂપ) કેવી રીતે બદલવો?"

msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "વર્ણાનુક્રમ પ્રમાણે"

msgid "Create a label"
msgstr "લેબલ બનાવો"

msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"આ ફીલ્ડને છુપાયેલા (hidden) "
"તરીકે લોડ કરવા માટે સક્ષમ "
"કરો. ઘણી વખત તેનો ઉપયોગ "
"ફીલ્ડ્સને ગ્રુપ કરવા માટે, "
"અથવા બીજી ફીલ્ડમાં ટોકન "
"તરીકે ઉપયોગ કરવા માટે થાય "
"છે."

msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"આ ફીલ્ડને આવરી લેવા માટે "
"કયું HTML તત્વ પસંદ કરશો, "
"ઉદાહરણ તરીકે H1, H2, વગેરે."

msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"આ લેબલને આવરવા માટે કઈ HTML "
"એલેમેન્ટ પસંદ "
"કરવી—ઉદાહરણ તરીકે H1, H2 "
"વગેરે."

msgid "Rewrite results"
msgstr "પરિણામો ફરીથી લખો"

msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "ખાલી જગ્યાઓને ડેશથી બદલો"

msgid "External server URL"
msgstr "બાહ્ય સર્વર URL"

msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"પૂર્ણ URL વાપરીને કોઈ બાહ્ય "
"સર્વર તરફના લિંક્સ: ઉદાહરણ "
"તરીકે 'http://www.example.com' અથવા "
"'www.example.com'."

msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr ""
"નવી લાઇન્સને HTML &lt;br&gt; "
"ટૅગ્સમાં કન્વર્ટ કરો"

msgid "No results text"
msgstr "કોઈ પરિણામ મળ્યું નથી"

msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"ફીલ્ડમાં નંબર 0 હોય તો “કોઈ "
"પરિણામ નથી” લખાણ બતાવવા "
"સક્ષમ કરો."

msgid "Time hence"
msgstr "એટલા સમયથી"

msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "તેથી (અંતમાં “hence” જોડીને)"

msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr ""
"સમયગાળો (ભવિષ્યની તારીખો "
"પહેલાં “-” ઉમેરવામાં "
"આવ્યું હોય છે)"

msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr ""
"સમયગાળો (ભૂતકાળની તારીખો "
"આગળ “-” લગાડવામાં આવે છે)"

msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"સીરિયલાઈઝ્ડ ડેટા કેવી "
"રીતે બતાવવી જોઈએ? તમે "
"કસ્ટમ એરે/ઑબ્જેક્ટ કી પસંદ "
"કરી શકો છો અથવા સમગ્ર "
"આઉટપુટ પર `print_r` નો ઉપયોગ કરી "
"શકો છો."

msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "પૂર્ણ ડેટા (અનસિરિયલાઈઝ્ડ)"

msgid "Full data (serialized)"
msgstr "સંપૂર્ણ ડેટા (સીરિયલાઈઝ્ડ)"

msgid "A certain key"
msgstr "નિશ્ચિત કી"

msgid "Which key should be displayed"
msgstr ""
"કયું મુખ્ય (કી) પ્રદર્શિત "
"કરવું જોઈએ"

msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr ""
"ડેટાનું કી દર્શાવવા "
"માંગતા હોવ તો તમારે એક કી "
"દાખલ કરવાની જરૂર છે."

msgid "How many different units to display in the string."
msgstr ""
"સ્ટ્રિંગમાં કેટલા અલગ-અલગ "
"એકમો દર્શાવવા છે."

msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"આ ફિલ્ટર જાહેર નથી. "
"વપરાશકર્તાઓ તેને બદલી શકે "
"તે માટે તેને એક્સપોઝ કરો."

msgid "Expose filter"
msgstr "ફિલ્ટર બતાવો"

msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"આ ફિલ્ટર પ્રસ્તુત છે. જો "
"તમે તેને છુપાવો છો, તો "
"વપરાશકર્તાઓ તેને બદલી "
"શકશે નહીં."

msgid "Hide filter"
msgstr "ફિલ્ટર છુપાવો"

msgid "Expose operator"
msgstr "ઑપરેટર એક્સપોઝ કરો"

msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાને ઓપરેટર પસંદ "
"કરવાની મંજૂરી આપો."

msgid "Allow multiple selections"
msgstr ""
"એકથી વધુ પસંદગીઓની મંજૂરી "
"આપો"

msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાઓને બહુવિધ "
"આઇટમ્સ પસંદ કરવાની મંજૂરી "
"આપવા માટે સક્રિય કરો."

msgid "Remember the last selection"
msgstr "છેલ્લી પસંદગી યાદ રાખો"

msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાએ કરેલી છેલ્લી "
"પસંદગીને યાદ રાખવાની "
"સુવિધા સક્રિય કરો."

msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"જરૂરી ન હોય તેવા એક્સપોઝ્ડ "
"ફિલ્ટર માટે સિવાય, તમારે "
"મૂલ્ય પસંદ કરવું જ પડશે."

msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr ""
"આ સંબંધ ધરાવતા ન હોય તેવા "
"આઇટમ્સને છુપાવવા સક્ષમ "
"બનાવો"

msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"આ પ્રકારનું આ વિકલ્પ "
"પ્રદર્શિત નથી. "
"વપરાશકર્તાઓ તેને બદલવા "
"માટે સક્ષમ થાય એવા માટે "
"તેને પ્રદર્શિત કરો."

msgid "Expose sort"
msgstr "ક્રમબદ્ધ કરો"

msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"આ પ્રકારનું સોર્ટ "
"(વર્ગીકરણ) જાહેર કરવામાં "
"આવ્યું છે. જો તમે તેને "
"છુપાવો તો વપરાશકર્તાઓ "
"તેને બદલી શકશે નહીં."

msgid "Hide sort"
msgstr "સૉર્ટ છુપાવો"

msgid "Provide description"
msgstr "વર્ણન પ્રદાન કરો"

msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "\"@title\" વિકલ્પને અપડેટ કરો"

msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "\"@title\" પસંદગી અપડેટ કરો (@number)"

msgid "Auto preview"
msgstr "ઓટો પ્રીવ્યુ"

msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr ""
"સંદર્ભ આધારિત ફિલ્ટર્સ "
"સાથે પૂર્વદર્શન કરો:"

msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"સંદર્ભાત્મક ફિલ્ટર "
"મૂલ્યોને “/” વડે અલગ કરો. "
"ઉદાહરણ તરીકે, %example."

msgid ":"
msgstr ""
"લાગે છે કે અનુવાદ માટે કોઈ "
"લખાણ આપેલ નથી—`TRANSLATE:` પછી "
"કન્ટેન્ટ ગાયબ છે. કૃપા "
"કરીને જે લખાણનું અનુવાદ "
"કરવો છે તે મોકલો (HTML ટૅગ્સ "
"જેમ છે તેમ જ રાખીને)."

msgid "Apply and continue"
msgstr "લાગુ કરો અને ચાલુ રાખો"

msgid "All displays (except overridden)"
msgstr ""
"બધી ડિસ્પ્લે (ઓવરરાઈડ "
"કરેલી સિવાય)"

msgid "All displays"
msgstr "બધા ડિસ્પ્લે (All displays)"

msgid "This @display_type (override)"
msgstr "આ @display_type (override)"

msgid "Create new filter group"
msgstr "નવો ફિલ્ટર ગ્રુપ બનાવો"

msgid "No filters have been added."
msgstr ""
"હજી સુધી કોઈ ફિલ્ટર "
"ઉમેરવામાં આવ્યા નથી."

msgid "Drag to add filters."
msgstr ""
"ફિલ્ટર્સ ઉમેરવા માટે "
"ખેંચો."

msgid "Add and configure @types"
msgstr "@types ઉમેરો અને કૉન્ફિગર કરો"

msgid "Configure @type: @item"
msgstr "@type: @item કન્ફિગર કરો"

msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"નોન-રેક્વાયર્ડ "
"સિંગલ-સિલેક્ટ એક્સપોઝ્ડ "
"ફિલ્ટર્સમાં \"Any\" મૂલ્ય "
"માટેનું લેબલ"

msgid "Live preview settings"
msgstr "લાઇવ પ્રીવ્યુ સેટિંગ્સ"

msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr ""
"ફેરફારો થાય ત્યારે આપમેળે "
"પ્રિવ્યુ અપડેટ કરો"

msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"લાઇવ પ્રીવ્યુ દરમિયાન "
"વ્યૂ વિશેની માહિતી અને "
"આંકડાઓ બતાવો"

msgid "Above the preview"
msgstr "પૂર્વદર્શનની ઉપર"

msgid "Below the preview"
msgstr "નીચેનું પ્રિવ્યુ"

msgid "Show the SQL query"
msgstr "SQL ક્વેરી બતાવો"

msgid "Show performance statistics"
msgstr ""
"કાર્યક્ષમતાના આંકડા "
"બતાવો"

msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] ""
"દેખાવો  \n"
"દેખાવો"

msgid "Unformatted list"
msgstr "બિનરૂપરેખાંકિત સૂચિ"

msgid "Contextual filters"
msgstr "સંદર્ભાનુસાર ફિલ્ટર્સ"

msgid "contextual filters"
msgstr "સંદર્ભાત્મક ફિલ્ટર્સ"

msgid "Contextual filter"
msgstr "પ્રસંગાનુસાર ફિલ્ટર"

msgid "contextual filter"
msgstr "સંદર્ભ આધારિત ફિલ્ટર"

msgid "filter criteria"
msgstr "ફિલ્ટર માપદંડ"

msgid "Filter criterion"
msgstr "ફિલ્ટર માપદંડ"

msgid "filter criterion"
msgstr "ફિલ્ટર માપદંડ"

msgid "no results behavior"
msgstr ""
"કોઈ પરિણામ ન મળે ત્યારેનું "
"વર્તન"

msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"જો વર્તમાન વપરાશકર્તા "
"તેને જોઈ શકતા ન હોય તો "
"બિનપ્રકાશિત સામગ્રીને "
"ફિલ્ટર કરીને દૂર કરે છે."

msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"સામગ્રી સ્ટિકી છે કે નહીં. "
"સ્ટિકી સામગ્રી પહેલા "
"દેખાડવા માટે, આને ઉતરતા "
"ક્રમ (descending) પર સેટ કરો."

msgid "User has a revision"
msgstr ""
"વપરાશકર્તાએ એક રિવિઝન "
"કર્યું છે"

msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr ""
"નિર્ધારિત વપરાશકર્તાની "
"કોઈ ચોક્કસ રિવિઝન ધરાવતા "
"બધા નોડ્સ"

msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr ""
"કન્ટેન્ટ રિવિઝન એ "
"કન્ટેન્ટમાં કરવામાં "
"આવેલા ફેરફારોનો ઈતિહાસ છે."

msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr ""
"કન્ટેન્ટ રિવિઝનમાંથી "
"વાસ્તવિક કન્ટેન્ટ મેળવો."

msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr ""
"કન્ટેન્ટ રિવિઝન કાઢી "
"નાખવા માટે એક સરળ લિંક આપો."

msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"વ્યુ એક્સેસ પ્રમાણે "
"કન્ટેન્ટને ફિલ્ટર કરો. "
"<strong>જો તમે તમારા બેઝ ટેબલ "
"તરીકે node નો ઉપયોગ કરો છો તો "
"જરૂરી નથી.</strong>"

msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr ""
"સામગ્રી નવી છે કે અપડેટ થઈ "
"છે તે દર્શાવવા માટે માર્કર "
"બતાવો."

msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr ""
"માત્ર એ જ સામગ્રી બતાવો જે "
"નવી હોય અથવા અપડેટ કરવામાં "
"આવી હોય."

msgid "Display the content with standard node view."
msgstr ""
"સ્ટાન્ડર્ડ નોડ વ્યૂ સાથે "
"સામગ્રી દર્શાવો."

msgid "Content ID from URL"
msgstr "URLમાંથી કન્ટેન્ટ ID"

msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"આ ફાઇલ સાથે સંકળાયેલ "
"સામગ્રી, સામાન્ય રીતે "
"કારણે કે આ ફાઇલ કન્ટેન્ટના "
"કોઈ ફીલ્ડમાં હોય છે."

msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"ટૅક્સોનોમી: ટર્મ ID (ડીપ્થ "
"સાથે) માટેનો “depth” વધારાના "
"કોન્ટેક્સ્ચ્યુઅલ ફિલ્ટર "
"વેલ્યુ દ્વારા ફેરફાર કરવા "
"દે છે."

msgid "Content authored"
msgstr "સામગ્રી તૈયાર કરનાર/લેખક"

msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"જે વપરાશકર્તાએ તેને "
"બનાવ્યું હોય તે સાથે "
"સામગ્રીને સંબંધિત કરો. આ "
"સંબંધ વપરાશકર્તા દ્વારા "
"બનાવાયેલા પ્રત્યેક "
"કન્ટેન્ટ આઇટમ માટે એક "
"રેકોર્ડ બનાવશે."

msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"સંદર્ભ આધારિત ફિલ્ટર "
"મૂલ્યને અવગણવાની મંજૂરી "
"આપો. આ સંદર્ભ આધારિત "
"ફિલ્ટર મૂલ્યથી ક્વેરીમાં "
"ફેરફાર કરવામાં આવશે નહીં. "
"જ્યારે સંદર્ભ આધારિત "
"ફિલ્ટર મૂલ્યો URLમાંથી આવે "
"છે અને URLનો કોઈ ભાગ અવગણવો "
"જરૂરી હોય ત્યારે તેનો "
"ઉપયોગ કરી શકાય છે."

msgid "View area"
msgstr "વિસ્તાર જુઓ"

msgid "Insert a view inside an area."
msgstr ""
"કોઈ વિસ્તારની અંદર વ્યુ "
"દાખલ કરો."

msgid "Enable to override this field's links."
msgstr ""
"આ ફીલ્ડની લિંક્સને "
"ઓવરરાઇડ કરવાની મંજૂરી આપો."

msgid "Use field template"
msgstr ""
"ફીલ્ડ ટેમ્પલેટનો ઉપયોગ "
"કરો"

msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"આ વિકલ્પને પસંદ કરવાથી "
"ગ્રુપના **Display Type** અને **Separator** ના "
"મૂલ્યો અવગણવામાં આવશે."

msgid "Multiple field settings"
msgstr "ઘણા ફીલ્ડ સેટિંગ્સ"

msgid "Display all values in the same row"
msgstr ""
"એક જ પંક્તિમાં બધી કિંમતો "
"દર્શાવો"

msgid "Display @count value(s)"
msgstr "@count કિંમત(ઓ) દર્શાવો"

msgid "Raw @column"
msgstr "રૉ @column"

msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr ""
"આ ફિલ્ડને મૂળ કન્ટેન્ટ "
"સાથે લિંક કરો"

msgid "Access operation to check"
msgstr "ચકાસવા માટે પ્રવેશ ક્રિયા"

msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"જો પસંદ કરવામાં આવે, તો "
"વપરાશકર્તાઓ 1+2+3 જેવી રીતે "
"અનેક મૂલ્યો દાખલ કરી શકે "
"છે. જરૂરી JOINsની સંખ્યા લીધે, "
"આ ફિલ્ટર સાથે AND ને OR તરીકે "
"ગણવામાં આવશે."

msgid "Load default filter from term page"
msgstr ""
"ટર્મ પેજ પરથી ડિફોલ્ટ "
"ફિલ્ટર લોડ કરો"

msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"ટર્મ નામની ફિલ્ટર "
"મૂલ્યોમાં URLના ડેશને ખાલી "
"જગ્યાઓમાં રૂપાંતરિત કરો"

msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"નોંધ: તમને આમાં ફેરફાર "
"કરવાની પરવાનગી નથી. જો તમે "
"ડિફૉલ્ટ ફિલ્ટર પ્રકાર "
"બદલો છો, તો આ સેટિંગ ખોવાઈ "
"જશે અને તમે તેને પાછું "
"મેળવી શકશો નહીં."

msgid "Change the way content is formatted."
msgstr ""
"સામગ્રીને ફોર્મેટ કરવાની "
"રીત બદલો."

msgid "Change settings for this format"
msgstr ""
"આ ફોર્મેટ માટે સેટિંગ્સ "
"બદલો"

msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr ""
"વિઉમાંના પ્રત્યેક "
"પંક્તિને કેવી રીતે સ્ટાઇલ "
"કરવામાં આવે છે તે બદલો."

msgid "Hide attachments in summary"
msgstr ""
"સારાંશમાં અટૅચમેન્ટ્સ "
"છુપાવો"

msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"જ્યારે તમે "
"કોન્ટેક્સ્ચુઅલ ફિલ્ટરનું "
"સારાંશ દર્શાવો ત્યારે "
"એટેચમેન્ટ્સ દર્શાવવાના "
"કે નહીં તે બદલાવો."

msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"સંદર્ભિત ફિલ્ટર સારાંશ "
"દર્શાવતા સમયે "
"એટેચમેન્ટ્સ છુપાવો"

msgid "Attachment position"
msgstr "જોડાણનું સ્થાન"

msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"શું આ ડિસ્પ્લે તેના સાથે "
"જોડાયેલ પેરેન્ટ "
"ડિસ્પ્લેમાંથી "
"કોન્ટેક્સ્ચ્યુઅલ "
"ફિલ્ટરનાં મૂલ્યોને "
"વારસામાં લેવું જોઈએ?"

msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"આ દૃશ્ય તમારી સાઇટ પરના આ "
"પાથ પર જઈને દર્શાવવામાં "
"આવશે. ભલામણ કરવામાં આવે છે "
"કે પાથ કંઈક એવો હોય જેમ કે "
"“path/%/%/feed” અથવા “path/%/%/rss.xml”, "
"જેમાં તમે દૃશ્યમાં જે "
"જેટલા contextual filter નિર્ધારિત "
"કર્યા છે તેના દરેક માટે "
"પાથમાં એક “%” મૂકીશું."

msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"“@display” નું “display” મેનુનો "
"ઉપયોગ કરવા માટે સેટ કરાયું "
"છે, પરંતુ મેનુ લિંકનો "
"ટેક્સ્ટ નિર્ધારિત કરાયેલ "
"નથી."

msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"‘@display’ ની ‘display’ સેટિંગ "
"પેરેન્ટ મેનુ વાપરવા માટે "
"સેટ છે, પરંતુ પેરેન્ટ "
"મેનુની લિંકનો લખાણ "
"(ટેક્સ્ટ) સેટ કરેલ નથી."

msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] ""
"@count આઇટમ, @skip ને સ્કિપ કરો; "
"પેજ્ડ, @count આઇટમ્સ, @skip ને "
"સ્કિપ કરો"

msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count item"
msgstr[1] "પેજ્ડ, @count items"

msgid "Create a page"
msgstr "પાનું બનાવો"

msgid "Create a menu link"
msgstr "મેનૂ લિંક બનાવો"

msgid "Include an RSS feed"
msgstr "RSS ફીડ સામેલ કરો"

msgid "Feed path"
msgstr "ફીડ પાથ"

msgid "Feed row style"
msgstr "ફીડ રો સ્ટાઇલ"

msgid "Create a block"
msgstr "બ્લોક બનાવો"

msgid "of fields"
msgstr "ફીલ્ડ્સમાંથી"

msgid "of type"
msgstr "નો પ્રકાર"

msgid "tagged with"
msgstr "સાથે ટૅગ કરેલું"

msgid "teasers"
msgstr "ટીજર (teasers)"

msgid "full posts"
msgstr "પૂર્ણ પોસ્ટ્સ"

msgid "titles"
msgstr "શીર્ષકો"

msgid "titles (linked)"
msgstr "શીર્ષકો (લિંક્ડ)"

msgid "Sorts"
msgstr "ક્રમો (છટણીઓ)"

msgid "HTTP method"
msgstr "HTTP પદ્ધતિ"

msgid "Hide view"
msgstr "દૃશ્ય છુપાવો"

msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (ઇતિહાસિક ડેટા)"

msgid "User limit"
msgstr "વપરાશકર્તા મર્યાદા"

msgid "Use path alias"
msgstr "પાથ એલિયાસનો ઉપયોગ કરો"

msgid "Cooking time"
msgstr "રસોઈનો સમય"

msgid "View any unpublished content"
msgstr ""
"કોઈપણ અપ્રકાશિત સામગ્રી "
"જુઓ"

msgid "Relative default value"
msgstr "સાપેક્ષ ડિફોલ્ટ મૂલ્ય"

msgid "Headings"
msgstr "શીર્ષકો"

msgid "The comment UUID."
msgstr "ટિપ્પણી UUID."

msgid "The file UUID."
msgstr "ફાઇલનું UUID."

msgid "The term UUID."
msgstr ""
"UUID એટલે “યુનિક યુનિવર્સલી "
"આઈડેન્ટિફાયર” (UUID)."

msgid "The user UUID."
msgstr "વપરાશકર્તાનું UUID."

msgid "Nav"
msgstr "નેવિગેશન"

msgid "Field item"
msgstr "ફિલ્ડ આઇટમ"

msgid "Edit shortcut set"
msgstr "શોર્ટકટ સેટ સંપાદિત કરો"

msgid "Appearance settings"
msgstr "દેખાવ સેટિંગ્સ"

msgid "Administer block types"
msgstr ""
"બ્લોક પ્રકારોનું સંચાલન "
"કરો"

msgid "Add block type"
msgstr "બ્લોક પ્રકાર ઉમેરો"

msgid "Delete translation"
msgstr "અનુવાદ કાઢી નાખો"

msgid "Unsorted"
msgstr "અનુક્રમિત નહિ"

msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr ""
"સ્ટાઇલમાં કરેલા ફેરફારો "
"સાચવવામાં આવ્યા છે."

msgid "Media query"
msgstr "મીડિયા ક્વેરી"

msgid "Aggregation type"
msgstr "એગ્રીગેશનનો પ્રકાર"

msgid "Create media"
msgstr "મીડિયા બનાવો"

msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr ""
"પ્રથમ પંક્તિમાંથી બદલાવ "
"ટોકનનો ઉપયોગ કરો"

msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr ""
"બહુવિધ ફિલ્ટર મૂલ્યોને "
"સાથે મળીને કામ કરવાની "
"મંજૂરી આપો"

msgid "Customize field HTML"
msgstr "ફીલ્ડનું HTML કસ્ટમાઇઝ કરો"

msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"તમે આ ક્લાસમાં રીરાઇટિંગ "
"વિભાગમાં આપેલી ટોકન "
"સબ્સ્ટિટ્યુશનનો ઉપયોગ "
"કરી શકો છો."

msgid "Customize label HTML"
msgstr "લેબલ HTMLને કસ્ટમાઇઝ કરો"

msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"આ ક્ષેત્ર અને લેબલને રૅપ "
"કરવા માટે કયું HTML એલિમેન્ટ "
"પસંદ કરશો, જેમ કે H1, H2, વગેરે. "
"જો ક્ષેત્ર અને લેબલ સાથે "
"રેન્ડર ન થતાં હોય, જેમ કે "
"ટેબલ સાથે, તો તેનો ઉપયોગ ન "
"થઈ શકે."

msgid "Remove whitespace"
msgstr "ખાલી જગ્યાઓ દૂર કરો"

msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr ""
"ખાલી હોય તો ફરીથી લખવાનું "
"છુપાવો"

msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr ""
"જો આ ફિલ્ડ ખાલી હોય તો ફરી "
"લખેલ સામગ્રી બતાવશો નહીં."

msgid "Thousands marker"
msgstr "હજારોનું નિશાનીકરણ"

msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"આ ફિલ્ટરને મુલાકાતીઓને "
"ઉપલબ્ધ બનાવો, જેથી તેઓ "
"તેને બદલવાની સુવિધા મેળવી "
"શકે."

msgid "Representative sort order"
msgstr "પ્રતિનિધી શ્રેણી ક્રમ"

msgid "Subquery namespace"
msgstr "સબક્વેરી નેમસ્પેસ"

msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"ઉન્નત. આ સંબંધ દ્વારા "
"ઉપયોગમાં લેવાતી ઉપ-ક્વેરી "
"માટેનું નેમસ્પેસ દાખલ કરો."

msgid "Representative view"
msgstr "પ્રતિનિધિ દૃશ્ય"

msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"ઉન્નત. સંબંધિત સબક્વેરી "
"જનરેટ કરવા માટે બીજો view નો "
"ઉપયોગ કરો. આ તમને "
"ફિલ્ટરિંગ અને એકથી વધુ "
"સોર્ટ વાપરવાની મંજૂરી આપે "
"છે. જો તમે અહીં કોઈ view પસંદ "
"કરો છો, તો ઉપરના સોર્ટ "
"વિકલ્પો અવગણવામાં આવશે. "
"તમારા view માં તેના base નો ID જ "
"એકમાત્ર ફિલ્ડ તરીકે હોવો "
"જોઈએ અને તેમાં કોઈ نہ કોઈ "
"પ્રકારનું સોર્ટિંગ હોવું "
"જોઈએ."

msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"આ સંબંધ માટે આ સબક્વેરી "
"દરેક વખતે જ્યારે view "
"ચલાવવામાં આવે ત્યારે "
"ફરીથી જનરેટ થશે, ફક્ત "
"ત્યારે નહીં જ્યારે આ "
"વિકલ્પો સેવ થાય. તમે અન્ય "
"જગ્યાએ ફેરફારો કરી રહ્યા "
"હો તો તેની ટેસ્ટિંગ માટે "
"વાપરો. ચેતવણી: પ્રદર્શનને "
"ગંભીર રીતે અસર કરે છે."

msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"આ પ્રકારને મુલાકાતીઓને "
"દર્શાવો, જેથી તેઓ તેને "
"બદલી શકે"

msgid "This display is disabled."
msgstr ""
"આ પ્રદર્શન નિષ્ક્રિય "
"કરવામાં આવ્યું છે."

msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"ભૂલ: @display જે @plugin નામની "
"પ્લગિનને સંદર્ભિત કરે છે, "
"પરંતુ તે પ્લગિન ઉપલબ્ધ "
"નથી."

msgid "Aggregation settings"
msgstr "એગ્રેગેશન સેટિંગ્સ"

msgid "Display extenders"
msgstr "એકસ્ટેન્ડર્સ બતાવો"

msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr ""
"Views ઈન્ટરફેસનાં "
"એક્સ્ટેન્શન પસંદ કરો."

msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"તમે %display ને એવું ડિસ્પ્લે "
"કરવા માટે કૉન્ફિગર કર્યું "
"છે કે જેનો રસ્તો (path) પાથ "
"એલિયસ (path alias) પણ છે. તેથી "
"અનિચ્છનીય અસરો થઈ શકે છે, "
"એટલે આંતરિક પાથ (internal path) નો "
"ઉપયોગ કરવો વધુ સારું "
"રહેશે."

msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr ""
"@type %item માટે એગ્રીગેશન "
"સેટિંગ્સ કૉન્ફિગર કરો"

msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr ""
"આ ફિલ્ડ પર ઉપયોગ માટે "
"એગ્રીગેશન ફંક્શન પસંદ કરો."

msgid "Empty display extender"
msgstr ""
"ખાલી ડિસ્પ્લે "
"એક્સ્ટેન્ડર"

msgid "Raw value from URL"
msgstr "URLમાંથી મળેલું મૂળ મૂલ્ય"

msgid "Apply (all displays)"
msgstr "લાગુ કરો (બધા ડિસ્પ્લે)"

msgid "Apply (this display)"
msgstr "(આ ડિસ્પ્લે) લાગુ કરો"

msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "અહીં દેખાય છે: @bundles."

msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "આ @group: @field નું ઉપનામ (alias) છે."

msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"

msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (ઇતિહાસગત માહિતી): @field"

msgid "@label:delta"
msgstr "@label:ડેલ્ટા"

msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr ""
"ડેલ્ટા — તેમાં દેખાય છે: "
"@bundles."

msgid "User who uploaded"
msgstr ""
"જે વપરાશકર્તાએ અપલોડ "
"કર્યું છે"

msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"ઑટોકમ્પ્લીટ અથવા સિલેક્ટ "
"વિજેટમાંથી પસંદ કરેલ "
"ટેક્સોનોમી ટર્મ."

msgid "Representative node"
msgstr "પ્રતિનિધિ નોડ"

msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"પસંદ કરાયેલા સોર્ટિંગ "
"માપદંડ અનુસાર દરેક ટર્મ "
"માટે એક એકમાત્ર પ્રતિનિધિ "
"નોડ મેળવવામાં આવે છે."

msgid "Content with term"
msgstr "ટર્મ સાથેનું સામગ્રી"

msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr ""
"કોઈ નિર્દિષ્ટ ટૅગ સાથે "
"જોડાયેલ તમામ સામગ્રીને "
"સંબંધિત કરો."

msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr ""
"ટૅક્સોનોમી ટર્મ આઈડી "
"ધરાવે છે"

msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"પસંદ કરાયેલા ટેક્સોનોમી "
"ટર્મ્સ હોય તો જ સામગ્રી "
"દર્શાવો."

msgid "Has taxonomy term"
msgstr "ટેક્સનોમી ટર્મ ધરાવે છે"

msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "નોડ પર ટેક્સોનોમી શબ્દો"

msgid "All taxonomy terms"
msgstr "બધા ટેક્સોનૉમી શબ્દસમૂહો"

msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"પસંદ કરાયેલા ટેક્સોનોમી "
"ટર્મ્સ અથવા પસંદ કરાયેલા "
"ટર્મ્સના બાળકો (children) હોય તો "
"જ કન્ટેન્ટ દર્શાવો. "
"વધારાની જટિલતા કારણે, આ "
"આવૃત્તિમાં તે સંસ્કરણોની "
"તુલનામાં ઓછા વિકલ્પો "
"ઉપલબ્ધ છે જેમાં depth નથી."

msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr ""
"ટેક્સોનોમી ટર્મ ID (ઊંડાણ "
"સહિત) ધરાવે છે"

msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr ""
"ટેક્સોનોમી ટર્મ્સ (ગહનતા "
"સાથે) ધરાવે છે"

msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "ટૅક્સોનૉમી ટર્મ ID depth modifier"

msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity નો ઉપયોગ @field દ્વારા"

msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "URLમાંથી ટેક્સનોમી ટર્મ ID"

msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"પસંદ કરાયેલા સૉર્ટિંગ "
"માપદંડ મુજબ, દરેક "
"વપરાશકર્તા માટે એક "
"એકમાત્ર પ્રતિનિધિ નોડ "
"પ્રાપ્ત કરે છે."

msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"નોડ પેજ પરથી ડિફોલ્ટ "
"ફિલ્ટર લોડ કરવું સારું છે; "
"તે સંબંધિત ટેક્સોનોમી "
"બ્લોક્સ માટે ઉપયોગી છે."

msgid "Path component"
msgstr "પાથ ઘટક"

msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"ગણતરી 1 થી શરૂ થાય છે; "
"ઉદાહરણ તરીકે, પેજ `admin/structure/types` "
"પર ત્રીજો પાથ ઘટક “types” છે."

msgid "Use aggregation"
msgstr "એકઠું કરવું (aggregation) વાપરો"

msgid "Display title may not be empty."
msgstr ""
"દર્શાવવાનું શીર્ષક ખાલી ન "
"હોઈ શકે."

msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr ""
"જ્યારે ફિલ્ટરનું મૂલ્ય "
"<em>NOT</em> ઉપલબ્ધ ન હોય ત્યારે"

msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"જ્યારે ફિલ્ટરનું મૂલ્ય "
"<em>ઉપલબ્ધ હોય</em> અથવા કોઈ "
"ડિફોલ્ટ આપવામાં આવ્યું "
"હોય"

msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"આ પ્રદર્શન પાસે "
"કોન્ટેક્સ્ચ્યુઅલ "
"ફિલ્ટર્સ માટે સ્ત્રોત નથી, "
"તેથી તમે ‘Provide default’ પસંદ ન "
"કરો ત્યાં સુધી કોઈ "
"કોન્ટેક્સ્ચ્યુઅલ ફિલ્ટર "
"મૂલ્ય ઉપલબ્ધ નહીં થાય."

msgid "Query Comment"
msgstr "ક્વેરી ટિપ્પણી"

msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"જો સેટ કરવામાં આવે, તો આ "
"ટિપ્પણી ક્વેરીમાં સામેલ "
"થશે અને SQL સર્વરને મોકલાશે. "
"લોગિંગ અથવા ડિબગિંગ માટે આ "
"ઉપયોગી સાબિત થઈ શકે છે."

msgid "Count DISTINCT"
msgstr "વિશિષ્ટ (DISTINCT) ની ગણતરી"

msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr ""
"ડિફૉલ્ટ ફીલ્ડ રૅપર તત્વો "
"પ્રદાન કરો"

msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"ઇનલાઇન ફિલ્ડ્સ એક પછી એક "
"રજૂ થવાને બદલે બાજુમાં "
"બાજુમાં દર્શાવવામાં આવશે. "
"ધ્યાન રાખો કે કેટલાક "
"ફિલ્ડ્સ આ સેટિંગને અવગણશે "
"જો તેઓ બ્લોક એલિમેન્ટ્સ "
"હોય—ખાસ કરીને બોડી "
"ફિલ્ડ્સ અને અન્ય "
"ફોર્મેટેડ HTML."

msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "કોષ્ટકમાં ખાલી લખાણ બતાવો"

msgid "The block could not be saved."
msgstr "બ્લોક સાચવી શકાયો નહીં."

msgid "Datetime"
msgstr "Datetime — **તારીખ અને સમય**"

msgid "Language (fr, en, ...)"
msgstr "ભાષા (fr, en, ...)"

msgid "Link attributes"
msgstr "લિંક એટ્રિબ્યુટ્સ"

msgid "Max age"
msgstr "મહત્તમ વય"

msgid "Layout ID"
msgstr "લેઆઉટ ID"

msgid "Last Cron Run"
msgstr "છેલ્લું ક્રોન ચલાવ્યું"

msgid "The user ID."
msgstr "વપરાશકર્તા ID."

msgid "Latest revision"
msgstr "તાજેતરની સુધારણા"

msgid "Responsive image"
msgstr "જવાબદાર (Responsive) છબી"

msgid "Site account"
msgstr "સાઇટ એકાઉન્ટ"

msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr ""
"દરેક પંક્તિ માટે RSS આઇટમનું "
"શીર્ષક તરીકે ઉપયોગ થવાનું "
"ક્ષેત્ર."

msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr ""
"દરેક પંક્તિ માટે RSS આઇટમનું "
"વર્ણન તરીકે જે ફિલ્ડ "
"ઉપયોગમાં લેવામાં આવશે."

msgid "Creator field"
msgstr "ક્રિએટર ફીલ્ડ"

msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr ""
"દરેક પંક્તિ માટે RSS આઇટમ "
"બનાવનાર તરીકે જે ફીલ્ડનો "
"ઉપયોગ થવાનો છે."

msgid "Publication date field"
msgstr "પ્રકાશન તારીખ ક્ષેત્ર"

msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"રૉ સ્ટાઇલ પ્લગઈન માટે RSS "
"આઇટમ માટે કયા Views ફીલ્ડ્સનો "
"ઉપયોગ કરવો તેની "
"નિર્દિષ્ટતા કરવી આવશ્યક "
"છે."

msgid "Unique watchdog event ID."
msgstr "અનન્ય watchdog ઇવેન્ટ આઈડી."

msgid ""
"The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 "
"(Debug)."
msgstr ""
"ઇવેન્ટનું ગંભીરતા સ્તર; 0 "
"(આપાતકાલ) થી 7 (ડિબગ) સુધી હોય "
"છે."

msgid "Logo image"
msgstr "લોગો છબી"

msgid "Curaçao"
msgstr "ક્યુરાસાઓ"

msgid "Réunion"
msgstr "સભા"

msgid "Sint Maarten"
msgstr "સિન્ટ માર્ટેન"

msgid "Manage view modes"
msgstr "વ્યૂ મોડ્સ મેનેજ કરો"

msgid "The layout has been saved."
msgstr ""
"લેઆઉટ સાચવી લેવામાં આવ્યો "
"છે."

msgid "JavaScript settings"
msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ સેટિંગ્સ"

msgid "Entity Reference"
msgstr "એન્ટિટી રેફરન્સ"

msgid "An autocomplete text field."
msgstr "ઓટોકમ્પ્લીટ લખાણ ક્ષેત્ર."

msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr ""
"સંદર્ભિત એન્ટિટીઓનું "
"લેબલ દર્શાવો."

msgid "Rendered entity"
msgstr "રેન્ડર કરાયેલ એન્ટિટી"

msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr ""
"સંદર્ભિત એન્ટિટી સાથે "
"લિંક લેબલને જોડો"

msgid "Link to the referenced entity"
msgstr ""
"સંદર્ભિત એન્ટિટી માટેની "
"લિંક"

msgid "Rendered as @mode"
msgstr "@mode તરીકે પ્રદર્શિત થયું"

msgid "Language types"
msgstr "ભાષાના પ્રકારો"

msgid "Edit view mode"
msgstr "વ્યુ મોડ સંપાદિત કરો"

msgid "Filter HTML"
msgstr "એચટીએમએલ ફિલ્ટર કરો"

msgid "Configuration Manager"
msgstr "કોન્ફિગરેશન મેનેજર"

msgid "The text of the link."
msgstr "લિંકનો લખાણ."

msgid "Revision log"
msgstr "રીવિઝન લોગ"

msgid "Default date"
msgstr "મૂળભૂત તારીખ"

msgid "Default end date"
msgstr "મૂળભૂત અંતિમ તારીખ"

msgid "Time increments"
msgstr "સમયના અંતરાલો"

msgid "Date value"
msgstr "તારીખનું મૂલ્ય"

msgid "Text of the auto-reply message."
msgstr "ઓટો-રીપ્લાય સંદેશાનો લખાણ."

msgid "Entity reference"
msgstr "એન્ટિટી રેફરન્સ"

msgid "@name field is required."
msgstr "`@name` ફીલ્ડ જરૂરી છે."

msgid "Fields pending deletion"
msgstr ""
"કઢાઈ માટે બાકી રહેલ "
"ક્ષેત્રો"

msgid "Section @section"
msgstr "વિભાગ @section"

msgid "No translatable fields"
msgstr ""
"અનુવાદ કરી શકાય એવા "
"ક્ષેત્રો નથી"

msgid "Translations of %label"
msgstr "%label ના અનુવાદો"

msgid "This translation is published"
msgstr ""
"આ અનુવાદ પ્રકાશિત કરવામાં "
"આવ્યો છે"

msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?"
msgstr ""
"શું તમને ખાતરી છે કે તમે %label "
"ની @language અનુવાદિત આવૃત્તિ "
"કાઢી નાખવા માંગો છો?"

msgid "Shown"
msgstr "દેખાડેલ"

msgid "Translate any entity"
msgstr ""
"કોઈપણ એન્ટિટીનું અનુવાદ "
"કરો"

msgid "Hide empty columns"
msgstr "ખાલી કૉલમ્સ છુપાવો"

msgid "Database settings"
msgstr "ડેટાબેઝ સેટિંગ્સ"

msgid "Entity types"
msgstr "એન્ટિટી પ્રકારો"

msgid "Change handler"
msgstr "ચેન્જ હેન્ડલર"

msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "ઑટોકમ્પ્લીટ (ટૅગ્સ સ્ટાઇલ)"

msgid "Mail system"
msgstr "મેલ સિસ્ટમ"

msgid "Add child"
msgstr "બાળ ઉમેરો"

msgid "Hide empty column"
msgstr "ખાલી કોલમ છુપાવો"

msgid "Restrict images to this site"
msgstr ""
"આ સાઇટ પરની છબીઓને "
"મર્યાદિત કરો"

msgid ""
"Disallows usage of &lt;img&gt; tag sources that are not hosted on this "
"site by replacing them with a placeholder image."
msgstr ""
"આ સાઇટ પર હોસ્ટ ન થયેલા "
"સ્ત્રોતવાળા `&lt;img&gt;` ટૅગના "
"ઉપયોગને, તેમને "
"પ્લેસહોલ્ડર ઇમેજથી "
"બદલીને, અટકાવે છે."

msgid "Maximum dimensions"
msgstr "મહત્તમ પરિમાણો"

msgid "Fallback image style"
msgstr "ફોલબેક ઇમેજ શૈલી"

msgid "Wide"
msgstr "વ્યાપક"

msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr ""
"ફિલ્ટર પર ઑપરેટર અમાન્ય "
"છે: @filter."

msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr ""
"ફિલ્ટર પર કોઈ માન્ય મૂલ્યો "
"મળ્યા નથી: @filter."

msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr ""
"ફિલ્ટર: @filter પર @operator માટે @value એ "
"એરે નથી"

msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"જો તમે ચેક ન કરો, તો જે "
"ફીલ્ડ્સને તેમના HTML "
"એલિમેન્ટ્સને કસ્ટમાઇઝ "
"કરવા માટે કન્ફિગર કરવામાં "
"આવ્યા નથી, તેમના માટે "
"ફીલ્ડ, લેબલ અને ફીલ્ડ + લેબલ "
"જેવા રેપર કોઈ પણ રીતે "
"ઉમેરાશે નહીં. તમે આ "
"વિકલ્પનો ઉપયોગ કરીને, વિઉ "
"ડિફોલ્ટરૂપે જે_markup આપે છે "
"તેની માત્રા ઝડપથી ઘટાડવા "
"માટે કરી શકો છો—પરંતુ તેની "
"બદલામાં CSS લાગુ કરવું વધુ "
"મુશ્કેલ બની શકે છે."

msgid "@label (@column)"
msgstr "@label (@column)"

msgid "banned IP addresses"
msgstr "નિષેધિત IP સરનામાંઓ"

msgid "The IP address %ip has been banned."
msgstr ""
"આઈપી સરનામું %ip પ્રતિબંધિત "
"કરવામાં આવ્યું છે."

msgid "Checked"
msgstr "ચકાસાયેલ"

msgid "The field name."
msgstr "ફીલ્ડનું નામ."

msgid "Validate options"
msgstr "વિકલ્પોની ચકાસણી કરો"

msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr ""
"વપરાશકર્તા સક્રિય છે કે "
"અવરોધિત છે તે અંગે."

msgid "Views query"
msgstr "Views ક્વેરી"

msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"થ્રોબર (throbber) નું પ્રદર્શન "
"અપલોડની સ્થિતિ બતાવતું "
"નથી, પરંતુ તે ઓછું જગ્યા લે "
"છે. મોટા અપલોડ દરમિયાન "
"પ્રગતિ પર નજર રાખવા માટે "
"પ્રોગ્રેસ બાર ઉપયોગી છે."

msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"ક્રોન નિયમિત કાર્યો "
"ચલાવવાનું સંભાળે છે, જેમ "
"કે અપડેટ્સ માટે ચકાસણી "
"કરવી અને શોધ માટે "
"સામગ્રીનું ઇન્ડેક્સિંગ "
"કરવું."

msgid "User name and password"
msgstr ""
"વપરાશકર્તાનું નામ અને "
"પાસવર્ડ"

msgid "User module account form elements."
msgstr ""
"યુઝર મોડ્યૂલના એકાઉન્ટ "
"ફોર્મના એલિમેન્ટ્સ."

msgid "View modes"
msgstr "વ્યૂ મોડ્સ"

msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"વધુ લિંક કયા Drupal પાથ અથવા "
"બાહ્ય URL તરફ સૂચવશે તે "
"બતાવે છે. નોંધો કે આ ઉપરના "
"લિંક ડિસ્પ્લે સેટિંગને "
"ઓવરરાઈડ કરશે."

msgid "Resource type"
msgstr "સ્રોતનો પ્રકાર"

msgid "<em>Alt</em> field required"
msgstr "<em>Alt</em> ફીલ્ડ જરૂરી છે"

msgid "<em>Title</em> field required"
msgstr "<em>શીર્ષક</em> ફીલ્ડ જરૂરી છે"

msgid "Link to entity"
msgstr "એન્ટિટી માટેની લિંક"

msgid "Bypass access checks"
msgstr "પ્રવેશ ચેક્સને બાઈપાસ કરો"

msgid "Media type"
msgstr "મીડિયા પ્રકાર"

msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"

msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "જુઓ: @view - ડિસ્પ્લે: @display"

msgid "Transform the case"
msgstr "કેસને રૂપાંતરિત કરો"

msgid "Representative sort criteria"
msgstr ""
"પ્રતિનિધિત્વ કરતા "
"ગોઠવણીના માપદંડો"

msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"સૉર્ટિંગ માપદંડો "
"રિલેશનશિપ દ્વારા "
"લાવવામાં આવેલા ડેટા પર "
"લાગુ પડે છે, જેથી દરેક "
"પંક્તિ માટે પ્રતિનિધિ "
"આઇટમ કેવી રીતે મેળવવું તે "
"નક્કી થાય. ઉદાહરણ તરીકે, "
"દરેક વપરાશકર્તા માટે સૌથી "
"તાજેતરનું નોડ બતાવવા માટે, "
"‘Content: Updated date’ પસંદ કરો."

msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr ""
"ઉપર પસંદ કરાયેલા સોર્ટ "
"માપદંડો માટે જે ક્રમનો "
"ઉપયોગ કરવો છે."

msgid "Revert to default"
msgstr "મૂળભૂત પર પરત લાવો"

msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr ""
"હજુ સુધી views માં કોઈ ફીલ્ડનો "
"ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો નથી."

msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr ""
"ટિપ્પણીને મંજૂરી આપવા "
"માટે એક સરળ લિંક આપો."

msgid "Author uid"
msgstr "લેખક યુઆઈડી"

msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr ""
"દરેક `@entity` ને તે ફાઇલ માટે "
"સેટ કરાયેલા `@field` સાથે "
"સંબંધિત કરો."

msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr ""
"છબિ સાથે સંકળાયેલા @field "
"સમૂહને, દરેક @entity સાથે "
"સંબંધિત કરો."

msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "ટેક્સોનૉમી ટર્મની tid."

msgid "The user permissions."
msgstr "વપરાશકર્તા પરવાનગીઓ."

msgid "First and last only"
msgstr "માત્ર પ્રથમ અને છેલ્લું જ"

msgid "Multiple-value handling"
msgstr "બહુવિધ મૂલ્યોનું સંચાલન"

msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr ""
"બધા શબ્દો સાથે મેળ ખાતી "
"વસ્તુઓને ફિલ્ટર કરો"

msgid "Filter to items that share any term"
msgstr ""
"કોઈપણ શબ્દ સાથે મેળ ખાતી "
"વસ્તુઓને ફિલ્ટર કરો"

msgid "Use a pager"
msgstr "પેજિનેશન વાપરો"

msgid "Logo path"
msgstr "લોગોનો પાથ"

msgid "Responsive"
msgstr "પ્રતિભાવક્ષમ"

msgid "View own unpublished media"
msgstr ""
"પોતાનું અપ્રકાશિત મીડિયા "
"જુઓ"

msgid "Full HTML"
msgstr "પૂર્ણ HTML"

msgid "Tokens related to views."
msgstr "વ્યુઝ સંબંધિત ટોકન્સ."

msgid "The human-readable name of the view."
msgstr ""
"વ્યૂનું માનવીને વાંચી "
"શકાય એવું નામ."

msgid "The description of the view."
msgstr "વ્યુનું વર્ણન."

msgid "The title of current display of the view."
msgstr ""
"વ્યૂના વર્તમાન "
"ડિસ્પ્લેનું શીર્ષક."

msgid "The URL of the view."
msgstr "વ્યૂનું URL."

msgid "-Select-"
msgstr "-પસંદ કરો-"

msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"લિંક ઉપર હોવર કરતા સમયે "
"મોટાભાગના બ્રાઉઝર જે "
"ટૂલટિપ તરીકે દર્શાવે છે "
"તેવા “title” ટેક્સ્ટ તરીકે "
"મૂકાશે તે લખાણ."

msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"જો ફિલ્ડ ખાલી હોય તો તેને "
"છુપાવવા માટે સક્ષમ કરો. "
"નોંધો કે ફિલ્ડનું લેબલ "
"અથવા ફરી લખાયેલું આઉટપુટ "
"તો પણ દર્શાવાઈ શકે છે. ખાલી "
"ફિલ્ડ માટે લેબલ્સ છુપાવવા, "
"ખાલી ફિલ્ડ્સ માટેની "
"સ્ટાઈલ અથવા પંક્તિ સ્ટાઈલ "
"સેટિંગ્સ તપાસો. ફરી "
"લખાયેલું સામગ્રી છુપાવવા "
"માટે, “Hide rewriting if empty” (ખાલી હોય "
"ત્યારે ફરી લખાણ છુપાવો) "
"નામની ચેકબોક્સ પસંદ કરો."

msgid "Apostrophe"
msgstr "એપોસ્ટ્રોફી"

msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "CCYYMMDD સ્વરૂપમાં તારીખ."

msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "YYYYMM સ્વરૂપમાં તારીખ."

msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "YYYY સ્વરૂપની તારીખ."

msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "MM ના સ્વરૂપમાં તારીખ (01 - 12)."

msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "DD ના સ્વરૂપમાં તારીખ (01 - 31)."

msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "WWના સ્વરૂપમાં તારીખ (01 - 53)."

msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"જો તમને uid કરતાં વધુ "
"ફિલ્ડ્સની જરૂર હોય તો આ "
"ટિપ્પણી ઉમેરો: author relationship"

msgid "Last comment uid"
msgstr ""
"છેલ્લે કરેલ ટિપ્પણીનુ  "
"યુઆઈડી"

msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr ""
"ટર્મ નામોમાંના ખાલી "
"સ્થાનોને હાઇફનથી બદલો"

msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr ""
"પંક્તિઓને જૂથ‌بદ્ધ કરવા "
"માટે રેન્ડર થયેલ આઉટપુટનો "
"ઉપયોગ કરો"

msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"જો સક્રિય કરેલ હોય, તો "
"ગ્રૂપિંગ ફિલ્ડનું રેન્ડર "
"થયેલું આઉટપુટ પંક્તિઓને "
"જૂથ بنانے માટે ઉપયોગમાં "
"લેવાય છે."

msgid "Block count"
msgstr "બ્લૉક ગણતરી"

msgid "Limit to vocabulary"
msgstr ""
"શબ્દસમૂહ સુધી મર્યાદિત "
"કરો"

msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"તમે આ ફીલ્ડમાં HTML કોડનો "
"ઉપયોગ કરી શકો છો. નીચેના "
"ટોકન્સ સપોર્ટેડ છે:"

msgid "Result summary"
msgstr "પરિણામ સારાંશ"

msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr ""
"પરિણામનો સારાંશ દર્શાવે "
"છે, ઉદાહરણ તરીકે પ્રતિ "
"પૃષ્ઠના આઇટમોની સંખ્યા."

msgid "Display list value as human readable"
msgstr ""
"યાદીનું મૂલ્ય "
"માનવ-વાંચનક્ષમ સ્વરૂપમાં "
"દર્શાવો"

msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr ""
"કન્ટેક્સ્ચ્યુઅલ "
"લિંક્સમાં લિંક દર્શાવે છે"

msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr ""
"ગ્રુપિંગ ક્ષેત્ર ક્રમ નં. "
"@number"

msgid "Original language"
msgstr "મૂળ ભાષા"

msgid "Machine-readable name field is required."
msgstr ""
"મશીન-રીડેબલ નામનું "
"ક્ષેત્ર ફરજિયાત છે."

msgid "Response status code"
msgstr "પ્રતિસાદનો સ્થિતિ કોડ"

msgid "@count hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count કલાક"
msgstr[1] "@count કલાકો"

msgid "@count minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "@count મિનિટ"
msgstr[1] "@count મિનિટો"

msgid "@count day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count દિવસ"
msgstr[1] "@count દિવસો"

msgid "Callback function"
msgstr "કોલબૅક ફંક્શન"

msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"તમારી શોધમાં ઘણી બધી AND/OR "
"અભિવ્યક્તિઓ વપરાઈ છે. આ "
"શોધમાં માત્ર પ્રથમ @count "
"શબ્દસમૂહોનો સમાવેશ "
"કરવામાં આવ્યો હતો."

msgid "Other…"
msgstr "અન્ય ..."

msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr ""
"પસંદ કરેલ પસંદગી હેન્ડલર "
"કાર્ય કરી રહ્યું નથી."

msgid "Use the administration pages"
msgstr ""
"વહીવટી (એડમિનિસ્ટ્રેશન) "
"પેજોનો ઉપયોગ કરો"

msgid "Performance settings"
msgstr "પ્રદર્શન સેટિંગ્સ"

msgid "Hide description"
msgstr "વર્ણન છુપાવો"

msgid "Display field as machine name."
msgstr ""
"ફીલ્ડને મશીન નામ તરીકે "
"દર્શાવો."

msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"એવું ડિસ્પ્લે આપો જેને views API "
"ની મદદથી એમ્બેડ કરી શકાય."

msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr ""
"માત્ર “પ્રમાણિત "
"વપરાશકર્તા” રોલ ધરાવે છે"

msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr ""
"'પ્રમાણિત વપરાશકર્તા' "
"ઉપરાંત અન્ય ભૂમિકાઓ ધરાવે "
"છે"

msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr ""
"રેન્ડર થયેલા આઉટપુટમાંથી "
"ટૅગ્સ દૂર કરો"

msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr ""
"કોન્ટેક્સ્ચ્યુઅલ લિંક્સ "
"તરીકે સમાવવાના ફીલ્ડ્સ."

msgid "Include destination"
msgstr "ગંતવ્યનો સમાવેશ કરો"

msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"સંદર્ભિત ક્રિયા પૂર્ણ થયા "
"પછી વપરાશકર્તાને મૂળ "
"દૃશ્ય પર પરત લાવવા માટે "
"લિંકમાં “destination” પેરામીટરનો "
"સમાવેશ કરો."

msgid "Contextual Links"
msgstr "કૉન્ટેક્સ્ચ્યુઅલ લિંક્સ"

msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr ""
"કૉન્ટેક્સ્ચ્યુઅલ લિંક્સ "
"મેનુમાં ફીલ્ડ્સ દર્શાવો."

msgid "Upload directory"
msgstr "ડિરેક્ટરી અપલોડ કરો"

msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr ""
"અપલોડ પૂર્ણ ન થયું હોવાથી "
"ફાઇલ %file સાચવી શકાયી નથી."

msgid "Last page"
msgstr "છેલ્લું પાનું"

msgid "Authentication provider"
msgstr "પ્રમાણપત્ર પ્રદાતા"

msgid "Maximum attempts"
msgstr "મહત્તમ પ્રયાસો"

msgid "Allowed values function"
msgstr "મંજૂર મૂલ્યોનું ફંક્શન"

msgid "Select media"
msgstr "મીડિયા પસંદ કરો"

msgid "Remove media"
msgstr "મિડિયા દૂર કરો"

msgid "Date/time format"
msgstr "તારીખ/સમયનું ફોર્મેટ"

msgid "Enable translation"
msgstr "અનુવાદ સક્ષમ કરો"

msgid "Drupal Version"
msgstr "ડ્રુપલ સંસ્કરણ"

msgid "Default translation"
msgstr "મૂળભૂત અનુવાદ"

msgid "Learn More"
msgstr "વધુ જાણો"

msgid "Powered by"
msgstr "દ્વારા સંચાલિત"

msgid "This field supports tokens."
msgstr ""
"આ ફીલ્ડ ટોકન્સને સપોર્ટ "
"કરે છે."

msgid "Search score"
msgstr "સ્કોર શોધો"

msgid "Formatted text"
msgstr "ફોર્મેટ કરેલ લખાણ"

msgid "Add transition"
msgstr "ટ્રાંઝિશન ઉમેરો"

msgid "Export options"
msgstr "નિકાસ વિકલ્પો"

msgid "No content selected."
msgstr ""
"કોઈ સામગ્રી પસંદ કરવામાં "
"આવી નથી."

msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"અક્ષરો, અંકો અને "
"અંડરસ્કોરનો સમાવેશ કરતું "
"એક અનન્ય મશીન-વાંચી શકાય "
"એવું નામ."

msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"જો કોઈ છબી અપલોડ ન કરવામાં "
"આવે, તો આ છબી ડિસ્પ્લે પર "
"બતાવવામાં આવશે અને "
"ફીલ્ડની ડિફૉલ્ટ છબીની "
"જગ્યાએ લાગુ પડશે."

msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr ""
"કોઈ બ્લોક કરેલ IP સરનામાંઓ "
"ઉપલબ્ધ નથી."

msgid "Provider URL"
msgstr "પ્રોવાઈડર URL"

msgid "Filter permissions"
msgstr "પરમિશનો ફિલ્ટર કરો"

msgid "The menu name. Primary key."
msgstr "મેનૂનું નામ. પ્રાથમિક કી."

msgid "The human-readable name of the menu."
msgstr ""
"મેનુનું માનવદ્રષ્ટિએ "
"વાંચી શકાય એવું નામ."

msgid "A description of the menu"
msgstr "મેનૂનું વર્ણન"

msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as "
"'navigation') are part of the same menu."
msgstr ""
"મેનુનું નામ. એક જ મેનુ નામ "
"ધરાવતા બધા લિંક્સ (જેમ કે "
"'navigation') એ જ મેનુનો ભાગ છે."

msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key."
msgstr ""
"મેનુ લિંકનું ID (mlid) એ ઇન્ટીજર "
"પ્રકારનું પ્રાથમિક કી (primary "
"key) છે."

msgid ""
"The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the "
"hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu."
msgstr ""
"પેરન્ટ લિંક ID (plid) એ "
"હિરાર્કીમાં તેની ઉપરના "
"લિંકનું mlid છે, અથવા જો તે "
"પોતાના મેનુના ટોચના સ્તરે "
"હોય તો શૂન્ય (zero) છે."

msgid "The Drupal path or external path this link points to."
msgstr ""
"આ લિંક જે Drupal પાથ અથવા બાહ્ય "
"પાથ તરફ સૂચવે છે તે."

msgid ""
"For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects "
"the link to a {menu_router}.path for joins."
msgstr ""
"જ્યાં સુધી Drupal ના પાથને "
"અનુરૂપ લિંક્સ છે (external = 0), "
"ત્યાં સુધી આ લિંકને જોડાણો "
"માટેના {menu_router}.path સાથે જોડે "
"છે."

msgid ""
"The text displayed for the link, which may be modified by a title "
"callback stored in {menu_router}."
msgstr ""
"લિંક માટે દર્શાવવામાં "
"આવતો લખાણ, જેને {menu_router} માં "
"સંગ્રહિત title callback દ્વારા "
"બદલી શકાય છે."

msgid "The name of the module that generated this link."
msgstr ""
"આ લિંક જનરેટ કરનાર "
"મોડ્યુલનું નામ."

msgid ""
"A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a "
"protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)."
msgstr ""
"લિંક સંપૂર્ણ URL તરફ સૂચવે "
"છે કે નહીં તે દર્શાવવા "
"માટેનું ફ્લૅગ, જે "
"પ્રોટોકોલથી શરૂ થાય છે, "
"જેમ કે http:// (1 = બાહ્ય, 0 = "
"આંતરિક)."

msgid ""
"Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = "
"children exist, 0 = no children)."
msgstr ""
"આ 링크ને તેના પેરેન્ટ તરીકે "
"રાખતા કોઈ પણ લિંક્સ "
"અસ્તિત્વમાં છે કે નહીં તે "
"દર્શાવતું ફ્લેગ (1 = સંતાનો "
"અસ્તિત્વમાં છે, 0 = કોઈ "
"સંતાનો નથી)."

msgid ""
"Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - "
"expanded links always have their child links displayed, instead of "
"only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not "
"expanded)"
msgstr ""
"મેનુમાં આ લિંકને વિસ્તૃત "
"(expanded) રૂપે રેન્ડર કરવી કે "
"નહીં તે માટેનું ફ્લેગ — "
"વિસ્તૃત લિંકમાં હંમેશા "
"તેની સંતાન લિંક્સ દેખાય "
"છે; ફક્ત ત્યારે નહીં "
"જ્યારે લિંક સક્રિય ટ્રેલ "
"(active trail) માં હોય (1 = વિસ્તૃત, 0 = "
"વિસ્તૃત નહીં)"

msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth."
msgstr ""
"એક જ મેનુમાં, સમાન ઊંડાઈ પર "
"આવેલા લિંક્સ વચ્ચેની લિંક "
"વેઇટ."

msgid ""
"The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have "
"depth == 1."
msgstr ""
"ટોચના સ્તર (top level)ની "
"સરખામણીએ ઊંડાઈ (depth). જ્યાં plid "
"== 0 હોય એવી લિંકની depth == 1 "
"રહેશે."

msgid ""
"A flag to indicate that the user has manually created or edited the "
"link (1 = customized, 0 = not customized)."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાએ મેન્યુઅલી "
"રીતે લિંક બનાવી છે અથવા "
"તેમાં સંપાદન કર્યું છે તે "
"દર્શાવતો ફ્લેગ (1 = કસ્ટમાઇઝ "
"કરેલું, 0 = કસ્ટમાઇઝ કરેલું "
"નથી)."

msgid ""
"The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must "
"equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX "
"where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called "
"the parents."
msgstr ""
"મટિરિયલાઈઝ્ડ પાથમાંનો "
"પ્રથમ mlid. જો N = depth હોય, તો pN "
"અવશ્ય mlid જેટલું જ હોવું "
"જોઈએ. જો depth > 1 હોય, તો p(N-1) "
"અવશ્ય plid જેટલું જ હોવું "
"જોઈએ. depth કરતાં મોટા એવા બધા "
"pX માટે (જ્યાં X > depth) તે શૂન્ય "
"(zero) સમાન હોવા જોઈએ. કૉલમ p1 થી "
"p9 ને parents તરીકે પણ ઓળખવામાં "
"આવે છે."

msgid "The second mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"મટિરિયલાઈઝ્ડ પાથમાં બીજો "
"mlid. p1 જુઓ."

msgid "The third mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"મટિરિયલાઇઝ્ડ પાથમાંનો "
"ત્રીજો mlid. p1 જુઓ."

msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"મટિરિયલાઈઝ્ડ પાથમાંનો "
"ચોથો mlid. p1 જુઓ."

msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"મટિરિયલાઇઝ્ડ પાથમાંનો "
"પાંચમો mlid. p1 જુઓ."

msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"મટિરિયલાઈઝ્ડ પાથમાંનું "
"છઠ્ઠું mlid. p1 જુઓ."

msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"મટિરિયલાઈઝ્ડ પાથમાંનો "
"સાતમો mlid. p1 જુઓ."

msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"મટીરીઆલાઇઝ્ડ પાથમાંનો "
"આઠમો mlid. p1 જુઓ."

msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"મટિરિયલાઇઝ્ડ પાથમાં નવમો "
"mlid. જુઓ p1."

msgid ""
"Flag that indicates that this link was generated during the update "
"from Drupal 5."
msgstr ""
"આ ફ્લૅગ બતાવે છે કે આ લિંક "
"Drupal 5માંથી અપડેટ દરમિયાન "
"બનાવવામાં આવી હતી."

msgid "Primary menu"
msgstr "મુખ્ય મેનુ"

msgid "Sendmail transport options"
msgstr "Sendmail ટ્રાન્સપોર્ટ વિકલ્પો"

msgid "blocks"
msgstr "બ્લોક્સ"

msgid "Bulk operation"
msgstr "થોક પ્રક્રિયા"

msgid "View used to select the entities"
msgstr ""
"એન્ટિટીઝ પસંદ કરવા માટેનો "
"દૃશ્ય (વ્યૂ)"

msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"જે દૃશ્ય (view) અને ડિસ્પ્લે "
"(display) પસંદ કરો તે એવા "
"એન્ટિટીઝ પસંદ કરે છે જેને "
"સંદર્ભિત (reference) કરી શકાય.<br "
"/>માત્ર તે views પાત્ર છે જેમની "
"પાસે “Entity Reference” પ્રકારનું "
"ડિસ્પ્લે હોય."

msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr ""
"વિઉઝ: એન્ટિટી રેફરન્સ વિઉ "
"દ્વારા ફિલ્ટર કરો"

msgid "Entity Reference Source"
msgstr "એન્ટિટી રેફરન્સ સ્ત્રોત"

msgid "Entity Reference list"
msgstr "એન્ટિટી રેફરન્સ સૂચિ"

msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"\"@display\" દર્શાવે છે કે તે શોધ "
"માટે %field નો ઉપયોગ કરે છે, "
"પરંતુ તે ફીલ્ડ હવે હાજર "
"નથી. Entity Reference ની list format માટેની "
"સેટિંગ્સ જુઓ."

msgid ""
"<strong>Note:</strong> In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"<strong>નોંધ:</strong> 'Entity Reference' "
"ડિસ્પ્લેમાં, અહીં સુધી કે "
"inline ફીલ્ડ્સની સ્પષ્ટ "
"પસંદગી ન કરવામાં આવે ત્યાં "
"સુધી બધી જ ફીલ્ડ્સ inline જ "
"દેખાશે."

msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"ઓટોકમ્પ્લીટ વિજેટનો "
"ઉપયોગ કરતી વખતે શોધવામાં "
"આવનાર ક્ષેત્ર(ઓ) પસંદ કરો."

msgid "Comment Statistics"
msgstr "ટિપ્પણી આંકડા"

msgid "Loading…"
msgstr "લોડ થઈ રહ્યું છે…"

msgid "Resource title"
msgstr "સંસાધન શીર્ષક"

msgid "Translation for @language"
msgstr "@language માટેનું અનુવાદ"

msgid "Use site name"
msgstr "સાઇટનું નામ વાપરો"

msgid "Use site slogan"
msgstr "સાઇટનો સૂત્ર વાપરો"

msgid "File status"
msgstr "ફાઇલની સ્થિતિ"

msgid "Reduce"
msgstr "ઓછું કરો"

msgid "Easy"
msgstr "સરળ"

msgid "Breakpoint"
msgstr "બ્રેકપોઇન્ટ"

msgid "Displaying @start - @end of @total"
msgstr ""
"@start - @end માંથી કુલ @total "
"દર્શાવવામાં આવી રહ્યું છે"

msgid "Needs to be updated"
msgstr "અપડેટ કરવાની જરૂર છે"

msgid "Does not need to be updated"
msgstr "અપડેટ કરવાની જરૂર નથી"

msgid "Edit comment @subject"
msgstr "ટિપ્પણીમાં ફેરફાર કરો: @subject"

msgid ""
"Only this translation is published. You must publish at least one more "
"translation to unpublish this one."
msgstr ""
"માત્ર આ અનુવાદ જ પ્રકાશિત "
"છે. આને અનપ્રકાશિત કરવા "
"માટે તમારે ઓછામાં ઓછો એક "
"વધુ અનુવાદ પ્રકાશિત કરવો "
"પડશે."

msgid "Time interval"
msgstr "સમય અંતરાલ"

msgid "Views plugins"
msgstr "Views ના પ્લગિન્‍સ"

msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr ""
"બધી views માં ઉપયોગમાં "
"લેવાયેલા plugins નો સારાંશ."

msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "\"ઍક્સેસ નકારાયું\" બતાવો"

msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr ""
"તારીખના આઉટપુટ માટે ઉપયોગ "
"થવાનો સમયમંડળ."

msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr ""
"- ડિફોલ્ટ સાઇટ/વપરાશકર્તા "
"સમયક્ષેત્ર -"

msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"જૂથબદ્ધ ફિલ્ટર્સ તમને "
"પૂર્વનિર્ધારિત "
"ઓપરેટર|વેલ્યૂ જોડી વચ્ચે "
"પસંદગી કરવાની સગવડ આપે છે."

msgid "Filter type to expose"
msgstr ""
"એક્સપોઝ કરવા માટેનો "
"ફિલ્ટર પ્રકાર"

msgid "Single filter"
msgstr "એક જ ફિલ્ટર"

msgid "Grouped filters"
msgstr "સમૂહિત ફિલ્ટર્સ"

msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"પસંદ કરાયેલા યુઝર રોલ(ઓ) "
"માટે જ એક્સપોઝ્ડ સિલેક્શન "
"યાદ રાખો. જો તમે કોઈ રોલ "
"પસંદ નહીં કરો, તો "
"એક્સપોઝ્ડ ડેટા ક્યારેય "
"સંગ્રહિત થશે નહીં."

msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"ફિલ્ટર્સના સમૂહને રેન્ડર "
"કરવા માટે કયા પ્રકારનું "
"વિજેટ વાપરવું તે પસંદ કરો"

msgid "grouped"
msgstr "grouped — **જૂથબદ્ધ**"

msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr ""
"ફિલ્ટર કરવા માટે કયા "
"ફિલ્ડ્સને જોડવા તે પસંદ "
"કરો"

msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr ""
"આ ફિલ્ટર ખૂબ જ વિશેષ "
"પ્રકારના ફીલ્ડ હેન્ડલર્સ "
"માટે કામ કરતું નથી."

msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr ""
"આ ફિલ્ટરનો ઉપયોગ કરવા માટે "
"તમને કેટલીક ફીલ્ડ્સ "
"ઉમેરવી પડશે."

msgid "@entity types"
msgstr "@entity પ્રકારો"

msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr ""
"વ્યૂ %name ને તોડવા માટે કોઈ "
"લોક નથી."

msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;કોઈપણ&gt;"

msgid "There are no enabled views."
msgstr "કોઈપણ સક્રિય વ્યૂઝ નથી."

msgid "Display fields as RSS items."
msgstr ""
"RSS આઇટમ્સ તરીકે ફીલ્ડ્સ "
"દર્શાવો."

msgid "- No value -"
msgstr "- કોઈ મૂલ્ય નથી"

msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr ""
"સુધારણા (revision) માટેનો એક સરળ "
"લિંક આપો."

msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr ""
"ફાઇલ સાથે સંબંધિત "
"એન્ટિટીનું ID."

msgid "The raw numeric user ID."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાનો કાચો "
"સંખ્યાત્મક ID."

msgid "Unfiltered text"
msgstr "અનફિલ્ટર્ડ લખાણ"

msgid "Combine fields filter"
msgstr "ફીલ્ડ્સ ફિલ્ટર જોડો"

msgid "Column used for click sorting"
msgstr ""
"ક્લિક કરીને સૉર્ટ કરવા "
"માટેનો કૉલમ"

msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr ""
"આંતરિક પાથની જગ્યાએ પાથ "
"ઉપનામ (path alias) નો ઉપયોગ કરો."

msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"સેકન્ડોમાં સમયગાળો કેવો "
"હોય તે અનુસાર કાચા "
"ક્વેરીના પરિણામોને કેટલા "
"સમય માટે કૅશ કરવાના તે "
"નિર્ધારિત કરે છે."

msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"રેડર થયેલ HTML આઉટપુટ કેશ "
"કરવાનું સમયગાળું "
"(સેકન્ડમાં) કેટલું હોવું "
"જોઈએ."

msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr ""
"કસ્ટમ સમયના મૂલ્યો "
"સંખ્યાત્મક હોવા જરૂરી છે."

msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr ""
"આ વ્યૂ માટે "
"કૉન્ટેક્સ્ચ્યુઅલ લિંક્સ "
"દર્શાવવાં કે નહીં તે બદલો."

msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr ""
"વધુ સામગ્રી હોય ત્યારે જ "
"'વધુ' લિંક દર્શાવો"

msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"બ્લોક ડિસ્પ્લેમાં "
"દર્શાવાયેલા ફિલ્ટર્સને "
"યોગ્ય રીતે કામ કરવા માટે "
"“Use AJAX” તરીકે સેટ કરવું "
"જરૂરી છે."

msgid "Number of pager links visible"
msgstr ""
"દેખાતા પેજર લિંક્સની "
"સંખ્યા"

msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr ""
"પેજર (pager) માં દર્શાવવા "
"માટેના પેજ લિંક્સની "
"સંખ્યા નિર્દેશિત કરો."

msgid "Query Tags"
msgstr "ક્વેરી ટૅગ્સ"

msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"જો સેટ કરવામાં આવે, તો આ "
"ટૅગ્સ ક્વેરી સાથે જોડાશે "
"અને કોઈ મોડ્યુલમાં ક્વેરી "
"ઓળખવા માટે તેનો ઉપયોગ કરી "
"શકાય છે. ક્વેરીમાં ફેરફાર "
"કરવા માટે આ ઉપયોગી થઈ શકે "
"છે."

msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"ક્વેરી ટૅગ્સમાં ફક્ત નાના "
"અક્ષરવાળા આલ્ફાબેટના "
"અક્ષરો અને અન્ડરસ્કોર જ "
"હોઈ શકે."

msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"દરેક પંક્તિ માટે RSS આઇટમના "
"pubDate તરીકે ઉપયોગ થનારા "
"ફિલ્ડની જરૂર છે. તેને RFC 2822 "
"ફોર્મેટમાં હોવું જોઈએ."

msgid "GUID settings"
msgstr "**GUID સેટિંગ્સ**"

msgid "GUID field"
msgstr "GUID ક્ષેત્ર"

msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr ""
"RSS આઇટમનો વૈશ્વિક રીતે "
"અનન્ય ઓળખપત્ર (GUID)."

msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID એ પર્માલિંક છે"

msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr ""
"RSS આઈટમનું GUID એક પરમાલિંક્સ "
"(permalink) છે."

msgid "Add views row classes"
msgstr "વ્યૂઝ રો માટે ક્લાસ ઉમેરો"

msgid "Force using fields"
msgstr ""
"ફીલ્ડ્સનો ઉપયોગ કરવાનો "
"બળજબરીથી દબાણ કરો"

msgid "File storage"
msgstr "ફાઇલ સંગ્રહ"

msgid "Enter 0 for no limit."
msgstr "મર્યાદા વગર માટે 0 દાખલ કરો."

msgid "Entity label"
msgstr "એન્ટિટી લેબલ"

msgid "The @type %title has been deleted."
msgstr ""
"@type %title કાઢી નાખવામાં આવ્યું "
"છે."

msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "URL %url માન્ય નથી."

msgid "Maximum image dimensions"
msgstr "મહત્તમ છબીનું પરિમાણ"

msgid "Layout options"
msgstr "લેઆઉટ વિકલ્પો"

msgid "All messages, with backtrace information"
msgstr ""
"બધી સંદેશાઓ, સાથે બેકટ્રેસ "
"માહિતી"

msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr ""
"વ્યૂ એન્ટિટી પસંદગી મોડ "
"માટે વ્યૂની જરૂર પડે છે."

msgid "Revision user"
msgstr "સુધારણી કરનાર વપરાશકર્તા"

msgid "Development settings"
msgstr "ડેવલપમેન્ટ સેટિંગ્સ"

msgid "Unknown (@langcode)"
msgstr "અજ્ઞાત (@langcode)"

msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"ફાઇલ %file સાચવી શકાઈ નથી કારણ "
"કે તેની સાઈઝ %maxsize કરતાં "
"વધારે છે—અપલોડ માટે મંજૂર "
"રહેલી મહત્તમ સાઈઝ."

msgid "%name field is not in the right format."
msgstr ""
"%name ફીલ્ડ યોગ્ય ફોર્મેટમાં "
"નથી."

msgid "%name is not a valid number."
msgstr "%name માન્ય નંબર નથી."

msgid "%name must be a valid color."
msgstr "%name એ માન્ય રંગ હોવો જોઈએ."

msgid "Theme hook %hook not found."
msgstr "થીમ હૂક %hook મળ્યો નથી."

msgid "…"
msgstr ""
"બિલકુલ—કૃપા કરીને તમે જે "
"લખાણનું અનુવાદ કરાવવા "
"માંગો છો તે “TRANSLATE:” પછીનું "
"ટેક્સ્ટ મોકલો."

msgid "Boolean value"
msgstr "બૂલિયન મૂલ્ય"

msgid "The referenced entity"
msgstr "સંદર્ભિત એન્ટિટી"

msgid "Integer value"
msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત"

msgid "Language object"
msgstr "ભાષાનો ઓબ્જેક્ટ"

msgid "Text value"
msgstr "ટેક્સ્ટ મૂલ્ય"

msgid "This IP address is already banned."
msgstr ""
"આ IP સરનામું પહેલેથી જ "
"પ્રતિબંધિત છે."

msgid "You may not ban your own IP address."
msgstr ""
"તમે તમારી પોતાની IP સરનામું "
"બ્લૉક કરી શકતા નથી."

msgid "Banning IP addresses"
msgstr "IP સરનામાંઓને બ્લોક કરવું"

msgid ""
"IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"અહીં સૂચિબદ્ધ IP સરનામાઓ "
"તમારી સાઇટ માટે "
"પ્રતિબંધિત છે. પ્રતિબંધિત "
"સરનામાઓને સાઇટ પર પ્રવેશ "
"સંપૂર્ણપણે નિષેધ છે અને "
"તેના બદલે પરિસ્થિતિ "
"સમજાવતો ટૂંકો સંદેશ તેઓને "
"જોવા મળશે."

msgid "Ban IP addresses"
msgstr ""
"તમામ IP સરનામાંઓ અવરોધિત "
"કરો"

msgid "IP address bans"
msgstr "આઈપી સરનામાં પર પ્રતિબંધો"

msgid "Language type"
msgstr "ભાષાનો પ્રકાર"

msgid "Database Logging"
msgstr "ડેટાબેસ લૉગિંગ"

msgid "Trim link text length"
msgstr "લિંક લખાણની લંબાઈ ઘટાડો"

msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths."
msgstr ""
"અનલિમિટેડ લિંક ટેક્સ્ટ "
"લંબાઈઓ માટે મંજૂરી આપવા "
"ખાલી રાખો."

msgid "URL only"
msgstr "માત્ર URL"

msgid "Show URL as plain text"
msgstr "URL ને સાદા લખાણ તરીકે બતાવો"

msgid "Add rel=\"nofollow\" to links"
msgstr "લિંક્સ પર `rel=\"nofollow\"` ઉમેરો"

msgid "Link text trimmed to @limit characters"
msgstr ""
"લિંકનો લખાણ @limit અક્ષરો સુધી "
"કાપી દેવામાં આવ્યું છે"

msgid "Show URL only as plain-text"
msgstr ""
"URLને માત્ર સાદા ટેક્સ્ટ "
"તરીકે બતાવો"

msgid "Show URL only"
msgstr "માત્ર URL બતાવો"

msgid "Add rel=\"@rel\""
msgstr "`rel=\"@rel\"` ઉમેરો"

msgid "Thin space"
msgstr "પાતળી જગ્યા"

msgid "Processed text"
msgstr "પ્રોસેસ કરેલ લખાણ"

msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"ગાર્બેજ કલેક્શન દરમિયાન "
"અસ્થાયી ફાઇલ “%path” કાઢી ન "
"શકાયું કારણ કે તેનો ઉપયોગ "
"નીચેના મોડ્યુલ્સ કરે છે: "
"%modules."

msgid "Edit style %name"
msgstr "શૈલી સંપાદિત કરો %name"

msgid "Error generating image, missing source file."
msgstr ""
"ચિત્ર જનરેટ કરતી વખતે ભૂલ "
"આવી છે: સોર્સ ફાઇલ મળી નથી."

msgid "Set @title as default"
msgstr ""
"@title ને ડિફોલ્ટ તરીકે સેટ "
"કરો"

msgid "Custom language..."
msgstr "કસ્ટમ ભાષા..."

msgid ""
"Fill in the language details and save the language with <em>Add custom "
"language</em>."
msgstr ""
"ભાષાની વિગતો ભરો અને "
"<em>અનુકૂળ ભાષા ઉમેરો</em> "
"દ્વારા ભાષા સંગ્રહિત કરો."

msgid "The language %language (%langcode) already exists."
msgstr ""
"ભાષા %language (%langcode) પહેલેથી જ "
"અસ્તિત્વમાં છે."

msgid "Use the <em>Add language</em> button to save a predefined language."
msgstr ""
"પૂર્વનિર્ધારિત ભાષા "
"સંગ્રહવા માટે <em>ભાષા "
"ઉમેરો</em> બટનનો ઉપયોગ કરો."

msgid "The language %language has been created and can now be used."
msgstr ""
"ભાષા %language બનાવવામાં આવી છે "
"અને હવે તેનો ઉપયોગ કરી "
"શકાય છે."

msgid "The %language (%langcode) language has been removed."
msgstr ""
"%language (%langcode) ભાષા દૂર કરવામાં "
"આવી છે."

msgid "Path prefix configuration"
msgstr "પાથ પ્રિફિક્સ રૂપરેખાંકન"

msgid "Domain configuration"
msgstr "ડોમેન રૂપરેખાંકન"

msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)"
msgstr ""
"%language (%langcode) પાથ પ્રીફિક્સ (મૂળ "
"ભાષા)"

msgid "%language (%langcode) path prefix"
msgstr ""
"%language (%langcode) માટેનો પાથ "
"પ્રિફિક્સ"

msgid "%language (%langcode) domain"
msgstr "%language (%langcode) ડોમેન"

msgid "The prefix may not contain a slash."
msgstr ""
"પ્રિફિક્સમાં સ્લેશ "
"સમાયેલો ન હોવો જોઈએ."

msgid "The prefix for %language, %value, is not unique."
msgstr ""
"%language, %value માટેનું પ્રીફિક્સ "
"એકમાત્ર (unique) નથી."

msgid "The domain for %language, %value, is not unique."
msgstr ""
"%language, %value માટેનો ડોમેન અનન્ય "
"નથી."

msgid "Existing languages"
msgstr "હાલની ભાષાઓ"

msgid "Add a new mapping"
msgstr "નવી મેપિંગ ઉમેરો"

msgid "Browser language code"
msgstr "બ્રાઉઝરની ભાષા કોડ"

msgid "Browser language codes must be unique."
msgstr ""
"બ્રાઉઝરની ભાષા કોડ્સ "
"અનન્ય હોવા જોઈએ."

msgid ""
"Browser language codes can only contain lowercase letters and a "
"hyphen(-)."
msgstr ""
"બ્રાઉઝરની ભાષા કોડમાં "
"ફક્ત નાનાં અક્ષરો અને "
"હાઇફન(-) જ હોઈ શકે છે."

msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?"
msgstr ""
"શું તમે ખરેખર %browser_langcode ને "
"કાઢી નાખવા માંગો છો?"

msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available, pick <em>Custom language...</em> at the end and "
"provide a language code and other details manually."
msgstr ""
"તમારી સાઇટ દ્વારા સપોર્ટ "
"થતી ભાષા ઉમેરો. જો તમને "
"ઇચ્છિત ભાષા ઉપલબ્ધ ન હોય, "
"તો અંતે આવેલી <em>Custom language...</em> "
"પસંદ કરો અને ભાષા કોડ તથા "
"અન્ય વિગતો હાથથી દાખલ કરો."

msgid "- @name -"
msgstr "- @name -"

msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr ""
"URLમાંથી ભાષા (પાથ પ્રીફિક્સ "
"અથવા ડોમેન)."

msgid "Language from a request/session parameter."
msgstr ""
"વિનંતી/સત્ર પેરામીટર "
"માંથી ભાષા."

msgid "Language from the browser's language settings."
msgstr ""
"બ્રાઉઝરના ભાષા "
"સેટિંગ્સમાંથી મેળવાતી "
"ભાષા."

msgid "Account administration pages"
msgstr ""
"એકાઉન્ટ એડમિનિસ્ટ્રેશન "
"પેજેસ"

msgid "Account administration pages language setting."
msgstr ""
"ખાતાની એડમિનિસ્ટ્રેશન "
"પેજોની ભાષા સેટિંગ."

msgid "The %language (%langcode) language has been created."
msgstr ""
"%language (%langcode) ભાષા બનાવવામાં "
"આવી છે."

msgid "The %language (%langcode) language has been updated."
msgstr ""
"%language (%langcode) ભાષા અપડેટ "
"કરવામાં આવી છે."

msgid "Browser language detection configuration"
msgstr ""
"બ્રાઉઝરની ભાષા શોધ "
"(ડિટેક્શન) માટેનું "
"રૂપરેખાંકન"

msgid "A Gettext Portable Object file."
msgstr ""
"Gettext પોર્ટેબલ ઑબ્જેક્ટ "
"ફાઇલ."

msgid "Treat imported strings as custom translations"
msgstr ""
"આયાત કરેલ લખાણોને કસ્ટમ "
"અનુવાદ તરીકે ગણો"

msgid "Overwrite non-customized translations"
msgstr ""
"કસ્ટમાઇઝ ન કરેલી "
"અનુવાદોને ઉપરથી લખો"

msgid "Overwrite existing customized translations"
msgstr ""
"હાલની કસ્ટમ કરેલી "
"અનુવાદોને ઓવરરાઇટ કરો"

msgid "No language available. The export will only contain source strings."
msgstr ""
"કોઈ ભાષા ઉપલબ્ધ નથી. "
"એક્સપોર્ટમાં ફક્ત "
"સ્ત્રોત સ્ટ્રિંગ્સ જ "
"શામેલ થશે."

msgid "Source text only, no translations"
msgstr ""
"મૂળ લખાણ માત્ર, કોઈ અનુવાદ "
"નહીં"

msgid "Include non-customized translations"
msgstr ""
"બિન-કસ્ટમાઇઝ્ડ અનુવાદો "
"સમાવેશ કરો"

msgid "Include customized translations"
msgstr "કસ્ટમ અનુવાદો સામેલ કરો"

msgid "Include untranslated text"
msgstr ""
"અનુવાદિત ન થયેલ લખાણનો "
"સમાવેશ કરો"

msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files."
msgstr ""
"ફાઇલો માં @files માંથી @count "
"પરવાનગી વગરની HTML સ્ટ્રિંગ(s) "
"મળી આવી."

msgid "Translation type"
msgstr "અનુવાદનો પ્રકાર"

msgid "Non-customized translation"
msgstr "બિન-કસ્ટમાઇઝ્ડ અનુવાદ"

msgid "Customized translation"
msgstr "કસ્ટમાઇઝ્ડ અનુવાદ"

msgid "The strings have been saved."
msgstr ""
"સ્ટ્રિંગ્સ સેવ કરી "
"દેવામાં આવી છે."

msgid "In Context"
msgstr "પ્રસંગ મુજબ"

msgid "First plural form"
msgid_plural "@count. plural form"
msgstr[0] "પ્રથમ બહુવચન સ્વરૂપ"
msgstr[1] "@count. બહુવચન સ્વરૂપ"

msgid "Interface translation"
msgstr "ઇન્ટરફેસનું અનુવાદ"

msgid "@translated/@total (@ratio%)"
msgstr "@translated/@total (@ratio%)"

msgid "not applicable"
msgstr "લાગુ પડતું નથી"

msgid "Enable interface translation to English"
msgstr ""
"ઇન્ટરફેસનું અનુવાદ "
"અંગ્રેજીમાં સક્રિય કરો"

msgid "Interface translations directory"
msgstr ""
"ઇન્ટરફેસ અનુવાદોની "
"ડિરેક્ટરી"

msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language because "
"no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"ભાષા %language માટેનો JavaScript "
"અનુવાદ ફાઇલ દૂર કરવામાં "
"આવ્યો છે કારણ કે હાલ તે "
"ભાષા માટે કોઈ અનુવાદ "
"ઉપલબ્ધ નથી."

msgid "User interface translation"
msgstr ""
"વપરાશકર્તા ઇન્ટરફેસનું "
"ભાષાંતર"

msgid ""
"Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or "
"malformed HTML."
msgstr ""
"સ્ટ્રિંગ “%string”નું "
"ઇમ્પોર્ટ અવગણવામાં "
"આવ્યું કારણ કે તે મંજૂર ન "
"હોય તેવી અથવા ખોટી રીતે "
"બનેલી HTML ધરાવે છે."

msgid "logged in users only"
msgstr ""
"માત્ર લૉગ ઇન થયેલા "
"વપરાશકર્તાઓ"

msgid "Author's preferred language"
msgstr "લેખકની પસંદગીની ભાષા"

msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove "
"this content type until you have removed all of the %type content."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. You may not "
"remove %type until you have removed all of the %type content."
msgstr[0] ""
"તમારી સાઇટ પર %type નો ઉપયોગ 1 "
"ટુકડા સામગ્રીમાં થાય છે. "
"જ્યાં સુધી તમે બધી %type "
"સામગ્રી દૂર ન કરો ત્યાં "
"સુધી તમે આ સામગ્રીનો "
"પ્રકાર દૂર કરી શકતા નથી."
msgstr[1] ""
"તમારી સાઇટ પર %type નો ઉપયોગ "
"@count ટુકડા સામગ્રીમાં થાય "
"છે. જ્યાં સુધી તમે બધી %type "
"સામગ્રી દૂર ન કરો ત્યાં "
"સુધી તમે %type દૂર કરી શકતા "
"નથી."

msgid "The language code of the language the node is written in."
msgstr ""
"જે ભાષામાં નોડ લખાયેલ છે, "
"તે ભાષાનો કોડ."

msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr ""
"તમે કરેલ ફેરફારોને "
"સંક્ષિપ્તમાં વર્ણવો."

msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr ""
"થીમ દ્વારા પૂરી પાડવામાં "
"મૂળભૂત શોર્ટકટ ચિહ્ન "
"વાપરો"

msgid ""
"Examples: <code>@implicit-public-file</code> (for a file in the public "
"filesystem), <code>@explicit-file</code>, or <code>@local-file</code>."
msgstr ""
"ઉદાહરણો: <code>@implicit-public-file</code> "
"(પબ્લિક ફાઇલસિસ્ટમમાંની "
"ફાઇલ માટે), <code>@explicit-file</code>, અથવા "
"<code>@local-file</code>."

msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr ""
"મેંટેનેન્સ મોડ દરમિયાન "
"દર્શાવવા માટેનો સંદેશ"

msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly."
msgstr ""
"આ થીમને યોગ્ય રીતે કાર્ય "
"કરવા માટે આધાર થીમ @base_theme "
"જરૂરી છે."

msgid ""
"This theme requires the theme engine @theme_engine to operate "
"correctly."
msgstr ""
"આ થીમને યોગ્ય રીતે કાર્ય "
"કરવા માટે થીમ એન્જિન @theme_engine "
"જરૂરી છે."

msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr ""
"મોટા અપડેટ્સ કરતી વખતે "
"મેન્ટેનન્સ મોડનો ઉપયોગ "
"કરો, ખાસ કરીને જો તે "
"અપડેટ્સ મુલાકાતીઓને અથવા "
"અપડેટ પ્રક્રિયાને "
"વિક્ષેપિત કરી શકે. ઉદાહરણ "
"તરીકે: અપગ્રેડ કરવું, "
"કન્ટેન્ટ આયાત કરવું અથવા "
"નિકાસ કરવું, કોઈ થીમમાં "
"ફેરફાર કરવો, કન્ટેન્ટ "
"ટાઈપ્સમાં ફેરફાર કરવો અને "
"બેકઅપ્સ બનાવવું."

msgid "A language object."
msgstr "ભાષા ઓબ્જેક્ટ."

msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr ""
"તમામ પ્રકારની એન્ટિટી, "
"ઉ.દા.  નોડ, ટિપ્પણીઓ અથવા "
"વપરાશકર્તાઓ."

msgid "An entity field referencing a language."
msgstr ""
"ભાષાને સંદર્ભ આપતું "
"એન્ટિટી ફીલ્ડ."

msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr ""
"એન્ટિટી રેફરન્સ ધરાવતું "
"એક એન્ટિટી ફીલ્ડ."

msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"ડિરેક્ટરી %file માં ફેરફારથી "
"સુરક્ષા નથી, તેથી "
"સુરક્ષાનો જોખમ રહે છે. "
"તમારે ડિરેક્ટરીની "
"પરવાનગીઓ બદલીને તેને લખી ન "
"શકાય તેવી (non-writable) બનાવવી જ "
"પડશે."

msgid "Apply pending updates"
msgstr ""
"બાકી રહેલા અપડેટ્સ લાગુ "
"કરો"

msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr ""
"ભાષા હંમેશા નીચે મુજબની "
"પૈકી એક હોય તો અનુવાદ "
"સપોર્ટેડ નથી: @locked_languages"

msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr ""
"@url પર HTTP વિનંતી નિષ્ફળ ગઈ, "
"ત્રુટિ: @error."

msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr ""
"આ ભૂમિકા માટેનું નામ. "
"ઉદાહરણ: \"મોડરેટર\", "
"\"એડિટોરિયલ બોર્ડ\", \"સાઇટ "
"આર્કિટેક્ટ\"."

msgid "User module 'member for' view element."
msgstr ""
"વપરાશકર્તા મોડ્યુલના “member "
"for” view એલિમેન્ટ."

msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr ""
"આ પણ માનવામાં આવે છે કે આ "
"ખાતાની પ્રોફાઇલ માહિતી "
"માટેની મુખ્ય ભાષા यही છે."

msgid "Administration pages language"
msgstr ""
"એડમિનિસ્ટ્રેશન પેજોની "
"ભાષા"

msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr ""
"પૂર્વ-સજ્જ કાર્યક્ષમતાઓ "
"વિના કસ્ટમ સાઇટ બનાવો. "
"અદ્યતન વપરાશકર્તાઓ માટે "
"યોગ્ય."

msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "સાઇટની ડિફોલ્ટ ભાષા (@lang_name)"

msgid "Installation profile"
msgstr "ઇન્સ્ટોલેશન પ્રોફાઇલ"

msgid "Selected language"
msgstr "પસંદ કરેલી ભાષા"

msgid "Expose sort order"
msgstr "સોર્ટ ઓર્ડર દર્શાવો"

msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "કસ્ટમ %field_name નો ઉપયોગ કરો"

msgid "Validation settings"
msgstr "વૅલિડેશન સેટિંગ્સ"

msgid "Language Code"
msgstr "ભાષા કોડ"

msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr ""
"બ્રેકપોઇન્ટ્સને જૂથોમાં "
"ગોઠવી શકાય છે. મોડ્યુલો "
"અને થીમ્સને વિવિધ હેતુઓ "
"માટે વપરાવા માટે "
"નિર્ધારિત "
"બ્રેકપોઇન્ટ્સને અલગ "
"પાડવા માટે જૂથોનો ઉપયોગ "
"કરવો જોઈએ, જેમ કે લેઆઉટ "
"માટેના બ્રેકપોઇન્ટ્સ "
"અથવા છબીના માપન માટેના "
"બ્રેકપોઇન્ટ્સ."

msgid "Parent permalink"
msgstr "પેરેન્ટ પરમાલિંક"

msgid "Label field is required."
msgstr "લેબલ ફીલ્ડ જરૂરી છે."

msgid "Save and manage fields"
msgstr ""
"ફિલ્ડ્સ સેવ કરો અને મેનેજ "
"કરો"

msgid "Image removed."
msgstr "છબી દૂર કરી."

msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr ""
"આ ચિત્ર દૂર કરવામાં આવ્યું "
"છે. સુરક્ષા કારણોસર, ફક્ત "
"સ્થાનિક ડોમેનમાંથી આવેલા "
"ચિત્રોને જ મંજૂરી છે."

msgid "Only images hosted on this site may be used in &lt;img&gt; tags."
msgstr ""
"આ સાઇટ પર હોસ્ટ કરાયેલ જ "
"છબીઓનો જ ઉપયોગ &lt;img&gt; "
"ટૅગ્સમાં થઈ શકે છે."

msgid ""
"An error occurred trying to check available interface translation "
"updates."
msgstr ""
"ઉપલબ્ધ ઈન્ટરફેસ અનુવાદ "
"અપડેટ્સ તપાસવામાં પ્રયાસ "
"કરતી વખતે ભૂલ આવી હતી."

msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] ""
"એક પ્રોજેક્ટ માટે ઉપલબ્ધ "
"ઇન્ટરફેસ અનુવાદ અપડેટ્સ "
"તપાસ્યા.  \n"
"@count પ્રોજેક્ટ્સ "
"માટે ઉપલબ્ધ ઇન્ટરફેસ "
"અનુવાદ અપડેટ્સ તપાસ્યા."

msgid "Available translation updates"
msgstr "ઉપલબ્ધ અનુવાદ અપડેટ્સ"

msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"તમારા ઇન્સ્ટોલ કરેલ "
"મોડ્યુલ્સ અને થીમ્સ માટે "
"ઉપલબ્ધ ઇન્ટરફેસ "
"અનુવાદોની સ્થિતિ રિપોર્ટ "
"મેળવો."

msgid "Vocabulary language"
msgstr "શબ્દભંડોળની ભાષા"

msgid "View profile"
msgstr "પ્રોફાઇલ જુઓ"

msgid "User account actions"
msgstr ""
"વપરાશકર્તા ખાતા માટેની "
"ક્રિયાઓ"

msgid "The role machine-name of the role."
msgstr ""
"રોલ મશીન-નામ ધરાવતી "
"ભૂમિકા."

msgid "The base table used for this view."
msgstr ""
"આ વ્યૂ માટે વપરાતી મૂળ "
"ટેબલ."

msgid "Base field"
msgstr "બેઝ ફીલ્ડ"

msgid "The base field used for this view."
msgstr ""
"આ વિવ માટે ઉપયોગમાં "
"લેવાતું મૂળ (બેઝ) ફિલ્ડ."

msgid ""
"The total amount of results returned from the view. The current "
"display will be used."
msgstr ""
"વ્યૂમાંથી પરત મળેલા કુલ "
"પરિણામોની સંખ્યા. વર્તમાન "
"ડિસ્પ્લેનો ઉપયોગ કરવામાં "
"આવશે."

msgid "The number of items per page."
msgstr ""
"પ્રતિ પેજ દર્શાવવાના "
"આઇટમ્સની સંખ્યા."

msgid "The current page of results the view is on."
msgstr ""
"વ્યૂ પર વર્તમાનમાં જે "
"પરિણામ પેજ બતાઈ રહ્યું છે."

msgid "The total page count."
msgstr "કુલ પાનાંની સંખ્યા."

msgid ""
"Override the default view title for this view. This is useful to "
"display an alternative title when a view is empty."
msgstr ""
"આ વિૂ માટે મૂળભૂત વિૂ "
"શીર્ષકને ઓવરરાઈડ કરો. "
"જ્યારે વિૂ ખાલી હોય ત્યારે "
"વિકલ્પરૂપે બીજું શીર્ષક "
"બતાવવા માટે આ ઉપયોગી છે."

msgid "Overridden title"
msgstr "અધિલિખિત શીર્ષક"

msgid "Manage customized lists of content."
msgstr ""
"સામગ્રીની કસ્ટમાઇઝ્ડ "
"યાદીઓ મેનેજ કરો."

msgid "Delete own files"
msgstr ""
"પોતાની પોતાની ફાઇલો કાઢી "
"નાખો"

msgid "Additional resources"
msgstr "વધારાના સંસાધનો"

msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr ""
"અનુવાદ લખવાના લેખકનું "
"યુઝરનેમ %name અસ્તિત્વમાં "
"નથી."

msgid "You have to specify a valid translation authoring date."
msgstr ""
"તમારે માન્ય અનુવાદ રચના "
"તારીખ આપવી પડશે."

msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"ડેટાબેઝ %database મળી આવ્યું "
"નથી. સર્વર ડેટાબેઝ "
"બનાવવાનો પ્રયાસ કરતી વખતે "
"નીચેનો સંદેશો દર્શાવે છે: "
"%error."

msgid "Are you sure you want to unblock %ip?"
msgstr ""
"શું તમને ખાતરી છે કે તમે %ip "
"ને અનબ્લૉક કરવા માંગો છો?"

msgid "The configuration was imported successfully."
msgstr ""
"કોન્ફિગરેશન સફળતાપૂર્વક "
"આયાત કરવામાં આવ્યું."

msgid "Synchronize configuration"
msgstr ""
"કોન્ફિગરેશનને સમન્વયિત "
"કરો"

msgid "Flag other translations as outdated"
msgstr ""
"અન્ય અનુવાદોને જૂના (outdated) "
"તરીકે ચિહ્નિત કરો"

msgid "Do not flag other translations as outdated"
msgstr ""
"બીજી અનુવાદોને જૂના તરીકે "
"ચિહ્નિત ન કરો"

msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'."
msgstr ""
"ઉદાહરણ: 'હિરો ઈમેજ' અથવા "
"'લેખકની ઈમેજ'."

msgid "Breakpoint group"
msgstr "બ્રેકપોઇન્ટ જૂથ"

msgid "Select an image style for this breakpoint."
msgstr ""
"આ બ્રેકપોઈન્ટ માટે "
"ચિત્રની શૈલી પસંદ કરો."

msgid "Access @method on %label resource"
msgstr ""
"%label રિસોર્સ પર @method ઍક્સેસ "
"કરો"

msgid "User-defined shortcuts"
msgstr ""
"વપરાશકર્તા-નિર્ધારિત "
"શૉર્ટકટ્સ"

msgid "Displayed as %date_format"
msgstr ""
"%date_format તરીકે દર્શાવવામાં "
"આવે છે"

msgid "Enabling translation"
msgstr ""
"અનુવાદ સક્રિય કરી રહ્યા "
"છીએ"

msgid "Create %language translation of %title"
msgstr "%title માટે %language ની અનુવાદ રચો"

msgid "Source language: @language"
msgstr "સ્ત્રોત ભાષા: @language"

msgid ""
"If you made a significant change, which means the other translations "
"should be updated, you can flag all translations of this content as "
"outdated. This will not change any other property of them, like "
"whether they are published or not."
msgstr ""
"જો તમે કોઈ મહત્ત્વપૂર્ણ "
"ફેરફાર કર્યો હોય—અર્થાત્ "
"અન્ય અનુવાદોને અપડેટ "
"કરવાની જરૂર પડે—તો તમે આ "
"સામગ્રીના બધા અનુવાદોને "
"“જૂના” તરીકે ચિહ્નિત કરી "
"શકો છો. આથી તેમની કોઈપણ "
"અન્ય વિશેષતા પર અસર નહીં "
"થાય, જેમ કે તેઓ પ્રકાશિત છે "
"કે નહીં."

msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated. "
"Uncheck when the translation is up to date again."
msgstr ""
"જ્યારે આ વિકલ્પ ચેક કરેલ "
"હોય, ત્યારે આ અનુવાદને "
"અપડેટ કરવાની જરૂર છે. "
"જ્યારે અનુવાદ ફરીથી "
"અપ-ટુ-ડેટ થઈ જાય, ત્યારે "
"તેને અનચેક કરો."

msgid "Source language set to: %language"
msgstr ""
"મૂળ ભાષા સેટ કરવામાં આવી "
"છે: %language"

msgid "This will delete all the translations of %label."
msgstr ""
"આથી %label ની તમામ અનુવાદિત "
"આવૃત્તિઓ કાઢી નાખવામાં "
"આવશે."

msgid "No path is set"
msgstr ""
"કોઈ પાથ સેટ કરવામાં આવ્યો "
"નથી"

msgid "Hero"
msgstr "હિરો"

msgid "Menu language"
msgstr "મેનુ ભાષા"

msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"

msgid "media item"
msgstr "મીડિયા આઇટમ"

msgid "media items"
msgstr "મીડિયા આઇટમ્સ"

msgid "Replacement character"
msgstr "બદલી અક્ષર"

msgid "Client error"
msgstr "ક્લાયન્ટ તરફથી ભૂલ"

msgid "No item selected."
msgstr "કોઈ વસ્તુ પસંદ કરેલ નથી."

msgid "@module_name"
msgstr "`@module_name`"

msgid "Modified timestamp"
msgstr "સંશોધિત સમયમુદ્રા"

msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?"
msgstr ""
"શું તમને ખાતરી છે કે તમે "
"@entity-type %label ને કાઢી નાખવા "
"માંગો છો?"

msgid "The @entity-type %label has been deleted."
msgstr ""
"@entity-type %label કાઢી નાખવામાં "
"આવ્યું છે."

msgid "Edit %label"
msgstr "%label સંપાદિત કરો"

msgid "Add @bundle"
msgstr "@bundle ઉમેરો"

msgid "Reference type"
msgstr "સંદર્ભ પ્રકાર"

msgid "Delete state"
msgstr "રાજ્ય કાઢી નાખો"

msgid "Navigation settings"
msgstr "નેવિગેશન સેટિંગ્સ"

msgid "@label (@name)"
msgstr "@label (@name)"

msgid "Publish taxonomy term"
msgstr ""
"ટૅક્સોનૉમી ટર્મ પ્રકાશિત "
"કરો"

msgid "Unpublish taxonomy term"
msgstr ""
"ટૅક્સોનોમી ટર્મને "
"પ્રકાશનમાંથી દૂર કરો"

msgid "South Sudan"
msgstr "દક્ષિણ સુદાન"

msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "TRUE માટેનું કસ્ટમ આઉટપુટ"

msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "FALSE માટે કસ્ટમ આઉટપુટ"

msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your email "
"address."
msgstr ""
"ખાતાની અરજી કરવા બદલ આભાર. "
"હાલમાં તમારું ખાતું "
"સાઇટના પ્રશાસક દ્વારા "
"મંજૂરી મળવાની "
"પ્રક્રિયામાં છે.<br />ત્યાં "
"સુધી, વધુ સૂચનાઓ સાથેનું "
"સ્વાગત સંદેશ તમારા ઈમેલ "
"સરનામે મોકલવામાં આવ્યું "
"છે."

msgid ""
"An unrecoverable error has occurred. You can find the error message "
"below. It is advised to copy it to the clipboard for reference."
msgstr ""
"અનહેન્ડલ કરી શકાય એવી ભૂલ "
"આવી છે. તમે નીચે ભૂલ સંદેશો "
"જોઈ શકો છો. સંદર્ભ માટે "
"તેને ક્લિપબોર્ડમાં કૉપિ "
"કરવાની સલાહ આપવામાં આવે "
"છે."

msgid "Place a block"
msgstr "બ્લોક મૂકો"

msgid "Port number"
msgstr "પોર્ટ નંબર"

msgid "Revision timestamp"
msgstr "રિવિઝનનો ટાઈમસ્ટૅમ્પ"

msgid "Field map"
msgstr "ફીલ્ડ મેપ"

msgid "Administer account settings"
msgstr ""
"એકાઉન્ટ સેટિંગ્સનું "
"સંચાલન"

msgid "Entity language"
msgstr "એન્ટિટી ભાષા"

msgid "search page"
msgstr "શોધ પાનું"

msgid "Hide empty"
msgstr "ખાલી હોય એવું છુપાવો"

msgid "Revision Log message"
msgstr "રિવિઝન લોગ સંદેશ"

msgid "The translation set id for this node"
msgstr "આ નોડ માટેનો અનુવાદ સેટ ID"

msgid "Registered timestamp"
msgstr "નોંધાયેલ ટાઈમસ્ટેમ્પ"

msgid "Signature format"
msgstr "હસ્તાક્ષરનું ફોર્મેટ"

msgid "Init"
msgstr "પ્રારંભ કરો"

msgid "Drupal @version"
msgstr "Drupal @version"

msgid "Media Image"
msgstr "મીડિયા છબી"

msgid "Update form"
msgstr "ફોર્મ અપડેટ કરો"

msgid "HTTP Basic Authentication"
msgstr "HTTP બેઝિક ઓથેન્ટિકેશન"

msgid "File added"
msgstr "ફાઈલ ઉમેરી"

msgid "File removed"
msgstr "ફાઇલ દૂર કરી"

msgid "Translate configuration"
msgstr "રૂપરેખાંકન અનુવાદ કરો"

msgid "The translations directory does not exist."
msgstr ""
"અનુવાદો (translations) ડિરેક્ટરી "
"અસ્તિત્વમાં નથી."

msgid "The translations directory is not readable."
msgstr ""
"અનુવાદોની ડિરેક્ટરી "
"વાંચી શકાય તેવી નથી."

msgid "The translations directory is not writable."
msgstr ""
"અનુવાદો (translations) ની "
"ડિરેક્ટરીમાં લખવું શક્ય "
"નથી."

msgid "The translations directory is writable."
msgstr ""
"અનુવાદો (translations) માટેનું "
"ડિરેક્ટરી લખી શકાય તેવું "
"છે."

msgid "The translation server is offline."
msgstr "અનુવાદ સર્વર ઑફલાઇન છે."

msgid "The translation server is online."
msgstr "અનુવાદ સર્વર ઑનલાઇન છે."

msgid "The %language translation is not available."
msgstr "%language નું અનુવાદ ઉપલબ્ધ નથી."

msgid "The %language translation is available."
msgstr ""
"%language માટેનો અનુવાદ ઉપલબ્ધ "
"છે."

msgid "The %language translation could not be downloaded."
msgstr ""
"%language માટેનું અનુવાદ "
"ડાઉનલોડ થઈ શક્યું નથી."

msgid "Not blank"
msgstr "ખાલી નથી"

msgid "Allows users to apply an action to one or more items."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાઓને એક અથવા વધુ "
"આઇટમ્સ પર કોઈ ક્રિયા લાગુ "
"કરવાની મંજૂરી આપે છે."

msgid "All actions, except selected"
msgstr ""
"પસંદ કરેલને બાદ કરતાં બધી "
"ક્રિયાઓ"

msgid "Only selected actions"
msgstr "માત્ર પસંદ કરેલી ક્રિયાઓ"

msgid "Selected actions"
msgstr "પસંદ કરેલી ક્રિયાઓ"

msgid "%action was applied to @count item."
msgid_plural "%action was applied to @count items."
msgstr[0] ""
"%action @count આઇટમ પર લાગુ કરવામાં "
"આવ્યું છે.  \n"
"%action @count આઇટમ્સ "
"પર લાગુ કરવામાં આવ્યું છે."

msgid "@type %info has been created."
msgstr "`@type %info` બનાવવામાં આવ્યું છે."

msgid "@type %info has been updated."
msgstr ""
"`@type %info` ને અપડેટ કરવામાં "
"આવ્યું છે."

msgid "@type: added %info."
msgstr "@type: ઉમેરાયું %info."

msgid "@type: updated %info."
msgstr "@type: અપડેટ થયેલું %info."

msgid "The revision ID."
msgstr "રીવિઝન ID."

msgid "The comment language code."
msgstr "ટિપ્પણીની ભાષાનો કોડ."

msgid "The block type."
msgstr "બ્લોકનો પ્રકાર."

msgid "Create a new revision by default for this block type."
msgstr ""
"આ બ્લૉક પ્રકાર માટે "
"ડિફોલ્ટરૂપે નવી રિવિઝન "
"બનાવો."

msgid "Output the block in this view mode."
msgstr ""
"આ વિવ મોડમાં આ બ્લોક "
"આઉટપુટ કરો."

msgid "Toolbar configuration"
msgstr "ટૂલબાર રૂપરેખાંકન"

msgid "No styles configured"
msgstr ""
"કોઈ સ્ટાઇલ કોન્ફિગર કરેલી "
"નથી"

msgid "You must configure the selected text editor."
msgstr ""
"પસંદ કરેલ લખાણ સંપાદક "
"(ટેક્સ્ટ એડિટર)ને "
"રૂપરેખાંકિત (કન્ફિગર) કરવો "
"જરૂરી છે."

msgid "Approved status"
msgstr "મંજુર સ્થિતિ"

msgid "Approved comment status"
msgstr "મંજૂર કરેલ ટિપ્પણી સ્થિતિ"

msgid "Link to approve comment"
msgstr ""
"ટિપ્પણીને મંજૂરી આપવા "
"માટેની લિંક"

msgid "Link to reply-to comment"
msgstr "જવાબ-ટુ ટિપ્પણી માટેની કડી"

msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment."
msgstr ""
"જો આ કોઈ ટિપ્પણીનો જવાબ (reply) "
"હોય, તો પેરન્ટ ટિપ્પણીની ID."

msgid "The user ID of the comment author."
msgstr ""
"ટિપ્પણીના લેખકનું "
"વપરાશકર્તા આઈડી."

msgid "The comment author's home page address."
msgstr ""
"ટિપ્પણી લેખકનું હોમપેજ "
"સરનામું."

msgid "The comment author's hostname."
msgstr "ટિપ્પણી લેખકનું હોસ્ટનામ."

msgid "The time that the comment was created."
msgstr ""
"ટિપ્પણી ક્યારે બનાવવામાં "
"આવી હતી તે સમય."

msgid "The time that the comment was last edited."
msgstr ""
"જે સમયે ટિપ્પણી છેલ્લે "
"સંપાદિત કરવામાં આવી હતી તે "
"સમય."

msgid "Thread place"
msgstr "થ્રેડ સ્થાન"

msgid ""
"The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, "
"consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its "
"length."
msgstr ""
"થ્રેડમાં ટિપ્પણીનું "
"સ્થાન દર્શાવતી ટિપ્પણીની "
"અલ્ફાન્યુમેરિક (alphanumeric) "
"રજૂઆત, જેમાં આધાર 36 (base 36)ની "
"સ્ટ્રિંગ હોય છે અને તેની "
"પૂર્વે પૂર્ણાંક મૂકવામાં "
"આવે છે જે તેની લંબાઈ "
"દર્શાવે છે."

msgid "Send copy to sender"
msgstr "મોકલનારને નકલ મોકલો"

msgid "Contact module form element."
msgstr ""
"Contact મોડ્યુલનું ફોર્મ "
"એલિમેન્ટ."

msgid "Selected user"
msgstr "પસંદિત વપરાશકર્તા"

msgid "The sender's name"
msgstr "મોકલનારનૂ નામ"

msgid "The name of the person that is sending the contact message."
msgstr ""
"સંપર્ક સંદેશ મોકલનાર "
"વ્યક્તિનું નામ."

msgid "Whether to send a copy of the message to the sender."
msgstr ""
"મોકલનારને સંદેશાની નકલ "
"મોકલવી કે નહીં."

msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages."
msgstr ""
"વ્યક્તિગત સંપર્ક સંદેશાઓ "
"માટે પ્રાપ્તકર્તા "
"વપરાશકર્તાનો ID."

msgid "Choose the type of date to create."
msgstr ""
"તારીખ બનાવવા માટેનો "
"પ્રકાર પસંદ કરો."

msgid "Date only"
msgstr "માત્ર તારીખ"

msgid "Set a default value for this date."
msgstr ""
"આ તારીખ માટે મૂળભૂત "
"(ડિફોલ્ટ) મૂલ્ય સેટ કરો."

msgid "AM/PM"
msgstr ""
"પૂર્વ મધ્યાહન / ઉત્તર "
"મધ્યાહન"

msgid "The %field date is required."
msgstr "%field તારીખ ફરજિયાત છે."

msgid "The %field date is invalid."
msgstr "%field તારીખ અયોગ્ય છે."

msgid ""
"Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format "
"appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only "
"has a date."
msgstr ""
"તારીખ દર્શાવવાનો ફોર્મેટ "
"પસંદ કરો. ફીલ્ડ માટે યોગ્ય "
"ફોર્મેટ સેટ કરવાનું "
"ચોક્કસ કરો—જેમ કે, જો "
"ફીલ્ડમાં માત્ર તારીખ હોય "
"તો સમય કાઢી મૂકવો."

msgid "Format: @display"
msgstr "ફોર્મેટ: @display"

msgid "Date part order"
msgstr ""
"તારીખના ભાગોની "
"અનુક્રમણીકરતા"

msgid "Month/Day/Year"
msgstr "મહિનો / દિવસ / વર્ષ"

msgid "Day/Month/Year"
msgstr "મહિનો / દિવસ / વર્ષ"

msgid "Year/Month/Day"
msgstr "વર્ષ/મહિનો/દિવસ"

msgid "Time type"
msgstr "સમય પ્રકાર"

msgid "24 hour time"
msgstr ""
"24-કલાકનું સમય (24 કલાકનું "
"સમય)"

msgid "12 hour time"
msgstr "12 કલાકનો સમય"

msgid "Text editor"
msgstr "ટેક્સ્ટ એડિટર"

msgid ""
"This option is disabled because no modules that provide a text editor "
"are currently enabled."
msgstr ""
"આ વિકલ્પ અક્ષમ છે કારણ કે "
"હાલમાં એવું કોઈ મોડ્યુલ "
"સક્રિય નથી જે ટેક્સ્ટ "
"એડિટર ઉપલબ્ધ કરાવે છે."

msgid "Text formats and editors"
msgstr ""
"ટેક્સ્ટ ફોર્મેટ્સ અને "
"એડિટર્સ"

msgid ""
"Text that will be shown inside the field until a value is entered. "
"This hint is usually a sample value or a brief description of the "
"expected format."
msgstr ""
"ફીલ્ડમાં કોઈ મૂલ્ય દાખલ ન "
"થાય ત્યાં સુધી દેખાશે એવો "
"લખાણ. આ સૂચન (હિન્ટ) સામાન્ય "
"રીતે નમૂનાઓરૂપ મૂલ્ય હોય "
"છે અથવા અપેક્ષિત "
"ફોર્મેટનું ટૂંકું વર્ણન "
"હોય છે."

msgid "Type of item to reference"
msgstr ""
"સંદર્ભ આપવાનો આઇટમનો "
"પ્રકાર"

msgid "Reference method"
msgstr "સંદર્ભ પદ્ધતિ"

msgid "@entity_type selection"
msgstr "@entity_type પસંદગી"

msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of entities."
msgstr ""
"ઓટોકમ્પ્લીટ સૂચનો "
"એકત્રિત કરવા માટે કઈ "
"પદ્ધતિ વાપરવી તે પસંદ કરો. "
"ધ્યાન રાખો કે <em>Contains</em> હજારો "
"એન્ટિટીઓ ધરાવતા સાઇટ્સ પર "
"પ્રદર્શન સંબંધિત સમસ્યાઓ "
"સર્જી શકે છે."

msgid ""
"If checked, field api classes will be added by field templates. This "
"is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not "
"checked, template will not be used."
msgstr ""
"જો ચેક કરેલું હોય, તો ફીલ્ડ "
"ટેમ્પલેટ્સ દ્વારા ફીલ્ડ API "
"ક્લાસેસ ઉમેરવામાં આવશે. જો "
"તમારી CSSને આ ક્લાસેસ પર "
"નિર્ભરતા ન હોય તો આની "
"ભલામણ કરવામાં આવતી નથી. જો "
"ચેક ન કરેલું હોય, તો "
"ટેમ્પલેટનો ઉપયોગ કરવામાં "
"નહીં આવે."

msgid "%entity_label: Administer fields"
msgstr ""
"%entity_label: ફીલ્ડ્સનું સંચાલન "
"કરો"

msgid "%entity_label: Administer display"
msgstr ""
"%entity_label: ડિસ્પ્લેનું સંચાલન "
"કરો"

msgid "Allowed number of values"
msgstr ""
"મંજૂર કરેલ મૂલ્યોની "
"સંખ્યા"

msgid "Number of values is required."
msgstr "મૂલ્યોની સંખ્યા આવશ્યક છે."

msgid ""
"Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. "
"The following files have been omitted as a result: %list."
msgstr ""
"ફીલ્ડ %field ફક્ત @max જેટલા "
"મૂલ્યો જ રાખી શકે છે, પરંતુ "
"@count મૂલ્યો અપલોડ થયા હતા. "
"પરિણામે નીચેની ફાઈલો "
"સામેલ કરવામાં આવી નથી: %list."

msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field."
msgstr ""
"આ ફીલ્ડમાં અનલિમિટેડ "
"સંખ્યામાં ફાઇલો અપલોડ કરી "
"શકાય છે."

msgid "The file ID."
msgstr "ફાઇલ આઈડી."

msgid "The file language code."
msgstr "ફાઇલનો ભાષા કોડ."

msgid "The user ID of the file."
msgstr "ફાઇલનો યુઝર આઈડી."

msgid "Name of the file with no path components."
msgstr ""
"પાથના ઘટકો વગર ફાઇલનું "
"નામ."

msgid "The URI to access the file (either local or remote)."
msgstr ""
"ફાઇલ ઍક્સેસ કરવા માટેનો URI "
"(સ્થાનિક અથવા રિમોટ)."

msgid "This format is shown when no other formats are available"
msgstr ""
"જ્યારે અન્ય કોઈ ફોર્મેટ "
"ઉપલબ્ધ ન હોય ત્યારે આ "
"ફોર્મેટ દર્શાવવામાં આવે "
"છે"

msgid ""
"Source image at %source_image_path not found while trying to generate "
"derivative image at %derivative_path."
msgstr ""
"%source_image_path ખાતેનું સોર્સ ઈમેજ "
"મળ્યું નથી જ્યારે %derivative_path "
"ખાતે ડિરિવેટિવ ઈમેજ જનરેટ "
"કરવાનો પ્રયાસ કરવામાં "
"આવ્યો હતો."

msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute."
msgstr ""
"છબીના “alt” ગુણધર્મ માટેનું "
"વિકલ્પિત લખાણ."

msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute."
msgstr ""
"છબીના 'title' એટ્રિબ્યુટ "
"માટેનું છબીનું શીર્ષક "
"લખાણ."

msgid "The width of the image in pixels."
msgstr "છબીની પહોળાઈ પિક્સેલમાં."

msgid "The height of the image in pixels."
msgstr "છબીની પિક્સેલ્સમાં ઊંચાઈ."

msgid "Custom language settings"
msgstr "કસ્ટમ ભાષા સેટિંગ્સ"

msgid "Settings successfully updated."
msgstr ""
"સેટિંગ્સ સફળતાપૂર્વક "
"અપડેટ થઈ ગઈ છે."

msgid ""
"Change language settings for <em>content types</em>, <em>taxonomy "
"vocabularies</em>, <em>user profiles</em>, or any other supported "
"element on your site. By default, language settings hide the language "
"selector and the language is the site's default language."
msgstr ""
"તમારી સાઇટ પરના <em>કન્ટેન્ટ "
"પ્રકારો</em>, <em>ટેક્સોનોમી "
"વોકેબ્યુલરીઝ</em>, <em>યૂઝર "
"પ્રોફાઇલ્સ</em>, અથવા અન્ય "
"કોઈપણ સમર્થિત ઘટક માટે "
"ભાષાની સેટિંગ્સ બદલો. "
"મૂળરૂપે, ભાષાની સેટિંગ્સ "
"ભાષા પસંદગીકારને છુપાવે "
"છે અને ભાષા સાઇટની ડિફોલ્ટ "
"ભાષા હોય છે."

msgid "Show language selector on create and edit pages"
msgstr ""
"બનાવવાની અને સંપાદન "
"કરવાની પેજ પર ભાષા "
"પસંદગીકાર બતાવો"

msgid "Content language settings"
msgstr ""
"સામગ્રીની ભાષાની "
"સેટિંગ્સ"

msgid ""
"Select languages to enforce. If none are selected, all languages will "
"be allowed."
msgstr ""
"લાદવા માટે ભાષાઓ પસંદ કરો. "
"જો કોઈ પસંદ ન કરવામાં આવે, "
"તો બધી ભાષાઓને મંજૂરી "
"આપવામાં આવશે."

msgid "The language is not @languages."
msgstr "ભાષા @languages નથી."

msgid "The language is @languages."
msgstr "ભાષા @languages છે."

msgid ""
"Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of "
"attributes to assemble a link."
msgstr ""
"URL સ્ટ્રિંગ સંગ્રહ કરે છે, "
"વૈકલ્પિક varchar પ્રકારનું "
"લિંક ટેક્સ્ટ, અને લિંક 만드는 "
"માટે ઉપયોગી વૈકલ્પિક attributes "
"નો blob."

msgid "Allow link text"
msgstr "લિંક લખાણને મંજૂરી આપો"

msgid "Placeholder for URL"
msgstr "URL માટેનું પ્લેસહોલ્ડર"

msgid "Placeholder for link text"
msgstr ""
"લિંક લખાણ માટેનું "
"સ્થાનધારક"

msgid "Nothing to check."
msgstr "ચકાસવા માટે કંઈ નથી."

msgid "Translation file not found: @uri."
msgstr "અનુવાદ ફાઇલ મળી નહીં: @uri"

msgid "Unable to download translation file @uri."
msgstr ""
"@uri પરથી અનુવાદ ફાઇલ "
"ડાઉનલોડ કરી શકાતી નથી."

msgid "One translation files could not be checked. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"એક અનુવાદ ફાઇલ ચકાસી શકાયી "
"નથી. વિગત માટે લોગ જુઓ. "
msgstr[1] ""
"@count અનુવાદ ફાઇલો ચકાસી "
"શકાયી નથી. વિગત માટે લોગ "
"જુઓ."

msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)."
msgstr ""
"અનુવાદ ફાઈલ આયાત કરી "
"રહ્યું છે: %filename (@percent%)."

msgid "Translations imported."
msgstr ""
"અનુવાદો આયાત કરવામાં "
"આવ્યા છે."

msgid "Updating configuration translations"
msgstr ""
"કોન્ફિગરેશન અનુવાદો "
"અપડેટ કરી રહ્યા છીએ"

msgid "Starting configuration update"
msgstr ""
"પ્રારંભિક રૂપરેખા અપડેટ "
"થઈ રહ્યું છે"

msgid "Error updating configuration translations"
msgstr ""
"કોન્ફિગરેશન અનુવાદોને "
"અપડેટ કરતી વખતે ક્ષતિ આવી "
"રહી છે"

msgid ""
"The configuration was successfully updated. There are %number "
"configuration objects updated."
msgstr ""
"કોન્ફિગરેશન સફળતાપૂર્વક "
"અપડેટ કરવામાં આવ્યું છે. "
"%number જેટલા કોન્ફિગરેશન "
"ઑબ્જેક્ટ્સ અપડેટ થયા છે."

msgid "No configuration objects have been updated."
msgstr ""
"કોઈપણ કન્ફિગરેશન "
"ઑબ્જેક્ટ અપડેટ કરવામાં "
"આવ્યા નથી."

msgid "Unable to import translations file: @file"
msgstr ""
"અનુવાદ ફાઇલ આયાત કરવામાં "
"અસમર્થ: @file"

msgid ""
"Translations imported: %number added, %update updated, %delete "
"removed."
msgstr ""
"અનુવાદો આયાત થયા: %number "
"ઉમેરાયા, %update અપડેટ થયા, %delete "
"દૂર કરવામાં આવ્યા."

msgid ""
"The configuration was successfully updated. %number configuration "
"objects updated."
msgstr ""
"કોન્ફિગરેશન સફળતાપૂર્વક "
"અપડેટ કરવામાં આવ્યું છે. "
"%number કોન્ફિગરેશન "
"ઓબ્જેક્ટ્સ અપડેટ કરવામાં "
"આવ્યા."

msgid ""
"One translation file imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgid_plural ""
"@count translation files imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgstr[0] ""
"એક અનુવાદ ફાઇલ આયાત થઈ. %number "
"અનુવાદો ઉમેરવામાં આવ્યા, "
"%update અનુવાદો અપડેટ કરવામાં "
"આવ્યા અને %delete અનુવાદો દૂર "
"કરવામાં આવ્યા."
msgstr[1] ""
"@count અનુવાદ ફાઇલો આયાત થઈ. %number "
"અનુવાદો ઉમેરવામાં આવ્યા, "
"%update અનુવાદો અપડેટ કરવામાં "
"આવ્યા અને %delete અનુવાદો દૂર "
"કરવામાં આવ્યા."

msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. See the log for details."
msgstr[0] ""
"અનુમતિ ન હોય તેવું અથવા "
"ખોટી રીતે બંધાયેલું HTML "
"હોવાના કારણે એક અનુવાદ "
"સ્ટ્રિંગને સ્કિપ કરવામાં "
"આવ્યું હતું. વિગતો માટે "
"લૉગ જુઓ."
msgstr[1] ""
"@count અનુવાદ સ્ટ્રિંગને "
"અનુમતિ ન હોય તેવું અથવા "
"ખોટી રીતે બંધાયેલું HTML "
"હોવાના કારણે સ્કિપ "
"કરવામાં આવ્યા હતા. વિગતો "
"માટે લૉગ જુઓ."

msgid "Checking translations"
msgstr "અનુવાદો ચકાસી રહ્યા છીએ"

msgid "Error checking translation updates."
msgstr ""
"અનુવાદ સુધારાઓની ચકાસણી "
"કરવામાં ભૂલ."

msgid "Updating translations"
msgstr ""
"અનુવાદોમાં સુધારા કરી "
"રહ્યા છીએ"

msgid "Error importing translation files"
msgstr ""
"અનુવાદ ફાઇલો આયાત કરતી "
"વખતે ભૂલ આવી છે"

msgid "Updating translations."
msgstr "અનુવાદ સુધારી રહ્યા છીએ."

msgid "Source string (@language)"
msgstr "સ્ત્રોત સ્ટ્રિંગ (@language)"

msgid "Built-in English"
msgstr "મૂળભૂત અંગ્રેજી"

msgid "Translated string (@language)"
msgstr "અનુવાદિત સ્ટ્રિંગ (@language)"

msgid "All translations up to date."
msgstr "બધી અનુવાદો અપ ટુ ડેટ છે."

msgid "Select a language to update."
msgstr ""
"અપડેટ કરવા માટે ભાષા પસંદ "
"કરો."

msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path"
msgstr ""
"%remote_path પર કે %local_path પર ફાઇલ મળી "
"નથી"

msgid "File not found at %local_path"
msgstr "%local_path ખાતે ફાઇલ મળી નથી"

msgid "Translation file location could not be determined."
msgstr ""
"અનુવાદ ફાઇલનું સ્થાન "
"નિર્ધારિત કરી શકાયું નથી."

msgid "no version"
msgstr "કોઈ વર્ઝન નથી"

msgid "Missing translations for:"
msgstr "માટેની અનુવાદો ગૂમ છે:"

msgid "Missing translations for one project"
msgid_plural "Missing translations for @count projects"
msgstr[0] ""
"એક પ્રોજેક્ટ માટે અનુવાદ "
"ગુમ છે  \n"
"@count પ્રોજેક્ટ્સ "
"માટે અનુવાદ ગુમ છે"

msgid ""
"A local file system path where interface translation files will be "
"stored."
msgstr ""
"ઇન્ટરફેસ અનુવાદ ફાઈલો "
"જ્યાં સંગ્રહિત થશે તે "
"માટેની લોકલ ફાઇલ સિસ્ટમનો "
"માર્ગ."

msgid "Updates available"
msgstr "અપડેટ્સ ઉપલબ્ધ છે"

msgid "Missing translations"
msgstr "ગૂમ થયેલા અનુવાદો"

msgid "Translation source"
msgstr "અનુવાદનું સ્ત્રોત"

msgid "Drupal translation server and local files"
msgstr ""
"Drupal અનુવાદ સર્વર અને "
"સ્થાનિક ફાઈલો"

msgid "Local files only"
msgstr "માત્ર લોકલ ફાઇલો"

msgid "The source of translation files for automatic interface translation."
msgstr ""
"સ્વચાલિત ઈન્ટરફેસ અનુવાદ "
"માટે અનુવાદ ફાઈલોનો "
"સ્ત્રોત."

msgid "Don't overwrite existing translations."
msgstr ""
"મોજૂદ અનુવાદો (translations) પર "
"ઓવરરાઇટ ન કરો."

msgid ""
"Only overwrite imported translations, customized translations are "
"kept."
msgstr ""
"માત્ર આયાત કરાયેલા "
"અનુવાદોને ઓવરરાઈટ કરો; "
"કસ્ટમાઇઝ કરાયેલા અનુવાદો "
"જાળવી રાખવામાં આવે છે."

msgid "Overwrite existing translations."
msgstr ""
"મોજૂદા અનુવાદોને ઉપરથી "
"લખો."

msgid ""
"How to treat existing translations when automatically updating the "
"interface translations."
msgstr ""
"ઇન્ટરફેસ અનુવાદોને "
"આપમેળે અપડેટ કરતી વખતે "
"હાલના અનુવાદોને કેવી રીતે "
"હેન્ડલ કરવા?"

msgid "Edit menu %label"
msgstr "મેનુ સંપાદિત કરો %label"

msgid "Add menu link"
msgstr "મેનુ લિંક ઉમેરો"

msgid "Administrative summary"
msgstr "પ્રશાસકીય સારાંશ"

msgid "Menu %label has been updated."
msgstr "મેનુ %label અપડેટ થઈ ગયું છે."

msgid "Menu %label has been added."
msgstr ""
"મેનૂ %label ઉમેરવામાં આવ્યું "
"છે."

msgid "The menu link has been saved."
msgstr ""
"મેનૂ લિંક સાચવી લેવામાં "
"આવી છે."

msgid "Published status or admin user"
msgstr ""
"પ્રકાશિત સ્થિતિ અથવા "
"એડમિન વપરાશકર્તા"

msgid "Promoted to front page status"
msgstr ""
"મુખ્ય પેજની સ્થિતિ તરીકે "
"પ્રમોટ કરેલ"

msgid "Node operations bulk form"
msgstr "નોડ ઓપરેશન્સ બલ્ક ફોર્મ"

msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes."
msgstr ""
"એવું ફોર્મ તત્વ ઉમેરો કે "
"જે તમને અનેક નોડ્સ પર "
"ઓપરેશન્સ ચલાવવા દે."

msgid "Empty Node Frontpage behavior"
msgstr ""
"ખાલી નોડ માટે હોમપેજનું "
"વર્તન"

msgid "Provides a link to the node add overview page."
msgstr ""
"નોડ ઉમેરો overview પેજ માટેનું "
"એક લિંક પ્રદાન કરે છે."

msgid "Link to revision"
msgstr "રીવિઝન માટેની લિંક"

msgid "Link to revert revision"
msgstr ""
"પાછલી રિવિઝન પર પાછા જવા "
"માટેનો લિંંક"

msgid "Link to delete revision"
msgstr ""
"રીવિઝન કાઢી નાખવા માટેનો "
"લિંક"

msgid "Access the Content overview page"
msgstr ""
"કન્ટેન્ટ ઓવerview પેજ ઍક્સેસ "
"કરો"

msgid "View all revisions"
msgstr "બધી રિવિઝન્સ જુઓ"

msgid "Revert all revisions"
msgstr "બધી સંશોધનો પાછી ફેરવો"

msgid "%type_name: View revisions"
msgstr "%type_name: દર્શન સુધારાઓ"

msgid "%type_name: Revert revisions"
msgstr "%type_name: સુધારાઓ પાછા ફેરવો"

msgid "%type_name: Delete revisions"
msgstr "%type_name: રિવિઝન કાઢી નાખો"

msgid "Promotion options"
msgstr "પ્રમોશન વિકલ્પો"

msgid "Read more<span class=\"visually-hidden\"> about @title</span>"
msgstr ""
"વધુ વાંચો<span class=\"visually-hidden\"> વિશે "
"@title</span>"

msgid "The node revision ID."
msgstr "નોડની રિવિઝન ID."

msgid "The time that the node was last edited."
msgstr ""
"નોડને છેલ્લે ક્યારે "
"સંપાદિત કરવામાં આવ્યો હતો "
"તે સમય."

msgid "The time that the current revision was created."
msgstr ""
"જે સમયે વર્તમાન રિવિઝન "
"બનાવવામાં આવ્યું હતું તે "
"સમય."

msgid "The user ID of the author of the current revision."
msgstr ""
"વર્તમાન રિવિઝનના લેખકનું "
"યુઝર આઈડી."

msgid "Float value"
msgstr "ફ્લોટ મૂલ્ય"

msgid "An entity field containing a path alias and related data."
msgstr ""
"પાથ અલિયાસ અને સંબંધિત "
"ડેટા ધરાવતું એક entity field."

msgid "Path id"
msgstr "Path id"

msgid "Created entity %type with ID %id."
msgstr ""
"ID %id સાથે %type પ્રકારની "
"એન્ટિટી બનાવવામાં આવી."

msgid "Updated entity %type with ID %id."
msgstr ""
"ID %id સાથેની એન્ટિટી %type અપડેટ "
"કરવામાં આવી છે."

msgid "Deleted entity %type with ID %id."
msgstr ""
"ID %id સાથે %type નામની એન્ટિટી "
"ડિલીટ કરવામાં આવી છે."

msgid "Raw output"
msgstr "કાચું આઉટપુટ"

msgid "You have no fields. Add some to your view."
msgstr ""
"તમારી પાસે કોઈ ફિલ્ડ્સ "
"નથી. તમારી વ્યૂમાં કેટલીક "
"ઉમેરો."

msgid ""
"The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes "
"and underscores."
msgstr ""
"મશીન-રીડેબલ નામમાં ફક્ત "
"અક્ષરો, અંકો, ડેશ અને "
"અન્ડરસ્કોર જ હોવા જોઈએ."

msgid "All field aliases must be unique"
msgstr ""
"બધા ફીલ્ડ અલિયાસ અનન્ય "
"હોવા જરૂરી છે"

msgid "Accepted request formats"
msgstr ""
"સ્વીકારેલ વિનંતી "
"ફોર્મેટ્સ"

msgid ""
"Request formats that will be allowed in responses. If none are "
"selected all formats will be allowed."
msgstr ""
"પ્રતિભાવોમાં મંજૂર રહેશે "
"એવા વિનંતી ફોર્મેટ્સ. જો "
"કોઈ પસંદ કરવામાં આવ્યા ન "
"હોય તો તમામ ફોર્મેટ્સ "
"મંજૂર રહેશે."

msgid "The new set label is required."
msgstr "નવું સેટ લેબલ આવશ્યક છે."

msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the "
"file <em>/etc/syslog.conf</em>, or in <em>/etc/rsyslog.conf</em> or in "
"the directory <em>/etc/rsyslog.d</em>. These files define the routing "
"configuration. Messages can be flagged with the codes "
"<code>LOG_LOCAL0</code> through <code>LOG_LOCAL7</code>. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"<em>syslog.conf</em> or <em>rsyslog.conf</em>, see the "
"<em>syslog.conf</em> or <em>rsyslog.conf</em> manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"UNIX, Linux અને Mac OS X પર તમને "
"રૂપરેખાંકન ફાઇલ <em>/etc/syslog.conf</em> "
"માં અથવા <em>/etc/rsyslog.conf</em> માં, "
"અથવા ડિરેક્ટરી <em>/etc/rsyslog.d</em> "
"માં મળશે. આ ફાઇલો રૂટિંગ "
"કન્ફિગરેશન નિર્ધારિત કરે "
"છે. સંદેશાઓને <code>LOG_LOCAL0</code> થી "
"લઈને <code>LOG_LOCAL7</code> સુધીના "
"કોડ્સ દ્વારા ચિહ્નિત કરી "
"શકાય છે. Syslog સુવિધાઓ (facilities), "
"તીવ્રતા સ્તરો (severity levels), અને "
"<em>syslog.conf</em> અથવા <em>rsyslog.conf</em> કેવી "
"રીતે સેટ કરવું તેની માહિતી "
"માટે, તમારી કમાન્ડ લાઇન પર "
"ઉપલબ્ધ <em>syslog.conf</em> અથવા "
"<em>rsyslog.conf</em> મેન્યુઅલ પેજ જુઓ."

msgid "Any data"
msgstr "કોઈપણ ડેટા"

msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr "UUID ધરાવતું એન્ટિટી ફીલ્ડ."

msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\""
msgstr ""
"“%error” ભૂલને કારણે ફાઇલ "
"મેળવવામાં નિષ્ફળતા થઈ"

msgid "Date and time formats"
msgstr "તારીખ અને સમયના ફોર્મેટ્સ"

msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the @settings_name "
"value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"update.php સ્ક્રિપ્ટ "
"ઑથેન્ટિકેશન ચેક વગર દરેક "
"માટે ઍક્સેસિબલ છે, જે એક "
"સુરક્ષા જોખમ છે. તમારે "
"settings.php માં @settings_nameનું મૂલ્ય "
"પાછું FALSE પર બદલવું જ પડશે."

msgid "Name of the date format"
msgstr "તારીખના ફોર્મેટનું નામ"

msgid "@toolkit settings"
msgstr "@toolkit સેટિંગ્સ"

msgid "Update this item"
msgstr "આ આઇટમને અપડેટ કરો"

msgid "This value should not be null."
msgstr "આ મૂલ્ય null ન હોવું જોઈએ."

msgid "The term ID."
msgstr "ટર્મ ID."

msgid "The term language code."
msgstr "“ભાષા કોડ” શબ્દ."

msgid "Term Parents"
msgstr "ટર્મ પેરેન્ટ્સ"

msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr ""
"જો પહેલેથી હાજર ન હોય તો "
"સંદર્ભિત એન્ટિટીઓ બનાવો"

msgid "Telephone number"
msgstr "દૂરભાષ નંબર"

msgid "Link using text: @title"
msgstr ""
"ટેક્સ્ટનો ઉપયોગ કરીને "
"લિંક કરો: @title"

msgid "Link using provided telephone number."
msgstr ""
"પ્રદાન કરેલા ફોન નંબરનો "
"ઉપયોગ કરીને લિંક કરો."

msgid "Toolbar items"
msgstr "ટૂલબાર આઇટમ્સ"

msgid "Translatable elements"
msgstr ""
"અનુવાદ કરી શકાય તેવા "
"તત્ત્વો"

msgid ""
"At least one field needs to be translatable to enable %bundle for "
"translation."
msgstr ""
"અનુવાદ માટે %bundle સક્ષમ કરવા "
"ઓછામાં ઓછું એક ફીલ્ડ "
"અનુવાદપાત્ર હોવું આવશ્યક "
"છે."

msgid "<strong>@language_name (Original language)</strong>"
msgstr "<strong>@language_name (મૂળ ભાષા)</strong>"

msgid "Administer translation settings"
msgstr ""
"અનુવાદ સેટિંગ્સનું "
"સંચાલન કરો"

msgid "Create translations"
msgstr "અનુવાદો બનાવો"

msgid "Delete translations"
msgstr "અનુવાદો કાઢી નાખો"

msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "%bundle_label @entity_label નો અનુવાદ કરો"

msgid "Translate @entity_label"
msgstr "@entity_label નો અનુવાદ કરો"

msgid ""
"\"Show language selector\" is not compatible with translating content "
"that has default language: %choice. Either do not hide the language "
"selector or pick a specific language."
msgstr ""
"“ભાષા પસંદગીકાર બતાવો” તે "
"એવી સામગ્રીનું અનુવાદ "
"કરવા સાથે સુસંગત નથી જેમાં "
"મૂળભૂત ભાષા: %choice હોય. અથવા "
"તો ભાષા પસંદગીકારને "
"છુપાવશો નહીં અથવા પછી કોઈ "
"ચોક્કસ ભાષા પસંદ કરો."

msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr ""
"જે અનુવાદ હજી સુધી "
"પ્રકાશિત થયો નથી તે "
"અનુવાદની પરવાનગીઓ વિના "
"દેખાશે નહીં."

msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files."
msgstr ""
"%archive_file માં કોઈ પણ .info.yml ફાઈલો "
"સામેલ નથી."

msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name.</p><p>Click on this button "
"to log in to the site and change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>આ %user_name માટેનું આ એક વખતનું "
"લોગિન છે.</p><p>સાઇટમાં લોગિન "
"કરવા અને તમારો પાસવર્ડ "
"બદલવા માટે આ બટન પર ક્લિક "
"કરો.</p>"

msgid "Provides access to the user data service."
msgstr ""
"વપરાશકર્તા ડેટા સેવાની "
"ઍક્સેસ પ્રદાન કરે છે."

msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users."
msgstr ""
"એવું ફોર્મ તત્ત્વ ઉમેરો જે "
"તમને અનેક વપરાશકર્તાઓ પર "
"ઓપરેશન્સ ચલાવવા દે."

msgid "User module form element."
msgstr ""
"યૂઝર મોડ્યુલ ફોર્મ "
"એલિમેન્ટ."

msgid "System module form element."
msgstr ""
"સિસ્ટમ મોડ્યૂલ ફોર્મ "
"એલિમેન્ટ."

msgid "Edit user account"
msgstr ""
"વપરાશકર્તા ખાતું સંપાદિત "
"કરો"

msgid "Login attempt failed from %ip."
msgstr ""
"%ip પરથી કરાયેલ લૉગિન પ્રયાસ "
"નિષ્ફળ ગયો."

msgid "Cancel user"
msgstr "વપરાશકર્તાને રદ કરો"

msgid "Enable password strength indicator"
msgstr ""
"પાસવર્ડ શક્તિ સૂચકને "
"સક્રિય કરો"

msgid "Admin (user awaiting approval)"
msgstr ""
"એડમિન (મંજૂરીની રાહ જોતા "
"યુઝર)"

msgid "Role %label has been updated."
msgstr ""
"ભૂમિકા %label ને અપડેટ કરવામાં "
"આવી છે."

msgid "Role %label has been added."
msgstr "રોલ %label ઉમેરવામાં આવ્યો છે."

msgid "The user language code."
msgstr "વપરાશકર્તાની ભાષા કોડ."

msgid "The time that the user last accessed the site."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાએ છેલ્લે સાઇટ "
"ઍક્સેસ કરેલ સમય."

msgid "The time that the user last logged in."
msgstr ""
"વપરાશકર્તા છેલ્લે ક્યારે "
"લૉગ ઇન કર્યા તેનો સમય."

msgid "The email address used for initial account creation."
msgstr ""
"પ્રારંભિક ખાતું બનાવવા "
"માટે વપરાયેલ ઇમેઇલ "
"સરનામું."

msgid "The roles the user has."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાને મળેલી "
"ભૂમિકાઓ."

msgid "Update the user %name"
msgstr "વપરાશકર્તા %nameને અપડેટ કરો"

msgid "The module which sets this user data."
msgstr ""
"એ મોડ્યુલ જે આ યુઝર ડેટા "
"સેટ કરે છે."

msgid "The name of the data key."
msgstr "ડેટા કીનું નામ."

msgid "The label of the view."
msgstr "વ્યૂનું લેબલ."

msgid "The machine-readable ID of the view."
msgstr "વ્યુ (view)નું મશીન-રીડેબલ ID."

msgid "Dropbutton"
msgstr "ડ્રોપબટન"

msgid "Display fields in a dropbutton."
msgstr ""
"ડ્રોપબટનમાં ફીલ્ડ્સ "
"બતાવો."

msgid "Rendered entity - @label"
msgstr "રેન્ડર કરાયેલ એન્ટિટી - @label"

msgid "Displays a rendered @label entity in an area."
msgstr ""
"કોઈ વિસ્તાર (area) માં રેન્ડર "
"થયેલ @label એન્ટિટી દર્શાવે "
"છે."

msgid "Display the @label"
msgstr "@label બતાવો"

msgid "Available global token replacements"
msgstr ""
"ઉપલબ્ધ ગ્લોબલ ટોકન "
"રિપ્લેસમેન્ટ્સ"

msgid ""
"Override the title of this view when it is empty. The available global "
"tokens below can be used here."
msgstr ""
"જ્યારે આ view ખાલી હોય ત્યારે "
"તેનું શીર્ષક override કરો. નીચે "
"ઉપલબ્ધ ગ્લોબલ ટોકન્સ અહીં "
"ઉપયોગ કરી શકાય છે."

msgid "Administrative comment"
msgstr "પ્રશાસકીય ટિપ્પણી"

msgid "Machine name of the display"
msgstr "ડિસ્પ્લેનું મશીન નામ"

msgid ""
"This description will only be seen within the administrative interface "
"and can be used to document this display."
msgstr ""
"આ વર્ણન માત્ર વહીવટી "
"ઇન્ટરફેસમાં જ દેખાશે અને આ "
"ડિસ્પ્લેને દસ્તાવેજીકૃત "
"કરવા માટે તેનો ઉપયોગ કરી "
"શકાય છે."

msgid "CSS class name(s)"
msgstr "CSS વર્ગ નામ(ઓ)"

msgid "Show contextual links on this view."
msgstr ""
"આ વ્યૂમાં સંદર્ભાત્મક "
"લિંક્સ બતાવો."

msgid "Show contextual links"
msgstr ""
"સંદર્ભ આધારિત લિંક્સ "
"બતાવો"

msgid ""
"In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"મેનુમાં, વધુ ભારેલા (હેવી) "
"લિંક્સ નીચે બેસશે અને ઓછા "
"ભારેલા (લાઇટ) લિંક્સ ઉપરની "
"તરફ નજીક ગોઠવાશે."

msgid "Allow people to choose the sort order"
msgstr ""
"લોકોને સોર્ટિંગનો ક્રમ "
"પસંદ કરવાની પરવાનગી આપો"

msgid ""
"If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort "
"will determine its order."
msgstr ""
"જો સૉર્ટ ક્રમ (sort order) "
"દેખાડવામાં ન આવે, તો દરેક "
"સૉર્ટ માટેની સૉર્ટ "
"માપદંડની (sort criteria) સેટિંગ્સ "
"તેના ક્રમને નક્કી કરશે."

msgid "Label for ascending sort"
msgstr "આરોહી ક્રમ માટેનું લેબલ"

msgid "Label for descending sort"
msgstr "ઉતરતા ક્રમ માટેનું લેબલ"

msgid "@name format: @date"
msgstr "@name ફોર્મેટ: @date"

msgid "Override the output of this field with custom text"
msgstr ""
"આ ફીલ્ડનું આઉટપુટ કસ્ટમ "
"ટેક્સ્ટ સાથે ઓવરરાઈડ કરો"

msgid "Output this field as a custom link"
msgstr ""
"આ ફીલ્ડને કસ્ટમ લિંક તરીકે "
"બતાવો"

msgid "Trim this field to a maximum number of characters"
msgstr ""
"આ ફિલ્ડને મહત્તમ અક્ષરોની "
"સંખ્યાએ મર્યાદિત કરો"

msgid "More link label"
msgstr "વધુ લિંક લેબલ"

msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"તમે ઉપરના “Replacement patterns” નો "
"ઉપયોગ કરી શકો છો."

msgid ""
"An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed "
"after trimming."
msgstr ""
"છાટછૂટ કર્યા પછી HTML ટૅગ્સ "
"યોગ્ય રીતે બંધ થયા છે કે "
"નહીં તેની ખાતરી માટે HTML "
"કરેક્ટર ચલાવવામાં આવશે."

msgid "Fields to be included as links."
msgstr ""
"લિંક્સ તરીકે શામેલ કરવાના "
"ફિલ્ડ્સ."

msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"લિંક ઍક્શન પૂર્ણ થયા પછી "
"વપરાશકર્તાને મૂળ દૃશ્ય પર "
"પાછા લાવવા માટે લિંકમાં "
"“destination” નામનો પેરામીટર "
"સામેલ કરો."

msgid "First page link text"
msgstr "પ્રથમ પેજ લિંક લખાણ"

msgid "Last page link text"
msgstr "છેલ્લા પેજની લિંકનો લખાણ"

msgid "Offset (number of items to skip)"
msgstr ""
"ઓફસેટ (સ્કિપ કરવાના "
"આઇટમ્સની સંખ્યા)"

msgid "Pager link labels"
msgstr "Pager લિંક લેબલ્સ"

msgid "Previous page link text"
msgstr "પાછલા પાનાંનો લિંક લખાણ"

msgid "Next page link text"
msgstr ""
"આગામી પેજની લિંક માટેનો "
"લખાણ"

msgid ""
"Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, "
"20, 50, 100"
msgstr ""
"અપૂર્ણાંક સંખ્યાત્મક "
"મૂલ્યોની સૂચિ કૉમાથી અલગ "
"કરીને દાખલ કરો: ઉદાહરણ "
"તરીકે 10, 20, 50, 100"

msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"ચેતવણી: SQL rewriting નિષ્ક્રિય "
"કરવાનો અર્થ એ થાય છે કે નોડ "
"ઍક્સેસ સુરક્ષા બંધ થઈ જાય "
"છે. જો તમારો view ખોટી રીતે "
"રૂપરેખાંકિત થયો હોય તો આ "
"કારણે વપરાશકર્તાઓ એ "
"માહિતી જોઈ શકે છે જે તેમને "
"જોવાની મંજૂરી ન હોવી જોઈએ. "
"જો તમે આ સુરક્ષા જોખમને "
"સમજો છો અને સ્વીકારો છો તો "
"જ આ વિકલ્પનો ઉપયોગ કરો."

msgid "No view mode selected"
msgstr "કોઈ view mode પસંદ કરેલ નથી"

msgid "Caption for the table"
msgstr "ટેબલ માટેનું શીર્ષક"

msgid "Table details"
msgstr "ટેબલ વિગતો"

msgid "Summary title"
msgstr "સારાંશ શીર્ષક"

msgid "Table description"
msgstr "કોષ્ટકનું વર્ણન"

msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility."
msgstr ""
"ટેબલની સુલભતા વધારવા માટે "
"કૃપા કરીને વધુ વિગતો આપો."

msgid "Enable @display_title"
msgstr "@display_title સક્રિય કરો"

msgid "Delete @display_title"
msgstr "@display_title કાઢી નાખો"

msgid "Undo delete of @display_title"
msgstr ""
"@display_title ને કાઢી નાખવાનું "
"પાછું લાવો"

msgid "Disable @display_title"
msgstr "@display_title ને નિષ્ક્રિય કરો"

msgid "Edit view name/description"
msgstr "વ્યૂ નામ/વર્ણન સંપાદિત કરો"

msgid "Analyze view"
msgstr "વ્યૂનું વિશ્લેષણ કરો"

msgid "Reorder displays"
msgstr "ડિસ્પ્લેને ફરીથી ગોઠવો"

msgid "Revert view"
msgstr "વ્યૂને પાછું ફેરવો"

msgid "Add <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgstr "<span class=\"visually-hidden\">@type</span> ઉમેરો"

msgid ""
"And/Or Rearrange <span class=\"visually-hidden\">filter "
"criteria</span>"
msgstr ""
"અને/અથવા ફરી ગોઠવો <span "
"class=\"visually-hidden\">ફિલ્ટર "
"માપદંડો</span>"

msgid "Rearrange <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgstr ""
"<span class=\"visually-hidden\">@type</span> ને ફરીથી "
"ગોઠવો"

msgid "This display has one or more validation errors."
msgstr ""
"આ પ્રદર્શનમાં એક અથવા વધુ "
"માન્યતા (validation) ત્રુટિઓ છે."

msgid "There are no disabled views."
msgstr "નિષ્ક્રિય વ્યૂઝ નથી."

msgid "[@time ms] @query"
msgstr "[@time ms] @query"

msgid "Do you want to break the lock on view %name?"
msgstr ""
"શું તમે view %name પરનો લોક તોડવા "
"માંગો છો?"

msgid "View language"
msgstr "ભાષા જુઓ"

msgid "Language of labels and other textual elements in this view."
msgstr ""
"આ વિૂમાંના લેબલ અને અન્ય "
"લખાણિય તત્વોની ભાષા."

msgid "No displays available."
msgstr "કોઈ ડિસ્પ્લે ઉપલબ્ધ નથી."

msgid "Last saved"
msgstr "છેલ્લે સંગ્રહિત કર્યું"

msgid "Not saved yet"
msgstr "હજી સુધી સાચવાયું નથી"

msgid "Hard"
msgstr "કઠિન"

msgid "Comment selection"
msgstr "પસંદગી પર ટિપ્પણી કરો"

msgid "Contact message"
msgstr "સંપર્ક સંદેશો"

msgid "My Editor"
msgstr "મારો એડિટર"

msgid "Entity display"
msgstr "એન્ટિટી ડિસ્પ્લે"

msgid "Entity form display"
msgstr "એન્ટિટી ફોર્મ ડિસ્પ્લે"

msgid "Display the ID of the referenced entities."
msgstr ""
"સંદર્ભિત એન્ટિટીઓનું ID "
"દર્શાવો."

msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field."
msgstr ""
"એન્ટિટી રેફરન્સ ફીલ્ડ "
"માટે સંદર્ભિત કરી શકાય "
"તેવી એન્ટિટીઓ પસંદ કરે છે."

msgid "Entity Reference inline fields"
msgstr ""
"એન્ટિટી રેફરન્સ ઇનલાઇન "
"ફીલ્ડ્સ"

msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows."
msgstr ""
"પરિણામો લેબલ્સ અને રેન્ડર "
"કરેલી પંક્તિઓની PHP એરે "
"તરીકે પરત કરે છે."

msgid "File selection"
msgstr "ફાઇલ પસંદગી"

msgid "Separate link text and URL"
msgstr ""
"લિંકનો ટેક્સ્ટ અને URL અલગ "
"કરો"

msgid "Node selection"
msgstr "નોડ પસંદગી"

msgid "Watchdog database log"
msgstr "વૉચડૉગ ડેટાબેસ લોગ"

msgid "REST export"
msgstr "REST એક્સપોર્ટ"

msgid "Create a REST export resource."
msgstr ""
"REST એક્સપોર્ટ રિસોર્સ "
"બનાવો."

msgid "Use entities as row data."
msgstr ""
"પંક્તિના ડેટા તરીકે "
"એન્ટિટીઝનો ઉપયોગ કરો."

msgid "Use fields as row data."
msgstr ""
"પંક્તિના ડેટા તરીકે "
"ફીલ્ડ્સનો ઉપયોગ કરો."

msgid "Serializer"
msgstr "સિરિયલાઇઝર"

msgid "Serializes views row data using the Serializer component."
msgstr ""
"Serializer ઘટકનો ઉપયોગ કરીને viewsની "
"પંક્તિ-ડેટાને સિરિયલાઇઝ "
"કરે છે."

msgid "Shortcut set"
msgstr "શૉર્ટકટ સેટ"

msgid "Tar"
msgstr "તાર"

msgid "Handles .tar files."
msgstr "`.tar` ફાઇલોને સંભાળે છે."

msgid "Handles zip files."
msgstr "ઝિપ ફાઇલોને સંભાળે છે."

msgid "Taxonomy Term selection"
msgstr "ટૅક્સૉનોમી ટર્મ પસંદગી"

msgid "Display reference to taxonomy term in RSS."
msgstr ""
"RSS માં ટેક્સોનોમી ટર્મ "
"માટેની રેફરન્સ દર્શાવો."

msgid "Telephone link"
msgstr "ટેલિફોન લિંક"

msgid "User selection"
msgstr "વપરાશકર્તાની પસંદગી"

msgid "Views Exposed Filter Block"
msgstr ""
"Views Exposed Filter Block ને ગુજરાતીમાં: "
"**વ્યૂઝ એક્સપોઝ્ડ ફિલ્ટર "
"બ્લોક**"

msgid "A simple pager containing previous and next links."
msgstr ""
"પાછલા અને આગળના લિંક્સ "
"ધરાવતો એક સરળ પેજર."

msgid "Display all items that this view might find."
msgstr ""
"આ વિઉને મળવા યોગ્ય બધી "
"વસ્તુઓ બતાવો."

msgid "Displays rows as HTML list."
msgstr ""
"પંક્તિઓને HTML યાદી તરીકે "
"દર્શાવે છે."

msgid "Language detection and selection"
msgstr "ભાષા શોધ અને પસંદગી"

msgid "menus"
msgstr "મેનુઓ"

msgid "Toolkit"
msgstr "ટૂલકિટ"

msgid "Autoplay: %autoplay"
msgstr "ઓટોપ્લે: %autoplay"

msgid "Loop: %loop"
msgstr "લૂપ: %loop"

msgid "Muted: %muted"
msgstr "મ્યૂટ કરેલું: %muted"

msgid "Display of multiple files"
msgstr "બહુવિધ ફાઇલોનું પ્રદર્શન"

msgid "Welcome!"
msgstr "સ્વાગત છે!"

msgid "Configuration Translation"
msgstr "રૂપરેખા અનુવાદ"

msgid "- empty image -"
msgstr "- ખાલી છબી -"

msgid "Field formatters"
msgstr "ફિલ્ડ ફોર્મેટર્સ"

msgid ""
"If enabled, access permissions for rendering the entity are not "
"checked."
msgstr ""
"જો સક્રિય કરવામાં આવ્યું "
"હોય, તો એન્ટિટી રેન્ડર "
"કરવા માટેની ઍક્સેસ "
"પરવાનગીઓ તપાસવામાં આવતી "
"નથી."

msgid "Save and select"
msgstr "સાચવો અને પસંદ કરો"

msgid "Editorial"
msgstr "સંપાદકીય"

msgid "Protocol version"
msgstr "પ્રોટોકોલ આવૃત્તિ"

msgid "The directory %translations_directory exists."
msgstr ""
"ડાયરેક્ટરી %translations_directory "
"અસ્તિત્વમાં છે."

msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server, અથવા સમકક્ષ"

msgid "The referenced language"
msgstr "ઉલ્લેખિત ભાષા"

msgid "Language reference"
msgstr "ભાષા સંદર્ભ"

msgid "URI value"
msgstr "URI ની કિંમત"

msgid "An entity field containing a URI."
msgstr "URI ધરાવતું એક entity field."

msgid "Caribbean Netherlands"
msgstr "કેરિબિયન નેધરલેન્ડ્સ"

msgid "Congo - Kinshasa"
msgstr "કોંગો – કિનશાસા"

msgid "Congo - Brazzaville"
msgstr "કોંગો - બ્રાઝાવિલે"

msgid "Côte d’Ivoire"
msgstr "કôte દ’ઈવૉર (Côte d’Ivoire)"

msgid "Clipperton Island"
msgstr "ક્લિપર્ટન આઇલૅન્ડ"

msgid "Hong Kong SAR China"
msgstr "હૉંગ કોંગ એસએઆર, ચીન"

msgid "Canary Islands"
msgstr "કેનારી આઇલેન્ડ્સ"

msgid "Palestinian Territories"
msgstr "પેલેસ્ટિનિયન પ્રદેશો"

msgid "Outlying Oceania"
msgstr "બહારની ઓશિયાનિયા"

msgid "U.S. Outlying Islands"
msgstr "યુ.એસ. પેરિફેરલ આઇલેન્ડ્સ"

msgid "Time span in seconds"
msgstr "સેકન્ડોમાં સમયગાળો"

msgid "Allow settings in the block configuration"
msgstr ""
"બ્લૉક કન્ફિગરેશનમાં "
"સેટિંગ્સને મંજૂરી આપો"

msgid "Items per block"
msgstr "દરેક બ્લોક દીઠ આઇટમ્સ"

msgid "@count (default setting)"
msgstr "@count (મૂળભૂત સેટિંગ)"

msgid "Configuring the toolbar"
msgstr ""
"ટૂલબારને કન્ફિગર કરી "
"રહ્યા છીએ"

msgid "Toggling between formatted text and HTML source"
msgstr ""
"ફોર્મેટ કરેલા લખાણ અને HTML "
"સોર્સ વચ્ચે ટૉગલ કરવું"

msgid ""
"Could not extract the contents of the tar file. The error message is "
"<em>@message</em>"
msgstr ""
"ટાર ફાઇલની અંદરના "
"કન્ટેન્ટ્સ કાઢી શકાયા નથી. "
"ત્રુટિ સંદેશ છે <em>@message</em>"

msgid "Enable image uploads"
msgstr ""
"છબીઓ અપલોડ કરવાની સુવિધા "
"સક્રિય કરો"

msgid "Storage: @name"
msgstr "સંગ્રહ: @name"

msgid ""
"A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images "
"will be stored."
msgstr ""
"Drupalની files ડિરેક્ટરીની "
"સરખામણીએ એક ડિરેક્ટરી "
"જ્યાં અપલોડ થયેલી છબીઓ "
"સંગ્રહિત કરવામાં આવશે."

msgid ""
"If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP "
"maximum upload size of @size."
msgstr ""
"જો આ ખાલી રાખવામાં આવે, તો "
"ફાઇલનું કદ @size ના PHP મહત્તમ "
"અપલોડ કદ દ્વારા મર્યાદિત "
"રહેશે."

msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down."
msgstr ""
"આ પરિમાણોથી મોટી છબીઓનું "
"કદ ઘટાડીને (સ્કેલ કરીને) "
"નાનું કરવામાં આવશે."

msgid "Installing text editors"
msgstr ""
"ટેક્સ્ટ એડિટર ઇન્સ્ટોલ "
"કરવું"

msgid "Enabling a text editor for a text format"
msgstr ""
"ટેક્સ્ટ ફોર્મેટ માટે "
"ટેક્સ્ટ એડિટર સક્રિય કરી "
"રહ્યા છીએ"

msgid "Configuring a text editor"
msgstr ""
"ટેક્સ્ટ એડિટર કૉન્ફિગર "
"કરી રહ્યા છીએ"

msgid ""
"Once a text editor is associated with a text format, you can configure "
"it by clicking on the <em>Configure</em> link for this format. "
"Depending on the specific text editor, you can configure it for "
"example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons "
"provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags "
"into the field source. For details, see the help page of the specific "
"text editor."
msgstr ""
"જ્યારે કોઈ ટેક્સ્ટ એડિટર "
"કોઈ ટેક્સ્ટ ફોર્મેટ સાથે "
"સંકળાય છે, ત્યારે તમે તે "
"ફોર્મેટ માટે આવેલા <em>Configure</em> "
"(કોન્ફિગર) લિંક પર ક્લિક "
"કરીને તેને રૂપરેખાંકિત "
"(configure) કરી શકો છો. ચોક્કસ "
"ટેક્સ્ટ એડિટર પર આધાર "
"રાખીને, ઉદાહરણ તરીકે, તમે "
"તેના ટૂલબારમાં બટનો "
"ઉમેરીને તેને રૂપરેખાંકિત "
"કરી શકો છો. સામાન્ય રીતે આ "
"બટનો ફોર્મેટિંગ અથવા "
"એડિટિંગ માટેના સાધનો પૂરા "
"પાડે છે, અને તે ઘણી વાર "
"ફીલ્ડના સોર્સમાં HTML ટૅગ્સ "
"દાખલ કરે છે. વધુ વિગતો માટે, "
"તે ચોક્કસ ટેક્સ્ટ એડિટરની "
"મદદ (help) પેજ જુઓ."

msgid "Using different text editors and formats"
msgstr ""
"વિવિધ ટેક્સ્ટ એડિટર અને "
"ફોર્મેટ્સનો ઉપયોગ કરીને"

msgid ""
"If you change the text format on a text field, the text editor will "
"change as well because the text editor configuration is associated "
"with the individual text format. This allows the use of the same text "
"editor with different options for different text formats. It also "
"allows users to choose between text formats with different text "
"editors if they are installed."
msgstr ""
"જો તમે કોઈ ટેક્સ્ટ ફીલ્ડના "
"ટેક્સ્ટ ફોર્મેટમાં "
"ફેરફાર કરો છો, તો ટેક્સ્ટ "
"એડિટર પણ બદલાઈ જશે, કારણ કે "
"ટેક્સ્ટ એડિટરની "
"રૂપરેખાંકન વ્યક્તિગત "
"ટેક્સ્ટ ફોર્મેટ સાથે "
"જોડાયેલી હોય છે. આથી "
"અલગ-અલગ ટેક્સ્ટ ફોર્મેટ "
"માટે અલગ વિકલ્પો સાથે એ જ "
"ટેક્સ્ટ એડિટરનો ઉપયોગ કરી "
"શકાય છે. ઉપરાંત, જો અલગ-અલગ "
"ટેક્સ્ટ એડિટર ઇન્સ્ટોલ "
"કરેલા હોય તો વપરાશકર્તાઓ "
"અલગ ટેક્સ્ટ "
"ફોર્મેટ્સમાંથી જુદા-જુદા "
"ટેક્સ્ટ એડિટર સાથે પસંદગી "
"પણ કરી શકે છે."

msgid "Placeholder: @placeholder"
msgstr "પ્લેસહોલ્ડર: @placeholder"

msgid "No placeholder"
msgstr "પ્લેસહોલ્ડર નથી"

msgid "Add, edit, and delete custom display modes."
msgstr ""
"કસ્ટમ ડિસ્પ્લે મોડ્સ "
"ઉમેરો, સંપાદિત કરો અને "
"કાઢી નાખો."

msgid "Display modes"
msgstr "ડિસ્પ્લે મોડ્સ"

msgid "Configure what displays are available for your content and forms."
msgstr ""
"તમારા કન્ટેન્ટ અને "
"ફોર્મ્સ માટે કયા ડિસ્પ્લે "
"ઉપલબ્ધ છે તે રૂપરેખાંકિત "
"કરો."

msgid "Manage custom view modes."
msgstr "કસ્ટમ view modes મેનેજ કરો."

msgid "Form modes"
msgstr "ફોર્મ મોડ્સ"

msgid "Manage custom form modes."
msgstr ""
"કસ્ટમ ફોર્મ મોડ્સ મેનેજ "
"કરો."

msgid "Edit form mode"
msgstr "ફોર્મ મોડ સંપાદિત કરો"

msgid "Choose view mode entity type"
msgstr ""
"વ્યૂ મોડ એન્ટિટી પ્રકાર "
"પસંદ કરો"

msgid "Choose form mode entity type"
msgstr ""
"ફોર્મ મોડ એન્ટિટી પ્રકાર "
"પસંદ કરો"

msgid ""
"Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use "
"that @entity-type to use the default display settings."
msgstr ""
"@entity-type ને કાઢી નાખવાથી, જે "
"કોઈ આ @entity-type નો ઉપયોગ કરવાની "
"હજી વિનંતી કરે છે એવા તમામ "
"આઉટપુટ્સ ડિફોલ્ટ "
"ડિસ્પ્લે સેટિંગ્સનો "
"ઉપયોગ કરશે."

msgid "Saved the %label @entity-type."
msgstr "%label @entity-type સાચવી દીધું છે."

msgid "Autocomplete matching: @match_operator"
msgstr ""
"ઓટોકમ્પ્લીટ મેળ ખાતું: "
"@match_operator"

msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist."
msgstr ""
"જણાવેલ એન્ટિટી (%type: %id) "
"અસ્તિત્વમાં નથી."

msgid "%entity_label: Administer form display"
msgstr ""
"%entity_label: ફોર્મ ડિસ્પ્લેનું "
"સંચાલન કરો"

msgid "Plugin for @title"
msgstr "@title માટેનું પ્લગઇન"

msgid "@type (module: @module)"
msgstr "@type (module: @module)"

msgid "Widget settings:"
msgstr "વિજેટ સેટિંગ્સ:"

msgid "The label of the entity that is related to the file."
msgstr ""
"ફાઇલ સાથે સંબંધિત "
"એન્ટિટીનું લેબલ."

msgid "Access the Files overview page"
msgstr ""
"ફાઇલ્સના ઓવરવ્યુ પેજ પર "
"જાઓ"

msgid "Progress indicator: @progress_indicator"
msgstr "પ્રગતિ સૂચક: @progress_indicator"

msgid ""
"The %filter filter is missing, and will be removed once this format is "
"saved."
msgstr ""
"%filter ફિલ્ટર ગાયબ છે, અને આ "
"ફોર્મેટ સેવ કર્યા બાદ તેને "
"દૂર કરવામાં આવશે."

msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple of blank lines."
msgstr ""
"લાઈનો અને પેરાગ્રાફ "
"આપમેળે ઓળખાય છે. &lt;br /&gt; લાઇન "
"બ્રેક, &lt;p&gt; પેરાગ્રાફ અને "
"&lt;/p&gt; ક્લોઝિંગ પેરાગ્રાફ "
"ટૅગ્સ આપમેળે ઉમેરાય છે. જો "
"પેરાગ્રાફ ઓળખાતા ન હોય, તો "
"ફક્ત બે-ત્રણ ખાલી લાઈનો "
"ઉમેરો."

msgid "Missing filter. All text is removed"
msgstr ""
"ગુમ થયેલ ફિલ્ટર. બધી લખાણ "
"સામગ્રી દૂર કરવામાં આવી છે"

msgid "Missing filter plugin: %filter."
msgstr "ગુમ થયેલ ફિલ્ટર પ્લગિન: %filter."

msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use."
msgstr ""
"ગુમ થયેલ ફિલ્ટર્સ માટે "
"ફૉલબેક પ્રદાન કરે છે. તેનો "
"ઉપયોગ ન કરો."

msgid "Add image style"
msgstr "ચિત્ર શૈલી ઉમેરો"

msgid "Preview image style: @style"
msgstr "છબીની પૂર્વદર્શન શૈલી: @style"

msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"ભાષા કાઢી નાખવાથી તેની "
"સાથે સંકળાયેલ તમામ "
"ઇન્ટરફેસ અનુવાદ દૂર થઈ "
"જશે, અને આ ભાષામાં રહેલ "
"સામગ્રીને ભાષા-નિરપેક્ષ "
"બનાવવા માટે સેટ કરવામાં "
"આવશે. આ ક્રિયા પાછી લઈ "
"શકાતી નથી."

msgid "No placeholders"
msgstr "કોઈ પણ પ્લેસહોલ્ડર્સ નથી"

msgid "Title placeholder: @placeholder_title"
msgstr ""
"શીર્ષક પ્લેસહોલ્ડર: "
"@placeholder_title"

msgid "URL placeholder: @placeholder_url"
msgstr "URL પ્લેસહોલ્ડર: @placeholder_url"

msgid "Note that importing large .po files may take several minutes."
msgstr ""
"ધ્યાન રાખો કે મોટા .po ફાઈલો "
"ઇમ્પોર્ટ કરવામાં કેટલાંક "
"મિનિટ લાગી શકે છે."

msgid ""
"Content items can be edited using different form modes. Here, you can "
"define which fields are shown and hidden when %type content is edited "
"in each form mode, and define how the field form widgets are displayed "
"in each form mode."
msgstr ""
"સામગ્રીના આઇટમ્સને જુદા "
"જુદા ફોર્મ મોડ્સનો ઉપયોગ "
"કરીને સંપાદિત કરી શકાય છે. "
"અહીં તમે નક્કી કરી શકો છો "
"કે દરેક ફોર્મ મોડમાં "
"જ્યારે %type પ્રકારની "
"સામગ્રી સંપાદિત થાય "
"ત્યારે કયા ફિલ્ડ્સ "
"દર્શાવવામાં આવે છે અને કયા "
"છુપાવવામાં આવે છે, તેમજ "
"દરેક ફોર્મ મોડમાં ફિલ્ડના "
"ફોર્મ વિજેટ્સ કેવી રીતે "
"દેખાડવામાં આવે છે."

msgid "Edit %label content type"
msgstr ""
"%label સામગ્રી પ્રકાર સંપાદિત "
"કરો"

msgid ""
"The content has either been modified by another user, or you have "
"already submitted modifications. As a result, your changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"આ સામગ્રીમાં તો તો અન્ય "
"કોઈ યુઝરે ફેરફાર કર્યો છે, "
"અથવા તમે પહેલેથી જ ફેરફારો "
"સબમિટ કરી દીધા છે. પરિણામે, "
"તમારા ફેરફારો સાચવી શકાય "
"નહીં."

msgid "Use field label: @display_label"
msgstr ""
"ફિલ્ડ લેબલનો ઉપયોગ કરો: "
"@display_label"

msgid "Provides a row plugin to display search results."
msgstr ""
"શોધ પરિણામો દર્શાવવા માટે "
"એક રો (row) પ્લગિન પ્રદાન કરે "
"છે."

msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web. This must be changed in settings.php"
msgstr ""
"જાહેર ફાઇલો જ્યાં "
"સંગ્રહિત થશે તે લોકલ ફાઇલ "
"સિસ્ટમનો માર્ગ. આ "
"ડિરેક્ટરી અસ્તિત્વમાં "
"હોવી આવશ્યક છે અને તેને Drupal "
"દ્વારા લખી શકાય તેવી હોવી "
"જોઈએ. આ ડિરેક્ટરી Drupal "
"ઇન્સ્ટોલેશન ડિરેક્ટરીની "
"દૃષ્ટિએ સંબંધિત (relative) હોવી "
"જોઈએ અને વેબ દ્વારા ઍક્સેસ "
"કરી શકાય તેવી હોવી જરૂરી "
"છે. આ બદલાવ settings.php માં કરવો "
"જોઈએ."

msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters."
msgstr ""
"%name: ટેલિફોન નંબર @max અક્ષરો "
"કરતાં વધુ લાંબો ન હોઈ શકે."

msgid "%name: the text may not be longer than @max characters."
msgstr ""
"%name: લખાણ @max અક્ષરોથી લાંબું "
"ન હોવું જોઈએ."

msgid "Summary rows"
msgstr "સારાંશ પંક્તિઓ"

msgid ""
"This form lets administrators add and edit fields for storing user "
"data."
msgstr ""
"આ ફોર્મ પ્રશાસકોને "
"વપરાશકર્તા ડેટા સંગ્રહવા "
"માટે ફિલ્ડ્સ ઉમેરવા અને "
"સંપાદિત કરવાની પરવાનગી "
"આપે છે."

msgid ""
"This form lets administrators configure how form fields should be "
"displayed when editing a user profile."
msgstr ""
"આ ફોર્મ એડમિનિસ્ટ્રેટરને "
"વપરાશકર્તા પ્રોફાઇલ "
"સંપાદિત કરતી વખતે ફોર્મ "
"ફિલ્ડ્સ કેવી રીતે "
"દર્શાવવા તે ગોઠવવાની "
"મંજૂરી આપે છે."

msgid ""
"Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful "
"for empty results."
msgstr ""
"આ વ્યૂ દ્વારા ઉપયોગમાં "
"લેવાતો HTTP પ્રતિભાવ સ્ટેટસ "
"કોડ બદલો; ખાસ કરીને ખાલી "
"પરિણામો માટે ઉપયોગી છે."

msgid "HTTP status code"
msgstr "HTTP સ્ટેટસ કોડ"

msgid "Always display the more link"
msgstr "હંમેશા “વધુ” લિંક દર્શાવો"

msgid ""
"Check this to display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"વધુ આઇટમ્સ દર્શાવવા બાકી ન "
"હોવા છતાં પણ “વધુ” લિંક "
"દર્શાવવા માટે અહીં તપાસો."

msgid "Make entity label a link to entity page."
msgstr ""
"એન્ટિટી લેબલને એન્ટિટી "
"પેજની લિંક બનાવો."

msgid ""
"You must add some additional fields to this display before using this "
"field. These fields may be marked as <em>Exclude from display</em> if "
"you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields."
msgstr ""
"આ ફીલ્ડનો ઉપયોગ કરતા પહેલા "
"તમારે આ ડિસ્પ્લેમાં "
"કેટલીક વધારાની ફીલ્ડ્સ "
"ઉમેરવી પડશે. જો તમે ઇચ્છો "
"તો આ ફીલ્ડ્સને <em>Exclude from display</em> "
"તરીકે ચિહ્નિત કરી શકાય છે. "
"નોંધો કે રેન્ડરિંગ "
"ઓર્ડરની કારણે, તમે આ ફીલ્ડ "
"પછી આવતી ફીલ્ડ્સનો ઉપયોગ "
"કરી શકતા નથી; જો તમને અહીં "
"સૂચિમાં ન હોય એવી કોઈ "
"ફીલ્ડની જરૂર પડે, તો તમારી "
"ફીલ્ડ્સને ફરી ગોઠવો."

msgid "Automatic width"
msgstr "સ્વચાલિત પહોળાઈ"

msgid ""
"The width of each column will be calculated automatically based on the "
"number of columns provided. If additional classes are entered or a "
"theme injects classes based on a grid system, disabling this option "
"may prove beneficial."
msgstr ""
"દરેક કૉલમની પહોળાઈ આપેલ "
"કૉલમોની સંખ્યાને આધારે "
"આપમેળે ગણવામાં આવશે. જો "
"વધારાના ક્લાસેસ દાખલ "
"કરવામાં આવે અથવા કોઈ થીમ "
"ગ્રિડ સિસ્ટમના આધારે "
"ક્લાસેસ ઇન્જેક્ટ કરે, તો આ "
"વિકલ્પને નિષ્ક્રિય કરવું "
"લાભદાયક સાબિત થઈ શકે."

msgid "Default column classes"
msgstr "ડિફૉલ્ટ કૉલમ ક્લાસીસ"

msgid ""
"Add the default views column classes like views-col, col-1 and "
"clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount "
"of markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"આઉટપુટમાં views-col, col-1 અને clearfix "
"જેવી ડિફોલ્ટ views કૉલમ "
"ક્લાસિસ ઉમેરો. CSS લાગુ "
"કરવું વધુ મુશ્કેલ બનવાના "
"ખર્ચે, તમે ડિફોલ્ટ પ્રમાણે "
"views દ્વારા આપવામાં આવતું "
"માર્કઅપનું પ્રમાણ ઝડપથી "
"ઓછું કરવા માટે આનો ઉપયોગ "
"કરી શકો છો."

msgid "Custom column class"
msgstr "કસ્ટમ કોલમ ક્લાસ"

msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space."
msgstr ""
"દરેક કોલમ પર ઉમેરવા માટેની "
"વધારાની ક્લાસિસ. જગ્યાથી "
"અલગ કરો."

msgid "Default row classes"
msgstr "મૂળભૂત પંક્તિની ક્લાસો"

msgid ""
"Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix "
"to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup "
"the view provides by default, at the cost of making it more difficult "
"to apply CSS."
msgstr ""
"આઉટપુટમાં views-row, row-1 અને clearfix "
"જેવી ડિફોલ્ટ views રો ક્લાસિસ "
"ઉમેરે છે. તમે આનો ઉપયોગ "
"કરીને વિવ જે ડિફોલ્ટ રીતે "
"માર્કઅપ આપે છે તેની "
"માત્રાને ઝડપી રીતે ઘટાડી "
"શકો છો, પરંતુ CSS લાગુ કરવું "
"વધુ મુશ્કેલ બની શકે છે એના "
"બદલામાં."

msgid "Custom row class"
msgstr "કસ્ટમ રો ક્લાસ"

msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space."
msgstr ""
"દરેક પંક્તિ પર આપવાની "
"વધારાની ક્લાસીસ. સ્પેસ "
"દ્વારા અલગ કરો."

msgid "Default wizard"
msgstr "ડિફોલ્ટ વિઝાર્ડ"

msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"બધી Views દ્વારા જનરેટ થતી "
"ક્વેરીઝમાં SELECT કલોઝના અંતે "
"સ્ટ્રિંગ તરીકે viewsનું નામ "
"અને display 'view-name:display-name' સામેલ "
"રહેશે. આથી ડેટાબેસ સર્વરના "
"લોગ્સમાં Views ક્વેરીઓ ઓળખવી "
"સરળ બને છે, પરંતુ "
"ટ્રબલશૂટિંગ સમયે જ તેનો "
"ઉપયોગ કરવો જોઈએ."

msgid "Selected:"
msgstr "પસંદ કરેલ:"

msgid "@count week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count અઠવાડિયું"
msgstr[1] "@count અઠવાડિયા"

msgid "@count month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "@count મહિનો"
msgstr[1] "@count મહિના"

msgid "Additional data"
msgstr "વધારાનો ડેટા"

msgctxt "Validation"
msgid "Allowed values"
msgstr "મંજૂર મૂલ્યો"

msgctxt "Validation"
msgid "Bundle"
msgstr "બંડલ"

msgid "The entity must be of bundle %bundle."
msgstr ""
"એન્ટિટીનું પ્રકાર (બંડલ) "
"%bundle હોવું જરૂરી છે."

msgctxt "Validation"
msgid "Complex data"
msgstr "જટિલ માહિતી"

msgctxt "Validation"
msgid "Count"
msgstr "ગણતરી"

msgctxt "Validation"
msgid "Entity type"
msgstr "એન્ટિટી પ્રકાર"

msgid "The entity must be of type %type."
msgstr ""
"આ એન્ટિટીનો પ્રકાર %type હોવો "
"આવશ્યક છે."

msgctxt "Validation"
msgid "Length"
msgstr "લંબાઈ"

msgctxt "Validation"
msgid "Primitive type"
msgstr "મૂળભૂત પ્રકાર"

msgid "This value should be of the correct primitive type."
msgstr ""
"આ મૂલ્ય યોગ્ય પ્રાથમિક "
"(primitive) પ્રકારનું હોવું જોઈએ."

msgctxt "Validation"
msgid "Range"
msgstr "શ્રેણી"

msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference valid reference"
msgstr ""
"એન્ટિટી રેફરન્સ માટે "
"માન્ય રેફરન્સ"

msgctxt "Validation"
msgid "User name"
msgstr "વપરાશકર્તાનું નામ"

msgctxt "Validation"
msgid "User name unique"
msgstr "વપરાશકર્તા નામ અનન્ય"

msgid "%name must be higher than or equal to %min."
msgstr ""
"%name એ %min કરતા મોટું અથવા સમાન "
"હોવું જોઈએ."

msgid "%name must be lower than or equal to %max."
msgstr ""
"%name એ %max કરતાં ઓછું કે બરાબર "
"હોવું જોઈએ."

msgctxt "Validation"
msgid "Entity changed"
msgstr "એન્ટિટી બદલાઈ ગઈ"

msgid "Block layout"
msgstr "બ્લોક લેઆઉટ"

msgid "Block category"
msgstr "બ્લોક કેટેગરી"

msgid "Hide block if the view output is empty"
msgstr ""
"વ્યુનું આઉટપુટ ખાલી હોય તો "
"બ્લોક છુપાવો"

msgid "Block empty settings"
msgstr "બ્લોક ખાલી સેટિંગ્સ"

msgid "Hide block if no result/empty text"
msgstr ""
"પરિણામ ન હોય/ખાલી લખાણ હોય "
"તો બ્લૉક છુપાવો"

msgid ""
"Hide the block if there is no result and no empty text and no "
"header/footer which is shown on empty result"
msgstr ""
"જ્યારે કોઈ પરિણામ ન હોય "
"અને ખાલી લખાણ ન હોય અને "
"ખાલી પરિણામ પર બતાવવામાં "
"આવતું કોઈ હેડર/ફૂટર ન હોય "
"ત્યારે બ્લોક છુપાવો."

msgid "The number of comments posted on an entity."
msgstr ""
"કોઈ એન્ટિટી પર કરવામાં "
"આવેલી ટિપ્પણીઓની સંખ્યા."

msgid ""
"The number of comments posted on an entity since the reader last "
"viewed it."
msgstr ""
"રીડરે છેલ્લે તેને જોયા પછી "
"એન્ટિટી પર કરવામાં આવેલી "
"ટિપ્પણીઓની સંખ્યા."

msgid "The entity the comment was posted to."
msgstr ""
"જે એન્ટિટીને ટિપ્પણી "
"પોસ્ટ કરવામાં આવી હતી તે "
"એન્ટિટી."

msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to."
msgstr ""
"જે @entity_type નો આ ટિપ્પણી જવાબ "
"છે."

msgid "The number of comments an entity has."
msgstr ""
"કોઈ એન્ટિટી પાસે કેટલા "
"ટિપ્પણીઓ છે તે સંખ્યા."

msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time."
msgstr ""
"છેલ્લી ટિપ્પણી પોસ્ટ કરેલ "
"અથવા એન્ટિટી અપડેટ થયેલ "
"સમયમાંથી સૌથી તાજેતરનો "
"સમય."

msgid "Display the last comment of an entity"
msgstr ""
"કોઈ એન્ટિટીનો છેલ્લો "
"ટિપ્પણી દર્શાવો"

msgid "The last comment of an entity."
msgstr "એન્ટિટીના છેલ્લો ટિપ્પણી."

msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity."
msgstr ""
"કોઈ એક એન્ટિટી અંગેના "
"છેલ્લાં કમેન્ટના લેખકનો "
"યુઝર આઈડી."

msgid "The entity type to which the comment is a reply to."
msgstr ""
"જે એન્ટિટી પ્રકારને "
"ટિપ્પણી જવાબ રૂપે આપવામાં "
"આવી છે."

msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular @entity_type, "
"which will only display if the viewing user has access to add a "
"comment."
msgstr ""
"સામાન્ય `@entity_type` માટે વપરાતી "
"સ્ટાન્ડર્ડ “કમેન્ટ "
"ઉમેરો” લિંક દર્શાવો; આ "
"માત્ર ત્યારે જ દેખાશે "
"જ્યારે જોવા વાળા "
"વપરાશકર્તાને કમેન્ટ "
"ઉમેરવાની પરવાનગી હોય."

msgid ""
"Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on "
"the @entity_type."
msgstr ""
"જે વપરાશકર્તાએ @entity_type પોસ્ટ "
"કર્યું હોય અથવા @entity_type પર "
"ટિપ્પણી કરી હોય ત્યારે જ "
"નોડ્સ દર્શાવો."

msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name"
msgstr ""
"@field_name વાપરીને @entity_type ના "
"ટિપ્પણીઓ"

msgid ""
"Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate "
"record for every comment. Usually if you need this it is better to "
"create a comment view."
msgstr ""
"@entity_type પરના તમામ ટિપ્પણીઓને "
"સંબંધિત કરો. આ કારણે દરેક "
"ટિપ્પણી માટે 1 નકલ (duplicate) "
"રેકોર્ડ બનશે. સામાન્ય રીતે "
"જો તમને આવું જોઈએ છે, તો "
"ટિપ્પણી વિઉ (comment view) બનાવવું "
"વધુ સારું રહેશે."

msgid "Edit comment %title"
msgstr "ટિપ્પણી સંપાદિત કરો %title"

msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply."
msgstr ""
"જે એન્ટિટીનું આ ટિપ્પણી "
"પ્રતિભાવરૂપ છે તેનો ID."

msgid "The entity type to which this comment is attached."
msgstr ""
"જે એન્ટિટી પ્રકાર સાથે આ "
"ટિપ્પણી જોડાયેલ છે."

msgid "Comment field name"
msgstr "ફીલ્ડ નામની ટિપ્પણી"

msgid "The field name through which this comment was added."
msgstr ""
"જે ફિલ્ડના નામ દ્વારા આ "
"ટિપ્પણી ઉમેરવામાં આવી હતી."

msgid "Last comment ID"
msgstr "છેલ્લી ટિપ્પણીનુ આઈડી"

msgid "Last comment timestamp"
msgstr ""
"છેલ્લી ટિપ્પણીનો "
"સમયમુદ્રા"

msgid "The time that the last comment was created."
msgstr ""
"છેલ્લી ટિપ્પણી ક્યારે "
"બનાવવામાં આવી હતી તે સમય."

msgid "Last comment name"
msgstr "છેલ્લી ટિપ્પણીનુ નામ"

msgid "The name of the user posting the last comment."
msgstr ""
"છેલ્લો ટિપ્પણી પોસ્ટ "
"કરનાર વપરાશકર્તાનું નામ."

msgid "Last comment user ID"
msgstr ""
"છેલ્લી ટિપ્પણીમા "
"વપરાશકર્તાનુ આઈડી"

msgid "The number of comments."
msgstr "ટિપ્પણીઓની સંખ્યા."

msgid ""
"This field manages configuration and presentation of comments on an "
"entity."
msgstr ""
"આ ક્ષેત્ર એન્ટિટી પર "
"ટિપ્પણીઓની રૂપરેખાંકન "
"અને પ્રસ્તુતિનું સંચાલન "
"કરે છે."

msgid "Comment list"
msgstr "ટિપ્પણીઓની યાદી"

msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard entity teasers, "
"rather than the full entity form."
msgstr ""
"પૂર્ણ એન્ટિટી ફોર્મની "
"બદલે, સ્ટાન્ડર્ડ એન્ટિટી "
"ટીઝર્સમાં વપરાતો ફોર્મેટ "
"મુજબ જ કમેન્ટ લિંક "
"દર્શાવો."

msgid "Content language and translation"
msgstr "સામગ્રીની ભાષા અને અનુવાદ"

msgid "Configure language and translation support for content."
msgstr ""
"સામગ્રી માટે ભાષા અને "
"અનુવાદ સપોર્ટને "
"રૂપરેખાંકિત કરો."

msgid "Select source language"
msgstr "સ્રોત ભાષા પસંદ કરો"

msgid "Computed date"
msgstr "ગણાંયેલ તારીખ"

msgid "The computed DateTime object."
msgstr "ગણતરી કરાયેલ DateTime ઑબ્જેક્ટ."

msgid "Log entries"
msgstr "લૉગ એન્ટ્રીઓ"

msgid "Contains a list of log entries."
msgstr ""
"લોગ એન્ટ્રીઓની સૂચિ સમાવે "
"છે."

msgid "WID"
msgstr "WID"

msgid "The user on which the log entry as written."
msgstr ""
"જે વપરાશકર્તા માટે લૉગ "
"એન્ટ્રી લખવામાં આવી છે."

msgid "The actual message of the log entry."
msgstr ""
"લૉગ એન્ટ્રીનો વાસ્તવિક "
"સંદેશ."

msgid "The variables of the log entry in a serialized format."
msgstr ""
"લૉગ એન્ટ્રીના ચલ (variables)નું "
"સીરીયલાઇઝ્ડ (serialized) "
"ફોર્મેટમાં સ્વરૂપ."

msgid "Operation links for the event."
msgstr "ઘટના માટેના ઑપરેશન લિંક્સ."

msgid "URL of the previous page."
msgstr "પાછલા પેજનો URL."

msgid "Date when the event occurred."
msgstr "ઘટના ક્યારે બની તે તારીખ."

msgid "Replace variables"
msgstr "વેરિએબલ્સ બદલો"

msgid "One file only."
msgid_plural "Maximum @count files."
msgstr[0] ""
"માત્ર એક જ ફાઇલ. @count સુધીની "
"મહત્તમ ફાઇલો."

msgid "Configure language support for content."
msgstr ""
"સામગ્રી માટે ભાષા સપોર્ટ "
"રૂપરેખાંકિત કરો."

msgid "Managing and displaying link fields"
msgstr ""
"લિંક ફિલ્ડ્સનું સંચાલન "
"અને પ્રદર્શિત કરવું"

msgid "Adding link text"
msgstr "લિંક લખાણ ઉમેરવું"

msgid ""
"In the field settings you can define additional link text to be "
"<em>optional</em> or <em>required</em> in any link field."
msgstr ""
"ફીલ્ડ સેટિંગ્સમાં તમે "
"કોઈપણ લિંક ફીલ્ડમાં "
"વધારાનો લિંક ટેક્સ્ટ "
"<em>વૈકલ્પિક</em> અથવા "
"<em>જરૂરી</em> તરીકે નિર્ધારિત "
"કરી શકો છો."

msgid "Displaying link text"
msgstr ""
"લિંક લખાણ દર્શાવી રહ્યું "
"છે"

msgid ""
"If link text has been submitted for a URL, then by default this link "
"text is displayed as a link to the URL. If you want to display both "
"the link text <em>and</em> the URL, choose the appropriate link format "
"from the drop-down menu in the <em>Manage display</em> page. If you "
"only want to display the URL even if link text has been submitted, "
"choose <em>Link</em> as the format, and then change its <em>Format "
"settings</em> to display <em>URL only</em>."
msgstr ""
"જો કોઈ URL માટે લિંક ટેક્સ્ટ "
"સબમિટ કરવામાં આવ્યું હોય, "
"તો મૂળભૂત રીતે તે લિંક "
"ટેક્સ્ટને તે URL તરફની લિંક "
"તરીકે દર્શાવવામાં આવે છે. "
"જો તમે લિંક ટેક્સ્ટ <em>અને</em> "
"URL એમ બંને દર્શાવવા માંગતા "
"હો, તો <em>Manage display</em> પેજ પર "
"આવેલા ડ્રોપ-ડાઉન "
"મેનુમાંથી યોગ્ય લિંક "
"ફોર્મેટ પસંદ કરો. જો લિંક "
"ટેક્સ્ટ સબમિટ થયેલું હોવા "
"છતાં તમે ફક્ત URL જ "
"દર્શાવવું ઇચ્છતા હો, તો "
"ફોર્મેટ તરીકે <em>Link</em> પસંદ "
"કરો અને તેની <em>Format settings</em> "
"બદલીને <em>URL only</em> દર્શાવવાનું "
"કરો."

msgid "Adding attributes to links"
msgstr ""
"લિંક્સમાં વિશેષતાઓ (attributes) "
"ઉમેરવા"

msgid ""
"You can add attributes to links, by changing the <em>Format "
"settings</em> in the <em>Manage display</em> page. Adding "
"<em>rel=\"nofollow\"</em> notifies search engines that links should "
"not be followed."
msgstr ""
"તમે <em>Manage display</em> પેજ પરના <em>Format "
"settings</em> બદલીને લિંક્સમાં "
"ઍટ્રિબ્યુટ્સ ઉમેરી શકો છો. "
"<em>rel=\"nofollow\"</em> ઉમેરવાથી સર્ચ "
"એન્જિનોને સૂચના મળે છે કે "
"લિંક્સને અનુસરવી ન જોઈએ."

msgid "Validating URLs"
msgstr "URL ચકાસી રહ્યું છે"

msgid "Number (decimal)"
msgstr "સંખ્યા (દશાંશ)"

msgid "Number (float)"
msgstr "સંખ્યા (ફ્લોટ)"

msgid "Number (integer)"
msgstr "સંખ્યા (પૂર્ણાંક)"

msgid "Alias for @id"
msgstr "@id માટેનું ઉપનામ"

msgid "Raw output for @id"
msgstr "@id માટેનું કાચું આઉટપુટ"

msgid ""
"The Serialization module provides a service for serializing and "
"deserializing data to and from formats such as JSON and XML."
msgstr ""
"Serialization મૉડ્યૂલ JSON અને XML જેવા "
"ફોર્મેટ્સમાં ડેટાને "
"સિરિયલાઇઝ અને "
"ડિસિરિયલાઇઝ કરવા માટેની "
"સેવા પ્રદાન કરે છે."

msgid ""
"Serialization is the process of converting data structures like arrays "
"and objects into a string. This allows the data to be represented in a "
"way that is easy to exchange and store (for example, for transmission "
"over the Internet or for storage in a local file system). These "
"representations can then be deserialized to get back to the original "
"data structures."
msgstr ""
"સિરિયલાઈઝેશન એ એરે અને "
"ઑબ્જેક્ટ જેવી ડેટા "
"રચનાઓને સ્ટ્રિંગમાં "
"રૂપાંતરિત કરવાની "
"પ્રક્રિયા છે. જેથી કરીને "
"ડેટાને એવી રીતે રજૂ કરી "
"શકાય કે તેને વિનિમય કરવું "
"અને સંગ્રહવું સરળ બને (જેમ "
"કે ઈન્ટરનેટ પર મોકલવા માટે "
"અથવા લોકલ ફાઇલ સિસ્ટમમાં "
"સંગ્રહ માટે). ત્યારબાદ આ "
"રજૂઆતોને ડિસિરિયલાઈઝ "
"કરીને મૂળ ડેટા રચનાઓને "
"ફરીથી પ્રાપ્ત કરી શકાય છે."

msgid ""
"The serializer splits this process into two parts. Normalization "
"converts an object to a normalized array structure. Encoding takes "
"that array and converts it to a string."
msgstr ""
"સિરીયલાઇઝર આ પ્રક્રિયાને "
"બે ભાગોમાં વહેંચે છે. "
"નોર્મલાઈઝેશન કોઈ "
"ઓબ્જેક્ટને નોર્મલાઈઝ "
"કરેલી એરેની માળખામાં "
"રૂપાંતરિત કરે છે. "
"એન્કોડિંગ તે એરે લઈ તેને "
"સ્ટ્રિંગમાં રૂપાંતરિત "
"કરે છે."

msgid "The uninstall process removes all data related to a module."
msgstr ""
"અનઇન્સ્ટોલ પ્રક્રિયા કોઈ "
"મોડ્યુલ સાથે સંબંધિત તમામ "
"ડેટા દૂર કરે છે."

msgid "The date the term was last updated."
msgstr ""
"ટર્મને છેલ્લે ક્યારે "
"અપડેટ કરવામાં આવ્યો તેની "
"તારીખ."

msgid "The time that the term was last edited."
msgstr ""
"જે સમયમાં આ ટર્મનું છેલ્લે "
"સંપાદન કરવામાં આવ્યું "
"હતું તે સમય."

msgid "Managing and displaying telephone fields"
msgstr ""
"ટેલિફોન ફીલ્ડ્સનું "
"સંચાલન અને પ્રદર્શન"

msgid "Displaying telephone numbers as links"
msgstr ""
"દૂરભાષ નંબરને લિંક્સ "
"તરીકે દર્શાવવું"

msgid "The user account %name cannot be canceled."
msgstr ""
"વપરાશકર્તા ખાતું %name રદ કરી "
"શકાતું નથી."

msgid ""
"The handler for this item is broken or missing. The following details "
"are available:"
msgstr ""
"આ આઇટમ માટેનો હેન્ડલર "
"તૂટેલો છે અથવા ગુમ છે. "
"નીચેની વિગતો ઉપલબ્ધ છે:"

msgid "Default actions"
msgstr "મૂળભૂત ક્રિયાઓ"

msgid "Grouping @id"
msgstr "@idને જૂથમાં ગોઠવવું"

msgid "Columns for @field"
msgstr "@field માટેના કૉલમ્સ"

msgid "Sortable for @field"
msgstr ""
"@field માટે સૉર્ટ કરી શકાય "
"તેવું"

msgid "Default sort order for @field"
msgstr ""
"@field માટેનું મૂળભૂત સૉર્ટ "
"ક્રમ"

msgid "Default sort for @field"
msgstr ""
"@field માટેનો મૂળભૂત ક્રમ "
"(સોર્ટ)"

msgid "Alignment for @field"
msgstr "@field માટેનું ગોઠવણી"

msgid "Separator for @field"
msgstr "@field માટેનો વિભાજક"

msgid "Hide empty column for @field"
msgstr "@field માટે ખાલી કૉલમ છુપાવો"

msgid "Responsive setting for @field"
msgstr ""
"@field માટે પ્રતિભાવશીલ "
"સેટિંગ"

msgid "No default sort"
msgstr "મૂળભૂત ક્રમ નથી"

msgid "Page display settings"
msgstr "પેજ ડિસ્પ્લે સેટિંગ્સ"

msgid "Block display settings"
msgstr ""
"બ્લોક પ્રદર્શિત કરવાની "
"સેટિંગ્સ"

msgid "View basic information"
msgstr "મૂળભૂત માહિતી જુઓ"

msgid "Allow embedded displays"
msgstr ""
"એમ્બેડ કરેલા ડિસ્પ્લેને "
"મંજૂરી આપો"

msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()."
msgstr ""
"એમ્બેડેડ ડિસ્પ્લેને "
"views_embed_view() મારફતે કોડમાં "
"ઉપયોગ કરી શકાય છે."

msgid "Show SQL query"
msgstr "SQL ક્વેરી બતાવો"

msgid "Remove @title"
msgstr "@title દૂર કરો"

msgid "Weight for @id"
msgstr "@id માટેનું વજન"

msgid "Group for @id"
msgstr "@id માટેનો ગ્રુપ"

msgid "Remove @id"
msgstr "@id દૂર કરો"

msgid "PHP date format"
msgstr "PHP તારીખ બંધારણ"

msgid "@group: @title"
msgstr "@group: @title"

msgid "Registering module"
msgstr ""
"મોડ્યુલ રજીસ્ટર કરી "
"રહ્યું છે"

msgid "Media types"
msgstr "મીડિયા પ્રકારો"

msgid "Not fully protected"
msgstr "પૂર્ણપણે સુરક્ષિત નથી"

msgid "Reset your password"
msgstr "તમારો પાસવર્ડ ફરી સેટ કરો"

msgid "Number of new comments"
msgstr "નવી ટિપ્પણીઓની સંખ્યા"

msgid "Lists (Views)"
msgstr "સૂચિઓ (વ્યૂઝ)"

msgid "Simple configuration"
msgstr "સરળ રૂપરેખાંકન"

msgid "Configuration type"
msgstr "કોન્ફિગરેશન પ્રકાર"

msgid "Here is your configuration:"
msgstr "આ રહ્યો તમારી રૂપરેખાંકન:"

msgid "Are you sure you want to update the %name @type?"
msgstr ""
"શું તમને ખાતરી છે કે તમે %name "
"@type ને અપડેટ કરવા માંગો છો?"

msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import."
msgstr ""
"આ @entity_type આયાત માટે “@id_key” "
"નામની ID કી ગુમ છે."

msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the import did not "
"specify a UUID."
msgstr ""
"આ મશીન નામ સાથેની એન્ટિટી "
"પહેલેથી જ અસ્તિત્વમાં છે, "
"પરંતુ ઇમ્પોર્ટમાં UUID "
"નિર્દેશિત કરવામાં આવ્યો ન "
"હતો."

msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the UUID does not "
"match."
msgstr ""
"આ મશીન નામ સાથેની એન્ટિટી "
"પહેલેથી જ અસ્તિત્વમાં છે, "
"પરંતુ UUID મેળ ખાતો નથી."

msgid ""
"An entity with this UUID already exists but the machine name does not "
"match."
msgstr ""
"આ UUID ધરાવતું એન્ટિટી "
"પહેલેથી જ અસ્તિત્વમાં છે, "
"પરંતુ મશીન નામ મેળ ખાતું "
"નથી."

msgid "Fallback date format"
msgstr "ફૉલબેક તારીખ ફૉર્મેટ"

msgid "Configuration translation"
msgstr "કોન્ફિગરેશનનું અનુવાદ"

msgid "Translate the configuration."
msgstr ""
"કોન્ફિગ્યુરેશનનું અનુવાદ "
"કરો."

msgid "@label fields"
msgstr "@label ક્ષેત્રો"

msgid "Enter block, theme or category"
msgstr ""
"બ્લોક, થીમ અથવા શ્રેણી "
"દાખલ કરો"

msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by."
msgstr ""
"ફિલ્ટર કરવા માટે બ્લોક, "
"થીમ અથવા કેટેગરીનો એક ભાગ "
"દાખલ કરો."

msgid "Translations for %label"
msgstr "%label માટેનાં અનુવાદો"

msgid "@language (original)"
msgstr "@language (મૂળ ભાષા)"

msgid "Enter label"
msgstr "લેબલ દાખલ કરો"

msgid "Enter a part of the label or description to filter by."
msgstr ""
"ફિલ્ટર કરવા માટે લેબલ અથવા "
"વર્ણનનો કોઈ ભાગ દાખલ કરો."

msgid "Enter field or @bundle"
msgstr "ફીલ્ડ દાખલ કરો અથવા @bundle"

msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by."
msgstr ""
"ફિલ્ટર કરવા માટે ફીલ્ડનો "
"કોઈ ભાગ અથવા @bundle દાખલ કરો."

msgid "Add @language translation for %label"
msgstr "%label માટે @language અનુવાદ ઉમેરો"

msgid "Successfully saved @language translation."
msgstr ""
"સફળતાપૂર્વક @language માટેનું "
"અનુવાદ સંગ્રહિત થયું."

msgid "@language translation of %label was deleted"
msgstr ""
"%label કાઢી નાખવામાં આવ્યું "
"હતું તે ભાષાંતરણ"

msgid "Edit @language translation for %label"
msgstr ""
"%label માટે @language અનુવાદમાં "
"ફેરફાર કરો"

msgid "Successfully updated @language translation."
msgstr ""
"સફળતાપૂર્વક @language માટેનું "
"અનુવાદ અપડેટ કરવામાં "
"આવ્યું છે."

msgid "(Empty)"
msgstr ""
"માફ કરશો, પરંતુ અનુવાદ "
"કરવા માટે કોઈ લખાણ આપવામાં "
"આવ્યું નથી ( “TRANSLATE: (Empty)” ). "
"કૃપા કરીને તમે જે લખાણનો "
"અનુવાદ ઇચ્છો છો તે અહીં "
"મોકલો."

msgid ""
"Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all "
"images?"
msgstr ""
"શું તમને ખાતરી છે કે તમે "
"અપડેટ કરેલ %name ઈમેજ ઇફેક્ટ "
"તમામ છબીઓ પર લાગુ કરવા "
"માંગો છો?"

msgid ""
"This operation does not change the original images but the copies "
"created for this style will be recreated."
msgstr ""
"આ કામગીરી મૂળ છબીઓને બદલતી "
"નથી, પરંતુ આ સ્ટાઇલ માટે "
"બનાવવામાં આવેલી નકલો "
"ફરીથી બનાવવામાં આવશે."

msgid "The image style %name has been flushed."
msgstr ""
"ઈમેજ સ્ટાઇલ %name ને ફ્લશ "
"કરવામાં આવી છે."

msgid "Image to be shown if no image is uploaded."
msgstr ""
"જો કોઈ છબી અપલોડ ન કરવામાં "
"આવે તો દર્શાવવાની છબી."

msgid "Action title"
msgstr "ક્રિયા શીર્ષક"

msgid "The title shown above the actions dropdown."
msgstr ""
"ક્રિયાઓના ડ્રોપડાઉન ઉપર "
"દર્શાવવામાં આવેલ શીર્ષક."

msgid ""
"The machine-readable name must be unique, and can only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not "
"be the reserved word \"custom\"."
msgstr ""
"મશીન-રીડેબલ નામ અનન્ય "
"હોવું જોઈએ, અને તેમાં ફક્ત "
"નાના અક્ષરો (lowercase letters), અંકો "
"(numbers) અને અન્ડરસ્કોર (_) જ હોઈ "
"શકે છે. ઉપરાંત, તે "
"અનુમતિપ્રાપ્ત સંરક્ષિત "
"શબ્દ (reserved word) “custom” ન હોઈ શકે."

msgid "- Restricted access -"
msgstr "- પ્રતિબંધિત ઍક્સેસ -"

msgid "Workflow type"
msgstr "વર્કફ્લોનો પ્રકાર"

msgid "Sample content"
msgstr "નમૂના સામગ્રી"

msgid "Display block title"
msgstr "બ્લોકનું શીર્ષક દર્શાવો"

msgid "List of items"
msgstr "વસ્તુઓની યાદી"

msgid "Placing and moving blocks"
msgstr "બ્લૉક્સ મૂકવા અને ખસેડવા"

msgid "Demonstrating block regions for a theme"
msgstr ""
"થીમ માટે બ્લોક રિજન્સ "
"(વિસ્તારો) બતાવવું"

msgid "Toggling between different themes"
msgstr ""
"વિવિધ થીમ્સ વચ્ચે સ્વિચ "
"કરવું"

msgid "Configuring block settings"
msgstr ""
"બ્લોક સેટિંગ્સ "
"રૂપરેખાંકિત કરી રહ્યા છીએ"

msgid ""
"You can control the visibility of a block by restricting it to "
"specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate "
"options under <em>Visibility settings</em> of the block configuration."
msgstr ""
"તમે બ્લોકની "
"રૂપરેખાંકનમાં <em>Visibility settings</em> "
"હેઠળ યોગ્ય વિકલ્પો સેટ "
"કરીને, તેને નિશ્ચિત પેજો, "
"કન્ટેન્ટ પ્રકારો અને/અથવા "
"ભૂમિકાઓ સુધી મર્યાદિત "
"રાખીને, બ્લોકની દૃશ્યતા "
"નિયંત્રિત કરી શકો છો."

msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"જો તમે આ ફિલ્ડ સંબંધિત "
"પેજર સાથે કોઈ સમસ્યા "
"અનુભવતા ન હો, તો તેને 0 પર જ "
"મૂકશો. એક જ પેજ પર અનેક "
"પેજરનો ઉપયોગ કરી રહ્યા હો, "
"તો `?page=` એરેમાં ટકરાવ ન થાય "
"માટે તમને આ સંખ્યાને વધુ "
"રાખવાની જરૂર પડી શકે છે. "
"મોટી કિંમતો તમારી URLમાં ઘણા "
"કૉમ્મા ઉમેરશે, તેથી શક્ય "
"હોય તો ટાળો."

msgid "Pager ID: @id"
msgstr "પેજર આઈડી: @id"

msgid ""
"Enter the name of the configuration file without the <em>.yml</em> "
"extension. (e.g. <em>system.site</em>)"
msgstr ""
"<em>.yml</em> એક્સ્ટેન્શન વિના "
"રૂપરેખાંકન (configuration) ફાઇલનું "
"નામ દાખલ કરો. (જેમ કે "
"<em>system.site</em>)"

msgid "The sender's email"
msgstr "મોકલનારનું ઇમેલ"

msgid "The email of the person that is sending the contact message."
msgstr ""
"જે વ્યક્તિ સંપર્ક સંદેશ "
"મોકલે છે તેનું ઇમેલ "
"સરનામું."

msgid "File usage"
msgstr "ફાઇલનો ઉપયોગ"

msgid "Relate file entities to their usage."
msgstr ""
"ફાઇલ એન્ટિટીઝને તેમના "
"ઉપયોગ સાથે સંબંધિત કરો."

msgid "Managing and displaying file fields"
msgstr ""
"ફાઈલ ફીલ્ડ્સનું "
"વ્યવસ્થાપન અને પ્રદર્શન "
"કરવું"

msgid "Allowing file extensions"
msgstr ""
"ફાઇલ એક્સ્ટેન્શન્સને "
"મંજૂરી આપવી"

msgid ""
"In the field settings, you can define the allowed file extensions (for "
"example <em>pdf docx psd</em>) for the files that will be uploaded "
"with the file field."
msgstr ""
"ફીલ્ડ સેટિંગ્સમાં, તમે "
"ફાઇલ ફીલ્ડ સાથે અપલોડ "
"થનારી ફાઇલો માટે મંજૂર "
"ફાઇલ એક્સ્ટેન્શન (ઉદાહરણ "
"તરીકે <em>pdf docx psd</em>) નિર્ધારિત "
"કરી શકો છો."

msgid "Restricting the maximum file size"
msgstr ""
"મહત્તમ ફાઇલ સાઇઝ પર "
"પ્રતિબંધ મૂકવો"

msgid ""
"The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict by entering the desired value as "
"the <em>Maximum upload size</em> setting. The maximum file size is "
"automatically displayed to users in the help text of the file field."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાઓ જે મહત્તમ "
"ફાઇલ કદ અપલોડ કરી શકે છે તે "
"સર્વરના PHP સેટિંગ્સ દ્વારા "
"મર્યાદિત હોય છે, પરંતુ તમે "
"<em>Maximum upload size</em> (મહત્તમ અપલોડ "
"કદ) સેટિંગમાં ઇચ્છિત મૂલ્ય "
"દાખલ કરીને તેને મર્યાદિત "
"કરી શકો છો. મહત્તમ ફાઇલ કદ "
"ફાઇલ ફીલ્ડની મદદરૂપ લખાણ "
"(help text)માં વપરાશકર્તાઓને "
"આપમેળે દર્શાવવામાં આવે છે."

msgid "Displaying files and descriptions"
msgstr ""
"ફાઇલો અને વર્ણનો દર્શાવાઈ "
"રહ્યા છે"

msgid ""
"In the field settings, you can allow users to toggle whether "
"individual files are displayed. In the display settings, you can then "
"choose one of the following formats: <ul><li><em>Generic file</em> "
"displays links to the files and adds icons that symbolize the file "
"extensions. If <em>descriptions</em> are enabled and have been "
"submitted, then the description is displayed instead of the file "
"name.</li><li><em>URL to file</em> displays the full path to the file "
"as plain text.</li><li><em>Table of files</em> lists links to the "
"files and the file sizes in a table.</li><li><em>RSS enclosure</em> "
"only displays the first file, and only in a RSS feed, formatted "
"according to the RSS 2.0 syntax for enclosures.</li></ul> A file can "
"still be linked to directly by its URI even if it is not displayed."
msgstr ""
"ફીલ્ડ સેટિંગ્સમાં, તમે "
"વપરાશકર્તાઓને વ્યક્તિગત "
"ફાઈલો દર્શાવવી કે નહીં "
"તેની પસંદગી (ટૉગલ) કરવાની "
"મંજૂરી આપી શકો છો. પછી "
"ડિસ્પ્લે સેટિંગ્સમાં, તમે "
"નીચેના ફોર્મેટ્સમાંથી એક "
"પસંદ કરી શકો છો: <ul><li><em>Generic file</em> "
"ફાઈલો માટેના લિંક્સ "
"દર્શાવે છે અને ફાઈલ "
"એક્સટેન્શનને દર્શાવતા "
"ચિહ્નો ઉમેરે છે. જો "
"<em>descriptions</em> સક્રિય હોય અને "
"સબમિટ કરવામાં આવી હોય, તો "
"ફાઈલના નામની બદલે વર્ણન "
"(description) દેખાશે.</li><li><em>URL to file</em> "
"ફાઈલનો સંપૂર્ણ માર્ગ (પાથ) "
"સાદા લખાણ રૂપે દર્શાવે "
"છે.</li><li><em>Table of files</em> ફાઈલો "
"માટેના લિંક્સ અને ફાઈલ "
"સાઇઝોને ટેબલમાં સૂચિબદ્ધ "
"કરે છે.</li><li><em>RSS enclosure</em> માત્ર "
"પ્રથમ ફાઈલ બતાવે છે, અને તે "
"પણ માત્ર RSS ફીડમાં—enclosures "
"માટેની RSS 2.0 સિન્ટેક્સ "
"અનુસાર ફોર્મેટ કરવામાં "
"આવેલ.</li></ul> ફાઈલ બતાવવામાં ન "
"આવે તોય, તેને તેના URI દ્વારા "
"સીધું લિંક કરવું શક્ય છે."

msgid ""
"Flag to control whether this file should be displayed when viewing "
"content"
msgstr ""
"કન્ટેન્ટ જોતી વખતે આ ફાઇલ "
"બતાવવી કે નહીં તે "
"નિયંત્રિત કરવા માટેનો "
"ફ્લૅગ"

msgid "The log entry explaining the changes in this revision."
msgstr ""
"આ રિવિઝનમાં થયેલા ફેરફારો "
"સમજાવતો લોગ એન્ટ્રી."

msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id"
msgstr ""
"સંસાધન @id માટે ઓછામાં ઓછું "
"એક authentication provider નિર્ધારિત "
"હોવું આવશ્યક છે"

msgid "At least one format must be defined for resource @id"
msgstr ""
"સંસાધન @id માટે ઓછામાં ઓછી "
"એક ફોર્મેટ વ્યાખ્યાયિત "
"કરવી જરૂરી છે"

msgid "The ID of the shortcut."
msgstr "શૉર્ટકટની ID."

msgid "The UUID of the shortcut."
msgstr "શૉર્ટકટનો UUID."

msgid "The bundle of the shortcut."
msgstr "શૉર્ટકટનું બંડલ."

msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set."
msgstr ""
"એ જ શોર્ટકટ સેટમાંના "
"શોર્ટકટ્સ વચ્ચેનું વજન."

msgid "Route name"
msgstr "રૂટ નામ"

msgid "The language code of the shortcut."
msgstr "શૉર્ટકટનો ભાષા કોડ."

msgid "Shortcut link"
msgstr "શોર્ટકટ લિંક"

msgid "Rebuild access"
msgstr "ઍક્સેસ ફરીથી બનાવો"

msgid ""
"The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is "
"recommended to have this setting disabled unless you are performing a "
"rebuild."
msgstr ""
"settings.php માં rebuild_access સેટિંગ "
"સક્રિય છે. જો તમે રીબિલ્ડ "
"કરવાનું ન કરી રહ્યા હોવ તો "
"આ સેટિંગ નિષ્ક્રિય "
"રાખવાની ભલામણ કરવામાં આવે "
"છે."

msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"નોડ્સને ટેક્સોનોમી "
"ટર્મ્સ સાથે સંબંધિત કરો "
"અને કઈ વોકેબ્યુલરી અથવા "
"વોકેબ્યુલરીઝ વાપરવી તે "
"નિર્ધારિત કરો. જો એકથી વધુ "
"ટર્મ્સ હોય તો આ સંબંધ અનેક "
"નકલો (ડુપ્લિકેટ રેકોર્ડ્સ) "
"ઊભા કરશે."

msgid "Taxonomy term ID"
msgstr "Taxonomy term ID"

msgid "Taxonomy term name"
msgstr "ટેક્સોનોમી ટર્મનું નામ"

msgid "Return to site content"
msgstr "સાઇટ કન્ટેન્ટ પર પાછા ફરો"

msgid "Preferred admin language code"
msgstr "પસંદગીની ઍડમિન ભાષાનો કોડ"

msgid ""
"The user's preferred language code for receiving emails and viewing "
"the site."
msgstr ""
"ઇમેઇલ મેળવવા અને સાઇટ "
"જોવાના હેતુ માટે "
"વપરાશકર્તાની પસંદગીનું "
"ભાષા કોડ."

msgid "Preferred language code"
msgstr "પસંદગીની ભાષા કોડ"

msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages."
msgstr ""
"વહીવટી પેજો જોવા માટે "
"યુઝરની પસંદગીની ભાષા કોડ."

msgid "The name of this user."
msgstr "આ વપરાશકર્તાનું નામ."

msgid "The password of this user (hashed)."
msgstr ""
"આ વપરાશકર્તાનું પાસવર્ડ "
"(હૅશ કરેલું)."

msgid "The email of this user."
msgstr "આ વપરાશકર્તાનો ઇમેઇલ."

msgid "The timezone of this user."
msgstr ""
"આ વપરાશકર્તાનો "
"સમયક્ષેત્ર (ટાઈમ ઝોન)."

msgid "The time that the user was created."
msgstr ""
"વપરાશકર્તા બનાવવામાં "
"આવ્યો તે સમય."

msgid "Initial email"
msgstr "પ્રારંભિક ઇમેઇલ"

msgid "User ID from route context"
msgstr ""
"રૂટ કન્ટેક્સ્ટમાંથી યુઝર "
"ID"

msgid ""
"The Views module provides a back end to fetch information from "
"content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the "
"database and present it to the user as a grid, HTML list, table, "
"unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as "
"<em>views</em>."
msgstr ""
"Views મોડ્યુલ ડેટાબેઝમાંથી "
"કન્ટેન્ટ, યુઝર અકાઉન્ટ્સ, "
"ટેક્સોનોમી ટર્મ્સ અને "
"અન્ય entities વિશેની માહિતી "
"મેળવવા માટેનું બેક એન્ડ "
"પ્રદાન કરે છે અને તેને "
"યુઝરને ગ્રિડ, HTML યાદી, ટેબલ, "
"અણફોર્મેટેડ યાદી વગેરે "
"રૂપે પ્રસ્તુત કરે છે. મળતા "
"પ્રદર્શનને સામાન્ય રીતે "
"<em>views</em> તરીકે ઓળખવામાં આવે "
"છે."

msgid "Adding functionality to administrative pages"
msgstr ""
"પ્રશાસકીય પેજોમાં "
"કાર્યક્ષમતા ઉમેરવી"

msgid ""
"The Views module adds functionality to some core administration pages. "
"For example, <em>admin/content</em> uses Views to filter and sort "
"content. With Views uninstalled, <em>admin/content</em> is more "
"limited."
msgstr ""
"Views મોડ્યૂલ કેટલીક મૂળભૂત "
"એડમિનિસ્ટ્રેશન પેજોમાં "
"કાર્યક્ષમતા ઉમેરે છે. "
"ઉદાહરણ તરીકે, <em>admin/content</em> માં "
"સામગ્રીને ફિલ્ટર કરવા અને "
"ગોઠવવા માટે Views નો ઉપયોગ થાય "
"છે. જો Views અનઇન્સ્ટોલ "
"કરવામાં આવ્યું હોય, તો "
"<em>admin/content</em> વધુ મર્યાદિત બને "
"છે."

msgid "Expanding Views functionality"
msgstr ""
"Viewsની કાર્યક્ષમતાનો "
"વિસ્તાર કરવો"

msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore."
msgstr ""
"અહીં શીર્ષક બદલશો તો તે "
"હવે ગતિશીલ રીતે બદલાઈ શકશે "
"નહીં."

msgid "Validate @label"
msgstr "@label ને માન્ય કરો"

msgid "Validate user has access to the %name"
msgstr ""
"જ્યારે વપરાશકર્તાને %name પર "
"ઍક્સેસ છે કે નહીં તેની "
"ચકાસણી કરો"

msgid "Multiple arguments"
msgstr "એકથી વધુ દલીલો"

msgid "Single ID"
msgstr "એકમાત્ર ID"

msgid "One or more IDs separated by , or +"
msgstr ""
", અથવા + વડે અલગ કરેલ એક અથવા "
"વધુ ID"

msgid "Tag based"
msgstr "ટૅગ આધારિત"

msgid ""
"Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache "
"tags are invalidated."
msgstr ""
"ડેટાનું ટૅગ આધારિત કેશિંગ. "
"જ્યારે કોઈપણ સંબંધિત કેશ "
"ટૅગ્સને અમાન્ય (invalidate) "
"કરવામાં આવે ત્યાં સુધી કેશ "
"ચાલુ રહેશે."

msgid "Name and description"
msgstr "નામ અને વર્ણન"

msgid "Administrative tags"
msgstr "એડમિનિસ્ટ્રેટિવ ટૅગ્સ"

msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view."
msgstr ""
"તમારા વ્યૂને વર્ણવવા માટે "
"શબ્દોની કૉમાથી અલગ કરેલી "
"યાદી દાખલ કરો."

msgid "Click <em>Save</em>."
msgstr ""
"<span>કૃપા કરીને <em>Save</em> પર "
"ક્લિક કરો.</span>"

msgid "Defines a field type for telephone numbers."
msgstr ""
"દૂરભાષ (ટેલિફોન) નંબરો "
"માટે ફીલ્ડ પ્રકાર "
"વ્યાખ્યાયિત કરે છે."

msgid "simple configuration"
msgstr "સરળ રૂપરેખાંકન"

msgid "The date the file created."
msgstr ""
"ફાઇલ ક્યારે બનાવવામાં આવી "
"તે તારીખ."

msgid "The timestamp that the file was created."
msgstr ""
"જે સમયે ફાઇલ બનાવવામાં આવી "
"હતી તે સમયમુદ્રા."

msgid "The timestamp that the file was last changed."
msgstr ""
"ફાઈલ છેલ્લે ક્યારે બદલાઈ "
"હતી તેનો ટાઇમસ્ટેમ્પ."

msgid "Language based on a selected language."
msgstr ""
"પસંદ કરેલી ભાષા આધારે "
"ભાષા."

msgid ""
"Menu links with lower weights are displayed before links with higher "
"weights."
msgstr ""
"ઓછી વજન (weight) ધરાવતાં મેનુ "
"લિંક્સ વધુ વજન ધરાવતા "
"લિંક્સ કરતાં પહેલાં "
"દર્શાવવામાં આવે છે."

msgid "The name of the user role."
msgstr ""
"વપરાશકર્તા ભૂમિકા (રોલ)નું "
"નામ."

msgid "Influence"
msgstr "પ્રભાવ"

msgid ""
"Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A "
"higher number means the corresponding factor has more influence on "
"search results; zero means the factor is ignored. Changing these "
"numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take "
"effect immediately."
msgstr ""
"પ્રભાવ (Influence) એ શોધ "
"પરિણામોને ક્રમબદ્ધ (ordering) "
"કરવા માટે વપરાતો "
"સંખ્યાત્મક ગુણક (multiplier) છે. "
"ઊંચી સંખ્યા હોય તો તેનો "
"અર્થ એ કે સંબંધિત પરિબળનું "
"શોધ પરિણામો પર વધુ પ્રભાવ "
"છે; શૂન્ય (0) હોય તો તે "
"પરિબળને અવગણવામાં આવે છે. "
"આ સંખ્યાઓ બદલવા માટે શોધ "
"ઇન્ડેક્સને ફરીથી "
"બનાવવાની જરૂર નથી. બદલાવ "
"તાત્કાલિક અસર કરે છે."

msgid "Search page type"
msgstr "શોધ પેજનો પ્રકાર"

msgid "- Choose page type -"
msgstr "- પેજનો પ્રકાર પસંદ કરો —"

msgid "No search pages have been configured."
msgstr ""
"કોઈ શોધ પેજ્સ કન્ફિગર "
"કરવામાં આવ્યા નથી."

msgid "You must select the new search page type."
msgstr ""
"તમારે નવી શોધ પેજનો પ્રકાર "
"પસંદ કરવો પડશે."

msgid "Edit %label search page"
msgstr "%label શોધ પૃષ્ઠ સંપાદિત કરો"

msgid "The %label search page has been enabled."
msgstr ""
"%label ની શોધ પેજને સક્રિય "
"કરવામાં આવ્યું છે."

msgid "The %label search page has been disabled."
msgstr ""
"%labelની શોધ પેજ અક્ષમ કરવામાં "
"આવ્યું છે."

msgid ""
"The default search page is now %label. Be sure to check the ordering "
"of your search pages."
msgstr ""
"મૂળભૂત શોધ પાનું હવે %label છે. "
"તમારા શોધ પાનાંના ક્રમને "
"ચોક્કસ રીતે તપાસવાનું "
"સુનિશ્ચિત કરો."

msgid "The %label search page has been added."
msgstr ""
"%label સર્ચ પેજ ઉમેરવામાં "
"આવ્યું છે."

msgid "Save search page"
msgstr "શોધ પેજ સાચવો"

msgid "The %label search page has been updated."
msgstr ""
"%label શોધ પેજ અપડેટ કરવામાં "
"આવ્યું છે."

msgid "The label for this search page."
msgstr "આ સર્ચ પેજ માટેનું લેબલ."

msgid "The search page path must be unique."
msgstr ""
"શોધ પેજનો પાથ અનન્ય હોવો "
"જરૂરી છે."

msgid "Managing and displaying text fields"
msgstr ""
"ટેક્સ્ટ ફીલ્ડ્સનું "
"સંચાલન અને પ્રદર્શન કરવું"

msgid "Creating short text fields"
msgstr ""
"ટૂંકા લખાણ માટેનાં "
"ક્ષેત્રો બનાવતાં"

msgid "Creating long text fields"
msgstr ""
"લાંબા ટેક્સ્ટ ફીલ્ડ્સ "
"બનાવવું"

msgid "Trimming the text length"
msgstr "ટેક્સ્ટની લંબાઈ ટૂંકાવવી"

msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page you can choose to display a "
"trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text."
msgstr ""
"<em>ડિસ્પ્લે મેનેજ કરો</em> પેજ "
"પર તમે લખાણનું ટૂંકાવેલું "
"(trimmed) સંસ્કરણ દર્શાવવાનું "
"પસંદ કરી શકો છો, અને જો કરો "
"તો લખાણ ક્યાંથી કાપવું તે "
"પણ નક્કી કરી શકો છો."

msgid "Displaying summaries instead of trimmed text"
msgstr ""
"ટ્રિમ કરેલ લખાણની જગ્યાએ "
"સારાંશ દર્શાવવામાં આવે છે"

msgid "Using text formats and editors"
msgstr ""
"ટેક્સ્ટ ફોર્મેટ્સ અને "
"એડિટર્સનો ઉપયોગ કરીને"

msgctxt "Text alignment"
msgid "Left"
msgstr "ડાબે"

msgctxt "Text alignment"
msgid "Center"
msgstr "કેન્દ્ર"

msgctxt "Text alignment"
msgid "Right"
msgstr "જમણે"

msgid "State label"
msgstr "સ્થિતિનું લેબલ"

msgid "%name: may not be longer than @max characters."
msgstr ""
"%name: @max અક્ષરોથી વધુ લાંબું ન "
"હોઈ શકે."

msgid ""
"A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, "
"printers, and other media output types) into steps. For instance, a "
"width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em "
"and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when "
"layouts should shift from one form to another, when images should be "
"resized, and other changes that need to respond to changes in viewport "
"height or width."
msgstr ""
"બ્રેકપોઇન્ટ વ્યૂપોર્ટની "
"ઊંચાઈ અથવા પહોળાઈ "
"(સ્ક્રીન, પ્રિન્ટર અને "
"અન્ય મીડિયા આઉટપુટ "
"પ્રકારો)ને પગથિયાંમાં "
"વહેંચે છે. ઉદાહરણ તરીકે, "
"40emની પહોળાઈનો બ્રેકપોઇન્ટ "
"બે પગથિયાં બનાવે છે: એક 40em "
"સુધીની પહોળાઈ માટે અને "
"બીજું 40emથી ઉપરની પહોળાઈ "
"માટે. બ્રેકપોઇન્ટ્સનો "
"ઉપયોગ તે નિર્ધારિત કરવા "
"માટે કરી શકાય છે કે લેઆઉટ "
"ક્યારે એક પ્રકારથી બદલીને "
"બીજામાં જવું જોઈએ, છબીઓ "
"ક્યારેનું કદ બદલવું જોઈએ, "
"અને વ્યૂપોર્ટની ઊંચાઈ "
"અથવા પહોળાઈમાં આવેલા "
"ફેરફારોને પ્રતિસાદ આપતાં "
"બીજા કયા ફેરફારો થવા જોઈએ."

msgid "Resolution multiplier"
msgstr "રિઝોલ્યુશન ગુણક"

msgid ""
"Resolution multipliers are a measure of the viewport's device "
"resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of "
"the active device and the <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Device_independent_pixel\">device-independent "
"pixel</a> size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, "
"and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which "
"multipliers apply to each breakpoint."
msgstr ""
"રિઝોલ્યુશન મલ્ટિપ્લાયર્સ "
"એ વ્યૂપોર્ટના ઉપકરણના "
"રિઝોલ્યુશનનું માપ છે, જે "
"સક્રિય ઉપકરણના ભૌતિક "
"પિક્સલ કદ અને <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Device_independent_pixel\">device-independent "
"pixel</a> કદ વચ્ચેના ગુણોત્તર "
"તરીકે વ્યાખ્યાયિત થાય છે. "
"Breakpoint મોડ્યુલ 1, 1.5 અને 2 ના "
"મલ્ટિપ્લાયર્સ નિર્ધારિત "
"કરે છે; બ્રેકપોઇન્ટ્સ "
"નિર્ધારિત કરતી વખતે, "
"મોડ્યુલ્સ અને થીમ્સ દરેક "
"બ્રેકપોઇન્ટ પર કયા "
"મલ્ટિપ્લાયર્સ લાગુ પડે તે "
"નિર્ધારિત કરી શકે છે."

msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups"
msgstr ""
"બ્રેકપોઈન્ટ્સ અને "
"બ્રેકપોઈન્ટ જૂથોની "
"વ્યાખ્યા કરવી"

msgid ""
"Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module "
"to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution "
"multipliers to breakpoints."
msgstr ""
"મોડ્યુલો અને થીમ્સ "
"બ્રેકપોઇન્ટ મોડ્યુલ "
"દ્વારા આપવામાં આવેલી API નો "
"ઉપયોગ કરીને "
"બ્રેકપોઇન્ટ્સ અને "
"બ્રેકપોઇન્ટ જૂથો "
"નિર્ધારિત કરી શકે છે, અને "
"બ્રેકપોઇન્ટ્સને "
"રિઝોલ્યુશન મલ્ટિપ્લાયર્સ "
"પણ સોંપી શકે છે."

msgctxt "Validation"
msgid "Comment author name"
msgstr "ટિપ્પણી લેખકનું નામ"

msgid ""
"Changing the text format to %text_format will permanently remove "
"content that is not allowed in that text format.<br><br>Save your "
"changes before switching the text format to avoid losing data."
msgstr ""
"ટેક્સ્ટ ફોર્મેટને %text_format "
"માં બદલવાથી તે ફોર્મેટમાં "
"મંજૂર ન હોય એવું કન્ટેન્ટ "
"કાયમી રીતે દૂર થઈ "
"જશે.<br><br>ડેટા ગુમાવવાનું "
"ટાળવા માટે, ટેક્સ્ટ "
"ફોર્મેટ બદલતા પહેલાં "
"તમારા ફેરફારો સેવ કરો."

msgid "Entity view display"
msgstr "એન્ટિટી વ્યુ ડિસ્પ્લે"

msgid "Managing and displaying entity reference fields"
msgstr ""
"એન્ટિટી રેફરન્સ "
"ફિલ્ડ્સનું મેનેજમેન્ટ "
"અને પ્રદર્શન"

msgid "Selecting reference type"
msgstr "સંદર્ભનો પ્રકાર પસંદ કરો"

msgid ""
"In the field settings you can select which entity type you want to "
"create a reference to."
msgstr ""
"ક્ષેત્રની સેટિંગ્સમાં "
"તમે કયા એન્ટિટી ટાઇપનો "
"સંદર્ભ (reference) બનાવવો છે તે "
"પસંદ કરી શકો છો."

msgid "Filtering and sorting reference fields"
msgstr ""
"રેફરન્સ ફીલ્ડ્સને ફિલ્ટર "
"અને સૉર્ટ કરવું"

msgid ""
"Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting "
"options are available for the list of entities that can be referred "
"to, in the field settings. For example, the list of users can be "
"filtered by role and sorted by name or ID."
msgstr ""
"પસંદ કરાયેલા એન્ટિટી "
"પ્રકાર પર આધાર રાખીને, "
"ફીલ્ડ સેટિંગ્સમાં રેફર "
"કરી શકાય તેવી એન્ટિટીઓની "
"સૂચિ માટે વધારાના "
"ફિલ્ટરિંગ અને સૉર્ટિંગ "
"વિકલ્પો ઉપલબ્ધ હોય છે. "
"ઉદાહરણ તરીકે, યુઝર્સની "
"સૂચિને ભૂમિકા (role) અનુસાર "
"ફિલ્ટર કરી શકાય છે અને નામ "
"અથવા ID અનુસાર સૉર્ટ કરી "
"શકાય છે."

msgid "Displaying a reference"
msgstr "રેફરન્સ દર્શાવી રહ્યું છે"

msgid ""
"An entity reference can be displayed as a simple label with or without "
"a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be "
"displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the "
"referencing entity."
msgstr ""
"એન્ટિટી રેફરન્સને "
"એન્ટિટી સાથે લિંક હોય કે ન "
"હોય, સરળ લેબલ તરીકે "
"દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક "
"રીતે, રેફર થયેલી એન્ટિટીને "
"રેફરન્સ કરતી એન્ટિટીની "
"અંદર ટીઝર (અથવા ઉપલબ્ધ "
"અન્ય કોઈપણ વ્યૂ મોડ) તરીકે "
"પણ દર્શાવી શકાય છે."

msgid "Managing text formats"
msgstr ""
"ટેક્સ્ટ ફોર્મેટ્સનું "
"સંચાલન"

msgid "Assigning roles to text formats"
msgstr ""
"ટેક્સ્ટ ફોર્મેટ્સને "
"ભૂમિકાઓ સોંપી રહ્યા છીએ"

msgid "Selecting filters"
msgstr "ફિલ્ટર પસંદ કરી રહ્યા છીએ"

msgid ""
"Each filter can have additional configuration options. For example, "
"for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list "
"of HTML tags that the filter leaves in the text."
msgstr ""
"પ્રત્યેક ફિલ્ટર પાસે "
"વધારાની રૂપરેખાંકન (configuration) "
"વિકલ્પો હોઈ શકે છે. ઉદાહરણ "
"તરીકે, “મંજૂર થયેલ HTML "
"ટૅગ્સને મર્યાદિત કરો” (Limit "
"allowed HTML tags) ફિલ્ટર માટે તમને તે "
"HTML ટૅગ્સની યાદી નિર્ધારિત "
"કરવાની જરૂર પડે છે જેને "
"ફિલ્ટર ટેક્સ્ટમાં બાકી "
"રહેવા દે છે."

msgid ""
"When creating or editing data in a field that has text formats "
"enabled, users can select the format under the field from the Text "
"format select list."
msgstr ""
"ટેક્સ્ટ ફોર્મેટ્સ સક્ષમ "
"હોય તેવી ફીલ્ડમાં ડેટા "
"બનાવતી વખતે અથવા સંપાદિત "
"કરતી વખતે, વપરાશકર્તાઓ "
"ફીલ્ડ હેઠળ આવેલા **Text format** "
"પસંદગી યાદીમાંથી ફોર્મેટ "
"પસંદ કરી શકે છે."

msgid "Import behavior"
msgstr "આયાત વર્તન"

msgid "The keywords to search for."
msgstr "શોધવા માટેના કીવર્ડ્સ."

msgid "Managing and displaying list fields"
msgstr ""
"લિસ્ટ ફિલ્ડ્સનું સંચાલન "
"અને પ્રદર્શિત કરવું"

msgid "Defining option keys and labels"
msgstr ""
"વિકલ્પ કીઝ અને લેબલ્સનું "
"નિર્ધારણ"

msgid ""
"When you define the list options you can define a key and a label for "
"each option in the list. The label will be shown to the users while "
"the key gets stored in the database."
msgstr ""
"જ્યારે તમે યાદી માટેના "
"વિકલ્પો નિર્ધારિત કરો છો, "
"ત્યારે તમે દરેક વિકલ્પ "
"માટે એક કી અને એક લેબલ "
"નિર્ધારિત કરી શકો છો. લેબલ "
"વપરાશકર્તાઓને "
"દર્શાવવામાં આવશે, જ્યારે "
"કી ડેટાબેસમાં સંગ્રહિત "
"થશે."

msgid "Choosing list field type"
msgstr ""
"લિસ્ટ ફીલ્ડ પ્રકાર પસંદ "
"કરવો"

msgid ""
"There are three types of list fields, which store different types of "
"data: <em>float</em>, <em>integer</em> or, <em>text</em>. The "
"<em>float</em> type allows storing approximate decimal values. The "
"<em>integer</em> type allows storing whole numbers, such as years (for "
"example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The "
"<em>text</em> list field type allows storing text values. No matter "
"which type of list field you choose, you can define whatever labels "
"you wish for data entry."
msgstr ""
"લિસ્ટ ફીલ્ડના ત્રણ "
"પ્રકારો છે, જે અલગ-અલગ "
"પ્રકારના ડેટા સંગ્રહે છે: "
"<em>float</em>, <em>integer</em> અથવા <em>text</em>. "
"<em>float</em> પ્રકાર અંદાજીત "
"દશાંશ મૂલ્યો સંગ્રહવાની "
"સુવિધા આપે છે. <em>integer</em> "
"પ્રકાર સંપૂર્ણ સંખ્યાઓ "
"સંગ્રહવાની સુવિધા આપે છે, "
"જેમ કે વર્ષો (ઉદાહરણ તરીકે, "
"2012) અથવા મૂલ્યો (ઉદાહરણ "
"તરીકે, 1, 2, 5, 305). <em>text</em> લિસ્ટ "
"ફીલ્ડ પ્રકાર ટેક્સ્ટ "
"મૂલ્યો સંગ્રહવાની સુવિધા "
"આપે છે. તમે કયો પણ લિસ્ટ "
"ફીલ્ડ પ્રકાર પસંદ કરો, તમે "
"ડેટા એન્ટ્રી માટે તમારી "
"ઇચ્છા મુજબ કોઈપણ લેબલ્સ "
"નિર્ધારિત કરી શકો છો."

msgid "Dependency of required module @module"
msgstr ""
"જરૂરી મોડ્યુલ @module પરની "
"નિર્ભરતા"

msgid ""
"Some of the pending updates cannot be applied because their "
"dependencies were not met."
msgstr ""
"કેટલાક પેન્ડિંગ અપડેટ્સ "
"લાગુ કરી શકાતા નથી, કારણ કે "
"તેમની નિર્ભરતાઓ પૂરી થઈ "
"નથી."

msgid "The vocabulary to which the term is assigned."
msgstr ""
"જે શબ્દસંગ્રહ "
"(વોકેબ્યુલરી) સાથે આ શબ્દ "
"જોડાયેલ છે."

msgid "Managing user account fields"
msgstr ""
"વપરાશકર્તા ખાતા માટેના "
"ક્ષેત્રોનું સંચાલન"

msgid "The date the taxonomy was most recently updated."
msgstr ""
"ટેક્સોનૉમી છેલ્લે ક્યારે "
"અપડેટ થઈ હતી તેની તારીખ."

msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been last updated."
msgstr ""
"જ્યારે એન્ટિટી છેલ્લે "
"અપડેટ કરવામાં આવી હતી તે "
"સમયનું UNIX ટાઈમસ્ટેમ્પ "
"ધરાવતું એક એન્ટિટી ફીલ્ડ."

msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been created."
msgstr ""
"કોઈ એન્ટિટી ક્યારે "
"બનાવવામાં આવી હતી તેનું "
"યુનિક્સ ટાઈમસ્ટેમ્પ "
"સમાવવા વાળું એન્ટિટી "
"ફીલ્ડ."

msgid "An entity field for storing a serialized array of values."
msgstr ""
"મૂલ્યોની સીરિયલાઇઝ્ડ ઍરે "
"સંગ્રહવા માટેનું એન્ટિટી "
"ફીલ્ડ."

msgid "Timestamp value"
msgstr "ટાઈમસ્ટેમ્પ મૂલ્ય"

msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function."
msgstr ""
"PHP ની મૂળભૂત `mail()` ફંક્શનનો "
"ઉપયોગ કરીને સંદેશને સાદા "
"ટેક્સ્ટ તરીકે મોકલે છે."

msgid "Mail collector"
msgstr "મેઇલ કલેક્શનર"

msgid ""
"Does not send the message, but stores it in Drupal within the state "
"system. Used for testing."
msgstr ""
"સંદેશો મોકલતું નથી, પરંતુ "
"તેને Drupalના state સિસ્ટમમાં "
"સંગ્રહિત કરે છે. પરીક્ષણ "
"માટે ઉપયોગમાં લેવાય છે."

msgid "Nothing to export."
msgstr "નિકાસ કરવા માટે કશું નથી."

msgid "Administer responsive images"
msgstr ""
"પ્રતિસાદી (responsive) છબીઓનું "
"સંચાલન કરો"

msgid ""
"Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the "
"appropriate permissions to change the site logo."
msgstr ""
"Appearance (દેખાવ) અથવા Theme Settings (થીમ "
"સેટિંગ્સ) પેજ પર નિર્ધારિત "
"છે. સાઇટનું લોગો બદલવા "
"માટે તમારી પાસે પૂરતી "
"અનુમતિઓ નથી."

msgid ""
"Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate "
"permissions to change the site logo."
msgstr ""
"સાઈટ ઇન્ફોર્મેશન પેજ પર "
"નિર્ધારિત છે. તમારી પાસે "
"સાઇટનું લોગો બદલવા માટે "
"પૂરતી પરવાનગીઓ નથી."

msgid "Toggle branding elements"
msgstr ""
"બ્રાન્ડિંગ તત્વોને "
"ચાલુ/બંધ કરો"

msgid ""
"Choose which branding elements you want to show in this block "
"instance."
msgstr ""
"આ બ્લોક ઇન્સ્ટન્સમાં તમે "
"કયા બ્રાન્ડિંગ તત્વો "
"દર્શાવવા માંગો છો તે પસંદ "
"કરો."

msgid "Site branding"
msgstr "સાઇટ બ્રાન્ડિંગ"

msgid "Rendering language"
msgstr "ભાષા રેન્ડર કરી રહ્યા છીએ"

msgid "Save and configure"
msgstr "સાચવો અને રૂપરેખાંકિત કરો"

msgid ""
"The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"\"@name\" વિકલ્પમાં માન્ય મૂલ્ય "
"હોવું જરૂરી છે. તમે તો "
"ટેક્સ્ટ ફિલ્ડ ખાલી રાખી "
"શકો છો અથવા એવી સ્ટ્રિંગ "
"દાખલ કરી શકો છો જેમ કે \"512\" "
"(બાઇટ્સ), \"80 KB\" (કિલોબાઇટ્સ) "
"અથવા \"50 MB\" (મેગાબાઇટ્સ)."

msgid ""
"Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in "
"the cache."
msgstr ""
"કૅશમાં ફોર્મ સંગ્રહવાનો "
"પ્રયાસ કરતી વખતે form build-id的不一致 "
"(મિસમૅચ) મળી આવ્યો છે."

msgid "Synchronizing configuration: @op @name."
msgstr ""
"કોન્ફિગ્યુરેશન સુમેળમાં "
"લાવી રહ્યું છે: @op @name."

msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message"
msgstr ""
"@op ક્રિયા દરમિયાન @name માટે "
"આયાત કરતી વખતે અપેક્ષિત "
"ભૂલ: @message"

msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\""
msgstr ""
"કાઢી નાખીને અને રૂપરેખા "
"\"@name\" ને બદલીને નવું કર્યું"

msgid "Update target \"@name\" is missing."
msgstr "લક્ષ્ય \"@name\" ગુમ છે."

msgid "The config name @config_name is invalid."
msgstr ""
"કોન્ફિગરેશન નામ @config_name "
"અમાન્ય છે."

msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min."
msgstr ""
"%name: પૂર્ણાંક %min કરતાં મોટો "
"અથવા સમાન હોવો જોઈએ."

msgid "Size of URI field"
msgstr "URI ફીલ્ડનું કદ"

msgid "URI field"
msgstr "URI ક્ષેત્ર"

msgid "A brief description of your block."
msgstr ""
"તમારા બ્લોકનું ટૂંકું "
"વર્ણન."

msgid "no caching"
msgstr "કોઈ કૅશિંગ નથી"

msgid "Custom Entity ID"
msgstr "કસ્ટમ એન્ટિટી ID"

msgid ""
"Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the "
"configuration above."
msgstr ""
"કસ્ટમ entity ID નિર્ધારિત કરો. આ "
"ઉપરની રૂપરેખામાં "
"દર્શાવેલ entity ID ને ઓવરરાઈડ "
"કરશે."

msgid "Completed @current step of @total."
msgstr ""
"@totalમાંથી @current સ્ટેપ પૂર્ણ "
"થયો."

msgid "The configuration synchronization failed validation."
msgstr ""
"કોન્ફિગ્યુરેશન સુમેળ "
"(સિંક્રોનાઇઝેશન) "
"ચકાસણીમાં નિષ્ફળ ગયું."

msgid "The configuration was imported with errors."
msgstr ""
"કોન્ફિગ્યુરેશન ભૂલ સાથે "
"આયાત કરવામાં આવ્યું હતું."

msgid ""
"All links are validated after a link field is filled in. They can "
"include anchors or query strings."
msgstr ""
"લિંક્સ ફિલ્ડ ભરી ગયા પછી "
"બધી લિંક્સની ચકાસણી "
"કરવામાં આવે છે. તેમાં "
"ઍન્કર અથવા ક્વેરી "
"સ્ટ્રિંગ્સ સામેલ હોઈ શકે "
"છે."

msgid "Allowed link type"
msgstr "માન્ય લિંક પ્રકાર"

msgid "Internal links only"
msgstr "માત્ર આંતરિક લિંક્સ જ"

msgid "Both internal and external links"
msgstr ""
"આંતરિક અને બાહ્ય લિંક્સ "
"બંને"

msgctxt "Validation"
msgid "Link data valid for link type."
msgstr ""
"લિંક પ્રકાર માટે લિંક "
"માહિતી માન્ય છે."

msgid "Importing translation files"
msgstr ""
"અનુવાદ ફાઇલો ઇમ્પોર્ટ કરી "
"રહ્યા છીએ"

msgid "Checking the translation status"
msgstr ""
"અનુવાદની સ્થિતિ તપાસી "
"રહ્યા છીએ"

msgid "Translating individual strings"
msgstr ""
"વ્યક્તિગત સ્ટ્રિંગ્સનું "
"અનુવાદન"

msgid "Could not save to map table due to missing destination id values"
msgstr ""
"ગંતવ્ય id મૂલ્યો ન મળવાને "
"કારણે મેપ ટેબલમાં સંગ્રહ "
"કરી શકાયું નહીં"

msgid "Format ID."
msgstr "ફોર્મેટ ID."

msgid "(this translation)"
msgstr "(આ અનુવાદ)"

msgid "(all translations)"
msgstr "(બધી અનુવાદો)"

msgid "Search is currently disabled"
msgstr "શોધ હાલમાં નિષ્ક્રિય છે"

msgid "No screenshot"
msgstr "કોઈ સ્ક્રીનશૉટ નથી"

msgid ""
"This import is empty and if applied would delete all of your "
"configuration, so has been rejected."
msgstr ""
"આ આયાત ખાલી છે અને જો તેને "
"લાગુ કરવામાં આવે તો તમારી "
"બધી રૂપરેખાંકન (configuration) કાઢી "
"નાખશે, તેથી તેને નકારી "
"દેવામાં આવી છે."

msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage."
msgstr ""
"સોર્સ સ્ટોરેજમાંનું સાઇટ "
"UUID લક્ષ્ય સ્ટોરેજ સાથે મેળ "
"ખાતું નથી."

msgid "Configuration deletions"
msgstr "કોન્ફિગ્યુરેશન ડિલીશન્સ"

msgid "The listed configuration will be deleted."
msgstr ""
"લિસ્ટ કરેલ કોન્ફિગરેશન "
"કાઢી નાખવામાં આવશે."

msgid "User's roles"
msgstr "વપરાશકર્તાની ભૂમિકાઓ"

msgid "Single name"
msgstr "એકલું નામ"

msgid "If none are selected, all are allowed."
msgstr ""
"જો કંઈપણ પસંદ ન હોય, તો "
"બધાને મંજૂરી છે."

msgid "Missing row plugin"
msgstr "ગુમ થયેલ રો પ્લગઇન"

msgid "Tab options"
msgstr "ટૅબ વિકલ્પો"

msgid "Enable menu link"
msgstr "મેનૂ લિંક સક્રિય કરો"

msgid "Allowed HTML"
msgstr "મંજૂર કરેલ HTML"

msgid "Contact messages"
msgstr "સંપર્ક સંદેશાઓ"

msgid "@label entities"
msgstr "@label એન્ટિટીઝ"

msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection."
msgstr ""
"કોન્ફિગ્યુરેશન સુમેળ "
"કરાઈ રહ્યું છે: @op @name, @collection "
"માં."

msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\""
msgstr ""
"કોન્ફિગ્યુરેશન એન્ટિટી "
"“@name” ને કાઢી નાખી તેના "
"સ્થાને નવી એન્ટિટી "
"મૂકવામાં આવી છે"

msgctxt "Entity type group"
msgid "Content"
msgstr "સામગ્રી"

msgctxt "Entity type group"
msgid "Other"
msgstr "અન્ય"

msgctxt "Entity type group"
msgid "Configuration"
msgstr "રૂપરેખાંકન"

msgid "Action ID"
msgstr "ઍક્શન આઈડી"

msgid "Action configuration"
msgstr "ક્રિયા રૂપરેખાંકન"

msgid "Action description"
msgstr "ક્રિયા વર્ણન"

msgid "The block numeric identifier."
msgstr ""
"બ્લોકનો સંખ્યાત્મક "
"ઓળખકાર."

msgid "The module providing the block."
msgstr "બ્લોક પ્રદાન કરતો મોડ્યુલ."

msgid "The block's delta."
msgstr "બ્લોકનો ડેલ્ટા."

msgid "Which theme the block is placed in."
msgstr "બ્લોક કયા થીમમાં મૂકાશે."

msgid "Whether or not the block is enabled."
msgstr ""
"બ્લોક સક્રિય છે કે નહીં એ "
"વિષે."

msgid "Weight of the block for ordering within regions."
msgstr ""
"રીજનની અંદર ક્રમબદ્ધ કરવા "
"માટે બ્લોકનું વજન."

msgid "Region the block is placed in."
msgstr ""
"જે વિસ્તારમાં બ્લોક "
"મૂકવામાં આવ્યો છે."

msgid "Visibility expression."
msgstr "દૃશ્યતા અભિવ્યક્તિ."

msgid "Pages list."
msgstr "પેજોની યાદી."

msgid "Cache rule."
msgstr "કૅશ નિયમ."

msgid "The numeric identifier of the block/box"
msgstr ""
"બ્લોક/બોક્સનો અંકીય "
"ઓળખકારક"

msgid "The block/box content"
msgstr "બ્લોક/બોક્સની સામગ્રી"

msgid "Admin title of the block/box."
msgstr ""
"બ્લોક/બોક્સનું એડમિન "
"શીર્ષક."

msgid "The primary identifier for this version."
msgstr ""
"આ વર્ઝન માટેનું પ્રાથમિક "
"ઓળખકર્તા."

msgid "Comment ID."
msgstr "ટિપ્પણી ID."

msgid ""
"Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an "
"existing comment."
msgstr ""
"માતા ટિપ્પણીની ID. જો તેને 0 "
"પર સેટ કરવામાં આવે, તો આ "
"ટિપ્પણી કોઈ રહેલી "
"ટિપ્પણીનો જવાબ (reply) નથી."

msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply."
msgstr ""
"આ ટિપ્પણી જેનો પ્રતિભાવ છે "
"તે {node}.nid."

msgid ""
"The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment "
"was created by an anonymous user."
msgstr ""
"જેણે ટિપ્પણી લખી હતી તે "
"{users}.uid. જો તેને 0 પર સેટ "
"કરવામાં આવે, તો આ ટિપ્પણી "
"કોઈ અનામ વપરાશકર્તા "
"દ્વારા બનાવવામાં આવી હતી."

msgid "The comment title."
msgstr "ટિપ્પણીનું શીર્ષક."

msgid ""
"The time that the comment was created, or last edited by its author, "
"as a Unix timestamp."
msgstr ""
"ટિપ્પણી બનાવવામાં આવી તે "
"સમય, અથવા તેના લેખકે "
"છેલ્લે કરેલા સંપાદનનો સમય, "
"Unix ટાઈમસ્ટૅમ્પ રૂપે."

msgid "The {filter_formats}.format of the comment body."
msgstr "કમેંટ બોડીનું {filter_formats}.format"

msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread."
msgstr ""
"થ્રેડમાં ટિપ્પણીની "
"જગ્યાનું vancode પ્રતિનિધિત્વ."

msgid ""
"The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, "
"otherwise uses the value typed into the comment form."
msgstr ""
"ટિપ્પણીના લેખકનું નામ. "
"વપરાશકર્તા લૉગ ઇન હોય તો "
"{users}.name વાપરે છે, નહીં તો "
"ટિપ્પણી ફોર્મમાં દાખલ "
"કરેલું મૂલ્ય વાપરે છે."

msgid ""
"The comment author's home page address from the comment form, if user "
"is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"કમેન્ટ ફોર્મમાંથી "
"ટિપ્પણી લખનારનું હોમપેજ "
"સરનામું, જો વપરાશકર્તા "
"અનામ છે, અને જ્યારે ‘Anonymous users "
"may/must leave their contact information’ નામની "
"સેટિંગ ચાલુ હોય."

msgid "The {node}.type to which this comment is a reply."
msgstr ""
"જે {node} ની .type પર આ ટિપ્પણીનો "
"જવાબ આપ્યો છે."

msgid "The node type"
msgstr "નોડ પ્રકાર"

msgid "Primary Key: Unique category ID."
msgstr ""
"પ્રાથમિક કી: અનન્ય કેટેગરી "
"ID."

msgid "Category name."
msgstr "વર્ગનું નામ."

msgid "The category's weight."
msgstr "શ્રેણીનું વજન."

msgid ""
"Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = "
"Yes, 0 = No)"
msgstr ""
"ડિફોલ્ટ તરીકે કેટેગરી "
"પસંદ કરવામાં આવી છે કે "
"નહીં તે સૂચવતો ફ્લૅગ. (1 = હા, 0 "
"= ના)"

msgid "Type (text, integer, ....)"
msgstr ""
"પ્રકાર (ટેક્સ્ટ, ઇન્ટેજર, "
"....)"

msgid "Global settings. Shared with every field instance."
msgstr ""
"વૈશ્વિક સેટિંગ્સ. દરેક "
"ફિલ્ડ ઇન્સ્ટન્સ સાથે શેર "
"થાય છે."

msgid "DB storage"
msgstr "ડેટાબેઝ સ્ટોરેજ"

msgid "DB Columns"
msgstr "DB કોલમ્સ"

msgid "The machine name of field."
msgstr "ફીલ્ડનું મશીન નામ."

msgid "Weight."
msgstr "વજન."

msgid "A name to show."
msgstr "બતાવવા માટેનું નામ."

msgid "Widget type."
msgstr "વેજેટ પ્રકાર."

msgid "Serialize data with widget settings."
msgstr ""
"વિજેટ સેટિંગ્સ સાથે "
"ડેટાને સિરિયલાઇઝ કરો."

msgid "Serialize data with display settings."
msgstr ""
"ડિસ્પ્લે સેટિંગ્સ સાથે "
"ડેટાને સિરિયલાઈઝ કરો."

msgid "A description of field."
msgstr "ફીલ્ડનું વર્ણન."

msgid "Module that implements widget."
msgstr ""
"વિજેટ અમલીકરણ કરતું "
"મોડ્યુલ."

msgid "Status of widget"
msgstr "વિજેટની સ્થિતિ"

msgid "The module that provides the field."
msgstr ""
"જ્યાંથી ફીલ્ડ ઉપલબ્ધ થાય "
"છે તે મોડ્યુલ."

msgid "Content type where this field is used."
msgstr ""
"આ ફીલ્ડ જ્યાં વપરાય છે તે "
"કન્ટેન્ટ પ્રકાર."

msgid ""
"The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added "
"by an anonymous user."
msgstr ""
"ફાઈલ ઉમેરનાર {users}.uid. જો તેને 0 "
"પર સેટ કરવામાં આવે, તો આ "
"ફાઈલ અનામ વપરાશકર્તા "
"દ્વારા ઉમેરવામાં આવી હતી."

msgid "The published status of a file."
msgstr ""
"ફાઇલની પ્રસારિત (પબ્લિશ્ડ) "
"સ્થિતિ."

msgid "The time that the file was added."
msgstr ""
"ફાઇલ ક્યારે ઉમેરાઈ હતી તે "
"સમય."

msgid "The Drupal files path."
msgstr "Drupal ફાઇલોના માર્ગ (path)."

msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE."
msgstr ""
"જો ફાઇલોની ડિરેક્ટરી "
"જાહેર (public) હોય તો TRUE, નહીંતર "
"FALSE."

msgid "Machine name of the node type."
msgstr "નોડ પ્રકારનું મશીન નામ."

msgid "Human name of the node type."
msgstr ""
"નોડ પ્રકારનું માનવી-વાચ્ય "
"નામ."

msgid "The module providing the node type."
msgstr ""
"નોડ પ્રકાર પ્રદાન કરતું "
"મોડ્યુલ."

msgid "Description of the node type."
msgstr "નોડ પ્રકારનું વર્ણન."

msgid "Help text for the node type."
msgstr ""
"નોડ પ્રકાર માટેનું મદદરૂપ "
"લખાણ."

msgid "Title label."
msgstr "શીર્ષકનું લેબલ."

msgid "Flag indicating the node type has a body field."
msgstr ""
"નોડ પ્રકાર પાસે બોડી ફીલ્ડ "
"છે તે સૂચવતો ફ્લેગ."

msgid "Body label."
msgstr "બોડી લેબલ."

msgid "Minimum word count for the body field."
msgstr ""
"બોડી ફીલ્ડ માટેનું "
"ન્યૂનતમ શબ્દમર્યાદા."

msgid "Flag."
msgstr "ધ્વજ."

msgid "The original type."
msgstr "મૂળ પ્રકાર."

msgid "Primary Key: Unique profile field ID."
msgstr ""
"પ્રાથમિક કી: અનન્ય "
"પ્રોફાઇલ ફીલ્ડનું ID."

msgid "Title of the field shown to the end user."
msgstr ""
"અંતિમ વપરાશકર્તાને "
"દર્શાવવામાં આવતા "
"ફીલ્ડનું શીર્ષક."

msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs."
msgstr ""
"ફોર્મની HTML અને URL માં ઉપયોગ "
"થતું ફીલ્ડનું આંતરિક નામ."

msgid "Explanation of the field to end users."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાઓ માટે આ "
"ફિલ્ડનું વર્ણન."

msgid "Profile category that the field will be grouped under."
msgstr ""
"ફિલ્ડને જેને હેઠળ જૂથબદ્ધ "
"કરવામાં આવશે તેવી "
"પ્રોફાઇલ કેટેગરી."

msgid "Title of page used for browsing by the field's value"
msgstr ""
"ફીલ્ડના મૂલ્ય દ્વારા "
"બ્રાઉઝ કરવા માટે વપરાતા "
"પાનાનું શીર્ષક"

msgid "Type of form field."
msgstr "ફોર્મ ફિલ્ડનો પ્રકાર."

msgid "Weight of field in relation to other profile fields."
msgstr ""
"પ્રોફાઇલના અન્ય "
"ફિલ્ડ્સની સરખામણીમાં આ "
"ફિલ્ડનું વજન."

msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)"
msgstr ""
"વપરાશકર્તાને મૂલ્ય દાખલ "
"કરવું ફરજિયાત છે કે નહીં. (0 = "
"નહીં, 1 = હા)"

msgid ""
"Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, "
"0 = no)"
msgstr ""
"યુઝર રજીસ્ટ્રેશન "
"ફોર્મમાં આ ફિલ્ડ દેખાય છે "
"કે નહીં. (1 = હા, 0 = ના)"

msgid ""
"The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = "
"public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and "
"list pages)"
msgstr ""
"ફીલ્ડ માટેની દૃશ્યતા સ્તર. "
"(0 = છુપાયેલું, 1 = ખાનગી, 2 = "
"પ્રોફાઇલ પર જાહેર પરંતુ "
"સભ્ય સૂચિ પેજ્સ પર નહીં, 3 = "
"પ્રોફાઇલ અને સૂચિ પેજ્સ "
"બંને પર જાહેર)"

msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"ફોર્મનું ઓટો-પૂર્ણતા "
"(auto-completion) સક્રિય છે કે નહીં. (0 = "
"નિષ્ક્રિય, 1 = સક્રિય)"

msgid "List of options to be used in a list selection field."
msgstr ""
"લિસ્ટ સિલેક્શન ફીલ્ડમાં "
"ઉપયોગ કરવા માટેના "
"વિકલ્પોની યાદી."

msgid "Unique profile field ID."
msgstr "અનન્ય પ્રોફાઇલ ફિલ્ડ ID."

msgid "The user Id."
msgstr "વપરાશકર્તા આઈડી."

msgid "Existing term VID"
msgstr "અસ્તિત્વમાં રહેલો ટર્મ VID"

msgid "The term description."
msgstr "શબ્દસમૂહનું વર્ણન."

msgid "The Drupal term IDs of the term's parents."
msgstr ""
"ટર્મના પેરેન્ટ્સના Drupal "
"ટર્મ આઈડીઝ."

msgid "The file Id."
msgstr "ફાઈલ આઈડી."

msgid "The node Id."
msgstr "નોડ ID."

msgid "The version Id."
msgstr "સંસ્કરણ ID."

msgid "The file description."
msgstr "ફાઇલનું વર્ણન."

msgid "Whether the list should be visible on the node page."
msgstr ""
"નોડ પેજ પર યાદી દેખાવાની "
"હોવી જોઈએ કે નહીં."

msgid "The file weight."
msgstr "ફાઇલનું વજન."

msgid "Max filesize"
msgstr "મહત્તમ ફાઇલ સાઇઝ"

msgid "The numeric identifier of the path alias."
msgstr ""
"પાથ ઉપનામ (alias) માટેનો "
"સંખ્યાત્મક ઓળખક (identifier)."

msgid "Timezone (Date)"
msgstr "ટાઈમઝોન (તારીખ)"

msgid "Timezone (Event)"
msgstr "સમયક્ષેત્ર (ઇવેન્ટ)"

msgid "The vocabulary ID."
msgstr "શબ્દભંડાર ID."

msgid "The name of the vocabulary."
msgstr "વોકેબ્યુલરીનું નામ."

msgid "The description of the vocabulary."
msgstr "શબ્દાવલિનું વર્ણન."

msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with."
msgstr ""
"જ્યાં શબ્દકોશ (Vocabulary) નો "
"ઉપયોગ થઈ શકે તેવા નોડ "
"પ્રકારોના નામો."

msgid "Displays messages in an area."
msgstr ""
"કોઈ ક્ષેત્રમાં સંદેશાઓ "
"દર્શાવે છે."

msgid "This synchronization will delete data from the field %fields."
msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields."
msgstr[0] ""
"આ સમન્વયન %fields ફિલ્ડમાંથી "
"ડેટા કાઢી નાખશે."
msgstr[1] ""
"આ સમન્વયન ફિલ્ડ્સ: "
"%fieldsમાંથી ડેટા કાઢી નાખશે."

msgid "Route Name"
msgstr "માર્ગ નામ"

msgid "Route Params"
msgstr "રૂટ પરિમાણો"

msgid "Param"
msgstr "પરિમાણ"

msgid "Configuration dependencies"
msgstr "રૂપરેખાંકન નિર્ભરતાઓ"

msgid "Theme dependencies"
msgstr "થીમની નિર્ભરતાઓ"

msgid "Extension settings"
msgstr "એક્સ્ટેંશન સેટિંગ્સ"

msgid "Redirect to URL configuration"
msgstr ""
"URL રૂપરેખાંકન તરફ "
"રીડાયરેક્ટ કરો"

msgid "Display a message to the user configuration"
msgstr ""
"વપરાશકર્તાને કન્ફિગ્રેશન "
"સંબંધિત સંદેશ બતાવો"

msgid "Bulk form"
msgstr "થોક ફોર્મ"

msgid "Admin info"
msgstr "એડમિન માહિતી"

msgid "Block display options"
msgstr "બ્લોક ડિસ્પ્લે વિકલ્પો"

msgid "Comment display format settings"
msgstr ""
"ટિપ્પણી પ્રદર્શન ફોર્મેટ "
"સેટિંગ્સ"

msgid "Commented user ID"
msgstr ""
"ટિપ્પણી કરનાર વપરાશકર્તા "
"ID"

msgid "Comment depth"
msgstr "ટિપ્પણીની ઊંડાઈ"

msgid "Comment link"
msgstr "લિંક પર ટિપ્પણી કરો"

msgid "Last comment date"
msgstr "છેલ્લી ટિપ્પણીની તારીખ"

msgid "Comment approve link"
msgstr "લિંંક મંજૂરી આપો"

msgid "Comment reply link"
msgstr ""
"ટિપ્પણીને જવાબ આપવાનું "
"લિંક"

msgid "Name of last comment poster"
msgstr ""
"છેલ્લા કોમેન્ટ પોસ્ટ "
"કરનારનું નામ"

msgid "Newer of last comment / node updated"
msgstr ""
"છેલ્લી ટિપ્પણી / નોડ અપડેટ "
"થયું તેની વધુ નવી તારીખ"

msgid "Comment node status"
msgstr "કમેન્ટ નોડ સ્થિતિ"

msgid "Node user posted comment"
msgstr ""
"નોડ પર યુઝરે પોસ્ટ કરેલી "
"ટિપ્પણી"

msgid "Entity options"
msgstr "એન્ટિટી વિકલ્પો"

msgid "Newer of last comment / entity updated"
msgstr ""
"છેલ્લી ટિપ્પણી / એન્ટિટી "
"અપડેટ થયેલીમાં નવીનતમ"

msgid "Single import"
msgstr "એક જ ઇમ્પોર્ટ"

msgid "Single export"
msgstr "એકલુ એક્સપોર્ટ"

msgid "Translate @type_name"
msgstr "@type_name નું અનુવાદ કરો"

msgid "Personal contact form enabled by default"
msgstr ""
"વ્યક્તિગત સંપર્ક ફોર્મ "
"ડિફૉલ્ટ તરીકે સક્રિય છે"

msgid "Link to user contact page"
msgstr ""
"વપરાશકર્તા સંપર્ક પૃષ્ઠ "
"માટેની લિંક"

msgid "Content translation link"
msgstr "સામગ્રી અનુવાદ લિંક"

msgid "Contextual link"
msgstr "સંદર્ભ આધારિત લિંક"

msgid "Datetime settings"
msgstr "Datetime સેટિંગ્સ"

msgid "Datetime default display format settings"
msgstr ""
"Datetime માટેની ડિફોલ્ટ "
"ડિસ્પ્લે ફોર્મેટ "
"સેટિંગ્સ"

msgid "Datetime plain display format settings"
msgstr ""
"ડેટટાઇમ માટે સાદો "
"પ્રદર્શન ફોર્મેટ "
"સેટિંગ્સ"

msgid "Datetime select list display format settings"
msgstr ""
"તારીખ અને સમય પસંદગી સૂચિ "
"પ્રદર્શન ફોર્મેટ "
"સેટિંગ્સ"

msgid "Database logging settings"
msgstr "ડેટાબેઝ લોગિંગ સેટિંગ્સ"

msgid "Log event message"
msgstr "ઇવેન્ટ મેસેજ લોગ કરો"

msgid "Operation link markup"
msgstr ""
"ઓપરેશન લિંક માટેનું "
"માર્કઅપ"

msgid "Image upload settings"
msgstr "છબી અપલોડ સેટિંગ્સ"

msgid "Delete view mode"
msgstr "વ્યૂ મોડ કાઢી નાખો"

msgid "Delete form mode"
msgstr "ફોર્મ મોડ કાઢી નાખો"

msgid "Entity view mode settings"
msgstr "એન્ટિટી વ્યૂ મોડ સેટિંગ્સ"

msgid "The human-readable name of the view mode"
msgstr ""
"વ્યૂ મોડનું માનવ-વાંચી "
"શકાય એવું નામ"

msgid "Target entity type"
msgstr "લક્ષ્ય એન્ટિટી પ્રકાર"

msgid "Entity form mode settings"
msgstr ""
"એન્ટિટી ફોર્મ મોડ "
"સેટિંગ્સ"

msgid "View or form mode machine name"
msgstr ""
"મશીન નામ જુઓ અથવા ફોર્મ "
"મોડ"

msgid "Field display setting"
msgstr "ફીલ્ડ ડિસ્પ્લે સેટિંગ"

msgid "Text field display format settings"
msgstr ""
"ટેક્સ્ટ ફિલ્ડ ડિસ્પ્લે "
"ફોર્મેટ સેટિંગ્સ"

msgid "Sort settings"
msgstr "સોર્ટિંગની સેટિંગ્સ"

msgid "Entity reference rendered entity display format settings"
msgstr ""
"એન્ટિટી રેફરન્સ માટે રજૂ "
"થતી એન્ટિટી ડિસ્પ્લે "
"ફોર્મેટ સેટિંગ્સ"

msgid "Entity reference entity ID display format settings"
msgstr ""
"એન્ટિટી રેફરન્સ એન્ટિટી ID "
"દર્શાવવાની ફોર્મેટ "
"સેટિંગ્સ"

msgid "Entity reference label display format settings"
msgstr ""
"એન્ટિટી રેફરન્સ લેબલ "
"દર્શાવટ ફોર્મેટ સેટિંગ્સ"

msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings"
msgstr ""
"એન્ટિટી રેફરન્સ "
"ઑટોકમ્પ્લીટ (ટૅગ્સ શૈલી) "
"ડિસ્પ્લે ફોર્મેટ "
"સેટિંગ્સ"

msgid "Entity reference autocomplete display format settings"
msgstr ""
"એન્ટિટી રેફરન્સ "
"ઓટોકમ્પ્લીટ ડિસ્પ્લે "
"ફોર્મેટ સેટિંગ્સ"

msgid "Search field"
msgstr "શોધ ક્ષેત્ર"

msgid "Maximum number of field data records to purge"
msgstr ""
"ફીલ્ડ ડેટા રેકોર્ડ્સ કાઢી "
"નાખવા માટેની મહત્તમ "
"સંખ્યા"

msgid "Maximum number of values users can enter"
msgstr ""
"વપરાશકર્તાઓ દાખલ કરી શકે "
"તેવા મૂલ્યોની મહત્તમ "
"સંખ્યા"

msgid "- Hidden - format settings"
msgstr ""
"- છુપાયેલું - ફોર્મેટ "
"સેટિંગ્સ"

msgid "Integer settings"
msgstr "પૂર્ણાંક સેટિંગ્સ"

msgid "Decimal settings"
msgstr "દશાંશ સેટિંગ્સ"

msgid "Float settings"
msgstr "ફ્લોટ સેટિંગ્સ"

msgid "Number decimal display format settings"
msgstr ""
"દશાંશ અંક દર્શાવવાની "
"ફોર્મેટ સેટિંગ્સ"

msgid "Number unformatted display format settings"
msgstr ""
"નંબર માટે ફોર્મેટ ન "
"દેખાડવાની પ્રદર્શન "
"સેટિંગ્સ"

msgid "Number default display format settings"
msgstr ""
"ડિફૉલ્ટ ડિસ્પ્લે ફોર્મેટ "
"સેટિંગ્સની સંખ્યા"

msgid "Reverse entity reference"
msgstr ""
"એન્ટિટી રેફરન્સને ઉલટું "
"કરવું"

msgid "Field UI settings"
msgstr "ફિલ્ડ UI સેટિંગ્સ"

msgid "The prefix for new fields created via Field UI"
msgstr ""
"Field UI દ્વારા બનાવાયેલા નવા "
"ફિલ્ડ્સ માટેનું "
"પ્રીફિક્સ"

msgid "Enable Display field"
msgstr "ડિસ્પ્લે ફીલ્ડ સક્રિય કરો"

msgid "Enable Description field"
msgstr "વર્ણન ફીલ્ડ સક્રિય કરો"

msgid "Generic file format settings"
msgstr ""
"સામાન્ય ફાઇલ ફોર્મેટ "
"સેટિંગ્સ"

msgid "RSS enclosure format settings"
msgstr ""
"RSS એન્ક્લોઝર ફોર્મેટ "
"સેટિંગ્સ"

msgid "Table of files format settings"
msgstr ""
"ફાઇલોની ફોર્મેટિંગ "
"સેટિંગ્સની કોષ્ટક"

msgid "URL to file format settings"
msgstr ""
"ફાઇલ ફોર્મેટ સેટિંગ્સ "
"માટેનું URL"

msgid "File format settings"
msgstr "ફાઇલ ફોર્મેટ સેટિંગ્સ"

msgid "File URI"
msgstr "ફાઇલ URI"

msgid "Fallback text format"
msgstr "ફૉલબૅક ટેક્સ્ટ ફોર્મેટ"

msgid "Always show fallback choice"
msgstr "હંમેશા બેકઅપ પસંદગી બતાવો"

msgid "HTML help"
msgstr "HTML મદદ"

msgid "HTML nofollow"
msgstr "HTML nofollow"

msgid "Filter URL"
msgstr "URL ફિલ્ટર કરો"

msgid "URL length"
msgstr "URL ની લંબાઈ"

msgid "History user"
msgstr "ઇતિહાસ વપરાશકર્તા"

msgid "Image resize"
msgstr "છબીનું કદ બદલવું"

msgid "Image rotate"
msgstr "છબી ફરવો"

msgid "Image scale and crop"
msgstr ""
"છબીનું સ્કેલિંગ અને "
"ક્રોપિંગ"

msgid "Allow insecure image derivatives"
msgstr ""
"અસુરક્ષિત ઇમેજ "
"ડિરિવેટિવ્સને મંજૂરી આપો"

msgid "Suppress the itok query string for image derivatives"
msgstr ""
"છબી ડેરિવેટિવ્ઝ માટે itok "
"ક્વેરી સ્ટ્રિંગને દબાવો"

msgid "Enable Alt field"
msgstr "Alt ફીલ્ડ સક્રિય કરો"

msgid "Alt field required"
msgstr "વૈકલ્પિક ક્ષેત્ર જરૂરી છે"

msgid "Enable Title field"
msgstr "શીર્ષક ક્ષેત્ર સક્રિય કરો"

msgid "Image field display format settings"
msgstr ""
"છબી ફીલ્ડ પ્રદર્શન "
"ફોર્મેટ સેટિંગ્સ"

msgid "Delete language"
msgstr "ભાષા કાઢી નાખો"

msgid "Language negotiation per type setting"
msgstr ""
"પ્રકાર મુજબની સેટિંગ મુજબ "
"ભાષા વાટાઘાટ"

msgid "Enabled negotiators"
msgstr "સક્રિય વાટાઘાટકારો"

msgid "Negotiator weights"
msgstr "વાટાઘાટકારના વજન (Negotiator weights)"

msgid "All language types"
msgstr "બધી ભાષા પ્રકારો"

msgid "Configurable language types"
msgstr ""
"કન્ફિગર કરી શકાય તેવા "
"ભાષાના પ્રકારો"

msgid "Language negotiation per type settings"
msgstr ""
"પ્રકાર પ્રમાણેના "
"સેટિંગ્સ અનુસાર ભાષા "
"નેગોશિએશન"

msgid "Language detection methods"
msgstr "ભાષા શોધવાની પદ્ધતિઓ"

msgid "Language mapping"
msgstr "ભાષા મેપિંગ"

msgid "Link format settings"
msgstr "લિંક ફોર્મેટ સેટિંગ્સ"

msgid "Interface Translation"
msgstr "ઇન્ટરફેસ અનુવાદ"

msgid "Translate interface settings"
msgstr ""
"ઇન્ટરફેસ સેટિંગ્સનું "
"અનુવાદ કરો"

msgid "Cache strings"
msgstr "કૅશ સ્ટ્રિંગ્સ"

msgid "Enable English translation"
msgstr ""
"અંગ્રેજી અનુવાદ સક્રિય "
"કરો"

msgid "Translation directory"
msgstr "અનુવાદ ડિરેક્ટરી"

msgid "Default translation filename pattern"
msgstr ""
"મૂળભૂત અનુવાદ ફાઇલનામ "
"પેટર્ન"

msgid "Default translation server pattern"
msgstr ""
"મૂળભૂત અનુવાદ સર્વર "
"પેટર્ન"

msgid "Overwrite customized translations"
msgstr ""
"કસ્ટમાઇઝ કરેલી અનુવાદોને "
"ફરીથી લખો"

msgid "Overwrite non customized translations"
msgstr ""
"કોઈપણ કસ્ટમાઇઝ ન કરેલ "
"અનુવાદોને ઓવરરાઇટ કરો"

msgid "Import enabled"
msgstr "આયાત સક્રિય કર્યું છે"

msgid "Updates for: @module_list"
msgstr "માટેના અપડેટ્સ: @module_list"

msgid "Menu UI"
msgstr "મેનૂ UI"

msgid "Override parent selector"
msgstr ""
"માતા (parent) સિલેક્ટરને "
"ઓવરરાઇડ કરો"

msgid "Per-content type menu settings"
msgstr ""
"પ્રતિ-કન્ટેન્ટ ટાઇપ મેનૂ "
"સેટિંગ્સ"

msgid "Menu machine name"
msgstr "મેનૂનું મશીન નામ"

msgid "Migrate Drupal"
msgstr "ડ્રુપલ માઇગ્રેટ કરો"

msgid "Display setting for author and date Submitted by post information"
msgstr ""
"લેખક અને તારીખ માટેનું "
"પ્રદર્શન સેટિંગ — “પોસ્ટ "
"દ્વારા રજૂ કરેલ” માહિતી"

msgid "Demote selected content from front page configuration"
msgstr ""
"ફ્રન્ટ પેજ "
"કન્ફિગ્યુરેશનમાંથી પસંદ "
"કરેલ કન્ટેન્ટને નીચે "
"(ડિમોટ) કરો"

msgid "Promote selected content from front page configuration"
msgstr ""
"ફ્રન્ટ પેજ "
"કન્ફિગરેશનમાંથી પસંદ "
"કરેલ સામગ્રીને પ્રમોટ કરો"

msgid "Make selected content sticky configuration"
msgstr ""
"પસંદ કરેલ કન્ટેન્ટને "
"સ્ટિકી (ચોંટાડેલું) "
"રાખવાનું રૂપરેખાંકન "
"બનાવો"

msgid "Make selected content unsticky configuration"
msgstr ""
"પસંદ કરેલ સામગ્રીને "
"અનસ્ટિકી કરો તેવું "
"રૂપરેખાંકન"

msgid "Node user ID"
msgstr "નોડ યુઝર આઈડી"

msgid "Node bulk form"
msgstr "નોડ બલ્ક ફોર્મ"

msgid "Link to a node revision"
msgstr "નોડ રિવિઝનનો લિંક"

msgid "Link to delete a node revision"
msgstr ""
"નોડ રિવિઝન કાઢી નાખવા "
"માટેની લિંક"

msgid "Link to revert a node to a revision"
msgstr ""
"કોઈ નોડને અગાઉની રિવિઝન પર "
"પાછું લાવવા માટેની લિંક"

msgid "Node revisions of an user"
msgstr ""
"વપરાશકર્તાની નોડ રિવિઝન "
"(સંશોધનો)"

msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create_content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"તમે હજી સુધી કોઈ કન્ટેન્ટ "
"ટાઇપ બનાવ્યું નથી. નવી "
"કન્ટેન્ટ ટાઇપ ઉમેરવા માટે "
"<a href=\"@create_content\">કન્ટેન્ટ ટાઇપ "
"બનાવવા માટેના પેજ</a> પર જાઓ."

msgid "List (integer) settings"
msgstr "યાદી (પૂર્ણાંક) સેટિંગ્સ"

msgid "List (float) settings"
msgstr "યાદી (ફ્લોટ) સેટિંગ્સ"

msgid "List (text) settings"
msgstr "લિસ્ટ (ટેક્સ્ટ) સેટિંગ્સ"

msgid "Options list default display settings"
msgstr ""
"વિકલ્પોની યાદી માટે "
"મૂળભૂત દર્શાવવાની "
"સુયોજનો"

msgid "Key format settings"
msgstr "મૂળભૂત ફોર્મેટ સેટિંગ્સ"

msgid "Check boxes/radio buttons format settings"
msgstr ""
"ચેકબોક્સ/રેડિયો બટન "
"ફોર્મેટ સેટિંગ્સ"

msgid "Single on/off checkbox format settings"
msgstr ""
"એક જ ઑન/ઑફ ચેકબોક્સ "
"ફોર્મેટ સેટિંગ્સ"

msgid "Select list format settings"
msgstr ""
"ડ્રોપડાઉન/સિલેક્ટ લિસ્ટ "
"ફોર્મેટ સેટિંગ્સ પસંદ કરો"

msgid "Responsive Image"
msgstr "પ્રતિભાવશીલ છબી"

msgid "Responsive image list format settings"
msgstr ""
"પ્રતિભાવશીલ ચિત્ર સૂચિ (image "
"list) ફોર્મેટ સેટિંગ્સ"

msgid "RESTful Web Services"
msgstr "RESTful વેબ સર્વિસિસ"

msgid "GET method settings"
msgstr "GET મથોડ સેટિંગ્સ"

msgid "POST method settings"
msgstr "POST પદ્ધતિની સેટિંગ્સ"

msgid "PATCH method settings"
msgstr "PATCH મેથડની સેટિંગ્સ"

msgid "DELETE method settings"
msgstr "DELETE પદ્ધતિની સેટિંગ્સ"

msgid "Supported format"
msgstr "સમર્થિત ફોર્મેટ"

msgid "Supported authentication"
msgstr ""
"સમર્થિત પ્રમાણપત્ર "
"પદ્ધતિઓ"

msgid "REST display options"
msgstr "REST પ્રદર્શન વિકલ્પો"

msgid "Field row"
msgstr "ફીલ્ડ રો"

msgid "Alias for ID"
msgstr "ID માટેનું ઉપનામ"

msgid "Raw output for ID"
msgstr "ID માટેનો મૂળ આઉટપુટ"

msgid "Serialized output format"
msgstr ""
"સિરિયલાઇઝ્ડ આઉટપુટ "
"ફોર્મેટ"

msgid "Configure search pages and search indexing options."
msgstr ""
"શોધ પેજોને અને શોધ "
"ઈન્ડેક્સિંગ વિકલ્પોને "
"રૂપરેખાંકિત કરો."

msgid "Add new search page"
msgstr "નવી શોધ પેજ ઉમેરો"

msgid "AND/OR combination limit"
msgstr "AND/OR સંયોજનની મર્યાદા"

msgid "Default search page"
msgstr "મૂળભૂત શોધ પૃષ્ઠ"

msgid "HTML tags weight"
msgstr "HTML ટૅગ્સનું વજન"

msgid "Tag h1 weight"
msgstr "h1 ટૅગની વજન (weight)"

msgid "Tag h2 weight"
msgstr "h2 ટૅગનો વજન"

msgid "Tag h3 weight"
msgstr "Tag h3 weight → **h3 ટૅગનું વજન**"

msgid "Tag h4 weight"
msgstr "h4 ટૅગનું વજન"

msgid "Tag h5 weight"
msgstr "હેડિંગ h5 નો વજન"

msgid "Tag h6 weight"
msgstr "ટૅગ h6 વજન"

msgid "Tag u weight"
msgstr "ટેગનું વજન (Tag u weight)"

msgid "Tag b weight"
msgstr "ટેગ b વજન"

msgid "Tag i weight"
msgstr "ટૅગ i વજન"

msgid "Tag strong weight"
msgstr "ટૅગનું **strong** વજન"

msgid "Tag em weight"
msgstr "ટૅગનું એમ વજન"

msgid "Tag a weight"
msgstr "ટૅગ માટેનું વજન"

msgid "Query key"
msgstr "પ્રશ્ન કી"

msgid "Source link"
msgstr "સ્ત્રોત લિંક"

msgid "Serialization"
msgstr "સીરિયલાઇઝેશન"

msgid "Shortcut settings"
msgstr "શૉર્ટકટ સેટિંગ્સ"

msgid "Syslog settings"
msgstr "સિસલોગ સેટિંગ્સ"

msgid "Add date format"
msgstr "તારીખનું ફોર્મેટ ઉમેરો"

msgctxt "With components"
msgid "Extend"
msgstr "વિસ્તૃત કરો"

msgid "Set as default theme"
msgstr "મૂળભૂત થીમ તરીકે સેટ કરો"

msgid "Site UUID"
msgstr "સાઇટ UUID"

msgid "Weight element maximum value"
msgstr "વજન તત્વનું મહત્તમ મૂલ્ય"

msgid "Requirements warning period"
msgstr ""
"જરૂરીયાતો માટેની ચેતવણી "
"અવધિ"

msgid "Requirements error period"
msgstr "જરૂરીયાતોની ભૂલની અવધિ"

msgid "Users may set their own time zone"
msgstr ""
"વપરાશકર્તાઓ પોતાનો સમય "
"ઝોન સેટ કરી શકે છે"

msgid "Remind users at login if their time zone is not set"
msgstr ""
"વપરાશકર્તાઓને લૉગિન સમયે "
"યાદ કરાવો જો તેમનો "
"સમયક્ષેત્ર (ટાઈમ ઝોન) સેટ ન "
"હોય"

msgid "Logging settings"
msgstr "લોગિંગ સેટિંગ્સ"

msgid "CSS performance settings"
msgstr "CSS પ્રદર્શન સેટિંગ્સ"

msgid "Aggregate CSS files"
msgstr "CSS ફાઇલો એકત્રીત કરો"

msgid "Compress CSS files"
msgstr "CSS ફાઇલોને કંપ્રેસ કરો"

msgid "Fast 404 settings"
msgstr "ઝડપી 404 સેટિંગ્સ"

msgid "Fast 404 enabled"
msgstr "ઝડપી 404 સક્રિય છે"

msgid "Regular expression to match"
msgstr ""
"મેચ કરવા માટેની નિયમિત "
"અભિવ્યક્તિ"

msgid "Regular expression to not match"
msgstr ""
"મેળ ન ખાય તેવી નિયમિત "
"અભિવ્યક્તિ (Regex)"

msgid "Fast 404 page html"
msgstr "ઝડપી 404 પેજ માટેનું HTML"

msgid "JavaScript performance settings"
msgstr "JavaScript પ્રદર્શન સેટિંગ્સ"

msgid "JavaScript preprocess"
msgstr "JavaScript preprocess"

msgid "Compress JavaScript files."
msgstr ""
"જાવાસ્ક્રિપ્ટ ફાઇલોને "
"સંકુચિત કરો."

msgid "Menu description"
msgstr "મેનુ વર્ણન"

msgid "System action"
msgstr "સિસ્ટમ ક્રિયા"

msgid "Allow insecure uploads"
msgstr ""
"અસુરક્ષિત અપલોડ્સને "
"મંજૂરી આપો"

msgid "Maximum age for temporary files"
msgstr ""
"તાત્કાલિક ફાઇલો માટે "
"મહત્તમ વય"

msgid "Theme global settings"
msgstr "થીમની વૈશ્વિક સેટિંગ્સ"

msgid "Delete vocabulary"
msgstr "શબ્દભંડોળ કાઢી નાખો"

msgid "Maintain index table"
msgstr "ઇન્ડેક્સ ટેબલ જાળવો"

msgid "Override selector"
msgstr "સિલેક્ટર ઓવરરાઈડ કરો"

msgid "Number of terms per page"
msgstr ""
"પ્રતિ પૃષ્ઠનાં ટર્મ્સની "
"સંખ્યા"

msgid "Taxonomy format settings"
msgstr ""
"ટેક્સોનોમી ફોર્મેટ "
"સેટિંગ્સ"

msgid "Use taxonomy term path"
msgstr ""
"ટૅક્સૉનોમી ટર્મ પાથનો "
"ઉપયોગ કરો"

msgid "Taxonomy depth modifier"
msgstr ""
"ટેક્સોનોમી ડેપ્થ "
"મોડિફાયર"

msgid "Taxonomy language"
msgstr "ટેક્સોનોમીની ભાષા"

msgid "Taxonomy term ID with depth"
msgstr ""
"ઊંડાણ (depth) સાથેનું "
"ટેક્સોનોમી ટર્મ ID"

msgid "Telephone link format settings"
msgstr ""
"ટેલિફોન લિંક ફોર્મેટ "
"સેટિંગ્સ"

msgid "Telephone default format settings"
msgstr ""
"ટેલિફોન માટેની મૂળભૂત "
"ફોર્મેટ સેટિંગ્સ"

msgid "Default summary length"
msgstr "મૂળભૂત સારાંશની લંબાઈ"

msgid "Trimmed text display format settings"
msgstr ""
"ટ્રિમ કરેલું ટેક્સ્ટ "
"ડિસ્પ્લે ફોર્મેટ "
"સેટિંગ્સ"

msgid "Text area (multiple rows) display format settings"
msgstr ""
"ટેક્સ્ટ એરિયા (ઘણા "
"પંક્તિઓ) ડિસ્પ્લે ફોર્મેટ "
"સેટિંગ્સ"

msgid "Text area with a summary display format settings"
msgstr ""
"સારાંશ પ્રદર્શન ફોર્મેટ "
"માટેની સેટિંગ્સ સાથેનું "
"લખાણ ક્ષેત્ર"

msgid "Number of summary rows"
msgstr "સારાંશ પંક્તિઓની સંખ્યા"

msgid "Days since last check"
msgstr "છેલ્લી તપાસ પછીના દિવસો"

msgid "URL for fetching available update data"
msgstr ""
"ઉપલબ્ધ અપડેટ ડેટા મેળવવા "
"માટેનો URL"

msgid "Timeout in seconds"
msgstr "સેકન્ડમાં સમયમર્યાદા"

msgid "Notify user when password reset"
msgstr ""
"પાસવર્ડ રીસેટ થાય ત્યારે "
"વપરાશકર્તાને સૂચિત કરો"

msgid "Password reset timeout"
msgstr "પાસવર્ડ રીસેટ સમયસમાપ્તિ"

msgid "Account created by administrator"
msgstr ""
"એડમિનિસ્ટ્રેટર દ્વારા "
"બનાવાયેલ એકાઉન્ટ"

msgid "Registration confirmation (No approval required)"
msgstr ""
"નોંધણીની પુષ્ટિ (મંજુરી "
"આવશ્યક નથી)"

msgid "Registration confirmation (Pending approval)"
msgstr ""
"નોંધણીની પુષ્ટિ (મંજૂરી "
"બાકી)"

msgid "Account cancelled"
msgstr ""
"એકાઉન્ટ રદ કરવામાં આવ્યું "
"છે"

msgid "User flood settings"
msgstr "વપરાશકર્તા ફ્લડ સેટિંગ્સ"

msgid "UID only identifier"
msgstr "UID માત્ર ઓળખપરિચય"

msgid "IP limit"
msgstr "IP મર્યાદા"

msgid "IP window"
msgstr "IP વિન્ડો"

msgid "User window"
msgstr "વપરાશકર્તા વિંડો"

msgid "User role settings"
msgstr ""
"વપરાશકર્તા ભૂમિકા "
"સેટિંગ્સ"

msgid "User role weight"
msgstr "વપરાશકર્તા ભૂમિકાનો વજન"

msgid "Configuration for the add role action"
msgstr ""
"ઉમેરો રોલ એક્શન માટેનું "
"રૂપરેખાંકન"

msgid "The ID of the role to add"
msgstr "ઉમેરવાના રોલ (role) ની ID"

msgid "Block the selected users configuration"
msgstr ""
"પસંદ કરેલા વપરાશકર્તાઓની "
"રૂપરેખાને અવરોધિત કરો"

msgid "Cancel the selected user accounts configuration"
msgstr ""
"પસંદ કરેલ યુઝર "
"એકાઉન્ટ્સની રૂપરેખાંકન "
"રદ કરો"

msgid "Configuration for the remove role action"
msgstr "remove role action માટેની રૂપરેખાંકન"

msgid "The ID of the role to remove"
msgstr ""
"દૂર કરવા માટેની ભૂમિકા (role) "
"નું ID"

msgid "Unblock the selected users configuration"
msgstr ""
"પસંદ કરેલા "
"વપરાશકર્તાઓનું "
"રૂપરેખાંકન અનબ્લોક કરો"

msgid "List of permission"
msgstr "પરવાનગીઓની યાદી"

msgid "List of roles"
msgstr "ભૂમિકાઓની યાદી"

msgid "User operations bulk form"
msgstr ""
"વપરાશકર્તા ઓપરેશન્સ બલ્ક "
"ફોર્મ"

msgid "Default area"
msgstr "મૂળભૂત વિસ્તાર"

msgid "The shown text of the area"
msgstr "વિસ્તારમાં દર્શાવેલ લખાણ"

msgid "Text custom"
msgstr "કસ્ટમ લખાણ"

msgid "The shown text of the result summary area"
msgstr ""
"પરિણામ સારાંશ વિસ્તારની "
"બતાવેલી લખાણની સામગ્રી"

msgid "The title which will be overridden for the page"
msgstr ""
"આ પેજ માટે જે શીર્ષકને "
"ઓવરરાઈડ કરવામાં આવશે"

msgid "Node Creation Time"
msgstr "નોડ બનાવવાનો સમય"

msgid "Node Update Time"
msgstr "નોડ અપડેટ સમય"

msgid "Day Date"
msgstr "દિવસ તારીખ"

msgid "Formula"
msgstr "Formula"

msgid "Place Holder"
msgstr "પ્લેસ હોલ્ડર"

msgid "Formula Used"
msgstr "વપરાયેલ સૂત્ર"

msgid "Full Date"
msgstr "સંપૂર્ણ તારીખ"

msgid "Group by Numeric"
msgstr "આંકડાકીય મુજબ જૂથ બનાવો"

msgid "Month Date"
msgstr "મહિનો તારીખ"

msgid "Week Date"
msgstr "અઠવાડિયાનો દિવસ (તારીખ)"

msgid "Year Date"
msgstr "વર્ષની તારીખ"

msgid "YearMonthDate"
msgstr "વર્ષમહિનાદિવસ"

msgid "Date Year month"
msgstr "તારીખ વર્ષ મહિનો"

msgid "Basic validation"
msgstr "મૂળભૂત માન્યતા"

msgid "Tag based caching"
msgstr "ટૅગ આધારિત કૅશિંગ"

msgid "Time based caching"
msgstr "સમય આધારિત કેશિંગ"

msgid "Exposed form type"
msgstr "પ્રદર્શિત ફોર્મ પ્રકાર"

msgid "Row type"
msgstr "પંક્તિ પ્રકાર"

msgid "Filter groups"
msgstr "ફિલ્ટર જૂથો"

msgid "Display comment"
msgstr "ટિપ્પણી દર્શાવો"

msgid "Plugin ID"
msgstr "પ્લગિન ID"

msgid "A string to identify the area instance in the admin UI."
msgstr ""
"એડમિન UI માં વિસ્તાર "
"ઇન્સ્ટાન્સને ઓળખવા "
"માટેની એક સ્ટ્રિંગ."

msgid "A unique ID per handler type"
msgstr ""
"પ્રતિ હેન્ડલર પ્રકાર માટે "
"એક અનન્ય ID"

msgid "The views_data table for this handler"
msgstr "આ હેન્ડલર માટે views_data ટેબલ"

msgid "The views_data field for this handler"
msgstr ""
"આ હેન્ડલર માટેનું views_data "
"ફીલ્ડ"

msgid "The ID of the relationship instance used by this handler"
msgstr ""
"આ હેન્ડલર દ્વારા વપરાયેલ "
"સંબંધ ઇન્સ્ટન્સનું ID"

msgid "A sql aggregation type"
msgstr "એક SQL એગ્રિગેશન પ્રકાર"

msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI."
msgstr ""
"એડમિન UI માં હેન્ડલર "
"ઇન્સ્ટન્સને ઓળખવા માટેની "
"એક સ્ટ્રિંગ."

msgid "When the filter value is NOT available"
msgstr ""
"જ્યારે ફિલ્ટરનું મૂલ્ય "
"ઉપલબ્ધ નથી"

msgid "Default argument options"
msgstr "મૂળભૂત argument વિકલ્પો"

msgid "Convert newlines to HTML <br> tags"
msgstr ""
"નવી લાઈનને HTML `<br>` ટૅગ્સમાં "
"રૂપાંતરિત કરો"

msgid "SQL pager"
msgstr "SQL પેજિનેટર"

msgid "Grouping field number %i"
msgstr "ગ્રૂપિંગ ફીલ્ડ નંબર %i"

msgid "Group items"
msgstr "વસ્તુઓને જૂથમાં ગોઠવો"

msgid "Group item"
msgstr "વર્ગ આઇટમ"

msgid "Query comment"
msgstr "ક્વેરી ટિપ્પણી"

msgid "Default display options"
msgstr "મૂળભૂત પ્રદર્શન વિકલ્પો"

msgid "Page display options"
msgstr "પેજ દર્શાવટ વિકલ્પો"

msgid "Embed display options"
msgstr ""
"ડિસ્પ્લે વિકલ્પોને "
"એમ્બેડ કરો"

msgid "Attachment display options"
msgstr ""
"અટેચમેન્ટ દર્શાવવાના "
"વિકલ્પો"

msgid "Text on demand format"
msgstr ""
"માગ મુજબની (ઓન-ડિમાન્ડ) "
"ફોર્મેટ માટેનો લખાણ"

msgid "Default field"
msgstr "ડિફૉલ્ટ ફીલ્ડ"

msgid "Drop button"
msgstr "બટન કાઢી નાખો"

msgid "Default filter"
msgstr "ડિફોલ્ટ ફિલ્ટર"

msgid "Group by numeric"
msgstr ""
"સંખ્યાત્મક પ્રમાણે "
"જૂથબદ્ધ કરો"

msgid "IN operator"
msgstr "IN ઓપરેટર"

msgid "Equality"
msgstr "સમાનતા"

msgid "Reduce duplicate"
msgstr "ડુપ્લિકેટ ઘટાડો"

msgid "Default pager"
msgstr "ડિફોલ્ટ પેજિનેટર"

msgid "Groupwise max"
msgstr "ગ્રૂપવાઈઝ મહત્તમ"

msgid "Generate subquery each time view is run"
msgstr ""
"દરેક વખતે view ચલાવવામાં આવે "
"ત્યારે એક સબક્વેરી જનરેટ "
"કરો"

msgid "RSS field options"
msgstr "આરએસએસ ફીલ્ડ વિકલ્પો"

msgid "Guid settings"
msgstr "વ્યૂગ સેટિંગ્સ"

msgid "Display extender"
msgstr "એક્સટેન્ડર દર્શાવો"

msgid "Field rewrite elements"
msgstr "ફીલ્ડ રીરાઇટ એલિમેન્ટ્સ"

msgid "Display plugin"
msgstr "ડિસ્પ્લે પ્લગિન"

msgid "Boolean sort"
msgstr "બુલિયન સૉર્ટ"

msgid "Date sort"
msgstr "તારીખ મુજબ ક્રમબદ્ધ કરો"

msgid "Boolean sort expose settings"
msgstr ""
"બુલિયન સૉર્ટ એક્સપોઝ "
"સેટિંગ્સ"

msgid "Date sort expose settings"
msgstr ""
"તારીખ મુજબ સૉર્ટ એક્સપોઝ "
"સેટિંગ્સ"

msgid "Standard sort expose settings"
msgstr ""
"સ્ટાન્ડર્ડ સૉર્ટ એક્સપોઝ "
"સેટિંગ્સ"

msgid "Random sort expose settings"
msgstr ""
"રેન્ડમ સોર્ટ એક્સપોઝ "
"સેટિંગ્સ"

msgid "Custom row classes"
msgstr "કસ્ટમ રો ક્લાસિસ"

msgid "Default views row classes"
msgstr "ડિફૉલ્ટ વ્યૂ રો ક્લાસીસ"

msgid "Custom column classes"
msgstr "કસ્ટમ કોલમ ક્લાસીસ"

msgid "Default views column classes"
msgstr "ડિફૉલ્ટ views કૉલમ ક્લાસેસ"

msgid "Columns name"
msgstr "કોલમનું નામ"

msgid "Columns info"
msgstr "કૉલમ્સની માહિતી"

msgid "Column info"
msgstr "કૉલમ માહિતી"

msgid "Preview view"
msgstr "પૂર્વદર્શન વિહંગાવલોકન"

msgid "Stark settings"
msgstr "સ્ટાર્ક સેટિંગ્સ"

msgid "Visibility Conditions"
msgstr "દૃશ્યતા શરતો"

msgid "Visibility Condition"
msgstr "દ્રશ્યતા શરત"

msgid "Display variant"
msgstr "ડિસ્પ્લે વેરિયન્ટ"

msgid "Requirements review"
msgstr "જરૂરીયાતોની સમીક્ષા"

msgid ""
"Unable to send email. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"ઇમેલ મોકલી શકાયું નથી. જો "
"સમસ્યા યથાવત રહે તો સાઇટના "
"વ્યવસ્થાપકનો સંપર્ક કરો."

msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)."
msgstr ""
"ઇમેઇલ મોકલવામાં ભૂલ ( %from થી "
"%to સુધી, reply-to %reply સાથે )."

msgid "The label for this display variant."
msgstr ""
"આ ડિસ્પ્લે વેરિયન્ટ "
"માટેનું લેબલ."

msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters."
msgstr ""
"%name: ઇમેલ સરનામું @max "
"અક્ષરોથી વધુ લાંબું હોઈ "
"શકતું નથી."

msgid ""
"Automated emails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these emails from being flagged as spam."
msgstr ""
"આ સરનામાંથી નોંધણી માહિતી "
"જેવી સ્વચાલિત ઇમેઇલ્સ "
"મોકલવામાં આવશે. સ્પૅમ "
"તરીકે ચિહ્નિત થવાની "
"સંભાવના ઘટાડવા માટે, તમારા "
"સાઇટના ડોમેન સાથે સમાપ્ત "
"થતું સરનામું ઉપયોગ કરો."

msgid "Receive email notifications"
msgstr "ઈમેલ સૂચનાઓ મેળવો"

msgid "Send email configuration"
msgstr ""
"ઇમેલ કૉન્ફિગ્યુરેશન "
"મોકલો"

msgid ""
"Enter a valid email address or use a token email address such as "
"%author."
msgstr ""
"માન્ય ઇમેલ સરનામું દાખલ "
"કરો અથવા %author જેવી ટોકન ઇમેલ "
"સરનામું ઉપયોગમાં લો."

msgid "Show for the listed pages"
msgstr ""
"યાદીમાં આપેલ પેજિસ માટે "
"દર્શાવો"

msgid "Hide for the listed pages"
msgstr ""
"દાખલ કરેલી પેજીસ માટે "
"છુપાવો"

msgid "Duplicate @display_title"
msgstr "@display_title ની નકલ કરો"

msgid "The field name from which the comment originated."
msgstr ""
"જે ફીલ્ડમાંથી ટિપ્પણી "
"ઉત્પન્ન થઈ હતી તેનું નામ."

msgid "Overriding default settings"
msgstr ""
"મૂળભૂત સેટિંગ્સને અદ્યતન "
"(ઓવરરાઈડ) કરવી"

msgid "Approving and managing comments"
msgstr ""
"ટિપ્પણીઓ મંજૂર કરવા અને "
"તેનું સંચાલન કરવા"

msgid ""
"This page provides a list of all comment types on the site and allows "
"you to manage the fields, form and display settings for each."
msgstr ""
"આ પેજ સાઇટ પરના તમામ "
"ટિપ્પણી પ્રકારોની સૂચિ "
"પ્રદાન કરે છે અને દરેક "
"માટે ફીલ્ડ, ફોર્મ અને "
"ડિસ્પ્લે સેટિંગ્સને "
"મેનેજ કરવાની સગવડ આપે છે."

msgid "Administer comment types and settings"
msgstr ""
"ટિપ્પણી પ્રકારો અને "
"સેટિંગ્સનું સંચાલન કરો"

msgid "Comment types"
msgstr "ટિપ્પણી પ્રકારો"

msgid "Comment type settings"
msgstr ""
"ટિપ્પણી પ્રકારની "
"સેટિંગ્સ"

msgid "Target Entity Type ID"
msgstr "લક્ષ્ય એન્ટિટી પ્રકાર ID"

msgid "Comment type %label has been updated."
msgstr ""
"ટિપ્પણીનો પ્રકાર %label અપડેટ "
"કરવામાં આવ્યો છે."

msgid "Comment type %label has been added."
msgstr ""
"“%label” નામનો કોમેન્ટ પ્રકાર "
"ઉમેરવામાં આવ્યો છે."

msgid "The comment author's email address."
msgstr ""
"ટિપ્પણી લેખકનો ઈમેલ "
"સરનામું."

msgid "Comment Type"
msgstr "ટિપ્પણીનો પ્રકાર"

msgid "The comment type."
msgstr "ટિપ્પણીનો પ્રકાર."

msgid ""
"%label is used by the %field field on your site. You can not remove "
"this comment type until you have removed the field."
msgstr ""
"%label નો ઉપયોગ તમારા સાઇટ上的 "
"%field ફીલ્ડ દ્વારા થાય છે. "
"જ્યાં સુધી તમે એ ફીલ્ડ દૂર "
"ન કરો ત્યાં સુધી તમે આ "
"કમેન્ટ ટાઇપને હટાવી શકતા "
"નથી."

msgid ""
"%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this "
"comment type until you have removed all of the %label comments."
msgid_plural ""
"%label is used by @count comments on your site. You may not remove "
"%label until you have removed all of the %label comments."
msgstr[0] ""
"%label તમારા સાઇટ પર 1 ટિપ્પણી "
"દ્વારા ઉપયોગમાં લેવાય છે. "
"તમે તમામ %label ટિપ્પણીઓ દૂર ન "
"કરો ત્યાં સુધી આ ટિપ્પણી "
"પ્રકાર દૂર કરી શકતા નથી."
msgstr[1] ""
"%label તમારા સાઇટ પર @count "
"ટિપ્પણીઓ દ્વારા ઉપયોગમાં "
"લેવાય છે. તમે તમામ %label "
"ટિપ્પણીઓ દૂર ન કરો ત્યાં "
"સુધી તમે %label દૂર કરી શકતા "
"નથી."

msgid "Translating configuration text"
msgstr ""
"કન્ફિગરેશન લખાણનું "
"અનુવાદ કરી રહ્યા છીએ"

msgid "Translating date formats"
msgstr ""
"તારીખના ફોર્મેટ્સનું "
"અનુવાદ કરવું"

msgid ""
"This page lists all configuration items on your site that have "
"translatable text, like your site name, role names, etc."
msgstr ""
"આ પેજ તમારા સાઇટ પરના તમામ "
"કન્ફિગરેશન આઇટમ્સની યાદી "
"દર્શાવે છે જેમાં અનુવાદ "
"કરી શકાય તેવો લખાણ છે—જેમ "
"કે તમારું સાઇટ નામ, "
"ભૂમિકાનાં નામો વગેરે."

msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal contact form which "
"keeps your email address hidden. Note that some privileged users such "
"as site administrators are still able to contact you even if you "
"choose to disable this feature."
msgstr ""
"અન્ય વપરાશકર્તાઓને "
"વ્યક્તિગત સંપર્ક ફોર્મ "
"દ્વારા તમારી સાથે સંપર્ક "
"કરવાની મંજૂરી આપો, જે "
"તમારું ઇમેલ સરનામું "
"છુપાવી રાખે છે. નોંધો કે "
"સાઇટ એડમિનિસ્ટ્રેટર જેવા "
"કેટલાક સવલતભર્યા "
"વપરાશકર્તાઓ, તમે આ સુવિધા "
"નિષ્ક્રિય કરવાનું પસંદ "
"કરો તો પણ, તમારી સાથે "
"સંપર્ક કરી શકશે."

msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each email address with a comma."
msgstr ""
"ઉદાહરણ: 'webmaster@example.com' અથવા "
"'sales@example.com,support@example.com' . અનેક "
"પ્રાપ્તકર્તાઓ નિર્ધારિત "
"કરવા માટે, દરેક ઇમેલ "
"સરનામાને કૉમાથી અલગ કરો."

msgid "%recipient is an invalid email address."
msgstr ""
"%recipient માન્ય ઈમેલ સરનામું "
"નથી."

msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) એ %recipient-name ને એક "
"ઈમેલ મોકલ્યો છે."

msgid "Enabling field translation"
msgstr ""
"ફીલ્ડ અનુવાદ સક્રિય કરી "
"રહ્યા છીએ"

msgid ""
"You can define which fields of a content entity can be translated. For "
"example, you might want to translate the title and body field while "
"leaving the image field untranslated. If you exclude a field from "
"being translated, it will still show up in the content editing form, "
"but any changes made to that field will be applied to <em>all</em> "
"translations of that content."
msgstr ""
"તમે કન્ટેન્ટ એન્ટિટીના "
"કયા ફિલ્ડ્સનું અનુવાદ કરી "
"શકાય તે નિર્ધારિત કરી શકો "
"છો. ઉદાહરણ તરીકે, તમે "
"શીર્ષક અને બોડી ફિલ્ડનું "
"અનુવાદ કરવાનું ઇચ્છો, "
"પરંતુ ઇમેજ ફિલ્ડનું "
"અનુવાદ ન કરવો. જો તમે કોઈ "
"ફિલ્ડને અનુવાદમાંથી બહાર "
"રાખો, તો તે ફિલ્ડ કન્ટેન્ટ "
"સંપાદન ફોર્મમાં તો દેખાશે "
"જ, પરંતુ તે ફિલ્ડમાં "
"કરાયેલાં કોઈપણ બદલાવ તે "
"કન્ટેન્ટની તમામ <em>બધી</em> "
"અનુવાદિત આવૃત્તિઓ પર લાગુ "
"થશે."

msgid ""
"If translation is enabled you can translate a content entity via the "
"Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content "
"entity gives an overview of the translation status for the current "
"content and lets you add, edit, and delete its translations. This "
"process is similar for every translatable content entity on your site."
msgstr ""
"જો અનુવાદ (translation) સક્રિય છે, "
"તો તમે **Translate** ટેબ (અથવા **Translate** "
"લિંક) દ્વારા કોઈ સામગ્રી "
"એન્ટિટીનું અનુવાદ કરી શકો "
"છો. સામગ્રી એન્ટિટીની "
"**Translations** પેજ પર વર્તમાન "
"સામગ્રી માટે અનુવાદની "
"સ્થિતિનું સારાંશ મળે છે, "
"અને તમે તેમાંના અનુવાદોને "
"ઉમેરી, સંપાદિત કરી તથા "
"કાઢી શકો છો. તમારી સાઇટ上的 "
"દરેક અનુવાદયોગ્ય સામગ્રી "
"એન્ટિટી માટે આ પ્રક્રિયા "
"સમાન છે."

msgid "Changing the source language for a translation"
msgstr ""
"અનુવાદ માટે સ્ત્રોત ભાષા "
"બદલી રહ્યા છીએ"

msgid ""
"When you add a new translation, the original text you are translating "
"is displayed in the edit form as the <em>source</em>. If at least one "
"translation of the original content already exists when you add a new "
"translation, you can choose either the original content (default) or "
"one of the other translations as the source, using the select list in "
"the Source language section. After saving the translation, the chosen "
"source language is then listed on the Translate tab of the content."
msgstr ""
"જ્યારે તમે નવી અનુવાદ "
"ઉમેરો છો, ત્યારે તમે જે મૂળ "
"લખાણનું અનુવાદ કરી રહ્યા "
"છો તે સંપાદન ફોર્મમાં "
"<em>source</em> તરીકે દર્શાવવામાં "
"આવે છે. જો તમે મૂળ સામગ્રી "
"માટે નવો અનુવાદ ઉમેરો એ "
"સમયે ઓછામાં ઓછો એક અનુવાદ "
"પહેલેથી જ અસ્તિત્વમાં હોય, "
"તો તમે Source language વિભાગમાં "
"આવેલી select list નો ઉપયોગ કરીને "
"મૂળ લખાણ (ડિફોલ્ટ) અથવા "
"અન્ય કોઈ એક અનુવાદને "
"સ્ત્રોત તરીકે પસંદ કરી શકો "
"છો. અનુવાદ સાચવ્યા પછી, "
"પસંદ કરેલી source ભાષા "
"સામગ્રીના Translate ટૅબ પર "
"સૂચિબદ્ધ થાય છે."

msgid "Setting status of translations"
msgstr ""
"અનુવાદોની સ્થિતિ સેટ કરી "
"રહ્યું છે"

msgid ""
"If you edit a translation in one language you may want to set the "
"status of the other translations as <em>out-of-date</em>. You can set "
"this status by selecting the <em>Flag other translations as "
"outdated</em> checkbox in the Translation section of the content "
"editing form. The status will be visible on the Translations page."
msgstr ""
"જો તમે એક ભાષામાં અનુવાદ "
"સંપાદિત કરો છો, તો તમને "
"અન્ય અનુવાદોની સ્થિતિને "
"<em>જૂની/અપ-ટુ-ડેટ નથી</em> "
"તરીકે સેટ કરવાની ઇચ્છા થઈ "
"શકે છે. તમે કન્ટેન્ટ "
"સંપાદન ફોર્મના <em>અનુવાદ</em> "
"વિભાગમાં આવેલ <em>અન્ય "
"અનુવાદોને જૂના તરીકે "
"ચિહ્નિત કરો</em> નામના "
"ચેકબોક્સને પસંદ કરીને આ "
"સ્થિતિ સેટ કરી શકો છો. આ "
"સ્થિતિ <em>અનુવાદો</em> પેજ પર "
"દેખાશે."

msgid "Managing and displaying date fields"
msgstr ""
"તારીખના ફિલ્ડ્સનું "
"સંચાલન અને પ્રદર્શન કરવું"

msgid "Displaying dates"
msgstr "તારીખો દર્શાવી રહ્યા છીએ"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "જનুয়ারি"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "ફેબ્રુઆરી"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "માર"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "એપ્રિલ"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "મે"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "જૂન"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "જુલાઈ"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "ઑગસ્ટ"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "સપ્ટેમ્બર"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "ઑક્ટોબર"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "નવ"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "ડીકેલ"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sun"
msgstr "સૂર્ય"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mon"
msgstr "સોમવાર"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tue"
msgstr "મંગળવાર"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Wed"
msgstr "બુધવાર"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Thu"
msgstr "ગુરુવાર"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fri"
msgstr "શુક્રવાર"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sat"
msgstr "શનિવાર"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Su"
msgstr ""
"લાગે છે કે આપેલ લખાણ “Su” "
"અધૂરું છે. કૃપા કરીને "
"સંપૂર્ણ વાક્ય અથવા આગળનો "
"લખાણ મોકલશો?"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mo"
msgstr "Mo"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tu"
msgstr "તુ"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "We"
msgstr "અમે"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Th"
msgstr ""
"માફ કરશો, આપેલ લખાણ માત્ર "
"“Th” છે, અને એ અધૂરું લાગે છે. "
"કૃપા કરીને જે સંપૂર્ણ "
"વાક્ય/પેરાગ્રાફ તમે "
"અનુવાદ કરાવવા માંગો છો તે "
"સંપૂર્ણ ટેક્સ્ટ મોકલો."

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fr"
msgstr "ફ્ર"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sa"
msgstr "સં"

msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday"
msgid "S"
msgstr "S"

msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday"
msgid "M"
msgstr "મ"

msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday"
msgid "T"
msgstr "ટી"

msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"

msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday"
msgid "T"
msgstr "ટી"

msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday"
msgid "F"
msgstr "એફ"

msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday"
msgid "S"
msgstr "સ"

msgid "Track images uploaded via a Text Editor"
msgstr ""
"ટેક્સ્ટ એડિટર દ્વારા "
"અપલોડ કરાયેલા ચિત્રોનું "
"ટ્રેકિંગ કરો"

msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)."
msgstr ""
"ફાઇલની સ્થિતિ: તાત્કાલિક "
"(FALSE) અને કાયમી (TRUE)."

msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"વેબ પેજના સરનામાં અને "
"ઈમેઈલ સરનામાંઓ આપમેળે "
"લિંક્સમાં બદલાઈ જાય છે."

msgid "Background color must be a hexadecimal color value."
msgstr ""
"પાછળનો રંગ હેક્સાડેસિમલ "
"રંગ મૂલ્ય હોવો જરૂરી છે."

msgid "(upscaling allowed)"
msgstr ""
"(સ્કેલિંગ વધારવાની મંજૂરી "
"છે)"

msgid "Adding languages"
msgstr "ભાષાઓ ઉમેરવી"

msgid "Adding custom languages"
msgstr "કસ્ટમ ભાષાઓ ઉમેરવી"

msgid ""
"You can add a language that is not provided in the drop-down list by "
"choosing <em>Custom language</em> at the end of the list. You then "
"have to configure its language code, name, and direction in the form "
"provided."
msgstr ""
"તમે યાદીમાં અંતે આવેલા "
"<em>Custom language</em> વિકલ્પને પસંદ "
"કરીને ડ્રોપ-ડાઉન સૂચીમાં ન "
"આપવામાં આવેલી ભાષા "
"ઉમેરાવી શકો છો. ત્યારબાદ, "
"આપેલ ફોર્મમાં તમને તેના "
"ભાષા કોડ, નામ અને દિશા (direction) "
"રૂપરેખાંકિત કરવાની જરૂર "
"પડશે."

msgid "Configuring content languages"
msgstr ""
"સામગ્રીની ભાષાઓ કન્ફિગર "
"કરી રહ્યું છે"

msgid "Adding a language switcher block"
msgstr "ભાષા સ્વિચર બ્લોક ઉમેરવું"

msgid "Making a block visible per language"
msgstr ""
"ભાષા પ્રમાણે બ્લોકને "
"દૃશ્યમાન બનાવવું"

msgid "Choosing user languages"
msgstr ""
"વપરાશકર્તાની ભાષાઓ પસંદ "
"કરવી"

msgid ""
"Users can choose a <em>Site language</em> on their profile page. This "
"language is used for email messages, and can be used by modules to "
"determine a user's language. It can also be used for interface text, "
"if the <em>User</em> method is enabled as a <em>Detection and "
"selection</em> method (see below). Administrative users can choose a "
"separate <em>Administration pages language</em> for the interface text "
"on administration pages. This configuration is only available on the "
"user's profile page if the <em>Account administration pages</em> "
"method is enabled (see below)."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાઓ તેમના "
"પ્રોફાઇલ પેજ પર <em>સાઇટ "
"ભાષા</em> પસંદ કરી શકે છે. આ "
"ભાષાનો ઉપયોગ ઇમેલ સંદેશાઓ "
"માટે થાય છે, અને "
"વપરાશકર્તાની ભાષા નક્કી "
"કરવા માટે મોડ્યુલો દ્વારા "
"તેનો ઉપયોગ થઈ શકે છે. જો "
"<em>User</em> પદ્ધતિને <em>Detection and "
"selection</em> (શોધ અને પસંદગી) "
"પદ્ધતિ તરીકે સક્રિય "
"કરવામાં આવી હોય તો "
"ઈન્ટરફેસ લખાણ માટે પણ તેનો "
"ઉપયોગ કરી શકાય છે (નીચે "
"જુઓ). વહીવટી વપરાશકર્તાઓ "
"વહીવટ પેજોના ઈન્ટરફેસ "
"લખાણ માટે અલગથી <em>Administration pages "
"language</em> પસંદ કરી શકે છે. આ "
"રૂપરેખાંકન ફક્ત ત્યારે જ "
"વપરાશકર્તાના પ્રોફાઇલ "
"પેજ પર ઉપલબ્ધ રહેશે જ્યારે "
"<em>Account administration pages</em> પદ્ધતિ "
"સક્રિય હોય (નીચે જુઓ)."

msgid ""
"<em>URL</em> sets the interface language based on a path prefix or "
"domain (for example specifying <em>de</em> for German would result in "
"URLs like <em>example.com/de/contact</em>). The default language does "
"not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the "
"language detection is done by domain name, a domain needs to be "
"specified for each language."
msgstr ""
"<em>URL</em> પાથ પ્રીફિક્સ અથવા "
"ડોમેનના આધારે ઈન્ટરફેસની "
"ભાષા સેટ કરે છે (ઉદાહરણ "
"તરીકે જર્મન માટે <em>de</em> "
"નિર્ધારિત કરવાથી "
"<em>example.com/de/contact</em> જેવી URLs મળશે). "
"મૂળભૂત ભાષાને માટે પાથ "
"પ્રીફિક્સ જરૂરી નથી, પરંતુ "
"તેને પણ સોંપી શકાય છે. જો "
"ભાષા ઓળખ ડોમેન નામ દ્વારા "
"થાય છે, તો દરેક ભાષા માટે એક "
"ડોમેન નિર્ધારિત કરવું "
"પડશે."

msgid ""
"<em>Session</em> determines the interface language from a request or "
"session parameter (for example <em>example.com?language=de</em> would "
"set the interface language to German based on the use of <em>de</em> "
"as the <em>language</em> parameter)."
msgstr ""
"<em>Session</em> વિનંતી અથવા સેશન "
"પેરામીટર પરથી ઈન્ટરફેસની "
"ભાષા નક્કી કરે છે (ઉદાહરણ "
"તરીકે <em>example.com?language=de</em> માં "
"<em>language</em> પેરામીટર તરીકે <em>de</em> "
"નો ઉપયોગ કરવામાં આવતા "
"ઈન્ટરફેસની ભાષા જર્મન સેટ "
"કરશે)."

msgid ""
"<em>User</em> follows the language configuration set on the user's "
"profile page."
msgstr ""
"<em>વપરાશકર્તા</em> "
"વપરાશકર્તાના પ્રોફાઇલ "
"પેજ પર સેટ કરેલ ભાષા "
"રૂપરેખાંકનને અનુસરે છે."

msgid ""
"<em>Account administration pages</em> follows the configuration set as "
"<em>Administration pages language</em> on the profile page of an "
"administrative user. This method is similar to the <em>User</em> "
"method, but only sets the interface text language on administration "
"pages, independent of the interface text language on other pages."
msgstr ""
"<em>એકાઉન્ટ એડમિનિસ્ટ્રેશન "
"પેજેસ</em> વહીવટી "
"વપરાશકર્તાના પ્રોફાઇલ "
"પેજ પર આવેલ <em>Administration pages language</em> "
"તરીકે ગોઠવાયેલા "
"કોન્ફિગરેશનને અનુસરે છે. આ "
"પદ્ધતિ <em>User</em> પદ્ધતિ જેવી જ "
"છે, પરંતુ તે માત્ર વહીવટી "
"પેજેસ પરની ઇન્ટરફેસ "
"લખાણની ભાષા નિર્ધારિત કરે "
"છે; અન્ય પેજેસ પરની "
"ઇન્ટરફેસ લખાણની ભાષાથી તે "
"સ્વતંત્ર રહે છે."

msgid ""
"<em>Selected language</em> allows you to specify the site's default "
"language or a specific language as the fall-back language. This method "
"should be listed last."
msgstr ""
"<em>પસંદ કરેલી ભાષા</em> તમને "
"સાઇટની મૂળભૂત ભાષા અથવા "
"ફૉલબૅક ભાષા તરીકે કોઈ "
"નિશ્ચિત ભાષા પસંદ કરવાની "
"સુવિધા આપે છે. આ પદ્ધતિને "
"અંતમાં સૂચિબદ્ધ કરવી જોઈએ."

msgid ""
"The comment author's email address from the comment form, if user is "
"anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"જો વપરાશકર્તા અનામી હોય "
"અને ટિપ્પણી ફોર્મમાં "
"આવેલા “Anonymous users may/must leave their contact "
"information” (અનામિક "
"વપરાશકર્તાઓએ તેમનું "
"સંપર્ક માહિતી આપવું "
"જોઈએ/ચૂંટગી પણ હોઈ શકે) "
"સેટિંગ ચાલુ હોય, તો "
"ટિપ્પણી લેખકનું ઇમેલ "
"સરનામું."

msgid "Comma-separated list of recipient email addresses."
msgstr ""
"પ્રાપ્તકર્તાના ઇમેલ "
"સરનામાંઓની કૉમા દ્વારા "
"અલગ કરેલી યાદી."

msgid ""
"Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks "
"across all content types."
msgstr ""
"બધી સામગ્રી પ્રકારોમાં "
"પ્રમોશન કરો, માલિકી બદલો, "
"રિવિઝન સંપાદિત કરો અને "
"અન્ય કાર્યો કરો."

msgid "Syndicate block"
msgstr "સિન્ડિકેટ બ્લોક"

msgid "Use shortcuts"
msgstr "શૉર્ટકટ્સનો ઉપયોગ કરો"

msgid "Diff settings"
msgstr "ડિફ સેટિંગ્સ"

msgid "Number of leading lines in a diff"
msgstr ""
"ડિફમાં આગળની લાઇનોની "
"સંખ્યા"

msgid "Number of trailing lines in a diff"
msgstr ""
"ડિફમાં અંતમાં રહેલી "
"લાઈનોની સંખ્યા"

msgid "Branding block"
msgstr "બ્રાન્ડિંગ બ્લોક"

msgid "Use site logo"
msgstr "સાઇટ લોગોનો ઉપયોગ કરો"

msgid "The current theme is not @theme"
msgstr "હાલનું થીમ @theme નથી"

msgid "The current theme is @theme"
msgstr "હાલનું થીમ છે @theme"

msgid "Do not return true on the following pages: @pages"
msgstr ""
"નીચેની પેજો પર `true` રિટર્ન ન "
"કરો: @pages"

msgid "Return true on the following pages: @pages"
msgstr ""
"નીચેનાં પેજો પર true પરત કરો: "
"@pages"

msgid "Request Path"
msgstr "રીક્વેસ્ટ પાથ"

msgid "Username or email address"
msgstr ""
"વપરાશકર્તાનામ અથવા ઇમેલ "
"સરનામું"

msgid "Email addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"અપડેટ્સ ઉપલબ્ધ થાય ત્યારે "
"સૂચિત કરવા માટેના ઈમેલ "
"સરનામાંઓ"

msgid "Email notification threshold"
msgstr "ઇમેઇલ સૂચના માટેની સીમા"

msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via email. Put each address on "
"a separate line. If blank, no emails will be sent."
msgstr ""
"જ્યારે તમારી સાઇટ ઉપલબ્ધ "
"અપડેટ્સ તપાસે અને નવી "
"રિલીઝ શોધે, ત્યારે તે "
"ઇમેઇલ દ્વારા યુઝર્સની "
"સૂચિને સૂચિત કરી શકે છે. "
"દરેક સરનામું અલગ લાઇનમાં "
"મૂકો. ખાલી રાખશો તો કોઈ "
"ઇમેઇલ મોકલાશે નહીં."

msgid "%emails are not valid email addresses."
msgstr ""
"%emails માન્ય ઇમેઇલ સરનામાંઓ "
"નથી."

msgid "Configuring user roles"
msgstr ""
"વપરાશકર્તા ભૂમિકાઓનું "
"રૂપરેખાંકન"

msgid "Setting permissions"
msgstr "પરવાનગીઓ સેટ કરી રહ્યા છીએ"

msgid "Managing account settings"
msgstr ""
"એકાઉન્ટ સેટિંગ્સનું "
"સંચાલન"

msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"email addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"આ વેબ પેજ પ્રશાસકોને નવા "
"વપરાશકર્તાઓ નોંધાવવા "
"માટે સક્ષમ બનાવે છે. "
"વપરાશકર્તાઓના ઇમેઇલ "
"સરનામા અને યુઝરનેમ અનન્ય "
"હોવા જોઈએ."

msgid "This account's preferred language for emails and site presentation."
msgstr ""
"આ ખાતા માટે ઇમેઇલ અને સાઇટ "
"રજૂઆતમાં પસંદગીની ભાષા."

msgid "This account's preferred language for emails."
msgstr ""
"આ એકાઉન્ટ માટે ઈમેઇલ્સની "
"પસંદગીની ભાષા."

msgid ""
"New users will be required to validate their email address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"નવા વપરાશકર્તાઓને "
"સાઇટમાં પ્રવેશ કરતા પહેલા "
"તેમના ઇમેલ સરનામાની "
"ચકાસણી કરવી ફરજિયાત રહેશે, "
"અને તેમને સિસ્ટમ દ્વારા "
"જનરેટ કરેલું પાસવર્ડ "
"આપવામાં આવશે. આ સેટિંગ "
"નિષ્ક્રિય રાખવામાં આવે "
"ત્યારે, વપરાશકર્તાઓ "
"નોંધણી કર્યા બાદ તરત જ "
"લૉગિન થઈ જશે, અને નોંધણી "
"દરમિયાન તેઓ પોતે પોતાના "
"પાસવર્ડ પસંદ કરી શકશે."

msgid "Notification email address"
msgstr "સૂચના ઇમેલ સરનામું"

msgid ""
"The email address to be used as the 'from' address for all account "
"notifications listed below. If <em>'Visitors, but administrator "
"approval is required'</em> is selected above, a notification email "
"will also be sent to this address for any new registrations. Leave "
"empty to use the default system email address <em>(%site-email).</em>"
msgstr ""
"નીચે સૂચિબદ્ધ તમામ ખાતા "
"સૂચનાઓ માટે ઉપયોગમાં "
"લેવાશે એવું “from” સરનામું "
"તરીકે કયું ઇમેલ સરનામું "
"વાપરવું તે. જો ઉપરથી <em>“Visitors, "
"but administrator approval is required”</em> પસંદ "
"કરવામાં આવે, તો કોઈપણ નવી "
"નોંધણી માટે આ સરનામે પણ "
"સૂચનાત્મક ઇમેલ મોકલવામાં "
"આવશે. મૂળભૂત સિસ્ટમ ઇમેલ "
"સરનામું <em>(%site-email).</em> વાપરવા "
"માટે ખાલી રાખો."

msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by "
"an administrator."
msgstr ""
"એડમિનિસ્ટ્રેટર દ્વારા "
"બનાવાયેલા નવા મેમ્બર "
"એકાઉન્ટ્સને મોકલાતા "
"વેલકમ ઈમેલ સંદેશાઓ "
"સંપાદિત કરો."

msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"જ્યારે નવી સભ્યતાની "
"નોંધણી સમયે વહીવટી મંજૂરી "
"જરૂરી હોય ત્યારે, નોંધણી "
"કર્યા પછી નવા સભ્યોને "
"મોકલાતા સ્વાગત ઈમેઈલ "
"સંદેશાઓને સંપાદિત કરો."

msgid ""
"Edit the email notifying the site administrator that there are new "
"members awaiting administrative approval."
msgstr ""
"સાઇટ એડમિનિસ્ટ્રેટરને "
"સૂચિત કરતો ઈમેલ સંપાદિત "
"કરો કે નવા સભ્યો "
"એડમિનિસ્ટ્રેટિવ મંજૂરી "
"માટે રાહ જોઈ રહ્યા છે."

msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"નોધણી સમયે, જ્યારે "
"એડમિનિસ્ટ્રેટર મંજૂરી "
"જરૂરી ન હોય ત્યારે નવા "
"સભ્યોને મોકલાતા વેલકમ "
"ઈમેલ સંદેશાઓમાં ફેરફાર "
"કરો."

msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"જે વપરાશકર્તાઓ નવો "
"પાસવર્ડ માંગે છે તેમને "
"મોકલાતા ઇમેલ સંદેશાઓમાં "
"ફેરફાર કરો."

msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"એકાઉન્ટ ઍક્ટિવેશન સમયે "
"વપરાશકર્તાઓને મોકલાતા "
"ઈમેલ સંદેશાઓને સક્રિય કરો "
"અને સંપાદિત કરો (જ્યારે "
"પ્રશાસક એવા "
"વપરાશકર્તાનું એકાઉન્ટ "
"ઍક્ટિવેટ કરે છે જે પહેલેથી "
"જ નોંધાયેલ છે, એવા સાઇટ પર "
"જ્યાં પ્રશાસકીય મંજૂરી "
"જરૂરી હોય છે)."

msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"જ્યારે વપરાશકર્તાઓના "
"એકાઉન્ટ બ્લોક થાય ત્યારે "
"તેમને મોકલાતા ઈમેલ "
"સંદેશાઓને સક્રિય કરો અને "
"સંપાદિત કરો."

msgid ""
"Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"જ્યારે વપરાશકર્તાઓ તેમના "
"ખાતાં રદ કરવાનો પ્રયાસ કરે "
"છે ત્યારે તેમને મોકલાતા "
"ઇમેલ સંદેશાઓમાં ફેરફાર "
"કરો."

msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાઓના ખાતા રદ "
"થતાં તેઓને મોકલવામાં "
"આવતાં ઇમેલ સંદેશાઓને "
"સક્રિય કરો અને સંપાદિત "
"કરો."

msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"તમારા ઈમેલ સરનામે વધુ "
"સૂચનાઓ સાથેનું સ્વાગત "
"સંદેશ મોકલવામાં આવ્યું છે."

msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"email."
msgstr ""
"જ્યારે સક્રિય કરવામાં આવે "
"છે ત્યારે વપરાશકર્તાએ "
"ઇમેઇલ દ્વારા ખાતું રદ "
"કરવાની પુષ્ટિ કરવી આવશ્યક "
"છે."

msgid ""
"When enabled, the user will receive an email notification after the "
"account has been canceled."
msgstr ""
"જ્યારે સક્રિય કરવામાં "
"આવશે, ત્યારે એકાઉન્ટ રદ "
"કરવામાં આવ્યા પછી "
"વપરાશકર્તાને ઈમેલ સૂચના "
"મળશે."

msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"તમારા ખાતા રદ કરવાની "
"પુષ્ટિ વિનંતી તમારા ઇમેલ "
"સરનામે મોકલવામાં આવી છે."

msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the email."
msgstr ""
"પાસવર્ડ રીસેટ માટેની "
"સૂચનાઓ %email પર ઇમેલ કરવામાં "
"આવશે. ઇમેલમાં આપેલ પાસવર્ડ "
"રીસેટ લિંકનો ઉપયોગ કરવા "
"માટે તમને લૉગ આઉટ કરવું "
"આવશ્યક છે."

msgid "When the user has the following roles"
msgstr ""
"જ્યારે વપરાશકર્તા પાસે "
"નીચેની ભૂમિકાઓ હોય ત્યારે"

msgid ""
"If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all "
"users."
msgstr ""
"જો તમે કોઈ ભૂમિકાઓ પસંદ ન "
"કરો, તો શરત તમામ "
"વપરાશકર્તાઓ માટે TRUE તરીકે "
"મૂલ્યાંકિત થશે."

msgid "The user is not a member of @roles"
msgstr "વપરાશકર્તા @roles નો સભ્ય નથી"

msgid "The user is a member of @roles"
msgstr "વપરાશકર્તા @rolesનો સભ્ય છે"

msgctxt "Validation"
msgid "User email unique"
msgstr ""
"વપરાશકર્તાનું ઇમેઇલ "
"અનન્ય હોવું જરૂરી છે"

msgid "Use Replica Server"
msgstr "Replica Server નો ઉપયોગ કરો"

msgid "Query parameter"
msgstr "ક્વેરી પેરામીટર"

msgid "The query parameter to use."
msgstr ""
"ઉપયોગ કરવા માટેનો ક્વેરી "
"પરિમાણ."

msgid "Fallback value"
msgstr "Fallback value → **ફૉલબેક મૂલ્ય**"

msgid ""
"The fallback value to use when the above query parameter is not "
"present."
msgstr ""
"ઉપરોક્ત ક્વેરી પેરામીટર "
"ઉપલબ્ધ ન હોય ત્યારે "
"ઉપયોગમાં લેવા માટેનું "
"ફોલબૅક મૂલ્ય."

msgid ""
"Conjunction to use when handling multiple values. E.g. "
"\"?value[0]=a&value[1]=b\"."
msgstr ""
"બહુવિધ મૂલ્યોને સંભાળતી "
"વખતે ઉપયોગ કરવાનું conjunction. "
"જેમ કે \"?value[0]=a&value[1]=b\"."

msgid "Use Secondary Server"
msgstr "સેકન્ડરી સર્વર વાપરો"

msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a replica server if "
"available.  If no replica server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"આથી ક્વેરી ઉપલબ્ધ હોય તો "
"રિપ્લિકા સર્વર સાથે "
"જોડાવાનો પ્રયાસ કરશે. જો "
"કોઈ રિપ્લિકા સર્વર "
"નિર્ધારિત ન હોય અથવા "
"ઉપલબ્ધ ન હોય, તો તે ડિફોલ્ટ "
"સર્વર પર પાછું વળશે."

msgid "Type attribute"
msgstr "ટાઇપ એટ્રિબ્યૂટ"

msgid "The type of this row."
msgstr "આ પંક્તિનો પ્રકાર."

msgid "Text attribute"
msgstr "ટેક્સ્ટ એટ્રિબ્યૂટ"

msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML text attribute for each "
"row."
msgstr ""
"દરેક પંક્તિ માટે OPML "
"ટેક્સ્ટ એટ્રિબ્યુટ તરીકે "
"ઉપયોગમાં લેવામાં આવનાર "
"ફિલ્ડ."

msgid "Created attribute"
msgstr "સર્જિત કરેલું ઍટ્રિબ્યુટ"

msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML created attribute for "
"each row."
msgstr ""
"જે ફીલ્ડનો ઉપયોગ દરેક રો "
"માટે બનાવવામાં આવનારા OPML "
"created attribute તરીકે થવાનો છે."

msgid "Description attribute"
msgstr "વર્ણન એટ્રિબ્યુટ"

msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML description attribute "
"for each row."
msgstr ""
"જે ફીલ્ડનો ઉપયોગ દરેક "
"પંક્તિ માટે OPML વર્ણન (description) "
"એટ્રિબ્યુટ તરીકે કરવામાં "
"આવશે."

msgid "HTML URL attribute"
msgstr "HTML URL એટ્રિબ્યુટ"

msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for "
"each row."
msgstr ""
"દરેક પંક્તિ માટે OPML ના `htmlUrl` "
"ઍટ્રિબ્યુટ તરીકે જે "
"ક્ષેત્રનો ઉપયોગ થવાનો છે."

msgid "Language attribute"
msgstr "ભાષા ઍટ્રિબ્યુટ"

msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML language attribute for "
"each row."
msgstr ""
"દરેક પંક્તિ માટે OPML ભાષા "
"એટ્રિબ્યુટ તરીકે ઉપયોગ "
"થનાર ક્ષેત્ર."

msgid "XML URL attribute"
msgstr "XML URL ગુણધર્મ"

msgid "URL attribute"
msgstr "URL એટ્રિબ્યુટ"

msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML "
"text attribute."
msgstr ""
"રૉ સ્ટાઈલ પ્લગિન માટે OPML "
"ટેક્સ્ટ એટ્રિબ્યુટ માટે "
"કયા views ફીલ્ડનો ઉપયોગ કરવો "
"તે નિર્દિષ્ટ કરવું આવશ્યક "
"છે."

msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for XML "
"URL attribute."
msgstr ""
"રોચક શૈલી પ્લગિન માટે XML URL "
"એટ્રિબ્યૂટ માટે કયું views "
"ફીલ્ડ વાપરવું તે "
"નિર્ધારિત કરવું આવશ્યક છે."

msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for URL "
"attribute."
msgstr ""
"રોઉ સ્ટાઇલ પ્લગિનને URL "
"ઍટ્રિબ્યુટ માટે કયા Views "
"ફીલ્ડનો ઉપયોગ કરવો તે "
"નિર્દેશિત કરવાની જરૂર પડે "
"છે."

msgid "OPML fields"
msgstr "OPML ફિલ્ડ્સ"

msgid "Display fields as OPML items."
msgstr ""
"ફીલ્ડ્સને OPML આઇટમ્સ તરીકે "
"દર્શાવો."

msgid "Generates an OPML feed from a view."
msgstr ""
"વ્યૂમાંથી OPML ફીડ તૈયાર કરે "
"છે."

msgid "Duplicate view"
msgstr "ડુપ્લિકેટ વ્યૂ"

msgid "Toolbar item"
msgstr "ટૂલબાર આઇટમ"

msgid "Authentication methods"
msgstr "પ્રમાણીકરણ પદ્ધતિઓ"

msgid "\"On\" label"
msgstr "“ચાલુ” લેબલ"

msgid "\"Off\" label"
msgstr "\"બંધ\" લેબલ"

msgid ""
"The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process "
"operation '@operation'."
msgstr ""
"પસંદ કરાયેલ ઈમેજ "
"હેન્ડલિંગ ટૂલકિટ '@toolkit' "
"ઓપરેશન '@operation' પ્રક્રિયા કરી "
"શકતું નથી."

msgid "Edit menu link %title"
msgstr "મેનુ લિંકને સંપાદિત કરો %title"

msgid ""
"This link is provided by the @name module. The title and path cannot "
"be edited."
msgstr ""
"આ લિંક @name મોડ્યુલ દ્વારા "
"આપવામાં આવે છે. શીર્ષક અને "
"માર્ગ (path)ને સંપાદિત કરી "
"શકાતાં નથી."

msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu "
"links may not be available as parents if selecting them would exceed "
"this limit."
msgstr ""
"લિંક અને તેની તમામ સંતાન "
"(children) માટે મહત્તમ ઊંડાઈ "
"નક્કી કરેલી છે. કેટલીક "
"મેનૂ લિંક્સ માતા તરીકે "
"ઉપલબ્ધ ન પણ હોઈ શકે, જો "
"તેમને પસંદ કરવાથી આ "
"મર્યાદા ઓળંગાઈ જાય."

msgid ""
"Link weight among links in the same menu at the same depth. In the "
"menu, the links with high weight will sink and links with a low weight "
"will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"એક જ મેનુમાં સમાન ઊંડાઈ પર "
"આવેલા લિંક્સ વચ્ચેનું "
"લિંક વેઇટ (વજન). મેનુમાં, "
"ઊંચું વેઇટ ધરાવતા લિંક્સ "
"નીચે તરફ ખસી જશે અને ઓછું "
"વેઇટ ધરાવતા લિંક્સ ઉપરની "
"તરફ વધુ નજીક મૂકાશે."

msgid "Add comment type"
msgstr "કમેન્ટ પ્રકાર ઉમેરો"

msgid "Manage form and displays settings of comments."
msgstr ""
"ટિપ્પણીઓની ફોર્મ અને "
"ડિસ્પ્લે સેટિંગ્સનું "
"સંચાલન કરો."

msgid ""
"Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration "
"synchronization through the user interface."
msgstr ""
"વપરાશકર્તા ઇન્ટરફેસ "
"દ્વારા કન્ફિગરેશન સુમેળ "
"(configuration synchronization) ના ભાગરૂપે "
"કન્ફિગરેશન મોડ્યુલને "
"અનઇન્સ્ટોલ કરી શકાતું નથી."

msgid "The message UUID."
msgstr "મેસેજ UUID."

msgid "Confirm delete recent log messages"
msgstr ""
"તાજેતરના લોગ સંદેશાઓ કાઢી "
"નાખવાની ખાતરી કરો"

msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?"
msgstr ""
"શું તમને ખરેખર તાજેતરના "
"લોગ્સ કાઢી નાખવા છે?"

msgid "@label referenced from @field_name"
msgstr ""
"@label, @field_name માંથી રેફરન્સ "
"કરાયેલ છે"

msgid "@field_name: @label"
msgstr "@field_name: @label"

msgid "Boolean settings"
msgstr "બૂલિયન સેટિંગ્સ"

msgid "On label"
msgstr "લેબલ પર"

msgid "Off label"
msgstr "ઓફ લેબલ"

msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration."
msgstr ""
"JavaScript અને ડિફૉલ્ટ "
"કન્ફિગરેશન માટે અનુવાદો "
"અપડેટ કરી રહ્યા છીએ."

msgid "Updating default configuration (@percent%)."
msgstr ""
"ડિફૉલ્ટ કન્ફિગરેશન અપડેટ "
"થઈ રહ્યું છે (@percent%)."

msgid "Updated default configuration."
msgstr ""
"અપડેટ કરેલી ડિફૉલ્ટ "
"કૉન્ફિગરેશન."

msgid ""
"The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These "
"links can be translated if multiple languages are used for the site."
msgstr ""
"કસ્ટમ મેનુ લિંક્સ મોડ્યુલ "
"વપરાશકર્તાઓને મેનુ "
"લિંક્સ بنانے દે છે. જો સાઇટ "
"પર અનેક ભાષાઓ ઉપયોગમાં "
"લેવાતી હોય, તો આ લિંક્સનું "
"અનુવાદ પણ કરી શકાય છે."

msgid "Custom Menu Links"
msgstr "કસ્ટમ મેનુ લિંક્સ"

msgid "The entity ID for this menu link content entity."
msgstr ""
"આ મેનુ લિંકના કન્ટેન્ટ "
"એન્ટિટી માટેની એન્ટિટી ID."

msgid "The content menu link UUID."
msgstr "કન્ટેન્ટ મેનૂ લિંકનો UUID."

msgid "The content menu link bundle."
msgstr "કન્ટેન્ટ મેનુ લિંક બંડલ."

msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") "
"are part of the same menu."
msgstr ""
"મેનૂનું નામ. સમાન મેનૂના "
"નામ ધરાવતા બધા લિંક્સ (જેમ "
"કે “tools”) એ જ મેનૂનો ભાગ છે."

msgid "Parent plugin ID"
msgstr "મૂળ પ્લગિન ID"

msgid ""
"The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top "
"level of the hierarchy."
msgstr ""
"હાયરાર્કીના ટોચના સ્તર પર "
"હોય ત્યારે ખાલી સ્ટ્રિંગ, "
"અથવા પેરેન્ટ મેનુ લિંક "
"પ્લગઇનની ID."

msgid "Custom menu link"
msgstr "કસ્ટમ મેનુ લિંક"

msgid "Default comments"
msgstr "ડિફૉલ્ટ કોમેન્ટ્સ"

msgid "Allows commenting on content"
msgstr ""
"સામગ્રી પર ટિપ્પણીઓ "
"કરવાની સુવિધા આપે છે"

msgid "The value for this field."
msgstr "આ ફીલ્ડ માટેનું મૂલ્ય."

msgid "The language of the content or translation."
msgstr ""
"સામગ્રી અથવા અનુવાદની "
"ભાષા."

msgid "The language the original content is in."
msgstr ""
"મૂળ સામગ્રી જે ભાષામાં "
"લખાયેલ છે તે ભાષા."

msgid "Allowed value with label"
msgstr "લેબલ સાથે મંજૂર મૂલ્ય"

msgid "Enabling REST support for an entity type"
msgstr ""
"એન્ટિટી પ્રકાર માટે REST "
"સપોર્ટ સક્રિય કરવું"

msgid ""
"You will also need to grant anonymous users permission to perform each "
"of the REST operations you want to be available, and set up "
"authentication properly to authorize web requests."
msgstr ""
"તમારે અનામિક "
"વપરાશકર્તાઓને પણ તમે "
"ઉપલબ્ધ કરાવવા માંગતા દરેક "
"REST ઓપરેશન કરવા માટેની "
"પરવાનગી આપવાની રહેશે અને "
"વેબ વિનંતિઓને અધિકૃત કરવા "
"માટે ઓથેન્ટિકેશન યોગ્ય "
"રીતે સેટ કરવું પડશે."

msgid "Configuring search pages"
msgstr ""
"શોધ પેજેસ કન્ફિગર કરી "
"રહ્યા છીએ"

msgid "Managing the search index"
msgstr ""
"શોધ સૂચકાંકનું સંચાલન "
"કરવું"

msgid "Displaying the Search block"
msgstr ""
"શોધ બ્લોક દર્શાવવામાં આવી "
"રહ્યો છે"

msgid "Searching your site"
msgstr ""
"તમારી સાઇટ પર શોધી રહ્યા "
"છીએ"

msgid "Extending the Search module"
msgstr ""
"Search મોડ્યુલને વિસ્તૃત "
"કરવું"

msgid "Search index progress"
msgstr "શોધ સૂચકની પ્રગતિ"

msgid "@percent% (@remaining remaining)"
msgstr "@percent% (@remaining remaining)"

msgid "Indexing progress"
msgstr "ઇન્ડેક્સિંગ પ્રગતિ"

msgid "%num_indexed of %num_total indexed"
msgstr ""
"%num_total માંથી %num_indexed ઈન્ડેક્સ "
"થયેલ"

msgid "Does not use index"
msgstr ""
"ઇન્ડેક્સનો ઉપયોગ કરતું "
"નથી"

msgid ""
"If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. "
"Logging may affect performance."
msgstr ""
"જો ચેક કરેલું હશે, તો બધી "
"શોધો લૉગ કરવામાં આવશે. "
"લૉગિંગને અવગણવા માટે "
"અનચેક કરો. લૉગિંગ "
"કાર્યક્ષમતાને અસર કરી શકે "
"છે."

msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions."
msgstr ""
"આપેલ પરિમાણો દ્વારા "
"નિર્દેશિત આયતાકાર "
"આકારમાં ચિત્રને કાપે છે."

msgid ""
"The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"આ PHP સ્થાપનમાં `imagefilter()` ફંક્શન "
"ઉપલબ્ધ નથી, તેથી `@file` નામની "
"છબીને નિસ્સંતૃપ્ત (desaturated) "
"કરી શકાય નહીં."

msgid "Converts an image to grayscale."
msgstr ""
"એક છબીને ગ્રેસ્કેલમાં "
"રૂપાંતરિત કરે છે."

msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)."
msgstr ""
"આપેલ પરિમાણો મુજબ કોઈ "
"છબીનું કદ બદલશે (અનુપાતને "
"અવગણીને)."

msgid "Rotates an image by the given number of degrees."
msgstr ""
"આપેલ ડિગ્રીની સંખ્યાથી "
"છબીને ફેરવે છે."

msgid ""
"Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image "
"can be smaller for one or both target dimensions."
msgstr ""
"આકાર-અનુપાત જાળવી રાખીને "
"છબીને સ્કેલ કરે છે. "
"પરિણામરૂપ છબી એક અથવા બંને "
"લક્ષ્ય પરિમાણોમાંથી નાની "
"થઈ શકે છે."

msgid ""
"Scales an image to the exact width and height given. This plugin "
"achieves the target aspect ratio by cropping the original image "
"equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function "
"is useful to create uniform sized avatars from larger images."
msgstr ""
"આપેલ ચોક્કસ પહોળાઈ અને "
"ઊંચાઈ અનુસાર છબીને સ્કેલ "
"કરે છે. આ પ્લગિન મૂળ છબીને "
"બંને બાજુઓએ સમાન રીતે અથવા "
"ઉપર અને નીચે સમાન રીતે "
"કાપીને લક્ષ્યના aspect ratioને "
"પ્રાપ્ત કરે છે. મોટી "
"છબીઓમાંથી સમાન કદના અવતાર "
"(avatars) બનાવવા માટે આ સુવિધા "
"ખાસ ઉપયોગી છે."

msgid "Site administration toolbar"
msgstr ""
"સાઇટ એડમિનિસ્ટ્રેશન "
"ટૂલબાર"

msgid "View user information"
msgstr "વપરાશકર્તાની માહિતી જુઓ"

msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text"
msgstr ""
"ટ્રિમ કરેલા લખાણના અંતે "
"\"…\" ઉમેરો"

msgid "This link is provided by the Views module from view %label."
msgstr ""
"આ લિંક view %labelમાંથી Views "
"મોડ્યુલ દ્વારા આપવામાં "
"આવે છે."

msgid "Change to"
msgstr "માં બદલો"

msgid "- Not specified -"
msgstr "- નિર્ધારિત નથી"

msgid "Region for @title"
msgstr "@title માટેનો પ્રદેશ"

msgid "@path is not a valid path."
msgstr "`@path` માન્ય માર્ગ નથી."

msgid "Alignments"
msgstr "અલાઇનમેન્ટ્સ"

msgid "First page"
msgstr "પ્રથમ પાનું"

msgid "Base field bundle override"
msgstr "આધાર ફીલ્ડ બંડલ ઓવરરાઈડ"

msgid "Datetime timestamp display format settings"
msgstr ""
"Datetime ટાઈમસ્ટેમ્પ "
"દર્શાવવાની ફોર્મેટ "
"સેટિંગ્સ"

msgid "Boolean checkbox display format settings"
msgstr ""
"બુલિયન ચેકબોક્સ પ્રદર્શન "
"ફોર્મેટ સેટિંગ્સ"

msgid "Installed themes"
msgstr "સ્થાપિત થયેલ થીમ્સ"

msgid "The %file does not exist."
msgstr "%file અસ્તિત્વમાં નથી."

msgid "The %file exists."
msgstr "%file અસ્તિત્વમાં છે."

msgid "The %file is not readable."
msgstr "%file વાંચી શકાય તેમ નથી છે."

msgid "The %file is not writable."
msgstr "%file લખી શકાય તેવી નથી."

msgid "The @file is writable."
msgstr "@file લખી શકાય તેવી છે."

msgid "The @file is owned by the web server."
msgstr ""
"`@file` ની માલિકી વેબ સર્વર "
"પાસે છે."

msgid "Negate the condition"
msgstr "શરતને નકારી દો"

msgid "Finalizing configuration synchronization."
msgstr ""
"કોન્ફિગરેશન "
"સિંક્રોનાઈઝેશન પૂર્ણ કરી "
"રહ્યા છીએ."

msgid "Datetime Timestamp"
msgstr ""
"Datetime Timestamp → **તારીખ-સમય "
"ટાઈમસ્ટેમ્પ**"

msgid "%theme theme installed."
msgstr "%theme થીમ સ્થાપિત થઈ ગઈ છે."

msgid "Base field override"
msgstr "બેઝ ફીલ્ડ ઓવરરાઈડ"

msgid "Display prefix and suffix"
msgstr ""
"ઉપસર્ગ અને અનુસર્ગ "
"દર્શાવો"

msgid "Text (plain)"
msgstr ""
"કૃપા કરીને અનુવાદ કરવા "
"માટેનો અંગ્રેજી લખાણ આપો ( "
"“Text (plain)” પછીનું વાસ્તવિક "
"કન્ટેન્ટ )."

msgid "Text (plain, long)"
msgstr "ટેક્સ્ટ (સાદો, લાંબો)"

msgid ""
"This path does not exist or you do not have permission to link to "
"%path."
msgstr ""
"આ પાથ અસ્તિત્વમાં નથી અથવા "
"તમને %path સાથે લિંક કરવાની "
"પરવાનગી નથી."

msgid ""
"Blocks are placed and configured specifically for each theme. The "
"Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to "
"other installed themes."
msgstr ""
"બ્લૉક્સને દરેક થીમ માટે "
"ખાસ કરીને મૂકવામાં અને "
"કૉન્ફિગર કરવામાં આવે છે. "
"બ્લૉક લેઆઉટ પેજ મૂળભૂત "
"(ડિફૉલ્ટ) થીમ સાથે ખૂલે છે, "
"પરંતુ તમે અન્ય ઇન્સ્ટોલ "
"કરેલી થીમ્સ પર સ્વિચ કરી "
"શકો છો."

msgid "Comment operation links"
msgstr "કમેન્ટ ઓપરેશન લિંક્સ"

msgid ""
"The target entity type can not be changed after the comment type has "
"been created."
msgstr ""
"કમેન્ટ ટાઈપ બનાવ્યા પછી "
"લક્ષ્ય એન્ટિટી પ્રકાર "
"બદલી શકાય નહીં."

msgid "Enable the personal contact form by default for new users"
msgstr ""
"નવા વપરાશકર્તાઓ માટે "
"મૂળભૂત રીતે વ્યક્તિગત "
"સંપર્ક ફોર્મ સક્રિય કરો"

msgid "Create and manage contact forms."
msgstr ""
"કોન્ટેક્ટ ફોર્મ્સ બનાવો "
"અને મેનેજ કરો."

msgid "Edit contact form"
msgstr ""
"સંપર્ક ફોર્મમાં ફેરફાર "
"કરો"

msgid "Default form identifier"
msgstr "મૂળભૂત ફોર્મ ઓળખકર્તા"

msgid ""
"When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights "
"are sorted alphabetically."
msgstr ""
"ફોર્મ્સની સૂચિ બનાવતી "
"વખતે, જેમનું વજન ઓછું "
"(નાનું) હોય તેઓને વધુ વજન "
"(મોટું) ધરાવતા ફોર્મ્સ "
"પહેલાં સૂચિબદ્ધ કરવામાં "
"આવે છે. સમાન વજન ધરાવતા "
"ફોર્મ્સને વર્ણાક્ષર "
"ક્રમમાં ગોઠવવામાં આવે છે."

msgid "Make this the default form"
msgstr ""
"આને ડિફૉલ્ટ ફોર્મ તરીકે "
"સેટ કરો"

msgid "Contact form %label has been updated."
msgstr ""
"સંપર્ક ફોર્મ %label અપડેટ "
"કરવામાં આવ્યું છે."

msgid "Contact form %label has been added."
msgstr ""
"કૉન્ટેક્ટ ફોર્મ %label "
"ઉમેરવામાં આવ્યું છે."

msgid "Send yourself a copy"
msgstr ""
"તમારા માટે તેની એક કોપી "
"મોકલો"

msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) એ %contact_form અંગે એક "
"ઈમેલ મોકલ્યો છે."

msgid "The ID of the associated form."
msgstr "સંબંધિત ફોર્મની ID."

msgid "Users may translate this field"
msgstr ""
"વપરાશકર્તાઓ આ ફિલ્ડનું "
"અનુવાદ કરી શકે છે"

msgid "Content translation field settings"
msgstr ""
"કન્ટેન્ટ અનુવાદ ફીલ્ડ "
"સેટિંગ્સ"

msgid "Field properties for which to synchronize translations"
msgstr ""
"જે ફિલ્ડ્સ માટે "
"અનુવાદોનું સમન્વયન કરવું "
"છે તેની ગુણધર્મો"

msgid "Field column for which to synchronize translations"
msgstr ""
"જે ફીલ્ડ માટે અનુવાદોનું "
"સુમેળ કરવો છે તેની કોલમ"

msgid ""
"Contextual links for an area on a page are displayed using a "
"contextual links button. There are two ways to make the contextual "
"links button visible:"
msgstr ""
"પેજના કોઈ વિસ્તાર માટેના "
"કૉન્ટેક્સ્ચ્યુઅલ લિંક્સ "
"કૉન્ટેક્સ્ચ્યુઅલ લિંક્સ "
"બટનનો ઉપયોગ કરીને "
"દર્શાવવામાં આવે છે. "
"કૉન્ટેક્સ્ચ્યુઅલ લિંક્સ "
"બટનને દેખાતું બનાવવા માટે "
"બે રીતો છે:"

msgid ""
"Once the contextual links button for the area of interest is visible, "
"click the button to display the links."
msgstr ""
"જ્યારે રસના ક્ષેત્ર "
"માટેના સંદર્ભ લિંક્સનું "
"બટન દેખાય, ત્યારે લિંક્સ "
"દર્શાવવા માટે તે બટન પર "
"ક્લિક કરો."

msgid "The relative date value entered is invalid."
msgstr ""
"દાખલ કરેલ સંબંધિત "
"તારીખનું મૂલ્ય અમાન્ય છે."

msgid "Allowed types: @extensions."
msgstr "મંજૂર પ્રકારો: @extensions."

msgid "Back to content editing"
msgstr "સામગ્રી સંપાદન પર પાછા જાઓ"

msgid ""
"\n"
"        <p>You can align images, videos, blockquotes and so on to "
"the left, right or center. Examples:</p>\n"
"        <ul>\n"
"          "
"<li>Align an image to the left: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"left\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>Align an image "
"to the center: <code>&lt;img src=\"\" data-align=\"center\" "
"/&gt;</code></li>\n"
"          <li>Align an image to the right: "
"<code>&lt;img src=\"\" data-align=\"right\" /&gt;</code></li>\n"
"       "
"   <li>… and you can apply this to other elements as well: "
"<code>&lt;video src=\"\" data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"    "
"    </ul>"
msgstr ""
"<p>તમે છબીઓ, વિડિઓઝ, "
"બ્લોકક્વોટ્સ વગેરેને "
"ડાબે, જમણે અથવા કેન્દ્રમાં "
"ગોઠવી શકો છો. ઉદાહરણો:</p>\n"
"        "
"<ul>\n"
"          <li>છબીને ડાબે ગોઠવો: "
"<code>&lt;img src=\"\" data-align=\"left\" /&gt;</code></li>\n"
"        "
"  <li>છબીને કેન્દ્રમાં ગોઠવો: "
"<code>&lt;img src=\"\" data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"      "
"    <li>છબીને જમણે ગોઠવો: <code>&lt;img "
"src=\"\" data-align=\"right\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>… "
"અને આ જ તમે અન્ય તત્ત્વો પર "
"પણ લાગુ કરી શકો છો: <code>&lt;video "
"src=\"\" data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"        </ul>"

msgid "Align images"
msgstr "છબીઓને ગોઠવો"

msgid ""
"Uses a <code>data-align</code> attribute on <code>&lt;img&gt;</code> "
"tags to align images."
msgstr ""
"છબીઓને ગોઠવવા માટે "
"<code>&lt;img&gt;</code> ટૅગ્સ પર "
"<code>data-align</code> એટ્રિબ્યૂટનો "
"ઉપયોગ કરો."

msgid ""
"\n"
"        <p>You can caption images, videos, blockquotes, and so on. "
"Examples:</p>\n"
"        <ul>\n"
"            <li><code>&lt;img src=\"\" "
"data-caption=\"This is a caption\" /&gt;</code></li>\n"
"            "
"<li><code>&lt;video src=\"\" data-caption=\"The Drupal Dance\" "
"/&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;blockquote "
"data-caption=\"Dries Buytaert\"&gt;Drupal is "
"awesome!&lt;/blockquote&gt;</code></li>\n"
"            "
"<li><code>&lt;code data-caption=\"Hello world in "
"JavaScript.\"&gt;alert(\"Hello world!\");&lt;/code&gt;</code></li>\n"
"  "
"      </ul>"
msgstr ""
"```html\n"
"        <p>તમે છબીઓ, વિડિઓઝ, "
"બ્લોકક્વોટ્સ અને અન્ય "
"માટે કેપ્શન આપી શકો છો. "
"ઉદાહરણો:</p>\n"
"        <ul>\n"
"            "
"<li><code>&lt;img src=\"\" data-caption=\"આ કેપ્શન "
"છે\" /&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;video src=\"\" "
"data-caption=\"The Drupal Dance\" /&gt;</code></li>\n"
"            "
"<li><code>&lt;blockquote data-caption=\"Dries Buytaert\"&gt;Drupal "
"તો અદ્ભુત છે!&lt;/blockquote&gt;</code></li>\n"
"    "
"        <li><code>&lt;code data-caption=\"JavaScript માં Hello "
"world.\"&gt;alert(\"Hello world!\");&lt;/code&gt;</code></li>\n"
"       "
" </ul>\n"
"```"

msgid "Caption images"
msgstr "છબીનો કેપ્શન"

msgid ""
"Uses a <code>data-caption</code> attribute on <code>&lt;img&gt;</code> "
"tags to caption images."
msgstr ""
"છબીઓ માટે કેપ્શન આપવા "
"<code>&lt;img&gt;</code> ટૅગ્સ પર "
"<code>data-caption</code> એટ્રિબ્યુટનો "
"ઉપયોગ કરે છે."

msgid "One translation file could not be imported. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"એક અનુવાદ ફાઇલ આયાત કરી "
"શકાઈ નથી. વિગતો માટે લોગ "
"જુઓ."
msgstr[1] ""
"@count અનુવાદ ફાઇલો આયાત કરી "
"શકાઈ નથી. વિગતો માટે લોગ "
"જુઓ."

msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden."
msgstr ""
"લિંકને મેનૂમાં સક્રિય "
"રાખવી કે છુપાવી દેવી તે "
"માટેનો ફ્લૅગ."

msgid "The time that the menu link was last edited."
msgstr ""
"મેનુ લિંક છેલ્લે ક્યારે "
"સંપાદિત કરવામાં આવી હતી તે "
"સમય."

msgid "The timestamp the latest revision of this node was created."
msgstr ""
"આ નોડની સૌથી નવી રિવિઝન "
"ક્યારે બનાવવામાં આવી હતી "
"તેનો ટાઈમસ્ટેમ્પ."

msgid "Recently created"
msgstr "હાલમાં જ બનાવેલ"

msgid "Whether a new revision should be created by default"
msgstr ""
"ડિફોલ્ટ મુજબ નવી રિવિઝન "
"બનાવવી જોઈએ કે નહીં"

msgid "Display author and date information"
msgstr ""
"લેખક અને તારીખની માહિતી "
"દર્શાવો"

msgid "Breakpoint ID"
msgstr "Breakpoint ID"

msgid "Unable to delete the shortcut for %title."
msgstr ""
"%title માટેનો શોર્ટકટ કાઢી "
"શકાતો નથી."

msgid "Drupal database update"
msgstr "ડ્રુપલ ડેટાબેઝ અપડેટ"

msgid "Maximum number of levels"
msgstr "અધિકતમ સ્તરોની સંખ્યા"

msgid ""
"<strong>Back up your code</strong>. Hint: when backing up module code, "
"do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' "
"directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism."
msgstr ""
"<strong>તમારો કોડનું બેકઅપ "
"લો</strong>. સૂચન: જ્યારે તમે કોઈ "
"મોડ્યુલનો કોડ બેકઅપ કરો, "
"ત્યારે તે બેકઅપને ‘modules’ "
"અથવા ‘sites/*/modules’ "
"ડિરેક્ટરીઓની અંદર મૂકો "
"નહીં, કારણ કે તે Drupalની "
"આપમેળે શોધ (auto-discovery) "
"પ્રક્રિયા માટે ગૂંચવણ ઊભી "
"કરી શકે છે."

msgid ""
"<strong>Back up your database</strong>. This process will change your "
"database values and in case of emergency you may need to revert to a "
"backup."
msgstr ""
"<strong>તમારા ડેટાબેઝનું બેકઅપ "
"લો</strong>. આ પ્રક્રિયા તમારા "
"ડેટાબેઝના મૂલ્યોમાં "
"ફેરફાર કરશે અને આકસ્મિક "
"સ્થિતિમાં તમને બેકઅપ પર "
"પાછા જવું પડી શકે."

msgid "When you have performed the steps above, you may proceed."
msgstr ""
"ઉપરોક્ત પગલાં પૂર્ણ કર્યા "
"પછી, તમે આગળ વધી શકો છો."

msgid ""
"This update will been skipped due to the following missing "
"dependencies:"
msgstr ""
"નીચેની જરૂરી નિર્ભરતાઓની "
"ગેરહાજરીને કારણે આ "
"અપડેટને સ્કિપ કરવામાં "
"આવશે:"

msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code."
msgstr ""
"મોડ્યુલના કોડમાં આવેલી "
"ભૂલને કારણે આ અપડેટને "
"સ્કિપ કરવામાં આવશે."

msgid ""
"The version of Drupal you are updating from has been automatically "
"detected."
msgstr ""
"તમે જે Drupalના વર્ઝન પરથી "
"અપડેટ કરી રહ્યા છો, તે "
"આપમેળે ઓળખવામાં આવ્યું છે."

msgid "All errors have been logged."
msgstr ""
"બધી ભૂલો લૉગ કરવામાં આવી "
"છે."

msgid ""
"The update process was aborted prematurely while running "
"<strong>update #@version in @module.module</strong>."
msgstr ""
"<em>update #@version in @module.module</em> ચલાવતી "
"વખતે અપડેટ પ્રક્રિયા સમય "
"પહેલા જ રદ કરવામાં આવી હતી."

msgid ""
"You may need to check the <code>watchdog</code> database table "
"manually."
msgstr ""
"તમારે કદાચ <code>watchdog</code> "
"ડેટાબેઝ ટેબલ હાથેથી "
"તપાસવાની જરૂર પડી શકે."

msgid ""
"<strong>Reminder: don't forget to set the "
"<code>$settings['update_free_access']</code> value in your "
"<code>settings.php</code> file back to <code>FALSE</code>.</strong>"
msgstr ""
"<strong>યાદ રાખો: તમારા "
"<code>settings.php</code> ફાઈલમાં "
"<code>$settings['update_free_access']</code> નું મૂલ્ય "
"પાછું <code>FALSE</code> પર સેટ "
"કરવાનું ભૂલશો નહીં.</strong>"

msgid "Failed:"
msgstr "નિષ્ફળ ગયું:"

msgid "Update #@count"
msgstr "#@count ને અપડેટ કરો"

msgid "The following updates returned messages:"
msgstr ""
"નીચેના અપડેટ્સે સંદેશાઓ "
"પરત આપ્યા છે:"

msgid "Review updates"
msgstr "અપડેટ્સની સમીક્ષા કરો"

msgid "Starting updates"
msgstr "અપડેટ્સ શરૂ થઈ રહ્યા છે"

msgid "Install and set as default"
msgstr ""
"ઇન્સ્ટોલ કરો અને ડિફૉલ્ટ "
"તરીકે સેટ કરો"

msgid "Installed theme"
msgid_plural "Installed themes"
msgstr[0] "સ્થાપિત થીમો"
msgstr[1] "સ્થાપિત થીમો"

msgid "Uninstalled theme"
msgid_plural "Uninstalled themes"
msgstr[0] "અનઇન્સ્ટોલ કરેલ થીમ"
msgstr[1] "અનઇન્સ્ટોલ કરેલ થીમ્સ"

msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled."
msgstr ""
"%theme ડિફૉલ્ટ થીમ છે અને તેને "
"અનઇન્સ્ટોલ કરી શકાતું નથી."

msgid "The %theme theme has been uninstalled."
msgstr ""
"%theme થીમ અનઇન્સ્ટોલ કરવામાં "
"આવી છે."

msgid "The %theme theme has been installed."
msgstr "%theme થીમ ઇન્સ્ટોલ થઈ ગઈ છે."

msgid "Empty time zone"
msgstr "ખાલી સમય ઝોન"

msgid "Users may set their own time zone at registration"
msgstr ""
"વપરાશકર્તાઓ નોંધણી કરતી "
"વખતે પોતાનો સમયક્ષેત્ર "
"(ટાઈમ ઝોન) સેટ કરી શકે છે"

msgid "Menu levels"
msgstr "મેનુ સ્તરો"

msgid "Whether or not the content related to a term is sticky."
msgstr ""
"કોઈ શબ્દ સાથે સંકળાયેલ "
"સામગ્રી “સ્ટિકી” છે કે "
"નહીં તે મુદ્દો મહત્વનો છે."

msgid ""
"Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky "
"content first, set this to descending."
msgstr ""
"કોઈ ટર્મ સાથે સંબંધિત "
"સામગ્રી સ્ટિકી છે કે નહીં. "
"સ્ટિકી સામગ્રી પહેલાં "
"સૂચિબદ્ધ કરવા માટે, આને "
"ઊતરતા ક્રમ (descending) પર સેટ કરો."

msgid "The date the content related to a term was posted."
msgstr ""
"જે તારીખે કોઈ ટર્મ સંબંધિત "
"કન્ટેન્ટ પ્રકાશિત "
"કરવામાં આવ્યું હતું તે "
"તારીખ."

msgid ""
"Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name "
"<em>tel:</em> by choosing the <em>Telephone</em> display format on the "
"<em>Manage display</em> page. Any spaces will be stripped out of the "
"link text. This semantic markup improves the user experience on mobile "
"and assistive technology devices."
msgstr ""
"ટેલિફોન નંબરને <em>Manage display</em> "
"પેજ પર <em>Telephone</em> ડિસ્પ્લે "
"ફોર્મેટ પસંદ કરીને <em>tel:</em> "
"સ્કીમ નામ સાથે લિંક્સ "
"તરીકે દર્શાવી શકાય છે. "
"લિંક ટેક્સ્ટમાંથી કોઈપણ "
"ખાલી જગ્યાઓ દૂર કરવામાં "
"આવશે. આ સેમેન્ટિક માર્કઅપ "
"મોબાઇલ અને સહાયક "
"ટેકનોલોજી ડિવાઇસ પર "
"વપરાશકર્તા અનુભવને "
"સુધારે છે."

msgid "Title to replace basic numeric telephone number display"
msgstr ""
"મૂળભૂત સંખ્યાત્મક "
"ટેલિફોન નંબરનું પ્રદર્શન "
"બદલવા માટેનું શીર્ષક"

msgid "Text (formatted) settings"
msgstr ""
"ટેક્સ્ટ (ફોર્મેટેડ) "
"સેટિંગ્સ"

msgid "Text (formatted, long) settings"
msgstr ""
"ટેક્સ્ટ (ફોર્મેટ કરેલું, "
"લાંબું) સેટિંગ્સ"

msgid "Text (formatted, long, with summary) settings"
msgstr ""
"લખાણ (ફોર્મેટ કરેલું, "
"લાંબું, સારાંશ સાથે) "
"સેટિંગ્સ"

msgid "Formatted text default display format settings"
msgstr ""
"ફોર્મેટેડ ટેક્સ્ટ માટેની "
"ડિફૉલ્ટ ડિસ્પ્લે "
"ફોર્મેટિંગ સેટિંગ્સ"

msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings"
msgstr ""
"સારાંશ અથવા કાપેલું/ટ્રિમ "
"કરેલું ફોર્મેટેડ ટેક્સ્ટ "
"પ્રદર્શન ફોર્મેટ "
"સેટિંગ્સ"

msgid "Text (formatted)"
msgstr ""
"કૃપા કરીને તમે જે લખાણનું "
"અનુવાદ કરાવવું છે તે આપશો? "
"(કૃપા કરીને તેમાં “TRANSLATE:” "
"પછીનું લખાણ જ સમાવેશ કરો.)"

msgid "Text (formatted, long)"
msgstr ""
"કૃપા કરીને તમે જે ચોક્કસ "
"ટેક્સ્ટ અનુવાદ કરાવવું છે "
"તે “TRANSLATE:” પછી મોકલો. હાલમાં "
"ફક્ત “Text (formatted, long)” દેખાઈ "
"રહ્યું છે, પરંતુ વાસ્તવિક "
"સામગ્રી આપેલ નથી."

msgid "Text (formatted, long, with summary)"
msgstr ""
"પાઠ (ફોર્મેટેડ, લાંબો, "
"સારાંશ સાથે)"

msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"જ્યારે કોઈ મુલાકાતી ખાતું "
"બનાવે ત્યારે ઈમેલ ચકાસણી "
"આવશ્યક રાખો"

msgid "- No preference -"
msgstr "- કોઈ પસંદગી નથી —"

msgid "Notify user when account is canceled"
msgstr ""
"એકાઉન્ટ રદ થતાં "
"વપરાશકર્તાને સૂચિત કરો"

msgid "The time that the user was last edited."
msgstr ""
"છેલ્લે ક્યારે "
"વપરાશકર્તાએ સંપાદિત "
"કર્યું તે સમય."

msgid "Display the referenced author user entity."
msgstr ""
"સંદર્ભિત લેખક યુઝર "
"એન્ટિટી દર્શાવો."

msgid "Add a read-more link if output is trimmed"
msgstr ""
"આઉટપુટ કાપવામાં આવે "
"ત્યારે “વધુ વાંચો” લિંક "
"ઉમેરો"

msgid "@entity_type revision"
msgstr "@entity_type રિવિઝન"

msgid "@entity_type revisions"
msgstr "@entity_type ની રિવિઝનસ"

msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)"
msgstr ""
"રીસેટ બટન શામેલ કરો (લાગુ "
"થયેલા બધા એક્સપોઝ્ડ "
"ફિલ્ટરોને રીસેટ કરે છે)"

msgid ""
"The <em>Exposed items per page</em> field's options must include the "
"value from the <em>Items per page</em> field (@items_per_page)."
msgstr ""
"<em>Exposed items per page</em> ફિલ્ડના "
"વિકલ્પોમાં <em>Items per page</em> "
"ફિલ્ડનું મૂલ્ય (@items_per_page) "
"સમાવેશ થવું જરૂરી છે."

msgid "REST export settings"
msgstr "REST એક્સપોર્ટ સેટિંગ્સ"

msgid "Provide a REST export"
msgstr "REST એક્સપોર્ટ પ્રદાન કરો"

msgid "REST export path"
msgstr "REST એક્સપોર્ટ પાથ"

msgid "Default value callback"
msgstr "મૂળભૂત કિંમત કૉલબૅક"

msgid "URI as link display format settings"
msgstr ""
"લિંક પ્રદર્શિત ફોર્મેટ "
"સેટિંગ્સ તરીકે URI"

msgid "Timestamp ago display format settings"
msgstr ""
"Timestamp ago દર્શાવટ ફોર્મેટ "
"સેટિંગ્સ"

msgid "Link to URI"
msgstr "URI માટેની લિંક"

msgid "Field storage"
msgstr "ફીલ્ડ સ્ટોરેજ"

msgid "%field settings for %bundle"
msgstr "%bundle માટે %field સેટિંગ્સ"

msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"WIDTH×HEIGHT (જેમ કે 640×480) રૂપે "
"દર્શાવેલી ન્યૂનતમ મંજૂર "
"ઈમેજનું કદ. કોઈ પ્રતિબંધ "
"નહીં હોય તો ખાલી રાખો. જો "
"કોઈ નાનું ઈમેજ અપલોડ થશે, "
"તો તે નકારી કાઢવામાં આવશે."

msgid "Disabling drag-and-drop functionality"
msgstr ""
"ડ્રેગ-એન્ડ-ડ્રોપ "
"કાર્યક્ષમતા નિષ્ક્રિય "
"કરવી"

msgid "Improving table accessibility"
msgstr ""
"ટેબલની ઍક્સેસિબિલિટી "
"સુધારવી"

msgid ""
"Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data "
"cells are automatically associated with header cells through id and "
"header attributes. To improve the accessibility of your tables you can "
"add descriptive elements within the Views table settings. The "
"<em>caption</em> element can introduce context for a table, making it "
"easier to understand. The <em>summary</em> element can provide an "
"overview of how the data has been organized and how to navigate the "
"table. Both the caption and summary are visible by default and also "
"implemented according to HTML5 guidelines."
msgstr ""
"Views ટેબલ્સમાં સુગમ્યતા "
"વધારવા માટે અર્થસભર (semantic) "
"માર્કઅપ સામેલ હોય છે. ડેટા "
"કોષો (data cells) ને id અને header "
"એટ્રિબ્યુટ્સ દ્વારા "
"આપમેળે હેડર કોષો (header cells) "
"સાથે જોડવામાં આવે છે. "
"તમારી ટેબલ્સની સુગમ્યતા "
"સુધારવા માટે તમે Views ટેબલ "
"સેટિંગ્સમાં વર્ણનાત્મક "
"ઘટકો ઉમેરી શકો છો. `<em>caption</em>` "
"એલિમેન્ટ ટેબલ માટે "
"પરિપ્રેક્ષ્ય (context) આપી શકે "
"છે, જેને કારણે તેને સમજવું "
"સરળ બને છે. `<em>summary</em>` "
"એલિમેન્ટ ડેટા કેવી રીતે "
"ગોઠવાયું છે અને ટેબલમાં "
"કેવી રીતે નેવિગેટ કરવું તે "
"અંગેનો સારાંશ આપી શકે છે. "
"caption અને summary બંને ડિફૉલ્ટ "
"રૂપે દેખાતા હોય છે અને તે "
"HTML5 માર્ગદર્શિકાઓ પ્રમાણે "
"પણ અમલમાં મૂકવામાં આવ્યા "
"છે."

msgid "OPML field options"
msgstr "OPML ફીલ્ડ વિકલ્પો"

msgid "Muted"
msgstr "શાંત કરેલું"

msgid "Broken/Missing"
msgstr "તૂટેલું/ગુમ થયેલું"

msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference reference access"
msgstr ""
"એન્ટિટી રેફરન્સ રેફરન્સ "
"એક્સેસ"

msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)."
msgstr ""
"તમને સંદર્ભિત એન્ટિટી (%type: "
"%id) સુધી પ્રવેશ નથી."

msgid "@label ID"
msgstr "@label ID"

msgid "Comments are responses to content."
msgstr ""
"ટિપ્પણીઓ સામગ્રીના "
"પ્રત્યુત્તર (રિપ્લાય) હોય "
"છે."

msgid "Filename: %name"
msgstr "Filename: %name"

msgid "Recipient username"
msgstr ""
"પ્રાપ્તકર્તાનું "
"વપરાશકર્તા નામ"

msgid ""
"You can align images (<code>data-align=\"center\"</code>), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"તમે ઈમેજોને ગોઠવી શકો છો "
"(<code>data-align=\"center\"</code>), પરંતુ "
"વિડિઓઝ, બ્લોકક્વોટ્સ અને "
"તેથી વધુને પણ."

msgid ""
"You can caption images (<code>data-caption=\"Text\"</code>), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"તમે છબીઓને શીર્ષક/કૅપ્શન "
"આપી શકો છો (<code>data-caption=\"Text\"</code>), "
"પણ વિડિયો, બ્લોકક્વોટ્સ "
"અને આવી બીજી સામગ્રી માટે "
"પણ કરી શકો છો."

msgid "Making this field required is recommended."
msgstr ""
"આ ફીલ્ડને આવશ્યક (required) "
"બનાવવાની ભલામણ કરવામાં "
"આવે છે."

msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image. Enabling this field is not recommended as it can cause "
"problems with screen readers."
msgstr ""
"ટાઇટલ ઍટ્રિબ્યુટનો ઉપયોગ "
"ત્યારે ટૂલટિપ તરીકે થાય છે "
"જ્યારે માઉસ છબી પર હોવર "
"કરે છે. આ ફીલ્ડ સક્રિય "
"કરવાની ભલામણ કરવામાં આવતી "
"નથી કારણ કે તે સ્ક્રીન "
"રીડર્સ સાથે સમસ્યાઓ પેદા "
"કરી શકે છે."

msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr ""
"%toolkit ટૂલકિટનો ઉપયોગ કરીને "
"%path પરની ઈમેજ રૂપાંતર "
"કરવામાં નિષ્ફળ ગયું (%mimetype)"

msgid "The domain may not be left blank for %language."
msgstr ""
"%language માટે ડોમેન ખાલી રાખી "
"શકાતું નથી."

msgid "Leave preview?"
msgstr ""
"શું તમે પ્રિવ્યુ છોડવા "
"માંગો છો?"

msgid "Leave preview"
msgstr "પૂર્વદર્શન છોડો"

msgid "Search for @keywords"
msgstr "@keywords માટે શોધો"

msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension."
msgstr ""
"ટૂલકિટને નિર્દિષ્ટ "
"એક્સ્ટેન્શન સાથે ઈમેજ "
"સાચવવા માટે સૂચના આપે છે."

msgid "Set a new image"
msgstr "નવું ચિત્ર સેટ કરો"

msgid "The text with the text format applied."
msgstr ""
"ટેક્સ્ટ પર લાગુ કરેલા "
"ટેક્સ્ટ ફોર્મેટ સાથેનો "
"લખાણ."

msgid "Processed summary"
msgstr "પ્રક્રિયાવત સારાંશ"

msgid "The summary text with the text format applied."
msgstr ""
"લાગુ કરાયેલ ટેક્સ્ટ "
"ફોર્મેટ સાથેનું સારાંશ "
"લખાણ."

msgid ""
"Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. "
"Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other "
"tabs toggle which tray is open."
msgstr ""
"ટેબ્સ બટનો છે, જે "
"સ્ક્રીનની ઉપરની બાજુએ એક "
"પટ્ટીમાં દેખાય છે. કેટલાક "
"ટેબ્સ કોઈ કાર્યવાહી ચલાવે "
"છે (જેમ કે Edit મોડ શરૂ કરવો), "
"જ્યારે બીજા ટેબ્સ કયો ટ્રે "
"ખુલ્લો રાખવો તે ટૉગલ કરે "
"છે."

msgid "Trays"
msgstr "ટ્રેઝ"

msgid ""
"Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a "
"menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either "
"vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser "
"width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, "
"that tray will replace the tray being displayed. In wide browser "
"widths, the user has the ability to toggle from vertical to "
"horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. "
"Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if "
"you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only "
"the top-level links will be available."
msgstr ""
"ટ્રેઝ સામાન્ય રીતે "
"લિંક્સની યાદીઓ હોય છે, જે "
"મેનુ જેવી ક્રમબદ્ધ (hierarchical) "
"બની શકે છે. જો કોઈ ટ્રે "
"ખોલવા માટે ટૉગલ કરવામાં "
"આવે, તો તે ટેબ બારની નીચે "
"બ્રાઉઝરની પહોળાઈ મુજબ είτε "
"ઊભી (vertical) είτε આડી (horizontal) રીતે "
"દર્શાય છે. એક સમયે ફક્ત એક જ "
"ટ્રે ખુલ્લી હોઈ શકે છે. તમે "
"બીજો ટેબ ક્લિક કરો તો જે "
"ટ્રે હાલમાં દેખાતી હોય "
"તેને બદલે એ નવી ટ્રે "
"દેખાશે. મોટી બ્રાઉઝર "
"પહોળાઈમાં વપરાશકર્તાને "
"ટ્રેના નીચેના ભાગે અથવા "
"જમણી બાજુના લિંકનો ઉપયોગ "
"કરીને ઊભીથી આડી લેઆઉટમાં "
"ટૉગલ કરવાની ક્ષમતા મળે છે. "
"ક્રમબદ્ધ (hierarchical) મેનુમાં "
"ઊભી સ્થિતિમાં જ "
"ખુલ્લું/બંધ થવાનું વર્તન "
"હોય છે; જો તમે ક્રમબદ્ધ "
"મેનુ ધરાવતી ટ્રે આડી રીતે "
"દર્શાવો, તો ફક્ત ઉપરના "
"સ્તરના (top-level) લિંક્સ જ "
"ઉપલબ્ધ રહેશે."

msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your username."
msgstr ""
"તમારું ખાતું બ્લોક "
"કરવામાં આવશે અને તમે હવે "
"લૉગ ઇન કરી શકશો નહીં. તમારો "
"બધી જ સામગ્રી તમારા "
"યુઝરનેમ સાથે જ સંકળાયેલી "
"રહેશે."

msgid "Language of the translation of user information"
msgstr ""
"વપરાશકર્તાની માહિતીના "
"અનુવાદ માટેની ભાષા"

msgid "Preferred language of the user"
msgstr ""
"વપરાશકર્તાની પસંદગીની "
"ભાષા"

msgid "Preferred admin language"
msgstr "પસંદગીની એડમિન ભાષા"

msgid "Preferred administrative language of the user"
msgstr ""
"વપરાશકર્તા દ્વારા પસંદ "
"કરાયેલ વહીવટી ભાષા"

msgid "Cache metadata"
msgstr "કૅશ મેટાડેટા"

msgid "Cache contexts"
msgstr "કૅશ કન્ટેક્સ્ટ્સ"

msgid "Path is empty."
msgstr "માર્ગ ખાલી છે."

msgid "No query allowed."
msgstr "કોઈ પ્રશ્નની મંજૂરી નથી."

msgid ""
"Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", "
"\".\", \"_\" and \"~\"."
msgstr ""
"અમાન્ય પાથ. માન્ય "
"અક્ષરોમાં અક્ષરાંક (alphanumerics) "
"તેમજ “-”, “.”, “_” અને “~” "
"સામેલ છે."

msgid "Wrapping"
msgstr "રેપિંગ"

msgid "Layout Builder"
msgstr "લેઆઉટ બિલ્ડર"

msgid "Select a @context value:"
msgstr "એક @context કિંમત પસંદ કરો:"

msgid "Number of plural indexes in this language."
msgstr ""
"આ ભાષામાં બહુવચન "
"સૂચકાંકોની સંખ્યા."

msgid "Domain to use for this language."
msgstr ""
"આ ભાષા માટે વાપરવાનું "
"ડોમેન."

msgid "Search result highlighting input"
msgstr ""
"શોધ પરિણામ હાઇલાઇટિંગ "
"માટેનું ઇનપુટ"

msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr ""
"કૉન્ફિગરેશન એન્ટિટી "
"નિર્ભરતાઓ"

msgid "Content entity dependencies"
msgstr ""
"કન્ટેન્ટ એન્ટિટી "
"આધારિતતાઓ"

msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr ""
"લાદવામાં આવેલી "
"રૂપરેખાંકન પરની "
"નિર્ભરતાઓ"

msgid "String (long) settings"
msgstr "સ્ટ્રિંગ (લાંબું) સેટિંગ્સ"

msgid "URI settings"
msgstr "URI સેટિંગ્સ"

msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions."
msgstr ""
"જો આ ડેટાબેઝ એકથી વધુ "
"એપ્લિકેશનો દ્વારા શેર "
"થવાનું હોય, તો `%prefix` જેવી "
"અનન્ય ટેબલ નામની "
"પ્રીફિક્સ ટકરારોને "
"અટકાવશે."

msgid "The author name of the comment."
msgstr "ટિપ્પણીના લેખકનું નામ."

msgid "contextual links button"
msgstr ""
"કન્ટેક્સ્ચ્યુઅલ લિંક્સ "
"બટન"

msgid "No browser language mappings available."
msgstr ""
"બ્રાઉઝર માટે ભાષાની "
"મેપિંગ ઉપલબ્ધ નથી."

msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted."
msgstr ""
"%browser બ્રાઉઝર ભાષા કોડ "
"માટેનું મેપિંગ કાઢી "
"નાખવામાં આવ્યું છે."

msgid ""
"The browser language detection mapping for the %browser browser "
"language code has been deleted."
msgstr ""
"%browser બ્રાઉઝર ભાષા કોડ "
"માટેનું બ્રાઉઝરની ભાષા "
"શોધ માપિંગ કાઢી નાખવામાં "
"આવ્યું છે."

msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not use autocomplete."
msgstr ""
"વપરાશકર્તા અથવા લેખકનું "
"નામ. આ ફિલ્ટર તપાસતું નથી "
"કે વપરાશકર્તા "
"અસ્તિત્વમાં છે કે નહીં અને "
"આંશિક મેળવણી કરવાની "
"મંજૂરી આપે છે. ઓટોકંપનીટનો "
"ઉપયોગ કરતું નથી."

msgid "Page @items.current"
msgstr "પાનું @items.current"

msgid "The selected style or row format does not use fields."
msgstr ""
"પસંદ કરાયેલ સ્ટાઇલ અથવા "
"પંક્તિ ફોર્મેટ ફિલ્ડ્સનો "
"ઉપયોગ કરતું નથી."

msgid "The selected display type does not use @type plugins"
msgstr ""
"પસંદ કરેલ ડિસ્પ્લે પ્રકાર "
"@type પ્લગઇન્સનો ઉપયોગ કરતું "
"નથી."

msgid "The entity type"
msgstr "એન્ટિટી પ્રકાર"

msgid "Drupal Logo"
msgstr "ડ્રુપલ લોગો"

msgid "Entity Type ID"
msgstr "એન્ટિટી ટાઈપ ID"

msgctxt "Validation"
msgid "Regex"
msgstr "Regex"

msgid "Database storage size"
msgstr "ડેટાબેસ સંગ્રહનું કદ"

msgid "Text with text format"
msgstr ""
"ટેક્સ્ટ સાથે ટેક્સ્ટ "
"ફોર્મેટ"

msgid "Field widgets"
msgstr "ફિલ્ડ વિજેટ્સ"

msgid "Field widget"
msgstr "ફીલ્ડ વિજેટ"

msgid "Widget type machine name"
msgstr "વિજેટ પ્રકાર મશીન નામ"

msgid "Textarea display format settings"
msgstr ""
"ટેક્સ્ટએરિયા પ્રદર્શન "
"ફોર્મેટ સેટિંગ્સ"

msgid "Email field display format settings"
msgstr ""
"ઇમેઇલ ફીલ્ડ ડિસ્પ્લે "
"ફોર્મેટ સેટિંગ્સ"

msgid "Link to the entity"
msgstr "એન્ટિટી માટેનો લિંક"

msgid "Link to the @entity_label"
msgstr "@entity_label માટે લિંક"

msgid "Linked to the @entity_label"
msgstr "@entity_label સાથે જોડાયેલું"

msgid "Simple page"
msgstr "સરળ પાનું"

msgid "Jump to the first comment."
msgstr "પ્રથમ ટિપ્પણી પર જાઓ."

msgid "Jump to the first new comment."
msgstr "પ્રથમ નવા ટિપ્પણી પર જાઓ."

msgid "Share your thoughts and opinions."
msgstr ""
"તમારા વિચારો અને મંતવ્યો "
"શેર કરો."

msgid "Content translation content settings"
msgstr ""
"સામગ્રી અનુવાદ સામગ્રી "
"સેટિંગ્સ"

msgid "Content translation enabled"
msgstr "સામગ્રી અનુવાદ સક્રિય છે"

msgid "Default date type"
msgstr "મૂળભૂત તારીખનો પ્રકાર"

msgid "Default date value"
msgstr "મૂળભૂત તારીખનું મૂલ્ય"

msgid "Persist field storage with no fields"
msgstr ""
"કોઈ ફીલ્ડ્સ વિના ફીલ્ડ "
"સ્ટોરેજ જાળવી રાખો"

msgid "Group by column"
msgstr "કૉલમ દ્વારા જૂથબદ્ધ કરો"

msgid "Group by columns"
msgstr "કૉલમ દ્વારા જૂથબદ્ધ કરો"

msgid "Re-use an existing field"
msgstr ""
"મોજૂદા ફિલ્ડનો ફરીથી "
"ઉપયોગ કરો"

msgid ""
"Provides a filter plugin that is in use in the following filter "
"formats: %formats"
msgstr ""
"નીચેના ફિલ્ટર "
"ફોર્મેટ્સમાં ઉપયોગમાં "
"લેવાતા ફિલ્ટર પ્લગિનને "
"પ્રદાન કરે છે: %formats"

msgid "Providing page-specific help"
msgstr "પેજ-વિશિષ્ટ મદદ પૂરી પાડવી"

msgid "Effect settings"
msgstr "અસર સેટિંગ્સ"

msgid "Content Language Settings"
msgstr "સામગ્રીની ભાષા સેટિંગ્સ"

msgid "Allow to alter the language"
msgstr "ભાષા બદલવાની મંજૂરી આપો"

msgid "Influence of '@title'"
msgstr "'@title' નો પ્રભાવ"

msgid "Installing supporting modules"
msgstr ""
"સપોર્ટિંગ મોડ્યુલ્સ "
"ઇન્સ્ટોલ કરી રહ્યા છીએ"

msgid "Default indexing settings"
msgstr ""
"મૂળભૂત ઈન્ડેક્સિંગ "
"સેટિંગ્સ"

msgid "The default search index will be rebuilt."
msgstr ""
"મૂળભૂત શોધ ઇન્ડેક્સને "
"ફરીથી બનાવવામાં આવશે."

msgid ""
"This will re-index content in the search indexes of all active search "
"pages. Searching will continue to work, but new content won't be "
"indexed until all existing content has been re-indexed. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"આ પ્રક્રિયા તમામ સક્રિય "
"શોધ પેજોના શોધ "
"સૂચકાંકોમાં રહેલા "
"કન્ટેન્ટને ફરીથી "
"ઈન્ડેક્સ કરશે. શોધ ચાલુ "
"રહેશે, પરંતુ નવા "
"કન્ટેન્ટનું ઈન્ડેક્સિંગ "
"ત્યારે સુધી થશે નહીં જ્યાં "
"સુધી હાલનું તમામ કન્ટેન્ટ "
"ફરીથી ઈન્ડેક્સ ન થઈ જાય. આ "
"ક્રિયા પાછી ખેંચી શકાતી "
"નથી."

msgid "All search indexes will be rebuilt."
msgstr ""
"બધા શોધ સૂચાંક (search indexes) "
"ફરીથી બનાવવામાં આવશે."

msgid "Add shortcut link"
msgstr "શૉર્ટકટ લિંક ઉમેરો"

msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. This "
"must be changed in settings.php"
msgstr ""
"ખાનગી ફાઇલો સંગ્રહવા "
"માટેની હાલની લોકલ ફાઇલ "
"સિસ્ટમની પાથ. આ પાથ Drupal "
"દ્વારા લખી શકાય તેવી હોવી "
"જોઈએ અને વેબ પરથી ઍક્સેસ "
"કરી શકાય તેવી ન હોવી જોઈએ. "
"settings.php માં આ બદલીવું આવશ્યક "
"છે."

msgid "Publish status"
msgstr "પ્રકાશન સ્થિતિ"

msgid "Whether or not the content related to a term is published."
msgstr ""
"કોઈ શબ્દ સંબંધિત સામગ્રી "
"પ્રકાશિત કરવામાં આવી છે કે "
"નહીં."

msgid "User data field"
msgstr "વપરાશકર્તા ડેટા ક્ષેત્ર"

msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display."
msgstr ""
"પસંદ કરેલ પરવાનગી ફ્લૅગ "
"ધરાવતા જ વપરાશકર્તાઓને આ "
"ડિસ્પ્લે ઍક્સેસ કરવાની "
"મંજૂરી રહેશે."

msgid "Only the checked roles will be able to access this display."
msgstr ""
"માત્ર પસંદ કરેલ ભૂમિકાઓ જ "
"આ પ્રદર્શનને ઍક્સેસ કરી "
"શકશે."

msgid "The formatted text of the area"
msgstr ""
"વિસ્તારનું ફોર્મેટ "
"કરેલું લખાણ"

msgid "The corresponding entity field"
msgstr "સંબંધિત એન્ટિટી ફીલ્ડ"

msgid "The plugin ID"
msgstr "પ્લગઇન આઈડી"

msgid "Row options"
msgstr "પંક્તિ વિકલ્પો"

msgid "Display extender settings"
msgstr ""
"એકસ્ટેન્ડર સેટિંગ્સ "
"દર્શાવો"

msgid "View block"
msgstr "બ્લોક જુઓ"

msgid "Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"ફોર્મ સબમિશનના સમયનો "
"ઉપયોગ કરવા માટે તેને ખાલી "
"રાખો."

msgid "Number integer display format settings"
msgstr ""
"પૂર્ણાંક સંખ્યાનું "
"પ્રદર્શન ફોર્મેટ "
"સેટિંગ્સ"

msgid "Static menu link overrides"
msgstr "સ્થિર મેનુ લિંક ઓવરરાઇડ્સ"

msgid ""
"Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These "
"entities need to be deleted before importing."
msgstr ""
"%entity_type પ્રકારની અને %bundle_label %bundle "
"લેબલ ધરાવતી એન્ટિટીઝ "
"અસ્તિત્વમાં છે. આયાત કરતા "
"પહેલાં આ એન્ટિટીઝને કાઢી "
"નાખવાની જરૂર છે."

msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "નિષ્ક્રિય"

msgid "The language code of the language the comment is written in."
msgstr ""
"ટિપ્પણી waarin લખવામાં આવી છે "
"તે ભાષાનો ભાષા કોડ."

msgid "The message language code."
msgstr "સંદેશાની ભાષા કોડ."

msgid "The source language from which this translation was created."
msgstr ""
"જે સ્ત્રોત ભાષામાંથી આ "
"અનુવાદ બનાવાયો હતો."

msgid "Translation outdated"
msgstr "અનુવાદ હવે જૂનો થયો છે"

msgid "Translation author"
msgstr "ભાષાંતરના લેખક"

msgid "The author of this translation."
msgstr "આ અનુવાદના લેખક."

msgid ""
"A boolean indicating whether the translation is visible to "
"non-translators."
msgstr ""
"એક બૂલિયન મૂલ્ય જે દર્શાવે "
"છે કે આ અનુવાદ અન્‍ય "
"અનુવાદકો સિવાયના લોકો "
"માટે દેખાતો છે કે નહીં."

msgid "Translation created time"
msgstr "અનુવાદ બનાવેલ સમય"

msgid "The Unix timestamp when the translation was created."
msgstr ""
"અનુવાદ બનાવવામાં આવ્યો તે "
"સમયનો યુનિક્સ "
"ટાઈમસ્ટેમ્પ."

msgid "Translation changed time"
msgstr "અનુવાદ બદલાયેલ સમય"

msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved."
msgstr ""
"અંતિમ વખત અનુવાદ ક્યારે "
"સેવ થયો હતો તે સમયનું "
"યુનિક્સ ટાઈમસ્ટેમ્પ."

msgid "Entities and entity types"
msgstr ""
"એન્ટિટીઝ અને એન્ટિટી "
"પ્રકારો"

msgid "Entity sub-types"
msgstr "એન્ટિટી ઉપપ્રકારો"

msgid ""
"Some content entity types are further grouped into sub-types (for "
"example, you could have article and page content types within the main "
"site content entity type, and tag and category vocabularies within the "
"taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, "
"do not have sub-types. Programmers use the term <em>bundle</em> for "
"entity sub-types."
msgstr ""
"કેટલાક કન્ટેન્ટ એન્ટિટી "
"પ્રકારો વધુમાં "
"ઉપ-પ્રકારોમાં (sub-types) "
"ગોઠવાયેલા હોય છે (ઉદાહરણ "
"તરીકે, મુખ્ય સાઇટ કન્ટેન્ટ "
"એન્ટિટી પ્રકારની અંદર લેખ "
"(article) અને પેજ (page) જેવા "
"કન્ટેન્ટ પ્રકારો હોઈ શકે "
"છે, તેમજ ટેક્સોનોમી ટર્મ "
"એન્ટિટી પ્રકારની અંદર ટૅગ "
"(tag) અને કેટેગરી (category) જેવી "
"શબ્દસંગ્રહ (vocabularies) હોઈ શકે "
"છે); જ્યારે અન્ય એન્ટિટી "
"પ્રકારો, જેમ કે યુઝર "
"એકાઉન્ટ્સ, પાસે ઉપ-પ્રકારો "
"નથી હોતાં. પ્રોગ્રામર્સ "
"એન્ટિટી ઉપ-પ્રકારો માટે "
"<em>બંડલ</em> (bundle) શબ્દનો ઉપયોગ "
"કરે છે."

msgid "Fields and field types"
msgstr ""
"ક્ષેત્રો અને ક્ષેત્ર "
"પ્રકારો"

msgid ""
"Content entity types and sub-types store most of their text, file, and "
"other information in <em>fields</em>. Fields are grouped by <em>field "
"type</em>; field types define what type of data can be stored in that "
"field, such as text, images, or taxonomy term references."
msgstr ""
"કન્ટેન્ટ એન્ટિટી પ્રકારો "
"અને તેમના ઉપપ્રકારો "
"મોટાભાગનો તેમનો ટેક્સ્ટ, "
"ફાઇલ અને અન્ય માહિતી <em>fields</em> "
"માં સંગ્રહે છે. ફીલ્ડ્સને "
"<em>field type</em> પ્રમાણે જૂથબદ્ધ "
"કરવામાં આવે છે; ફીલ્ડ "
"ટાઈપ્સ નિર્ધારિત કરે છે કે "
"તે ફીલ્ડમાં કયા પ્રકારનો "
"ડેટા સંગ્રહાઈ શકે, જેમ કે "
"ટેક્સ્ટ, છબીઓ, અથવા "
"ટૅક્સોનૉમી ટર્મ રેફરન્સ."

msgid "Formatters and view modes"
msgstr "ફોર્મેટર્સ અને વ્યૂ મોડ્સ"

msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more <em>view "
"modes</em>, used for displaying the entity items. For instance, a "
"content item could be viewed in full content mode on its own page, "
"teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the <em>formatter</em> that is used to display "
"the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or "
"full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in "
"plain text or linked to the taxonomy term page."
msgstr ""
"સામગ્રી એન્ટિટી પ્રકારો "
"અને તેના ઉપ-પ્રકારો પાસે "
"એક અથવા વધુ <em>view modes</em> હોઈ શકે "
"છે, જે એન્ટિટી આઇટમ્સને "
"દર્શાવવા માટે વપરાય છે. "
"ઉદાહરણ તરીકે, કોઈ સામગ્રી "
"આઇટમને તેના પોતાના પેજ પર "
"સંપૂર્ણ સામગ્રી (full content) "
"મોડમાં, સૂચિમાં teaser મોડમાં, "
"અથવા ફીડમાં RSS મોડમાં જોવી "
"શકાય છે. દરેક view modeમાં, દરેક "
"ફીલ્ડને છુપાવી પણ શકાય "
"અથવા દર્શાવી પણ શકાય, અને "
"જો તે દર્શાવાય તો તમે એ "
"ફીલ્ડને દર્શાવવા માટે "
"વપરાતા <em>formatter</em> ને પસંદ "
"કરીને તેનું રૂપરેખાંકન "
"કરી શકો છો. ઉદાહરણ તરીકે, "
"લાંબા ટેક્સ્ટ ફીલ્ડને "
"કાપીને (trimmed) અથવા સંપૂર્ણ "
"લંબાઈમાં દર્શાવી શકાય છે, "
"અને taxonomy term reference ફીલ્ડ્સને "
"સાદા લખાણ (plain text) રૂપે અથવા "
"taxonomy term પેજ સાથે લિંક કરીને "
"દર્શાવી શકાય છે."

msgid "Widgets and form modes"
msgstr "વિજેટ્સ અને ફોર્મ મોડ્સ"

msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more <em>form "
"modes</em>, used for editing. For instance, a content item could be "
"edited in a compact format with only some fields editable, or a full "
"format that allows all fields to be edited. In each form mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the <em>widget</em> that is used to edit the "
"field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited "
"using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget."
msgstr ""
"કન્ટેન્ટ એન્ટિટી ટાઈપ્સ "
"અને તેમની સબ-ટાઈપ્સ પાસે "
"એક અથવા વધુ <em>ફોર્મ મોડ્સ</em> "
"હોઈ શકે છે, જે સંપાદન માટે "
"વપરાય છે. ઉદાહરણ તરીકે, કોઈ "
"કન્ટેન્ટ આઇટમને "
"સંક્ષિપ્ત સ્વરૂપમાં "
"સંપાદિત કરી શકાય જેમાં "
"ફક્ત કેટલીક ફીલ્ડ્સ "
"સંપાદિત કરી શકાય, અથવા "
"સંપૂર્ણ સ્વરૂપમાં waarin બધી "
"ફીલ્ડ્સ સંપાદિત કરવાની "
"મંજૂરી મળે. દરેક ફોર્મ "
"મોડમાં દરેક ફીલ્ડને "
"છુપાવી અથવા દર્શાવી શકાય "
"છે, અને જો તે દર્શાવાય છે તો "
"તમે ફીલ્ડ સંપાદિત કરવા "
"માટે વપરાતું <em>વિજેટ</em> "
"પસંદ કરીને તેને "
"રૂપરેખાંકિત કરી શકો છો. "
"ઉદાહરણ તરીકે, ટેક્સોનોમી "
"ટર્મ રેફરન્સ ફીલ્ડને "
"સિલેક્ટ લિસ્ટ, રેડિયો "
"બટન્સ, અથવા ઑટોકમ્પ્લીટ "
"વિજેટ દ્વારા સંપાદિત કરી "
"શકાય છે."

msgid "Enabling field types, widgets, and formatters"
msgstr ""
"ફીલ્ડ પ્રકારો, વિજેટ્સ અને "
"ફોર્મેટર્સ સક્રિય કરવું"

msgid "Views entity field handler"
msgstr ""
"Views entity field handler — **વિઉઝ એન્ટિટી "
"ફીલ્ડ હેન્ડલર**"

msgid "Creating a field"
msgstr "ફિલ્ડ બનાવવી"

msgid ""
"On the <em>Manage fields</em> page for your entity type or sub-type, "
"you can add, configure, and delete fields for that entity type or "
"sub-type. Each field has a <em>machine name</em>, which is used "
"internally to identify the field and must be unique across an entity "
"type; once a field is created, you cannot change the machine name. "
"Most fields have two types of settings. The field-level settings "
"depend on the field type, and affect how the data in the field is "
"stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples "
"include how many data values are allowed for the field and where files "
"are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity "
"sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples "
"include the field label, help text, default value, and whether the "
"field is required or not. You can return to these settings by choosing "
"the <em>Edit</em> link for the field from the <em>Manage fields</em> "
"page."
msgstr ""
"તમારા એન્ટિટી પ્રકાર અથવા "
"સબ-ટાઇપના <em>Manage fields</em> પેજ પર, "
"તમે તે એન્ટિટી પ્રકાર અથવા "
"સબ-ટાઇપ માટે ફિલ્ડ્સ "
"ઉમેરી, કન્ફિગર કરી અને "
"કાઢી શકો છો. દરેક ફિલ્ડનું "
"એક <em>machine name</em> હોય છે, જે "
"ફિલ્ડને અંદરથી ઓળખવા માટે "
"ઉપયોગમાં લેવાય છે અને તે "
"એક જ એન્ટિટી પ્રકારમાં "
"તમામ ફિલ્ડ્સમાં અનન્ય "
"હોવું આવશ્યક છે; એક વખત "
"ફિલ્ડ બનાવાઈ જાય પછી, તમે "
"machine name બદલી શકતા નથી. "
"મોટાભાગની ફિલ્ડ્સમાં બે "
"પ્રકારની સેટિંગ્સ હોય છે. "
"ફિલ્ડ-સ્તરની સેટિંગ્સ "
"ફિલ્ડના પ્રકાર પર આધાર "
"રાખે છે અને તે ફિલ્ડમાંનું "
"ડેટા કેવી રીતે સંગ્રહિત "
"થાય છે તે પર અસર કરે છે. "
"એકવાર તે સેટ થઈ જાય પછી, "
"તેમને હવે બદલવી શક્ય નથી; "
"ઉદાહરણ તરીકે, તે ફિલ્ડ "
"માટે કેટલાં ડેટા મૂલ્યોને "
"મંજૂરી છે અને ફાઇલો ક્યાં "
"સંગ્રહિત થાય છે. "
"સબ-ટાઇપ-સ્તરની સેટિંગ્સ "
"દરેક એન્ટિટી સબ-ટાઇપ માટે "
"વિશિષ્ટ હોય છે waarin આ ફિલ્ડ "
"વપરાય છે, અને પછીથી તેને "
"બદલી શકાય છે; ઉદાહરણ તરીકે, "
"ફિલ્ડ લેબલ, હેલ્પ ટેક્સ્ટ, "
"ડિફોલ્ટ મૂલ્ય, અને ફિલ્ડ "
"ફરજિયાત છે કે નહીં. તમે <em>Manage "
"fields</em> પેજ પરથી તે ફિલ્ડ "
"માટેનું <em>Edit</em> લિંક પસંદ "
"કરીને આ સેટિંગ્સ પર પાછા "
"જઈ શકો છો."

msgid "Re-using fields"
msgstr ""
"ફીલ્ડ્સનો ફરીથી ઉપયોગ "
"કરવો"

msgid "Configuring field editing"
msgstr ""
"ફીલ્ડ એડિટિંગને કન્ફિગર "
"કરવું"

msgid ""
"On the <em>Manage form display</em> page of your entity type or "
"sub-type, you can configure how the field data is edited by default "
"and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on "
"most sites, most entities do not), you can toggle between the form "
"modes at the top of the page, and you can toggle whether each form "
"mode uses the default settings or custom settings in the <em>Custom "
"display settings</em> section. For each field in each form mode, you "
"can select the widget to use for editing; some widgets have additional "
"configuration options, such as the size for a text field, and these "
"can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You "
"can also change the order of the fields on the form. You can exclude a "
"field from a form by choosing <em>Hidden</em> from the widget "
"drop-down list, or by dragging it into the <em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"તમારા એન્ટિટી ટાઇપ અથવા "
"સબ-ટાઇપના <em>Manage form display</em> પેજ "
"પર, તમે મૂળભૂત રીતે તથા "
"દરેક ફોર્મ મોડમાં ફીલ્ડ "
"ડેટા કેવી રીતે એડિટ થાય છે "
"તે કન્ફિગર કરી શકો છો. જો "
"તમારા એન્ટિટી ટાઇપમાં "
"અનેક ફોર્મ મોડ્સ હોય "
"(બહુસંખ્યક સાઇટ્સ પર, "
"મોટાભાગની એન્ટિટીઝમાં "
"આવું નથી), તો તમે પેજના "
"ઉપરના ભાગે ફોર્મ મોડ્સ "
"વચ્ચે ટૉગલ કરી શકો છો, અને "
"તમે નક્કી કરી શકો છો કે "
"દરેક ફોર્મ મોડ <em>Custom display "
"settings</em> વિભાગમાં મૂળભૂત "
"સેટિંગ્સ વાપરે છે કે કસ્ટમ "
"સેટિંગ્સ. દરેક ફીલ્ડ માટે, "
"દરેક ફોર્મ મોડમાં, તમે "
"એડિટ કરવા માટે ઉપયોગમાં "
"લેવાતું વિજેટ પસંદ કરી શકો "
"છો; કેટલાક વિજેટ્સમાં "
"વધારાની કન્ફિગરેશન "
"વિકલ્પો હોય છે, જેમ કે "
"ટેક્સ્ટ ફીલ્ડનું કદ, અને એ "
"વિકલ્પો Edit બટન દ્વારા એડિટ "
"કરી શકાય છે (જે વ્હીલ જેવું "
"દેખાય છે). તમે ફોર્મમાં "
"ફીલ્ડ્સના ક્રમમાં પણ "
"ફેરફાર કરી શકો છો. કોઈ "
"ફીલ્ડને ફોર્મમાંથી દૂર "
"કરવા માટે, તમે વિજેટ "
"ડ્રોપ-ડાઉન લિસ્ટમાંથી "
"<em>Hidden</em> પસંદ કરી શકો છો, અથવા "
"તેને ડ્રેગ કરીને <em>Disabled</em> "
"વિભાગમાં મૂકી શકો છો."

msgid "Configuring field display"
msgstr ""
"ફીલ્ડ ડિસ્પ્લે કન્ફિગર "
"કરવું"

msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page of your entity type or sub-type, "
"you can configure how each field is displayed by default and in each "
"view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle "
"between the view modes at the top of the page, and you can toggle "
"whether each view mode uses the default settings or custom settings in "
"the <em>Custom display settings</em> section. For each field in each "
"view mode, you can choose whether and how to display the label of the "
"field from the <em>Label</em> drop-down list. You can also select the "
"formatter to use for display; some formatters have configuration "
"options, which you can edit using the Edit button (which looks like a "
"wheel). You can also change the display order of fields. You can "
"exclude a field from a specific view mode by choosing <em>Hidden</em> "
"from the formatter drop-down list, or by dragging it into the "
"<em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"તમારા એન્ટિટી ટાઈપ અથવા "
"સબ-ટાઈપના <em>Manage display</em> પેજ પર, "
"તમે મૂળભૂત રીતે અને દરેક view "
"modeમાં દરેક ફિલ્ડ કેવી રીતે "
"પ્રદર્શિત થાય છે તે "
"રૂપરેખાંકિત કરી શકો છો. જો "
"તમારા એન્ટિટી ટાઈપમાં "
"એકથી વધુ view modes હોય, તો તમે "
"પેજના ઉપરના ભાગમાં view modes "
"વચ્ચે ટૉગલ કરી શકો છો, અને "
"<em>Custom display settings</em> વિભાગમાં દરેક "
"view mode ડિફૉલ્ટ સેટિંગ્સ "
"વાપરે છે કે કસ્ટમ સેટિંગ્સ "
"વાપરે છે તે પણ ટૉગલ કરી શકો "
"છો. દરેક view modeમાંના દરેક "
"ફિલ્ડ માટે, તમે <em>Label</em> "
"ડ્રૉપડાઉન સૂચિમાંથી "
"ફિલ્ડના લેબલને દર્શાવવું "
"કે નહીં અને કેવી રીતે "
"દર્શાવવું તેની પસંદગી કરી "
"શકો છો. તમે પ્રદર્શન માટે "
"કયા formatter નો ઉપયોગ કરવો તે પણ "
"પસંદ કરી શકો છો; કેટલાક formatters "
"પાસે રૂપરેખાંકન વિકલ્પો "
"હોય છે, જેને તમે Edit બટન (જે "
"વ્હીલ જેવું લાગે છે) "
"દ્વારા સંપાદિત કરી શકો છો. "
"તમે ફિલ્ડ્સની પ્રદર્શન "
"ક્રમબદ્ધતા (display order) પણ બદલી "
"શકો છો. કોઈ ચોક્કસ view "
"modeમાંથી ફિલ્ડને બહાર રાખવા "
"માટે, તમે formatter ડ્રૉપડાઉન "
"સૂચિમાંથી <em>Hidden</em> પસંદ કરી "
"શકો છો, અથવા તેને <em>Disabled</em> "
"વિભાગમાં ડ્રૅગ કરીને મૂકી "
"શકો છો."

msgid "Configuring view and form modes"
msgstr ""
"વ્યૂ અને ફોર્મ મોડ્સ "
"કન્ફિગર કરી રહ્યા છીએ"

msgid "Listing fields"
msgstr "ક્ષેત્રોની યાદી"

msgid "Images must be exactly <strong>@size</strong> pixels."
msgstr ""
"છબીઓ ચોક્કસ રીતે <strong>@size</strong> "
"પિક્સેલ્સની હોવી જોઈએ."

msgid ""
"Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels. Images larger "
"than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr ""
"છબીઓનું કદ <strong>@min</strong> "
"પિક્સેલ્સ કરતાં મોટું "
"હોવું જરૂરી છે. <strong>@max</strong> "
"પિક્સેલ્સ કરતાં મોટી "
"છબીઓનું કદ બદલવામાં આવશે."

msgid "Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels."
msgstr ""
"છબીઓ <strong>@min</strong> પિક્સેલ "
"કરતાં મોટી હોવી જોઈએ."

msgid "Images larger than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr ""
"<strong>@max</strong> પિક્સેલ કરતાં "
"મોટા ચિત્રોનું કદ "
"બદલવામાં આવશે."

msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats."
msgstr ""
"ટેક્સ્ટ ફોર્મેટ્સમાં "
"ફિલ્ટર્સને સંયોજિત કરીને, "
"ટેક્સ્ટને કેવી રીતે "
"હેન્ડલ કરવો તે નિર્ધારિત "
"કરો."

msgid "The menu link language code."
msgstr "મેનુ લિંકનો ભાષા કોડ."

msgid "Node authored by (uid)"
msgstr "(uid) દ્વારા બનાવાયેલ નોડ"

msgid "Revision authored by (uid)"
msgstr ""
"(uid) દ્વારા લખાયેલ સુધારાની "
"નોંધ"

msgid "Content access view grants"
msgstr ""
"સામગ્રી ઍક્સેસ વ્યૂ (Content access "
"view) ગ્રાન્ટ્સ"

msgid "The location this shortcut points to."
msgstr ""
"આ શૉર્ટકટ જે જગ્યાએ સૂચવે "
"છે તે સ્થાન."

msgid "Trusted Host Settings"
msgstr "વિશ્વસનીય હોસ્ટ સેટિંગ્સ"

msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is set to allow "
"%trusted_host_patterns"
msgstr ""
"trusted_host_patterns સેટિંગને "
"%trusted_host_patternsને મંજૂરી આપવા "
"માટે સેટ કરવામાં આવ્યું છે"

msgid ""
"Change site name, email address, slogan, default front page, and error "
"pages."
msgstr ""
"સાઇટનું નામ, ઈમેલ સરનામું, "
"સૂત્ર (slogan), ડિફોલ્ટ ફ્રન્ટ "
"પેજ, અને ભૂલ પેજોમાં "
"ફેરફાર કરો."

msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the Appearance page."
msgstr ""
"આ ફક્ત ત્યારે જ ઉપયોગમાં "
"લેવામાં આવે છે જ્યારે "
"સાઇટને Appearance પેજ પર અલગથી "
"એડમિનિસ્ટ્રેશન થીમ "
"વાપરવા માટે કન્ફિગર "
"કરવામાં આવી હોય."

msgid "Link to any page"
msgstr "કોઈ પણ પેજનો લિંક"

msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths."
msgstr ""
"આ આંતરિક માર્ગો પર લિંક "
"કરતી વખતે ઍક્સેસ ચેકને "
"અવગણવાની મંજૂરી આપે છે."

msgid ""
"Unable to install @extension, %config_names already exists in active "
"configuration."
msgid_plural ""
"Unable to install @extension, %config_names already exist in active "
"configuration."
msgstr[0] ""
"@extension ઇન્સ્ટોલ કરવામાં "
"અસમર્થ, સક્રિય "
"કૉન્ફિગરેશનમાં %config_names "
"પહેલેથી જ અસ્તિત્વમાં છે."
msgstr[1] ""
"@extension ઇન્સ્ટોલ કરવામાં "
"અસમર્થ, સક્રિય "
"કૉન્ફિગરેશનમાં %config_names "
"પહેલેથી જ અસ્તિત્વમાં છે."

msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label."
msgstr ""
"@entity_type_label ના @entity_label પર %action "
"ચલાવવાની ઍક્સેસ નથી."

msgid "narrow"
msgstr "નેરો"

msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"anonymous user depending on the configured user settings."
msgstr ""
"નોંધ: સુયોજિત કરેલી "
"વપરાશકર્તા સેટિંગ્સ "
"અનુસાર સામગ્રીને રાખી "
"શકાય, અપ્રકાશિત રાખી શકાય, "
"કાઢી શકાય અથવા અજ્ઞાત (anonymous) "
"વપરાશકર્તાને સ્થાનાંતરિત "
"કરી શકાય છે."

msgid "The reference view %view_name cannot be found."
msgstr ""
"રેફરન્સ વ્યૂ %view_name મળી "
"શક્યું નથી."

msgctxt "Plural"
msgid "Enabled"
msgstr "સક્રિય કરેલું"

msgid "Pre-content"
msgstr "પ્રી-કન્ટેન્ટ"

msgid "Active menu trail"
msgstr "સક્રિય મેનુ ટ્રેલ"

msgid "Configuration updates"
msgstr "રૂપરેખાંકન અપડેટ્સ"

msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr ""
"સૂચિબદ્ધ રૂપરેખા (configuration) "
"અપડેટ કરવામાં આવશે."

msgid "An entity field containing a password value."
msgstr ""
"પાસવર્ડની કિંમત ધરાવતું "
"એક એન્ટિટી ફીલ્ડ."

msgid "An autocomplete text field with tagging support."
msgstr ""
"ટેગિંગ સપોર્ટ સાથેનું "
"ઑટોકંપ્લીટ ટેક્સ્ટ ફીલ્ડ."

msgid "Block Content revision is a history of changes to block content."
msgstr ""
"બ્લોક કન્ટેન્ટ રિવિઝન એ "
"બ્લોક કન્ટેન્ટમાં થયેલ "
"ફેરફારોનો ઇતિહાસ છે."

msgid "Responsive image style %label saved."
msgstr ""
"પ્રતિસાદી છબી શૈલી %label "
"સચવાઈ ગઈ છે."

msgid "Field, widget, and formatter information"
msgstr ""
"ફીલ્ડ, વિજેટ અને ફોર્મેટર "
"વિશેની માહિતી"

msgid "Provided by modules"
msgstr ""
"મોડ્યુલ્સ દ્વારા પ્રદાન "
"કરાયેલ"

msgid "Provided by Drupal core"
msgstr ""
"ડ્રુપલ કોર દ્વારા પ્રદાન "
"કરાયેલ"

msgid ""
"As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are "
"provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of "
"these:"
msgstr ""
"જેમ અગાઉ જણાવ્યું હતું, Drupal "
"core દ્વારા કેટલાક ફીલ્ડ "
"પ્રકારો, વિજેટ્સ અને "
"ફોર્મેટર્સ ઉપલબ્ધ "
"કરવામાં આવ્યા છે. અહીં "
"انهنમાંથી કેટલાકનો ઉપયોગ "
"કેવી રીતે કરવો તેના વિશેની "
"કેટલીક નોંધો આપવામાં આવી "
"છે:"

msgid ""
"<strong>Number fields</strong>: When you add a number field you can "
"choose from three types: <em>decimal</em>, <em>float</em>, and "
"<em>integer</em>. The <em>decimal</em> number field type allows users "
"to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. "
"The <em>float</em> number field type allows users to enter approximate "
"decimal values. The <em>integer</em> number field type allows users to "
"enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for "
"example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals."
msgstr ""
"<strong>નંબર ફીલ્ડ્સ</strong>: "
"જ્યારે તમે કોઈ નંબર ફીલ્ડ "
"ઉમેરો છો ત્યારે તમે ત્રણ "
"પ્રકારોમાંથી પસંદ કરી શકો "
"છો: <em>decimal</em>, <em>float</em>, અને <em>integer</em>. "
"<em>decimal</em> નંબર ફીલ્ડ પ્રકાર "
"વપરાશકર્તાઓને ચોક્કસ "
"દશાંશ મૂલ્યો દાખલ કરવાની "
"મંજૂરી આપે છે, જેમાં દશાંશ "
"બાદના અંકોની નિશ્ચિત "
"સંખ્યા હોય છે. <em>float</em> નંબર "
"ફીલ્ડ પ્રકાર "
"વપરાશકર્તાઓને અંદાજિત "
"દશાંશ મૂલ્યો દાખલ કરવાની "
"મંજૂરી આપે છે. <em>integer</em> નંબર "
"ફીલ્ડ પ્રકાર "
"વપરાશકર્તાઓને સંપૂર્ણ "
"સંખ્યાઓ દાખલ કરવાની "
"મંજૂરી આપે છે, જેમ કે વર્ષો "
"(ઉદાહરણ માટે, 2012) અથવા "
"મૂલ્યો (ઉદાહરણ માટે, 1, 2, 5, 305). "
"તેમાં દશાંશની મંજૂરી નથી."

msgid "Defining image styles"
msgstr ""
"છબિના સ્ટાઇલ્સ નિર્ધારિત "
"કરવી"

msgid "Naming image styles"
msgstr "ઇમેજ સ્ટાઇલ્સનું નામકરણ"

msgid ""
"When you define an image style, you will need to choose a displayed "
"name and a machine name. The displayed name is shown in administrative "
"pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing "
"an image processed in that style. There are two common approaches to "
"naming image styles: either based on the effects being applied (for "
"example, <em>Square 85x85</em>), or based on where you plan to use it "
"(for example, <em>Profile picture</em>)."
msgstr ""
"જ્યારે તમે કોઈ ઈમેજ સ્ટાઈલ "
"નિર્ધારિત કરો છો, ત્યારે "
"તમને દર્શાવાતું નામ (displayed name) "
"અને મશીન નામ (machine name) પસંદ "
"કરવાની જરૂર પડશે. "
"દર્શાવાતું નામ વહીવટી "
"(administrative) પેજોમાં બતાવવામાં "
"આવે છે, અને મશીન નામનો "
"ઉપયોગ એ સ્ટાઈલમાં પ્રોસેસ "
"થયેલી ઈમેજને ઍક્સેસ કરવા "
"માટેની URL જનરેટ કરવા માટે "
"થાય છે. ઈમેજ સ્ટાઈલના "
"નામકરણ માટે બે સામાન્ય "
"અભિગમ છે: તમે લાગુ કરી "
"રહેલા ઇફેક્ટ્સના આધાર પર "
"(ઉદાહરણ તરીકે, <em>Square 85x85</em>), "
"અથવા તમે તેને ક્યાં "
"ઉપયોગમાં લેવાનું વિચારો "
"છો તેના આધાર પર (ઉદાહરણ "
"તરીકે, <em>Profile picture</em>)."

msgid "Configuring image fields"
msgstr ""
"ઇમેજ ફિલ્ડ્સ કન્ફિગર કરી "
"રહ્યા છીએ"

msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict it further by configuring a "
"<em>Maximum upload size</em> in the field settings (this setting can "
"be changed later). The maximum file size, either from PHP server "
"settings or field configuration, is automatically displayed to users "
"in the help text of the image field."
msgstr ""
"અપલોડ કરી શકાય તેવી મહત્તમ "
"ફાઇલ સાઇઝ સર્વરની PHP "
"સેટિંગ્સ દ્વારા મર્યાદિત "
"હોય છે, પરંતુ તમે ફીલ્ડ "
"સેટિંગ્સમાં <em>Maximum upload size</em> "
"ગોઠવીને તેને વધુ "
"નિયંત્રિત કરી શકો છો (આ "
"સેટિંગ પછીથી બદલાવી શકાય "
"છે). PHP સર્વરના "
"સેટિંગ્સમાંથી હોય કે "
"ફીલ્ડ "
"કોન્ફિગ્યુરેશનમાંથી હોય, "
"મહત્તમ ફાઇલ સાઇઝ આપમેળે "
"ઇમેજ ફીલ્ડની મદદરૂપ લખાણ "
"(help text)માં વપરાશકર્તાઓને "
"દર્શાવવામાં આવે છે."

msgid ""
"You can also configure a default image that will be used if no image "
"is uploaded in an image field. This default can be defined for all "
"instances of the field in the field storage settings when you create a "
"field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that "
"uses the field."
msgstr ""
"તમે એક ડિફૉલ્ટ ઈમેજ પણ "
"કન્ફિગર કરી શકો છો, જેનો "
"ઉપયોગ ત્યારે થશે જ્યારે "
"ઈમેજ ફીલ્ડમાં કોઈ ઈમેજ "
"અપલોડ કરવામાં ન આવી હોય. આ "
"ડિફૉલ્ટ ફીલ્ડ બનાવતી વખતે "
"ફીલ્ડ સ્ટોરેજ "
"સેટિંગ્સમાં ફીલ્ડની બધી "
"ઇન્સ્ટાન્સ માટે "
"નિર્ધારિત કરી શકાય છે, અને "
"જે એન્ટિટી સબ-ટાઇપ આ "
"ફીલ્ડનો ઉપયોગ કરે છે તેની "
"દરેક માટે આ સેટિંગને અલગથી "
"ઓવરરાઈડ કરી શકાય છે."

msgid "Configuring displays and form displays"
msgstr ""
"ડિસ્પ્લે અને ફોર્મ "
"ડિસ્પ્લેનું રૂપરેખાંકન"

msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page, you can choose the image "
"formatter, which determines the image style used to display the image "
"in each display mode and whether or not to display the image as a "
"link. On the <em>Manage form display</em> page, you can configure the "
"image upload widget, including setting the preview image style shown "
"on the entity edit form."
msgstr ""
"<em>Manage display</em> (ડિસ્પ્લે મેનેજ) "
"પેજ પર, તમે ઈમેજ ફોર્મેટર "
"પસંદ કરી શકો છો. આથી નક્કી "
"થાય છે કે દરેક ડિસ્પ્લે "
"મોડમાં ઈમેજ બતાવવા માટે કઈ "
"ઈમેજ સ્ટાઇલ વપરાશે અને "
"ઈમેજને લિંક તરીકે બતાવવી "
"કે નહીં. <em>Manage form display</em> (ફોર્મ "
"ડિસ્પ્લે મેનેજ) પેજ પર, તમે "
"ઈમેજ અપલોડ વિજેટ કૉન્ફિગર "
"કરી શકો છો, જેમાં એન્ટિટી "
"એડિટ ફોર્મ પર દેખાતી "
"પ્રિવ્યૂ ઈમેજ સ્ટાઇલ સેટ "
"કરવી પણ શામેલ છે."

msgid "Selected language configuration"
msgstr "પસંદ કરેલ ભાષા રૂપરેખાંકન"

msgid "Selected default language no longer exists."
msgstr ""
"પસંદ કરેલી મૂળભૂત ભાષા હવે "
"અસ્તિત્વમાં નથી."

msgid "Language detection configuration saved."
msgstr ""
"ભાષા શોધ રૂપરેખાંકન "
"સાચવાયું છે."

msgid ""
"Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection. For the selected fallback language, this value may "
"be left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. "
"Use with caution in a production environment.</strong> Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in "
"URLs like \"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"URL ભાષા શોધ માટે પાથ "
"પ્રીફિક્સ તરીકે વાપરવાના "
"ભાષા કોડ્સ અથવા અન્ય કસ્ટમ "
"લખાણ. પસંદ કરેલી ફોલબૅક "
"ભાષા માટે, આ મૂલ્ય ખાલી "
"રાખી શકાય છે. <strong>આ મૂલ્યમાં "
"ફેરફાર કરવાથી હાલના URLs "
"તૂટી શકે છે. પ્રોડક્શન "
"પર્યાવરણમાં "
"સાવધાનીપૂર્વક વાપરો.</strong> "
"ઉદાહરણ: જર્મન માટે પાથ "
"પ્રીફિક્સ કોડ તરીકે “deutsch” "
"આપવાથી URLs જેવી રીતે "
"“example.com/deutsch/contact” બને છે."

msgctxt "Validation"
msgid "Link URI can be accessed by the user."
msgstr ""
"લિંક URI વપરાશકર્તા દ્વારા "
"ઍક્સેસ કરી શકાય છે."

msgid "The path '@uri' is inaccessible."
msgstr "પાથ '@uri' પહોંચની બહાર છે."

msgid "The path '@uri' is invalid."
msgstr "પાથ '@uri' અમાન્ય છે."

msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered"
msgstr ""
"દર્શાવે છે કે મેનુ લિંકને "
"ફરીથી શોધવી જોઈએ કે નહીં"

msgid "@title [%language translation]"
msgstr "@title [%language translation]"

msgid "The username of the content author."
msgstr "સમગ્રીના લેખકનું યુઝરનામ."

msgid "Defining responsive image styles"
msgstr ""
"રિસ્પોન્સિવ ઈમેજ "
"સ્ટાઇલ્સ નિર્ધારિત કરવી"

msgid "Using responsive image styles in Image fields"
msgstr ""
"ઈમેજ ફીલ્ડ્સમાં "
"રિસ્પોન્સિવ ઈમેજ "
"સ્ટાઇલ્સનો ઉપયોગ"

msgid ""
"A responsive image style associates an image style with each "
"breakpoint defined by your theme."
msgstr ""
"પ્રતિસાદક્ષમ (responsive) ઈમેજ "
"શૈલી તમારા થીમ દ્વારા "
"નિર્ધારિત દરેક "
"બ્રેકપોઈન્ટ સાથે એક ઈમેજ "
"શૈલીને જોડે છે."

msgid "Responsive image styles"
msgstr ""
"રિસ્પોન્સિવ ઇમેજ "
"સ્ટાઇલ્સ"

msgid "Edit responsive image style"
msgstr ""
"પ્રતિભાવશીલ છબી શૈલી "
"સંપાદિત કરો"

msgid "Add responsive image style"
msgstr ""
"પ્રતિસાદી (Responsive) ઈમેજ "
"સ્ટાઇલ ઉમેરો"

msgid "Image style mappings"
msgstr "ઈમેજ સ્ટાઇલ મેપિંગ્સ"

msgid "Image style mapping"
msgstr "ઈમેજ સ્ટાઇલ મેપિંગ"

msgid "Responsive image mapping type"
msgstr "Responsive image mapping type"

msgid "Sizes attribute"
msgstr "Sizes એટ્રિબ્યુટ"

msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute"
msgstr ""
"જ્યારે 'sizes' એટ્રિબ્યુટનો "
"ઉપયોગ કરો ત્યારે ઉપયોગ "
"કરવા માટેની ઇમેજ સ્ટાઇલ્સ"

msgid "<em>Duplicate responsive image style</em> @label"
msgstr ""
"<em>રિસ્પોન્સિવ ઈમેજ "
"સ્ટાઇલનું ડુપ્લિકેટ "
"બનાવો</em> @label"

msgid "<em>Edit responsive image style</em> @label"
msgstr ""
"<em>રિસ્પોન્સિવ ઇમેજ સ્ટાઇલ "
"સંપાદિત કરો</em> @label"

msgid "Responsive image style @label saved."
msgstr ""
"પ્રતિસાદી ઈમેજ શૈલી **@label** "
"સંગ્રહાઈ ગઈ છે."

msgid "Responsive image style: @responsive_image_style"
msgstr ""
"પ્રતિસાદી ઇમેજ શૈલી: "
"@responsive_image_style"

msgid "Select a responsive image style."
msgstr ""
"પ્રતિભાવશીલ (responsive) છબી શૈલી "
"પસંદ કરો."

msgid ""
"The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the "
"administrative interface presents a challenge for some users, "
"including users of screen readers and other assistive technology. The "
"drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link "
"labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement "
"interface allows users to order the table by choosing numerical "
"weights instead of dragging table rows."
msgstr ""
"વહીવટી ઇન્ટરફેસમાં "
"કોષ્ટકોનું ક્રમબદ્ધન "
"કરવા માટેનું ડિફોલ્ટ "
"ડ્રેગ-એન્ડ-ડ્રોપ યુઝર "
"ઇન્ટરફેસ કેટલાક "
"વપરાશકર્તાઓ માટે "
"પડકારરૂપ બની શકે છે, જેમાં "
"સ્ક્રીન રીડર વાપરતા તેમજ "
"અન્ય સહાયક ટેક્નોલોજી "
"વાપરતા વપરાશકર્તાઓનો "
"સમાવેશ થાય છે. “Show row weights” "
"નામની લિંક પર કોષ્ટકની ઉપર "
"ક્લિક કરીને "
"ડ્રેગ-એન્ડ-ડ્રોપ "
"ઇન્ટરફેસને કોષ્ટકમાં "
"નિષ્ક્રિય કરી શકાય છે. "
"બદલાયેલું ઇન્ટરફેસ "
"વપરાશકર્તાઓને પંક્તિઓને "
"ડ્રેગ કરવાની જગ્યાએ "
"સંખ્યાત્મક વજન (numerical weights) "
"પસંદ કરીને કોષ્ટકનો ક્રમ "
"ગોઠવવાની સુવિધા આપે છે."

msgid "Using maintenance mode"
msgstr ""
"મેઇન્ટેનન્સ મોડનો ઉપયોગ "
"કરીને"

msgid "Configuring the file system"
msgstr ""
"ફાઇલ સિસ્ટમનું "
"કન્ફિગરેશન કરવું"

msgid "Configuring the image toolkit"
msgstr ""
"ઈમેજ ટૂલકિટનું "
"કૉન્ફિગરેશન કરવું"

msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?"
msgstr ""
"શું તમને ખાતરી છે કે તમે "
"ફોર્મેટ %name : %format કાઢી નાખવા "
"માંગો છો?"

msgid "Managing vocabularies"
msgstr "વોકેબ્યુલરીઝનું સંચાલન"

msgid "Managing terms"
msgstr "ટર્મ્સનું સંચાલન"

msgid "Classifying entity content"
msgstr ""
"એન્ટિટી સામગ્રીનું "
"વર્ગીકરણ"

msgid "Adding new terms during content creation"
msgstr ""
"સામગ્રી રચના દરમિયાન નવા "
"ટૅર્મ્સ ઉમેરવા"

msgctxt "Validation"
msgid "User email required"
msgstr ""
"વપરાશકર્તાનું ઈમેલ જરૂરી "
"છે"

msgid "The target entity"
msgstr "લક્ષ્યાંકિત એન્ટિટી"

msgid "Append a destination query string to operation links."
msgstr ""
"ઓપરેશન લિંક્સ પર "
"ડેસ્ટિનેશન ક્વેરી "
"સ્ટ્રિંગ ઉમેરો."

msgid "Provides links to perform entity operations."
msgstr ""
"એન્ટિટી ઓપરેશન્સ કરવા "
"માટેના લિંક્સ પ્રદાન કરે "
"છે."

msgid "Content language of view row"
msgstr ""
"વ્યૂ પંક્તિની સામગ્રી "
"ભાષા"

msgid "Original language of content in view row"
msgstr ""
"વ્યૂ રો (પંક્તિ) માં "
"સામગ્રીની મૂળ ભાષા"

msgid "@entity_type_label ID"
msgstr "@entity_type_label ID"

msgid "Rendering Language"
msgstr "ભાષા રેન્ડર કરી રહ્યું છે"

msgid ""
"All content that supports translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"જેઅંતર સામગ્રી અનુવાદને "
"સમર્થન આપે છે, તે પસંદ "
"કરેલી ભાષામાં "
"દર્શાવવામાં આવશે."

msgid "The contextual filter values are provided by the URL."
msgstr ""
"સંદર્ભઆધારિત ફિલ્ટર "
"મૂલ્યો URL દ્વારા આપવામાં "
"આવે છે."

msgid ""
"The following replacement tokens are available for this field. Note "
"that due to rendering order, you cannot use fields that come after "
"this field; if you need a field not listed here, rearrange your "
"fields."
msgstr ""
"આ ફીલ્ડ માટે નીચેના "
"રિપ્લેસમેન્ટ ટોકન્સ "
"ઉપલબ્ધ છે. નોંધ કરો કે "
"રેન્ડરિંગના ક્રમને કારણે, "
"તમે આ ફીલ્ડ પછી આવતાં "
"ફીલ્ડ્સનો ઉપયોગ કરી શકતા "
"નથી; જો તમને અહીં સૂચિબદ્ધ "
"ન હોય એવું કોઈ ફીલ્ડ જોઈએ, "
"તો તમારી ફીલ્ડ્સને ફરી "
"ગોઠવો."

msgid "Enter permission name"
msgstr "પરવાનગીનું નામ દાખલ કરો"

msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr ""
"એન્ટિટી રેફરન્સ ફીલ્ડ "
"સ્ટોરેજ સેટિંગ્સ"

msgid "Entity reference field settings"
msgstr ""
"એન્ટિટી રેફરન્સ ફીલ્ડ "
"સેટિંગ્સ"

msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr ""
"એન્ટિટી રેફરન્સ સિલેક્શન "
"પ્લગઇન સેટિંગ્સ"

msgid "Display in native language"
msgstr "મૂળ ભાષામાં દર્શાવો"

msgid "HTTP cookies"
msgstr "HTTP કૂકીઝ"

msgid "HTTP headers"
msgstr "HTTP હેડર્સ"

msgid "Is super user"
msgstr "શું તમે સુપર યૂઝર છો?"

msgid "Query arguments"
msgstr "ક્વેરી આર્ગ્યુમેન્ટ્સ"

msgid "Request format"
msgstr "વિનંતી ફોર્મેટ"

msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr ""
"આ બતાવે છે કે આ ડિફોલ્ટ "
"અનુવાદ છે કે નહીં."

msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "ફિલ્ડ સેટિંગ્સ (@on_label / @off_label)"

msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"

msgid "Displayed in native language"
msgstr "મૂળ ભાષામાં દર્શાવેલ"

msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr ""
"@username દ્વારા @datetime ના રોજ "
"મોકલાયેલ"

msgid ""
"With multiple languages configured, registered users can select their "
"preferred language and authors can assign a specific language to "
"content."
msgstr ""
"જ્યારે અનેક ભાષાઓ ગોઠવેલી "
"હોય, ત્યારે નોંધાયેલા "
"વપરાશકર્તાઓ પોતાની "
"પસંદગીની ભાષા પસંદ કરી શકે "
"છે અને લેખકો કોઈ વિશિષ્ટ "
"ભાષા સામગ્રીને સોંપી શકે "
"છે."

msgid ""
"This page also provides an overview of how much of the site's "
"interface has been translated for each configured language."
msgstr ""
"આ પાનું દરેક રૂપરેખાંકિત "
"ભાષા માટે સાઇટના "
"ઇન્ટરફેસમાંથી કેટલું "
"અનુવાદિત કરવામાં આવ્યું "
"છે તેની સમીક્ષા પણ પ્રદાન "
"કરે છે."

msgid "This must be an external URL such as %url."
msgstr ""
"આવું બાહ્ય URL હોવું જ જોઈએ "
"જેમ કે %url."

msgctxt "Validation"
msgid "No dangerous external protocols"
msgstr ""
"કોઈ જોખમી બાહ્ય પ્રોટોકોલ "
"નહીં"

msgctxt "Validation"
msgid "No broken internal links"
msgstr ""
"કોઈપણ તૂટેલી આંતરિક "
"લિંક્સ નથી"

msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr ""
"@author_name દ્વારા @date ના રોજ "
"મોકલાયેલ"

msgid ""
"Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter "
"than a minimum length are ignored."
msgstr ""
"શોધ ચોક્કસ, અક્ષરનું કદ "
"(કૅપિટલ/સ્મોલ) ગણ્યા વગરના "
"કીવર્ડ્સ શોધે છે; "
"નિર્ધારિત ઓછામાં ઓછી "
"લંબાઈથી નાના કીવર્ડ્સને "
"અવગણવામાં આવે છે."

msgid ""
"Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content "
"contains either \"cat\" or \"dog\")."
msgstr ""
"વધુ પરિણામો મેળવવા માટે "
"મોટા અક્ષરમાં OR નો ઉપયોગ "
"કરો. ઉદાહરણ: cat OR dog "
"(સામગ્રીમાં ક્યાં તો “cat” "
"અથવા “dog” હોય છે)."

msgid ""
"You can use upper-case AND to require all words, but this is the same "
"as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, "
"content must contain both \"cat\" and \"dog\")."
msgstr ""
"તમે બધા શબ્દો ફરજિયાત "
"કરવાની માટે uppercase AND નો ઉપયોગ "
"કરી શકો છો, પરંતુ આ તો "
"મૂળભૂત (ડિફોલ્ટ) વર્તન "
"જેવું જ છે. ઉદાહરણ: cat AND dog (આ cat "
"dog જેવું જ છે; કન્ટેન્ટમાં "
"બંને “cat” અને “dog” હોવા જોઈએ)."

msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"."
msgstr ""
"કોઈ વાક્ય શોધવા માટે "
"અવતરણચિહ્નોનો ઉપયોગ કરો. "
"ઉદાહરણ: \"the cat eats mice\""

msgid ""
"You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at "
"least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must "
"contain cat and cannot contain dog)."
msgstr ""
"તમે કીવર્ડ પહેલાં `-` મૂકી "
"તેને બહાર રાખી શકો છો; તેમ "
"છતાં ઓછામાં ઓછો એક "
"“ધનાત્મક” કીવર્ડ હોવો "
"આવશ્યક છે. ઉદાહરણ: `cat -dog` "
"(સામગ્રીમાં `cat` હોવું જોઈએ "
"અને તેમાં `dog` ન હોવું જોઈએ)."

msgid "User is admin"
msgstr "વપરાશકર્તા એડમિન છે"

msgid "Include the anonymous user in the matched entities."
msgstr ""
"મેળવાયેલા એન્ટિટીઝમાં "
"અનામ વપરાશકર્તાનો સમાવેશ "
"કરો."

msgid "Include the anonymous user."
msgstr ""
"અજ્ઞાત વપરાશકર્તાનો "
"સમાવેશ કરો."

msgid ""
"User search looks for user names and partial user names. Example: mar "
"would match usernames mar, delmar, and maryjane."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાની શોધ "
"વપરાશકર્તાનાં નામો અને "
"અંશતઃ નામો (partial user names) શોધે છે. "
"ઉદાહરણ તરીકે: “mar” "
"વપરાશકર્તાનાં નામો “mar”, "
"“delmar” અને “maryjane” સાથે મેળ "
"ખાતું રહેશે."

msgid ""
"You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would "
"match user names mar, delmar, and elementary."
msgstr ""
"તમે તમારા કીવર્ડની અંદર "
"વાઈલ્ડકાર્ડ તરીકે `*` નો "
"ઉપયોગ કરી શકો છો. ઉદાહરણ "
"તરીકે: `m*r` “mar”, “delmar”, અને "
"“elementary” જેવા યુઝરનેમ્સ સાથે "
"મેળ ખાતું રહેશે."

msgid "No eligible views were found."
msgstr ""
"કોઈ યોગ્ય વ્યૂ મળી આવ્યા "
"નથી."

msgid ""
"The view is not based on a translatable entity type or the site is not "
"multilingual."
msgstr ""
"આ વ્યૂ અનુવાદ કરી શકાય "
"તેવી એન્ટિટી ટાઈપ પર "
"આધારિત નથી અથવા તો સાઇટ "
"બહુભાષીય નથી."

msgid ""
"Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it "
"can link to. You need to specify a custom URL."
msgstr ""
"\"@display\" ને દર્શાવતી "
"સામગ્રીમાં \"more\" લિંક વપરાય "
"છે, પરંતુ એવી કોઈ displays નથી "
"જેમની સાથે તે લિંક કરી શકે. "
"તમને કસ્ટમ URL જણાવવાની જરૂર "
"છે."

msgid ""
"Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node "
"access checks as well as override hook_query_alter() implementations "
"in other modules."
msgstr ""
"SQL rewriting ને અક્ષમ કરવાથી તમામ "
"query tags છૂટી જશે, એટલે કે node access "
"checks ને પણ બંધ કરવામાં આવશે "
"તેમજ અન્ય મોડ્યુલ્સમાં "
"રહેલા override hook_query_alter() ના "
"અમલીકરણોને પણ અવગણવામાં "
"આવશે."

msgid "@count second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "@count સેકન્ડ"
msgstr[1] "@count સેકન્ડ્સ"

msgid "Account's permissions"
msgstr "એકાઉન્ટની પરવાનગીઓ"

msgid "The hashed password"
msgstr "હેશ કરાયેલ પાસવર્ડ"

msgid "Existing password"
msgstr "હાલનું પાસવર્ડ"

msgid "Display the author name."
msgstr "લેખકનું નામ દર્શાવો."

msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?"
msgstr ""
"શું તમને ખાતરી છે કે તમે "
"નવું %name @type بنانے માંગો છો?"

msgid "Using the personal contact form"
msgstr ""
"વ્યક્તિગત સંપર્ક ફોર્મનો "
"ઉપયોગ કરીને"

msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the "
"viewer will see a <em>Contact</em> tab or link, which leads to the "
"personal contact form. The personal contact link is not shown when you "
"are viewing your own profile, and users must have both <em>View user "
"information</em> (to see user profiles) and <em>Use users' personal "
"contact forms</em> permission to see the link. The user whose profile "
"is being viewed must also have their personal contact form enabled "
"(this is a user account setting); viewers with <em>Administer "
"users</em> permission can bypass this setting."
msgstr ""
"સાઇટ મુલાકાતીઓ તમારી સાઇટ "
"પર નોંધાયેલા "
"વપરાશકર્તાઓને વ્યક્તિગત "
"સંપર્ક ફોર્મનો ઉપયોગ "
"કરીને ઈમેલ કરી શકે "
"છે—પ્રાપ્તકર્તાનું ઈમેલ "
"સરનામું જાણ્યા અથવા "
"શીખ્યા વગર. જ્યારે સાઇટ "
"મુલાકાતી કોઈ વપરાશકર્તા "
"પ્રોફાઇલ જોઈ રહ્યો હોય, "
"ત્યારે દર્શકને એક <em>Contact</em> "
"ટૅબ અથવા લિંક દેખાશે, જે "
"વ્યક્તિગત સંપર્ક ફોર્મ "
"તરફ લઈ જાય છે. તમે તમારી "
"પોતાની પ્રોફાઇલ જોઈ રહ્યા "
"હો ત્યારે આ વ્યક્તિગત "
"સંપર્ક લિંક દેખાતી નથી, "
"અને વપરાશકર્તાઓને લિંક "
"જોવા માટે બંને <em>View user information</em> "
"(વપરાશકર્તા પ્રોફાઇલ જોવા "
"માટે) અને <em>Use users' personal contact forms</em> "
"પરવાનગીઓ હોવી જરૂરી છે. "
"જેના પ્રોફાઇલને જોવામાં "
"આવી રહી છે તે વપરાશકર્તા "
"માટે તેમની વ્યક્તિગત "
"સંપર્ક ફોર્મ પણ સક્રિય "
"હોવું જોઈએ (આ વપરાશકર્તા "
"એકાઉન્ટનું સેટિંગ છે); "
"જ્યારે દર્શકો પાસે <em>Administer "
"users</em> પરવાનગી હોય ત્યારે "
"તેઓ આ સેટિંગને અવગણી શકે "
"છે."

msgid "Configuring contact forms"
msgstr ""
"સંપર્ક ફોર્મ્સ કન્ફિગર "
"કરવું"

msgid "Linking to contact forms"
msgstr ""
"સંપર્ક ફોર્મ્સ સાથે લિંક "
"કરવું"

msgid "Adding content to contact forms"
msgstr ""
"કૉન્ટેક્ટ ફોર્મ્સમાં "
"સામગ્રી ઉમેરવી"

msgid "@label (Translation is not supported)."
msgstr "@label（અનુવાદ સમર્થિત નથી）。"

msgid "@entity using @field_name"
msgstr ""
"@entity દ્વારા @field_name નો ઉપયોગ "
"કરો"

msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label."
msgstr ""
"દરેક @entity ને @field_name સાથે @label સેટ "
"કરીને સંબંધિત કરો."

msgid "Configuring form displays"
msgstr ""
"ફોર્મ ડિસ્પ્લે કન્ફિગર "
"કરી રહ્યા છીએ"

msgid ""
"Reference fields have several widgets available on the <em>Manage form "
"display</em> page:"
msgstr ""
"સંદર્ભ ફીલ્ડ્સ માટે <em>Manage form "
"display</em> પેજ પર અનેક વિજેટ્સ "
"ઉપલબ્ધ છે:"

msgid ""
"The <em>Check boxes/radio buttons</em> widget displays the existing "
"entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on "
"the <em>Allowed number of values</em> set for the field."
msgstr ""
"<em>ચેકબોક્સ/રેડિયો બટનો</em> "
"વિજેટ ફિલ્ડ માટે <em>Allowed number of "
"values</em> માં નિર્ધારિત "
"કરાયેલા મૂલ્યોની સંખ્યા "
"આધારે એન્ટિટી પ્રકારની "
"રહેલી એન્ટિટીઓને "
"ચેકબોક્સ અથવા રેડિયો બટનો "
"તરીકે દર્શાવે છે."

msgid ""
"The <em>Select list</em> widget displays the existing entities in a "
"drop-down list or scrolling list box based on the <em>Allowed number "
"of values</em> setting for the field."
msgstr ""
"<em>Select list</em> વિજેટ ક્ષેત્ર "
"માટેની <em>Allowed number of values</em> "
"સુયોજના મુજબ ડ્રોપ-ડાઉન "
"યાદી અથવા સ્ક્રોલિંગ યાદી "
"બોક્સમાં હાલની એન્ટિટીઓ "
"દર્શાવે છે."

msgid ""
"The <em>Autocomplete</em> widget displays text fields in which users "
"can type entity labels based on the <em>Allowed number of values</em>. "
"The widget can be configured to display all entities that contain the "
"typed characters or restricted to those starting with those "
"characters."
msgstr ""
"<em>Autocomplete</em> વિજેટ ટેક્સ્ટ "
"ફીલ્ડ્સ દર્શાવે છે જેમાં "
"ઉપયોગકર્તાઓ <em>Allowed number of values</em> "
"મુજબ એન્ટિટી લેબલ્સ ટાઈપ "
"કરી શકે છે. આ વિજેટને એવી "
"રીતે રૂપરેખાંકિત કરી શકાય "
"છે કે તે ટાઈપ કરેલ અક્ષરો "
"ધરાવતી બધી એન્ટિટીઓ બતાવે, "
"અથવા ફક્ત તે એન્ટિટીઓ સુધી "
"મર્યાદિત રાખે જે તે "
"અક્ષરોથી શરૂ થતી હોય."

msgid ""
"The <em>Autocomplete (Tags style)</em> widget displays a multi-text "
"field in which users can type in a comma-separated list of entity "
"labels."
msgstr ""
"<em>Autocomplete (Tags style)</em> વિજેટ એક "
"મલ્ટી-ટેક્સ્ટ ફીલ્ડ "
"દર્શાવે છે, જેમાં "
"વપરાશકર્તાઓ કૉમા દ્વારા "
"અલગ કરેલી એન્ટિટી "
"લેબલ્સની સૂચિ ટાઈપ કરી શકે "
"છે."

msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or "
"Nginx with PHP-FPM."
msgstr ""
"તમારો સર્વર ફાઇલ અપલોડની "
"પ્રગતિ દર્શાવવા સક્ષમ નથી. "
"ફાઇલ અપલોડની પ્રગતિ માટે "
"એવો Apache સર્વર જરૂરી છે જે PHP "
"સાથે mod_php ચલાવી રહ્યો હોય, "
"અથવા PHP-FPM સાથે Nginx સર્વર "
"જરૂરી છે."

msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as "
"FastCGI."
msgstr ""
"તમારો સર્વર ફાઇલ અપલોડની "
"પ્રગતિ દર્શાવવામાં સક્ષમ "
"નથી. ફાઇલ અપલોડની પ્રગતિ "
"માટે જરૂરી છે કે PHP ને mod_php "
"અથવા PHP-FPM દ્વારા ચલાવવામાં "
"આવે, FastCGI તરીકે નહીં."

msgid "Display download path"
msgstr "ડાઉનલોડ પાથ દર્શાવો"

msgid "Display the filemime as icon"
msgstr ""
"ફાઇલના MIME પ્રકારને આઇકન "
"તરીકે દર્શાવો"

msgid "Detect tar"
msgstr "tar શોધો"

msgid "Link this field to the file download URL"
msgstr ""
"આ ફિલ્ડને ફાઇલ ડાઉનલોડ URL "
"સાથે લિંક કરો"

msgid "File link"
msgstr "ફાઇલ લિંક"

msgid "Include tar in extension"
msgstr "એક્સટેન્શનમાં tar ઉમેરો"

msgid ""
"If the part of the filename just before the extension is '.tar', "
"include this in the extension output."
msgstr ""
"જો ફાઇલનામમાં "
"એક્સ્ટેન્શનના બરાબર "
"પહેલાંનો ભાગ '.tar' હોય, તો "
"તેને એક્સ્ટેન્શન "
"આઉટપુટમાં સમાવશો."

msgid "Display the file download URI"
msgstr "ફાઇલ ડાઉનલોડ URI દર્શાવો"

msgid "Display an icon"
msgstr "આઇકોન બતાવો"

msgid ""
"The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such "
"as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"આ આઇકન ફાઇલના પ્રકારને "
"દર્શાવે છે, MIME ટેક્સ્ટ (જેમ "
"કે “image/jpeg”)ને બદલે."

msgid "Using text fields with text formats"
msgstr ""
"ટેક્સ્ટ ફોર્મેટ્સ સાથે "
"ટેક્સ્ટ ફીલ્ડ્સનો ઉપયોગ "
"કરીને"

msgid ""
"Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in "
"the description. These are <em>Text (formatted, long, with "
"summary)</em>, <em>Text (formatted)</em>, and <em>Text (formatted, "
"long)</em>. You cannot change the type of field once a field has been "
"created."
msgstr ""
"જે ટેક્સ્ટ ફીલ્ડ્સ "
"ટેક્સ્ટ ફોર્મેટ્સને "
"મંજૂરી આપે છે, તે તે છે "
"જેમના વર્ણનમાં “formatted” "
"લખેલું હોય છે. આ છે <em>Text (formatted, "
"long, with summary)</em>, <em>Text (formatted)</em>, અને "
"<em>Text (formatted, long)</em>. ફીલ્ડ બનાવ્યા "
"પછી તમે તેના ફીલ્ડનો "
"પ્રકાર બદલી શકતા નથી."

msgid "Setting the allowed link type"
msgstr ""
"મંજૂર લિંક પ્રકાર સેટ કરી "
"રહ્યું છે"

msgid ""
"In the field settings you can define the allowed link type to be "
"<em>internal links only</em>, <em>external links only</em>, or "
"<em>both internal and external links</em>. <em>Internal links "
"only</em> and <em>both internal and external links</em> options enable "
"an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to "
"copy or remember a URL."
msgstr ""
"ફીલ્ડ સેટિંગ્સમાં તમે "
"મંજૂર લિંક પ્રકારને "
"<em>માત્ર આંતરિક લિંક્સ</em>, "
"<em>માત્ર બાહ્ય લિંક્સ</em>, "
"અથવા <em>આંતરિક અને બન્ને "
"પ્રકારની લિંક્સ</em> તરીકે "
"નિર્ધારિત કરી શકો છો. "
"<em>માત્ર આંતરિક લિંક્સ</em> "
"અને <em>આંતરિક અને બાહ્ય "
"બન્ને પ્રકારની લિંક્સ</em> "
"જેવા વિકલ્પો આંતરિક "
"લિંક્સ માટે ઓટોકંપ્લીટ "
"વિજેટ સક્રિય કરે છે, જેથી "
"વપરાશકર્તાને URL નકલ કરવાની "
"કે યાદ રાખવાની જરૂર ન રહે."

msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert to older versions."
msgstr ""
"રિવિઝન તમને તમારા "
"કન્ટેન્ટની અનેક આવૃત્તિઓ "
"વચ્ચેના તફાવતોને ટ્રૅક "
"કરવાની અને જૂની આવૃત્તિઓ "
"પર પાછા જવાની સુવિધા આપે "
"છે."

msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date."
msgstr ""
"@type %title ને %revision-date ની તારીખની "
"રિવિઝન પર પાછું ફેરવવામાં "
"આવ્યું છે."

msgid "Speeding up your site"
msgstr ""
"તમારી સાઇટને વધુ ઝડપી "
"બનાવવી"

msgid "Site default language code"
msgstr "સાઇટની મૂળભૂત ભાષા કોડ"

msgid "Page caching"
msgstr "પેજ કેશિંગ"

msgid ""
"Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as "
"content is added and edited. Users can add new terms if either of the "
"two <em>Autocomplete</em> widgets is chosen for the Taxonomy term "
"reference field in the <em>Manage form display</em> page for the "
"field. You will also need to enable the <em>Create referenced entities "
"if they don't already exist</em> option, and restrict the field to one "
"vocabulary."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાઓને નવા ટર્મ્સ "
"ધીમે ધીમે ઉમેરવાની મંજૂરી "
"આપવાથી, સામગ્રી ઉમેરાતી "
"અને સંપાદિત થતી જાય તેમ "
"તેમ શબ્દસંગ્રહ "
"(વોકેબ્યુલરી) વિકસે છે. જો "
"ટેક્સોનોમી ટર્મ રેફરન્સ "
"ફીલ્ડ માટે <em>Manage form display</em> પેજ "
"પરના <em>Autocomplete</em>ના બંનેમાંથી "
"કોઈ એક વિજેટ પસંદ કરવામાં "
"આવે, તો વપરાશકર્તાઓ નવા "
"ટર્મ્સ ઉમેરી શકે છે. તમને "
"<em>Create referenced entities if they don't already exist</em> "
"વિકલ્પ સક્રિય કરવાની પણ "
"જરૂર પડશે, અને ફીલ્ડને એક જ "
"શબ્દસંગ્રહ (વોકેબ્યુલરી) "
"સુધી મર્યાદિત કરવી પડશે."

msgid ""
"If you choose <em>Text (plain)</em> or <em>Text (formatted)</em> as "
"the field type on the <em>Manage fields</em> page, then a field with a "
"single row is displayed. You can change the maximum text length in the "
"<em>Field settings</em> when you set up the field."
msgstr ""
"જો તમે <em>Manage fields</em> પેજ પર "
"ફીલ્ડ પ્રકાર તરીકે <em>Text "
"(plain)</em> અથવા <em>Text (formatted)</em> પસંદ "
"કરો, તો એક જ પંક્તિ વાળું "
"ફીલ્ડ દેખાશે. તમે ફીલ્ડ "
"સેટ કરતી વખતે <em>Field settings</em> માં "
"મહત્તમ લખાણ લંબાઈ (maximum text length) "
"બદલી શકો છો."

msgid ""
"If you choose <em>Text (plain, long)</em>, <em>Text (formatted, "
"long)</em>, or <em>Text (formatted, long, with summary)</em> on the "
"<em>Manage fields</em> page, then users can insert text of unlimited "
"length. On the <em>Manage form display</em> page, you can set the "
"number of rows that are displayed to users."
msgstr ""
"જો તમે <em>Text (plain, long)</em>, <em>Text (formatted, "
"long)</em>, અથવા <em>Text (formatted, long, with "
"summary)</em>ને <em>Manage fields</em> પેજ પર "
"પસંદ કરો, તો વપરાશકર્તાઓ "
"અસીમિત લંબાઈનો લખાણ દાખલ "
"કરી શકે છે. <em>Manage form display</em> પેજ "
"પર, તમે વપરાશકર્તાઓને "
"દર્શાવવામાં આવતા "
"પંક્તિઓની સંખ્યા નક્કી "
"કરી શકો છો."

msgid ""
"As an alternative to using a trimmed version of the text, you can "
"enter a separate summary by choosing the <em>Text (formatted, long, "
"with summary)</em> field type on the <em>Manage fields</em> page. Even "
"when <em>Summary input</em> is enabled, and summaries are provided, "
"you can display <em>trimmed</em> text nonetheless by choosing the "
"appropriate format on the <em>Manage display</em> page."
msgstr ""
"ટેક્સ્ટના કાપેલા (trimmed) "
"સંસ્કરણના ઉપયોગના વિકલ્પ "
"તરીકે, તમે <em>Manage fields</em> પેજ પર "
"<em>Text (formatted, long, with summary)</em> ફીલ્ડ "
"પ્રકાર પસંદ કરીને અલગથી "
"સારાંશ (summary) દાખલ કરી શકો છો. "
"ભલે <em>Summary input</em> સક્રિય હોય "
"અને સારાંશો આપવામાં આવ્યા "
"હોય, છતાં પણ તમે <em>Manage display</em> "
"પેજ પર યોગ્ય ફોર્મેટ પસંદ "
"કરીને <em>trimmed</em> ટેક્સ્ટ "
"દર્શાવી શકો છો."

msgid "Link to the user"
msgstr "વપરાશકર્તા માટેની લિંક"

msgid "Display the user or author name."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાનું અથવા "
"લેખકનું નામ દર્શાવો."

msgctxt "Validation"
msgid "Password required for protected field change"
msgstr ""
"સુરક્ષિત ક્ષેત્રમાં "
"ફેરફાર કરવા માટે પાસવર્ડ "
"જરૂરી છે"

msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value."
msgstr ""
"આ વેરિયન્ટ માટે વાપરવાનો "
"લખાણ, @count ને તે મૂલ્યથી બદલી "
"દેવામાં આવશે."

msgid ""
"Text to use for the singular form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"એકવચન સ્વરૂપ માટે ઉપયોગ "
"કરવાની લખાણ, @count ને તે "
"મૂલ્યથી બદલવામાં આવશે."

msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr ""
"માત્ર યુએસ એએસસીઆઈ અક્ષરો "
"જ સમાવે છે"

msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr ""
"ચુકવણી પૂર્ણ થઈ ગઈ છે! "
"તમારા ખરીદી માટે આભાર."

msgid "Resolving missing content"
msgstr ""
"ગાયબ સામગ્રીનું સમાધાન "
"કરવું"

msgid "The following @entity-type translations will be deleted:"
msgstr ""
"નીચેની @entity-type અનુવાદો કાઢી "
"નાખવામાં આવશે:"

msgid "Delete @language translation"
msgstr "@language અનુવાદ કાઢી નાખો"

msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted."
msgstr ""
"@entity-type %label @language માટેની "
"અનુવાદિત માહિતી કાઢી "
"નાખવામાં આવી છે."

msgid ""
"Are you sure you want to delete the @language translation of the "
"@entity-type %label?"
msgstr ""
"શું તમને ખાતરી છે કે તમે "
"@entity-type %label ની @language અનુવાદને "
"કાઢી નાખવા માંગો છો?"

msgid "The core.extension configuration does not exist."
msgstr ""
"કોર.extension કન્ફિગ્યુરેશન "
"અસ્તિત્વમાં નથી."

msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr ""
"%module મોડ્યુલ ઇન્સ્ટોલ કરી "
"શકાતું નથી કારણ કે તે "
"અસ્તિત્વમાં નથી."

msgid ""
"Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module "
"module is installed."
msgstr ""
"%dependent_module મોડ્યુલ ઇન્સ્ટોલ "
"થયેલું હોવાથી %module "
"મોડ્યુલને અનઇન્સ્ટોલ કરી "
"શકાતું નથી."

msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist."
msgstr ""
"%theme થીમ ઇન્સ્ટોલ કરવામાં "
"અસમર્થ, કારણ કે તે "
"અસ્તિત્વમાં નથી."

msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_theme theme."
msgstr ""
"%required_theme થીમ જરૂરી હોવાથી %theme "
"થીમ ઇન્સ્ટોલ કરી શકાતા "
"નથી."

msgid ""
"Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme "
"is installed."
msgstr ""
"%dependent_theme થીમ ઇન્સ્ટોલ થયેલી "
"હોવાથી %theme થીમને "
"અનઇન્સ્ટોલ કરી શકાતું નથી."

msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner module that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"કોન્ફિગ્યુરેશન %name એ %owner "
"મૉડ્યૂલ પર આધારિત છે, જે "
"આયાત (import) બાદ ઇન્સ્ટોલ નહીં "
"થાય."

msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner theme that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"કોન્ફિગ્યુરેશન %name એ %owner થીમ "
"પર નિર્ભર છે, જે ઇમ્પોર્ટ "
"પછી ઇન્સ્ટોલ થશે નહીં."

msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner extension that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"કોન્ફિગ્યુરેશન %name, %owner "
"એક્સ્ટેન્શન પર આધારિત છે, "
"જે આયાત કર્યા પછી ઇન્સ્ટોલ "
"કરવામાં આવશે નહીં."

msgid ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module module."
msgid_plural ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module modules."
msgstr[0] ""
"%module મોડ્યુલ ઇન્સ્ટોલ કરી "
"શકાયું નહીં કારણ કે તેને "
"%required_module મોડ્યુલની જરૂર છે.  "
"\n"
"%module મોડ્યુલ ઇન્સ્ટોલ કરી "
"શકાયું નહીં કારણ કે તેને "
"%required_module મોડ્યુલોની જરૂર છે."

msgid ""
"Configuration %name depends on the %module module that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on modules (%module) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"કન્ફિગરેશન %name એ %module મોડ્યુલ "
"પર આધારિત છે, જે ઈમ્પોર્ટ "
"કર્યા પછી ઇન્સ્ટોલ "
"કરવામાં આવશે નહીં.  "
"\n"
"કન્ફિગરેશન %name એ એવા "
"મોડ્યુલ્સ (%module) પર આધારિત "
"છે, જે ઈમ્પોર્ટ કર્યા પછી "
"ઇન્સ્ટોલ કરવામાં આવશે "
"નહીં."

msgid ""
"Configuration %name depends on the %theme theme that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"કોન્ફિગુરેશન %name એ %theme થીમ પર "
"આધારિત છે, જે ઇમ્પોર્ટ પછી "
"ઇન્સ્ટોલ થવાની નથી."
msgstr[1] ""
"કોન્ફિગુરેશન %name એ એવી "
"થીમ્સ (%theme) પર આધારિત છે, જે "
"ઇમ્પોર્ટ પછી ઇન્સ્ટોલ "
"થવાની નથી."

msgid ""
"Configuration %name depends on the %config configuration that will not "
"exist after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on configuration (%config) that will not "
"exist after import."
msgstr[0] ""
"રૂપરેખાંકન %name એ તેવી %config "
"રૂપરેખાંકન પર આધારિત છે જે "
"આયાત પછી અસ્તિત્વમાં નહીં "
"હોય. રૂપરેખાંકન %name એ "
"રૂપરેખાંકન (%config) પર આધારિત "
"છે જે આયાત પછી અસ્તિત્વમાં "
"નહીં હોય."

msgid "Interface text"
msgstr "ઈન્ટરફેસનો લખાણ"

msgid ""
"Order of language detection methods for interface text. If a "
"translation of interface text is available in the detected language, "
"it will be displayed."
msgstr ""
"ઇન્ટરફેસ લખાણ માટે ભાષા "
"ઓળખવાની પદ્ધતિઓનો ક્રમ. જો "
"શોધાયેલી ભાષામાં "
"ઇન્ટરફેસ લખાણનું અનુવાદ "
"ઉપલબ્ધ હોય, તો તે "
"દર્શાવવામાં આવશે."

msgid "Inaccessible"
msgstr "અપ્રાપ્ય"

msgctxt "Validation"
msgid "NotNull"
msgstr "NotNull → **નોટનલ**"

msgctxt "Validation"
msgid "Null"
msgstr "શૂન્ય"

msgid "Link to translate @entity_type_label"
msgstr ""
"@entity_type_label ને અનુવાદ કરવા "
"માટેની લિંક"

msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label."
msgstr ""
"@entity_type_label માટે અનુવાદ માટેની "
"લિંક આપો."

msgid "Interface text language selected for page"
msgstr ""
"પેજ માટે પસંદ કરાયેલ "
"ઇન્ટરફેસ ટેક્સ્ટ ભાષા"

msgid ""
"Customize %language_name language detection to differ from Interface "
"text language detection settings"
msgstr ""
"ઇન્ટરફેસ ટેક્સ્ટની ભાષા "
"શોધ સેટિંગ્સથી અલગ રીતે "
"%language_name ની ભાષા શોધને "
"કસ્ટમાઇઝ કરો"

msgid ""
"The domain for %language may only contain the domain name, not a "
"trailing slash, protocol and/or port."
msgstr ""
"%language માટેનો ડોમેઇન ફક્ત "
"ડોમેઇન નામ જ ધરાવી શકે છે; "
"અંતે ટ્રેઇલિંગ સ્લેશ, "
"પ્રોટોકોલ અને/અથવા પોર્ટ ન "
"હોઈ શકે."

msgid "@language translation of the @type %label has been deleted."
msgstr ""
"@type %label માટેનું @language ભાષાંતર "
"કાઢી નાખવામાં આવ્યું છે."

msgid "Xdebug settings"
msgstr "Xdebug સેટિંગ્સ"

msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value."
msgstr ""
"xdebug.max_nesting_level ને %value પર સેટ "
"કરવામાં આવ્યું છે."

msgid ""
"Set <code>xdebug.max_nesting_level=@level</code> in your PHP "
"configuration as some pages in your Drupal site will not work when "
"this setting is too low."
msgstr ""
"તમારા PHP કન્ફિગ્યુરેશનમાં "
"<code>xdebug.max_nesting_level=@level</code> સેટ કરો, "
"કારણ કે Drupal સાઇટની કેટલીક "
"પેજો આ સેટિંગ ખૂબ નીચું "
"હોય ત્યારે કામ નહીં કરે."

msgid "Trimmed limit"
msgstr "કાપેલી મર્યાદા"

msgid ""
"If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the "
"last full sentence before this character limit."
msgstr ""
"જો સારાંશ (summary) સેટ ન હોય, તો "
"કાપવામાં આવેલું %label ફીલ્ડ આ "
"અક્ષર મર્યાદા પહેલા આવેલા "
"છેલ્લાં પૂર્ણ વાક્ય સુધી જ "
"સમાપ્ત થશે."

msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "કાપેલ મર્યાદા: @trim_length અક્ષરો"

msgid "Working with multilingual views"
msgstr ""
"મલ્ટીલિંગ્યુઅલ વિઉઝ સાથે "
"કામ કરવું"

msgid ""
"If your site has multiple languages and translated entities, each "
"result row in a view will contain one translation of each involved "
"entity (a view can involve multiple entities if it uses "
"relationships). You can use a filter to restrict your view to one "
"language: without filtering, if an entity has three translations it "
"will add three rows to the results; if you filter by language, at most "
"one result will appear (it could be zero if that particular entity "
"does not have a translation matching your language filter choice). If "
"a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be "
"filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, "
"such as English or Spanish, or to the language selected by the page "
"the view is displayed on (the language that is selected for the page "
"by the language detection settings either for Content or User "
"interface)."
msgstr ""
"જો તમારી સાઇટમાં અનેક "
"ભાષાઓ અને અનુવાદિત "
"એન્ટિટીઝ હોય, તો વિૂ (view)ની هر "
"પ્રદર્શિત પંક્તિ (result row)માં "
"સંબંધિત દરેક સામેલ "
"એન્ટિટીની એક-એક અનુવાદિત "
"આવૃત્તિ હશે (એક view ઘણી "
"એન્ટિટીઝ સાથે સંકળાયેલી "
"હોઈ શકે છે જો તે relationships નો "
"ઉપયોગ કરે). તમે કોઈ ચોક્કસ "
"ભાષા સુધી તમારી view ને "
"મર્યાદિત કરવા માટે ફિલ્ટર "
"વાપરી શકો છો: ફિલ્ટર કર્યા "
"વગર, જો કોઈ એન્ટિટી પાસે "
"ત્રણ અનુવાદો હોય તો તે results "
"માં ત્રણ પંક્તિઓ ઉમેરે છે; "
"અને જો તમે ભાષા દ્વારા "
"ફિલ્ટર કરો, તો વધુમાં વધુ "
"એક જ પરિણામ દેખાશે (તે ૦ પણ "
"હોઈ શકે, જો તે ચોક્કસ "
"એન્ટિટીએ તમારી પસંદ કરેલી "
"ભાષા માટે અનુવાદ ન ધરાવતો "
"હોય). જો કોઈ view relationships નો ઉપયોગ "
"કરે છે, તો relationship માંની દરેક "
"એન્ટિટીને અલગથી ફિલ્ટર "
"કરવાની જરૂર પડશે. તમે view ને "
"નિશ્ચિત ભાષાની પસંદગી "
"માટે ફિલ્ટર કરી શકો છો, જેમ "
"કે અંગ્રેજી અથવા સ્પેનિશ, "
"અથવા તો જે પેજ પર view "
"બતાવવામાં આવે છે તે પેજ "
"માટે પસંદ કરાયેલી ભાષા "
"મુજબ (અર્થાત્ Content અથવા User "
"interface માટેની language detection "
"સેટિંગ્સ દ્વારા પેજ માટે "
"પસંદ કરાયેલી ભાષા)."

msgid ""
"Because each result row contains a specific translation of each "
"entity, field-level filters are also relative to these entity "
"translations. For example, if your view has a filter that specifies "
"that the entity title should contain a particular English word, you "
"will presumably filter out all rows containing Chinese translations, "
"since they will not contain the English word. If your view also has a "
"second filter specifying that the title should contain a particular "
"Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you "
"will presumably end up with no results in the view, because there are "
"probably not any entity translations containing both the English and "
"Chinese words in the title."
msgstr ""
"કારણ કે દરેક પરિણામ "
"પંક્તિમાં દરેક એન્ટિટીની "
"વિશિષ્ટ અનુવાદિત માહિતી "
"સામેલ હોય છે, તેથી "
"ફીલ્ડ-સ્તરની ફિલ્ટર્સ પણ આ "
"એન્ટિટી અનુવાદો અનુસાર જ "
"સંબંધિત હોય છે. ઉદાહરણ "
"તરીકે, જો તમારી view પાસે એવો "
"ફિલ્ટર હોય જે કહે છે કે "
"એન્ટિટીના શીર્ષકમાં કોઈ "
"ચોક્કસ અંગ્રેજી શબ્દ હોવો "
"જોઈએ, તો તમે સંભવતઃ બધી એવી "
"પંક્તિઓને ફિલ્ટર કરીને "
"બહાર કરી દો જેઓ ચીની "
"અનુવાદો ધરાવે છે, કારણ કે "
"તેમાં અંગ્રેજી શબ્દ નહીં "
"હોય. જો તમારી view માં બીજો "
"ફિલ્ટર પણ હોય જે જણાવે છે "
"કે શીર્ષકમાં કોઈ ચોક્કસ "
"ચીની શબ્દ હોવો જોઈએ, અને જો "
"તમે ફિલ્ટરિંગ માટે “And” "
"લોજિક વાપરો છો, તો તમે "
"સંભવતઃ view માં કોઈ પણ પરિણામ "
"ન મેળવશો—કારણ કે "
"શીર્ષકમાં એકસાથે "
"અંગ્રેજી અને ચીની બંને "
"શબ્દો ધરાવતા એવા કદાચ કોઈ "
"એન્ટિટી અનુવાદો હશે જ "
"નહીં."

msgid ""
"Independent of filtering, you can choose the display language (the "
"language used to display the entities and their fields) via a setting "
"on the display. Your language choices are the same as the filter "
"language choices, with an additional choice of \"Content language of "
"view row\" and \"Original language of content in view row\", which "
"means to display each entity in the result row using the language that "
"entity has or in which it was originally created. In theory, this "
"would give you the flexibility to filter to French translations, for "
"instance, and then display the results in Spanish. The more usual "
"choices would be to use the same language choices for the display "
"language and each entity filter in the view, or to use the Row "
"language setting for the display."
msgstr ""
"ફિલ્ટરિંગથી સ્વતંત્ર "
"રીતે, તમે ડિસ્પ્લે સેટિંગ "
"દ્વારા ડિસ્પ્લે ભાષા પસંદ "
"કરી શકો છો (એ ભાષા જેમાં "
"એન્ટિટીઓ અને તેમના "
"ફીલ્ડ્સ દર્શાવવામાં આવે "
"છે). તમારી ભાષા પસંદગીઓ "
"ફિલ્ટર ભાષા પસંદગીઓ જેવી જ "
"છે, ઉપરાંત “Content language of view row” "
"(વ્યૂ રોનું કન્ટેન્ટ ભાષા) "
"અને “Original language of content in view row” (વ્યૂ "
"રોમાં કન્ટેન્ટની મૂળ ભાષા) "
"નામની એક વધારાની પસંદગી પણ "
"છે. તેનો અર્થ એ છે કે પરિણામ "
"રોમાં આવેલી દરેક એન્ટિટી "
"એન્ટિટીને જે ભાષા છે તે "
"ભાષામાં દર્શાવવી, અથવા તે "
"મૂળભૂત રીતે waarin બનાવાઈ હતી "
"એ ભાષામાં દર્શાવવી. "
"સિદ્ધાંત પ્રમાણે, આ તમને "
"ઉદાહરણ તરીકે ફ્રેન્ચ "
"અનુવાદો માટે ફિલ્ટર "
"કરવાની અને પછી પરિણામો "
"સ્પેનિશમાં દર્શાવવાની "
"લવચીકતા આપી શકે. વધુ "
"સામાન્ય પસંદગીઓ એવી રહેશે "
"કે તમે વ્યૂમાં ડિસ્પ્લે "
"ભાષા તેમજ દરેક એન્ટિટી "
"ફિલ્ટર માટે એક જ ભાષા "
"પસંદગીઓ વાપરો, અથવા "
"ડિસ્પ્લે માટે “Row language” (રો "
"ભાષા) સેટિંગ વાપરો."

msgid "Entity link"
msgstr "એન્ટિટી લિંક"

msgid "Entity delete link"
msgstr "એન્ટિટી કાઢી નાખવાની લિંક"

msgid "Entity edit link"
msgstr "એન્ટિટી એડિટ લિંક"

msgid "Link to @entity_type_label"
msgstr "@entity_type_label માટેની લિંક"

msgid "Provide a view link to the @entity_type_label."
msgstr ""
"@entity_type_label માટે એક view લિંક "
"પ્રદાન કરો."

msgid "Link to edit @entity_type_label"
msgstr ""
"@entity_type_label સંપાદિત કરવા "
"માટેની કડી"

msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label."
msgstr ""
"@entity_type_label માટે એક સંપાદન લિંક "
"આપો."

msgid "Link to delete @entity_type_label"
msgstr "@entity_type_label કાઢવા માટેની લિંક"

msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label."
msgstr ""
"@entity_type_label માટે ડિલીટ લિંક "
"પ્રદાન કરો."

msgctxt "View entity type"
msgid "View"
msgstr "જુવો"

msgid ""
"Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not "
"initiate a page refresh."
msgstr ""
"પેજ રિફ્રેશ શરૂ નહીં થાય "
"તેવી સુવિધાઓમાં પેજિંગ, "
"ટેબલ સોર્ટિંગ અને "
"એક્સપોઝ્ડ ફિલ્ટર્સ જેવી "
"વિકલ્પોનો સમાવેશ થાય છે."

msgid "Select pager"
msgstr "પેજર પસંદ કરો"

msgid ""
"This can be an internal Drupal path such as node/add or an external "
"URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement "
"patterns\" above."
msgstr ""
"આ એક આંતરિક Drupal પાથ હોઈ શકે "
"છે જેમ કે `node/add` અથવા પછી "
"“https://www.drupal.org” જેવી બાહ્ય URL "
"હોઈ શકે. ઉપર આપેલા “Replacement "
"patterns” તમે ઉપયોગ કરી શકો છો."

msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is possible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"ડિફોલ્ટ મુજબ ખાલી વ્યૂ "
"માટે ટેબલ છુપાયેલું હોય "
"છે. આ વિકલ્પ દ્વારા તેમાં "
"રહેલા લખાણ સાથે ખાલી ટેબલ "
"દર્શાવવું શક્ય બને છે."

msgid "Cache tags"
msgstr "Cache tags"

msgid "Timestamp display format settings"
msgstr ""
"ટાઇમસ્ટેમ્પ પ્રદર્શન "
"ફોર્મેટ સેટિંગ્સ"

msgid "Future format"
msgstr "ભાવિ ફોર્મેટ"

msgid "Past format"
msgstr "પાછલાં ફોર્મેટ"

msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr ""
"@requirements_message (હાલમાં @item નું "
"સંસ્કરણ @version વપરાઈ રહ્યું "
"છે)"

msgid "The MyISAM storage engine is not supported."
msgstr ""
"MyISAM સ્ટોરેજ એન્જિન "
"સપોર્ટેડ નથી."

msgid "0 seconds"
msgstr "0 સેકન્ડ"

msgid ""
"The validation failed because the value conflicts with the value in "
"%field_name, which you cannot access."
msgstr ""
"માન્યતા નિષ્ફળ ગઈ કારણ કે "
"આપેલ મૂલ્ય %field_name ના મૂલ્ય "
"સાથે સંઘર્ષ કરે છે, જેને "
"તમે ઍક્સેસ કરી શકતા નથી."

msgid "The @module module is required"
msgstr "@module મોડ્યુલ જરૂરી છે"

msgid ""
"Use <em>@interval</em> where you want the formatted interval text to "
"appear."
msgstr ""
"ફોર્મેટ કરેલો ઇન્ટરવલ "
"લખાણ જ્યાં દેખાડવો હોય "
"ત્યાં <em>@interval</em> નો ઉપયોગ કરો."

msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output."
msgstr ""
"ફોર્મેટ કરેલ આઉટપુટમાં "
"કેટલા સમયાંતર એકમો "
"દર્શાવવા જોઈએ?"

msgid "Future date: %display"
msgstr "ભવિષ્યની તારીખ: %display"

msgid "Past date: %display"
msgstr "ભૂતકાળની તારીખ: %display"

msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr ""
"- ડિફૉલ્ટ સાઇટ/વપરાશકર્તા "
"સમય ઝોન -"

msgid "Date format: @date_format"
msgstr "તારીખનું સ્વરૂપ: @date_format"

msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "સમય ઝોન: @timezone"

msgid "Revision translation affected"
msgstr ""
"સમીક્ષા અનુવાદથી અસર થઈ "
"હતી"

msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr ""
"દર્શાવે છે કે છેલ્લું "
"અનુવાદ સંપાદન વર્તમાન "
"સુધારણા (revision) સાથે સંબંધિત "
"છે કે નહીં."

msgid "Configuration archive"
msgstr "રૂપરેખાંકન આર્કાઇવ"

msgid ""
"Your configuration files were successfully uploaded and are ready for "
"import."
msgstr ""
"તમારી રૂપરેખાંકન ફાઇલો "
"સફળતાપૂર્વક અપલોડ થઈ ગઈ છે "
"અને આયાત માટે તૈયાર છે."

msgid ""
"Translate any configuration including those shipped with modules and "
"themes."
msgstr ""
"મોડ્યુલો અને થીમ સાથે "
"મોકલવામાં આવેલી "
"કોન્ફિગરેશન સહિત, બધી જ "
"કોન્ફિગરેશનનું અનુવાદ "
"કરો."

msgid "Time zone override"
msgstr "ટાઈમ ઝોન ઓવરરાઈડ"

msgid "Datetime custom display format settings"
msgstr ""
"Datetime માટે કસ્ટમ ડિસ્પ્લે "
"ફોર્મેટ સેટિંગ્સ"

msgid "Datetime time ago display format settings"
msgstr ""
"ડેટટાઇમ “સમય પહેલા” "
"ડિસ્પ્લે ફોર્મેટ "
"સેટિંગ્સ"

msgid "The time zone selected here will always be used"
msgstr ""
"અહીં પસંદ કરેલ સમય ઝોન "
"હંમેશા ઉપયોગમાં લેવાશે"

msgctxt "Validation"
msgid "File URI"
msgstr "ફાઇલ URI"

msgid ""
"Translate any interface text including configuration shipped with "
"modules and themes."
msgstr ""
"મોડ્યુલો અને થીમ્સ સાથે "
"આપવામાં આવેલ કોન્ફિગરેશન "
"સહિત, કોઈપણ ઇન્ટરફેસ "
"લખાણનું અનુવાદ કરો."

msgid ""
"Pages requested by anonymous users are stored the first time they are "
"requested and then are reused. Depending on your site configuration "
"and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the "
"caching system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"અનામિક વપરાશકર્તાઓ "
"દ્વારા માંગવામાં આવેલા "
"પેજો પ્રથમ વખત માંગવામાં "
"આવે ત્યારે સંગ્રહિત થાય છે "
"અને પછી તેનો પુનઃઉપયોગ "
"કરવામાં આવે છે. તમારી "
"સાઇટની રૂપરેખાંકન અને "
"અનામિક મુલાકાતીઓ સાથે "
"સંકળાયેલ તમારા વેબ "
"ટ્રાફિકની માત્રા પર આધાર "
"રાખીને, કેશિંગ સિસ્ટમ "
"તમારી સાઇટની ગતિમાં "
"નોંધપાત્ર વધારો કરી શકે "
"છે."

msgid "Configuring the internal page cache"
msgstr ""
"આંતરિક પેજ કૅશનું "
"રૂપરેખાંકન (Configuring)"

msgid "Internal Page Cache"
msgstr "આંતરિક પેજ કૅશ"

msgid "Configuring for performance"
msgstr ""
"કાર્યક્ષમતા માટે "
"રૂપરેખાંકન કરવું"

msgid "Last run: %time ago."
msgstr "છેલ્લું ચલાવ્યું: %time પહેલા."

msgid "The path '%path' has to start with a slash."
msgstr ""
"પાથ '%path' ની શરૂઆત ફોરવર્ડ "
"સ્લેશ (`/`) થી થવી જોઈએ."

msgid "Allow user to control selected display options for this view."
msgstr ""
"આ વિૂ માટે પસંદ કરેલ "
"પ્રદર્શિત વિકલ્પોને "
"વપરાશકર્તા નિયંત્રિત કરી "
"શકે તે સુનિશ્ચિત કરો."

msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view"
msgstr ""
"વપરાશકર્તાને આ વ્યૂમાં "
"દર્શાવવામાં આવતા આઇટમોની "
"સંખ્યા નિયંત્રિત કરવાની "
"મંજૂરી આપો"

msgid ""
"Allow user to specify number of items skipped from beginning of this "
"view."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાને આ દૃશ્યની "
"શરૂઆતથી કેટલાં આઇટમ્સ "
"ચૂકી દેવા તે નક્કી કરવાની "
"મંજૂરી આપો."

msgid "Plural variants"
msgstr "બહુવચન ચલો"

msgid ""
"Place block <span class=\"visually-hidden\">in the %region "
"region</span>"
msgstr ""
"%region regionમાં બ્લોક <span "
"class=\"visually-hidden\"> મૂકો</span>"

msgid "Exporting the full configuration"
msgstr ""
"પૂર્ણ કોન્ફિગરેશન "
"એક્સપોર્ટ કરી રહ્યા છીએ"

msgid "Importing a full configuration"
msgstr ""
"પૂર્ણ કન્ફિગરેશન આયાત કરી "
"રહ્યા છીએ"

msgid "Exporting a single configuration item"
msgstr ""
"એક જ કૉન્ફિગ્યુરેશન આઇટમ "
"એક્સપોર્ટ કરી રહ્યું છે"

msgid "Importing a single configuration item"
msgstr ""
"એક જ કન્ફિગ્યુરેશન "
"આઇટમનું ઇમ્પોર્ટ કરવું"

msgid "Configuration synchronization"
msgstr "કન્ફિગરેશનનું સમન્વયકરણ"

msgid "Import and export your configuration."
msgstr ""
"તમારી રૂપરેખા (configuration)ને "
"આયાત અને નિકાસ કરો."

msgid "@date by @username"
msgstr "@date દ્વારા @username"

msgid ""
"You must include at least one keyword to match in the content, and "
"punctuation is ignored."
msgid_plural ""
"You must include at least one keyword to match in the content. "
"Keywords must be at least @count characters, and punctuation is "
"ignored."
msgstr[0] ""
"તમારે કન્ટેન્ટમાં ઓછામાં "
"ઓછું એક કીવર્ડ મૅચ કરવા "
"માટે સમાવેશ કરવું જ પડશે, "
"અને વિરામચિહ્નોને "
"અવગણવામાં આવે છે."
msgstr[1] ""
"તમારે કન્ટેન્ટમાં ઓછામાં "
"ઓછું એક કીવર્ડ મૅચ કરવા "
"માટે સમાવેશ કરવું જ પડશે. "
"કીવર્ડ્સ ઓછામાં ઓછા @count "
"અક્ષરના હોવા જોઈએ, અને "
"વિરામચિહ્નોને અવગણવામાં "
"આવે છે."

msgid "Manage responsive image styles."
msgstr ""
"પ્રતિસાદી (responsive) ઈમેજ "
"સ્ટાઇલ્સનું સંચાલન કરો."

msgid "This theme is missing a 'content' region."
msgstr "આ થીમમાં 'content' વિસ્તાર નથી."

msgid "Apache version"
msgstr "એપાચી આવૃત્તિ"

msgid ""
"Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible "
"to accurately determine the version of Apache running on this server. "
"The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a "
"minimum version of 2.2.16 is needed."
msgstr ""
"httpd.conf માં ServerTokens માટેની "
"સેટિંગ્સને કારણે, આ સર્વર "
"પર ચાલતી Apacheની વર્ઝન સંખ્યા "
"ચોક્કસ રીતે નક્કી કરવી "
"શક્ય નથી. જણાવેલ કિંમત @reported "
"છે. Drupal ને mod_rewrite વગર ચલાવવા "
"માટે ઓછામાં ઓછી 2.2.16 વર્ઝન "
"જરૂરી છે."

msgid "Filter by name or description"
msgstr ""
"નામ અથવા વર્ણન પ્રમાણે "
"ફિલ્ટર કરો"

msgid "Enter a part of the module name or description"
msgstr ""
"મોડ્યુલના નામ અથવા "
"વર્ણનનો એક ભાગ દાખલ કરો"

msgid "Container cannot be saved to cache."
msgstr ""
"કન્ટેનરને કેશમાં સાચવી "
"શકાતું નથી."

msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database due to "
"the following error: @error."
msgstr ""
"નીચે જણાવેલ ભૂલના કારણે, "
"હાલના ડેટાબેસ સાથે Drupal ને "
"યોગ્ય રીતે સેટઅપ કરી "
"શકાતું નથી: @error."

msgid ""
"The database server version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"ડેટાબેસ સર્વરનું વર્ઝન "
"%version જરૂરી ન્યુનત્તમ વર્ઝન "
"%minimum_version કરતાં ઓછું છે."

msgid "A value must be selected for %part."
msgstr ""
"%part માટે મૂલ્ય પસંદ કરવું જ "
"જોઈએ."

msgid "@title (value @number)"
msgstr "@title (મૂલ્ય @number)"

msgid "1 error has been found: "
msgid_plural "@count errors have been found: "
msgstr[0] "1 ભૂલ મળી છે: "
msgstr[1] "@count ભૂલો મળી છે:"

msgid "Primary admin actions"
msgstr "પ્રાથમિક વહીવટી ક્રિયાઓ"

msgid "Shown tabs"
msgstr "દર્શાવવામાં આવેલ ટૅબ્સ"

msgid "Select tabs being shown in the block"
msgstr ""
"બ્લોકમાં દર્શાવવામાં આવી "
"રહેલા ટેબ્સ પસંદ કરો"

msgid "Show primary tabs"
msgstr "પ્રાથમિક ટૅબ્સ બતાવો"

msgid "Show secondary tabs"
msgstr "માધ્યમિક ટૅબ્સ બતાવો"

msgid "The blocked IP address."
msgstr "બ્લોક કરેલ IP સરનામું."

msgid "Generating accessible content"
msgstr ""
"સુલભ (accessibility) સામગ્રી તૈયાર "
"કરી રહ્યું છે"

msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp."
msgstr ""
"કામેન્ટ ક્યારે બનાવવામાં "
"આવી હતી એ સમય, Unix "
"ટાઈમસ્ટેમ્પ તરીકે."

msgid ""
"The time that the comment was edited by its author, as a Unix "
"timestamp."
msgstr ""
"કમેન્ટને તેના લેખકે "
"ક્યારે સંપાદિત કર્યું "
"તેનો સમય, Unix ટાઈમસ્ટેમ્પ "
"રૂપે."

msgid "The module that implements the field type."
msgstr ""
"જે મોડ્યુલ ફીલ્ડ પ્રકારને "
"અમલમાં મૂકે છે."

msgid "The entity bundle."
msgstr "એન્ટિટી બંડલ."

msgid "The original machine name of the view mode."
msgstr "વ્યૂ મોડનું મૂળ મશીન નામ."

msgid "The view mode ID."
msgstr "વ્યૂ મોડનો ID."

msgid "The name of the format."
msgstr "ફોર્મેટનું નામ."

msgid "Whether the format is cacheable."
msgstr ""
"ફોર્મેટ કેશ થઈ શકે તેવું "
"છે કે નહીં."

msgid "The role IDs which can use the format."
msgstr ""
"જે ભૂમિકાના ID ફોર્મેટનો "
"ઉપયોગ કરી શકે છે."

msgid "The filters configured for the format."
msgstr ""
"ફોર્મેટ માટે રૂપરેખાંકિત "
"કરાયેલા ફિલ્ટર્સ."

msgid "The status of the format"
msgstr "ફોર્મેટની સ્થિતિ"

msgid "The weight of the format"
msgstr "ફોર્મેટનું વજન"

msgid "Weight for @title language detection method"
msgstr ""
"@title ની ભાષા ઓળખ માટેનું વજન "
"દર્શાવવું"

msgid "Enable @title language detection method"
msgstr ""
"@title ભાષા શોધવાની પદ્ધતિ "
"સક્રિય કરો"

msgid "Core (Experimental)"
msgstr "મૂળ (પ્રયોગાત્મક)"

msgid "Migration @id is busy with another operation: @status"
msgstr ""
"Migration @id બીજી કોઈ ઓપરેશન સાથે "
"વ્યસ્ત છે: @status"

msgid "@label (@type)"
msgstr "@label (@type)"

msgid "Flag indicating the node type is enable"
msgstr ""
"નોડનો પ્રકાર સક્રિય (enable) છે "
"તે દર્શાવતો ફ્લેગ"

msgid "base node."
msgstr "બેઝ નોડ."

msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction"
msgstr ""
"બ્રેકપોઇન્ટ ગ્રુપ્સ: "
"વ્યૂપોર્ટ સાઇઝિંગ સામે "
"આર્ટ ડિરેકશન"

msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles"
msgstr ""
"બ્રેકપોઈન્ટ સેટિંગ્સ: "
"સાઇઝેસ વિરુદ્ધ ઈમેજ "
"સ્ટાઈલ્સ"

msgid "Sizes field"
msgstr "Sizes ફીલ્ડ"

msgid "Image styles for sizes"
msgstr "માપો માટેની ઈમેજ શૈલીઓ"

msgid ""
"Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying "
"responsive image."
msgstr ""
"પ્રતિભાવશીલ છબી દર્શાવતા "
"સમયે “@style“ લોડ કરવામાં "
"નિષ્ફળતા: પ્રતિભાવશીલ "
"ઈમેજ સ્ટાઇલ."

msgid "Viewport Sizing"
msgstr "વ્યૂપોર્ટ સાઇઝિંગ"

msgid ""
"Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below "
"you can select which breakpoints to use from this group. You can also "
"select which image style or styles to use for each breakpoint you use."
msgstr ""
"ઇન્સ્ટોલ થયેલ થીમ્સ અને "
"મોડ્યુલ્સમાંથી "
"બ્રેકપોઇન્ટ ગ્રુપ પસંદ "
"કરો. નીચે તમે આ ગ્રુપમાંથી "
"કયા બ્રેકપોઇન્ટ્સનો "
"ઉપયોગ કરવો તે પસંદ કરી શકો "
"છો. ઉપરાંત, તમે જે દરેક "
"બ્રેકપોઇન્ટ માટે ઉપયોગ "
"કરો છો તે માટે કઈ ઇમેજ "
"સ્ટાઇલ અથવા કઈ ઇમેજ "
"સ્ટાઇલ્સ વાપરવી તે પણ પસંદ "
"કરી શકો છો."

msgid ""
"Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image "
"style selections for each breakpoint."
msgstr ""
"ચેતવણી: જો તમે બ્રેકપોઈન્ટ "
"ગ્રુપ બદલો છો, તો દરેક "
"બ્રેકપોઈન્ટ માટેની તમારી "
"બધી ઇમેજ સ્ટાઇલ પસંદગીઓ "
"ગુમાઈ જશે."

msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules."
msgstr ""
"સ્થાપિત થયેલ થીમ્સ અને "
"મોડ્યુલોમાંથી "
"બ્રેકપોઈન્ટ ગ્રુપ પસંદ "
"કરો."

msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute."
msgstr ""
"બહુવિધ ઈમેજ શૈલીઓ પસંદ કરો "
"અને sizes એટ્રિબ્યુટનો ઉપયોગ "
"કરો."

msgid "Select a single image style."
msgstr "એક જ ઇમેજ સ્ટાઇલ પસંદ કરો."

msgid "Do not use this breakpoint."
msgstr ""
"આ બ્રેકપોઈન્ટનો ઉપયોગ ન "
"કરો."

msgid ""
"Select image styles with widths that range from the smallest amount of "
"space this image will take up in the layout to the largest, bearing in "
"mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger."
msgstr ""
"તમે એવી ઇમેજ સ્ટાઇલ્સ પસંદ "
"કરો કે જેમાં પહોળાઈ "
"નાનામાં નાનીથી લઈને "
"લેઆઉટમાં આ ઇમેજ જેટલું "
"સૌથી વધુ સ્થળ લેશે ત્યાં "
"સુધીનો સમાવેશ થાય. સાથે જ "
"ધ્યાનમાં રાખો કે ઊંચી "
"રિઝોલ્યુશનવાળા સ્ક્રીન "
"માટે 1.5x થી 2x સુધી મોટી "
"ઇમેજની જરૂર પડશે."

msgid "Entity/field definitions"
msgstr ""
"એન્ટિટી/ફીલ્ડની "
"વ્યાખ્યાઓ"

msgid "Tabs block"
msgstr "ટૅબ્સ બ્લોક"

msgid "Whether primary tabs are shown"
msgstr ""
"પ્રાથમિક ટેબ્સ "
"દર્શાવવામાં આવે છે કે નહીં"

msgid "Whether secondary tabs are shown"
msgstr ""
"શું સેકન્ડરી ટૅબ્સ "
"દર્શાવવા?"

msgid "The existing format/name combination has not been altered."
msgstr ""
"મોજૂદ ફોર્મેટ/નામની "
"જોડણીમાં કોઈ ફેરફાર "
"કરવામાં આવ્યો નથી."

msgid "Run database updates"
msgstr "ડેટાબેસ અપડેટ્સ ચલાવો"

msgid "The weight of the role."
msgstr "ભૂમિકાનું વજન."

msgid ""
"A title semantically associated with your table for increased "
"accessibility."
msgstr ""
"વધુ સુલભતા માટે તમારી "
"કોષ્ટક સાથે અર્થપૂર્ણ "
"રીતે સંબંધિત શીર્ષક."

msgid "Large (480×480)"
msgstr "મોટું (480×480)"

msgid "Medium (220×220)"
msgstr "મધ્યમ (220×220)"

msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "નાનકડી છબી (100×100)"

msgid "HTML Date"
msgstr "HTML તારીખ"

msgid "HTML Datetime"
msgstr "HTML તારીખ-સમય"

msgid "HTML Month"
msgstr "HTML મહિનો"

msgid "HTML Time"
msgstr "HTML સમય"

msgid "HTML Week"
msgstr "એચટીએમએલ સપ્તાહ"

msgid "HTML Year"
msgstr "HTML વર્ષ"

msgid "HTML Yearless date"
msgstr "HTML વર્ષ વિના તારીખ"

msgid "Default long date"
msgstr "મૂળભૂત લાંબી તારીખ"

msgid "Default medium date"
msgstr "ડિફોલ્ટ માધ્યમ તારીખ"

msgid "Default short date"
msgstr "મૂળભૂત ટૂંકી તારીખ"

msgid "User account menu"
msgstr "વપરાશકર્તા ખાતાનું મેનુ"

msgid "Block the selected user(s)"
msgstr ""
"પસંદ કરેલ વપરાશકર્તા(ઓ)ને "
"અવરોધિત કરો"

msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr ""
"પસંદ કરેલા વપરાશકર્તા "
"ખાતા(ઓ) રદ કરો"

msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr ""
"પસંદ કરાયેલા યુઝર(ઓ)ને "
"અનલોક કરો"

msgid "Basic block"
msgstr "મૂળભૂત બ્લોક"

msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr ""
"મૂળભૂત બ્લોકમાં શીર્ષક "
"અને બોડી હોય છે."

msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"કામા વડે અલગ કરેલી યાદી "
"દાખલ કરો. ઉદાહરણ તરીકે: Amsterdam, "
"Mexico City, \"Cleveland, Ohio\""

msgid "Basic HTML"
msgstr "મૂળભૂત HTML"

msgid "Restricted HTML"
msgstr "પ્રતિબંધિત HTML"

msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"ઇન્સ્ટોલર માટે જરૂરી છે કે "
"તમે ઇન્સ્ટોલેશન "
"પ્રક્રિયાનો ભાગ તરીકે એક "
"અનુવાદો (translations) ડિરેક્ટરી "
"બનાવો. કૃપા કરીને "
"ડિરેક્ટરી %translations_directory બનાવો. "
"ડ્રુપલ ઇન્સ્ટોલ કરવા વિશે "
"વધુ વિગતો <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a> "
"માં ઉપલબ્ધ છે."

msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. The <a href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"ઇન્સ્ટોલરને તમામ સમયે "
"%translations_directory પર વાંચવાની "
"પરવાનગી જરૂરી છે. <a "
"href=\":handbook_url\">વેબહોસ્ટિંગ "
"સંબંધિત સમસ્યાઓ</a> અંગેની "
"ડોક્યુમેન્ટેશન વિભાગ આ "
"ઉપરાંતના બીજા વિષયોમાં "
"મદદ પૂરી પાડે છે."

msgid ""
"The installer requires write permissions to %translations_directory "
"during the installation process. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"ઇન્સ્ટોલેશન પ્રક્રિયા "
"દરમિયાન ઇન્સ્ટોલરને "
"%translations_directory પર લખવાની "
"પરવાનગી જરૂરી છે. <a "
"href=\":handbook_url\">વેબહોસ્ટિંગ "
"સંબંધિત સમસ્યાઓ</a> "
"દસ્તાવેજીકરણ વિભાગ આ "
"બાબતે તેમજ અન્ય વિષયો માટે "
"માર્ગદર્શન આપે છે."

msgid ""
"The installer requires to contact the translation server to download a "
"translation file. Check your internet connection and verify that your "
"website can reach the translation server at <a "
"href=\":server_url\">@server_url</a>."
msgstr ""
"ઇન્સ્ટોલરને અનુવાદ ફાઇલ "
"ડાઉનલોડ કરવા માટે અનુવાદ "
"સર્વર સાથે સંપર્ક કરવાની "
"જરૂર પડે છે. તમારી "
"ઇન્ટરનેટ કનેક્શન તપાસો "
"અને ખાતરી કરો કે તમારી "
"વેબસાઇટ <a href=\":server_url\">@server_url</a> પર "
"આવેલા અનુવાદ સર્વર સુધી "
"પહોંચી શકે છે."

msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. <a href=\":url\">Choose a different language</a> or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"અનુવાદ સર્વર પર %language માટેની "
"અનુવાદ ફાઇલ ઉપલબ્ધ નથી. <a "
"href=\":url\">બીજી ભાષા પસંદ કરો</a> "
"અથવા અંગ્રેજી પસંદ કરો અને "
"પછીથી તમારી વેબસાઇટનું "
"અનુવાદ કરો."

msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. <a "
"href=\":url\">Choose a different language</a> or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"%language માટેની અનુવાદ ફાઇલ "
"ડાઉનલોડ થઈ શકી નહીં. <a "
"href=\":url\">કૃપા કરીને બીજી ભાષા "
"પસંદ કરો</a> અથવા અંગ્રેજી "
"પસંદ કરો અને પછીથી તમારી "
"વેબસાઇટનું અનુવાદ કરો."

msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a %file as part of the "
"installation process. Copy the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"@drupal ઇન્સ્ટોલરને "
"ઇન્સ્ટોલેશન પ્રક્રિયા "
"દરમિયાન %file બનાવવાની જરૂર "
"છે. %default_file ફાઇલને %fileમાં કોપી "
"કરો. Drupal કેવી રીતે ઇન્સ્ટોલ "
"કરવું તેની વધુ વિગતો માટે <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a> જુઓ."

msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal ને તમામ સમયે %file માટે "
"વાંચવાની પરવાનગીઓ જરૂરી "
"છે. <a href=\":handbook_url\">વેબહોસ્ટિંગ "
"સંબંધિત સમસ્યાઓ</a> અંગેનું "
"દસ્તાવેજીકરણ વિભાગ આ અને "
"અન્ય વિષયો માટે મદદ આપે છે."

msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The <a href=\":handbook_url\">webhosting "
"issues</a> documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"ઇન્સ્ટોલેશન પ્રક્રિયા "
"દરમિયાન @drupal installer ને %file પર "
"લખવાની પરવાનગીઓની જરૂર "
"પડે છે. આ અને અન્ય વિષયો "
"માટેની મદદ <a "
"href=\":handbook_url\">વેબહોસ્ટિંગ "
"સમસ્યાઓ</a> અંગેના "
"દસ્તાવેજન વિભાગમાં "
"ઉપલબ્ધ છે."

msgid ""
"The @drupal installer failed to create a %file file with proper file "
"ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, "
"and create a new one by copying the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal ઇન્સ્ટોલર યોગ્ય ફાઇલ "
"માલિકી સાથે %file નામની ફાઇલ "
"બનાવી શક્યો નથી. તમારા વેબ "
"સર્વરમાં લોગ ઇન કરો, હાજર "
"%file ફાઇલને દૂર કરો, અને %default_file "
"ફાઇલને %file તરીકે નકલ કરીને "
"નવી ફાઇલ બનાવો. Drupal "
"ઇન્સ્ટોલ કરવા વિશે વધુ "
"વિગતો <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a> માં "
"ઉપલબ્ધ છે. આ ઉપરાંત, <a "
"href=\":handbook_url\">વેબહોસ્ટિંગ "
"સંબંધિત સમસ્યાઓ</a> "
"દસ્તાવેજીકરણ વિભાગ અહીં "
"અને અન્ય વિષયો પર પણ મદદ "
"આપે છે."

msgid ""
"Check the messages and <a href=\":retry\">retry</a>, or you may choose "
"to <a href=\":cont\">continue anyway</a>."
msgstr ""
"સંદેશાઓ તપાસો અને <a "
"href=\":retry\">retry</a> કરો, અથવા તમે <a "
"href=\":cont\">કોઈ પણ રીતે આગળ "
"વધવું</a> પસંદ કરી શકો છો."

msgid "Check the messages and <a href=\":url\">try again</a>."
msgstr ""
"સંદેશાઓ તપાસો અને <a "
"href=\":url\">ફરી પ્રયાસ કરો</a>."

msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as <em>/modules</em>. "
"Missing modules: @modules"
msgstr ""
"નીચેના મોડ્યુલો જરૂરી છે "
"પરંતુ મળ્યા નથી. તેમને "
"યોગ્ય મોડ્યુલ્સની "
"સબડિરેક્ટરીમાં ખસેડો, જેમ "
"કે <em>/modules</em>. ગુમ થયેલા "
"મોડ્યુલો: @modules"

msgid "Updating @module"
msgstr "સુધારી રહ્યા છીએ @module"

msgid ""
"Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for "
"existing configuration @old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"રીનેમ કરતી વખતે એન્ટિટી "
"પ્રકારનો મળાપ નથી. હાલની "
"કન્ફિગરેશન @old_name માટે @old_type, "
"અને સ્ટેજ્ડ કન્ફિગરેશન "
"@new_name માટે @new_type સરખાં નથી."

msgid ""
"Rename operation for simple configuration. Existing configuration "
"@old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"સરળ રૂપરેખાંકન માટેનું "
"નામ બદલવાની પ્રક્રિયા. "
"હાલનું રૂપરેખાંકન @old_name અને "
"તબક્કાવાર રૂપરેખાંકન @new_name."

msgid ""
"The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. "
"Recreate the database with %encoding encoding. See <a "
"href=\"INSTALL.pgsql.txt\">INSTALL.pgsql.txt</a> for more details."
msgstr ""
"Drupal સાથે કામ કરવા માટે %driver "
"ડેટાબેસે %encoding એન્કોડિંગ "
"ઉપયોગ કરવું જરૂરી છે. કૃપા "
"કરીને %encoding એન્કોડિંગ સાથે "
"ડેટાબેસ ફરીથી બનાવો. વધુ "
"વિગતો માટે <a "
"href=\"INSTALL.pgsql.txt\">INSTALL.pgsql.txt</a> જુઓ."

msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"<code>@query</code>"
msgstr ""
"હાલમાં `%setting` સેટિંગ `'%current_value'` "
"પર સેટ છે, પરંતુ તેને "
"`'%needed_value'` પર સેટ કરવાની જરૂર "
"છે. નીચેની ક્વેરી ચલાવીને "
"આ બદલો: <code>@query</code>"

msgid "@uri"
msgstr "@uri"

msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\":url\">Go online.</a>"
msgstr ""
"મેઇન્ટેનન્સ મોડમાં "
"કાર્યરત છે. <a href=\":url\">ઓનલાઇન "
"જાઓ.</a>"

msgid "Textfield size: @size"
msgstr "ટેક્સ્ટફીલ્ડ કદ: @size"

msgid "Number of rows: @rows"
msgstr "પંક્તિઓની સંખ્યા: @rows"

msgid "URI field size: @size"
msgstr "URI ફીલ્ડ સાઇઝ: @size"

msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\":https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"ચેતવણી: તમે એન્ક્રિપ્ટેડ "
"કનેક્શનનો ઉપયોગ કરી રહ્યા "
"નથી, તેથી તમારો પાસવર્ડ "
"સાદા લખાણમાં મોકલાશે. <a "
"href=\":https-link\">વધુ જાણો</a>."

msgid ""
"@name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"@name ને %max અક્ષરોથી વધુ "
"લાંબું નથી હોઈ શકતું, "
"પરંતુ હાલમાં તેની લંબાઈ "
"%length અક્ષરોની છે."

msgid ""
"<ul>\n"
"<li>To start over, you must empty your existing database and "
"copy <em>default.settings.php</em> over "
"<em>settings.php</em>.</li>\n"
"<li>To upgrade an existing installation, "
"proceed to the <a href=\":update-url\">update "
"script</a>.</li>\n"
"<li>View your <a href=\":base-url\">existing "
"site</a>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>ફરીથી શરૂ કરવા માટે, "
"તમારે તમારી હાલની ડેટાબેસ "
"ખાલી (empty) કરવી પડશે અને "
"<em>default.settings.php</em> ને <em>settings.php</em> ઉપર "
"કૉપી કરવું પડશે.</li>\n"
"<li>હાલની "
"ઇન્સ્ટોલેશનને અપગ્રેડ "
"કરવા માટે, <a href=\":update-url\">અપડેટ "
"સ્ક્રિપ્ટ</a> પર આગળ "
"વધો.</li>\n"
"<li>તમારી <a "
"href=\":base-url\">હાલની સાઇટ</a> "
"જુઓ.</li>\n"
"</ul>"

msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\":handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"%dir અને %file સંબંધિત જરૂરી "
"તમામ ફેરફારો કરવામાં આવી "
"ગયા છે, તેથી સુરક્ષાના "
"જોખમો ટાળવા માટે હવે તમે "
"તેમને લખવાની (write) પરવાનગીઓ "
"દૂર કરવી જોઈએ. જો તમને તે "
"કેવી રીતે કરવું તે અંગે "
"ખાતરી ન હોય, તો કૃપા કરીને <a "
"href=\":handbook_url\">ઓનલાઇન "
"હેન્ડબુક</a>નો સંદર્ભ લો."

msgctxt "Validation"
msgid "Unique field constraint"
msgstr "અનન્ય ફિલ્ડ નિયંત્રણ"

msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists."
msgstr ""
"@entity_type માટે @field_name %value પહેલેથી જ "
"અસ્તિત્વમાં છે."

msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and "
"[comment:body] to represent data that will be different each time "
"message is sent. Not all placeholders will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"મોકલવાનો સંદેશો. તમે દર "
"વખતે મોકલાતા સંદેશામાં "
"બદલાતા ડેટાનું "
"પ્રતિનિધિત્વ કરવા માટે "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] અને "
"[comment:body] જેવા પ્લેસહોલ્ડર્સ "
"શામેલ કરી શકો છો. પરંતુ "
"દરેક સંદર્ભમાં બધી જ "
"પ્લેસહોલ્ડર્સ ઉપલબ્ધ "
"નહીં હોય."

msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be "
"different each time message is sent. Not all placeholders will be "
"available in all contexts."
msgstr ""
"વર્તમાન યુઝરને "
"દર્શાવવાનું સંદેશ. તમે "
"જુદા જુદા વખત સંદેશ "
"મોકલવામાં આવે ત્યારે "
"બદલાતા ડેટાનું "
"પ્રતિનિધિત્વ કરવા માટે "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] અને "
"[comment:body] જેવા "
"પ્લેસહોલ્ડર્સનો સમાવેશ "
"કરી શકો છો. જોકે, બધી જ "
"કૉન્ટેક્સ્ટમાં બધા "
"પ્લેસહોલ્ડર્સ ઉપલબ્ધ "
"નહીં હોય."

msgid ""
"The Ban module allows administrators to ban visits to their site from "
"individual IP addresses. For more information, see the <a "
"href=\":url\">online documentation for the Ban module</a>."
msgstr ""
"Ban મોડ્યુલ "
"એડમિનિસ્ટ્રેટર્સને "
"વ્યક્તિગત IP એડ્રેસ પરથી "
"તેમની સાઇટ પર થતી મુલાકાતો "
"પર પ્રતિબંધ મૂકવાની "
"સુવિધા આપે છે. વધુ માહિતી "
"માટે જુઓ: <a href=\":url\">Ban "
"મોડ્યુલની ઓનલાઈન "
"દસ્તાવેજીકરણ</a>."

msgid ""
"Administrators can enter IP addresses to ban on the <a "
"href=\":bans\">IP address bans</a> page."
msgstr ""
"પ્રશાસકો <a href=\":bans\">IP address bans</a> "
"પેજ પર પ્રતિબંધિત કરવા "
"માટે IP સરનામાંઓ દાખલ કરી "
"શકે છે."

msgid ""
"The HTTP Basic Authentication module supplies an <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP "
"Basic authentication</a> provider for web service requests. This "
"authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic "
"Authentication username and password, as an alternative to using "
"Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only "
"useful if your site provides web services configured to use this type "
"of authentication (for instance, the <a href=\":rest_help\">RESTful "
"Web Services module</a>). For more information, see the <a "
"href=\":hba_do\">online documentation for the HTTP Basic "
"Authentication module</a>."
msgstr ""
"HTTP Basic Authentication મોડ્યુલ વેબ "
"સર્વિસ રિક્વેસ્ટ્સ માટે "
"એક <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP "
"Basic authentication</a> પ્રોવાઈડર આપે છે. "
"આ ઓથેન્ટિકેશન પ્રોવાઈડર, "
"Drupalની સામાન્ય કૂકી આધારિત "
"ઓથેન્ટિકેશન સિસ્ટમનો "
"વિકલ્પ તરીકે, HTTP Basic Authentication "
"યુઝરનેમ અને પાસવર્ડનો "
"ઉપયોગ કરીને "
"રિક્વેસ્ટ્સને ઓથેન્ટિકેટ "
"કરે છે. તમારી સાઇટ એવી "
"સ્થિતિમાં જ આ ઉપયોગી છે "
"જ્યાં તે આ પ્રકારની "
"ઓથેન્ટિકેશનનો ઉપયોગ કરવા "
"માટે કન્ફિગર કરેલી વેબ "
"સર્વિસેસ પ્રદાન કરે "
"(ઉદાહરણ તરીકે, <a href=\":rest_help\">RESTful "
"Web Services module</a>). વધુ માહિતી માટે, "
"<a href=\":hba_do\">HTTP Basic Authentication મોડ્યુલ "
"માટેનું ઓનલાઈન "
"ડોક્યુમેન્ટેશન</a> જુઓ."

msgid ""
"The Block module allows you to place blocks in regions of your "
"installed themes, and configure block settings. For more information, "
"see the <a href=\":blocks-documentation\">online documentation for the "
"Block module</a>."
msgstr ""
"બ્લોક (Block) મોડ્યૂલ તમને "
"તમારા ઇન્સ્ટોલ કરેલા "
"થીમ્સના રીજનમાં બ્લોક્સ "
"મુકવાની અને બ્લોક "
"સેટિંગ્સ કન્ફિગર કરવાની "
"સુવિધા આપે છે. વધુ માહિતી "
"માટે, જુઓ: <a "
"href=\":blocks-documentation\">બ્લોક (Block) "
"મોડ્યૂલ માટેની ઑનલાઇન "
"દસ્તાવેજીકરણ</a>."

msgid ""
"You can see where the regions are for the current theme by clicking "
"the <em>Demonstrate block regions</em> link on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>. Regions are specific to each "
"theme."
msgstr ""
"તમે <a href=\":blocks\">બ્લોક લેઆઉટ "
"પેજ</a> પર આવેલ <em>બ્લોક "
"રીજનનો ડેમોન્સ્ટ્રેટ "
"કરો</em> લિંક પર ક્લિક કરીને "
"વર્તમાન થીમ માટેના રીજન્સ "
"ક્યાં છે તે જોઈ શકો છો. "
"રીજન્સ દરેક થીમ માટે "
"અલગ-અલગ હોય છે."

msgid ""
"To change the settings of an individual block click on the "
"<em>Configure</em> link on the <a href=\":blocks\">Block layout "
"page</a>. The available options vary depending on the module that "
"provides the block. For all blocks you can change the block title and "
"toggle whether to display it."
msgstr ""
"કોઈ વ્યક્તિગત બ્લોકની "
"સેટિંગ્સ બદલવા માટે, <a "
"href=\":blocks\">બ્લોક લેઆઉટ પેજ</a> પર "
"આવેલા <em>Configure</em> લિંક પર ક્લિક "
"કરો. ઉપલબ્ધ વિકલ્પો તે "
"મોડ્યુલ પર આધારિત હોય છે "
"જે બ્લોક પ્રદાન કરે છે. "
"તમામ બ્લોક્સ માટે તમે "
"બ્લોકનું શીર્ષક બદલી શકો "
"છો અને તેને દર્શાવવું કે "
"નહીં તે ટૉગલ કરી શકો છો."

msgid ""
"The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution "
"breakpoints where a responsive design needs to change in order to "
"respond to different devices being used to view the site. This module "
"does not have a user interface. For more information, see the <a "
"href=\":docs\">online documentation for the Breakpoint module</a>."
msgstr ""
"બ્રેકપોઈન્ટ મોડ્યુલ એવા "
"ઊંચાઈ, પહોળાઈ અને "
"રિઝોલ્યુશનના "
"બ્રેકપોઈન્ટ્સનો ટ્રૅક "
"રાખે છે જ્યાં રિસ્પોન્સિવ "
"ડિઝાઇનને બદલાવવાની જરૂર "
"પડે છે જેથી સાઇટ જોવા માટે "
"વપરાતા અલગ-अलग ઉપકરણોને "
"અનુરૂપ રીતે પ્રતિસાદ આપી "
"શકે. આ મોડ્યુલમાં કોઈ "
"વપરાશકર્તા ઇન્ટરફેસ નથી. "
"વધુ માહિતી માટે, જુઓ <a "
"href=\":docs\">બ્રેકપોઈન્ટ "
"મોડ્યુલનું ઓનલાઈન "
"દસ્તાવેજીકરણ</a>."

msgid ""
"<a href=\":w3\">Media  queries</a> are a formal way to encode "
"breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written "
"as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just "
"media queries with some additional meta-data, such as a name and "
"multiplier information."
msgstr ""
"<a href=\":w3\">મીડિયા ક્વેરીઝ</a> એ "
"બ્રેકપોઈન્ટ્સને એન્કોડ "
"કરવાની ઔપચારિક રીત છે. "
"ઉદાહરણ તરીકે, 40em પરનો "
"પહોળાઈ બ્રેકપોઈન્ટ “(min-width: "
"40em)” તરીકે લખાય. "
"બ્રેકપોઈન્ટ્સ મૂળભૂત "
"રીતે કેટલીક વધારાની "
"મેટાડેટા, જેમ કે નામ અને "
"ગુણક (multiplier) સંબંધિત માહિતી "
"સાથેની માત્ર મિડિયા "
"ક્વેરીઝ જ છે."

msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the <a href=\":comment\">online documentation for the "
"Comment module</a>."
msgstr ""
"કોમેન્ટ મોડ્યુલ "
"વપરાશકર્તાઓને સાઇટની "
"સામગ્રી પર ટિપ્પણીઓ "
"કરવાની સુવિધા આપે છે, "
"ટિપ્પણી માટેની મૂળભૂત "
"સેટિંગ્સ અને પરવાનગીઓ "
"નિર્ધારિત કરવા દે છે, તેમજ "
"ટિપ્પણીઓનું સંચાલન "
"(મોડરેશન) કરવાની ક્ષમતા "
"આપે છે. વધુ માહિતી માટે, જુઓ "
"<a href=\":comment\">કોમેન્ટ મોડ્યુલ "
"માટેનું ઓનલાઈન "
"દસ્તાવેજીકરણ</a>."

msgid "Enabling commenting"
msgstr "ટિપ્પણીઓ સક્ષમ કરવી"

msgid "Configuring commenting settings"
msgstr ""
"ટિપ્પણી કરવાની સેટિંગ્સ "
"કન્ફિગર કરી રહ્યા છીએ"

msgid ""
"Users with the appropriate permissions can override the default "
"commenting settings of an entity type when they create an item of that "
"type."
msgstr ""
"યોગ્ય પરવાનગીઓ ધરાવતા "
"વપરાશકર્તાઓ, તે પ્રકારનો "
"કોઈ આઇટમ બનાવે ત્યારે, તે "
"પ્રકાર માટેની ડિફોલ્ટ "
"ટિપ્પણી સેટિંગ્સને "
"ઓવરરાઇડ કરી શકે છે."

msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href=\":comment-approval\">Unapproved comments</a> queue, until "
"a user who has permission to <em>Administer comments and comment "
"settings</em> publishes or deletes them. Published comments can be "
"bulk managed on the <a href=\":admin-comment\">Published comments</a> "
"administration page. When a comment has no replies, it remains "
"editable by its author, as long as the author has <em>Edit own "
"comments</em> permission."
msgstr ""
"જે વપરાશકર્તાઓ પાસે <em>Skip comment "
"approval</em> પરવાનગી છે તેમના "
"ટિપ્પણીઓ તરત જ પ્રકાશિત "
"થાય છે. બાકીની તમામ "
"ટિપ્પણીઓ <a href=\":comment-approval\">Unapproved "
"comments</a> કતારમાં મૂકાશે, જ્યાં "
"સુધી ટિપ્પણીઓ પ્રકાશિત "
"અથવા કાઢી ન શકે એવી "
"પરવાનગી ધરાવતા "
"વપરાશકર્તા <em>Administer comments and comment "
"settings</em> દ્વારા તેને પ્રકાશિત "
"અથવા કાઢી ન નાંખે. "
"પ્રકાશિત થયેલી "
"ટિપ્પણીઓનું સમૂહરૂપે "
"સંચાલન <a href=\":admin-comment\">Published comments</a> "
"એડમિનિસ્ટ્રેશન પેજ પરથી "
"કરી શકાય છે. જ્યારે કોઈ "
"ટિપ્પણીને જવાબો (replies) ન હોય, "
"ત્યારે તે તેના લેખક દ્વારા "
"સંપાદિત કરી શકાય એવી રહે "
"છે, જ્યાં સુધી લેખક પાસે "
"<em>Edit own comments</em> પરવાનગી હોય."

msgid "In reply to @parent_title by @parent_username"
msgstr ""
"@parent_title તરફથી @parent_username ના "
"જવાબમાં"

msgid "Name for @anonymous"
msgstr "@anonymous માટેનું નામ"

msgid ""
"<a href=\":login\">Log in</a> or <a href=\":register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\":login\">લૉગ ઇન કરો</a> અથવા <a "
"href=\":register\">રજીસ્ટર કરો</a> જેથી "
"ટિપ્પણીઓ પોસ્ટ કરી શકો"

msgid "<a href=\":login\">Log in</a> to post comments"
msgstr ""
"<a href=\":login\">પ્રવેશ કરો</a> "
"ટિપ્પણીઓ પોસ્ટ કરવા માટે"

msgid ""
"Select the Comment type to use for this comment field. Manage the "
"comment types from the <a href=\":url\">administration overview "
"page</a>."
msgstr ""
"આ કમેન્ટ ફિલ્ડ માટે "
"વાપરવાનો કમેન્ટ પ્રકાર "
"પસંદ કરો. <a "
"href=\":url\">એડમિનિસ્ટ્રેશન "
"ઓવરવ્યૂ પેજ</a> પરથી કમેન્ટ "
"પ્રકારોનું મેનેજમેન્ટ "
"કરો."

msgid ""
"The Configuration Manager module provides a user interface for "
"importing and exporting configuration changes between installations of "
"your website in different environments. Configuration is stored in "
"YAML format. For more information, see the <a href=\":url\">online "
"documentation for the Configuration Manager module</a>."
msgstr ""
"કન્ફિગ્યુરેશન મેનેજર "
"મોડ્યુલ તમારા વેબસાઇટના "
"જુદા જુદા પર્યાવરણોમાં "
"વિવિધ ઇન્સ્ટોલેશનો વચ્ચે "
"કન્ફિગ્યુરેશન બદલાવને "
"આયાત (import) અને નિકાસ (export) કરવા "
"માટે યુઝર ઈન્ટરફેસ પ્રદાન "
"કરે છે. કન્ફિગ્યુરેશન YAML "
"ફોર્મેટમાં સંગ્રહિત થાય "
"છે. વધુ માહિતી માટે જુઓ: <a "
"href=\":url\">કન્ફિગ્યુરેશન "
"મેનેજર મોડ્યુલનું ઓનલાઈન "
"દસ્તાવેજીકરણ</a>."

msgid ""
"You can create and download an archive consisting of all your site's "
"configuration exported as <em>*.yml</em> files on the <a "
"href=\":url\">Export</a> page."
msgstr ""
"તમે તમારી સાઇટની તમામ "
"રૂપરેખાંકન માહિતી <em>*.yml</em> "
"ફાઇલો તરીકે નિકાસ કરીને "
"બનેલું આર્કાઇવ બનાવી અને <a "
"href=\":url\">નિકાસ</a> પેજ પરથી "
"ડાઉનલોડ કરી શકો છો."

msgid ""
"You can upload a full site configuration from an archive file on the "
"<a href=\":url\">Import</a> page. When importing data from a different "
"environment, the site and import files must have matching "
"configuration values for UUID in the <em>system.site</em> "
"configuration item. That means that your other environments should "
"initially be set up as clones of the target site. Migrations are not "
"supported."
msgstr ""
"તમે <a href=\":url\">Import</a> પેજ પર "
"આર્કાઇવ ફાઇલમાંથી સમગ્ર "
"સાઇટ કન્ફિગરેશન અપલોડ કરી "
"શકો છો. અન્ય પર્યાવરણમાંથી "
"ડેટા ઇમ્પોર્ટ કરતી વખતે, "
"<em>system.site</em> કન્ફિગરેશન "
"આઇટમમાં આવેલા UUID માટે સાઇટ "
"અને ઇમ્પોર્ટ ફાઇલો પાસે "
"મેળ ખાતા કન્ફિગરેશન "
"મૂલ્યો હોવા જોઈએ. એટલે "
"તમારી અન્ય પર્યાવરણો "
"શરૂઆતમાં લક્ષ્ય (ટાર્ગેટ) "
"સાઇટનાં ક્લોન તરીકે સેટ "
"કરેલ હોવા જોઈએ. માઇગ્રેશનો "
"સપોર્ટેડ નથી."

msgid ""
"You can review differences between the active configuration and an "
"imported configuration archive on the <a "
"href=\":synchronize\">Synchronize</a> page to ensure that the changes "
"are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page "
"also shows configuration items that would be added or removed."
msgstr ""
"તમે આયાત પૂર્ણ કરતા પહેલા <a "
"href=\":synchronize\">Synchronize</a> પેજ પર "
"સક્રિય કન્ફિગરેશન અને "
"આયાત કરેલા કન્ફિગરેશન "
"આર્કાઇવ વચ્ચેના તફાવતોની "
"સમીક્ષા કરી શકો છો, જેથી "
"ફેરફારો અપેક્ષા મુજબ છે "
"તેની ખાતરી થાય. Synchronize પેજમાં "
"એ પણ બતાવવામાં આવે છે કે "
"કયા કન્ફિગરેશન આઇટમ્સ "
"ઉમેરાશે અથવા દૂર કરવામાં "
"આવશે."

msgid ""
"You can export a single configuration item by selecting a "
"<em>Configuration type</em> and <em>Configuration name</em> on the <a "
"href=\":single-export\">Single export</a> page. The configuration and "
"its corresponding <em>*.yml file name</em> are then displayed on the "
"page for you to copy."
msgstr ""
"તમે <a href=\":single-export\">Single export</a> પેજ "
"પર <em>Configuration type</em> અને <em>Configuration "
"name</em> પસંદ કરીને કોઈ એક જ "
"કન્ફિગરેશન આઇટમને "
"એક્સપોર્ટ કરી શકો છો. "
"ત્યારબાદ પેજ પર સંબંધિત "
"કન્ફિગરેશન અને તેનો <em>*.yml "
"ફાઇલનું નામ</em> દર્શાવવામાં "
"આવે છે જેથી તમે તેને કૉપી "
"કરી શકો."

msgid ""
"You can import a single configuration item by pasting it in YAML "
"format into the form on the <a href=\":single-import\">Single "
"import</a> page."
msgstr ""
"તમે YAML ફોર્મેટમાં તેને "
"સીધું કૉપી કરીને <a "
"href=\":single-import\">Single import</a> પેજ上的 "
"ફોર્મમાં પેસ્ટ કરીને એક જ "
"કન્ફિગ્યુરેશન આઇટમ "
"ઇમ્પોર્ટ કરી શકો છો."

msgid ""
"Export and download the full configuration of this site as a gzipped "
"tar file."
msgstr ""
"આ સાઇટની સંપૂર્ણ "
"કન્ફિગ્યુરેશનને gzipped tar ફાઇલ "
"તરીકે એક્સપોર્ટ કરીને "
"ડાઉનલોડ કરો."

msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure."
msgstr ""
"પ્રદર્શિત કરવા માટે કોઈ "
"કોન્ફિગ્યુરેશન આઇટમ પસંદ "
"કરો અને તેની YAML રચના જુઓ."

msgid ""
"Import a single configuration item by pasting its YAML structure into "
"the text field."
msgstr ""
"ટેક્સ્ટ ફીલ્ડમાં તેની YAML "
"રચનાને પેસ્ટ કરીને એક જ "
"રૂપરેખાંકન આઇટમને "
"ઇમ્પોર્ટ કરો."

msgid "Full archive"
msgstr "સંપૂર્ણ આર્કાઇવ"

msgid "Single item"
msgstr "એક વસ્તુ"

msgid ""
"The following items in your active configuration have changes since "
"the last import that may be lost on the next import."
msgstr ""
"તમારા સક્રિય "
"કૉન્ફિગ્યુરેશનમાં નીચે "
"દર્શાવેલ વસ્તુઓમાં "
"છેલ્લી આયાત (import) પછી બદલાવો "
"થયા છે, જે આગામી આયાત વખતે "
"ગુમાઈ શકે છે."

msgid ""
"The Configuration Translation module allows you to translate "
"configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, "
"or date formats. Together with the modules <a "
"href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":content-translation\">Content Translation</a>, and <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a>, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the Configuration "
"Translation module</a>."
msgstr ""
"કન્ફિગ્યુરેશન "
"ટ્રાન્સલેશન મોડ્યુલ તમને "
"કન્ફિગ્યુરેશન ટેક્સ્ટનું "
"અનુવાદ કરવાની સુવિધા આપે "
"છે; ઉદાહરણ તરીકે, સાઇટનું "
"નામ, શબ્દસૂચિઓ (vocabularies), મેનુઓ "
"અથવા તારીખના ફોર્મેટ્સ. "
"મોડ્યુલ્સ <a href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":content-translation\">Content Translation</a>, અને <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a> સાથે "
"મળીને, તે તમને બહુભાષી "
"વેબસાઇટ્સ બનાવવામાં મદદ "
"કરે છે. વધુ માહિતી માટે, <a "
"href=\":doc_url\">Configuration Translation મોડ્યુલ "
"માટેનું ઓનલાઈન "
"દસ્તાવેજીકરણ</a> જુઓ."

msgid ""
"In order to translate configuration, the website must have at least "
"two <a href=\":url\">languages</a>."
msgstr ""
"કોન્ફિગરેશનનું અનુવાદ "
"કરવા માટે, વેબસાઇટમાં "
"ઓછામાં ઓછા બે <a "
"href=\":url\">ભાષાઓ</a> હોવી આવશ્યક "
"છે."

msgid ""
"Users with the <em>Translate user edited configuration</em> permission "
"can access the configuration translation overview, and manage "
"translations for specific languages. The <a "
"href=\":translation-page\">Configuration translation</a> page shows a "
"list of all configuration text that can be translated, either as "
"individual items or as lists. After you click on <em>Translate</em>, "
"you are provided with a list of all languages. You can <em>add</em> or "
"<em>edit</em> a translation for a specific language. Users with "
"specific configuration permissions can also <em>edit</em> the text for "
"the site's default language. For some configuration text items (for "
"example for the site information), the specific translation pages can "
"also be accessed directly from their configuration pages."
msgstr ""
"જેઓ પાસે <em>Translate user edited configuration</em> "
"પરવાનગી છે, તેઓ કન્ફિગરેશન "
"અનુવાદ (configuration translation)નું "
"સમીક્ષા પાનું ઍક્સેસ કરી "
"શકે છે અને ચોક્કસ ભાષાઓ "
"માટે અનુવાદોનું સંચાલન "
"કરી શકે છે. <a "
"href=\":translation-page\">Configuration translation</a> પેજ "
"પર અનુવાદ કરી શકાય એવા "
"તમામ કન્ફિગરેશન લખાણોની "
"યાદી દર્શાવવામાં આવે "
"છે—ચોક્કસ આઇટમ્સ તરીકે "
"અથવા યાદીઓ તરીકે. તમે "
"<em>Translate</em> પર ક્લિક કર્યા પછી, "
"તમને બધી ભાષાઓની યાદી "
"મળશે. તમે ચોક્કસ ભાષા માટે "
"અનુવાદને <em>add</em> (ઉમેરો) અથવા "
"<em>edit</em> (ફેરફાર કરો) કરી શકો "
"છો. ચોક્કસ કન્ફિગરેશન "
"પરવાનગીઓ ધરાવતા "
"વપરાશકર્તાઓ સાઇટની "
"મૂળભૂત (default) ભાષાનું લખાણ પણ "
"<em>edit</em> કરી શકે છે. કેટલાક "
"કન્ફિગરેશન લખાણ આઇટમ્સ "
"માટે (ઉદાહરણ તરીકે સાઇટની "
"માહિતી), તેમની સંબંધી "
"અનુવાદની ચોક્કસ પેજીસને "
"તેમની કન્ફિગરેશન પેજોથી "
"સીધા પણ ઍક્સેસ કરી શકાય છે."

msgid ""
"You can choose to translate date formats on the <a "
"href=\":translation-page\">Configuration translation</a> page. This "
"allows you not only to translate the label text, but also to set a "
"language-specific <em>PHP date format</em>."
msgstr ""
"તમે <a href=\":translation-page\">Configuration translation</a> "
"પેજ પર તારીખના "
"ફોર્મેટ્સને અનુવાદિત (translate) "
"કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. "
"આથી તમે માત્ર લેબલ ટેક્સ્ટ "
"જ નહીં, પરંતુ ભાષા-વિશિષ્ટ "
"<em>PHP date format</em> પણ સેટ કરી શકો છો."

msgid "@label <span class=\"visually-hidden\">(@source_language)</span>"
msgstr "@label <span class=\"visually-hidden\">(@source_language)</span>"

msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact registered users on your "
"site, using the personal contact form, and also allows you to set up "
"site-wide contact forms. For more information, see the <a "
"href=\":contact\">online documentation for the Contact module</a>."
msgstr ""
"Contact મોડ્યૂલ તમારી સાઇટ "
"પરના મુલાકાતીઓને "
"વ્યક્તિગત સંપર્ક ફોર્મ "
"દ્વારા તમારી સાઇટ પર "
"નોંધાયેલા વપરાશકર્તાઓનો "
"સંપર્ક કરવાની સુવિધા આપે "
"છે, અને સાથે સાથે તમે સમગ્ર "
"સાઇટ માટેના સંપર્ક "
"ફોર્મ્સ પણ સેટ કરી શકો છો. "
"વધુ માહિતી માટે જુઓ: <a "
"href=\":contact\">Contact મોડ્યૂલ માટેનું "
"ઓનલાઈન દસ્તાવેજીકરણ</a>."

msgid ""
"On the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields and display of the personal contact form, and you "
"can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact "
"form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; "
"when a site visitor submits the form, the field values are sent to "
"those recipients."
msgstr ""
"<a href=\":contact_admin\">સંપર્ક ફોર્મ્સ "
"પેજ</a> પર, તમે વ્યક્તિગત "
"સંપર્ક ફોર્મ માટેના "
"ફીલ્ડ્સ અને તેના "
"પ્રદર્શનને કન્ફિગર કરી "
"શકો છો, તેમજ એક અથવા વધુ "
"સમગ્ર સાઇટ માટેના સંપર્ક "
"ફોર્મ્સ સેટ કરી શકો છો. "
"દરેક સમગ્ર સાઇટ સંપર્ક "
"ફોર્મ પાસે મશીન નામ, લેબલ "
"અને એક અથવા વધુ નિર્ધારિત "
"પ્રાપ્તકર્તાઓ હોય છે; "
"જ્યારે સાઇટનો મુલાકાતી "
"ફોર્મ સબમિટ કરે છે, ત્યારે "
"ફીલ્ડની મૂલ્યો તે "
"પ્રાપ્તકર્તાઓને "
"મોકલવામાં આવે છે."

msgid ""
"One site-wide contact form can be designated as the default contact "
"form. If you choose to designate a default form, the <em>Contact</em> "
"menu link in the <em>Footer</em> menu will link to it. You can modify "
"this link from the <a href=\":menu-settings\">Menus page</a> if you "
"have the Menu UI module installed. You can also create links to other "
"contact forms; the URL for each form you have set up has format "
"<em>contact/machine_name_of_form</em>."
msgstr ""
"એક જ સમગ્ર સાઇટ માટે એક contact "
"form ને ડિફૉલ્ટ contact form તરીકે "
"નિર્ધારિત કરી શકાય છે. જો "
"તમે ડિફૉલ્ટ ફોર્મ તરીકે "
"નિર્ધારિત કરવા પસંદ કરો, "
"તો <em>Footer</em> મેનુમાં આવેલ "
"<em>Contact</em> મેનુ લિંક તેના સાથે "
"જોડાશે. જો તમારા પાસે Menu UI module "
"ઇન્સ્ટોલ થયેલ હોય, તો તમે <a "
"href=\":menu-settings\">Menus page</a> પરથી આ "
"લિંકમાં ફેરફાર કરી શકો છો. "
"તમે અન્ય contact forms માટે પણ "
"લિંક્સ બનાવી શકો છો; તમે "
"સેટ કરેલા દરેક ફોર્મનો URL આ "
"ફોર્મેટમાં હોય છે: "
"<em>contact/machine_name_of_form</em>."

msgid ""
"From the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields to be shown on contact forms, including their "
"labels and help text. If you would like other content (such as text or "
"images) to appear on a contact form, use a block. You can create and "
"edit blocks on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>, if the "
"Block module is installed."
msgstr ""
"<a href=\":contact_admin\">સંપર્ક ફોર્મ્સ "
"પેજ</a> પરથી, તમે સંપર્ક "
"ફોર્મમાં બતાવવાના "
"ફીલ્ડ્સ કોન્ફિગર કરી શકો "
"છો, જેમાં તેમના લેબલ્સ અને "
"મદદરૂપ લખાણ (help text) પણ સમાવેશ "
"થાય છે. જો તમે સંપર્ક "
"ફોર્મમાં બીજું કન્ટેન્ટ "
"(જેમ કે લખાણ અથવા છબીઓ) "
"દેખાડવા માંગતા હો, તો "
"બ્લોકનો ઉપયોગ કરો. તમે <a "
"href=\":blocks\">બ્લોક લેઆઉટ પેજ</a> પર "
"બ્લોક્સ બનાવી અને સંપાદિત "
"કરી શકો છો, જો Block મોડ્યુલ "
"ઇન્સ્ટોલ થયેલું હોય."

msgid "[@form] @subject"
msgstr "[@form] @subject"

msgid ""
"@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at "
"@form-url."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) એ @form-url ખાતેના "
"સંપર્ક ફોર્મનો ઉપયોગ "
"કરીને સંદેશ મોકલ્યો છે."

msgid "[@site-name] @subject"
msgstr "[@site-name] @subject"

msgid "Hello @recipient-name,"
msgstr "નમસ્તે @recipient-name,"

msgid ""
"@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact "
"form at @site-name."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) એ @site-name મારફતે "
"તમારા સંપર્ક ફોર્મ દ્વારા "
"તમને એક સંદેશ મોકલ્યો છે."

msgid "@name (not verified)"
msgstr "@name (ચકાસાયેલ નથી)"

msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\":add\">Add one or "
"more forms</a> ."
msgstr ""
"સંપર્ક ફોર્મ કૉન્ફિગર "
"કરવામાં આવ્યું નથી. <a "
"href=\":add\">એક અથવા વધુ ફોર્મ "
"ઉમેરો</a> ."

msgid ""
"In order to translate content, the website must have at least two <a "
"href=\":url\">languages</a>. When that is the case, you can enable "
"translation for the desired content entities on the <a "
"href=\":translation-entity\">Content language</a> page. When enabling "
"translation you can choose the default language for content and decide "
"whether to show the language selection field on the content editing "
"forms."
msgstr ""
"સામગ્રીનું અનુવાદ કરવા "
"માટે વેબસાઇટમાં ઓછામાં "
"ઓછા બે <a href=\":url\">ભાષાઓ</a> હોવી "
"જરૂરી છે. જ્યારે એવું હોય "
"ત્યારે, તમે ઇચ્છિત "
"કન્ટેન્ટ એન્ટિટીઝ માટે <a "
"href=\":translation-entity\">કન્ટેન્ટ ભાષા</a> "
"પેજ પર અનુવાદ સક્રિય કરી "
"શકો છો. અનુવાદ સક્રિય કરતી "
"વખતે તમે કન્ટેન્ટ માટેની "
"મૂળ (ડિફોલ્ટ) ભાષા પસંદ કરી "
"શકો છો અને કન્ટેન્ટ "
"એડિટિંગ ફોર્મ્સ પર ભાષા "
"પસંદગીનું ક્ષેત્ર "
"બતાવવું કે નહીં તે નક્કી "
"કરી શકો છો."

msgid ""
"Before you can translate content, there must be at least two languages "
"added on the <a href=\":url\">languages administration</a> page."
msgstr ""
"તમે સામગ્રીનું અનુવાદ શરૂ "
"કરો તે પહેલાં, <a "
"href=\":url\">ભાષાઓનું સંચાલન</a> "
"પેજ પર ઓછામાં ઓછા બે ભાષાઓ "
"ઉમેરેલી હોવી જોઈએ."

msgid ""
"To configure translation for this field, <a "
"href=\":language-settings-url\">enable language support</a> for this "
"type."
msgstr ""
"આ ફીલ્ડ માટે અનુવાદ (translation) "
"સેટ કરવા માટે, આ પ્રકાર "
"માટે <a href=\":language-settings-url\">ભાષા "
"સપોર્ટ સક્ષમ કરો</a>."

msgid ""
"<a href=\":settings_url\">Enable translation</a> for <em>content "
"types</em>, <em>taxonomy vocabularies</em>, <em>accounts</em>, or any "
"other element you wish to translate."
msgstr ""
"<a href=\":settings_url\">અનુવાદ સક્ષમ "
"કરો</a> માટે <em>કન્ટેન્ટ "
"પ્રકારો</em>, <em>ટેક્સોનોમી "
"વોકેબ્યુલરીઝ</em>, "
"<em>એકાઉન્ટ્સ</em>, અથવા તમે જે "
"કોઈ અન્ય તત્વનું અનુવાદ "
"કરવા માંગતા હો."

msgid ""
"The Contextual links module gives users with the <em>Use contextual "
"links</em> permission quick access to tasks associated with certain "
"areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block "
"has links to edit the menu and configure the block. For more "
"information, see the <a href=\":contextual\">online documentation for "
"the Contextual Links module</a>."
msgstr ""
"કન્ટેક્સ્ચ્યુઅલ લિંક્સ "
"(Contextual links) મોડ્યુલ, તમારા "
"સાઇટ上的 ચોક્કસ પેજ "
"ક્ષેત્રો સાથે સંકળાયેલા "
"કાર્યો માટે "
"વપરાશકર્તાઓને "
"<em>કન્ટેક્સ્ચ્યુઅલ લિંક્સ "
"વાપરો</em> (Use contextual links) પરવાનગી "
"થકી ઝડપી ઍક્સેસ આપે છે. "
"ઉદાહરણ તરીકે, બ્લોક તરીકે "
"દર્શાવાયેલા મેનુમાં મેનુ "
"સંપાદિત કરવાની અને બ્લોક "
"રૂપરેખાંકિત કરવાની "
"લિંક્સ હોય છે. વધુ માહિતી "
"માટે, <a "
"href=\":contextual\">કન્ટેક્સ્ચ્યુઅલ "
"લિંક્સ મોડ્યુલ માટેનું "
"ઑનલાઇન દસ્તાવેજીકરણ</a> જુઓ."

msgid ""
"Hovering over the area of interest will temporarily make the "
"contextual links button visible (which looks like a pencil in most "
"themes, and is normally displayed in the upper right corner of the "
"area). The icon typically looks like this: @picture"
msgstr ""
"રસ ધરાવતા વિસ્તાર પર કર્સર "
"લઈને જતા હોઈએ ત્યારે "
"સંદર્ભ આધારિત લિંક્સનું "
"બટન થોડા સમય માટે દેખાશે "
"(મોટાભાગના થીમ્સમાં તે "
"પેન્સિલ જેવી દેખાય છે અને "
"સામાન્ય રીતે એ વિસ્તારના "
"ઉપરના જમણા ખૂણામાં "
"દર્શાવાય છે). આ આઇકન "
"સામાન્ય રીતે આવું દેખાય "
"છે: @picture"

msgid ""
"The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. "
"It also provides the Form API elements <em>datetime</em> and "
"<em>datelist</em> for use in programming modules. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":datetime_do\">online documentation for "
"the Datetime module</a>."
msgstr ""
"Datetime મોડ્યુલ તારીખો અને સમય "
"સાચવતું Date ફીલ્ડ પ્રદાન "
"કરે છે. તે પ્રોગ્રામિંગ "
"મોડ્યુલો માટે વાપરી શકાય "
"એવા Form API ના એલિમેન્ટ્સ "
"<em>datetime</em> અને <em>datelist</em> પણ "
"પ્રદાન કરે છે. ફીલ્ડ્સ "
"વિશે સામાન્ય માહિતી અને "
"તેમને કેવી રીતે બનાવવી તથા "
"મેનેજ કરવી તેની વિગતો માટે "
"<a href=\":field\">Field module help</a> અને <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module help</a> પેજ જુઓ. "
"વધુ માહિતી માટે <a "
"href=\":datetime_do\">Datetime મોડ્યુલની "
"ઓનલાઈન ડોક્યુમેન્ટેશન</a> "
"જુઓ."

msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the Date field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Date field ના <em>settings</em> અને <em>display</em> ને "
"અલગથી કન્ફિગર કરી શકાય છે. "
"ફિલ્ડ્સ અને તેમના display ને "
"કેવી રીતે મેનેજ કરવી તેની "
"વધુ માહિતી માટે <a href=\":field_ui\">Field "
"UI help</a> જુઓ."

msgid ""
"Dates can be displayed using the <em>Plain</em> or the "
"<em>Default</em> formatter. The <em>Plain</em> formatter displays the "
"date in the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601\">ISO "
"8601</a> format. If you choose the <em>Default</em> formatter, you can "
"choose a format from a predefined list that can be managed on the <a "
"href=\":date_format_list\">Date and time formats</a> page."
msgstr ""
"તારીખને <em>Plain</em> અથવા <em>Default</em> "
"ફોર્મેટરનો ઉપયોગ કરીને "
"દર્શાવી શકાય છે. <em>Plain</em> "
"ફોર્મેટર તારીખને <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601\">ISO 8601</a> "
"ફોર્મેટમાં દર્શાવે છે. જો "
"તમે <em>Default</em> ફોર્મેટર પસંદ "
"કરો, તો તમે <a href=\":date_format_list\">Date and "
"time formats</a> પેજ પર સંચાલિત કરી "
"શકાય તેવી પૂર્વનિર્ધારિત "
"યાદીમાંથી કોઈ એક ફોર્મેટ "
"પસંદ કરી શકો છો."

msgid "Date part order: @order"
msgstr "તારીખના ભાગનો ક્રમ: @order"

msgid "Time type: @time_type"
msgstr "સમયનો પ્રકાર: @time_type"

msgid "Time increments: @increment"
msgstr "સમયના વધારાના અંતરાલ: @increment"

msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the <a href=\":dblog\">online documentation "
"for the Database Logging module</a>."
msgstr ""
"ડેટાબેસ લોગિંગ મોડ્યુલ Drupal "
"ડેટાબેસમાં સિસ્ટમ ઘટનાઓ "
"(events)નું લોગિંગ કરે છે. વધુ "
"માહિતી માટે, જુઓ: <a "
"href=\":dblog\">ડેટાબેસ લોગિંગ "
"મોડ્યુલની ઓનલાઈન "
"ડોક્યુમેન્ટેશન</a>."

msgid ""
"The Database Logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\":dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"ડેટાબેસ લોગિંગ મોડ્યુલ "
"દ્વારા તમે <a "
"href=\":dblog\">તાજેતરના લોગ "
"સંદેશાઓ</a> પેજ પર ઇવેન્ટ "
"લોગ જોઈ શકો છો. આ લોગ "
"નોંધાયેલ ઘટનાઓની સમયક્રમ "
"મુજબની યાદી છે, જેમાં "
"ઉપયોગ સંબંધિત માહિતી, "
"પ્રદર્શન (performance) સંબંધિત "
"માહિતી, ભૂલો, ચેતવણીઓ અને "
"કાર્યસંચાલન (operational) સંબંધિત "
"માહિતી સામેલ હોય છે. સાઇટ "
"યોગ્ય રીતે કાર્ય કરી રહી "
"છે તેની ખાતરી કરવા માટે "
"એડમિનિસ્ટ્રેટરોએ નિયમિત "
"રીતે લોગ તપાસવો જોઈએ."

msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\":dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"જો સાઇટ સાથે કોઈ ભૂલ અથવા "
"સમસ્યા થાય તો ડિબગિંગ માટે "
"<a href=\":dblog\">Recent log messages</a> પેજ "
"ઉપયોગી બની શકે છે, કારણ કે "
"તે ઘટનાઓનું ક્રમ બતાવે છે. "
"લોગ સંદેશાઓમાં ઉપયોગની "
"માહિતી, ચેતવણીઓ અને ભૂલો "
"શામેલ હોય છે."

msgid ""
"Pages which are suitable for caching are cached the first time they "
"are requested, then the cached version is served for all later "
"requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache "
"correctness and hit ratio is maintained."
msgstr ""
"જે પેજિસ કેશ કરવા માટે "
"યોગ્ય હોય છે તે પહેલીવાર "
"વિનંતી કરવામાં આવે ત્યારે "
"કેશ થઈ જાય છે, અને "
"ત્યારબાદની બધી વિનંતીઓ "
"માટે કેશ કરાયેલ આવૃત્તિ "
"સર્વ થાય છે. ડાયનામિક "
"સામગ્રીને આપમેળે સંભાળી "
"લેવામાં આવે છે જેથી કેશની "
"ચોકસાઈ અને હિટ રેશિયો બંને "
"જળવાઈ રહે."

msgid "Internal Dynamic Page Cache"
msgstr "આંતરિક ડાયનામિક પેજ કેશ"

msgid ""
"On the <a href=\":formats\">Text formats and editors page</a> you can "
"see which text editor is associated with each text format. You can "
"change this by clicking on the <em>Configure</em> link, and then "
"choosing a text editor or <em>none</em> from the <em>Text editor</em> "
"drop-down list. The text editor will then be displayed with any text "
"field for which this text format is chosen."
msgstr ""
"<a href=\":formats\">ટેક્સ્ટ ફોર્મેટ્સ "
"અને એડિટર્સ</a> પેજ પર તમે "
"જોઈ શકો છો કે કયો ટેક્સ્ટ "
"એડિટર દરેક ટેક્સ્ટ "
"ફોર્મેટ સાથે જોડાયેલ છે. "
"તમે <em>Configure</em> લિંક પર ક્લિક "
"કરીને અને પછી <em>Text editor</em> "
"ડ્રોપ-ડાઉન યાદીમાંથી કોઈ "
"ટેક્સ્ટ એડિટર અથવા <em>none</em> "
"પસંદ કરીને આ બદલી શકો છો. "
"ત્યારબાદ આ ટેક્સ્ટ "
"ફોર્મેટ પસંદ કરાયેલા "
"કોઈપણ ટેક્સ્ટ ફીલ્ડ સાથે "
"ટેક્સ્ટ એડિટર દેખાશે."

msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the entity reference "
"field can be configured separately. See the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> for more information on how to "
"manage fields and their display."
msgstr ""
"એન્ટિટી રેફરન્સ ફિલ્ડનું "
"<em>settings</em> અને <em>display</em> અલગથી "
"રૂપરેખાંકિત (configure) કરી શકાય "
"છે. ફિલ્ડ્સ અને તેમના "
"ડિસ્પ્લેને કેવી રીતે "
"મેનેજ કરવી તેની વધુ માહિતી "
"માટે <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> જુઓ."

msgid ""
"No eligible views were found. <a href=\":create\">Create a view</a> "
"with an <em>Entity Reference</em> display, or add such a display to an "
"<a href=\":existing\">existing view</a>."
msgstr ""
"કોઈ યોગ્ય વ્યૂ મળ્યો નથી. "
"<em>Entity Reference</em> ડિસ્પ્લે સાથે <a "
"href=\":create\">વ્યૂ બનાવો</a> અથવા "
"એવી ડિસ્પ્લેને <a "
"href=\":existing\">મોજૂદ વ્યૂ</a>માં "
"ઉમેરો."

msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (see below). The Field module takes care of "
"storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will "
"not interact with the Field module directly, but will instead use the "
"<a href=\":field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the <a href=\":field\">online documentation for the "
"Field module</a>."
msgstr ""
"ફીલ્ડ મોડ્યુલ દ્વારા "
"<em>એન્ટિટી</em> પ્રકારો માટે "
"કસ્ટમ ડેટા ફીલ્ડ્સ "
"નિર્ધારિત કરી શકાય છે "
"(નીચે જુઓ). ફીલ્ડ મોડ્યુલ "
"ફીલ્ડ ડેટાને સંગ્રહિત "
"કરવું, લોડ કરવું, સંપાદન "
"કરવું અને રેન્ડર કરવાનું "
"કામ સંભાળે છે. મોટાભાગના "
"વપરાશકર્તાઓ ફીલ્ડ "
"મોડ્યુલ સાથે સીધો સંપર્ક "
"નહીં કરે, પરંતુ તેના બદલે <a "
"href=\":field-ui-help\">ફીલ્ડ UI "
"મોડ્યુલ</a>ની વપરાશકર્તા "
"ઇન્ટરફેસનો ઉપયોગ કરશે. "
"મોડ્યુલ વિકસાવનારાઓ નવી "
"એન્ટિટી પ્રકારોને “fieldable” "
"બનાવવા માટે ફીલ્ડ API નો "
"ઉપયોગ કરી શકે છે અને તેથી "
"તેમને ફીલ્ડ્સ જોડવાની "
"સગવડ ઉપલબ્ધ થાય છે. વધુ "
"માહિતી માટે, <a href=\":field\">ફીલ્ડ "
"મોડ્યુલની ઑનલાઇન "
"ડોક્યુમેન્ટેશન</a> જુઓ."

msgid ""
"You can add, edit, and delete view modes for entities on the <a "
"href=\":view_modes\">View modes page</a>, and you can add, edit, and "
"delete form modes for entities on the <a href=\":form_modes\">Form "
"modes page</a>. Once you have defined a view mode or form mode for an "
"entity type, it will be available on the Manage display or Manage form "
"display page for each sub-type of that entity."
msgstr ""
"તમે <a href=\":view_modes\">View modes પેજ</a> પર "
"એન્ટિટીઝ માટે view modes ઉમેરવા, "
"સંપાદિત કરવા અને કાઢી "
"નાખવા શકો છો, અને તમે <a "
"href=\":form_modes\">Form modes પેજ</a> પર "
"એન્ટિટીઝ માટે form modes ઉમેરવા, "
"સંપાદિત કરવા અને કાઢી "
"નાખવા શકો છો. એક વાર તમે કોઈ "
"એન્ટિટી પ્રકાર માટે view mode "
"અથવા form mode નિર્ધારિત કરી લો, "
"પછી તે તે એન્ટિટીના દરેક "
"સબ-ટાઈપ માટેના Manage display અથવા "
"Manage form display પેજ પર ઉપલબ્ધ "
"રહેશે."

msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\":link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"હજુ સુધી કોઈ ફીલ્ડ "
"ઉમેરવામાં આવ્યા નથી. તમે <a "
"href=\":link\">Manage fields</a> પેજ પર નવી "
"ફીલ્ડ્સ ઉમેરી શકો છો."

msgid ""
"The %display_mode mode now uses custom display settings. You might "
"want to <a href=\":url\">configure them</a>."
msgstr ""
"હવે %display_mode મોડ કસ્ટમ "
"ડિસ્પ્લે સેટિંગ્સનો "
"ઉપયોગ કરે છે. તમને તેનું <a "
"href=\":url\">રૂપરેખાંકન કરવાનું</a> "
"મન થઈ શકે છે."

msgid "@size limit."
msgstr "@ કદ મર્યાદા."

msgid "file from @field_name"
msgstr "@field_name માંથી ફાઇલ"

msgid ""
"The File module allows you to create fields that contain files. See "
"the <a href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the <a href=\":file_documentation\">online documentation for the File "
"module</a>."
msgstr ""
"File module તમને એવા ફીલ્ડ્સ "
"બનાવવાની સુવિધા આપે છે "
"જેમાં ફાઈલો સમાવિષ્ટ હોય. "
"ફીલ્ડ્સ વિશે સામાન્ય "
"માહિતી અને તેને બનાવવાની "
"તથા સંચાલિત કરવાની રીત "
"માટે <a href=\":field\">Field module મદદ</a> અને "
"<a href=\":field_ui\">Field UI મદદ</a> પેજ જુઓ. "
"વધુ માહિતી માટે, <a "
"href=\":file_documentation\">File module ની ઓનલાઈન "
"ડોક્યુમેન્ટેશન</a> જુઓ."

msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the file field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"ફાઇલ ફીલ્ડના <em>settings</em> અને "
"<em>display</em>ને અલગથી ગોઠવી શકાય "
"છે. ફીલ્ડ્સ અને તેમનું "
"ડિસ્પ્લે કેવી રીતે મેનેજ "
"કરવું તેની વધુ માહિતી માટે "
"<a href=\":field_ui\">Field UI help</a> જુઓ."

msgid ""
"Uploaded files can either be stored as <em>public</em> or "
"<em>private</em>, depending on the <a href=\":file-system\">File "
"system settings</a>. For more information, see the <a "
"href=\":system-help\">System module help page</a>."
msgstr ""
"અપલોડ કરેલ ફાઇલોને <a "
"href=\":file-system\">ફાઇલ સિસ્ટમ "
"સેટિંગ્સ</a> અનુસાર <em>public</em> "
"અથવા <em>private</em> તરીકે સંગ્રહિત "
"કરી શકાય છે. વધુ માહિતી "
"માટે, <a href=\":system-help\">સિસ્ટમ "
"મોડ્યુલ હેલ્પ પેજ</a> જુઓ."

msgid "The file used in the @name field may not be referenced."
msgstr ""
"@name ફીલ્ડમાં ઉપયોગમાં "
"લેવાયેલી ફાઈલનો સંદર્ભ "
"આપી શકાતો નથી."

msgid "The file referenced by the @name field does not exist."
msgstr ""
"@name ક્ષેત્ર દ્વારા "
"દર્શાવાયેલ ફાઇલ "
"અસ્તિત્વમાં નથી."

msgid "Use the <a href=\":url\">@label</a> text format"
msgstr ""
"<a href=\":url\">@label</a> ટેક્સ્ટ "
"ફોર્મેટનો ઉપયોગ કરો"

msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\":html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"જો તમને કોઈ સમસ્યા આવે, તો "
"HTML અક્ષર એન્ટિટીઝનો ઉપયોગ "
"કરવાનો પ્રયાસ કરો. સામાન્ય "
"ઉદાહરણ તરીકે &amp;amp; જેવી "
"લખાણશૈલી એમ્પરસેન્ડ &amp; "
"અક્ષર માટે છે. ઉપલબ્ધ "
"એન્ટિટીઝની સંપૂર્ણ યાદી "
"માટે HTMLની <a href=\":html-entities\">entities</a> "
"પેજ જુઓ. ઉપલબ્ધ કેટલાક "
"અક્ષરોમાં શામેલ છે:"

msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML"
msgstr ""
"મંજૂર કરાયેલા HTML ટૅગ્સની "
"મર્યાદા નક્કી કરો અને "
"ખોટું HTML સુધારો"

msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\":admin\">Administration page</a>, where you may <a "
"href=\":config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>તમારી વેબસાઇટ કન્ફિગર "
"કરો</strong> લોગિન કર્યા પછી, <a "
"href=\":admin\">પ્રશાસન પેજ</a> પર જાઓ, "
"જ્યાં તમે તમારી વેબસાઇટના "
"તમામ પાસાઓને <a "
"href=\":config\">કસ્ટમાઇઝ અને "
"કન્ફિગર</a> કરી શકો છો."

msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\":themes\">Appearance "
"page</a>. You may choose from one of the included themes or download "
"additional themes from the <a href=\":download_themes\">Drupal.org "
"themes page</a>."
msgstr ""
"<strong>તમારી વેબસાઇટના "
"ડિઝાઇનને કસ્ટમાઇઝ કરો</strong> "
"તમારી વેબસાઇટનું “દેખાવ "
"અને અનુભવ” બદલવા માટે <a "
"href=\":themes\">Appearance પેજ</a> પર મુલાકાત "
"લો. તમે સમાવેલ થીમ્સમાંથી "
"કોઈ એક પસંદ કરી શકો છો અથવા "
"<a href=\":download_themes\">Drupal.org themes પેજ</a> "
"પરથી વધારાની થીમ્સ "
"ડાઉનલોડ કરી શકો છો."

msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you may <a "
"href=\":content\">add new content</a> to your website."
msgstr ""
"<strong>સામગ્રી પોસ્ટ કરવાનું "
"શરૂ કરો</strong> હવે તમે તમારી "
"વેબસાઇટ પર <a href=\":content\">નવી "
"સામગ્રી ઉમેરો</a> શકો છો."

msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\":help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"હેલ્પ મોડ્યુલ મુખ્ય <a "
"href=\":help\">હેલ્પ રેફરન્સ પેજ</a> "
"પર સૂચિબદ્ધ દરેક "
"મોડ્યુલનો ઉપયોગ કેવી રીતે "
"કરવો તેની સમજણ દર્શાવે છે."

msgid ""
"Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help "
"block. This block can be placed and configured on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"મોડ્યુલો દ્વારા પૂરૂં "
"પાડવામાં આવેલ પેજ-વિશિષ્ટ "
"સહાય લખાણ Help બ્લોકમાં "
"દર્શાવવામાં આવે છે. આ "
"બ્લોકને <a href=\":blocks\">Block layout પેજ</a> "
"પર મૂકીને તેને "
"રૂપરેખાંકિત કરી શકાય છે."

msgid ""
"The History module keeps track of which content a user has read. It "
"marks content as <em>new</em> or <em>updated</em> depending on the "
"last time the user viewed it. History records that are older than one "
"month are removed during cron, which means that content older than one "
"month is always considered <em>read</em>. The History module does not "
"have a user interface but it provides a filter to <a "
"href=\":views-help\">Views</a> to show new or updated content. For "
"more information, see the <a href=\":url\">online documentation for "
"the History module</a>."
msgstr ""
"હિસ્ટરી મૉડ્યુલ "
"વપરાશકર્તાએ કયું "
"કન્ટેન્ટ વાંચ્યું છે તેની "
"નોંધ રાખે છે. વપરાશકર્તાએ "
"છેલ્લે જ્યારે તે જોયું "
"ત્યારેના સમયના આધારે તે "
"કન્ટેન્ટને <em>new</em> અથવા "
"<em>updated</em> તરીકે ચિહ્નિત કરે "
"છે. એક મહિના કરતાં જૂની "
"નોંધો cron દરમિયાન દૂર "
"કરવામાં આવે છે, એટલે કે એક "
"મહિના કરતાં જૂનું "
"કન્ટેન્ટ હંમેશા <em>read</em> "
"તરીકે જ ગણાય છે. હિસ્ટરી "
"મૉડ્યુલ પાસે વપરાશકર્તા "
"ઇન્ટરફેસ નથી, પરંતુ તે <a "
"href=\":views-help\">Views</a> માટે ફિલ્ટર "
"પ્રદાન કરે છે જેથી નવું "
"અથવા અપડેટ થયેલું "
"કન્ટેન્ટ બતાવી શકાય. વધુ "
"માહિતી માટે, <a "
"href=\":url\">હિસ્ટરી મૉડ્યુલનું "
"ઑનલાઇન દસ્તાવેજીકરણ</a> જુઓ."

msgid "image from @field_name"
msgstr "@field_name માંથી ઈમેજ"

msgid ""
"The Image module allows you to create fields that contain image files "
"and to configure <a href=\":image_styles\">Image styles</a> that can "
"be used to manipulate the display of images. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for terminology and general "
"information on entities, fields, and how to create and manage fields. "
"For more information, see the <a href=\":image_documentation\">online "
"documentation for the Image module</a>."
msgstr ""
"Image module તમને એવા field બનાવવાની "
"મંજૂરી આપે છે જેમાં image "
"ફાઇલો હોય, અને તમે <a "
"href=\":image_styles\">Image styles</a> ને કન્ફિગર "
"કરી શકો છો, જેનો ઉપયોગ images ના "
"display ને બદલવા માટે થઈ શકે છે. "
"entities, fields, તેમજ fields બનાવવા અને "
"તેમને મેનેજ કરવા અંગેની "
"શબ્દાવલી અને સામાન્ય "
"માહિતી માટે <a href=\":field\">Field module "
"help</a> અને <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> પેજ "
"જુઓ. વધુ માહિતી માટે, <a "
"href=\":image_documentation\">Image module માટેની online "
"documentation</a> જુઓ."

msgid ""
"The concept of image styles is that you can upload a single image but "
"display it in several ways; each display variation, or <em>image "
"style</em>, is the result of applying one or more <em>effects</em> to "
"the original image. As an example, you might upload a high-resolution "
"image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square "
"cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The "
"Image module provides a way to do this efficiently: you configure an "
"image style with the desired effects on the <a href=\":image\">Image "
"styles page</a>, and the first time a particular image is requested in "
"that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and "
"the next time that same style is requested, the saved image is "
"retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core "
"provides several effects that you can use to define styles; others may "
"be provided by contributed modules."
msgstr ""
"ઈમેજ સ્ટાઈલ્સની ધારણા એ છે "
"કે તમે એક જ છબી અપલોડ કરો, "
"પરંતુ તેને અનેક રીતે "
"પ્રદર્શિત કરો; દરેક "
"પ્રદર્શન ભિન્નતા, અથવા <em>image "
"style</em>, મૂળ છબી પર એક અથવા વધુ "
"<em>effects</em> લાગુ કરવાથી મળેલો "
"પરિણામ છે. ઉદાહરણ તરીકે, "
"તમે 4:3 પાસાંનુપાત (aspect ratio) "
"ધરાવતી હાઈ-રિઝોલ્યુશન છબી "
"અપલોડ કરો અને તેને નાની "
"કરી સ્કેલ કરેલી રીતે, ચોરસ "
"રીતે ક્રોપ કરેલી રીતે, "
"અથવા કાળો-સફેદ (અથવા આ "
"અસરોનું કોઈપણ સંયોજન) રૂપે "
"પ્રદર્શિત કરી શકો છો. આ કામ "
"કાર્યક્ષમ રીતે કરવા માટે "
"Image મોડ્યુલ એક રીત આપે છે: "
"તમે <a href=\":image\">Image styles page</a> પર "
"ઇચ્છિત અસરો સાથે એક ઈમેજ "
"સ્ટાઈલ કન્ફિગર કરો, અને "
"જ્યારે એ જ સ્ટાઈલમાં કોઈ "
"ચોક્કસ છબી પ્રથમ વખત "
"માંગવામાં આવે છે ત્યારે "
"અસરો લાગુ થાય છે. შედეგად "
"બનેલી છબી સંગ્રહિત (save) થાય "
"છે, અને ત્યારબાદ જ્યારે એ જ "
"સ્ટાઈલ ફરીથી માંગવામાં "
"આવે છે ત્યારે અસરો ફરીથી "
"ગણવાની જરૂર વિના સંગ્રહિત "
"છબી મેળવી લેવામાં આવે છે. "
"Drupal core કેટલીક effects આપે છે, જેનો "
"ઉપયોગ કરીને તમે સ્ટાઈલ્સ "
"નિર્ધારિત કરી શકો છો; અન્ય "
"effects contributed modules દ્વારા પણ "
"ઉપલબ્ધ હોઈ શકે છે."

msgid ""
"When you create an image field, you will need to choose whether the "
"uploaded images will be stored in the public or private file directory "
"defined in your settings.php file and shown on the <a "
"href=\":file-system\">File system page</a>. This choice cannot be "
"changed later. You can also configure your field to store files in a "
"subdirectory of the public or private directory; this setting can be "
"changed later and can be different for each entity sub-type using the "
"field. For more information on file storage, see the <a "
"href=\":system-help\">System module help page</a>."
msgstr ""
"જ્યારે તમે ઈમેજ ફીલ્ડ "
"બનાવો છો, ત્યારે તમને પસંદ "
"કરવું પડશે કે અપલોડ થયેલી "
"ઈમેજીસ તમારી `settings.php` "
"ફાઇલમાં નિર્ધારિત "
"કરાયેલા જાહેર (public) અથવા "
"ખાનગી (private) ફાઇલ "
"ડિરેક્ટરીમાં સંગ્રહિત "
"થશે—અને તે <a href=\":file-system\">File system "
"પેજ</a> પર દેખાશે. આ પસંદગી "
"પછીથી બદલી શકાતી નથી. તમે "
"તમારી ફીલ્ડને જાહેર અથવા "
"ખાનગી ડિરેક્ટરીની અંદર "
"આવેલી કોઈ સબડિરેક્ટરીમાં "
"ફાઇલો સંગ્રહિત કરવા માટે "
"પણ રૂપરેખાંકિત કરી શકો છો; "
"આ સેટિંગ પછીથી બદલી શકાય "
"છે અને ફીલ્ડ દ્વારા દરેક "
"એન્ટિટી સબ-ટાઈપ માટે અલગ "
"પણ હોઈ શકે છે. ફાઇલ સ્ટોરેજ "
"વિશે વધુ માહિતી માટે, <a "
"href=\":system-help\">System module help પેજ</a> જુઓ."

msgid "There are currently no styles. <a href=\":url\">Add a new one</a>."
msgstr ""
"હાલમાં કોઈ સ્ટાઇલ્સ "
"ઉપલબ્ધ નથી. <a href=\":url\">નવી "
"ઉમેરો</a>."

msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field."
msgstr ""
"`@name` ફિલ્ડમાં ઊંચાઈ (height) અને "
"પહોળાઈ (width)—બંનેના મૂલ્યો "
"નિર્ધારિત કરવા ફરજિયાત છે."

msgid "The primary identifier for an image style."
msgstr ""
"છબી સ્ટાઇલ માટેનું મુખ્ય "
"ઓળખન (આઈડેન્ટિફાયર)."

msgid "The style machine name."
msgstr "સ્ટાઇલ મશીનનું નામ."

msgid "The style administrative name."
msgstr "શૈલીનું વહીવટી નામ."

msgid ""
"By default, content is created in the site's default language and no "
"language selector is displayed on content creation pages. On the <a "
"href=\":content_language\">Content language</a> page you can customize "
"the language configuration for any supported content entity on your "
"site (for example for content types or menu links). After choosing an "
"entity, you are provided with a drop-down menu to set the default "
"language and a check-box to display language selectors."
msgstr ""
"મૂળભૂત રીતે, સામગ્રી "
"સાઇટની મૂળભૂત ભાષામાં "
"બનાવવામાં આવે છે અને "
"સામગ્રી બનાવવાની પેજોમાં "
"કોઈ ભાષા પસંદગીકાર "
"દર્શાવવામાં આવતો નથી. "
"તમારા સાઇટ પર સપોર્ટેડ "
"કોઈપણ કન્ટેન્ટ એન્ટિટી "
"માટે (ઉદાહરણ તરીકે "
"કન્ટેન્ટ પ્રકારો અથવા "
"મેનુ લિંક્સ) તમે <a "
"href=\":content_language\">Content language</a> પેજ પર "
"ભાષા રૂપરેખાંકનને "
"કસ્ટમાઇઝ કરી શકો છો. કોઈ "
"એન્ટિટી પસંદ કર્યા પછી, "
"મૂળભૂત ભાષા નક્કી કરવા "
"માટે એક ડ્રોપ-ડાઉન મેનુ "
"આપવામાં આવે છે અને ભાષા "
"પસંદગીકારો દર્શાવવા માટે "
"એક ચેકબોક્સ આપવામાં આવે "
"છે."

msgid ""
"The <a href=\":detection\">Detection and selection</a> page provides "
"several methods for deciding which language is used for displaying "
"interface text. When a method detects and selects an interface "
"language, then the following methods in the list are not applied. You "
"can order them by importance, with your preferred method at the top of "
"the list, followed by one or several fall-back methods."
msgstr ""
"`<a href=\":detection\">Detection and selection</a>` પાનું "
"ઈન્ટરફેસ લખાણ દર્શાવવા "
"માટે કઈ ભાષા વાપરવી તે "
"નક્કી કરવા માટે કેટલીક "
"પદ્ધતિઓ પ્રદાન કરે છે. "
"જ્યારે કોઈ પદ્ધતિ "
"ઈન્ટરફેસ ભાષા શોધી અને "
"પસંદ કરે છે, ત્યારે "
"યાદીમાંની નીચેની પદ્ધતિઓ "
"લાગુ પડતી નથી. તમે તેમની "
"મહત્વતા મુજબ તેમને ગોઠવી "
"શકો છો—તમારી પસંદગીની "
"પદ્ધતિ યાદીના ટોચે મૂકો, "
"અને ત્યારબાદ એક અથવા વધુ "
"બેકઅપ (ફોલ-બેક) પદ્ધતિઓ "
"મૂકો."

msgid ""
"<em>Browser</em> sets the interface language based on the browser's "
"language settings. Since browsers use different language codes to "
"refer to the same languages, you can add and edit languages codes to "
"map the browser language codes to the <a "
"href=\":language_list\">language codes</a> used on your site."
msgstr ""
"<em>બ્રાઉઝર</em> બ્રાઉઝરની "
"ભાષા સેટિંગ્સના આધારે "
"ઇન્ટરફેસની ભાષા નક્કી કરે "
"છે. કારણ કે બ્રાઉઝરો એક જ "
"ભાષાને સંદર્ભિત કરવા માટે "
"જુદા જુદા ભાષા કોડનો ઉપયોગ "
"કરે છે, તમે બ્રાઉઝર ભાષા "
"કોડ્સને તમારા સાઇટ પર "
"વપરાતા <a href=\":language_list\">ભાષા "
"કોડ્સ</a> સાથે મેળ ખાતા કરવા "
"માટે ભાષા કોડ્સ ઉમેરી અને "
"સંપાદિત કરી શકો છો."

msgid ""
"Reorder the configured languages to set their order in the language "
"switcher block and, when editing content, in the list of selectable "
"languages. This ordering does not impact <a "
"href=\":detection\">detection and selection</a>."
msgstr ""
"ભાષા સ્વિચર બ્લોકમાં તથા "
"સામગ્રી સંપાદન વખતે પસંદ "
"કરી શકાય તેવી ભાષાઓની "
"યાદીમાં તેમની ક્રમબદ્ધતા "
"(ઓર્ડર) ગોઠવવા માટે "
"રૂપરેખાંકિત ભાષાઓનું "
"પુનઃક્રમણ કરો. આ "
"ક્રમબદ્ધતા <a "
"href=\":detection\">ડિટેક્શન અને "
"પસંદગી</a> પર કોઈ અસર કરતી "
"નથી."

msgid ""
"The site default language can also be set. It is not recommended to "
"change the default language on a working site. <a "
"href=\":language-detection\">Configure the Selected language</a> "
"setting on the detection and selection page to change the fallback "
"language for language selection."
msgstr ""
"સાઇટની ડિફૉલ્ટ ભાષા પણ સેટ "
"કરી શકાય છે. કાર્યરત સાઇટ "
"પર ડિફૉલ્ટ ભાષા બદલીની "
"ભલામણ થતી નથી. ભાષા પસંદગી "
"માટેની ફૉલબેક ભાષા બદલવા "
"માટે detection and selection પેજ પર <a "
"href=\":language-detection\">Configure the Selected language</a> "
"સેટિંગ કન્ફિગર કરો."

msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by modules, such as field labels and help "
"text). This decision is made by evaluating a series of detection "
"methods for languages; the first detection method that gets a result "
"will determine which language is used for that type of text. Be aware "
"that some language detection methods are unreliable under certain "
"conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and "
"a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of "
"language detection methods on this page. The default language can be "
"changed in the <a href=\":admin-change-language\">list of "
"languages</a>."
msgstr ""
"પૃષ્ઠના તત્વો બતાવવા માટે "
"કઈ ભાષાનો ઉપયોગ કરવો તે "
"નક્કી કરવાની રીત "
"વ્યાખ્યાયિત કરો "
"(મુખ્યત્વે મૉડ્યુલો "
"દ્વારા આપવામાં આવેલ લખાણ, "
"જેમ કે ફીલ્ડ લેબલ્સ અને "
"મદદરૂપ લખાણ). આ નિર્ણય "
"ભાષાઓ માટેના શોધ "
"(ડિટેક્શન)નાં અનેક રીતોનું "
"મૂલ્યાંકન કરીને લેવામાં "
"આવે છે; જે પ્રથમ શોધ પદ્ધતિ "
"પરિણામ આપે છે, તે નક્કી કરે "
"છે કે તે પ્રકારના લખાણ "
"માટે કઈ ભાષાનો ઉપયોગ કરવો. "
"ધ્યાનમાં રાખો કે કેટલીક "
"ભાષા શોધ પદ્ધતિઓ ચોક્કસ "
"પરિસ્થિતિઓમાં અવિશ્વસનીય "
"બની શકે છે, જેમ કે જ્યારે "
"પેજ કૅશિંગ સક્રિય હોય અને "
"વપરાશકર્તા હાલમાં લૉગ ઇન ન "
"હોય ત્યારે બ્રાઉઝર "
"ડિટેક્શન. આ પૃષ્ઠ પર ભાષા "
"શોધ પદ્ધતિઓનું મૂલ્યાંકન "
"કયા ક્રમમાં થાય તે ક્રમ "
"નિર્ધારિત કરો. ડિફૉલ્ટ "
"ભાષા બદલી શકાય છે <a "
"href=\":admin-change-language\">ભાષાઓની યાદી</a> "
"માં."

msgid ""
"Browsers use different language codes to refer to the same languages. "
"Internally, a best effort is made to determine the correct language "
"based on the code that the browser sends. You can add and edit "
"additional mappings from browser language codes to <a "
"href=\":configure-languages\">site languages</a>."
msgstr ""
"બ્રાઉઝરો એક જ ભાષાઓ માટે "
"અલગ-अलग ભાષા કોડનો ઉપયોગ "
"કરે છે. અંદરથી, બ્રાઉઝર જે "
"કોડ મોકલે છે તેના આધાર પર "
"યોગ્ય ભાષા નક્કી કરવા માટે "
"શ્રેષ્ઠ પ્રયાસ (best effort) "
"કરવામાં આવે છે. તમે "
"બ્રાઉઝરની ભાષા કોડમાંથી <a "
"href=\":configure-languages\">સાઇટની ભાષાઓ</a> "
"સુધીની વધારાની મેપિંગ્સ "
"ઉમેરી પણ શકો છો અને "
"સંપાદિત પણ કરી શકો છો."

msgid ""
"Changing the selected language here (and leaving this option as the "
"last among the detection and selection options) is the easiest way to "
"change the fallback language for the website, if you need to change "
"how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix "
"or using the default domain). <a "
"href=\":admin-change-language\">Changing the site's default "
"language</a> itself might have other undesired side effects."
msgstr ""
"અહીં પસંદ કરેલી ભાષા બદલવી "
"(અને શોધ અને પસંદગીના "
"વિકલ્પોમાં આ વિકલ્પને "
"અંતિમ રાખવો) એ વેબસાઇટ "
"માટે ફૉलबૅક ભાષા બદલવાનો "
"સૌથી સરળ રસ્તો છે—જો તમને "
"ડિફૉલ્ટ તરીકે તમારી સાઇટ "
"કેવી રીતે કાર્ય કરે છે તે "
"બદલવાની જરૂર હોય (જેમ કે "
"ખાલી પાથ પ્રીફિક્સ વાપરતી "
"વખતે અથવા ડિફૉલ્ટ ડોમેન "
"વાપરતી વખતે). પરંતુ સાઇટની "
"<a href=\":admin-change-language\">ડિફૉલ્ટ "
"ભાષા</a> પોતે બદલવાથી અન્ય "
"કેટલાક અનિચ્છનીય અસરો પણ "
"થઈ શકે છે."

msgid ""
"Explanation of the language options is found on the <a "
"href=\":languages_list_page\">languages list page</a>."
msgstr ""
"ભાષાના વિકલ્પોની સમજ માટે "
"જુઓ <a href=\":languages_list_page\">ભાષાઓની "
"યાદી પેજ</a>."

msgid "Site's default language (@language)"
msgstr "સાઇટની મૂળભૂત ભાષા (@language)"

msgid ""
"Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to "
"switch between languages. You can enable these blocks on the <a "
"href=\":block-admin\">block administration page</a>."
msgstr ""
"ભાષાઓ વચ્ચે બદલાવ કરવા "
"માટે સાઇટ મુલાકાતીઓને એક "
"ભાષા સ્વિચર બ્લોકમાંથી "
"પસંદ કરવાની સુવિધા આપો. "
"તમે આ બ્લોક્સને <a "
"href=\":block-admin\">બ્લોક "
"એડમિનિસ્ટ્રેશન પેજ</a> પર "
"સક્રિય કરી શકો છો."

msgid ""
"Use language codes as <a href=\":w3ctags\">defined by the W3C</a> for "
"interoperability. <em>Examples: \"en\", \"en-gb\" and "
"\"zh-hant\".</em>"
msgstr ""
"પરસ્પર કાર્યક્ષમતા માટે "
"ભાષાના કોડ્સનો ઉપયોગ <a "
"href=\":w3ctags\">W3C દ્વારા "
"નિર્ધારિત</a> મુજબ કરો. "
"<em>ઉદાહરણો: \"en\", \"en-gb\" અને "
"\"zh-hant\".</em>"

msgid ""
"%field must be a valid language tag as <a href=\":url\">defined by the "
"W3C</a>."
msgstr ""
"%field એ માન્ય ભાષા ટૅગ હોવું જ "
"જોઈએ જે <a href=\":url\">W3C દ્વારા "
"નિર્ધારિત</a> મુજબ હોય."

msgid ""
"The prefix may only be left blank for the <a href=\":url\">selected "
"detection fallback language.</a>"
msgstr ""
"પ્રીક્સને માત્ર <a "
"href=\":url\">પસંદ કરેલ ડિટેક્શન "
"ફોલબેક ભાષા</a> માટે જ ખાલી "
"રાખી શકાય છે."

msgid ""
"The Link module allows you to create fields that contain internal or "
"external URLs and optional link text. See the <a href=\":field\">Field "
"module help</a> and the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages "
"for general information on fields and how to create and manage them. "
"For more information, see the <a href=\":link_documentation\">online "
"documentation for the Link module</a>."
msgstr ""
"Link module તમને એવી fields બનાવવાની "
"સુવિધા આપે છે જેમાં આંતરિક "
"અથવા બાહ્ય URLs અને વૈકલ્પિક "
"રીતે link text સમાવવામાં આવી "
"શકે. fields વિશે સામાન્ય "
"માહિતી અને તેમને બનાવવાની "
"તથા સંચાલિત કરવાની રીત "
"માટે <a href=\":field\">Field module help</a> અને <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> પેજ જુઓ. વધુ "
"માહિતી માટે, <a href=\":link_documentation\">Link "
"module માટેનું online documentation</a> જુઓ."

msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the link field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"લિંક ફીલ્ડના <em>settings</em> અને "
"<em>display</em>ને અલગથી "
"રૂપરેખાંકિત કરી શકાય છે. "
"ફીલ્ડ્સ અને તેમના "
"ડિસ્પ્લેનું સંચાલન કેવી "
"રીતે કરવું તેની વધુ માહિતી "
"માટે <a href=\":field_ui\">Field UI મદદ</a> જુઓ."

msgid ""
"One translation file could not be checked. <a href=\":url\">See the "
"log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. <a href=\":url\">See "
"the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"એક અનુવાદ ફાઇલ તપાસી શકાઈ "
"નહીં. વિગતો માટે <a href=\":url\">લૉગ "
"જુઓ</a>."
msgstr[1] ""
"@count જેટલી અનુવાદ ફાઇલો "
"તપાસી શકાઈ નહીં. વિગતો "
"માટે <a href=\":url\">લૉગ જુઓ</a>."

msgid "@message (@percent%)."
msgstr "@message (@percent%)"

msgid ""
"One translation file could not be imported. <a href=\":url\">See the "
"log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. <a href=\":url\">See "
"the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"એક અનુવાદ ફાઇલ આયાત થઈ શકી "
"નથી. વિગતો માટે <a href=\":url\">લોગ "
"જુઓ</a>."
msgstr[1] ""
"@count અનુવાદ ફાઇલો આયાત થઈ "
"શકી નથી. વિગતો માટે <a "
"href=\":url\">લોગ જુઓ</a>."

msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. <a href=\":url\">See the log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. <a href=\":url\">See the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"નિયમોને અનુરૂપ ન હોય તેવી "
"અથવા ખોટી રીતે બનાવાયેલ "
"HTMLને કારણે એક અનુવાદ "
"સ્ટ્રિંગ સ્કિપ કરવામાં "
"આવ્યું. વિગતો માટે <a "
"href=\":url\">લૉગ જુઓ</a>."
msgstr[1] ""
"@count જેટલા અનુવાદ "
"સ્ટ્રિંગ્સ નિયમોને "
"અનુરૂપ ન હોય તેવી અથવા "
"ખોટી રીતે બનાવાયેલ HTMLને "
"કારણે સ્કિપ કરવામાં આવ્યા. "
"વિગતો માટે <a href=\":url\">લૉગ જુઓ</a>."

msgid ""
"The Interface Translation module allows you to translate interface "
"text (<em>strings</em>) into different languages, and to switch "
"between them for the display of interface text. It uses the "
"functionality provided by the <a href=\":language\">Language "
"module</a>. For more information, see the <a href=\":doc-url\">online "
"documentation for the Interface Translation module</a>."
msgstr ""
"ઇન્ટરફેસ ટ્રાન્સલેશન "
"મોડ્યુલ તમને ઇન્ટરફેસના "
"લખાણને (<em>string</em>) જુદી જુદી "
"ભાષાઓમાં અનુવાદિત કરવાની "
"સુવિધા આપે છે, અને "
"ઇન્ટરફેસના લખાણના "
"પ્રદર્શનમાં તેમના વચ્ચે "
"બદલાવ કરવાની સગવડ આપે છે. "
"તે <a href=\":language\">Language module</a> દ્વારા "
"આપવામાં આવેલી સુવિધાનો "
"ઉપયોગ કરે છે. વધુ માહિતી "
"માટે જુઓ: <a href=\":doc-url\">Interface Translation "
"મોડ્યુલ માટેનું ઓનલાઈન "
"દસ્તાવેજીકરણ</a>."

msgid ""
"You can check how much of the interface on your site is translated "
"into which language on the <a href=\":languages\">Languages</a> page. "
"On the <a href=\":translation-updates\">Available translation "
"updates</a> page, you can check whether interface translation updates "
"are available on the <a href=\":server\">Drupal translation "
"server</a>."
msgstr ""
"તમારી સાઇટની ઇન્ટરફેસનો "
"કયો ભાગ કઈ ભાષામાં "
"અનુવાદિત થયો છે તે તમે <a "
"href=\":languages\">Languages</a> પેજ પર તપાસી "
"શકો છો. <a href=\":translation-updates\">Available "
"translation updates</a> પેજ પર, તમે <a "
"href=\":server\">Drupal translation server</a> પર "
"ઇન્ટરફેસ અનુવાદ અપડેટ્સ "
"ઉપલબ્ધ છે કે નહીં તે તપાસી "
"શકો છો."

msgid ""
"You can translate individual strings directly on the <a "
"href=\":translate\">User interface translation</a> page, or download "
"the currently-used translation file for a specific language on the <a "
"href=\":export\">Interface translation export</a> page. Once you have "
"edited the translation file, you can then import it again on the <a "
"href=\":import\">Interface translation import</a> page."
msgstr ""
"તમે વ્યક્તિગત "
"સ્ટ્રિંગ્સને સીધા જ <a "
"href=\":translate\">વપરાશકર્તા "
"ઈન્ટરફેસ અનુવાદ</a> પેજ પર "
"અનુવાદિત કરી શકો છો, અથવા <a "
"href=\":export\">ઇન્ટરફેસ અનુવાદ "
"એક્સપોર્ટ</a> પેજ પરથી "
"હાલમાં ઉપયોગમાં લેવાતી "
"કોઈ ચોક્કસ ભાષાની અનુવાદ "
"ફાઇલ ડાઉનલોડ કરી શકો છો. "
"જ્યારે તમે અનુવાદ ફાઇલ "
"સંપાદિત કરો, ત્યારે તમે "
"તેને ફરીથી <a "
"href=\":import\">ઇન્ટરફેસ અનુવાદ "
"ઇમ્પોર્ટ</a> પેજ પર ઇમ્પોર્ટ "
"કરી શકો છો."

msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, "
"it may be more convenient to <a title=\"User interface translation "
"export\" href=\":export\">export</a> strings for offline editing in a "
"desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to "
"strings in a specific language."
msgstr ""
"આ પેજ અનુવાદકને ચોક્કસ "
"અનુવાદિત (translated) અને અજોડ "
"અનુવાદિત (untranslated) સ્ટ્રિંગ્સ "
"શોધવાની સગવડ આપે છે, અને "
"તેનો ઉપયોગ અનુવાદો બનાવતી "
"વખતે અથવા સંપાદિત કરતી "
"વખતે થાય છે. (નોંધ: કારણ કે "
"અનુવાદ કાર્યમાં ઘણાં "
"સ્ટ્રિંગ્સ સામેલ હોય છે, "
"ડેસ્કટોપ Gettext અનુવાદ "
"સંપાદકમાં ઓફલાઇન એડિટિંગ "
"માટે સ્ટ્રિંગ્સને <a title=\"User "
"interface translation export\" href=\":export\">export</a> "
"કરવું વધુ અનુકૂળ હોઈ શકે.) "
"શોધ ચોક્કસ ભાષાની "
"સ્ટ્રિંગ્સ સુધી મર્યાદિત "
"હોઈ શકે છે."

msgid ""
"This page allows translators to manually import translated strings "
"contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may "
"be used for customized translations or for the translation of custom "
"modules and themes. To customize translations you can download a "
"translation file from the <a href=\":url\">Drupal translation "
"server</a> or <a title=\"User interface translation export\" "
"href=\":export\">export</a> translations from the site, customize the "
"translations using a Gettext translation editor, and import the result "
"using this page."
msgstr ""
"આ પેજ અનુવાદકોને Gettext Portable Object "
"(.po) ફાઇલમાં રહેલા અનુવાદિત "
"સ્ટ્રિંગ્સને મેન્યુઅલી "
"ઇમ્પોર્ટ કરવાની સુવિધા "
"આપે છે. કસ્ટમાઇઝ્ડ અનુવાદો "
"માટે અથવા કસ્ટમ મોડ્યુલ્સ "
"અને થીમ્સના અનુવાદ માટે "
"મેન્યુઅલ ઇમ્પોર્ટનો "
"ઉપયોગ થઈ શકે છે. અનુવાદોને "
"કસ્ટમાઇઝ કરવા માટે તમે <a "
"href=\":url\">Drupal translation server</a> પરથી "
"અનુવાદ ફાઇલ ડાઉનલોડ કરી "
"શકો છો અથવા સાઇટમાંથી <a "
"title=\"User interface translation export\" "
"href=\":export\">export</a> કરેલા અનુવાદો "
"લઈ શકો છો, પછી Gettext અનુવાદ "
"એડિટરનો ઉપયોગ કરીને "
"અનુવાદોમાં ફેરફાર કરો, અને "
"આ પેજ મારફતે તેના પરિણામને "
"ઇમ્પોર્ટ કરો."

msgid ""
"Updates available for: @languages. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"તમે માટે ઉપલબ્ધ અપડેટ્સ: "
"@languages. વધુ માહિતી માટે <a "
"href=\":updates\">ઉપલબ્ધ અનુવાદ "
"અપડેટ્સ</a> પેજ જુઓ."

msgid ""
"Missing translations for: @languages. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"@languages માટે અનુવાદો ગુમ છે. "
"વધુ માહિતી માટે <a "
"href=\":updates\">ઉપલબ્ધ અનુવાદ "
"અપડેટ્સ</a> પેજ જુઓ."

msgid ""
"No translation status is available. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"અનુવાદ સ્થિતિ ઉપલબ્ધ નથી. "
"વધુ માહિતી માટે <a "
"href=\":updates\">ઉપલબ્ધ અનુવાદ "
"અપડેટ્સ</a> પેજ જુઓ."

msgid "Interface translation settings"
msgstr "ઇન્ટરફેસ અનુવાદ સેટિંગ્સ"

msgid "Interface translation import"
msgstr "ઇન્ટરફેસ અનુવાદ આયાત"

msgid "Interface translation export"
msgstr "ઇન્ટરફેસ અનુવાદ નિકાસ"

msgid ""
"Select how frequently you want to check for new interface translations "
"for your currently installed modules and themes. <a "
"href=\":url\">Check updates now</a>."
msgstr ""
"તમારા હાલ સ્થાપિત કરેલ "
"મોડ્યુલો અને થીમ્સ માટે "
"નવા ઇન્ટરફેસ અનુવાદો "
"ઉપલબ્ધ છે કે નહીં તે તમે "
"કેટલી વાર તપાસવા માંગો છો "
"તે પસંદ કરો. <a href=\":url\">હવે "
"અપડેટ્સ તપાસો</a>。"

msgid ""
"Translation files are stored locally in the  %path directory. You can "
"change this directory on the <a href=\":url\">File system</a> "
"configuration page."
msgstr ""
"અનુવાદ ફાઇલો સ્થાનિક રીતે  "
"%path ડિરેક્ટરીમાં સંગ્રહિત "
"થાય છે. તમે આ ડિરેક્ટરીને <a "
"href=\":url\">ફાઇલ સિસ્ટમ</a> "
"રૂપરેખાંકન પેજ પર બદલી શકો "
"છો."

msgid ""
"Translation files will not be stored locally. Change the Interface "
"translation directory on the <a href=\":url\">File system "
"configuration</a> page."
msgstr ""
"અનુવાદ ફાઇલો લોકલમાં "
"સંગ્રહિત કરવામાં આવશે "
"નહીં. <a href=\":url\">ફાઇલ સિસ્ટમ "
"રૂપરેખાંકન</a> પેજ પર "
"ઇન્ટરફેસ અનુવાદ "
"ડિરેક્ટરી બદલો."

msgid ""
"You have selected local translation source, but no <a "
"href=\":url\">Interface translation directory</a> was configured."
msgstr ""
"તમે લોકલ અનુવાદ સ્ત્રોત "
"પસંદ કર્યો છે, પરંતુ કોઈપણ "
"<a href=\":url\">ઇન્ટરફેસ અનુવાદ "
"ડિરેક્ટરી</a> કોન્ફિગર "
"કરવામાં આવી નથી."

msgid ""
"No translatable languages available. <a href=\":add_language\">Add a "
"language</a> first."
msgstr ""
"અનુવાદ કરી શકાય તેવી કોઈ "
"ભાષાઓ ઉપલબ્ધ નથી. સૌપ્રથમ <a "
"href=\":add_language\">ભાષા ઉમેરો</a>."

msgid ""
"No translation status available. <a href=\":check\">Check "
"manually</a>."
msgstr ""
"અનુવાદ સ્થિતિ ઉપલબ્ધ નથી. <a "
"href=\":check\">કૃપા કરીને "
"મેન્યુઅલી તપાસો</a>."

msgid ""
"It is required by the Menu UI module, which provides an interface for "
"managing menus and menu links. For more information, see the <a "
"href=\":menu-help\">Menu UI module help page</a> and the <a "
"href=\":drupal-org-help\">online documentation for the Custom Menu "
"Links module</a>."
msgstr ""
"તે Menu UI મોડ્યુલ દ્વારા "
"આવશ્યક છે, જે મેનુ અને મેનુ "
"લિંક્સનું સંચાલન કરવા "
"માટે ઈન્ટરફેસ પૂરું પાડે "
"છે. વધુ માહિતી માટે, જુઓ <a "
"href=\":menu-help\">Menu UI મોડ્યુલનું "
"હેલ્પ પેજ</a> અને <a "
"href=\":drupal-org-help\">Custom Menu Links મોડ્યુલ "
"માટેનું ઓનલાઈન "
"દસ્તાવેજીકરણ</a>."

msgid ""
"The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is "
"a hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. For more information, see the "
"<a href=\":menu\">online documentation for the Menu UI module</a>."
msgstr ""
"મેનુ UI મોડ્યુલ મેનુઓનું "
"સંચાલન કરવા માટેનું "
"ઇન્ટરફેસ પ્રદાન કરે છે. "
"મેનુ એટલે લિંક્સનો "
"ક્રમબદ્ધ (hierarchical) સમૂહ, જે "
"સાઇટની અંદર અથવા બહાર હોઈ "
"શકે છે અને સામાન્ય રીતે "
"નેવિગેશન માટે વપરાય છે. "
"વધુ માહિતી માટે, જુઓ: <a "
"href=\":menu\">મેનુ UI મોડ્યુલ "
"માટેનું ઑનલાઇન "
"દસ્તાવેજીકરણ</a>."

msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"તમે આ મેનુ માટે નવું "
"બનાવેલ બ્લોક <a href=\":blocks\">બ્લોક "
"લેઆઉટ પેજ</a> પર સક્રિય કરી "
"શકો છો."

msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"દરેક મેનુની એક અનુરૂપ "
"બ્લોક હોય છે જેને <a "
"href=\":blocks\">બ્લોક લેઆઉટ પેજ</a> પર "
"મેનેજ કરવામાં આવે છે."

msgid "There are no menu links yet. <a href=\":url\">Add link</a>."
msgstr ""
"હજુ સુધી કોઈ મેનુ લિંક્સ "
"નથી. <a href=\":url\">લિંક ઉમેરો</a>."

msgid ""
"The Migrate module provides a framework for migrating data, usually "
"from an external source into your site. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the <a href=\":migrate\">online "
"documentation for the Migrate module</a>."
msgstr ""
"Migrate મોડ્યુલ તમારા સાઇટમાં "
"સામાન્ય રીતે કોઈ બાહ્ય "
"સ્ત્રોતમાંથી ડેટા "
"માઇગ્રેટ કરવા માટેનું "
"ફ્રેમવર્ક આપે છે. તે યૂઝર "
"ઈન્ટરફેસ પ્રદાન કરતું નથી. "
"વધુ માહિતી માટે, જુઓ <a "
"href=\":migrate\">Migrate મોડ્યુલ માટેનું "
"ઑનલાઇન દસ્તાવેજીકરણ</a>."

msgid ""
"The Migrate Drupal module provides a framework based on the <a "
"href=\":migrate\">Migrate module</a> to facilitate migration from a "
"Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the <a "
"href=\":migrate_drupal\">online documentation for the Migrate Drupal "
"module</a>."
msgstr ""
"Migrate Drupal મોડ્યુલ તમારી "
"વેબસાઇટ પર Drupal (6, 7 અથવા 8) "
"સાઇટમાંથી સ્થળાંતર સુગમ "
"بنانے માટે <a href=\":migrate\">Migrate module</a> પર "
"આધારિત એક ફ્રેમવર્ક પૂરૂં "
"પાડે છે. તે કોઈ યુઝર "
"ઇન્ટરફેસ પ્રદાન કરતું નથી. "
"વધુ માહિતી માટે, <a "
"href=\":migrate_drupal\">Migrate Drupal મોડ્યુલ "
"માટેનું ઑનલાઇન "
"દસ્તાવેજીકરણ</a> જુઓ."

msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\":node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"સામગ્રીની ઍક્સેસ "
"પરવાનગીઓને ફરીથી બનાવી "
"પડશે. <a "
"href=\":node_access_rebuild\">પરવાનગીઓ ફરી "
"બનાવો</a>."

msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the <a href=\":field\">Field module</a>). For more information, see "
"the <a href=\":node\">online documentation for the Node module</a>."
msgstr ""
"નોડ મોડ્યુલ મુખ્ય સાઇટની "
"સામગ્રીના નિર્માણ, સંપાદન, "
"કાઢી નાખવા, સેટિંગ્સ અને "
"પ્રદર્શનોનું સંચાલન કરે "
"છે. નોડ મોડ્યુલ દ્વારા "
"સંચાલિત કન્ટેન્ટ આઇટમ્સ "
"સામાન્ય રીતે તમારી સાઇટ પર "
"પાનાં તરીકે દર્શાવવામાં "
"આવે છે, અને તેમાં શીર્ષક, "
"થોડું મેટાડેટા (લેખક, "
"બનાવવાનો સમય, કન્ટેન્ટ "
"પ્રકાર વગેરે) તથા ટેક્સ્ટ "
"અથવા અન્ય ડેટા ધરાવતા "
"વૈકલ્પિક ફીલ્ડ્સ શામેલ "
"હોય છે (ફીલ્ડ્સનું સંચાલન <a "
"href=\":field\">Field module</a> દ્વારા થાય છે). "
"વધુ માહિતી માટે, જુઓ <a "
"href=\":node\">નોડ મોડ્યુલની "
"ઓનલાઈન દસ્તાવેજીકરણ</a>."

msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\":content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\":content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""
"જ્યારે નવું કન્ટેન્ટ "
"બનાવવામાં આવે છે, ત્યારે Node "
"મોડ્યૂલ કન્ટેન્ટ વિશેની "
"મૂળભૂત માહિતી, જેમાં લેખક, "
"બનાવવાની તારીખ, અને <a "
"href=\":content-type\">Content type</a> શામેલ હોય "
"છે, તેની નોંધ રાખે છે. તે "
"સાથે તે <em>publishing options</em> (પ્રકાશન "
"વિકલ્પો)નું સંચાલન પણ કરે "
"છે, જે નક્કી કરે છે કે "
"કન્ટેન્ટ પ્રકાશિત કરવું "
"કે નહીં, સાઇટના ફ્રન્ટ પેજ "
"પર પ્રમોટ કરવું કે નહીં, "
"અને/અથવા કન્ટેન્ટ યાદીઓના "
"ઉપરના ભાગમાં “sticky” રાખવું "
"કે નહીં. તમારી સાઇટ પરના "
"દરેક <a href=\":content-type\">type of content</a> "
"માટે ડિફોલ્ટ સેટિંગ્સ "
"કન્ફિગર કરી શકાય છે."

msgid ""
"The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> "
"permission the ability to <a href=\":content-new\">create new content "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types gives you the flexibility to add <a "
"href=\":field\">fields</a> and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"નોડ મોડ્યુલ, "
"વપરાશકર્તાઓને <em>Administer content "
"types</em> ની પરવાનગી ધરાવતા હોય "
"ત્યારે, પહેલેથી જ "
"રૂપરેખાંકિત ડિફોલ્ટ "
"વિકલ્પો સિવાય પણ <a "
"href=\":content-new\">નવા કન્ટેન્ટ "
"પ્રકારો બનાવવાની</a> ક્ષમતા "
"આપે છે. કસ્ટમ કન્ટેન્ટ "
"પ્રકારો બનાવવાથી તમને <a "
"href=\":field\">ફીલ્ડ્સ</a> ઉમેરવાની "
"અને અલગ-अलग સાઇટ "
"કન્ટેન્ટની જરૂરિયાતોને "
"અનુરૂપ ડિફોલ્ટ સેટિંગ્સ "
"રૂપરેખાંકિત કરવાની "
"સુગમતા મળે છે."

msgid ""
"The <a href=\":content\">Content</a> page lists your content, allowing "
"you add new content, filter, edit or delete existing content, or "
"perform bulk operations on existing content."
msgstr ""
"<a href=\":content\">Content</a> પેજ તમારા "
"કન્ટેન્ટની યાદી દર્શાવે "
"છે, જેના કારણે તમે નવું "
"કન્ટેન્ટ ઉમેરો શકો છો, "
"ફિલ્ટર કરી શકો છો, હાલના "
"કન્ટેન્ટમાં ફેરફાર (edit) "
"અથવા કાઢી શકો છો (delete), અથવા "
"હાલના કન્ટેન્ટ પર બલ્ક (એક "
"સાથે) કામગીરી કરી શકો છો."

msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\":permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"નોડ મોડ્યૂલ દરેક કન્ટેન્ટ "
"ટાઈપ માટે અનેક પરવાનગીઓ "
"(permissions) ઉપલબ્ધ કરાવે છે, જેને "
"ભૂમિકા (role) પ્રમાણે <a "
"href=\":permissions\">permissions પેજ</a> પર સેટ "
"કરી શકાય છે."

msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions. <a "
"href=\":rebuild\">Rebuild permissions</a>"
msgstr ""
"જો સાઇટને કન્ટેન્ટ "
"સંબંધિત પરમિશન્સમાં "
"સમસ્યાઓ આવી રહી હોય, તો "
"તમને પરમિશન્સ કૅશ ફરીથી "
"બનાવવી પડી શકે. ફરીથી "
"બનાવવાથી કન્ટેન્ટ માટેની "
"બધી જ પ્રિવિલેજ દૂર થઈ જશે "
"અને તેના સ્થાને હાલના "
"મોડ્યુલ્સ અને સેટિંગ્સ "
"આધારિત પરમિશન્સ મૂકી "
"દેવામાં આવશે. ઘણી બધી "
"સામગ્રી હોય અથવા "
"પરમિશન્સની સેટિંગ્સ જટિલ "
"હોય તો ફરીથી બનાવવામાં "
"થોડો સમય લાગી શકે. ફરીથી "
"બનાવવાની પ્રક્રિયા પૂર્ણ "
"થયા પછી, કન્ટેન્ટ આપમેળે "
"નવી પરમિશન્સનો ઉપયોગ કરશે. "
"<a href=\":rebuild\">પરમિશન્સ ફરીથી "
"બનાવો</a>"

msgid ""
"Maintain the types of content available and the fields that are "
"associated with those types."
msgstr ""
"ઉપલબ્ધ કન્ટેન્ટના "
"પ્રકારો અને તે પ્રકારો "
"સાથે સંકળાયેલા ફીલ્ડ્સને "
"જાળવો."

msgid "No content types available. <a href=\":link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"કોઈ કન્ટેન્ટ પ્રકાર "
"ઉપલબ્ધ નથી. <a "
"href=\":link\">કન્ટેન્ટ પ્રકાર "
"ઉમેરો</a>."

msgid "Node from URL"
msgstr "URL પરથી નોડ"

msgid ""
"The Options module allows you to create fields where data values are "
"selected from a fixed list of options. Usually these items are entered "
"through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the <a href=\":options_do\">online documentation for the Options "
"module</a>."
msgstr ""
"Options મોડ્યુલ તમને એવી "
"ફીલ્ડ્સ બનાવવાની પરવાનગી "
"આપે છે જેમાં ડેટાના "
"મૂલ્યોને વિકલ્પોની "
"નિશ્ચિત યાદીમાંથી પસંદ "
"કરવામાં આવે છે. સામાન્ય "
"રીતે આ આઇટમ્સને સિલેક્ટ "
"લિસ્ટ, ચેકબોક્સ અથવા "
"રેડિયો બટનો દ્વારા દાખલ "
"કરવામાં આવે છે. ફીલ્ડ્સ "
"વિશે સામાન્ય માહિતી અને તે "
"કેવી રીતે બનાવવી તથા મેનેજ "
"કરવી તેની માટે <a href=\":field\">Field module "
"help</a> અને <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> પેજ "
"જુઓ. વધુ માહિતી માટે, <a "
"href=\":options_do\">Options મોડ્યુલ માટેની "
"ઑનલાઇન દસ્તાવેજીકરણ</a> જુઓ."

msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the list fields can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"લિસ્ટ ફિલ્ડ્સનું <em>settings</em> "
"અને <em>display</em> અલગથી કન્ફિગર "
"કરી શકાય છે. ફિલ્ડ્સ અને "
"તેમના ડિસ્પ્લેને કેવી "
"રીતે મેનેજ કરવું તે અંગે "
"વધુ માહિતી માટે <a href=\":field_ui\">Field "
"UI help</a> જુઓ."

msgid ""
"The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the "
"database. For more information, see the <a "
"href=\":pagecache-documentation\">online documentation for the "
"Internal Page Cache module</a>."
msgstr ""
"Internal Page Cache મોડ્યુલ "
"ડેટાબેસમાં અનામિક યુઝર્સ "
"માટે પેજિસનું કેશિંગ કરે "
"છે. વધુ માહિતી માટે, <a "
"href=\":pagecache-documentation\">Internal Page Cache "
"મોડ્યુલ માટેની ઓનલાઈન "
"ડોક્યુમેન્ટેશન</a> જુઓ."

msgid ""
"Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be "
"personalized for each authenticated user. This is why entire pages can "
"be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt "
"for every authenticated user."
msgstr ""
"બધી અનામિક વપરાશકર્તાઓ "
"માટે સામાન્ય રીતે પેજિસ "
"સમાન હોય છે, જ્યારે તે દરેક "
"પ્રમાણિત (authenticated) "
"વપરાશકર્તા માટે "
"વ્યક્તિગત બનાવી શકાય છે. આ "
"જ કારણ છે કે અનામિક "
"વપરાશકર્તાઓ માટે આખા "
"પેજિસને કૅશ કરી શકાય છે, "
"જ્યારે પ્રમાણિત "
"વપરાશકર્તા માટે દરેક "
"વખતેએ તેને ફરીથી બનાવવું "
"પડે છે."

msgid ""
"To speed up your site for authenticated users, see the <a "
"href=\":dynamic_page_cache-help\">Dynamic Page Cache module</a>."
msgstr ""
"પ્રમાણીકૃત વપરાશકર્તાઓ "
"માટે તમારી સાઇટને ઝડપાવવા, "
"<a href=\":dynamic_page_cache-help\">Dynamic Page Cache module</a> "
"જુઓ."

msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module <a "
"href=\":pathauto\">Pathauto</a>. For more information, see the <a "
"href=\":path\">online documentation for the Path module</a>."
msgstr ""
"પાથ (Path) મોડ્યુલ તમને કોઈ પણ "
"ઉપલબ્ધ આંતરિક સિસ્ટમ પાથ "
"માટે ઉપનામ (alias), એટલે કે "
"કસ્ટમ URL નિર્ધારિત કરવાની "
"સુવિધા આપે છે. ઉપનામોને URL "
"રીડાયરેક્ટ્સ સાથે "
"ગૂંચવવું "
"નહીં—રીડાયરેક્ટ્સ "
"બદલાયેલા અથવા અક્રિય URL ને "
"નવા URL તરફ આગળ મોકલવાની "
"મંજૂરી આપે છે. URL ને વધુ "
"વાંચનીય બનાવવાની સાથે, "
"ઉપનામો શોધ એન્જિનોને "
"સામગ્રીને વધુ અસરકારક "
"રીતે ઇન્ડેક્સ કરવામાં પણ "
"મદદ કરે છે. એક જ આંતરિક "
"સિસ્ટમ પાથ માટે અનેક "
"ઉપનામો વાપરી શકાય છે. "
"પાથના ઉપનામ બનાવવાની "
"પ્રક્રિયા સ્વચાલિત કરવા "
"માટે, તમે કોન્ટ્રિબ્યુટેડ "
"મોડ્યુલ <a href=\":pathauto\">Pathauto</a> "
"ઇન્સ્ટોલ કરી શકો છો. વધુ "
"માહિતી માટે, <a href=\":path\">પાથ "
"મોડ્યુલ માટેનું ઓનલાઇન "
"દસ્તાવેજીકરણ</a> જુઓ."

msgid ""
"If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for "
"example <em>music/jazz</em>) in the field \"URL alias\". When creating "
"or editing content you can add an alias (for example "
"<em>about-us/team</em>) under the section \"URL path settings\" in the "
"field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through "
"the page <a href=\":aliases\">URL aliases</a>. To add aliases a user "
"needs the permission <a href=\":permissions\">Create and edit URL "
"aliases</a>."
msgstr ""
"જો તમે taxonomy term બનાવો અથવા "
"એડિટ કરો છો, તો તમે “URL alias” "
"ક્ષેત્રમાં એક ઉપનામ "
"(ઉદાહરણ તરીકે <em>music/jazz</em>) "
"ઉમેરી શકો છો. સામગ્રી "
"બનાવતી અથવા એડિટ કરતી "
"વખતે, તમે “URL path settings” વિભાગ "
"હેઠળ “URL alias” ક્ષેત્રમાં એક "
"ઉપનામ (ઉદાહરણ તરીકે "
"<em>about-us/team</em>) ઉમેરી શકો છો. અન્ય "
"કોઈપણ પાથ માટેના ઉપનામો <a "
"href=\":aliases\">URL aliases</a> પેજ મારફતે "
"ઉમેરી શકાય છે. ઉપનામો "
"ઉમેરવા માટે વપરાશકર્તાને "
"પરવાનગી <a href=\":permissions\">Create and edit URL "
"aliases</a> જરૂરી છે."

msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a <a "
"href=\":aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"Path મોડ્યુલ તમારી વેબસાઇટ "
"પર ઉપયોગમાં રહેલા તમામ <a "
"href=\":aliases\">aliasesની સૂચિ</a>ને શોધવા "
"અને જોવા માટેનો માર્ગ આપે "
"છે. આ સૂચિ દ્વારા aliases ઉમેરી, "
"સંપાદિત અને કાઢી પણ શકાય "
"છે."

msgid "The internal system path."
msgstr "આંતરિક સિસ્ટમ પાથ."

msgid "The path alias."
msgstr "પાથ ઉપનામ."

msgid ""
"The Responsive Image module provides an image formatter that allows "
"browsers to select which image file to display based on media queries "
"or which image file types the browser supports, using the HTML 5 "
"picture and source elements and/or the sizes, srcset and type "
"attributes. For more information, see the <a "
"href=\":responsive_image\">online documentation for the Responsive "
"Image module</a>."
msgstr ""
"Responsive Image મોડ્યુલ એક ઈમેજ "
"ફોર્મેટર પ્રદાન કરે છે, જે "
"બ્રાઉઝરને મીડિયા "
"ક્વેરીઝના આધારે અથવા "
"બ્રાઉઝર કયા ઈમેજ ફાઇલ "
"પ્રકારોને સપોર્ટ કરે છે "
"તેના આધારે કઈ ઈમેજ ફાઇલ "
"દર્શાવવી તે પસંદ કરવાની "
"મંજૂરી આપે છે. એ માટે HTML 5ના "
"`picture` અને `source` એલિમેન્ટ્સ "
"અને/અથવા `sizes`, `srcset` અને `type` "
"એટ્રિબ્યૂટ્સનો ઉપયોગ થાય "
"છે. વધુ માહિતી માટે, <a "
"href=\":responsive_image\">Responsive Image "
"મોડ્યુલની ઓનલાઈન "
"ડોક્યુમેન્ટેશન</a> જુઓ."

msgid ""
"By creating responsive image styles you define which options the "
"browser has in selecting which image file to display. In most cases "
"this means providing different image sizes based on the viewport size. "
"On the <a href=\":responsive_image_style\">Responsive image styles</a> "
"page, click <em>Add responsive image style</em> to create a new style. "
"First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group "
"and click Save."
msgstr ""
"રિસ્પોન્સિવ ઇમેજ "
"સ્ટાઇલ્સ બનાવીને તમે "
"નક્કી કરો છો કે કયા "
"વિકલ્પો દ્વારા બ્રાઉઝર કઈ "
"ઇમેજ ફાઇલ બતાવવી તે પસંદ "
"કરી શકે છે. મોટાભાગના "
"કેસોમાં તેનો અર્થ એ થાય છે "
"કે તમે વ્યૂપોર્ટના કદના "
"આધારે અલગ-अलग ઇમેજ સાઇઝ "
"પ્રદાન કરો. <a "
"href=\":responsive_image_style\">Responsive image styles</a> પેજ "
"પર, નવી સ્ટાઇલ બનાવવા માટે "
"<em>Add responsive image style</em> પર ક્લિક કરો. "
"પહેલા લેબલ, ફોલબેક ઇમેજ "
"સ્ટાઇલ અને બ્રેકપોઈન્ટ "
"ગ્રુપ પસંદ કરો અને પછી Save પર "
"ક્લિક કરો."

msgid ""
"Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the "
"browser can choose the best image file size to fill the space defined "
"in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that "
"resize your image to have options that range from the smallest px "
"width possible for the space the image will appear in to the largest "
"px width possible, with a variety of widths in between. You may want "
"to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space "
"available in the layout to account for high resolution screens. Image "
"styles can be defined on the <a href=\":image_styles\">Image styles "
"page</a> that is provided by the <a href=\":image_help\">Image "
"module</a>."
msgstr ""
"Sizes ફીલ્ડની નીચે તમે અનેક "
"ઇમેજ સ્ટાઇલ્સ પસંદ કરી શકો "
"છો જેથી બ્રાઉઝર Sizes "
"ફીલ્ડમાં નિર્ધારિત "
"જગ્યાને ભરવા માટે શ્રેષ્ઠ "
"ઇમેજ ફાઇલ સાઇઝ પસંદ કરી "
"શકે. સામાન્ય રીતે તમે એવી "
"ઇમેજ સ્ટાઇલ્સ રાખવા "
"ઇચ્છશો કે જે તમારી ઇમેજનું "
"રિસાઇઝિંગ કરીને એવા "
"વિકલ્પો આપે જેમાં "
"શરૂઆતમાં સૌથી નાની શક્ય px "
"પહોળાઈ (જ્યાં ઇમેજ દેખાશે "
"એવી જગ્યાના કદ અનુસાર)થી "
"લઈને, ત્યાંથી શક્ય તેટલી "
"મોટી px પહોળાઈ સુધી આવરી "
"લેવાય—અને વચ્ચે વિવિધ "
"પહોળાઈઓ પણ હોય. વધુ ઊંચી "
"રિઝોલ્યુશનની સ્ક્રીનોને "
"ધ્યાનમાં રાખવા માટે, તમે "
"લેઆઉટમાં ઉપલબ્ધ જગ્યાની 1.5x "
"થી 2x પહોળાઈ ધરાવતી ઇમેજ "
"સ્ટાઇલ્સ આપવાનું વિચારી "
"શકો છો. ઇમેજ સ્ટાઇલ્સને <a "
"href=\":image_styles\">Image styles page</a> પર "
"નિર્ધારિત કરી શકાય છે, જે <a "
"href=\":image_help\">Image module</a> દ્વારા "
"ઉપલબ્ધ કરવામાં આવે છે."

msgid ""
"After defining responsive image styles, you can use them in the "
"display settings for your Image fields, so that the site displays "
"responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display "
"page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) "
"that the Image field is attached to. Choose the format <em>Responsive "
"image</em>, click the Edit icon, and select one of the responsive "
"image styles that you have created. For general information on how to "
"manage fields and their display see the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"module help page</a>. For background information about entities and "
"fields see the <a href=\":field_help\">Field module help page</a>."
msgstr ""
"રેસ્પોન્સિવ ઈમેજ "
"સ્ટાઇલ્સને નિર્ધારિત "
"કર્યા પછી, તમે તેને તમારી "
"Image ફીલ્ડ્સની ડિસ્પ્લે "
"સેટિંગ્સમાં ઉપયોગ કરી શકો "
"છો, જેથી સાઇટ HTML5 ના picture ટૅગનો "
"ઉપયોગ કરીને રેસ્પોન્સિવ "
"ઈમેજ બતાવે. તે એન્ટિટી "
"ટાઇપ માટેની **Manage display** પેજ "
"ખોલો (જેમ કે કન્ટેન્ટ ટાઇપ, "
"ટેક્સોનોમી vocabulary વગેરે) કે "
"જેમાં આ Image ફીલ્ડ જોડાયેલી "
"છે. **<em>Responsive image</em>** ફોર્મેટ "
"પસંદ કરો, **Edit** આઇકન પર ક્લિક "
"કરો, અને તમે બનાવેલા "
"રેસ્પોન્સિવ ઈમેજ "
"સ્ટાઇલ્સમાંથી કોઈ એક પસંદ "
"કરો. ફીલ્ડ્સ અને તેમની "
"ડિસ્પ્લે કેવી રીતે મેનેજ "
"કરવી તેની સામાન્ય માહિતી "
"માટે જુઓ **<a href=\":field_ui\">Field UI module help "
"page</a>**. એન્ટિટીઝ અને ફીલ્ડ્સ "
"સંબંધિત પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી "
"માટે જુઓ **<a href=\":field_help\">Field module help "
"page</a>**."

msgid ""
"See the <a href=\":responsive_image_help\">Responsive Image help "
"page</a> for information on the sizes attribute."
msgstr ""
"sizes એટ્રિબ્યૂટ વિશેની "
"માહિતી માટે <a "
"href=\":responsive_image_help\">Responsive Image help page</a> "
"જુઓ."

msgid ""
"The Search module provides the ability to set up search pages based on "
"plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two "
"page-type plugins: the Content page type provides keyword searching "
"for content managed by the Node module, and the Users page type "
"provides keyword searching for registered users. Contributed modules "
"may provide other page-type plugins. For more information, see the <a "
"href=\":search-module\">online documentation for the Search "
"module</a>."
msgstr ""
"શોધ મોડ્યુલ અન્ય મોડ્યુલો "
"દ્વારા આપવામાં આવેલા "
"પ્લગઇન્સના આધારે શોધ "
"પેજીસ સેટ કરવાની ક્ષમતા "
"આપે છે. ડ્રૂપલ કોરમાં, બે "
"પેજ-પ્રકારના પ્લગઇન્સ છે: "
"કન્ટેન્ટ પેજ પ્રકાર નોડ "
"મોડ્યુલ દ્વારા સંચાલિત "
"કન્ટેન્ટ માટે કીવર્ડ શોધ "
"પ્રદાન કરે છે, અને યૂઝર્સ "
"પેજ પ્રકાર નોંધાયેલ "
"વપરાશકર્તાઓ માટે કીવર્ડ "
"શોધ પ્રદાન કરે છે. "
"કોન્ટ્રિબ્યૂટેડ મોડ્યુલો "
"અન્ય પેજ-પ્રકારના "
"પ્લગઇન્સ પણ આપી શકે છે. વધુ "
"માહિતી માટે જુઓ: <a "
"href=\":search-module\">શોધ મોડ્યુલ "
"માટેનું ઓનલાઇન "
"દસ્તાવેજીકરણ</a>."

msgid ""
"To configure search pages, visit the <a "
"href=\":search-settings\">Search pages page</a>. In the Search pages "
"section, you can add a new search page, edit the configuration of "
"existing search pages, enable and disable search pages, and choose the "
"default search page. Each enabled search page has a URL path starting "
"with <em>search</em>, and each will appear as a tab or local task link "
"on the <a href=\":search-url\">search page</a>; you can configure the "
"text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins "
"have additional settings that you can configure for each search page."
msgstr ""
"શોધ પેજીસ (search pages) ગોઠવવા "
"માટે, <a href=\":search-settings\">Search pages page</a> "
"પર જાઓ. Search pages વિભાગમાં, તમે "
"નવી શોધ પેજ ઉમેરી શકો છો, "
"હાજર શોધ પેજીસની રૂપરેખા "
"(configuration) સંપાદિત કરી શકો છો, "
"શોધ પેજીસને સક્રિય (enable) "
"અથવા નિષ્ક્રિય (disable) કરી શકો "
"છો, અને ડિફૉલ્ટ શોધ પેજ "
"પસંદ કરી શકો છો. દરેક "
"સક્રિય શોધ પેજનો URL પાથ "
"<em>search</em>થી શરૂ થાય છે, અને તે "
"બધા <a href=\":search-url\">search page</a> પર ટેબ "
"(tab) અથવા લોકલ ટાસ્ક લિંક "
"તરીકે દેખાશે; તમે ટેબમાં "
"દર્શાવાતો લખાણ (text) ગોઠવી "
"શકો છો. ઉપરાંત, કેટલાક શોધ "
"પેજ પ્લગિન્સ પાસે દરેક શોધ "
"પેજ માટે તમે ગોઠવી શકો "
"તેવી વધારાની સેટિંગ્સ "
"(additional settings) પણ હોઈ શકે છે."

msgid ""
"Some search page plugins, such as the core Content search page, index "
"searchable text using the Drupal core search index, and will not work "
"unless content is indexed. Indexing is done during <em>cron</em> runs, "
"so it requires a <a href=\":cron\">cron maintenance task</a> to be set "
"up. There are also several settings affecting indexing that can be "
"configured on the <a href=\":search-settings\">Search pages page</a>: "
"the number of items to index per cron run, the minimum word length to "
"index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters."
msgstr ""
"કેટલાક શોધ પેજ પ્લગઇન્સ, "
"જેમ કે કોર Content સર્ચ પેજ, "
"ડ્રુપલ કોર સર્ચ "
"ઇન્ડેક્સનો ઉપયોગ કરીને "
"શોધી શકાય તેવો લખાણ "
"ઇન્ડેક્સ કરે છે, અને "
"કન્ટેન્ટ ઇન્ડેક્સ ન હોય તો "
"તે કામ કરશે નહીં. "
"ઇન્ડેક્સિંગ <em>cron</em> ચલાવતી "
"વખતે થાય છે, એટલે તેને "
"ગોઠવવા માટે <a href=\":cron\">cron maintenance "
"task</a> સેટ કરવાની જરૂર પડે છે. "
"ઉપરાંત ઇન્ડેક્સિંગને અસર "
"કરતાં કેટલાક અન્ય "
"સેટિંગ્સ પણ <a href=\":search-settings\">Search "
"pages page</a> પર કન્ફિગર કરી શકાય "
"છે: દરેક cron રનમાં ઇન્ડેક્સ "
"કરવા માટેની આઇટમ્સની "
"સંખ્યા, ઇન્ડેક્સ કરવા "
"માટેની લઘુત્તમ શબ્દ લંબાઈ, "
"અને ચાઇનીઝ, જાપાનીઝ તથા "
"કોરિયન અક્ષરોને કેવી રીતે "
"હેન્ડલ કરવા."

msgid ""
"Users with <a href=\":search_permission\">Use search</a> permission "
"can use the Search block and <a href=\":search\">Search page</a>. "
"Users with the <a href=\":node_permission\">View published content</a> "
"permission can use configured search pages of type <em>Content</em> to "
"search for content containing exact keywords; in addition, users with "
"<a href=\":search_permission\">Use advanced search</a> permission can "
"use more complex search filtering. Users with the <a "
"href=\":user_permission\">View user information</a> permission can use "
"configured search pages of type <em>Users</em> to search for active "
"users containing the keyword anywhere in the username, and users with "
"the <a href=\":user_permission\">Administer users</a> permission can "
"search for active and blocked users, by email address or username "
"keyword."
msgstr ""
"<a href=\":search_permission\">શોધનો ઉપયોગ "
"કરો</a> પરવાનગી ધરાવતા "
"વપરાશકર્તાઓ Search બ્લોક અને <a "
"href=\":search\">શોધ પૃષ્ઠ</a> નો ઉપયોગ "
"કરી શકે છે. <a "
"href=\":node_permission\">પ્રકાશિત "
"સામગ્રી જુઓ</a> પરવાનગી "
"ધરાવતા વપરાશકર્તાઓ <em>Content</em> "
"પ્રકારની રૂપરેખાંકિત શોધ "
"પૃષ્ઠોનો ઉપયોગ કરીને "
"ચોક્કસ કીવર્ડ્સ ધરાવતી "
"સામગ્રી શોધી શકે છે; "
"ઉપરાંત, <a href=\":search_permission\">ઉન્નત "
"શોધનો ઉપયોગ કરો</a> પરવાનગી "
"ધરાવતા વપરાશકર્તાઓ વધુ "
"જટિલ શોધ ફિલ્ટરિંગનો "
"ઉપયોગ કરી શકે છે. <a "
"href=\":user_permission\">વપરાશકર્તાની "
"માહિતી જુઓ</a> પરવાનગી "
"ધરાવતા વપરાશકર્તાઓ <em>Users</em> "
"પ્રકારની રૂપરેખાંકિત શોધ "
"પૃષ્ઠોનો ઉપયોગ કરીને "
"સક્રિય વપરાશકર્તાઓ શોધી "
"શકે છે, જેમાં "
"વપરાશકર્તાનામમાં ક્યાંય "
"પણ કીવર્ડ આવે; અને <a "
"href=\":user_permission\">વપરાશકર્તાઓનું "
"સંચાલન કરો</a> પરવાનગી "
"ધરાવતા વપરાશકર્તાઓ "
"સક્રિય તેમજ અવરોધિત (blocked) "
"વપરાશકર્તાઓને ઈમેલ "
"સરનામા અથવા "
"વપરાશકર્તાનામના કીવર્ડ "
"દ્વારા શોધી શકે છે."

msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as <a "
"href=\":porterstemmer_url\">Porter Stemmer</a> for American English), "
"which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in "
"the Search module. Another approach is to use a third-party search "
"technology with stemming or partial word matching features built in, "
"such as <a href=\":solr_url\">Apache Solr</a> or <a "
"href=\":sphinx_url\">Sphinx</a>. There are also contributed modules "
"that provide additional search pages. These and other <a "
"href=\":contrib-search\">search-related contributed modules</a> can be "
"downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"મૂળભૂત રીતે, Search મોડ્યુલ "
"સામગ્રીની શોધમાં ફક્ત "
"ચોક્કસ કીવર્ડ મેળાપને જ "
"સપોર્ટ કરે છે. તમે તમારી "
"ભાષા માટે ખાસ રીતે "
"બનાવાયેલ stemming મોડ્યુલ "
"ઇન્સ્ટોલ કરીને આ વર્તન "
"બદલી શકો છો (જેમ કે અમેરિકન "
"અંગ્રેજી માટે <a "
"href=\":porterstemmer_url\">Porter Stemmer</a>), જેથી Search "
"મોડ્યુલમાં “walk”, “walking”, અને "
"“walked” જેવા શબ્દોનું મેળાપ "
"શક્ય બને. બીજો વિકલ્પ એ છે "
"કે stemming અથવા આંશિક "
"શબ્દ-મેચિંગની સુવિધાઓ "
"સાથે તૈયાર એવી તૃતીય-પક્ષ "
"શોધ ટેકનોલોજી વાપરવી, જેમ "
"કે <a href=\":solr_url\">Apache Solr</a> અથવા <a "
"href=\":sphinx_url\">Sphinx</a>. તેમજ, વધુ શોધ "
"પેજો પૂરા પાડતાં કેટલાક "
"contributed મોડ્યુલ્સ પણ ઉપલબ્ધ "
"છે. આ ઉપરાંતની અન્ય <a "
"href=\":contrib-search\">શોધ સંબંધિત contributed "
"modules</a> Drupal.org પર જઈને ડાઉનલોડ "
"કરી શકાય છે."

msgid "… @excerpt … @excerpt …"
msgstr "… @excerpt … @excerpt …"

msgid ""
"This module does not have a user interface. It is used by other "
"modules which need to serialize data, such as <a "
"href=\":rest\">REST</a>."
msgstr ""
"આ મોડ્યુલ પાસે કોઈ યુઝર "
"ઈન્ટરફેસ નથી. તે બીજા એવા "
"મોડ્યુલો દ્વારા વપરાય છે "
"જેમને ડેટાને સિરિયલાઈઝ "
"કરવાની જરૂર પડે છે, જેમ કે <a "
"href=\":rest\">REST</a>."

msgid ""
"For more information, see the <a href=\":doc_url\">online "
"documentation for the Serialization module</a>."
msgstr ""
"વધુ માહિતી માટે, <a "
"href=\":doc_url\">Serialization મોડ્યૂલ "
"માટેની ઓનલાઈન "
"દસ્તાવેજીકરણ</a> જુઓ."

msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the <a href=\":shortcut\">online "
"documentation for the Shortcut module</a>."
msgstr ""
"Shortcut મૉડ્યુલ વપરાશકર્તાઓને "
"સાઇટની વારંવાર મુલાકાત "
"લેવાતી પેજો માટે <em>shortcut</em> "
"લિંક્સના સમૂહો બનાવવાની "
"સુવિધા આપે છે. શૉર્ટકટ્સ "
"<em>સેટ્સ</em>ની અંદર સમાવાય છે. "
"<em>Select any shortcut set</em> પરવાનગી "
"ધરાવતા દરેક વપરાશકર્તા "
"સાઇટ પર કોઈપણ દ્વારા "
"બનાવાયેલા શૉર્ટકટ "
"સેટમાંથી એક પસંદ કરી શકે "
"છે. વધુ માહિતી માટે, જુઓ <a "
"href=\":shortcut\">Shortcut મૉડ્યુલ "
"માટેનું ઑનલાઇન "
"દસ્તાવેજીકરણ</a>."

msgid ""
"Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
"href=\":shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
msgstr ""
"જેઓ પાસે <em>Administer shortcuts</em> "
"પરવાનગી હોય છે, તેઓ <a "
"href=\":shortcuts\">Shortcuts administration page</a> પરથી "
"શૉર્ટકટ સેટ્સનું સંચાલન "
"કરી શકે છે અને તે સેટ્સની "
"અંદર રહેલા શૉર્ટકટ્સને "
"સંપાદિત કરી શકે છે."

msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\":shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"તમારા ખાતા પેજના <a "
"href=\":shortcut-link\">શોર્ટકટ્સ ટેબ</a> "
"પર તમે કયા શોર્ટકટ સેટનો "
"ઉપયોગ કરી રહ્યા છો તે "
"નિર્ધારિત કરો."

msgid "No shortcuts available. <a href=\":link\">Add a shortcut</a>"
msgstr ""
"શોર્ટકટ ઉપલબ્ધ નથી. <a "
"href=\":link\">શોર્ટકટ ઉમેરો</a>"

msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\":switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"તમે હવે નવું %set_name શોર્ટકટ "
"સેટ વાપરી રહ્યા છો. તમે "
"તેને આ પેજ પરથી સંપાદિત "
"કરી શકો છો અથવા <a "
"href=\":switch-url\">પાછા બીજા સેટ પર "
"સ્વિચ કરી શકો છો.</a>"

msgid "The link for this shortcut."
msgstr "આ શોર્ટકટ માટેનો લિંક."

msgid "The title for this shortcut."
msgstr "આ શૉર્ટકટનું શીર્ષક."

msgid "The weight for this shortcut"
msgstr "આ શોર્ટકટ માટેનું વજન"

msgid "The name under which the set's links are stored."
msgstr ""
"તે નામ જેના હેઠળ સેટની "
"લિંક્સ સંગ્રહિત થાય છે."

msgid "The title of the set."
msgstr "સેટનું શીર્ષક."

msgid "The users.uid for this set."
msgstr "આ સેટ માટેનો users.uid."

msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user."
msgstr ""
"આ વપરાશકર્તા માટે "
"દર્શાવવામાં આવશે તે "
"`shortcut_set.set_name`."

msgid "Version: @module-version"
msgstr "આવૃત્તિ: @module-version"

msgid "Requires: @module-list"
msgstr "જરૂરે છે: @module-list"

msgid "Required by: @module-list"
msgstr "આવશ્યક છે દ્વારા: @module-list"

msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version @php_version."
msgstr ""
"આ થીમને જરૂરી PHP વર્ઝન @php_required "
"છે અને તે PHP વર્ઝન @php_version સાથે "
"અસંગત છે।"

msgid ""
"The System module is integral to the site: it provides user interfaces "
"for many core systems and settings, as well as the basic "
"administrative menu structure. For more information, see the <a "
"href=\":system\">online documentation for the System module</a>."
msgstr ""
"સિસ્ટમ મોડ્યુલ સાઇટ માટે "
"અત્યંત મહત્વપૂર્ણ છે: તે "
"ઘણા મુખ્ય સિસ્ટમો અને "
"સેટિંગ્સ માટે યૂઝર "
"ઇન્ટરફેસ ઉપરાંત મૂળભૂત "
"એડમિનિસ્ટ્રેટિવ મેનુની "
"રચના પણ પ્રદાન કરે છે. વધુ "
"માહિતી માટે, જુઓ <a "
"href=\":system\">સિસ્ટમ મોડ્યુલ "
"માટેનું ઓનલાઇન "
"દસ્તાવેજીકરણ</a>."

msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall modules "
"from the <a href=\":modules\">Extend page</a>. Depending on which "
"distribution or installation profile you choose when you install your "
"site, several modules are installed and others are provided but not "
"installed. Each module provides a discrete set of features; modules "
"may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. "
"Many additional modules contributed by members of the Drupal community "
"are available for download from the <a "
"href=\":drupal-modules\">Drupal.org module page</a>. Note that "
"uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a "
"module, you will permanently lose all data connected to the module."
msgstr ""
"યોગ્ય પરવાનગી ધરાવતા "
"વપરાશકર્તાઓ <a href=\":modules\">Extend "
"પેજ</a>માંથી મોડ્યુલો "
"ઇન્સ્ટોલ અને અનઇન્સ્ટોલ "
"કરી શકે છે. તમે જ્યારે "
"તમારી સાઇટ ઇન્સ્ટોલ કરો "
"ત્યારે કયું વિતરણ (distribution) "
"અથવા ઇન્સ્ટોલેશન "
"પ્રોફાઇલ પસંદ કરો છો તેના "
"આધારે, કેટલીક મોડ્યુલો "
"ઇન્સ્ટોલ થાય છે અને અન્ય "
"પ્રદાન કરવામાં આવે છે "
"પરંતુ ઇન્સ્ટોલ થતી નથી. "
"દરેક મોડ્યુલ સુવિધાઓનો એક "
"ચોક્કસ સમૂહ આપે છે; સાઇટની "
"જરૂરિયાતો અનુસાર "
"મોડ્યુલોને ઇન્સ્ટોલ અથવા "
"અનઇન્સ્ટોલ કરી શકાય છે. Drupal "
"સમુદાયના સભ્યો દ્વારા "
"આપવામાં આવેલા ઘણા વધારાના "
"મોડ્યુલોને <a href=\":drupal-modules\">Drupal.org "
"મોડ્યુલ પેજ</a> પરથી ડાઉનલોડ "
"માટે ઉપલબ્ધ છે. નોંધ કરો કે "
"કોઈ મોડ્યુલનું "
"અનઇન્સ્ટોલ કરવું વિનાશક "
"(destructive) ક્રિયા છે: જ્યારે તમે "
"કોઈ મોડ્યુલ અનઇન્સ્ટોલ "
"કરો છો, ત્યારે તે મોડ્યુલ "
"સાથે જોડાયેલો તમામ ડેટા "
"તમને કાયમી રીતે ગુમાવવો "
"પડશે."

msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall themes on "
"the <a href=\":themes\">Appearance page</a>. Themes determine the "
"design and presentation of your site. Depending on which distribution "
"or installation profile you choose when you install your site, a "
"default theme is installed, and possibly a different theme for "
"administration pages. Other themes are provided but not installed, and "
"additional contributed themes are available at the <a "
"href=\":drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
msgstr ""
"યોગ્ય પરવાનગી ધરાવતા "
"વપરાશકર્તાઓ <a href=\":themes\">Appearance "
"page</a> પર થીમ્સ ઇન્સ્ટોલ અને "
"અનઇન્સ્ટોલ કરી શકે છે. "
"થીમ્સ તમારા સાઇટની ડિઝાઇન "
"અને પ્રસ્તુતિ નક્કી કરે "
"છે. જ્યારે તમે સાઇટ "
"ઇન્સ્ટોલ કરો ત્યારે તમે "
"કયું વિતરણ (distribution) અથવા "
"ઇન્સ્ટોલેશન પ્રોફાઇલ "
"પસંદ કરો છો તેના આધારે, એક "
"ડિફોલ્ટ થીમ ઇન્સ્ટોલ થાય "
"છે, અને શક્ય છે કે પ્રશાસન "
"(administration) પેજ માટે બીજું થીમ "
"પણ ઇન્સ્ટોલ થાય. અન્ય "
"થીમ્સ ઉપલબ્ધ હોય છે પરંતુ "
"તે ડિફોલ્ટ રીતે ઇન્સ્ટોલ "
"થતી નથી, અને વધારાની contributed "
"થીમ્સ <a href=\":drupal-themes\">Drupal.org theme page</a> "
"પર ઉપલબ્ધ છે."

msgid ""
"When you are performing site maintenance, you can prevent "
"non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing "
"your site by putting it in <a href=\":maintenance-mode\">Maintenance "
"mode</a>. This will prevent unauthorized users from making changes to "
"the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken "
"site while updates are in progress."
msgstr ""
"જ્યારે તમે સાઇટનું "
"મેન્ટેનન્સ કરી રહ્યા હો, "
"ત્યારે તમે <a "
"href=\":maintenance-mode\">મેંટેનન્સ મોડ</a> "
"માં મૂકી ને અનધિકૃત ન હોય "
"એવા વપરાશકર્તાઓ (અનામી "
"મુલાકાતીઓ સહિત) ને તમારી "
"સાઇટ જોવાથી રોકી શકો છો. "
"આથી મેન્ટેનન્સ દરમિયાન "
"અનધિકૃત વપરાશકર્તાઓ "
"સાઇટમાં ફેરફાર કરી શકશે "
"નહીં, અથવા અપડેટ્સ "
"પ્રક્રિયા ચાલી રહી હોય "
"ત્યારે તૂટી ગયેલી સાઇટ "
"દેખાશે નહીં."

msgid ""
"On the <a href=\":performance-page\">Performance page</a>, the site "
"can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the "
"total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized "
"websites, the <a href=\":page-cache\">Internal Page Cache module</a> "
"should be installed so that pages are efficiently cached and reused "
"for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the <a "
"href=\":dynamic-page-cache\">Dynamic Page Cache module</a> should also "
"be installed so that the non-personalized parts of pages are "
"efficiently cached (for all users)."
msgstr ""
"<a href=\":performance-page\">Performance page</a> પર, "
"સાઇટને એવી રીતે કન્ફિગર "
"કરી શકાય છે કે તે CSS અને JavaScript "
"ફાઇલોને એકત્ર (aggregate) કરે, "
"જેથી કુલ રિક્વેસ્ટનું કદ "
"ઓછું થાય. ધ્યાનમાં રાખો કે "
"નાનાંથી મધ્યમ કદના "
"વેબસાઇટ્સ માટે, <a "
"href=\":page-cache\">Internal Page Cache module</a> "
"ઇન્સ્ટોલ કરવું જોઈએ જેથી "
"પેજોને અસરકારક રીતે કેશ "
"કરી શકાય અને અનામત (anonymous) "
"વપરાશકર્તાઓ માટે ફરીથી "
"ઉપયોગમાં લઈ શકાય. અંતે, "
"તમામ કદની વેબસાઇટ્સ માટે, <a "
"href=\":dynamic-page-cache\">Dynamic Page Cache module</a> પણ "
"ઇન્સ્ટોલ કરવું જોઈએ જેથી "
"પેજોના ગેરવ્યક્તિગત "
"(non-personalized) ભાગો તમામ "
"વપરાશકર્તાઓ માટે અસરકારક "
"રીતે કેશ થાય."

msgid ""
"Your site has several file directories, which are used to store and "
"process uploaded and generated files. The <em>public</em> file "
"directory, which is configured in your settings.php file, is the "
"default place for storing uploaded files. Links to files in this "
"directory contain the direct file URL, so when the files are "
"requested, the web server will send them directly without invoking "
"your site code. This means that the files can be downloaded by anyone "
"with the file URL, so requests are not access-controlled but they are "
"efficient. The <em>private</em> file directory, also configured in "
"your settings.php file and ideally located outside the site web root, "
"is access controlled. Links to files in this directory are not direct, "
"so requests to these files are mediated by your site code. This means "
"that your site can check file access permission for each file before "
"deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but "
"less efficient. You should only use the private storage for files that "
"need access control, not for files like your site logo and background "
"images used on every page. The <em>temporary</em> file directory is "
"used internally by your site code for various operations, and is "
"configured on the <a href=\":file-system\">File system settings</a> "
"page. You can also see the configured public and private file "
"directories on this page, and choose whether public or private should "
"be the default for uploaded files."
msgstr ""
"તમારી સાઇટમાં અનેક ફાઇલ "
"ડિરેક્ટરીઓ છે, જેનો ઉપયોગ "
"અપલોડ અને જનરેટ થયેલ "
"ફાઈલોને સંગ્રહવા તથા "
"પ્રોસેસ કરવા માટે થાય છે. "
"<em>public</em> ફાઇલ ડિરેક્ટરી, જે "
"તમારી settings.php ફાઇલમાં "
"કન્ફિગર કરવામાં આવી છે, તે "
"અપલોડ થયેલ ફાઈલો સંગ્રહવા "
"માટેનું મૂળભૂત (ડિફોલ્ટ) "
"સ્થળ છે. આ ડિરેક્ટરીની "
"અંદરના ફાઈલોની લિંક્સમાં "
"સીધો ફાઇલ URL હોય છે, એટલે "
"જ્યારે ફાઈલોની વિનંતી થાય "
"ત્યારે વેબ સર્વર તમારી "
"સાઇટનો કોડ બોલાવ્યા વગર "
"તેને સીધું જ મોકલે છે. આનો "
"અર્થ એ થયો કે ફાઈલ URL જાણનાર "
"કોઈપણ વ્યક્તિ ફાઈલો "
"ડાઉનલોડ કરી શકે છે—અથવા "
"વિનંતીઓ એક્સેસ કંટ્રોલ "
"હેઠળ નથી આવતી, પરંતુ "
"પ્રક્રિયા વધુ કાર્યક્ષમ "
"(efficient) છે.\n"
"\n"
"બીજી તરફ, <em>private</em> "
"ફાઇલ ડિરેક્ટરી પણ settings.php "
"ફાઇલમાં કન્ફિગર થાય છે અને "
"આદર્શ રીતે સાઇટના વેબ "
"રૂટની બહાર સ્થિત હોવી "
"જોઈએ; તે એક્સેસ કંટ્રોલ "
"હેઠળ હોય છે. આ ડિરેક્ટરીની "
"ફાઈલોની લિંક્સ સીધી નથી, "
"એટલે આ ફાઈલો માટેની "
"વિનંતીઓ તમારી સાઇટના કોડ "
"દ્વારા મધ્યસ્થ (mediated) થાય છે. "
"આનો અર્થ એ થયો કે તમારી "
"સાઇટ દરેક ફાઇલ માટે વિનંતી "
"પૂર્ણ કરવી કે નહીં તે "
"નક્કી કરતા પહેલા ફાઇલ "
"ઍક્સેસ પરમિશન ચકાસી શકે "
"છે—તેથી વિનંતીઓ વધુ "
"સુરક્ષિત (secure) બને છે, પરંતુ "
"ઓછી કાર્યક્ષમ (less efficient) રહે "
"છે.\n"
"\n"
"તમારે ફક્ત એવી ફાઈલો "
"માટે જ private સ્ટોરેજ વાપરવું "
"જોઈએ જેને ઍક્સેસ "
"કંટ્રોલની જરૂર પડે; "
"સાઇટનું લોગો અથવા દરેક પેજ "
"પર વપરાતી બેકગ્રાઉન્ડ "
"છબીઓ જેવી ફાઈલો માટે નહીં. "
"<em>temporary</em> ફાઇલ ડિરેક્ટરીનો "
"ઉપયોગ તમારી સાઇટના કોડ "
"દ્વારા વિવિધ કાર્યો માટે "
"આંતરિક રીતે થાય છે, અને તે <a "
"href=\":file-system\">File system settings</a> પેજ પર "
"કન્ફિગર કરવામાં આવે છે. "
"તમે આ પેજ પર કન્ફિગર થયેલ "
"public અને private ફાઇલ ડિરેક્ટરીઓ "
"પણ જોઈ શકો છો, તથા અપલોડ "
"થયેલ ફાઈલો માટે ડિફોલ્ટ "
"તરીકે public કે privateમાંથી કયું "
"રાખવું તે પસંદ કરી શકો છો."

msgid ""
"On the <a href=\":toolkit\">Image toolkit page</a>, you can select and "
"configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on "
"which distribution or installation profile you choose when you install "
"your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other "
"toolkits may be provided by contributed modules."
msgstr ""
"<a href=\":toolkit\">ઈમેજ ટૂલકીટ પેજ</a> "
"પર, તમે છબીઓમાં ફેરફાર "
"કરવા માટે વપરાતા PHP "
"ટૂલકીટને પસંદ કરી અને તેને "
"કન્ફિગર કરી શકો છો. તમે "
"સાઇટ ઇન્સ્ટોલ કરો ત્યારે "
"કયા ડિસ્ટ્રિબ્યુશન અથવા "
"ઇન્સ્ટોલેશન પ્રોફાઇલને "
"પસંદ કરો છો તેના આધારે GD2 "
"ટૂલકીટ અને કદાચ અન્ય "
"ટૂલકીટ્સ સમાવેશ થતી હોઈ "
"શકે છે; અન્ય ટૂલકીટ્સ contributed "
"મોડ્યુલ્સ દ્વારા આપવામાં "
"આવી શકે છે."

msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\":themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"તમારી વેબસાઇટ માટે "
"ડિફોલ્ટ થીમ સેટ કરો અને "
"તેને કન્ફિગર કરો. "
"વિકલ્પરૂપે <a href=\":themes\">themes</a> "
"ઉપલબ્ધ છે."

msgid ""
"You can place blocks for each theme on the <a href=\":blocks\">block "
"layout</a> page."
msgstr ""
"તમે દરેક થીમ માટેના "
"બ્લોક્સને <a href=\":blocks\">બ્લોક "
"લેઆઉટ</a> પેજ પર મૂકી શકો છો."

msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a "
"support request, ensure that your web server meets the <a "
"href=\":system-requirements\">system requirements.</a>"
msgstr ""
"અહીં તમે તમારી સાઇટના "
"પરિમાણોનો ટૂંકો અવલોકન "
"તેમજ તમારી ઇન્સ્ટોલેશન "
"દરમિયાન શોધાયેલા કોઈપણ "
"પ્રશ્નોની માહિતી મેળવી "
"શકો છો. આ માહિતીને Drupal.org ની "
"સપોર્ટ ફોરમ્સ પર દાખલ "
"કરાયેલા સપોર્ટ "
"રિક્વેસ્ટ્સ અને "
"પ્રોજેક્ટ ઈશ્યૂ ક્યુઝમાં "
"કોપી-પેસ્ટ કરવી ઉપયોગી થઈ "
"શકે છે. સપોર્ટ રિક્વેસ્ટ "
"દાખલ કરતા પહેલાં ખાતરી કરો "
"કે તમારી વેબ સર્વર <a "
"href=\":system-requirements\">સિસ્ટમ "
"જરૂરીયાતો</a>ને મળે છે."

msgid "Configure your <a href=\":user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr ""
"તમારા <a href=\":user-edit\">ખાતાની "
"સમય-ક્ષેત્ર સેટિંગ</a> "
"કન્ફિગર કરો."

msgid ""
"The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite "
"enabled is 2.2.16. See the <a href=\":link\">enabling clean URLs</a> "
"page for more information on mod_rewrite."
msgstr ""
"મોડ_rewrite સક્રિય કર્યા વગર Drupal "
"ચલાવવા માટે જરૂરી Apache ની "
"લઘુત્તમ આવૃત્તિ 2.2.16 છે. mod_rewrite "
"અંગે વધુ માહિતી માટે <a "
"href=\":link\">clean URLs સક્રિય કરવું</a> "
"પેજ જુઓ."

msgid ""
"Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. "
"Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. "
"<a href=\":link\">Enable clean URLs</a>"
msgstr ""
"તમારો સર્વર સ્વચ્છ URLs નો "
"ઉપયોગ કરી શકે છે, પરંતુ તે "
"સક્રિય નથી. સ્વચ્છ URLs "
"વાપરવાથી વપરાશકર્તાનો "
"અનુભવ સુધરે છે અને તેને "
"ભલામણ કરવામાં આવે છે. <a "
"href=\":link\">સ્વચ્છ URLs સક્રિય "
"કરો</a>"

msgid "@phpversion (<a href=\":url\">more information</a>)"
msgstr "@phpversion (<a href=\":url\">વધુ માહિતી</a>)"

msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\":system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"Drupal માટે તમને નીચેની "
"યાદીમાં આપેલ PHP "
"એક્સ્ટેન્શનો સક્રિય "
"કરવાની જરૂર પડે છે (વધુ "
"માહિતી માટે <a "
"href=\":system_requirements\">system requirements પેજ</a> "
"જુઓ):"

msgid "PHP OPcode caching"
msgstr "PHP OPcode કૅશિંગ"

msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\":link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"તમારું વેબ સર્વર PDO (PHP Data Objects) "
"ને સપોર્ટ કરતી હોય એવું "
"દેખાતું નથી. શું તેઓ "
"મૂળભૂત PDO એક્સ્ટેન્શન "
"સપોર્ટ કરે છે કે નહીં તે "
"માટે તમારી હોસ્ટિંગ "
"પ્રોવાઈડરને પૂછો. વધુ "
"માહિતી માટે <a href=\":link\">system "
"requirements</a> પેજ જુઓ."

msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\":drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"તમારા વેબ સર્વર પર કોઈ "
"સામાન્ય PDO ડેટાબેઝ "
"એક્સટેન્શન્સને સપોર્ટ "
"મળે છે એવું લાગી રહ્યું "
"નથી. કૃપા કરીને તમારા "
"હોસ્ટિંગ પ્રોવાઇડર સાથે "
"તપાસો કે તેઓ PDO (PHP Data Objects) ને "
"સપોર્ટ કરે છે કે નહીં અને "
"તેઓ એવા ડેટાબેઝ ઓફર કરે છે "
"કે નહીં કે જે <a href=\":drupal-databases\">Drupal "
"સપોર્ટ કરે છે</a>."

msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\":link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"તમારું વેબ સર્વર પર PDO નું "
"ખોટું વર્ઝન ઇન્સ્ટોલ "
"થયેલું લાગે છે. Drupal ને PHP core "
"માંથી આવેલી PDO "
"એક્સ્ટેન્શનની જરૂર પડે છે. "
"આ સિસ્ટમ પર જૂની PECL વર્ઝન "
"ઇન્સ્ટોલ છે. વધુ માહિતી "
"માટે <a href=\":link\">સિસ્ટમ "
"આવશ્યકતાઓ</a> પેજ જુઓ."

msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\":memory-limit\">increasing the PHP memory limit</a>."
msgstr ""
"વધુ માહિતી માટે, <a "
"href=\":memory-limit\">PHP મેમરી મર્યાદા "
"વધારવા</a> અંગેની ઑનલાઇન "
"હેન્ડબુક એન્ટ્રી જુઓ."

msgid ""
"See <a href=\":url\">@url</a> for information about the recommended "
".htaccess file which should be added to the %directory directory to "
"help protect against arbitrary code execution."
msgstr ""
"ભલામણ કરાયેલ .htaccess ફાઇલ વિશે "
"માહિતી માટે <a href=\":url\">@url</a> જુઓ, "
"જે અનિયંત્રિત કોડના "
"અમલીકરણ સામે સુરક્ષા આપવા "
"માટે %directory ડિરેક્ટરીમાં "
"ઉમેરવી જોઈએ."

msgid "Last run @time ago"
msgstr ""
"છેલ્લે @time પહેલા ચલાવવામાં "
"આવ્યું હતું"

msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\":cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"વધુ માહિતી માટે, <a "
"href=\":cron-handbook\">cron jobs ને કન્ફિગર "
"કરવા</a> અંગેની ઑનલાઇન "
"હેન્ડબુક એન્ટ્રી જુઓ."

msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\":admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"તમારે <a href=\":admin-file-system\">ફાઇલ "
"સિસ્ટમ સેટિંગ્સ પેજ</a> પર "
"યોગ્ય ડિરેક્ટરી સેટ "
"કરવાની જરૂર પડી શકે છે "
"અથવા હાલની ડિરેક્ટરીની "
"પરવાનગીઓ (permissions) બદલીને તેને "
"લખી શકાય તેવી (writable) "
"બનાવવાની જરૂર પડી શકે છે।"

msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\":handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"આ ડિરેક્ટરી بنانےનો આપમેળે "
"પ્રયાસ નિષ્ફળ ગયો, શક્ય છે "
"કે પરવાનગીઓની સમસ્યા "
"કારણે આવું થયું હોય. "
"ઇન્સ્ટોલેશન આગળ વધારવા "
"માટે, તો તો આ ડિરેક્ટરી "
"જાતે બનાવી અને તેની "
"પરવાનગીઓ મેન્યુઅલી "
"બદલાવો અથવા ખાતરી કરો કે "
"ઇન્સ્ટોલરને તેને આપમેળે "
"만드는 માટે જરૂરી પરવાનગીઓ "
"હોય. વધુ માહિતી માટે, INSTALL.txt "
"જુઓ અથવા <a href=\":handbook_url\">ઓનલાઇન "
"હેન્ડબુક</a> જુઓ."

msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\":update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"કેટલાક મોડ્યુલ્સને "
"ઇન્સ્ટોલ કરવા માટે "
"ડેટાબેસ સ્કીમા અપડેટ્સની "
"જરૂર પડે છે. તમે તરત જ <a "
"href=\":update\">ડેટાબેસ અપડેટ "
"સ્ક્રિપ્ટ</a> ચલાવવી જોઈએ."

msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. "
"This can lead to security vulnerabilities. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you configure this. See <a "
"href=\":url\">Protecting against HTTP HOST Header attacks</a> for more "
"information."
msgstr ""
"settings.php માં trusted_host_patterns સેટિંગ "
"કન્ફિગર કરવામાં આવ્યું "
"નથી. આ કારણે સુરક્ષા "
"સંબંધિત ખામીઓ સર્જાઈ શકે "
"છે. કૃપા કરીને તેને **ખૂબ જ "
"ભલામણ કરવામાં આવે છે** કે "
"તમે આ સેટિંગ કન્ફિગર કરો. "
"વધુ માહિતી માટે <a href=\":url\">HTTP HOST "
"Header હુમલાઓ સામે સુરક્ષા</a> "
"જુઓ."

msgid "Put your site into <a href=\":url\">maintenance mode</a>."
msgstr ""
"તમારી સાઇટને <a "
"href=\":url\">મેનેટેનેન્સ મોડ</a> "
"માં મૂકો."

msgid "All errors have been <a href=\":url\">logged</a>."
msgstr ""
"બધી ભૂલો <a href=\":url\">લૉગ</a> "
"કરવામાં આવી છે."

msgid ""
"Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed "
"happily back to your <a href=\":url\">site</a>. Otherwise, you may "
"need to update your database manually."
msgstr ""
"અપડેટ કરવાનો પ્રયાસ "
"કરવામાં આવ્યો હતો. નીચે જો "
"કોઈ નિષ્ફળતા દેખાતી ન હોય, "
"તો તમે ખુશીથી પાછા તમારા <a "
"href=\":url\">સાઇટ</a> પર આગળ વધી શકો "
"છો. નહિતર, તમને તમારી "
"ડેટાબેઝને હાથથી અપડેટ "
"કરવાની જરૂર પડી શકે છે."

msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\":status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"તમારી Drupal સ્થાપનમાં એક અથવા "
"વધુ સમસ્યાઓ મળી છે. વધુ "
"માહિતી માટે <a href=\":status\">સ્થિતિ "
"અહેવાલ</a> તપાસો."

msgid "Screenshot for @theme theme"
msgstr "@theme થીમ માટેનો સ્ક્રીનશોટ"

msgid "Settings for @theme theme"
msgstr "@theme થીમ માટેની સેટિંગ્સ"

msgid "Uninstall @theme theme"
msgstr "@theme થીમને અનઇન્સ્ટોલ કરો"

msgid "Set @theme as default theme"
msgstr ""
"`@theme` ને ડિફૉલ્ટ થીમ તરીકે "
"સેટ કરો"

msgid "Install @theme theme"
msgstr "@theme થીમ ઇન્સ્ટોલ કરો"

msgid "Install @theme as default theme"
msgstr ""
"@theme ને ડિફોલ્ટ થીમ તરીકે "
"ઇન્સ્ટોલ કરો"

msgid ""
"More information about setting up scheduled tasks can be found by <a "
"href=\":url\">reading the cron tutorial on drupal.org</a>."
msgstr ""
"શેડ્યુલ કરેલ કાર્યો સેટ "
"કરવાની રીત વિશે વધુ માહિતી "
"માટે <a href=\":url\">drupal.org પરનું "
"ક્રોન ટ્યુટોરીયલ વાંચો</a>."

msgid ""
"This version is not compatible with Drupal @core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"આ વર્ઝન Drupal @core_version સાથે "
"સુસંગત નથી અને તેને બદલવું "
"જોઈએ."

msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version @php_version."
msgstr ""
"આ મોડ્યુલને PHP સંસ્કરણ "
"@php_required જરૂરી છે અને તે PHP "
"સંસ્કરણ @php_version સાથે સુસંગત "
"નથી."

msgid "Defined on the <a href=\":information\">Site Information</a> page."
msgstr ""
"<a href=\":information\">સાઇટ માહિતી</a> પેજ "
"પર નિર્ધારિત."

msgid "Powered by <a href=\":poweredby\">Drupal</a>"
msgstr ""
"<a href=\":poweredby\">Drupal</a> દ્વારા "
"સંચાલિત"

msgid "Installation tasks"
msgstr "સ્થાપન માટેના કાર્યો"

msgid ""
"The Taxonomy module allows users who have permission to create and "
"edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have "
"the <em>Administer vocabularies and terms</em> <a "
"href=\":permissions\" title=\"Taxonomy module "
"permissions\">permission</a> can add <em>vocabularies</em> that "
"contain a set of related <em>terms</em>. The terms in a vocabulary can "
"either be pre-set by an administrator or built gradually as content is "
"added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired."
msgstr ""
"Taxonomy મોડ્યુલ એવી સુવિધા આપે "
"છે કે જેમને સામગ્રી "
"બનાવવાની અને સંપાદિત "
"કરવાની પરવાનગી છે તેઓ તે "
"પ્રકારની સામગ્રીને "
"વર્ગીકૃત (ટૅગ) કરી શકે. "
"જેમને <em>Administer vocabularies and terms</em> <a "
"href=\":permissions\" title=\"Taxonomy module "
"permissions\">permission</a> હોય, તેઓ "
"સંબંધિત <em>terms</em>ના સમૂહ "
"ધરાવતા <em>vocabularies</em> ઉમેરી શકે "
"છે. કોઈ vocabularyની અંદરના terms તો "
"તો મેનેજકર્તા (administrator) "
"દ્વારા પહેલેથી નિર્ધારિત "
"હોઈ શકે, અથવા સામગ્રી "
"ઉમેરાતી અને સંપાદિત થતી "
"જાય તેમ તેમ ધીમે ધીમે "
"તૈયાર પણ થઈ શકે. જરૂર પડે તો "
"termsને ક્રમબદ્ધ (hierarchically) રીતે "
"ગોઠવી શકાય છે."

msgid ""
"For more information, see the <a href=\":taxonomy\">online "
"documentation for the Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"વધુ માહિતી માટે, કૃપા "
"કરીને <a href=\":taxonomy\">ટેક્સોનોમી "
"મોડ્યુલ માટેની ઓનલાઈન "
"દસ્તાવેજીકરણ</a> જુઓ."

msgid ""
"Users who have the <em>Administer vocabularies and terms</em> "
"permission can add and edit vocabularies from the <a "
"href=\":taxonomy_admin\">Taxonomy administration page</a>. "
"Vocabularies can be deleted from their <em>Edit vocabulary</em> page. "
"Users with the <em>Taxonomy term: Administer fields</em> permission "
"may add additional fields for terms in that vocabulary using the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module</a>."
msgstr ""
"જેઓને <em>Administer vocabularies and terms</em> "
"પરવાનગી છે તેઓ <a "
"href=\":taxonomy_admin\">Taxonomy administration page</a> પરથી "
"શબ્દાવલીઓ (vocabularies) ઉમેરી અને "
"સંપાદિત કરી શકે છે. "
"શબ્દાવલીઓ તેમની <em>Edit vocabulary</em> "
"પેજ પરથી કાઢી શકાય છે. "
"જેમને <em>Taxonomy term: Administer fields</em> "
"પરવાનગી છે તેઓ <a href=\":field_ui\">Field UI "
"module</a> નો ઉપયોગ કરીને તે "
"શબ્દાવલીમાંના ટર્મ્સ "
"માટે વધારાની ફીલ્ડ્સ "
"ઉમેરી શકે છે."

msgid ""
"Users who have the <em>Administer vocabularies and terms</em> "
"permission or the <em>Edit terms</em> permission for a particular "
"vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from "
"a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to "
"the <a href=\":taxonomy_admin\">Taxonomy administration page</a> and "
"clicking <em>List terms</em> in the <em>Operations</em> column. Users "
"must have the <em>Administer vocabularies and terms</em> permission or "
"the <em>Delete terms</em> permission for a particular vocabulary to "
"delete terms."
msgstr ""
"જેઓ પાસે નિશ્ચિત શબ્દકોશ "
"(vocabulary) માટેનું <em>Administer vocabularies and "
"terms</em> પરવાનગી હોય અથવા <em>Edit "
"terms</em> પરવાનગી હોય, તેઓ "
"શબ્દકોશની ટર્મ લિસ્ટિંગ "
"પેજ પરથી તે શબ્દકોશનાં "
"ટર્મ્સ ઉમેરી, સંપાદિત અને "
"ગોઠવી શકે છે. આ પેજને <a "
"href=\":taxonomy_admin\">Taxonomy administration page</a> પર "
"જઈને અને <em>Operations</em> કૉલમમાં "
"<em>List terms</em> પર ક્લિક કરીને "
"ઍક્સેસ કરી શકાય છે. "
"નિશ્ચિત શબ્દકોશ માટે "
"ટર્મ્સ કાઢી નાખવા (delete) માટે "
"વપરાશકર્તાઓ પાસે તે "
"શબ્દકોશ માટેની <em>Administer vocabularies "
"and terms</em> પરવાનગી અથવા <em>Delete "
"terms</em> પરવાનગી હોવી ફરજિયાત "
"છે."

msgid ""
"A user with the <em>Administer fields</em> permission for a certain "
"entity type may add <em>Taxonomy term</em> reference fields to the "
"entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy "
"terms. See the <a href=\":entity_reference\">Entity Reference help</a> "
"for more information about reference fields. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them."
msgstr ""
"નક્કર entity type માટે <em>Administer fields</em> "
"પરવાનગી ધરાવતા "
"વપરાશકર્તા એ entity typeમાં <em>Taxonomy "
"term</em> રેફરન્સ ફીલ્ડ્સ ઉમેરી "
"શકે છે. આ દ્વારા entities ને taxonomy "
"terms ના ઉપયોગથી વર્ગીકૃત (classify) "
"કરી શકાય છે. રેફરન્સ "
"ફીલ્ડ્સ વિશે વધુ માહિતી "
"માટે <a href=\":entity_reference\">Entity Reference help</a> "
"જુઓ. ફીલ્ડ્સ વિશે સામાન્ય "
"માહિતી અને તેમને બનાવવી "
"તથા મેનેજ કરવી તે કેવી "
"રીતે—આ અંગે જાણવા માટે <a "
"href=\":field\">Field module help</a> અને <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> પેજીસ જુઓ."

msgid ""
"See the <a href=\":entity_reference\">Entity Reference help</a> page "
"for the field widgets and formatters that can be configured for any "
"reference field on the <em>Manage display</em> and <em>Manage form "
"display</em> pages. Taxonomy additionally provides an <em>RSS "
"category</em> formatter that displays nothing when the entity item is "
"displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when "
"the entity item is displayed in an RSS feed."
msgstr ""
"કોઈપણ રેફરન્સ ફીલ્ડ માટે "
"<em>Manage display</em> અને <em>Manage form display</em> "
"પેજ પર કોન્ફિગર કરી શકાય "
"એવા ફીલ્ડ વિજેટ્સ અને "
"ફોર્મેટર્સ વિશે જાણવા "
"માટે <a href=\":entity_reference\">Entity Reference help</a> "
"પેજ જુઓ. ટેક્સનોમિ વધુમાં "
"એક <em>RSS category</em> ફોર્મેટર પણ આપે "
"છે, જે ત્યારે કંઈ "
"દર્શાવતું નથી જ્યારે entity item "
"ને HTML તરીકે બતાવવામાં આવે; "
"પરંતુ જ્યારે entity item ને RSS "
"ફીડમાં બતાવવામાં આવે "
"ત્યારે તે યાદી આપવાને બદલે "
"RSS category દર્શાવે છે."

msgid "No vocabularies available. <a href=\":link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"કોઈ શબ્દકોશ (વોકેબ્યુલરી) "
"ઉપલબ્ધ નથી. <a href=\":link\">શબ્દકોશ "
"ઉમેરો</a>۔"

msgid "No terms available. <a href=\":link\">Add term</a>."
msgstr ""
"કોઈ ટર્મ્સ ઉપલબ્ધ નથી. <a "
"href=\":link\">ટર્મ ઉમેરો</a>."

msgid "Format of the term description."
msgstr "ટર્મ વર્ણનની ફોર્મેટ."

msgid "Module responsible for the vocabulary."
msgstr ""
"શબ્દસંગ્રહ માટે જવાબદાર "
"મોડ્યુલ."

msgid ""
"The Telephone module allows you to create fields that contain "
"telephone numbers. See the <a href=\":field\">Field module help</a> "
"and the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":telephone_documentation\">online "
"documentation for the Telephone module</a>."
msgstr ""
"Telephone મોડ્યુલ તમને ટેલિફોન "
"નંબર ધરાવતા ફીલ્ડ્સ "
"બનાવવા દે છે. ફીલ્ડ્સ "
"વિશેની સામાન્ય માહિતી અને "
"તેમને કેવી રીતે બનાવવી તથા "
"સંચાલિત કરવી તેની જાણકારી "
"માટે <a href=\":field\">Field module help</a> અને <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> પેજો જુઓ. વધુ "
"માહિતી માટે, <a "
"href=\":telephone_documentation\">Telephone "
"મોડ્યુલની ઓનલાઈન "
"ડોક્યુમેન્ટેશન</a> જુઓ."

msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the telephone field "
"can be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"ટેલિફોન ફિલ્ડના <em>settings</em> "
"અને <em>display</em>ને અલગથી કન્ફિગર "
"કરી શકાય છે. ફિલ્ડ્સ અને "
"તેમના ડિસ્પ્લેનું "
"મેનેજમેન્ટ કેવી રીતે "
"કરવું તે અંગે વધુ માહિતી "
"માટે <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> જુઓ."

msgid ""
"The Text module allows you to create short and long text fields with "
"optional summaries. See the <a href=\":field\">Field module help</a> "
"and the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":text_documentation\">online "
"documentation for the Text module</a>."
msgstr ""
"ટેક્સ્ટ મોડ્યુલ તમને "
"વૈકલ્પિક સારાંશ સાથે "
"ટૂંકા અને લાંબા ટેક્સ્ટ "
"ફીલ્ડ્સ બનાવવા દે છે. "
"ફીલ્ડ્સ અંગે સામાન્ય "
"માહિતી અને તેને કેવી રીતે "
"બનાવવી તથા મેનેજ કરવી તેની "
"માહિતી માટે <a href=\":field\">ફીલ્ડ "
"મોડ્યુલ મદદ</a> અને <a "
"href=\":field_ui\">ફીલ્ડ UI મદદ</a> પેજ "
"જુઓ. વધુ માહિતી માટે, <a "
"href=\":text_documentation\">ટેક્સ્ટ "
"મોડ્યુલ માટેની ઑનલાઇન "
"દસ્તાવેજીકરણ</a> જુઓ."

msgid ""
"The <em>settings</em> and <em>display</em> of the text field can be "
"configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> "
"for more information on how to manage fields and their display."
msgstr ""
"ટેક્સ્ટ ફિલ્ડ માટેના "
"<em>settings</em> અને <em>display</em> ને "
"અલગ-અલગ રીતે રૂપરેખાંકિત "
"કરી શકાય છે. ફિલ્ડ્સ અને "
"તેમના display ને કેવી રીતે "
"મેનેજ કરવી તેની વધુ માહિતી "
"માટે <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> જુઓ."

msgid ""
"If you choose <em>Text (plain)</em> or <em>Text (plain, long)</em> you "
"restrict the input to <em>Plain text</em> only. If you choose <em>Text "
"(formatted)</em>, <em>Text (formatted, long)</em>, or <em>Text "
"(formatted, long with summary)</em> you allow users to write formatted "
"text. Which options are available to individual users depends on the "
"settings on the <a href=\":formats\">Text formats and editors "
"page</a>."
msgstr ""
"જો તમે <em>Text (plain)</em> અથવા <em>Text (plain, "
"long)</em> પસંદ કરો છો તો તમે "
"ઇનપુટને ફક્ત <em>Plain text</em> સુધી "
"મર્યાદિત કરો છો. જો તમે <em>Text "
"(formatted)</em>, <em>Text (formatted, long)</em>, અથવા "
"<em>Text (formatted, long with summary)</em> પસંદ કરો "
"છો, તો તમે વપરાશકર્તાઓને "
"ફોર્મેટ કરેલો લખાણ લખવાની "
"મંજૂરી આપો છો. વ્યક્તિગત "
"વપરાશકર્તાઓ માટે કયા "
"વિકલ્પો ઉપલબ્ધ છે તે <a "
"href=\":formats\">Text formats and editors page</a> પરની "
"સેટિંગ્સ પર આધાર રાખે છે."

msgid "Number of summary rows: @rows"
msgstr ""
"સારાંશ પંક્તિઓની સંખ્યા: "
"@rows"

msgid ""
"The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which "
"displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and "
"other modules. For more information, see the <a "
"href=\":toolbar_docs\">online documentation for the Toolbar "
"module</a>."
msgstr ""
"Toolbar મોડ્યુલ સાઇટ "
"એડમિનિસ્ટ્રેટર્સ માટે એક "
"ટૂલબાર પૂરું પાડે છે, જે Toolbar "
"મોડ્યુલ પોતે અને અન્ય "
"મોડ્યુલો દ્વારા આપવામાં "
"આવેલી ટૅબ્સ અને ટ્રેઝ "
"દર્શાવે છે. વધુ માહિતી "
"માટે જુઓ: <a href=\":toolbar_docs\">Toolbar "
"મોડ્યુલ માટેનું ઓનલાઇન "
"દસ્તાવેજીકરણ</a>."

msgid "Uninstalled modules"
msgstr "અનઇન્સ્ટોલ કરેલ મોડ્યુલો"

msgid "Uninstalled themes"
msgstr "અનઇન્સ્ટોલ કરેલા થીમ્સ"

msgid ""
"No update information available. <a href=\":run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\":check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"અપડેટ વિશે કોઈ માહિતી "
"ઉપલબ્ધ નથી. <a href=\":run_cron\">cron "
"ચલાવો</a> અથવા <a "
"href=\":check_manually\">હાથેથી તપાસો</a>."

msgid "New release(s) available for @site_name"
msgstr ""
"@site_name માટે નવી રિલીઝ ઉપલબ્ધ "
"છે"

msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"@url."
msgstr ""
"તમારી સાઇટ હાલમાં જ્યારે "
"પણ કોઈ અપડેટ ઉપલબ્ધ હોય "
"ત્યારે આ ઈમેઇલ મોકલવા માટે "
"કન્ફિગર થઈ છે. ફક્ત "
"સુરક્ષા સંબંધિત અપડેટ્સ "
"માટે જાણ કરવા માટે, @url."

msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, @url."
msgstr ""
"તમારી સાઇટ હાલમાં આ "
"ઇમેઇલ્સ ફક્ત ત્યારે "
"મોકલવા માટે કન્ફિગર "
"કરવામાં આવી છે જ્યારે "
"સુરક્ષા અપડેટ્સ ઉપલબ્ધ "
"હોય. ઉપલબ્ધ કોઈપણ અપડેટ્સ "
"વિશે તમને સૂચના આપવા માટે, "
"@url."

msgid ""
"There was a problem checking <a href=\":update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"Drupal માટે <a href=\":update-report\">ઉપલબ્ધ "
"અપડેટ્સ</a> તપાસવામાં "
"સમસ્યા આવી હતી."

msgid ""
"There was a problem checking <a href=\":update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"તમારા મોડ્યુલ્સ અથવા "
"થીમ્સ માટે <a "
"href=\":update-report\">ઉપલબ્ધ અપડેટ્સ</a> "
"ચકાસવામાં સમસ્યા આવી હતી."

msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal @version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal @version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive_file માં %names નું એવું "
"સંસ્કરણ છે જે Drupal @version સાથે "
"સુસંગત નથી."
msgstr[1] ""
"%archive_file માં Drupal @version સાથે "
"સુસંગત ન હોય એવા મૉડ્યુલો "
"અથવા થીમ્સના સંસ્કરણો છે: "
"%names"

msgid ""
"See the <a href=\":available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"વધુ માહિતી માટે <a "
"href=\":available_updates\">ઉપલબ્ધ "
"અપડેટ્સ</a> પેજ જુઓ."

msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes"
msgstr ""
"અનઇન્સ્ટોલ કરાયેલા "
"મોડ્યુલો અને થીમ્સ માટે "
"અપડેટ્સ તપાસો"

msgid "Deprecated: User Name"
msgstr ""
"અપ્રચલિત: વપરાશકર્તાનું "
"નામ"

msgid "The display name of the user account."
msgstr "યૂઝર ખાતાનું ડિસ્પ્લે નામ."

msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles and "
"permissions. For more information, see the <a "
"href=\":user_docs\">online documentation for the User module</a>."
msgstr ""
"યુઝર મોડ્યુલ યુઝર્સને "
"રજીસ્ટર થવા, લોગ ઇન કરવા "
"અને લોગ આઉટ કરવાની સુવિધા "
"આપે છે. તે યોગ્ય પરવાનગીઓ "
"ધરાવતા યુઝર્સને યુઝર "
"રોલ્સ અને પરવાનગીઓનું "
"સંચાલન કરવાની મંજૂરી પણ "
"આપે છે. વધુ માહિતી માટે જુઓ: "
"<a href=\":user_docs\">યુઝર મોડ્યુલ "
"માટેનું ઓનલાઈન "
"દસ્તાવેજીકરણ</a>."

msgid ""
"Through the <a href=\":people\">People administration page</a> you can "
"add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one "
"particular user you can change their username, email address, "
"password, and information in other fields."
msgstr ""
"<a href=\":people\">વ્યક્તિ "
"વ્યવસ્થાપન પૃષ્ઠ</a> દ્વારા "
"તમે વપરાશકર્તા ખાતાં "
"ઉમેરી અને રદ કરી શકો છો તથા "
"વપરાશકર્તાઓને ભૂમિકાઓમાં "
"(roles) સોંપી શકો છો. કોઈ એક "
"ચોક્કસ વપરાશકર્તાને "
"સંપાદિત કરીને તમે તેમનું "
"વપરાશકર્તાનામ, ઇમેલ "
"સરનામું, પાસવર્ડ અને અન્ય "
"ક્ષેત્રોમાંની માહિતી "
"બદલી શકો છો."

msgid ""
"After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
"href=\":permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing content, editing or creating  a "
"particular type of content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"ભૂમિકાઓ (roles) બનાવ્યા પછી, "
"તમે દરેક ભૂમિકા માટે <a "
"href=\":permissions_user\">પરમિશન (Permissions) "
"પેજ</a> પર પરમિશન સેટ કરી શકો "
"છો. કોઈ પરમિશન આપવાથી તે "
"પરમિશન સાથે નિર્ધારિત "
"ભૂમિકા ધરાવતા "
"વપરાશકર્તાઓને સાઇટ પર કોઈ "
"ક્રિયા કરવાની મંજૂરી મળે "
"છે, જેમ કે સામગ્રી જોવી, કોઈ "
"ખાસ પ્રકારની સામગ્રી "
"સંપાદિત કરવી અથવા બનાવવી, "
"કોઈ ચોક્કસ મોડ્યુલ માટેની "
"સેટિંગ્સનું સંચાલન કરવું, "
"અથવા સાઇટની કોઈ ખાસ "
"સુવિધાનો ઉપયોગ કરવો (જેમ "
"કે શોધ)."

msgid ""
"Because User accounts are an entity type, you can extend them by "
"adding fields through the Manage fields tab on the <a "
"href=\":accounts\">Account settings page</a>. By adding fields for "
"e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom "
"profile for the users of the website. For background information on "
"entities and fields, see the <a href=\":field_help\">Field module help "
"page</a>."
msgstr ""
"કારણ કે વપરાશકર્તા "
"એકાઉન્ટ્સ એક એન્ટિટી "
"પ્રકાર છે, તમે <a "
"href=\":accounts\">એકાઉન્ટ સેટિંગ્સ "
"પેજ</a> પરના **Manage fields** (ફીલ્ડ્સ "
"મેનેજ કરો) ટૅબ દ્વારા "
"તેમાં ફીલ્ડ્સ ઉમેરીને "
"તેને વિસ્તારી શકો છો. "
"ઉદાહરણ તરીકે ચિત્ર, બાયો "
"(જીવની વિગતો), અથવા સરનામું "
"જેવી ફીલ્ડ્સ ઉમેરીને, તમે "
"વેબસાઇટના વપરાશકર્તાઓ "
"માટે એક કસ્ટમ પ્રોફાઇલ "
"બનાવી શકો છો. એન્ટિટીઝ અને "
"ફીલ્ડ્સ વિશેની પૃષ્ઠભૂમિ "
"માહિતી માટે, <a "
"href=\":field_help\">ફીલ્ડ મોડ્યુલની "
"હેલ્પ પેજ</a> જુઓ."

msgid ""
"A role defines a group of users that have certain privileges. These "
"privileges are defined on the <a href=\":permissions\">Permissions "
"page</a>. Here, you can define the names and the display sort order of "
"the roles on your site. It is recommended to order roles from least "
"permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for "
"example, Administrator user). Users who are not logged in have the "
"Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated "
"user role, plus any other roles granted to their user account."
msgstr ""
"એક ભૂમિકા (role) એ "
"વપરાશકર્તાઓના એવા સમૂહને "
"વ્યાખ્યાયિત કરે છે જેમને "
"કેટલીક ખાસ સવલતો (privileges) હોય "
"છે. આ સવલતો <a "
"href=\":permissions\">પરમિશન્સ પેજ</a> પર "
"નિર્ધારિત કરવામાં આવે છે. "
"અહીં તમે તમારી સાઇટ પર "
"ભૂમિકાઓના નામો અને "
"પ્રદર્શન માટેનો ક્રમ (display sort "
"order) નિર્ધારિત કરી શકો છો. "
"ભલામણ કરવામાં આવે છે કે "
"ભૂમિકાઓને ઓછામાં ઓછી સવલત "
"ધરાવતી (ઉદાહરણ તરીકે, Anonymous "
"user) થી લઈને સૌથી વધુ સવલત "
"ધરાવતી (ઉદાહરણ તરીકે, Administrator "
"user) સુધી ક્રમબદ્ધ કરો. જે "
"વપરાશકર્તાઓ લોગ ઇન નથી હોય "
"તેઓ પાસે Anonymous user નામની "
"ભૂમિકા હોય છે. જે "
"વપરાશકર્તાઓ લોગ ઇન હોય છે "
"તેઓ પાસે Authenticated user નામની "
"ભૂમિકા હોય છે, તેમજ તેમના "
"વપરાશકર્તા ખાતાને અપાતી "
"અન્ય કોઈપણ ભૂમિકાઓ પણ હોય "
"છે."

msgid "Make it at least 12 characters"
msgstr ""
"તે ઓછામાં ઓછા 12 અક્ષરોનું "
"બનાવો"

msgid ""
"Configure site-wide settings and behavior for user accounts and "
"registration. This includes account cancellation methods, the content "
"of user emails and fields attached to users."
msgstr ""
"વપરાશકર્તા ખાતાઓ અને "
"નોંધણી માટે સાઇટ-વ્યાપી "
"સેટિંગ્સ અને વર્તન "
"રૂપરેખાંકિત કરો. તેમાં "
"ખાતું રદ કરવાની પદ્ધતિઓ, "
"તેમજ વપરાશકર્તાઓને "
"મોકલાતા ઇમેઇલ્સની "
"સામગ્રી અને વપરાશકર્તાઓ "
"સાથે જોડાયેલા ફીલ્ડ્સનો "
"સમાવેશ થાય છે."

msgid ""
"Manage all user accounts. This includes editing all user information, "
"changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and "
"blocking and deleting user accounts."
msgstr ""
"બધા યુઝર એકાઉન્ટ્સનું "
"સંચાલન કરો. તેમાં તમામ "
"યુઝર માહિતીનું સંપાદન, "
"ઈમેલ સરનામાંઓ અને "
"પાસવર્ડમાં થતા ફેરફારો, "
"યુઝર્સને ઇમેલ મોકલવાનો "
"સમાવેશ થાય છે, તેમજ યુઝર "
"એકાઉન્ટ્સને બ્લોક અને "
"ડિલીટ કરવાનું પણ શામેલ છે."

msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\":permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"%select-cancel-method અથવા %administer-users "
"ધરાવતા વપરાશકર્તાઓ આ "
"મૂળભૂત પદ્ધતિને ઓવરરાઇડ "
"કરી શકે છે. <a "
"href=\":permissions-url\">પરવાનગીઓ</a>"

msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"ઉપલબ્ધ ચલ (variables) છે: [site:name], [site:url], "
"[user:display-name], [user:account-name], [user:mail], "
"[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."

msgid ""
"Created a new user account for <a href=\":url\">%name</a>. No email "
"has been sent."
msgstr ""
"<a href=\":url\">%name</a> માટે નવું યુઝર "
"એકાઉન્ટ બનાવવામાં આવ્યું "
"છે. કોઈ ઇમેલ મોકલવામાં આવી "
"નથી."

msgid ""
"The new user <a href=\":url\">%name</a> was created without an email "
"address, so no welcome message was sent."
msgstr ""
"નવો યુઝર <a href=\":url\">%name</a> ઇમેલ "
"સરનામા વિના બનાવાયો હતો, "
"તેથી કોઈ સ્વાગત સંદેશ "
"મોકલવામાં આવ્યો નહીં."

msgid ""
"A welcome message with further instructions has been emailed to the "
"new user <a href=\":url\">%name</a>."
msgstr ""
"નવા યુઝરને <a href=\":url\">%name</a> પર "
"વધુ સૂચનાઓ સાથેનું સ્વાગત "
"સંદેશ મોકલવામાં આવ્યું છે."

msgid ""
"Password reset instructions will be sent to your registered email "
"address."
msgstr ""
"પાસવર્ડ રીસેટ માટેની "
"સૂચનાઓ તમારા નોંધાયેલા "
"ઇમેલ સરનામે મોકલવામાં "
"આવશે."

msgid "Send password reset instructions via email."
msgstr ""
"ઈમેઇલ દ્વારા પાસવર્ડ "
"રીસેટ કરવાની સૂચનાઓ મોકલો."

msgid "Also known as:"
msgstr ""
"આને તરીકે પણ ઓળખવામાં આવે "
"છે:"

msgid "@label (@name:@column)"
msgstr "@label (@name:@column)"

msgid "@label:@column"
msgstr "@label:@column"

msgid "@label (@name:delta)"
msgstr "@label (@name:delta)"

msgid ""
"For more information, see the <a href=\":views\">online documentation "
"for the Views module</a>."
msgstr ""
"વધુ માહિતી માટે, જુઓ <a "
"href=\":views\">Views મોડ્યુલ માટેનું "
"ઓનલાઈન દસ્તાવેજીકરણ</a>."

msgid ""
"Contributed projects that support the Views module can be found in the "
"<a href=\":node\">online documentation for Views-related contributed "
"modules</a>."
msgstr ""
"Views મોડ્યૂલને સપોર્ટ કરતી "
"Contributed પ્રોજેક્ટ્સની માહિતી "
"તમે <a href=\":node\">Views સંબંધિત contributed "
"મોડ્યુલ્સ માટેની ઓનલાઈન "
"ડોક્યુમેન્ટેશન</a> માં "
"મેળવી શકો છો."

msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore. (Try changing it directly in <a href=\":url\">@name</a>.)"
msgstr ""
"અહીં શીર્ષક બદલશો તો તે "
"હવે ગતિશીલ રીતે બદલાઈ શકશે "
"નહીં. (તેને સીધું જ <a "
"href=\":url\">@name</a> માં બદલવાનો "
"પ્રયાસ કરો.)"

msgid ""
"This link is provided by the Views module. The path can be changed by "
"editing the view <a href=\":url\">@label</a>"
msgstr ""
"આ લિંક Views મોડ્યુલ દ્વારા "
"આપવામાં આવે છે. તમે view ને "
"સંપાદિત કરીને તેનો પાથ "
"બદલી શકો છો <a href=\":url\">@label</a>"

msgid "@type language selected for page"
msgstr ""
"પેજ માટે પસંદ કરેલી "
"ભાષાનું @type"

msgid "@code (@title)"
msgstr "@code (@title)"

msgid ""
"The following tokens are available. You may use Twig syntax in this "
"field."
msgstr ""
"નીચેના ટોકન ઉપલબ્ધ છે. તમે "
"આ ફીલ્ડમાં Twig સિન્ટેક્સનો "
"ઉપયોગ કરી શકો છો."

msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" "
"arrays."
msgstr ""
"view અને અન્ય argumentના શીર્ષકોને "
"override કરો. તમે આ ફીલ્ડમાં Twig syntax "
"પણ ઉપયોગ કરી શકો છો, તેમજ "
"“arguments” અને “raw_arguments” arrays પણ."

msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field."
msgstr ""
"વિહ્યુ અને અન્ય દલીલોના "
"શીર્ષકોને ઓવરરાઈડ કરો. આ "
"ફિલ્ડમાં તમે Twig સિંધુ (syntax) "
"નો ઉપયોગ કરી શકો છો."

msgid "The following replacement tokens are available for this argument."
msgstr ""
"આ આર્ગ્યુમેન્ટ માટે "
"નીચેના રિપ્લેસમેન્ટ "
"ટોકન્સ ઉપલબ્ધ છે."

msgid ""
"The category this block will appear under on the <a "
"href=\":href\">blocks placement page</a>."
msgstr ""
"આ બ્લોક કયા શ્રેણી હેઠળ "
"દેખાશે તે <a href=\":href\">બ્લોક્સ "
"પ્લેસમેન્ટ પેજ</a> પર "
"નિર્ધારિત કરવામાં આવે છે."

msgid "Separate multiple classes by spaces."
msgstr ""
"એકથી વધુ ક્લાસોને ખાલી "
"જગ્યાઓ દ્વારા અલગ કરો."

msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"તમે હાલમાં પસંદ કરેલી "
"ઍક્સેસ પ્રતિબંધ માટેની "
"@settings પણ સમાયોજિત કરી શકો છો."

msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"તમે હાલમાં પસંદ કરેલ કેશ "
"મિકેનિઝમ માટેની @settings પણ "
"બદલાવી શકો છો."

msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style."
msgstr ""
"તમે હાલમાં પસંદ કરેલી "
"સ્ટાઇલ માટેના @settings પણ "
"એડજસ્ટ કરી શકો છો."

msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"તમે હાલમાં પસંદ કરેલી રો "
"સ્ટાઇલ માટેના `@settings` પણ "
"સમાયોજિત કરી શકો છો."

msgid ""
"The following tokens are available for this link. You may use Twig "
"syntax in this field."
msgstr ""
"આ લિંક માટે નીચેના ટોકન્સ "
"ઉપલબ્ધ છે. તમે આ ફીલ્ડમાં Twig "
"સિન્ટેક્સનો ઉપયોગ કરી શકો "
"છો."

msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"તમે હાલ પસંદ કરેલા પેજર "
"માટેના @settings માં પણ ફેરફાર "
"કરી શકો છો."

msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\""
msgstr ""
"વર્તમાન સમયથી થતો એક "
"ઑફસેટ, જેમ કે “@example1” અથવા "
"“@example2”"

msgid ""
"The Views UI module provides an interface for managing views for the "
"<a href=\":views\">Views module</a>. For more information, see the <a "
"href=\":handbook\">online documentation for the Views UI module</a>."
msgstr ""
"Views UI મોડ્યુલ, <a href=\":views\">Views module</a> "
"માટે viewsનું સંચાલન કરવા એક "
"ઈન્ટરફેસ આપે છે. વધુ "
"માહિતી માટે, <a href=\":handbook\">Views UI "
"મોડ્યુલ માટેનું ઓનલાઇન "
"ડોક્યુમેન્ટેશન</a> જુઓ."

msgid ""
"Views can be enabled or disabled from the <a href=\":list\">Views list "
"page</a>. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list "
"and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view "
"within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation."
msgstr ""
"Views ને <a href=\":list\">Views ની સૂચિ (list) "
"પેજ</a> પરથી ચાલુ અથવા બંધ "
"કરી શકાય છે. કોઈ view ચાલુ "
"કરવા માટે, “Disabled” સૂચિમાં તે "
"view શોધો અને “Enable” ક્રિયા "
"પસંદ કરો. view બંધ કરવા માટે, "
"“Enabled” સૂચિમાં તે view શોધો અને "
"“Disable” ક્રિયા પસંદ કરો."

msgid ""
"Views can be exported and imported as configuration files by using the "
"<a href=\":config\">Configuration Manager module</a>."
msgstr ""
"<a href=\":config\">Configuration Manager module</a> નો "
"ઉપયોગ કરીને Views ને configuration files "
"તરીકે export અને import કરી શકાય છે."

msgid "Advanced Views settings"
msgstr "એડવાન્સ્ડ વ્યૂ સેટિંગ્સ"

msgid "View @display_title"
msgstr "@display_title જુઓ"

msgid "Duplicate as @type"
msgstr "@type તરીકે ડુપ્લિકેટ કરો"

msgid "Add @display"
msgstr "@display ઉમેરો"

msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost."
msgstr ""
"આ લોક (લૉક) તોડવાથી @user "
"દ્વારા કરાયેલા કોઈપણ "
"અસેવ્ડ બદલાવ ખોવાઈ જશે."

msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"[site:name] પર [user:display-name] માટે ખાતું "
"રદ કરવાની વિનંતી"

msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"[site:name] પર [user:display-name] માટેનું "
"બદલાયેલ લૉગિન માહિતી"

msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"[site:name] પરના [user:display-name] માટેની "
"ખાતાની વિગતો"

msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"[site:name] પરના [user:display-name] માટે "
"ખાતાની વિગતો (પ્રશાસકની "
"મંજૂરી બાકી છે)"

msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:display-name] એ ખાતા માટે અરજી "
"કરી છે.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"

msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been "
"activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying "
"and pasting it into your "
"browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be "
"used once to log in and will lead you to a page where you can set your "
"password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in "
"at [site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: "
"[user:account-name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] "
"team"
msgstr ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"[site:name] પર તમારું "
"એકાઉન્ટ સક્રિય કરવામાં "
"આવ્યું છે.\n"
"\n"
"હવે તમે આ લિંક "
"પર ક્લિક કરીને અથવા તેને "
"કોપી કરીને તમારા "
"બ્રાઉઝરમાં પેસ્ટ કરીને "
"લોગ ઇન કરી શકો "
"છો:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"લોગ ઇન "
"કરવા માટે આ લિંક માત્ર એક જ "
"વાર ઉપયોગમાં લઈ શકાય છે "
"અને તે તમને એવા પેજ પર લેશે "
"જ્યાં તમે તમારો પાસવર્ડ "
"સેટ કરી શકો છો.\n"
"\n"
"પાસવર્ડ "
"સેટ કર્યા પછી, તમે "
"ભવિષ્યમાં નીચે મુજબનો "
"ઉપયોગ કરીને [site:login-url] પર લોગ "
"ઇન કરી શકશો:\n"
"\n"
"username: [user:account-name]  "
"\n"
"password: તમારો પાસવર્ડ\n"
"\n"
"--  "
"[site:name] ટીમ"

msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr ""
"[site:name] પરના [user:display-name] માટે "
"ખાતાની વિગતો (મંજૂર)"

msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr ""
"[site:name] પર [user:display-name] માટેનું "
"ખાતાનું વિગતવાર વર્ણન "
"(બ્લોક કરેલું)"

msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been "
"canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"[site:name] પર તમારું "
"ખાતું રદ કરવામાં આવ્યું "
"છે.\n"
"\n"
"-- [site:name] ટીમ"

msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr ""
"[site:name] પરના [user:display-name] માટેની "
"ખાતાની વિગતો (રદ કરવામાં "
"આવી છે)"

msgid "Hide logo"
msgstr "લોગો છુપાવો"

msgid ""
"@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings "
"depend on removed dependencies."
msgstr ""
"`@display '@id': Component '@name' નિષ્ક્રિય "
"કરવામાં આવી હતી કારણ કે "
"તેની સેટિંગ્સ દૂર કરેલી "
"આધારભૂતતાઓ પર આધારિત છે.`"

msgid "No widget available for: %type."
msgstr ""
"%type માટે કોઈ વિજેટ ઉપલબ્ધ "
"નથી."

msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"જગ્યા (space), અંકચિહ્ન (.), હાયફન "
"(-), અપોસ્ટ્રોફી ('), "
"અંડરસ્કોર (_), અને @ ચિહ્ન "
"સહિત અનેક ખાસ અક્ષરો મંજૂર "
"છે."

msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like /node/1234 or an external URL like @url."
msgstr ""
"જે URL પર વપરાશકર્તાને "
"રીડાયરેક્ટ કરવો જોઈએ. આ "
"આંતરિક URL હોઈ શકે છે જેમ કે "
"/node/1234 અથવા બાહ્ય URL હોઈ શકે છે "
"જેમ કે @url."

msgid ""
"The Automated Cron module runs cron operations for your site using "
"normal browser/page requests instead of having to set up a separate "
"cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server "
"response when cron operation was last ran and, if it has been too long "
"since last run, it executes the cron tasks after sending a server "
"response. For more information, see the <a "
"href=\":automated_cron-documentation\">online documentation for the "
"Automated Cron module</a>."
msgstr ""
"ઓટોમેટેડ ક્રોન મોડ્યુલ "
"તમારા સાઇટ માટે ક્રોન "
"ઓપરેશન્સ સામાન્ય "
"બ્રાઉઝર/પેજ રિક્વેસ્ટ "
"દ્વારા ચલાવે છે, એટલે "
"અલગથી અલગ ક્રોન જોબ સેટ "
"કરવાની જરૂર રહેતી નથી. "
"ઓટોમેટેડ ક્રોન મોડ્યુલ "
"દરેક સર્વર પ્રતિભાવના "
"અંતે તપાસે છે કે ક્રોન "
"ઓપરેશન છેલ્લે ક્યારે "
"ચલાવવામાં આવ્યું હતું અને "
"જો છેલ્લે ચલાવ્યાને ઘણો "
"સમય થઈ ગયો હોય, તો સર્વર "
"પ્રતિભાવ મોકલ્યા પછી તે "
"ક્રોન ટાસ્ક્સ ચલાવે છે. "
"વધુ માહિતી માટે, જુઓ: <a "
"href=\":automated_cron-documentation\">ઓટોમેટેડ "
"ક્રોન મોડ્યુલ માટેની "
"ઓનલાઈન દસ્તાવેજીકરણ</a>."

msgid "Configuring Automated Cron"
msgstr ""
"ઓટોમેટેડ ક્રોન કન્ફિગર "
"કરવું"

msgid ""
"On the <a href=\":cron-settings\">Cron page</a>, you can set the "
"frequency (time interval) for running cron jobs."
msgstr ""
"<a href=\":cron-settings\">ક્રોન પેજ</a> પર, "
"તમે ક્રોન જોબ્સ ચલાવવા "
"માટેની આવર્તન (સમય અંતરાલ) "
"સેટ કરી શકો છો."

msgid "Disabling Automated Cron"
msgstr ""
"ઓટોમેટેડ ક્રોન નિષ્ક્રિય "
"કરવું"

msgid ""
"To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the "
"module, to reduce site overhead. If you only want to disable it "
"temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and "
"then change the frequency back when you want to start it up again."
msgstr ""
"ઓટોમેટેડ ક્રોનને "
"નિષ્ક્રિય કરવા માટે ભલામણ "
"કરેલ પદ્ધતિ એ છે કે સાઇટનો "
"ઓવરહેડ ઘટાડવા માટે તમે તે "
"મોડ્યુલને અનઇન્સ્ટોલ કરો. "
"જો તમને તેને ફક્ત અસ્થાયી "
"રીતે નિષ્ક્રિય કરવું હોય, "
"તો તમે Cron પેજ પર આવર્તન (frequency) "
"ને Never પર સેટ કરી શકો, અને પછી "
"તેને ફરીથી ચાલુ કરવું હોય "
"ત્યારે આવર્તન ફરી બદલાઈ "
"દો."

msgid "Automated Cron"
msgstr "સ્વચાલિત ક્રોન"

msgid ""
"Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the "
"end of a server response."
msgstr ""
"સર્વર પ્રતિભાવના અંતે "
"તેને ચલાવીને, ક્રોન જોબ્સ "
"ચલાવવાની સ્વચાલિત રીત "
"પૂરી પાડે છે."

msgid "Automated cron settings"
msgstr "સ્વચાલિત ક્રોન સેટિંગ્સ"

msgid "Ban visits from specific IP addresses."
msgstr ""
"નિર્ધારિત IP સરનામાંઓ પરથી "
"આવતા મુલાકાતીઓને અવરોધિત "
"કરો."

msgid ""
"You can place a new block in a region by selecting <em>Place "
"block</em> on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>. Once a "
"block is placed, it can be moved to a different region by "
"drag-and-drop or by using the <em>Region</em> drop-down list, and then "
"clicking <em>Save blocks</em>."
msgstr ""
"તમે <a href=\":blocks\">બ્લોક લેઆઉટ "
"પેજ</a> પર <em>Place block</em> પસંદ કરીને "
"કોઈ ચોક્કસ વિસ્તારમાં નવો "
"બ્લોક મૂકી શકો છો. બ્લોક "
"મૂકાઈ ગયા પછી, "
"ડ્રેગ-એન્ડ-ડ્રોપ દ્વારા "
"અથવા <em>Region</em> ડ્રોપ-ડાઉન "
"સૂચિનો ઉપયોગ કરીને તેને "
"અન્ય વિસ્તારમાં ખસેડી "
"શકાય છે, અને ત્યારબાદ <em>Save "
"blocks</em> પર ક્લિક કરવું."

msgid ""
"Block placement is specific to each theme on your site. Changes will "
"not be saved until you click <em>Save blocks</em> at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"બ્લોકનું સ્થાન તમારા "
"સાઇટ上的 દરેક થીમ પ્રમાણે "
"નિશ્ચિત હોય છે. પેજના "
"તળિયે આવેલા <em>Save blocks</em> પર "
"ક્લિક ન કરો ત્યાં સુધી "
"ફેરફારો સાચવાશે નહીં."

msgid "Adding comment types"
msgstr ""
"ટિપ્પણીના પ્રકારો "
"ઉમેરવું"

msgid ""
"Additional <em>comment types</em> can be created per entity sub-type "
"and added on the <a href=\":field\">Comment types page</a>. If there "
"are multiple comment types available you can select the appropriate "
"one after adding a <em>Comments field</em>."
msgstr ""
"દરેક એન્ટિટી સબ-ટાઇપ માટે "
"વધારાના <em>કમેન્ટ "
"પ્રકારો</em> બનાવી શકાય છે "
"અને તેને <a href=\":field\">કમેન્ટ "
"પ્રકારોના પેજ</a> પર ઉમેરી "
"શકાય છે. જો ઉપલબ્ધ અનેક "
"કમેન્ટ પ્રકારો હોય, તો "
"<em>Comments field</em> ઉમેર્યા પછી તમે "
"તેમાંનો યોગ્ય પ્રકાર પસંદ "
"કરી શકો છો."

msgid ""
"Compare the configuration uploaded to your sync directory with the "
"active configuration before completing the import."
msgstr ""
"આયાત પૂર્ણ કરતા પહેલા "
"તમારા sync ડિરેક્ટરીમાં "
"અપલોડ કરેલી કન્ફિગરેશનને "
"સક્રિય (active) કન્ફિગરેશન "
"સાથે સરખાવો."

msgid ""
"Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can "
"then be compared and imported on the Synchronize page."
msgstr ""
"સિંક ડિરેક્ટરીમાં "
"સંપૂર્ણ સાઇટ કન્ફિગરેશન "
"આર્કાઇવ અપલોડ કરો. "
"ત્યારબાદ તેને 'Synchronize' પેજ પર "
"સરખાવીને આયાત કરી શકાય છે."

msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"Monitor your site or debug site problems on this page."
msgstr ""
"ડેટાબેઝ લોગિંગ મોડ્યુલ Drupal "
"ડેટાબેઝમાં સિસ્ટમ "
"ઇવેન્ટ્સને લોગ કરે છે. આ "
"પેજ પર તમારી સાઇટને મોનિટર "
"કરો અથવા સાઇટ સંબંધિત "
"સમસ્યાઓ ડિબગ કરો."

msgid ""
"The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in "
"the database, handling dynamic content correctly. For more "
"information, see the <a "
"href=\":dynamic_page_cache-documentation\">online documentation for "
"the Internal Dynamic Page Cache module</a>."
msgstr ""
"Internal Dynamic Page Cache module તમામ "
"વપરાશકર્તાઓ માટે "
"ડેટાબેઝમાં પેજીસ કૅશ કરે "
"છે અને ડાયનામિક "
"કન્ટેન્ટને યોગ્ય રીતે "
"સંભાળે છે. વધુ માહિતી માટે, "
"જુઓ: <a href=\":dynamic_page_cache-documentation\">Internal "
"Dynamic Page Cache module માટેની ઑનલાઇન "
"દસ્તાવેજીકરણ</a>."

msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on "
"its own."
msgstr ""
"આ મોડ્યુલને કોઈપણ "
"રૂપરેખાંકનની જરૂર નથી. "
"પેજના દરેક ભાગમાં "
"મેટાડેટા સમાવાયેલ છે જે "
"Internal Dynamic Page Cache ને પોતે જ આ બાબત "
"ઓળખવામાં મદદ કરે છે."

msgid ""
"<strong>Entity Reference</strong> fields allow you to create fields "
"that contain links to other entities (such as content items, taxonomy "
"terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include "
"a link to a user within a content item. For more information, see <a "
"href=\":er_do\">the online documentation for the Entity Reference "
"module</a>."
msgstr ""
"<strong>એન્ટિટી રેફરન્સ</strong> "
"ફિલ્ડ્સ તમને એવા ફિલ્ડ્સ "
"બનાવવા દે છે જેમાં સાઇટની "
"અંદર અન્ય એન્ટિટીઓ માટેના "
"લિંક્સ (જેમ કે કન્ટેન્ટ "
"આઇટમ્સ, ટેક્સોનોમી ટર્મ્સ "
"વગેરે) સમાવવામાં આવે છે. "
"આના દ્વારા તમે, ઉદાહરણ "
"તરીકે, કન્ટેન્ટ આઇટમની "
"અંદર કોઈ યુઝર માટેની લિંક "
"સમાવિષ્ટ કરી શકો છો. વધુ "
"માહિતી માટે જુઓ <a "
"href=\":er_do\">એન્ટિટી રેફરન્સ "
"મોડ્યુલનું ઓનલાઇન "
"દસ્તાવેજીકરણ</a>."

msgid "Enable custom storage"
msgstr "કસ્ટમ સ્ટોરેજ સક્રિય કરો"

msgid "An instance-specific widget type"
msgstr ""
"કોઈ ચોક્કસ instance માટેનું widget "
"પ્રકાર"

msgid ""
"Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type "
"@selected_type applied to the Drupal 8 base field"
msgstr ""
"Drupal 6 ના ફિલ્ડ "
"ઇન્સ્ટાન્સમાં ઉપયોગમાં "
"લેવાતા વિજેટ પ્રકારો @types, "
"જેમાં વિજેટ પ્રકાર @selected_type "
"ને Drupal 8 ના બેઝ ફિલ્ડ પર લાગુ "
"કરવામાં આવે છે"

msgid ""
"You can define which users will be able to use each text format by "
"selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users "
"should only have access to text formats that restrict them to either "
"plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can "
"allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted "
"registered users may be granted permission to use less restrictive "
"text formats in order to create rich text. <strong>Improper text "
"format configuration is a security risk.</strong>"
msgstr ""
"તમે ભૂમિકાઓ (roles) પસંદ કરીને "
"નક્કી કરી શકો છો કે દરેક "
"ટેક્સ્ટ ફોર્મેટનો ઉપયોગ "
"કયા યુઝર્સ કરી શકશે. "
"સુરક્ષા સુનિશ્ચિત કરવા "
"માટે, અનામિક (anonymous) અને "
"અવિશ્વસનીય યુઝર્સને ફક્ત "
"એવા ટેક્સ્ટ ફોર્મેટ્સનો જ "
"પ્રવેશ હોવો જોઈએ જે તેમને "
"તો સાદો ટેક્સ્ટ (plain text) સુધી "
"મર્યાદિત કરે અથવા HTMLના "
"સુરક્ષિત ટેગ્સના નિશ્ચિત "
"સેટ સુધી સીમિત કરે. કારણ કે "
"HTML ટેગ્સ ટેક્સ્ટમાં દૂષિત "
"લિંક્સ અથવા સ્ક્રિપ્ટ્સ "
"એમ્બેડ કરવાની મંજૂરી આપી "
"શકે છે. વધુ વિશ્વસનીય "
"રજિસ્ટર્ડ યુઝર્સને "
"સમૃદ્ધ (rich) ટેક્સ્ટ બનાવવા "
"માટે ઓછા પ્રતિબંધિત "
"ટેક્સ્ટ ફોર્મેટ્સ "
"વાપરવાની પરવાનગી આપવામાં "
"આવી શકે છે. <strong>ટેક્સ્ટ "
"ફોર્મેટની અયોગ્ય રીતે "
"કરાયેલું કન્ફિગ્યુરેશન "
"સુરક્ષાની જોખમસંભવિતતા "
"ઉભી કરે છે.</strong>"

msgid ""
"Each text format uses filters that add, remove, or transform elements "
"within user-entered text. For example, one filter removes unapproved "
"HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters "
"are applied in a specific order. They do not change the "
"<em>stored</em> content: they define how it is processed and "
"displayed."
msgstr ""
"દરેક ટેક્સ્ટ ફોર્મેટમાં "
"એવા ફિલ્ટર્સ વપરાય છે જે "
"વપરાશકર્તા દ્વારા દાખલ "
"કરાયેલા લખાણની અંદર "
"રહેલાં ઘટકોને ઉમેરે છે, "
"દૂર કરે છે અથવા રૂપાંતર "
"કરે છે. ઉદાહરણ તરીકે, એક "
"ફિલ્ટર મંજૂર ન હોય એવા HTML "
"ટૅગ્સ દૂર કરે છે, જ્યારે "
"બીજું ફિલ્ટર URLsને ક્લિક "
"કરી શકાય તેવી લિંક્સમાં "
"રૂપાંતરિત કરે છે. ફિલ્ટર્સ "
"ચોક્કસ ક્રમમાં લાગુ પડે "
"છે. તેઓ <em>સંગ્રહિત</em> "
"સામગ્રીમાં ફેરફાર કરતા "
"નથી: તેઓ નિર્ધારિત કરે છે "
"કે સામગ્રી કેવી રીતે "
"પ્રોસેસ થશે અને કેવી રીતે "
"દર્શાવવામાં આવશે."

msgid ""
"Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags "
"and other text is displayed, replaced, or removed. <strong>Improper "
"text format configuration is a security risk.</strong> Learn more on "
"the <a href=\":filter_help\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"ટેક્સ્ટ ફોર્મેટ્સ નક્કી "
"કરે છે કે આઉટપુટ માટે "
"ટેક્સ્ટ કેવી રીતે ફિલ્ટર "
"થાય છે અને HTML ટૅગ્સ તથા અન્ય "
"ટેક્સ્ટ કેવી રીતે "
"દર્શાવવામાં આવે છે, બદલાય "
"છે અથવા દૂર થાય છે. "
"<strong>અયોગ્ય ટેક્સ્ટ ફોર્મેટ "
"રૂપરેખાંકન એ સુરક્ષા "
"માટેનું જોખમ છે.</strong> વધુ "
"જાણો માટે <a href=\":filter_help\">Filter module help "
"page</a> જુઓ."

msgid ""
"A text format contains filters that change the display of user input; "
"for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. "
"Filters are executed from top to bottom and the order is important, "
"since one filter may prevent another filter from doing its job. For "
"example, when URLs are converted into links before disallowed HTML "
"tags are removed, all links may be removed. When this happens, the "
"order of filters may need to be rearranged."
msgstr ""
"ટેક્સ્ટ ફોર્મેટમાં એવા "
"ફિલ્ટર્સ હોય છે જે "
"વપરાશકર્તાના ઇનપુટના "
"પ્રદર્શનને બદલે છે; ઉદાહરણ "
"તરીકે, દૂષિત HTML દૂર કરવું "
"અથવા URL ને ક્લિક કરી શકાય "
"તેવું બનાવવું. ફિલ્ટર્સ "
"ઉપરથી નીચે ક્રમમાં (top to bottom) "
"ચલાવવામાં આવે છે અને તેમનો "
"ક્રમ મહત્વનો છે, કારણ કે એક "
"ફિલ્ટર બીજાના કામમાં "
"અવરોધરૂપ બની શકે છે. "
"ઉદાહરણ તરીકે, જો URL ને "
"અનુમતિ વગરના HTML ટૅગ્સ દૂર "
"થાય તે પહેલાં લિંક્સમાં "
"રૂપાંતરિત કરવામાં આવે, તો "
"તમામ લિંક્સ દૂર થઈ શકે છે. "
"આવી સ્થિતિમાં ફિલ્ટર્સનો "
"ક્રમ ફરી ગોઠવવાની જરૂર પડી "
"શકે છે."

msgid ""
"Configure how content is filtered when displayed, including which HTML "
"tags are rendered, and enable module-provided filters."
msgstr ""
"જ્યારે સામગ્રી "
"દર્શાવવામાં આવે ત્યારે તે "
"કેવી રીતે ફિલ્ટર થાય "
"છે—કયા HTML ટૅગ્સ રેન્ડર થાય "
"છે સહિત—તે ગોઠવો અને "
"મોડ્યુલ દ્વારા પ્રદાન "
"કરાયેલા ફિલ્ટર્સ સક્રિય "
"કરો."

msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. By default only the "
"<em>lang</em> and <em>dir</em> attributes are allowed for all HTML "
"tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed "
"attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all "
"values, or only allow specific values. Attribute names or values may "
"be written as a prefix and wildcard like <em>jump-*</em>. JavaScript "
"event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"વાપરી શકાય એવા HTML ટૅગ્સની "
"યાદી. મૂળભૂત રીતે, બધા HTML "
"ટૅગ્સ માટે માત્ર <em>lang</em> અને "
"<em>dir</em> એટ્રિબ્યુટ્સને જ "
"મંજૂરી આપવામાં આવે છે. "
"દરેક HTML ટૅગ પાસે એવા "
"એટ્રિબ્યુટ્સ હોઈ શકે છે "
"જેને તે HTML ટૅગ માટે મંજૂર "
"એટ્રિબ્યુટ નામો તરીકે "
"ગણવામાં આવે છે. દરેક "
"એટ્રિબ્યુટ તમામ મૂલ્યોને "
"મંજૂરી આપી શકે છે, અથવા "
"ફક્ત ચોક્કસ મૂલ્યોને જ "
"મંજૂરી આપી શકે છે. "
"એટ્રિબ્યુટ નામો અથવા "
"મૂલ્યોને <em>jump-*</em> જેવી "
"પ્રિફિક્સ અને "
"વાઇલ્ડકાર્ડ સ્વરૂપે પણ "
"લખી શકાય છે. JavaScript ઇવેન્ટ "
"એટ્રિબ્યુટ્સ, JavaScript URL, અને CSS "
"હંમેશા દૂર કરવામાં આવે છે."

msgid "Configure languages for content, interface, and configuration."
msgstr ""
"સામગ્રી, ઇન્ટરફેસ અને "
"રૂપરેખાંકન માટે ભાષાઓ "
"ગોઠવો."

msgid "Overriding default English strings"
msgstr ""
"મૂળભૂત અંગ્રેજી "
"સ્ટ્રિંગ્સને ઓવરરાઈડ "
"કરવી"

msgid ""
"If translation is enabled for English, you can <em>override</em> the "
"default English interface text strings in your site with other English "
"text strings on the <a href=\":translate\">User interface "
"translation</a> page. Translation is off by default for English, but "
"you can turn it on by visiting the <em>Edit language</em> page for "
"<em>English</em> from the <a href=\":languages\">Languages</a> page."
msgstr ""
"જો અંગ્રેજી માટે અનુવાદ "
"સક્રિય હોય, તો તમે તમારી "
"સાઇટ પરના મૂળભૂત અંગ્રેજી "
"ઇન્ટરફેસ લખાણના "
"સ્ટ્રિંગ્સને બીજી "
"અંગ્રેજી લખાણના "
"સ્ટ્રિંગ્સ સાથે <a "
"href=\":translate\">વપરાશકર્તા "
"ઇન્ટરફેસ અનુવાદ</a> પેજ પર "
"<em>override</em> કરી શકો છો. અંગ્રેજી "
"માટે અનુવાદ ડિફૉલ્ટ મુજબ "
"બંધ હોય છે, પરંતુ તમે <a "
"href=\":languages\">ભાષાઓ</a> પેજ પરથી "
"<em>English</em> માટેના <em>Edit language</em> "
"પેજની મુલાકાત લઈને તેને "
"ચાલુ કરી શકો છો."

msgid ""
"Configure the import of translation files, and add or customize "
"interface translations."
msgstr ""
"અનુવાદ ફાઈલોની આયાત (import) "
"કન્ફિગર કરો, અને "
"ઈન્ટરફેસના અનુવાદો ઉમેરો "
"અથવા તેમને કસ્ટમાઇઝ કરો."

msgid "Manage menus and menu links."
msgstr ""
"મેનૂ અને મેનૂ લિંક્સનું "
"સંચાલન કરો."

msgid "<q>Log in</q> for anonymous users"
msgstr ""
"અજાણ્યા વપરાશકર્તાઓ માટે "
"<q>લોગ ઇન</q>"

msgid "Revert to earlier revision of a translation"
msgstr ""
"અનુવાદની પહેલાની સુધારા "
"(revision) પર પાછા ફરો"

msgid ""
"Are you sure you want to revert @language translation to the revision "
"from %revision-date?"
msgstr ""
"શું તમને ખાતરી છે કે તમે "
"@language અનુવાદને %revision-date ની "
"આવૃત્તિ પર પાછું લાવવા "
"માંગો છો?"

msgid "Revert content shared among translations"
msgstr ""
"અનુવાદોમાં વહેંચાયેલું "
"સામગ્રી પાછું રદ કરો"

msgid "Add custom URLs to existing paths."
msgstr ""
"મોજૂદા માર્ગોમાં કસ્ટમ URLs "
"ઉમેરો."

msgid "- None (original image) -"
msgstr "- કોઈ નહીં (મૂળ છબી) -"

msgid ""
"Only items in the index will appear in search results. To build and "
"maintain the index, a correctly configured <a href=\":cron\">cron "
"maintenance task</a> is required."
msgstr ""
"સર્ચ પરિણામોમાં માત્ર "
"ઇન્ડેક્સની અંદરની જ "
"વસ્તુઓ દેખાશે. ઇન્ડેક્સને "
"બનાવા અને જાળવવા માટે, "
"યોગ્ય રીતે કૉન્ફિગર કરેલ <a "
"href=\":cron\">cron maintenance task</a> જરૂરી છે."

msgid ""
"The minimum character length for a word to be added to the index. "
"Searches must include a keyword of at least this length."
msgstr ""
"ઈન્ડેક્સમાં ઉમેરવા માટે "
"કોઈ શબ્દની નીચામાં નીચી "
"અક્ષર-લંબાઈ નક્કી કરવામાં "
"આવી છે. શોધ (searches)માં ઓછામાં "
"ઓછી આટલી લંબાઈનું કીવર્ડ "
"હોવું આવશ્યક છે."

msgid "Checking site status"
msgstr ""
"સાઇટની સ્થિતિ તપાસી રહ્યા "
"છીએ"

msgid ""
"The <a href=\":status\">Status report</a> provides an overview of the "
"configuration, status, and health of your site. Review this report to "
"make sure there are not any problems to address, and to find "
"information about the software your site and web server are using."
msgstr ""
"<a href=\":status\">સ્ટેટસ રિપોર્ટ</a> "
"તમારા સાઇટની "
"કન્ફિગ્યુરેશન, સ્ટેટસ અને "
"આરોગ્ય (હેલ્થ) અંગેનો "
"સારાંશ આપે છે. કોઈપણ "
"ઉકેલવાની જરૂર હોય તેવા "
"પ્રશ્નો નથી તેની ખાતરી "
"કરવા માટે આ રિપોર્ટની "
"સમીક્ષા કરો, અને તમારી "
"સાઇટ તથા વેબ સર્વર કઈ "
"સોફ્ટવેરનો ઉપયોગ કરી "
"રહ્યા છે તેની માહિતી શોધો."

msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis; "
"these operations are known as <em>cron</em> tasks. On the <a "
"href=\":cron\">Cron page</a>, you can configure cron to run "
"periodically as part of server responses by installing the "
"<em>Automated Cron</em> module, or you can turn this off and trigger "
"cron from an outside process on your web server. You can verify the "
"status of cron tasks by visiting the <a href=\":status\">Status report "
"page</a>. For more information, see the <a href=\":handbook\">online "
"documentation for configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"સાઇટ અને તેની મોડ્યુલો "
"યોગ્ય રીતે કાર્ય કરતા રહે "
"તે માટે નિયમિત અંતરે "
"કેટલીક રૂટિન પ્રશાસકીય "
"કામગીરીઓ ચલાવવી આવશ્યક છે; "
"આ કામગીરીઓને <em>ક્રોન</em> (cron) "
"કાર્યો તરીકે ઓળખવામાં આવે "
"છે. <a href=\":cron\">ક્રોન પેજ</a> પર, "
"તમે <em>Automated Cron</em> મોડ્યુલ "
"ઇન્સ્ટોલ કરીને સર્વર "
"પ્રતિસાદોના ભાગરૂપે "
"સમયાંતરે ક્રોન ચલાવવાનું "
"રૂપરેખાંકિત કરી શકો છો, "
"અથવા તમે તેને બંધ કરીને "
"તમારા વેબ સર્વર પરની "
"બહારની પ્રક્રિયા દ્વારા "
"ક્રોનને ટ્રિગર કરી શકો છો. "
"તમે <a href=\":status\">સ્ટેટસ રિપોર્ટ "
"પેજ</a> પર જઈને ક્રોન "
"કાર્યોની સ્થિતિ તપાસી શકો "
"છો. વધુ માહિતી માટે, જુઓ <a "
"href=\":handbook\">ક્રોન જોબ્સ "
"રૂપરેખાંકિત કરવા અંગેનું "
"ઑનલાઇન દસ્તાવેજીકરણ</a>."

msgid "Public file base URL"
msgstr "જાહેર ફાઇલ બેઝ URL"

msgid ""
"The base URL that will be used for public file URLs. This can be "
"changed in settings.php"
msgstr ""
"જાહેર ફાઇલ URL માટે ઉપયોગમાં "
"લેવાશે એવું મૂળ (બેઝ) URL. "
"settings.php માં આ બદલી શકાય છે."

msgid ""
"Machine name: <span dir=\"ltr\" "
"class=\"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"
msgstr ""
"મશીન નામ: <span dir=\"ltr\" "
"class=\"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"

msgid ""
"The following reason prevents @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgid_plural ""
"The following reasons prevent @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgstr[0] ""
"નીચે આપેલ કારણો @module.module_name ને "
"અનઇન્સ્ટોલ થવાથી અટકાવે "
"છે:"
msgstr[1] ""
"નીચે આપેલ કારણો @module.module_name ને "
"અનઇન્સ્ટોલ થવાથી અટકાવે "
"છે:"

msgid ""
"Configure default user account settings, including fields, "
"registration requirements, and email messages."
msgstr ""
"મૂળભૂત યુઝર ખાતાની "
"સેટિંગ્સ કન્ફિગર કરો, "
"જેમાં ક્ષેત્રો (ફીલ્ડ્સ), "
"નોંધણીની આવશ્યકતાઓ અને "
"ઈમેલ સંદેશાઓનો સમાવેશ થાય "
"છે."

msgid ""
"Too many failed login attempts from your IP address. This IP address "
"is temporarily blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a "
"new password</a>."
msgstr ""
"તમારા IP સરનામેથી બહુ બધી "
"નિષ્ફળ લોગિન પ્રયાસો થયા "
"છે. આ IP સરનામું અસ્થાયી "
"રીતે બ્લોક કરવામાં આવ્યું "
"છે. થોડા સમય પછી ફરી પ્રયાસ "
"કરો અથવા <a href=\":url\">નવો "
"પાસવર્ડ માગો</a>."

msgid ""
"There has been more than one failed login attempt for this account. It "
"is temporarily blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a "
"new password</a>."
msgid_plural ""
"There have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\":url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"આ ખાતા માટે એકથી વધુ "
"નિષ્ફળ લૉગિન પ્રયાસો થયા "
"છે. તે તાત્કાલિક રીતે "
"અવરોધિત છે. થોડા સમય પછી "
"ફરી પ્રયાસ કરો અથવા <a "
"href=\":url\">નવો પાસવર્ડ માગો</a>."
msgstr[1] ""
"આ ખાતા માટે @count કરતાં વધુ "
"નિષ્ફળ લૉગિન પ્રયાસો થયા "
"છે. તે તાત્કાલિક રીતે "
"અવરોધિત છે. થોડા સમય પછી "
"ફરી પ્રયાસ કરો અથવા <a "
"href=\":url\">નવો પાસવર્ડ માગો</a>."

msgid "Cache maximum age"
msgstr "Cache ની મહત્તમ સમયમર્યાદા"

msgid "Creating and managing views"
msgstr ""
"વિઉઝ બનાવવું અને સંચાલિત "
"કરવું"

msgid "Enabling and disabling views"
msgstr ""
"Views ને સક્રિય (enable) અને "
"નિષ્ક્રિય (disable) કરવું"

msgid "Exporting and importing views"
msgstr ""
"વિઉઝનું એક્સપોર્ટ અને "
"ઇમ્પોર્ટ કરવું"

msgid "Links related to the active user account"
msgstr ""
"સક્રિય યુઝર એકાઉન્ટ "
"સંબંધિત લિંક્સ"

msgid "Administrative task links"
msgstr "વહીવટી કાર્યના લિંક્સ"

msgid "Site information links"
msgstr "સાઇટ માહિતીની લિંક્સ"

msgid "Site section links"
msgstr "સાઇટ વિભાગ લિંક્સ"

msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr ""
"વપરાશકર્તા ટૂલની લિંક્સ, "
"ઘણીવાર મોડ્યુલો દ્વારા "
"ઉમેરવામાં આવે છે"

msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your "
"account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your "
"browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be "
"used once to log in and will lead you to a page where you can set your "
"password. It expires after one day and nothing will happen if it's not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"તમારા ખાતા માટે "
"પાસવર્ડ ફરીથી સેટ કરવાની "
"વિનંતી [site:name] પર કરવામાં આવી "
"છે.\n"
"\n"
"હવે આ લિંક પર ક્લિક "
"કરીને અથવા તેને કૉપિ કરીને "
"તમારા બ્રાઉઝરમાં પેસ્ટ "
"કરીને તમે લૉગિન કરી શકો "
"છો:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"આ લિંક પર "
"લૉગિન કરવા માટે માત્ર એક જ "
"વખત ઉપયોગ કરી શકાય છે અને "
"તે તમને એવી પેજ સુધી લઈ જશે "
"જ્યાં તમે તમારો પાસવર્ડ "
"સેટ કરી શકો છો. તે એક દિવસ "
"પછી સમાપ્ત થઈ જશે અને તેનો "
"ઉપયોગ ન થાય તો કંઈપણ થશે "
"નહીં.\n"
"\n"
"--  [site:name] ટીમ"

msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has "
"created an account for you. You may now log in by clicking this link "
"or copying and pasting it into your "
"browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be "
"used once to log in and will lead you to a page where you can set your "
"password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in "
"at [site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: "
"[user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"[site:name] ના એક સાઇટ "
"પ્રશાસકે તમારા માટે એક "
"એકાઉન્ટ બનાવ્યું છે. હવે "
"તમે આ લિંક પર ક્લિક કરીને "
"અથવા તેને નકલ કરીને તમારા "
"બ્રાઉઝરમાં પેસ્ટ કરીને "
"લૉગ ઇન કરી શકો "
"છો:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"લૉગ ઇન "
"કરવા માટે આ લિંક ફક્ત એક જ "
"વાર ઉપયોગ કરી શકાય છે અને "
"તે તમને એવા પેજ પર લઈ જશે "
"જ્યાં તમે તમારો પાસવર્ડ "
"સેટ કરી શકો છો.\n"
"\n"
"તમારો "
"પાસવર્ડ સેટ કર્યા પછી, તમે "
"ભવિષ્યમાં આ માહિતીનો "
"ઉપયોગ કરીને [site:login-url] પર લૉગ "
"ઇન કરી શકશો:\n"
"\n"
"username: [user:name]  "
"\n"
"password: તમારો પાસવર્ડ\n"
"\n"
"--  "
"[site:name] ટીમ"

msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can "
"only be used once to log in and will lead you to a page where you can "
"set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able "
"to log in at [site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: "
"[user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],  \n"
"\n"
"[site:name] પર નોંધણી "
"કરવા બદલ તમારો આભાર. હવે "
"તમે આ લિંક પર ક્લિક કરીને "
"અથવા તેને કૉપી કરીને તમારા "
"બ્રાઉઝરમાં પેસ્ટ કરીને "
"લૉગ ઇન કરી શકો છો:  "
"\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]  \n"
"\n"
"લૉગ ઇન કરવા "
"માટે આ લિંક ફક્ત એક જ વાર "
"ઉપયોગ કરી શકાય છે અને તે "
"તમને એવા પેજ પર લઈ જશે "
"જ્યાં તમે તમારો પાસવર્ડ "
"સેટ કરી શકો છો.  \n"
"\n"
"પાસવર્ડ "
"સેટ કર્યા પછી, તમે "
"ભવિષ્યમાં નીચે મુજબ ઉપયોગ "
"કરીને [site:login-url] પર લૉગ ઇન કરી "
"શકશો:  \n"
"\n"
"username: [user:name]  \n"
"password: "
"તમારો પાસવર્ડ  \n"
"\n"
"--  [site:name] ટીમ"

msgid "Twig debug mode"
msgstr "Twig ડિબગ મોડ"

msgid "The language code."
msgstr "ભાષા કોડ."

msgid "Delete %label"
msgstr "%label કાઢી નાખો"

msgid "Allow user to display all items"
msgstr ""
"વપરાશકર્તાને તમામ આઇટમ્સ "
"દર્શાવવાની મંજૂરી આપો"

msgid ""
"Select and configure text editors, and how content is filtered when "
"displayed."
msgstr ""
"ટેક્સ્ટ એડિટર્સ પસંદ કરો "
"અને કન્ફિગર કરો, તેમજ "
"સામગ્રી દર્શાવવામાં આવે "
"ત્યારે તે કેવી રીતે ફિલ્ટર "
"થાય છે તે સુયોજિત કરો."

msgid "Recent comments."
msgstr "તાજેતરના ટિપ્પણીઓ."

msgid "Find and manage files."
msgstr "ફાઈલો શોધો અને મેનેજ કરો."

msgid "All content, by month."
msgstr ""
"બધું સમગ્રી, મહિના "
"પ્રમાણે."

msgid "Recent content."
msgstr "તાજેતરનું સામગ્રી."

msgid "All content promoted to the front page."
msgstr ""
"ફ્રન્ટ પેજ પર પ્રમોટ "
"કરેલું બધું કન્ટેન્ટ."

msgid "All content, by letter."
msgstr "બધું સામગ્રી, અક્ષર મુજબ."

msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr ""
"કોઈ ચોક્કસ ટેક્સૉનોમી "
"ટર્મ સાથે સંબંધિત સામગ્રી."

msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr ""
"સાઇટ પરના સૌથી નવા યુઝર "
"એકાઉન્ટ્સની સૂચિ દર્શાવે "
"છે."

msgid "Who's online block"
msgstr "ઓનલાઇન બ્લોકમાં કોણ છે"

msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"સૌથી તાજેતરમાં સક્રિય "
"રહેલા વપરાશકર્તાઓના નામો "
"અને સક્રિય વપરાશકર્તાઓની "
"કુલ સંખ્યા બતાવે છે."

msgid "Max 1300x1300"
msgstr "મહત્તમ 1300x1300"

msgid "Max 2600x2600"
msgstr "મહત્તમ 2600x2600"

msgid "Max 325x325"
msgstr "મહત્તમ 325x325"

msgid "Max 650x650"
msgstr "મહત્તમ 650x650"

msgid "Narrow"
msgstr "સંકુચિત"

msgid "Files overview"
msgstr "ફાઇલ્સનું અવલોકન"

msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr ""
"{{ arguments.fid }} માટે ફાઇલ વપરાશ "
"સંબંધિત માહિતી"

msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"

msgid "Find and manage content"
msgstr ""
"સામગ્રી શોધો અને "
"વ્યવસ્થિત કરો"

msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "[site:name] માં તમારું સ્વાગત છે"

msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"

msgid "Name or email contains"
msgstr "નામ અથવા ઈમેલ ધરાવે છે"

msgid "A list of new users"
msgstr "નવા વપરાશકર્તાઓની યાદી"

msgid "There are currently @total users online."
msgstr ""
"હાલમાં ઓનલાઈન @total યુઝર્સ "
"છે."

msgid "There are currently 0 users online."
msgstr ""
"હાલમાં ઓનલાઈન કુલ 0 યુઝર્સ "
"છે."

msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr ""
"હાલમાં લૉગ ઇન થયેલા "
"વપરાશકર્તાઓની યાદી."

msgid "The English name of the language."
msgstr "ભાષાનું અંગ્રેજી નામ."

msgid "The native name of the language."
msgstr "ભાષાનું મૂળ (નેટીવ) નામ."

msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)"
msgstr "ભાષાની દિશા. (0 = LTR, 1 = RTL)"

msgid "Whether the language is enabled."
msgstr "ભાષા સક્રિય છે કે નહીં તે."

msgid "PHP formula to get plural indexes."
msgstr ""
"બહુવચન માટેના ઇન્ડેક્સ "
"મેળવવા માટેનું PHP "
"ફોર્મ્યુલા."

msgid "Path prefix used for this language."
msgstr ""
"આ ભાષા માટે વપરાતો પાથ "
"પ્રીફિક્સ."

msgid "The language weight when listed."
msgstr ""
"જ્યારે સૂચિબદ્ધ હોય "
"ત્યારે ભાષાનું વજન."

msgid "Location of the JavaScript translation file."
msgstr ""
"જાવાસ્ક્રિપ્ટ અનુવાદ "
"ફાઇલનું સ્થાન."

msgid "Mismatched entity and/or field definitions"
msgstr ""
"મેળ ન ખાતી એન્ટિટી "
"અને/અથવા ફીલ્ડની "
"વ્યાખ્યાઓ"

msgid "Fallback sort expose settings"
msgstr ""
"ફોલબૅક સોર્ટ એક્સપોઝ "
"સેટિંગ્સ"

msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr ""
"બધા માટે ખાલી રાખો. નહિતર, "
"પહેલા પસંદ કરાયેલ શબ્દ "
"“કોઈપણ (Any)” ના બદલે ડિફૉલ્ટ "
"તરીકે રહેશે."

msgid "width @data.width"
msgstr "width @data.width"

msgid "height @data.height"
msgstr "ઊંચાઈ @data.height"

msgid "Administer workflows"
msgstr "વર્કફ્લોઝનું સંચાલન કરો"

msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced."
msgstr ""
"આ એન્ટિટી (%type: %label) નો ઉલ્લેખ "
"કરી શકાતો નથી."

msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced."
msgstr ""
"આ એન્ટિટી (%type: %id) ને રિફરન્સ "
"કરી શકાતી નથી."

msgid "Content type where this field is in use."
msgstr ""
"જે સામગ્રી પ્રકારમાં આ "
"ફીલ્ડ વપરાય છે."

msgctxt "Validation"
msgid "File Validation"
msgstr "ફાઇલ વેલિડેશન"

msgid ""
"The alias %alias could not be added because it is already in use in "
"this language with different capitalization: %stored_alias."
msgstr ""
"ઉપનામ %alias ઉમેરાઈ શક્યું નથી "
"કારણ કે આ જ ભાષામાં અલગ "
"મોટા-નાના અક્ષરો (capitalization) "
"સાથે તે પહેલેથી વપરાઈ "
"રહ્યું છે: %stored_alias."

msgid "No messages for this migration."
msgstr ""
"આ સ્થળાંતર માટે કોઈ "
"સંદેશાઓ નથી."

msgid "There are no changes to import."
msgstr "ઇમ્પોર્ટમાં કોઈ બદલાવ નથી."

msgid "Another request may be importing configuration already."
msgstr ""
"બીજી કોઈ વિનંતી તો કદાચ "
"પહેલેથી જ રૂપરેખાંકન "
"(configuration) આયાત કરી રહી હોઈ શકે "
"છે."

msgid "Importing configuration"
msgstr ""
"કોન્ફિગ્યુરેશન આયાત કરી "
"રહ્યા છીએ"

msgid "Starting configuration import."
msgstr ""
"કોન્ફિગ્રેશન આયાત શરૂ થઈ "
"રહ્યું છે."

msgid "Configuration import has encountered an error."
msgstr ""
"કોન્ફિગરેશન ઇમ્પોર્ટ "
"દરમિયાન કોઈ ભૂલ આવી છે."

msgid "The configuration import failed for the following reasons:"
msgstr ""
"નીચેના કારણોસર "
"રૂપરેખાંકનનું ઇમ્પોર્ટ "
"નિષ્ફળ ગયું:"

msgid "BigPipe"
msgstr "BigPipe"

msgid "Current workspace"
msgstr "હાલનું વર્કસ્પેસ"

msgid "Workspace switcher"
msgstr "વર્કસ્પેસ સ્વિચર"

msgid "HEAD method settings"
msgstr "HEAD પદ્ધતિની સેટિંગ્સ"

msgid "PUT method settings"
msgstr "PUT method સેટિંગ્સ"

msgid "Delete transition"
msgstr "ટ્રાન્ઝિશન કાઢી નાંખો"

msgid "Language key"
msgstr "ભાષા કી"

msgid "Update any media"
msgstr "કોઈપણ મીડિયા અપડેટ કરો"

msgid "Delete media"
msgstr "મીડિયા ડિલીટ કરો"

msgid "Delete any media"
msgstr "કોઈપણ મીડિયા દૂર કરો"

msgid "Media name"
msgstr "મીડિયા નામ"

msgid "Media revisions"
msgstr "મીડિયા રિવિઝન્સ"

msgid "Field with source information"
msgstr ""
"સ્ત્રોત માહિતી ધરાવતું "
"ક્ષેત્ર"

msgid "Install configuration"
msgstr ""
"કૉન્ફિગ્યુરેશન ઇન્સ્ટોલ "
"કરો"

msgid ""
"The following changes were detected in the entity type and field "
"definitions. @updates"
msgstr ""
"એન્ટિટી ટાઇપ અને ફીલ્ડ "
"વ્યાખ્યાઓમાં નીચેના "
"બદલાવ શોધાયા છે. @updates"

msgid "BigPipe no-JS check"
msgstr "બિગપાઇપ માટે no-JS ચેક"

msgid "Session exists"
msgstr "સેશન અસ્તિત્વમાં છે"

msgid "Add workspace"
msgstr "વર્કસ્પેસ ઉમેરો"

msgid "Create and manage workspaces."
msgstr ""
"વર્કસ્પેસ બનાવો અને તેનું "
"સંચાલન કરો."

msgid "Administer workspaces"
msgstr "વર્કસ્પેસનું સંચાલન કરો"

msgid "Edit workspace %label"
msgstr "વર્કસ્પેસ %label સંપાદિત કરો"

msgid "Workspace ID"
msgstr "વર્કસ્પેસ આઈડી"

msgid "Workspace %info has been created."
msgstr ""
"વર્કસ્પેસ %info બનાવવામાં "
"આવ્યું છે."

msgid "Workspace %info has been updated."
msgstr ""
"વર્કસ્પેસ %info ને અપડેટ "
"કરવામાં આવ્યું છે."

msgid "The workspace could not be saved."
msgstr ""
"વર્કસ્પેસ સાચવી શકાયું "
"નહીં."

msgid "The workspace ID."
msgstr "વર્કસ્પેસ આઈડી."

msgid "@bundle_type is @bundles or @last"
msgstr "@bundle_type એ @bundles અથવા @last છે"

msgid "@bundle_type is @bundle"
msgstr "@bundle_type એ @bundle"

msgid "text format"
msgstr "ટેક્સ્ટ ફોર્મેટ"

msgid "Default configuration hash"
msgstr "મૂળભૂત રૂપરેખાંકન હેષ"

msgid "Label of the action"
msgstr "ક્રિયાનું લેબલ"

msgid "Authored on @date"
msgstr "@date ના રોજ લખાયું"

msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes."
msgstr ""
"sizes એટ્રિબ્યુટ માટેનું "
"મૂલ્ય દાખલ કરો, ઉદાહરણ "
"તરીકે: %example_sizes."

msgid "Unique machine name of the vocabulary."
msgstr "શબ્દકોશનું અનન્ય મશીન નામ."

msgid ""
"Field %field set in %filter is not usable for this filter type. "
"Combined field filter only works for simple fields."
msgstr ""
"%filter માં સેટ કરાયેલ ફીલ્ડ %field "
"આ ફિલ્ટર પ્રકાર માટે "
"ઉપયોગી નથી. સંયુક્ત ફીલ્ડ "
"ફિલ્ટર ફક્ત સરળ ફીલ્ડ્સ "
"માટે જ કાર્ય કરે છે."

msgid "Account %name has been deleted."
msgstr ""
"એકાઉન્ટ %name કાઢી નાખવામાં "
"આવ્યું છે."

msgid "Renders an entity in a view mode."
msgstr ""
"વ્યૂ મોડમાં કોઈ એન્ટિટી "
"રજૂ કરે છે."

msgid "Add @entity-type"
msgstr "@entity-type ઉમેરો"

msgid "Revision create time"
msgstr "રિવિઝન બનાવવાનો સમય"

msgid "Is default revision"
msgstr "શું ડિફોલ્ટ રિવિઝન છે?"

msgid "The moderation state of this piece of content."
msgstr ""
"આ સામગ્રીની મોડરેશન "
"સ્થિતિ."

msgid "Moderation control"
msgstr "મોડરેશન કંટ્રોલ"

msgid "Revisions must be required when moderation is enabled."
msgstr ""
"મોડરેશન સક્ષમ હોય ત્યારે "
"સુધારાઓ (રીવિઝન) ફરજિયાત "
"હોવા જોઈએ."

msgid "Revisions are required."
msgstr ""
"સુધારાઓ (રિવિઝન્સ) જરૂરી "
"છે."

msgid "The moderation state has been updated."
msgstr ""
"મોડરેશન સ્થિતિ અપડેટ "
"કરવામાં આવી છે."

msgid "When content reaches this state it should be published."
msgstr ""
"જ્યારે સામગ્રી આ સ્થિતિએ "
"પહોંચી જાય ત્યારે તેને "
"પ્રકાશિત કરવી જોઈએ."

msgid "Default revision"
msgstr "ડિફૉલ્ટ રિવિઝન"

msgid ""
"When content reaches this state it should be made the default "
"revision; this is implied for published states."
msgstr ""
"જ્યારે કન્ટેન્ટ આ સ્થિતિએ "
"પહોંચે, ત્યારે તેને "
"ડિફોલ્ટ રિવિઝન બનાવવું "
"જોઈએ; પ્રકાશિત સ્થિતિઓ "
"માટે આ વાત આપોઆપ ગૃહિત (implied) "
"છે."

msgctxt "Validation"
msgid "Valid moderation state"
msgstr "માન્ય મોડરેશન સ્થિતિ"

msgid "Field identifier"
msgstr "ફીલ્ડ આઇડેન્ટિફાયર"

msgctxt "decimal places"
msgid "Scale"
msgstr "સ્કેલ"

msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted. If no replacement style is selected, the "
"dependent configurations might need manual reconfiguration."
msgstr ""
"જો આ સ્ટાઇલ સાઇટ પર "
"ઉપયોગમાં હોય, તો તમે તેને "
"બદલવા માટે અન્ય સ્ટાઇલ "
"પસંદ કરી શકો છો. આ સ્ટાઇલ "
"માટે જનરેટ કરાયેલી બધી "
"છબીઓ કાયમ માટે ડિલીટ "
"કરવામાં આવશે. જો કોઈ "
"બદલાની સ્ટાઇલ પસંદ ન "
"કરવામાં આવે, તો સંબંધિત "
"કન્ફિગરેશનોને મેન્યુઅલી "
"ફરીથી કન્ફિગર કરવાની જરૂર "
"પડી શકે છે."

msgid ""
"All images that have been generated for this style will be permanently "
"deleted. The dependent configurations might need manual "
"reconfiguration."
msgstr ""
"આ સ્ટાઇલ માટે જનરેટ થયેલી "
"બધી છબીઓ કાયમ માટે કાઢી "
"નાખવામાં આવશે. પરસ્પર "
"નિર્ભર કન્ફિગરેશનોને "
"હાથથી ફરીથી કન્ફિગર "
"કરવાની જરૂર પડી શકે છે."

msgid "- No replacement -"
msgstr "- કોઈ બદલી નહીં —"

msgid "Antigua & Barbuda"
msgstr "એન્ટિગુઆ અને બાર્બુડા"

msgid "Divider"
msgstr "વિભાજક"

msgid ""
"The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that "
"allows browsers to show them much faster. For more information, see "
"the <a href=\":big_pipe-documentation\">online documentation for the "
"BigPipe module</a>."
msgstr ""
"BigPipe મોડ્યુલ પાનાંઓને "
"ડાયનામિક સામગ્રી સાથે એવી "
"રીતે મોકલે છે કે જેથી "
"બ્રાઉઝર તેમને ઘણી ઝડપી "
"રીતે દર્શાવી શકે. વધુ "
"માહિતી માટે, જુઓ: <a "
"href=\":big_pipe-documentation\">BigPipe "
"મોડ્યુલનું ઑનલાઇન "
"દસ્તાવેજીકરણ</a>."

msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows BigPipe to figure this out on its own."
msgstr ""
"આ મોડ્યુલને કોઈ "
"કન્ફિગ્યુરેશનની જરૂર નથી. "
"પેજના દરેક ભાગમાં "
"મેટાડેટા સમાવાયેલ હોય છે, "
"જે BigPipeને તેને પોતાની રીતે "
"સમજી લેવા માટે મદદ કરે છે."

msgid "Size of email field"
msgstr "ઈમેલ ફીલ્ડનું કદ"

msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field"
msgstr ""
"કી ફીલ્ડ @field માટે NULL મૂલ્ય "
"હોવાથી મેપ ટેબલમાં સાચવી "
"શક્યા નહીં"

msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page."
msgstr ""
"નોડ આગળના પેજ પર દેખાય છે "
"કે نہیں તે દર્શાવતો બુલિયન "
"મૂલ્ય."

msgid ""
"A boolean indicating whether the node should sort to the top of "
"content lists."
msgstr ""
"નોડને કન્ટેન્ટ સૂચિના "
"ઉપરના ભાગમાં સૉર્ટ કરવું "
"જોઈએ કે નહીં તે દર્શાવતું "
"બૂલિયન મૂલ્ય."

msgid "Default argument validator"
msgstr ""
"મૂળભૂત આર્ગ્યુમેન્ટ "
"વેલિડેટર"

msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"extension</a> for improved Unicode support."
msgstr ""
"યુનિકોડ સ્ટ્રિંગ્સ પરના "
"ઓપરેશન્સને શક્ય તેટલી "
"શ્રેષ્ઠ રીતે અનુકરણ "
"કરવામાં આવે છે. યુનિકોડ "
"માટે સુધારેલા સપોર્ટ "
"મેળવવા માટે <a "
"href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"એક્સટેન્શન</a> ઇન્સ્ટોલ કરો."

msgid "The %entity_type entity type needs to be installed."
msgstr ""
"%entity_type એન્ટિટી પ્રકાર "
"ઇન્સ્ટોલ કરવાની જરૂર છે."

msgid "The %entity_type entity type needs to be updated."
msgstr ""
"%entity_type એન્ટિટી પ્રકારને "
"અપડેટ કરવાની જરૂર છે."

msgid "The %field_name field needs to be installed."
msgstr ""
"%field_name ક્ષેત્ર સ્થાપિત "
"કરવાની જરૂર છે."

msgid "The %field_name field needs to be updated."
msgstr ""
"%field_name ફીલ્ડને અપડેટ કરવાની "
"જરૂર છે."

msgid "The %field_name field needs to be uninstalled."
msgstr ""
"%field_name ફીલ્ડને અનઇન્સ્ટોલ "
"કરવાની જરૂર છે."

msgid "Custom text: @true_label / @false_label"
msgstr "કસ્ટમ ટેક્સ્ટ: @true_label / @false_label"

msgid "Display: @true_label / @false_label"
msgstr "દર્શાવો: @true_label / @false_label"

msgid ""
"See <a href=\"http://php.net/manual/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the documentation for PHP date formats</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://php.net/manual/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">PHP date format</a> માટેની "
"દસ્તાવેજીકરણ જુઓ."

msgid "Language list ID"
msgstr "ભાષા યાદી આઈડી"

msgid ""
"This site has only a single language enabled. <a "
"href=\":language_url\">Add at least one more language</a> in order to "
"translate content."
msgstr ""
"આ સાઇટ પર માત્ર એક જ ભાષા "
"સક્રિય છે. સામગ્રીનું "
"અનુવાદ કરવા માટે <a "
"href=\":language_url\">ઓછામાં ઓછી વધુ એક "
"ભાષા ઉમેરો</a>."

msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.strtotime.php\">strtotime</a> "
"for more details."
msgstr ""
"વર્તમાન દિવસના સંદર્ભમાં "
"કોઈ સમયનું વર્ણન કરો, જેમ "
"કે '+90 days' (ફીલ્ડ બનાવવામાં "
"આવે તે દિવસથી 90 દિવસ પછી) "
"અથવા '+1 Saturday' (આગામી શનિવાર). "
"વધુ વિગતો માટે <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.strtotime.php\">strtotime</a> "
"જુઓ."

msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"."
msgstr ""
"લૉગ એન્ટ્રીનો પ્રકાર, "
"ઉદાહરણ તરીકે “user” અથવા “page not "
"found”."

msgid ""
"The %field_type_label field type is used in the following field: "
"@fields"
msgid_plural ""
"The %field_type_label field type is used in the following fields: "
"@fields"
msgstr[0] ""
"%field_type_label પ્રકારનું ફિલ્ડ "
"નીચેના ફિલ્ડમાં વપરાય છે: "
"@fields.  \n"
"%field_type_label પ્રકારનું "
"ફિલ્ડ નીચેના ફિલ્ડમાં "
"વપરાય છે: @fields"

msgid "File MIME Type"
msgstr "ફાઇલ MIME પ્રકાર"

msgid ""
"This module is experimental. <a href=\":url\">Experimental modules</a> "
"are provided for testing purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"આ મોડ્યુલ પ્રાયોગિક છે. <a "
"href=\":url\">પ્રાયોગિક મોડ્યુલો</a> "
"ફક્ત પરીક્ષણ હેતુ માટે "
"આપવામાં આવ્યા છે. કૃપા "
"કરીને તમારા પોતાના જોખમે "
"તેનો ઉપયોગ કરો."

msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"મહત્તમ મંજૂર છબીનું કદ "
"WIDTH×HEIGHT (જેમ કે 640×480) રૂપે "
"દર્શાવો. કોઈ નિયંત્રણ ન "
"હોય તો ખાલી રાખો. જો વધુ "
"મોટી છબી અપલોડ કરવામાં "
"આવશે, તો તેને આપેલ પહોળાઈ "
"અને ઊંચાઈ અનુસાર ફરી કદમાં "
"ફેરવવામાં આવશે. અપલોડ કરતી "
"વખતે છબીઓનું કદ બદલવાથી "
"છબીમાં રહેલ <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"ડેટા</a> ગુમાઈ જશે."

msgid ""
"The domain names to use for these languages. <strong>Modifying this "
"value may break existing URLs. Use with caution in a production "
"environment.</strong> Example: Specifying \"de.example.com\" as "
"language domain for German will result in a URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"આ ભાષાઓ માટે વાપરવાના "
"ડોમેન નામો. <strong>આ મૂલ્યમાં "
"ફેરફાર કરવાથી હાલના URL તૂટી "
"શકે છે. પ્રોડક્શન "
"પર્યાવરણમાં "
"સાવચેતીપૂર્વક વાપરો.</strong> "
"ઉદાહરણ: જર્મન માટે ભાષા "
"ડોમેન તરીકે “de.example.com” "
"નિર્ધારિત કરવાથી URL આ રીતે "
"બનશે: “http://de.example.com/contact”."

msgid "URL query key value pairs"
msgstr "URL ક્વેરી કી-મૂલ્ય જોડી"

msgid "URL fragment"
msgstr "URL ફ્રેગમેન્ટ"

msgid "Operation stopped by request"
msgstr ""
"વિનંતી મુજબ ઑપરેશન "
"અટકાવવામાં આવ્યું છે"

msgid "Operation on @migration failed"
msgstr ""
"@migration પરનું ઓપરેશન નિષ્ફળ "
"ગયું છે"

msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies"
msgstr ""
"અપૂર્ણ નિર્ભરતાઓને કારણે "
"@migration પરનું ઑપરેશન છોડી "
"દેવામાં આવ્યું છે"

msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)"
msgstr ""
"હાલમાં @migrationનું અપગ્રેડ થઈ "
"રહ્યું છે (@currentમાંથી @max કુલ "
"કાર્ય)"

msgid "Upgrade process not completed"
msgstr ""
"અપગ્રેડ પ્રક્રિયા પૂર્ણ "
"થઈ નથી"

msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!"
msgstr ""
"અભિનંદન! તમે Drupal અપગ્રેડ "
"કર્યું છે!"

msgid "Review the detailed upgrade log"
msgstr ""
"વિગતવાર અપગ્રેડ લોગની "
"સમીક્ષા કરો"

msgid "Completed 1 upgrade task successfully"
msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully"
msgstr[0] ""
"1 અપગ્રેડ કાર્ય "
"સફળતાપૂર્વક પૂર્ણ થયું"
msgstr[1] ""
"@count અપગ્રેડ કાર્યો "
"સફળતાપૂર્વક પૂર્ણ થયા"

msgid "1 upgrade failed"
msgid_plural "@count upgrades failed"
msgstr[0] ""
"1 અપગ્રેડ નિષ્ફળ ગયું  \n"
"@count "
"અપગ્રેડ નિષ્ફળ ગયા"

msgid "Put this site into <a href=\":url\">maintenance mode</a>."
msgstr ""
"આ સાઇટને <a "
"href=\":url\">મેઇન્ટેનન્સ મોડ</a>માં "
"મૂકો."

msgid "Source database"
msgstr "સ્ત્રોત ડેટાબેસ"

msgid ""
"Provide credentials for the database of the Drupal site you want to "
"upgrade."
msgstr ""
"તમે અપગ્રેડ કરવા ઇચ્છતા Drupal "
"સાઇટના ડેટાબેસ માટે જરૂરી "
"ઓળખપત્રો (ક્રેડેન્શિયલ્સ) "
"આપો."

msgid "Source files"
msgstr "સ્ત્રોત ફાઇલો"

msgid "Review upgrade"
msgstr "અપગ્રેડની સમીક્ષા કરો"

msgid "Perform upgrade"
msgstr "અપગ્રેડ કરો"

msgid "Running upgrade"
msgstr "અપગ્રેડ ચલાવી રહ્યા છીએ"

msgid ""
"Control which roles can \"View the administration theme\" on the <a "
"href=\":permissions\">Permissions page</a>."
msgstr ""
"કઈ ભૂમિકાઓને <a "
"href=\":permissions\">પરવાનગીઓ (Permissions) "
"પેજ</a> પર “View the administration theme” જોવા "
"દેવી તે નિયંત્રિત કરો."

msgid ""
"Create and manage fields, forms, and display settings for your "
"content."
msgstr ""
"તમારા કન્ટેન્ટ માટે "
"ફીલ્ડ્સ, ફોર્મ્સ અને "
"ડિસ્પ્લે સેટિંગ્સ બનાવો "
"અને મેનેજ કરો."

msgid "The language code of the URL alias."
msgstr ""
"URL ઉપનામ (alias) માટેનું ભાષા "
"કોડ."

msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the <a href=\":syslog\">online documentation for the Syslog "
"module</a>, as well as PHP's documentation pages for the <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.openlog.php\">openlog</a> and <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.syslog.php\">syslog</a> "
"functions."
msgstr ""
"Syslog મોડ્યુલ તમારા વેબ "
"સર્વરના ઓપરેટિંગ "
"સિસ્ટમની લોગિંગ "
"સુવિધામાં સંદેશાઓ "
"મોકલીને ઘટનાઓનો લોગ રાખે "
"છે. Syslog એ એક ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ "
"માટેનું પ્રશાસકીય લોગિંગ "
"ટૂલ છે, જે સિસ્ટમ "
"મેનેજમેન્ટ અને સુરક્ષા "
"ઓડિટિંગ માટે ઉપયોગી "
"મૂલ્યવાન માહિતી પ્રદાન "
"કરે છે. મધ્યમથી લઈને મોટા "
"કદની સાઇટ્સ માટે ખાસ "
"યોગ્ય, Syslog ફિલ્ટરિંગ ટૂલ્સ "
"આપે છે જે પ્રકાર (type) અને "
"ગંભીરતા (severity) મુજબ "
"સંદેશાઓને માર્ગદર્શન (route) "
"કરવાની મંજૂરી આપે છે. વધુ "
"માહિતી માટે, <a href=\":syslog\">Syslog "
"મોડ્યુલની ઑનલાઇન "
"ડોક્યુમેન્ટેશન</a> તેમજ PHP ના "
"<a href=\"http://php.net/manual/function.openlog.php\">openlog</a> "
"અને <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.syslog.php\">syslog</a> "
"ફંક્શન્સ માટેના "
"ડોક્યુમેન્ટેશન પેજ્સ જુઓ."

msgid ""
"Experimental modules found: %module_list. <a "
"href=\":url\">Experimental modules</a> are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"મળેલ પ્રાયોગિક મોડ્યુલ્સ: "
"%module_list. <a href=\":url\">પ્રાયોગિક "
"મોડ્યુલ્સ</a> ફક્ત પરીક્ષણ "
"હેતુઓ માટે પ્રદાન કરવામાં "
"આવ્યા છે. તમારી પોતાની "
"જવાબદારી પર વાપરો."

msgid ""
"PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. "
"It is <strong>highly recommended</strong> to have <a "
"href=\"http://php.net/manual/opcache.installation.php\" "
"target=\"_blank\">OPcache</a> installed on your server."
msgstr ""
"PHP OPcode કૅશિંગ તમારા સાઇટના "
"પ્રદર્શનને નોંધપાત્ર "
"રીતે સુધારી શકે છે. તમારી "
"સર્વર પર <strong>ખૂબ જ ભલામણ "
"કરવામાં આવે છે</strong> કે <a "
"href=\"http://php.net/manual/opcache.installation.php\" "
"target=\"_blank\">OPcache</a> ઇન્સ્ટોલ "
"કરેલું હોય."

msgid "Protection disabled"
msgstr ""
"સુરક્ષા નિષ્ક્રિય "
"કરવામાં આવી છે"

msgid ""
"<a href=\":url\">Experimental modules</a> are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"<a href=\":url\">પ્રયોગાત્મક "
"મોડ્યુલ્સ</a> ફક્ત ટેસ્ટિંગ "
"હેતુઓ માટે જ આપવામાં આવ્યા "
"છે. તમારા પોતાના જોખમે "
"તેનો ઉપયોગ કરો."

msgid "The vocabulary name."
msgstr "શબ્દસૂચિનું નામ."

msgid "Name (autocomplete)"
msgstr "નામ (ઓટોકમ્પ્લીટ)"

msgid ""
"The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user "
"name, the actual filter uses the resulting user ID."
msgstr ""
"વપરાશકર્તા અથવા લેખકનું "
"નામ. વપરાશકર્તાનું નામ "
"શોધવા માટે ઑટોકમ્પ્લીટ "
"વિજેટનો ઉપયોગ થાય છે; "
"વાસ્તવિક ફિલ્ટર પરિણામી "
"વપરાશકર્તા IDનો ઉપયોગ કરે "
"છે."

msgid ""
"When printing URL paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"URL પાથ્સ છાપતી વખતે, ફિલ્ટર "
"વેલ્યુનું કેસ કેવી રીતે "
"બદલો તે જુઓ. Postgres સિવાય તેનો "
"ઉપયોગ ન કરો, કારણ કે તે case "
"sensitive તુલનાઓ કરે છે."

msgid "Specify which display or custom URL this display will link to."
msgstr ""
"આ ડિસ્પ્લે ક્યા ડિસ્પ્લે "
"અથવા કસ્ટમ URL સાથે લિંક "
"કરશે તે નિશ્ચિત કરો."

msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under pager. "
"You can override the URL at the link display setting."
msgstr ""
"આથી આ વ્યૂના તળિયે વધુ એક "
"લિંક ઉમેરાશે, જે પેજ વ્યુ "
"સાથે લિંક કરશે. જો તમારી "
"પાસે એકથી વધુ પેજ વ્યુ હોય, "
"તો આ લિંક પેજરના હેઠળ "
"આવેલી ‘Link display’ વિભાગમાં "
"નિર્દેશિત કરેલા ડિસ્પ્લે "
"તરફ સંકેત કરશે. તમે લિંક "
"ડિસ્પ્લે સેટિંગમાં URL ને "
"ઓવરરાઈડ કરી શકો છો."

msgid ""
"When printing URL paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"URL પાથ પ્રિન્ટ કરતી વખતે, "
"ફિલ્ટર વેલ્યુના કેસને "
"કેવી રીતે રૂપાંતરિત કરવો?"

msgid "This identifier has illegal characters."
msgstr ""
"આ ઓળખકર્તામાં ગેરકાયદેસર "
"અક્ષરો છે."

msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each "
"row."
msgstr ""
"દરેક પંક્તિ માટે OPML URL "
"એટ્રિબ્યુટ તરીકે ઉપયોગ "
"થનારા ફીલ્ડ."

msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been "
"blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"[site:name] પર તમારું "
"ખાતું અવરોધિત કરવામાં "
"આવ્યું છે.\n"
"\n"
"--  [site:name] ટીમ"

msgid "Module Permissions"
msgstr "મોડ્યૂલ પરવાનગીઓ"

msgid "workspace"
msgstr "વર્કસ્પેસ"

msgid "Activate Workspace"
msgstr "વર્કસ્પેસ સક્રિય કરો"

msgid "Would you like to activate the %workspace workspace?"
msgstr ""
"શું તમે %workspace વર્કસ્પેસને "
"સક્રિય કરવા માંગો છો?"

msgid "The workspace name."
msgstr "વર્કસ્પેસનું નામ."

msgid "The workspace owner."
msgstr "વર્કસ્પેસના માલિક/માલિકા."

msgid "The time that the workspace was last edited."
msgstr ""
"વર્કસ્પેસ છેલ્લે ક્યારે "
"સંપાદિત થયું તેનો સમય."

msgid "The user ID of the user on which the log entry was written."
msgstr ""
"જે વપરાશકર્તા માટે લૉગ "
"એન્ટ્રી લખાઈ હતી, તે "
"વપરાશકર્તાનું યુઝર આઈડી."

msgid "Bundle assigned to the auto-created entities."
msgstr ""
"ઓટો-બનાવવામાં આવેલી "
"એન્ટિટીઝને સોંપાયેલ બંડલ."

msgid "Add a new @entity_type."
msgstr "નવો @entity_type ઉમેરો."

msgid "There is no @entity_type yet. @add_link"
msgstr "કોઈ @entity_type હજુ સુધી નથી. @add_link"

msgid "Store new items in"
msgstr ""
"માં નવી વસ્તુઓ સંગ્રહિત "
"કરો"

msgid ""
"For more information, refer to the help listed on this page or to the "
"<a href=\":docs\">online documentation</a> and <a "
"href=\":support\">support</a> pages at <a "
"href=\":drupal\">drupal.org</a>."
msgstr ""
"વધુ માહિતી માટે, આ પેજ પર "
"આપવામાં આવેલી મદદ (help) જુઓ "
"અથવા <a href=\":docs\">ઓનલાઇન "
"દસ્તાવેજીકરણ</a> અને <a "
"href=\":support\">સપોર્ટ</a> પેજિસને <a "
"href=\":drupal\">drupal.org</a> પર જુઓ."

msgid "There is currently nothing in this section."
msgstr ""
"આ વિભાગમાં હાલમાં કંઈપણ "
"નથી."

msgid "Module overviews"
msgstr "મોડ્યુલનું અવલોકન"

msgid ""
"Module overviews are provided by modules. Overviews available for your "
"installed modules:"
msgstr ""
"મોડ્યુલો દ્વારા મોડ્યુલ "
"સમીક્ષાઓ આપવામાં આવે છે. "
"તમારા સ્થાપિત મોડ્યુલો "
"માટે ઉપલબ્ધ સમીક્ષાઓ:"

msgid ""
"A serialized array of options to set on the URL, such as a query "
"string or HTML attributes."
msgstr ""
"URL પર સેટ કરવા માટેના "
"વિકલ્પોની સિરિયલાઇઝ્ડ "
"એરે, જેમ કે ક્વેરી "
"સ્ટ્રિંગ અથવા HTML "
"એટ્રિબ્યુટ્સ."

msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version."
msgstr ""
"મૂળ ડેટાબેઝમાં ઓળખી શકાય "
"તેવી Drupal આવૃત્તિ ઉપલબ્ધ "
"નથી."

msgid ""
"The System module provides pages for managing basic site "
"configuration, including <a href=\":date-time-settings\">Date and time "
"formats</a> and <a href=\":site-info\">Basic site settings</a> (site "
"name, email address to send mail from, home page, and error pages). "
"Additional configuration pages are listed on the main <a "
"href=\":config\">Configuration page</a>."
msgstr ""
"સિસ્ટમ મોડ્યૂલ મૂળભૂત "
"સાઇટ કૉન્ફિગરેશનનું "
"સંચાલન કરવા માટે પેજો "
"પ્રદાન કરે છે, જેમાં <a "
"href=\":date-time-settings\">તારીખ અને સમયના "
"ફોર્મેટ્સ</a> તથા <a "
"href=\":site-info\">મૂળભૂત સાઇટ "
"સેટિંગ્સ</a> (સાઇટનું નામ, "
"મેઈલ મોકલવા માટેનું ઈમેલ "
"સરનામું, હોમ પેજ, અને ભૂલ "
"પેજો)નો સમાવેશ થાય છે. "
"વધારાની કૉન્ફિગરેશન "
"પેજોની યાદી મુખ્ય <a "
"href=\":config\">કૉન્ફિગરેશન પેજ</a> "
"પર આપવામાં આવી છે."

msgid "Basic site settings"
msgstr "મૂળભૂત સાઇટ સેટિંગ્સ"

msgid "Select and configure themes."
msgstr ""
"થીમ્સ પસંદ કરો અને "
"રૂપરેખાંકિત કરો."

msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"અપલોડ કરેલી ફાઈલોનું "
"સ્થાન અને તેઓ કેવી રીતે "
"ઍક્સેસ થાય છે તે ગોઠવો."

msgid "Configure and use development tools."
msgstr ""
"ડેવલપમેન્ટ ટૂલ્સ કન્ફિગર "
"કરો અને તેમનો ઉપયોગ કરો."

msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks."
msgstr ""
"અપડેટ્સ અને અન્ય જાળવણી "
"સંબંધિત કાર્યો માટે "
"સાઇટને ઑફલાઇન કરો."

msgid "Configure caching and bandwidth optimization."
msgstr ""
"કૅશિંગ અને બેન્ડવિડ્થ "
"ઑપ્ટિમાઇઝેશન કન્ફિગર કરો."

msgid "Configure the display of error messages and database logging."
msgstr ""
"ભૂલ સંદેશાઓ અને ડેટાબેઝ "
"લૉગિંગનું પ્રદર્શન "
"રૂપરેખાંકિત કરો."

msgid "Configure regional settings, localization, and translation."
msgstr ""
"પ્રાદેશિક સેટિંગ્સ, "
"લોકલાઇઝેશન અને અનુવાદ "
"કન્ફિગર કરો."

msgid "Configure the locale and timezone settings."
msgstr ""
"લોકેલ અને સમયક્ષેત્રની "
"સેટિંગ્સ કન્ફિગર કરો."

msgid "Configure how dates and times are displayed."
msgstr ""
"તારીખો અને સમય કેવી રીતે "
"દર્શાવવામાં આવે છે તે "
"રૂપરેખાંકિત કરો."

msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization."
msgstr ""
"સાઇટ સર્ચ, મેટાડેટા અને "
"સર્ચ એન્જિન ઑપ્ટિમાઇઝેશન "
"કન્ફિગર કરો."

msgid "Configure basic site settings, actions, and cron."
msgstr ""
"મૂળભૂત સાઇટ સેટિંગ્સ, "
"ક્રિયાઓ અને ક્રોન "
"રૂપરેખાંકિત કરો."

msgid "Configure the administrative user interface."
msgstr ""
"વહીવટી યુઝર ઇન્ટરફેસને "
"રૂપરેખાંકિત કરો."

msgid "Manage the content workflow."
msgstr ""
"કન્ટેન્ટ વર્કફ્લોનું "
"સંચાલન કરો."

msgid "Configure content formatting and authoring."
msgstr ""
"સામગ્રીનું ફોર્મેટિંગ "
"અને લેખન રૂપરેખાંકિત કરો."

msgid "Get a status report about your site's operation."
msgstr ""
"તમારી સાઇટના સંચાલન વિશે "
"સ્થિતિ રિપોર્ટ મેળવો."

msgid "Delete @entity_type"
msgstr "@entity_type કાઢી નાખો"

msgid "View the latest version"
msgstr "નવું‌ترین સંસ્કરણ જુઓ"

msgid "Source image"
msgstr "સ્ત્રોત છબી"

msgid "Allowed Tags"
msgstr "મંજૂર કરેલ ટૅગ્સ"

msgctxt "Entity type label"
msgid "@count @label"
msgid_plural "@count @label entities"
msgstr[0] "@count @label"
msgstr[1] "@count @label એન્ટિટીઝ"

msgid "Changed year + month"
msgstr "બદલાયેલ વર્ષ + મહિનો"

msgid "Changed year"
msgstr "બદલાયેલું વર્ષ"

msgid "Changed month"
msgstr "મહિનો બદલાયો"

msgid "Changed day"
msgstr "બદલાયેલો દિવસ"

msgid "Changed week"
msgstr "બદલાયેલો અઠવાડિયો"

msgid "content item"
msgstr "કન્ટેન્ટ આઇટમ"

msgid "content items"
msgstr "કન્ટેન્ટ આઇટમ્સ"

msgid "Fallback format"
msgstr "Fallback ફોર્મેટ"

msgid "Create a new workspace"
msgstr "નવું વર્કસ્પેસ બનાવો"

msgid "View own workspace"
msgstr ""
"તમારું પોતાનું વર્કસ્પેસ "
"જુઓ"

msgid "View any workspace"
msgstr "કોઈપણ વર્કસ્પેસ જુઓ"

msgid "Edit own workspace"
msgstr ""
"પોતાનું વર્કસ્પેસ "
"સંપાદિત કરો"

msgid "Edit any workspace"
msgstr ""
"કોઈપણ વર્કસ્પેસ સંપાદિત "
"કરો"

msgid "Delete own workspace"
msgstr ""
"પોતાનું વર્કસ્પેસ કાઢી "
"નાંખો"

msgid "Delete any workspace"
msgstr ""
"કોઈપણ વર્કસ્પેસ કાઢી "
"નાંખો"

msgid "Bypass content entity access in own workspace"
msgstr ""
"પોતાના વર્કસ્પેસમાં "
"કન્ટેન્ટ એન્ટિટી "
"ઍક્સેસને બાયપાસ કરો"

msgid ""
"Allow all Edit/Update/Delete permissions for all content entities in a "
"workspace owned by the user."
msgstr ""
"વપરાશકર્તા દ્વારા માલિકી "
"ધરાવતા વર્કસ્પેસમાં "
"રહેલા તમામ કન્ટેન્ટ "
"એન્ટિટીઝ માટે તમામ "
"સંપાદન/અપડેટ/કાઢી "
"નાંખવાની પરવાનગીઓની "
"મંજૂરી આપો."

msgid "Is Latest Revision"
msgstr ""
"શું સૌથી નવી સુધારેલી "
"આવૃત્તિ છે"

msgid ""
"Restrict the view to only revisions that are the latest revision of "
"their entity."
msgstr ""
"વ્યુને ફક્ત તેમની "
"એન્ટિટીની સૌથી તાજેતરની "
"રિવિઝન હોતી તે જ રિવિઝનો "
"સુધી મર્યાદિત કરો."

msgid ""
"Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show "
"them much faster."
msgstr ""
"BigPipe તકનીકનો ઉપયોગ કરીને "
"પેજિસ મોકલે છે, જે "
"બ્રાઉઝરને તેમને ઘણાં ઝડપી "
"દર્શાવવાની મંજૂરી આપે છે."

msgid ""
"The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the <a "
"href=\":url\">upgrade form</a>."
msgstr ""
"Migrate Drupal UI મોડ્યુલ સક્રિય "
"કરવામાં આવ્યું છે. આગળ "
"વધવા માટે <a href=\":url\">અપગ્રેડ "
"ફોર્મ</a> તરફ જાઓ."

msgid "Migrate Drupal UI"
msgstr "ડ્રુપલ UI માઇગ્રેટ કરો"

msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions."
msgstr ""
"જૂના Drupal સંસ્કરણોમાંથી "
"સ્થળાંતર કરવા માટે "
"વપરાશકર્તા ઇન્ટરફેસ "
"પ્રદાન કરે છે."

msgid "Queue thumbnail downloads"
msgstr ""
"કતારમાંથી થંબનેલ ડાઉનલોડ "
"કરો"

msgid "Save media"
msgstr "મીડિયા સાચવો"

msgid "Thumbnail downloader"
msgstr "થંબનેલ ડાઉનલોડર"

msgid "Parent path"
msgstr "પિતૃ માર્ગ"

msgid "Selected combination of day and month is not valid."
msgstr ""
"દિવસ અને મહિના નું પસંદ "
"કરેલું સંયોજન માન્ય નથી."

msgid "The import failed with the following message: %message"
msgstr ""
"આયાત નિષ્ફળ ગઈ, નીચે આપેલ "
"સંદેશા સાથે: %message"

msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source."
msgstr ""
"દરેક @tag માટે એક જ સોર્સ હોય "
"તે રીતે એકથી વધુ @tag ટૅગ્સનો "
"ઉપયોગ કરો."

msgid "Use multiple sources within a single @tag tag."
msgstr ""
"એક જ `@tag` ટૅગની અંદર અનેક "
"સ્ત્રોતોનો ઉપયોગ કરો."

msgid "Media Embed"
msgstr "મીડિયા એમ્બેડ"

msgid "Expand all menu links"
msgstr ""
"બધા મેનુ લિંક્સ વિસ્તૃત "
"કરો"

msgid "Parent menu link"
msgstr "મુખ્ય મેનુનો લિંક"

msgctxt "PHP date format"
msgid "j F Y"
msgstr "j F Y"

msgid "Configuration entities"
msgstr "કોન્ફિગરેશન એન્ટિટીઝ"

msgid "@label revision"
msgstr "@label સુધારો"

msgid "Publish media"
msgstr "મીડિયા પ્રકાશિત કરો"

msgid "Unpublish media"
msgstr "મીડિયા અનપ્રકાશિત કરો"

msgid "Determines if a password needs hashing"
msgstr ""
"પાસવર્ડને હેશિંગ કરવાની "
"જરૂર છે કે નહીં તે નક્કી "
"કરે છે"

msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"ફાઇલ ફિલ્ડ %name માટેનું "
"અપલોડ ડિરેક્ટરી %directory બનાવી "
"શકાતું નથી અથવા તે ઍક્સેસ "
"થઈ શકતું નથી. પરિણામે, આ "
"ડિરેક્ટરીમાં નવો અપલોડ "
"કરાયેલ ફાઇલ સચવી શકાયો "
"નહીં અને અપલોડ રદ કરવામાં "
"આવ્યો."

msgid "Multilingual support."
msgstr "બહુભાષી સહાય."

msgid "Lock language."
msgstr "ભાષા લોક કરો."

msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string."
msgstr ""
"%function (ફાઇલ %file ની લાઇન %line પર) "
"માં %type: @message @backtrace_string."

msgid "Starting execution of @module_cron()."
msgstr ""
"@module_cron() નું અમલ શરૂ થઈ રહ્યું "
"છે."

msgid ""
"Starting execution of @module_cron(), execution of "
"@module_previous_cron() took @time."
msgstr ""
"@module_cron()નું અમલીકરણ શરૂ થયું "
"છે, જ્યારે @module_previous_cron()નું "
"અમલીકરણ @time જેટલું સમય "
"લેતું રહ્યું."

msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time."
msgstr ""
"@module_previous_cron() ને ચલાવવા માટે @time "
"લાગ્યો."

msgid ""
"There is content for the entity type: @entity_type. <a "
"href=\":url\">Remove @entity_type_plural</a>."
msgstr ""
"એન્ટિટી પ્રકાર માટે "
"કન્ટેન્ટ ઉપલબ્ધ છે: @entity_type. <a "
"href=\":url\">@entity_type_plural દૂર કરો</a>."

msgid ""
"View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled "
"because it is using the comment view display '@display' (@mode) that "
"was just disabled."
msgstr ""
"‘@id’ ડિસ્પ્લે જુઓ: ટિપ્પણી "
"ફીલ્ડ ફોર્મેટર ‘@name’ "
"નિષ્ક્રિય કરવામાં આવ્યું "
"હતું કારણ કે તે હમણાં જ "
"નિષ્ક્રિય કરાયેલા "
"ટિપ્પણી ડિસ્પ્લે ‘@display’ "
"(‘@mode’) નો ઉપયોગ કરી રહ્યું "
"છે."

msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter"
msgstr ""
"આ ફોર્મેટરમાં ઉપયોગ "
"માટેની ટિપ્પણી "
"એન્ટિટીનું વ્યૂ મોડ"

msgid "Comments view mode"
msgstr "ટિપ્પણીઓ દર્શાવવાનો મોડ"

msgid "Select the view mode used to show the list of comments."
msgstr ""
"ટિપ્પણીઓની યાદી બતાવવા "
"માટે કયો વ્યૂ મોડ ઉપયોગ "
"કરવો તે પસંદ કરો."

msgid "Comment view mode: @mode"
msgstr "ટિપ્પણી દૃશ્ય સ્થિતિ: @mode"

msgid "@name: @langcode"
msgstr "@name: @langcode"

msgid ""
"The configuration objects have different language codes so they cannot "
"be translated:"
msgstr ""
"કોન્ફિગરેશન ઓબ્જેક્ટ્સના "
"અલગ-અલગ ભાષા કોડ્સ હોવાથી "
"તેઓનું અનુવાદ થઈ શકતું "
"નથી:"

msgid "Message displayed to user on submission"
msgstr ""
"સબમિશન કર્યા પછી "
"વપરાશકર્તાને બતાવવાનો "
"સંદેશ"

msgid "Redirect path on submission"
msgstr ""
"સબમિશન પછીનું રીડાયરેક્ટ "
"પાથ"

msgid ""
"The message to display to the user after submission of this form. "
"Leave blank for no message."
msgstr ""
"આ ફોર્મ સબમિટ થયા પછી "
"વપરાશકર્તાને બતાવવાનો "
"સંદેશ. કોઈ સંદેશ ન હોય તો "
"ખાલી રાખો."

msgid ""
"Path to redirect the user to after submission of this form. For "
"example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path "
"with a slash in front."
msgstr ""
"આ ફોર્મ સબમિટ કર્યા બાદ "
"યુઝરને જેના પર રીડાયરેક્ટ "
"કરવો છે તેનો માર્ગ. ઉદાહરણ "
"તરીકે, તે પેજ પર "
"રીડાયરેક્ટ કરવા માટે “/about” "
"લખો. શરૂઆતમાં સ્લેશ રાખીને "
"રિલેટિવ પાથ વાપરો."

msgid "The path should start with /."
msgstr "પાથ / થી શરૂ થવો જોઈએ."

msgid "Manage form modes"
msgstr "ફોર્મ મોડ્સનું સંચાલન કરો"

msgid "Storing files"
msgstr "ફાઇલો સંગ્રહિત કરવી"

msgid "Let scale make images larger than their original size."
msgstr ""
"સ્કેલ દ્વારા છબીઓને તેમની "
"મૂળ સાઈઝ કરતાં વધુ મોટી "
"બનાવી શકાય છે."

msgid ""
"To import files from your current Drupal site, enter a local file "
"directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site "
"address (for example http://example.com)."
msgstr ""
"તમારી હાલની Drupal સાઇટમાંથી "
"ફાઇલો આયાત કરવા માટે, "
"તમારી સાઇટ ધરાવતી લોકલ "
"ફાઇલ ડિરેક્ટરી દાખલ કરો "
"(જેમ કે /var/www/docroot), અથવા તમારી "
"સાઇટનું સરનામું દાખલ કરો "
"(જેમ કે http://example.com)."

msgid "Use administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"સામગ્રી સંપાદન અથવા "
"બનાવતી વખતે "
"એડમિનિસ્ટ્રેશન થીમનો "
"ઉપયોગ કરો"

msgid "Set as current revision"
msgstr "હાલની રિવિઝન તરીકે સેટ કરો"

msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"/about\" when writing an about page."
msgstr ""
"આ ડેટા ઍક્સેસ કરવા માટે "
"વૈકલ્પિક માર્ગ નિર્ધારિત "
"કરો. ઉદાહરણ તરીકે, ‘about’ પેજ "
"લખતી વખતે “/about” લખો."

msgid "Administer REST resource configuration"
msgstr ""
"REST રિસોર્સ કન્ફિગ્યુરેશન "
"મેનેજ કરો"

msgid "Supported methods"
msgstr "સમર્થિત પદ્ધતિઓ"

msgid "Supported authentication providers"
msgstr ""
"સમર્થિત ઓથન્ટિકેશન "
"પ્રદાતાઓ"

msgid "REST resource config"
msgstr "REST રિસોર્સ કન્ફિગ"

msgid "REST resource config ID"
msgstr "REST રિસોર્સનો રૂપરેખાંકન ID"

msgid "REST resource plugin id"
msgstr "REST resource પ્લગિન ID"

msgid "REST resource configuration granularity"
msgstr ""
"REST રિસોર્સ કોન્ફિગ્રેશનની "
"સૂક્ષ્મતા"

msgid "REST resource configuration"
msgstr "REST રિસોર્સ રૂપરેખાંકન"

msgid "Authentication Provider"
msgstr "પ્રમાણીકરણ પ્રદાતા"

msgid "No authentication is set"
msgstr ""
"કોઈ પ્રામાણિકરણ "
"(ઓથન્ટિકેશન) સેટ કરેલ નથી"

msgid "The supported authentication methods for this view"
msgstr ""
"આ વિયુ માટે સમર્થિત "
"પ્રામાણિકરણ પદ્ધતિઓ"

msgid ""
"Control default display settings for your site, across all themes. Use "
"theme-specific settings to override these defaults."
msgstr ""
"તમારી સાઇટ માટે તમામ "
"થીમ્સમાં ડિફૉલ્ટ "
"ડિસ્પ્લે સેટિંગ્સ "
"નિયંત્રિત કરો. આ "
"ડિફૉલ્ટ્સને ઓવરરાઇડ કરવા "
"માટે થીમ-વિશિષ્ટ "
"સેટિંગ્સનો ઉપયોગ કરો."

msgid "administration theme"
msgstr "પ્રશાસન થીમ"

msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?"
msgstr ""
"શું તમને ખરેખર બધી @entity_type_plural "
"કાઢી નાખવી છે?"

msgid ""
"This action cannot be undone.<br />Make a backup of your database if "
"you want to be able to restore these items."
msgstr ""
"આ ક્રિયા પાછી કરી શકાય "
"તેવી નથી.<br />જો તમે આ "
"વસ્તુઓને ફરીથી "
"પુનઃસ્થાપિત કરી શકવા "
"માંગતા હો, તો તમારા "
"ડેટાબેસનો બેકઅપ બનાવો."

msgid "Delete all @entity_type_plural"
msgstr "બધા @entity_type_plural કાઢી નાખો"

msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete."
msgstr "કાઢવા માટે કોઈ @entity_type_plural નથી."

msgid "Deleting @entity_type_plural"
msgstr ""
"@entity_type_plural કાઢી નાખી રહ્યા "
"છીએ"

msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)."
msgstr ""
"આઇટમ્સ કાઢી રહ્યા છીએ... "
"પૂર્ણ થયું @percentage% (@total માંથી "
"@current)."

msgid "All @entity_type_plural have been deleted."
msgstr ""
"બધા @entity_type_plural કાઢી નાખવામાં "
"આવ્યા છે."

msgid "And <strong>@count</strong> more @entity_type_singular."
msgid_plural "And <strong>@count</strong> more @entity_type_plural."
msgstr[0] "અને <strong>@count</strong> વધુ @entity_type_singular."
msgstr[1] "અને <strong>@count</strong> વધુ @entity_type_plural."

msgid "This will delete <strong>@count</strong> @entity_type_singular."
msgid_plural "This will delete <strong>@count</strong> @entity_type_plural."
msgstr[0] ""
"આથી <strong>@count</strong> @entity_type_singular કાઢી "
"નાખાશે."
msgstr[1] ""
"આથી <strong>@count</strong> @entity_type_plural કાઢી "
"નાખાશે."

msgid "Page element display"
msgstr "પેજ એલિમેન્ટ ડિસ્પ્લે"

msgid "Use the logo supplied by the theme"
msgstr ""
"થીમ દ્વારા પૂરો પાડવામાં "
"આવેલ લોગોનો ઉપયોગ કરો"

msgid ""
"Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"તમારું શોર્ટકટ આઇકન, અથવા "
"ફેવિકોન (favicon), મોટાભાગના "
"બ્રાઉઝરમાં એડ્રેસ બારમાં "
"અને બુકમાર્ક્સમાં દેખાય "
"છે."

msgid "Use the favicon supplied by the theme"
msgstr ""
"થીમ દ્વારા આપવામાં આવેલ "
"favicon નો ઉપયોગ કરો"

msgid "Upload favicon image"
msgstr "favicon ઈમેજ અપલોડ કરો"

msgid "Apply to selected items"
msgstr ""
"પસંદ કરેલ આઇટમ્સ પર લાગુ "
"કરો"

msgid "Recommendations to make your password stronger:"
msgstr ""
"તમારું પાસવર્ડ વધુ મજબૂત "
"બનાવવા માટેની ભલામણો:"

msgid ""
"Unrecognized username or password. <a href=\":password\">Forgot your "
"password?</a>"
msgstr ""
"અસમર્થિત યુઝરનેમ અથવા "
"પાસવર્ડ. <a href=\":password\">તમારો "
"પાસવર્ડ ભૂલી ગયા છો?</a>"

msgid "Combine multiple fields together and search by them."
msgstr ""
"એક સાથે અનેક ફીલ્ડ્સને "
"જોડીને તેમની દ્વારા શોધ "
"કરો."

msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display."
msgstr ""
"%filter માં સેટ કરાયેલ %field, %display "
"માં સેટ નથી."

msgid ""
"%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set "
"the style or row format for that display to one using fields to use "
"the combine field filter."
msgstr ""
"%display: %filter ફક્ત એવા ડિસ્પ્લે "
"પર જ વાપરી શકાય છે જે "
"ફીલ્ડ્સનો ઉપયોગ કરે છે. તે "
"ડિસ્પ્લે માટે સ્ટાઇલ અથવા "
"રો ફોર્મેટને એવી પસંદગી પર "
"સેટ કરો જે ફીલ્ડ્સનો ઉપયોગ "
"કરે, જેથી combine field filter વાપરી "
"શકાય."

msgid "A label is required for the specified operator."
msgstr ""
"ઉલ્લેખિત ઓપરેટર માટે લેબલ "
"જરૂરી છે."

msgid "A label is required if the value for this item is defined."
msgstr ""
"જો આ આઇટમ માટેનું મૂલ્ય "
"નિર્ધારિત હોય તો લેબલ "
"જરૂરી છે."

msgid "A value is required if the label for this item is defined."
msgstr ""
"જો આ આઇટમ માટેનું લેબલ "
"નિર્ધારિત હોય તો એક મૂલ્ય "
"આવશ્યક છે."

msgid "Leave empty to show all pages."
msgstr ""
"બધા પાનાં બતાવવા માટે ખાલી "
"રાખો."

msgid ""
"Add the default row classes like @classes to the output. You can use "
"this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"આઉટપુટમાં જેમ @classes હોય તેમ "
"ડિફૉલ્ટ રો ક્લાસેસ ઉમેરો. "
"CSS લાગુ કરવું વધુ મુશ્કેલ "
"બનવાની કીમતે, તમે આનો "
"ઉપયોગ કરીને વ્યૂ ડિફૉલ્ટ "
"તરીકે જે માર્કઅપ આપે છે "
"તેની માત્રા ઝડપથી ઓછી કરી "
"શકો છો."

msgid ""
"Views can be created from the <a href=\":list\">Views list page</a> by "
"using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the "
"<a href=\":list\">Views list page</a> by locating the view in the "
"\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation "
"action, for example \"Edit\"."
msgstr ""
"<a href=\":list\">Views list page</a> પરની “Add view” "
"ક્રિયા વાપરીને Views બનાવી "
"શકાય છે. <a href=\":list\">Views list page</a> પર "
"“Enabled” અથવા “Disabled” યાદીમાં તે "
"view શોધીને અને ત્યારબાદ "
"ઇચ્છિત operation action પસંદ કરીને, "
"એટલે કે ઉદાહરણ તરીકે “Edit”, "
"ઉપલબ્ધ viewsનું મેનેજમેન્ટ "
"કરી શકાય છે."

msgid "responsive image styles"
msgstr "પ્રતિસાદી ઈમેજ શૈલીઓ"

msgid "Status listing and form for the entity's moderation state."
msgstr ""
"એન્ટિટીની મૉડરેશન સ્થિતિ "
"માટેની સ્થિતિ સૂચિ અને "
"ફોર્મ."

msgid "The username of the entity creator."
msgstr ""
"એન્ટિટી બનાવનારનું "
"યુઝરનેમ."

msgid "The moderation state of the referenced content."
msgstr ""
"સંદર્ભિત સામગ્રીની "
"મૉડરેશન સ્થિતિ."

msgid "Content entity type ID"
msgstr "કન્ટેન્ટ એન્ટિટી પ્રકાર ID"

msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for."
msgstr ""
"આ મોડરેશન સ્ટેટ આ માટે છે "
"તે કન્ટેન્ટ એન્ટિટી "
"પ્રકારનું ID."

msgid "Content entity ID"
msgstr "સામગ્રી એન્ટિટી ID"

msgid "The ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr ""
"જેણે માટે આ moderation state "
"બનાવવામાં આવ્યો છે તે content "
"entity નો ID."

msgid "Content entity revision ID"
msgstr ""
"કન્ટેન્ટ એન્ટિટી રિવિઝન "
"આઈડી"

msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr ""
"જે સામગ્રી એન્ટિટી માટે આ "
"મૉડરેશન સ્ટેટ છે તેની "
"રિવિઝન ID."

msgid "Content moderation state"
msgstr ""
"કન્ટેન્ટ મોડરેશનની "
"સ્થિતિ"

msgid "content moderation state"
msgstr ""
"કોન્ટેન્ટ મોડરેશન સ્ટેટ "
"(સ્થિતિ)"

msgid "content moderation states"
msgstr ""
"કન્ટેન્ટ મધ્યસ્થતા "
"સંબંધી નિવેદન"

msgid "Invalid state transition from %from to %to"
msgstr "%from થી %to તરફ અમાન્ય state transition"

msgid ""
"An automated attempt to create the directory %directory failed, "
"possibly due to a permissions problem. To proceed with the "
"installation, either create the directory and modify its permissions "
"manually or ensure that the installer has the permissions to create it "
"automatically. For more information, see INSTALL.txt or the <a "
"href=\":handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"ડિરેક્ટરી %directory બનાવવા "
"માટેની સ્વચાલિત કોશિશ "
"નિષ્ફળ ગઈ છે; શક્ય છે કે "
"પરવાનગીઓ (permissions) સંબંધિત "
"સમસ્યા કારણે થયું હોય. "
"ઇન્સ્ટોલેશન આગળ વધારવા "
"માટે, તો તો ડિરેક્ટરી "
"બનાવીને તેની પરવાનગીઓ "
"મેન્યુઅલી બદલો, અથવા ખાતરી "
"કરો કે ઇન્સ્ટોલરને તેને "
"આપમેળે બનાવવા જરૂરી "
"પરવાનગીઓ મળે. વધુ માહિતી "
"માટે, INSTALL.txt જુઓ અથવા <a "
"href=\":handbook_url\">ઓનલાઇન "
"હેન્ડબુક</a>."

msgid ""
"The Datetime Range module provides a Date field that stores start "
"dates and times, as well as end dates and times. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":datetime_do\">online documentation for "
"the Datetime Range module</a>."
msgstr ""
"Datetime Range મોડ્યુલ એક Date ફિલ્ડ "
"પ્રદાન કરે છે જે શરૂઆતની "
"તારીખો અને સમય સાથે-साथ "
"અંતની તારીખો અને સમય પણ "
"સંગ્રહે છે. ફિલ્ડ્સ વિશેની "
"સામાન્ય માહિતી તથા તેમને "
"કેવી રીતે બનાવવી અને "
"સંચાલિત કરવી તે માટે <a "
"href=\":field\">Field module help</a> અને <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module help</a> પેજીસ જુઓ. "
"વધુ માહિતી માટે, <a "
"href=\":datetime_do\">Datetime Range મોડ્યુલ "
"માટેની ઑનલાઇન "
"દસ્તાવેજીકરણ</a> જુઓ."

msgid "Datetime Range"
msgstr "તારીખ અને સમયની અવધિ"

msgid "Provides the ability to store end dates."
msgstr ""
"સમાપ્તિ તારીખો સંગ્રહ "
"કરવાની સુવિધા પ્રદાન કરે "
"છે."

msgid "Date range settings"
msgstr ""
"તારીખની શ્રેણીની "
"સેટિંગ્સ"

msgid "Default start date type"
msgstr ""
"મૂળભૂત પ્રારંભ તારીખનો "
"પ્રકાર"

msgid "Default start date value"
msgstr ""
"મૂળભૂત શરૂઆત તારીખનું "
"મૂલ્ય"

msgid "Default end date type"
msgstr ""
"મૂળભૂત સમાપ્તિ તારીખનો "
"પ્રકાર"

msgid "Default end date value"
msgstr ""
"મૂળભૂત અંતિમ તારીખનું "
"મૂલ્ય"

msgid "Date range default display format settings"
msgstr ""
"તારીખની રેન્જ માટે "
"ડિફૉલ્ટ ડિસ્પ્લે ફોર્મેટ "
"સેટિંગ્સ"

msgid "Date range plain display format settings"
msgstr ""
"તારીખની રેન્જની સામાન્ય "
"પ્રદર્શિત ફોર્મેટ "
"સેટિંગ્સ"

msgid "Date range custom display format settings"
msgstr ""
"તારીખની શ્રેણી માટે કસ્ટમ "
"ડિસ્પ્લે ફોર્મેટ "
"સેટિંગ્સ"

msgid "Date range select list display format settings"
msgstr ""
"તારીખની રેન્જ પસંદગી સૂચિ "
"માટે પ્રદર્શિત ફોર્મેટની "
"સેટિંગ્સ"

msgid "Date separator"
msgstr "તારીખ વિભાજક"

msgid "The string to separate the start and end dates"
msgstr ""
"શરૂઆત અને અંતિમ તારીખોને "
"અલગ કરવા માટેનું સ્ટ્રિંગ"

msgid "Separator: %separator"
msgstr "વિભાગક: %separator"

msgid "Default start date"
msgstr "મૂળભૂત પ્રારંભ તારીખ"

msgid "Set a default value for the start date."
msgstr ""
"શરૂઆતની તારીખ માટે મૂળભૂત "
"(ડિફૉલ્ટ) મૂલ્ય સેટ કરો."

msgid "Set a default value for the end date."
msgstr ""
"અંતિમ તારીખ માટે ડિફોલ્ટ "
"મૂલ્ય સેટ કરો."

msgid "The relative start date value entered is invalid."
msgstr ""
"દાખલ કરાયેલ સંબંધિત "
"પ્રારંભ તારીખનું મૂલ્ય "
"અમાન્ય છે."

msgid "The relative end date value entered is invalid."
msgstr ""
"દાખલ કરેલી સાપેક્ષ અંત "
"તારીખનું મૂલ્ય અમાન્ય છે."

msgid "Start date value"
msgstr "શરૂઆતની તારીખનું મૂલ્ય"

msgid "Computed start date"
msgstr "ગણિત થયેલી પ્રારંભ તારીખ"

msgid "The computed start DateTime object."
msgstr ""
"ગણિત કરાયેલ પ્રારંભ DateTime "
"ઓબ્જેક્ટ."

msgid "End date value"
msgstr "અંતિમ તારીખનું મૂલ્ય"

msgid "Computed end date"
msgstr "ગણતરી કરેલી સમાપ્તિ તારીખ"

msgid "The computed end DateTime object."
msgstr ""
"ગણિત કરવામાં આવેલ અંત DateTime "
"ઑબ્જેક્ટ."

msgid "Date and time range"
msgstr "તારીખ અને સમયની રેંજ"

msgid "The @title end date cannot be before the start date"
msgstr ""
"@title ની અંતિમ તારીખ શરૂઆતની "
"તારીખ પહેલાં હોઈ શકે નહીં."

msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message"
msgstr ""
"લૉગ ડેટા બગડેલું છે અને "
"તેને અનસીરિયલાઇઝ કરી શકાય "
"નથી: @message"

msgid "- Skip field -"
msgstr "- ફીલ્ડ છોડો -"

msgid "Settings Tray"
msgstr "સેટિંગ્સ ટ્રે"

msgid "Save @block"
msgstr "@block સાચવો"

msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every "
"user page. %front is the front page."
msgstr ""
"તેમના પાથનો ઉપયોગ કરીને "
"પેજીસ નિર્ધારિત કરો. પ્રતિ "
"લાઇન એક પાથ દાખલ કરો. `*` "
"અક્ષર વાઇલ્ડકાર્ડ છે. "
"ઉદાહરણ તરીકે, દરેક યુઝર "
"પેજ માટે `%user-wildcard` પાથ છે. `%front` એ "
"હોમ/ફ્રન્ટ પેજ છે."

msgid "Configure Content Moderation permissions"
msgstr ""
"સામગ્રી મધ્યસ્થતા (Content Moderation) "
"માટે પરવાનગીઓ "
"રૂપરેખાંકિત કરો"

msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)"
msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)"
msgstr[0] ""
"અપગ્રેડ કરેલું @migration (કુલ 1 "
"આઇટમ પ્રોસેસ થયું)"
msgstr[1] ""
"અપગ્રેડ કરેલું @migration (કુલ @count "
"આઇટમ્સ પ્રોસેસ થયા)"

msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)"
msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)"
msgstr[0] ""
"@migration સાથે આગળ વધતા (૧ આઇટમ "
"પ્રોસેસ થયું)"
msgstr[1] ""
"@migration સાથે આગળ વધતા (કુલ @count "
"આઇટમ્સ પ્રોસેસ થયા)"

msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts."
msgstr ""
"મોડ્યુલ્સ અથવા થીમ્સ માટે "
"લેઆઉટ્સ રજીસ્ટર કરવાની "
"રીત પ્રદાન કરે છે."

msgid "@count year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count વર્ષ"
msgstr[1] "@count વર્ષો"

msgid "random between -@degrees° and @degrees°"
msgstr ""
"-@degrees° અને @degrees° વચ્ચેનું "
"રૅન્ડમ"

msgid "The config object collection."
msgstr ""
"કોન્ફિગ ઑબ્જેક્ટ્સનું "
"સંગ્રહ."

msgid "The config object name."
msgstr "કોન્ફિગ ઑબ્જેક્ટનું નામ."

msgid "Serialized configuration object data."
msgstr ""
"સિરિયલાઇઝ્ડ "
"કૉન્ફિગ્યુરેશન ઑબ્જેક્ટ "
"ડેટા."

msgid "Find and manage media."
msgstr ""
"મીડિયા શોધો અને સંચાલિત "
"કરો."

msgid "Media thumbnail field display format settings"
msgstr ""
"મીડિયા થંબનેલ ફીલ્ડ "
"ડિસ્પ્લે ફોર્મેટ "
"સેટિંગ્સ"

msgid "Media source"
msgstr "મીડિયા સોર્સ"

msgid "Region: @region"
msgstr "વિસ્તાર: @region"

msgid "Navigation menu"
msgstr "નેવિગેશન મેનુ"

msgid "The field ID."
msgstr "ફિલ્ડ ID."

msgid "Last upgrade: @date"
msgstr "છેલ્લું અપગ્રેડ: @date"

msgid "Is front page"
msgstr "શું તે ફ્રન્ટ પેજ છે?"

msgid "Recipient email address"
msgstr ""
"પ્રાપ્તકર્તાનું ઈમેલ "
"સરનામું"

msgid ""
"You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], "
"etc. Separate recipients with a comma."
msgstr ""
"તમે ટોકન પણ વાપરી શકો છો: "
"[node:author:mail], [comment:author:mail] વગેરે. "
"પ્રાપ્તકર્તાઓને કૉમા વડે "
"અલગ કરો."

msgid "@label (disabled)"
msgstr "@label (નિષ્ક્રિય)"

msgid "comment type"
msgstr "ટિપ્પણીનો પ્રકાર"

msgid "comment types"
msgstr "ટિપ્પણીના પ્રકારો"

msgid "Preview sender message"
msgstr "પ્રિવ્યૂ મોકલનાર સંદેશો"

msgid "Configuring workflows"
msgstr ""
"વર્કફ્લોઝ કન્ફિગર કરી "
"રહ્યા છીએ"

msgid "The workflow the moderation state is in."
msgstr ""
"મોડરેશનની સ્થિતિ હાલમાં "
"જે વર્કફ્લોમાં છે તે."

msgid ""
"@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not "
"be directly published."
msgstr ""
"@bundle @label ને સ્કિપ કરવામાં "
"આવ્યા હતા કારણ કે તેઓ moderation "
"હેઠળ છે અને શક્ય છે કે "
"તેમને સીધા પ્રકાશિત કરી "
"શકાય નહીં."

msgid ""
"@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not "
"be directly unpublished."
msgstr ""
"@bundle @label ને સ્કિપ કરવામાં "
"આવ્યા કારણ કે તેઓ મૉડરેશન "
"હેઠળ છે અને શક્ય છે કે "
"તેમને સીધા જ અનપબ્લિશ ન "
"કરી શકાય."

msgid ""
"The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on "
"forms and displays of entities such as nodes and users."
msgstr ""
"Field Layout મોડ્યુલ તમને ફોર્મ્સ "
"અને નોડ્સ તથા યુઝર્સ જેવી "
"એન્ટિટીઝના ડિસ્પ્લેમાં "
"ફિલ્ડ્સને અલગ-अलग "
"ક્ષેત્રોમાં ગોઠવવાની "
"મંજૂરી આપે છે."

msgid ""
"For more information, see the <a "
"href=\":field-layout-documentation\">online documentation for the "
"Field Layout module</a>."
msgstr ""
"વધુ માહિતી માટે, <a "
"href=\":field-layout-documentation\">Field Layout "
"મોડ્યુલ માટેનું ઓનલાઈન "
"દસ્તાવેજીકરણ</a> જુઓ."

msgid "Field Layout"
msgstr "ફીલ્ડ લેઆઉટ"

msgid "Per-view-mode field layout settings"
msgstr ""
"પ્રતિ-વ્યૂ-મોડ ફિલ્ડ લેઆઉટ "
"સેટિંગ્સ"

msgid "Image URL formatter settings"
msgstr "ઇમેજ URL ફોર્મેટર સેટિંગ્સ"

msgid ""
"Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for "
"other modules to list the available layouts and render them."
msgstr ""
"લેઆઉટ ડિસ્કવરી મોડ્યુલો "
"અથવા થીમ્સને લેઆઉટ્સ "
"રજિસ્ટર કરવાની મંજૂરી આપે "
"છે, અને અન્ય મોડ્યુલો માટે "
"ઉપલબ્ધ લેઆઉટ્સની યાદી "
"બનાવવા તથા તેમને રેન્ડર "
"કરવાની સગવડ પૂરી પાડે છે."

msgid ""
"For more information, see the <a "
"href=\":layout-discovery-documentation\">online documentation for the "
"Layout Discovery module</a>."
msgstr ""
"વધુ માહિતી માટે, <a "
"href=\":layout-discovery-documentation\">Layout Discovery "
"મોડ્યૂલ માટેનું ઓનલાઈન "
"દસ્તાવેજીકરણ</a> જુઓ."

msgid ""
"Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module "
"is installed and incompatible."
msgstr ""
"લેઆઉટ ડિસ્કવરી ઇન્સ્ટોલ "
"કરી શકાતું નથી કારણ કે "
"લેઆઉટ પ્લગઇન મોડ્યુલ "
"ઇન્સ્ટોલ છે અને તે અસંગત "
"છે।"

msgid "Layout Discovery"
msgstr "લેઆઉટ શોધખોળ"

msgid ""
"These are the supported authentication providers for this view. When "
"this view is requested, the client will be forced to authenticate with "
"one of the selected providers. Make sure you set the appropriate "
"requirements at the <em>Access</em> section since the Authentication "
"System will fallback to the anonymous user if it fails to "
"authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User."
msgstr ""
"આ દૃશ્ય (view) માટે આ સમર્થિત "
"ઑથેન્ટિકેશન પ્રોવાઇડર્સ "
"(authentication providers) છે. જ્યારે આ view "
"માંગવામાં આવે છે, ત્યારે "
"ક્લાયન્ટને પસંદ કરેલા "
"પ્રોવાઇડર્સમાંથી કોઈ એક "
"સાથે ઑથેન્ટિકેટ થવા માટે "
"મજબૂર કરવામાં આવશે. કૃપા "
"કરીને <em>Access</em> વિભાગમાં "
"યોગ્ય જરૂરીયાતો (requirements) સેટ "
"કરો, કારણ કે ઑથેન્ટિકેશન "
"સિસ્ટમ ઑથેન્ટિકેટ "
"કરવામાં નિષ્ફળ જાય તો "
"અનામી (anonymous) યુઝર પર fallback કરશે. "
"ઉદાહરણ તરીકે: Access ની "
"જરૂરિયાત રાખો: Role | Authenticated User."

msgid "Random number generation"
msgstr "રેન્ડમ સંખ્યાઓનું જનરેશન"

msgid ""
"Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means "
"certain security features like password reset URLs are not as secure "
"as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback "
"generator is available. See the <a href=\":drupal-php\">system "
"requirements</a> page for more information. %exception_message"
msgstr ""
"ડ્રુપલ અત્યંત રૅન્ડમાઇઝ "
"થયેલાં નંબર જનરેટ કરવામાં "
"અસમર્થ છે, જેના કારણે "
"પાસવર્ડ રીસેટ URL જેવી "
"કેટલીક સુરક્ષા સુવિધાઓ "
"એટલી સુરક્ષિત નથી જેટલી "
"હોવી જોઈએ. તેના બદલે, ફક્ત "
"ધીમું અને ઓછું સુરક્ષિત "
"ફૉलबૅક જનરેટર ઉપલબ્ધ છે. "
"વધુ માહિતી માટે <a "
"href=\":drupal-php\">system requirements</a> પેજ જુઓ. "
"%exception_message"

msgid "Less secure"
msgstr "ઓછી સુરક્ષિત"

msgid "Detailed cron logging"
msgstr "વિસ્તૃત ક્રોન લોગિંગ"

msgid ""
"Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with "
"the \"@permission-label\" <a href=\":permissions-url\">permission</a> "
"will be able to access the site. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\":user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"મુલાકાતીઓને માત્ર "
"મેન્ટેનન્સ મોડનો સંદેશા જ "
"દેખાશે. જેમને “@permission-label” <a "
"href=\":permissions-url\">પરમિશન</a> છે એવા જ "
"વપરાશકર્તાઓ સાઇટ ઍક્સેસ "
"કરી શકશે. અધિકૃત "
"વપરાશકર્તાઓ <a "
"href=\":user-login\">વપરાશકર્તા "
"લૉગિન</a> પેજ દ્વારા સીધા "
"લૉગિન કરી શકે છે."

msgid "Initial visibility level"
msgstr "પ્રારંભિક દૃશ્યતા સ્તર"

msgid "Number of levels to display"
msgstr ""
"દર્શાવવા માટેના સ્તરોની "
"સંખ્યા"

msgid "This maximum number includes the initial level."
msgstr ""
"આ મહત્તમ સંખ્યા પ્રારંભિક "
"સ્તરનો પણ સમાવેશ કરે છે."

msgid "Base default argument"
msgstr "મૂળભૂત ડિફૉલ્ટ દલીલ"

msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path"
msgstr ""
"વ્યુનું નામ, મશીન નામ, "
"વર્ણન, અથવા ડિસ્પ્લે પાથ "
"દ્વારા ફિલ્ટર કરો"

msgid ""
"Enter a part of the view name, machine name, description, or display "
"path to filter by."
msgstr ""
"ફિલ્ટર કરવા માટે વ્યુ "
"નામનો એક ભાગ, મશીન નામ, "
"વર્ણન, અથવા ડિસ્પ્લે પાથ "
"દાખલ કરો."

msgid "Configure workflows."
msgstr "વર્કફ્લો્સ કન્ફિગર કરો."

msgid "Create and edit workflows."
msgstr ""
"વર્કફ્લો બનાવો અને "
"સંપાદિત કરો."

msgid "Edit state"
msgstr "સ્થિતિ સંપાદિત કરો"

msgid "Edit transition"
msgstr "ટ્રાન્ઝિશન સંપાદિત કરો"

msgid "From state IDs"
msgstr "સ્ટેટસ આઈડીઝમાંથી"

msgid "From state ID"
msgstr "સ્ટેટ ID માંથી"

msgid "To state ID"
msgstr "ID જણાવવા માટે"

msgid ""
"Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled "
"there needs to be at least one state."
msgstr ""
"%label માટે વર્કફ્લો બનાવ્યો. "
"વર્કફ્લો સક્રિય કરવા માટે "
"ઓછામાં ઓછું એક સ્ટેટ હોવું "
"જરૂરી છે."

msgid "Workflow %label deleted."
msgstr ""
"વર્કફ્લો %label કાઢી નાખવામાં "
"આવ્યો છે."

msgid "There are no states yet."
msgstr ""
"હાલમાં હજી કોઈ સ્ટેટ્સ "
"નથી."

msgid ""
"This workflow has no states and will be disabled until there is at "
"least one, <a href=\":add-state\">add a new state.</a>"
msgstr ""
"આ વર્કફ્લોમાં કોઈ state નથી "
"અને જ્યાં સુધી ઓછામાં ઓછું "
"એક ન હોય ત્યાં સુધી તેને "
"નિષ્ક્રિય કરવામાં આવશે; <a "
"href=\":add-state\">નવો state ઉમેરો.</a>"

msgid "Add a new state"
msgstr "નવું રાજ્ય ઉમેરો"

msgid "There are no transitions yet."
msgstr ""
"હજી સુધી કોઈ ટ્રાન્ઝિશન "
"નથી."

msgid "Add a new transition"
msgstr "નવું ટ્રાન્ઝિશન ઉમેરો"

msgid "Saved the %label Workflow."
msgstr "સાચવેલ %label વર્કફ્લો."

msgid "Created %label state."
msgstr "બનાવવામાં આવેલ %label રાજ્ય."

msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?"
msgstr ""
"શું તમને ખાતરી છે કે તમે "
"%workflow માંથી %state કાઢી નાખવા "
"માંગો છો?"

msgid "State %label deleted."
msgstr ""
"સ્ટેટસ %label કાઢી નાખવામાં "
"આવ્યું છે."

msgid "Saved %label state."
msgstr "સાચવેલ %label સ્થિતિ."

msgid "The transition from %from to %to already exists."
msgstr ""
"%from થી %to તરફનું પરિવર્તન "
"પહેલેથી જ અસ્તિત્વમાં છે."

msgid "Created %label transition."
msgstr "બનાવેલ %label ટ્રાંઝિશન."

msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?"
msgstr ""
"શું તમને ખાતરી છે કે તમે "
"%workflowમાંથી %transition કાઢી નાખવા "
"માંગો છો?"

msgid "%transition transition deleted."
msgstr ""
"%transition ટ્રાન્ઝિશન કાઢી "
"નાખ્યું."

msgid "Saved %label transition."
msgstr "સાચવેલ %label ટ્રાન્ઝિશન."

msgid "Embed media"
msgstr "મીડિયા એમ્બેડ કરો"

msgid "Warnings found"
msgstr "મળેલા ચેતવણીઓ"

msgid "Errors found"
msgstr "મળેલી ભૂલો"

msgid "Profile field ID."
msgstr "પ્રોફાઇલ ફીલ્ડ ID."

msgid "Locales target language ID."
msgstr ""
"લોકેલ્સ માટે લક્ષ્ય "
"ભાષાનો ID."

msgid "Language for this field."
msgstr "આ ફિલ્ડ માટેની ભાષા."

msgid "Translation of either the title or explanation."
msgstr ""
"શીર્ષક અથવા સમજૂતીનું "
"અનુવાદ."

msgid "Windows installation depth"
msgstr ""
"વિન્ડોઝ ઇન્સ્ટોલેશનની "
"ઊંડાઈ"

msgid ""
"The public files directory path is %depth characters. Paths longer "
"than 120 characters will cause problems on Windows."
msgstr ""
"પબ્લિક ફાઇલોની "
"ડિરેક્ટરીનો પાથ %depth "
"અક્ષરોનો છે. ૧૨૦ અક્ષરોથી "
"લાંબા પાથ્સ Windows પર સમસ્યાઓ "
"પેદા કરશે."

msgid "General System Information"
msgstr "સામાન્ય સિસ્ટમ માહિતી"

msgid "Created the %label Workflow."
msgstr "%label વર્કફ્લો બનાવ્યું."

msgid "There are no transitions to or from this state yet."
msgstr ""
"આ સ્થિતિથી અથવા આ "
"સ્થિતિમાં હજી સુધી કોઈ "
"ટ્રાંઝિશન ઉપલબ્ધ નથી."

msgid ""
"The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to "
"perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more "
"information, see the <a href=\":migrate\">online documentation for the "
"Migrate Drupal UI module</a>."
msgstr ""
"માઈગ્રેટ ડ્રુપલ UI મોડ્યુલ "
"અગાઉના ડ્રુપલ "
"સંસ્કરણમાંથી અપગ્રેડ "
"કરવાની પ્રક્રિયા કરવા "
"માટે એક સરળ વપરાશકર્તા "
"ઈન્ટરફેસ પ્રદાન કરે છે. "
"વધુ માહિતી માટે, જુઓ <a "
"href=\":migrate\">માઈગ્રેટ ડ્રુપલ UI "
"મોડ્યુલ માટેનું ઓનલાઈન "
"દસ્તાવેજીકરણ</a>."

msgid "Preparing the site"
msgstr "સાઇટ તૈયાર કરી રહ્યા છીએ"

msgid "Performing the upgrade"
msgstr "અપગ્રેડ કરી રહ્યા છીએ"

msgid ""
"On the <a href=\":upgrade\">Upgrade</a> page, you are guided through "
"performing the upgrade in several steps."
msgstr ""
"<a href=\":upgrade\">Upgrade</a> પેજ પર, તમને "
"અનેક પગલાંમાં અપગ્રેડ "
"કરવાની પ્રક્રિયા દ્વારા "
"માર્ગદર્શન આપવામાં આવે છે."

msgid "Reviewing the upgrade log"
msgstr ""
"અપગ્રેડ લોગની સમીક્ષા કરી "
"રહ્યા છીએ"

msgid ""
"You can review a <a href=\":log\">log of upgrade messages</a> by "
"clicking the link in the message provided after the upgrade or by "
"filtering the messages for the type <em>migrate_drupal_ui</em> on the "
"<a href=\":messages\">Recent log messages</a> page."
msgstr ""
"તમે અપગ્રેડ પછી આપેલ "
"મેસેજમાં રહેલી લિંક પર "
"ક્લિક કરીને અથવા <a "
"href=\":messages\">તાજેતરના લોગ "
"મેસેજિસ</a> પેજ પર <em>migrate_drupal_ui</em> "
"પ્રકાર માટે મેસેજિસને "
"ફિલ્ટર કરીને <a "
"href=\":log\">અપગ્રેડ સંદેશાઓનો "
"લોગ</a> જોઈ શકો છો."

msgid "Rolling back an upgrade"
msgstr ""
"અપગ્રેડ પાછું રોલબેક "
"કરવું"

msgid ""
"Rolling back an upgrade is not yet supported through the user "
"interface."
msgstr ""
"અપગ્રેડને પાછું ફેરવવું "
"(રોલ બેક કરવું) હજી સુધી "
"યુઝર ઈન્ટરફેસ દ્વારા "
"સપોર્ટ થતું નથી."

msgid "Sticky header"
msgstr "ચોંટેલો હેડર"

msgid "Content editor"
msgstr "સામગ્રી સંપાદક"

msgid "There are no @label yet."
msgstr "હજુ સુધી કોઈ @label નથી."

msgid "Merge content"
msgstr "સામગ્રીને મર્જ કરો"

msgid "Administer block content"
msgstr ""
"બ્લૉક સામગ્રીનું સંચાલન "
"કરો"

msgid "Upgrade log"
msgstr "લૉગ અપગ્રેડ કરો"

msgid ""
"Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 "
"site."
msgstr ""
"Drupal 6 અથવા Drupal 7 સાઇટમાંથી "
"કન્ટેન્ટ અને "
"કન્ફિગરેશનને અપગ્રેડ કરો."

msgid "View the upgrade log."
msgstr "અપગ્રેડ લોગ જુઓ."

msgid "Quick edit settings"
msgstr "ઝડપી સંપાદન સેટિંગ્સ"

msgid "TRACE method settings"
msgstr "TRACE મેથડ સેટિંગ્સ"

msgid "OPTIONS method settings"
msgstr "ઓપ્શન્સ મેથડની સેટિંગ્સ"

msgid "CONNECT method settings"
msgstr "CONNECT પદ્ધતિની સેટિંગ્સ"

msgid "Theme settings variable for a theme."
msgstr ""
"થીમ માટેનું થીમ સેટિંગ્સ "
"વેરિએબલ."

msgid "The user ID of the author."
msgstr "લેખકનું વપરાશકર્તા ID."

msgid "Object type for this string"
msgstr ""
"આ સ્ટ્રિંગ માટેનો "
"ઑબ્જેક્ટ પ્રકાર"

msgid "Grid gutter"
msgstr "ગ્રીડ ગટર"

msgid "Drupal version of the source site"
msgstr ""
"સ્ત્રોત સાઇટનું Drupal "
"સંસ્કરણ"

msgid ""
"To import public files from your current Drupal site, enter a local "
"file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your "
"site address (for example http://example.com)."
msgstr ""
"તમારી વર્તમાન Drupal "
"સાઇટમાંથી પબ્લિક ફાઈલો "
"ઇમ્પોર્ટ કરવા માટે, તમારી "
"સાઇટ ધરાવતી લોકલ ફાઇલ "
"ડિરેક્ટરી દાખલ કરો (જેમ કે "
"/var/www/docroot), અથવા તમારી સાઇટનો "
"સરનામો (ઉદાહરણ તરીકે "
"http://example.com) દાખલ કરો."

msgid ""
"Source database is Drupal version @version but version @selected was "
"selected."
msgstr ""
"સોર્સ ડેટાબેઝ Drupal વર્ઝન @version "
"છે પરંતુ વર્ઝન @selected પસંદ "
"કરવામાં આવ્યું હતું."

msgid "The term language."
msgstr "“ભાષા” શબ્દ (ટર્મ)"

msgid "Translation ID."
msgstr "અનુવાદ ID."

msgid "Name of property being translated."
msgstr ""
"અનુવાદિત થતું ગુણધર્મનું "
"નામ."

msgid "Featured Articles"
msgstr "વિશેષ લેખો"

msgid "Advanced block options"
msgstr "ઉન્નત બ્લોક વિકલ્પો"

msgid "The %field date is incomplete."
msgstr "%field તારીખ અધૂરી છે."

msgid ""
"Include locked languages such as <em>Not specified</em> and <em>Not "
"applicable</em>"
msgstr ""
"<em>ઉલ્લેખિત નથી</em> અને <em>લાગુ "
"પડતું નથી</em> જેવી લોક્ડ "
"ભાષાઓનો સમાવેશ કરો"

msgctxt "Validation"
msgid "Universally Unique Identifier"
msgstr "સર્વત્ર અનન્ય ઓળખકર્તા"

msgid "Comment bulk form"
msgstr "થોક (bulk) ફોર્મ ટિપ્પણી"

msgid "Commented entity"
msgstr "ટિપ્પણી કરેલ entity"

msgid "Comment operations bulk form"
msgstr ""
"બલ્ક ફોર્મ પર કમેન્ટ "
"ઓપરેશન્સ"

msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments."
msgstr ""
"એવો ફોર્મ એલિમેન્ટ ઉમેરો "
"જે તમને અનેક ટિપ્પણીઓ પર "
"ઓપરેશન્સ ચલાવવાની સુવિધા "
"આપે."

msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr[0] ""
"શું તમને ખાતરી છે કે તમે આ "
"ટિપ્પણી અને તેની તમામ "
"સંતાન ટિપ્પણીઓ કાઢી નાખવા "
"માંગો છો?  \n"
"શું તમને ખાતરી "
"છે કે તમે આ બધી ટિપ્પણીઓ "
"અને તેમની તમામ સંતાન "
"ટિપ્પણીઓ કાઢી નાખવા માંગો "
"છો?"

msgid "Comment Permalink"
msgstr "કમેન્ટ પરમાલિંક"

msgid ""
"The moderation state @state_label is being used, but is not in the "
"source storage."
msgstr ""
"મોડરેશન સ્થિતિ @state_label "
"ઉપયોગમાં લેવાઈ રહી છે, "
"પરંતુ તે સોર્સ સ્ટોરેજમાં "
"ઉપલબ્ધ નથી."

msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted."
msgstr ""
"વર્કફ્લો @workflow_label નો ઉપયોગ થઈ "
"રહ્યો છે અને તેને કાઢી "
"શકાતું નથી."

msgid "All @entity_type types"
msgstr "બધી @entity_type પ્રકારો"

msgid "All @entity_type_plural_label"
msgstr "બધા @entity_type_plural_label"

msgid "This workflow applies to:"
msgstr ""
"આ વર્કફ્લો નીચેના માટે "
"લાગુ પડે છે:"

msgid "There are no entity types."
msgstr "કોઈ એન્ટિટી પ્રકારો નથી."

msgid "@bundle types"
msgstr "@bundle પ્રકારો"

msgid "State %state does not exist on %workflow workflow"
msgstr ""
"%workflow વર્કફ્લો પર %state સ્થિતિ "
"અસ્તિત્વમાં નથી"

msgctxt "Validation"
msgid "Datetime format valid for datetime type."
msgstr ""
"datetime type માટે માન્ય datetime "
"ફોર્મેટ."

msgid "The field type."
msgstr "ફીલ્ડ પ્રકાર."

msgid "The field status."
msgstr "ફીલ્ડની સ્થિતિ."

msgid "The field storage type."
msgstr "ફિલ્ડ સ્ટોરેજ પ્રકાર."

msgid "The module that implements the field storage type."
msgstr ""
"ફિલ્ડ સ્ટોરેજ પ્રકારને "
"અમલમાં મૂકતું મોડ્યુલ."

msgid "The field storage status."
msgstr "ફીલ્ડ સ્ટોરેજની સ્થિતિ."

msgid "The field data."
msgstr "ફીલ્ડ ડેટા."

msgid "The field instances."
msgstr "ફીલ્ડની instanceઓ."

msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured."
msgstr ""
"આ ફિલ્ડની કાર્ડિનૅલિટી "
"અનલિમિટેડ પર સેટ કરવામાં "
"આવી છે અને તેને "
"રૂપરેખાંકિત કરી શકાતી નથી."

msgid ""
"This field cardinality is set to @cardinality and cannot be "
"configured."
msgstr ""
"આ ફીલ્ડની કાર્ડિનાલિટી "
"@cardinality પર સેટ કરવામાં આવી છે "
"અને તેને રૂપરેખાંકિત કરી "
"શકાતી નથી."

msgid "Controls if unused files should be marked temporary"
msgstr ""
"ઉપયોગમાં ન હોય એવી ફાઇલોને "
"અસ્થાયી તરીકે ચિહ્નિત "
"કરવી કે નહીં તે નિયંત્રિત "
"કરે છે"

msgid ""
"Could not apply @style image style to @uri because the style does not "
"support it."
msgstr ""
"@uri પર @style ઈમેજ સ્ટાઇલ લાગુ "
"કરી શક્યા નથી કારણ કે આ "
"સ્ટાઇલ તેને સપોર્ટ કરતી "
"નથી."

msgid ""
"The Inline Form Errors module makes it easier for users to identify "
"which errors need to be resolved by providing a summary of all errors "
"and by placing the individual error messages next to the form elements "
"themselves. For more information, see the <a "
"href=\":inline_form_error\">online documentation for the Inline Form "
"Errors module</a>."
msgstr ""
"Inline Form Errors મોડ્યુલ "
"વપરાશકર્તાઓને કયા errors "
"ઉકેલવા જરૂરી છે તે "
"ઓળખવામાં સરળ બનાવે છે, "
"કારણ કે તે તમામ errors નો "
"સારાંશ આપે છે અને દરેક error "
"સંદેશાને ફોર્મના સંબંધિત "
"તત્ત્વોની બાજુમાં મુકીને "
"દર્શાવે છે. વધુ માહિતી "
"માટે, જુઓ: <a href=\":inline_form_error\">Inline Form "
"Errors મોડ્યુલ માટેનું ઑનલાઇન "
"દસ્તાવેજીકરણ</a>."

msgid "Displaying error messages"
msgstr ""
"ભૂલ સંદેશાઓ બતાવી રહ્યા "
"છીએ"

msgid ""
"When a form is not filled in correctly (for example, if a required "
"field is left blank), a warning message is displayed at the top of the "
"form. This message links to the affected form elements, and individual "
"error messages are displayed next to each form element."
msgstr ""
"જ્યારે ફોર્મ યોગ્ય રીતે "
"ભરાતું નથી (ઉદાહરણ તરીકે, "
"જરૂરી ક્ષેત્ર ખાલી "
"રાખવામાં આવે), ત્યારે "
"ફોર્મના ઉપરના ભાગમાં "
"ચેતવણી સંદેશ દર્શાવવામાં "
"આવે છે. આ સંદેશ અસરગ્રસ્ત "
"ફોર્મના ઘટકો તરફ દોરી જાય "
"છે, અને દરેક ફોર્મ ઘટકની "
"બાજુમાં વ્યક્તિગત ભૂલ "
"સંદેશાઓ દર્શાવવામાં આવે "
"છે."

msgid "Displaying error messages in browsers with HTML5 form validation"
msgstr ""
"HTML5 ફોર્મ વૅલિડેશન સાથે "
"બ્રાઉઝરમાં ભૂલ સંદેશાઓ "
"દર્શાવવું"

msgid ""
"In browsers that support HTML5 form validation, users will first see "
"the error messages generated by their browser. In this case, the "
"inline form error messages are only displayed after the HTML5 "
"validation errors have been resolved."
msgstr ""
"જે બ્રાઉઝરો HTML5 ફોર્મ "
"વેલિડેશનને સપોર્ટ કરે છે, "
"તેમાં વપરાશકર્તાઓને "
"પ્રથમ તેમના બ્રાઉઝર "
"દ્વારા જનરેટ કરાયેલા એરર "
"સંદેશાઓ દેખાશે. આ "
"કિસ્સામાં, ઇનલાઇન ફોર્મ "
"એરર સંદેશાઓ ફક્ત ત્યારે જ "
"દર્શાવાય છે જ્યારે HTML5 "
"વેલિડેશનની ભૂલોનું "
"નિરાકરણ થઈ જાય."

msgid ""
"Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability "
"and accessibility."
msgstr ""
"ફોર્મ ઇનપુટ્સની બાજુમાં "
"ભૂલ સંદેશાઓ દર્શાવો, જેથી "
"ઉપયોગિતા અને "
"ઍક્સેસિબિલિટી સુધરે."

msgid "Language format settings"
msgstr "ભાષા ફોર્મેટ સેટિંગ્સ"

msgid "Include locked languages"
msgstr ""
"લૉક કરેલી ભાષાઓનો સમાવેશ "
"કરો"

msgid "Creating media items"
msgstr "મીડિયા આઇટમ્સ બનાવતા"

msgid ""
"When a new media item is created, the Media module records basic "
"information about it, including the author, date of creation, and the "
"<a href=\":media-type\">media type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the item is "
"published. Default settings can be configured for each type of media "
"on your site."
msgstr ""
"જ્યારે નવું મીડિયા આઇટમ "
"બનાવવામાં આવે છે, ત્યારે Media "
"મોડ્યુલ તેના વિશેની "
"મૂળભૂત માહિતી નોંધે છે, "
"જેમાં લેખક, સર્જનની તારીખ "
"અને <a href=\":media-type\">મિડિયા "
"ટાઇપ</a>નો સમાવેશ થાય છે. તે "
"ઉપરાંત તે <em>પ્રકાશન "
"વિકલ્પો</em>નું સંચાલન કરે "
"છે, જે નક્કી કરે છે કે આ "
"આઇટમ પ્રકાશિત થવું જોઈએ કે "
"નહીં. તમારા સાઇટ પર દરેક "
"પ્રકારના મીડિયાં માટે "
"ડિફોલ્ટ સેટિંગ્સ "
"રૂપરેખાંકિત કરી શકાય છે."

msgid "Creating custom media types"
msgstr ""
"કસ્ટમ મીડિયા પ્રકારો "
"બનાવવું"

msgid ""
"The Media module gives users with the <em>Administer media types</em> "
"permission the ability to <a href=\":media-new\">create new media "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Each "
"media type has an associated media source (such as the image source) "
"which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields "
"managed by the <a href=\":field\">Field module</a> may be added for "
"storing that metadata, such as width and height, as well as any other "
"associated values."
msgstr ""
"મીડિયા મોડ્યુલ <em>મીડિયા "
"પ્રકારોનું સંચાલન (Administer media "
"types)</em> પરવાનગી ધરાવતા "
"વપરાશકર્તાઓને, પહેલેથી જ "
"રૂપરેખાંકિત કરાયેલ "
"ડિફૉલ્ટ વિકલ્પો ઉપરાંત, <a "
"href=\":media-new\">નવા મીડિયા પ્રકારો "
"બનાવવાની</a> ક્ષમતા આપે છે. "
"દરેક મીડિયા પ્રકાર સાથે એક "
"સંકળાયેલ મીડિયા સોર્સ (જેમ "
"કે ઈમેજ સોર્સ) હોય છે, જે "
"થંબનેલ જનરેશન અને "
"મેટાડેટા એક્સટ્રેક્શનને "
"સપોર્ટ કરે છે. <a href=\":field\">Field "
"module</a> દ્વારા સંચાલિત "
"ફીલ્ડ્સને પહોળાઈ અને "
"ઊંચાઈ જેવી તે મેટાડેટા "
"તેમજ અન્ય કોઈપણ સંબંધિત "
"મૂલ્યો સંગ્રહવા માટે "
"ઉમેરવામાં આવી શકે છે."

msgid ""
"The Media module also enables you to create multiple versions of any "
"media item, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"Media મોડ્યુલ તમને કોઈપણ "
"મીડિયા આઇટમના ઘણા વર્ઝન "
"બનાવવાની સાથે, <em>Revision information</em> "
"સેટિંગ્સનો ઉપયોગ કરીને "
"જૂના વર્ઝન પર પાછા જવાની "
"પણ સગવડ આપે છે."

msgid ""
"The Media module makes a number of permissions available, which can be "
"set by role on the <a href=\":permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Media મોડ્યુલ ઘણી બધી "
"પરવાનગીઓ ઉપલબ્ધ કરાવે છે, "
"જે role દ્વારા <a href=\":permissions\">permissions "
"પેજ</a> પર સેટ કરી શકાય છે."

msgid "Manage media types."
msgstr ""
"મીડિયા પ્રકારોનું સંચાલન "
"કરો."

msgid "Administer media types"
msgstr ""
"મીડિયા પ્રકારોનું સંચાલન "
"કરો"

msgid "Update own media"
msgstr "પોતાનું મીડિયા અપડેટ કરો"

msgid "Delete own media"
msgstr "પોતાનું મીડિયા કાઢી નાખો"

msgid "View all media revisions"
msgstr "બધા મીડિયા રિવિઝન જુઓ"

msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item."
msgstr ""
"રીવિઝન જોવા માટે તમને "
"મીડિયા આઇટમ જોવા માટેની "
"પરવાનગી પણ જરૂરી છે."

msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed"
msgstr ""
"જે ફોલ્ડરમાં મીડિયા "
"આઇકન્સ ઇન્સ્ટોલ થશે તેનું "
"સંપૂર્ણ URI"

msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued"
msgstr ""
"થંબનેલ ડાઉનલોડ્સને "
"કતારમાં મૂકવા જોઈએ કે નહીં"

msgid "Media source settings"
msgstr "મીડિયા સોર્સ સેટિંગ્સ"

msgid "\"File\" media source configuration"
msgstr ""
"“ફાઇલ” મીડિયા સોર્સ "
"રૂપરેખાંકન"

msgid "\"Image\" media source configuration"
msgstr ""
"\"છબી\" મીડિયા સ્રોત "
"રૂપરેખાંકન"

msgid "Edit %type_label @label"
msgstr "%type_label @label ને સંપાદિત કરો"

msgid "@type %label has been created."
msgstr "`@type %label બનાવવામાં આવ્યું છે.`"

msgid "@type %label has been updated."
msgstr ""
"`@type %label` ને અપડેટ કરવામાં "
"આવ્યું છે."

msgid "@type: added %label."
msgstr "@type: ઉમેરાયેલ %label."

msgid "@type: updated %label."
msgstr "@type: અપડેટ કરેલ %label."

msgid "- Create -"
msgstr "- બનાવો -"

msgid ""
"Select the field that will store essential information about the media "
"item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically "
"created."
msgstr ""
"મીડિયા આઇટમ વિશેની આવશ્યક "
"માહિતી સંગ્રહશે એવું "
"ક્ષેત્ર પસંદ કરો. જો “Create” "
"પસંદ કરશો તો નવું ક્ષેત્ર "
"આપમેળે બનાવવામાં આવશે."

msgid ""
"%field_type field will be automatically created on this type to store "
"the essential information about the media item."
msgstr ""
"આ પ્રકાર માટે મીડિયા આઈટમ "
"વિશેની જરૂરી માહિતી "
"સંગ્રહવા %field_type ક્ષેત્ર "
"આપમેળે બનાવવામાં આવશે."

msgid ""
"%field_name field is used to store the essential information about the "
"media item."
msgstr ""
"%field_name ફીલ્ડનો ઉપયોગ મીડિયા "
"આઇટમ વિશેની આવશ્યક માહિતી "
"સંગ્રહવા માટે થાય છે."

msgid ""
"Media source that is responsible for additional logic related to this "
"media type."
msgstr ""
"આ મીડિયા પ્રકાર સંબંધિત "
"વધારાની લોજિક માટે "
"જવાબદાર મીડિયા સ્ત્રોત."

msgid "Media source configuration"
msgstr "મીડિયા સ્રોત રૂપરેખાંકન"

msgid ""
"Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size "
"information, credits, etc. Media can automatically save this metadata "
"information to entity fields, which can be configured below. "
"Information will only be mapped if the entity field is empty."
msgstr ""
"મીડિયા સોર્સિસ શીર્ષક, "
"કેપ્શન, કદ સંબંધિત માહિતી, "
"ક્રેડિટ્સ વગેરે જેવી "
"મેટાડેટા ફિલ્ડ્સ આપી શકે "
"છે. મિડિયા આ મેટાડેટા "
"માહિતીને આપમેળે એન્ટિટી "
"ફિલ્ડ્સમાં સંગ્રહિત કરી "
"શકે છે, જેને નીચે કન્ફિગર "
"કરી શકાય છે. માત્ર ત્યારે જ "
"માહિતી મેપ થશે જ્યારે "
"એન્ટિટી ફિલ્ડ ખાલી હશે."

msgid "Media will be automatically published when created."
msgstr ""
"મીડિયા બનાવવામાં આવે "
"ત્યારે તે આપમેળે પ્રકાશિત "
"થશે."

msgid ""
"Automatically create new revisions. Users with the \"Administer "
"media\" permission will be able to override this option."
msgstr ""
"નવા રિવિઝન્સ આપમેળે બનાવો. "
"“મીડિયા મેનેજ કરો” "
"પરવાનગી ધરાવતા "
"વપરાશકર્તાઓ આ વિકલ્પને "
"ઓવરરાઇડ કરી શકશે."

msgid ""
"Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the "
"thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for "
"this process to be handled in the background."
msgstr ""
"કતાર (queue) મારફતે થંબનેલ્સ "
"ડાઉનલોડ કરો. જ્યારે રિમોટ "
"મીડિયા સોર્સિસનો ઉપયોગ "
"કરો ત્યારે થંબનેલ "
"બનાવવાની પ્રક્રિયા ધીમી "
"થઈ શકે છે. કતારનો ઉપયોગ "
"કરવાથી આ પ્રક્રિયા "
"પૃષ્ઠભૂમિમાં સંભાળી શકાય "
"છે."

msgid "The media type %name has been updated."
msgstr ""
"મિડિયા પ્રકાર %name અપડેટ "
"કરવામાં આવ્યો છે."

msgid "The media type %name has been added."
msgstr ""
"મિડિયા પ્રકાર %name "
"ઉમેરવામાં આવ્યો છે."

msgid "Added media type %name."
msgstr "ઉમેરાયેલ મીડિયા પ્રકાર %name."

msgid "No media types available. <a href=\":url\">Add media type</a>."
msgstr ""
"કોઈ મીડિયા પ્રકાર ઉપલબ્ધ "
"નથી. <a href=\":url\">મીڈیا પ્રકાર "
"ઉમેરો</a>."

msgid "The thumbnail of the media item."
msgstr "મીડિયા આઇટમનું થંબનેલ."

msgid "The time the media item was created."
msgstr ""
"મીડિયા આઇટમ ક્યારે "
"બનાવવામાં આવ્યું તેનો સમય."

msgid "The time the media item was last edited."
msgstr ""
"મીડિયા આઇટમને છેલ્લે "
"ક્યારે સંપાદિત કરવામાં "
"આવ્યું હતું તે સમય."

msgid "media type"
msgstr "મિડિયા પ્રકાર"

msgid "media types"
msgstr "મીડિયા પ્રકારો"

msgid ""
"%type is used by @count media item on your site. You can not remove "
"this media type until you have removed all of the %type media items."
msgid_plural ""
"%type is used by @count media items on your site. You can not remove "
"this media type until you have removed all of the %type media items."
msgstr[0] ""
"તમારા સાઇટ પર %type મીડિયા "
"આઇટમને @count દ્વારા ઉપયોગમાં "
"લેવાય છે. તમે બધી %type મીડિયા "
"આઇટમ્સ કાઢી ન નાખો ત્યાં "
"સુધી તમે આ મીડિયા પ્રકાર "
"દૂર કરી શકતા નથી."
msgstr[1] ""
"તમારા સાઇટ પર %type મીડિયા "
"આઇટમ્સને @count દ્વારા "
"ઉપયોગમાં લેવાય છે. તમે બધી "
"%type મીડિયા આઇટમ્સ કાઢી ન "
"નાખો ત્યાં સુધી તમે આ "
"મીડિયા પ્રકાર દૂર કરી શકતા "
"નથી."

msgid "Linked to media item"
msgstr ""
"મીડિયા આઇટમ સાથે "
"જોડાયેલું"

msgid "Use local files for reusable media."
msgstr ""
"પુનઃઉપયોગ કરી શકાય એવા "
"મીડિયા માટે સ્થાનિક "
"ફાઇલોનો ઉપયોગ કરો."

msgctxt "Validation"
msgid "Menu settings."
msgstr "મેનુ સેટિંગ્સ."

msgid ""
"You can only change the menu settings for the <em>published</em> "
"version of this content."
msgstr ""
"તમે આ સામગ્રીના ફક્ત "
"<em>પ્રકાશિત</em> સંસ્કરણ માટે "
"જ મેનુ સેટિંગ્સ બદલી શકો "
"છો."

msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item."
msgstr ""
"કોઈ રિવિઝન જોવા માટે, તમને "
"કન્ટેન્ટ આઇટમ જોવા માટેની "
"પરવાનગી પણ જરૂરી છે."

msgid ""
"To revert a revision, you also need permission to edit the content "
"item."
msgstr ""
"રીવિઝન પાછું ફેરવવા માટે, "
"તમને કન્ટેન્ટ આઇટમ "
"સંપાદિત કરવાની પરવાનગી પણ "
"હોવી જરૂરી છે."

msgid ""
"To delete a revision, you also need permission to delete the content "
"item."
msgstr ""
"રીવિઝન કાઢવા માટે, તમારી "
"પાસે કન્ટેન્ટ આઇટમ "
"કાઢવાની પરવાનગી પણ હોવી "
"જરૂરી છે."

msgctxt "Validation"
msgid "Path alias."
msgstr "પાથ ઉપનામ."

msgid ""
"You can only change the URL alias for the <em>published</em> version "
"of this content."
msgstr ""
"તમે આ કન્ટેન્ટના માત્ર "
"<em>published</em> વર્ઝન માટે જ URL "
"એલિયાસ બદલી શકો છો."

msgid ""
"REST support for content types (provided by the <a "
"href=\":node\">Node</a> module) is enabled by default. To enable "
"support for other content entity types, you can use a <a "
"href=\":config\" target=\"blank\">process based on configuration "
"editing</a> or the contributed <a href=\":restui\">REST UI module</a>."
msgstr ""
"કન્ટેન્ટ ટાઇપ્સ માટેની REST "
"સપોર્ટ (જે <a href=\":node\">Node</a> "
"મોડ્યુલ દ્વારા પૂરી "
"પાડવામાં આવે છે) મૂળભૂત "
"રીતે સક્રિય હોય છે. અન્ય "
"કન્ટેન્ટ એન્ટિટી ટાઇપ્સ "
"માટે સપોર્ટ સક્રિય કરવા "
"માટે, તમે <a href=\":config\" "
"target=\"blank\">કન્ફિગ્યુરેશન "
"એડિટિંગ પર આધારિત એક "
"પ્રોસેસ</a> અથવા યોગદાન આપેલ "
"<a href=\":restui\">REST UI મોડ્યુલ</a> નો "
"ઉપયોગ કરી શકો છો."

msgid "Limited date range"
msgstr "મર્યાદિત સમયગાળો"

msgid "Your PHP installation has a limited date range."
msgstr ""
"તમારી PHP ઇન્સ્ટોલેશનની "
"તારીખોની શ્રેણી મર્યાદિત "
"છે."

msgid ""
"You are running on a system where PHP is compiled or limited to using "
"32-bit integers. This will limit the range of dates and timestamps to "
"the years 1901-2038. Read about the <a href=\":url\">limitations of "
"32-bit PHP</a>."
msgstr ""
"તમે એવી સિસ્ટમ પર ચલાવી "
"રહ્યા છો જ્યાં PHP ને સંકલિત "
"(compile) કરવામાં આવ્યું છે અથવા "
"32-બિટ ઈન્ટેજર્સ વાપરવા "
"માટે મર્યાદિત છે. આથી "
"તારીખો અને "
"ટાઈમસ્ટેમ્પ્સની શ્રેણી "
"વર્ષ 1901-2038 સુધી મર્યાદિત "
"રહેશે. <a href=\":url\">32-બિટ PHPની "
"મર્યાદાઓ</a> વિશે વાંચો."

msgid "A client error happened"
msgstr ""
"ક્લાયન્ટ તરફથી એક ભૂલ થઈ "
"છે"

msgid ""
"To run cron from outside the site, go to <a href=\":cron\" "
"class=\"system-cron-settings__link\">@cron</a>"
msgstr ""
"સાઇટની બહારથી cron ચલાવવા "
"માટે, અહીં જાઓ: <a href=\":cron\" "
"class=\"system-cron-settings__link\">@cron</a>"

msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog"
msgstr ""
"દરેક વ્યક્તિગત ક્રોન "
"જોબના રન સમય watchdog માં લખાશે"

msgid "Delete temporary files after"
msgstr ""
"પછીની ટેમ્પરરી ફાઇલો કાઢી "
"નાખો"

msgid ""
"Temporary files are not referenced, but are in the file system and "
"therefore may show up in administrative lists. "
"<strong>Warning:</strong> If enabled, temporary files will be "
"permanently deleted and may not be recoverable."
msgstr ""
"અસ્થાયી ફાઇલોનો સંદર્ભ "
"આપવામાં આવતું નથી, પરંતુ "
"તે ફાઇલ સિસ્ટમમાં હાજર હોય "
"છે અને તેથી પ્રશાસકીય "
"યાદીમાં દેખાઈ શકે છે. "
"<strong>ચેતવણી:</strong> જો સક્રિય "
"કરવામાં આવે, તો અસ્થાયી "
"ફાઇલો કાયમ માટે કાઢી "
"નાખવામાં આવશે અને કદાચ "
"પુનઃપ્રાપ્ત કરી શકાશે "
"નહીં."

msgid "Add the @label role to the selected user(s)"
msgstr ""
"પસંદ કરેલા વપરાશકર્તા(ઓ)ને "
"@label ભૂમિકા ઉમેરો"

msgid "Remove the @label role from the selected user(s)"
msgstr ""
"પસંદ કરેલ યુઝર(ઓ)માંથી `@label` "
"રોલ દૂર કરો"

msgid ""
"This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you "
"have removed all content using it."
msgstr ""
"આ વર્કફ્લો હાલમાં વપરાઈ "
"રહ્યો છે. તમે તેનો ઉપયોગ "
"કરતા તમામ સામગ્રીને દૂર ન "
"કરો ત્યાં સુધી આ "
"વર્કફ્લોને દૂર કરી શકતા "
"નથી."

msgid "Edit %label workflow"
msgstr "%label વર્કફ્લો સંપાદિત કરો"

msgid ""
"This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state "
"until you have removed all content using it."
msgstr ""
"આ વર્કફ્લો સ્ટેટ હાલ "
"ઉપયોગમાં છે. જ્યાં સુધી "
"તમે તેનો ઉપયોગ કરતાં બધી "
"સામગ્રી દૂર ન કરો ત્યાં "
"સુધી તમે આ વર્કફ્લો સ્ટેટ "
"કાઢી શકતા નથી."

msgid "Find and manage comments."
msgstr ""
"ટિપ્પણીઓ શોધો અને તેમનું "
"સંચાલન કરો."

msgid "The approved comments listing."
msgstr ""
"મંજૂર થયેલ ટિપ્પણીઓની "
"યાદી."

msgid "Comments published"
msgstr "ટિપ્પણીઓ પ્રકાશિત થઈ ગઈ"

msgid "The unapproved comments listing."
msgstr ""
"અપ્રમાણિત ટિપ્પણીઓની "
"યાદી."

msgid "Comments unapproved"
msgstr "ટિપ્પણીઓ મંજૂર કરેલી નથી"

msgid "{{ message }}"
msgstr "{{ message }}"

msgid "Entity reference selection handler settings"
msgstr ""
"એન્ટિટી રેફરન્સ પસંદગી "
"હેન્ડલર સેટિંગ્સ"

msgid "Default selection handler settings"
msgstr ""
"મૂળભૂત પસંદગી હેન્ડલર "
"સેટિંગ્સ"

msgid "The field instance ID."
msgstr "ફીલ્ડ ઇન્સ્ટન્સ ID."

msgid "The field instance data."
msgstr "ફીલ્ડ ઇન્સ્ટન્સ ડેટા."

msgid "The field type"
msgstr "ફીલ્ડ પ્રકાર"

msgid "The field definition."
msgstr "ફીલ્ડની વ્યાખ્યા."

msgid "The formatter settings."
msgstr "ફોર્મેટર માટેની સેટિંગ્સ."

msgid "File selection handler settings"
msgstr ""
"ફાઇલ પસંદગી હેન્ડલર "
"સેટિંગ્સ"

msgid "Source module not found for @migration_id."
msgstr ""
"@migration_id માટેનો સોર્સ મોડ્યુલ "
"મળ્યો નથી."

msgid "Destination module not found for @migration_id."
msgstr ""
"@migration_id માટેનું ડેસ્ટિનેશન "
"મોડ્યુલ મળ્યું નથી."

msgid "User selection handler settings"
msgstr ""
"વપરાશકર્તા પસંદગી "
"હેન્ડલર સેટિંગ્સ"

msgid "Views selection handler settings"
msgstr ""
"Views પસંદગી હેન્ડલર "
"સેટિંગ્સ"

msgid "Czechia"
msgstr "ચેકિયા"

msgid "Go to page @key"
msgstr "@key પેજ પર જાઓ"

msgid "%workflow workflow: Use %transition transition."
msgstr ""
"%workflow વર્કફ્લો: %transition "
"ટ્રાન્ઝિશનનો ઉપયોગ કરો."

msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0."
msgstr ""
"Offset માટેની કિંમત 0 કે તેથી "
"વધુ સંખ્યા હોવી જરૂરી છે."

msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow"
msgstr ""
"@workflow વર્કફ્લો માટે @entity_type "
"પ્રકારો પસંદ કરો"

msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow"
msgstr ""
"@workflow workflow માટે @entity_type_plural_label પસંદ "
"કરો"

msgid ""
"Make sure that <strong>access to the database</strong> for the old "
"site is available from this new site."
msgstr ""
"ખાતરી કરો કે આ નવા સાઇટ "
"પરથી જૂના સાઇટ માટેનું "
"<strong>ડેટાબેઝ ઍક્સેસ</strong> "
"ઉપલબ્ધ હોય."

msgid ""
"<strong>If the old site has private files</strong>, a copy of its "
"files directory must also be accessible on the host of this new site."
msgstr ""
"<strong>જો જૂની સાઇટમાં ખાનગી "
"ફાઇલો</strong> હોય, તો તે "
"ફાઇલોની ડિરેક્ટરીની નકલ "
"પણ આ નવી સાઇટના હોસ્ટ પર "
"ઍક્સેસ કરી શકાય તેવી હોવી "
"જોઈએ."

msgid ""
"<strong>Do not add any content to the new site</strong> before "
"upgrading. Any existing content is likely to be overwritten by the "
"upgrade process. See <a href=\":url\">the upgrade preparation "
"guide</a>."
msgstr ""
"<strong>અપગ્રેડ કરતા પહેલા નવી "
"સાઇટમાં કોઈપણ સામગ્રી "
"ઉમેરશો નહીં</strong>. હાલની "
"કોઈપણ સામગ્રી શક્ય છે કે "
"અપગ્રેડ પ્રક્રિયા "
"દરમિયાન ઓવરરાઇટ થઈ જાય. <a "
"href=\":url\">અપગ્રેડ તૈયારીઓ "
"માટેની માર્ગદર્શિકા</a> જુઓ."

msgid ""
"The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local "
"copy of your site instead of directly from your live site."
msgstr ""
"અપગ્રેડ કરવામાં ઘણો સમય "
"લાગી શકે છે. તમારી લાઇવ "
"સાઇટ પરથી સીધું અપગ્રેડ "
"કરવાને બદલે, તમારી સાઇટની "
"લોકલ કૉપિમાંથી અપગ્રેડ "
"કરવું વધુ સારું છે."

msgid "\"Audio\" media source configuration"
msgstr ""
"\"ઓડિયો\" મીડિયા સોર્સ "
"કન્ફિગરેશન"

msgid "Access media overview"
msgstr "મીડિયા ઓવરવ્યૂ ઍક્સેસ કરો"

msgid "Users with this permission can access the media overview page."
msgstr ""
"આ પરવાનગી ધરાવતા "
"વપરાશકર્તાઓ મીડિયા "
"ઓવરવ્યુ પેજ ઍક્સેસ કરી શકે "
"છે."

msgid "\"Video\" media source configuration"
msgstr ""
"\"Video\" મીડીયા સોર્સ "
"કોન્ફિગરેશન"

msgid "Set default value"
msgstr "મૂળભૂત મૂલ્ય સેટ કરો"

msgid "Upgrade analysis report"
msgstr "અપગ્રેડ વિશ્લેષણ અહેવાલ"

msgid "Page Actions"
msgstr "પેજ એક્શન્સ"

msgid ""
"Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own "
"unpublished content\" permission"
msgstr ""
"“અપ્રકાશિત કોઈપણ સામગ્રી "
"જોવો” અથવા “પોતાની "
"અપ્રકાશિત સામગ્રી જોવી” "
"પરવાનગી જરૂરી છે"

msgid ""
"The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, "
"bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The "
"field is not working correctly anymore and has to be adjusted."
msgstr ""
"%field_name એન્ટિટી રેફરન્સ "
"ફીલ્ડ (entity_type: %entity_type, bundle: %bundle) હવે "
"તે સંદર્ભ આપી શકે તેવી કોઈ "
"માન્ય bundle ધરાવતું નથી. આ "
"ફીલ્ડ હવે યોગ્ય રીતે કામ "
"કરી રહી નથી અને તેને "
"સુસંગત બનાવવાની જરૂર છે."

msgid "Compatible"
msgstr "સુસંગત"

msgid "Moderation state filter"
msgstr "મૉડરેશન સ્થિતિ ફિલ્ટર"

msgid ""
"Response failed validation.\n"
"Response:\n"
"@data\n"
"\n"
"Errors:\n"
"@errors"
msgstr ""
"પ્રતિસાદ માન્યતા (validation)માં "
"નિષ્ફળ ગયો છે.  \n"
"પ્રતિસાદ:  "
"\n"
"@data  \n"
"\n"
"ત્રુટિઓ:  \n"
"@errors"

msgid ""
"Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once "
"Drupal is installed."
msgstr ""
"Drupal ઇન્સ્ટોલ થઈ ગયા પછી, %profile "
"માંથી %new_profile સુધી ઇન્સ્ટોલ "
"પ્રોફાઇલ બદલી શકાતી નથી."

msgid "Disclaimer block"
msgstr "અસ્વીકરણ બ્લોક"

msgid "Entity action"
msgstr "એન્ટિટી ક્રિયા"

msgid "@type_label bundle"
msgstr "@type_label બંડલ"

msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label."
msgstr ""
"\"On\" લેબલની બદલે લેબલ તરીકે "
"ફીલ્ડ લેબલનો ઉપયોગ કરો."

msgid ""
"There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, "
"such as drafts, are listed here."
msgstr ""
"હજુ સુધી કોઈ મોડરેટેડ @label "
"ઉપલબ્ધ નથી. અહીં ફક્ત @label ની "
"પેન્ડિંગ આવૃત્તિઓ, જેમ કે "
"ડ્રાફ્ટ્સ, સૂચિબદ્ધ છે."

msgid ""
"The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed "
"types: %types"
msgstr ""
"છેલ્લી ઈમેજ ફાઈલ અમાન્ય છે "
"અથવા ઈમેજનો પ્રકાર મંજૂર "
"નથી. મંજૂર પ્રકારો: %types"

msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"આ ચિત્રનું કદ %dimensions "
"પિક્સેલની મહત્તમ મંજૂર "
"માપની અંદર બંધાય તે માટે "
"ફરીથી માપવામાં આવ્યું છે. "
"ફરીથી માપ્યા પછી ચિત્રનાં "
"નવું માપ %new_widthx%new_height પિક્સેલ "
"છે."

msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed height of "
"%height pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"છબીનું કદ %height પિક્સેલની "
"મહત્તમ મંજૂર ઊંચાઈની અંદર "
"ફિટ થાય તે રીતે બદલવામાં "
"આવ્યું હતું. કદ બદલેલી "
"છબીનાં નવા પરિમાણો "
"%new_widthx%new_height પિક્સેલ છે."

msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed width of "
"%width pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"ચિત્રનું કદ %width પિક્સેલની "
"મહત્તમ મંજૂર પહોળાઈમાં "
"ફિટ થાય તે રીતે બદલવામાં "
"આવ્યું છે. કદ બદલ્યા પછી "
"ચિત્રનું નવું માપ %new_widthx%new_height "
"પિક્સેલ છે."

msgid "One or more files could not be uploaded."
msgstr ""
"એક અથવા વધુ ફાઇલો અપલોડ થઈ "
"શકી નથી."

msgid "Media display format settings"
msgstr ""
"મીડિયા પ્રદર્શન ફોર્મેટ "
"સેટિંગ્સ"

msgid "Show playback controls"
msgstr "પ્લેબેક કંટ્રોલ્સ બતાવો"

msgid "Audio file display format settings"
msgstr ""
"ઑડિયો ફાઇલ દર્શાવવાની "
"ફોર્મેટ સેટિંગ્સ"

msgid "Video file display format settings"
msgstr ""
"વિડિયો ફાઈલ પ્રદર્શિત "
"કરવાની ફોર્મેટ સેટિંગ્સ"

msgid "Replace the file name by its description when available"
msgstr ""
"જ્યારે ઉપલબ્ધ હોય ત્યારે "
"ફાઇલના નામને તેની વર્ણન "
"પ્રમાણે બદલો."

msgid "Use description as link text"
msgstr ""
"લિંક ટેક્સ્ટ તરીકે "
"વર્ણનનો ઉપયોગ કરો"

msgid "Display the file using an HTML5 audio tag."
msgstr ""
"HTML5 ઓડિયો ટૅગનો ઉપયોગ કરીને "
"ફાઇલને પ્રદર્શિત કરો."

msgid "Playback controls: %controls"
msgstr "પ્લેબેક નિયંત્રણો: %controls"

msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags"
msgstr ""
"એકથી વધુ ફાઇલ પ્રદર્શિત "
"કરવું: અનેક HTML ટૅગ્સ"

msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources"
msgstr ""
"બહુવિધ ફાઇલ પ્રદર્શિત "
"કરવું: એક HTML ટૅગ સાથે અનેક "
"સ્ત્રોતો"

msgid "Display the file using an HTML5 video tag."
msgstr ""
"HTML5 વિડિયો ટૅગનો ઉપયોગ "
"કરીને ફાઇલ દર્શાવો."

msgid "Root-relative file URL"
msgstr "રૂટ-સંબંધિત ફાઇલ URL"

msgid ""
"An entity field containing a file URI, and a computed root-relative "
"file URL."
msgstr ""
"ફાઇલ URI ધરાવતું અને ગણિત "
"(computed) કરેલું રૂટ-સંબંધિત "
"ફાઇલ URL."

msgid "@title field is required if there is @uri input."
msgstr ""
"જો @uri ઇનપુટ હોય તો @title ફીલ્ડ "
"જરૂરી છે."

msgid ""
"The Media module manages the creation, editing, deletion, settings, "
"and display of media. Items are typically images, documents, "
"slideshows, YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can "
"reference media items from any other content on your site. For more "
"information, see the <a href=\":media\">online documentation for the "
"Media module</a>."
msgstr ""
"મીડિયા મોડ્યુલ મીડિયા "
"બનાવવા, સંપાદિત કરવા, કાઢી "
"નાખવા, સેટિંગ્સ તથા "
"પ્રદર્શનનું સંચાલન કરે છે. "
"સામાન્ય રીતે તેમાં છબીઓ, "
"દસ્તાવેજો, સ્લાઇડશોઝ, YouTube "
"વિડિયોઝ, ટ્વીટ્સ, Instagram "
"ફોટોઝ વગેરેનો સમાવેશ થાય "
"છે. તમે તમારા સાઇટ上的 અન્ય "
"કોઈપણ સામગ્રીમાંથી "
"મીડિયા આઇટમ્સનો ઉલ્લેખ "
"કરી શકો છો. વધુ માહિતી માટે, "
"જુઓ <a href=\":media\">મીડિયા મોડ્યુલ "
"માટેનું ઑનલાઇન "
"દસ્તાવેજીકરણ</a>."

msgid "Listing media items"
msgstr "મીડિયા આઇટમ્સની સૂચિ"

msgid ""
"Media items are listed at the <a href=\":media-collection\">media "
"administration page</a>."
msgstr ""
"મીડિયા આઇટમ્સને <a "
"href=\":media-collection\">મીડિયા "
"એડમિનિસ્ટ્રેશન પેજ</a> પર "
"સૂચિબદ્ધ કરવામાં આવે છે."

msgid "Adding media to other content"
msgstr ""
"અન્ય સામગ્રીમાં મીડિયા "
"ઉમેરવું"

msgid ""
"Users with permission to administer content types can add media "
"support by adding a media reference field to the content type on the "
"content type administration page. (The same is true of block types, "
"taxonomy terms, user profiles, and other content that supports "
"fields.) A media reference field can refer to any configured media "
"type. It is possible to allow multiple media types in the same field."
msgstr ""
"જે વપરાશકર્તાઓને "
"કન્ટેન્ટ પ્રકારોનું "
"સંચાલન કરવાની પરવાનગી છે, "
"તેઓ કન્ટેન્ટ ટાઈપ "
"એડમિનિસ્ટ્રેશન પેજ પર તે "
"કન્ટેન્ટ ટાઈપમાં મીડિયા "
"રેફરન્સ ફીલ્ડ ઉમેરીને "
"મીડિયા સપોર્ટ ઉમેરી શકે "
"છે. (બ્લોક પ્રકારો, "
"ટેક્સોનોમી ટર્મ્સ, યુઝર "
"પ્રોફાઇલ્સ અને અન્ય એવા "
"કન્ટેન્ટ માટે પણ આ જ લાગુ "
"પડે છે કે જે ફીલ્ડ્સને "
"સપોર્ટ કરે છે.) મીડિયા "
"રેફરન્સ ફીલ્ડ કોઈપણ "
"કન્ફિગર કરેલી મીડિયા "
"ટાઈપને રેફર કરી શકે છે. એ જ "
"ફીલ્ડમાં અનેક મીડિયા "
"ટાઈપ્સને મંજૂરી આપવી શક્ય "
"છે."

msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields"
msgstr ""
"મીડિયા, ફાઇલ અને ઈમેજ "
"રેફરન્સ ફિલ્ડ્સ વચ્ચેનો "
"તફાવત"

msgid ""
"<em>Media</em> reference fields offer several advantages over basic "
"<em>File</em> and <em>Image</em> references:"
msgstr ""
"<em>મીડિયા</em> રેફરન્સ "
"ફીલ્ડ્સ મૂળભૂત <em>ફાઇલ</em> "
"અને <em>ઇમેજ</em> રેફરન્સની "
"તુલનામાં અનેક ફાયદા આપે "
"છે:"

msgid ""
"Media reference fields can reference multiple media types in the same "
"field."
msgstr ""
"મીડિયા રેફરન્સ ફીલ્ડ્સ એક "
"જ ફીલ્ડમાં અનેક મિડિયા "
"પ્રકારોને રેફરન્સ કરી શકે "
"છે."

msgid ""
"Fields can also be added to media types themselves, which means that "
"custom metadata like descriptions and taxonomy tags can be added for "
"the referenced media. (Basic file and image fields do not support "
"this.)"
msgstr ""
"મિડિયા ટાઇપ્સમાં પોતે પણ "
"ફીલ્ડ્સ ઉમેરવામાં આવી શકે "
"છે, એટલે કે રેફર કરેલી "
"મિડિયા માટે વર્ણન જેવી "
"કસ્ટમ મેટાડેટા અને "
"ટેક્સોનોમી ટૅગ્સ ઉમેરી "
"શકાય છે. (બેઝિક ફાઇલ અને "
"ઇમેજ ફીલ્ડ્સ આને સપોર્ટ "
"કરતા નથી.)"

msgid ""
"Media types for audio and video files are provided by default, so "
"there is no need for additional configuration to upload these media."
msgstr ""
"ઓડિયો અને વિડિયો ફાઇલો "
"માટેના મીડિયા પ્રકારો "
"ડિફોલ્ટ રૂપે ઉપલબ્ધ હોય "
"છે, એટલે આ મીડિયા અપલોડ "
"કરવા માટે કોઈ વધારાની "
"રૂપરેખાંકનની જરૂર પડતી "
"નથી."

msgid ""
"Contributed or custom projects can provide additional media sources "
"(such as third-party websites, Twitter, etc.)."
msgstr ""
"Contributed અથવા custom પ્રોજેક્ટ્સ "
"વધારાના મીડિયા સ્ત્રોતો "
"(જેમ કે તૃતીય-પક્ષ "
"વેબસાઇટ્સ, Twitter, વગેરે) "
"પ્રદાન કરી શકે છે."

msgid ""
"Existing media items can be reused on any other content items with a "
"media reference field."
msgstr ""
"મોજૂદા મીડિયા આઇટમ્સને "
"મીડિયા રેફરન્સ ફીલ્ડ "
"દ્વારા કોઈપણ અન્ય "
"કન્ટેન્ટ આઇટમ્સમાં ફરીથી "
"ઉપયોગ કરી શકાય છે."

msgid ""
"For more information, see the <a href=\"@help_url\">Media help "
"page</a>."
msgstr ""
"વધુ માહિતી માટે, <a "
"href=\"@help_url\">મીડિયા હેલ્પ પેજ</a> "
"જુઓ."

msgid "Media Name"
msgstr "મીડિયા નામ"

msgid "%type_name: Create new media"
msgstr "%type_name: નવી મીડિયા બનાવો"

msgid "%type_name: Edit own media"
msgstr ""
"%type_name: પોતાની મીડિયા "
"સંપાદિત કરો"

msgid "%type_name: Edit any media"
msgstr ""
"%type_name: કોઈ પણ મીડિયા સંપાદિત "
"કરો"

msgid "%type_name: Delete own media"
msgstr ""
"%type_name: પોતાનું મીડિયા કાઢી "
"નાખો"

msgid "%type_name: Delete any media"
msgstr ""
"%type_name: કોઈ પણ મીડિયા કાઢી "
"નાખો"

msgid ""
"<em>The media source cannot be changed after the media type is "
"created.</em>"
msgstr ""
"<em>મીડિયા ટાઇપ બનાવ્યા પછી "
"મીડિયા સોર્સ બદલી શકાતું "
"નથી.</em>"

msgid "Use video files for reusable media."
msgstr ""
"પુનઃઉપયોગી મીડિયા માટે "
"વિડિયો ફાઇલોનો ઉપયોગ કરો."

msgid ""
"The destination system contains data which was not created by a "
"migration."
msgstr ""
"ગંતવ્ય સિસ્ટમમાં તે ડેટા "
"છે જે માઇગ્રેશન દ્વારા "
"બનાવવામાં આવ્યું નહોતું."

msgid "Migrate Drupal settings"
msgstr ""
"ડ્રુપલ સેટિંગ્સ સ્થળાંતર "
"કરો"

msgid "source_module enforcement tags"
msgstr "source_module enforcement tags"

msgid "Old site"
msgstr "જૂની સાઇટ"

msgid "The site you want to upgrade."
msgstr ""
"તમે જે સાઇટને અપગ્રેડ કરવા "
"માંગો છો."

msgid "New site"
msgstr "નવું સાઇટ"

msgid "Preparation steps"
msgstr "તૈયારીના પગલાં"

msgid "WARNING: Content may be overwritten on your new site."
msgstr ""
"ચેતવણી: તમારા નવા સાઇટ "
"પરનું સામગ્રી ઓવરરાઇટ થઈ "
"શકે છે."

msgid "I acknowledge I may lose data. Continue anyway."
msgstr ""
"હું સ્વીકારું છું કે ડેટા "
"ગુમાઈ શકે છે. તેમ છતાં આગળ "
"વધો."

msgid "There is conflicting content of these types:"
msgstr ""
"આ પ્રકારની સામગ્રી વચ્ચે "
"વિસંગતિ છે:"

msgid ""
"On the <a href=\":cache-settings\">Performance page</a>, you can "
"configure how long browsers and proxies may cache pages based on the "
"Cache-Control header; this setting is ignored by the Internal Page "
"Cache module, which caches pages permanently until invalidation, "
"unless they carry an Expires header. There is no other configuration."
msgstr ""
"<a href=\":cache-settings\">Performance પેજ</a> પર, "
"તમે Cache-Control હેડર આધારે "
"બ્રાઉઝરો અને પ્રોક્સી "
"કેટલી વાર સુધી પેજ કૅશ કરી "
"શકે તે કન્ફિગર કરી શકો છો; આ "
"સેટિંગ Internal Page Cache મોડ્યુલ "
"દ્વારા અવગણવામાં આવે છે, "
"કારણ કે તે પેજોને Expires હેડર ન "
"હોય તો, અમાન્ય (invalidation) થાય "
"ત્યાં સુધી કાયમ માટે કૅશ "
"કરે છે. બીજુ કોઈ "
"કન્ફિગ્રેશન નથી."

msgid ""
"The Settings Tray module allows users with the <a "
"href=\":administer_block_permission\">Administer blocks</a> and <a "
"href=\":contextual_permission\">Use contextual links</a> permissions "
"to edit blocks without visiting a separate page. For more information, "
"see the <a href=\":handbook_url\">online documentation for the "
"Settings Tray module</a>."
msgstr ""
"Settings Tray મોડ્યુલ "
"વપરાશકર્તાઓને, જેમની પાસે "
"<a "
"href=\":administer_block_permission\">બ્લોક્સનું "
"સંચાલન</a> અને <a "
"href=\":contextual_permission\">સંદર્ભિત "
"લિંક્સનો ઉપયોગ</a> પરવાનગીઓ "
"હોય, અલગ પેજ પર ગયા વગર "
"બ્લોક્સ સંપાદિત કરવાની "
"સગવડ આપે છે. વધુ માહિતી "
"માટે, <a href=\":handbook_url\">Settings Tray "
"મોડ્યુલ માટેની ઓનલાઇન "
"દસ્તાવેજીકરણ</a> જુઓ."

msgid "Editing blocks in place"
msgstr ""
"ઇન-પ્લેસ બ્લોક્સ સંપાદિત "
"કરવું"

msgid ""
"To edit blocks in place, either click the <strong>Edit</strong> button "
"in the toolbar and then click on the block, or choose \"Quick edit\" "
"from the block's contextual link. (See the <a "
"href=\":contextual\">Contextual Links module help</a> for more "
"information about how to use contextual links.)"
msgstr ""
"ઇન-પ્લેસ બ્લોક્સ સંપાદિત "
"કરવા માટે, તો તો ટૂલબારમાં "
"આવેલી <strong>Edit</strong> બટન પર ક્લિક "
"કરો અને પછી બ્લોક પર ક્લિક "
"કરો, અથવા બ્લોકના "
"કોન્ટેક્સ્ચ્યુઅલ "
"લિંકમાંથી “Quick edit” પસંદ કરો. "
"(કોન્ટેક્સ્ચ્યુઅલ લિંક્સ "
"કેવી રીતે વાપરવી તેની વધુ "
"માહિતી માટે <a href=\":contextual\">Contextual "
"Links module help</a> જુઓ.)"

msgid ""
"The Settings Tray for the block will open in a sidebar, with a compact "
"form for configuring what the block shows."
msgstr ""
"બ્લોક માટેનું સેટિંગ્સ "
"ટ્રે સાઇડબારમાં ખુલશે, "
"જેમાં બ્લોક શું બતાવશે તે "
"રૂપરેખાંકિત કરવા માટે "
"સંક્ષિપ્ત ફોર્મ રહેશે."

msgid "Save the form and the changes will be immediately visible on the page."
msgstr ""
"ફોર્મ સેવ કરો અને બદલાવ "
"તરત જ પેજ પર દેખાશે."

msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!severity</code></dt><dd>The severity level "
"of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 "
"(Debug).</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"syslog એન્ટ્રીનું ફોર્મેટ "
"નિર્દેશિત કરો. ઉપલબ્ધ "
"વેરીએબલ્સ છે: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>સાઇટનો બેઝ "
"URL.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>લૉગ "
"એન્ટ્રીનો Unix "
"ટાઈમસ્ટેમ્પ.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>જ્યાં "
"સુધી આ સંદેશાનો સંબંધ છે "
"તે શ્રેણી.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>જે "
"વપરાશકર્તાએ સંદેશ ટ્રિગર "
"કર્યો તેની IP "
"સરનામું.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>માગેલ "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>ઉપલબ્ધ "
"હોય તો HTTP "
"Referer.</dd><dt><code>!severity</code></dt><dd>ઇવેન્ટનું "
"ગંભીરતા સ્તર; 0 (Emergency) થી 7 (Debug) "
"સુધી હોય "
"છે.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>વપરાશકર્તા "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>સંદેશ સાથે "
"જોડવા માટેની "
"લિંક.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>લૉગમાં "
"સંગ્રહવાનો સંદેશ.</dd></dl>"

msgid "Either the path '%path' is invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"તો તો પાથ '%path' અમાન્ય છે અથવા "
"તમને તેની પરવશી નથી."

msgid "%capital_name contains the following terms."
msgstr ""
"%capital_name માં નીચેના શબ્દો "
"સામેલ છે."

msgid "%capital_name contains terms grouped under parent terms"
msgstr ""
"%capital_name માં પેરેંટ શબ્દો "
"હેઠળ જૂથબદ્ધ કરેલા શબ્દો "
"શામેલ છે"

msgid "%capital_name contains terms with multiple parents."
msgstr ""
"`%capital_name` માં એકથી વધુ પેરેન્ટ "
"ધરાવતા શબ્દો છે."

msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page"
msgstr ""
"ટેક્સોનોમી વોકેબ્યુલરીના "
"ઓવરવ્યૂ પેજ પર પ્રવેશ કરો"

msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies."
msgstr ""
"બધા ટેક્સોનૉમી "
"શબ્દકોશોની સમીક્ષા મેળવો."

msgid "%vocabulary: Create terms"
msgstr "%vocabulary: ટર્મ્સ બનાવો"

msgid "%vocabulary: Delete terms"
msgstr "%vocabulary: શબ્દો કાઢી નાંખો"

msgid "%vocabulary: Edit terms"
msgstr "%vocabulary: શબ્દોની સંપાદન કરો"

msgid "Output the URL as text"
msgstr "URL ને લખાણ તરીકે દર્શાવો"

msgid "Output an absolute link"
msgstr "એબ્સોલ્યુટ લિંક બતાવો"

msgid "Min placeholder"
msgstr "ન્યૂનતમ પ્લેસહોલ્ડર"

msgid "Max placeholder"
msgstr "મહત્તમ પ્લેસહોલ્ડર"

msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination."
msgstr ""
"ઍબ્સોલ્યુટ લિંક આઉટપુટ "
"કરવા માટે આ વિકલ્પને "
"સક્રિય કરો. જો તમે પાથને "
"લિંક ગંતવ્ય તરીકે ઉપયોગ "
"કરવા માંગતા હોવ તો તે "
"આવશ્યક છે."

msgid ""
"Enforce a <code>destination</code> parameter in the link to return the "
"user to the original view upon completing the link action. Most "
"operations include a destination by default and this setting is no "
"longer needed."
msgstr ""
"લિંકની કામગીરી પૂર્ણ થયા "
"પછી વપરાશકર્તાને મૂળ "
"વિહંગાવલોકન (view) પર પાછા "
"લાવવા માટે લિંકમાં "
"<code>destination</code> પરિમાણ ફરજિયાત "
"કરો. મોટાભાગની કામગીરીઓ "
"ડિફોલ્ટ મુજબ destination શામેલ "
"રાખે છે અને આ સેટિંગ હવે "
"જરૂરી નથી."

msgid "Hint text that appears inside the Min field when empty."
msgstr ""
"ખાલી હોય ત્યારે Min ફિલ્ડની "
"અંદર દેખાતું સૂચન લખાણ."

msgid "Hint text that appears inside the Max field when empty."
msgstr ""
"ખાલી હોય ત્યારે Max ફીલ્ડની "
"અંદર દેખાતો સૂચક ટેક્સ્ટ."

msgid "Hint text that appears inside the field when empty."
msgstr ""
"ખાલી હોય ત્યારે ફિલ્ડની "
"અંદર દેખાતો સૂચનાત્મક "
"લખાણ."

msgid ""
"There are no workflow types available. In order to create workflows "
"you need to install a module that provides a workflow type. For "
"example, the <a href=\":content-moderation\">Content Moderation</a> "
"module provides a workflow type that enables workflows for content "
"entities."
msgstr ""
"ઉપલબ્ધ વર્કફ્લો પ્રકારો "
"નથી. વર્કફ્લો બનાવવા માટે, "
"તમને એવો મોડ્યુલ ઇન્સ્ટોલ "
"કરવાની જરૂર પડશે જે "
"વર્કફ્લો પ્રકાર પ્રદાન "
"કરે. ઉદાહરણ તરીકે, <a "
"href=\":content-moderation\">Content Moderation</a> "
"મોડ્યુલ એક એવો વર્કફ્લો "
"પ્રકાર આપે છે જે કન્ટેન્ટ "
"એન્ટિટીઝ માટે વર્કફ્લો "
"સક્ષમ કરે છે."

msgid "Transition label"
msgstr "ટ્રાન્ઝિશન લેબલ"

msgid "Find and moderate content."
msgstr ""
"સામગ્રી શોધો અને તેનું "
"સંચાલન કરો."

msgid ""
"No moderated content available. Only pending versions of content, such "
"as drafts, are listed here."
msgstr ""
"કોઈ માડરેટેડ સામગ્રી "
"ઉપલબ્ધ નથી. અહીં માત્ર "
"સામગ્રીના પેન્ડિંગ વર્ઝન, "
"જેમ કે ડ્રાફ્ટ્સ, સૂચિબદ્ધ "
"છે."

msgid ""
"No front page content has been created yet.<br/>Follow the <a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">User "
"Guide</a> to start building your site."
msgstr ""
"હજી સુધી કોઈ હોમપેજ "
"કન્ટેન્ટ બનાવવામાં "
"આવ્યું નથી.<br/>તમારી સાઇટ "
"બનાવવાનું શરૂ કરવા માટે <a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">યૂઝર "
"ગાઇડ</a> જુઓ."

msgid "A locally hosted audio file."
msgstr ""
"સ્થાનિક રીતે હોસ્ટ કરેલી "
"ઑડિયો ફાઇલ."

msgid "A locally hosted video file."
msgstr ""
"સ્થાનિક રીતે હોસ્ટ કરાયેલ "
"વિડિયો ફાઇલ."

msgid "Workspace name"
msgstr "વર્કસ્પેસનું નામ"

msgid "Name (A-Z)"
msgstr "નામ (A-Z)"

msgid "Name (Z-A)"
msgstr "નામ (Z-A)"

msgid ""
"A flag indicating whether this was a default revision when it was "
"saved."
msgstr ""
"જ્યારે તે સાચવવામાં "
"આવ્યું ત્યારે આ ડિફોલ્ટ "
"રિવિઝન હતું કે નહીં તે "
"દર્શાવતો ફ્લૅગ."

msgctxt "Validation"
msgid "Entity untranslatable fields"
msgstr ""
"એન્ટિટી ના અણુવાદનયોગ્ય "
"ફિલ્ડ્સ"

msgid ""
"The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's "
"\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to "
"have a published version that is live, but have a separate working "
"copy that is undergoing review before it is published. This is "
"achieved by using <a href=\":workflows\">Workflows</a> to apply "
"different states and transitions to entities as needed. For more "
"information, see the <a href=\":content_moderation\">online "
"documentation for the Content Moderation module</a>."
msgstr ""
"Content Moderation મૉડ્યુલ તમને Drupalના "
"“unpublished” અને “published” જેવી "
"કન્ટેન્ટ સ્થિતિઓને વધુ "
"વિસ્તૃત કરવા દે છે. તે તમને "
"એવી રીતે ગોઠવવાની સુવિધા "
"આપે છે કે તમારી પાસે લાઈવ "
"(પ્રકાશિત) આવૃત્તિ હોય, "
"પરંતુ પ્રકાશિત થવા પહેલાં "
"સમીક્ષા હેઠળ જતી એક અલગ "
"કાર્યકારી નકલ (working copy) પણ હોય. "
"આ જરૂરી મુજબ અલગ-અલગ "
"સ્થિતિઓ અને ટ્રાન્ઝિશન "
"(બદલાવ)ને entities પર લાગુ કરવા "
"માટે <a href=\":workflows\">Workflows</a> નો "
"ઉપયોગ કરીને કરવામાં આવે "
"છે. વધુ માહિતી માટે જુઓ: <a "
"href=\":content_moderation\">Content Moderation મૉડ્યુલ "
"માટેની ઓનલાઈન "
"દસ્તાવેજીકરણ</a>."

msgid "Applying workflows"
msgstr "વર્કફ્લોઝ લાગુ કરવી"

msgid "Moderating content"
msgstr "સામગ્રીનું નિયંત્રણ"

msgid ""
"You can view a list of content awaiting moderation on the <a "
"href=\":moderated\">moderated content page</a>. This will show any "
"content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help "
"surface content that requires more work from content editors."
msgstr ""
"તમે <a href=\":moderated\">moderated content page</a> પર "
"મોડરેશનની રાહ જોઈ રહ્યું "
"હોય એવું કન્ટેન્ટની સૂચિ "
"જોઈ શકો છો. આમાં Draft અથવા Archived "
"જેવી કોઈપણ એવી સામગ્રી "
"દર્શાવવામાં આવશે જે હજી "
"પ્રકાશિત નથી, જેથી "
"કન્ટેન્ટ એડિટર્સ તરફથી "
"વધુ કામ જરૂરી હોય એવા "
"કન્ટેન્ટને વધુ સરળતાથી "
"ઓળખી શકાય."

msgid ""
"Each transition is exposed as a permission. If a user has the "
"permission for a transition, they can use the transition to change the "
"state of the content item, from Draft to Published."
msgstr ""
"દરેક ટ્રાંઝિશનને એક "
"પરવાનગી તરીકે પ્રદર્શિત "
"કરવામાં આવે છે. જો કોઈ "
"વપરાશકર્તાને કોઈ "
"ટ્રાંઝિશન માટેની પરવાનગી "
"હોય, તો તે તે ટ્રાંઝિશનનો "
"ઉપયોગ કરીને સામગ્રી "
"આઇટમની સ્થિતિ બદલી શકે "
"છે—ડ્રાફ્ટમાંથી પ્રકાશિત "
"સુધી."

msgid "Hide non translatable fields on translation forms"
msgstr ""
"અનુવાદ ફોર્મ્સમાં અનુવાદ "
"ન થઈ શકે એવા ક્ષેત્રો "
"છુપાવો"

msgid "Content translation bundle settings"
msgstr ""
"સામગ્રી અનુવાદ બંડલની "
"સેટિંગ્સ"

msgid "Bundle settings values"
msgstr "બંડલ સેટિંગ્સના મૂલ્યો"

msgid ""
"Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting "
"changes. <a href=\":url\">Edit them on the original language form</a>."
msgstr ""
"બધી ભાષાઓ માટે લાગુ પડતા "
"ફિલ્ડ્સને વિવાદાસ્પદ "
"બદલાવ ટાળવા માટે "
"છુપાવવામાં આવ્યા છે. <a "
"href=\":url\">મૂળ ભાષાના ફોર્મમાં "
"તેમને સંપાદિત કરો</a>."

msgctxt "Validation"
msgid "Content translation synchronized fields"
msgstr ""
"સામગ્રીના અનુવાદ માટે "
"સુમેળિત ક્ષેત્રો"

msgid ""
"Non-translatable field elements can only be changed when updating the "
"current revision."
msgstr ""
"અપરિવર્તનીય ફીલ્ડ "
"ઘટકોમાં ફક્ત ત્યારે જ "
"ફેરફાર કરી શકાય છે જ્યારે "
"વર્તમાન રિવિઝનને અપડેટ "
"કરવામાં આવે."

msgid ""
"Non-translatable field elements can only be changed when updating the "
"original language."
msgstr ""
"બદલવા ન યોગ્ય એવા ફીલ્ડ "
"તત્વો માત્ર મૂળ ભાષા અપડેટ "
"કરતી વખતે જ બદલાઈ શકે છે."

msgid "The node language."
msgstr "નોડની ભાષા."

msgid ""
"This layout builder tool allows you to configure the layout of the "
"main content area."
msgstr ""
"આ લેઆઉટ બિલ્ડર ટૂલ તમને "
"મુખ્ય સામગ્રી ક્ષેત્રનું "
"લેઆઉટ કન્ફિગર કરવાની "
"મંજૂરી આપે છે."

msgid ""
"To manage other areas of the page, use the <a href=\"@block-ui\">block "
"administration page</a>."
msgstr ""
"પેજના અન્ય વિસ્તારોનું "
"સંચાલન કરવા માટે, <a "
"href=\"@block-ui\">block administration page</a> નો "
"ઉપયોગ કરો."

msgid "To manage other areas of the page, use the block administration page."
msgstr ""
"પાનાના અન્ય વિસ્તારોનું "
"સંચાલન કરવા માટે, બ્લોક "
"એડમિનિસ્ટ્રેશન પેજનો "
"ઉપયોગ કરો."

msgid ""
"For more information, see the <a "
"href=\":layout-builder-documentation\">online documentation for the "
"Layout Builder module</a>."
msgstr ""
"વધુ માહિતી માટે, <a "
"href=\":layout-builder-documentation\">Layout Builder "
"મોડ્યુલ માટેનું ઓનલાઇન "
"દસ્તાવેજીકરણ</a> જુઓ."

msgid "Configure any layout"
msgstr "કોઈપણ લેઆઉટ કૉન્ફિગર કરો"

msgid "Configure section"
msgstr "વિભાગ કન્ફિગર કરો"

msgid "Per-view-mode Layout Builder settings"
msgstr ""
"પ્રતિ-દર્શન-મોડ લેઆઉટ "
"બિલ્ડર સેટિંગ્સ"

msgid "Allow a customized layout"
msgstr ""
"કસ્ટમાઇઝ્ડ લેઆઉટને "
"મંજૂરી આપો"

msgid "Layout section"
msgstr "લેઆઉટ વિભાગ"

msgid "Edit layout for %label"
msgstr "%label માટે લેઆઉટ સંપાદિત કરો"

msgid "The layout override has been saved."
msgstr ""
"લેઆઉટ ઓવરરાઈડ સાચવી "
"દેવામાં આવ્યું છે."

msgid "The changes to the layout have been discarded."
msgstr ""
"લેઆઉટમાં કરેલા ફેરફારો રદ "
"કરવામાં આવ્યા છે."

msgid "@entity being viewed"
msgstr ""
"જુએવામાં આવી રહેલું "
"એન્ટિટી"

msgid "@bundle @label"
msgstr "@bundle @label"

msgid "Allow each @entity to have its layout customized."
msgstr ""
"દરેક @entity માટે તેની લેઆઉટને "
"કસ્ટમાઇઝ કરવાની મંજૂરી "
"આપો."

msgid ""
"You must revert all customized layouts of this display before you can "
"disable this option."
msgstr ""
"આ વિકલ્પને નિષ્ક્રિય કરતા "
"પહેલાં તમારે આ ડિસ્પ્લેના "
"તમામ કસ્ટમ લેઆઉટ્સ પાછા "
"મૂળ સ્થિતિમાં લાવવા પડશે."

msgid "The layout has been reverted back to defaults."
msgstr ""
"લેઆઉટને ફરીથી ડિફોલ્ટ્સ "
"પર પાછું લાવવામાં આવ્યું "
"છે."

msgid "Layout Section"
msgstr "લેઆઉટ વિભાગ"

msgid "A layout section"
msgstr "એક લેઆઉટ વિભાગ"

msgid ""
"Create your media on the <a href=\":add_page\" target=\"_blank\">media "
"add page</a> (opens a new window), then add it by name to the field "
"below."
msgstr ""
"તમારું મીડિયા <a href=\":add_page\" "
"target=\"_blank\">મિડિયા એડ પેજ</a> પર "
"બનાવો (નવું વિન્ડો ખુલે છે), "
"પછી તેને નીચેના ફીલ્ડમાં "
"તેના નામ દ્વારા ઉમેરો."

msgid "Use existing media"
msgstr ""
"અસ્તિત્વમાં રહેલા મીડિયા "
"વાપરો"

msgid "Type part of the media name."
msgstr ""
"મિડિયાનું નામનો એક ભાગ "
"લખો."

msgid ""
"See the <a href=\":list_url\" target=\"_blank\">media list</a> (opens "
"a new window) to help locate media."
msgstr ""
"મીડિયા શોધવામાં મદદ માટે <a "
"href=\":list_url\" target=\"_blank\">મીડિયા "
"સૂચિ</a> જુઓ (નવી વિન્ડોમાં "
"ખુલશે)."

msgid "Allowed media types: %types"
msgstr "મંજૂર મીડિયા પ્રકારો: %types"

msgid "Media item"
msgstr "મીડિયા આઇટમ"

msgid "Create new media"
msgstr "નવું મીડિયા બનાવો"

msgid ""
"The next page provides an overview of the modules that will be "
"upgraded and those that will not be upgraded, before you proceed to "
"perform the upgrade."
msgstr ""
"આગામી પાનું તમને અપગ્રેડ "
"કરવામાં આવનાર અને ન "
"કરવામાં આવનાર "
"મોડ્યુલોનું એક સંક્ષિપ્ત "
"પરિચય આપશે, જેથી તમે "
"અપગ્રેડ કરવાની પ્રક્રિયા "
"આગળ વધારતા પહેલા જાણકારી "
"મેળવી શકો."

msgid "Import new configuration and content from old site"
msgstr ""
"જૂની સાઇટમાંથી નવી "
"કન્ફિગુરેશન અને કન્ટેન્ટ "
"ઇમ્પોર્ટ કરો"

msgid "Modules that will not be upgraded"
msgstr ""
"જેનાં મોડ્યુલો અપગ્રેડ "
"કરવામાં આવશે નહીં"

msgid "Modules that will be upgraded"
msgstr "અપગ્રેડ થનારા મોડ્યુલો"

msgid "What will be upgraded?"
msgstr "શું અપગ્રેડ કરવામાં આવશે?"

msgid "Module will not be upgraded"
msgid_plural "Modules will not be upgraded"
msgstr[0] ""
"મોડ્યુલ અપગ્રેડ કરવામાં "
"આવશે નહીં"
msgstr[1] ""
"મોડ્યુલ અપગ્રેડ કરવામાં "
"આવશે નહીં"

msgid "Module will be upgraded"
msgid_plural "Modules will be upgraded"
msgstr[0] ""
"મોડ્યુલ અપગ્રેડ કરવામાં "
"આવશે  \n"
"મોડ્યુલ અપગ્રેડ "
"કરવામાં આવશે"

msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section above."
msgstr ""
"જો આ ફીલ્ડમાં ખાલી પરિણામ "
"હોય તો બતાવવાનો લખાણ આપો. "
"તમે HTML સામેલ કરી શકો છો. "
"ઉપરની “Rewrite Results” વિભાગમાં "
"રહેલા “Replacement patterns” પ્રમાણે "
"તમે આ view માંથી ડેટા દાખલ કરી "
"શકો છો."

msgid "Experimental installation profile used"
msgstr ""
"પ્રયોગાત્મક ઇન્સ્ટોલેશન "
"પ્રોફાઇલ ઉપયોગમાં લેવાય "
"છે"

msgid ""
"Experimental profiles are provided for testing purposes only. Use at "
"your own risk. To start building a new site, reinstall Drupal and "
"choose a non-experimental profile."
msgstr ""
"પ્રયોગાત્મક પ્રોફાઇલ્સ "
"માત્ર પરીક્ષણ હેતુઓ માટે "
"આપવામાં આવે છે. પોતાના "
"જોખમે તેનો ઉપયોગ કરો. નવી "
"સાઇટ બનાવવાનું શરૂ કરવા "
"માટે, Drupal ફરીથી ઇન્સ્ટોલ "
"કરો અને કોઈ "
"નૉન-પ્રયોગાત્મક "
"(બિન-પ્રયોગાત્મક) પ્રોફાઇલ "
"પસંદ કરો."

msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)"
msgstr ""
"ડેમો: ઉમામી ફૂડ મેગેઝીન "
"(પ્રાયોગિક)"

msgid ""
"Install an example site that shows off some of Drupal’s "
"capabilities."
msgstr ""
"Drupalની કેટલીક ક્ષમતાઓ "
"બતાવતા એક ઉદાહરણ સાઇટ "
"ઇન્સ્ટોલ કરો."

msgid "Umami demo: Content"
msgstr "ઉમામી ડેમો: સામગ્રી"

msgid "Imports the content for the Umami demo."
msgstr ""
"Umami ડેમો માટેનું સામગ્રી "
"ઇમ્પોર્ટ કરે છે."

msgid "Search by keyword, ingredient, dish"
msgstr ""
"કીવર્ડ, ઘટક, વાનગી દ્વારા "
"શોધો"

msgid "Umami"
msgstr "ઉમામી"

msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site."
msgstr ""
"Umami ફૂડ મેગેઝિન ડેમો સાઇટ "
"માટે ઉપયોગમાં લેવાયેલ થીમ."

msgid "Go to the search page"
msgstr "શોધ પેજ પર જાઓ"

msgid "<span class=\"by-author\">by @author_name</span> @created_date"
msgstr ""
"<span class=\"by-author\">દ્વારા @author_name</span> "
"@created_date"

msgid "Tell us what you think"
msgstr ""
"અમને જણાવો કે તમે શું "
"વિચારો છો"

msgid "Banner block"
msgstr "બેનર બ્લોક"

msgid ""
"A banner block contains a title, summary, link to content and a "
"background image. The background image is scaled to fill the browser's "
"width."
msgstr ""
"બેનર બ્લોકમાં એક શીર્ષક, "
"સારાંશ, સામગ્રી માટેની "
"લિંક અને પૃષ્ઠભૂમિ છબી હોય "
"છે. પૃષ્ઠભૂમિ છબીને "
"બ્રાઉઝરની પહોળાઈ મુજબ "
"પૂરી ભરાય એવી રીતે સ્કેલ "
"કરવામાં આવે છે."

msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text."
msgstr ""
"ડિસ્ક્લેમર બ્લોકમાં "
"ડિસ્ક્લેમર અને કૉપિરાઇટ "
"સંબંધિત લખાણ હોય છે."

msgid "Footer promo block"
msgstr "ફૂટર પ્રોમો બ્લોક"

msgid ""
"A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out "
"more\" link."
msgstr ""
"ફૂટર પ્રોમો બ્લોકમાં એક "
"શીર્ષક, પ્રોમો લખાણ અને "
"“વધુ જાણો” માટેની લિંક હોય "
"છે."

msgid "Recipe Name"
msgstr "રેસીપીનું નામ"

msgid "Umami dates"
msgstr "ઉમામી તારીખો"

msgctxt "PHP date format"
msgid "jS F Y"
msgstr "jS F Y"

msgid "Content Link"
msgstr "કન્ટેન્ટ લિંક"

msgid "Find out more link"
msgstr "વધુ જાણો એવી લિંક"

msgid "Promo text"
msgstr "પ્રમોશનલ લખાણ"

msgid "Promo title"
msgstr "પ્રોમો શીર્ષક"

msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item."
msgstr ""
"આ રેસીપી માટે જરૂરી ઘટકોની "
"યાદી બનાવો, દરેક આઇટમ મુજબ "
"એક-એક કરીને."

msgid "Recipe category"
msgstr "રેસીપી કેટેગરી"

msgid "Provide a short overview of this recipe."
msgstr ""
"આ રેસીપી વિશે ટૂંકો પરિચય "
"આપો."

msgid "Large 21:9 (1440x620)"
msgstr "મોટું 21:9 (1440x620)"

msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)"
msgstr "વિશાળ 21:9 2x (2880x1240)"

msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)"
msgstr "મોટું 3:2 2x (1536x1024)"

msgid "Large 3:2 (768x512)"
msgstr "મોટું 3:2 (768x512)"

msgid "Medium 21:9 (1024x440)"
msgstr "મિડિયમ 21:9 (1024x440)"

msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)"
msgstr "મધ્યમ 3:2 2x (1200x800)"

msgid "Medium 3:2 (600x400)"
msgstr "મિડિયમ 3:2 (600x400)"

msgid "Medium 8:7 (266x236)"
msgstr "મિડિયમ 8:7 (266x236)"

msgid "Scale crop 7:3 large"
msgstr "સ્કેલ ક્રોપ 7:3 મોટું"

msgid "Small 21:9 (768x330)"
msgstr "નાનો 21:9 (768x330)"

msgid "Square Large"
msgstr "સ્ક્વેર લાર્જ"

msgid "Square Medium"
msgstr "સ્ક્વેર મિડિયમ"

msgid "Square Small"
msgstr "નાનું ચોરસ"

msgid "3:2 Image"
msgstr "3:2 છબી"

msgid "Hero or Banner"
msgstr "હીરો અથવા બેનર"

msgid "Articles aside"
msgstr "લેખો સિવાય"

msgid "More featured articles"
msgstr "વધુ ફીચર્ડ લેખો"

msgid "A view to create a list of featured articles from the Umami website."
msgstr ""
"Umami વેબસાઇટમાંથી ફીચર્ડ "
"લેખોની યાદી بنانے માટેનું view."

msgid "Promoted Items"
msgstr "પ્રમોટેડ આઇટમ્સ"

msgid "A view to list the items promoted to the top of the homepage."
msgstr ""
"મુખ્ય પૃષ્ઠ (હોમપેજ)ના ઉપર "
"ભાગમાં પ્રમોટ કરવામાં "
"આવેલા આઇટમ્સની યાદી "
"દર્શાવતો દૃશ્ય (વ્યૂ)."

msgid "Promoted Items Double"
msgstr "પ્રમોટેડ આઇટમ્સ ડબલ"

msgid "Attachment: Promoted Items Double"
msgstr ""
"અટેચમેન્ટ: પ્રોત્સાહિત "
"આઈટમ્સ ડબલ"

msgid "Block: Promoted Items - Single"
msgstr ""
"બ્લોક: પ્રમોટેડ આઇટમ્સ - "
"એકલુ"

msgid "Recipes listing"
msgstr "વાનગીઓની યાદી"

msgid "Umami Recipes Banner"
msgstr "ઉમામી રેસિપીઝ બેનર"

msgid "Umami disclaimer"
msgstr "ઉમામી ડિસ્ક્લેમર"

msgid "Umami footer promo"
msgstr "ઉમામી ફુટર પ્રમો"

msgid "Target entity type ID"
msgstr "ટાર્ગેટ એન્ટિટી પ્રકાર ID"

msgid ""
"Non-translatable fields can only be changed when updating the current "
"revision."
msgstr ""
"જે ફીલ્ડ્સનું અનુવાદ કરી "
"શકાય તેમ નથી, તે ફક્ત "
"વર્તમાન રિવિઝનને અપડેટ "
"કરતી વખતે જ બદલાઈ શકે છે."

msgid ""
"Non-translatable fields can only be changed when updating the original "
"language."
msgstr ""
"અનુવાદ ન કરી શકાય તેવા "
"ક્ષેત્રોમાં ફક્ત મૂળ ભાષા "
"અપડેટ કરતી વખતે જ ફેરફાર "
"કરી શકાય છે."

msgid ""
"Moderated content requires non-translatable fields to be edited in the "
"original language form."
msgstr ""
"મોડરેટેડ કન્ટેન્ટ માટે "
"એવી ફીલ્ડ્સને, જેનું "
"અનુવાદ કરી શકાય તેમ નથી, "
"મૂળ ભાષાના સ્વરૂપમાં "
"સંપાદિત કરવાની જરૂર પડે "
"છે."

msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated."
msgstr ""
"જે સામગ્રીનું મધ્યસ્થકરણ "
"(મોડરેશન) કરવામાં આવ્યું "
"હોય ત્યારે અનુવાદોને જૂના "
"ગણાવીને ફ્લેગ કરી શકાતા "
"નથી."

msgid ""
"The \"Delete translation\" action is only available for published "
"translations."
msgstr ""
"“ડિલીટ ટ્રાન્સલેશન” (Delete "
"translation) કરવાની ક્રિયા માત્ર "
"પ્રકાશિત (published) અનુવાદો "
"માટે જ ઉપલબ્ધ છે."

msgid ""
"@label (Original translation) - <em>The following @entity_type "
"translations will be deleted:</em>"
msgstr ""
"@label (મૂળ અનુવાદ) - <em>નીચે આપેલ "
"@entity_typeનાં અનુવાદો ડિલીટ "
"કરવામાં આવશે:</em>"

msgid "Are you sure you want to delete this @item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?"
msgstr[0] ""
"શું તમને ખરેખર આ @item કાઢી "
"નાખવું છે? શું તમને ખરેખર આ "
"@items કાઢી નાખવા છે?"

msgid "Deleted @count item."
msgid_plural "Deleted @count items."
msgstr[0] ""
"કાઢી નાખ્યું @count આઇટમ.  "
"\n"
"કાઢી નાખ્યાં @count આઇટમ્સ."

msgid ""
"@count item has not been deleted because you do not have the necessary "
"permissions."
msgid_plural ""
"@count items have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] ""
"@count આઇટમ કાઢી નાખવામાં "
"આવ્યો નથી કારણ કે તમારી "
"પાસે જરૂરી પરવાનગીઓ નથી."
msgstr[1] ""
"@count આઇટમ્સ કાઢી નાખવામાં "
"આવ્યા નથી કારણ કે તમારી "
"પાસે જરૂરી પરવાનગીઓ નથી."

msgid "Insert selected"
msgstr "પસંદ કરેલું દાખલ કરો"

msgid "Content block"
msgstr "સામગ્રી બ્લોક"

msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"."
msgstr ""
"ફીલ્ડ “%field” ને “%error”ની ભૂલ "
"સાથે રેન્ડર કરવામાં "
"નિષ્ફળ ગયું."

msgid "The @uri field is required when the @title field is specified."
msgstr ""
"જ્યારે `@title` ફીલ્ડ "
"નિર્દિષ્ટ કરવામાં આવે "
"ત્યારે `@uri` ફીલ્ડ આવશ્યક છે."

msgid "Language for this menu."
msgstr "આ મેનુ માટેની ભાષા."

msgid "Menu link title translation."
msgstr ""
"મેનુ લિંકના શીર્ષકનું "
"અનુવાદ."

msgid "Menu link description translation."
msgstr "મેનુ લિંક વર્ણનનું અનુવાદ."

msgid "Follow-up migration tags"
msgstr "ફોલો-અપ માઇગ્રેશન ટૅગ્સ"

msgid "@label (@derivative)"
msgstr "@label (@derivative)"

msgid ""
"Provide the information to access the Drupal site you want to upgrade. "
"Files can be imported into the upgraded site as well.  See the <a "
"href=\":url\">Upgrade documentation for more detailed "
"instructions</a>."
msgstr ""
"તમે જે Drupal સાઇટ અપગ્રેડ "
"કરવા માંગો છો તેની ઍક્સેસ "
"મેળવવા માટેની માહિતી આપો. "
"અપગ્રેડ થયેલી સાઇટમાં "
"ફાઈલો પણ ઇમ્પોર્ટ કરી શકાય "
"છે. વધુ વિગતવાર સૂચનાઓ "
"માટે <a href=\":url\">અપગ્રેડ "
"દસ્તાવેજીકરણ જુઓ</a>."

msgid "<h3>Resolve all issues below to continue the upgrade.</h3>"
msgstr ""
"<h3>અપગ્રેડ ચાલુ રાખવા માટે "
"નીચે દર્શાવેલી તમામ "
"સમસ્યાઓનું નિરાકરણ કરો.</h3>"

msgid "Information array"
msgstr "માહિતી એરે"

msgid "The configuration ID"
msgstr "કોન્ફિગ્યુરેશન આઈડી"

msgid "The target entity type ID"
msgstr "લક્ષ્ય એન્ટિટી પ્રકાર ID"

msgid "The target bundle"
msgstr "લક્ષ્ય બંડલ"

msgid "The default language"
msgstr "મૂળભૂત ભાષા"

msgid "Whether to show language selector on create and edit pages"
msgstr ""
"બનાવવાની અને સંપાદનની પેજ "
"પર ભાષા પસંદગીકાર બતાવવો "
"કે નહીં"

msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms"
msgstr ""
"અનુવાદ ફોર્મ્સ પર અનુવાદ ન "
"થઈ શકતા ફીલ્ડ્સને "
"છુપાવવાના છે કે નહીં"

msgid "Configuration validation"
msgstr "કોન્ફિગરેશન વેલિડેશન"

msgid ""
"You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See "
"core/INSTALL.sqlite.txt for instructions."
msgstr ""
"તમારે `pdo_sqlite` PHP એક્સટેન્શન "
"સ્થાપિત કરેલું હોવું જોઈએ. "
"સૂચનાઓ માટે `core/INSTALL.sqlite.txt` જુઓ."

msgid ""
"Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode "
"an available port."
msgstr ""
"પોર્ટને આપમેળે નિર્ધારિત "
"કરી શકાયું નથી. ઉપલબ્ધ "
"પોર્ટને હાર્ડકોડ કરવા "
"માટે `--port` નો ઉપયોગ કરો."

msgid "No installation found. Use the 'install' command."
msgstr ""
"ઇન્સ્ટોલેશન મળ્યું નથી. "
"'install' કમાન્ડનો ઉપયોગ કરો."

msgid "Error while opening up a one time login URL"
msgstr ""
"એક વખતના લોગિન URL ખોલતી "
"વખતે ભૂલ આવી"

msgctxt "Validation"
msgid "Entity has field"
msgstr "એન્ટિટી પાસે ફીલ્ડ છે"

msgid "The entity must have the %field_name field."
msgstr ""
"એન્ટિટીમાં %field_name ફીલ્ડ "
"હોવું આવશ્યક છે."

msgid "The entity does not support fields."
msgstr ""
"એન્ટિટી ફીલ્ડ્સને સપોર્ટ "
"કરતી નથી."

msgid ""
"The selected installation profile %install_profile does not match the "
"profile stored in configuration %config_profile."
msgstr ""
"પસંદ કરાયેલ ઇન્સ્ટોલેશન "
"પ્રોફાઇલ %install_profile, "
"કન્ફિગરેશન %config_profile માં "
"સંગ્રહિત પ્રોફાઇલ સાથે "
"મેળ ખાતું નથી."

msgid "Use existing configuration"
msgstr ""
"મોજૂદ રૂપરેખાંકનનો ઉપયોગ "
"કરો"

msgid "Install %name using existing configuration."
msgstr ""
"મોજૂદ કન્ફિગરેશનનો ઉપયોગ "
"કરીને %name ઇન્સ્ટોલ કરો."

msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used."
msgstr ""
"%sync_directory ડિરેક્ટરીમાંથીનું "
"કોન્ફિગ્યુરેશન ઉપયોગમાં "
"લેવાશે."

msgid "The i18n_blocks block numeric identifier."
msgstr ""
"i18n_blocks બ્લોકનો સંખ્યાત્મક "
"ઓળખકર્તા."

msgid "The default theme."
msgstr "મૂળભૂત થીમ."

msgid "i18n_string table id"
msgstr "i18n_string ટેબલ id"

msgid "Block property"
msgstr "બ્લોક પ્રોપર્ટી"

msgid "The translation of the value of \"property\"."
msgstr "“property” ના મૂલ્યનું અનુવાદ."

msgid "Block title translation."
msgstr "બ્લોક શીર્ષકનો અનુવાદ."

msgid "Block body."
msgstr "બ્લોક બોડી."

msgid "Block body translation."
msgstr "બ્લોક બોડીનું અનુવાદ."

msgid "Deleted @count comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "@count કમેન્ટ ડિલીટ કરી."
msgstr[1] "@count કમેન્ટ્સ ડિલીટ કરી."

msgid ""
"@count comment has not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgid_plural ""
"@count comments have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] ""
"@count ટિપ્પણી ડિલીટ કરવામાં "
"આવી નથી કારણ કે તમારી પાસે "
"જરૂરી પરવાનગીઓ નથી."
msgstr[1] ""
"@count ટિપ્પણીઓ ડિલીટ કરવામાં "
"આવી નથી કારણ કે તમારી પાસે "
"જરૂરી પરવાનગીઓ નથી."

msgid "contact forms"
msgstr "contact forms → **સંપર્ક ફોર્મ્સ**"

msgid "contact messages"
msgstr "સંપર્ક સંદેશાઓ"

msgid ""
"@entity_type_plural_label do not support publishing statuses. For "
"example, even after transitioning from a published workflow state to "
"an unpublished workflow state they will still be visible to site "
"visitors."
msgstr ""
"@entity_type_plural_label પ્રકાશન "
"સ્થિતિઓનું સમર્થન કરતું "
"નથી. ઉદાહરણ તરીકે, "
"પ્રકાશિત વર્કફ્લો "
"સ્થિતિમાંથી અપ્રકાશિત "
"વર્કફ્લો સ્થિતિમાં "
"બદલ્યા પછી પણ તેઓ સાઇટ "
"મુલાકાતીઓને હજુ પણ દેખાતા "
"રહેશે."

msgid "@label@column (@argument)"
msgstr "@label@column (@argument)"

msgid "text editor"
msgstr "ટેક્સ્ટ એડિટર"

msgid "text editors"
msgstr "ટેક્સ્ટ એડિટર્સ"

msgid "Field storages"
msgstr "Field storages — **ફિલ્ડ સ્ટોરેજ**"

msgid "field storage"
msgstr "ફીલ્ડ સ્ટોરેજ"

msgid "field storages"
msgstr "ફિલ્ડ સ્ટોરેજીઝ"

msgid "Input data could not be read"
msgstr ""
"ઇનપુટ ડેટા વાંચી શકાયું "
"નહીં"

msgid "image style"
msgstr "ઇમેજ સ્ટાઇલ"

msgid "image styles"
msgstr "છબી શૈલીઓ"

msgid "content language setting"
msgstr "સામગ્રી ભાષા સેટિંગ"

msgid "content languages settings"
msgstr "સામગ્રી ભાષા સેટિંગ્સ"

msgid "Manage media settings."
msgstr ""
"મીડિયા સેટિંગ્સનું "
"સંચાલન કરો."

msgid "Domain from which to serve oEmbed content in an iframe"
msgstr ""
"તે ડોમેન જેમાંથી iframeની અંદર "
"oEmbed કન્ટેન્ટ સર્વ કરવું છે"

msgid "The URL of the oEmbed providers database in JSON format"
msgstr ""
"JSON ફોર્મેટમાં oEmbed "
"પ્રોવાઇડર્સ ડેટાબેઝનો URL"

msgid "oEmbed display format settings"
msgstr ""
"oEmbed ડિસ્પ્લે ફોર્મેટ "
"સેટિંગ્સ"

msgid "oEmbed widget format settings"
msgstr "oEmbed વિજેટ ફોર્મેટ સેટિંગ્સ"

msgid "oEmbed media source configuration"
msgstr ""
"oEmbed મીડિયા સોર્સ "
"કન્ફિગરેશન"

msgid "URI of thumbnail storage directory"
msgstr ""
"થંબનેલ સંગ્રહ "
"ડિરેક્ટરીનો URI"

msgid "Allowed oEmbed providers"
msgstr "મંજૂર કરેલા oEmbed પ્રદાતાઓ"

msgid ""
"Displaying media assets from third-party services, such as YouTube or "
"Twitter, can be risky. This is because many of these services return "
"arbitrary HTML to represent those assets, and that HTML may contain "
"executable JavaScript code. If handled improperly, this can increase "
"the risk of your site being compromised."
msgstr ""
"YouTube અથવા Twitter જેવી તૃતીય-પક્ષ "
"સેવાઓમાંથી મિડિયા એસેટ્સ "
"દર્શાવવાથી જોખમ થઈ શકે છે. "
"કારણ કે આમાંની ઘણી સેવાઓ "
"તે એસેટ્સ રજૂ કરવા માટે "
"મનગમતું (arbitrary) HTML પરત કરે છે, "
"અને આ HTMLમાં એવું "
"એક્ઝિક્યુટ થઈ શકે એવું "
"JavaScript કોડ હોઈ શકે છે. જો તેને "
"યોગ્ય રીતે હેન્ડલ ન "
"કરવામાં આવે, તો તમારી સાઇટ "
"સાથે ચેડાં (compromise) થવાનો જોખમ "
"વધી શકે છે."

msgid ""
"In order to mitigate the risks, third-party assets are displayed in an "
"iFrame, which effectively sandboxes any executable code running inside "
"it. For even more security, the iFrame can be served from an alternate "
"domain (that also points to your Drupal site), which you can configure "
"on this page. This helps safeguard cookies and other sensitive "
"information."
msgstr ""
"જોખમો ઘટાડવા માટે, "
"તૃતીય-પક્ષના ઍસેટ્સને iFrame "
"માં દર્શાવવામાં આવે છે, જે "
"તેની અંદર ચાલતા કોઈપણ "
"એક્ઝિક્યુટેબલ કોડને "
"અસરકારક રીતે સૅન્ડબોક્સ "
"કરે છે. વધુ સુરક્ષા માટે, "
"iFrameને વૈકલ્પિક ડોમેન પરથી "
"સર્વ કરી શકાય છે (જે પણ "
"તમારી Drupal સાઇટ તરફ નિર્દેશ "
"કરે છે), જેને તમે આ પેજ પર "
"કન્ફિગર કરી શકો છો. આ રીતે "
"કૂકીઝ અને અન્ય સંવેદનશીલ "
"માહિતીનું સંરક્ષણ "
"કરવામાં મદદ મળે છે."

msgid "iFrame domain"
msgstr "આઈફ્રેમ ડોમેઈન"

msgid ""
"Enter a different domain from which to serve oEmbed content, including "
"the <em>http://</em> or <em>https://</em> prefix. This domain needs to "
"point back to this site, or existing oEmbed content may not display "
"correctly, or at all."
msgstr ""
"oEmbed કન્ટેન્ટ સર્વ કરવા માટે "
"કોઈ અન્ય ડોમેન દાખલ કરો, "
"જેમાં <em>http://</em> અથવા <em>https://</em> "
"પ્રિફિક્સ સામેલ હોય. આ "
"ડોમેન આ જ સાઇટ તરફ નિર્દેશ "
"કરતું હોવું જોઈએ, નહીં તો "
"હાલનું oEmbed કન્ટેન્ટ યોગ્ય "
"રીતે અથવા બિલકુલ "
"પ્રદર્શિત ન થઈ શકે."

msgid "Maximum size: %max_width x %max_height pixels"
msgstr ""
"મહત્તમ કદ: %max_width x %max_height "
"પિક્સેલ્સ"

msgid "Maximum width: %max_width pixels"
msgstr ""
"મહત્તમ પહોળાઈ: %max_width "
"પિક્સેલ્સ"

msgid "Maximum height: %max_height pixels"
msgstr ""
"મહત્તમ ઊંચાઈ: %max_height "
"પિક્સેલ્સ"

msgid "oEmbed content"
msgstr "ઓએંબેડ કન્ટેન્ટ"

msgid "You can link to media from the following services: @providers"
msgstr ""
"તમે નીચેની સેવાઓમાંથી "
"મીડિયા સાથે લિંક કરી શકો "
"છો: @providers"

msgid "oEmbed URL"
msgstr "ઓએંબેડ URL"

msgctxt "Validation"
msgid "oEmbed resource"
msgstr "oEmbed રિસોર્સ"

msgid "The given URL does not match any known oEmbed providers."
msgstr ""
"આ આપેલ URL કોઈપણ જાણીતા oEmbed "
"પ્રદાતાને મેળ ખાતો નથી."

msgid "Sorry, the @name provider is not allowed."
msgstr ""
"માફ કરશો, @name પ્રોવાઇડરને "
"મંજૂરી નથી."

msgid "The provided URL does not represent a valid oEmbed resource."
msgstr ""
"પ્રદાન કરેલ URL માન્ય oEmbed "
"સ્રોતનું પ્રતિનિધિત્વ "
"કરતું નથી."

msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the oEmbed provider "
"database."
msgstr ""
"oEmbed પ્રોવાઇડર ડેટાબેસ "
"મેળવવાનો પ્રયાસ કરતી વખતે "
"ભૂલ થઈ."

msgid "Suggested cache lifetime"
msgstr "સૂચવેલ કેશ અવધિ"

msgid "Thumbnails location"
msgstr "થંબનેલનું સ્થાન"

msgid ""
"Thumbnails will be fetched from the provider for local usage. This is "
"the URI of the directory where they will be placed."
msgstr ""
"થંબનેલ્સ સ્થાનિક ઉપયોગ "
"માટે પ્રદાતા પાસેથી "
"મેળવવામાં આવશે. આ તે "
"ડિરેક્ટરીનું URI છે જ્યાં "
"તેમને મૂકાશે."

msgid "Allowed providers"
msgstr "અનુમતિપ્રાપ્ત પ્રદાતાઓ"

msgid ""
"Optionally select the allowed oEmbed providers for this media type. If "
"left blank, all providers will be allowed."
msgstr ""
"આ મીડિયા પ્રકાર માટે "
"વૈકલ્પિક રીતે મંજૂર oEmbed "
"પ્રોવાઇડર્સ પસંદ કરો. જો "
"ખાલી રાખવામાં આવે, તો બધા "
"પ્રોવાઇડર્સને મંજૂરી "
"આપવામાં આવશે."

msgid "@type URL"
msgstr "@type URL"

msgid ""
"Could not prepare thumbnail destination directory @dir for oEmbed "
"media."
msgstr ""
"oEmbed મીડિયા માટે થંબનેલ "
"ગંતવ્ય ડિરેક્ટરી @dir તૈયાર "
"કરી શકાયું નથી."

msgid "oEmbed source"
msgstr "oEmbed સોર્સ"

msgid "Use oEmbed URL for reusable media."
msgstr ""
"પુનઃઉપયોગ કરી શકાય તેવા "
"મીડિયા માટે oEmbed URL નો ઉપયોગ "
"કરો."

msgid "Remote video"
msgstr "રિમોટ વિડિયો"

msgid "Use remote video URL for reusable media."
msgstr ""
"પુનઃઉપયોગી મીડિયા માટે "
"રીમોટ વિડિયો URL નો ઉપયોગ "
"કરો."

msgid "Custom menu links"
msgstr "કસ્ટમ મેનુ લિંક્સ"

msgid "custom menu link"
msgstr "કસ્ટમ મેનૂ લિંક"

msgid "custom menu links"
msgstr "કસ્ટમ મેનૂ લિંક્સ"

msgid "Deleted @count content item."
msgid_plural "Deleted @count content items."
msgstr[0] ""
"@count સામગ્રી આઇટમ કાઢી "
"નાખ્યું.  \n"
"@count સામગ્રી "
"આઇટમ્સ કાઢી નાખ્યા."

msgid ""
"@count content item has not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgid_plural ""
"@count content items have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] ""
"@count કન્ટેન્ટ આઇટમ ડિલીટ "
"કરવામાં આવી નથી કારણ કે "
"તમારી પાસે જરૂરી પરવાનગીઓ "
"નથી."
msgstr[1] ""
"@count કન્ટેન્ટ આઇટમ્સ ડિલીટ "
"કરવામાં આવી નથી કારણ કે "
"તમારી પાસે જરૂરી પરવાનગીઓ "
"નથી."

msgid "responsive image style"
msgstr "પ્રતિસાદી ઈમેજ શૈલી"

msgid "REST resource configurations"
msgstr "REST રિસોર્સ કન્ફિગરેશનો"

msgid "search pages"
msgstr "શોધ પેજેસ"

msgid "Shortcut links"
msgstr "શોર્ટકટ લિંક્સ"

msgid "shortcut link"
msgstr "શૉર્ટકટ લિંક"

msgid "shortcut links"
msgstr "શૉર્ટકટ લિંક્સ"

msgid "Shortcut sets"
msgstr "શોર્ટકટ સેટ્સ"

msgid "shortcut set"
msgstr "શોર્ટકટ સેટ"

msgid "shortcut sets"
msgstr "શૉર્ટકટ સેટ્સ"

msgid "Configuration install"
msgstr "કોન્ફિગરેશન ઇન્સ્ટોલેશન"

msgid ""
"The selected profile has a hook_install() implementation and therefore "
"can not be installed from configuration."
msgstr ""
"પસંદ કરાયેલા પ્રોફાઇલમાં "
"hook_install() ની અમલવારી છે, તેથી "
"તેને રૂપરેખાંકન "
"(configuration)માંથી ઇન્સ્ટોલ કરી "
"શકાતું નથી."

msgid "Install profile in settings"
msgstr ""
"સેટિંગ્સમાં ઇન્સ્ટોલ "
"પ્રોફાઇલ કરો"

msgid ""
"This import does not contain system.site configuration, so has been "
"rejected."
msgstr ""
"આ ઇમ્પોર્ટમાં system.site "
"રૂપરેખાંકન સામેલ નથી, તેથી "
"તેને નકારી કાઢવામાં "
"આવ્યું છે."

msgid "Browser and proxy cache maximum age"
msgstr ""
"બ્રાઉઝર અને પ્રોક્સી "
"કૅશનું મહત્તમ આયુષ્ય"

msgid "This is used as the value for max-age in Cache-Control headers."
msgstr ""
"આનો ઉપયોગ Cache-Control હેડર્સમાં "
"max-age તરીકે મૂલ્ય આપવા માટે "
"થાય છે."

msgid ""
"Drupal provides an <a href=\":module_enable\">Internal Page Cache "
"module</a> that is recommended for small to medium-sized websites."
msgstr ""
"Drupal એક <a href=\":module_enable\">Internal Page Cache "
"module</a> પ્રદાન કરે છે, જે "
"નાનાથી મધ્યમ કદની "
"વેબસાઇટ્સ માટે ભલામણ "
"કરવામાં આવે છે."

msgid "Term language"
msgstr "ટર્મ ભાષા"

msgid "workflows"
msgstr "વર્કફ્લોઝ"

msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. "
"Your application for an account is currently pending approval. Once it "
"has been approved, you will receive another email containing "
"information about how to log in, set your password, and other "
"details.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"[site:name] પર નોંધણી "
"કરવા બદલ આભાર. તમારા ખાતા "
"માટેની અરજી હાલમાં "
"મંજૂરીની પ્રક્રિયામાં છે. "
"મંજૂરી મળ્યા પછી, તમને "
"લોગિન કેવી રીતે કરવું, "
"તમારો પાસવર્ડ કેવી રીતે "
"સેટ કરવો, અને અન્ય વિગતો "
"અંગેની માહિતી ધરાવતો બીજો "
"ઇમેઇલ મળશે.\n"
"\n"
"--  [site:name] ટીમ"

msgid "A boolean indicating whether this block is reusable."
msgstr ""
"આ બૂલિયન દર્શાવે છે કે આ "
"બ્લોક પુનઃઉપયોગ કરી શકાય "
"એવો છે કે નહીં."

msgid "Whether the Layout Builder is enabled for this display"
msgstr ""
"આ ડિસ્પ્લે માટે લેઆઉટ "
"બિલ્ડર સક્રિય છે કે નહીં"

msgid "Are you sure you want to disable Layout Builder?"
msgstr ""
"શું તમને ખાતરી છે કે તમે Layout "
"Builder નિષ્ક્રિય કરવા માંગો "
"છો?"

msgid "All customizations will be removed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"બધી કસ્ટમાઇઝેશન દૂર "
"કરવામાં આવશે. આ کارروવણી "
"પાછી ફેરવી શકાતી નથી."

msgid "Layout Builder has been disabled."
msgstr ""
"લેઆઉટ બિલ્ડર નિષ્ક્રિય "
"કરવામાં આવ્યું છે."

msgid "Use Layout Builder"
msgstr "લેઆઉટ બિલ્ડરનો ઉપયોગ કરો"

msgid ""
"Provides a field for selecting media entities in our media library "
"view"
msgstr ""
"અમારી મીડિયા લાઇબ્રેરી "
"વિક્ષનમાં મીડિયા "
"એન્ટિટીઝ પસંદ કરવા "
"માટેનું એક ફીલ્ડ પ્રદાન "
"કરે છે"

msgid "Select @label"
msgstr "@label પસંદ કરો"

msgid "Zero items selected"
msgstr "શૂન્ય આઇટમ્સ પસંદ કરેલ છે"

msgid "All @count items selected"
msgstr "પસંદ કરેલ તમામ @count આઇટમ્સ"

msgid "Select all media"
msgstr "બધી મીડિયા પસંદ કરો"

msgid "Show media item weights"
msgstr ""
"મીડિયા આઇટમ્સનું વજન "
"બતાવો"

msgid "Hide media item weights"
msgstr "મીડિયા આઇટમના વજન છુપાવો"

msgid "A maximum of @count files can be uploaded."
msgstr ""
"@count ફાઇલો સુધીની મહત્તમ "
"સંખ્યા અપલોડ કરી શકાય છે."

msgid "The maximum number of media items have been selected."
msgstr ""
"મિડિયા આઇટમ્સની મહત્તમ "
"સંખ્યા પસંદ કરવામાં આવી "
"છે."

msgid "Update widget"
msgstr "વિજેટ અપડેટ કરો"

msgid ""
"The media item \"@label\" is not of an accepted type. Allowed types: "
"@types"
msgstr ""
"મીડિયા આઇટમ “@label” "
"સ્વીકાર્ય પ્રકારનું નથી. "
"મંજૂર પ્રકારો: @types"

msgid "One media item remaining."
msgid_plural "@count media items remaining."
msgstr[0] "એક મીડિયા આઇટમ બાકી છે."
msgstr[1] "@count મીડિયા આઇટમ બાકી છે."

msgid "Only one item can be selected."
msgid_plural "Only @count items can be selected."
msgstr[0] ""
"માત્ર એક જ વસ્તુ પસંદ કરી "
"શકાય છે.  \n"
"માત્ર @count વસ્તુઓ "
"પસંદ કરી શકાય છે."

msgid "Allows you to select items from the media library."
msgstr ""
"મિડિયા લાઇબ્રેરીમાંથી "
"આઇટમ્સ પસંદ કરવાની મંજૂરી "
"આપે છે."

msgid ""
"The Workspaces module allows workspaces to be defined and switched "
"between. Content is then assigned to the active workspace when "
"created. For more information, see the <a href=\":workspaces\">online "
"documentation for the Workspaces module</a>."
msgstr ""
"વર્કસ્પેસિસ મોડ્યુલ "
"વર્કસ્પેસિસને નિર્ધારિત "
"કરવા અને તેમના વચ્ચે સ્વિચ "
"કરવા દે છે. ત્યારબાદ, "
"સામગ્રી બનાવતી વખતે તેને "
"સક્રિય વર્કસ્પેસને "
"સોંપવામાં આવે છે. વધુ "
"માહિતી માટે, જુઓ: <a "
"href=\":workspaces\">વર્કસ્પેસિસ "
"મોડ્યુલ માટેનું ઓનલાઈન "
"દસ્તાવેજીકરણ</a>."

msgid "Switch workspace"
msgstr "વર્કસ્પેસ બદલો"

msgid ""
"Workspaces can not be installed when the contributed Workspace module "
"is also installed. See the <a href=\":link\">upgrade path</a> page for "
"more information on how to upgrade."
msgstr ""
"યોગદાન આપેલ Workspace મોડ્યુલ પણ "
"ઇન્સ્ટોલ થયેલ હોય ત્યારે "
"Workspaces ઇન્સ્ટોલ કરી શકાતા "
"નથી. અપગ્રેડ કેવી રીતે "
"કરવું તેની વધુ માહિતી માટે "
"<a href=\":link\">upgrade path</a> પેજ જુઓ."

msgid "This form can only be submitted in the default workspace."
msgstr ""
"આ ફોર્મ માત્ર મૂળ (ડિફોલ્ટ) "
"વર્કસ્પેસમાં જ સબમિટ કરી "
"શકાય છે."

msgid "Switch to @workspace"
msgstr "@workspace પર સ્વિચ કરો"

msgid "Current workspace:"
msgstr "વર્તમાન વર્કસ્પેસ:"

msgid "workspaces"
msgstr "વર્કસ્પેસીસ"

msgid "Activate the %workspace workspace."
msgstr "%workspace વર્કસ્પેસ સક્રિય કરો."

msgid "%workspace_label is now the active workspace."
msgstr ""
"%workspace_label હવે સક્રિય "
"વર્કસ્પેસ છે."

msgid "You do not have access to activate the %workspace_label workspace."
msgstr ""
"તમને %workspace_label વર્કસ્પેસ "
"સક્રિય કરવાનો ઍક્સેસ નથી."

msgid "The following will also be deleted:"
msgstr ""
"નીચેનું પણ કાઢી નાખવામાં "
"આવશે:"

msgid ""
"This action cannot be undone, and will also delete all content created "
"in this workspace."
msgstr ""
"આ કાર્યવાહી પાછી કરી શકાશે "
"નહીં, અને આ સાથે આ "
"વર્કસ્પેસમાં બનાવેલ "
"સમગ્ર સામગ્રી પણ ડિલીટ થઈ "
"જશે."

msgid "1 @label revision."
msgid_plural "@count @label revisions."
msgstr[0] "1 @label રિવિઝન."
msgstr[1] "@count @label રિવિઝન."

msgid "Select workspace"
msgstr "વર્કસ્પેસ પસંદ કરો"

msgctxt "Validation"
msgid "Deleted workspace"
msgstr "કાઢી નાખેલું વર્કસ્પેસ"

msgid ""
"A workspace with this ID has been deleted but data still exists for "
"it."
msgstr ""
"આ આઈડી સાથેનું વર્કસ્પેસ "
"કાઢી નાખવામાં આવ્યું છે, "
"પરંતુ તેની માહિતી હજુ પણ "
"ઉપલબ્ધ છે."

msgctxt "Validation"
msgid "Entity workspace conflict"
msgstr "એન્ટિટી વર્કસ્પેસ સંઘર્ષ"

msgid "Card common"
msgstr "કાર્ડ કોમન"

msgid "Card common alt"
msgstr ""
"કાર્ડ માટેનું સામાન્ય alt "
"ટેક્સ્ટ"

msgid "Inline block"
msgstr "ઇનલાઇન બ્લોક"

msgid "Block revision ID"
msgstr "બ્લોક રિવિઝન આઈડી"

msgid "Serialized block"
msgstr "સિરિયલાઈઝ્ડ બ્લોક"

msgid "The view mode in which to render the block."
msgstr ""
"બ્લોકને રેન્ડર કરવા "
"માટેનો વિઉ મોડ."

msgid "Inline blocks"
msgstr "ઇનલાઇન બ્લૉક્સ"

msgid "The entity type this translation relates to"
msgstr ""
"આ અનુવાદ જે એન્ટિટી પ્રકાર "
"સાથે સંબંધિત છે"

msgid "The entity id this translation relates to"
msgstr ""
"આ અનુવાદ જે એન્ટિટી ID સાથે "
"સંબંધિત છે"

msgid "The entity revision id this translation relates to"
msgstr ""
"આ અનુવાદ કયા એન્ટિટી "
"રિવિઝન આઈડી સાથે સંબંધિત "
"છે"

msgid "The target language for this translation."
msgstr ""
"આ અનુવાદ માટેની લક્ષ્ય "
"ભાષા."

msgid ""
"Boolean indicating whether the translation is published (visible to "
"non-administrators)."
msgstr ""
"અનુવાદ પ્રકાશિત થયો છે કે "
"નહીં તે દર્શાવતું બૂલિયન "
"મૂલ્ય (એડમિનિસ્ટ્રેટરો "
"સિવાયના વપરાશકર્તાઓને "
"દેખાતું હોય છે)."

msgid "Image Resize"
msgstr "છબિનું કદ બદલવું"

msgid ""
"Short description of the image used by screen readers and displayed "
"when the image is not loaded. This is important for accessibility."
msgstr ""
"સ્ક્રીન રીડર્સ દ્વારા "
"ઉપયોગમાં લેવાતી અને "
"જ્યારે છબી લોડ ન થાય "
"ત્યારે દર્શાવાતી છબીનું "
"ટૂંકું વર્ણન. આ પ્રાપ્યતા "
"(accessibility) માટે મહત્વપૂર્ણ છે."

msgid ""
"Short description of the image used by screen readers and displayed "
"when the image is not loaded. Enabling this field is recommended."
msgstr ""
"સ્ક્રીન રીડર્સ દ્વારા "
"ઉપયોગમાં લેવાતી અને છબી "
"લોડ ન થાય ત્યારે "
"દર્શાવવામાં આવતી છબીનું "
"સંક્ષિપ્ત વર્ણન. આ ક્ષેત્ર "
"સક્રિય કરવાનું ભલામણ "
"કરવામાં આવે છે."

msgid "Responsive Grid"
msgstr "પ્રતિસાદી ગ્રીડ"

msgid "Displays rows in a responsive grid."
msgstr ""
"પ્રતિસાદી ગ્રિડમાં "
"પંક્તિઓ દર્શાવે છે."

msgid "Insert Media"
msgstr "મીડિયા દાખલ કરો"

msgid "Edit {{ name }}"
msgstr "{{ name }} ને સંપાદિત કરો"

msgid ""
"The {node}.language to which this comment is a reply. Site default "
"language is used as a fallback if node does not have a language."
msgstr ""
"આ ટિપ્પણી જે {node} ની છે તે "
"{node}.language. જો નોડ પાસે ભાષા ન "
"હોય તો ફૉલબૅક તરીકે સાઇટની "
"મૂળભૂત ભાષાનો ઉપયોગ થાય "
"છે."

msgid "The comment language."
msgstr "ટિપ્પણીઓની ભાષા."

msgid "The entity ID this translation relates to"
msgstr ""
"જે એન્ટિટી ID આ અનુવાદ સાથે "
"સંબંધિત છે"

msgid "The entity revision ID this translation relates to"
msgstr ""
"આ અનુવાદ જે એન્ટિટી રિવિઝન "
"ID સાથે સંબંધિત છે"

msgid "Type (article, page, ....)"
msgstr "પ્રકાર (લેખ, પેજ, ....)"

msgid "Option ID."
msgstr "વિકલ્પ ID."

msgid "Integer value of Object ID"
msgstr ""
"ઓબ્જેક્ટ ID નું પૂર્ણાંક "
"મૂલ્ય"

msgid "The input format used by this string"
msgstr ""
"આ સ્ટ્રિંગ દ્વારા "
"ઉપયોગમાં લેવાતું ઇનપુટ "
"ફોર્મેટ"

msgid "Translation of the option"
msgstr "વિકલ્પનું અનુવાદ"

msgid "Parent lid"
msgstr "મુખ્ય ઢાંકણ"

msgid "Plural index number in case of plural strings"
msgstr ""
"બહુવચન સ્ટ્રિંગ્સ માટે "
"બહુવચન સૂચક નંબર"

msgid "The default language for new terms."
msgstr ""
"નવા શબ્દો માટેની મૂળભૂત "
"ભાષા."

msgid "The i18n taxonomy translation setting."
msgstr ""
"i18n ટેક્સનોમિ અનુવાદ "
"સેટિંગ."

msgid "Media selection"
msgstr "મીડિયા પસંદગી"

msgid "Modules could not be listed due to an error: %error"
msgstr ""
"ભૂલના કારણે મોડ્યુલોની "
"યાદી દર્શાવી શકાય નહીં: %error"

msgid ""
"A non-existent config entity name returned by "
"FieldStorageConfigInterface::getBundles(): entity type: %entity_type, "
"bundle: %bundle, field name: %field"
msgstr ""
"FieldStorageConfigInterface::getBundles() દ્વારા પરત "
"આપાયેલ અસ્તિત્વમાં ન હોય "
"તેવું કન્ફિગ એન્ટિટી નામ: "
"entity type: %entity_type, bundle: %bundle, field name: %field"

msgid "Create @entity_type"
msgstr "@entity_type બનાવો"

msgid "Optional label"
msgstr "વૈકલ્પિક લેબલ"

msgid "JSON:API"
msgstr "JSON:API"

msgid "Block enabled status"
msgstr "બ્લોક સક્ષમ સ્થિતિ"

msgid "Block weight within region"
msgstr "રીજનની અંદર બ્લોકનું વજન"

msgid "Theme region within which the block is set"
msgstr ""
"જે થીમ રીજનની અંદર બ્લોક "
"સેટ કરાયેલો છે તે રીજન"

msgid "Multilingual mode"
msgstr "બહુભાષીય મોડ"

msgid "Language string ID"
msgstr "ભાષા સ્ટ્રિંગ ID"

msgid "A module defined group of translations"
msgstr ""
"અનુવાદોના વ્યાખ્યાયિત "
"સમૂહ તરીકેની એક મોડ્યુલ"

msgid "Full string ID for quick search: type:objectid:property."
msgstr ""
"ઝડપી શોધ માટેનું પૂર્ણ "
"સ્ટ્રિંગ ID: type:objectid:property."

msgid "Object property for this string"
msgstr ""
"આ સ્ટ્રિંગ માટેનું "
"ઑબ્જેક્ટ પ્રોપર્ટી"

msgid "The {filter_format}.format of the string"
msgstr "સ્ટ્રિંગનું {filter_format}.format"

msgid "Plural index number"
msgstr "બહુવચન સૂચક ક્રમાંક"

msgid "@entity fields"
msgstr "`@entity` ફીલ્ડ્સ"

msgid "Language for this term."
msgstr "આ શબ્દ માટેની ભાષા."

msgid "Term name translation."
msgstr "ટર્મ નામનો અનુવાદ."

msgid "Term description translation."
msgstr "શબ્દ વર્ણનનું અનુવાદ"

msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference Supported New Entities"
msgstr ""
"એન્ટિટી રેફરન્સ સપોર્ટેડ "
"— નવી એન્ટિટીઓ"

msgid "%collection_label can only be created in the default workspace."
msgstr ""
"`%collection_label` ફક્ત ડિફૉલ્ટ "
"વર્કસ્પેસમાં જ બનાવી શકાય "
"છે."

msgid "Media type ID"
msgstr "મીડિયા પ્રકાર ID"

msgid "Messages of %migration"
msgstr "%migration ના સંદેશાઓ"

msgid "Remove @label"
msgstr "`@label` દૂર કરો"

msgid "The time that the workspace was created."
msgstr ""
"વર્કસ્પેસ બનાવવામાં આવેલ "
"સમય."

msgid "View @node.type.entity.label"
msgstr "@node.type.entity.label જુઓ"

msgid ""
"The JSON:API module is a fully compliant implementation of the <a "
"href=\":spec\">JSON:API Specification</a>. By following shared "
"conventions, you can increase productivity, take advantage of "
"generalized tooling, and focus on what matters: your application. "
"Clients built around JSON:API are able to take advantage of features "
"like efficient response caching, which can sometimes eliminate network "
"requests entirely. For more information, see the <a "
"href=\":docs\">online documentation for the JSON:API module</a>."
msgstr ""
"JSON:API મોડ્યુલ <a href=\":spec\">JSON:API "
"Specification</a>નું સંપૂર્ણ અનુરૂપ "
"અમલીકરણ છે. સામાન્ય રીતે "
"અપનાતી પરંપરાઓને "
"અનુસરવાથી તમે "
"ઉત્પાદનક્ષમતા વધારી શકો "
"છો, સામાન્ય સાધનસામગ્રી "
"(tooling)નો લાભ લઈ શકો છો અને "
"તમારા માટે ખરેખર મહત્વનું "
"છે એ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત "
"કરી શકો છો: તમારું "
"એપ્લિકેશન. JSON:APIને આધારે "
"બનાવેલા ક્લાયન્ટ્સ "
"કાર્યક્ષમ રિસ્પોન્સ "
"કેશિંગ જેવી સુવિધાઓનો લાભ "
"લઈ શકે છે, જે ક્યારેક "
"સંપૂર્ણપણે નેટવર્ક "
"રિક્વેસ્ટ્સ દૂર કરી શકે "
"છે. વધુ માહિતી માટે, <a "
"href=\":docs\">JSON:API મોડ્યુલની ઓનલાઈન "
"દસ્તાવેજીકરણ</a> જુઓ."

msgid ""
"JSON:API is a particular implementation of REST that provides "
"conventions for resource relationships, collections, filters, "
"pagination, and sorting. These conventions help developers build "
"clients faster and encourages reuse of code."
msgstr ""
"JSON:API એ RESTનું એક ખાસ અમલીકરણ "
"છે, જે સંસાધનો વચ્ચેના "
"સંબંધો (resource relationships), કલેકશન "
"(collections), ફિલ્ટર્સ (filters), "
"પેજિનેશન (pagination) અને "
"સૉર્ટિંગ (sorting) માટે પરંપરાઓ "
"પ્રદાન કરે છે. આ પરંપરાઓ "
"ડેવલપરોને વધુ ઝડપી રીતે "
"ક્લાયન્ટ્સ બનાવવામાં મદદ "
"કરે છે અને કોડના "
"પુનઃઉપયોગને પ્રોત્સાહિત "
"કરે છે."

msgid "Exposes entities as a JSON:API-specification-compliant web API."
msgstr ""
"સત્તાઓને JSON:API-સ્પેસિફિકેશન "
"અનુસાર સુસંગત વેબ API તરીકે "
"પ્રદર્શિત કરે છે."

msgid "Umami Home Banner"
msgstr "ઉમામી હોમ બેનર"

msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded. This option may be overridden for the entire menu "
"tree when placing a menu block."
msgstr ""
"જો પસંદ કરવામાં આવે અને આ "
"મેનુ લિંકની પાસે ચાઇલ્ડ "
"હોય, તો આ મેનુ હંમેશા "
"વિસ્તૃત (expanded) સ્થિતિમાં "
"દર્શાશે. મેનુ બ્લોક મૂકતી "
"વખતે સમગ્ર મેનુ ટ્રી માટે "
"આ વિકલ્પને ઓવરરાઇડ કરી "
"શકાય છે."

msgctxt "Examined"
msgid "Checked"
msgstr "ચકાસેલું"

msgid ""
"This @label is being edited by user @user, and is therefore locked "
"from editing by others. This lock is @age old. Click here to <a "
"href=\":url\">break this lock</a>."
msgstr ""
"આ @label ને વપરાશકર્તા @user "
"દ્વારા સંપાદિત કરવામાં "
"આવી રહ્યું છે, તેથી અન્ય "
"લોકો માટે તે સંપાદનથી લોક "
"થઈ ગયું છે. આ લોકને @age સમય થઈ "
"ગયો છે. આ લોકને <a href=\":url\">તોડવા "
"અહીં ક્લિક કરો</a>."

msgid ""
"This will also remove 1 placed block instance. This action cannot be "
"undone."
msgid_plural ""
"This will also remove @count placed block instances. This action "
"cannot be undone."
msgstr[0] ""
"આથી મૂકવામાં આવેલી 1 બ્લોક "
"ઇન્સ્ટન્સ પણ દૂર થશે. આ "
"ક્રિયા પાછી કરી શકાતી નથી.  "
"\n"
"આથી @count મૂકવામાં આવેલી "
"બ્લોક ઇન્સ્ટન્સ પણ દૂર "
"થશે. આ ક્રિયા પાછી કરી "
"શકાતી નથી."

msgid "Whether to log IP addresses with comments or not."
msgstr ""
"ટિપ્પણીઓ સાથે IP "
"સરનામાંઓનું લૉગ રાખવું કે "
"નહીં."

msgid ""
"Select the state that new content will be assigned. This state will "
"appear as the default in content forms and the available target states "
"will be based on the transitions available from this state."
msgstr ""
"નવું કન્ટેન્ટ કયા "
"સ્ટેટમાં સેટ થશે તે પસંદ "
"કરો. આ સ્ટેટ કન્ટેન્ટ "
"ફોર્મ્સમાં ડિફૉલ્ટ તરીકે "
"દેખાશે અને ઉપલબ્ધ ટાર્ગેટ "
"સ્ટેટ્સ આ સ્ટેટમાંથી "
"ઉપલબ્ધ ટ્રાન્ઝિશન્સ પર "
"આધારિત હશે."

msgid ""
"Allows users to configure the display and form display by arranging "
"fields in several columns."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાઓને અનેક "
"કૉલમમાં ફિલ્ડ્સ ગોઠવીને "
"ડિસ્પ્લે અને ફોર્મ "
"ડિસ્પ્લે કન્ફિગર કરવાની "
"મંજૂરી આપે છે."

msgid ""
"Forms and links inside the content of the layout builder tool have "
"been disabled."
msgstr ""
"લેઆઉટ બિલ્ડર ટૂલના "
"કન્ટેન્ટની અંદર આવેલી "
"ફોર્મ્સ અને લિંક્સને "
"નિષ્ક્રિય કરવામાં આવ્યા "
"છે."

msgid "Default layouts"
msgstr "મૂળભૂત લેઆઉટ્સ"

msgid ""
"Layout Builder can be selectively enabled on the \"Manage Display\" "
"page in the <a href=\":field_ui\">Field UI</a>. This allows you to "
"control the output of each type of display individually. For example, "
"a \"Basic page\" might have view modes such as Full and Teaser, with "
"each view mode having different layouts selected."
msgstr ""
"લેઆઉટ બિલ્ડરને “Manage Display” "
"પેજ પર <a href=\":field_ui\">Field UI</a> મારફતે "
"પસંદગીપૂર્વક સક્રિય કરી "
"શકાય છે. આ તમને દરેક "
"પ્રકારના ડિસ્પ્લેનું "
"આઉટપુટ અલગ-અલગ રીતે "
"નિયંત્રિત કરવાની તક આપે "
"છે. ઉદાહરણ તરીકે, “Basic page” માં "
"“Full” અને “Teaser” જેવા વિઉ "
"મોડ્સ હોઈ શકે છે, અને દરેક "
"વિઉ મોડ માટે અલગ-અલગ લેઆઉટ "
"પસંદ થયેલા હોઈ શકે છે."

msgid "Overridden layouts"
msgstr "ઓવરરાઈડ કરેલ લેઆઉટ્સ"

msgid ""
"If enabled, each individual content item can have a custom layout. "
"Once the layout for an individual content item is overridden, changes "
"to the Default layout will no longer affect it. Overridden layouts may "
"be reverted to return to matching and being synchronized to their "
"Default layout."
msgstr ""
"જો સક્રિય કરવામાં આવે, તો "
"દરેક વ્યક્તિગત કન્ટેન્ટ "
"આઇટમ માટે કસ્ટમ લેઆઉટ રાખી "
"શકાય છે. જ્યારે કોઈ "
"વ્યક્તિગત કન્ટેન્ટ "
"આઇટમનું લેઆઉટ ઓવરરાઇડ "
"(બદલીને અલગ રાખવામાં) થાય "
"છે, ત્યારે ડિફોલ્ટ "
"લેઆઉટમાં કરવામાં આવેલા "
"ફેરફારો હવે તેને અસર કરશે "
"નહીં. ઓવરરાઇડ કરેલ "
"લેઆઉટ્સને પાછા લેવામાં "
"આવી શકે છે, જેથી તે તેમના "
"ડિફોલ્ટ લેઆઉટ સાથે મેળ "
"ખાતા બને અને તેની સાથે "
"સમન્વિત (સિંક્રનાઇઝ) થાય."

msgid ""
"Allows users to add and arrange blocks and content fields directly on "
"the content."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાઓને સામગ્રી પર "
"સીધા જ બ્લૉક્સ અને "
"કન્ટેન્ટ ફિલ્ડ્સ ઉમેરવા "
"તથા ગોઠવવાની સુવિધા આપે "
"છે."

msgid "Choose a layout for this section"
msgstr ""
"આ વિભાગ માટે લેઆઉટ પસંદ "
"કરો"

msgid "Column widths"
msgstr "કૉલમની પહોળાઈ"

msgid "All available blocks are listed."
msgstr ""
"ઉપલબ્ધ તમામ બ્લોક્સની "
"સૂચિ દર્શાવવામાં આવી છે."

msgid "Are you sure you want to remove section @section?"
msgstr ""
"શું તમને ખાતરી છે કે તમે "
"વિભાગ @section દૂર કરવા માંગો "
"છો?"

msgid "Layout Builder Widget"
msgstr "લેઆઉટ બિલ્ડર વિજેટ"

msgid "A field widget for Layout Builder."
msgstr "Layout Builder માટેનું ફીલ્ડ વિજેટ."

msgid "Choose the column widths for this layout."
msgstr ""
"આ લેઆઉટ માટે કૉલમની પહોળાઈ "
"પસંદ કરો."

msgid ""
"Manually entered paths should start with one of the following "
"characters: / ? #"
msgstr ""
"હસ્તથી દાખલ કરેલા પાથ્સ "
"નીચેના કોઈ એક અક્ષરથી શરૂ "
"થવા જોઈએ: / ? #"

msgid "Manages the creation, configuration, and display of media items."
msgstr ""
"મીડિયા આઇટમ્સનું નિર્માણ, "
"રૂપરેખાંકન અને પ્રદર્શન "
"સંભાળે છે."

msgid "Allow media items to be viewed standalone at /media/{id}"
msgstr ""
"મીડિયા આઇટમ્સને સ્વતંત્ર "
"રીતે /media/{id} પર જોવાની મંજૂરી "
"આપો"

msgid "Standalone media URL"
msgstr "સ્વતંત્ર મીડિયા URL"

msgid "Allow users to access @media-entities at /media/{id}."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાઓને /media/{id} પર "
"@media-entities ઍક્સેસ કરવાની "
"મંજૂરી આપો."

msgid "Could not download remote thumbnail from {url}."
msgstr ""
"{url} પરથી રીમોટ થંબનેલ "
"ડાઉનલોડ કરી શક્યા નથી."

msgid ""
"Media Library form and view displays have been created for the %type "
"media type."
msgstr ""
"%type મીડિયા પ્રકાર માટે "
"મીડિયા લાઇબ્રેરીના ફોર્મ "
"અને વિઉ ડિસ્પ્લે "
"બનાવવામાં આવ્યા છે."

msgid ""
"Enhances the media list with additional features to more easily find "
"and use existing media items."
msgstr ""
"મોજૂદ મીડિયા આઇટમ્સને વધુ "
"સરળ રીતે શોધવા અને "
"ઉપયોગમાં લેવા માટે "
"મીડિયાની યાદીને વધારાની "
"સુવિધાઓ સાથે સુધારે છે."

msgid "Media library widget settings"
msgstr ""
"મીડિયા લાઇબ્રેરી વિજેટ "
"સેટિંગ્સ"

msgid "Loading grid view."
msgstr "ગ્રિડ વ્યૂ લોડ થઈ રહ્યો છે."

msgid "Changed to grid view."
msgstr "ગ્રિડ વ્યૂમાં બદલાયું છે."

msgid "Loading table view."
msgstr "ટેબલ વ્યૂ લોડ થઈ રહ્યો છે."

msgid "Changed to table view."
msgstr "ટેબલ વ્યૂમાં બદલાયું."

msgid "@selected of @count item selected"
msgid_plural "@selected of @count items selected"
msgstr[0] ""
"@count માંથી @selected આઇટમ પસંદ "
"થયેલી છે"
msgstr[1] ""
"@count માંથી @selected આઇટમ્સ પસંદ "
"કરેલી છે"

msgid "Add or select media"
msgstr "મીડિયા ઉમેરો અથવા પસંદ કરો"

msgid "Add file"
msgid_plural "Add files"
msgstr[0] "ફાઇલ ઉમેરો"
msgstr[1] "ફાઇલો ઉમેરો"

msgid "Add @type via URL"
msgstr "URL દ્વારા @type ઉમેરો"

msgid "Allowed providers: @providers."
msgstr "મંજૂર પ્રદાતાઓ: @providers."

msgid "Tab order"
msgstr "ટેબ ઓર્ડર"

msgid "Tab order: @order"
msgstr "ટેબ ક્રમ: @order"

msgid "No media items are selected."
msgstr ""
"કોઈ મીડિયા આઇટમ્સ પસંદ "
"કરેલા નથી."

msgid "Opening media library."
msgstr ""
"મીડિયા લાઇબ્રેરી ખોલી "
"રહ્યા છીએ."

msgctxt "Validation"
msgid "Menu tree hierarchy."
msgstr "મેનૂ ટ્રીની હાયરાર્કી."

msgid ""
"You can only change the hierarchy for the <em>published</em> version "
"of this menu link."
msgstr ""
"તમે ફક્ત આ મેનુ લિંકના "
"<em>પ્રકાશિત</em> વર્ઝન માટે જ "
"હાયરાર્કી બદલી શકો છો."

msgid ""
"%capital_name contains 1 menu link with pending revisions. "
"Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not "
"supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu "
"link to a published state."
msgid_plural ""
"%capital_name contains @count menu links with pending revisions. "
"Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not "
"supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu "
"link to a published state."
msgstr[0] ""
"%capital_name માં પેન્ડિંગ "
"રિવિઝન્સ ધરાવતી 1 મેનુ "
"લિંક છે. પેન્ડિંગ રિવિઝન્સ "
"ધરાવતી લિંક્સ સાથેનું "
"મેનુ ટ્રીનું હેરફેર "
"સમર્થિત નથી, પરંતુ તમે "
"દરેક મેનુ લિંકને પ્રકશિત "
"(published) સ્થિતિમાં લાવીને "
"હેરફેર ફરી સક્રિય કરી શકો "
"છો."
msgstr[1] ""
"%capital_name માં પેન્ડિંગ "
"રિવિઝન્સ ધરાવતી @count મેનુ "
"લિંક્સ છે. પેન્ડિંગ "
"રિવિઝન્સ ધરાવતી લિંક્સ "
"સાથેનું મેનુ ટ્રીનું "
"હેરફેર સમર્થિત નથી, પરંતુ "
"તમે દરેક મેનુ લિંકને "
"પ્રકશિત (published) સ્થિતિમાં "
"લાવીને હેરફેર ફરી સક્રિય "
"કરી શકો છો."

msgid "Failed to read from @title."
msgstr ""
"@title પરથી વાંચવામાં નિષ્ફળ "
"ગયું."

msgid "The server reports the following message: %error."
msgstr ""
"સર્વર નીચેનો સંદેશ "
"રિપોર્ટ કરે છે: %error."

msgid "The module providing a search page."
msgstr ""
"શોધ પેજ પ્રદાન કરતું "
"મોડ્યુલ."

msgid "Whether or not this module is enabled for search."
msgstr ""
"શું આ મોડ્યુલ શોધ માટે "
"સક્રિય છે કે નથી."

msgid ""
"Allows users to directly edit the configuration of blocks on the "
"current page."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાઓને વર્તમાન "
"પેઈજ પરનાં બ્લોક્સની "
"કન્ફિગરેશનને સીધા એડિટ "
"કરવાની સગવડ આપે છે."

msgid "Failed to save file due to error \"%error\""
msgstr ""
"“%error” ભૂલને કારણે ફાઇલ "
"સાચવી શકાયી નથી"

msgid "Expand all items"
msgstr "બધા આઇટમ્સ વિસ્તારો"

msgid ""
"Override the option found on each menu link used for expanding "
"children and instead display the whole menu tree as expanded."
msgstr ""
"પ્રત્યેક મેનુ લિંક પર "
"રહેલો બાળકોને વિસ્તૃત "
"કરવા માટેનો વિકલ્પ "
"ઓવરરાઇડ કરો અને તેના બદલે "
"સમગ્ર મેનુ ટ્રીને વિસ્તૃત "
"રૂપે દર્શાવો."

msgid ""
"The terms with updated parents have been modified by another user, the "
"changes could not be saved."
msgstr ""
"જેમના પેરન્ટ્સ અપડેટ થયા "
"છે એવા શબ્દોમાં અન્ય "
"વપરાશકર્તા દ્વારા "
"ફેરફારો કરવામાં આવ્યા છે; "
"આ ફેરફારો સાચવી શકાયા "
"નહીં."

msgid ""
"%capital_name contains 1 term with pending revisions. Drag and drop of "
"terms with pending revisions is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by getting each term to a published state."
msgid_plural ""
"%capital_name contains @count terms with pending revisions. Drag and "
"drop of terms with pending revisions is not supported, but you can "
"re-enable drag-and-drop support by getting each term to a published "
"state."
msgstr[0] ""
"%capital_name માં પેન્ડિંગ રિવિઝન "
"ધરાવતો 1 ટર્મ છે. પેન્ડિંગ "
"રિવિઝન ધરાવતા ટર્મ્સનું "
"ડ્રેગ અને ડ્રોપ સપોર્ટેડ "
"નથી, પરંતુ તમે દરેક ટર્મને "
"“published” સ્થિતિમાં લાવીને "
"ડ્રેગ-એન્ડ-ડ્રોપ સપોર્ટ "
"ફરીથી સક્રિય કરી શકો છો."
msgstr[1] ""
"%capital_name માં પેન્ડિંગ રિવિઝન "
"ધરાવતા @count ટર્મ્સ છે. "
"પેન્ડિંગ રિવિઝન ધરાવતા "
"ટર્મ્સનું ડ્રેગ અને ડ્રોપ "
"સપોર્ટેડ નથી, પરંતુ તમે "
"દરેક ટર્મને “published” "
"સ્થિતિમાં લાવીને "
"ડ્રેગ-એન્ડ-ડ્રોપ સપોર્ટ "
"ફરીથી સક્રિય કરી શકો છો."

msgid ""
"You can only change the hierarchy for the <em>published</em> version "
"of this term."
msgstr ""
"તમે આ ટર્મના માત્ર <em>published</em> "
"વર્ઝન માટે જ હાયરાર્કી "
"બદલી શકો છો."

msgid "Use the toolbar"
msgstr "ટૂલબારનો ઉપયોગ કરો"

msgid "Link to display"
msgstr "દર્શાવવા માટેની લિંક"

msgid ""
"Displays a link to a path-based display of this view while keeping the "
"filter criteria, sort criteria, pager settings and contextual filters."
msgstr ""
"આ વિવ માટે ફિલ્ટર માપદંડ, "
"સોર્ટ માપદંડ, પેજર "
"સેટિંગ્સ અને "
"કન્ટેક્સચ્યુઅલ ફિલ્ટર્સ "
"જાળવી રાખીને, આ વિવના "
"પાથ-આધારિત પ્રદર્શન તરફનો "
"લિંક દર્શાવે છે."

msgid "The display ID of the view display to link to."
msgstr ""
"લિંક કરવાનું view display નું "
"ડિસ્પ્લે ID."

msgid "Is Latest Translation Affected Revision"
msgstr ""
"શું નવીનતમ અનુવાદ કોઈ "
"સુધારાને (રીવિઝનને) અસર "
"કરે છે?"

msgid ""
"Restrict the view to only revisions that are the latest translation "
"affected revision of their entity."
msgstr ""
"દૃશ્યને ફક્ત તેવી રિવિઝન "
"સુધી મર્યાદિત કરો જે તેમની "
"એન્ટિટી માટેની તાજેતરની "
"અનુવાદથી પ્રભાવિત રિવિઝન "
"હોય."

msgid ""
"To make sure the results are the same when switching to the other "
"display, it is recommended to make sure the display:"
msgstr ""
"બીજી ડિસ્પ્લે પર સ્વિચ "
"કરતી વખતે પરિણામો સમાન રહે "
"તે સુનિશ્ચિત કરવા માટે, "
"ડિસ્પ્લેને આ રીતે સેટ "
"થયેલું હોવાની ખાતરી "
"કરવાની ભલામણ કરવામાં આવે "
"છે:"

msgid "Has a path."
msgstr "પાથ છે."

msgid "Has the same filter criteria."
msgstr "એકસરખા ફિલ્ટર માપદંડો છે."

msgid "Has the same sort criteria."
msgstr ""
"એ જ પ્રકારનાં માપદંડો "
"(શરતો) ધરાવે છે."

msgid "Has the same pager settings."
msgstr "એજ પેજર (pager) સેટિંગ્સ છે."

msgid "Has the same contextual filters."
msgstr ""
"તે જ સંદર્ભ આધારિત "
"ફિલ્ટર્સ ધરાવે છે."

msgid "There are no path-based displays available."
msgstr ""
"પાથ આધારિત ડિસ્પ્લે "
"ઉપલબ્ધ નથી."

msgid ""
"%current_display: The link in the %area area has no configured "
"display."
msgstr ""
"%current_display: %area વિસ્તારમાંનું "
"લિંક માટે કોઈ રૂપરેખાંકિત "
"ડિસ્પ્લે નથી."

msgid ""
"%current_display: The link in the %area area points to the "
"%linked_display display which no longer exists."
msgstr ""
"%current_display: %area વિસ્તારમાંની આ "
"લિંક જે %linked_display ડિસ્પ્લે તરફ "
"સૂચવે છે, તે હવે "
"અસ્તિત્વમાં નથી."

msgid ""
"%current_display: The link in the %area area points to the "
"%linked_display display which does not have a path."
msgstr ""
"%current_display: %area ક્ષેત્રની અંદરનો "
"લિંક તે %linked_display ડિસ્પ્લે તરફ "
"નિર્દેશ કરે છે, જેના પાસે path "
"નથી."

msgid ""
"The text to display for this field. You may enter data from this view "
"as per the \"Replacement patterns\" below. You may include <a "
"href=\"@twig_docs\">Twig</a> or the following allowed HTML tags: "
"<code>@tags</code>"
msgstr ""
"આ ફીલ્ડમાં દર્શાવવાનો "
"લખાણ. તમે નીચે મુજબની “Replacement "
"patterns” મુજબ આ વ્યૂમાંથી ડેટા "
"દાખલ કરી શકો છો. તમે <a "
"href=\"@twig_docs\">Twig</a> અથવા નીચેના "
"મંજૂર HTML ટૅગ્સ પણ સામેલ કરી "
"શકો છો: <code>@tags</code>"

msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML XML URL attribute for "
"each row."
msgstr ""
"દરેક પંક્તિ માટે OPML XML URL "
"ગુણધર્મ તરીકે ઉપયોગમાં "
"લેવાતું ખેતર."

msgid "Managing content"
msgstr "સામગ્રીનું સંચાલન"

msgid "The file %filename could not be uploaded because the name is invalid."
msgstr ""
"ફાઇલ %filename અપલોડ કરી શકાયી "
"નથી કારણ કે તેનું નામ "
"અમાન્ય છે."

msgid "Added media items"
msgstr "ઉમેરાયેલા મીડિયા આઇટમ્સ"

msgid "Removing @label."
msgstr "@label દૂર કરી રહ્યા છીએ."

msgid "Additional selected media"
msgstr ""
"વધારાનું પસંદ કરેલું "
"મીડિયા"

msgid "Select @name"
msgstr "@name પસંદ કરો"

msgid "Save and insert"
msgstr "સાચવો અને દાખલ કરો"

msgid "The media item %label has been removed."
msgstr ""
"મીડિયા આઇટમ %label દૂર કરવામાં "
"આવ્યું છે."

msgid ""
"The media item has been created but has not yet been saved. Fill in "
"any required fields and save to add it to the media library."
msgid_plural ""
"The media items have been created but have not yet been saved. Fill in "
"any required fields and save to add them to the media library."
msgstr[0] ""
"મીડિયા આઇટમ બનાવવામાં "
"આવ્યું છે, પરંતુ હજી સુધી "
"સાચવાયું નથી. આવશ્યક કોઈપણ "
"ફીલ્ડ ભરો અને તેને મિડિયા "
"લાઇબ્રેરીમાં ઉમેરવા માટે "
"સાચવો.  \n"
"મિડિયા આઇટમ્સ "
"બનાવવામાં આવ્યા છે, પરંતુ "
"હજી સુધી સાચવાયેલા નથી. "
"આવશ્યક કોઈપણ ફીલ્ડ ભરો અને "
"તેને મિડિયા લાઇબ્રેરીમાં "
"ઉમેરવા માટે સાચવો."

msgid ""
"The <a href=\":jsonapi-docs\">JSON:API</a> and <a "
"href=\":rest-docs\">RESTful Web Services</a> modules serve similar "
"purposes. <a href=\":comparison\">Read the comparison of the RESTFul "
"Web Services and JSON:API modules</a> to determine the best choice for "
"your site."
msgstr ""
"<a href=\":jsonapi-docs\">JSON:API</a> અને <a "
"href=\":rest-docs\">RESTful Web Services</a> મોડ્યુલો "
"સમાન હેતુઓ માટે બનાવવામાં "
"આવ્યા છે. તમારી સાઇટ માટે "
"શ્રેષ્ઠ પસંદગી નક્કી કરવા "
"<a href=\":comparison\">RESTFul Web Services અને JSON:API "
"મોડ્યુલોની તુલના વાંચો</a>."

msgid ""
"Some multilingual features currently do not work well with JSON:API. "
"See the <a href=\":jsonapi-docs\">JSON:API multilingual support "
"documentation</a> for more information on the current status of "
"multilingual support."
msgstr ""
"હાલમાં કેટલીક બહુભાષી "
"સુવિધાઓ JSON:API સાથે સારી રીતે "
"કામ કરતી નથી. હાલની "
"બહુભાષી સપોર્ટ સ્થિતિ "
"વિશે વધુ માહિતી માટે <a "
"href=\":jsonapi-docs\">JSON:API બહુભાષી "
"સપોર્ટ દસ્તાવેજીકરણ</a> જુઓ."

msgid ""
"Revision support is currently read-only and only for the \"Content\" "
"and \"Media\" entity types in JSON:API. See the <a "
"href=\":jsonapi-docs\">JSON:API revision support documentation</a> for "
"more information on the current status of revision support."
msgstr ""
"રિવિઝન માટેનું સપોર્ટ "
"હાલમાં માત્ર-વાંચન (read-only) છે "
"અને તે ફક્ત JSON:API માં “Content” "
"અને “Media” એમાઈટી પ્રકારો "
"માટે ઉપલબ્ધ છે. રિવિઝન "
"સપોર્ટની વર્તમાન સ્થિતિ "
"વિશે વધુ માહિતી માટે <a "
"href=\":jsonapi-docs\">JSON:API રિવિઝન સપોર્ટ "
"દસ્તાવેજીકરણ</a> જુઓ."

msgid "JSON:API multilingual support"
msgstr "JSON:API બહુભાષી સપોર્ટ"

msgid "JSON:API revision support"
msgstr "JSON:API રિવિઝન સપોર્ટ"

msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations."
msgstr ""
"તમે ફક્ત વાંચનની "
"ક્રિયાઓની મંજૂરી આપવી કે "
"બધી જ ક્રિયાઓની મંજૂરી "
"આપવી—એ નક્કી કરો."

msgid "JSON:API settings"
msgstr "JSON:API સેટિંગ્સ"

msgid "Restrict JSON:API to only read operations"
msgstr ""
"JSON:API ને ફક્ત વાંચનની "
"કામગીરી સુધી મર્યાદિત કરો"

msgid "Allowed operations"
msgstr "મંજૂર થયેલ ઓપરેશન્સ"

msgid "Accept only JSON:API read operations."
msgstr ""
"માત્ર JSON:API વાંચન (read) "
"ઓપરેશન્સ જ સ્વીકારો."

msgid "Accept all JSON:API create, read, update, and delete operations."
msgstr ""
"બધા JSON:API બનાવો (create), વાંચો (read), "
"સુધારો (update) અને કાઢી નાખો "
"(delete) ઓપરેશન્સ સ્વીકારો."

msgid ""
"Warning: Only enable all operations if the site requires it. <a "
"href=\":docs\">Learn more about securing your site with JSON:API.</a>"
msgstr ""
"ચેતવણી: તમામ કામગીરીઓ ફક્ત "
"ત્યારે જ સક્રિય કરો જો "
"તમારી સાઇટને તેની જરૂર "
"હોય. <a href=\":docs\">JSON:API સાથે તમારી "
"સાઇટને સુરક્ષિત કરવાની "
"વધુ માહિતી મેળવો.</a>"

msgid "Widget (table)"
msgstr "વિજેટ (ટેબલ)"

msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate "
"brownies, Appetizers"
msgstr ""
"અલ્પવિરામથી અલગ કરેલી "
"યાદી દાખલ કરો. ઉદાહરણ "
"તરીકે: શાકાહારી, ચોકલેટ "
"બ્રાઉનીઝ, નાસ્તા"

msgid "Use this taxonomy to group recipes of the same type together."
msgstr ""
"એક જ પ્રકારની રેસીપીઓને "
"સાથે જૂથબદ્ધ કરવા માટે આ "
"ટેક્સૉનોમીનો ઉપયોગ કરો."

msgid "Recipe Collections"
msgstr "રેસીપી કલેક્શન"

msgid "Recipe collections"
msgstr "રેસીપી સંગ્રહો"

msgid "\"@block\" block"
msgstr "\"@block\" બ્લોક"

msgid ""
"The Layout Builder module makes a number of permissions available, "
"which can be set by role on the <a href=\":permissions\">permissions "
"page</a>. For more information, see the <a "
"href=\":layout-builder-permissions\">Configuring Layout Builder "
"permissions</a> online documentation."
msgstr ""
"લેઆઉટ બિલ્ડર મૉડ્યુલ અનેક "
"પરવાનગીઓ ઉપલબ્ધ કરાવે છે, "
"જેને <a href=\":permissions\">પરવાનગીઓની "
"પેજ</a> પર રોલ દ્વારા સેટ કરી "
"શકાય છે. વધુ માહિતી માટે, <a "
"href=\":layout-builder-permissions\">લેઆઉટ "
"બિલ્ડર પરવાનગીઓ કોન્ફિગર "
"કરવી</a> ઓનલાઈન "
"દસ્તાવેજીકરણ જુઓ."

msgid ""
"<strong>Warning</strong>: Layout Builder does not support translating "
"layouts. (<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/core/modules/layout-builder/layout-builder-and-content-translation\">online "
"documentation</a>)"
msgstr ""
"<strong>ચેતવણી</strong>: લેઆઉટ "
"બિલ્ડર લેઆઉટ્સનું અનુવાદ "
"સપોર્ટ કરતું નથી. (<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/core/modules/layout-builder/layout-builder-and-content-translation\">ઓનલાઇન "
"દસ્તાવેજીકરણ</a>)"

msgid "Manage the single-use blocks within the Layout Builder"
msgstr ""
"લેઆઉટ બિલ્ડરમાં એકવાર "
"ઉપયોગમાં લેવાતા "
"બ્લોક્સનું સંચાલન કરો"

msgid "Block previews are visible. Block labels are hidden."
msgstr ""
"બ્લોક પ્રિવ્યુ દેખાય છે. "
"બ્લોક લેબલ્સ છુપાયેલા છે."

msgid "Block previews are hidden. Block labels are visible."
msgstr ""
"બ્લોકની પૂર્વઝાંખીઓ "
"છુપાયેલી છે. બ્લોકના લેબલ "
"દેખાય છે."

msgid "%entity_type - %bundle: Configure all layout overrides"
msgstr ""
"%entity_type - %bundle: તમામ લેઆઉટ "
"ઓવરરાઈડ્સ કન્ફિગર કરો"

msgid ""
"Warning: Allows configuring the layout even if the user cannot edit "
"the @entity_type_singular itself."
msgstr ""
"ચેતવણી: જો વપરાશકર્તા પોતે "
"@entity_type_singular ને સંપાદિત કરી "
"શકતો ન હોય તો પણ લેઆઉટ "
"રૂપરેખાંકિત કરવાની "
"પરવાનગી આપે છે."

msgid ""
"%entity_type - %bundle: Configure layout overrides for "
"@entity_type_plural that the user can edit"
msgstr ""
"%entity_type - %bundle: @entity_type_plural માટે "
"લેઆઉટ ઓવરરાઈડ્સ "
"રૂપરેખાંકિત કરો જેથી "
"વપરાશકર્તા તેને સંપાદિત "
"કરી શકે"

msgid "%entity_type: Configure all layout overrides"
msgstr ""
"%entity_type: તમામ લેઆઉટ ઓવરરાઇડ્સ "
"કન્ફિગર કરો"

msgid ""
"%entity_type: Configure layout overrides for @entity_type_plural that "
"the user can edit"
msgstr ""
"%entity_type: @entity_type_plural માટે લેઆઉટ "
"ઓવરરાઈડ્સ કન્ફિગર કરો "
"જેથી વપરાશકર્તા તેને "
"સંપાદિત કરી શકે"

msgid "Layout Builder user interface"
msgstr ""
"લેઆઉટ બિલ્ડર વપરાશકર્તા "
"ઇન્ટરફેસ"

msgid "Placeholder for the @preview_fallback"
msgstr "@preview_fallback માટેનો પ્લેસહોલ્ડર"

msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label."
msgstr ""
"તમે તમામ @bundle @plural_label માટે "
"લેઆઉટ ટેમ્પલેટ સંપાદિત "
"કરી રહ્યા છો."

msgid "You are editing the layout template for all @plural_label."
msgstr ""
"તમે બધી @plural_label માટે લેઆઉટ "
"ટેમ્પલેટ સંપાદિત કરી "
"રહ્યા છો."

msgid "Section: @delta"
msgstr "વિભાગ: @delta"

msgid "Blocks in Section: @section, Region: @region"
msgstr ""
"વિભાગમાં બ્લોક્સ: @section, "
"ક્ષેત્ર: @region"

msgid "@label (current)"
msgstr "@label (વર્તમાન)"

msgid "Move the @block_label block"
msgstr "@block_label બ્લોકને ખસેડો"

msgid ""
"You are editing the layout for this @bundle @singular_label. <a "
"href=\":link\">Edit the template for all @bundle @plural_label "
"instead.</a>"
msgstr ""
"તમે આ @bundle @singular_label માટે લેઆઉટ "
"સંપાદિત કરી રહ્યા છો. <a "
"href=\":link\">બધા @bundle @plural_label માટે "
"બદલે ટેમ્પલેટ સંપાદિત "
"કરો.</a>"

msgid ""
"You are editing the layout for this @singular_label. <a "
"href=\":link\">Edit the template for all @plural_label instead.</a>"
msgstr ""
"તમે આ @singular_label માટેનું લેઆઉટ "
"સંપાદિત કરી રહ્યા છો. <a "
"href=\":link\">બદલે તમામ @plural_label "
"માટેનું ટેમ્પલેટ સંપાદિત "
"કરો.</a>"

msgid "You are editing the layout for this @bundle @singular_label."
msgstr ""
"તમે આ @bundle @singular_label માટેનું "
"લેઆઉટ સંપાદિત કરી રહ્યા "
"છો."

msgid "You are editing the layout for this @singular_label."
msgstr ""
"તમે આ @singular_label માટેનું લેઆઉટ "
"સંપાદિત કરી રહ્યાં છો."

msgid "Show content preview"
msgstr ""
"સામગ્રીનું પ્રિવ્યુ "
"બતાવો"

msgid "\"@field\" field"
msgstr "\"@field\" ફિલ્ડ"

msgid ""
"The <a href=\":rest-docs\">RESTful Web Services</a> and <a "
"href=\":jsonapi-docs\">JSON:API</a> modules serve similar purposes. <a "
"href=\":comparison\">Read the comparison of the RESTFul Web Services "
"and JSON:API modules</a> to determine the best choice for your site."
msgstr ""
"<a href=\":rest-docs\">RESTful Web Services</a> અને <a "
"href=\":jsonapi-docs\">JSON:API</a> મોડ્યુલો "
"સમાન હેતુ માટે બનાવાયેલા "
"છે. તમારી સાઇટ માટે "
"શ્રેષ્ઠ પસંદગી નક્કી કરવા "
"<a href=\":comparison\">RESTFul Web Services અને JSON:API "
"મોડ્યુલોની તુલના વાંચો</a>."

msgid "\"@view\" views block"
msgstr "\"@view\" views બ્લોક"

msgid "Delete any file"
msgstr "કોઈપણ ફાઇલ કાઢી નાખો"

msgid "Refresh interval in seconds"
msgstr ""
"સેકન્ડોમાં રિફ્રેશ "
"અંતરાલ"

msgid "Modules installed"
msgstr "ઇન્સ્ટોલ થયેલ મોડ્યુલો"

msgid "Add new @entity-type %label"
msgstr "નવું @entity-type %label ઉમેરો"

msgid ""
"There are no allowed media types configured for this field. Edit the "
"field settings to select the allowed media types."
msgstr ""
"આ ફીલ્ડ માટે કોઈ પણ મંજૂર "
"મીડિયા પ્રકારો "
"રૂપરેખાંકિત કર્યા નથી. "
"મંજૂર મીડિયા પ્રકારો પસંદ "
"કરવા માટે ફીલ્ડની "
"સેટિંગ્સ સંપાદિત કરો."

msgid ""
"There are no allowed media types configured for this field. <a "
"href=\":url\">Edit the field settings</a> to select the allowed media "
"types."
msgstr ""
"આ ફીલ્ડ માટે કોઈ મંજૂર "
"મીડિયા પ્રકારો "
"રૂપરેખાંકિત કરેલા નથી. "
"મંજૂર મીડિયા પ્રકારો પસંદ "
"કરવા માટે <a href=\":url\">ફીલ્ડ "
"સેટિંગ્સ સંપાદિત કરો</a>."

msgctxt "Workflow state label"
msgid "Archived"
msgstr "સંગ્રહિત"

msgctxt "Workflow state label"
msgid "Draft"
msgstr "ડ્રાફ્ટ"

msgctxt "Workflow state label"
msgid "Published"
msgstr "પ્રકાશિત થયેલ"

msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Archive"
msgstr "આર્કાઇવ"

msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore to Draft"
msgstr ""
"ડ્રાફ્ટ પર પુનઃસ્થાપિત "
"કરો"

msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore"
msgstr "પુનઃસ્થાપિત કરો"

msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Create New Draft"
msgstr "નવો ડ્રાફ્ટ બનાવો"

msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Publish"
msgstr "પ્રકાશિત કરો"

msgid ""
"Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection "
"did not exist on the filesystem. This could be caused by a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"કચરાં સંગ્રહ (garbage collection) "
"દરમિયાન કાઢી નાખવામાં "
"આવેલ અસ્થાયી ફાઇલ “%path” "
"ફાઇલસિસ્ટમ પર હાજર નહોતી. "
"આનું કારણ ગૂમ થયેલ સ્ટ્રીમ "
"રૅપર (stream wrapper) હોઈ શકે છે."

msgid ""
"Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection "
"did not exist on the filesystem."
msgstr ""
"ગાર્બેજ કલેક્શન દરમિયાન "
"ડિલીટ થયેલી અસ્થાયી ફાઇલ "
"“%path” ફાઇલ સિસ્ટમમાં હાજર "
"નહોતી."

msgid "Layout Builder tools"
msgstr "લેઆઉટ બિલ્ડર ટૂલ્સ"

msgid "not regex"
msgstr "regex નહીં"

msgid "Claro"
msgstr "હા, ચોક્કસ"

msgid "Claro settings"
msgstr "ક્લારો સેટિંગ્સ"

msgid "Tabs display toggle"
msgstr "ટેબ્સ પ્રદર્શન ટૉગલ"

msgid ""
"The %view_id view could not be updated automatically while processing "
"an entity schema update for the %entity_type_id entity type."
msgstr ""
"%entity_type_id પ્રકારની entity માટે schema "
"update પ્રક્રિયા કરતી વખતે, %view_id "
"view ને આપમેળે અપડેટ કરી "
"શકાયું નહીં."

msgid ""
"<span class=\"visually-hidden\">Show </span>@title<span "
"class=\"visually-hidden\"> media</span><span class=\"active-tab "
"visually-hidden\"> (selected)</span>"
msgstr ""
"<span class=\"visually-hidden\">બતાવો </span>@title<span "
"class=\"visually-hidden\"> મીડિયા</span><span "
"class=\"active-tab visually-hidden\"> (પસંદ "
"કરેલ)</span>"

msgid ""
"<span class=\"visually-hidden\">Show </span>@title<span "
"class=\"visually-hidden\"> media</span>"
msgstr ""
"<span class=\"visually-hidden\">દર્શાવો "
"</span>@title<span class=\"visually-hidden\"> "
"મીડિયા</span>"

msgid "Adding selection."
msgstr "પસંદગી ઉમેરવી."

msgid "Added one media item."
msgid_plural "Added @count media items."
msgstr[0] ""
"1 મીડિયા આઇટમ ઉમેર્યું.  \n"
"@count "
"મીડિયા આઇટમ્સ ઉમેર્યાં."

msgid "Term from URL"
msgstr "URLમાંથી શબ્દ/ટર્મ"

msgid "Filter the contents of the %view_title view"
msgstr ""
"%view_title વિઉની સામગ્રીને "
"ફિલ્ટર કરો"

msgid ""
"Drupal root filesystem \"@root\" has insufficient space. There must be "
"at least @space megabytes free."
msgstr ""
"Drupalની રૂટ ફાઇલસિસ્ટમ “@root” "
"માં પૂરતી જગ્યા નથી. "
"ઓછામાં ઓછા @space મેગાબાઇટ્સ "
"ખાલી હોવા જોઈએ."

msgid "Content Block"
msgstr "કન્ટેન્ટ બ્લોક"

msgid ""
"This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the "
".info.yml file contains a compatible 'core' or "
"'core_version_requirement' value."
msgstr ""
"આ થીમ Drupal @core_version સાથે સુસંગત "
"નથી. તપાસો કે .info.yml ફાઈલમાં "
"સુસંગત 'core' અથવા 'core_version_requirement' "
"ની કિંમત સમાવેલી છે કે "
"નહીં."

msgid ""
"Drupal Core (@core_requirement) (<span "
"class=\"admin-missing\">incompatible with</span> version "
"@core_version)"
msgstr ""
"Drupal Core (@core_requirement) (<span "
"class=\"admin-missing\">વર્કસમ સાથે "
"અસંગત છે</span> સંસ્કરણ @core_version)"

msgid "Additional Resources"
msgstr "વધારાના સ્ત્રોતો"

msgid "A clean, accessible, and powerful Drupal administration theme."
msgstr ""
"એક સ્વચ્છ, સુલભ અને "
"શક્તિશાળી Drupal "
"એડમિનિસ્ટ્રેશન થીમ."

msgid "Status Details"
msgstr "સ્થિતિ વિગતો"

msgid "Maximum number of autocomplete suggestions."
msgstr ""
"ઓટોકમ્પ્લીટ સૂચનોની "
"મહત્તમ સંખ્યા."

msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist or does the database user "
"have sufficient privileges to create the database?</li><li>Have you "
"entered the correct database name?</li><li>Have you entered the "
"correct username and password?</li><li>Have you entered the correct "
"database hostname and port number?</li></ul>"
msgstr ""
"તમારા ડેટાબેસ સર્વર સાથે "
"જોડાણ થઈ શક્યું નથી. "
"સર્વરે નીચે મુજબનો સંદેશ "
"આપ્યો છે: %error.<ul><li>શું ડેટાબેસ "
"સર્વર ચાલુ છે?</li><li>શું "
"ડેટાબેસ અસ્તિત્વમાં છે "
"અથવા ડેટાબેસ યુઝરને "
"ડેટાબેસ બનાવવા માટે પૂરતી "
"અધિકૃતતાઓ છે?</li><li>શું તમે "
"યોગ્ય ડેટાબેસ નામ દાખલ "
"કર્યું છે?</li><li>શું તમે યોગ્ય "
"યુઝરનેમ અને પાસવર્ડ દાખલ "
"કર્યા છે?</li><li>શું તમે યોગ્ય "
"ડેટાબેસ હોસ્ટનામ અને "
"પોર્ટ નંબર દાખલ કર્યા "
"છે?</li></ul>"

msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database hostname "
"and port number?</li></ul>"
msgstr ""
"તમારા ડેટાબેસ સર્વર સાથે "
"જોડાવામાં નિષ્ફળતા આવી. "
"સર્વરે નીચેનો સંદેશ આપ્યો "
"છે: %error.<ul><li>શું ડેટાબેસ સર્વર "
"ચાલી રહ્યું છે?</li><li>શું "
"ડેટાબેસ અસ્તિત્વમાં છે, "
"અને તમે યોગ્ય ડેટાબેસ નામ "
"દાખલ કર્યું છે?</li><li>શું તમે "
"યોગ્ય યુઝરનેમ અને પાસવર્ડ "
"દાખલ કર્યા છે?</li><li>શું તમે "
"યોગ્ય ડેટાબેસ હોસ્ટનેમ "
"અને પોર્ટ નંબર દાખલ કર્યા "
"છે?</li></ul>"

msgid ""
"Failed to open or create database file %database. The database engine "
"reports the following message when attempting to create the database: "
"%error."
msgstr ""
"%database ડેટાબેઝ ફાઇલ ખોલવામાં "
"અથવા બનાવવામાં નિષ્ફળ. "
"ડેટાબેઝ એન્જિન ડેટાબેઝ "
"બનાવવાનો પ્રયાસ કરતી વખતે "
"નીચેનો સંદેશ આપે છે: %error."

msgid ""
"Failed to connect to database. The database engine reports the "
"following message: %error.<ul><li>Does the database file "
"exist?</li><li>Does web server have permission to write to the "
"database file?</li>Does the web server have permission to write to the "
"directory the database file should be created in?</li></ul>"
msgstr ""
"ડેટાબેઝ સાથે જોડાણ "
"સ્થાપિત કરવામાં નિષ્ફળતા. "
"ડેટાબેઝ એન્જિને નીચેનો "
"સંદેશ આપ્યો છે: %error.<ul><li>શું "
"ડેટાબેઝ ફાઇલ અસ્તિત્વમાં "
"છે?</li><li>શું વેબ સર્વરને "
"ડેટાબેઝ ફાઇલમાં લખવાની "
"પરવાનગી છે?</li>શું વેબ "
"સર્વરને તે ડિરેક્ટરીમાં "
"લખવાની પરવાનગી છે જેમાં "
"ડેટાબેઝ ફાઇલ બનાવવાની "
"હોવી જોઈએ?</li></ul>"

msgid ""
"The number of suggestions that will be listed. Use <em>0</em> to "
"remove the limit."
msgstr ""
"લિસ્ટ થનારા સૂચનોની "
"સંખ્યા. મર્યાદા દૂર કરવા "
"માટે <em>0</em> વાપરો."

msgid "Autocomplete suggestion list size: @size"
msgstr ""
"ઓટોકમ્પ્લીટ સૂચન સૂચિનું "
"કદ: @size"

msgid "Bosnia & Herzegovina"
msgstr "બોસ્નિયા અને હર્ઝેગોવિના"

msgid "St. Barthélemy"
msgstr "સેન્ટ બાર્થેલેમી"

msgid "Ceuta & Melilla"
msgstr "સેઉતા અને મેલિલ્યા"

msgid "South Georgia & South Sandwich Islands"
msgstr ""
"દક્ષિણ જ્યોર્જિયા અને "
"દક્ષિણ સેન્ડવિચ "
"આઈલૅન્ડ્સ"

msgid "Heard & McDonald Islands"
msgstr ""
"હીર્ડ અને મેકડોનાલ્ડ "
"ટાપુઓ"

msgid "St. Kitts & Nevis"
msgstr "સેન્ટ કિટ્સ અને નેવિસ"

msgid "St. Martin"
msgstr "સેન્ટ માર્ટિન"

msgid "North Macedonia"
msgstr "ઉત્તર મેસેડોનિયા"

msgid "Macao SAR China"
msgstr "મકાઉ એસએઆર, ચીન"

msgid "St. Pierre & Miquelon"
msgstr "સેન્ટ પિયેર અને મીક્વેલોન"

msgid "Svalbard & Jan Mayen"
msgstr "સ્વાલબાર્ડ અને જાન મેયન"

msgid "São Tomé & Príncipe"
msgstr "સાઓ ટોમ અને પ્રિન્સિપે"

msgid "Eswatini"
msgstr "ઇસ્વાતિની"

msgid "Turks & Caicos Islands"
msgstr "તુર્ક્સ અને કેકોસ ટાપુઓ"

msgid "Trinidad & Tobago"
msgstr "ટ્રિનિડાડ અને ટોબેગો"

msgid "St. Vincent & Grenadines"
msgstr ""
"સેન્ટ વિન્સેન્ટ એન્ડ ધ "
"ગ્રેનેડાઇન્સ"

msgid "Wallis & Futuna"
msgstr "વાલિસ અને ફુતુના"

msgid "The path that this alias belongs to."
msgstr ""
"આ ઉપનામ (alias) જે માર્ગ (path) સાથે "
"સંબંધિત છે."

msgid "The source path has to start with a slash."
msgstr ""
"સોર્સ પાથનું શરૂઆત `/` "
"ચિહ્નથી થવું જરૂરી છે."

msgid "An alias used with this path."
msgstr ""
"આ માર્ગ સાથે ઉપયોગમાં "
"લેવાતું ઉપનામ (એલિયસ)."

msgid "The alias path has to start with a slash."
msgstr ""
"ઍલિયસ પાથની શરૂઆત સ્લેશથી "
"થવી જ જોઈએ."

msgctxt "Validation"
msgid "Unique path alias."
msgstr "અનન્ય માર્ગ ઉપનામ."

msgctxt "Validation"
msgid "Valid path."
msgstr "માન્ય માર્ગ."

msgid ""
"Either the path '%link_path' is invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"અથવા તો '%link_path' પાથ અમાન્ય છે "
"અથવા તમને તેની ઍક્સેસ નથી."

msgid ""
"The @label workspace can not be published because it contains 1 item "
"in an unpublished moderation state."
msgid_plural ""
"The @label workspace can not be published because it contains @count "
"items in an unpublished moderation state."
msgstr[0] ""
"@label વર્કસ્પેસ પ્રકાશિત કરી "
"શકાય તેમ નથી કારણ કે તેમાં "
"અપ્રકાશિત મોડરેશન "
"સ્થિતિમાં 1 આઇટમ છે.  \n"
"@label "
"વર્કસ્પેસ પ્રકાશિત કરી "
"શકાય તેમ નથી કારણ કે તેમાં "
"અપ્રકાશિત મોડરેશન "
"સ્થિતિમાં @count આઇટમ્સ છે."

msgid "Moderation state sort"
msgstr ""
"મોડરેશન રાજ્યનું "
"સૉર્ટિંગ"

msgid "Moderation state field"
msgstr ""
"મોડરેશન સ્થિતિનું "
"ક્ષેત્ર"

msgid "Full string ID"
msgstr "પૂર્ણ સ્ટ્રિંગ ID"

msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated"
msgstr ""
"આ બૂલિયન દર્શાવે છે કે આ "
"અનુવાદને અપડેટ કરવાની "
"જરૂર છે કે નહીં"

msgid "JSON:API allowed operations"
msgstr "JSON:API માટેની મંજૂર કામગીરીઓ"

msgid "All (create, read, update, delete)"
msgstr ""
"બધું (બનાવવું, વાંચવું, "
"અપડેટ કરવું, કાઢી નાખવું)"

msgid ""
"It is recommended to <a href=\":configure-url\">configure</a> JSON:API "
"to only accept all operations if the site requires it. <a "
"href=\":docs\">Learn more about securing your site with JSON:API.</a>"
msgstr ""
"જો સાઇટને તેની જરૂર હોય તો "
"માત્ર બધી જ ઓપરેશનો "
"સ્વીકારવા માટે <a "
"href=\":configure-url\">JSON:API ને "
"રૂપરેખાંકિત (configure)</a> કરવાની "
"ભલામણ કરવામાં આવે છે. <a "
"href=\":docs\">JSON:API સાથે તમારી "
"સાઇટને સુરક્ષિત બનાવવા "
"વિશે વધુ જાણો.</a>"

msgid "i18n language"
msgstr "i18n ભાષા"

msgid "i18n mode"
msgstr "i18n મોડ"

msgid "Add section <span class=\"visually-hidden\">at end of layout</span>"
msgstr ""
"લેઆઉટના અંતે <span "
"class=\"visually-hidden\">વિભાગ ઉમેરો</span>"

msgid "Add section <span class=\"visually-hidden\">at start of layout</span>"
msgstr ""
"લેઆઉટની શરૂઆતમાં આ વિભાગ "
"ઉમેરો <span class=\"visually-hidden\">at start of "
"layout</span>"

msgid ""
"Add section <span class=\"visually-hidden\">between @first and "
"@second</span>"
msgstr ""
"@first અને @second વચ્ચેનો વિભાગ "
"ઉમેરો <span class=\"visually-hidden\"> </span>"

msgid ""
"Add block <span class=\"visually-hidden\">in @section, @region "
"region</span>"
msgstr ""
"@section, @region region માં બ્લોક ઉમેરો "
"<span class=\"visually-hidden\">in @section, @region region</span>"

msgid "@region region in @section"
msgstr "@section માં @region"

msgid "Remove @section"
msgstr "`@section` દૂર કરો"

msgid ""
"<span class=\"layout-builder__section-label\" "
"aria-hidden=\"true\">@section</span>"
msgstr ""
"<span class=\"layout-builder__section-label\" "
"aria-hidden=\"true\">@section</span>"

msgid "Configure @section"
msgstr "@section રૂપરેખાંકિત કરો"

msgid "@section, Region: @region"
msgstr "@section, Region: @region"

msgid "Block label"
msgstr "બ્લોક લેબલ"

msgid "Are you sure you want to remove @section?"
msgstr ""
"શું તમે ખરેખર @section ને દૂર "
"કરવા માંગો છો?"

msgid ""
"The %media-embed-filter-label filter requires "
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code> among the allowed HTML tags."
msgstr ""
"%media-embed-filter-label ફિલ્ટરને મંજૂર "
"HTML ટૅગ્સમાં <code>&lt;drupal-media&gt;</code> "
"આવશ્યક છે."

msgid ""
"The <code>&lt;drupal-media&gt;</code> tag in the allowed HTML tags is "
"missing the following attributes: <code>%list</code>."
msgstr ""
"મંજૂર કરેલ HTML ટૅગ્સમાંનો "
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code> ટૅગ નીચેના "
"ઍટ્રિબ્યુટ્સ ગુમાવી "
"રહ્યો છે: <code>%list</code>."

msgid ""
"The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the "
"%filter filter."
msgid_plural ""
"The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the "
"following filters: %filters."
msgstr[0] ""
"%media-embed-filter-label ફિલ્ટરને %filter "
"ફિલ્ટર પછી મૂકવાની જરૂર "
"છે."
msgstr[1] ""
"%media-embed-filter-label ફિલ્ટરને નીચેના "
"ફિલ્ટરો પછી મૂકવાની જરૂર "
"છે: %filters."

msgid ""
"If you would like to change this, <a href=\":display\">add an image "
"style to the %field_name field</a>."
msgstr ""
"જો તમે આ બદલવા માંગતા હો, તો "
"<a href=\":display\">%field_name ફીલ્ડમાં ઇમેજ "
"સ્ટાઇલ ઉમેરો</a>."

msgid ""
"The default display for the %type media type is not currently using an "
"image style on the %field_name field. Not using an image style can "
"lead to much larger file downloads. @action_item"
msgstr ""
"%type મીડિયા પ્રકાર માટેનું "
"ડિફોલ્ટ ડિસ્પ્લે હાલમાં "
"%field_name ફીલ્ડ પર ઈમેજ "
"સ્ટાઇલનો ઉપયોગ કરી રહ્યું "
"નથી. ઈમેજ સ્ટાઇલનો ઉપયોગ ન "
"કરવાથી બહુ મોટા ફાઇલ "
"ડાઉનલોડ થઈ શકે છે. @action_item"

msgid "The view mode that is used by default"
msgstr ""
"મૂળભૂત રીતે ઉપયોગમાં "
"લેવાતો view mode"

msgid "Media types selectable in the Media Library"
msgstr ""
"મીડિયા લાઇબ્રેરીમાં પસંદ "
"કરી શકાય તેવા મીડિયા "
"પ્રકારો"

msgid "View modes selectable in the \"Edit media\" dialog"
msgstr ""
"\"મિડિયા સંપાદિત કરો\" "
"ડાયલોગમાં પસંદ કરી શકાય "
"તેવા વ્યૂ મોડ્સ"

msgid "Filters out unpublished media if the current user cannot view it."
msgstr ""
"જો વર્તમાન વપરાશકર્તા "
"તેને જોઈ ન શકે તો "
"બિનપ્રકાશિત મીડિયા "
"ફિલ્ટર કરી દૂર કરે છે."

msgid ""
"The view mode that an embedded media item should be displayed in by "
"default. This can be overridden using the <code>data-view-mode</code> "
"attribute."
msgstr ""
"એંબેડ કરેલા મીડિયા આઇટમ "
"માટે મૂળભૂત રીતે કઈ view mode "
"માં દર્શાવવું જોઈએ તે. આને "
"<code>data-view-mode</code> એટ્રિબ્યુટનો "
"ઉપયોગ કરીને ઓવરરાઇડ કરી "
"શકાય છે."

msgid "If none are selected, all will be allowed."
msgstr ""
"જો કોઈ પસંદગી કરવામાં નહીં "
"આવે, તો બધાને મંજૂરી અપાશે."

msgid "View modes selectable in the 'Edit media' dialog"
msgstr ""
"'મીડિયા એડિટ' ડાયલોગમાં "
"પસંદ કરી શકાય તેવા વ્યૂ "
"મોડ્સ"

msgid ""
"If two or more view modes are selected, users will be able to update "
"the view mode that an embedded media item should be displayed in after "
"it has been embedded.  If less than two view modes are selected, media "
"will be embedded using the default view mode and no view mode options "
"will appear after a media item has been embedded."
msgstr ""
"જો બે અથવા વધુ વ્યૂ મોડ "
"પસંદ કરવામાં આવ્યા હોય, તો "
"વપરાશકર્તાઓએ કોઈ મીડિયા "
"આઇટમ એમ્બેડ કર્યા પછી "
"તેમાં દર્શાવવું જોઈએ તે "
"વ્યૂ મોડને અપડેટ કરવાની "
"ક્ષમતા મળશે. જો બે કરતાં "
"ઓછા વ્યૂ મોડ પસંદ થયેલા "
"હોય, તો મીડિયા ડિફોલ્ટ "
"વ્યૂ મોડનો ઉપયોગ કરીને "
"એમ્બેડ થશે અને મીડિયા આઇટમ "
"એમ્બેડ કર્યા બાદ કોઈ વ્યૂ "
"મોડ વિકલ્પો દેખાશે નહીં."

msgid "The referenced media source is missing and needs to be re-embedded."
msgstr ""
"ઉલ્લેખિત મીડિયા સ્રોત "
"ઉપલબ્ધ નથી અને તેને ફરીથી "
"એમ્બેડ કરવાની જરૂર છે."

msgid ""
"\n"
"      <p>You can embed media items:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        "
"<li>Choose which media item to embed: <code>&lt;drupal-media "
"data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" "
"/&gt;</code></li>\n"
"        <li>Optionally also choose a view mode: "
"<code>data-view-mode=\"tiny_embed\"</code>, otherwise the default view "
"mode is used.</li>\n"
"        <li>The "
"<code>data-entity-type=\"media\"</code> attribute is required for "
"consistency.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"```html\n"
"      <p>તમે મીડિયા આઇટમ્સ "
"એમ્બેડ કરી શકો છો:</p>\n"
"      <ul>\n"
"     "
"   <li>કયો મીડિયા આઇટમ એમ્બેડ "
"કરવો તે પસંદ કરો: <code>&lt;drupal-media "
"data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" "
"/&gt;</code></li>\n"
"        <li>વૈકલ્પિક રીતે "
"view mode પણ પસંદ કરો: "
"<code>data-view-mode=\"tiny_embed\"</code>; નહિંતર "
"ડિફૉલ્ટ view mode ઉપયોગમાં "
"લેવાય છે.</li>\n"
"        <li>સુસંગતતા "
"(consistency) માટે <code>data-entity-type=\"media\"</code> "
"એટ્રિબ્યૂટ આવશ્યક છે.</li>\n"
"      "
"</ul>\n"
"```"

msgid ""
"During rendering of embedded media: recursive rendering detected for "
"%entity_id. Aborting rendering."
msgstr ""
"એમ્બેડેડ મીડિયા રેન્ડર "
"કરતી વખતે: %entity_id માટે "
"પુનરાવર્તિત (recursive) "
"રેન્ડરિંગ મળી આવ્યું. "
"રેન્ડરિંગ અટકાવી રહ્યા "
"છીએ."

msgid ""
"During rendering of embedded media: the media item with UUID \"@uuid\" "
"does not exist."
msgstr ""
"એંબેડેડ મીડિયા રેન્ડર "
"કરતી વખતે: UUID “@uuid” ધરાવતું "
"મીડિયા આઇટમ અસ્તિત્વમાં "
"નથી."

msgid ""
"During rendering of embedded media: the view mode \"@view-mode-id\" "
"does not exist."
msgstr ""
"એમ્બેડ કરેલ મીડિયા રેન્ડર "
"કરતી વખતે: વિઝ્યુઅલ મોડ "
"“@view-mode-id” અસ્તિત્વમાં નથી."

msgid ""
"Embeds media items using a custom tag, "
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code>. If used in conjunction with the "
"'Align/Caption' filters, make sure this filter is configured to run "
"after them."
msgstr ""
"કસ્ટમ ટૅગ, <code>&lt;drupal-media&gt;</code> નો "
"ઉપયોગ કરીને મિડિયા "
"આઇટમ્સને એમ્બેડ કરો. જો "
"તેનો ઉપયોગ 'Align/Caption' ફિલ્ટર્સ "
"સાથે કરવામાં આવે, તો ખાતરી "
"કરો કે આ ફિલ્ટર તેમને પછી "
"ચલાવવા માટે કૉન્ફિગર "
"કરાયેલ છે."

msgid ""
"The Media Library module provides a rich, visual interface for "
"managing media, and allows media to be reused in entity reference "
"fields or embedded into text content. It overrides the <a "
"href=\":media-collection\">media administration page</a>, allowing "
"users to toggle between the existing table-style interface and a new "
"grid-style interface for browsing and performing administrative "
"operations on media."
msgstr ""
"Media Library મોડ્યુલ મીડિયા મેનેજ "
"કરવા માટે સમૃદ્ધ, દૃશ્યમય "
"ઇન્ટરફેસ આપે છે અને મીડિયા "
"ને entity reference ફીલ્ડ્સમાં ફરીથી "
"ઉપયોગમાં લેવા અથવા "
"ટેક્સ્ટ કન્ટેન્ટમાં "
"એમ્બેડ કરવાની સુવિધા આપે "
"છે. તે <a href=\":media-collection\">media administration "
"page</a> ને ઓવરરાઈડ કરે છે, જેથી "
"વપરાશકર્તાઓ મીડિયા "
"બ્રાઉઝ કરવા અને "
"એડમિનિસ્ટ્રેટિવ કામગીરી "
"કરવા માટેની હાલની "
"ટેબલ-સ્ટાઇલ ઇન્ટરફેસ અને "
"નવી ગ્રિડ-સ્ટાઇલ ઇન્ટરફેસ "
"વચ્ચે સરળતાથી સ્વિચ કરી "
"શકે."

msgid ""
"To learn more about media management, begin by reviewing the <a "
"href=\":media-help\">documentation for the Media module</a>. For more "
"information about the media library and related functionality, see the "
"<a href=\":media-library-handbook\">online documentation for the Media "
"Library module</a>."
msgstr ""
"મીડિયા મેનેજમેન્ટ વિશે "
"વધુ જાણવા માટે, સૌપ્રથમ <a "
"href=\":media-help\">Media module માટેના "
"દસ્તાવેજીકરણની</a> સમીક્ષા "
"કરો. મીડિયા લાઇબ્રેરી અને "
"સંબંધિત સુવિધાઓ વિશે વધુ "
"માહિતી માટે, <a "
"href=\":media-library-handbook\">Media Library module "
"માટેના ઓનલાઇન "
"દસ્તાવેજીકરણને</a> જુઓ."

msgid "Selection dialog"
msgstr "પસંદગી સંવાદ"

msgid ""
"When selecting media for an entity reference field or a text editor, "
"Media Library opens a modal dialog to help users easily find and "
"select media. The modal dialog can toggle between a grid-style and "
"table-style interface, and new media items can be uploaded directly "
"into it."
msgstr ""
"જ્યારે એન્ટિટી રેફરન્સ "
"ફીલ્ડ અથવા ટેક્સ્ટ એડિટર "
"માટે મીડિયા પસંદ કરવામાં "
"આવે છે ત્યારે મીડિયા "
"લાઇબ્રેરી વપરાશકર્તાઓને "
"સરળતાથી મીડિયા શોધવામાં "
"અને પસંદ કરવામાં મદદરૂપ "
"થવા માટે એક મોડલ ડાયલોગ "
"ખોલે છે. આ મોડલ ડાયલોગ "
"ગ્રિડ-સ્ટાઇલ અને "
"ટેબલ-સ્ટાઇલ ઈન્ટરફેસ "
"વચ્ચે બદલાઈ શકે છે, અને "
"તેમાં જ નવા મીડિયા આઇટમ્સ "
"સીધા અપલોડ કરી શકાય છે."

msgid ""
"Within the dialog, media items are divided up by type. If more than "
"one media type can be selected by the user, the available types will "
"be displayed as a set of vertical tabs. To users who have appropriate "
"permissions, each media type may also present a short form allowing "
"you to upload or create new media items of that type."
msgstr ""
"ડાયલોગની અંદર, મીડિયા "
"આઇટમ્સને પ્રકાર મુજબ "
"વિભાજિત કરવામાં આવે છે. જો "
"વપરાશકર્તા એકથી વધુ "
"મીડિયા પ્રકાર પસંદ કરી "
"શકે, તો ઉપલબ્ધ પ્રકારો ઊભી "
"(vertical) ટૅબ્સના સમૂહ તરીકે "
"દર્શાવવામાં આવશે. યોગ્ય "
"પરવાનગીઓ ધરાવતા "
"વપરાશકર્તાઓ માટે, દરેક "
"મીડિયા પ્રકાર ટૂંકું "
"ફોર્મ પણ રજૂ કરી શકે છે, જે "
"તમને તે પ્રકારના નવા "
"મીડિયા આઇટમ્સ અપલોડ કરવા "
"અથવા બનાવવાની સુવિધા આપે "
"છે."

msgid "Grid-style vs. table-style interface"
msgstr ""
"ગ્રિડ-સ્ટાઇલ સામે "
"ટેબલ-સ્ટાઇલ ઇન્ટરફેસ"

msgid ""
"The Media Library module provides a new grid-style interface for the "
"media administration page that displays media as thumbnails, with "
"minimal textual information, allowing users to visually browse media "
"in their site. The existing table-style interface is better suited to "
"displaying additional information about media items, in addition to "
"being more accessible to users with assistive technology."
msgstr ""
"મીડિયા લાઇબ્રેરી મોડ્યુલ "
"મીડિયા એડમિનિસ્ટ્રેશન "
"પેજ માટે એક નવી "
"ગ્રિડ-સ્ટાઇલ ઇન્ટરફેસ "
"પ્રદાન કરે છે, જે મીડિયા ને "
"થંબનેલ્સ તરીકે દર્શાવે "
"છે—માત્ર ઓછું લખાણિયું "
"માહિતી સાથે—જેથી "
"વપરાશકર્તાઓ પોતાના સાઇટ "
"પર મીડિયા ને દૃશ્યરૂપે "
"બ્રાઉઝ કરી શકે. હાલની "
"ટેબલ-સ્ટાઇલ ઇન્ટરફેસ વધુ "
"સારી રીતે મીડિયાના આઇટમ્સ "
"વિશે વધારાની માહિતી "
"દર્શાવવા માટે અનુકૂળ છે, "
"તેમજ સહાયક ટેકનોલોજી "
"વાપરતા વપરાશકર્તાઓ માટે "
"વધુ સુલભ છે."

msgid "Reusing media in entity reference fields"
msgstr ""
"એન્ટિટી રેફરન્સ "
"ફિલ્ડ્સમાં મીડિયા ફરીથી "
"ઉપયોગમાં લેવું"

msgid ""
"Any entity reference field that references media can use the media "
"library. To enable, configure the form display for the field to use "
"the \"Media library\" widget."
msgstr ""
"જેમ કોઈપણ એન્ટિટી રેફરન્સ "
"ફિલ્ડ મીડિયા નો સંદર્ભ આપે "
"છે, તે મીડિયા લાઇબ્રેરીનો "
"ઉપયોગ કરી શકે છે. તેને "
"સક્રિય કરવા માટે, તે ફિલ્ડ "
"માટે ફોર્મ ડિસ્પ્લેને એ "
"રીતે કન્ફિગર કરો કે તે “Media "
"library” વિજેટનો ઉપયોગ કરે."

msgid "Embedding media in text content"
msgstr ""
"ટેક્સ્ટ કન્ટેન્ટમાં "
"મીડિયા એમ્બેડ કરવું"

msgid ""
"To use the media library within CKEditor, you must add the \"Insert "
"from Media Library\" button to the CKEditor toolbar, and enable the "
"\"Embed media\" filter in the text format associated with the text "
"editor."
msgstr ""
"CKEditorની અંદર મીડિયા "
"લાઇબ્રેરી ઉપયોગ કરવા માટે, "
"તમારે CKEditorના ટૂલબારમાં “Insert "
"from Media Library” બટન ઉમેરવું પડશે, "
"અને જે ટેક્સ્ટ ફોર્મેટનો "
"ઉપયોગ ટેક્સ્ટ એડિટર માટે "
"થાય છે તેમાં “Embed media” ફિલ્ટર "
"સક્રિય કરવો પડશે."

msgid ""
"Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and "
"can be customized via the Views UI, including sorting and filtering. "
"This is the case for both the administration page and the modal "
"dialog."
msgstr ""
"ટેબલ-સ્ટાઇલ અને "
"ગ્રિડ-સ્ટાઇલ બંને "
"ઇન્ટરફેસ નિયમિત (regular) વિઉઝ "
"છે અને તેને Views UI મારફતે "
"કસ્ટમાઇઝ કરી શકાય છે, "
"જેમાં સોર્ટિંગ અને "
"ફિલ્ટરિંગ પણ સામેલ છે. આ "
"વ્યવસ્થા એડમિનિસ્ટ્રેશન "
"પેજ તેમજ મોડલ ડાયલોગ—બંને "
"માટે લાગુ પડે છે."

msgid "Media Library settings"
msgstr ""
"મીડિયા લાઈબ્રેરી "
"સેટિંગ્સ"

msgid "Manage Media Library settings."
msgstr ""
"મીડિયા લાઈબ્રેરીની "
"સેટિંગ્સ મેનેજ કરો."

msgid "Media library settings"
msgstr ""
"મીડિયા લાઇબ્રેરી "
"સેટિંગ્સ"

msgid "Enable advanced UI"
msgstr "એડવાન્સ્ડ UI સક્રિય કરો"

msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set as <em>- Not specified -</em>."
msgstr ""
"કોઈ નિશ્ચિત ભાષા માટે સેટ "
"કરાયેલ પાથ એલિયાસ હંમેશા "
"તે ભાષામાં આ પેજ દર્શાવતી "
"વખતે વપરાશે, અને તે <em>- Not specified "
"-</em> તરીકે સેટ કરાયેલા પાથ "
"એલિયાસ કરતાં વધુ "
"પ્રાથમિકતા ધરાવે છે."

msgid "No path aliases available. <a href=\":link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"કોઈ પણ પાથ ઉપનામ ઉપલબ્ધ "
"નથી. <a href=\":link\">URL ઉપનામ ઉમેરો</a>."

msgid ""
"The search page that the form submits to, or Default for the default "
"search page."
msgstr ""
"જે શોધ પેજ પર ફોર્મ સબમિટ "
"થાય છે, અથવા ડિફૉલ્ટ શોધ "
"પેજ માટેનું ડિફૉલ્ટ."

msgid ""
"Experimental themes found: %theme_list. Experimental themes are "
"provided for testing purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"મળી આવેલ એક્સપરિમેન્ટલ "
"થીમ્સ: %theme_list. એક્સપરિમેન્ટલ "
"થીમ્સ માત્ર પરીક્ષણ હેતુઓ "
"માટે આપવામાં આવે છે. કૃપા "
"કરીને તમારા પોતાના જોખમે "
"તેનો ઉપયોગ કરો."

msgid "Configuration sync directory"
msgstr ""
"કોન્ફિગ્યુરેશન સિંક "
"ડિરેક્ટરી"

msgid ""
"Your %file file must define the %setting setting as a string "
"containing the directory in which configuration files can be found."
msgstr ""
"તમારી %file ફાઇલમાં %setting "
"સેટિંગને એવી સ્ટ્રિંગ "
"તરીકે નિર્ધારિત કરવું "
"આવશ્યક છે જેમાં તે "
"ડિરેક્ટરીનો પાથ હોય જ્યાં "
"કોન્ફિગ્યુરેશન ફાઇલો મળી "
"શકે."

msgid "experimental theme"
msgstr "પ્રાયોગિક થીમ"

msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web. This must be changed "
"in settings.php."
msgstr ""
"અસ્થાયી ફાઇલો સંગ્રહવા "
"માટે ઉપયોગમાં લેવાતો લોકલ "
"ફાઇલ સિસ્ટમનો માર્ગ. આ "
"ડિરેક્ટરી વેબ દ્વારા "
"ઍક્સેસ કરી શકાય તેવી ન "
"હોવી જોઈએ. આ બદલાવ settings.php માં "
"કરવો આવશ્યક છે."

msgid "Are you sure you wish to install an experimental theme?"
msgstr ""
"શું તમે ખાતરી કરો છો કે તમે "
"એક પ્રાયોગિક થીમ ઇન્સ્ટોલ "
"કરવા માંગો છો?"

msgid ""
"Experimental themes are provided for testing purposes only. Use at "
"your own risk."
msgstr ""
"પ્રયોગાત્મક થીમ્સ માત્ર "
"પરીક્ષણ હેતુઓ માટે "
"આપવામાં આવે છે. કૃપા કરીને "
"તમારી પોતાની જવાબદારી પર "
"ઉપયોગ કરો."

msgid "The following themes are experimental: @themes"
msgstr ""
"નીચેનાં થીમ્સ "
"પ્રયોગાત્મક છે: @themes"

msgid "Internationalization mode."
msgstr "આંતરરાષ્ટ્રીયકરણ મોડ."

msgid "Language from the taxonomy_vocabulary table."
msgstr "taxonomy_vocabulary કોષ્ટકમાંથી ભાષા."

msgid "Translation of either the name or the description."
msgstr "નામ અથવા વર્ણનનું અનુવાદ."

msgid "Language code from locales_target table"
msgstr "locales_target ટેબલમાંથી ભાષા કોડ"

msgid "Require summary"
msgstr "સારાંશ જરૂરી છે"

msgid "Always show summary"
msgstr "હંમેશા સારાંશ બતાવો"

msgid "The summary will also be visible when marked as required."
msgstr ""
"જ્યારે તેને ફરજિયાત તરીકે "
"ચિહ્નિત કરવામાં આવશે "
"ત્યારે સારાંશ પણ દેખાશે."

msgid "The summary field is required for @name"
msgstr "@name માટે summary ફીલ્ડ આવશ્યક છે."

msgid "Always show the summary field"
msgstr ""
"સારાંશ ફીલ્ડ હંમેશા "
"દર્શાવો"

msgid "Summary field will always be visible"
msgstr ""
"સારાંશ ફીલ્ડ હંમેશા "
"દૃશ્યમાન રહેશે"

msgid ""
"Too many password recovery requests from your IP address. It is "
"temporarily blocked. Try again later or contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"તમારા IP એડ્રેસ પરથી ઘણી બધી "
"પાસવર્ડ રિકવરી વિનંતીઓ "
"આવી છે. તમને તાત્કાલિક "
"રીતે બ્લોક કરવામાં આવ્યા "
"છે. થોડા સમય પછી ફરી પ્રયાસ "
"કરો અથવા સાઇટ "
"એડમિનિસ્ટ્રેટરનો સંપર્ક "
"કરો."

msgid "Limit the available operators"
msgstr ""
"ઉપલબ્ધ ઑપરેટરોને "
"મર્યાદિત કરો"

msgid "List of available operators"
msgstr "ઉપલબ્ધ ઓપરેટરોની યાદી"

msgid "Limit the available operators to be shown on the exposed filter."
msgstr ""
"એક્સપોઝ્ડ ફિલ્ટરમાં "
"બતાવવાના ઉપલબ્ધ "
"ઓપરેટર્સને મર્યાદિત કરો."

msgid "Restrict operators to"
msgstr "ઓપરેટર્સને મર્યાદિત કરો:"

msgid "Selecting none will make all of them available."
msgstr ""
"કોઈપણ પસંદ ન કરતા તો તે "
"બધાં ઉપલબ્ધ થઈ જશે."

msgid ""
"You selected the \"@operator\" operator as the default value but is "
"not included in the list of limited operators."
msgstr ""
"તમે ડિફૉલ્ટ મૂલ્ય તરીકે "
"“@operator” ઓપરેટર પસંદ કર્યો "
"છે, પરંતુ તે મર્યાદિત (limited) "
"ઓપરેટર્સની યાદીમાં "
"સમાવાયેલ નથી."

msgid ""
"Provides an interface to create workflows with transitions between "
"different states (for example publication or user status) provided by "
"other modules."
msgstr ""
"અન્ય મોડ્યુલો દ્વારા પૂરી "
"પાડવામાં આવેલી વિવિધ "
"સ્થિતિઓ વચ્ચેના "
"ટ્રાન્ઝિશન્સ (જેમ કે "
"પ્રકાશન અથવા "
"વપરાશકર્તાની સ્થિતિ) સાથે "
"વર્કફ્લો બનાવવા માટેનું "
"ઇન્ટરફેસ પ્રદાન કરે છે."

msgid "Indicates the workspace that this revision belongs to."
msgstr ""
"આ સંશોધન જે વર્કસ્પેસનો "
"ભાગ છે તે દર્શાવે છે."

msgid "Switch to Live"
msgstr "લાઇવ પર સ્વિચ કરો"

msgid "Would you like to switch to the live version of the site?"
msgstr ""
"શું તમે સાઇટના લાઈવ વર્ઝન "
"પર સ્વિચ કરવા માંગો છો?"

msgid "Switch to the live version of the site."
msgstr ""
"સાઇટના લાઈવ વર્ઝન પર સ્વિચ "
"કરો."

msgid "You are now viewing the live version of the site."
msgstr ""
"હવે તમે સાઇટનું લાઇવ વર્ઝન "
"જોઈ રહ્યા છો."

msgid "Media Library thumbnail (220×220)"
msgstr ""
"મીડિયા લાઇબ્રેરી થંબનેલ "
"(220×220)"

msgid "Delete {{ name }}"
msgstr "{{ name }} કાઢી નાખો"

msgid "Viewing help topics"
msgstr ""
"મદદ સંબંધિત વિષયો જોવાઈ "
"રહ્યા છે"

msgid ""
"The top-level help topics are listed on the main <a "
"href=\":help_page\">Help page</a>. Links to other topics, including "
"non-top-level help topics, can be found under the \"Related\" heading "
"when viewing a topic page."
msgstr ""
"ટોચના સ્તરના મદદના "
"વિષયોનું સૂચિ મુખ્ય <a "
"href=\":help_page\">મદદ પેજ</a> પર "
"આપવામાં આવ્યું છે. અન્ય "
"વિષયોની લિંક્સ, જેમાં "
"ટોચના સ્તર સિવાયના મદદના "
"વિષયો પણ સામેલ છે, તે કોઈ "
"વિષય પેજ જોતી વખતે “Related” "
"(સંબંધિત) શીર્ષક હેઠળ મળી "
"શકે છે."

msgid "Providing help topics"
msgstr ""
"મદદના વિષયો પ્રદાન કરી "
"રહ્યા છીએ"

msgid "Translating help topics"
msgstr ""
"મદદરૂપ વિષયોનું અનુવાદન "
"કરી રહ્યું છે"

msgid ""
"The title and body text of help topics provided by contributed modules "
"and themes are translatable using the <a "
"href=\":locale_help\">Interface Translation module</a>. Topics "
"provided by custom modules and themes are also translatable if they "
"have been viewed at least once in a non-English language, which "
"triggers putting their translatable text into the translation "
"database."
msgstr ""
"યોગદાન આપતા મોડ્યુલો અને "
"થીમ્સ દ્વારા પૂરા "
"પાડવામાં આવેલા હેલ્પ "
"ટોપિક્સના શીર્ષક અને બોડી "
"ટેક્સ્ટને <a href=\":locale_help\">Interface "
"Translation module</a> નો ઉપયોગ કરીને "
"અનુવાદલાયક બનાવવામાં આવે "
"છે. કસ્ટમ મોડ્યુલો અને "
"થીમ્સ દ્વારા પૂરા "
"પાડવામાં આવેલા ટોપિક્સ પણ "
"અનુવાદલાયક છે, જો તેઓને "
"ઓછામાં ઓછો એક વખત અંગ્રેજી "
"સિવાયની ભાષામાં જોઈ "
"લેવામાં આવ્યા હોય—જે "
"કારણે તેમના અનુવાદલાયક "
"લખાણને અનુવાદ ડેટાબેઝમાં "
"મૂકી દેવામાં આવે છે."

msgid "Configuring help search"
msgstr ""
"હેલ્પ સર્ચ કન્ફિગર કરી "
"રહ્યા છીએ"

msgid "See the <a href=\":help_page\">Help page</a> for more topics."
msgstr ""
"વધુ વિષયો માટે <a "
"href=\":help_page\">મદદ પાનું</a> જુઓ."

msgid "Help search"
msgstr "શોધ કરવા માટે મદદ કરો"

msgid ""
"Configure the settings of a block that was previously placed in a "
"region of a theme."
msgstr ""
"જેથીમના કોઈ region માં અગાઉ "
"મૂકવામાં આવેલ બ્લોકની "
"સેટિંગ્સ કન્ફિગર કરો."

msgid "Click the name of the theme that contains the block."
msgstr ""
"તે બ્લોક ધરાવતું થીમનું "
"નામ ક્લિક કરો."

msgid ""
"Optionally, click <em>Demonstrate block regions</em> to see the "
"regions of the theme."
msgstr ""
"જરૂરિયાત મુજબ, થીમનાં "
"વિસ્તારો જોવા માટે "
"<em>ડેમોન્સ્ટ્રેટ બ્લોક "
"રિજન્સ</em> પર ક્લિક કરો."

msgid ""
"If you only want to change the region where a block is located, or the "
"ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired "
"positions and click <em>Save blocks</em>."
msgstr ""
"જો તમને ફક્ત બ્લોક જે "
"વિસ્તારમાં મૂકાયેલો છે તે "
"બદલવો હોય, અથવા એ જ "
"વિસ્તારમાં બ્લોક્સનો "
"ક્રમ બદલવો હોય, તો "
"બ્લોક્સને ઇચ્છિત સ્થાનો "
"સુધી ડ્રેગ કરો અને "
"<em>બ્લોક્સ સેવ કરો</em> પર "
"ક્લિક કરો."

msgid ""
"If you want to change additional settings, find the region where the "
"block you want to update is currently located, and click "
"<em>Configure</em> in the line of the block description."
msgstr ""
"જો તમને વધારાની સેટિંગ્સ "
"બદલવી હોય, તો તે બ્લોક所在 "
"વિસ્તાર શોધો જ્યાં બ્લોક "
"હાલમાં સ્થિત છે, અને "
"બ્લોકના વર્ણનવાળી "
"લાઇનમાં <em>Configure</em> પર ક્લિક "
"કરો."

msgid ""
"Edit the block's settings. The available settings vary depending on "
"the module that provides the block, but for all blocks you can change:"
msgstr ""
"બ્લોકની સેટિંગ્સમાં "
"ફેરફાર કરો. ઉપલબ્ધ "
"સેટિંગ્સ તે મોડ્યુલ પર "
"આધારિત હોય છે જે બ્લોક "
"પ્રદાન કરે છે, પરંતુ તમામ "
"બ્લોક્સ માટે તમે બદલી શકો "
"છો:"

msgid ""
"<em>Block title</em>: The heading for the block on your site -- for "
"some blocks, you will need to check the <em>Override title</em> "
"checkbox in order to enter a title"
msgstr ""
"<em>બ્લોક શીર્ષક</em>: તમારી "
"સાઇટ上的 બ્લોક માટેનું "
"શીર્ષક — કેટલાક બ્લોક્સ "
"માટે, તમને શીર્ષક દાખલ "
"કરવા માટે <em>શીર્ષકને "
"ઓવરરાઇડ કરો</em> નામનું "
"ચેકબોક્સ તપાસવું પડશે"

msgid "<em>Display title</em>: Check the box if you want the title displayed"
msgstr ""
"<em>શીર્ષક દર્શાવો</em>: જો તમને "
"શીર્ષક દર્શાવવું હોય તો આ "
"વિકલ્પને ચેક કરો"

msgid ""
"<em>Visibility</em>: Add conditions for when the block should be "
"displayed"
msgstr ""
"<em>દૃશ્યતા</em>: બ્લોક ક્યારે "
"દર્શાવવો જોઈએ તેની શરતો "
"ઉમેરો"

msgid "<em>Region</em>: Change the theme region the block is displayed in"
msgstr ""
"<em>વિસ્તાર</em>: બ્લૉક ક્યાં "
"થીમ રિજનમાં દર્શાવવામાં "
"આવે છે તે બદલો"

msgid "Click <em>Save block</em>."
msgstr ""
"<em>બ્લૉક સાચવો</em> પર ક્લિક "
"કરો."

msgid "What are blocks?"
msgstr "બ્લોક્સ શું છે?"

msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page of your site. Blocks are placed and configured specifically for "
"each theme."
msgstr ""
"બ્લોક્સ કન્ટેન્ટના બોક્સ "
"હોય છે, જેને તમારી સાઇટના "
"વેબ પેજના કોઈ વિસ્તાર અથવા "
"રીજનમાં રજૂ કરવામાં આવે "
"છે. બ્લોક્સને દરેક થીમ "
"માટે ખાસ રીતે મૂકાશે અને "
"કૉન્ફિગર કરવામાં આવશે."

msgid "What is the block description?"
msgstr "બ્લોકનું વર્ણન શું છે?"

msgid ""
"The block description is an identification name for a block, which is "
"shown in the administrative interface. It is not displayed on the "
"site."
msgstr ""
"બ્લોકનું વર્ણન એ બ્લોક "
"માટેનું ઓળખાણ સ્વરૂપનું "
"નામ છે, જે વહીવટી "
"ઇન્ટરફેસમાં દેખાય છે. તે "
"સાઇટ પર દર્શાવવામાં આવતું "
"નથી."

msgid "What is the block title?"
msgstr "બ્લોકનું શીર્ષક શું છે?"

msgid ""
"The block title is the heading that is optionally shown to site "
"visitors when the block is placed in a region."
msgstr ""
"બ્લોકનું શીર્ષક એ હેડિંગ "
"છે, જે બ્લોકને કોઈ વિસ્તાર "
"(region)માં મૂકવામાં આવે "
"ત્યારે મુલાકાતીઓને "
"વૈકલ્પિક રીતે "
"દર્શાવવામાં આવે છે."

msgid "Place a block into a theme's region."
msgstr ""
"કોઈ થીમના રીજનમાં એક બ્લોક "
"મૂકો."

msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in."
msgstr ""
"જે થીમમાં તમે બ્લોક મૂકવા "
"માંગો છો તેના નામ પર ક્લિક "
"કરો."

msgid ""
"Find the region where you want the block, and click <em>Place "
"block</em> in that region. A modal dialog will pop up."
msgstr ""
"તમે જે વિસ્તારમાં બ્લોક "
"મૂકવો ઇચ્છો છો તે વિસ્તાર "
"શોધો, અને તે વિસ્તારમાં "
"<em>Place block</em> પર ક્લિક કરો. એક "
"મોડલ ડાયલોગ બોક્સ દેખાશે."

msgid ""
"Find the block you want to place and click <em>Place block</em>. A "
"<em>Configure block</em> modal dialog will pop up."
msgstr ""
"તમે જે બ્લોક મૂકી રહ્યા છો "
"તે શોધો અને <em>Place block</em> પર "
"ક્લિક કરો. ત્યારબાદ <em>Configure "
"block</em> નામનું મોડલ ડાયલોગ "
"દેખાશે."

msgid ""
"Enter a description of your block (to be shown to administrators) and "
"the body text for your block."
msgstr ""
"તમારા બ્લોકનું વર્ણન દાખલ "
"કરો (જે પ્રશાસકોને "
"બતાવવામાં આવશે) અને તમારા "
"બ્લોક માટેનું મુખ્ય લખાણ."

msgid ""
"Enter a label for this block type (shown in the administrative "
"interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name "
"or the description."
msgstr ""
"આ બ્લોક પ્રકાર માટે લેબલ "
"દાખલ કરો (એડમિનિસ્ટ્રેટિવ "
"ઇન્ટરફેસમાં દર્શાવાશે). "
"વૈકલ્પિક રીતે, આપમેળે "
"બનાવાયેલા મશીન નામ અથવા "
"વર્ણનમાં ફેરફાર કરો."

msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the <em>Block types</em> "
"page."
msgstr ""
"<em>Save</em> પર ક્લિક કરો. તમને "
"પાછા <em>Block types</em> પેજ પર લઈ "
"જવાશે."

msgid ""
"Click <em>Manage fields</em> in the row of your new block type, and "
"add the desired fields to your block type."
msgstr ""
"તમારા નવા બ્લોક પ્રકારની "
"પંક્તિમાં <em>Manage fields</em> પર "
"ક્લિક કરો અને તમારી બ્લોક "
"પ્રકારમાં જરૂરી ફીલ્ડ્સ "
"ઉમેરો."

msgid ""
"Optionally, click <em>Manage form display</em> or <em>Manage "
"display</em> to change the editing form or field display for your "
"block type."
msgstr ""
"વૈકલ્પિક રીતે, તમારા બ્લોક "
"પ્રકાર માટે સંપાદન ફોર્મ "
"અથવા ફીલ્ડ ડિસ્પ્લે બદલવા "
"માટે <em>Manage form display</em> અથવા <em>Manage "
"display</em> પર ક્લિક કરી શકો છો."

msgid ""
"Use contextual links to access administrative tasks without navigating "
"the administrative menu."
msgstr ""
"પ્રશાસકીય મેનૂમાં "
"નેવિગેટ કર્યા વિના "
"પ્રશાસકીય કાર્યો સુધી "
"પહોંચવા માટે "
"કોન્ટેક્સ્ચ્યુઅલ "
"લિંક્સનો ઉપયોગ કરો."

msgid "What are contextual links?"
msgstr ""
"કન્ટેક્સ્ચ્યુઅલ લિંક્સ "
"શું છે?"

msgid ""
"<em>Contextual links</em> give users with the <em>Use contextual "
"links</em> permission quick access to administrative tasks related to "
"areas of non-administrative pages. For example, if a page on your site "
"displays a block, the block would have a contextual link that would "
"allow users with permission to configure the block. If the block "
"contains a menu or a view, it would also have a contextual link for "
"editing the menu links or the view. Clicking a contextual link takes "
"you to the related administrative page directly, without needing to "
"navigate through the administrative menu system."
msgstr ""
"<em>Contextual links</em> વપરાશકર્તાઓને "
"<em>Use contextual links</em> પરવાનગી દ્વારા "
"non-administrative પેજોના સંબંધિત "
"વિસ્તારો સાથે જોડાયેલ "
"વહીવટી કાર્યો સુધી ઝડપી "
"પ્રવેશ આપે છે. ઉદાહરણ "
"તરીકે, જો તમારી સાઇટનું "
"કોઈ પેજ કોઈ બ્લોક દર્શાવે "
"છે, તો તે બ્લોકમાં એક contextual link "
"હશે જે તે પરવાનગી ધરાવતા "
"વપરાશકર્તાઓને બ્લોકને "
"રૂપરેખાંકિત (configure) કરવાની "
"મંજૂરી આપશે. જો તે "
"બ્લોકમાં મેનુ અથવા view હોય, "
"તો તેમાં મેનુ લિંક્સ અથવા "
"viewને સંપાદિત (edit) કરવા "
"માટેનું contextual link પણ હશે. કોઈ "
"contextual link પર ક્લિક કરવાથી તમે "
"સીધા જ સંબંધિત વહીવટી પેજ "
"પર પહોંચી જશો, અને વહીવટી "
"મેનુ સિસ્ટમમાંથી પસાર "
"થવાની જરૂર નહીં રહે."

msgid ""
"Make sure that the core Contextual Links module is installed, and that "
"you have a role with the <em>Use contextual links</em> permission. "
"Optionally, make sure that a toolbar module is installed (either the "
"core Toolbar module or a contributed module replacement)."
msgstr ""
"ખાતરી કરો કે કોરનો **Contextual Links** "
"મોડ્યુલ ઇન્સ્ટોલ થયેલો છે, "
"અને તમારી પાસે **<em>Use contextual "
"links</em>** પરવાનગી ધરાવતો રોલ "
"છે. વૈકલ્પિક રીતે, ખાતરી "
"કરો કે કોઈ ટૂલબાર મોડ્યુલ "
"ઇન્સ્ટોલ થયેલું છે (કોર્નુ "
"Toolbar મોડ્યુલ અથવા કોઈ "
"કોન્ટ્રિબ્યુટેડ "
"મોડ્યુલનું વિકલ્પરૂપ "
"રિપ્લેસમેન્ટ)."

msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page."
msgstr ""
"તમારી સાઇટ પરની કોઈ "
"બિન-પ્રશાસકીય (non-administrative) "
"પેજની મુલાકાત લો, જેમ કે "
"હોમ પેજ."

msgid ""
"Locate a block or another area on the page that you want to edit or "
"configure."
msgstr ""
"તમે જે સંપાદિત અથવા "
"કૉન્ફિગર કરવા માંગો છો તે "
"પેજ પર કોઈ બ્લોક અથવા બીજો "
"વિસ્તાર શોધો."

msgid ""
"Make the contextual links button visible by hovering your mouse over "
"that area in the page. In most themes, this button looks like a pencil "
"and is placed in the upper right corner of the page area (upper left "
"for right-to-left languages), and hovering will also temporarily "
"outline the affected area. Alternatively, click the contextual links "
"toggle button on the right end of the toolbar (left end for "
"right-to-left languages), which will make all contextual link buttons "
"on the page visible until it is clicked again."
msgstr ""
"તમારે જે વિસ્તારના પેજ પર "
"હવર કરશો, ત્યાં "
"**કન્ટેક્સ્ચ્યુઅલ "
"લિંક્સ**નું બટન દેખાય તે "
"માટે તમારો માઉસ તે વિસ્તાર "
"પર હવર કરો. મોટાભાગના "
"થીમ્સમાં આ બટન પેન્સિલ "
"જેવી રીતે લાગે છે અને પેજ "
"વિસ્તારના ઉપર જમણા ખૂણે "
"મૂકળેલું હોય છે "
"(જમણેથી-ડાબે ભાષાઓ માટે "
"ઉપર ડાબા ખૂણે), તેમજ હવર "
"કરતાં અસરગ્રસ્ત "
"વિસ્તારને સમયસર આઉટલાઇન "
"પણ મળી જાય છે. વૈકલ્પિક "
"રીતે, ટૂલબારના જમણા છેડે "
"આવેલા **કન્ટેક્સ્ચ્યુઅલ "
"લિંક્સ ટૉગલ** બટન "
"(જમણેથી-ડાબે ભાષાઓ માટે "
"ડાબા છેડે) પર ક્લિક કરો; "
"જેથી ફરીથી ક્લિક કરીને બંધ "
"કરો ત્યાં સુધી પેજ પરના "
"બધી કન્ટેક્સ્ચ્યુઅલ લિંક "
"બટનો દેખાઈ રહે."

msgid ""
"While the contextual links button for the area of interest is visible, "
"click the button to display the list of links for that area. Click a "
"link in the list to visit the corresponding administrative page."
msgstr ""
"રુચિ ધરાવતા વિસ્તાર માટે "
"કન્ટેક્સ્ટ્યુઅલ લિંક્સ "
"બટન દેખાઈ રહ્યું હોય તો, તે "
"બટન પર ક્લિક કરીને તે "
"વિસ્તાર માટેની લિંક્સની "
"સૂચિ દર્શાવો. તે સૂચિમાંની "
"કોઈ લિંક પર ક્લિક કરીને "
"સંબંધિત એડમિનિસ્ટ્રેટિવ "
"પેજની મુલાકાત લો."

msgid ""
"Complete your administrative task and save your settings, or cancel "
"the action. You should be returned to the page you started from."
msgstr ""
"તમારું વહીવટી કામ પૂર્ણ "
"કરો અને તમારી સેટિંગ્સ "
"સંગ્રહ કરો, અથવા કાર્યવાહી "
"રદ કરો. તમને જે પેજ પરથી "
"શરૂઆત કરી હતી ત્યાં પરત લઈ "
"જવાશે."

msgid "What are security updates?"
msgstr "સિક્યુરિટી અપડેટ્સ શું છે?"

msgid ""
"Any software occasionally has bugs, and sometimes these bugs have "
"security implications. When security bugs are fixed in the core "
"software, modules, or themes that your site uses, they are released in "
"a <em>security update</em>. You will need to apply security updates in "
"order to keep your site secure."
msgstr ""
"ક્યારેક કોઈપણ "
"સોફ્ટવેરમાં બગ્સ થઈ શકે "
"છે, અને ક્યારેક એ બગ્સના "
"સુરક્ષાથી સંબંધિત પ્રભાવ "
"પણ હોઈ શકે છે. જ્યારે કોર "
"સોફ્ટવેરમાં, તેમજ તમારી "
"સાઇટ ઉપયોગ કરે છે તે "
"મોડ્યુલ્સ અથવા થીમ્સમાં "
"આવેલા સુરક્ષા બગ્સને ઠીક "
"કરવામાં આવે છે, ત્યારે "
"તેને <em>security update</em> તરીકે જાહેર "
"કરવામાં આવે છે. તમારી "
"સાઇટને સુરક્ષિત રાખવા "
"માટે તમને security updates લાગુ "
"કરવાની જરૂર પડશે."

msgid "Security tasks"
msgstr "સુરક્ષા સંબંધિત કાર્યો"

msgid ""
"Keeping track of updates, updating the core software, and updating "
"contributed modules and/or themes are all part of keeping your site "
"secure. See the related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"તમારા સાઇટને સુરક્ષિત "
"રાખવા માટે અપડેટ્સ પર નજર "
"રાખવી, કોર સોફ્ટવેરને "
"અપડેટ કરવું, અને "
"કોન્ટ્રિબ્યુટેડ મોડ્યુલો "
"અને/અથવા થીમ્સને અપડેટ "
"કરવાનું બધું જ સમાવિષ્ટ "
"છે. ચોક્કસ કાર્યો માટે "
"નીચે સૂચિબદ્ધ સંબંધિત "
"વિષયો જુઓ."

msgid "Overview of accessibility"
msgstr "પ્રવેશતા (Accessibility) નો પરિચય"

msgid ""
"The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the "
"administrative interface presents a challenge for some users, "
"including keyboard-only users and users of screen readers and other "
"assistive technology. The drag-and-drop interface can be disabled in a "
"table by clicking a link labeled <em>Show row weights</em> above the "
"table. The replacement interface allows users to order the table by "
"choosing numerical weights (with increasing numbers) instead of "
"dragging table rows."
msgstr ""
"પ્રશાસકીય ઈન્ટરફેસમાં "
"ટેબલોના ક્રમ ગોઠવવા "
"માટેનું મૂળભૂત "
"ડ્રૅગ-એન્ડ-ડ્રોપ યુઝર "
"ઇન્ટરફેસ કેટલાક "
"વપરાશકર્તાઓ માટે "
"પડકારરૂપ બની શકે છે—જેમ કે "
"કેબોર્ડ ફક્ત વપરાશકર્તાઓ, "
"સ્ક્રીન રીડર વપરાશકર્તાઓ "
"અને અન્ય સહાયક "
"ટેક્નોલોજીનો ઉપયોગ "
"કરનારાઓ. ડ્રૅગ-એન્ડ-ડ્રોપ "
"ઇન્ટરફેસને ટેબલની ઉપર "
"આવેલા <em>Show row weights</em> નામના લિંક "
"પર ક્લિક કરીને તે ટેબલ "
"માટે નિષ્ક્રિય કરી શકાય "
"છે. બદલાયેલું ઇન્ટરફેસ "
"વપરાશકર્તાઓને ટેબલની "
"પંક્તિઓ ખેંચવાના બદલે "
"સંખ્યાત્મક વેઈટ્સ (ક્રમશઃ "
"વધતી સંખ્યાઓ સાથે) પસંદ "
"કરીને ટેબલનો ક્રમ "
"ગોઠવવાની સુવિધા આપે છે."

msgid "Administrative interface overview"
msgstr ""
"એડમિનિસ્ટ્રેટિવ "
"ઇન્ટરફેસનો સમીક્ષા "
"દૃષ્ટાંત"

msgid ""
"A menu system, which you can navigate to find pages for administrative "
"tasks. The core Toolbar module displays this menu on the top or left "
"side of the page (right side in right-to-left languages). There are "
"also contributed module replacements for the core Toolbar module, with "
"additional features, such as the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/admin_toolbar\">Admin Toolbar "
"module</a>."
msgstr ""
"મેનુ સિસ્ટમ, waarin તમે વહીવટી "
"કાર્યો માટે પેજીસ શોધવા "
"માટે નેવિગેટ કરી શકો છો. "
"કોર ટૂલબાર (Toolbar) મોડ્યુલ આ "
"મેનુને પેજના ઉપરના અથવા "
"ડાબા ભાગે દર્શાવે છે "
"(જમણીથી ડાબી લખાણવાળી "
"ભાષાઓમાં જમણા ભાગે). કોર "
"ટૂલબાર મોડ્યુલ માટે "
"યોગદાન આપેલા (contributed) "
"મોડ્યુલના રિપ્લેસમેન્ટ્સ "
"પણ ઉપલબ્ધ છે, જેમામાં "
"વધારાની સુવિધાઓ છે, જેવા "
"કે <a href=\"https://www.drupal.org/project/admin_toolbar\">Admin "
"Toolbar module</a>."

msgid ""
"The core Shortcuts module enhances the toolbar with a configurable "
"list of links to commonly-used tasks."
msgstr ""
"કોર Shortcuts મોડ્યુલ સામાન્ય "
"રીતે વપરાતી કામગીરીઓ "
"માટેના કન્ફિગાર કરી શકાય "
"એવા લિંક્સની સૂચિ સાથે "
"ટૂલબારને વધુ સુવિધાસભર "
"બનાવે છે।"

msgid ""
"If you install the core Contextual Links module, non-administrative "
"pages will contain links leading to related administrative tasks."
msgstr ""
"જો તમે કોર Contextual Links મોડ્યુલ "
"ઇન્સ્ટોલ કરો, તો "
"એડમિનિસ્ટ્રેટર ન હોય તેવી "
"પેજોમાં સંબંધિત "
"એડમિનિસ્ટ્રેટિવ કાર્યો "
"તરફ દોરી જતાં લિંક્સ "
"સમાવાશે."

msgid ""
"The core Help module displays help topics, and provides a Help block "
"that can be placed on administrative pages to provide an overview of "
"their functionality."
msgstr ""
"કોર Help મોડ્યુલ મદદના વિષયો "
"દર્શાવે છે અને Help બ્લોક "
"પ્રદાન કરે છે જેને "
"પ્રશાસકીય પેજોમાં મૂકી "
"શકાય છે જેથી તેમની "
"કાર્યક્ષમતાનો સારાંશ મળી "
"રહે."

msgid "See the related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"નીચે સૂચિબદ્ધ સંબંધિત "
"વિષયો માટે ચોક્કસ કાર્યો "
"જુઓ."

msgid "Set up your site so that users can search for help."
msgstr ""
"તમારી સાઇટને એવી રીતે સેટ "
"કરો કે જેથી વપરાશકર્તાઓને "
"મદદ શોધવામાં સરળતા રહે."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Search and metadata</em> &gt; "
"<em>Search pages</em>."
msgstr ""
"<em>મેનેજ</em> એડમિનિસ્ટ્રેટિવ "
"મેનુમાં, <em>કન્ફિગરેશન</em> &gt; "
"<em>સર્ચ અને મેટાડેટા</em> &gt; "
"<em>સર્ચ પેજેસ</em> પર જાઓ."

msgid ""
"Verify that a Help search page is listed in the <em>Search pages</em> "
"section. If not, add a new page of type <em>Help</em>."
msgstr ""
"ખાતરી કરો કે <em>Search pages</em> "
"વિભાગમાં Help શોધ પેજ "
"સૂચિબદ્ધ છે. જો ન હોય, તો "
"<em>Help</em> પ્રકારનું નવું પેજ "
"ઉમેરો."

msgid ""
"Create, view, and use a set of shortcuts to access administrative "
"pages."
msgstr ""
"વહીવટી પાનાઓને ઍક્સેસ "
"કરવા માટે શોર્ટકટ્સનો "
"સમૂહ બનાવો, જુઓ અને તેનો "
"ઉપયોગ કરો."

msgid "What are shortcuts?"
msgstr "શોર્ટકટ્સ શું છે?"

msgid ""
"<em>Shortcuts</em> are quick links to administrative pages; they are "
"managed by the core Shortcut module. A site can have one or more "
"<em>shortcut sets</em>, which can be shared by one or more users (by "
"default, there is only one set shared by all users); each set contains "
"a limited number of shortcuts. Users need <em>Use shortcuts</em> "
"permission to view shortcuts; <em>Edit current shortcut set</em> "
"permission to add, delete, or edit the shortcuts in the set assigned "
"to them; and <em>Select any shortcut set</em> permission to select a "
"different shortcut set when editing their user profile. There is also "
"an <em>Administer shortcuts</em> permission, which allows an "
"administrator to do any of these actions, as well as select shortcut "
"sets for other users."
msgstr ""
"<em>શોર્ટકટ્સ</em> એ વહીવટી "
"(એડમિનિસ્ટ્રેટિવ) પાનાંઓ "
"માટેની ઝડપી લિંક્સ છે; "
"તેનું સંચાલન કોર Shortcuts "
"મોડ્યુલ દ્વારા થાય છે. કોઈ "
"સાઇટમાં એક અથવા વધુ "
"<em>શોર્ટકટ સેટ્સ</em> હોઈ શકે "
"છે, જેને એક અથવા વધુ "
"વપરાશકર્તાઓ સાથે શેર કરી "
"શકાય છે (મૂળભૂત રીતે, બધી જ "
"યુઝર્સ વચ્ચે ફક્ત એક જ સેટ "
"શેર થાય છે); દરેક સેટમાં "
"મર્યાદિત સંખ્યામાં "
"શોર્ટકટ્સ હોય છે. "
"વપરાશકર્તાઓને શોર્ટકટ્સ "
"જોવા માટે <em>Use shortcuts</em> "
"પરવાનગીની જરૂર પડે છે; "
"સોંપાયેલ સેટમાંના "
"શોર્ટકટ્સ ઉમેરવા, કાઢી "
"નાખવા અથવા સંપાદિત કરવા "
"માટે <em>Edit current shortcut set</em> પરવાનગી "
"જરૂરી છે; અને પોતાના યુઝર "
"પ્રોફાઇલ સંપાદિત કરતી "
"વખતે બીજો શોર્ટકટ સેટ પસંદ "
"કરવા માટે <em>Select any shortcut set</em> "
"પરવાનગી જોઈએ. વધુમાં <em>Administer "
"shortcuts</em> નામની પરવાનગી પણ છે, "
"જે એક એડમિનિસ્ટ્રેટરને "
"આમાંથી કોઈપણ કાર્યવાહી "
"કરવાની સાથે, અન્ય "
"વપરાશકર્તાઓ માટે શોર્ટકટ "
"સેટ્સ પસંદ કરવાની પણ સત્તા "
"આપે છે."

msgid ""
"Navigate to an administrative page that you want in your shortcut "
"list."
msgstr ""
"તમે તમારા શૉર્ટકટ સૂચિમાં "
"સમાવેશ કરવા ઇચ્છો છો તે "
"એડમિનિસ્ટ્રેટિવ પેજ પર "
"જાઓ."

msgid ""
"Repeat until all the desired links have been added to your shortcut "
"set."
msgstr ""
"તમારા શૉર્ટકટ સેટમાં તમે "
"ઉમેરવા ઇચ્છો છો એવા બધા "
"લિંક્સ ઉમેરાઈ જાય ત્યાં "
"સુધી પુનરાવર્તન કરો."

msgid ""
"Click <em>Shortcuts</em> in the toolbar to display your shortcuts, and "
"verify that the list is complete."
msgstr ""
"તમારા શૉર્ટકટ્સ દર્શાવવા "
"માટે ટૂલબારમાં આવેલ "
"<em>Shortcuts</em> પર ક્લિક કરો અને "
"ખાતરી કરો કે યાદી સંપૂર્ણ "
"છે."

msgid ""
"Optionally, click <em>Edit shortcuts</em> at the right end of the "
"shortcut list (left end in right-to-left languages), to remove links "
"or change their order."
msgstr ""
"વૈકલ્પિક રીતે, શોર્ટકટ "
"સૂચિની જમણી બાજુના છેડે "
"(જમણી-થી-ડાબી ભાષાઓમાં "
"ડાબી બાજુ) આવેલા "
"<em>શોર્ટકટ્સ સંપાદિત કરો</em> "
"પર ક્લિક કરો જેથી કરીને "
"લિંક્સ દૂર કરી શકાય અથવા "
"તેમની ક્રમવાર ગોઠવણી બદલી "
"શકાય."

msgid ""
"Click any link in the shortcut bar to go directly to the "
"administrative page."
msgstr ""
"એડમિનિસ્ટ્રેટિવ પેજ પર "
"સીધા જવા માટે શોર્ટકટ "
"બારમાં કોઈપણ લિંક પર ક્લિક "
"કરો."

msgid ""
"Configure the basic settings of your site, including the site name, "
"slogan, main email address, default time zone, default country, and "
"the date formats to use."
msgstr ""
"તમારી સાઇટની મૂળભૂત "
"સેટિંગ્સ કન્ફિગર કરો, "
"જેમાં સાઇટનું નામ, સૂત્ર "
"(slogan), મુખ્ય ઇમેલ સરનામું, "
"ડિફોલ્ટ સમય ઝોન, ડિફોલ્ટ "
"દેશ અને વાપરવાના તારીખનાં "
"ફોર્મેટ્સ શામેલ છે."

msgid "Enter the site name, slogan, and main email address for your site."
msgstr ""
"તમારી સાઇટ માટે સાઇટનું "
"નામ, સૂત્ર (સ્લોગન), અને "
"મુખ્ય ઇમેલ સરનામું દાખલ "
"કરો."

msgid ""
"Click <em>Save configuration</em>. You should see a message indicating "
"that the settings were saved."
msgstr ""
"<em>Save configuration</em> પર ક્લિક કરો. "
"તમને એ સૂચિત કરતો સંદેશ "
"દેખાવું જોઈએ કે સેટિંગ્સ "
"સેવ થઈ ગઈ છે."

msgid "Select the default country and default time zone for your site."
msgstr ""
"તમારી સાઇટ માટે મૂળભૂત દેશ "
"અને મૂળભૂત સમય ઝોન પસંદ "
"કરો."

msgid ""
"Look at the <em>Patterns</em> for the Default long, medium, and short "
"date formats. If any of them does not match the date format you want "
"to use on your site, click <em>Edit</em> in that row to edit the "
"format."
msgstr ""
"ડિફોલ્ટ લાંબી, મધ્યમ અને "
"ટૂંકી તારીખના ફોર્મેટ્સ "
"માટેના <em>પેટર્ન્સ</em> જુઓ. જો "
"તેમાંથી કોઈ એક તમારા સાઇટ "
"પર વાપરવા માંગતા તારીખના "
"ફોર્મેટ સાથે મેળ ખાતું ન "
"હોય, તો તે પંક્તિમાં "
"ફોર્મેટ એડિટ કરવા માટે "
"<em>Edit</em> પર ક્લિક કરો."

msgid ""
"Adjust the <em>Format string</em> until the <em>Displayed</em> format "
"matches what you want. (Date format strings are composed of PHP date "
"format codes.)"
msgstr ""
"તમે ઇચ્છો છો તે મુજબ "
"<em>Displayed</em> ફોર્મેટ મેળ ખાય "
"ત્યાં સુધી <em>Format string</em> ને "
"સમાયોજિત કરો. (તારીખનું "
"ફોર્મેટ સ્ટ્રિંગ્સ PHP "
"તારીખ ફોર્મેટ કોડ્સથી "
"બનેલાં હોય છે.)"

msgid ""
"Click <em>Save format</em>. You should see a message indicating that "
"the format was saved."
msgstr ""
"<em>Save format</em> પર ક્લિક કરો. તમને "
"એ ફોર્મેટ સાચવાયું "
"હોવાનું સૂચવનારો સંદેશ "
"જોવા મળશે."

msgid ""
"Repeat the previous three steps for any other date formats that need "
"to be changed."
msgstr ""
"જ્યાં પણ અન્ય તારીખના "
"ફોર્મેટ બદલવાના હોય, ત્યાં "
"માટે અગાઉના ત્રણ પગલાં "
"પુનરાવર્તિત કરો."

msgid ""
"Set up your site to respond appropriately to site errors, including "
"403 and 404 page responses."
msgstr ""
"તમારી સાઇટને 403 અને 404 જેવી "
"સાઇટ ભૂલો માટે યોગ્ય રીતે "
"પ્રતિસાદ આપવા માટે સેટ અપ "
"કરો."

msgid "What are 403 and 404 responses?"
msgstr "403 અને 404 પ્રતિભાવો શું છે?"

msgid ""
"When a user visits a web page, the web server sends a response code in "
"addition to the page content. A normal, non-error response has code "
"200. If the page does not exist on the site, the response code is 404. "
"If the page exists, but the user is not authorized to visit the page, "
"the response code is 403. The core software provides default responses "
"for both 403 and 404 codes, but if you prefer, you can create your own "
"pages for each."
msgstr ""
"જ્યારે વપરાશકર્તા કોઈ "
"વેબપેજની મુલાકાત લે છે, "
"ત્યારે વેબ સર્વર પેજની "
"સામગ્રીની સાથે એક "
"પ્રતિસાદ કોડ પણ મોકલે છે. "
"સામાન્ય, ભૂલ વિનાનો "
"પ્રતિસાદ કોડ 200 હોય છે. જો "
"પેજ સાઇટ પર અસ્તિત્વમાં ન "
"હોય, તો પ્રતિસાદ કોડ 404 આવે "
"છે. જો પેજ અસ્તિત્વમાં હોય "
"પરંતુ વપરાશકર્તાને તે પેજ "
"જોવા માટે અધિકૃતતા ન હોય, "
"તો પ્રતિસાદ કોડ 403 આવે છે. "
"કોર સોફ્ટવેર 403 અને 404 બંને "
"માટે મૂળભૂત (ડિફોલ્ટ) "
"પ્રતિસાદ આપે છે, પરંતુ જો "
"તમને ગમતું હોય તો તમે દરેક "
"માટે પોતાની અલગ પેજ પણ "
"બનાવી શકો છો."

msgid "What other errors can occur?"
msgstr ""
"બીજા કયા ભૂલોના પ્રકારો થઈ "
"શકે છે?"

msgid ""
"Under some situations, your site can generate error messages. These "
"can be due to user errors (such as entering invalid values in a form, "
"or incorrect configuration), PHP runtime errors, or software bugs. "
"Some errors may result in a <em>white screen of death</em> (a totally "
"blank web page response); less drastic errors will generate error "
"messages. You can configure what happens when an error message is "
"generated."
msgstr ""
"કેટલાક પરિસ્થિતિઓમાં "
"તમારી સાઇટ ભૂલ સંદેશાઓ "
"જનરેટ કરી શકે છે. આ યુઝર "
"સંબંધિત ભૂલોથી (જેમ કે "
"ફોર્મમાં અમાન્ય મૂલ્યો "
"દાખલ કરવું, અથવા ખોટી "
"કન્ફિગરેશન કરવી), PHP રનટાઇમ "
"ભૂલોથી, અથવા સોફ્ટવેરના "
"બગ્સથી થઈ શકે છે. કેટલીક "
"ભૂલોનું પરિણામ <em>વ્હાઇટ "
"સ્ક્રીન ઓફ ડેથ</em> (પૂર્ણપણે "
"ખાલી વેબપેજ પ્રતિભાવ) થઈ "
"શકે છે; જ્યારે ઓછી ગંભીર "
"ભૂલો ભૂલ સંદેશાઓ જનરેટ "
"કરશે. તમે નક્કી કરી શકો છો "
"કે ભૂલ સંદેશો ઉત્પન્ન થાય "
"ત્યારે શું થવું જોઈએ."

msgid ""
"If desired, create pages to use for 403 and 404 responses. Note the "
"URLs for these pages."
msgstr ""
"જરૂર મુજબ 403 અને 404 પ્રતિસાદ "
"માટે ઉપયોગ કરવા માટે પેજેસ "
"બનાવો. આ પેજેસના URL નોંધો."

msgid ""
"For a production site, select <em>None</em> under <em>Error messages "
"to display</em>. For a site that is in development, select one of the "
"other options, so that you are more aware of the errors the site is "
"generating."
msgstr ""
"પ્રોડક્શન સાઇટ માટે, <em>Error "
"messages to display</em> હેઠળ <em>None</em> પસંદ "
"કરો. વિકાસ હેઠળની સાઇટ "
"માટે, બીજા વિકલ્પોમાંથી એક "
"પસંદ કરો, જેથી તમે સાઇટ જે "
"ભૂલો સર્જી રહી છે તેની વધુ "
"સારી રીતે જાણ રાખી શકો."

msgid ""
"Configure settings related to how user accounts are created and "
"deleted."
msgstr ""
"વપરાશકર્તા એકાઉન્ટ્સ "
"કેવી રીતે બનાવવામાં આવે છે "
"અને કઈ રીતે કાઢી નાખવામાં "
"આવે છે તે સંબંધિત સેટિંગ્સ "
"કન્ફિગર કરો."

msgid "What are the settings related to user account creation and deletion?"
msgstr ""
"વપરાશકર્તા ખાતું بنانے અને "
"કાઢી નાખવા સંબંધિત કઈ "
"સેટિંગ્સ હોય છે?"

msgid ""
"You can make it possible for new users to register themselves for "
"accounts, with or without email verification or administrative "
"approval. Or, you can make it so only administrators with "
"<em>Administer users</em> permission can register new users."
msgstr ""
"તમે નવા યુઝર્સને પોતે જ "
"એકાઉન્ટ્સ માટે નોંધણી "
"કરવાની શક્યતા આપી શકો "
"છો—ઈમેઇલ વેરિફિકેશન હોય "
"કે ન હોય અથવા વહીવટી "
"(એડમિનિસ્ટ્રેટિવ) મંજૂરી "
"જરૂરી હોય કે ન હોય. અથવા તમે "
"એમ સેટ કરી શકો કે માત્ર "
"<em>Administer users</em> પરવાનગી ધરાવતા "
"વહીવટકર્તાઓ જ નવા "
"યુઝર્સને નોંધણી કરાવી શકે."

msgid ""
"You can configure what happens to content that a user created, if "
"their account is <em>canceled</em> (deleted)."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાનું એકાઉન્ટ "
"<em>રદ</em> (ડિલીટ) કરવામાં આવે "
"ત્યારે, વપરાશકર્તાએ "
"બનાવેલા સામગ્રી સાથે શું "
"થશે તે તમે કન્ફિગર કરી શકો "
"છો."

msgid ""
"You can edit the email messages that are sent to users when their "
"accounts are pending, approved, created, blocked, or canceled, or when "
"they request a password reset."
msgstr ""
"જ્યારે તેમના એકાઉન્ટ "
"પેન્ડિંગ હોય, મંજૂર "
"કરવામાં આવે, બનાવવામાં "
"આવે, બ્લૉક કરવામાં આવે "
"અથવા રદ કરવામાં આવે, અથવા "
"જ્યારે તેઓ પાસવર્ડ રીસેટ "
"માંગે ત્યારે "
"વપરાશકર્તાઓને મોકલાતા "
"ઈમેઇલ સંદેશાઓ તમે સંપાદિત "
"કરી શકો છો."

msgid "What are variables in email message text?"
msgstr ""
"ઇમેઇલ સંદેશાના લખાણમાં "
"વેરીએબલ્સ શું છે?"

msgid ""
"<em>Variables</em> are short text strings, enclosed in square brackets "
"[], that you can insert into configured email message text. When an "
"individual message is generated, data from your site is substituted "
"for the variables. Some commonly-used variables are:"
msgstr ""
"<em>ચલ (Variables)</em> ટૂંકી લખાણની "
"સ્ટ્રિંગ્સ છે, જે ચોરસ "
"કૌંસ [] માં બંધ હોય છે; તમે "
"તેને કન્ફિગર કરેલા ઈમેલ "
"સંદેશાના લખાણમાં દાખલ કરી "
"શકો છો. જ્યારે કોઈ "
"વ્યક્તિગત સંદેશો જનરેટ "
"થાય છે, ત્યારે તમારી "
"સાઇટના ડેટા چل માટે બદલી "
"દેવામાં આવે છે. સામાન્ય "
"રીતે વપરાતા કેટલાક چل આ છે:"

msgid "[site:login-url]: The URL where users can log in to your site."
msgstr ""
"[site:login-url]: તે URL જ્યાં "
"વપરાશકર્તાઓ તમારી "
"સાઇટમાં લૉગિન કરી શકે છે."

msgid "[user:display-name]: The user's displayed name."
msgstr ""
"[user:display-name]: વપરાશકર્તાનું "
"દર્શાવાયેલું નામ."

msgid "[user:mail]: The user's email alias."
msgstr ""
"[user:mail]: વપરાશકર્તાનું ઇમેલ "
"ઉપનામ (alias)."

msgid ""
"[user:one-time-login-url]: An expiring URL that a user can use to log "
"in once, if they need to reset their password."
msgstr ""
"[user:one-time-login-url]: સમાપ્ત થતો URL "
"જેને વપરાશકર્તા એકવાર "
"લોગિન કરવા માટે વાપરી શકે "
"છે, જો તેમને તેમનું "
"પાસવર્ડ ફરીથી સેટ કરવાની "
"જરૂર હોય."

msgid ""
"Select the method you want to use for creating user accounts, and "
"check or uncheck the box that requires email verification, to match "
"the settings you want for your site."
msgstr ""
"યુઝર એકાઉન્ટ્સ બનાવવા "
"માટે તમે કઈ પદ્ધતિનો ઉપયોગ "
"કરવા માંગો છો તે પસંદ કરો, "
"અને તમારી સાઇટ માટે તમે "
"ઇચ્છો તેવી સેટિંગ્સને "
"અનુરૂપ રહે તે માટે ઈમેલ "
"ચકાસણીની જરૂર ધરાવતા "
"વિકલ્પની બોક્સને ચેક કરો "
"અથવા અનચેક કરો."

msgid ""
"Select the desired option for what happens to content that a user "
"created if their account is canceled."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાનું એકાઉન્ટ રદ "
"કરવામાં આવે ત્યારે તે "
"વપરાશકર્તાએ બનાવેલ "
"સામગ્રી સાથે શું થાય તે "
"માટેનો ઇચ્છિત વિકલ્પ પસંદ "
"કરો."

msgid "Optionally, edit the text of email messages related to user accounts."
msgstr ""
"વૈકલ્પિક રીતે, વપરાશકર્તા "
"એકાઉન્ટ્સ સંબંધિત ઇમેલ "
"સંદેશાઓના લખાણમાં ફેરફાર "
"કરો."

msgid "Verify that the other settings are correct."
msgstr ""
"કૃપા કરીને તપાસો કે અન્ય "
"બધી સેટિંગ્સ સાચી છે કે "
"નહીં."

msgid ""
"Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on "
"your site:"
msgstr ""
"તમારા સાઇટ પરના ટોપ-લેવલ "
"હેલ્પ ટોપિક્સ: મોડ્યુલો "
"અથવા થીમ્સ દ્વારા ટોપિક્સ "
"પ્રદાન કરી શકાય છે."

msgid ""
"Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and "
"can be customized via the <a href=\":views-ui\">Views UI</a>, "
"including sorting and filtering. This is the case for both the "
"administration page and the modal dialog."
msgstr ""
"ટેબલ-શૈલી અને ગ્રિડ-શૈલી "
"એમ બંને ઇન્ટરફેસ નિયમિત "
"વ્યુઝ છે અને તેમને <a "
"href=\":views-ui\">Views UI</a> મારફતે "
"કસ્ટમાઇઝ કરી શકાય છે, "
"જેમાં સૉર્ટિંગ અને "
"ફિલ્ટરિંગ સામેલ છે. આ વાત "
"વહીવટી (administration) પેજ અને મોડલ "
"ડાયલોગ—બંને માટે લાગુ પડે "
"છે."

msgid ""
"In the grid-style interface, the fields that are displayed (including "
"which image style is used for images) can be customized by configuring "
"the \"Media library\" view mode for each of your <a "
"href=\":media-types\">media types</a>. The thumbnail images in the "
"grid-style interface can be customized by configuring the \"Media "
"Library thumbnail (220×220)\" image style."
msgstr ""
"ગ્રિડ-શૈલી ઇન્ટરફેસમાં "
"દર્શાવાતાં ક્ષેત્રો (અને "
"છબીઓ માટે કઈ ઇમેજ સ્ટાઇલ "
"વપરાય છે સહિત) દરેક તમારા <a "
"href=\":media-types\">મીડિયા પ્રકારો</a> "
"માટે “Media library” વ્યૂ મોડ "
"કન્ફિગર કરીને કસ્ટમાઇઝ "
"કરી શકાય છે. ગ્રિડ-શૈલી "
"ઇન્ટરફેસની થંબનેલ છબીઓ "
"“Media Library thumbnail (220×220)” ઇમેજ "
"સ્ટાઇલ કન્ફિગર કરીને "
"કસ્ટમાઇઝ કરી શકાય છે."

msgid ""
"When adding new media items within the modal dialog, the fields that "
"are displayed can be customized by configuring the \"Media library\" "
"form mode for each of your <a href=\":media-types\">media types</a>."
msgstr ""
"મોડલ ડાયલોગની અંદર નવા "
"મીડિયા આઇટમ્સ ઉમેરતા સમયે, "
"દર્શાવવામાં આવતા "
"ક્ષેત્રોને તમે તમારી દરેક "
"<a href=\":media-types\">મીડિયા પ્રકારો</a> "
"માટેના “Media library” ફોર્મ મોડ "
"સેટ કરીને કસ્ટમાઇઝ કરી શકો "
"છો."

msgid "Provides the API allowing to rename URLs."
msgstr ""
"URLs નું નામ બદલવા માટે API "
"ઉપલબ્ધ કરે છે."

msgid "The parent workspace."
msgstr "મુખ્ય (પેરેન્ટ) વર્કસ્પેસ."

msgid "Merge workspace"
msgstr "વર્કસ્પેસ મર્જ કરો"

msgid "Only top-level workspaces can be published."
msgstr ""
"માત્ર ટોચના લેવલના "
"વર્કસ્પેસને જ પ્રકાશિત "
"કરી શકાય છે."

msgid "Merge into @target_label"
msgstr "@target_label માં મર્જ કરો"

msgid ""
"The %label workspace can not be deleted because it has child "
"workspaces."
msgstr ""
"%label વર્કસ્પેસને કાઢી "
"શકાતું નથી કારણ કે તેમાં "
"ચાઇલ્ડ વર્કસ્પેસ છે."

msgid ""
"There are no changes that can be merged from %source_label to "
"%target_label."
msgstr ""
"%source_label થી %target_label તરફ કોઈપણ "
"ફેરફાર મર્જ કરી શકાય તેમ "
"નથી."

msgid ""
"Would you like to merge the contents of the %source_label workspace "
"into %target_label?"
msgstr ""
"શું તમે %source_label વર્કસ્પેસની "
"સામગ્રીને %target_label માં મર્જ "
"કરવા માંગો છો?"

msgid "Merge workspace contents."
msgstr ""
"વર્કસ્પેસની સામગ્રી મર્જ "
"કરો."

msgid ""
"The contents of the %source_label workspace have been merged into "
"%target_label."
msgstr ""
"%source_label વર્કસ્પેસની "
"સામગ્રીને %target_label માં વિલયિત "
"કરવામાં આવી છે."

msgid ""
"There is @count item that can be merged from %source_label to "
"%target_label"
msgid_plural ""
"There are @count items that can be merged from %source_label to "
"%target_label"
msgstr[0] ""
"@count વસ્તુ છે જેને %source_label પરથી "
"%target_label માં મર્જ કરી શકાય છે.  "
"\n"
"@count વસ્તુઓ છે જેને %source_label "
"પરથી %target_label માં મર્જ કરી "
"શકાય છે."

msgid "Workspace selection"
msgstr "વર્કસ્પેસ પસંદગી"

msgid "Medium 8:7"
msgstr "મધ્યમ 8:7"

msgid "Responsive 3x2"
msgstr "પ્રતિસાદી 3x2"

msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must either be an internal unprocessed path like \"node/123\" or "
"a processed, root-relative URL as produced by fields like \"Link to "
"content\"."
msgstr ""
"દરેક પંક્તિ માટે RSS આઇટમની "
"લિંક તરીકે જે ફીલ્ડ "
"ઉપયોગમાં લેવાશે તે. આ તો "
"είτε આંતરિક, અપ્રક્રિયિત "
"પાથ જેવી કે “node/123” હોવું "
"જોઈએ, અથવા તો “Link to content” જેવી "
"ફીલ્ડ્સ દ્વારા તૈયાર થતી, "
"મૂળ (root) સંબંધિત પ્રોસેસ "
"થયેલી URL હોવી જોઈએ."

msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: "
"%entity_id, using the %field_name field on the "
"%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id entity. Aborting "
"rendering."
msgstr ""
"એન્ટિટી %entity_type: %entity_id રેન્ડર "
"કરતી વખતે રિકર્સિવ "
"રેન્ડરિંગ જણાયું છે; "
"%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id "
"એન્ટિટીમાં %field_name ફીલ્ડનો "
"ઉપયોગ કરવામાં આવી રહ્યો "
"છે. રેન્ડરિંગ બંધ કરવામાં "
"આવી રહ્યું છે."

msgid "Response status"
msgstr "પ્રતિસાદ સ્થિતિ"

msgid ""
"Directory \"@temp\" has insufficient space. There must be at least "
"@space megabytes free."
msgstr ""
"ડિરેક્ટરી \"@temp\" પાસે પૂરતી "
"જગ્યા નથી. ઓછામાં ઓછા @space "
"મેગાબાઇટ્સ ખાલી હોવા જોઈએ."

msgid "Width: %width pixels"
msgstr "પહોળાઈ: %width પિક્સેલ્સ"

msgid "Height: %height pixels"
msgstr "ઊંચાઈ: %height પિક્સેલ્સ"

msgid "Heading type"
msgstr "શીર્ષકનો પ્રકાર"

msgid "@interval hence"
msgstr "@interval એટલે કે, તેથી"

msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file must not be "
"deleted or modified from the original download."
msgstr ""
"@drupal ઇન્સ્ટોલરને માટે જરૂરી "
"છે કે %default-file ફાઇલને મૂળ "
"ડાઉનલોડમાંથી કાઢી "
"નાખવામાં ન આવે અથવા તેમાં "
"ફેરફાર કરવામાં ન આવે."

msgid ""
"Field discovery failed for Drupal core version @core. Did this site "
"have the Field module installed? Error: @message"
msgstr ""
"Drupal core version @core માટે Field discovery "
"નિષ્ફળ ગયું. શું આ સાઇટ પર "
"Field module સ્થાપિત હતું? ભૂલ: @message"

msgid ""
"Drupal 9 no longer uses the $settings['install_profile'] value in "
"settings.php and it should be removed."
msgstr ""
"Drupal 9 હવે settings.php માં $settings['install_profile'] "
"ની કિંમતનો ઉપયોગ કરતું નથી "
"અને તેને દૂર કરવી જોઈએ."

msgid "@low_version_number to @high_version_number"
msgstr "@low_version_number થી @high_version_number સુધી"

msgid "Drupal core security coverage"
msgstr "Drupal કોરની સુરક્ષા કવરેજ"

msgid ""
"Visit the <a href=\":url\">release cycle overview</a> for more "
"information on supported releases."
msgstr ""
"સપોર્ટેડ રિલીઝ વિશે વધુ "
"માહિતી માટે <a href=\":url\">રિલીઝ "
"સાયકલ ઓવરવ્યૂ</a> જુઓ."

msgid "Manage workspace"
msgstr "વર્કસ્પેસ મેનેજ કરો"

msgid "Other workspaces:"
msgstr "અન્ય વર્કસ્પેસઃ"

msgid "View all workspaces"
msgstr "બધી વર્કસ્પેસ જુઓ"

msgid "Not compatible"
msgstr "સુસંગત નથી"

msgid "Requires Drupal core:"
msgstr "ડ્રુપલ કોર જરૂરી છે:"

msgid "Covered until @end_version"
msgstr ""
"@end_version સુધી આવરી લેવામાં "
"આવ્યું છે"

msgid "Coverage has ended"
msgstr "કવરેજ સમાપ્ત થયું છે"

msgid ""
"<a href=\":update_status_report\">Update to @next_minor or higher</a> "
"soon to continue receiving security updates."
msgstr ""
"<a href=\":update_status_report\">@next_minor અથવા વધુ "
"વર્ઝન પર જલ્દી અપડેટ કરો "
"જેથી સુરક્ષા અપડેટ્સ "
"મેળવવાનું ચાલુ રહી શકે.</a>"

msgid "Covered until @date"
msgstr ""
"@date સુધી આવરી લેવામાં "
"આવ્યું છે"

msgid ""
"<a href=\":update_status_report\">Update to a supported minor</a> as "
"soon as possible to continue receiving security updates."
msgstr ""
"<a href=\":update_status_report\">સહાયિત માઇનર "
"પર અપડેટ કરો</a> જેથી કરીને "
"શક્ય તેટલું વહેલું "
"સુરક્ષા અપડેટ્સ "
"મેળવવાનું ચાલુ રાખી શકો."

msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs."
msgstr ""
"પ્રતિભાવશીલ ડિઝાઇનો માટે "
"બ્રેકપોઈન્ટ્સ અને "
"બ્રેકપોઈન્ટ જૂથોનું "
"સંચાલન કરે છે."

msgid "Allows users to comment on content."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાઓને સામગ્રી પર "
"ટિપ્પણીઓ કરવાની સુવિધા "
"આપે છે."

msgid "Allows users to translate configuration text."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાઓને રૂપરેખાંકન "
"લખાણનો અનુવાદ કરવાની "
"મંજૂરી આપે છે."

msgid ""
"Provides site-wide contact forms and forms to contact individual "
"users."
msgstr ""
"સાઇટ-વ્યાપી સંપર્ક "
"ફોર્મ્સ અને વ્યક્તિગત "
"વપરાશકર્તાઓનો સંપર્ક "
"કરવા માટેના ફોર્મ્સ "
"પ્રદાન કરે છે."

msgid "Allows users to translate content."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાઓને સામગ્રીનું "
"અનુવાદ કરવાની મંજૂરી આપે "
"છે."

msgid ""
"Provides contextual links to directly access tasks related to page "
"elements."
msgstr ""
"પેજના તત્વો સંબંધિત "
"કાર્યોને સીધું ઍક્સેસ "
"કરવા માટે સંદર્ભ આધારિત "
"લિંક્સ પ્રદાન કરે છે."

msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users."
msgstr ""
"બધાં વપરાશકર્તાઓ માટે, "
"ડાયનામિક કન્ટેન્ટ ધરાવતા "
"પેજ સહિત, પેજોના કેશ "
"(સંગ્રહ) રાખે છે."

msgid "Provides a user interface for the Field module."
msgstr ""
"ફીલ્ડ મોડ્યુલ માટે "
"વપરાશકર્તા ઇન્ટરફેસ "
"પ્રદાન કરે છે."

msgid ""
"Defines a field type for image media and provides display "
"configuration tools."
msgstr ""
"ઇમેજ મીડિયા માટે ફીલ્ડ "
"પ્રકાર નિર્ધારિત કરે છે "
"અને પ્રદર્શન રૂપરેખાંકન "
"માટે સાધનો પ્રદાન કરે છે."

msgid "Allows users to configure available languages."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાઓને ઉપલબ્ધ "
"ભાષાઓ રૂપરેખાંકિત કરવાની "
"સુવિધા આપે છે."

msgid "Allows users to create menu links."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાઓને મેનુ "
"લિંક્સ બનાવવાની મંજૂરી "
"આપે છે."

msgid ""
"Users with sufficient access rights will be able to override these "
"options."
msgstr ""
"જેઓ પાસે પૂરતા ઍક્સેસ "
"અધિકારો હશે તેઓ આ "
"વિકલ્પોને ઓવરરાઇડ કરી "
"શકશે."

msgid ""
"Caches pages for anonymous users and can be used when external page "
"cache is not available."
msgstr ""
"અનામી વપરાશકર્તાઓ માટે "
"પેજીઝ કેશ કરે છે અને "
"જ્યારે બાહ્ય પેજ કેશ "
"ઉપલબ્ધ ન હોય ત્યારે તેનો "
"ઉપયોગ કરી શકાય છે."

msgid ""
"Allows users to create search pages based on plugins provided by other "
"modules."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાઓને અન્ય "
"મોડ્યુલો દ્વારા આપવામાં "
"આવેલા પ્લગિનના આધારે શોધ "
"પેજો બનાવવા દે છે."

msgid "PHP APCu caching"
msgstr "PHP APCu કેશિંગ"

msgid "Enabled (@size)"
msgstr "સક્રિય કરેલ છે (@size)"

msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a @apcu_size APCu "
"limit. However, a @apcu_default_size APCu limit (the default) or above "
"is recommended, especially if your site uses additional custom or "
"contributed modules."
msgstr ""
"તમારી કન્ફિગ્યુરેશન પર "
"આધાર રાખીને, Drupal @apcu_size APCu "
"લિમિટ સાથે ચલાવી શકાય છે. "
"તેમ છતાં, ખાસ કરીને જો "
"તમારી સાઇટ વધારાના કસ્ટમ "
"અથવા કોન્ટ્રિબ્યુટેડ "
"મોડ્યુલોનો ઉપયોગ કરે છે તો "
"@apcu_default_size APCu લિમિટ (ડિફોલ્ટ) "
"અથવા તેથી વધુ હોવું ભલામણ "
"કરવામાં આવે છે."

msgid "Memory available: @available."
msgstr "ઉપલબ્ધ મેમરી: @available"

msgid ""
"PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It "
"is <strong>highly recommended</strong> to have <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/apcu.installation.php\" "
"target=\"_blank\">APCu</a> installed on your server."
msgstr ""
"PHP APCu કૅશિંગ તમારા સાઇટના "
"પ્રદર્શનને નોંધપાત્ર "
"રીતે સુધારી શકે છે. તમારા "
"સર્વર પર <strong>ખૂબ જ ભલામણ "
"કરવામાં આવે છે</strong> કે <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/apcu.installation.php\" "
"target=\"_blank\">APCu</a> ઇન્સ્ટોલ થયેલું "
"હોય."

msgid "The version of Drupal you are trying to update from is too old"
msgstr ""
"તમે જે Drupalનું સંસ્કરણ અપડેટ "
"કરવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા છો "
"તે ઘણું જૂનું છે."

msgid "Unsupported schema version: @module"
msgstr ""
"સમર્થિત નથી તેવી સ્કીમા "
"આવૃત્તિ: @module"

msgid ""
"The installed version of the %module module is too old to update. "
"Update to an intermediate version first (last removed version: "
"@last_removed_version, installed version: @installed_version)."
msgstr ""
"%module મોડ્યુલની ઇન્સ્ટોલ "
"થયેલી આવૃત્તિ અપડેટ કરવા "
"માટે ઘણી જૂની છે. પહેલા "
"મધ્યવર્તી આવૃત્તિમાં "
"અપડેટ કરો (છેલ્લે દૂર "
"કરેલી આવૃત્તિ: @last_removed_version, "
"ઇન્સ્ટોલ થયેલી આવૃત્તિ: "
"@installed_version)."

msgid "Provides a user interface for creating and managing views."
msgstr ""
"વિઉઝ (Views) બનાવવા અને "
"સંચાલિત કરવા માટે "
"વપરાશકર્તા ઇન્ટરફેસ "
"પ્રદાન કરે છે."

msgid ""
"<p class=\"text-align-center\">Explore recipes across every type of "
"occasion, ingredient, and skill level.</p>"
msgstr ""
"<p class=\"text-align-center\">દરેક પ્રસંગના "
"પ્રકાર, ઘટક અને કૌશલ્ય "
"સ્તર અનુસાર રેસીપી શોધો.</p>"

msgid ""
"<p class=\"text-align-center\">Explore recipes across every type of "
"occasion, ingredient, and skill level</p>"
msgstr ""
"<p class=\"text-align-center\">દરેક પ્રકારના "
"પ્રસંગ, ઘટક અને કૌશલ્ય "
"સ્તર માટેની રેસિપીઝનું "
"અન્વેષણ કરો</p>"

msgid "@count place"
msgid_plural "@count places"
msgstr[0] "@count સ્થળ"
msgstr[1] "@count સ્થળો"

msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected item will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr ""
"બધા માટે ખાલી છોડી દો. "
"અન્યથા, પ્રથમ પસંદ કરેલ "
"વસ્તુ “Any”ના બદલે મૂળભૂત "
"(ડિફૉલ્ટ) તરીકે ગણી "
"લેવામાં આવશે."

msgid "Select %entity_types"
msgstr "%entity_types પસંદ કરો"

msgid "Select @entity_types"
msgstr "@entity_types પસંદ કરો"

msgid "MariaDB"
msgstr "MariaDB"

msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent"
msgstr "MySQL, Percona Server, અથવા સમકક્ષ"

msgid "Required by the theme: @theme_names"
msgid_plural "Required by the themes: @theme_names"
msgstr[0] ""
"થીમ દ્વારા આવશ્યક: @theme_names  "
"\n"
"થીમો દ્વારા આવશ્યક: @theme_names"

msgid "@theme"
msgstr "@theme"

msgid "@theme (theme) (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr ""
"@theme (theme) (<span "
"class=\"admin-disabled\">નિષ્ક્રિય</span>)"

msgid "This theme requires the listed modules to operate correctly."
msgstr ""
"આ થીમને યોગ્ય રીતે કામ "
"કરવા માટે સૂચિબદ્ધ "
"મોડ્યુલો જરૂરી છે."

msgid ""
"Review the <a href=\":url\"> suggestions for resolving this "
"incompatibility</a> to repair your installation, and then re-run "
"update.php."
msgstr ""
"તમારા ઇન્સ્ટોલેશનને "
"સુધારવા માટે આ અસંગતતા દૂર "
"કરવા માટેની <a href=\":url\"> "
"સૂચનોની સમીક્ષા કરો</a>, અને "
"ત્યારબાદ update.php ફરીથી ચલાવો."

msgid "Missing updates for: @module"
msgstr ""
"માટે અપડેટ્સ ઉપલબ્ધ નથી: "
"@module"

msgid ""
"The following module is installed, but it is incompatible with Drupal "
"@version:"
msgid_plural ""
"The following modules are installed, but they are incompatible with "
"Drupal @version:"
msgstr[0] ""
"નીચેનું મોડ્યુલ ઇન્સ્ટોલ "
"થયેલું છે, પરંતુ તે Drupal @version "
"સાથે અસંગત છે: નીચેના "
"મોડ્યુલો ઇન્સ્ટોલ થયેલા "
"છે, પરંતુ તે Drupal @version સાથે "
"અસંગત છે:"

msgid "Incompatible module"
msgid_plural "Incompatible modules"
msgstr[0] "અસંગત મોડ્યુલ"
msgstr[1] "અસંગત મોડ્યુલો"

msgid ""
"The following theme is installed, but it is incompatible with Drupal "
"@version:"
msgid_plural ""
"The following themes are installed, but they are incompatible with "
"Drupal @version:"
msgstr[0] ""
"નીચેનું થીમ ઇન્સ્ટોલ થયું "
"છે, પરંતુ તે Drupal @version સાથે "
"સુસંગત નથી:"
msgstr[1] ""
"નીચેના થીમ્સ ઇન્સ્ટોલ "
"થયાં છે, પરંતુ તે Drupal @version "
"સાથે સુસંગત નથી:"

msgid "Incompatible theme"
msgid_plural "Incompatible themes"
msgstr[0] "અસંગત થીમ"
msgstr[1] "અસંગત થીમ્સ"

msgid ""
"The following module is installed, but it is incompatible with PHP "
"@version:"
msgid_plural ""
"The following modules are installed, but they are incompatible with "
"PHP @version:"
msgstr[0] ""
"નીચેનુ મોડ્યુલ ઇન્સ્ટોલ "
"થયેલું છે, પરંતુ તે PHP @version "
"સાથે સુસંગત નથી:"
msgstr[1] ""
"નીચેનાં મોડ્યુલો "
"ઇન્સ્ટોલ થયેલાં છે, પરંતુ "
"તે PHP @version સાથે સુસંગત નથી:"

msgid ""
"The following theme is installed, but it is incompatible with PHP "
"@version:"
msgid_plural ""
"The following themes are installed, but they are incompatible with PHP "
"@version:"
msgstr[0] ""
"નીચેનો થીમ ઇન્સ્ટોલ "
"કરાયેલ છે, પરંતુ તે PHP @version "
"સાથે સુસંગત નથી:"
msgstr[1] ""
"નીચેના થીમ્સ ઇન્સ્ટોલ "
"કરાયેલ છે, પરંતુ તે PHP @version "
"સાથે સુસંગત નથી:"

msgid ""
"The following module is marked as installed in the core.extension "
"configuration, but it is missing:"
msgid_plural ""
"The following modules are marked as installed in the core.extension "
"configuration, but they are missing:"
msgstr[0] ""
"નીચે આપેલું મોડ્યુલ core.extension "
"કૉન્ફિગ્યુરેશનમાં "
"ઇન્સ્ટોલ થયેલું તરીકે "
"ચિહ્નિત છે, પરંતુ તે ગૂમ છે:"
msgstr[1] ""
"નીચે આપેલું મોડ્યુલ core.extension "
"કૉન્ફિગ્યુરેશનમાં "
"ઇન્સ્ટોલ થયેલું તરીકે "
"ચિહ્નિત છે, પરંતુ તે ગૂમ છે:"

msgid "Missing or invalid module"
msgid_plural "Missing or invalid modules"
msgstr[0] ""
"મોડ્યૂલ ગુમ છે અથવા અમાન્ય "
"છે"
msgstr[1] ""
"મોડ્યૂલ્સ ગુમ છે અથવા "
"અમાન્ય છે"

msgid ""
"The following theme is marked as installed in the core.extension "
"configuration, but it is missing:"
msgid_plural ""
"The following themes are marked as installed in the core.extension "
"configuration, but they are missing:"
msgstr[0] ""
"નીચેનો થીમ core.extension "
"રૂપરેખાંકનમાં ઇન્સ્ટોલ "
"થયેલ તરીકે ચિહ્નિત છે, "
"પરંતુ તે હાજર નથી:  \n"
"નીચેના "
"થીમ્સ core.extension રૂપરેખાંકનમાં "
"ઇન્સ્ટોલ થયેલ તરીકે "
"ચિહ્નિત છે, પરંતુ તેઓ હાજર "
"નથી:"

msgid "Missing or invalid theme"
msgid_plural "Missing or invalid themes"
msgstr[0] "થીમ ગુમ છે અથવા અમાન્ય છે"
msgstr[1] "થીમો ગુમ છે અથવા અમાન્ય છે"

msgid ""
"The installed version of the %module module is too old to update. "
"Update to a version prior to @versions first (missing updates: "
"@missing_updates)."
msgid_plural ""
"The installed version of the %module module is too old to update. "
"Update first to a version prior to all of the following: @versions "
"(missing updates: @missing_updates)."
msgstr[0] ""
"%module મોડ્યુલની ઇન્સ્ટોલ "
"કરેલી આવૃત્તિ અપડેટ કરવા "
"માટે ઘણી જૂની છે. પ્રથમ @versions "
"પહેલાંની આવૃત્તિ પર અપડેટ "
"કરો (ગુમ અપડેટ્સ: @missing_updates)."
msgstr[1] ""
"%module મોડ્યુલની ઇન્સ્ટોલ "
"કરેલી આવૃત્તિ અપડેટ કરવા "
"માટે ઘણી જૂની છે. પહેલા "
"નીચેની તમામમાંથી દરેક "
"પહેલાંની આવૃત્તિ પર અપડેટ "
"કરો: @versions (ગુમ અપડેટ્સ: "
"@missing_updates)."

msgid "@module_name (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module_name (<span class=\"admin-missing\">ગુમ</span>)"

msgid ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"this version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">Drupal core ના આ "
"વર્ઝન સાથે સુસંગત નથી</span>)"

msgid ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">@version સાથે "
"અસંગત</span>)"

msgid "@module_name (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr ""
"@module_name (<span "
"class=\"admin-disabled\">નિષ્ક્રિય</span>)"

msgid "Unable to install @theme due to missing module dependencies."
msgstr ""
"જરૂરી મોડ્યુલની "
"નિર્ભરતાઓ ઉપલબ્ધ ન હોવાને "
"કારણે @theme ઇન્સ્ટોલ કરી "
"શકાયું નથી."

msgid "Empty version"
msgstr "ખાલી વર્ઝન"

msgid "Invalid version: @existing_version"
msgstr "અમાન્ય વર્ઝન: @existing_version"

msgid "Stable 9"
msgstr "સ્થિર 9"

msgid "A base theme using Drupal 9.0.0's core markup and CSS."
msgstr ""
"Drupal 9.0.0 ના મૂળ (core) માર્કઅપ અને "
"CSS નો ઉપયોગ કરતી એક બેઝ થીમ."

msgid ""
"Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing "
"your site."
msgstr ""
"તમારી સાઇટ પર ઍક્સેસ મેળવી "
"અને તેને જોવા માટે એક અથવા "
"વધુ IP સરનામાઓના "
"મુલાકાતીઓને અવરોધિત કરો."

msgid "Enter an <em>IP address</em> and click <em>Add</em>."
msgstr ""
"કૃપા કરીને <em>IP address</em> દાખલ "
"કરો અને <em>Add</em> પર ક્લિક કરો।"

msgid ""
"You should see the IP address you entered listed under <em>Banned IP "
"addresses</em>. Repeat the above steps to ban additional IP addresses."
msgstr ""
"તમે દાખલ કરેલું IP સરનામું "
"<em>બૅન કરેલ IP સરનામાંઓ</em> "
"હેઠળ સૂચિબદ્ધ જોવા જોઈએ. "
"વધારાના IP સરનામાંઓને બૅન "
"કરવા માટે ઉપર જણાવેલ "
"પગલાંઓ ફરીથી કરો."

msgid "What types of data does a site have?"
msgstr ""
"સાઇટ પાસે કયા પ્રકારનાં "
"ડેટા હોય છે?"

msgid "What is a content entity?"
msgstr "કન્ટેન્ટ એન્ટિટી શું છે?"

msgid "What is a field?"
msgstr "ફીલ્ડ શું છે?"

msgid ""
"Within entity items, the data is stored in individual <em>fields</em>, "
"each of which holds one type of data, such as formatted or plain text, "
"images or other files, or dates. Fields can be added by an "
"administrator on entity sub-types, so that all entity items of a given "
"entity sub-type have the same collection of fields available, and they "
"can be single-valued or multiple-valued. When you create or edit "
"entity items, you are specifying the values for the fields on the "
"entity item."
msgstr ""
"એન્ટિટી આઇટમ્સની અંદર, "
"ડેટા વ્યક્તિગત "
"<em>ફિલ્ડ્સ</em>માં સંગ્રહિત "
"થાય છે, જેમાંનું દરેક એક જ "
"પ્રકારનો ડેટા રાખે છે—જેમ "
"કે ફોર્મેટ કરેલું અથવા "
"સાદું લખાણ, છબીઓ અથવા અન્ય "
"ફાઇલો, અથવા તારીખો. "
"એન્ટિટી સબ-ટાઇપ્સ પર "
"એડમિનિસ્ટ્રેટર દ્વારા "
"ફિલ્ડ્સ ઉમેરવામાં આવી શકે "
"છે, જેથી કોઈ ચોક્કસ "
"એન્ટિટી સબ-ટાઇપના તમામ "
"એન્ટિટી આઇટમ્સ પાસે સમાન "
"ફિલ્ડ્સનો સમૂહ ઉપલબ્ધ રહે, "
"અને તેઓ એકમાત્ર મૂલ્યવાળા "
"(single-valued) અથવા બહુમૂલ્યવાળા "
"(multiple-valued) હોઈ શકે. જ્યારે તમે "
"એન્ટિટી આઇટમ્સ બનાવો અથવા "
"સંપાદિત કરો છો, ત્યારે તમે "
"તે એન્ટિટી આઇટમની ફિલ્ડ્સ "
"માટેનાં મૂલ્યો નિર્ધારિત "
"કરો છો."

msgid "What is a reference field?"
msgstr "રેફરન્સ ફીલ્ડ શું છે?"

msgid ""
"A <em>reference field</em> is a field that stores a relationship "
"between an entity and one or more other entities, which may belong to "
"the same or different entity type. For example, a <em>Content "
"reference</em> field on a content type stores a relationship between "
"one content item and one or more other content items."
msgstr ""
"<em>રેફરન્સ ફીલ્ડ</em> એવો "
"ફીલ્ડ છે જે કોઈ એન્ટિટી "
"અને એક અથવા વધુ અન્ય "
"એન્ટિટીઓ વચ્ચેનો સંબંધ "
"સંગ્રહિત કરે છે; આ સંબંધ એ જ "
"અથવા અલગ એન્ટિટી પ્રકારો "
"વચ્ચે હોઈ શકે છે. ઉદાહરણ "
"તરીકે, કન્ટેન્ટ ટાઇપ પરનું "
"<em>Content reference</em> ફીલ્ડ એક "
"કન્ટેન્ટ આઇટમ અને એક અથવા "
"વધુ અન્ય કન્ટેન્ટ આઇટમ્સ "
"વચ્ચેનો સંબંધ સંગ્રહિત "
"કરે છે."

msgid "What field types are available?"
msgstr ""
"કયા ફીલ્ડ પ્રકારો ઉપલબ્ધ "
"છે?"

msgid ""
"The following field types are provided by the core system and core "
"modules (many more are provided by contributed modules):"
msgstr ""
"નીચેના ફીલ્ડ પ્રકારો કોર "
"સિસ્ટમ અને કોર મોડ્યુલો "
"દ્વારા પૂરા પાડવામાં આવે "
"છે (વધુ ઘણા ફીલ્ડ પ્રકારો "
"contributed મોડ્યુલો દ્વારા પૂરા "
"પાડવામાં આવે છે):"

msgid ""
"Boolean, Number (provided by the core system): Stores true/false "
"values and numbers"
msgstr ""
"બૂલિયન, નંબર (કોર સિસ્ટમ "
"દ્વારા પ્રદાન કરાયેલ): "
"સાચું/ખોટું મૂલ્યો અને "
"નંબર સંગ્રહે છે"

msgid ""
"Comment (provided by the core Comment module): Allows users to add "
"comments to an entity"
msgstr ""
"ટીપ્પણી (કોર Comment મોડ્યુલ "
"દ્વારા પ્રદાન કરેલ): "
"વપરાશકર્તાઓને કોઈ entityમાં "
"ટિપ્પણીઓ ઉમેરવાની મંજૂરી "
"આપે છે"

msgid "Date, Timestamp (Datetime module): Stores dates and times"
msgstr ""
"તારીખ, સમયમુદ્રા (Datetime module): "
"તારીખો અને સમય સાચવે છે"

msgid "Email (core system): Stores email addresses"
msgstr ""
"ઇમેઇલ (મૂળ સિસ્ટમ): ઇમેઇલ "
"સરનામાંઓ સંગ્રહે છે"

msgid "Link (Link module): Stores URLs and link text"
msgstr ""
"લિંક (Link મોડ્યુલ): URL અને લિંક "
"લખાણ સંગ્રહે છે"

msgid "Telephone (Telephone module): Stores telephone numbers"
msgstr ""
"ટેલિફોન (ટેલિફોન મોડ્યૂલ): "
"ટેલિફોન નંબર સંગ્રહિત કરે "
"છે"

msgid "What is a formatter?"
msgstr "ફોર્મેટર શું છે?"

msgid ""
"A <em>formatter</em> is a way to display a field; most field types "
"offer several types of formatters, and most formatters have settings "
"that further define how the field is displayed. It is also possible to "
"completely hide a field from display, and you have the option of "
"showing or hiding the field's label when it is displayed."
msgstr ""
"<em>ફોર્મેટર</em> એ કોઈ ફીલ્ડને "
"દર્શાવવાનો એક માર્ગ છે; "
"મોટાભાગના ફીલ્ડ પ્રકારો "
"પાસે ફોર્મેટરોના અનેક "
"પ્રકારો હોય છે, અને "
"મોટાભાગના ફોર્મેટરોમાં "
"એવી સુયોજનો (settings) પણ હોય છે "
"જે વધુ વિગતે નક્કી કરે છે "
"કે ફીલ્ડ કેવી રીતે "
"દર્શાવવામાં આવશે. એટલું જ "
"નહીં, ફીલ્ડને સંપૂર્ણપણે "
"પ્રદર્શનમાં થી છુપાવવું "
"પણ શક્ય છે, અને જ્યારે "
"ફીલ્ડ દર્શાવવામાં આવે "
"ત્યારે તમે તે ફીલ્ડના "
"લેબલને બતાવવું કે "
"છુપાવવું—એ વિકલ્પ પણ પસંદ "
"કરી શકો છો."

msgid "What is a widget?"
msgstr "વિજેટ શું છે?"

msgid ""
"A <em>widget</em> is a way to edit a field. Some field types, such as "
"plain text single-line fields, have only one widget available (in this "
"case, a single-line text input field). Other field types offer choices "
"for the widget; for example, single-valued <em>List</em> fields can "
"use a <em>Select</em> or <em>Radio button</em> widget for editing. "
"Many widget types have settings that further define how the field can "
"be edited."
msgstr ""
"<em>વિજેટ</em> એ ફીલ્ડને "
"સંપાદિત કરવાની રીત છે. "
"કેટલાક ફીલ્ડ પ્રકારો, જેમ "
"કે સાદી સાદી એક-લાઇન "
"ટેક્સ્ટ ફીલ્ડ્સ, પાસે "
"માત્ર એક જ વિજેટ ઉપલબ્ધ "
"હોય છે (આ કેસમાં, એક-લાઇન "
"ટેક્સ્ટ ઇનપુટ ફીલ્ડ). અન્ય "
"ફીલ્ડ પ્રકારો વિજેટ માટે "
"પસંદગીઓ આપે છે; ઉદાહરણ "
"તરીકે, એકમૂલ્યવાળી <em>List</em> "
"ફીલ્ડ્સમાં સંપાદન માટે "
"<em>Select</em> અથવા <em>Radio button</em> "
"વિજેટનો ઉપયોગ કરી શકાય છે. "
"ઘણા વિજેટ પ્રકારોમાં "
"વધારાની સેટિંગ્સ પણ હોય "
"છે, જે વધુ સ્પષ્ટ કરે છે કે "
"ફીલ્ડને કેવી રીતે સંપાદિત "
"કરી શકાય."

msgid "Managing content structure overview"
msgstr ""
"કન્ટેન્ટની બંધારણ "
"વ્યવસ્થાપન કરવાની ઝાંખી"

msgid ""
"Besides the field modules listed in the previous section, there are "
"additional core modules that you can use to manage your content "
"structure:"
msgstr ""
"પાછલા વિભાગમાં સૂચિબદ્ધ "
"ફીલ્ડ મોડ્યુલો સિવાય, "
"સામગ્રીની રચનાનું સંચાલન "
"કરવા માટે તમે ઉપયોગ કરી "
"શકો એવી વધુ કેટલીક કોર "
"મોડ્યુલો પણ છે:"

msgid "Configure your system so that cron will run automatically."
msgstr ""
"તમારા સિસ્ટમને એવી રીતે "
"રૂપરેખાંકિત કરો કે જેથી "
"ક્રોન આપમેળે ચાલે."

msgid "What are cron tasks?"
msgstr "ક્રોન ટાસ્ક શું છે?"

msgid ""
"To ensure that your site and its modules continue to function well, a "
"group of administrative operations should be run periodically. These "
"operations are called <em>cron</em> tasks, and running the tasks is "
"known as <em>running cron</em>. Depending on how often content is "
"updated on your site, you might need to run cron on a schedule ranging "
"from hourly to weekly to keep your site running well."
msgstr ""
"તમારી સાઇટ અને તેના "
"મોડ્યુલો સારી રીતે કામ "
"કરતા રહે તેની ખાતરી કરવા "
"માટે, સમયાંતરે કેટલીક "
"વહીવટી પ્રક્રિયાઓ ચલાવવી "
"જોઈએ. આ પ્રક્રિયાઓને <em>cron</em> "
"કાર્યો કહેવામાં આવે છે, "
"અને આ કાર્યો ચલાવવાનું <em>cron "
"ચલાવવું</em> તરીકે ઓળખાય છે. "
"તમારી સાઇટ પર સામગ્રી "
"કેટલા વાર અપડેટ થાય છે "
"તેના આધારે, તમારી સાઇટ "
"સારી રીતે ચાલતી રહે તે "
"માટે તમને કલાકે એકવારથી "
"લઈને અઠવાડિયામાં એકવાર "
"સુધીની આવર્તનવાળી "
"સમયસૂચિ પર cron ચલાવવાની "
"જરૂર પડી શકે છે."

msgid "What options are available for running cron?"
msgstr ""
"ક્રોન ચલાવવા માટે કયા "
"વિકલ્પો ઉપલબ્ધ છે?"

msgid ""
"If the core Automated Cron module is installed, your site will run "
"cron periodically, on a schedule you can configure."
msgstr ""
"જો કોરનું **Automated Cron** મોડ્યુલ "
"ઇન્સ્ટોલ કરેલું હોય, તો "
"તમારી સાઇટ ક્રોનને "
"સમયાંતરે, એવી શેડ્યૂલ મુજબ "
"ચલાવશે કે તમે તેને "
"રૂપરેખાંકિત કરી શકો છો."

msgid ""
"You can set up a task on your web server to visit the <em> cron "
"URL</em>, which is unique to your site, on a schedule."
msgstr ""
"તમે તમારા વેબ સર્વર પર એક "
"ટાસ્ક સેટ કરી શકો છો જે "
"નિર્ધારિત સમયપત્રક "
"પ્રમાણે તમારી સાઇટ માટે "
"અનન્ય એવા <em> ક્રોન URL</em> ની "
"મુલાકાત લે."

msgid ""
"You can also run cron manually, but this is not the recommended way to "
"make sure it is run periodically."
msgstr ""
"તમે ક્રોનને હસ્તચાલિત "
"રીતે પણ ચલાવી શકો છો, પરંતુ "
"તેને નિર્ધારિત અંતરાલે "
"ચલાવવામાં આવે તેની ખાતરી "
"કરવા માટે આ ભલામણ કરાયેલ "
"રીત નથી."

msgid ""
"If you want to run cron right now, click <em>Run cron</em> and wait "
"for cron to finish."
msgstr ""
"જો તમે અત્યારે જ cron ચલાવવું "
"હોય, તો <em>Run cron</em> પર ક્લિક કરો "
"અને cron પૂર્ણ થાય ત્યાં સુધી "
"રાહ જુઓ."

msgid ""
"If you have a way to configure tasks on your web server, copy the link "
"where it says <em>To run cron from outside the site, go to</em>. Set "
"up a task to visit that URL on your desired cron schedule, such as "
"once an hour or once a week. (On Linux-like servers, you can use the "
"<em>wget</em> command to visit a URL.) If you configure an outside "
"task, you should uninstall the Automated Cron module."
msgstr ""
"જો તમારી પાસે વેબ સર્વર પર "
"ટાસ્ક કન્ફિગર કરવાની રીત "
"હોય, તો જ્યાં લખેલું છે તે "
"લિંક કોપી કરો: <em>To run cron from outside the "
"site, go to</em>. તમારી પસંદગીના "
"ક્રોન શેડ્યૂલ મુજબ તે URL ની "
"મુલાકાત લે તેવું ટાસ્ક સેટ "
"કરો, જેમ કે દર કલાકે અથવા "
"અઠવાડિયામાં એક વાર. (Linux "
"જેવી સર્વર્સ પર, URL મુલાકાત "
"લેવા માટે તમે <em>wget</em> "
"કમાન્ડનો ઉપયોગ કરી શકો છો.) "
"જો તમે બહારથી ચાલતું ટાસ્ક "
"કન્ફિગર કરો છો, તો તમારે "
"Automated Cron મોડ્યુલ અનઇન્સ્ટોલ "
"કરવું જોઈએ."

msgid ""
"If you are not configuring an outside task, and you have the core "
"Automated Cron module installed, select a schedule for automated cron "
"runs in <em>Cron settings</em> &gt; <em>Run cron every</em>. Click "
"<em>Save configuration</em>."
msgstr ""
"જો તમે કોઈ બહારના કાર્યને "
"કન્ફિગર કરતા નથી, અને "
"તમારા પાસે Core નું Automated Cron "
"મોડ્યુલ ઇન્સ્ટોલ થયેલું "
"છે, તો <em>Cron settings</em> &gt; <em>Run cron every</em> "
"માં સ્વચાલિત cron ચલાવવાની "
"સમયસૂચિ પસંદ કરો. <em>Save "
"configuration</em> પર ક્લિક કરો."

msgid "What is a module?"
msgstr "મોડ્યુલ શું છે?"

msgid ""
"A <em>module</em> is a set of PHP, JavaScript, and/or CSS files that "
"extends site features and adds functionality. A set of <em>Core "
"modules</em> is distributed as part of the core software download. "
"Additional <em>Contributed modules</em> can be downloaded separately "
"from the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_module\">Download &amp; "
"Extend page on drupal.org</a>."
msgstr ""
"<em>મોડ્યુલ</em> એ PHP, JavaScript "
"અને/અથવા CSS ફાઇલોનો સમૂહ છે "
"જે સાઇટની ક્ષમતાઓને "
"વિસ્તારે છે અને "
"કાર્યક્ષમતા ઉમેરે છે. "
"<em>કોર મોડ્યુલ્સ</em>નો સમૂહ "
"કોર સોફ્ટવેર ડાઉનલોડનો "
"ભાગ તરીકે વિતરિત થાય છે. "
"વધારાના "
"<em>કોન્ટ્રિબ્યુટેડ "
"મોડ્યુલ્સ</em>ને <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_module\">drupal.org "
"પરની Download &amp; Extend પેજ</a> પરથી "
"અલગથી ડાઉનલોડ કરી શકાય છે."

msgid "What is an Experimental module?"
msgstr ""
"પ્રયોગાત્મક મોડ્યુલ શું "
"છે?"

msgid ""
"An <em>Experimental</em> module is a module that is still in "
"development and is not yet stable. Using Experimental modules on "
"production sites is not recommended."
msgstr ""
"<em>પ્રાયોગિક</em> મોડ્યૂલ એ "
"એવું મોડ્યૂલ છે જે હજુ "
"વિકાસ હેઠળ છે અને હજી સુધી "
"સ્થિર નથી. પ્રોડક્શન "
"સાઇટ્સ પર પ્રાયોગિક "
"મોડ્યૂલ્સનો ઉપયોગ કરવાની "
"ભલામણ કરવામાં આવતી નથી."

msgid "What are installing and uninstalling?"
msgstr ""
"સ્થાપિત કરવું અને "
"અનઇન્સ્ટોલ કરવું શું છે?"

msgid ""
"Installing a core or downloaded contributed module means turning it "
"on, so that you can use its features and functionality. Uninstalling "
"means turning it off and removing all of its configuration. A module "
"cannot be uninstalled if another installed module depends on it, or if "
"you have created content on your site using the module -- you would "
"need to delete the content and uninstall dependent modules first."
msgstr ""
"કોર (core) અથવા ડાઉનલોડ કરેલ "
"કોઈ કોન્ટ્રિબ્યુટેડ "
"મોડ્યુલ ઇન્સ્ટોલ કરવાનો "
"અર્થ તેને ચાલુ કરવો થાય છે, "
"જેથી તમે તેની સુવિધાઓ અને "
"કાર્યક્ષમતાનો ઉપયોગ કરી "
"શકો. અનઇન્સ્ટોલ કરવાનો "
"અર્થ તેને બંધ કરવો અને "
"તેની બધી કોન્ફિગ્યુરેશન "
"દૂર કરવી થાય છે. જો કોઈ બીજા "
"ઇન્સ્ટોલ કરેલ મોડ્યુલ "
"તેના પર નિર્ભર (depend) હોય, "
"અથવા તમે તે મોડ્યુલનો "
"ઉપયોગ કરીને તમારી સાઇટ પર "
"કન્ટેન્ટ બનાવ્યું હોય, તો "
"તે સ્થિતિમાં મોડ્યુલને "
"અનઇન્સ્ટોલ કરી શકાતો "
"નથી—તમે પહેલાં તે "
"કન્ટેન્ટ ડિલીટ કરવું પડશે "
"અને નિર્ભર (dependent) "
"મોડ્યુલોને અનઇન્સ્ટોલ "
"કરવા પડશે."

msgid "Extending overview"
msgstr "વિસ્તૃત અવલોકન"

msgid ""
"See the related topics listed below for help performing tasks related "
"to extending the functionality of your site."
msgstr ""
"તમારી સાઇટની "
"કાર્યક્ષમતામાં વિસ્તરણ "
"(extending) કરવા સંબંધિત કાર્યો "
"કેવી રીતે કરવા તે માટે મદદ "
"મેળવવા નીચે સૂચિબદ્ધ "
"સંબંધિત વિષયો જુઓ."

msgid "Maintaining and troubleshooting overview"
msgstr ""
"જાળવણી અને ટ્રબલશૂટિંગનો "
"અવલોકન"

msgid ""
"Here are some tasks and hints related to maintaining your site, and "
"troubleshooting problems that may come up on your site. See the "
"related topics below for more information."
msgstr ""
"તમારી સાઇટનું જાળવણી કરવા "
"અને સાઇટ પર ઉપસી શકે તેવા "
"પ્રશ્નોના નિદાન માટે "
"સંબંધિત કેટલીક કામગીરી "
"અને સૂચનો અહીં આપવામાં "
"આવ્યા છે. વધુ માહિતી માટે "
"નીચેના સંબંધિત વિષયો જુઓ."

msgid "Configure your site so that cron runs periodically."
msgstr ""
"તમારી સાઇટને એવા રીતે "
"ગોઠવો કે cron નિયમિત અંતરાલે "
"ચલાય."

msgid ""
"If your site is not behaving as expected, clear the cache before "
"trying to diagnose the problem."
msgstr ""
"જો તમારી સાઇટ અપેક્ષા મુજબ "
"વર્તન કરતી ન હોય, તો સમસ્યા "
"નિદાન કરવાનો પ્રયાસ કરતા "
"પહેલા કૅશ સાફ કરો."

msgid ""
"There are several site reports that can help you diagnose problems "
"with your site. There are also two core modules that can be used for "
"error logging: Database Logging and Syslog."
msgstr ""
"તમારી સાઇટમાં આવતી "
"સમસ્યાઓનું નિદાન કરવા "
"માટે તમને મદદરૂપ થઈ શકે "
"એવા અનેક સાઇટ રિપોર્ટ્સ "
"ઉપલબ્ધ છે. તે ઉપરાંત, "
"ભૂલ-લોગિંગ માટે ઉપયોગમાં "
"લઈ શકાય એવા બે મુખ્ય (core) "
"મોડ્યુલો પણ છે: Database Logging અને "
"Syslog."

msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to add the field to, and "
"click <em>Manage fields</em>."
msgstr ""
"તમે જે ખાસ સબ-ટાઈપમાં "
"ફીલ્ડ ઉમેરવી છે તે શોધો "
"અને <em>Manage fields</em> પર ક્લિક કરો."

msgid "Click <em>Add field</em>."
msgstr ""
"<em>ક્ષેત્ર ઉમેરો</em> પર ક્લિક "
"કરો."

msgid ""
"The <em>Label</em> field should now be visible; enter a label for the "
"field, which is used as the field label for both content editing and "
"content display."
msgstr ""
"હવે <em>Label</em> ફીલ્ડ દેખાવું "
"જોઈએ; ફીલ્ડ માટે લેબલ દાખલ "
"કરો, જે સામગ્રીનું સંપાદન "
"અને સામગ્રીનું "
"પ્રદર્શન—બંને માટે ફીલ્ડ "
"લેબલ તરીકે વપરાય છે."

msgid "Click <em>Save and continue</em>."
msgstr ""
"ક્લિક કરો <em>સેવ કરો અને આગળ "
"વધો</em>."

msgid ""
"On the next screen, enter a value for <em>Allowed number of "
"values</em>. You can limit the field to one value per entity item, a "
"set number of values, or set it to have unlimited values. Click "
"<em>Save field settings</em>."
msgstr ""
"આગળના સ્ક્રીન પર, <em>Allowed number of "
"values</em> માટેનું મૂલ્ય દાખલ "
"કરો. તમે ફીલ્ડને દરેક "
"એન્ટિટી આઇટમ માટે એક જ "
"મૂલ્ય સુધી મર્યાદિત કરી "
"શકો છો, નિશ્ચિત સંખ્યામાં "
"મૂલ્યો રાખી શકો છો, અથવા "
"તેને અનલિમિટેડ મૂલ્યો "
"ધરાવતું સેટ કરી શકો છો. <em>Save "
"field settings</em> પર ક્લિક કરો."

msgid ""
"On the next screen, optionally edit the settings for the field, which "
"vary depending on what field type you are creating. For all fields, "
"you can edit the <em>Label</em>, <em>Help text</em> (text to be "
"displayed below the field on the content editing page), and "
"<em>Required field</em> (to make it so a value must be entered in "
"order to save the content when editing). You can also configure a "
"default value for the field."
msgstr ""
"આગલા સ્ક્રીન પર, તમે "
"વૈકલ્પિક રીતે તે ફીલ્ડ "
"માટેની સેટિંગ્સ સંપાદિત "
"કરી શકો છો—જે તમે બનાવતા "
"હો તે ફીલ્ડના પ્રકાર પર "
"આધાર રાખે છે. બધી જ ફીલ્ડ "
"માટે, તમે <em>Label</em>, <em>Help text</em> "
"(કન્ટેન્ટ સંપાદન પેજ પર "
"ફીલ્ડની નીચે દર્શાવવામાં "
"આવતો લખાણ), અને <em>Required field</em> "
"(એવા માટે કે કન્ટેન્ટને "
"સંપાદિત કરતી વખતે સાચવવા "
"માટે કોઈ મૂલ્ય દાખલ કરવું "
"જ જરૂરી બને) ફેરફાર કરી શકો "
"છો. તમે ફીલ્ડ માટે ડિફોલ્ટ "
"મૂલ્ય પણ ગોઠવી શકો છો."

msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to configure the display "
"of, and click <em>Manage display</em> in the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
"જે ચોક્કસ સબ-ટાઇપનું તમે "
"ડિસ્પ્લે કન્ફિગર કરવા "
"માંગો છો તે શોધો, અને "
"<em>Operations</em>ની સૂચિમાં <em>Manage "
"display</em> પર ક્લિક કરો."

msgid "Use the drag arrows to order the fields in your preferred order."
msgstr ""
"તમારી પસંદગીના ક્રમમાં "
"ફીલ્ડ્સ ગોઠવવા માટે ડ્રેગ "
"ઍરોનો ઉપયોગ કરો."

msgid ""
"Drag any fields that you do not wish to see in the display to the "
"<em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"જે કોઈ ફીલ્ડ્સ તમે "
"ડિસ્પ્લેમાં જોવા નથી "
"ઇચ્છતા, તેને <em>Disabled</em> "
"વિભાગમાં ખેંચો."

msgid ""
"In the <em>Label</em> column, select the position for each field label "
"in the display, or <em>- Hidden -</em> to hide a label. You can also "
"choose <em>- Visually Hidden-</em> if you want the label's text to "
"appear in the HTML page, so that screen readers and search engines can "
"read it, but it will not be visible."
msgstr ""
"<em>Label</em> કૉલમમાં, "
"ડિસ્પ્લેમાં каждой ફીલ્ડના "
"લેબલ માટે સ્થિતિ પસંદ કરો, "
"અથવા લેબલ છુપાવવા માટે <em>- "
"Hidden -</em> પસંદ કરો. જો તમે "
"લેબલનો લખાણ HTML પેજમાં "
"દેખાય એવું ઇચ્છો છો—જેથી "
"સ્ક્રીન રીડર્સ અને શોધ "
"એન્જિન તેને વાંચી "
"શકે—પરંતુ તે નજરે ન પડે, તો "
"તમે <em>- Visually Hidden-</em> પણ પસંદ કરી "
"શકો છો."

msgid ""
"In the <em>Format</em> column, select the formatter for displaying "
"each field."
msgstr ""
"`<em>Format</em>` કૉલમમાં, દરેક "
"ફીલ્ડને દર્શાવવા માટેનું "
"ફોર્મેટર પસંદ કરો."

msgid ""
"After selecting the desired formatters, click the settings gear in "
"each row to change the settings for the formatter."
msgstr ""
"ઇચ્છિત ફોર્મેટર્સ પસંદ "
"કર્યા પછી, દરેક પંક્તિમાં "
"ફોર્મેટર માટેની સેટિંગ્સ "
"બદલવા માટે સેટિંગ્સના "
"ગિયર (⚙️) પર ક્લિક કરો."

msgid "When you are done making changes, click <em>Save</em>."
msgstr ""
"બદલાવો કર્યા પછી, <em>સેવ</em> "
"પર ક્લિક કરો."

msgid ""
"Test the display for your entity sub-type by viewing an entity. If "
"needed, return to these steps to further refine the display."
msgstr ""
"તમારા એન્ટિટી સબ-ટાઇપ "
"માટેનું પ્રદર્શન ચકાસવા "
"માટે, કોઈ એન્ટિટી જોઈને તે "
"ડિસ્પ્લે તપાસો. જરૂર પડે "
"તો, પ્રદર્શનને વધુ સુધારવા "
"માટે આ પગલાં પર પાછા ફરો."

msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to configure the editing "
"form for, and click <em>Manage form display</em> in the "
"<em>Operations</em> list."
msgstr ""
"તમે જે ચોક્કસ સબ-ટાઇપ માટે "
"સંપાદન ફોર્મ રૂપરેખાંકિત "
"કરવું છે તેને શોધો, અને "
"<em>Operations</em> સૂચિમાં <em>Manage form display</em> "
"પર ક્લિક કરો."

msgid ""
"Drag any fields that you do not wish to see on the editing form to the "
"<em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"જ્યાં સુધી તમને એડિટિંગ "
"ફોર્મમાં દેખાવું ન હોય "
"તેવા કોઈપણ ફીલ્ડ્સને "
"<em>Disabled</em> વિભાગમાં ખેંચો."

msgid ""
"In the <em>Widget</em> column, select the widget for editing each "
"field."
msgstr ""
"<em>Widget</em> કોલમમાં, દરેક "
"ફિલ્ડને સંપાદિત કરવા માટે "
"જે વિજેટ પસંદ કરવું છે "
"તેને પસંદ કરો."

msgid ""
"After selecting the desired widgets, click the settings gear in each "
"row to change the settings for the widget."
msgstr ""
"ઇચ્છિત વિજેટ્સ પસંદ કર્યા "
"પછી, વિજેટ માટેની સેટિંગ્સ "
"બદલવા માટે દરેક પંક્તિમાં "
"આવેલ સેટિંગ્સ ગિયર પર "
"ક્લિક કરો."

msgid ""
"Test the editing form for your entity sub-type by editing or creating "
"an entity. If needed, return to these steps to further refine the "
"form."
msgstr ""
"એન્ટિટી સબ-ટાઇપ માટે "
"સંપાદન ફોર્મનું પરીક્ષણ "
"કરવા માટે, એન્ટિટી સંપાદિત "
"કરો અથવા બનાવો. જરૂર પડે તો, "
"ફોર્મને વધુ સુધારવા માટે આ "
"પગલાં પર પાછા આવો."

msgid ""
"In <em>Add a new field</em>, select the type of reference field you "
"want to add. The <em>Reference</em> section of the select list shows "
"the most common types of reference field; choose <em>Other...</em> if "
"the entity type you want to reference is not listed."
msgstr ""
"<em>“નવું ક્ષેત્ર ઉમેરો”</em> "
"માં, તમે ઉમેરવા માંગતા "
"રેફરન્સ ફિલ્ડનો પ્રકાર "
"પસંદ કરો. પસંદગી સૂચિમાં "
"આવેલી <em>“Reference”</em> વિભાગમાં "
"સૌથી સામાન્ય પ્રકારનાં "
"રેફરન્સ ફિલ્ડ દર્શાવાય છે; "
"જે એન્ટિટી પ્રકારને તમે "
"રેફરન્સ કરવો માંગો છો તે "
"યાદીમાં ન હોય તો <em>“Other...”</em> "
"પસંદ કરો."

msgid ""
"On the next screen, verify that the type of entity you want to "
"reference is shown in <em>Type of item to reference</em>, or select it "
"if not. Enter a value for <em>Allowed number of values</em>. You can "
"limit the field to one value per entity item, a set number of values, "
"or set it to have unlimited values. Click <em>Save field "
"settings</em>."
msgstr ""
"આગામી સ્ક્રીન પર, તમે જે "
"એન્ટિટી પ્રકારને રેફરન્સ "
"કરવા માંગો છો તે <em>Type of item to "
"reference</em> માં દર્શાવવામાં "
"આવ્યો છે કે નહીં તેની "
"ચકાસણી કરો; ન હોય તો તે પસંદ "
"કરો. <em>Allowed number of values</em> માટે કોઈ "
"મૂલ્ય દાખલ કરો. તમે "
"ફીલ્ડને પ્રતિ એન્ટિટી "
"આઇટમ એક જ મૂલ્ય સુધી "
"મર્યાદિત કરી શકો છો, "
"નિશ્ચિત સંખ્યાના મૂલ્યો "
"સુધી કરી શકો છો, અથવા તેને "
"અનલિમિટેડ મૂલ્યો રાખવા "
"માટે સેટ કરી શકો છો. <em>Save field "
"settings</em> પર ક્લિક કરો."

msgid ""
"On the next screen, optionally edit the settings for <em>Label</em>, "
"<em>Help text</em> (text to be displayed below the field on the "
"content editing page), and <em>Required field</em> (to make it so a "
"value must be entered in order to save the content when editing)."
msgstr ""
"આગળની સ્ક્રીન પર, ઇચ્છા "
"મુજબ <em>Label</em>, <em>Help text</em> "
"(કન્ટેન્ટ સંપાદન પેજ પર "
"ફીલ્ડની નીચે દર્શાવવાનો "
"લખાણ), અને <em>Required field</em> માટેની "
"સેટિંગ્સ સંપાદિત કરી શકો "
"છો (તેથી સંપાદન કરતી વખતે "
"કન્ટેન્ટ સાચવવા માટે "
"મૂલ્ય દાખલ કરવું જ ફરજિયાત "
"બને)."

msgid ""
"In the <em>Reference type</em> section, you will usually want to limit "
"the entity sub-types that can be referenced; for example, if you are "
"creating a <em>Content</em> reference, you can check one or two "
"<em>Content type</em> choices. The choices will be easier for content "
"editors to scan if you also choose a sort value (normally the entity "
"title or label field)."
msgstr ""
"<em>Reference type</em> વિભાગમાં, તમને "
"સામાન્ય રીતે તે એન્ટિટી "
"ઉપપ્રકારો (sub-types) મર્યાદિત "
"રાખવા ઇચ્છતા હો છો જેને "
"રેફરન્સ કરી શકાય; ઉદાહરણ "
"તરીકે, જો તમે <em>Content</em> નો "
"રેફરન્સ બનાવી રહ્યા હો, તો "
"તમે એક-બે <em>Content type</em> વિકલ્પો "
"પસંદ કરી શકો. જો તમે સોર્ટ "
"મૂલ્ય (સામાન્ય રીતે "
"એન્ટિટીનું શીર્ષક અથવા "
"લેબલ ફિલ્ડ) પણ પસંદ કરો, તો "
"એ વિકલ્પો કન્ટેન્ટ એડિટરો "
"માટે સ્કેન કરવા વધુ સરળ "
"રહેશે."

msgid "Clear the data in the site cache."
msgstr ""
"સાઇટ કૅશમાં રહેલાં ડેટાને "
"સાફ કરો."

msgid "What is the cache?"
msgstr "કૅશ શું છે?"

msgid ""
"Some of the calculations that are done when your site loads a page "
"take a long time to run. To save time when these calculations would "
"need to be done again, their results can be <em>cached</em> in your "
"site's database. There are internal mechanisms to <em>clear</em> "
"cached data when the conditions or assumptions that went into the "
"calculation have changed, but you can also clear cached data manually. "
"When your site is misbehaving, a good first step is to clear the cache "
"and see if the problem goes away."
msgstr ""
"તમારી સાઇટ જ્યારે પેજ લોડ "
"કરે છે ત્યારે થતી કેટલીક "
"ગણતરીઓ પૂર્ણ થવામાં ઘણો "
"સમય લાગી શકે છે. આ ગણતરીઓ "
"ફરીથી કરવી પડે એવી "
"સ્થિતિમાં સમય બચાવવા માટે, "
"તેમની પરિણામો તમારી "
"સાઇટના ડેટાબેઝમાં <em>કૅશ</em> "
"કરી શકાય છે. ગણતરી કરતી "
"વખતે ઉપયોગમાં લેવાયેલી "
"પરિસ્થિતિઓ અથવા ધારણાઓ "
"બદલાય ત્યારે કૅશ કરેલું "
"ડેટા <em>ક્લિયર</em> કરવા માટે "
"આંતરિક વ્યવસ્થાઓ હોય છે, "
"પરંતુ તમે કૅશ કરેલું ડેટા "
"હસ્તકથી પણ સાફ કરી શકો છો. "
"вашей સાઇટ સારી રીતે કામ ન "
"કરતી જણાય ત્યારે, પહેલો "
"સારો પગલું કૅશ સાફ કરવાનું "
"અને સમસ્યા દૂર થાય છે કે "
"નહીં તે જોવાનું છે."

msgid ""
"Click <em>Clear all caches</em>. Your site's cached data will be "
"cleared."
msgstr ""
"<em>બધા કૅશ સાફ કરો</em> પર "
"ક્લિક કરો. તમારી સાઇટનો "
"કૅશ કરેલો ડેટા સાફ કરવામાં "
"આવશે."

msgid ""
"Put your site in maintenance mode to perform maintenance operations, "
"and then return to normal mode when finished."
msgstr ""
"જાળવણી કામગીરી કરવા માટે "
"તમારી સાઇટને મેન્ટેનન્સ "
"મોડમાં મૂકો, અને કામ પૂર્ણ "
"થયા પછી સામાન્ય મોડમાં "
"પાછા જાઓ."

msgid "What is maintenance mode?"
msgstr "મેઇન્ટેનન્સ મોડ એટલે શું?"

msgid ""
"When your site is in maintenance mode, most site visitors will see a "
"simple maintenance mode message page, rather than being able to use "
"the full functionality of the site. Users with <em>Use the site in "
"maintenance mode</em> permission who are already logged in will be "
"able to use the full site, and the log in page at <em>/user</em> will "
"also be accessible to anyone."
msgstr ""
"જ્યારે તમારી સાઇટ "
"મેન્ટેનન્સ મોડમાં હોય છે, "
"ત્યારે મોટાભાગના "
"મુલાકાતીઓને સાઇટની "
"સંપૂર્ણ સુવિધાઓ વાપરી "
"શકવાને બદલે એક સરળ "
"મેન્ટેનન્સ મોડનું મેસેજ "
"પેજ જોવા મળશે. જેમને <em>Use the site "
"in maintenance mode</em> (મેન્ટેનન્સ "
"મોડમાં સાઇટનો ઉપયોગ કરો) "
"પરમિશન હોય અને તેઓ પહેલેથી "
"લૉગ ઇન હોય, તેઓ સંપૂર્ણ "
"સાઇટનો ઉપયોગ કરી શકશે, અને "
"<em>/user</em> પર આવેલું લૉગિન પેજ "
"પણ કોઈપણ માટે ઉપલબ્ધ "
"રહેશે."

msgid ""
"Check <em>Put site into maintenance mode</em>, optionally change the "
"<em>Message to display when in maintenance mode</em>, and click "
"<em>Save configuration</em>. Your site will be in maintenance mode."
msgstr ""
"<em>સાઇટને મેન્ટેનન્સ "
"મોડમાં મૂકો</em> ચેક કરો, "
"જરૂરી હોય તો <em>મેન્ટેનન્સ "
"મોડ દરમિયાન દર્શાવવાનો "
"સંદેશ</em> બદલો અને "
"<em>કોન્ફિગરેશન સેવ કરો</em> પર "
"ક્લિક કરો. તમારી સાઇટ "
"મેન્ટેનન્સ મોડમાં રહેશે."

msgid "Perform your maintenance operations."
msgstr ""
"તમારા જાળવણી "
"(મેઇન્ટેનન્સ)ના કાર્ય કરો."

msgid ""
"Uncheck <em>Put site into maintenance mode</em> and click <em>Save "
"configuration</em>. Your site will be back in normal operation mode."
msgstr ""
"<em>Put site into maintenance mode</em> નું નિશાન "
"દૂર કરો અને <em>Save configuration</em> પર "
"ક્લિક કરો. તમારી સાઇટ "
"સામાન્ય સંચાલન સ્થિતિમાં "
"પાછી આવી જશે."

msgid ""
"Install a core module, or a contributed module that has already been "
"downloaded."
msgstr ""
"કોર મૉડ્યુલ ઇન્સ્ટોલ કરો, "
"અથવા એવા કૉન્ટ્રિબ્યુટેડ "
"મૉડ્યુલને ઇન્સ્ટોલ કરો જે "
"પહેલેથી જ ડાઉનલોડ થઈ "
"ચૂક્યું છે."

msgid ""
"Enter a word from the module name or description into the filter box, "
"to make the list of modules smaller. Locate the module you want to "
"install."
msgstr ""
"ફિલ્ટર બોક્સમાં "
"મોડ્યુલના નામ અથવા "
"વર્ણનમાંથી કોઈ શબ્દ દાખલ "
"કરો જેથી મોડ્યુલોની યાદી "
"નાની બને. તમે જે મોડ્યુલ "
"ઇન્સ્ટોલ કરવા માંગો છો તે "
"શોધો."

msgid ""
"Check the box next to the name of the module you want to install; you "
"can also check more than one box to install multiple modules at the "
"same time. If the checkbox is disabled for the module you are trying "
"to install, expand the information to see why -- you may need to "
"download an additional module that your module requires."
msgstr ""
"તમે જે મોડીયૂલ ઇન્સ્ટોલ "
"કરવા માંગો છો તેના નામની "
"બાજુમાં આવેલ ચેકબોક્સને "
"ચેક કરો; એક સાથે વધુ "
"મોડીયૂલ્સ ઇન્સ્ટોલ કરવા "
"માટે તમે એકથી વધુ બોક્સ પણ "
"ચેક કરી શકો છો. જો જે "
"મોડીયૂલ તમે ઇન્સ્ટોલ "
"કરવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા છો "
"તેના માટે ચેકબોક્સ "
"નિષ્ક્રિય (disabled) હોય, તો કારણ "
"જોવા માટે વધુ માહિતી "
"વિસ્તારો—તમારા મોડીયૂલને "
"જરૂરી હોય એવું તમને "
"વધારાનું મોડીયૂલ ડાઉનલોડ "
"કરવાની જરૂર પડી શકે છે."

msgid ""
"Click <em>Install</em> at the bottom of the page. If you chose to "
"install a module with dependencies that were not already installed, or "
"if you chose an Experimental module, confirm your choice on the next "
"page."
msgstr ""
"પેજના નીચે ભાગે આવેલું "
"<em>Install</em> પર ક્લિક કરો. જો તમે "
"એવી કોઈ મોડ્યુલ ઇન્સ્ટોલ "
"કરવાનું પસંદ કર્યું હોય "
"જેના નિર્ભર (dependencies) પહેલેથી "
"ઇન્સ્ટોલ થયેલ નહોતા, અથવા "
"જો તમે કોઈ Experimental મોડ્યુલ "
"પસંદ કર્યો હોય, તો આગામી "
"પેજ પર તમારી પસંદગીની "
"પુષ્ટિ કરો."

msgid ""
"Wait for the module (or modules) to be installed. You should be "
"returned to the <em>Extend</em> page with a message saying the module "
"or modules were installed."
msgstr ""
"મોડ્યુલ (અથવા મોડ્યુલો) "
"ઇન્સ્ટોલ થવાની રાહ જુઓ. "
"બાદમાં તમને એક સંદેશા સાથે "
"<em>Extend</em> પૃષ્ઠ પર પાછા "
"મોકલવામાં આવશે કે મોડ્યુલ "
"અથવા મોડ્યુલો ઇન્સ્ટોલ થઈ "
"ગયા છે."

msgid ""
"Enter a word from the module name or description into the filter box, "
"to make the list of modules smaller. Locate the module you want to "
"uninstall."
msgstr ""
"મોડ્યુલના નામ અથવા "
"વર્ણનમાંથી કોઈ એક શબ્દ "
"ફિલ્ટર બોક્સમાં દાખલ કરો "
"જેથી કરીને સૂચિમાં આવેલા "
"મોડ્યુલોની સંખ્યા ઓછી થાય. "
"તમે જે મોડ્યુલ અનઇન્સ્ટોલ "
"કરવા માંગો છો તેને શોધો."

msgid ""
"In the <em>Description</em> column, see if there are reasons that this "
"module cannot be uninstalled. For example, you may have created "
"content using this module (which you would need to delete first), or "
"there may be another module installed that requires this module to be "
"installed (you would need to uninstall the other module first)."
msgstr ""
"<em>વર્ણન</em> (Description) કૉલમમાં જુઓ "
"કે શું આ મૉડ્યુલને "
"અનઇન્સ્ટોલ ન કરી શકાય તેવા "
"કોઈ કારણો છે. ઉદાહરણ તરીકે, "
"તમે આ મૉડ્યુલનો ઉપયોગ "
"કરીને કન્ટેન્ટ બનાવ્યું "
"હોઈ શકે (જેને પહેલા તમે "
"કાઢી નાંખવું પડશે), અથવા "
"એવો બીજો મૉડ્યુલ ઇન્સ્ટોલ "
"થયેલો હોઈ શકે છે જેને આ "
"મૉડ્યુલ ઇન્સ્ટોલ કરેલું "
"હોવું આવશ્યક છે (તો તમારે "
"પહેલાં તે અન્ય મૉડ્યુલને "
"અનઇન્સ્ટોલ કરવો પડશે)."

msgid ""
"If there are no reasons listed, the module can be uninstalled. Check "
"the box in the <em>Uninstall</em> column, next to the module's name."
msgstr ""
"જો સૂચિમાં કોઈ કારણો "
"આપવામાં આવ્યા નથી, તો "
"મોડ્યૂલને અનઇન્સ્ટોલ કરી "
"શકાય છે. મોડ્યૂલના નામની "
"બાજુમાં આવેલા <em>Uninstall</em> "
"કૉલમમાં ચેકબૉક્સને પસંદ "
"કરો."

msgid ""
"Click <em>Uninstall</em> at the bottom of the page. Verify the list of "
"modules to be uninstalled and configuration to be deleted on the "
"confirmation page, and click <em>Uninstall</em>."
msgstr ""
"પેજના તળિયે આવેલા <em>Uninstall</em> "
"પર ક્લિક કરો. ખાતરી કરો કે "
"પુષ્ટિ (confirmation) પેજ પર "
"અનઇન્સ્ટોલ થનારા "
"મોડ્યુલોની યાદી અને કાઢી "
"નાખવાની કન્ફિગ્યુરેશન "
"દર્શાવવામાં આવી છે, અને "
"પછી <em>Uninstall</em> પર ક્લિક કરો."

msgid ""
"Wait for the module to be uninstalled. You should be returned to the "
"<em>Uninstall</em> page with a message saying the module was "
"uninstalled."
msgstr ""
"મોડ્યુલ અનઇન્સ્ટોલ થાય "
"ત્યાં સુધી રાહ જુઓ. ત્યાર "
"બાદ તમને એવી સૂચના સાથેની "
"<em>Uninstall</em> પેજ પર પાછા "
"લાવવામાં આવશે કે મોડ્યુલ "
"અનઇન્સ્ટોલ થઈ ગયું છે."

msgid "Run reports to learn about the status and health of your site."
msgstr ""
"તમારી સાઇટની સ્થિતિ અને "
"તંદુરસ્તી વિશે જાણકારી "
"મેળવવા માટે રિપોર્ટ્સ "
"ચલાવો."

msgid ""
"If you have the core Database Logging module installed, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Reports</em> &gt; "
"<em>Recent log messages</em> to see a report of the error and "
"informational messages your site has generated. You can filter the "
"report by <em>Severity</em> to see only the most critical messages, if "
"desired."
msgstr ""
"જો તમારા પાસે કોર **Database Logging** "
"મોડ્યુલ ઇન્સ્ટોલ થયેલું "
"હોય, તો એડમિનિસ્ટ્રેટિવ "
"મેનુમાં **<em>Manage</em>** અંતર્ગત "
"જઈને **<em>Reports</em> &gt; <em>Recent log messages</em>** "
"પર નૅવિગેટ કરો જેથી તમારી "
"સાઇટે જનરેટ કરેલા ભૂલ (error) "
"અને માહિતીના (informational) "
"સંદેશાઓનો રિપોર્ટ જોઈ "
"શકાય. જરૂર પડે તો તમે "
"**<em>Severity</em>** દ્વારા રિપોર્ટને "
"ફિલ્ટર કરીને માત્ર સૌથી "
"વધુ મહત્વપૂર્ણ સંદેશાઓ જ "
"જોવા પસંદ કરી શકો છો."

msgid "Click <em>Add user</em>."
msgstr ""
"<em>વપરાશકર્તા ઉમેરો</em> પર "
"ક્લિક કરો."

msgid ""
"Enter the <em>Email address</em>, <em>Username</em>, and "
"<em>Password</em> (twice) for the new user."
msgstr ""
"નવી વપરાશકર્તા માટે "
"<em>ઇમેઇલ સરનામું</em>, "
"<em>યુઝરનેમ</em> અને "
"<em>પાસવર્ડ</em> (બે વાર) દાખલ "
"કરો."

msgid "Verify that the <em>Roles</em> checked for the new user are correct."
msgstr ""
"ખાતરી કરો કે નવા યુઝર માટે "
"તપાસેલા <em>Roles</em> સાચા છે."

msgid ""
"If you want the new user to receive an email message notifying them of "
"the new account, check <em>Notify user of new account</em>."
msgstr ""
"જો તમે નવા યુઝરને નવા "
"એકાઉન્ટ વિશે સૂચક ઈમેલ "
"સંદેશ મળવો જોઈએ હોય, તો <em>Notify "
"user of new account</em> તપાસો."

msgid "Optionally, change other settings on the form."
msgstr ""
"વૈકલ્પિક રીતે, ફોર્મ પર "
"અન્ય સેટિંગ્સ પણ બદલો."

msgid "Click <em>Create new account</em>."
msgstr ""
"<em>નવું એકાઉન્ટ બનાવો</em> પર "
"ક્લિક કરો."

msgid ""
"You will be left on the <em>Add user</em> page; repeat these steps if "
"you have more user accounts to create."
msgstr ""
"તમને <em>વપરાશકર્તા ઉમેરો</em> "
"પેજ પર મૂકવામાં આવશે; જો "
"બનાવવાના વધુ વપરાશકર્તા "
"ખાતાં હોય તો આ પગલાં ફરીથી "
"કરો."

msgid "Create a new role."
msgstr "નવો રોલ બનાવો."

msgid "Click <em>Add role</em>."
msgstr ""
"<em>ભૂમિકા ઉમેરો</em> પર ક્લિક "
"કરો."

msgid ""
"Enter the desired <em>Role name</em>. If desired, click <em>Edit</em> "
"to change the <em>Machine name</em> for the role."
msgstr ""
"ઇચ્છિત <em>ભૂમિકા નામ</em> દાખલ "
"કરો. જો ઇચ્છિત હોય, તો "
"ભૂમિકાનું <em>મશીન નામ</em> "
"બદલવા માટે <em>સંપાદિત કરો</em> "
"પર ક્લિક કરો."

msgid ""
"Click <em>Save</em>. You should be returned to the <em>Roles</em> page "
"and your new role should be in the role list."
msgstr ""
"<em>Save</em> પર ક્લિક કરો. તમને "
"પાછા <em>Roles</em> પેજ પર લઈ જવામાં "
"આવવું જોઈએ અને તમારી નવી "
"રોલ રોલની યાદીમાં દેખાવા "
"જોઈએ."

msgid "What is a user?"
msgstr "વપરાશકર્તા (યુઝર) શું છે?"

msgid ""
"A user is anyone accessing or viewing your site. <em>Anonymous</em> "
"users are users who are not logged in, and <em>Authenticated</em> "
"users are users who are logged in."
msgstr ""
"તમારી સાઇટ ઍક્સેસ કરે છે "
"અથવા જુએ છે તે કોઈપણ "
"વ્યક્તિને “વપરાશકર્તા” "
"કહેવાય છે. <em>Anonymous</em> "
"વપરાશકર્તાઓ એવા "
"વપરાશકર્તાઓ છે જેઓ લૉગ ઇન "
"નથી, અને <em>Authenticated</em> "
"વપરાશકર્તાઓ એવા "
"વપરાશકર્તાઓ છે જેઓ લૉગ ઇન "
"થયા છે."

msgid "What is a role?"
msgstr "રોલ શું છે?"

msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. There are also special roles for all "
"anonymous and all authenticated users."
msgstr ""
"<em>Roles</em> નો ઉપયોગ "
"વપરાશકર્તાઓને જૂથબદ્ધ "
"(ગ્રુપ) અને વર્ગીકૃત "
"(ક્લાસિફાય) કરવા માટે થાય "
"છે; દરેક વપરાશકર્તાને એક "
"અથવા વધુ roles સોંપી શકાય છે. "
"ઉપરાંત, બધા અનામી (anonymous) અને "
"બધા પ્રમાણિત (authenticated) "
"વપરાશકર્તાઓ માટે ખાસ roles પણ "
"હોય છે."

msgid "What is a permission?"
msgstr "પરમિશન (અધિકાર) શું છે?"

msgid ""
"Granting a <em>permission</em> to a role allows users who have been "
"assigned that role to perform an action on the site, such as viewing "
"content, editing or creating  a particular type of content, "
"administering settings for a particular module, or using a particular "
"function of the site (such as search)."
msgstr ""
"કોઈ ભૂમિકા (role)ને <em>permission</em> "
"આપવાથી તે ભૂમિકા ધરાવતા "
"વપરાશકર્તાઓને સાઇટ પર કોઈ "
"કાર્યવાહી કરવાની સગવડ મળે "
"છે, જેમ કે સામગ્રી જોવી, કોઈ "
"ચોક્કસ પ્રકારની "
"સામગ્રીનું સંપાદન અથવા "
"નિર્માણ કરવું, કોઈ ચોક્કસ "
"મોડ્યૂલ માટેની "
"સેટિંગ્સનું સંચાલન કરવું, "
"અથવા સાઇટની કોઈ ચોક્કસ "
"સુવિધાનો ઉપયોગ કરવો (જેમ "
"કે શોધ)."

msgid "Overview of managing user accounts and visitors"
msgstr ""
"વપરાશકર્તા ખાતાઓ અને "
"મુલાકાતીઓનું સંચાલન "
"કરવાની ઝાંખી"

msgid "Modify the permissions for an existing role."
msgstr ""
"મોજૂદ ભૂમિકા માટેની "
"પરવાનગીઓ બદલો."

msgid ""
"Review the permissions for the role, paying particular attention to "
"the permissions marked with <em>Warning: Give to trusted roles only; "
"this permission has security implications.</em> Uncheck permissions "
"that this role should not have, in the row of the permission and the "
"column of the role; check permissions that this role should have."
msgstr ""
"ભૂમિકા (role) માટેની પરવાનગીઓ "
"(permissions)ની સમીક્ષા કરો, ખાસ "
"કરીને જેમને <em>Warning: Give to trusted roles "
"only; this permission has security implications.</em> તરીકે "
"ચિહ્નિત કરવામાં આવી છે "
"તેવી પરવાનગીઓ પર ધ્યાન "
"આપો. આ ભૂમિકાને જે "
"પરવાનગીઓ ન હોવી જોઈએ તેને "
"અનચેક કરો—પરવાનગીની "
"પંક્તિ (row) અને ભૂમિકાના "
"કૉલમ (column)માં રહેલા સંબંધિત "
"ચેકબૉક્સને અનચેક કરો; અને "
"આ ભૂમિકાને જે પરવાનગીઓ "
"હોવી જોઈએ તેને ચેક કરો."

msgid "Click <em>Save permissions</em>."
msgstr ""
"<em>પરમીશન સાચવો</em> પર ક્લિક "
"કરો."

msgid "Update or delete an existing user account."
msgstr ""
"અસ્તિત્વમાં આવેલા "
"વપરાશકર્તા ખાતાને અપડેટ "
"કરો અથવા કાઢી નાખો."

msgid ""
"Enter all or part of the user name or email address of the user "
"account you want to update or delete, and click <em>Filter</em>. A "
"short list of user accounts, including the account of interest, should "
"be shown in the table; if not, modify the filter text until you can "
"find the account of interest."
msgstr ""
"તમે અપડેટ અથવા ડિલીટ કરવા "
"માગતા યુઝર એકાઉન્ટના યૂઝર "
"નામ અથવા ઇમેલ એડ્રેસનો "
"તમામ અથવા આંશિક ભાગ દાખલ "
"કરો, અને <em>Filter</em> પર ક્લિક કરો. "
"ટેબલમાં યુઝર એકાઉન્ટ્સની "
"ટૂંકી યાદી (જેમામાં રસ "
"ધરાવતા એકાઉન્ટનો સમાવેશ "
"પણ થાય) દેખાવા જોઈએ; જો એવું "
"ન થાય, તો ત્યાં સુધી ફિલ્ટર "
"ટેક્સ્ટમાં ફેરફાર કરો "
"જ્યાં સુધી તમને રસ ધરાવતા "
"એકાઉન્ટ મળી ન જાય."

msgid ""
"Click <em>Edit</em> in the <em>Operations</em> area of the account of "
"interest."
msgstr ""
"જ્યાં સુધી સંબંધિત "
"એકાઉન્ટની વાત છે ત્યાંના "
"<em>Operations</em> વિભાગમાં <em>Edit</em> પર "
"ક્લિક કરો."

msgid ""
"To delete the user account, scroll to the bottom and click <em>Cancel "
"account</em>. Select what you want to happen to the user's content on "
"the next screen, and click <em>Cancel account</em>."
msgstr ""
"વપરાશકર્તા ખાતું કાઢવા "
"માટે, નીચે સુધી સ્ક્રોલ "
"કરો અને <em>Cancel account</em> પર ક્લિક "
"કરો. આગામી સ્ક્રીન પર "
"વપરાશકર્તાના સામગ્રી "
"સાથે શું કરવું છે તે પસંદ "
"કરો, અને <em>Cancel account</em> પર ક્લિક "
"કરો."

msgid ""
"To update the user account, enter new values in the form and click "
"<em>Save</em>."
msgstr ""
"વપરાશકર્તા ખાતું અપડેટ "
"કરવા માટે, ફોર્મમાં નવા "
"મૂલ્યો દાખલ કરો અને <em>Save</em> "
"પર ક્લિક કરો."

msgid "Selection handler"
msgstr "સિલેક્શન હેન્ડલર"

msgid "Selection handler settings"
msgstr ""
"સિલેક્શન હેન્ડલર "
"સેટિંગ્સ"

msgid "Programming languages"
msgstr "પ્રોગ્રામિંગ ભાષાઓ"

msgid "Media has been removed."
msgstr ""
"મીડિયા દૂર કરવામાં આવ્યું "
"છે."

msgid "Olivero Utilities"
msgstr "ઓલિવેરો યુટિલિટીઝ"

msgid "Enable mobile menu at all widths"
msgstr ""
"બધી સ્ક્રીન પહોળાઈઓ પર "
"મોબાઇલ મેનુ સક્રિય કરો"

msgid "Header site branding background color"
msgstr ""
"હેડર સાઇટ બ્રાન્ડિંગ "
"બેકગ્રાઉન્ડ કલર"

msgid "Search by keyword or phrase."
msgstr ""
"શબ્દસમૂહ અથવા વાક્યাংশ "
"દ્વારા શોધો."

msgid "Nav Medium"
msgstr "નેવ મિડિયમ"

msgid "Grid Medium"
msgstr "ગ્રિડ મિડિયમ"

msgid "Grid Max"
msgstr "ગ્રિડ મહત્તમ"

msgid "Olivero"
msgstr "ઓલિવેરો"

msgid "olivero settings"
msgstr "ઓલિવેરો સેટિંગ્સ"

msgid ""
"Schema information for module %module was missing from the database. "
"You should manually review the module updates and your database to "
"check if any updates have been skipped up to, and including, "
"%last_update_hook."
msgstr ""
"મોડ્યુલ %module માટે "
"ડેટાબેઝમાં સ્કીમા માહિતી "
"ઉપલબ્ધ નહોતી. તમે તમારા "
"મોડ્યુલ અપડેટ્સ અને "
"ડેટાબેઝને હાથથી સમીક્ષો "
"જેથી તપાસી શકાય કે %last_update_hook "
"સુધી અને તેમાં સમાયેલ "
"કોઈપણ અપડેટ્સ ચૂકી ગયા છે "
"કે નહીં."

msgid ""
"Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact "
"forms."
msgstr ""
"વ્યક્તિગત અને સાઇટ-વ્યાપી "
"સંપર્ક ફોર્મ પરના "
"ક્ષેત્રો ઉમેરો, દૂર કરો "
"અથવા ફરી ગોઠવો."

msgid "What are the fields on contact forms?"
msgstr ""
"કૉન્ટેક્ટ ફોર્મ્સમાં કયા "
"ફીલ્ડ્સ હોય છે?"

msgid ""
"Click <em>Manage fields</em> for the form you want to change the "
"fields of, and add or remove one or more fields on the form."
msgstr ""
"જેમના ફોર્મના ફીલ્ડ બદલવા "
"છે તે માટે <em>Manage fields</em> પર "
"ક્લિક કરો, અને ફોર્મ પર એક "
"અથવા વધુ ફીલ્ડ્સ ઉમેરો "
"અથવા દૂર કરો."

msgid ""
"Click <em>Manage form display</em> to change the order or "
"configuration of the fields on the form."
msgstr ""
"ફોર્મ પરના ફીલ્ડ્સનો ક્રમ "
"અથવા રૂપરેખાંકન બદલવા "
"માટે <em>Manage form display</em> પર ક્લિક "
"કરો."

msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website."
msgstr ""
"વેબસાઇટ પર નોંધાયેલ "
"વપરાશકર્તાઓ માટે "
"વ્યક્તિગત સંપર્ક ફોર્મ્સ "
"કન્ફિગર કરો."

msgid ""
"In the <em>Contact settings</em> section, check/uncheck the box to "
"enable/disable the contact form for new user accounts."
msgstr ""
"<em>Contact settings</em> વિભાગમાં, નવા "
"યુઝર એકાઉન્ટ્સ માટે "
"સંપર્ક ફોર્મને "
"સક્રિય/નિષ્ક્રિય કરવા "
"માટે બોક્સને ચેક/અનચેક "
"કરો."

msgid "Click <em>Save configuration</em>."
msgstr ""
"<em>સેટિંગ્સ સેવ કરો</em> પર "
"ક્લિક કરો."

msgid ""
"Verify that permissions are correct for your site's roles, including "
"the generic <em>Anonymous user</em> and <em>Authenticated user</em>. "
"In order to use personal contact forms, users need both <em>View user "
"information</em> (in the <em>User</em> section, which enables them to "
"view user profiles) and <em>Use users' personal contact forms</em> (in "
"the <em>Contact</em> section, which enables them to use contact forms "
"if they can view user profiles)."
msgstr ""
"તમારી સાઇટની ભૂમિકાઓ માટે "
"પરવાનગીઓ યોગ્ય છે તેની "
"ખાતરી કરો, જેમાં સામાન્ય "
"<em>Anonymous user</em> અને <em>Authenticated user</em> પણ "
"સામેલ છે. વ્યક્તિગત સંપર્ક "
"ફોર્મ્સ ઉપયોગ કરવા માટે, "
"વપરાશકર્તાઓને બંને "
"પરવાનગીઓની જરૂર પડે છે: <em>View "
"user information</em> (જે <em>User</em> વિભાગમાં "
"છે, અને જેના દ્વારા તેઓ "
"વપરાશકર્તા પ્રોફાઇલ્સ "
"જોઈ શકે છે) તેમજ <em>Use users' personal "
"contact forms</em> (જે <em>Contact</em> વિભાગમાં "
"છે, અને જેના દ્વારા તેઓ "
"વપરાશકર્તા પ્રોફાઇલ્સ "
"જોઈ શકે છે ત્યારે સંપર્ક "
"ફોર્મ્સનો ઉપયોગ કરી શકે "
"છે)."

msgid "Create a new site-wide contact form."
msgstr ""
"નવી સાઇટ-વાઇડ કોન્ટેક્ટ "
"ફોર્મ બનાવો."

msgid "Click <em>Add contact form</em>."
msgstr ""
"<em>સંપર્ક ફોર્મ ઉમેરો</em> પર "
"ક્લિક કરો."

msgid ""
"Fill in the <em>Label</em> (title) for the form, <em>Recipients</em>, "
"and optionally the other settings."
msgstr ""
"ફોર્મ માટેનું <em>Label</em> "
"(શીર્ષક), <em>Recipients</em> ભરો, અને "
"વૈકલ્પિક રીતે અન્ય "
"સેટિંગ્સ પણ કરો."

msgid ""
"Click <em>Save</em>. You should see your new contact form in the "
"table, along with a link to view it."
msgstr ""
"<em>Save</em> પર ક્લિક કરો. તમને "
"ટેબલમાં તમારો નવો "
"કોન્ટેક્ટ ફોર્મ દેખાશે, "
"સાથે સાથે તેને જોવા માટેનો "
"લિંક પણ હશે."

msgid "What are contact forms?"
msgstr "કોન્ટેક્ટ ફોર્મ્સ શું છે?"

msgid ""
"There are two different types of contact forms provided by the core "
"Contact module: personal contact forms, which allow users to contact "
"other users on the site, and site-wide contact forms, which allow "
"users to contact site managers or administrators. A site can have more "
"than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, "
"recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on "
"personal contact forms."
msgstr ""
"કોર (core) Contact મોડ્યુલ દ્વારા "
"બે પ્રકારના સંપર્ક ફોર્મ "
"આપવામાં આવે છે: વ્યક્તિગત "
"સંપર્ક ફોર્મ, જે "
"વપરાશકર્તાઓને સાઇટ上的 "
"અન્ય વપરાશકર્તાઓને "
"સંપર્ક કરવાની મંજૂરી આપે "
"છે, અને સમગ્ર સાઇટ માટેના "
"સંપર્ક ફોર્મ (site-wide contact forms), જે "
"વપરાશકર્તાઓને સાઇટના "
"સંચાલકો અથવા "
"એડમિનિસ્ટ્રેટર્સને "
"સંપર્ક કરવાની મંજૂરી આપે "
"છે. કોઈ એક સાઇટમાં એકથી વધુ "
"site-wide સંપર્ક ફોર્મ હોઈ શકે "
"છે; દરેકના ભરવા માટેના "
"પોતાના ફીલ્ડ્સ, "
"પ્રાપ્તિદારો (recipients) અને URL "
"હોય છે; આ ઉપરાંત તમે "
"વ્યક્તિગત સંપર્ક "
"ફોર્મમાં દર્શાવવામાં "
"આવતા ફીલ્ડ્સ પણ બદલી શકો "
"છો."

msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing "
"another user's profile, the viewer will see a <em>Contact</em> tab or "
"link, which leads to the personal contact form if the user whose "
"profile is being viewed has their personal contact form enabled (this "
"is a user account setting)."
msgstr ""
"તમારી સાઇટના મુલાકાતીઓ "
"વ્યક્તિગત સંપર્ક ફોર્મનો "
"ઉપયોગ કરીને નોંધાયેલા "
"વપરાશકર્તાઓને ઇમેલ મોકલી "
"શકે છે—પ્રાપ્તકર્તાનો "
"ઇમેલ સરનામું જાણ્યા અથવા "
"શીખ્યા વિના. જ્યારે યોગ્ય "
"પરવાનગીઓ ધરાવતો "
"વપરાશકર્તા બીજા "
"વપરાશકર્તાની પ્રોફાઇલ "
"જોઈ રહ્યો હોય, ત્યારે "
"દર્શકને <em>Contact</em> નામનો ટૅબ "
"અથવા લિંક દેખાશે. આ લિંક "
"વ્યક્તિગત સંપર્ક ફોર્મ "
"તરફ દોરી જાય છે, પરંતુ "
"માત્ર ત્યારે જ જ્યારે જે "
"વપરાશકર્તાની પ્રોફાઇલ "
"જોવાઈ રહી છે તેણે "
"(વપરાશકર્તા ખાતાની સેટિંગ "
"તરીકે) તેમનું વ્યક્તિગત "
"સંપર્ક ફોર્મ સક્રિય "
"કર્યું હોય."

msgid "Contact form management tasks"
msgstr ""
"સંપર્ક ફોર્મ મેનેજમેન્ટ "
"સંબંધિત કાર્યો"

msgid "See the related topics below for specific tasks."
msgstr ""
"વિશિષ્ટ કાર્યો માટે "
"નીચેના સંબંધિત વિષયો જુઓ."

msgid "Click <em>Edit</em> for the site-wide form you want to be the default."
msgstr ""
"મૂળભૂત તરીકે જે સાઇટ-વાઇડ "
"ફોર્મ તમે ઇચ્છો છો, તેના "
"માટે <em>Edit</em> પર ક્લિક કરો."

msgid ""
"Click <em>Save settings</em>. You should be returned to the <em>Manage "
"fields</em> page, with your new field in the list."
msgstr ""
"<em>સેટિંગ્સ સેવ કરો</em> પર "
"ક્લિક કરો. તમે પાછા "
"<em>ફીલ્ડ્સ મેનેજ કરો</em> પેજ "
"પર જશો અને вашей નવી ફીલ્ડ "
"સૂચિમાં જોવા મળશે."

msgid ""
"Whether to force the output to be an absolute link (beginning with "
"http: or https:)"
msgstr ""
"આઉટપુટને ફરજિયાત રીતે "
"સંપૂર્ણ લિંક તરીકે (http: અથવા "
"https: થી શરૂ થતી) બનાવવું કે "
"નહીં"

msgid ""
"Whether to force this URL to point to a secure location (beginning "
"with https:)"
msgstr ""
"આ URL ને સુરક્ષિત સ્થાન તરફ "
"(જે https: થી શરૂ થાય છે) "
"ફરજિયાત રીતે દોરવું કે "
"નહીં"

msgid "Checked %langcode translation for %project."
msgstr ""
"%project માટેનું %langcode અનુવાદ "
"ચકાસ્યું."

msgid "Downloaded %langcode translation for %project."
msgstr ""
"%project માટે %langcodeની ડાઉનલોડ "
"થયેલી અનુવાદ સામગ્રી."

msgid "Importing %langcode translation for %project."
msgstr ""
"%project માટે %langcode અનુવાદ આયાત "
"કરી રહ્યું છે."

msgid "Imported %langcode translation for %project."
msgstr ""
"%project માટે %langcodeનું આયાત "
"કરેલું અનુવાદ."

msgid ""
"It looks like you have content on your new site which <strong>may be "
"overwritten</strong> if you continue to run this upgrade. The upgrade "
"should be performed on a clean Drupal @version installation. For more "
"information see the <a target=\"_blank\" "
"href=\":id-conflicts-handbook\">upgrade handbook</a>."
msgstr ""
"તમારી નવી સાઇટ પર એવું "
"કન્ટેન્ટ લાગે છે જે આ "
"અપગ્રેડ ચલાવવાનું ચાલુ "
"રાખશો તો તે <strong>ઓવરરાઇટ થઈ "
"શકે</strong>. આ અપગ્રેડ "
"<strong>ક્લીન</strong> Drupal @version "
"ઇન્સ્ટોલેશન પર કરવું જોઈએ. "
"વધુ માહિતી માટે જુઓ: <a "
"target=\"_blank\" href=\":id-conflicts-handbook\">upgrade "
"handbook</a>."

msgid ""
"An upgrade has already been performed on this site. To perform a new "
"migration, create a clean and empty new install of Drupal @version. "
"Rollbacks are not yet supported through the user interface. For more "
"information, see the <a href=\":url\">upgrading handbook</a>."
msgstr ""
"આ સાઇટ પર પહેલેથી જ "
"અપગ્રેડ કરવામાં આવ્યો છે. "
"નવું માઇગ્રેશન કરવા માટે, "
"Drupal @version નું સ્વચ્છ અને ખાલી "
"નવું ઇન્સ્ટોલ બનાવો. યૂઝર "
"ઈન્ટરફેસ દ્વારા હજી સુધી "
"રોલબૅક્સ સપોર્ટેડ નથી. વધુ "
"માહિતી માટે, જુઓ <a "
"href=\":url\">અપગ્રેડિંગ "
"હેન્ડબુક</a>."

msgid ""
"Upgrade a site by importing its files and the data from its database "
"into a clean and empty new install of Drupal @version. See the <a "
"href=\":url\">Drupal site upgrades handbook</a> for more information."
msgstr ""
"Drupal @version ના સ્વચ્છ અને ખાલી "
"નવા ઇન્સ્ટોલમાં, તેની "
"ફાઇલો અને તેની "
"ડેટાબેસમાંથી ડેટા આયાત "
"કરીને સાઇટ અપગ્રેડ કરો. "
"વધુ માહિતી માટે <a href=\":url\">Drupal site "
"upgrades handbook</a> જુઓ."

msgid ""
"This empty Drupal @version installation you will import the old site "
"to."
msgstr ""
"આ ખાલી Drupal @version "
"ઇન્સ્ટોલેશનમાં તમે જૂની "
"સાઇટ ઇમ્પોર્ટ કરશો."

msgid "The menu name (= set name) for this shortcut link."
msgstr ""
"આ શૉર્ટકટ લિંક માટેનું "
"મેનુ નામ (= સેટનું નામ)."

msgid ""
"There are errors with some installed themes. Visit the <a "
"href=\":link\">status report page</a> for more information."
msgstr ""
"કેટલાક ઇન્સ્ટોલ થયેલ "
"થીમ્સમાં ભૂલો છે. વધુ "
"માહિતી માટે <a href=\":link\">સ્ટેટસ "
"રિપોર્ટ પેજ</a>ની મુલાકાત "
"લો."

msgid ""
"There are errors with some installed modules. Visit the <a "
"href=\":link\">status report page</a> for more information."
msgstr ""
"કેટલાક સ્થાપિત "
"મોડ્યુલ્સમાં ભૂલો છે. વધુ "
"માહિતી માટે <a href=\":link\">સ્ટેટસ "
"રિપોર્ટ પેજ</a> જુઓ."

msgid ""
"Display machine name must contain only lowercase letters, numbers, or "
"underscores."
msgstr ""
"ડિસ્પ્લે કરવાનું મશીન નામ "
"ફક્ત નાના અક્ષરો, સંખ્યાઓ "
"અથવા અન્ડરસ્કોર જ ધરાવવું "
"જોઈએ."

msgid ""
"Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but "
"is missing from your site. <a href=\":url\">More information about "
"this error</a>."
msgstr ""
"મોડ્યુલ %name પાસે system.schema "
"કી/વેલ્યુ સ્ટોરેજમાં "
"પ્રવેશ છે, પરંતુ તે તમારા "
"સાઇટ પર હાજર નથી. <a href=\":url\">આ "
"ભૂલ વિશે વધુ માહિતી</a>."

msgid ""
"Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but "
"is not installed. <a href=\":url\">More information about this "
"error</a>."
msgstr ""
"મોડ્યુલ %name પાસે system.schema "
"કી/વેલ્યુ સ્ટોરેજમાં "
"એન્ટ્રી છે, પરંતુ તે "
"ઇન્સ્ટોલ કરેલ નથી. <a href=\":url\">આ "
"ભૂલ વિશે વધુ માહિતી</a>."

msgid "Search form (narrow)"
msgstr "શોધ ફોર્મ (સંકુચિત)"

msgid "Search form (wide)"
msgstr "શોધ ફોર્મ (વિસ્તૃત)"

msgid "What are breakpoints?"
msgstr "બ્રેકપોઇન્ટ્સ શું છે?"

msgid ""
"Breakpoints are the point at which your site's content will respond to "
"provide the user with the best possible layout to consume the "
"information. A breakpoint separates the height or width of viewports "
"(screens, printers, and other media output types) into steps. For "
"instance, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths "
"up to 40em and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to "
"define when layouts should shift from one form to another, when images "
"should be resized, and other changes that need to respond to changes "
"in viewport height or width."
msgstr ""
"બ્રેકપોઇન્ટ એ તે બિંદુઓ છે "
"જ્યાં તમારી સાઇટનું "
"કન્ટેન્ટ યુઝરને માહિતીનો "
"શ્રેષ્ઠ રીતે ઉપભોગ કરાવવા "
"માટે પ્રતિસાદ આપશે તેવી "
"લેઆઉટ નક્કી થાય છે. "
"બ્રેકપોઇન્ટ "
"વ્યૂપોર્ટ્સની ઊંચાઈ અથવા "
"પહોળાઈ (સ્ક્રીનો, "
"પ્રિન્ટરો અને અન્ય મીડિયા "
"આઉટપુટ પ્રકારો)ને "
"પગથિયાંરૂપ વિભાગોમાં "
"વહેંચે છે. ઉદાહરણ તરીકે, "
"40emની પહોળાઈ માટેનો "
"બ્રેકપોઇન્ટ બે પગથિયા "
"બનાવે છે: એક 40em સુધીની "
"પહોળાઈઓ માટે અને બીજું "
"40emથી વધુ પહોળાઈઓ માટે. "
"બ્રેકપોઇન્ટનો ઉપયોગ એ "
"નક્કી કરવા માટે થઈ શકે છે "
"કે લેઆઉટ ક્યારે એક "
"પ્રકારથી બદલીને બીજામાં "
"ખસે, છબીઓ ક્યારે રિસાઈઝ "
"થવી જોઈએ, અને અન્ય કયા "
"ફેરફારો વ્યૂપોર્ટની "
"ઊંચાઈ અથવા પહોળાઈમાં "
"થનારા બદલાવને અનુરૂપ "
"પ્રતિસાદ આપવાની જરૂર છે."

msgid "What are media queries?"
msgstr "મીડિયા ક્વેરીઝ શું છે?"

msgid ""
"Media  queries are a formal way to encode breakpoints. For instance, a "
"width breakpoint at 40em would be written as the media query "
"\"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just media queries with "
"some additional meta-data, such as a name and multiplier information."
msgstr ""
"મીડિયા ક્વેરીઝ "
"બ્રેકપોઇન્ટ્સને કોડ "
"કરવાની એક ઔપચારિક રીત છે. "
"ઉદાહરણ તરીકે, 40em પરનો "
"પહોળાઈ બ્રેકપોઇન્ટ આ રીતે "
"લખાશે: “(min-width: 40em)”. "
"બ્રેકપોઇન્ટ્સ મૂળભૂત "
"રીતે અમુક વધારાની "
"મેટાડેટા ધરાવતી મિડિયા "
"ક્વેરીઝ જ છે—જેમ કે નામ "
"અને મલ્ટિપ્લાયર સંબંધિત "
"માહિતી."

msgid "What are resolution multipliers?"
msgstr ""
"રિઝોલ્યૂશન મલ્ટિપ્લાયર્સ "
"શું છે?"

msgid "What is a breakpoint group?"
msgstr "બ્રેકપોઈન્ટ ગ્રુપ શું છે?"

msgid "Managing breakpoints and breakpoint groups overview"
msgstr ""
"બ્રેકપોઇન્ટ્સ અને "
"બ્રેકપોઇન્ટ ગ્રુપ્સનું "
"સંચાલન: એક નિહાળક નજર"

msgid ""
"The <em>Breakpoint</em> module allows you to define breakpoints and "
"breakpoint groups in YAML files. Modules and themes can use the API "
"provided by the <em>Breakpoint</em> module to define breakpoints and "
"breakpoint groups, and to assign resolution multipliers to "
"breakpoints."
msgstr ""
"<em>Breakpoint</em> મોડ્યુલ તમને YAML "
"ફાઇલોમાં બ્રેકપોઈન્ટ્સ "
"અને બ્રેકપોઈન્ટ ગ્રુપ્સ "
"નિર્ધારિત કરવાની મંજૂરી "
"આપે છે. મોડ્યુલ્સ અને "
"થીમ્સ <em>Breakpoint</em> મોડ્યુલ "
"દ્વારા આપવામાં આવેલી API નો "
"ઉપયોગ કરીને "
"બ્રેકપોઈન્ટ્સ તેમજ "
"બ્રેકપોઈન્ટ ગ્રુપ્સ "
"નિર્ધારિત કરી શકે છે, અને "
"બ્રેકપોઈન્ટ્સને "
"રિઝોલ્યુશન મલ્ટિપ્લાયર્સ "
"પણ સોંપી શકે છે."

msgid "W3C standards for media queries"
msgstr ""
"મીડિયા ક્વેરીઝ માટે W3C "
"ધોરણો"

msgid "What is a theme?"
msgstr "થીમ શું છે?"

msgid ""
"A <em>theme</em> is a set of files that define the visual look and "
"feel of your site. The core software and modules that run on your site "
"determine which content (including HTML text and other data stored in "
"the database, uploaded images, and any other asset files) is displayed "
"on the pages of your site. The theme determines the HTML markup and "
"CSS styling that wraps the content. Several basic themes are supplied "
"with the core software; additional <em>contributed themes</em> can be "
"downloaded separately from the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_theme\">Download &amp; "
"Extend page on drupal.org</a>, or you can create your own theme."
msgstr ""
"<em>થીમ</em> એ ફાઇલોનો સમૂહ છે "
"જે તમારા સાઇટના દ્રશ્ય "
"દેખાવ અને અનુભવને "
"નિર્ધારિત કરે છે. તમારા "
"સાઇટ પર ચાલતું કોર "
"સોફ્ટવેર અને મોડ્યુલો એ "
"નક્કી કરે છે કે કયું "
"કન્ટેન્ટ (જેમાં HTML લખાણ અને "
"ડેટાબેસમાં સંગ્રહિત અન્ય "
"ડેટા, અપલોડ કરેલી છબીઓ, "
"તેમજ અન્ય કોઈ એસેટ ફાઇલો "
"શામેલ છે) તમારા સાઇટના "
"પેજેસ પર દર્શાવવામાં આવે "
"છે. થીમ એ કન્ટેન્ટને આવરી "
"લેતું HTML માર્કઅપ અને CSS "
"સ્ટાઇલિંગ નક્કી કરે છે. "
"કોર સોફ્ટવેર સાથે કેટલીક "
"મૂળભૂત થીમ્સ પૂરી "
"પાડવામાં આવે છે; વધારાની "
"<em>કનટ્રિબ્યૂટેડ થીમ્સ</em> "
"અલગથી <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_theme\">Download &amp; "
"Extend પેજ પર drupal.org</a> પરથી "
"ડાઉનલોડ કરી શકાય છે, અથવા "
"તમે તમારી પોતાની થીમ બનાવી "
"શકો છો."

msgid "What is a base theme?"
msgstr "બેઝ થીમ શું છે?"

msgid "What is a layout?"
msgstr "લેઆઉટ એટલે શું?"

msgid "Changing site appearance overview"
msgstr ""
"સાઇટની દેખાવની સમીક્ષા "
"બદલી રહ્યા છીએ"

msgid ""
"The core Field UI module provides a user interface for managing fields "
"and their display on entities."
msgstr ""
"કોર Field UI મોડ્યુલ એન્ટિટીઝ "
"પર ફીલ્ડ્સ અને તેમના "
"પ્રદર્શિતકરણને સંચાલિત "
"કરવા માટેનો વપરાશકર્તા "
"ઈન્ટરફેસ પ્રદાન કરે છે."

msgid ""
"The core Layout Builder module provides a more flexible user interface "
"for configuring the display of entities."
msgstr ""
"મૂળ Layout Builder મોડ્યુલ "
"એન્ટિટીઓનું પ્રદર્શન "
"કન્ફિગર કરવા માટે વધુ "
"લવચીક યુઝર ઈન્ટરફેસ "
"પ્રદાન કરે છે."

msgid "What is site performance?"
msgstr "સાઇટનું પ્રદર્શન શું છે?"

msgid ""
"Site performance, in this context, refers to speed factors such as the "
"page load time and the response time after a user action on a page."
msgstr ""
"આ સંદર્ભમાં સાઇટની "
"કામગીરી (Site performance)નો અર્થ પેજ "
"લોડ થવાનો સમય અને કોઈ "
"વપરાશકર્તાએ પેજ પર કરેલી "
"ક્રિયા પછી મળતો પ્રતિભાવ "
"સમય જેવી ઝડપ સંબંધિત બાબતો "
"થાય છે."

msgid "What is caching?"
msgstr "કેશિંગ શું છે?"

msgid ""
"Caching is saving already-rendered HTML output and other calculated "
"data for later use the first time it is needed. This saves time, "
"because the next time the same data is needed it can be quickly "
"retrieved instead of recalculated. Automatic caching systems also "
"include mechanisms to delete cached calculations or mark them as no "
"longer valid when the underlying data changes. To facilitate that, "
"cached data has a <em>lifetime</em>, which is the maximum time before "
"the data will be deleted from the cache (forcing recalculation)."
msgstr ""
"કેશિંગ એટલે પહેલેથી જ "
"રેન્ડર થયેલું HTML આઉટપુટ "
"અને અન્ય ગણતરી કરાયેલ ડેટા "
"ભવિષ્યના ઉપયોગ માટે "
"સંગ્રહિત કરવું—અને તે "
"જરૂર પડે ત્યારની પ્રથમ "
"વાર. આ સમય બચાવે છે, કારણ કે "
"આગળ જ્યારે એ જ ડેટાની જરૂર "
"પડે ત્યારે તેને ફરીથી "
"ગણતરી કર્યા વિના ઝડપથી "
"મેળવી શકાય છે. આપોઆપ "
"કેશિંગ સિસ્ટમોમાં પણ એવા "
"મિકેનિઝમ શામેલ હોય છે કે "
"જે કેશ થયેલી ગણતરીઓ કાઢી "
"નાખે અથવા જ્યારે મૂળભૂત "
"ડેટામાં ફેરફાર થાય ત્યારે "
"તેમને હવે માન્ય નથી એવું "
"ચિહ્નિત કરે. તે સુવિધા "
"માટે કેશ થયેલા ડેટાને એક "
"<em>આયુષ્ય</em> (lifetime) હોય છે, જે તે "
"મહત્તમ સમય છે જેના પછી તે "
"ડેટા કેશમાંથી કાઢી "
"નાખવામાં આવે છે (અને "
"પરિણામે ફરીથી ગણતરી કરવી "
"પડે છે)."

msgid "What is file aggregation?"
msgstr "ફાઇલ એગ્રીગેશન એટલે શું?"

msgid ""
"Aggregation is when CSS and JavaScript files are merged together and "
"compressed into a format that is much smaller than the original. This "
"allows for faster transmission and faster rendering on the other end."
msgstr ""
"એગ્રીગેશન ત્યારે થાય છે "
"જ્યારે CSS અને JavaScript ફાઇલોને "
"એક સાથે મર્જ કરીને "
"કમ્પ્રેસ કરવામાં આવે છે, "
"જેથી તેઓ મૂળ કરતાં ઘણી "
"નાની સાઇઝમાં રૂપાંતરિત "
"થાય. જેના કારણે બીજી બાજુ "
"વધુ ઝડપી ટ્રાન્સમિશન અને "
"વધુ ઝડપી રેન્ડરિંગ શક્ય "
"બને છે."

msgid "What can I do to improve my site's performance?"
msgstr ""
"હું моей સાઇટનું પ્રદર્શન "
"કેવી રીતે સુધારી શકું?"

msgid "Internal Page Cache module"
msgstr "ઇન્ટર્નલ પેજ કેશ મોડ્યુલ"

msgid ""
"Caches pages requested by users who are not logged in (anonymous "
"users). Do not use if your site needs to send different output to "
"different anonymous users."
msgstr ""
"જેઓ લૉગ ઇન નથી એવા (અનામ "
"વપરાશકર્તાઓ) વપરાશકર્તાઓ "
"દ્વારા માંગવામાં આવેલી "
"પેજો માટે કૅશ. જો તમારી "
"સાઇટને જુદા જુદા અનામ "
"વપરાશકર્તાઓ માટે અલગ "
"આઉટપુટ મોકલવાની જરૂર પડે "
"તો તેનો ઉપયોગ ન કરો."

msgid "Internal Dynamic Page Cache module"
msgstr ""
"ઇન્ટરનલ ડાયનામિક પેજ કૅશ "
"મોડ્યુલ"

msgid ""
"Caches data for both authenticated and anonymous users, with "
"non-cacheable data in the page converted to placeholders and "
"calculated when the page is requested."
msgstr ""
"પ્રમાણિત (authenticated) અને અનામ "
"(anonymous) બંને વપરાશકર્તાઓ "
"માટે ડેટા કેશ કરે છે, અને "
"પેજમાં રહેલા જે ડેટાને કેશ "
"કરી શકાય તેમ નથી તેને "
"પ્લેસહોલ્ડર્સમાં "
"રૂપાંતરિત કરીને પેજ "
"માંગવામાં આવે ત્યારે તેની "
"ગણતરી કરવામાં આવે છે."

msgid "Big Pipe module"
msgstr "બિગ પાઈપ મોડ્યુલ"

msgid ""
"Changes the way pages are sent to users, so that cacheable parts are "
"sent out first with placeholders, and the uncacheable or personalized "
"parts of the page are streamed afterwards. This allows the browser to "
"render the bulk of the page quickly and fill in the details later."
msgstr ""
"પેજને વપરાશકર્તાઓ સુધી "
"કેવી રીતે મોકલવામાં આવે છે "
"તે બદલાવે છે, જેથી કેશ થઈ "
"શકે એવા ભાગો પહેલાં "
"પ્લેસહોલ્ડર સાથે મોકલાય "
"અને પછીથી પેજના કેશ ન થઈ "
"શકે એવા અથવા વ્યક્તિગત "
"ભાગો સ્ટ્રીમ કરવામાં આવે. "
"આથી બ્રાઉઝર પેજનો મોટો ભાગ "
"ઝડપી રીતે રેન્ડર કરી શકે "
"છે અને પછીથી વિગતો ભરી દે "
"છે."

msgid "Performance page settings"
msgstr "પેજ પ્રદર્શન સેટિંગ્સ"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, if you navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Performance</em>, you will find a setting for the maximum cache "
"lifetime, as well as the ability to turn on CSS and JavaScript file "
"aggregation."
msgstr ""
"<em>મેનેજ</em> પ્રશાસકીય "
"મેનુમાં, તમે "
"<em>કોન્ફિગ્યુરેશન</em> &gt; "
"<em>ડેવલપમેન્ટ</em> &gt; "
"<em>પરફોર્મન્સ</em> પર જશો "
"ત્યારે, તમને મહત્તમ કૅશ "
"આયુષ્ય (કૅશ લાઇફટાઇમ) "
"માટેનું એક સેટિંગ મળશે, "
"તેમજ CSS અને JavaScript ફાઇલોનું "
"એકત્રીકરણ (એગ્રિગેશન) ચાલુ "
"કરવાની સુવિધા પણ મળશે."

msgid "Online documentation for the Internal Page Cache module"
msgstr ""
"ઇન્ટરનલ પેજ કેશ મોડ્યુલ "
"માટેની ઓનલાઈન "
"દસ્તાવેજીકરણ"

msgid "Online documentation for the Internal Dynamic Page Cache module"
msgstr ""
"ઇન્ટરનલ ડાયનામિક પેજ કેશ "
"મોડ્યુલ માટેનું ઓનલાઈન "
"દસ્તાવેજીકરણ"

msgid "Online documentation for the BigPipe module"
msgstr ""
"BigPipe મોડ્યુલ માટેનું ઓનલાઈન "
"દસ્તાવેજીકરણ"

msgid "What are the parts of a layout?"
msgstr "લેઆઉટના ભાગો કયા છે?"

msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to create a layout for, and "
"click <em>Manage display</em> in the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
"તમે બનાવવી ઇચ્છો છો તે ખાસ "
"સબ-ટાઈપ શોધો, અને "
"<em>ઓપરેશન્સ</em>ની યાદીમાં "
"<em>મેનેજ ડિસ્પ્લે</em> પર "
"ક્લિક કરો."

msgid ""
"Under <em>Layout options</em>, check <em>Use Layout Builder</em>. You "
"can also check the box below to allow each entity item to have its "
"layout individually customized (if it is left unchecked, the site will "
"use the same layout for all items of this entity sub-type)."
msgstr ""
"<em>Layout options</em> હેઠળ <em>Use Layout Builder</em> "
"ને ચેક કરો. તમે નીચેના "
"બોક્સને પણ ચેક કરી શકો છો "
"જેથી દરેક entity item નું layout અલગથી "
"વ્યક્તિગત રીતે કસ્ટમાઇઝ "
"કરી શકાય (જો તમે તેને અનચેક "
"રાખશો, તો સાઇટ આ entity sub-typeના "
"તમામ આઇટમ્સ માટે એક જ layout નો "
"ઉપયોગ કરશે)."

msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the <em>Manage "
"display</em> page, but you will no longer see the table of fields of "
"the classic display manager."
msgstr ""
"<em>Save</em> પર ક્લિક કરો. તમે પાછા "
"<em>Manage display</em> પેજ પર લાવવામાં "
"આવશો, પરંતુ હવે તમને classic display "
"manager ના ફીલ્ડ્સનું ટેબલ "
"દેખાશે નહીં."

msgid ""
"Click <em>Manage layout</em> to enter layout management view. A "
"default layout will be set up for you, with a single one-column "
"section containing the fields on your entity sub-type."
msgstr ""
"લેઆઉટ મેનેજમેન્ટ જોવા "
"માટે <em>Manage layout</em> પર ક્લિક કરો. "
"તમારા માટે એક ડિફૉલ્ટ "
"લેઆઉટ સેટ કરવામાં "
"આવશે—જેમાં એક જ-કૉલમનો "
"વિભાગ હશે અને તેમાં તમારા "
"entity sub-type ના ફિલ્ડ્સ સામેલ "
"હશે."

msgid ""
"To remove the default section and start from an empty layout, find and "
"click the <em>Remove</em> button for the default section, which looks "
"like an X. Confirm by clicking <em>Remove</em> in the pop-up dialog."
msgstr ""
"મૂળ (ડિફૉલ્ટ) વિભાગને દૂર "
"કરીને ખાલી લેઆઉટથી શરૂઆત "
"કરવા માટે, મૂળ વિભાગ "
"માટેનું <em>Remove</em> બટન શોધો અને "
"ક્લિક કરો—જે એક X જેવું "
"દેખાય છે. પૉપ-અપ ડાયલોગમાં "
"<em>Remove</em> પર ક્લિક કરીને "
"પુષ્ટિ કરો."

msgid ""
"Add new sections, each with one to four columns, to your layout. For "
"instance, you might want a one-column section at the top, a two-column "
"section in the middle, and then a one-column section at the bottom. To "
"add a section, click <em>Add section</em> and click the desired number "
"of columns. For multi-column sections, set the column width "
"percentages and click <em>Add section</em> in the pop-up dialog."
msgstr ""
"તમારા લેઆઉટમાં નવી સેકશનો "
"ઉમેરો, જ્યાં દરેક સેકશનમાં "
"એકથી ચાર કૉલમ હોય. ઉદાહરણ "
"તરીકે, તમે ઉપર એક-કૉલમનો "
"સેકશન, મધ્યમાં બે-કૉલમનો "
"સેકશન અને પછી નીચે "
"એક-કૉલમનો સેકશન રાખવા "
"માંગો છો. સેકશન ઉમેરવા "
"માટે, <em>Add section</em> પર ક્લિક કરો "
"અને ઇચ્છિત કૉલમોની સંખ્યા "
"પસંદ કરો. બહુ-કૉલમવાળા "
"સેકશનો માટે, કૉલમની "
"પહોળાઈની ટકાવારી સેટ કરો "
"અને પૉપ-અપ ડાયલોગમાં <em>Add "
"section</em> પર ક્લિક કરો."

msgid ""
"In each section, click <em>Add block</em> to add a block. You will see "
"a list of the blocks available on your site, plus a section called "
"<em>Content fields</em> with a block for each field on your content "
"item. Each block can be configured, if desired, with a <em>Title</em>, "
"and for content field blocks, you can also configure the field "
"formatter. Continue to add blocks to your sections until all the "
"desired blocks and fields are displayed."
msgstr ""
"દરેક વિભાગમાં, બ્લોક "
"ઉમેરવા માટે <em>Add block</em> પર "
"ક્લિક કરો. તમને તમારી સાઇટ "
"પર ઉપલબ્ધ બ્લોક્સની યાદી "
"દેખાશે, તેમજ <em>Content fields</em> "
"નામનો એક વિભાગ પણ દેખાશે "
"જેમાં તમારી સામગ્રી "
"આઇટમના દરેક ફિલ્ડ માટે "
"એક-એક બ્લોક હશે. જરૂર મુજબ "
"દરેક બ્લોકને <em>Title</em> સાથે "
"રૂપરેખાંકિત (configure) કરી શકાય "
"છે, અને કન્ટેન્ટ ફિલ્ડના "
"બ્લોક્સ માટે તમે ફિલ્ડ "
"ફોર્મેટર પણ રૂપરેખાંકિત "
"કરી શકો છો. તમે ઇચ્છો તે "
"તમામ બ્લોક્સ અને ફિલ્ડ્સ "
"દેખાય ત્યાં સુધી તમારા "
"વિભાગોમાં બ્લોક્સ "
"ઉમેરવાનું ચાલુ રાખો."

msgid ""
"Verify your layout. You can check <em>Show content preview</em> to "
"show a preview of what your layout will look like, or uncheck it to "
"see the names of the fields and blocks in each section."
msgstr ""
"તમારા લેઆઉટને ચકાસો. તમે "
"<em>સામગ્રીનું પ્રિવ્યુ "
"બતાવો</em> પસંદ કરીને લેઆઉટ "
"કેવું દેખાશે તેનું "
"પ્રિવ્યુ જોઈ શકો છો, અથવા "
"તેને અનચેક કરીને દરેક "
"વિભાગમાં આવેલા ફિલ્ડ્સ "
"અને બ્લોક્સનાં નામો જોઈ "
"શકો છો."

msgid ""
"If needed, reorder the blocks by dragging them to new locations. If "
"you hover over a block, a contextual menu will appear that will let "
"you change the configuration of the block, remove the block, or "
"<em>Move</em> blocks within the section using a more compact "
"interface."
msgstr ""
"જરૂર પડે તો, બ્લોક્સને નવી "
"જગ્યાએ ખેંચીને (drag) તેમનો "
"ક્રમ બદલી શકો છો. જો તમે કોઈ "
"બ્લોક પર હોવર કરો, તો એક "
"કૉન્ટેક્સ્ટ્યુઅલ મેનૂ "
"દેખાશે, જે તમને બ્લોકની "
"રૂપરેખાંકન (configuration) બદલવા, "
"બ્લોક દૂર કરવા, અથવા "
"વિભાગની અંદર વધુ "
"કોમ્પેક્ટ ઇન્ટરફેસનો "
"ઉપયોગ કરીને બ્લોક્સને "
"<em>Move</em> કરવામાં મદદ કરશે."

msgid "When you are satisfied with your layout, click <em>Save layout</em>."
msgstr ""
"તમારા લેઆઉટથી તમે ખુશ હો "
"ત્યારે <em>લેઆઉટ સેવ કરો</em> પર "
"ક્લિક કરો."

msgid "Creating layout defaults"
msgstr ""
"લેઆઉટ માટે ડિફોલ્ટ્સ "
"બનાવતા"

msgid "Building Layouts Using the Layout Builder UI"
msgstr ""
"લેઆઉટ બિલ્ડર UI નો ઉપયોગ "
"કરીને લેઆઉટ્સ તૈયાર "
"કરવાનું"

msgid ""
"Install a core theme, or a contributed theme that has already been "
"downloaded. Choose the default themes to use for the site and for "
"administrative pages."
msgstr ""
"કોર થીમ ઇન્સ્ટોલ કરો, અથવા "
"પહેલેથી જ ડાઉનલોડ કરેલ કોઈ "
"કોન્ટ્રિબ્યુટેડ થીમ "
"ઇન્સ્ટોલ કરો. સાઇટ અને "
"એડમિનિસ્ટ્રેટિવ પેજિસ "
"માટે ઉપયોગમાં લેવા માટેની "
"ડિફૉલ્ટ થીમ્સ પસંદ કરો."

msgid ""
"Locate the themes that you want to use as the site default theme and "
"for administrative pages."
msgstr ""
"તમારે સાઇટનું ડિફોલ્ટ થીમ "
"અને એડમિનિસ્ટ્રેટિવ પેજ "
"માટે ઉપયોગ કરવાનાં થીમ્સ "
"શોધો."

msgid ""
"For each of these themes, if the theme is in the <em>Uninstalled "
"themes</em> section, click the <em>Install</em> link to install the "
"theme. Wait for the theme to be installed (translations might be "
"downloaded). You should be returned to the <em>Appearance</em> page."
msgstr ""
"આ દરેક થીમ માટે, જો તે "
"<em>અનઇન્સ્ટોલ થયેલી "
"થીમ્સ</em> વિભાગમાં હોય, તો "
"થીમ ઇન્સ્ટોલ કરવા માટે "
"<em>Install</em> લિંક પર ક્લિક કરો. "
"થીમ ઇન્સ્ટોલ થવા માટે રાહ "
"જુઓ (અનુવાદો ડાઉનલોડ થઈ "
"શકે છે). ત્યારબાદ તમને "
"<em>Appearance</em> પેજ પર પાછા "
"લાવવામાં આવશો."

msgid ""
"Locate the theme that you want to be your default theme, which should "
"now be in the <em>Installed themes</em> section. If it is not already "
"labeled as the <em>default theme</em>, click the <em>Set as "
"default</em> link."
msgstr ""
"જે થીમને તમે તમારું "
"ડિફૉલ્ટ થીમ બનાવવા માંગો "
"છો તેને શોધો; હવે તે <em>Installed "
"themes</em> વિભાગમાં દેખાવું "
"જોઈએ. જો તે પહેલેથી જ <em>default "
"theme</em> તરીકે લેબલ થયેલું ન "
"હોય, તો <em>Set as default</em> લિંક પર "
"ક્લિક કરો."

msgid ""
"At the bottom of the page, select the <em>Administration theme</em> "
"that you want to use on administrative pages. Click <em>Save "
"configuration</em> if you selected a new theme."
msgstr ""
"પેજના તળિયે, તમે પ્રશાસનિક "
"પૃષ્ઠો પર ઉપયોગ કરવા માંગો "
"છો તે <em>Administration theme</em> પસંદ કરો. "
"જો તમે નવું થીમ પસંદ "
"કર્યું હોય તો <em>Save configuration</em> પર "
"ક્લિક કરો."

msgid ""
"If you changed the default theme for your site, visit the site home "
"page or another page on the non-administration part of your site and "
"verify that the site is using the new theme. If you changed the "
"administration theme, verify that the new theme is used on "
"administrative pages."
msgstr ""
"જો તમે તમારી સાઇટ માટેનું "
"ડિફોલ્ટ થીમ બદલી દીધું "
"હોય, તો સાઇટના હોમ પેજ અથવા "
"તમારી સાઇટના "
"નોન-એડમિનિસ્ટ્રેશન ભાગની "
"કોઈ અન્ય પેજ પર જાઓ અને "
"ખાતરી કરો કે સાઇટ નવી "
"થીમનો ઉપયોગ કરી રહી છે. જો "
"તમે એડમિનિસ્ટ્રેશન થીમ "
"બદલી હોય, તો ખાતરી કરો કે "
"નવી થીમ એડમિનિસ્ટ્રેશન "
"પેજિસ પર ઉપયોગમાં લેવામાં "
"આવી રહી છે."

msgid ""
"Uninstall a theme that was previously installed, but is no longer "
"being used on the site."
msgstr ""
"પહેલાં ઇન્સ્ટોલ કરાયેલ "
"પરંતુ હવે સાઇટ પર ઉપયોગમાં "
"ન લેવાતું થીમ અનઇન્સ્ટોલ "
"કરો."

msgid ""
"Locate the theme that you want to uninstall, in the <em>Installed "
"themes</em> section."
msgstr ""
"તમે જે થીમ અનઇન્સ્ટોલ કરવા "
"માંગો છો તેને <em>સ્થાપિત "
"થીમ્સ</em> વિભાગમાં શોધો."

msgid ""
"The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved "
"work in the form, and then reload the page."
msgstr ""
"ફોર્મ હવે જૂનું થઈ ગયું છે. "
"પાછા જવા માટે “બેક” બટન "
"દબાવો, ફોર્મમાં રહેલું "
"કોઈપણ સાચવ્યા વિના કરેલું "
"કામ કોપી કરો, અને પછી પેજ "
"ફરીથી લોડ કરો."

msgid "Deployment identifier"
msgstr ""
"ડિપ્લોયમેન્ટ "
"આઇડેન્ટિફાયર"

msgid "Configure one or more search pages."
msgstr ""
"એક અથવા વધુ શોધ પેજોને "
"રૂપરેખાંકિત કરો."

msgid ""
"Scroll down to the <em>Search pages</em> section. You will see a list "
"of the already-configured search pages on your site."
msgstr ""
"<em>Search pages</em> વિભાગ સુધી નીચે "
"સ્ક્રોલ કરો. તમને તમારી "
"સાઇટ પર પહેલેથી જ "
"રૂપરેખાંકિત કરેલી સર્ચ "
"પેજોની યાદી જોવા મળશે."

msgid ""
"To configure an existing search page, click <em>Edit</em>. Or, to add "
"a new search page, select the <em>Search page type</em> and click "
"<em>Add search page</em>."
msgstr ""
"મોજુદા શોધ પેજ કોન્ફિગર "
"કરવા માટે, <em>Edit</em> પર ક્લિક "
"કરો. અથવા નવું શોધ પેજ "
"ઉમેરવા માટે, <em>Search page type</em> "
"પસંદ કરો અને <em>Add search page</em> પર "
"ક્લિક કરો."

msgid ""
"Enter the desired <em>Label</em> name and URL <em>Path</em> for the "
"search page."
msgstr ""
"શોધ પેજ માટે ઇચ્છિત <em>Label</em> "
"નામ અને URL <em>Path</em> દાખલ કરો."

msgid ""
"For <em>Content</em> search pages, select the desired level of "
"influence in ranking search results of the available <em>Content "
"ranking</em> factors."
msgstr ""
"<em>સામગ્રી</em> શોધ પેજો માટે, "
"ઉપલબ્ધ <em>સામગ્રી "
"રેન્કિંગ</em> પરિબળોમાંથી "
"શોધ પરિણામોની રેન્કિંગ પર "
"તમે કેટલું પ્રભાવ ઈચ્છો છો "
"તે સ્તર પસંદ કરો."

msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the <em>Search pages</em> "
"page."
msgstr ""
"<em>સેવ</em> પર ક્લિક કરો. તમને "
"<em>શોધ પૃષ્ઠો</em> પૃષ્ઠ પર "
"પાછા લાવવામાં આવશે."

msgid ""
"Verify that the correct search page is listed as <em>Default</em> in "
"the <em>Status</em> column. If not, click <em>Set as default</em> in "
"the <em>Operations</em> list for the correct search page."
msgstr ""
"તપાસ કરો કે શોધ માટે યોગ્ય "
"પેજ <em>Status</em> કૉલમમાં <em>Default</em> "
"તરીકે સૂચિબદ્ધ છે કે નહીં. "
"જો એવું ન હોય, તો યોગ્ય શોધ "
"પેજ માટે <em>Operations</em> યાદીમાં "
"<em>Set as default</em> પર ક્લિક કરો."

msgid ""
"Optionally, disable or delete any search pages that you do not want to "
"have available on the site (disabling is temporary, while deleting is "
"permanent)."
msgstr ""
"વૈકલ્પિક રીતે, તમારી સાઇટ "
"પર ઉપલબ્ધ ન રાખવા માંગતા "
"હોય તેવી કોઈપણ શોધ પેજને "
"અક્ષમ કરો અથવા દૂર કરો "
"(અક્ષમ કરવું તાત્કાલિક છે, "
"જ્યારે દૂર કરવું કાયમી છે)."

msgid ""
"Manage the search index, and make sure that the site is fully indexed "
"for searching."
msgstr ""
"શોધ માટેનું ઇન્ડેક્સ "
"મેનેજ કરો અને ખાતરી કરો કે "
"સાઇટ સંપૂર્ણ રીતે શોધ માટે "
"ઇન્ડેક્સ થયેલી છે."

msgid "What is the search index?"
msgstr "શોધ ઇન્ડેક્સ શું છે?"

msgid ""
"Under <em>Indexing throttle</em>, select the <em>Number of items to "
"index per cron run</em>. A smaller number will make cron faster and "
"reduce the possibility of timeout; a larger number will make sure more "
"of your site is indexed in fewer cron runs."
msgstr ""
"<em>Indexing throttle</em> હેઠળ, <em>cron run દીઠ "
"ઇન્ડેક્સ કરવા માટેના "
"આઇટમ્સની સંખ્યા</em> પસંદ "
"કરો. ઓછી સંખ્યા cron ને ઝડપી "
"બનાવશે અને ટાઈમઆઉટની "
"શક્યતા ઘટાડશે; વધુ સંખ્યા "
"ખાતરી કરશે કે ઓછી cron runs માં "
"તમારી સાઇટનો વધુ ભાગ "
"ઇન્ડેક્સ થઈ જાય."

msgid ""
"Under <em>Default indexing settings</em>, enter the desired "
"<em>Minimum word length to index</em>. Words smaller than this length "
"will be dropped from both keywords when searching and content when "
"indexing."
msgstr ""
"<em>ડિફોલ્ટ ઇન્ડેક્સિંગ "
"સેટિંગ્સ</em> હેઠળ, ઇચ્છિત "
"<em>ઇન્ડેક્સ કરવા માટેનું "
"લઘુત્તમ શબ્દ લંબાણ</em> દાખલ "
"કરો. આ લંબાણ કરતાં નાના "
"શબ્દો શોધ દરમિયાન બંને "
"કીવર્ડમાંથી તેમજ "
"ઇન્ડેક્સિંગ દરમિયાન "
"કન્ટેન્ટમાંથી દૂર "
"કરવામાં આવશે."

msgid ""
"If your site uses Chinese, Japanese, or Korean languages, optionally "
"check <em>Simple CJK handling</em> under <em>Default indexing "
"settings</em> to provide some support for these languages."
msgstr ""
"જો તમારી સાઇટમાં ચાઈનીઝ, "
"જાપાનીઝ અથવા કોરિયન "
"ભાષાઓનો ઉપયોગ થતો હોય, તો આ "
"ભાષાઓ માટે થોડી મદદ આપવા "
"માટે <em>Default indexing settings</em> હેઠળ "
"<em>Simple CJK handling</em> વિકલ્પને "
"વૈકલ્પિક રીતે ચેક કરો."

msgid ""
"Click <em>Save configuration</em>, and you should be returned to the "
"<em>Search pages</em> page."
msgstr ""
"<em>Save configuration</em> પર ક્લિક કરો, "
"અને તમને <em>Search pages</em> પેજ પર "
"પાછા લાવવામાં આવશે."

msgid ""
"Click <em>Re-index site</em> if you have changed the indexing "
"configuration, or later on, if you believe that the search index has "
"been corrupted."
msgstr ""
"જો તમે ઇન્ડેક્સિંગ "
"રૂપરેખાંકનમાં ફેરફાર "
"કર્યો હોય તો અથવા પછીથી, જો "
"તમને લાગે કે સર્ચ ઇન્ડેક્સ "
"બગડ્યો છે (કરપ્ટ થયો છે) તો "
"<em>Re-index site</em> પર ક્લિક કરો."

msgid ""
"After waiting for cron to run several times, verify that the content "
"has been fully indexed for searching. The overall status is listed "
"under <em>Indexing progress</em>, and the status for each search page "
"is shown in the <em>Indexing progress</em> column of the <em>Search "
"pages</em> section."
msgstr ""
"cron ચાલ્યા પછી ઘણી વખત રાહ "
"જોયા બાદ, ખાતરી કરો કે શોધ "
"માટેનું સામગ્રી સંપૂર્ણ "
"રીતે ઇન્ડેક્સ થઈ ગયું છે. "
"કુલ સ્થિતિ <em>Indexing progress</em> હેઠળ "
"દર્શાવવામાં આવે છે, અને "
"દરેક શોધ પેજની સ્થિતિ <em>Search "
"pages</em> વિભાગના <em>Indexing progress</em> "
"કૉલમમાં બતાવવામાં આવે છે."

msgid "What are search pages?"
msgstr "સર્ચ પેજીસ એટલે શું?"

msgid ""
"The core Search module organizes site search into <em>pages</em>. Each "
"page allows users to search a particular type of content with a "
"particular configuration. The configuration includes specifying a URL "
"that starts with <em>search</em>, a name for the page, and additional "
"options for some search page types."
msgstr ""
"કોર (Core) Search મોડ્યુલ સાઇટ "
"શોધને <em>pages</em> માં ગોઠવે છે. "
"દરેક પેજ વપરાશકર્તાઓને "
"કોઈ નિર્દિષ્ટ પ્રકારની "
"સામગ્રીને ચોક્કસ "
"રૂપરેખાંકન (configuration) સાથે "
"શોધવાની મંજૂરી આપે છે. આ "
"રૂપરેખાંકનમાં <em>search</em> થી "
"શરૂ થતો URL, પેજ માટેનું નામ, "
"અને કેટલાક શોધ પેજ પ્રકારો "
"માટે વધારાના વિકલ્પો "
"શામેલ હોય છે."

msgid "What modules provide site search?"
msgstr ""
"સાઇટ સર્ચ માટે કયા "
"મોડ્યુલો ઉપલબ્ધ છે?"

msgid ""
"The core Search module provides the ability to configure search pages; "
"search page types are provided by both core and contributed modules. "
"The core modules that provide search page types are:"
msgstr ""
"કોર સર્ચ મૉડ્યુલ શોધ "
"પેજોને કૉન્ફિગર કરવાની "
"ક્ષમતા પ્રદાન કરે છે; શોધ "
"પેજ પ્રકારો કોર અને "
"કૉન્ટ્રિબ્યુટેડ એમ બન્ને "
"મૉડ્યુલો દ્વારા આપવામાં "
"આવે છે. શોધ પેજ પ્રકારો "
"પ્રદાન કરનારા કોર "
"મૉડ્યુલો નીચે મુજબ છે:"

msgid "The Node module, for searching content pages"
msgstr ""
"કન્ટેન્ટ પેજોને શોધવા "
"માટેનું નોડ મોડ્યુલ"

msgid "The User module, for searching user profiles"
msgstr ""
"વપરાશકર્તા મોડ્યુલ, "
"વપરાશકર્તા પ્રોફાઇલ્સ "
"શોધવા માટે"

msgid "The Help module, for searching help topics"
msgstr ""
"મદદ મોડ્યુલ, મદદના વિષયો "
"શોધવા માટે"

msgid ""
"As an alternative to the core Search module's system of search pages, "
"you can use contributed modules to provide site search. For example, "
"the <a href=\"https://www.drupal.org/project/apachesolr\">Apache "
"Solr</a> and <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a> contributed "
"modules use third-party technology to provide site search."
msgstr ""
"કોર સર્ચ મોડ્યુલની શોધ "
"પેજોની સિસ્ટમના વિકલ્પ "
"તરીકે, તમે સાઇટ શોધ માટે "
"contributed (યોગદાન આપેલ) "
"મોડ્યુલોનો ઉપયોગ કરી શકો "
"છો. ઉદાહરણ તરીકે, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> "
"અને <a href=\"https://www.drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a> "
"જેવા contributed મોડ્યુલો "
"તૃતીય-પક્ષ ટેકનોલોજીનો "
"ઉપયોગ કરીને સાઇટ શોધ પૂરી "
"પાડે છે."

msgid "What are the limitations of the core Search module?"
msgstr ""
"કોર સર્ચ મોડ્યુલની "
"મર્યાદાઓ શું છે?"

msgid ""
"There are two main limitations of the core Search module. First, it is "
"not appropriate for very large sites -- if you have a large site, look "
"into other search technologies like Apache Solr. Second, the Node "
"search page type only supports exact keyword matching, which is not "
"the behavior that most users will expect. You can improve this by "
"installing a language-specific stemming module for your language (such "
"as <a href=\"https://www.drupal.org/project/porterstemmer\">Porter "
"Stemmer</a> for American English), which makes it so that, for "
"example, a search for the word walk would match pages containing the "
"words walk, walking, and walked."
msgstr ""
"કોર (core) Search મોડ્યુલની બે "
"મુખ્ય મર્યાદાઓ છે. પ્રથમ, "
"તે ખૂબ મોટા સાઇટ્સ માટે "
"યોગ્ય નથી — જો તમારી પાસે "
"મોટી સાઇટ હોય, તો Apache Solr જેવી "
"અન્ય સર્ચ ટેકનોલોજી વિશે "
"વિચારો. બીજી, Node સર્ચ પેજ "
"પ્રકાર (page type) ફક્ત ચોક્કસ "
"કીવર્ડ મેળવણી (exact keyword matching)ને "
"સપોર્ટ કરે છે, જેવું વર્તન "
"મોટાભાગના વપરાશકર્તાઓ "
"અપેક્ષિત રાખતા નથી. તમે "
"ભાષા-વિશિષ્ટ stemming મોડ્યુલ "
"ઇન્સ્ટોલ કરીને આ સુધારી "
"શકો છો, જેમ કે અમેરિકન "
"અંગ્રેજી માટે <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/porterstemmer\">Porter "
"Stemmer</a>. આથી, ઉદાહરણ તરીકે, walk "
"શબ્દ માટેની શોધ એવી પેજોને "
"મેળવે છે જેમાં walk, walking, અને walked "
"જેવા શબ્દો સમાવાયેલ હોય."

msgid "What are the search permissions?"
msgstr ""
"શોધ (Search) માટેની પરવાનગીઓ "
"(permissions) શું છે?"

msgid ""
"Users with <em>Use search</em> permission can use the <em>Search "
"form</em> block and <em>Search</em> page; this permission is required "
"for any search configured in the core Search module."
msgstr ""
"`<em>Use search</em>` પરવાનગી ધરાવતા "
"વપરાશકર્તાઓ `<em>Search form</em>` "
"બ્લોક અને `<em>Search</em>` પેજનો "
"ઉપયોગ કરી શકે છે; કોર Search "
"મોડ્યુલમાં રૂપરેખાંકિત "
"કોઈપણ શોધ માટે આ પરવાનગી "
"આવશ્યક છે."

msgid ""
"In addition to <em>Use search</em>, <em>View user information</em> "
"permission is needed for searching users."
msgstr ""
"<em>Use search</em> ઉપરાંત, "
"વપરાશકર્તાઓને શોધવા માટે "
"<em>View user information</em> પરવાનગી પણ "
"આવશ્યક છે."

msgid ""
"In addition to <em>Use search</em>, <em>View published content</em> "
"permission is needed for searching content."
msgstr ""
"<em>Use search</em> ઉપરાંત, કન્ટેન્ટ "
"શોધવા માટે <em>View published content</em> "
"પરવાનગી પણ જરૂરી છે."

msgid ""
"Users with <em>Use advanced search</em> permission can use more "
"complex search filtering when performing content searches."
msgstr ""
"`<em>ઉન્નત શોધ</em>`ની પરવાનગી "
"ધરાવતા વપરાશકર્તાઓ માટે, "
"કન્ટેન્ટ શોધ કરતી વખતે વધુ "
"જટિલ શોધ ફિલ્ટરિંગનો "
"ઉપયોગ કરી શકાય છે."

msgid "Configuring site search overview"
msgstr ""
"સાઇટ શોધને કન્ફિગર કરવાની "
"ઝાંખી"

msgid ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/search\">Online "
"documentation for the Search module</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/search\">સર્ચ "
"મોડ્યુલ માટેનું ઓનલાઈન "
"દસ્તાવેજીકરણ</a>"

msgid "Document root for files"
msgstr ""
"ફાઇલ્સ માટેનું "
"ડોક્યુમેન્ટ રૂટ"

msgid "Document root for public files"
msgstr ""
"જાહેર ફાઇલ્સ માટેનું "
"દસ્તાવેજ રૂટ"

msgid "Document root for private files"
msgstr ""
"ખાનગી ફાઈલો માટે "
"ડૉક્યુમેન્ટ રૂટ"

msgid "Enables the mobile menu toggle at all widths."
msgstr ""
"બધા સ્ક્રીન સાઇઝ પર મોબાઇલ "
"મેનુ ટૉગલને સક્રિય કરે છે."

msgid "Configuring a previously-placed block"
msgstr ""
"પહેલેથી મુકાયેલા "
"બ્લોકનું રૂપરેખાંકન "
"કરવું"

msgid "Managing blocks"
msgstr "બ્લોક્સનું સંચાલન"

msgid "Placing a block"
msgstr "બ્લોક મૂકવો"

msgid "Managing height, width, and resolution breakpoints"
msgstr ""
"ઊંચાઈ, પહોળાઈ અને "
"રિઝોલ્યુશન "
"બ્રેકપોઇન્ટ્સનું "
"મેનેજમેન્ટ"

msgid "Managing the fields of contact forms"
msgstr ""
"સંપર્ક ફોર્મના "
"ફીલ્ડ્સનું સંચાલન કરવું"

msgid "Configuring personal contact forms"
msgstr ""
"વ્યક્તિગત સંપર્ક "
"ફોર્મ્સનું રૂપરેખાંકન"

msgid "Creating a new contact form"
msgstr "નવું સંપર્ક ફોર્મ બનાવવું"

msgid "Managing contact forms"
msgstr "સંપર્ક ફોર્મ્સનું સંચાલન"

msgid "Setting a default contact form"
msgstr ""
"મૂળભૂત સંપર્ક ફોર્મ સેટ "
"કરવું"

msgid "Using contextual links"
msgstr ""
"સંદર્ભાત્મક લિંક્સનો "
"ઉપયોગ કરીને"

msgid "Changing the appearance of your site"
msgstr ""
"તમારી સાઇટનું દેખાવ બદલી "
"રહ્યા છીએ"

msgid "Managing content structure"
msgstr ""
"સામગ્રીની માળખાકીય "
"વ્યવસ્થા કરવી"

msgid "Running and configuring cron"
msgstr ""
"ક્રોન ચલાવવું અને તેની "
"રૂપરેખા ગોઠવવી"

msgid "Extending and modifying your site functionality"
msgstr ""
"તમારી સાઇટની કાર્યક્ષમતા "
"વધારવી અને તેમાં ફેરફાર "
"કરવો"

msgid "Maintaining and troubleshooting your site"
msgstr ""
"તમારી સાઇટનું જાળવણી અને "
"મુશ્કેલીઓનું નિદાન "
"(ટ્રબલશૂટિંગ)"

msgid "Optimizing site performance"
msgstr ""
"સાઇટની કાર્યક્ષમતા વધુ "
"સારી 만드는 (ઓપ્ટિમાઇઝિંગ "
"સાઇટ પ્રદર્શન)"

msgid "Making your site secure"
msgstr ""
"તમારી સાઇટને સુરક્ષિત "
"બનાવવું"

msgid "Accessibility of the administrative interface"
msgstr ""
"પ્રશાસનિક ઇન્ટરફેસની "
"સુલભતા"

msgid "Using the administrative interface"
msgstr ""
"પ્રશાસકીય ઇન્ટરફેસનો "
"ઉપયોગ કરીને"

msgid "Adding a field to an entity sub-type"
msgstr ""
"કોઈ એન્ટિટી સબ-ટાઇપમાં "
"ફિલ્ડ ઉમેરવી"

msgid "Configuring field display for an entity sub-type"
msgstr ""
"કોઈ એન્ટિટી ઉપ-પ્રકાર માટે "
"ફીલ્ડ ડિસ્પ્લે કન્ફિગર "
"કરી રહ્યા છીએ"

msgid "Configuring the edit form for an entity sub-type"
msgstr ""
"એન્ટિટી સબ-ટાઇપ માટે એડિટ "
"ફોર્મ કન્ફિગર કરી રહ્યા "
"છીએ"

msgid "Adding a reference field to an entity sub-type"
msgstr ""
"એન્ટિટી સબ-ટાઇપમાં "
"રેફરન્સ ફીલ્ડ ઉમેરવી"

msgid "Changing the layout for an entity"
msgstr ""
"કોઈ એન્ટિટી માટે લેઆઉટ "
"બદલવું"

msgid "Configuring site search"
msgstr ""
"સાઇટ શોધને કન્ફિગર કરી "
"રહ્યા છીએ"

msgid "Creating and using shortcut administrative links"
msgstr ""
"શોર્ટકટ પ્રશાસકીય લિંક્સ "
"બનાવવી અને તેનો ઉપયોગ કરવો"

msgid "Clearing the site cache"
msgstr "સાઇટ કેશ સાફ કરી રહ્યું છે"

msgid "Changing basic site settings"
msgstr ""
"મૂળભૂત સાઇટ સેટિંગ્સમાં "
"ફેરફાર કરવો"

msgid "Configuring error responses, including 403/404 pages"
msgstr ""
"ભૂલ પ્રતિસાદોનું "
"રૂપરેખાંકન કરવું, જેમાં "
"403/404 પેજો પણ સામેલ છે"

msgid "Enabling and disabling maintenance mode"
msgstr ""
"મેનેટેનન્સ મોડ સક્રિય "
"કરવો અને નિષ્ક્રિય કરવો"

msgid "Installing a module"
msgstr "મોડ્યુલ ઇન્સ્ટોલ કરવું"

msgid "Uninstalling a module"
msgstr ""
"મોડ્યુલને અનઇન્સ્ટોલ "
"કરવું"

msgid "Running reports on your site"
msgstr ""
"તમારી સાઇટ પર રિપોર્ટ "
"ચલાવવું"

msgid "Installing a theme and setting default themes"
msgstr ""
"થીમ ઇન્સ્ટોલ કરવી અને "
"ડિફોલ્ટ થીમ્સ સેટ કરવી"

msgid "Uninstalling an unused theme"
msgstr ""
"અનઉપયોગી થીમને "
"અનઇન્સ્ટોલ કરવું"

msgid "Creating a user account"
msgstr "વપરાશકર્તા ખાતું બનાવવું"

msgid "Adding a new role"
msgstr "નવું રોલ ઉમેરી રહ્યા છીએ"

msgid "Managing user accounts and site visitors"
msgstr ""
"વપરાશકર્તા ખાતાઓ અને સાઇટ "
"મુલાકાતીઓનું વ્યવસ્થાપન"

msgid "Modifying the permissions for a role"
msgstr ""
"રોલ માટેની પરવાનગીઓમાં "
"ફેરફાર કરવો"

msgid "Configuring how user accounts are created and deleted"
msgstr ""
"વપરાશકર્તા ખાતાઓ કેવી "
"રીતે બનાવવામાં અને કાઢી "
"નાખવામાં આવે છે તેની "
"રૂપરેખાંકન કરવું"

msgid "Modifying or deleting a user account"
msgstr ""
"વપરાશકર્તા ખાતામાં "
"ફેરફાર કરવો અથવા તે કાઢી "
"નાખવું"

msgid "Module Link"
msgstr "મોડ્યુલ લિંક"

msgid "Mobile menu all widths"
msgstr "મોબાઇલ મેનુ—બધા કદ માટે"

msgid "Site branding background color"
msgstr ""
"સાઇટ બ્રાન્ડિંગનો "
"પૃષ્ઠભૂમિ રંગ"

msgid "<em>You haven’t created any frontpage content yet.</em>"
msgstr ""
"<em>તમે હજી સુધી કોઈ "
"ફ્રન્ટપેજ કન્ટેન્ટ "
"બનાવ્યું નથી.</em>"

msgid ""
"Drupal is an open source platform for building amazing digital "
"experiences. It’s made, used, taught, documented, and marketed by "
"the <a href=\"@drupal_community\">Drupal community</a>. Our community "
"is made up of people from around the world with a shared set of <a "
"href=\"@drupal_values\">values</a>, collaborating together in a "
"respectful manner. As we like to say:"
msgstr ""
"Drupal એ અદ્ભુત ડિજિટલ અનુભવો "
"બનાવવાનું એક ઓપન સોર્સ "
"પ્લેટફોર્મ છે. તેને <a "
"href=\"@drupal_community\">Drupal સમુદાય</a> "
"દ્વારા બનાવવામાં આવે છે, "
"તેનો ઉપયોગ થાય છે, "
"શીખવવામાં આવે છે, "
"દસ્તાવેજીકરણ થાય છે અને "
"તેનું માર્કેટિંગ પણ થાય "
"છે. અમારું સમુદાય "
"વિશ્વભરના લોકોમાંથી "
"બનેલું છે—જેઓ પાસે <a "
"href=\"@drupal_values\">મૂલ્યો</a>નો એક "
"સામાન્ય સમૂહ છે અને "
"એકબીજાનો આદર રાખીને સાથે "
"મળીને સહકાર કરે છે. જેમ "
"આપણે કહેવાનું ગમતું હોય "
"છે:"

msgid "Come for the code, stay for the community."
msgstr ""
"કોડ માટે આવો, અને સમુદાય "
"માટે રહો."

msgid "There are a few ways to get started with Drupal:"
msgstr ""
"Drupal સાથે શરૂઆત કરવાની "
"કેટલીક રીતો છે:"

msgid ""
"<a href=\"@drupal_user_guide\">User Guide:</a> Includes installing, "
"administering, site building, and maintaining the content of a Drupal "
"website."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_user_guide\">યુઝર ગાઇડ:</a> "
"તેમાં Drupal વેબસાઇટની "
"સામગ્રી ઇન્સ્ટોલ કરવી, "
"સંચાલન કરવું, સાઇટ બનાવવી, "
"અને જાળવવાનું સમાવિષ્ટ છે."

msgid ""
"<a href=\"@create_content\">Create Content:</a> Want to get right to "
"work? Start adding content. <strong>Note:</strong> the information on "
"this page will go away once you add content to your site. Read on and "
"bookmark resources of interest."
msgstr ""
"<a href=\"@create_content\">કન્ટેન્ટ "
"બનાવો:</a> સીધું કામ શરૂ "
"કરવું છે? હવે કન્ટેન્ટ "
"ઉમેરવાનું શરૂ કરો. "
"<strong>નોંધ:</strong> તમારી સાઇટ પર "
"કન્ટેન્ટ ઉમેર્યા પછી આ "
"પેજ上的 માહિતી દૂર થઈ જશે. "
"આગળ વાંચો અને તમને રસ પડે "
"તેવી સંસાધનોને બુકમાર્ક "
"કરો."

msgid ""
"<a href=\"@drupal_extend\">Extend Drupal:</a> Drupal’s core software "
"can be extended and customized in remarkable ways. Install additional "
"functionality and change the look of your site using addons "
"contributed by our community."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_extend\">Extend Drupal:</a> Drupalનું "
"કોર સોફ્ટવેર અદ્ભુત રીતે "
"વિસ્તારી અને કસ્ટમાઈઝ કરી "
"શકાય છે. અમારી સમુદાય "
"દ્વારા યોગદાન આપાયેલા "
"ઍડ-ઑન્સનો ઉપયોગ કરીને "
"વધારાની સુવિધાઓ ઇન્સ્ટોલ "
"કરો અને તમારી સાઇટનો દેખાવ "
"બદલો."

msgid ""
"Bookmark these links to our active Drupal community groups and support "
"resources."
msgstr ""
"અમારા સક્રિય Drupal સમુદાય "
"જૂથો અને સપોર્ટ સંસાધનો "
"માટે આ લિંક્સને બુકમાર્ક "
"કરો."

msgid ""
"<a href=\"@drupal_events\">Upcoming Events:</a> Learn and connect with "
"others at conferences and events held around the world."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_events\">આગામી "
"ઇવેન્ટ્સ:</a> વિશ્વભરમાં "
"યોજાતા કોન્ફરન્સ અને "
"ઇવેન્ટ્સમાં અન્ય લોકો "
"સાથે શીખો અને જોડાઓ."

msgid ""
"<a href=\"@drupal_community\">Community Page:</a> List of key Drupal "
"community groups with their own content."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_community\">સમુદાય પેજ:</a> "
"પોતાના કન્ટેન્ટ ધરાવતા "
"મુખ્ય Drupal સમુદાય જૂથોની "
"યાદી."

msgid "Migration failed with source plugin exception: @e in @file line @line"
msgstr ""
"સ્ત્રોત પ્લગિનની "
"એક્સેપ્શનને કારણે "
"માઇગ્રેશન નિષ્ફળ થયું: @e in "
"@file line @line"

msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"Layout Builder."
msgstr ""
"`%display` એ `node/%` તરીકે પાથ સેટ "
"કર્યો છે. આ તમારી અપેક્ષા "
"મુજબનું પરિણામ આપશે નહીં. "
"જો તમે નોડ વ્યૂની અનેક "
"આવૃત્તિઓ રાખવા માંગો છો, "
"તો Layout Builder નો ઉપયોગ કરો."

msgid ""
"See <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">the documentation for PHP date formats</a>."
msgstr ""
"< a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\" >PHPના તારીખ "
"ફોર્મેટ્સ માટેનું < /a > "
"દસ્તાવેજીકરણ જુઓ."

msgid ""
"A user-defined date format. See the <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">PHP "
"manual</a> for available options."
msgstr ""
"વપરાશકર્તા દ્વારા "
"નિર્ધારિત તારીખનું "
"સ્વરૂપ. ઉપલબ્ધ વિકલ્પો "
"માટે <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">PHP "
"મેન્યુઅલ</a> જુઓ."

msgid "Manage translations for any entity that the user can edit"
msgstr ""
"વપરાશકર્તા સંપાદિત કરી "
"શકે તેવી કોઈપણ એન્ટિટી "
"માટે અનુવાદોનું સંચાલન "
"કરો"

msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. "
"Text formats change how HTML tags and other text will be <em>processed "
"and displayed</em> in the site. They are used to transform text, and "
"also help to defend your website against potentially damaging input "
"from malicious users. Visual text editors can be associated with text "
"formats by using the <a href=\":editor_help\">Text Editor module</a>. "
"For more information, see the <a href=\":filter_do\">online "
"documentation for the Filter module</a>."
msgstr ""
"Filter મોડ્યુલ પ્રશાસકોને "
"ટેક્સ્ટ ફોર્મેટ્સ "
"કન્ફિગર કરવાની સુવિધા આપે "
"છે. ટેક્સ્ટ ફોર્મેટ્સ "
"નક્કી કરે છે કે HTML ટૅગ્સ અને "
"અન્ય લખાણ સાઇટ પર કેવી "
"રીતે <em>પ્રક્રિયા થશે અને "
"કેવી રીતે પ્રદર્શિત થશે</em>. "
"તેનો ઉપયોગ લખાણને "
"રૂપાંતરિત કરવા માટે થાય "
"છે, અને સાથે સાથે ખતરનાક "
"વપરાશકર્તાઓ તરફથી આવી શકે "
"એવા સંભવિત નુકસાનકારક "
"ઇનપુટ સામે તમારી "
"વેબસાઇટને સુરક્ષિત "
"રાખવામાં પણ મદદ કરે છે. "
"વિઝ્યુઅલ ટેક્સ્ટ "
"એડિટર્સને ટેક્સ્ટ "
"ફોર્મેટ્સ સાથે જોડવા માટે "
"<a href=\":editor_help\">Text Editor module</a> નો ઉપયોગ "
"કરી શકાય છે. વધુ માહિતી "
"માટે જુઓ: <a href=\":filter_do\">Filter "
"મોડ્યુલ માટેનું ઑનલાઇન "
"દસ્તાવેજીકરણ</a>."

msgid ""
"There are four main types of data. <em>Content</em> is the information "
"(text, images, etc.) meant to be displayed to website visitors. "
"<em>Configuration</em> is data that defines how the content is "
"displayed; some configuration (such as field labels) may also be "
"visible to site visitors. <em>State</em> is temporary data about the "
"state of your site, such as the last time the system <em>cron</em> "
"jobs ran. <em>Session</em> is a subset of State information, related "
"to users' interactions with the site, such as site cookies and whether "
"or not they are logged in."
msgstr ""
"ડેટાના મુખ્ય ચાર પ્રકારો "
"છે. <em>Content</em> એ માહિતી "
"(ટેક્સ્ટ, છબીઓ વગેરે) છે જે "
"વેબસાઇટના મુલાકાતીઓને "
"બતાવવાની હોય છે. <em>Configuration</em> એ "
"એ પ્રકારનો ડેટા છે જે "
"સામગ્રી કેવી રીતે "
"દર્શાવાય છે તે નિર્ધારિત "
"કરે છે; કેટલીક રૂપરેખાંકન "
"(જેમ કે ફીલ્ડના લેબલ્સ) "
"સાઇટ મુલાકાતીઓને પણ દેખાઈ "
"શકે છે. <em>State</em> તમારી સાઇટની "
"સ્થિતિ વિશેનો તાત્કાલિક "
"ડેટા છે, જેમ કે સિસ્ટમના "
"<em>cron</em> કાર્યો છેલ્લે ક્યારે "
"ચલાવવામાં આવ્યા હતા. "
"<em>Session</em> એ State માહિતીનો એક "
"ઉપસમૂહ છે, જે "
"વપરાશકર્તાઓની સાઇટ "
"સાથેની ક્રિયાઓ સંબંધિત છે; "
"જેમ કે સાઇટ કૂકીઝ અને તેઓ "
"લૉગ ઇન છે કે નહીં."

msgid ""
"List (Options module): Stores values chosen from pre-defined lists, "
"where the values can be numbers or text; see section below for more on "
"list fields."
msgstr ""
"યાદી (ઓપ્શન મોડ્યુલ): "
"પૂર્વનિર્ધારિત "
"યાદીઓમાંથી પસંદ કરેલ "
"મૂલ્યો સંગ્રહે છે, જ્યાં "
"તે મૂલ્યો સંખ્યાઓ અથવા "
"લખાણ હોઈ શકે છે; યાદી "
"ફિલ્ડ્સ વિશે વધુ માટે "
"નીચેનો વિભાગ જુઓ."

msgid "Reference (core system): Stores entity references; see section above"
msgstr ""
"સંદર્ભ (મૂળ સિસ્ટમ): "
"એન્ટિટી સંદર્ભો સંગ્રહે "
"છે; ઉપરના વિભાગ જુઓ"

msgid ""
"Text (Text module): Stores formatted and unformatted text; see section "
"below for more on text fields."
msgstr ""
"ટેક્સ્ટ (Text module): ફોર્મેટેડ "
"અને અનફોર્મેટેડ લખાણ "
"સંગ્રહિત કરે છે; ટેક્સ્ટ "
"ફીલ્ડ્સ વિશે વધુ માહિતી "
"માટે નીચેનો વિભાગ જુઓ."

msgid "What settings are available for List field types?"
msgstr ""
"List ફીલ્ડ પ્રકારો માટે કઈ "
"સેટિંગ્સ ઉપલબ્ધ છે?"

msgid ""
"List fields associate pre-defined <em>keys</em> (or value codes) with "
"<em>labels</em> that the user sees. For example, you might define a "
"list field that shows the user the names of several locations, while "
"behind the scenes a location code is stored in the database. Each list "
"field type corresponds to one type of stored key. For example, a "
"<em>List (integer)</em> field stores integers, while the <em>List "
"(text)</em> field stores text strings. Once you have chosen the field "
"type, the main setting for a list field is the <em>Allowed values</em> "
"list, which associates the keys with the labels."
msgstr ""
"લિસ્ટ ફિલ્ડ્સ "
"પૂર્વનિર્ધારિત <em>કી</em> "
"(અથવા વેલ્યુ કોડ્સ) ને "
"<em>લેબલ્સ</em> સાથે જોડે છે, જે "
"યુઝરને દેખાય છે. ઉદાહરણ "
"તરીકે, તમે એવી લિસ્ટ ફિલ્ડ "
"નિર્ધારિત કરી શકો છો જે "
"યુઝરને અનેક સ્થાનોનાં "
"નામો બતાવે, પરંતુ પાછળના "
"ભાગે ડેટાબેઝમાં કોઈ "
"સ્થળનો કોડ સંગ્રહિત થાય "
"છે. દરેક લિસ્ટ ફિલ્ડ "
"પ્રકાર એક પ્રકારની "
"સંગ્રહિત કી સાથે જોડાયેલ "
"હોય છે. ઉદાહરણ તરીકે, <em>List "
"(integer)</em> ફિલ્ડ પૂર્ણાંક (integers) "
"સંગ્રહિત કરે છે, જ્યારે <em>List "
"(text)</em> ફિલ્ડ ટેક્સ્ટ "
"સ્ટ્રિંગ્સ સંગ્રહિત કરે "
"છે. એકવાર તમે ફિલ્ડ પ્રકાર "
"પસંદ કરી લો, ત્યારે લિસ્ટ "
"ફિલ્ડ માટેનું મુખ્ય "
"સેટિંગ એટલે <em>Allowed values</em> "
"(મંજૂર મૂલ્યો) ની યાદી, જે "
"કીઓ ને લેબલ્સ સાથે જોડે છે."

msgid "What types of Text fields are available?"
msgstr ""
"ટેક્સ્ટ ફીલ્ડ કયા "
"પ્રકારના ઉપલબ્ધ છે?"

msgid ""
"There are several types of text fields, with different "
"characteristics. Text fields can be either <em>plain</em> or "
"<em>formatted</em>: plain text fields do not contain HTML, while "
"formatted fields can contain HTML and are processed through <em>text "
"filters</em> (these are provided by the core Filter module; if you "
"have that module enabled, see the related topic below on filters for "
"more information). Text fields can also be regular-length (with a "
"limit of 255 characters) or <em>long</em> (with a very large character "
"limit), and long formatted text fields can include a <em>summary</em> "
"attribute. All possible combinations of these characteristics exist as "
"text field types; for example, <em>Text (plain)</em> and <em>Text "
"(formatted, long, with summary)</em> are two examples of text field "
"types."
msgstr ""
"વિવિધ લક્ષણો ધરાવતા "
"ટેક્સ્ટ ફીલ્ડના અનેક "
"પ્રકારો છે. ટેક્સ્ટ ફીલ્ડ "
"તો είτε <em>સરળ (plain)</em> હોય છે "
"અથવા <em>ફોર્મેટેડ (formatted)</em>: "
"સરળ ટેક્સ્ટ ફીલ્ડમાં HTML "
"નથી હોતું, જ્યારે "
"ફોર્મેટેડ ફીલ્ડમાં HTML હોઈ "
"શકે છે અને તેને <em>ટેક્સ્ટ "
"ફિલ્ટર્સ</em> મારફતે પ્રોસેસ "
"કરવામાં આવે છે (આ ફિલ્ટર્સ "
"કોર Filter મોડ્યુલ દ્વારા "
"આપવામાં આવે છે; જો તમારો તે "
"મોડ્યુલ સક્રિય હોય, તો વધુ "
"માહિતી માટે નીચે "
"“ફિલ્ટર્સ” સંબંધિત વિષય "
"જુઓ). ટેક્સ્ટ ફીલ્ડ નિયમિત "
"લંબાઈની પણ હોઈ શકે (255 "
"અક્ષરોની મર્યાદા સાથે) "
"અથવા <em>લાંબી</em> (અત્યંત મોટી "
"અક્ષર મર્યાદા સાથે), અને "
"લાંબા ફોર્મેટેડ ટેક્સ્ટ "
"ફીલ્ડમાં <em>સારાંશ</em> (summary) "
"એટ્રિબ્યુટનો સમાવેશ થઈ "
"શકે છે. આ તમામ લક્ષણોની "
"શક્ય બધી સંયોજનો ટેક્સ્ટ "
"ફીલ્ડ પ્રકારો તરીકે "
"અસ્તિત્વમાં છે; ઉદાહરણ "
"તરીકે, <em>Text (plain)</em> અને <em>Text (formatted, "
"long, with summary)</em> બે ટેક્સ્ટ ફીલ્ડ "
"પ્રકારોના ઉદાહરણો છે."

msgid "What is a menu?"
msgstr "મેનૂ શું છે?"

msgid ""
"A menu is a collection of <em>menu links</em> used to navigate a web "
"site. Menus and menu links can be provided by modules or site "
"administrators."
msgstr ""
"મેનુ એ વેબસાઇટ પર નેવિગેટ "
"કરવા માટે વપરાતાં <em>મેનુ "
"લિંક્સ</em>નું એક સંગ્રહ છે. "
"મેનુઓ અને મેનુ લિંક્સ "
"મોડ્યુલો અથવા સાઇટ "
"એડમિનિસ્ટ્રેટર દ્વારા "
"પૂરા પાડવામાં આવી શકે છે."

msgid "Managing menus overview"
msgstr "મેનુઝ મેનેજ કરવાની ઝાંખી"

msgid ""
"The core Menu UI module provides a user interface for managing menus, "
"including creating new menus, reordering menu links, and disabling "
"links provided by modules. It also provides the ability for links to "
"content items to be added to menus while editing, if configured on the "
"content type. The core Custom Menu Links module provides the ability "
"to add custom links to menus. Each menu can be displayed by placing a "
"block in a theme region; some themes also can display a menu outside "
"of the block system. See the related topics listed below for specific "
"tasks."
msgstr ""
"કોર Menu UI મોડ્યુલ મેનુઓનું "
"સંચાલન કરવા માટેનું "
"વપરાશકર્તા ઈન્ટરફેસ "
"પ્રદાન કરે છે, જેમાં નવા "
"મેનુ બનાવવું, મેનુ લિંકોને "
"ફરી ક્રમબદ્ધ (reorder) કરવું, "
"અને મોડ્યુલો દ્વારા "
"આપવામાં આવેલી લિંકોને "
"નિષ્ક્રિય (disable) કરવી સહિતની "
"સુવિધાઓ સામેલ છે. ઉપરાંત, "
"કોન્ટેન્ટ પ્રકાર પર જો "
"રૂપરેખાંકન (configure) કરવામાં "
"આવ્યું હોય તો સંપાદન કરતી "
"વખતે કોન્ટેન્ટ આઇટમ્સની "
"લિંકોને પણ મેનુમાં "
"ઉમેરવાની ક્ષમતા આપે છે. "
"કોર Custom Menu Links મોડ્યુલ "
"મેનુઓમાં કસ્ટમ લિંકો "
"ઉમેરવાની ક્ષમતા આપે છે. "
"દરેક મેનુને થીમના કોઈ "
"ચોક્કસ regionમાં બ્લોક મૂકીને "
"દર્શાવી શકાય છે; કેટલાક "
"થીમ્સ બ્લોક સિસ્ટમની બહાર "
"પણ મેનુ દર્શાવી શકે છે. "
"વિશિષ્ટ કાર્યો માટે નીચે "
"સૂચિબદ્ધ સંબંધિત વિષયો "
"જુઓ."

msgid "Enabling web services"
msgstr ""
"વેબ સર્વિસેસને સક્રિય કરી "
"રહ્યા છીએ"

msgid "What is a web service?"
msgstr "વેબ સર્વિસ શું છે?"

msgid ""
"A web service allows your site to provide its content and data to "
"other web sites and applications. Typically, the data is transported "
"via <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol\">HTTP</a> "
"in a serialized machine-readable format."
msgstr ""
"વેબ સર્વિસ તમારા સાઇટને "
"તેનો કન્ટેન્ટ અને ડેટા "
"અન્ય વેબસાઇટ્સ અને "
"એપ્લિકેશન્સને ઉપલબ્ધ "
"કરાવવા દે છે. સામાન્ય રીતે, "
"ડેટાનું પરિવહન <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol\">HTTP</a> "
"દ્વારા થાય છે અને તે "
"સિરિયલાઈઝ્ડ, મશીન દ્વારા "
"વાંચી શકાય તેવી "
"ફોર્મેટમાં મોકલવામાં આવે "
"છે."

msgid "What is serialization?"
msgstr "સીરિયલાઇઝેશન શું છે?"

msgid ""
"Serialization is the process of converting complex data structures "
"into text strings, so that they can be exchanged and stored. The "
"reverse process is called <em>deserialization</em>. JSON and XML are "
"the two most-commonly-used data serialization formats for web "
"services."
msgstr ""
"સિરિયલાઇઝેશન એ જટિલ ડેટા "
"સ્ટ્રક્ચર્સને લખાણ "
"(ટેક્સ્ટ) સ્ટ્રિંગ્સમાં "
"રૂપાંતરિત કરવાની "
"પ્રક્રિયા છે, જેથી તેને "
"આપ-લે કરી શકાય અને "
"સંગ્રહિત (સ્ટોર) કરી શકાય. "
"આનો વિપરીત પ્રક્રમ "
"<em>ડિસિરિયલાઇઝેશન</em> તરીકે "
"ઓળખાય છે. વેબ સેવાઓ માટે JSON "
"અને XML એ સૌથી સામાન્ય "
"ઉપયોગમાં લેવાતા ડેટા "
"સિરિયલાઇઝેશન ફોર્મેટ્સ "
"છે."

msgid "What is HTTP Basic authentication?"
msgstr "HTTP Basic authentication શું છે?"

msgid ""
"<a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP "
"Basic authentication</a> is a method for authenticating requests by "
"sending a user name and password along with the request."
msgstr ""
"<a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP "
"Basic authentication</a> એ વિનંતિ સાથે "
"વપરાશકર્તાનું નામ અને "
"પાસવર્ડ મોકલીને "
"વિનંતિઓને પ્રામાણિક بنانے "
"(authenticate) કરવાની એક પદ્ધતિ છે."

msgid "What modules provide web services?"
msgstr ""
"વેબ સર્વિસિસ કયા મોડ્યુલો "
"પૂરા પાડે છે?"

msgid "JSON:API module"
msgstr "JSON:API મોડ્યુલ"

msgid "RESTful Web Services module"
msgstr "RESTful વેબ સર્વિસિસ મોડ્યૂલ"

msgid "Serialization module"
msgstr "સિરિયલાઇઝેશન મોડ્યુલ"

msgid ""
"Provides a framework for adding specific serialization formats for "
"other modules to use."
msgstr ""
"અન્ય મોડ્યુલો ઉપયોગ કરી "
"શકે એવા વિશિષ્ટ "
"સિરિયલાઇઝેશન ફોર્મેટ્સ "
"ઉમેરવા માટેનું એક "
"ફ્રેમવર્ક પ્રદાન કરે છે."

msgid "HTTP Basic Authentication module"
msgstr ""
"**HTTP બેઝિક ઓથેન્ટિકેશન "
"મોડ્યુલ**"

msgid "There are also contributed modules that provide web services."
msgstr ""
"અન્યથા, એવા પણ "
"કોન્ટ્રિબ્યુટેડ "
"મોડ્યુલ્સ છે જે વેબ "
"સર્વિસીસ પ્રદાન કરે છે."

msgid "Online documentation for the JSON:API module"
msgstr ""
"JSON:API મૉડ્યુલ માટેનું "
"ઓનલાઇન દસ્તાવેજીકરણ"

msgid "Comparison of the RESTFul Web Services and JSON:API modules"
msgstr ""
"RESTful વેબ સર્વિસિસ અને JSON:API "
"મૉડ્યુલોની તુલના"

msgid "Connecting text editors to text formats"
msgstr ""
"ટેક્સ્ટ એડિટર્સને "
"ટેક્સ્ટ ફોર્મેટ્સ સાથે "
"જોડવું"

msgid "What is a text editor?"
msgstr "ટેક્સ્ટ એડિટર શું છે?"

msgid "Managing text filters and text formats"
msgstr ""
"ટેક્સ્ટ ફિલ્ટર્સ અને "
"ટેક્સ્ટ ફોર્મેટ્સનું "
"સંચાલન"

msgid "Configure text formats on the site."
msgstr ""
"સાઇટ પર ટેક્સ્ટ ફોર્મેટ્સ "
"કન્ફિગર કરો."

msgid "What are text filters and text formats?"
msgstr ""
"ટેક્સ્ટ ફિલ્ટર્સ અને "
"ટેક્સ્ટ ફોર્મેટ્સ શું છે?"

msgid ""
"A text filter is a processing step that can be applied to text, either "
"to transform it in some way (such as converting URLs in the text into "
"HTML links), or to defend against potentially-dangerous input from "
"site users. A text format is an ordered sequence of text filters. Text "
"filters are provided by modules; text formats are managed by the core "
"Filter module."
msgstr ""
"ટેક્સ્ટ ફિલ્ટર એ એક "
"પ્રક્રિયા પગલું છે જેને "
"ટેક્સ્ટ પર લાગુ કરી શકાય "
"છે—તેથી તે કોઈ રીતે "
"રૂપાંતરિત થઈ શકે (જેમ કે "
"ટેક્સ્ટમાં આવેલા URLs ને HTML "
"લિંક્સમાં ફેરવવા), અથવા તો "
"સાઇટના વપરાશકર્તાઓ તરફથી "
"આવી શકનારા સંભવિત રીતે "
"જોખમી ઇનપુટ સામે રક્ષણ મળી "
"શકે. ટેક્સ્ટ ફોર્મેટ એ "
"ટેક્સ્ટ ફિલ્ટરોની "
"ક્રમબદ્ધ (ordered) શ્રેણી છે. "
"ટેક્સ્ટ ફિલ્ટરો "
"મોડ્યુલ્સ દ્વારા પૂરા "
"પાડવામાં આવે છે; અને "
"ટેક્સ્ટ ફોર્મેટ્સનું "
"સંચાલન Drupal ના કોર (core) Filter "
"મોડ્યુલ દ્વારા કરવામાં "
"આવે છે."

msgid ""
"Text fields that have \"formatted\" in the field type name, such as "
"<em>Text (formatted)</em>, use text formats. Users choose the text "
"format when editing the field text; when the field text is shown on "
"the site, it is processed by the chosen text format. Administrators "
"can configure text formats and assign permissions for who can use each "
"format. If the core Text Editor module is enabled, administrators can "
"also associate visual editors with text formats."
msgstr ""
"જેઓના ફીલ્ડ પ્રકારના "
"નામમાં “formatted” આવે છે, જેમ કે "
"<em>Text (formatted)</em>, તેઓ ટેક્સ્ટ "
"ફોર્મેટ્સનો ઉપયોગ કરે છે. "
"ફીલ્ડના ટેક્સ્ટને એડિટ "
"કરતી વખતે વપરાશકર્તાઓ "
"ટેક્સ્ટ ફોર્મેટ પસંદ કરે "
"છે; સાઇટ પર ફીલ્ડનો "
"ટેક્સ્ટ બતાવવામાં આવે "
"ત્યારે તે પસંદ કરાયેલા "
"ટેક્સ્ટ ફોર્મેટ દ્વારા "
"પ્રોસેસ થાય છે. "
"એડમિનિસ્ટ્રેટર્સ ટેક્સ્ટ "
"ફોર્મેટ્સ કન્ફિગર કરી શકે "
"છે અને દરેક ફોર્મેટ કઈ "
"વ્યક્તિ ઉપયોગ કરી શકે તેની "
"પરમિશન્સ સોંપી શકે છે. જો "
"કોર Text Editor મોડ્યુલ સક્રિય "
"હોય, તો એડમિનિસ્ટ્રેટર્સ "
"ટેક્સ્ટ ફોર્મેટ્સ સાથે "
"વિઝ્યુઅલ એડિટર્સને પણ "
"એસોસિએટ કરી શકે છે."

msgid "What text filters are available?"
msgstr ""
"કયા ટેક્સ્ટ ફિલ્ટર્સ "
"ઉપલબ્ધ છે?"

msgid "Some of the more commonly used text filters are:"
msgstr ""
"વધુ સામાન્ય રીતે વપરાતા "
"કેટલાક ટેક્સ્ટ ફિલ્ટર્સ આ "
"છે:"

msgid ""
"Limits which HTML tags can be used; useful both for site security and "
"enforcing site design."
msgstr ""
"કયા HTML ટૅગ્સનો ઉપયોગ થઈ શકે "
"છે તેની મર્યાદા નક્કી કરે "
"છે; સાઇટની સુરક્ષા માટે પણ "
"ઉપયોગી અને સાઇટના "
"ડિઝાઇનને અમલમાં મૂકવા "
"માટે પણ."

msgid ""
"Line breaks in HTML source are displayed as horizontal spaces. This "
"filter converts line breaks into HTML paragraph and line break tags."
msgstr ""
"HTML સોર્સમાં આવેલાં લાઇન "
"બ્રેકને આડા સ્પેસ તરીકે "
"દર્શાવવામાં આવે છે. આ "
"ફિલ્ટર લાઇન બ્રેકને HTML "
"પેરાગ્રાફ અને line break "
"ટૅગ્સમાં રૂપાંતરિત કરે છે."

msgid "Takes plain URLs in text and turns them into HTML links."
msgstr ""
"ટેક્સ્ટમાં આવેલા સાદા URL ને "
"લઈ તેમને HTML લિંક્સમાં "
"રૂપાંતરિત કરે છે."

msgid ""
"For text formats that allow HTML image tags, restricts images to URLs "
"within this site."
msgstr ""
"જેઓ લખાણ ફોર્મેટ્સ HTML ઈમેજ "
"ટૅગ્સને મંજૂરી આપે છે, "
"તેમાં ચિત્રોને આ સાઇટની "
"અંદરના URLs સુધી મર્યાદિત "
"કરો."

msgid ""
"Click <em>Configure</em> to configure an existing text format, or "
"<em>+ Add text format</em> to create a new text format."
msgstr ""
"મોજૂદ ટેક્સ્ટ ફોર્મેટને "
"કન્ફિગર કરવા માટે <em>Configure</em> "
"પર ક્લિક કરો, અથવા નવું "
"ટેક્સ્ટ ફોર્મેટ બનાવવા "
"માટે <em>+ Add text format</em> પસંદ કરો."

msgid "Enter the desired <em>Name</em> for the text format."
msgstr ""
"ટેક્સ્ટ ફોર્મેટ માટે "
"ઇચ્છિત <em>નામ</em> દાખલ કરો."

msgid ""
"Check the <em>Roles</em> that can use this text format. Some HTML tags "
"allow users to embed malicious links or scripts in text. To ensure "
"security, anonymous and untrusted users should only have access to "
"text formats that restrict them to either plain text or a safe set of "
"HTML tags. <strong>Improper text format configuration is a security "
"risk.</strong>"
msgstr ""
"આ ટેક્સ્ટ ફોર્મેટનો ઉપયોગ "
"કરી શકે તેવા <em>Roles</em> તપાસો. "
"કેટલાક HTML ટૅગ્સ યુઝર્સને "
"ટેક્સ્ટમાં દુષિત લિંક્સ "
"અથવા સ્ક્રિપ્ટ્સ એમ્બેડ "
"કરવાની મંજૂરી આપી શકે છે. "
"સુરક્ષા સુનિશ્ચિત કરવા "
"માટે, અનામી અને વિશ્વસનીય "
"ન ગણાતા યુઝર્સને તેવા "
"ટેક્સ્ટ ફોર્મેટ્સની જ "
"ઍક્સેસ હોવી જોઈએ જે તેમને "
"είτε સાદો ટેક્સ્ટ સુધી "
"મર્યાદિત કરે અથવા સલામત HTML "
"ટૅગ્સના નિર્ધારિત સેટ "
"સુધી જ સીમિત કરે. "
"<strong>ટેક્સ્ટ ફોર્મેટનું "
"અયોગ્ય રૂપરેખાંકન "
"સુરક્ષાનો જોખમ છે.</strong>"

msgid ""
"If the core Text Editor module is installed, see the related topic to "
"connect a text editor to this text format."
msgstr ""
"જો Core Text Editor મોડ્યુલ ઇન્સ્ટોલ "
"થયેલ હોય, તો આ ટેક્સ્ટ "
"ફોર્મેટ સાથે ટેક્સ્ટ "
"એડિટર જોડવા માટે સંબંધિત "
"વિષય જુઓ."

msgid ""
"Under <em>Enabled filters</em>, check the text filters that you want "
"to use."
msgstr ""
"<em>Enabled filters</em> હેઠળ, તમે ઉપયોગ "
"કરવા માંગતા ટેક્સ્ટ "
"ફિલ્ટર્સને પસંદ કરો."

msgid ""
"Under <em>Filter processing order</em>, drag the filters to the "
"correct order. Choose the order carefully; for example, if you have a "
"filter that results in a particular HTML tag being added to the text, "
"that should run after a filter that restricts HTML tags, to avoid "
"deleting the new tags the first filter added."
msgstr ""
"<em>ફિલ્ટર પ્રોસેસિંગ "
"ક્રમ</em> હેઠળ, ફિલ્ટરોને "
"યોગ્ય ક્રમમાં ગોઠવવા માટે "
"તેમને ડ્રેગ કરો. ક્રમ "
"ધ્યાનપૂર્વક પસંદ કરો; "
"ઉદાહરણ તરીકે, જો તમારા "
"પાસે એવો ફિલ્ટર હોય જે "
"લખાણમાં કોઈ ચોક્કસ HTML ટૅગ "
"ઉમેરે છે, તો તેને એવા "
"ફિલ્ટર પછી ચલાવો જે HTML "
"ટૅગ્સને મર્યાદિત કરે છે, "
"જેથી પ્રથમ ફિલ્ટર દ્વારા "
"ઉમેરાયેલા નવા ટૅગ્સ કાઢી ન "
"નાખાય."

msgid ""
"Under <em>Filter settings</em>, verify and adjust the settings for "
"each active filter that has configuration options."
msgstr ""
"<em>ફિલ્ટર સેટિંગ્સ</em> હેઠળ, "
"રૂપરેખાંકન વિકલ્પો "
"ધરાવતા દરેક સક્રિય ફિલ્ટર "
"માટે સેટિંગ્સ તપાસો અને "
"જરૂરી હોય તો તેમાં ફેરફાર "
"કરો."

msgid ""
"Click <em>Save configuration</em>, which will return you to the "
"<em>Text formats and editors</em> page."
msgstr ""
"<em>Save configuration</em> પર ક્લિક કરો; "
"ત્યારબાદ તમે પાછા <em>Text formats and "
"editors</em> પેજ પર જશો."

msgid "Repeat these steps if you have additional text formats to configure."
msgstr ""
"જો તમને કન્ફિગર કરવા માટે "
"અન્ય ટેક્સ્ટ ફોર્મેટ્સ "
"હોય, તો આ પગલાં ફરીથી "
"અનુસરો."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>Block layout</em>."
msgstr ""
"<em>મેનેજ</em> એડમિનિસ્ટ્રેટિવ "
"મેનુમાં જઈને "
"<em>સ્ટ્રક્ચર</em> &gt; <em>બ્લોક "
"લેઆઉટ</em> પર નાવિગેટ કરો."

msgid "Configure menu settings for a content type"
msgstr ""
"કોઈ કન્ટેન્ટ પ્રકાર માટે "
"મેનુ સેટિંગ્સ કન્ફિગર કરો"

msgid ""
"For an existing content type, configure the available menus that will "
"be shown as options on content editing screens; links to content items "
"of this type can be added to these menus during editing."
msgstr ""
"મોજૂદ કન્ટેન્ટ ટાઈપ માટે, "
"કન્ટેન્ટ એડિટિંગ "
"સ્ક્રીન્સ પર વિકલ્પ તરીકે "
"દેખાશે તેવી ઉપલબ્ધ "
"મેનુઓને રૂપરેખાંકિત કરો; આ "
"ટાઈપના કન્ટેન્ટ આઇટમ્સ "
"માટેના લિંક્સને એડિટિંગ "
"દરમિયાન આ મેનુઓમાં ઉમેરી "
"શકાય છે."

msgid ""
"Locate the content type you want to configure, and click <em>Edit</em> "
"in the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
"જે કન્ટેન્ટ પ્રકારને તમે "
"કન્ફિગર કરવા માંગો છો તેને "
"શોધો, અને <em>Operations</em>ની "
"યાદીમાં <em>Edit</em> પર ક્લિક કરો."

msgid ""
"Under <em>Menu settings</em>, check the menus that you want to be "
"available when editing a content item of this type."
msgstr ""
"<em>મેનુ સેટિંગ્સ</em> હેઠળ, તમે "
"આ પ્રકારની કન્ટેન્ટ "
"આઇટમને એડિટ કરતી વખતે "
"ઉપલબ્ધ રાખવા માંગતા હો તે "
"મેનુઓ પસંદ કરો."

msgid ""
"Optionally, select the <em>Default parent item</em>, to put links to "
"content items under a default location in the menu structure."
msgstr ""
"વૈકલ્પિક રીતે, મેનુ "
"સ્ટ્રક્ચરમાં ડિફોલ્ટ "
"સ્થાન હેઠળના કન્ટેન્ટ "
"આઇટમ્સ માટેના લિંક્સ "
"મૂકાશે તે માટે <em>ડિફોલ્ટ "
"પેરેન્ટ આઇટમ</em> પસંદ કરો."

msgid "Adding a link to a menu"
msgstr "મેનુમાં લિંક ઉમેરવી"

msgid ""
"Add a link to a menu. Note that you can also add a link to a menu from "
"the content edit page if menu settings have been configured for the "
"content type."
msgstr ""
"મેનૂમાં એક લિંક ઉમેરો. "
"નોંધ કરો કે જો સામગ્રી "
"પ્રકાર માટે મેનૂ સેટિંગ્સ "
"કોન્ફિગર કરવામાં આવી હોય, "
"તો કન્ટેન્ટ એડિટ પેજ પરથી "
"પણ મેનૂમાં લિંક ઉમેરવામાં "
"આવી શકે છે."

msgid ""
"Locate the desired menu and click <em>Add link</em> in the "
"<em>Operations</em> list."
msgstr ""
"ઇચ્છિત મેનુ શોધો અને "
"<em>Operations</em> ની યાદીમાં આવેલા "
"<em>Add link</em> પર ક્લિક કરો."

msgid "Enter the <em>Menu link title</em> to be displayed."
msgstr ""
"પ્રદર્શિત થવાનું <em>મેનુ "
"લિંકનું શીર્ષક</em> દાખલ કરો."

msgid "Enter the <em>Link</em>, one of the following:"
msgstr ""
"નીચેના પૈકી એક પસંદ કરીને "
"<em>Link</em> દાખલ કરો:"

msgid "An internal path, such as <em>/node/add</em>"
msgstr ""
"આંતરિક માર્ગ, જેમ કે "
"<em>/node/add</em>"

msgid "A full external URL"
msgstr "પૂર્ણ બાહ્ય URL"

msgid ""
"Start typing the title of a content item and select it when the full "
"title comes up"
msgstr ""
"કોઈ કન્ટેન્ટ આઇટમનું "
"શીર્ષક ટાઇપ કરવાનું શરૂ "
"કરો અને જ્યારે સંપૂર્ણ "
"શીર્ષક દેખાય ત્યારે તેને "
"પસંદ કરો"

msgid ""
"<em>&lt;nolink&gt;</em> to display the <em>Menu link title</em> as "
"plain text without a link"
msgstr ""
"<em>&lt;nolink&gt;</em> નો ઉપયોગ કરીને "
"<em>મેનુ લિંક શીર્ષક</em> ને "
"લિંક વગર સાદા લખાણ (plain text) "
"તરીકે દર્શાવો"

msgid "<em>&lt;front&gt;</em> to link to the front page of your site"
msgstr ""
"<em>&lt;front&gt;</em> તમારી સાઇટના "
"હોમપેજ સાથે લિંક કરવા માટે"

msgid ""
"Make sure that <em>Enabled</em> is checked; if not, the menu link will "
"not be displayed."
msgstr ""
"ખાતરી કરો કે <em>Enabled</em> પસંદ "
"કરેલું (checked) છે; જો એવું ન "
"હોય, તો મેનુ લિંક "
"દર્શાવવામાં આવશે નહીં."

msgid ""
"Optionally, enter a <em>Description</em>, which will be displayed when "
"a user hovers over the link."
msgstr ""
"વૈકલ્પિક રીતે, તમે એક "
"<em>વર્ણન</em> દાખલ કરી શકો છો; "
"જે ત્યારે દર્શાવવામાં "
"આવશે જ્યારે વપરાશકર્તા "
"લિંક પર હોવર કરે."

msgid ""
"Optionally, check <em>Show as expanded</em> to automatically show the "
"children of this link (if any) when this link is shown."
msgstr ""
"વૈકલ્પિક રીતે, "
"<em>વિસ્તારેલા તરીકે "
"બતાવો</em> તપાસો જેથી આ લિંક "
"દેખાય ત્યારે તેની (જો હોય "
"તો) સબ-લિંક્સ આપમેળે "
"બતાવવામાં આવે."

msgid ""
"Optionally, select the <em>Parent link</em>, if this menu link should "
"be a child of another menu link."
msgstr ""
"વૈકલ્પિક રીતે, જો આ મેનુ "
"લિંક કોઈ અન્ય મેનુ લિંકની "
"સંતાન (child) હોવી જોઈએ, તો <em>Parent "
"link</em> પસંદ કરો."

msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the <em>Add link</em> "
"page to add another link."
msgstr ""
"<em>Save</em> પર ક્લિક કરો. વધુ એક "
"લિંક ઉમેરવા માટે તમને <em>Add "
"link</em> પેજ પર પાછા મોકલવામાં "
"આવશે."

msgid ""
"Locate the menu you just added a link to and click <em>Edit</em> in "
"the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
"તમે હમણાંજ ઉમેરેલી લિંક "
"ધરાવતા મેનુને શોધો અને "
"<em>Operations</em>ની સૂચિમાં આવેલ "
"<em>Edit</em> પર ક્લિક કરો."

msgid ""
"Verify that the order of links is correct. If it is not, drag menu "
"links until the order is correct, and click <em>Save</em>."
msgstr ""
"ખાતરી કરો કે લિંક્સનો ક્રમ "
"યોગ્ય છે કે નહીં. જો તે "
"યોગ્ય ન હોય, તો ક્રમ સાચો "
"થાય ત્યાં સુધી મેનુની "
"લિંક્સને ખેંચો, અને પછી "
"<em>Save</em> પર ક્લિક કરો."

msgid "Creating a menu"
msgstr "મેનુ બનાવવું"

msgid "Create a new menu."
msgstr "નવું મેનૂ બનાવો."

msgid "Click <em>Add menu</em>."
msgstr ""
"<em>મેનૂ ઉમેરો</em> પર ક્લિક "
"કરો."

msgid ""
"Enter the title for the menu, which is used as the default block title "
"if the menu is displayed as a block. If desired, also edit the machine "
"name of the menu, which is by default derived from the title."
msgstr ""
"મેનુ માટેનું શીર્ષક દાખલ "
"કરો, જેનો ઉપયોગ ડિફૉલ્ટ "
"બ્લૉક ટાઈટલ તરીકે થાય છે, "
"જો મેનુને બ્લૉક રૂપે "
"દર્શાવવામાં આવે. જરૂર હોય "
"તો, મેનુનું મશીન નામ પણ "
"સંપાદિત કરો—મૂળભૂત રીતે "
"તે શીર્ષક પરથી આપમેળે "
"મેળવવામાં આવે છે."

msgid ""
"Enter an administrative summary, which is displayed on the "
"<em>Menus</em> page."
msgstr ""
"એવો પ્રશાસકીય સાર દાખલ "
"કરો, જે <em>મેનુઓ</em> પેજ પર "
"દર્શાવવામાં આવે છે."

msgid ""
"If your site has more than one language, choose the language for the "
"menu."
msgstr ""
"જો તમારી સાઇટમાં એકથી વધુ "
"ભાષા હોય, તો મેનુ માટેની "
"ભાષા પસંદ કરો."

msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be on the menu editing page, ready to "
"add links to the menu if the core Custom Menu Links module is "
"installed; see related topics for further tasks."
msgstr ""
"<em>Save</em> પર ક્લિક કરો. તમે મેનૂ "
"એડિટિંગ પેજ પર હશો—જો કોર "
"Custom Menu Links મોડ્યુલ ઇન્સ્ટોલ "
"કરવામાં આવ્યું હોય તો "
"મેનૂમાં લિંક્સ ઉમેરવા "
"માટે તૈયાર રહેશો; વધુ "
"કાર્યો માટે સંબંધિત વિષયો "
"જુઓ."

msgid "Reordering and disabling menu links"
msgstr ""
"મેનુ લિંક્સનું ફરી "
"ક્રમમાં ગોઠવવું અને અક્ષમ "
"કરવું"

msgid "Disable menu links or change the order and hierarchy of menu links."
msgstr ""
"મેનૂ લિંક્સને નિષ્ક્રિય "
"કરો અથવા મેનૂ લિંક્સનો "
"ક્રમ અને ક્રમવિકાસ "
"(હાયરાર્કી) બદલો."

msgid "Click <em>Edit menu</em> for the menu that you want to edit."
msgstr ""
"તમે જે મેનુ સંપાદિત કરવા "
"માંગો છો તેના માટે <em>મેનુ "
"સંપાદિત કરો</em> પર ક્લિક કરો."

msgid ""
"Drag menu links into a new order, or check/uncheck <em>Enabled</em> to "
"enable or disable menu links."
msgstr ""
"મેનુ લિંક્સને નવી "
"ક્રમબદ્ધતા મુજબ ખેંચીને "
"ગોઠવો, અથવા મેનુ લિંક્સને "
"સક્રિય અથવા નિષ્ક્રિય "
"કરવા માટે <em>Enabled</em> ને "
"ચેક/અનચેક કરો."

msgid "Click <em>Save</em> to save your changes."
msgstr ""
"તમારા ફેરફારો સાચવવા માટે "
"<em>Save</em> પર ક્લિક કરો."

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">PHP "
"date format codes reference</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">PHP "
"તારીખ ફોર્મેટ કોડ્સનો "
"સંદર્ભ</a>"

msgid "[site:name]: The name of your website."
msgstr "[site:name]: તમારા વેબસાઇટનું નામ."

msgid "[site:url]: The URL of your website."
msgstr "[site:url]: તમારા વેબસાઇટનું URL."

msgid "Managing content listings (views)"
msgstr ""
"સામગ્રીની યાદીઓનું "
"સંચાલન (વિઉઝ)"

msgid "What is a view?"
msgstr "વ્યૂ શું છે?"

msgid ""
"A <em>view</em> is a listing of items on your site; for example, a "
"block showing the most recent comments, a page listing news items, or "
"a list of registered users. The listings can be formatted in a table, "
"grid, list, calendar, RSS feed, and other formats (some output formats "
"may require you to install additional contributed modules)."
msgstr ""
"<em>view</em> એટલે તમારા સાઇટ પરના "
"આઇટમ્સની યાદી; ઉદાહરણ "
"તરીકે, સૌથી તાજેતરના "
"ટિપ્પણીઓ બતાવતું બ્લોક, "
"સમાચાર આઇટમ્સની યાદી "
"ધરાવતું પેજ, અથવા "
"નોંધાયેલા વપરાશકર્તાઓની "
"યાદી. આ યાદીઓ ટેબલ, ગ્રિડ, "
"યાદી, કેલેન્ડર, RSS ફીડ અને "
"અન્ય અનેક ફોર્મેટમાં "
"ગોઠવી શકાય છે (કેટલાક "
"આઉટપુટ ફોર્મેટ માટે તમને "
"વધારાના contributed modules ઇન્સ્ટોલ "
"કરવાની જરૂર પડી શકે છે)."

msgid "What are the components of a view?"
msgstr "વ્યૂના ઘટકો કયા છે?"

msgid ""
"When you first create a view, you will specify what type of <em>base "
"data</em> is being displayed in the view, which cannot be changed. "
"After choosing a base data type, you can edit the following "
"components, which allow you to specify which data to output, in what "
"order, and in what format:"
msgstr ""
"જ્યારે તમે પહેલી વાર કોઈ view "
"બનાવો છો, ત્યારે તમને "
"નક્કી કરવું પડે છે કે view માં "
"કઈ પ્રકારનું <em>બેઝ ડેટા</em> "
"દર્શાવવાનું છે—જે બદલાઈ "
"શકતું નથી. બેઝ ડેટાનો "
"પ્રકાર પસંદ કર્યા પછી, તમે "
"નીચેના ઘટકોને સંપાદિત કરી "
"શકો છો, જે તમને નક્કી "
"કરવાની સગવડ આપે છે કે કયું "
"ડેટા આઉટપુટ કરવું, કયા "
"ક્રમમાં કરવું અને કયા "
"ફોર્મેટમાં કરવું:"

msgid ""
"<em>Displays</em>: whether the output goes to a page, block, feed, "
"etc.; a single view can have multiple displays, each with different "
"settings."
msgstr ""
"<em>ડિસ્પ્લે (Displays)</em>: આઉટપુટ "
"પેજ, બ્લોક, ફીડ વગેરે પર જાય "
"છે કે કેમ; એક જ વ્યૂ (view)માં "
"અનેક ડિસ્પ્લે હોઈ શકે છે, "
"અને દરેકમાં અલગ અલગ "
"સેટિંગ્સ હોઈ શકે છે."

msgid ""
"<em>Format</em>: the output style for each display, such as content "
"item, grid, table, or HTML list."
msgstr ""
"<em>ફોર્મેટ</em>: દરેક ડિસ્પ્લે "
"માટેનું આઉટપુટ શૈલી, જેમ "
"કે કન્ટેન્ટ આઇટમ, ગ્રીડ, "
"ટેબલ, અથવા HTML યાદી."

msgid ""
"<em>Fields</em>: if the Format allows, the particular fields to "
"display."
msgstr ""
"<em>ફીલ્ડ્સ</em>: જો ફોર્મેટ "
"મંજૂરી આપે તો દર્શાવવાની "
"ચોક્કસ ફીલ્ડ્સ."

msgid ""
"<em>Filter criteria</em>: criteria to limit the data to output, such "
"as whether the content is published, the type of content, etc. Filters "
"can be <em>exposed</em> to let users choose how to filter the data."
msgstr ""
"<em>ફિલ્ટર માપદંડો</em>: આઉટપુટ "
"થતું ડેટા મર્યાદિત કરવા "
"માટેનાં માપદંડો, જેમ કે "
"કન્ટેન્ટ પ્રકાશિત થયું છે "
"કે નહીં, કન્ટેન્ટનો પ્રકાર "
"વગેરે. ફિલ્ટર્સને "
"<em>એક્સ્પોઝ</em> કરી શકાય છે "
"જેથી વપરાશકર્તાઓ ડેટાને "
"કેવી રીતે ફિલ્ટર કરવું તે "
"પસંદ કરી શકે."

msgid ""
"<em>Sort criteria</em>: how to order the data. Sorting can also be "
"exposed to users."
msgstr ""
"<em>ક્રમબદ્ધ કરવાનો "
"માપદંડ</em>: ડેટાને કેવી રીતે "
"ગોઠવવું તે. ગોઠવણી (sorting) ને "
"વપરાશકર્તાઓ સમક્ષ પણ "
"ઉપલબ્ધ કરી શકાય છે."

msgid ""
"<em>Header</em> and <em>Footer</em>: content to display at the top or "
"bottom of the view display."
msgstr ""
"<em>Header</em> અને <em>Footer</em>: વિવર "
"ડિસ્પ્લેના ઉપરના અથવા "
"નીચેના ભાગમાં "
"દર્શાવવાનું સમગ્રી."

msgid ""
"<em>No results behavior</em>: what to do if the filter criteria result "
"in having no data to display."
msgstr ""
"<em>કોઈ પરિણામ ન હોવા (No results) "
"નું વર્તન</em>: ફિલ્ટરના "
"માપદંડો એવા હોય ત્યારે શું "
"કરવું, જ્યારે બતાવવા માટે "
"કોઈ માહિતી ઉપલબ્ધ ન હોય."

msgid ""
"<em>Pager</em>: how many items to display, and how to paginate if "
"there are additional items to display."
msgstr ""
"<em>Pager</em>: કેટલા આઇટમ્સ "
"દર્શાવવા, અને વધારાના "
"આઇટમ્સ હોય તો તેમને "
"પેજિનેટ કેવી રીતે કરવા."

msgid ""
"<em>Advanced</em> &gt; <em>Contextual filters</em>: like regular "
"filters, except the criteria come from the <em>context</em>, such as "
"the current date, page the view is displayed on, etc."
msgstr ""
"<em>અદ્યતન</em> &gt; <em>સંદર્ભ "
"આધારિત ફિલ્ટર્સ</em>: "
"સામાન્ય ફિલ્ટર્સ જેવા જ "
"હોય છે, પરંતુ માપદંડો "
"<em>સંદર્ભ</em>માંથી આવે "
"છે—જેમ કે વર્તમાન તારીખ, "
"જે પેજ પર વિઉ દર્શાવવામાં "
"આવે છે, વગેરે."

msgid ""
"<em>Advanced</em> &gt; <em>Relationships</em>: additional data to pull "
"in and display, related in some way to the base data of the view (such "
"as data about the user who created the content item)."
msgstr ""
"<em>અદ્યતન</em> &gt; <em>સંબંધો</em>: "
"સમાવેશ કરવા અને દર્શાવવા "
"માટેનું વધારાનું ડેટા, જે "
"દૃશ્યના મૂળ ડેટા સાથે કોઈ "
"રીતે સંબંધિત હોય (જેમ કે "
"સામગ્રી આઇટમ બનાવનાર "
"વપરાશકર્તા વિશેનું ડેટા)."

msgid ""
"<em>Advanced</em> &gt; <em>Exposed form</em>: if you have exposed "
"filters or sorts, how to display the form to the user."
msgstr ""
"<em>ઉન્નત</em> &gt; <em>પ્રદર્શિત "
"ફોર્મ</em>: જો તમારી પાસે "
"પ્રદર્શિત ફિલ્ટર અથવા "
"સોર્ટ્સ હોય, તો "
"વપરાશકર્તાને ફોર્મ કેવી "
"રીતે બતાવવું."

msgid "Managing views overview"
msgstr "Views મેનેજ કરવાની સમીક્ષા"

msgid ""
"The core Views module handles the display of views, and the core Views "
"UI module allows you to create, edit, and delete views in the "
"administrative interface. See the related topics listed below for "
"specific tasks (if the Views UI module is installed)."
msgstr ""
"કોર Views મોડ્યુલ વિઉઝનું "
"પ્રદર્શન સંભાળે છે, અને "
"કોર Views UI મોડ્યુલ તમને "
"પ્રશાસકીય ઇન્ટરફેસમાં "
"વિઉઝ بنانے, સંપાદિત કરવા અને "
"કાઢી નાખવાની સુવિધા આપે "
"છે. વિશિષ્ટ કાર્યો માટે "
"નીચે સૂચિબદ્ધ સંબંધિત "
"વિષયો જુઓ (જો Views UI મોડ્યુલ "
"ઇન્સ્ટોલ કરેલું હોય તો)."

msgid "Adding a new display to an existing view"
msgstr ""
"અસ્તિત્વમાં રહેલી view માં "
"નવું display ઉમેરવું"

msgid ""
"Add a new display to an existing view. This will allow you to display "
"similar data to an existing view, using similar settings, in a new "
"block, page, feed, etc."
msgstr ""
"મોજુદ view માં નવી display ઉમેરો. આ "
"તમને નવી બ્લોક, પેજ, ફીડ "
"વગેરેમાં, સમાન સેટિંગ્સનો "
"ઉપયોગ કરીને, મોજુદ view જેવી જ "
"માહિતી દર્શાવવાની મંજૂરી "
"આપશે."

msgid "Under <em>Displays</em>, click <em>Add</em>."
msgstr ""
"<em>Displays</em> હેઠળ, <em>Add</em> પર ક્લિક "
"કરો."

msgid ""
"In the pop-up list, click the link for the type of display you want to "
"add; the most common types are <em>Page</em> and <em>Block</em>. The "
"new display will be added to your view, and you will be editing that "
"display."
msgstr ""
"પોપ-અપ યાદીમાં, તમે ઉમેરવા "
"માંગો છો તેવી ડિસ્પ્લેના "
"પ્રકાર માટેનો લિંક ક્લિક "
"કરો; સૌથી સામાન્ય પ્રકારો "
"છે <em>Page</em> અને <em>Block</em>. નવું "
"ડિસ્પ્લે તમારા view માં "
"ઉમેરાશે, અને તમે એ "
"ડિસ્પ્લેનું સંપાદન કરી "
"રહ્યા હશો."

msgid ""
"Optionally, click the link next to <em>Display name</em> and enter a "
"new name to be shown for this display in the administrative interface."
msgstr ""
"વૈકલ્પિક રીતે, <em>Display name</em>ની "
"બાજુમાં આપેલી લિંક પર "
"ક્લિક કરીને આ ડિસ્પ્લે "
"માટે વહીવટી ઇન્ટરફેસમાં "
"દર્શાવવા માટે નવું નામ "
"દાખલ કરો."

msgid "Creating a new view"
msgstr "નવું વ્યૂ બનાવવું"

msgid "Create a new view to list content or other items on your site."
msgstr ""
"તમારી સાઇટ પરનું સામગ્રી "
"અથવા અન્ય આઇટમ્સ સૂચિબદ્ધ "
"કરવા માટે એક નવી view બનાવો."

msgid "Click <em>Add view</em>."
msgstr "<em>Add view</em> પર ક્લિક કરો."

msgid ""
"In the <em>View name</em> field, enter a name for the view, which is "
"how it will be listed in the administrative interface."
msgstr ""
"<em>View name</em> ફીલ્ડમાં, વ્યૂ "
"માટેનું નામ દાખલ કરો—એ નામ "
"જ વહીવટી ઇન્ટરફેસમાં "
"સૂચિબદ્ધ થશે."

msgid ""
"In <em>View settings</em> &gt; <em>Show</em>, select the base data "
"type to display in your view. This cannot be changed later."
msgstr ""
"<em>View settings</em> &gt; <em>Show</em> માં જઈને, "
"તમારી viewમાં દર્શાવવા "
"માટેનો મૂળ ડેટા પ્રકાર "
"પસંદ કરો. આને બાદમાં બદલી "
"શકાશે નહીં."

msgid ""
"Optionally, select or enter filtering, sorting, and page/block display "
"settings; these can be added or changed later."
msgstr ""
"વૈકલ્પિક રીતે, ફિલ્ટરિંગ, "
"સોર્ટિંગ, અને પેજ/બ્લોક "
"ડિસ્પ્લે સેટિંગ્સ પસંદ "
"કરો અથવા દાખલ કરો; આ પછીથી "
"ઉમેરવામાં અથવા બદલવામાં "
"આવી શકે છે."

msgid ""
"Click <em>Save and edit</em>. Your view will be created; edit it "
"following the steps in the related topics below."
msgstr ""
"<em>સેવ અને સંપાદિત કરો</em> પર "
"ક્લિક કરો. તમારી વ્યૂ "
"તૈયાર થશે; નીચે આપેલા "
"સંબંધિત વિષયોમાંના પગલાં "
"અનુસરીને તેને સંપાદિત કરો."

msgid "Editing an existing view display"
msgstr ""
"મૌજૂદ વિઉ ડિસ્પ્લેમાં "
"ફેરફાર કરવો"

msgid ""
"Edit an existing view display, to modify what data is displayed or how "
"it is displayed."
msgstr ""
"મોજૂદા view display ને સંપાદિત "
"કરો, જેથી કરીને કયો ડેટા "
"બતાવવામાં આવે છે અથવા તે "
"કેવી રીતે દર્શાવવામાં આવે "
"છે તેમાં ફેરફાર કરી શકાય."

msgid "Under <em>Displays</em>, click the display you want to edit."
msgstr ""
"<span> <em>ડિસ્પ્લે</em> હેઠળ, તમે "
"સંપાદિત કરવા માંગતા હો તે "
"ડિસ્પ્લે પર ક્લિક કરો.</span>"

msgid ""
"For sections containing lists (such as <em>Fields</em> and <em>Filter "
"criteria</em>), to modify or delete an existing item, click the name "
"of the item. To add a new item, click <em>Add</em> in the drop-down "
"list. To change the order of items, click <em>Rearrange</em> in the "
"drop-down list."
msgstr ""
"જ્યાં યાદીઓ ધરાવતા વિભાગો "
"હોય (જેમ કે <em>Fields</em> અને <em>Filter "
"criteria</em>), ત્યાં કોઈ "
"અસ્તિત્વમાં રહેલા આઇટમને "
"બદલવા અથવા કાઢી નાખવા "
"માટે, તે આઇટમનું નામ ક્લિક "
"કરો. નવો આઇટમ ઉમેરવા માટે, "
"ડ્રોપ-ડાઉન યાદીમાં <em>Add</em> પર "
"ક્લિક કરો. આઇટમ્સનો ક્રમ "
"બદલવા માટે, ડ્રોપ-ડાઉન "
"યાદીમાં <em>Rearrange</em> પર ક્લિક "
"કરો."

msgid ""
"For sections containing individual settings (such as <em>Title</em> "
"and <em>Format</em>), there are often two links for each setting. The "
"first link shows the current value; click that link to change the "
"value. If there is a second link called <em>Settings</em>, click that "
"link to change the settings details. For example, if your "
"<em>Format</em> is currently shown as <em>Unformatted list</em>, click "
"<em>Unformatted list</em> to switch to using a <em>Grid</em> or "
"<em>Table</em> format. Click <em>Settings</em> next to your format "
"type to change the settings for your chosen format."
msgstr ""
"વ્યક્તિગત સેટિંગ્સ "
"ધરાવતા વિભાગોમાં (જેમ કે "
"<em>Title</em> અને <em>Format</em>) ઘણીવાર "
"દરેક સેટિંગ માટે બે લિંક્સ "
"હોય છે. પહેલી લિંક વર્તમાન "
"મૂલ્ય બતાવે છે; મૂલ્ય "
"બદલવા માટે એ લિંક પર ક્લિક "
"કરો. જો બીજી લિંક <em>Settings</em> "
"નામની હોય, તો સેટિંગ્સની "
"વિગતો બદલવા માટે એ લિંક પર "
"ક્લિક કરો. ઉદાહરણ તરીકે, જો "
"તમારું <em>Format</em> હાલમાં <em>Unformatted "
"list</em> તરીકે દર્શાય છે, તો "
"<em>Grid</em> અથવા <em>Table</em> ફોર્મેટનો "
"ઉપયોગ કરવા માટે <em>Unformatted list</em> "
"પર ક્લિક કરો. તમારી પસંદ "
"કરેલી ફોર્મેટ ટાઈપ પાસે "
"આવેલ <em>Settings</em> પર ક્લિક કરીને "
"તે ફોર્મેટ માટેની "
"સેટિંગ્સ બદલો."

msgid ""
"When you have finished changing all the settings, verify that the "
"display is correct by clicking <em>Update preview</em>. Return to "
"editing settings if necessary."
msgstr ""
"બધી સેટિંગ્સમાં ફેરફાર "
"કર્યા પછી, <em>Update preview</em> પર "
"ક્લિક કરીને ખાતરી કરો કે "
"પ્રદર્શન યોગ્ય છે. જરૂર "
"પડે તો ફરીથી સેટિંગ્સમાં "
"સંપાદન પર પાછા ફરો."

msgid ""
"When you have verified the display, click <em>Save</em>. "
"Alternatively, if you have made mistakes and want to discard your "
"changes, click <em>Cancel</em>."
msgstr ""
"ડિસ્પ્લે ચકાસ્યા પછી, "
"<em>Save</em> પર ક્લિક કરો. "
"વિકલ્પરૂપે, જો તમે ભૂલો "
"કરી હોય અને કરેલા ફેરફારો "
"રદ કરવા માંગતા હો, તો <em>Cancel</em> "
"પર ક્લિક કરો."

msgid ""
"For accessibility and search engine optimization, all images that "
"convey meaning on websites should have alternate text. Drupal also "
"allows entry of title text for images, but it can lead to confusion "
"for screen reader users and its use is not recommended. Image fields "
"can be configured so that alternate and title text fields are enabled "
"or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The "
"recommended setting is to enable and require alternate text and "
"disable title text."
msgstr ""
"સગવડતા (accessibility) અને સર્ચ "
"એન્જિન ઓપ્ટિમાઇઝેશન માટે, "
"વેબસાઇટ પર અર્થ આપતી તમામ "
"છબીઓમાં વૈકલ્પિક લખાણ (alternate "
"text) હોવું જોઈએ. Drupal છબીઓ માટે "
"શીર્ષક લખાણ (title text) દાખલ "
"કરવાની પણ મંજૂરી આપે છે, "
"પરંતુ તે સ્ક્રીન રીડર "
"વપરાશકર્તાઓમાં ગૂંચવણ "
"ઊભી કરી શકે છે અને તેનો "
"ઉપયોગ ભલામણ થતો નથી. છબીના "
"ફીલ્ડ્સને એવી રીતે "
"રૂપરેખાંકિત કરી શકાય છે કે "
"વૈકલ્પિક અને શીર્ષક "
"લખાણના ફીલ્ડ્સ સક્રિય "
"અથવા નિષ્ક્રિય કરી શકાય; "
"જો સક્રિય હોય, તો "
"ફીલ્ડ્સને ફરજિયાત (required) પણ "
"બનાવી શકાય. ભલામણ કરાયેલ "
"સેટિંગ એ છે કે વૈકલ્પિક "
"લખાણને સક્રિય અને ફરજિયાત "
"રાખવું અને શીર્ષક લખાણને "
"નિષ્ક્રિય કરવું."

msgid ""
"This must be an internal path such as %add-node. You can also start "
"typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to "
"link to the front page. Enter %nolink to display link text only. Enter "
"%button to display keyboard-accessible link text only."
msgstr ""
"આ આંતરિક પાથ હોવો જરૂરી છે, "
"જેમ કે %add-node. તમે પસંદ કરવા "
"માટે કોઈ કન્ટેન્ટનો "
"શીર્ષક ટાઈપ કરીને પણ શરૂ "
"કરી શકો છો. ફ્રન્ટ પેજ સાથે "
"લિંક કરવા માટે %front દાખલ કરો. "
"માત્ર લિંક ટેક્સ્ટ બતાવવા "
"માટે %nolink દાખલ કરો. માત્ર "
"કીબોર્ડથી ઍક્સેસ કરી શકાય "
"એવો લિંક ટેક્સ્ટ બતાવવા "
"માટે %button દાખલ કરો."

msgid ""
"Start typing the title of a piece of content to select it. You can "
"also enter an internal path such as %add-node or an external URL such "
"as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to "
"display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible "
"link text only."
msgstr ""
"કોઈ સામગ્રીના ટાઇટલનું "
"લખાણ ટાઇપ કરવાનું શરૂ કરો "
"જેથી તે પસંદ થઈ શકે. તમે %add-node "
"જેવી આંતરિક પાથ અથવા %url "
"જેવી બાહ્ય URL પણ દાખલ કરી "
"શકો છો. ફ્રન્ટ પેજ સાથે "
"લિંક કરવા માટે %front દાખલ કરો. "
"ફક્ત લિંકનો લખાણ દર્શાવવા "
"માટે %nolink દાખલ કરો. ફક્ત "
"કીબોર્ડ-ઍક્સેસિબલ લિંક "
"લખાણ દર્શાવવા માટે %button "
"દાખલ કરો."

msgid ""
"It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that "
"is served from the same domain as your main Drupal site, as this may "
"allow execution of third-party code. Refer to <a "
"href=\"https://oembed.com/#section3\">oEmbed Security "
"Considerations</a>."
msgstr ""
"તમારી મુખ્ય Drupal સાઇટ જે જ "
"ડોમેનમાંથી સર્વ થાય છે એ જ "
"ડોમેનમાંથી સર્વ થતી "
"ફ્રેમમાં oEmbed કન્ટેન્ટ "
"દર્શાવવું સંભવિત રીતે "
"અસુરક્ષિત હોઈ શકે છે, કારણ "
"કે આ તૃતીય-પક્ષ કોડનું "
"અમલીકરણ શક્ય બનાવી શકે છે. "
"વધુ માહિતી માટે <a "
"href=\"https://oembed.com/#section3\">oEmbed Security "
"Considerations</a> જુઓ."

msgid ""
"It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that "
"is served from the same domain as your main Drupal site, as this may "
"allow execution of third-party code. <a href=\":url\">You can specify "
"a different domain for serving oEmbed content in the Media "
"settings</a>."
msgstr ""
"તમારી મુખ્ય Drupal સાઇટ જેવાં "
"જ ડોમેન પરથી સર્વ થતી હોય "
"એવી ફ્રેમમાં oEmbed કન્ટેન્ટ "
"દર્શાવવું સંભવિત રીતે "
"અસુરક્ષિત છે, કારણ કે તે "
"તૃતીય-પક્ષના કોડની "
"અંજામદેહી (execution) કરવાની "
"મંજૂરી આપી શકે છે. <a href=\":url\">Media "
"સેટિંગ્સમાં oEmbed કન્ટેન્ટ "
"સર્વ કરવા માટે તમે અલગ "
"ડોમેન નિર્ધારિત કરી શકો "
"છો</a>."

msgid ""
"If checked, users creating new media items in the media library will "
"see a summary of their selected media items, and they will be able to "
"insert their selection directly into the media field or text editor."
msgstr ""
"જો ચકાસેલ હોય, તો મીડિયા "
"લાઇબ્રેરીમાં નવા મીડિયા "
"આઇટમ્સ બનાવતા "
"વપરાશકર્તાઓને તેમના "
"દ્વારા પસંદ કરેલા મીડિયા "
"આઇટમ્સનું સારાંશ દેખાશે, "
"અને તેઓ પોતાની પસંદગીને "
"સીધે જ મીડિયા ફિલ્ડ અથવા "
"ટેક્સ્ટ એડિટરમાં દાખલ કરી "
"શકશે."

msgid ""
"A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a "
"disabled menu link that may be shown on admin screens, -1 = a menu "
"callback, 0 = a normal, visible link)"
msgstr ""
"મેનુમાં લિંક રેન્ડર થવી "
"જોઈએ કે નહીં તે માટેનું "
"ફ્લૅગ. (1 = નિષ્ક્રિય મેનુ "
"લિંક કે જે એડમિન સ્ક્રીનો "
"પર દેખાઈ શકે છે, -1 = મેનુ "
"કોલબૅક, 0 = સામાન્ય, દેખાતી "
"લિંક)"

msgid "Menu link language code."
msgstr "મેનુ લિંકની ભાષા કોડ."

msgid "Translation set id."
msgstr "અનુવાદ સેટ આઈડી."

msgid "Menu link ID of the source language menu link."
msgstr ""
"સ્રોત ભાષાના મેનુ લિંકનું "
"મેનુ લિંક ID."

msgid ""
"Users with the <em>Administer menus and menu links</em> permission can "
"add, edit, and delete custom menus on the <a href=\":menu\">Menus "
"page</a>. Custom menus can be special site menus, menus of external "
"links, or any combination of internal and external links. You may "
"create an unlimited number of additional menus, each of which will "
"automatically have an associated block (if you have the <a "
"href=\":block_help\">Block module</a> installed). By selecting "
"<em>Edit menu</em>, you can add, edit, or delete links for a given "
"menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for "
"controlling the order of links, and creating a hierarchy within the "
"menu."
msgstr ""
"જેઓ પાસે <em>મેનુઓ અને મેનુ "
"લિંક્સનું સંચાલન</em> કરવાની "
"પરવાનગી છે તેઓ <a "
"href=\":menu\">મેનુઓના પાનાં</a> પર "
"કસ્ટમ મેનુઓ ઉમેરી, સંપાદિત "
"કરી અને કાઢી શકે છે. કસ્ટમ "
"મેનુઓ વિશેષ સાઇટ મેનુઓ, "
"બાહ્ય લિંક્સના મેનુઓ, અથવા "
"આંતરિક તથા બાહ્ય "
"લિંક્સનું કોઈપણ સંયોજન "
"હોઈ શકે છે. તમે અનલિમિટેડ "
"સંખ્યામાં વધારાના મેનુ "
"બનાવી શકો છો; દરેક મેનુ "
"સાથે આપમેળે એક સંકળાયેલ "
"બ્લોક હશે (જો તમે <a "
"href=\":block_help\">Block module</a> ઇન્સ્ટોલ "
"કર્યું હોય). <em>Edit menu</em> પસંદ "
"કરીને તમે આપેલ મેનુ માટેની "
"લિંક્સ ઉમેરી, સંપાદિત કરી "
"અથવા કાઢી શકો છો. લિંક્સની "
"સૂચિ આપતું પાનું લિંક્સના "
"ક્રમને નિયંત્રિત કરવા "
"માટે ડ્રેગ-એન્ડ-ડ્રોપ "
"ઇન્ટરફેસ અને મેનુની અંદર "
"હાયરાર્કી (વંશાવળી માળખું) "
"બનાવવા માટેની સુવિધા "
"પ્રદાન કરે છે."

msgid "Default parent link"
msgstr "ડિફોલ્ટ પેરેન્ટ લિંક"

msgid ""
"Choose the menu link to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"કન્ટેન્ટ રચના (authoring) "
"ફોર્મમાં નવા લિંક માટે "
"મૂળભૂત પેરેન્ટ તરીકે "
"રાખવા માટે મેનૂ લિંક પસંદ "
"કરો."

msgid "The selected menu link is not under one of the selected menus."
msgstr ""
"પસંદ કરેલ મેનૂ લિંક પસંદ "
"કરેલ મેનૂઓમાંના એક હેઠળ "
"નથી."

msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>ચેતવણી:</strong> હાલમાં %title "
"માં 1 મેનૂ લિંક છે. તે ડિલીટ "
"કરવામાં આવશે "
"(સિસ્ટમ-નિર્ધારિત લિંક્સ "
"ફરીથી સેટ થશે)."
msgstr[1] ""
"<strong>ચેતવણી:</strong> હાલમાં %title "
"માં @count મેનૂ લિંક્સ છે. તે "
"ડિલીટ કરવામાં આવશે "
"(સિસ્ટમ-નિર્ધારિત લિંક્સ "
"ફરીથી સેટ થશે)."

msgid "Drupal @version module name"
msgstr "Drupal @version મોડ્યુલ નામ"

msgid "Drupal @version machine name"
msgstr "Drupal @version મશીન નામ"

msgid "The human-readable name of the mapping"
msgstr ""
"મેપિંગનું વાંચી શકાય "
"તેવું નામ"

msgid "The machine name of the mapping"
msgstr "મેપિંગનું મશીન નામ"

msgid "The group this mapping belongs to"
msgstr ""
"આ મેપિંગ કયા જૂથ સાથે "
"સંબંધિત છે"

msgid "The mappings linked to the breakpoints group"
msgstr ""
"બ્રેકપોઇન્ટ્સ ગ્રુપ સાથે "
"જોડાયેલા મૅપિંગ્સ"

msgid "About searching"
msgstr "શોધ વિશે"

msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the <em>Shortcuts</em> "
"block on the <a href=\":blocks\">Blocks administration page</a>. "
"Certain administrative modules also display your shortcuts; for "
"example, the core <a href=\":toolbar-help\">Toolbar module</a> "
"provides a corresponding menu link."
msgstr ""
"તમે <a href=\":blocks\">Blocks administration page</a> પર "
"<em>Shortcuts</em> બ્લોક સક્રિય કરીને "
"તમારા શૉર્ટકટ્સ દર્શાવી "
"શકો છો. કેટલાક "
"એડમિનિસ્ટ્રેટિવ "
"મોડ્યુલ્સ પણ તમારા "
"શૉર્ટકટ્સ દર્શાવે છે; "
"ઉદાહરણ તરીકે, કોર <a "
"href=\":toolbar-help\">Toolbar module</a> તેની "
"અનુરૂપ મેનુ લિંક આપે છે."

msgid ""
"The new set is created by copying links from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"નવી સેટ તમારા ડિફોલ્ટ "
"શોર્ટકટ સેટમાંથી લિંક્સ "
"કૉપી કરીને બનાવવામાં આવે "
"છે."

msgid "The new set is created by copying links from the %default set."
msgstr ""
"નવો સેટ %default સેટમાંથી "
"લિંક્સ નકલ કરીને "
"બનાવવામાં આવે છે."

msgid "The menu.mlid primary key for this menu link (= shortcut link)."
msgstr ""
"આ મેનુ માટેનું menu.mlid "
"પ્રાથમિક કી છે (અર્થાત્ આ "
"મેનુ લિંક માટેનો શોર્ટકટ "
"લિંક)."

msgid "Administer menus and menu links"
msgstr ""
"મેનૂઓ અને મેનૂ લિંક્સનું "
"સંચાલન કરો"

msgid ""
"The menu is only visible if the menu link for the current page is at "
"this level or below it. Use level 1 to always display this menu."
msgstr ""
"મેનુ ત્યારે જ દેખાય છે "
"જ્યારે વર્તમાન પેજની મેનુ "
"લિંક આ સ્તરે અથવા તેનાથી "
"નીચેના સ્તરે હોય. આ મેનુ "
"હંમેશા દેખાડવા માટે સ્તર 1 "
"નો ઉપયોગ કરો."

msgid "Menu language."
msgstr "મેનુ ભાષા."

msgid "Menu i18n mode."
msgstr "મેનુ i18n મોડ."

msgid "Administer roles and permissions"
msgstr ""
"ભૂમિકાઓ અને પરવાનગીઓનું "
"સંચાલન કરો"

msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid from %ip"
msgstr ""
"ફ્લડ કંટ્રોલ દ્વારા uid %uid "
"માટે %ip થી થયેલ લૉગિન "
"પ્રયત્ન અવરોધિત કરવામાં "
"આવ્યો"

msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid"
msgstr ""
"ફ્લડ કંટ્રોલ દ્વારા uid %uid "
"માટેનું લોગિન પ્રયાસ "
"અવરોધિત થયું"

msgid "Flood control blocked login attempt from %ip"
msgstr ""
"ફ્લડ કંટ્રોલે %ip પરથી થયેલો "
"લોગિન પ્રયાસ અવરોધ્યો"

msgid "Menu link entry"
msgstr "મેનુ લિંક એન્ટ્રી"

msgid ""
"When providing a menu link as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu link of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent link will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"જ્યારે કોઈ મેનૂ લિંકને ટૅબ "
"તરીકે પ્રદાન કરો ત્યારે, "
"Drupal ને એ જાણવું જરૂરી છે કે "
"તે ટૅબ માટે પેરેન્ટ મેનૂ "
"લિંક કઈ હશે. ક્યારેક "
"પેરેન્ટ લિંક પહેલેથી જ "
"અસ્તિત્વમાં હોય છે, પરંતુ "
"ક્યારેક તમને એક બનાવીની "
"જરૂર પડે છે. પેરેન્ટ "
"લિંકનો પાથ હંમેશા છેલ્લો "
"ભાગ છોડીને બાકીનો એ જ પાથ "
"રહેશે. એટલે કે, જો આ વ્યુનો "
"પાથ <em>foo/bar/baz</em> છે, તો પેરેન્ટ "
"પાથ <em>foo/bar</em> થશે."

msgid "Normal menu link"
msgstr "સામાન્ય મેનૂ લિંક"

msgid "If creating a parent menu link, enter the title of the link."
msgstr ""
"પેરેન્ટ મેનુ લિંક બનાવતાં "
"હોઈ, તો લિંકનું શીર્ષક "
"દાખલ કરો."

msgid "If creating a parent menu link, enter the description of the link."
msgstr ""
"પેરન્ટ મેનુ લિંક બનાવતા "
"હો, તો લિંકનું વર્ણન દાખલ "
"કરો."

msgid ""
"If the parent menu link is a tab, enter the weight of the tab. Heavier "
"tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the "
"first menu link."
msgstr ""
"જો પેરેન્ટ મેનુ લિંક ટેબ "
"હોય, તો ટેબનું વજન (weight) દાખલ "
"કરો. વધુ ભાર ધરાવતાં ટેબ્સ "
"નીચે સરકે છે અને ઓછા ભાર "
"ધરાવતાં ટેબ્સ પ્રથમ મેનુ "
"લિંકની નજીક સ્થિત થાય છે."

msgid "Views cannot create normal menu links for paths with a % in them."
msgstr ""
"Views તેમની અંદર રહેલા % "
"ધરાવતા paths માટે સામાન્ય "
"મેનુ લિંક્સ બનાવી શકતા "
"નથી."

msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. Otherwise, enter "
"the number of different time units to display, which defaults to 2."
msgstr ""
"જો “Custom” હોય, તો તારીખના "
"ફોર્મેટ્સ માટે <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">PHP ડોક્યુમેન્ટેશન</a> "
"જુઓ. નહીંતર, દર્શાવવાના "
"અલગ સમય એકમોની સંખ્યા દાખલ "
"કરો; તેનું મૂળભૂત મૂલ્ય 2 "
"છે."

msgid "Primary Branding Color"
msgstr "મુખ્ય બ્રાન્ડિંગ રંગ"

msgid "A clean, accessible, and flexible Drupal front-end theme."
msgstr ""
"સ્વચ્છ, સુલભ અને લવચીક Drupal "
"ફ્રન્ટ-એન્ડ થીમ."

msgid "Wide (1090)"
msgstr "પહોળું (1090)"

msgid "Olivero Medium"
msgstr "ઓલિવેરો મિડિયમ"

msgid "Content blocks"
msgstr "કન્ટેન્ટ બ્લોક્સ"

msgid "Failed to fetch available update data:"
msgstr ""
"ઉપલબ્ધ અપડેટ ડેટા "
"મેળવવામાં નિષ્ફળતા:"

msgid ""
"See <a href=\"@url\">PHP OpenSSL requirements</a> in the Drupal.org "
"handbook for possible reasons this could happen and what you can do to "
"resolve them."
msgstr ""
"આ શક્ય કારણો શા માટે હોઈ "
"શકે છે અને તેને ઉકેલવા "
"માટે તમે શું કરી શકો તે "
"જાણવા માટે Drupal.org "
"હેન્ડબુકમાં <a href=\"@url\">PHP OpenSSL "
"requirements</a> જુઓ."

msgid ""
"Check <a href=\"@url\">your local system logs</a> for additional error "
"messages."
msgstr ""
"વધુ ભૂલ સંદેશાઓ માટે <a "
"href=\"@url\">તમારા લોકલ સિસ્ટમ "
"લોગ્સ</a> તપાસો."

msgid "Check your local system logs for additional error messages."
msgstr ""
"વધારાના ભૂલ સંદેશાઓ માટે "
"તમારા લોકલ સિસ્ટમ લૉગ્સ "
"તપાસો."

msgid "Drupal update settings"
msgstr "Drupal અપડેટ સેટિંગ્સ"

msgid "For security reasons, your upload has been rejected."
msgstr ""
"સુરક્ષાના કારણોસર, તમારું "
"અપલોડ નકારી દેવામાં "
"આવ્યું છે."

msgid "Exporting your complete site configuration"
msgstr ""
"તમારી સમગ્ર સાઇટની "
"કન્ફિગરેશન એક્સપોર્ટ કરી "
"રહ્યા છીએ"

msgid "Click <em>Export</em> and save the archive file."
msgstr ""
"<em>Export</em> પર ક્લિક કરો અને "
"આર્કાઇવ ફાઇલ સાચવો."

msgid ""
"Select the <em>Configuration type</em> that you want to export, and "
"then select the specific <em>Configuration name</em> to export."
msgstr ""
"તમે નિકાસ કરવા માંગો છો તે "
"<em> રૂપરેખાંકનનો પ્રકાર "
"(Configuration type)</em> પસંદ કરો, અને "
"ત્યારબાદ નિકાસ કરવા "
"માટેનું ચોક્કસ "
"<em>રૂપરેખાંકન નામ (Configuration name)</em> "
"પસંદ કરો."

msgid ""
"Use your browser to copy the text in the box marked <em>Here is your "
"configuration</em> to the clipboard."
msgstr ""
"તમારા બ્રાઉઝરમાં <em>Here is your "
"configuration</em> તરીકે ચિહ્નિત "
"બોક્સની અંદરનો લખાણ કોપી "
"કરવા માટે પસંદ કરો અને "
"તેને ક્લિપબોર્ડમાં કૉપિ "
"કરો."

msgid ""
"Paste the copied text into a plain-text editor on your computer or "
"other device, and save it using the suggested file name below the text "
"box."
msgstr ""
"તમારા કમ્પ્યુટર અથવા અન્ય "
"ઉપકરણ પર આવેલા કોઈ "
"પ્લેઇન-ટેક્સ્ટ સંપાદકમાં "
"કૉપિ કરેલો લખાણ પેસ્ટ કરો, "
"અને નીચેના લખાણ બોક્સની "
"બાજુમાં દર્શાવેલા સૂચિત "
"ફાઇલના નામથી તેને સાચવો."

msgid "Importing your complete site configuration"
msgstr ""
"તમારી સંપૂર્ણ સાઇટની "
"રૂપરેખા (configuration) ઇમ્પોર્ટ "
"કરી રહ્યા છીએ"

msgid ""
"Browse to find the <em>Configuration archive</em> that you want to "
"import."
msgstr ""
"ઇચ્છિત <em>Configuration archive</em> આયાત "
"કરવા માટે તે શોધો."

msgid ""
"Click <em>Upload</em>. Your configuration archive will be unpacked and "
"placed in the configuration synchronization directory, and you will be "
"redirected to the <em>Synchronize</em> page."
msgstr ""
"<em>Upload</em> પર ક્લિક કરો. તમારી "
"કન્ફિગરેશન આર્કાઇવને "
"અનપૅક કરીને કન્ફિગરેશન "
"સિંક્રોનાઈઝેશન "
"ડિરેક્ટરીમાં મૂકવામાં "
"આવશે, અને તમને <em>Synchronize</em> પેજ "
"પર રીડાયરેક્ટ કરવામાં "
"આવશે."

msgid ""
"Review the differences between your uploaded configuration and the "
"active configuration, if any, and click <em>Import all</em> to import "
"the changes."
msgstr ""
"તમારી અપલોડ કરેલી "
"કન્ફિગરેશન અને હાલની "
"સક્રિય કન્ફિગરેશન "
"વચ્ચેના તફાવતો (જો હોય તો) "
"તપાસો, અને ફેરફારો આયાત "
"કરવા માટે <em>Import all</em> પર ક્લિક "
"કરો."

msgid "Select the <em>Configuration type</em> that you want to import."
msgstr ""
"તમે આયાત કરવા માંગો છો તે "
"<em>configuration type</em> પસંદ કરો."

msgid ""
"On your computer or other device, copy the YAML-format configuration "
"that you want to import to the clipboard."
msgstr ""
"તમારા કમ્પ્યુટર અથવા અન્ય "
"ઉપકરણ પર, તમે જે YAML "
"ફોર્મેટની કન્ફિગરેશન "
"ઇમ્પોર્ટ કરવા માંગો છો "
"તેને ક્લિપબોર્ડમાં કૉપી "
"કરો."

msgid ""
"Paste the clipboard text into the box labeled <em>Paste your "
"configuration here</em>."
msgstr ""
"ક્લિપબોર્ડમાંથી લખાણને "
"<em>Paste your configuration here</em> તરીકે લેબલ "
"કરેલા બોક્સમાં પેસ્ટ કરો."

msgid "Click <em>Import</em>."
msgstr "<em>Import</em> પર ક્લિક કરો."

msgid "Managing and deploying configuration"
msgstr ""
"રૂપરેખાંકનનું સંચાલન અને "
"તેને ડિપ્લોય કરવું"

msgid "What is the configuration system?"
msgstr "કોન્ફિગરેશન સિસ્ટમ શું છે?"

msgid ""
"The configuration system provides the ability for administrators to "
"customize the site, and to move and synchronize configuration changes "
"between development sites and the live site. It does this in 2 ways:"
msgstr ""
"કોન્ફિગરેશન સિસ્ટમ "
"એડમિનિસ્ટ્રેટરોને સાઇટને "
"કસ્ટમાઇઝ કરવાની તથા "
"ડેવલપમેન્ટ સાઇટ્સ અને "
"લાઇવ સાઇટ વચ્ચે "
"કોન્ફિગરેશન ફેરફારોને "
"ખસેડવા અને સમન્વયિત "
"(સિંક્રનાઈઝ) કરવાની ક્ષમતા "
"આપે છે. તે આ 2 રીતે કરે છે:"

msgid "Providing storage for configuration"
msgstr ""
"કન્ફિગરેશન માટે સંગ્રહ "
"પૂરો પાડવો"

msgid ""
"Providing a process in which configuration changes can be imported and "
"exported between instances of the same site; for example, from \"dev\" "
"to \"staging\" to \"live\""
msgstr ""
"એવી પ્રક્રિયા પ્રદાન કરવી "
"જેમાં કોન્ફિગ્યુરેશનમાં "
"થયેલા ફેરફારોને એ જ સાઇટની "
"અલગ-अलग ઇન્સ્ટાન્સિસ "
"વચ્ચે આયાત અને નિકાસ કરી "
"શકાય; ઉદાહરણ તરીકે "
"“dev”માંથી “staging”માં અને પછી "
"“live”માં"

msgid "What is configuration data?"
msgstr ""
"રૂપરેખાંકન (configuration) ડેટા શું "
"છે?"

msgid ""
"Configuration data describes settings that define how your site "
"behaves or is displayed. For example, when a site administrator "
"updates settings using an administrative form, these settings are "
"stored as configuration data. Configuration data describes settings as "
"simple as a site name and as complex as a view or image style."
msgstr ""
"રૂપરેખાંકન ડેટા (Configuration data) "
"એવા સેટિંગ્સનું વર્ણન કરે "
"છે જે નક્કી કરે છે કે તમારી "
"સાઇટ કેવી રીતે વર્તે છે "
"અથવા કેવી રીતે દેખાય છે. "
"ઉદાહરણ તરીકે, જ્યારે કોઈ "
"સાઇટ એડમિનિસ્ટ્રેટર "
"એડમિનિસ્ટ્રેટિવ ફોર્મ "
"દ્વારા સેટિંગ્સ અપડેટ કરે "
"છે, ત્યારે આ સેટિંગ્સને "
"રૂપરેખાંકન ડેટા તરીકે "
"સંગ્રહિત કરવામાં આવે છે. "
"રૂપરેખાંકન ડેટા "
"સેટિંગ્સનું વર્ણન એટલું "
"સરળ પણ હોઈ શકે છે જેટલું "
"સાઇટનું નામ, અને એટલું જ "
"જટિલ પણ હોઈ શકે છે જેટલું "
"કોઈ view (વ્યુ) અથવા image style (છબી "
"શૈલી)."

msgid "What kinds of configuration are there?"
msgstr ""
"કઈ પ્રકારની કૉન્ફિગરેશન "
"ઉપલબ્ધ છે?"

msgid "Active configuration"
msgstr "સક્રિય રૂપરેખાંકન"

msgid ""
"Active configuration is the current working configuration of a site. "
"Storage of active configuration is defined by the site, and resides in "
"the database by default."
msgstr ""
"સક્રિય કન્ફિગ્યુરેશન એ "
"સાઇટની હાલની કાર્યરત "
"કન્ફિગ્યુરેશન છે. સક્રિય "
"કન્ફિગ્યુરેશનનું સંગ્રહણ "
"સાઇટ દ્વારા નિર્ધારિત થાય "
"છે અને સામાન્ય રીતે તે "
"ડેટાબેઝમાં રહે છે."

msgid ""
"A simple configuration item is a group of settings, such as the "
"settings for a module or theme. Each simple configuration item has its "
"own unique structure."
msgstr ""
"સરળ કોન્ફિગરેશન આઇટમ એટલે "
"સેટિંગ્સનો એક સમૂહ, જેમ કે "
"કોઈ મોડ્યુલ અથવા થીમ "
"માટેનાં સેટિંગ્સ. દરેક સરળ "
"કોન્ફિગરેશન આઇટમની "
"પોતાની અનન્ય રચના હોય છે."

msgid ""
"Configuration entities are user-defined configuration items grouped by "
"type, such as views, image styles, and content types. Each "
"configuration entity within a type has a similar structure."
msgstr ""
"કોન્ફિગ્રેશન એન્ટિટીઝ એ "
"વપરાશકર્તા દ્વારા "
"નિર્ધારિત કોન્ફિગરેશન "
"આઇટમ્સ છે, જેને પ્રકાર "
"પ્રમાણે જૂથબદ્ધ કરવામાં "
"આવે છે—જેમ કે views (વ્યૂઝ), image "
"styles (ઇમેજ સ્ટાઈલ્સ) અને content types "
"(કન્ટેન્ટ ટાઇપ્સ). કોઈ પણ "
"નિર્ધારિત પ્રકારની અંદર "
"આવેલી દરેક કોન્ફિગ્રેશન "
"એન્ટિટીની રચના (સ્ટ્રક્ચર) "
"સમાન હોય છે."

msgid ""
"Default configuration can be defined by a module, theme, or "
"installation profile in its <em>config/install</em> or "
"<em>config/optional</em> directories. Configuration is provided in "
"YAML files (file extension .yml); YAML is a human-readable data "
"serialization standard that is used by the core software for several "
"purposes. Once the default configuration has been imported into the "
"site's active configuration (through installing the extension), that "
"configuration is owned by the site, not the extension. This means that "
"future updates of the extension will not override the site's active "
"configuration for that extension."
msgstr ""
"મૂળભૂત રૂપરેખા (default configuration) "
"કોઈ મોડ્યુલ, થીમ અથવા "
"ઇન્સ્ટોલેશન પ્રોફાઇલ "
"દ્વારા તેની <em>config/install</em> અથવા "
"<em>config/optional</em> ડિરેક્ટરીઝમાં "
"નિર્ધારિત કરી શકાય છે. "
"રૂપરેખા YAML ફાઇલોમાં "
"આપવામાં આવે છે (ફાઇલ "
"એક્સટેન્શન .yml); YAML એ માનવ "
"માટે વાંચવા યોગ્ય ડેટા "
"સિરિયલાઇઝેશન ધોરણ છે, જે "
"કોર સોફ્ટવેર વિવિધ હેતુઓ "
"માટે ઉપયોગ કરે છે. જ્યારે "
"મૂળભૂત રૂપરેખા સાઇટની "
"સક્રિય રૂપરેખામાં "
"(એક્સટેન્શન ઇન્સ્ટોલ "
"કરીને) આયાત કરવામાં આવે છે, "
"ત્યારે તે રૂપરેખાનું "
"માલિકપણું (ownership) "
"એક્સટેન્શનનું નહીં પરંતુ "
"સાઇટનું બને છે. તેનો અર્થ એ "
"કે ભવિષ્યમાં "
"એક્સટેન્શનના અપડેટ્સ તે "
"એક્સટેન્શન માટેની સાઇટની "
"સક્રિય રૂપરેખાને ઓવરરાઇડ "
"કરશે નહીં."

msgid "What is configuration synchronization?"
msgstr ""
"કન્ફિગરેશન "
"સિંક્ખ્રોનાઇઝેશન શું છે?"

msgid ""
"Configuration synchronization is the process of exporting and "
"importing configuration to keep configuration synchronized between "
"different versions of a site; for example, between a development site "
"and the live site."
msgstr ""
"કોન્ફિગરેશન સુમેળ (Configuration "
"synchronization) એ અલગ-अलग સાઇટના "
"વિવિધ વર્ઝનો વચ્ચે "
"કોન્ફિગરેશનને સુમેળમાં "
"રાખવા માટે કોન્ફિગરેશનને "
"એક્સપોર્ટ અને ઇમ્પોર્ટ "
"કરવાની પ્રક્રિયા છે; "
"ઉદાહરણ તરીકે, ડેવલપમેન્ટ "
"સાઇટ અને લાઈવ સાઇટ વચ્ચે."

msgid ""
"Each site has unique identifier, also called a <em>UUID</em>, which "
"identifies the site to the system in any instance of the site, as long "
"as the site instances have been reproduced as clones (cloning is when "
"the codebase and database are copied to create a new site instance). "
"When site instances are cloned, a \"dev\" instance of the site has the "
"same UUID as the \"live\" instance. When site instances share the same "
"UUID, configuration can be exported from one instance to another."
msgstr ""
"દરેક સાઇટ પાસે એક અનન્ય "
"ઓળખકારક હોય છે, જેને <em>UUID</em> "
"પણ કહેવામાં આવે છે. આ UUID "
"કોઈપણ પરિસ્થિતિમાં "
"સિસ્ટમને તે સાઇટને ઓળખવા "
"માટે વપરાય છે—જ્યાં સુધી "
"સાઇટની ઇન્સ્ટાન્સો ક્લોન "
"તરીકે ફરીથી બનાવવામાં આવી "
"હોય (ક્લોનિંગ એ છે જ્યારે "
"કોડબેઝ અને ડેટાબેઝને નકલ "
"કરીને નવી સાઇટ ઇન્સ્ટાન્સ "
"બનાવવામાં આવે). જ્યારે "
"સાઇટ ઇન્સ્ટાન્સો ક્લોન "
"કરવામાં આવે છે, ત્યારે "
"સાઇટની “dev” ઇન્સ્ટાન્સ "
"પાસે “live” ઇન્સ્ટાન્સ "
"જેટલું જ UUID હોય છે. જો સાઇટ "
"ઇન્સ્ટાન્સો એક જ UUID શેર "
"કરતી હોય, તો એક "
"ઇન્સ્ટાન્સમાંથી બીજી "
"ઇન્સ્ટાન્સમાં રૂપરેખાંકન "
"(configuration) એક્સપોર્ટ કરી શકાય "
"છે."

msgid ""
"The following list contains terms and concepts related to "
"configuration synchronization:"
msgstr ""
"નીચેની સૂચિમાં "
"રૂપરેખાંકન સમન્વય (configuration "
"synchronization) સંબંધિત શબ્દો અને "
"સંકલ્પનાઓ સમાવિષ્ટ છે:"

msgid "Exported configuration"
msgstr "નિકાસ કરેલી રૂપરેખાંકન"

msgid ""
"When configuration is exported, the active configuration is exported "
"as a set of files in YAML format. When using the <em>Configuration "
"synchronization</em> administrative UI, configuration can be exported "
"as a full-export or single-item archive. This archive can then be "
"imported into the destination site instance."
msgstr ""
"જ્યારે કૉન્ફિગરેશન "
"એક્સપોર્ટ થાય છે, ત્યારે "
"સક્રિય કૉન્ફિગરેશનને YAML "
"ફોર્મેટમાં ફાઈલોની એક "
"શ્રેણી તરીકે એક્સપોર્ટ "
"કરવામાં આવે છે. <em>Configuration "
"synchronization</em> વહીવટી UI નો ઉપયોગ "
"કરતાં, કૉન્ફિગરેશનને "
"સંપૂર્ણ-એક્સપોર્ટ અથવા "
"એકલ-આઇટમ આર્કાઇવ તરીકે "
"એક્સપોર્ટ કરી શકાય છે. "
"ત્યારબાદ આ આર્કાઇવને "
"લક્ષ્ય સાઇટ ઇન્સ્ટન્સમાં "
"ઇમ્પોર્ટ કરી શકાય છે."

msgid "Imported configuration"
msgstr "આયાત કરેલ રૂપરેખાંકન"

msgid ""
"Imported configuration is configuration that has been exported from "
"another instance of the site (the \"source\") and is now being "
"imported into another site instance (the \"destination\"), thereby "
"updating its active configuration to match the imported configuration "
"data set."
msgstr ""
"ઈમ્પોર્ટ કરેલું "
"કન્ફિગરેશન એ એવું "
"કન્ફિગરેશન છે જે સાઇટના "
"બીજા કોઈ ઇન્સ્ટાન્સમાંથી "
"(જેને “સોર્સ” કહેવામાં આવે "
"છે) એક્સપોર્ટ કરવામાં "
"આવ્યું હોય અને હવે તે અન્ય "
"સાઇટ ઇન્સ્ટાન્સમાં (જેને "
"“ડેસ્ટિનેશન” કહેવામાં "
"આવે છે) ઈમ્પોર્ટ કરવામાં "
"આવી રહ્યું હોય. આથી, "
"ઇમ્પોર્ટ થયેલા "
"કન્ફિગરેશનના ડેટા સેટ "
"સાથે મેળ ખાતું બનાવવા માટે "
"ડેસ્ટિનેશન ઇન્સ્ટાન્સનું "
"સક્રિય કન્ફિગરેશન અપડેટ "
"થાય છે."

msgid ""
"The configuration sync directory location is set in the site's "
"<em>settings.php</em> file. When configuration is exported, the active "
"configuration is exported and described in YAML files which are stored "
"in the configuration sync directory. After the first export, the "
"system compares the site's active configuration with the configuration "
"data in the sync directory and will only export active configuration "
"items that are different than their counterparts in the sync "
"directory."
msgstr ""
"કન્ફિગરેશન સિંક "
"ડિરેક્ટરીનું સ્થાન "
"સાઇટની <em>settings.php</em> ફાઇલમાં "
"સેટ કરવામાં આવ્યું છે. "
"જ્યારે કન્ફિગરેશન "
"એક્સપોર્ટ થાય છે, ત્યારે "
"સક્રિય કન્ફિગરેશનને "
"એક્સપોર્ટ કરવામાં આવે છે "
"અને તેની વિગત YAML ફાઇલો રૂપે "
"આપવામાં આવે છે, જે "
"કન્ફિગરેશન સિંક "
"ડિરેક્ટરીમાં સંગ્રહિત "
"થાય છે. પ્રથમ એક્સપોર્ટ "
"બાદ, સિસ્ટમ સાઇટની સક્રિય "
"કન્ફિગરેશનને સિંક "
"ડિરેક્ટરીમાં રહેલા "
"કન્ફિગરેશન ડેટા સાથે "
"સરખાવે છે અને ફક્ત તે જ "
"સક્રિય કન્ફિગરેશન "
"આઇટમ્સને એક્સપોર્ટ કરશે, "
"જે તેમના સિંક "
"ડિરેક્ટરીમાંના સમકક્ષોથી "
"અલગ હોય."

msgid "Managing configuration overview"
msgstr ""
"રૂપરેખા "
"(કોન્ફિગ્યુરેશન)નું "
"સંચાલન: સમીક્ષા"

msgid ""
"Configuration management tasks, such as exporting or importing "
"configuration and synchronizing configuration, can be done either "
"through the administrative UI provided by the core Configuration "
"Manager module or a command-line interface (CLI) tool. Defining a "
"configuration sync directory path other than the default value "
"requires read/write access to the site's <em>settings.php</em> file."
msgstr ""
"કોન્ફિગરેશન મેનેજમેન્ટની "
"કામગીરીઓ, જેમ કે "
"કોન્ફિગરેશન એક્સપોર્ટ "
"કરવી અથવા ઇમ્પોર્ટ કરવી "
"અને કોન્ફિગરેશનને "
"સુમેળમાં (સિંક્રનાઈઝ) "
"કરવી, તે બંને રીતે કરી શકાય "
"છે: કોર Configuration Manager મોડ્યુલ "
"દ્વારા આપવામાં આવેલી "
"એડમિનિસ્ટ્રેટિવ UI મારફતે "
"અથવા કમાન્ડ-લાઇન ઇન્ટરફેસ "
"(CLI) ટૂલ દ્વારા. ડિફોલ્ટ "
"મૂલ્ય સિવાયની કોઈ અન્ય "
"કોન્ફિગરેશન સિંક "
"ડિરેક્ટરી પાથ નિર્ધારિત "
"કરવા માટે સાઇટની <em>settings.php</em> "
"ફાઇલ પર વાંચવા/લખવાની "
"ઍક્સેસ જરૂરી છે."

msgid ""
"Most modules and themes also provide settings forms for updating the "
"configuration they provide. See the related topics listed below for "
"specific tasks."
msgstr ""
"મોટાભાગના મોડ્યુલો અને "
"થીમ્સ પણ તેઓ આપતી "
"રૂપરેખાંકન (configuration)ને અપડેટ "
"કરવા માટે સેટિંગ્સ "
"ફોર્મ્સ પ્રદાન કરે છે. "
"ચોક્કસ કામો માટે નીચે "
"સૂચિબદ્ધ સંબંધિત વિષયો "
"જુઓ."

msgid "Managing media"
msgstr "મીડિયાનું સંચાલન"

msgid "What are media items?"
msgstr "મિડિયા આઇટમ્સ શું છે?"

msgid "What is the media library?"
msgstr "મિડિયા લાઇબ્રેરી શું છે?"

msgid ""
"The media library is a visual user interface for managing and reusing "
"media items. Add media items to content using Media reference fields "
"and the Media library field widget."
msgstr ""
"મીડિયા લાઇબ્રેરી મીડિયા "
"આઇટમ્સનું સંચાલન અને "
"પુનઃઉપયોગ કરવા માટેનું "
"દૃશ્યમાન યુઝર ઈન્ટરફેસ છે. "
"Media reference ફીલ્ડ્સ અને Media library "
"ફીલ્ડ વિજેટનો ઉપયોગ કરીને "
"સામગ્રીમાં મીડિયા આઇટમ્સ "
"ઉમેરો."

msgid "What is an image style?"
msgstr "ઈમેજ સ્ટાઇલ શું છે?"

msgid ""
"An image style is a set of processing steps, known as "
"<em>effects</em>, that can be applied to images. Examples of effects "
"include scaling and cropping images to different sizes. Responsive "
"image styles can associate image styles with your theme's size "
"breakpoints. This allows serving images sized for the browser width."
msgstr ""
"ઈમેજ સ્ટાઇલ એ પ્રક્રિયા "
"પગલાંઓનો સમૂહ છે, જેને "
"**<em>effects</em>** "
"(અસરકારકતા/ઇફેક્ટ્સ) તરીકે "
"ઓળખવામાં આવે છે, અને જે "
"ઈમેજ પર લાગુ કરી શકાય છે. "
"ઉદાહરણ તરીકે, વિવિધ કદ "
"માટે ઈમેજને સ્કેલ કરવી અને "
"ક્રોપ કરવી. રિસ્પોન્સિવ "
"ઇમેજ સ્ટાઇલ્સ તમારી થીમના "
"સાઇઝ બ્રેકપોઈન્ટ્સ સાથે "
"ઈમેજ સ્ટાઇલ્સને જોડવાની "
"સુવિધા આપે છે. આથી "
"બ્રાઉઝરની પહોળાઈ મુજબ "
"માપની ઈમેજ સર્વ કરવી શક્ય "
"બને છે."

msgid "Overview of managing media"
msgstr ""
"મીડિયાની વ્યવસ્થા વિશેનો "
"સમીક્ષાત્મક પરિચય"

msgid "The following modules provide media-related functionality:"
msgstr ""
"નીચેના મોડ્યુલો મીડિયા "
"સંબંધિત સુવિધાઓ પ્રદાન "
"કરે છે:"

msgid "Media items and media types are managed by the core Media module."
msgstr ""
"મીડિયા આઇટમ્સ અને મીડિયા "
"પ્રકારોનું સંચાલન કોર Media "
"મોડ્યુલ દ્વારા કરવામાં "
"આવે છે."

msgid ""
"The core Media module provides a Media reference field to add media to "
"content entities. The core File and Image modules also provide "
"reference fields. It is recommended to use the Media reference field "
"because it is more versatile."
msgstr ""
"મૂળ Media મોડ્યુલ કન્ટેન્ટ "
"એન્ટિટીમાં મીડિયા ઉમેરવા "
"માટે Media રેફરન્સ ફીલ્ડ આપે "
"છે. મૂળ File અને Image મોડ્યુલો પણ "
"રેફરન્સ ફીલ્ડ્સ પ્રદાન "
"કરે છે. વધુ બહુમુખી હોવાથી "
"Media રેફરન્સ ફીલ્ડનો ઉપયોગ "
"કરવાની ભલામણ કરવામાં આવે "
"છે."

msgid ""
"The core Image module provides a user interface for defining image "
"styles. The core Responsive Image module provides responsive image "
"styles. Using the core Breakpoint module, and a breakpoint-enabled "
"theme, these responsive styles can serve images sized for the browser."
msgstr ""
"મૂળ **Image** મોડ્યુલ ઈમેજ "
"સ્ટાઇલ્સ નિર્ધારિત કરવા "
"માટે વપરાશકર્તા ઈન્ટરફેસ "
"પ્રદાન કરે છે. મૂળ **Responsive Image** "
"મોડ્યુલ પ્રતિસાદી (responsive) "
"ઈમેજ સ્ટાઇલ્સ પ્રદાન કરે "
"છે. **Breakpoint** મોડ્યુલ અને "
"બ્રેકપોઇન્ટ-સક્ષમ થીમનો "
"ઉપયોગ કરીને, આ પ્રતિસાદી "
"સ્ટાઇલ્સ બ્રાઉઝર માટે કદ "
"પ્રમાણે ગોઠવેલ ઇમેજો સર્વ "
"કરવા માટે ઉપયોગી થઈ શકે છે."

msgid ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/8/core/modules/media\">Media "
"module</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/core/modules/media\">મીડિયા "
"મોડ્યુલ</a>"

msgid "Adding an image style"
msgstr "ઈમેજ સ્ટાઇલ ઉમેરવી"

msgid "Click <em>Add image style</em>."
msgstr ""
"<em>ઈમેજ સ્ટાઈલ ઉમેરો</em> પર "
"ક્લિક કરો."

msgid ""
"Enter a descriptive <em>Image style name</em>, and click <em>Create "
"new style</em>."
msgstr ""
"માહિતીપૂર્ણ <em>ઇમેજ "
"સ્ટાઇલનું નામ</em> દાખલ કરો "
"અને <em>નવું સ્ટાઇલ બનાવો</em> "
"પર ક્લિક કરો."

msgid ""
"Under <em>Effect</em>, choose an effect to apply and click "
"<em>Add</em>."
msgstr ""
"<em>Effect</em> હેઠળ કોઈ અસર (effect) પસંદ "
"કરો, અને <em>Add</em> પર ક્લિક કરો."

msgid ""
"Configure the effect on the next page. Most effects require some "
"additional configuration after they are added.  For example, for the "
"<em>Crop</em> effect, enter the <em>Width</em> and <em>Height</em> to "
"crop the image to, and choose the <em>Anchor</em> point. Click <em>Add "
"effect</em>."
msgstr ""
"આગામી પેજ માટે અસરને "
"રૂપરેખાંકિત કરો. "
"મોટાભાગની અસરો ઉમેર્યા "
"પછી થોડું વધારાનું "
"રૂપરેખાંકન માંગે છે. "
"ઉદાહરણ તરીકે, <em>Crop</em> અસર "
"માટે, છબીને જે પ્રમાણે "
"કાપવી હોય તેના માટે <em>Width</em> "
"અને <em>Height</em> દાખલ કરો અને "
"<em>Anchor</em> પોઈન્ટ પસંદ કરો. "
"ત્યારબાદ <em>Add effect</em> પર ક્લિક "
"કરો."

msgid ""
"Repeat the previous two steps until all of the effects have been "
"added."
msgstr ""
"બધા ઇફેક્ટ્સ ઉમેરાઈ જાય "
"ત્યાં સુધી અગાઉના બે "
"પગલાંને ફરીથી દોહરાવો."

msgid ""
"Drag to change the order of the effects. Then click <em>Save</em> to "
"save the new order."
msgstr ""
"અસરની ક્રમબદ્ધતા બદલવા "
"માટે તેને ખેંચીને મૂકો. "
"ત્યારબાદ નવું ક્રમ સાચવવા "
"માટે <em>Save</em> પર ક્લિક કરો."

msgid ""
"The image style can now be used to format a field containing an image "
"in your layouts or traditional field displays. It can also be used as "
"part of a responsive image style. See related topics below for more "
"information."
msgstr ""
"હવે ઈમેજ સ્ટાઇલનો ઉપયોગ "
"તમારા લેઆઉટ્સ અથવા "
"પરંપરાગત ફીલ્ડ "
"ડિસ્પ્લેમાં ઈમેજ ધરાવતી "
"ફીલ્ડને ફોર્મેટ કરવા માટે "
"કરી શકો છો. તેનો ઉપયોગ "
"રિસ્પોન્સિવ ઈમેજ "
"સ્ટાઇલના ભાગરૂપે પણ કરી "
"શકાય છે. વધુ માહિતી માટે "
"નીચેના સંબંધિત વિષયો જુઓ."

msgid "Adding a new media type"
msgstr "નવો મીડિયા પ્રકાર ઉમેરવું"

msgid ""
"If there is not already a media type for the type of media you want to "
"use on your site, click <em>Add media type</em>."
msgstr ""
"તમારી સાઇટ પર તમે વાપરવા "
"માંગો છો તે પ્રકારની "
"મીડિયા માટે જો હજી સુધી "
"કોઈ મીડિયા પ્રકાર ન હોય, તો "
"<em>Add media type</em> પર ક્લિક કરો."

msgid ""
"Enter a <em>Name</em> and <em>Description</em> for your media type, "
"and select the <em>Media source</em>."
msgstr ""
"તમારા મીડિયા પ્રકાર માટે "
"<em>નામ</em> અને <em>વર્ણન</em> દાખલ "
"કરો અને <em>મીડિયા સોર્સ</em> "
"પસંદ કરો."

msgid ""
"For most media sources, there is additional information that will need "
"to be stored with your media item, in a field on your media type. "
"Under <em>Media source configuration</em>, select an existing field to "
"re-use to store this information, or select <em> - Create -</em> to "
"create a new field."
msgstr ""
"મોટાભાગના મીડિયા સોર્સિસ "
"માટે, તમારા મીડિયા આઇટમ "
"સાથે સંગ્રહ કરવાની "
"વધારાની માહિતી રહેશે, જેને "
"તમારા મીડિયા ટાઇપની કોઈ "
"ફિલ્ડમાં સાચવવાની જરૂર "
"પડશે. <em>Media source configuration</em> હેઠળ, આ "
"માહિતી સંગ્રહવા માટે ફરી "
"ઉપયોગ કરી શકાય એવી "
"અસ્તિત્વમાં આવેલી ફિલ્ડ "
"પસંદ કરો, અથવા નવી ફિલ્ડ "
"બનાવવા માટે <em> - Create -</em> પસંદ "
"કરો."

msgid ""
"Note the types of metadata in the <em>Field mapping</em> section that "
"can be mapped to fields on your media type."
msgstr ""
"તમે તમારા મીડિયા પ્રકાર પર "
"ફીલ્ડ્સ સાથે મેપ કરી શકો "
"તેવું <em>ફીલ્ડ મેપિંગ</em> "
"વિભાગમાં રહેલા "
"મેટાડેટાના પ્રકારો નોંધો."

msgid ""
"Optionally, add additional fields for the metadata noted above or for "
"other information that you want to store to your media type by "
"clicking on <em>Manage fields</em> (see related topic below)."
msgstr ""
"વૈકલ્પિક રીતે, ઉપર "
"નોંધાયેલ મેટાડેટા માટે "
"અથવા તમારા મીડિયા "
"પ્રકારમાં સંગ્રહવા "
"માંગતા અન્ય કોઈ માહિતી "
"માટે વધારાના ફીલ્ડ્સ "
"ઉમેરવા માટે <em>Manage fields</em> પર "
"ક્લિક કરો (નીચેના સંબંધિત "
"વિષય જુઓ)."

msgid ""
"If you have added metadata fields, click <em>Edit</em>. Under "
"<em>Field mapping</em>, select the fields you added for each piece of "
"metadata information."
msgstr ""
"જો તમે મેટાડેટા ફીલ્ડ્સ "
"ઉમેર્યા હોય, તો <em>Edit</em> પર "
"ક્લિક કરો. <em>Field mapping</em> હેઠળ, "
"મેટાડેટાની દરેક માહિતીના "
"ભાગ માટે તમે ઉમેરેલ "
"ફીલ્ડ્સ પસંદ કરો."

msgid ""
"You can now use this media type by adding a Media reference field to "
"any content entity sub-type. See related topic below."
msgstr ""
"હવે તમે કોઈપણ કન્ટેન્ટ "
"એન્ટિટી સબ-ટાઈપમાં Media reference "
"ફિલ્ડ ઉમેરીને આ મીડિયા "
"પ્રકારનો ઉપયોગ કરી શકો છો. "
"નીચે સંબંધિત વિષય જુઓ."

msgid "Migrating, updating, and upgrading"
msgstr ""
"સ્થળાંતર કરવું, અપડેટ "
"કરવું અને અપગ્રેડ કરવું"

msgid "What are updating, upgrading, and migrating?"
msgstr ""
"અપડેટ કરવું, અપગ્રેડ કરવું "
"અને માઈગ્રેટ કરવું એટલે "
"શું?"

msgid ""
"<em>Updating</em> is the process of changing from one minor version of "
"the software to a newer version, such as from version 8.3.4 to 8.3.5, "
"or 8.3.5 to 8.4.0. Starting with version 8.x, you can also update to "
"major versions 9, 10, and beyond if your add-on modules, themes, and "
"install profiles are compatible. <em>Upgrading</em> is the process of "
"changing from an older major version of the software to a newer "
"version, such as from version 7 to 8. <em>Migrating</em> is the "
"process of importing data into a site."
msgstr ""
"<em>અપડેટ કરવું</em> એ "
"સોફ્ટવેરની એક નાની "
"વર્ઝનથી નવી વર્ઝનમાં "
"બદલાવ કરવાની પ્રક્રિયા છે, "
"જેમ કે વર્ઝન 8.3.4 થી 8.3.5 સુધી, "
"અથવા 8.3.5 થી 8.4.0 સુધી. વર્ઝન 8.x "
"થી શરૂ કરીને, જો તમારા એડ-ઓન "
"મોડ્યુલ્સ, થીમ્સ અને "
"ઇન્સ્ટોલ પ્રોફાઇલ્સ "
"સુસંગત હોય તો તમે મુખ્ય "
"વર્ઝન 9, 10 અને તેથી આગળ પણ "
"અપડેટ કરી શકો છો. <em>અપગ્રેડ "
"કરવું</em> એ સોફ્ટવેરની જૂની "
"મુખ્ય (મેજર) વર્ઝનથી નવી "
"વર્ઝનમાં બદલાવ કરવાની "
"પ્રક્રિયા છે, જેમ કે વર્ઝન 7 "
"થી 8. <em>માઇગ્રેટ કરવું</em> એ "
"સાઇટમાં ડેટા ઇમ્પોર્ટ "
"કરવાની પ્રક્રિયા છે."

msgid ""
"To upgrade a site from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, keeping the "
"content and configuration the same, you will install the new version "
"of the software and add-on modules and themes in a new site, and then "
"migrate the content and other data from your old site into the new "
"site."
msgstr ""
"Drupal 6 અથવા 7 પરથી Drupal 8 અથવા "
"પછીની આવૃત્તિમાં કોઈ સાઇટ "
"અપગ્રેડ કરવા માટે, અને "
"કન્ટેન્ટ તથા કન્ફિગરેશન "
"એકસરખાં રાખવા માટે, તમે "
"નવી સોફ્ટવેર આવૃત્તિ અને "
"એડ-ઓન મોડ્યુલો તથા થીમ્સને "
"નવી સાઇટમાં ઇન્સ્ટોલ કરશો, "
"અને ત્યારબાદ તમારી જૂની "
"સાઇટમાંથી કન્ટેન્ટ તથા "
"અન્ય તમામ ડેટાને નવી "
"સાઇટમાં માઇગ્રેટ કરશો."

msgid "Overview of Migrating"
msgstr ""
"માઈગ્રેટ કરવાના મુદ્દાનો "
"સમીક્ષાવિવરણ"

msgid "Provides the underlying API for migrating data."
msgstr ""
"ડેટા માઈગ્રેટ કરવા "
"માટેનું આધારભૂત API પ્રદાન "
"કરે છે."

msgid ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/upgrading-drupal\">Upgrading "
"Drupal</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/upgrading-drupal\">ડ્રુપલ "
"અપગ્રેડ કરવું</a>"

msgid "Migrating data for an upgrade using the user interface"
msgstr ""
"યુઝર ઈન્ટરફેસનો ઉપયોગ "
"કરીને અપગ્રેડ માટે "
"ડેટાનું સ્થળાંતર"

msgid ""
"Read the introduction and follow the <em>Preparation steps</em> on the "
"page. Then click <em>Continue</em>."
msgstr ""
"પૃષ્ઠ પરનું <em>Preparation steps</em> "
"વાંચો અને સૂચનાઓનું પાલન "
"કરો. પછી <em>Continue</em> પર ક્લિક "
"કરો."

msgid ""
"Select the Drupal version of the source site. Also enter the database "
"credentials and public and private files directories (private file "
"directory is not available when migrating from Drupal 6). Click "
"<em>Review upgrade</em>."
msgstr ""
"સ્ત્રોત સાઇટની Drupal આવૃત્તિ "
"પસંદ કરો. સાથે સાથે "
"ડેટાબેસની ઍક્સેસ વિગતો "
"અને public તથા private files "
"ડિરેક્ટરીઓ પણ દાખલ કરો (Drupal 6 "
"માંથી માઇગ્રેટ કરતી વખતે "
"private file ડિરેક્ટરી ઉપલબ્ધ "
"નથી). પછી <em>Review upgrade</em> પર ક્લિક "
"કરો."

msgid ""
"If the next page you see contains a message about conflicting content, "
"that means that the site where you are running the upgrade is not "
"empty. If you continue, you will lose the data in the site. If that is "
"acceptable, click the button to continue; if not, start these steps "
"over in a new, clean Drupal site."
msgstr ""
"જો તમને આગળના પેજ પર "
"વિરોધાભાસી સામગ્રી "
"સંબંધિત સંદેશો દેખાય, તો "
"તેનો અર્થ એ છે કે જે સાઇટ પર "
"તમે અપગ્રેડ ચલાવી રહ્યા છો "
"તે ખાલી નથી. તમે આગળ વધશો તો "
"સાઇટમાં રહેલા ડેટા તમે "
"ગુમાવી શકો છો. જો તમને તે "
"સ્વીકાર્ય હોય, તો આગળ વધવા "
"માટે બટન પર ક્લિક કરો; "
"નહિતર, આ પગલાં નવી અને "
"સ્વચ્છ Drupal સાઇટ પર ફરીથી "
"શરૂ કરો."

msgid ""
"On the <em>What will be upgraded?</em> page, review the list of "
"modules whose data will not be upgraded. If that list is not empty and "
"you want to migrate the data from those modules, you will need to "
"download contributed modules and/or install core or contributed "
"modules, and start these steps over."
msgstr ""
"<em>શું અપગ્રેડ થશે?</em> પેજ પર, "
"એવી મોડ્યુલોની યાદી તપાસો "
"જેના ડેટાને અપગ્રેડ "
"કરવામાં આવશે નહીં. જો આ "
"યાદી ખાલી ન હોય અને તમે આ "
"મોડ્યુલોમાંથી ડેટાને "
"માઇગ્રેટ કરવા માંગો છો, તો "
"તમને કોન્ટ્રિબ્યુટેડ "
"મોડ્યુલો ડાઉનલોડ કરવા "
"અને/અથવા કોર અથવા "
"કોન્ટ્રિબ્યુટેડ મોડ્યુલો "
"ઇન્સ્ટોલ કરવાની જરૂર પડશે, "
"અને પછી આ પગલાં ફરીથી શરૂ "
"કરવા પડશે."

msgid ""
"When the list of modules that will and will not be upgraded meets your "
"expectations, click <em>Perform upgrade</em> and wait for the upgrade "
"to complete. You will see a message about the number of upgrade tasks "
"that were successful or failed, and you can review the upgrade message "
"log by clicking the link on the results page."
msgstr ""
"જ્યારે અપગ્રેડ કરવામાં "
"આવશે અને નહીં—એવા "
"મોડ્યુલ્સની સૂચિ તમારી "
"અપેક્ષાઓ મુજબ હોય, ત્યારે "
"<em>Perform upgrade</em> પર ક્લિક કરો અને "
"અપગ્રેડ પૂર્ણ થાય ત્યાં "
"સુધી રાહ જુઓ. તમને સફળ અથવા "
"નિષ્ફળ થયેલી અપગ્રેડ "
"ટાસ્ક્સની સંખ્યા અંગે "
"સંદેશ મળશે, અને પરિણામ "
"પૃષ્ઠ પરના લિંક પર ક્લિક "
"કરીને તમે અપગ્રેડ "
"સંદેશાનો લોગ જોઈ શકો છો."

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/upgrading-drupal/upgrading-from-drupal-6-or-7-to-drupal-8-and-newer\">Upgrading "
"from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 (and newer)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/upgrading-drupal/upgrading-from-drupal-6-or-7-to-drupal-8-and-newer\">Drupal "
"6 અથવા 7માંથી Drupal 8 (અને તે "
"પછીના)માં અપગ્રેડ કરવું</a>"

msgid "Configuring a responsive image style"
msgstr ""
"પ્રતિસાદક્ષમ (Responsive) ઈમેજ "
"સ્ટાઈલ કન્ફિગર કરવી"

msgid "Click <em>Add responsive image style</em>."
msgstr ""
"<em>Responsive image style</em> ઉમેરવા માટે "
"ક્લિક કરો."

msgid "Enter a descriptive <em>Label</em> for your style."
msgstr ""
"તમારી સ્ટાઇલ માટે "
"વર્ણનાત્મક <em>લેબલ</em> દાખલ "
"કરો."

msgid ""
"Select a <em>Breakpoint group</em> from the groups defined by your "
"installed themes and modules."
msgstr ""
"તમારા ઇન્સ્ટોલ કરેલા "
"થીમ્સ અને મૉડ્યુલ્સ "
"દ્વારા નિર્ધારિત "
"ગ્રુપ્સમાંથી "
"<em>બ્રેકપોઈન્ટ ગ્રુપ</em> "
"પસંદ કરો."

msgid ""
"On the next page, locate the fieldsets for the breakpoints provided by "
"the selected <em>Breakpoint group</em>."
msgstr ""
"આગળના પૃષ્ઠ પર, પસંદ "
"કરાયેલ <em>Breakpoint group</em> દ્વારા "
"આપવામાં આવેલા "
"બ્રેકપોઇન્ટ્સ માટેના fieldsets "
"શોધો."

msgid ""
"For each breakpoint that you want to use, expand the corresponding "
"fieldset. Select the <em>Select a single image style.</em> radio "
"button under <em>Type</em> for the breakpoint, and select the "
"<em>Image style</em> to use for images when that breakpoint is in "
"effect. Repeat this step for the rest of the breakpoints you want to "
"use."
msgstr ""
"તમે જે જે બ્રેકપોઈન્ટ "
"વાપરવા માંગો છો, તેના માટે "
"સંબંધિત ફીલ્ડસેટને "
"વિસ્તારો. તે બ્રેકપોઈન્ટ "
"માટે <em>Type</em> હેઠળનો <em>Select a single "
"image style.</em> રેડિયો બટન પસંદ કરો "
"અને તે બ્રેકપોઈન્ટ "
"અસરકારક હોય ત્યારે ચિત્રો "
"માટે વાપરવાનું <em>Image style</em> "
"પસંદ કરો. તમે જે બાકીના "
"બ્રેકપોઈન્ટ્સ વાપરવા "
"માંગો છો, તેમની માટે પણ આ જ "
"પ્રક્રિયા ફરી કરો."

msgid "Click <em>Save</em>"
msgstr "<em>સેવ</em> પર ક્લિક કરો"

msgid ""
"You can now use this responsive image style to format a field "
"containing an image, in your layouts or traditional field displays. "
"See related topics below for more information."
msgstr ""
"હવે તમે આ રિસ્પોન્સિવ ઈમેજ "
"શૈલીનો ઉપયોગ કરીને છબી "
"ધરાવતા ફિલ્ડને તમારા "
"લેઆઉટ્સ અથવા પરંપરાગત "
"ફિલ્ડ ડિસ્પ્લેમાં "
"ફોર્મેટ કરી શકો છો. વધુ "
"માહિતી માટે નીચેના "
"સંબંધિત વિષયો જુઓ."

msgid "Entity create"
msgstr "એન્ટિટી બનાવો"

msgid "Human name of the parent node type."
msgstr ""
"પેરેન્ટ નોડ પ્રકારનું "
"માનવીને લગતું નામ."

msgid "Machine name of the parent node type."
msgstr ""
"પેરેન્ટ નોડ ટાઈપનું મશીન "
"નામ."

msgid "@title sub-navigation"
msgstr "@title ઉપ-નેવિગેશન"

msgid "Moving content between workflow states"
msgstr ""
"વર્કફ્લો સ્થિતિઓ વચ્ચે "
"સામગ્રી ખસેડવી"

msgid "Who can change workflow states?"
msgstr ""
"વર્કફ્લો સ્થિતિઓ કોણ બદલી "
"શકે છે?"

msgid "Click <em>Edit</em> to edit the entity."
msgstr ""
"એન્ટિટી સંપાદિત કરવા માટે "
"<em>સંપાદિત કરો</em> પર ક્લિક "
"કરો."

msgid ""
"At the bottom of the page, select the new workflow state under "
"<em>Change to:</em> and click <em>Save</em>."
msgstr ""
"પાનાના તળિયે, <em>Change to:</em> હેઠળ "
"નવી વર્કફ્લો સ્થિતિ પસંદ "
"કરો અને <em>Save</em> પર ક્લિક કરો."

msgid "Who can configure a workflow?"
msgstr ""
"વર્કફ્લો કોનફિગર કોણ કરી "
"શકે છે?"

msgid "Make a plan for the new workflow:"
msgstr ""
"નવા વર્કફ્લો માટે એક યોજના "
"બનાવો:"

msgid ""
"Decide which workflow states you need; for example, <em>Concept</em>, "
"<em>Review</em>, and <em>Final</em>."
msgstr ""
"તમને કયા વર્કફ્લો "
"સ્ટેટ્સની જરૂર છે તે નક્કી "
"કરો; ઉદાહરણ તરીકે, <em>Concept</em>, "
"<em>Review</em>, અને <em>Final</em>."

msgid "Decide on the settings for each state:"
msgstr ""
"દરેક રાજ્ય માટેની "
"સેટિંગ્સ નક્કી કરો:"

msgid "<em>Label</em>: the state name"
msgstr "<em>લેબલ</em>: રાજ્યનું નામ"

msgid ""
"<em>Published</em>: if checked, when content reaches this state it "
"will be made visible on the site (to users with permission)."
msgstr ""
"<em>પ્રકાશિત</em>: જો પસંદ "
"કરેલું હોય, તો સામગ્રી આ "
"સ્થિતિએ પહોંચે ત્યારે "
"તેને સાઇટ પર (જેમને "
"પરવાનગી છે એવા "
"વપરાશકર્તાઓ માટે) "
"દેખાવામાં આવશે."

msgid ""
"<em>Default revision</em>: if checked, when content reaches this state "
"it will become the default revision of the content; published content "
"is automatically the default revision."
msgstr ""
"<em>ડિફૉલ્ટ રિવિઝન</em>: જો પસંદ "
"કરેલું હોય, તો જ્યારે "
"કન્ટેન્ટ આ સ્થિતિએ "
"પહોંચશે ત્યારે તે "
"કન્ટેન્ટની ડિફૉલ્ટ "
"રિવિઝન બની જશે; પ્રકાશિત "
"કન્ટેન્ટ આપમેળે ડિફૉલ્ટ "
"રિવિઝન હોય છે."

msgid "Decide which state content should be created in."
msgstr ""
"કયા state content બનાવવું તે નક્કી "
"કરો."

msgid ""
"Decide on the list of allowed transitions between states. For example, "
"you might want a transition between <em>Concept</em> and "
"<em>Review</em>. Each transition has a label; for example, the Concept "
"to Review transition might be labeled \"Review concept\"."
msgstr ""
"સ્ટેટ્સ વચ્ચે મંજૂર "
"ટ્રાંઝિશન્સની સૂચિ નક્કી "
"કરો. ઉદાહરણ તરીકે, તમે "
"<em>Concept</em> અને <em>Review</em> વચ્ચે "
"ટ્રાંઝિશન ઈચ્છતા હોવ. દરેક "
"ટ્રાંઝિશન પાસે એક લેબલ હોય "
"છે; જેમ કે, Concept થી Review તરફનું "
"ટ્રાંઝિશન “Review concept” તરીકે "
"લેબલ થઈ શકે છે."

msgid "Click <em>Add workflow</em>."
msgstr ""
"<em>વર્કફ્લો ઉમેરો</em> પર "
"ક્લિક કરો."

msgid ""
"Enter a name in the <em>Label</em> field, select <em>Content "
"moderation</em> from the <em>Workflow type</em> field, and click "
"<em>Save</em>."
msgstr ""
"<em>Label</em> ફિલ્ડમાં નામ દાખલ "
"કરો, <em>Workflow type</em> ફિલ્ડમાંથી "
"<em>Content moderation</em> પસંદ કરો અને "
"<em>Save</em> પર ક્લિક કરો."

msgid ""
"Verify that the <em>States</em> list matches your planned states. You "
"can add missing states by clicking <em>Add a new state</em>. You can "
"edit or delete states by clicking <em>Edit</em> or <em>Delete</em> "
"under <em>Operations</em> (if the <em>Delete</em> option is not "
"available, you will first need to delete any <em>Transitions</em> to "
"or from this state)."
msgstr ""
"ખાતરી કરો કે <em>States</em> ની યાદી "
"તમારા આયોજન કરેલા states સાથે "
"મેળ ખાતી હોય. તમે <em>Add a new state</em> "
"પર ક્લિક કરીને ગૂમ થયેલા "
"states ઉમેરી શકો છો. <em>Operations</em> "
"હેઠળ આવેલા <em>Edit</em> અથવા "
"<em>Delete</em> પર ક્લિક કરીને તમે "
"states સંપાદિત અથવા કાઢી શકો "
"છો (જો <em>Delete</em> વિકલ્પ ઉપલબ્ધ "
"ન હોય, તો સૌપ્રથમ તમને આ state "
"તરફ અથવા ત્યાંથી તમામ "
"<em>Transitions</em> કાઢવાની જરૂર પડશે)."

msgid ""
"Verify that the <em>Transitions</em> list matches your plan. You can "
"add missing transitions by clicking <em>Add a new transition</em>. You "
"can edit or delete transitions by clicking <em>Edit</em> or "
"<em>Delete</em> under <em>Operations</em>."
msgstr ""
"ખાતરી કરો કે <em>Transitions</em> ની "
"યાદી તમારી યોજના સાથે મેળ "
"ખાય છે. તમે <em>Add a new transition</em> પર "
"ક્લિક કરીને ગુમ થયેલા transitions "
"ઉમેરી શકો છો. <em>Operations</em> હેઠળ "
"<em>Edit</em> અથવા <em>Delete</em> પર ક્લિક "
"કરીને તમે transitions ને સંપાદિત "
"અથવા કાઢી પણ શકો છો."

msgid ""
"Check the entity subtypes that you want to apply the workflow to. For "
"example, you might choose to apply your workflow to the <em>Page</em> "
"content type, but not to <em>Article</em>."
msgstr ""
"તમે જે એન્ટિટી સબટાઇપ્સ પર "
"વર્કફ્લો લાગુ કરવા માગો "
"છો, તે ચકાસો. ઉદાહરણ તરીકે, "
"તમે તમારા વર્કફ્લોને <em>Page</em> "
"કન્ટેન્ટ ટાઇપ પર લાગુ "
"કરવાનું પસંદ કરી શકો છો, "
"પરંતુ <em>Article</em> પર નહીં."

msgid ""
"Under <em>Workflow settings</em>, select the <em>Default moderation "
"state</em> for new content."
msgstr ""
"<em>Workflow settings</em> હેઠળ, નવી "
"સામગ્રી માટેનું <em>Default moderation "
"state</em> પસંદ કરો."

msgid "Click <em>Save</em> to save your workflow."
msgstr ""
"તમારો વર્કફ્લો સાચવવા "
"માટે <em>Save</em> પર ક્લિક કરો."

msgid ""
"Optionally (recommended), create a view for your custom workflow, to "
"provide a page for content editors to see what content needs to be "
"moderated. You can do this if the Views UI module is installed, by "
"following the steps in the related <em>Creating a new view</em> topic "
"listed below under <em>Related topics</em>. When creating the view, "
"under <em>View settings</em> &gt; <em>Show</em>, select the revision "
"data type you configured the workflow for, and be sure to display the "
"<em>Workflow State</em> field in your view."
msgstr ""
"વૈકલ્પિક રીતે (ભલામણ કરેલ "
"છે), તમારા કસ્ટમ વર્કફ્લો "
"માટે એક વ્યૂ બનાવો જેથી "
"કન્ટેન્ટ એડિટરો જોઈ શકે કે "
"કયું કન્ટેન્ટ મોડરેટ "
"થવાનું બાકી છે. જો Views UI "
"મોડ્યુલ ઇન્સ્ટોલ કરેલું "
"હોય, તો નીચે દર્શાવેલ <em>Related "
"topics</em> હેઠળ <em>Related topics</em> માં "
"સૂચિબદ્ધ <em>Creating a new view</em> "
"વિષયમાં આપેલા પગલાં "
"અનુસરીને તમે આ કરી શકો છો. "
"વ્યૂ બનાવતી વખતે, <em>View settings</em> "
"&gt; <em>Show</em> હેઠળ, તમે વર્કફ્લો "
"માટે જે revision data type કન્ફિગર "
"કર્યો છે તે પસંદ કરો, અને "
"તમારા વ્યૂમાં <em>Workflow State</em> "
"ફીલ્ડ ચોક્કસપણે દર્શાવો."

msgid "Managing content moderation workflows"
msgstr ""
"કન્ટેન્ટ મોડરેશન "
"વર્કફ્લોની વ્યવસ્થા કરવી"

msgid "What is a content moderation workflow?"
msgstr ""
"કન્ટેન્ટ મોડરેશન "
"વર્કફ્લો શું છે?"

msgid ""
"On some sites, new content and content revisions need to be "
"<em>moderated</em>. That is, they need to pass through several "
"<em>states</em> before becoming visible to site visitors. The "
"collection of states and the definition of the transitions between "
"states is known as a <em>workflow</em>. For example, new content might "
"start out in a <em>Draft</em> state, and then might need to pass "
"through several <em>Review</em> states before it becomes "
"<em>Published</em> on the live site."
msgstr ""
"કેટલાક સાઇટ્સ પર, નવી "
"સામગ્રી અને સામગ્રીના "
"સુધારાઓને <em>મૉડરેટ</em> "
"કરવાની જરૂર પડે છે. એટલે કે, "
"સાઇટના મુલાકાતીઓને દેખાય "
"તે પહેલાં તેમને અનેક "
"<em>સ્થિતિઓ</em>માંથી પસાર "
"થવું પડે છે. સ્થિતિઓનો આ "
"સમૂહ અને એક સ્થિતિથી બીજી "
"સ્થિતિ વચ્ચેના "
"પરિવર્તનોની (transitions) "
"વ્યાખ્યા જેને કહેવાય છે "
"તેને <em>વર્કફ્લો</em> "
"કહેવામાં આવે છે. ઉદાહરણ "
"તરીકે, નવી સામગ્રી "
"શરૂઆતમાં <em>ડ્રાફ્ટ</em> "
"સ્થિતિમાં હોઈ શકે છે, અને "
"પછી તે લાઈવ સાઇટ પર "
"<em>પ્રકાશિત</em> થાય તે પહેલાં "
"અનેક <em>રીવ્યૂ</em> "
"સ્થિતિઓમાંથી પસાર થવાની "
"જરૂર પડી શકે છે."

msgid "Overview of content moderation workflows"
msgstr ""
"સામગ્રી મોડરેશન "
"વર્કફ્લોઝનું અવલોકન"

msgid ""
"The core Content Moderation module allows you to expand on core "
"software's \"unpublished\" and \"published\" states for content. It "
"allows you to have a published version that is live, but have a "
"separate working copy that is undergoing review before it is "
"published. This is achieved by using workflows to apply different "
"states and transitions to entities as needed."
msgstr ""
"કોર Content Moderation મોડ્યુલ તમને "
"કૉર સોફ્ટવેરના “unpublished” "
"(અપ્રકાશિત) અને “published” "
"(પ્રકાશિત) સ્ટેટ્સને "
"કન્ટેન્ટ માટે વિસ્તૃત "
"કરવાની સુવિધા આપે છે. તે "
"તમને એવી રીતે રાખવાની "
"મંજૂરી આપે છે કે પ્રકાશિત "
"આવૃત્તિ લાઈવ હોય, પરંતુ "
"સાથે જ એક અલગ કામચલાઉ નકલ "
"પણ હોય જે પ્રકાશિત થાય તે "
"પહેલાં સમીક્ષા હેઠળ હોય. આ "
"હાંસલ કરવા માટે જરૂર મુજબ "
"એન્ટિટીઝ પર વિવિધ સ્ટેટ્સ "
"અને ટ્રાંઝિશન્સ લાગુ કરવા "
"માટે વર્કફ્લોનો ઉપયોગ "
"કરવામાં આવે છે."

msgid ""
"The core Workflows module allows you to manage workflows with states "
"and transitions."
msgstr ""
"મૂળ Workflows મોડ્યુલ તમને "
"સ્થિતિઓ (states) અને પરિવર્તનો "
"(transitions) સાથે વર્કફ્લો મેનેજ "
"કરવાની સુવિધા આપે છે."

msgid ""
"See the related topics listed below for specific tasks and background "
"information."
msgstr ""
"નીચે સૂચિબદ્ધ સંબંધિત "
"વિષયો જુઓ—જેનામાં ચોક્કસ "
"કાર્યો અને પૃષ્ઠભૂમિ "
"સંબંધિત માહિતી આપવામાં "
"આવી છે."

msgid "On-line documentation about Content Moderation"
msgstr ""
"કન્ટેન્ટ મોડરેશન વિશે "
"ઓનલાઈન દસ્તાવેજીકરણ"

msgid ""
"If %identifier is a valid account, an email will be sent with "
"instructions to reset your password."
msgstr ""
"જો %identifier માન્ય એકાઉન્ટ હોય, "
"તો તમારા પાસવર્ડને રીસેટ "
"કરવા માટેની સૂચનાઓ સાથે એક "
"ઇમેલ મોકલવામાં આવશે."

msgid ""
"@language translation was not added. To add a translation, you must "
"modify the configuration."
msgstr ""
"@language માટેનું અનુવાદ "
"ઉમેરાયું નથી. અનુવાદ "
"ઉમેરવા માટે, તમારે "
"કન્ફિગરેશનમાં ફેરફાર "
"કરવો પડશે."

msgid "No page is specified"
msgstr ""
"કોઈ પેજ નિર્દિષ્ટ કરવામાં "
"આવ્યું નથી"

msgid "Provide markup for the area using any available text format."
msgstr ""
"ઉપલબ્ધ કોઈ પણ લખાણ "
"ફોર્મેટનો ઉપયોગ કરીને આ "
"ક્ષેત્ર માટે માર્કઅપ આપો."

msgid "Provide markup for the area with minimal filtering."
msgstr ""
"ઓછામાં ઓછી ફિલ્ટરિંગ "
"સાથેના વિસ્તાર માટે "
"માર્કઅપ પ્રદાન કરો."

msgid ""
"You may enter data from this view as per the \"Available global token "
"replacements\" above. You may include the following allowed HTML tags: "
"<code>@tags</code>"
msgstr ""
"તમે ઉપર દર્શાવેલ “Available global token "
"replacements” મુજબ આ દૃશ્યમાંથી "
"ડેટા દાખલ કરી શકો છો. તમે "
"નીચેના મંજૂર કરાયેલા HTML "
"ટૅગ્સનો સમાવેશ કરી શકો છો: "
"<code>@tags</code>"

msgid ""
"You may include the following allowed HTML tags with these "
"\"Replacement patterns\": <code>@tags</code>"
msgstr ""
"તમે નીચે જણાવેલ મંજૂર HTML "
"ટૅગ્સને આ “Replacement patterns” સાથે "
"સામેલ કરી શકો છો: <code>@tags</code>"

msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"."
msgstr ""
"“%value” સાથે મેળ ખાતું કોઈ "
"@entity_type_plural ઉપલબ્ધ નથી."

msgid ""
"Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want "
"by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"."
msgstr ""
"ઘણા @entity_type_plural ને %value તરીકે "
"ઓળખવામાં આવે છે. તમે ઇચ્છો "
"તે જણાવવા માટે, અંતે "
"કૌંસમાં id ઉમેરીને દર્શાવો, "
"જેમ કે \"@value (@id)\"."

msgid ""
"Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". "
"Specify the one you want by appending the id in parentheses, like "
"\"@value (@id)\"."
msgstr ""
"આ રેફરન્સ સાથે અનેક "
"@entity_type_plural મેળ ખાતા છે; “%multiple”. "
"તમે જેમાંથી કયું જોઈએ તે "
"નિર્દેશવા માટે, id ને "
"કૌંસમાં ઉમેરીને જણાવો, જેમ "
"કે “@value (@id)”."

msgid ""
"The module '@module_name' is providing the database driver "
"'@driver_name'."
msgstr ""
"મોડ્યુલ '@module_name' ડેટાબેસ "
"ડ્રાઇવર '@driver_name' પ્રદાન કરી "
"રહ્યું છે."

msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: <p class=\"error\">@message</p> For more help adding or "
"updating code on your server, see the <a "
"href=\":handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"સર્વર સાથે જોડાઈ શક્યા "
"નહીં. સર્વર તરફથી નીચેનો "
"સંદેશ મળ્યો છે: <p "
"class=\"error\">@message</p> તમારા સર્વર પર "
"કોડ ઉમેરવા અથવા અપડેટ કરવા "
"માટે વધુ મદદ માટે, જુઓ: <a "
"href=\":handbook_url\">હેન્ડબુક</a>."

msgid ""
"HTML tables can be created with table headers and caption/summary "
"elements."
msgstr ""
"HTML ટેબલ્સ ટેબલ હેડર્સ અને "
"કેપ્શન/સારાંશ એલિમેન્ટ્સ "
"સાથે બનાવવામાં આવી શકે છે."

msgid ""
"Alt text is required by default on images added through CKEditor (note "
"that this can be overridden)."
msgstr ""
"CKEditor મારફતે ઉમેરવામાં "
"આવેલી છબીઓ માટે ડિફૉલ્ટ "
"રૂપે વૈકલ્પિક લખાણ (alt text) "
"જરૂરી છે (ધ્યાન રાખો કે આને "
"બદલી શકાય છે)."

msgid ""
"Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to "
"images."
msgstr ""
"છબીઓ માટે કેપ્શન ઉમેરવા "
"માટે Semantic HTML5 નું figure/figcaption "
"ઉપલબ્ધ છે."

msgid "This log is not persistent"
msgstr "આ લોગ સ્થાયી નથી"

msgid ""
"The Database Logging module logs may be cleared by administrators and "
"automated cron tasks, so they should not be used for <a "
"href=\":audit_trail_wiki\">forensic logging</a>. For forensic "
"purposes, use the Syslog module."
msgstr ""
"ડેટાબેઝ લૉગિંગ મૉડ્યુલના "
"લૉગ્સ એડમિનિસ્ટ્રેટર અને "
"સ્વચાલિત ક્રોન ટાસ્ક્સ "
"દ્વારા સાફ (cleared) કરી શકાય છે, "
"તેથી તેનો ઉપયોગ <a "
"href=\":audit_trail_wiki\">ફોરેન્સિક "
"લૉગિંગ</a> માટે ન કરવો જોઈએ. "
"ફોરેન્સિક હેતુઓ માટે, Syslog "
"મૉડ્યુલનો ઉપયોગ કરો."

msgid "Your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"તમારું અપલોડ %filename તરીકે નામ "
"બદલાયું છે."

msgid ""
"Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain "
"alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with "
"an alphanumeric character."
msgstr ""
"એક્સટેન્શનોને કૉમા અથવા "
"ખાલી જગ્યા વડે અલગ કરો. "
"દરેક એક્સટેન્શનમાં "
"અક્ષર-અંકો (alphanumeric), '.', અને '_' "
"હોઈ શકે છે, અને તે અક્ષર-અંક "
"(alphanumeric) અક્ષરથી શરૂ અને "
"અક્ષર-અંક અક્ષર સાથે જ "
"સમાપ્ત થવું જોઈએ."

msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid. Allowed characters are "
"a-z, 0-9, '.', and '_'. The first and last characters cannot be '.' or "
"'_', and these two characters cannot appear next to each other. "
"Separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"મંજૂર એક્સટેન્શનની યાદી "
"માન્ય નથી. મંજૂર અક્ષરો a-z, "
"0-9, '.', અને '_' છે. પ્રથમ અને "
"છેલ્લાં અક્ષર તરીકે '.' અથવા "
"'_' હોઈ શકતાં નથી, અને આ બે "
"અક્ષરો એકબીજાની બાજુમાં "
"આવી શકતાં નથી. "
"એક્સટેન્શનોને કૉમા અથવા "
"ખાલી જગ્યાથી અલગ કરો."

msgid ""
"Add %txt_extension to the list of allowed extensions to securely "
"upload files with a %extension extension. The %txt_extension extension "
"will then be added automatically."
msgstr ""
"ફાઈલ્સને %extension એક્સટેન્શન "
"સાથે સુરક્ષિત રીતે અપલોડ "
"કરવા માટે મંજૂર "
"એક્સટેન્શનોની સૂચીમાં "
"%txt_extension ઉમેરો. ત્યારબાદ "
"%txt_extension એક્સટેન્શન આપમેળે "
"ઉમેરાઈ જશે."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; @layout_link."
msgstr ""
"<em>Manage</em> એડમિનિસ્ટ્રેટિવ "
"મેનુમાં, <em>Structure</em> &gt; @layout_link પર "
"જાઓ."

msgid ""
"Configure the block and click <em>Save block</em>; see "
"@configure_topic for configuration details."
msgstr ""
"બ્લોક કન્ફિગર કરો અને <em>Save "
"block</em> પર ક્લિક કરો; "
"કન્ફિગરેશન વિગતો માટે "
"@configure_topic જુઓ."

msgid "Translating configuration"
msgstr ""
"રૂપરેખાંકનનું અનુવાદ કરી "
"રહ્યું છે"

msgid ""
"For configuration entities, find the specific entity that you want to "
"translate on the next page, and click <em>Translate</em> under "
"<em>Operations</em>."
msgstr ""
"કોન્ફિગ્યુરેશન એન્ટિટીઝ "
"માટે, આગામી પેજ પર તમને "
"જેને અનુવાદિત કરવી છે એ "
"ચોક્કસ એન્ટિટી શોધો અને "
"<em>Operations</em> હેઠળ આવેલું <em>Translate</em> "
"ક્લિક કરો."

msgid ""
"Enter translations for the translatable text fields for the "
"configuration item, and save."
msgstr ""
"કોન્ફિગરેશન આઇટમ માટે જે "
"ટ્રાન્સલેટ કરી શકાય તેવા "
"ટેક્સ્ટ ફીલ્ડ્સ છે તેમના "
"અનુવાદો દાખલ કરો અને "
"સંગ્રહિત કરો."

msgid "Configuring content language settings and translation"
msgstr ""
"સામગ્રીની ભાષા સેટિંગ્સ "
"અને અનુવાદને રૂપરેખાંકિત "
"કરવું"

msgid ""
"Under <em>Custom language settings</em>, find the content entity types "
"that should have customized language settings on your site. Check the "
"box next to each one. A section will appear below the list with "
"settings for that entity type."
msgstr ""
"<em>કસ્ટમ ભાષા સેટિંગ્સ</em> "
"હેઠળ, તમારા સાઇટ પર જેમના "
"માટે કસ્ટમ ભાષા સેટિંગ્સ "
"સેટ કરવાની જરૂર છે એવા "
"કન્ટેન્ટ એન્ટિટી પ્રકારો "
"શોધો. દરેકની બાજુમાં રહેલા "
"ચેકબોક્સને ચેક કરો. પસંદ "
"કરાયેલા એન્ટિટી પ્રકાર "
"માટેની સેટિંગ્સ સાથે "
"સૂચિની નીચે એક વિભાગ "
"દેખાશે."

msgid ""
"For each entity type you checked, in the settings section below check "
"the boxes for each entity sub-type that should be "
"<em>Translatable</em> on your site. If the entity type does not have "
"sub-types, there is just one check box for the entity type as a whole."
msgstr ""
"તમે ચકાસેલા દરેક એન્ટિટી "
"પ્રકાર માટે, નીચેના “Settings” "
"વિભાગમાં તે દરેક એન્ટિટી "
"ઉપપ્રકારના ચેકબોક્સ પર "
"ટિક કરો જેને તમારી સાઇટ પર "
"<em>Translatable</em> બનાવવું જોઈએ. જો "
"કોઈ એન્ટિટી પ્રકારમાં "
"ઉપપ્રકારો ન હોય, તો સમગ્ર "
"એન્ટિટી પ્રકાર માટે ફક્ત "
"એક જ ચેકબોક્સ હશે."

msgid ""
"For each entity type or subtype, select the <em>Default language</em>. "
"Also, if you want to have languages other than the default available "
"when you create content, check <em>Show language selector on create "
"and edit pages</em>."
msgstr ""
"દરેક એન્ટિટી પ્રકાર અથવા "
"ઉપપ્રકાર માટે <em>Default language</em> "
"પસંદ કરો. સાથે જ, જો તમે "
"કન્ટેન્ટ બનાવો ત્યારે "
"ડિફોલ્ટ સિવાયની અન્ય "
"ભાષાઓ ઉપલબ્ધ રાખવા માંગતા "
"હો, તો <em>Create and edit pages</em> પર <em>Show language "
"selector</em> ને ચેક કરો."

msgid ""
"For each <em>Translatable</em> type or sub-type, look through the list "
"of fields for the type or sub-type, and verify that only the fields "
"that should be translatable are checked. For example, you would "
"probably want to translate a <em>Title</em> field, but you might not "
"want to translate a <em>Start date</em> field."
msgstr ""
"પ્રત્યેક <em>અનુવાદયોગ્ય</em> "
"પ્રકાર અથવા ઉપપ્રકાર માટે, "
"તે પ્રકાર/ઉપપ્રકારના "
"અનુરૂપ ફીલ્ડ્સની યાદી "
"તપાસો અને ખાતરી કરો કે "
"માત્ર તેવી જ ફીલ્ડ્સ પસંદ "
"(checked) કરવામાં આવી છે જેનું "
"અનુવાદ થવું જોઈએ. ઉદાહરણ "
"તરીકે, કદાચ તમે <em>શીર્ષક</em> "
"(Title) ફીલ્ડનું અનુવાદ કરાવવા "
"માગશો, પરંતુ તમને "
"<em>પ્રારંભ તારીખ</em> (Start date) "
"ફીલ્ડનું અનુવાદ કરાવવો ન "
"ગમશે."

msgid ""
"Click <em>Save configuration</em> when all of your changes are "
"complete."
msgstr ""
"તમામ ફેરફારો પૂર્ણ થયા પછી "
"<em>સેવ કન્ફિગરેશન</em> પર "
"ક્લિક કરો."

msgid "Working with languages and translations"
msgstr ""
"ભાષાઓ અને અનુવાદો સાથે કામ "
"કરવું"

msgid "What text can be translated in your site?"
msgstr ""
"તમારી સાઇટ પર કયા લખાણનો "
"અનુવાદ કરી શકાય?"

msgid "There are three types of text that can be translated:"
msgstr ""
"અનુવાદ કરી શકાય એવા લખાણના "
"ત્રણ પ્રકાર છે:"

msgid ""
"User interface text that is provided by the core software, your "
"install profile, themes, and modules is provided in English, but can "
"be translated into other languages. You can also download translations "
"that community-members have provided."
msgstr ""
"કોર્સ સોફ્ટવેર, તમારો "
"ઇન્સ્ટોલ પ્રોફાઇલ, થીમ્સ "
"અને મોડ્યૂલ્સ દ્વારા "
"પ્રદાન કરવામાં આવતો યુઝર "
"ઈન્ટરફેસનો લખાણ "
"અંગ્રેજીમાં હોય છે, પરંતુ "
"તેને અન્ય ભાષાઓમાં "
"અનુવાદિત કરી શકાય છે. તમે "
"સમુદાયના સભ્યોએ આપેલા "
"અનુવાદો પણ ડાઉનલોડ કરી શકો "
"છો."

msgid "Working with languages overview"
msgstr ""
"ભાષાઓ સાથે કામ કરવાનો "
"પરિચય"

msgid "Adding a language"
msgstr "ભાષા ઉમેરવી"

msgid "Add a language to your site."
msgstr ""
"તમારી સાઇટમાં એક ભાષા "
"ઉમેરો."

msgid "Click <em>Add language</em>."
msgstr ""
"<em>ભાષા ઉમેરો</em> પર ક્લિક "
"કરો."

msgid ""
"If your language is in the <em>Language name</em> list, select it and "
"click <em>Add language</em>."
msgstr ""
"જો તમારી ભાષા <em>Language name</em> ની "
"યાદીમાં હોય, તો તેને પસંદ "
"કરો અને <em>Add language</em> પર ક્લિક "
"કરો."

msgid ""
"If your language is not in the list, select <em>Custom "
"language...</em> and enter the <em>Language code</em>, <em>Language "
"name</em>, and <em>Direction</em> for the language. Click <em>Add "
"custom language</em>."
msgstr ""
"જો તમારી ભાષા સૂચિમાં ન "
"હોય, તો <em>Custom language...</em> પસંદ કરો "
"અને તે ભાષા માટે <em>Language code</em>, "
"<em>Language name</em>, અને <em>Direction</em> દાખલ "
"કરો. ત્યારબાદ <em>Add custom language</em> "
"પર ક્લિક કરો."

msgid "Configuring language detection and selection"
msgstr ""
"ભાષા શોધ અને પસંદગી "
"રૂપરેખાંકિત કરવી"

msgid ""
"Configure the methods used to decide which language will be used to "
"display text on your site."
msgstr ""
"તમારી સાઇટ પર લખાણ કઈ "
"ભાષામાં દર્શાવવું તે "
"નક્કી કરવા માટે કઈ પદ્ધતિઓ "
"ઉપયોગ કરવી તે ગોઠવો."

msgid "What is a language detection method?"
msgstr ""
"ભાષા શોધવાની પદ્ધતિ શું "
"છે?"

msgid ""
"A language detection method is a way for your site to decide what "
"language should be used to display text. This decision is made by "
"evaluating a series of detection methods for languages; the first "
"detection method that gets a result will determine which language is "
"used. If you have more than one language on your site, you can "
"configure the detection methods that are used and the order they are "
"evaluated, for both user interface text and content text. "
"Configuration text always uses the interface text method, and most "
"sites use the same detection methods for all types of text."
msgstr ""
"ભાષા ઓળખવાની પદ્ધતિ એ એવી "
"રીત છે જેના દ્વારા તમારી "
"સાઇટ નક્કી કરે છે કે લખાણ "
"(ટેક્સ્ટ) દર્શાવવા માટે કઈ "
"ભાષાનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. આ "
"નિર્ણય ભાષાઓ માટેની અનેક "
"ઓળખવાની પદ્ધતિઓનું "
"મૂલ્યાંકન કરીને લેવાય છે; "
"જે ઓળખવાની પદ્ધતિને પ્રથમ "
"પરિણામ મળે, તે જ નક્કી કરે "
"છે કે કઈ ભાષાનો ઉપયોગ થશે. "
"જો તમારી સાઇટ પર એક કરતાં "
"વધુ ભાષાઓ હોય, તો તમે "
"વપરાશકર્તા ઇન્ટરફેસના "
"લખાણ અને સામગ્રીના "
"લખાણ—બંને માટે—ઉપયોગ થતી "
"ઓળખવાની પદ્ધતિઓ અને તેઓ "
"કયા ક્રમમાં મૂલ્યાંકિત "
"થાય છે, તે ગોઠવી શકો છો. "
"ગોઠવણી (configuration) સંબંધિત લખાણ "
"હંમેશા ઇન્ટરફેસ લખાણની "
"પદ્ધતિનો ઉપયોગ કરે છે, અને "
"મોટાભાગની સાઇટ્સ તમામ "
"પ્રકારના લખાણ માટે સમાન "
"ઓળખવાની પદ્ધતિઓ જ વાપરે "
"છે."

msgid "What language detection methods are available?"
msgstr ""
"ભાષા શોધ (language detection) માટે કયા "
"રીતો ઉપલબ્ધ છે?"

msgid ""
"The available detection methods depend on what modules you have "
"installed. Some of the most commonly-used language detection methods "
"are:"
msgstr ""
"ઉપલબ્ધ ડિટેક્શન પદ્ધતિઓ "
"તમારી પાસે ઇન્સ્ટોલ કરેલા "
"મોડ્યુલ્સ પર આધારિત હોય "
"છે. સૌથી વધુ વપરાતી ભાષા "
"ઓળખવાની કેટલીક પદ્ધતિઓ "
"અહીં આપેલી છેઃ"

msgid ""
"Use the language from the URL, which can either be in a path prefix "
"like <em>example.com/fr/page_path</em> for French (fr) language, or in "
"a domain like <em>fr.example.com/page_path</em>."
msgstr ""
"URL માંથી ભાષા ઉપયોગ કરો, જે "
"ક્યાં તો પાથ પ્રીફિક્સ "
"તરીકે હોઈ શકે છે, જેમ કે "
"ફ્રેન્ચ માટે <em>example.com/fr/page_path</em>, "
"અથવા ડોમેન તરીકે, જેમ કે "
"<em>fr.example.com/page_path</em>."

msgid "For logged in users, use the language they have set in their profiles."
msgstr ""
"લૉગ ઇન થયેલ વપરાશકર્તાઓ "
"માટે, તેમના પ્રોફાઇલમાં જે "
"ભાષા સેટ કરી છે તે જ ભાષાનો "
"ઉપયોગ કરો."

msgid "Use the language preferences from the user's browser."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાના બ્રાઉઝરમાં "
"સેટ કરેલી ભાષાની "
"પસંદગીઓનો ઉપયોગ કરો."

msgid ""
"Use the language most recently selected from a <em>Language "
"switcher</em> block."
msgstr ""
"<em>Language switcher</em> બ્લોકમાં છેલ્લે "
"પસંદ કરાયેલ ભાષાનો ઉપયોગ "
"કરો."

msgid ""
"Use the language from a session parameter or a request parameter; for "
"example, adding <em>?language=fr</em> to the end of the URL."
msgstr ""
"સેશન પેરામીટર અથવા "
"રિક્વેસ્ટ પેરામીટરમાંથી "
"ભાષાનો ઉપયોગ કરો; ઉદાહરણ "
"તરીકે, URL ના અંતે <em>?language=fr</em> "
"ઉમેરો."

msgid ""
"Check the boxes to enable the desired language detection methods, and "
"uncheck boxes for the methods you do not want to use."
msgstr ""
"ઇચ્છિત ભાષા શોધવાની "
"પદ્ધતિઓ સક્રિય કરવા માટે "
"ચેકબોક્સ પસંદ કરો, અને તમે "
"જે પદ્ધતિઓ વાપરવા ઇચ્છતા "
"નથી તેમના ચેકબોક્સ અનચેક "
"કરો."

msgid "Drag the methods to change their order, if desired."
msgstr ""
"જરૂર ہوتો તો તેમની અનુક્રમ "
"બદલવા માટે પદ્ધતિઓને "
"ડ્રેગ કરો."

msgid "Click <em>Save settings</em>."
msgstr ""
"ક્લિક કરો <em>સેટિંગ્સ "
"સાચવો</em>."

msgid ""
"Click <em>Configure</em> on each enabled detection method and verify "
"that its configuration is correct (or update the configuration if "
"not)."
msgstr ""
"દરેક સક્રિય ડિટેક્શન "
"પદ્ધતિ પર <em>Configure</em> ક્લિક કરો "
"અને તેની કન્ફિગરેશન યોગ્ય "
"છે કે નહીં તે ચકાસો (જરૂર "
"પડે તો કન્ફિગરેશન અપડેટ "
"કરો)."

msgid "Importing a translation file"
msgstr ""
"અનુવાદ ફાઇલનું આયાત કરી "
"રહ્યું છે"

msgid ""
"Import a file (.po extension) containing translations for user "
"interface text."
msgstr ""
"યુઝર ઈન્ટરફેસના લખાણ માટે "
"અનુવાદો ધરાવતી (.po "
"એક્સ્ટેન્શન) ફાઇલ આયાત "
"કરો."

msgid ""
"Browse to find the <em>Translation file</em> you want to import. "
"Select the language and check the desired import options."
msgstr ""
"તમે આયાત કરવા માંગો છો તે "
"<em>અનુવાદ ફાઇલ</em> શોધવા માટે "
"બ્રાઉઝ કરો. ભાષા પસંદ કરો "
"અને ઇચ્છિત આયાત વિકલ્પો "
"ચકાસો."

msgid "Click <em>Import</em> and wait for your file to be imported."
msgstr ""
"<em>Import</em> પર ક્લિક કરો અને "
"ફાઇલ ઇમ્પોર્ટ થવા માટે રાહ "
"જુઓ."

msgid "Translating user interface text"
msgstr ""
"વપરાશકર્તા ઇન્ટરફેસના "
"લખાણનું અનુવાદ કરવું"

msgid ""
"Translate user interface text strings from English into a non-English "
"language that is configured on your site."
msgstr ""
"તમારી સાઇટ પર રૂપરેખાંકિત "
"કરવામાં આવેલી "
"બિન-અંગ્રેજી ભાષામાં "
"અંગ્રેજીમાંથી યુઝર "
"ઇન્ટરફેસ ટેક્સ્ટ "
"સ્ટ્રિંગ્સનું અનુવાદ કરો."

msgid ""
"Using the filters, search for a string or set of strings that you want "
"to translate; make sure to select the correct <em>Translation "
"language</em> if you have more than one non-English language on your "
"site."
msgstr ""
"ફિલ્ટરનો ઉપયોગ કરીને તમે "
"જે અનુવાદ કરવા માંગતા હો "
"એવી કોઈ એક સ્ટ્રિંગ અથવા "
"સ્ટ્રિંગ્સના સમૂહ માટે "
"શોધ કરો; તમારી સાઇટ પર એકથી "
"વધુ બિન-અંગ્રેજી ભાષાઓ હોય "
"તો યોગ્ય <em>Translation language</em> પસંદ "
"કરવાની ખાતરી કરો."

msgid "Enter new translations and click <em>Save translations</em>."
msgstr ""
"નવા અનુવાદ દાખલ કરો અને "
"<em>અનુવાદો સંગ્રહો</em> પર "
"ક્લિક કરો."

msgid ""
"Repeat these steps until all of the desired user interface text is "
"translated for all languages on your site."
msgstr ""
"જ્યાં સુધી તમારી સાઇટ પરના "
"તમામ ભાષાઓ માટે જરૂરી યુઝર "
"ઈન્ટરફેસનો આખો લખાણ "
"અનુવાદિત ન થઈ જાય, ત્યાં "
"સુધી આ પગલાં ફરી કરતા રહો."

msgid "Checking interface translation status"
msgstr ""
"ઇન્ટરફેસ અનુવાદની સ્થિતિ "
"તપાસી રહ્યા છીએ"

msgid ""
"Check the current status of interface translations, and see if there "
"are any updates available."
msgstr ""
"ઇન્ટરફેસ અનુવાદોની "
"વર્તમાન સ્થિતિ તપાસો અને "
"કોઈ અપડેટ ઉપલબ્ધ છે કે "
"નહીં તે જુઓ."

msgid ""
"Look at the <em>Interface translation</em> column in the language "
"table, to find the percentage of user interface text that has been "
"translated for each language."
msgstr ""
"ભાષાની કોષ્ટકમાં આવેલ "
"<em>ઇન્ટરફેસ અનુવાદ</em> કૉલમ "
"જુઓ, જેથી દરેક ભાષા માટે "
"વપરાશકર્તા ઇન્ટરફેસ "
"લખાણમાંથી કેટલો ટકા લખાણ "
"અનુવાદિત કરવામાં આવ્યું "
"છે તે જાણી શકો."

msgid "Optionally, click <em>Check manually</em> to update the report."
msgstr ""
"વૈકલ્પિક રીતે, રિપોર્ટ "
"અપડેટ કરવા માટે <em>Check manually</em> "
"પર ક્લિક કરો."

msgid ""
"View the report to find out if any languages have translation updates "
"that you can download."
msgstr ""
"ડાઉનલોડ કરી શકાય એવા "
"અનુવાદ સુધારાઓ ધરાવતી "
"કોઈપણ ભાષાઓ છે કે નહીં તે "
"જાણવા માટે રિપોર્ટ જુઓ."

msgid ""
"You can use the <em>Migration</em> group of modules to perform the "
"migration step of upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, "
"as well as other migrations. These modules also provide APIs that can "
"be used by programmers to write custom software for migrations. Here "
"are the functions of the core migration modules:"
msgstr ""
"તમે Drupal 6 અથવા 7માંથી Drupal 8 અથવા "
"ત્યારબાદના વર્ઝનમાં "
"અપગ્રેડ કરવાની "
"માઈગ્રેશનનો તબક્કો પૂર્ણ "
"કરવા તેમજ અન્ય માઈગ્રેશનો "
"કરવા માટે <em>Migration</em> જૂથના "
"મોડ્યુલોનો ઉપયોગ કરી શકો "
"છો. આ મોડ્યુલો એવા API પણ "
"પ્રદાન કરે છે, જે ડેવલોપરો "
"માઈગ્રેશનો માટે કસ્ટમ "
"સોફ્ટવેર લખવા માટે ઉપયોગ "
"કરી શકે છે. અહીં કોર "
"માઈગ્રેશન મોડ્યુલોના "
"કાર્યો આપવામાં આવ્યા છે:"

msgid "[user:account-name]: The user's account name."
msgstr ""
"[user:account-name]: વપરાશકર્તાના "
"ખાતાનું નામ."

msgid ""
"Help search is not fully indexed. Some results may be missing or "
"incorrect."
msgstr ""
"મદદ શોધનું ઇન્ડેક્સિંગ "
"સંપૂર્ણ રીતે થયું નથી. "
"કેટલાક પરિણામો ગાયબ હોઈ "
"શકે છે અથવા ખોટા હોઈ શકે છે."

msgid "If an upgrade has been performed on this site, you will be informed."
msgstr ""
"જો આ સાઇટ પર અપગ્રેડ "
"કરવામાં આવ્યો હશે, તો તમને "
"તેની જાણ કરવામાં આવશે."

msgid ""
"You need to enter the database credentials of the Drupal site that you "
"want to upgrade. You can also include its files directory in the "
"upgrade. For example local files, /var/www/docroot, or remote files "
"http://www.example.com."
msgstr ""
"જેણે તમે અપગ્રેડ કરવા "
"માંગો છો તે Drupal સાઇટ માટે "
"તમારે ડેટાબેસની પ્રવેશ "
"વિગતો (ક્રેડેન્શિયલ્સ) "
"દાખલ કરવાની જરૂર છે. તમે "
"અપગ્રેડ દરમિયાન તેની "
"ફાઇલોની ડિરેક્ટરી પણ "
"સમાવી શકો છો. ઉદાહરણ તરીકે, "
"લોકલ ફાઇલો માટે /var/www/docroot, "
"અથવા રિમોટ ફાઇલો માટે "
"http://www.example.com."

msgid ""
"If there is existing content on the site that may be overwritten by "
"this upgrade, you will be informed."
msgstr ""
"જો સાઇટ પર પહેલેથી કોઈ એવી "
"સામગ્રી હોય કે જે આ "
"અપગ્રેડ દ્વારા ઓવરરાઇટ "
"થવાની શક્યતા છે, તો તમને "
"તેની જાણ કરવામાં આવશે."

msgid ""
"Finally, a message is displayed about the number of upgrade tasks that "
"were successful or failed."
msgstr ""
"અંતમાં, સફળ અથવા નિષ્ફળ "
"થયેલ અપગ્રેડ કાર્યોની "
"સંખ્યાનું એક સંદેશ "
"દર્શાવવામાં આવે છે."

msgid ""
"To import private files from your current Drupal site, enter a local "
"file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot). Leave "
"blank to use the same value as Public files directory."
msgstr ""
"તમારી હાલની Drupal સાઇટમાંથી "
"ખાનગી ફાઇલો આયાત કરવા "
"માટે, તમારી સાઇટ ધરાવતું "
"લોકલ ફાઇલ ડિરેક્ટરી દાખલ "
"કરો (ઉદાહરણ તરીકે /var/www/docroot). "
"Public files ડિરેક્ટરી તરીકે જે જ "
"મૂલ્ય વાપરવું હોય તો ખાલી "
"રાખો."

msgid ""
"Add <a href=\":modules\">contributed modules</a> to extend your site's "
"functionality."
msgstr ""
"તમારી સાઇટની ક્ષમતાઓ "
"વધારવા માટે <a "
"href=\":modules\">કૉન્ટ્રિબ્યુટેડ "
"મોડ્યુલ્સ</a> ઉમેરો."

msgid "Database driver provided by module"
msgstr ""
"મોડ્યુલ દ્વારા પ્રદાન "
"કરાયેલ ડેટાબેઝ ડ્રાઈવર"

msgid "Error adding / updating"
msgstr ""
"/ અપડેટ કરતી વખતે ભૂલ આવી "
"રહી છે"

msgid "Added / updated %project_name successfully"
msgstr ""
"%project_name સફળતાપૂર્વક "
"ઉમેરાયું / અપડેટ થયું"

msgid "View user email addresses"
msgstr ""
"વપરાશકર્તાના ઇમેલ "
"સરનામાં જુઓ"

msgid ""
"Users without this permission will not have access to email addresses "
"on user pages or other places where they might be shown, such as Views "
"and JSON:API responses."
msgstr ""
"આ પરવાનગી ન ધરાવતા "
"વપરાશકર્તાઓને વપરાશકર્તા "
"પેજ પર અથવા અન્ય જગ્યાઓએ "
"જ્યાં ઇમેઇલ સરનામાં "
"બતાવવામાં આવતાં હોય (જેમ "
"કે Views અને JSON:API રિસ્પોન્સમાં) "
"ત્યાં ઇમેઇલ સરનામાંની "
"ઍક્સેસ રહેશે નહીં."

msgid "The username or email address is invalid."
msgstr ""
"યૂઝરનેમ અથવા ઈમેલ સરનામું "
"અમાન્ય છે."

msgid ""
"Password reset form was submitted with an unknown or inactive account: "
"%name."
msgstr ""
"પાસવર્ડ રીસેટ ફોર્મ અજાણી "
"અથવા નિષ્ક્રિય ખાતા સાથે "
"સબમિટ થયું હતું: %name."

msgid "Always show the default display"
msgstr ""
"હંમેશા ડિફૉલ્ટ ડિસ્પ્લે "
"બતાવો"

msgid "Publish workspace"
msgstr "વર્કસ્પેસ પ્રકાશિત કરો"

msgid "Publish %source_label workspace"
msgstr ""
"%source_label વર્કસ્પેસ પ્રકાશિત "
"કરો"

msgid ""
"There are no changes that can be published from %source_label to "
"%target_label."
msgstr ""
"%source_label થી %target_label સુધી "
"પ્રકાશિત કરી શકાય એવું કોઈ "
"બદલાવ નથી."

msgid "Would you like to publish the contents of the %label workspace?"
msgstr ""
"શું તમે %label વર્કસ્પેસનું "
"સામગ્રી પ્રકાશિત કરવા "
"માંગો છો?"

msgid "Publish workspace contents."
msgstr ""
"વર્કસ્પેસની સામગ્રી "
"પ્રકાશિત કરો."

msgid "Successful publication."
msgstr "સફળ પ્રકાશન."

msgid "Publication failed. All errors have been logged."
msgstr ""
"પ્રકાશન નિષ્ફળ ગયું. બધી "
"ભૂલો લૉગ કરવામાં આવી છે."

msgid ""
"There is @count item that can be published from %source_label to "
"%target_label"
msgid_plural ""
"There are @count items that can be published from %source_label to "
"%target_label"
msgstr[0] ""
"%source_label માંથી %target_label સુધી "
"પ્રકાશિત કરી શકાય એવી @count "
"વસ્તુ છે"
msgstr[1] ""
"%source_label માંથી %target_label સુધી "
"પ્રકાશિત કરી શકાય તેવી @count "
"વસ્તુઓ છે"

msgid "Publish @count item to @target"
msgid_plural "Publish @count items to @target"
msgstr[0] ""
"@target પર @count આઇટમ પ્રકાશિત કરો  "
"\n"
"@target પર @count આઇટમ્સ પ્રકાશિત "
"કરો"

msgid "Missing help topic %topic"
msgstr "ગુમ થયેલ મદદનું વિષય %topic"

msgid "Failed to fetch security advisory data:"
msgstr ""
"સિક્યોરિટી એડવાઇઝરી ડેટા "
"મેળવવામાં નિષ્ફળતા:"

msgid ""
"See <a href=\":url\">Troubleshooting the advisory feed</a> for "
"possible causes and resolutions."
msgstr ""
"શક્ય કારણો અને ઉકેલો માટે <a "
"href=\":url\">advisory feed નું troubleshooting</a> જુઓ."

msgid ""
"Check <a href=\":url\">your local system logs</a> for additional error "
"messages."
msgstr ""
"વધુ ભૂલ સંદેશાઓ માટે <a "
"href=\":url\">તમારી લોકલ સિસ્ટમ "
"લોગ્સ</a> તપાસો."

msgid "Critical security advisories"
msgstr "મહત્વપૂર્ણ સુરક્ષા સલાહો"

msgid ""
"The System module displays highly critical and time-sensitive security "
"announcements to site administrators. Some security announcements will "
"be displayed until a critical security update is installed. "
"Announcements that are not associated with a specific release will "
"appear for a fixed period of time. <a href=\":handbook\">More "
"information on critical security advisories</a>."
msgstr ""
"સિસ્ટમ મોડ્યુલ સાઇટ "
"સંચાલકોને અત્યંત "
"મહત્વપૂર્ણ અને "
"તાત્કાલિકતાવાળી સુરક્ષા "
"સંબંધિત જાહેરાતો દર્શાવે "
"છે. કેટલીક સુરક્ષા "
"જાહેરાતો ત્યાં સુધી "
"દેખાશે જયાં સુધી કોઈ ગંભીર "
"સુરક્ષા અપડેટ સ્થાપિત ન "
"થાય. કોઈ ચોક્કસ રિલીઝ સાથે "
"સંકળાયેલી ન હોય તેવી "
"જાહેરાતો નિર્ધારિત "
"સમયગાળા માટે દેખાશે. <a "
"href=\":handbook\">ગંભીર સુરક્ષા "
"સૂચનાઓ વિશે વધુ માહિતી</a>."

msgid ""
"Only the most highly critical security announcements will be shown. <a "
"href=\":advisories-list\">View all security announcements</a>."
msgstr ""
"માત્ર સૌથી વધુ અગત્યની "
"સુરક્ષા સંબંધિત જાહેરાતો "
"જ દર્શાવવામાં આવશે. <a "
"href=\":advisories-list\">બધી સુરક્ષા "
"જાહેરાતો જુઓ</a>."

msgid ""
"(<a href=\":system-help\">What are critical security "
"announcements?</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\":system-help\">મહત્વપૂર્ણ "
"સુરક્ષા સંબંધિત જાહેરાતો "
"શું છે?</a>)"

msgid "Critical security announcements"
msgstr ""
"મહત્વપૂર્ણ સુરક્ષા "
"સૂચનાઓ"

msgid "Security advisory settings"
msgstr ""
"સિક્યોરિટી એડવાઇઝરી "
"સેટિંગ્સ"

msgid "Display critical security advisories"
msgstr ""
"મહત્વપૂર્ણ સુરક્ષા સલાહો "
"દર્શાવો"

msgid "How often to check for security advisories, in hours"
msgstr ""
"સુરક્ષા સંબંધી સૂચનાઓ "
"(advisories) માટે કેટલી વાર, "
"કલાકોમાં તપાસ કરવી?"

msgid "The security advisory JSON feed from Drupal.org could not be decoded."
msgstr ""
"Drupal.org તરફથી મળતી સુરક્ષા "
"સલાહકાર JSON ફીડને ડીકોડ કરી "
"શકાયી નથી."

msgid ""
"[user:display-name]\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been "
"made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on "
"[site:url-brief] by clicking this link or copying and pasting it into "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of "
"your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and "
"nothing will happen if it is not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name]\n"
"\n"
"તમારા ખાતાને રદ "
"(cancel) કરવાની વિનંતી [site:name] પર "
"કરવામાં આવી છે.\n"
"\n"
"હવે તમે આ "
"લિંક પર ક્લિક કરીને અથવા "
"તેને કોપી કરીને તમારા "
"બ્રાઉઝરમાં પેસ્ટ કરીને "
"[site:url-brief] પર તમારું ખાતું રદ "
"કરી શકો છો:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"નોંધ: "
"તમારું ખાતું રદ કરવાનું "
"પાછું ફેરવી શકાય નહીં.\n"
"\n"
"આ "
"લિંક એક દિવસમાં સમાપ્ત થઈ "
"જશે અને જો તેનો ઉપયોગ નહીં "
"થાય તો કઈપણ નહીં થાય.\n"
"\n"
"--  "
"[site:name] ટીમ"

msgid "The label of the link."
msgstr "લિંકનું લેબલ."

msgid "Pre-header"
msgstr "પ્રિ-હેડર"

msgid "Banner Top"
msgstr "બેનર ટોપ"

msgid "Hero (full width)"
msgstr "હીરો (પૂર્ણ પહોળાઈ)"

msgid "Move content from %from state to %to state."
msgid_plural "Move content from %from states to %to state."
msgstr[0] ""
"%from સ્થિતિમાંથી %to "
"સ્થિતિમાં સામગ્રી ખસેડો."
msgstr[1] ""
"%from સ્થિતિઓમાંથી %to "
"સ્થિતિમાં સામગ્રી ખસેડો."

msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as documented in <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal</a>."
msgstr ""
"તમારો સર્વર આ ઈન્ટરફેસ "
"મારફતે મોડ્યુલ્સ અને "
"થીમ્સ અપડેટ કરવાનું "
"સમર્થન કરતો નથી. તેના બદલે, "
"દસ્તાવેજીકરણ મુજબ <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> માં "
"દર્શાવ્યા પ્રમાણે નવા "
"વર્ઝન્સને સીધા સર્વર પર "
"અપલોડ કરીને મોડ્યુલ્સ અને "
"થીમ્સ અપડેટ કરો."

msgid ""
"Your server does not support adding modules and themes from this "
"interface. Instead, add modules and themes by uploading them directly "
"to the server, as documented in <a href=\":doc_url\">Extending "
"Drupal</a>."
msgstr ""
"તમારો સર્વર આ ઈન્ટરફેસ "
"પરથી મોડ્યુલો અને થીમ્સ "
"ઉમેરવાનું સમર્થન આપતો નથી. "
"તેના બદલે, જેમ દસ્તાવેજમાં "
"દર્શાવ્યું છે તેમ, "
"મોડ્યુલો અને થીમ્સને સીધા "
"સર્વર પર અપલોડ કરીને "
"ઉમેરો: <a href=\":doc_url\">Extending Drupal</a>."

msgid ""
"Updating modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See <a href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> for "
"other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> for other update methods."
msgstr[0] ""
"મોડ્યુલો અને થીમ્સને "
"અપડેટ કરવા માટે તમારા "
"સર્વર પર <strong>@backends access</strong> "
"જરૂરી છે. અન્ય અપડેટ "
"પદ્ધતિઓ માટે <a href=\":doc_url\">Extending "
"Drupal</a> જુઓ.  \n"
"મોડ્યુલો અને "
"થીમ્સને અપડેટ કરવા માટે "
"નીચેનીમાંથી કોઈ એક પદ્ધતિ "
"દ્વારા તમારા સર્વર પર "
"ઍક્સેસ જરૂરી છે: <strong>@backends</strong>. "
"અન્ય અપડેટ પદ્ધતિઓ માટે <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> જુઓ."

msgid ""
"Adding modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See <a href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> for "
"other methods."
msgid_plural ""
"Adding modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> for other methods."
msgstr[0] ""
"મોડ્યુલ્સ અને થીમ્સ "
"ઉમેરવા માટે તમારા સર્વર પર "
"<strong>@backends access</strong> જરૂરી છે. અન્ય "
"પદ્ધતિઓ માટે <a href=\":doc_url\">Extending "
"Drupal</a> જુઓ. મોડ્યુલ્સ અને "
"થીમ્સ ઉમેરવા માટે નીચેની "
"કોઈ એક પદ્ધતિ દ્વારા "
"તમારું સર્વર પર પહોંચ "
"જરૂરી છે: <strong>@backends</strong>. અન્ય "
"પદ્ધતિઓ માટે <a href=\":doc_url\">Extending "
"Drupal</a> જુઓ."

msgid "Configuring comments"
msgstr ""
"ટિપ્પણીઓ રૂપરેખાંકિત "
"કરવી"

msgid ""
"Configure a content entity type/subtype to allow commenting, using a "
"comment type that you have configured. See @content_structure_topic "
"for more about content entities and fields, and @comment_type_topic to "
"configure a comment type."
msgstr ""
"કન્ટેન્ટ એન્ટિટી "
"ટાઈપ/સબટાઈપને કુમેન્ટિંગ "
"માટે રૂપરેખાંકિત કરો, તે "
"માટે તમે જે કુમેન્ટ ટાઈપ "
"રૂપરેખાંકિત કરી છે તેનો "
"ઉપયોગ કરો. કન્ટેન્ટ "
"એન્ટિટીઝ અને ફીલ્ડ્સ વિશે "
"વધુ જાણવા માટે @content_structure_topic "
"જુઓ, અને કુમેન્ટ ટાઈપ "
"રૂપરેખાંકિત કરવા માટે "
"@comment_type_topic જુઓ."

msgid "Who can configure comments?"
msgstr ""
"ટિપ્પણીઓ કોણ કૉન્ફિગર કરી "
"શકે છે?"

msgid ""
"In order to follow these steps, the Field UI module must be installed. "
"You'll need the Comment module's <em>@comment_permissions_link</em> "
"permission, in order to change comment settings for a comment field. "
"You'll also need to have the appropriate permission for adding fields "
"to the entity type or subtype that the comments are attached to. For "
"example, to add a comment field to content items provided by the Node "
"module, you would need the Node module's <em>Administer content "
"types</em> permission."
msgstr ""
"આ પગલાંઓને અનુસરવા માટે Field "
"UI મોડ્યૂલ ઇન્સ્ટોલ કરેલું "
"હોવું જરૂરી છે. ટિપ્પણી "
"ફિલ્ડ માટે ટિપ્પણી "
"સેટિંગ્સ બદલવા માટે તમને "
"Comment મોડ્યૂલની <em>@comment_permissions_link</em> "
"પરવાનગી જરૂરી પડશે. તેમજ "
"જે એન્ટિટી પ્રકાર અથવા "
"સબટાઇપ સાથે ટિપ્પણીઓ "
"જોડાયેલી છે તેમાં ફિલ્ડ્સ "
"ઉમેરવા માટે તમારી પાસે "
"યોગ્ય પરવાનગી પણ હોવી "
"જોઈએ. ઉદાહરણ તરીકે, Node "
"મોડ્યૂલ દ્વારા ઉપલબ્ધ "
"કન્ટેન્ટ આઇટમ્સમાં "
"ટિપ્પણી ફિલ્ડ ઉમેરવા માટે "
"તમને Node મોડ્યૂલની <em>Administer content "
"types</em> પરવાનગી જરૂરી પડશે."

msgid ""
"Follow the steps in the related <em>Adding a field to an entity "
"sub-type</em> topic to add a field of type <em>Comments</em> to the "
"desired entity type or sub-type."
msgstr ""
"ઇચ્છિત entity type અથવા sub-type માટે "
"<em>Comments</em> પ્રકારનું field "
"ઉમેરવા, સંબંધિત <em>Adding a field to an "
"entity sub-type</em> વિષયમાં આપેલા "
"પગલાં અનુસરો."

msgid ""
"On the first field settings page, choose the <em>Comment type</em> to "
"use for this entity type or sub-type. You'll also notice that the "
"<em>Allowed number of values</em> field cannot be changed for comment "
"fields."
msgstr ""
"પ્રથમ ફીલ્ડ સેટિંગ્સ પેજ "
"પર, આ એન્ટિટી પ્રકાર અથવા "
"ઉપ-પ્રકાર માટે ઉપયોગ કરવા "
"માટે <em>Comment type</em> પસંદ કરો. "
"તમને એ પણ નજરે પડશે કે "
"કમેન્ટ ફીલ્ડ માટેનું <em>Allowed "
"number of values</em> ફીલ્ડ બદલાઈ શકતું "
"નથી."

msgid ""
"On the next field settings page, enter the desired settings for the "
"comment field:"
msgstr ""
"આગામી ફીલ્ડ સેટિંગ્સ પેજ "
"પર, કોમેન્ટ ફીલ્ડ માટે "
"તમારી ઇચ્છિત સેટિંગ્સ "
"દાખલ કરો:"

msgid ""
"<em>Comments per page</em>: the maximum number of comments displayed "
"on one page (a pager will be added if you exceed this limit)."
msgstr ""
"<em>પ્રતિ પાનું ટિપ્પણીઓ</em>: "
"એક જ પાને દર્શાવાતી "
"ટિપ્પણીઓની મહત્તમ સંખ્યા "
"(આ મર્યાદા પાર થાય તો પેજર "
"ઉમેરવામાં આવશે)."

msgid ""
"<em>Anonymous commenting</em>: whether or not anonymous commenters are "
"allowed or required to leave contact information with their comments "
"(only applies if anonymous users have permission to post comments)."
msgstr ""
"<em>અનામત્મક ટિપ્પણીઓ</em>: "
"અનામત્મક ટિપ્પણીકારોને "
"ટિપ્પણીઓ કરવા માટે મંજૂરી "
"છે કે નહીં, અથવા તેઓએ "
"પોતાની સંપર્ક માહિતી "
"ટિપ્પણીઓ સાથે આપવી "
"ફરજિયાત છે કે નહીં (માત્ર "
"ત્યારે લાગુ પડે છે જ્યારે "
"અનામત્મક વપરાશકર્તાઓને "
"ટિપ્પણીઓ પોસ્ટ કરવાની "
"પરવાનગી હોય)."

msgid ""
"<em>Show reply form on the same page as comments</em>: whether the "
"comment reply form is displayed on the same page as the comments. If "
"this is not selected, clicking <em>Reply</em> will open a new page "
"with the reply form."
msgstr ""
"<em>ટિપ્પણીઓની સાથે જ જવાબ "
"આપવાનો ફોર્મ બતાવો</em>: "
"ટિપ્પણીઓની સાથે જ જવાબ "
"આપવાનું ફોર્મ "
"દર્શાવવામાં આવે છે કે નહીં "
"તે નક્કી કરે છે. જો આ પસંદગી "
"ન કરવામાં આવે, તો <em>જવાબ "
"આપો</em> ક્લિક કરતાં જવાબ "
"આપવાના ફોર્મ સાથેનું નવું "
"પાનું ખૂલશે."

msgid ""
"<em>Preview comments</em>: whether previewing comments before "
"submission is <em>Required</em>, <em>Optional</em>, or "
"<em>Disabled</em>."
msgstr ""
"<em>ટિપ્પણીઓનું "
"પૂર્વદર્શન</em>: સબમિશન "
"પહેલાં ટિપ્પણીઓનું "
"પૂર્વદર્શન કરવું "
"<em>જરૂરી</em>, <em>વૈકલ્પિક</em>, કે "
"<em>અક્ષમ</em> છે કે નહીં."

msgid ""
"<em>Default value</em>: each individual entity has its own comment "
"settings, but here you can set defaults for the comment settings for "
"this entity type or subtype. The comment settings values are:"
msgstr ""
"<em>મૂળભૂત મૂલ્ય</em>: દરેક "
"વ્યક્તિગત એન્ટિટી પાસે "
"તેની પોતાની ટિપ્પણી "
"સેટિંગ્સ હોય છે, પરંતુ "
"અહીં તમે આ એન્ટિટી પ્રકાર "
"અથવા સબટાઇપ માટે ટિપ્પણી "
"સેટિંગ્સ માટે મૂળભૂત "
"(ડિફોલ્ટ) મૂલ્યો સેટ કરી "
"શકો છો. ટિપ્પણી સેટિંગ્સના "
"મૂલ્યો છે:"

msgid "<em>Open</em>: comments are allowed."
msgstr ""
"<em>ઓપન</em>: ટિપ્પણીઓને મંજૂરી "
"છે."

msgid ""
"<em>Closed</em>: past comments remain visible, but no new comments are "
"allowed."
msgstr ""
"<em>બંધ</em>: અગાઉના ટિપ્પણીઓ "
"દેખાતી રહે છે, પરંતુ નવી "
"ટિપ્પણીઓની મંજૂરી નથી."

msgid ""
"<em>Hidden</em>: past comments are hidden, and no new comments are "
"allowed."
msgstr ""
"<em>છુપાયેલ</em>: અગાઉની "
"ટિપ્પણીઓ છુપાવવામાં આવી "
"છે, અને નવી ટિપ્પણીઓ "
"કરવાની મંજૂરી નથી."

msgid "Online documentation for content comment settings"
msgstr ""
"સામગ્રીની ટિપ્પણી "
"સેટિંગ્સ માટેનું ઓનલાઈન "
"દસ્તાવેજીકરણ"

msgid "Creating a comment type"
msgstr "કમેન્ટ પ્રકાર બનાવવું"

msgid ""
"Create a new comment type. See @comment_overview_topic for information "
"about comments and comment types."
msgstr ""
"નવું કોમેન્ટ ટાઇપ બનાવો. "
"કોમેન્ટ્સ અને કોમેન્ટ "
"ટાઇપ્સ વિશે માહિતી માટે "
"@comment_overview_topic જુઓ."

msgid "Who can create a comment type?"
msgstr ""
"ટિપ્પણીનો પ્રકાર કોણ "
"બનાવી શકે?"

msgid ""
"Users with the <em>@comment_permissions_link</em> permission "
"(typically administrators) can create comment types."
msgstr ""
"જેઓ પાસે <em>@comment_permissions_link</em> "
"પરવાનગી હોય છે (સામાન્ય "
"રીતે સંચાલકો), તેઓ "
"ટિપ્પણીના પ્રકારો બનાવી "
"શકે છે."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@comment_types_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> વહીવટી મેનુમાં, "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@comment_types_link</em> પર જાઓ."

msgid "Click <em>Add comment type</em>."
msgstr "<em>Add comment type</em> પર ક્લિક કરો."

msgid ""
"In the <em>Label</em> field, enter a name for the comment type, which "
"is how it will be listed in the administrative interface."
msgstr ""
"<em>લેબલ</em> ફિલ્ડમાં ટિપ્પણી "
"પ્રકારનું નામ દાખલ "
"કરો—અહીથી તે વહીવટી "
"ઇન્ટરફેસમાં સૂચિબદ્ધ થશે."

msgid ""
"In the <em>Target entity type</em> field, select the entity type to be "
"commented on. See @content_structure_topic for more about content "
"entities and fields."
msgstr ""
"<em>લક્ષ્ય એન્ટિટી પ્રકાર</em> "
"ક્ષેત્રમાં, જે એન્ટિટીના "
"ઉપર ટિપ્પણી કરવી છે તે "
"એન્ટિટીનો પ્રકાર પસંદ કરો. "
"કન્ટેન્ટ એન્ટિટિઝ અને "
"ફિલ્ડ્સ વિશે વધુ માટે "
"@content_structure_topic જુઓ."

msgid "Click <em>Save</em>. The comment type will be created."
msgstr ""
"<em>Save</em> પર ક્લિક કરો. "
"ટિપ્પણીનો પ્રકાર "
"બનાવવામાં આવશે."

msgid ""
"Optionally, if you have the core Field UI module installed you can "
"follow the steps in the related topics to add fields to the new "
"comment type, set up the editing form, and configure the display."
msgstr ""
"વૈકલ્પિક રીતે, જો તમારી "
"પાસે કોર Field UI મોડ્યુલ "
"ઇન્સ્ટોલ થયેલ હોય, તો નવા "
"ટિપ્પણી પ્રકારમાં "
"ફીલ્ડ્સ ઉમેરવા, એડિટિંગ "
"ફોર્મ સેટ કરવા અને "
"ડિસ્પ્લેને કન્ફિગર કરવા "
"માટે સંબંધિત વિષયોમાં "
"આપેલા પગલાં અનુસરો."

msgid "Disabling comments"
msgstr ""
"ટિપ્પણીઓ નિષ્ક્રિય કરી "
"રહ્યા છીએ"

msgid ""
"Turn off commenting for a particular entity (see "
"@content_structure_topic for more about content entities and fields). "
"Note that if you want to turn off commenting for all entities of an "
"entity type or subtype, you will need to edit the field settings for "
"the comment field; see @comment_config_topic for more about "
"configuring the comment field."
msgstr ""
"કોઈ ખાસ entity માટે ટિપ્પણીઓ "
"બંધ કરો (content entities અને fields વિશે "
"વધુ જાણવા માટે @content_structure_topic "
"જુઓ). ધ્યાન રાખો કે જો તમે "
"કોઈ entity type અથવા subtypeની બધી entities "
"માટે ટિપ્પણીઓ બંધ કરવા "
"માંગતા હો, તો તમને comment field "
"માટેના field settings સંપાદિત "
"કરવાની જરૂર પડશે; comment field ને "
"કન્ફિગર કરવા વિશે વધુ "
"જાણવા માટે @comment_config_topic જુઓ."

msgid "Who can disable comments?"
msgstr ""
"ટિપ્પણીઓ કોણ નિષ્ક્રિય "
"કરી શકે છે?"

msgid ""
"You will need the <em>@comment_permissions_link</em> permission in "
"order to disable commenting. You will also need permission to edit the "
"entity that the comments are on."
msgstr ""
"ટિપ્પણીઓ નિષ્ક્રિય કરવા "
"માટે તમને <em>@comment_permissions_link</em> "
"પરવાનગીની જરૂર પડશે. તેમજ "
"જે એન્ટિટી પર ટિપ્પણીઓ "
"કરવામાં આવી રહી છે તેને "
"સંપાદિત કરવાની પણ પરવાનગી "
"જરૂરી છે."

msgid ""
"Find the entity you want to disable comments for, and edit it. For "
"example, to turn off comments on a content item, you could find it by "
"navigating in the <em>Manage</em> administrative menu to "
"<em>Content</em>, filtering to find the content item, and clicking "
"<em>Edit</em>."
msgstr ""
"જે એન્ટિટી માટે તમે "
"ટિપ્પણીઓ નિષ્ક્રિય (disable) "
"કરવા માંગો છો તેને શોધો "
"અને તેને એડિટ કરો. ઉદાહરણ "
"તરીકે, કોઈ કન્ટેન્ટ આઇટમ "
"પર ટિપ્પણીઓ બંધ કરવા માટે "
"તમે <em>Manage</em> "
"એડમિનિસ્ટ્રેટિવ મેનૂમાં "
"જઈને <em>Content</em> પસંદ કરો, "
"ફિલ્ટર કરીને તે કન્ટેન્ટ "
"આઇટમ શોધો, અને પછી <em>Edit</em> પર "
"ક્લિક કરો."

msgid "Under <em>Comment settings</em>, select the desired comment setting:"
msgstr ""
"<em>કોમેન્ટ સેટિંગ્સ</em> હેઠળ, "
"ઇચ્છિત કોમેન્ટ સેટિંગ "
"પસંદ કરો:"

msgid "Save the entity."
msgstr "એન્ટિટી સંગ્રહિત કરો."

msgid "Moderating comments"
msgstr ""
"ટિપ્પણીઓને નિયંત્રિત "
"કરવી"

msgid "Decide which comments are shown on the website."
msgstr ""
"વેબસાઈટ પર કયા ટિપ્પણીઓ "
"બતાવવી તે નક્કી કરો."

msgid "Who can moderate comments?"
msgstr ""
"ટિપ્પણીઓનું સંચાલન કોણ "
"કરી શકે?"

msgid ""
"Users with the <em>@comment_permissions_link</em> permission "
"(typically administrators) can moderate comments. You will also need "
"the <em>Access the Content Overview page</em> permission from the Node "
"module (if it is installed) to navigate to the comment management "
"page."
msgstr ""
"જેઓ પાસે <em>@comment_permissions_link</em> "
"પરવાનગી હોય છે (સામાન્ય "
"રીતે એડમિનિસ્ટ્રેટર્સ), "
"તેઓ ટિપ્પણીઓને "
"મંજૂર/મોડરેટ કરી શકે છે. "
"ટિપ્પણી મેનેજમેન્ટ પેજ "
"સુધી જવા માટે, તમને Node "
"મોડ્યુલ (જો ઇન્સ્ટોલ "
"થયેલું હોય)માંથી <em>Access the Content "
"Overview page</em> પરવાનગી પણ જરૂર "
"પડશે."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Content</em> &gt; <em>@comment_published_link</em>. A list of all "
"comments is shown."
msgstr ""
"<em>Manage</em> વહીવટી મેનુમાં, "
"<em>Content</em> &gt; <em>@comment_published_link</em> પર "
"જાઓ. બધી ટિપ્પણીઓની યાદી "
"દર્શાવવામાં આવશે."

msgid ""
"To unpublish comments, select one or more comments by checking the "
"boxes on the left side (right side in right-to-left languages). Then "
"select <em>Unpublish comment</em> from the <em>Action</em> select list "
"and click <em>Apply to selected items</em>. If you select the "
"<em>Delete comment</em> action, you can instead delete the unwanted  "
"comments."
msgstr ""
"ટિપ્પણીઓનો પ્રકાશન દૂર "
"(unpublish) કરવા માટે, ડાબી બાજુના "
"(જમણીથી ડાબે લખાણવાળી "
"ભાષાઓમાં જમણી બાજુના) ભાગ "
"પર આવેલા ચેકબોક્સ પર ટિક "
"કરીને એક અથવા વધુ ટિપ્પણીઓ "
"પસંદ કરો. ત્યારબાદ <em>Action</em> "
"ની પસંદગી યાદીમાંથી <em>Unpublish "
"comment</em> પસંદ કરો અને <em>Apply to selected "
"items</em> પર ક્લિક કરો. જો તમે "
"<em>Delete comment</em> ક્રિયા પસંદ કરો, "
"તો તમે અનિચ્છિત "
"ટિપ્પણીઓને બદલે તેને કાઢી "
"પણ શકો છો."

msgid ""
"To change the content of a comment click <em>Edit</em> from the "
"dropdown button for a particular comment."
msgstr ""
"કોઈ ચોક્કસ ટિપ્પણી માટે, "
"ડ્રોપડાઉન બટનમાંથી <em>Edit</em> "
"પર ક્લિક કરીને તે "
"ટિપ્પણીનો સામગ્રી બદલવો."

msgid ""
"To publish comments that are not yet visible on the website, navigate "
"to the <em>@comment_unpublished_link</em> tab. Select one or more "
"comments by checking the boxes on the left side (right side in "
"right-to-left languages). Then select <em>Publish comment</em> from "
"the <em>Action</em> select list and click <em>Apply to selected "
"items</em>."
msgstr ""
"હજી વેબસાઇટ પર દેખાઈ ન "
"રહેલા ટિપ્પણીઓ પ્રકાશિત "
"કરવા માટે, <em>@comment_unpublished_link</em> "
"ટૅબ પર જાઓ. ડાબી બાજુએ "
"(જમણુંથીડાબું લખાણવાળી "
"ભાષાઓમાં જમણી બાજુએ) આવેલા "
"ચેકબોક્સને ચેક કરીને એક "
"અથવા વધુ ટિપ્પણીઓ પસંદ "
"કરો. ત્યારબાદ <em>Action</em> પસંદગી "
"સૂચિમાંથી <em>Publish comment</em> પસંદ "
"કરો અને <em>Apply to selected items</em> પર "
"ક્લિક કરો."

msgid "Online documentation for moderating comments"
msgstr ""
"ટિપ્પણીઓને નિયંત્રિત "
"કરવા માટેની ઑનલાઇન "
"દસ્તાવેજીકરણ"

msgid "Managing comments"
msgstr "ટિપ્પણીઓનું સંચાલન"

msgid "What is a comment?"
msgstr "ટિપ્પણી શું છે?"

msgid "What is a comment type?"
msgstr "કમેન્ટ પ્રકાર શું છે?"

msgid ""
"Comments are divided into <em>comment types</em>, which are the entity "
"sub-types for the comment entity type. Each comment type has its own "
"fields and its own form and display settings; each type can be used to "
"comment on a single entity type. You can set up different comment "
"types for different commenting purposes on your web site; for example, "
"you might set up a comment type for recipes that has fields \"How did "
"it taste?\" and \"Did the instructions work?\", and another comment "
"type for blog entries that has only a generic comment body field."
msgstr ""
"ટિપ્પણીઓને <em>ટિપ્પણીના "
"પ્રકારો</em> માં વહેંચવામાં "
"આવે છે, જે ટિપ્પણી (comment) "
"એન્ટિટી પ્રકારના એન્ટિટી "
"ઉપપ્રકારો છે. દરેક ટિપ્પણી "
"પ્રકારના પોતાના ફીલ્ડ્સ "
"અને પોતાના ફોર્મ તથા "
"દર્શાવવાની સેટિંગ્સ હોય "
"છે; દરેક પ્રકારનો ઉપયોગ "
"માત્ર એક જ એન્ટિટી પ્રકાર "
"પર ટિપ્પણી કરવા માટે થઈ "
"શકે છે. તમે તમારી વેબસાઇટ "
"પર અલગ-अलग હેતુઓ માટે અલગ "
"ટિપ્પણી પ્રકારો સેટ કરી "
"શકો છો; ઉદાહરણ તરીકે, તમે "
"રેસીપીઓ માટે એક ટિપ્પણી "
"પ્રકાર બનાવી શકો છો જેમાં "
"“તે કેવી લાગી?” અને "
"“સૂચનાઓ કામ કરી?” જેવા "
"ફીલ્ડ્સ હોય, અને બીજી તરફ, "
"બ્લોગ એન્ટ્રીઓ માટેનો એક "
"ટિપ્પણી પ્રકાર બનાવી શકો "
"છો જેમાં ફક્ત સામાન્ય "
"“ટિપ્પણીનો મુખ્ય ભાગ” (comment "
"body) ફીલ્ડ જ હોય."

msgid "What is moderation?"
msgstr "મૉડરેશન શું છે?"

msgid ""
"<em>Moderation</em> is a workflow where comments posted by some users "
"on your site are verified before being published, to prevent spam and "
"other bad behavior. The core software provides basic moderation "
"functionality: you can configure permissions so that new comments "
"posted by some user roles start as unpublished until a user with a "
"different role reviews and publishes them. Contributed modules provide "
"additional moderation and spam-reduction functionality, such as "
"requiring untrusted users pass a CAPTCHA test before submitting "
"comments and letting community members flag comments as possible spam. "
"See @users_overview_topic for more about users, permissions, and "
"roles."
msgstr ""
"<em>મોડરેશન</em> એ એક વર્કફ્લો "
"છે જેમાં તમારી સાઇટ પરના "
"કેટલાક યુઝર્સ દ્વારા "
"કરાયેલા કમેન્ટ્સ "
"પ્રકાશિત થાય એ પહેલાં "
"તેમની તપાસ કરવામાં આવે છે, "
"જેથી સ્પામ અને અન્ય "
"ગેરવર્તન અટકાવી શકાય. કોર "
"સોફ્ટવેર મૂળભૂત મોડરેશન "
"સુવિધાઓ આપે છે: તમે "
"પરવાનગીઓ (permissions) કન્ફિગર કરી "
"શકો છો જેથી ચોક્કસ યુઝર "
"રોલ્સ દ્વારા કરાયેલા નવા "
"કમેન્ટ્સ શરૂઆતમાં "
"અપ્રકાશિત (unpublished) રહે, જ્યાં "
"સુધી અલગ રોલ ધરાવતો યુઝર "
"તેને સમીક્ષી (review) કરીને "
"પ્રકાશિત ન કરે. "
"કોન્ટ્રિબ્યૂટેડ "
"મોડ્યુલ્સ વધારાની "
"મોડરેશન અને "
"સ્પામ-ઘટાડવાની સુવિધાઓ "
"આપે છે, જેમ કે અવિશ્વસનીય "
"(untrusted) યુઝર્સ માટે કમેન્ટ "
"સબમિટ કરવાની પહેલાં CAPTCHA "
"ટેસ્ટ પાસ કરાવવો અને "
"સમુદાયના સભ્યોને સંભવિત "
"સ્પામ તરીકે કમેન્ટ્સને "
"ફ્લૅગ કરવાની સુવિધા આપવી. "
"વધુ માહિતી માટે @users_overview_topic "
"જુઓ—જે યુઝર્સ, પરવાનગીઓ "
"અને રોલ્સ વિશે છે."

msgid "Overview of managing comments"
msgstr ""
"ટિપ્પણીઓનું સંચાલન કરવા "
"માટેનું સમીક્ષણ"

msgid "The core Comment module provides the following functionality:"
msgstr ""
"મૂળ Comment મોડ્યુલ નીચેની "
"સુવિધાઓ પ્રદાન કરે છે:"

msgid "Posting comments"
msgstr "ટિપ્પણીઓ પોસ્ટ કરવી"

msgid ""
"Creating comment types; the core Field UI module allows you to attach "
"fields to comment types and attach comment reference fields to other "
"entities so that people can comment on them."
msgstr ""
"ટિપ્પણી પ્રકારો બનાવવી; "
"કોર Field UI મોડ્યુલ તમને "
"ટિપ્પણી પ્રકારો સાથે "
"ફીલ્ડ્સ જોડવાની અને અન્ય "
"એન્ટિટીઝ સાથે ટિપ્પણી "
"રેફરન્સ ફીલ્ડ્સ જોડવાની "
"મંજૂરી આપે છે, જેથી લોકો "
"તેમની પર ટિપ્પણી કરી શકે."

msgid "Configuring commenting"
msgstr "ટિપ્પણીઓ સુયોજિત કરવી"

msgid "Moderating comments as discussed above"
msgstr ""
"ઉપર જણાવ્યા મુજબ "
"ટિપ્પણીઓનું સંચાલન કરવું"

msgid "What is quick editing?"
msgstr "ઝડપી સંપાદન શું છે?"

msgid ""
"Click the contextual links <em>Edit</em> button on the toolbar (in "
"most themes, it looks like a pencil). Contextual <em>Edit</em> links "
"with the same icon will appear all over your page."
msgstr ""
"મોટાભાગના થીમ્સમાં તે "
"પેન્સિલ જેવી દેખાતી હોય "
"તેવા ટૂલબારમાં આવેલા <em>Edit</em> "
"બટન પર ક્લિક કરો. સમાન "
"આઇકનવાળા સંદર્ભ-આધારિત "
"<em>Edit</em> લિંક્સ તમારી પેજ પર "
"સર્વત્ર દેખાશે."

msgid ""
"Find the contextual link for the part of the page you want to edit. "
"For example, if you want to edit the settings for a block, the link "
"should be in the top-right corner of the block, or top-left for "
"right-to-left languages."
msgstr ""
"તમે પેજના જે ભાગમાં ફેરફાર "
"કરવા માંગો છો તેના માટે "
"સંદર્ભિત (contextual) લિંક શોધો. "
"ઉદાહરણ તરીકે, જો તમે કોઈ "
"બ્લોકની સેટિંગ્સ સંપાદિત "
"કરવા માંગતા હોવ, તો તે લિંક "
"બ્લોકના ઉપરના જમણા "
"ખૂણામાં હોવી જોઈએ (અથવા "
"જમણીથી ડાબે વાંચનવાળી "
"ભાષાઓ માટે ઉપરના ડાબા "
"ખૂણામાં)."

msgid "Make your edits and submit the form."
msgstr ""
"તમારા ફેરફારો કરો અને "
"ફોર્મ સબમિટ કરો."

msgid ""
"The core administrative interface has built-in compliance with many "
"accessibility standards so that most pages are accessible to most "
"users in their default state. However, certain pages become more "
"accessible to some users through the use of a non-default or improved "
"interface. These interfaces include:"
msgstr ""
"મૂળ (કોર) વહીવટી "
"ઇન્ટરફેસમાં અનેક સુલભતા "
"(ઍક્સેસિબિલિટી) ધોરણો "
"સાથેનું બિલ્ટ-ઇન અનુરૂપતા "
"(કમ્પ્લાયન્સ) હોય છે, જેથી "
"મોટાભાગના પેજો તેમની મૂળ "
"સ્થિતિમાં મોટાભાગના "
"વપરાશકર્તાઓ માટે સુલભ રહે. "
"તેમ છતાં, કેટલાક પેજો "
"મૂળભૂત નહીં હોય એવા અથવા "
"સુધારેલા ઇન્ટરફેસના "
"ઉપયોગથી કેટલાક "
"વપરાશકર્તાઓ માટે વધુ સુલભ "
"બને છે. આ ઇન્ટરફેસમાં "
"સમાવેશ થાય છે:"

msgid "Enabling inline form errors"
msgstr ""
"ઇનલાઇન ફોર્મ ભૂલોને "
"સક્રિય કરવી"

msgid ""
"Errors that occur when you submit a form, such as not filling in a "
"required field, are sometimes difficult for users to understand and "
"locate. In order to make these errors easier to find, the best "
"practice is to put a summary of the errors at the top of the form "
"page. To make them easier to understand, the best practice is to "
"display error messages with the form fields they are related to. Both "
"of these practices are implemented by the core Inline Form Errors "
"module."
msgstr ""
"ફોર્મ સબમિટ કરતી વખતે થતી "
"ભૂલો, જેમ કે જરૂરી ફીલ્ડ "
"ભરવાનું રહી જવું, ક્યારેક "
"વપરાશકર્તાઓ માટે સમજવી "
"અને શોધવી મુશ્કેલ બની જાય "
"છે. આ ભૂલો વધુ સરળતાથી શોધી "
"શકાય તે માટે શ્રેષ્ઠ "
"પ્રથામાં ફોર્મ પેજના ઉપર "
"ભાગમાં ભૂલોના સારાંશ (summary) "
"મૂકવાનું સૂચવાય છે. જેથી આ "
"ભૂલો વધુ સારી રીતે સમજી "
"શકાય, તેની શ્રેષ્ઠ પ્રથા એ "
"છે કે સંબંધિત ફોર્મ "
"ફીલ્ડ્સની સાથે જ ભૂલ "
"સંદેશાઓ દર્શાવવામાં આવે. "
"આવી બંને પ્રથાઓ કોર (core) Inline Form "
"Errors મોડ્યુલ દ્વારા અમલમાં "
"મૂકવામાં આવે છે."

msgid "What administrative interface components are available?"
msgstr ""
"પ્રશાસન ઇન્ટરફેસ માટે કયા "
"ઘટકો ઉપલબ્ધ છે?"

msgid ""
"Accessibility features, to enable all users to perform administrative "
"tasks. See @accessibility_topic for more information."
msgstr ""
"પહોંચ સુવિધાઓ, જેથી દરેક "
"વપરાશકર્તા પ્રશાસકીય "
"કાર્યો કરી શકે. વધુ માહિતી "
"માટે @accessibility_topic જુઓ."

msgid "What are the sections of the administrative menu?"
msgstr ""
"પ્રશાસકીય મેનુના વિભાગો "
"કયા છે?"

msgid ""
"The administrative menu, which you can navigate by visiting "
"<em>@admin_link</em> on your site or by using an administrative "
"toolbar, has the following sections (some may not be available, "
"depending on which modules are currently installed on your site, and "
"your permissions):"
msgstr ""
"પ્રશાસકીય મેનુ, જેના પર "
"તમે તમારી સાઇટ પર <em>@admin_link</em> "
"પર જઈને અથવા પ્રશાસકીય "
"ટૂલબારનો ઉપયોગ કરીને "
"નૅવિગેટ કરી શકો છો, તેમાં "
"નીચે મુજબના વિભાગો હોય છે "
"(તમારી સાઇટ પર હાલમાં કયા "
"મોડ્યુલો ઇન્સ્ટોલ થયેલા "
"છે અને તમારી પાસે કયા "
"પરવાનગીઓ છે તેના આધારે "
"કેટલાક વિભાગો ઉપલબ્ધ ન પણ "
"હોઈ શકે):"

msgid ""
"<strong>Content:</strong> Find, manage, and create new pages; manage "
"comments and files."
msgstr ""
"<strong>સામગ્રી:</strong> નવી પેજેસ "
"શોધો, મેનેજ કરો અને બનાવો; "
"ટિપ્પણીઓ અને ફાઇલોનું "
"સંચાલન કરો."

msgid ""
"<strong>Structure:</strong> Place and edit blocks, set up content "
"types and fields, configure menus, administer taxonomy, and configure "
"some contributed modules."
msgstr ""
"<strong>રચના:</strong> બ્લોક્સ મૂકો "
"અને એડિટ કરો, કન્ટેન્ટ "
"પ્રકારો અને ફીલ્ડ્સ સેટ "
"કરો, મેનૂઝ કન્ફિગર કરો, "
"ટેક્સોનોમીનું સંચાલન કરો, "
"અને કેટલાક "
"કૉન્ટ્રિબ્યુટેડ "
"મોડ્યુલ્સ કન્ફિગર કરો."

msgid ""
"<strong>Appearance:</strong> Switch between themes, install themes, "
"and update existing themes."
msgstr ""
"<strong>દેખાવ:</strong> થીમ્સ વચ્ચે "
"સ્વિચ કરો, થીમ્સ ઇન્સ્ટોલ "
"કરો અને હાલની થીમ્સને "
"અપડેટ કરો."

msgid "<strong>Extend:</strong> Update, install, and uninstall modules."
msgstr ""
"<strong>વિસ્તાર કરો:</strong> "
"મોડ્યુલ્સ અપડેટ કરો, "
"ઇન્સ્ટોલ કરો અને "
"અનઇન્સ્ટોલ કરો."

msgid ""
"<strong>Configuration:</strong> Configure the settings for various "
"site functionality, including some contributed modules."
msgstr ""
"<strong>રૂપરેખાંકન:</strong> વિવિધ "
"સાઇટ કાર્યક્ષમતા માટેની "
"સેટિંગ્સ રૂપરેખાંકિત કરો, "
"જેમાં કેટલાક "
"કોન્ટ્રિબ્યુટેડ મોડ્યુલો "
"પણ શામેલ છે."

msgid "<strong>People:</strong> Manage user accounts and permissions."
msgstr ""
"<strong>લોકો:</strong> વપરાશકર્તા "
"ખાતાં અને પરવાનગીઓનું "
"સંચાલન કરો."

msgid ""
"<strong>Reports:</strong> Display information about site security, "
"necessary updates, and site activity."
msgstr ""
"<strong>રિપોર્ટ્સ:</strong> સાઇટની "
"સુરક્ષા, જરૂરી અપડેટ્સ અને "
"સાઇટની પ્રવૃત્તિ વિશેની "
"માહિતી પ્રદર્શિત કરો."

msgid "<strong>Help:</strong> Get help on using the administrative interface."
msgstr ""
"<strong>મદદ:</strong> વહીવટી "
"ઇન્ટરફેસનો ઉપયોગ કરવા "
"માટે મદદ મેળવો."

msgid ""
"Install the core modules mentioned above to use the corresponding "
"aspect of the administrative interface. See the related topics listed "
"below for more details on some aspects of the administrative "
"interface."
msgstr ""
"ઉપરોક્ત ઉલ્લેખિત કોર "
"મોડ્યુલોને ઇન્સ્ટોલ કરો "
"જેથી વહીવટી ઇન્ટરફેસના "
"સંબંધિત પાસાનો ઉપયોગ કરી "
"શકો. વહીવટી ઇન્ટરફેસના "
"કેટલાક પાસાઓ વિશે વધુ "
"વિગતો માટે નીચે સૂચિબદ્ધ "
"સંબંધિત વિષયો જુઓ."

msgid "Creating a content item"
msgstr "સામગ્રી આઇટમ બનાવવું"

msgid ""
"Create and publish a content item. See @content_overview_topic for "
"more about content types and content items."
msgstr ""
"એક સામગ્રી આઇટમ બનાવો અને "
"પ્રકાશિત કરો. સામગ્રીના "
"પ્રકારો અને સામગ્રી "
"આઇટમ્સ વિશે વધુ જાણવા માટે "
"@content_overview_topic જુઓ."

msgid "Who can create content?"
msgstr "કોણ સામગ્રી બનાવી શકે છે?"

msgid ""
"Users with the <em>@content_permissions_link</em> permission can visit "
"the <em>Content</em> page as described in this topic. Each content "
"type has its own create permissions. For example, to create content of "
"type Article, a user would need the Article: Create new content "
"permission. In addition, users with the <em>Bypass content access "
"control</em> or <em>Administer content</em> permission can create "
"content items of all types. Some contributed modules change the "
"permission structure for creating content."
msgstr ""
"જેઓ પાસે <em>@content_permissions_link</em> "
"પરવાનગી છે તેઓ આ વિષયમાં "
"વર્ણવ્યા મુજબ <em>Content</em> પેજ "
"જોઈ શકે છે. દરેક કન્ટેન્ટ "
"ટાઇપ માટે પોતાની અલગ "
"બનાવવાની પરવાનગીઓ હોય છે. "
"ઉદાહરણ તરીકે, Article "
"પ્રકારનું કન્ટેન્ટ "
"બનાવવા માટે વપરાશકર્તાને "
"Article: Create new content પરવાનગી જોઈએ. "
"ઉપરાંત, જેમની પાસે <em>Bypass content "
"access control</em> અથવા <em>Administer content</em> "
"પરવાનગી છે તેઓ તમામ "
"પ્રકારોના કન્ટેન્ટ "
"આઇટમ્સ બનાવી શકે છે. "
"કેટલીક યોગદાન આપેલી (contributed) "
"મોડ્યુલો કન્ટેન્ટ "
"બનાવવાની પરવાનગીની "
"રચનામાં ફેરફાર કરી શકે છે."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@content_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> ના વહીવટી મેનુમાં "
"જઈને <em>@content_link</em> સુધી પહોંચો."

msgid "Click <em>Add content</em>."
msgstr ""
"<em>સામગ્રી ઉમેરો</em> પર ક્લિક "
"કરો."

msgid ""
"If there is more than one content type defined on your site that you "
"have permission to create, click the name of the type of content you "
"want to create."
msgstr ""
"જો તમારી સાઇટ પર તમે "
"બનાવવાની પરવાનગી ધરાવતા "
"એકથી વધુ કન્ટેન્ટ પ્રકારો "
"નિર્ધારિત હોય, તો તમે જે "
"કન્ટેન્ટ બનાવવો માંગો છો "
"તે કન્ટેન્ટ પ્રકારનું નામ "
"ક્લિક કરો."

msgid ""
"On the content edit form, enter the <em>Title</em> of your content, "
"which will show as the page title when the content item is displayed "
"on a page, and also as the label for the content item in "
"administration screens."
msgstr ""
"સામગ્રીના સંપાદન "
"ફોર્મમાં તમારી "
"સામગ્રીનું <em>શીર્ષક</em> "
"દાખલ કરો. આ શીર્ષક પેજ પર "
"સામગ્રી આઇટમ દર્શાવવામાં "
"આવે ત્યારે પેજ ટાઇટલ તરીકે "
"દેખાશે, અને સાથે જ "
"એડમિનિસ્ટ્રેશન "
"સ્ક્રીન્સમાં તે સામગ્રી "
"આઇટમ માટે લેબલ તરીકે પણ "
"કામ કરશે."

msgid ""
"Fill in the other fields shown on the edit form for this specific "
"content type."
msgstr ""
"આ ચોક્કસ કન્ટેન્ટ ટાઇપ "
"માટેના એડિટ ફોર્મમાં "
"દર્શાવેલા બાકીના ફીલ્ડ્સ "
"ભરો."

msgid ""
"Leave the <em>Published</em> field checked to publish the content "
"immediately, or uncheck it to make it unpublished. Unpublished content "
"is generally not shown to non-administrative site users."
msgstr ""
"તાત્કાલિક સામગ્રી "
"પ્રસિદ્ધ કરવા માટે <em>Published</em> "
"ક્ષેત્રને ચેક રાખો, અથવા "
"તેને અનચેક કરીને તેને "
"અપ્રકાશિત બનાવો. "
"અપ્રકાશિત સામગ્રી "
"સામાન્ય રીતે એડમિન ન હોય "
"એવા સાઇટ યુઝર્સને દેખાતી "
"નથી."

msgid "Optionally, click <em>Preview</em> to preview the content."
msgstr ""
"વૈકલ્પિક રીતે, સામગ્રીનું "
"પૂર્વદર્શન જોવા માટે "
"<em>Preview</em> પર ક્લિક કરો."

msgid "Click <em>Save</em>. You will see the content displayed on a page."
msgstr ""
"<em>સેવ</em> પર ક્લિક કરો. તમે "
"પેજ પર પ્રદર્શિત સામગ્રી "
"જોશો."

msgid "Creating a content type"
msgstr "કન્ટેન્ટ ટાઈપ બનાવવી"

msgid ""
"Create a new content type. See @content_overview_topic for more about "
"content types."
msgstr ""
"નવો કન્ટેન્ટ પ્રકાર બનાવો. "
"કન્ટેન્ટ પ્રકારો વિશે વધુ "
"માહિતી માટે @content_overview_topic જુઓ."

msgid "Who can create a content type?"
msgstr ""
"સામગ્રી પ્રકાર કોણ બનાવી "
"શકે?"

msgid ""
"Users with the <em>@content_permissions_link</em> permission "
"(typically administrators) can create new content types."
msgstr ""
"જે વપરાશકર્તાઓને "
"<em>@content_permissions_link</em> પરવાનગી હોય "
"છે (સામાન્ય રીતે "
"એડમિનિસ્ટ્રેટર્સ) તેઓ નવા "
"કન્ટેન્ટ પ્રકારો બનાવી "
"શકે છે."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@content_types_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> એડમિનિસ્ટ્રેટિવ "
"મેનુમાં જઈને <em>Structure</em> &gt; "
"<em>@content_types_link</em> પસંદ કરો."

msgid "Click <em>Add content type.</em>"
msgstr ""
"<em>કન્ટેન્ટ ટાઈપ ઉમેરો.</em> પર "
"ક્લિક કરો"

msgid ""
"In the <em>Name</em> field, enter a name for the content type, which "
"is how it will be listed in the administrative interface."
msgstr ""
"`<em>Name</em>` ક્ષેત્રમાં "
"કન્ટેન્ટ ટાઇપ માટેનું નામ "
"દાખલ કરો—આ નામથી તે વહીવટી "
"ઇન્ટરફેસમાં સૂચિબદ્ધ થશે."

msgid ""
"Optionally, enter a <em>Description</em> for the content type. You may "
"also want to adjust some of the settings in the vertical tabs section "
"of the edit page."
msgstr ""
"વૈકલ્પિક રીતે, કન્ટેન્ટ "
"પ્રકાર માટે <em>વર્ણન</em> દાખલ "
"કરો. તમે સંપાદન પેજના ઊભા "
"ટૅબ્સ વિભાગમાં કેટલીક "
"સેટિંગ્સ પણ ગોઠવવા માંગતા "
"હોઈ શકો છો."

msgid ""
"Click <em>Save and manage fields</em>. Your content type will be "
"created, and assuming you have the core Field UI module installed, you "
"will be taken to the <em>Manage fields</em> page for the content type. "
"(If you do not have the core Field UI module installed, the button "
"will say <em>Save</em> instead.)"
msgstr ""
"<em>Save and manage fields</em> પર ક્લિક કરો. "
"તમારો કન્ટેન્ટ પ્રકાર "
"બનાવવામાં આવશે, અને જો "
"તમારા પાસે કોર Field UI મોડ્યુલ "
"ઇન્સ્ટોલ થયેલું હોય, તો "
"તમને તે કન્ટેન્ટ પ્રકાર "
"માટેની <em>Manage fields</em> પેજ પર લઈ "
"જવામાં આવશે. (જો તમારા પાસે "
"કોર Field UI મોડ્યુલ ઇન્સ્ટોલ "
"નથી, તો બટન તેના બદલે <em>Save</em> "
"લખેલું દેખાશે.)"

msgid ""
"If you have the core Field UI module installed, follow the steps in "
"the related topics to add fields to the new content type, set up the "
"editing form, and configure the display."
msgstr ""
"જો તમારા પાસે Core Field UI "
"મૉડ્યુલ ઇન્સ્ટોલ થયેલું "
"હોય, તો નવી કન્ટેન્ટ "
"ટાઇપમાં ફીલ્ડ્સ ઉમેરવા, "
"એડિટિંગ ફોર્મ સેટ કરવા અને "
"ડિસ્પ્લેને કન્ફિગર કરવા "
"માટે સંબંધિત વિષયો (related "
"topics)માં આપેલા પગલાં અનુસરો."

msgid "Editing a content item"
msgstr ""
"સામગ્રી આઇટમનું સંપાદન "
"કરી રહ્યા છીએ"

msgid ""
"Find a content item and edit it, or update a group of content items in "
"bulk. See @node_overview_topic for more about content types and "
"content items."
msgstr ""
"કોઈ કન્ટેન્ટ આઇટમ શોધીને "
"તેને એડિટ કરો, અથવા એક સાથે "
"અનેક કન્ટેન્ટ આઇટમ્સને "
"બલ્કમાં અપડેટ કરો. "
"કન્ટેન્ટ પ્રકારો અને "
"કન્ટેન્ટ આઇટમ્સ વિશે વધુ "
"જાણવા માટે @node_overview_topic જુઓ."

msgid "Who can find and edit content?"
msgstr ""
"કોણ સામગ્રી શોધી અને "
"સંપાદિત કરી શકે છે?"

msgid ""
"Users with the <em>@content_permissions_link</em> permission can use "
"the <em>Content</em> page to find content. Each content type has its "
"own edit permissions. For example, to edit content of type Article, a "
"user would need the <em>Article: Edit own content</em> permission to "
"edit an article they created, or the <em>Article: Edit any "
"content</em> permission to edit an article someone else created. In "
"addition, users with the <em>Bypass content access control</em> or "
"<em>Administer content</em> permission can edit content items of all "
"types. Some contributed modules change the permission structure for "
"editing content."
msgstr ""
"<em>@content_permissions_link</em> પરવાનગી "
"ધરાવતા વપરાશકર્તાઓ "
"સામગ્રી શોધવા માટે <em>Content</em> "
"પેજનો ઉપયોગ કરી શકે છે. "
"દરેક સામગ્રી પ્રકારની "
"પોતાની સંપાદન પરવાનગીઓ "
"હોય છે. ઉદાહરણ તરીકે, Article "
"પ્રકારની સામગ્રી સંપાદિત "
"કરવા માટે, વપરાશકર્તાને "
"તેમણે બનાવેલ લેખ સંપાદિત "
"કરવા માટે <em>Article: Edit own content</em> "
"પરવાનગીની જરૂર પડશે, અથવા "
"અન્ય કોઈએ બનાવેલ લેખ "
"સંપાદિત કરવા માટે <em>Article: Edit any "
"content</em> પરવાનગીની જરૂર પડશે. "
"ઉપરાંત, <em>Bypass content access control</em> "
"અથવા <em>Administer content</em> પરવાનગી "
"ધરાવતા વપરાશકર્તાઓ તમામ "
"પ્રકારના સામગ્રી આઇટમ્સ "
"સંપાદિત કરી શકે છે. કેટલાક "
"યોગદાન આપેલા મોડ્યુલ્સ "
"સામગ્રી સંપાદન માટેની "
"પરવાનગીની રચનામાં ફેરફાર "
"કરે છે."

msgid "Optionally, use filters to reduce the list of content items shown:"
msgstr ""
"વૈકલ્પિક રીતે, દર્શાવેલ "
"કન્ટેન્ટ આઇટમોની યાદીને "
"ઘટાડવા માટે ફિલ્ટરોનો "
"ઉપયોગ કરો:"

msgid "<em>Title</em>: key word(s) from the title"
msgstr ""
"<em>Title</em>: શીર્ષકમાંથી મુખ્ય "
"શબ્દ/શબ્દો"

msgid "<em>Content type</em>"
msgstr "<em>સામગ્રી પ્રકાર</em>"

msgid "<em>Published status</em>"
msgstr "<em>પ્રકાશિત સ્થિતિ</em>"

msgid "<em>Language</em>"
msgstr "<em>ભાષા</em>"

msgid ""
"If you enter or select filter values, click <em>Filter</em> to apply "
"the filters."
msgstr ""
"જો તમે ફિલ્ટર મૂલ્યો દાખલ "
"કરો અથવા પસંદ કરો, તો "
"ફિલ્ટરો લાગુ કરવા માટે "
"<em>Filter</em> પર ક્લિક કરો."

msgid ""
"Optionally, sort the list by clicking a column header. Click again to "
"reverse the order."
msgstr ""
"વૈકલ્પિક રીતે, કૉલમ હેડર "
"પર ક્લિક કરીને યાદીને "
"ગોઠવી શકો છો. ક્રમ ઉલટાવવા "
"માટે ફરીથી ક્લિક કરો."

msgid ""
"To edit the title or other field values for one content item, click "
"<em>Edit</em> in the row of the content item. Update the values and "
"click <em>Save</em>."
msgstr ""
"એક જ કન્ટેન્ટ આઇટમ માટે "
"શીર્ષક અથવા અન્ય "
"ક્ષેત્રોના મૂલ્યો "
"સંપાદિત કરવા, કન્ટેન્ટ "
"આઇટમની પંક્તિમાં <em>Edit</em> પર "
"ક્લિક કરો. મૂલ્યો અપડેટ "
"કરો અને <em>Save</em> પર ક્લિક કરો."

msgid ""
"A few types of edits can be done in bulk to multiple content items. "
"For example, to publish several unpublished content items, check the "
"boxes in the left column (right column in right-to-left languages) to "
"select the desired content items. For <em>Action</em>, select the "
"<em>Publish content</em> action. Click <em>Apply to selected "
"items</em> to make the change. The other actions under <em>Action</em> "
"work in a similar manner."
msgstr ""
"ઘણાં બધા સામગ્રી આઇટમ્સ "
"માટે એક સાથે કેટલાક "
"પ્રકારના ફેરફારો કરી શકાય "
"છે. ઉદાહરણ તરીકે, અનેક "
"અપ્રકાશિત સામગ્રી "
"આઇટમ્સને પ્રકાશિત કરવા "
"માટે, ડાબી કૉલમમાં (જમણીથી "
"ડાબી લખાણવાળી ભાષાઓમાં "
"જમણી કૉલમમાં) ઈચ્છિત "
"સામગ્રી આઇટમ્સ પસંદ કરવા "
"માટે સંબંધિત ચેકબૉક્સ "
"પસંદ કરો. <em>Action</em> માટે, <em>Publish "
"content</em> ક્રિયા પસંદ કરો. "
"ફેરફાર લાગુ કરવા માટે <em>Apply to "
"selected items</em> પર ક્લિક કરો. <em>Action</em> "
"હેઠળની બાકીની ક્રિયાઓ પણ "
"સમાન રીતે કામ કરે છે."

msgid "What is a content item?"
msgstr "કોન્ટેન્ટ આઈટમ શું છે?"

msgid ""
"A <em>content item</em> is a type of content entity for page-level "
"content, which can have fields that store text, HTML markup, images, "
"attached files, and other data. See @content_structure_topic for more "
"about content entities and fields."
msgstr ""
"<em>content item</em> એ પેજ-સ્તરના "
"કન્ટેન્ટ માટેનો કન્ટેન્ટ "
"એન્ટિટિનો એક પ્રકાર છે, "
"જેમાં ટેક્સ્ટ, HTML માર્કઅપ, "
"છબીઓ, જોડાયેલા ફાઈલો અને "
"અન્ય ડેટા સંગ્રહિત કરતી "
"ફીલ્ડ્સ હોઈ શકે છે. "
"કન્ટેન્ટ એન્ટિટિઝ અને "
"ફીલ્ડ્સ વિશે વધુ જાણવા "
"માટે @content_structure_topic જુઓ."

msgid "What is a content type?"
msgstr "કન્ટેન્ટ ટાઈપ શું છે?"

msgid ""
"Content items are divided into <em>content types</em>, which are the "
"entity sub-types for the content item entity type; each content type "
"has its own fields and display settings. For example, you might set up "
"content types for pages, articles, recipes, events, and blog entries "
"on your web site."
msgstr ""
"કન્ટેન્ટ આઇટમ્સને "
"<em>કન્ટેન્ટ ટાઇપ્સ</em> માં "
"વહેંચવામાં આવે છે; આ "
"કન્ટેન્ટ આઇટમ એન્ટિટી "
"ટાઇપ માટેના એન્ટિટી "
"ઉપપ્રકારો (sub-types) છે. દરેક "
"કન્ટેન્ટ ટાઇપની પોતાની "
"ફીલ્ડ્સ અને ડિસ્પ્લે "
"સેટિંગ્સ હોય છે. ઉદાહરણ "
"તરીકે, તમે તમારી વેબસાઇટ "
"પર પેજ, લેખ (articles), વાનગીઓ (recipes), "
"ઇવેન્ટ્સ, અને બ્લોગ "
"એન્ટ્રીઓ માટે કન્ટેન્ટ "
"ટાઇપ્સ સેટ કરી શકો છો."

msgid "Overview of managing content"
msgstr ""
"સામગ્રીનું સંચાલન કરવાની "
"ઝાંખી"

msgid ""
"The core Node module allows you to define content types, and add and "
"edit content items. The core Field UI module allows you to attach "
"fields to each content type and manage the edit form and display for "
"each content type. See the related topics listed below for specific "
"tasks. Many other core and contributed modules and installation "
"profiles provide pre-defined content types, modify the permission "
"structure for content items, and provide other functionality."
msgstr ""
"મુખ્ય Node મોડ્યુલ તમને "
"કન્ટેન્ટ ટાઈપ્સ "
"નિર્ધારિત કરવા અને "
"કન્ટેન્ટ આઇટમ્સ ઉમેરવા "
"તથા સંપાદિત કરવા માટે "
"સક્ષમ બનાવે છે. મુખ્ય Field UI "
"મોડ્યુલ દરેક કન્ટેન્ટ "
"ટાઈપ સાથે ફિલ્ડ્સ જોડવાની "
"અને દરેક કન્ટેન્ટ ટાઈપ "
"માટે સંપાદન ફોર્મ તથા "
"પ્રદર્શન (ડિસ્પ્લે)નું "
"સંચાલન કરવાની સુવિધા આપે "
"છે. ચોક્કસ કાર્યો માટે "
"નીચે સૂચિબદ્ધ સંબંધિત "
"વિષયો જુઓ. ઘણા અન્ય મુખ્ય "
"(core) તેમજ સમુદાય દ્વારા "
"વિકસિત (contributed) મોડ્યુલ્સ અને "
"ઇન્સ્ટોલેશન પ્રોફાઇલ્સ "
"પહેલેથી નિર્ધારિત "
"કન્ટેન્ટ ટાઈપ્સ પ્રદાન "
"કરે છે, કન્ટેન્ટ આઇટમ્સ "
"માટે પરવાનગીઓ (permissions)ની "
"રચનામાં ફેરફાર કરે છે, અને "
"અન્ય વધારાની "
"કાર્યક્ષમતાઓ પણ આપે છે."

msgid "Creating a URL alias for a content item"
msgstr ""
"કન્ટેન્ટ આઇટમ માટે URL ઉપનામ "
"બનાવવું"

msgid ""
"Give a content item page a human- or SEO-friendly URL alias; you can "
"follow similar steps to create an alias for a taxonomy term page. See "
"@overview_topic for more about aliases."
msgstr ""
"કોઈ કન્ટેન્ટ આઇટમ પેજ માટે "
"માનવી-મિત્ર અથવા SEO-મિત્ર URL "
"ઉપનામ આપો; તમે ટેક્સનોમી "
"ટર્મ પેજ માટે ઉપનામ બનાવવા "
"માટે પણ આવાં જ પગલાં "
"અનુસરી શકો છો. ઉપનામો વિશે "
"વધુ જાણવા માટે @overview_topic જુઓ."

msgid "Who can create URL aliases?"
msgstr "URL ઉપનામ (alias) કોણ બનાવી શકે?"

msgid ""
"Users with the <em>@path_permissions_link</em> permission can create "
"aliases. To follow the steps in this topic, you will also need "
"permission to edit the content item."
msgstr ""
"જેઓને <em>@path_permissions_link</em> પરવાનગી "
"છે તેઓ ઉપનામ (aliases) બનાવી શકે "
"છે. આ વિષયમાં આપવામાં "
"આવેલા પગલાંઓનું પાલન કરવા "
"માટે, તમારે સામગ્રી આઇટમને "
"સંપાદિત કરવાની પરવાનગી પણ "
"જરૂર પડશે."

msgid ""
"Locate and open the content edit form for the content item, or create "
"a new content item (see related topics on creating and editing "
"content)."
msgstr ""
"કન્ટેન્ટ આઇટમ માટે "
"કન્ટેન્ટ એડિટ ફોર્મ શોધી "
"તેને ખોલો, અથવા નવું "
"કન્ટેન્ટ આઇટમ બનાવો "
"(કન્ટેન્ટ બનાવવા અને એડિટ "
"કરવાની સંબંધિત વિષયો જુઓ)."

msgid ""
"Under <em>URL alias</em> on the edit form, enter the desired alias "
"(for example, \"/about-us\"). Make sure the alias starts with a \"/\" "
"character."
msgstr ""
"એડિટ ફોર્મમાં <em>URL alias</em> હેઠળ "
"ઇચ્છિત એલિયસ દાખલ કરો "
"(ઉદાહરણ તરીકે, “/about-us”). ખાતરી "
"કરો કે એલિયસ “/” અક્ષરથી "
"શરૂ થાય છે."

msgid ""
"Verify that the page can be visited with the new alias, for example "
"<em>https://example.com/about-us</em>."
msgstr ""
"ખાતરી કરો કે નવી ઉપનામ (alias) "
"સાથે પેજની મુલાકાત લઈ શકાય "
"છે; ઉદાહરણ તરીકે "
"<em>https://example.com/about-us</em>."

msgid "Editing a URL alias"
msgstr ""
"URL ઉપનામ સંપાદિત કરી રહ્યા "
"છીએ"

msgid ""
"Change an existing URL alias, to correct the path or the alias value. "
"See @path_overview_topic for more about aliases."
msgstr ""
"પાથ અથવા એલિયાસ વેલ્યુને "
"સુધારવા માટે હાલના URL "
"એલિયાસમાં ફેરફાર કરો. "
"એલિયાસ વિશે વધુ માહિતી "
"માટે @path_overview_topic જુઓ."

msgid "Who can manage URL aliases?"
msgstr ""
"URL ઉપનામો (aliases) કોણ સંચાલિત "
"કરી શકે છે?"

msgid ""
"Users with the <em>@path_permissions_link</em> permission can edit "
"aliases."
msgstr ""
"<em>@path_permissions_link</em> પરવાનગી "
"ધરાવતા વપરાશકર્તાઓ "
"ઉપનામો (aliases) સંપાદિત કરી શકે "
"છે."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administration menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Search and metadata</em> &gt; "
"<em>@path_aliases_link</em>. A list of all the site's aliases will "
"appear."
msgstr ""
"<em>Manage</em> એડમિનિસ્ટ્રેશન "
"મેનુમાં જઈને <em>Configuration</em> &gt; "
"<em>Search and metadata</em> &gt; <em>@path_aliases_link</em> "
"ખોલો. સાઇટના બધા એલિયાસની "
"સૂચિ દેખાશે."

msgid ""
"Click <em>Edit</em> in the dropdown button for the alias that you "
"would like to change."
msgstr ""
"જેઓ તમે બદલવા માંગો છો તે "
"એલિયસ માટે ડ્રોપડાઉન "
"બટનમાં આવેલ <em>Edit</em> પર ક્લિક "
"કરો."

msgid ""
"Make the required changes and click <em>Save</em>. You will be "
"returned to the URL alias list page."
msgstr ""
"જરૂરી ફેરફારો કરો અને "
"<em>Save</em> પર ક્લિક કરો. "
"ત્યારબાદ તમને URL ઉપનામ (alias) "
"સૂચિ પેજ પર પરત મોકલવામાં "
"આવશે."

msgid ""
"Note that you can also add new aliases from this page, for any path on "
"your site."
msgstr ""
"ધ્યાન રાખો કે તમે આ "
"પેજમાંથી તમારા સાઇટના "
"કોઈપણ પાથ માટે નવા અલિયાસ "
"પણ ઉમેરી શકો છો."

msgid "Configuring aliases for URLs"
msgstr "URL માટેના ઉપનામો (aliases) ગોઠવવી"

msgid "What is a URL?"
msgstr "URL શું છે?"

msgid ""
"URL is the abbreviation for \"Uniform Resource Locator\", which is the "
"page's address on the web. It is the \"name\" by which a browser "
"identifies a page to display. In the example \"Visit us at "
"<em>example.com</em>.\", <em>https://example.com</em> would be the URL "
"for the home page of your website. Users use URLs to locate content on "
"the web."
msgstr ""
"URL એ “Uniform Resource Locator” નું સંક્ષેપ "
"નામ છે, જે વેબ પરના પેજનો "
"સરનામો (એડ્રેસ) છે. તે એ "
"“નામ” છે જેના દ્વારા "
"બ્રાઉઝર કોઈ પેજને બતાવવા "
"માટે ઓળખે છે. ઉદાહરણ તરીકે, "
"“Visit us at <em>example.com</em>.” માં, "
"<em>https://example.com</em> તમારી "
"વેબસાઇટના હોમ પેજ માટેનું "
"URL છે. વપરાશકર્તાઓ વેબ પરના "
"સામગ્રીને શોધવા માટે URLs નો "
"ઉપયોગ કરે છે."

msgid "What is a path?"
msgstr "પાથ શું છે?"

msgid ""
"A path is the unique, last part of the URL for a specific function or "
"piece of content. For example, for a page whose full URL is "
"<em>https://example.com/node/7</em>, the path is <em>node/7</em>. Here "
"are some examples of paths you might find in your site:"
msgstr ""
"પાથ એ કોઈ ચોક્કસ કાર્ય "
"અથવા કન્ટેન્ટ માટેની URL નો "
"અનન્ય, છેલ્લો ભાગ છે. "
"ઉદાહરણ તરીકે, એવી પેજ માટે "
"જેના પૂર્ણ URL છે "
"<em>https://example.com/node/7</em>, તો પાથ છે "
"<em>node/7</em>. તમારા સાઇટમાં તમને "
"મળતા પાથનાં કેટલાક "
"ઉદાહરણો અહીં છે:"

msgid "node/7: Path to a particular content item."
msgstr ""
"node/7: ચોક્કસ કન્ટેન્ટ આઇટમ "
"માટેનો માર્ગ (પાથ)."

msgid "taxonomy/term/6: Path to a taxonomy term page."
msgstr ""
"taxonomy/term/6: ટેક્સોનોમી ટર્મ "
"પેજનો માર્ગ."

msgid "user/3: Path to a user profile page."
msgstr ""
"user/3: યૂઝર પ્રોફાઇલ પેજનો "
"માર્ગ."

msgid "What is an alias?"
msgstr "એલિયાસ શું છે?"

msgid ""
"The core software allows you to provide more understandable URLs for "
"pages on your site, which are called <em>aliases</em>. For example, if "
"you have an \"About Us\" page with the path <em>node/7</em>, you can "
"set up an alias of <em>about</em> so that your visitors will see it as "
"<em>https://www.example.com/about</em>."
msgstr ""
"મૂળ સોફ્ટવેર તમને તમારી "
"સાઇટના પેજો માટે વધુ સમજાય "
"એવી URLs આપવા દે છે, જેને "
"<em>aliases</em> (ઉપનામો) કહેવામાં "
"આવે છે. ઉદાહરણ તરીકે, જો "
"તમારી પાસે “અમારા વિષે” "
"નામનું પેજ હોય અને તેનો "
"પાથ <em>node/7</em> હોય, તો તમે <em>about</em> "
"નું એક ઉપનામ સેટ કરી શકો "
"જેથી તમારા મુલાકાતીઓ તેને "
"<em>https://www.example.com/about</em> તરીકે જોઈ "
"શકે."

msgid "Overview of configuring paths, aliases, and URLs"
msgstr ""
"પાથ્સ, એલિયાસ અને URLને "
"કન્ફિગર કરવાની સમીક્ષા"

msgid ""
"The core Path module provides the URL aliasing functionality. The "
"contributed <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/pathauto\">Pathauto</a> module "
"allows you to configure automatically-generated URL aliases for "
"content items and other pages. See the related topics listed below for "
"specific tasks."
msgstr ""
"કોર Path મોડ્યુલ URL ઉપનામ (aliasing) "
"કરવાની સુવિધા આપે છે. "
"ઇન્સ્ટોલ કરાયેલ (contributed) <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/pathauto\">Pathauto</a> "
"મોડ્યુલ તમને સામગ્રીના "
"આઇટમ્સ અને અન્ય પેજ્સ માટે "
"આપમેળે જનરેટ થયેલા URL "
"ઉપનામો (aliases) કન્ફિગર કરવાની "
"મંજૂરી આપે છે. ચોક્કસ "
"કાર્યો માટે નીચે "
"દર્શાવાયેલા સંબંધિત "
"વિષયો જુઓ."

msgid "Configuring taxonomy"
msgstr "ટેક્સનોમી કન્ફિગર કરવી"

msgid ""
"Create a taxonomy vocabulary and add a reference field for that "
"vocabulary to a content entity. See @taxonomy_overview_topic for "
"information about taxonomy and @content_structure_topic for more on "
"content entities."
msgstr ""
"એક ટેક્સોનૉમી "
"વોકેબ્યુલરી "
"(શ્રેણી-શબ્દભંડાર) બનાવો "
"અને તે વોકેબ્યુલરી માટે એક "
"રેફરન્સ ફિલ્ડ એ કોઈ "
"કન્ટેન્ટ એન્ટિટી (content "
"entity)માં ઉમેરો. ટેક્સોનૉમી "
"વિશે માહિતી માટે @taxonomy_overview_topic "
"જુઓ અને કન્ટેન્ટ એન્ટિટીઝ "
"વિશે વધુ જાણવા માટે "
"@content_structure_topic જુઓ."

msgid "Who can configure a taxonomy vocabulary?"
msgstr ""
"કોણ ટેક્સનોમી વર્ડકોશ "
"(શબ્દસંગ્રહ) કન્ફિગર કરી "
"શકે છે?"

msgid ""
"Users with the <em>@taxonomy_permissions_link</em> permission can "
"configure a vocabulary. To add a field in the administrative "
"interface, the core Field UI module must be installed, and you will "
"also need the <em>Administer fields</em> permission for the entity you "
"are adding the field to."
msgstr ""
"<em>@taxonomy_permissions_link</em> પરવાનગી "
"ધરાવતા વપરાશકર્તાઓ કોઈ "
"શબ્દકોશ (vocabulary) કન્ફિગર કરી "
"શકે છે. વહીવટી ઈન્ટરફેસમાં "
"કોઈ ફીલ્ડ ઉમેરવા માટે, કોર "
"Field UI મોડ્યુલ ઇન્સ્ટોલ "
"કરેલું હોવું જરૂરી છે, અને "
"સાથે સાથે તમે જે entity માટે "
"ફીલ્ડ ઉમેરી રહ્યા છો તેના "
"માટે તમને <em>Administer fields</em> "
"પરવાનગી પણ જોઈએ."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@taxonomy_admin_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> વહીવટી મેનૂમાં, "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@taxonomy_admin_link</em> તરફ "
"જાઓ."

msgid "Click <em>Add vocabulary</em>."
msgstr ""
"<em>શબ્દભંડાર ઉમેરો</em> પર "
"ક્લિક કરો."

msgid ""
"In the <em>Name</em> field, enter a name for the vocabulary (for "
"example \"Ingredients\"), which is how it will be shown in the "
"administrative interface. Optionally, add a description."
msgstr ""
"<em>નામ</em> ફીલ્ડમાં શબ્દસમૂહ "
"(vocabulary) માટેનું નામ દાખલ કરો "
"(જેમ કે “Ingredients”)—જે રીતે તે "
"પ્રશાસકીય ઇન્ટરફેસમાં "
"બતાવવામાં આવશે. વૈકલ્પિક "
"રીતે, તમે વર્ણન પણ ઉમેરી "
"શકો છો."

msgid ""
"Click <em>Save</em>. Your vocabulary will be created and you will see "
"the page that lists all the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"<em>Save</em> પર ક્લિક કરો. તમારી "
"શબ્દસંપત્તિ (vocabulary) "
"બનાવવામાં આવશે અને તમને એ "
"પેજ દેખાશે જેમાં આ "
"શબ્દસંપત્તિના તમામ "
"ટર્મ્સની યાદી હોય છે."

msgid ""
"Optionally, click <em>Add term</em> to add a term to the new "
"vocabulary. In the <em>Name</em> field, enter the term name (for "
"example \"Butter\"). Click <em>Save</em>. You will receive a "
"confirmation about the term you created. You may optionally continue "
"to add more terms."
msgstr ""
"વૈકલ્પિક રીતે, નવી "
"શબ્દસૂચિ (vocabulary)માં શબ્દ "
"ઉમેરવા માટે <em>Add term</em> પર "
"ક્લિક કરો. <em>Name</em> "
"ક્ષેત્રમાં શબ્દનું નામ "
"દાખલ કરો (ઉદાહરણ તરીકે "
"“Butter”). <em>Save</em> પર ક્લિક કરો. "
"તમને તમારા દ્વારા બનાવેલ "
"શબ્દ અંગે પુષ્ટિ સંદેશ "
"મળશે. તમે ઇચ્છો તો વધુ "
"શબ્દો ઉમેરવાનું ચાલુ રાખી "
"શકો છો."

msgid ""
"If you have the Field UI module installed, follow the instructions on "
"the related <em>Adding a reference field to an entity sub-type</em> "
"topic to add a taxonomy reference field to the entity type of your "
"choice. The settings page will allow you to choose the "
"<em>Vocabulary</em> that you created as the vocabulary to reference."
msgstr ""
"જો તમારા પાસે Field UI મોડ્યુલ "
"ઇન્સ્ટોલ છે, તો તમે પસંદ "
"કરેલા entity type માટે taxonomy reference field "
"ઉમેરવા માટે સંબંધિત <em>Adding a "
"reference field to an entity sub-type</em> વિષયની "
"સૂચનાઓનું પાલન કરો. "
"સેટિંગ્સ પેજ તમને તમે "
"બનાવેલા <em>Vocabulary</em>માંથી જે "
"vocabulary ને reference તરીકે ઉપયોગ "
"કરવો છે તે પસંદ કરવાની "
"મંજૂરી આપશે."

msgid ""
"You may also want to configure the display and form display of the new "
"field (see related topics)."
msgstr ""
"તમે નવી ફીલ્ડના ડિસ્પ્લે "
"અને ફોર્મ ડિસ્પ્લેને પણ "
"રૂપરેખાંકિત કરવા માંગશો "
"(સંબંધિત વિષયો જુઓ)."

msgid "Managing taxonomy"
msgstr "ટૅક્સોનોમીનું સંચાલન"

msgid "What is taxonomy?"
msgstr "ટેક્સનોમી શું છે?"

msgid ""
"<em>Taxonomy</em> is used to classify website content. One common "
"example of taxonomy is the tags used to classify or categorize posts "
"in a blog website; a cooking website could use an ingredients taxonomy "
"to classify recipes. Individual taxonomy items are known as "
"<em>terms</em> (the blog tags or recipe ingredients in these "
"examples); and a set of terms is known as a <em>vocabulary</em> (the "
"set of all blog post tags, or the set of all recipe ingredients in "
"these examples). Technically, taxonomy terms are an entity type and "
"the entity subtypes are the vocabularies; see @content_structure_topic "
"for more on content entities. Like other entities, taxonomy terms can "
"have fields attached; for instance, you could set up an image field to "
"contain an icon for each term."
msgstr ""
"<em>ટેક્સોનોમી</em> વેબસાઇટની "
"સામગ્રીને વર્ગીકૃત (classify) "
"કરવા માટે ઉપયોગમાં લેવાય "
"છે. ટેક્સોનોમીનું એક "
"સામાન્ય ઉદાહરણ એ બ્લોગ "
"વેબસાઇટમાં પોસ્ટને "
"વર્ગીકૃત અથવા શ્રેણીબદ્ધ "
"કરવા માટે વપરાતા ટૅગ્સ છે; "
"રસોઈની વેબસાઇટ રેસિપીઓને "
"વર્ગીકૃત કરવા માટે "
"સામગ્રી/ઘટકો (ingredients) ની "
"ટેક્સોનોમીનો ઉપયોગ કરી "
"શકે છે. વ્યક્તિગત "
"ટેક્સોનોમીના આઇટમ્સને "
"<em>terms</em> કહેવાય છે (આ "
"ઉદાહરણોમાં બ્લોગના ટૅગ્સ "
"અથવા રેસીપીના ઘટકો); અને terms "
"નો સમૂહ <em>vocabulary</em> કહેવાય છે (આ "
"ઉદાહરણોમાં તમામ બ્લોગ "
"પોસ્ટ ટૅગ્સનો સમૂહ, અથવા "
"તમામ રેસીપીના ઘટકોનો "
"સમૂહ). તકનીકી રીતે, "
"ટેક્સોનોમીના terms એ એક “entity "
"type” છે અને તે entity ના "
"ઉપપ્રકારો (subtypes) એ <em>vocabularies</em> "
"છે; વધુ માહિતી માટે content entities "
"અંગે @content_structure_topic જુઓ. અન્ય entities "
"ની જેમ, ટેક્સોનોમી terms સાથે "
"પણ fields જોડાઈ શકે છે; ઉદાહરણ "
"તરીકે, તમે દરેક term માટે "
"આઇકોન રાખવા માટે image field સેટ "
"કરી શકો છો."

msgid ""
"An individual vocabulary can organize its terms in a hierarchy, or it "
"could be flat. For example, blog tags normally have a flat structure, "
"while a recipe ingredients vocabulary could be hierarchical (for "
"example, tomatoes could be a sub-term of vegetables, and under "
"tomatoes, you could have green and red tomatoes)."
msgstr ""
"વ્યક્તિગત શબ્દાવલી "
"(વોકેબ્યુલરી) તેના શબ્દોને "
"એક ક્રમબદ્ધ (hierarchy) રચનામાં "
"ગોઠવી શકે છે, અથવા તે ફલેટ "
"(flat) પણ હોઈ શકે. ઉદાહરણ તરીકે, "
"બ્લોગ ટૅગ્સ સામાન્ય રીતે "
"ફલેટ રચના ધરાવે છે, જ્યારે "
"રેસીપીની સામગ્રી માટેની "
"શબ્દાવલી ક્રમબદ્ધ હોઈ શકે "
"છે (જેમ કે, ટામેટાં "
"શાકભાજીના એક ઉપ-શબ્દ (sub-term) "
"હોઈ શકે, અને ટામેટાં હેઠળ "
"તમે લીલા અને લાલ ટામેટાં "
"રાખી શકો)."

msgid ""
"Taxonomy terms are normally attached as reference fields to other "
"content entities, which is how you can use them to classify content. "
"When you set up a taxonomy reference field, you can let users enter "
"terms in two ways:"
msgstr ""
"ટૅક્સોનોમીના શબ્દો "
"સામાન્ય રીતે અન્ય "
"કન્ટેન્ટ એન્ટિટીઝ સાથે "
"રેફરન્સ ફીલ્ડ તરીકે "
"જોડાયેલા હોય છે, જેનાથી "
"તમે તેમને કન્ટેન્ટને "
"વર્ગીકૃત કરવા માટે વાપરી "
"શકો છો. જ્યારે તમે "
"ટૅક્સોનોમી રેફરન્સ ફીલ્ડ "
"સેટ કરો છો, ત્યારે તમે "
"યુઝર્સને શબ્દો દાખલ "
"કરવાની બે રીતે મંજૂરી આપી "
"શકો છો:"

msgid "New terms can be created right on the content editing form."
msgstr ""
"નવા શબ્દો કન્ટેન્ટ સંપાદન "
"ફોર્મમાં જ સીધા બનાવી શકાય "
"છે."

msgid "Fixed list of terms"
msgstr "શરતોની સ્થિર યાદી"

msgid ""
"The list of terms is curated and managed outside the content editing "
"form, and users can only select from the existing list when editing "
"content."
msgstr ""
"ટર્મોની યાદી સામગ્રી "
"સંપાદન ફોર્મની બહારથી "
"સંચાલિત અને ક્યુરેટ "
"કરવામાં આવે છે, અને "
"સામગ્રી સંપાદિત કરતી વખતે "
"વપરાશકર્તાઓ ફક્ત પહેલેથી "
"જ ઉપલબ્ધ યાદીમાંથી જ "
"પસંદગી કરી શકે છે."

msgid "Overview of managing taxonomy"
msgstr ""
"ટેક્સોનોમીનું સંચાલન "
"કરવાની ઝાંખી"

msgid ""
"The core Taxonomy module allows you to create and edit taxonomy "
"vocabularies and taxonomy terms. The core Field UI module provides a "
"user interface for adding fields to entities, including the taxonomy "
"reference field, and configuring field editing and display. See the "
"related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"મૂળ (core) Taxonomy મોડ્યુલ તમને "
"ટેક્સોનોમી શબ્દસમૂહો "
"(vocabularies) અને ટેક્સોનોમી "
"ટર્મ્સ બનાવવાની તથા "
"સંપાદિત કરવાની સુવિધા આપે "
"છે. મૂળ Field UI મોડ્યુલ "
"એન્ટિટીઝમાં ફિલ્ડ્સ "
"ઉમેરવા માટે વપરાશકર્તા "
"ઈન્ટરફેસ પ્રદાન કરે "
"છે—જેમાં ટેક્સોનોમી "
"રેફરન્સ ફિલ્ડ પણ સામેલ "
"છે—અને ફિલ્ડનું સંપાદન "
"તથા પ્રદર્શન (display) ગોઠવવા "
"(configure) માટે મદદ કરે છે. "
"નિશ્ચિત કાર્યો માટે નીચે "
"સૂચિબદ્ધ સંબંધિત વિષયો "
"જુઓ."

msgid ""
"<em>Page settings</em>, <em>Block settings</em>, etc.: settings "
"specific to the display type, such as the URL for a page display. Most "
"display types support an <em>Access</em> setting, where you can choose "
"a Permission or Role that a user must have in order to see the view."
msgstr ""
"<em>પેજ સેટિંગ્સ</em>, <em>બ્લોક "
"સેટિંગ્સ</em> વગેરે: "
"ડિસ્પ્લે પ્રકાર માટે "
"વિશિષ્ટ એવી સેટિંગ્સ, જેમ "
"કે પેજ ડિસ્પ્લે માટેનો URL. "
"મોટાભાગના ડિસ્પ્લે "
"પ્રકારો <em>Access</em> (ઍક્સેસ) "
"સેટિંગને સપોર્ટ કરે છે, "
"જેમાં તમે કોઈ પરવાનગી (Permission) "
"અથવા ભૂમિકા (Role) પસંદ કરી "
"શકો છો, જે યુઝર પાસે હોવી "
"જરૂરી છે જેથી તે વ્યૂ જોઈ "
"શકે."

msgid "What are bulk operations?"
msgstr "બલ્ક ઓપરેશન્સ શું છે?"

msgid "Adding a bulk operations form to a view"
msgstr ""
"વ્યૂમાં બલ્ક ઓપરેશન્સ "
"માટેનું ફોર્મ ઉમેરવું"

msgid "Who can edit views?"
msgstr "Views કોણ સંપાદિત કરી શકે છે?"

msgid ""
"The core Views UI module will need to be installed and you will need "
"<em>@views_permissions</em> permission in order to edit a view."
msgstr ""
"મુખ્ય Views UI મોડ્યુલ "
"ઇન્સ્ટોલ કરવાની જરૂર પડશે "
"અને કોઈ view સંપાદિત કરવા "
"માટે તમને <em>@views_permissions</em> "
"પરવાનગી હોવી આવશ્યક છે."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@views</em>. A list of all views is shown."
msgstr ""
"<em>Manage</em> ના વહીવટી મેનુમાં, "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@views</em> પર જાઓ. તમામ "
"વ્યૂઝની સૂચિ દર્શાવવામાં "
"આવશે."

msgid ""
"If there is not already an <em>Operations bulk form</em> in the "
"<em>Fields</em> list for the view, click <em>Add</em> in the "
"<em>Fields</em> section to add it. (The exact name of the bulk form "
"field will vary, and may contain keywords like \"bulk update\", \"form "
"element\" or \"operations\" -- not to be confused with <em>operations "
"links</em>, which are applied to each item in a row.) If the bulk "
"operations field already exists, click the field name to edit its "
"settings."
msgstr ""
"જો વિઉના <em>Fields</em> સૂચિમાં "
"પહેલેથી જ <em>Operations bulk form</em> ન હોય, "
"તો તેને ઉમેરવા માટે <em>Fields</em> "
"વિભાગમાં <em>Add</em> પર ક્લિક "
"કરો. (બલ્ક ફોર્મ ફીલ્ડનું "
"ચોક્કસ નામ બદલાઈ શકે છે, "
"અને તેમાં “bulk update”, “form element” "
"અથવા “operations” જેવા શબ્દો હોઈ "
"શકે છે—આને દરેક "
"પંક્તિમાંના દરેક આઇટમ પર "
"લાગુ થતી <em>operations links</em> સાથે "
"ગૂંચવી ન દેવા. જો બલ્ક "
"ઓપરેશન્સ ફીલ્ડ પહેલેથી "
"હાજર હોય, તો તેની સેટિંગ્સ "
"સંપાદિત કરવા માટે ફીલ્ડના "
"નામ પર ક્લિક કરો.)"

msgid ""
"Check the action(s) you want to make available in the <em>Selected "
"actions</em> list and click <em>Apply (all displays)</em>."
msgstr ""
"તમે <em>Selected actions</em> યાદીમાં "
"ઉપલબ્ધ કરાવવા માગતા "
"એક્શન(ઓ) પસંદ કરો અને <em>Apply (all "
"displays)</em> પર ક્લિક કરો."

msgid ""
"Verify that the <em>Access</em> settings for the view are at least as "
"restrictive as the permissions necessary to perform the bulk "
"operations. People with permission to see the view, but who don't have "
"permission to do the bulk operations, will experience problems."
msgstr ""
"ખાતરી કરો કે view માટેના "
"<em>Access</em> સેટિંગ્સ ઓછામાં "
"ઓછાં એટલાં જ કડક હોય જેટલા "
"bulk operations કરવા માટે જરૂરી permissions "
"છે. જેમને view જોવા માટે "
"પરવાનગી છે, પરંતુ જેમને bulk "
"operations કરવા માટે પરવાનગી નથી, "
"તેમને સમસ્યાઓ આવશે."

msgid ""
"Click <em>Save</em>. The action(s) will be available as bulk "
"operations in the view."
msgstr ""
"<em>Save</em> પર ક્લિક કરો. કરાયેલ "
"ક્રિયા(ઓ) આ વ્યૂમાં બલ્ક "
"ઓપરેશન્સ તરીકે ઉપલબ્ધ "
"રહેશે."

msgid ""
"Create and download an archive containing all your site's "
"configuration, exported as YAML files. See @config_overview_topic for "
"more information about configuration."
msgstr ""
"તમારા સાઇટની બધી "
"કન્ફિગરેશનને સમાવે તેવું "
"આર્કાઇવ બનાવો અને ડાઉનલોડ "
"કરો, જેને YAML ફાઇલ્સ તરીકે "
"એક્સપોર્ટ કરવામાં આવે છે. "
"કન્ફિગરેશન વિશે વધુ "
"માહિતી માટે @config_overview_topic જુઓ."

msgid ""
"Export a single configuration item to a file. See "
"@config_overview_topic for more information about configuration."
msgstr ""
"કોઈ એક કન્ફિગ્યુરેશન "
"આઇટમને ફાઇલમાં એક્સપોર્ટ "
"કરો. કન્ફિગ્યુરેશન વિશે "
"વધુ માહિતી માટે @config_overview_topic "
"જુઓ."

msgid ""
"Import the complete configuration of your site from an archive file, "
"such as one that was previously exported (see @export_full_topic). See "
"@config_overview_topic for more information about configuration."
msgstr ""
"પહેલેથી એક્સપોર્ટ "
"કરાયેલા (જુઓ @export_full_topic જેવા) "
"આર્કાઇવ ફાઇલમાંથી તમારા "
"સાઇટની સંપૂર્ણ "
"કન્ફિગરેશન ઇમ્પોર્ટ કરો. "
"કન્ફિગરેશન વિશે વધુ "
"માહિતી માટે @config_overview_topic જુઓ."

msgid ""
"Import a single configuration item in YAML format, such as one that "
"was previously exported (see @export_single_topic). See "
"@config_overview_topic for more information about configuration."
msgstr ""
"YAML ફોર્મેટમાં એક જ "
"કોન્ફિગરેશન આઇટમ આયાત કરો, "
"જેમ કે અગાઉ એક્સપોર્ટ "
"કરાયેલ હોય (જુઓ @export_single_topic). "
"કોન્ફિગરેશન અંગે વધુ "
"માહિતી માટે @config_overview_topic જુઓ."

msgid ""
"Translate your site configuration to another language. See "
"@language_add_topic if you need to add a new language."
msgstr ""
"તમારી સાઇટની રૂપરેખા "
"(configuration)ને બીજી ભાષામાં "
"અનુવાદિત કરો. નવી ભાષા "
"ઉમેરવાની જરૂર પડે તો "
"@language_add_topic જુઓ."

msgid ""
"Find either the configuration entity type or the simple configuration "
"item that you want to translate in the <em>Label</em> column of the "
"list. Click <em>List</em> under <em>Operations</em> for a "
"configuration entity, or <em>Translate</em> for simple configuration. "
"(See @config_overview_topic to learn more about types of configuration "
"and configuration entities.)"
msgstr ""
"જ્યાં તમે અનુવાદ કરવો "
"ઇચ્છો છો તે રૂપરેખાંકન "
"એન્ટિટી ટાઇપ અથવા સરળ "
"રૂપરેખાંકન આઇટમને યાદીની "
"<em>Label</em> કૉલમમાં શોધો. જો તે "
"રૂપરેખાંકન એન્ટિટી હોય તો "
"<em>Operations</em> હેઠળનું <em>List</em> "
"ક્લિક કરો, અથવા જો તે સરળ "
"રૂપરેખાંકન હોય તો <em>Translate</em> "
"ક્લિક કરો. (રૂપરેખાંકનના "
"પ્રકારો અને રૂપરેખાંકન "
"એન્ટિટીઝ વિશે વધુ જાણવા "
"માટે @config_overview_topic જુઓ.)"

msgid ""
"The contact form will always have <em>Subject</em> and "
"<em>Message</em> fields. If you want to add more fields, follow the "
"steps in @adding_fields_topic."
msgstr ""
"કોન્ટેક્ટ ફોર્મમાં "
"હંમેશા <em>Subject</em> અને <em>Message</em> "
"ફીલ્ડ્સ રહેશે. જો તમે વધુ "
"ફીલ્ડ્સ ઉમેરવા માંગો છો, "
"તો @adding_fields_topic માં આપેલા પગલાં "
"અનુસરો."

msgid ""
"Change the workflow state of a particular entity. See "
"@workflows_overview_topic for an overview of workflows, and "
"@content_structure_topic for an overview of content entities."
msgstr ""
"કોઈ વિશિષ્ટ એન્ટિટીનું "
"વર્કફ્લો રાજ્ય બદલો. "
"વર્કફ્લોઝનો સમીક્ષાત્મક "
"અવલોકન માટે @workflows_overview_topic જુઓ, "
"અને કન્ટેન્ટ એન્ટિટીઝનું "
"સમીક્ષાત્મક અવલોકન માટે "
"@content_structure_topic જુઓ."

msgid ""
"Create or edit a workflow with various workflow states (for example "
"<em>Concept</em>, <em>Archived</em>, etc.) for moderating content. See "
"@workflows_overview_topic for more information on workflows."
msgstr ""
"મોડરેટિંગ કન્ટેન્ટ માટે "
"વિવિધ વર્કફ્લો સ્ટેટ્સ "
"(ઉદાહરણ તરીકે <em>Concept</em>, "
"<em>Archived</em> વગેરે) સાથે "
"વર્કફ્લો બનાવો અથવા એડિટ "
"કરો. વર્કફ્લોઝ વિશે વધુ "
"માહિતી માટે @workflows_overview_topic જુઓ."

msgid ""
"Decide which roles should have permissions to make each transition; "
"see @user_overview_topic for an overview of roles and permissions."
msgstr ""
"દરેક ટ્રાન્ઝિશન કરવા માટે "
"કઈ ભૂમિકાઓને (roles) કયા "
"પરવાનગી (permissions) હોવી જોઈએ તે "
"નક્કી કરો; ભૂમિકાઓ અને "
"પરવાનગીઓનો વ્યાપક અવલોકન "
"માટે @user_overview_topic જુઓ."

msgid ""
"Decide which <em>entity types</em> and subtypes the workflow should "
"apply to. Only entity types that support revisions are possible to "
"define workflows for. See @content_structure_topic for more "
"information on content entities and fields."
msgstr ""
"વર્કફ્લો કયા <em>એન્ટિટી "
"પ્રકારો</em> અને તેમના "
"ઉપપ્રકારો પર લાગુ થવો જોઈએ "
"તે નક્કી કરો. ફક્ત એવા "
"એન્ટિટી પ્રકારો જ જેમમાં "
"રિવિઝન્સ સપોર્ટ થાય છે, "
"તેમના માટે જ વર્કફ્લો "
"નિર્ધારિત કરી શકાય છે. "
"કન્ટેન્ટ એન્ટિટીઝ અને "
"ફીલ્ડ્સ વિશે વધુ માહિતી "
"માટે @content_structure_topic જુઓ."

msgid ""
"Configure language and translation settings for one or more content "
"entity types (see @content_structure_topic for an overview of content "
"entities). To do this, you must have at least two languages "
"configured. Afterwards, you will have a <em>Translate</em> operation "
"available for your content entities, either as a tab or link when you "
"are viewing or editing content, or on content administration pages."
msgstr ""
"એક અથવા વધુ કન્ટેન્ટ "
"એન્ટિટી પ્રકારો માટે ભાષા "
"અને અનુવાદની સેટિંગ્સ "
"કન્ફિગર કરો (કન્ટેન્ટ "
"એન્ટિટીઓની ઝાંખી માટે "
"@content_structure_topic જુઓ). આ કરવા માટે, "
"ઓછામાં ઓછા બે ભાષાઓ "
"કન્ફિગર થયેલી હોવી જરૂરી "
"છે. ત્યારબાદ, તમારા "
"કન્ટેન્ટ એન્ટિટીઓ માટે એક "
"<em>Translate</em> (અનુવાદ) ઓપરેશન "
"ઉપલબ્ધ રહેશે—તમે "
"કન્ટેન્ટ જોઈ રહ્યા હો અથવા "
"એડિટ કરી રહ્યા હો ત્યારે "
"ટેબ તરીકે અથવા લિંક તરીકે, "
"અથવા કન્ટેન્ટ "
"એડમિનિસ્ટ્રેશનના "
"પેજებზე."

msgid ""
"A <em>layout</em> is a template that defines where blocks and other "
"pieces of content should be displayed. The core Layout Discovery "
"module allows modules and themes to register layouts, and the core "
"Layout Builder module provides a visual interface for placing fields "
"and blocks in layouts for entity sub-types and individual entity items "
"(see @content_structure_topic for more on entities and fields)."
msgstr ""
"<em>લેઆઉટ</em> એ એક ટેમ્પલેટ છે "
"જે નિર્ધારિત કરે છે કે "
"બ્લોક્સ અને સામગ્રીના "
"અન્ય ઘટકો ક્યાં "
"દર્શાવવાના છે. મૂળ Layout Discovery "
"મોડ્યુલ મોડ્યુલો અને "
"થીમ્સને લેઆઉટ્સ રજીસ્ટર "
"કરવાની મંજૂરી આપે છે, અને "
"મૂળ Layout Builder મોડ્યુલ એન્ટિટી "
"સબ-ટાઇપ્સ તથા વ્યક્તિગત "
"એન્ટિટી આઇટમ્સ માટે "
"લેઆઉટ્સમાં ફીલ્ડ્સ અને "
"બ્લોક્સ મૂકવા માટેનો "
"દૃશ્યમાન (visual) ઇન્ટરફેસ "
"પ્રદાન કરે છે (એન્ટિટીઝ "
"અને ફીલ્ડ્સ વિશે વધુ જાણવા "
"માટે @content_structure_topic જુઓ)."

msgid ""
"Core media items include audio, images, documents, and videos. You can "
"add other media types, such as social media posts, through the use of "
"contributed modules. Media items may be files located in your site's "
"file system, or remote items referenced by a URL. Media items are "
"content entities, and they are divided into media types (which are "
"entity sub-types); media types can have fields. See "
"@content_structure_topic for more information on content entities and "
"fields."
msgstr ""
"મૂળભૂત મીડિયા આઇટમોમાં "
"ઑડિયો, છબીઓ, દસ્તાવેજો અને "
"વિડિયોનો સમાવેશ થાય છે. "
"તમે યોગદાન આપતા મોડ્યુલો "
"(contributed modules)ની મદદથી અન્ય "
"મીડિયા પ્રકારો, જેમ કે "
"સોશિયલ મીડિયા પોસ્ટ્સ, "
"ઉમેરી શકો છો. મીડિયા "
"આઇટમ્સ તમારા સાઇટની ફાઇલ "
"સિસ્ટમમાં રહેલી ફાઇલો પણ "
"હોઈ શકે છે, અથવા કોઈ URL "
"દ્વારા સંદર્ભિત દૂરસ્થ "
"(remote) આઇટમ્સ પણ હોઈ શકે છે. "
"મીડિયા આઇટમ્સ કન્ટેન્ટ "
"એન્ટિટીઝ (content entities) છે, અને "
"તેઓ મીડિયા પ્રકારોમાં "
"વિભાજિત થાય છે (જે એન્ટિટી "
"ના ઉપપ્રકારો છે); મીડિયા "
"પ્રકારોમાં ફીલ્ડ્સ હોઈ "
"શકે છે. કન્ટેન્ટ એન્ટિટીઝ "
"અને ફીલ્ડ્સ વિશે વધુ "
"માહિતી માટે @content_structure_topic જુઓ."

msgid ""
"Content (blocks, content items, etc.) can be written in English or "
"another language, and can be translated into additional languages. See "
"@content_structure_topic to learn more about content."
msgstr ""
"સામગ્રી (બ્લોક્સ, કન્ટેન્ટ "
"આઇટમ્સ વગેરે) અંગ્રેજીમાં "
"અથવા અન્ય કોઈ ભાષામાં લખી "
"શકાય છે, અને તેને વધારાની "
"ભાષાઓમાં પણ અનુવાદિત કરી "
"શકાય છે. સામગ્રી વિશે વધુ "
"જાણવા માટે @content_structure_topic જુઓ."

msgid ""
"Many configuration items also include text that can be translated. "
"Default configuration provided by your site's software is provided in "
"English; you can also download community-provided translations. See "
"@config_overview_topic to learn more about configuration."
msgstr ""
"ઘણા રૂપરેખાંકન (configuration) "
"આઇટમ્સમાં એવો ટેક્સ્ટ પણ "
"હોય છે જેને અનુવાદિત કરી "
"શકાય છે. તમારી સાઇટના "
"સોફ્ટવેર દ્વારા આપવામાં "
"આવતું મૂળ રૂપરેખાંકન "
"અંગ્રેજીમાં હોય છે; તમે "
"સમુદાય દ્વારા પૂરા "
"પાડવામાં આવેલા અનુવાદો પણ "
"ડાઉનલોડ કરી શકો છો. "
"રૂપરેખાંકન વિશે વધુ જાણવા "
"માટે @config_overview_topic જુઓ."

msgid ""
"Exposes <em>entities</em> to other applications using a fully "
"compliant implementation of the <a "
"href=\"https://jsonapi.org\">JSON:API Specification</a>. See "
"@content_structure_topic for more information on content entities and "
"fields."
msgstr ""
"<a href=\"https://jsonapi.org\">JSON:API Specification</a> ના "
"સંપૂર્ણ અનુરૂપ (fully compliant) "
"અમલીકરણ દ્વારા અન્ય "
"એપ્લિકેશનો માટે <em>entities</em> ને "
"ઉપલબ્ધ બનાવે છે. કન્ટેન્ટ "
"entities અને fields વિશે વધુ માહિતી "
"માટે @content_structure_topic જુઓ."

msgid ""
"Configure a text format so that when a user is editing text and "
"selects this text format, a text editor installed on your site is "
"shown. Configure the text editor, such as choosing which buttons and "
"functions are available. See @filter_overview_topic for more about "
"text formats."
msgstr ""
"ટેક્સ્ટ ફોર્મેટને એ રીતે "
"રૂપરેખાંકિત કરો કે જ્યારે "
"વપરાશકર્તા ટેક્સ્ટ એડિટ "
"કરી રહ્યો હોય અને આ "
"ફોર્મેટ પસંદ કરે, ત્યારે "
"તમારી સાઇટ પર ઇન્સ્ટોલ "
"કરાયેલો ટેક્સ્ટ એડિટર "
"દર્શાવવામાં આવે. ટેક્સ્ટ "
"એડિટરનું રૂપરેખાંકન કરો, "
"જેમ કે કયા બટનો અને "
"સુવિધાઓ ઉપલબ્ધ હોવી જોઈએ "
"તે પસંદ કરવું. ટેક્સ્ટ "
"ફોર્મેટ વિશે વધુ જાણવા "
"માટે @filter_overview_topic જુઓ."

msgid ""
"Follow the steps on @filter_overview_topic to add a new text format or "
"configure an existing text format; when you reach the step about text "
"editors, return to this topic."
msgstr ""
"@filter_overview_topic પરના પગલાં અનુસરો "
"જેથી તમે નવી ટેક્સ્ટ "
"ફોર્મેટ ઉમેરી શકો અથવા કોઈ "
"પહેલેથી હાજર ટેક્સ્ટ "
"ફોર્મેટ કન્ફિગર કરી શકો; "
"જ્યારે તમે ટેક્સ્ટ "
"એડિટર્સ વિશેના પગલાં સુધી "
"પહોંચો, ત્યારે આ વિષય પર "
"પાછા આવો."

msgid ""
"Return to @filter_overview_topic to complete the text format "
"configuration, and be sure to save the text format."
msgstr ""
"ટેક્સ્ટ ફોર્મેટ "
"રૂપરેખાંકન પૂર્ણ કરવા "
"માટે @filter_overview_topic પર પાછા જાઓ, "
"અને ખાતરી કરો કે તમે તે "
"ટેક્સ્ટ ફોર્મેટ સાચવી લો."

msgid ""
"Add a field to an entity sub-type; see @content_structure_topic for an "
"overview of entity types and sub-types, as well as an overview of "
"field types."
msgstr ""
"એન્ટિટી સબ-ટાઈપમાં એક "
"ફીલ્ડ ઉમેરો; એન્ટિટી "
"ટાઈપ્સ અને સબ-ટાઈપ્સની "
"સમીક્ષા તેમજ ફીલ્ડ "
"ટાઈપ્સની સમીક્ષા માટે "
"@content_structure_topic જુઓ."

msgid ""
"In <em>Add a new field</em>, select the type of field you want to add; "
"see @content_structure_topic for an overview of field types."
msgstr ""
"<em>“નવું ફિલ્ડ ઉમેરો”</em> માં, "
"તમે ઉમેરવા માંગતા ફિલ્ડનો "
"પ્રકાર પસંદ કરો; ફિલ્ડ "
"પ્રકારોની ઝાંખી માટે "
"@content_structure_topic જુઓ."

msgid ""
"Configure the <em>formatters</em> used to display the fields of an "
"entity sub-type, their order in the display, and the formatter "
"settings. See @content_structure_topic for background information."
msgstr ""
"ઍન્ટિટી સબ-ટાઇપના "
"ક્ષેત્રો દર્શાવવા માટે "
"વપરાતા <em>ફોર્મેટર્સ</em>ને "
"રૂપરેખાંકિત કરો, "
"પ્રદર્શનમાં તેમનો ક્રમ (order) "
"નિર્ધારિત કરો, અને "
"ફોર્મેટર સેટિંગ્સ સેટ કરો. "
"પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી માટે "
"@content_structure_topic જુઓ."

msgid ""
"Configure the <em>widgets</em> used to edit the fields of an entity "
"sub-type, their order on the form, and the widget settings. See "
"@content_structure_topic for background information."
msgstr ""
"એન્ટિટી સબ-ટાઇપના "
"ફિલ્ડ્સને સંપાદિત કરવા "
"માટે વપરાતા <em>widgets</em>, ફોર્મ "
"પર તેમનો ક્રમ (ઓર્ડર), અને "
"widget સેટિંગ્સ કન્ફિગર કરો. "
"પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી માટે "
"@content_structure_topic જુઓ."

msgid ""
"Add an entity reference field to an entity sub-type; see "
"@content_structure_topic for more information on entities and "
"reference fields."
msgstr ""
"એન્ટિટી સબ-ટાઈપમાં "
"એન્ટિટી રેફરન્સ ફિલ્ડ "
"ઉમેરો; એન્ટિટીઓ અને "
"રેફરન્સ ફિલ્ડ્સ વિશે વધુ "
"માહિતી માટે @content_structure_topic જુઓ."

msgid ""
"Check the indexing status of the Help search page. If it is not fully "
"indexed, see @cron_topic about how to run Cron until indexing is "
"complete."
msgstr ""
"મદદ શોધ પેજની ઇન્ડેક્સિંગ "
"સ્થિતિ તપાસો. જો તે "
"સંપૂર્ણ રીતે ઇન્ડેક્સ ન "
"થયું હોય, તો ઇન્ડેક્સિંગ "
"પૂર્ણ ન થાય ત્યાં સુધી Cron "
"કેવી રીતે ચલાવવું તે માટે "
"@cron_topic જુઓ."

msgid ""
"In the future, you can click <em>Rebuild search index</em> on this "
"page, or @cache_topic, in order to force help topic text to be "
"reindexed for searching. This should be done whenever a module, theme, "
"language, or string translation is updated."
msgstr ""
"ભવિષ્યમાં, શોધ માટે મદદ "
"વિષયનું લખાણ ફરીથી "
"ઈન્ડેક્સ કરાવવા માટે તમે આ "
"પેજ પરના <em>Rebuild search index</em> અથવા "
"@cache_topic પર ક્લિક કરી શકો છો. "
"મોડ્યુલ, થીમ, ભાષા, અથવા "
"સ્ટ્રિંગ અનુવાદ અપડેટ થાય "
"ત્યારે જ્યારે પણ આ કરવું "
"જોઈએ."

msgid ""
"Add a new image style, which can be used to process and display "
"images. See @media_topic for an overview of image styles."
msgstr ""
"નવો ઇમેજ સ્ટાઇલ ઉમેરો, "
"જેનો ઉપયોગ છબીઓનું "
"પ્રોસેસિંગ અને પ્રદર્શન "
"કરવા માટે થઈ શકે છે. ઇમેજ "
"સ્ટાઇલ્સનો સમીક્ષાત્મક "
"અવલોકન માટે @media_topic જુઓ."

msgid ""
"Configure an entity sub-type to have its fields displayed using a "
"layout (see @content_structure_topic for more on entities and fields)."
msgstr ""
"કોઈ એન્ટિટી સબ-ટાઇપને "
"લેઆઉટનો ઉપયોગ કરીને તેના "
"ફીલ્ડ્સ પ્રદર્શિત થાય તે "
"રીતે રૂપરેખાંકિત કરો "
"(એન્ટિટી અને ફીલ્ડ્સ વિશે "
"વધુ માટે @content_structure_topic જુઓ)."

msgid ""
"A layout consists of one or more <em>sections</em>. Each section can "
"have from one to four <em>columns</em>. You can place blocks, "
"including special blocks for the fields on the entity sub-type, in "
"each column of each section (see @block_overview_topic for more on "
"blocks)."
msgstr ""
"એક લેઆઉટમાં એક અથવા વધુ "
"<em>sections</em> હોય છે. દરેક sectionમાં "
"એકથી ચાર <em>columns</em> હોઈ શકે છે. "
"તમે દરેક sectionની каждой "
"<em>column</em>માં બ્લોક્સ મૂકી શકો "
"છો—જેમાં entity sub-type પરના fields "
"માટેના વિશેષ બ્લોક્સ પણ "
"સામેલ છે (બ્લોક્સ વિશે વધુ "
"માટે @block_overview_topic જુઓ)."

msgid ""
"Add a new media type that can be referenced in Media reference fields; "
"media types are a content entity type. See @media_topic for an "
"overview of media items and media types, and @content_structure_topic "
"for more information on content entities and fields."
msgstr ""
"મીડિયા રેફરન્સ (Media reference) "
"ફીલ્ડમાં રેફરન્સ કરી શકાય "
"તેવી નવી મિડિયા પ્રકાર "
"ઉમેરો; મિડિયા પ્રકારો "
"કન્ટેન્ટ એન્ટિટી પ્રકાર "
"છે. મીડિયા આઇટમ્સ અને "
"મિડિયા પ્રકારોની સમીક્ષા "
"માટે @media_topic જુઓ, અને "
"કન્ટેન્ટ એન્ટિટીઝ તથા "
"ફીલ્ડ્સ વિશે વધુ માહિતી "
"માટે @content_structure_topic જુઓ."

msgid ""
"Migrate data into a new, empty site, as part of an upgrade from an "
"older version of Drupal. See @migrate_overview_topic for an overview "
"of migrating and upgrading."
msgstr ""
"અપગ્રેડ દરમિયાન જૂના "
"ડ્રુપલ વર્ઝનમાંથી આવતા "
"હોવાને કારણે, નવી અને ખાલી "
"સાઇટમાં ડેટા માઈગ્રેટ કરો. "
"માઈગ્રેટ કરવું અને "
"અપગ્રેડ કરવું વિશેનો "
"સમગ્ર અવલોકન માટે "
"@migrate_overview_topic જુઓ."

msgid ""
"Configure a responsive image style, which can be used to display "
"images at different sizes on different devices. See @media_topic for "
"an overview of responsive image styles, and @breakpoint_overview_topic "
"for an overview of breakpoints."
msgstr ""
"પ્રતિસાદી (responsive) ઈમેજ "
"સ્ટાઇલને કન્ફિગર કરો, જેનો "
"ઉપયોગ અલગ-અલગ ઉપકરણો પર "
"વિવિધ કદમાં ઈમેજ દર્શાવવા "
"માટે થઈ શકે. પ્રતિસાદી "
"ઈમેજ સ્ટાઇલ્સનું "
"સમીક્ષાત્મક વર્ણન માટે "
"@media_topic જુઓ, અને "
"બ્રેકપોઇન્ટ્સનું "
"સમીક્ષાત્મક વર્ણન માટે "
"@breakpoint_overview_topic જુઓ."

msgid ""
"Select a <em>Fallback image style</em> to use when none of the other "
"styles apply. See @image_style_topic if you need to add a new style."
msgstr ""
"જ્યારે અન્ય કોઈપણ શૈલી "
"લાગુ પડતી ન હોય ત્યારે "
"વાપરવા માટે <em>ફોલબેક ઈમેજ "
"સ્ટાઇલ</em> પસંદ કરો. નવી "
"સ્ટાઇલ ઉમેરવાની જરૂર પડે "
"તો @image_style_topic જુઓ."

msgid ""
"The <em>Content</em> and <em>Help</em> search types provided by the "
"core software pre-index their content and store the results in several "
"database tables that are collectively called the <em>search "
"index</em>. The process of indexing renders the content and breaks it "
"up into words, which can then be matched more efficiently with keyword "
"queries when users perform searches. Search indexing happens during "
"cron runs; see @cron_topic for more information about cron."
msgstr ""
"કોર સોફ્ટવેર દ્વારા "
"આપવામાં આવતી <em>Content</em> અને "
"<em>Help</em> નામની શોધ પ્રકારો "
"તેમની સામગ્રીને "
"પૂર્વ-સૂચિબદ્ધ (pre-index) કરે છે "
"અને પરિણામોને અનેક "
"ડેટાબેઝ ટેબલોમાં "
"સંગ્રહિત કરે છે; આ બધાને "
"મળીને <em>search index</em> તરીકે "
"ઓળખવામાં આવે છે. સૂચિબદ્ધ "
"કરવાનો (indexing) પ્રોસેસ "
"સામગ્રીને રેન્ડર કરે છે "
"અને તેને શબ્દોમાં તોડી "
"નાખે છે, જેથી વપરાશકર્તાઓ "
"શોધ કરે ત્યારે કીવર્ડ "
"ક્વેરીઝ સાથે તેનું વધુ "
"કાર્યક્ષમ રીતે મેળાપ થઈ "
"શકે. શોધ સૂચિબદ્ધ (search indexing) "
"કામ cron રન દરમિયાન થાય છે; cron "
"વિશે વધુ માહિતી માટે @cron_topic "
"જુઓ."

msgid ""
"Follow the steps in @cron_topic to make sure a cron task has been "
"configured."
msgstr ""
"ક્રોન ટાસ્ક ગોઠવાયેલું છે "
"તેની ખાતરી કરવા માટે @cron_topic "
"માં આપેલા પગલાં અનુસરો."

msgid ""
"In order to configure site search using the core Search module, you "
"will need to configure one or more search pages. You will also need to "
"verify or alter permissions so that the desired user roles can search "
"the site. (See @user_overview_topic for more information about roles "
"and permissions.) For content search, you will also need to make sure "
"that the search index is configured and that the site is fully "
"indexed. Finally, you may wish to place the <em>Search form</em> block "
"on pages of your site, or add the search page to a navigation menu, to "
"give users easy access to search. See the related topics listed below "
"for specific tasks."
msgstr ""
"કોરની Search મોડ્યુલનો ઉપયોગ "
"કરીને સાઇટ શોધને "
"રૂપરેખાંકિત કરવા માટે, "
"તમને એક અથવા વધુ શોધ પેજો "
"સેટ કરવા પડશે. ઉપરાંત, "
"ઇચ્છિત વપરાશકર્તા "
"ભૂમિકાઓને સાઇટ પર શોધ "
"કરવાની મંજૂરી મળે તે માટે "
"પરવાનગીઓ ચકાસવી અથવા "
"બદલવી પણ જરૂરી રહેશે. "
"(ભૂમિકાઓ અને પરવાનગીઓ વિશે "
"વધુ માહિતી માટે @user_overview_topic "
"જુઓ.) સામગ્રીની શોધ માટે, "
"શોધ ઇન્ડેક્સ રૂપરેખાંકિત "
"છે અને સાઇટ સંપૂર્ણ રીતે "
"ઇન્ડેક્સ થઈ ગઈ છે તેની પણ "
"ખાતરી કરવી પડશે. અંતમાં, "
"તમે તમારી સાઇટના પેજો પર "
"<em>Search form</em> બ્લોક મૂકવા "
"ઈચ્છશો, અથવા સરળ ઍક્સેસ "
"માટે શોધ પેજને નેવિગેશન "
"મેનુમાં ઉમેરશો. ચોક્કસ "
"કાર્ય માટે નીચે સૂચિબદ્ધ "
"સંબંધિત ટોપિક્સ જુઓ."

msgid "Clear the site cache. See @cache_topic for instructions."
msgstr ""
"સાઇટનો કૅશ સાફ કરો. સૂચનાઓ "
"માટે @cache_topic જુઓ."

msgid ""
"Uninstall a module. Your site should be in <em>maintenance mode</em> "
"when you uninstall modules. See @maintenance_topic for details."
msgstr ""
"મોડ્યુલને અનઇન્સ્ટોલ કરો. "
"તમે મોડ્યુલોને "
"અનઇન્સ્ટોલ કરો ત્યારે "
"તમારી સાઇટ <em>મેઇન્ટેનન્સ "
"મોડ</em>માં હોવી જોઈએ. વિગતો "
"માટે @maintenance_topic જુઓ."

msgid ""
"Follow the steps in @view_edit_topic to edit the other settings for "
"the display."
msgstr ""
"ડિસ્પ્લે માટેના અન્ય "
"સેટિંગ્સમાં ફેરફાર કરવા "
"માટે @view_edit_topic માં આપેલા "
"પગલાં અનુસરો."

msgid ""
"Find the section whose settings you want to change, such as "
"<em>Format</em> or <em>Filter criteria</em>. (See "
"@views_overview_topic for more information.)"
msgstr ""
"જે વિભાગમાં તમે બદલાવ કરવા "
"માંગો છો તેની સેટિંગ્સ "
"શોધો, જેમ કે <em>Format</em> અથવા <em>Filter "
"criteria</em>. (વધુ માહિતી માટે "
"@views_overview_topic જુઓ.)"

msgid ""
"The core software allows you to configure workflows in which each "
"transition has an associated permission that can be granted to a "
"particular role. See @configuring_workflows_topic for more "
"information."
msgstr ""
"મૂળ સોફ્ટવેર તમને "
"વર્કફ્લો ગોઠવવાની મંજૂરી "
"આપે છે, જેમાં દરેક "
"ટ્રાન્ઝિશન સાથે "
"સંકળાયેલું પરવાનગી "
"અધિકાર હોય છે અને તે "
"ચોક્કસ ભૂમિકા (role) ને આપી "
"શકાય છે. વધુ માહિતી માટે "
"@configuring_workflows_topic જુઓ."

msgid ""
"Users with sufficient permissions can change the workflow state of a "
"particular entity. See @changing_states_topic for more information."
msgstr ""
"જેઓ પાસે પૂરતા પરવાનગીઓ "
"હોય તેઓ કોઈ નિર્દિષ્ટ "
"એન્ટિટીની વર્કફ્લો "
"સ્થિતિ બદલી શકે છે. વધુ "
"માહિતી માટે @changing_states_topic જુઓ."

msgid ""
"Remote oEmbed providers could not be retrieved due to error: @error. "
"Using previously stored data. This may contain out of date "
"information."
msgstr ""
"રીમોટ oEmbed પ્રોવાઈડર્સને "
"ભૂલને કારણે મેળવી શકાયા "
"નથી: @error. અગાઉથી સંગ્રહિત "
"ડેટાનો ઉપયોગ કરવામાં આવી "
"રહ્યો છે. તેમાં જૂની "
"માહિતી હોઈ શકે છે."

msgid ""
"Remote oEmbed providers database returned invalid or empty list. Using "
"previously stored data. This may contain out of date information."
msgstr ""
"રિમોટ oEmbed પ્રોવાઇડર્સના "
"ડેટાબેઝમાંથી અમાન્ય અથવા "
"ખાલી સૂચિ મળી. અગાઉ "
"સંગ્રહિત ડેટાનો ઉપયોગ "
"કરવામાં આવી રહ્યો છે. "
"તેમાં જૂની માહિતી હોઈ શકે "
"છે."

msgid "Block type settings"
msgstr "બ્લોક પ્રકારની સેટિંગ્સ"

msgid "Navigation logo"
msgstr "નેવિગેશન લોગો"

msgid "@bundle_type is not @bundles or @last"
msgstr "@bundle_type એ @bundles અથવા @last નથી"

msgid "@bundle_type is not @bundle"
msgstr "@bundle_type એ @bundle નથી"

msgid ""
"Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the "
"%region region?"
msgstr ""
"શું તમે ખાતરીપૂર્વક @entity-type "
"%label ને %region પ્રદેશમાંથી દૂર "
"કરવા માંગો છો?"

msgid ""
"This will remove the block placement. You will need to <a "
"href=\":url\">place it again</a> in order to undo this action."
msgstr ""
"આ રીતે બ્લોકનું સ્થાનક "
"(placement) દૂર થઈ જશે. આ "
"કાર્યવાહી રદ કરવા માટે "
"તમને ફરીથી <a href=\":url\">તેને "
"મૂકવું પડશે</a>."

msgid "The @entity-type %label has been removed from the %region region."
msgstr ""
"@entity-type %label ને %region "
"ક્ષેત્રમાંથી દૂર કરવામાં "
"આવ્યું છે."

msgid "Destination file \"%file\" exists"
msgstr ""
"ગંતવ્ય ફાઇલ “%file” પહેલેથી જ "
"અસ્તિત્વમાં છે"

msgid ""
"The file could not be uploaded because the destination "
"\"%destination\" is invalid."
msgstr ""
"ગંતવ્ય “%destination” અમાન્ય "
"હોવાથી ફાઇલ અપલોડ થઈ શકી "
"નથી."

msgid ""
"For more information see the <a href=\":html-specifications\">HTML "
"Living Standard</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"વધુ માહિતી માટે <a "
"href=\":html-specifications\">HTML Living Standard</a> જુઓ "
"અથવા HTML સમજાવતાં અન્ય "
"સાઇટ્સ શોધવા માટે તમારી "
"પસંદગીનું સર્ચ એન્જિન "
"વાપરો."

msgid "Converts an image to a format (such as JPEG)."
msgstr ""
"કોઈ છબીને (જેમ કે JPEG) જેવા "
"ફોર્મેટમાં રૂપાંતરિત કરે "
"છે."

msgid ""
"Determines the content language from the request parameter named "
"'language_content_entity'."
msgstr ""
"'language_content_entity' નામના રિક્વેસ્ટ "
"પેરામિટર પરથી કન્ટેન્ટની "
"ભાષા નક્કી કરે છે."

msgid "The source field definition for the %type media type is missing."
msgstr ""
"`%type` મીડિયા પ્રકાર માટેની "
"સોર્સ ફીલ્ડ વ્યાખ્યા ગૂમ "
"છે."

msgid "Author/owner name"
msgstr "લેખક/માલિકનું નામ"

msgid "Author/owner URL"
msgstr "લેખક/માલિકનો URL"

msgid "Media item default name"
msgstr ""
"મીડિયા આઇટમનું ડિફોલ્ટ "
"નામ"

msgid "Thumbnail local URI"
msgstr "થંબનેલનું લોકલ URI"

msgid "Resource source URL"
msgstr "સંસાધન સ્ત્રોતનું URL"

msgid "Resource width"
msgstr "રિસોર્સની પહોળાઈ"

msgid "Resource height"
msgstr "રિસોર્સની ઊંચાઈ"

msgid "Resource HTML representation"
msgstr "રિસોર્સની HTML પ્રતિનિધિ"

msgid ""
"For more detailed information, see the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/updating-drupal\">Updating Drupal "
"guide</a>. If you are unsure what these terms mean you should probably "
"contact your hosting provider."
msgstr ""
"વધુ વિગતવાર માહિતી માટે, "
"જુઓ <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/updating-drupal\">Updating Drupal "
"માર્ગદર્શિકા</a>. આ શબ્દોનો "
"અર્થ તમને સ્પષ્ટ ન હોય તો, "
"કદાચ તમારા હોસ્ટિંગ "
"પ્રોવાઇડરનો સંપર્ક કરવો "
"જોઈએ."

msgid "Defined on the <a href=\"@appearance\">Appearance Settings</a> page."
msgstr ""
"<a href=\"@appearance\">Appearance Settings</a> પેજ પર "
"નિર્ધારિત."

msgid "Save and go to list"
msgstr "સેવ કરી ને સૂચિ પર જાઓ"

msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a "
"href=\":update-guide\">Updating Drupal guide</a> for information on "
"how to update Drupal core manually."
msgstr ""
"Drupal coreનું આપમેળે અપડેટ થવું "
"સપોર્ટ કરવામાં આવતું નથી. "
"Drupal coreને હાથથી કેવી રીતે "
"અપડેટ કરવું તેની માહિતી "
"માટે <a href=\":update-guide\">Updating Drupal guide</a> "
"જુઓ."

msgid "Other permissions pages"
msgstr "અન્ય પરવાનગીઓનાં પાનાં"

msgid ""
"The main Permissions page can be overwhelming, so each module that "
"defines permissions has its own page for setting them. There are links "
"to these pages on the <a href=\":modules\">Extend page</a>. When "
"editing a content type, vocabulary, etc., there is also a Manage "
"permissions tab for permissions related to that configuration."
msgstr ""
"મુખ્ય Permissions પેજ બહુ overwhelming "
"લાગી શકે છે, તેથી જે દરેક "
"મોડ્યુલ permissions નિર્ધારિત "
"કરે છે, તેની માટે તેમને સેટ "
"કરવા પોતાનું અલગ પેજ હોય "
"છે. આ પેજોના લિંક્સ <a "
"href=\":modules\">Extend page</a> પર મળે છે. "
"જ્યારે તમે content type, vocabulary વગેરે "
"સંપાદિત કરો છો ત્યારે તે "
"રૂપરેખા સાથે સંબંધિત permissions "
"માટે “Manage permissions” નામની એક અલગ "
"ટેબ પણ હોય છે."

msgid "Account %name has been disabled."
msgstr ""
"એકાઉન્ટ %name નિષ્ક્રિય "
"કરવામાં આવ્યું છે."

msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user. This action cannot be undone."
msgstr ""
"ખાતું કાઢી નાખો અને તેની "
"સામગ્રીને %anonymous-name "
"વપરાશકર્તા સાથે જોડો. આ "
"ક્રિયા પાછી કરી શકાતી નથી."

msgid "Delete the account and its content. This action cannot be undone."
msgstr ""
"એકાઉન્ટ અને તેની અંદરના "
"કન્ટેન્ટને ડિલીટ કરો. આ "
"ક્રિયા પાછી લઈ શકાતી નથી."

msgid ""
"To log in to this site, your browser must accept cookies from the "
"domain %domain."
msgstr ""
"આ સાઇટમાં લૉગ ઇન કરવા માટે, "
"તમારા બ્રાઉઝરે %domain "
"ડોમેનમાંથી કૂકીઝ "
"સ્વીકારવી પડશે."

msgid "Cancellation method"
msgstr "રદ કરવાની પદ્ધતિ"

msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" or named route parameters like \"%node\" in your URL to "
"represent values that will be used for contextual filters: For "
"example, \"node/%node/feed\" or \"view_path/%\". Named route "
"parameters are required when this path matches an existing path. For "
"example, paths such as \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" or "
"\"user/%user/custom-view\"."
msgstr ""
"આ વ્યૂ તમારા સાઇટ પર આ "
"પાથની મુલાકાત લઈને દેખાશે. "
"સંદર્ભ આધારિત ફિલ્ટર માટે "
"ઉપયોગમાં લેવાયેલા મૂલ્યો "
"દર્શાવવા માટે તમે તમારા URL "
"માં “%” અથવા “%node” જેવી "
"નામિત રૂટ પેરામીટરો નો "
"ઉપયોગ કરી શકો છો: ઉદાહરણ "
"તરીકે, “node/%node/feed” અથવા “view_path/%”. "
"જ્યારે આ પાથ કોઈ "
"અસ્તિત્વમાં રહેલા પાથ "
"સાથે મેળ ખાતો હોય ત્યારે "
"નામિત રૂટ પેરામીટરો જરૂરી "
"હોય છે. ઉદાહરણ તરીકે, "
"“taxonomy/term/%taxonomy_term” અથવા "
"“user/%user/custom-view” જેવા પાથ."

msgid "Sort field identifier"
msgstr "સૉર્ટ ફીલ્ડ આઈડેન્ટિફાયર"

msgid ""
"This will appear in the URL after the ?, as value of 'sort_by' "
"parameter, to identify this sort field. Cannot be blank. Only letters, "
"digits and the dot ('.'), hyphen ('-'), underscore ('_'), and tilde "
"('~') characters are allowed."
msgstr ""
"આ URL માં `?` પછી દેખાશે, જ્યાં "
"તે `sort_by` પરિમાણના મૂલ્ય "
"તરીકે આ સૉર્ટ ફીલ્ડને "
"ઓળખવા માટે ઉપયોગમાં આવશે. "
"ખાલી રાખી શકાતું નથી. "
"માત્ર અક્ષરો, અંક, અને "
"બિંદુ (`'.'`), હાયફન (`'-'`), "
"અન્ડરસ્કોર (`'_'`), તથા ટિલ્ડે "
"(`'~'`) અક્ષરોને જ મંજૂરી છે."

msgid "This identifier is already used by %label sort handler."
msgstr ""
"આ આઈડેન્ટિફાયર પહેલેથી જ "
"%label સોર્ટ હેન્ડલર દ્વારા "
"ઉપયોગમાં લેવાયેલો છે."

msgid "Switch to this workspace"
msgstr "આ વર્કસ્પેસ પર બદલો"

msgid "Workspace changes"
msgstr ""
"વર્કસ્પેસમાં થયેલા "
"ફેરફારો"

msgid "This workspace has no changes."
msgstr ""
"આ વર્કસ્પેસમાં કોઈ "
"ફેરફારો નથી."

msgid "@entity_type_label: @entity_bundle_label"
msgstr "@entity_type_label: @entity_bundle_label"

msgid "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}"
msgstr "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}"

msgid "admin/content/files/usage/{{ fid }}"
msgstr "admin/content/files/usage/{{ fid }}"

msgid "@interval"
msgstr "@interval"

msgid "Code Block"
msgstr "કોડ બ્લૉક"

msgid ""
"The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable "
"visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use "
"buttons to format content and to create semantically correct and valid "
"HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the <a "
"href=\":text_editor\">Text Editor module</a>. It requires JavaScript "
"to be enabled in the browser. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the CKEditor 5 module</a> "
"and the <a href=\":cke5_url\">CKEditor 5 website</a>."
msgstr ""
"CKEditor 5 મોડ્યુલ ખૂબ જ સુલભ અને "
"ખૂબ જ ઉપયોગી એવું દૃશ્યમાન "
"લખાણ સંપાદક (visual text editor) "
"પ્રદાન કરે છે અને ટેક્સ્ટ "
"ફીલ્ડ્સમાં એક ટૂલબાર "
"ઉમેરે છે. વપરાશકર્તાઓ "
"સામગ્રીને ફોર્મેટ કરવા "
"તેમજ સેમેન્ટિક રીતે યોગ્ય "
"અને માન્ય HTML بنانے માટે "
"બટનોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. "
"CKEditor મોડ્યુલ <a href=\":text_editor\">Text Editor "
"module</a> દ્વારા આપવામાં આવેલ "
"ફ્રેમવર્કનો ઉપયોગ કરે છે. "
"તેને બ્રાઉઝરમાં JavaScript "
"સક્રિય હોવું આવશ્યક છે. "
"વધુ માહિતી માટે, <a "
"href=\":doc_url\">CKEditor 5 મોડ્યુલ "
"માટેનું ઑનલાઇન "
"દસ્તાવેજીકરણ</a> અને <a "
"href=\":cke5_url\">CKEditor 5 વેબસાઇટ</a> જુઓ."

msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats"
msgstr ""
"વ્યક્તિગત ટેક્સ્ટ "
"ફોર્મેટ્સ માટે CKEditor 5 સક્રિય "
"કરવું"

msgid ""
"When CKEditor 5 is chosen from the <em>Text editor</em> drop-down "
"menu, its toolbar configuration is displayed. You can add and remove "
"buttons from the <em>Active toolbar</em> by dragging and dropping "
"them. Separators and rows can be added to organize the buttons."
msgstr ""
"જ્યારે <em>ટેક્સ્ટ સંપાદક</em> "
"ના ડ્રોપ-ડાઉન મેનુમાંથી "
"CKEditor 5 પસંદ કરવામાં આવે છે, "
"ત્યારે તેના ટૂલબારનું "
"રૂપરેખાંકન દર્શાવવામાં "
"આવે છે. તમે ડ્રેગ અને ડ્રોપ "
"કરીને <em>એક્ટિવ ટૂલબાર</em> "
"માંથી બટનો ઉમેરવા અને દૂર "
"કરી શકો છો. બટનોને ગોઠવવા "
"માટે વિભાજકો (separators) અને "
"પંક્તિઓ (rows) ઉમેરવામાં આવી "
"શકે છે."

msgid "Filtering HTML content"
msgstr "HTML સામગ્રીને ફિલ્ટર કરવી"

msgid ""
"Unlike other text editors, plugin configuration determines the tags "
"and attributes allowed in text formats using CKEditor 5. If using the "
"<em>Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML</em> filter, this "
"filter's values will be automatically set based on enabled plugins and "
"toolbar items."
msgstr ""
"અન્ય લખાણ સંપાદકોની "
"તુલનામાં, પ્લગિન "
"કન્ફિગરેશન CKEditor 5 સાથે લખાણ "
"ફોર્મેટ્સમાં કયા ટૅગ્સ "
"અને ઍટ્રિબ્યુટ્સને "
"મંજૂરી છે તે નક્કી કરે છે. "
"જો તમે <em>Limit allowed HTML tags and correct faulty "
"HTML</em> ફિલ્ટર વાપરો છો, તો આ "
"ફિલ્ટરના મૂલ્યો સક્રિય "
"પ્લગિન્સ અને ટૂલબાર "
"આઇટમ્સના આધારે આપમેળે સેટ "
"થઈ જશે."

msgid "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal"
msgstr ""
"Drupal માં CKEditor 5 પ્લગઇન્સ "
"વિકસાવવું"

msgid ""
"See the <a href=\":dev_docs_url\">online documentation</a> for "
"detailed information on developing CKEditor 5 plugins for use in "
"Drupal."
msgstr ""
"Drupal માટે વપરાશ हेतु CKEditor 5 "
"પ્લગઇન્સ વિકસાવવા અંગેની "
"વિગતવાર માહિતી માટે <a "
"href=\":dev_docs_url\">ઓનલાઇન "
"ડોક્યુમેન્ટેશન</a> જુઓ."

msgid ""
"The built in WYSIWYG editor (CKEditor 5) comes with a number of "
"accessibility features. CKEditor 5 comes with built in <a "
"href=\":shortcuts\">keyboard shortcuts</a>, which can be beneficial "
"for both power users and keyboard only users."
msgstr ""
"બિલ્ટ-ઈન WYSIWYG એડિટર (CKEditor 5) "
"સાથે અનેક ઍક્સેસિબિલિટી "
"સુવિધાઓ આવે છે. CKEditor 5 માં "
"બિલ્ટ-ઈન <a href=\":shortcuts\">કીબોર્ડ "
"શૉર્ટકટ્સ</a> હોય છે, જે પાવર "
"યુઝર્સ અને માત્ર "
"કીબોર્ડનો ઉપયોગ કરતાં "
"યુઝર્સ—બન્ને માટે "
"લાભદાયક થઈ શકે છે."

msgid ""
"To support multilingual page content, CKEditor 5 can be configured to "
"include a language button in the toolbar."
msgstr ""
"બહુભાષી પેજ સામગ્રીને "
"સપોર્ટ કરવા માટે, CKEditor 5 ને "
"કન્ફિગર કરીને ટૂલબારમાં "
"ભાષાનું બટન શામેલ કરી શકાય "
"છે."

msgid ""
"With CKEditor 5 this is a\n"
"          read-only field. The allowed "
"HTML tags and attributes are determined\n"
"          by the CKEditor 5 "
"configuration. Manually removing tags would break\n"
"          enabled "
"functionality, and any manually added tags would be removed by\n"
"      "
"    CKEditor 5 on render."
msgstr ""
"CKEditor 5 સાથે આ એક\n"
"          "
"માત્ર-વાંચન (read-only) ફીલ્ડ છે. "
"મંજૂર HTML ટૅગ્સ અને "
"ઍટ્રિબ્યુટ્સ\n"
"          CKEditor 5 ની "
"રૂપરેખાંકન (configuration) દ્વારા "
"નક્કી થાય છે. ટૅગ્સને "
"હાથથી દૂર કરવાથી\n"
"          "
"સક્રિય (enabled) કાર્યક્ષમતા "
"તૂટી શકે છે, અને કોઈપણ "
"હાથથી ઉમેરાયેલા ટૅગ્સ\n"
"         "
" રેન્ડર કરતી વખતે CKEditor 5 "
"દ્વારા દૂર કરવામાં આવશે."

msgid "CKEditor 5"
msgstr "CKEditor 5"

msgid "Text Format plus Text Editor pair using CKEditor 5"
msgstr ""
"CKEditor 5 સાથે Text Format અને Text Editor ની "
"જોડી"

msgid "CKEditor 5 settings"
msgstr "CKEditor 5 સેટિંગ્સ"

msgid "Enabled Headings"
msgstr "સક્રિય શીર્ષકો"

msgid "Source Editing"
msgstr "સોર્સ સંપાદન"

msgid "Allowed Tag"
msgstr "મંજૂર કરેલ ટૅગ"

msgid "Button @name has been copied to the active toolbar."
msgstr ""
"બટન @name ને સક્રિય ટૂલબારમાં "
"કોપી કરવામાં આવ્યું છે."

msgid "Button @name has been removed from the active toolbar."
msgstr ""
"બટન @name ને સક્રિય "
"ટૂલબારમાંથી દૂર કરવામાં "
"આવ્યું છે."

msgid ""
"The <em>Source Editing</em> plugin was enabled to support tags and/or "
"attributes that are not explicitly supported by any available CKEditor "
"5 plugins."
msgstr ""
"ટૅગ્સ અને/અથવા એવા "
"એટ્રિબ્યુટ્સને સપોર્ટ "
"કરવા માટે કે જે ઉપલબ્ધ CKEditor 5 "
"પ્લગિન્સ દ્વારા સ્પષ્ટ "
"રીતે સપોર્ટ નથી થતા, <em>Source "
"Editing</em> પ્લગિન સક્રિય "
"કરવામાં આવ્યું હતું."

msgid ""
"These are the headings that will appear in the headings dropdown. If a "
"heading is not chosen here, it does not necessarily mean the "
"corresponding tag is disallowed in the text format."
msgstr ""
"આ હેડિંગ્સ એ છે જે "
"હેડિંગ્સ ડ્રોપડાઉનમાં "
"દેખાશે. જો અહીં કોઈ હેડિંગ "
"પસંદ ન કરવામાં આવ્યું હોય, "
"તો તેનો અર્થ આવશ્યક રીતે એ "
"નથી કે ટેક્સ્ટ ફોર્મેટમાં "
"સંબંધિત ટેગ મંજૂર નથી."

msgid "Manually editable HTML tags"
msgstr ""
"હસ્તકૃતિથી બદલવા યોગ્ય HTML "
"ટૅગ્સ"

msgid ""
"A list of HTML tags that can be used while editing source. It is only "
"necessary to add tags that are not already supported by other enabled "
"plugins. For example, if \"Bold\" is enabled, it is not necessary to "
"add the <code>&lt;strong&gt;</code> tag, but it may be necessary to "
"add <code>&lt;dl&gt;&lt;dt&gt;&lt;dd&gt;</code> in a format that does "
"not have a definition list plugin, but requires definition list "
"markup."
msgstr ""
"સોર્સ એડિટ કરતી વખતે ઉપયોગ "
"કરી શકાય એવા HTML ટૅગ્સની "
"યાદી. ફક્ત એ જ ટૅગ્સ ઉમેરવા "
"જરૂરી છે જે પહેલેથી અન્ય "
"સક્રિય પ્લગિન્સ દ્વારા "
"સપોર્ટ થતા નથી. ઉદાહરણ "
"તરીકે, જો **Bold** સક્રિય છે, તો "
"**`<code>&lt;strong&gt;</code>`** ટૅગ ઉમેરવાની "
"જરૂર નથી, પરંતુ એવી "
"સ્થિતિમાં "
"**`<code>&lt;dl&gt;&lt;dt&gt;&lt;dd&gt;</code>`** "
"ઉમેરવું જરૂરી પડી શકે "
"છે—ખાસ કરીને ત્યારે "
"જ્યારે ડેફિનિશન લિસ્ટ "
"પ્લગિન ઉપલબ્ધ ન હોય, પરંતુ "
"ડેફિનિશન લિસ્ટ માટે જરૂરી "
"માર્કઅપ જોઈએ છે."

msgid "CKEditor 5 toolbar configuration"
msgstr "CKEditor 5 ટૂલબાર રૂપરેખાંકન"

msgid "Press the down arrow key to add to the toolbar."
msgstr ""
"ટૂલબારમાં ઉમેરવા માટે "
"નીચે તીર (ડાઉન એરૉ) કી "
"દબાવો."

msgid ""
"Move this button in the toolbar by pressing the left or right arrow "
"keys. Press the up arrow key to remove from the toolbar."
msgstr ""
"ડાબી કે જમણી એરો કી "
"દબાવીને આ બટનને ટૂલબારમાં "
"ખસેડો. ટૂલબારમાંથી દૂર "
"કરવા માટે ઉપરની એરો કી "
"દબાવો."

msgid "Invalid toolbar value."
msgstr "અમાન્ય ટૂલબાર મૂલ્ય."

msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 element"
msgstr "CKEditor 5 ઘટક"

msgid "The following tag is not valid HTML: %provided_element."
msgstr ""
"નીચે આપેલ ટૅગ માન્ય HTML નથી: "
"%provided_element."

msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 enabled configurable plugins"
msgstr ""
"CKEditor 5 માટે સક્રિય કસ્ટમાઇઝ "
"કરી શકાય એવા પ્લગિન્સ"

msgid ""
"Configuration for the enabled plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) is "
"missing."
msgstr ""
"સક્રિય પ્લગિન “%plugin_label” (%plugin_id) "
"માટેનું રૂપરેખાંકન ગુમ છે."

msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 fundamental text format compatibility"
msgstr ""
"CKEditor 5 મૂળભૂત લખાણ-ફોર્મેટ "
"સુસંગતતા"

msgid ""
"CKEditor 5 only works with HTML-based text formats. The "
"\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter implies this text format "
"is not HTML anymore."
msgstr ""
"CKEditor 5 ફક્ત HTML આધારિત ટેક્સ્ટ "
"ફોર્મેટ્સ સાથે જ કામ કરે "
"છે. “%filter_label” (%filter_plugin_id) ફિલ્ટર "
"સૂચવે છે કે આ ટેક્સ્ટ "
"ફોર્મેટ હવે HTML નથી."

msgid ""
"CKEditor 5 needs at least the &lt;p&gt; and &lt;br&gt; tags to be "
"allowed to be able to function. They are not allowed by the "
"\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter."
msgstr ""
"CKEditor 5 ને કાર્ય કરવા માટે "
"ઓછામાં ઓછા &lt;p&gt; અને &lt;br&gt; "
"ટૅગ્સની મંજૂરી આપવી જરૂરી "
"છે. તેઓ “%filter_label” (%filter_plugin_id) "
"ફિલ્ટર દ્વારા મંજૂર "
"કરવામાં આવતા નથી."

msgid ""
"The current CKEditor 5 build requires the following elements and "
"attributes: <br><code>@list</code><br>The following elements are not "
"supported: <br><code>@diff</code>"
msgstr ""
"હાલનું CKEditor 5 બિલ્ડ માટે "
"નીચેના તત્વો અને "
"ઍટ્રિબ્યુટ્સ જરૂરી છે: "
"<br><code>@list</code><br>નીચેના તત્વો "
"સમર્થિત નથી: <br><code>@diff</code>"

msgid ""
"The current CKEditor 5 build requires the following elements and "
"attributes: <br><code>@list</code><br>The following elements are "
"missing: <br><code>@diff</code>"
msgstr ""
"હાલની CKEditor 5 બિલ્ડને નીચેના "
"ઘટકો અને ઍટ્રિબ્યુટ્સની "
"જરૂર પડે છે: "
"<br><code>@list</code><br>નીચેના ઘટકો ગૂમ "
"છે: <br><code>@diff</code>"

msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 toolbar item conditions must be met"
msgstr ""
"CKEditor 5 ટૂલબાર આઇટમની શરતો "
"પૂર્ણ થવી જોઈએ"

msgid "The %toolbar_item toolbar item requires image uploads to be enabled."
msgstr ""
"%toolbar_item ટૂલબાર આઇટમ માટે "
"ઇમેજ અપલોડ્સ સક્રિય "
"કરવાની જરૂર છે."

msgid ""
"The %toolbar_item toolbar item requires the %filter filter to be "
"enabled."
msgstr ""
"%toolbar_item ટૂલબાર આઇટમ માટે %filter "
"ફિલ્ટર સક્રિય હોવું જરૂરી "
"છે."

msgid ""
"The %toolbar_item toolbar item requires the %plugin plugin to be "
"enabled."
msgstr ""
"%toolbar_item ટૂલબાર આઇટમ માટે %plugin "
"પ્લગિન સક્રિય હોવું જરૂરી "
"છે."

msgid ""
"The %toolbar_item toolbar item requires the %plugins plugins to be "
"enabled."
msgstr ""
"%toolbar_item ટૂલબાર આઇટમ માટે %plugins "
"પ્લગઇન સક્ષમ (enabled) હોવા "
"જરૂરી છે."

msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 toolbar item"
msgstr "CKEditor 5 ટૂલબાર આઇટમ"

msgid "The provided toolbar item %toolbar_item is not valid."
msgstr ""
"આપેલ ટૂલબાર આઇટમ %toolbar_item "
"માન્ય નથી."

msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 toolbar item dependency"
msgstr ""
"CKEditor 5 ટૂલબાર આઇટમની "
"નિર્ભરતા"

msgid "Depends on %toolbar_item, which is not enabled."
msgstr ""
"%toolbar_item પર આધાર રાખે છે, જે "
"સક્રિય નથી."

msgid ""
"Move a button into the <em>Active toolbar</em> to enable it, or into "
"the list of <em>Available buttons</em> to disable it. Buttons may be "
"moved with the mouse or keyboard arrow keys."
msgstr ""
"તેને સક્રિય કરવા માટે "
"બટનને <em>Active toolbar</em> માં ખસેડો, "
"અથવા તેને નિષ્ક્રિય કરવા "
"માટે <em>Available buttons</em> ની યાદીમાં "
"ખસેડો. બટનને માઉસ અથવા "
"કીબોર્ડની એરો કીઓ વડે "
"ખસેડી શકાય છે."

msgid "PostgreSQL pg_trgm extension"
msgstr "PostgreSQL pg_trgm એક્સ્ટેન્શન"

msgid "Not created"
msgstr "બનાવવામાં આવ્યું નથી"

msgid "Package Manager"
msgstr "પેકેજ મેનેજર"

msgid "Package Manager settings"
msgstr "પેકેજ મેનેજરની સેટિંગ્સ"

msgid "The Drupal directory \"@dir\" is not writable."
msgstr ""
"Drupal ડિરેક્ટરી \"@dir\" પર લખવાની "
"પરવાનગી નથી."

msgid "The file system is not writable."
msgstr ""
"ફાઈલ સિસ્ટમમાં લખાણ કરી "
"શકાતું નથી."

msgid "Preview failed"
msgstr "પૂર્વાવલોકન નિષ્ફળ ગયું"

msgid "Drupal Media toolbar"
msgstr "Drupal Media ટૂલબાર"

msgid "Link media"
msgstr "મીડિયા લિંક કરો"

msgid "Add %label effect to style %style"
msgstr ""
"%style ને સ્ટાઇલ આપવા માટે %label "
"અસર ઉમેરો"

msgid "Edit %label effect on style %style"
msgstr ""
"%label પરનું ફેરફાર %style ની શૈલી "
"પર અસર કરે છે"

msgid "Maintenance mode Retry-After header settings"
msgstr ""
"મેઈન્ટેનન્સ મોડ "
"રીટ્રાય-આફ્ટર હેડર "
"સેટિંગ્સ"

msgid "Minimum value for Retry-After header in seconds"
msgstr ""
"Retry-After હેડર માટેની ન્યૂનતમ "
"કિંમત (સેકન્ડમાં)"

msgid "Maximum value for Retry-After header in seconds"
msgstr ""
"Retry-After હેડર માટે મહત્તમ "
"મૂલ્ય (સેકન્ડોમાં)"

msgid ""
"The MySQL module provides the connection between Drupal and a MySQL, "
"MariaDB or equivalent database. For more information, see the <a "
"href=\":mysql\">online documentation for the MySQL module</a>."
msgstr ""
"MySQL મોડ્યુલ Drupal અને MySQL, MariaDB "
"અથવા સમકક્ષ ડેટાબેઝ "
"વચ્ચેનો કનેક્શન પ્રદાન "
"કરે છે. વધુ માહિતી માટે, "
"જુઓ: <a href=\":mysql\">MySQL મોડ્યુલ "
"માટેનું ઑનલાઇન "
"દસ્તાવેજીકરણ</a>."

msgid ""
"The PostgreSQL module provides the connection between Drupal and a "
"PostgreSQL database. For more information, see the <a "
"href=\":pgsql\">online documentation for the PostgreSQL module</a>."
msgstr ""
"PostgreSQL મોડ્યુલ Drupal અને PostgreSQL "
"ડેટાબેઝ વચ્ચેનું કનેક્શન "
"પ્રદાન કરે છે. વધુ માહિતી "
"માટે, જુઓ <a href=\":pgsql\">PostgreSQL "
"મોડ્યુલ માટેનું ઓનલાઈન "
"દસ્તાવેજીકરણ</a>."

msgid ""
"The SQLite module provides the connection between Drupal and a SQLite "
"database. For more information, see the <a href=\":sqlite\">online "
"documentation for the SQLite module</a>."
msgstr ""
"SQLite મોડ્યુલ, Drupal અને SQLite "
"ડેટાબેઝ વચ્ચેનું કનેક્શન "
"પૂરું પાડે છે. વધુ માહિતી "
"માટે, જુઓ <a href=\":sqlite\">SQLite "
"મોડ્યુલનું ઓનલાઈન "
"દસ્તાવેજીકરણ</a>."

msgid "Deprecated modules found: %module_list."
msgstr ""
"મળેલ અવમૂલ્યિત (Deprecated) "
"મોડ્યુલો: %module_list."

msgid "Deprecated themes found: %theme_list."
msgstr ""
"જૂના (deprecated) થીમ્સ મળ્યા: "
"%theme_list."

msgid "Database support for JSON"
msgstr "JSON માટે ડેટાબેઝ સપોર્ટ"

msgid "Non-stable modules"
msgstr "અસ્થિર ન હોય એવા મોડ્યુલો"

msgid "@lifecycle"
msgstr "@લાઇફસાયકલ"

msgid "View information on the @lifecycle status of the module @module"
msgstr ""
"મોડ્યુલ @module ના @lifecycle સ્ટેટસ "
"અંગેની માહિતી જુઓ"

msgid "Help <span class=\"visually-hidden\">for @module</span>"
msgstr ""
"<span class=\"visually-hidden\">@module</span> માટે મદદ "
"કરો"

msgid "Permissions <span class=\"visually-hidden\">for @module</span>"
msgstr ""
"પરવાનગીઓ <span class=\"visually-hidden\">@module "
"માટે</span>"

msgid "Configure <span class=\"visually-hidden\">@module</span>"
msgstr ""
"<span class=\"visually-hidden\">@module</span> કન્ફિગર "
"કરો"

msgid ""
"<a href=\":url\">Deprecated modules</a> are modules that may be "
"removed from the next major release of Drupal core and the relevant "
"contributed module. Use at your own risk."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Deprecated modules</a> એ એવા "
"મોડ્યુલ્સ છે જે Drupal coreની "
"આગામી મેજર રિલીઝ અને "
"સંબંધિત કોન્ટ્રીબ્યુટેડ "
"મોડ્યુલમાંથી દૂર કરવામાં "
"આવી શકે છે. કૃપા કરીને "
"તમારા પોતાના જોખમે તેનો "
"ઉપયોગ કરો."

msgid ""
"<a href=\":url\">Deprecated modules</a> are modules that may be "
"removed from the next major release of this project. Use at your own "
"risk."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Deprecated modules</a> એવા "
"મોડ્યુલો છે જે આ "
"પ્રોજેક્ટના આગામી મુખ્ય "
"રિલીઝમાંથી દૂર કરવામાં "
"આવી શકે છે. કૃપા કરીને "
"તમારી પોતાની જવાબદારી પર "
"તેનો ઉપયોગ કરો."

msgid ""
"<a href=\":url\">Deprecated modules</a> are modules that may be "
"removed from the next major release of Drupal core. Use at your own "
"risk."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Deprecated modules</a> એવા "
"મોડ્યુલ્સ છે જે Drupal core ના "
"આગામી મુખ્ય રિલીઝમાંથી "
"દૂર કરવામાં આવી શકે છે. "
"કૃપા કરીને તમારા પોતાના "
"જોખમે ઉપયોગ કરો."

msgid "The @name module is deprecated. (more information)"
msgstr ""
"@name મોડ્યુલનું "
"નિષ્ક્રિયકરણ (deprecated) "
"કરવામાં આવ્યું છે. (વધુ "
"માહિતી)"

msgid "about the status of the @name module"
msgstr "@name મૉડ્યુલની સ્થિતિ વિશે"

msgid "The following module is experimental: @modules."
msgid_plural "The following modules are experimental: @modules."
msgstr[0] ""
"નીચેનો મોડ્યુલ "
"પ્રયોગાત્મક છે: @modules."
msgstr[1] ""
"નીચેના મોડ્યુલો "
"પ્રયોગાત્મક છે: @modules."

msgid "Get the actual @label from a @label revision"
msgstr ""
"@label રિવિઝનમાંથી વાસ્તવિક "
"@label મેળવો"

msgid "Database connection supports the JSON type."
msgstr ""
"ડેટાબેઝ કનેક્શન JSON "
"પ્રકારને સપોર્ટ કરે છે."

msgid ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/system-requirements\">Database "
"connection does not support JSON.</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/system-requirements\">ડેટાબેસ "
"કનેક્શન JSONને સપોર્ટ કરતું "
"નથી.</a>"

msgid "Media widget"
msgstr "મિડિયા વિજેટ"

msgid ""
"Not all functionality may be available because some information could "
"not be retrieved."
msgstr ""
"બધી સુવિધાઓ ઉપલબ્ધ ન હોઈ "
"શકે કારણ કે કેટલીક માહિતી "
"મેળવી શકાયી નથી."

msgid "Allow the user to resize images"
msgstr ""
"વપરાશકર્તાને છબીઓનું કદ "
"બદલવાની મંજૂરી આપો"

msgid "PostgreSQL has the pg_trgm extension enabled."
msgstr ""
"PostgreSQL માં pg_trgm એક્સ્ટેન્શન "
"સક્રિય છે."

msgid ""
"The <a href=\":pg_trgm\">pg_trgm</a> PostgreSQL extension is not "
"present. The extension is required by Drupal 10 to improve performance "
"when using PostgreSQL. See <a href=\":requirements\">Drupal database "
"server requirements</a> for more information."
msgstr ""
"<a href=\":pg_trgm\">pg_trgm</a> નામનું PostgreSQL "
"એક્સ્ટેન્શન હાજર નથી. PostgreSQL "
"નો ઉપયોગ કરતી વખતે "
"પ્રદર્શન સુધારવા માટે Drupal 10 "
"ને આ એક્સ્ટેન્શન જરૂરી છે. "
"વધુ માહિતી માટે <a "
"href=\":requirements\">Drupal database server requirements</a> "
"જુઓ."

msgid "Drupal could not check for the pg_trgm extension: @error."
msgstr ""
"Drupal pg_trgm એક્સટેન્શન તપાસી "
"શક્યું નહીં: @error."

msgid "Alternative text override"
msgstr ""
"વૈકલ્પિક લખાણને ઓવરરાઈડ "
"કરો"

msgid "Override media image alternative text"
msgstr ""
"મીડિયા ઈમેજના વિકલ્પી "
"લખાણને ઓવરરાઇડ કરો"

msgid "Enter media caption"
msgstr "મીડિયા કૅપ્શન દાખલ કરો"

msgid "Caption media"
msgstr "કેપ્શન મીડિયા"

msgid "Toggle caption off"
msgstr "કેપ્શન બંધ કરો"

msgid "Toggle caption on"
msgstr "કૅપ્શન ચાલુ કરો"

msgid ""
"Package Manager is a framework for updating Drupal core and installing "
"contributed modules and themes via Composer. It has no user interface, "
"but it provides an API for creating a temporary copy of the current "
"site, making changes to the copy, and then syncing those changes back "
"into the live site."
msgstr ""
"પેકેજ મેનેજર એ Composer મારફતે "
"Drupal core ને અપડેટ કરવા અને contributed "
"modules તથા themes ઇન્સ્ટોલ કરવા "
"માટેનું એક ફ્રેમવર્ક છે. "
"તેમાં કોઈ યુઝર ઇન્ટરફેસ "
"નથી, પરંતુ તે વર્તમાન "
"સાઇટની તાત્કાલિક નકલ "
"તૈયાર કરવા, તે નકલમાં "
"ફેરફારો કરવા અને ત્યારબાદ "
"તે ફેરફારોને જીવંત (લાઈવ) "
"સાઇટમાં સિંક કરવા માટે API "
"પ્રદાન કરે છે."

msgid ""
"Package Manager dispatches events before and after various operations, "
"and external code can integrate with it by subscribing to those "
"events. For more information, see "
"<code>package_manager.api.php</code>."
msgstr ""
"પેકેજ મેનેજર વિવિધ "
"કામગીરીઓ પહેલાં અને પછી "
"ઘટનાઓ (events) મોકલે છે, અને "
"બહારના કોડ તેને એ ઘટનાઓ પર "
"સબ્સ્ક્રાઈબ કરીને સંકલિત "
"(integrate) થઈ શકે છે. વધુ માહિતી "
"માટે જુઓ <code>package_manager.api.php</code>."

msgid ""
"Modules cannot be uninstalled while Package Manager is applying staged "
"changes to the active code base."
msgstr ""
"જ્યારે પેકેજ મેનેજર "
"સક્રિય કોડબેઝ પર સ્ટેજ્ડ "
"ફેરફારો લાગુ કરી રહ્યો હોય "
"ત્યારે મોડ્યુલોને "
"અનઇન્સ્ટોલ કરી શકાય નહિ."

msgid "Post updating @extension"
msgstr "@extension ને અપડેટ કર્યા પછી"

msgid "Press the down arrow key to activate"
msgstr ""
"સક્રિય કરવા માટે નીચેનું "
"તીર કી દબાવો"

msgid "Decorative image"
msgstr "સજાવટી છબી"

msgid "Add missing alternative text"
msgstr ""
"ગુમ થયેલો વિકલ્પ લખાણ "
"ઉમેરો"

msgid "Change image alternative text"
msgstr "છબીનો વિકલ્પ લખાણ બદલો"

msgctxt "Validation"
msgid ""
"Source editing should only use otherwise unavailable tags and "
"attributes"
msgstr ""
"સ્ત્રોત સંપાદનમાં ફક્ત "
"અન્યથા ઉપલબ્ધ ન હોય એવા "
"ટૅગ્સ અને એટ્રિબ્યુટ્સનો "
"જ ઉપયોગ કરવો જોઈએ."

msgid ""
"The following @element_type(s) are already supported by enabled "
"plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually "
"editable HTML tags\" field: %overlapping_tags."
msgstr ""
"નીચેના @element_type(s) પહેલા થી "
"સક્રિય થયેલા પ્લગિન "
"દ્વારા સપોર્ટેડ છે અને "
"તેમને Source Editing ના \"Manually editable HTML tags\" "
"ફીલ્ડમાં ઉમેરવા જોઈએ નહીં: "
"%overlapping_tags."

msgid ""
"The following @element_type(s) are already supported by available "
"plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually "
"editable HTML tags\" field. Instead, enable the following plugins to "
"support these @element_types: %overlapping_tags."
msgstr ""
"ઉપલબ્ધ પ્લગિન્સ દ્વારા "
"નીચેના @element_type(s) પહેલેથી જ "
"સપોર્ટેડ છે અને તેને Source Editing "
"ના “Manually editable HTML tags” ફીલ્ડમાં "
"ઉમેરવા જોઈએ નહીં. તેના "
"બદલે, આ @element_types ને સપોર્ટ "
"કરવા માટે નીચેના "
"પ્લગિન્સને સક્ષમ કરો: "
"%overlapping_tags."

msgid "There is no staged configuration."
msgstr "સ્ટેજ્ડ કન્ફિગરેશન નથી."

msgid "The staged configuration is identical to the active configuration."
msgstr ""
"ચરણબદ્ધ (સ્ટેજ્ડ) "
"કન્ફિગ્યુરેશન સક્રિય "
"(એક્ટિવ) કન્ફિગ્યુરેશન "
"જેવી જ છે."

msgid ""
"The main way to change the overall appearance of your site is to "
"switch the default theme. The core Layout Builder and Layout Discovery "
"modules allow you to define layouts for your site's content, and the "
"core Breakpoint module helps themes change appearance for "
"different-sized devices. See the related topics listed below for "
"specific tasks."
msgstr ""
"તમારી સાઇટના સમગ્ર "
"દેખાવમાં ફેરફાર કરવાની "
"મુખ્ય રીત એ ડિફોલ્ટ થીમ "
"બદલવી છે. કોર Layout Builder અને Layout "
"Discovery મોડ્યુલો તમને તમારી "
"સાઇટની સામગ્રી માટે "
"લેઆઉટ્સ નિર્ધારિત કરવાની "
"સગવડ આપે છે, અને કોર Breakpoint "
"મોડ્યુલ થીમને અલગ-अलग કદના "
"ઉપકરણો માટે દેખાવ "
"બદલવામાં મદદ કરે છે. "
"ચોક્કસ કાર્યો માટે નીચે "
"સૂચિબદ્ધ સંબંધિત વિષયો "
"જુઓ."

msgid "Using in-line (quick) settings editing"
msgstr ""
"ઇનલાઇન (ઝડપી) સેટિંગ્સ "
"સંપાદનનો ઉપયોગ"

msgid "Edit settings in place."
msgstr ""
"ઇન-પ્લેસ સેટિંગ્સ સંપાદિત "
"કરો."

msgid ""
"The core Settings Tray module provides the ability to quickly edit "
"settings inline. It requires the core Contextual Links module in order "
"to expose the links that let you edit in place."
msgstr ""
"કોર સેટિંગ્સ ટ્રે (Settings Tray) "
"મોડ્યુલ સેટિંગ્સને "
"સીધા-સીધા (inline) ઝડપી રીતે "
"સંપાદિત કરવાની સુવિધા આપે "
"છે. તેમાં ઇન-પ્લેસ સંપાદિત "
"કરવા માટેની લિંક્સને "
"પ્રદર્શિત કરવા માટે કોર "
"Contextual Links મોડ્યુલ જરૂરી છે."

msgid "Who can edit settings in place?"
msgstr ""
"ઇન-પ્લેસ સેટિંગ્સ કોણ એડિટ "
"કરી શકે છે?"

msgid ""
"In order to follow these steps to edit settings in place, the core "
"Settings Tray module must be installed. Also, either the core Toolbar "
"module or a contributed replacement must be installed. You will need "
"to have <em>Use contextual links</em> permission, as well as "
"permission to edit the particular content or settings."
msgstr ""
"આ પગલાં અનુસરીને ઇન-પ્લેસ "
"સેટિંગ્સ સંપાદિત કરવા "
"માટે, કોર **Settings Tray** મોડ્યુલ "
"ઇન્સ્ટોલ કરેલું હોવું "
"આવશ્યક છે. ઉપરાંત, તો είτε "
"કોર **Toolbar** મોડ્યુલ ઇન્સ્ટોલ "
"કરેલું હોવું જોઈએ, અથવા તો "
"તેના બદલે કોઈ "
"કોન્ટ્રિબ્યુટેડ (યોગદાન "
"આપેલ) રિપ્લેસમેન્ટ "
"ઇન્સ્ટોલ કરેલું હોવું "
"જોઈએ. તમને **<em>Use contextual links</em>** "
"પરવાનગી પણ જરૂરી હશે, તેમજ "
"જે ચોક્કસ કન્ટેન્ટ અથવા "
"સેટિંગ્સ તમે સંપાદિત કરવા "
"માંગો છો તેની સંપાદન "
"પરવાનગી પણ હોવી જરૂરી છે."

msgid ""
"Find and visit a page on your site that has the settings that you "
"would like to edit."
msgstr ""
"તમારી સાઇટ પર એવું કોઈ પેજ "
"શોધો અને ખોલો જેમાં એવા "
"સેટિંગ્સ હોય જેને તમે "
"સંપાદિત કરવા માંગો છો."

msgid ""
"Click the link to open the contextual links menu, and click <em>Quick "
"edit</em>. An editing form for the settings should appear on the page."
msgstr ""
"કન્ટેક્સ્ચ્યુઅલ લિંક્સ "
"મેનુ ખોલવા માટે લિંક પર "
"ક્લિક કરો, અને પછી <em>Quick edit</em> "
"પર ક્લિક કરો. સેટિંગ્સ "
"માટેનો સંપાદન ફોર્મ પેજ પર "
"દેખાશે."

msgid ""
"In-place or <em>quick</em> editing. In-place editing of configuration "
"is provided by the core Settings Tray module. See @settings_tray_topic "
"for more information."
msgstr ""
"જગ્યા પર જ અથવા <em>ઝડપી</em> "
"સંપાદન. રૂપરેખાંકનનું "
"સ્થળ પર સંપાદન કોર Settings Tray "
"મોડ્યુલ દ્વારા ઉપલબ્ધ છે. "
"વધુ માહિતી માટે @settings_tray_topic "
"જુઓ."

msgid ""
"Exposes entities and other resources to other applications using a <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Representational_state_transfer\">REST</a> "
"implementation. Data is exchanged using a serialization format such as "
"JSON, and transferred using an authentication method such as HTTP "
"Basic Authentication."
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Representational_state_transfer\">REST</a> "
"અમલીકરણ દ્વારા અન્ય "
"એપ્લિકેશનો માટે એન્ટિટીઝ "
"અને અન્ય સંસાધનોને બહાર "
"રજૂ કરે છે. ડેટાનો આપલે JSON "
"જેવી સિરિયલાઇઝેશન "
"ફોર્મેટના ઉપયોગથી થાય છે, "
"અને તેને HTTP Basic Authentication જેવી "
"પ્રમાણિકરણ પદ્ધતિ દ્વારા "
"ટ્રાન્સફર કરવામાં આવે છે."

msgid "Image loading settings"
msgstr "છબી લોડ કરવાની સેટિંગ્સ"

msgid "Loading attribute"
msgstr "ગુણધર્મ લોડ થઈ રહ્યું છે"

msgid "Image loading"
msgstr "છબી લોડ થઈ રહી છે"

msgid ""
"Lazy render images with native image loading attribute "
"(<em>loading=\"lazy\"</em>). This improves performance by allowing "
"browsers to lazily load images."
msgstr ""
"મૂળ (નેટિવ) ઇમેજ લોડિંગ "
"એટ્રિબ્યુટ (<em>loading=\"lazy\"</em>)નો "
"ઉપયોગ કરીને છબીઓને લેઝી "
"રીતે રેન્ડર કરો. આથી "
"બ્રાઉઝર છબીઓને જરૂર મુજબ "
"ધીમે ધીમે લોડ કરી શકે છે, "
"જેના કારણે પ્રદર્શન સુધરે "
"છે."

msgid "Lazy (<em>loading=\"lazy\"</em>)"
msgstr ""
"મંદગતિથી લોડ થતું "
"(<em>loading=\"lazy\"</em>)"

msgid "Eager (<em>loading=\"eager\"</em>)"
msgstr "ઉત્સુક (<em>loading=\"eager\"</em>)"

msgid "Image loading attribute"
msgstr "ઇમેજ લોડિંગ ઍટ્રિબ્યુટ"

msgid ""
"Select the loading attribute for images. <a href=\":link\">Learn more "
"about the loading attribute for images.</a>"
msgstr ""
"છબીઓ માટેનું લોડિંગ "
"એટ્રિબ્યુટ પસંદ કરો. <a "
"href=\":link\">છબીઓ માટેના લોડિંગ "
"એટ્રિબ્યુટ વિશે વધુ "
"જાણો.</a>"

msgid ""
"Delays loading the image until that section of the page is visible in "
"the browser. When in doubt, lazy loading is recommended."
msgstr ""
"જ્યારે પેજનો એ વિભાગ "
"બ્રાઉઝરમાં દેખાય ત્યારે જ "
"ઈમેજ લોડ થવામાં વિલંબ "
"કરવો. શંકા હોય ત્યારે લેઝી "
"લોડિંગ (Lazy Loading) સૂચવવામાં "
"આવે છે."

msgid ""
"Force browsers to download an image as soon as possible. This is the "
"browser default for legacy reasons. Only use this option when the "
"image is always expected to render."
msgstr ""
"બ્રાઉઝરને શક્ય તેટલું "
"જલદી ઈમેજ ડાઉનલોડ કરવા "
"માટે મજબૂર કરો. જૂના "
"સુસંગતતાના કારણોસર આ "
"બ્રાઉઝરની ડિફૉલ્ટ "
"વ્યવસ્થા છે. આ વિકલ્પ ફક્ત "
"ત્યારે જ વાપરો જ્યારે ઈમેજ "
"હંમેશા રજૂ થવાની અપેક્ષા "
"હોય."

msgid "Image loading: @attribute"
msgstr "છબી લોડ થઈ રહી છે: @attribute"

msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version. It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or "
"higher for the best ongoing support. See <a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\">PHP's version support "
"documentation</a> and the <a href=\":php_requirements\">Drupal PHP "
"requirements</a> page for more information."
msgstr ""
"તમારી PHP ઇન્સ્ટોલેશન બહુ "
"જૂની છે. Drupal ને ઓછામાં ઓછું PHP "
"%version જોઈએ. શ્રેષ્ઠ સતત "
"સપોર્ટ માટે PHP આવૃત્તિ %recommended "
"અથવા તેથી વધુમાં અપગ્રેડ "
"કરવાની ભલામણ કરવામાં આવે "
"છે. વધુ માહિતી માટે <a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\">PHP ની "
"આવૃત્તિ સપોર્ટ સંબંધિત "
"દસ્તાવેજીકરણ</a> અને <a "
"href=\":php_requirements\">Drupal PHP આવશ્યકતાઓ</a> "
"પેજ જુઓ."

msgid ""
"It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or higher for "
"the best ongoing support.  See <a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\">PHP's version support "
"documentation</a> and the <a href=\":php_requirements\">Drupal PHP "
"requirements</a> page for more information."
msgstr ""
"ચાલુ સપોર્ટ માટે શ્રેષ્ઠ "
"રીતે રહે તે માટે PHP સંસ્કરણ "
"%recommended અથવા તેથી વધુમાં "
"અપગ્રેડ કરવાની ભલામણ "
"કરવામાં આવે છે. વધુ માહિતી "
"માટે <a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\">PHPની "
"સંસ્કરણ સપોર્ટ "
"દસ્તાવેજીકરણ</a> અને <a "
"href=\":php_requirements\">Drupal PHP આવશ્યકતાઓ</a> "
"પાનું જુઓ."

msgid "View information on the @lifecycle status of the theme @theme"
msgstr ""
"થીમ @themeની @lifecycle સ્થિતિ "
"વિશેની માહિતી જુઓ"

msgid "Drupal multisite is not supported by Package Manager."
msgstr ""
"પેકેજ મેનેજર દ્વારા Drupal "
"મલ્ટીસાઇટનું સમર્થન નથી."

msgid ""
"Cannot update because the following project version is not in the list "
"of installable releases."
msgid_plural ""
"Cannot update because the following project versions are not in the "
"list of installable releases."
msgstr[0] ""
"નીચે આપેલું પ્રોજેક્ટ "
"વર્ઝન ઇન્સ્ટોલ કરી શકાય "
"તેવી રિલીઝની સૂચિમાં નથી, "
"તેથી અપડેટ કરી શકાય તેમ "
"નથી.  \n"
"નીચે આપેલા "
"પ્રોજેક્ટ વર્ઝનો "
"ઇન્સ્ટોલ કરી શકાય તેવી "
"રિલીઝની સૂચિમાં નથી, તેથી "
"અપડેટ કરી શકાય તેમ નથી."

msgid ""
"Xdebug is enabled, which may have a negative performance impact on "
"Package Manager and any modules that use it."
msgstr ""
"Xdebug સક્રિય છે, જે Package Manager અને "
"તેનો ઉપયોગ કરતી કોઈપણ "
"મોડ્યુલો પર નકારાત્મક "
"કામગીરી અસર કરી શકે છે."

msgid "Allow reverse list"
msgstr "ઉલટા ક્રમની સૂચિ મંજૂર કરો"

msgid "Allow start index"
msgstr ""
"પ્રારંભિક ઇન્ડેક્સની "
"મંજૂરી આપો"

msgid "Allow the user to reverse an ordered list"
msgstr ""
"વપરાશકર્તાને ક્રમબદ્ધ "
"યાદીનું ઉલટું (reverse) કરવાની "
"મંજૂરી આપો"

msgid "Allow the user to specify the start index of an ordered list"
msgstr ""
"વપરાશકર્તાને ક્રમબદ્ધ "
"યાદીનો શરૂઆતનો ઈન્ડેક્સ "
"નિર્ધારિત કરવાની મંજૂરી "
"આપો"

msgid ""
"Check <a href=\":handbook\">this handbook page</a> for details about "
"compatibility issues of contrib modules."
msgstr ""
"કૉન્ટ્રિબ મોડ્યુલોની "
"સુસંગતતા સંબંધિત સમસ્યાઓ "
"વિશે વિગતો માટે <a href=\":handbook\">આ "
"હેન્ડબુક પેજ</a> જુઓ."

msgctxt "Validation"
msgid "Source Editing should never allow self-XSS."
msgstr ""
"સોર્સ એડિટિંગ ક્યારેય "
"self-XSSને મંજૂરી ન આપવી જોઈએ."

msgid ""
"The following tag in the Source Editing \"Manually editable HTML "
"tags\" field is a security risk: %dangerous_tag."
msgstr ""
"સોર્સ એડિટિંગમાં “હાથેથી "
"સંપાદિત કરી શકાય તેવા HTML "
"ટૅગ્સ” ક્ષેત્રમાંનું "
"નીચેનું ટૅગ એક "
"સુરક્ષાજન્ય જોખમ છે: %dangerous_tag."

msgid "Enabled Alignments"
msgstr "સક્રિય કરેલ એલાઇનમેન્ટ્સ"

msgid "Alignment type"
msgstr "સંરેખણનો પ્રકાર"

msgid "Allow view mode override"
msgstr ""
"વ્યૂ મોડને ઓવરરાઈડ કરવાની "
"મંજૂરી આપો"

msgid ""
"These are the alignment types that will appear in the alignment "
"dropdown."
msgstr ""
"આ તે સંકલન (alignment) પ્રકારો છે "
"જે સંકલન ડ્રોપડાઉનમાં "
"દેખાશે."

msgid "Allow the user to override the default view mode"
msgstr ""
"વપરાશકર્તાને ડિફૉલ્ટ "
"વ્યૂ મોડને ઓવરરાઈડ કરવાની "
"મંજૂરી આપો"

msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 Media plugin in sync with filter settings"
msgstr ""
"ફિલ્ટર સેટિંગ્સ સાથે "
"સુસંગત CKEditor 5 મીડિયા પ્લગિન"

msgid ""
"You can choose to send email only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\":status_report\">status report</a> page. If there is a security "
"update, an error message will be printed on administration pages for "
"users with <a href=\":update_permissions\">permission to view update "
"notifications</a>."
msgstr ""
"તમે ફક્ત ત્યારે જ ઈમેઇલ "
"મોકલવાનું પસંદ કરી શકો છો "
"જ્યારે કોઈ સુરક્ષા અપડેટ "
"ઉપલબ્ધ હોય, અથવા તો તમામ "
"નવી આવૃત્તિઓ વિશે સૂચિત "
"થવા માટે. જો Drupal core અથવા "
"તમારા સ્થાપિત કોઈપણ "
"મોડ્યુલો અને થીમ્સ માટે "
"અપડેટ ઉપલબ્ધ હોય, તો તમારી "
"સાઇટ હંમેશા <a "
"href=\":status_report\">સ્ટેટસ રિપોર્ટ</a> "
"પેજ પર સંદેશ પ્રદર્શિત "
"કરશે. જો કોઈ સુરક્ષા અપડેટ "
"હોય, તો <a href=\":update_permissions\">અપડેટ "
"સૂચનાઓ જોવા માટેની "
"પરવાનગી</a> ધરાવતા "
"વપરાશકર્તાઓ માટે પ્રશાસન "
"પેજિસ પર એક ત્રુટિ સંદેશ "
"પ્રદર્શિત થશે."

msgid "Congratulations and welcome to the Drupal community."
msgstr ""
"અભિનંદન અને ડ્રુપલ "
"સમુદાયમાં આપનું સ્વાગત છે."

msgid ""
"The %plugin plugin needs another plugin to create "
"<code>@non_creatable_tag</code>, for it to be able to create the "
"following attributes: <code>@attributes_on_tag</code>. Enable a plugin "
"that supports creating this tag. If none exists, you can configure the "
"Source Editing plugin to support it."
msgstr ""
"%plugin પ્લગિનને <code>@non_creatable_tag</code> "
"બનાવવા માટે અન્ય એક "
"પ્લગિનની જરૂર છે, જેથી તે "
"નીચેના એટ્રિબ્યુટ્સ "
"બનાવી શકે: <code>@attributes_on_tag</code>. આ "
"ટૅગ બનાવવા માટે સપોર્ટ "
"કરતો પ્લગિન સક્રિય કરો. જો "
"એવો કોઈ ઉપલબ્ધ ન હોય, તો તમે "
"તેને સપોર્ટ કરવા Source Editing "
"પ્લગિનને કન્ફિગર કરી શકો "
"છો."

msgid "Olivero Color Scheme Settings"
msgstr ""
"ઓલિવેરો રંગ-યોજના "
"સેટિંગ્સ"

msgid ""
"These settings adjust the look and feel of the Olivero theme. Changing "
"the color below will change the base hue, saturation, and lightness "
"values the Olivero theme uses to determine its internal colors."
msgstr ""
"આ સેટિંગ્સ Olivero થીમના દેખાવ "
"અને અનુભવને સમાયોજિત કરે "
"છે. નીચેનો રંગ બદલો ત્યારે "
"Olivero થીમ જે આંતરિક રંગો "
"નક્કી કરવા માટે ઉપયોગ કરે "
"છે તે મૂળ રંગછટા (hue), "
"સંતૃપ્તિ (saturation) અને "
"પ્રકાશતા (lightness)ના મૂલ્યોમાં "
"ફેરફાર થશે."

msgid "Olivero Color Scheme"
msgstr "ઓલિવેરો કલર સ્કીમ"

msgid "Derivatives will be formed from this color."
msgstr ""
"આ રંગમાંથી ડેરિવેટિવ્સ "
"બનાવવામાં આવશે."

msgid "Base Primary Color"
msgstr "મૂળ પ્રાથમિક રંગ"

msgid "@fieldName has changed to @fieldValue"
msgstr ""
"@fieldName માં ફેરફાર કરીને તેને "
"@fieldValue કરવામાં આવ્યું છે"

msgid "Unable to uninstall the %module module because: @reason."
msgstr ""
"%module મોડ્યુલને અનઇન્સ્ટોલ "
"કરી શકાતું નથી કારણ કે: @reason."

msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_module module."
msgstr ""
"%required_module મોડ્યુલ જરૂરી "
"હોવાથી %theme થીમ ઇન્સ્ટોલ કરી "
"શકાતી નથી."

msgid ""
"If the <em>Source</em> button is available in the toolbar, users can "
"click this button to disable the visual editor and edit the HTML "
"source directly. After toggling back, the visual editor uses the HTML "
"tags allowed via plugin configuration (and not explicity disallowed by "
"filters) to format the text. Tags not enabled via plugin configuration "
"will be stripped out of the HTML source when the user toggles back to "
"the text editor."
msgstr ""
"જો ટૂલબારમાં <em>Source</em> બટન "
"ઉપલબ્ધ હોય, તો યુઝર્સ આ બટન "
"પર ક્લિક કરીને વિઝ્યુઅલ "
"એડિટરને નિષ્ક્રિય કરી શકે "
"છે અને HTML સોર્સને સીધું "
"એડિટ કરી શકે છે. ફરીથી પાછા "
"સ્વિચ કર્યા પછી, વિઝ્યુઅલ "
"એડિટર પ્લગિન કન્ફિગરેશન "
"દ્વારા મંજૂર કરાયેલા (અને "
"ફિલ્ટર્સ દ્વારા સ્પષ્ટ "
"રીતે નિષેધિત ન હોય તેવા) HTML "
"ટૅગ્સનો ઉપયોગ કરીને "
"ટેક્સ્ટને ફોર્મેટ કરે છે. "
"પ્લગિન કન્ફિગરેશન દ્વારા "
"મંજૂર ન થયેલા ટૅગ્સને યુઝર "
"જ્યારે પાછા ટેક્સ્ટ એડિટર "
"પર સ્વિચ કરે છે ત્યારે તે HTML "
"સોર્સમાંથી દૂર (સ્ટ્રિપ) "
"કરી દેવામાં આવશે."

msgid "@theme theme"
msgstr "@theme થીમ"

msgid ""
"The <code>update_fetch_with_http_fallback</code> setting must be "
"disabled."
msgstr ""
"<code>update_fetch_with_http_fallback</code> સેટિંગ "
"નિષ્ક્રિય (disabled) કરવું "
"આવશ્યક છે."

msgid ""
"Resolve all issues below to continue the installation. For help "
"configuring your database server, see the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/installing-drupal\">installation "
"handbook</a>, or contact your hosting provider."
msgstr ""
"સ્થાપન ચાલુ રાખવા માટે "
"નીચેની બધી સમસ્યાઓનું "
"નિરાકરણ કરો. તમારા ડેટાબેઝ "
"સર્વરને કન્ફિગર કરવા માટે "
"મદદ જોઈએ તો <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/installing-drupal\">ઇન્સ્ટોલેશન "
"હેન્ડબુક</a> જુઓ, અથવા તમારા "
"હોસ્ટિંગ પ્રોવાઇડરનો "
"સંપર્ક કરો."

msgid ""
"Updating to Drupal @current_major is only supported from Drupal "
"version @required_min_version or higher. If you are trying to update "
"from an older version, first update to the latest version of Drupal "
"@previous_major. (<a href=\":url\">Drupal upgrade guide</a>)"
msgstr ""
"Drupal @current_major પર અપડેટ કરવું "
"ફક્ત Drupal ના @required_min_version અથવા "
"તેનાથી વધુ વર્ઝનમાંથી જ "
"સમર્થિત છે. જો તમે જૂના "
"વર્ઝનથી અપડેટ કરવાનો "
"પ્રયાસ કરી રહ્યા હો, તો "
"પહેલા Drupal @previous_major ના નવીનતમ "
"વર્ઝન પર અપડેટ કરો. (<a "
"href=\":url\">Drupal upgrade guide</a>)"

msgid "Migrating an Existing Text Format to CKEditor 5"
msgstr ""
"CKEditor 5માં અસ્તિત્વમાં રહેલી "
"ટેક્સ્ટ ફોર્મેટનું "
"સ્થળાંતર"

msgid ""
"When switching an existing text format to use CKEditor 5, an automatic "
"process is initiated that helps text formats switching to CKEditor 5 "
"from CKEditor 4 (or no text editor) to do so with minimal effort and "
"zero data loss."
msgstr ""
"જ્યારે કોઈ અસ્તિત્વમાં "
"રહેલ ટેક્સ્ટ ફોર્મેટને "
"CKEditor 5 ઉપયોગ કરવા બદલવામાં "
"આવે છે, ત્યારે આપમેળે એક "
"પ્રક્રિયા શરૂ થાય છે. આ "
"પ્રક્રિયા ટેક્સ્ટ "
"ફોર્મેટ્સને CKEditor 4 (અથવા કોઈ "
"ટેક્સ્ટ એડિટર ન હોય)માંથી "
"CKEditor 5 પર ઓછા પ્રયત્ન અને "
"બિલ્કુલ કોઈ ડેટા નુકસાન "
"વગર બદલવામાં મદદ કરે છે."

msgid ""
"This process is designed for there to be no data loss risk in "
"switching to CKEditor 5. However some of your editor's functionality "
"may not be 100% equivalent to what was available previously. In most "
"cases, these changes are minimal. After the process completes, status "
"and/or warning messages will summarize any changes that occurred, and "
"more detailed information will be available in the site's logs."
msgstr ""
"આ પ્રક્રિયા CKEditor 5 પર સ્વિચ "
"કરતી વખતે ડેટા ખોવાઈ જવાની "
"કોઈ જોખમ ન રહે તે માટે "
"રચાયેલ છે. તેમ છતાં, તમારા "
"એડિટરની કેટલીક સુવિધાઓ "
"અગાઉ ઉપલબ્ધ હોય તેવી "
"તુલનામાં 100% સમકક્ષ ન પણ હોઈ "
"શકે. મોટાભાગના કેસોમાં આ "
"ફેરફારો ઓછા અને નાણાંસરખા "
"હોય છે. પ્રક્રિયા પૂરી થયા "
"બાદ, સ્થિતિ અને/અથવા "
"ચેતવણી સંદેશાઓ કોઈપણ "
"થયેલા ફેરફારોનો સારાંશ "
"આપશે, અને વધુ વિગતવાર "
"માહિતી સાઇટની લોગ્સમાં "
"ઉપલબ્ધ રહેશે."

msgid ""
"CKEditor 5 will attempt to enable plugins that provide equivalent "
"toolbar items to those used prior to switching to CKEditor 5. All core "
"CKEditor 4 plugins and many popular contrib plugins already have "
"CKEditor 5 equivalents. In some cases, functionality that required "
"contrib modules is now built into CKEditor 5. In instances where a "
"plugin does not have an equivalent, no data loss will occur but "
"elements previously provided via the plugin may need to be added "
"manually as HTML via source editing."
msgstr ""
"CKEditor 5, CKEditor 5 પર સ્વિચ કરતા "
"પહેલા ઉપયોગમાં લેવાયેલા "
"ટૂલબાર આઇટમ્સ જેવી સમકક્ષ "
"સુવિધાઓ આપતાં પ્લગઇન્સને "
"સક્રિય કરવાનો પ્રયાસ કરશે. "
"મોટાભાગના કોર CKEditor 4 "
"પ્લગઇન્સ અને ઘણા લોકપ્રિય "
"કોન્ટ્રિબ પ્લગઇન્સ પાસે "
"પહેલેથી જ CKEditor 5 માટે સમકક્ષ "
"વિકલ્પો ઉપલબ્ધ છે. કેટલીક "
"વખત, જે સુવિધાઓ પહેલાં "
"કોન્ટ્રિબ મોડ્યુલ્સની "
"જરૂરિયાત રાખતી હતી તે હવે "
"CKEditor 5માં જ બિલ્ટ-ઇન કરવામાં "
"આવી છે. જો કોઈ પ્લગઇનનું "
"સમકક્ષ ન હોય, તો ડેટાનું "
"કોઈ નુકસાન નહીં થાય, પરંતુ "
"અગાઉ તે પ્લગઇન દ્વારા "
"ઉપલબ્ધ કરાવવામાં આવતા "
"કેટલાક ઘટકોને સોર્સ "
"એડિટિંગ દ્વારા HTML રૂપે "
"હાથથી ઉમેરવાની જરૂર પડી "
"શકે છે."

msgid ""
"Additional migration considerations for text formats with restricted "
"HTML"
msgstr ""
"મર્યાદિત HTML ધરાવતા ટેક્સ્ટ "
"ફોર્મેટ્સ માટે વધારાની "
"માઈગ્રેશન બાબતો"

msgid ""
"The “Allowed HTML tags\" field in the “Limit allowed HTML tags and "
"correct Faulty HTML\" filter is now read-only"
msgstr ""
"“Limit allowed HTML tags and correct Faulty HTML” "
"ફિલ્ટરમાં આવેલ “Allowed HTML tags” "
"નામનું ફીલ્ડ હવે રીડ-ઓનલી "
"છે."

msgid ""
"This field accurately represents the tags/attributes allowed by a text "
"format, but the allowed tags are based on which plugins are enabled "
"and how they are configured. For example, enabling the Underline "
"plugin adds the &lt;u&gt; tag to “Allowed HTML tags\"."
msgstr ""
"આ ફિલ્ડ ટેક્સ્ટ ફોર્મેટ "
"દ્વારા મંજૂર કરાયેલ "
"ટૅગ્સ/એટ્રિબ્યુટ્સને "
"ચોક્કસ રીતે પ્રતિબિંબિત "
"કરે છે, પરંતુ મંજૂર થયેલ "
"ટૅગ્સ એ સક્રિય કરેલા "
"પ્લગઇન્સ અને તેઓ કેવી રીતે "
"કૉન્ફિગર થયેલા છે—તેના "
"આધારે નક્કી થાય છે. ઉદાહરણ "
"તરીકે, Underline પ્લગઇન સક્રિય "
"કરવાથી “Allowed HTML tags” માં &lt;u&gt; "
"ટૅગ ઉમેરાય છે."

msgid ""
"The &lt;p&gt; and &lt;br &gt; tags will be automatically added to your "
"text format."
msgstr ""
"તમારા ટેક્સ્ટ ફોર્મેટમાં "
"&lt;p&gt; અને &lt;br &gt; ટૅગ્સ આપમેળે "
"ઉમેરાઈ જશે."

msgid ""
"CKEditor 5 requires the &lt;p&gt; and &lt;br &gt; tags to achieve "
"basic functionality. They will be automatically added to “Allowed "
"HTML tags\" on formats that previously did not allow them."
msgstr ""
"CKEditor 5 ને મૂળભૂત કાર્યક્ષમતા "
"માટે &lt;p&gt; અને &lt;br &gt; ટૅગ્સની "
"જરૂર પડે છે. અગાઉ જેમણે "
"તેને મંજૂરી ન આપી હોય તેવી "
"ફોર્મેટ્સમાં તેઓ આપમેળે "
"“Allowed HTML tags\" માં ઉમેરાઈ જશે."

msgid ""
"Tags/attributes that are not explicitly supported by any plugin are "
"supported by Source Editing"
msgstr ""
"જે ટૅગ્સ/એટ્રિબ્યુટ્સ કોઈ "
"પણ પ્લગિન દ્વારા સ્પષ્ટ "
"રીતે સપોર્ટ ન થતા હોવા "
"છતાં, Source Editing દ્વારા તેઓ "
"સપોર્ટેડ છે."

msgid ""
"When a necessary tag/attribute is not directly supported by an "
"available plugin, the \"Source Editing\" plugin is enabled. This "
"plugin is typically used for by passing the CKEditor 5 UI and editing "
"contents as HTML source. In the settings for Source Editing, "
"tags/attributes that aren't available via other plugins are added to "
"Source Editing's \"Manually editable HTML tags\" setting so they are "
"supported by the text format."
msgstr ""
"જ્યારે જરૂરી "
"ટૅગ/એટ્રિબ્યુટ ઉપલબ્ધ "
"પ્લગિન દ્વારા સીધા સપોર્ટ "
"ન થાય, ત્યારે “Source Editing” "
"પ્લગિન સક્રિય કરવામાં આવે "
"છે. આ પ્લગિન સામાન્ય રીતે "
"CKEditor 5 ના UIમાંથી પસાર કરીને "
"સામગ્રીને HTML સોર્સ તરીકે "
"એડિટ કરવા માટે વપરાય છે. "
"“Source Editing” ની સેટિંગ્સમાં, "
"અન્ય પ્લગિન મારફતે ઉપલબ્ધ "
"ન હોય એવા "
"ટૅગ/એટ્રિબ્યુટ્સને Source Editing "
"ની “Manually editable HTML tags” સેટિંગમાં "
"ઉમેરવામાં આવે છે, જેથી તે "
"ટેક્સ્ટ ફોર્મેટ દ્વારા "
"સપોર્ટેડ બની રહે."

msgid ""
"To maintain the capabilities of this text format, <a target=\"_blank\" "
"href=\":ck_migration_url\">the CKEditor 5 migration</a> did the "
"following:"
msgstr ""
"આ ટેક્સ્ટ ફોર્મેટની "
"ક્ષમતાઓ જાળવવા માટે, <a "
"target=\"_blank\" href=\":ck_migration_url\">CKEditor 5 "
"માઈગ્રેશન</a>એ નીચેનું "
"કર્યું છે:"

msgid ""
"To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 "
"migration did the following:"
msgstr ""
"આ ટેક્સ્ટ ફોર્મેટની "
"ક્ષમતાઓ જાળવવા માટે, CKEditor 5 "
"માઇગ્રેશને નીચે મુજબ "
"કર્યું હતું:"

msgid "Enabled these plugins: (%plugins)."
msgstr "આ પ્લગિન સક્રિય કર્યા: (%plugins)."

msgid ""
"Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's <a "
"target=\"_blank\" href=\":source_edit_url\">Manually editable HTML "
"tags</a> setting: @tag_list"
msgstr ""
"સોર્સ એડિટિંગ પ્લગિનની <a "
"target=\"_blank\" "
"href=\":source_edit_url\">મેન્યુઅલી એડિટ "
"કરી શકાય એવા HTML ટૅગ્સ</a> "
"સેટિંગમાં આ "
"ટૅગ્સ/એટ્રિબ્યુટ્સ "
"ઉમેર્યા: @tag_list"

msgid ""
"Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually "
"editable HTML tags setting: @tag_list"
msgstr ""
"સોર્સ એડિટિંગ પ્લગઇનની "
"“Manually editable HTML tags” સેટિંગમાં આ "
"ટૅગ્સ/એટ્રિબ્યુટ્સ "
"ઉમેર્યા: @tag_list"

msgid ""
"Additional details are available <a target=\"_blank\" "
"href=\":dblog_url\">in your logs</a>."
msgstr ""
"વધુ વિગતો તમારા લોગ્સમાં <a "
"target=\"_blank\" href=\":dblog_url\">ઉપલબ્ધ છે</a>."

msgid "Additional details are available in your logs."
msgstr ""
"વધુ વિગતો માટે, તમારા "
"લૉગ્સ જુઓ."

msgid ""
"Updating to CKEditor 5 added support for some previously unsupported "
"tags/attributes."
msgstr ""
"CKEditor 5 પર અપડેટ કરવાથી "
"કેટલાક અગાઉ સમર્થન ન મળેલા "
"ટૅગ્સ/એટ્રિબ્યુટ્સ માટે "
"સપોર્ટ ઉમેરાયો છે."

msgid "A plugin introduced support for the following:"
msgstr ""
"એક પ્લગિન દ્વારા નીચેના "
"માટે સપોર્ટ ઉમેરવામાં "
"આવ્યો હતો:"

msgctxt "Ckeditor 5 tag list"
msgid "for"
msgstr "માટે"

msgid ""
"The @tag tag was added because it is <a target=\"_blank\" "
"href=\":fundamental_tag_link\">required by CKEditor 5</a>."
msgid_plural ""
"The @tag tags were added because they are <a target=\"_blank\" "
"href=\":fundamental_tag_link\">required by CKEditor 5</a>."
msgstr[0] ""
"@tag ટૅગ ઉમેરવામાં આવ્યો "
"કારણ કે તે <a target=\"_blank\" "
"href=\":fundamental_tag_link\">CKEditor 5 દ્વારા "
"જરૂરી</a> છે."
msgstr[1] ""
"@tag ટૅગ્સ ઉમેરવામાં આવ્યા "
"કારણ કે તે <a target=\"_blank\" "
"href=\":fundamental_tag_link\">CKEditor 5 દ્વારા "
"જરૂરી</a> છે."

msgid "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5."
msgid_plural "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5."
msgstr[0] ""
"`@tag` ટૅગ ઉમેરવામાં આવ્યું "
"કારણ કે તે CKEditor 5 દ્વારા "
"આવશ્યક છે.  \n"
"`@tag` ટૅગ્સ "
"ઉમેરવામાં આવ્યા કારણ કે તે "
"CKEditor 5 દ્વારા આવશ્યક છે."

msgid "The tag %tags;"
msgid_plural "The tags %tags;"
msgstr[0] "ટૅગ %tags;"
msgstr[1] "ટૅગ %tags;"

msgid "This attribute: %attributes;"
msgid_plural "These attributes: %attributes;"
msgstr[0] ""
"આ ગુણધર્મ: %attributes; આ ગુણધર્મો: "
"%attributes;"

msgid "The migration of %text_format to CKEditor 5 has been saved."
msgstr ""
"%text_format ને CKEditor 5 પર સ્થળાંતર "
"કરવાનું સંગ્રહિત (સેવ) થઈ "
"ગયું છે."

msgid ""
"Date range (Datetime range module): Stores time/date periods with a "
"start and an end"
msgstr ""
"તારીખની શ્રેણી (Datetime range module): "
"શરૂ અને અંત સાથે "
"સમય/તારીખના સમયગાળાઓને "
"સંગ્રહિત કરે છે"

msgid ""
"Find the view that you would like to edit, and click <em>Edit</em> "
"from the dropdown button. Note that bulk operations work best in a "
"view with a Page display, and a Table format."
msgstr ""
"જે view તમે સંપાદિત કરવા "
"માંગો છો તે શોધો અને "
"ડ્રોપડાઉન બટનમાંથી <em>Edit</em> "
"પર ક્લિક કરો. ધ્યાન આપો કે "
"bulk operations માટે Page display અને Table "
"ફોર્મેટ ધરાવતી viewમાં સૌથી "
"વધુ સારું કામ કરે છે."

msgid ""
"Note that anonymous users with this permission are able to edit any "
"content created by any anonymous user."
msgstr ""
"ધ્યાન આપો કે આ પરવાનગી "
"ધરાવતા અનામી વપરાશકર્તાઓ "
"કોઈપણ અનામી વપરાશકર્તા "
"દ્વારા બનાવવામાં આવેલ "
"કોઈપણ કન્ટેન્ટને સંપાદિત "
"કરી શકે છે."

msgid ""
"Note that anonymous users with this permission are able to delete any "
"content created by any anonymous user."
msgstr ""
"નોધ કરો કે આ પરવાનગી "
"ધરાવતા અનામી વપરાશકર્તાઓ "
"કોઈપણ અનામી વપરાશકર્તા "
"દ્વારા બનાવાયેલા કોઈપણ "
"સામગ્રીને કાઢી શકે છે."

msgid ""
"The fallback image style is typically the smallest size image you "
"expect to appear in this space. The fallback image should only appear "
"on a site if an error occurs."
msgstr ""
"ફોલબૅક ઇમેજ સ્ટાઇલ "
"સામાન્ય રીતે આ જગ્યામાં "
"દેખાવાની તમે અપેક્ષા રાખો "
"છો એવી સૌથી નાની સાઇઝની "
"ઇમેજ હોય છે. ફોલબૅક ઇમેજ "
"ફક્ત ત્યારે જ સાઇટ પર "
"દેખાવા જોઈએ જ્યારે કોઈ ભૂલ "
"થાય."

msgid ""
"The %relationship_name relationship used in %handler_type %handler is "
"not present in the %display_name display."
msgstr ""
"%handler_type %handler માં ઉપયોગમાં "
"લેવાયેલ %relationship_name સંબંધ %display_name "
"ડિસ્પ્લેમાં હાજર નથી."

msgid "Configure @type @current of @total: @item"
msgstr ""
"@type @current માંથી @total "
"રૂપરેખાંકિત કરો: @item"

msgid "Heading Level"
msgstr "હેડિંગ લેવલ"

msgid ""
"Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. "
"Check the logs."
msgstr ""
"%entity_type માટે %entity_ids માટે "
"અપડેટ્સ નિષ્ફળ ગયા છે. "
"કૃપા કરીને લોગ્સ તપાસો."

msgid ""
"Unable to update %entity_type %view due to error @message %function "
"(line %line of %file). <pre>@backtrace_string</pre>"
msgstr ""
"%entity_type %view ને અપડેટ કરવામાં "
"અસમર્થ: @message %function (લાઇન %line, %file). "
"<pre>@backtrace_string</pre>"

msgctxt "Validation"
msgid "Block content entity changed"
msgstr ""
"બ્લોક કન્ટેન્ટ એન્ટિટી "
"બદલાઈ ગઈ છે"

msgid "Style label"
msgstr "સ્ટાઈલ લેબલ"

msgid "Style tag + classes"
msgstr "સ્ટાઇલ ટૅગ + ક્લાસિસ"

msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Style\" dropdown. "
"Enter one or more classes on each line in the format: "
"element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced "
"example: h1.fancy.title|Fancy title.<br />These styles should be "
"available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"“Style” ડ્રોપડાઉનમાં આપવામાં "
"આવશે એવી ક્લાસોની યાદી. "
"દરેક લાઇન પર નીચેના "
"ફોર્મેટમાં એક અથવા વધુ "
"ક્લાસ દાખલ કરો: element.classA.classB|Label. "
"ઉદાહરણ: h1.title|Title. અદ્યતન "
"ઉદાહરણ: h1.fancy.title|Fancy title.<br />આ "
"સ્ટાઇલ્સ તમારી થીમની CSS "
"ફાઇલમાં ઉપલબ્ધ હોવી જોઈએ."

msgid ""
"Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid CSS "
"selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and "
"a label."
msgid_plural ""
"Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid CSS "
"selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and "
"a label."
msgstr[0] ""
"લાઇન @line-number માં માન્ય મૂલ્ય "
"નથી. માન્ય CSS સિલેક્ટર દાખલ "
"કરો જેમાં એક અથવા વધુ "
"ક્લાસેસ હોય, ત્યારબાદ પાઇપ "
"ચિહ્ન (`|`) અને લેબલ આવે છે.  "
"\n"
"લાઇન્સ @line-numbers માં માન્ય "
"મૂલ્ય નથી. માન્ય CSS "
"સિલેક્ટર દાખલ કરો જેમાં એક "
"અથવા વધુ ક્લાસેસ હોય, "
"ત્યારબાદ પાઇપ ચિહ્ન (`|`) અને "
"લેબલ આવે છે."

msgid ""
"The following tag is missing the required attribute "
"<code>@required_attribute_name</code>: <code>@provided_element</code>."
msgstr ""
"નીચેના ટૅગમાં જરૂરી "
"એટ્રિબ્યુટ <code>@required_attribute_name</code> "
"ગુમ છે: <code>@provided_element</code>."

msgid ""
"The following tag does not have the minimum of "
"@min_attribute_value_count allowed values for the required attribute "
"<code>@required_attribute_name</code>: <code>@provided_element</code>."
msgstr ""
"નીચે આપેલ ટૅગમાં જરૂરી "
"ઍટ્રિબ્યુટ <code>@required_attribute_name</code> "
"માટે મંજૂર કરાયેલા "
"<code>@min_attribute_value_count</code> જેટલા "
"લઘુત્તમ મૂલ્યો નથી: "
"<code>@provided_element</code>."

msgctxt "Validation"
msgid "Styles can only be specified for already supported tags."
msgstr ""
"સ્ટાઇલ્સ ફક્ત પહેલેથી જ "
"સમર્થિત ટૅગ્સ માટે જ "
"નિર્ધારિત કરી શકાય છે."

msgid ""
"A style can only be specified for an HTML 5 tag. <code>@tag</code> is "
"not an HTML5 tag."
msgstr ""
"કોઈ પણ સ્ટાઇલ માત્ર HTML 5 ટૅગ "
"માટે જ નિર્દેશિત કરી શકાય "
"છે. `<code>@tag</code>` એ HTML5 ટૅગ નથી."

msgid ""
"A style must only specify classes not supported by other plugins. The "
"<code>@classes</code> classes on <code>@tag</code> are already "
"supported by the enabled %plugin plugin."
msgstr ""
"એક સ્ટાઈલમાં ફક્ત એવી "
"ક્લાસિસ જ હોવી જોઈએ જે "
"અન્ય પ્લગિન દ્વારા "
"સપોર્ટેડ નથી. સક્રિય "
"કરાયેલા %plugin પ્લગિન દ્વારા "
"<code>@tag</code> પરના <code>@classes</code> "
"ક્લાસિસ પહેલેથી જ "
"સપોર્ટેડ છે."

msgid ""
"A style must only specify classes not supported by other plugins. The "
"<code>@classes</code> classes on <code>@tag</code> are supported by "
"the %plugin plugin. Remove this style and enable that plugin instead."
msgstr ""
"કોઈ સ્ટાઇલ માત્ર એવી "
"ક્લાસિસ જ સ્પષ્ટ કરવી જોઈએ "
"જે અન્ય પ્લગિન દ્વારા "
"સપોર્ટેડ ન હોય. <code>@tag</code> પરના "
"<code>@classes</code> ક્લાસિસને %plugin "
"પ્લગિન સપોર્ટ કરે છે. આ "
"સ્ટાઇલને દૂર કરો અને તેના "
"બદલે તે પ્લગિનને સક્ષમ "
"કરો."

msgctxt "Validation"
msgid "Unique label in list"
msgstr "યાદીમાં અનન્ય લેબલ"

msgid "The label %label is not unique."
msgstr "લેબલ %label અનન્ય નથી."

msgid ""
"The Text Editor module provides a framework that other modules (such "
"as <a href=\":ckeditor5\">CKEditor5 module</a>) can use to provide "
"toolbars and other functionality that allow users to format text more "
"easily than typing HTML tags directly. For more information, see the "
"<a href=\":documentation\">online documentation for the Text Editor "
"module</a>."
msgstr ""
"ટેક્સ્ટ એડિટર મોડ્યુલ એક "
"એવો ફ્રેમવર્ક આપે છે જે "
"અન્ય મોડ્યુલ્સ (જેમ કે <a "
"href=\":ckeditor5\">CKEditor5 મોડ્યુલ</a>) તેનો "
"ઉપયોગ કરીને ટૂલબાર અને "
"અન્ય સુવિધાઓ પૂરી પાડી શકે "
"છે, જેથી વપરાશકર્તાઓ HTML "
"ટૅગ્સ સીધા ટાઇપ કરતા વધુ "
"સરળ રીતે લખાણને ફોર્મેટ "
"કરી શકે. વધુ માહિતી માટે, <a "
"href=\":documentation\">ટેક્સ્ટ એડિટર "
"મોડ્યુલની ઓનલાઈન "
"ડોક્યુમેન્ટેશન</a> જુઓ."

msgid ""
"To search help, you will need to install the core Search module, "
"configure a search page, and add a search block to the Help page or "
"another administrative page. (A search page is provided automatically, "
"and if you use the core Claro administrative theme, a help search "
"block is shown on the main Help page.) Then users with search "
"permissions, and permission to view help, will be able to search help. "
"See the <a href=\":search_help\">Search module help page</a> for more "
"information."
msgstr ""
"મદદ શોધવા માટે, તમને કોર Search "
"મોડ્યુલ ઇન્સ્ટોલ કરવાની, "
"સર્ચ પેજ કન્ફિગર કરવાની, "
"અને Help પેજ અથવા કોઈ અન્ય "
"એડમિનિસ્ટ્રેટિવ પેજ પર "
"સર્ચ બ્લોક ઉમેરવાની જરૂર "
"પડશે. (એક સર્ચ પેજ આપમેળે "
"ઉપલબ્ધ કરાવવામાં આવે છે, "
"અને જો તમે કોર Claro "
"એડમિનિસ્ટ્રેટિવ થીમ "
"ઉપયોગમાં લો છો, તો મુખ્ય Help "
"પેજ પર મદદ માટેનો સર્ચ "
"બ્લોક દર્શાવવામાં આવે છે.) "
"ત્યારબાદ શોધવાની પરવાનગી "
"ધરાવતા અને મદદ જોવા માટેની "
"પરવાનગી ધરાવતા "
"વપરાશકર્તાઓ મદદ શોધી શકશે. "
"વધુ માહિતી માટે <a "
"href=\":search_help\">Search module help page</a> જુઓ."

msgid ""
"A base theme is a theme that is not meant to be used directly on a "
"site, but instead acts as a scaffolding for building other themes. The "
"core Stable 9 theme is one example; other base themes can be "
"downloaded from the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_theme\">Download &amp; "
"Extend page on drupal.org</a>."
msgstr ""
"બેઝ થીમ એ એવી થીમ છે કે જેને "
"સાઇટ પર સીધી રીતે ઉપયોગ "
"માટે બનાવવામાં આવતી નથી; "
"તેના બદલે, તે બીજી થીમ્સ "
"બનાવવામાં માટે એક માળખાગત "
"(scaffolding) બાંધકામ તરીકે કામ "
"કરે છે. કોર Stable 9 થીમ એ તેનો એક "
"ઉદાહરણ છે; બીજી બેઝ થીમ્સ <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_theme\">drupal.org "
"પરની Download &amp; Extend પેજ</a> પરથી "
"ડાઉનલોડ કરી શકાય છે."

msgid ""
"The core Filter, Responsive Image, and Path modules provide settings "
"and display options for entities and fields."
msgstr ""
"કોર `Filter`, `Responsive Image`, અને `Path` "
"મોડ્યુલો એન્ટિટી અને "
"ફીલ્ડ્સ માટે સુયોજનો (settings) "
"તથા પ્રદર્શન વિકલ્પો (display "
"options) પ્રદાન કરે છે."

msgid ""
"A text editor is software (typically, a JavaScript library) that "
"provides buttons and other command mechanisms to make editing HTML "
"text easier. Some editors are called <em>visual</em> or <em>WYSIWYG "
"(What You See Is What You Get)</em> editors; these editors hide the "
"details of HTML from the user, and instead show formatted output on "
"the screen. The core Text Editor module provides a framework for "
"deploying text editors on your site. The core CKEditor 5 module "
"provides CKEditor 5, which is a widely-used JavaScript text editor "
"that creates clean and valid HTML; the module also enforces the HTML "
"tag restrictions in the associated text format. Various contributed "
"modules provide other editors; to install a new editor, besides "
"installing the module, you may need to download the editor library "
"from a third-party site."
msgstr ""
"ટેક્સ્ટ એડિટર એ સોફ્ટવેર "
"છે (સામાન્ય રીતે, JavaScript "
"લાઇબ્રેરી) જે બટનો અને "
"અન્ય કમાન્ડ મિકેનિઝમ્સ "
"આપે છે જેથી HTML ટેક્સ્ટનું "
"સંપાદન વધુ સરળ બને. કેટલાક "
"એડિટરને <em>visual</em> અથવા <em>WYSIWYG (What "
"You See Is What You Get)</em> એડિટર કહેવામાં "
"આવે છે; આવા એડિટરો યુઝરથી "
"HTMLની વિગતો છુપાવી દે છે અને "
"તેના બદલે સ્ક્રીન પર "
"ફોર્મેટ થયેલ આઉટપુટ "
"દર્શાવે છે. કોર Text Editor "
"મોડ્યુલ તમારા સાઇટ પર "
"ટેક્સ્ટ એડિટર ડિપ્લોય "
"કરવા માટે એક ફ્રેમવર્ક આપે "
"છે. કોર CKEditor 5 મોડ્યુલ CKEditor 5 "
"પ્રદાન કરે છે—જે એક વ્યાપક "
"રીતે ઉપયોગમાં લેવાતું JavaScript "
"ટેક્સ્ટ એડિટર છે, અને તે "
"સ્વચ્છ તથા માન્ય HTML બનાવે "
"છે; આ મોડ્યુલ સંબંધિત "
"ટેક્સ્ટ ફોર્મેટમાં HTML "
"ટૅગના પ્રતિબંધોને પણ "
"અમલમાં મૂકે છે. વિવિધ contributed "
"મોડ્યુલો બીજા એડિટરો પણ "
"આપે છે; નવો એડિટર ઇન્સ્ટોલ "
"કરવા માટે, મોડ્યુલ "
"ઇન્સ્ટોલ કરવાની સાથે સાથે "
"તમને તૃતીય-પક્ષ સાઇટ પરથી "
"તે એડિટર લાઇબ્રેરી "
"ડાઉનલોડ કરવાની જરૂર પડી "
"શકે છે."

msgid ""
"Select <em>CKEditor 5</em> as the <em>Text editor</em>, or another "
"text editor that you have installed. The rest of these steps assume "
"you selected <em>CKEditor 5</em>."
msgstr ""
"<em>Text editor</em> તરીકે <em>CKEditor 5</em> પસંદ "
"કરો, અથવા તમે ઇન્સ્ટોલ "
"કરેલું અન્ય કોઈ ટેક્સ્ટ "
"એડિટર પસંદ કરો. બાકીના આ "
"તમામ પગલાં એ માને છે કે તમે "
"<em>CKEditor 5</em> પસંદ કર્યું છે."

msgid ""
"Under <em>Toolbar configuration</em>, drag buttons between "
"<em>Available buttons</em> and <em>Active toolbar</em>; only buttons "
"in <em>Active toolbar</em> will be shown to the user. Focusing or "
"hovering over a button will display a tooltip explaining what the "
"button does."
msgstr ""
"<em>ટૂલબાર કન્ફિગરેશન</em> "
"હેઠળ, <em>Available buttons</em> અને <em>Active "
"toolbar</em> વચ્ચે બટનોને ડ્રેગ "
"કરો; ફક્ત <em>Active toolbar</em> માં "
"રહેલા બટનો જ વપરાશકર્તાને "
"દેખાશે. કોઈ બટન પર ફોકસ "
"કરવાથી અથવા હોવર કરવાથી તે "
"બટન શું કામ કરે છે તે "
"સમજાવતું ટૂલટિપ દેખાશે."

msgid ""
"Drag buttons within <em>Active toolbar</em> to the desired order, and "
"group buttons by dragging them between group identifiers; drag <em>a "
"new group identifier</em> to the toolbar to add additional groups."
msgstr ""
"<em>સક્રિય ટૂલબાર</em> અંદર "
"બટનોને ઇચ્છિત ક્રમમાં "
"ગોઠવવા માટે ડ્રૅગ કરો, અને "
"બટનોને જૂથ ઓળખકારો (group identifiers) "
"વચ્ચે ડ્રૅગ કરીને જૂથિત "
"કરો; વધારાના જૂથો ઉમેરવા "
"માટે <em>નવો જૂથ ઓળખકાર</em> "
"ડ્રૅગ કરીને ટૂલબારમાં "
"મૂકો."

msgid ""
"If you add buttons that require configuration, the <em>CKEditor 5 "
"plugin settings</em> section will be visible, and provide their "
"respective configuration forms."
msgstr ""
"જો તમે કન્ફિગરેશનની "
"જરૂરિયાત ધરાવતા બટનો "
"ઉમેરો છો, તો <em>CKEditor 5 plugin settings</em> "
"વિભાગ દેખાશે અને તેમના "
"અનુરૂપ કન્ફિગરેશન "
"ફોર્મ્સ પ્રદાન કરશે."

msgid ""
"Click the link for your administrative theme (such as the core Claro "
"theme), near the top of the page, and verify that there is already a "
"search block for help located in the Help region. If not, follow the "
"steps in the related topic to place the <em>Search form</em> block in "
"the Help region. When configuring the block, choose <em>Help</em> as "
"the search page, and in the <em>Pages</em> tab under "
"<em>Visibility</em>, enter <em>/admin/help</em> to make the search "
"form only visible on the main <em>Help</em> page."
msgstr ""
"તમારા એડમિનિસ્ટ્રેટિવ "
"થીમ માટેની લિંક પર ક્લિક "
"કરો (જેમ કે core Claro થીમ), પાનાના "
"ઉપરના ભાગની નજીક, અને "
"ખાતરી કરો કે Help region માં મદદ "
"માટે પહેલેથી જ કોઈ search block "
"હાજર છે. જો ન હોય, તો "
"સંબંધિત વિષયમાં આપેલ "
"પગલાં અનુસરીને Help region માં "
"<em>Search form</em> block મૂકો. બ્લોક "
"કન્ફિગર કરતી વખતે, search page "
"તરીકે <em>Help</em> પસંદ કરો, અને "
"<em>Pages</em> ટૅબ હેઠળ <em>Visibility</em> માં "
"<em>/admin/help</em>داخل કરો જેથી search form "
"માત્ર મુખ્ય <em>Help</em> પેજ પર જ "
"દેખાય."

msgid ""
"Click the shortcut link to add the page to your shortcut list -- in "
"the core Claro administrative theme, the link looks like a star, and "
"is displayed next to the page title. However, if the page is already "
"in your shortcut set, clicking the shortcut link will remove it from "
"your shortcut set."
msgstr ""
"તમારી શોર્ટકટ યાદીમાં પેજ "
"ઉમેરવા માટે શોર્ટકટ લિંક "
"પર ક્લિક કરો—કોર Claro "
"એડમિનિસ્ટ્રેટિવ થીમમાં આ "
"લિંક તારાની (સ્ટાર) જેવી "
"દેખાય છે અને પેજના "
"શીર્ષકની બાજુમાં "
"દર્શાવવામાં આવે છે. જોકે, "
"જો પેજ પહેલેથી જ તમારા "
"શોર્ટકટ સેટમાં હાજર હોય, "
"તો શોર્ટકટ લિંક પર ક્લિક "
"કરવાથી તે પેજને તમારા "
"શોર્ટકટ સેટમાંથી દૂર "
"કરવામાં આવશે."

msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Claro "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"gray or yellow star. If you click on the gray star, you will add that "
"page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part "
"of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow "
"you to remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"Shortcut મૉડ્યુલ તમારા સાઇટની "
"દરેક પેજ માટે ઉમેરો/હટાવો "
"(add/remove) લિંક બનાવે છે; આ લિંક "
"તમને વર્તમાન પેજને હાલમાં "
"સક્રિય કરેલી shortcutsની સેટમાં "
"ઉમેરવા અથવા તેમાંથી "
"હટાવવાની મંજૂરી આપે છે "
"(જોકે તમારું થીમ તેને "
"દર્શાવે અને તમારી પાસે "
"તમારી shortcut સેટને સંપાદિત "
"કરવાની પરવાનગી હોય). કોર (core) "
"Claro એડમિનિસ્ટ્રેશન થીમ આ "
"લિંકને પેજના શીર્ષકની "
"બાજુમાં ધૂસરા અથવા પીળા "
"તારાની (star) રૂપે દર્શાવે છે. "
"જો તમે ધૂસરા તાર પર ક્લિક "
"કરો, તો તમે તે પેજને તમારી "
"પસંદગીની shortcuts સેટમાં ઉમેરી "
"દેશો. જો પેજ પહેલેથી જ "
"તમારી shortcut સેટનો ભાગ હોય, તો "
"લિંક પીળો તારો બની જશે અને "
"તમને વર્તમાન પેજને તમારી "
"shortcut સેટમાંથી હટાવવા દેશે."

msgid "Grid - Responsive"
msgstr "ગ્રિડ - પ્રતિસાદક્ષમ"

msgid "Maximum number of columns"
msgstr "કૉલમોની મહત્તમ સંખ્યા"

msgid "Minimum cell width"
msgstr "ઘટામાં ઓછું સેલ પહોળું"

msgid "The maximum number of columns that will be displayed within the grid."
msgstr ""
"ગ્રિડની અંદર દર્શાવવામાં "
"આવશે તે મહત્તમ કોલમોની "
"સંખ્યા."

msgid "Minimum grid cell width"
msgstr ""
"લઘુત્તમ ગ્રિડ સેલની "
"પહોળાઈ"

msgid ""
"The minimum width of the grid cells. If the grid container becomes "
"narrow, the grid cells will reflow onto the next row as needed."
msgstr ""
"ગ્રિડ સેલ્સની લઘુત્તમ "
"પહોળાઈ. જો ગ્રિડ કન્ટેનર "
"સંકુચિત બને, તો જરૂરી મુજબ "
"ગ્રિડ સેલ્સ આગામી "
"પંક્તિમાં ફરી ગોઠવાઈ જશે."

msgid "Grid gutter spacing"
msgstr "ગ્રિડ ગટરનું અંતર"

msgid "The spacing between the grid cells."
msgstr ""
"ગ્રીડના સેલ્સ વચ્ચેનું "
"અંતર."

msgid ""
"Because Package Manager modifies the current site's code base, it is "
"intentionally limited in certain ways to prevent unexpected changes to "
"the live site:"
msgstr ""
"કારણ કે પેકેજ મેનેજર "
"વર્તમાન સાઇટના કોડબેસમાં "
"ફેરફાર કરે છે, તેથી તેને "
"અનપેક્ષિત ફેરફારોને "
"કારણે લાઈવ સાઇટ પર થતી "
"સંભાવિત અસરો અટકાવવા માટે "
"જાણબૂઝીને કેટલીક "
"મર્યાદાઓ સાથે ડિઝાઇન "
"કરવામાં આવ્યું છે:"

msgid "It does not support Drupal multi-site installations."
msgstr ""
"તે Drupal multi-site ઇન્સ્ટોલેશન્સને "
"સપોર્ટ કરતું નથી."

msgid ""
"It does not automatically perform version control operations, e.g., "
"with Git. Site administrators are responsible for committing updates."
msgstr ""
"તે આપમેળે વર્ઝન કંટ્રોલની "
"કામગીરી કરતું નથી, ઉદાહરણ "
"તરીકે Git સાથે નહીં. સાઇટ "
"એડમિનિસ્ટ્રેટરો અપડેટ્સ "
"કમિટ કરવા માટે જવાબદાર છે."

msgid ""
"It can only maintain one copy of the site at any given time. If a copy "
"of the site already exists, another one cannot be created until the "
"existing copy is destroyed."
msgstr ""
"તે એક સમયે માત્ર સાઇટની એક "
"જ નકલ જ જાળવી શકે છે. જો "
"સાઇટની પહેલેથી જ કોઈ નકલ "
"અસ્તિત્વમાં હોય, તો હાલની "
"નકલ નષ્ટ ન થાય ત્યાં સુધી "
"બીજી નકલ બનાવી શકાતી નથી."

msgid ""
"It associates the temporary copy of the site with the user or session "
"that originally created it, and only that user or session can make "
"changes to it."
msgstr ""
"તે સાઇટની તાત્કાલિક નકલને "
"તે વપરાશકર્તા અથવા સેશન "
"સાથે જોડે છે જેણે તેને "
"મૂળરૂપે બનાવ્યું હતું, અને "
"માત્ર એ જ વપરાશકર્તા અથવા "
"સેશન તેમાં ફેરફાર કરી શકે "
"છે."

msgid ""
"It does not allow modules to be uninstalled while syncing changes into "
"live site."
msgstr ""
"લાઇવ સાઇટમાં બદલાવોને "
"સિંક કરતી વખતે તે "
"મોડ્યુલોને અનઇન્સ્ટોલ "
"કરવાની મંજૂરી આપતું નથી."

msgid ""
"The new package @package will be installed in the directory @path, "
"which already exists but is not managed by Composer."
msgstr ""
"નવું પેકેજ @package @path "
"ડિરેક્ટરીમાં ઇન્સ્ટોલ "
"કરવામાં આવશે; આ ડિરેક્ટરી "
"પહેલેથી જ અસ્તિત્વમાં છે "
"પરંતુ તેને Composer દ્વારા "
"મેનેજ કરવામાં નથી આવતી."

msgid ""
"@message See <a href=\":package-manager-help\">the help page</a> for "
"information on how to resolve the problem."
msgstr ""
"@message સમસ્યા હલ કરવાની રીત "
"વિશે માહિતી માટે <a "
"href=\":package-manager-help\">મદદ પેજ</a> જુઓ."

msgid "Failed to download remote thumbnail file due to \"%error\"."
msgstr ""
"“%error”ના કારણે રિમોટ થંબનેલ "
"ફાઇલ ડાઉનલોડ કરવામાં "
"નિષ્ફળતા આવી."

msgid "Package Manager is not supported by your environment."
msgstr ""
"તમારા પર્યાવરણ દ્વારા "
"પેકેજ મેનેજર સપોર્ટેડ નથી."

msgid "CKEditor 5 plugin settings"
msgstr "CKEditor 5 પ્લગિન સેટિંગ્સ"

msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes could be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"મંજૂર ફાઇલના કદને "
"મર્યાદિત કરવા માટે “512” "
"(બાઇટ્સ), “80 KB” (કિલોબાઇટ્સ) "
"અથવા “50 MB” (મેગાબાઇટ્સ) જેવા "
"મૂલ્ય દાખલ કરો. જો ખાલી "
"રાખશો તો ફાઇલ સાઇઝો માત્ર "
"PHP ની મહત્તમ post અને file upload "
"મર્યાદાઓ દ્વારા જ "
"મર્યાદિત થઈ શકે છે (હાલની "
"મર્યાદા <strong>%limit</strong>)."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>People</em> &gt; <em>@ban_link</em>"
msgstr ""
"<em>Manage</em> એડમિનિસ્ટ્રેટિવ "
"મેનૂમાં જઈને <em>Configuration</em> &gt; "
"<em>People</em> &gt; <em>@ban_link</em> પર નેવિગેટ "
"કરો"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@layout_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> એડમિનિસ્ટ્રેટિવ "
"મેનૂમાં, <em>Structure</em> &gt; <em>@layout_link</em> "
"પર જાઓ."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>@export_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> વહીવટી મેનુમાં, "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>@export_link</em "
"પર જાઓ."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>Export</em> &gt; "
"<em>@single_export_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> ના વહીવટી મેનૂમાં "
"જઈને <em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>Export</em> &gt; "
"<em>@single_export_link</em> પર નેવિગેટ કરો."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>@import_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> એડમિનિસ્ટ્રેટિવ "
"મેનુમાં, <em>Configuration</em> &gt; "
"<em>Development</em> &gt; <em>Configuration synchronization</em> &gt; "
"<em>@import_link</em> પર જાઓ."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>Import</em> &gt; "
"<em>@single_import_link</em>."
msgstr ""
"<em>મેનેજ</em> પ્રશાસકીય "
"મેનુમાં, <em>Configuration</em> &gt; "
"<em>Development</em> &gt; <em>Configuration synchronization</em> &gt; "
"<em>Import</em> &gt; <em>@single_import_link</em> પર જાઓ."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@contact_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> એડમિનિસ્ટ્રેટિવ "
"મેનુમાં જઈને <em>Structure</em> &gt; "
"<em>@contact_link</em> પર નેવિગેટ કરો."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>People</em> &gt; "
"<em>@config_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> એડમિનિસ્ટ્રેટિવ "
"મેનૂમાં જઈને <em>Configuration</em> &gt; "
"<em>People</em> &gt; <em>@config_link</em> પર "
"નૅવિગેટ કરો."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>People</em> &gt; <em>@permission_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> એડમિનિસ્ટ્રેટિવ "
"મેનૂમાં જઈને <em>People</em> &gt; "
"<em>@permission_link</em> પર નેવિગેટ કરો."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administration menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>System</em> &gt; <em>@cron_link</em>. "
"Note the <em>Last run</em> time on the page."
msgstr ""
"<em>Manage</em> એડમિનિસ્ટ્રેશન "
"મેનુમાં જઈને <em>Configuration</em> &gt; "
"<em>System</em> &gt; <em>@cron_link</em> પર નૅવિગેટ "
"કરો. પેજ પર દર્શાવાયેલ <em>Last "
"run</em> સમય નોંધો."

msgid "What are security advisories?"
msgstr ""
"સિક્યુરિટી સલાહો (security advisories) "
"શું છે?"

msgid ""
"A security advisory is a public announcement about a reported security "
"problem in the core software. Contributed projects with a shield icon "
"and \"Stable releases for this project are covered by the security "
"advisory policy\" on their project page are also covered by Drupal's "
"security advisory policy. Security advisories are managed by the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/drupal-security-team\">Drupal Security "
"Team</a>."
msgstr ""
"સુરક્ષા સલાહનામું (security advisory) "
"એ કોર સોફ્ટવેરમાં "
"નોંધાયેલા કોઈ સુરક્ષા "
"પ્રશ્ન સંબંધિત જાહેર "
"જાહેરાત છે. પ્રોજેક્ટ પેજ "
"પર શીલ્ડ આઇકન (shield icon) સાથે "
"અને “આ પ્રોજેક્ટ માટેના "
"સ્થિર રિલીઝ (Stable releases for this project) આ "
"સુરક્ષા સલાહનામાની નીતિ "
"હેઠળ આવરી લેવાયેલા છે” એવો "
"ઉલ્લેખ ધરાવતા contributed "
"પ્રોજેક્ટ્સ પણ Drupalની "
"સુરક્ષા સલાહનામાની નીતિ "
"હેઠળ આવરી લેવામાં આવે છે. "
"સુરક્ષા સલાહનામાઓનું "
"સંચાલન <a "
"href=\"https://www.drupal.org/drupal-security-team\">Drupal Security "
"Team</a> દ્વારા કરવામાં આવે છે."

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/drupal-security-team/security-advisory-process-and-permissions-policy\">Security "
"advisory process and permissions policy</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/drupal-security-team/security-advisory-process-and-permissions-policy\">સુરક્ષા "
"સલાહકાર પ્રક્રિયા અને "
"પરવાનગીઓની નીતિ</a>"

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Content Authoring</em> &gt; "
"<em>@overview_link</em>. The <em>Text editor</em> column in the table "
"shows the text editor that is currently connected to each text format, "
"if any."
msgstr ""
"<em>મેનેજ</em> એડમિનિસ્ટ્રેટિવ "
"મેનુમાં, <em>Configuration</em> &gt; <em>Content "
"Authoring</em> &gt; <em>@overview_link</em> પર જાઓ. "
"કોષ્ટકમાંની <em>Text editor</em> કૉલમ "
"દરેક ટેક્સ્ટ ફૉર્મેટ સાથે "
"હાલમાં (હોય તો) જોડાયેલ "
"ટેક્સ્ટ એડિટર દર્શાવે છે."

msgid ""
"Navigate to the page for managing the entity sub-type you want to add "
"the field to. For example, to add a field to a content type, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Structure</em> "
"&gt; <em>@content_types_link</em>."
msgstr ""
"જે એન્ટિટી સબ-ટાઇપ માટે "
"તમે ફીલ્ડ ઉમેરવા માંગો છો, "
"તે પેજ પર જાઓ. ઉદાહરણ તરીકે, "
"કન્ટેન્ટ ટાઇપમાં ફીલ્ડ "
"ઉમેરવા માટે, <em>Manage</em> "
"એડમિનિસ્ટ્રેટિવ મેનૂમાં "
"જઈને <em>Structure</em> &gt; <em>@content_types_link</em> "
"પર નેવિગેટ કરો."

msgid ""
"Navigate to the page for managing the entity type you want to add the "
"field to. For example, to add a field to a content type, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Structure</em> "
"&gt; <em>@content_types_link</em>."
msgstr ""
"તમે ફીલ્ડ ઉમેરવા માંગો છો "
"એવા entity type ને મેનેજ કરવાની "
"પેજ પર જાઓ. ઉદાહરણ તરીકે, "
"કોઈ content type માં ફીલ્ડ ઉમેરવા "
"માટે, <em>Manage</em> "
"એડમિનિસ્ટ્રેટિવ મેનૂમાં "
"જઈને <em>Structure</em> &gt; <em>@content_types_link</em> "
"પર નેવિગેટ કરો."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Content Authoring</em> &gt; "
"<em>@overview_link</em>. If you do not have the core Text Editor "
"module installed, the menu link and page title will instead be "
"<em>Text formats</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> એડમિનિસ્ટ્રેટિવ "
"મેનૂમાં જઈને <em>Configuration</em> &gt; "
"<em>Content Authoring</em> &gt; <em>@overview_link</em> પર "
"નેવિગેટ કરો. જો તમારા પાસે "
"core Text Editor મોડ્યુલ ઇન્સ્ટોલ ન "
"હોય, તો મેનૂ લિંક અને પેજ "
"શીર્ષક બદલામાં <em>Text formats</em> "
"હશે."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@help_link</em>. Verify that the search block is visible, and try "
"a search."
msgstr ""
"<em>Manage</em> ના એડમિનિસ્ટ્રેટિવ "
"મેનુમાં <em>@help_link</em> પર જાઓ. "
"ખાતરી કરો કે સર્ચ બ્લોક "
"દેખાય છે, અને પછી એક સર્ચ "
"અજમાવો."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Media</em> &gt; @styles_link."
msgstr ""
"<em>Manage</em> એડમિનિસ્ટ્રેટિવ "
"મેનુમાં જઈને <em>Configuration</em> &gt; "
"<em>Media</em> &gt; @styles_link તરફ નેવિગેટ "
"કરો."

msgid ""
"Navigate to the page for managing the entity type you want to add the "
"field to. For example, to add a field to a content type, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Structure</em> "
"&gt; @content_types_link."
msgstr ""
"જે એન્ટિટી ટાઈપમાં તમે "
"ફિલ્ડ ઉમેરવા માંગો છો, "
"તેની વ્યવસ્થા કરવાના પેજ "
"પર જાઓ. ઉદાહરણ તરીકે, કોઈ "
"કન્ટેન્ટ ટાઈપમાં ફિલ્ડ "
"ઉમેરવા માટે, <em>Manage</em> "
"એડમિનિસ્ટ્રેટિવ "
"મેનુમાંથી <em>Structure</em> &gt; "
"@content_types_link પર નેવિગેટ કરો."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Reports</em> &gt; <em>@translation_updates_link</em>. This report "
"is only available if the core Update Status module is installed."
msgstr ""
"<em>પ્રબંધન</em> "
"એડમિનિસ્ટ્રેટિવ મેનૂમાં, "
"<em>રિપોર્ટ્સ</em> &gt; "
"<em>@translation_updates_link</em> પર જાઓ. આ "
"રિપોર્ટ ફક્ત ત્યારે જ "
"ઉપલબ્ધ છે જ્યારે કોર Update Status "
"મોડ્યુલ ઇન્સ્ટોલ થયેલું "
"હોય."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; @media_link."
msgstr ""
"<em>Manage</em> એડમિનિસ્ટ્રેટિવ "
"મેનુમાં જઈને <em>Structure</em> &gt; @media_link "
"પર નૅવિગેટ કરો."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; @content_types_link."
msgstr ""
"<em>Manage</em> ના એડમિનિસ્ટ્રેટિવ "
"મેનુમાં જઈને <em>Structure</em> &gt; "
"@content_types_link પર નેવિગેટ કરો."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administration menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; @structure_menu_link."
msgstr ""
"<em>Manage</em> એડમિનિસ્ટ્રેશન "
"મેનુમાં, <em>Structure</em> &gt; @structure_menu_link "
"પર જાઓ."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administration menu, navigate "
"<em>Structure</em> &gt; @structure_menu_link."
msgstr ""
"<em>Manage</em> એડમિનિસ્ટ્રેશન "
"મેનુમાં, <em>Structure</em> &gt; @structure_menu_link "
"પર જાઓ."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>@migrate_drupal_upgrade_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> એડમિનિસ્ટ્રેટિવ "
"મેનૂમાં, <em>Configuration</em> &gt; "
"<em>Development</em> &gt; <em>@migrate_drupal_upgrade_link</em> પર "
"જાઓ."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Media</em> &gt; <em>@styles_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> એડમિનિસ્ટ્રેટિવ "
"મેનૂમાં, <em>Configuration</em> &gt; <em>Media</em> &gt; "
"<em>@styles_link</em> પર જાઓ."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Search and Metadata</em> &gt; "
"<em>@search_settings_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> એડમિનિસ્ટ્રેટિવ "
"મેનૂમાં જઈને <em>Configuration</em> &gt; "
"<em>Search and Metadata</em> &gt; <em>@search_settings_link</em> "
"પર નેવિગેટ કરો."

msgid "Source connection"
msgstr "સ્ત્રોત કનેક્શન"

msgid "- User defined -"
msgstr ""
"- વપરાશકર્તા દ્વારા "
"નિર્ધારિત -"

msgid ""
"Choose one of the keys from the $databases array or else select \"User "
"defined\" and enter database credentials."
msgstr ""
"$databases એરેમાંથી કોઈ એક કી "
"પસંદ કરો અથવા તો “User defined” "
"પસંદ કરીને ડેટાબેસની "
"ક્રેડેન્શિયલ્સ દાખલ કરો."

msgid ""
"The email address is not made public. It will only be used if you need "
"to be contacted about your account or for opted-in notifications."
msgstr ""
"ઈમેલ સરનામું જાહેર "
"કરવામાં આવતું નથી. ખાતા "
"સંબંધિત તમને સંપર્ક "
"કરવાની જરૂર પડે અથવા તમે "
"પસંદગી આપી હોય તેવી સૂચનાઓ "
"માટે જ તેનો ઉપયોગ કરવામાં "
"આવશે."

msgid "Add HTML class"
msgstr "HTML ક્લાસ ઉમેરો"

msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message"
msgstr ""
"માઇગ્રેશન @id આવશ્યકતાઓને "
"પૂર્ણ ન કરી. @message"

msgid ""
"Check the <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/en/image.installation.php\">PHP GD "
"installation documentation</a> if you want to add support."
msgstr ""
"સપોર્ટ ઉમેરવા માટે <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/en/image.installation.php\">PHP GD "
"ઇન્સ્ટોલેશન "
"દસ્તાવેજીકરણ</a> તપાસો."

msgid "@unsupported<br>@ref"
msgstr "@unsupported<br>@ref"

msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from the <a "
"href=\"https://libgd.github.io/\">gdLibrary site</a> instead of the GD "
"library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using the "
"bundled GD library. See <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"PHP માટેની GD લાઇબ્રેરી "
"સક્રિય છે, પરંતુ તેને rotate "
"અને desaturate અસરોમાં વપરાતી "
"functions માટેનું સપોર્ટ વિના "
"કમ્પાઇલ કરવામાં આવી હતી. "
"શક્ય છે કે PHP સાથે સમાવાયેલ "
"GD લાઇબ્રેરીના બદલે <a "
"href=\"https://libgd.github.io/\">gdLibrary સાઇટ</a> "
"પરથી મળતા સત્તાવાર GD "
"લાઇબ્રેરીઝનો ઉપયોગ કરીને "
"તેને કમ્પાઇલ કરવામાં આવી "
"હશે. તમે બંડલ થયેલી GD "
"લાઇબ્રેરીનો ઉપયોગ કરીને "
"PHPને ફરીથી કમ્પાઇલ કરવી "
"જોઈએ—`--with-gd` વિકલ્પ સાથે. વધુ "
"માહિતી માટે <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/book.image.php\">PHP "
"મેન્યુઅલ</a> જુઓ."

msgid "Supported image file format: %formats."
msgid_plural "Supported image file formats: %formats."
msgstr[0] ""
"સમર્થિત ઇમેજ ફાઇલ ફોર્મેટ: "
"%formats."
msgstr[1] ""
"સમર્થિત ઇમેજ ફાઇલ "
"ફોર્મેટ્સ: %formats."

msgid "Unsupported image file format: %formats."
msgid_plural "Unsupported image file formats: %formats."
msgstr[0] ""
"અસમર્થિત ચિત્ર ફાઇલ "
"ફોર્મેટ: %formats. અસમર્થિત "
"ચિત્ર ફાઇલ ફોર્મેટ્સ: %formats."

msgid "No blocks settings to update."
msgstr ""
"અપડેટ કરવા માટે કોઈ બ્લોક "
"સેટિંગ્સ નથી."

msgid "<a href=\":url\">@module</a>"
msgstr "<a href=\":url\">@module</a>"

msgid "<a href=\":url\">@theme</a>"
msgstr "<a href=\":url\">@theme</a>"

msgid ""
"For more information read the <a href=\":url\">documentation on "
"deprecated modules.</a>"
msgstr ""
"વધુ માહિતી માટે <a "
"href=\":url\">અપ્રચલિત (deprecated) "
"મોડ્યુલ્સ અંગેનું "
"દસ્તાવેજીકરણ</a> વાંચો."

msgid ""
"For more information read the <a href=\":url\">documentation on "
"deprecated themes.</a>"
msgstr ""
"વધુ માહિતી માટે કૃપા કરીને "
"<a href=\":url\">અપ્રચલિત (deprecated) થીમ્સ "
"અંગેની દસ્તાવેજીકરણ</a> "
"વાંચો."

msgid "You must add the following contributed module and reload this page."
msgid_plural "You must add the following contributed modules and reload this page."
msgstr[0] ""
"તમારે નીચે મુજબનું યોગદાન "
"આપેલું મોડ્યુલ ઉમેરવું "
"પડશે અને આ પૃષ્ઠ ફરીથી લોડ "
"કરવું પડશે. તમારે નીચે "
"મુજબના યોગદાન આપેલા "
"મોડ્યુલો ઉમેરવા પડશે અને આ "
"પૃષ્ઠ ફરીથી લોડ કરવું "
"પડશે."

msgid "Removed core module"
msgid_plural "Removed core modules"
msgstr[0] "કાઢી નાખેલ કોર મોડ્યુલ"
msgstr[1] "કાઢી નાખેલ કોર મોડ્યુલ્સ"

msgid ""
"This module is installed on your site but is no longer provided by "
"Core."
msgid_plural ""
"These modules are installed on your site but are no longer provided by "
"Core."
msgstr[0] ""
"આ મૉડ્યુલ તમારી સાઇટ પર "
"ઇન્સ્ટોલ થયેલ છે, પરંતુ "
"હવે તે Core દ્વારા પ્રદાન "
"થતું નથી. આ મૉડ્યુલ્સ "
"તમારી સાઇટ પર ઇન્સ્ટોલ "
"થયેલ છે, પરંતુ હવે તે Core "
"દ્વારા પ્રદાન થતું નથી."

msgid "You must add the following contributed theme and reload this page."
msgid_plural "You must add the following contributed themes and reload this page."
msgstr[0] ""
"તમે નીચે આપેલ contributed theme "
"ઉમેરવાની જરૂર છે અને આ પેજ "
"ફરીથી લોડ કરવાની જરૂર છે. "
"તમે નીચે આપેલ contributed themes "
"ઉમેરવાની જરૂર છે અને આ પેજ "
"ફરીથી લોડ કરવાની જરૂર છે."

msgid "Removed core theme"
msgid_plural "Removed core themes"
msgstr[0] ""
"કાઢી નાખ્યું: મૂળ થીમ  "
"\n"
"કાઢી નાખેલા મૂળ થીમ્સ"

msgid ""
"This theme is installed on your site but is no longer provided by "
"Core."
msgid_plural ""
"These themes are installed on your site but are no longer provided by "
"Core."
msgstr[0] ""
"આ થીમ તમારા સાઇટ પર "
"ઇન્સ્ટોલ થયેલ છે, પરંતુ "
"હવે તેને Core દ્વારા પૂરી "
"પાડવામાં આવતી નથી.  \n"
"આ "
"થીમ્સ તમારા સાઇટ પર "
"ઇન્સ્ટોલ થયેલ છે, પરંતુ "
"હવે તેને Core દ્વારા પૂરી "
"પાડવામાં આવતી નથી."

msgid "You do not have permission to view @item_label."
msgstr ""
"તમને @item_label જોવા માટે "
"પરવાનગી નથી."

msgid "Removing media."
msgstr "મીડિયા દૂર કરી રહ્યા છીએ."

msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. Some "
"also impact the way that data is stored and cannot be changed once "
"data has been created."
msgstr ""
"આ સેટિંગ્સ %field ફીલ્ડ જ્યાં "
"જ્યાં વપરાય છે ત્યાં બધે "
"લાગુ પડે છે. કેટલાક "
"સેટિંગ્સ એ પણ અસર કરે છે કે "
"ડેટા કેવી રીતે સંગ્રહિત "
"થાય છે, અને એકવાર ડેટા "
"બનાવાઈ જાય પછી તેને બદલવી "
"શક્ય નથી."

msgid ""
"There is @count entity with @delta or more values in this field, so "
"the allowed number of values cannot be set to @allowed."
msgid_plural ""
"There are @count entities with @delta or more values in this field, so "
"the allowed number of values cannot be set to @allowed."
msgstr[0] ""
"આ ફિલ્ડમાં @delta અથવા તેથી "
"વધુ મૂલ્યો ધરાવતી @count "
"એન્ટિટીઝ છે, એટલે મંજૂર "
"મૂલ્યોની સંખ્યા @allowed તરીકે "
"સેટ કરી શકાતી નથી."
msgstr[1] ""
"આ ફિલ્ડમાં @delta અથવા તેથી "
"વધુ મૂલ્યો ધરાવતી @count "
"એન્ટિટીઝ છે, એટલે મંજૂર "
"મૂલ્યોની સંખ્યા @allowed તરીકે "
"સેટ કરી શકાતી નથી."

msgid "What if it says I have unsupported Composer plugins in my codebase?"
msgstr ""
"જો મારા કોડબેઝમાં મને "
"“અસમર્થિત Composer પ્લગઇન્સ” "
"હોવાનું બતાવે તો શું "
"કરવું?"

msgid ""
"It is possible to <em>trust</em> additional Composer plugins, but this "
"requires significant expertise: understanding the code of that "
"Composer plugin, what the effects on the file system are and how it "
"affects the Package Manager module. Some Composer plugins could result "
"in a broken site!"
msgstr ""
"વધારાના Composer પ્લગિનને "
"<em>વિશ્વાસ</em> કરવું શક્ય છે, "
"પરંતુ તેના માટે ઘણું વિશાળ "
"નિષ્ણાત સ્તર જરૂરી છે: તે "
"Composer પ્લગિનનો કોડ સમજવો, "
"ફાઇલ સિસ્ટમ પર થતી અસર શું "
"છે તે સમજવું અને તે Package Manager "
"મોડ્યુલને કેવી રીતે અસર "
"કરે છે તે સમજવું. કેટલાક "
"Composer પ્લગિન સાઇટને "
"ખામીયુક્ત (broken) બનાવી શકે છે!"

msgid ""
"What if it says <code>cweagans/composer-patches</code> cannot be "
"installed/removed?"
msgstr ""
"શું થશે જો એવું જણાય કે "
"<code>cweagans/composer-patches</code> "
"ઇન્સ્ટોલ/કાઢી શકાતું નથી?"

msgid "To install it:"
msgstr "તેને ઇન્સ્ટોલ કરવા માટે:"

msgid "To remove it:"
msgstr "તે દૂર કરવા માટે:"

msgid ""
"What if it says <code>cweagans/composer-patches</code> must be a root "
"dependency?"
msgstr ""
"શું એવું કહેવામાં આવે કે "
"<code>cweagans/composer-patches</code> ને root dependency "
"તરીકે હોવું જ જોઈએ?"

msgid "Additional trusted composer plugins"
msgstr ""
"વધારાના વિશ્વસનીય "
"કમ્પોઝર પ્લગિન"

msgid "Trusted composer plugin"
msgstr "વિશ્વસનીય કમ્પોઝર પ્લગઇન"

msgid ""
"Cannot claim the stage because it is not owned by the current user or "
"session."
msgstr ""
"વર્તમાન વપરાશકર્તા અથવા "
"સેશનના માલિકીની ન હોઈને, આ "
"સ્ટેજનો દાવો કરી શકાતો "
"નથી."

msgid ""
"Cannot claim the stage because the current lock does not match the "
"stored lock."
msgstr ""
"તબક્કાનો દાવો કરી શકાય તેમ "
"નથી કારણ કે વર્તમાન લોક "
"સંગ્રહિત લોક સાથે મેળ "
"ખાતું નથી."

msgid "This operation has already been applied."
msgstr ""
"આ પ્રક્રિયા પહેલેથી જ લાગુ "
"કરવામાં આવી ચૂકી છે."

msgid "This operation was canceled by another user."
msgstr ""
"આ કામગીરી અન્ય વપરાશકર્તા "
"દ્વારા રદ કરવામાં આવી હતી."

msgid "This operation was already canceled."
msgstr ""
"આ કાર્યવાહી પહેલેથી જ રદ "
"કરવામાં આવી હતી."

msgid ""
"<code>@package_name</code>'s requested version @package_version is "
"less stable (@package_stability) than the minimum stability "
"(@minimum_stability) required in @file."
msgstr ""
"<code>@package_name</code>ની માંગેલી "
"આવૃત્તિ @package_version, @file માં "
"જરૂરી ન્યૂનતમ સ્થિરતા "
"(@minimum_stability) કરતાં ઓછી સ્થિરતા "
"(@package_stability) ધરાવે છે."

msgid "It cannot be installed by Package Manager."
msgstr ""
"તેને પેકેજ મેનેજર દ્વારા "
"ઇન્સ્ટોલ કરી શકાય નહીં."

msgid "It cannot be removed by Package Manager."
msgstr ""
"તેને પેકેજ મેનેજર દ્વારા "
"દૂર કરી શકાતું નથી."

msgid "It must be a root dependency."
msgstr ""
"તે મૂળ (root) નિર્ભરતા (dependency) "
"હોવી જ જોઈએ."

msgid ""
"The <code>composer-exit-on-patch-failure</code> key is not set to "
"<code>true</code> in the <code>extra</code> section of "
"<code>composer.json</code>."
msgstr ""
"<code>composer.json</code>ની <code>extra</code> "
"સેક્શનમાં "
"<code>composer-exit-on-patch-failure</code> કીનું "
"મૂલ્ય <code>true</code> તરીકે સેટ "
"કરાયેલું નથી."

msgid "Problems detected related to the Composer plugin <code>@plugin</code>."
msgstr ""
"Composer પ્લગિન <code>@plugin</code> સંબંધિત "
"સમસ્યાઓ જોવા મળી છે."

msgid ""
"@message See <a href=\":url\">the help page</a> for information on how "
"to resolve the problem."
msgstr ""
"@message સમસ્યાનું નિરાકરણ "
"કેવી રીતે કરવું તેની "
"માહિતી માટે <a href=\":url\">મદદ "
"પેજ</a> જુઓ."

msgid "Unable to determine Composer <code>allow-plugins</code> setting."
msgstr ""
"Composerની <code>allow-plugins</code> સેટિંગ "
"નક્કી કરવામાં અસમર્થ."

msgid "An unsupported Composer plugin was detected."
msgid_plural "Unsupported Composer plugins were detected."
msgstr[0] ""
"અસમર્થિત Composer પ્લગિન "
"શોધાયું છે. અસમર્થિત Composer "
"પ્લગિનો શોધાયા છે."

msgctxt "PHP date format"
msgid "j M Y - H:i"
msgstr "j M Y - H:i"

msgid ""
"The CKEditor 5 migration enabled the following plugins to support tags "
"that are allowed by the %text_format text format: "
"%enabling_message_content. The text format must be saved to make these "
"changes active."
msgstr ""
"CKEditor 5 માઇગ્રેશન દ્વારા "
"નીચેના પ્લગિનને સક્ષમ "
"કરવામાં આવ્યા છે જેથી %text_format "
"ટેક્સ્ટ ફોર્મેટ દ્વારા "
"મંજૂર કરાયેલા ટૅગ્સને "
"સપોર્ટ મળી શકે: %enabling_message_content. આ "
"ફેરફારો સક્રિય કરવા માટે "
"ટેક્સ્ટ ફોર્મેટને સેવ "
"(સાચવવું) જરૂરી છે."

msgid ""
"The following tags were permitted by the %text_format text format's "
"filter configuration, but no plugin was available that supports them. "
"To ensure the tags remain supported by this text format, the following "
"were added to the Source Editing plugin's <em>Manually editable HTML "
"tags</em>: @unsupported_string. The text format must be saved to make "
"these changes active."
msgstr ""
"નીચેના ટૅગ્સને %text_format લખાણ "
"ફોર્મેટની ફિલ્ટર રૂપરેખા "
"દ્વારા મંજૂરી આપવામાં આવી "
"હતી, પરંતુ તેમને સપોર્ટ "
"કરતું કોઈ પ્લગિન ઉપલબ્ધ "
"નહોતું. આ લખાણ ફોર્મેટ "
"દ્વારા આ ટૅગ્સનું સમર્થન "
"ચાલુ રહે તે માટે, નીચેના "
"ટૅગ્સને Source Editing પ્લગિનના "
"<em>Manually editable HTML tags</em> માં "
"ઉમેરવામાં આવ્યા: @unsupported_string. આ "
"ફેરફારો અમલમાં આવે તે માટે "
"લખાણ ફોર્મેટને સેવ કરવું "
"આવશ્યક છે."

msgid ""
"The CKEditor 5 migration process enabled the following plugins to "
"support specific attributes that are allowed by the %text_format text "
"format: %enabled_for_attributes_message_content."
msgstr ""
"CKEditor 5 માઇગ્રેશન પ્રક્રિયાએ "
"નીચેના પ્લગઇન્સને સક્રિય "
"કર્યા, જેથી %text_format ટેક્સ્ટ "
"ફોર્મેટ દ્વારા મંજૂર "
"કરાયેલા વિશિષ્ટ "
"ગુણધર્મોને સપોર્ટ મળી શકે: "
"%enabled_for_attributes_message_content."

msgid ""
"As part of migrating to CKEditor 5, it was found that the %text_format "
"text format's HTML filters includes plugins that support the following "
"tags, but not some of their attributes. To ensure these attributes "
"remain supported, the following were added to the Source Editing "
"plugin's <em>Manually editable HTML tags</em>: @missing_attributes. "
"The text format must be saved to make these changes active."
msgstr ""
"CKEditor 5 પર સ્થળાંતર કરતા સમયે "
"એવું જાણવા મળ્યું કે %text_format "
"ટેક્સ્ટ ફોર્મેટના HTML "
"ફિલ્ટર્સમાં એવા પ્લગિન "
"સામેલ છે જે નીચેના ટૅગ્સને "
"સપોર્ટ કરે છે, પરંતુ انهنનાં "
"કેટલાક એટ્રિબ્યુટ્સને "
"નહીં. આ એટ્રિબ્યુટ્સને "
"સપોર્ટેડ જ રહે તે માટે Source "
"Editing પ્લગિનના <em>Manually editable HTML tags</em> "
"માં નીચેનું ઉમેરવામાં "
"આવ્યું છે: @missing_attributes. આ "
"ફેરફારો સક્રિય કરવા માટે "
"ટેક્સ્ટ ફોર્મેટને સેવ "
"કરવું જરૂરી છે."

msgid ""
"As part of migrating the %text_format text format to CKEditor 5, the "
"following tag(s) were added to <em>Limit allowed HTML tags and correct "
"faulty HTML</em>, because they are needed to provide fundamental "
"CKEditor 5 functionality : @missing_tags. The text format must be "
"saved to make these changes active."
msgstr ""
"%text_format ટેક્સ્ટ ફોર્મેટને "
"CKEditor 5 માં માઈગ્રેટ કરવાની "
"પ્રક્રિયા દરમિયાન, નીચેના "
"ટૅગ(ઓ) <em>Limit allowed HTML tags and correct faulty "
"HTML</em>માં ઉમેરવામાં આવ્યા છે, "
"કારણ કે તેઓ મૂળભૂત CKEditor 5 "
"કાર્યક્ષમતા આપવા માટે "
"જરૂરી છે: @missing_tags. આ ફેરફારો "
"સક્રિય કરવા માટે ટેક્સ્ટ "
"ફોર્મેટને સાચવવું "
"ફરજિયાત છે."

msgid "No content suggestions found. This URL will be used as is."
msgstr ""
"કોઈ સામગ્રી સૂચનો મળ્યા "
"નથી. આ URL તેમ જ ઉપયોગમાં "
"લેવામાં આવશે."

msgid "C#"
msgstr "સી#"

msgid "C++"
msgstr "C++"

msgid "TypeScript"
msgstr "ટાઇપસ્ક્રિપ્ટ"

msgid "- Description not available -"
msgstr "- વર્ણન ઉપલબ્ધ નથી -"

msgid "Tooltip date format"
msgstr "ટૂલટિપ તારીખનું ફોર્મેટ"

msgid "Tooltip custom date format"
msgstr ""
"ટૂલટિપ માટે કસ્ટમ તારીખ "
"ફોર્મેટ"

msgid "Time difference"
msgstr "સમયનો તફાવત"

msgid "Show as time difference"
msgstr "સમયનો તફાવત તરીકે બતાવો"

msgid "Time units"
msgstr "સમય એકમો"

msgid "A worker for @queue queue suspended further processing of the queue."
msgstr ""
"`@queue` ક્યુ માટેનો વર્કર "
"ક્યુની વધુ પ્રક્રિયા "
"સ્થગિત કરી છે."

msgid ""
"Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. <a "
"href=\":url\">Check the logs</a>."
msgstr ""
"%entity_type પ્રકાર માટે %entity_ids અંગે "
"અપડેટ્સ નિષ્ફળ ગયા. <a "
"href=\":url\">લૉગ્સ તપાસો</a>."

msgctxt "Validation"
msgid "Config exists"
msgstr "કોન્ફિગ અસ્તિત્વમાં છે"

msgid "The '@name' config does not exist."
msgstr ""
"`'@name'` રૂપરેખાંકન "
"અસ્તિત્વમાં નથી."

msgctxt "Validation"
msgid "Required config dependency types"
msgstr ""
"જરૂરી કોન્ફિગ નિર્ભરતા "
"પ્રકારો"

msgid "This @entity_type requires a @dependency_type."
msgstr "આ @entity_type ને @dependency_type જરૂરી છે."

msgid "Revision of %title"
msgstr "%title ની સુધારણા"

msgid "<em>Current revision</em>"
msgstr "<em>વર્તમાન રિવિઝન</em>"

msgid "Revision of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"@type %title ની રિવિઝન ડિલીટ "
"કરવામાં આવી છે."

msgid "@type %title has been reverted."
msgstr ""
"`@type %title` અગાઉની સ્થિતિમાં "
"પરત લાવવામાં આવ્યું છે."

msgid "Extension exists"
msgstr "એક્સટેન્શન ઉપલબ્ધ છે"

msgid "Module '@name' is not installed."
msgstr ""
"મોડ્યુલ '@name' ઇન્સ્ટોલ "
"કરેલું નથી."

msgid "Theme '@name' is not installed."
msgstr "થીમ '@name' ઇન્સ્ટોલ થયેલ નથી."

msgctxt "Validation"
msgid "Valid extension name"
msgstr "માન્ય એક્સ્ટેન્શનનું નામ"

msgid "Render the referenced entity."
msgstr ""
"સંદર્ભિત એન્ટિટી ને "
"રેન્ડર કરો."

msgid "Display as a time difference (e.g. '6 months ago')"
msgstr ""
"સમયના અંતર તરીકે દર્શાવો "
"(જેમ કે '6 મહિના પહેલાં')"

msgid ""
"Use the <code>@interval</code> placeholder to represent the formatted "
"time difference interval. E.g. <code>@interval hence</code> will be "
"displayed as <em>2 hours 5 minutes hence</em>."
msgstr ""
"ફોર્મેટ કરેલા "
"સમય-અંતરાલને રજૂ કરવા માટે "
"<code>@interval</code> પ્લેસહોલ્ડરનો "
"ઉપયોગ કરો. ઉદાહરણ તરીકે, "
"<code>@interval hence</code> ને <em>2 hours 5 minutes hence</em> "
"તરીકે દર્શાવવામાં આવશે."

msgid ""
"Use the <code>@interval</code> placeholder to represent the formatted "
"time difference interval. E.g. <code>@interval ago</code> will be "
"displayed as <em>2 hours 5 minutes ago</em>."
msgstr ""
"ફોર્મેટ કરેલ સમય-ફરકનું "
"અંતર બતાવવા માટે <code>@interval</code> "
"પ્લેસહોલ્ડરનો ઉપયોગ કરો. "
"ઉદાહરણ તરીકે, <code>@interval ago</code> ને "
"<em>2 hours 5 minutes ago</em> તરીકે "
"દર્શાવવામાં આવશે."

msgid ""
"How many time units will be used in formatting the time difference. "
"For example, if '1' is selected then the displayed time difference "
"will only contain a single time unit such as '2 years' or '5 minutes' "
"never '2 years 3 months' or '5 minutes 8 seconds'."
msgstr ""
"સમયના તફાવતને ફોર્મેટ "
"કરતી વખતે કુલ કેટલા સમય "
"એકમોનો ઉપયોગ કરવામાં આવશે? "
"ઉદાહરણ તરીકે, જો ‘1’ પસંદ "
"કરવામાં આવે તો દર્શાવાતો "
"સમયનો તફાવત ફક્ત એક જ સમય "
"એકમ ધરાવશે, જેમ કે ‘2 વર્ષ’ "
"અથવા ‘5 મિનિટ’—ક્યારેય ‘2 "
"વર્ષ 3 મહિના’ અથવા ‘5 મિનિટ 8 "
"સેકન્ડ’ નહીં."

msgid ""
"How often to refresh the displayed time difference. The time "
"difference is refreshed on client-side, by JavaScript, without "
"reloading the page."
msgstr ""
"પ્રદર્શિત સમયના તફાવતને "
"કેટલા વાર રિફ્રેશ કરવો? "
"સમયનો તફાવત ક્લાયન્ટ-સાઈડ "
"પર JavaScript દ્વારા અપડેટ થાય છે, "
"પેજને ફરી લોડ કર્યા વિના."

msgid "Fallback configuration"
msgstr "ફોલબેક કોન્ફિગ્યુરેશન"

msgid ""
"The configuration below is used as a fallback when JavaScript is not "
"available on the page."
msgstr ""
"પેજ પર JavaScript ઉપલબ્ધ ન હોય "
"ત્યારે ફૉલબૅક તરીકે "
"નીચેની રૂપરેખાંકનનો "
"ઉપયોગ થાય છે."

msgid ""
"Select the date format to be used for the title and displayed on mouse "
"hover."
msgstr ""
"શીર્ષક માટે ઉપયોગમાં "
"લેવાતો અને માઉસ હૉવર પર "
"દર્શાવાતો તારીખનો "
"ફોર્મેટ પસંદ કરો."

msgid "- No tooltip -"
msgstr "- ટૂલટિપ નથી —"

msgid "Displayed as a time difference"
msgstr ""
"સમયના તફાવત તરીકે "
"દર્શાવવામાં આવ્યું છે"

msgid "Refresh every @interval"
msgstr "દર @interval પછી નવીકરણ કરો"

msgid "Disabled JavaScript format: @date_format"
msgstr ""
"અક્ષમ કરેલ JavaScript બંધારણ: "
"@date_format"

msgid "Tooltip date format: @date_format"
msgstr "ટૂલટિપ તારીખ ફોર્મેટ: @date_format"

msgid "Reference type: @entity_type"
msgstr "સંદર્ભ પ્રકાર: @entity_type"

msgid "The submitted value %choice in the %name element is not allowed."
msgstr ""
"%name એલિમેન્ટમાં આપેલ સબમિટ "
"કરેલું મૂલ્ય %choice મંજૂર નથી."

msgid ""
"The image toolkit '@toolkit' failed processing '@operation' for image "
"'@image'. Reported error: @class - @message"
msgstr ""
"ઇમેજ ટૂલકિટ '@toolkit' એ ઇમેજ '@image' "
"માટે '@operation' પ્રક્રિયા "
"કરવામાં નિષ્ફળ ગયું. "
"જાણાવવામાં આવેલ ભૂલ: @class - "
"@message"

msgctxt "Validation"
msgid "Plugin exists"
msgstr "પ્લગઇન અસ્તિત્વમાં છે"

msgid "The '@plugin_id' plugin does not exist."
msgstr ""
"'@plugin_id' નામનું પ્લગિન "
"અસ્તિત્વમાં નથી."

msgid "The '@plugin_id' plugin must implement or extend @interface."
msgstr ""
"'@plugin_id' પ્લગઇને @interface ને "
"અમલીકરણ કરવું પડશે અથવા "
"તેને વિસ્તૃત કરવું પડશે."

msgid "Optimized assets files"
msgstr "ઓપ્ટિમાઈઝ થયેલ એસેટ ફાઈલો"

msgid "Public local optimized assets files served by the webserver."
msgstr ""
"વેબસર્વર દ્વારા સર્વ "
"કરવામાં આવતી જાહેર લોકલ "
"ઓપ્ટિમાઇઝ્ડ એસેટ્સ ફાઇલો."

msgctxt "Validation"
msgid "Valid mapping keys"
msgstr "માન્ય મૅપિંગ કીઓ"

msgid "'@key' is not a supported key."
msgstr ""
"`'@key'` માટે સપોર્ટેડ કી "
"ઉપલબ્ધ નથી."

msgid "Numerically indexed arrays are not allowed."
msgstr ""
"સંખ્યાંક રીતે સૂચકિત "
"(ઈન્ડેક્સવાળી) એરેને "
"મંજૂરી આપવામાં આવતી નથી."

msgid "Edit machine name"
msgstr "મશીન નામ સંપાદિત કરો"

msgid ""
"The Announcements module displays announcements from the Drupal "
"community. For more information, see the <a "
"href=\":documentation\">online documentation for the Announcements "
"module</a>."
msgstr ""
"Announcements મોડ્યુલ Drupal સમુદાય "
"તરફથીની જાહેરાતો બતાવે છે. "
"વધુ માહિતી માટે, જુઓ <a "
"href=\":documentation\">Announcements મોડ્યુલ "
"માટેનું ઓનલાઈન "
"દસ્તાવેજીકરણ</a>."

msgid "Accessing announcements"
msgstr "જાહેરાતો સુધી પહોંચવું"

msgid "Displays announcements from the Drupal community."
msgstr ""
"ડ્રુપલ સમુદાય તરફથીની "
"જાહેરાતો દર્શાવે છે."

msgid "View official announcements related to Drupal"
msgstr ""
"Drupal સંબંધિત સત્તાવાર "
"જાહેરાતો જુઓ"

msgid "Community announcements"
msgstr "સમુદાયની જાહેરાતો"

msgid "Announcements Settings"
msgstr "જાહેરાત સેટિંગ્સ"

msgid "Cache announcements for max-age seconds."
msgstr ""
"મહત્તમ-આયુ (max-age) સેકન્ડ્સ "
"માટે કેશ સૂચનાઓ (announcements) "
"રાખો."

msgid "Cron interval for fetching announcements in seconds."
msgstr ""
"જાહેરાતો મેળવવા માટેનો "
"ક્રોન અંતરાલ સેકન્ડમાં."

msgid "Number of announcements that will be displayed."
msgstr ""
"દર્શાવવામાં આવનાર "
"સૂચનાઓની સંખ્યા."

msgid "The feed format is not valid."
msgstr "ફીડ ફોર્મેટ માન્ય નથી."

msgid ""
"An error occurred while parsing the announcements feed, check the logs "
"for more information."
msgstr ""
"ઘોષણાઓની ફીડ પાર્સ કરતી "
"વખતે ભૂલ થઈ છે; વધુ માહિતી "
"માટે લોગ્સ તપાસો."

msgid "No announcements available"
msgstr ""
"હાલમાં કોઈ જાહેરાત ઉપલબ્ધ "
"નથી"

msgid "Allows banning visits from specific IP addresses."
msgstr ""
"નિષ્ણાત IP સરનામાંઓથી "
"થયેલી મુલાકાતોને રોકવાની "
"મંજૂરી આપે છે."

msgid "Provides an HTTP Basic authentication provider."
msgstr ""
"HTTP બેસિક ઓથેન્ટિકેશન "
"પ્રોવાઇડર પ્રદાન કરે છે."

msgid "Adding content blocks"
msgstr "કન્ટેન્ટ બ્લોક્સ ઉમેરવા"

msgid ""
"You can add content blocks, if the <em>Block Content</em> module is "
"installed. For more information, see the <a "
"href=\":blockcontent-help\">Block Content help page</a>."
msgstr ""
"તમે સામગ્રી બ્લોક્સ ઉમેરી "
"શકો છો, જો <em>Block Content</em> મોડ્યુલ "
"ઇન્સ્ટોલ થયેલું હોય. વધુ "
"માહિતી માટે, <a href=\":blockcontent-help\">Block "
"Content મદદ પૃષ્ઠ</a> જુઓ."

msgid ""
"Allows users to configure blocks (containing content, forms, etc.) and "
"to place them in the regions of a theme."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાઓને બ્લોક્સ "
"(જેમાં સામગ્રી, ફોર્મ્સ "
"વગેરે હોય છે) કન્ફિગર "
"કરવાની અને તેમને થીમના "
"પ્રદેશોમાં મૂકવાની "
"સુવિધા આપે છે."

msgid "Creating and managing block types"
msgstr ""
"બ્લોક પ્રકારોનું સર્જન "
"અને સંચાલન"

msgid "Creating content blocks"
msgstr "કન્ટેન્ટ બ્લોક્સ બનાવવું"

msgid "Allows the creation of content blocks and block types."
msgstr ""
"કન્ટેન્ટ બ્લૉક્સ અને "
"બ્લૉક પ્રકારો બનાવવાની "
"સગવડ આપે છે."

msgid ""
"Create and manage fields, forms, and display settings for your content "
"blocks."
msgstr ""
"તમારા કન્ટેન્ટ બ્લૉક્સ "
"માટે ફિલ્ડ્સ, ફૉર્મ્સ અને "
"ડિસ્પ્લે સેટિંગ્સ બનાવો "
"અને મેનેજ કરો."

msgid "Access the Content blocks overview page"
msgstr ""
"કન્ટેન્ટ બ્લોક્સની "
"ઓવરવ્યૂ પેજ પર ઍક્સેસ કરો"

msgid "Get an overview of all content blocks."
msgstr ""
"બધી કન્ટેન્ટ બ્લોક્સનું "
"એક ઝાંખી દૃશ્ય મેળવો."

msgid ""
"Maintain the block types of block content available and the fields "
"that are associated with those types."
msgstr ""
"ઉપલબ્ધ બ્લોક સામગ્રીના "
"બ્લોક પ્રકારો અને તે "
"પ્રકારો સાથે સંકળાયેલા "
"ફીલ્ડ્સ જાળવો."

msgid ""
"View, edit and delete all block content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"બધી બ્લોક સામગ્રી જુઓ, "
"સંપાદિત કરો અને કાઢી "
"નાખો—અધિકારોની મર્યાદાઓ "
"હોવા છતાં."

msgid "Edit content block %label"
msgstr ""
"કન્ટેન્ટ બ્લોક %label સંપાદિત "
"કરો"

msgid "%type_name: Create new content block"
msgstr ""
"%type_name: નવું કન્ટેન્ટ બ્લોક "
"બનાવો"

msgid "%type_name: Edit content block"
msgstr ""
"%type_name: સામગ્રી બ્લોક "
"સંપાદિત કરો"

msgid "%type_name: Delete content block"
msgstr ""
"%type_name: સામગ્રી બ્લોક કાઢી "
"નાખો"

msgid "%type_name: View content block history pages"
msgstr ""
"%type_name: વિઉ કન્ટેન્ટ બ્લોક "
"હિસ્ટ્રી પેજિસ"

msgid "%type_name: Revert content block revisions"
msgstr ""
"%type_name: કન્ટેન્ટ બ્લોકની "
"સુધારાઓ પાછી ફેરવો"

msgid "%type_name: Delete content block revisions"
msgstr ""
"%type_name: કન્ટેન્ટ બ્લોકની "
"રિવિઝન કાઢી નાખો"

msgid "Edit %label block type"
msgstr ""
"%label બ્લૉક પ્રકાર સંપાદિત "
"કરો"

msgid "Block type %label has been updated."
msgstr ""
"બ્લૉક પ્રકાર %label અપડેટ "
"કરવામાં આવ્યો છે."

msgid "Block type %label has been added."
msgstr ""
"બ્લોક પ્રકાર %label ઉમેરવામાં "
"આવ્યો છે."

msgid "Add %type content block"
msgstr "%type કન્ટેન્ટ બ્લોક ઉમેરો"

msgid "Content block ID"
msgstr "કન્ટેન્ટ બ્લોક ID"

msgid "The content block ID."
msgstr "કન્ટેન્ટ બ્લોક ID."

msgid "The content block UUID."
msgstr "કન્ટેન્ટ બ્લોકનો UUID."

msgid "The content block language code."
msgstr "સામગ્રી બ્લોકનો ભાષા કોડ."

msgid "The time that the content block was last edited."
msgstr ""
"જ્યારે કન્ટેન્ટ બ્લૉક "
"છેલ્લે સંપાદિત થયો હતો તે "
"સમય."

msgid "content block"
msgstr "કોન્ટેન્ટ બ્લોક"

msgid "content blocks"
msgstr "કન્ટેન્ટ બ્લોક્સ"

msgid "block type"
msgstr "બ્લોક પ્રકાર"

msgid "block types"
msgstr "બ્લોકના પ્રકારો"

msgid ""
"%label is used by 1 content block on your site. You can not remove "
"this block type until you have removed all of the %label blocks."
msgid_plural ""
"%label is used by @count content blocks on your site. You may not "
"remove %label until you have removed all of the %label content blocks."
msgstr[0] ""
"%label તમારા સાઇટ પર 1 કન્ટેન્ટ "
"બ્લોક દ્વારા ઉપયોગમાં "
"લેવામાં આવે છે. જ્યારે "
"સુધી તમે બધા %label બ્લોક્સ "
"દૂર ન કરો ત્યાં સુધી તમે આ "
"બ્લોક પ્રકારને દૂર કરી "
"શકતા નથી.  \n"
"%label તમારા સાઇટ પર "
"@count કન્ટેન્ટ બ્લોક્સ "
"દ્વારા ઉપયોગમાં લેવામાં "
"આવે છે. બધા %label કન્ટેન્ટ "
"બ્લોક્સ દૂર કર્યા વગર તમે "
"%label ને દૂર કરી શકતા નથી."

msgid ""
"Block with uuid %uuid does not exist. <a href=\":url\">Add content "
"block</a>."
msgstr ""
"uuid %uuid ધરાવતો બ્લોક "
"અસ્તિત્વમાં નથી. <a "
"href=\":url\">કન્ટેન્ટ બ્લોક "
"ઉમેરો</a>."

msgid "Input format of the content block/box content."
msgstr ""
"સામગ્રી બ્લોક/બોક્સની "
"અંદરના કન્ટેન્ટ માટેનું "
"ઇનપુટ ફોર્મેટ."

msgid "Add a <a href=\":url\">content block</a>."
msgstr "<a href=\":url\">content block</a> ઉમેરો."

msgid "Provides the CKEditor 5 rich text editor."
msgstr ""
"CKEditor 5 રિચ ટેક્સ્ટ એડિટર "
"પ્રદાન કરે છે."

msgid "Language label"
msgstr "ભાષાનું લેબલ"

msgid "Images can only be uploaded."
msgstr ""
"છબીઓ ફક્ત અપલોડ કરી શકાય "
"છે."

msgid "Images can only be added by URL."
msgstr ""
"છબીઓ માત્ર URL દ્વારા જ "
"ઉમેરી શકાય છે."

msgid ""
"A list of programming languages that will be provided in the \"Code "
"Block\" dropdown. Enter one value per line, in the format key|label. "
"Example: php|PHP."
msgstr ""
"“Code Block” ડ્રોપડાઉનમાં "
"આપવામાં આવનાર "
"પ્રોગ્રામિંગ ભાષાઓની "
"યાદી લખો. દરેક લાઇનમાં એક જ "
"મૂલ્ય દાખલ કરો, ફોર્મેટ "
"key|label મુજબ. ઉદાહરણ: php|PHP."

msgid ""
"Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid "
"language key followed by a pipe symbol and a label."
msgid_plural ""
"Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid "
"language key followed by a pipe symbol and a label."
msgstr[0] ""
"લાઇન @line-number માં માન્ય મૂલ્ય "
"નથી. કૃપા કરીને માન્ય ભાષા "
"કી દાખલ કરો, ત્યારબાદ પાઈપ "
"ચિહ્ન (|) અને લેબલ ઉમેરો."
msgstr[1] ""
"લાઇનો @line-numbers માં માન્ય "
"મૂલ્ય નથી. કૃપા કરીને "
"માન્ય ભાષા કી દાખલ કરો, "
"ત્યારબાદ પાઈપ ચિહ્ન (|) અને "
"લેબલ ઉમેરો."

msgid "Allows importing and exporting configuration changes."
msgstr ""
"રૂપરેખાંકન "
"(કોન્ફિગરેશન)માં કરાયેલા "
"ફેરફારોને આયાત (import) અને "
"નિકાસ (export) કરવાની સુવિધા "
"આપે છે."

msgid ""
"Content Moderation allows you to apply <a "
"href=\":workflows\">Workflows</a> to content, content blocks, and "
"other <a href=\":field_help\" title=\"Field module help, with "
"background on content entities\">content entities</a>, to provide more "
"fine-grained publishing options. For example, a Basic page might have "
"states such as Draft and Published, with allowed transitions such as "
"Draft to Published (making the current revision \"live\"), and "
"Published to Draft (making a new draft revision of published content)."
msgstr ""
"કન્ટેન્ટ મૉડરેશન તમને "
"કન્ટેન્ટ, કન્ટેન્ટ "
"બ્લૉક્સ અને અન્ય <a href=\":field_help\" "
"title=\"Field module help, with background on content "
"entities\">content entities</a> પર <a "
"href=\":workflows\">Workflows</a> લાગુ કરવાની "
"સુવિધા આપે છે, જેથી વધુ "
"સૂક્ષ્મ સ્તરની પ્રકાશન "
"પસંદગીઓ મળી શકે. ઉદાહરણ "
"તરીકે, એક Basic page પાસે Draft અને "
"Published જેવી સ્થિતિઓ હોઈ શકે, "
"અને મંજૂર ટ્રાંઝિશન્સ "
"તરીકે Draft થી Published (જે વર્તમાન "
"રિવિઝનને “live” બનાવે છે) અને "
"Published થી Draft (જે પ્રકાશિત "
"કન્ટેન્ટનું નવું ડ્રાફ્ટ "
"રિવિઝન બનાવે છે) જેવી "
"ક્રિયાઓ હોઈ શકે."

msgid ""
"Provides additional publication states that can be used by other "
"modules to moderate content."
msgstr ""
"અન્ય મોડ્યુલો દ્વારા "
"સામગ્રીનું મધ્યસ્થતા "
"(મોડરેશન) કરવા માટે ઉપયોગ "
"કરી શકાય તેવી વધારાની "
"પ્રકાશન સ્થિતિઓ પૂરી પાડે "
"છે."

msgid ""
"The Content Translation module allows you to translate content, "
"comments, content blocks, taxonomy terms, users and other <a "
"href=\":field_help\" title=\"Field module help, with background on "
"content entities\">content entities</a>. Together with the modules <a "
"href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":config-trans\">Configuration Translation</a>, and <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a>, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the <a "
"href=\":translation-entity\">online documentation for the Content "
"Translation module</a>."
msgstr ""
"કન્ટેન્ટ ટ્રાન્સલેશન "
"મોડ્યુલ તમને કન્ટેન્ટ, "
"ટિપ્પણીઓ, કન્ટેન્ટ "
"બ્લોક્સ, ટેક્સોનોમી "
"ટર્મ્સ, વપરાશકર્તાઓ અને "
"અન્ય <a href=\":field_help\" title=\"Field module help, with "
"background on content entities\">content entities</a> ને "
"અનુવાદ કરવાની મંજૂરી આપે "
"છે. મોડ્યુલો <a href=\":language\">Language</a>, "
"<a href=\":config-trans\">Configuration Translation</a>, અને <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a> સાથે "
"મળીને, તે તમને બહુભાષી "
"વેબસાઇટ્સ બનાવવા માટે "
"સક્ષમ બનાવે છે. વધુ માહિતી "
"માટે, જુઓ <a "
"href=\":translation-entity\">કન્ટેન્ટ "
"ટ્રાન્સલેશન મોડ્યુલ "
"માટેનું ઓનલાઈન "
"દસ્તાવેજીકરણ</a>."

msgid "Defines field types for storing dates and times."
msgstr ""
"તારીખો અને સમયો સંગ્રહવા "
"માટેના ફીલ્ડ પ્રકારોને "
"નિર્ધારિત કરે છે."

msgid ""
"When enabled, images can only be uploaded. When disabled, images can "
"only be added by URL."
msgstr ""
"જ્યારે સક્રિય કરવામાં આવે "
"છે, ત્યારે માત્ર છબીઓ "
"અપલોડ કરી શકાય છે. અને "
"જ્યારે નિષ્ક્રિય કરવામાં "
"આવે છે, ત્યારે છબીઓ માત્ર URL "
"દ્વારા જ ઉમેરવામાં આવી શકે "
"છે."

msgid ""
"The Text Editor module provides a framework for managing editors. To "
"use it, you also need to install a text editor. This can either be the "
"core <a href=\":ckeditor5\">CKEditor5 module</a>, which can be "
"installed on the <a href=\":extend\">Extend page</a>, or a contributed "
"module for any other text editor. When installing a contributed text "
"editor module, be sure to check the installation instructions, because "
"you will most likely need to download an external library as well as "
"the Drupal module."
msgstr ""
"ટેક્સ્ટ એડિટર મોડ્યુલ "
"સંપાદકોનું સંચાલન કરવા "
"માટેનું ફ્રેમવર્ક આપે છે. "
"તેનો ઉપયોગ કરવા માટે, "
"તમારે એક ટેક્સ્ટ એડિટર પણ "
"ઇન્સ્ટોલ કરવો જરૂરી છે. આ "
"તો મુખ્ય <a href=\":ckeditor5\">CKEditor5 "
"મોડ્યુલ</a> હોઈ શકે છે, જેને <a "
"href=\":extend\">Extend page</a> પરથી ઇન્સ્ટોલ "
"કરી શકાય છે, અથવા બીજા "
"કોઈપણ ટેક્સ્ટ એડિટર "
"માટેનું યોગદાનરૂપ (contributed) "
"મોડ્યુલ. જ્યારે તમે કોઈ "
"યોગદાનરૂપ ટેક્સ્ટ એડિટર "
"મોડ્યુલ ઇન્સ્ટોલ કરો, "
"ત્યારે ઇન્સ્ટોલેશન "
"સૂચનાઓ જરૂર તપાસો, કારણ કે "
"તમને મોટાભાગે Drupal "
"મોડ્યુલની સાથે-साथ બાહ્ય "
"લાઇબ્રેરી પણ ડાઉનલોડ "
"કરવાની જરૂર પડશે."

msgid ""
"Provides a framework to associate text editors (like WYSIWYGs) and "
"toolbars with text formats."
msgstr ""
"ટેક્સ્ટ ફોર્મેટ્સ સાથે "
"ટેક્સ્ટ એડિટર્સ (જેમ કે WYSIWYG) "
"અને ટૂલબાર્સને જોડવા "
"માટેનું ફ્રેમવર્ક પ્રદાન "
"કરે છે."

msgid "Text editors"
msgstr "ટેક્સ્ટ એડિટર્સ"

msgid ""
"Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor "
"are displayed, along with their dimensions."
msgstr ""
"ખાતરી કરે છે કે ટેક્સ્ટ "
"એડિટર દ્વારા અપલોડ કરાયેલ "
"ઈમેજોની સૌથી નવી આવૃત્તિઓ "
"તેમના પરિમાણો સાથે દેખાય."

msgid ""
"The website's content and configuration is managed using "
"<em>entities</em>, which are grouped into <em>entity types</em>. "
"<em>Content entity types</em> are the entity types for site content "
"(such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy "
"terms, and user accounts). <em>Configuration entity types</em> are "
"used to store configuration information for your site, such as "
"individual views in the Views module, and settings for your main site "
"content types."
msgstr ""
"વેબસાઇટનું સામગ્રી અને "
"રૂપરેખાંકન <em>એન્ટિટીઝ</em> "
"દ્વારા સંચાલિત થાય છે, "
"જેને <em>એન્ટિટી પ્રકારો</em> "
"માં જૂથબદ્ધ કરવામાં આવે "
"છે. <em>કન્ટેન્ટ એન્ટિટી "
"પ્રકારો</em> એ સાઇટની "
"સામગ્રી માટેના એન્ટિટી "
"પ્રકારો છે (જેમ કે મુખ્ય "
"સાઇટ સામગ્રી, ટિપ્પણીઓ, "
"કન્ટેન્ટ બ્લોક્સ, "
"ટેક્સોનોમી ટર્મ્સ અને "
"વપરાશકર્તા ખાતાઓ). "
"<em>રૂપરેખાંકન એન્ટિટી "
"પ્રકારો</em> તમારા સાઇટ "
"માટેની રૂપરેખાંકન માહિતી "
"સંગ્રહવા માટે વપરાય છે, "
"જેમ કે Views મોડ્યુલમાંની "
"અલગ-અલગ views અને તમારા મુખ્ય "
"સાઇટ કન્ટેન્ટ પ્રકારોની "
"સેટિંગ્સ."

msgid "Provides the capabilities to add fields to entities."
msgstr ""
"એન્ટિટીઝમાં ફીલ્ડ્સ "
"ઉમેરવાની ક્ષમતાઓ પૂરી "
"પાડે છે."

msgid ""
"Once you have created a field, you can use it again in other sub-types "
"of the same entity type. For instance, if you create a field for the "
"article content type, you can also use it for the page content type, "
"but you cannot use it for content blocks or taxonomy terms. If there "
"are fields available for re-use, after clicking <em>Add field</em> "
"from the <em>Manage fields</em> page, you will see a list of available "
"fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can "
"configure the sub-type-level settings."
msgstr ""
"જ્યારે તમે કોઈ ફિલ્ડ બનાવી "
"લો, ત્યારે તમે તેને એ જ entity "
"પ્રકારના અન્ય sub-typesમાં પણ "
"ફરીથી ઉપયોગ કરી શકો છો. "
"ઉદાહરણ તરીકે, જો તમે Article "
"કન્ટેન્ટ પ્રકાર માટે કોઈ "
"ફિલ્ડ બનાવો છો, તો તમે તેને "
"Page કન્ટેન્ટ પ્રકાર માટે પણ "
"ઉપયોગ કરી શકો છો, પરંતુ તમે "
"તેને Content blocks અથવા taxonomy terms માટે "
"ઉપયોગ કરી શકતા નથી. જો "
"ફરીથી ઉપયોગ માટે ફિલ્ડ "
"ઉપલબ્ધ હોય, તો <em>Manage fields</em> પેજ "
"પરથી <em>Add field</em> પર ક્લિક કર્યા "
"પછી તમને ફરીથી ઉપયોગ માટે "
"ઉપલબ્ધ ફિલ્ડની યાદી જોવા "
"મળશે. ફરીથી ઉપયોગ માટે કોઈ "
"ફિલ્ડ પસંદ કર્યા પછી, તમે "
"sub-type સ્તરના સેટિંગ્સને "
"રૂપરેખાંકિત કરી શકો છો."

msgid "Provide a pre-filled value for the editing form."
msgstr ""
"સંપાદન ફોર્મ માટે અગાઉથી "
"ભરેલું મૂલ્ય આપો."

msgid "You need to select a field type."
msgstr ""
"તમારે ફીલ્ડનો પ્રકાર પસંદ "
"કરવાનો રહેશે."

msgid ""
"You can re-use a field from other sub-types of the same entity type. "
"Re-using a field creates another usage of the same field storage."
msgstr ""
"તમે એ જ entity typeના અન્ય "
"ઉપ-પ્રકારોમાંથી કોઈ field "
"ફરીથી ઉપયોગમાં લઈ શકો છો. "
"કોઈ field ને ફરીથી ઉપયોગમાં "
"લેતાં, તે જ field storage નો બીજો "
"ઉપયોગ (usage) સર્જાય છે."

msgid "Filter by field or field type"
msgstr ""
"ફિલ્ડ અથવા ફિલ્ડ પ્રકાર "
"દ્વારા ફિલ્ટર કરો"

msgid "Used in: @list"
msgstr "માં વપરાય છે: @list"

msgid "Re-use"
msgstr "ફરીથી ઉપયોગ કરો"

msgid "Reuse @field_name"
msgstr "@field_name ફરીથી વાપરો"

msgid "There was a problem reusing field %label: @message"
msgstr ""
"ફીલ્ડ %label ફરીથી વાપરવામાં "
"સમસ્યા આવી: @message"

msgid "Single value"
msgid_plural "Multiple values: @cardinality"
msgstr[0] "એક જ મૂલ્ય "
msgstr[1] "એકથી વધુ મૂલ્યો: @cardinality"

msgid "Create a new field"
msgstr "નવું ફીલ્ડ બનાવો"

msgid ""
"Provides a field type for files and defines a \"managed_file\" Form "
"API element."
msgstr ""
"ફાઇલો માટે ફિલ્ડ પ્રકાર "
"પ્રદાન કરે છે અને “managed_file” Form "
"API તત્વને વ્યાખ્યાયિત કરે "
"છે."

msgid "Filters text content in preparation for display."
msgstr ""
"પ્રદર્શિત કરવા માટે "
"તૈયારીરૂપે લખાણને ફિલ્ટર "
"કરે છે."

msgid "Lazy load images"
msgstr "લેઝી-લોડ છબીઓ"

msgid ""
"Instruct browsers to lazy load images if dimensions are specified. Use "
"in conjunction with and place after the 'Track images uploaded via a "
"Text Editor' filter that adds image dimensions required for lazy "
"loading. Results can be overridden by <code>&lt;img "
"loading=&quot;eager&quot;&gt;</code>."
msgstr ""
"જ્યારે પરિમાણો (dimensions) "
"નિર્દિષ્ટ કરવામાં આવ્યા "
"હોય ત્યારે બ્રાઉઝર્સને "
"છબીઓનું લેઝી લોડિંગ કરવા "
"સૂચવો. આ સાથે તેનો ઉપયોગ "
"કરો અને તે પછી મૂકો જે ‘Track "
"images uploaded via a Text Editor’ નામની "
"ફિલ્ટર છે, જે લેઝી લોડિંગ "
"માટે જરૂરી છબિના પરિમાણો "
"ઉમેરે છે. પરિણામોને <code>&lt;img "
"loading=&quot;eager&quot;&gt;</code> દ્વારા "
"ઓવરરાઈડ કરી શકાય છે."

msgid "Generates help pages and provides a Help block with page-level help."
msgstr ""
"મદદના પેજ બનાવે છે અને "
"પેજ-સ્તરની મદદ સાથે Help "
"બ્લોક પ્રદાન કરે છે."

msgid "What are content blocks?"
msgstr "કન્ટેન્ટ બ્લોક્સ શું છે?"

msgid ""
"Content blocks are blocks whose content you can edit. You can define "
"one or more <em>block types</em>, and attach fields to each block "
"type. Content blocks can be placed just like blocks provided by other "
"modules."
msgstr ""
"કન્ટેન્ટ બ્લોક્સ એવા "
"બ્લોક્સ છે જેના "
"કન્ટેન્ટને તમે સંપાદિત "
"કરી શકો છો. તમે એક અથવા વધુ "
"<em>બ્લોક પ્રકારો</em> "
"નિર્ધારિત કરી શકો છો, અને "
"દરેક બ્લોક પ્રકાર સાથે "
"ફીલ્ડ્સ જોડાવી શકો છો. "
"કન્ટેન્ટ બ્લોક્સને અન્ય "
"મોડ્યૂલ્સ દ્વારા આપવામાં "
"આવેલા બ્લોક્સની જેમ જ "
"મૂકવામાં આવી શકે છે."

msgid "Overview for managing blocks"
msgstr ""
"બ્લોક્સને સંચાલિત કરવાની "
"સમીક્ષા"

msgid ""
"The <em>Block</em> module allows you to place blocks in regions of "
"your installed themes, and configure block settings. The <em>Block "
"Content</em> module allows you to manage block types and content "
"blocks. See the related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"<em>Block</em> મોડ્યુલ તમને તમારા "
"ઇન્સ્ટોલ કરેલા થીમ્સનાં "
"પ્રદેશોમાં બ્લોક્સ "
"મૂકવાની અને બ્લોક "
"સેટિંગ્સ કન્ફિગર કરવાની "
"મંજૂરી આપે છે. <em>Block Content</em> "
"મોડ્યુલ તમને બ્લોક ટાઈપ્સ "
"અને કન્ટેન્ટ બ્લોક્સ "
"મેનેજ કરવાની સુવિધા આપે "
"છે. નિશ્ચિત કાર્યો માટે "
"નીચે સૂચિબદ્ધ સંબંધિત "
"વિષયો જુઓ."

msgid "Creating a content block"
msgstr "સામગ્રી બ્લોક બનાવવું"

msgid "Create a content block, which can later be placed on the site."
msgstr ""
"એક કન્ટેન્ટ બ્લોક બનાવો, "
"જેને પછીથી સાઇટ પર મૂકી "
"શકાય."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Content</em>."
msgstr ""
"<em>મેનેજ</em> એડમિનિસ્ટ્રેટિવ "
"મેનુમાં જઈને <em>કન્ટેન્ટ</em> "
"પસંદ કરો."

msgid "Open the @library_link tab."
msgstr "@library_link ટૅબ ખોલો."

msgid ""
"Click <em>Add content block</em>. If you have more than one block type "
"defined on your site, click the name of the type you want to create."
msgstr ""
"<em>કન્ટેન્ટ બ્લોક ઉમેરો</em> "
"પર ક્લિક કરો. જો તમારા સાઇટ "
"પર એકથી વધુ બ્લોક પ્રકારો "
"નિર્ધારિત હોય, તો તમે જે "
"પ્રકાર બનાવવો માંગો છો "
"તેનું નામ ક્લિક કરો."

msgid "Defining a block type"
msgstr ""
"બ્લોક પ્રકારની વ્યાખ્યા "
"કરવી"

msgid "Define a block type and its fields."
msgstr ""
"બ્લોક પ્રકાર અને તેના "
"ક્ષેત્રો નિર્ધારિત કરો."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@types_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> એડમિનિસ્ટ્રેટિવ "
"મેનુમાં જઈને <em>Structure</em> &gt; "
"<em>@types_link</em> પર નેવિગેટ કરો."

msgid "Click  <em>Add block type</em>."
msgstr ""
"ક્લિક કરો <em> <em>બ્લોક પ્રકાર "
"ઉમેરો</em></em>."

msgid ""
"A comment is a piece of content, typically posted by a website "
"visitor, which provides discussion or commentary on other content like "
"blog posts and news articles. Comments are a type of content entity, "
"and can have fields that store text, HTML markup, and other data. "
"Comments are attached to other content entities via Comment fields. "
"See @content_structure_topic for more about content entities and "
"fields."
msgstr ""
"ટિપ્પણી એ એવી સામગ્રીનો એક "
"ભાગ છે, જે સામાન્ય રીતે "
"વેબસાઇટના મુલાકાતી "
"દ્વારા પોસ્ટ કરવામાં આવે "
"છે અને જે બ્લોગ પોસ્ટ્સ "
"તથા સમાચાર લેખો જેવી અન્ય "
"સામગ્રી પર ચર્ચા અથવા "
"ટિપ્પણીઓ આપે છે. ટિપ્પણીઓ "
"સામગ્રીના એક પ્રકારના entity "
"છે, અને તેમાં ટેક્સ્ટ, HTML "
"માર્કઅપ, તેમજ અન્ય ડેટા "
"સંગ્રહવા માટેના fields હોઈ શકે "
"છે. ટિપ્પણીઓ Comment fields દ્વારા "
"અન્ય સામગ્રીના entities સાથે "
"જોડાયેલી હોય છે. સામગ્રીના "
"entities અને fields વિશે વધુ જાણવા "
"માટે @content_structure_topic જુઓ."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>@config_translation_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> ના એડમિનિસ્ટ્રેટિવ "
"મેનૂમાં, <em>Configuration</em> &gt; <em>Region and "
"language</em> &gt; <em>@config_translation_link</em> પર જાઓ."

msgid ""
"Both personal and site-wide contact forms will always have "
"<em>Subject</em> and <em>Message</em> fields. You can add additional "
"fields for users to fill out if desired. Note that if you want to "
"display other content on a form page, such as text or images, you can "
"use a content block."
msgstr ""
"વ્યક્તિગત તેમજ સમગ્ર સાઇટ "
"માટેના કોન્ટેક્ટ "
"ફોર્મ્સમાં હંમેશાં <em>Subject</em> "
"અને <em>Message</em> ક્ષેત્રો હશે. જો "
"તમને ઇચ્છા હોય તો તમે "
"વપરાશકર્તાઓએ ભરવાના માટે "
"વધારાના ક્ષેત્રો ઉમેરી "
"શકો છો. ધ્યાનમાં રાખો કે જો "
"તમે ફોર્મ પેજ પર લખાણ અથવા "
"ચિત્રો જેવા અન્ય કન્ટેન્ટ "
"દર્શાવવું માંગતા હો, તો "
"તમે કન્ટેન્ટ બ્લોકનો "
"ઉપયોગ કરી શકો છો."

msgid ""
"Users with <em>content moderation permissions</em> can change workflow "
"states. There are separate permissions for each transition. See "
"Permissions &gt; <em>@content_moderation_permissions_link</em> to "
"configure content moderation permissions."
msgstr ""
"જેઓ પાસે <em>કન્ટેન્ટ "
"મોડરેશન પરવાનગીઓ</em> છે તેઓ "
"વર્કફ્લો સ્થિતિઓ બદલી શકે "
"છે. દરેક ટ્રાન્ઝિશન માટે "
"અલગ-અલગ પરવાનગીઓ હોય છે. "
"કન્ટેન્ટ મોડરેશન "
"પરવાનગીઓ ગોઠવવા માટે Permissions "
"&gt; <em>@content_moderation_permissions_link</em> જુઓ."

msgid ""
"Find the entity that you want to moderate in either the content "
"moderation view page, if you created one, or the appropriate "
"administrative page for managing that type of entity (such as the "
"administration page for content items; see @content_link)."
msgstr ""
"તમે જે એન્ટિટીનું મોડરેશન "
"કરવું ઇચ્છો છો તેને "
"શોધો—તો તો કન્ટેન્ટ "
"મોડરેશન વ્યૂ પેજમાં (જો "
"તમે બનાવ્યું હોય) અથવા તે "
"પ્રકારની એન્ટિટી મેનેજ "
"કરવા માટે યોગ્ય વહીવટી પેજ "
"પરથી (જેમ કે કન્ટેન્ટ "
"આઇટમ્સ માટેનું વહીવટી પેજ; "
"જુઓ @content_link)."

msgid ""
"Users with <em>workflows permissions</em> (typically administrators) "
"can configure workflows. See Permissions &gt; "
"<em>@workflows_permissions_link</em> to configure workflows "
"permissions."
msgstr ""
"જે વપરાશકર્તાઓ પાસે "
"<em>વર્કફ્લોઝ પરવાનગીઓ</em> "
"હોય છે (સામાન્ય રીતે "
"એડમિનિસ્ટ્રેટર્સ) તેઓ "
"વર્કફ્લોઝ કન્ફિગર કરી શકે "
"છે. વર્કફ્લોઝ પરવાનગીઓ "
"કન્ફિગર કરવા માટે Permissions &gt; "
"<em>@workflows_permissions_link</em> જુઓ."

msgid ""
"To implement your plan, in the <em>Manage</em> administrative menu, "
"navigate to <em>Configuration</em> &gt; <em>Workflow</em> &gt; "
"<em>@workflows_link</em>. A list of workflows is shown, including the "
"default workflow <em>Editorial</em> that you can adapt."
msgstr ""
"તમારી યોજના અમલમાં મૂકવા "
"માટે, <em>Manage</em> વહીવટી મેનુમાં "
"જઈને <em>Configuration</em> &gt; <em>Workflow</em> &gt; "
"<em>@workflows_link</em> પર નેવિગેટ કરો. "
"વર્કફ્લોઝની યાદી દેખાશે, "
"જેમાં ડિફોલ્ટ વર્કફ્લો "
"<em>Editorial</em> પણ સામેલ છે, જેને "
"તમે અનુકૂળ બનાવી શકો છો."

msgid ""
"Under <em>This workflow applies to:</em>, find the entity type that "
"you want this workflow to apply to, such as Content revisions, Content "
"block revisions, or Taxonomy term revisions. Click <em>Select</em>."
msgstr ""
"<em>આ વર્કફ્લો કયા માટે લાગુ "
"પડે છે:</em> હેઠળ, તમે આ "
"વર્કફ્લો કયા એન્ટિટી ટાઇપ "
"પર લાગુ કરવો છે તે પસંદ કરો, "
"જેમ કે Content revisions, Content block revisions, "
"અથવા Taxonomy term revisions. <em>Select</em> પર "
"ક્લિક કરો."

msgid ""
"Follow the steps in @user_permissions_topic to assign permissions for "
"each transition to roles. The permissions are listed under the "
"<em>@content_moderation_permissions_link</em> section; there is one "
"permission for each transition in each workflow."
msgstr ""
"પ્રત્યેક ટ્રાન્ઝિશન માટે "
"roles ને permissions આપવા માટે "
"@user_permissions_topic માં દર્શાવેલ "
"પગલાં અનુસરો. permissions નું સૂચન "
"<em>@content_moderation_permissions_link</em> વિભાગ "
"હેઠળ આપવામાં આવ્યું છે; "
"દરેક workflow માં каждой "
"ટ્રાન્ઝિશન માટે એક permission "
"હોય છે."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>@translation_settings_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> એડમિનિસ્ટ્રેટિવ "
"મેનુમાં, <em>Configuration</em> &gt; <em>Region and "
"language</em> &gt; <em>@translation_settings_link</em> પર "
"જાઓ."

msgid ""
"A <em>content entity</em> (or more commonly, <em>entity</em>) is an "
"item of content data, which can consist of text, HTML markup, images, "
"attached files, and other data. Content entities are grouped into "
"<em>entity types</em>, which have different purposes and are displayed "
"in very different ways on the site. Most entity types are also divided "
"into <em>entity sub-types</em>, which are divisions within an entity "
"type to allow for smaller variations in how the entities are used and "
"displayed. For example, the <em>Content item</em> entity type that "
"stores page-level content is divided into <em>content type</em> "
"sub-types; the <em>Content block</em> entity type has <em>block "
"types</em>; but the <em>User</em> entity type (for user profile "
"information) does not have sub-types."
msgstr ""
"એક <em>content entity</em> (અથવા વધુ "
"સામાન્ય રીતે, <em>entity</em>) એ "
"સામગ્રીના ડેટાનો એક આઇટમ "
"છે, જેમાં લખાણ, HTML માર્કઅપ, "
"છબીઓ, જોડાયેલ ફાઇલો અને "
"અન્ય ડેટાનો સમાવેશ થઈ શકે "
"છે. Content entities ને <em>entity types</em> માં "
"જૂથબદ્ધ કરવામાં આવે છે; "
"તેમની અલગ અલગ હેતુઓ હોય છે "
"અને સાઇટ પર તેઓ ખૂબ જુદી "
"રીતે પ્રદર્શિત થાય છે. "
"મોટાભાગના entity types ને વધુમાં "
"<em>entity sub-types</em> માં વહેંચવામાં "
"આવે છે—અર્થાત્ entity typeની "
"અંદર થતી વિભાજનાઓ, જે entities "
"ને કેવી રીતે વાપરવામાં આવે "
"છે અને કેવી રીતે "
"દર્શાવવામાં આવે છે તેમાં "
"વધુ નાની નાની ભિન્નતાઓની "
"મંજૂરી આપે છે. ઉદાહરણ "
"તરીકે, પેજ-સ્તરની સામગ્રી "
"સાચવતું <em>Content item</em> entity type ને "
"<em>content type</em> sub-types માં "
"વહેંચવામાં આવ્યું છે; <em>Content "
"block</em> entity type પાસે <em>block types</em> છે; "
"પરંતુ <em>User</em> entity type "
"(વપરાશકર્તા પ્રોફાઇલ "
"માહિતી માટે) પાસે sub-types નથી."

msgid ""
"Depending on the core and contributed modules that you currently have "
"installed on your site, the related topics below and other topics "
"listed on the main help page (see @help_link) will help you with tasks "
"related to content structure."
msgstr ""
"તમે હાલમાં તમારા સાઇટ પર "
"ઇન્સ્ટોલ કરેલા કોર અને "
"કોન્ટ્રિબ્યુટેડ "
"મોડ્યુલોને ધ્યાનમાં "
"રાખીને, નીચે આપેલા સંબંધિત "
"વિષયો તથા મુખ્ય હેલ્પ પેજ "
"પર સૂચિબદ્ધ અન્ય વિષયો "
"(જુઓ @help_link) તમને કન્ટેન્ટની "
"રચના સંબંધિત કાર્યો માટે "
"મદદ કરશે."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"@languages_link."
msgstr ""
"<em>Manage</em>ના એડમિનિસ્ટ્રેટિવ "
"મેનુમાં જઈને <em>Configuration</em> &gt; "
"<em>Region and language</em> &gt; @languages_link પર જાઓ."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>Languages</em> &gt; @detection_link."
msgstr ""
"<em>Manage</em> એડમિનિસ્ટ્રેટિવ "
"મેનુમાં, <em>Configuration</em> &gt; <em>Region and "
"language</em> &gt; <em>Languages</em> &gt; @detection_link પર "
"જાઓ."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; <em>User "
"interface translation</em> &gt; @import_link."
msgstr ""
"<em>મેનેજ</em> એડમિનિસ્ટ્રેટિવ "
"મેનુમાં જઈને <em>Configuration</em> &gt; "
"<em>Region and language</em> &gt; <em>User interface translation</em> "
"&gt; @import_link પર નૅવિગેટ કરો."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"@translate_link."
msgstr ""
"<em>Manage</em> ના એડમિનિસ્ટ્રેટિવ "
"મેનૂમાં, <em>Configuration</em> &gt; <em>Region and "
"language</em> &gt; @translate_link પર નેવિગેટ "
"કરો."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"@language_link."
msgstr ""
"<em>Manage</em> એડમિનિસ્ટ્રેટિવ "
"મેનુમાં જઈને <em>Configuration</em> &gt; "
"<em>Region and language</em> &gt; @language_link પર "
"નૅવિગેટ કરો."

msgid ""
"When users visit the main search page (see @search_link), they will "
"see the configured search pages that they have access to. Each search "
"page has a search form on it, and the page will display search results "
"after the user enters keywords into the form and clicks the search "
"button."
msgstr ""
"જ્યારે વપરાશકર્તાઓ મુખ્ય "
"શોધ પેજની મુલાકાત લે છે "
"(જુઓ @search_link), ત્યારે તેમને "
"તેઓને ઉપલબ્ધ એવી "
"રૂપરેખાંકિત શોધ પેજો "
"દેખાશે. દરેક શોધ પેજ પર એક "
"શોધ ફોર્મ હોય છે, અને "
"વપરાશકર્તા ફોર્મમાં "
"કીવર્ડ્સ દાખલ કરીને શોધ "
"બટન પર ક્લિક કરે પછી પેજ "
"શોધના પરિણામો દર્શાવશે."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>@performance_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> વહીવટી મેનુમાં, "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>@performance_link</em> પર જાઓ."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>System</em> &gt; "
"<em>@information_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> એડમિનિસ્ટ્રેટિવ "
"મેનુમાં, <em>Configuration</em> &gt; <em>System</em> "
"&gt; <em>@information_link</em> પર જાઓ."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>@regional_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> એડમિનિસ્ટ્રેટિવ "
"મેનૂમાં, <em>Configuration</em> &gt; <em>Region and "
"language</em> &gt; <em>@regional_link</em> પર જાઓ."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>@datetime_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> એડમિનિસ્ટ્રેટિવ "
"મેનુમાં, <em>Configuration</em> &gt; <em>Region and "
"language</em> &gt; <em>@datetime_link</em> પર જાઓ."

msgid ""
"In the <em>Error pages</em> section, enter the URL for your 403/404 "
"pages, starting after the site home page URL. For example, if your "
"site URL is <em>https://example.com</em> and your 404 page is "
"<em>https://example.com/not-found</em>, you would enter "
"<em>/not-found</em>."
msgstr ""
"<em>ભૂલ પેજિસ</em> વિભાગમાં, "
"તમારી 403/404 પેજિસ માટેનો URL "
"દાખલ કરો—જે સાઇટના હોમ "
"પેજના URL પછીથી શરૂ થાય છે. "
"ઉદાહરણ તરીકે, જો તમારી "
"સાઇટનો URL <em>https://example.com</em> છે અને "
"તમારી 404 પેજ <em>https://example.com/not-found</em> "
"છે, તો તમે <em>/not-found</em> દાખલ "
"કરશો."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>@log_settings_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> એડમિનિસ્ટ્રેટિવ "
"મેનૂમાં, <em>Configuration</em> &gt; "
"<em>Development</em> &gt; <em>@log_settings_link</em> પર "
"جائیں."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>@maintenance_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> એડમિનિસ્ટ્રેટિવ "
"મેનુમાં, <em>Configuration</em> &gt; "
"<em>Development</em> &gt; <em>@maintenance_link</em> પર જાઓ."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@extend_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> નામના વહીવટી "
"મેનુમાં જઈને <em>@extend_link</em> "
"વિકલ્પ સુધી પહોંચો."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Extend</em> &gt; <em>@uninstall_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> એડમિનિસ્ટ્રેટિવ "
"મેનુમાંથી <em>Extend</em> &gt; "
"<em>@uninstall_link</em> પર જાઓ."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Reports</em> &gt; <em>@status_link</em> to see a report that "
"summarizes the health and status of your site. If there are any "
"warnings or errors, you will need to fix them. Take note of any "
"upcoming highly critical security releases that may impact your site."
msgstr ""
"<em>Manage</em>ની વહીવટી મેનુમાં "
"જઈને <em>Reports</em> &gt; <em>@status_link</em> પર "
"નેવિગેટ કરો અને એવી "
"રિપોર્ટ જુઓ જે તમારી "
"સાઇટની સ્થિતિ અને "
"આરોગ્યનું સારાંશ આપે છે. "
"જો કોઈ ચેતવણીઓ અથવા ભૂલો "
"હોય, તો તમને તે સુધારવાની "
"જરૂર પડશે. તમારી સાઇટને "
"અસર કરી શકે તેવી આવતા "
"અત્યંત ગંભીર સુરક્ષા "
"રિલીઝ પર પણ નજર રાખો."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@themes_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> એડમિનિસ્ટ્રેટિવ "
"મેનૂમાં જઈને <em>@themes_link</em> તરફ "
"નેવિગેટ કરો."

msgid ""
"Click the <em>Uninstall</em> link to uninstall the theme. If there is "
"not an <em>Uninstall</em> link, the theme cannot be uninstalled "
"because it is either being used as the site default theme, being used "
"as the <em>Administration theme</em>, or is the base theme for another "
"installed theme."
msgstr ""
"થીમને અનઇન્સ્ટોલ કરવા "
"માટે <em>Uninstall</em> લિંક પર ક્લિક "
"કરો. જો <em>Uninstall</em> લિંક ઉપલબ્ધ "
"ન હોય, તો આ થીમને "
"અનઇન્સ્ટોલ કરી શકાતી નથી, "
"કારણ કે તો તે સાઇટની "
"મૂળભૂત થીમ તરીકે ઉપયોગમાં "
"છે, <em>Administration theme</em> તરીકે "
"ઉપયોગમાં છે, અથવા તે બીજી "
"ઇન્સ્ટોલ કરેલી થીમ માટે "
"આધાર (base) થીમ તરીકે કામ કરે "
"છે."

msgid ""
"Taxonomy reference fields can be added to any entity, such as user "
"accounts, content blocks, or regular content items. If you use them to "
"classify regular content items, your site will automatically be set up "
"with taxonomy listing pages for each term; each of these pages lists "
"all of the content items that are classified with that term."
msgstr ""
"Taxonomy reference (ટૅક્સોનોમી "
"રેફરન્સ) ફીલ્ડ્સ કોઈપણ entity "
"માં ઉમેરવામાં આવી શકે છે, "
"જેમ કે યુઝર અકાઉન્ટ્સ, "
"કન્ટેન્ટ બ્લોક્સ, અથવા "
"સામાન્ય કન્ટેન્ટ આઇટમ્સ. "
"જો તમે તેને સામાન્ય "
"કન્ટેન્ટ આઇટમ્સને "
"વર્ગીકૃત (classify) કરવા માટે "
"વાપરો છો, તો તમારી સાઇટ "
"દરેક term માટે આપમેળે taxonomy listing "
"પેજિસ સાથે સેટ અપ થઈ જશે; આ "
"પેજિસમાં તે દરેક term સાથે "
"વર્ગીકૃત કરાયેલા બધા "
"કન્ટેન્ટ આઇટમ્સ "
"દર્શાવવામાં આવશે."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@people_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> ના વહીવટી મેનુમાં "
"જઈને <em>@people_link</em> પર નાવિગેટ "
"કરો."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>People</em> &gt; <em>@roles_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> ના વહીવટી મેનૂમાં, "
"<em>People</em> &gt; <em>@roles_link</em> પર જાઓ."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>People</em> &gt; <em>@permissions_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> એડમિનિસ્ટ્રેટિવ "
"મેનૂમાં જઈને <em>People</em> &gt; "
"<em>@permissions_link</em> પર નેવિગેટ કરો."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>People</em> &gt; "
"<em>@account_settings_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> પ્રશાસકીય મેનુમાં, "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>People</em> &gt; "
"<em>@account_settings_link</em> પર જાઓ."

msgid ""
"Views using a table display format can include a bulk operations form, "
"which allows users with sufficient permission to select one or more "
"items from the view and apply an administrative action to them. The "
"bulk actions available are specific to the base data type of the view; "
"for example, a view of content items could support bulk publishing and "
"unpublishing actions. If you have the core Actions UI module "
"installed, see the related topic \"Configuring actions\" for more "
"about actions."
msgstr ""
"ટેબલ ડિસ્પ્લે ફોર્મેટનો "
"ઉપયોગ કરતી Views માં બલ્ક "
"ઓપરેશન્સ ફોર્મ શામેલ થઈ "
"શકે છે. આ ફોર્મ દ્વારા "
"પૂરતી પરવાનગી ધરાવતા "
"વપરાશકર્તાઓ viewમાંથી એક "
"અથવા વધુ આઇટમ્સ પસંદ કરીને "
"તેમના પર કોઈ વહીવટી "
"કાર્યવાહી લાગુ કરી શકે છે. "
"ઉપલબ્ધ બલ્ક ક્રિયાઓ viewના "
"મૂળ ડેટા પ્રકાર પર આધારિત "
"હોય છે; ઉદાહરણ તરીકે, "
"કન્ટેન્ટ આઇટમ્સની view બલ્ક "
"પબ્લિશ અને અનપબ્લિશ જેવી "
"ક્રિયાઓને સપોર્ટ કરી શકે "
"છે. જો તમે Actions UI કોર મોડ્યુલ "
"ઇન્સ્ટોલ કર્યું હોય, તો actions "
"અંગે વધુ માહિતી માટે "
"સંબંધિત વિષય “Configuring actions” "
"જુઓ."

msgid ""
"If you are not already editing your view, in the <em>Manage</em> "
"administrative menu, navigate to <em>Structure</em> &gt; "
"<em>@views_link</em>. Find the view you want to edit, and click its "
"<em>Edit</em> link."
msgstr ""
"જો તમે હજી સુધી તમારી view "
"એડિટ કરતા નથી, તો <em>Manage</em> "
"એડમિનિસ્ટ્રેટિવ "
"મેનુમાંથી <em>Structure</em> &gt; "
"<em>@views_link</em> પર જાઓ. જે view તમે "
"એડિટ કરવા માંગો છો તેને "
"શોધો અને તેની <em>Edit</em> લિંક પર "
"ક્લિક કરો."

msgid ""
"Add one or more existing actions as bulk operations to an existing "
"table-style view. If you have the core Actions UI module installed, "
"see the related topic \"Configuring actions\" for more information "
"about actions."
msgstr ""
"અસ્તિત્વમાં રહેલી "
"ટેબલ-શૈલી (table-style) વ્યૂમાં એક "
"અથવા વધુ અસ્તિત્વમાં "
"રહેલી ક્રિયાઓને બલ્ક (bulk) "
"કામગીરીઓ તરીકે ઉમેરો. જો "
"તમારી પાસે કોર Actions UI "
"મોડ્યુલ ઇન્સ્ટોલ થયેલ હોય, "
"તો ક્રિયાઓ વિશે વધુ માહિતી "
"માટે સંબંધિત વિષય “Configuring "
"actions” જુઓ."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@views_link</em>."
msgstr ""
"<em>Manage</em> વહીવટી મેનૂમાં, "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@views_link</em> પર જાઓ."

msgid ""
"Records which content users have viewed and marks it as new or "
"updated."
msgstr ""
"કેટલા કન્ટેન્ટ "
"વપરાશકર્તાઓએ જોયું છે "
"તેની નોંધ રાખે છે અને તેને "
"નવું અથવા અપડેટ થયેલું "
"તરીકે ચિહ્નિત કરે છે."

msgid ""
"Layout Builder allows you to use layouts to customize how content, "
"content blocks, and other <a href=\":field_help\" title=\"Field module "
"help, with background on content entities\">content entities</a> are "
"displayed."
msgstr ""
"લેઆઉટ બિલ્ડર તમને "
"લેઆઉટ્સનો ઉપયોગ કરીને "
"કન્ટેન્ટ, કન્ટેન્ટ "
"બ્લોક્સ અને અન્ય <a href=\":field_help\" "
"title=\"Field module help, with background on content "
"entities\">content entities</a> કેવી રીતે "
"પ્રદર્શિત થાય છે તે "
"કસ્ટમાઇઝ કરવાની સુવિધા "
"આપે છે."

msgid "Create and edit content blocks"
msgstr ""
"સામગ્રી બ્લોક્સ બનાવો અને "
"સંપાદિત કરો"

msgid "Add a new content block"
msgstr "નવો કન્ટેન્ટ બ્લોક ઉમેરો"

msgid "Provides a field type for internal and external URLs."
msgstr ""
"આંતરિક અને બાહ્ય URLs માટે "
"ફીલ્ડ પ્રકાર પ્રદાન કરે "
"છે."

msgid "Updated default configuration to %langcode"
msgstr ""
"%langcode માટે અપડેટેડ ડિફૉલ્ટ "
"રૂપરેખાંકન"

msgid ""
"Allows users to translate interface text and to switch between "
"interface languages."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાઓને ઇન્ટરફેસના "
"લખાણનો અનુવાદ કરવાની અને "
"ઇન્ટરફેસની ભાષાઓ વચ્ચે "
"બદલાવ કરવાની સુવિધા આપે "
"છે।"

msgid "oEmbed loading settings"
msgstr "oEmbed લોડિંગ સેટિંગ્સ"

msgid "oEmbed loading"
msgstr "ઓએમ્બેડ લોડિંગ"

msgid ""
"Lazy render oEmbed with native loading attribute "
"(<em>loading=\"lazy\"</em>). This improves performance by allowing "
"browsers to lazily load assets."
msgstr ""
"મૂળ `loading` ઍટ્રિબ્યુટ "
"(<em>loading=\"lazy\"</em>) સાથે લેઝી "
"રેન્ડર oEmbed નો ઉપયોગ કરો. તે "
"બ્રાઉઝર્સને એસેટ્સને "
"જરૂર મુજબ લેઝી લોડ કરવાની "
"મંજૂરી આપી પ્રદર્શનમાં "
"સુધારો કરે છે."

msgid "oEmbed loading attribute"
msgstr "oEmbed લોડિંગ એટ્રિબ્યુટ"

msgid ""
"Select the loading attribute for oEmbed. <a href=\":link\">Learn more "
"about the loading attribute for oEmbed.</a>"
msgstr ""
"oEmbed માટેનું loading ઍટ્રિબ્યુટ "
"પસંદ કરો. <a href=\":link\">oEmbed માટેના "
"loading ઍટ્રિબ્યુટ વિશે વધુ "
"જાણો.</a>"

msgid ""
"Delays loading the resource until that section of the page is visible "
"in the browser. When in doubt, lazy loading is recommended."
msgstr ""
"પેજના તે ભાગ સુધી "
"બ્રાઉઝરમાં દેખાય નહીં "
"ત્યાં સુધી સંસાધન લોડ "
"થવામાં વિલંબ કરો. શંકા હોય "
"તો, લેઝી લોડિંગની ભલામણ "
"કરવામાં આવે છે."

msgid ""
"Force browsers to download a resource as soon as possible. This is the "
"browser default for legacy reasons. Only use this option when the "
"resource is always expected to render."
msgstr ""
"શક્ય તેટલું વહેલું "
"બ્રાઉઝરને સંસાધન ડાઉનલોડ "
"કરવા માટે મજબૂર કરો. આ જૂની "
"સુસંગતતા કારણોથી "
"બ્રાઉઝરનું મૂળભૂત વર્તન "
"છે. ફક્ત ત્યારે જ આ "
"વિકલ્પનો ઉપયોગ કરો જ્યારે "
"સંસાધન હંમેશા રેન્ડર "
"થવાની અપેક્ષા હોય."

msgid "Loading attribute: @attribute"
msgstr ""
"ઍટ્રિબ્યુટ લોડ થઈ રહ્યું "
"છે: @attribute"

msgid "Content of this type can be placed in the selected menus."
msgstr ""
"આ પ્રકારનું કન્ટેન્ટ પસંદ "
"કરેલ મેનૂમાં મૂકવામાં આવી "
"શકે છે."

msgid "Provides a user interface for managing menus."
msgstr ""
"મેનુઓનું સંચાલન કરવા માટે "
"વપરાશકર્તા ઈન્ટરફેસ "
"પ્રદાન કરે છે."

msgid "Provides a framework for migrating data to Drupal."
msgstr ""
"Drupalમાં ડેટા સ્થળાંતર કરવા "
"માટે એક માળખું પ્રદાન કરે "
"છે."

msgid ""
"Provides a framework to migrate data from previous versions of Drupal "
"into the site."
msgstr ""
"ડ્રુપલના અગાઉના "
"વર્ઝનોમાંથી સાઇટમાં ડેટા "
"માઇગ્રેટ કરવા માટેનું એક "
"ફ્રેમવર્ક પ્રદાન કરે છે."

msgid "This is not supported by Drupal."
msgstr "આ Drupal દ્વારા સમર્થિત નથી."

msgid "The recommended level for Drupal is \"READ COMMITTED\"."
msgstr ""
"ડ્રુપલ માટે ભલામણ કરેલું "
"સ્તર “READ COMMITTED” છે."

msgid ""
"For this to work correctly, all tables must have a primary key. The "
"following table(s) do not have a primary key: @tables."
msgstr ""
"આ યોગ્ય રીતે કામ કરવા માટે, "
"બધી ટેબલોમાં પ્રાથમિક કી "
"(primary key) હોવી આવશ્યક છે. નીચે "
"આપેલી ટેબલ(ઓ)માં પ્રાથમિક "
"કી નથી: @tables."

msgid ""
"See the <a href=\":performance_doc\">setting MySQL transaction "
"isolation level</a> page for more information."
msgstr ""
"વધુ માહિતી માટે <a "
"href=\":performance_doc\">MySQL transaction isolation level</a> "
"સેટિંગ વિશેનું પેજ જુઓ."

msgid "Transaction isolation level"
msgstr ""
"ટ્રાન્ઝેક્શન આઇસોલેશન "
"લેવલ"

msgid "Provides the MySQL database driver."
msgstr ""
"MySQL ડેટાબેઝ ડ્રાઇવર પ્રદાન "
"કરે છે."

msgid "READ COMMITTED"
msgstr "કમિટ થયેલું વાંચો"

msgid "REPEATABLE READ"
msgstr "પુનરાવર્તિત વાંચન"

msgid "Use database default"
msgstr ""
"ડેટાબેસની ડિફોલ્ટ "
"કિંમતનો ઉપયોગ કરો"

msgid ""
"The recommended database transaction level for Drupal is \"READ "
"COMMITTED\". For more information, see the <a "
"href=\":performance_doc\">setting MySQL transaction isolation "
"level</a> page."
msgstr ""
"Drupal માટે ભલામણ કરાયેલ "
"ડેટાબેસ ટ્રાન્ઝેક્શન "
"સ્તર “READ COMMITTED” છે. વધુ માહિતી "
"માટે, <a href=\":performance_doc\">MySQL transaction isolation "
"level</a> પેજ જુઓ."

msgid ""
"Manages the creation, configuration, and display of the main site "
"content."
msgstr ""
"મુખ્ય સાઇટની સામગ્રીની "
"રચના, રૂપરેખાંકન અને "
"પ્રદર્શિત કરવાનું "
"સંચાલિત કરે છે."

msgid ""
"Defines field types with select lists, checkboxes, and radio buttons "
"to select values from fixed lists of options."
msgstr ""
"નિશ્ચિત વિકલ્પોની "
"યાદીમાંથી મૂલ્યો પસંદ "
"કરવા માટે પસંદગી સૂચિઓ, "
"ચેકબોક્સ અને રેડિયો બટન "
"સાથે ફિલ્ડ પ્રકારો "
"નિર્ધારિત કરે છે."

msgid "Allows users to create custom URLs for existing paths on the site."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાઓને સાઇટ પરના "
"હાલના પાથ્સ માટે કસ્ટમ URL "
"બનાવવા દે છે."

msgid "Provides the PostgreSQL database driver."
msgstr ""
"PostgreSQL ડેટાબેઝ ડ્રાઇવર "
"ઉપલબ્ધ કરે છે."

msgid "Password Compatibility"
msgstr "પાસવર્ડ સુસંગતતા"

msgid ""
"While you have the option to provide only one image style per "
"breakpoint, the sizes attribute allows you to provide more options to "
"browsers as to which image file it can display. If using sizes field "
"and art direction, all selected image styles should use the same "
"aspect ratio to avoid content shifting. Breakpoints are defined in the "
"configuration files of the theme."
msgstr ""
"જ્યાં તમને દરેક "
"બ્રેકપોઇન્ટ માટે ફક્ત એક જ "
"ઈમેજ સ્ટાઇલ આપવાનો વિકલ્પ "
"હોય છે, ત્યાં `sizes` "
"એટ્રિબ્યુટ બ્રાઉઝરને કઈ "
"ઈમેજ ફાઇલ બતાવી શકે તે "
"અંગે વધુ વિકલ્પો આપવા માટે "
"મદદ કરે છે. જો તમે `sizes` ફીલ્ડ "
"અને art direction નો ઉપયોગ કરતા હોવ, "
"તો સામગ્રીમાં ફેરફાર (content "
"shifting) ટાળવા માટે પસંદ કરેલી "
"બધી ઈમેજ સ્ટાઇલ્સે એક જ aspect "
"ratio નો ઉપયોગ કરવો જોઈએ. "
"બ્રેકપોઇન્ટ્સ થીમની "
"રૂપરેખાંકન ફાઈલો (configuration files) "
"માં નિર્ધારિત થાય છે."

msgid ""
"The sizes attribute paired with the srcset attribute provides "
"information on how much space these images take up within the viewport "
"at different browser breakpoints, but the aspect ratios should remain "
"the same across those breakpoints. Once the sizes option is selected, "
"you can let the browser know the size of this image in relation to the "
"site layout, using the <em>Sizes</em> field. For a hero image that "
"always fills the entire screen, you could simply enter 100vw, which "
"means 100% of the viewport width. For an image that fills 90% of the "
"screen for small viewports, but only fills 40% of the screen when the "
"viewport is larger than 40em (typically 640px), you could enter "
"\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" in the Sizes field. The last item in "
"the comma-separated list is the smallest viewport size: other items in "
"the comma-separated list should have a media condition paired with an "
"image width. <em>Media conditions</em> are similar to a media query, "
"often a min-width paired with a viewport width using em or px units: "
"e.g. (min-width: 640px) or (min-width: 40em). This is paired with the "
"<em>image width</em> at that viewport size using px, em or vw units. "
"The vw unit is viewport width and is used instead of a percentage "
"because the percentage always refers to the width of the entire "
"viewport."
msgstr ""
"`sizes` ઍટ્રિબ્યુટને `srcset` "
"ઍટ્રિબ્યુટ સાથે જોડવાથી "
"અલગ-અલગ બ્રાઉઝર "
"બ્રેકપોઇન્ટ્સ પર આ છબીઓ "
"વ્યૂપોર્ટની અંદર કેટલું "
"સ્થાન લે છે તેની માહિતી "
"મળે છે, પરંતુ એસ્પેક્ટ "
"રેશિયો (aspect ratios) એ બધા "
"બ્રેકપોઇન્ટ્સમાં સમાન "
"રહેવા જોઈએ. `Sizes` વિકલ્પ પસંદ "
"કર્યા પછી, તમે સાઇટની "
"લેઆઉટની સરખામણીમાં આ "
"છબીનું કદ બ્રાઉઝરને "
"જણાવવા માટે `<em>Sizes</em>` ફીલ્ડનો "
"ઉપયોગ કરી શકો છો. હીરો ઇમેજ "
"માટે જે હંમેશાં આખી "
"સ્ક્રીન ભરતી હોય, તો તમે "
"સહેલાઈથી `100vw` દાખલ કરી શકો "
"છો—અર્થાત્ વ્યૂપોર્ટની "
"પહોળાઈનું 100%।\n"
"\n"
"જો કોઈ છબી "
"નાની વ્યૂપોર્ટ્સમાં "
"સ્ક્રીનની 90% પહોળાઈ ભરે છે, "
"પરંતુ વ્યૂપોર્ટ 40em કરતાં "
"મોટું હોય ત્યારે (સામાન્ય "
"રીતે 640px) માત્ર 40% સ્ક્રીન "
"ભરે છે, તો તમે `<em>Sizes</em>` "
"ફીલ્ડમાં `\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\"` "
"દાખલ કરી શકો છો. "
"કૉમા-વિભાજિત યાદીમાં "
"છેલ્લો આઇટમ સૌથી નાનું "
"વ્યૂપોર્ટ સાઇઝ દર્શાવે છે: "
"કૉમા-વિભાજિત યાદીમાંના "
"બીજા આઇટમ્સમાં છબીની "
"પહોળાઈ સાથે જોડાયેલી <em>Media "
"conditions</em> (મીડિયા કન્ડિશન્સ) "
"હોવી જોઈએ. <em>Media conditions</em> "
"માધ્યમ ક્વેરી જેવી જ હોય "
"છે; સામાન્ય રીતે em અથવા px "
"એકમોમાં વ્યૂપોર્ટ પહોળાઈ "
"સાથે min-width જોડાયેલી હોય "
"છે—ઉદાહરણ તરીકે `(min-width: 640px)` "
"અથવા `(min-width: 40em)`.\n"
"\n"
"આને તે "
"વ્યૂપોર્ટ સાઇઝ પરના `<em>image "
"width</em>` સાથે જોડવામાં આવે છે, "
"જેમાં px, em અથવા vw એકમોનો "
"ઉપયોગ થાય છે. અહીં `vw` નો "
"અર્થ વ્યૂપોર્ટ પહોળાઈ (viewport "
"width) થાય છે, અને ટકા (%)ના બદલે "
"તેનો ઉપયોગ થાય છે કારણ કે "
"ટકા હંમેશાં આખા "
"વ્યૂપોર્ટની પહોળાઈને "
"દર્શાવે છે।"

msgid ""
"Provides functionality to output responsive images using the HTML5 "
"picture tag."
msgstr ""
"HTML5 ના picture ટૅગનો ઉપયોગ કરીને "
"પ્રતિસાદક્ષમ (responsive) છબીઓ "
"આઉટપુટ કરવાની સુવિધા પૂરી "
"પાડે છે."

msgid ""
"Select the image style you wish to use as the style when a browser "
"does not support responsive images."
msgstr ""
"જ્યારે બ્રાઉઝર "
"રિસ્પોન્સિવ છબીઓને "
"સપોર્ટ કરતું ન હોય ત્યારે "
"તમે ઉપયોગ કરવા માગતા છબીના "
"સ્ટાઇલને પસંદ કરો."

msgid ""
"Lazy render images with native image loading attribute "
"(<em>loading=\"lazy\"</em>). This improves performance by allowing "
"browsers to lazily load images. See <a href=\"@url\">Lazy loading</a>."
msgstr ""
"મૂળ image loading એટ્રિબ્યુટ "
"(<em>loading=\"lazy\"</em>) નો ઉપયોગ કરીને "
"છબીઓને લેઝી રીતે રેન્ડર "
"કરો. આથી બ્રાઉઝર્સને છબીઓ "
"જરૂર મુજબ લેઝી લોડ કરવાની "
"મંજૂરી મળે છે અને "
"કાર્યક્ષમતા સુધરે છે. જુઓ <a "
"href=\"@url\">Lazy loading</a>."

msgid "Lazy"
msgstr "આળસુ"

msgid "Eager"
msgstr "ઉત્સુક"

msgid "Lazy loading attribute"
msgstr "લેઝી લોડિંગ એટ્રિબ્યુટ"

msgid ""
"Select the lazy loading attribute for images. <a href=\":link\">Learn "
"more.</a>"
msgstr ""
"છબીઓ માટે લેઝી લોડિંગ "
"એટ્રિબ્યુટ પસંદ કરો. <a "
"href=\":link\">વધુ જાણો.</a>"

msgid ""
"In order to use REST on a website, you need to install modules that "
"provide serialization and authentication services. You can use the "
"Core module <a href=\":serialization\">serialization</a> for "
"serialization and <a href=\":basic_auth\">HTTP Basic "
"Authentication</a> for authentication, or install a contributed or "
"custom module."
msgstr ""
"વેબસાઇટ પર REST નો ઉપયોગ કરવા "
"માટે, તમને એવી મોડ્યુલ્સ "
"ઇન્સ્ટોલ કરવાની જરૂર પડશે "
"જે સીરિયલાઇઝેશન અને "
"ઓથેન્ટિકેશન સેવાઓ પ્રદાન "
"કરે છે. તમે સીરિયલાઇઝેશન "
"માટે Core મોડ્યુલ <a "
"href=\":serialization\">serialization</a> અને "
"ઓથેન્ટિકેશન માટે <a "
"href=\":basic_auth\">HTTP Basic Authentication</a> નો "
"ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા કોઈ "
"કોન્ટ્રિબ્યુટેડ અથવા "
"કસ્ટમ મોડ્યુલ ઇન્સ્ટોલ "
"કરી શકો છો."

msgid "Provides a framework for exposing REST resources."
msgstr ""
"REST સંસાધનોને પ્રદર્શિત (expose) "
"કરવા માટેનું ફ્રેમવર્ક "
"પ્રદાન કરે છે."

msgid "Allows discovery and rendering of self-contained UI components."
msgstr ""
"સ્વયંસંપૂર્ણ UI ઘટકોનું "
"શોધ અને રેન્ડરિંગ કરવાની "
"સુવિધા આપે છે."

msgid "All Components"
msgstr "બધા ઘટકો"

msgid ""
"Provides a service for converting data to and from formats such as "
"JSON and XML."
msgstr ""
"JSON અને XML જેવી ફોર્મેટ્સ "
"વચ્ચે ડેટાનું રૂપાંતર "
"કરવાની સેવા પ્રદાન કરે છે."

msgid "Allows users to create sets of shortcuts within the site."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાઓને સાઇટની "
"અંદર શોર્ટકટ્સના સમૂહો "
"بنانے દે છે."

msgid "Provides the SQLite database driver."
msgstr ""
"SQLite ડેટાબેઝ ડ્રાઇવર પ્રદાન "
"કરે છે."

msgid "Logs events to the web server's system log."
msgstr ""
"વેબ સર્વરના સિસ્ટમ લોગમાં "
"ઇવેન્ટ્સ નોંધે છે."

msgid "The base URL of the site, currently: @base_url"
msgstr "સાઇટનો મૂળ URL, હાલમાં: @base_url"

msgid "The base path of the site, currently: @base_path"
msgstr "સાઇટનો મૂળ પાથ, હાલમાં: @base_path"

msgid ""
"The URL of the site's front page with the language prefix, if it "
"exists."
msgstr ""
"ભાષા પ્રીફિક્સ સાથે "
"સાઇટના હોમપેજનો URL (જો તે "
"અસ્તિત્વમાં હોય)."

msgid ""
"Obsolete extensions found: %extensions. Obsolete extensions are "
"provided only so that they can be uninstalled cleanly. You should "
"immediately <a href=\":uninstall_url\">uninstall these extensions</a> "
"since they may be removed in a future release."
msgstr ""
"મળેલાં જૂની (obsolete) "
"એક્સટેંશનો: %extensions. જૂની (obsolete) "
"એક્સટેંશનો ફક્ત એટલા માટે "
"આપવામાં આવે છે કે જેથી "
"તેમને સ્વચ્છ રીતે "
"અનઇન્સ્ટોલ કરી શકાય. તમારે "
"તરત જ આ એક્સટેંશનોને <a "
"href=\":uninstall_url\">અનઇન્સ્ટોલ કરવા "
"જોઈએ</a>, કારણ કે શક્ય છે કે "
"આવનારી રિલીઝમાં તે દૂર "
"કરવામાં આવે."

msgid "PHP APCu available caching"
msgstr "PHP માટે APCu ઉપલબ્ધ કેશિંગ"

msgid ""
"APCu is using over 90% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To "
"improve APCu performance, consider increasing this limit."
msgstr ""
"APCu તમારા ફાળવેલ કુલ "
"મેમરીમાંથી 90%થી વધુ નો "
"ઉપયોગ કરી રહ્યું છે "
"(@apcu_actual_size). APCuની કામગીરી "
"સુધારવા માટે, આ મર્યાદા "
"વધારવાનો વિચાર કરો."

msgid ""
"APCu is using over 75% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To "
"improve APCu performance, consider increasing this limit."
msgstr ""
"APCu તેની ફાળવેલી મેમરીમાંથી "
"75%થી વધુ ઉપયોગ કરી રહી છે "
"(`@apcu_actual_size`). APCuની કામગીરી "
"સુધારવા માટે, આ મર્યાદા "
"વધારવા પર વિચાર કરો."

msgid "SameSite cookie attribute"
msgstr "SameSite કૂકી એટ્રિબ્યુટ"

msgid ""
"This attribute should be explicitly set to Lax, Strict or None. If set "
"to None then the request must be made via HTTPS. See <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">PHP documentation</a>"
msgstr ""
"આ એટ્રિબ્યૂટને સ્પષ્ટ "
"રીતે Lax, Strict અથવા None પર સેટ "
"કરવું જોઈએ. જો તેને None પર "
"સેટ કરવામાં આવે, તો "
"રિક્વેસ્ટ HTTPS દ્વારા જ કરવી "
"પડશે. વધુ માહિતી માટે જુઓ: <a "
"href=\":url\" target=\"_blank\">PHP documentation</a>"

msgid "Provides user interfaces for core systems."
msgstr ""
"મુખ્ય સિસ્ટમ્સ માટે "
"વપરાશકર્તા ઈન્ટરફેસ "
"પ્રદાન કરે છે."

msgid "Region and language"
msgstr "પ્રદેશ અને ભાષા"

msgid "Menu Linkset Settings"
msgstr "મેનુ લિંકસેટ સેટિંગ્સ"

msgid "Enable or disable the menu linkset endpoint"
msgstr ""
"મેનુ લિંકસેટ "
"એન્ડપોઇન્ટને સક્રિય અથવા "
"નિષ્ક્રિય કરો"

msgid "System Feature Flags"
msgstr "સિસ્ટમ ફીચર ફ્લૅગ્સ"

msgid "Enable the menu linkset endpoint"
msgstr ""
"મેનુ લિંકસેટ એન્ડપોઇન્ટ "
"સક્ષમ કરો"

msgid ""
"Use this utility to update your database whenever a module, theme, or "
"the core software is updated."
msgstr ""
"મોડ્યુલ, થીમ અથવા કોર "
"સોફ્ટવેર અપડેટ થાય ત્યારે "
"તમારા ડેટાબેઝને અપડેટ "
"કરવા માટે આ યુટિલિટીનો "
"ઉપયોગ કરો."

msgid "Update your files (as described in the handbook page linked above)."
msgstr ""
"ઉપર આપેલ લિંક કરેલી "
"હેન્ડબુક પેજમાં વર્ણવ્યા "
"મુજબ તમારી ફાઈલો અપડેટ "
"કરો."

msgid "Optimized assets file system path"
msgstr ""
"ઓપ્ટિમાઇઝ કરેલ ઍસેટ્સ "
"ફાઇલ સિસ્ટમનો પાથ"

msgid ""
"A local file system path where optimized assets files will be stored. "
"This directory must exist and be writable by Drupal. This directory "
"must be relative to the Drupal installation directory and be "
"accessible over the web. This must be changed in settings.php"
msgstr ""
"ઑપ્ટિમાઇઝ કરેલ એસેટ્સ "
"ફાઇલો સંગ્રહિત થશે તે લોકલ "
"ફાઇલ સિસ્ટમનો માર્ગ. આ "
"ડિરેક્ટરી અસ્તિત્વમાં "
"હોવી જોઈએ અને તેને Drupal "
"દ્વારા લખી શકાય એવી હોવી "
"જોઈએ. આ ડિરેક્ટરી Drupal "
"ઇન્સ્ટોલેશન ડિરેક્ટરીની "
"સાપેક્ષ (relative) હોવી જોઈએ અને "
"વેબ મારફતે એક્સેસ કરી શકાય "
"તેવી હોવી જોઈએ. આ બદલાવ "
"settings.php માં કરવો આવશ્યક છે."

msgid ""
"See the <a href=\"@docs-link\">decoupled menus documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"વધુ માહિતી માટે <a "
"href=\"@docs-link\">decoupled menus documentation</a> જુઓ."

msgid ""
"<strong class=\"error\">Set up the <a href=\":file-system\">optimized "
"assets file system path</a> to make these optimizations "
"available.</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">આ ઑપ્ટિમાઇઝેશન "
"ઉપલબ્ધ કરવા માટે <a "
"href=\":file-system\">ઑપ્ટિમાઇઝ્ડ "
"ઍસેટ્સ ફાઇલ સિસ્ટમનો પાથ</a> "
"સેટ કરો.</strong>"

msgid "Specify a relative URL to display as the front page."
msgstr ""
"ફ્રન્ટ પેજ તરીકે દર્શાવવા "
"માટે સંબંધિત URL નિર્દેશિત "
"કરો."

msgid ""
"The path %path requires a leading forward slash when used with the "
"Pages setting."
msgstr ""
"પાથ %path ને Pages સેટિંગ સાથે "
"ઉપયોગ કરતી વખતે શરૂઆતમાં "
"ફોરવર્ડ સ્લેશ (/) જરૂરી છે."

msgid "The image toolkit '@toolkit' can not process image '@image'."
msgstr ""
"ઇમેજ ટૂલકિટ '@toolkit' ઇમેજ '@image'ને "
"પ્રોસેસ કરી શકતું નથી."

msgid ""
"The image toolkit '@toolkit' failed loading image '@image'. Reported "
"error: @class - @message"
msgstr ""
"ઇમેજ ટૂલકિટ ‘@toolkit’ દ્વારા "
"‘@image’ ઇમેજ લોડ કરવામાં "
"નિષ્ફળતા. નોંધાયેલ ભૂલ: @class - "
"@message"

msgid ""
"The image toolkit '@toolkit' failed saving image '@image'. Reported "
"error: @class - @message"
msgstr ""
"ઈમેજ ટૂલકિટ '@toolkit' દ્વારા '@image' "
"સાચવવામાં નિષ્ફળતા આવી. "
"નોંધાયેલ ભૂલ: @class - @message"

msgid "The raw vocabulary ID."
msgstr "કાચો vocabulary ID."

msgid "Defines field types for short and long text with optional summaries."
msgstr ""
"ટૂંકો અને લાંબો લખાણ માટે "
"વૈકલ્પિક સારાંશ સાથે "
"ફિલ્ડ પ્રકારોને "
"નિર્ધારિત કરે છે।"

msgid "Allowed text formats"
msgstr "મંજૂર ટેક્સ્ટ ફોર્મેટ્સ"

msgid "The selected text format is not allowed."
msgstr ""
"પસંદ કરેલ ટેક્સ્ટ "
"ફોર્મેટને મંજૂરી નથી."

msgid ""
"Select the allowed text formats. If no formats are selected, all "
"available text formats will be displayed to the user."
msgstr ""
"મંજુર કરેલા લખાણ "
"ફોર્મેટ્સ પસંદ કરો. જો કોઈ "
"ફોર્મેટ પસંદ કરેલ નથી, તો "
"વપરાશકર્તાને ઉપલબ્ધ બધા "
"લખાણ ફોર્મેટ્સ "
"દર્શાવવામાં આવશે."

msgid "Text editors may override this setting."
msgstr ""
"ટેક્સ્ટ એડિટર્સ આ "
"સેટિંગને ઓવરરાઇડ કરી શકે "
"છે."

msgid ""
"Provides an administration toolbar to display links provided by "
"modules."
msgstr ""
"મોડ્યુલો દ્વારા આપવામાં "
"આવેલ લિંક્સ દર્શાવવા માટે "
"એડમિનિસ્ટ્રેશન ટૂલબાર "
"પ્રદાન કરે છે."

msgid ""
"Regularly review <a href=\":updates\">available updates</a> and update "
"as required to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\":update-php\">update script</a> each time you update software."
msgstr ""
"નિયમિત રીતે <a "
"href=\":updates\">ઉપલબ્ધ અપડેટ્સ</a>ની "
"સમીક્ષા કરો અને સુરક્ષિત "
"તથા અપ-ટુ-ડેટ સાઇટ જાળવવા "
"જરૂરી પ્રમાણે અપડેટ કરો. "
"સોફ્ટવેર અપડેટ કરો ત્યારે "
"દરેક વખતે હંમેશાં <a "
"href=\":update-php\">અપડેટ સ્ક્રિપ્ટ</a> "
"ચલાવો."

msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"<a href=\":role\">Roles</a> page to create a role.) Any permissions "
"granted to the Authenticated user role will be given to any user who "
"is logged in to your site. On the <a href=\":settings\">Role "
"settings</a> page, you can make any role into an Administrator role "
"for the site, meaning that role will be granted all permissions. You "
"should be careful to ensure that only trusted users are given this "
"access and level of control of your site."
msgstr ""
"પરવાનગીઓ તમને તમારા સાઇટ "
"પર વપરાશકર્તાઓ શું કરી શકે "
"છે અને શું જોઈ શકે છે તે "
"નિયંત્રિત કરવાની મંજૂરી "
"આપે છે. તમે દરેક ભૂમિકા (role) "
"માટે પરવાનગીઓનો એક "
"નિશ્ચિત સમૂહ નિર્ધારિત "
"કરી શકો છો. (આ ભૂમિકા બનાવવા "
"માટે <a href=\":role\">Roles</a> પેજ જુઓ.) "
"Authenticated (પ્રમાણિત) "
"વપરાશકર્તા ભૂમિકાને જે પણ "
"પરવાનગીઓ આપવામાં આવે છે તે "
"તમારા સાઇટમાં લૉગ ઇન કરેલા "
"કોઈપણ વપરાશકર્તાને "
"આપવામાં આવશે. <a href=\":settings\">Role "
"settings</a> પેજ પર, તમે કોઈપણ "
"ભૂમિકાને સાઇટ માટે Administrator "
"(પ્રશાસક) ભૂમિકા બનાવી શકો "
"છો; એટલે કે તે ભૂમિકાને બધી "
"જ પરવાનગીઓ આપવામાં આવશે. "
"તમારે ખાસ કાળજી રાખવી જોઈએ "
"કે આ પ્રકારની પહોંચ અને "
"તમારા સાઇટ પર નિયંત્રણનો "
"સ્તર માત્ર વિશ્વસનીય "
"વપરાશકર્તાઓને જ આપવામાં "
"આવે."

msgid ""
"Allows users to register and log in, and manages user roles and "
"permissions."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાઓને નોંધણી અને "
"લોગિન કરવાની મંજૂરી આપે "
"છે, અને વપરાશકર્તાની "
"ભૂમિકાઓ તથા પરવાનગીઓનું "
"સંચાલન કરે છે."

msgid "This role will be automatically granted all permissions."
msgstr ""
"આ ભૂમિકાને આપમેળે તમામ "
"પરવાનગીઓ આપવામાં આવશે."

msgid ""
"Provides a framework to fetch information from the database and to "
"display it in different formats."
msgstr ""
"ડેટાબેસમાંથી માહિતી "
"મેળવવા અને તેને અલગ-अलग "
"સ્વરૂપોમાં દર્શાવવાનો "
"ફ્રેમવર્ક પ્રદાન કરે છે."

msgid "Use the administration theme when rendering the view page"
msgstr ""
"વ્યૂ પેજ રેન્ડર કરતી વખતે "
"એડમિનિસ્ટ્રેશન થીમનો "
"ઉપયોગ કરો"

msgid "Yes (admin path)"
msgstr "હા (એડમિન પાથ)"

msgid "Use the administration theme when rendering this display."
msgstr ""
"આ ડિસ્પ્લે રેન્ડર કરતી "
"વખતે એડમિનિસ્ટ્રેશન "
"થીમનો ઉપયોગ કરો."

msgid "Use the administration theme"
msgstr ""
"એડમિનિસ્ટ્રેશન થીમનો "
"ઉપયોગ કરો"

msgid "Paths starting with \"@admin\" always use the administration theme."
msgstr ""
"\"@admin\" થી શરૂ થતા બધા પાથ્સ "
"હંમેશા એડમિનિસ્ટ્રેશન "
"થીમનો ઉપયોગ કરે છે."

msgid "No %title option selected."
msgstr ""
"કોઈ %title વિકલ્પ પસંદ કરવામાં "
"આવ્યો નથી."

msgid ""
"The view %id failed to load an entity of type %entity_type at row "
"%index for field %field"
msgstr ""
"વ્યૂ %id %field ક્ષેત્ર માટે "
"પંક્તિ %index પર %entity_type "
"પ્રકારનું એન્ટિટી લોડ "
"કરવામાં નિષ્ફળ ગયું"

msgid "Perform actions on the selected items in the %view_title view"
msgstr ""
"%view_title view માં પસંદ કરેલ "
"આઇટમ્સ પર ક્રિયાઓ કરો"

msgid "Find and manage content blocks."
msgstr ""
"કન્ટેન્ટ બ્લૉક્સ શોધો અને "
"તેનું સંચાલન કરો."

msgid "There are no content blocks available."
msgstr ""
"ઉપલબ્ધ સામગ્રી બ્લોક્સ "
"નથી."

msgid "Create and edit content blocks."
msgstr ""
"કન્ટેન્ટ બ્લોક્સ બનાવો "
"અને સંપાદિત કરો."

msgid ""
"Field %field_name exists but is missing a corresponding field "
"definition and may be misconfigured."
msgstr ""
"ફીલ્ડ %field_name અસ્તિત્વમાં છે "
"પરંતુ તેની અનુરૂપ ફીલ્ડ "
"ડેફિનિશન ઉપલબ્ધ નથી, જેના "
"કારણે તે ખોટી રીતે કન્ફિગર "
"થયેલી હોઈ શકે છે."

msgid "Enter 0 to show all comments."
msgstr ""
"બધા કમેન્ટ્સ બતાવવા માટે 0 "
"દાખલ કરો."

msgid "Viewing Drupal announcements"
msgstr ""
"ડ્રુપલ જાહેરાતો જોવી "
"રહ્યું છે"

msgid "What are Drupal announcements?"
msgstr "ડ્રુપલ જાહેરાતો શું છે?"

msgid ""
"A feed of announcements about the Drupal project and Drupal "
"Association programs."
msgstr ""
"ડ્રુપલ પ્રોજેક્ટ અને "
"ડ્રુપલ એસોસિએશનના "
"કાર્યક્રમો અંગેની "
"જાહેરાતોના ફીડ."

msgid ""
"The purpose of this feed is to provide a channel for outreach directly "
"to Drupal site owners. This content must be highly relevant to site "
"owners interests, serve the strategic goals of the project, and/or "
"promote the sustainability of the project and the Drupal Association."
msgstr ""
"આ ફીડનો હેતુ Drupal સાઇટ "
"માલિકો સુધી સીધો પહોંચવા "
"માટે એક સંવાદમાધ્યમ (ચેનલ) "
"પૂરો પાડવાનો છે. આ સામગ્રી "
"સાઇટ માલિકોની રુચિઓ માટે "
"અત્યંત પ્રાસંગિક હોવી "
"જોઈએ, પ્રોજેક્ટના "
"વ્યૂહાત્મક લક્ષ્યોને "
"સમર્થન આપતી હોવી જોઈએ, "
"અને/અથવા પ્રોજેક્ટ તથા Drupal "
"Associationની ટકાઉપણાને "
"પ્રોત્સાહિત કરતી હોવી "
"જોઈએ."

msgid ""
"The module sources its content from a JSON feed generated from <a "
"href=\"https://www.drupal.org/about/announcements\">here</a>. The "
"governance policy for the content is documented <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/3274085\">here</a>."
msgstr ""
"આ મોડ્યુલ પોતાની સામગ્રી <a "
"href=\"https://www.drupal.org/about/announcements\">અહીં</a>થી "
"ઉત્પન્ન થયેલા JSON ફીડમાંથી "
"મેળવે છે. સામગ્રી માટેનું "
"ગવર્નન્સ નીતિ દસ્તાવેજ <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/3274085\">અહીં</a> "
"દર્શાવવામાં આવ્યું છે."

msgid "How can I see the Announcements in my site?"
msgstr ""
"હું моей સાઇટ પર જાહેરાતો "
"(Announcements) કેવી રીતે જોઈ શકું?"

msgid ""
"If you have the toolbar module enabled, you will see a direct link to "
"them in the toolbar. If the toolbar module is not enabled, the content "
"can always be accessed in the <em>@actions_link</em> page."
msgstr ""
"જો Toolbar module સક્રિય હોય, તો "
"તમને ટૂલબારમાં તેમના માટે "
"સીધો લિંક જોવા મળશે. જો Toolbar "
"module સક્રિય ન હોય, તો પણ "
"<em>@actions_link</em> પેજ પરથી સામગ્રી "
"હંમેશા ઍક્સેસ કરી શકાય છે."

msgid "Who can see the Announcements?"
msgstr "ઘોષણાઓ કોણ જોઈ શકે છે?"

msgid ""
"Users with the <em>@permissions_link</em> permission can view Drupal "
"announcements."
msgstr ""
"<em>@permissions_link</em> પરવાનગી ધરાવતા "
"વપરાશકર્તાઓ Drupal ના "
"જાહેરાતો જોઈ શકે છે."

msgid "Announcement module overview"
msgstr ""
"ઍલાન મોડ્યુલનો સંક્ષિપ્ત "
"પરિચય"

msgid "Twig development mode"
msgstr "Twig વિકાસ મોડ"

msgid ""
"Twig development mode settings are turned on. Go to @link to disable "
"them."
msgstr ""
"Twig development mode ની સેટિંગ્સ ચાલુ "
"છે. તેને બંધ કરવા માટે @link પર "
"જાઓ."

msgid "Markup caching disabled"
msgstr ""
"માર્કઅપ કેશિંગ નિષ્ક્રિય "
"છે"

msgid ""
"Render cache, dynamic page cache, and page cache are bypassed. Go to "
"@link to enable them."
msgstr ""
"રેન્ડર કૅશ, ડાયનામિક પેજ "
"કૅશ, અને પેજ કૅશને બાયપાસ "
"કરવામાં આવ્યા છે. તેને "
"સક્રિય કરવા માટે @link પર જાઓ."

msgid "Configure theme development settings"
msgstr ""
"થીમ ડેવલપમેન્ટ સેટિંગ્સ "
"કન્ફિગર કરો"

msgid ""
"These settings should only be enabled on development environments and "
"never on production."
msgstr ""
"આ સેટિંગ્સ ફક્ત "
"ડેવલપમેન્ટ "
"એન્વાયરન્મેન્ટમાં જ "
"સક્રિય કરવી જોઈએ અને "
"પ્રોડક્શન પર ક્યારેય નહીં."

msgid "Exposes Twig development settings."
msgstr ""
"Twig વિકાસ સેટિંગ્સને "
"પ્રદર્શિત કરે છે."

msgid ""
"Provides Twig's <code>dump()</code> function for debugging, outputs "
"template suggestions to HTML comments, and automatically recompile "
"Twig templates after changes."
msgstr ""
"ડિબગીંગ માટે Twigની <code>dump()</code> "
"ફંક્શન ઉપલબ્ધ કરાવે છે, HTML "
"કોમેન્ટ્સમાં ટેમ્પલેટ "
"સૂચનો આપે છે, અને ફેરફારો "
"પછી Twig ટેમ્પલેટ્સને આપમેળે "
"ફરીથી કમ્પાઇલ કરે છે."

msgid "Disable Twig cache"
msgstr "Twig કૅશ નિષ્ક્રિય કરો"

msgid "Twig templates are not cached and are always compiled when rendered."
msgstr ""
"Twig ટેમ્પલેટ્સ કૅશ કરવામાં "
"આવતા નથી અને રેન્ડર કરતી "
"વખતે હંમેશા કમ્પાઇલ થાય "
"છે."

msgid "Do not cache markup"
msgstr "માર્કઅપ કેશ ન કરો"

msgid "Disables render cache, dynamic page cache, and page cache."
msgstr ""
"રેન્ડર કેશ, ડાયનામિક પેજ "
"કેશ અને પેજ કેશને "
"નિષ્ક્રિય કરે છે।"

msgid ""
"Your Drupal site's <code>composer.json</code> file must be valid "
"according to <code>composer validate</code>. See <a "
"href=\":url\">Composer's documentation</a> for more information."
msgstr ""
"તમારી Drupal સાઇટની <code>composer.json</code> "
"ફાઇલ <code>composer validate</code> મુજબ "
"માન્ય (valid) હોવી આવશ્યક છે. "
"વધુ માહિતી માટે <a "
"href=\":url\">Composerનું "
"દસ્તાવેજીકરણ</a> જુઓ."

msgid ""
"For more information, see the <a href=\":url\">online documentation "
"for the Package Manager module</a>."
msgstr ""
"વધુ માહિતી માટે, <a href=\":url\">Package "
"Manager મોડ્યૂલ માટેની ઓનલાઈન "
"ડોક્યુમેન્ટેશન</a> જુઓ."

msgid "FAQs related to Composer"
msgstr ""
"કંપોઝર સંબંધિત વારંવાર "
"પૂછાતા પ્રશ્નો (FAQs)"

msgid ""
"What if it says the <code>proc_open()</code> function is disabled on "
"your PHP installation?"
msgstr ""
"શું એવું થાય કે તમારા PHP "
"ઇન્સ્ટોલેશનમાં <code>proc_open()</code> "
"ફંક્શન નિષ્ક્રિય (disabled) છે?"

msgid ""
"Ask your system administrator to remove <code>proc_open()</code> from "
"the <a href=\":url\">disable_functions</a> setting in "
"<code>php.ini</code>."
msgstr ""
"તમારા સિસ્ટમ "
"એડમિનિસ્ટ્રેટરને વિનંતી "
"કરો કે તેઓ <code>php.ini</code> માં "
"આવેલી <a href=\":url\">disable_functions</a> "
"સેટિંગમાંથી <code>proc_open()</code> દૂર "
"કરે."

msgid "What if it says the <code>composer</code> executable cannot be found?"
msgstr ""
"જો એવું કહે છે કે <code>composer</code> "
"એક્ઝિક્યુटेबल મળી શકતું "
"નથી, તો શું?"

msgid "What if it says the detected version of Composer is not supported?"
msgstr ""
"જો તેમાં એવું લખેલું હોય "
"કે શોધવામાં આવેલી Composer ની "
"આવૃત્તિ સપોર્ટેડ નથી તો "
"શું?"

msgid "What if it says the <code>composer validate</code> command failed?"
msgstr ""
"જો <code>composer validate</code> કમાન્ડ "
"નિષ્ફળ જાય તો શું?"

msgid ""
"Composer detected problems with your <code>composer.json</code> and/or "
"<code>composer.lock</code> files, and the project is not in a "
"completely valid state. See <a href=\":url\">the Composer "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Composer ને તમારી <code>composer.json</code> "
"અને/અથવા <code>composer.lock</code> "
"ફાઇલોમાં સમસ્યાઓ જણાઈ છે, "
"અને પ્રોજેક્ટ સંપૂર્ણ "
"રીતે માન્ય (valid) સ્થિતિમાં "
"નથી. વધુ માહિતી માટે <a "
"href=\":url\">Composer ની દસ્તાવેજીકરણ</a> "
"જુઓ."

msgid "Using rsync"
msgstr "rsync નો ઉપયોગ કરીને"

msgid "Enabling PHP-TUF protection"
msgstr "PHP-TUF સુરક્ષા સક્રિય કરવી"

msgid ""
"Package Manager requires <a href=\":php-tuf\">PHP-TUF</a>, which "
"implements <a href=\":tuf\">The Update Framework</a> as a way to help "
"secure Composer package downloads via the <a "
"href=\":php-tuf-plugin\">PHP-TUF Composer integration plugin</a>. This "
"plugin must be installed and configured properly in order to use "
"Package Manager."
msgstr ""
"પેકેજ મેનેજરને <a "
"href=\":php-tuf\">PHP-TUF</a> ની જરૂર પડે છે, "
"જે <a href=\":tuf\">The Update Framework</a> ને "
"અમલમાં મૂકે છે. તે <a "
"href=\":php-tuf-plugin\">PHP-TUF Composer "
"ઇન્ટિગ્રેશન પ્લગિન</a> "
"મારફતે Composer પેકેજ "
"ડાઉનલોડ્સને સુરક્ષિત "
"રાખવામાં મદદરૂપ થાય છે. "
"પેકેજ મેનેજર વાપરવા માટે આ "
"પ્લગિનને યોગ્ય રીતે "
"ઇન્સ્ટોલ અને કન્ફિગર "
"કરેલું હોવું આવશ્યક છે."

msgid ""
"To install and configure the plugin as needed, you can run the "
"following commands:"
msgstr ""
"જરૂરી મુજબ પ્લગઇન "
"ઇન્સ્ટોલ અને કન્ફિગર કરવા "
"માટે, તમે નીચેના કમાન્ડ્સ "
"ચલાવી શકો છો:"

msgid ""
"Installation or removal of <code>cweagans/composer-patches</code> via "
"Package Manager is not supported. You can install or remove it "
"manually by running Composer commands in your site root."
msgstr ""
"પેકેજ મેનેજર દ્વારા "
"<code>cweagans/composer-patches</code> ની "
"ઇન્સ્ટોલેશન અથવા દૂર "
"કરવાનું સપોર્ટેડ નથી. તમે "
"તમારી સાઇટના રૂટ "
"ડાયરેક્ટરીમાં Composer કમાન્ડ "
"ચલાવીને તેને હસ્તચાલિત "
"રીતે ઇન્સ્ટોલ અથવા દૂર કરી "
"શકો છો."

msgid "composer.lock not found in @dir."
msgstr "@dir માં composer.lock મળ્યું નથી."

msgid ""
"The detected Composer version, @version, does not satisfy "
"<code>@constraint</code>."
msgstr ""
"પહેચાનવામાં આવેલી Composer "
"સંસ્કરણ, @version, <code>@constraint</code> ને "
"અનુરૂપ નથી."

msgid ""
"Any packages other than the implicitly allowed packages are not "
"allowed to scaffold files. See <a href=\":url\">the scaffold "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"જે પેકેજેસ અપ્રત્યક્ષ "
"રીતે મંજૂર થયેલ પેકેજેસ "
"સિવાયનાં છે, તે ફાઇલોનું "
"scaffold 만드는 માટે મંજૂર નથી. વધુ "
"માહિતી માટે <a href=\":url\">scaffold "
"documentation</a> જુઓ."

msgid "<code>@name</code>"
msgstr "<code>@name</code>"

msgid ""
"<code>@name</code> is supported, but only version "
"<code>@supported_version</code>, found "
"<code>@installed_version</code>."
msgstr ""
"<code>@name</code> સમર્થિત છે, પરંતુ "
"ફક્ત આવૃત્તિ <code>@supported_version</code> "
"જ; મળી આવેલ આવૃત્તિ "
"<code>@installed_version</code> છે."

msgid ""
"Composer cannot be used because the <code>proc_open()</code> function "
"is disabled."
msgstr ""
"Composer નો ઉપયોગ કરી શકાતો નથી "
"કારણ કે <code>proc_open()</code> ફંક્શન "
"નિષ્ક્રિય કરવામાં આવ્યું "
"છે."

msgid "Unable to determine Composer <code>@key</code> setting."
msgstr ""
"Composer માં `<code>@key</code>` માટેનું "
"સેટિંગ નક્કી કરી શકાતું "
"નથી."

msgid "TLS must be enabled for HTTPS Composer downloads."
msgstr ""
"HTTPS માટેના Composer ડાઉનલોડ્સ "
"માટે TLS સક્રિય હોવું આવશ્યક "
"છે."

msgid ""
"@message See <a href=\":url\">the help page</a> for more information "
"on how to configure Composer to download packages securely."
msgstr ""
"@message પેકેજો સુરક્ષિત રીતે "
"ડાઉનલોડ કરવા માટે Composer ને "
"કેવી રીતે કન્ફિગર કરવું "
"તેની વધુ માહિતી માટે <a "
"href=\":url\">મદદ પેજ</a> જુઓ."

msgid ""
"@message See <a href=\":url\">the Composer documentation</a> for more "
"information."
msgstr ""
"@message વધુ માહિતી માટે <a "
"href=\":url\">કંપનીઝર "
"ડોક્યુમેન્ટેશન</a> જુઓ."

msgid ""
"You should also check the value of <code>secure-http</code> and make "
"sure that it is set to <code>true</code> or not set at all."
msgstr ""
"તમારે <code>secure-http</code> ની કિંમત પણ "
"તપાસવી જોઈએ અને ખાતરી કરવી "
"જોઈએ કે તે <code>true</code> પર સેટ છે "
"અથવા બિલકુલ સેટ નથી."

msgid "HTTPS must be enabled for Composer downloads."
msgstr ""
"Composer ડાઉનલોડ્સ માટે HTTPS "
"સક્રિય હોવું આવશ્યક છે."

msgid "Composer settings don't satisfy Package Manager's requirements."
msgstr ""
"Composer ની સેટિંગ્સ Package Manager ની "
"આવશ્યકતાઓને પૂર્ણ કરતી "
"નથી."

msgid "'@name' @type (provided by <code>@package</code>)"
msgstr ""
"‘@name’ @type (દ્વારા પ્રદાન કરેલ "
"<code>@package</code>)"

msgid ""
"The update cannot proceed because the following enabled Drupal "
"extension was removed during the update."
msgid_plural ""
"The update cannot proceed because the following enabled Drupal "
"extensions were removed during the update."
msgstr[0] ""
"અપડેટ આગળ વધી શકતું નથી "
"કારણ કે નીચે દર્શાવેલ "
"સક્રિય Drupal એક્સટેન્શન "
"અપડેટ દરમિયાન દૂર કરવામાં "
"આવ્યું હતું."
msgstr[1] ""
"અપડેટ આગળ ચાલી શકતું નથી "
"કારણ કે નીચે દર્શાવેલ "
"સક્રિય Drupal એક્સટેન્શનો "
"અપડેટ દરમિયાન દૂર કરવામાં "
"આવ્યા હતા."

msgid "<a href=\":url\">@message</a>"
msgstr "<a href=\":url\">@message</a>"

msgid ""
"The OpenSSL extension is not enabled, which is a security risk. See <a "
"href=\":url\">the PHP documentation</a> for information on how to "
"enable this extension."
msgstr ""
"OpenSSL એક્સ્ટેન્શન સક્રિય "
"નથી, જે એક સુરક્ષાજન્ય "
"જોખમ છે. આ એક્સ્ટેન્શન "
"કેવી રીતે સક્રિય કરવું "
"તેની માહિતી માટે <a href=\":url\">PHP "
"ડોક્યુમેન્ટેશન</a> જુઓ."

msgid ""
"The active directory is not protected by PHP-TUF, which is required to "
"use Package Manager securely."
msgstr ""
"એક્ટિવ ડિરેક્ટરીને PHP‑TUF "
"દ્વારા સુરક્ષિત કરવામાં "
"આવી નથી, જે પેકેજ મેનેજરને "
"સુરક્ષિત રીતે ઉપયોગ કરવા "
"માટે આવશ્યક છે."

msgid "The <code>@plugin</code> plugin is not installed."
msgstr ""
"<code>@plugin</code> પ્લગઇન ઇન્સ્ટોલ "
"થયેલું નથી."

msgid ""
"@message See <a href=\":url\">the help page</a> for more information "
"on how to install the plugin."
msgstr ""
"@message પ્લગિન કેવી રીતે "
"ઇન્સ્ટોલ કરવું તેની વધુ "
"માહિતી માટે <a href=\":url\">મદદ "
"પેજ</a> જુઓ."

msgid "The <code>@plugin</code> plugin is not listed as an allowed plugin."
msgstr ""
"<code>@plugin</code> પ્લગિનને મંજૂર "
"કરેલ પ્લગિન્સની સૂચિમાં "
"સામેલ કરવામાં આવ્યું નથી."

msgid ""
"@message See <a href=\":url\">the help page</a> for more information "
"on how to configure the plugin."
msgstr ""
"@message પ્લગિનને કેવી રીતે "
"કન્ફિગર કરવો તેની વધુ "
"માહિતી માટે <a href=\":url\">હેલ્પ "
"પેજ</a> જુઓ."

msgid ""
"@message See <a href=\":url\">the help page</a> for more information "
"on how to set up this repository."
msgstr ""
"@message આ રિપોઝિટરી કેવી રીતે "
"સેટ અપ કરવી તેની વધુ "
"માહિતી માટે <a href=\":url\">મદદ "
"પેજ</a> જુઓ."

msgid ""
"@message See the <a href=\":url\">Package Manager help</a> for more "
"information on how to resolve this."
msgstr ""
"@message આ સમસ્યાનું સમાધાન "
"કેવી રીતે કરવું તેની વધુ "
"માહિતી માટે <a href=\":url\">Package Manager "
"મદદ</a> જુઓ."

msgid "<code>rsync</code> is not available."
msgstr "<code>rsync</code> ઉપલબ્ધ નથી."

msgid "@project_name (@package_name) @version"
msgstr "@project_name (@package_name) @version"

msgid ""
"The Password Compatibility module provides the password checking "
"algorithm for user accounts created with Drupal prior to version "
"10.1.0. For more information, see the <a href=\":phpass\">online "
"documentation for the Password Compatibility module</a>."
msgstr ""
"Password Compatibility મોડ્યૂલ Drupalના "
"સંસ્કરણ 10.1.0 પહેલાં "
"બનાવાયેલા વપરાશકર્તા "
"ખાતાઓ માટે પાસવર્ડ ચેકિંગ "
"અલ્ગોરિધમ પ્રદાન કરે છે. "
"વધુ માહિતી માટે, જુઓ: <a "
"href=\":phpass\">Password Compatibility મોડ્યૂલ "
"માટેનું ઑનલાઇન "
"દસ્તાવેજીકરણ</a>."

msgid ""
"Drupal 10.1.0 and later use a different algorithm to compute the "
"hashed password. This provides better security against brute-force "
"attacks. The hashed passwords are different from the ones computed "
"with Drupal versions before 10.1.0."
msgstr ""
"Drupal 10.1.0 અને ત્યારબાદના વર્ઝન "
"હૅશ કરાયેલ પાસવર્ડ ગણવા "
"માટે અલગ અલ્ગોરિધમ વાપરે "
"છે. આ કારણે બ્રુટ-ફોર્સ "
"હુમલાઓ સામે વધુ સારી "
"સુરક્ષા મળે છે. હૅશ થયેલા "
"પાસવર્ડો Drupalના 10.1.0 પહેલાંના "
"વર્ઝનોમાં ગણવામાં આવેલા "
"પાસવર્ડોથી અલગ હોય છે."

msgid ""
"When the Password Compatibility module is installed, a user can log in "
"with a username and password created before Drupal 10.1.0. The first "
"time these credentials are used, a new hash is computed and saved. "
"From then on, the user will be able to log in with the same username "
"and password whether or not this module is installed."
msgstr ""
"જ્યારે Password Compatibility મોડ્યુલ "
"ઇન્સ્ટોલ કરવામાં આવે છે, "
"ત્યારે ડ્રુપલ 10.1.0 પહેલાં "
"બનાવેલ યુઝરનેમ અને "
"પાસવર્ડનો ઉપયોગ કરીને "
"યુઝર લોગ ઇન કરી શકે છે. આ "
"ઓળખપત્રો પ્રથમ વખત વપરાય "
"ત્યારે નવો હૅશ ગણવામાં આવે "
"છે અને સેવ કરવામાં આવે છે. "
"ત્યારબાદ, આ મોડ્યુલ "
"ઇન્સ્ટોલ થયેલું હોય કે ન "
"હોય, યુઝર એ જ યુઝરનેમ અને "
"પાસવર્ડ સાથે લોગ ઇન કરી "
"શકશે."

msgid ""
"Passwords created before Drupal 10.1.0 <strong>will not work</strong> "
"unless they are used at least once while this module is installed. "
"Make sure that you can log in before uninstalling this module."
msgstr ""
"Drupal 10.1.0 પહેલાં બનાવેલા "
"પાસવર્ડ્સ આ મોડ્યુલ "
"સ્થાપિત હોય ત્યારે ઓછામાં "
"ઓછું એક વખત વપરાયા વગર **ન "
"ચાલશે**. આ મોડ્યુલ "
"અનઇન્સ્ટોલ કરતા પહેલા તમે "
"તેમાં લોગ ઇન કરી શકો છો "
"તેની ખાતરી કરો."

msgid ""
"Make sure that you can log in before uninstalling the Password "
"Compatibility module. For more information, see the <a "
"href=\":phpass\">online documentation for the Password Compatibility "
"module</a>."
msgstr ""
"પરોસ થવા પહેલાં તમે Password "
"Compatibility મોડ્યુલ અનઇન્સ્ટોલ "
"કરી શકો તે પહેલા ખાતરી કરો "
"કે તમે લૉગ ઇન કરી શકો છો. "
"વધુ માહિતી માટે જુઓ: <a "
"href=\":phpass\">Password Compatibility મોડ્યુલની "
"ઓનલાઈન ડોક્યુમેન્ટેશન</a>."

msgid ""
"Provides the password checking algorithm for user accounts created "
"with Drupal prior to version 10.1.0."
msgstr ""
"વપરાશકર્તા ખાતાઓ માટે, જે "
"Drupalના સંસ્કરણ 10.1.0 કરતાં "
"પહેલાં બનાવવામાં આવ્યા "
"હતા, પાસવર્ડ ચકાસણી માટેનો "
"અલ્ગોરિધમ પ્રદાન કરે છે."

msgid "* (any version)"
msgstr "* (કોઈપણ વર્ઝન)"

msgid "- Install @name @constraint"
msgstr "- @name @constraint ઇન્સ્ટોલ કરો"

msgid "- Update @name from @installed_version to @constraint"
msgstr ""
"- @installed_version ની જગ્યાએ @name ને "
"@constraint થી અપડેટ કરો"

msgid ""
"Requested changes:\n"
"@change_list"
msgstr ""
"વિનંતી કરેલ ફેરફારો:  "
"\n"
"@change_list"

msgid "- Updated @name from @installed_version to @updated_version"
msgstr ""
"- @installed_version ને બદલે @name ને @updated_version "
"માં અપડેટ કરવામાં આવ્યું "
"છે"

msgid "- Installed @name @version"
msgstr "- ઇન્સ્ટોલ કરેલ @name @version"

msgid "- Uninstalled @name"
msgstr "- અનઇન્સ્ટોલ થયું @name"

msgid ""
"Applied changes:\n"
"@change_list"
msgstr ""
"લાગુ કરેલ ફેરફારો:  \n"
"@change_list"

msgid ""
"Users with the \"View drupal.org announcements\" permission may click "
"on the \"Announcements\" item in the administration toolbar, or access "
"@link, to see all announcements relevant to the Drupal version of your "
"site."
msgstr ""
"જેઓ પાસે “View drupal.org announcements” (drupal.org "
"જાહેરાતો જુઓ) પરવાનગી છે "
"તેઓ એડમિનિસ્ટ્રેશન "
"ટૂલબારમાં “Announcements” "
"(જાહેરાતો) આઇટમ પર ક્લિક "
"કરીને અથવા @link દ્વારા તમારી "
"સાઇટના Drupal વર્ઝનને સંબંધિત "
"તમામ જાહેરાતો જોઈ શકે છે."

msgid "Database updates have been detected in the following extensions."
msgstr ""
"નીચેના એક્સ્ટેન્શન્સમાં "
"ડેટાબેસ અપડેટ્સ શોધાયા છે."

msgid "The project root directory \"@dir\" is not writable."
msgstr ""
"પ્રોજેક્ટની મૂળ "
"ડિરેક્ટરી \"@dir\" પર લખાણ "
"કરવાની પરવાનગી નથી."

msgid ""
"Unable to send password reset email for blocked or not yet activated "
"user %identifier."
msgstr ""
"અવરોધિત અથવા હજી સુધી "
"સક્રિય ન કરાયેલા "
"વપરાશકર્તા %identifier માટે "
"પાસવર્ડ રીસેટ ઇમેઇલ મોકલી "
"શકાતી નથી."

msgid ""
"Unable to send password reset email for unrecognized username or email "
"address %identifier."
msgstr ""
"ઓળખ ન થઈ શકેલા યુઝરનેમ "
"અથવા ઇમેઇલ સરનામા %identifier "
"માટે પાસવર્ડ રીસેટ ઇમેઇલ "
"મોકલી શક્યા નહીં."

msgid "Primary base color"
msgstr "પ્રાથમિક આધાર રંગ"

msgid ""
"A fresh Drupal installation only uses supported Composer plugins, but "
"some modules or themes may depend on additional Composer plugins. <a "
"href=\":new-issue\">Create a new issue</a> when you encounter this."
msgstr ""
"નવસર્જિત Drupal ઇન્સ્ટોલેશન "
"ફક્ત સમર્થિત Composer પ્લગિન્સ "
"જ વાપરે છે, પરંતુ કેટલીક "
"મોડ્યુલ્સ અથવા થીમ્સને "
"વધારાના Composer પ્લગિન્સની "
"જરૂર પડી શકે છે. આ અનુભવ થાય "
"ત્યારે <a href=\":new-issue\">નવું ઇશ્યુ "
"બનાવો</a>."

msgid "Composer version"
msgstr "કમ્પોઝર આવૃત્તિ"

msgid "@version (<code>@path</code>)"
msgstr "@version (<code>@path</code>)"

msgid "Composer was not found. The error message was: @message"
msgstr ""
"Composer મળ્યું નથી. મળેલ ભૂલ "
"સંદેશો હતો: @message"

msgid "The active lock file (@file) does not exist."
msgstr ""
"સક્રિય લોક ફાઇલ (@file) "
"અસ્તિત્વમાં નથી."

msgid ""
"Unexpected changes were detected in the active lock file (@file), "
"which indicates that other Composer operations were performed since "
"this Package Manager operation started. This can put the code base "
"into an unreliable state and therefore is not allowed."
msgstr ""
"સક્રિય લોક ફાઇલમાં (@file) "
"અણધાર્યા ફેરફારો જોવા "
"મળ્યા છે, જે સૂચવે છે કે આ "
"પેકેજ મેનેજરની કામગીરી "
"શરૂ થયા પછી અન્ય Composer "
"કામગીરીઓ કરવામાં આવી હતી. "
"આ કારણે કોડબેઝ અવિશ્વસનીય "
"સ્થિતિમાં જઈ શકે છે અને "
"તેથી તે મંજૂર નથી."

msgid "Related recipes"
msgstr "સંબંધિત વાનગીઓ"

msgid "Related recipes listing"
msgstr "સંબંધિત રેસીપીની સૂચિ"

msgid "Continue to <a href=\":error_url\">the error page</a>"
msgstr ""
"<a href=\":error_url\">એરર પેજ</a> પર આગળ "
"વધો"

msgid "The %field date is invalid. Enter a date in the correct format."
msgstr ""
"%field તારીખ માન્ય નથી. કૃપા "
"કરીને યોગ્ય ફોર્મેટમાં "
"તારીખ દાખલ કરો."

msgctxt "Validation"
msgid "Properties are unchanged"
msgstr ""
"પ્રોપર્ટીઝમાં કોઈ ફેરફાર "
"થયો નથી"

msgid "The '@name' property cannot be changed."
msgstr ""
"'@name' પ્રોપર્ટી બદલી શકાતી "
"નથી."

msgid "The website encountered an unexpected error. Try again later."
msgstr ""
"વેબસાઈટને અણધાર્યો "
"ત્રુટિ સંદેશ આવ્યો છે. "
"કૃપા કરીને થોડા સમય પછી "
"ફરી પ્રયાસ કરો."

msgid "Field to store a true or false value."
msgstr ""
"સાચું કે ખોટું (true અથવા false) "
"મૂલ્ય સંગ્રહ કરવા માટેનું "
"ફિલ્ડ."

msgid "Field to store an email address."
msgstr ""
"ઈમેલ સરનામું સંગ્રહવા "
"માટેનું ક્ષેત્ર."

msgid "The minimum value must be less than or equal to %max."
msgstr ""
"ન્યૂનતમ મૂલ્ય %max કરતાં "
"ઓછું અથવા તેના બરાબર હોવું "
"જોઈએ."

msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Create a .htaccess "
"file in your %directory directory which contains the following lines: "
"<pre><code>@htaccess</code></pre>"
msgstr ""
"સુરક્ષા ચેતવણી: .htaccess ફાઇલ "
"લખી શક્યા નહીં. કૃપા કરીને "
"તમારા %directory ડિરેક્ટરીમાં "
"નીચેની લાઇન્સ ધરાવતી .htaccess "
"ફાઇલ બનાવો: <pre><code>@htaccess</code></pre>"

msgid "Entry @human_index: @validation_error_message"
msgstr "એન્ટ્રી @human_index: @validation_error_message"

msgid "Symfony mailer (Experimental)"
msgstr "Symfony મેલર (પ્રયોગાત્મક)"

msgid "The email address %mail is not valid. Use the format user@example.com."
msgstr ""
"ઈમેલ સરનામું %mail માન્ય નથી. "
"કૃપા કરીને user@example.com નાં "
"ફોર્મેટનો ઉપયોગ કરો."

msgid "You cannot use an external URL. Enter a relative path."
msgstr ""
"તમે કોઈ બાહ્ય URL નો ઉપયોગ "
"કરી શકતા નથી. કૃપા કરીને "
"સાપેક્ષ પાથ દાખલ કરો."

msgid "Announcements Feed"
msgstr "જાહેરાતો ફીડ"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/blocks-chapter.html\">Blocks "
"(Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/blocks-chapter.html\">બ્લોક્સ "
"(ડ્રુપલ યુઝર ગાઇડ)</a>"

msgid ""
"The human-readable name for this block type, displayed on the "
"<em>Block types</em> page."
msgstr ""
"આ બ્લોક પ્રકાર માટેનું "
"માનવને વાંચી શકાય એવું "
"નામ, જે <em>બ્લોક પ્રકારો</em> "
"પેજ પર દર્શાવવામાં આવે છે."

msgid ""
"Unique machine-readable name: lowercase letters, numbers, and "
"underscores only."
msgstr ""
"અનન્ય મશીન-રીડેબલ નામ: "
"ફક્ત નાના અક્ષરો, અંક અને "
"અંડરસ્કોર."

msgid "Displays on the <em>Block types</em> page."
msgstr ""
"<em>બ્લોક પ્રકારો</em> પેજ પર "
"દર્શાવે છે."

msgid "Working with breakpoints in Drupal"
msgstr ""
"Drupal માં બ્રેકપોઇન્ટ્સ સાથે "
"કામ કરવું"

msgid "Allowed list attributes"
msgstr ""
"અનુમતિપ્રાપ્ત સૂચિ "
"ગુણધર્મો"

msgid "Allow blocks to be created in list items"
msgstr ""
"યાદી આઇટમ્સની અંદર "
"બ્લૉક્સ બનાવવાની મંજૂરી "
"આપો"

msgid ""
"An error occurred while trying to preview the media. Save your work "
"and reload this page."
msgstr ""
"મીડિયાનું પ્રિવ્યૂ "
"કરવાનો પ્રયાસ કરતી વખતે એક "
"ભૂલ આવી. તમારું કામ સાચવો "
"અને આ પેજને ફરીથી લોડ કરો."

msgid ""
"The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can "
"present the <a href=\":united-nations-official\">@count_united_nations "
"official languages of the UN</a>, all @count_predefined languages "
"predefined in Drupal, or the <a "
"href=\":admin-configure-languages\">@count_configured languages "
"configured for this site</a>."
msgstr ""
"CKEditor ના “Language” ડ્રોપડાઉનમાં "
"ભાષાઓની સૂચિમાં <a "
"href=\":united-nations-official\">@count_united_nations "
"સંયુક્ત રાષ્ટ્રની "
"સત્તાવાર ભાષાઓ</a>, Drupal માં "
"પૂર્વનિર્ધારિત તમામ "
"@count_predefined ભાષાઓ અથવા આ સાઇટ "
"માટે રૂપરેખાંકિત કરાયેલા "
"<a href=\":admin-configure-languages\">@count_configured "
"ભાષાઓ</a> દર્શાવી શકે છે."

msgid ""
"The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can "
"present the <a href=\":united-nations-official\">@count_united_nations "
"official languages of the UN</a>, all @count_predefined languages "
"predefined in Drupal, or the languages configured for this site."
msgstr ""
"CKEditor ના “Language” ડ્રોપડાઉનમાં "
"રહેલી ભાષાઓની યાદી <a "
"href=\":united-nations-official\">@count_united_nations યુએન "
"ની સત્તાવાર ભાષાઓ</a> "
"દર્શાવી શકે છે, Drupal માં "
"અગાઉથી નિર્ધારિત @count_predefined "
"તમામ ભાષાઓ દર્શાવી શકે છે, "
"અથવા આ સાઇટ માટે "
"રૂપરેખાંકિત કરવામાં "
"આવેલી ભાષાઓ દર્શાવી શકે "
"છે."

msgid "United Nations' official languages (@count)"
msgstr ""
"સંયુક્ત રાષ્ટ્રની "
"સત્તાવાર ભાષાઓ (@count)"

msgid "Drupal predefined languages (@count)"
msgstr ""
"Drupal પૂર્વનિર્ધારિત ભાષાઓ "
"(@count)"

msgid "Site-configured languages (@count)"
msgstr ""
"સાઇટ-કન્ફિગર કરેલી ભાષાઓ "
"(@count)"

msgid ""
"Allow the user to create paragraphs in list items (or other block "
"elements)"
msgstr ""
"વપરાશકર્તાને યાદી આઇટમ્સ "
"(અથવા અન્ય બ્લૉક ઘટકો)ની "
"અંદર પેરાગ્રાફ بنانے દેવું"

msgid "Edit %label comment type"
msgstr ""
"%label ટિપ્પણી પ્રકારને "
"સંપાદિત કરો"

msgid ""
"The human-readable name for this comment type, displayed on the "
"<em>Comment types</em> page."
msgstr ""
"આ કોમેન્ટ પ્રકાર માટેનું "
"માનવ-વાંચનયોગ્ય નામ, જે "
"<em>Comment types</em> પેજ પર દેખાય છે."

msgid "Displays on the <em>Comment types</em> page."
msgstr ""
"<em>ટિપ્પણી પ્રકારો</em> પેજ પર "
"દર્શાવે છે."

msgid "Comments and the comment form are hidden from view."
msgstr ""
"ટિપ્પણીઓ અને ટિપ્પણી "
"ફોર્મ દૃશ્યમાંથી "
"છુપાવવામાં આવે છે."

msgid "the form displayed on the default contact page"
msgstr ""
"ડિફૉલ્ટ કોન્ટેક્ટ પેજ પર "
"દર્શાવાયેલ ફોર્મ"

msgid ""
"Set a site-wide contact form to be the default contact form "
"(@contact_page_link; for example, <em>/contact</em>)."
msgstr ""
"ડિફોલ્ટ સંપર્ક ફોર્મ "
"તરીકે સમગ્ર સાઇટ માટે "
"સંપર્ક ફોર્મ સેટ કરો "
"(@contact_page_link; ઉદાહરણ તરીકે, "
"<em>/contact</em>)."

msgid ""
"Error sending auto-reply, missing sender email address in "
"%contact_form"
msgstr ""
"ઓટો-રિપ્લાય મોકલવામાં ભૂલ: "
"%contact_form માં મોકલનારનું ઇમેલ "
"સરનામું ગૂમ છે"

msgid "Add %label for @entity-type"
msgstr "@entity-type માટે %label ઉમેરો"

msgid "This text will be displayed on the @mode_label list page."
msgstr ""
"આ લખાણ @mode_label સૂચિ પેજ પર "
"દર્શાવવામાં આવશે."

msgid "Enable this @display-mode for the following @bundle-label types:"
msgstr ""
"નીચેના @bundle-label પ્રકારો માટે "
"આ @display-mode સક્રિય કરો:"

msgid ""
"This @display-mode will still be available for the rest of the "
"@bundle-label types if not checked here, but it will not be enabled by "
"default."
msgstr ""
"આ @display-mode અહીં ચેક ન કરવામાં "
"આવે તો પણ @bundle-label ના બાકીના "
"તમામ પ્રકારો માટે ઉપલબ્ધ "
"રહેશે, પરંતુ તેને "
"ડિફોલ્ટરૂપે સક્રિય "
"કરવામાં આવશે નહીં."

msgid ""
"<a href=\":url\">Configure the %display_mode_label %mode mode for "
"%bundle_label</a>."
msgstr ""
"<a href=\":url\">%bundle_label માટે %display_mode_label %mode "
"મોડ કૉન્ફિગર કરો</a>."

msgid "There was a problem removing the %field from the %type %source_label."
msgstr ""
"%type %source_label માંથી %field દૂર કરતી "
"વખતે સમસ્યા આવી હતી."

msgid "Field Storage"
msgstr "ફીલ્ડ સ્ટોરેજ"

msgid "An error occurred while saving the field: @error"
msgstr ""
"ફીલ્ડ સાચવતી વખતે ભૂલ આવી: "
"@error"

msgid "Choose a type of field"
msgstr ""
"કોઈ પ્રકારનું ફીલ્ડ પસંદ "
"કરો"

msgid "Sanitize filenames"
msgstr "ફાઇલનાં નામોની સફાઈ કરો"

msgid ""
"These settings only apply to new files as they are uploaded. Changes "
"here do not affect existing file names."
msgstr ""
"આ સેટિંગ્સ ફક્ત નવી અપલોડ "
"થતી ફાઇલો પર જ લાગુ પડે છે. "
"અહીં કરેલા ફેરફારો "
"અસ્તિત્વમાં આવેલી "
"ફાઇલોના નામોને અસર કરતા "
"નથી."

msgid "Dash (-)"
msgstr "ડૅશ (–)"

msgid ""
"Used when replacing whitespace, replacing non-alphanumeric characters "
"or transliterating unknown characters."
msgstr ""
"જ્યારે ખાલી જગ્યાઓને "
"બદલવાની હોય, "
"બિન-અલ્ફાન્યુમેરિક "
"અક્ષરોને બદલવાની હોય અથવા "
"અજાણ્યા અક્ષરોનું "
"ટ્રાન્સલિટરેશન કરવાની "
"હોય ત્યારે વપરાય છે."

msgid ""
"Transliteration replaces any characters that are not alphanumeric, "
"underscores, periods or hyphens with the replacement character. It "
"ensures filenames only contain ASCII characters. It is recommended to "
"keep transliteration enabled."
msgstr ""
"ટ્રાન્સલિટરેશન એવી કોઈપણ "
"અક્ષરમાળા બદલે છે જે "
"અક્ષર-સંખ્યા (alphanumeric), "
"અન્ડરસ્કોર (_), પિરિયડ (.), "
"અથવા હાઇફન (-) સિવાયના હોય, "
"અને તેને બદલી અક્ષર (replacement "
"character) સાથે સ્થાનાંતરિત કરે "
"છે. આથી ફાઇલનામોમાં ફક્ત ASCII "
"અક્ષરો જ રહે તે સુનિશ્ચિત "
"થાય છે. ટ્રાન્સલિટરેશન "
"ચાલુ રાખવાની ભલામણ "
"કરવામાં આવે છે."

msgid "Replace whitespace with the replacement character"
msgstr ""
"બધાં ખાલી સ્થાનોને બદલી "
"અક્ષર વડે બદલો"

msgid "Replace non-alphanumeric characters with the replacement character"
msgstr ""
"બિન-અલ્ફાન્યુમેરિક "
"અક્ષરોને બદલાવ અક્ષર સાથે "
"બદલો"

msgid ""
"Alphanumeric characters, dots <span aria-hidden=\"true\">(.)</span>, "
"underscores <span aria-hidden=\"true\">(_)</span> and dashes <span "
"aria-hidden=\"true\">(-)</span> are preserved."
msgstr ""
"અક્ષરાંકિત "
"(અલ્ફાન્યુમેરિક) અક્ષરો, "
"ડોટ્સ <span aria-hidden=\"true\">(.)</span>, "
"અંડરસ્કોર <span aria-hidden=\"true\">(_)</span> "
"અને ડેશ <span aria-hidden=\"true\">(-)</span> "
"જાળવી રાખવામાં આવે છે."

msgid ""
"Replace sequences of dots, underscores and/or dashes with the "
"replacement character"
msgstr ""
"ડોટ્સ, અન્ડરસ્કોર્સ "
"અને/અથવા ડેશિસની શ્રેણીને "
"બદલવાના અક્ષરથી બદલો"

msgid "Uploaded filename sanitization options"
msgstr ""
"અપલોડ કરેલા ફાઇલના નામના "
"સેનિટાઇઝેશન વિકલ્પો"

msgid "Replace whitespace"
msgstr "વ્હાઇટસ્પેસને બદલો"

msgid "Replace non-alphanumeric characters except dot, underscore and dash"
msgstr ""
"ડોટ, અન્ડરસ્કોર અને ડેશ "
"સિવાયના અલ્ફાન્યુમેરિક ન "
"હોય એવા અક્ષરો બદલો"

msgid "Character to use in replacements"
msgstr ""
"બદલી માટે ઉપયોગ કરવાનું "
"અક્ષર"

msgctxt "Validation"
msgid "File Extension"
msgstr "ફાઇલ એક્સ્ટેન્શન"

msgctxt "Validation"
msgid "File Extension Secure"
msgstr ""
"ફાઇલ એક્સ્ટેન્શન "
"સુરક્ષિત કરો"

msgctxt "Validation"
msgid "File Image Dimensions"
msgstr "ફાઇલ ઈમેજના પરિમાણો"

msgctxt "Validation"
msgid "File Is Image"
msgstr "ફાઇલ એ ઇમેજ છે"

msgctxt "Validation"
msgid "File Name Length"
msgstr "ફાઇલનું નામની લંબાઈ"

msgctxt "Validation"
msgid "File Size Limit"
msgstr "ફાઇલ સાઈઝ મર્યાદા"

msgid ""
"The Help module generates <a href=\":help-page\">Help topics and "
"reference pages</a> to guide you through the use and configuration of "
"modules, and provides a Help block with page-level help. The reference "
"pages are a starting point for <a href=\":handbook\">Drupal.org online "
"documentation</a> pages that contain more extensive and up-to-date "
"information, are annotated with user-contributed comments, and serve "
"as the definitive reference point for all Drupal documentation. For "
"more information, see the <a href=\":help\">online documentation for "
"the Help module</a>."
msgstr ""
"હેલ્પ મોડ્યુલ તમારે માટે <a "
"href=\":help-page\">હેલ્પ ટોપિક્સ અને "
"રેફરન્સ પેજેસ</a> તૈયાર કરે "
"છે, જે તમને મોડ્યુલોનો "
"ઉપયોગ અને તેમની "
"રૂપરેખાંકન કેવી રીતે "
"કરવું તે અંગે માર્ગદર્શન "
"આપે છે, અને પેજ-સ્તરની મદદ "
"સાથે હેલ્પ બ્લોક પણ પ્રદાન "
"કરે છે. રેફરન્સ પેજેસ એ <a "
"href=\":handbook\">Drupal.orgની ઑનલાઇન "
"દસ્તાવેજીકરણ</a> પેજેસ "
"માટેનું પ્રારંભિક બિંદુ "
"છે—જ્યાં વધુ વ્યાપક અને "
"અદ્યતન માહિતી હોય છે, "
"વપરાશકર્તાઓના યોગદાનરૂપ "
"ટિપ્પણીઓ સાથે એનોટેટ કરેલ "
"હોય છે, અને તમામ Drupal "
"દસ્તાવેજીકરણ માટેનું "
"અંતિમ/નિર્ણાયક રેફરન્સ "
"પોઈન્ટ તરીકે કાર્ય કરે છે. "
"વધુ માહિતી માટે, <a "
"href=\":help\">હેલ્પ મોડ્યુલ "
"માટેની ઑનલાઇન "
"દસ્તાવેજીકરણ</a> જુઓ."

msgid ""
"Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins "
"in a project sub-directory called <em>help_topics</em>; plugin "
"meta-data is provided in YAML front matter within each Twig file. "
"Plugin-based help topics provided by modules and themes will "
"automatically be updated when a module or theme is updated. Use the "
"plugins in <em>core/modules/help/help_topics</em> as a guide when "
"writing and formatting a help topic plugin for your theme or module."
msgstr ""
"મોડ્યુલો અને થીમ્સ "
"પ્રોજેક્ટની એક "
"ઉપડિરેક્ટરી <em>help_topics</em>માં "
"Twig-ફાઇલ આધારિત પ્લગિન "
"તરીકે મદદરૂપ વિષયો આપી શકે "
"છે; પ્રત્યેક Twig ફાઇલમાં YAML "
"ફ્રન્ટ મેટરમાં પ્લગિનનું "
"મેટાડેટા આપવામાં આવે છે. "
"મોડ્યુલો અને થીમ્સ દ્વારા "
"પ્રદાન કરાયેલા પ્લગિન "
"આધારિત મદદરૂપ વિષયો "
"મોડ્યુલ અથવા થીમ અપડેટ થાય "
"ત્યારે આપમેળે અપડેટ થશે. "
"તમારા થીમ અથવા મોડ્યુલ "
"માટે મદદરૂપ વિષય પ્લગિન "
"લખતા અને ફોર્મેટ કરતી વખતે "
"<em>core/modules/help/help_topics</em>માં આવેલા "
"પ્લગિન્સને માર્ગદર્શિકા "
"તરીકે વાપરો."

msgid "Use help pages"
msgstr "મદદરૂપ પેજોનો ઉપયોગ કરો"

msgid "Extending and Customizing Your Site (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"તમારી સાઇટને વિસ્તૃત અને "
"કસ્ટમાઇઝ કરવી (Drupal યુઝર "
"ગાઇડ)"

msgid "Theming Drupal"
msgstr "Drupal નું થીમિંગ"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/configuration-management/workflow-using-drush\">Configuration "
"Management: Workflow using Drush</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/configuration-management/workflow-using-drush\">કોન્ફિગરેશન "
"મેનેજમેન્ટ: Drushનો ઉપયોગ "
"કરીને વર્કફ્લો</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/understanding-data.html\">Concept: "
"Types of Data (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/understanding-data.html\">સંકલ્પના: "
"ડેટાના પ્રકારો (Drupal યુઝર "
"ગાઈડ)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/install-dev-sites.html\">Concept: "
"Development Sites (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/install-dev-sites.html\">વિચાર: "
"વિકાસ સાઇટ્સ (ડ્રુપલ યુઝર "
"ગાઇડ)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/install-dev-making.html\">Making "
"a Development Site (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/install-dev-making.html\">વિકાસ "
"માટેની સાઇટ બનાવવી (Drupal "
"યુઝર ગાઇડ)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/planning-chapter.html\">Planning "
"your Site (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/planning-chapter.html\">તમારી "
"સાઇટનું આયોજન (Drupal યુઝર "
"ગાઇડ)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/structure-reference-fields.html\">Concept: "
"Reference Fields (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/structure-reference-fields.html\">સંકલ્પના: "
"રેફરન્સ ફીલ્ડ્સ (Drupal યુઝર "
"ગાઈડ)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-cron-concept.html\">Concept: "
"Cron (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-cron-concept.html\">સંકલ્પના: "
"ક્રોન (ડ્રુપલ યુઝર ગાઇડ)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-cron.html\">Configuring "
"Cron Maintenance Tasks (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-cron.html\">ક્રોન "
"મેઇન્ટેનન્સ કાર્યો "
"કન્ફિગર કરવું (ડ્રુપલ યુઝર "
"ગાઇડ)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/understanding-modules.html\">Concept: "
"Modules (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/understanding-modules.html\">સંકલ્પના: "
"મોડ્યુલ્સ (Drupal યુઝર ગાઈડ)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/extend-chapter.html\">Extending "
"and Customizing Your Site (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/extend-chapter.html\">તમારી "
"સાઇટને વિસ્તૃત કરવી અને "
"કસ્ટમાઇઝ કરવી (Drupal યૂઝર "
"ગાઇડ)</a>"

msgid ""
"When performing maintenance, such as installing, uninstalling, or "
"updating a module, put your site in maintenance mode."
msgstr ""
"જાળવણી કરતી વખતે, જેમ કે "
"કોઈ મોડ્યુલ ઇન્સ્ટોલ, "
"અનઇન્સ્ટોલ અથવા અપડેટ "
"કરતી વખતે, તમારી સાઇટને "
"મેન્ટેનન્સ મોડમાં મૂકો."

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/prevent-chapter.html\">Preventing "
"and Fixing Problems (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/prevent-chapter.html\">સમસ્યાઓને "
"અટકાવવી અને ઉકેલવી (Drupal "
"યુઝર માર્ગદર્શિકા)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-chapter.html\">Security "
"and Maintenance (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-chapter.html\">સુરક્ષા "
"અને જાળવણી (ડ્રુપલ યૂઝર "
"ગાઇડ)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/menu-concept.html\">Concept: "
"Menu (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/menu-concept.html\">વિચાર: "
"મેનુ (ડ્રૂપલ યુઝર ગાઈડ)</a>"

msgid ""
"The following core software modules and mechanisms can improve your "
"site's performance:"
msgstr ""
"નીચે આપેલા મુખ્ય સોફ્ટવેર "
"મોડ્યુલો અને મિકેનિઝમ્સ "
"તમારી સાઇટની કામગીરીમાં "
"સુધારો કરી શકે છે:"

msgid ""
"The following administrative interface components are provided by the "
"core software and its modules (some contributed modules offer "
"additional functionality):"
msgstr ""
"નીચે દર્શાવેલ વહીવટી "
"ઇન્ટરફેસના ઘટકો કોર "
"સોફ્ટવેર અને તેના "
"મોડ્યુલો દ્વારા ઉપલબ્ધ "
"કરાવવામાં આવ્યા છે (કેટલાક "
"contributed modules વધારાની સુવિધાઓ "
"પ્રદાન કરે છે):"

msgid "The following core software modules provide web services:"
msgstr ""
"નીચેના કોર સોફ્ટવેર "
"મોડ્યુલો વેબ સેવાઓ પ્રદાન "
"કરે છે:"

msgid ""
"Provides a way for web services to be authenticated using HTTP Basic "
"authentication against site user accounts."
msgstr ""
"વેબ સર્વિસિસને સાઇટના "
"યૂઝર એકાઉન્ટ્સ સામે HTTP Basic "
"ઓથેન્ટિકેશનનો ઉપયોગ "
"કરીને ઓથેન્ટિકેટ કરવાની "
"રીત પ્રદાન કરે છે."

msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@extend_link</em>. Verify that the Search, Help, and Block modules "
"are installed (or install them if they are not already installed)."
msgstr ""
"<em>Manage</em> ના એડમિનિસ્ટ્રેટિવ "
"મેનુમાં, <em>@extend_link</em> સુધી જાઓ. "
"ખાતરી કરો કે Search, Help, અને Block "
"મોડ્યુલો ઇન્સ્ટોલ થયેલા "
"છે (અથવા જો તેઓ હજી "
"ઇન્સ્ટોલ ન હોય તો તેમને "
"ઇન્સ્ટોલ કરો)."

msgid "Working with help topics"
msgstr ""
"હેલ્પ ટોપિક્સ સાથે કામ "
"કરવું"

msgid "What is a help topic?"
msgstr "હેલ્પ ટોપિક શું છે?"

msgid ""
"A help topic describes a concept, or steps to accomplish a task, "
"related to a feature provided by one or more modules or themes. If the "
"core Search module is enabled, these topics are also searchable."
msgstr ""
"મદદરૂપ વિષય (help topic) કોઈ "
"સંકલ્પના (concept) અથવા કોઈ "
"કાર્ય પૂર્ણ કરવા માટેના "
"પગલાંઓનું વર્ણન કરે છે, જે "
"એક અથવા વધુ મોડ્યુલો અથવા "
"થીમ્સ દ્વારા પ્રદાન "
"કરવામાં આવતી સુવિધા સાથે "
"સંબંધિત હોય છે. જો કોર (core) "
"સર્ચ મોડ્યુલ સક્રિય હોય, "
"તો આ વિષયો પણ શોધી શકાય છે."

msgid "Where are help topics listed?"
msgstr ""
"મદદરૂપ વિષયો ક્યાં "
"સૂચિબદ્ધ છે?"

msgid ""
"The top-level help topics are listed at @help_link. Links to other "
"topics, including non-top-level help topics, can be found under the "
"\"Related\" heading when viewing a topic page."
msgstr ""
"ઉચ્ચ-સ્તરના હેલ્પ વિષયો "
"@help_link પર સૂચિબદ્ધ છે. કોઈ "
"વિષય પૃષ્ઠ જોતી વખતે “Related” "
"(સંબંધિત) શીર્ષક હેઠળ અન્ય "
"વિષયો (ઉચ્ચ-સ્તરના ન હોય "
"તેવા વિષયો સહિત) માટેની "
"લિંક્સ મળી શકે છે."

msgid "How are help topics provided?"
msgstr ""
"મદદના વિષયો કેવી રીતે "
"આપવામાં આવે છે?"

msgid ""
"Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins "
"in a project sub-directory called <em>help_topics</em>; plugin "
"metadata is provided in YAML front matter within each Twig file. "
"Plugin-based help topics provided by modules and themes will "
"automatically be updated when a module or theme is updated. Use the "
"plugins in <em>core/modules/help/help_topics</em> as a guide when "
"writing and formatting a help topic plugin for your theme or module."
msgstr ""
"મોડ્યુલો અને થીમ્સ "
"પ્રોજેક્ટની એક "
"સબ-ડિરેક્ટરી જેનું નામ "
"<em>help_topics</em> છે તેમાં Twig-ફાઇલ "
"આધારિત પ્લગિન તરીકે મદદ "
"વિષયો (help topics) પ્રદાન કરી શકે "
"છે; દરેક Twig ફાઇલની અંદર YAML "
"ફ્રન્ટ મેટરમાં પ્લગિનનું "
"મેટાડેટા આપવામાં આવે છે. "
"મૉડ્યુલો અને થીમ્સ દ્વારા "
"પ્રદાન કરાયેલા પ્લગિન "
"આધારિત મદદ વિષયો મૉડ્યુલ "
"અથવા થીમ અપડેટ થતા આપમેળે "
"અપડેટ થશે. તમારી થીમ અથવા "
"મૉડ્યુલ માટે મદદ વિષયના "
"પ્લગિન લખતા અને ફોર્મેટ "
"કરતા સમયે <em>core/modules/help/help_topics</em> "
"માં આવેલા પ્લગિનનો "
"માર્ગદર્શિકા તરીકે ઉપયોગ "
"કરો."

msgid "How are help topics translated?"
msgstr ""
"મદદ માટેના વિષયોનું "
"અનુવાદ કેવી રીતે થાય છે?"

msgid ""
"The title and body text of help topics provided by contributed modules "
"and themes are translatable using @translate_link (provided by "
"Interface Translation module). Topics provided by custom modules and "
"themes are also translatable if they have been viewed at least once in "
"a non-English language, which triggers putting their translatable text "
"into the translation database."
msgstr ""
"યોગદાન આપતા મોડ્યુલ્સ અને "
"થીમ્સ દ્વારા પૂરા "
"પાડવામાં આવેલા હેલ્પ "
"ટોપિક્સનું શીર્ષક અને "
"બોડી લખાણ @translate_link (Interface Translation "
"મોડ્યુલ દ્વારા પૂરૂં "
"પાડવામાં આવેલ) વડે અનુવાદી "
"(translatable) બનાવી શકાય છે. કસ્ટમ "
"મોડ્યુલ્સ અને થીમ્સ "
"દ્વારા પૂરા પાડવામાં "
"આવેલા ટોપિક્સ પણ અનુવાદી "
"હોય છે, જો તેઓને કોઈ "
"બિન-અંગ્રેજી ભાષામાં "
"ઓછામાં ઓછા એક વખત જોવામાં "
"આવ્યા હોય—જે કારણે તેમના "
"અનુવાદી લખાણને અનુવાદ "
"ડેટાબેઝમાં મૂકવાનું "
"ટ્રિગર થાય છે."

msgid "How can users search for help topics?"
msgstr ""
"વપરાશકર્તાઓ મદદના વિષયો "
"કેવી રીતે શોધી શકે?"

msgid ""
"To enable users to search help, including help topics, you will need "
"to install the core Search module, configure a search page, and add a "
"search block to the Help page or another administrative page. (A "
"search page is provided automatically, and if you use the core Claro "
"administrative theme, a help search block is shown on the main Help "
"page.) Then users with search permissions, and permission to view "
"help, will be able to search help. See the related topic, "
"@help_search_topic, for step-by-step instructions."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાઓને મદદ માટે "
"શોધ સક્ષમ કરવા—જેમાં "
"મદદના વિષયો પણ શામેલ "
"છે—તમારે કોર (core) Search મોડ્યુલ "
"ઇન્સ્ટોલ કરવું, શોધ પેજ "
"કન્ફિગર કરવું અને Help પેજ "
"અથવા અન્ય કોઈ "
"એડમિનિસ્ટ્રેટિવ પેજ પર "
"સર્ચ બ્લોક ઉમેરવો જરૂરી "
"છે. (ડિફોલ્ટ રૂપે સર્ચ પેજ "
"આપમેળે ઉપલબ્ધ હોય છે, અને "
"જો તમે કોર Claro "
"એડમિનિસ્ટ્રેટિવ થીમનો "
"ઉપયોગ કરો છો, તો મુખ્ય Help "
"પેજ પર મદદ શોધ માટેનું "
"બ્લોક દર્શાવવામાં આવે છે.) "
"ત્યારબાદ શોધની પરવાનગી "
"અને મદદ જોવા માટેની "
"પરવાનગી ધરાવતા "
"વપરાશકર્તાઓ મદદમાં શોધ "
"કરી શકશે. પગલું-દર-પગલું "
"સૂચનાઓ માટે સંબંધિત વિષય, "
"@help_search_topic, જુઓ."

msgid "Help Topics Standards"
msgstr "મદદ વિષયક ધોરણો"

msgid ""
"Field to reference media. Allows uploading and selecting from uploaded "
"media."
msgstr ""
"મીડિયા રેફરન્સ કરવા "
"માટેનું ક્ષેત્ર. અપલોડ "
"કરવાની અને અપલોડ કરેલા "
"મીડિયા માંથી પસંદ કરવાની "
"સુવિધા આપે છે."

msgid ""
"The human-readable name for this media type, displayed on the "
"<em>Media types</em> page."
msgstr ""
"આ મીડિયા પ્રકાર માટેનું "
"વાંચી શકાય એવું માનવ-પાઠ્ય "
"નામ, જે <em>Media types</em> પેજ પર "
"દર્શાવવામાં આવે છે."

msgid "Displays on the <em>Media types</em> page."
msgstr ""
"<em>મીડિયા પ્રકારો</em> પેજ પર "
"દર્શાવે છે."

msgid ""
"There are currently @total items selected. The maximum number of items "
"for the field is @max. Remove @count item from the selection."
msgid_plural ""
"There are currently @total items selected. The maximum number of items "
"for the field is @max. Remove @count items from the selection."
msgstr[0] ""
"હાલમાં પસંદ કરેલ @total વસ્તુઓ "
"છે. ક્ષેત્ર માટે વસ્તુઓની "
"મહત્તમ સંખ્યા @max છે. "
"પસંદગીમાંથી @count વસ્તુ દૂર "
"કરો.  \n"
"હાલમાં પસંદ કરેલ @total "
"વસ્તુઓ છે. ક્ષેત્ર માટે "
"વસ્તુઓની મહત્તમ સંખ્યા @max "
"છે. પસંદગીમાંથી @count વસ્તુઓ "
"દૂર કરો."

msgid ""
"There are no allowed media types configured for this field. Contact "
"the site administrator."
msgstr ""
"આ ફીલ્ડ માટે કોઈ મંજૂર "
"મીડીઆ પ્રકારો કૉન્ફિગર "
"કરેલા નથી. કૃપા કરીને "
"સાઇટના એડમિનિસ્ટ્રેટરનો "
"સંપર્ક કરો."

msgid ""
"Provides data migration from older versions of the core software into "
"a new site."
msgstr ""
"જૂના વર્ઝનની કોર "
"સોફ્ટવેરમાંથી ડેટાનું "
"માઇગ્રેશન કરીને તેને નવી "
"સાઇટમાં લાવવા માટે મદદરૂપ "
"થાય છે."

msgid ""
"Provides a user interface for performing data migration from older "
"versions of the core software into a new site."
msgstr ""
"કોર સોફ્ટવેરના જૂના "
"વર્ઝનમાંથી નવા સાઇટમાં "
"ડેટા માઈગ્રેશન કરવા "
"માટેનું વપરાશકર્તા "
"ઇન્ટરફેસ પ્રદાન કરે છે।"

msgid ""
"If the source of the data you want to migrate is a different content "
"management system, or if the data source is a site that was built "
"using contributed modules that the core migration modules do not "
"support, then you will also need one or more contributed or custom "
"modules in order to migrate your data."
msgstr ""
"જો તમે માઇગ્રેટ કરવા માંગો "
"છો તે ડેટાનું સ્ત્રોત કોઈ "
"બીજું કન્ટેન્ટ "
"મેનેજમેન્ટ સિસ્ટમ હોય, "
"અથવા જો ડેટાનું સ્ત્રોત "
"એવી સાઇટ હોય જે contributed modules નો "
"ઉપયોગ કરીને બનાવાઈ હોય અને "
"જે કોર માઇગ્રેશન મોડ્યુલો "
"સપોર્ટ કરતા ન હોય, તો પછી "
"તમને તમારો ડેટા માઇગ્રેટ "
"કરવા માટે એક અથવા વધુ contributed "
"કે કસ્ટમ મોડ્યુલો પણ જરૂર "
"પડશે."

msgid "Migration @migration_id: Source ID @source_id: @message"
msgstr ""
"માઇગ્રેશન @migration_id: સોર્સ ID "
"@source_id: @message"

msgid "The publication status of the node (\"Published\" or \"Unpublished\")."
msgstr ""
"નોડની પ્રકાશન સ્થિતિ "
"(“પ્રકાશિત” અથવા "
"“અપ્રકાશિત”)."

msgid "Basic Page Management (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"મૂળભૂત પેજ વ્યવસ્થાપન (Drupal "
"યુઝર ગાઈડ)"

msgid "Creating a Content Item (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"કન્ટેન્ટ આઈટમ બનાવવું (Drupal "
"યુઝર ગાઈડ)"

msgid "Adding a Content Type (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"કન્ટેન્ટ ટાઈપ ઉમેરવું "
"(ડ્રુપલ યુઝર ગાઈડ)"

msgid "Setting Up Content Structure (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"કન્ટેન્ટ સ્ટ્રક્ચર સેટ "
"કરવું (Drupal યુઝર ગાઈડ)"

msgid "Editing a Content Item (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"કન્ટેન્ટ આઇટમ સંપાદિત "
"કરવું (ડ્રુપલ યુઝર ગાઇડ)"

msgid ""
"The human-readable name for this content type, displayed on the "
"<em>Content types</em> page."
msgstr ""
"આ કન્ટેન્ટ પ્રકાર માટેનું "
"માનવ-વાંચનીય નામ, જે <em>Content "
"types</em> પેજ પર દર્શાવવામાં "
"આવે છે."

msgid "Displays on the <em>Content types</em> page."
msgstr "<em>Content types</em> પેજ પર દર્શાવે છે."

msgid "@language_name revisions for %title"
msgstr "%title માટેની રિવિઝન ભાષાઓ"

msgid "The date and time that the content was created."
msgstr ""
"જે તારીખ અને સમય પર "
"સામગ્રી બનાવવામાં આવી હતી."

msgid ""
"The name will be used in displayed options and edit forms. The value "
"is the stored value, and must be numeric."
msgstr ""
"નામ દર્શાવવામાં આવતા "
"વિકલ્પો અને સંપાદન "
"ફોર્મમાં ઉપયોગ થશે. મૂલ્ય "
"સંગ્રહિત મૂલ્ય છે અને તે "
"સંખ્યાત્મક હોવું આવશ્યક "
"છે."

msgid "Cannot be removed: option in use."
msgstr ""
"દૂર કરી શકાતું નથી: વિકલ્પ "
"ઉપયોગમાં છે."

msgid "Adding a new item..."
msgstr "નવો આઇટમ ઉમેરાઈ રહ્યો છે..."

msgid "The name will be used in displayed options and edit forms."
msgstr ""
"આ નામનો ઉપયોગ પ્રદર્શિત "
"વિકલ્પો અને સંપાદન "
"ફોર્મ્સમાં કરવામાં આવશે."

msgid ""
"The value is automatically generated machine name of the name provided "
"and will be the stored value."
msgstr ""
"આ કિંમત આપેલ નામ પરથી "
"આપમેળે જનરેટ થયેલ મશીન નામ "
"હશે અને તે સંગ્રહિત "
"(સ્ટોર્ડ) કિંમત રહેશે."

msgid "Concept: Paths, Aliases, and URLs (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"સંકલ્પના: પાથ્સ, ઉપનામો "
"(એલિયસ) અને URL (ડ્રુપલ "
"વપરાશકર્તા માર્ગદર્શિકા)"

msgid "Number of items to index per run"
msgstr ""
"દરેક રન દીઠ ઇન્ડેક્સ કરવા "
"માટેની વસ્તુઓની સંખ્યા"

msgid ""
"The maximum number of items processed per indexing run. If necessary, "
"reduce the number of items to prevent timeouts and memory errors while "
"indexing. Some search page types may have their own setting for this."
msgstr ""
"દરેક ઇન્ડેક્સિંગ રન "
"દરમિયાન પ્રક્રિયા થનારા "
"આઇટમ્સની મહત્તમ સંખ્યા. "
"જરૂર પડે તો, ઇન્ડેક્સિંગ "
"દરમ્યાન ટાઈમઆઉટ્સ અને "
"મેમરી સંબંધિત ભૂલોને "
"રોકવા માટે આઇટમ્સની "
"સંખ્યા ઘટાડો. કેટલીક શોધ "
"પેજ પ્રકારોમાં કદાચ આ માટે "
"પોતાની અલગ સેટિંગ હોઈ શકે "
"છે."

msgid ""
"Changing these settings will cause the default search index to be "
"rebuilt to reflect the new settings. Searching will continue to work, "
"based on the existing index, but new content will not be indexed until "
"all existing content has been re-indexed."
msgstr ""
"આ સેટિંગ્સ બદલવાથી નવા "
"સેટિંગ્સને પ્રતિબિંબિત "
"કરવા માટે મૂળભૂત શોધ "
"ઇન્ડેક્સ ફરીથી બનાવવામાં "
"આવશે. હાલનું શોધ કાર્ય "
"ચાલુ રહેશે અને વર્તમાન "
"ઇન્ડેક્સ પર આધારિત રહેશે, "
"પરંતુ નવું સામગ્રી "
"ઇન્ડેક્સ કરવામાં આવશે "
"નહીં જ્યાં સુધી બધી હાલની "
"સામગ્રીનું ફરીથી "
"ઇન્ડેક્સિંગ પૂર્ણ ન થાય."

msgid "Enter some keywords."
msgstr "કેટલાક કીવર્ડ્સ દાખલ કરો."

msgid ""
"Make sure that the core Shortcut module is installed, and that you "
"have a role with <em>Edit current shortcut set</em> or <em>Administer "
"shortcuts</em> permission. Also, make sure that a toolbar module is "
"installed (either the core Toolbar module or a contributed module "
"replacement)."
msgstr ""
"ખાતરી કરો કે મૂળ (core) **Shortcut** "
"મોડ્યુલ ઇન્સ્ટોલ છે, અને "
"તમારી પાસે એવી ભૂમિકા (role) "
"છે જેમાં **<em>Edit current shortcut set</em>** "
"અથવા **<em>Administer shortcuts</em>** પરવાનગી "
"હોય. સાથે સાથે ખાતરી કરો કે "
"કોઈ ટૂલબાર (toolbar) મોડ્યુલ "
"ઇન્સ્ટોલ છે (તો તો મૂળ **Toolbar** "
"મોડ્યુલ અથવા કોઈ contributed "
"મોડ્યુલનું વિકલ્પ/Replacement)."

msgid "Output Buffering"
msgstr "આઉટપુટ બફરિંગ"

msgid ""
"<a href=\"https://www.php.net/manual/en/function.ob-start.php\">Output "
"buffering</a> is not enabled. This may degrade Drupal's performance. "
"You can enable output buffering by default <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/en/outcontrol.configuration.php#ini.output-buffering\">in "
"your PHP settings</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.php.net/manual/en/function.ob-start.php\">આઉટપુટ "
"બફરિંગ</a> સક્રિય નથી. આથી Drupal "
"ની કામગીરી પર અસર પડી શકે "
"છે. તમે તમારા <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/en/outcontrol.configuration.php#ini.output-buffering\">PHP "
"સેટિંગ્સમાં</a> ડિફૉલ્ટ "
"મુજબ આઉટપુટ બફરિંગ સક્રિય "
"કરી શકો છો."

msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Refer to the <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP માં મલ્ટિબાઇટ સ્ટ્રિંગ "
"ઇનપુટ કન્વર્ઝન સક્રિય છે "
"અને તેને નિષ્ક્રિય કરવું "
"આવશ્યક છે. કૃપા કરીને php.ini "
"માંની <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"સેટિંગ તપાસો. વધુ માહિતી "
"માટે <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"દસ્તાવેજીકરણ</a> જુઓ."

msgid "Symfony mailer transport DSN"
msgstr "Symfony મેઈલર ટ્રાન્સપોર્ટ DSN"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/prevent-cache.html\">Concept: "
"Cache (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/prevent-cache.html\">કલ્પના: "
"કેશ (Drupal યુઝર ગાઇડ)</a>"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-chapter.html\">Security "
"and Maintenance (Drupal User Guide)</a>, which includes information on "
"how to update your site's core software, modules, and themes."
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-chapter.html\">સુરક્ષા "
"અને જાળવણી (Drupal યુઝર ગાઇડ)</a>, "
"જેમાં તમારી સાઇટના કોર "
"સોફ્ટવેર, મોડ્યુલો અને "
"થીમ્સને કેવી રીતે અપડેટ "
"કરવાના વિશેની માહિતી "
"સમાવેલી છે."

msgid "Log in to access this page."
msgstr ""
"આ પેજ ઍક્સેસ કરવા માટે "
"લોગિન કરો."

msgid ""
"Note that the administration theme is still set to the %admin_theme "
"theme; consequently, the theme on this page remains unchanged. All "
"non-administrative sections of the site, however, will show the "
"selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"ધ્યાન રાખો કે "
"એડમિનિસ્ટ્રેશન થીમ હજી પણ "
"%admin_theme થીમ પર સેટ છે; તેથી આ "
"પેજ上的 થીમ બદલાતી નથી. "
"પરંતુ સાઇટના બાકીના તમામ "
"એડમિનિસ્ટ્રેશન સિવાયના "
"વિભાગોમાં મૂળભૂત રૂપે "
"પસંદ કરેલ %selected_theme થીમ "
"દેખાશે."

msgid ""
"The selected modules could not be uninstalled, either due to a website "
"problem or due to the uninstall confirmation form timing out."
msgstr ""
"પસંદ કરેલ મોડ્યુલોને "
"અનઇન્સ્ટોલ કરી શકાયા નહિં, "
"είτε તો વેબસાઇટની સમસ્યા "
"કારણે અથવા તો અનઇન્સ્ટોલ "
"કન્ફર્મેશન ફોર્મ સમય "
"સમાપ્ત થવાથી."

msgid "Success (@status_code)"
msgstr "સફળતા (@status_code)"

msgid "Access denied (@status_code)"
msgstr ""
"પ્રવેશ નકારી દેવામાં "
"આવ્યો (@status_code)"

msgid "Page not found (@status_code)"
msgstr "પાનું મળ્યું નથી (@status_code)"

msgid ""
"Shows the block on pages with any matching response status. If nothing "
"is checked, the block is shown on all pages. Other response statuses "
"are not used."
msgstr ""
"કોઈપણ મેળ ખાતા પ્રતિભાવ "
"સ્ટેટસવાળા પાનાઓ પર આ "
"બ્લોક દર્શાવે છે. જો કંઈ "
"પસંદ ન હોય, તો બ્લોક બધી જ "
"પાનાઓ પર દર્શાવાશે. અન્ય "
"કોઈ પ્રતિભાવ સ્ટેટસનો "
"ઉપયોગ થતો નથી."

msgid "Request response code is not: @codes"
msgid_plural "Request response code is not one of the following: @codes"
msgstr[0] ""
"વિનંતી-પ્રતિભાવ કોડ "
"નીચેના પૈકીનો નથી: @codes  "
"\n"
"વિનંતી-પ્રતિભાવ કોડ "
"નીચેના પૈકીના એક પણ નથી: @codes"

msgid "Request response code is: @codes"
msgid_plural "Request response code is one of the following: @codes"
msgstr[0] ""
"વિનંતી પ્રતિભાવ કોડ છે: @codes  "
"\n"
"વિનંતી પ્રતિભાવ કોડ "
"નીચેના પૈકીનું એક છે: @codes"

msgid "Creates a new transparent object and sets it for the image."
msgstr ""
"નવું પારદર્શક ઑબ્જેક્ટ "
"બનાવે છે અને તેને ઇમેજ "
"માટે સેટ કરે છે."

msgid "Setting Up a Taxonomy (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"વર્ગીકરણ (Taxonomy) સેટ અપ કરવું "
"(Drupal યુઝર ગાઇડ)"

msgid "Concept: Taxonomy (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"સંકલ્પના: ટેક્સોનોમી (Drupal "
"યુઝર ગાઇડ)"

msgid "An invalid vocabulary is selected. Change it in the options."
msgstr ""
"પસંદ કરાયેલ શબ્દસંગ્રહ "
"અમાન્ય છે. વિકલ્પોમાં તેને "
"બદલો."

msgid "This field stores a telephone number."
msgstr ""
"આ ફિલ્ડમાં ટેલિફોન નંબર "
"સંગ્રહિત થાય છે."

msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. <a href=\":logout\">Log out</a> and try using the "
"link again."
msgstr ""
"આ કમ્પ્યુટર પર આ સાઇટમાં "
"બીજો વપરાશકર્તા (%other_user) "
"પહેલેથી જ લૉગ ઇન છે, પરંતુ "
"તમે %resetting_user માટેની વન-ટાઇમ "
"લિંકનો ઉપયોગ કરવાનો "
"પ્રયત્ન કર્યો. <a href=\":logout\">લૉગ "
"આઉટ</a> કરો અને પછી ફરીથી એ "
"લિંકનો ઉપયોગ કરીને જુઓ."

msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Request "
"a new one using the form below."
msgstr ""
"તમે સમય સમાપ્ત થઈ ગયેલી એક "
"વખતની લૉગિન લિંકનો ઉપયોગ "
"કરવાનો પ્રયાસ કર્યો છે. "
"નીચેના ફોર્મનો ઉપયોગ "
"કરીને નવી લિંક માટે વિનંતી "
"કરો."

msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Request a new one using the form below."
msgstr ""
"તમે પહેલેથી વપરાઈ ગયેલી "
"અથવા હવે માન્ય ન રહેલી "
"એક-વારની લોગિન લિંકનો "
"ઉપયોગ કરવાનો પ્રયાસ કર્યો "
"છે. નીચે આપેલ ફોર્મનો "
"ઉપયોગ કરીને નવી લિંક માગો."

msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Request a new one using the form below."
msgstr ""
"તમે જે એકાઉન્ટ રદ કરવાની "
"લિંક વાપરવાનો પ્રયત્ન "
"કર્યો હતો તે સમયસમાપ્ત થઈ "
"ગઈ છે. નીચેના ફોર્મનો "
"ઉપયોગ કરીને નવી લિંક માટે "
"વિનંતી કરો."

msgid "Filter by permission name"
msgstr ""
"પરવાનગીના નામ દ્વારા "
"ફિલ્ટર કરો"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/views-chapter.html\">Creating "
"Listings with Views (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/views-chapter.html\">Views "
"નો ઉપયોગ કરીને સૂચિઓ "
"બનાવવી (Drupal યુઝર ગાઇડ)</a>"

msgid ""
"%current_display: The link in the %area area points to the "
"%linked_display display which uses different settings than the "
"%current_display display for: %unequal_options. To make sure users see "
"the exact same result when clicking the link, check that the settings "
"are the same."
msgstr ""
"%current_display: %area વિસ્તારમાંનો "
"લિંક %linked_display ડિસ્પ્લે તરફ "
"સૂચવે છે, જે %current_display "
"ડિસ્પ્લે કરતાં %unequal_options માટે "
"અલગ સેટિંગ્સ ઉપયોગ કરે છે. "
"લિંક ક્લિક કરતાં "
"વપરાશકર્તાઓને બરાબર એ જ "
"પરિણામ જોવા મળે તેની ખાતરી "
"કરવા માટે, તપાસો કે "
"સેટિંગ્સ સમાન છે."

msgid "Numeric placeholders may not be used. Use plain placeholders (%)."
msgstr ""
"સંખ્યાત્મક "
"પ્લેસહોલ્ડર્સનો ઉપયોગ "
"કરી શકાતો નથી. સાદા "
"પ્લેસહોલ્ડર્સ (% ) નો ઉપયોગ "
"કરો."

msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"જો ચેક કરેલું હોય, તો આ "
"ફિલ્ડ માટેના અનેક મૂલ્યો એ "
"જ પંક્તિમાં દેખાશે. જો ચેક "
"ન કરેલું હોય, તો આ ફિલ્ડના "
"દરેક મૂલ્યથી નવી પંક્તિ "
"બનાવશે. જો તમે group by નો ઉપયોગ "
"કરો છો, તો ખાતરી કરો કે આ "
"સેટિંગ અસરકારક થાય તે માટે "
"તમે “Entity ID” દ્વારા group by કરો."

msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen "
"(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed. "
"@reserved_identifiers are reserved words and cannot be used."
msgstr ""
"આ ફિલ્ટરને ઓળખવા માટે આ "
"માહિતી ? પછી URL માં દેખાશે. "
"ખાલી રહી શકશે નહીં. માત્ર "
"અક્ષરો, અંકો અને ડૉટ (“.”), "
"હાઇફન (“-”), અન્ડરસ્કોર (“_”), "
"તથા ટિલ્ડે (“~”) અક્ષરો જ "
"મંજૂર છે. @reserved_identifiers રિઝર્વ્ડ "
"શબ્દો છે અને તેનો ઉપયોગ "
"કરી શકાશે નહીં."

msgid "Negated regular expression"
msgstr ""
"નકારાત્મક નિયમિત "
"અભિવ્યક્તિ"

msgid "Hero tiny"
msgstr "હિરો નાનું"

msgid "Hero medium"
msgstr "હીરો માધ્યમ"

msgid "Hero large"
msgstr "હિરો મોટું"

msgid "Hero wide"
msgstr "હીરો વાઇડ"

msgid "Scale crop 7:3 medium"
msgstr "સ્કેલ ક્રોપ 7:3 (મધ્યમ)"

msgid "Scale crop 7:3 small"
msgstr ""
"ક્રોપનું સ્કેલિંગ 7:3 મુજબ "
"નાનું"

msgid "Scale crop 7:3 tiny"
msgstr "સ્કેલ ક્રોપ 7:3 ટાઈની"

msgid "Scale crop 7:3 wide"
msgstr "ક્રોપનું સ્કેલ 7:3 વાઇડ"

msgid "Sark"
msgstr "**Sark**"

msgid "Türkiye"
msgstr "તુર્કી"

msgid ""
"CKEditor 5 has to be installed and configured separately for "
"individual text formats from the <a href=\":formats\">Text formats and "
"editors page</a> because the filter settings for each text format can "
"be different. For more information, see the <a "
"href=\":text_editor\">Text Editor help page</a> and <a "
"href=\":filter\">Filter help page</a>."
msgstr ""
"CKEditor 5 ને અલગથી ઇન્સ્ટોલ "
"કરવો અને દરેક ટેક્સ્ટ "
"ફોર્મેટ માટે અલગથી "
"કન્ફિગર કરવો જરૂરી છે, "
"કારણ કે દરેક ટેક્સ્ટ "
"ફોર્મેટ માટેના ફિલ્ટર "
"સેટિંગ્સ અલગ હોઈ શકે છે—તે "
"માટે <a href=\":formats\">ટેક્સ્ટ "
"ફોર્મેટ્સ અને એડિટર્સ "
"પેજ</a> જુઓ. વધુ માહિતી માટે, <a "
"href=\":text_editor\">ટેક્સ્ટ એડિટર "
"હેલ્પ પેજ</a> અને <a "
"href=\":filter\">ફિલ્ટર હેલ્પ પેજ</a> "
"જુઓ."

msgid "The <code>@tag</code> tag is not yet supported by the Style plugin."
msgstr ""
"<code>@tag</code> ટૅગ માટે હજુ સુધી Style "
"પ્લગિન દ્વારા સપોર્ટ "
"ઉપલબ્ધ નથી."

msgid ""
"Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for "
"example, a <a href=\":content-type\">content type</a>) by adding a "
"<em>Comments</em> field on its <em>Manage fields page</em>. Adding or "
"removing commenting for an entity through the user interface requires "
"the <a href=\":field_ui\">Field UI</a> module to be installed, even "
"though the commenting functionality works without it. For more "
"information on fields and entities, see the <a href=\":field\">Field "
"module help page</a>."
msgstr ""
"કોઈપણ entity sub-type માટે (ઉદાહરણ "
"તરીકે, a <a href=\":content-type\">content type</a>) "
"ટિપ્પણી (Comment) સુવિધા સક્રિય "
"કરવા માટે, તેના <em>Manage fields page</em> "
"પર <em>Comments</em> ફીલ્ડ ઉમેરો. યુઝર "
"ઇન્ટરફેસ દ્વારા કોઈ entity "
"માટે ટિપ્પણી ઉમેરવા અથવા "
"દૂર કરવા માટે <a href=\":field_ui\">Field UI</a> "
"મોડ્યુલ ઇન્સ્ટોલ કરેલું "
"હોવું જરૂરી છે, ભલે "
"ટિપ્પણી કરવાની સુવિધા "
"તેના વિના પણ કામ કરે છે. "
"ફીલ્ડ્સ અને entities વિશે વધુ "
"માહિતી માટે, જુઓ <a href=\":field\">Field "
"module help page</a>."

msgid ""
"Commenting settings can be configured by editing the <em>Comments</em> "
"field on the <em>Manage fields page</em> of an entity type if the "
"<em>Field UI module</em> is installed. Configuration includes the "
"label of the comments field, the number of comments to be displayed, "
"and whether they are shown in threaded list. Commenting can be "
"configured as: <em>Open</em> to allow new comments, <em>Closed</em> to "
"view existing comments, but prevent new comments, or <em>Hidden</em> "
"to hide existing comments and prevent new comments. Changing this "
"configuration for an entity type will not change existing entity "
"items."
msgstr ""
"જો <em>Field UI module</em> ઇન્સ્ટોલ "
"થયેલું હોય, તો કોઈ entity type પર "
"<em>Manage fields page</em> માં આવેલા "
"<em>Comments</em> ફીલ્ડને સંપાદિત "
"કરીને commenting settings કન્ફિગર કરી "
"શકાય છે. કન્ફિગરેશનમાં "
"કોમેન્ટ્સ ફીલ્ડનું લેબલ, "
"કેટલા કોમેન્ટ્સ "
"દર્શાવવાના છે તેની સંખ્યા, "
"અને તેમને threaded list તરીકે "
"બતાવવા કે નહીં તેનો સમાવેશ "
"થાય છે. Commenting ને આ રીતે "
"કન્ફિગર કરી શકાય છે: <em>Open</em> "
"એટલે નવી કોમેન્ટ્સને "
"મંજૂરી આપવી, <em>Closed</em> એટલે "
"હાલની કોમેન્ટ્સ જોવી "
"પરંતુ નવી કોમેન્ટ્સને "
"અટકાવવી, અથવા <em>Hidden</em> એટલે "
"હાલની કોમેન્ટ્સ છુપાવવી "
"અને નવી કોમેન્ટ્સને "
"અટકાવવી. કોઈ entity type માટે આ "
"કન્ફિગરેશનમાં ફેરફાર "
"કરવાથી અસ્તિત્વમાં આવેલા "
"entity items બદલાશે નહીં."

msgid ""
"If you have the <a href=\":toolbar\">Toolbar module</a> installed, "
"clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like "
"a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. "
"Clicking this button again will toggle them to invisible."
msgstr ""
"જો તમારી પાસે <a href=\":toolbar\">Toolbar "
"module</a> ઇન્સ્ટોલ કરેલું હોય, "
"તો ટૂલબારમાં (જે દેખાવમાં "
"પેન્સિલ જેવું લાગે છે) "
"આવેલા contextual links બટન પર ક્લિક "
"કરવાથી પેજ પરના બધા contextual links "
"બટનો દેખાવા લાગશે. આ બટન પર "
"ફરીથી ક્લિક કરવાથી તે "
"ફરીથી અદૃશ્ય થઈ જશે."

msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields; the field "
"types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or "
"additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be installed from the <a href=\":modules\">Extend "
"administration page</a>. Additional fields, formatters, and widgets "
"may be provided by contributed modules, which you can find in the <a "
"href=\":contrib\">contributed module section of Drupal.org</a>."
msgstr ""
"ફીલ્ડ મોડ્યુલ ફીલ્ડ્સ "
"માટેનું ઈન્ફ્રાસ્ટ્રક્ચર "
"પૂરું પાડે છે; ફીલ્ડ "
"ટાઇપ્સ, ફોર્મેટર્સ અને "
"વિજેટ્સ Drupal કોર અથવા "
"વધારાના મોડ્યુલ્સ દ્વારા "
"પૂરા પાડવામાં આવે છે. "
"કેટલાક મોડ્યુલ્સ જરૂરી "
"હોય છે; વિકલ્પરૂપ "
"મોડ્યુલ્સને <a "
"href=\":modules\">વિસ્તૃત (Extend) "
"એડમિનિસ્ટ્રેશન પેજ</a> પરથી "
"ઇન્સ્ટોલ કરી શકાય છે. "
"વધારાના ફીલ્ડ્સ, "
"ફોર્મેટર્સ અને વિજેટ્સ "
"કોન્ટ્રિબ્યુટેડ "
"મોડ્યુલ્સ દ્વારા પણ પૂરા "
"પાડવામાં આવી શકે છે, જેને "
"તમે Drupal.org ની <a "
"href=\":contrib\">કૉન્ટ્રિબ્યુટેડ "
"મોડ્યુલ વિભાગ</a>માં શોધી "
"શકો છો."

msgid ""
"Here is a list of the currently installed field, formatter, and widget "
"modules:"
msgstr ""
"હાલમાં સ્થાપિત થયેલ ફીલ્ડ, "
"ફોર્મેટર અને વિજેટ "
"મોડ્યુલોની યાદી અહીં છે:"

msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"managing and displaying fields. Fields can be attached to most content "
"entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are "
"provided by the modules installed on your site, and managed by the "
"Field module. For background information and terminology related to "
"fields and entities, see the <a href=\":field\">Field module help "
"page</a>. For more information about the Field UI, see the <a "
"href=\":field_ui_docs\">online documentation for the Field UI "
"module</a>."
msgstr ""
"Field UI મોડ્યુલ ફિલ્ડ્સને "
"સંચાલિત કરવા અને "
"પ્રદર્શિત કરવા માટે એક "
"વ્યવસ્થાપક વપરાશકર્તા "
"ઇન્ટરફેસ (UI) આપે છે. "
"ફિલ્ડ્સને મોટાભાગના "
"કન્ટેન્ટ એન્ટિટી "
"સબ-ટાઇપ્સ સાથે જોડાઈ શકે "
"છે. તમારા સાઇટ પર ઇન્સ્ટોલ "
"થયેલા વિવિધ મોડ્યુલ્સ "
"ફિલ્ડના જુદા જુદા પ્રકારો, "
"વિજેટ્સ અને ફોર્મેટર્સ "
"પ્રદાન કરે છે, અને તે બધું "
"Field મોડ્યુલ દ્વારા સંચાલિત "
"થાય છે. ફિલ્ડ્સ અને "
"એન્ટિટીઝ સંબંધિત "
"પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી અને "
"શબ્દાવલી માટે જુઓ: <a "
"href=\":field\">Field module help page</a>. Field UI વિશે "
"વધુ માહિતી માટે જુઓ: <a "
"href=\":field_ui_docs\">Field UI મોડ્યુલની "
"ઓનલાઈન દસ્તાવેજીકરણ</a>."

msgid ""
"There are two reports available that list the fields defined on your "
"site. The <a href=\":entity-list\" title=\"Entities field list "
"report\">Entities</a> report lists all your fields, showing the field "
"machine names, types, and the entity types or sub-types they are used "
"on (each sub-type links to the Manage fields page). If the <a "
"href=\":views\">Views</a> and <a href=\":views-ui\">Views UI</a> "
"modules are installed, the <a href=\":views-list\" title=\"Used in "
"views field list report\">Used in views</a> report lists each field "
"that is used in a view, with a link to edit that view."
msgstr ""
"તમારી સાઇટ પર નિર્ધારિત "
"કરાયેલા ફીલ્ડ્સની યાદી "
"આપતાં બે રિપોર્ટ્સ ઉપલબ્ધ "
"છે. <a href=\":entity-list\" title=\"Entities field list "
"report\">Entities</a> રિપોર્ટ તમારા "
"તમામ ફીલ્ડ્સની યાદી આપે "
"છે, જેમાં ફીલ્ડના મશીન નામ, "
"પ્રકારો, અને તેઓ કયા entity types "
"અથવા sub-types પર વપરાય છે તે "
"દર્શાવે છે (દરેક sub-type “Manage "
"fields” પેજ તરફ લિંક કરે છે). જો "
"<a href=\":views\">Views</a> અને <a href=\":views-ui\">Views "
"UI</a> મોડ્યુલ્સ સ્થાપિત હોય, "
"તો <a href=\":views-list\" title=\"Used in views field list "
"report\">Used in views</a> રિપોર્ટ દરેક તે "
"ફીલ્ડની યાદી આપે છે જે કોઈ "
"view માં વપરાય છે, અને તે view ને "
"સંપાદિત કરવા માટેની લિંક "
"પણ શામેલ કરે છે."

msgid ""
"You can create and edit text formats on the <a href=\":formats\">Text "
"formats page</a> (if the Text Editor module is installed, this page is "
"named Text formats and editors). One text format is included by "
"default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text "
"formats may be created during installation. You can create a text "
"format by clicking \"<a href=\":add_format\">Add text format</a>\"."
msgstr ""
"તમે <a href=\":formats\">Text formats પેજ</a> પર "
"ટેક્સ્ટ ફોર્મેટ્સ બનાવી "
"અને એડિટ કરી શકો છો (જો Text Editor "
"મોડ્યુલ ઇન્સ્ટોલ થયેલ હોય, "
"તો આ પેજનું નામ Text formats and editors "
"હોય છે). ડિફોલ્ટરૂપે એક "
"ટેક્સ્ટ ફોર્મેટ "
"સમાવાયેલું હોય છે: Plain text (જે "
"બધા HTML ટૅગ્સ દૂર કરે છે). "
"ઇન્સ્ટોલેશન દરમિયાન "
"વધારાના ટેક્સ્ટ "
"ફોર્મેટ્સ પણ બનાવી શકાય "
"છે. તમે \"<a href=\":add_format\">Add text format</a>\" "
"પર ક્લિક કરીને ટેક્સ્ટ "
"ફોર્મેટ બનાવી શકો છો."

msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\":modules\">Extend page</a> and install modules that suit your "
"specific needs. You can find additional modules at the <a "
"href=\":download_modules\">Drupal.org modules page</a>."
msgstr ""
"<strong>વધારાની કાર્યક્ષમતા "
"સક્રિય કરો</strong> ત્યારબાદ, <a "
"href=\":modules\">એક્સટેન્ડ પેજ</a> પર "
"જાઓ અને તમારી વિશિષ્ટ "
"જરૂરિયાતો મુજબ મોડ્યુલો "
"ઇન્સ્ટોલ કરો. તમે વધુ "
"મોડ્યુલો <a href=\":download_modules\">Drupal.org "
"ના મોડ્યુલ્સ પેજ</a> પર શોધી "
"શકો છો."

msgid ""
"Help topics provided by modules and themes are also part of the Help "
"module. If the core Search module is installed, these topics are "
"searchable. For more information, see the <a href=\":online\">online "
"documentation, Help Topic Standards</a>."
msgstr ""
"મોડ્યુલ્સ અને થીમ્સ "
"દ્વારા આપવામાં આવેલા "
"મદદના વિષયો પણ હેલ્પ "
"મોડ્યુલનો જ એક ભાગ છે. જો "
"મૂળભૂત Search મોડ્યુલ "
"ઇન્સ્ટોલ કરેલું હોય, તો આ "
"વિષયો શોધી શકાય છે. વધુ "
"માહિતી માટે જુઓ: <a "
"href=\":online\">ઓનલાઇન "
"દસ્તાવેજીકરણ, Help Topic Standards</a>."

msgid ""
"A few of the settings for image fields are defined once when you "
"create the field and cannot be changed later; these include the choice "
"of public or private file storage and the number of images that can be "
"stored in the field. The rest of the settings can be edited later; "
"these settings include the field label, help text, allowed file "
"extensions, image dimensions restrictions, and the subdirectory in the "
"public or private file storage where the images will be stored. The "
"editable settings can also have different values for different entity "
"sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and "
"Article content types, you can store the files in a different "
"subdirectory for the two content types."
msgstr ""
"છબી ફીલ્ડ માટેની કેટલીક "
"સેટિંગ્સ ફીલ્ડ બનાવતી "
"વખતે એકવાર જ નિર્ધારિત થાય "
"છે અને પછી બદલવામાં આવી "
"શકતી નથી; તેમાં જાહેર (public) "
"અથવા ખાનગી (private) ફાઇલ સંગ્રહ "
"પસંદગી અને ફીલ્ડમાં "
"સંગ્રહિત કરી શકાય તેવી "
"છબીઓની સંખ્યા સામેલ છે. "
"બાકીની સેટિંગ્સ પછીથી "
"સંપાદિત કરી શકાય છે; તેમાં "
"ફીલ્ડ લેબલ, મદદરૂપ લખાણ (help "
"text), મંજૂર ફાઇલ "
"એક્સ્ટેન્શન્સ, છબીના "
"પરિમાણોની મર્યાદાઓ અને "
"જાહેર (public) અથવા ખાનગી (private) "
"ફાઇલ સંગ્રહની અંદર તે છબીઓ "
"સંગ્રહિત થશે તે "
"સબડિરેક્ટરીનો સમાવેશ થાય "
"છે. સંપાદિત કરી શકાય એવી "
"સેટિંગ્સ માટે વિવિધ "
"એન્ટિટી ઉપપ્રકારો (entity sub-types) "
"માટે અલગ-અલગ મૂલ્યો પણ હોઈ "
"શકે છે; ઉદાહરણ તરીકે, જો "
"તમારી છબી ફીલ્ડ Page અને "
"Article—બન્ને કન્ટેન્ટ ટાઇપ્સ "
"પર ઉપયોગમાં લેવાતી હોય, તો "
"તમે બંને કન્ટેન્ટ ટાઇપ્સ "
"માટે ફાઈલો અલગ "
"સબડિરેક્ટરીમાં સંગ્રહિત "
"કરી શકો છો."

msgid ""
"You can also configure a minimum and/or maximum dimensions for "
"uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images "
"that are to large will be resized. During the resizing the <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image will be lost."
msgstr ""
"તમે અપલોડ કરેલી છબીઓ માટે "
"ન્યૂનતમ અને/અથવા મહત્તમ "
"માપો પણ કૉન્ફિગર કરી શકો "
"છો. બહુ નાની છબીઓને "
"નામંજૂર કરવામાં આવશે. બહુ "
"મોટી છબીઓનું કદ બદલી "
"દેવામાં આવશે. કદ બદલતી "
"વખતે છબીમાં રહેલું <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"ડેટા</a> ગુમાઈ જશે."

msgid "Minimum image dimensions"
msgstr "ઘટામાંઘટું છબીના પરિમાણો"

msgid ""
"The Language module allows you to configure the languages used on your "
"site, and provides information for the <a href=\":content\">Content "
"Translation</a>, <a href=\":interface\">Interface Translation</a>, and "
"<a href=\":configuration\">Configuration Translation</a> modules, if "
"they are installed. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the Language module</a>."
msgstr ""
"ભાષા (Language) મોડ્યુલ તમને "
"તમારી સાઇટ પર ઉપયોગમાં "
"લેવાતી ભાષાઓ કન્ફિગર "
"કરવાની સુવિધા આપે છે, અને "
"જો તેઓ ઇન્સ્ટોલ થયેલા હોય "
"તો <a href=\":content\">કન્ટેન્ટ "
"ટ્રાન્સલેશન</a>, <a "
"href=\":interface\">ઇન્ટરફેસ "
"ટ્રાન્સલેશન</a>, તથા <a "
"href=\":configuration\">કન્ફિગરેશન "
"ટ્રાન્સલેશન</a> મોડ્યુલ્સ "
"માટે માહિતી પણ પૂરી પાડે "
"છે. વધુ માહિતી માટે, જુઓ <a "
"href=\":doc_url\">ભાષા (Language) "
"મોડ્યુલનું ઑનલાઇન "
"દસ્તાવેજીકરણ</a>."

msgid ""
"You can add languages on the <a href=\":language_list\">Languages</a> "
"page by selecting <em>Add language</em> and choosing a language from "
"the drop-down menu. This language is then displayed in the languages "
"list, where it can be configured further. If the <a "
"href=\":interface\">Interface translation module</a> is installed, and "
"the <em>translation server</em> is set as a translation source, then "
"the interface translation for this language is automatically "
"downloaded as well."
msgstr ""
"તમે <a href=\":language_list\">Languages</a> પેજ પર "
"<em>Add language</em> પસંદ કરીને અને "
"ડ્રૉપ-ડાઉન મેનૂમાંથી ભાષા "
"પસંદ કરીને નવી ભાષાઓ ઉમેરી "
"શકો છો. ત્યારબાદ આ ભાષા "
"ભાષાઓની યાદીમાં દેખાશે, "
"જ્યાં તેને વધુ "
"રૂપરેખાંકિત કરી શકાય છે. "
"જો <a href=\":interface\">Interface translation module</a> "
"ઇન્સ્ટોલ થયેલું હોય, અને "
"<em>translation server</em> ને અનુવાદનો "
"સ્ત્રોત (translation source) તરીકે સેટ "
"કરવામાં આવ્યો હોય, તો આ "
"ભાષા માટેનું ઈન્ટરફેસ "
"અનુવાદ પણ આપોઆપ ડાઉનલોડ થઈ "
"જશે."

msgid ""
"If the Block module is installed, then you can add a language switcher "
"block on the <a href=\":blocks\">Block layout</a> page to allow users "
"to switch between languages."
msgstr ""
"જો Block module ઇન્સ્ટોલ થયેલું "
"હોય, તો તમે વપરાશકર્તાઓને "
"ભાષાઓ વચ્ચે બદલવા દેવા "
"માટે <a href=\":blocks\">Block layout</a> પેજ પર "
"ભાષા સ્વિચર (language switcher) બ્લોક "
"ઉમેરી શકો છો."

msgid ""
"If the Block module is installed, then the Language module allows you "
"to set the visibility of a block based on selected languages on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout</a> page."
msgstr ""
"જો Block મોડ્યુલ ઇન્સ્ટોલ "
"થયેલ હોય, તો Language મોડ્યુલ "
"તમને <a href=\":blocks\">Block layout</a> પેજ પર "
"પસંદ કરેલી ભાષાઓના આધારે "
"બ્લોકની દૃશ્યતા (visibility) સેટ "
"કરવાની મંજૂરી આપે છે."

msgid ""
"Translation files with translated interface text are imported "
"automatically when languages are added on the <a "
"href=\":languages\">Languages</a> page, or when modules or themes are "
"installed. On the <a href=\":locale-settings\">Interface translation "
"settings</a> page, the <em>Translation source</em> can be restricted "
"to local files only, or to include the <a href=\":server\">Drupal "
"translation server</a>. Although modules and themes may not be fully "
"translated in all languages, new translations become available "
"frequently. You can specify whether and how often to check for "
"translation file updates and whether to overwrite existing "
"translations on the <a href=\":locale-settings\">Interface translation "
"settings</a> page. You can also manually import a translation file on "
"the <a href=\":import\">Interface translation import</a> page."
msgstr ""
"અનુવાદિત ઇન્ટરફેસ લખાણ "
"ધરાવતી અનુવાદ ફાઇલો, "
"જ્યારે <a href=\":languages\">Languages</a> પેજ "
"પર ભાષાઓ ઉમેરવામાં આવે છે "
"ત્યારે અથવા જ્યારે "
"મોડ્યુલો અથવા થીમ્સ "
"ઇન્સ્ટોલ કરવામાં આવે "
"ત્યારે આપમેળે આયાત થાય છે. "
"<a href=\":locale-settings\">Interface translation settings</a> "
"પેજ પર, <em>Translation source</em> ને ફક્ત "
"લોકલ ફાઇલો સુધી મર્યાદિત "
"રાખી શકાય છે, અથવા તેમાં <a "
"href=\":server\">Drupal translation server</a>ને સામેલ "
"કરી શકાય છે. જો કે તમામ "
"ભાષાઓમાં મોડ્યુલો અને "
"થીમ્સ સંપૂર્ણ રીતે "
"અનુવાદિત ન પણ હોય, પરંતુ "
"નવા અનુવાદો વારંવાર "
"ઉપલબ્ધ બનતા રહે છે. તમે <a "
"href=\":locale-settings\">Interface translation settings</a> પેજ "
"પર એ નિર્ધારિત કરી શકો છો "
"કે અનુવાદ ફાઇલ અપડેટ્સ "
"માટે તપાસ કરવી જોઈએ કે કેમ "
"અને કેટલી વાર કરવી, તેમજ "
"અગાઉથી હાજર અનુવાદોને "
"ઓવરરાઇટ કરવા જોઈએ કે નહીં. "
"તમે <a href=\":import\">Interface translation import</a> "
"પેજ પર અનુવાદ ફાઇલને હાથથી "
"પણ આયાત કરી શકો છો."

msgid ""
"Interface translations are automatically imported when a language is "
"added, or when new modules or themes are installed. The report <a "
"href=\":update\">Available translation updates</a> shows the status. "
"Interface text can be customized in the <a href=\":translate\">user "
"interface translation</a> page."
msgstr ""
"જ્યારે કોઈ ભાષા ઉમેરવામાં "
"આવે અથવા નવા મોડ્યુલ અથવા "
"થીમ ઇન્સ્ટોલ કરવામાં આવે "
"ત્યારે ઇન્ટરફેસના "
"અનુવાદો આપમેળે આયાત થાય "
"છે. રિપોર્ટમાં <a "
"href=\":update\">ઉપલબ્ધ અનુવાદ "
"અપડેટ્સ</a> ની સ્થિતિ દેખાય "
"છે. ઇન્ટરફેસનો લખાણ <a "
"href=\":translate\">વપરાશકર્તા "
"ઈન્ટરફેસ અનુવાદ</a> પેજ પર "
"કસ્ટમાઇઝ કરી શકાય છે."

msgid ""
"Translation files are automatically downloaded and imported when <a "
"title=\"Languages\" href=\":language\">languages</a> are added, or "
"when modules or themes are installed."
msgstr ""
"ભાષાઓ ઉમેરવામાં આવે "
"ત્યારે, અથવા મોડ્યુલો અથવા "
"થીમ્સ ઇન્સ્ટોલ કરવામાં "
"આવે ત્યારે, <a title=\"Languages\" "
"href=\":language\">languages</a> આપમેળે અનુવાદ "
"ફાઈલો ડાઉનલોડ કરી અને "
"તેમને આયાત કરવામાં આવે છે."

msgid ""
"Use <em>Media</em> reference fields for most files, images, audio, "
"videos, and remote media. Use <em>File</em> or <em>Image</em> "
"reference fields when creating your own media types, or for legacy "
"files and images created before installing the Media module."
msgstr ""
"મોટાભાગની ફાઈલો, છબીઓ, "
"ઑડિયો, વિડિઓઝ અને રીમોટ "
"મીડિયા માટે <em>Media</em> રેફરન્સ "
"ફીલ્ડ્સનો ઉપયોગ કરો. તમારા "
"પોતાના મીડિયા પ્રકારો "
"બનાવતી વખતે અથવા Media "
"મોડ્યુલ ઇન્સ્ટોલ کرنے "
"પહેલાં બનાવાયેલા લેગસી "
"ફાઈલો અને છબીઓ માટે <em>File</em> "
"અથવા <em>Image</em> રેફરન્સ "
"ફીલ્ડ્સનો ઉપયોગ કરો."

msgid "%type_name: View any media revision pages"
msgstr ""
"%type_name: મીડિયા રિવિઝન પેજો "
"જુઓ"

msgid "Revert %type_name: Revert media revisions"
msgstr ""
"%type_name ને રિવર્ટ કરો: મીડિયા "
"રિવિઝન્સને પાછું ફેરવો"

msgid "Delete %type_name: Delete media revisions"
msgstr ""
"%type_name કાઢી નાંખો: મીડિયા "
"રીવિઝન કાઢી નાંખો"

msgid ""
"For more information, see the <a href=\":drupal-org-help\">online "
"documentation for the Custom Menu Links module</a>. If you install the "
"Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu "
"links."
msgstr ""
"વધુ માહિતી માટે, જુઓ <a "
"href=\":drupal-org-help\">Custom Menu Links "
"મૉડ્યુલની ઓનલાઈન "
"દસ્તાવેજીકરણ</a>. જો તમે Menu UI "
"મૉડ્યુલ ઇન્સ્ટોલ કરો છો, "
"તો તે મેનૂ અને મેનૂ "
"લિંક્સને મેનેજ કરવા "
"માટેનું ઈન્ટરફેસ પ્રદાન "
"કરે છે."

msgid ""
"If you have the Block module installed, then each menu that you create "
"is rendered in a block that you enable and position on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>. In some <a "
"href=\":themes\">themes</a>, the main menu and possibly the secondary "
"menu will be output automatically; you may be able to disable this "
"behavior on the <a href=\":themes\">theme's settings page</a>."
msgstr ""
"જો તમારી પાસે Block મોડ્યુલ "
"ઇન્સ્ટોલ થયેલું હોય, તો "
"તમે જે પણ મેનુ બનાવો છો તે "
"દરેકને એક બ્લોકમાં રેન્ડર "
"કરવામાં આવે છે, જેને તમે "
"સક્રિય કરીને <a href=\":blocks\">Block layout "
"પેજ</a> પર નિર્ધારિત સ્થાને "
"મૂકો છો. કેટલાક <a href=\":themes\">themes</a> "
"માં મુખ્ય મેનુ અને કદાચ "
"ગૌણ (secondary) મેનુ આપમેળે "
"આઉટપુટ થાય છે; તમે <a "
"href=\":themes\">themeના સેટિંગ્સ પેજ</a> "
"પર આ વર્તન નિષ્ક્રિય કરી "
"શકતા હશો."

msgid ""
"You need to install all modules on this site that are installed on the "
"previous site. For example, if you have used the Book module on the "
"previous site then you must install the Book module on this site for "
"that data to be available on this site."
msgstr ""
"આ સાઇટ પર એવા બધા મોડ્યુલો "
"ઇન્સ્ટોલ કરવાની જરૂર છે જે "
"અગાઉની સાઇટ પર ઇન્સ્ટોલ "
"હતા. ઉદાહરણ તરીકે, જો તમે "
"અગાઉની સાઇટ પર Book મોડ્યુલ "
"ઉપયોગ કર્યો હતો, તો આ સાઇટ "
"પર એ ડેટા ઉપલબ્ધ રહે તે "
"માટે તમારે આ સાઇટ પર પણ Book "
"મોડ્યુલ ઇન્સ્ટોલ કરવો "
"પડશે."

msgid ""
"The RESTful Web Services module provides a framework for exposing REST "
"resources on your site. It provides support for content entity types "
"such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy "
"terms, and user accounts, etc. (see the <a href=\":field\">Field "
"module help page</a> for more information about entities). REST "
"support for content items of the Node module is installed by default, "
"and support for other types of content entities can be enabled. Other "
"modules may add support for other types of REST resources. For more "
"information, see the <a href=\":rest\">online documentation for the "
"RESTful Web Services module</a>."
msgstr ""
"RESTful Web Services મોડ્યુલ તમારા "
"સાઇટ પર REST સંસાધનો પ્રગટ "
"(expose) કરવા માટે એક ફ્રેમવર્ક "
"પ્રદાન કરે છે. તે મુખ્ય "
"સાઇટ કન્ટેન્ટ, કોમેન્ટ્સ, "
"કન્ટેન્ટ બ્લોક્સ, "
"ટેક્સોનૉમી ટર્મ્સ અને "
"યુઝર એકાઉન્ટ્સ જેવી "
"કન્ટેન્ટ entity types માટે સપોર્ટ "
"આપે છે, વગેરે. (entities વિશે વધુ "
"માહિતી માટે <a href=\":field\">Field module ની "
"help page</a> જુઓ.) Node મોડ્યુલના "
"કન્ટેન્ટ આઇટમ્સ માટેનો REST "
"સપોર્ટ મૂળભૂત રીતે "
"સ્થાપિત હોય છે, અને અન્ય "
"પ્રકારની કન્ટેન્ટ entities "
"માટેનો સપોર્ટ સક્ષમ (enable) "
"કરી શકાય છે. અન્ય કેટલાક "
"મોડ્યુલો અન્ય પ્રકારના REST "
"સંસાધનો માટે પણ સપોર્ટ "
"ઉમેરી શકે છે. વધુ માહિતી "
"માટે, <a href=\":rest\">RESTful Web Services "
"મોડ્યુલ માટેનું online "
"દસ્તાવેજીકરણ</a> જુઓ."

msgid ""
"Modules providing search page plugins generally ensure that "
"content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"However, there are some actions related to the structure of your site "
"that do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, installing or uninstalling modules "
"that add text to content (such as Taxonomy, Comment, and "
"field-providing modules), and modifying the fields or display "
"parameters of your content types. If you take one of these actions and "
"you want to ensure that the search index is updated to reflect your "
"changed site structure, you can mark all content for reindexing by "
"clicking the \"Re-index site\" button on the <a "
"href=\":search-settings\">Search pages page</a>. If you have a lot of "
"content on your site, it may take several cron runs for the content to "
"be reindexed."
msgstr ""
"શોધ પેજ પ્લગઇન્સ પૂરાં "
"પાડતા મોડ્યુલો સામાન્ય "
"રીતે તમારી સાઇટ પર થતી "
"સામગ્રી સંબંધિત ક્રિયાઓ "
"(જેમ કે સામગ્રી અને "
"ટિપ્પણીઓ બનાવવી, સંપાદિત "
"કરવી, અથવા કાઢી નાખવી) "
"આપોઆપ કારણે અસરગ્રસ્ત "
"સામગ્રી આઇટમ્સને આગામી "
"ક્રોન રનની વખતે "
"ઇન્ડેક્સિંગ અથવા "
"રિઇન્ડેક્સિંગ માટે "
"ચિહ્નિત કરવામાં આવે એ "
"સુનિશ્ચિત કરે છે. જ્યારે "
"કોઈ સામગ્રીને "
"રિઇન્ડેક્સિંગ માટે "
"ચિહ્નિત કરવામાં આવે છે, "
"ત્યારે જૂની સામગ્રી ક્રોન "
"ચાલે ત્યાં સુધી "
"ઇન્ડેક્સમાં જ રહે છે; "
"ત્યારબાદ તેને નવી "
"સામગ્રીથી બદલી દેવામાં "
"આવે છે. જોકે, તમારી સાઇટની "
"રચના (સ્ટ્રક્ચર) સંબંધિત "
"કેટલીક ક્રિયાઓ એવી છે જે "
"અસરગ્રસ્ત સામગ્રીને "
"રિઇન્ડેક્સિંગ માટે "
"ચિહ્નિત થવા દેતી નથી. રચના "
"સંબંધિત એવી ક્રિયાઓનાં "
"ઉદાહરણો તરીકે ટૅક્સોનૉમી "
"ટર્મ્સને કાઢી નાખવા અથવા "
"સંપાદિત કરવા, ایسی મોડ્યુલો "
"ઇન્સ્ટોલ અથવા અનઇન્સ્ટોલ "
"કરવા કે જે સામગ્રીમાં લખાણ "
"ઉમેરે (જેમ કે Taxonomy, Comment, અને "
"ફીલ્ડ પૂરી પાડતા "
"મોડ્યુલો), તથા તમારા "
"કન્ટેન્ટ ટાઇપ્સના "
"ફીલ્ડ્સ અથવા ડિસ્પ્લે "
"પેરામીટર્સમાં ફેરફાર "
"કરવો સામેલ છે. જો તમે "
"આમાંથી કોઈ એક ક્રિયા કરો "
"અને ઇચ્છો કે શોધ ઇન્ડેક્સ "
"તમારી બદલાયેલી સાઇટની "
"રચનાને પ્રતિબિંબિત કરે, તો "
"તમે <a href=\":search-settings\">Search pages page</a> પર "
"આવેલા “Re-index site” બટન પર ક્લિક "
"કરીને તમામ સામગ્રીને "
"રિઇન્ડેક્સિંગ માટે "
"ચિહ્નિત કરી શકો છો. જો "
"તમારી સાઇટ પર ઘણો કન્ટેન્ટ "
"હોય, તો સામગ્રીને "
"રિઇન્ડેક્સ કરવામાં આવવા "
"માટે અનેક ક્રોન રન લાગી "
"શકે છે."

msgid ""
"The Search module includes a block, which can be enabled and "
"configured on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>, if you "
"have the Block module installed; the default block title is Search, "
"and it is the Search form block in the Forms category, if you wish to "
"add another instance. The block is available to users with the <a "
"href=\":search_permission\">Use search</a> permission, and it performs "
"a search using the configured default search page."
msgstr ""
"Search module માં એક બ્લોક સામેલ છે, "
"જે તમે Block module ઇન્સ્ટોલ "
"કરેલું હોય તો <a href=\":blocks\">Block layout "
"page</a> પર સક્રિય અને "
"રૂપરેખાંકિત કરી શકો છો; "
"મૂળભૂત બ્લોક શીર્ષક Search છે, "
"અને અન્ય instance ઉમેરવા માંગતા "
"હો તો તે Forms કેટેગરીમાં આવેલ "
"Search form બ્લોક છે. આ બ્લોકને <a "
"href=\":search_permission\">Use search</a> પરવાનગી "
"ધરાવતા વપરાશકર્તાઓ માટે "
"ઉપલબ્ધ છે, અને તે "
"રૂપરેખાંકિત મૂળભૂત search page "
"નો ઉપયોગ કરીને શોધ કરે છે."

msgid "The current date in 'short' format. (%date)"
msgstr ""
"‘short’ ફોર્મેટમાં વર્તમાન "
"તારીખ. (%date)"

msgid "The current date in 'medium' format. (%date)"
msgstr ""
"‘medium’ ફોર્મેટમાં વર્તમાન "
"તારીખ. (%date)"

msgid "The current date in 'long' format. (%date)"
msgstr ""
"'long' ફોર્મેટમાં વર્તમાન "
"તારીખ. (%date)"

msgid ""
"The current date in a custom format. See <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">the "
"PHP documentation</a> for details."
msgstr ""
"કસ્ટમ ફોર્મેટમાં વર્તમાન "
"તારીખ. વિગતો માટે <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">PHP "
"દસ્તાવેજીકરણ</a> જુઓ."

msgid "The current date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr ""
"‘time-since’ ફોર્મેટમાં હાલની "
"તારીખ. (%date)"

msgid "The current date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr ""
"UNIX ટાઇમસ્ટેમ્પ ફોર્મેટ "
"(%date)માં હાલની તારીખ"

msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"uninstalling is strongly recommended!"
msgstr ""
"તમારા ઓછામાં ઓછા એક "
"મોડ્યુલ અથવા થીમનું "
"ઇન્સ્ટોલ કરેલું સંસ્કરણ "
"રદ કરવામાં આવ્યું છે અને "
"હવે ડાઉનલોડ માટે ઉપલબ્ધ "
"નથી. અપગ્રેડ કરવું અથવા "
"અનઇન્સ્ટોલ કરવું ખૂબ જ "
"ભલામણ કરાય છે!"

msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or uninstalling is strongly recommended. "
"See the project homepage for more details."
msgstr ""
"તમારા કોઈ એક મોડ્યુલ અથવા "
"થીમનું ઇન્સ્ટોલ કરેલું "
"સંસ્કરણ હવે સમર્થિત નથી. "
"અપગ્રેડ કરવું અથવા તેને "
"અનઇન્સ્ટોલ કરવું ખૂબ જ "
"ભલામણ કરવામાં આવે છે. વધુ "
"વિગતો માટે પ્રોજેક્ટ "
"હોમપેજ જુઓ."

msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: "
"<em>Anonymous user</em> (users that are not logged in), and "
"<em>Authenticated user</em> (users that are registered and logged in). "
"Depending on how your site was set up, an <em>Administrator</em> role "
"may also be available: users with this role will automatically be "
"assigned any new permissions whenever a module is installed. You can "
"create additional roles on the <a href=\":roles\">Roles administration "
"page</a>."
msgstr ""
"<em>ભૂમિકાઓ</em>નો ઉપયોગ "
"વપરાશકર્તાઓને જૂથબદ્ધ "
"અને વર્ગીકૃત કરવા માટે થાય "
"છે; દરેક વપરાશકર્તાને એક "
"અથવા વધુ ભૂમિકાઓ સોંપી "
"શકાય છે. સામાન્ય રીતે બે "
"પૂર્વનિર્ધારિત ભૂમિકાઓ "
"હોય છે: <em>Anonymous user</em> (જે "
"વપરાશકર્તાઓ લૉગ ઇન નથી), "
"અને <em>Authenticated user</em> (જે "
"વપરાશકર્તાઓ નોંધાયેલ છે "
"અને લૉગ ઇન છે). તમારી સાઇટ "
"કેવી રીતે સેટ અપ કરવામાં "
"આવી છે તેના આધારે, <em>Administrator</em> "
"નામની ભૂમિકા પણ ઉપલબ્ધ હોઈ "
"શકે છે: આ ભૂમિકાવાળા "
"વપરાશકર્તાઓ કોઈ પણ "
"મોડ્યુલ ઇન્સ્ટોલ થાય "
"ત્યારે આપમેળે નવી તમામ "
"પરવાનગીઓ મેળવી લે છે. તમે <a "
"href=\":roles\">Roles administration page</a> પર વધુ "
"ભૂમિકાઓ બનાવી શકો છો."

msgid ""
"The <a href=\":accounts\">Account settings page</a> allows you to "
"manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration settings, and account "
"cancellation settings. On this page you can also manage settings for "
"account personalization, and adapt the text for the email messages "
"that users receive when they register or request a password recovery. "
"You may also set which role is automatically assigned new permissions "
"whenever a module is installed (the Administrator role)."
msgstr ""
"<a href=\":accounts\">એકાઉન્ટ સેટિંગ્સ "
"પેજ</a> તમને અનામિક યુઝર રોલ "
"માટે દર્શાવાતા નામ, "
"વ્યક્તિગત સંપર્ક ફોર્મ્સ, "
"યુઝર રજિસ્ટ્રેશન "
"સેટિંગ્સ અને એકાઉન્ટ રદ્દ "
"કરવાની સેટિંગ્સનું "
"સંચાલન કરવાની મંજૂરી આપે "
"છે. આ પેજ પરથી તમે એકાઉન્ટ "
"પર્સનલાઇઝેશન માટેની "
"સેટિંગ્સ પણ સંભાળી શકો છો, "
"અને રજીસ્ટર થાય ત્યારે "
"અથવા પાસવર્ડ રિકવરી માગે "
"ત્યારે યુઝર્સને મળતા "
"ઇમેઇલ સંદેશાઓ માટેનો લખાણ "
"અનુકૂળ બનાવી શકો છો. "
"ઉપરાંત, તમે કઈ રોલને "
"મોડ્યુલ ઇન્સ્ટોલ થતાં જ "
"નવી પરવાનગીઓ આપમેળે "
"સોંપવામાં આવશે તે પણ નક્કી "
"કરી શકો છો (એડમિનિસ્ટ્રેટર "
"રોલ)."

msgid ""
"In order to create and modify your own views using the administration "
"and configuration user interface, you will need to install either the "
"Views UI module in core or a contributed module that provides a user "
"interface for Views. See the <a href=\":views-ui\">Views UI module "
"help page</a> for more information."
msgstr ""
"એડમિનિસ્ટ્રેશન અને "
"કન્ફિગરેશન યુઝર "
"ઈન્ટરફેસનો ઉપયોગ કરીને "
"તમારા પોતાના વ્યુઝ 만드는 અને "
"તેમાં ફેરફાર કરવા માટે, "
"તમને કાં તો કોરમાં ઉપલબ્ધ "
"Views UI મોડ્યુલ ઇન્સ્ટોલ "
"કરવાની જરૂર પડશે અથવા તો Views "
"માટે યુઝર ઈન્ટરફેસ પૂરો "
"પાડતું કોઈ "
"કોન્ટ્રિબ્યુટેડ મોડ્યુલ "
"ઇન્સ્ટોલ કરવું પડશે. વધુ "
"માહિતી માટે <a href=\":views-ui\">Views UI "
"મોડ્યુલ હેલ્પ પેજ</a> જુઓ."

msgid ""
"The following @element_type(s) can optionally be supported by enabled "
"plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually "
"editable HTML tags\" field: %overlapping_tags."
msgstr ""
"નીચેના @element_type(s) ને સક્રિય "
"પ્લગિન્સ દ્વારા વૈકલ્પિક "
"રીતે સપોર્ટ કરી શકાય છે "
"અને તેને Source Editing ના \"Manually editable HTML "
"tags\" ક્ષેત્રમાં ઉમેરવા ન "
"જોઈએ: %overlapping_tags."

msgid ""
"The following paths in @project_root aren't recognized as part of your "
"Drupal site, so to be safe, Package Manager is excluding them from all "
"stage operations. If these files are not needed for Composer to work "
"properly in your site, no action is needed. Otherwise, you can disable "
"this behavior by setting the "
"<code>package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root</code> "
"config setting to <code>TRUE</code>.\n"
"\n"
"@list"
msgstr ""
"@project_root માંના નીચેના પાથ્સ "
"તમારી Drupal સાઇટના ભાગ તરીકે "
"ઓળખાતા નથી, તેથી સલામતી "
"માટે Package Manager તેમને તમામ "
"સ્ટેજ ઑપરેશન્સમાંથી બહાર "
"રાખી રહ્યું છે. જો આ "
"ફાઇલોને તમારા સાઇટ પર Composer "
"યોગ્ય રીતે કામ કરવા માટે "
"જરૂર ન હોય, તો કોઈ "
"કાર્યવાહી કરવાની જરૂર નથી. "
"અન્યથા, તમે "
"<code>package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root</code> "
"કૉન્ફિગ સેટિંગને <code>TRUE</code> "
"કરીને આ વર્તન નિષ્ક્રિય "
"કરી શકો છો.\n"
"\n"
"@list"

msgid "Text field that does not support markup."
msgstr ""
"માર્કઅપને સપોર્ટ ન કરતું "
"ટેક્સ્ટ ફીલ્ડ."

msgid "Field to store number. I.e. id, price, or quantity."
msgstr ""
"નંબર સંગ્રહ માટેનું ફીલ્ડ. "
"જેમ કે id, કિંમત, અથવા જથ્થો."

msgid "Field to reference other content."
msgstr ""
"અન્ય સામગ્રીને સંદર્ભ "
"આપવા માટેનું ફીલ્ડ."

msgid "Field to store date and time values."
msgstr ""
"તારીખ અને સમયના મૂલ્યો "
"સંગ્રહવા માટેનું ફિલ્ડ."

msgid "Field to upload any type of files."
msgstr ""
"કોઈપણ પ્રકારની ફાઈલો "
"અપલોડ કરવા માટેનું ફિલ્ડ."

msgid "Selection list"
msgstr "પસંદગી સૂચિ"

msgid "Field to select from predefined options."
msgstr ""
"પૂર્વનિર્ધારિત "
"વિકલ્પોમાંથી પસંદ કરવા "
"માટેનું ક્ષેત્ર."

msgid "Text field with markup support and optional editor."
msgstr ""
"માર્કઅપ સપોર્ટ સાથેનો "
"ટેક્સ્ટ ફીલ્ડ અને "
"વૈકલ્પિક એડિટર."

msgid "Checked version of %project."
msgstr "%project ની ચકાસેલી આવૃત્તિ."

msgid "The UUID of the comment."
msgstr "ટિપ્પણીનો UUID."

msgid "New administration navigation"
msgstr ""
"નવું એડમિનિસ્ટ્રેશન "
"નેવિગેશન"

msgid "Navigation blocks"
msgstr "નેવિગેશન બ્લોક્સ"

msgid "Manage navigation blocks."
msgstr ""
"નેવિગેશન બ્લોક્સનું "
"સંચાલન કરો."

msgid "Access navigation bar"
msgstr "નેવિગેશન બાર ઍક્સેસ કરો"

msgid "Select Navigation logo handling"
msgstr ""
"નેવિગેશન લોગો સંભાળવાનું "
"પસંદ કરો"

msgid "Maximum file sizes (bytes)"
msgstr "મહત્તમ ફાઇલ કદ (બાઇટ્સ)"

msgid "Choose logo handling"
msgstr "લોગો હેન્ડલિંગ પસંદ કરો"

msgid "More actions"
msgstr "વધુ ક્રિયાઓ"

msgid ""
"Cannot update because the following new or updated Drupal package does "
"not have project information: @unknown_packages"
msgid_plural ""
"Cannot update because the following new or updated Drupal packages do "
"not have project information: @unknown_packages"
msgstr[0] ""
"નીચે આપેલી નવી અથવા અપડેટ "
"થયેલી Drupal પેકેજમાં "
"પ્રોજેક્ટ માહિતી નથી, તેથી "
"અપડેટ કરી શકાતું નથી: "
"@unknown_packages  \n"
"નીચે આપેલી નવી "
"અથવા અપડેટ થયેલી Drupal "
"પેકેજમાં પ્રોજેક્ટ "
"માહિતી નથી, તેથી અપડેટ કરી "
"શકાતું નથી: @unknown_packages"

msgid ""
"If the Interface Translation module is installed, this page will "
"provide an overview of how much of the site's interface has been "
"translated for each configured language."
msgstr ""
"જો Interface Translation મોડ્યુલ "
"ઇન્સ્ટોલ કરેલ હોય, તો આ પેજ "
"દરેક કન્ફિગર કરેલી ભાષા "
"માટે સાઇટના "
"ઈન્ટરફેસમાંથી કેટલું "
"અનુવાદિત થયું છે તેનો "
"સારાંશ પ્રદાન કરશે."

msgid ""
"Depending on your site features, additional modules that you might "
"want to install are:"
msgstr ""
"તમારી સાઇટની સુવિધાઓ પર "
"આધાર રાખીને, તમે ઇન્સ્ટોલ "
"કરવા માંગો તેવા વધારાના "
"મોડ્યુલ્સ આ હોઈ શકે છે:"

msgid ""
"If you don't want to receive such messages, you can change your "
"settings at @recipient-edit-url."
msgstr ""
"જો તમે આવા સંદેશાઓ મેળવવા "
"માંગતા નથી, તો તમે @recipient-edit-url "
"પર જઈને તમારી સેટિંગ્સ "
"બદલી શકો છો."

msgid ""
"This block is broken or missing. You may be missing content or you "
"might need to install the original module."
msgstr ""
"આ બ્લોક તૂટી ગયેલો છે અથવા "
"ઉપલબ્ધ નથી. કદાચ તમે "
"કન્ટેન્ટ ચૂકી ગયા છો, અથવા "
"તમને મૂળ મોડ્યુલ ઇન્સ્ટોલ "
"કરવાની જરૂર પડી શકે છે."

msgctxt "Validation"
msgid "Translatable config has langcode"
msgstr ""
"અનુવાદ કરી શકાય તેવી "
"કૉન્ફિગરેશનમાં langcode હોય છે"

msgid ""
"The @name config object must specify a language code, because it "
"contains translatable values."
msgstr ""
"કારણ કે તેમાં અનુવાદ કરી "
"શકાય તેવા મૂલ્યો છે, એટલે "
"@name કન્ફિગરેશન ઓબ્જેક્ટે "
"ભાષા કોડ નિર્દેશિત કરવો "
"આવશ્યક છે."

msgid "Edit @entity_label"
msgstr "@entity_label સંપાદિત કરો"

msgid "Edit @entity_bundle @entity_id"
msgstr "@entity_bundle @entity_id ને સંપાદિત કરો"

msgid "Delete @entity_label"
msgstr "@entity_label કાઢી નાખો"

msgid "Delete @entity_bundle @entity_id"
msgstr "@entity_bundle @entity_id કાઢી નાંખો"

msgid "The install profile %profile is not in the list of installed modules."
msgstr ""
"ઇન્સ્ટોલ પ્રોફાઇલ %profile "
"ઇન્સ્ટોલ થયેલા "
"મોડ્યુલ્સની યાદીમાં નથી."

msgid ""
"The install profile '@profile_name' is providing the following "
"module(s): @profile_modules"
msgstr ""
"ઇન્સ્ટોલ પ્રોફાઇલ '@profile_name' "
"નીચેનું મોડ્યુલ(મોડ્યુલો) "
"પ્રદાન કરી રહ્યું છે: "
"@profile_modules"

msgid ""
"The install profile '@profile_name' is providing the following "
"theme(s): @profile_themes"
msgstr ""
"ઇન્સ્ટોલ પ્રોફાઇલ '@profile_name' "
"નીચે આપેલ થીમ(ઓ) પ્રદાન કરી "
"રહી છે: @profile_themes"

msgid "The '@profile_name' install profile requires '@module_name'"
msgstr ""
"'@profile_name' ઇન્સ્ટોલ પ્રોફાઇલ "
"માટે '@module_name' જરૂરી છે"

msgid ""
"Ideal for exact counts and measures (prices, temperatures, distances, "
"volumes, etc.)"
msgstr ""
"ચોક્કસ ગણતરીઓ અને માપણીઓ "
"માટે આદર્શ (કિંમતો, તાપમાન, "
"અંતર, ઘનફળ, વગેરે)"

msgid "Stores a number in the database in a fixed decimal format"
msgstr ""
"ડેટાબેસમાં નક્કી કરેલા "
"દશાંશ સ્વરૂપમાં સંખ્યા "
"સંગ્રહિત કરે છે"

msgid ""
"For example, 12.34 km or € when used for further detailed "
"calculations (such as summing many of these)"
msgstr ""
"ઉદાહરણ તરીકે, વધુ વિગતવાર "
"ગણતરીઓ માટે ઉપયોગ થાય "
"ત્યારે 12.34 કિમી અથવા € (જેમ "
"કે એમાંથી ઘણી સંખ્યાઓને "
"સાથે મેળવવી)"

msgid ""
"In most instances, it is best to use Number (decimal) instead, as "
"decimal numbers stored as floats may contain errors in precision"
msgstr ""
"મોટાભાગના કિસ્સાઓમાં, Number "
"(દશાંશ) નો ઉપયોગ કરવો "
"શ્રેષ્ઠ રહે છે, કારણ કે "
"ફ્લોટ્સ તરીકે સંગ્રહિત "
"દશાંશ સંખ્યાઓમાં ચોકસાઈ "
"સંબંધિત ભૂલો હોઈ શકે છે."

msgid ""
"This type of field offers faster processing and more compact storage, "
"but the differences are typically negligible on modern sites"
msgstr ""
"આ પ્રકારનું ફીલ્ડ વધુ ઝડપી "
"પ્રોસેસિંગ અને વધુ "
"સંક્ષિપ્ત સંગ્રહ આપે છે, "
"પરંતુ સામાન્ય રીતે આધુનિક "
"સાઇટ્સ પર આ તફાવતો ખાસ "
"કરીને નજરે ન પડે તેવા હોય "
"છે."

msgid ""
"For example, 123.4 km when used in imprecise contexts such as a "
"walking trail distance"
msgstr ""
"ઉદાહરણ તરીકે, ચાલવાના "
"ટ્રેલના અંતર જેવા અચોક્કસ "
"સંદર્ભોમાં ઉપયોગ કરતી "
"વખતે 123.4 કિમી"

msgid "Number without decimals"
msgstr "દશાંશ વિના સંખ્યા"

msgid "For example, 123"
msgstr "ઉદાહરણ તરીકે, 123"

msgid "Ideal for titles and names"
msgstr ""
"શીર્ષકો અને નામો માટે એકદમ "
"યોગ્ય"

msgid "Efficient storage for short text"
msgstr ""
"ટૂંકા લખાણ માટે કાર્યક્ષમ "
"સંગ્રહ"

msgid "Requires specifying a maximum length"
msgstr ""
"મહત્તમ લંબાઈ નિર્ધારિત "
"કરવી જરૂરી છે"

msgid "Good for fields with known or predictable length"
msgstr ""
"જાણીતી અથવા અનુમાનિત "
"લંબાઈ ધરાવતા ફિલ્ડ્સ માટે "
"સારું છે"

msgid "Ideal for longer texts, like body or description"
msgstr ""
"લાંબા લખાણો માટે આદર્શ, "
"જેમ કે બોડી અથવા વર્ણન"

msgid "Supports long text without specifying a maximum length"
msgstr ""
"મહત્તમ લંબાઈ ન નિર્દેશ્યા "
"વગર લાંબો લખાણ સપોર્ટ કરે "
"છે"

msgid "May use more storage and be slower for searching and sorting"
msgstr ""
"વધારે સ્ટોરેજ લે શકે છે "
"અને શોધ તથા સોર્ટિંગ માટે "
"ધીમું પડી શકે છે"

msgid "Ideal for using date and time calculations or comparisons"
msgstr ""
"તારીખ અને સમયના હિસાબો "
"અથવા તુલનાઓ માટે વાપરવા "
"માટે આદર્શ"

msgid ""
"Date and time stored in the form of seconds since January 1, 1970 "
"(UTC)"
msgstr ""
"તારીખ અને સમયને 1 "
"જાન્યુઆરી 1970 (UTC)થી પસાર "
"થયેલા સેકન્ડોની સંખ્યાના "
"રૂપમાં સંગ્રહિત કરવામાં "
"આવે છે."

msgid "Compact and efficient for storage, sorting and calculations"
msgstr ""
"સંગ્રહ, ક્રમબદ્ધતા અને "
"ગણતરીઓ માટે કોમ્પેક્ટ અને "
"અસરકારક"

msgid ""
"The user %username does not have administrator access. For more "
"information, see the documentation on <a "
"href=\"@secure-user-1-docs\">securing the admin super user</a>."
msgstr ""
"વપરાશકર્તા %username પાસે "
"એડમિનિસ્ટ્રેટરનો ઍક્સેસ "
"નથી. વધુ માહિતી માટે, <a "
"href=\"@secure-user-1-docs\">એડમિન સુપર "
"યુઝરને સુરક્ષિત "
"બનાવવાની</a> દસ્તાવેજીકરણ "
"જુઓ."

msgid "Default PHP Mailer"
msgstr "ડિફૉલ્ટ PHP મેઇલર"

msgctxt "Validation"
msgid "CountryCode"
msgstr "દેશકોડ"

msgctxt "Validation"
msgid "Entity bundle exists"
msgstr ""
"એન્ટિટી બંડલ અસ્તિત્વમાં "
"છે"

msgid ""
"The '@bundle' bundle does not exist on the '@entity_type_id' entity "
"type."
msgstr ""
"'@bundle' નામનું બંડલ '@entity_type_id' "
"એન્ટિટી પ્રકાર પર "
"અસ્તિત્વમાં નથી."

msgctxt "Validation"
msgid "Whether this config schema type is fully validatable"
msgstr ""
"શું આ રૂપરેખા સ્કીમા "
"પ્રકાર સંપૂર્ણપણે ચકાસી "
"શકાય એવો છે?"

msgid ""
"'@key' is an unknown key because @dynamic_type_property_path is "
"@dynamic_type_property_value (see config schema type "
"@resolved_dynamic_type)."
msgstr ""
"'@key' એ અજાણી કી છે, કારણ કે "
"@dynamic_type_property_path નું મૂલ્ય "
"@dynamic_type_property_value છે (config schema પ્રકાર "
"@resolved_dynamic_type જુઓ)."

msgid "'@key' is a required key."
msgstr "`'@key'` એ આવશ્યક કી છે."

msgid ""
"'@key' is a required key because @dynamic_type_property_path is "
"@dynamic_type_property_value (see config schema type "
"@resolved_dynamic_type)."
msgstr ""
"'@key' એ એક આવશ્યક કી છે કારણ કે "
"@dynamic_type_property_path, @dynamic_type_property_value છે "
"(કોન્ફિગ સ્કીમા પ્રકાર "
"@resolved_dynamic_type જુઓ)."

msgid "Your comment has been updated."
msgstr ""
"તમારો કોમેન્ટ અપડેટ "
"કરવામાં આવ્યો છે."

msgid "@id (@label)"
msgstr "@id (@label)"

msgid "Limit (messages per interval)"
msgstr ""
"મર્યાદા (દર વિરામમાં "
"સંદેશાઓ)"

msgid "Interval (seconds)"
msgstr "અંતરાલ (સેકન્ડ)"

msgid ""
"Ideal when date and time needs to be input by users, like event dates "
"and times"
msgstr ""
"જ્યારે તારીખ અને સમય "
"વપરાશકર્તાઓ દ્વારા દાખલ "
"કરવાના હોય, જેમ કે "
"ઇવેન્ટની તારીખ અને સમય, "
"ત્યારે આ આદર્શ છે"

msgid "Date or date and time stored in a readable string format"
msgstr ""
"વાંચી શકાય તેવી સ્ટ્રિંગ "
"ફોર્મેટમાં સંગ્રહિત "
"તારીખ અથવા તારીખ અને સમય"

msgid "Easy to read and understand for humans"
msgstr ""
"માનવો માટે વાંચવા અને "
"સમજવા માટે સરળ"

msgid "Display both start and end dates"
msgstr ""
"શરૂઆત અને અંતિમ બંને "
"તારીખો બતાવો"

msgid "Display start date only"
msgstr "માત્ર શરૂઆતની તારીખ બતાવો"

msgid "Display end date only"
msgstr ""
"માત્ર સમાપ્તિ તારીખ "
"દર્શાવો"

msgid ""
"Ideal for storing durations that consist of start and end dates (and "
"times)"
msgstr ""
"શરૂઆત અને અંતની તારીખો "
"(અને સમય)થી બનેલા સમયગાળા "
"સંગ્રહવા માટે આદર્શ"

msgid ""
"Choose between setting both date and time, or date only, for each "
"duration"
msgstr ""
"દરેક અવધિ માટે તો તો તારીખ "
"અને સમય બંને સેટ કરવાનું "
"પસંદ કરો, અથવા ફક્ત તારીખ જ "
"સેટ કરો."

msgid ""
"The system automatically validates that the end date (and time) is "
"later than the start, and both fields are completed"
msgstr ""
"સિસ્ટમ આપમેળે ચકાસે છે કે "
"અંતિમ તારીખ (અને સમય) શરૂઆત "
"કરતા પછીનો છે, અને બંને "
"ક્ષેત્રો પૂર્ણ થયા છે."

msgid "File already locked for writing."
msgstr ""
"લખાણ માટે ફાઇલ પહેલેથી જ "
"લોક કરવામાં આવી છે."

msgid "Bytes (KB, MB, ...)"
msgstr "બાઇટ્સ (KB, MB, ...)"

msgid "For uploading files"
msgstr "ફાઇલો અપલોડ કરવા માટે"

msgid ""
"Can be configured with options such as allowed file extensions and "
"maximum upload size"
msgstr ""
"તેને મંજૂર ફાઇલ "
"એક્સ્ટેન્શન્સ અને મહત્તમ "
"અપલોડ કદ જેવી વિકલ્પો સાથે "
"રૂપરેખાંકિત કરી શકાય છે"

msgid "Temporary file data for could not be written"
msgstr ""
"‘Could not be written’ માટેનું "
"ટેમ્પરરી ફાઇલ ડેટા લખી "
"શકાયું નથી"

msgid "Temporary file could not be opened for file upload"
msgstr ""
"ફાઇલ અપલોડ માટે તાત્કાલિક "
"ફાઇલ ખોલી શકાઈ નથી"

msgid ""
"No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed "
"extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP "
"extension. Make sure that at least one valid image toolkit is "
"installed."
msgstr ""
"આ સાઇટ પર કોઈ ઈમેજ ટૂલકિટ "
"કૉન્ફિગર કરેલ નથી. કૃપા "
"કરીને ઇન્સ્ટોલ થયેલી PHP "
"એક્સટેન્શન તપાસો અથવા એવી "
"કોઈ કૉન્ટ્રિબ્યુટેડ "
"ટૂલકિટ ઉમેરો જેને માટે PHP "
"એક્સટેન્શનની જરૂર ન પડે. "
"ખાતરી કરો કે ઓછામાં ઓછું "
"એક માન્ય ઈમેજ ટૂલકિટ "
"ઇન્સ્ટોલ થયેલું છે."

msgid "For uploading images"
msgstr "છબીઓ અપલોડ કરવા માટે"

msgid ""
"Allows a user to upload an image with configurable extensions, image "
"dimensions, upload size"
msgstr ""
"વપરાશકર્તાને કન્ફિગ્યુર "
"કરી શકાય તેવી "
"એક્સ્ટેન્શન્સ, છબીની "
"પરિમાણો અને અપલોડ સાઇઝ "
"સાથે છબી અપલોડ કરવાની "
"મંજૂરી આપે છે"

msgid ""
"Can be configured with options such as allowed file extensions, "
"maximum upload size and image dimensions minimums/maximums"
msgstr ""
"તેને મંજૂરી અપાયેલ ફાઇલ "
"એક્સટેન્શન્સ, મહત્તમ "
"અપલોડ સાઇઝ અને ઇમેજ "
"ડાયમેન્શન્સ માટેની "
"લઘુત્તમ/મહત્તમ મર્યાદાઓ "
"જેવી વિકલ્પો સાથે "
"રૂપરેખાંકિત કરી શકાય છે."

msgid "Missing file with ID %id."
msgstr "આઈડી %id સાથેની ફાઇલ મળી નથી."

msgid ""
"The \"@name\" at \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" references "
"the \"@entity_type_id:@bundle\" entity type that does not exist."
msgstr ""
"\"@target_entity_type_id:@target_bundle\" માંનું \"@name\" "
"એવું \"@entity_type_id:@bundle\" એન્ટિટી "
"ટાઈપ દર્શાવે છે જે "
"અસ્તિત્વમાં નથી."

msgid ""
"For more information, see the <a href=\":href\">online documentation "
"for the Layout Builder Expose All Field Blocks module</a>."
msgstr ""
"વધુ માહિતી માટે, જુઓ <a "
"href=\":href\">Layout Builder Expose All Field Blocks "
"મોડ્યુલ માટેનું ઑનલાઇન "
"દસ્તાવેજીકરણ</a>."

msgid "Layout Builder Expose All Field Blocks"
msgstr ""
"લેઆઉટ બિલ્ડર: તમામ ફીલ્ડ "
"બ્લોક્સને ઉપલબ્ધ કરો"

msgid ""
"When enabled, this module exposes all fields for all entity view "
"displays. When disabled, only entity type bundles that have layout "
"builder enabled will have their fields exposed. Enabling this module "
"could significantly decrease performance on sites with a large number "
"of entity types and bundles."
msgstr ""
"જ્યારે સક્રિય કરવામાં આવે "
"છે, ત્યારે આ મોડ્યુલ તમામ "
"એન્ટિટી વ્યૂ ડિસ્પ્લે "
"માટેની તમામ ફીલ્ડ્સને "
"ઉપલબ્ધ કરે છે. જ્યારે "
"નિષ્ક્રિય કરવામાં આવે છે, "
"ત્યારે ફક્ત તે જ એન્ટિટી "
"પ્રકારના બંડલ્સ માટે "
"તેમની ફીલ્ડ્સ ઉપલબ્ધ થશે "
"જેમા લેઆઉટ બિલ્ડર સક્રિય "
"છે. આ મોડ્યુલને સક્રિય "
"કરવાથી, મોટી સંખ્યામાં "
"એન્ટિટી પ્રકારો અને "
"બંડલ્સ ધરાવતા સાઇટ્સ પર "
"પ્રદર્શન નોંધપાત્ર રીતે "
"ઘટી શકે છે."

msgid "Could not retrieve the remote URL (@url): %error"
msgstr ""
"દૂરનું URL (@url) મેળવવામાં "
"નિષ્ફળ: %error"

msgctxt "Validation"
msgid "Media Mapping Constraint"
msgstr "મીડિયા મેપિંગ પ્રતિબંધ"

msgid ""
"It is not possible to map the source field @source_field_name of a "
"media type."
msgstr ""
"મિડિયા પ્રકારના સ્ત્રોત "
"ફીલ્ડ @source_field_name ને મેપ કરવું "
"શક્ય નથી."

msgid "Migration messages"
msgstr "માઇગ્રેશન સંદેશાઓ"

msgid "View the migration messages."
msgstr "માઇગ્રેશન સંદેશાઓ જુઓ."

msgid "View migration messages"
msgstr "માઇગ્રેશન સંદેશાઓ જુઓ"

msgid "There are no migration message tables."
msgstr ""
"માઈગ્રેશન માટે કોઈ મેસેજ "
"ટેબલ્સ નથી."

msgid "No migration messages available."
msgstr ""
"માઇગ્રેશન સંબંધિત કોઈ "
"સંદેશાઓ ઉપલબ્ધ નથી."

msgid "The message table is missing for this migration."
msgstr ""
"આ માઇગ્રેશન માટે સંદેશા "
"ટેબલ ઉપલબ્ધ નથી."

msgid ""
"When there is an error processing a row, the migration system saves "
"the error message but not the source ID(s) of the row. That is why "
"some messages in this table have 'Not available' in the source ID "
"column(s)."
msgstr ""
"જ્યારે કોઈ પંક્તિની "
"પ્રક્રિયા દરમિયાન ભૂલ થાય "
"છે, ત્યારે માઇગ્રેશન "
"સિસ્ટમ ભૂલ સંદેશાને સાચવે "
"છે પરંતુ તે પંક્તિના "
"સ્ત્રોત ID(ઓ) સાચવતી નથી. "
"તેથી આ ટેબલમાંના કેટલીક "
"સંદેશાઓમાં સ્ત્રોત ID વાળા "
"કૉલમમાં “Not available” જોવા મળે "
"છે."

msgid ""
"The upgrade process may log messages about steps that require user "
"action or errors. This page allows you to view these messages"
msgstr ""
"અપગ્રેડ પ્રક્રિયા "
"દરમિયાન વપરાશકર્તાની "
"ક્રિયા જરૂરી હોય તેવા "
"પગલાં અથવા ભૂલો સંબંધિત "
"સંદેશાઓ લૉગ થઈ શકે છે. આ પેજ "
"તમને આ સંદેશાઓ જોવા દે છે."

msgid "Review the detailed upgrade log."
msgstr ""
"વિગતવાર અપગ્રેડ લૉગની "
"સમીક્ષા કરો."

msgid ""
"Enter credentials for the database of the Drupal site you want to "
"upgrade, not the new site."
msgstr ""
"તમે અપગ્રેડ કરવા માગતા Drupal "
"સાઇટના ડેટાબેઝ માટેની ઓળખ "
"(ક્રેડેન્શિયલ્સ) દાખલ કરો; "
"નવી સાઇટ માટે નહીં."

msgid "Check whether there is translated content of these types:"
msgstr ""
"આ પ્રકારના અનુવાદિત "
"કન્ટેન્ટ ઉપલબ્ધ છે કે નહીં "
"તે તપાસો:"

msgid ""
"Possible ID conflicts for translations are not automatically detected "
"in the current version of Drupal. Refer to the <a target=\"_blank\" "
"href=\":id-conflicts-handbook\">Upgrading Drupal handbook</a> for "
"instructions on how to avoid ID conflicts with translated content."
msgstr ""
"અનુવાદો માટે સંભવિત ID "
"સંઘર્ષો હાલની Drupal "
"આવૃત્તિમાં આપમેળે ઓળખાતા "
"નથી. અનુવાદિત સામગ્રી સાથે "
"ID સંઘર્ષો કેવી રીતે ટાળવા "
"તે અંગેની સૂચનાઓ માટે <a "
"target=\"_blank\" href=\":id-conflicts-handbook\">Upgrading Drupal "
"handbook</a> જુઓ."

msgid ""
"<strong>Install all modules on this new site</strong> that are enabled "
"on the old site. For example, if the old site uses the Book module, "
"then install the Book module on this new site so that the existing "
"data can be imported to it."
msgstr ""
"<strong>આ નવા સાઇટ પર જૂની "
"સાઇટમાં સક્રિય કરાયેલા "
"બધા મોડ્યુલો ઇન્સ્ટોલ "
"કરો</strong>. ઉદાહરણ તરીકે, જો "
"જૂની સાઇટ Book મોડ્યુલનો "
"ઉપયોગ કરે છે, તો આ નવી સાઇટ "
"પર પણ Book મોડ્યુલ ઇન્સ્ટોલ "
"કરો જેથી કરીને ત્યાં હાજર "
"ડેટા તેમાં આયાત કરી શકાય."

msgid ""
"The Navigation module provides a left-aligned, collapsible, vertical "
"sidebar navigation."
msgstr ""
"Navigation મોડ્યુલ ડાબી બાજુએ "
"ગોઠવાયેલું, સંકોચી શકાય "
"તેવું, ઊભું સાઇડબાર "
"નેવિગેશન પ્રદાન કરે છે."

msgid ""
"For more information, see the <a href=\":docs\">online documentation "
"for the Navigation module</a>."
msgstr ""
"વધુ માહિતી માટે, <a "
"href=\":docs\">નેવિગેશન મોડ્યુલ "
"માટેનું ઑનલાઇન "
"દસ્તાવેજીકરણ</a> જુઓ."

msgid ""
"This layout builder tool allows you to configure the blocks in the "
"navigation toolbar."
msgstr ""
"આ લેઆઉટ બિલ્ડર ટૂલ તમને "
"નેવિગેશન ટૂલબારમાં આવેલા "
"બ્લોક્સને કન્ફિગર કરવાની "
"સુવિધા આપે છે."

msgid "Toolbar and Navigation modules are both installed"
msgstr ""
"ટૂલબાર અને નેવિગેશન "
"મોડ્યુલો બન્ને ઇન્સ્ટોલ "
"થયેલ છે"

msgid ""
"The Navigation module is a complete replacement for the Toolbar module "
"and disables its functionality when both modules are installed. If you "
"are planning to continue using Navigation module, you can uninstall "
"the Toolbar module now."
msgstr ""
"નેવિગેશન મોડ્યુલ એ ટૂલબાર "
"મોડ્યુલનું સંપૂર્ણ "
"વિકલ્પ છે અને જ્યારે બંને "
"મોડ્યુલ્સ ઇન્સ્ટોલ "
"કરવામાં આવે ત્યારે તે "
"ટૂલબારની કાર્યક્ષમતાને "
"નિષ્ક્રિય કરે છે. જો તમે "
"નેવિગેશન મોડ્યુલનો ઉપયોગ "
"ચાલુ રાખવાની યોજના બનાવી "
"રહ્યા છો, તો તમે હવે ટૂલબાર "
"મોડ્યુલને અનઇન્સ્ટોલ કરી "
"શકો છો."

msgid "Navigation Top Bar"
msgstr "નૅવિગેશન ટોપ બાર"

msgid "Saved navigation blocks"
msgstr "સાચવેલ નેવિગેશન બ્લૉક્સ"

msgid "Navigation Shortcuts"
msgstr "નેવિગેશન શૉર્ટકટ્સ"

msgid "Navigation flag"
msgstr "નેવિગેશન ફ્લૅગ"

msgid "Values stored are floating-point numbers"
msgstr ""
"સંગ્રહિત મૂલ્યો "
"ફ્લોટિંગ-પોઇન્ટ સંખ્યાઓ "
"છે"

msgid "For example, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1"
msgstr ""
"ઉદાહરણ તરીકે, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, "
".75 => 3/4, 1 => 1"

msgid "Values stored are numbers without decimals"
msgstr ""
"સંગ્રહિત મૂલ્યો દશાંશ "
"વગરના અંકો છે."

msgid ""
"For example, 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => 1 "
"month"
msgstr ""
"ઉદાહરણ તરીકે, 'દિવસોમાં "
"આયુષ્ય': 1 => 1 દિવસ, 7 => 1 "
"અઠવાડિયું, 31 => 1 મહિનો"

msgid "Values stored are text values"
msgstr ""
"સંગ્રહિત મૂલ્યો લખાણ "
"(ટેક્સ્ટ) મૂલ્યો છે"

msgid "For example, 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana"
msgstr ""
"ઉદાહરણ તરીકે, ‘US States’: IL => "
"ઇલિનોઇસ, IA => આયોવા, IN => "
"ઇન્ડિયાના"

msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, "
"/media/1, /taxonomy/term/1."
msgstr ""
"તમે જે ઉપલબ્ધ પાથને ઉપનામ "
"(એલિયસ) તરીકે ઉપયોગમાં "
"લેવા માંગો છો તે પાથ "
"નિર્દેશિત કરો. ઉદાહરણ "
"તરીકે: /node/28, /media/1, /taxonomy/term/1."

msgid "Install the Help module for more information on the sizes attribute."
msgstr ""
"વધુ માહિતી માટે `sizes` "
"ઍટ્રિબ્યુટ વિષે Help મોડ્યુલ "
"ઇન્સ્ટોલ કરો."

msgid ""
"This theme requires the listed modules to operate correctly. They must "
"first be installed by a user with permissions to do so."
msgstr ""
"આ થીમને યોગ્ય રીતે કાર્ય "
"કરવા માટે સૂચિબદ્ધ "
"મોડ્યુલો જરૂરી છે. તેઓને "
"પહેલા એવાં અધિકારો ધરાવતા "
"વપરાશકર્તા દ્વારા "
"સ્થાપિત કરવાના રહેશે."

msgid ""
"This theme requires the listed modules to operate correctly. They must "
"first be installed via the <a href=\":modules_url\">Extend page</a>."
msgstr ""
"આ થીમને યોગ્ય રીતે કાર્ય "
"કરવા માટે યાદીમાં "
"દર્શાવેલ મોડ્યુલો જરૂરી "
"છે. પહેલા તેને <a href=\":modules_url\">Extend "
"page</a> મારફતે ઇન્સ્ટોલ કરવા "
"પડશે."

msgid "Experimental modules installed"
msgstr ""
"પ્રયોગાત્મક મોડ્યુલ્સ "
"ઇન્સ્ટોલ થયેલા છે"

msgid "Deprecated modules installed"
msgstr ""
"સ્થાપિત કરેલા અવસમર્થ "
"(Deprecated) મોડ્યુલ્સ"

msgid "Experimental themes installed"
msgstr ""
"પ્રાયોગિક થીમ્સ ઇન્સ્ટોલ "
"કરેલા છે"

msgid "Deprecated themes installed"
msgstr ""
"નામચિહ્નિત (Deprecated) થીમ્સ "
"ઇન્સ્ટોલ થયાં છે"

msgid "Obsolete extensions installed"
msgstr ""
"સ્થાપિત જૂના/અપ્રચલિત "
"એક્સટેન્શનો"

msgid ""
"The current database driver is provided by the module: %module. The "
"module is currently not installed. You should immediately <a "
"href=\":install\">install</a> the module."
msgstr ""
"વર્તમાન ડેટાબેઝ ડ્રાઈવર "
"મોડ્યુલ દ્વારા આપવામાં "
"આવે છે: %module. મૉડ્યુલ હાલ "
"ઇન્સ્ટોલ કરેલું નથી. તમે "
"તરત જ આ મૉડ્યુલનું <a "
"href=\":install\">ઇન્સ્ટોલ</a> કરો."

msgid "Add and install modules to extend site functionality."
msgstr ""
"સાઇટની કાર્યક્ષમતા "
"વિસ્તૃત કરવા માટે "
"મોડ્યુલો ઉમેરો અને "
"ઇન્સ્ટોલ કરો."

msgid "Some required modules must be installed"
msgstr ""
"કેટલાક જરૂરી મોડ્યુલો "
"ઇન્સ્ટોલ કરવા પડશે"

msgid ""
"Install the <em>Automated Cron</em> module to allow cron execution at "
"the end of a server response."
msgstr ""
"સર્વર પ્રતિભાવના અંતે "
"ક્રોનનું ચલાવવું શક્ય بنانے "
"માટે <em>Automated Cron</em> મોડ્યુલ "
"ઇન્સ્ટોલ કરો."

msgid ""
"Module %name has been installed. Configure <a href=\":link\">related "
"permissions</a>."
msgid_plural ""
"@count modules have been installed: %names. Configure <a "
"href=\":link\">related permissions</a>."
msgstr[0] ""
"મોડ્યુલ %name સ્થાપિત થયું છે. "
"<a href=\":link\">સંબંધિત પરવાનગીઓ</a> "
"રૂપરેખાંકિત કરો."
msgstr[1] ""
"@count મોડ્યુલો સ્થાપિત થયા "
"છે: %names. <a href=\":link\">સંબંધિત "
"પરવાનગીઓ</a> રૂપરેખાંકિત "
"કરો."

msgid "Module %name has been installed."
msgid_plural "@count modules have been installed: %names."
msgstr[0] ""
"મોડ્યૂલ %name ઇન્સ્ટોલ થયું "
"છે."
msgstr[1] ""
"કુલ @count મોડ્યૂલ્સ ઇન્સ્ટોલ "
"થયા છે: %names."

msgid "Are you sure you wish to install experimental and deprecated modules?"
msgstr ""
"શું તમને ખરેખર "
"એક્સપેરિમેન્ટલ અને બંધ "
"કરવામાં આવેલા (deprecated) "
"મોડ્યુલો ઇન્સ્ટોલ કરવા છે?"

msgid "Are you sure you wish to install an experimental module?"
msgid_plural "Are you sure you wish to install experimental modules?"
msgstr[0] ""
"શું તમને ખાતરી છે કે તમે "
"કોઈ પ્રયોગાત્મક મોડ્યુલ "
"ઇન્સ્ટોલ કરવા માંગો છો? "
"શું તમે ખાતરી છે કે તમે "
"પ્રયોગાત્મક મોડ્યુલો "
"ઇન્સ્ટોલ કરવા માંગો છો?"

msgid "Are you sure you wish to install a deprecated module?"
msgid_plural "Are you sure you wish to install deprecated modules?"
msgstr[0] ""
"શું તમને ખરેખર "
"ડિપ્રિકેટેડ મોડ્યુલ "
"ઇન્સ્ટોલ કરવું છે? શું "
"તમને ખરેખર ડિપ્રિકેટેડ "
"મોડ્યુલો ઇન્સ્ટોલ કરવાં "
"છે?"

msgid "Once uninstalled, the %install_profile profile cannot be reinstalled."
msgstr ""
"એકવાર અનઇન્સ્ટોલ કર્યા "
"પછી, %install_profile પ્રોફાઇલને "
"ફરીથી ઇન્સ્ટોલ કરી શકાતી "
"નથી."

msgid "Revert all term revisions"
msgstr ""
"બધા ટર્મ રીવિઝન ફરીથી "
"પાછાં કરો"

msgid "Delete all term revisions"
msgstr "બધી term revisions કાઢી નાખો"

msgid "View all term revisions"
msgstr ""
"બધા શબ્દસમૂહ (ટર્મ)ના "
"સુધારણા (રિવિઝન) જુઓ"

msgid "View vocabulary labels"
msgstr "શબ્દકોશના લેબલ્સ જુઓ"

msgid "%vocabulary: View term revisions"
msgstr ""
"%vocabulary: શબ્દકોશના ટર્મના "
"સુધારાઓ જુઓ"

msgid "%vocabulary: Revert term revisions"
msgstr ""
"%vocabulary: ટર્મ રિવિઝન પાછાં રદ "
"કરો"

msgid ""
"To revert a revision you also need permission to edit the taxonomy "
"term."
msgstr ""
"કોઈ રિવિઝનને પાછું લાવવા "
"માટે તમારે ટેક્સોનોમી "
"ટર્મને સંપાદિત કરવાની "
"અનુમતિ પણ હોવી જરૂરી છે."

msgid "%vocabulary: Delete term revisions"
msgstr ""
"%vocabulary: શબ્દસમૂહના સુધારાઓ "
"કાઢી નાખો"

msgid ""
"To delete a revision you also need permission to delete the taxonomy "
"term."
msgstr ""
"કોઈ રિવિઝન કાઢવા માટે તમને "
"તે ટેક્સોનોમી ટર્મ "
"કાઢવાની પરવાનગી પણ જરૂર "
"છે."

msgid "Create a new revision by default for this vocabulary."
msgstr ""
"આ શબ્દસમૂહ (vocabulary) માટે "
"મૂળભૂત રીતે નવી રિવિઝન "
"બનાવો."

msgctxt "Validation"
msgid "Taxonomy term hierarchy"
msgstr ""
"ટૅક્સોનોમી શબ્દસમૂહની "
"ક્રમબદ્ધ રચના"

msgid ""
"Ideal for titles and names that need to support markup such as bold, "
"italics or links"
msgstr ""
"બોલ્ડ, ઇટાલિક્સ અથવા "
"લિંક્સ જેવા માર્કઅપને "
"સપોર્ટ કરવાની જરૂર હોય એવા "
"શીર્ષકો અને નામો માટે "
"આદર્શ"

msgid "Good for fields with known or predictable lengths"
msgstr ""
"જાણીતી અથવા અનુમાનિત "
"લંબાઈ ધરાવતા ફીલ્ડ્સ માટે "
"યોગ્ય"

msgid "Ideal for longer texts, like body or description without a summary"
msgstr ""
"લાંબા ટેક્સ્ટ માટે આદર્શ "
"છે, જેમ કે બોડી અથવા વર્ણન "
"(બિન-સારાંશ)."

msgid "Ideal for longer texts, like body or description with a summary"
msgstr ""
"લાંબા લખાણો માટે આદર્શ, "
"જેમ કે બોડી અથવા વર્ણન "
"સાથે સારાંશ"

msgid "Allows specifying a summary for the text"
msgstr ""
"ટેક્સ્ટ માટે સારાંશ "
"નિર્ધારિત કરવાની પરવાનગી "
"આપે છે"

msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately uninstalling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"આ પ્રોજેક્ટને Drupal સુરક્ષા "
"ટીમ દ્વારા અસુરક્ષિત "
"તરીકે ચિહ્નિત કરવામાં "
"આવ્યો છે અને હવે તે "
"ડાઉનલોડ માટે ઉપલબ્ધ નથી. આ "
"પ્રોજેક્ટમાં સમાવાયેલ "
"બધું તાત્કાલિક "
"અનઇન્સ્ટોલ કરવાનું મજબૂત "
"રીતે ભલામણ કરવામાં આવે છે!"

msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Uninstalling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"આ પ્રોજેક્ટ રદ કરવામાં "
"આવ્યો છે, અને હવે તે "
"ડાઉનલોડ માટે ઉપલબ્ધ નથી. આ "
"પ્રોજેક્ટમાં શામેલ બધું "
"અનઇન્સ્ટોલ કરવાની ખૂબ જ "
"ભલામણ કરવામાં આવે છે!"

msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Uninstalling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"આ પ્રોજેક્ટ હવે સપોર્ટેડ "
"નથી અને હવે ડાઉનલોડ માટે "
"ઉપલબ્ધ નથી. આ પ્રોજેક્ટમાં "
"શામેલ બધી વસ્તુઓને "
"અનઇન્સ્ટોલ કરવી જોરદાર "
"રીતે ભલામણ કરવામાં આવે છે!"

msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Uninstalling everything included in this "
"release or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"તમે હાલમાં ઇન્સ્ટોલ કરેલ "
"રિલીઝ રદ કરવામાં આવી છે "
"અને હવે તે ડાઉનલોડ માટે "
"ઉપલબ્ધ નથી. આ રિલીઝમાં "
"સમાવિષ્ટ બધી વસ્તુઓ "
"અનઇન્સ્ટોલ કરવી અથવા "
"અપગ્રેડ કરવું ખૂબ જ ભલામણ "
"કરવામાં આવે છે!"

msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, is no longer "
"available for download and no update is available. Uninstalling "
"everything included in this release is strongly recommended!"
msgstr ""
"તમારો હાલનો ઇન્સ્ટોલ "
"થયેલો રિલીઝ હવે સમર્થિત "
"નથી, તે હવે ડાઉનલોડ માટે "
"ઉપલબ્ધ નથી અને કોઈ અપડેટ "
"પણ ઉપલબ્ધ નથી. કૃપા કરીને આ "
"રિલીઝમાં સામેલ બધું "
"અનઇન્સ્ટોલ કરવાનું ખૂબ જ "
"મજબૂતપણે ભલામણ કરીએ છીએ!"

msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Uninstalling everything included in this "
"release or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"તમારી હાલની ઇન્સ્ટોલ "
"કરેલી રિલીઝ હવે સપોર્ટેડ "
"નથી અને ડાઉનલોડ માટે "
"ઉપલબ્ધ પણ નથી. આ રિલીઝમાં "
"શામેલ બધું અનઇન્સ્ટોલ "
"કરવું અથવા અપગ્રેડ કરવું "
"ખૂબ જ ભલામણ કરવામાં આવે છે!"

msgid "View software update notifications"
msgstr "સોફ્ટવેર અપડેટ સૂચનાઓ જુઓ"

msgid ""
"Ensure that site administrators have this permission so that security "
"updates are applied promptly."
msgstr ""
"ખાતરી કરો કે સાઇટ "
"એડમિનિસ્ટ્રેટર્સ પાસે આ "
"પરવાનગી હોય જેથી સુરક્ષા "
"અપડેટ્સ સમયસર લાગુ થઈ શકે."

msgid ""
"The anonymous user does not exist. See the <a href=\":url\">restore "
"the anonymous (user ID 0) user record</a> for more information"
msgstr ""
"અજ્ઞાત વપરાશકર્તા "
"અસ્તિત્વમાં નથી. વધુ "
"માહિતી માટે <a href=\":url\">અજ્ઞાત "
"(વપરાશકર્તા ID 0) વપરાશકર્તા "
"રેકોર્ડ પુનઃસ્થાપિત કરો</a> "
"જુઓ."

msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr ""
"શું તમને ખરેખર લૉગ આઉટ "
"કરવું છે?"

msgid "View %view depends on role %role, but the role does not exist."
msgstr ""
"%role આધારિત %view જોવાઈ શકશે, "
"પરંતુ તે ભૂમિકા (role) "
"અસ્તિત્વમાં નથી."

msgid "Pager header element"
msgstr "પેજર હેડર એલિમેન્ટ"

msgid "setDisplay() called with invalid display ID \"@display_id\"."
msgstr ""
"`setDisplay()` ને આપેલ અમાન્ય "
"ડિસ્પ્લે ID \"@display_id\"."

msgid ""
"Installing the appropriate module may solve this issue. Otherwise, "
"check to see if there is a module update available."
msgstr ""
"યોગ્ય મોડ્યુલ ઇન્સ્ટોલ "
"કરવાથી આ સમસ્યા હલ થઈ શકે "
"છે. નહીતર, ઉપલબ્ધ કોઈ "
"મોડ્યુલ અપડેટ છે કે નહીં "
"તે તપાસો."

msgid "Default: @plugin_title"
msgstr "મૂળભૂત: @plugin_title"

msgid ""
"Choose a heading level equal to or one lower than the preceding "
"header."
msgstr ""
"પહેલાંના હેડર કરતાં برابر "
"અથવા એક સ્તર નીચેનું "
"હેડિંગ લેવલ પસંદ કરો."

msgid ""
"You may use field tokens as per the \"Replacement patterns\" used in "
"\"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"તમે તમામ ફીલ્ડ્સ માટે "
"ઉપયોગમાં લેવાતા “Rewrite the output of "
"this field” માં આવેલા “Replacement patterns” "
"મુજબ ફીલ્ડ ટોકન્સનો ઉપયોગ "
"કરી શકો છો."

msgid "This @entity_type_label can only be deleted in the Live workspace."
msgstr ""
"આ @entity_type_label ને ફક્ત Live "
"વર્કસ્પેસમાં જ ડિલીટ કરી "
"શકાય છે."

msgid "Save and switch"
msgstr "સાચવો અને બદલો"

msgid "%label is now the active workspace."
msgstr ""
"%label હવે સક્રિય વર્કસ્પેસ "
"છે."

msgid ""
"The content is being edited in the @label workspace. As a result, your "
"changes cannot be saved."
msgstr ""
"@label વર્કસ્પેસમાં "
"સામગ્રીનું સંપાદન "
"કરવામાં આવી રહ્યું છે. "
"પરિણામે, તમારા ફેરફારો "
"સાચવી શકાશે નહીં."

msgid ""
"Umami is an example food magazine website that demonstrates some of "
"the features of Drupal core. It is intended to be used as an example "
"site, rather than as a foundation for building your own site. For more "
"information, see the <a href=\":demo_umami\">online documentation for "
"the Umami installation profile</a>."
msgstr ""
"Umami એ એક ઉદાહરણરૂપ ફૂડ "
"મેગેઝિન વેબસાઇટ છે જે Drupal "
"કોરની કેટલીક સુવિધાઓ "
"દર્શાવે છે. તેને તમારા "
"પોતાના સાઇટ بنانے માટેનું "
"આધારભૂત ઢાંચું તરીકે નહીં, "
"પરંતુ એક ઉદાહરણ સાઇટ તરીકે "
"વાપરવા માટે બનાવવામાં આવી "
"છે. વધુ માહિતી માટે જુઓ: <a "
"href=\":demo_umami\">Umami ઇન્સ્ટોલેશન "
"પ્રોફાઇલ માટેનું ઑનલાઇન "
"દસ્તાવેજીકરણ</a>."

msgid "Demonstrating Drupal core functionality"
msgstr ""
"Drupal કોરની કાર્યક્ષમતાનું "
"પ્રદર્શન"

msgid ""
"You can look around the site to get ideas for what kinds of features "
"Drupal is capable of, and to see how an actual site can be built using "
"Drupal core."
msgstr ""
"ડ્રુપલ કોરનો ઉપયોગ કરીને "
"વાસ્તવિક વેબસાઇટ કેવી "
"રીતે બનાવી શકાય છે તે જોવા "
"માટે અને ડ્રુપલ કયા "
"પ્રકારની સુવિધાઓ પૂરી "
"પાડી શકે છે તેની કલ્પના "
"મેળવવા માટે તમે સાઇટમાં "
"ફરતાં જોઈ શકો છો."

msgid ""
"The Umami profile is very handy if you are developing a feature and "
"need some sample content."
msgstr ""
"તમે કોઈ ફીચર વિકસાવી રહ્યા "
"હો અને થોડું નમૂનાત્મક "
"કન્ટેન્ટ જોઈએ, તો Umami "
"પ્રોફાઇલ ખૂબ જ ઉપયોગી રહે "
"છે."

msgid "What to do when you are ready to build your Drupal website"
msgstr ""
"જ્યારે તમે તમારી Drupal "
"વેબસાઇટ બનાવવાની તૈયારીઓ "
"કરી લો ત્યારે શું કરવું"

msgid ""
"Once you've tried Drupal using Umami and want to build your own site, "
"simply reinstall Drupal and select a different installation profile "
"(such as Standard) from the install screen."
msgstr ""
"જ્યારે તમે Umami સાથે Drupal "
"અજમાવી લેતા હો અને તમને "
"પોતાનો સાઇટ بنانے હોય, "
"ત્યારે ફક્ત Drupal ફરીથી "
"ઇન્સ્ટોલ કરો અને "
"ઇન્સ્ટોલેશન સ્ક્રીન પરથી "
"બીજું ઇન્સ્ટોલેશન "
"પ્રોફાઇલ (જેમ કે Standard) પસંદ "
"કરો."

msgid "Toggle the menu"
msgstr "મેનુ ટૉગલ કરો"

msgid "Enter color in hexadecimal format (#abc123)."
msgstr ""
"ષોડાને હેક્સાડેસિમલ "
"ફોર્મેટમાં દાખલ કરો (#abc123)."

msgid ""
"Get support and chat with the Drupal community on <a "
"href=\"@drupal_slack\">Slack</a> or <a "
"href=\"@drupal_chat\">DrupalChat</a>. When you’re looking for a "
"solution to a problem, go to <a href=\"@drupal_support\">Drupal "
"Support</a> or <a href=\"@drupal_answers\">Drupal Answers on Stack "
"Exchange</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_slack\">Slack</a> અથવા <a "
"href=\"@drupal_chat\">DrupalChat</a> પર Drupal સમુદાય "
"સાથે સપોર્ટ મેળવો અને ચેટ "
"કરો. જ્યારે તમે કોઈ "
"સમસ્યાનું સમાધાન શોધી "
"રહ્યા હોવ, ત્યારે <a "
"href=\"@drupal_support\">Drupal Support</a> અથવા <a "
"href=\"@drupal_answers\">Stack Exchange પર Drupal Answers</a> "
"પર જાઓ."

msgid "Starterkit theme"
msgstr "સ્ટાર્ટરકિટ થીમ"

msgid "Install required modules"
msgstr ""
"જરૂરી મોડ્યુલો ઇન્સ્ટોલ "
"કરો"

msgid "Install recipe"
msgstr "ઇન્સ્ટોલેશન રેસીપી"

msgid "Installing required modules"
msgstr ""
"જરૂરી મોડ્યુલ્સ ઇન્સ્ટોલ "
"કરી રહ્યા છીએ"

msgid "Starting required module installation."
msgstr ""
"આવશ્યક મોડ્યુલનું "
"ઇન્સ્ટોલેશન શરૂ કરી "
"રહ્યું છે."

msgid "Required module installation has encountered an error."
msgstr ""
"જરૂરી મોડ્યુલ "
"ઇન્સ્ટોલેશન દરમિયાન એક "
"ભૂલ આવી છે."

msgid "Installing recipe"
msgstr "ઇન્સ્ટોલેશન રેસીપી"

msgid "Starting recipe installation."
msgstr ""
"રેસીપી ઇન્સ્ટોલેશન શરૂ થઈ "
"રહ્યું છે."

msgid "Recipe installation has encountered an error."
msgstr ""
"રેસીપી ઇન્સ્ટોલેશન "
"દરમિયાન એક ભૂલ આવી છે."

msgid "Simple configuration update"
msgstr "સરળ કૉન્ફિગરેશન અપડેટ"

msgid "@entity_type @method"
msgstr "@entity_type @method"

msgid "@admin_label (multiple calls)"
msgstr "@admin_label (એકથી વધુ કૉલ)"

msgid ""
"A backup checkpoint was not created because nothing has changed since "
"the \"{active}\" checkpoint was created."
msgstr ""
"“{active}” ચેકપોઇન્ટ બનાવ્યા "
"પછી કંઈ બદલાયું નથી, તેથી "
"બેકઅપ ચેકપોઇન્ટ "
"બનાવવામાં આવ્યું નથી."

msgid ""
"File entity %name was imported, but the associated file (@path) was "
"not found."
msgstr ""
"ફાઇલ એન્ટિટી %name ઇમ્પોર્ટ "
"કરવામાં આવી હતી, પરંતુ "
"સંકળાયેલી ફાઇલ (@path) મળી નથી."

msgid "Applying recipe"
msgstr "રસીપી લાગુ કરવી"

msgid "Themes installed"
msgstr "સ્થાપિત થીમ્સ"

msgid "Content created for recipes"
msgstr ""
"રેસિપીઝ માટે બનાવેલ "
"સામગ્રી"

msgid "Recipes applied"
msgstr "લાગુ કરેલ રેસીપીઓ"

msgid "%recipe applied successfully"
msgstr ""
"%recipe સફળતાપૂર્વક લાગુ "
"કરવામાં આવી છે"

msgid "Applied %recipe recipe."
msgstr "લાગુ કરેલ %recipe રેસીપી."

msgid "Installed %theme theme."
msgstr "સ્થાપિત થયેલ %theme થીમ."

msgid "Installed configuration for %recipe recipe."
msgstr ""
"%recipe recipe માટેનું ઇન્સ્ટોલ "
"કરેલું કન્ફિગરેશન."

msgid "Created content for %recipe recipe."
msgstr ""
"%recipe રેસીપી માટે સામગ્રી "
"તૈયાર કરવામાં આવી છે."

msgid "Add an item to a CKEditor 5 toolbar"
msgstr ""
"CKEditor 5 ની ટૂલબારમાં એક આઇટમ "
"ઉમેરો"

msgid "Add moderation to all @bundles"
msgstr "બધા @bundles માટે moderation ઉમેરો"

msgid "Add a field to all bundles"
msgstr ""
"બધી બંડલ્સમાં એક ક્ષેત્ર "
"ઉમેરો"

msgid ""
"Package Manager must be able to run <code>rsync</code> to copy files "
"between the live site and the stage directory. Package Manager will "
"try to detect the path to <code>rsync</code>, but if it cannot be "
"detected, you can set it explicitly by adding the following line to "
"<code>settings.php</code>:"
msgstr ""
"પેકેજ મેનેજરને લાઇવ સાઇટ "
"અને સ્ટેજ ડિરેક્ટરી વચ્ચે "
"ફાઈલો કોપી કરવા માટે "
"<code>rsync</code> ચલાવી શકવું જ જોઈએ. "
"પેકેજ મેનેજર <code>rsync</code> નો "
"માર્ગ શોધવાનો પ્રયત્ન "
"કરશે, પરંતુ જો તેને શોધી ન "
"શકાય, તો તમે <code>settings.php</code>માં "
"નીચેની લાઇન ઉમેરીને તેને "
"સ્પષ્ટ રીતે સેટ કરી શકો છો:"

msgid "Configure navigation layout"
msgstr ""
"નેવિગેશન લેઆઉટ કન્ફિગર "
"કરો"

msgid "Entity Target ID"
msgstr "એન્ટિટી ટાર્ગેટ આઈડી"

msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers"
msgstr ""
"ડ્રુપલના શૈલી મુજબ "
"\"સ્ટિકી\" ટેબલ હેડર સક્રિય "
"કરો"

msgid "Create entity if it does not exist"
msgstr ""
"જો એન્ટિટી અસ્તિત્વમાં ન "
"હોય તો તેને બનાવો"

msgid "The submitted value type %type in the %name element is not allowed."
msgstr ""
"%name એલિમેન્ટમાં આપેલ %type "
"પ્રકારનું સબમિટ કરેલું "
"મૂલ્ય મંજૂર નથી."

msgid "Single-Directory Components"
msgstr ""
"સિંગલ-ડિરેક્ટરી "
"કોમ્પોનેન્ટ્સ"

msgid "The \"%plugin_id\" block plugin was not found"
msgstr ""
"“%plugin_id” બ્લોક પ્લગઇન મળ્યું "
"નથી"

msgid "'@title' form element"
msgstr "`'@title'` ફોર્મ એલિમેન્ટ"

msgid ""
"These values are overridden. Changes on this form will be saved, but "
"overrides will take precedence. See <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/drupal-apis/configuration-api/configuration-override-system\">configuration "
"overrides documentation</a> for more information."
msgstr ""
"આ મૂલ્યોને ઓવરરાઈડ "
"કરવામાં આવ્યા છે. આ "
"ફોર્મમાં કરાયેલા ફેરફારો "
"સંગ્રહિત થશે, પરંતુ "
"ઓવરરાઈડ્સને પ્રાધાન્ય "
"રહેશે. વધુ માહિતી માટે <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/drupal-apis/configuration-api/configuration-override-system\">configuration "
"overrides documentation</a> જુઓ."

msgid ""
"Update @number for the @module module has been skipped because the "
"equivalent change was already made in update @ran_update."
msgstr ""
"@module મોડ્યુલ માટે @number અપડેટ "
"સ્કિપ કરવામાં આવ્યું છે "
"કારણ કે સમકક્ષ ફેરફાર "
"પહેલેથી જ update @ran_update માં "
"કરવામાં આવ્યો હતો."

msgid ""
"The version of the %module module that you are attempting to update to "
"is missing update @future_update (which was marked as an equivalent by "
"@ran_update). Update to at least @future_version_string."
msgstr ""
"તમે @future_update પર અપડેટ કરવાનો "
"પ્રયાસ કરી રહ્યા છો તે %module "
"મૉડ્યૂલનું સંસ્કરણ ગુમ છે "
"(જેને @ran_update દ્વારા સમકક્ષ "
"તરીકે ચિહ્નિત કરવામાં "
"આવ્યું હતું). ઓછામાં ઓછું "
"@future_version_string સુધી અપડેટ કરો."

msgid ""
"Update to a supported version soon to continue receiving security "
"updates."
msgstr ""
"સુરક્ષા અપડેટ્સ મળતા રહે "
"તે માટે જલદી જ સપોર્ટેડ "
"વર્ઝનમાં અપગ્રેડ કરો."

msgid ""
"Package Manager currently requires the "
"<code>https://packages.drupal.org/8</code> Composer repository to be "
"protected by TUF. To set this up, run the following command:"
msgstr ""
"પેકેજ મેનેજરને હાલમાં "
"<code>https://packages.drupal.org/8</code> વાળા "
"કોમ્પોઝર રેપોઝિટરીને TUF "
"દ્વારા સુરક્ષિત કરવાની "
"જરૂર પડે છે. તેને સેટ કરવા "
"માટે, નીચેનો કમાન્ડ ચલાવો:"

msgid "Blank Layout"
msgstr "ખાલી લેઆઉટ"

msgid "Menus (Navigation)"
msgstr "મેનૂઝ (નેવિગેશન)"

msgid "SVG Sprite"
msgstr "SVG સ્પ્રાઇટ"

msgid "Open an SVG XML file and get the icons."
msgstr ""
"SVG XML ફાઈલ ખોલો અને આઇકોન "
"મેળવો."

msgid "Views language field handler"
msgstr "Views ભાષા ફીલ્ડ હેન્ડલર"

msgid "Logo expected height"
msgstr "લોગો માટે અપેક્ષિત ઊંચાઈ"

msgid "Logo expected width"
msgstr "લોગો માટે અપેક્ષિત પહોળાઈ"

msgid ""
"Image dimensions are bigger than the expected %widthx%height pixels "
"and cannot be used as the navigation logo."
msgstr ""
"છાલે અપેક્ષિત %widthx%height "
"પિક્સેલ કરતાં છબીના "
"પરિમાણો વધારે છે અને તેને "
"નેવિગેશન લોગો તરીકે ઉપયોગ "
"કરી શકાય તેમ નથી."

msgid ""
"The image was resized to fit within the navigation logo expected "
"dimensions of %widthx%height pixels. The new dimensions of the resized "
"image are %new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"છબીને નૅવિગેશન લોગો માટે "
"અપેક્ષિત %widthx%height પિક્સેલ "
"પરિમાણોમાં ફિટ થાય તેવી "
"રીતે કદ બદલવામાં આવ્યું "
"છે. રીસાઇઝ કરાયેલી છબીનાં "
"નવા પરિમાણો %new_widthx%new_height "
"પિક્સેલ છે."

msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to install and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"અમે કોઈપણ ઇન્સ્ટોલેશન "
"પ્રોફાઇલ શોધી શક્યા નથી. "
"ઇન્સ્ટોલેશન પ્રોફાઇલ્સ "
"અમને જણાવે છે કે કયા "
"મોડ્યુલ્સ ઇન્સ્ટોલ કરવા "
"અને ડેટાબેઝમાં કઈ સ્કીમા "
"ઇન્સ્ટોલ કરવી. "
"ઇન્સ્ટોલેશન પ્રક્રિયા "
"ચાલુ રાખવા માટે પ્રોફાઇલ "
"આવશ્યક છે."

msgid "Path or URL"
msgstr "પાથ અથવા URL"

msgid ""
"Using this feature can significantly reduce the performance of medium "
"to large sites due to the number of Field Block plugins that will be "
"created. It is recommended to uninstall this module, if possible."
msgstr ""
"આ સુવિધાનો ઉપયોગ કરવાથી "
"મધ્યમથી મોટા સાઇટ્સ પર "
"કામગીરી (performance) નોંધપાત્ર "
"રીતે ઘટી શકે છે, કારણ કે "
"તેમાં ઘણી બધી Field Block "
"પ્લગિન્સ બનાવાશે. શક્ય હોય "
"તો આ મોડ્યુલ અનઇન્સ્ટોલ "
"કરવાની ભલામણ કરવામાં આવે "
"છે."

msgid ""
"While it is recommended to uninstall this module, doing so may remove "
"blocks that are being used in your site."
msgstr ""
"જ્યારે આ મોડ્યુલને "
"અનઇન્સ્ટોલ કરવું ભલામણ "
"કરવામાં આવે છે, ત્યારે "
"તેને અનઇન્સ્ટોલ કરવાથી "
"તમારી સાઇટ પર ઉપયોગમાં "
"લેવાતા કેટલાક બ્લોક્સ દૂર "
"થઈ શકે છે."

msgid "Logo maximum settings"
msgstr "લોગો માટે મહત્તમ સેટિંગ્સ"

msgid "Provider of this block plugin"
msgstr ""
"આ બ્લોક પ્લગઇનનો "
"પ્રોવાઇડર"

msgid "Null transport options"
msgstr ""
"કોઈ ટ્રાન્સપોર્ટ વિકલ્પો "
"નથી"

msgid "Command to be executed by sendmail transport"
msgstr ""
"sendmail ટ્રાન્સપોર્ટ દ્વારા "
"ચલાવવાનો કમાન્ડ"

msgid "SMTP options"
msgstr "SMTP વિકલ્પો"

msgid "TLS Peer Verification (defaults to true)"
msgstr ""
"TLS પિયર વેરિફિકેશન (ડિફૉલ્ટ "
"રૂપે true)"

msgid "TLS Peer Fingerprint (no default)"
msgstr ""
"TLS પિયર ફિંગરપ્રિન્ટ "
"(મૂળભૂત નથી)"

msgid ""
"Domain name or IP address that represents the identity of the client "
"when establishing the SMTP session (defaults to 127.0.0.1)"
msgstr ""
"SMTP સત્ર સ્થાપિત કરતી વખતે "
"ક્લાયન્ટની ઓળખ દર્શાવતા "
"ડોમેન નામ અથવા IP સરનામું "
"(મૂળભૂત રીતે 127.0.0.1)"

msgid ""
"Maximum number of messages to send before re-starting the transport "
"(defaults to 100 messages)"
msgstr ""
"ટ્રાન્સપોર્ટ ફરી શરૂ કરવા "
"પહેલા મોકલવાના મહત્તમ "
"સંદેશાઓની સંખ્યા "
"(મૂળભૂતરૂપે 100 સંદેશા)"

msgid ""
"Number of seconds to sleep between stopping and re-starting the "
"transport (defaults to no delay)"
msgstr ""
"ટ્રાન્સપોર્ટને બંધ કરીને "
"ફરી શરૂ કરવા વચ્ચે કેટલા "
"સેકન્ડ સુધી સુસ્તાવવું "
"(ડિફોલ્ટ પ્રમાણે વિલંબ "
"નથી)"

msgid ""
"The minimum number of seconds between two messages required to ping "
"the server (defaults to 100 seconds)"
msgstr ""
"સર્વરને પિંગ કરવા માટે "
"જરૂરી બે સંદેશાઓ વચ્ચેનું "
"લઘુત્તમ સેકંડનું અંતર "
"(મૂળભૂતરૂપે 100 સેકંડ)"

msgid "The number of messages to send per second (defaults to no limit)"
msgstr ""
"પ્રતિ સેકન્ડ મોકલવાનાં "
"સંદેશાઓની સંખ્યા (મૂળભૂત "
"તરીકે કોઈ મર્યાદા નથી)"

msgid "Secure SMTP options"
msgstr "સુરક્ષિત SMTP વિકલ્પો"

msgid "Create entities for each bundle of an entity type"
msgstr ""
"એન્ટિટી પ્રકારના દરેક "
"બંડલ માટે એન્ટિટીઓ બનાવો"

msgid "Clone entity with a new ID"
msgstr ""
"નવી ID સાથે એન્ટિટી ક્લોન "
"કરો"

msgctxt "Validation"
msgid "URI host"
msgstr "URI હોસ્ટ"

msgid "This value should conform to RFC 3986 URI host component."
msgstr ""
"આ મૂલ્ય RFC 3986 URI ના હોસ્ટ "
"ઘટકને અનુરૂપ હોવું જોઈએ."

msgid "The UUID of the uploaded file."
msgstr "અપલોડ કરેલી ફાઈલનું UUID."

msgctxt "Validation"
msgid "File encoding"
msgstr "ફાઇલ એન્કોડિંગ"

msgid "The file is encoded with %detected. It must be encoded with %encoding"
msgstr ""
"આ ફાઇલ %detected સાથે એન્કોડ "
"થયેલી છે. તેને %encoding સાથે "
"એન્કોડ કરવાની જરૂર છે."

msgid "Enable text format"
msgstr ""
"ટેક્સ્ટ ફોર્મેટ સક્રિય "
"કરો"

msgid ""
"Any content saved with the %format text format will not be displayed "
"on the site until it is resaved with an enabled text format."
msgstr ""
"%format ટેક્સ્ટ ફોર્મેટ સાથે "
"સાચવેલ કોઈપણ સામગ્રી "
"ત્યાં સુધી સાઇટ પર "
"દર્શાવવામાં આવશે નહીં "
"જ્યાં સુધી તેને સક્ષમ "
"કરાયેલા ટેક્સ્ટ ફોર્મેટ "
"સાથે ફરીથી સાચવી ન દેવામાં "
"આવે."

msgid "Are you sure you want to enable the text format %format?"
msgstr ""
"શું તમને ખાતરી છે કે તમે "
"ટેક્સ્ટ ફોર્મેટ %format સક્રિય "
"કરવા માંગો છો?"

msgid "This will make the %format format available."
msgstr ""
"આથી %format ફોર્મેટ ઉપલબ્ધ "
"બનશે."

msgid "Enabled text format %format."
msgstr "સક્રિય લખાણ ફોર્મેટ %format."

msgid "Source image: @width pixels wide, @height pixels high"
msgstr ""
"સ્ત્રોત છબી: @width પિક્સેલ "
"જેટલી પહોળી, @height પિક્સેલ "
"જેટલી ઊંચી"

msgid "Derivative image: @width pixels wide, @height pixels high"
msgstr ""
"ડેરિવેટિવ છબી: @width પિક્સેલ "
"પહોળી, @height પિક્સેલ ઊંચી"

msgid "Preview (Click for actual images)"
msgstr ""
"પૂર્વાવલોકન (વાસ્તવિક "
"છબીઓ માટે ક્લિક કરો)"

msgid "Derivative image"
msgstr "ડેરિવેટિવ ઈમેજ"

msgid ""
"The new site is missing modules corresponding to the old site's "
"modules. Unless they are installed prior to the upgrade, configuration "
"and/or content needed by them will not be available on your new site. "
"<a href=\":review\">Read the checklist</a> to help decide what to do."
msgstr ""
"નવું સાઇટ જૂના સાઇટના "
"મોડ્યુલોને અનુરૂપ "
"મોડ્યુલ્સ ગુમાવી રહ્યું "
"છે. જો અપગ્રેડ કરતાં "
"પહેલાં તે ઇન્સ્ટોલ ન "
"કરવામાં આવે, તો તેમની "
"જરૂરિયાત મુજબનું "
"કૉન્ફિગરેશન અને/અથવા "
"કન્ટેન્ટ તમારા નવા સાઇટ પર "
"ઉપલબ્ધ નહીં હોય. આગળ શું "
"કરવું તે નક્કી કરવામાં મદદ "
"કરવા માટે <a href=\":review\">ચેકલિસ્ટ "
"વાંચો</a>."

msgid "Link block"
msgstr "લિંક બ્લોક"

msgid "Icon CSS Class"
msgstr "આઇકોનની CSS ક્લાસ"

msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo. Recommended image dimension %width x %height pixels."
msgstr ""
"જો તમને સર્વર પર સીધી ફાઈલ "
"ઍક્સેસ ન હોય, તો તમારા લોગો "
"અપલોડ કરવા માટે આ ફીલ્ડનો "
"ઉપયોગ કરો. ભલામણ કરેલ ઈમેજ "
"માપ %width x %height પિક્સેલ છે."

msgid ""
"The file %file could not be copied to the permanent destination. "
"Contact the site administrator if the problem persists."
msgstr ""
"ફાઇલ %file ને કાયમી ગંતવ્ય પર "
"નકલ કરી શકાયું નથી. સમસ્યા "
"યથાવત રહે તો સાઇટના "
"એડમિનિસ્ટ્રેટરનો સંપર્ક "
"કરો."

msgid "Icon CSS class"
msgstr "આઇકન માટેનું CSS ક્લાસ"

msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, underscores and hyphens."
msgstr ""
"મશીન-રીડેબલ નામમાં ફક્ત "
"નાની અક્ષરો (lowercase letters), "
"સંખ્યાઓ, અંડરસ્કોર અને "
"હાયફન જ હોવા જોઈએ."

msgid "The UUID of the content item, or \"node\"."
msgstr ""
"કન્ટેન્ટ આઇટમનું UUID, અથવા "
"“node”."

msgid ""
"Package Manager is available for early testing. To install the module "
"set the value of 'testing_package_manager' to TRUE in your "
"settings.php file."
msgstr ""
"પેકેજ મેનેજર પ્રારંભિક "
"પરીક્ષણ માટે ઉપલબ્ધ છે. "
"મોડ્યુલ ઇન્સ્ટોલ કરવા "
"માટે, તમારા `settings.php` ફાઇલમાં "
"`'testing_package_manager'` ની કિંમત `TRUE` સેટ "
"કરો."

msgid "Failed Package Manager update detected"
msgstr ""
"પેકેજ મેનેજરનું અપડેટ "
"નિષ્ફળ થયું હોવાનું "
"શોધાયું"

msgid ""
"Package Manager requires a Composer executable whose version satisfies "
"<code>@version</code>, and PHP must have permission to run it."
msgstr ""
"પેકેજ મેનેજરને એક Composer "
"એક્ઝિક્યુટેબલ જોઈએ છે "
"જેનું વર્ઝન <code>@version</code> ને "
"અનુરૂપ હોય, અને PHP પાસે તેને "
"ચલાવવાની પરવાનગી હોવી "
"જરૂરી છે."

msgid ""
"Some modules have database updates pending. You should run the <a "
"href=\":update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"કેટલાક મોડ્યુલોમાં "
"ડેટાબેસ અપડેટ્સ બાકી છે. "
"તમે તરત જ <a href=\":update\">ડેટાબેસ "
"અપડેટ સ્ક્રિપ્ટ</a> ચલાવવી "
"જોઈએ."

msgid "The UUID of the taxonomy term."
msgstr "ટૅક્સોનૉમી ટર્મનું UUID."

msgid ""
"Required if you want to change the <em>Email address</em> or the "
"<em>Password</em> field below. <a href=\":request_new_url\" "
"title=\"Send password reset instructions via email.\">Reset your "
"password</a>."
msgstr ""
"જો તમે નીચે આપેલા <em>ઈમેલ "
"સરનામું</em> અથવા <em>પાસવર્ડ</em> "
"ક્ષેત્રોમાં ફેરફાર કરવા "
"માંગતા હો તો આવશ્યક છે. <a "
"href=\":request_new_url\" title=\"ઈમેલ દ્વારા "
"પાસવર્ડ રીસેટ સૂચનાઓ "
"મોકલો.\">તમારો પાસવર્ડ "
"રીસેટ કરો</a>."

msgid "No permissions found."
msgstr "કોઈ પરવાનગીઓ મળી નથી."

msgid "The UUID of the user account."
msgstr "વપરાશકર્તા ખાતાનું UUID."

msgctxt "Validation"
msgid "UserCancelMethod"
msgstr "UserCancelMethod"

msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected \"Search fields\" value to work "
"properly. See the settings for the \"Entity Reference list\" format."
msgstr ""
"\"@display\" ને યોગ્ય રીતે કામ "
"કરવા માટે પસંદ કરેલ \"Search fields\" "
"વેલ્યુ જરૂરી છે. \"Entity Reference list\" "
"ફોર્મેટની સેટિંગ્સ જુઓ."

msgid "Reference type \"@type\""
msgstr "સંદર્ભ પ્રકાર “@type”"

msgid ""
"For performance and UX reasons, the maximum count of selectable "
"entities for the \"Select list\" selection type is limited to @count. "
"If more is expected, select \"Autocomplete\" instead."
msgstr ""
"પ્રદર્શન અને યુએક્સ (UX) "
"કારણોસર, “Select list” પસંદગી "
"પ્રકાર માટે પસંદ કરી શકાય "
"તેવી એન્ટિટીઓની મહત્તમ "
"સંખ્યા @count સુધી મર્યાદિત "
"છે. જો વધુની અપેક્ષા હોય, તો "
"તેના બદલે “Autocomplete” પસંદ કરો."

msgid ""
"The Workflows module provides an API and an interface to create "
"workflows with transitions between different states (for example "
"publication or user status). These have to be provided by other "
"modules such as the <a href=\":moderation\">Content Moderation "
"module</a>. For more information, see the <a href=\":workflow\">online "
"documentation for the Workflows module</a>."
msgstr ""
"Workflows મૉડ્યુલ વર્કફ્લો بنانے "
"માટે API અને એક ઇન્ટરફેસ "
"પ્રદાન કરે છે, જેમાં વિવિધ "
"સ્થિતિઓ વચ્ચે ટ્રાંઝિશન "
"(ઉદાહરણ તરીકે પ્રકાશન અથવા "
"વપરાશકર્તાની સ્થિતિ) "
"સામેલ હોય છે. આ ટ્રાંઝિશન "
"અન્ય મૉડ્યુલો દ્વારા "
"પ્રદાન કરવાના હોય છે, જેમ "
"કે <a href=\":moderation\">Content Moderation "
"મૉડ્યુલ</a>. વધુ માહિતી માટે, "
"<a href=\":workflow\">Workflows મૉડ્યુલ "
"માટેની ઑનલાઇન "
"દસ્તાવેજીકરણ</a> જુઓ."

msgid ""
"The Workflows module provides an API and an interface to create "
"workflows with transitions between different states (for example "
"publication or user status). These have to be provided by other "
"modules such as the Content Moderation module. For more information, "
"see the <a href=\":workflow\">online documentation for the Workflows "
"module</a>."
msgstr ""
"વર્કફ્લોઝ મોડ્યુલ "
"વર્કફ્લોઝ બનાવવા માટે API "
"અને એક ઈન્ટરફેસ પ્રદાન કરે "
"છે, જેમાં વિવિધ સ્થિતિઓ "
"વચ્ચેના ટ્રાંઝિશન્સ "
"(ઉદાહરણ તરીકે પ્રકાશન અથવા "
"વપરાશકર્તાની સ્થિતિ) "
"સામેલ હોય છે. આ વર્કફ્લોઝ "
"અન્ય મોડ્યુલ્સ દ્વારા "
"પૂરાં પાડવા જરૂરી છે, જેમ "
"કે કન્ટેન્ટ મોડરેશન "
"મોડ્યુલ. વધુ માહિતી માટે, "
"જુઓ <a href=\":workflow\">વર્કફ્લોઝ "
"મોડ્યુલ માટેની ઓનલાઈન "
"દસ્તાવેજીકરણ</a>."

msgid "Adding workflows"
msgstr ""
"વર્કફ્લોઝ ઉમેરવામાં આવી "
"રહ્યા છે"

msgid "Adding states"
msgstr "રાજ્યો ઉમેરવી"

msgid "Adding transitions"
msgstr "ટ્રાન્ઝિશન ઉમેરવી"

msgid "Configuring workflows further"
msgstr ""
"વર્કફ્લોને વધુ "
"રૂપરેખાંકિત કરી રહ્યા છીએ"

msgid ""
"Depending on the installed workflow type, additional configuration can "
"be available in the edit form of a workflow."
msgstr ""
"સ્થાપિત કરેલા વર્કફ્લોની "
"પ્રકાર પર આધાર રાખીને, "
"વર્કફ્લોના સંપાદન "
"ફોર્મમાં વધારાની "
"રૂપરેખાંકન વિકલ્પો "
"ઉપલબ્ધ હોઈ શકે છે."

msgid ""
"Provides an API for staging and previewing content in a full site "
"context."
msgstr ""
"સંપૂર્ણ સાઇટના સંદર્ભમાં "
"કન્ટેન્ટને સ્ટેજિંગ અને "
"પૂર્વદર્શન (preview) કરવા માટે API "
"પ્રદાન કરે છે."

msgid "Workspaces UI"
msgstr "વર્કસ્પેસ UI"

msgid "Provides a user interface for creating and managing workspaces."
msgstr ""
"વર્કસ્પેસ બનાવવાના અને "
"તેનું સંચાલન કરવાની યુઝર "
"ઈન્ટરફેસ પ્રદાન કરે છે."

msgid ""
"The Workspaces UI module provides an interface for managing workspaces "
"for the <a href=\":workspaces_module\">Workspaces module</a>. For more "
"information, see the <a href=\":workspaces\">online documentation for "
"the Workspaces UI module</a>."
msgstr ""
"વર્કસ્પેસિસ UI મોડ્યૂલ <a "
"href=\":workspaces_module\">વર્કસ્પેસિસ "
"મોડ્યૂલ</a> માટે "
"વર્કસ્પેસિસનું સંચાલન "
"કરવા માટે એક ઇન્ટરફેસ "
"પ્રદાન કરે છે. વધુ માહિતી "
"માટે, <a "
"href=\":workspaces\">વર્કસ્પેસિસ UI "
"મોડ્યૂલ માટેનું ઓનલાઇન "
"દસ્તાવેજીકરણ</a> જુઓ."

msgctxt "PHP date format"
msgid "l, j F Y - H:i"
msgstr "એ, જે એફ વાય - એચ:ઇમયમ"

msgctxt "PHP date format"
msgid "D, j M Y - H:i"
msgstr "ડી, જ એમ વાય - એચ:i"

msgid "Conflicting user emails"
msgstr ""
"ટકરાતા વપરાશકર્તા ઇમેઇલ "
"સરનામા"

msgid ""
"Some user accounts have email addresses that differ only by case. For "
"example, one account might have alice@example.com and another might "
"have Alice@Example.com. See <a href=\":url\">Conflicting User "
"Emails</a> for more information."
msgstr ""
"કેટલાક યુઝર એકાઉન્ટ્સ "
"પાસે એવા ઈમેલ સરનામાં હોઈ "
"શકે છે જે ફક્ત મોટા-છોટા "
"અક્ષરો (case) પ્રમાણે જ અલગ "
"પડે છે. ઉદાહરણ તરીકે, એક "
"એકાઉન્ટ પાસે alice@example.com હોઈ "
"શકે અને બીજા પાસે Alice@Example.com. "
"વધુ માહિતી માટે <a href=\":url\">Conflicting "
"User Emails</a> જુઓ."

msgid "Invalid icon source: @source"
msgstr "અમાન્ય આઇકન સોર્સ: @source"

msgid "Invalid icon path extension @filename.@extension in source: @source"
msgstr ""
"સ્ત્રોતમાં: @source માટે "
"@filename.@extension અમાન્ય આઈકન પાથ "
"એક્સટેન્શન છે"

msgid "Invalid icon path in source: @source"
msgstr ""
"સ્ત્રોતમાં અમાન્ય આઇકન "
"માર્ગ: @source"

msgid "No icon found in source: @source"
msgstr ""
"સ્ત્રોતમાં કોઈ ચિહ્ન "
"મળ્યું નથી: @source"

msgid "Handles paths or URLs for icons."
msgstr ""
"આઈકન માટેના માર્ગો અથવા "
"URLને સંભાળે છે."

msgid ""
"Handles SVG files from one or many paths, remote is not allowed and "
"will be ignored."
msgstr ""
"એક અથવા અનેક પાથમાંથી SVG "
"ફાઈલોને સંભાળે છે; રિમોટને "
"મંજૂરી નથી અને તેને "
"અવગણવામાં આવશે."

msgid "Add navigation block"
msgstr "નેવિગેશન બ્લોક ઉમેરો"

msgid ""
"You have used a one-time login link. You can set your new password "
"now."
msgstr ""
"તમે એક વખત માટે માન્ય "
"લૉગિન લિંકનો ઉપયોગ કર્યો "
"છે. હવે તમે તમારો નવો "
"પાસવર્ડ સેટ કરી શકો છો."

msgid "No batch with ID @batch exists."
msgstr ""
"ID @batch ધરાવતો કોઈ બૅચ "
"અસ્તિત્વમાં નથી."

msgid "Skipped importing @entity_type @uuid because: %reason"
msgstr ""
"@entity_type @uuid ને આયાત કરવાનું "
"છોડી દેવામાં આવ્યું કારણ "
"કે: %reason"

msgid ""
"Non-existent permission(s) assigned to role \"@label\" (@id) were "
"removed. Invalid permission(s): @permissions."
msgstr ""
"ભૂમિકા \"@label\" (@id) ને સોંપવામાં "
"આવેલ અસ્તિત્વમાં ન હોય "
"તેવા અધિકાર(ઓ) દૂર કરવામાં "
"આવ્યા. અમાન્ય અધિકાર(ઓ): "
"@permissions."

msgid "Language value"
msgstr "ભાષાનું મૂલ્ય"

msgid "Synchronizing extensions: installed @name."
msgstr ""
"એક્સટેન્શનનું "
"સિંક્રોનાઈઝેશન: ઇન્સ્ટોલ "
"થયેલ @name."

msgid "Synchronizing extensions: uninstalled @name."
msgstr ""
"એક્સ્ટેન્શનનું સમન્વયન "
"થઈ રહ્યું છે: અનઇન્સ્ટોલ "
"થયેલ @name."

msgid ""
"When checking for updates, your site automatically sends anonymous "
"information to Drupal.org. See the <a "
"href=\"@update-status-module-docs\" target=\"_blank\">Update Status "
"module documentation</a> for details."
msgstr ""
"અપડેટ્સ તપાસતી વખતે, તમારી "
"સાઇટ ડ્રુપલ.ઓઆર્ગ પર "
"આપમેળે અનામી માહિતી મોકલે "
"છે. વધુ વિગતો માટે <a "
"href=\"@update-status-module-docs\" target=\"_blank\">Update Status "
"module documentation</a> જુઓ."

msgid ""
"Calling '@method' method with value '@value' on '@classOrService' "
"evaluated as invalid."
msgstr ""
"'@classOrService' પર '@value' સાથે '@method' "
"પદ્ધતિ કૉલ કરવી અમાન્ય "
"તરીકે મૂલ્યાંકિત થયું છે."

msgid "Add field: @type"
msgstr "ફીલ્ડ ઉમેરો: @type"

msgid "Change field type"
msgstr "ફીલ્ડનો પ્રકાર બદલો"

msgid "Choose a field type"
msgstr "ફીલ્ડનો પ્રકાર પસંદ કરો"

msgid "There was a problem creating field @label: @message"
msgstr ""
"ફીલ્ડ @label બનાવવામાં સમસ્યા "
"આવી: @message"

msgid "There was a problem creating field :@message"
msgstr ""
"ફીલ્ડ બનાવવામાં સમસ્યા "
"આવી: :@message"

msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"https://github.com/php/pecl-php-uploadprogress#uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"સક્રિય કરેલું (<a "
"href=\"https://github.com/php/pecl-php-uploadprogress#uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"

msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"https://github.com/php/pecl-php-uploadprogress#installation\">PECL "
"uploadprogress library</a>."
msgstr ""
"તમારો સર્વર ફાઇલ અપલોડ "
"પ્રોગ્રેસ દર્શાવી શકે છે, "
"પરંતુ જરૂરી લાઇબ્રેરીઓ "
"ઉપલબ્ધ નથી. <a "
"href=\"https://github.com/php/pecl-php-uploadprogress#installation\">PECL "
"uploadprogress લાઇબ્રેરી</a> "
"ઇન્સ્ટોલ કરવાની ભલામણ "
"કરવામાં આવે છે."

msgid "Convert to AVIF"
msgstr "AVIF માં રૂપાંતરિત કરો"

msgid "Format to use if AVIF is not available."
msgstr ""
"AVIF ઉપલબ્ધ ન હોય તો કયા "
"ફોર્મેટનો ઉપયોગ કરવો."

msgid "Converts an image to AVIF, with a fallback if AVIF is not supported."
msgstr ""
"છબીને AVIF માં રૂપાંતરિત કરે "
"છે, અને જો AVIF સપોર્ટ ન હોય તો "
"વિકલ્પ (ફોલબેક) આપે છે."

msgid "Manage navigation settings."
msgstr ""
"નેવિગેશન સેટિંગ્સ મેનેજ "
"કરો."

msgid "Enable edit mode"
msgstr "એડિટ મોડ સક્રિય કરો"

msgid ""
"The <a href=\":pg_trgm\">pg_trgm</a> PostgreSQL extension is not "
"present. The extension is required by Drupal to improve performance "
"when using PostgreSQL. See <a href=\":requirements\">Drupal database "
"server requirements</a> for more information."
msgstr ""
"<a href=\":pg_trgm\">pg_trgm</a> PostgreSQL "
"એક્સ્ટેન્શન હાજર નથી. PostgreSQL "
"નો ઉપયોગ કરતી વખતે "
"પ્રદર્શન સુધારવા Drupal માટે આ "
"એક્સ્ટેન્શન જરૂરી છે. વધુ "
"માહિતી માટે <a href=\":requirements\">Drupal "
"ડેટાબેસ સર્વર આવશ્યકતાઓ</a> "
"જુઓ."

msgid "Drupal requires databases that support JSON storage."
msgstr ""
"Drupal ને એવી ડેટાબેસની જરૂર "
"પડે છે જે JSON સ્ટોરેજને "
"સપોર્ટ કરે."

msgid "Last run: never"
msgstr ""
"છેલ્લે ચલાવ્યું: ક્યારેય "
"નહીં"

msgid ""
"AVIF is not supported, likely because of PHP missing a codec for "
"encoding images. See <a href=\":cr_url\">the change record</a> for "
"more information."
msgstr ""
"AVIF સપોર્ટેડ નથી, શક્ય છે "
"કારણ કે ઈમેજને એન્કોડ કરવા "
"માટે PHP પાસે કોડેક ઉપલબ્ધ "
"નથી. વધુ માહિતી માટે <a "
"href=\":cr_url\">ચેન્જ રેકોર્ડ</a> જુઓ."

msgid ""
"Checks for updates and can notify users if there are new releases "
"available."
msgstr ""
"અપડેટ્સ માટે તપાસ કરે છે "
"અને જો નવી રિલીઝ ઉપલબ્ધ "
"હોય તો વપરાશકર્તાઓને જાણ "
"કરી શકે છે."

msgid ""
"A confirmation request to cancel the account %name has been sent to "
"the user's email address."
msgstr ""
"એકાઉન્ટ રદ કરવા માટેની "
"પુષ્ટિ વિનંતી %name "
"વપરાશકર્તાના ઈમેલ સરનામે "
"મોકલવામાં આવી છે."

msgctxt "Validation"
msgid "Role exists"
msgstr "ભૂમિકા અસ્તિત્વમાં છે"

msgid "The role with id '@rid' does not exist."
msgstr ""
"આઈડી '@rid' ધરાવતી ભૂમિકા "
"અસ્તિત્વમાં નથી."

msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"@operation ને @args જેવા દલીલો સાથે "
"પ્રક્રિયા કરતી વખતે એક ભૂલ "
"આવી."

msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr ""
"entity_view() દ્વારા દર્શાવેલ "
"સંદર્ભિત એન્ટિટીઓ "
"પ્રદર્શિત કરો."

msgid "View handler settings"
msgstr "વ્યૂ હેન્ડલર સેટિંગ્સ"

msgid "Target UUID"
msgstr "લક્ષ્ય UUID"

msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type "
"@entity_id. Aborting rendering."
msgstr ""
"એન્ટિટી @entity_type @entity_id રેન્ડર "
"કરતી વખતે રિકર્સિવ "
"રેન્ડરિંગ શોધાયું. "
"રેન્ડરિંગ બંધ કરી રહ્યું "
"છું."

msgid "Entity Reference Revisions"
msgstr "એન્ટિટી રેફરન્સ રિવિઝન્સ"

msgid "Adds a Entity Reference field type with revision support."
msgstr ""
"સમીક્ષા (Revision) સપોર્ટ સાથે "
"Entity Reference ફીલ્ડ ટાઇપ ઉમેરે છે."

msgid "Entity Reference Revisions inline fields"
msgstr ""
"એન્ટિટી રેફરન્સ રિવિઝન્સ "
"ઈનલાઇન ફીલ્ડ્સ"

msgid "Entity Reference Revisions list"
msgstr ""
"એન્ટિટી રેફરન્સ રિવિઝન્સ "
"સૂચિ"

msgid "Entity reference revisions"
msgstr ""
"એન્ટિટી રેફરન્સ "
"રિવિઝન્‍સ"

msgid "Entity Revision"
msgstr "એન્ટિટી રિવિઝન"

msgid ""
"All kind of entities with revision information, e.g. nodes, comments "
"or users."
msgstr ""
"સુધારણા માહિતી ધરાવતી બધી "
"પ્રકારની એન્ટિટીઝ, જેમ કે "
"નોડ્સ, ટિપ્પણીઓ અથવા "
"વપરાશકર્તાઓ."

msgid "@label revision ID"
msgstr "@label રિવિઝન ID"

msgid "The referenced entity revision"
msgstr "ઉલ્લેખિત એન્ટિટી રિવિઝન"

msgid ""
"Selects referenceable entities for an entity reference revisions "
"field."
msgstr ""
"એન્ટિટી રેફરન્સ રિવિઝન્સ "
"ફીલ્ડ માટે રેફરન્સ કરી "
"શકાય તેવી એન્ટિટીઝ પસંદ "
"કરે છે."

msgid ""
"The Entity Reference Revisions module allows you to create fields that "
"contain links to other entities (such as content items, taxonomy "
"terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include "
"a link to a user within a content item. For more information, see <a "
"href=\":er_do\">the online documentation for the Entity Reference "
"Revisions module</a> and the <a href=\":field_help\">Field module help "
"page</a>."
msgstr ""
"Entity Reference Revisions મૉડ્યુલ તમને "
"એવા ફીલ્ડ્સ બનાવવાની "
"મંજૂરી આપે છે જેમાં સાઇટની "
"અંદર અન્ય entities (જેમ કે "
"કન્ટેન્ટ આઇટમ્સ, "
"ટેક્સોનોમી terms વગેરે) "
"માટેના લિંક્સ હોય. આથી તમે, "
"ઉદાહરણ તરીકે, કન્ટેન્ટ "
"આઇટમની અંદર કોઈ યુઝરનો "
"લિંક સમાવેશ કરી શકો છો. વધુ "
"માહિતી માટે જુઓ: <a href=\":er_do\">Entity "
"Reference Revisions મૉડ્યુલનું ઓનલાઇન "
"દસ્તાવેજીકરણ</a> અને <a "
"href=\":field_help\">Field મૉડ્યુલનું "
"હેલ્પ પેજ</a>."

msgid "Field Diff for Paragraphs"
msgstr ""
"પેરાગ્રાફ્સ માટેનું "
"ફીલ્ડ ડિફરન્સ (Field Diff)"

msgid "This batch encountered an error."
msgstr ""
"આ બેચ દરમિયાન એક ક્ષતિ આવી "
"હતી."

msgid "An entity field containing an entity reference to a specific revision."
msgstr ""
"નિર્દિષ્ટ રિવિઝન માટેની "
"એન્ટિટી રેફરન્સ ધરાવતું "
"એન્ટિટી ફીલ્ડ."

msgid "Processed @current of @total entity types."
msgstr ""
"પ્રોસેસ થયેલ કુલ એન્ટિટી "
"પ્રકારોમાંથી @currentમાંથી @total."

msgid "Delete orphaned composite entities"
msgstr ""
"અનાથ કૉમ્પોઝિટ એન્ટિટીઝ "
"કાઢી નાખો"

msgid ""
"Delete revisions of entities that are no longer used in Entity "
"Reference Revisions fields."
msgstr ""
"એન્ટિટી રેફરન્સ રિવિઝન્સ "
"ફીલ્ડ્સમાં હવે ઉપયોગમાં ન "
"લેવાતી એન્ટિટીઓની "
"રિવિઝન્સ કાઢી નાખો."

msgid "Delete orphan revisions"
msgstr "અનાથ રિવિઝન્સ કાઢી નાખો"

msgid "Removing orphaned entities."
msgstr ""
"અનાથ (ઓર્ફન) એન્ટિટીઝ દૂર "
"કરી રહ્યા છીએ."

msgid ""
"@label: Deleted @revision_count revisions (@entity_count entities) in "
"@interval."
msgstr ""
"@label: @interval દરમિયાન @entity_count entities "
"માંથી @revision_count revisions ડિલીટ થયા."

msgid ""
"The submission of the current form can cause the deletion of entities "
"that are still used, backup all data first."
msgstr ""
"વર્તમાન ફોર્મની સબમિશનથી "
"હજી સુધી વપરાતી એન્ટિટીઝ "
"ડિલીટ થઈ શકે છે; પહેલાં "
"તમામ ડેટાનો બેકઅપ લો."

msgid "Delete orphaned composite revisions"
msgstr ""
"અનાથ કમ્પોઝિટ રિવિઝન્સ "
"કાઢી નાખો"

msgid "Choose the entity type to clear"
msgstr ""
"ક્લિયર કરવા માટે "
"એન્ટિટીનો પ્રકાર પસંદ કરો"

msgid "Group name"
msgstr "ગ્રુપનું નામ"

msgid "Attributes"
msgstr "લક્ષણો"

msgid "Clone"
msgstr "ક્લોન કરો"

msgid "Tab"
msgstr "ટેબ"

msgid "Default state"
msgstr "મૂળભૂત સ્થિતિ"

msgid "Collapsible"
msgstr "સંકોચી શકાય એવું"

msgid "Slow"
msgstr "ધીમું"

msgid "Fast"
msgstr "ઝડપી"

msgid "Speed"
msgstr "ઝડપ"

msgid "Add a new group"
msgstr "નવો જૂથ ઉમેરો"

msgid "Create group"
msgstr "જૂથ બનાવો"

msgid "Fieldset"
msgstr "ફિલ્ડસેટ"

msgid "Description of the item"
msgstr "આઇટમનું વર્ણન"

msgid "Field group label"
msgstr "ફીલ્ડ ગ્રુપ લેબલ"

msgid "Bounce slide"
msgstr "બાઉન્સ સ્લાઇડ"

msgid "More Information"
msgstr "વધુ માહિતી"

msgid "Label element"
msgstr "લેબલ તત્વ"

msgid "Field group format:"
msgstr "ફીલ્ડ ગ્રુપ ફોર્મેટ:"

msgid ""
"The css class must include only letters, numbers, underscores and "
"dashes."
msgstr ""
"CSS ક્લાસમાં ફક્ત અક્ષરો, "
"સંખ્યાઓ, અન્ડરસ્કોર અને "
"ડેશનો જ સમાવેશ થવો જોઈએ."

msgid "Are you sure you want to delete the group %group?"
msgstr ""
"શું તમે ખરેખર જૂથ %group ને "
"કાઢી નાખવા માંગો છો?"

msgid "The group %group has been deleted from the %type content type."
msgstr ""
"જૂથ %group ને %type કન્ટેન્ટ "
"ટાઇપમાંથી કાઢી નાખવામાં "
"આવ્યું છે."

msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion."
msgstr ""
"આ ફિલ્ડગ્રુપ ચાઈલ્ડ "
"ગ્રુપ્સને jQuery એકોર્ડિયન "
"તરીકે રેન્ડર કરે છે."

msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group."
msgstr ""
"આ ફીલ્ડગ્રુપ કન્ટેન્ટને "
"એક div માં રેન્ડર કરે છે, જે "
"એકોર્ડિયન ગ્રુપનો ભાગ છે."

msgid "Extra CSS classes"
msgstr "વધારાના CSS ક્લાસીસ"

msgid "Horizontal Tabs"
msgstr "ક્ષિતિજ ટેબ્સ"

msgid "Fieldgroups"
msgstr "ફીલ્ડગ્રુપ્સ"

msgid ""
"<p class=\"fieldgroup-help\">Fields can be dragged into groups with "
"unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration "
"form, specific for that format type.<br />Note that some formats come "
"in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup "
"children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs "
"in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. "
"There is one exception to this rule, you can use a vertical tab "
"without a wrapper when the additional settings tabs are available. "
"E.g. node forms.</p>"
msgstr ""
"<p class=\"fieldgroup-help\">ફીલ્ડ્સને અનંત "
"સ્તરની નેસ્ટિંગ સાથે "
"ગ્રુપ્સમાં ડ્રૅગ કરી શકાય "
"છે. દરેક ફીલ્ડગ્રુપ "
"ફોર્મેટ સાથે એક "
"કન્ફિગરેશન ફોર્મ આવે છે, "
"જે તે ફોર્મેટના પ્રકાર "
"માટે ખાસ હોય છે.<br />ધ્યાન "
"આપો કે કેટલાક ફોર્મેટ્સ "
"જોડકામાં (pair) આવે છે. આ "
"પ્રકારોમાં તેના "
"ફીલ્ડગ્રુપ ચિલ્ડ્રનને "
"નેસ્ટ કરવા માટે એક HTML રૅપર "
"હોય છે. ઉદાહરણ તરીકે, "
"એકોર્ડિયન આઇટમ્સને "
"એકોર્ડિયનમાં મૂકો, "
"વર્ટિકલ ટેબ્સને વર્ટિકલ "
"ટૅબ ગ્રુપમાં મૂકો અને "
"હોરીઝોન્ટલ ટેબ્સને "
"હોરીઝોન્ટલ ટૅબ ગ્રુપમાં "
"મૂકો. આ નિયમમાં એક અપવાદ છે: "
"વધારાની સેટિંગ્સ ટૅબ્સ "
"ઉપલબ્ધ હોય ત્યારે તમે રૅપર "
"વિના પણ વર્ટિકલ ટૅબનો "
"ઉપયોગ કરી શકો છો. ઉદાહરણ "
"તરીકે, નોડ ફોર્મ્સ.</p>"

msgid "New group %label successfully created."
msgstr ""
"નવો ગ્રુપ %label સફળતાપૂર્વક "
"બનાવવામાં આવ્યો છે."

msgid "The field name"
msgstr "ફીલ્ડનું નામ"

msgid "Weight: @weight"
msgstr "વજન: @weight"

msgid ""
"Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the "
"same name."
msgstr ""
"Fieldgroup @group ક્લોન થતું નથી કારણ "
"કે તે જ નામ ધરાવતું એક "
"ગ્રુપ પહેલેથી જ "
"અસ્તિત્વમાં છે."

msgid "Fieldgroup @group cloned successfully."
msgstr ""
"ફીલ્ડગ્રુપ @group "
"સફળતાપૂર્વક ક્લોન થયું છે."

msgid "Show label"
msgstr "લેબલ બતાવો"

msgid "Add field group"
msgstr "ફીલ્ડ ગ્રૂપ ઉમેરો"

msgid "E.g. name=\"anchor\""
msgstr "જેમ કે name=\"anchor\""

msgid "Skipping @group because this type does not exist in current mode"
msgstr ""
"વર્તમાન મોડમાં આ પ્રકાર "
"અસ્તિત્વમાં નથી, તેથી @group "
"ને અવગણવામાં આવી રહ્યું છે"

msgid "No field groups were found in selected view mode."
msgstr ""
"પસંદ કરેલ વિઉ મોડમાં કોઈ "
"ફીલ્ડ ગ્રૂપ્સ મળ્યા નથી."

msgid ""
"This fieldgroup renders the inner content in a fieldset with the title "
"as legend."
msgstr ""
"આ ફીલ્ડગ્રૂપ અંદરના "
"કન્ટેન્ટને fieldsetમાં દર્શાવે "
"છે, જેમાં શીર્ષક legend તરીકે "
"રાખવામાં આવે છે."

msgid "Field Group"
msgstr "ફીલ્ડ ગ્રુપ"

msgid ""
"This fieldgroup renders the inner content in a HTML element with "
"classes and attributes."
msgstr ""
"આ ફીલ્ડગ્રુપ HTML એલિમેન્ટની "
"અંદરનું સામગ્રી ક્લાસ અને "
"એટ્રિબ્યુટ્સ સાથે રેન્ડર "
"કરે છે."

msgid "E.g. div, section, aside etc."
msgstr "જેમ કે `div`, `section`, `aside` વગેરે."

msgid "The id must include only letters, numbers, underscores and dashes."
msgstr ""
"આ IDમાં ફક્ત અક્ષરો, "
"સંખ્યાઓ, અંડરસ્કોર અને ડેશ "
"જ હોવા જોઈએ."

msgid "Mark group as required if it contains required fields."
msgstr ""
"જ્યારે તેમાં ફરજિયાત "
"ક્ષેત્રો હોય ત્યારે તે "
"જૂથને ફરજિયાત તરીકે "
"ચિહ્નિત કરો."

msgid "Provides the ability to group your fields on both form and display."
msgstr ""
"ફોર્મ અને "
"પ્રદર્શન—બંનેમાં તમારા "
"ફિલ્ડને જૂથબદ્ધ કરવાની "
"ક્ષમતા આપે છે."

msgid "Field group settings on entity view"
msgstr ""
"એન્ટિટી વિઉ પર ફીલ્ડ ગ્રુપ "
"સેટિંગ્સ"

msgid "A field group"
msgstr "ફીલ્ડ ગ્રુપ"

msgid "The fields belonging to the group"
msgstr "સમૂહના સંબંધિત ફિલ્ડ્સ"

msgid "The parent group of this group"
msgstr "આ સમૂહનો માતૃત્વ સમૂહ"

msgid "The weight of the group"
msgstr "જૂથનું વજન"

msgid "The formatter of the group"
msgstr "સમૂહનું ફોર્મેટર"

msgid "Field group settings on entity form"
msgstr ""
"એન્ટિટી ફોર્મ પર ફીલ્ડ "
"ગ્રુપ સેટિંગ્સ"

msgid "Mapping for the accordion formatter settings"
msgstr ""
"એકાર્ડિયન ફોર્મેટર "
"સેટિંગ્સ માટેનું મેપિંગ"

msgid "Effect on the accordion"
msgstr "એકોર્ડિયન પરનો પ્રભાવ"

msgid "Mapping for the accordion item formatter settings"
msgstr ""
"એકોર્ડિયન આઇટમ ફોર્મેટર "
"સેટિંગ્સ માટેનું મેપિંગ"

msgid "Formatting of the item"
msgstr "આઇટમનું ફોર્મેટિંગ"

msgid "Mark for required fields"
msgstr ""
"જરૂરી ફીલ્ડ્સ માટે માર્ક "
"કરો"

msgid "Mapping for the details formatter settings"
msgstr ""
"ડિટેઈલ્સ ફોર્મેટર "
"સેટિંગ્સ માટેનું મેપિંગ"

msgid "Display element open by default."
msgstr ""
"ડિફૉલ્ટરૂપે ખુલતું "
"એલિમેન્ટ દર્શાવો."

msgid "Mapping for the fieldset formatter settings"
msgstr ""
"ફીલ્ડસેટ ફોર્મેટર "
"સેટિંગ્સ માટેનું મેપિંગ"

msgid "Mapping for the html element formatter settings"
msgstr ""
"HTML એલિમેન્ટ ફોર્મેટર "
"સેટિંગ્સ માટેની મેપિંગ"

msgid "html element tag to be used"
msgstr ""
"ઉપયોગ કરવા માટેનું HTML "
"એલિમેન્ટ ટૅગ"

msgid "show the label"
msgstr "લેબલ બતાવો"

msgid "html element tag to be used for the label"
msgstr ""
"લેબલ માટે ઉપયોગમાં લેવાતો "
"HTML એલિમેન્ટ ટૅગ"

msgid "html attributes for the element"
msgstr ""
"તત્વ માટેના HTML "
"ઍટ્રિબ્યુટ્સ"

msgid "effect on the element"
msgstr "તત્વ પરનો અસર"

msgid "speed of the effect"
msgstr "અસરની ઝડપ"

msgid "Mapping for the tab formatter settings"
msgstr ""
"ટૅબ ફોર્મેટર સેટિંગ્સ "
"માટેનું મેપિંગ"

msgid "default state for the tab"
msgstr ""
"ટેબ માટેનું મૂળભૂત "
"(ડિફૉલ્ટ) સ્થિતિ"

msgid "Direction of the tabs"
msgstr "ટૅબ્સની દિશા"

msgid "Mapping for the base formatter settings"
msgstr ""
"બેઝ ફોર્મેટર સેટિંગ્સ "
"માટેનું મેપિંગ"

msgid "Classes of the fieldgroup"
msgstr "ફીલ્ડગ્રુપની શ્રેણીઓ"

msgid "Html id of the fieldgroup"
msgstr "ફીલ્ડગ્રુપનું HTML ID"

msgid "Field Group Migrate"
msgstr "ફિલ્ડ ગ્રુપ માઈગ્રેટ"

msgid "Provides the ability to migrate field groups from D6/D7 to D8."
msgstr ""
"D6/D7માંથી D8 સુધી ફીલ્ડ "
"ગ્રુપ્સને માઇગ્રેટ "
"કરવાની ક્ષમતા પ્રદાન કરે "
"છે।"

msgid "Select source display"
msgstr "સોર્સ ડિસ્પ્લે પસંદ કરો"

msgid "Clone fieldgroups from selected display to the current display"
msgstr ""
"પસંદ કરેલી ડિસ્પ્લેમાંથી "
"ફિલ્ડગ્રુપ્સને વર્તમાન "
"ડિસ્પ્લેમાં ક્લોન કરો"

msgid "Id: @id"
msgstr "Id: @id"

msgid "Effect : @effect"
msgstr "અસર : @effect"

msgid "Mark as required"
msgstr "જરૂરી તરીકે ચિહ્નિત કરો"

msgid "Description : @description"
msgstr "વર્ણન : @description"

msgid "Default state open"
msgstr "મૂળભૂત સ્થિતિ: ખુલ્લી"

msgid "Default state closed"
msgstr "મૂળભૂત સ્થિતિ: બંધ"

msgid "Add a details element"
msgstr "એક details એલિમેન્ટ ઉમેરો"

msgid "Element: @element"
msgstr "એલિમેન્ટ: @element"

msgid "Label element: @element"
msgstr "લેબલ એલિમેન્ટ: @element"

msgid "Attributes: @attributes"
msgstr "ગુણધર્મો: @attributes"

msgid "This fieldgroup renders the content as a tab."
msgstr ""
"આ ફીલ્ડગ્રુપ સામગ્રીને "
"ટૅબ તરીકે રેન્ડર કરે છે."

msgid "Direction: @direction"
msgstr "દિશા: @direction"

msgid "This fieldgroup renders child groups in its own tabs wrapper."
msgstr ""
"આ fieldgroup પોતાની જ tabs wrapperની અંદર "
"child groupને દર્શાવે છે."

msgid "Parent name"
msgstr "પેરેંટ નામ"

msgid "The region of this group"
msgstr "આ જૂથનો વિસ્તાર"

msgid "html classes to be used for the label"
msgstr ""
"લેબલ માટે ઉપયોગ કરવાના HTML "
"ક્લાસીસ"

msgid "default state for the tabs"
msgstr ""
"ટેબ્સ માટેનું ડિફોલ્ટ "
"સ્થિતિ"

msgid "description of the tabs"
msgstr "ટૅબ્સનું વર્ણન"

msgid "Label element HTML classes"
msgstr "Label એલિમેન્ટની HTML ક્લાસિસ"

msgid "Label element HTML classes: @label_classes"
msgstr ""
"લેબલ એલિમેન્ટ માટેની HTML "
"ક્લાસેસ: @label_classes"

msgid "Description of the element"
msgstr "તત્વનું વર્ણન"

msgid "Mapping for the details sidebar formatter settings"
msgstr ""
"ડિટેઈલ્સ સાઇડબાર "
"ફોર્મેટર સેટિંગ્સ "
"માટેનું મેપિંગ"

msgid "Description of the tab"
msgstr "ટેબનું વર્ણન"

msgid "- Select a field group type -"
msgstr ""
"- ફીલ્ડ ગ્રુપનો પ્રકાર "
"પસંદ કરો —"

msgid "Details Sidebar"
msgstr "વિગતો સાઇડબાર"

msgid "Add a details sidebar element"
msgstr ""
"ડિટેઈલ્સ સાઇડબાર "
"એલિમેન્ટ ઉમેરો"

msgid "The \"jquery_ui_accordion\" module has been installed."
msgstr ""
"`jquery_ui_accordion` મોડ્યુલ સ્થાપિત "
"કરવામાં આવ્યું છે."

msgid "Readable name of the group"
msgstr "જૂથનું વાંચી શકાય એવું નામ"

msgid "Disable Tabs widget if the window width is equal or smaller"
msgstr ""
"વિંડોની પહોળાઈ સમાન અથવા "
"તેની કરતાં ઓછી હોય ત્યારે "
"ટૅબ્સ વિજેટ નિષ્ક્રિય કરો"

msgid "Label of the fieldgroup"
msgstr "ફીલ્ડગ્રુપનું લેબલ"

msgid "Show Empty Fields"
msgstr "ખાલી ક્ષેત્રો બતાવો"

msgid "@label of @entity_type (bundle: @bundle)"
msgstr "@entity_type (@bundle) માટે @label"

msgid "Display element also when empty"
msgstr ""
"જ્યારે ખાલી હોય ત્યારે પણ "
"તત્વ દર્શાવો"

msgid ""
"Display this field group even if the contained fields are currently "
"empty."
msgstr ""
"જ્યાં સુધી સમાવિષ્ટ "
"ફિલ્ડ્સ હાલમાં ખાલી હોય "
"ત્યારે પણ આ ફિલ્ડ ગ્રુપ "
"દર્શાવો."

msgid "Width Breakpoint"
msgstr "વિડ્થ બ્રેકપોઈન્ટ"

msgid ""
"Auto-disable the Tabs widget if the window width is equal or smaller "
"than this breakpoint."
msgstr ""
"જો વિન્ડોની પહોળાઈ આ "
"બ્રેકપોઈન્ટ જેટલી અથવા "
"તેની કરતાં ઓછી હોય, તો Tabs "
"વિજેટને આપમેળે નિષ્ક્રિય "
"કરો."

msgid "Bookmarks"
msgstr "બુકમાર્ક્સ"

msgid "Profile"
msgstr "પ્રોફાઇલ"

msgid "Red"
msgstr "લાલ"

msgid "Purple"
msgstr "જાંબલી"

msgid "Teal"
msgstr "ટિલ (Teal)"

msgid "Pink"
msgstr "ગુલાબી"

msgid "Green"
msgstr "લીલું"

msgid "Orange"
msgstr "ઓરেঞ্জ"

msgid "Auto"
msgstr "ઑટો"

msgid "Edit %title"
msgstr "%title સંપાદિત કરો"

msgid "Yellow"
msgstr "પીળું"

msgid "Light"
msgstr "હલકો"

msgid "Neutral"
msgstr "તટસ્થ"

msgid "Breadcrumbs"
msgstr "બ્રેડક્રંબ્સ"

msgid "Light Blue"
msgstr "હળવો વાદળી રંગ"

msgid "Dark"
msgstr "ઘેરું"

msgid "Dark Purple"
msgstr "ઘેરો જાંબલી (ડાર્ક પર્પલ)"

msgid "High contrast mode"
msgstr "ઉચ્ચ કોન્ટ્રાસ્ટ મોડ"

msgid "Accent color"
msgstr "ઍક્સેંટ રંગ"

msgid ""
"An error occurred while trying to preview the media. Please save your "
"work and reload this page."
msgstr ""
"મિડિયાનો પ્રિવ્યુ કરવાનો "
"પ્રયાસ કરતી વખતે ભૂલ થઈ "
"હતી. કૃપા કરીને તમારું કામ "
"સાચવો અને આ પેજ ફરીથી લોડ "
"કરો."

msgid "Gin"
msgstr "“Gin”"

msgid "Claro Green"
msgstr "ક્લારો ગ્રીન"

msgid "Same as Accent color"
msgstr "ઍક્સેન્ટ કલર જેવું જ"

msgid "gin settings"
msgstr ""
"“gin settings” નો અનુવાદ સંદર્ભ પર "
"આધાર રાખે છે, પરંતુ "
"Drupal/વિકાસના ટર્મ્સમાં "
"સામાન્ય રીતે આ રીતે અનુવાદ "
"થાય છે:\n"
"\n"
"**gin સેટિંગ્સ**"

msgid "The classic toolbar"
msgstr "ક્લાસિક ટૂલબાર"

msgid "Admin theme settings"
msgstr "એડમિન થીમ સેટિંગ્સ"

msgid "Enable overrides"
msgstr "ઓવરરાઇડ્સ સક્ષમ કરો"

msgid "Enables default admin theme overrides."
msgstr ""
"મૂળભૂત એડમિન થીમ "
"ઓવરરાઇડ્સ સક્રિય કરે છે."

msgid "Enables Darkmode for the admin interface."
msgstr ""
"એડમિન ઇન્ટરફેસ માટે ડાર્ક "
"મોડને સક્રિય કરે છે."

msgid "Gin Blue (Default)"
msgstr "જીન બ્લૂ (ડિફોલ્ટ)"

msgid "Sidebar, Vertical Toolbar (Default)"
msgstr ""
"સાઇડબાર, વર્ટિકલ ટૂલબાર "
"(ડિફૉલ્ટ)"

msgid "Horizontal, Modern Toolbar"
msgstr "આડું, આધુનિક ટૂલબાર"

msgid "Legacy, Classic Drupal Toolbar"
msgstr ""
"લેગસી, ક્લાસિક ડ્રુપલ "
"ટૂલબાર"

msgid "Gin Focus color (Default)"
msgstr "જિન ફોકસ રંગ (ડિફોલ્ટ)"

msgid "Enables high contrast mode."
msgstr ""
"ઉચ્ચ કોન્ટ્રાસ્ટ મોડને "
"સક્રિય કરે છે."

msgid "Custom Accent color"
msgstr "કસ્ટમ એક્સેન્ટ રંગ"

msgid "Use with caution, values should meet a11y criteria."
msgstr ""
"સાવધાનીપૂર્વક ઉપયોગ કરો; "
"મૂલ્યોને a11y માપદંડો મુજબ "
"હોવા જોઈએ."

msgid "The accent color"
msgstr "ઍક્સેન્ટ રંગ"

msgid "The focus color"
msgstr "ફોકસ રંગ"

msgid "Users can override Gin settings"
msgstr ""
"વપરાશકર્તાઓ Gin ની "
"સેટિંગ્સને ઓવરરાઈડ કરી "
"શકે છે"

msgid "Expose the admin theme settings to users."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાઓને એડમિન થીમ "
"સેટિંગ્સ પ્રદર્શિત કરો."

msgid "Let user override theme"
msgstr ""
"વપરાશકર્તાને થીમને "
"ઓવરરાઇડ કરવાની મંજૂરી આપો"

msgid "Toolbar Menu Logo"
msgstr "ટૂલબાર મેનુ લોગો"

msgid "Show a help icon to show/hide form descriptions on content forms."
msgstr ""
"સામગ્રી ફોર્મ્સમાં ફોર્મ "
"વર્ણનોને બતાવવા/છુપાવવા "
"માટે મદદ (હેલ્પ) આઇકન બતાવો."

msgid "Back to Administration"
msgstr "વહીવટ પર પાછા જાઓ"

msgid "Administrative toolbar content"
msgstr ""
"એડમિનિસ્ટ્રેટિવ ટૂલબાર "
"કન્ટેન્ટ"

msgid "Gin Toolbar"
msgstr "જીન ટૂલબાર"

msgid "Gin Toolbar for Gin Theme"
msgstr "Gin Theme માટે Gin ટૂલબાર"

msgid ""
"The Gin Toolbar module works with <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/gin\" target=\"_blank\">Gin</a> "
"theme only"
msgstr ""
"Gin Toolbar મૉડ્યુલ ફક્ત <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/gin\" target=\"_blank\">Gin</a> "
"થીમ સાથે જ કામ કરે છે"

msgid ""
"This module changes the layout of the administration menu, and is "
"actively compatible with <a href=\"@href\" target=\"_blank\">Gin "
"Admin</a>."
msgstr ""
"આ મોડ્યુલ એડમિનિસ્ટ્રેશન "
"મેનુનું લેઆઉટ બદલેછે, અને "
"તે હાલમાં <a href=\"@href\" target=\"_blank\">Gin "
"Admin</a> સાથે સુસંગત છે."

msgid "Top"
msgstr "ઉપરનું"

msgid "Click to play"
msgstr "રમવા માટે ક્લિક કરો"

msgid "Volume"
msgstr "વોલ્યુમ"

msgid "bottom"
msgstr "નીચેનું"

msgid "Controls"
msgstr "નિયંત્રણો"

msgid "Left"
msgstr "ડાબે"

msgid "Right"
msgstr "જમણે"

msgid "Slide"
msgstr "સ્લાઇડ"

msgid "Video width"
msgstr "વિડિયોની પહોળાઈ"

msgid "Hide controls"
msgstr "કંટ્રોલ્સ છુપાવો"

msgid "Zoom"
msgstr "ઝૂમ"

msgid "Ratio"
msgstr "અનુપાત"

msgid "Draggable"
msgstr "ખસેડી શકાય તેવું"

msgid "Icon URL"
msgstr "આઇકન URL"

msgid "See more"
msgstr "વધુ જુઓ"

msgid "Preload"
msgstr "પ્રિલોડ કરો"

msgid "Thumbnail image style"
msgstr "થંબનેલ ઇમેજ સ્ટાઈલ"

msgid "Size: %width x %height pixels"
msgstr "માપ: %width x %height પિક્સેલ્સ"

msgid "Done"
msgstr "પુરૂં થયું"

msgid "Prev"
msgstr "પાછળ"

msgid "Today"
msgstr "આજે"

msgid "Su"
msgstr "સુ"

msgid "Mo"
msgstr "મો"

msgid "Tu"
msgstr "તું"

msgid "We"
msgstr "અમે"

msgid "Th"
msgstr "લાલ"

msgid "Fr"
msgstr "ફ્ર"

msgid "Sa"
msgstr "સા"

msgid "mm/dd/yy"
msgstr "મમ/ડીડી/વાયય"

msgid "jQuery UI"
msgstr "jQuery UI"

msgid "Add Item"
msgstr "વસ્તુ ઉમેરો"

msgid "Labels"
msgstr "લેબલ્સ"

msgid "Move down"
msgstr "નીચે જાઓ"

msgid "Move up"
msgstr "ઉપર ખસાવો"

msgid "Add Section"
msgstr "વિભાગ ઉમેરો"

msgid "Behaviors"
msgstr "વર્તણૂકો"

msgid "Edit @type"
msgstr "@type સંપાદિત કરો"

msgid "Delete component"
msgstr "કંપનીએન્ટ કાઢી નાખો"

msgid "Edit @label"
msgstr "@label સંપાદિત કરો"

msgid "Paragraphs"
msgstr "પેરાગ્રાફ્સ"

msgid "Modal width"
msgstr "મોડલની પહોળાઈ"

msgid "Modal height"
msgstr "મોડલની ઊંચાઈ"

msgid "Form display mode"
msgstr "ફોર્મ ડિસ્પ્લે મોડ"

msgid "Form display mode: @form_display_mode"
msgstr "ફોર્મ ડિસ્પ્લે મોડ: @form_display_mode"

msgid "Unlink from library"
msgstr ""
"લાઇબ્રેરીમાંથી લિંક દૂર "
"કરો"

msgid "Promote to library"
msgstr "લાઇબ્રેરીમાં પ્રમોટ કરો"

msgid "Audience"
msgstr "પ્રેક્ષક"

msgid "License"
msgstr "લાઇસન્સ"

msgid "Charset"
msgstr "કૅરેક્ટર સેટ"

msgid "Page URL"
msgstr "પેજ URL"

msgid "Date Created"
msgstr "બનાવવાની તારીખ"

msgid "Date Modified"
msgstr "સુધારેલ તારીખ"

msgid "Id"
msgstr "Id"

msgid "First name"
msgstr "પ્રથમ નામ"

msgid "Last name"
msgstr "અટક"

msgid "Image URL"
msgstr "છબી URL"

msgid "Expires"
msgstr "સમાપ્ત થાય છે"

msgid "Latitude"
msgstr "અક્ષાંશ"

msgid "Longitude"
msgstr "રેખાંશ"

msgid "Fax number"
msgstr "ફેક્સ નંબર"

msgid "Phone number"
msgstr "ફોન નંબર"

msgid "Gender"
msgstr "લિંગ"

msgid "Department"
msgstr "વિભાગ"

msgid "Facebook"
msgstr "ફેસબુક"

msgid "Google"
msgstr "Google"

msgid "Front page"
msgstr "મુખ પૃષ્ઠ"

msgid "Coverage"
msgstr "કવરેજ"

msgid "See also"
msgstr "આ ઉપરાંત જુઓ"

msgid "Street address"
msgstr "ગલીનો સરનામું"

msgid "Video height"
msgstr "વિડિયો ઊંચાઈ"

msgid "Locality"
msgstr "સ્થાનિક વિસ્તાર"

msgid "Examples"
msgstr "ઉદાહરણો"

msgid "Publisher"
msgstr "પ્રકાશક"

msgid "Abstract"
msgstr "સારાંશ"

msgid "Yandex"
msgstr "યાન્ડેક્સ"

msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"

msgid "Series"
msgstr "શ્રેણી"

msgid "Generator"
msgstr "જનરેટર"

msgid "Rating"
msgstr "રેટિંગ"

msgid "Attribute name"
msgstr "ગુણધર્મનું નામ"

msgid "Creator"
msgstr "રચયિતા"

msgid "Meta"
msgstr "મેટા"

msgid "Metatags"
msgstr "મેટાટૅગ્સ"

msgid "Meta tags"
msgstr "મેટા ટૅગ્સ"

msgid "Default icon"
msgstr "મૂળભૂત આઇકન"

msgid "Image height"
msgstr "છબીની ઊંચાઈ"

msgid "Image width"
msgstr "ઇમેજની પહોળાઈ"

msgid "Country name"
msgstr "દેશનું નામ"

msgid "Origin"
msgstr "મૂળ સ્થાન"

msgid "Web URL"
msgstr "વેબ URL"

msgid "SEO"
msgstr "SEO"

msgid "Relation"
msgstr "સંબંધીકરણ"

msgid "Image type"
msgstr "છબીનો પ્રકાર"

msgid "Dublin Core"
msgstr "ડબ્લિન કોર (Dublin Core)"

msgid "Extent"
msgstr "વ્યાપ્તિ"

msgid "Release date"
msgstr "પ્રકાશનની તારીખ"

msgid "Application name"
msgstr "એપ્લિકેશનનું નામ"

msgid "References"
msgstr "સંદર્ભો"

msgid "Canonical URL"
msgstr "કૅનોનિકલ URL"

msgid "Book author"
msgstr "પુસ્તકના લેખક"

msgid "Product availability"
msgstr "ઉત્પાદનની ઉપલબ્ધતા"

msgid "Robots"
msgstr "રોબોટ્સ"

msgid "Site verification"
msgstr "સાઇટ વેરિફિકેશન"

msgid "length"
msgstr "લંબાઈ"

msgid "Bing"
msgstr "Bing"

msgid "href"
msgstr "href"

msgid "Date Available"
msgstr "ઉપલબ્ધ તારીખ"

msgid "Facebook App ID"
msgstr "Facebook App ID"

msgid "Document status"
msgstr "દસ્તાવેજની સ્થિતિ"

msgid "Default shortcut icon"
msgstr "મૂળભૂત શૉર્ટકટ ચિહ્ન"

msgid "Access Rights"
msgstr "ઍક્સેસ અધિકારો"

msgid "Release Date"
msgstr "પ્રકાશન તારીખ"

msgid "Rights"
msgstr "અધિકારો"

msgid "Contributor"
msgstr "યોગદાનકર્તા"

msgid "Image alternative text"
msgstr "ચિત્ર માટેનું વિકલ્પ લખાણ"

msgid "Cache control"
msgstr "કૅશ નિયંત્રણ"

msgid "Custom tags"
msgstr "કસ્ટમ ટૅગ્સ"

msgid "Open Graph"
msgstr "ઓપન ગ્રાફ"

msgid "Facebook Application ID"
msgstr "ફેસબુક એપ્લિકેશન આઈડી"

msgid "Theme Color"
msgstr "થીમનો રંગ"

msgid "Add another attribute"
msgstr ""
"હજુ એક બીજું એટ્રિબ્યુટ "
"ઉમેરો"

msgid "404 page not found"
msgstr "404 પેજ મળ્યું નથી"

msgid "Shortlink URL"
msgstr "શોર્ટલિંક URL"

msgid "Add default meta tags"
msgstr "ડિફૉલ્ટ મેટા ટૅગ્સ ઉમેરો"

msgid ""
"Provides search engines with specific directions for what to do when "
"this page is indexed."
msgstr ""
"જ્યારે આ પેજ ઇન્ડેક્સ થાય "
"ત્યારે શું કરવું તેની "
"ચોક્કસ સૂચનાઓ સર્ચ "
"એન્જિનને આપે છે."

msgid ""
"Describes the name and version number of the software or publishing "
"tool used to create the page."
msgstr ""
"પૃષ્ઠ બનાવવા માટે "
"વપરાયેલા સોફ્ટવેર અથવા "
"પ્રકાશન સાધનનું નામ અને "
"વર્ઝન નંબર વર્ણવે છે."

msgid "Using defaults"
msgstr ""
"મૂળભૂત (ડિફૉલ્ટ) "
"સેટિંગ્સનો ઉપયોગ કરીને"

msgid "Select the type of default meta tags you would like to add."
msgstr ""
"તમે ઉમેરવા માંગતા ડિફોલ્ટ "
"મેટા ટૅગ્સનો પ્રકાર પસંદ "
"કરો."

msgid "HTML Attributes"
msgstr "HTML ઍટ્રિબ્યુટ્સ"

msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"

msgid "List of @type values"
msgstr "@type ના મૂલ્યોની સૂચિ"

msgid "Tokens for lists of @type values."
msgstr ""
"@type મૂલ્યોની સૂચિઓ માટેના "
"ટોકન."

msgid "Set Cookie"
msgstr "કૂકી સેટ કરો"

msgid "Dublin Core: Contributor"
msgstr "ડબ્લિન કોર: યોગદાનકર્તા"

msgid "Dublin Core: Creator"
msgstr "ડબલિન કોર: સર્જક"

msgid "Dublin Core: Date"
msgstr "ડબ્લિન કોર: તારીખ"

msgid "Dublin Core: Description"
msgstr "ડબ્લિન કોર: વર્ણન"

msgid "Dublin Core: Publisher"
msgstr "ડબલિન કોર: પ્રકાશક"

msgid "Dublin Core: Title"
msgstr "ડબલિન કોર્સ: શીર્ષક"

msgid "Video type"
msgstr "વિડિયોનો પ્રકાર"

msgid "Requires"
msgstr "જરૂરી છે"

msgid "Original source"
msgstr "મૂળ સ્ત્રોત"

msgid "Mobile Optimized"
msgstr "મોબાઇલ માટે ઓપ્ટિમાઇઝ્ડ"

msgid ""
"An image associated with this page, for use as a thumbnail in social "
"networks and other services."
msgstr ""
"આ પેજ સાથે જોડાયેલી એક છબી, "
"જેનો ઉપયોગ સોશિયલ "
"નેટવર્ક્સ અને અન્ય "
"સેવાઓમાં થંબનેલ તરીકે કરી "
"શકાય."

msgid "Metatag"
msgstr "મેટા ટૅગ"

msgid "Basic tags"
msgstr "મૂળભૂત ટૅગ્સ"

msgid "The name given to the resource."
msgstr "સંસાધનને આપેલું નામ."

msgid ""
"An entity primarily responsible for making the resource. Examples of a "
"Creator include a person, an organization, or a service. Typically, "
"the name of a Creator should be used to indicate the entity."
msgstr ""
"કોઈ સંસાધન (resource) બનાવવાની "
"મુખ્ય જવાબદારી ધરાવતી "
"એન્ટિટી. ક્રિએટર (Creator)નાં "
"ઉદાહરણોમાં વ્યક્તિ, "
"સંસ્થા અથવા સેવા સામેલ થઈ "
"શકે છે. સામાન્ય રીતે, "
"એન્ટિટીને દર્શાવવા માટે "
"ક્રિએટરનું નામ ઉપયોગમાં "
"લેવામાં આવવું જોઈએ."

msgid ""
"The nature or genre of the resource. Recommended best practice is to "
"use a controlled vocabulary such as the DCMI Type Vocabulary "
"[DCMITYPE]. To describe the file format, physical medium, or "
"dimensions of the resource, use the Format element."
msgstr ""
"સ્રોતની પ્રકૃતિ અથવા "
"પ્રકાર/શૈલી. ભલામણ કરેલી "
"શ્રેષ્ઠ પ્રથા એ છે કે DCMI Type "
"Vocabulary જેવી નિયંત્રિત "
"શબ્દસંપત્તિ [DCMITYPE] નો ઉપયોગ "
"કરો. સ્રોતની ફાઇલ ફોર્મેટ, "
"ભૌતિક માધ્યમ, અથવા "
"પરિમાણોનું વર્ણન કરવા "
"માટે Format તત્વનો ઉપયોગ કરો."

msgid ""
"A language of the resource. Recommended best practice is to use a "
"controlled vocabulary such as RFC 4646 [RFC4646]."
msgstr ""
"આ સ્રોતની ભાષા. ભલામણ "
"કરાયેલ શ્રેષ્ઠ પ્રથા એ RFC 4646 "
"[RFC4646] જેવી નિયંત્રિત "
"શબ્દાવલીનો ઉપયોગ કરવાનો "
"છે."

msgid "Facebook Admins"
msgstr "ફેસબુક એડમિનિસ્ટ્રેટર્સ"

msgid "Twitter card type"
msgstr "Twitter કાર્ડનો પ્રકાર"

msgid "Site's Twitter account"
msgstr "સાઇટનો ટ્વિટર અકાઉન્ટ"

msgid ""
"The @username for the website, which will be displayed in the Card's "
"footer; must include the @ symbol."
msgstr ""
"વેબસાઇટ માટેનું @username, જે "
"કાર્ડના ફૂટરમાં "
"દર્શાવવામાં આવશે; તેમાં @ "
"ચિહ્ન આવશ્યક રીતે સામેલ "
"હોવું જોઈએ."

msgid "Creator's Twitter account"
msgstr "ક્રિએટરના ટ્વિટર એકાઉન્ટ"

msgid ""
"The @username for the content creator / author for this page, "
"including the @ symbol."
msgstr ""
"આ પેજ માટેના કન્ટેન્ટ "
"ક્રિએટર/લેખકનું @username, જેમાં "
"@ ચિહ્ન પણ સામેલ છે."

msgid "Media player width"
msgstr "મીડિયા પ્લેયરની પહોળાઈ"

msgid "Media player height"
msgstr "મીડિયા પ્લેયરની ઊંચાઈ"

msgid "Table Of Contents"
msgstr "વિષયસૂચિ"

msgid "Site's Twitter account ID"
msgstr "સાઇટના ટ્વિટર એકાઉન્ટનો ID"

msgid ""
"The numerical Twitter account ID for the website, which will be "
"displayed in the Card's footer."
msgstr ""
"વેબસાઇટ માટેનો "
"સંખ્યાત્મક Twitter એકાઉન્ટ ID, "
"જે Card ના ફૂટરમાં "
"દર્શાવવામાં આવશે."

msgid "Creator's Twitter account ID"
msgstr ""
"સર્જકના ટ્વિટર એકાઉન્ટની "
"ID"

msgid ""
"The numerical Twitter account ID for the content creator / author for "
"this page."
msgstr ""
"આ પેજ માટેના સામગ્રી સર્જક "
"/ લેખકના એકાઉન્ટ માટેનું "
"Twitterનું સંખ્યાત્મક એકાઉન્ટ "
"ID."

msgid "The meta tags for this display"
msgstr ""
"આ ડિસ્પ્લે માટેના મેટા "
"ટૅગ્સ"

msgid "Configure Metatag defaults."
msgstr "મેટાટૅગના ડિફૉલ્ટ સેટ કરો."

msgid "Metatag: Dublin Core"
msgstr "મેટાડેટા: ડબ્લિન કોર"

msgid "Metatag: Open Graph"
msgstr "મેટાટૅગ: ઓપન ગ્રાફ"

msgid "Metatag: Twitter Cards"
msgstr "મેટા ટૅગ: ટ્વિટર કાર્ડ્સ"

msgid "No Referrer"
msgstr "કોઈ રેફરર નથી"

msgid "Administer meta tags"
msgstr "મેટા ટૅગ્સનું સંચાલન કરો"

msgid "Revisit After"
msgstr "પછીથી ફરીથી જુઓ"

msgid "403 access denied"
msgstr "403: પ્રવેશ નકારાયો"

msgid "iPhone app's custom URL scheme"
msgstr "આઇફોન એપનું કસ્ટમ URL સ્કીમ"

msgid "iPad app's custom URL scheme"
msgstr "iPad એપની કસ્ટમ URL સ્કીમ"

msgid "Should replacement tokens be used from the first row"
msgstr ""
"પહેલી પંક્તિમાંથી "
"રિપ્લેસમેન્ટ ટોકન્સનો "
"ઉપયોગ કરવો જોઈએ કે નહીં?"

msgid ""
"A comma-separated list of Facebook user IDs of people who are "
"considered administrators or moderators of this page."
msgstr ""
"આ પેજના પ્રશાસકો અથવા "
"સંચાલકો તરીકે ગણાતા "
"લોકોના Facebook યુઝર આઈડીની "
"વિભાજક (કૉમા) વડે અલગ કરેલ "
"સૂચિ."

msgid "Metatag: Facebook"
msgstr "મેટાટૅગ: ફેસબુક"

msgid "Provides support for Open Graph Protocol meta tags."
msgstr ""
"ઓપન ગ્રાફ પ્રોટોકોલ "
"માટેના મેટા ટૅગ્સનું "
"સમર્થન પ્રદાન કરે છે."

msgid ""
"Details about intellectual property, such as copyright or trademarks; "
"does not automatically protect the site's content or intellectual "
"property."
msgstr ""
"બૌદ્ધિક સંપત્તિ અંગેની "
"વિગતો, જેમ કે કૉપિરાઇટ "
"અથવા ટ્રેડમાર્ક; સાઇટની "
"સામગ્રી અથવા બૌદ્ધિક "
"સંપત્તિને આપમેળે "
"સુરક્ષિત કરતી નથી."

msgid "A brief URL, often created by a URL shortening service."
msgstr ""
"ટૂંકું URL, જે મોટેભાગે URL "
"શોર્ટનિંગ સેવા દ્વારા "
"બનાવવામાં આવે છે."

msgid "Date on which the resource was changed."
msgstr ""
"જે તારીખે આ સંસાધનમાં "
"ફેરફાર કરવામાં આવ્યો હતો."

msgid "A human-readable name for the site, e.g., <em>IMDb</em>."
msgstr ""
"સાઇટ માટે માનવ-વાંચી શકાય "
"એવું નામ, ઉદાહરણ તરીકે "
"<em>IMDb</em>."

msgid "A one to two sentence description of the content."
msgstr ""
"સામગ્રીનું એકથી બે "
"વાક્યમાં સંક્ષિપ્ત વર્ણન."

msgid "Content modification date & time"
msgstr ""
"સામગ્રીમાં ફેરફારની "
"તારીખ અને સમય"

msgid ""
"The width of the above image(s). Note: if both the unsecured and "
"secured images are provided, they should both be the same size."
msgstr ""
"ઉપરોક્ત છબી(ઓ)ની પહોળાઈ. "
"નોંધ: જો અવિશ્રાંક્ષિત "
"(unsecured) અને વિશ્વ્રાંક્ષિત "
"(secured) બન્ને છબીઓ આપવામાં "
"આવે, તો બન્નેનો આકાર "
"એકસરખો હોવો જોઈએ."

msgid "Postal/ZIP code"
msgstr "ડાક કોડ/ZIP કોડ"

msgid "Alternative locales"
msgstr "વૈકલ્પિક લોકેલ્સ"

msgid "Article author"
msgstr "લેખક"

msgid ""
"Links an article to an author's Facebook profile, should be either "
"URLs to the author's profile page or their Facebook profile IDs."
msgstr ""
"લેખને લેખકના Facebook પ્રોફાઇલ "
"સાથે લિંક કરે છે; આ તો "
"લેખકના પ્રોફાઇલ પેજના URL "
"અથવા તેમના Facebook પ્રોફાઇલના "
"ID હોવા જોઈએ."

msgid "Article publisher"
msgstr "લેખ પ્રકાશક"

msgid "Links an article to a publisher's Facebook page."
msgstr ""
"લેખને પ્રકાશકના Facebook પેજ "
"સાથે લિંક કરે છે."

msgid "Article section"
msgstr "લેખ વિભાગ"

msgid "The primary section of this website the content belongs to."
msgstr ""
"આ વેબસાઇટ上的 મુખ્ય વિભાગ, "
"જેના અંતર્ગત આ સામગ્રી આવે "
"છે."

msgid "Appropriate keywords for this content."
msgstr ""
"આ સામગ્રી માટે યોગ્ય "
"કીવર્ડ્સ."

msgid "Article publication date & time"
msgstr ""
"લેખની પ્રકાશન તારીખ અને "
"સમય"

msgid "Article modification date & time"
msgstr ""
"લેખના સુધારાની તારીખ અને "
"સમય"

msgid "Article expiration date & time"
msgstr ""
"લેખની સમાપ્તી તારીખ અને "
"સમય"

msgid "The first name of the person who's Profile page this is."
msgstr ""
"આ વ્યક્તિના પ્રોફાઇલ "
"પેજનું પ્રથમ નામ."

msgid "The person's last name."
msgstr "વ્યક્તિનું છેલ્લું નામ."

msgid "A pseudonym / alias of this person."
msgstr ""
"આ વ્યક્તિનો ઉપનામ / ઉપનામ "
"તરીકે વપરાતું નામ."

msgid "Actor(s)"
msgstr "અભિનેતા(ઓ)"

msgid "Links to the Facebook profiles for actor(s) that appear in the video."
msgstr ""
"વિડિયોમાં દર્શાવાયેલા "
"અભિનેતા(ઓ)ના ફેસબુક "
"પ્રોફાઇલ્સ માટેના લિંક્સ."

msgid "The roles of the actor(s)."
msgstr "અભિનેતા(ઓ)ની ભૂમિકાઓ."

msgid "Director(s)"
msgstr "ડિરેક્ટર(ઓ)"

msgid ""
"Links to the Facebook profiles for director(s) that worked on the "
"video."
msgstr ""
"વીડિયોમાં કામ કરનાર "
"નિર્દેશક(ઓ)ના ફેસબુક "
"પ્રોફાઇલ્સ માટેના લિંક્સ."

msgid "Scriptwriter(s)"
msgstr "સ્ક્રિપ્ટલેખક(ઓ)"

msgid "Video duration (seconds)"
msgstr "વિડિયોની અવધિ (સેકન્ડમાં)"

msgid "The length of the video in seconds"
msgstr "સેકન્ડમાં વિડિયોની લંબાઈ"

msgid "The date the video was released."
msgstr ""
"જે તારીખે વીડિયો રિલીઝ થયો "
"હતો તે તારીખ."

msgid "Tag words associated with this video."
msgstr ""
"આ વિડિયો સાથે સંબંધિત ટૅગ "
"શબ્દો."

msgid "The TV show this series belongs to."
msgstr ""
"આ શ્રેણી જે ટીવી શોને "
"સંબંધિત છે."

msgid "iPhone app name"
msgstr "iPhone એપનું નામ"

msgid "The name of the iPhone app."
msgstr "આઈફોન એપ્લિકેશનનું નામ."

msgid "iPad app name"
msgstr "આઇપેડ એપ્લિકેશનનું નામ"

msgid "The name of the iPad app."
msgstr "iPad એપનું નામ."

msgid "The name of the app in the Google Play app store."
msgstr "Google Play એપ સ્ટોરમાં એપનું નામ."

msgid "Google Play app's custom URL scheme"
msgstr "Google Play એપની કસ્ટમ URL સ્કીમ"

msgid "Referrer policy"
msgstr "રેફરર નીતિ"

msgid "Unsafe URL"
msgstr "અસુરક્ષિત URL"

msgid "Previous page URL"
msgstr "પાછળનું પેજનું URL"

msgid "Next page URL"
msgstr "આગલું પેજ URL"

msgid "No Referrer When Downgrade"
msgstr ""
"ડાઉનગ્રેડ કરતી વખતે રેફરર "
"નહીં"

msgid "A location's formal name."
msgstr "કોઈ સ્થાનનું ઔપચારિક નામ."

msgid "ICBM"
msgstr "આઈસීબીએમ"

msgid "App Links"
msgstr "એપ્લિકેશન લિંક્સ"

msgid "A custom scheme for the Android app."
msgstr ""
"એન્ડ્રોઇડ એપ માટેની કસ્ટમ "
"સ્કીમ."

msgid "The name of the app (suitable for display)"
msgstr "એપનું નામ (દર્શાવવા યોગ્ય)"

msgid ""
"The web URL; defaults to the URL for the content that contains this "
"tag."
msgstr ""
"વેબ URL; મૂળભૂત રીતે આ ટૅગ "
"ધરાવતા સામગ્રીના URL પર સેટ "
"થાય છે."

msgid "Metatag: App Links"
msgstr "મેટા ટૅગ: ઍપ લિંક્સ"

msgid "Provides support for applinks.org meta tags."
msgstr ""
"applinks.org ના મેટા ટૅગ્સ માટે "
"સપોર્ટ આપે છે."

msgid "Dublin Core Additional Tags"
msgstr "ડબલિન કોર વધારાના ટૅગ્સ"

msgid "A summary of the resource."
msgstr "સંસાધનનો સારાંશ."

msgid "The method by which items are added to a collection."
msgstr ""
"કોઈ સંગ્રહ (કલેક્શન)માં "
"આઇટમ્સ ઉમેરવાની પદ્ધતિ."

msgid "The frequency with which items are added to a collection."
msgstr ""
"કલેક્શનમાં વસ્તુઓ કેટલી "
"આવર્તનથી ઉમેરાય છે તે "
"ગતિદર."

msgid "The policy governing the addition of items to a collection."
msgstr ""
"સંગ્રહમાં આઇટમ્સ ઉમેરવા "
"અંગેનું માર્ગદર્શક નીતિ."

msgid "Alternative Title"
msgstr "વૈકલ્પિક શીર્ષક"

msgid "A class of entity for whom the resource is intended or useful."
msgstr ""
"જેમના માટે આ સ્રોત "
"નિર્ધારિત છે અથવા ઉપયોગી "
"છે એવી એન્ટિટીનો વર્ગ."

msgid ""
"Date (often a range) that the resource became or will become "
"available."
msgstr ""
"તારીખ (ઘણાં વખત તે એક "
"સમયગાળો હોય છે) જ્યારે "
"સંસાધન ઉપલબ્ધ થયું અથવા "
"થશે."

msgid "Bibliographic Citation"
msgstr "ગ્રંથસૂચિ સંદર્ભ"

msgid "Conforms To"
msgstr "તે મુજબ છે"

msgid "An established standard to which the described resource conforms."
msgstr ""
"વર્ણવેલ સંસાધન જેનું પાલન "
"કરે છે એવો સ્થાપિત ધોરણ."

msgid "Date of creation of the resource."
msgstr ""
"સંસાધન ક્યારે બનાવાયું "
"તેની તારીખ."

msgid "Date Accepted"
msgstr "સ્વીકૃતિ તારીખ"

msgid "Date of copyright."
msgstr "કૉપિરાઇટની તારીખ."

msgid "The size or duration of the resource."
msgstr "સ્રોતનું કદ અથવા અવધિ."

msgid "Is Format Of"
msgstr ""
"“Is Format Of” નો ગુજરાતી અનુવાદ: "
"**“આનું ફોર્મેટ”**"

msgid "Is Part Of"
msgstr "નો ભાગ છે"

msgid "Is Referenced By"
msgstr "દ્વારા સંદર્ભિત છે"

msgid "Is Required By"
msgstr "દ્વારા જરૂરી છે"

msgid "Is Version Of"
msgstr "આનું સંસ્કરણ એટલે"

msgid "Date Issued"
msgstr "પ્રકાશિત તારીખ"

msgid ""
"A legal document giving official permission to do something with the "
"resource."
msgstr ""
"સત્તાવાર રીતે કોઈ સંસાધન "
"સાથે કંઈક કરવાની મંજૂરી "
"આપતું કાનૂની દસ્તાવેજ."

msgid "Provenance"
msgstr "ઉદ્ભવ (Provenance)"

msgid "Replaces"
msgstr "બદલે છે"

msgid "Date (often a range) of validity of a resource."
msgstr ""
"સ્રોતની માન્યતા માટેની "
"તારીખ (મોટાભાગે એક શ્રેણી)"

msgid "Icon: 16px x 16px"
msgstr "આઇકન: 16px × 16px"

msgid "Icon: 32px x 32px"
msgstr "આઇકન: 32px x 32px"

msgid "Icon: 96px x 96px"
msgstr "આઇકન: 96px x 96px"

msgid "Icon: 192px x 192px"
msgstr "આઇકન: 192px x 192px"

msgid "Apple touch icon: 72px x 72px"
msgstr "એપલ ટચ આઇકન: 72px x 72px"

msgid "Apple touch icon: 76px x 76px"
msgstr "એપલ ટચ આઇકન: 76px x 76px"

msgid "Apple touch icon: 114px x 114px"
msgstr "એપલ ટચ આઇકન: 114px x 114px"

msgid "Apple touch icon: 120px x 120px"
msgstr "એપલ ટચ આઇકન: ૧૨૦px x ૧૨૦px"

msgid "Apple touch icon: 144px x 144px"
msgstr "ઍપલ ટચ આઇકન: 144px x 144px"

msgid "Apple touch icon: 152px x 152px"
msgstr "એપલ ટચ આઇકન: 152px x 152px"

msgid "Apple touch icon: 180px x 180px"
msgstr "એપલ ટચ આઇકન: 180px x 180px"

msgid ""
"Used by most contemporary browsers to control the display for mobile "
"browsers. Please read a guide on responsive web design for details of "
"what values to use."
msgstr ""
"મોબાઇલ બ્રાઉઝરો માટે "
"પ્રદર્શન નિયંત્રિત કરવા "
"મોટાભાગના આધુનિક "
"બ્રાઉઝરો દ્વારા તેનો "
"ઉપયોગ થાય છે. કયા મૂલ્યો "
"વાપરવા તે વિશે વિગતો માટે "
"રિસ્પોન્સિવ વેબ ડિઝાઇન "
"માટેની માર્ગદર્શિકા "
"વાંચો."

msgid "Metatag: Dublin Core Advanced"
msgstr ""
"મેટાટેગ: ડબલિન કોર "
"એડવાન્સ્ડ"

msgid ""
"The traditional favicon, must be either a GIF, ICO, JPG/JPEG or PNG "
"image."
msgstr ""
"પરંપરાગત ફેવિકોન તો માત્ર "
"GIF, ICO, JPG/JPEG અથવા PNG ઈમેજ જ હોવું "
"જોઈએ."

msgid "Icon: SVG"
msgstr "આઇકોન: SVG"

msgid "A PNG image that is 16px wide by 16px high."
msgstr "16px પહોળી અને 16px ઊંચી PNG છબી."

msgid "A PNG image that is 32px wide by 32px high."
msgstr "32px પહોળી અને 32px ઊંચી PNG છબી."

msgid "A PNG image that is 96px wide by 96px high."
msgstr ""
"૯૬px પહોળી અને ૯૬px ઊંચી PNG "
"છબી."

msgid "A PNG image that is 192px wide by 192px high."
msgstr "192px પહોળી અને 192px ઊંચી PNG છબી."

msgid "Apple touch icon: 60px x 60px"
msgstr "એપલ ટચ આઇકન: 60px x 60px"

msgid ""
"A PNG image that is 60px wide by 60px high. Used with the non-Retina "
"iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices."
msgstr ""
"60px પહોળી અને 60px ઊંચી PNG છબી. "
"નૉન-રેટિના iPhone, iPod Touch અને Android 2.1+ "
"ઉપકરણો સાથે ઉપયોગ માટે."

msgid ""
"A PNG image that is 72px wide by 72px high. Used with the iPad mini "
"and the first- and second-generation iPad (@1x display) on iOS <= 6."
msgstr ""
"72px પહોળાઈ અને 72px ઊંચાઈની PNG "
"છબી. iPad mini અને iOS <= 6 પર પ્રથમ "
"અને બીજી પેઢીના iPad (@1x "
"ડિસ્પ્લે) સાથે ઉપયોગ માટે."

msgid ""
"A PNG image that is 114px wide by 114px high. Used with iPhone with "
"@2x display running iOS <= 6."
msgstr ""
"114px પહોળાઈ અને 114px ઊંચાઈ "
"ધરાવતી PNG છબી. iOS <= 6 પર ચાલતા "
"અને @2x ડિસ્પ્લે ધરાવતા iPhone "
"સાથે ઉપયોગ થાય છે."

msgid ""
"A PNG image that is 120px wide by 120px high. Used with iPhone with "
"@2x display running iOS >= 7."
msgstr ""
"૧૨૦px પહોળી અને ૧૨૦px ઊંચી PNG "
"છબી. iOS >= 7 ચલાવતા અને @2x "
"ડિસ્પ્લે ધરાવતા iPhone સાથે "
"ઉપયોગમાં લેવાય છે."

msgid ""
"A PNG image that is 144px wide by 144px high. Used with iPad with @2x "
"display running iOS <= 6."
msgstr ""
"144px પહોળાઈ અને 144px ઊંચાઈ वाली "
"PNG છબી. iOS <= 6 ચલાવતા @2x "
"ડિસ્પ્લે ધરાવતા iPad સાથે "
"ઉપયોગ થાય છે."

msgid ""
"A PNG image that is 152px wide by 152px high. Used with iPad with @2x "
"display running iOS >= 7."
msgstr ""
"152px પહોળી અને 152px ઊંચી PNG છબી. iOS "
">= 7 ચલાવતા @2x ડિસ્પ્લે સાથે iPad "
"માટે વપરાય છે."

msgid ""
"A PNG image that is 180px wide by 180px high. Used with iPhone 6 Plus "
"with @3x display."
msgstr ""
"180px પહોળાઈ અને 180px ઊંચાઈની PNG "
"છબી. @3x ડિસ્પ્લે સાથે iPhone 6 Plus "
"માટે વપરાય છે."

msgid "Apple touch icon (precomposed): 57px x 57px"
msgstr ""
"એપલ ટચ આઇકન (પ્રીકંપનીડ): 57px x "
"57px"

msgid "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px"
msgstr ""
"એપલ ટચ આઇકન (પ્રિ-કંપનીડ): 72px "
"x 72px"

msgid "Apple touch icon (precomposed): 76px x 76px"
msgstr ""
"ઍપલ ટચ આઇકન (પ્રિકમ્પોઝ્ડ): "
"૭૬px x ૭૬px"

msgid "Apple touch icon (precomposed): 114px x 114px"
msgstr ""
"એપલ ટચ આઇકન (પૂર્વ-સજાવટ "
"કરેલું): 114px x 114px"

msgid "Apple touch icon (precomposed): 120px x 120px"
msgstr ""
"ઍપલ ટચ આઇકન (પ્રિકમ્પોઝ્ડ): "
"120px x 120px"

msgid "Apple touch icon (precomposed): 144px x 144px"
msgstr ""
"એપલ ટચ આઇકન "
"(પ્રિકોમ્પોઝ્ડ): 144px x 144px"

msgid "Apple touch icon (precomposed): 152px x 152px"
msgstr ""
"એપલ ટચ આઇકન (પ્રિકમ્પોઝ્ડ): "
"152px x 152px"

msgid "Apple touch icon (precomposed): 180px x 180px"
msgstr ""
"એપલ ટચ આઇકન (પ્રિકમ્પોઝ્ડ): "
"180px x 180px"

msgid "Processed @processed of @total overridden Metatag records."
msgstr ""
"પ્રોસેસ કરેલા @processed માંથી "
"@total ઓવરરાઇડ કરેલા મેટાટેગ "
"રેકોર્ડ્સ."

msgid "There were no overridden Metatag records."
msgstr ""
"કોઈપણ ઓવરરાઇડ કરેલા Metatag "
"રેકોર્ડ્સ નહોતા."

msgid "Manage meta tags for all entities."
msgstr ""
"બધી એન્ટિટીઓ માટે મેટા "
"ટૅગ્સ મેનેજ કરો."

msgid "Metatag settings"
msgstr "મેટા ટૅગ સેટિંગ્સ"

msgid "Empty formatter"
msgstr "ખાલી ફોર્મેટર"

msgid "This field stores code meta tags."
msgstr ""
"આ ફીલ્ડ કોડ મેટા ટૅગ્સ "
"સંગ્રહિત કરે છે."

msgid "Advanced meta tags form"
msgstr ""
"એડવાન્સ્ડ મેટા ટૅગ્સ "
"ફોર્મ"

msgid "Meta tags that might not be needed by many sites."
msgstr ""
"ઘણાં સાઇટ્સને કદાચ જરૂરી ન "
"હોય તેવી મેટા ટૅગ્સ."

msgid "Simple meta tags."
msgstr "સરળ મેટા ટૅગ્સ."

msgid "Twitter Cards"
msgstr "ટ્વિટર કાર્ડ્સ"

msgid "Image Secure URL"
msgstr "ઇમેજ સિક્યોર URL"

msgid "Metatag defaults"
msgstr ""
"મેટા ટૅગના મૂળભૂત "
"(ડિફૉલ્ટ) મૂલ્યો"

msgid "Deleted @label defaults."
msgstr "હટાવેલ @label ડિફોલ્ટ્સ."

msgid "Created the %label Metatag defaults."
msgstr ""
"%label માટેના મેટાટેાગની "
"ડિફોલ્ટ સેટિંગ્સ બનાવી."

msgid "Saved the %label Metatag defaults."
msgstr ""
"સાચવ્યા: %label ના મેટાટૅગ "
"ડિફૉલ્ટ્સ."

msgid "Are you sure you want to revert %name to its default values?"
msgstr ""
"શું તમને ખાતરી છે કે તમે %name "
"ને તેની મૂળભૂત મૂલ્યો પર "
"પાછું લાવવા માંગો છો?"

msgid "Reverted @label defaults."
msgstr ""
"@label માટેના મૂળભૂત મૂલ્યો "
"પરત લવાયા."

msgid "iTunes App details"
msgstr "iTunes એપ વિગતો"

msgid "Status bar color"
msgstr "સ્થિતિ પટ્ટીનો રંગ"

msgid "Format detection"
msgstr "ફોર્મેટ શોધ (ડિટેક્શન)"

msgid ""
"Indicates to IE which rendering engine should be used for the current "
"page."
msgstr ""
"IEને જણાવે છે કે વર્તમાન પેજ "
"માટે કયું રેન્ડરિંગ "
"એન્જિન વાપરવું જોઈએ."

msgid "MSApplication - Config"
msgstr "MSApplication - રૂપરેખાંકન"

msgid "The URL to a logo file that is 150px by 150px."
msgstr ""
"લોગો ફાઇલનો URL, જે 150px દ્વારા "
"150px છે."

msgid "The URL to a logo file that is 310px by 310px."
msgstr ""
"લોગો ફાઇલનો URL, જે 310px દ્વારા "
"310px છે."

msgid "The URL to a logo file that is 70px by 70px."
msgstr "70px બાય 70px કદની લોગો ફાઈલનો URL."

msgid "The URL to a logo file that is 310px by 150px."
msgstr ""
"લોગો ફાઇલ માટેનો URL, જેનું "
"કદ 310px દ્વારા 150px છે."

msgid "The URL to the root page of the site."
msgstr "સાઇટની મૂળ (રૂટ) પેજની URL."

msgid "MSApplication - Task"
msgstr "MSApplication - કાર્ય"

msgid "Pragma"
msgstr "પ્રેગ્મા"

msgid "The new Metatag: Open Graph module has been enabled."
msgstr ""
"નવું **Metatag: Open Graph** મોડ્યુલ "
"સક્રિય કરવામાં આવ્યું છે."

msgid "Delete default meta tags"
msgstr ""
"ડિફોલ્ટ મેટા ટૅગ્સ કાઢી "
"નાખો"

msgid "Revert default meta tags"
msgstr ""
"ડિફોલ્ટ મેટા ટૅગ્સ પાછા "
"કરો"

msgid "Image SRC"
msgstr "છબી SRC"

msgid "Open Graph: Description"
msgstr "ઓપન ગ્રાફ: વર્ણન"

msgid "Open Graph: Image"
msgstr "ઓપન ગ્રાફ: છબી"

msgid "Open Graph: Image URL"
msgstr "ઓપન ગ્રાફ: ઇમેજ URL"

msgid "Open Graph: Site name"
msgstr "ઓપન ગ્રાફ: સાઇટનું નામ"

msgid "Open Graph: Title"
msgstr "ઓપન ગ્રાફ: શીર્ષક"

msgid "Open Graph: Type"
msgstr "ઓપન ગ્રાફ: પ્રકાર"

msgid "Open Graph: URL"
msgstr "Open Graph: URL"

msgid "Shortlink"
msgstr "શૉર્ટલિંક"

msgid "Determiner"
msgstr "નિર્ધારક"

msgid "URLs to related content"
msgstr "સંબંધિત સામગ્રી માટેના URLs"

msgid "Inherits meta tags from: @inherits"
msgstr ""
"આમાંથી મેટા ટૅગ્સ "
"વારસામાં મેળવે છે: @inherits"

msgid "[site:url]"
msgstr "[site:url]"

msgid "[current-page:title] | [site:name]"
msgstr "[current-page:title] | [site:name]"

msgid "[node:title] | [site:name]"
msgstr "[node:title] | [site:name]"

msgid "[node:summary]"
msgstr "[node:summary]"

msgid "[term:name] | [site:name]"
msgstr "[term:name] | [site:name]"

msgid "[term:description]"
msgstr "[term:description]"

msgid "[site:name]"
msgstr "[site:name]"

msgid "App store country"
msgstr "એપ સ્ટોરનો દેશ"

msgid "MP4 media stream MIME-type"
msgstr ""
"MP4 મીડિયા સ્ટ્રીમનું "
"MIME-પ્રકાર"

msgid "Summary Card"
msgstr "સારાંશ કાર્ડ"

msgid "Summary Card with large image"
msgstr ""
"મોટી છબી સાથેની સમારી "
"કાર્ડ"

msgid "App Card"
msgstr "ઍપ કાર્ડ"

msgid "Player Card"
msgstr "પ્લેયર કાર્ડ"

msgid "Open Graph: Country name"
msgstr "ઓપન ગ્રાફ: દેશનું નામ"

msgid "Open Graph: Email"
msgstr "ઓપન ગ્રાફ: ઇમેઇલ"

msgid "Open Graph: Fax number"
msgstr "ઓપન ગ્રાફ: ફેક્સ નંબર"

msgid "Open Graph: Image type"
msgstr "ઓપન ગ્રાફ: ઈમેજ પ્રકાર"

msgid "Open Graph: Image width"
msgstr "ઓપન ગ્રાફ: ઈમેજની પહોળાઈ"

msgid "Open Graph: Latitude"
msgstr "ઓપન ગ્રાફ: લૅટિટ્યુડ"

msgid "Open Graph: Locale"
msgstr "ઓપન ગ્રાફ: લોકેલ"

msgid "Open Graph: Locality"
msgstr "ઓપન ગ્રાફ: સ્થાનિકતા"

msgid "Open Graph: Longitude"
msgstr "ઓપન ગ્રાફ: રેખાંશ"

msgid "Open Graph: Phone number"
msgstr "ઓપન ગ્રાફ: ફોન નંબર"

msgid "Open Graph: Region"
msgstr "ઓપન ગ્રાફ: પ્રદેશ"

msgid "Open Graph: Street address"
msgstr ""
"ઓપન ગ્રાફ: રસ્તાનું "
"સરનામું"

msgid "Open Graph: Updated time"
msgstr "ઓપન ગ્રાફ: અપડેટ કરેલ સમય"

msgid "Twitter Cards: Google Play app ID"
msgstr "ટ્વિટર કાર્ડ્સ: Google Play એપ ID"

msgid "Twitter Cards: iPad app ID"
msgstr ""
"ટ્વિટર કાર્ડ્સ: iPad "
"એપ્લિકેશન ID"

msgid "Twitter Cards: iPhone app ID"
msgstr "Twitter કાર્ડ્સ: iPhone એપ ID"

msgid "Twitter Cards: Google Play app name"
msgstr "Twitter Cards: Google Play એપનું નામ"

msgid "Twitter Cards: iPad app name"
msgstr ""
"ટ્વિટર કાર્ડ્સ: iPad એપનું "
"નામ"

msgid "Twitter Cards: iPhone app name"
msgstr ""
"ટ્વિટર કાર્ડ્સ: આઇફોન "
"એપ્લિકેશનનું નામ"

msgid "Twitter Cards: Google Play app URL schema"
msgstr "Twitter Cards: Google Play એપ URL સ્કીમા"

msgid "Twitter Cards: iPad app URL schema"
msgstr ""
"ટ્વિટર કાર્ડ્સ: iPad એપ URL "
"સ્કીમા"

msgid "Twitter Cards: iPhone app URL schema"
msgstr ""
"ટ્વિટર કાર્ડ્સ: iPhone એપ URL "
"સ્કીમા"

msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account"
msgstr "Twitter Cards: સર્જકનું Twitter એકાઉન્ટ"

msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account ID"
msgstr ""
"Twitter Cards: સર્જકના Twitter "
"એકાઉન્ટની ID"

msgid "Twitter Cards: Data 1"
msgstr "Twitter Cards: ડેટા 1"

msgid "Twitter Cards: Data 2"
msgstr "ટ્વિટર કાર્ડ્સ: ડેટા 2"

msgid "Twitter Cards: Description"
msgstr "ટ્વિટર કાર્ડ્સ: વર્ણન"

msgid "Twitter Cards: 1st gallery image"
msgstr "Twitter કાર્ડ્સ: 1લી ગેલેરી છબી"

msgid "Twitter Cards: 2nd gallery image"
msgstr "Twitter Cards: ૨જી ગેલેરી છબી"

msgid "Twitter Cards: 3rd gallery image"
msgstr "Twitter Cards: 3મી ગૅલેરી ઈમેજ"

msgid "Twitter Cards: 4th gallery image"
msgstr ""
"ટ્વિટર કાર્ડ્સ: 4મી ગેલેરી "
"ઈમેજ"

msgid "Twitter Cards: Image URL"
msgstr "ટ્વિટર કાર્ડ્સ: છબી URL"

msgid "Twitter Cards: Image height"
msgstr "Twitter Cards: છબીની ઊંચાઈ"

msgid "Twitter Cards: Image width"
msgstr "Twitter Cards: ઈમેજની પહોળાઈ"

msgid "Twitter Cards: Image alternative text"
msgstr ""
"Twitter કાર્ડ્સ: છબી માટેનું "
"વિકલ્પ લખાણ"

msgid "Twitter Cards: Label 1"
msgstr "ટ્વિટર કાર્ડ્સ: લેબલ 1"

msgid "Twitter Cards: Label 2"
msgstr "Twitter કાર્ડ્સ: લેબલ 2"

msgid "Twitter Cards: Page URL"
msgstr "ટ્વિટર કાર્ડ્સ: પેજ URL"

msgid "Twitter Cards: Media player URL"
msgstr ""
"ટ્વિટર કાર્ડ્સ: મીડિયા "
"પ્લેયર URL"

msgid "Twitter Cards: Media player height"
msgstr ""
"Twitter Cards: મીડિયા પ્લેયરની "
"ઊંચાઈ"

msgid "Twitter Cards: MP4 media stream URL"
msgstr ""
"ટ્વિટર કાર્ડ્સ: MP4 મીડિયા "
"સ્ટ્રીમ URL"

msgid "Twitter Cards: MP4 media straem MIME-type"
msgstr ""
"Twitter Cards: MP4 મીડિયા સ્ટ્રીમ "
"MIME-ટાઇપ"

msgid "Twitter Cards: Media player width"
msgstr ""
"ટ્વિટર કાર્ડ્સ: મીડિયા "
"પ્લેયરની પહોળાઈ"

msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account"
msgstr ""
"ટ્વિટર કાર્ડ્સ: સાઇટનું "
"ટ્વિટર એકાઉન્ટ"

msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account ID"
msgstr ""
"ટ્વિટર કાર્ડ્સ: સાઇટના "
"ટ્વિટર એકાઉન્ટની ID"

msgid "Twitter Cards: Title"
msgstr "ટ્વિટર કાર્ડ્સ: શીર્ષક"

msgid "Twitter Cards: Type"
msgstr "Twitter Cards: પ્રકાર"

msgid ""
"The alternative text of the image being linked to. Limited to 420 "
"characters."
msgstr ""
"જે છબીને લિંક કરવામાં આવી "
"રહી છે તેની વિકલ્પી લખાણ (alt "
"text). મહત્તમ 420 અક્ષરો સુધી "
"મર્યાદિત."

msgid "Metatag: Google Plus"
msgstr "મેટા ટૅગ: Google Plus"

msgid "Article expiration time"
msgstr ""
"લેખનું સમાપ્ત થવાનું "
"સમયમર્યાદા"

msgid "Article modified time"
msgstr "લેખનું સુધારાયેલ સમય"

msgid "Article published time"
msgstr "લેખ પ્રકાશિત થયેલ સમય"

msgid "Site validation: Alexa"
msgstr "સાઇટ વેલિડેશન: Alexa"

msgid "Site validation: Baidu"
msgstr "સાઇટ વેલિડેશન: બaidu"

msgid "Site validation: Bing"
msgstr "સાઇટ વૅલિડેશન: બિંગ"

msgid "Site validation: Google"
msgstr "સાઇટ વૅલિડેશન: Google"

msgid "Site validation: Norton Safe Web"
msgstr "સાઇટ ચકાસણી: Norton Safe Web"

msgid "Site validation: Pinterest"
msgstr "સાઇટ વેલિડેશન: પિન્ટરેસ્ટ"

msgid "Site validation: Yahoo"
msgstr "સાઇટ વેલિડેશન: Yahoo"

msgid "Site validation: Yandex"
msgstr "સાઇટ વેલિડેશન: યાન્ડેક્સ"

msgid "Baidu"
msgstr "બaidu"

msgid "A grayscale scalable vector graphic (SVG) file."
msgstr ""
"ગ્રેસ્કેલ સ્કેલેબલ "
"વેક્ટર ગ્રાફિક્સ (SVG) ફાઇલ."

msgid "- Select a view -"
msgstr "- એક વ્યૂ પસંદ કરો —"

msgid "@label tokens."
msgstr "@label ટોકન્સ."

msgid "@type type with delta @delta"
msgstr "@delta ના સાથે @type પ્રકાર"

msgid "Geographical region"
msgstr "ભૌગોલિક પ્રદેશ"

msgid "Geographical place name"
msgstr "ભૌગોલિક સ્થાનનું નામ"

msgid "Geographical position"
msgstr "ભૌગોલિક સ્થાન"

msgid "Open Graph: Image height"
msgstr "ઓપન ગ્રાફ: ઈમેજની ઊંચાઈ"

msgid "Open Graph: Postal code"
msgstr "ઓપન ગ્રાફ: પોસ્ટલ કોડ"

msgid "Open Graph: See also"
msgstr "ઓપન ગ્રાફ: તેમજ જુઓ"

msgid ""
"A location's two-letter international country code, with an optional "
"two-letter region, e.g. 'US-NH' for New Hampshire in the USA."
msgstr ""
"કોઈ સ્થાનનું બે-અક્ષરનું "
"આંતરરાષ્ટ્રીય દેશ કોડ, અને "
"વિકલ્પરૂપે બે-અક્ષરનું "
"પ્રદેશ (રીજન),例如 કે USA માં "
"ન્યૂ હેમ્પશાયર માટે 'US-NH'."

msgid "Dublin Core: Coverage"
msgstr "ડબ્લિન કોર: કવરેજ"

msgid "Dublin Core: Format"
msgstr "ડબલિન કોર: ફોર્મેટ"

msgid "Dublin Core: Identifier"
msgstr "ડબલિન કોર: ઓળખક (Identifier)"

msgid "Dublin Core: Language"
msgstr "ડબલિન કોર: ભાષા"

msgid "Dublin Core: Relation"
msgstr "ડબલિન કોર: સંબંધ"

msgid "Dublin Core: Rights"
msgstr "ડબલિન કોર: હક્કો"

msgid "Dublin Core: Source"
msgstr "ડબલિન કોર: સ્ત્રોત"

msgid "Dublin Core: Subject"
msgstr "ડબલિન કોર: વિષય"

msgid "Dublin Core: Type"
msgstr "ડબ્લિન કોર: પ્રકાર"

msgid "Facebook Pages"
msgstr "ફેસબુક પેજ્સ"

msgid "Open Graph: Video URL"
msgstr "ઓપન ગ્રાફ: વિડિયો URL"

msgid "Open Graph: Video height"
msgstr "ઓપન ગ્રાફ: વિડિયો ઊંચાઈ"

msgid "Open Graph: Video type"
msgstr "ઓપન ગ્રાફ: વિડિયો પ્રકાર"

msgid "Open Graph: Video width"
msgstr "ઓપન ગ્રાફ: વિડિયો પહોળાઈ"

msgid "Use a url of a valid image."
msgstr ""
"માન્ય ઇમેજના URL નો ઉપયોગ "
"કરો."

msgid "Apple Web App Title"
msgstr "Apple Web App શીર્ષક"

msgid ""
"This module allows a site to automatically provide structured "
"metadata, aka \"meta tags\", about the site and individual pages."
msgstr ""
"આ મોડ્યુલ સાઇટને આપમેળે "
"સ્ટ્રક્ચર્ડ મેટાડેટા, "
"એટલે કે “મેટા ટૅગ્સ”, "
"વિશેની માહિતી—સાઇટ અને "
"વ્યક્તિગત પેજો બંને "
"માટે—પ્રદાન કરવાની સગવડ "
"આપે છે."

msgid ""
"The module uses <a href=\":tokens\">\"tokens\"</a> to automatically "
"fill in values for different meta tags. Specific values may also be "
"filled in."
msgstr ""
"આ મોડ્યુલ વિવિધ મેટા ટૅગ્સ "
"માટેનાં મૂલ્યો આપમેળે "
"ભરવા માટે <a href=\":tokens\">\"tokens\"</a> નો "
"ઉપયોગ કરે છે. કેટલાક "
"નિશ્ચિત મૂલ્યો પણ ભરી શકાય "
"છે."

msgid "The best way of using Metatag is as follows:"
msgstr ""
"મેટાટૅગનો ઉપયોગ કરવાનો "
"શ્રેષ્ઠ માર્ગ નીચે મુજબ "
"છે:"

msgid ""
"Customize the <a href=\":defaults\">global defaults</a>, fill in the "
"specific values and tokens that every page should have."
msgstr ""
"<a href=\":defaults\">વૈશ્વિક "
"ડિફોલ્ટ્સ</a> ને કસ્ટમાઇઝ "
"કરો, અને દરેક પેજ માટે હોવી "
"જોઈએ એવી ચોક્કસ કિંમતો તથા "
"ટોકન ભરો."

msgid ""
"<a href=\":add\">Add more default configurations</a> as necessary for "
"different entity types and entity bundles, e.g. for different content "
"types or different vocabularies."
msgstr ""
"વિવિધ entity types અને entity bundles માટે "
"જરૂર મુજબ, ઉદાહરણ તરીકે "
"અલગ-अलग content types અથવા અલગ-अलग "
"vocabularies માટે, <a href=\":add\">વધુ "
"ડિફૉલ્ટ રૂપરેખાંકનો "
"ઉમેરો</a>."

msgid ""
"To override the meta tags for individual entities, e.g. for individual "
"nodes, add the \"Metatag\" field via the field settings for that "
"entity or bundle type."
msgstr ""
"વ્યક્તિગત એન્ટિટી માટે "
"મેટા ટૅગ્સને ઓવરરાઇડ કરવા "
"માટે, ઉદાહરણ તરીકે "
"વ્યક્તિગત નોડ્સ માટે, તે "
"એન્ટિટી અથવા બંડલ "
"પ્રકારની ફીલ્ડ "
"સેટિંગ્સમાં “Metatag” ફીલ્ડ "
"ઉમેરો."

msgid ""
"If the top-level configuration is not specific enough, additional "
"default meta tag configurations can be added for a specific entity "
"type or entity bundle, e.g. for a specific content type."
msgstr ""
"જો ટોચ-સ્તરની રૂપરેખા "
"પૂરતી ચોક્કસ ન હોય, તો "
"નિર્ધારિત એન્ટિટી પ્રકાર "
"અથવા એન્ટિટી બંડલ માટે "
"વધારાની ડિફોલ્ટ મેટા ટૅગ "
"રૂપરેખાઓ ઉમેરી શકાય છે, "
"ઉદાહરણ તરીકે કોઈ ચોક્કસ "
"કન્ટેન્ટ ટાઇપ માટે."

msgid ""
"Meta tags can be further refined on a per-entity basis, e.g. for "
"individual nodes, by adding the \"Metatag\" field to that entity type "
"through its normal field settings pages."
msgstr ""
"મેટા ટૅગ્સને દરેક એન્ટિટી "
"માટે વધુ સુક્ષ્મ રીતે પણ "
"સુધારી શકાય છે—જેમ કે "
"વ્યક્તિગત નોડ્સ માટે—તે "
"માટે તે એન્ટિટી ટાઈપના "
"સામાન્ય ફિલ્ડ સેટિંગ્સ "
"પેજ દ્વારા તેમાં “Metatag” "
"ફીલ્ડ ઉમેરીને."

msgid "Android app name"
msgstr ""
"એન્ડ્રોઇડ એપ્લિકેશનનું "
"નામ"

msgid "Android app Activity Class"
msgstr ""
"ઍન્ડ્રોઇડ એપ એક્ટિવિટી "
"ક્લાસ"

msgid "Android app package ID"
msgstr "Android એપ્લિકેશન પેકેજ ID"

msgid "Android app URL scheme"
msgstr "Android એપ્લિકેશન URL સ્કીમ"

msgid "iOS app URL scheme"
msgstr "iOS એપ્લિકેશન માટે URL સ્કીમ"

msgid "iOS app store ID"
msgstr "iOS એપ સ્ટોર ID"

msgid "iOS app name"
msgstr "iOS એપ્લિકેશનનું નામ"

msgid "iPad app URL scheme"
msgstr "iPad એપ URL સ્કીમ"

msgid "iPad app store ID"
msgstr "iPad એપ સ્ટોર આઈડી"

msgid "iPhone app URL scheme"
msgstr "iPhone એપ માટેનો URL સ્કીમ"

msgid "iPhone app store ID"
msgstr "આઈફોન એપ સ્ટોર આઈડી"

msgid "Windows app GUID"
msgstr "Windows એપ GUID"

msgid "Windows app name"
msgstr "Windows એપ્લિકેશનનું નામ"

msgid "Windows app URL scheme"
msgstr "વિન્ડોઝ એપ URL સ્કીમ"

msgid "Windows Phone app URL scheme"
msgstr "Windows Phone એપ માટે URL સ્કીમ"

msgid "Windows Phone app GUID"
msgstr "Windows Phone એપ્લિકેશન GUID"

msgid "Windows Phone app name"
msgstr "Windows Phone એપ્લિકેશનનું નામ"

msgid "Windows Universal app URL scheme"
msgstr "Windows Universal ઍપ URL સ્કીમ"

msgid "Windows Universal app GUID"
msgstr "Windows Universal એપ GUID"

msgid "Windows Universal app name"
msgstr ""
"Windows યુનિવર્સલ "
"એપ્લિકેશનનું નામ"

msgid "The app ID for the app store."
msgstr "એપ સ્ટોર માટેનું એપ ID."

msgid ""
"A custom scheme for the iOS app. <strong>This attribute is required by "
"the app Links specification.</strong>"
msgstr ""
"iOS એપ માટે કસ્ટમ સ્કીમ. "
"<strong>એપ લિંક્સ સ્પેસિફિકેશન "
"દ્વારા આ એટ્રિબ્યુટ "
"આવશ્યક ગણાય છે.</strong>"

msgid "Windows app ID"
msgstr "Windows એપ ID"

msgid "Windows Phone app ID"
msgstr "Windows Phone એપ્લિકેશન ID"

msgid "Windows Universal app ID"
msgstr "Windows Universal ઍપ ID"

msgid ""
"Configure global meta tag default values below. Meta tags may be left "
"as the default."
msgstr ""
"નીચેના મુજબ વૈશ્વિક મેટા "
"ટૅગની ડિફૉલ્ટ કિંમતો "
"ગોઠવો. મેટા ટૅગ્સને "
"ડિફૉલ્ટ જ રાખી શકાય છે."

msgid ""
"Use the following form to override the global default meta tags for a "
"specific entity type or entity bundle. In practical terms, this allows "
"the meta tags to be customized for a specific content type or taxonomy "
"vocabulary, so that its content will have different meta tags "
"<em>default values</em> than others."
msgstr ""
"નિર્ધારિત એન્ટિટી પ્રકાર "
"અથવા એન્ટિટી બંડલ માટે "
"વૈશ્વિક ડિફોલ્ટ મેટા "
"ટૅગ્સને ઓવરરાઇડ કરવા માટે "
"નીચેનો ફોર્મ વાપરો. "
"વ્યાવહારિક રીતે, આ તમને "
"કોઈ ચોક્કસ કન્ટેન્ટ "
"પ્રકાર અથવા ટૅક્સોનોમી "
"વોકેબ્યુલર માટે મેટા "
"ટૅગ્સને કસ્ટમાઇઝ કરવાની "
"સુવિધા આપે છે, જેથી તેનું "
"કન્ટેન્ટ અન્યની તુલનામાં "
"અલગ મેટા ટૅગ્સનાં "
"<em>ડિફોલ્ટ મૂલ્યો</em> ધરાવે."

msgid ""
"As a reminder, if the \"Metatag\" field is added to the entity type "
"through its normal field settings, the meta tags can be further "
"refined on a per entity basis; this allows each node to have its meta "
"tags  customized on an individual basis."
msgstr ""
"યાદ રાખવા જેવું: જો "
"“મેટાટેૅગ” ફીલ્ડને તેના "
"સામાન્ય ફીલ્ડ સેટિંગ્સ "
"મારફતે એન્ટિટી ટાઇપમાં "
"ઉમેરવામાં આવે છે, તો મેટા "
"ટૅગ્સને પ્રતિ એન્ટિટી "
"સ્તરે વધુ ચોક્કસ રીતે "
"ગોઠવી શકાય છે; આથી каждой નોડ "
"માટેના મેટા ટૅગ્સને "
"વ્યક્તિગત રીતે કસ્ટમાઇઝ "
"કરી શકાય છે."

msgid "The name of the app (suitable for display)."
msgstr ""
"એપનું નામ (દર્શાવવા માટે "
"યોગ્ય)."

msgid ""
"A brief and concise summary of the page's content, preferably 150 "
"characters or less. Where as the description meta tag may be used by "
"search engines to display a snippet about the page in search results, "
"the abstract tag may be used to archive a summary about the page. This "
"meta tag is <em>no longer</em> supported by major search engines."
msgstr ""
"પાનાંની સામગ્રીનો "
"ટૂંકમાં અને સંક્ષિપ્ત સાર, "
"શક્ય હોય તો 150 અક્ષરો અથવા "
"ઓછામાં. જ્યાં વર્ણનનો મેટા "
"ટૅગ શોધ એન્જિનો દ્વારા શોધ "
"પરિણામોમાં પાનાં વિશેનું "
"ટૂકડું બતાવવા માટે "
"ઉપયોગમાં લેવાય શકે છે, "
"ત્યાં એબ્સ્ટ્રેક્ટ ટૅગનો "
"ઉપયોગ પાનાંનો સાર "
"સંગ્રહવા માટે થઈ શકે છે. આ "
"મેટા ટૅગ હવે મોટા શોધ "
"એન્જિનો દ્વારા <em>વધુ "
"સમર્થિત નથી</em>."

msgid ""
"A comma-separated list of keywords about the page. This meta tag is "
"<em>no longer</em> supported by most search engines."
msgstr ""
"પૃષ્ઠ વિશેના કીવર્ડ્સની "
"કૉમા-વચ્ચે અલગ પાડેલી "
"સૂચિ. આ મેટા ટૅગ હવે "
"મોટાભાગના શોધ એન્જિનો "
"દ્વારા <em>હવે સમર્થિત નથી</em>."

msgid "Twitter Cards: Do Not Track"
msgstr ""
"Twitter કાર્ડ્સ: ટ્રેક કરશો "
"નહીં"

msgid "[current-page:url]"
msgstr "[current-page:url]"

msgid "[node:url]"
msgstr "[node:url]"

msgid "[term:url]"
msgstr "[term:url]"

msgid "[user:url]"
msgstr "[user:url]"

msgid "Schema.org Metatag is recommended"
msgstr ""
"Schema.org મેટા ટૅગની ભલામણ "
"કરવામાં આવે છે"

msgid ""
"The <a href=\"@module\">Schema.org Metatag</a> module is highly "
"recommended to add <a href=\"@jsonld\">JSON-LD</a> -formatted <a "
"href=\"@schema\">schema.org</a> compatible data structures to the "
"site."
msgstr ""
"<a href=\"@module\">Schema.org Metatag</a> મૉડ્યૂલને "
"સાઇટ પર <a href=\"@jsonld\">JSON-LD</a> "
"ફોર્મેટેડ અને <a "
"href=\"@schema\">schema.org</a> સાથે સુસંગત "
"ડેટા સ્ટ્રક્ચર્સ ઉમેરવા "
"માટે ખૂબ જ ભલામણ કરવામાં "
"આવે છે।"

msgid "Schema.org Metatag is installed"
msgstr ""
"Schema.org મેટાટેગ ઇન્સ્ટોલ થયેલ "
"છે"

msgid "The <a href=\"@module\">Schema.org Metatag</a> module is installed."
msgstr ""
"<a href=\"@module\">Schema.org Metatag</a> મોડ્યુલ "
"ઇન્સ્ટોલ થયેલું છે."

msgid ""
"This plugin will be cloned from these settings for each enabled "
"language."
msgstr ""
"આ પ્લગિન દરેક સક્રિય કરેલી "
"ભાષા માટે આ સેટિંગ્સમાંથી "
"ક્લોન કરવામાં આવશે."

msgid "Set cookie"
msgstr "કૂકી સેટ કરો"

msgid "Dublin Core: Abstract"
msgstr "ડબલિન કોર: સારાંશ"

msgid "Dublin Core: Access Rights"
msgstr "ડબ્લિન કોર: પ્રવેશ અધિકારો"

msgid "Dublin Core: Accrual Method"
msgstr ""
"ડબ્લિન કોર: એક્ર્યુઅલ "
"પદ્ધતિ"

msgid "Dublin Core: Accrual Periodicity"
msgstr ""
"ડબલિન કોર: એક્ર્યુઅલ "
"પિરિયડિસિટી"

msgid "Dublin Core: Accrual Policy"
msgstr ""
"ડબલિન કોર: પરિચય-આધારિત "
"નીતિ"

msgid "Dublin Core: Alternative Title"
msgstr "ડબલિન કોર: વૈકલ્પિક શીર્ષક"

msgid "Dublin Core: Audience"
msgstr "ડબલિન કોર: પ્રેક્ષકવર્ગ"

msgid "Dublin Core: Date Available"
msgstr "ડબલિન કોર: ઉપલબ્ધ તારીખ"

msgid "Dublin Core: Bibliographic Citation"
msgstr ""
"Dublin Core: ગ્રંથસૂચિ સંબંધિત "
"ઉલ્લેખ"

msgid "Dublin Core: Conforms To"
msgstr "ડબ્લિન કોર: અનુરૂપ છે"

msgid "Dublin Core: Date Created"
msgstr "ડબ્લિન કોર: બનાવવાની તારીખ"

msgid "Dublin Core: Date Accepted"
msgstr "ડબલિન કોર: સ્વીકાર તારીખ"

msgid "Dublin Core: Date Copyrighted"
msgstr ""
"ડબલિન કોર: કોપીરાઇટ કરેલી "
"તારીખ"

msgid "Dublin Core: Date Submitted"
msgstr "ડબલિન કોર: રજૂ કરેલી તારીખ"

msgid "Dublin Core: Audience Education Level"
msgstr ""
"ડબલિન કોર: શ્રોતાઓ માટેનું "
"શિક્ષણ સ્તર"

msgid "Dublin Core: Extent"
msgstr "ડબ્લિન કોર: વિસ્તાર"

msgid "Dublin Core: Has Format"
msgstr "ડબલિન કોર: પાસે ફોર્મેટ છે"

msgid "Dublin Core: Has Part"
msgstr "ડબલિન કોર: “હૅઝ પાર્ટ”"

msgid "Dublin Core: Has Version"
msgstr ""
"ડબલિન કોર: સંસ્કરણ ધરાવે "
"છે"

msgid "Dublin Core: Is Replaced By"
msgstr ""
"ડબલિન કોર: દ્વારા બદલી "
"દેવામાં આવ્યું છે"

msgid "Dublin Core: Is Required By"
msgstr "ડબલિન કોર: જરૂરી છે દ્વારા"

msgid "Dublin Core: Date Issued"
msgstr ""
"ડબલિન કોર: જારી કરવાની "
"તારીખ"

msgid "Dublin Core: Is Version Of"
msgstr ""
"ડબલિન કોર: એનું સંસ્કરણ (Is "
"Version Of)"

msgid "Dublin Core: License"
msgstr "ડબ્લિન કોર: લાઇસન્સ"

msgid "Dublin Core: Mediator"
msgstr "ડબલિન કોર: મધ્યસ્થ​"

msgid "Dublin Core: Medium"
msgstr "ડબ્લિન કોર: માધ્યમ"

msgid "Dublin Core: Date Modified"
msgstr "ડબલિન કોર: સુધારેલી તારીખ"

msgid "Dublin Core: Provenance"
msgstr ""
"ડબલિન કોર: મૂળસ્ત્રોત "
"(પ્રોવિનેન્સ)"

msgid "Dublin Core: References"
msgstr "ડબલિન કોર: સંદર્ભો"

msgid "Dublin Core: Replaces"
msgstr "ડબ્લિન કોર: બદલે છે"

msgid "Dublin Core: Requires"
msgstr "ડબલિન કોર: જરૂરી છે"

msgid "Dublin Core: Rights Holder"
msgstr "ડબલિન કોર: અધિકારધારક"

msgid "Dublin Core: Spatial Coverage"
msgstr "ડબલિન કોર: સ્થળીય આવરણ"

msgid "Dublin Core: Table Of Contents"
msgstr "ડબલિન કોર: વિષયસૂચિ"

msgid "Dublin Core: Temporal Coverage"
msgstr "ડબલિન કોર: સમયગાળા કવરેજ"

msgid "Dublin Core: Date Valid"
msgstr "ડબલિન કોર: તારીખ માન્યતા"

msgid ""
"An alternative name for the resource. The distinction between titles "
"and alternative titles is application-specific."
msgstr ""
"સ્રોત માટેનું વૈકલ્પિક "
"નામ. શીર્ષકો અને વૈકલ્પિક "
"શીર્ષકો વચ્ચેનો ભેદ "
"એપ્લિકેશન અનુસાર બદલાય છે."

msgid "Is Replaced By"
msgstr "દ્વારા બદલવામાં આવ્યું છે"

msgid "Date Valid"
msgstr "તારીખ માન્ય"

msgid "Book Author"
msgstr "પુસ્તકના લેખક"

msgid "Book ISBN"
msgstr "પુસ્તકનું ISBN"

msgid "Book Release Date"
msgstr "પુસ્તકના પ્રકાશન તારીખ"

msgid "The Book's ISBN"
msgstr "પુસ્તકનો ISBN"

msgid "The date the book was released."
msgstr ""
"પુસ્તક પ્રકાશિત થયેલી "
"તારીખ."

msgid "Book tag(s)"
msgstr "બુક ટૅગ(ઓ)"

msgid "Product price amount"
msgstr "ઉત્પાદનની કિંમતની રકમ"

msgid "The price amount of the product."
msgstr "ઉત્પાદનની કિંમતની રકમ."

msgid "Product price currency"
msgstr "ઉત્પાદનની કિંમતની કરન્સી"

msgid "The price currency of the product."
msgstr ""
"ઉત્પાદનની કિંમત માટેની "
"ચલણ (કરન્સી)."

msgid "No hover"
msgstr "હોવર નહીં"

msgid "No search"
msgstr "શોધ નથી"

msgid ""
"Any relative or protocol-relative URLs will be converted to absolute "
"URLs."
msgstr ""
"કોઈ પણ સાપેક્ષ (relative) અથવા "
"પ્રોટોકોલ-સાપેક્ષ (protocol-relative) "
"URLs ને સંપૂર્ણ (absolute) URLs માં "
"રૂપાંતરિત કરવામાં આવશે."

msgid "Configure the Metatag module"
msgstr ""
"મેટાડૅગ (Metatag) મોડ્યુલનું "
"રૂપરેખાંકન કરો"

msgid "Metatag groups that apply to each entity type"
msgstr ""
"દરેક એન્ટિટી પ્રકાર માટે "
"લાગુ પડતા મેટાડેટા જૂથો"

msgid ""
"A URL to a manifest.json file that describes the application. The <a "
"href='https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/Manifest'>JSON-based "
"manifest</a> provides developers with a centralized place to put "
"metadata associated with a web application."
msgstr ""
"એવા manifest.json ફાઈલનો URL જે "
"એપ્લિકેશનનું વર્ણન કરે છે. "
"આ <a "
"href='https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/Manifest'>JSON "
"આધારિત manifest</a> વેબ એપ્લિકેશન "
"સાથે સંબંધિત મેટાડેટા "
"મૂકાશે એવી કેન્દ્રિય "
"જગ્યા વિકાસકર્તાઓને આપે "
"છે."

msgid "Open Graph: Image alt"
msgstr "ઓપન ગ્રાફ: ઇમેજ અલ્ટ"

msgid "Entity type / Group Mapping"
msgstr ""
"એન્ટિટી પ્રકાર / ગ્રૂપ "
"મેપિંગ"

msgid "[user:display-name] | [site:name]"
msgstr ""
"[વપરાશકર્તા:પ્રદર્શિત-નામ] "
"| [સાઇટ:નામ]"

msgid "Site validation: Pocket"
msgstr "સાઇટ વેલિડેશન: Pocket"

msgid "Same Origin"
msgstr "સેમ ઓરિજિન"

msgid "Strict Origin"
msgstr "કઠોર મૂળ (Strict Origin)"

msgid "Strict Origin When Cross-Origin"
msgstr ""
"ક્રોસ-ઓરિજિન માટે કડક "
"ઓરિજિન"

msgid "None - no image preview is to be shown."
msgstr ""
"કોઈ નહીં — કોઈ પણ છબીનું "
"પૂર્વદર્શન બતાવવામાં "
"આવતું નથી."

msgid "Label / Description"
msgstr "લેબલ / વર્ણન"

msgid "index - Allow search engines to index this page (assumed)."
msgstr ""
"index - શોધ એન્જિનને આ પેજને "
"ઇન્ડેક્સ કરવાની મંજૂરી "
"આપે છે (માની લેતા)."

msgid "follow - Allow search engines to follow links on this page (assumed)."
msgstr ""
"ફોલો — આ પેજ上的 લિંક્સને "
"શોધ એન્જિન અનુસરે (માન્ય "
"તરીકે)."

msgid "noindex - Prevents search engines from indexing this page."
msgstr ""
"noindex — આ પેજનું ઇન્ડેક્સિંગ "
"સર્ચ એન્જિન દ્વારા થતું "
"રોકે છે."

msgid "nofollow - Prevents search engines from following links on this page."
msgstr ""
"nofollow — આ પેજ上的 લિંક્સને શોધ "
"એન્જિનો દ્વારા "
"અનુસરવામાંથી અટકાવે છે."

msgid ""
"noarchive - Prevents cached copies of this page from appearing in "
"search results."
msgstr ""
"noarchive - આ પાનાની કૅશ થયેલી "
"નકલોને શોધ પરિણામોમાં "
"દેખાવાથી અટકાવે છે."

msgid ""
"nosnippet - Prevents descriptions from appearing in search results, "
"and prevents page caching."
msgstr ""
"nosnippet - શોધ પરિણામોમાં "
"વર્ણનો દેખાવાથી અટકાવે છે, "
"તેમજ પેજ કેશિંગને પણ રોકે "
"છે."

msgid ""
"noimageindex - Prevent search engines from indexing images on this "
"page."
msgstr ""
"noimageindex - આ પેજ પરની છબીઓનું "
"ઇન્ડેક્સિંગ સર્ચ "
"એન્જિન્સથી અટકાવે છે."

msgid ""
"notranslate - Prevent search engines from offering to translate this "
"page in search results."
msgstr ""
"notranslate - શોધ પરિણામોમાં શોધ "
"એન્જિનને આ પેજનું અનુવાદ "
"કરવાની ઓફર કરતા અટકાવે છે."

msgid "Not enabled while in maintenance mode"
msgstr ""
"માંટેનન્સ મોડ દરમિયાન "
"સક્રિય નથી"

msgid ""
"Please note that while the site is in maintenance mode none of the "
"usual meta tags will be output."
msgstr ""
"કૃપા કરીને નોંધ કરો કે "
"સાઇટ મેન્ટેનન્સ મોડમાં "
"હોય ત્યારે કોઈપણ સામાન્ય "
"મેટા ટૅગ્સ આઉટપુટ કરવામાં "
"નહીં આવે."

msgid "Metatag plugins"
msgstr "મેટા ટૅગ પ્લગઇન્સ"

msgid "Overview of plugins used in metatag."
msgstr ""
"Metatag માં ઉપયોગ થતી "
"પ્લગઇન્સનો સમીક્ષાત્મક "
"પરિચય."

msgid "Site validation: Zoom"
msgstr "સાઇટ વૅલિડેશન: ઝૂમ"

msgid ""
"Tell search engines when to index the page again. Very few search "
"engines support this tag, it is more useful to use an <a "
"href='https://www.drupal.org/project/xmlsitemap'>XML Sitemap</a> file."
msgstr ""
"જ્યારે પેજને ફરીથી "
"ઇન્ડેક્સ કરવું તે સર્ચ "
"એન્જિનને જણાવો. બહુ થોડા "
"સર્ચ એન્જિન આ ટૅગને સપોર્ટ "
"કરે છે; તેથી <a "
"href='https://www.drupal.org/project/xmlsitemap'>XML Sitemap</a> "
"ફાઇલનો ઉપયોગ કરવો વધુ "
"ઉપયોગી છે."

msgid "Place field in sidebar"
msgstr "સાઇડબારમાં ફીલ્ડ મૂકો"

msgid ""
"The secure URL (HTTPS) of an image which should represent the content. "
"The image must be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels "
"is a recommended minimum size, and for best results use an image least "
"1200 x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats."
msgstr ""
"છબીનું પ્રતિનિધિત્વ કરે "
"એવી સામગ્રી માટેનું "
"સુરક્ષિત URL (HTTPS). છબીનું કદ "
"ઓછામાં ઓછું 200 x 200 પિક્સેલ "
"હોવું જોઈએ; 600 x 316 પિક્સેલનું "
"ઓછામાં ઓછું કદ ભલામણ "
"કરવામાં આવે છે, અને "
"શ્રેષ્ઠ પરિણામો માટે "
"ઓછામાં ઓછું 1200 x 630 પિક્સેલ "
"કદની છબીનો ઉપયોગ કરો. PNG, JPEG "
"અને GIF ફોર્મેટ્સને સપોર્ટ "
"કરે છે."

msgid "The secure URL (HTTPS) of an video which should represent the content."
msgstr ""
"જે વિડિયોની સામગ્રી "
"દર્શાવવી જોઈએ તેનું "
"સુરક્ષિત URL (HTTPS)"

msgid "Use sidebar: No"
msgstr "સાઇડબાર નો ઉપયોગ કરો: નથી"

msgid ""
"A brief and concise summary of the page's content that is a maximum of "
"160 characters in length. The description meta tag may be used by "
"search engines to display a snippet about the page in search results."
msgstr ""
"પાનાની સામગ્રીનો ટૂંકું "
"અને સંક્ષિપ્ત સારાંશ, જેની "
"મહત્તમ લંબાઈ 160 અક્ષરોની "
"હોય. વર્ણનનો meta tag શોધ "
"એન્જિનો દ્વારા શોધ "
"પરિણામોમાં પાનાં વિશેનું "
"નાનું snippet દર્શાવવા માટે "
"ઉપયોગમાં લઈ શકાય છે."

msgid ""
"Any URLs which start with \"http://\" will be converted to "
"\"https://\"."
msgstr ""
"\"http://\" સાથે શરૂ થતી કોઈપણ URL "
"ને \"https://\" માં રૂપાંતરિત "
"કરવામાં આવશે."

msgid ""
"The sites's caches will need to be rebuild to ensure Metatag works as "
"intended."
msgstr ""
"મેટાટેગે ઇચ્છ્યા મુજબ કામ "
"કરે તે માટે સાઇટની કેશને "
"ફરીથી બનાવવાની જરૂર પડશે."

msgid "Actor's role"
msgstr "અભિનેતાની ભૂમિકા"

msgid "Tag words"
msgstr "ટૅગ શબ્દો"

msgid ""
"The MIME type of the audio file. Examples include 'application/mp3' "
"for an MP3 file."
msgstr ""
"ઓડિયો ફાઇલનો MIME પ્રકાર. "
"ઉદાહરણ તરીકે, MP3 ફાઇલ માટે "
"'application/mp3'."

msgid "Tokens related to Metatags."
msgstr "મેટાટેગ્સ સંબંધિત ટોકન્સ."

msgid "Metatag values for the current page."
msgstr ""
"વર્તમાન પેજ માટેના મેટા "
"ટૅગ મૂલ્યો."

msgid "Metatags (Hidden field for JSON support)"
msgstr ""
"મેટા ટૅગ્સ (JSON સપોર્ટ "
"માટેનું છુપાયેલું ફિલ્ડ)"

msgid "Site validation: Facebook"
msgstr "સાઇટ વૅલિડેશન: Facebook"

msgid "Configure the meta tags below."
msgstr ""
"નીચેના મેટા ટૅગ્સ "
"કૉન્ફિગર કરો."

msgid ""
"Use tokens to avoid redundant meta data and search engine "
"penalization. For example, a 'keyword' value of \"example\" will be "
"shown on all content using this configuration, whereas using the "
"[node:field_keywords] automatically inserts the \"keywords\" values "
"from the current entity (node, term, etc)."
msgstr ""
"પુનરાવર્તિત મેટાડેટા અને "
"સર્ચ એન્જિન તરફથી દંડ "
"ટાળવા માટે ટોકનનો ઉપયોગ "
"કરો. ઉદાહરણ તરીકે, જો ‘keyword’ "
"ની કિંમત તરીકે “example” રાખશો "
"તો આ રૂપરેખા વાપરતા તમામ "
"કન્ટેન્ટમાં તે જ મૂલ્ય "
"દેખાશે. જ્યારે [node:field_keywords] "
"વાપરશો ત્યારે તે વર્તમાન "
"entity (node, term, વગેરે)માંથી “keywords” "
"ના મૂલ્યો આપમેળે દાખલ "
"કરશે."

msgid "The availability of the product."
msgstr "ઉત્પાદનની ઉપલબ્ધતા."

msgid "Edit default meta tags for @path"
msgstr ""
"@path માટે ડિફોલ્ટ મેટા ટૅગ્સ "
"સંપાદિત કરો"

msgid "Max Video Preview"
msgstr "મૅક્સ વિડિયો પ્રિવ્યૂ"

msgid "Meta tags (computed)"
msgstr "મેટા ટૅગ્સ (ગણતરી કરેલ)"

msgid "Computed meta tags"
msgstr "ગણિત મેટા ટૅગ્સ"

msgid "Security update"
msgstr "સુરક્ષા અપડેટ"

msgid "Unavailable"
msgstr "ઉપલબ્ધ નથી"

msgid "Module filter"
msgstr "મોડ્યુલ ફિલ્ટર"

msgid "Filter the modules list."
msgstr ""
"મોડ્યુલોની સૂચિને ફિલ્ટર "
"કરો."

msgid "Administer Module Filter"
msgstr ""
"એડમિનિસ્ટર મોડ્યુલ "
"ફિલ્ટર"

msgid "Configure how Module Filter performs."
msgstr ""
"મોડ્યુલ ફિલ્ટર કેવી રીતે "
"કાર્ય કરે છે તેનું "
"રૂપરેખાંકન કરો."

msgid "Filter projects"
msgstr "પ્રોજેક્ટ્સને ફિલ્ટર કરો"

msgid "Module filter settings"
msgstr "મોડ્યુલ ફિલ્ટર સેટિંગ્સ"

msgid "Images"
msgstr "છબીઓ"

msgid "French"
msgstr "ફ્રેન્ચ"

msgid "Buttons"
msgstr "બટન"

msgid "Parent type"
msgstr "માતૃ પ્રકાર"

msgid "German"
msgstr "જર્મન"

msgid "Paragraph"
msgstr "પેરાગ્રાફ"

msgid "Behavior settings"
msgstr "વર્તન સેટિંગ્સ"

msgid "Collapse all"
msgstr "બધું સંકોચો"

msgid "Add mode"
msgstr "મોડ ઉમેરો"

msgid "Title: @title"
msgstr "શીર્ષક: @title"

msgid "Paragraph field"
msgstr "પેરાગ્રાફ ફીલ્ડ"

msgid "Modal form"
msgstr "મોડલ ફોર્મ"

msgid "Paragraph type"
msgstr "પેરાગ્રાફનો પ્રકાર"

msgid ""
"Label to appear as title on the button as \"Add new [title]\", this "
"label is translatable"
msgstr ""
"બટન પર શીર્ષક રૂપે દેખાવા "
"માટેનું લેબલ “Add new [title]” "
"તરીકે રહેશે; આ લેબલ "
"અનુવાદયોગ્ય છે."

msgid "Dropdown button"
msgstr "ડ્રોપડાઉન બટન"

msgid "Title in its plural form."
msgstr "બહુવચન સ્વરૂપમાં શીર્ષક."

msgid "%type_name: View content"
msgstr "%type_name: દૃશ્ય સામગ્રી"

msgid "%type_name: Create content"
msgstr "%type_name: સામગ્રી બનાવો"

msgid "%type_name: Edit content"
msgstr "%type_name: સામગ્રી સંપાદિત કરો"

msgid "%type_name: Delete content"
msgstr "%type_name: સામગ્રી કાઢી નાખો"

msgid "Paragraphs types"
msgstr "પેરાગ્રાફ પ્રકારો"

msgid "Administer Paragraphs types"
msgstr ""
"Paragraphsના પ્રકારોનું સંચાલન "
"કરો"

msgid "Allow to define the existing Paragraphs types and their Fields"
msgstr ""
"મોજૂદ Paragraph પ્રકારો અને "
"તેમના Fields નિર્ધારિત કરવાની "
"મંજૂરી આપો."

msgid "Paragraphs type config"
msgstr ""
"પેરાગ્રાફ ટાઇપ "
"કન્ફિગરેશન"

msgid "Paragraphs Type Permissions"
msgstr "અનુચ્છેદ પ્રકાર પરવાનગીઓ"

msgid "The paragraphs entity language code."
msgstr ""
"પેરાગ્રાફ્સ એન્ટિટીનો "
"ભાષા કોડ."

msgid "Paragraphs type"
msgstr "પેરાગ્રાફ પ્રકારો"

msgid "Label for the Paragraphs type."
msgstr ""
"પેરાગ્રાફ્સ પ્રકાર "
"માટેનું લેબલ."

msgid "Saved the %label Paragraphs type."
msgstr ""
"%label પેરાગ્રાફ્સ પ્રકાર "
"સાચવ્યો."

msgid "Edit mode"
msgstr "એડિટ મોડ"

msgid "Plural title: @title_plural"
msgstr "બહુવચન શીર્ષક: @title_plural"

msgid "Edit mode: @edit_mode"
msgstr "એડિટ મોડ: @edit_mode"

msgid "Add mode: @add_mode"
msgstr "મોડ ઉમેરો: @add_mode"

msgid "Confirm removal"
msgstr "કાઢી નાખવાની પુષ્ટિ કરો"

msgid "Paragraph types"
msgstr "પેરાગ્રાફ પ્રકારો"

msgid "Weight for type @type"
msgstr "@type પ્રકાર માટેનું વજન"

msgid "The time that the Paragraph was created."
msgstr ""
"જે સમયે પેરાગ્રાફ બનાવાયો "
"હતો તે સમય."

msgid "Paragraph Title"
msgstr "પેરાગ્રાફ શીર્ષક"

msgid "Plural Paragraph Title"
msgstr "બહુવચન પેરાગ્રાફ શીર્ષક"

msgid "The form display mode to use when rendering the paragraph form."
msgstr ""
"પેરાગ્રાફ ફોર્મ રેન્ડર "
"કરતી વખતે ઉપયોગમાં લેવાનો "
"ફોર્મ ડિસ્પ્લે મોડ."

msgid ""
"The mode the paragraph is in by default. Preview will render the "
"paragraph in the preview view mode."
msgstr ""
"મૂળભૂત રીતે પેરાગ્રાફ કયા "
"મોડમાં છે. પૂર્વદર્શન (Preview) "
"પેરાગ્રાફને પૂર્વદર્શન "
"દેખાવ (preview view mode) માં રેન્ડર "
"કરશે."

msgid "You are not allowed to edit this @title."
msgstr ""
"તમારે આ @title ને સંપાદિત "
"કરવાની પરવાનગી નથી."

msgid "You are not allowed to remove this @title."
msgstr ""
"આ @title ને દૂર કરવાની તમને "
"મંજૂરી નથી."

msgid "You are not allowed to edit or remove this @title."
msgstr ""
"તમને આ @title ને સંપાદિત અથવા "
"દૂર કરવાની મંજૂરી નથી."

msgid "You are not allowed to view this @title."
msgstr ""
"તમને આ @title જોવા માટેની "
"પરવાનગી નથી."

msgid "@title type"
msgstr "@title પ્રકાર"

msgid "Add @title"
msgstr "**@title ઉમેરો**"

msgid "Add another @title"
msgstr "બીજું `@title` ઉમેરો"

msgid "You are not allowed to add any of the @title types."
msgstr ""
"તમને કોઈપણ @title પ્રકારો "
"ઉમેરવાની મંજૂરી નથી."

msgid "You did not add any @title types yet."
msgstr ""
"તમે હજી સુધી કોઈપણ `@title` "
"પ્રકારો ઉમેર્યા નથી."

msgid "The ID of the parent entity of which this entity is referenced."
msgstr ""
"જેનાને આ એન્ટિટી રેફરન્સ "
"કરે છે, તે પેરેન્ટ "
"એન્ટિટીની ID."

msgid "The entity parent type to which this entity is referenced."
msgstr ""
"જે એન્ટિટી પેરેંટ પ્રકાર "
"તરફ આ એન્ટિટીને સંદર્ભિત "
"કરવામાં આવી છે."

msgid "Parent field name"
msgstr "મૂળ ફિલ્ડનું નામ"

msgid "The entity parent field name to which this entity is referenced."
msgstr ""
"આ એન્ટિટી કયા એન્ટિટી "
"પેરન્ટ ફીલ્ડના નામ દ્વારા "
"રિફરન્સ થતી હોય છે તે "
"ફીલ્ડનું નામ."

msgid "Paragraphs Demo"
msgstr "પેરાગ્રાફ્સ ડેમો"

msgid ""
"<strong>Note:</strong> Field options do not appear until a type has "
"been chosen and saved."
msgstr ""
"<strong>નોંધ:</strong> ફીલ્ડ વિકલ્પો "
"ત્યારે જ દેખાશે જ્યારે કોઈ "
"પ્રકાર પસંદ કરીને "
"સાચવવામાં આવે છે."

msgid "Not yet configured."
msgstr ""
"હજી સુધી રૂપરેખાંકિત "
"કર્યું નથી."

msgid "Using the %field field on a %type paragraph."
msgstr ""
"%type પેરાગ્રાફમાં %field "
"ફીલ્ડનો ઉપયોગ કરીને."

msgid "Edit %title paragraph type"
msgstr ""
"%title પેરાગ્રાફ પ્રકાર "
"સંપાદિત કરો"

msgid "No @title added yet."
msgstr ""
"હજુ સુધી કોઈ @title ઉમેરાયેલો "
"નથી."

msgid " to %type"
msgstr "થી %type"

msgid "Nested Paragraph"
msgstr "નેસ્ટેડ પેરાગ્રાફ"

msgid "Paragraphed article"
msgstr "પેરાગ્રાફ કરેલ લેખ"

msgid "Image + Text"
msgstr "છબી + લખાણ"

msgid "Text + Image"
msgstr "ટેક્સ્ટ + છબી"

msgid "Paragraphs demo index"
msgstr "પરાગ્રાફ્સ ડેમો ઈન્ડેક્સ"

msgid "Paragraphs demo server"
msgstr "પેરાગ્રાફ્સ ડેમો સર્વર"

msgid ""
"Paragraphs fields do not support translation. See the <a "
"href=\":documentation\">online documentation</a>."
msgstr ""
"પેરાગ્રાફ ફીલ્ડ્સ "
"અનુવાદને સપોર્ટ કરતા નથી. "
"વધુ માહિતી માટે જુઓ <a "
"href=\":documentation\">ઓનલાઇન "
"દસ્તાવેજીકરણ</a>"

msgid ""
"(* unsupported) Paragraphs fields do not support translation. See the "
"<a href=\":documentation\">online documentation</a>."
msgstr ""
"(* સમર્થિત નથી) પેરાગ્રાફ "
"ફીલ્ડ્સ અનુવાદને સમર્થન "
"આપતાં નથી. વધુ માહિતી માટે "
"<a href=\":documentation\">ઓનલાઇન "
"દસ્તાવેજીકરણ</a> જુઓ."

msgid ""
"%type Paragraphs type is used by 1 piece of content on your site. You "
"can not remove this %type Paragraphs type until you have removed all "
"from the content."
msgid_plural ""
"%type Paragraphs type is used by @count pieces of content on your "
"site. You may not remove %type Paragraphs type until you have removed "
"all from the content."
msgstr[0] ""
"%type Paragraphs પ્રકારનો ઉપયોગ "
"તમારી સાઇટ上的 એક કન્ટેન્ટ "
"માટે થાય છે. તમે "
"કન્ટેન્ટમાંથી એ બધી "
"વસ્તુઓ દૂર ન કરો ત્યાં "
"સુધી %type Paragraphs પ્રકારને કાઢી "
"શકતા નથી."
msgstr[1] ""
"%type Paragraphs પ્રકારનો ઉપયોગ "
"તમારી સાઇટ上的 @count કન્ટેન્ટ "
"ટુકડાઓ માટે થાય છે. તમે "
"કન્ટેન્ટમાંથી એ બધી "
"વસ્તુઓ દૂર ન કરો ત્યાં "
"સુધી %type Paragraphs પ્રકારને કાઢી "
"શકતા નથી."

msgid "Deleted @title: %type"
msgstr "કાઢી નાખેલ @title: %type"

msgid "No widget available for: %label."
msgstr ""
"%label માટે કોઈ વિજેટ ઉપલબ્ધ "
"નથી."

msgid "The behavior plugin settings"
msgstr ""
"વ્યવહાર પ્લગિનની "
"સેટિંગ્સ"

msgid "Enables the creation of paragraphs entities."
msgstr ""
"પેરાગ્રાફ એન્ટિટીઝની "
"રચનાને સક્ષમ કરે છે."

msgid "Behavior plugins"
msgstr "બિહેવિયર પ્લગઇન્સ"

msgid "Settings for base paragraphs behavior plugin"
msgstr ""
"બેઝ પેરાગ્રાફ બિહેવિયર "
"પ્લગિન માટેની સેટિંગ્સ"

msgid "Default paragraph type"
msgstr "મૂળભૂત પેરાગ્રાફ પ્રકાર"

msgid "When creating a new host entity, a paragraph of this type is added."
msgstr ""
"નવું હોસ્ટ એન્ટિટી બનાવતી "
"વખતે, આ પ્રકારનું એક "
"પેરાગ્રાફ ઉમેરવામાં આવે "
"છે."

msgid "Default paragraph type: @default_paragraph_type"
msgstr ""
"મૂળભૂત પેરાગ્રાફ પ્રકાર: "
"@default_paragraph_type"

msgid "@messages"
msgstr "@messages"

msgid "You have unsaved changes on this @title item."
msgstr ""
"આ @title આઇટમ પર આપની પાસે અસેવ "
"કરેલા ફેરફારો છે."

msgid ""
"The Paragraphs module provides a field type that can contain several "
"other fields and thereby allows users to break content up on a page. "
"Administrators can predefine <em>Paragraphs types</em> (for example a "
"simple text block, a video, or a complex and configurable slideshow). "
"Users can then place them on a page in any order instead of using a "
"text editor to add and configure such elements. For more information, "
"see the <a href=\":online\">online documentation for the Paragraphs "
"module</a>."
msgstr ""
"Paragraphs મોડ્યુલ એક એવો ફીલ્ડ "
"પ્રકાર આપે છે જેમાં ઘણા "
"અન્ય ફીલ્ડ્સ સમાવી શકાય "
"છે, જેથી વપરાશકર્તાઓ પેજ "
"પરનું કન્ટેન્ટ ભાગોમાં "
"વહેંચી શકે. "
"એડમિનિસ્ટ્રેટર્સ અગાઉથી "
"<em>Paragraphs types</em> નિર્ધારિત કરી "
"શકે છે (ઉદાહરણ તરીકે એક સરળ "
"ટેક્સ્ટ બ્લોક, એક વિડિયો, "
"અથવા જટિલ અને કન્ફિગર કરી "
"શકાય એવી સ્લાઇડશો). "
"ત્યારબાદ વપરાશકર્તાઓ એવા "
"તત્વોને ઉમેરવા અને "
"કન્ફિગર કરવા માટે ટેક્સ્ટ "
"એડિટર વાપરવાને બદલે, તેમને "
"કોઈપણ ક્રમમાં પેજ પર મૂકી "
"શકે છે. વધુ માહિતી માટે જુઓ "
"<a href=\":online\">Paragraphs મોડ્યુલ "
"માટેનું ઓનલાઇન "
"દસ્તાવેજીકરણ</a>."

msgid "Creating Paragraphs types"
msgstr "પેરાગ્રાફ પ્રકારો બનાવવી"

msgid ""
"<em>Paragraphs types</em> can be created by clicking <em>Add "
"Paragraphs type</em> on the <a href=\":paragraphs\">Paragraphs types "
"page</a>. By default a new Paragraphs type does not contain any "
"fields."
msgstr ""
"<em>Paragraphs types</em>ને <a href=\":paragraphs\">Paragraphs "
"types page</a> પર આવેલ <em>Add Paragraphs type</em> પર "
"ક્લિક કરીને બનાવી શકાય છે. "
"મૂળભૂત રીતે, નવો Paragraphs type "
"તેમાં કોઈ પણ fields ધરાવતો નથી."

msgid "Configuring Paragraphs types"
msgstr ""
"પેરાગ્રાફ પ્રકારોની "
"રૂપરેખાંકન કરો"

msgid ""
"Administrators can add fields to a <em>Paragraphs type</em> on the <a "
"href=\":paragraphs\">Paragraphs types page</a> if the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI</a> module is enabled. The form display "
"and the display of the Paragraphs type can also be managed on this "
"page. For more information on fields and entities, see the <a "
"href=\":field\">Field module help page</a>."
msgstr ""
"જો <a href=\":field_ui\">Field UI</a> મોડ્યુલ "
"સક્રિય હોય, તો "
"એડમિનિસ્ટ્રેટર્સ <a "
"href=\":paragraphs\">Paragraphs types પેજ</a> પર "
"આવેલી <em>Paragraphs type</em> માં "
"ફીલ્ડ્સ ઉમેરી શકે છે. આ પેજ "
"પર જ ફોર્મ ડિસ્પ્લે અને "
"Paragraphs type નું ડિસ્પ્લે પણ "
"મેનેજ કરી શકાય છે. ફીલ્ડ્સ "
"અને એન્ટિટીઝ વિશે વધુ "
"માહિતી માટે, <a href=\":field\">Field module help "
"page</a> જુઓ."

msgid "Creating content with Paragraphs"
msgstr ""
"પેરાગ્રાફનો ઉપયોગ કરીને "
"સામગ્રી બનાવવી"

msgid ""
"Administrators can add a <em>Paragraph</em> field to content types or "
"other entities, and configure which <em>Paragraphs types</em> to "
"include. When users create content, they can then add one or more "
"paragraphs by choosing the appropriate type from the dropdown list. "
"Users can also dragdrop these paragraphs. This allows users to add "
"structure to a page or other content (for example by adding an image, "
"a user reference, or a differently formatted block of text) more "
"easily then including it all in one text field or by using fields in a "
"pre-defined order."
msgstr ""
"પ્રશાસકો કોન્ટેન્ટ "
"ટાઈપ્સ અથવા અન્ય "
"એન્ટિટીઝમાં <em>Paragraph</em> "
"નામનું ફીલ્ડ ઉમેરી શકે છે, "
"અને તેમાં સમાવવાના <em>Paragraphs "
"types</em> (પેરાગ્રાફના પ્રકારો) "
"કયા રાખવા તે રૂપરેખાંકિત "
"કરી શકે છે. જ્યારે "
"વપરાશકર્તાઓ કોન્ટેન્ટ "
"બનાવે છે, ત્યારે તેઓ "
"ડ્રોપડાઉન યાદીમાંથી "
"યોગ્ય પ્રકાર પસંદ કરીને એક "
"અથવા વધુ પેરાગ્રાફ્સ "
"ઉમેરી શકે છે. વપરાશકર્તાઓ "
"આ પેરાગ્રાફ્સને "
"ડ્રેગ-ડ્રોપ પણ કરી શકે છે. "
"આથી વપરાશકર્તાઓ પેજ અથવા "
"અન્ય કોન્ટેન્ટમાં માળખું "
"વધુ સરળતાથી ઉમેરી શકે છે "
"(જેમ કે ચિત્ર, યુઝર રેફરન્સ, "
"અથવા અલગ ફોર્મેટમાં "
"લખાયેલ ટેક્સ્ટનો બ્લોક "
"ઉમેરવો) — કારણ કે આખું બધું "
"એક જ ટેક્સ્ટ ફીલ્ડમાં "
"સમાવવામાં આવે તે બદલે અથવા "
"અગાઉથી નક્કી કરાયેલા "
"ક્રમમાં ફીલ્ડ્સનો ઉપયોગ "
"કરીને તેને ગોઠવવું વધુ સરળ "
"બને છે."

msgid "@field_label (* unsupported)"
msgstr "@field_label (* સમર્થિત નથી)"

msgid "Add paragraph type"
msgstr "પેરાગ્રાફ પ્રકાર ઉમેરો"

msgid "Create and manage Paragraph types."
msgstr ""
"પેરાગ્રાફ પ્રકારો બનાવો "
"અને તેનું સંચાલન કરો."

msgid "Edit behavior plugin settings"
msgstr ""
"બિહેવિયર પ્લગિનની "
"સેટિંગ્સ સંપાદિત કરો"

msgid ""
"Users with this permission can edit behavior plugin settings on "
"Paragraphs behavior instance"
msgstr ""
"આ પરવાનગી ધરાવતા "
"વપરાશકર્તાઓ Paragraphsના behavior instance "
"પર behavior plugin ની સેટિંગ્સ "
"સંપાદિત કરી શકે છે"

msgid "Add Paragraphs type"
msgstr "પેરાગ્રાફ પ્રકાર ઉમેરો"

msgid "Icon uuid"
msgstr "આઇકન UUID"

msgid ""
"The Paragraphs Demo module provides several <em>Paragraphs types</em> "
"for the <a href=\":paragraphs\">Paragraphs module</a>, but no separate "
"user interface. For more information, see the <a "
"href=\":online\">online documentation for the Paragraphs module</a>."
msgstr ""
"Paragraphs Demo મૉડ્યુલ, <a "
"href=\":paragraphs\">Paragraphs મૉડ્યુલ</a> માટે "
"અનેક <em>Paragraphs પ્રકારો</em> "
"પ્રદાન કરે છે, પરંતુ અલગથી "
"કોઈ યુઝર ઈન્ટરફેસ નથી. વધુ "
"માહિતી માટે, <a href=\":online\">Paragraphs "
"મૉડ્યુલની ઑનલાઇન "
"દસ્તાવેજીકરણ</a> જુઓ."

msgid "Changing demo Paragraphs types"
msgstr ""
"ડેમો પેરાગ્રાફના પ્રકારો "
"બદલવી રહ્યા છીએ"

msgid ""
"Administrators can edit the provided <em>Paragraphs types</em> on the "
"<a href=\":paragraphs\">Paragraphs types page</a> if the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI</a> module is enabled. For more "
"information on fields and entities, see the <a href=\":field\">Field "
"module help page</a>."
msgstr ""
"જો <a href=\":field_ui\">Field UI</a> મોડ્યુલ "
"સક્રિય હોય, તો પ્રશાસકો <a "
"href=\":paragraphs\">Paragraphs types પેજ</a> પર "
"ઉપલબ્ધ <em>Paragraphs types</em>ને "
"સંપાદિત કરી શકે છે. "
"ફીલ્ડ્સ અને એન્ટિટીઝ વિશે "
"વધુ માહિતી માટે, <a href=\":field\">Field "
"module help page</a> જુઓ."

msgid "Deleting demo Paragraphs types"
msgstr ""
"ડેમો પેરાગ્રાફ પ્રકારોને "
"કાઢી નાખવું"

msgid ""
"The provided <em>demo Paragraph types</em> stay available even when "
"the Paragraphs Demo module is uninstalled. They can be deleted "
"individually on the <a href=\":paragraphs\">Paragraphs types page</a>."
msgstr ""
"આપેલ <em>ડેમો પેરાગ્રાફ "
"પ્રકારો</em> પેરાગ્રાફ્સ "
"ડેમો મોડ્યુલ અનઇન્સ્ટોલ "
"કરવામાં આવે ત્યારેય "
"ઉપલબ્ધ રહે છે. તેમને તમે <a "
"href=\":paragraphs\">પેરાગ્રાફ્સ "
"પ્રકારોની પેજ</a> પર "
"વ્યક્તિગત રીતે કાઢી શકો "
"છો."

msgid "Provides multilingual demo Paragraphs types."
msgstr ""
"મલ્ટીલિંગ્યુઅલ ડેમો "
"પેરાગ્રાફ પ્રકારો પ્રદાન "
"કરે છે."

msgid ""
"The Paragraphs Type permission module allows administrators to "
"configure permissions individually for each <em>Paragraphs type</em>. "
"For more information, see the <a href=\":online\">online documentation "
"for the Paragraphs module</a>."
msgstr ""
"Paragraphs Type permission મોડ્યૂલ "
"સંચાલકોને દરેક <em>Paragraphs type</em> "
"માટે અલગથી પરવાનગીઓ "
"ગોઠવવાની સુવિધા આપે છે. "
"વધુ માહિતી માટે, <a "
"href=\":online\">Paragraphs મોડ્યૂલ માટેની "
"ઑનલાઇન દસ્તાવેજીકરણ</a> જુઓ."

msgid "Configuring permissions per Paragraphs type"
msgstr ""
"Paragraphs પ્રકાર મુજબ "
"પરવાનગીઓનું રૂપરેખાંકન "
"કરવું"

msgid ""
"Administrators can configure the permissions to view, create, edit, "
"and delete each <em>Paragraphs type</em> individually on the <a "
"href=\":permissions\">Permissions page</a>."
msgstr ""
"એડમિનિસ્ટ્રેટર્સ <a "
"href=\":permissions\">પરમિશન્સ પેજ</a> "
"પરના દરેક <em>Paragraphs type</em> માટે "
"અલગથી જોવા, બનાવવાની, "
"સંપાદિત કરવાની અને કાઢી "
"નાખવાની પરવાનગીઓ કન્ફિગર "
"કરી શકે છે."

msgid "Allows users to configure permissions for individual Paragraphs types."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાઓને વ્યક્તિગત "
"Paragraphs પ્રકારો માટે પરવાનગીઓ "
"રૂપરેખાંકિત કરવાની "
"મંજૂરી આપે છે."

msgid "Bypass Paragraphs type content access control"
msgstr ""
"પેરાગ્રાફ્સ પ્રકારની "
"કન્ટેન્ટ ઍક્સેસ "
"કંટ્રોલને બાયપાસ કરો"

msgid "Is able to administer content for all Paragraph types"
msgstr ""
"બધા પેરાગ્રાફ પ્રકારો "
"માટે સામગ્રીનું સંચાલન "
"કરી શકે છે"

msgid "Is able to view Paragraphs content of type %type_name"
msgstr ""
"%type_name પ્રકારની પેરાગ્રાફ "
"સામગ્રી જોવા સક્ષમ છે"

msgid "Is able to create Paragraphs content of type %type_name"
msgstr ""
"%type_name પ્રકારના પેરાગ્રાફ્સ "
"કન્ટેન્ટ બનાવી શકે છે"

msgid "Is able to update Paragraphs content of type %type_name"
msgstr ""
"%type_name પ્રકારની પેરાગ્રાફ્સ "
"સામગ્રીને અપડેટ કરી શકે છે"

msgid "Is able to delete Paragraphs content of type %type_name"
msgstr ""
"%type_name પ્રકારની પેરાગ્રાફ્સ "
"કન્ટેન્ટને કાઢી શકે છે"

msgid "1 child"
msgid_plural "@count children"
msgstr[0] "1 બાળક @count બાળકો"

msgid "Paragraph type icon"
msgstr ""
"પેરાગ્રાફ પ્રકારનું "
"ચિહ્ન"

msgid "This text will be displayed on the <em>Add new paragraph</em> page."
msgstr ""
"આ લખાણ <em>નવું પરિચ્છેદ "
"ઉમેરો</em> પેજ પર "
"દર્શાવવામાં આવશે."

msgid "Exclude the selected below"
msgstr "નીચે પસંદ કરેલને બહાર રાખો"

msgid "Include the selected below"
msgstr ""
"નીચે પસંદ કરેલ વસ્તુઓને "
"સમાવેશ કરો"

msgid "Which Paragraph types should be allowed?"
msgstr ""
"કયા પેરાગ્રાફ પ્રકારોને "
"મંજૂરી આપવી જોઈએ?"

msgid ""
"Selection of Paragraph types for this field. Select none to allow all "
"Paragraph types."
msgstr ""
"આ ફિલ્ડ માટે પેરાગ્રાફ "
"પ્રકારોની પસંદગી કરો. બધાં "
"પેરાગ્રાફ પ્રકારોની "
"મંજૂરી આપવા માટે કોઈપણ "
"પસંદ ન કરો."

msgid ""
"You did not add any Paragraph types yet, click <a "
"href=\":here\">here</a> to add one."
msgstr ""
"તમે હજી સુધી કોઈ Paragraph "
"પ્રકારો ઉમેર્યા નથી, કૃપા "
"કરીને એક ઉમેરવા માટે <a "
"href=\":here\">અહીં</a> ક્લિક કરો."

msgid "Paragraph summary"
msgstr "પેરાગ્રાફનો સારાંશ"

msgid "The way to add new Paragraphs."
msgstr ""
"નવા પેરાગ્રાફ્સ ઉમેરવાની "
"રીત."

msgid "The mode the paragraph is in by default."
msgstr ""
"પેરાગ્રાફ માટે મૂળભૂત "
"રીતે જે મોડ હોય છે તે."

msgid "Closed mode"
msgstr "બંધ મોડ"

msgid ""
"How to display the paragraphs, when the widget is closed. Preview will "
"render the paragraph in the preview view mode and typically needs a "
"custom admin theme."
msgstr ""
"વિજેટ બંધ હોય ત્યારે "
"પેરાગ્રાફ કેવી રીતે "
"દર્શાવવાના. પ્રિવ્યુ "
"પેરાગ્રાફને પ્રિવ્યુ "
"વ્યૂ મોડમાં રેન્ડર કરશે "
"અને સામાન્ય રીતે કસ્ટમ "
"એડમિન થીમની જરૂર પડે છે."

msgid "Autocollapse"
msgstr "ઓટોકોલૅપ્સ"

msgid "When a paragraph is opened for editing, close others."
msgstr ""
"જ્યારે પેરાગ્રાફ સંપાદન "
"માટે ખોલાય, ત્યારે બીજા "
"તમામ બંધ કરો."

msgid "Closed mode: @closed_mode"
msgstr "બંધ સ્થિતિ: @closed_mode"

msgid "Autocollapse: @autocollapse"
msgstr "ઓટોકોલેપ્સ: @autocollapse"

msgid "Current path for @number"
msgstr "@number માટેનો હાલનો માર્ગ"

msgid "to %type"
msgstr "%type માટે"

msgid "Drag & drop"
msgstr "ડ્રેગ એન્ડ ડ્રોપ"

msgid "Edit all"
msgstr "બધા સંપાદિત કરો"

msgid "Edit All"
msgstr "બધું સંપાદિત કરો"

msgid "Toggle Actions"
msgstr "ક્રિયા ટૉગલ કરો"

msgid "Revision from %revision-date has been deleted."
msgstr ""
"%revision-dateમાંથી કરાયેલ રિવિઝન "
"કાઢી નાખવામાં આવી છે."

msgid "Paragraphs settings"
msgstr "પેરાગ્રાફ સેટિંગ્સ"

msgid "View unpublished paragraphs"
msgstr "અપ્રકાશિત પરાગ્રાફ જુઓ"

msgid "Users with this permission can view paragraphs that are unpublished"
msgstr ""
"આ પરવાનગી ધરાવતા "
"વપરાશકર્તાઓ અસ્વિકૃત "
"(unpublished) પેરાગ્રાફ્સ જોઈ શકે "
"છે"

msgid "Administer Paragraphs settings"
msgstr "Paragraphs સેટિંગ્સ મેનેજ કરો"

msgid ""
"Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see "
"unpublished paragraphs."
msgstr ""
"\"અપ્રકાશિત પેરાગ્રાફ્સ "
"જુઓ\" પરવાનગી ધરાવતા "
"વપરાશકર્તાઓને અપ્રકાશિત "
"પેરાગ્રાફ્સ જોવા મંજૂરી "
"આપો."

msgid "Add above"
msgstr "ઉપર ઉમેરો"

msgid "The user ID of the library item author."
msgstr ""
"લાઇબ્રેરી આઇટમના લેખકનું "
"યૂઝર ID."

msgid "Paragraphs Library"
msgstr "પેરાગ્રાફ્સ લાઇબ્રેરી"

msgid "Provides a library for reusing paragraphs."
msgstr ""
"પરિચ્છેદો ફરીથી ઉપયોગમાં "
"લેવા માટેની એક લાઇબ્રેરી "
"ઉપલબ્ધ કરે છે."

msgid "Add library item"
msgstr "લાઇબ્રેરી આઇટમ ઉમેરો"

msgid "Paragraphs library item settings"
msgstr ""
"પેરાગ્રાફ્સ લાઈબ્રેરી "
"આઇટમ સેટિંગ્સ"

msgid "Manage paragraphs library items."
msgstr ""
"પેરાગ્રાફ લાઇબ્રેરીની "
"આઇટમ્સ મેનેજ કરો."

msgid "Configure Paragraphs library item."
msgstr ""
"પેરાગ્રાફ્સ લાઈબ્રેરી "
"આઇટમ કન્ફિગર કરો."

msgid "Administer Paragraphs library"
msgstr ""
"પેરાગ્રાફ્સ લાઇબ્રેરીને "
"સંચાલિત કરો"

msgid "Allow to manage the library of re-usable paragraphs."
msgstr ""
"પુનઃઉપયોગ કરી શકાય તેવા "
"પરાગ્રાફોની લાઇબ્રેરીનું "
"સંચાલન કરવાની પરવાનગી આપો."

msgid "Create paragraph library item"
msgstr ""
"પેરાગ્રાફ લાઇબ્રેરી આઇટમ "
"બનાવો"

msgid "Allow to create the paragraph library items."
msgstr ""
"પેરાગ્રાફ લાઈબ્રેરીના "
"આઇટમ્સ બનાવવા માટે "
"પરવાનગી આપે છે."

msgid "Edit paragraph library item"
msgstr ""
"પેરાગ્રાફ લાઇબ્રેરી આઇટમ "
"સંપાદિત કરો"

msgid "Allow to edit the paragraph library items."
msgstr ""
"પેરાગ્રાફ લાઇબ્રેરીના "
"આઇટમ્સને સંપાદિત કરવાની "
"મંજૂરી આપો."

msgid "Paragraphs library per-paragraph type third party settings"
msgstr ""
"દરેક પેરાગ્રાફ પ્રકાર "
"માટે તૃતીય-પક્ષ સેટિંગ્સ "
"(પેરાગ્રાફ લાઇબ્રેરી)"

msgid "Allow conversion to paragraph library item"
msgstr ""
"પેરાગ્રાફ લાઇબ્રેરી "
"આઇટમમાં રૂપાંતર કરવાની "
"મંજૂરી આપો"

msgid "Paragraph relationship"
msgstr "પેરાગ્રાફ સંબંધ"

msgid "Allows users to add paragraphs entity fields."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાઓને પેરાગ્રાફ "
"એન્ટિટી ફીલ્ડ્સ ઉમેરવાની "
"મંજૂરી આપે છે।"

msgid "Revisions for %label"
msgstr "%label માટેના રિવિઝન"

msgid "@date: @label by @author"
msgstr "@date: @label @author દ્વારા"

msgid "The time that the library item was created."
msgstr ""
"લાઇબ્રેરી આઇટમ ક્યારે "
"બનાવવામાં આવી હતી તે સમય."

msgid "The time that the library item was last edited."
msgstr ""
"લાઇબ્રેરી આઇટમ છેલ્લે "
"ક્યારે સંપાદિત થયું તે "
"સમય."

msgid "Paragraphs library item"
msgstr ""
"પેરાગ્રાફ્સ લાઇબ્રેરી "
"આઇટમ"

msgid "Paragraph %label has been created."
msgstr ""
"પેરાગ્રાફ %label બનાવવામાં "
"આવ્યો છે."

msgid "Paragraph %label has been updated."
msgstr ""
"પેરાગ્રાફ %label અપડેટ "
"કરવામાં આવ્યો છે."

msgid "Are you sure you want to delete revision from %revision-date?"
msgstr ""
"શું તમને ખરેખર %revision-date માંથી "
"રિવિઝન કાઢી નાખવું છે?"

msgid "Are you sure you want to revert revision from %revision-date?"
msgstr ""
"શું તમે ખરેખર %revision-date પરથી "
"રિવિઝનને પાછું ફરવાનો "
"ઈરાદો રાખો છો?"

msgid "%title has been reverted to the revision from %revision-date."
msgstr ""
"%title ને %revision-date માંથી આવેલા "
"રિવિઝન પર પાછું ફેરવી "
"દેવામાં આવ્યું છે."

msgctxt "Validation"
msgid ""
"Paragraphs type of Paragraphs library item's root is allowed in the "
"parent field."
msgstr ""
"પેરાગ્રાફ પ્રકારની "
"પેરાગ્રાફ્સ લાઇબ્રેરી "
"આઇટમની રૂટ પેરેન્ટ "
"ફીલ્ડમાં મંજૂર છે."

msgid ""
"The @library_item_field_label field cannot contain a "
"@paragraphs_type_label paragraph, because the parent "
"@paragraph_field_label field disallows it."
msgstr ""
"@library_item_field_label ફીલ્ડમાં "
"@paragraphs_type_label પ્રકારનું "
"પેરાગ્રાફ રહી શકતું નથી, "
"કારણ કે પેરેન્ટ @paragraph_field_label "
"ફીલ્ડ તેને મંજૂરી આપતી "
"નથી."

msgid "Show unpublished Paragraphs"
msgstr ""
"અપ્રકાશિત પેરાગ્રાફ્સ "
"બતાવો"

msgid "Enable widget features"
msgstr "વિજેટ સુવિધાઓ સક્રિય કરો"

msgid ""
"When editing, available as action. \"Add above\" only works in add "
"mode \"Modal form\""
msgstr ""
"એડિટ કરતી વખતે ઉપલબ્ધ છે, "
"એક્શન તરીકે. “ઉપર ઉમેરો” "
"ફક્ત “એડ” મોડમાં જ કામ કરે "
"છે. “મોડલ ફોર્મ”"

msgid "Collapse / Edit all"
msgstr ""
"બધું સંકુચિત કરો / બધી "
"સંપાદન કરો"

msgid "Features: @features"
msgstr "વિશેષતાઓ: @features"

msgid "The field_collection_item id"
msgstr "ફિલ્ડ_કલેકશન_આઇટમનું આઇડી"

msgid "The field_collection_item revision id"
msgstr ""
"ફીલ્ડ_કલેક્શન_આઇટમની "
"રિવિઝન આઈડી"

msgid "The field_collection bundle"
msgstr "ફીલ્ડ કલેક્શન બંડલ"

msgid "The field_collection field_name"
msgstr "field_collection નું field_name"

msgid "Original field collection bundle/field_name"
msgstr ""
"મૂળ ફિલ્ડ કલેક્શન "
"બંડલ/field_name"

msgid "Paragraph type machine name"
msgstr ""
"પેરાગ્રાફ પ્રકારનું મશીન "
"નામ"

msgid "Paragraph type label"
msgstr "પેરાગ્રાફ પ્રકારનું લેબલ"

msgid "Paragraph type description"
msgstr "અનુચ્છેદ પ્રકારનું વર્ણન"

msgid "The paragraph_item id"
msgstr "`paragraph_item` ની આઈડી"

msgid "The paragraph_item revision id"
msgstr "paragraph_item રિવિઝન આઈડી"

msgid "The paragraph bundle"
msgstr "પેરાગ્રાફ બંડલ"

msgid "Paragraphs library items"
msgstr ""
"પેરાગ્રાફ લાઇબ્રેરીના "
"આઇટમ્સ"

msgid "Available library items"
msgstr "ઉપલબ્ધ લાઇબ્રેરી આઇટમ્સ"

msgid ""
"Paragraph types that are used in moderated content requires "
"non-translatable fields to be edited in the original language form and "
"this must be checked."
msgstr ""
"મોડરેટેડ કન્ટેન્ટમાં "
"ઉપયોગ થતા પેરાગ્રાફ "
"પ્રકારોમાં એવી "
"નૉન-ટ્રાન્સલેટેબલ "
"ફીલ્ડ્સ હોય છે, જેમને મૂળ "
"ભાષાના સ્વરૂપમાં સંપાદિત "
"કરવાની જરૂર પડે છે અને "
"તેનું ચકાસણું કરવું "
"આવશ્યક છે."

msgid "Delete existing Paragraph"
msgid_plural "Delete all @count existing Paragraphs"
msgstr[0] "મોજુદ Paragraph કાઢી નાખો"
msgstr[1] "બધા @count મોજુદ Paragraph કાઢી નાખો"

msgid "Entity is successfully deleted."
msgid_plural "All @count entities are successfully deleted."
msgstr[0] ""
"એન્ટિટી સફળતાપૂર્વક "
"ડિલીટ કરવામાં આવી છે. તમામ "
"@count એન્ટિટીઓ સફળતાપૂર્વક "
"ડિલીટ કરવામાં આવી છે."

msgid "Closed mode threshold"
msgstr ""
"બંધ સ્થિતિ માટેનું "
"થ્રેશોલ્ડ"

msgid ""
"Number of items considered to leave paragraphs open e.g the threshold "
"is 3, if a paragraph has less than 3 items, leave it open."
msgstr ""
"પેરાગ્રાફ ખુલ્લા રાખવા "
"માટે ગણવામાં આવતા આઇટમોની "
"સંખ્યા; ઉદાહરણ તરીકે, જો "
"થ્રેશોલ્ડ 3 છે અને કોઈ "
"પેરાગ્રાફમાં 3 કરતાં ઓછા "
"આઇટમ્સ હોય, તો તેને ખુલ્લો "
"રાખો."

msgid "Closed, show nested"
msgstr "બંધ, નેસ્ટેડ બતાવો"

msgid "Closed mode threshold: @mode_limit"
msgstr ""
"બંધ સ્થિતિ માટેની "
"થ્રેશોલ્ડ: @mode_limit"

msgid "Select reusable paragraph"
msgstr ""
"ફરીથી ઉપયોગમાં લઈ શકાય "
"તેવો પેરાગ્રાફ પસંદ કરો"

msgctxt "paragraphs"
msgid "Behaviors"
msgstr "વર્તણૂકો"

msgctxt "paragraphs"
msgid "Content"
msgstr "સામગ્રી"

msgctxt "paragraphs"
msgid "Behavior"
msgstr "વર્તન"

msgid "The paragraph field_name"
msgstr ""
"`paragraph field_name` માટેનું "
"પેરાગ્રાફ ફીલ્ડ_નામ"

msgid "Article with Paragraphs."
msgstr "પેરાગ્રાફ્સ સાથેનો લેખ."

msgid ""
"Use <em>Image + Text</em> for adding an image on the left and a text "
"on the right."
msgstr ""
"ડાબી બાજુએ છબી અને જમણી "
"બાજુએ લખાણ ઉમેરવા માટે <em>Image "
"+ Text</em> નો ઉપયોગ કરો."

msgid "Use <em>Images</em> for adding one or multiple images."
msgstr ""
"એક અથવા અનેક છબીઓ ઉમેરવા "
"માટે <em>Images</em> નો ઉપયોગ કરો."

msgid "Use <em>Nested Paragraph</em> for nesting more paragraphs inside."
msgstr ""
"વધુ પેરાગ્રાફ્સને અંદર "
"નેસ્ટ કરવા માટે <em>Nested Paragraph</em> "
"નો ઉપયોગ કરો."

msgid "Use <em>Text</em> for adding a text."
msgstr ""
"ટેક્સ્ટ ઉમેરવા માટે <em>Text</em> "
"નો ઉપયોગ કરો."

msgid "Use <em>User</em> for adding a reference to an existing user."
msgstr ""
"મોજૂદા વપરાશકર્તાને "
"સંદર્ભ ઉમેરવા માટે <em>User</em> "
"નો ઉપયોગ કરો."

msgid "From library"
msgstr "લાઇબ્રેરીમાંથી"

msgid "Orphaned @type: @summary"
msgstr "અનાથ @type: @summary"

msgid "Validation error on collapsed paragraph @path: @message"
msgstr ""
"કોલેપ્સ થયેલ પેરાગ્રાફ @path "
"પર વૅલિડેશન ભૂલ: @message"

msgid ""
"Use <em>Text + Image</em> for adding a text on the left and an image  "
"on the right."
msgstr ""
"ડાબી બાજુ લખાણ અને જમણી "
"બાજુ છબી ઉમેરવા માટે <em>Text + "
"Image</em> નો ઉપયોગ કરો."

msgid ""
"Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see "
"unpublished Paragraphs. Disable this if unpublished paragraphs should "
"be hidden for all users, including super administrators."
msgstr ""
"“અપ્રકાશિત પેરાગ્રાફ્સ "
"જુઓ” પરવાનગી ધરાવતા "
"વપરાશકર્તાઓને અપ્રકાશિત "
"પેરાગ્રાફ્સ જોવા દેવા. જો "
"અપ્રકાશિત પેરાગ્રાફ્સ "
"બધા વપરાશકર્તાઓ માટે, "
"જેમાં સુપર "
"એડમિનિસ્ટ્રેટરો પણ શામેલ "
"છે, છુપાયેલા રાખવાના હોય "
"તો આ વિકલ્પ નિષ્ક્રિય કરો."

msgid "Library item summary"
msgstr "લાઇબ્રેરી આઇટમનું સારાંશ"

msgid "Unknown migration process element type: @type."
msgstr ""
"અજ્ઞાત માઇગ્રેશન "
"પ્રક્રિયા એલિમેન્ટનો "
"પ્રકાર: @type."

msgctxt "paragraphs"
msgid "Behavior plugins are only supported by the stable paragraphs widget."
msgstr ""
"બિહેવિયર પ્લગિન્સ ફક્ત "
"સ્થિર પેરાગ્રાફ્સ વિજેટ "
"દ્વારા જ સપોર્ટેડ છે."

msgid "Paragraphs Legacy"
msgstr "પેરાગ્રાફ્સ (લેગસી)"

msgid "The legacy paragraphs inline form widget."
msgstr ""
"લેગસી પેરાગ્રાફ્સ ઇનલાઇન "
"ફોર્મ વિજેટ."

msgid "Paragraphs (stable)"
msgstr "પેરાગ્રાફ્સ (સ્થિર)"

msgid "The stable paragraphs inline form widget."
msgstr ""
"સ્થિર પેરાગ્રાફ ઇનલાઇન "
"ફોર્મ વિજેટ."

msgid "The type of the parent entity"
msgstr "પેરેન્ટ એન્ટિટીનો પ્રકાર"

msgid "The identifier of the parent entity"
msgstr "મૂળ (parent) એન્ટિટીનો ઓળખકારક"

msgid "Allow promoting to library"
msgstr ""
"લાઇબ્રેરીમાં પ્રમોશન "
"કરવાની મંજૂરી આપો"

msgid ""
"Note: Regular paragraph fields should use the revision based reference "
"fields, entity reference fields should only be used for cases when an "
"existing paragraph is referenced from somewhere else."
msgstr ""
"નોંધ: નિયમિત પેરાગ્રાફ "
"ફીલ્ડ્સમાં રિવિઝન આધારિત "
"રેફરન્સ ફીલ્ડ્સનો ઉપયોગ "
"કરવો જોઈએ; અને એન્ટિટી "
"રેફરન્સ ફીલ્ડ્સ ફક્ત "
"ત્યારે જ વાપરવા જોઈએ "
"જ્યારે કોઈ અસ્તિત્વમાં "
"રહેલું પેરાગ્રાફ ક્યાંક "
"બીજેમાંથી રેફરન્સ "
"કરવામાં આવતું હોય."

msgid "Create structured content."
msgstr ""
"સુવ્યવસ્થિત સામગ્રી "
"બનાવો."

msgid "If selected the conversion will return two paragraphs."
msgstr ""
"જો પસંદ કરવામાં આવશે તો "
"રૂપાંતર બે પેરાગ્રાફ પરત "
"કરશે."

msgid "Convert to Text"
msgstr "ટેક્સ્ટમાં રૂપાંતર કરો"

msgid "Convert to Text and User"
msgstr ""
"ટેક્સ્ટ અને "
"વપરાશકર્તામાં રૂપાંતર "
"કરો"

msgid "Convert…"
msgstr "...રૂપાંતર કરો…"

msgid "Unable to load paragraph type %type when displaying paragraph %id"
msgstr ""
"પેરાગ્રાફ %id બતાવતી વખતે %type "
"પેરાગ્રાફ પ્રકાર લોડ કરી "
"શકાયો નથી"

msgid "Error in field %field #@position (@bundle), %subfield : @message"
msgstr ""
"ફીલ્ડ %field માં ભૂલ #@position (@bundle), "
"%subfield : @message"

msgid "Error in field %field #@position (@bundle): @message"
msgstr ""
"ફીલ્ડ %field #@position (@bundle) માં ભૂલ: "
"@message"

msgid "Verbose"
msgstr "વિસ્તૃત (અથવા વિગતવાર)"

msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"બલ્ક અપડેટ્સ દરમિયાન "
"સિવાય, ઉપનામ (alias) બદલાવ "
"દર્શાવો."

msgid "Replace by separator"
msgstr "વિભાગક (separator) દ્વારા બદલો"

msgid "Maximum alias length"
msgstr "મહત્તમ ઉપનામ (alias) લંબાઈ"

msgid "Maximum component length"
msgstr "મહત્તમ ઘટક લંબાઈ"

msgid "Update action"
msgstr "અપડેટ ક્રિયા"

msgid "Strings to Remove"
msgstr ""
"દૂર કરવા માટેના "
"સ્ટ્રિંગ્સ"

msgid "Pathauto"
msgstr "પાથઓટો"

msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"મોડ્યુલોને તેઓ જે "
"સામગ્રીનું સંચાલન કરે છે "
"તેના માટે આપમેળે ઉપનામો "
"(aliases) જનરેટ કરવાની સુવિધા "
"આપવા માટેનું એક માર્ગ "
"પ્રદાન કરે છે."

msgid "Forum"
msgstr "ફોરમ"

msgid "Period"
msgstr "અવધિ"

msgid "Asterisk"
msgstr "એસ્ટેરિસ્ક (*)"

msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"સ્વયંસર્જિત ઉપનામ %original_alias "
"પહેલેથી હાજર ઉપનામ સાથે "
"ટકરાયું હતું. ઉપનામ %alias માં "
"બદલાયું."

msgid "Delete aliases"
msgstr "એલિયાસ (aliases) કાઢી નાખો"

msgid "Automatic alias"
msgstr "સ્વચાલિત ઉપનામ"

msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"શીર્ષકોમાં શબ્દોને અલગ "
"કરવા માટે વપરાતું અક્ષર. આ "
"કોઈપણ ખાલી જગ્યા અને "
"વિરામચિહ્નના અક્ષરોને "
"બદલી દેશે. જગ્યા (“ ”) અથવા "
"“+” અક્ષરનો ઉપયોગ કરવાથી "
"અપેક્ષિત ન હોતા પરિણામો "
"આવી શકે છે."

msgid "Character case"
msgstr ""
"અક્ષરનું મૂળાક્ષરી "
"સ્વરૂપ"

msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr ""
"કઈ પણ ન કરો. જૂના એલિયસને "
"જેમ છે તેમ જ અડગ રાખો."

msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr ""
"નવું ઉપનામ (alias) બનાવો. "
"હાલનું ઉપનામ કાર્યરત રહે "
"તે રીતે જ રાખો."

msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr ""
"નવું ઉપનામ બનાવો. જૂનું "
"ઉપનામ કાઢી નાખો."

msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr ""
"ઍલિયાસ બનાવતા પહેલાં તેને "
"ટ્રાન્સલિટરેટ કરો"

msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"ASCII-96 સમૂહમાં આવેલા અક્ષરો "
"અને અંકોમાંથી જ મળતા નવા "
"અલિયાસને ફિલ્ટર કરે છે."

msgid "No action (do not replace)"
msgstr ""
"કોઈ કાર્યવાહી નથી (બદલો "
"નહીં)"

msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"બધા એલિયાસ કાઢી નાખો. કાઢી "
"નાખવાના એલિયાસની સંખ્યા: "
"%count."

msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"@label માટેના તમામ અલાયસ કાઢી "
"નાખો. કાઢી નાખવામાં આવનાર "
"અલાયસોની સંખ્યા: %count."

msgid "Delete aliases now!"
msgstr "હવે જ ઉપનામો કાઢી નાખો!"

msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr ""
"તમારા બધા પાથ ઉપનામો (path aliases) "
"કાઢી નાખવામાં આવ્યા છે."

msgid "Patterns"
msgstr "પેટર્ન્સ"

msgid "Colon"
msgstr "કોલન"

msgid "Path pattern"
msgstr "માર્ગનું પેટર્ન"

msgid "Context definitions"
msgstr "સંદર્ભની વ્યાખ્યાઓ"

msgid "Semicolon"
msgstr "સેમિકોલન"

msgid "Slash"
msgstr "Slash"

msgid "Punctuation"
msgstr "વિરામચિહ્નો"

msgid "Pathauto Settings"
msgstr "Pathauto સેટિંગ્સ"

msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"જો કોઈ હાલના કન્ટેન્ટ આઇટમ "
"પાસે પહેલેથી જ એલિયાસ હોય "
"તો અપડેટ કરતી વખતે Pathauto શું "
"કરવું જોઈએ?"

msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr ""
"સ્ટ્રિંગ્સને અક્ષરો અને "
"આંકડાઓમાં ઘટાડો કરો"

msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"URL ઉપનામમાંથી દૂર કરવા "
"માટેના શબ્દો, કૉમા દ્વારા "
"અલગ કરેલા. પંચ્યુએશન દૂર "
"કરવા માટે તેનો ઉપયોગ ન કરો."

msgid "Choose aliases to delete"
msgstr ""
"દૂર કરવા માટે ઉપનામો પસંદ "
"કરો"

msgid "All aliases"
msgstr "બધી ઉપનામો"

msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"એલિયાસ %alias ને અવગણવામાં આવે "
"છે કારણ કે તે આંતરિક પાથ "
"જેવું જ છે."

msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr ""
"%source માટે નવું ઉપનામ (alias) "
"બનાવ્યું, %old_alias ને બદલીને."

msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr ""
"%source માટે નવું એલિયાસ %alias "
"બનાવાયું."

msgid "Administer pathauto"
msgstr "પાથઓટોનું સંચાલન કરો"

msgid "Notify of Path Changes"
msgstr ""
"માર્ગમાં થતા ફેરફારો અંગે "
"સૂચિત કરો"

msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાઓને સૂચના "
"આપવામાં આવશે કે નહીં તે "
"નક્કી કરે છે."

msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr ""
"બલ્કમાં URL ઉપનામો (aliases) અપડેટ "
"કરવાં"

msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "1 URL ઉપનામ બનાવવામાં આવ્યું."
msgstr[1] ""
"@count URL ઉપનામો બનાવવામાં "
"આવ્યા."

msgid "Update URL alias"
msgstr "URL ઉપનામ (alias) અપડેટ કરો"

msgid "Underscore"
msgstr "અન્ડરસ્કોર"

msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr ""
"જનરેટ કરવા માટે કોઈ નવા URL "
"ઉપનામો નથી."

msgid "Double quotation marks"
msgstr "ડબલ અવતરણચિહ્નો"

msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr ""
"એકલાં ઉદ્ધરણચિહ્નો "
"(એપોસ્ટ્રોફી)"

msgid "Back tick"
msgstr "બૅક ટિક"

msgid "Hyphen"
msgstr "હાઇફન"

msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "વર્ટિકલ બાર (પાઇપ)"

msgid "Left curly bracket"
msgstr "ડાબી વાંકી કૌંસ “{”"

msgid "Left square bracket"
msgstr "ડાબી તરફનો ચોરસ કૌંસ ["

msgid "Right curly bracket"
msgstr "જમણી વાંકેલી કૌંસ (} )"

msgid "Right square bracket"
msgstr "જમણું કોષ્ટક બંધ (Right square bracket)"

msgid "Plus sign"
msgstr "પ્લસ ચિહ્ન (+)"

msgid "Equal sign"
msgstr "બરાબરનું ચિહ્ન (=)"

msgid "Percent sign"
msgstr "ટકાવારી ચિહ્ન (%)"

msgid "Caret"
msgstr "Caret"

msgid "Dollar sign"
msgstr "ડોલર ચિહ્ન"

msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr ""
"નંબર ચિહ્ન (પાઉન્ડ ચિહ્ન, "
"હેશ)"

msgid "At sign"
msgstr "એટ સાઇન (`@`)"

msgid "Exclamation mark"
msgstr "ઉદ્ગારવાચક ચિહ્ન"

msgid "Tilde"
msgstr "Tilde"

msgid "Left parenthesis"
msgstr "ડાબી બાજુનો ખૂણો (parenthesis)"

msgid "Right parenthesis"
msgstr "જમણી કૌંસ"

msgid "Question mark"
msgstr "પ્રશ્નચિહ્ન"

msgid "Less-than sign"
msgstr "નાનું-થી ચિહ્ન (<)"

msgid "Greater-than sign"
msgstr "વધુ-થી ચિહ્ન (>)"

msgid "Backslash"
msgstr "બૅક્સલૅશ"

msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr ""
"સ્વચાલિત URL ઉપનામ (એલિયાસ) "
"બનાવો"

msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr ""
"નીચે કસ્ટમ એલીયસ بنانے માટે "
"આ વિકલ્પને અનચેક કરો."

msgid "Joined path"
msgstr "જોડાયેલો રસ્તો"

msgid ""
"The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the "
"slash into a string that resembles an URL."
msgstr ""
"એરેના દરેક મૂલ્યને Pathauto "
"દ્વારા સાફ કરવામાં આવે છે "
"અને પછી તેને સ્લેશ સાથે "
"જોડીને એવી સ્ટ્રિંગ "
"બનાવવામાં આવે છે જે URL જેવી "
"લાગે છે."

msgid "Selection criteria"
msgstr "પસંદગીના માપદંડો"

msgid "Bulk generate"
msgstr "બલ્ક જનરેટ કરો"

msgid "Selection logic"
msgstr "પસંદગી લોજિક"

msgid "Pattern type"
msgstr "પૅટર્નનો પ્રકાર"

msgid "Delete options"
msgstr "વિકલ્પો કાઢી નાખો"

msgid "All of your %label path aliases have been deleted."
msgstr ""
"તમારા તમામ %label પાથ ઉપનામો (path "
"aliases) કાઢી નાખવામાં આવ્યા છે."

msgid "See <a href=\":pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"વિગતો માટે <a href=\":pathauto-help\">Pathauto "
"help</a> જુઓ."

msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length."
msgstr ""
"એલિયાસ જનરેટ કરવાની "
"મહત્તમ લંબાઈ. 100 ભલામણ "
"કરેલી લંબાઈ છે. @max એટલે "
"મહત્તમ સંભવિત લંબાઈ."

msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length."
msgstr ""
"ઍલિયાસમાંના કોઈપણ ઘટકની "
"મહત્તમ લખાણ લંબાઈ (જેમ કે "
"[title]). 100 ભલામણ કરેલ લંબાઈ છે. "
"@max એટલે મહત્તમ શક્ય લંબાઈ."

msgid ""
"The <a href=\":url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Redirect module settings</a> એ નક્કી "
"કરે છે કે જ્યારે કોઈ alias "
"કાઢી નાખવામાં આવે ત્યારે "
"redirect બનાવવામાં આવે કે નહીં."

msgid ""
"Considering installing the <a href=\":url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"જ્યારે તમારા ઉપનામો (aliases) "
"બદલાય ત્યારે "
"રિડાયરેક્ટ્સ મેળવવા માટે "
"<a href=\":url\">Redirect module</a> ઇન્સ્ટોલ "
"કરવાની વિચારણા કરો."

msgid ""
"Uncheck this to create a custom alias below. <a "
"href=\"@admin_link\">Configure URL alias patterns.</a>"
msgstr ""
"નીચે કસ્ટમ ઉપનામ (alias) "
"બનાવવા માટે આ પસંદગી કાઢી "
"નાખો. <a href=\"@admin_link\">URL ઉપનામ "
"પેટર્ન્સ રૂપરેખાંકિત "
"કરો.</a>"

msgid "Selection condition"
msgstr "પસંદગીની શરત"

msgid ""
"Entity of type @type was not processed. It defines the following "
"patterns: @patterns"
msgstr ""
"પ્રકાર @type ની એન્ટિટી "
"પ્રક્રિયા કરવામાં આવી નથી. "
"તે નીચે મુજબના પેટર્ન્સ "
"નિર્ધારિત કરે છે: @patterns"

msgid ""
"Unrecognized entity bundle @entity:@bundle was not processed. It "
"defines the following patterns: @patterns"
msgstr ""
"ઓળખાયેલી નથી એવી entity bundle "
"@entity:@bundle પ્રોસેસ કરવામાં "
"આવ્યું નથી. તે નીચેના patterns "
"વ્યાખ્યાયિત કરે છે: @patterns"

msgid "Add Pathauto pattern"
msgstr "Pathauto પેટર્ન ઉમેરો"

msgid "Pathauto pattern config"
msgstr "Pathauto પૅટર્ન કૉન્ફિગ"

msgid "Pathauto state"
msgstr "Pathautoની સ્થિતિ"

msgid "Whether an automated alias should be created or not."
msgstr ""
"ઓટોમેટેડ ઉપનામ (alias) બનાવવું "
"જોઈએ કે નહીં."

msgid "Pathauto pattern"
msgstr "Pathauto પૅટર્ન"

msgid ""
"Check to which types this pattern should be applied. Leave empty to "
"allow any."
msgstr ""
"આ પેટર્નને કયા પ્રકારો પર "
"લાગુ કરવો જોઈએ તે તપાસો. "
"કોઈપણ પ્રકારને મંજૂરી "
"આપવા માટે ખાલી રાખો."

msgid ""
"Check to which languages this pattern should be applied. Leave empty "
"to allow any."
msgstr ""
"આ પેટર્ન કઈ ભાષાઓ પર લાગુ "
"કરવો જોઈએ તે તપાસો. કોઈપણ "
"ભાષા માટે મંજૂરી આપવા ખાલી "
"રાખો."

msgid "@label being aliased"
msgstr ""
"`@label` જેનું ઉપનામ (alias) "
"બનાવવામાં આવ્યું છે"

msgid "Updated alias for %label @id."
msgstr ""
"%label @id માટેનો અપડેટ કરેલ "
"એલિયાસ."

msgid "Updated 1 %label URL alias."
msgid_plural "Updated @count %label URL aliases."
msgstr[0] ""
"અપડેટ કરાયું: 1 %label માટેનો URL "
"ઉપનામ."
msgstr[1] ""
"અપડેટ કરાયા: @count %label માટેના URL "
"ઉપનામો."

msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"US-ASCII alphabet?"
msgstr ""
"જ્યારે કોઈ પેટર્નમાં "
"ચોક્કસ અક્ષરો હોય (જેમ કે "
"ઉચ્ચારવાળા "
"અક્ષરો/ઍક્સેન્ટવાળા "
"અક્ષરો), ત્યારે શું Pathauto "
"તેમને US-ASCII લિપિમાં "
"રૂપાંતરિત (transliterate) કરવાનો "
"પ્રયાસ કરવો જોઈએ?"

msgid ""
"This page provides a list of all patterns on the site and allows you "
"to edit and reorder them."
msgstr ""
"આ પેજ સાઇટ પરના તમામ "
"પેટર્નની યાદી આપે છે અને "
"તમને તેને સંપાદિત તથા "
"પુનઃક્રમબદ્ધ કરવાની "
"સુવિધા આપે છે."

msgid ""
"The %element-title is using the following invalid characters: "
"@invalid-characters."
msgstr ""
"%element-title માં નીચેના અમાન્ય "
"અક્ષરોનો ઉપયોગ થઈ રહ્યો "
"છે: @invalid-characters."

msgid "Convert token values to lowercase."
msgstr ""
"ટોકન મૂલ્યોને નાનાં "
"અક્ષરોમાં રૂપાંતરિત કરો."

msgid "Are you sure you want to disable the pattern %label?"
msgstr ""
"શું તમે ખરેખર પેટર્ન %label ને "
"નિષ્ક્રિય કરવા માંગો છો?"

msgid "Disabled patterns are ignored when generating aliases."
msgstr ""
"અક્ષરો (aliases) બનાવતી વખતે "
"નિષ્ક્રિય (disabled) પેટર્નને "
"અવગણવામાં આવે છે."

msgid "Disabled pattern %label."
msgstr "નિષ્ક્રિય કરેલ પેટર્ન %label."

msgid "Are you sure you want to enable the pattern %label?"
msgstr ""
"શું તમે ખાતરી કરો છો કે તમે "
"પેટર્ન %label સક્રિય કરવા "
"માંગો છો?"

msgid "Enabled pattern %label."
msgstr "સક્રિય કરેલ પેટર્ન %label."

msgid "Update URL alias of an entity"
msgstr ""
"કોઈ એન્ટિટીના URL એલિયસને "
"અપડેટ કરો"

msgid ""
"The Pathauto module provides a mechanism to automate the creation of "
"<a href=\"path\">path</a> aliases. This makes URLs more readable and "
"helps search engines index content more effectively.  For more "
"information, see the <a href=\":online\">online documentation for "
"Pathauto</a>."
msgstr ""
"Pathauto મોડ્યુલ <a href=\"path\">path</a> "
"માટેના ઍલિયાસની રચનાને "
"આપમેળે بنانے માટે એક "
"વ્યવસ્થા આપે છે. આ કારણે URLs "
"વધુ વાંચનયોગ્ય બને છે અને "
"સર્ચ એન્જિનોને સામગ્રીને "
"વધુ અસરકારક રીતે ઇન્ડેક્સ "
"કરવામાં મદદ મળે છે. વધુ "
"માહિતી માટે, <a href=\":online\">Pathauto "
"માટેની ઓનલાઈન "
"દસ્તાવેજીકરણ</a> જુઓ."

msgid ""
"Pathauto is accessed from the tabs it adds to the list of <a "
"href=\":aliases\">URL aliases</a>."
msgstr ""
"Pathauto ને તે જે ટૅબ્સ ઉમેરે છે "
"તેમની માધ્યમે <a href=\":aliases\">URL "
"aliases</a> ની યાદીમાંથી ઍક્સેસ "
"કરી શકાય છે."

msgid "Creating Pathauto Patterns"
msgstr "Pathauto પેટર્ન્સ બનાવવું"

msgid ""
"The <a href=\":pathauto_pattern\">\"Patterns\"</a> page is used to "
"configure automatic path aliasing.  New patterns are created here "
"using the <a href=\":add_form\">Add Pathauto pattern</a> button which "
"presents a form to simplify pattern creation thru the use of <a "
"href=\"token\">available tokens</a>. The patterns page provides a list "
"of all patterns on the site and allows you to edit and reorder them. "
"An alias is generated for the first pattern that applies."
msgstr ""
"<a href=\":pathauto_pattern\">“પેટર્ન્સ”</a> "
"પાનું સ્વચાલિત પાથ "
"એલિયાસિંગ (automatic path aliasing) "
"ગોઠવવા માટે વપરાય છે. અહીં "
"<a href=\":add_form\">Add Pathauto pattern</a> બટનનો "
"ઉપયોગ કરીને નવા પેટર્ન્સ "
"બનાવવામાં આવે છે, જે <a "
"href=\"token\">ઉપલબ્ધ ટોકન્સ</a> વડે "
"પેટર્ન બનાવવાનું સરળ "
"બનાવવા માટે એક ફોર્મ રજૂ "
"કરે છે. પેટર્ન્સ પાનું "
"સાઇટ પરના બધા પેટર્ન્સની "
"યાદી આપે છે અને તમને તેમને "
"એડિટ કરવા તથા તેમના "
"ક્રમમાં ફેરફાર કરવા દે છે. "
"જે પ્રથમ પેટર્ન લાગુ પડે "
"છે, તેના માટે એક એલિયાસ "
"જનરેટ થાય છે."

msgid ""
"The <a href=\":settings\">\"Settings\"</a> page is used to customize "
"global Pathauto settings for automated pattern creation."
msgstr ""
"<a href=\":settings\">\"સેટિંગ્સ\"</a> પાનું "
"સ્વચાલિત પેટર્ન બનાવટ "
"માટે ગ્લોબલ Pathauto "
"સેટિંગ્સને કસ્ટમાઇઝ કરવા "
"ઉપયોગમાં લેવાય છે."

msgid "Bulk Generation"
msgstr "થોકમાં જનરેશન"

msgid ""
"The <a href=\":pathauto_bulk\">\"Bulk Generate\"</a> page allows you "
"to create URL aliases for items that currently have no aliases. This "
"is typically used when installing Pathauto on a site that has existing "
"un-aliased content that needs to be aliased in bulk."
msgstr ""
"<a href=\":pathauto_bulk\">\"બલ્ક જનરેટ\"</a> "
"પેજ તમને તે આઇટમ્સ માટે URL "
"ઉપનામો (aliases) بنانے દે છે જેઓ "
"હાલમાં કોઈ ઉપનામ ધરાવતા "
"નથી. સામાન્ય રીતે, આનો "
"ઉપયોગ તે સમયે થાય છે "
"જ્યારે તમે સાઇટ પર Pathauto "
"ઇન્સ્ટોલ કરો છો અને ત્યાં "
"પહેલેથી જ એવા કન્ટેન્ટ હોય "
"છે જેમાં ઉપનામ ન હોય—જેને "
"બલ્કમાં ઉપનામો આપવાના હોય "
"છે."

msgid "Delete Aliases"
msgstr "એલિયાસીસ કાઢી નાખો"

msgid ""
"The <a href=\":pathauto_delete\">\"Delete Aliases\"</a> page allows "
"you to remove URL aliases from items that have previously been "
"assigned aliases using pathauto."
msgstr ""
"<a href=\":pathauto_delete\">\"Delete Aliases\"</a> પેજ "
"તમને એવા આઇટમ્સમાંથી URL "
"એલિયાસિસ દૂર કરવાની "
"મંજૂરી આપે છે જેઓને પહેલાં "
"pathauto ની મદદથી એલિયાસિસ "
"સોંપવામાં આવ્યા હતા."

msgid ""
"You need to select a pattern type, then a pattern and filter, and a "
"label. Additional types can be enabled on the <a "
"href=\":settings\">Settings</a> page."
msgstr ""
"તમે એક pattern type પસંદ કરવો પડશે, "
"પછી એક pattern અને filter પસંદ કરવો "
"પડશે, અને label પણ આપવું પડશે. "
"વધારાના પ્રકારો <a "
"href=\":settings\">Settings</a> પેજ પર સક્રિય "
"કરી શકાય છે."

msgid "Enabled entity types"
msgstr "સક્રિય એન્ટિટી પ્રકારો"

msgid ""
"Enable to add a path field and allow to define alias patterns for the "
"given type. Disabled types already define a path field themselves or "
"currently have a pattern."
msgstr ""
"નિર્દિષ્ટ પ્રકાર માટે પાથ "
"ફીલ્ડ ઉમેરવાની અને "
"આપવામાં આવેલા પ્રકાર માટે "
"ઉપનામ (alias) પેટર્ન્સ "
"નિર્ધારિત કરવાની મંજૂરી "
"આપો. નિષ્ક્રિય થયેલા "
"પ્રકારો પહેલેથી જ પોતે જ "
"પાથ ફીલ્ડ નિર્ધારિત કરે છે "
"અથવા હાલમાં તેમની પાસે "
"પેટર્ન છે."

msgid "Broken type"
msgstr "ભંગાયેલો પ્રકાર"

msgid "AliasType"
msgstr "એલિયાસ પ્રકાર"

msgid ""
"Bulk generation can be used to generate URL aliases for items that "
"currently have no aliases. This is typically used when installing "
"Pathauto on a site that has existing un-aliased content that needs to "
"be aliased in bulk."
msgstr ""
"બલ્ક જનરેશનનો ઉપયોગ તે "
"આઇટમ્સ માટે URL ઉપનામો (aliases) "
"બનાવવા માટે કરી શકાય છે "
"જેઓ હાલ કોઈ ઉપનામ ધરાવતા "
"નથી. સામાન્ય રીતે, જ્યારે "
"કોઈ સાઇટ પર Pathauto ઇન્સ્ટોલ "
"કરવામાં આવે અને તેમાં "
"પહેલેથી જ એવા અ-ઉપનામિત "
"કન્ટેન્ટનું પ્રમાણ હોય "
"જેને બલ્ક રૂપે ઉપનામ "
"આપવાની જરૂર હોય ત્યારે આનો "
"ઉપયોગ થાય છે."

msgid ""
"It can also be used to regenerate URL aliases for items that have an "
"old alias and for which the Pathauto pattern has been changed."
msgstr ""
"જ્યાં કોઈ આઇટમ પાસે જૂનો URL "
"એલિયાસ હોય અને જેના માટે "
"Pathauto પેટર્ન બદલાયું હોય, એવા "
"આઇટમ્સ માટે પણ URL એલિયાસ "
"ફરીથી જનરેટ કરવા માટે તેનો "
"ઉપયોગ કરી શકાય છે."

msgid ""
"Note that this will only affect items which are configured to have "
"their URL alias automatically set. Items whose URL alias is manually "
"set are not affected."
msgstr ""
"ધ્યાન આપો કે આ માત્ર તે "
"આઇટમ્સને અસર કરશે જેમને "
"તેમનો URL ઉપનામ (alias) આપમેળે "
"સેટ કરવા માટે રૂપરેખાંકિત "
"કરવામાં આવ્યા છે. જેમનાં URL "
"ઉપનામને હાથેથી (મેન્યુઅલી) "
"સેટ કરવામાં આવ્યા છે, તે "
"આઇટમ્સ પર તેનો કોઈ અસર થતી "
"નથી."

msgid "The %element-title doesn't allow the patterns ending with whitespace."
msgstr ""
"%element-title અંતમાં whitespace ધરાવતા "
"પેટર્ન્સને મંજૂરી આપતું "
"નથી."

msgid "Select the types of paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"જેનાં માટે URL એલિયાસ જનરેટ "
"કરવા છે એવા માર્ગોના "
"પ્રકાર પસંદ કરો"

msgid "Select which URL aliases to generate"
msgstr ""
"તમે કયા URL ઉપનામો (aliases) જનરેટ "
"કરવા છે તે પસંદ કરો"

msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only"
msgstr ""
"માત્ર અલીયસ વગરના માર્ગો "
"માટે URL અલીયસ બનાવો"

msgid ""
"<a href=\":url\">Pathauto settings</a> are set to ignore paths which "
"already have a URL alias. You can only create URL aliases for paths "
"having none."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Pathauto settings</a> એવી રીતે "
"સેટ છે કે તે એવા માર્ગોને "
"અવગણે છે જેઓ પહેલેથી જ URL alias "
"ધરાવે છે. તમે ફક્ત એવા "
"માર્ગો માટે URL aliases બનાવી શકો "
"છો જેઓ માટે હજી સુધી કોઈ alias "
"નથી."

msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias"
msgstr ""
"જૂની URL ઉપનામ ધરાવતા પાથ્સ "
"માટે URL ઉપનામને અપડેટ કરો"

msgid "Regenerate URL aliases for all paths"
msgstr ""
"બધા પાથ માટે URL ઉપનામો "
"ફરીથી જનરેટ કરો"

msgid "A short name to help you identify this pattern in the patterns list."
msgstr ""
"પેટર્નની સૂચિમાં આ "
"પેટર્નને ઓળખવામાં મદદરૂપ "
"થવા માટેનું ટૂંકું નામ."

msgid "Only delete automatically generated aliases"
msgstr ""
"માત્ર આપમેળે બનાવાયેલા "
"ઉપનામો કાઢી નાખો"

msgid ""
"When checked, aliases which have been manually set are not affected by "
"this mass-deletion."
msgstr ""
"જ્યારે ચેક કરવામાં આવે, "
"ત્યારે મેન્યુઅલી સેટ "
"કરાયેલા જે ઉપનામો (aliases) છે "
"તેઓ આ મોટા પાયે ડિલીટ "
"(mass-deletion)થી પ્રભાવિત થતા નથી."

msgid "Bulk deleting URL aliases"
msgstr ""
"બલ્કમાં URL ઍલિયાસિસ કાઢી "
"નાખવા"

msgid "All of your automatically generated path aliases have been deleted."
msgstr ""
"તમારા દ્વારા આપમેળે "
"બનાવવામાં આવેલા તમામ પાથ "
"ઉપનામો કાઢી નાખવામાં "
"આવ્યા છે."

msgid ""
"All of your automatically generated %label path aliases have been "
"deleted."
msgstr ""
"તમારા દ્વારા આપમેળે "
"બનાવવામાં આવેલા %label ના તમામ "
"પાથ ઉપનામો (path aliases) કાઢી "
"નાખવામાં આવ્યા છે."

msgid "Tokens that are safe to use and do not need to be cleaned."
msgstr ""
"વાપરવા માટે સુરક્ષિત એવા "
"અને સાફ કરવાની જરૂર ન હોય "
"એવા ટોકન્સ."

msgid "Safe tokens"
msgstr "સેફ ટોકન્સ"

msgid ""
"List of tokens that are safe to use in alias patterns and do not need "
"to be cleaned. For example urls, aliases, machine names. Separated "
"with a comma."
msgstr ""
"એલિયસ પેટર્નમાં વાપરવા "
"માટે સલામત એવા ટોકનનો "
"યાદી, જેમને સાફ (ક્લીન) "
"કરવાની જરૂર નથી. ઉદાહરણ "
"તરીકે URL, એલિયસ, મશીન નામો. "
"કૉમાથી અલગ કરેલું હોય છે."

msgid "Pattern %label saved."
msgstr "પેટર્ન %label સાચવાયું છે."

msgid "Duplicate Pathauto pattern"
msgstr ""
"પાથઓટો (Pathauto) પેટર્નની નકલ "
"કરો"

msgid "Choose the action to perform."
msgstr "કરવાની ક્રિયા પસંદ કરો."

msgid ""
"Invalid action argument \"@invalid_action\". Please use one of: "
"@valid_actions"
msgstr ""
"અમાન્ય ક્રિયા "
"આર્ગ્યુમેન્ટ “@invalid_action”. "
"કૃપા કરીને નીચેના પૈકી કોઈ "
"એક વાપરો: @valid_actions"

msgid ""
"Invalid type argument \"@invalid_types\". Please choose from the "
"following: @valid_types"
msgstr ""
"અમાન્ય પ્રકાર દલીલ "
"“@invalid_types”. કૃપા કરીને નીચેના "
"પૈકીમાંથી પસંદ કરો: @valid_types"

msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only."
msgstr ""
"માત્ર અનઅલિયાસ્ડ પાથ્સ "
"માટે URL એલિયાસ બનાવો."

msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias."
msgstr ""
"જૂના URL ઉપનામ ધરાવતા પાથ્સ "
"માટે URL ઉપનામને અપડેટ કરો."

msgid "Regenerate URL aliases for all paths."
msgstr ""
"બધી પાથ્સ માટે URL ઉપનામો "
"ફરીથી બનાવો."

msgid "The name of the pattern's variable."
msgstr "પેટર્નની વેરિયેબલનું નામ."

msgid "The value of the pattern's variable."
msgstr ""
"પેટર્નના વેરિએબલનું "
"મૂલ્ય."

msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column of the path_alias database table minus the length of "
"any strings that might get added to the end of the URL. The "
"recommended and default value is 100."
msgstr ""
"<strong>maximum alias length</strong> અને <strong>maximum "
"component length</strong> ની કિંમતો મૂળભૂત "
"રીતે 100 પર સેટ હોય છે અને Pathauto "
"તરફથી @max ની મર્યાદા છે. તમે "
"એવી કિંમત દાખલ કરવી જોઈએ "
"કે જે path_alias ડેટાબેઝ ટેબલની "
"“alias” કોલમની લંબાઈમાંથી "
"અંતમાં URLમાં ઉમેરાઈ શકે "
"તેવી કોઈપણ સ્ટ્રિંગ્સની "
"લંબાઈ ઘટાડી ને મળે. ભલામણ "
"કરાયેલ અને મૂળભૂત મૂલ્ય 100 "
"છે."

msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the path_alias and "
"path_alias_revision tables prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>નોંધ:</strong> અહીં કોઈ "
"પુષ્ટિ (confirmation) નથી. “Delete aliases now!” "
"બટન પર ક્લિક કરતા પહેલા "
"તમારા પગલાં વિશે ખાતરી "
"રાખો.<br />આ સુવિધાનો ઉપયોગ "
"કરતા પહેલાં તમે ડેટાબેસ "
"અને/અથવા path_alias તથા path_alias_revision "
"કોષ્ટકોનું બેકઅપ બનાવવા "
"માગશો."

msgid "General settings"
msgstr "સામાન્ય સુયોજનો"

msgid "Widget settings"
msgstr "વિજેટ સેટિંગ્સ"

msgid "reCAPTCHA"
msgstr "reCAPTCHA"

msgid "Secret key"
msgstr "ગુપ્ત કી"

msgid "Defines which theme to use for reCAPTCHA."
msgstr ""
"reCAPTCHA માટે કઈ થીમ વાપરવી તે "
"નિર્ધારિત કરે છે."

msgid "Site key"
msgstr "સાઇટ કી"

msgid "@error"
msgstr "@error"

msgid "Image (default)"
msgstr "છબી (ડિફૉલ્ટ)"

msgid "Administer the Google No CAPTCHA reCAPTCHA web service."
msgstr ""
"Google No CAPTCHA reCAPTCHA વેબ સેવાનું "
"સંચાલન કરો."

msgid "Administer reCAPTCHA"
msgstr "reCAPTCHAનું સંચાલન કરો"

msgid "Normal (default)"
msgstr "સામાન્ય (મૂળભૂત)"

msgid "Light (default)"
msgstr "હળવો (ડિફોલ્ટ)"

msgid "The type of CAPTCHA to serve."
msgstr ""
"પેશ કરવા માટેનું CAPTCHAનું "
"પ્રકાર."

msgid "Enable fallback for browsers with JavaScript disabled"
msgstr ""
"જાવાસ્ક્રિપ્ટ નિષ્ક્રિય "
"હોય તેવા બ્રાઉઝર્સ માટે "
"ફૉલબૅક સક્ષમ કરો"

msgid ""
"If JavaScript is a requirement for your site, you should "
"<strong>not</strong> enable this feature. With this enabled, a "
"compatibility layer will be added to the captcha to support non-js "
"users."
msgstr ""
"જો તમારી સાઇટ માટે JavaScript "
"જરૂરી છે, તો તમને આ ફીચર "
"<strong>સક્રિય કરવું જોઈએ "
"નહીં</strong>. તેને સક્રિય "
"કરતાં, non-js વપરાશકર્તાઓને "
"સપોર્ટ આપવા માટે કેપ્ચા "
"સાથે એક compatibility layer ઉમેરવામાં "
"આવશે."

msgid "The secret parameter is missing."
msgstr "ગુપ્ત પરિમાણ ગાયબ છે."

msgid "The secret parameter is invalid or malformed."
msgstr ""
"ગુપ્ત પરિમાણ માન્ય નથી "
"અથવા તેનું સ્વરૂપ ખોટું "
"છે."

msgid "The response parameter is missing."
msgstr "પ્રતિભાવ પેરામીટર ગૂમ છે."

msgid "The response parameter is invalid or malformed."
msgstr ""
"પ્રતિભાવ પરિમાણ અમાન્ય છે "
"અથવા તેમાં ખોટું સ્વરૂપ "
"(માલફોર્મ્ડ) છે."

msgid ""
"Protect your website from spam and abuse while letting real people "
"pass through with ease."
msgstr ""
"વાસ્તવિક લોકોને સરળતાથી "
"અંદર આવવા દઈને સ્પામ અને "
"દુરૂપયોગથી તમારી "
"વેબસાઇટને સુરક્ષિત રાખો."

msgid "The json response is invalid or malformed."
msgstr ""
"જેસોન (JSON) પ્રતિભાવ અમાન્ય "
"છે અથવા યોગ્ય રીતે "
"બંધાયેલો નથી."

msgid ""
"Google <a href=\":url\">reCAPTCHA</a> is a free service to protect "
"your website from spam and abuse. reCAPTCHA uses an advanced risk "
"analysis engine and adaptive CAPTCHAs to keep automated software from "
"engaging in abusive activities on your site. It does this while "
"letting your valid users pass through with ease."
msgstr ""
"Google <a href=\":url\">reCAPTCHA</a> એ તમારી "
"વેબસાઇટને સ્પામ અને "
"દુરુપયોગથી સુરક્ષિત "
"રાખવા માટેની એક મફત સેવા "
"છે. reCAPTCHA એક અદ્યતન જોખમ "
"વિશ્લેષણ એન્જિન અને "
"અનુકૂલનશીલ CAPTCHAs નો ઉપયોગ "
"કરીને સ્વચાલિત "
"સોફ્ટવેરને તમારી સાઇટ પર "
"દુરુપયોગી પ્રવૃત્તિઓમાં "
"જોડાવાથી રોકે છે. આ સાથે તે "
"તમારા માન્ય (valid) "
"વપરાશકર્તાઓને સરળતાથી "
"પસાર થવા દે છે."

msgid "Administer reCAPTCHA settings."
msgstr ""
"reCAPTCHA સેટિંગ્સનું સંચાલન "
"કરો."

msgid "reCAPTCHA settings"
msgstr "reCAPTCHA ની સેટિંગ્સ"

msgid "The size of CAPTCHA to serve."
msgstr ""
"સર્વ કરવા માટેનું CAPTCHAનું "
"કદ."

msgid "@info"
msgstr "@info"

msgid "Protects and defends"
msgstr ""
"રક્ષણ આપે છે અને બચાવ કરે "
"છે"

msgid ""
"reCAPTCHA is built for security. Armed with state of the art "
"technology, it always stays at the forefront of spam and abuse "
"fighting trends. reCAPTCHA is on guard for you, so you can rest easy."
msgstr ""
"reCAPTCHA સુરક્ષા માટે બનાવાયું "
"છે. અદ્યતન ટેક્નોલોજીથી "
"સજ્જ હોવાથી તે સ્પામ અને "
"દુરૂપયોગ સામેની લડતના "
"ટ્રેન્ડ્સમાં હંમેશા આગળ "
"રહે છે. reCAPTCHA તમારી માટે "
"જાગ્રત રહે છે, જેથી તમે "
"નિર્ભય રહી શકો."

msgid ""
"You will now find a reCAPTCHA tab in the CAPTCHA administration page "
"available at: Administration > Configuration > People > CAPTCHA module "
"settings > reCAPTCHA"
msgstr ""
"હવે તમને CAPTCHA પ્રશાસન "
"પેજમાં ઉપલબ્ધ **reCAPTCHA** ટેબ "
"મળશે, જે નીચેના માર્ગ પર છે: "
"**Administration > Configuration > People > CAPTCHA module settings > "
"reCAPTCHA**"

msgid ""
"Register your web site at <a "
"href=\":url\">https://www.google.com/recaptcha/admin/create</a>"
msgstr ""
"<a href=\":url\">https://www.google.com/recaptcha/admin/create</a> "
"પર તમારી વેબસાઇટનું "
"નોંધણી કરો."

msgid "Input the site and private keys into the reCAPTCHA settings."
msgstr ""
"reCAPTCHA સેટિંગ્સમાં સાઇટ અને "
"પ્રાઇવેટ કીઝ દાખલ કરો."

msgid ""
"Visit the Captcha administration page and set where you want the "
"reCAPTCHA form to be presented: Administration > Configuration > "
"People > CAPTCHA module settings"
msgstr ""
"Captcha એડમિનિસ્ટ્રેશન પેજ "
"ખોલો અને તમે જ્યાં reCAPTCHA "
"ફોર્મ દર્શાવવા માંગો છો તે "
"સ્થાન સેટ કરો: Administration > Configuration > "
"People > CAPTCHA module settings"

msgid "Local domain name validation"
msgstr "લોકલ ડોમેન નામની ચકાસણી"

msgid ""
"Checks the hostname on your server when verifying a solution. Enable "
"this validation only, if <em>Verify the origin of reCAPTCHA "
"solutions</em> is unchecked for your key pair. Provides crucial "
"security by verifying requests come from one of your listed domains."
msgstr ""
"જ્યારે ઉકેલની ચકાસણી કરો "
"ત્યારે તમારા સર્વર પરના "
"હોસ્ટનામની તપાસ કરે છે. આ "
"વેલિડેશન ફક્ત ત્યારે જ "
"સક્ષમ કરો, જ્યારે તમારી કી "
"પેર માટે <em>reCAPTCHA ઉકેલોની મૂળ "
"(origin) ચકાસો</em> વિકલ્પ અનચેક "
"કરવામાં આવ્યો હોય. તમારી "
"સૂચિબદ્ધ ડોમેઈનમાંથી "
"વિનંતિઓ આવી રહી છે કે નહીં "
"તે ચકાસીને તે મહત્વપૂર્ણ "
"સુરક્ષા આપે છે."

msgid "Expected action did not match."
msgstr ""
"અપેક્ષિત ક્રિયા મેળ ખાતી "
"નહોતી."

msgid "Expected APK package name did not match."
msgstr ""
"અપેક્ષિત APK પેકેજનું નામ "
"મેળ ખાતું નથી."

msgid "Did not receive a 200 from the service."
msgstr ""
"સેવા તરફથી 200 પ્રાપ્ત થયું "
"નથી."

msgid "The request is invalid or malformed."
msgstr ""
"વિનંતી અમાન્ય છે અથવા "
"તેમાં ફોર્મેટિંગની ભૂલ છે."

msgid "Challenge timeout."
msgstr "ચેલેન્જ ટાઈમઆઉટ."

msgid "Could not connect to service."
msgstr "સેવા સાથે જોડાઈ શક્યા નથી."

msgid "Expected hostname did not match."
msgstr ""
"અપેક્ષિત હોસ્ટનેમ મેળ "
"ખાતું નથી."

msgid "Score threshold not met."
msgstr ""
"સ્કોર થ્રેશોલ્ડ પૂર્ણ થયો "
"નથી."

msgid "Not a success, but no error codes received!"
msgstr ""
"સફળતા નથી, પણ કોઈ ભૂલ કોડ પણ "
"મળ્યો નથી!"

msgid "The challenge response timed out or was already verified."
msgstr ""
"ચેલેન્જ પ્રતિભાવનો સમય "
"સમાપ્ત થઈ ગયો હતો અથવા તે "
"પહેલેથી જ ચકાસાયેલ હતો."

msgid "Use reCAPTCHA globally"
msgstr ""
"વૈશ્વિક સ્તરે reCAPTCHA નો ઉપયોગ "
"કરો"

msgid ""
"Enable this in circumstances when \"www.google.com\" is not "
"accessible, e.g. China."
msgstr ""
"આને તેવી પરિસ્થિતિઓમાં "
"સક્રિય કરો જ્યારે \"www.google.com\" "
"ઉપલબ્ધ ન હોય, ઉદાહરણ તરીકે "
"ચીનમાં."

msgid "Enable reCAPTCHA and CAPTCHA modules in Administration > Extend"
msgstr ""
"પ્રશાસન > વિસ્તૃત (Extend) માં "
"reCAPTCHA અને CAPTCHA મોડ્યુલ્સ "
"સક્રિય કરો."

msgid ""
"The site key given to you when you <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">register for reCAPTCHA</a>."
msgstr ""
"reCAPTCHA માટે <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">રજીસ્ટર</a> કરતી વખતે "
"તમને આપવામાં આવેલી સાઇટ "
"કી."

msgid ""
"The secret key given to you when you <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">register for reCAPTCHA</a>."
msgstr ""
"reCAPTCHA માટે <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">નોંધણી</a> કરતી વખતે "
"તમને આપવામાં આવેલી ગુપ્ત "
"કી."

msgid "Add another"
msgstr "વધુ એક ઉમેરો"

msgid "Redirect"
msgstr "રીડાયરેક્ટ"

msgid "Add redirect"
msgstr "રીડાયરેક્ટ ઉમેરો"

msgid "301 Moved Permanently"
msgstr "301 કાયમી રીતે સ્થળાંતરિત"

msgid "307 Temporary Redirect"
msgstr "307 અસ્થાયી રીડાયરેક્ટ"

msgid "Status Code"
msgstr "સ્થિતિ કોડ"

msgid "URL redirects"
msgstr "URL રીડિરેક્ટ્સ"

msgid ""
"You are attempting to redirect the page to itself. This will result in "
"an infinite loop."
msgstr ""
"તમે પેજને પોતાને જ "
"રીડાયરેક્ટ કરવાનો પ્રયાસ "
"કરી રહ્યા છો. આ કારણે અનંત "
"લૂપ સર્જાશે."

msgid "300 Multiple Choices"
msgstr "૩૦૦ બહુમુખી વિકલ્પો"

msgid "302 Found"
msgstr "302 મળ્યું"

msgid "303 See Other"
msgstr "303 બીજા મળ્યા"

msgid "304 Not Modified"
msgstr "304 બદલાયું નથી"

msgid "305 Use Proxy"
msgstr "305 પ્રોક્સીનો ઉપયોગ કરો"

msgid "Redirect users from one URL to another."
msgstr ""
"એક URLમાંથી બીજા URL પર "
"વપરાશકર્તાઓને રીડાયરેક્ટ "
"કરો."

msgid "Menu Access Checking"
msgstr "મેનૂ ઍક્સેસ ચકાસણી"

msgid "All languages"
msgstr "બધી ભાષાઓ"

msgid ""
"A redirect set for a specific language will always be used when "
"requesting this page in that language, and takes precedence over "
"redirects set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"કોઈ ચોક્કસ ભાષા માટે સેટ "
"કરાયેલ રીડાયરેક્ટ હંમેશા "
"તે ભાષામાં આ પેજની વિનંતી "
"કરવામાં આવે ત્યારે "
"ઉપયોગમાં લેવામાં આવશે, અને "
"<em>બધા ભાષાઓ</em> માટે સેટ "
"કરાયેલા રીડાયરેક્ટ્સ "
"કરતાં તેને પ્રાથમિકતા "
"મળશે."

msgid "Redirect status"
msgstr "રીડાયરેક્ટ સ્થિતિ"

msgid "Display a warning message to users when they are redirected."
msgstr ""
"જ્યારે વપરાશકર્તાઓને "
"રીડાયરેક્ટ કરવામાં આવે "
"ત્યારે તેમને ચેતવણી સંદેશ "
"બતાવો."

msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed."
msgstr ""
"જ્યારે URL અલિયાસ બદલાય "
"ત્યારે આપમેળે "
"રીડાયરેક્ટ્સ બનાવો."

msgid "Default redirect status"
msgstr "મૂળભૂત રીડાયરેક્ટ સ્થિતિ"

msgid "Delete redirect"
msgstr "રીડાયરેક્ટ કાઢી નાખો"

msgid "Configure behavior for URL redirects."
msgstr ""
"URL રીડાયરેક્ટ્સ માટેનું "
"વર્તન કન્ફિગર કરો."

msgid "Resolved"
msgstr "ઉકેલાઈ ગયું"

msgid "Status code"
msgstr "સ્ટેટસ કોડ"

msgid "Fragment"
msgstr "ફ્રેગમેન્ટ"

msgid ""
"You can find more information about HTTP redirect status codes at <a "
"href=\"@status-codes\">@status-codes</a>."
msgstr ""
"તમે HTTP રીડાયરેક્ટ સ્ટેટસ "
"કોડ્સ વિશે વધુ માહિતી અહીં "
"મેળવી શકો છો: <a "
"href=\"@status-codes\">@status-codes</a>."

msgid "The redirect has been saved."
msgstr ""
"રીડાયરેક્ટ સાચવી લેવામાં "
"આવ્યું છે."

msgid "No URL redirects available."
msgstr ""
"કોઈ URL રીડાયરેક્ટ ઉપલબ્ધ "
"નથી."

msgid ""
"Enter an internal Drupal path or path alias to redirect (e.g. "
"%example1 or %example2). Fragment anchors (e.g. %anchor) are "
"<strong>not</strong> allowed."
msgstr ""
"રીડાયરેક્ટ કરવા માટે "
"આંતરિક Drupal પાથ અથવા પાથ "
"ઉપનામ દાખલ કરો (ઉદાહરણ "
"તરીકે %example1 અથવા %example2). "
"ફ્રેગમેન્ટ એન્કર્સ (જેમ કે "
"%anchor) <strong>મંજૂર નથી</strong>."

msgid ""
"The source path %path is likely a valid path. It is preferred to <a "
"href=\"@url-alias\">create URL aliases</a> for existing paths rather "
"than redirects."
msgstr ""
"સ્ત્રોત પાથ %path સંભાવના છે "
"કે તે માન્ય પાથ છે. હાલના "
"પાથ્સ માટે રીડાયરેક્ટ્સ "
"કરતાં <a href=\"@url-alias\">URL ઉપનામો (URL "
"aliases) બનાવવાનું</a> પ્રાથમિક "
"છે."

msgid ""
"The base source path %source is already being redirected. Do you want "
"to <a href=\"@edit-page\">edit the existing redirect</a>?"
msgstr ""
"મૂળ સોર્સ પાથ %source પહેલેથી જ "
"રીડાયરેક્ટ થઈ રહ્યો છે. "
"શું તમે <a "
"href=\"@edit-page\">અસ્તિત્વમાં રહેલા "
"રીડાયરેક્ટને સંપાદિત</a> "
"કરવા માંગો છો?"

msgid ""
"Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to "
"%redirect?"
msgstr ""
"શું તમને ખાતરી છે કે તમે "
"%sourceમાંથી %redirect સુધીનું URL "
"રીડાયરેક્ટ કાઢી નાખવા "
"માંગો છો?"

msgid "Retain query string through redirect."
msgstr ""
"રીડાયરેક્ટ દરમિયાન "
"ક્વેરી સ્ટ્રિંગ જાળવો."

msgid ""
"For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user "
"visits %sourcequery they would be redirected to %redirectquery. The "
"query strings in the redirection will always take precedence over the "
"current query string."
msgstr ""
"ઉદાહરણ તરીકે, જો %source પરથી "
"%redirect પર રિડાયરેક્ટ સેટ "
"કરવામાં આવ્યું હોય, અને "
"કોઈ વપરાશકર્તા %sourcequery ની "
"મુલાકાત લે, તો તેને %redirectquery "
"પર રીડાયરેક્ટ કરવામાં "
"આવશે. રિડાયરેક્ટમાં રહેલી "
"ક્વેરી સ્ટ્રિંગ્સ હંમેશા "
"વર્તમાન ક્વેરી સ્ટ્રિંગ "
"કરતાં પ્રાધાન્ય લેશે."

msgid "(formerly Global Redirect features)"
msgstr "(પૂર્વે Global Redirect ફીચર્સ)"

msgid "Allow redirections on admin paths."
msgstr ""
"એડમિન પાથ પર રીડિરેકશનને "
"મંજૂરી આપો."

msgid "Last accessed"
msgstr "છેલ્લે ઍક્સેસ કરેલ"

msgid "Filter 404s"
msgstr "404 એરર ફિલ્ટર કરો"

msgid "Fix 404 pages"
msgstr "૪૦૪ પેજિસનું નિરાકરણ કરો"

msgid "Add redirects for 404 pages."
msgstr ""
"૪૦૪ પેજિસ માટે "
"રીડાયરેક્ટ્સ ઉમેરો."

msgid "Fix 404 pages with URL redirects"
msgstr ""
"URL રીડાયરેક્ટ્સ સાથે 404 "
"પેજોની સમસ્યા ઉકેલો"

msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાઓને જૂના "
"URLમાંથી નવા URL પર રીડાયરેક્ટ "
"કરવાની મંજૂરી આપે છે।"

msgid "Redirect ID"
msgstr "રીડાયરેક્ટ આઈડી"

msgid "Redirect type"
msgstr "રીડિરેક્ટનો પ્રકાર"

msgid "Hash"
msgstr "હૅશ"

msgid "Redirect module form elements"
msgstr "Redirect મોડ્યુલના ફોર્મ તત્વો"

msgid "Domain redirects"
msgstr "ડોમેન રીડાયરેક્ટ્સ"

msgid "From domain"
msgstr "ડોમેનમાંથી"

msgid "Add URL redirect"
msgstr "URL રિડાયરેક્ટ ઉમેરો"

msgid "URL Redirects"
msgstr "URL રીડિરેક્ટ્સ"

msgid "Redirect settings"
msgstr "રીડાયરેક્ટ સેટિંગ્સ"

msgid "Redirect 404"
msgstr "404 પર રીડાયરેક્ટ કરો"

msgid "The user ID of the node author."
msgstr "નોડના લેખકનું યૂઝર આઈડી."

msgid "Pages to ignore"
msgstr "ગાળવા જેવી પેજીસ"

msgid "Last Used"
msgstr "છેલ્લે વપરાયેલ"

msgid "The record UUID."
msgstr "રેકોર્ડનો UUID."

msgid "Edit URL redirect"
msgstr "URL રીડાયરેક્ટ સંપાદિત કરો"

msgid "Delete URL redirect"
msgstr "URL રીડાયરેક્ટ કાઢી નાખો"

msgid "Redirect Source formatter"
msgstr "Redirect Source ફોર્મેટર"

msgid "The redirect ID."
msgstr "રીડિરેક્ટ આઈડી."

msgid "The redirect hash."
msgstr "રીડાયરેક્ટ હૅશ."

msgid "The redirect type."
msgstr "રીડાયરેક્ટનો પ્રકાર."

msgid "The redirect language."
msgstr "રીડાયરેક્ટ માટેની ભાષા."

msgid "The redirect status code."
msgstr "રીડાયરેક્ટનો સ્ટેટસ કોડ."

msgid "The date when the redirect was created."
msgstr ""
"જે તારીખે રીડાયરેક્ટ "
"બનાવવામાં આવ્યો હતો."

msgid "The redirect %redirect has been deleted."
msgstr ""
"રીડાયરેક્ટ %redirect કાઢી "
"નાખવામાં આવ્યું છે."

msgid "It is not allowed to create a redirect from the front page."
msgstr ""
"ફ્રન્ટ પેજમાંથી "
"રીડિરેક્ટ બનાવવું માન્ય "
"નથી."

msgid "The anchor fragments are not allowed."
msgstr ""
"એન્કર ફ્રેગમેન્ટ્સની "
"મંજૂરી નથી."

msgid "The url to redirect from should not start with a forward slash (/)."
msgstr ""
"જે URL પરથી રીડાયરેક્ટ "
"કરવાનું છે, તે ફોરવર્ડ "
"સ્લેશ (/) થી શરૂ ન થવી જોઈએ."

msgid "Global redirects"
msgstr "વૈશ્વિક રીડાયરેક્ટ્સ"

msgid "Check access to the redirected page"
msgstr ""
"રીડાયરેક્ટ કરેલા પેજ માટે "
"ઍક્સેસ તપાસો"

msgid ""
"This helps to stop redirection on protected pages and avoids giving "
"away <em>secret</em> URL's. <strong>By default this feature is "
"disabled to avoid any unexpected behavior</strong>"
msgstr ""
"આથી સુરક્ષિત પેજિસ પર "
"રિડાયરેક્ટ થવું બંધ "
"કરવામાં મદદ મળે છે અને "
"<em>ગુપ્ત</em> URL ની માહિતી જાહેર "
"થતી અટકાવે છે. "
"<strong>અનપેક્ષિત વર્તન ટાળવા "
"માટે આ સુવિધા મૂળભૂત રીતે "
"નિષ્ક્રિય છે</strong>"

msgid "Redirect Source"
msgstr "Redirect Source"

msgid "Redirect source"
msgstr "Redirect source → **રીડાયરેક્ટ સોર્સ**"

msgid "Stores a redirect source"
msgstr ""
"રીડાયરેક્ટનો સ્ત્રોત "
"સાચવે છે"

msgid ""
"The Redirect module allows users to redirect from old URLs to new "
"URLs.   For more information, see the <a href=\":online\">online "
"documentation for Redirect</a>."
msgstr ""
"Redirect મોડ્યુલ વપરાશકર્તાઓને "
"જૂના URLમાંથી નવા URL તરફ "
"રીડાયરેક્ટ કરવાની સુવિધા "
"આપે છે. વધુ માહિતી માટે, <a "
"href=\":online\">Redirect માટેની ઓનલાઈન "
"દસ્તાવેજીકરણ</a> જુઓ."

msgid ""
"Redirect is accessed from three tabs that help you manage <a "
"href=\":list\">URL Redirects</a>."
msgstr ""
"Redirect ને ત્રણ ટેબમાંથી "
"ઍક્સેસ કરી શકાય છે, જે તમને "
"<a href=\":list\">URL Redirects</a> મેનેજ "
"કરવામાં મદદ કરે છે."

msgid "Manage URL Redirects"
msgstr "URL રીડાયરેક્ટ્સ મેનેજ કરો"

msgid ""
"The <a href=\":redirect\">\"URL Redirects\"</a> page is used to setup "
"and manage URL Redirects.  New redirects are created here using the <a "
"href=\":add_form\">Add redirect</a> button which presents a form to "
"simplify the creation of redirects . The URL redirects page provides a "
"list of all redirects on the site and allows you to edit them."
msgstr ""
"<a href=\":redirect\">\"URL Redirects\"</a> પાનું URL "
"Redirects સેટ કરવા અને સંચાલિત "
"કરવા માટે વપરાય છે. અહીં <a "
"href=\":add_form\">Add redirect</a> બટન દ્વારા "
"નવા રીડાયરેક્ટ્સ "
"બનાવવામાં આવે છે, જે "
"રીડાયરેક્ટ્સ બનાવવાની "
"પ્રક્રિયાને સરળ બનાવવા "
"માટે એક ફોર્મ રજૂ કરે છે. URL "
"redirects પાનું સાઇટ પરના તમામ "
"રીડાયરેક્ટ્સની યાદી આપે "
"છે અને તમને તેમને એડિટ "
"કરવાની સુવિધા પણ આપે છે."

msgid ""
"<a href=\":fix_404\">\"Fix 404 pages\"</a> lists all paths that have "
"resulted in 404 errors and do not yet have any redirects assigned to "
"them. This 404 (or Not Found) error message is an HTTP standard "
"response code indicating that the client was able to communicate with "
"a given server, but the server could not find what was requested."
msgstr ""
"`<a href=\":fix_404\">\"Fix 404 pages\"</a>` તમામ "
"પાથ્સની યાદી આપે છે જેના "
"કારણે 404 ભૂલો આવી છે અને "
"જેમને હજી સુધી કોઈ "
"રીડાયરેક્ટ સોંપવામાં "
"આવ્યા નથી. આ 404 (અથવા Not Found) ભૂલ "
"સંદેશો એક HTTP ધોરણ પ્રતિભાવ "
"કોડ છે, જે દર્શાવે છે કે "
"ક્લાયન્ટ આપેલ સર્વર સાથે "
"સંચાર કરી શક્યો હતો, પરંતુ "
"સર્વર તેને જે વિનંતી "
"કરવામાં આવી હતી તે શોધી "
"શક્યો નથી."

msgid ""
"404 (or Not Found) error message is an HTTP standard response code "
"indicating that the client was able to communicate with a given "
"server, but the server could not find what was requested. Please "
"install the <a href=\":extend\">Redirect 404</a> submodule to be able "
"to log all paths that have resulted in 404 errors."
msgstr ""
"404 (અથવા Not Found) ભૂલ સંદેશો એ "
"HTTPનો ધોરણ પ્રતિભાવ કોડ છે, "
"જે દર્શાવે છે કે ક્લાયન્ટ "
"આપેલ સર્વર સાથે સંચાર કરી "
"શક્યો હતો, પરંતુ સર્વરને "
"વિનંતી કરેલું શું હતું તે "
"મળી શક્યું નથી. 404 ભૂલોનું "
"પરિણામ આપનારા તમામ "
"માર્ગોને લોગ કરવા માટે "
"કૃપા કરીને <a href=\":extend\">Redirect 404</a> "
"સબમોડ્યુલ ઇન્સ્ટોલ કરો."

msgid "Configure Global Redirects"
msgstr ""
"ગ્લોબલ રીડિરેક્ટ્સ "
"કન્ફિગર કરો"

msgid ""
"The <a href=\":settings\">\"Settings\"</a> page presents you with a "
"number of means to adjust redirect settings."
msgstr ""
"<a href=\":settings\">\"Settings\"</a> પેજ તમને "
"રીડાયરેક્ટ સેટિંગ્સને "
"ગોઠવવા માટે અનેક વિકલ્પો "
"પ્રદાન કરે છે."

msgid "Delete redirect configuration"
msgstr ""
"રીડાયરેક્ટ કન્ફિગ્યુરેશન "
"કાઢી નાખો"

msgid "Redirect bulk form"
msgstr "બલ્ક ફોર્મ રીડાયરેક્ટ કરો"

msgid "Overview for 404 error paths with no redirect assigned yet."
msgstr ""
"હજી સુધી કોઈ રીડાયરેક્ટ "
"સોંપાયેલ નથી એવા 404 ભૂલ "
"પાથ્સનું સમીક્ષણ."

msgid "The path of the request."
msgstr "વિનંતિનો માર્ગ."

msgid "The language of this request."
msgstr "આ વિનંતિની ભાષા."

msgid "The number of requests with that path and language."
msgstr ""
"તે પાથ અને ભાષા સાથે આવેલી "
"વિનંતીઓની સંખ્યા."

msgid "The timestamp of the last request with that path and language."
msgstr ""
"તે માર્ગ અને ભાષા માટેની "
"છેલ્લી વિનંતિનો "
"ટાઇમસ્ટેમ્પ."

msgid "Whether or not this path has a redirect assigned."
msgstr ""
"આ પાથને રીડાયરેક્ટ "
"સોંપવામાં આવ્યું છે કે نہیں "
"તે છતાં."

msgid "Provide operation buttons to handle the 404 path."
msgstr ""
"404 પાથને સંભાળવા માટે "
"ઓપરેશન બટનો પ્રદાન કરો."

msgid "404 error database logs to keep"
msgstr ""
"404 ભૂલને લૉગ કરવા માટે "
"ડેટાબેસ રાખો"

msgid ""
"The maximum number of 404 error logs to keep in the database log. "
"Requires a <a href=\":cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"ડેટાબેસ લોગમાં રાખવા "
"માટેનાં 404 ભૂલ લોગ્સની "
"મહત્તમ સંખ્યા. માટે <a "
"href=\":cron\">cron maintenance task</a> જરૂરી છે."

msgid ""
"Logs 404 errors and allows users to create redirects for often "
"requested but missing pages."
msgstr ""
"404 ભૂલોનું લોગ રાખે છે અને "
"વારંવાર માંગવામાં આવતી "
"પરંતુ ન મળતી પેજ માટે "
"વપરાશકર્તાઓને રીડાયરેક્ટ "
"બનાવવા દે છે."

msgid "404 error database logging settings."
msgstr ""
"404 ભૂલ માટેની ડેટાબેસ "
"લોગિંગ સેટિંગ્સ."

msgid "404 error database logs to keep."
msgstr ""
"404 ભૂલ માટે કયા ડેટાબેઝ "
"લોગ્સ રાખવા."

msgid "Redirect 404 operations"
msgstr "404 રિડાયરેક્ટ કામગીરીઓ"

msgid ""
"Resolved the path %path in the database. Please check the ignored list "
"and save the settings."
msgstr ""
"ડેટાબેસમાંનો માર્ગ %path "
"નક્કી કરવામાં આવ્યો છે. "
"કૃપા કરીને અવગણાયેલા (ignored) "
"સૂચિ તપાસો અને સેટિંગ્સ "
"સાચવો."

msgid "Undefined @langcode"
msgstr "અપરિભાષિત @langcode"

msgid "There are no 404 errors to fix."
msgstr ""
"ઠીક કરવા માટે કોઈ 404 ભૂલો "
"નથી."

msgid "Deleted @count redirects."
msgstr ""
"કાઢી નાખેલા @count "
"રીડાયરેક્ટ્સ."

msgid "Are you sure you want to delete this redirect?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these redirects?"
msgstr[0] ""
"શું તમને ખાતરી છે કે તમે આ "
"રીડાયરેક્ટ કાઢી નાખવા "
"માંગો છો? શું તમને ખાતરી છે "
"કે તમે આ રીડાયરેક્ટ્સ કાઢી "
"નાખવા માંગો છો?"

msgid "Deleted 1 redirect."
msgid_plural "Deleted @count redirects."
msgstr[0] ""
"1 રીડાયરેક્ટ કાઢી નાખ્યો. "
"@count રીડાયરેક્ટ્સ કાઢી "
"નાખ્યા."

msgid "Source Options"
msgstr "સોર્સ વિકલ્પો"

msgid "Redirect Options"
msgstr "રીડાયરેક્ટ વિકલ્પો"

msgid "Enforce clean and canonical URLs."
msgstr ""
"સ્વચ્છ અને કૅનોનિકલ URL લાગુ "
"કરો."

msgid "Administer individual URL redirections"
msgstr ""
"વ્યક્તિગત URL "
"રીડાયરેક્ટ્સનું સંચાલન "
"કરો"

msgid "Administer global URL redirection settings"
msgstr ""
"વૈશ્વિક URL રીડાયરેક્ટ "
"સેટિંગ્સનું સંચાલન કરો"

msgid "Suppress 'page not found' log messages"
msgstr ""
"‘પેજ નથી મળ્યું’ સંબંધિત "
"લોગ સંદેશાઓને દબાવો"

msgid ""
"Prevents logging 'page not found' events. Can be safely enabled when "
"redirect_404 module is used, which stores them separately, nothing "
"else relies on those messages."
msgstr ""
"‘page not found’ ઇવેન્ટ્સનું "
"લોગિંગ અટકાવે છે. redirect_404 "
"મોડ્યુલ ઉપયોગમાં હોય "
"ત્યારે તેને સુરક્ષિત રીતે "
"સક્રિય કરી શકાય છે, કારણ કે "
"તે તેમને અલગ રીતે સંગ્રહિત "
"કરે છે; બીજું કંઈ પણ આ "
"સંદેશાઓ પર નિર્ભર નથી."

msgid "Whether to log 'page not found' messages to the standard log or not."
msgstr ""
"‘પેજ ન મળ્યું’ સંદેશાઓને "
"સ્ટાન્ડર્ડ લોગમાં લોગ "
"કરવા કે નહીં."

msgid "The Redirect domain module allows users to redirect between domains."
msgstr ""
"Redirect ડોમેઇન મોડ્યૂલ "
"યુઝર્સને ડોમેઇન વચ્ચે "
"રીડાયરેક્ટ કરવાની સગવડ "
"આપે છે."

msgid "Manage domain redirects"
msgstr ""
"ડોમેન રીડાયરેક્ટ્સ મેનેજ "
"કરો"

msgid ""
"The domain redirect is accessed through <a href=\":domainlist\">Domain "
"Redirects</a>. The user can add the domain redirects through the "
"domain redirect table which consists of the domain from which it needs "
"to be redirected, the sub path and the complete url destination to "
"which it needs to be redirected. The module also supports the usage of "
"a wildcard redirecting, thus many requests can be handled with one "
"instance of domain redirect."
msgstr ""
"ડોમેઈન રીડાયરેક્ટને <a "
"href=\":domainlist\">Domain Redirects</a> દ્વારા "
"ઍક્સેસ કરવામાં આવે છે. "
"વપરાશકર્તા ડોમેઈન "
"રીડાયરેક્ટ ટેબલ મારફતે "
"ડોમેઈન રીડાયરેક્ટ્સ "
"ઉમેરી શકે છે, જેમાં તે "
"ડોમેઈન હોય છે જેમાંથી "
"રીડાયરેક્ટ કરવું છે, સબ "
"પાથ અને સંપૂર્ણ URL ગંતવ્ય "
"(destination) જ્યાં તેને "
"રીડાયરેક્ટ કરવું છે. આ "
"મોડ્યુલ વાઇલ્ડકાર્ડ "
"રીડાયરેક્ટિંગના ઉપયોગને "
"પણ સપોર્ટ કરે છે, જેથી "
"ડોમેઈન રીડાયરેક્ટની એક જ "
"ઇન્સ્ટન્સ દ્વારા અનેક "
"વિનંતીઓને હેન્ડલ કરી શકાય."

msgid ""
"The domain redirect table consists of the domain from which it needs "
"to be redirected, the sub path and the complete url destination to "
"which it needs to be redirected."
msgstr ""
"ડોમેન રીડાયરેક્ટ ટેબલમાં "
"તે ડોમેન સામેલ હોય છે "
"જ્યાંથી રીડાયરેક્ટ "
"કરવાની જરૂર છે, તે સબ-પાથ "
"અને તે સંપૂર્ણ URL ગંતવ્ય પણ "
"સામેલ હોય છે જેના માટે "
"તેને રીડાયરેક્ટ કરવાનું "
"છે."

msgid "Example Configuration"
msgstr "ઉદાહરણ રૂપરેખાંકન"

msgid "Example Redirects"
msgstr "ઉદાહરણ રીડાયરેક્ટ્સ"

msgid "Request: example.com/redirect => Response: redirected.com/example-path"
msgstr ""
"વિનંતી: example.com/redirect => પ્રતિસાદ: "
"redirected.com/example-path"

msgid "Request: foo.com/any-path => Response: bar.com"
msgstr ""
"વિનંતી: foo.com/any-path ⇒ પ્રતિસાદ: "
"bar.com"

msgid "Redirect Domain"
msgstr "ડોમેનને રિડાયરેક્ટ કરો"

msgid "Allows users to redirect between domains."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાઓને ડોમેઇન "
"વચ્ચે રીડાયરેક્ટ કરવાની "
"મંજૂરી આપે છે."

msgid "Redirect domains"
msgstr "રીડાયરેક્ટ ડોમેઇન્સ"

msgid "Sub path"
msgstr "ઉપ માર્ગ"

msgid "No protocol should be included in the redirect domain."
msgstr ""
"રીડાયરેક્ટ ડોમેઇનમાં કોઈ "
"પણ પ્રોટોકોલનો સમાવેશ ન "
"કરવો જોઈએ."

msgid "The domain redirects have been saved."
msgstr ""
"ડોમેઇન રીડાયરેક્ટ્સ "
"સાચવી લેવામાં આવ્યા છે."

msgid "Note: links open in the current window."
msgstr ""
"નોંધ: લિંક્સ વર્તમાન "
"વિન્ડોમાં જ ખુલે છે."

msgid "- All languages -"
msgstr "- બધી ભાષાઓ -"

msgid "Ignore redirections on admin paths."
msgstr ""
"એડમિન પાથ પરની "
"રીડાયરેક્ટ્સને અવગણો."

msgid ""
"Enabling this will automatically redirect to the canonical URL of any "
"page. That includes redirecting to an alias if existing, removing "
"trailing slashes, ensure the language prefix is set and similar "
"clean-up."
msgstr ""
"આ વિકલ્પ સક્રિય કરવાથી "
"કોઈપણ પેજને આપમેળે તેના "
"કેનોનિકલ URL પર રીડાયરેક્ટ "
"કરવામાં આવશે. તેમાં, જો કોઈ "
"એલિયાસ પહેલેથી હાજર હોય તો "
"તે એલિયાસ પર રીડાયરેક્ટ "
"કરવું, અંતમાં આવતા "
"ટ્રેલિંગ સ્લેશ દૂર "
"કરવાનું, ભાષાનો પ્રીફિક્સ "
"સેટ થયેલો છે તેની ખાતરી "
"કરવી અને આવા જ અન્ય સફાઈના "
"પગલાં શામેલ છે."

msgid "Daily count"
msgstr "દૈનિક ગણતરી"

msgid "The number of requests with that path and language in a day."
msgstr ""
"એક દિવસમાં તે પાથ અને ભાષા "
"માટે કરાયેલા રિક્વેસ્ટની "
"સંખ્યા."

msgid "Redirect loop identified at %path for redirect %rid"
msgstr ""
"%path પર રીડાયરેક્ટ %rid માટે "
"રીડાયરેક્ટ લૂપ ઓળખાયો"

msgid "Precedence"
msgstr "પ્રેસીડન્સ (પ્રાથમિકતા)"

msgid ""
"Top-down precedence is used. This means the first matching redirect "
"that is found will be taken. For example, assume these redirect rules:"
msgstr ""
"ઉપરથી નીચે (Top-down) પ્રાથમિકતા "
"વપરાય છે. એટલે કે, મળતી "
"પ્રથમ મેળખાતી રીડાયરેક્ટ "
"જે મળે છે, તેને લેવામાં "
"આવશે. ઉદાહરણ તરીકે, માનો કે "
"આ રીડાયરેક્ટ નિયમો છે:"

msgid "The following redirects would actually occur:"
msgstr ""
"નીચેના રીડાયરેક્ટ્સ "
"ખરેખર અમલમાં આવશે:"

msgid "Clear all 404 log entries"
msgstr ""
"બધા 404 લોગ એન્ટ્રીઓ કાઢી "
"નાખો"

msgid "Priority"
msgstr "અગ્રતા"

msgid "default"
msgstr "મૂળભૂત"

msgid "Custom links"
msgstr "કસ્ટમ લિંક્સ"

msgid "Submission URL"
msgstr "સબમિશન URL"

msgid "Search engine"
msgstr "શોધ એન્જિન"

msgid "Engines"
msgstr "એન્જિનો"

msgid "Inclusion"
msgstr "સમાવેશ"

msgid "Excluded"
msgstr "બાકાત રાખેલ"

msgid "Sitemap"
msgstr "સાઇટમેપ"

msgid "Search engines"
msgstr "શોધ એન્જિનો"

msgid "pending"
msgstr "બાકીનું"

msgid "daily"
msgstr "દૈનિક"

msgid "weekly"
msgstr "સાપ્તાહિક"

msgid "yearly"
msgstr "વાર્ષિક"

msgid "monthly"
msgstr "માસિક"

msgid "Variants"
msgstr "વેરિઅન્ટ્સ"

msgid "Last modification date"
msgstr "છેલ્લી ફેરફાર તારીખ"

msgid "Change frequency"
msgstr "આવર્તનની આવૃત્તિ બદલો"

msgid "Sitemap file"
msgstr "સાઇટમેપ ફાઇલ"

msgid "Number of sitemaps in this index"
msgstr ""
"આ ઇન્ડેક્સમાં સાયટમેપની "
"સંખ્યા"

msgid "Sitemap URL"
msgstr "સાઇટમેપ URL"

msgid "Number of URLs in this sitemap"
msgstr "આ સાઇટમેપમાં URLsની સંખ્યા"

msgid "URL location"
msgstr "URL સ્થાન"

msgid "Default base URL"
msgstr "મૂળભૂત બેઝ URL"

msgid "Translation set"
msgstr "અનુવાદ સેટ"

msgid "Maximum links in a sitemap"
msgstr "સાઇટમેપમાં મહત્તમ લિંક્સ"

msgid "Exclude duplicate links"
msgstr ""
"ડુપ્લિકેટ લિંક્સને દૂર "
"કરો"

msgid "Skip non-existent translations"
msgstr ""
"અસ્તિત્વમાં ન હોય તેવી "
"અનુવાદોને અવગણો"

msgid "The base URL is invalid."
msgstr "મૂળ URL અમાન્ય છે."

msgid "Include images"
msgstr "છબીઓનો સમાવેશ કરો"

msgid "The sitemap will be generated according to this interval."
msgstr ""
"આ અંતરાલ મુજબ સાઇટમેપ "
"જનરેટ થશે."

msgid "There will be no links generated for languages checked here."
msgstr ""
"અહીં પસંદ કરેલી ભાષાઓ માટે "
"કોઈ લિંક્સ બનાવવામાં આવશે "
"નહીં."

msgid "Sitemap variants"
msgstr "સાઇટમેપની વિવિધ આવૃત્તિઓ"

msgid "Rebuild queue"
msgstr "કતાર (ક્યુ) ફરીથી બનાવો"

msgid "There are no items to be indexed."
msgstr ""
"ઇન્ડેક્સ કરવા માટે કોઈ "
"આઇટમ્સ ઉપલબ્ધ નથી."

msgid "Regenerate the sitemaps during cron runs"
msgstr ""
"ક્રોન ચલાવતી વખતે સાઇટમેપ "
"ફરીથી જનરેટ કરો"

msgid "Sitemap generation max duration"
msgstr ""
"સાઇટમેપ જનરેશનની મહત્તમ "
"અવધિ"

msgid "Default hreflang"
msgstr "મૂળભૂત hreflang"

msgid "Rebuild queue & generate"
msgstr ""
"કતારને ફરીથી બનાવો અને "
"જનરેટ કરો"

msgid "Parents"
msgstr "વાલીઓ"

msgid "Book"
msgstr "પુસ્તક"

msgid "format"
msgstr "ફોર્મેટ"

msgid "The name of the menu."
msgstr "મેનૂનું નામ."

msgid "Root"
msgstr "મૂળ"

msgid "Tokens"
msgstr "ટોકન્‍સ"

msgid "Token"
msgstr "ટોકન"

msgid "Available tokens"
msgstr "ઉપલબ્ધ ટોકન્સ"

msgid "Keys"
msgstr "ચાવીઓ"

msgid "Interface language"
msgstr "ઇન્ટરફેસ ભાષા"

msgid "Root term"
msgstr "મૂળ ટર્મ"

msgid "Menu links"
msgstr "મેનૂની લિંક્સ"

msgid "Array"
msgstr "એરે"

msgid "Link ID"
msgstr "લિંક ID"

msgid "Base name"
msgstr "બેઝ નામ"

msgid "No tokens available."
msgstr "ઉપલબ્ધ કોઈ ટોકન નથી."

msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"છેલ્લે તમે ક્લિક કરેલા "
"ફીલ્ડમાં તેને દાખલ કરવા "
"માટે કોઈ ટોકન પર ક્લિક કરો."

msgid "Translation source node"
msgstr "અનુવાદનો સ્ત્રોત નોડ"

msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Token API માટેનું વપરાશકર્તા "
"ઈન્ટરફેસ અને કેટલાક ગુમ "
"થયેલા કોર ટોકન્સ પ્રદાન "
"કરે છે."

msgid "Insert this token into your form"
msgstr ""
"આ ટોકનને તમારા ફોર્મમાં "
"દાખલ કરો"

msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"ટોકન્સ દાખલ કરવા માટે "
"પહેલા કોઈ ટેક્સ્ટ ફીલ્ડ પર "
"ક્લિક કરો."

msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr ""
"નોડમાં કરવામાં આવેલ "
"તાજેતરના ફેરફારોનું "
"વર્ણન."

msgid "The title of the current page."
msgstr "વર્તમાન પૃષ્ઠનું શીર્ષક."

msgid "The URL of the current page."
msgstr "મોજૂદા પેજનો URL."

msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"પેજ્ડ સૂચિઓ જોતી વખતે "
"વર્તમાન પેજનો પેજ નંબર."

msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr ""
"આ વર્તમાન નોડ માટેના "
"અનુવાદ સેટનું સ્ત્રોત નોડ."

msgid "Account cancellation URL"
msgstr "એકાઉન્ટ રદ કરવાની URL"

msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr ""
"વપરાશકર્તા ખાતા માટે "
"કાયમી કાઢી નાખવાની પુષ્ટિ "
"પેજનો URL."

msgid "One-time login URL"
msgstr "એકવાર પ્રવેશ (લૉગિન) URL"

msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr ""
"વપરાશકર્તા ખાતા માટેના "
"એકવાર માટેના લોગિન પેજનું "
"URL."

msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "મેનુ લિંક્સ સંબંધિત ટોકન."

msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "મેનૂ લિંકનો અનન્ય ID."

msgid "The title of the menu link."
msgstr "મેનુ લિંકનું શીર્ષક."

msgid "The URL of the menu link."
msgstr "મેનુ લિંકનો URL."

msgid "The menu link's parent."
msgstr "મેનુ લિંકનો પેરન્ટ."

msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr ""
"ચાલુ પેજ રિક્વેસ્ટ સાથે "
"સંબંધિત ટોકન્સ."

msgid "Page number"
msgstr "પાનાં નંબર"

msgid "The book page associated with the node."
msgstr "નોડ સાથે સંકળાયેલ બુક પેજ."

msgid "The menu link for this node."
msgstr "આ નોડ માટેનો મેનૂ લિંક."

msgid "The menu link's root."
msgstr "મેનુ લિંકનું રૂટ."

msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr ""
"વર્તમાન તારીખ અને સમય "
"સંબંધિત ટોકન."

msgid "The URL of the @entity."
msgstr "@entity નો URL."

msgid "The content type of the node."
msgstr "નોડનો કન્ટેન્ટ પ્રકાર."

msgid "Tokens related to content types."
msgstr ""
"કન્ટેન્ટ ટાઇપ્સ સંબંધિત "
"ટોકન્સ."

msgid "The name of the content type."
msgstr "કન્ટેન્ટ પ્રકારનું નામ."

msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr ""
"કન્ટેન્ટ પ્રકારનું અનન્ય "
"મશીન-રીડેબલ નામ."

msgid "The optional description of the content type."
msgstr ""
"કન્ટેન્ટ પ્રકારનું "
"વૈકલ્પિક વર્ણન."

msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr ""
"કન્ટેન્ટ પ્રકાર સાથે "
"સંકળાયેલા નોડ્સની સંખ્યા."

msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr ""
"કન્ટેન્ટ ટાઇપની એડિટ પેજ "
"માટેની URL."

msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr ""
"ટેક્સોનોમી ટર્મની એડિટ "
"પેજનો URL."

msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr ""
"શબ્દસંગ્રહ "
"(વોકેબ્યુલરી)નું અનન્ય "
"મશીન-રીડેબલ નામ."

msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr ""
"શબ્દકોશ (Vocabulary) ના એડિટ પેજનો "
"URL."

msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"ચાલુ પેજની વિશિષ્ટ દલીલ "
"(ઉદાહરણ તરીકે, 'node/1' પેજ "
"પરનું 'arg:1' '1' પરત આપે છે)."

msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "URLs સાથે સંબંધિત ટોકન્સ."

msgid "Relative URL"
msgstr "સાપેક્ષ URL"

msgid "The relative URL."
msgstr "સંબંધિત URL."

msgid "Absolute URL"
msgstr "પૂર્ણ URL"

msgid "The absolute URL."
msgstr "સંપૂર્ણ URL."

msgid "Tokens related to menus."
msgstr "મેનુ સંબંધિત ટોકન્સ."

msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr ""
"મેનુનું અનન્ય મશીન-રીડેબલ "
"નામ."

msgid "The optional description of the menu."
msgstr "મેનુનું વૈકલ્પિક વર્ણન."

msgid "Menu link count"
msgstr "મેનુ લિંકની સંખ્યા"

msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr ""
"મેનૂને સંબંધિત મેનૂ "
"લિંક્સની સંખ્યા."

msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "મેનુના સંપાદન પેજની URL."

msgid "The menu of the menu link."
msgstr "મેનૂ લિંકનું મેનૂ."

msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr ""
"મેનુ લિંકના સંપાદન "
"પૃષ્ઠનો URL."

msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr ""
"વપરાશકર્તા ખાતા સાથે "
"જોડાયેલ વપરાશકર્તા "
"ભૂમિકાઓ."

msgid "Brief URL"
msgstr "ટૂંકો URL"

msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr ""
"પ્રોટોકોલ વગરનો URL અને "
"અંતમાં આવેલા ટ્રેલિંગ "
"બેકસ્લેશ (backslash) વગર."

msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr ""
"સ્ટ્રિંગ્સની એરે સંબંધિત "
"ટોકન્સ."

msgid "The first element of the array."
msgstr "એરેનો પહેલો તત્વ."

msgid "The last element of the array."
msgstr "એરેનું છેલ્લું તત્વ."

msgid "The number of elements in the array."
msgstr ""
"એરેમાંના તત્ત્વોની "
"સંખ્યા."

msgid "The array reversed."
msgstr "એરે ઉલટું કરવામાં આવ્યું."

msgid "The array of keys of the array."
msgstr "એરેના કીઓનો એરે."

msgid "Imploded"
msgstr ""
"ફાટેલ નથી થયેલું; ટૂટી "
"ગયેલું; સંકુચિત (imploded)"

msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"દરેક મૂલ્ય વચ્ચે કસ્ટમ "
"સ્ટ્રિંગ જોડીને "
"બનાવવામાં આવેલી એરેના "
"મૂલ્યોનું કુલ પરિણામ."

msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "`@type` ફોર્મેટમાં એક તારીખ. (%date)"

msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr ""
"ટેક્સોનૉમી ટર્મનો મૂળ "
"(રૂટ) ટર્મ."

msgid "File byte size"
msgstr "ફાઇલનું બાઇટ કદ"

msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "ફાઇલનું કદ, બાઇટ્સમાં."

msgid "Query string value"
msgstr "ક્વેરી સ્ટ્રિંગ મૂલ્ય"

msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr ""
"વર્તમાન પેજની કોઈ ચોક્કસ "
"ક્વેરી સ્ટ્રિંગ ફીલ્ડનું "
"મૂલ્ય."

msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr ""
"0 થી @max સુધીનો એક રેન્ડમ "
"નંબર."

msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"એક રૅન્ડમ હેશ. ઉપલબ્ધ "
"હેશિંગ અલ્ગોરિધમ્સ છે: "
"@hash-algos."

msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"જરૂરી ડેટા વિના ટોકન "
"પ્રકાર %type માટે ટોકન "
"રિપ્લેસમેન્ટ કરવાનો "
"પ્રયાસ થઈ રહ્યો છે"

msgid "@type field."
msgstr "@type ફિલ્ડ."

msgid "No tokens available"
msgstr "કોઈ ટોકન ઉપલબ્ધ નથી"

msgid "Token registry caches cleared."
msgstr ""
"ટોકન રજિસ્ટ્રીના કેશ સાફ "
"કરવામાં આવ્યા."

msgid "The path component of the URL."
msgstr "URL નો પાથ ઘટક."

msgid "Unaliased URL"
msgstr "અનઅલિયસ્ડ URL"

msgid "The unaliased URL."
msgstr "એલિયસ વિના URL."

msgid "The specific value of the array."
msgstr "એરેનું ચોક્કસ મૂલ્ય."

msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"ઈમેઇલ્સમાં ઉપયોગ કરી શકાય "
"એવા ઉપલબ્ધ ટોકન્સની સૂચિ "
"નીચે આપવામાં આવી છે."

msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr ""
"ટર્મના તમામ પેરેન્ટ્સની "
"ઍરે, મૂળ (રૂટ) થી શરૂ થાય એવી "
"રીતે."

msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr ""
"બધી મેનુ લિંકના "
"પેરેન્ટ્સની એક ઍરે, જે "
"રૂટથી શરૂ થાય છે."

msgid "Original @entity"
msgstr "મૂળ @entity"

msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr ""
"જો @entity ને અપડેટ અથવા "
"સાચવવામાં આવી રહી હોય તો "
"મૂળ @entity ડેટા."

msgid "The base name of the file."
msgstr "ફાઇલનું મૂળ નામ."

msgid "Browse available tokens."
msgstr "ઉપલબ્ધ ટોકન들을 બ્રાઉઝ કરો."

msgid "@type field. Also known as %labels."
msgstr ""
"@type ફિલ્ડ. જેને %labels તરીકે પણ "
"ઓળખવામાં આવે છે."

msgid "Tokens or token types not defined as arrays"
msgstr ""
"ટોકન્સ અથવા ટોકન પ્રકારો "
"જે એરે તરીકે નિર્ધારિત નથી"

msgid "Tokens or token types missing name property"
msgstr ""
"ટોકન અથવા ટોકન પ્રકારોમાં "
"`name` પ્રોપર્ટી ગૂમ છે"

msgid "Token types do not have any tokens defined"
msgstr ""
"ટોકન પ્રકારોમાં કોઈ ટોકન "
"નિર્ધારિત નથી"

msgid "Token types are not defined but have tokens"
msgstr ""
"ટોકન પ્રકારો નિર્ધારિત "
"નથી પરંતુ તેમાં ટોકન છે"

msgid "Token or token types are defined by multiple modules"
msgstr ""
"ટોકન અથવા ટોકન પ્રકારો "
"અનેક મોડ્યુલો દ્વારા "
"વ્યાખ્યાયિત કરવામાં આવે "
"છે."

msgid "Image with image style"
msgstr "ઈમેજ સ્ટાઈલ સાથેની ઈમેજ"

msgid "The MIME type (image/png, image/bmp, etc.) of the image."
msgstr ""
"ચિત્રનો MIME પ્રકાર (image/png, image/bmp, "
"વગેરે)."

msgid "The file size of the image."
msgstr "છબિનું ફાઇલ કદ."

msgid "The height the image, in pixels."
msgstr "ચિત્રની ઊંચાઈ, પિક્સેલમાં."

msgid "The width of the image, in pixels."
msgstr "છબીની પહોળાઈ, પિક્સેલમાં."

msgid "The URI to the image."
msgstr "છબી માટેનું URI."

msgid "The URL to the image."
msgstr "છબિનો URL."

msgid "Represents the image in the given image style."
msgstr ""
"આપેલ ઇમેજ સ્ટાઇલમાં છબીને "
"પ્રતીનિધિત્વ કરે છે।"

msgid ""
"The <a href=\":project\">Token</a> module provides a user interface "
"for the site token system. It also adds some additional tokens that "
"are used extensively during site development. Tokens are specially "
"formatted chunks of text that serve as placeholders for a dynamically "
"generated value. For more information, covering both the token system "
"and the additional tools provided by the Token module, see the <a "
"href=\":online\">online documentation</a>."
msgstr ""
"<a href=\":project\">Token</a> મોડ્યુલ સાઇટ "
"ટોકન સિસ્ટમ માટે "
"વપરાશકર્તા ઇન્ટરફેસ "
"પૂરૂં પાડે છે. તે સાઇટ "
"ડેવલપમેન્ટ દરમિયાન "
"વ્યાપક રીતે વપરાતા કેટલાક "
"વધારાના ટોકન પણ ઉમેરે છે. "
"ટોકન એવા લખાણના ખાસ "
"ફોર્મેટમાં લખાયેલા ભાગો "
"છે જે ગતિશીલ રીતે જનરેટ "
"થતી કિંમત માટેના સ્થાનપાલ "
"(placeholder) તરીકે કામ કરે છે. ટોકન "
"સિસ્ટમ અને Token મોડ્યુલ "
"દ્વારા આપવામાં આવેલા "
"વધારાના સાધનો—બન્ને અંગે "
"વધુ માહિતી માટે, <a "
"href=\":online\">ઓનલાઇન "
"દસ્તાવેજીકરણ</a> જુઓ."

msgid ""
"Your website uses a shared token system for exposing and using "
"placeholder tokens and their appropriate replacement values. This "
"allows for any module to provide placeholder tokens for strings "
"without having to reinvent the wheel. It also ensures consistency in "
"the syntax used for tokens, making the system as a whole easier for "
"end users to use."
msgstr ""
"તમારી વેબસાઇટ "
"પ્લેસહોલ્ડર ટોકન્સને "
"જાહેર કરવા અને તેઓના "
"અનુરૂપ રિપ્લેસમેન્ટ "
"મૂલ્યોનો ઉપયોગ કરવા માટે "
"એક શેર કરેલી ટોકન સિસ્ટમ "
"ઉપયોગ કરે છે. આથી કોઈપણ "
"મૉડ્યુલ સ્ટ્રિંગ્સ માટે "
"પ્લેસહોલ્ડર ટોકન્સ પૂરા "
"પાડી શકે છે અને તેને ફરીથી "
"નવી રીત શોધવાની જરૂર પડતી "
"નથી. સાથે સાથે, ટોકન્સ માટે "
"ઉપયોગ થતી સિન્ટેક્સમાં "
"સુસંગતતા રહે છે, જેના "
"કારણે સમગ્ર સિસ્ટમ અંતિમ "
"વપરાશકર્તાઓ માટે "
"ઉપયોગમાં વધુ સરળ બને છે."

msgid ""
"The list of the currently available tokens on this site are shown "
"below."
msgstr ""
"આ સાઇટ પર હાલ ઉપલબ્ધ "
"ટોકન들의 સૂચિ નીચે "
"દર્શાવવામાં આવી છે."

msgid "%name is using the following invalid tokens: @invalid-tokens."
msgstr ""
"%name નીચેના અમાન્ય ટોકનનો "
"ઉપયોગ કરી રહ્યો છે: @invalid-tokens."

msgid "Computed menu link for the node (only available during node saving)."
msgstr ""
"નોડ માટેની ગણતરી કરેલી "
"મેનૂ લિંક (માત્ર નોડ સેવ "
"કરવાની પ્રક્રિયા દરમિયાન "
"ઉપલબ્ધ)."

msgid "%name must contain at least one token."
msgid_plural "%name must contain at least @count tokens."
msgstr[0] ""
"%name માં ઓછામાં ઓછું એક ટોકન "
"હોવું જરૂરી છે."
msgstr[1] ""
"%name માં ઓછામાં ઓછા @count ટોકન્સ "
"હોવા જરૂરી છે."

msgid "%name must contain at most one token."
msgid_plural "%name must contain at most @count tokens."
msgstr[0] ""
"%name માં વધુમાં વધુ એક ટોકન "
"હોવું જોઈએ. "
msgstr[1] ""
"%name માં વધુમાં વધુ @count ટોકન "
"હોવું જોઈએ."

msgid "Tokens related to books."
msgstr "પુસ્તકો સંબંધિત ટોકન્સ."

msgid "Title of the book."
msgstr "પુસ્તકનું શીર્ષક."

msgid "The author of the book."
msgstr "પુસ્તકના લેખક."

msgid "Top level of the book."
msgstr ""
"પુસ્તકનો સર્વોચ્ચ (મુખ્‍ય) "
"સ્તર."

msgid "Parent of the current page."
msgstr "વર્તમાન પૃષ્ઠનો પેરેંટ."

msgid "An array of all the node's parents, starting with the root."
msgstr ""
"મૂળથી શરૂ કરીને, તે નોડના "
"બધા પેરેન્ટ્સની ઍરે."

msgid "This field supports tokens. @browse_tokens_link"
msgstr ""
"આ ફિલ્ડ ટોકન્સને સપોર્ટ "
"કરે છે. @browse_tokens_link"

msgid "Tokens related to random data."
msgstr ""
"રેન્ડમ ડેટા સંબંધિત "
"ટોકન્સ."

msgid "The IP address of the current user."
msgstr "વર્તમાન યુઝરનો IP સરનામું."

msgid "The language of the @entity."
msgstr "@entity ની ભાષા."

msgid "Tokens related to site language."
msgstr ""
"સાઇટની ભાષા સંબંધિત "
"ટોકન્સ."

msgid "The language name."
msgstr "ભાષાનું નામ."

msgid ""
"Whether the language is written left-to-right (ltr) or right-to-left "
"(rtl)."
msgstr ""
"ભાષા ડાબેથી જમણે (ltr) લખાય છે "
"કે જમણેથી ડાબે (rtl) લખાય છે."

msgid "The domain name to use for the language."
msgstr ""
"ભાષા માટે વાપરવાનું ડોમેન "
"નામ."

msgid "Path prefix for URLs in the language."
msgstr ""
"ભાષા માટે URLs માં વપરાતો પાથ "
"પ્રિફિક્સ."

msgid "The active user interface language."
msgstr ""
"સક્રિય વપરાશકર્તા "
"ઇન્ટરફેસની ભાષા."

msgid "The active content language."
msgstr "સક્રિય સામગ્રીની ભાષા."

msgid "Translation source term"
msgstr "અનુવાદનો સ્ત્રોત શબ્દ"

msgid "The source term for this current term's translation set."
msgstr ""
"આ હાલના ટર્મના અનુવાદ સેટ "
"માટેનું સ્ત્રોત શબ્દ."

msgid "enabled"
msgstr "સક્રિય"

msgid "Item"
msgstr "નંગ"

msgid "Private"
msgstr "ખાનગી"

msgid "Email notification"
msgstr "ઈમેલ સૂચના"

msgid "Subscribe"
msgstr "સબ્સ્ક્રાઇબ કરો"

msgid "Manager"
msgstr "મેનેજર"

msgid "Log"
msgstr "નોંધણી"

msgid "optional"
msgstr "વૈકલ્પિક"

msgid "required"
msgstr "જરૂરી"

msgid "error"
msgstr "ભુલ"

msgid "Resources"
msgstr "સાધનો"

msgid "Categories"
msgstr "શ્રેણીઓ"

msgid "updated"
msgstr "અદ્યતિત"

msgid "created"
msgstr "રચાયું"

msgid "all"
msgstr "બધું"

msgid "Test"
msgstr "પરીક્ષણ"

msgid "B"
msgstr "B"

msgid "Break"
msgstr "વિરામ કરો"

msgid "Container"
msgstr "કન્ટેનર"

msgid "Admin title"
msgstr "એડમિન ટાઇટલ"

msgid "Containers"
msgstr "કન્ટેનર્સ"

msgid "One"
msgstr "એક"

msgid "Download PDF"
msgstr "PDF ડાઉનલોડ કરો"

msgid "Unscheduled"
msgstr "નિયત વિના"

msgid "Dimensions"
msgstr "પરિમાણો"

msgid "API"
msgstr "API"

msgid "Section"
msgstr "વિભાગ"

msgid "Visible"
msgstr "દેખાતું"

msgid "Notes"
msgstr "નોંધો"

msgid "Total"
msgstr "કુલ"

msgid "Status:"
msgstr "સ્થિતિ:"

msgid "Submitted by"
msgstr "Submitted by → **તરફથી રજૂ કરેલ**"

msgid "Default status"
msgstr "મૂળભૂત સ્થિતિ"

msgid "#"
msgstr "#"

msgid "Issue"
msgstr "સમस्या"

msgid "Titles"
msgstr "શીર્ષકો"

msgid "Add page"
msgstr "પેજ ઉમેરો"

msgid "Link Title"
msgstr "લિંક શીર્ષક"

msgid "Default settings"
msgstr "મૂળભૂત સેટિંગ્સ"

msgid "days"
msgstr "દિવસો"

msgid "To:"
msgstr "માટે:"

msgid "submit"
msgstr "મોકલો"

msgid "General information"
msgstr "સામાન્ય માહિતી"

msgid "Submission information"
msgstr "સબમિશન માહિતી"

msgid "Url"
msgstr "Url"

msgid "Ignored"
msgstr "અવગણવામાં આવ્યું"

msgid "Sender"
msgstr "મોકલનાર"

msgid "Preview message"
msgstr "સંદેશનું પૂર્વદર્શન"

msgid "Source URL"
msgstr "સ્ત્રોત URL"

msgid "Message type"
msgstr "સંદેશનો પ્રકાર"

msgid "item"
msgstr "વસ્તુ"

msgid "items"
msgstr "વસ્તુઓ"

msgid "Normal"
msgstr "સામાન્ય"

msgid "sources"
msgstr "સ્ત્રોતો"

msgid "Demo"
msgstr "ડેમો"

msgid "Range"
msgstr "રેજ (રેન્જ)"

msgid "Honeypot"
msgstr "હનીપોટ"

msgid "Introduction"
msgstr "પરિચય"

msgid "Phone"
msgstr "ફોન"

msgid "Address"
msgstr "સરનામું"

msgid "email"
msgstr "ઈમેલ"

msgid "Code"
msgstr "કોડ"

msgid "Inactive"
msgstr "નિષ્ક્રિય"

msgid "Company"
msgstr "કંપની"

msgid "Method"
msgstr "પદ્ધતિ"

msgid "Start"
msgstr "શરૂ કરો"

msgid "(Disabled)"
msgstr "(નિષ્ક્રિય)"

msgid "Integration"
msgstr "એકીકરણ"

msgid "A"
msgstr "એ"

msgid "Email subject"
msgstr "ઈમેલ વિષય"

msgid "reset"
msgstr "રીસેટ કરો"

msgid "Choices"
msgstr "પસંદગીઓ"

msgid "Create content"
msgstr "સામગ્રી બનાવો"

msgid "Override"
msgstr "ઓવરરાઈડ કરો"

msgid "Empty text"
msgstr "ખાલી લખાણ"

msgid "Handler"
msgstr "હૅન્ડલર"

msgid "Remaining"
msgstr "બાકી રહેલું"

msgid "Send to"
msgstr "મોકલો"

msgid "Latest"
msgstr "તાજેતરની"

msgid "Template"
msgstr "ટેમ્પ્લેટ"

msgid "module"
msgstr "મોડ્યુલ"

msgid "Authenticated users"
msgstr "પ્રમાણિત વપરાશકર્તાઓ"

msgid "Flag"
msgstr "ધ્વજ"

msgid "Operation"
msgstr "કાર્યો"

msgid "Postal code"
msgstr "ડાક કોડ"

msgid "State/Province"
msgstr "રાજ્ય/પ્રાંત"

msgid "Collapsed"
msgstr "સંકુચિત"

msgid "Full name"
msgstr "પૂર્ણ નામ"

msgid "Nickname"
msgstr "નામ (નિકનેમ)"

msgid "Male"
msgstr "પુરુષ"

msgid "Female"
msgstr "સ્ત્રીલિંગ"

msgid "Birthday"
msgstr "જન્મદિવસ"

msgid "Confirmation"
msgstr "પુષ્ટિ"

msgid "Share"
msgstr "શેર કરો"

msgid "share"
msgstr "શેર કરો"

msgid "Attachments"
msgstr "એટેચમેન્ટ્સ"

msgid "submissions"
msgstr "સબમિશન (અથવા રજુઆતો)"

msgid "source"
msgstr "સોર્સ"

msgid "Time format"
msgstr "સમયનો ફોર્મેટ"

msgid "Delimiter"
msgstr "વિભાજક"

msgid "Clear"
msgstr "સ્પષ્ટ"

msgid "update"
msgstr "અપડેટ કરો"

msgid "Message:"
msgstr "સંદેશ:"

msgid "Parameters"
msgstr "પરિમાણો"

msgid "Return value"
msgstr "મૂલ્ય પરત કરો"

msgid "Middle"
msgstr "મધ્યમાં"

msgid "Date/time"
msgstr "તારીખ/સમય"

msgid "one"
msgstr "એક"

msgid "%label has been deleted."
msgstr ""
"%label કાઢી નાખવામાં આવ્યું "
"છે."

msgid "any"
msgstr "કોઈપણ"

msgid "Days"
msgstr "દિવસો"

msgid "Months"
msgstr "મહિના"

msgid "Selector"
msgstr "સિલેક્ટર"

msgid "Purge"
msgstr "કાઢી નાખો"

msgid "Maxlength"
msgstr "મહત્તમ લંબાઈ"

msgid "All roles"
msgstr "બધા ભૂમિકાઓ"

msgid "Hours"
msgstr "કલાકો"

msgid "Email body"
msgstr "ઈમેઈલનો બોડી"

msgid "From email address"
msgstr "ઇમેલ સરનામાથી"

msgid "Results"
msgstr "પરિણામો"

msgid "open"
msgstr "ખુલ્લું"

msgid "Schema"
msgstr "સ્કીમા"

msgid "Promotions"
msgstr "પ્રમોશનઝ"

msgid "options"
msgstr "વિકલ્પો"

msgid "Email confirmation"
msgstr "ઈમેલ પુષ્ટિ"

msgid "Confirmation URL"
msgstr "પુષ્ટિકરણ URL"

msgid "No results found"
msgstr "કોઈ પરિણામ મળ્યું નથી"

msgid "From:"
msgstr "મથી:"

msgid "Subject:"
msgstr "વિષય:"

msgid "Completed"
msgstr "પૂર્ણ થયું"

msgid "Card expiry date"
msgstr "કાર્ડની સમાપ્તિ તારીખ"

msgid "Testing"
msgstr "પરીક્ષણ"

msgid "completed"
msgstr "પૂર્ણ થયું"

msgid "404 Not Found"
msgstr "404 મળ્યું નથી"

msgid "User Profile"
msgstr "વપરાશકર્તા પ્રોફાઇલ"

msgid "Templates"
msgstr "ટેમ્પલેટ્સ"

msgid "summary"
msgstr "સારાંશ"

msgid "Percentage"
msgstr "ટકાવારી"

msgid "image"
msgstr "છબી"

msgid "images"
msgstr "છબીઓ"

msgid "Minutes"
msgstr "મિનિટ્સ"

msgid "Default sender name"
msgstr "મૂળભૂત મોકલનારનું નામ"

msgid "Join"
msgstr "જોડાઓ"

msgid "Loading..."
msgstr "લોડ થઈ રહ્યું છે..."

msgid "Sticky"
msgstr "સ્ટિકી"

msgid "Limit to"
msgstr "મર્યાદિત કરો"

msgid "Read/write"
msgstr "વાંચો/લખો"

msgid "Processed"
msgstr "પ્રોસેસ થઈ ગયું"

msgid "Complete"
msgstr "પૂર્ણ થયું"

msgid "date"
msgstr "તારીખ"

msgid "Submissions"
msgstr "સબમિશન્‍સ"

msgid "webform"
msgstr "વેબફોર્મ"

msgid "Webforms"
msgstr "વેબફોર્મ્સ"

msgid "Webform"
msgstr "વેબફોર્મ"

msgid "ever"
msgstr "હંમેશા"

msgid "every hour"
msgstr "દર કલાકે"

msgid "every day"
msgstr "દરરોજ"

msgid "every week"
msgstr "દરેક અઠવાડિયે"

msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr ""
"જો વપરાશકર્તાએ ફરજિયાત "
"રીતે મૂલ્ય દાખલ કરવું જ "
"રહ્યું હોય તો આ વિકલ્પ ચેક "
"કરો."

msgid "Previous submission"
msgstr "પાછલું સબમિશન"

msgid "Next submission"
msgstr "આગામી સબમિશન"

msgid "Questions"
msgstr "પ્રશ્નો"

msgid "Request type"
msgstr "વિનંતીનો પ્રકાર"

msgid "Default category"
msgstr "મૂળભૂત કેટેગરી"

msgid "Enable debugging"
msgstr "ડિબગિંગ સક્ષમ કરો"

msgid "Color settings"
msgstr "રંગ સેટિંગ્સ"

msgid "Administrators"
msgstr "એડમિનિસ્ટ્રેટર્સ"

msgid "5 minutes"
msgstr "૫ મિનિટ"

msgid "10 minutes"
msgstr "10 મિનિટ"

msgid "15 minutes"
msgstr "15 મિનિટ"

msgid "20 minutes"
msgstr "૨૦ મિનિટ"

msgid "30 minutes"
msgstr "30 મિનિટ"

msgid "Destination type"
msgstr "Destination type"

msgid "Overrides"
msgstr "ઓવરરાઈડ્સ"

msgid "collapsed"
msgstr "સંકુચિત"

msgid "Title tag"
msgstr "ટાઇટલ ટૅગ"

msgid "Raw value"
msgstr "કાચું મૂલ્ય"

msgid "Next >"
msgstr "આગલું >"

msgid "test"
msgstr "test"

msgid "< Previous"
msgstr "< અગાઉનું"

msgid "Submission settings"
msgstr "સબમિશન સેટિંગ્સ"

msgid "Two"
msgstr "બે"

msgid "Three"
msgstr "ત્રણ"

msgid "Display message"
msgstr "સંદેશ દર્શાવો"

msgid "Filter by category"
msgstr "શ્રેણી અનુસાર ફિલ્ટર કરો"

msgid "videos"
msgstr "વિડિઓઝ"

msgid "Filter options"
msgstr "ફિલ્ટર વિકલ્પો"

msgid "Installation"
msgstr "સ્થાપન"

msgid "From name"
msgstr "નામ પરથી"

msgid "Uppercase"
msgstr "મોટા અક્ષરો (Uppercase)"

msgid "Description:"
msgstr "વર્ણન:"

msgid "Drafts"
msgstr "ડ્રાફ્ટ્સ"

msgid "JSON"
msgstr "JSON"

msgid "Export format"
msgstr "નિકાસ ફોર્મેટ"

msgid "video"
msgstr "વિડિયો"

msgid "Address settings"
msgstr "સેટિંગ્સ સરનામું"

msgid "Execute"
msgstr "અમલમાં મૂકો"

msgid "ignored"
msgstr "અવગણ્યું"

msgid "Feedback"
msgstr "પ્રતિસાદ"

msgid "Family name"
msgstr "કુટુંબનું નામ"

msgid "Organization"
msgstr "સંસ્થા"

msgid "All users"
msgstr "બધા વપરાશકર્તાઓ"

msgid "Country code"
msgstr "દેશનો કોડ"

msgid "Build"
msgstr "બિલ્ડ કરો"

msgid "Years"
msgstr "વર્ષો"

msgid "Email addresses"
msgstr "ઇમેલ સરનામાંઓ"

msgid "Keyword"
msgstr "કીવર્ડ"

msgid "Hide all"
msgstr "બધું છુપાવો"

msgid "Show all"
msgstr "બધું બતાવો"

msgid "Edit '@title'"
msgstr "'@title'માં ફેરફાર કરો"

msgid "Results per page"
msgstr "પ્રતિ પૃષ્ઠ પરિણામો"

msgid "Unlocked"
msgstr "અનલૉક કરેલું"

msgid "Resend"
msgstr "ફરીથી મોકલો"

msgid "Any"
msgstr "કોઈપણ"

msgid "modules"
msgstr "મોડ્યુલ્સ"

msgid "Validation"
msgstr "ચકાસણી"

msgid "Thank you for registering."
msgstr "નોંધણી બદલ આભાર."

msgid "Custom options"
msgstr "કસ્ટમ વિકલ્પો"

msgid "Thank You"
msgstr "આભાર"

msgid "ZIP Code"
msgstr "ઝિપ કોડ"

msgid "deleted"
msgstr "કાઢી નાખવામાં આવ્યું"

msgid "Custom CSS"
msgstr "કસ્ટમ CSS"

msgid "New password"
msgstr "નવો પાસવર્ડ"

msgid "Contribute"
msgstr "દાન આપો"

msgid "read-only"
msgstr "માત્ર વાંચન માટે"

msgid "read/write"
msgstr "વાંચો/લખો"

msgid "Form element"
msgstr "ફોર્મ એલિમેન્ટ"

msgid "Notification"
msgstr "સૂચના"

msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"

msgid "Destination options"
msgstr "ગંતવ્ય વિકલ્પો"

msgid "Step"
msgstr "પગલું"

msgid "Image file"
msgstr "છબી ફાઇલ"

msgid "Admin mode"
msgstr "એડમિન મોડ"

msgid "None of the above"
msgstr "ઉપરોક્તમાંથી કોઈ પણ નહીં"

msgid "Answers"
msgstr "જવાબો"

msgid "Prepopulate"
msgstr "પૂર્વથી ભરવું"

msgid "Output"
msgstr "આઉટપુટ"

msgid "Test settings"
msgstr "ટેસ્ટ સેટિંગ્સ"

msgid "Below"
msgstr "નીચે"

msgid "notice"
msgstr "સૂચના"

msgid "Access groups"
msgstr "ઍક્સેસ જૂથો"

msgid "Congratulations!"
msgstr "અભિનંદન!"

msgid "Admins"
msgstr "એડમિનિસ્ટ્રેટર્સ"

msgid "Recommended"
msgstr "ભલામણ કરેલ"

msgid "Debug settings"
msgstr "ડિબગ સેટિંગ્સ"

msgid "Registration"
msgstr "નોંધણી"

msgid "Configuration settings"
msgstr "રૂપરેખાંકન સેટિંગ્સ"

msgid "Card type"
msgstr "કાર્ડ પ્રકાર"

msgid "Card number"
msgstr "કાર્ડ નંબર"

msgid "button"
msgstr "બટન"

msgid "expanded"
msgstr "વિસ્તારેલું"

msgid "Format settings"
msgstr "સેટિંગ્સનું ફોર્મેટ"

msgid "Webform submissions"
msgstr "વેબફોર્મ સબમિશન્સ"

msgid "Words"
msgstr "શબ્દો"

msgid "Characters"
msgstr "અક્ષરો"

msgid "Flagged"
msgstr "ફ્લેગ કરેલું"

msgid "Response message:"
msgstr "પ્રતિભાવ સંદેશ:"

msgid "Table settings"
msgstr "ટેબલ સેટિંગ્સ"

msgid "Sex"
msgstr "લિંગ"

msgid "Properties"
msgstr "ગુણધર્મો"

msgid "Select menu"
msgstr "મેનૂ પસંદ કરો"

msgid "Maximum image resolution"
msgstr "મહત્તમ છબી રિઝોલ્યુશન"

msgid "Query string"
msgstr "ક્વેરી સ્ટ્રિંગ"

msgid "Expand all"
msgstr "બધું વિસ્તારો"

msgid "Delimited text"
msgstr "વિભાજિત લખાણ"

msgid "Comma (,)"
msgstr "વિરામચિહ્ન (,)"

msgid "Tab (\\t)"
msgstr "ટેબ (\\t)"

msgid "Semicolon (;)"
msgstr "સેમિકોલન (;)"

msgid "Colon (:)"
msgstr "બિન્દુવિરામ (:)"

msgid "Pipe (|)"
msgstr "પાઈપ (|)"

msgid "Space ( )"
msgstr "સ્પેસ ( )"

msgid "close"
msgstr "બંધ કરો"

msgid "Randomize images"
msgstr "છબીઓમાં ક્રમ રૅન્ડમ કરો"

msgid "Additional settings"
msgstr "વધારાની સેટિંગ્સ"

msgid "Two columns"
msgstr "બે કોલમ્સ"

msgid "Link to form"
msgstr "ફોર્મનો લિંક"

msgid "‹"
msgstr "‹"

msgid "›"
msgstr "›"

msgid "City/Town"
msgstr "શહેર/ગામ"

msgid "words"
msgstr "words → શબ્દો"

msgid "Email Notification"
msgstr "ઈમેઈલ સૂચના"

msgid "Conditional"
msgstr "શરતી"

msgid "Handlers"
msgstr "હેન્ડલર્સ"

msgid "Preview settings"
msgstr "પ્રિવ્યુ સેટિંગ્સ"

msgid "Tracking"
msgstr "ટ્રેકિંગ"

msgid "Finished with an error."
msgstr "ભૂલ સર્જાઈ."

msgid "Sort options"
msgstr "ક્રમબદ્ધ કરવાની વિકલ્પો"

msgid "Per user"
msgstr "વપરાશકર્તા દીઠ"

msgid "Edit configuration"
msgstr "રૂપરેખાંકન સંપાદિત કરો"

msgid "Draft"
msgstr "પ્રારંભિક ડ્રાફ્ટ"

msgid "Save Draft"
msgstr "ડ્રાફ્ટ સાચવો"

msgid "Scheduled"
msgstr "નિયોજિત"

msgid "answer"
msgstr "જવાબ"

msgid "Checkbox"
msgstr "ચેકબોક્સ"

msgid "Allowed tags"
msgstr "મંજૂર ટૅગ્સ"

msgid "Excel"
msgstr "એક્સેલ"

msgid "Date year range"
msgstr "તારીખનો વર્ષ-વિસ્તાર"

msgid "Trigger"
msgstr "પ્રેરિત કરો"

msgid "Yes/No"
msgstr "હા/ના"

msgid "Select date"
msgstr "તારીખ પસંદ કરો"

msgid "Cc"
msgstr "Cc"

msgid "User interface settings"
msgstr ""
"વપરાશકર્તા ઇન્ટરફેસ "
"સેટિંગ્સ"

msgid "Autocomplete limit"
msgstr "ઓટોકમ્પ્લીટ મર્યાદા"

msgid "Vertical tabs"
msgstr "વર્ટિકલ ટૅબ્સ"

msgid "Thank you for your feedback."
msgstr "તમારા પ્રતિસાદ બદલ આભાર."

msgid "Change status"
msgstr "સ્થિતિ બદલો"

msgid "question"
msgstr "પ્રશ્ન"

msgid "questions"
msgstr "પ્રશ્નો"

msgid "Breadcrumb delimiter"
msgstr "બ્રેડક્રમ્મ વિભાજક"

msgid "SID"
msgstr "SID"

msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"ડિફૉલ્ટ પ્રેષક નામ, જે "
"ડિફૉલ્ટ \"from\" સરનામા સાથે "
"ઉપયોગમાં લેવાય છે."

msgid "Webform submission"
msgstr "વેબફોર્મ સબમિશન"

msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr ""
"ખાલી મૂકો તો ડિફોલ્ટ કદનો "
"ઉપયોગ થશે."

msgid "Submitted values are:"
msgstr "સબમિટ કરેલ મૂલ્યો છે:"

msgid "Lowercase"
msgstr "નાના અક્ષર (લોઅરકેસ)"

msgid "Display on"
msgstr "દેખાવો પર"

msgid "Education"
msgstr "શિક્ષણ"

msgid "Horizontal rule"
msgstr "આડું વિભાજક (Horizontal rule)"

msgid "Converted"
msgstr "રૂપાંતરિત થયું"

msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Drupalની શૈલીના “sticky” ટેબલ "
"હેડર્સ સક્ષમ કરો (JavaScript)"

msgid "Allowed formats"
msgstr "મંજૂર ફોર્મેટ્સ"

msgid "Circle"
msgstr "વર્તુળ"

msgid "User IDs"
msgstr "વપરાશકર્તા આઈડી"

msgid "Disable help"
msgstr "મદદ નિષ્ક્રિય કરો"

msgid "Checkboxes"
msgstr "ચેકબોક્સ્સ"

msgid "Textarea"
msgstr "લખાણ વિસ્તાર"

msgid "matches"
msgstr "મિલે છે"

msgid "does not match"
msgstr "મેળ ખાતું નથી"

msgid "h2"
msgstr "h2"

msgid "Webform Block"
msgstr "વેબફોર્મ બ્લોક"

msgid "Auto detect"
msgstr "સ્વચાલિત રીતે ઓળખો"

msgid "Progress bar message"
msgstr "પ્રોગ્રેસ બાર સંદેશા"

msgid "Notes:"
msgstr "નોંધ:"

msgid "Author information"
msgstr "લેખકની માહિતી"

msgid "Signature settings"
msgstr "સિગ્નેચર સેટિંગ્સ"

msgid "Access denied message"
msgstr ""
"પ્રવેશ નકારી દેવામાં "
"આવ્યો છે એવા સંદેશા"

msgid "Address 2"
msgstr "સરનામું ૨"

msgid "Maps"
msgstr "નકશા"

msgid "Alternatives"
msgstr "વિકલ્પો"

msgid "Add variant"
msgstr "વેરિઅન્ટ ઉમેરો"

msgid "Variant type"
msgstr "વેરિઅન્ટ પ્રકાર"

msgid "Name is required."
msgstr "નામ ફરજિયાત છે."

msgid "Variant"
msgstr "વેરિએન્ટ"

msgid "Related"
msgstr "સંબંધિત"

msgid "Dialog"
msgstr "ડાયલોગ"

msgid "Return path"
msgstr "Return path → **પરત જવાનો માર્ગ**"

msgid "is empty"
msgstr "ખાલી છે"

msgid "Page theme"
msgstr "પેજ થીમ"

msgid "Degree"
msgstr "ડિગ્રી"

msgid "Show preview"
msgstr "પૂર્વદર્શન બતાવો"

msgid "Edit element"
msgstr "એલિમેન્ટ સંપાદિત કરો"

msgid "Delete element"
msgstr "એલિમેન્ટ કાઢી નાખો"

msgid "Elements"
msgstr "તત્વો"

msgid "Add element"
msgstr "તત્વ ઉમેરો"

msgid "Field prefix"
msgstr "ફીલ્ડ પ્રિફિક્સ"

msgid "Field suffix"
msgstr "ફિલ્ડ સુફિક્સ"

msgid "Lock"
msgstr "લૉક"

msgid "Mapping source"
msgstr "સોર્સ મેપિંગ"

msgid "Marital status"
msgstr "वैવાહિક સ્થિતિ"

msgid "Used by"
msgstr "દ્વારા ઉપયોગમાં લેવાયેલ"

msgid "Message display"
msgstr "સંદેશ પ્રદર્શન"

msgid "Request method"
msgstr "વિનંતી પદ્ધતિ"

msgid "Progress"
msgstr "પ્રગતિ"

msgid "Sender email address"
msgstr "પ્રેરકનું ઇમેલ સરનામું"

msgid "Form display"
msgstr "ફોર્મ દર્શાવટ"

msgid "Progress bar"
msgstr "પ્રોગ્રેસ બાર"

msgid "Data format"
msgstr "માહિતીનું સ્વરૂપ"

msgid "Default email subject"
msgstr "મૂળભૂત ઈમેલ વિષય"

msgid "[none]"
msgstr "[none]"

msgid "Message settings"
msgstr "સંદેશ સેટિંગ્સ"

msgid "Libraries"
msgstr "લાઇબ્રેરીઝ"

msgid "(unknown)"
msgstr "(અજ્ઞાત)"

msgid "Randomize questions"
msgstr ""
"પ્રશ્નોનું રૅન્ડમ "
"ક્રમમાં ગોઠવણ કરો"

msgid "Form validation"
msgstr "ફોર્મ વૅલિડેશન"

msgid "Rename files"
msgstr "ફાઈલોનું નામ બદલો"

msgid "Employee"
msgstr "કર્મચારી"

msgid "Serial number"
msgstr "ક્રમસંખ્યા"

msgid "Email from address"
msgstr "પ્રેષકનું ઈમેલ સરનામું"

msgid "destinations"
msgstr "ગંતવ્યસ્થાનો"

msgid "Starred"
msgstr "તારાંકિત"

msgid "Before title"
msgstr "શીર્ષક પહેલાં"

msgid "After title"
msgstr "શીર્ષક પછી"

msgid "File URL"
msgstr "ફાઇલ URL"

msgid "Custom settings"
msgstr "કસ્ટમ સેટિંગ્સ"

msgid "Archived"
msgstr "આર્કાઇવ કરેલું"

msgid "From email"
msgstr "ઈમેલમાંથી"

msgid "Default tab"
msgstr "મૂળભૂત ટૅબ"

msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"ફાઈલ %source અપલોડ થઈ શકી નથી "
"કારણ કે તે જ નામની ફાઈલ "
"પહેલેથી જ ગંતવ્ય %directory માં "
"અસ્તિત્વમાં છે."

msgid "Minimum image resolution"
msgstr "ઘટામાં ઓછી છબી રિઝોલ્યુશન"

msgid "Other description"
msgstr "અન્ય વર્ણન"

msgid "Unlock"
msgstr "અનલૉક કરો"

msgid "Administrative area"
msgstr "વહીવટી વિસ્તાર"

msgid "Webform settings"
msgstr "વેબફોર્મ સેટિંગ્સ"

msgid "Randomize options"
msgstr "વિકલ્પોને રૅન્ડમ કરો"

msgid "Confirmation message"
msgstr "પુષ્ટિ સંદેશ"

msgid "Submission limit"
msgstr "સબમિશન મર્યાદા"

msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"જ્યારે વપરાશકર્તાઓએ અગાઉ "
"આ ફોર્મ સબમિટ કર્યું હોય "
"ત્યારે દેખાતી અગાઉની "
"સબમિશન સૂચના બતાવો."

msgid "Submission Number"
msgstr "સબમિશન નંબર"

msgid "Submission ID"
msgstr "સબમિશન આઈડી"

msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr ""
"કંપનીક્ટ વિકલ્પો અન્ય "
"સિસ્ટમોમાં ડેટા ઇમ્પોર્ટ "
"કરવા માટે વધુ યોગ્ય છે."

msgid "draft"
msgstr "ડ્રાફ્ટ"

msgid "Remote URL"
msgstr "દૂરસ્થ URL"

msgid "subject"
msgstr "વિષય"

msgid "Data name"
msgstr "ડેટા નામ"

msgid "CodeMirror"
msgstr "CodeMirror"

msgid "Wrapper"
msgstr "રૅપર"

msgid "Routing"
msgstr "રૂટિંગ"

msgid "Autocomplete settings"
msgstr "ઓટોકમ્પ્લીટ સેટિંગ્સ"

msgid "Video display"
msgstr "વિડિયો પ્રદર્શન"

msgid "Submitter"
msgstr "જમા કરનાર"

msgid "auto"
msgstr "ઓટો"

msgid "Four"
msgstr "ચાર"

msgid "Five"
msgstr "પાંચ"

msgid "Image options"
msgstr "છબી વિકલ્પો"

msgid "Confirm email"
msgstr "ઇમેઇલની પુષ્ટિ કરો"

msgid "Import options"
msgstr "આયાત વિકલ્પો"

msgid "The email address %mail is not valid."
msgstr "ઈમેલ સરનામું %mail માન્ય નથી."

msgid "Invisible"
msgstr "અદૃશ્ય"

msgid "Unsaved"
msgstr "સેવ ન થયું"

msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"એક્સ્ટેન્શન્સને જગ્યા "
"અથવા કૉમા દ્વારા અલગ કરો "
"અને શરૂઆતમાં આવતો ડોટ "
"સામેલ ન કરો."

msgid "Geographic"
msgstr "ભૌગોલિક"

msgid "Other type"
msgstr "અન્ય પ્રકાર"

msgid "Access types"
msgstr "ઍક્સેસ પ્રકારો"

msgid "The machine-readable name."
msgstr "મશીન-વાંચનીય નામ."

msgid "Chosen"
msgstr "પસંદ કરેલ"

msgid "Original Image"
msgstr "મૂળ છબી"

msgid "Time settings"
msgstr "સમય સેટિંગ્સ"

msgid "Contact Us"
msgstr "અમારો સંપર્ક કરો"

msgid "Modal"
msgstr "મોડલ"

msgid "Organization name"
msgstr "સંસ્થા નું નામ"

msgid "Learn more"
msgstr "વધુ જાણો"

msgid "Job Application"
msgstr "નોકરી માટે અરજી"

msgid "Given name"
msgstr "આપેલ નામ"

msgid "Title display"
msgstr "શીર્ષકનું પ્રદર્શન"

msgid "Available countries"
msgstr "ઉપલબ્ધ દેશો"

msgid "If no countries are selected, all countries will be available."
msgstr ""
"જો કોઈ દેશો પસંદ ન કરવામાં "
"આવે, તો તમામ દેશો ઉપલબ્ધ "
"રહેશે."

msgid "elements"
msgstr "તત્વો"

msgid "Include files as attachments"
msgstr ""
"ફાઇલોને એટેચમેન્ટ તરીકે "
"સામેલ કરો"

msgid "Watch video"
msgstr "વિડિયો જુઓ"

msgid "sent"
msgstr "મોકલેલું"

msgid "Message ID"
msgstr "સંદેશ ID"

msgid "Slides"
msgstr "સ્લાઇડ્સ"

msgid "Password confirm"
msgstr "પાસવર્ડની પુષ્ટિ"

msgid "View display id"
msgstr "ડિસ્પ્લે ID જુઓ"

msgid "Date of birth"
msgstr "જન્મ તારીખ"

msgid "Choose file"
msgstr "ફાઈલ પસંદ કરો"

msgid "Star"
msgstr "તારો"

msgid "Full screen"
msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન"

msgid "Header title"
msgstr "હેડર શીર્ષક"

msgid "One column"
msgstr "એક કોલમ"

msgid "Wizard"
msgstr "વિઝાર્ડ"

msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"સબમિશન સાચવાયું છે. તમે "
"પછીથી આ ફોર્મ પર પાછા આવી "
"શકો છો અને તે વર્તમાન "
"મૂલ્યોને પુનઃસ્થાપિત "
"કરશે."

msgid "Batch settings"
msgstr "બેચ સેટિંગ્સ"

msgid "Add webform"
msgstr "વેબફોર્મ ઉમેરો"

msgid "Invalid phone number"
msgstr "અમાન્ય ફોન નંબર"

msgid "Industry"
msgstr "ઉદ્યોગ"

msgid "Master"
msgstr "માસ્ટર"

msgid "There are no templates available."
msgstr "ઉપલબ્ધ કોઈ નમૂનાઓ નથી."

msgid "Entity id"
msgstr "એન્ટિટી ID"

msgid "Datatype"
msgstr "ડેટાટાઇપ"

msgid "Address line 1"
msgstr "સરનામાની પંક્તિ ૧"

msgid "Address line 2"
msgstr "સરનામાની લાઇન ૨"

msgid "- Select type -"
msgstr "- પ્રકાર પસંદ કરો —"

msgid "Submission"
msgstr "જમા કરાવવું"

msgid "Between"
msgstr "વચ્ચે"

msgid "Post type"
msgstr "પોસ્ટ પ્રકાર"

msgid "Attachment URL"
msgstr "એટેચમેન્ટ URL"

msgid "Animals"
msgstr "પ્રાણીઓ"

msgid "Text format settings"
msgstr "મજકૂર ફોર્મેટ સેટિંગ્સ"

msgid "- Default -"
msgstr "- ડિફોલ્ટ -"

msgid "HTML Table"
msgstr "HTML કોષ્ટક"

msgid "Reply to"
msgstr "જવાબ આપો"

msgid "Item weight"
msgstr "આઇટમનું વજન"

msgid "Add email"
msgstr "ઈમેલ ઉમેરો"

msgid "Auto-detect"
msgstr "સ્વયં શોધો"

msgid "Element type"
msgstr "તત્ત્વ પ્રકાર"

msgid "Element title"
msgstr "ઇલિમેન્ટનું શીર્ષક"

msgid "Rescheduled"
msgstr "પુનઃનિયોજિત"

msgid "Progress Tracker"
msgstr "પ્રોગ્રેસ ટ્રેકર"

msgid "Mitigates spam form submissions using the honeypot method."
msgstr ""
"હોનીપોટ પદ્ધતિનો ઉપયોગ "
"કરીને સ્પેમ ફોર્મ "
"સબમિશનને અટકાવે છે."

msgid "Ajax effect"
msgstr "એજૅક્સ અસર"

msgid "Date part"
msgstr "તારીખનો ભાગ"

msgid "Transaction amount"
msgstr "ટ્રાન્ઝેક્શન રકમ"

msgid "Select the method used to collect autocomplete suggestions."
msgstr ""
"ઓટોકંપ્લીટ સૂચનો એકત્ર "
"કરવા માટે કઈ પદ્ધતિનો "
"ઉપયોગ કરવો તે પસંદ કરો."

msgid "every minute"
msgstr "દરેક મિનિટે"

msgid "403 Forbidden"
msgstr "403 મનાઈ"

msgid "Response message"
msgstr "પ્રતિભાવ સંદેશ"

msgid "Time element"
msgstr "સમય તત્ત્વ"

msgid "Custom properties"
msgstr "કસ્ટમ પ્રોપર્ટીઝ"

msgid "Header 1"
msgstr "મથાળું 1"

msgid "Header 2"
msgstr "મથાળું 2"

msgid "Show/hide"
msgstr "દેખાડો/છુપાવો"

msgid "Slide in/out"
msgstr "આવવું/જવું (સ્લાઇડ ઇન/આઉટ)"

msgid "Three columns"
msgstr "ત્રણ કૉલમ્સ"

msgid "Email from name"
msgstr "નામ તરફથી ઇમેઇલ"

msgid "Total submissions limit"
msgstr "કુલ સબમિશન મર્યાદા"

msgid "Per user submission limit"
msgstr ""
"વપરાશકર્તાની સબમિશન "
"મર્યાદા"

msgid "Webform Node"
msgstr "Webform નોડ"

msgid "Other title"
msgstr "બીજું શીર્ષક"

msgid "Add images"
msgstr "છબીઓ ઉમેરો"

msgid "Webform Share"
msgstr "વેબફોર્મ શેર"

msgid "Country codes"
msgstr "દેશ કોડ્સ"

msgid "Store value in the database"
msgstr "ડેટાબેઝમાં મૂલ્ય સાચવો"

msgid "@title options"
msgstr "@title વિકલ્પો"

msgid "File name pattern"
msgstr "ફાઇલ નામનું પેટર્ન"

msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)"
msgstr ""
"છુપાયેલું એલિમેન્ટ (ઓછું "
"સુરક્ષિત, જાવાસ્ક્રિપ્ટ "
"દ્વારા બદલાવી શકાય છે)"

msgid "Is this a draft of the submission?"
msgstr "શું આ સબમિશનનો ડ્રાફ્ટ છે?"

msgid "answers"
msgstr "જવાબો"

msgid "No submissions available."
msgstr "કોઈ સબમિશન ઉપલબ્ધ નથી."

msgid "Delete submissions"
msgstr "સબમિશન્સ કાઢી નાખો"

msgid "Card Security Code"
msgstr "કાર્ડની સુરક્ષા કોડ"

msgid "Rating settings"
msgstr "રેટિંગ સેટિંગ્સ"

msgid "Twig template"
msgstr "Twig ટેમ્પલેટ"

msgid "YAML"
msgstr "YAML"

msgid "@title settings"
msgstr "@title સેટિંગ્સ"

msgid "Handler settings"
msgstr "હેન્ડલર સેટિંગ્સ"

msgid "Message content"
msgstr "સંદેશની સામગ્રી"

msgid "Form API"
msgstr "ફોર્મ API"

msgid "Next page button label"
msgstr "આગલું પાનું બટનનું લેબલ"

msgid "Class hierarchy"
msgstr "વર્ગ ક્રમવંશ (Class hierarchy)"

msgid "Current page title"
msgstr "વર્તમાન પેજનું શીર્ષક"

msgid "Title is required."
msgstr "શીર્ષક જરૂરી છે."

msgid "Save elements"
msgstr "તત્વો સાચવો"

msgid "National"
msgstr "રાષ્ટ્રીય"

msgid "All of the above"
msgstr "ઉપરોક્ત બધી વસ્તુઓ"

msgid "Number input"
msgstr "નંબર માટેનું ઇનપુટ"

msgid "Terms of service"
msgstr "સેવાની શરતો"

msgid "Wizard page"
msgstr "વિઝાર્ડ પેજ"

msgid "Multiple items"
msgstr "ઘણા آیટમ્સ"

msgid "Show labels"
msgstr "લેબલ્સ બતાવો"

msgid "Match limit"
msgstr "મૅચ મર્યાદા"

msgid "Add layout"
msgstr "લેઆઉટ ઉમેરો"

msgid "External link"
msgstr "બાહ્ય લિંક"

msgid "Download options"
msgstr "ડાઉનલોડ વિકલ્પો"

msgid "Filled"
msgstr "ભરેલું"

msgid "Access Rules"
msgstr "ઍક્સેસ નિયમો"

msgid "CSV download"
msgstr "CSV ડાઉનલોડ"

msgid "variant"
msgstr "વેરિઅન્ટ"

msgid ""
"The file could not be uploaded because the destination %destination is "
"invalid."
msgstr ""
"ફાઇલ અપલોડ થઈ શકી નહીં "
"કારણ કે ગંતવ્ય %destination અમાન્ય "
"છે."

msgid "Form status"
msgstr "ફોર્મની સ્થિતિ"

msgid "New window (_blank)"
msgstr "નવી વિન્ડો (_blank)"

msgid "Parent window (_parent)"
msgstr "માતૃ વિન્ડો (_parent)"

msgid "View %name does not exist."
msgstr ""
"%name નામનું દ્રશ્ય (View) "
"અસ્તિત્વમાં નથી."

msgid "Langcode"
msgstr "ભાષા કોડ"

msgid "Color swatch"
msgstr "રંગનો નમૂનો"

msgid "Select other"
msgstr "બીજું પસંદ કરો"

msgid "Request URL"
msgstr "વિનંતી URL"

msgid "Source entity"
msgstr "સોર્સ એન્ટિટી"

msgid "Source entity type"
msgstr "સ્ત્રોત એન્ટિટી પ્રકાર"

msgid "Theme:"
msgstr "થીમ:"

msgid "Add handler"
msgstr "હેન્ડલર ઉમેરો"

msgid "Code Mirror"
msgstr "કોડ મિરર"

msgid "Date (@format)"
msgstr "તારીખ (@format)"

msgid "Wrapper CSS classes"
msgstr "રેપર CSS ક્લાસેસ"

msgid "Column header format"
msgstr "કૉલમ હેડર ફોર્મેટ"

msgid "Term select"
msgstr "ટર્મ પસંદગી"

msgid "Exporting submissions"
msgstr ""
"સબમિશન એક્સપોર્ટ કરી "
"રહ્યું છે"

msgid "Creating export file"
msgstr "નિકાસ (export) ફાઇલ બનાવવી"

msgid "The export file could not be created because an error occurred."
msgstr ""
"ભૂલ સર્જાઈ હોવાથી "
"એક્સપોર્ટ ફાઇલ બનાવાઈ શકી "
"નહીં."

msgid "Select2"
msgstr "Select2"

msgid "Antibot"
msgstr "એન્ટિબોટ"

msgid "x-www-form-urlencoded"
msgstr "x-www-form-urlencoded"

msgid "Are you sure you want to delete this?"
msgstr ""
"શું તમને ખાતરી છે કે તમે આ "
"ડિલીટ કરવા માંગો છો?"

msgid "Show progress bar"
msgstr "પ્રગતિ બાર દર્શાવો"

msgid "Show the notification about previous submissions"
msgstr ""
"પાછલાં સબમિશન્સ વિશેની "
"સૂચના બતાવો"

msgid "Drafts only"
msgstr "માત્ર ડ્રાફ્ટ્સ"

msgid "400 Bad Request"
msgstr ""
"400 Bad Request ને ગુજરાતી માં: **400 "
"ખરાબ વિનંતી**"

msgid "401 Unauthorized"
msgstr "401 Unauthorized"

msgid "444 No Response"
msgstr "444 કોઈ પ્રતિસાદ નથી"

msgid "500 Internal Server Error"
msgstr "500 આંતરિક સર્વર ભૂલ"

msgid "502 Bad Gateway"
msgstr "502 Bad Gateway"

msgid "503 Service Unavailable"
msgstr "503 સર્વિસ ઉપલબ્ધ નથી"

msgid "504 Gateway Timeout"
msgstr "504 ગેટવે ટાઈમઆઉટ"

msgid "Filter submissions"
msgstr "બીડાણાઓને ફિલ્ટર કરો"

msgid "CC:"
msgstr "CC:"

msgid "results per page"
msgstr "પ્રતિ પાનું પરિણામો"

msgid "Add card"
msgstr "કાર્ડ ઉમેરો"

msgid "Route parameters"
msgstr "રૂટ પરિમાણો"

msgid "Hide help"
msgstr "મદદ છુપાવો"

msgid "submission"
msgstr "સબમિશન"

msgid "Custom data"
msgstr "કસ્ટમ ડેટા"

msgid "Previous page button label"
msgstr ""
"પાછળના પાનાં માટેનું બટન "
"લેબલ"

msgid "Enable preview page"
msgstr "પ્રિવ્યુ પેજ સક્રિય કરો"

msgid "Preview page title"
msgstr "પ્રીવ્યૂ પેજ શીર્ષક"

msgid "Included preview values"
msgstr ""
"સમાવેલ પૂર્વાવલોકન "
"મૂલ્યો"

msgid "Webform ID"
msgstr "વેબફોર્મ ID"

msgid "Show all options"
msgstr "બધી વિકલ્પો બતાવો"

msgid "Thank you for subscribing."
msgstr "સબ્સ્ક્રાઇબ કરવા બદલ આભાર."

msgid "Confirmation type"
msgstr "પુષ્ટિનો પ્રકાર"

msgid "Add reference"
msgstr "સંદર્ભ ઉમેરો"

msgid "Next submission number"
msgstr "આગલું સબમિશન નંબર"

msgid "Select webform"
msgstr "વેબફોર્મ પસંદ કરો"

msgid "Value is"
msgstr "કિંમત છે"

msgid "Method:"
msgstr "રીત:"

msgid "Library settings"
msgstr "લાઈબ્રેરી સેટિંગ્સ"

msgid "Entity reference settings"
msgstr "એન્ટિટી રેફરન્સ સેટિંગ્સ"

msgid "Cards"
msgstr "કાર્ડ્સ"

msgid "The default value of the field identified by its key."
msgstr ""
"તેની કી દ્વારા ઓળખવામાં "
"આવેલ ફીલ્ડનું મૂળભૂત "
"મૂલ્ય."

msgid "element"
msgstr "તત્ત્વ"

msgid "if"
msgstr "જો"

msgid "View submission"
msgstr "સબમિશન જુઓ"

msgid "Name on card"
msgstr "કાર્ડ પરનું નામ"

msgid "Group information"
msgstr "સમૂહની માહિતી"

msgid "Weight for @label"
msgstr "@label માટેનું વજન"

msgid "Open date"
msgstr "તારીખ ખોલો"

msgid "Close date"
msgstr "બંધ તારીખ"

msgid "Minlength"
msgstr "ન્યૂનતમ લંબાઈ"

msgid "Question title"
msgstr "પ્રશ્નનું શીર્ષક"

msgid "form only"
msgstr "માત્ર ફોર્મ"

msgid "Autofocus"
msgstr "ઓટોફોકસ"

msgid "Label: @label"
msgstr "લેબલ: @label"

msgid "Date completed"
msgstr "પૂર્ણ થયેલી તારીખ"

msgid ""
"A partially-completed form was found. Please complete the remaining "
"portions."
msgstr ""
"અપૂર્ણ રહેલ ફોર્મ મળ્યું "
"છે. કૃપા કરીને બાકી રહેલા "
"વિભાગો પૂર્ણ કરો."

msgid "Confidential submissions"
msgstr "ગુપ્ત સબમિશન"

msgid ""
"Confidential submissions have no recorded IP address and must be "
"submitted while logged out."
msgstr ""
"ગોપનીય સબમિશન પાસે "
"નોંધાયેલ IP સરનામું નથી અને "
"તેને લૉગ આઉટ સ્થિતિમાં જ "
"સબમિટ કરવું આવશ્યક છે."

msgid "Reply-to"
msgstr "Reply-to"

msgid "Devel | Drupal.org"
msgstr "Devel | Drupal.org"

msgid "option"
msgstr "વિકલ્પ"

msgid "Submission state"
msgstr "સબમિશન સ્થિતિ"

msgid "No preview available."
msgstr "પૂર્વાવલોકન ઉપલબ્ધ નથી."

msgid "Default from name"
msgstr "ડિફૉલ્ટ મોકલનારનું નામ"

msgid "Sorting code"
msgstr "કોડનું સૉર્ટિંગ"

msgid "Language override"
msgstr "ભાષા ઓવરરાઈડ"

msgid "Ensures entered addresses are always formatted in the same language."
msgstr ""
"દાખલ કરેલ સરનામાંઓ હંમેશા "
"એક જ ભાષામાં ફોર્મેટ થયેલ "
"રહે તેની ખાતરી કરે છે."

msgid "- No override -"
msgstr "- ઓવરરાઈડ નથી —"

msgid "Clear submissions"
msgstr "સબમિશન્સ સાફ કરો"

msgid "Clearing submission data"
msgstr ""
"સબમિશન ડેટા સાફ કરી રહ્યા "
"છીએ"

msgid "The submissions could not be cleared because an error occurred."
msgstr ""
"સબમિશન્સ સાફ/ક્લિયર કરી "
"શક્યાં નહીં કારણ કે એક ભૂલ "
"આવી હતી."

msgid "Entity reference options"
msgstr "એન્ટિટી રેફરન્સ વિકલ્પો"

msgid "Options (YAML)"
msgstr "વિકલ્પો (YAML)"

msgid "%title is not valid."
msgstr "`%title` માન્ય નથી."

msgid "Entity select"
msgstr "એન્ટિટી પસંદ કરો"

msgid "A secure token used to look up a submission."
msgstr ""
"સુરક્ષિત ટોકન, જે સબમિશનને "
"શોધવા માટે ઉપયોગ થાય છે."

msgid "Add options"
msgstr "વિકલ્પો ઉમેરો"

msgid "Emails / Handlers"
msgstr "ઈમેલ્સ / હેન્ડલર્સ"

msgid "Data (YAML)"
msgstr "ડેટા (YAML)"

msgid "Form default settings"
msgstr "ફોર્મની મૂળભૂત સેટિંગ્સ"

msgid "Email default settings"
msgstr "ઈમેલની મૂળભૂત સેટિંગ્સ"

msgid "Results disabled"
msgstr ""
"પરિણામો અક્ષમ કરવામાં "
"આવ્યા છે"

msgid "Email to address"
msgstr "સરનામે ઇમેઇલ કરો"

msgid "Confirmation settings"
msgstr "પુષ્ટિ સેટિંગ્સ"

msgid "URL (redirects to a custom path or URL)"
msgstr ""
"URL (કસ્ટમ પાથ અથવા URL પર "
"રીડાયરેક્ટ થાય છે)"

msgid "Submission updated in %form."
msgstr ""
"%form માં સબમિશન અપડેટ થયું "
"છે."

msgid "New submission added to %form."
msgstr ""
"%form માં નવી સબમિશન ઉમેરાઈ "
"છે."

msgid "Submitted to"
msgstr "મોકલેલ છે"

msgid "Back to form"
msgstr "ફોર્મ પર પાછા જાઓ"

msgid "Unable to load @entity_type:@entity_id"
msgstr ""
"@entity_type:@entity_id લોડ કરવામાં "
"અસમર્થ"

msgid "%title options are not valid. @message"
msgstr "`%title` વિકલ્પો માન્ય નથી. @message"

msgid "Submission UUID"
msgstr "સબમિશન UUID"

msgid "Submission URI"
msgstr "સબમિશન URI"

msgid "Remote IP address"
msgstr "રિમોટ IP સરનામું"

msgid "Submitted to: Entity ID"
msgstr "મોકલ્યું હતું: Entity ID"

msgid "Enable the %name handler."
msgstr "%name હેન્ડલરને સક્રિય કરો."

msgid ""
"A unique name for this handler instance. Must be alpha-numeric and "
"underscore separated."
msgstr ""
"આ હેન્ડલર ઇન્સ્ટન્સ "
"માટેનું એક વિશિષ્ટ નામ. તે "
"અલ્ફાન્યુમેરિક હોવું "
"જોઈએ અને underscoreથી અલગ થયેલું "
"હોવું જરૂરી છે."

msgid "Format options"
msgstr "ફોર્મેટ વિકલ્પો"

msgid "Delimiter text format"
msgstr "ડિલિમિટર ટેક્સ્ટ ફોર્મેટ"

msgid "Select menu, radio buttons, and checkboxes options"
msgstr ""
"ડ્રોપડાઉન મેનુ, રેડિયો "
"બટનો અને ચેકબોક્સ વિકલ્પો "
"પસંદ કરો"

msgid "Item format"
msgstr "આઇટમનું ફોર્મેટ"

msgid "Option labels, the human-readable value (label)"
msgstr ""
"વિકલ્પોની લેબલ્સ, "
"માનવદ્વારા વાંચી શકાય "
"તેવી કિંમત (લેબલ)"

msgid "Option values, the raw value stored in the database (key)"
msgstr ""
"વિકલ્પોની મૂલ્યો, "
"ડેટાબેઝમાં સંગ્રહિત થતી "
"મૂળ કિંમત (કી)"

msgid ""
"Are you sure you want to delete @submission_total @submissions in "
"@form_total @forms?"
msgstr ""
"શું તમને ખાતરી છે કે તમે "
"@form_total @forms માંથી @submission_total @submissions "
"ને કાઢી નાખવા માંગો છો?"

msgid "%subject sent to %to_mail from %from_name [%from_mail]."
msgstr ""
"%subject ને %to_mail તરફ %from_name તરફથી "
"મોકલવામાં આવ્યું છે [%from_mail]."

msgid "Country names"
msgstr "દેશોના નામો"

msgid "State codes"
msgstr "રાજ્ય કોડ્સ"

msgid "State names"
msgstr "રાજ્યોના નામો"

msgid "State/Province codes"
msgstr "રાજ્ય/પ્રદેશ કોડ્સ"

msgid "State/Province names"
msgstr "રાજ્ય/પ્રદેશના નામો"

msgid "Default preview page title"
msgstr ""
"ડિફૉલ્ટ પ્રિવ્યૂ પેજ "
"શીર્ષક"

msgid "Default preview message"
msgstr "ડિફોલ્ટ પ્રિવ્યુ સંદેશ"

msgid "Test types"
msgstr "ટેસ્ટના પ્રકારો"

msgid "Test names"
msgstr "ટેસ્ટ નામો"

msgid "Defaults to: %value"
msgstr "ડિફોલ્ટ: %value"

msgid "The text for the button that will proceed to the preview page."
msgstr ""
"પ્રિવ્યુ પેજ પર આગળ વધવા "
"માટેના બટનનો લખાણ."

msgid "The text for the button to go backwards from the preview page."
msgstr ""
"પ્રિવ્યૂ પેજ પરથી પાછા જવા "
"માટેના બટનનો લખાણ."

msgid "A message to be displayed on the preview page."
msgstr ""
"પ્રિવ્યૂ પેજ પર દર્શાવવા "
"માટેનો સંદેશ."

msgid "Submitted to: Entity title"
msgstr "મોકલેલ છે: એન્ટિટી શીર્ષક"

msgid "Submitted to: Entity URL"
msgstr "મોકલાયું: એન્ટિટી URL"

msgid "Default preview button label"
msgstr ""
"મૂળભૂત પૂર્વદર્શન બટન "
"લેબલ"

msgid "Column options"
msgstr "સ્તંભ વિકલ્પો"

msgid "The selected columns will be included in the export."
msgstr ""
"પસંદ કરાયેલ કૉલમ્સને "
"એક્સપોર્ટમાં સામેલ "
"કરવામાં આવશે."

msgid "Number of submissions"
msgstr "સબમિશન્સની સંખ્યા"

msgid "Date list"
msgstr "તારીખોની યાદી"

msgid "Entity autocomplete"
msgstr "એન્ટિટી ઑટોકમ્પ્લીટ"

msgid "Default base path"
msgstr "મૂળભૂત બેઝ પાથ"

msgid "Default form exception message"
msgstr "ડિફૉલ્ટ ફોર્મ અપવાદ સંદેશ"

msgid "Default draft button label"
msgstr "ડિફોલ્ટ ડ્રાફ્ટ બટન લેબલ"

msgid "Default draft save message"
msgstr ""
"ડિફૉલ્ટ ડ્રાફ્ટ સાચવવાનો "
"સંદેશ"

msgid "Default draft load message"
msgstr "ડિફોલ્ટ ડ્રાફ્ટ લોડ સંદેશ"

msgid "Default confirmation message"
msgstr "મૂળભૂત પુષ્ટિ સંદેશ"

msgid "Default limit total message"
msgstr ""
"ડિફોલ્ટ મર્યાદા કુલ "
"સંદેશા"

msgid "Default limit user message"
msgstr ""
"ડિફોલ્ટ મર્યાદા: યુઝર "
"સંદેશા"

msgid "Enable page"
msgstr "પેજ સક્રિય કરો"

msgid "Page submit URL alias"
msgstr "પેજ સબમિટ URL એલિયાસ"

msgid "Page confirm URL alias"
msgstr "પેજ કન્ફર્મ URL અલિયાસ"

msgid "Form closed message"
msgstr "ફોર્મ બંધ થવાનો સંદેશ"

msgid "Form exception message"
msgstr "ફોર્મ અપવાદ સંદેશ"

msgid "Limit total submissions"
msgstr ""
"કુલ સબમિશન (જમણીઓ)ની "
"મહત્તમ મર્યાદા નિર્ધારિત "
"કરો"

msgid "Limit total message"
msgstr ""
"કુલ સંદેશાની મર્યાદા "
"નક્કી કરો"

msgid "Limit user submissions"
msgstr ""
"વપરાશકર્તા દ્વારા સબમિશન "
"મર્યાદિત કરો"

msgid "Limit user message"
msgstr ""
"વપરાશકર્તાના સંદેશાની "
"મર્યાદા મૂકવી"

msgid "Draft saved message"
msgstr "ડ્રાફ્ટ સાચવેલો સંદેશ"

msgid "Message to be displayed when a draft is saved."
msgstr ""
"ડ્રાફ્ટ સેવ થયા બાદ "
"દર્શાવવાનો સંદેશ."

msgid "Draft loaded message"
msgstr "ડ્રાફ્ટ લોડ થયેલો સંદેશ"

msgid "Message to be displayed when a draft is loaded."
msgstr ""
"ડ્રાફ્ટ લોડ થતી વખતે "
"દર્શાવવાનો સંદેશ."

msgid "Is draft"
msgstr "શું ડ્રાફ્ટ છે"

msgid "The submission language code."
msgstr "સબમિશન માટેની ભાષાનો કોડ."

msgid "Default closed message"
msgstr "ડિફોલ્ટ બંધ કરેલ સંદેશ"

msgid "Default submit button label"
msgstr "ડિફૉલ્ટ સબમિટ બટન લેબલ"

msgid "Completed and draft submissions"
msgstr ""
"પૂર્ણ થયેલી અને ડ્રાફ્ટ "
"સબમિશન્સ"

msgid "Completed submissions only"
msgstr "માત્ર પૂર્ણ થયેલ સબમિશન"

msgid "Number of submissions?"
msgstr "સબમિશનની સંખ્યા કેટલી છે?"

msgid "Deleted existing submissions."
msgstr ""
"મોજૂદા સબમિશનો કાઢી "
"નાખ્યાં છે."

msgid "1 submissions created."
msgid_plural "Finished creating @count submissions"
msgstr[0] ""
"1 સબમિશન બનાવાયું. @count "
"સબમિશન બનાવવાનું પૂરું "
"થયું"

msgid "Batch export size"
msgstr "બેચ એક્સપોર્ટ સાઇઝ"

msgid "Batch update size"
msgstr "બેચ અપડેટનું કદ"

msgid "Batch delete size"
msgstr "બૅચ ડિલીટ સાઇઝ"

msgid ""
"Automatically save as draft when previewing and when there are "
"validation errors."
msgstr ""
"પ્રિવ્યુ કરતી વખતે અને "
"માન્યતા (વૅલિડેશન) ભૂલો "
"હોય ત્યારે આપમેળે ડ્રાફ્ટ "
"તરીકે સાચવો."

msgid ""
"Enter a <a href=\":form_api_href\">Form API (FAPI)</a> and/or a <a "
"href=\":render_api_href\">Render Array</a> as <a "
"href=\":yaml_href\">YAML</a>."
msgstr ""
"એક <a href=\":form_api_href\">Form API (FAPI)</a> "
"અને/અથવા એક <a href=\":render_api_href\">Render "
"Array</a> ને <a href=\":yaml_href\">YAML</a> તરીકે "
"દાખલ કરો."

msgid "To email"
msgstr "ઈમેલ કરવા માટે"

msgid "Default submission data"
msgstr "મૂળભૂત સબમિશન ડેટા"

msgid "No messages are available."
msgstr ""
"હાલમાં કોઈ સંદેશાઓ ઉપલબ્ધ "
"નથી."

msgid "Resend message"
msgstr "સંદેશ ફરી મોકલો"

msgid "Successfully re-sent %label."
msgstr ""
"%labelને સફળતાપૂર્વક ફરીથી "
"મોકલવામાં આવ્યું છે."

msgid "No more submissions are permitted."
msgstr ""
"હવે વધુ સબમિશન કરવાની "
"મંજૂરી નથી."

msgid "Thank you for applying."
msgstr "અરજી કરવા બદલ આભાર."

msgid ""
"Sunday: Sunday\n"
"Monday: Monday\n"
"Tuesday: Tuesday\n"
"Wednesday: "
"Wednesday\n"
"Thursday: Thursday\n"
"Friday: Friday\n"
"Saturday: "
"Saturday\n"
""
msgstr ""
"Sunday: રવિવાર  \n"
"Monday: સોમવાર  \n"
"Tuesday: "
"મંગળવાર  \n"
"Wednesday: બુધવાર  \n"
"Thursday: "
"ગુરુવાર  \n"
"Friday: શુક્રવાર  "
"\n"
"Saturday: શનિવાર"

msgid ""
"Male: Male\n"
"Female: Female\n"
""
msgstr ""
"Male: પુરુષ  \n"
"Female: સ્ત્રી"

msgid ""
"AL: Alabama\n"
"AK: Alaska\n"
"AZ: Arizona\n"
"AR: Arkansas\n"
"CA: "
"California\n"
"CO: Colorado\n"
"CT: Connecticut\n"
"DE: Delaware\n"
"DC: "
"'District of Columbia'\n"
"FL: Florida\n"
"GA: Georgia\n"
"GU: Guam\n"
"HI: "
"Hawaii\n"
"ID: Idaho\n"
"IL: Illinois\n"
"IN: Indiana\n"
"IA: Iowa\n"
"KS: "
"Kansas\n"
"KY: Kentucky\n"
"LA: Louisiana\n"
"ME: Maine\n"
"MD: Maryland\n"
"MA: "
"Massachusetts\n"
"MI: Michigan\n"
"MN: Minnesota\n"
"MS: Mississippi\n"
"MO: "
"Missouri\n"
"MT: Montana\n"
"NE: Nebraska\n"
"NV: Nevada\n"
"NH: 'New "
"Hampshire'\n"
"NJ: 'New Jersey'\n"
"NM: 'New Mexico'\n"
"NY: 'New "
"York'\n"
"NC: 'North Carolina'\n"
"ND: 'North Dakota'\n"
"OH: Ohio\n"
"OK: "
"Oklahoma\n"
"OR: Oregon\n"
"PA: Pennsylvania\n"
"RI: 'Rhode Island'\n"
"SC: "
"'South Carolina'\n"
"SD: 'South Dakota'\n"
"TN: Tennessee\n"
"TX: "
"Texas\n"
"UT: Utah\n"
"VT: Vermont\n"
"VA: Virginia\n"
"WA: Washington\n"
"WV: "
"'West Virginia'\n"
"WI: Wisconsin\n"
"WY: Wyoming\n"
""
msgstr ""
"AL: અલાબામા  \n"
"AK: અલાસ્કા  \n"
"AZ: "
"એરિઝોના  \n"
"AR: આર્કાન્સાસ  \n"
"CA: "
"કેલિફોર્નિયા  \n"
"CO: કોલોરાડો  "
"\n"
"CT: કનેક્ટિકટ  \n"
"DE: ડેલાવેર  "
"\n"
"DC: 'ડિસ્ટ્રિક્ટ ઓફ "
"કોલંબિયા'  \n"
"FL: ફ્લોરિડા  \n"
"GA: "
"જ્યોર્જિયા  \n"
"GU: ગુઆમ  \n"
"HI: "
"હવાઈ  \n"
"ID: આઈડાહો  \n"
"IL: ઈલિનોય  "
"\n"
"IN: ઇન્ડિયાના  \n"
"IA: આયોવા  \n"
"KS: "
"કેન્સાસ  \n"
"KY: કેન્ટકી  \n"
"LA: "
"લુઇઝિયાના  \n"
"ME: મેઈન  \n"
"MD: "
"મેરીલૅન્ડ  \n"
"MA: "
"મેસેચ્યુસેટ્સ  \n"
"MI: મિશિગન  "
"\n"
"MN: મિનેસોટા  \n"
"MS: મિસિસિપી  "
"\n"
"MO: મિઝૂરી  \n"
"MT: મોન્ટાના  \n"
"NE: "
"નેบรાસ્કા  \n"
"NV: નેવાડા  \n"
"NH: "
"'ન્યૂ હેમ્પશાયર'  \n"
"NJ: 'ન્યૂ "
"જર્સી'  \n"
"NM: 'ન્યૂ મેકસિકો'  \n"
"NY: "
"'ન્યૂ યોર્ક'  \n"
"NC: 'નોર્થ "
"કેરોલાઈના'  \n"
"ND: 'નોર્થ ડકોટા' "
" \n"
"OH: ઓહાયો  \n"
"OK: ઓક્લાહોમા  \n"
"OR: "
"ઓરેગોન  \n"
"PA: પેન્સિલવેનિયા  "
"\n"
"RI: 'રોડ આઈલેન્ડ'  \n"
"SC: 'સાઉથ "
"કેરોલાઈના'  \n"
"SD: 'સાઉથ ડકોટા'  "
"\n"
"TN: ટેનેસી  \n"
"TX: ટેક્સાસ  \n"
"UT: "
"યુટાહ  \n"
"VT: વર્મોન્ટ  \n"
"VA: "
"વર્જિનિયા  \n"
"WA: વોશિંગ્ટન  "
"\n"
"WV: 'વેસ્ટ વર્જિનિયા'  \n"
"WI: "
"વિસ્કોન્સિન  \n"
"WY: વાયોમિંગ"

msgid ""
"Alabama: Alabama\n"
"Alaska: Alaska\n"
"Arizona: Arizona\n"
"Arkansas: "
"Arkansas\n"
"California: California\n"
"Colorado: Colorado\n"
"Connecticut: "
"Connecticut\n"
"Delaware: Delaware\n"
"'District of Columbia': 'District "
"of Columbia'\n"
"Florida: Florida\n"
"Georgia: Georgia\n"
"Hawaii: "
"Hawaii\n"
"Idaho: Idaho\n"
"Illinois: Illinois\n"
"Indiana: Indiana\n"
"Iowa: "
"Iowa\n"
"Kansas: Kansas\n"
"Kentucky: Kentucky\n"
"Louisiana: "
"Louisiana\n"
"Maine: Maine\n"
"Maryland: Maryland\n"
"Massachusetts: "
"Massachusetts\n"
"Michigan: Michigan\n"
"Minnesota: "
"Minnesota\n"
"Mississippi: Mississippi\n"
"Missouri: Missouri\n"
"Montana: "
"Montana\n"
"Nebraska: Nebraska\n"
"Nevada: Nevada\n"
"'New Hampshire': 'New "
"Hampshire'\n"
"'New Jersey': 'New Jersey'\n"
"'New Mexico': 'New "
"Mexico'\n"
"'New York': 'New York'\n"
"'North Carolina': 'North "
"Carolina'\n"
"'North Dakota': 'North Dakota'\n"
"Ohio: Ohio\n"
"Oklahoma: "
"Oklahoma\n"
"Oregon: Oregon\n"
"Pennsylvania: Pennsylvania\n"
"'Rhode "
"Island': 'Rhode Island'\n"
"'South Carolina': 'South Carolina'\n"
"'South "
"Dakota': 'South Dakota'\n"
"Tennessee: Tennessee\n"
"Texas: Texas\n"
"Utah: "
"Utah\n"
"Vermont: Vermont\n"
"Virginia: Virginia\n"
"Washington: "
"Washington\n"
"'West Virginia': 'West Virginia'\n"
"Wisconsin: "
"Wisconsin\n"
"Wyoming: Wyoming\n"
""
msgstr ""
"Alabama: Alabama  \n"
"Alaska: Alaska  \n"
"Arizona: Arizona  \n"
"Arkansas: "
"Arkansas  \n"
"California: California  \n"
"Colorado: Colorado  "
"\n"
"Connecticut: Connecticut  \n"
"Delaware: Delaware  \n"
"'District of "
"Columbia': 'District of Columbia'  \n"
"Florida: Florida  \n"
"Georgia: "
"Georgia  \n"
"Hawaii: Hawaii  \n"
"Idaho: Idaho  \n"
"Illinois: Illinois  "
"\n"
"Indiana: Indiana  \n"
"Iowa: Iowa  \n"
"Kansas: Kansas  \n"
"Kentucky: "
"Kentucky  \n"
"Louisiana: Louisiana  \n"
"Maine: Maine  \n"
"Maryland: "
"Maryland  \n"
"Massachusetts: Massachusetts  \n"
"Michigan: Michigan  "
"\n"
"Minnesota: Minnesota  \n"
"Mississippi: Mississippi  \n"
"Missouri: "
"Missouri  \n"
"Montana: Montana  \n"
"Nebraska: Nebraska  \n"
"Nevada: "
"Nevada  \n"
"'New Hampshire': 'New Hampshire'  \n"
"'New Jersey': 'New "
"Jersey'  \n"
"'New Mexico': 'New Mexico'  \n"
"'New York': 'New York'  "
"\n"
"'North Carolina': 'North Carolina'  \n"
"'North Dakota': 'North "
"Dakota'  \n"
"Ohio: Ohio  \n"
"Oklahoma: Oklahoma  \n"
"Oregon: Oregon  "
"\n"
"Pennsylvania: Pennsylvania  \n"
"'Rhode Island': 'Rhode Island'  "
"\n"
"'South Carolina': 'South Carolina'  \n"
"'South Dakota': 'South "
"Dakota'  \n"
"Tennessee: Tennessee  \n"
"Texas: Texas  \n"
"Utah: Utah  "
"\n"
"Vermont: Vermont  \n"
"Virginia: Virginia  \n"
"Washington: Washington  "
"\n"
"'West Virginia': 'West Virginia'  \n"
"Wisconsin: Wisconsin  "
"\n"
"Wyoming: Wyoming"

msgid ""
"Miss: Miss\n"
"Ms: Ms\n"
"Mr: Mr\n"
"Mrs: Mrs\n"
"Dr: Dr\n"
""
msgstr ""
"Miss: મિસ  \n"
"Ms: એમ્સ  \n"
"Mr: મિસ્ટર  "
"\n"
"Mrs: મિસિઝ  \n"
"Dr: ડૉક્ટર"

msgid ""
"Yes: Yes\n"
"No: No\n"
""
msgstr ""
"હા: હા  \n"
"ના: ના"

msgid "Export type"
msgstr "નિકાસ પ્રકાર"

msgid ""
"A user-defined date format. See the <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.date.php\">PHP manual</a> for "
"available options."
msgstr ""
"વપરાશકર્તા દ્વારા "
"નિર્ધારિત તારીખનો "
"ફોર્મેટ. ઉપલબ્ધ વિકલ્પો "
"માટે <a href=\"http://php.net/manual/function.date.php\">PHP "
"મેન્યુઅલ</a> જુઓ."

msgid "Completed date"
msgstr "પૂર્ણ થયેલી તારીખ"

msgid "Use CDN"
msgstr "CDN નો ઉપયોગ કરો"

msgid "Filename: %file"
msgstr "ફાઇલનું નામ: %file"

msgid "Default email body (Plain text)"
msgstr "મૂળભૂત ઈમેલ બોડી (સરળ લખાણ)"

msgid "Default email body (HTML)"
msgstr "ડિફોલ્ટ ઈમેઈલ બોડી (HTML)"

msgid ""
"Sends the message as plain text or HTML, using PHP's native mail() "
"function."
msgstr ""
"PHPની મૂળભૂત mail() ફંક્શનનો "
"ઉપયોગ કરીને સંદેશને સાદા "
"લખાણ અથવા HTML તરીકે મોકલે છે."

msgid "Body default value (@format)"
msgstr ""
"બોડી માટેનું મૂળભૂત મૂલ્ય "
"(@format)"

msgid "Send email as HTML"
msgstr "HTML તરીકે ઇમેઇલ મોકલો"

msgid "Debugging is enabled"
msgstr "ડિબગિંગ સક્રિય છે"

msgid "Settings:"
msgstr "સેટિંગ્સ:"

msgid "Format default settings"
msgstr ""
"ડિફોલ્ટ સેટિંગ્સનું "
"ફોર્મેટ"

msgid "Export default settings"
msgstr "મૂળભૂત નિકાસ સેટિંગ્સ"

msgid "Options item format"
msgstr "ઓપ્શન આઇટમ ફોર્મેટ"

msgid "Entity reference format"
msgstr "એન્ટિટી રેફરન્સ ફોર્મેટ"

msgid "Title / Description"
msgstr "શીર્ષક / વર્ણન"

msgid "The download settings have been saved."
msgstr ""
"ડાઉનલોડ સેટિંગ્સ સાચવી "
"દેવામાં આવ્યા છે."

msgid "Label (ID)"
msgstr "લેબલ (આઈડી)"

msgid "Obscured"
msgstr "છુપાયેલું"

msgid "Protect %label with Honeypot"
msgstr "Honeypotથી %labelનું રક્ષણ કરો"

msgid "Add time restriction to %label"
msgstr "%label માટે સમય મર્યાદા ઉમેરો"

msgid "Default wizard previous page button label"
msgstr ""
"ડિફૉલ્ટ વિઝાર્ડ પાછલા "
"પૃષ્ઠના બટનનું લેબલ"

msgid "Default wizard next page button label"
msgstr ""
"ડિફોલ્ટ વિઝાર્ડ આગળના "
"પાનાં માટેનું બટન લેબલ"

msgid "Default preview previous page button label"
msgstr ""
"ડિફૉલ્ટ પૂર્વ પૃષ્ઠ "
"પૂર્વદર્શન બટન લેબલ"

msgid "Form confidential"
msgstr "ફોર્મ ગુપ્ત રાખો"

msgid "Form confidential message"
msgstr "ફોર્મ ગુપ્ત સંદેશો"

msgid "Default confidential message"
msgstr "મૂળભૂત ગુપ્ત સંદેશ"

msgid ""
"This form is confidential. You must <a "
"href=\"[site:login-url]/logout?destination=[current-page:url:relative]\">Log "
"out</a> to submit it."
msgstr ""
"આ ફોર્મ ગોપનીય છે. તેને "
"સબમિટ કરવા માટે તમારે <a "
"href=\"[site:login-url]/logout?destination=[current-page:url:relative]\">લૉગ "
"આઉટ</a> કરવું પડશે."

msgid "Example: Wizard"
msgstr "ઉદાહરણ: વિઝાર્ડ"

msgid "Integrated by"
msgstr "દ્વારા એકીકૃત કરેલ"

msgid "Additional elements"
msgstr "વધારાના ઘટકો"

msgid "The specified email addresses do not match."
msgstr ""
"ઉલ્લેખિત ઇમેઇલ સરનામાંઓ "
"મેળ ખાતાં નથી."

msgid "Reset settings"
msgstr "સેટિંગ્સ ફરીથી સેટ કરો"

msgid "The download settings have been reset."
msgstr ""
"ડાઉનલોડ સેટિંગ્સ ફરીથી "
"સેટ કરવામાં આવી છે."

msgid ""
"1: Strongly Disagree\n"
"2: Disagree\n"
"3: Neutral\n"
"4: Agree\n"
"5: "
"Strongly Agree\n"
""
msgstr ""
"1: સંપૂર્ણ અસહમત  \n"
"2: અસહમત  \n"
"3: "
"તટસ્થ  \n"
"4: સહમત  \n"
"5: સંપૂર્ણ "
"સહમત"

msgid ""
"1: Not at all Important\n"
"2: Somewhat Important\n"
"3: Neutral\n"
"4: "
"Important\n"
"5: Very Important\n"
""
msgstr ""
"1: બિલકુલ મહત્વનું નથી  \n"
"2: "
"થોડું મહત્વનું  \n"
"3: તટસ્થ  \n"
"4: "
"મહત્વનું  \n"
"5: ખૂબ મહત્વનું"

msgid ""
"1: Very Unsatisfied\n"
"2: Unsatisfied\n"
"3: Neutral\n"
"4: Satisfied\n"
"5: "
"Very Satisfied\n"
""
msgstr ""
"1: બહુ અસંતોષ  \n"
"2: અસંતોષ  \n"
"3: "
"તટસ્થ  \n"
"4: સંતોષ  \n"
"5: બહુ "
"સંતોષ"

msgid ""
"1: 1\n"
"2: 2\n"
"3: 3\n"
"4: 4\n"
"5: 5\n"
"6: 6\n"
"7: 7\n"
"8: 8\n"
"9: 9\n"
"10: "
"10\n"
""
msgstr ""
"1: 1  \n"
"2: 2  \n"
"3: 3  \n"
"4: 4  \n"
"5: 5  \n"
"6: 6  \n"
"7: 7  \n"
"8: 8  "
"\n"
"9: 9  \n"
"10: 10"

msgid "Likert: Would You"
msgstr "Likert: તમે શું…"

msgid ""
"1: Definitely Not\n"
"2: Probably Not\n"
"3: Not Sure\n"
"4: Probably\n"
"5: "
"Definitely\n"
""
msgstr ""
"1: ચોક્કસ નથી  \n"
"2: કદાચ નહીં  "
"\n"
"3: ખાતરી નથી  \n"
"4: કદાચ  \n"
"5: "
"ચોક્કસ"

msgid "Webform Blocks"
msgstr "વેબફોર્મ બ્લોક્સ"

msgid "Show wizard progress bar"
msgstr ""
"વિઝાર્ડની પ્રોગ્રેસ બાર "
"દર્શાવો"

msgid "Show wizard progress pages"
msgstr ""
"વિઝર્ડ પ્રગતિના પૃષ્ઠો "
"બતાવો"

msgid "Show wizard progress percentage"
msgstr ""
"વિઝાર્ડની પ્રગતિનું ટકા "
"દર્શાવો"

msgid "<a href=\":tel\">@tel</a>"
msgstr "<a href=\":tel\">@tel</a>"

msgid "Answers format"
msgstr "જવાબ આપવાનો ફોર્મેટ"

msgid "Answer labels, the human-readable value (label)"
msgstr ""
"જવાબનાં લેબલ્સ, "
"માનવવાંચનીય મૂલ્ય (લેબલ)"

msgid "Likert"
msgstr "Likert (લિકર્ટ)"

msgid "Default wizard start label"
msgstr ""
"ડિફોલ્ટ વિઝાર્ડ શરૂઆત "
"લેબલ"

msgid "Wizard start label"
msgstr "વિઝાર્ડ શરૂ લેબલ"

msgid "Include confirmation page in progress"
msgstr ""
"પ્રગતિ દરમિયાન પુષ્ટિ "
"પૃષ્ઠ સામેલ કરો"

msgid "CodeMirror settings"
msgstr "CodeMirror ની સેટિંગ્સ"

msgid "Wrapper attributes"
msgstr "રૅપર એટ્રિબ્યુટ્સ"

msgid "- Select operation -"
msgstr "- ઓપરેશન પસંદ કરો -"

msgid "JavaScript code"
msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ કોડ"

msgid "Elements (YAML)"
msgstr "તત્વો (YAML)"

msgid "Form prepopulate elements"
msgstr ""
"ફોર્મ પ્રીપોપ્યુલેટ "
"તત્ત્વો"

msgid "There are no submissions that need to be deleted."
msgstr ""
"કાઢી નાખવાની જરૂર હોય એવી "
"કોઈ સબમિશન ઉપલબ્ધ નથી."

msgid "@total YAML file(s) tidied."
msgstr ""
"કુલ YAML ફાઇલોમાંથી (s) સાફ "
"કરવામાં આવ્યા."

msgid "No YAML files needed to be tidied."
msgstr ""
"YAML ફાઇલોને ગોઠવવાની જરૂર "
"નથી."

msgid "Parent %parent_key does not exist."
msgstr ""
"પેરન્ટ %parent_key અસ્તિત્વમાં "
"નથી."

msgid "Basic elements"
msgstr "મૂળભૂત તત્ત્વો"

msgid "Test %type element"
msgstr ""
"`%type` એલિમેન્ટનું પરીક્ષણ "
"કરો"

msgid "Element test"
msgstr "એલિમેન્ટ ટેસ્ટ"

msgid "HTML markup"
msgstr "HTML માર્કઅપ"

msgid "Determines the placement of the title."
msgstr ""
"શીર્ષકના સ્થાનનો નિર્ધાર "
"કરે છે."

msgid "Specifies the legal number intervals."
msgstr ""
"કાનૂની સંખ્યાના અંતરાલો "
"(intervals) નિર્દેશિત કરે છે."

msgid "Empty option label"
msgstr "ખાલી વિકલ્પ લેબલ"

msgid "Empty option value"
msgstr "ખાલી વિકલ્પનું મૂલ્ય"

msgid "Submission display"
msgstr "પ્રસ્તુતિ પ્રદર્શન"

msgid "Elements are required"
msgstr "તત્વો આવશ્યક છે"

msgid "Elements are not valid. @message"
msgstr "એલિમેન્ટ્સ માન્ય નથી. @message"

msgid ""
"Elements are not valid. YAML must contain an associative array of "
"elements."
msgstr ""
"તત્વો માન્ય નથી. YAMLમાં "
"તત્વોની એસોસિયેટિવ એરે "
"(associative array) હોવી જરૂરી છે."

msgid ""
"Hide this element by setting its <code>'#access'</code> property to "
"<code>false</code>."
msgstr ""
"આ એલિમેન્ટને <code>'#access'</code> "
"પ્રોપર્ટી ને <code>false</code> તરીકે "
"સેટ કરીને છુપાવો."

msgid "Filter by title, description, or elements"
msgstr ""
"શીર્ષક, વર્ણન અથવા તત્વો "
"દ્વારા ફિલ્ટર કરો"

msgid "Element titles (label)"
msgstr "તત્વના શીર્ષકો (લેબલ)"

msgid "API Docs"
msgstr "API દસ્તાવેજીકરણ"

msgid ""
"Please select <a href=\":href\">predefined @type</a> or enter custom "
"@type."
msgstr ""
"કૃપા કરીને <a "
"href=\":href\">પ્રીડિફાઇન કરેલ @type</a> "
"પસંદ કરો અથવા કસ્ટમ @type દાખલ "
"કરો."

msgid "No elements are available."
msgstr "કોઈ તત્વો ઉપલબ્ધ નથી."

msgid "Date type/Element type"
msgstr ""
"તારીખનો "
"પ્રકાર/એલિમેન્ટનો પ્રકાર"

msgid "%title elements are not valid. @message"
msgstr ""
"`%title` એલિમેન્ટ્સ માન્ય નથી. "
"@message"

msgid "Test data by element type"
msgstr ""
"તત્વના પ્રકાર મુજબ "
"પરીક્ષણ ડેટા કરો"

msgid "Invalid number of submissions: @num"
msgstr "સબમિશનનો અયોગ્ય નંબર: @num"

msgid "Advanced elements"
msgstr "અદ્યતન તત્ત્વો"

msgid "Date/time elements"
msgstr "તારીખ/સમયના ઘટકો"

msgid "- Select a target type -"
msgstr "- લક્ષ્ય પ્રકાર પસંદ કરો —"

msgid "Enter the max file size a user may upload."
msgstr ""
"વપરાશકર્તા અપલોડ કરી શકે "
"તેવી મહત્તમ ફાઇલ સાઇઝ દાખલ "
"કરો."

msgid "Likert settings"
msgstr "લાઇકર્ટ સેટિંગ્સ"

msgid "Markup settings"
msgstr "માર્કઅપ સેટિંગ્સ"

msgid "Select an element"
msgstr "કોઈ એક એલિમેન્ટ પસંદ કરો"

msgid "Duplicate element"
msgstr "તત્વ નકલ કરો"

msgid "Test element"
msgstr "તત્વની પરીક્ષણ કરો"

msgid "Filter by element name"
msgstr ""
"તત્વના નામ અનુસાર ફિલ્ટર "
"કરો"

msgid "No element available."
msgstr "કોઈ એલિમેન્ટ ઉપલબ્ધ નથી."

msgid "Duplicate @title element"
msgstr "@title તત્વ નકલ કરો"

msgid "Edit @title element"
msgstr "@title એલેમેન્ટ એડિટ કરો"

msgid "(9 = numeric; a = alphabetical; * = alphanumeric)"
msgstr ""
"(9 = અંકીય; a = "
"વર્ણાનુક્રમાત્મક; * = "
"અંક-વર્ણાંકિત)"

msgid "@title title"
msgstr "@title શીર્ષક"

msgid "Element options"
msgstr "એલિમેન્ટ વિકલ્પો"

msgid "Email CC address"
msgstr "ઇમેઇલ CC સરનામું"

msgid "Email BCC address"
msgstr "ઇમેઇલ BCC સરનામું"

msgid "Image src"
msgstr "ઈમેજ src"

msgid "Readonly"
msgstr "માત્ર વાંચવા માટે"

msgid "Entity limit total submissions"
msgstr ""
"એન્ટિટી મર્યાદા કુલ "
"સબમિશન"

msgid "Entity limit user submissions"
msgstr ""
"એન્ટિટી મર્યાદા "
"વપરાશકર્તા સબમિશન"

msgid "Entity type is required when entity id is specified."
msgstr ""
"જ્યારે entity id નિર્દિષ્ટ "
"કરવામાં આવે છે ત્યારે entity type "
"જરૂરી છે."

msgid "Entity id is required when entity type is specified."
msgstr ""
"જ્યારે entity type નિર્દિષ્ટ "
"કરવામાં આવે ત્યારે entity id "
"જરૂરી છે."

msgid "%title has been @action."
msgstr ""
"`%title` પર @action લાગુ કરવામાં "
"આવ્યું છે."

msgid "Select the entity type and then enter the entity id."
msgstr ""
"એન્ટિટીનો પ્રકાર પસંદ કરો "
"અને પછી એન્ટિટી ID દાખલ કરો."

msgid "Element settings"
msgstr "એલિમેન્ટની સેટિંગ્સ"

msgid "Generic element"
msgstr "સામાન્ય તત્વ"

msgid "Duplicate '@label' form"
msgstr "`'@label'` ફોર્મ નકલ કરો"

msgid "All [@total]"
msgstr "બધા [@total]"

msgid "Open [@total]"
msgstr "[@total] ખોલો"

msgid "Closed [@total]"
msgstr "બંધ [@total]"

msgid "Starred [@total]"
msgstr "સ્ટાર કરેલ [@total]"

msgid "Unstarred [@total]"
msgstr "બિન-સ્ટાર કરેલ [@total]"

msgid "Administrative notes"
msgstr "પ્રશાસકીય નોંધો"

msgid ""
"Enter notes about this submission. These notes are only visible to "
"submission administrators."
msgstr ""
"આ સબમિશન વિશે નોંધો દાખલ "
"કરો. આ નોંધો ફક્ત સબમિશન "
"એડમિનિસ્ટ્રેટર્સને જ "
"દેખાય છે."

msgid "Submission @sid notes saved."
msgstr ""
"સબમિશન @sid માટેની નોંધો "
"સાચવી દેવામાં આવી છે."

msgid "Header (YAML)"
msgstr "શીર્ષક (YAML)"

msgid "Text to display when no rows are present."
msgstr ""
"જ્યારે કોઈ પંક્તિઓ ઉપલબ્ધ "
"ન હોય ત્યારે દર્શાવવાનો "
"લખાણ."

msgid "Pattern %pattern is not a valid regular expression."
msgstr ""
"પૅટર્ન %pattern માન્ય નિયમિત "
"અભિવ્યક્તિ નથી."

msgid "Customize table"
msgstr "ટેબલ કસ્ટમાઇઝ કરો"

msgid "Disable dialogs"
msgstr "ડાયલૉગ્સ નિષ્ક્રિય કરો"

msgid "Filter templates"
msgstr "ટેમ્પલેટ્સને ફિલ્ટર કરો"

msgid "Starred/flagged submissions"
msgstr "સ્ટાર્ડ/ફ્લેગ કરેલ સબમિશન"

msgid "At least once column is required"
msgstr ""
"ઓછામાં ઓછો એક કૉલમ જરૂરી "
"છે."

msgid "Input masks"
msgstr "ઇનપુટ માસ્ક્સ"

msgid "[blank]"
msgstr "[ખાલી]"

msgid "Select a handler"
msgstr "હેન્ડલર પસંદ કરો"

msgid "Save details open/close state"
msgstr ""
"વિગતો ખુલ્લી/બંધ કરવાની "
"સ્થિતિ સાચવો"

msgid "Save handlers"
msgstr "હેન્ડલર્સ સેવ કરો"

msgid "Filter by handler name"
msgstr ""
"હેન્ડલર નામ મુજબ ફિલ્ટર "
"કરો"

msgid "Enter a part of the handler name to filter by."
msgstr ""
"ફિલ્ટર કરવા માટે હેન્ડલર "
"નામનો એક ભાગ દાખલ કરો."

msgid "No handler available."
msgstr "ઉપલબ્ધ હેન્ડલર નથી."

msgid "Add @label handler"
msgstr "@label હેન્ડલર ઉમેરો"

msgid "Edit @label handler"
msgstr "@label હેન્ડલર સંપાદિત કરો"

msgid "Ascending (ASC)"
msgstr "વધતા ક્રમમાં (ASC)"

msgid "Descending (DESC)"
msgstr "અવરોત્તર (DESC)"

msgid "Use as default configuration"
msgstr ""
"ડિફૉલ્ટ કૉન્ફિગરેશન "
"તરીકે ઉપયોગ કરો"

msgid ""
"Presolve the CAPTCHA and always shows it. This is useful for debugging "
"and preview CAPTCHA integration."
msgstr ""
"CAPTCHA ને પ્રી-સોલ્વ કરો અને "
"હંમેશા તેને બતાવો. CAPTCHA "
"ઇન્ટિગ્રેશનનું ડિબગિંગ "
"અને પ્રીવ્યુ કરવા માટે આ "
"ઉપયોગી છે."

msgid "@title description"
msgstr "@title વર્ણન"

msgid "Disable client-side validation"
msgstr ""
"ક્લાયન્ટ-સાઇડ વૅલિડેશન "
"નિષ્ક્રિય કરો"

msgid "Client-side validation is disabled for all forms."
msgstr ""
"બધી ફોર્મ્સ માટે "
"ક્લાયન્ટ-સાઇડ વૅલિડેશન "
"નિષ્ક્રિય છે."

msgid "Default title display"
msgstr "મૂળભૂત શીર્ષક પ્રદર્શન"

msgid "Description display"
msgstr "વર્ણન પ્રદર્શન"

msgid "Message to be shown upon successful submission."
msgstr ""
"સફળ સબમિશન બાદ દર્શાવવાનો "
"સંદેશ."

msgid "@label value"
msgstr "@label નું મૂલ્ય"

msgid "@label text"
msgstr "@label લખાણ"

msgid "Option value"
msgstr "વિકલ્પનું મૂલ્ય"

msgid "Default description display"
msgstr "મૂળભૂત વર્ણન દર્શાવવું"

msgid "Side by side"
msgstr "એક પછી એક બાજુએ બાજુ"

msgid "Other size"
msgstr "બીજો કદ"

msgid "Email confirm title"
msgstr "ઈમેલ કન્ફર્મ શીર્ષક"

msgid "Star size"
msgstr "તારાના કદ"

msgid "Small (@size)"
msgstr "નાનું (@size)"

msgid "Medium (@size)"
msgstr "મિડિયમ (@size)"

msgid "Large (@size)"
msgstr "મોટું (@size)"

msgid "Sign above"
msgstr "ઉપરનું ચિહ્ન"

msgid "not signed"
msgstr "સહી કરાયેલ નથી"

msgid "signed"
msgstr "સાઇન કરવામાં આવેલ"

msgid "Signature options"
msgstr "સહી વિકલ્પો"

msgid ""
"Single: Single\n"
"Married: Married\n"
"Divorced: Divorced\n"
"Widowed: "
"Widowed\n"
""
msgstr ""
"Single: Single  \n"
"Married: Married  \n"
"Divorced: Divorced  "
"\n"
"Widowed: Widowed"

msgid ""
"January: January\n"
"February: February\n"
"March: March\n"
"April: "
"April\n"
"May: May\n"
"June: June\n"
"July: July\n"
"August: "
"August\n"
"September: September\n"
"October: October\n"
"November: "
"November\n"
"December: December\n"
""
msgstr ""
"January: જાન્યુઆરી  \n"
"February: "
"ફેબ્રુઆરી  \n"
"March: માર્ચ  \n"
"April: "
"એપ્રિલ  \n"
"May: મે  \n"
"June: જૂન  \n"
"July: "
"જુલાઈ  \n"
"August: ઑગસ્ટ  \n"
"September: "
"સપ્ટેમ્બર  \n"
"October: ઑક્ટોબર  "
"\n"
"November: નવેમ્બર  \n"
"December: "
"ડિસેમ્બર"

msgid "Disable HTML editor"
msgstr "HTML સંપાદક નિષ્ક્રિય કરો"

msgid "Previewing @title template"
msgstr ""
"@title ટેમ્પલેટનું "
"પૂર્વદર્શન"

msgid "Select new element type"
msgstr ""
"નવો એલિમેન્ટ પ્રકાર પસંદ "
"કરો"

msgid "Enter multiple tags delimited using spaces"
msgstr ""
"એકથી વધુ ટૅગ્સ દાખલ કરો, "
"અને તેમને જગ્યા (space) વડે અલગ "
"કરો"

msgid "Requirement settings"
msgstr "આવશ્યકતા સેટિંગ્સ"

msgid "Variant settings"
msgstr "વેરિઅન્ટ સેટિંગ્સ"

msgid "Element CSS classes"
msgstr "એલિમેન્ટ માટેની CSS ક્લાસિસ"

msgid "Form prepopulate source entity"
msgstr ""
"ફોર્મ પ્રી-પોપ્યુલેટ "
"સોર્સ એન્ટિટી"

msgid "Created @destination"
msgstr "બનાવવામાં આવ્યું: @destination"

msgid "Flex"
msgstr "લવચીકતા"

msgid "Flexbox item"
msgstr "ફ્લેક્સબોક્સ આઇટમ"

msgid "Learn more about using <a href=\":href\">flexbox layouts</a>."
msgstr ""
"<a href=\":href\">flexbox લેઆઉટ્સ</a> નો "
"ઉપયોગ વિશે વધુ જાણો."

msgid "0 (none)"
msgstr "0 (કોઈ નથી)"

msgid ""
"Apply custom styles to the element's wrapper around both the field and "
"its label."
msgstr ""
"ફિલ્ડ અને તેની "
"લેબલ—બંનેને ઘેરી રહેલા "
"એલેમેન્ટના રૅપર પર કસ્ટમ "
"સ્ટાઇલ્સ લાગુ કરો."

msgid ""
"Choose whether to show the element label or element key in each column "
"header."
msgstr ""
"દરેક કૉલમ હેડરમાં "
"એલિમેન્ટનું લેબલ અથવા "
"એલિમેન્ટ કી દર્શાવવી કે "
"નહીં તે પસંદ કરો."

msgid "Element keys (key)"
msgstr "એલિમેન્ટ કી (કી)"

msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Wrapper CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"“Wrapper CSS classes” ડ્રોપડાઉનમાં "
"ઉપલબ્ધ કરાવવામાં આવનાર "
"ક્લાસોની સૂચિ. દરેક "
"લાઇનમાં એક અથવા વધુ ક્લાસો "
"દાખલ કરો. આ સ્ટાઇલ્સ તમારા "
"થીમની CSS ફાઇલમાં ઉપલબ્ધ "
"હોવી જોઈએ."

msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Element CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"“એલિમેન્ટ CSS ક્લાસિસ” "
"ડ્રોપડાઉનમાં ઉપલબ્ધ "
"કરાવવામાં આવનારી "
"ક્લાસિસની યાદી. દરેક "
"લાઇનમાં એક અથવા વધુ ક્લાસ "
"દાખલ કરો. આ સ્ટાઇલ્સ તમારા "
"થીમની CSS ફાઇલમાં ઉપલબ્ધ "
"હોવી જોઈએ."

msgid "Raw values, the raw value stored in the database (raw)"
msgstr ""
"કાચા મૂલ્યો, ડેટાબેઝમાં "
"સંગ્રહિત કાચું મૂલ્ય (raw)"

msgid "The customized table has been saved."
msgstr ""
"કસ્ટમાઇઝ કરેલ ટેબલ "
"સાચવવામાં આવ્યું છે."

msgid "The customized table has been reset."
msgstr ""
"કસ્ટમાઇઝ કરેલી ટેબલ ફરીથી "
"સેટ કરવામાં આવી છે."

msgid "Hexadecimal color"
msgstr "હેક્સાડેસિમલ રંગ"

msgid "Flexbox settings"
msgstr "ફ્લેક્સબોક્સ સેટિંગ્સ"

msgid "Align items"
msgstr "આઇટમ્સને ગોઠવો"

msgid "Top (flex-start)"
msgstr "ઉપરનું (flex-start)"

msgid "Bottom (flex-end)"
msgstr "નીચે (flex-end)"

msgid "Center (center)"
msgstr "કેન્દ્ર (center)"

msgid "CC email"
msgstr "CC ઈમેઈલ"

msgid "BCC email"
msgstr "BCC ઈમેઇલ"

msgid "Ethnicity"
msgstr "વંશીયતા"

msgid "Example: Flexbox layout"
msgstr ""
"ઉદાહરણ: ફ્લેક્સબોક્સ "
"લેઆઉટ"

msgid "Other elements"
msgstr "અન્ય ઘટકો"

msgid "Conditional logic"
msgstr "શરતી તર્ક"

msgid "Column header label delimiter"
msgstr "કૉલમ હેડર લેબલ ડિલિમિટર"

msgid "Column header key delimiter"
msgstr "કૉલમ હેડર કી ડિલિમિટર"

msgid "Element info"
msgstr "એલિમેન્ટ માહિતી"

msgid "Add another state"
msgstr "બીજી state ઉમેરો"

msgid "Conditional logic (Form API #states) is not an array."
msgstr ""
"શરતી લોજિક (Form API #states) એ એરે "
"નથી."

msgid "Options elements"
msgstr "વિકલ્પ તત્વો"

msgid "%name must be a valid date."
msgstr ""
"%name એક માન્ય તારીખ હોવી "
"જોઈએ."

msgid "@title days"
msgstr "@title દિવસો"

msgid "@title months"
msgstr "@title મહિના"

msgid "@title years"
msgstr "@title વર્ષો"

msgid "@title hours"
msgstr "@title કલાક"

msgid "@title minutes"
msgstr "@title મિનિટ"

msgid "@title seconds"
msgstr "@title સેકન્ડ્સ"

msgid "@title am/pm"
msgstr "@title am/pm"

msgid "Date list settings"
msgstr "તારીખ સૂચિની સેટિંગ્સ"

msgid "@title [Date]"
msgstr "@title [તારીખ]"

msgid "Composite elements"
msgstr "સંયુક્ત ઘટકો"

msgid "Flexbox"
msgstr "ફ્લેક્સબોક્સ"

msgid "Use Flexbox"
msgstr "Flexbox નો ઉપયોગ કરો"

msgid "Entity checkboxes"
msgstr "એન્ટિટી ચેકબોક્સીસ"

msgid "Entity radios"
msgstr "ઇન્ટિટી રેડિયો બટનો"

msgid "Flexbox layout"
msgstr "ફ્લેક્સબોક્સ લેઆઉટ"

msgid "Display collapse/expand all details link"
msgstr ""
"બધા વિગતોના લિંક્સને "
"સંકોચો/વિસ્તારો (collapse/expand) "
"બતાવો"

msgid "Submission Update"
msgstr "સબમિશન અપડેટ"

msgid "Column name"
msgstr "કૉલમ નામ"

msgid "Additional name"
msgstr "વધારાનું નામ"

msgid "Submission number"
msgstr "સબમિશન નંબર"

msgid "The @title is not valid."
msgstr "@title માન્ય નથી."

msgid "Use Ajax"
msgstr "એજૅક્સનો ઉપયોગ કરો"

msgid "Private file system is set."
msgstr ""
"ખાનગી ફાઇલ સિસ્ટમ સેટ "
"કરવામાં આવી છે."

msgid "Private file system is not set."
msgstr "ખાનગી ફાઇલ સિસ્ટમ સેટ નથી."

msgid ""
"This must be changed in <a "
"href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/file\">settings.php</a>. "
"For more information see: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"
msgstr ""
"આને <a "
"href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/file\">settings.php</a> "
"માં બદલવું આવશ્યક છે. વધુ "
"માહિતી માટે જુઓ: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"

msgid "Exporters"
msgstr "એક્સપોર્ટર્સ"

msgid "Allow files to be uploaded to public file system."
msgstr ""
"સાર્વજનિક ફાઇલ સિસ્ટમમાં "
"ફાઇલો અપલોડ કરવાની મંજૂરી "
"આપો."

msgid "Results exporter"
msgstr "પરિણામ નિકાસકર્તા"

msgid "Ignore disabled results warning"
msgstr ""
"નિષ્ક્રિય (disabled) પરિણામોની "
"ચેતવણી અવગણો"

msgid "Remote Post"
msgstr "રિમોટ પોસ્ટ"

msgid "Exporter settings"
msgstr "એક્સપોર્ટર સેટિંગ્સ"

msgid "Options %label have been reset."
msgstr ""
"વિકલ્પો %label ને ફરીથી સેટ "
"કરવામાં આવ્યા છે."

msgid "Options %label saved."
msgstr ""
"વિકલ્પો %label તરીકે સાચવાયા "
"છે."

msgid "Options @label have been reset."
msgstr ""
"વિકલ્પો @label ને ફરીથી સેટ "
"કરવામાં આવ્યા છે."

msgid "Options @label saved."
msgstr ""
"વિકલ્પો @label માટે સાચવવામાં "
"આવ્યા છે."

msgid "Header options"
msgstr "હેડર વિકલ્પો"

msgid "Download export file"
msgstr "નિકાસ ફાઇલ ડાઉનલોડ કરો"

msgid "Download uploaded files"
msgstr ""
"અપલોડ થયેલ ફાઇલો ડાઉનલોડ "
"કરો"

msgid "%name must be a valid time."
msgstr "%name માન્ય સમય હોવો જોઈએ."

msgid "Options %id do not exist."
msgstr "વિકલ્પો %id અસ્તિત્વમાં નથી."

msgid ""
"Date format is only applicable for browsers that do not have support "
"for the HTML5 date element. Browsers that support the HTML5 date "
"element will display the date using the user's preferred format."
msgstr ""
"તારીખનું ફોર્મેટ ફક્ત "
"તેમના બ્રાઉઝર્સ માટે જ "
"લાગુ પડે છે જેમનામાં HTML5 "
"તારીખ એલેમેન્ટનું સમર્થન "
"ન હોય. HTML5 તારીખ એલેમેન્ટનું "
"સમર્થન ધરાવતા બ્રાઉઝર્સ "
"વપરાશકર્તાના પસંદ કરેલા "
"ફોર્મેટ મુજબ તારીખ બતાવશે."

msgid ""
"Enter date format using <a "
"href=\"http://php.net/manual/en/function.date.php\">Date Input "
"Format</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://php.net/manual/en/function.date.php\">Date Input "
"Format</a> નો ઉપયોગ કરીને "
"તારીખનું ફોર્મેટ દાખલ કરો."

msgid ""
"For more information see: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"
msgstr ""
"વધુ માહિતી માટે જુઓ: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"

msgid "Exports results as delimited text file."
msgstr ""
"પરિણામોને સીમારેખિત લખાણ "
"(delimited) ફાઈલ તરીકે નિકાસ કરો."

msgid "Open HTML table in Excel"
msgstr "Excelમાં HTML ટેબલ ખોલો"

msgid "Exports results as an HTML table."
msgstr ""
"પરિણામોને HTML કોષ્ટક (ટેબલ) "
"તરીકે એક્સપોર્ટ કરે છે."

msgid "Remote post"
msgstr "રિમોટ પોસ્ટ"

msgid "Excluded types"
msgstr "બાકાત રાખેલ પ્રકારો"

msgid "File upload default settings"
msgstr ""
"ફાઇલ અપલોડની ડિફોલ્ટ "
"સેટિંગ્સ"

msgid "Default allowed managed file extensions"
msgstr ""
"મૂળભૂત રીતે મંજૂર કરાયેલા "
"મેનેજ્ડ ફાઇલ એક્સટેન્શન"

msgid "Default allowed image file extensions"
msgstr ""
"મૂળભૂત મંજૂર ઇમેજ ફાઇલ "
"એક્સ્ટેન્શન્સ"

msgid "Default allowed video file extensions"
msgstr ""
"મૂળભૂત રીતે મંજૂર વિડિયો "
"ફાઇલ એક્સ્ટેન્શન્સ"

msgid "Default allowed audio file extensions"
msgstr ""
"ડિફોલ્ટ મંજૂર ઑડિયો ફાઇલ "
"એક્સટેન્શન્સ"

msgid "Default allowed document file extensions"
msgstr ""
"મૂળભૂત રીતે મંજૂર "
"દસ્તાવેજ ફાઇલ "
"એક્સ્ટેન્શન્સ"

msgid "Render array"
msgstr "રેન્ડર એરે"

msgid "Below is the element's final render array."
msgstr ""
"નીચે તે એલિમેન્ટનું અંતિમ "
"રેન્ડર ઍરે આપવામાં આવ્યું "
"છે."

msgid "Default allowed @title extensions"
msgstr ""
"મૂળભૂત રીતે મંજૂર @title "
"એક્સ્ટેન્શન્સ"

msgid ""
"Separate options are more suitable for building reports, graphs, and "
"statistics in a spreadsheet application. Ranking will be included for "
"sortable option elements."
msgstr ""
"અલગ-અલગ વિકલ્પો "
"સ્પ્રેડશીટ એપ્લિકેશનમાં "
"રિપોર્ટ્સ, ગ્રાફ્સ અને "
"આંકડાં بنانے માટે વધુ યોગ્ય "
"છે. સૉર્ટ કરી શકાય તેવા "
"વિકલ્પ તત્વોમાં રેન્કિંગ "
"સમાવેશમાં આવશે."

msgid ""
"Processed text element can not be opened within a modal. Please see <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2741877\">Issue #2741877: Nested "
"modals don't work</a>."
msgstr ""
"પ્રોસેસ કરેલ ટેક્સ્ટ "
"એલિમેન્ટને મોડલની અંદર "
"ખોલી શકાતું નથી. કૃપા "
"કરીને જુઓ: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2741877\">Issue #2741877: Nested "
"modals don't work</a>."

msgid "HTML5 Audio player (MP3 only)"
msgstr "HTML5 ઓડિયો પ્લેયર (માત્ર MP3)"

msgid "Document file"
msgstr "દસ્તાવેજ ફાઇલ"

msgid "Allow N/A answer"
msgstr "એન/એ (N/A) જવાબને મંજૂરી આપો"

msgid "N/A answer value"
msgstr "N/A જવાબનું મૂલ્ય"

msgid "Table sort"
msgstr "ટેબલ સોર્ટ"

msgid "HTML5 Video player (MP4 only)"
msgstr "HTML5 વિડીયો પ્લેયર (માત્ર MP4)"

msgid "JSON documents"
msgstr "JSON દસ્તાવેજો"

msgid "Exports results as JSON documents."
msgstr ""
"પરિણામોને JSON દસ્તાવેજો "
"તરીકે એક્સપોર્ટ કરે છે."

msgid "YAML documents"
msgstr "YAML દસ્તાવેજો"

msgid "Exports results as YAML documents."
msgstr ""
"પરિણામોને YAML દસ્તાવેજો "
"તરીકે એક્સપોર્ટ કરે છે."

msgid ""
"1: Poor\n"
"2: Fair\n"
"3: Good\n"
"4: Very good\n"
"5: Excellent\n"
""
msgstr ""
"1: નબળું  \n"
"2: ઠીકઠાક  \n"
"3: સારું  "
"\n"
"4: ખૂબ સારું  \n"
"5: ઉત્તમ"

msgid "Form CSS classes"
msgstr "ફોર્મ CSS વર્ગો"

msgid "Please note that comments are not supported and will be removed."
msgstr ""
"કૃપા કરીને નોંધ લો કે "
"ટિપ્પણીઓ સમર્થિત નથી અને "
"તેને દૂર કરવામાં આવશે."

msgid "Form attributes"
msgstr "ફોર્મ એટ્રિબ્યુટ્સ"

msgid "Element properties"
msgstr "તત્વની ગુણધર્મો"

msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Form CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"\"Form CSS classes\" ડ્રોપડાઉનમાં "
"ઉપલબ્ધ કરાવવામાં આવનાર "
"ક્લાસોની યાદી. કૃપા કરીને "
"каждой લાઇનમાં એક અથવા વધુ "
"ક્લાસ દાખલ કરો. આ સ્ટાઇલ્સ "
"તમારી થીમની CSS ફાઇલમાં "
"ઉપલબ્ધ હોવી જોઈએ."

msgid "Body custom value (@format)"
msgstr "બોડીનો કસ્ટમ મૂલ્ય (@format)"

msgid "If no country selected all countries are valid."
msgstr ""
"જો કોઈ દેશ પસંદ કરેલ નથી તો "
"બધા દેશ માન્ય છે."

msgid "Provided by the @module module."
msgstr ""
"@module મોડ્યુલ દ્વારા પ્રદાન "
"કરાયેલ."

msgid "Unable to determine email module and/or provider"
msgstr ""
"ઈમેલ મોડ્યૂલ અને/અથવા "
"પ્રોવાઇડર નિર્ધારિત કરી "
"શકાતું નથી"

msgid "CSS / JS"
msgstr "CSS / JS"

msgid "Warn users about unsaved changes"
msgstr ""
"વપરાશકર્તાઓને અસેવ "
"કરાયેલા ફેરફારો વિશે "
"ચેતવો"

msgid "Disable back button"
msgstr "બેક બટન નિષ્ક્રિય કરો"

msgid "CSS (Cascading Style Sheets)"
msgstr ""
"CSS (કૅસ્કેડિંગ સ્ટાઇલ "
"શીટ્સ)"

msgid "Changes you made may not be saved."
msgstr ""
"તમે કરેલ ફેરફારો સાચવાઈ ન "
"શકે."

msgid "Press OK to leave this page or Cancel to stay."
msgstr ""
"આ પેજ છોડવા માટે OK દબાવો "
"અથવા રહેવા માટે Cancel દબાવો."

msgid "Custom JavaScript"
msgstr "કસ્ટમ જાવાસ્ક્રિપ્ટ"

msgid "Back button is disabled for all forms."
msgstr ""
"બધી ફોર્મ્સ માટે બેક બટન "
"અક્ષમ છે."

msgid ""
"If checked, the <a href=\":href\">novalidate</a> attribute, which "
"disables client-side validation, will be added to this form."
msgstr ""
"જો ચેક કરેલું હોય, તો આ "
"ફોર્મમાં <a href=\":href\">novalidate</a> "
"એટ્રિબ્યુટ ઉમેરવામાં "
"આવશે, જે ક્લાયન્ટ-સાઈડ "
"વેલિડેશનને નિષ્ક્રિય કરે "
"છે."

msgid "POST (Default)"
msgstr "પોસ્ટ (મૂળભૂત)"

msgid ""
"Code Mirror is a versatile text editor implemented in JavaScript for "
"the browser."
msgstr ""
"Code Mirror એ બ્રાઉઝર માટે JavaScript "
"માં અમલમાં મૂકાયેલ એક "
"બહુમુખી ટેક્સ્ટ એડિટર છે."

msgid ""
"If checked, the export file will be automatically download to your "
"local machine. If unchecked, the export file will be displayed as "
"plain text within your browser."
msgstr ""
"ચેક કરેલ હોય તો એક્સપોર્ટ "
"ફાઇલ આપમેળે તમારા લોકલ "
"કમ્પ્યુટર પર ડાઉનલોડ થશે. "
"અનચેક હોય તો એક્સપોર્ટ "
"ફાઇલ તમારા બ્રાઉઝરમાં "
"સાદા લખાણ રૂપે પ્રદર્શિત "
"થશે."

msgid ""
"If checked, only starred/flagged submissions will be downloaded. If "
"unchecked, all submissions will downloaded."
msgstr ""
"જો પસંદ કરેલું હોય, તો ફક્ત "
"તારાંકિત/ફ્લેગ કરેલી "
"સબમિશન જ ડાઉનલોડ થશે. જો "
"પસંદ ન કરેલું હોય, તો તમામ "
"સબમિશન ડાઉનલોડ થશે."

msgid "Enter a part of the element type to filter by."
msgstr ""
"ફિલ્ટર કરવા માટે એલિમેન્ટ "
"ટાઇપનો એક ભાગ દાખલ કરો."

msgid "Element default settings"
msgstr "તત્ત્વની મૂળભૂત સેટિંગ્સ"

msgid "Element types"
msgstr "તત્વ પ્રકારો"

msgid "Other rows"
msgstr "બીજી પંક્તિઓ"

msgid "Other steps"
msgstr "અન્ય પગલાં"

msgid "Buttons other"
msgstr "અન્ય બટનો"

msgid "Export types"
msgstr "નિકાસ પ્રકારો"

msgid "Button CSS classes"
msgstr "બટન માટેની CSS ક્લાસેસ"

msgid "Confirmation CSS classes"
msgstr ""
"કન્ફર્મેશન માટેની CSS "
"ક્લાસીસ"

msgid "Wizard previous page button label"
msgstr ""
"વિઝાર્ડના અગાઉના પેજના "
"બટનનું લેબલ"

msgid "Confirmation attributes"
msgstr "કન્ફર્મેશન એટ્રિબ્યુટ્સ"

msgid "Confirmation back link label"
msgstr ""
"પુષ્ટિ પૃષ્ઠ પર પાછા જવા "
"માટેની લેબલ"

msgid "Confirmation back link attributes"
msgstr ""
"પુષ્ટિ માટેના પરત જવાની "
"લિંકના ઍટ્રિબ્યૂટ્સ"

msgid "Exclude elements"
msgstr "તત્વોને બહાર રાખો"

msgid "Excluded data"
msgstr "બાકાત રાખેલ ડેટા"

msgid "Please avoid using the reserved word '@key' as the element's key."
msgstr ""
"કૃપા કરીને તત્વની કી તરીકે "
"અનામત શબ્દ '@key' નો ઉપયોગ "
"ટાળો."

msgid "Element attributes"
msgstr "તત્વના ગુણધર્મો"

msgid "@title CSS classes"
msgstr "@title CSS ક્લાસીસ"

msgid "Apply classes to the @type."
msgstr "@type પર ક્લાસેસ લાગુ કરો."

msgid "@title CSS style"
msgstr "@title CSS શૈલી"

msgid "Apply custom styles to the @type."
msgstr ""
"@type પર કસ્ટમ સ્ટાઇલ્સ લાગુ "
"કરો."

msgid "@title custom attributes (YAML)"
msgstr "@title કસ્ટમ ઍટ્રિબ્યુટ્સ (YAML)"

msgid "Enter additional attributes to be added the @type."
msgstr ""
"@type માં ઉમેરવામાં આવનારા "
"વધારાના ગુણધર્મો (attributes) "
"દાખલ કરો."

msgid "Posted data"
msgstr "મોકલાયેલો ડેટા"

msgid "Tokens related to webforms."
msgstr ""
"વેબફોર્મ્સ સંબંધિત "
"ટોકન્સ."

msgid "The UUID of the webform submission."
msgstr "વેબફોર્મ સબમિશનનું UUID."

msgid "The IP address that was used when submitting the webform submission."
msgstr ""
"વેબફોર્મ સબમિશન મોકલતી "
"વખતે ઉપયોગમાં લેવાયેલો IP "
"સરનામો."

msgid ""
"The URL of the webform submission. Replace the '?' with the link "
"template. Defaults to 'canonical' which displays the submission's "
"data."
msgstr ""
"વેબફોર્મ સબમિશનનો URL. લિંક "
"ટેમ્પલેટ સાથે `?` ને બદલશો. "
"મૂળરૂપે `canonical` સેટ હોય છે, જે "
"સબમિશનના ડેટા દર્શાવે છે."

msgid "The user that submitted the webform submission."
msgstr ""
"જે વપરાશકર્તાએ વેબફોર્મ "
"સબમિશન મોકલ્યું હતું."

msgid "The language code of the webform submission."
msgstr ""
"વેબફોર્મ સબમિશનનો ભાષા "
"કોડ."

msgid "The date the webform submission was created."
msgstr ""
"વેબફોર્મ સબમિશન ક્યારે "
"બનાવાયું તેની તારીખ."

msgid "The date the webform submission was completed."
msgstr ""
"વેબફોર્મ સબમિશન પૂર્ણ "
"થયાની તારીખ."

msgid "The date the webform submission was most recently updated."
msgstr ""
"વેબફોર્મ સબમિશન "
"તાજેતરમાં ક્યારે અપડેટ "
"થયું હતું તેની તારીખ."

msgid "The ID of the webform."
msgstr "વેબફોર્મની ID."

msgid "The title of the webform."
msgstr "વેબફોર્મનું શીર્ષક."

msgid "The administrative description of the webform."
msgstr "વેબફોર્મનું વહીવટી વર્ણન."

msgid "The webform that the webform submission belongs to."
msgstr ""
"જે વેબફોર્મની સબમિશન સાથે "
"આ વેબફોર્મ સબમિશન સંબંધિત "
"છે."

msgid "Webform: HTML email support"
msgstr ""
"વેબફોર્મ: HTML ઇમેલ માટેનું "
"સપોર્ટ"

msgid "Webform: Private files"
msgstr "Webform: ખાનગી ફાઈલો"

msgid "Enables the creation of webforms and questionnaires."
msgstr ""
"વેબફોર્મ્સ અને "
"પ્રશ્નોત્તરીઓ બનાવવા "
"માટે સક્ષમ બનાવે છે."

msgid "Create webforms and manage submissions."
msgstr ""
"વેબફોર્મ્સ બનાવો અને "
"સબમિશનોનું સંચાલન કરો."

msgid "Access the webform overview page"
msgstr "વેબફોર્મ ઓવરવ્યૂ પેજ ખોલો"

msgid "Get an overview of all webforms."
msgstr ""
"બધી વેબફોર્મ્સનો "
"સમીક્ષાત્મક ખ્યાલ મેળવો."

msgid "Administer webforms"
msgstr "વેબફોર્મ્સનું સંચાલન કરો"

msgid "Administer webform submissions"
msgstr ""
"વેબફોર્મ સબમિશનનું "
"સંચાલન કરો"

msgid ""
"Allows accessing, updating, and deleting <em>all</em> webform "
"submissions."
msgstr ""
"વેબફોર્મની તમામ "
"સબમિશનોને <em>ઍક્સેસ</em>, "
"અપડેટ અને ડિલીટ કરવાની "
"મંજૂરી આપે છે."

msgid "Administer webform element access"
msgstr ""
"વેબફોર્મ એલિમેન્ટ "
"એક્સેસનું સંચાલન કરો"

msgid "Create webforms"
msgstr "વેબફોર્મ્સ બનાવો"

msgid "Edit any webform"
msgstr ""
"કોઈપણ વેબફોર્મ સંપાદિત "
"કરો"

msgid "Edit own webform"
msgstr ""
"પોતાનું વેબફોર્મ સંપાદિત "
"કરો"

msgid "Delete any webform"
msgstr "કોઈપણ વેબફોર્મ કાઢી નાખો"

msgid "Delete own webform"
msgstr ""
"પોતાનું વેબફોર્મ કાઢી "
"નાખો"

msgid "Edit CSS/JS webform assets"
msgstr ""
"CSS/JS વેબફોર્મ એસેટ્સ "
"સંપાદિત કરો"

msgid ""
"Allows administrators to attach custom CSS and JavaScript to a "
"webform."
msgstr ""
"પ્રશાસકોને વેબફોર્મમાં "
"કસ્ટમ CSS અને JavaScript જોડવાની "
"સગવડ આપે છે."

msgid "Duplicate webform"
msgstr "વેબફોર્મ નકલ કરો"

msgid "Delete webform"
msgstr "વેબફોર્મ કાઢી નાખો"

msgid "Webforms: Options"
msgstr "વેબફોર્મ્સ: વિકલ્પો"

msgid "Add webform options"
msgstr "વેબફોર્મ વિકલ્પો ઉમેરો"

msgid "Delete webform options"
msgstr ""
"વેબફોર્મ વિકલ્પો કાઢી "
"નાખો"

msgid "Delete webform submission"
msgstr "વેબફોર્મ સબમિશન કાઢી નાખો"

msgid "Add webform handler"
msgstr "વેબફોર્મ હેન્ડલર ઉમેરો"

msgid "Edit webform handler"
msgstr ""
"વેબફોર્મ હેન્ડલર સંપાદિત "
"કરો"

msgid "Delete webform handler"
msgstr ""
"વેબફોર્મ હેન્ડલર કાઢી "
"નાખો"

msgid "Protect all webforms with Honeypot"
msgstr ""
"બધી વેબફોર્મ્સને Honeypot વડે "
"સુરક્ષિત કરો"

msgid "Add time limit to all webforms"
msgstr ""
"બધી વેબફોર્મ્સમાં સમય "
"મર્યાદા ઉમેરો"

msgid "Webform default settings"
msgstr "Webform ની મૂળભૂત સેટિંગ્સ"

msgid "Display back to webform link."
msgstr ""
"વેબફોર્મ માટેનો લિંક "
"બતાવો."

msgid "Webforms block"
msgstr "વેબફોર્મ્સ બ્લોક"

msgid "Default webform submission data"
msgstr ""
"મૂળભૂત વેબફોર્મ સબમિશન "
"ડેટા"

msgid "Display the referenced webform as a link."
msgstr ""
"ઉલ્લેખિત વેબફોર્મને લિંક "
"તરીકે પ્રદર્શિત કરો."

msgid "Choose a webform to export submissions from."
msgstr ""
"સબમિશન એક્સપોર્ટ કરવા "
"માટે એક વેબફોર્મ પસંદ કરો."

msgid "Choose a webform to purge submissions from."
msgstr ""
"પર્પ્જ કરવા માટે સબમિશન્સ "
"માટે એક વેબફોર્મ પસંદ કરો."

msgid "Are you sure you want to delete all submissions from '@title' webform?"
msgstr ""
"શું તમે ખરેખર '@title' "
"વેબફોર્મની બધી સબમિશન "
"કાઢી નાંખવા માંગો છો?"

msgid ""
"Are you sure you want repair the Webform module's admin settings and "
"webforms?"
msgstr ""
"શું તમને ખાતરી છે કે તમે Webform "
"મોડ્યુલની એડમિન સેટિંગ્સ "
"અને વેબફોર્મ્સને રિપેર "
"કરવા માંગો છો?"

msgid "Webform id required"
msgstr "Webform id જરૂરી છે"

msgid "Webform @id not recognized."
msgstr "Webform @id ઓળખાતું નથી."

msgid "Webform Devel"
msgstr "વેબફોર્મ ડેવલ"

msgid "Provides development tools for the Webform module."
msgstr ""
"વેબફોર્મ મોડ્યુલ માટે "
"વિકાસ સાધનો પ્રદાન કરે છે."

msgid "Debug webform submission."
msgstr ""
"વેબફોર્મ સબમિશનનું ડિબગ "
"કરો."

msgid "Webform Examples"
msgstr "વેબફોર્મ ઉદાહરણો"

msgid "Webform UI"
msgstr "વેબફોર્મ UI"

msgid "Please add elements to this webform."
msgstr ""
"કૃપા કરીને આ વેબફોર્મમાં "
"તત્વો ઉમેરો."

msgid "The value of the webform element."
msgstr ""
"વેબફોર્મ એલિમેન્ટનું "
"મૂલ્ય."

msgid "Enter custom CSS to be attached to the webform."
msgstr ""
"વેબફોર્મ સાથે જોડવા માટે "
"કસ્ટમ CSS દાખલ કરો."

msgid "Enter custom JavaScript to be attached to the webform."
msgstr ""
"વેબફોર્મ સાથે જોડવા માટે "
"કસ્ટમ જાવાસ્ક્રિપ્ટ દાખલ "
"કરો."

msgid ""
"<a href=\":href\">Delete this individual element</a> using the webform "
"UI."
msgstr ""
"<a href=\":href\">વેબફોર્મ UI નો ઉપયોગ "
"કરીને આ વ્યક્તિગત "
"એલિમેન્ટ કાઢી નાખો</a>."

msgid ""
"If unchecked, this webform must be attached to a <a "
"href=\":node_href\">node</a> or a <a href=\":block_href\">block</a> to "
"receive submissions."
msgstr ""
"જો ચકાસેલું ન હોય, તો "
"સબમિશન પ્રાપ્ત કરવા માટે આ "
"વેબફોર્મને <a href=\":node_href\">નોડ</a> "
"અથવા <a href=\":block_href\">બ્લોક</a> સાથે "
"જોડવું આવશ્યક છે."

msgid "Webform URL alias"
msgstr "Webform URL ઉપનામ"

msgid "Webform status"
msgstr "વેબફોર્મની સ્થિતિ"

msgid "Disable back button for all webforms"
msgstr ""
"બધા વેબફોર્મ્સ માટે બેક "
"બટન નિષ્ક્રિય કરો"

msgid "Add a page for previewing the webform before submitting."
msgstr ""
"સબમિટ કરવા પહેલાં "
"વેબફોર્મનું પૂર્વદર્શન "
"કરવા માટે એક પાનું ઉમેરો."

msgid ""
"A message to be displayed when authenticated users try to access a "
"confidential webform."
msgstr ""
"પ્રમાણિત (ઓથેન્ટિકેટેડ) "
"વપરાશકર્તાઓ જ્યારે કોઈ "
"ગુપ્ત વેબફોર્મ સુધી "
"પહોંચવાનો પ્રયત્ન કરે "
"ત્યારે દર્શાવવાનો સંદેશ."

msgid "Display back to webform link"
msgstr ""
"વેબફોર્મ લિંક પર પાછા "
"બતાવો"

msgid "Webform options"
msgstr "વેબફોર્મ વિકલ્પો"

msgid "The ID of the webform submission entity."
msgstr ""
"વેબફોર્મ સબમિશન "
"એન્ટિટીનું ID."

msgid "The IP address of the user that submitted the webform."
msgstr ""
"વેબફોર્મ સબમિટ કરનાર "
"વપરાશકર્તાનો IP સરનામું."

msgid "The associated webform."
msgstr "સંબંધિત વેબફોર્મ."

msgid ""
"The ID of the entity of which this webform submission was submitted "
"from."
msgstr ""
"જે એન્ટિટીમાંથી આ "
"વેબફોર્મ સબમિશન "
"મોકલવામાં આવ્યું છે તેનું "
"ID."

msgid "Default base path for webform URLs"
msgstr ""
"વેબફોર્મ URL માટેનો મૂળભૂત "
"આધાર માર્ગ"

msgid "Filter webforms"
msgstr "વેબફોર્મ્સ ફિલ્ટર કરો"

msgid "The webform handler %name has been deleted."
msgstr ""
"વેબફોર્મ હેન્ડલર %name કાઢી "
"નાખવામાં આવ્યો છે."

msgid ""
"If checked, the above settings will be used as the default "
"configuration for all associated Webform nodes."
msgstr ""
"જો ચેક કરેલું હોય, તો "
"ઉપરોક્ત સેટિંગ્સ તમામ "
"સંબંધિત Webform નોડ્સ માટે "
"મૂળભૂત રૂપરેખા (ડિફૉલ્ટ "
"કન્ફિગ્યુરેશન) તરીકે "
"ઉપયોગમાં લેવાશે."

msgid ""
"Please note that no emails will be sent while generating webform "
"submissions."
msgstr ""
"કૃપા કરીને નોંધ લો કે "
"વેબફોર્મ સબમિશન બનાવતી "
"વખતે કોઈ ઇમેઇલ મોકલવામાં "
"આવશે નહીં."

msgid "Restrict submissions to these webforms."
msgstr ""
"આ વેબફોર્મ્સ સુધી જ "
"સબમિશનને મર્યાદિત કરો."

msgid "Invalid webform name: @name"
msgstr "અમાન્ય વેબફોર્મ નામ: @name"

msgid ""
"Generate a given number of webform submissions. Optionally delete "
"current submissions."
msgstr ""
"નિર્ધારિત સંખ્યામાં "
"વેબફોર્મ સબમિશનો જનરેટ "
"કરો. વૈકલ્પિક રીતે, "
"વર્તમાન સબમિશનો કાઢી નાખો."

msgid "Display link to the referenced webform."
msgstr ""
"સંદર્ભિત વેબફોર્મની લિંક "
"દર્શાવો."

msgid "Enter custom HTML into your webform."
msgstr ""
"તમારા વેબફોર્મમાં કસ્ટમ HTML "
"દાખલ કરો."

msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"આ CSV/TSV ફાઇલમાં વેબફોર્મના "
"પરિણામો ડાઉનલોડ કરતી વખતે "
"ઉપયોગમાં લેવાતો ડિલિમિટર "
"છે. એક્સપોર્ટમાં ટૅબનો "
"ઉપયોગ કરવો એ નૉન-લૅટિન "
"અક્ષરોને સાચવી રાખવા માટે "
"સૌથી વધુ વિશ્વસનીય રીત છે. "
"પરિણામો તમે કયા "
"કાર્યક્રમમાં ઈમ્પોર્ટ "
"કરવાના છો તે અનુસાર, તમને "
"આને અન્ય અક્ષરથી બદલવાનું "
"મન થઈ શકે."

msgid "Broken/missing webform handler plugin."
msgstr ""
"તૂટી ગયેલ/ગુમ થયેલ "
"વેબફોર્મ હેન્ડલર પ્લગિન."

msgid "@form webform sent @title email."
msgstr ""
"@form વેબફોર્મ દ્વારા @title "
"ઇમેઇલ મોકલાઈ."

msgid "Sends a webform submission via an email."
msgstr ""
"ઈમેઇલ દ્વારા વેબફોર્મ "
"સબમિશન મોકલે છે."

msgid ""
"Mitigate SPAM webform submissions using the <a "
"href=\":href_honeypot\">honeypot</a> method."
msgstr ""
"`<a href=\":href_honeypot\">honeypot</a>` પદ્ધતિનો "
"ઉપયોગ કરીને વેબફોર્મ "
"સબમિશન્સમાં થતા SPAMને "
"ઘટાડો."

msgid ""
"<a href=\":href_honeypot\">Honeypot protection</a> is enabled for all "
"webforms."
msgstr ""
"<a href=\":href_honeypot\">હનીપોટ "
"સુરક્ષા</a> તમામ વેબફોર્મ્સ "
"માટે સક્રિય છે."

msgid ""
"<a href=\":href_webform\">Honeypot protection</a> is enabled for all "
"webforms."
msgstr ""
"બધાં વેબફોર્મ્સ માટે <a "
"href=\":href_webform\">હનીપોટ સંરક્ષણ</a> "
"સક્રિય છે."

msgid ""
"<a href=\":href_honeypot\">Time limit</a> is disabled for all "
"webforms."
msgstr ""
"બધા વેબફોર્મ માટે `<a "
"href=\":href_honeypot\">Time limit</a>` નિષ્ક્રિય "
"કરવામાં આવ્યું છે."

msgid "<a href=\":href_webform\">Time limit</a> is enabled for all webforms."
msgstr ""
"<a href=\":href_webform\">સમય મર્યાદા</a> "
"તમામ વેબફોર્મ્સ માટે "
"સક્રિય છે."

msgid "all webforms"
msgstr "બધાં વેબફોર્મ્સ"

msgid "@label webform"
msgstr "@label વેબફોર્મ"

msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator."
msgstr ""
"આ વેબફોર્મ બતાવી શકાયું "
"નથી. કૃપા કરીને સાઇટ "
"એડમિનિસ્ટ્રેટરને સંપર્ક "
"કરો."

msgid "New submission added to [webform:title]."
msgstr ""
"[webform:title] માં નવું સબમિશન "
"ઉમેરાયું છે."

msgid "A registration webform template."
msgstr ""
"રજિસ્ટ્રેશન વેબફોર્મ "
"માટેનું ટેમ્પલેટ."

msgid "A session evaluation webform template."
msgstr ""
"સેશન મૂલ્યાંકન માટેનું "
"વેબફોર્મ ટેમ્પલેટ."

msgid "Submission values"
msgstr "સબમિશન મૂલ્યો"

msgid ""
"The 'format' can be 'value', 'raw', or custom format specifically "
"associated with the element"
msgstr ""
"‘format’ નું મૂલ્ય ‘value’, ‘raw’, "
"અથવા તે એલિમેન્ટ સાથે ખાસ "
"રીતે સંકળાયેલ કોઈ કસ્ટમ "
"ફોર્મેટ હોઈ શકે છે"

msgid "Item value"
msgstr "વસ્તુનું મૂલ્ય"

msgid "Autocomplete values"
msgstr "ઓટોકમ્પ્લીટ મૂલ્યો"

msgid "Message close effect"
msgstr "મેસેજ બંધ કરવાની અસર"

msgid "Message storage"
msgstr "સંદેશ સંગ્રહ"

msgid ""
"Unique ID used to store the message's closed state. Please enter only "
"lower-case letters, numbers, dashes, and underscores."
msgstr ""
"સંદેશના “બંધ” થયેલ "
"રાજ્યને સંગ્રહવા માટે "
"ઉપયોગ થતો અનન્ય ID. કૃપા "
"કરીને ફક્ત નાના અક્ષરો, "
"અંકો, ડૅશ અને અંડરસ્કોર જ "
"દાખલ કરો."

msgid "Submission data"
msgstr "સબમિશન ડેટા"

msgid "No response. Please see the recent log messages."
msgstr ""
"કોઈ પ્રતિભાવ નથી. કૃપા "
"કરીને તાજેતરના લોગ "
"સંદેશાઓ જુઓ."

msgid "Tokens related to webform submission."
msgstr ""
"વેબફોર્મ સબમિશન સંબંધિત "
"ટોકન્સ."

msgid ""
"For example, to display the Contact webform's 'Subject' element's "
"value you would use the [webform_submission:values:subject] token."
msgstr ""
"ઉદાહરણ તરીકે, Contact "
"વેબફોર્મના 'Subject' "
"એલિમેન્ટનું મૂલ્ય "
"દર્શાવવા માટે તમે "
"[webform_submission:values:subject] નામનો ટોકન "
"ઉપયોગ કરશો."

msgid "The source entity that the webform submission was submitted from."
msgstr ""
"જેનાથી વેબફોર્મ સબમિશન "
"સબમિટ કરવામાં આવ્યું તે "
"સ્ત્રોત એન્ટિટી."

msgid "The URL of the webform."
msgstr "વેબફોર્મનો URL."

msgid "Resets Webform user data and saved state for messages"
msgstr ""
"વેબફોર્મ વપરાશકર્તા ડેટા "
"અને સંદેશાઓ માટે સાચવેલ "
"સ્ટેટને રીસેટ કરે છે"

msgid "Webform development commands"
msgstr ""
"વેબફોર્મ ડેવલપમેન્ટ "
"કમાન્ડ્સ"

msgid "Developer specific commands for the Webform module."
msgstr ""
"વેબફોર્મ મોડ્યુલ માટે "
"ડેવલપર-વિશિષ્ટ આદેશો."

msgid ""
"Are you sure you want reset the Webform module's user data and saved "
"state?"
msgstr ""
"શું તમે ખરેખર Webform "
"મોડ્યુલના વપરાશકર્તા "
"ડેટા અને સંગ્રહિત "
"સ્થિતિને રીસેટ કરવા માંગો "
"છો?"

msgid "Edit webform source code"
msgstr ""
"વેબફોર્મના સોર્સ કોડમાં "
"ફેરફાર કરો"

msgid ""
"The selected elements will be included in the "
"[webform_submission:values] token. Individual values may still be "
"printed if explicitly specified as a [webform_submission:values:?] in "
"the email body template."
msgstr ""
"પસંદ કરાયેલા તત્ત્વો "
"[webform_submission:values] ટોકનમાં સામેલ "
"કરવામાં આવશે. જો ઈમેલ બોડી "
"ટેમ્પલેટમાં સ્પષ્ટ રીતે "
"[webform_submission:values:?] તરીકે "
"દર્શાવ્યું હોય, તો "
"વ્યક્તિગત મૂલ્યો હજી પણ "
"છપાઈ શકે છે."

msgid ""
"<p>Submitted on [webform_submission:created]</p>\n"
"<p>Submitted by: "
"[webform_submission:user]</p>\n"
"<p>Submitted values "
"are:</p>\n"
"[webform_submission:values]\n"
""
msgstr ""
"<p>[webform_submission:created]ના રોજ સબમિટ "
"કરાયું</p>\n"
"<p>દ્વારા સબમિટ "
"કરનાર: [webform_submission:user]</p>\n"
"<p>સબમિટ "
"કરેલ મૂલ્યો "
"છે:</p>\n"
"[webform_submission:values]"

msgid "[webform_submission:values:message:value]"
msgstr "[webform_submission:values:message:value]"

msgid "Reply-to email"
msgstr "Reply-to ઇમેઇલ"

msgid "The language name of the webform submission."
msgstr ""
"વેબફોર્મ સબમિશન માટેની "
"ભાષાનું નામ."

msgid "In draft"
msgstr "ડ્રાફ્ટમાં"

msgid "Is the webform submission in draft."
msgstr ""
"શું વેબફોર્મ સબમિશન "
"ડ્રાફ્ટમાં છે?"

msgid ""
"The 'items' can be 'comma', 'semicolon', 'and', 'ol', 'ul', or custom "
"delimiter"
msgstr ""
"'items' તરીકે તમે 'comma' "
"(અલ્પવિરામ), 'semicolon' "
"(અર્ધવિરામ), 'and', 'ol', 'ul' અથવા "
"કસ્ટમ ડિલિમિટર આપી શકો છો."

msgid "Prevent duplicate submissions"
msgstr ""
"ડુપ્લિકેટ સબમિશનને "
"અટકાવો"

msgid "Element multiple values delimiter"
msgstr ""
"તત્વ બહુવિધ મૂલ્યો માટે "
"ડિલિમિટર"

msgid "Default purging"
msgstr "મૂળભૂત પુરજિંગ"

msgid "Default days to retain submissions"
msgstr ""
"મોકલેલ સબમિશન્સ રાખવા "
"માટેના ડિફોલ્ટ દિવસો"

msgid "Delete submission configuration"
msgstr ""
"સબમિશન કોન્ફિગરેશન કાઢી "
"નાખો"

msgid "Star/Flag selected submission configuration"
msgstr ""
"તારો/ફ્લેગ પસંદ કરેલ "
"સબમિશન કોન્ફિગરેશન"

msgid "Unstar/Unflag selected submission configuration"
msgstr ""
"પસંદ કરેલી સબમિશન "
"કોન્ફિગ્યુરેશનને "
"અનસ્ટાર/અનફ્લેગ કરો"

msgid ""
"%name cannot be less than %min characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"%name માં %min અક્ષરોથી ઓછા ન હોઈ "
"શકે, પરંતુ હાલમાં તેમાં %length "
"અક્ષરો છે."

msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %name "
"element. You may have already submitted this webform, or you need to "
"use a different value."
msgstr ""
"%name એલિમેન્ટ માટેનું મૂલ્ય "
"%value પહેલેથી જ એકવાર "
"મોકલવામાં આવ્યું છે. તમે "
"કદાચ પહેલેથી જ આ વેબફોર્મ "
"સબમિટ કર્યું હશે, અથવા "
"તમને કોઈ બીજું મૂલ્ય "
"વાપરવાની જરૂર છે."

msgid "Select how a single value is displayed."
msgstr ""
"એક જ મૂલ્ય કેવી રીતે "
"દર્શાવવું તે પસંદ કરો."

msgid "Automatically purge"
msgstr "સ્વચાલિત રીતે શુદ્ધ કરો"

msgid "Days to retain submissions"
msgstr "સબમિશન રાખવા માટેના દિવસો"

msgid "Webform operations bulk form"
msgstr ""
"વેબફોર્મ ઓપરેશન્સ બલ્ક "
"ફોર્મ"

msgid "Label/Description"
msgstr "લેબલ/વર્ણન"

msgid "Enter custom JavaScript to be attached to all webforms."
msgstr ""
"બધા વેબફોર્મ્સ સાથે જોડવા "
"માટે કસ્ટમ જાવાસ્ક્રિપ્ટ "
"દાખલ કરો."

msgid "Delete submission"
msgstr "સબમિશન કાઢી નાખો"

msgid "Provides a form element that determines whether the user is human."
msgstr ""
"માનવ છે કે નહીં તે નક્કી "
"કરતું ફોર્મ તત્ત્વ પ્રદાન "
"કરે છે."

msgid "Provides a form element for a single checkbox."
msgstr ""
"એક જ ચેકબોક્સ માટે ફોર્મ "
"એલિમેન્ટ પ્રદાન કરે છે."

msgid ""
"Provides a form element for a set of checkboxes, with the ability to "
"enter a custom value."
msgstr ""
"ચેકબોક્સોના સમૂહ માટે "
"ફોર્મ એલિમેન્ટ પ્રદાન કરે "
"છે, જેમાં કસ્ટમ મૂલ્ય દાખલ "
"કરવાની સુવિધા પણ હોય છે."

msgid "Provides a form element for choosing a color."
msgstr ""
"રંગ પસંદ કરવા માટેનું "
"ફોર્મ તત્વ પ્રદાન કરે છે."

msgid "Provides a form element for date selection."
msgstr ""
"તારીખ પસંદગી માટેનું "
"ફોર્મ તત્વ પૂરું પાડે છે."

msgid ""
"Provides a form element for date & time selection using select menus "
"and text fields."
msgstr ""
"તારીખ અને સમય પસંદગી માટે "
"સિલેક્ટ મેનુ અને ટેક્સ્ટ "
"ફીલ્ડ્સનો ઉપયોગ કરતી "
"ફોર્મ એલિમેન્ટ પ્રદાન કરે "
"છે."

msgid "Provides a form element for date & time selection."
msgstr ""
"તારીખ અને સમયની પસંદગી "
"માટેનું એક ફોર્મ તત્વ "
"પ્રદાન કરે છે."

msgid "Provides an interactive element that a user can open and close."
msgstr ""
"વપરાશકર્તા ખોલી શકે અને "
"બંધ પણ કરી શકે તેવું એક "
"ઇન્ટરએક્ટિવ તત્વ પ્રદાન "
"કરે છે."

msgid "Provides a form element for entering an email address."
msgstr ""
"ઇમેઇલ સરનામું દાખલ કરવા "
"માટેનું ફોર્મ તત્વ પ્રદાન "
"કરે છે."

msgid ""
"Provides a form element to select an entity reference using an "
"autocompletion."
msgstr ""
"ઓટોકમ્પ્લીશન દ્વારા "
"એન્ટિટી રેફરન્સ પસંદ કરવા "
"માટેનું એક ફોર્મ તત્વ "
"પ્રદાન કરે છે."

msgid "Provides an element for a group of form elements."
msgstr ""
"ફોર્મ તત્વોના એક સમૂહ માટે "
"એક તત્વ પૂરૂં પાડે છે."

msgid "Provides an element for displaying the label for a form element."
msgstr ""
"ફોર્મ એલિમેન્ટ માટેનો "
"લેબલ દર્શાવવા માટેનું એક "
"એલિમેન્ટ પ્રદાન કરે છે."

msgid "Provides a form element for selecting a language."
msgstr ""
"ભાષા પસંદ કરવા માટે "
"ફોર્મનું ઘટક પ્રદાન કરે "
"છે."

msgid ""
"Provides a form element to enter a machine name, which is validated to "
"ensure that the name is unique and does not contain disallowed "
"characters."
msgstr ""
"મશીન નામ દાખલ કરવા માટેનું "
"ફોર્મ તત્વ ઉપલબ્ધ કરાવે "
"છે, જેને માન્ય કરીને ખાતરી "
"કરવામાં આવે છે કે આ નામ "
"અનન્ય છે અને તેમાં મનાઈ "
"કરાયેલા અક્ષરો નથી."

msgid "Provides a form element for uploading and saving a file."
msgstr ""
"ફાઇલ અપલોડ કરવા અને "
"સંગ્રહિત કરવા માટે ફોર્મ "
"એલિમેન્ટ પ્રદાન કરે છે."

msgid ""
"Provides a form element for numeric input, with special numeric "
"validation."
msgstr ""
"સંખ્યાત્મક ઇનપુટ માટેનું "
"ફોર્મ એલિમેન્ટ પૂરે છે, "
"જેમાં વિશેષ સંખ્યાત્મક "
"વૅલિડેશન છે."

msgid "Provides a form element for entering a password, with hidden text."
msgstr ""
"પાસવર્ડ દાખલ કરવા માટેનું "
"એક ફોર્મ એલિમેન્ટ પ્રદાન "
"કરે છે, જેમાં લખાણ "
"છુપાયેલું હોય છે."

msgid "Provides a form element for double-input of passwords."
msgstr ""
"પાસવર્ડ માટે બે વાર દાખલ "
"કરવા માટેનું ફોર્મ "
"એલિમેન્ટ પ્રદાન કરે છે।"

msgid "Provides a form element for a set of radio buttons."
msgstr ""
"રેડિયો બટનોના સમૂહ માટે "
"ફોર્મ તત્વ પૂરું પાડે છે."

msgid ""
"Provides a form element for input of a number within a specific range "
"using a slider."
msgstr ""
"નિર્ધારિત શ્રેણીમાં "
"સંખ્યાને દાખલ કરવા માટે "
"સ્લાઇડર દ્વારા ઇનપુટ "
"લેતું ફોર્મ તત્ત્વ પ્રદાન "
"કરે છે."

msgid "Provides form element for entering a search phrase."
msgstr ""
"શોધ શબ્દ દાખલ કરવા માટેનું "
"ફોર્મ તત્વ પ્રદાન કરે છે."

msgid ""
"Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection "
"box."
msgstr ""
"ડ્રોપ-ડાઉન મેનુ અથવા "
"સ્ક્રોલિંગ સિલેક્શન "
"બોક્સ માટે ફોર્મ એલિમેન્ટ "
"પ્રદાન કરે છે."

msgid "Provides an element to render a table."
msgstr ""
"ટેબલ રેન્ડર કરવા માટેનું "
"એક તત્વ પૂરું પાડે છે."

msgid ""
"Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left "
"column."
msgstr ""
"ડાબી કૉલમમાં રેડિયો અથવા "
"ચેકબોક્સ સાથેની ટેબલ માટે "
"ફોર્મ તત્વ પ્રદાન કરે છે."

msgid "Provides a form element for input of a single-line text."
msgstr ""
"એકલ-લાઇન લખાણના ઇનપુટ માટે "
"ફોર્મ તત્વ પ્રદાન કરે છે."

msgid "Provides a form element for input of multiple-line text."
msgstr ""
"બહુ-લાઇન ટેક્સ્ટનું ઇનપુટ "
"આપવા માટે ફોર્મ તત્ત્વ "
"પ્રદાન કરે છે."

msgid "Provides a form element for input of a URL."
msgstr ""
"URL દાખલ કરવા માટેનું ફોર્મ "
"તત્વ પ્રદાન કરે છે."

msgid ""
"Provides a form element to collect address information (street, city, "
"state, zip)."
msgstr ""
"સરનામાની માહિતી (ગલી, શહેર, "
"રાજ્ય, ઝિપ) એકત્ર કરવા "
"માટેનું ફોર્મ તત્વ પ્રદાન "
"કરે છે."

msgid "Provides a form element for uploading and saving an audio file."
msgstr ""
"ઓડિયો ફાઇલ અપલોડ અને "
"સાચવવા માટે એક ફોર્મ તત્વ "
"પ્રદાન કરે છે."

msgid "Provides a text field element with auto completion."
msgstr ""
"ઓટો-કમ્પ્લેશન સાથેનો "
"ટેક્સ્ટ ફીલ્ડ એલિમેન્ટ "
"પ્રદાન કરે છે."

msgid "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value."
msgstr ""
"મૂલ્ય પસંદ કરવા માટે "
"ઉપયોગમાં લેવાતાં અનેક "
"બટનોનું એક સમૂહ પ્રદાન કરે "
"છે."

msgid ""
"Provides a group of multiple buttons used for selecting a value, with "
"the ability to enter a custom value."
msgstr ""
"મુલ્ય પસંદ કરવા માટે "
"વપરાતા અનેક બટનોનો સમૂહ "
"પ્રદાન કરે છે, તથા કસ્ટમ "
"મૂલ્ય દાખલ કરવાની ક્ષમતા "
"પણ આપે છે."

msgid "Provides a form element for a set of checkboxes."
msgstr ""
"ચેકબોક્સિસના સમૂહ માટે એક "
"ફોર્મ તત્વ પ્રદાન કરે છે."

msgid "Provides a form element for uploading and saving a document."
msgstr ""
"દસ્તાવેજ અપલોડ કરવા અને "
"સંગ્રહિત કરવા માટેનું "
"ફોર્મ તત્વ પ્રદાન કરે છે."

msgid "Provides a generic form element."
msgstr ""
"એક સામાન્ય ફોર્મ એલિમેન્ટ "
"પ્રદાન કરે છે."

msgid "Provides a form element for double-input of email addresses."
msgstr ""
"ઇમેલ સરનામાંઓના ડબલ ઇનપુટ "
"માટે ફોર્મ એલિમેન્ટ "
"પ્રદાન કરે છે."

msgid "Provides a form element for multiple email addresses."
msgstr ""
"એકથી વધુ ઈમેલ સરનામાઓ માટે "
"ફોર્મ એલિમેન્ટ પૂરું પાડે "
"છે."

msgid ""
"Provides a form element to select multiple entity references using "
"checkboxes."
msgstr ""
"ચેક્બોક્સનો ઉપયોગ કરીને "
"બહુવિધ એન્ટિટી રેફરન્સ "
"પસંદ કરવા માટે ફોર્મ "
"એલિમેન્ટ પ્રદાન કરે છે."

msgid ""
"Provides a form element to select a single entity reference using "
"radio buttons."
msgstr ""
"રેડિયો બટનોનો ઉપયોગ કરીને "
"એક જ એન્ટિટી રેફરન્સ પસંદ "
"કરવા માટેનું ફોર્મ તત્વ "
"ઉપલબ્ધ કરે છે."

msgid ""
"Provides a form element to select a single or multiple entity "
"references using a select menu."
msgstr ""
"સિલેક્ટ મેનૂનો ઉપયોગ "
"કરીને એક અથવા અનેક એન્ટિટી "
"રેફરન્સ પસંદ કરવા માટે "
"ફોર્મ એલિમેન્ટ પ્રદાન કરે "
"છે."

msgid ""
"Provides an element to render custom, dismissible, inline status "
"messages."
msgstr ""
"કસ્ટમ, બંધ કરી શકાય એવા, "
"ઇનલાઇન સ્ટેટસ સંદેશાઓ "
"રેન્ડર કરવા માટેનું એક "
"તત્વ પૂરું પાડે છે."

msgid "Provides a form element to collect a person's full name."
msgstr ""
"વ્યક્તિનું સંપૂર્ણ નામ "
"એકત્ર કરવા માટેનું ફોર્મ "
"તત્વ પ્રદાન કરે છે."

msgid ""
"Provides a form element for a set of radio buttons, with the ability "
"to enter a custom value."
msgstr ""
"રેડિયો બટનના સમૂહ માટે "
"ફોર્મ તત્વ પ્રદાન કરે છે, "
"સાથે કસ્ટમ મૂલ્ય દાખલ "
"કરવાની ક્ષમતા પણ રાખે છે।"

msgid ""
"Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection "
"box, with the ability to enter a custom value."
msgstr ""
"ડ્રોપ-ડાઉન મેનૂ અથવા "
"સ્ક્રોલિંગ સિલેક્શન "
"બોક્સ માટે ફોર્મ એલિમેન્ટ "
"પૂરૂં પાડે છે, સાથે જ કસ્ટમ "
"મૂલ્ય દાખલ કરવાની સુવિધા "
"પણ આપે છે."

msgid ""
"Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left "
"column that can be sorted."
msgstr ""
"ડાબી કૉલમમાં રેડિયોઝ અથવા "
"ચેકબોક્સ સાથે ટેબલ માટે "
"ફોર્મ એલિમેન્ટ પ્રદાન કરે "
"છે, જે સૉર્ટ કરી શકાય છે."

msgid "Provides a form element for a table of values that can be sorted."
msgstr ""
"કિંમતના મૂલ્યોની કોષ્ટક "
"માટે જે ગોઠવી (સૉર્ટ) શકાય "
"તે માટેનું ફોર્મ તત્વ "
"પૂરું પાડે છે."

msgid "No submission selected."
msgstr ""
"કોઈ સબમિશન પસંદ કરેલું "
"નથી."

msgid "Disable autocompletion"
msgstr ""
"ઓટોકમ્પ્લેશન નિષ્ક્રિય "
"કરો"

msgid "A basic page with a webform attached."
msgstr ""
"વેબફોર્મ જોડાયેલ એક "
"મૂળભૂત પાનું."

msgid "You are editing the original %language language for this webform."
msgstr ""
"તમે આ વેબફોર્મ માટે મૂળ "
"%language ભાષા સંપાદિત કરી રહ્યા "
"છો."

msgid "Duplicate webform handler"
msgstr ""
"ડુપ્લિકેટ વેબફોર્મ "
"હેન્ડલર"

msgid "Open date/time"
msgstr "તારીખ/સમય ખોલો"

msgid "Close date/time"
msgstr "બંધ તારીખ/સમય"

msgid "Confirmation title"
msgstr "પુષ્ટિ શીર્ષક"

msgid "Webform Demo"
msgstr "વેબફોર્મ ડેમો"

msgid ""
"%title content type already exists, please delete the %title content "
"type before installing the Webform node module."
msgstr ""
"%title કન્ટેન્ટ ટાઈપ પહેલેથી જ "
"અસ્તિત્વમાં છે; Webform નોડ "
"મોડ્યુલ ઇન્સ્ટોલ કરતા "
"પહેલા કૃપા કરીને %title "
"કન્ટેન્ટ ટાઈપ કાઢી નાખો."

msgid "%name: this element cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: આ એલિમેન્ટ @count કરતાં વધુ "
"મૂલ્યો રાખી શકતું નથી."

msgid "Custom allowed number of values error message"
msgstr ""
"કસ્ટમ મંજૂર મૂલ્યોની "
"સંખ્યા માટેનો ભૂલ સંદેશ"

msgid "Table header label"
msgstr "ટેબલ હેડર લેબલ"

msgid "Scheduled [@total]"
msgstr "નિયોજિત [@total]"

msgid "Scheduled (@state)"
msgstr "નિયોજિત (@state)"

msgid "Please enter an open or close date"
msgstr ""
"કૃપા કરીને ખુલ્લી (ઓપન) "
"અથવા બંધ (ક્લોઝ) તારીખ દાખલ "
"કરો"

msgid "Webform from URL"
msgstr "URL પરથી Webform"

msgid "Webform submission from URL"
msgstr "URL પરથી વેબફોર્મ સબમિશન"

msgid "Duplicate @title"
msgstr "@title ની નકલ કરો"

msgid "- Type -"
msgstr "- પ્રકાર -"

msgid "Ext:"
msgstr "એક્સ્ટેન્શન:"

msgid "Duplicate @label handler"
msgstr ""
"@label માટેનો નકલ કરાયેલ "
"હેન્ડલર"

msgid "Select which webforms this block should be displayed on."
msgstr ""
"આ બ્લોક કયા વેબફોર્મ્સ પર "
"દર્શાવવો તે પસંદ કરો."

msgid ""
"Please make sure to select which entities should be used to determine "
"the current webform."
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો "
"કે વર્તમાન વેબફોર્મ નક્કી "
"કરવા માટે કયા એન્ટિટીઓ "
"વાપરવી જોઈએ તે તમે પસંદ "
"કરો."

msgid "webform submission"
msgstr "વેબફોર્મ સબમિશન"

msgid ""
"Please select which entity should be used to determine the current "
"webform."
msgstr ""
"કૃપા કરીને પસંદ કરો કે "
"વર્તમાન વેબફોર્મ નક્કી "
"કરવા માટે કઈ એન્ટિટીનો "
"ઉપયોગ કરવો જોઈએ."

msgid "The webform is @webforms or @last"
msgstr "વેબફોર્મ @webforms અથવા @last છે"

msgid "The webform is @webform"
msgstr "વેબફોર્મ છે @webform"

msgid "Advanced HTML/Text"
msgstr "ઉન્નત HTML/ટેક્સ્ટ"

msgid "Telephone settings"
msgstr "ટેલિફોન સેટિંગ્સ"

msgid "Enhance support for international phone numbers"
msgstr ""
"આંતરરાષ્ટ્રીય ફોન નંબર "
"માટે વધુ સારો સપોર્ટ "
"સુધારો"

msgid ""
"Enhance the telephone element's international support using the jQuery "
"<a href=\":href\">International Telephone Input</a> plugin."
msgstr ""
"jQueryના <a href=\":href\">International Telephone Input</a> "
"પ્લગિનનો ઉપયોગ કરીને ફોન "
"નંબર એલિમેન્ટની "
"આંતરરાષ્ટ્રીય સપોર્ટ "
"ક્ષમતા સુધારો."

msgid "Provides an element to render basic HTML markup."
msgstr ""
"મૂળભૂત HTML માર્કઅપ રેન્ડર "
"કરવા માટેનો એક ઘટક પ્રદાન "
"કરે છે."

msgid "<b>@type:</b> <a href=\":tel\">@tel</a> x@ext"
msgstr "<b>@type:</b> <a href=\":tel\">@tel</a> x@ext"

msgid "<a href=\":tel\">@tel</a> x@ext"
msgstr "<a href=\":tel\">@tel</a> x@ext"

msgid "<b>@type:</b> <a href=\":tel\">@tel</a>"
msgstr "<b>@type:</b> <a href=\":tel\">@tel</a>"

msgid "@type: @tel x@ext"
msgstr "@type: @tel x@ext"

msgid "@tel x@ext"
msgstr "@tel x@ext"

msgid "@type: @tel"
msgstr "@type: @tel"

msgid "@tel"
msgstr "@tel"

msgid "Telephone advanced"
msgstr "ટેલિફોન અદ્યતન"

msgid ""
"Provides a form element to display a telephone number with type and "
"extension."
msgstr ""
"ટેલિફોન નંબરને પ્રકાર (type) "
"અને એક્સ્ટેન્શન (extension) સાથે "
"દર્શાવવા માટેનું ફોર્મ "
"તત્વ પ્રદાન કરે છે."

msgid "Term reference settings"
msgstr "ટર્મ રેફરન્સ સેટિંગ્સ"

msgid "Phone type"
msgstr "ફોનનો પ્રકાર"

msgid "Webform roles"
msgstr "વેબફોર્મ રોલ્સ"

msgid "The email addresses of all users assigned to the %title role."
msgstr ""
"%title ભૂમિકા માટે નિર્ધારિત "
"તમામ વપરાશકર્તાઓના ઇમેલ "
"સરનામાંઓ."

msgid ""
"Allows viewing of <em>all</em> submission events, if the user can "
"access a webform's results."
msgstr ""
"વેબફોર્મના પરિણામો સુધી "
"ઍક્સેસ હોય તો વપરાશકર્તા "
"દ્વારા <em>બધી</em> સબમિશન "
"ઇવેન્ટ્સ જોવા માટેની "
"મંજૂરી આપે છે."

msgid "Restrict webform element access to certain roles and users."
msgstr ""
"નિર્દિષ્ટ રોલ્સ અને "
"વપરાશકર્તાઓ માટે "
"વેબફોર્મ તત્વની ઍક્સેસને "
"મર્યાદિત કરો."

msgid "View any webform submission"
msgstr "કોઈપણ વેબફોર્મ સબમિશન જુઓ"

msgid "Allows viewing <em>all</em> submissions."
msgstr ""
"બધા <em>બધા</em> સબમિશન જોવા દે "
"છે."

msgid "View own webform submission"
msgstr ""
"તમારી પોતાની વેબફોર્મ "
"સબમિશન જુઓ"

msgid "Edit any webform submission"
msgstr ""
"કોઈપણ વેબફોર્મ સબમિશન "
"સંપાદિત કરો"

msgid "Allows updating <em>all</em> submissions."
msgstr ""
"બધી જ સબમિશનને અપડેટ "
"કરવાની મંજૂરી આપે છે."

msgid "Edit own webform submission"
msgstr ""
"પોતાની વેબફોર્મ સબમિશન "
"સંપાદિત કરો"

msgid "Allows deleting <em>all</em> submissions."
msgstr ""
"બધી જ સબમિશનને કાઢી "
"નાખવાની પરવાનગી આપે છે."

msgid "Delete own webform submission"
msgstr ""
"પોતાનું વેબફોર્મ સબમિશન "
"કાઢી નાંખો"

msgid "Form CSS classes "
msgstr "ફોર્મની CSS ક્લાસિસ"

msgid "Default from email"
msgstr "ઈમેલમાંથી ડિફોલ્ટ"

msgid "Default reply to email"
msgstr ""
"ઇમેલ માટેનું મૂળભૂત "
"પ્રતિભાવ"

msgid "Default return path email"
msgstr "મૂળભૂત રિટર્ન પાથ ઈમેલ"

msgid "Form open message"
msgstr "ફોર્મ ખુલ્લું છે તે સંદેશ"

msgid "Submission logging"
msgstr "સબમિશન લૉગિંગ"

msgid "Email BCC address options"
msgstr "ઇમેઇલ BCC સરનામાના વિકલ્પો"

msgid "Email CC address options"
msgstr ""
"ઇમેઇલ માટે CC સરનામાં "
"વિકલ્પો"

msgid "Reply to email"
msgstr "ઇમેલનો જવાબ આપો"

msgid "Webform open date/time"
msgstr ""
"વેબફોર્મ માટે ખુલવાનો "
"તારીખ/સમય"

msgid "Webform close date/time"
msgstr "વેબફોર્મ ક્લોઝ તારીખ/સમય"

msgid "The HTML tidy PHP addon is required to generate HTML documentation."
msgstr ""
"HTML દસ્તાવેજીકરણ જનરેટ કરવા "
"માટે HTML tidy PHP એડઓન જરૂરી છે."

msgid ""
"Submit button is disabled immediately after it is clicked for all "
"forms."
msgstr ""
"બધી ફોર્મમાં ક્લિક કર્યા "
"પછી સબમિટ બટન તરત જ "
"નિષ્ક્રિય થઈ જાય છે."

msgid "Form behaviors"
msgstr "ફોર્મ વર્તણૂકો"

msgid "Total submissions limit per source entity"
msgstr ""
"પ્રતિ સોર્સ એન્ટિટી દીઠ "
"કુલ સબમિશન મર્યાદા"

msgid "Per user submission limit per source entity"
msgstr ""
"પ્રતિ સ્ત્રોત એન્ટિટી દીઠ "
"વપરાશકર્તા સબમિશનની "
"મર્યાદા"

msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties."
msgstr ""
"આ પ્રોપર્ટીઝ અને કોલબૅક્સ "
"મંજૂર નથી: `@properties`."

msgid "The webform's close date cannot be before the open date"
msgstr ""
"વેબફોર્મની બંધ કરવાની "
"તારીખ ખુલવાની તારીખ પહેલા "
"રાખી શકાતી નથી."

msgid "Image Picker is used by the Image select element."
msgstr ""
"ઈમેજ પીકરનો ઉપયોગ ઈમેજ "
"સિલેક્ટ એલિમેન્ટ દ્વારા "
"થાય છે।"

msgid "Value is not"
msgstr "મૂલ્ય નથી"

msgid "The %title '@key' is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"'%title' માં '@key' પહેલેથી જ "
"ઉપયોગમાં છે. તે અનન્ય (unique) "
"હોવું જરૂરી છે."

msgid "Default open message"
msgstr "મૂળભૂત રીતે ખુલ્લો સંદેશ"

msgid "Default exception message"
msgstr "મૂળભૂત અપવાદ સંદેશ"

msgid "The webform handler was successfully added."
msgstr ""
"વેબફોર્મ હેન્ડલર "
"સફળતાપૂર્વક ઉમેરવામાં "
"આવ્યો."

msgid "The webform handler was successfully updated."
msgstr ""
"વેબફોર્મ હેન્ડલર "
"સફળતાપૂર્વક અપડેટ "
"કરવામાં આવ્યો છે."

msgid ""
"Install the <a href=\":href\">IMCE module</a> to manage and uploaded "
"image files."
msgstr ""
"અપલોડ કરેલ ઈમેજ ફાઇલોનું "
"સંચાલન કરવા માટે <a href=\":href\">IMCE "
"મોડ્યુલ</a> ઇન્સ્ટોલ કરો."

msgid "Mapping settings"
msgstr "મૅપિંગ સેટિંગ્સ"

msgid "Arrow character"
msgstr "એરો (તીર) ચિહ્ન"

msgid "Source title"
msgstr "સ્ત્રોત શીર્ષક"

msgid "Source options"
msgstr "સ્ત્રોત વિકલ્પો"

msgid "Mapping destination"
msgstr "ગંતવ્યનું મેપિંગ"

msgid "Please enter an element type."
msgstr ""
"કૃપા કરીને એક તત્વનો "
"પ્રકાર દાખલ કરો."

msgid "Destination title"
msgstr "ગંતવ્ય શીર્ષક"

msgid "Destination description"
msgstr "ડેસ્ટિનેશનનું વર્ણન"

msgid ""
"Provides a form element where source values can mapped to destination "
"values."
msgstr ""
"એવું ફોર્મ તત્વ પ્રદાન કરે "
"છે જેમાં સોર્સ મૂલ્યોને "
"ડેસ્ટિનેશન મૂલ્યો સાથે "
"મૅપ કરી શકાય."

msgid "Term checkboxes"
msgstr "ટર્મ ચેકબૉક્સેસ"

msgid ""
"Provides a form element to select a single or multiple terms displayed "
"as hierarchical tree or as breadcrumbs using checkboxes."
msgstr ""
"હિયારાર્કિકલ ટ્રી તરીકે "
"અથવા ચેકબોક્સ દ્વારા "
"બ્રેડક્રંબ્સ તરીકે "
"દર્શાવવામાં આવતા એક કે "
"અનેક ટર્મ્સ પસંદ કરવા "
"માટેનું એક ફોર્મ તત્વ "
"પ્રદાન કરે છે."

msgid "Allow terms to be scrollable"
msgstr ""
"ટર્મ્સને સ્ક્રોલ કરી શકાય "
"તેવા બનાવો"

msgid "To email address"
msgstr "ઇમેલ સરનામા માટે"

msgid "CC email address"
msgstr "CC ઇમેલ સરનામું"

msgid "BCC email address"
msgstr "BCC ઇમેઇલ સરનામું"

msgid "Default (This email address will always be included)"
msgstr ""
"મૂળભૂત (આ ઇમેલ સરનામું "
"હંમેશા સમાવેશ કરવામાં "
"આવશે)"

msgid "BCC:"
msgstr "BCC:"

msgid "Sent when:"
msgstr "મોકલેલ ક્યારે:"

msgid "This form has not yet been opened to submissions."
msgstr ""
"આ ફોર્મ હજી સુધી સબમિશન "
"માટે ખોલાયું નથી."

msgid "Demographic"
msgstr "ડેમોગ્રાફિક્સ"

msgid "Dialog width"
msgstr "ડાયલોગની પહોળાઈ"

msgid "The date the webform is open to new submissions."
msgstr ""
"વેબફોર્મમાં નવી સબમિશન "
"માટે તે તારીખ ક્યારે "
"ખુલ્લી રહેશે."

msgid "The date the webform is closed to new submissions."
msgstr ""
"જે તારીખે વેબફોર્મ નવી "
"સબમિશન્સ માટે બંધ કરવામાં "
"આવે છે."

msgid "Excluded libraries"
msgstr "બાકાત રાખેલી લાઇબ્રેરીઓ"

msgid "Demo: Event @index"
msgstr "ડેમો: ઇવેન્ટ @index"

msgid ""
"This is example of event with a registration form that sends an email "
"confirmation and an email reminder 1 day before the event."
msgstr ""
"આ ઇવેન્ટનું એક ઉદાહરણ છે, "
"જેમાં નોંધણી માટેનું "
"ફોર્મ હોય છે અને તે "
"ઇવેન્ટના 1 દિવસ પહેલાં "
"ઇમેલ કન્ફર્મેશન તથા ઇમેલ "
"રીમાઇન્ડર મોકલે છે."

msgid "Handler @id not recognized."
msgstr "હેન્ડલર @id ઓળખાયો નથી."

msgid "Scheduled email"
msgstr "નિર્ધારિત ઈમેલ"

msgid "After/before days"
msgstr "દિવસો પહેલાં/પછી"

msgid "Unschedule email when draft or submission is saved"
msgstr ""
"ડ્રાફ્ટ અથવા સબમિશન સેવ "
"થાય ત્યારે ઈમેલનું આયોજન "
"રદ કરો"

msgid "rescheduled"
msgstr ""
"ફરીથી સમય નક્કી કરવામાં "
"આવ્યું"

msgid "already scheduled"
msgstr "પહેલેથી જ શેડ્યૂલ થયેલું"

msgid "unscheduled"
msgstr "નિયોજિત નથી"

msgid "not sent"
msgstr "મોકલાયું નથી"

msgid "waiting to be scheduled."
msgstr ""
"શેડ્યુલ થવાની રાહ જોઈ "
"રહ્યા છીએ."

msgid "ready to be sent."
msgstr "મોકલવા માટે તૈયાર."

msgid "Run cron task"
msgstr "ક્રોન ટાસ્ક ચલાવો"

msgid "- @day days"
msgstr "- @day દિવસો"

msgid "+ @day days"
msgstr "+ @day દિવસ"

msgid "Enter +/- days"
msgstr "+/- દિવસો દાખલ કરો"

msgid ""
"You can use this setting to unschedule a draft reminder, when "
"submission has been completed."
msgstr ""
"જ્યારે સબમિશન પૂર્ણ થઈ જાય "
"ત્યારે તમે આ સેટિંગનો "
"ઉપયોગ ડ્રાફ્ટ "
"રીમાઇન્ડરને શેડ્યુલમાંથી "
"દૂર કરવા માટે કરી શકો છો."

msgid ""
"Please note all submissions will be rescheduled, including ones that "
"have already received an email from this handler and submissions whose "
"send date is in the past."
msgstr ""
"કૃપા કરીને નોંધો કે તમામ "
"સબમિશનોનું ફરીથી "
"શેડ્યૂલિંગ કરવામાં આવશે, "
"જેમાં એવા સબમિશનો પણ સામેલ "
"છે જેમને આ હેન્ડલર તરફથી "
"પહેલેથી ઈમેલ મળી ચૂકી છે "
"અને જેમની મોકલવાની તારીખ "
"ભૂતકાળમાં છે."

msgid "Please note"
msgstr "કૃપા કરીને નોંધ લો"

msgid "Only one email can be scheduled per handler and submission."
msgstr ""
"પ્રતિ હેન્ડલર અને સબમિશન "
"દીઠ માત્ર એક જ ઇમેઇલનું "
"શેડ્યૂલ કરી શકાય છે."

msgid "Already Scheduled"
msgstr "પહેલેથી જ શેડ્યુલ થયેલું"

msgid "Sends a webform submission via a scheduled email."
msgstr ""
"નિર્ધારિત ઈમેલ દ્વારા "
"વેબફોર્મ સબમિશન મોકલે છે."

msgid "Send on:"
msgstr "મોકલો:"

msgid ""
"All libraries are optional and can be excluded via the admin settings "
"form."
msgstr ""
"બધી લાઇબ્રેરીઓ વૈકલ્પિક "
"છે અને એડમિન સેટિંગ્સ "
"ફોર્મ દ્વારા તેને બહાર "
"રાખી શકાય છે."

msgid "Webform Documentation"
msgstr "વેબફોર્મ દસ્તાવેજીકરણ"

msgid "Webform Videos"
msgstr "વેબફોર્મ વિડિઓઝ"

msgid ""
"The <a href=\":homepage_href\">@title</a> library is installed in "
"<b>@path</b>."
msgstr ""
"<b>@path</b> માં <a href=\":homepage_href\">@title</a> "
"લાઇબ્રેરી ઇન્સ્ટોલ "
"કરવામાં આવી છે."

msgid "jQuery: Image Picker"
msgstr "jQuery: છબી પિકર"

msgid "jQuery: Input Mask"
msgstr "jQuery: ઇનપુટ માસ્ક"

msgid "jQuery: International Telephone Input"
msgstr ""
"jQuery: આંતરરાષ્ટ્રીય ટેલિફોન "
"ઇનપુટ"

msgid "jQuery: RateIt"
msgstr "jQuery: RateIt"

msgid "jQuery: Select2"
msgstr "jQuery: Select2"

msgid ""
"Select2 is used to improve the user experience for select menus. "
"Select2 is the recommended select menu enhancement library."
msgstr ""
"Select2 નો ઉપયોગ select મેનુ માટે "
"યુઝર અનુભવ સુધારવા માટે "
"થાય છે. Select2 એ ભલામણ કરાયેલ "
"select મેનુ એન્હાન્સમેન્ટ "
"લાઇબ્રેરી છે."

msgid "jQuery: Chosen"
msgstr "jQuery: પસંદગીયોગ્ય (Chosen)"

msgid ""
"Chosen is used to improve the user experience for select menus. Chosen "
"is an alternative to Select2."
msgstr ""
"ચૂઝન (Chosen) પસંદગી મેનુ માટે "
"યુઝર અનુભવ સુધારવા માટે "
"વપરાય છે. ચૂઝન, Select2નું "
"વિકલ્પ છે."

msgid "jQuery: Timepicker"
msgstr "jQuery: ટાઈમપિકર"

msgid "@total elements"
msgstr "@કુલ તત્વો"

msgid "Requires saving of submissions."
msgstr ""
"બનાવેલ સબમિશનને સાચવવાની "
"જરૂર છે."

msgid "Description/Notes"
msgstr "વર્ણન/નોંધો"

msgid "Reply-to email address"
msgstr ""
"પ્રતિઉત્તર માટેનું ઇમેલ "
"સરનામું"

msgid ""
"%form: Email not sent for %handler handler because a <em>To</em>, "
"<em>CC</em>, or <em>BCC</em> email was not provided."
msgstr ""
"%form: %handler હેન્ડલર માટે ઇમેલ "
"મોકલાયો નથી કારણ કે <em>To</em>, "
"<em>CC</em>, અથવા <em>BCC</em> માટે કોઈ "
"ઇમેલ આપવામાં આવી નથી."

msgid "Debug: Email: @title"
msgstr "ડિબગ: ઈમેલ: @title"

msgid "From mail"
msgstr "મેલમાંથી"

msgid "To mail"
msgstr "મોકલવા માટે"

msgid "Cc mail"
msgstr "Cc ઇમેલ"

msgid "Bcc mail"
msgstr "Bcc મેઇલ"

msgid ""
"The email address that a recipient will see when they replying to an "
"email."
msgstr ""
"પ્રાપ્તકર્તા ઇમેલનો જવાબ "
"આપતી વખતે તેને જે ઇમેલ "
"સરનામું દેખાશે."

msgid "The email address to which bounce messages are delivered."
msgstr ""
"જે ઈમેલ સરનામે બાઉન્સ "
"સંદેશાઓ મોકલવામાં આવે છે "
"તે ઈમેલ સરનામું."

msgid "Leave blank to automatically use the 'From' address."
msgstr ""
"‘From’ સરનામું આપમેળે વાપરવા "
"માટે તેને ખાલી રાખો."

msgid "Star/Flag submission"
msgstr "સ્ટાર/ધ્વજ સબમિશન"

msgid "Unstar/unflag submission"
msgstr ""
"સબમિશનમાંથી સ્ટાર દૂર "
"કરો/ફ્લેગ દૂર કરો"

msgid "Create submissions"
msgstr "સબમિશન બનાવો"

msgid "Webform tokens from submitted data."
msgstr ""
"સબમિટ કરાયેલા ડેટામાંથી "
"વેબફોર્મ ટોકન."

msgid "All items after the 'element_key' are optional."
msgstr ""
"`element_key` પછીની બધી વસ્તુઓ "
"વૈકલ્પિક છે."

msgid "The 'delta' is the numeric index for specific value"
msgstr ""
"“ડેલ્ટા” એ કોઈ ચોક્કસ "
"મૂલ્ય માટેનો સંખ્યાત્મક "
"સૂચકાંક (ઇન્ડેક્સ) છે."

msgid "The 'sub_element_key' is a composite element's sub element key."
msgstr ""
"‘sub_element_key’ એ સંયુક્ત (composite) "
"એલિમેન્ટના સબ-એલિમેન્ટની "
"કી છે."

msgid ""
"Add 'html' at the end of the token to return HTML markup instead of "
"plain text."
msgstr ""
"ટોકનની અંતે `'html'` ઉમેરો જેથી "
"સાદા લખાણની જગ્યાએ HTML "
"માર્કઅપ પરત મળે."

msgid "Submit button(s)"
msgstr "સબમિટ બટન(ઓ)"

msgid "Allows administration of global YAML configuration and options."
msgstr ""
"ગ્લોબલ YAML રૂપરેખાંકન અને "
"વિકલ્પોના સંચાલન માટે "
"સક્ષમ બનાવે છે."

msgid "Allows managing any webform and its results."
msgstr ""
"કોઈપણ વેબફોર્મ અને તેના "
"પરિણામોનું સંચાલન કરવાની "
"સુવિધા આપે છે."

msgid "Allows managing of webform created by the user and its results."
msgstr ""
"વપરાશકર્તા દ્વારા બનાવેલ "
"વેબફોર્મ અને તેના "
"પરિણામોનું સંચાલન કરવાની "
"સુવિધા આપે છે।"

msgid "Duplicate webform options"
msgstr ""
"વેબફોર્મ વિકલ્પોને "
"ડુપ્લિકેટ કરો"

msgid "Default preview label"
msgstr "ડિફૉલ્ટ પ્રીવ્યુ લેબલ"

msgid "Excluded submission exporters"
msgstr ""
"બાકાત રાખેલા સબમિશન "
"એક્સપોર્ટર્સ"

msgid "Preview label"
msgstr "પૂર્વદર્શનનું લેબલ"

msgid "submission"
msgid_plural "submissions"
msgstr[0] "submissions"
msgstr[1] "submissions"

msgid "webform"
msgid_plural "webforms"
msgstr[0] "વેબફોર્મ"
msgstr[1] "વેબફોર્મ્સ"

msgid "PHP usage"
msgstr "PHP નો ઉપયોગ"

msgid "Webform %webform_id not found."
msgstr "વેબફોર્મ %webform_id મળ્યું નથી."

msgid "New submission %title added."
msgstr ""
"નવું સબમિશન %title ઉમેરાયું "
"છે."

msgid "Prevent forms from being submitted without JavaScript enabled."
msgstr ""
"JavaScript સક્રિય ન હોય ત્યારે "
"ફોર્મ સબમિટ થતું અટકાવો."

msgid ""
"Elements contain an unsupported %property property found on line "
"@line_number."
msgid_plural ""
"Elements contain an unsupported %property property found on lines "
"@line_number."
msgstr[0] ""
"એલિમેન્ટ્સમાં @line_number લાઇન "
"પર મળેલી અસહાયત (unsupported) %property "
"પ્રોપર્ટી સમાયેલ છે.  "
"\n"
"એલિમેન્ટ્સમાં @line_number "
"લાઇનો પર મળેલી અસહાયત "
"(unsupported) %property પ્રોપર્ટી સમાયેલ "
"છે."

msgid "webform_slack.module"
msgstr "webform_slack.module"

msgid "Prevent duplicate submissions for all webforms"
msgstr ""
"બધી વેબફોર્મ્સ માટે નકલી "
"(ડુપ્લિકેટ) સબમિશન અટકાવો"

msgid "Warn users about unsaved changes for all webforms"
msgstr ""
"બધી વેબફોર્મ્સ માટે "
"અસંગ્રહિત બદલાવ અંગે "
"વપરાશકર્તાઓને ચેતવણી આપો"

msgid "Element formats"
msgstr "તત્વોના ફોર્મેટ્સ"

msgid "CSS / JavaScript"
msgstr "CSS / જાવાસ્ક્રિપ્ટ"

msgid ""
"Please note, you can also exclude element types that are dependent on "
"specific libraries."
msgstr ""
"કૃપા કરીને નોંધ કરો કે તમે "
"ચોક્કસ લાઇબ્રેરીઓ પર "
"આધારિત એવા એલિમેન્ટ "
"પ્રકારોને પણ બહાર રાખી શકો "
"છો."

msgid "Submission handlers"
msgstr "Submission handlers"

msgid "All excluded handlers must be manually removed from existing webforms."
msgstr ""
"બધા બહિષ્કૃત (excluded) "
"હેન્ડલર્સને હાલના "
"વેબફોર્મ્સમાંથી મનથી "
"(મેન્યુઅલી) દૂર કરવા જરુરી "
"છે."

msgid "Enter default export settings to be used by all webforms."
msgstr ""
"બધી વેબફોર્મ્સ દ્વારા "
"ઉપયોગમાં લેવાતી ડિફોલ્ટ "
"એક્સપોર્ટ સેટિંગ્સ દાખલ "
"કરો."

msgid "Submission exporters"
msgstr "સબમિશન એક્સપોર્ટર્સ"

msgid "Select available submission exporters"
msgstr ""
"ઉપલબ્ધ સબમિશન "
"એક્સપોર્ટર્સ પસંદ કરો"

msgid "Preview previous"
msgstr "પાછલું પૂર્વાવલોકન કરો"

msgid "preview previous"
msgstr "પાછલું પૂર્વદર્શન કરો"

msgid "Preview next"
msgstr "આગળનું પૂર્વદર્શન કરો"

msgid "preview next"
msgstr "આગલું પ્રિવ્યૂ"

msgid "@title button"
msgstr "@title બટન"

msgid "Hide @label button"
msgstr "@label બટન છુપાવો"

msgid "@title button label"
msgstr "@title બટન લેબલ"

msgid ""
"Provides an element that contains a Webform's submit, draft, wizard, "
"and/or preview buttons."
msgstr ""
"એવો એક એલિમેન્ટ પ્રદાન કરે "
"છે જેમાં Webformના submit, draft, wizard "
"અને/અથવા preview બટનો હોય છે."

msgid "Computed token"
msgstr "ગણતરી કરેલ ટોકન"

msgid ""
"Learn about <a href=\":twig_href\">Twig</a> and how it is used in <a "
"href=\":drupal_href\">Drupal</a>."
msgstr ""
"<a href=\":twig_href\">Twig</a> વિશે જાણો અને "
"તેનો ઉપયોગ <a href=\":drupal_href\">Drupal</a> "
"માં કેવી રીતે થાય છે તે "
"સમજો."

msgid "The following variables are available:"
msgstr ""
"નીચે આપેલ ચલ (variables) ઉપલબ્ધ "
"છે:"

msgid ""
"You can also output tokens using the <code>webform_token()</code> "
"function."
msgstr ""
"તમે <code>webform_token()</code> ફંક્શનનો "
"ઉપયોગ કરીને ટોકન્સ પણ "
"આઉટપુટ કરી શકો છો."

msgid "Help using Twig"
msgstr "Twig નો ઉપયોગ કરવામાં મદદ કરો"

msgid "Computed Twig"
msgstr "ગણતરી કરેલું Twig"

msgid ""
"The selected element has multiple options. You may enter email "
"addresses for each choice. When that choice is selected, an email will "
"be sent to the corresponding addresses. If a field is left blank, no "
"email will be sent for that option. You may use tokens."
msgstr ""
"પસંદ કરેલ ઘટક પાસે અનેક "
"વિકલ્પો છે. તમે દરેક "
"પસંદગી માટે ઈમેલ સરનામાં "
"દાખલ કરી શકો છો. જ્યારે તે "
"પસંદગી પસંદ કરવામાં આવશે, "
"ત્યારે સંબંધિત સરનામાંઓ "
"પર ઈમેલ મોકલવામાં આવશે. જો "
"કોઈ ફીલ્ડ ખાલી રાખવામાં "
"આવે, તો તે વિકલ્પ માટે કોઈ "
"ઈમેલ મોકલવામાં નહીં આવે. "
"તમે ટોકનનો ઉપયોગ કરી શકો "
"છો."

msgid "Protect %label with Antibot"
msgstr ""
"Antibot દ્વારા %label ને સુરક્ષિત "
"કરો"

msgid ""
"<a href=\":href_webform\">Antibot protection</a> is enabled for all "
"webforms."
msgstr ""
"<a href=\":href_webform\">એન્ટિબોટ "
"સંરક્ષણ</a> તમામ વેબફોર્મ્સ "
"માટે સક્રિય છે।"

msgid "The <a href=\":href\">Maillog</a> module is logging all emails."
msgstr ""
"<a href=\":href\">Maillog</a> મૉડ્યુલ તમામ "
"ઇમેઇલ્સનું લોગિંગ કરી "
"રહ્યું છે."

msgid "The <a href=\":href\">Maillog</a> module is installed."
msgstr ""
"<a href=\":href\">Maillog</a> મોડ્યુલ "
"ઇન્સ્ટોલ કરેલું છે."

msgid "Emails will displayed on this page."
msgstr ""
"આ પેઈજ પર ઈમેઇલ્સ "
"દર્શાવવામાં આવશે."

msgid "No emails will be sent."
msgstr ""
"કોઈ ઇમેલ મોકલવામાં આવશે "
"નહીં."

msgid "[webform:title]: Preview"
msgstr "[webform:title]: પૂર્વદર્શન"

msgid "Select the webform that you would like to attach to this node."
msgstr ""
"આ નોડ સાથે તમે કઈ વેબફોર્મ "
"જોડવા માંગો છો તે પસંદ કરો."

msgid "No images found."
msgstr "કોઈ છબીઓ મળી નથી."

msgid "The total number of submissions allowed for the webform."
msgstr ""
"વેબફોર્મ માટે મંજૂર "
"કરવામાં આવેલી કુલ "
"સબમિશનોની સંખ્યા."

msgid "Total submissions"
msgstr "કુલ સબમિશન"

msgid "The current number of submissions for the webform."
msgstr ""
"વેબફોર્મ માટે હાલમાં "
"મળેલી સબમિશનનો વર્તમાન "
"આંકડો."

msgid "The total number of submissions allowed per user for the webform."
msgstr ""
"વેબફોર્મ માટે પ્રતિ "
"વપરાશકર્તા મંજૂર કરવામાં "
"આવેલી કુલ સબમિશનની સંખ્યા."

msgid "Per user total submissions"
msgstr ""
"દરેક વપરાશકર્તા માટે કુલ "
"સબમિશન્સ"

msgid "The current number of submissions for the user for the webform."
msgstr ""
"વેબફોર્મ માટે વપરાશકર્તા "
"તરફથી આવેલી સબમિશનોની "
"વર્તમાન સંખ્યા."

msgid "The total number of submissions allowed for the webform source entity."
msgstr ""
"વેબફોર્મ સોર્સ એન્ટિટી "
"માટે મંજૂર કરાયેલ કુલ "
"સબમિશનની સંખ્યા."

msgid "Total submissions for source entity"
msgstr ""
"સ્ત્રોત એન્ટિટી માટે કુલ "
"સબમિશન્સ"

msgid "The current number of submissions for the webform source entity."
msgstr ""
"વેબફોર્મ સોર્સ એન્ટિટી "
"માટેની વર્તમાન "
"સબમિશન્સની સંખ્યા."

msgid ""
"The total number of submissions allowed per user for the webform "
"source entity."
msgstr ""
"વેબફોર્મ સોર્સ એન્ટિટી "
"માટે પ્રતિ યુઝર મંજૂર "
"કરાયેલા કુલ સબમિશન્સની "
"સંખ્યા."

msgid ""
"The current number of submissions for the user for the webform source "
"entity."
msgstr ""
"વેબફોર્મ સોર્સ એન્ટિટી "
"માટે વપરાશકર્તાની "
"સબમિશનોની વર્તમાન સંખ્યા."

msgid "The 'entity:*' applies to the referenced entity"
msgstr ""
"‘entity:*’ જે સંદર્ભિત એન્ટિટી "
"પર લાગુ પડે છે."

msgid ""
"The source entity or webform that the webform submission was submitted "
"from."
msgstr ""
"જેથી વેબફોર્મ સબમિશન "
"મોકલાયું હતું તે સ્ત્રોત "
"એન્ટિટી અથવા વેબફોર્મ."

msgid "Default submission label"
msgstr "મૂળભૂત સબમિશન લેબલ"

msgid "Preview CSS classes"
msgstr ""
"CSS ક્લાસીસનું પૂર્વદર્શન "
"કરો"

msgid "Default empty option"
msgstr "મૂળભૂત ખાલી વિકલ્પ"

msgid ""
"Redirect anonymous users to login when attempting to access private "
"file uploads."
msgstr ""
"ખાનગી ફાઇલ અપલોડ્સ સુધી "
"પહોંચવાનો પ્રયાસ કરતાં "
"અનામી વપરાશકર્તાઓને "
"લૉગિન પેજ પર રીડાયરેક્ટ "
"કરો."

msgid "Default to email"
msgstr ""
"ઇમેઇલને ડિફૉલ્ટ તરીકે "
"રાખો"

msgid "Preview attributes"
msgstr "ગુણધર્મોનું પૂર્વદર્શન"

msgid "Preview excluded elements"
msgstr ""
"બહાર રાખેલા ઘટકોનું "
"પૂર્વાવલોકન કરો"

msgid "Allow users to save and finish the webform later."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાઓને વેબફોર્મ "
"બાદમાં સાચવીને પૂર્ણ "
"કરવાની સુવિધા આપો."

msgid "Webform submission limits block"
msgstr ""
"Webform સબમિશન મર્યાદાઓ અવરોધે "
"છે"

msgid "Progress bar label"
msgstr "પ્રોગ્રેસ બાર લેબલ"

msgid "Source entity id"
msgstr "સોર્સ એન્ટિટી આઈડી"

msgid "THIS IS AN EXPERIMENTAL DRUSH COMMAND."
msgstr ""
"આ એક પ્રાયોગિક Drush કમાન્ડ "
"છે."

msgid "PLEASE MAKE SURE TO BACKUP YOUR COMPOSER.JSON FILE."
msgstr ""
"કૃપા કરીને ખાતરી કરો કે "
"તમે તમારી composer.json ફાઇલનું "
"બેકઅપ કરી લીધું છે."

msgid ""
"Are you sure you want update your Drupal installation's composer.json "
"file?"
msgstr ""
"શું તમે ખરેખર તમારી Drupal "
"ઇન્સ્ટોલેશનની composer.json ફાઈલ "
"અપડેટ કરવા માંગો છો?"

msgid "Unable to locate composer.json"
msgstr "composer.json મળતું નથી"

msgid "Webform Bootstrap"
msgstr "વેબફોર્મ બૂટસ્ટ્રૅપ"

msgid ""
"If checked, source entity must be populated using query string "
"parameters."
msgstr ""
"જો પસંદ કરેલ હોય, તો "
"સ્ત્રોત એન્ટિટી ક્વેરી "
"સ્ટ્રિંગ પરિમાણોનો ઉપયોગ "
"કરીને ભરવી આવશ્યક છે."

msgid ""
"If you wish to include only parts of the submission in the preview, "
"select the elements that should be included. Please note, element "
"specific access controls are still applied to displayed elements."
msgstr ""
"જો તમે પૂર્વદર્શનમાં ફક્ત "
"સબમિશનના અમુક ભાગો જ સામેલ "
"કરવા માંગતા હો, તો કયા "
"ઘટકોને સામેલ કરવા જોઈએ તે "
"પસંદ કરો. કૃપા કરીને નોંધ "
"કરો કે દર્શાવવામાં આવેલા "
"ઘટકો પર હજી પણ ઘટક-વિશિષ્ટ "
"ઍક્સેસ કંટ્રોલ લાગુ રહેશે."

msgid "Submission label"
msgstr "સબમિશન લેબલ"

msgid "Ajax settings"
msgstr "એજૅક્સ સેટિંગ્સ"

msgid ""
"If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and "
"confirmations will not initiate a page refresh."
msgstr ""
"જો ચેક કરવામાં આવે, તો "
"પેજિંગ, ડ્રાફ્ટ્સ સાચવવા, "
"પ્રિવ્યુઝ, સબમિશન્સ અને "
"કન્ફર્મેશન્સ પેજ રિફ્રેશ "
"શરૂ કરશે નહીં."

msgid "Progress Tracker is used by multi-step wizard forms."
msgstr ""
"પ્રોગ્રેસ ટ્રેકરનો ઉપયોગ "
"બહુ-સ્ટેપ વિઝાર્ડ "
"ફોર્મ્સમાં થાય છે."

msgid "This webform is not available. Please contact the site administrator."
msgstr ""
"આ વેબફોર્મ ઉપલબ્ધ નથી. "
"કૃપા કરીને સાઇટના "
"પ્રશાસકનો સંપર્ક કરો."

msgid "Drafts for %webform for %user"
msgstr "%user માટે %webform ના ડ્રાફ્ટ્સ"

msgid "Completed [@total]"
msgstr "પૂર્ણ થયું [@total]"

msgid "Draft [@total]"
msgstr "ડ્રાફ્ટ [@total]"

msgid "Submission title"
msgstr "સબમિશનનું શીર્ષક"

msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Preview CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"“Preview CSS classes” ડ્રોપડાઉનમાં "
"ઉપલબ્ધ કરાવવામાં આવનારી "
"ક્લાસોની યાદી. દરેક "
"લાઇનમાં એક અથવા વધુ ક્લાસ "
"દાખલ કરો. આ સ્ટાઇલ્સ તમારી "
"થીમની CSS ફાઈલમાં ઉપલબ્ધ "
"હોવી જોઈએ."

msgid "Default empty option required"
msgstr ""
"મૂળભૂત ખાલી વિકલ્પ આવશ્યક "
"છે"

msgid "Webform submission limits"
msgstr "વેબફોર્મ સબમિશન મર્યાદાઓ"

msgid "Use date picker"
msgstr ""
"તારીખ પસંદગી (ડેટ પિકર) નો "
"ઉપયોગ કરો"

msgid "HTML date - @format (@date)"
msgstr "HTML તારીખ - @format (@date)"

msgid "Long date - @format (@date)"
msgstr "લાંબી તારીખ — @format (@date)"

msgid "Medium date - @format (@date)"
msgstr "મધ્યમ તારીખ - @format (@date)"

msgid "Short date - @format (@date)"
msgstr "ટૂંકી તારીખ — @format (@date)"

msgid "Date picker input - Use jQuery date picker with custom date format"
msgstr ""
"તારીખ પસંદગી ઇનપુટ — કસ્ટમ "
"તારીખ ફોર્મેટ સાથે jQuery "
"તારીખ પસંદગીનો ઉપયોગ કરો"

msgid "24 hour with seconds - @format (@time)"
msgstr "સેકન્ડ સહિત 24 કલાક — @format (@time)"

msgid "24 hour - @format (@time)"
msgstr "24 કલાક - @format (@time)"

msgid "12 hour with seconds - @format (@time)"
msgstr ""
"સેકન્ડ સાથેનું 12 કલાક "
"ફોર્મેટ — @format (@time)"

msgid "12 hour - @format (@time)"
msgstr "12 કલાક - @format (@time)"

msgid "Use time picker"
msgstr "ટાઈમ પિકરનો ઉપયોગ કરો"

msgid ""
"If checked, HTML5 time element will be replaced with <a "
"href=\"http://jonthornton.github.io/jquery-timepicker/\">jQuery UI "
"timepicker</a>"
msgstr ""
"જો પસંદ કરેલ હોય, તો HTML5 time element "
"ને <a "
"href=\"http://jonthornton.github.io/jquery-timepicker/\">jQuery UI "
"timepicker</a> વડે બદલી દેવામાં "
"આવશે"

msgid "Return path email address"
msgstr ""
"પ્રાપ્તકર્તાનો ઇમેઇલ "
"સરનામું (Return path)"

msgid "Submission values will be displayed onscreen."
msgstr ""
"સબમિશનના મૂલ્યો સ્ક્રીન "
"પર દર્શાવવામાં આવશે."

msgid ""
"[webform_submission:submitted-to]: Submission "
"#[webform_submission:serial]"
msgstr ""
"[webform_submission:submitted-to]: સબમિશન "
"#[webform_submission:serial]"

msgid "The serial number of the webform submission."
msgstr ""
"વેબફોર્મ સબમિશનનો સીરિયલ "
"નંબર."

msgid "The ID of the webform submission."
msgstr "વેબફોર્મ સબમિશનની ID."

msgid ""
"The URL that can used to update the webform submission. The webform "
"must be configured to allow users to update a submission using a "
"secure token."
msgstr ""
"વેબફોર્મ સબમિશનને અપડેટ "
"કરવા માટે જે URL નો ઉપયોગ કરી "
"શકાય તે. વેબફોર્મને એવી "
"રીતે કન્ફિગર કરવું જરૂરી "
"છે કે સુરક્ષિત ટોકનનો "
"ઉપયોગ કરીને યુઝર્સ સબમિશન "
"અપડેટ કરી શકે."

msgid "Handler response"
msgstr "હેન્ડલરનો પ્રતિભાવ"

msgid ""
"For example, to display a remote post's confirmation number you would "
"use the [webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] "
"token."
msgstr ""
"ઉદાહરણ તરીકે, રીમોટ "
"પોસ્ટની પુષ્ટિ સંખ્યા "
"દર્શાવવા માટે, તમે "
"[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] "
"ટોકનનો ઉપયોગ કરશો."

msgid "Choose files"
msgstr "ફાઇલો પસંદ કરો"

msgid "Webforms: Submissions"
msgstr "વેબફોર્મ્સ: સબમિશન્સ"

msgid "HTML editor settings"
msgstr "HTML સંપાદક સેટિંગ્સ"

msgid "Disable promotions"
msgstr "પ્રમોશન અક્ષમ કરો"

msgid "Display reset button"
msgstr "રીસેટ બટન દર્શાવો"

msgid "Preview exclude empty elements"
msgstr ""
"ખાલી તત્વોને બહાર રાખો એવી "
"પૂર્વદર્શન"

msgid "Completed URL"
msgstr "પૂર્ણ થયેલ URL"

msgid "Completed custom data"
msgstr "પૂર્ણ થયેલ કસ્ટમ ડેટા"

msgid "Updated URL"
msgstr "અપડેટ કરેલ URL"

msgid "Updated custom data"
msgstr "અપડેટ થયેલ કસ્ટમ ડેટા"

msgid "Deleted URL"
msgstr "ડિલીટ કરેલ URL"

msgid "Deleted custom data"
msgstr "કસ્ટમ ડેટા કાઢી નાખ્યો"

msgid "Converted URL"
msgstr "રૂપાંતરિત URL"

msgid "Converted custom data"
msgstr "કન્વર્ટેડ કસ્ટમ ડેટા"

msgid "Webform Example Composite"
msgstr "Webform ઉદાહરણ કોમ્પોઝિટ (Composite)"

msgid "Provides an example that shows how to create a Webform composite."
msgstr ""
"વેબફોર્મ કોમ્પોઝિટ કેવી "
"રીતે બનાવવું તેનું ઉદાહરણ "
"પ્રદાન કરે છે."

msgid "Webform example"
msgstr "વેબફોર્મનું ઉદાહરણ"

msgid "Webform example element"
msgstr "વેબફોર્મ ઉદાહરણ તત્વ"

msgid "Example elements"
msgstr "ઉદાહરણ તત્વો"

msgid "Webform Remote Post Example"
msgstr ""
"વેબફોર્મ રીમોટ પોસ્ટ "
"ઉદાહરણ"

msgid "Processed @type request."
msgstr ""
"પ્રક્રિયા કરાયેલ @type "
"વિનંતી."

msgid "Hide preview"
msgstr "પૂર્વાવલોકન છુપાવો"

msgid "Allows value to be computed using a {{ Twig }} template."
msgstr ""
"{{ Twig }} ટેમ્પલેટનો ઉપયોગ "
"કરીને મૂલ્યની ગણતરી કરવા "
"દે છે."

msgid "Flex: 1"
msgstr "Flex: 1"

msgid "Flex: 2"
msgstr "Flex: 2"

msgid "Exclude empty elements"
msgstr "ખાલી તત્વો 제외 કરો"

msgid "@total exporters"
msgstr "કુલ એક્સપોર્ટર"

msgid "@total handlers"
msgstr "@કુલ હેન્ડલર્સ"

msgid "I agree to the {terms of service}."
msgstr "હું {terms of service} સાથે સંમત છું."

msgid "If checked, all HTML editors will be disabled."
msgstr ""
"જો પસંદ કરેલું હોય, તો તમામ "
"HTML સંપાદકો નિષ્ક્રિય "
"કરવામાં આવશે."

msgid ""
"Leave blank to use the custom and recommended Webform specific HTML "
"editor."
msgstr ""
"કસ્ટમ અને ભલામણ કરાયેલા "
"Webform-વિશિષ્ટ HTML એડિટરનો "
"ઉપયોગ કરવા માટે ખાલી રાખો."

msgid "Select default element item and items format."
msgstr ""
"ડિફોલ્ટ એલિમેન્ટ આઇટમ "
"પસંદ કરો અને આઇટમ્સનું "
"ફોર્મેટ સેટ કરો."

msgid "Default reset button label"
msgstr "ડિફૉલ્ટ રીસેટ બટન લેબલ"

msgid "%label webform can not be previewed when editing content."
msgstr ""
"%label વેબફોર્મ સામગ્રી "
"સંપાદિત કરતી વખતે તેનો "
"પૂર્વાવલોકન કરી શકાતું "
"નથી."

msgid ""
"Text or code that is placed directly in front of the output. This can "
"be used to prefix an output with a constant string. Examples=> $, #, "
"-."
msgstr ""
"આઉટપુટની સીધી પહેલાં "
"મૂકાયેલ ટેક્સ્ટ અથવા કોડ. "
"તેનો ઉપયોગ નિશ્ચિત "
"(કૉન્સ્ટન્ટ) સ્ટ્રિંગ સાથે "
"આઉટપુટને પ્રિફિક્સ કરવા "
"માટે થઈ શકે છે. ઉદાહરણો => $, #, "
"-."

msgid ""
"Text or code that is placed directly after the output. This can be "
"used to add a unit to an output. Examples=> lb, kg, %."
msgstr ""
"આઉટપુટ પછી તરત જ મૂકાયેલો "
"લખાણ અથવા કોડ. આનો ઉપયોગ "
"આઉટપુટમાં એકમ (યુનિટ) "
"ઉમેરવા માટે થઈ શકે છે. "
"ઉદાહરણો: => lb, kg, %"

msgid "Please answer question 1?"
msgstr ""
"કૃપા કરીને પ્રશ્ન 1નો જવાબ "
"આપશો?"

msgid "How about now answering question 2?"
msgstr ""
"હવે પ્રશ્ન 2નો જવાબ આપવા "
"વિશે શું વિચાર છે?"

msgid "Finally, here is question 3?"
msgstr "છેલ્લે, અહીં પ્રશ્ન 3 છે?"

msgid ""
"If checked the file upload input will be replaced with click-able "
"label styled as button."
msgstr ""
"જો પસંદ કરેલ હશે તો ફાઇલ "
"અપલોડ ઇનપુટને ક્લિક કરી "
"શકાય એવા લેબલ સાથે "
"બદલવામાં આવશે, જે બટન "
"તરીકે સ્ટાઇલ કરવામાં આવશે."

msgid ""
"Apply classes to the button. Button classes default to 'button "
"button-primary'."
msgstr ""
"બટન પર ક્લાસિસ લાગુ કરો. "
"બટન માટેનાં ક્લાસિસની "
"ડિફૉલ્ટ કિંમત `'button button-primary'` "
"છે."

msgid "Six"
msgstr "છ�"

msgid "This is a <strong>warning</strong> message."
msgstr "આ એક <strong>ચેતવણી</strong> સંદેશ છે."

msgid "Slideout"
msgstr "Slideout"

msgid "Terms title"
msgstr "શરતોનું શીર્ષક"

msgid "Terms content"
msgstr "શરતોનું સામગ્રી"

msgid "converted"
msgstr "રૂપાંતરિત"

msgid "@title URL"
msgstr "@title URL"

msgid "@title custom data"
msgstr "@title કસ્ટમ ડેટા"

msgid ""
"Enter custom data that will be included when a webform submission is "
"@state."
msgstr ""
"વેબફોર્મ સબમિશન @state સમયે "
"તેમાં સમાવિષ્ટ થનાર કસ્ટમ "
"ડેટા દાખલ કરો."

msgid "Submission state/operation:"
msgstr "સબમિશનની સ્થિતિ/ઓપરેશન:"

msgid "Response status code:"
msgstr "પ્રતિસાદ સ્થિતિ કોડ:"

msgid "Response header:"
msgstr "પ્રતિભાવ હેડર:"

msgid "Response body:"
msgstr "પ્રતિસાદ બોડી:"

msgid "Response tokens:"
msgstr "પ્રતિભાવ ટોકન્સ:"

msgid ""
"Below tokens can ONLY be used to insert response data into value and "
"hidden elements."
msgstr ""
"નીચેના ટોકન્સ **માત્ર** value "
"અને hidden એલિમેન્ટ્સમાં response "
"ડેટા દાખલ કરવા માટે જ "
"વાપરી શકાય છે."

msgid "Completed URL:"
msgstr "પૂર્ણ થયેલ URL:"

msgid "Updated URL:"
msgstr "અપડેટેડ URL:"

msgid "Deleted URL:"
msgstr "કાઢી નાંખેલી URL:"

msgid "Draft URL:"
msgstr "ડ્રાફ્ટ URL:"

msgid "Converted URL:"
msgstr "રૂપાંતરિત URL:"

msgid "{Empty}"
msgstr "{Empty}"

msgid "[webform_submission:values:subject:raw]"
msgstr "[webform_submission:values:subject:raw]"

msgid "[webform_submission:values:name:raw]"
msgstr "[webform_submission:values:name:raw]"

msgid "Entity reference format items"
msgstr ""
"એન્ટિટી રેફરન્સ ફોર્મેટ "
"આઇટમ્સ"

msgid "Entity reference format item"
msgstr ""
"એન્ટિટી રેફરન્સ ફોર્મેટ "
"આઇટમ"

msgid "Handle plugin ID"
msgstr "પ્લગિન ID સંભાળો"

msgid "Confirmation URL %url is not valid."
msgstr "પુષ્ટિ URL %url માન્ય નથી."

msgid "@webform: Confirmation URL %url is not valid."
msgstr "@webform: પુષ્ટિ URL %url માન્ય નથી."

msgid "Webform settings %label has been saved."
msgstr ""
"વેબફોર્મ સેટિંગ્સ %label "
"સાચવવામાં આવી છે."

msgid "A tooltip displayed after the title."
msgstr ""
"શીર્ષક પછી દર્શાવાતું "
"ટૂલટિપ."

msgid "Unique message"
msgstr "અનન્ય સંદેશ"

msgid "@label: Image"
msgstr "@label: છબી"

msgid "@label: Link"
msgstr "@label: લિંક"

msgid "@label: Modal"
msgstr "@label: મોડલ"

msgid "Options single value format"
msgstr ""
"વિકલ્પો: એક જ મૂલ્ય "
"માટેનું ફોર્મેટ"

msgid "Options multiple values format"
msgstr ""
"બહુવિધ મૂલ્યોનું ફોર્મેટ "
"વિકલ્પો"

msgid ""
"Elements that collect a single option value include select menus, "
"radios, and buttons."
msgstr ""
"જે તત્ત્વો એક જ વિકલ્પનું "
"મૂલ્ય એકત્રિત કરે છે, "
"તેમાં સિલેક્ટ મેનૂ, રેડિયો "
"બટનો અને બટનોનો સમાવેશ થાય "
"છે."

msgid "Default sender email"
msgstr "ડિફૉલ્ટ મોકલનાર ઈમેલ"

msgid "Reviewing @count YAML configuration '@prefix.*' files in '@module'."
msgstr ""
"'@module' માં રહેલ '@prefix.*' YAML "
"કોન્ફિગરેશન ફાઈલોની "
"સમીક્ષા કરી રહ્યા છીએ (@count)."

msgid "Webform: External libraries"
msgstr ""
"વેબફોર્મ: બાહ્ય "
"લાઇબ્રેરીઓ"

msgid "Jacob Rockowitz"
msgstr "જેકબ રોકોવિટ્ઝ"

msgid "Option description"
msgstr "વિકલ્પનું વર્ણન"

msgid "If unchecked, all warnings about missing libraries will be disabled."
msgstr ""
"જો અનચેક કરવામાં આવે, તો "
"ગુમ થયેલ લાઇબ્રેરીઝ "
"વિશેની તમામ ચેતવણીઓ "
"નિષ્ક્રિય કરવામાં આવશે."

msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"email address of the maintainer of your forms. The person or agent "
"submitting the message to the network, if other than shown by the From "
"header"
msgstr ""
"ઇમેલ કરાયેલા વેબફોર્મના "
"પરિણામો માટેનું મૂળ "
"મોકલનારનું સરનામું; ઘણી "
"વખત તમારા ફોર્મ્સના "
"મેન્ટેઈનરની ઇમેલ સરનામું. "
"નેટવર્કને સંદેશ મોકલનારો "
"વ્યક્તિ અથવા એજન્ટ, જો તે From "
"હેડરમાં દર્શાવ્યા મુજબ ન "
"હોય તો"

msgid "Unique per entity"
msgstr "દરેક એન્ટિટી માટે અનન્ય"

msgid "Unique per user"
msgstr "વપરાશકર્તા દીઠ અનન્ય"

msgid "Options description display"
msgstr ""
"વિકલ્પોની વર્ણન "
"દર્શાવવું"

msgid "None -- Message state is never stored."
msgstr ""
"કોઈ નથી — સંદેશાની સ્થિતિ "
"ક્યારેય સંગ્રહિત થતી નથી."

msgid "Session storage -- Message state is reset after the browser is closed."
msgstr ""
"સેશન સ્ટોરેજ — બ્રાઉઝર બંધ "
"કર્યા પછી સંદેશાની સ્થિતિ "
"ફરીથી સેટ થાય છે."

msgid "Local storage -- Message state persists after the browser is closed."
msgstr ""
"લોકલ સ્ટોરેજ — સંદેશાની "
"સ્થિતિ બ્રાઉઝર બંધ થયા પછી "
"પણ યથાવત રહે છે."

msgid ""
"User data -- Message state is saved to the current user's data. "
"(Applies to authenticated users only)"
msgstr ""
"વપરાશકર્તા ડેટા — સંદેશની "
"સ્થિતિ વર્તમાન "
"વપરાશકર્તાના ડેટામાં "
"સાચવવામાં આવે છે. (માત્ર "
"પ્રમાણિત વપરાશકર્તાઓ "
"માટે લાગુ પડે છે)"

msgid ""
"State API -- Message state is saved to the site's system state. "
"(Applies to authenticated users only)"
msgstr ""
"સ્ટેટ API — મેસેજની સ્થિતિ "
"સાઇટના સિસ્ટમ સ્ટેટમાં "
"સંગ્રહિત થાય છે. (માત્ર "
"પ્રમાણિત વપરાશકર્તાઓ "
"માટે લાગુ પડે છે)"

msgid ""
"The email address submitting the message, if other than shown by the "
"From header"
msgstr ""
"મોકલનારના હેડર (From header) માં "
"બતાવેલ કરતાં જુદું હોય તો, "
"સંદેશ મોકલતું ઇમેલ "
"સરનામું"

msgid "Webforms: Forms configuration"
msgstr "Webforms: ફોર્મ્સની રૂપરેખાંકન"

msgid "Webforms: Elements configuration"
msgstr ""
"વેબફોર્મ્સ: ઘટકોની "
"કન્ફિગરેશન"

msgid "Webforms: Submissions configuration"
msgstr ""
"વેબફોર્મ્સ: સબમિશન "
"રૂપરેખાંકન"

msgid "Webforms: Handlers configuration"
msgstr ""
"વેબફોર્મ્સ: હેન્ડલર્સની "
"રૂપરેખાંકન"

msgid "Webforms: Exporters configuration"
msgstr ""
"વેબફોર્મ્સ: એક્સપોર્ટર્સ "
"માટેની રૂપરેખા"

msgid "Webforms: Libraries configuration"
msgstr ""
"વેબફોર્મ્સ: લાઈબ્રેરીઝ "
"કૉન્ફિગરેશન"

msgid "Webforms: Advanced configuration"
msgstr ""
"વેબફોર્મ્સ: અદ્યતન "
"રૂપરેખાંકન"

msgid "Webforms: Submissions purge"
msgstr ""
"વેબફોર્મ્સ: સબમિશન્સની "
"સફાઈ (પરજ)"

msgid "Batch email size"
msgstr "બેચ ઈમેઈલનું કદ"

msgid "Display element description as help text (tooltip)"
msgstr ""
"મદદ રૂપ લખાણ (ટૂલટિપ) તરીકે "
"એલિમેન્ટનું વર્ણન "
"દર્શાવો"

msgid "Check if CDN is being used for external libraries"
msgstr ""
"બહારની લાઇબ્રેરીઓ માટે CDN "
"નો ઉપયોગ થઈ રહ્યો છે કે "
"નહીં તે તપાસો"

msgid ""
"Check if Webform Bootstrap Integration module is installed when using "
"the Bootstrap theme"
msgstr ""
"Bootstrap થીમ ઉપયોગ કરતી વખતે Webform "
"Bootstrap Integration મોડ્યુલ ઇન્સ્ટોલ "
"થયેલ છે કે નહીં તે તપાસો"

msgid "Check if SPAM protection module is installed"
msgstr ""
"ચકાસો કે SPAM સુરક્ષા "
"મોડ્યુલ ઇન્સ્ટોલ છે કે "
"નહીં"

msgid "Ajax scroll top"
msgstr ""
"એજૅક્સથી ઉપર સ્ક્રોલ "
"(સ્ક્રોલ ટોપ)"

msgid "Allow users to save multiple drafts"
msgstr ""
"વપરાશકર્તાઓને અનેક "
"ડ્રાફ્ટ્સ સાચવવાની "
"મંજૂરી આપો"

msgid ""
"Unable to find '@target' module (config/install), config directory "
"(sync), or path (/some/path/)."
msgstr ""
"'@target' મોડ્યુલ (config/install) શોધી "
"શકાતું નથી, config ડિરેક્ટરી "
"(sync) મળતી નથી, અથવા પાથ (/some/path/) "
"ઉપલબ્ધ નથી."

msgid "Update default value"
msgstr "મૂળભૂત મૂલ્ય અપડેટ કરો"

msgid "Webform Nodes"
msgstr "વેબફોર્મ નોડ્સ"

msgid "Introduction to Webform for Drupal 8"
msgstr "Drupal 8 માટે Webform નો પરિચય"

msgid "About Webform & the Drupal community"
msgstr ""
"વેબફોર્મ અને ડ્રુપલ "
"સમુદાય વિશે"

msgid "Building forms & templates"
msgstr ""
"ફોર્મ્સ અને ટેમ્પલેટ્સ "
"બનાવવું"

msgid "Adding elements to a webform"
msgstr "વેબફોર્મમાં તત્વો ઉમેરવા"

msgid "Configuring webform settings"
msgstr ""
"વેબફોર્મ સેટિંગ્સ "
"કન્ફિગર કરી રહ્યા છીએ"

msgid "Configuring the Webform module"
msgstr ""
"વેબફોર્મ મોડ્યુલ "
"કૉન્ફિગર કરવું"

msgid "Understanding webform plugins"
msgstr ""
"વેબફોર્મ પ્લગઇન્સને "
"સમજવું"

msgid "Translating webforms"
msgstr ""
"વેબફોર્મ્સનું અનુવાદ "
"કરવું"

msgid "Webform development tools"
msgstr ""
"વેબફોર્મ વિકાસ માટેના "
"સાધનો"

msgid "Configuration: Forms"
msgstr "સંયોજન: ફોર્મ્સ"

msgid ""
"The Webform module utilizes third-party Open Source libraries to "
"enhance webform elements and to provide additional functionality."
msgstr ""
"Webform મૉડ્યુલ વેબફોર્મ "
"તત્વોને સુધારવા અને "
"વધારાની કાર્યક્ષમતાઓ "
"પ્રદાન કરવા માટે "
"તૃતીય-પક્ષ ઓપન સોર્સ "
"લાઇબ્રેરીઓનો ઉપયોગ કરે છે."

msgid ""
"If these libraries are not installed, they will be automatically "
"loaded from a CDN."
msgstr ""
"જો આ લાઇબ્રેરીઓ ઇન્સ્ટોલ ન "
"હોય, તો તે આપમેળે CDN પરથી લોડ "
"થશે."

msgid "Plugins: Elements"
msgstr "પ્લગિન: તત્વો"

msgid "Webform: Source"
msgstr "વેબફોર્મ: સ્ત્રોત"

msgid "Webform: Test"
msgstr "વેબફોર્મ: પરીક્ષણ"

msgid "Webform: API"
msgstr "વેબફોર્મ: API"

msgid "Webform: Translate"
msgstr "વેબફોર્મ: અનુવાદ કરો"

msgid ""
"The <strong>Form</strong> settings page allows a webform's status, "
"attributes, behaviors, labels, messages, wizard settings and preview "
"to be customized."
msgstr ""
"<strong>ફોર્મ</strong> સેટિંગ્સ પેજ "
"વેબફોર્મની સ્થિતિ, "
"ઍટ્રિબ્યુટ્સ, વર્તણૂક, "
"લેબલ્સ, સંદેશાઓ, વિઝાર્ડ "
"સેટિંગ્સ અને પ્રિવ્યુને "
"કસ્ટમાઇઝ કરવાની સુવિધા "
"આપે છે."

msgid ""
"The <strong>Submissions</strong> page displays a customizable overview "
"of a webform's submissions."
msgstr ""
"<strong>સબમિશન્સ</strong> પેજ "
"વેબફોર્મની સબમિશન્સનું "
"કસ્ટમાઇઝ કરી શકાય એવું "
"અવલોકન દર્શાવે છે."

msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and/or annotated."
msgstr ""
"સબમિશનોની સમીક્ષા કરી "
"શકાય છે, તેને અપડેટ કરી "
"શકાય છે, ફ્લેગ કરી શકાય છે "
"અને/અથવા તેના પર ટિપ્પણીઓ "
"ઉમેરાઈ શકે છે."

msgid ""
"The <strong>Download</strong> page allows a webform's submissions to "
"be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file and "
"other common data formats."
msgstr ""
"<strong>Download</strong> પૃષ્ઠ "
"વેબફોર્મની સબમિશન્સને "
"કસ્ટમાઇઝ કરી શકાય તેવા CSV "
"(Comma Separated Values) ફાઇલ અને અન્ય "
"સામાન્ય ડેટા "
"ફોર્મેટ્સમાં એક્સપોર્ટ "
"કરવાની સુવિધા આપે છે."

msgid ""
"The <strong>View</strong> page displays a submission's general "
"information and data."
msgstr ""
"<strong>View</strong> પેજ સબમિશનની "
"સામાન્ય માહિતી અને ડેટા "
"દર્શાવે છે।"

msgid "Submission: Table"
msgstr "સબમિશન: કોષ્ટક"

msgid ""
"The <strong>Table</strong> page displays a submission's general "
"information and data using tabular layout."
msgstr ""
"<strong>ટેબલ</strong> પેજ સબમિશનની "
"સામાન્ય માહિતી અને ડેટા "
"ટેબ્યુલર લેઆઉટમાં "
"દર્શાવે છે."

msgid "Submission: Plain text"
msgstr "સબમિશન: સાદો લખાણ"

msgid ""
"The <strong>Plain text</strong> page displays a submission's general "
"information and data as plain text."
msgstr ""
"<strong>સાધારણ લખાણ</strong> પાનું "
"સબમિશનની સામાન્ય માહિતી "
"અને ડેટાને સાદા લખાણ તરીકે "
"દર્શાવે છે."

msgid "Submission: Data (YAML)"
msgstr "સબમિશન: ડેટા (YAML)"

msgid "Submission: Edit All"
msgstr "સબમિશન: બધું સંપાદિત કરો"

msgid ""
"The <strong>Resend</strong> form allows administrator to preview and "
"resend emails and messages."
msgstr ""
"<strong>Resend</strong> ફોર્મ "
"એડમિનિસ્ટ્રેટરને ઇમેલ્સ "
"અને સંદેશાઓનું "
"પૂર્વદર્શન (પ્રિવ્યુ) "
"કરવાની તેમજ ફરીથી "
"મોકલવાની (રીસેન્ડ) સગવડ "
"આપે છે."

msgid ""
"The <strong>Submissions</strong> page displays a customizable overview "
"of a webform node's submissions."
msgstr ""
"<strong>Submissions</strong> પેજ વેબફોર્મ "
"નોડની સબમિશન્સનું "
"કસ્ટમાઇઝ કરી શકાય એવું "
"અવલોકન દર્શાવે છે."

msgid ""
"Only webform administrators are allowed to access this page and create "
"new submissions."
msgstr ""
"માત્ર વેબફોર્મ "
"એડમિનિસ્ટ્રેટર્સને આ પેજ "
"ઍક્સેસ કરવાની અને નવા "
"સબમિશન બનાવવાની મંજૂરી છે."

msgid "The delimiter used when an element has multiple values."
msgstr ""
"જ્યારે કોઈ તત્વમાં બહુવિધ "
"મૂલ્યો હોય ત્યારે વપરાતો "
"વિભાજક."

msgid ""
"Include an element's title with all sub elements and values in each "
"column header"
msgstr ""
"દરેક કૉલમ હેડરમાં દરેક "
"ઉપતત્વ તથા તેના મૂલ્યો "
"સહિત તત્ત્વનું શીર્ષક "
"સામેલ કરો."

msgid ""
"Message (reloads the current page/form and displays the confirmation "
"message at the top of the page)"
msgstr ""
"સંદેશો (હાલના પેજ/ફોર્મને "
"ફરી લોડ કરે છે અને પેજના "
"ઉપર પુષ્ટિનો સંદેશ "
"દર્શાવે છે)"

msgid ""
"URL with message (redirects to a custom path or URL and displays the "
"confirmation message at the top of the page)"
msgstr ""
"સંદેશ સાથેનું URL (કસ્ટમ પાથ "
"અથવા URL પર રીડાયરેક્ટ કરે "
"છે અને પેજના ઉપર ભાગે "
"પુષ્ટિ સંદેશ દર્શાવે છે)"

msgid "Autofocus the first element"
msgstr ""
"પ્રથમ તત્વને આપમેળે ફોકસ "
"કરો"

msgid ""
"If checked, the first visible and enabled form element will be focused "
"when adding a new submission."
msgstr ""
"જો પસંદ કરેલું હોય, તો નવી "
"સબમિશન ઉમેરતી વખતે પ્રથમ "
"દેખાતું અને સક્રિય કરેલું "
"ફોર્મ એલિમેન્ટ ફોકસ થશે."

msgid "Allow source entity to be populated using query string parameters"
msgstr ""
"સ્ત્રોત એન્ટિટીને ક્વેરી "
"સ્ટ્રિંગ પરિમાણોનો ઉપયોગ "
"કરીને ભરવાની મંજૂરી આપો"

msgid "Require source entity to be populated using query string parameters"
msgstr ""
"ક્વેરી સ્ટ્રિંગ "
"પરિમાણોનો ઉપયોગ કરીને "
"સ્ત્રોત એન્ટિટી ભરેલી "
"હોવી જરૂરી છે"

msgid "The title displayed on the preview page."
msgstr ""
"પ્રિવ્યુ પેજ પર "
"દર્શાવવામાં આવતું શીર્ષક."

msgid "Allow this webform to be used as a template"
msgstr ""
"આ વેબફોર્મને ટેમ્પલેટ "
"તરીકે ઉપયોગ કરવાની મંજૂરી "
"આપો"

msgid "Disable saving of submissions"
msgstr ""
"સબમિશન્સ સાચવવાનું અક્ષમ "
"કરો"

msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL"
msgstr ""
"વપરાશકર્તાઓને સમર્પણો "
"(submissions) માટે નિર્ધારિત URL "
"પરથી પોસ્ટ કરવાની મંજૂરી "
"આપો"

msgid ""
"Any user who can update this webform will still be able to <a "
"href=\":view_href\">view</a> and <a href=\":test_href\">test</a> this "
"webform with the administrative theme."
msgstr ""
"જે કોઈ વપરાશકર્તા આ "
"વેબફોર્મને અપડેટ કરી શકે "
"છે, તે પણ પ્રશાસકીય થીમ "
"સાથે આ વેબફોર્મને <a "
"href=\":view_href\">view</a> અને <a href=\":test_href\">test</a> "
"કરી શકશે."

msgid ""
"Select where the page should be scrolled to when paging, saving of "
"drafts, previews, submissions, and confirmations. Select 'None' to "
"disable scrolling."
msgstr ""
"પેજિંગ, ડ્રાફ્ટ્સને "
"સાચવતી વખતે, પ્રીવ્યુઝ, "
"સબમિશન અને કન્ફર્મેશન્સ "
"સમયે પેજ ક્યાં સુધી "
"સ્ક્રોલ થવું જોઈએ તે પસંદ "
"કરો. સ્ક્રોલિંગ નિષ્ક્રિય "
"કરવા માટે 'None' પસંદ કરો."

msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order"
msgid "in"
msgstr "માં"

msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order"
msgid "order"
msgstr "ઑર્ડર"

msgctxt "Show {limit} results per page"
msgid "Show"
msgstr "દેખાવો"

msgid ""
"If checked, all element descriptions will be moved to help text "
"(tooltip)."
msgstr ""
"જો પસંદ કરેલું હશે તો તમામ "
"એલિમેન્ટ વર્ણનોને મદદરૂપ "
"લખાણમાં (ટૂલટિપ) ખસેડવામાં "
"આવશે."

msgid ""
"Text that will be shown when empty elements are included in submission "
"previews and/or emails"
msgstr ""
"જ્યારે સબમિશન પ્રિવ્યુ "
"અને/અથવા ઇમેઇલમાં ખાલી "
"તત્ત્વોનો સમાવેશ થાય "
"ત્યારે દેખાતો લખાણ"

msgid "Default more label"
msgstr "ડિફૉલ્ટ વધુ લેબલ"

msgid "Header 1 (h1)"
msgstr "શીર્ષક 1 (h1)"

msgid "Header 2 (h2)"
msgstr "હેડર 2 (h2)"

msgid "Header 3 (h3)"
msgstr "હેડર 3 (h3)"

msgid "Header 4 (h4)"
msgstr "હેડર ૪ (h4)"

msgid "Header 5 (h5)"
msgstr "હેડર 5 (h5)"

msgid "Header 6 (h6)"
msgstr "હેડર 6 (h6)"

msgid "Label (label)"
msgstr "લેબલ (label)"

msgid ""
"If checked, the first default option for a select menu will always be "
"displayed."
msgstr ""
"જો પસંદ કરેલું હોય, તો "
"સિલેક્ટ મેનૂ માટેનું "
"પ્રથમ ડિફોલ્ટ વિકલ્પ "
"હંમેશા દર્શાવાશે."

msgid "Allow files to be uploaded to public file system"
msgstr ""
"જાહેર ફાઇલ સિસ્ટમમાં "
"ફાઈલો અપલોડ કરવાની મંજૂરી "
"આપો"

msgid ""
"Allowing public file uploads is dangerous for webforms that are "
"available to anonymous and/or untrusted users."
msgstr ""
"અનામત અને/અથવા અવિશ્વસનીય "
"વપરાશકર્તાઓ માટે ઉપલબ્ધ "
"એવા વેબફોર્મ્સમાં જાહેર "
"ફાઈલ અપલોડ્સની મંજૂરી "
"આપવી જોખમી છે."

msgid ""
"If checked, users will not be allowed to navigate back to the webform "
"using the browser's back button."
msgstr ""
"જો ચેક કર્યું હોય, તો "
"વપરાશકર્તાઓને બ્રાઉઝરના "
"બેક બટન દ્વારા વેબફોર્મ પર "
"પાછા જવાની મંજૂરી નહીં "
"હોય."

msgid ""
"Leave blank to not automatically include a preview message on all "
"forms."
msgstr ""
"બધા ફોર્મ્સ પર આપમેળે "
"પ્રિવ્યૂ સંદેશો શામેલ ન "
"કરવા માટે તેને ખાલી રાખો."

msgid "Log all submission events for all webforms"
msgstr ""
"બધા વેબફોર્મ્સ માટેની બધી "
"સબમિશન ઘટનાઓને લૉગ કરો"

msgid "Element contains ignored/unsupported properties: @properties"
msgstr ""
"એલિમેન્ટમાં અવગણવામાં "
"આવેલ/સમર્થિત નહીં હોય એવી "
"પ્રોપર્ટીઝ સમાયેલ છે: @properties"

msgid "Current webform"
msgstr "વર્તમાન વેબફોર્મ"

msgid "Question description"
msgstr "પ્રશ્નનું વર્ણન"

msgid "Compact, with the option values delimited by commas in one column."
msgstr ""
"સંકુચિત સ્વરૂપમાં, અને "
"વિકલ્પોની કિંમતોને એક જ "
"કૉલમમાં કૉમાથી અલગ કરીને "
"દર્શાવવાની વિકલ્પ સાથે."

msgid "Separate, with each possible option value in its own column."
msgstr ""
"દરેક સંભવિત વિકલ્પ "
"મૂલ્યને તેના પોતાના "
"કૉલમમાં રાખીને અલગ કરો."

msgid "HTML (CSS & JavaScript)"
msgstr "HTML (CSS અને JavaScript)"

msgid "The type of element to be displayed."
msgstr "દર્શાવવાના તત્વનો પ્રકાર."

msgid "Please select predefined options or enter custom options."
msgstr ""
"કૃપા કરીને "
"પૂર્વનિર્ધારિત વિકલ્પો "
"પસંદ કરો અથવા કસ્ટમ "
"વિકલ્પો દાખલ કરો."

msgid "Custom Properties"
msgstr "કસ્ટમ પ્રોપર્ટીઝ"

msgid "Options for %title is required."
msgstr ""
"%title માટેના વિકલ્પો જરૂરી "
"છે."

msgid "ID, an entity's unique identified"
msgstr ""
"ID, કોઈ એક entity ને અનન્ય રીતે "
"ઓળખતું પરિચયચિહ્ન"

msgid "Title, an entity's title/label"
msgstr ""
"શીર્ષક, એન્ટિટીનું "
"શીર્ષક/લેબલ"

msgid "URL, an entity's URL"
msgstr "URL, એન્ટિટીના URL"

msgid "Replace file upload input with an upload button"
msgstr ""
"ફાઇલ અપલોડ ઇનપુટને અપલોડ "
"બટનથી બદલો"

msgid "Allow users to close the message"
msgstr ""
"વપરાશકર્તાઓને સંદેશો બંધ "
"કરવાની મંજૂરી આપો"

msgid "Display term hierarchy using breadcrumbs"
msgstr ""
"બ્રેડક્રમ્સનો ઉપયોગ "
"કરીને ટર્મની ક્રમબદ્ધ "
"રચના દર્શાવો"

msgid "Used to create unique file names for exported submissions."
msgstr ""
"નિકાસ થયેલ સબમિશન માટે "
"અનન્ય ફાઇલ નામો બનાવવા "
"માટે વપરાય છે."

msgid ""
"The full URL to POST to when an existing webform submission is @state. "
"(e.g. @url)"
msgstr ""
"મોજૂદ વેબફોર્મ સબમિશન @state "
"હોય ત્યારે POST કરવા માટેનું "
"સંપૂર્ણ URL. (જેમ કે @url)"

msgid ""
"Response data can be passed to the submission data using "
"[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] tokens. (i.e. "
"[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])"
msgstr ""
"પ્રતિભાવના ડેટાને સબમિશન "
"ડેટામાં [webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] "
"ટોકન્સનો ઉપયોગ કરીને "
"મોકલી શકાય છે. (અર્થાત્ "
"[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])"

msgid ""
"The <b>POST</b> request method requests that a web server accept the "
"data enclosed in the body of the request message. It is often used "
"when uploading a file or when submitting a completed webform. In "
"contrast, the HTTP <b>GET</b> request method retrieves information "
"from the server."
msgstr ""
"<b>POST</b> વિનંતી પદ્ધતિ વેબ "
"સર્વરને વિનંતી સંદેશાના "
"બોડીમાં સમાયેલ ડેટા "
"સ્વીકારવા કહે છે. તેનો "
"ઉપયોગ ઘણી વાર ફાઇલ અપલોડ "
"કરતી વખતે અથવા પૂર્ણ "
"થયેલું વેબફોર્મ સબમિટ "
"કરતી વખતે થાય છે. તેની "
"વિપરીત, HTTP <b>GET</b> વિનંતી "
"પદ્ધતિ સર્વરમાંથી માહિતી "
"મેળવવા માટે વપરાય છે."

msgid "Request options"
msgstr "વિનંતી વિકલ્પો"

msgid "Response data:"
msgstr "પ્રતિભાવ ડેટા:"

msgid ""
"Custom composite sub elements do not support elements with multiple "
"values."
msgstr ""
"કસ્ટમ કોમ્પોઝિટ "
"સબ-એલિમેન્ટ્સ એકથી વધુ "
"મૂલ્યો ધરાવતા "
"એલિમેન્ટ્સને સપોર્ટ કરતા "
"નથી."

msgid "Custom composite elements do not support the %type element."
msgstr ""
"કસ્ટમ કોમ્પોઝિટ તત્વો `%type` "
"તત્વને સમર્થન આપતા નથી."

msgid "Limit per user"
msgstr "પ્રતિ વપરાશકર્તા મર્યાદા"

msgid "Horizontal rule settings"
msgstr ""
"આડી રેખા (Horizontal rule) ની "
"સેટિંગ્સ"

msgid "Horizontal rule attributes"
msgstr ""
"હોરિઝોન્ટલ રૂલના "
"ઍટ્રિબ્યૂટ્સ"

msgid "Provides a horizontal rule element."
msgstr ""
"આડું રૂલ (વિભાજક) એલિમેન્ટ "
"પ્રદાન કરે છે."

msgid "Example settings"
msgstr "ઉદાહરણ સેટિંગ્સ"

msgid ""
"Duplicate key found. The %key key must only be assigned on one "
"element."
msgstr ""
"ડુપ્લિકેટ કી મળી. `%key` કી "
"ફક્ત એક જ એલિમેન્ટને "
"ફાળવવી જોઈએ."

msgid "The label of the webform submission."
msgstr "વેબફોર્મ સબમિશનનું લેબલ."

msgid "Total submissions limit interval"
msgstr "કુલ સબમિશન મર્યાદા અંતરાલ"

msgid "The total submissions interval for the webform."
msgstr ""
"વેબફોર્મ માટેની કુલ "
"સબમિશન્સ અંતરાલ (ઇન્ટરવલ)."

msgid "Per user submission limit interval"
msgstr ""
"વપરાશકર્તા દીઠ સબમિશન "
"મર્યાદા માટેનો સમયાંતર"

msgid "Total submissions limit interval per source entity"
msgstr ""
"પ્રતિ સોર્સ એન્ટિટી કુલ "
"સબમિશન મર્યાદાનું અંતરાલ"

msgid "The total submissions interval for the webform source entity."
msgstr ""
"વેબફોર્મ સોર્સ એન્ટિટી "
"માટેની કુલ સબમિશન ઇન્ટરવલ."

msgid "The total submissions interval per user for the webform source entity."
msgstr ""
"વેબફોર્મ સ્ત્રોત એન્ટિટી "
"માટે પ્રતિ વપરાશકર્તા કુલ "
"સબમિશન અંતરાલ."

msgid "Convert anonymous drafts and submissions to authenticated"
msgstr ""
"અપ્રમાણિત ડ્રાફ્ટ્સ અને "
"સબમિશન્સને પ્રમાણિત "
"(authenticated)માં રૂપાંતરિત કરો"

msgid "Submission exception message"
msgstr "સબમિશન એક્સેપ્શન સંદેશ"

msgid "Login message when access denied to private file uploads."
msgstr ""
"ખાનગી ફાઇલ અપલોડ્સમાં "
"ઍક્સેસ ન મળ્યે બતાવવાનો "
"લૉગિન સંદેશ."

msgid "Displays an HTML container. (i.e. @div)"
msgstr ""
"HTML કન્ટેનર દર્શાવે છે. (જેમ "
"કે @div)"

msgid "Displays a form label without any associated element. (i.e. @label)"
msgstr ""
"કોઈ સંકળાયેલ એલિમેન્ટ "
"વિના ફોર્મ લેબલ બતાવે છે. "
"(અર્થાત્ @label)"

msgid "Displays a custom table. (i.e. @table)."
msgstr ""
"કસ્ટમ ટેબલ દર્શાવે છે. "
"(અર્થાત્ @table)"

msgid ""
"Displays a section container (i.e. @section) with a header (i.e. "
"@header)."
msgstr ""
"હેડર (અર્થાત્ @header) સાથેનું "
"વિભાગ કન્ટેનર (અર્થાત્ @section) "
"દર્શાવે છે."

msgid ""
"Enter a unique machine-readable name. Can only contain lowercase "
"letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"એક અનોખું મશીન-રીડેબલ નામ "
"દાખલ કરો. તેમાં ફક્ત નાના "
"અક્ષરો, અંકો અને "
"અન્ડરસ્કોર જ હોઈ શકે છે."

msgid "Allow all elements to be populated using query string parameters"
msgstr ""
"ક્વેરી સ્ટ્રિંગ "
"પરિમાણોનો ઉપયોગ કરીને બધી "
"જ ઘટકોને ભરવા મંજૂરી આપો"

msgid ""
"If checked, all elements can be populated using query string "
"parameters. For example, appending ?name=John+Smith to a webform's URL "
"would set the 'name' element's default value to 'John Smith'. Please "
"note that individual elements can also have prepopulation enabled."
msgstr ""
"જો ચેક કરવામાં આવ્યું હોય, "
"તો બધા તત્વોને ક્વેરી "
"સ્ટ્રિંગ પેરામીટર્સ "
"દ્વારા ભર્યા જઈ શકે છે. "
"ઉદાહરણ તરીકે, કોઈ "
"વેબફોર્મની URL ના અંતે "
"?name=John+Smith ઉમેરવાથી તે ‘name’ "
"તત્વનું મૂળભૂત મૂલ્ય ‘John "
"Smith’ તરીકે સેટ થશે. કૃપા "
"કરીને નોંધો કે વ્યક્તિગત "
"તત્વોમાં પણ પૂર્વભરણ "
"(prepopulation) સક્રિય કરી શકાય છે."

msgid ""
"Unchecking this box will delete ALL aliases you may have created for "
"this form via the <a href=\":path_alias\">path</a> module."
msgstr ""
"આ બોક્સનું પસંદગી દૂર "
"કરવાથી આ ફોર્મ માટે તમે <a "
"href=\":path_alias\">path</a> મોડ્યૂલ દ્વારા "
"બનાવેલ તમામ ઉપનામો (aliases) "
"ડિલીટ થઈ જશે."

msgid "Other field"
msgstr "અન્ય ફિલ્ડ"

msgid ""
"Install the <a href=\":module_href\">Twig tweak</a> module, which "
"provides a Twig extension with some <a "
"href=\":documentation_href\">useful functions and filters</a> that can "
"improve development experience."
msgstr ""
"<a href=\":module_href\">Twig tweak</a> મોડ્યુલ "
"ઇન્સ્ટોલ કરો, જે Twig "
"એક્સ્ટેન્શન પ્રદાન કરે છે "
"અને તેમાં કેટલાક <a "
"href=\":documentation_href\">ઉપયોગી "
"ફંક્શન્સ અને ફિલ્ટર્સ</a> "
"સામેલ છે, જે વિકાસ અનુભવને "
"વધુ સારું બનાવી શકે છે."

msgid "Saving of results is disabled."
msgstr ""
"પરિણામો સાચવવાનું "
"નિષ્ક્રિય કરવામાં આવ્યું "
"છે."

msgid "Signatures will still be saved to %directory."
msgstr ""
"સહી હજી પણ %directory માં "
"સંગ્રહિત રહેશે."

msgid "Flag/Star"
msgstr "ફ્લેગ/સ્ટાર"

msgid "Unflag/Unstar"
msgstr "ફ્લેગ હટાવો / સ્ટાર દૂર કરો"

msgid "Append the below text to notes (Plain text)"
msgstr ""
"નીચેનો લખાણ નોટ્સ (સાદો "
"લખાણ) માં ઉમેરો"

msgid "Display message type"
msgstr "સંદેશ પ્રકાર દર્શાવો"

msgid "Element key"
msgstr "તત્વ કી"

msgid "If checked, trigger actions will be displayed onscreen to all users."
msgstr ""
"જો ચેક કરેલું હશે, તો "
"ટ્રિગર કરેલી ક્રિયાઓ બધી "
"વપરાશકર્તાઓ માટે સ્ક્રીન "
"પર દર્શાવવામાં આવશે."

msgid "%key is not valid element key."
msgstr "%key માન્ય એલિમેન્ટ કી નથી."

msgid "Flagged/Starred"
msgstr ""
"ફ્લેગ કરેલું/તારાંકિત "
"કરેલું"

msgid "Unflagged/Unstarred"
msgstr "અનમાર્ક/અનસ્ટાર કરેલ"

msgid "Trigger an action on a submission."
msgstr ""
"સબમિશન પર કોઈ કાર્યવાહી "
"ટ્રિગર કરો."

msgid "Custom settings (YAML)"
msgstr "કસ્ટમ સેટિંગ્સ (YAML)"

msgid "Enter the setting name and value as YAML."
msgstr ""
"સેટિંગનું નામ અને મૂલ્ય YAML "
"રૂપે દાખલ કરો."

msgid "Available custom settings"
msgstr "ઉપલબ્ધ કસ્ટમ સેટિંગ્સ"

msgid "If checked, settings will be displayed onscreen to all users."
msgstr ""
"જો ચેક કરવામાં આવે, તો આ "
"સેટિંગ્સ બધા "
"વપરાશકર્તાઓને સ્ક્રીન પર "
"દર્શાવવામાં આવશે."

msgid "Unknown custom %name setting(s)."
msgstr "અજાણી કસ્ટમ %name સેટિંગ(ઓ)"

msgid "Debug: Settings: @title"
msgstr "ડીબગ: સેટિંગ્સ: @title"

msgid ""
"Allows Webform settings to be overridden based on submission data, "
"source entity fields, and conditions."
msgstr ""
"સબમિશન ડેટા, સ્ત્રોત "
"એન્ટિટી ફીલ્ડ્સ અને "
"શરતોના આધારે વેબફોર્મની "
"સેટિંગ્સને ઓવરરાઇડ "
"કરવાની સુવિધા આપે છે."

msgid "every @increment minutes"
msgstr "દરેક @increment મિનિટે"

msgid "every @increment hours"
msgstr "દર @increment કલાકે"

msgid "every @increment days"
msgstr "દર @increment દિવસોમાં"

msgid "every @increment weeks"
msgstr "દર @increment અઠવાડિયે"

msgid "every year"
msgstr "દર વર્ષે"

msgid "Data (keys):"
msgstr "ડેટા (કી):"

msgid "Execute when:"
msgstr "ક્યારે અમલમાં મુકો:"

msgid ""
"Please make sure to backup your website before updating the Webform "
"module."
msgstr ""
"કૃપા કરીને Webform મોડ્યુલને "
"અપડેટ કરતા પહેલાં તમારી "
"વેબસાઇટનો બેકઅપ લો."

msgid "Edit webform Twig templates"
msgstr ""
"વેબફોર્મ Twig ટેમ્પ્લેટ્સ "
"સંપાદિત કરો"

msgid "Add @label element"
msgstr "`@label` એલિમેન્ટ ઉમેરો"

msgid "Enter a <a href=\":href\">regular expression</a>"
msgstr ""
"કૃપા કરીને <a href=\":href\">સામાન્ય "
"અભિવ્યક્તિ</a> દાખલ કરો"

msgid "Answers description display"
msgstr ""
"જવાબોની વર્ણન (ડિસ્પ્લે) "
"દર્શાવો"

msgid ""
"If checked, file name will be transliterated, lower-cased and all "
"special characters converted to dashes (-)."
msgstr ""
"જો ચેક કરેલું હોય, તો "
"ફાઇલનું નામ "
"ટ્રાન્સલિટરેટ કરવામાં "
"આવશે, તે નાના અક્ષરોમાં "
"રૂપાંતરિત થશે અને તમામ "
"વિશેષ અક્ષરોને ડેશ (-) માં "
"ફેરવવામાં આવશે."

msgid "Generate Excel compatible file"
msgstr ""
"એક્સેલ સાથે સુસંગત ફાઇલ "
"બનાવો"

msgid "Body custom value (Twig)"
msgstr ""
"બોડી માટેનું કસ્ટમ મૂલ્ય "
"(Twig)"

msgid ""
"All of the below webform settings can be overridden but overriding "
"certain settings can trigger unexpected results."
msgstr ""
"નીચે દર્શાવેલી બધી "
"વેબફોર્મ સેટિંગ્સને "
"ઓવરરાઈડ કરી શકાય છે, પરંતુ "
"કેટલીક સેટિંગ્સને "
"ઓવરરાઈડ કરવાથી અનિચ્છનીય "
"પરિણામો મળી શકે છે."

msgid "every @increment years"
msgstr "દરેક @increment વર્ષે"

msgid "Lock selected submission configuration"
msgstr ""
"પસંદ કરેલી સબમિશન "
"કન્ફિગરેશનને લોક કરો"

msgid "Unlock selected submission configuration"
msgstr ""
"પસંદ કરેલી સબમિશન રૂપરેખા "
"અનલૉક કરો"

msgid "Display required indicator"
msgstr "જરૂરી સૂચક દર્શાવો"

msgid "Submission locked message"
msgstr "સબમિશન લોક થયેલ સંદેશ"

msgid "A flag that indicates a locked webform submission."
msgstr ""
"કોઈ લોક કરેલ વેબફોર્મ "
"સબમિશન દર્શાવતો ફ્લેગ."

msgid "You have successfully installed the Webform module."
msgstr ""
"તમે Webform મોડ્યુલ "
"સફળતાપૂર્વક ઇન્સ્ટોલ "
"કર્યું છે."

msgid ""
"Learn more about the <a href=\":about_href\">Webform module and "
"Drupal</a>"
msgstr ""
"<a href=\":about_href\">Webform module અને Drupal</a> "
"વિશે વધુ જાણો"

msgid "Locked [@total]"
msgstr "લોક્ડ [@total]"

msgid "Unlocked [@total]"
msgstr "અનલોક કરેલ [@total]"

msgid "Lock this submission"
msgstr "આ સબમિશન લોક કરો"

msgid "If checked, users will not be able to update this submission."
msgstr ""
"જો ચેક કરવામાં આવ્યું હોય, "
"તો વપરાશકર્તાઓ આ સબમિશનને "
"અપડેટ કરી શકશે નહીં."

msgid "@title (@id): Found element validation errors."
msgstr ""
"@title (@id): તત્વની માન્યતા "
"સંબંધિત ભૂલો મળી."

msgid "The URL !url could not be downloaded."
msgstr ""
"URL !url ડાઉનલોડ કરી શકાયું "
"નહીં."

msgid ""
"If checked, all modal/off-canvas dialogs (i.e. popups) will be "
"disabled."
msgstr ""
"જો ચેક કરેલું હોય તો બધી "
"મોડલ/ઓફ-કૅનવાસ ડાયલૉગ્સ "
"(અથવા કે પોપઅપ્સ) "
"નિષ્ક્રિય કરવામાં આવશે."

msgid "Leave blank to not display a message when a form is autofilled."
msgstr ""
"ફોર્મ આપમેળે ભરાયું હોય "
"ત્યારે સંદેશો દર્શાવવો ન "
"હોય તો ખાલી રાખો."

msgid "Above (Floating)"
msgstr "ઉપર (ફ્લોટિંગ)"

msgid "Below (Floating)"
msgstr "નીચે (ફ્લોટિંગ)"

msgid "Output prefix"
msgstr "આઉટપુટ પ્રિફિક્સ"

msgid "Output suffix"
msgstr "આઉટપુટ સુફિક્સ"

msgid "Change lock"
msgstr "લૉક બદલો"

msgid ""
"This %plugin_id handler is broken or missing. You might need to enable "
"the original module and/or clear the cache."
msgstr ""
"આ %plugin_id હેન્ડલર તૂટી ગયું છે "
"અથવા મળતું નથી. તમને મૂળ "
"મોડ્યુલને સક્રિય કરવાની "
"અને/અથવા કૅશ સાફ કરવાની "
"જરૂર પડી શકે છે."

msgid ""
"Use [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] to get plain text "
"values."
msgstr ""
"સાદા લખાણના મૂલ્યો મેળવવા "
"માટે [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] નો "
"ઉપયોગ કરો."

msgid ""
"Because no submission state is checked, this email can only be sent "
"using the 'Resend' form and/or custom code."
msgstr ""
"કારણ કે સબમિશન સ્ટેટસ "
"ચકાસાતું નથી, આ ઇમેઇલ ફક્ત "
"'Resend' ફોર્મ અને/અથવા કસ્ટમ "
"કોડનો ઉપયોગ કરીને જ મોકલી "
"શકાય છે."

msgid "Lock:"
msgstr "લૉક:"

msgid "Indicates required field"
msgstr ""
"દર્શાવે છે કે આ ફરજિયાત "
"ફીલ્ડ છે"

msgid "This submission has been locked."
msgstr ""
"આ સબમિશન લોક કરવામાં "
"આવ્યું છે."

msgid "This submission has been autofilled with your previous submission."
msgstr ""
"આ સબમિશન તમારા અગાઉના "
"સબમિશન પરથી આપમેળે ભરાઈ "
"ગયું છે."

msgid "Pattern regular expression"
msgstr ""
"પૅટર્ન રેગ્યુલર "
"એક્સપ્રેશન"

msgid "MB (Max: @filesize MB)"
msgstr "એમબી (મહત્તમ: @filesize એમબી)"

msgid "Edit webform options"
msgstr ""
"વેબફોર્મ વિકલ્પોમાં "
"ફેરફાર કરો"

msgid "Disable inline form errors"
msgstr ""
"ઇનલાઇન ફોર્મની ભૂલો "
"નિષ્ક્રિય કરો"

msgid "Test webform"
msgstr "વેબફોર્મનું ટેસ્ટ કરો"

msgid "Add webform images"
msgstr "વેબફોર્મ માટે છબીઓ ઉમેરો"

msgid "Edit webform images"
msgstr ""
"વેબફોર્મની છબીઓ સંપાદિત "
"કરો"

msgid "Duplicate webform images"
msgstr "વેબફોર્મ છબીઓની નકલ કરો"

msgid "Delete webform images"
msgstr "વેબફોર્મની છબીઓ કાઢી નાખો"

msgid "Images (YAML)"
msgstr "છબીઓ (YAML)"

msgid "Duplicate '@label' images"
msgstr "'@label' નકલોવાળી છબીઓ"

msgid "Maximum @max characters"
msgstr "મહત્તમ @max અક્ષરો"

msgid "Images %label saved."
msgstr "છબી(ઓ) %label તરીકે સચવાઈ ગઈ છે."

msgid "Images @label saved."
msgstr "છબીઓ @label સંગ્રહિત થઈ ગઈ છે."

msgid ""
"Please select <a href=\":href\">predefined images</a> or enter custom "
"image."
msgstr ""
"કૃપા કરીને <a "
"href=\":href\">પૂર્વનિર્ધારિત "
"છબીઓ</a> પસંદ કરો અથવા કસ્ટમ "
"છબી દાખલ કરો."

msgid "Image value"
msgstr "છબીનું મૂલ્ય"

msgid "Image text"
msgstr "છબીનું લખાણ"

msgid "%title images are not valid. @message"
msgstr "%title images માન્ય નથી. @message"

msgid "Images %id do not exist."
msgstr "છબીઓ %id અસ્તિત્વમાં નથી."

msgid "Webform images"
msgstr "વેબફોર્મ ઇમેજેસ"

msgid "If checked, the image text will be displayed below each image."
msgstr ""
"જો પસંદ કરવામાં આવ્યું "
"હોય, તો દરેક છબીની નીચે "
"તેની લખાણ દેખાશે."

msgid "Default date format (@label)"
msgstr "મૂળ તારીખ ફોર્મેટ (@label)"

msgid ""
"For security reasons we advise to use %file_rename together with the "
"%sanitization option."
msgstr ""
"સુરક્ષા કારણોસર અમે સલાહ "
"આપીએ છીએ કે તમે %sanitization "
"વિકલ્પ સાથે %file_rename નો ઉપયોગ "
"કરો."

msgid "Visible (Slide)"
msgstr "દેખાતું (સ્લાઇડ)"

msgid "Hidden (Slide)"
msgstr "છુપાયેલું (સ્લાઈડ)"

msgid "This screencast provides a general introduction to the Webform module."
msgstr ""
"આ સ્ક્રીનકાસ્ટ Webform "
"મોડ્યુલનો સામાન્ય પરિચય "
"આપે છે."

msgid "Getting Started with Webform in Drupal 8: Part I |  WebWash"
msgstr ""
"Drupal 8 માં Webform સાથે શરૂઆત: ભાગ I | "
"WebWash"

msgid "Moving Forward with Webform in Drupal 8: Part II | WebWash"
msgstr ""
"Drupal 8 માં Webform સાથે આગળ વધવું: "
"ભાગ II | WebWash"

msgid ""
"This screencast introduces you to the maintainer and community behind "
"the Webform module."
msgstr ""
"આ સ્ક્રીનકાસ્ટ તમને Webform "
"મોડ્યુલ પાછળના મેઇન્ટેનર "
"અને સમુદાય સાથે પરિચિત "
"કરાવે છે."

msgid "Where is the Drupal Community? | Drupal.org"
msgstr ""
"ડ્રુપલ સમુદાય ક્યાં છે? | "
"Drupal.org"

msgid "Contributing to Drupal | Drupalize.me"
msgstr "Drupal માં યોગદાન આપવું | Drupalize.me"

msgid "Concept: The Drupal Project | Drupalize.me"
msgstr ""
"સારરૂપ: ડ્રુપલ પ્રોજેક્ટ | "
"Drupalize.me"

msgid "Extending Drupal 8 | Drupal.org"
msgstr "Drupal 8 ને વિસ્તૃત કરવું | Drupal.org"

msgid "Installing a Module | Drupalize.me"
msgstr ""
"મોડ્યુલ ઇન્સ્ટોલ કરવું | "
"Drupalize.me"

msgid "Form API | Drupal.org"
msgstr "ફોર્મ API | Drupal.org"

msgid "Forms (Form API) | Drupalize.me"
msgstr "ફોર્મ્સ (ફોર્મ API) | Drupalize.me"

msgid ""
"This screencast provides an overview of how to create, configure and "
"manage form elements, layouts and multi-step wizards."
msgstr ""
"આ સ્ક્રીનકાસ્ટ ફોર્મના "
"ઘટકો, લેઆઉટ્સ અને "
"બહુ-પગલાના વિઝાર્ડ્સ કેવી "
"રીતે બનાવવાના, "
"રૂપરેખાંકિત કરવા અને "
"તેનું સંચાલન કેવી રીતે "
"કરવું તેની રૂપરેખાત્મક "
"માહિતી આપે છે."

msgid "Render API | Drupal.org"
msgstr "API રેન્ડર | Drupal.org"

msgid ""
"This screencast shows how to route submissions to external "
"applications and send notifications & confirmations."
msgstr ""
"આ સ્ક્રીનકાસ્ટ બતાવે છે કે "
"બાહ્ય એપ્લિકેશન્સમાં "
"સબમિશન્સને કેવી રીતે રૂટ "
"કરવાનું અને સૂચનાઓ તેમજ "
"કન્ફર્મેશન્સ કેવી રીતે "
"મોકલવાના."

msgid ""
"This screencast shows how to configure a form's general settings, "
"submission handling, confirmation message/page, custom CSS/JS and "
"access controls."
msgstr ""
"આ સ્ક્રીનકાસ્ટમાં "
"ફોર્મની સામાન્ય સેટિંગ્સ, "
"સબમિશન હેન્ડલિંગ, "
"કન્ફર્મેશન સંદેશ/પેજ, "
"કસ્ટમ CSS/JS અને ઍક્સેસ "
"નિયંત્રણોને કેવી રીતે "
"કન્ફિગર કરવી તે બતાવવામાં "
"આવ્યું છે."

msgid ""
"This screencast shows how to manage, review and export a form's "
"submissions."
msgstr ""
"આ સ્ક્રીનકાસ્ટ બતાવે છે કે "
"ફોર્મની સબમિશનને કેવી "
"રીતે મેનેજ કરવી, રિવ્યુ "
"કરવી અને એક્સપોર્ટ કરવી."

msgid ""
"This screencast shows how to review, edit, resend and administer a  "
"submission."
msgstr ""
"આ સ્ક્રીનકાસ્ટ બતાવે છે કે "
"સબમિશનને કેવી રીતે "
"સમીક્ષા કરવું, સંપાદિત "
"કરવું, ફરી મોકલવું અને "
"તેનું વ્યવસ્થાપન કરવું."

msgid "How to Use Webform Predefined Options in Drupal 8 | WebWash"
msgstr ""
"Drupal 8 માં Webform ના "
"પૂર્વનિર્ધારિત વિકલ્પો "
"કેવી રીતે વાપરવા | WebWash"

msgid "Understanding Hooks | Drupal.org"
msgstr "હૂક્સને સમજવું | Drupal.org"

msgid "What Are Hooks? | Drupalize.me"
msgstr "હૂક્સ શું છે? | ડ્રુપલાઈઝ.me"

msgid "This screencast walks through how to attach a webform to node."
msgstr ""
"આ સ્ક્રીનકાસ્ટ સમજાવે છે "
"કે નોડ સાથે વેબફોર્મ કેવી "
"રીતે જોડવું."

msgid "Working with content types and fields | Drupal.org"
msgstr ""
"સામગ્રી પ્રકારો અને "
"ફીલ્ડ્સ સાથે કામ કરવું | "
"Drupal.org"

msgid "What Are Drupal Entities? | Drupalize.me"
msgstr ""
"ડ્રુપલ એન્ટિટીઝ શું છે? | "
"Drupalize.me"

msgid "Concept: Content Entities and Fields | Drupalize.me"
msgstr ""
"સંકલ્પના: કન્ટેન્ટ "
"એન્ટિટીઝ અને ફીલ્ડ્સ | "
"Drupalize.me"

msgid ""
"This screencast walks through how to place a webform on a website as a "
"block."
msgstr ""
"આ સ્ક્રીનકાસ્ટમાં "
"બતાવવામાં આવ્યું છે કે "
"વેબસાઇટ પર બ્લોક તરીકે "
"વેબફોર્મ કેવી રીતે મૂકવું."

msgid "Working with blocks | Drupal.org"
msgstr ""
"બ્લોક્સ સાથે કામ કરવું | "
"Drupal.org"

msgid "Blocks | Drupalize.me"
msgstr "બ્લોક્સ | Drupalize.me"

msgid ""
"This screencast offers an overview of the Webform module's element, "
"handler and exporter plugins."
msgstr ""
"આ સ્ક્રીનકાસ્ટ Webform "
"મોડ્યુલના એલિમેન્ટ, "
"હૅન્ડલર અને એક્સપોર્ટર "
"પ્લગિન્સનું સમીક્ષાત્મક "
"પરિચય આપે છે."

msgid "Why Plugins? | Drupal.org"
msgstr "શા માટે પ્લગઇન્સ? | Drupal.org"

msgid "Plugins | Drupalize.me"
msgstr "પ્લગઇન્સ | Drupalize.me"

msgid ""
"This screencast shows how to translate a webform's title, "
"descriptions, label and messages."
msgstr ""
"આ સ્ક્રીનકાસ્ટ બતાવે છે કે "
"વેબફોર્મના શીર્ષક, વર્ણન, "
"લેબલ અને સંદેશાઓનું "
"અનુવાદ કેવી રીતે કરવું."

msgid "Translating configuration | Drupal.org"
msgstr ""
"કોન્ફિગરેશનનું અનુવાદ | "
"Drupal.org"

msgid "Translating Configuration | Drupalize.me"
msgstr ""
"કોન્ફિગ્યૂરેશનનું અનુવાદ "
"| Drupalize.me"

msgid ""
"This screencast gives developers an overview of the tools available to "
"help build, debug and export forms."
msgstr ""
"આ સ્ક્રીનકાસ્ટ "
"ડેવલપર્સને ફોર્મ "
"બનાવવામાં, ડિબગ કરવામાં "
"અને એક્સપોર્ટ કરવામાં "
"મદદરૂપ થતી ઉપલબ્ધ ટૂલ્સનો "
"સમીક્ષાત્મક પરિચય આપે છે."

msgid "Devel | Drupalize.me"
msgstr "Devel | Drupalize.me"

msgid ""
"One of the key mantras in the Drupal is “there is a module for that, "
"“ and Webform is the module for building forms for Drupal 8."
msgstr ""
"Drupal વિશેના મુખ્ય "
"સિદ્ધાંતોમાંથી એક છે: “તે "
"માટે કોઈ મોડ્યુલ છે,” અને "
"Webform એ Drupal 8 માટે ફોર્મ્સ "
"બનાવવા માટેનું મોડ્યુલ છે."

msgid "There are several ways to download the needed third-party libraries."
msgstr ""
"જરૂરિયાત મુજબની ત્રીજા "
"પક્ષની લાઈબ્રેરીઝ "
"ડાઉનલોડ કરવાની અનેક રીતો "
"છે."

msgid "Setting Value"
msgstr "મૂલ્ય સેટ કરો"

msgid "Submission Value"
msgstr "સબમિશન વેલ્યુ"

msgid ""
"first_name:\n"
"  - 'John'\n"
"  - 'Paul'\n"
"  - 'Ringo'\n"
"  - "
"'George'\n"
"last_name:\n"
"  - 'Lennon'\n"
"  - 'McCartney'\n"
"  - "
"'Starr'\n"
"  - 'Harrison'\n"
"address:\n"
"  - '10 Main Street'\n"
"  - '11 "
"Brook Alley Road. APT 1'\n"
"zip:\n"
"  - '11111'\n"
"  - '12345'\n"
"  - "
"'12345-6789'\n"
"postal_code:\n"
"  - '11111'\n"
"  - '12345'\n"
"  - "
"'12345-6789'\n"
"phone:\n"
"  - '123-456-7890'\n"
"  - "
"'098-765-4321'\n"
"fax:\n"
"  - '123-456-7890'\n"
"  - "
"'098-765-4321'\n"
"city:\n"
"  - 'Springfield'\n"
"  - 'Pleasantville'\n"
"  - "
"'Hill Valley'\n"
"url:\n"
"  - 'http://example.com'\n"
"  - "
"'http://test.com'\n"
"default:\n"
"  - 'Loremipsum'\n"
"  - 'Oratione'\n"
"  - "
"'Dixisset'\n"
""
msgstr ""
"first_name:\n"
"  - 'જોન'\n"
"  - 'પોલ'\n"
"  - "
"'રિંગો'\n"
"  - 'જ્યોર્જ'\n"
"last_name:\n"
"  - "
"'લેનોન'\n"
"  - 'મેકકાર્ટની'\n"
"  - "
"'સ્ટાર'\n"
"  - 'હેરિસન'\n"
"address:\n"
"  - '10 "
"મેઈન સ્ટ્રીટ'\n"
"  - '11 બ્રુક "
"એલી રોડ. એપીટી 1'\n"
"zip:\n"
"  - '11111'\n"
"  - "
"'12345'\n"
"  - '12345-6789'\n"
"postal_code:\n"
"  - '11111'\n"
"  - "
"'12345'\n"
"  - '12345-6789'\n"
"phone:\n"
"  - '123-456-7890'\n"
"  - "
"'098-765-4321'\n"
"fax:\n"
"  - '123-456-7890'\n"
"  - "
"'098-765-4321'\n"
"city:\n"
"  - "
"'સ્પ્રિંગફિલ્ડ'\n"
"  - "
"'પ્લેઝન્ટવિલ'\n"
"  - 'હિલ "
"વેલી'\n"
"url:\n"
"  - 'http://example.com'\n"
"  - "
"'http://test.com'\n"
"default:\n"
"  - 'લોરેમિપ્સમ'\n"
" "
" - 'ઓરેશન'\n"
"  - 'ડિક્સિસેટ'"

msgid "Vertical tabs settings"
msgstr "વર્ટિકલ ટેબ સેટિંગ્સ"

msgid "Error response message"
msgstr "ભૂલ પ્રતિભાવ સંદેશ"

msgid "Error response messages"
msgstr "ભૂલ સંદેશાઓ"

msgid ""
"<strong>ATTENTION DEVELOPERS!!!</strong> The webform submission form's "
" BASE_FORM_ID and FORM_ID have changed."
msgstr ""
"<strong>ધ્યાન આપો ડેવલપર્સ!!!</strong> "
"વેબફોર્મ સબમિશન ફોર્મના "
"BASE_FORM_ID અને FORM_IDમાં ફેરફાર "
"કરવામાં આવ્યો છે."

msgid ""
"Please make sure to update all webform related "
"<code>hook_form_BASE_FORM_ID_alter()</code> and "
"<code>hook_form_FORM_ID_alter()</code> hooks."
msgstr ""
"કૃપા કરીને તમામ વેબફોર્મ "
"સંબંધિત `<code>hook_form_BASE_FORM_ID_alter()</code>` "
"અને `<code>hook_form_FORM_ID_alter()</code>` "
"હૂક્સને અપડેટ કરવાનું "
"ખાતરી કરો."

msgid "<a href=\":href\">Learn more</a>"
msgstr "<a href=\":href\">વધુ જાણો</a>"

msgid "Custom error response message"
msgstr "કસ્ટમ ભૂલ પ્રતિભાવ સંદેશ"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_HTTP_status_codes\">List "
"of HTTP status codes</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_HTTP_status_codes\">HTTP "
"સ્થિતિ કોડ્સની યાદી</a>."

msgid "Access group"
msgstr "ઍક્સેસ ગ્રુપ"

msgid ""
"Drupal core does not automatically delete unused files because unused "
"files could reused. For webform submissions it is recommended that "
"unused files are deleted."
msgstr ""
"Drupal core આપમેળે ઉપયોગમાં ન "
"લેવાયેલા ફાઈલો કાઢી "
"નાખતું નથી, કારણ કે "
"ઉપયોગમાં ન લેવાયેલા ફાઈલો "
"ફરીથી ઉપયોગમાં આવી શકે છે. "
"Webform સબમિશન માટે ઉપયોગમાં ન "
"લેવાયેલા ફાઈલો કાઢી "
"નાખવાની ભલામણ કરવામાં આવે "
"છે."

msgid ""
"Drupal core does not immediately delete temporary file. For webform "
"submissions it is recommended that temporary files are immediately "
"deleted."
msgstr ""
"Drupal core તાત્કાલિક રીતે "
"અસ્થાયી ફાઇલોને ડિલીટ "
"કરતું નથી. Webform સબમિશન્સ "
"માટે અસ્થાયી ફાઇલો તરત જ "
"ડિલીટ કરવાની ભલામણ "
"કરવામાં આવે છે."

msgid ""
"Uploaded files should be attached to an email and/or remote posted to "
"an external server."
msgstr ""
"અપલોડ કરેલ ફાઇલોને ઇમેઇલ "
"સાથે જોડવી જોઈએ અને/અથવા "
"બાહ્ય સર્વર પર રિમોટ રીતે "
"મોકલવી જોઈએ."

msgid ""
"Upload files will include the file's id, name, uri, and data (<a "
"href=\":href\">Base64</a> encode)."
msgstr ""
"અપલોડ કરાયેલી ફાઈલોમાં "
"ફાઈલનું id, name, uri અને data હશે (<a "
"href=\":href\">Base64</a> એન્કોડ કરેલું)."

msgid "Field overrides"
msgstr "ફીલ્ડ ઓવરરાઇડ્સ"

msgid ""
"Use field overrides to override the country-specific address format, "
"forcing specific fields to always be hidden, optional, or required."
msgstr ""
"દેશ-વિશેષ સરનામા "
"ફોર્મેટને ઓવરરાઇડ કરવા "
"માટે ફીલ્ડ ઓવરરાઇડ્સનો "
"ઉપયોગ કરો, જેથી ચોક્કસ "
"ફીલ્ડ્સને હંમેશા છુપાયેલ, "
"વૈકલ્પિક અથવા જરૂરી તરીકે "
"જ રાખી શકાય."

msgid "Webform plugins"
msgstr "વેબફોર્મ પ્લગઇન્સ"

msgid "Overview of plugins used by the Webform module."
msgstr ""
"વેબફોર્મ મોડ્યૂલ દ્વારા "
"ઉપયોગમાં લેવાતા "
"પ્લગઇનોનો પરિચય."

msgid "Webform plugins: Elements"
msgstr ""
"વેબફોર્મ પ્લગિનાંઓ: "
"એલિમેન્ટ્સ"

msgid "Webform plugins: Handlers"
msgstr ""
"વેબફોર્મ પ્લગઇન્સ: "
"હેન્ડલર્સ"

msgid "Webform plugins: Exporters"
msgstr ""
"વેબફોર્મ પ્લગિન્સ: "
"એક્સપોર્ટર્સ"

msgid "Preset dialog options"
msgstr "પ્રીસેટ ડાયલોગ વિકલ્પો"

msgid "Dialog name"
msgstr "ડાયલોગનું નામ"

msgid "Dialog title"
msgstr "ડાયલોગ શીર્ષક"

msgid "Dialog height"
msgstr "ડાયલોગની ઊંચાઈ"

msgid "more items"
msgstr "વધુ આઇટમ્સ"

msgid ""
"<strong>Warning</strong>: The below settings give users, permissions, "
"and roles full access to this webform and its submissions."
msgstr ""
"<strong>ચેતવણી</strong>: નીચેની "
"સેટિંગ્સ યુઝર્સ, પરમિશન્સ "
"અને રોલ્સને આ વેબફોર્મ અને "
"તેની સબમિશન્સ પર સંપૂર્ણ "
"ઍક્સેસ આપે છે."

msgid "Dialog settings"
msgstr "ડાયલોગ સેટિંગ્સ"

msgid "A message to be displayed when there are previous submissions."
msgstr ""
"પાછલા સબમિશન હોય ત્યારે "
"દર્શાવવાનો સંદેશ."

msgid "Enter preset dialog options available to all webforms."
msgstr ""
"બધા વેબફોર્મ્સ માટે "
"ઉપલબ્ધ પ્રીસેટ સંવાદ "
"વિકલ્પો દાખલ કરો."

msgid ""
"Name must be lower-case and contain only letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"નામ નાનાં અક્ષરોમાં હોવું "
"જોઈએ અને તેમાં માત્ર "
"અક્ષરો, અંકો અને "
"અન્ડરસ્કોર જ હોવા જોઈએ."

msgid "Width and height are optional."
msgstr ""
"પહોળાઈ અને ઊંચાઈ વૈકલ્પિક "
"છે."

msgid "Summary attributes"
msgstr "સારાંશ ગુણધર્મો"

msgid ""
"Apply classes to the details' summary around both the field and its "
"label."
msgstr ""
"ફીલ્ડ અને તેના લેબલ બંનેની "
"આસપાસ રહેલા details ના summary પર "
"ક્લાસ લાગુ કરો."

msgid "Apply custom styles to the details' summary."
msgstr ""
"ડિટેઇલ્સના સમરી પર કસ્ટમ "
"સ્ટાઇલ્સ લાગુ કરો."

msgid "Enter additional attributes to be added to the details' summary."
msgstr ""
"ડિટેઈલ્સના સારાંશ (summary)માં "
"ઉમેરવા માટે વધારાના "
"એટ્રિબ્યુટ્સ દાખલ કરો."

msgid "@total webform.webform.* configuration file(s) updated."
msgstr ""
"કુલ webform.webform.* કૉન્ફિગરેશન "
"ફાઇલ(ઓ) અપડેટ કરવામાં "
"આવ્યા."

msgid "No webform.webform.* configuration files updated."
msgstr ""
"કોઈપણ webform.webform.* રૂપરેખાંકન "
"ફાઈલો અપડેટ કરવામાં આવી "
"નથી."

msgid "Archived [@total]"
msgstr "આર્કાઇવ કરેલ છે [@total]"

msgid ""
"This webform is <a href=\":href\">closed</a>. Only submission "
"administrators are allowed to access this webform and create new "
"submissions."
msgstr ""
"આ વેબફોર્મ <a href=\":href\">બંધ</a> છે. "
"ફક્ત સબમિશન પ્રશાસકોને જ આ "
"વેબફોર્મ ઍક્સેસ કરવાની "
"અને નવી સબમિશન બનાવવાની "
"મંજૂરી છે."

msgid ""
"This webform is <a href=\":href\">archived</a>. Only submission "
"administrators are allowed to access this webform and create new "
"submissions."
msgstr ""
"આ વેબફોર્મને <a "
"href=\":href\">આર્કાઇવ</a> કરવામાં "
"આવ્યું છે. ફક્ત સબમિશન "
"એડમિનિસ્ટ્રેટરોને જ આ "
"વેબફોર્મને ઍક્સેસ કરવાની "
"અને નવા સબમિશન બનાવવા "
"માટેની મંજૂરી છે."

msgid ""
"This webform's <a href=\":href\">submission handlers</a> requires "
"submissions to be saved to the database."
msgstr ""
"આ વેબફોર્મના <a href=\":href\">submission "
"handlers</a> ને સબમિશનને "
"ડેટાબેઝમાં સાચવવાની જરૂર "
"પડે છે."

msgid ""
"You are previewing the below template, which can be used to <a "
"href=\":href\">create a new webform</a>. <strong>Submitted data will "
"be ignored</strong>."
msgstr ""
"તમે નીચેનું ટેમ્પલેટ "
"પ્રીવ્યૂ કરી રહ્યા છો, "
"જેનો ઉપયોગ <a href=\":href\">નવું "
"વેબફોર્મ બનાવવા</a> માટે કરી "
"શકાય છે. <strong>મોકલેલાં "
"ડેટાને અવગણવામાં આવશે</strong>."

msgid "No items entered. Please add items below."
msgstr ""
"કોઈ વસ્તુ દાખલ કરવામાં આવી "
"નથી. કૃપા કરીને નીચેની તરફ "
"વસ્તુઓ ઉમેરો."

msgid "Currently loaded drafts will be deleted when the form is reset."
msgstr ""
"ફોર્મ રીસેટ કરવામાં આવે "
"ત્યારે હાલ લોડ થયેલા "
"ડ્રાફ્ટ્સ કાઢી નાખવામાં "
"આવશે."

msgid ""
"If checked, this webform will be closed and unavailable to webform "
"blocks and fields."
msgstr ""
"જો ચેક કરેલું હશે, તો આ "
"વેબફોર્મ બંધ કરવામાં આવશે "
"અને તે વેબફોર્મ બ્લોક્સ "
"અને ફિલ્ડ્સ માટે ઉપલબ્ધ "
"નહીં રહેશે."

msgid "Label attributes"
msgstr "લેબલ એટ્રિબ્યુટ્સ"

msgid "Apply classes to the element's label."
msgstr ""
"તત્વના લેબલ પર ક્લાસ લાગુ "
"કરો."

msgid "Apply custom styles to the element's label."
msgstr ""
"તત્વના લેબલ પર કસ્ટમ શૈલીઓ "
"લાગુ કરો."

msgid "Enter additional attributes to be added to the element's label."
msgstr ""
"તત્વના લેબલમાં ઉમેરવાના "
"વધારાના લક્ષણો દાખલ કરો."

msgid "Exclude unselected checkbox"
msgstr ""
"અનપસંદ કરેલા ચેકબોક્સને "
"બહાર રાખો"

msgid "Allows viewing <em>own</em> submissions for all webforms."
msgstr ""
"તમામ વેબફોર્મ માટે તમારી "
"<em>પોતાની</em> સબમિશન જોવા દે "
"છે।"

msgid "Allows updating <em>own</em> submissions for all webforms."
msgstr ""
"બધા વેબફોર્મ્સ માટે તમારા "
"<em>પોતાના</em> સબમિશનને અપડેટ "
"કરવાની મંજૂરી આપે છે."

msgid "Allows deleting <em>own</em> submissions for all webforms."
msgstr ""
"બધી વેબફોર્મ્સ માટે "
"પોતાની <em>જ સબમિશન</em>ને કાઢી "
"નાખવાની પરવાનગી આપે છે."

msgid "Export temporary directory"
msgstr ""
"અસ્થાયી ડિરેક્ટરી "
"એક્સપોર્ટ કરો"

msgid "Hide accessibility"
msgstr ""
"પ્રવેશ્યતા "
"(ઍક્સેસિબિલિટી) છુપાવો"

msgid "Show accessibility"
msgstr "સુગમતા દર્શાવો"

msgid "Enable required"
msgstr "જરૂરી સક્રિય કરો"

msgid "Enable client-side validation"
msgstr ""
"ક્લાયંટ-સાઇડ વૅલિડેશન "
"સક્રિય કરો"

msgid "Webform Examples Accessibility"
msgstr ""
"વેબફોર્મ ઉદાહરણો "
"ઍક્સેસિબિલિટી"

msgid ""
"This presentation is about approaching accessibility using the Webform "
"module for Drupal 8."
msgstr ""
"આ પ્રેઝન્ટેશન Drupal 8 માટે Webform "
"મૉડ્યુલનો ઉપયોગ કરીને "
"ઍક્સેસિબિલિટી તરફ કેવી "
"રીતે અભિગમ અપનાવવો તેની "
"ચર્ચા કરે છે."

msgid "Accessibility | Drupal.org"
msgstr "Accessibility | Drupal.org"

msgid "The Webform module aims to be accessible to all users."
msgstr ""
"વેબફોર્મ મોડ્યુલ તમામ "
"વપરાશકર્તાઓ માટે સુલભ "
"રહેવાનો હેતુ રાખે છે."

msgid ""
"A flexible SASS component to illustrate the steps in a multi-step "
"process e.g. a multi-step form, a timeline or a quiz."
msgstr ""
"બહુ-પગથિયાં પ્રક્રિયાનાં "
"પગલાં દર્શાવવા માટેનું "
"લવચીક SASS ઘટક, જેમ કે "
"બહુ-પગથિયાંનું ફોર્મ, "
"સમયરેખા અથવા ક્વિઝ."

msgid "The text displayed within a multi-step wizard's progress bar"
msgstr ""
"મલ્ટી-સ્ટેપ વિઝાર્ડની "
"પ્રોગ્રેસ બારમાં "
"દર્શાવવામાં આવતો લખાણ"

msgid "Advanced address"
msgstr "અદ્યતન સરનામું"

msgid ""
"Provides advanced element for storing, validating and displaying "
"international postal addresses."
msgstr ""
"આંતરરાષ્ટ્રીય ડાક "
"સરનામાંઓને સંગ્રહવા, "
"માન્ય કરવા અને દર્શાવવા "
"માટે અદ્યતન સુવિધા પ્રદાન "
"કરે છે."

msgid "Basic address"
msgstr "મૂળભૂત સરનામું"

msgid ""
"If checked the computed elements will be hidden from display when the "
"value is an empty string."
msgstr ""
"જો ચકાસેલ હોય તો, મૂલ્ય "
"ખાલી સ્ટ્રિંગ હોય ત્યારે "
"ગણાયેલા એલિમેન્ટ્સ "
"પ્રદર્શનમાં છુપાયેલા "
"રહેશે."

msgid "Automatically update the computed value using Ajax"
msgstr ""
"Ajax નો ઉપયોગ કરીને ગણવામાં "
"આવેલ મૂલ્યને આપમેળે અપડેટ "
"કરો"

msgid ""
"Provides an element to display multiple form elements as a page in a "
"multi-step form wizard."
msgstr ""
"મલ્ટી-સ્ટેપ ફોર્મ "
"વિઝાર્ડમાં એક પેજ તરીકે "
"અનેક ફોર્મ તત્ત્વોને "
"દર્શાવવા માટેનો એક ઘટક "
"ઉપલબ્ધ કરે છે."

msgid "_default"
msgstr "_default"

msgid "Replace the '?' with…"
msgstr "“?” ને … વડે બદલો…"

msgid "Access the webform submission log"
msgstr ""
"વેબફોર્મ સબમિશન લોગને "
"ઍક્સેસ કરો"

msgid "Access the webform user submission page"
msgstr ""
"વેબફોર્મ યૂઝર સબમિશન પેજ "
"ઍક્સેસ કરો"

msgid ""
"Allows a user to view their submissions via 'Submissions' tab on their "
"profile page."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાને તેમના "
"પ્રોફાઇલ પેજ પરના “Submissions” "
"ટૅબ દ્વારા પોતાની સબમિશન "
"જોવા દે છે."

msgid "Link to previous pages in progress bar"
msgstr ""
"પ્રગતિ બારમાં "
"પ્રતિક્રિયાસ્થિત પૃષ્ઠ "
"માટેનો લિંક"

msgid "Link to previous pages in preview"
msgstr ""
"પ્રિવ્યૂમાં અગાઉના પેજિસ "
"માટેની લિંક"

msgid "View any submissions"
msgstr "કોઈપણ સબમિશન જુઓ"

msgid "Update any submissions"
msgstr "કોઈપણ સબમિશનને અપડેટ કરો"

msgid "Delete any submissions"
msgstr "કોઈપણ સબમિશન કાઢી નાખો"

msgid "View own submissions"
msgstr "તમારી પોતાની સબમિશન્સ જુઓ"

msgid "Update own submissions"
msgstr ""
"તમારી પોતાની સબમિશનને "
"અપડેટ કરો"

msgid "Delete own submissions"
msgstr ""
"પોતાની સબમિશન (પ્રસ્તાવો) "
"કાઢી નાખો"

msgid "%d word(s) entered"
msgstr "% d શબ્દ(ઓ) દાખલ થયા છે"

msgid "%d word(s) remaining"
msgstr "%d શબ્દ(ઓ) બાકી છે"

msgid "All details have been expanded."
msgstr ""
"બધી વિગતો વિસ્તૃત કરવામાં "
"આવી છે."

msgid "All details have been collapsed."
msgstr ""
"બધી વિગતો સંકુચિત કરવામાં "
"આવી છે."

msgid "Resetting message closed via State API…"
msgstr ""
"સ્ટેટ API દ્વારા બંધ કરવામાં "
"આવેલ સંદેશાનું રીસેટ કરી "
"રહ્યું છે…"

msgid "Resetting message closed via User Data…"
msgstr ""
"યૂઝર ડેટા દ્વારા બંધ "
"કરાયેલ સંદેશને રીસેટ કરી "
"રહ્યા છીએ…"

msgid "Updating @file…"
msgstr "@file ને અપડેટ કરી રહ્યું છે…"

msgid "Custom images…"
msgstr "કસ્ટમ ઇમેજેસ…"

msgid "Enter value…"
msgstr "મૂલ્ય દાખલ કરો…"

msgid "Enter text…"
msgstr "ટેક્સ્ટ દાખલ કરો…"

msgid "Enter image src…"
msgstr "છબીનો src દાખલ કરો…"

msgid "more images"
msgstr "વધારે તસવીરો"

msgid "@count result for @label"
msgid_plural "@count results for @label"
msgstr[0] ""
"@label માટે @count પરિણામ  \n"
"@label માટે "
"@count પરિણામો"

msgid "Custom number of days…"
msgstr "દિવસોની કસ્ટમ સંખ્યા…"

msgid "Parent %parent_key key is not valid."
msgstr "પેરેન્ટ %parent_key કી માન્ય નથી."

msgid "There has been error validating the elements."
msgstr ""
"ત્યાં તત્ત્વોની ચકાસણી "
"કરતી વખતે એક ક્ષતિ આવી છે."

msgid "Edit @states conditional"
msgstr "@states શરતીને સંપાદિત કરો"

msgid "Required for @title"
msgstr "@title માટે જરૂરી"

msgid "Parent element @title"
msgstr "પેરેંટ એલિમેન્ટ @title"

msgid "@label is archived"
msgstr ""
"@label આર્કાઇવ કરવામાં આવ્યું "
"છે"

msgid "@label is open"
msgstr "`@label` ખુલ્લું છે"

msgid "@label is closed"
msgstr "@label બંધ છે"

msgid "@label is scheduled and is @state"
msgstr ""
"`@label` ને શેડ્યૂલ કરવામાં "
"આવ્યું છે અને તે `@state` માં છે"

msgid "known accessibility issues"
msgstr ""
"જાણીતી ઍક્સેસિબિલિટી "
"સમસ્યાઓ"

msgid "jQuery: Text Counter"
msgstr "jQuery: ટેક્સ્ટ કાઉન્ટર"

msgid ""
"A jQuery plugin for counting and limiting characters/words on text "
"input, or textarea, elements."
msgstr ""
"ટેક્સ્ટ ઇનપુટ અથવા "
"ટેક્સ્ટએરિયા એલિમેન્ટમાં "
"અક્ષરો/શબ્દોની ગણતરી અને "
"મર્યાદા નક્કી કરવા "
"માટેનું એક jQuery પ્લગઇન."

msgid "Edit @label notes"
msgstr "@label નોંધ સંપાદિત કરો"

msgid "Add notes to @label"
msgstr "@label માટે નોંધો ઉમેરો"

msgid "You may use tokens."
msgstr ""
"તમે ટોકનનો ઉપયોગ કરી શકો "
"છો."

msgid "Adding module dependency to @file…"
msgstr ""
"@file…માં મોડ્યુલ નિર્ભરતા "
"ઉમેરવી…"

msgid "Tidying @file…"
msgstr "@file ને સાફ કરવું…"

msgid "Removing existing libraries…"
msgstr ""
"અસ્તિત્વમાં રહેલી "
"લાઇબ્રેરીઝ દૂર કરી રહ્યા "
"છીએ…"

msgid "Beginning to remove libraries…"
msgstr ""
"લાઇબ્રેરીઝ દૂર કરવાનું "
"શરૂ કરી રહ્યા છીએ…"

msgid "@name removed from @path…"
msgstr ""
"@path… માંથી @name દૂર કરવામાં "
"આવ્યો છે…"

msgid "Filter by keyword"
msgstr "કીવર્ડ દ્વારા ફિલ્ટર કરો"

msgid "Enter a keyword to filter by."
msgstr ""
"ફિલ્ટર કરવા માટે કીવર્ડ "
"દાખલ કરો."

msgid "handler"
msgstr "હેન્ડલર"

msgid "handlers"
msgstr "હેન્ડલર્સ"

msgid "Exported @count of @total submissions…"
msgstr ""
"@total સબમિશન્સમાંથી @count નિકાસ "
"કરવામાં આવ્યા…"

msgid "@label flagged/starred."
msgstr "@label ફ્લેગ કરેલ/તારાંકિત."

msgid "@label unflagged/unstarred."
msgstr ""
"@label અનફ્લેગ્ડ/અનસ્ટાર "
"કરેલા."

msgid "@label locked."
msgstr "@label લોક્ડ."

msgid "@label unlocked."
msgstr "@label અનલૉક થયેલ."

msgid "Unstar/Unflag @label"
msgstr ""
"સ્ટાર દૂર કરો/ફ્લૅગ દૂર "
"કરો @label"

msgid "Star/flag @label"
msgstr "સ્ટાર/ધ્વજ @label"

msgid "Unlock @label"
msgstr "@label ને અનલૉક કરો"

msgid "Lock @label"
msgstr "@label ને લોક કરો"

msgid "custom…"
msgstr "કસ્ટમ…"

msgid "Enter custom classes…"
msgstr "કસ્ટમ ક્લાસ દાખલ કરો…"

msgid "Enter custom properties…"
msgstr ""
"કસ્ટમ પ્રોપર્ટીઝ દાખલ "
"કરો…"

msgid "Enter title…"
msgstr "શીર્ષક દાખલ કરો…"

msgid "Enter description…"
msgstr "વર્ણન દાખલ કરો…"

msgid "Enter help text…"
msgstr "મદદ માટેનું લખાણ દાખલ કરો…"

msgid "Custom @type…"
msgstr "કસ્ટમ @type…"

msgid "Conditional Logic (YAML)"
msgstr "શરતી લોજિક (YAML)"

msgid "Re-order"
msgstr "ફરી ક્રમબદ્ધ કરો"

msgid "Enter custom options…"
msgstr "કસ્ટમ વિકલ્પો દાખલ કરો…"

msgid "If checked, a progress bar will displayed about the form."
msgstr ""
"જો ચકાસેલ હોય, તો ફોર્મ "
"વિશે એક પ્રોગ્રેસ બાર "
"દેખાશે."

msgid "If checked, previous pages will be link in the progress bar."
msgstr ""
"જો ચેક કરવામાં આવશે, તો "
"અગાઉના પેજિસ પ્રોગ્રેસ "
"બારમાં લિંક તરીકે દેખાશે."

msgid ""
"If checked, the current page and total remaining pages will be "
"displayed. (i.e. Page 1 of 10)"
msgstr ""
"જો પસંદ કરેલ હોય, તો "
"વર્તમાન પૃષ્ઠ અને બાકી "
"રહેલ કુલ પૃષ્ઠો દર્શાવાશે. "
"(અર્થાત્ પૃષ્ઠ 1 માંથી 10)"

msgid ""
"If checked, the percentage of completed pages will be displayed. (i.e. "
"10%)"
msgstr ""
"જો ચેક કરેલું હોય, તો પૂર્ણ "
"થયેલ પાનાઓનું ટકાવારી "
"દર્શાવવામાં આવશે (અર્થાત્ "
"10%)."

msgid ""
"If checked, the preview page will included 'Edit' buttons for each "
"previous page."
msgstr ""
"જો ચેક કરેલ હોય, તો "
"પ્રીવ્યુ પેજમાં અગાઉની "
"દરેક પેજ માટે “Edit” બટનો "
"સમાવાશે."

msgid "On Ajax load, scroll to the top of the…"
msgstr ""
"Ajax લોડ થયા બાદ, ઉપર સુધી "
"સ્ક્રોલ કરો…"

msgid "Form validation errors have been found."
msgstr ""
"ફોર્મ વૅલિડેશન ભૂલો મળી "
"આવી છે."

msgid "Link submissions to…"
msgstr "…ને સબમિશન સાથે જોડો"

msgid "Deleting @count of @total submissions…"
msgstr ""
"@total માંથી @count સબમિશન્સ કાઢી "
"રહ્યા છીએ…"

msgid "Immediately delete temporary managed files"
msgstr ""
"તાત્કાલિક જ તાત્કાલિક "
"મેનેજ્ડ ફાઇલોને કાઢી નાખો"

msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes."
msgstr ""
"મંજૂર કરેલી ફાઇલ સાઇઝ પર "
"નિયંત્રણ મુકવા માટે “512” "
"(બાઇટ્સ), “80 KB” (કિલોબાઇટ્સ) "
"અથવા “50 MB” (મેગાબાઇટ્સ) જેવા "
"મૂલ્ય દાખલ કરો. ખાલી રાખશો "
"તો ફાઇલ સાઇઝિસને ફક્ત PHP ની "
"મહત્તમ પોસ્ટ સાઇઝ અને ફાઇલ "
"અપલોડ સાઇઝ સુધી જ મર્યાદિત "
"કરવામાં આવશે."

msgid "Current limit: %limit"
msgstr "હાલની મર્યાદા: %limit"

msgid ""
"Leave blank to disable the automatic generation of URL aliases for all "
"webforms."
msgstr ""
"બધી વેબફોર્મ્સ માટે URL "
"ઉપનામોની સ્વચાલિત "
"જનરેશનને નિષ્ક્રિય કરવા "
"માટે ખાલી રાખો."

msgid "Enter machine name…"
msgstr "મશીન નામ દાખલ કરો…"

msgid "Open Issues"
msgstr "અપવાદિત મુદ્દાઓ"

msgid "Accessibility Issues"
msgstr ""
"ઍક્સેસિબિલિટી સંબંધિત "
"સમસ્યાઓ"

msgid "Element description/help/more"
msgstr "તત્વનું વર્ણન/મદદ/વધુ"

msgid "Custom…"
msgstr "કસ્ટમ…"

msgid "Update submission"
msgstr "સબમિશન અપડેટ કરો"

msgid ""
"Enter submission data as name and value pairs as <a "
"href=\":href\">YAML</a> which will be used to prepopulate the selected "
"webform."
msgstr ""
"ચોક્કસ વેબફોર્મને "
"પૂર્વભરવા માટે ઉપયોગમાં "
"લેવાશે તેવા <a href=\":href\">YAML</a> "
"રૂપે નામ અને મૂલ્યની જોડી "
"(name and value pairs) તરીકે સબમિશન ડેટા "
"દાખલ કરો."

msgid "Custom date format…"
msgstr "કસ્ટમ તારીખનું ફોર્મેટ…"

msgid "Custom time format…"
msgstr "કસ્ટમ સમય ફોર્મેટ…"

msgid "Enter input mask…"
msgstr "ઇનપુટ માસ્ક દાખલ કરો…"

msgid "%d characters/word(s) entered"
msgstr ""
"દાખલ કરેલા પ્રતિ "
"શબ્દ/અક્ષર: %d"

msgid "%d characters/word(s) remaining"
msgstr ""
"%d અક્ષર/શબ્દ(ઓ) બાકી રહ્યા "
"છે"

msgid "computed value"
msgstr "ગણિત કરાયેલ મૂલ્ય"

msgid "Custom body…"
msgstr "કસ્ટમ બોડી…"

msgid "Twig template…"
msgstr "Twig ટેમ્પલેટ…"

msgid "Custom @label…"
msgstr "કસ્ટમ @label…"

msgid "Enter @label…"
msgstr "@label… દાખલ કરો…"

msgid "Access own webform configuration"
msgstr ""
"પોતાની વેબફોર્મ "
"કન્ફિગરેશન પર ઍક્સેસ કરો"

msgid ""
"Allows users and applications to access a webform's configuration "
"created by the user."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાઓ અને "
"એપ્લિકેશનોને વપરાશકર્તા "
"દ્વારા બનાવેલ વેબફોર્મની "
"રૂપરેખાંકન (configuration) સુધી "
"પહોંચવાની પરવાનગી આપે છે."

msgid "Access any webform configuration"
msgstr ""
"કોઈપણ વેબફોર્મ "
"રૂપરેખાંકનને ઍક્સેસ કરો"

msgid "Allows users and applications to access any webform's configuration."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાઓ અને "
"એપ્લિકેશન્સને કોઈપણ "
"વેબફોર્મની રૂપરેખાંકન "
"(કોન્ફિગ્યુરેશન) સુધી "
"પહોંચવાની મંજૂરી આપે છે."

msgid "Delete any webform submission"
msgstr ""
"કોઈપણ વેબફોર્મ સબમિશન "
"કાઢી નાખો"

msgid "Form access denied action"
msgstr ""
"ફોર્મ ઍક્સેસ ના થઈ શક્યું: "
"કાર્યવાહી નકારી કાઢવામાં "
"આવી"

msgid "Form access denied title"
msgstr ""
"ફોર્મ ઍક્સેસ નકારી દેવાયો "
"શીર્ષક"

msgid "Form access denied message"
msgstr "ફોર્મ ઍક્સેસ નિષેધ સંદેશો"

msgid "View name / Display ID"
msgstr "વ્યૂનું નામ / ડિસ્પ્લે ID"

msgid "Apply to webform"
msgstr "વેબફોર્મ માટે અરજી કરો"

msgid "Apply to node"
msgstr "નોડ પર લાગુ કરો"

msgid "Access Rule"
msgstr "પ્રવેશ નિયમ"

msgid "Default form open message"
msgstr ""
"મૂળભૂત ફોર્મ ખુલવાનો "
"સંદેશ"

msgid "Default form close message"
msgstr ""
"મૂળભૂત ફોર્મ બંધ કરવાની "
"સૂચના"

msgid "Default form access denied message"
msgstr ""
"મૂળભૂત ફોર્મ ઍક્સેસ નકારી "
"દેવાનો સંદેશ"

msgid "Default submission views"
msgstr "મૂળભૂત સબમિશન વ્યૂઝ"

msgid "Apply to global"
msgstr "વૈશ્વિક માટે લાગુ કરો"

msgid "Default Algolia API key"
msgstr "ડિફૉલ્ટ Algolia API કી"

msgid "Controls if unused HTML editor files should be marked temporary"
msgstr ""
"વપરાતાં ન હોય તેવા HTML "
"સંપાદકની ફાઇલોને "
"તાત્કાલિક (temporary) તરીકે "
"ચિહ્નિત કરવી કે નહીં તે "
"નિયંત્રિત કરે છે"

msgid ""
"IMPORTANT! Elements, containers, and pages that are hidden using "
"conditional logic will now have their submission data cleared when a "
"webform is submitted."
msgstr ""
"મહત્ત્વપૂર્ણ! શરતી "
"લોજિકનો ઉપયોગ કરીને "
"છુપાવવામાં આવેલા "
"એલિમેન્ટ્સ, કન્ટેનર્સ અને "
"પેજિસનું સબમિશન ડેટા હવે "
"વેબફોર્મ સબમિટ કરતી વખતે "
"સાફ થઈ જશે."

msgid ""
"Please make sure to test any webform that contains conditionally "
"hidden elements, containers, or pages."
msgstr ""
"કૃપા કરીને શરતી રીતે "
"છુપાયેલા એલિમેન્ટ્સ, "
"કન્ટેનર્સ અથવા પેજેસ "
"ધરાવતા કોઈપણ વેબફોર્મનું "
"પરીક્ષણ જરૂર કરો."

msgid ""
"Any element that is conditionally hidden will have its submission data "
"cleared."
msgstr ""
"જે કોઈપણ એલિમેન્ટ શરતી "
"રીતે છુપાવવામાં આવે છે, "
"તેનું સબમિશન ડેટા સાફ "
"(ક્લિયર) કરવામાં આવશે."

msgid "Webform access"
msgstr "વેબફોર્મ ઍક્સેસ"

msgid "Webform Access: Group"
msgstr "વેબફોર્મ ઍક્સેસ: જૂથ"

msgid "Webform Access: Type"
msgstr "વેબફોર્મ ઍક્સેસ: પ્રકાર"

msgid "Webform Access"
msgstr "વેબફોર્મ ઍક્સેસ"

msgid "Add access group"
msgstr "એક્સેસ જૂથ ઉમેરો"

msgid "Add access type"
msgstr "ઍક્સેસ પ્રકાર ઉમેરો"

msgid "Webforms: Access Group"
msgstr "વેબફોર્મ્સ: એક્સેસ ગ્રુપ"

msgid "Add webform access group"
msgstr ""
"વેબફોર્મ ઍક્સેસ ગ્રુપ "
"ઉમેરો"

msgid "Edit webform access group"
msgstr ""
"વેબફોર્મ ઍક્સેસ ગ્રુપ "
"સંપાદિત કરો"

msgid "Duplicate webform access group"
msgstr ""
"ડુપ્લિકેટ વેબફોર્મ "
"ઍક્સેસ ગ્રુપ"

msgid "Delete webform access group"
msgstr ""
"વેબફોર્મ ઍક્સેસ ગ્રુપ "
"કાઢી નાખો"

msgid "Add webform access type"
msgstr ""
"વેબફોર્મ માટે ઍક્સેસ "
"પ્રકાર ઉમેરો"

msgid "Edit webform access type"
msgstr ""
"વેબફોર્મ ઍક્સેસ પ્રકાર "
"સંપાદિત કરો"

msgid "Delete webform access type"
msgstr ""
"વેબફોર્મ એક્સેસ પ્રકાર "
"કાઢી નાખો"

msgid "Duplicate '@label' access group"
msgstr "'@label' નકલ કરેલ એક્સેસ ગ્રૂપ"

msgid "Administer submissions"
msgstr "સબમિશનનું સંચાલન કરો"

msgid "Access group %label saved."
msgstr "ઍક્સેસ ગ્રુપ %label સેવ થયું."

msgid "Access group @label saved."
msgstr "ઍક્સેસ ગ્રુપ @label સેવ થયું."

msgid "Filter by keyword."
msgstr "કીવર્ડ દ્વારા ફિલ્ટર કરો."

msgid "access group"
msgstr "ઍક્સેસ ગ્રુપ"

msgid "access groups"
msgstr "ઍક્સેસ ગ્રુપ્સ"

msgid "Access type %label saved."
msgstr ""
"ઍક્સેસ પ્રકાર %label "
"સાચવવામાં આવ્યો."

msgid "Access type @label saved."
msgstr "ઍક્સેસ પ્રકાર @label સાચવાયો."

msgid "Webform access group"
msgstr "વેબફોર્મ ઍક્સેસ ગ્રુપ"

msgid "Webform access type"
msgstr "વેબફોર્મ ઍક્સેસ પ્રકાર"

msgid "Webform access group entities"
msgstr ""
"વેબફોર્મ ઍક્સેસ ગ્રુપ "
"એન્ટિટીઝ"

msgid "United States: Northeast"
msgstr ""
"યુનાઇટેડ સ્ટેટ્સ: "
"ઉત્તરપૂર્વ (Northeast)"

msgid "United States: Midwest"
msgstr ""
"યુનાઇટેડ સ્ટેટ્સ: "
"મિડવેસ્ટ"

msgid "United States: South"
msgstr "યુનાઇટેડ સ્ટેટ્સ: દક્ષિણ"

msgid "United States: West"
msgstr "યુનાઇટેડ સ્ટેટ્સ: પશ્ચિમ"

msgid "Webform Demo: Region Contact System"
msgstr ""
"વેબફોર્મ ડેમો: રીજન સંપર્ક "
"સિસ્ટમ"

msgid ""
"You can use this setting to prevent an action to be scheduled if it "
"should have been triggered in the past."
msgstr ""
"જો ભૂતકાળમાં એ પ્રવૃત્તિ "
"શરૂ થવી જોઈએ હતી, તો પણ તેને "
"નિર્ધારિત (શેડ્યૂલ) થતી "
"અટકાવવા માટે તમે આ "
"સેટિંગનો ઉપયોગ કરી શકો છો."

msgid "Add @label element to \"@parent\""
msgstr ""
"\"@parent\" માં \"@label\" એલિમેન્ટ "
"ઉમેરો"

msgid "Select an element to add to \"@parent\""
msgstr ""
"\"@parent\" માં ઉમેરવા માટે કોઈ "
"તત્વ પસંદ કરો"

msgid "Filter by videos"
msgstr "વિડિઓઝ દ્વારા ફિલ્ટર કરો"

msgid "@total videos"
msgstr "કુલ વિડિઓઝ: @total"

msgid ""
"This screencast walks through how to use permissions, roles, and "
"custom access rules to control access to webforms and submissions."
msgstr ""
"આ સ્ક્રીન્કાસ્ટમાં "
"વેબફોર્મ્સ અને સબમિશન્સ "
"પરની ઍક્સેસને નિયંત્રિત "
"કરવા માટે પરમિશન્સ, રોલ્સ "
"અને કસ્ટમ ઍક્સેસ નિયમો "
"કેવી રીતે વાપરવા તે "
"બતાવવામાં આવ્યું છે."

msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupal.org"
msgstr ""
"વપરાશકર્તાઓ, ભૂમિકાઓ અને "
"પરવાનગીઓ | Drupal.org"

msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupalize.me"
msgstr ""
"વપરાશકર્તાઓ, ભૂમિકાઓ અને "
"પરવાનગીઓ | Drupalize.me"

msgid "jQueryUI Dialog Documentation"
msgstr "jQueryUI ડાયલોગ દસ્તાવેજીકરણ"

msgid ""
"This presentation shows how to use views to display webform "
"submissions."
msgstr ""
"આ પ્રેઝન્ટેશન બતાવે છે કે "
"વેબફોર્મ સબમિશનને "
"દર્શાવવા માટે views કેવી રીતે "
"વાપરવા."

msgid "Views module | Drupal.org"
msgstr "વ્યૂઝ મોડ્યુલ | Drupal.org"

msgid "Webform Views Integration | Drupal.org"
msgstr ""
"વેબફોર્મ વ્યુઝ "
"ઇન્ટિગ્રેશન | Drupal.org"

msgid "View / Name / Title"
msgstr "જુઓ / નામ / શીર્ષક"

msgid "Select view…"
msgstr "વ્યૂ પસંદ કરો…"

msgid "Enter name…"
msgstr "નામ દાખલ કરો…"

msgid "Display the selected view on the below paths"
msgstr ""
"નીચેનાં પાથ્સ પર પસંદ "
"કરેલી વ્યૂ દર્શાવો"

msgid "User drafts"
msgstr ""
"વપરાશકર્તા દ્વારા તૈયાર "
"કરેલી ડ્રાફ્ટ્સ"

msgid "User submissions"
msgstr ""
"વપરાશકર્તા દ્વારા "
"મોકલવામાં આવેલી રજૂઆતો"

msgid "View name/display id is required."
msgstr ""
"વિૂ નામ/ડિસ્પ્લે આઈડી "
"જરૂરી છે."

msgid ""
"This setting assumes that a webform handler will manage the displaying "
"of a confirmation message."
msgstr ""
"આ સેટિંગ અનુમાન કરે છે કે "
"વેબફોર્મ હેન્ડલર "
"કન્ફર્મેશન મેસેજનું "
"પ્રદર્શન સંભાળશે."

msgid "Default (Displays the default access denied page)"
msgstr ""
"ડિફોલ્ટ (ડિફોલ્ટ “ઍક્સેસ "
"નકારી દેવામાં આવી છે” પેજ "
"દર્શાવે છે)"

msgid "Access denied title"
msgstr "એક્સેસ નકારાયું શીર્ષક"

msgid "Page title to be shown on access denied page"
msgstr ""
"ઍક્સેસ ના પામેલ પેજ પર "
"બતાવવા માટેનું પેજ શીર્ષક"

msgid ""
"If checked, source entity can be populated using query string "
"parameters."
msgstr ""
"જો પસંદ કરેલ હોય, તો "
"સ્ત્રોત એન્ટિટી ને ક્વેરી "
"સ્ટ્રિંગ પેરામીટર્સ નો "
"ઉપયોગ કરીને ભરવામાં આવી "
"શકે છે."

msgid "Unused html editor files should be marked temporary"
msgstr ""
"ઉપયોગમાં ન લેવાયેલા HTML "
"એડિટર ફાઈલોને અસ્થાયી "
"(temporary) તરીકે ચિહ્નિત કરવી "
"જોઈએ."

msgid ""
"Drupal core does not automatically delete unused files because unused "
"files could reused."
msgstr ""
"ડ્રુપલ કોર આપોઆપ બિનજરૂરી "
"ફાઈલો કાઢી નાખતું નથી, "
"કારણ કે બિનઉપયોગી ફાઈલો "
"ફરીથી ઉપયોગમાં લેવાઈ શકે "
"છે."

msgid ""
"All files must be uploaded to your production environment and then "
"copied to development and local environment."
msgstr ""
"બધી ફાઇલોને સૌપ્રથમ તમારા "
"પ્રોડક્શન પર્યાવરણમાં "
"અપલોડ કરવી આવશ્યક છે, અને "
"ત્યારબાદ તેમને "
"ડેવલપમેન્ટ અને લોકલ "
"પર્યાવરણમાં કૉપી કરવી."

msgid "Default access denied message"
msgstr ""
"મૂળભૂત રીતે ઍક્સેસ "
"નકારાયેલું સંદેશ"

msgid "External optional libraries"
msgstr ""
"બાહ્ય વૈકલ્પિક "
"લાઇબ્રેરીઓ"

msgid "Required elements"
msgstr "જરૂરી ઘટકો"

msgid "External required libraries"
msgstr "બાહ્ય જરૂરી લાઇબ્રેરીઓ"

msgid ""
"The below external libraries are required by specified webform "
"elements or modules."
msgstr ""
"નીચે આપેલી બાહ્ય "
"લાઇબ્રેરીઝ નિર્ધારિત "
"વેબફોર્મ એલિમેન્ટ્સ અથવા "
"મોડ્યુલ્સ દ્વારા જરૂરી છે."

msgid ""
"Uncheck the below settings to allow webform administrators to choose "
"which results should be replaced with submission views."
msgstr ""
"વેબફોર્મ "
"એડમિનિસ્ટ્રેટરોને એ પસંદ "
"કરવા દેવા માટે કે કયા "
"પરિણામોને સબમિશન વ્યૂઝ "
"સાથે બદલવા જોઈએ, નીચેની "
"સેટિંગ્સમાંથી આ વિકલ્પ "
"અનચેક કરો."

msgid "Theme to render this email"
msgstr ""
"આ ઈમેઇલ રેન્ડર કરવા "
"માટેનું થીમ"

msgid "Select the theme that will be used to render this email."
msgstr ""
"આ ઈમેલને રેન્ડર કરવા માટે "
"કયું થીમ વાપરવું તે પસંદ "
"કરો."

msgid ""
"checkbox:\n"
"  - true\n"
"color:\n"
"  - '#ffffcc'\n"
"  - '#ffffcc'\n"
"  - "
"'#ccffff'\n"
"email:\n"
"  - 'example@example.com'\n"
"  - "
"'test@test.com'\n"
"  - 'random@random.com'\n"
"language_select:\n"
"  - "
"en\n"
"machine_name:\n"
"  - 'loremipsum'\n"
"  - 'oratione'\n"
"  - "
"'dixisset'\n"
"tel:\n"
"  - '123-456-7890'\n"
"  - "
"'098-765-4321'\n"
"textarea:\n"
"  - 'Lorem ipsum dolor sit amet, "
"consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se "
"expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi "
"magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter "
"sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis "
"hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis "
"audacter sua decreta defendere.'\n"
"  - 'Huius, Lyco, oratione "
"locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed "
"haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam "
"tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est "
"aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem "
"captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, "
"inquit, quid agas;'\n"
"  - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non "
"negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. "
"Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet "
"ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. "
"Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum "
"enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod "
"cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus "
"non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros "
"promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine "
"opponitur.'\n"
"text_format:\n"
"  - value: '<p>Lorem ipsum dolor sit "
"amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se "
"expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi "
"magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter "
"sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis "
"hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis "
"audacter sua decreta defendere.</p>'\n"
"  - value: '<p>Huius, Lyco, "
"oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio "
"interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, "
"inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus "
"est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum "
"regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: "
"Video, inquit, quid agas;</p>'\n"
"  - value: '<p>Quae cum dixisset, "
"finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, "
"sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve "
"potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in "
"constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur "
"oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta "
"capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit "
"posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi "
"ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario "
"nomine opponitur.</p>'\n"
"url:\n"
"  - 'http://example.com'\n"
"  - "
"'http://test.com'\n"
"webform_email_confirm:\n"
"  - "
"'example@example.com'\n"
"  - 'test@test.com'\n"
"  - "
"'random@random.com'\n"
"webform_email_multiple:\n"
"  - "
"'example@example.com, test@test.com, "
"random@random.com'\n"
"webform_time:\n"
"  - '09:00'\n"
"  - '17:00'\n"
""
msgstr ""
"checkbox:\n"
"  - true\n"
"color:\n"
"  - '#ffffcc'\n"
"  - '#ffffcc'\n"
"  - "
"'#ccffff'\n"
"email:\n"
"  - 'example@example.com'\n"
"  - "
"'test@test.com'\n"
"  - 'random@random.com'\n"
"language_select:\n"
"  - "
"en\n"
"machine_name:\n"
"  - 'loremipsum'\n"
"  - 'oratione'\n"
"  - "
"'dixisset'\n"
"tel:\n"
"  - '123-456-7890'\n"
"  - "
"'098-765-4321'\n"
"textarea:\n"
"  - 'Lorem ipsum dolor sit amet, "
"consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se "
"expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi "
"magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter "
"sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis "
"hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis "
"audacter sua decreta defendere.'\n"
"  - 'Huius, Lyco, oratione "
"locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed "
"haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam "
"tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est "
"aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem "
"captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, "
"inquit, quid agas;'\n"
"  - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non "
"negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. "
"Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet "
"ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. "
"Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum "
"enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod "
"cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus "
"non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros "
"promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine "
"opponitur.'\n"
"text_format:\n"
"  - value: '<p>Lorem ipsum dolor sit "
"amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se "
"expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi "
"magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter "
"sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis "
"hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis "
"audacter sua decreta defendere.</p>'\n"
"  - value: '<p>Huius, Lyco, "
"oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio "
"interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, "
"inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus "
"est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum "
"regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: "
"Video, inquit, quid agas;</p>'\n"
"  - value: '<p>Quae cum dixisset, "
"finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, "
"sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve "
"potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in "
"constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur "
"oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta "
"capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit "
"posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi "
"ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario "
"nomine opponitur.</p>'\n"
"url:\n"
"  - 'http://example.com'\n"
"  - "
"'http://test.com'\n"
"webform_email_confirm:\n"
"  - "
"'example@example.com'\n"
"  - 'test@test.com'\n"
"  - "
"'random@random.com'\n"
"webform_email_multiple:\n"
"  - "
"'example@example.com, test@test.com, "
"random@random.com'\n"
"webform_time:\n"
"  - '09:00'\n"
"  - '17:00'"

msgid "Default webform submissions views."
msgstr ""
"મૂળભૂત વેબફોર્મ સબમિશન્સ "
"વ્યૂઝ."

msgid "Embed: Default"
msgstr "એંબેડ: ડિફૉલ્ટ"

msgid "Display submissions."
msgstr "સબમિશન બતાવો."

msgid "Embed: Administer"
msgstr "Embed: સંચાલિત કરો"

msgid "Administer submissions."
msgstr "સબમિશનનું સંચાલન કરો."

msgid "Embed: Manage"
msgstr "એંબેડ: વ્યવસ્થાપિત કરો"

msgid "Manage submissions."
msgstr "સબમિશનનું સંચાલન કરો."

msgid "Embed: Review"
msgstr "એંબેડ: સમીક્ષા"

msgid "Review submissions."
msgstr "સબમિશનનું સમીક્ષણ કરો."

msgid "Redirect to the webform"
msgstr ""
"વેબફોર્મ પર રીડાયરેક્ટ "
"કરો"

msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "ઝિપ/પોસ્ટલ કોડ"

msgid ""
"If your webform has multiple pages, this will change the behavior of "
"the \"Next\" button. This will also affect where validation messages "
"show up after an error."
msgstr ""
"જો તમારી વેબફોર્મમાં અનેક "
"પેજિસ છે, તો એ “Next” (આગલું) "
"બટનની વર્તણૂક બદલાશે. આ "
"ઉપરાંત, ભૂલ થયા પછી "
"વૅલિડેશન સંદેશાઓ ક્યે "
"દેખાશે તે પણ અસર પામશે."

msgid ""
"overall:\n"
"  '#type': radios\n"
"  '#title': 'How was the session "
"overall?'\n"
"  '#options_display': side_by_side\n"
"  '#options': "
"likert_quality\n"
"  '#required': true\n"
"speaker:\n"
"  '#type': "
"webform_likert\n"
"  '#title': 'Please rate the speaker''s…'\n"
"  "
"'#questions':\n"
"    mastery: 'Mastery of this topic'\n"
"    "
"presentation: 'Presentation skills'\n"
"    quality: 'Quality of slides "
"and visual aids'\n"
"  '#answers': likert_quality\n"
"  '#na_answer': "
"true\n"
"  '#required': true\n"
"learn:\n"
"  '#type': radios\n"
"  '#title': "
"'Did you learn something in this session you can use in real life?'\n"
" "
" '#options_display': side_by_side\n"
"  '#options':\n"
"    'Yes': "
"'Yes'\n"
"    'No': 'No'\n"
"    N/A: N/A\n"
"  '#required': "
"true\n"
"comments:\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#title': Comments\n"
"  "
"'#description': 'What did you like most? What would you change? Advice "
"for the speaker to make this session better?'\n"
""
msgstr ""
"overall:\n"
"  '#type': radios\n"
"  '#title': 'સેશન "
"સમગ્ર રીતે કેવું હતું?'\n"
"  "
"'#options_display': side_by_side\n"
"  '#options': likert_quality\n"
"  "
"'#required': true\n"
"speaker:\n"
"  '#type': webform_likert\n"
"  '#title': "
"'કૃપા કરીને વક્તાની રેટિંગ "
"આપો…'\n"
"  '#questions':\n"
"    mastery: 'આ વિષય "
"પરની પકડ'\n"
"    presentation: "
"'પ્રસ્તુતિ કુશળતા'\n"
"    quality: "
"'સ્લાઇડ્સ અને દૃશ્ય સહાયની "
"ગુણવત્તા'\n"
"  '#answers': likert_quality\n"
"  "
"'#na_answer': true\n"
"  '#required': true\n"
"learn:\n"
"  '#type': "
"radios\n"
"  '#title': 'શું તમને આ સેશનમાં "
"એવી કોઈ વસ્તુ શીખ મળી જેને "
"તમે વાસ્તવિક જીવનમાં "
"ઉપયોગ કરી શકો?'\n"
"  '#options_display': "
"side_by_side\n"
"  '#options':\n"
"    'Yes': 'હા'\n"
"    'No': "
"'ના'\n"
"    N/A: લાગુ નથી\n"
"  '#required': "
"true\n"
"comments:\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#title': "
"'ટિપ્પણીઓ'\n"
"  '#description': 'તમને "
"સૌથી વધુ શું ગમ્યું? તમે "
"શું બદલશો? આ સેશનને વધુ "
"સારું બનાવવા માટે વક્તાને "
"શું સલાહ આપશો?'"

msgid "Administer webform & submissions"
msgstr ""
"વેબફોર્મ અને સબમિશન્સનું "
"સંચાલન કરો"

msgid "Form file upload limit"
msgstr "ફોર્મ ફાઇલ અપલોડ મર્યાદા"

msgid "Default maximum file upload size"
msgstr ""
"મૂળભૂત મહત્તમ ફાઇલ અપલોડ "
"કદ"

msgid "Webform Handler Example"
msgstr ""
"વેબફોર્મ હેન્ડલરનું "
"ઉદાહરણ"

msgid "Provides an example of a webform handler."
msgstr ""
"વેબફોર્મ હેન્ડલરનું "
"ઉદાહરણ પૂરું પાડે છે."

msgid "Message to be displayed when form is completed"
msgstr ""
"ફોર્મ પૂર્ણ થયા પછી "
"દર્શાવવાનો સંદેશ"

msgid ""
"If checked, every handler method invoked will be displayed onscreen to "
"all users."
msgstr ""
"જો પસંદ કરેલું હોય, તો "
"બોલાવવામાં આવતો દરેક "
"હેન્ડલર પદ્ધતિ તમામ "
"વપરાશકર્તાઓને સ્ક્રીન પર "
"દર્શાવવામાં આવશે."

msgid "The element must be empty. You entered %value."
msgstr ""
"એલિમેન્ટ ખાલી હોવું જરૂરી "
"છે. તમે %value દાખલ કર્યું છે."

msgid "<a href=\"https://www.drupal.org/node/3003140\">Learn more &raquo;</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/node/3003140\">વધુ જાણો "
"&raquo;</a>"

msgid ""
"None (reloads the current page and does not display a confirmation "
"message)"
msgstr ""
"કોઈ નથી (વર્તમાન પેજને "
"ફરીથી લોડ કરે છે અને કોઈ "
"પુષ્ટિ સંદેશ દર્શાવતું "
"નથી)"

msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to set the file upload limit for this form."
msgstr ""
"આ ફોર્મ માટે ફાઇલ અપલોડ "
"મર્યાદા નક્કી કરવા માટે "
"“512” (બાઇટ્સ), “80 KB” "
"(કિલોબાઇટ્સ) અથવા “50 MB” "
"(મેગાબાઇટ્સ) જેવી કિંમત "
"દાખલ કરો."

msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to set file upload limit."
msgstr ""
"ફાઇલ અપલોડ મર્યાદા સેટ "
"કરવા માટે “512” (બાઇટ્સ), “80 KB” "
"(કિલોબાઇટ્સ) અથવા “50 MB” "
"(મેગાબાઇટ્સ) જેવી કિંમત "
"દાખલ કરો."

msgid "Lock submission"
msgstr "સબમિશન લોક કરો"

msgid "Unlock submission"
msgstr "સબમિશન અનલૉક કરો"

msgid "This suffix has security implications."
msgstr ""
"આ સુફિક્સના સુરક્ષાના "
"પરિબળો (security implications) છે."

msgid "Use <code>:htmldecode</code> with <code>:striptags</code>."
msgstr ""
"<code>:htmldecode</code> ને <code>:striptags</code> સાથે "
"વાપરો."

msgid "<code>:striptags</code> removes all HTML tags from returned value."
msgstr ""
"<code>:striptags</code> પરત આવતા "
"મૂલ્યમાંથી બધા HTML ટૅગ્સ "
"દૂર કરે છે."

msgid "Form title display"
msgstr "ફોર્મ શીર્ષક પ્રદર્શન"

msgid "Submission excluded elements"
msgstr ""
"સબમિશનમાંથી બહાર કરાયેલા "
"ઘટકો"

msgid "Administer webform templates"
msgstr ""
"વેબફોર્મ ટેમ્પલેટ્સનું "
"સંચાલન કરો"

msgid "Allows administration to manage webform templates."
msgstr ""
"પ્રશાસનને વેબફોર્મ "
"ટેમ્પલેટ્સનું સંચાલન "
"કરવાની સુવિધા આપે છે."

msgid "No elements found. Try a different search."
msgstr ""
"કોઈ તત્ત્વો મળ્યા નથી. "
"બીજી શોધ અજમાવો."

msgid "No videos found. Try a different search."
msgstr ""
"કોઈ વિડિયો મળ્યો નથી. કૃપા "
"કરીને અલગ શોધ કરવાનો "
"પ્રયાસ કરો."

msgid "Pattern message"
msgstr "પૅટર્ન સંદેશ"

msgid "@title minimum"
msgstr "@title લઘુત્તમ"

msgid "@title maximum"
msgstr "@title મહત્તમ"

msgid "Limit total to one submission per source entity"
msgstr ""
"સોર્સ એન્ટિટી દીઠ એક જ "
"સબમિશન સુધી મર્યાદિત કરો"

msgid "skipped"
msgstr "છોડી દીધું"

msgid "skipped (conditions not met)"
msgstr "સ્કિપ થયું (શરતો પૂરી ન થઈ)"

msgid "Access webform configuration"
msgstr ""
"વેબફોર્મ રૂપરેખાંકન સુધી "
"પહોંચો"

msgid "This action will…"
msgstr "આ ક્રિયા કરશે…"

msgid "Remove configuration"
msgstr "રૂપરેખાંકન દૂર કરો"

msgid "Affect any fields which use this access group"
msgstr ""
"આ ઍક્સેસ જૂથનો ઉપયોગ કરતી "
"તમામ ફીલ્ડ્સ પર અસર કરો"

msgid "Affect any access groups which use this type"
msgstr ""
"આ પ્રકારનો ઉપયોગ કરતી "
"કોઈપણ ઍક્સેસ ગ્રૂપ્સને "
"અસર કરો"

msgid "Webforms affected"
msgstr "વેબફોર્મ્સથી પ્રભાવિત"

msgid "Delete the '@title' element?"
msgstr ""
"શું તમે '@title' એલિમેન્ટને "
"કાઢી નાખવા માંગો છો?"

msgid "Delete the %title element from the %webform webform?"
msgstr ""
"%webform webform માંથી %title એલેમેન્ટ "
"કાઢી નાખશો?"

msgid "Are you sure you want to delete the %title element?"
msgstr ""
"શું તમને ખાતરી છે કે તમે %title "
"એલિમેન્ટને કાઢી નાખવા "
"માંગો છો?"

msgid "Remove this element"
msgstr "આ એલિમેન્ટ દૂર કરો"

msgid "Delete any submission data associated with this element"
msgstr ""
"આ તત્વ સાથે જોડાયેલ કોઈપણ "
"સબમિશન ડેટા કાઢી નાખો"

msgid "Delete all child elements"
msgstr ""
"બધી ચાઈલ્ડ એલિમેન્ટ્સ "
"કાઢી નાખો"

msgid "Nested elements being deleted"
msgstr ""
"ડિલીટ થઈ રહેલા નેસ્ટેડ "
"તત્ત્વો"

msgid ""
"Execute <code>drush @webform-libraries-download</code>, to download "
"third-party libraries required by the Webform module. (OSX/Linux)"
msgstr ""
"Webform મોડ્યુલ માટે જરૂરી "
"તૃતીય-પક્ષ લાઇબ્રેરીઝ "
"ડાઉનલોડ કરવા માટે <code>drush "
"@webform-libraries-download</code> ચલાવો. (OSX/Linux)"

msgid ""
"Execute <code>drush @webform-composer-update</code>, to update your "
"Drupal installation's composer.json to include the Webform module's "
"selected libraries as repositories."
msgstr ""
"તમારા Drupal ઇન્સ્ટોલેશનની "
"<code>composer.json</code> ફાઇલમાં Webform "
"મોડ્યુલ દ્વારા પસંદ "
"કરાયેલા libraries ને repositories તરીકે "
"સામેલ કરવા માટે <code>drush "
"@webform-composer-update</code> ચલાવો."

msgid "Delete the '@title' handler?"
msgstr "'@title' હેન્ડલરને કાઢી નાખશો?"

msgid "Delete the %title handler from the %webform webform?"
msgstr ""
"શું તમે %webform વેબફોર્મમાંથી "
"%title હેન્ડલર ડિલીટ કરવા "
"માંગો છો?"

msgid "Are you sure you want to delete the %title handler?"
msgstr ""
"શું તમને ખરેખર %title "
"હેન્ડલરને કાઢી નાખવું છે?"

msgid "Remove this handler"
msgstr "આ હેન્ડલર દૂર કરો"

msgid "Cancel all pending actions"
msgstr ""
"બાકી રહેલી તમામ ક્રિયાઓ રદ "
"કરો"

msgid "There are no %label submissions."
msgstr ""
"મોકલવામાં આવેલી %label "
"સબમિશન્સ ઉપલબ્ધ નથી."

msgid "Are you sure you want to clear all %label submissions?"
msgstr ""
"શું તમને ખાતરી છે કે તમે "
"બધી %label સબમિશન્સ સાફ કરવા "
"માંગો છો?"

msgid "Remove @total %label @submissions"
msgstr "@total %label @submissions દૂર કરો"

msgid "Take a few minutes to complete"
msgstr ""
"પૂર્ણ કરવા માટે થોડા મિનિટ "
"ફાળો"

msgid "Yes, I want to clear all %label submissions"
msgstr ""
"હા, હું બધી %label સબમિશન સાફ "
"કરવા માંગું છું."

msgid "Webform %label submissions cleared."
msgstr ""
"વેબફોર્મ %label ની સબમિશન સાફ "
"કરવામાં આવી છે."

msgid "Delete %label?"
msgstr ""
"શું તમે ખરેખર %label ને કાઢી "
"નાખવા માંગો છો?"

msgid "Delete any uploaded files"
msgstr ""
"કોઈપણ અપલોડ કરેલી ફાઈલો "
"કાઢી નાખો"

msgid "Purge all submissions?"
msgstr "બધી સબમિશનો દૂર કરશો?"

msgid "There are no webform submissions."
msgstr "વેબફોર્મ સબમિશન્સ નથી."

msgid "Are you sure you want to purge all submissions?"
msgstr ""
"શું તમે બધી સબમિશનને પાર્જ "
"(કાઢી નાખવા) માટે ખરેખર "
"ખાતરી કરો છો?"

msgid "Yes, I want to purge all submissions"
msgstr ""
"હા, મને બધી જ સબમિશન્સને "
"પર્જ કરવી છે."

msgid "Text displayed on the webform."
msgstr ""
"વેબફોર્મ પર દર્શાવવામાં "
"આવતો લખાણ."

msgid "Date/time (@format)"
msgstr "તારીખ/સમય (@format)"

msgid "Immediately send email when testing this webform"
msgstr ""
"આ વેબફોર્મનું પરીક્ષણ "
"કરતી વખતે તરત જ ઇમેઇલ "
"મોકલો"

msgid "date/time"
msgstr "તારીખ/સમય"

msgid "The %label email will be sent immediately upon submission."
msgstr ""
"%label ઇમેઇલ સબમિશન થયા તરત જ "
"મોકલવામાં આવશે."

msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.1: Install Webform"
msgstr ""
"Drupal 8 માં Webform નો ઉપયોગ કરીને, "
"1.1: Webform સ્થાપિત કરો"

msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.1: Create Conditional Elements"
msgstr ""
"Drupal 8 માં Webform નો ઉપયોગ કરીને, "
"2.1: શરતી (Conditional) એલિમેન્ટ્સ "
"બનાવો"

msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.1: View, Download and Clear Submissions"
msgstr ""
"Drupal 8 માં Webform નો ઉપયોગ: "
"3.1—સબમિશન જુઓ, ડાઉનલોડ કરો "
"અને સાફ કરો"

msgid "Using Webform in Drupal 8, 4.1: Send Submissions to Zapier"
msgstr ""
"Drupal 8માં Webformનો ઉપયોગ કરીને, 4.1: "
"Zapierમાં સબમિશન્સ મોકલવા "
"માટે"

msgid "Integrate Webform and Google Sheets using Zapier in Drupal 8 | WebWash"
msgstr ""
"Drupal 8 માં Zapier નો ઉપયોગ કરીને "
"Webform અને Google Sheets ને એકીકૃત કરો | "
"WebWash"

msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.1: Display Form as a Block"
msgstr ""
"Drupal 8 માં Webform નો ઉપયોગ કરીને, "
"5.1: ફોર્મને બ્લોક તરીકે "
"દર્શાવો"

msgid "Available states"
msgstr "ઉપલબ્ધ સ્થિતિઓ"

msgid "Available selectors"
msgstr "ઉપલબ્ધ સિલેક્ટર્સ"

msgid "Available triggers"
msgstr "ઉપલબ્ધ ટ્રિગર્સ"

msgid ""
"The %state state is declared more than once. There can only be one "
"declaration per state."
msgstr ""
"%state સ્થિતિ (state) એકથી વધુ વખત "
"જાહેર કરવામાં આવી છે. દરેક "
"સ્થિતિ માટે માત્ર એક જ "
"જાહેરખબર હોઈ શકે છે."

msgid ""
"It is strongly recommended that you install the <a "
"href=\":cache_control_override_href\">Cache Control Override</a> "
"module."
msgstr ""
"તમને સૂચવવામાં આવે છે કે "
"તમે <a href=\":cache_control_override_href\">Cache Control "
"Override</a> મોડ્યુલ ઇન્સ્ટોલ કરો."

msgid "Display URL to the referenced webform."
msgstr ""
"સંદર્ભિત વેબફોર્મ માટે URL "
"દર્શાવો."

msgid "License plate"
msgstr "લાઈસન્સ પ્લેટ"

msgid "MAC address"
msgstr "MAC સરનામું"

msgid "Social Security Number (SSN)"
msgstr "સોશિયલ સિક્યુરિટી નંબર (SSN)"

msgid ""
"Enter custom <a href=\":href\">request options</a> that will be used "
"by the Guzzle HTTP client. Request options can include custom headers."
msgstr ""
"Guzzle HTTP ક્લાયંટ દ્વારા "
"ઉપયોગમાં લેવાશે તેવી "
"કસ્ટમ <a href=\":href\">request options</a> દાખલ "
"કરો. Request optionsમાં કસ્ટમ "
"હેડર્સનો સમાવેશ થઈ શકે છે."

msgid "Filter images"
msgstr "છબીઓ ફિલ્ટર કરો"

msgid "Filter by title or images"
msgstr ""
"શીર્ષક અથવા છબીઓ દ્વારા "
"ફિલ્ટર કરો"

msgid "Show all images"
msgstr "બધી છબીઓ બતાવો"

msgid "Filter by title or options"
msgstr ""
"શીર્ષક અથવા વિકલ્પો "
"દ્વારા ફિલ્ટર કરો"

msgid "Webform configuration has been repaired."
msgstr ""
"વેબફોર્મ કન્ફિગરેશનને "
"ફરીથી સુધારવામાં આવ્યું "
"છે."

msgid "Show date picker button"
msgstr "તારીખ પસંદગી બટન બતાવો"

msgid "If checked, date picker will include a calendar button"
msgstr ""
"જો પસંદ કરેલ હોય તો તારીખ "
"પસંદગીમાં કેલેન્ડર બટન "
"સામેલ રહેશે"

msgid "This can cause unexpected validation errors."
msgstr ""
"આ કારણે અપેક્ષિત નહીં એવી "
"માન્યતા (validation) સંબંધિત ભૂલો "
"આવી શકે છે."

msgid "Abbreviate month"
msgstr ""
"મહિનાનું સંક્ષિપ્ત "
"સ્વરૂપ"

msgid "If checked, month will be abbreviated to three letters."
msgstr ""
"જો પસંદ કરેલું હોય, તો "
"મહિનો ત્રણ અક્ષરોમાં "
"સંક્ષિપ્ત કરવામાં આવશે."

msgid "Time minimum"
msgstr "ઘટામાં ઘટાડા ન્યૂનતમ સમય"

msgid "Time maximum"
msgstr "મહત્તમ સમય"

msgid "Other minimum"
msgstr "અન્ય ન્યૂનતમ"

msgid "File upload help display"
msgstr ""
"ફાઇલ અપલોડ માટેની મદદ "
"દર્શાવો"

msgid "File upload preview (Authenticated users only)"
msgstr ""
"ફાઈલ અપલોડ પ્રિવ્યુ (ફક્ત "
"પ્રમાણિત વપરાશકર્તાઓ "
"માટે)"

msgid "Select how the uploaded file previewed."
msgstr ""
"અપલોડ કરેલી ફાઇલનું "
"પૂર્વદર્શન કેવી રીતે "
"દેખાશે તે પસંદ કરો."

msgid "Allowing anonymous users to preview files is dangerous."
msgstr ""
"અજાણ્યા (અનામિક) "
"વપરાશકર્તાઓને ફાઇલોનું "
"પૂર્વદર્શન કરવાની મંજૂરી "
"આપવી જોખમી છે."

msgid "scheduled email sent"
msgstr ""
"નિર્ધારિત ઈમેલ મોકલવામાં "
"આવ્યો છે"

msgid "scheduled email not sent"
msgstr ""
"શેડ્યૂલ કરાયેલ ઈમેલ "
"મોકલાયો નથી"

msgid "File upload destination"
msgstr "ફાઇલ અપલોડ ગંતવ્ય"

msgid "File upload placeholder"
msgstr "ફાઇલ અપલોડ પ્લેસહોલ્ડર"

msgid "The placeholder will be shown before a file is uploaded."
msgstr ""
"ફાઇલ અપલોડ થાય તે પહેલાં "
"પ્લેસહોલ્ડર દર્શાવવામાં "
"આવશે."

msgid "File upload button title"
msgstr "ફાઇલ અપલોડ બટનનું શીર્ષક"

msgid "File upload button"
msgstr "ફાઇલ અપલોડ બટન"

msgid "The section's title HTML tag."
msgstr "વિભાગના શીર્ષકનો HTML ટૅગ."

msgid "Repairing webform submission storage schema…"
msgstr ""
"વેબફોર્મ સબમિશન સ્ટોરેજ "
"સ્કીમા રિપેર કરી રહ્યું "
"છે…"

msgid "Repairing webform settings…"
msgstr ""
"વેબફોર્મ સેટિંગ્સને "
"સુધારવામાં આવી રહ્યું છે…"

msgid "Repairing webform handlers…"
msgstr ""
"વેબફોર્મ હેન્ડલર્સની "
"સમારકામ ચાલી રહ્યું છે…"

msgid "Repairing webform field storage definitions…"
msgstr ""
"વેબફોર્મ ફીલ્ડ સ્ટોરેજ "
"વ્યાખ્યાઓને સુધારી રહ્યા "
"છીએ…"

msgid "Validating webform elements…"
msgstr ""
"વેબફોર્મના એલિમેન્ટ્સનું "
"માન્યકરણ થઈ રહ્યું છે…"

msgid "Archive this webform"
msgstr "આ વેબફોર્મને આર્કાઇવ કરો"

msgid "Learn about submission value tokens"
msgstr ""
"સબમિશન વેલ્યુ ટોકન્સ વિશે "
"જાણો"

msgid "Learn about handler response tokens"
msgstr ""
"હેન્ડલર રિસ્પોન્સ ટોકન્સ "
"વિશે જાણો"

msgid "<code>:xmlencode</code> XML encodes returned value."
msgstr ""
"<code>:xmlencode</code> પાછું મળેલ "
"મૂલ્યને XML તરીકે એન્કોડ કરે "
"છે."

msgid "Learn about token suffixes"
msgstr "ટોકન સુફિક્સ વિશે જાણો"

msgid "@parent: @child"
msgstr "@parent: @child"

msgid "CAPTCHA third party settings"
msgstr ""
"CAPTCHA માટેની તૃતીય-પક્ષ "
"સેટિંગ્સ"

msgid ""
"Replace 'Add CAPTCHA administration links to forms' with CAPTCHA "
"webform element"
msgstr ""
"'ફોર્મ્સમાં CAPTCHA "
"એડમિનિસ્ટ્રેશન લિંક્સ "
"ઉમેરો' ને CAPTCHA વેબફોર્મ "
"એલેમેન્ટ સાથે બદલો"

msgid "Honeypot third party settings"
msgstr ""
"હનીપોટ માટેના તૃતીય-પક્ષ "
"સેટિંગ્સ"

msgid "Webform Attachment"
msgstr "વેબફોર્મ અટેચમેન્ટ"

msgid ""
"Enter the title to be displayed when the attachment is displayed as a "
"link."
msgstr ""
"એટેચમેન્ટ લિંક તરીકે "
"દેખાડવામાં આવે ત્યારે "
"દર્શાવવાનું શીર્ષક દાખલ "
"કરો."

msgid "Remove whitespace around the attachment's content"
msgstr ""
"સંલગ્ન (attachment)ની સામગ્રીની "
"આસપાસનું ખાલી સ્થાન (whitespace) "
"દૂર કરો"

msgid ""
"If checked, all spaces and returns around the attachment's content "
"with be removed."
msgstr ""
"જો પસંદ કરેલ હોય, તો "
"એટેચમેન્ટની સામગ્રીની "
"આસપાસના બધા સ્પેસ અને "
"રિટર્ન્સ દૂર કરી દેવાશે."

msgid "Force users to download the attachment"
msgstr ""
"વપરાશકર્તાઓને જોડાણ "
"(અટેચમેન્ટ) ડાઉનલોડ કરવા "
"માટે મજબૂર કરો"

msgid "If checked the attachment will be automatically download."
msgstr ""
"જો ચેક કરવામાં આવે તો "
"એટેચમેન્ટ આપોઆપ ડાઉનલોડ "
"થશે."

msgid "Attachment token"
msgstr "અટેચમેન્ટ ટોકન"

msgid "Generates an attachment using tokens."
msgstr ""
"ટોકન્સનો ઉપયોગ કરીને એક "
"અટેચમેન્ટ બનાવે છે."

msgid "File attachment elements"
msgstr ""
"ફાઇલ એટેચમેન્ટ "
"એલેમેન્ટ્સ"

msgid "Attachment Twig"
msgstr "અટેચમેન્ટ ટ્વિગ"

msgid "Generates an attachment using Twig."
msgstr ""
"Twig નો ઉપયોગ કરીને "
"અટેચમેન્ટ તૈયાર કરે છે."

msgid "URL/path"
msgstr "URL/પાથ"

msgid "The URL <a href=\":url\">@url</a> is not available."
msgstr "URL <a href=\":url\">@url</a> ઉપલબ્ધ નથી."

msgid "Generates an attachment using a URL."
msgstr ""
"URL નો ઉપયોગ કરીને એક "
"એટેચમેન્ટ બનાવે છે."

msgid "Email will be rescheduled when a draft or submission is updated."
msgstr ""
"ડ્રાફ્ટ અથવા સબમિશન અપડેટ "
"થાય ત્યારે ઈમેઈલ ફરીથી "
"નિર્ધારિત (reschedule) કરવામાં "
"આવશે."

msgid "Webform Attachment sub-module | Drupal.org"
msgstr "Webform Attachment સબ-મોડ્યૂલ | Drupal.org"

msgid "A unique value stored in the database."
msgstr ""
"ડેટાબેસમાં સંગ્રહિત એક "
"અનન્ય મૂલ્ય."

msgid "Enter text and description to be displayed on the form."
msgstr ""
"ફોર્મ પર દર્શાવવાના લખાણ "
"અને વર્ણન દાખલ કરો."

msgid "Text to be displayed on the form."
msgstr ""
"ફોર્મ પર દર્શાવવા માટેનો "
"લખાણ."

msgid "Form general settings"
msgstr ""
"ફોર્મ માટેની સામાન્ય "
"સેટિંગ્સ"

msgid "Form wizard settings"
msgstr "ફોર્મ વિઝાર્ડની સેટિંગ્સ"

msgid "Submission purge settings"
msgstr "સબમિશન પર્જ સેટિંગ્સ"

msgid "Element general settings"
msgstr "સામાન્ય તત્વ સુયોજનો"

msgid "Export general settings"
msgstr "જનરલ સેટિંગ્સ નિકાસ કરો"

msgid "Valid format"
msgstr "માન્ય ફોર્મેટ"

msgid ""
"For international telephone numbers we suggest using <a "
"href=\":href\">E164</a> format."
msgstr ""
"આંતરરાષ્ટ્રીય ટેલિફોન "
"નંબર માટે અમે <a href=\":href\">E164</a> "
"ફોર્મેટનો ઉપયોગ કરવાની "
"ભલામણ કરીએ છીએ."

msgid "Valid country"
msgstr "માન્ય દેશ"

msgid ""
"Install the <a href=\":href\">Telephone validation</a> module which "
"provides international phone number validation."
msgstr ""
"આંતરરાષ્ટ્રીય ફોન "
"નંબરનું વૅલિડેશન આપતું <a "
"href=\":href\">ટેલિફોન વૅલિડેશન</a> "
"મોડ્યુલ ઇન્સ્ટોલ કરો."

msgid "CAPTCHA: challenge enabled"
msgstr "CAPTCHA: ચેલેન્જ સક્રિય છે"

msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA element on this webform."
msgstr ""
"વિશ્વસનીય ન હોતા "
"વપરાશકર્તાઓને આ વેબફોર્મ "
"પર CAPTCHA તત્વ દેખાશે."

msgid "Add CAPTCHA element to this webform for untrusted users."
msgstr ""
"વિશ્વસનીય ન ગણાતા "
"વપરાશકર્તાઓ માટે આ "
"વેબફોર્મમાં CAPTCHA તત્વ "
"ઉમેરો."

msgid "CAPTCHA should be added as an element to this webform."
msgstr ""
"આ વેબફોર્મમાં CAPTCHA ને એક "
"તત્વ તરીકે ઉમેરવું જોઈએ."

msgid "access type"
msgstr "પ્રવેશ પ્રકાર"

msgid "access types"
msgstr "પ્રવેશ પ્રકારો"

msgid "webform options"
msgstr "વેબફોર્મ વિકલ્પો"

msgid ""
"Editing inline Twig template allows users to access any data exposed "
"by Twig functions."
msgstr ""
"ઇનલાઇન Twig ટેમ્પલેટ સંપાદિત "
"કરવાથી વપરાશકર્તાઓને Twig "
"ફંક્શન્સ દ્વારા "
"પ્રદર્શિત થતો કોઈપણ ડેટા "
"ઍક્સેસ કરવાની સુવિધા મળે "
"છે."

msgid "Batch import size"
msgstr "બેચ ઈમ્પોર્ટ કદ"

msgid ""
"[@element_key] Invalid file URL (@url). URLS must begin with http:// "
"or https://."
msgstr ""
"[@element_key] અમાન્ય ફાઇલ URL (@url). URL ને "
"http:// અથવા https:// થી શરૂ થવું "
"જોઈએ."

msgid "[@element_key] URL (@url) returns 404 file not found."
msgstr ""
"[@element_key] URL (@url) 404 “ફાઇલ મળી નથી” "
"આપે છે."

msgid "[@element_key] Unable to read file from URL (@url)."
msgstr ""
"[@element_key] (@url) પરથી ફાઇલ વાંચી "
"શકાતી નથી."

msgid "[@element_key] Unable to locate entity (@entity_id)."
msgstr ""
"[@element_key] એન્ટિટી (@entity_id) શોધી "
"શકાઈ નથી."

msgid "[@element_key] YAML is not valid. @error"
msgstr "[@element_key] YAML માન્ય નથી. @error"

msgid "@element_title: @composite_title"
msgstr "@element_title: @composite_title"

msgid "@element_title: @question_title"
msgstr "@element_title: @question_title"

msgid "Update submissions that have a corresponding UUID."
msgstr ""
"જે સબમિશન પાસે સંબંધિત UUID "
"હોય તેને અપડેટ કરો."

msgid "Create new submissions."
msgstr "નવા સબમિશન્સ બનાવો."

msgid "Form validation will be skipped."
msgstr ""
"ફોર્મ વૅલિડેશનને સ્કિપ "
"કરવામાં આવશે."

msgid "Skip submissions that are invalid."
msgstr "અમાન્ય સબમિશનને અવગણો."

msgid "Review import"
msgstr "ઈમ્પોર્ટની સમીક્ષા કરો"

msgid "Source (CSV)"
msgstr "સોર્સ (CSV)"

msgid "Destination (Submission)"
msgstr "ગંતવ્ય (સબમિશન)"

msgid ""
"Please review and select the imported CSV source column to destination "
"element mapping"
msgstr ""
"કૃપા કરીને આયાત કરેલા CSV "
"સ્રોત કૉલમને ગંતવ્ય "
"એલિમેન્ટ સાથેની મૅપિંગ "
"માટે સમીક્ષા કરો અને પસંદ "
"કરો."

msgid "Skip form validation"
msgstr "ફોર્મ વૅલિડેશન સ્કિપ કરો"

msgid ""
"Skipping form validation can cause invalid data to be stored in the "
"database."
msgstr ""
"ફોર્મ વૅલિડેશનને "
"અવગણવાથી ડેટાબેઝમાં "
"ખોટું (અમાન્ય) ડેટા "
"સંગ્રહાઈ શકે છે."

msgid "Treat all warnings as errors"
msgstr ""
"બધી ચેતવણીઓને ભૂલો તરીકે "
"ગણી લો"

msgid "Yes, I want to import these submissions"
msgstr ""
"હા, મને આ સબમિશન આયાત કરવા "
"છે."

msgid "Initializing submission import"
msgstr ""
"સબમિશન ઇમ્પોર્ટ શરૂ કરી "
"રહ્યું છે"

msgid "The import could not be completed because an error occurred."
msgstr ""
"આયાત પૂર્ણ થઈ શક્યું નથી "
"કારણ કે ભૂલ સર્જાઈ હતી."

msgid "Row #@number"
msgstr "પંક્તિ #@number"

msgid "If checked, all entity references will use the entity's UUID"
msgstr ""
"જો પસંદ કરેલું હોય, તો તમામ "
"entity references એન્ટિટીના UUID નો "
"ઉપયોગ કરશે"

msgid ""
"Exports results in CSV that can be imported back into the current "
"webform."
msgstr ""
"પરિણામોને CSV સ્વરૂપમાં "
"એક્સપોર્ટ કરો, જેને ફરીથી "
"વર્તમાન વેબફોર્મમાં "
"ઇમ્પોર્ટ કરી શકાય છે."

msgid "Importing webform submissions"
msgstr ""
"વેબફોર્મ સબમિશનને આયાત "
"કરી રહ્યા છીએ"

msgid ""
"This screencast shows how to import submissions using CSV (comma "
"separated values) file."
msgstr ""
"આ સ્ક્રીનકાસ્ટમાં CSV (કોમા "
"દ્વારા અલગ કરેલા મૂલ્યો) "
"ફાઇલનો ઉપયોગ કરીને સબમિશન "
"કેવી રીતે ઇમ્પોર્ટ કરવા "
"તેની રીત બતાવવામાં આવી છે."

msgid ""
"The Webform Submission Export/Import module must be enabled to perform "
"imports."
msgstr ""
"ઈમ્પોર્ટ્સ કરવા માટે Webform "
"Submission Export/Import મોડ્યુલ સક્રિય "
"કરવું આવશ્યક છે."

msgid "Please include the CSV path or URI."
msgstr ""
"કૃપા કરીને CSV નો પાથ અથવા URI "
"સમાવેશ કરો."

msgid "Are you sure you want to import @total submissions?"
msgstr ""
"શું તમને ખાતરી છે કે તમે @total "
"સબમિશન આયાત કરવા માંગો છો?"

msgid "Filter images by label"
msgstr ""
"લેબલ દ્વારા છબીઓ ફિલ્ટર "
"કરો"

msgid "@count @items"
msgstr "@count @items"

msgid "Include filter by label"
msgstr ""
"લેબલ દ્વારા ફિલ્ટર સામેલ "
"કરો"

msgid " people"
msgstr "લોકો"

msgid "Demo: Event"
msgstr "ડેમો: ઇવેન્ટ"

msgid "Email Reminder"
msgstr "ઈમેઇલ રીમાઈન્ડર"

msgid "Demo: Region"
msgstr "ડેમો: ક્ષેત્ર"

msgid ""
"webform_example_element:\n"
"  '#type': webform_example_element\n"
"  "
"'#title': 'Webform Example "
"Element'\n"
"webform_example_element_multiple:\n"
"  '#type': "
"webform_example_element\n"
"  '#title': 'Webform Example Element "
"Multiple'\n"
"  '#multiple': true\n"
""
msgstr ""
"webform_example_element:\n"
"  '#type': webform_example_element\n"
"  "
"'#title': 'વેબફોર્મ ઉદાહરણ "
"તત્વ'\n"
"webform_example_element_multiple:\n"
"  '#type': "
"webform_example_element\n"
"  '#title': 'વેબફોર્મ "
"ઉદાહરણ તત્વ (એકથી વધુ)'\n"
"  "
"'#multiple': true"

msgid ""
"value:\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#title': Value\n"
"  '#required': "
"true\n"
"  '#description': 'Enter a value to displayed in a custom "
"message.'\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"value:\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#title': "
"મૂલ્ય\n"
"  '#required': true\n"
"  '#description': "
"'કસ્ટમ સંદેશામાં દર્શાવવા "
"માટેનું મૂલ્ય દાખલ કરો.'\n"
"```"

msgid ""
"first_name:\n"
"  '#title': 'First name'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  "
"'#required': true\n"
"last_name:\n"
"  '#title': 'Last name'\n"
"  '#type': "
"textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': Email\n"
"  "
"'#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"subject:\n"
"  '#title': "
"Subject\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"message:\n"
"  "
"'#title': Message\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#required': "
"true\n"
"confirmation_number:\n"
"  '#title': 'Confirmation number'\n"
"  "
"'#type': value\n"
"  '#value': "
"'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'\n"
""
msgstr ""
"first_name:\n"
"  '#title': 'પ્રથમ નામ'\n"
"  '#type': "
"textfield\n"
"  '#required': true\n"
"last_name:\n"
"  '#title': "
"'છેલ્લું નામ'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  "
"'#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': ઈમેલ\n"
"  '#type': "
"email\n"
"  '#required': true\n"
"subject:\n"
"  '#title': વિષય\n"
"  "
"'#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"message:\n"
"  '#title': "
"સંદેશ\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#required': "
"true\n"
"confirmation_number:\n"
"  '#title': 'પુષ્ટિ "
"નંબર'\n"
"  '#type': value\n"
"  '#value': "
"'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'"

msgid ""
"<p>Your confirmation number is "
"[webform_submission:values:confirmation_number].</p>\n"
""
msgstr ""
"<p>તમારો કન્ફર્મેશન નંબર છે "
"[webform_submission:values:confirmation_number].</p>"

msgid "Webform elements"
msgstr "વેબફોર્મ ઘટકો"

msgid "The amount of time before the next allowed submission for the webform."
msgstr ""
"વેબફોર્મ માટેની આગળની "
"મંજૂર સબમિશન પહેલાંનો સમય "
"કેટલો રહે છે."

msgid ""
"The amount of time before the next allowed submission per user for the "
"webform."
msgstr ""
"વેબફોર્મ માટે પ્રતિ યુઝર "
"આગામી મંજૂર સબમિશન સુધીનો "
"સમયગાળો."

msgid ""
"The amount of time before the next allowed submission for the webform "
"source entity."
msgstr ""
"વેબફોર્મ સોર્સ એન્ટિટી "
"માટે આગામી મંજૂર સબમિશન "
"સુધીનો સમયગાળો."

msgid ""
"The amount of time before the next allowed submission per user for the "
"webform source entity."
msgstr ""
"વેબફોર્મ સોર્સ "
"એન્ટિટીમાં, પ્રતિ "
"વપરાશકર્તા માટે આગામી "
"મંજૂર સબમિશન પહેલાંનો "
"સમયગાળો."

msgid "No choices to choose from"
msgstr ""
"પસંદ કરવા માટે કોઈ વિકલ્પો "
"નથી"

msgid "Press to select"
msgstr "પસંદ કરવા માટે દબાવો"

msgid "Press Enter to add <b>@value</b>"
msgstr "<b>@value</b> ઉમેરવા માટે Enter દબાવો"

msgid "Only @max value can be added"
msgstr ""
"માત્ર @max મૂલ્ય જ ઉમેરવામાં "
"આવી શકે છે"

msgid "All custom email addresses"
msgstr "બધા કસ્ટમ ઈમેલ સરનામાંઓ"

msgid "@label (Users and custom email addresses)"
msgstr ""
"@label (વપરાશકર્તાઓ અને કસ્ટમ "
"ઇમેલ સરનામાંઓ)"

msgid ""
"The email addresses of <strong>users</strong> and <strong>custom email "
"addresses</strong> assigned to the %title access type for the current "
"webform."
msgstr ""
"વર્તમાન વેબફોર્મ માટે %title "
"ઍક્સેસ પ્રકારમાં "
"નિર્ધારિત "
"<strong>વપરાશકર્તાઓ</strong> અને "
"<strong>કસ્ટમ ઇમેઇલ "
"સરનામાંઓ</strong> ના ઇમેઇલ "
"સરનામાંઓ."

msgid "@label (Users)"
msgstr "@label (વપરાશકર્તાઓ)"

msgid ""
"The email addresses of <strong>users</strong> assigned to the %title "
"access type for the current webform."
msgstr ""
"વર્તમાન વેબફોર્મ માટેની "
"%title ઍક્સેસ પ્રકારમાં "
"નિમણૂક કરાયેલા "
"<strong>વપરાશકર્તાઓ</strong>નાં "
"ઇમેઇલ સરનામાં."

msgid "@label (Custom email addresses)"
msgstr "@label (કસ્ટમ ઈમેલ સરનામાંઓ)"

msgid ""
"The email addresses of <strong>users</strong>, <strong>custom email "
"addresses</strong>, and <strong>administrators</strong> assigned to "
"the %title access type for the current webform."
msgstr ""
"ચાલુ વેબફોર્મ માટેના %title "
"ઍક્સેસ પ્રકારમાં "
"નિમાયેલા "
"<strong>વપરાશકર્તાઓ</strong>, "
"<strong>કસ્ટમ ઇમેઇલ "
"સરનામાંઓ</strong>, અને "
"<strong>પ્રશાસકો</strong>નાં ઇમેઇલ "
"સરનામાંઓ."

msgid "Access controls"
msgstr "પ્રવેશ નિયંત્રણો"

msgid "Custom notifications"
msgstr "કસ્ટમ સૂચનાઓ"

msgid "more emails"
msgstr "વધુ ઈમેઇલ્સ"

msgid "Entity print"
msgstr "એન્ટિટી પ્રિન્ટ"

msgid "Allows webform submissions to be converted to a PDF"
msgstr ""
"વેબફોર્મ સબમિશનોને PDFમાં "
"રૂપાંતરિત કરવાની મંજૂરી "
"આપે છે"

msgid "Enter custom header to be displayed above printed webform submissions."
msgstr ""
"પ્રિન્ટ થયેલી વેબફોર્મ "
"સબમિશન્સની ઉપર દર્શાવવા "
"માટે કસ્ટમ હેડર દાખલ કરો."

msgid ""
"Enter custom header to be displayed above all printed webform "
"submissions."
msgstr ""
"બધા પ્રિન્ટ કરેલા "
"વેબફોર્મ સબમિશન ઉપર "
"દર્શાવાશે તેવું કસ્ટમ "
"હેડર દાખલ કરો."

msgid "Enter custom footer to be displayed below printed webform submissions."
msgstr ""
"છાપેલા વેબફોર્મ "
"સબમિશન્સની નીચે "
"દર્શાવવામાં આવતો કસ્ટમ "
"ફૂટર દાખલ કરો."

msgid ""
"Enter custom footer to be displayed below all printed webform "
"submissions."
msgstr ""
"બધી પ્રિન્ટ થયેલ વેબફોર્મ "
"સબમિશનના નીચે દર્શાવવા "
"માટે કસ્ટમ ફૂટર દાખલ કરો."

msgid "Enter custom print CSS to be attached to printed webform submissions."
msgstr ""
"મુદ્રિત વેબફોર્મ "
"સબમિશન્સ સાથે જોડવા માટે "
"કસ્ટમ પ્રિન્ટ CSS દાખલ કરો."

msgid ""
"Enter custom print CSS to be attached to all printed webform "
"submissions."
msgstr ""
"બધી પ્રિન્ટ થયેલી "
"વેબફોર્મ સબમિશન્સ સાથે "
"જોડવા માટે કસ્ટમ પ્રિન્ટ CSS "
"દાખલ કરો."

msgid "@label link"
msgstr "@label લિંક"

msgid "Enable @label link"
msgstr "@label લિંક સક્રિય કરો"

msgid "@label link text"
msgstr "@label લિંક લખાણ"

msgid "@label link attributes"
msgstr "@label લિંક એટ્રિબ્યુટ્સ"

msgid "Download @label"
msgstr "@label ડાઉનલોડ કરો"

msgid "Debug generated documents"
msgstr ""
"જનરેટ થયેલા દસ્તાવેજોને "
"ડિબગ કરો"

msgid ""
"If checked, administrators will see debug links below each export "
"type."
msgstr ""
"જો પસંદ કરેલું હશે, તો "
"સંચાલકોને દરેક એક્સપોર્ટ "
"પ્રકારની નીચે ડિબગ લિંક્સ "
"દેખાશે."

msgid "Entity print settings"
msgstr "એન્ટિટી પ્રિન્ટ સેટિંગ્સ"

msgid "Print template"
msgstr "પ્રિન્ટ ટેમ્પલેટ"

msgid "Print header"
msgstr "હેડર પ્રિન્ટ કરો"

msgid "Print footer"
msgstr "ફુટર પ્રિન્ટ કરો"

msgid "Print CSS"
msgstr "CSS પ્રિન્ટ કરો"

msgid "Enable export link"
msgstr "એક્સપોર્ટ લિંક સક્રિય કરો"

msgid "Export link text"
msgstr "એક્સપોર્ટ લિંક લખાણ"

msgid "@label documents"
msgstr "@label દસ્તાવેજો"

msgid "Exports results as @label documents"
msgstr ""
"@label દસ્તાવેજો તરીકે "
"પરિણામો એક્સપોર્ટ કરો"

msgid "Unable to generate '@filename'."
msgstr "'@filename' જનરેટ કરવામાં અસમર્થ."

msgid "Attachment @label"
msgstr "અટેચમેન્ટ @label"

msgid "File name must include *.@extension file extension."
msgstr ""
"ફાઇલનું નામમાં `*.@extension` ફાઇલ "
"એક્સટેન્શન સમાવવું "
"આવશ્યક છે."

msgid ""
"Choices.js is used to improve the user experience for select menus. "
"Choices.js is an alternative to Select2."
msgstr ""
"Choices.js નો ઉપયોગ સિલેક્ટ મેનુ "
"માટે યૂઝર એક્સપીરિયન્સ "
"સુધારવા માટે થાય છે. Choices.js એ "
"Select2 નો વિકલ્પ છે."

msgid ""
"<a href=\":select2_href\">Select2</a>, <a "
"href=\":choices_href\">Choices</a>, and <a "
"href=\":chosen_href\">Chosen</a> provide very similar functionality, "
"most websites should only have one of these libraries enabled."
msgstr ""
"<a href=\":select2_href\">Select2</a>, <a "
"href=\":choices_href\">Choices</a>, અને <a "
"href=\":chosen_href\">Chosen</a> અત્યંત સમાન "
"કાર્યક્ષમતા પ્રદાન કરે છે; "
"મોટા ભાગની વેબસાઇટ્સમાં "
"આમાંથી ફક્ત એક જ લાયબ્રેરી "
"સક્રિય રાખવી જોઈએ."

msgid ""
"The open, closed, or scheduled status applies to only this webform "
"instance."
msgstr ""
"“ખુલ્લું”, “બંધ” અથવા "
"“નિર્ધારિત સમય અનુસાર” "
"સ્થિતિ માત્ર આ વેબફોર્મની "
"આ જ ઇન્સ્ટન્સ પર લાગુ પડે "
"છે."

msgid ""
"If checked, the HTML5 date element will be replaced with a <a "
"href=\"https://jqueryui.com/datepicker/\">jQuery UI datepicker</a>"
msgstr ""
"જો ચેક કરેલું હોય, તો HTML5 "
"તારીખનું એલિમેન્ટને <a "
"href=\"https://jqueryui.com/datepicker/\">jQuery UI datepicker</a> "
"થી બદલવામાં આવશે"

msgid "Date days of the week"
msgstr ""
"અઠવાડિયાના દિવસો માટેની "
"તારીખો"

msgid "%name must be a %days."
msgstr "%name એ %days હોવું આવશ્યક છે."

msgid ""
"Replace select element with jQuery <a href=\":href\">Select2</a> "
"select box."
msgstr ""
"select એલિમેન્ટને jQuery ની <a "
"href=\":href\">Select2</a> select બોક્સથી બદલો."

msgid ""
"Replace select element with <a href=\":href\">Choice.js</a> select "
"box."
msgstr ""
"select એલિમેન્ટને <a href=\":href\">Choice.js</a> "
"સિલેક્ટ બોક્સથી બદલો."

msgid ""
"Replace select element with jQuery <a href=\":href\">Chosen</a> select "
"box."
msgstr ""
"select એલિમેન્ટને jQuery ના <a "
"href=\":href\">Chosen</a> select બોક્સથી બદલો."

msgid ""
"@libraries provide very similar functionality, only one should be "
"enabled."
msgstr ""
"`@libraries` ખૂબ સમાન "
"કાર્યક્ષમતાઓ પ્રદાન કરે "
"છે, તેથી માત્ર એક જ સક્રિય "
"કરવી જોઈએ."

msgid ""
"Custom options can only be updated via the <a href=\":href\">YAML "
"source</a>."
msgstr ""
"કસ્ટમ વિકલ્પો ફક્ત <a "
"href=\":href\">YAML source</a> દ્વારા જ અપડેટ "
"કરી શકાય છે."

msgid "Custom options can only be updated via the YAML source."
msgstr ""
"કસ્ટમ વિકલ્પો ફક્ત YAML "
"સ્ત્રોત દ્વારા જ અપડેટ કરી "
"શકાય છે."

msgid "every @increment seconds"
msgstr "દર @increment સેકન્ડે"

msgid ""
"Provides the <a href=\":href\">CAPTCHA</a> for adding challenges to "
"forms."
msgstr ""
"ફોર્મ્સમાં ચેલેન્જિસ "
"ઉમેરવા માટે <a href=\":href\">CAPTCHA</a> "
"પ્રદાન કરે છે."

msgid ""
"Replace <em>Add CAPTCHA administration links to forms</em> with "
"CAPTCHA webform element"
msgstr ""
"<em>ફોર્મ્સમાં CAPTCHA "
"એડમિનિસ્ટ્રેશન લિંક્સ "
"ઉમેરો</em> ને CAPTCHA વેબફોર્મ "
"એલિમેન્ટથી બદલો"

msgid ""
"If checked and <a href=\":href\">Add CAPTCHA administration links to "
"forms</a> is enabled, the CAPTCHA fieldset added to every form will "
"create a new CAPTCHA webform element instead of tracking each "
"webform's id."
msgstr ""
"જો ચેક કરેલું હોય અને <a "
"href=\":href\">Add CAPTCHA administration links to forms</a> "
"સક્રિય હોય, તો каждой "
"ફોર્મમાં ઉમેરાયેલું CAPTCHA "
"fieldset દરેક વેબફોર્મનું ID "
"ટ્રૅક કરવાની જગ્યાએ નવું "
"CAPTCHA webform એલિમેન્ટ બનાવશે."

msgid "It changes the \"@from\" link label and behavior to \"@to\""
msgstr ""
"તે “@from” લિંકનો લેબલ અને "
"વર્તન બદલીને “@to” કરે છે"

msgid "Sorry… This form is closed to new submissions."
msgstr ""
"માફ કરશો… આ ફોર્મ નવા "
"સબમિશન માટે બંધ છે."

msgid ""
"You have a pending draft for this webform. <a href=\"#\">Load your "
"pending draft</a>."
msgstr ""
"તમારી પાસે આ વેબફોર્મ માટે "
"પેન્ડિંગ ડ્રાફ્ટ છે. <a "
"href=\"#\">તમારો પેન્ડિંગ "
"ડ્રાફ્ટ લોડ કરો</a>."

msgid ""
"You have pending drafts for this webform. <a href=\"#\">View your "
"pending drafts</a>."
msgstr ""
"તમારા પાસે આ વેબફોર્મ માટે "
"બાકી રહેલી ડ્રાફ્ટ્સ છે. <a "
"href=\"#\">તમારી બાકી રહેલી "
"ડ્રાફ્ટ્સ જુઓ</a>."

msgid "Webforms: Help"
msgstr "વેબફોર્મ્સ: મદદ"

msgid "Ajax progress type"
msgstr "એજાક્સ પ્રોગ્રેસ પ્રકાર"

msgid "Ajax speed"
msgstr "Ajax ઝડપ"

msgid "Default Ajax progress type"
msgstr ""
"ડિફોલ્ટ Ajax પ્રોગ્રેસ "
"પ્રકાર"

msgid "Default Ajax effect"
msgstr "ડિફૉલ્ટ Ajax અસર"

msgid "Default Ajax speed"
msgstr "મૂળભૂત Ajax ગતિ"

msgid ""
"This screencast shows how to download, export, and email PDF copies of "
"webform submissions."
msgstr ""
"આ સ્ક્રીનકાસ્ટ બતાવે છે કે "
"વેબફોર્મ સબમિશનના PDF "
"નકલોને કેવી રીતે ડાઉનલોડ, "
"એક્સપોર્ટ અને ઈમેલ કરવી."

msgid "@number milliseconds"
msgstr "@number મિલિસેકન્ડ્સ"

msgid ""
"Select the default progress indicator displayed when Ajax is "
"triggered."
msgstr ""
"Ajax ટ્રિગર થાય ત્યારે "
"દર્શાવાતો ડિફોલ્ટ "
"પ્રોગ્રેસ સૂચક પસંદ કરો."

msgid "Select the default effect displayed when Ajax is triggered."
msgstr ""
"Ajax ટ્રિગર થાય ત્યારે "
"દર્શાવવામાં આવતો ડિફૉલ્ટ "
"અસર પસંદ કરો."

msgid "Select the default effect speed."
msgstr ""
"ડિફોલ્ટ અસરની ઝડપ પસંદ "
"કરો."

msgid "Webform element property tokens."
msgstr ""
"વેબફોર્મ એલિમેન્ટ "
"પ્રોપર્ટી ટોકન્સ."

msgid "Learn about element property tokens"
msgstr ""
"એલિમેન્ટ પ્રોપર્ટી ટોકન "
"વિશે જાણો"

msgid ""
"For example, to display an email element's title (aka #title) you "
"would use the [webform:element:email:title] token."
msgstr ""
"ઉદાહરણ તરીકે, કોઈ ઈમેલ "
"એલિમેન્ટનું શીર્ષક (એકે "
"#title) બતાવવા માટે, તમે "
"[webform:element:email:title] ટોકનનો ઉપયોગ "
"કરશો."

msgid "Repairing admin configuration…"
msgstr ""
"એડમિન કન્ફિગરેશન ઠીક કરી "
"રહ્યા છીએ…"

msgid "Removing (unneeded) webform submission translation settings…"
msgstr ""
"અનાવશ્યક વેબફોર્મ સબમિશન "
"અનુવાદ સેટિંગ્સ દૂર કરી "
"રહ્યા છીએ…"

msgid "▶ Watch more videos"
msgstr "▶ વધુ વિડિઓઝ જુઓ"

msgid "Wait time before next submission"
msgstr ""
"આગળની સબમિશન પહેલાં રાહ "
"જોવાનો સમય"

msgid "Remaining number of submissions"
msgstr ""
"બાકી રહેલી સબમિશનોની "
"સંખ્યા"

msgid "The remaining number of submissions for the webform."
msgstr ""
"વેબફોર્મ માટે બાકી રહેલી "
"સબમિશનની સંખ્યા."

msgid "Per user wait time before next submission"
msgstr ""
"આગામી સબમિશન પહેલાં પ્રતિ "
"વપરાશકર્તા રાહ જોવાનો સમય"

msgid "Per user remaining number of submissions"
msgstr ""
"દરેક વપરાશકર્તા માટે બાકી "
"રહેલ સબમિશનનો નંબર"

msgid "The remaining number of submissions for the user for the webform."
msgstr ""
"વેબફોર્મ માટે વપરાશકર્તા "
"માટે બાકી રહેલી સબમિશનની "
"સંખ્યા."

msgid "Wait time before next submission for a source entity"
msgstr ""
"સ્ત્રોત એન્ટિટી માટેની "
"આગામી સબમિશન પહેલાંનો રાહ "
"સમય"

msgid "Remaining number of submissions for source entity"
msgstr ""
"સ્ત્રોત એન્ટિટી માટે બાકી "
"રહેલી સબમિશનોની સંખ્યા"

msgid "Remaining number of submissions for the webform source entity."
msgstr ""
"વેબફોર્મ સોર્સ એન્ટિટી "
"માટે બાકી રહેલી સબમિશનની "
"સંખ્યા."

msgid "Per user submission limit for a source entity"
msgstr ""
"સ્ત્રોત એન્ટિટી માટે "
"પ્રતિ વપરાશકર્તા સબમિશન "
"મર્યાદા"

msgid "Per user submission limit interval for a source entity"
msgstr ""
"સોર્સ એન્ટિટી માટે "
"વપરાશકર્તા સબમિશન "
"મર્યાદા ઇન્ટરવલ"

msgid "Per user wait time before next submission for a source entity"
msgstr ""
"સ્ત્રોત એન્ટિટી માટેની "
"આગલી સબમિશન પહેલા "
"વપરાશકર્તાનો પ્રતિક્ષા "
"સમય"

msgid "Per user total submissions for a source entity"
msgstr ""
"સ્ત્રોત એન્ટિટી માટે "
"પ્રતિ વપરાશકર્તા કુલ "
"સબમિશન"

msgid "Per user remaining number of submissions for a source entity"
msgstr ""
"સ્ત્રોત એન્ટિટી માટે "
"પ્રતિ વપરાશકર્તા બાકી "
"રહેલી સબમિશન્સની સંખ્યા"

msgid ""
"The remaining number of submissions for the user for the webform "
"source entity."
msgstr ""
"વેબફોર્મ સોર્સ એન્ટિટી "
"માટે વપરાશકર્તા તરફથી "
"બાકી રહેલી સબમિશનોની "
"સંખ્યા."

msgid "%d character(s) entered"
msgstr ""
"%d અક્ષર(ઓ) દાખલ કરવામાં "
"આવ્યા છે"

msgid "%d character(s) remaining"
msgstr "%d અક્ષર(ઓ) બાકી છે"

msgid "Learn how to use regular expressions with conditional logic."
msgstr ""
"શરતી લોજિક સાથે નિયમિત "
"અભિવ્યક્તિઓ (regular expressions) કેવી "
"રીતે વાપરવી તે શીખો."

msgid "Specifies the number of visible options."
msgstr ""
"દેખાતી વિકલ્પોની સંખ્યા "
"નિર્ધારિત કરે છે."

msgid ""
"If checked, only file upload elements selected in the above included "
"email values will be attached to the email."
msgstr ""
"જો પસંદ કરેલ હોય, તો ઉપરના "
"સમાવેશિત ઇમેલ મૂલ્યોમાં "
"પસંદ કરાયેલા ફક્ત તે જ "
"ફાઇલ અપલોડ તત્ત્વો ઇમેલ "
"સાથે જોડવામાં આવશે."

msgid "Error response redirect URL"
msgstr "ભૂલ પ્રતિભાવ રીડાયરેક્ટ URL"

msgid "File upload in progress. Uploaded file may be lost."
msgstr ""
"ફાઇલ અપલોડ થઈ રહી છે. અપલોડ "
"થયેલી ફાઇલ ખોવાઈ શકે છે."

msgid ""
"Disabled attachments will not be included as file attachments in sent "
"emails."
msgstr ""
"નિષ્ક્રિય કરેલ "
"અટેચમેન્ટ્સને મોકલવામાં "
"આવતા ઈમેલમાં ફાઇલ "
"અટેચમેન્ટ તરીકે શામેલ "
"કરવામાં આવશે નહીં।"

msgid "Repairing webform entity print settings…"
msgstr ""
"વેબફોર્મ એન્ટિટી માટેના "
"પ્રિન્ટ સેટિંગ્સ સુધારી "
"રહ્યા છીએ…"

msgid "We are unable to complete the current request."
msgstr ""
"અમે વર્તમાન વિનંતી પૂર્ણ "
"કરવામાં અસમર્થ છીએ."

msgid "Do you want to reload the current page?"
msgstr ""
"શું તમે વર્તમાન પેજને "
"ફરીથી લોડ કરવા માંગો છો?"

msgid "Provides a more slideout element."
msgstr ""
"વધારે slideout જેવું તત્વ "
"પ્રદાન કરે છે."

msgid "Custom error response redirect URL"
msgstr ""
"કસ્ટમ ભૂલ પ્રતિસાદ "
"રીડાયરેક્ટ URL"

msgid "The URL or path to redirect to when a remote fails."
msgstr ""
"દૂરસ્ત સિસ્ટમ નિષ્ફળ જાય "
"ત્યારે રીડાયરેક્ટ કરવા "
"માટેનું URL અથવા માર્ગ."

msgid "Error URL:"
msgstr "ભૂલ URL:"

msgid "To output individual elements, replace the '?' with…"
msgstr ""
"વ્યક્તિગત તત્ત્વો આઉટપુટ "
"કરવા માટે, ‘?’ ને … વડે "
"બદલો…"

msgid "Source element"
msgstr "સોર્સ એલિમેન્ટ"

msgid "Destination element"
msgstr "ડિસ્નેશન એલિમેન્ટ"

msgid "Destination state"
msgstr "ગંતવ્ય સ્થિતિ"

msgid "Same as…"
msgstr "…તે જ પ્રમાણે"

msgid "Draft created"
msgstr "ડ્રાફ્ટ બનાવ્યો છે"

msgid "Draft updated"
msgstr "ડ્રાફ્ટ અપડેટ થયું"

msgid "lowercase letters, numbers, and underscores"
msgstr ""
"નાના અક્ષરો, અંક અને "
"અંડરસ્કોર"

msgid ""
"Please note: Automatically generated element keys are lowercased "
"letters, numbers, and underscores"
msgstr ""
"કૃપા કરીને નોંધો: આપમેળે "
"જનરેટ થયેલ એલિમેન્ટ "
"કીઓમાં નાના અક્ષરો, અંકો "
"અને અન્ડરસ્કોરનો સમાવેશ "
"થાય છે"

msgid "Lowercase letters, numbers, and underscores. (i.e. element_key)"
msgstr ""
"નાના અક્ષરો, અંકો અને "
"અન્ડરસ્કોર. (ઉદાહરણ તરીકે "
"element_key)"

msgid "Letters, numbers, and underscores. (i.e. element_KEY)"
msgstr ""
"અક્ષરો, અંકો અને "
"અન્ડરસ્કોર. (જેમ કે element_KEY)"

msgid "Letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. element-KEY)"
msgstr ""
"અક્ષરો, સંખ્યાઓ, "
"અન્ડરસ્કોર અને ડેશ. "
"(અર્થાત્ element-KEY)"

msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8"
msgstr ""
"Drupal 8 માં Webform વિકલ્પો તરીકે "
"Taxonomy Terms નો ઉપયોગ કરો"

msgid ""
"Learn how to create a select element which uses a taxonomy vocabulary "
"instead of the standard options."
msgstr ""
"જાણી લો કે કેવી રીતે કોઈ "
"સિલેક્ટ એલિમેન્ટ બનાવવું "
"જે સ્ટાન્ડર્ડ વિકલ્પો "
"બદલે ટેક્સોનોમી "
"વોકેબ્યુલરીનો ઉપયોગ કરે "
"છે."

msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8 | WebWash"
msgstr ""
"Drupal 8 માં વેબફોર્મ વિકલ્પો "
"તરીકે ટેક્સોનોમી "
"ટર્મ્સનો ઉપયોગ | WebWash"

msgid "Use Ajax for all webforms"
msgstr ""
"બધી વેબફોર્મ્સ માટે Ajax નો "
"ઉપયોગ કરો"

msgid "Truncate webform submission tables."
msgstr ""
"વેબફોર્મ સબમિશન ટેબલ્સ "
"ટ્રંકેટ કરો."

msgid "Information message"
msgstr "માહિતી સંદેશ"

msgid "Webform Entity Print (PDF) Attachment"
msgstr "Webform Entity Print (PDF) Attachments"

msgid "Options limit"
msgstr "વિકલ્પોની મર્યાદા"

msgid ""
"The <strong>Options</strong> page displays a summary of the webform's "
"options limits."
msgstr ""
"<strong>Options</strong> પેજ વેબફોર્મના "
"વિકલ્પોની મર્યાદાઓનો "
"સારાંશ દર્શાવે છે."

msgid ""
"Allows elements with options (i.e. select, checkboxes, and radios) to "
"have option specific submission limits."
msgstr ""
"વિકલ્પો ધરાવતા ઘટકોને (જેમ "
"કે select, checkbox અને radio) "
"વિકલ્પ-વિશિષ્ટ સબમિશન "
"મર્યાદાઓ નિર્ધારિત "
"કરવાની પરવાનગી આપે છે."

msgid "Limit reached message"
msgstr ""
"મર્યાદા પહોંચી ગઈ છે એવો "
"સંદેશ"

msgid "Limit reached behavior"
msgstr ""
"મર્યાદા પહોંચી જવાનો "
"વર્તન"

msgid "@title (@type)"
msgstr "@title (@type)"

msgid "'@element_key' is missing."
msgstr "'@element_key' હાજર નથી."

msgid "@title @type limits"
msgstr "@title @type મર્યાદાઓ"

msgid "Do not display a message"
msgstr "સંદેશો બતાવશો નહીં"

msgid "Placeholder help"
msgstr "પ્લેસહોલ્ડર મદદ"

msgid "The following placeholders can be used:"
msgstr ""
"નીચેના પ્લેસહોલ્ડર્સનો "
"ઉપયોગ કરી શકાય છે:"

msgid "@name - The element's title."
msgstr "@name - એલિમેન્ટનું શીર્ષક."

msgid "Tee shirts in @label are no longer available."
msgstr ""
"@label માં આવેલી ટી-શર્ટ્સ હવે "
"ઉપલબ્ધ નથી."

msgid ""
"The file's name exceeds the Webform module's 150 characters limit. "
"Please rename the file and try again."
msgstr ""
"ફાઇલનું નામ Webform મોડ્યુલની "
"150 અક્ષરોની મર્યાદા કરતાં "
"વધુ છે. કૃપા કરીને ફાઇલનું "
"નામ બદલીને ફરી પ્રયાસ કરો."

msgid "Webform: Experimental modules enabled"
msgstr ""
"વેબફોર્મ: પ્રયોગાત્મક "
"મોડ્યુલો સક્રિય કરવામાં "
"આવ્યા છે"

msgid ""
"Experimental webform modules found: %module_list. <a "
"href=\":url\">Experimental modules</a> are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"મળેલા પ્રયોગાત્મક "
"વેબફોર્મ મોડ્યુલ્સ: %module_list. <a "
"href=\":url\">પ્રયોગાત્મક "
"મોડ્યુલ્સ</a> ફક્ત પરીક્ષણ "
"માટે આપવામાં આવે છે. તમારા "
"પોતાના જોખમે તેનો ઉપયોગ "
"કરો."

msgid "Option value attribute names"
msgstr ""
"ઑપ્શન વેલ્યુ "
"ઍટ્રિબ્યુટના નામો"

msgid "Allow SVG to be filled using CSS"
msgstr ""
"CSS નો ઉપયોગ કરીને SVG ને ભરી "
"શકાય તેવી મંજૂરી આપો"

msgid "Enable SVG panning and zooming"
msgstr ""
"SVG પેનિંગ અને ઝૂમિંગ સક્ષમ "
"કરો"

msgid "Display text and description in a tooltip"
msgstr ""
"ટૂલટિપમાં લખાણ અને વર્ણન "
"દર્શાવો"

msgid "Affect any elements which use these custom options"
msgstr ""
"આ કસ્ટમ વિકલ્પોનો ઉપયોગ "
"કરતા તમામ ઘટકોને અસર કરો"

msgid "Duplicate '@label' custom options"
msgstr ""
"'@label' માટેના નકલ કરેલ કસ્ટમ "
"વિકલ્પો"

msgid ""
"A brief description present to the user when adding this element to a "
"webform."
msgstr ""
"જ્યારે વપરાશકર્તા આ "
"એલેમેન્ટને વેબફોર્મમાં "
"ઉમેરે ત્યારે "
"વપરાશકર્તાને દર્શાવવામાં "
"આવતું સંક્ષિપ્ત વર્ણન."

msgid ""
"Instructions to present to the user below this element on the editing "
"form."
msgstr ""
"સંપાદન ફોર્મમાં આ "
"એલિમેન્ટની નીચે "
"વપરાશકર્તાને દર્શાવવા "
"માટેની સૂચનાઓ."

msgid "HTML/SVG file URL or path"
msgstr "HTML/SVG ફાઈલનો URL અથવા પાથ"

msgid "Allow SVG option elements to be filled using CSS"
msgstr ""
"SVG વિકલ્પ તત્વોને CSS દ્વારા "
"ભરવાની મંજૂરી આપો"

msgid "If checked, inline fill styles will be removed and replaced using CSS."
msgstr ""
"જો પસંદ કરેલ હશે, તો ઇનલાઇન "
"ફિલ શૈલીઓ દૂર કરીને CSS નો "
"ઉપયોગ કરીને બદલવામાં આવશે."

msgid "CSS/JS"
msgstr "CSS/JS"

msgid ""
"Below options are used to enhance and also translate the custom "
"options parsed from the HTML/SVG markup."
msgstr ""
"નીચેના વિકલ્પોનો ઉપયોગ "
"HTML/SVG માર્કઅપમાંથી પાર્સ "
"કરાયેલા કસ્ટમ વિકલ્પોને "
"વધુ સુધારવા અને તેમનું "
"અનુવાદ કરવા માટે કરવામાં "
"આવે છે."

msgid "Option descriptions are displayed by tooltips."
msgstr ""
"વિકલ્પોના વર્ણન ટૂલટિપ્સ "
"દ્વારા દર્શાવવામાં આવે છે."

msgid "Display option text and description in a tooltip"
msgstr ""
"ટૂલટિપમાં વિકલ્પનો "
"ટેક્સ્ટ અને વર્ણન બતાવો"

msgid ""
"If checked, option text and description will be displayed using a "
"tooltip."
msgstr ""
"જો પસંદ કરેલ હોય, તો "
"વિકલ્પનો લખાણ અને વર્ણન "
"ટૂલટિપ દ્વારા "
"દર્શાવવામાં આવશે."

msgid ""
"If checked, this custom options element will be available when a user "
"is adding elements to a webform."
msgstr ""
"જો પસંદ કરવામાં આવશે, તો "
"વેબફોર્મમાં તત્વો ઉમેરતી "
"વખતે આ કસ્ટમ વિકલ્પોનો "
"તત્વ વપરાશકર્તાને ઉપલબ્ધ "
"થશે."

msgid ""
"If checked, this custom options element will be available for entity "
"references when a user is adding elements to a webform."
msgstr ""
"જો ચેક કરવામાં આવ્યું હોય, "
"તો જ્યારે વપરાશકર્તા "
"વેબફોર્મમાં તત્વો ઉમેરે "
"છે ત્યારે આ કસ્ટમ વિકલ્પ "
"તત્વ એન્ટિટી રેફરન્સ માટે "
"ઉપલબ્ધ રહેશે."

msgid "Filter by title, description, help, template, or url"
msgstr ""
"શીર્ષક, વર્ણન, મદદ, "
"ટેમ્પલેટ, અથવા URL દ્વારા "
"ફિલ્ટર કરો"

msgid ""
"Below options are used to enhance and also translate the custom "
"options."
msgstr ""
"નીચેના વિકલ્પોનો ઉપયોગ "
"કસ્ટમ વિકલ્પોને વધારવા "
"તેમજ તેમનું ભાષાંતર કરવા "
"માટે થાય છે."

msgid "The screencast walks through creating custom webform options elements."
msgstr ""
"આ સ્ક્રીનકાસ્ટમાં કસ્ટમ "
"વેબફોર્મ ઑપ્શન "
"એલિમેન્ટ્સ બનાવવાની "
"પ્રક્રિયા દર્શાવવામાં "
"આવે છે."

msgid "View (token) URL"
msgstr "જુઓ (ટોકન) URL"

msgid ""
"The URL that can used to view the webform submission. The webform must "
"be configured to allow users to view a submission using a secure "
"token."
msgstr ""
"વેબફોર્મ સબમિશન જોવા માટે "
"જે URLનો ઉપયોગ કરી શકાય તે. "
"યુઝરોને સુરક્ષિત ટોકન "
"દ્વારા સબમિશન જોવા દે તે "
"રીતે વેબફોર્મ કન્ફિગર "
"કરેલું હોવું જોઈએ."

msgid "Update (token) URL"
msgstr "અપડેટ (ટોકન) URL"

msgid ""
"Omit the '?' to output all values. Output all values as HTML using "
"[webform_submission:values:html]."
msgstr ""
"બધા મૂલ્યો આઉટપુટ કરવા "
"માટે ‘?’ કાઢી નાખો. તમામ "
"મૂલ્યો HTML તરીકે આઉટપુટ "
"કરવા માટે [webform_submission:values:html] નો "
"ઉપયોગ કરો."

msgid "Allow viewing a submission using token"
msgstr ""
"ટોકનનો ઉપયોગ કરીને સબમિશન "
"જોવા દો"

msgid "Allow updating a submission using token"
msgstr ""
"ટોકનનો ઉપયોગ કરીને સબમિશન "
"અપડેટ કરવાની મંજૂરી આપો"

msgid "Limit per source entity"
msgstr ""
"દરેક સોર્સ એન્ટિટી દીઠ "
"મર્યાદા"

msgid "The Title of the source entity or webform."
msgstr ""
"સ્રોત એન્ટિટી અથવા "
"વેબફોર્મનું શીર્ષક."

msgid "All users, custom email addresses, and administrators"
msgstr ""
"બધા વપરાશકર્તાઓ, કસ્ટમ "
"ઈમેલ સરનામાંઓ અને "
"પ્રશાસકો"

msgid "Edit webform variants"
msgstr ""
"વેબફોર્મ વેરિએન્ટ્સ "
"સંપાદિત કરો"

msgid "Allows administrators to create variations of a webform."
msgstr ""
"પ્રશાસકોને વેબફોર્મની "
"ભિન્નતાઓ (variations) بنانے માટે "
"સક્ષમ કરે છે."

msgid "Webforms: Variants configuration"
msgstr ""
"વેબફોર્મ્સ: "
"વેરિઅન્ટ્સનું રૂપરેખાંકન"

msgid "Select a variant"
msgstr "એક વિકલ્પ પસંદ કરો"

msgid "Add webform variant"
msgstr "વેબફોર્મ વેરિઅન્ટ ઉમેરો"

msgid "Edit webform variant"
msgstr ""
"વેબફોર્મ વેરિઅન્ટ "
"સંપાદિત કરો"

msgid "Duplicate webform variant"
msgstr ""
"ડુપ્લિકેટ વેબફોર્મ "
"વેરિઅન્ટ"

msgid "Delete webform variant"
msgstr ""
"વેબફોર્મ વેરિયન્ટ ડિલીટ "
"કરો"

msgid "Apply webform variant"
msgstr ""
"વેબફોર્મ વેરિઅન્ટ લાગુ "
"કરો"

msgid "View webform variants"
msgstr "વેબફોર્મના પ્રકારો જુઓ"

msgid "Test webform variants"
msgstr ""
"વેબફોર્મના વિવિધ "
"પ્રકારોની પરીક્ષણ કરો"

msgid "Webform plugins: Variants"
msgstr ""
"વેબફોર્મ પ્લગઇન્સ: "
"વેરિઅન્ટ્સ"

msgid "Webform variants"
msgstr "વેબફોર્મ વેરિયન્ટ્સ"

msgid "Variant plugin ID"
msgstr "વેરિઅન્ટ પ્લગિન ID"

msgid "Variant instance ID"
msgstr "વેરિઅન્ટ ઇન્સ્ટન્સ ID"

msgid "Variant element key"
msgstr "વેરિઅન્ટ તત્વ કી"

msgid "Variants settings"
msgstr "વેરિઅન્ટ સેટિંગ્સ"

msgid "Filter category"
msgstr "શ્રેણી ફિલ્ટર કરો"

msgid "Filter state"
msgstr "ફિલ્ટર સ્થિતિ"

msgid "Excluded webform variants"
msgstr ""
"બાકાત કરેલા વેબફોર્મ "
"વેરિઅન્ટ્સ"

msgid "Webform Variant Example"
msgstr "વેબફોર્મ વેરિયન્ટ ઉદાહરણ"

msgid "Provides an example of webform variants."
msgstr ""
"વેબફોર્મ વેરિઅન્ટ્સનું "
"ઉદાહરણ પ્રદાન કરે છે."

msgid ""
"If checked, variant information will be displayed onscreen to all "
"users."
msgstr ""
"જો ચેક કરેલું હશે, તો "
"વેરિઅન્ટની માહિતી તમામ "
"યુઝર્સ માટે ઑનસ્ક્રીન "
"દેખાશે."

msgid "Example of a webform variant."
msgstr ""
"વેબફોર્મ વેરિઅન્ટનું "
"ઉદાહરણ."

msgid "Webform [DEPRECATED]"
msgstr "વેબફોર્મ [અપ્રચલિત]"

msgid ""
"Enter webform information and then click submit, which will redirect "
"you to the appropriate create content form."
msgstr ""
"વેબફોર્મની માહિતી દાખલ "
"કરો અને પછી સબમિટ પર ક્લિક "
"કરો, જે તમને યોગ્ય "
"કન્ટેન્ટ બનાવવાના ફોર્મ "
"પર રીડાયરેક્ટ કરશે."

msgid "Delete all related variants"
msgstr ""
"બધી સંબંધિત વેરિયન્ટ્સ "
"કાઢી નાખો"

msgid "View variants"
msgstr "વેરિયન્ટ્સ જુઓ"

msgid "Test variants"
msgstr ""
"વેરિઅન્ટ્સનું પરીક્ષણ "
"કરો"

msgid "Apply variants"
msgstr "વેરિઅન્ટ્સ લાગુ કરો"

msgid "There are currently no variants setup for this webform."
msgstr ""
"આ સમયે આ વેબફોર્મ માટે કોઈ "
"વેરિઅન્ટ્સ સેટઅપ કરેલા "
"નથી."

msgid ""
"This screencast provides an overview of how to use webform variants to "
"create A/B tests, audience segmentation, and personalization."
msgstr ""
"આ સ્ક્રીનકાસ્ટમાં "
"વેબફોર્મ વેરિયન્ટ્સનો "
"ઉપયોગ કરીને A/B ટેસ્ટ, "
"ઓડિયન્સ સેગમેંટેશન અને "
"પર્સનલાઈઝેશન કેવી રીતે "
"બનાવવું તેની ઝાંખી "
"આપવામાં આવી છે."

msgid ""
"Webform module now supports variants, which can be used for A/B tests, "
"segmentation, and personalization"
msgstr ""
"Webform મૉડ્યુલ હવે "
"વેરિઅન્ટ્સને સપોર્ટ કરે "
"છે, જેને A/B ટેસ્ટિંગ, "
"સેગમેન્ટેશન અને "
"પર્સનલાઇઝેશન માટે ઉપયોગ "
"કરી શકાય છે."

msgid "Configuration: Variants"
msgstr "રૂપરેખાંકન: વૈવિધ્યો"

msgid ""
"The <strong>Variants configuration</strong> page allows administrators "
"to enable/disable variants."
msgstr ""
"<strong>Variants configuration</strong> પાનું "
"પ્રશાસકોને વેરિએન્ટ્સને "
"સક્રિય/નિષ્ક્રિય કરવાની "
"સુવિધા આપે છે."

msgid ""
"<strong>Variants</strong> are used for A/B testing, segmentation, and "
"personalization."
msgstr ""
"<strong>વેરિઅન્ટ્સ</strong>નો ઉપયોગ "
"A/B ટેસ્ટિંગ, સેગમેન્ટેશન "
"અને પર્સનલાઇઝેશન માટે થાય "
"છે."

msgid "Plugins: Variants"
msgstr "પ્લગઇન્સ: ફેરફાર (Variants)"

msgid ""
"The <strong>Variants</strong> page allows variations of a webform to "
"be created and managed for A/B testing, segmentation, and "
"personalization."
msgstr ""
"<strong>Variants</strong> પેજ દ્વારા "
"વેબફોર્મના વેરિઅન્ટ્સ "
"બનાવી શકાય છે અને તેમને "
"સંચાલિત કરી શકાય છે, જેથી A/B "
"ટેસ્ટિંગ, સેગમેન્ટેશન અને "
"પર્સનલાઇઝેશન માટે ઉપયોગ "
"કરી શકાય."

msgid "@total variants"
msgstr "કુલ વેરિઅન્ટ્સ: @total"

msgid "variants"
msgstr "વેરિઅન્ટ્સ"

msgid "No variant available."
msgstr "કોઈ વિકલ્પ ઉપલબ્ધ નથી."

msgid "Enter @none to hide this message."
msgstr ""
"આ સંદેશાને છુપાવવા માટે @none "
"દાખલ કરો."

msgid "Apply variants?"
msgstr "વેરિઅન્ટ્સ લાગુ કરશો?"

msgid "Delete the selected variants"
msgstr ""
"પસંદ કરેલા વેરિઅન્ટ્સને "
"કાઢી નાંખો"

msgid "Delete all variants"
msgstr "બધા વેરિઅન્ટ્સ કાઢી નાખો"

msgid "Do not delete any variants"
msgstr ""
"કોઈપણ વેરિઅન્ટ્સ (variants) કાઢી "
"ન નાખો."

msgid "Please select variants to be applied to the webform."
msgstr ""
"કૃપા કરીને વેબફોર્મ પર "
"લાગુ કરવા માટેના વેરિયન્ટ "
"પસંદ કરો."

msgid "The selected webform variants have been applied and deleted."
msgstr ""
"પસંદ કરાયેલા વેબફોર્મ "
"વેરિઅન્ટ્સ લાગુ કરવામાં "
"આવ્યા છે અને કાઢી નાખવામાં "
"આવ્યા છે."

msgid "The webform variant %title has been applied and deleted."
msgstr ""
"વેબફોર્મ વેરિઅન્ટ %title લાગુ "
"કરવામાં આવ્યું હતું અને "
"પછી તે કાઢી નાખવામાં "
"આવ્યું છે."

msgid ""
"The selected webform variants have been applied and all variants have "
"been deleted."
msgstr ""
"પસંદ કરાયેલા વેબફોર્મ "
"વેરિએન્ટ્સ લાગુ કરવામાં "
"આવ્યા છે અને તમામ "
"વેરિએન્ટ્સ કાઢી નાખવામાં "
"આવ્યા છે."

msgid ""
"The webform variant %title has been applied and all variants have been "
"deleted."
msgstr ""
"વેબફોર્મ વેરિયન્ટ %title લાગુ "
"કરવામાં આવ્યું છે અને બધી "
"વેરિયન્ટ્સ ડિલીટ કરવામાં "
"આવી છે."

msgid "The selected webform variants have been applied."
msgstr ""
"પસંદ કરાયેલા વેબફોર્મ "
"વેરિએન્ટ્સ લાગુ કરવામાં "
"આવ્યા છે."

msgid "The webform variant %title has been applied."
msgstr ""
"વેબફોર્મ વેરિઅન્ટ %title લાગુ "
"કરવામાં આવ્યું છે."

msgid "The webform variant %name has been deleted."
msgstr ""
"વેબફોર્મ વેરિયન્ટ %name કાઢી "
"નાખવામાં આવ્યો છે."

msgid "Edit @label variant"
msgstr "@label વેરિઅન્ટ સંપાદિત કરો"

msgid "The webform variant was successfully added."
msgstr ""
"વેબફોર્મ વેરિયન્ટ "
"સફળતાપૂર્વક ઉમેરવામાં "
"આવ્યો."

msgid "The webform variant was successfully updated."
msgstr ""
"વેબફોર્મ વેરિઅન્ટ "
"સફળતાપૂર્વક અપડેટ "
"કરવામાં આવ્યો છે."

msgid ""
"Select variants and then click submit, which will redirect you to the "
"@operation form."
msgstr ""
"વેરિઅન્ટ્સ પસંદ કરો અને "
"પછી “submit” પર ક્લિક કરો, "
"ત્યારબાદ તમને @operation ફોર્મ "
"પર રીડાયરેક્ટ કરવામાં "
"આવશે."

msgid "Filter webforms default category"
msgstr ""
"વેબફોર્મ્સની મૂળભૂત "
"શ્રેણીને ફિલ્ટર કરો"

msgid ""
"Select the filter webforms default category selected on the <a "
"href=\":href\">webform overview page</a>."
msgstr ""
"<a href=\":href\">webform overview page</a> પર પસંદ "
"કરાયેલ વેબફોર્મ્સ માટેની "
"મૂળભૂત કેટેગરીને પસંદ "
"કરવા માટેનો ફિલ્ટર પસંદ "
"કરો."

msgid "Filter webforms default state"
msgstr ""
"વેબફોર્મ્સની મૂળભૂત "
"સ્થિતિને ફિલ્ટર કરો"

msgid ""
"Select the filter webforms default state selected on the <a "
"href=\":href\">webform overview page</a>."
msgstr ""
"<a href=\":href\">webform overview page</a> પર પસંદ "
"કરાયેલા વેબફોર્મ્સની "
"મૂળભૂત સ્થિતિ તરીકે "
"ફિલ્ટર પસંદ કરો."

msgid "Form URL path settings"
msgstr "ફોર્મ URL પાથ સેટિંગ્સ"

msgid "Select available variants"
msgstr ""
"ઉપલબ્ધ વેરિઅન્ટ્સ પસંદ "
"કરો"

msgid "All excluded variants must be manually removed from existing webforms."
msgstr ""
"બધાં બહાર રાખેલા "
"વેરિઅન્ટ્સને હાલનાં "
"વેબફોર્મ્સમાંથી હાથથી "
"દૂર કરવાનું રહેશે."

msgid "Allow element to be populated using query string parameters."
msgstr ""
"ક્વેરી સ્ટ્રિંગ "
"પેરામીટર્સનો ઉપયોગ કરીને "
"એલિમેન્ટને ભરવાની મંજૂરી "
"આપો."

msgid ""
"Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that "
"include a CAPTCHA challenge."
msgstr ""
"ધ્યાન આપો કે CAPTCHA મોડ્યુલ તે "
"પેજોની પેજ કેશિંગને "
"નિષ્ક્રિય કરે છે જેમાં CAPTCHA "
"પડકાર શામેલ હોય છે."

msgid ""
"This is used after a submission has been saved and finalized to the "
"database."
msgstr ""
"ડેટાબેઝમાં સબમિશન "
"સાચવીને અંતિમ (finalize) કર્યા "
"પછી આનો ઉપયોગ થાય છે."

msgid "Provides a form element for enabling and tracking webform variants."
msgstr ""
"વેબફોર્મના વેરિઅન્ટ્સને "
"સક્રિય કરવા અને તેમની "
"ટ્રેકિંગ માટે એક ફોર્મ "
"તત્વ પ્રદાન કરે છે."

msgid ""
"<strong>ATTENTION DEVELOPERS!!!</strong> Please make sure to download "
"and update the <a href=\":href\">Input Mask</a> library to version "
"5.0.x"
msgstr ""
"<strong>ધ્યાન આપો, "
"ડેવલપર્સ!!!</strong> કૃપા કરીને <a "
"href=\":href\">Input Mask</a> લાઇબ્રેરીને "
"વર્ઝન 5.0.x પર ડાઉનલોડ અને "
"અપડેટ કરવાનું ખાતરી કરો"

msgid ""
"<a href=\":href\">Learn more about updating the Webform module's "
"external libraries</a>"
msgstr ""
"<a href=\":href\">Webform મોડ્યુલની બાહ્ય "
"લાઇબ્રેરીઝ અપડેટ કરવા "
"વિશે વધુ જાણો</a>"

msgid ""
"Learn more about <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/api/form-api\">Form API in Drupal "
"8</a>."
msgstr ""
"Drupal 8 માંના <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/api/form-api\">Form API</a> "
"વિશે વધુ જાણો."

msgid "Do not schedule email if the action should be triggered in the past"
msgstr ""
"જો આ ક્રિયા ભૂતકાળમાં "
"ટ્રિગર થવાની હોય તો ઈમેલ "
"શેડ્યૂલ ન કરો"

msgid "Given name on card"
msgstr "કાર્ડ પરનું નામ"

msgid "Card expiry month"
msgstr "કાર્ડની સમાપ્તિનો મહિનો"

msgid "Card expiry year"
msgstr "કાર્ડની સમાપ્તિ વર્ષ"

msgid "Transaction currency"
msgstr "લેનદેનની ચલણ"

msgid ""
"AL: Alabama\n"
"AK: Alaska\n"
"AS: 'American Samoa'\n"
"AZ: Arizona\n"
"AR: "
"Arkansas\n"
"AE: 'Armed Forces (Canada, Europe, Africa, or Middle "
"East)'\n"
"AA: 'Armed Forces Americas'\n"
"AP: 'Armed Forces "
"Pacific'\n"
"CA: California\n"
"CO: Colorado\n"
"CT: Connecticut\n"
"DE: "
"Delaware\n"
"DC: 'District of Columbia'\n"
"FM: 'Federated States of "
"Micronesia'\n"
"FL: Florida\n"
"GA: Georgia\n"
"GU: Guam\n"
"HI: Hawaii\n"
"ID: "
"Idaho\n"
"IL: Illinois\n"
"IN: Indiana\n"
"IA: Iowa\n"
"KS: Kansas\n"
"KY: "
"Kentucky\n"
"LA: Louisiana\n"
"ME: Maine\n"
"MH: 'Marshall Islands'\n"
"MD: "
"Maryland\n"
"MA: Massachusetts\n"
"MI: Michigan\n"
"MN: Minnesota\n"
"MS: "
"Mississippi\n"
"MO: Missouri\n"
"MT: Montana\n"
"NE: Nebraska\n"
"NV: "
"Nevada\n"
"NH: 'New Hampshire'\n"
"NJ: 'New Jersey'\n"
"NM: 'New "
"Mexico'\n"
"NY: 'New York'\n"
"NC: 'North Carolina'\n"
"ND: 'North "
"Dakota'\n"
"MP: 'Northern Mariana Islands'\n"
"OH: Ohio\n"
"OK: "
"Oklahoma\n"
"OR: Oregon\n"
"PW: Palau\n"
"PA: Pennsylvania\n"
"PR: 'Puerto "
"Rico'\n"
"RI: 'Rhode Island'\n"
"SC: 'South Carolina'\n"
"SD: 'South "
"Dakota'\n"
"TN: Tennessee\n"
"TX: Texas\n"
"UT: Utah\n"
"VT: Vermont\n"
"VI: "
"'Virgin Islands'\n"
"VA: Virginia\n"
"WA: Washington\n"
"WV: 'West "
"Virginia'\n"
"WI: Wisconsin\n"
"WY: Wyoming\n"
"AB: Alberta\n"
"BC: 'British "
"Columbia'\n"
"MB: Manitoba\n"
"NB: 'New Brunswick'\n"
"NL: 'Newfoundland and "
"Labrador'\n"
"NS: 'Nova Scotia'\n"
"NT: 'Northwest Territories'\n"
"NU: "
"Nunavut\n"
"'ON': Ontario\n"
"PE: 'Prince Edward Island'\n"
"QC: "
"Quebec\n"
"SK: Saskatchewan\n"
"YT: Yukon\n"
""
msgstr ""
"AL: અલાબામા  \n"
"AK: અલાસ્કા  \n"
"AS: "
"'અમેરિકન સમોઆ'  \n"
"AZ: એરિઝોના  "
"\n"
"AR: અરકાનસા  \n"
"AE: 'સશસ્ત્ર દળો "
"(કૅનેડા, યુરોપ, આફ્રિકા "
"અથવા મધ્ય પૂર્વ)'  \n"
"AA: "
"'સશસ્ત્ર દળો અમેરિકા'  \n"
"AP: "
"'સશસ્ત્ર દળો પેસિફિક'  \n"
"CA: "
"કેલિફોર્નિયા  \n"
"CO: કોલોરાડો  "
"\n"
"CT: કનેક્ટિકટ  \n"
"DE: ડેલાવેર  "
"\n"
"DC: 'ડિસ્ટ્રિક્ટ ઑફ "
"કોલંબિયા'  \n"
"FM: 'ફેડરેટેડ "
"સ્ટેટ્સ ઑફ માઇક્રોનેશિયા'  "
"\n"
"FL: ફ્લોરિડા  \n"
"GA: જ્યોર્જિયા "
" \n"
"GU: ગ્વામ  \n"
"HI: હવાઈ  \n"
"ID: "
"આઇડાહો  \n"
"IL: ઇલિનોઇસ  \n"
"IN: "
"ઇન્ડિયાના  \n"
"IA: આયોવા  \n"
"KS: "
"કેન્સાસ  \n"
"KY: કેન્ટકી  \n"
"LA: "
"લુઇઝિઆના  \n"
"ME: મેઇન  \n"
"MH: "
"'માર્શલ આઇલેન્ડ્સ'  \n"
"MD: "
"મેરીલેન્ડ  \n"
"MA: "
"મેસેચ્યુસેટ્સ  \n"
"MI: મિશિગન  "
"\n"
"MN: મિનેસોટા  \n"
"MS: મિસિસિપી  "
"\n"
"MO: મિસુરી  \n"
"MT: મોન્ટાના  \n"
"NE: "
"નેબ્રાસ્કા  \n"
"NV: નેવાડા  \n"
"NH: "
"'ન્યુ હેમ્પશાયર'  \n"
"NJ: 'ન્યુ "
"જર્સી'  \n"
"NM: 'ન્યુ મેક્સિકો'  "
"\n"
"NY: 'ન્યુ યોર્ક'  \n"
"NC: 'નૉર્થ "
"કેરોલાઇના'  \n"
"ND: 'નૉર્થ "
"ડાકોટા'  \n"
"MP: 'નોર્થર્ન "
"મેરિયાના આઇલેન્ડ્સ'  \n"
"OH: "
"ઓહાયો  \n"
"OK: ઓક્લાહોમા  \n"
"OR: "
"ઓરેગોન  \n"
"PW: પાલાઉ  \n"
"PA: "
"પેન્સિલવેનિયા  \n"
"PR: "
"'પ્યુર્ટો રિકો'  \n"
"RI: 'રોડ "
"આઇલેન્ડ'  \n"
"SC: 'સાઉથ "
"કેરોલાઇના'  \n"
"SD: 'સાઉથ ડાકોટા' "
" \n"
"TN: ટેનેસી  \n"
"TX: ટેક્સાસ  \n"
"UT: "
"યુટાહ  \n"
"VT: વર્મોન્ટ  \n"
"VI: "
"'વર્જિન આઇલેન્ડ્સ'  \n"
"VA: "
"વર્જિનિયા  \n"
"WA: વૉશિંગ્ટન  "
"\n"
"WV: 'વેસ્ટ વર્જિનિયા'  \n"
"WI: "
"વિસ્કોન્સિન  \n"
"WY: વાયોમિંગ  "
"\n"
"AB: અલ્બર્ટા  \n"
"BC: 'બ્રિટિશ "
"કોલંબિયા'  \n"
"MB: મેનિટોબા  \n"
"NB: "
"'ન્યુ બ્રન્સવિક'  \n"
"NL: "
"'ન્યુફાઉન્ડલૅન્ડ એન્ડ "
"લેબ્રાડોર'  \n"
"NS: 'નોવા "
"સ્કોટિયા'  \n"
"NT: 'નોર્થવેસ્ટ "
"ટેરિટરીઝ'  \n"
"NU: નુનાવુટ  \n"
"'ON': "
"ઓન્ટારિયો  \n"
"PE: 'પ્રિન્સ "
"એડવર્ડ આઇલેન્ડ'  \n"
"QC: "
"ક્વેબેક  \n"
"SK: સાસ્કેચેવન  \n"
"YT: "
"યુકોન"

msgid "Type of downloadable archive"
msgstr ""
"ડાઉનલોડ કરી શકાય તેવી "
"આર્કાઇવનો પ્રકાર"

msgid "Customize my table"
msgstr "મારી ટેબલને કસ્ટમાઇઝ કરો"

msgid "Allow users to customize the results"
msgstr ""
"વપરાશકર્તાઓને પરિણામોને "
"કસ્ટમાઇઝ કરવાની મંજૂરી "
"આપો"

msgid "Cast remote post data"
msgstr "રિમોટ પોસ્ટ ડેટા કૅસ્ટ કરો"

msgid "Allow users to customize the results table"
msgstr ""
"વપરાશકર્તાઓને પરિણામોના "
"કોષ્ટકને કસ્ટમાઈઝ કરવાની "
"મંજૂરી આપો"

msgid ""
"Anonymous user limits are only tracked by the user's browser session. "
"It is recommended that limits per user only be used on forms "
"restricted to authenticated users."
msgstr ""
"ગુમનામ વપરાશકર્તાના "
"મર્યાદાઓ માત્ર "
"વપરાશકર્તાના બ્રાઉઝર "
"સત્ર દ્વારા જ ટ્રૅક થાય છે. "
"વપરાશકર્તા દીઠ મર્યાદાઓ "
"ફક્ત એવા ફોર્મ્સ પર "
"વાપરવાની ભલામણ કરવામાં "
"આવે છે જે પ્રમાણિત (authenticated) "
"વપરાશકર્તાઓ સુધી જ "
"મર્યાદિત હોય."

msgid "Option/checkbox settings"
msgstr "વિકલ્પ/ચેકબોક્સ સેટિંગ્સ"

msgid "Disable the option/checkbox"
msgstr ""
"વિકલ્પ/ચેકબોક્સને "
"નિષ્ક્રિય કરો"

msgid "Remove the option/checkbox"
msgstr "વિકલ્પ/ચેકબોક્સ દૂર કરો"

msgid ""
"This message is displayed when the remaining submission is greater "
"than one."
msgstr ""
"જ્યારે બાકી રહેલું સબમિશન "
"એક કરતાં વધુ હોય ત્યારે આ "
"સંદેશ દર્શાવવામાં આવે છે."

msgid "One remaining message"
msgstr "એક બાકી રહેલો સંદેશ"

msgid ""
"This message is displayed when there is only one remaining submission "
"available."
msgstr ""
"જ્યારે માત્ર એક જ સબમિશન "
"બાકી હોય ત્યારે આ સંદેશો "
"દર્શાવવામાં આવે છે."

msgid "None remaining message"
msgstr "બાકી કોઈ સંદેશ નથી"

msgid "This message is displayed when there are remaining submissions allows."
msgstr ""
"જ્યારે હજી પણ સબમિશન બાકી "
"હોય ત્યારે આ સંદેશો "
"દર્શાવવામાં આવે છે."

msgid "This message is displayed when there are not submissions limits."
msgstr ""
"સબમિશન માટે મર્યાદાઓ ન હોય "
"ત્યારે આ સંદેશો "
"દર્શાવવામાં આવે છે."

msgid ""
"The message is displayed when an element has validation error is "
"submitted."
msgstr ""
"જ્યારે કોઈ એલિમેન્ટમાં "
"વૅલિડેશન એરર હોય અને સબમિટ "
"કરવામાં આવે ત્યારે આ સંદેશ "
"દર્શાવવામાં આવે છે."

msgid "Define options or checkbox submission limits."
msgstr ""
"વિકલ્પો અથવા ચેકબોક્સ "
"સબમિશન મર્યાદાઓ "
"નિર્ધારિત કરો."

msgid "Examples for Developers | Drupal.org"
msgstr ""
"ડેવલપર્સ માટેના ઉદાહરણો | "
"Drupal.org"

msgid "more @options"
msgstr "વધુ @options"

msgid "Users can customize the submission results table for all webforms"
msgstr ""
"વપરાશકર્તાઓ તમામ "
"વેબફોર્મ્સ માટે સબમિશન "
"પરિણામોની કોષ્ટકને "
"કસ્ટમાઇઝ કરી શકે છે."

msgid "Customize default table"
msgstr ""
"ડિફોલ્ટ ટેબલને કસ્ટમાઇઝ "
"કરો"

msgid ""
"Below you can customize your dedicated results table, which is "
"displayed only to you."
msgstr ""
"નીચે તમે તમારી સમર્પિત "
"પરિણામોની ટેબલને "
"કસ્ટમાઈઝ કરી શકો છો, જે "
"ફક્ત તમને જ દેખાય છે."

msgid ""
"Below you can customize the default results table, which is displayed "
"to all users."
msgstr ""
"નીચે તમે ડિફોલ્ટ રિઝલ્ટ્સ "
"ટેબલને કસ્ટમાઇઝ કરી શકો "
"છો, જે બધા વપરાશકર્તાઓને "
"દર્શાવવામાં આવે છે."

msgid "Your customized table has been saved."
msgstr ""
"તમારી કસ્ટમાઇઝ કરેલી ટેબલ "
"સાચવી લેવામાં આવી છે."

msgid "The default customized table has been saved."
msgstr ""
"મૂળભૂત કસ્ટમાઇઝ્ડ ટેબલ "
"સાચવવામાં આવી છે."

msgid "Your customized table has been reset."
msgstr ""
"તમારી કસ્ટમાઇઝ કરેલી ટેબલ "
"ફરીથી રીસેટ કરવામાં આવી "
"છે."

msgid "The default customized table has been reset."
msgstr ""
"મૂળ કસ્ટમાઇઝ કરેલી ટેબલ "
"રીસેટ કરવામાં આવી છે."

msgid "lowercase letters, numbers, underscores, and dashes"
msgstr ""
"નાના અક્ષરો, અંકો, "
"અન્ડરસ્કોર અને ડૅશેસ"

msgid "No orphaned submission found."
msgstr ""
"કોઈ અનાથ સબમિશન મળ્યું "
"નથી."

msgid "Are you sure you want remove @total orphaned webform submissions?"
msgstr ""
"શું તમને ખાતરી છે કે તમે @total "
"અનાથ વેબફોર્મ સબમિશન દૂર "
"કરવા માંગો છો?"

msgid "Deleting @total orphaned webform submissions…"
msgstr ""
"@total જેટલા orphaned વેબફોર્મ "
"સબમિશન કાઢી નાખી રહ્યા "
"છીએ…"

msgid ""
"Lowercase letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. "
"element-key)"
msgstr ""
"લોઅરકેસ અક્ષરો, અંકો, "
"અન્ડરસ્કોર્સ અને ડૅશ. "
"(અર્થાત્ element-key)"

msgid "Minimum value can not exceed the maximum value."
msgstr ""
"ન્યૂનતમ મૂલ્ય મહત્તમ "
"મૂલ્યને ઓળંગી શકે નહીં."

msgid "Label for the minimum value in the scale."
msgstr ""
"સ્કેલમાં લઘુત્તમ મૂલ્ય "
"માટેનું લેબલ."

msgid "Automatically prefix and increment the table's rows and elements"
msgstr ""
"ટેબલની પંક્તિઓ અને ઘટકોને "
"આપમેળે પ્રિફિક્સ કરો અને "
"ક્રમે વધારો કરો"

msgid "Table row settings"
msgstr "ટેબલ પંક્તિની સેટિંગ્સ"

msgid "Invalid signature file detected and deleted. (@see @url)"
msgstr ""
"અમાન્ય સાઇનેચર ફાઇલ મળી "
"અને કાઢી નાખવામાં આવી. (@see @url)"

msgid ""
"Invalid signature file detected and deleted. (@see <a "
"href=\":href\">PSA-XXXXX</a>)"
msgstr ""
"અમાન્ય સહી ફાઇલ મળી અને "
"કાઢી નાખવામાં આવી. (@see <a "
"href=\":href\">PSA-XXXXX</a>)"

msgid "Enable form sharing"
msgstr "ફોર્મ શેરિંગ સક્રિય કરો"

msgid "Enable form sharing for webform nodes"
msgstr ""
"વેબફોર્મ નોડ્સ માટે ફોર્મ "
"શેરિંગ સક્રિય કરો"

msgid "Shared form theme"
msgstr "શેર કરાયેલ ફોર્મ થીમ"

msgid "Display shared form title"
msgstr ""
"શેર કરેલ ફોર્મનું શીર્ષક "
"દર્શાવો"

msgid "Shared form page attributes"
msgstr ""
"સાંઝા ફોર્મ પેજના "
"ગુણધર્મો"

msgid "Default shared form theme"
msgstr ""
"ડિફોલ્ટ શેર કરાયેલ ફોર્મ "
"થીમ"

msgid "Allows webforms to be shared on other websites using an iframe."
msgstr ""
"iframe નો ઉપયોગ કરીને અન્ય "
"વેબસાઇટ્સ પર વેબફોર્મ્સ "
"શેર કરવાની મંજૂરી આપે છે."

msgid "Code copied to clipboard…"
msgstr ""
"ક્લિપબોર્ડમાં કોડ નકલ "
"કરવામાં આવ્યો…"

msgid ""
"To test anonymous user access to the below embedded webform, please "
"log out or open the below link in a new private or incognito window."
msgstr ""
"નીચે આપેલા એમ્બેડ કરેલા "
"વેબફોર્મ માટે અજાણ્યા "
"(અનામી) વપરાશકર્તાના "
"ઍક્સેસનું પરીક્ષણ કરવા, "
"કૃપા કરીને લોગ આઉટ કરો "
"અથવા નીચેની લિંકને નવી "
"પ્રાઈવેટ/ઇન્કોગ્નિટો "
"વિન્ડોમાં ખોલો."

msgid ""
"Choose how you want to embed the webform and then copy-n-paste the "
"below code snippet directly into the HTML source of any webpage."
msgstr ""
"તમે વેબફોર્મને કેવી રીતે "
"એમ્બેડ કરવા માંગો છો તે "
"પસંદ કરો અને પછી નીચે આપેલ "
"કોડ સ્નિપેટને સીધું જ "
"કોઈપણ વેબપેજના HTML સોર્સમાં "
"કોપી-પેસ્ટ કરો."

msgid ""
"Resizing iframe -- The embedded webform will be responsive and "
"adjusted to fit within the page using an iframe and JavaScript."
msgstr ""
"આઇફ્રેમનું સાઇઝ બદલવું — "
"એમ્બેડ કરાયેલ વેબફોર્મ "
"આઇફ્રેમ અને "
"જાવાસ્ક્રિપ્ટનો ઉપયોગ "
"કરીને પેજની અંદર યોગ્ય "
"રીતે ફિટ થાય તે માટે "
"પ્રતિભાવશીલ બનાવવામાં "
"આવશે અને કદ બદલાશે."

msgid ""
"Fixed iframe -- The embedded webform will be a fixed size on the page "
"using an iframe with a scrollbar."
msgstr ""
"સ્થિર iframe — એમ્બેડેડ "
"વેબફોર્મ પેજ પર "
"સ્ક્રોલબાર સાથે આવેલા iframe "
"નો ઉપયોગ કરીને નિશ્ચિત "
"કદમાં દેખાશે."

msgid "Resizing iframe code"
msgstr ""
"આઈફ્રેમ કોડનું સાઈઝ "
"બદલવું"

msgid "Form sharing enabled"
msgstr "ફોર્મ શેરિંગ સક્રિય છે"

msgid "Form sharing is enabled for all webforms."
msgstr ""
"બધા વેબફોર્મ્સ માટે ફોર્મ "
"શેરિંગ સક્રિય છે."

msgid "If checked, form sharing will be enabled for this webform."
msgstr ""
"જો પસંદ કરેલ હોય, તો આ "
"વેબફોર્મ માટે ફોર્મ "
"શેરિંગ સક્રિય કરવામાં "
"આવશે."

msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webform nodes."
msgstr ""
"જો ચકાસી રહ્યા હોય, તો તમામ "
"વેબફોર્મ નોડ્સ માટે ફોર્મ "
"શેરિંગ સક્રિય થશે."

msgid "Select the theme that will be used to render all shared webforms."
msgstr ""
"બધા શેર કરાયેલા "
"વેબફોર્મ્સને રેન્ડર કરવા "
"માટે ઉપયોગમાં લેવાશે તે "
"થીમ પસંદ કરો."

msgid "Sort the options by their (translated) labels."
msgstr ""
"તેમના (અનુવાદિત) લેબલ "
"પ્રમાણે વિકલ્પોને "
"ક્રમબદ્ધ કરો."

msgid "Share webform variants"
msgstr ""
"વેબફોર્મ વેરિઅન્ટ્સ શેર "
"કરો"

msgid ""
"Provides an element that generates or loads a file that can be "
"attached to a submission or email."
msgstr ""
"એવું ઘટક પૂરું પાડે છે જે "
"સબમિશન અથવા ઇમેઇલ સાથે "
"જોડાય એવી ફાઇલને જનરેટ કરે "
"અથવા લોડ કરે છે."

msgid "Share variants"
msgstr "વેરિઅન્ટ્સ શેર કરો"

msgid "@count access group"
msgid_plural "@count access groups"
msgstr[0] "@count ઍક્સેસ ગ્રુપ"
msgstr[1] "@count ઍક્સેસ ગ્રુપ્સ"

msgid "@count access type"
msgid_plural "@count access types"
msgstr[0] "@count ઍક્સેસ પ્રકાર"
msgstr[1] "@count ઍક્સેસ પ્રકારો"

msgid "Auto-forward to next page when the page is completed"
msgstr ""
"પાનું પૂર્ણ થયા પછી આપમેળે "
"આગળના પેજ પર ફોરવર્ડ કરો"

msgid "Display show/hide all elements link"
msgstr ""
"બધી ઘટકો માટે શો/હાઇડ લિંક "
"બતાવો/છુપાવો"

msgid "Default wizard show all elements label"
msgstr ""
"ડિફોલ્ટ વિઝાર્ડ તમામ "
"ઘટકોનું લેબલ બતાવે છે"

msgid "Default wizard hide all elements label"
msgstr ""
"ડિફૉલ્ટ વિઝાર્ડ બધા તત્વો "
"છુપાવો લેબલ"

msgid "@start of @end"
msgstr "@start of @end"

msgid "Current card"
msgstr "વર્તમાન કાર્ડ"

msgid "The current card."
msgstr "હાલની કાર્ડ."

msgid "Do you want to convert this webform's wizard pages to cards?"
msgstr ""
"શું તમે આ વેબફોર્મની "
"વિઝાર્ડ પેજિસને "
"કાર્ડ્સમાં રૂપાંતરિત "
"કરવા માંગો છો?"

msgid "Form wizard/cards settings"
msgstr ""
"ફોર્મ વિઝાર્ડ/કાર્ડ્સની "
"સેટિંગ્સ"

msgid "Default wizard/cards previous page button label"
msgstr ""
"ડિફોલ્ટ વિઝાર્ડ/કાર્ડ્સ "
"પૂર્વવર્તી પેજ બટન લેબલ"

msgid "Default wizard/cards next page button label"
msgstr ""
"મૂળભૂત વિઝાર્ડ/કાર્ડ્સની "
"આગળની પેજ બટનનું લેબલ"

msgid "@index of @total"
msgstr "@total માંથી @index"

msgid ""
"Please note: More complex webform elements may still require "
"server-side validation."
msgstr ""
"કૃપા કરીને નોંધો: વધુ જટિલ "
"વેબફોર્મ ઘટકોને હજુ પણ "
"સર્વર-સાઇડ વેલિડેશનની "
"જરૂર પડી શકે છે."

msgid "The card's title HTML tag."
msgstr ""
"કાર્ડના ટાઇટલ માટેનું HTML "
"ટૅગ."

msgid "This is used for the Next Page button on the card."
msgstr ""
"આ કાર્ડ上的 “આગળનું પાનું” "
"બટન માટે વપરાય છે."

msgid "This is used for the Previous button on the card."
msgstr ""
"આ કાર્ડ પરના Previous બટન માટે "
"ઉપયોગ થાય છે."

msgid "Webform Clientside Validation"
msgstr ""
"વેબફોર્મ ક્લાયન્ટસાઇડ "
"વેલિડેશન"

msgid "Remove @item @number"
msgstr "`@item @number` દૂર કરો"

msgid "Display show/hide all wizard pages link"
msgstr ""
"બધા વિઝાર્ડ પેજિસ "
"બતાવો/છુપાવો લિંક દર્શાવો"

msgid ""
"If checked, a hide/show all elements link will be added to this "
"webform when there are wizard pages."
msgstr ""
"જો પસંદ કરેલ હોય, તો "
"વિઝાર્ડ પેજેસ હોય ત્યારે આ "
"વેબફોર્મમાં બધી ઘટકોને "
"છુપાવો/દર્શાવો તે માટેની "
"એક લિંક ઉમેરવામાં આવશે."

msgid "Wizard show all elements label"
msgstr "Wizard બધા તત્વો લેબલ બતાવો"

msgid "@type option value"
msgstr "@type વિકલ્પનું value"

msgid "Example: Cards"
msgstr "ઉદાહરણ: કાર્ડ્સ"

msgid "Example of a multiple step &#39;cards&#39; webform."
msgstr ""
"મલ્ટિપલ-સ્ટેપ ‘કાર્ડ્સ’ "
"વેબફોર્મનું ઉદાહરણ."

msgid ""
"Select the theme that will be used when the webform is displayed as a "
"page with a dedicated URL."
msgstr ""
"વેબફોર્મને સમર્પિત URL સાથે "
"પેજ તરીકે દર્શાવવામાં આવે "
"ત્યારે કયું થીમ ઉપયોગમાં "
"લેવાશે તે પસંદ કરો."

msgid ""
"first_name_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': 'First "
"Name'\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  '#format': container\n"
"  "
"first_name:\n"
"    '#title': 'First Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"   "
" '#required': true\n"
"last_name_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  "
"'#title': 'Last Name'\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  '#format': "
"container\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#required': true\n"
"gender_card:\n"
"  '#type': "
"webform_card\n"
"  '#title': Gender\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  "
"'#format': container\n"
"  gender:\n"
"    '#type': "
"webform_select_other\n"
"    '#title': Gender\n"
"    '#options': "
"gender\n"
"    '#options_display': buttons_vertical\n"
"    '#required': "
"true\n"
"email_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': Email\n"
"  "
"'#title_display': invisible\n"
"  '#format': container\n"
"  email:\n"
"    "
"'#title': Email\n"
"    '#type': email\n"
"    '#required': "
"true\n"
"phone_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': Phone\n"
"  "
"'#title_display': invisible\n"
"  '#format': container\n"
"  phone:\n"
"    "
"'#title': Phone\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#required': "
"true\n"
"contact_via_phone_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': "
"'Contact Phone'\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  '#format': "
"container\n"
"  contact_via_phone:\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#title': "
"'Can we contact you via phone?'\n"
"    '#options': yes_no\n"
"    "
"'#options_display': buttons\n"
"    '#required': "
"true\n"
"comments_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': "
"Comments\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  '#format': container\n"
"  "
"comments:\n"
"    '#title': Comments\n"
"    '#type': textarea\n"
""
msgstr ""
"first_name_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': "
"'પ્રથમ નામ'\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  "
"'#format': container\n"
"  first_name:\n"
"    '#title': 'પ્રથમ "
"નામ'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': "
"true\n"
"last_name_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': "
"'છેલ્લું નામ'\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  "
"'#format': container\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': "
"'છેલ્લું નામ'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#required': true\n"
"gender_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  "
"'#title': 'જાતિ'\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  "
"'#format': container\n"
"  gender:\n"
"    '#type': "
"webform_select_other\n"
"    '#title': 'જાતિ'\n"
"    '#options': "
"gender\n"
"    '#options_display': buttons_vertical\n"
"    '#required': "
"true\n"
"email_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': "
"'ઇમેઇલ'\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  '#format': "
"container\n"
"  email:\n"
"    '#title': 'ઇમેઇલ'\n"
"    '#type': "
"email\n"
"    '#required': true\n"
"phone_card:\n"
"  '#type': "
"webform_card\n"
"  '#title': 'ફોન'\n"
"  '#title_display': "
"invisible\n"
"  '#format': container\n"
"  phone:\n"
"    '#title': "
"'ફોન'\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#required': "
"true\n"
"contact_via_phone_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': "
"'ફોન દ્વારા સંપર્ક'\n"
"  "
"'#title_display': invisible\n"
"  '#format': container\n"
"  "
"contact_via_phone:\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#title': 'શું "
"અમે તમને ફોન દ્વારા સંપર્ક "
"કરી શકીએ?'\n"
"    '#options': yes_no\n"
"    "
"'#options_display': buttons\n"
"    '#required': "
"true\n"
"comments_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': "
"'ટિપ્પણીઓ'\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  "
"'#format': container\n"
"  comments:\n"
"    '#title': "
"'ટિપ્પણીઓ'\n"
"    '#type': textarea"

msgid "Disable the tracking of user IP address"
msgstr ""
"વપરાશકર્તાનાં IP સરનામાની "
"ટ્રેકિંગને નિષ્ક્રિય કરો"

msgid "Disable the tracking of user IP addresses for all webforms"
msgstr ""
"બધા વેબફોર્મ્સ માટે "
"વપરાશકર્તાની IP સરનામાંની "
"ટ્રેકિંગ નિષ્ક્રિય કરો"

msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for all webforms."
msgstr ""
"જો ચેક કરેલું હોય, તો બધી "
"વેબફોર્મ્સ માટે "
"વપરાશકર્તાનું IP સરનામું "
"નોંધવામાં આવશે નહીં."

msgid "Webforms for Everyone"
msgstr "દરેક માટે વેબફોર્મ્સ"

msgid ""
"This presentation explores how site owners, site builders, and "
"developers can leverage the Webform module for Drupal 8 to build "
"complex and robust forms for their end-users."
msgstr ""
"આ પ્રસ્તુતિમાં "
"દર્શાવવામાં આવ્યું છે કે "
"સાઇટ માલિકો, સાઇટ બિલ્ડર્સ "
"અને ડેવલપર્સ Drupal 8 માટે Webform "
"મોડ્યૂલનો ઉપયોગ કરીને "
"તેમના અંતિમ વપરાશકર્તાઓ "
"માટે જટિલ અને મજબૂત "
"ફોર્મ્સ કેવી રીતે બનાવી "
"શકે છે."

msgid "Broken/missing webform variant plugin."
msgstr ""
"વખંડિત/ગુમ થયેલ વેબફોર્મ "
"વેરિયન્ટ પ્લગઇન."

msgid "<code>:htmldecode</code> decodes HTML entities in returned value."
msgstr ""
"<code>:htmldecode</code> પરત મળેલ "
"મૂલ્યમાં રહેલ HTML entities ને "
"ડિકોડ કરે છે."

msgid "Hide the next button when auto-forwarding"
msgstr ""
"ઓટો-ફોરવર્ડિંગ કરતી વખતે "
"આગામી બટન છુપાવો"

msgid "Default delete button label"
msgstr "ડિફોલ્ટ ડિલીટ બટન લેબલ"

msgid ""
"Check if Webform Clientside Validation module is installed when using "
"the Clientside Validation module"
msgstr ""
"જ્યારે તમે Clientside Validation module નો "
"ઉપયોગ કરો ત્યારે Webform Clientside "
"Validation module ઇન્સ્ટોલ થયેલું છે "
"કે નહીં તે તપાસો"

msgid "Webform: Clientside validation"
msgstr ""
"વેબફોર્મ: ક્લાયન્ટસાઇડ "
"વેલિડેશન"

msgid "Webform Clientside Validation module installed."
msgstr ""
"Webform Clientside Validation મોડ્યુલ "
"ઇન્સ્ટોલ થયું છે."

msgid "Webform Clientside Validation module not installed."
msgstr ""
"Webform Clientside Validation મોડ્યુલ "
"ઇન્સ્ટોલ થયેલું નથી."

msgid ""
"The Webform Clientside Validation module helps support Webform "
"Clientside Validation integration. <a href=\":href\">Disable Webform "
"Clientside Validation warning</a>"
msgstr ""
"Webform Clientside Validation મોડ્યુલ Webform Clientside "
"Validation ઈન્ટિગ્રેશનને સપોર્ટ "
"કરવામાં મદદ કરે છે. <a "
"href=\":href\">Webform Clientside Validation ચેતવણી "
"નિષ્ક્રિય કરો</a>"

msgid "Helps support Webform Clientside Validation integration."
msgstr ""
"Webform Clientside Validation ઇન્ટેગ્રેશનને "
"સમર્થન આપવા માટે મદદ કરે "
"છે."

msgid "Show add element button"
msgstr "ઍડ એલિમેન્ટ બટન બતાવો"

msgid "If unchecked, the add button will be removed from each table row."
msgstr ""
"જો ચેક ન કરવામાં આવે, તો "
"દરેક ટેબલ પંક્તિમાંથી "
"ઉમેરો (Add) બટન દૂર કરવામાં "
"આવશે."

msgid "If left blank all webforms will be listed in the select menu."
msgstr ""
"જો ખાલી રાખશો તો તમામ "
"વેબફોર્મ્સ પસંદગી "
"મેનુમાં સૂચિબદ્ધ થશે."

msgid ""
"This is displayed after a draft or submission has been saved to the "
"database. The delete button is also included within the submission "
"information."
msgstr ""
"ડેટાબેસમાં ડ્રાફ્ટ અથવા "
"સબમિશન સાચવાયા પછી આ અહીં "
"દર્શાવવામાં આવે છે. ડિલીટ "
"બટન પણ સબમિશનની માહિતીની "
"અંદર જ સમાવાયેલું હોય છે."

msgid "Open delete confirmation form in a modal dialog."
msgstr ""
"ડિલીટ કન્ફર્મેશન ફોર્મને "
"મોડલ ડાયલોગમાં ખોલો."

msgid "<code>:clear</code> removes the token when it is not replaced."
msgstr ""
"<code>:clear</code> જ્યારે તે બદલવામાં "
"નથી આવતું ત્યારે ટોકનને "
"દૂર કરે છે."

msgid "Navigate between cards when the left or right arrow is pressed"
msgstr ""
"ડાબા અથવા જમણા એરો "
"દબાવવામાં આવે ત્યારે "
"કાર્ડ્સ વચ્ચે નેવિગેટ કરો"

msgid "Include submission data"
msgstr "સબમિશન ડેટા સમાવેશ કરો"

msgid "Display webforms as a top-level item in toolbar"
msgstr ""
"ટૂલબારમાં વેબફોર્મને "
"સૌથી ઉપરના આઇટમ તરીકે "
"દર્શાવો"

msgid "Navigate between cards using left or right arrow keys"
msgstr ""
"ડાબી અથવા જમણી તીર કી "
"દ્વારા કાર્ડ્સ વચ્ચે "
"નેવિગેટ કરો"

msgid ""
"If checked, users will be able to move between cards using the left or "
"right arrow keys."
msgstr ""
"જો પસંદ કરેલ હોય તો "
"વપરાશકર્તાઓ ડાબી અથવા "
"જમણી તીર કીઓનો ઉપયોગ કરીને "
"કાર્ડ્સ વચ્ચે આગળ-પાછળ જઈ "
"શકશે."

msgid ""
"Display Webforms as a top-level administration menu item in the "
"toolbar"
msgstr ""
"ટૂલબારમાં ટોચના સ્તરના "
"એડમિનિસ્ટ્રેશન મેનુ આઇટમ "
"તરીકે વેબફોર્મ્સ દર્શાવો"

msgid ""
"If checked, the Webforms section will be displayed as a top-level "
"administration menu item in the toolbar."
msgstr ""
"જો ચેક કરેલું હોય, તો "
"વેબફોર્મ્સ વિભાગને "
"ટૂલબારમાં ટોચના સ્તરના "
"ઍડમિનિસ્ટ્રેશન મેનુ આઇટમ "
"તરીકે દર્શાવવામાં આવશે."

msgid ""
"Computing complex or multiple values with or without Ajax can be "
"resource intensive and may have performance implications. When "
"possible try limiting or combining computations or consider using "
"custom Twig functions, JavaScript, or PHP."
msgstr ""
"ઍક્સ ન હોય તો પણ Ajax સાથે "
"અથવા વિના જટિલ અથવા અનેક "
"મૂલ્યોની ગણતરી કરવી "
"સંસાધનો માટે ભારે પડી શકે "
"છે અને પ્રદર્શન પર અસર "
"થવાની શક્યતા રહે છે. શક્ય "
"હોય ત્યારે ગણતરીઓને "
"મર્યાદિત કરવાના અથવા "
"તેમને જોડવાના પ્રયત્ન કરો, "
"અથવા કસ્ટમ Twig ફંક્શન, JavaScript, "
"અથવા PHP નો ઉપયોગ વિચારશો."

msgid "Include submission properties"
msgstr ""
"સબમિશન પ્રોપર્ટીઝનો "
"સમાવેશ કરો"

msgid "Submitted properties and values are:"
msgstr ""
"સબમિટ કરેલા પ્રોપર્ટી અને "
"વેલ્યૂઝ આ છે:"

msgid "Include submission properties:"
msgstr ""
"સબમિશન પ્રોપર્ટીઝ સામેલ "
"કરો:"

msgid "Select the webform that you would like to display in this block."
msgstr ""
"તમે આ બ્લોકમાં કઈ વેબફોર્મ "
"દર્શાવવી છે તે પસંદ કરો."

msgid "You can also use paragraphs tokens."
msgstr ""
"તમે પેરાગ્રાફ્સના ટોકન્સ "
"પણ ઉપયોગ કરી શકો છો."

msgid "Submit %title form"
msgstr "%title ફોર્મ સબમિટ કરો"

msgid ""
"If unchecked, the element is never displayed. The element will only be "
"visible within the form builder and hidden from all other displays "
"including submission details, results, and download."
msgstr ""
"જો અનચેક હોય, તો તે "
"એલેમેન્ટ ક્યારેય "
"દર્શાવવામાં આવશે નહીં. આ "
"એલેમેન્ટ ફક્ત ફોર્મ "
"બિલ્ડરમાં જ દેખાશે અને "
"સબમિશન વિગતો, પરિણામો તથા "
"ડાઉનલોડ સહિતના બાકીના "
"તમામ દર્શનમાં છુપાયેલ "
"રહેશે."

msgid "Webform: jQuery UI Datepicker"
msgstr "વેબફોર્મ: jQuery UI ડેટપિકર"

msgid "Form elements attributes"
msgstr "ફોર્મ તત્ત્વોના ગુણધર્મો"

msgid "Protect all webforms with Antibot"
msgstr ""
"તમામ વેબફોર્મને "
"એન્ટિબોટથી સુરક્ષિત કરો"

msgid "Provided by the @plugin_id mail plugin."
msgstr ""
"@plugin_id ઈમેલ પ્લગિન દ્વારા "
"પ્રદાન કરવામાં આવેલ."

msgid ""
"Entered text will be displayed on the handlers administrative page and "
"replace this handler's default description."
msgstr ""
"દાખલ કરાયેલ લખાણ "
"હેન્ડલર્સની વહીવટી પેજ પર "
"દર્શાવવામાં આવશે અને આ "
"હેન્ડલરની મૂળભૂત વર્ણનને "
"બદલી દેશે."

msgid "Entered text will be displayed on the variants administrative page."
msgstr ""
"દાખલ કરેલ લખાણ "
"વેરિઅન્ટ્સની વ્યવસ્થાપન "
"પેજ પર દર્શાવવામાં આવશે."

msgid "Provides a form element to collect height in feet and inches."
msgstr ""
"પગ અને ઇંચમાં ઊંચાઈ "
"એકત્રિત કરવા માટે ફોર્મ "
"એલિમેન્ટ પ્રદાન કરે છે."

msgid "Allows users to view the Webform module's help page."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાઓને Webform "
"મોડ્યુલની મદદ પાનું જોવા "
"દે છે."

msgid "Delete (token) URL"
msgstr "કાઢી નાખો (ટોકન) URL"

msgid ""
"The URL that can used to delete the webform submission. The webform "
"must be configured to allow users to delete a submission using a "
"secure token."
msgstr ""
"વેબફોર્મ સબમિશનને કાઢી "
"નાખવા માટે જે URL નો ઉપયોગ "
"કરી શકાય તે. વેબફોર્મને "
"આવા રીતે કન્ફિગર કરવું "
"આવશ્યક છે કે જેથી સુરક્ષિત "
"ટોકનનો ઉપયોગ કરીને "
"વપરાશકર્તાઓ સબમિશન કાઢી "
"શકે."

msgid "Allow deleting a submission using token"
msgstr ""
"ટોકનનો ઉપયોગ કરીને સબમિશન "
"કાઢી નાખવાની મંજૂરી આપો"

msgid ""
"If checked users will be able to delete a submission using the "
"webform's URL appended with the submission's (secure) token."
msgstr ""
"જો ચેક કરેલું હશે તો "
"વપરાશકર્તાઓ વેબફોર્મની URL "
"સાથે સબમિશનનું (સિક્યોર) "
"ટોકન જોડીને તે સબમિશન "
"ડિલીટ કરી શકશે."

msgid ""
"Only webforms that are open to new submissions can be deleted using "
"the secure token."
msgstr ""
"જે વેબફોર્મ્સ નવી સબમિશન "
"માટે ખુલ્લાં છે, ફક્ત એ જ "
"વેબફોર્મ્સને સિક્યોર "
"ટોકન દ્વારા કાઢી શકાય છે."

msgid "@label text -- description"
msgstr "@label લખાણ -- વર્ણન"

msgid "@text (@value)"
msgstr "@text (@value)"

msgid "Image text/src"
msgstr "ઈમેજ ટેક્સ્ટ/src"

msgid "Image text (@value)"
msgstr "છબી લખાણ (@value)"

msgid "Image src (@value)"
msgstr "છબી src (@value)"

msgid "Provides a vertical tabs element."
msgstr ""
"ઊભાં ટેબ્સ (vertical tabs) માટેનું "
"એલિમેન્ટ પ્રદાન કરે છે."

msgid "State (Name)"
msgstr "રાજ્ય (નામ)"

msgid ""
"The state of the webform submission. (unsaved, draft, completed, "
"updated, locked, or converted)"
msgstr ""
"વેબફોર્મ સબમિશનની સ્થિતિ "
"(સેવ ન થયેલ, ડ્રાફ્ટ, પૂર્ણ, "
"અપડેટ થયેલ, લોક થયેલ, અથવા "
"કન્વર્ટ થયેલ)"

msgid "State (Label)"
msgstr "સ્થિતિ (લેબલ)"

msgid ""
"The state raw value untranslated of the webform submission. (Unsaved, "
"Draft, Completed, Updated, Locked, or Converted)"
msgstr ""
"વેબફોર્મ સબમિશનનું "
"સ્ટેટનું કાચું મૂલ્ય "
"(અનુવાદ ન કરેલું). (અનસેવ્ડ, "
"ડ્રાફ્ટ, પૂર્ણ થયું, અપડેટ "
"થયું, લોક થયું અથવા "
"કન્વર્ટ થયું)"

msgid "The phone number is not valid. (e.g. @example)"
msgstr ""
"ફોન નંબર માન્ય નથી (ઉદાહરણ "
"તરીકે: @example)."

msgid "Default wizard/cards end label"
msgstr ""
"મૂળભૂત "
"વિઝાર્ડ/કાર્ડ્સનું અંતિમ "
"લેબલ"

msgid "Please note, the date picker will disable unchecked days of the week."
msgstr ""
"કૃપા કરીને નોંધ લો કે "
"તારીખ પસંદગીકાર અનચેક "
"કરેલા સપ્તાહના દિવસોને "
"અક્ષમ (disable) કરી દેશે."

msgid "Delete this @item?"
msgid_plural "Delete these @items?"
msgstr[0] ""
"આ @item ને કાઢી નાંખશો?  \n"
"આ બધી "
"@items ને કાઢી નાંખશો?"

msgid "Archive webform"
msgstr "આર્કાઇવ વેબફોર્મ"

msgid "Close webform"
msgstr "વેબફોર્મ બંધ કરો"

msgid "Restore webform"
msgstr "વેબફોર્મ પુનઃસ્થાપિત કરો"

msgid "Star/flag submission"
msgstr "તારો/ધ્વજ સબમિશન"

msgid ""
"%form: Email not sent for %handler handler because the <em>@type</em> "
"email (%email) is not valid."
msgstr ""
"%form: %handler handler માટે ઈમેઇલ "
"મોકલાયું નથી કારણ કે <em>@type</em> "
"ઇમેઇલ (%email) માન્ય નથી."

msgid "Webform jQueryUI Datepicker"
msgstr "Webform jQueryUI Datepicker"

msgid ""
"Provides jQueryUI datepicker support for date and datetime elements. "
"jQueryUI is no longer maintained."
msgstr ""
"તારીખ અને datetime તત્વો માટે "
"jQueryUI datepicker સપોર્ટ આપે છે. jQueryUI "
"હવે જાળવવામાં આવતું નથી."

msgid ""
"text_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Text elements'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  textfield:\n"
"    '#title': 'Text field'\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"  textarea:\n"
"    '#title': Textarea\n"
"    "
"'#type': textarea\n"
"option_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'Option elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  select:\n"
"    "
"'#title': 'Select one'\n"
"    '#type': select\n"
"    '#options':\n"
"      "
"option_1: 'Option 1'\n"
"      option_2: 'Option 2'\n"
"      option_3: "
"'Option 3'\n"
"  select_multiple:\n"
"    '#title': 'Select multiple'\n"
"   "
" '#type': select\n"
"    '#multiple': true\n"
"    '#options':\n"
"      "
"option_1: 'Option 1'\n"
"      option_2: 'Option 2'\n"
"      option_3: "
"'Option 3'\n"
"  radios:\n"
"    '#title': Radios\n"
"    '#type': radios\n"
" "
"   '#options':\n"
"      option_1: 'Option 1'\n"
"      option_2: 'Option "
"2'\n"
"      option_3: 'Option 3'\n"
"  checkboxes:\n"
"    '#title': "
"Checkboxes\n"
"    '#type': checkboxes\n"
"    '#options':\n"
"      "
"option_1: 'Option 1'\n"
"      option_2: 'Option 2'\n"
"      option_3: "
"'Option 3'\n"
"  checkbox:\n"
"    '#type': checkbox\n"
"    '#title': "
"Checkbox\n"
"    '#description': 'This is a "
"description'\n"
"file_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'File "
"elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  managed_file:\n"
"    '#type': "
"managed_file\n"
"    '#title': 'Managed single file'\n"
"  "
"managed_file_multiple:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': "
"'Managed multiple file'\n"
"    '#multiple': true\n"
"date_elements:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'Date elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"date:\n"
"    '#type': date\n"
"    '#title': Date\n"
"  datetime:\n"
"    "
"'#type': datetime\n"
"    '#title': Date/time\n"
"  datelist:\n"
"    "
"'#type': datelist\n"
"    '#title': 'Date list'\n"
"  webform_time:\n"
"    "
"'#type': webform_time\n"
"    '#title': Time\n"
"advanced_elements:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'Advanced elements'\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  color:\n"
"    '#type': color\n"
"    '#title': Color\n"
"  tel:\n"
" "
"   '#type': tel\n"
"    '#title': Telephone\n"
"  url:\n"
"    '#type': "
"url\n"
"    '#title': URL\n"
"  search:\n"
"    '#type': search\n"
"    "
"'#title': Search\n"
"  number:\n"
"    '#type': number\n"
"    '#title': "
"Number\n"
"    '#min': 0\n"
"    '#max': 10\n"
"    '#step': 1\n"
"  range:\n"
" "
"   '#type': range\n"
"    '#title': Range\n"
"    '#min': 0\n"
"    '#max': "
"100\n"
"    '#step': 1\n"
"    '#output': right\n"
"    "
"'#output__field_prefix': $\n"
"    '#output__field_suffix': '.00'\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"text_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'ટેક્સ્ટ ઘટકો'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"textfield:\n"
"    '#title': 'ટેક્સ્ટ ફીલ્ડ'\n"
"  "
"  '#type': textfield\n"
"  textarea:\n"
"    '#title': "
"'ટેક્સ્ટએરિયા'\n"
"    '#type': "
"textarea\n"
"option_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'વિકલ્પ ઘટકો'\n"
"  '#open': true\n"
"  select:\n"
"    "
"'#title': 'એક પસંદ કરો'\n"
"    '#type': select\n"
"    "
"'#options':\n"
"      option_1: 'વિકલ્પ 1'\n"
"      option_2: "
"'વિકલ્પ 2'\n"
"      option_3: 'વિકલ્પ 3'\n"
"  "
"select_multiple:\n"
"    '#title': 'એકથી વધુ પસંદ "
"કરો'\n"
"    '#type': select\n"
"    '#multiple': true\n"
"    "
"'#options':\n"
"      option_1: 'વિકલ્પ 1'\n"
"      option_2: "
"'વિકલ્પ 2'\n"
"      option_3: 'વિકલ્પ 3'\n"
"  "
"radios:\n"
"    '#title': 'રેડિયો બટનો'\n"
"    "
"'#type': radios\n"
"    '#options':\n"
"      option_1: "
"'વિકલ્પ 1'\n"
"      option_2: 'વિકલ્પ 2'\n"
"     "
" option_3: 'વિકલ્પ 3'\n"
"  checkboxes:\n"
"    '#title': "
"'ચેકબોક્સ'\n"
"    '#type': checkboxes\n"
"    "
"'#options':\n"
"      option_1: 'વિકલ્પ 1'\n"
"      option_2: "
"'વિકલ્પ 2'\n"
"      option_3: 'વિકલ્પ 3'\n"
"  "
"checkbox:\n"
"    '#type': checkbox\n"
"    '#title': "
"'ચેકબોક્સ'\n"
"    '#description': 'આ એક "
"વર્ણન છે'\n"
"file_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'ફાઇલ ઘટકો'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"managed_file:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': "
"'મેનેજ્ડ એકલ ફાઇલ'\n"
"  "
"managed_file_multiple:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': "
"'મેનેજ્ડ બહુવિધ ફાઇલો'\n"
"    "
"'#multiple': true\n"
"date_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'તારીખના ઘટકો'\n"
"  '#open': true\n"
"  date:\n"
"    "
"'#type': date\n"
"    '#title': 'તારીખ'\n"
"  datetime:\n"
"    "
"'#type': datetime\n"
"    '#title': 'તારીખ/સમય'\n"
"  "
"datelist:\n"
"    '#type': datelist\n"
"    '#title': "
"'તારીખોની યાદી'\n"
"  webform_time:\n"
"    "
"'#type': webform_time\n"
"    '#title': "
"'સમય'\n"
"advanced_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'એડવાન્સ્ડ ઘટકો'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"color:\n"
"    '#type': color\n"
"    '#title': 'રંગ'\n"
"  tel:\n"
"    "
"'#type': tel\n"
"    '#title': 'ટેલિફોન'\n"
"  url:\n"
"    "
"'#type': url\n"
"    '#title': 'URL'\n"
"  search:\n"
"    '#type': "
"search\n"
"    '#title': 'શોધ'\n"
"  number:\n"
"    '#type': "
"number\n"
"    '#title': 'સંખ્યા'\n"
"    '#min': 0\n"
"    "
"'#max': 10\n"
"    '#step': 1\n"
"  range:\n"
"    '#type': range\n"
"    "
"'#title': 'શ્રેણી'\n"
"    '#min': 0\n"
"    '#max': 100\n"
"    "
"'#step': 1\n"
"    '#output': right\n"
"    '#output__field_prefix': $\n"
"  "
"  '#output__field_suffix': '.00'\n"
"```"

msgid "Confirmation page/modal title"
msgstr ""
"પુષ્ટિકરણ પેજ/મોડલનું "
"શીર્ષક"

msgid "Yes, I want to delete this @item."
msgid_plural "Yes, I want to delete these @items."
msgstr[0] ""
"હા, મને આ @item ડિલીટ કરવું છે.  "
"\n"
"હા, મને આ બધા @items ડિલીટ કરવા "
"છે."

msgid ""
"contact_information:\n"
"  '#title': 'Contact Information'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  contact:\n"
"    '#type': webform_contact\n"
"    "
"'#title': Contact\n"
"    '#name__required': true\n"
"    "
"'#company__access': false\n"
"    '#email__required': true\n"
"    "
"'#phone__required': true\n"
"    '#address__required': true\n"
"    "
"'#address_2__required': true\n"
"    '#city__required': true\n"
"    "
"'#state_province__required': true\n"
"    '#postal_code__required': "
"true\n"
"    '#country__required': true\n"
"resume:\n"
"  '#title': 'Your "
"Resume'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  resume_method:\n"
"    '#type': "
"radios\n"
"    '#title': 'Resume method'\n"
"    '#title_display': "
"invisible\n"
"    '#options':\n"
"      attach: 'Attach resume file'\n"
"    "
"  paste: 'Paste your resume'\n"
"    '#default_value': attach\n"
"    "
"'#wrapper_attributes':\n"
"      class:\n"
"        - container-inline\n"
"  "
"resume_file:\n"
"    '#type': webform_document_file\n"
"    '#title': "
"Resume\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"    '#states':\n"
"      "
"visible:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: attach\n"
"      required:\n"
"        "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: attach\n"
"      "
"enabled:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: attach\n"
"    '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n"
"  "
"resume_text:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': Resume\n"
"    "
"'#title_display': invisible\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"       "
" ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: paste\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: paste\n"
"      enabled:\n"
"        "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: "
"paste\n"
"application_status:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Application Status'\n"
"  '#open': true\n"
"  '#admin': true\n"
"  "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"  state:\n"
"    '#type': radios\n"
"    "
"'#title': 'Application State'\n"
"    '#options':\n"
"      completed: "
"Completed\n"
"      in_review: 'In review'\n"
"      accepted: Accepted\n"
" "
"     rejected: Rejected\n"
"    '#options_display': side_by_side\n"
"    "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"  completed_date:\n"
"    '#type': "
"datetime\n"
"    '#title': 'Application Completed Date'\n"
"    "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
"  in_review_date:\n"
"   "
" '#type': datetime\n"
"    '#title': 'Application In Review Date'\n"
"    "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
"  accepted_date:\n"
"    "
"'#type': datetime\n"
"    '#title': 'Application Accepted Date'\n"
"    "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
"  rejected_date:\n"
"    "
"'#type': datetime\n"
"    '#title': 'Application Rejected Date'\n"
"    "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
"evaluation_summary:\n"
" "
" '#type': fieldset\n"
"  '#title': 'Evaluation Summary'\n"
"  "
"'#title_display': invisible\n"
"  '#access_create_roles': {  }\n"
"  "
"'#access_update_roles': {  }\n"
"  '#access_view_roles':\n"
"    - "
"authenticated\n"
"  evaluation_rating:\n"
"    '#type': webform_rating\n"
"  "
"  '#title': 'Average Rating'\n"
"    '#test': '0'\n"
"    "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
"    '#step': '.1'\n"
"  "
"evaluation_count:\n"
"    '#type': number\n"
"    '#title': 'Number of "
"Evaluations'\n"
"    '#test': '0'\n"
"    '#access_create_roles': {  }\n"
"  "
"  '#access_update_roles': {  }\n"
"    '#access_view_roles':\n"
"      - "
"authenticated\n"
"evaluation_details:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Evaluation Details'\n"
"  '#access_create_roles': {  }\n"
"  "
"'#access_update_roles': {  }\n"
"  '#access_view_roles':\n"
"    - "
"authenticated\n"
"  evaluation_submissions:\n"
"    '#type': view\n"
"    "
"'#display_on': view\n"
"    '#name': "
"webform_demo_application_evaluations\n"
"    '#display_id': embed\n"
"    "
"'#arguments':\n"
"      - '[webform_submission:sid]'\n"
"    "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
""
msgstr ""
"contact_information:\n"
"  '#title': 'સંપર્ક "
"માહિતી'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  contact:\n"
"    "
"'#type': webform_contact\n"
"    '#title': સંપર્ક\n"
"    "
"'#name__required': true\n"
"    '#company__access': false\n"
"    "
"'#email__required': true\n"
"    '#phone__required': true\n"
"    "
"'#address__required': true\n"
"    '#address_2__required': true\n"
"    "
"'#city__required': true\n"
"    '#state_province__required': true\n"
"    "
"'#postal_code__required': true\n"
"    '#country__required': "
"true\n"
"resume:\n"
"  '#title': 'તમારું "
"રિઝ્યૂમે'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  "
"resume_method:\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#title': "
"'રિઝ્યૂમેની રીત'\n"
"    '#title_display': "
"invisible\n"
"    '#options':\n"
"      attach: 'રિઝ્યૂમે "
"ફાઇલ જોડો'\n"
"      paste: 'તમારું "
"રિઝ્યૂમે પેસ્ટ કરો'\n"
"    "
"'#default_value': attach\n"
"    '#wrapper_attributes':\n"
"      "
"class:\n"
"        - container-inline\n"
"  resume_file:\n"
"    '#type': "
"webform_document_file\n"
"    '#title': રિઝ્યૂમે\n"
"    "
"'#title_display': invisible\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"       "
" ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: attach\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: attach\n"
"      enabled:\n"
"        "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: attach\n"
"    "
"'#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n"
"  resume_text:\n"
"    '#type': "
"textarea\n"
"    '#title': રિઝ્યૂમે\n"
"    "
"'#title_display': invisible\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"       "
" ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: paste\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: paste\n"
"      enabled:\n"
"        "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: "
"paste\n"
"application_status:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'અરજીની સ્થિતિ'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"'#admin': true\n"
"  '#access_create_roles': {  }\n"
"  state:\n"
"    "
"'#type': radios\n"
"    '#title': 'અરજીની "
"સ્થિતિ'\n"
"    '#options':\n"
"      completed: "
"'પૂર્ણ થયું'\n"
"      in_review: "
"'સમીક્ષા હેઠળ'\n"
"      accepted: "
"'સ્વીકાર્યું'\n"
"      rejected: "
"'નકાર્યું'\n"
"    '#options_display': side_by_side\n"
"   "
" '#access_create_roles': {  }\n"
"  completed_date:\n"
"    '#type': "
"datetime\n"
"    '#title': 'અરજી પૂર્ણ થવાની "
"તારીખ'\n"
"    '#access_create_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_update_roles': {  }\n"
"    '#access_view_roles':\n"
"      - "
"authenticated\n"
"  in_review_date:\n"
"    '#type': datetime\n"
"    "
"'#title': 'અરજી સમીક્ષા હેઠળ "
"આવ્યાની તારીખ'\n"
"    '#access_create_roles': { "
" }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    '#access_view_roles':\n"
"   "
"   - authenticated\n"
"  accepted_date:\n"
"    '#type': datetime\n"
"    "
"'#title': 'અરજી સ્વીકાર્યાની "
"તારીખ'\n"
"    '#access_create_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_update_roles': {  }\n"
"    '#access_view_roles':\n"
"      - "
"authenticated\n"
"  rejected_date:\n"
"    '#type': datetime\n"
"    "
"'#title': 'અરજી નકારાયાની "
"તારીખ'\n"
"    '#access_create_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_update_roles': {  }\n"
"    '#access_view_roles':\n"
"      - "
"authenticated\n"
"evaluation_summary:\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  "
"'#title': 'મૂલ્યાંકન સારાંશ'\n"
"  "
"'#title_display': invisible\n"
"  '#access_create_roles': {  }\n"
"  "
"'#access_update_roles': {  }\n"
"  '#access_view_roles':\n"
"    - "
"authenticated\n"
"  evaluation_rating:\n"
"    '#type': webform_rating\n"
"  "
"  '#title': 'સરેરાશ રેટિંગ'\n"
"    '#test': "
"'0'\n"
"    '#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': { "
" }\n"
"    '#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
"    '#step': "
"'.1'\n"
"  evaluation_count:\n"
"    '#type': number\n"
"    '#title': "
"'મૂલ્યાંકનની સંખ્યા'\n"
"    '#test': "
"'0'\n"
"    '#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': { "
" }\n"
"    '#access_view_roles':\n"
"      - "
"authenticated\n"
"evaluation_details:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'મૂલ્યાંકન વિગતો'\n"
"  "
"'#access_create_roles': {  }\n"
"  '#access_update_roles': {  }\n"
"  "
"'#access_view_roles':\n"
"    - authenticated\n"
"  "
"evaluation_submissions:\n"
"    '#type': view\n"
"    '#display_on': "
"view\n"
"    '#name': webform_demo_application_evaluations\n"
"    "
"'#display_id': embed\n"
"    '#arguments':\n"
"      - "
"'[webform_submission:sid]'\n"
"    '#access_create_roles': {  }\n"
"    "
"'#access_update_roles': {  }\n"
"    '#access_view_roles':\n"
"      - "
"authenticated"

msgid ""
"information:\n"
"  '#title': 'Your Information'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  first_name:\n"
"    '#title': 'First Name'\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  last_name:\n"
"    "
"'#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  sex:\n"
"    '#type': webform_radios_other\n"
"    '#title': "
"Sex\n"
"    '#options': sex\n"
"    '#required': "
"true\n"
"contact_information:\n"
"  '#title': 'Contact Information'\n"
"  "
"'#type': webform_section\n"
"  contact:\n"
"    '#type': "
"webform_contact\n"
"    '#title': Contact\n"
"    '#title_display': "
"invisible\n"
"    '#name__access': false\n"
"    '#company__access': "
"false\n"
"resume:\n"
"  '#title': 'Your Resume'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  resume_method:\n"
"    '#type': radios\n"
"    "
"'#title': 'Resume method'\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"    "
"'#options':\n"
"      attach: 'Attach resume file'\n"
"      paste: 'Paste "
"your resume'\n"
"    '#default_value': attach\n"
"    "
"'#wrapper_attributes':\n"
"      class:\n"
"        - container-inline\n"
"  "
"resume_file:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': Resume\n"
"    "
"'#title_display': invisible\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"       "
" ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: attach\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: attach\n"
"      enabled:\n"
"        "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: attach\n"
"  "
"resume_text:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': Resume\n"
"    "
"'#title_display': invisible\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"       "
" ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: paste\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: paste\n"
"      enabled:\n"
"        "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: "
"paste\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit "
"button(s)'\n"
"  '#submit__label': Apply\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"information:\n"
"  '#title': 'તમારી "
"માહિતી'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  first_name:\n"
"    "
"'#title': 'પ્રથમ નામ'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#required': true\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': 'અટક'\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  sex:\n"
"    '#type': "
"webform_radios_other\n"
"    '#title': 'લિંગ'\n"
"    '#options': "
"sex\n"
"    '#required': true\n"
"contact_information:\n"
"  '#title': "
"'સંપર્ક માહિતી'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  contact:\n"
"    '#type': webform_contact\n"
"    "
"'#title': 'સંપર્ક'\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"    "
"'#name__access': false\n"
"    '#company__access': false\n"
"resume:\n"
"  "
"'#title': 'તમારું રિઝ્યૂમે'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  resume_method:\n"
"    '#type': radios\n"
"    "
"'#title': 'રિઝ્યૂમેની પદ્ધતિ'\n"
"    "
"'#title_display': invisible\n"
"    '#options':\n"
"      attach: "
"'રિઝ્યૂમે ફાઇલ જોડો'\n"
"      paste: "
"'તમારું રિઝ્યૂમે પેસ્ટ "
"કરો'\n"
"    '#default_value': attach\n"
"    "
"'#wrapper_attributes':\n"
"      class:\n"
"        - container-inline\n"
"  "
"resume_file:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': "
"'રિઝ્યૂમે'\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"    "
"'#states':\n"
"      visible:\n"
"        "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: attach\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: attach\n"
"      enabled:\n"
"        "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: attach\n"
"  "
"resume_text:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': "
"'રિઝ્યૂમે'\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"    "
"'#states':\n"
"      visible:\n"
"        "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: paste\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          "
"value: paste\n"
"      enabled:\n"
"        "
"':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: "
"paste\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': "
"'મોકલો બટન(ઓ)'\n"
"  '#submit__label': લાગુ "
"કરો\n"
"```"

msgid "Webform Schema"
msgstr "વેબફોર્મ સ્કીમા"

msgid "Popper.js"
msgstr "પોપર.જેએસ"

msgid "Tippy.js"
msgstr "Tippy.js"

msgid ""
"The <a href=\":homepage_href\">@title</a> library is not installed in "
"<b>@path</b>."
msgstr ""
"આ <a href=\":homepage_href\">@title</a> લાઇબ્રેરી "
"<b>@path</b> માં સ્થાપિત નથી."

msgid "Admin tags -- Admin tags include %html_tags."
msgstr ""
"એડમિન ટૅગ્સ — એડમિન "
"ટૅગ્સમાં %html_tags શામેલ છે."

msgid "HTML tags -- HTML tags include %html_tags."
msgstr ""
"HTML ટૅગ્સ — HTML ટૅગ્સમાં %html_tags "
"સામેલ છે."

msgid "Default categories"
msgstr "મૂળભૂત શ્રેણીઓ"

msgid "Notes/Comments"
msgstr "નોંધો/ટિપ્પણીઓ"

msgid "Default webform categories"
msgstr "મૂળભૂત વેબફોર્મ કેટેગરીઝ"

msgid ""
"Enter default webform categories that will always be available when "
"users are creating and managing a form."
msgstr ""
"ફોર્મ બનાવતી અને સંચાલિત "
"કરતી વખતે વપરાશકર્તાઓને "
"હંમેશા ઉપલબ્ધ રહેતી "
"ડિફોલ્ટ વેબફોર્મ "
"કેટેગરીઝ દાખલ કરો."

msgid ""
"Tokens related to webform access group types. <em>This token is only "
"available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' email "
"recipients.</em>"
msgstr ""
"વેબફોર્મ ઍક્સેસ ગ્રુપ "
"પ્રકારો સંબંધિત ટોકન્સ. "
"<em>આ ટોકન ફક્ત વેબફોર્મ "
"ઇમેલ હેન્ડલરના 'To', 'CC' અને 'BCC' "
"ઇમેલ પ્રાપકો માટે જ ઉપલબ્ધ "
"છે.</em>"

msgid "All administrators"
msgstr "બધા એડમિનિસ્ટ્રેટર્સ"

msgid "@label (Administrators)"
msgstr "@label (વ્યવસ્થાપકો)"

msgid "How to Make an Advanced Webform in Drupal 8 | OSTraining"
msgstr ""
"ડ્રુપલ 8 માં એડવાન્સ્ડ "
"વેબફોર્મ કેવી રીતે "
"બનાવવું | OSTraining"

msgid ""
"Please download external libraries using one of the <a "
"href=\":href\">recommended methods</a>."
msgstr ""
"કૃપા કરીને <a href=\":href\">ભલામણ "
"કરેલી પદ્ધતિઓ</a> માંથી એકનો "
"ઉપયોગ કરીને બાહ્ય "
"લાઇબ્રેરીઓ ડાઉનલોડ કરો."

msgid ""
"'#attributes':\n"
"  'class':\n"
"    - "
"'webform-example-custom-form-settings'\n"
"basic_elements:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'Basic elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"textfield:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Text field'\n"
"    "
"'#counter_type': character\n"
"    '#counter_maximum': 10\n"
"  "
"textarea:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': 'Text area'\n"
"    "
"'#counter_type': word\n"
"    '#counter_maximum': 500\n"
"  select:\n"
"    "
"'#type': select\n"
"    '#title': 'Select menu'\n"
"    '#options':\n"
"     "
" one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"    '#select2': "
"true\n"
"  checkboxes:\n"
"    '#type': checkboxes\n"
"    '#title': "
"'Checkboxes'\n"
"    '#options_display': side_by_side\n"
"    "
"'#options_description_display': help\n"
"    '#options':\n"
"      one: "
"'One -- This is help text.'\n"
"      two: 'Two -- This is help "
"text.'\n"
"      three: 'Three -- This is  help "
"text.'\n"
"date_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Date "
"elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  date:\n"
"    '#type': date\n"
"    "
"'#title': Date\n"
"  datelist:\n"
"    '#type': datelist\n"
"    '#title': "
"'Date list'\n"
"  webform_time:\n"
"    '#type': webform_time\n"
"    "
"'#title': Time\n"
"advanced_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Advanced elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  email_multiple:\n"
"    "
"'#type': webform_email_multiple\n"
"    '#title': 'Email multiple'\n"
"  "
"tel_international:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': 'Telephone "
"(International)'\n"
"    '#international': true\n"
"    "
"'#telephone_validation_format': '0'\n"
"  range:\n"
"    '#type': range\n"
" "
"   '#title': Range\n"
"    '#min': 0\n"
"    '#max': 100\n"
"    '#step': "
"1\n"
"    '#output': right\n"
"    '#output__field_prefix': $\n"
"    "
"'#output__field_suffix': '.00'\n"
"  managed_file:\n"
"    '#type': "
"managed_file\n"
"    '#title': 'File upload'\n"
"  tableselect:\n"
"    "
"'#type': tableselect\n"
"    '#title': 'Table select'\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"webform_tableselect_sort:\n"
"    '#type': webform_tableselect_sort\n"
"   "
" '#title': 'Tableselect sort'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"    "
"  two: Two\n"
"  webform_table_sort:\n"
"    '#type': "
"webform_table_sort\n"
"    '#title': 'Table sort'\n"
"    '#options':\n"
"   "
"   one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"webform_autocomplete:\n"
"    '#type': webform_autocomplete\n"
"    "
"'#title': Autocomplete\n"
"    '#autocomplete_items': country_names\n"
"  "
"webform_buttons:\n"
"    '#type': webform_buttons\n"
"    '#title': "
"Buttons\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      "
"three: Three\n"
"  webform_codemirror:\n"
"    '#type': "
"webform_codemirror\n"
"    '#title': CodeMirror\n"
"    '#mode': yaml\n"
"  "
"webform_image_select:\n"
"    '#type': webform_image_select\n"
"    "
"'#title': 'Image select'\n"
"    '#show_label': true\n"
"    '#images':\n"
" "
"     kitten_1:\n"
"        text: 'Cute Kitten 1'\n"
"        src: "
"'http://placekitten.com/220/200'\n"
"      kitten_2:\n"
"        text: "
"'Cute Kitten 2'\n"
"        src: 'http://placekitten.com/180/200'\n"
"     "
" kitten_3:\n"
"        text: 'Cute Kitten 3'\n"
"        src: "
"'http://placekitten.com/130/200'\n"
"  webform_rating:\n"
"    '#type': "
"webform_rating\n"
"    '#title': Rating\n"
"  webform_terms_of_service:\n"
" "
"   '#type': webform_terms_of_service\n"
"    '#terms_content': 'These "
"are the terms of service.'\n"
"  webform_likert:\n"
"    '#type': "
"webform_likert\n"
"    '#title': Likert\n"
"    '#questions':\n"
"      q1: "
"'Please answer question 1?'\n"
"      q2: 'How about now answering "
"question 2?'\n"
"      q3: 'Finally, here is question 3?'\n"
"    "
"'#answers':\n"
"      1: 1\n"
"      2: 2\n"
"      3: 3\n"
"      4: 4\n"
"     "
" 5: 5\n"
"entity_reference_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Entity reference elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"entity_autocomplete:\n"
"    '#type': entity_autocomplete\n"
"    "
"'#title': 'Entity autocomplete'\n"
"    '#target_type': user\n"
"    "
"'#selection_handler': 'default:user'\n"
"    '#selection_settings':\n"
"   "
"   include_anonymous: true\n"
"      target_bundles: null\n"
"  "
"webform_entity_select:\n"
"    '#type': webform_entity_select\n"
"    "
"'#title': 'Entity select'\n"
"    '#target_type': user\n"
"    "
"'#selection_handler': 'default:user'\n"
"    '#selection_settings':\n"
"   "
"   include_anonymous: true\n"
"      target_bundles: null\n"
"  "
"webform_term_select:\n"
"    '#type': webform_term_select\n"
"    "
"'#title': 'Term select'\n"
"    '#vocabulary': "
"tags\n"
"webform_composites:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Webform "
"composites'\n"
"  '#open': true\n"
"  webform_custom_composite:\n"
"    "
"'#type': webform_custom_composite\n"
"    '#title': 'Custom "
"composite'\n"
"    '#element':\n"
"      first_name:\n"
"        '#type': "
"textfield\n"
"        '#title': 'First name'\n"
"      last_name:\n"
"       "
" '#type': textfield\n"
"        '#title': 'Last name'\n"
"      sex:\n"
"    "
"    '#type': webform_select_other\n"
"        '#options': sex\n"
"        "
"'#title': Sex\n"
"      martial_status:\n"
"        '#type': "
"webform_select_other\n"
"        '#options': marital_status\n"
"        "
"'#title': 'Martial status'\n"
"      employment_status:\n"
"        "
"'#type': webform_select_other\n"
"        '#options': "
"employment_status\n"
"        '#title': 'Employment status'\n"
"      "
"age:\n"
"        '#type': number\n"
"        '#title': "
"Age\n"
"form_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Form "
"elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  form_element_input_mask:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'Form element (Input mask: "
"Phone)'\n"
"    '#input_mask': '(999) 999-9999'\n"
"    '#test': ''\n"
"  "
"form_element_input_hide:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Form element (Input hiding)'\n"
"    '#input_hide': true\n"
"    "
"'#default_value': '{value}'\n"
"  form_element_descriptions:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'Form element (Labels and "
"descriptions)'\n"
"    '#description': 'This is a description.'\n"
"    "
"'#placeholder': 'This is a placeholder.'\n"
"    '#help': 'This is "
"help.'\n"
"    '#more': 'This is more text'\n"
"dividers:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': Dividers\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"horizontal_rule_dotted_medium:\n"
"    '#type': "
"webform_horizontal_rule\n"
"    '#attributes':\n"
"      class:\n"
"        "
"- webform-horizontal-rule--dotted\n"
"        - "
"webform-horizontal-rule--medium\n"
"messages:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': Messages\n"
"  '#open': true\n"
"  message_info:\n"
"    '#type': "
"webform_message\n"
"    '#message_type': info\n"
"    '#message_message': "
"'This is an <strong>info</strong> message.'\n"
"    '#message_close': "
"true\n"
"flexbox:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': Flexbox\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  webform_flexbox:\n"
"    '#type': webform_flexbox\n"
"   "
" '#title': 'Flexbox elements'\n"
"    element_flex_1:\n"
"      '#type': "
"textfield\n"
"      '#title': 'Element (Flex: 1)'\n"
"      '#flex': 1\n"
"  "
"  element_flex_2:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#title': "
"'Element (Flex: 2)'\n"
"      '#flex': 2\n"
"    element_flex_3:\n"
"      "
"'#type': textfield\n"
"      '#title': 'Element (Flex: 3)'\n"
"      "
"'#flex': 3\n"
"internal:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Internal'\n"
"  '#open': true\n"
"  checkbox_value:\n"
"    '#type': "
"webform_checkbox_value\n"
"    '#title': 'Checkbox with value'\n"
"    "
"'#value__title': 'Enter a value'\n"
"  mapping:\n"
"    '#type': "
"webform_mapping\n"
"    '#title': 'Mapping'\n"
"    '#source':\n"
"      "
"one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"    "
"'#destination':\n"
"      four: Four\n"
"      five: Five\n"
"      six: "
"Six\n"
"  multiple:\n"
"    '#type': webform_multiple\n"
"    '#title': "
"'Multiple values'\n"
"    '#element':\n"
"      first_name:\n"
"        "
"'#type': textfield\n"
"        '#title': first_name\n"
"      "
"last_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        '#title': "
"last_name\n"
"    '#default_value':\n"
"      - first_name: John\n"
"        "
"last_name: Smith\n"
"      - first_name: Jane\n"
"        last_name: "
"Doe\n"
""
msgstr ""
"'#attributes':\n"
"  'class':\n"
"    - "
"'webform-example-custom-form-settings'\n"
"basic_elements:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'મૂળભૂત ઘટકો'\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  textfield:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'ટેક્સ્ટ ફીલ્ડ'\n"
"    '#counter_type': "
"character\n"
"    '#counter_maximum': 10\n"
"  textarea:\n"
"    '#type': "
"textarea\n"
"    '#title': 'ટેક્સ્ટ એરિયા'\n"
"    "
"'#counter_type': word\n"
"    '#counter_maximum': 500\n"
"  select:\n"
"    "
"'#type': select\n"
"    '#title': 'સિલેક્ટ "
"મેનુ'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"   "
"   three: Three\n"
"    '#select2': true\n"
"  checkboxes:\n"
"    '#type': "
"checkboxes\n"
"    '#title': 'ચેકબોક્સ'\n"
"    "
"'#options_display': side_by_side\n"
"    '#options_description_display': "
"help\n"
"    '#options':\n"
"      one: 'One -- આ મદદનો "
"ટેક્સ્ટ છે.'\n"
"      two: 'Two -- આ "
"મદદનો ટેક્સ્ટ છે.'\n"
"      three: 'Three "
"-- આ મદદનો ટેક્સ્ટ "
"છે.'\n"
"date_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'તારીખના ઘટકો'\n"
"  '#open': true\n"
"  date:\n"
"    "
"'#type': date\n"
"    '#title': તારીખ\n"
"  datelist:\n"
"    "
"'#type': datelist\n"
"    '#title': 'તારીખની "
"યાદી'\n"
"  webform_time:\n"
"    '#type': webform_time\n"
"    "
"'#title': સમય\n"
"advanced_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'ઉન્નત ઘટકો'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"email_multiple:\n"
"    '#type': webform_email_multiple\n"
"    '#title': "
"'ઇમેઇલ (મલ્ટિપલ)'\n"
"  tel_international:\n"
"    "
"'#type': tel\n"
"    '#title': 'ટેલિફોન "
"(ઇન્ટરનેશનલ)'\n"
"    '#international': true\n"
"    "
"'#telephone_validation_format': '0'\n"
"  range:\n"
"    '#type': range\n"
" "
"   '#title': રેન્જ\n"
"    '#min': 0\n"
"    '#max': 100\n"
"    "
"'#step': 1\n"
"    '#output': right\n"
"    '#output__field_prefix': $\n"
"  "
"  '#output__field_suffix': '.00'\n"
"  managed_file:\n"
"    '#type': "
"managed_file\n"
"    '#title': 'ફાઈલ અપલોડ'\n"
"  "
"tableselect:\n"
"    '#type': tableselect\n"
"    '#title': 'ટેબલ "
"સિલેક્ટ'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: "
"Two\n"
"      three: Three\n"
"  webform_tableselect_sort:\n"
"    '#type': "
"webform_tableselect_sort\n"
"    '#title': "
"'ટેબલસિલેક્ટ સોર્ટ'\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"  "
"webform_table_sort:\n"
"    '#type': webform_table_sort\n"
"    '#title': "
"'ટેબલ સોર્ટ'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"   "
"   two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  webform_autocomplete:\n"
"    "
"'#type': webform_autocomplete\n"
"    '#title': "
"ઓટોકમ્પ્લીટ\n"
"    '#autocomplete_items': "
"country_names\n"
"  webform_buttons:\n"
"    '#type': webform_buttons\n"
"   "
" '#title': બટન્સ\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      "
"two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  webform_codemirror:\n"
"    '#type': "
"webform_codemirror\n"
"    '#title': CodeMirror\n"
"    '#mode': yaml\n"
"  "
"webform_image_select:\n"
"    '#type': webform_image_select\n"
"    "
"'#title': 'છબી સિલેક્ટ'\n"
"    '#show_label': "
"true\n"
"    '#images':\n"
"      kitten_1:\n"
"        text: "
"'ક્યૂટ બિલાડી 1'\n"
"        src: "
"'http://placekitten.com/220/200'\n"
"      kitten_2:\n"
"        text: "
"'ક્યૂટ બિલાડી 2'\n"
"        src: "
"'http://placekitten.com/180/200'\n"
"      kitten_3:\n"
"        text: "
"'ક્યૂટ બિલાડી 3'\n"
"        src: "
"'http://placekitten.com/130/200'\n"
"  webform_rating:\n"
"    '#type': "
"webform_rating\n"
"    '#title': રેટિંગ\n"
"  "
"webform_terms_of_service:\n"
"    '#type': webform_terms_of_service\n"
"   "
" '#terms_content': 'આ સેવાની શરતો છે.'\n"
"  "
"webform_likert:\n"
"    '#type': webform_likert\n"
"    '#title': "
"Likert\n"
"    '#questions':\n"
"      q1: 'કૃપા કરીને "
"પ્રશ્ન 1 નો જવાબ આપશો?'\n"
"      q2: "
"'હવે પ્રશ્ન 2 નો જવાબ કેવું "
"રહેશે?'\n"
"      q3: 'છેલ્લે, અહીં "
"પ્રશ્ન 3 છે?'\n"
"    '#answers':\n"
"      1: 1\n"
"      "
"2: 2\n"
"      3: 3\n"
"      4: 4\n"
"      5: 5\n"
"  "
"webform_entity_select:\n"
"    '#type': webform_entity_select\n"
"    "
"'#title': 'એન્ટિટી સિલેક્ટ'\n"
"    "
"'#target_type': user\n"
"    '#selection_handler': 'default:user'\n"
"    "
"'#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: true\n"
"      "
"target_bundles: null\n"
"entity_reference_elements:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'એન્ટિટી રેફરન્સ "
"ઘટકો'\n"
"  '#open': true\n"
"  entity_autocomplete:\n"
"    "
"'#type': entity_autocomplete\n"
"    '#title': 'એન્ટિટી "
"ઓટોકમ્પ્લીટ'\n"
"    '#target_type': user\n"
"    "
"'#selection_handler': 'default:user'\n"
"    '#selection_settings':\n"
"   "
"   include_anonymous: true\n"
"      target_bundles: null\n"
"  "
"webform_entity_select:\n"
"    '#type': webform_entity_select\n"
"    "
"'#title': 'એન્ટિટી સિલેક્ટ'\n"
"    "
"'#target_type': user\n"
"    '#selection_handler': 'default:user'\n"
"    "
"'#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: true\n"
"      "
"target_bundles: null\n"
"  webform_term_select:\n"
"    '#type': "
"webform_term_select\n"
"    '#title': 'ટર્મ "
"સિલેક્ટ'\n"
"    '#vocabulary': "
"tags\n"
"webform_composites:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Webform "
"કોમ્પોઝિટ્સ'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"webform_custom_composite:\n"
"    '#type': webform_custom_composite\n"
"   "
" '#title': 'કસ્ટમ કોમ્પોઝિટ'\n"
"    "
"'#element':\n"
"      first_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        "
"'#title': 'પ્રથમ નામ'\n"
"      last_name:\n"
"        "
"'#type': textfield\n"
"        '#title': 'છેલ્લું "
"નામ'\n"
"      sex:\n"
"        '#type': webform_select_other\n"
"     "
"   '#options': sex\n"
"        '#title': લિંગ\n"
"      "
"martial_status:\n"
"        '#type': webform_select_other\n"
"        "
"'#options': marital_status\n"
"        '#title': 'વૈવાહિક "
"સ્થિતિ'\n"
"      employment_status:\n"
"        '#type': "
"webform_select_other\n"
"        '#options': employment_status\n"
"        "
"'#title': 'રોજગાર સ્થિતિ'\n"
"      age:\n"
"      "
"  '#type': number\n"
"        '#title': ઉંમર\n"
"form_elements:\n"
" "
" '#type': details\n"
"  '#title': 'ફોર્મ ઘટકો'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  form_element_input_mask:\n"
"    '#type': textfield\n"
" "
"   '#title': 'ફોર્મ ઘટક (ઇનપુટ "
"માસ્ક: ફોન)'\n"
"    '#input_mask': '(999) 999-9999'\n"
"  "
"  '#test': ''\n"
"  form_element_input_hide:\n"
"    '#type': textfield\n"
" "
"   '#title': 'ફોર્મ ઘટક (ઇનપુટ "
"છુપાવવું)'\n"
"    '#input_hide': true\n"
"    "
"'#default_value': '{value}'\n"
"  form_element_descriptions:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'ફોર્મ ઘટક "
"(લેબલ્સ અને વર્ણન)'\n"
"    '#description': "
"'આ એક વર્ણન છે.'\n"
"    '#placeholder': 'આ એક "
"પ્લેસહોલ્ડર છે.'\n"
"    '#help': 'આ "
"મદદ છે.'\n"
"    '#more': 'આ વધુ ટેક્સ્ટ "
"છે'\n"
"dividers:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'વિભાજકો'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"horizontal_rule_dotted_medium:\n"
"    '#type': "
"webform_horizontal_rule\n"
"    '#attributes':\n"
"      class:\n"
"        "
"- webform-horizontal-rule--dotted\n"
"        - "
"webform-horizontal-rule--medium\n"
"messages:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'સંદેશાઓ'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"message_info:\n"
"    '#type': webform_message\n"
"    '#message_type': "
"info\n"
"    '#message_message': 'આ એક "
"<strong>માહિતી</strong> સંદેશો છે.'\n"
"    "
"'#message_close': true\n"
"flexbox:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"Flexbox\n"
"  '#open': true\n"
"  webform_flexbox:\n"
"    '#type': "
"webform_flexbox\n"
"    '#title': 'Flexbox ઘટકો'\n"
"    "
"element_flex_1:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#title': "
"'ઘટક (Flex: 1)'\n"
"      '#flex': 1\n"
"    element_flex_2:\n"
"      "
"'#type': textfield\n"
"      '#title': 'ઘટક (Flex: 2)'\n"
"      "
"'#flex': 2\n"
"    element_flex_3:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      "
"'#title': 'ઘટક (Flex: 3)'\n"
"      '#flex': 3\n"
"internal:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'આંતરિક'\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  checkbox_value:\n"
"    '#type': webform_checkbox_value\n"
"    "
"'#title': 'વેલ્યુ સાથેનું "
"ચેકબોક્સ'\n"
"    '#value__title': 'કિંમત "
"દાખલ કરો'\n"
"  mapping:\n"
"    '#type': webform_mapping\n"
" "
"   '#title': 'મેપિંગ'\n"
"    '#source':\n"
"      one: One\n"
" "
"     two: Two\n"
"      three: Three\n"
"    '#destination':\n"
"      four: "
"Four\n"
"      five: Five\n"
"      six: Six\n"
"  multiple:\n"
"    '#type': "
"webform_multiple\n"
"    '#title': 'મલ્ટિપલ "
"કિંમતો'\n"
"    '#element':\n"
"      first_name:\n"
"        "
"'#type': textfield\n"
"        '#title': first_name\n"
"      "
"last_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        '#title': "
"last_name\n"
"    '#default_value':\n"
"      - first_name: John\n"
"        "
"last_name: Smith\n"
"      - first_name: Jane\n"
"        last_name: Doe"

msgid ""
"introduction:\n"
"  '#markup': '<p>Below is a style guide containing "
"examples of all elements and layouts.</p>'\n"
"basic_elements:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'Basic elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"textfield:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Text field'\n"
"  "
"textarea:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': Textarea\n"
"  "
"select:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': Select\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"select_select2:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': 'Select "
"(Select2)'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      "
"three: Three\n"
"    '#select2': true\n"
"  select_multiple:\n"
"    "
"'#type': select\n"
"    '#title': 'Select multiple'\n"
"    '#options':\n"
" "
"     one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"    '#multiple': "
"true\n"
"  select_multiple_select2:\n"
"    '#type': select\n"
"    "
"'#title': 'Select multiple (Select2)'\n"
"    '#options':\n"
"      one: "
"One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"    '#multiple': true\n"
"   "
" '#select2': true\n"
"  checkboxes:\n"
"    '#type': checkboxes\n"
"    "
"'#title': Checkboxes\n"
"    '#options_display': side_by_side\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"checkboxes_help:\n"
"    '#type': checkboxes\n"
"    '#title': 'Checkboxes "
"with help text'\n"
"    '#options_display': side_by_side\n"
"    "
"'#options_description_display': help\n"
"    '#options':\n"
"      one: "
"'One -- This is help text.'\n"
"      two: 'Two -- This is help "
"text.'\n"
"      three: 'Three -- This is  help text.'\n"
"  "
"checkboxes_description:\n"
"    '#type': checkboxes\n"
"    '#title': "
"'Checkboxes with descriptions'\n"
"    '#options':\n"
"      one: 'One -- "
"This is a description.'\n"
"      two: 'Two -- This is a "
"description.'\n"
"      three: 'Three -- This is a description.'\n"
"  "
"radios:\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#title': Radios\n"
"    "
"'#options_display': side_by_side\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
" "
"     two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  radios_buttons:\n"
"    '#type': "
"radios\n"
"    '#title': 'Radios (Buttons)'\n"
"    '#options_display': "
"buttons\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      "
"three: Three\n"
"date_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Date "
"elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  date:\n"
"    '#type': date\n"
"    "
"'#title': Date\n"
"  datetime:\n"
"    '#type': datetime\n"
"    '#title': "
"Date/time\n"
"  datelist:\n"
"    '#type': datelist\n"
"    '#title': 'Date "
"list'\n"
"  webform_time:\n"
"    '#type': webform_time\n"
"    '#title': "
"Time\n"
"advanced_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Advanced "
"elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  email:\n"
"    '#type': email\n"
"    "
"'#title': Email\n"
"  email_multiple:\n"
"    '#type': "
"webform_email_multiple\n"
"    '#title': 'Email multiple'\n"
"  "
"email_confirm:\n"
"    '#type': webform_email_confirm\n"
"    '#title': "
"Email\n"
"  tel:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': Telephone\n"
"  "
"tel_international:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': 'Telephone "
"(International)'\n"
"    '#international': true\n"
"    "
"'#telephone_validation_format': '0'\n"
"  url:\n"
"    '#type': url\n"
"    "
"'#title': URL\n"
"  search:\n"
"    '#type': search\n"
"    '#title': "
"Search\n"
"  number:\n"
"    '#type': number\n"
"    '#title': Number\n"
"    "
"'#min': 0\n"
"    '#max': 10\n"
"    '#step': 1\n"
"  range:\n"
"    '#type': "
"range\n"
"    '#title': Range\n"
"    '#output': right\n"
"    "
"'#output__field_prefix': $\n"
"    '#output__field_suffix': '.00'\n"
"  "
"color:\n"
"    '#type': color\n"
"    '#title': Color\n"
"  text_format:\n"
"  "
"  '#type': text_format\n"
"    '#title': 'Text format'\n"
"  "
"managed_file:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': 'File "
"upload'\n"
"  managed_file_multiple:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    "
"'#title': 'File upload multiple'\n"
"    '#multiple': true\n"
"  "
"managed_file_button:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': 'File "
"upload button'\n"
"    '#button': true\n"
"  tableselect:\n"
"    '#type': "
"tableselect\n"
"    '#title': 'Table select'\n"
"    '#options':\n"
"      "
"one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"webform_tableselect_sort:\n"
"    '#type': webform_tableselect_sort\n"
"   "
" '#title': 'Tableselect sort'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"    "
"  two: Two\n"
"  webform_table_sort:\n"
"    '#type': "
"webform_table_sort\n"
"    '#title': 'Table sort'\n"
"    '#options':\n"
"   "
"   one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"webform_autocomplete:\n"
"    '#type': webform_autocomplete\n"
"    "
"'#title': Autocomplete\n"
"    '#autocomplete_items': country_names\n"
"  "
"webform_buttons:\n"
"    '#type': webform_buttons\n"
"    '#title': "
"Buttons\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      "
"three: Three\n"
"  webform_codemirror:\n"
"    '#type': "
"webform_codemirror\n"
"    '#title': CodeMirror\n"
"    '#mode': yaml\n"
"  "
"webform_height:\n"
"    '#type': webform_height\n"
"    '#title': "
"Height\n"
"  webform_image_select:\n"
"    '#type': "
"webform_image_select\n"
"    '#title': 'Image select'\n"
"    "
"'#show_label': true\n"
"    '#images':\n"
"      kitten_1:\n"
"        text: "
"'Cute Kitten 1'\n"
"        src: 'http://placekitten.com/220/200'\n"
"     "
" kitten_2:\n"
"        text: 'Cute Kitten 2'\n"
"        src: "
"'http://placekitten.com/180/200'\n"
"      kitten_3:\n"
"        text: "
"'Cute Kitten 3'\n"
"        src: 'http://placekitten.com/130/200'\n"
"  "
"webform_rating:\n"
"    '#type': webform_rating\n"
"    '#title': "
"Rating\n"
"  webform_scale:\n"
"    '#type': webform_scale\n"
"    '#title': "
"Scale\n"
"    '#max': 10\n"
"    '#min_text': '1 = disagree'\n"
"    "
"'#max_text': '10 = agree'\n"
"  webform_signature:\n"
"    '#type': "
"webform_signature\n"
"    '#title': Signature\n"
"  "
"webform_terms_of_service:\n"
"    '#type': webform_terms_of_service\n"
"   "
" '#terms_content': 'These are the terms of service.'\n"
"  "
"webform_likert:\n"
"    '#type': webform_likert\n"
"    '#title': "
"Likert\n"
"    '#questions':\n"
"      q1: 'Please answer question 1?'\n"
"  "
"    q2: 'How about now answering question 2?'\n"
"      q3: 'Finally, "
"here is question 3?'\n"
"    '#answers':\n"
"      1: 1\n"
"      2: 2\n"
"    "
"  3: 3\n"
"      4: 4\n"
"      5: 5\n"
"entity_reference_elements:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'Entity reference elements'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  entity_autocomplete:\n"
"    '#type': "
"entity_autocomplete\n"
"    '#title': 'Entity autocomplete'\n"
"    "
"'#target_type': user\n"
"    '#selection_handler': 'default:user'\n"
"    "
"'#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: true\n"
"      "
"target_bundles: null\n"
"      filter:\n"
"        type: _none\n"
"  "
"entity_autocomplete_tags:\n"
"    '#type': entity_autocomplete\n"
"    "
"'#title': 'Entity autocomplete tags'\n"
"    '#target_type': user\n"
"    "
"'#selection_handler': 'default:user'\n"
"    '#selection_settings':\n"
"   "
"   include_anonymous: true\n"
"      target_bundles: null\n"
"      "
"filter:\n"
"        type: _none\n"
"    '#tags': true\n"
"  "
"entity_autocomplete_multiple:\n"
"    '#type': entity_autocomplete\n"
"    "
"'#title': 'Entity autocomplete multiple'\n"
"    '#target_type': user\n"
" "
"   '#selection_handler': 'default:user'\n"
"    "
"'#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: true\n"
"      "
"target_bundles: null\n"
"      filter:\n"
"        type: _none\n"
"    "
"'#multiple': true\n"
"  webform_entity_checkboxes:\n"
"    '#type': "
"webform_entity_checkboxes\n"
"    '#title': 'Entity checkboxes'\n"
"    "
"'#target_type': user\n"
"    '#selection_handler': 'default:user'\n"
"    "
"'#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: true\n"
"      "
"target_bundles: null\n"
"      filter:\n"
"        type: _none\n"
"    "
"'#options':\n"
"      1: Administrator\n"
"      0: Anonymous\n"
"  "
"webform_entity_radios:\n"
"    '#type': webform_entity_radios\n"
"    "
"'#title': 'Entity radios'\n"
"    '#target_type': user\n"
"    "
"'#selection_handler': 'default:user'\n"
"    '#selection_settings':\n"
"   "
"   include_anonymous: true\n"
"      target_bundles: null\n"
"      "
"filter:\n"
"        type: _none\n"
"    '#options':\n"
"      1: "
"Administrator\n"
"      0: Anonymous\n"
"  webform_entity_select:\n"
"    "
"'#type': webform_entity_select\n"
"    '#title': 'Entity select'\n"
"    "
"'#target_type': user\n"
"    '#selection_handler': 'default:user'\n"
"    "
"'#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: true\n"
"      "
"target_bundles: null\n"
"      filter:\n"
"        type: _none\n"
"  "
"webform_entity_select_multiple:\n"
"    '#type': "
"webform_entity_select\n"
"    '#title': 'Entity select multiple'\n"
"    "
"'#target_type': user\n"
"    '#selection_handler': 'default:user'\n"
"    "
"'#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: true\n"
"      "
"target_bundles: null\n"
"      filter:\n"
"        type: _none\n"
"    "
"'#multiple': true\n"
"    '#select2': true\n"
"  "
"webform_term_checkboxes:\n"
"    '#type': webform_term_checkboxes\n"
"    "
"'#title': 'Term checkboxes'\n"
"    '#vocabulary': tags\n"
"  "
"webform_term_select:\n"
"    '#type': webform_term_select\n"
"    "
"'#title': 'Term select'\n"
"    '#vocabulary': tags\n"
"  "
"webform_term_select_multiple:\n"
"    '#type': webform_term_select\n"
"    "
"'#title': 'Term select multiple'\n"
"    '#vocabulary': tags\n"
"    "
"'#multiple': true\n"
"    '#select2': true\n"
"webform_composites:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'Webform composites'\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  webform_addresses:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    '#title': "
"Addresses\n"
"    webform_address:\n"
"      '#type': webform_address\n"
"   "
"   '#title': 'First address'\n"
"    webform_same_address:\n"
"      "
"'#type': webform_same\n"
"      '#title': 'Second address same as the "
"first address'\n"
"      '#source': webform_address\n"
"      "
"'#destination': webform_address_other\n"
"      '#destination_state': "
"visible-slide\n"
"      '#default_value': true\n"
"    "
"webform_address_other:\n"
"      '#type': webform_address\n"
"      "
"'#title': 'Second address'\n"
"  webform_link_multiple:\n"
"    '#type': "
"webform_link\n"
"    '#title': 'Link multiple'\n"
"    '#multiple': "
"true\n"
"    '#multiple__header': true\n"
"  webform_custom_composite:\n"
"  "
"  '#type': webform_custom_composite\n"
"    '#title': 'Custom "
"composite'\n"
"    '#element':\n"
"      first_name:\n"
"        '#type': "
"textfield\n"
"        '#title': 'First name'\n"
"      last_name:\n"
"       "
" '#type': textfield\n"
"        '#title': 'Last name'\n"
"      sex:\n"
"    "
"    '#type': webform_select_other\n"
"        '#options': sex\n"
"        "
"'#title': Sex\n"
"      martial_status:\n"
"        '#type': "
"webform_select_other\n"
"        '#options': marital_status\n"
"        "
"'#title': 'Martial status'\n"
"      employment_status:\n"
"        "
"'#type': webform_select_other\n"
"        '#options': "
"employment_status\n"
"        '#title': 'Employment status'\n"
"      "
"age:\n"
"        '#type': number\n"
"        '#title': "
"Age\n"
"form_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Form "
"elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  form_element:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Form element'\n"
"    '#description': "
"'{description}'\n"
"    '#size': 5\n"
"    '#field_prefix': $\n"
"    "
"'#field_suffix': '.00'\n"
"  form_element_required:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Form element (Required)'\n"
"    '#required': "
"true\n"
"    '#default_value': '{value}'\n"
"    '#attributes':\n"
"      "
"class:\n"
"        - error\n"
"  form_element_disabled:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Form element (Disabled)'\n"
"    "
"'#default_value': '{value}'\n"
"    '#disabled': true\n"
"  "
"form_element_input_mask:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Form element (Input mask: Phone)'\n"
"    '#input_mask': '(999) "
"999-9999'\n"
"    '#test': ''\n"
"  form_element_input_hide:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'Form element (Input hiding)'\n"
"    "
"'#input_hide': true\n"
"    '#default_value': '{value}'\n"
"  "
"title_display_before:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Title "
"displayed before'\n"
"    '#title_display': before\n"
"    '#description': "
"'This is a description.'\n"
"  title_display_after:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Title displayed after'\n"
"    "
"'#title_display': after\n"
"    '#description': 'This is a "
"description.'\n"
"  title_help:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Title with help (tooltip)'\n"
"    '#help': 'This is help displayed in "
"a tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et "
"malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat "
"vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n"
"  "
"title_display_inline:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Title "
"displayed inline'\n"
"    '#title_display': inline\n"
"    '#description': "
"'This is a description.'\n"
"  description_display_before:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'Description displayed before'\n"
"   "
" '#description': 'This description is displayed before the input.'\n"
"  "
"  '#description_display': before\n"
"  description_display_tooltip:\n"
"   "
" '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Description displayed in "
"tooltip'\n"
"    '#description': 'This description is displayed in a "
"tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et "
"malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat "
"vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n"
"    "
"'#description_display': tooltip\n"
"  description_more:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Description with (read) more'\n"
"    "
"'#description': 'This is a description.'\n"
"    '#more': 'This is more "
"text'\n"
"container_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Containers elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  details:\n"
"    '#type': "
"details\n"
"    '#title': Details\n"
"    '#description': 'This is a "
"description.'\n"
"  fieldset:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    '#title': "
"Fieldset\n"
"    '#description': 'This is a description.'\n"
"  "
"webform_section:\n"
"    '#type': webform_section\n"
"    '#title': "
"Section\n"
"    '#description': 'This is a description.'\n"
"  "
"container_form_inline:\n"
"    '#type': container\n"
"    "
"'#attributes':\n"
"      class:\n"
"        - 'form--inline clearfix'\n"
"   "
" form_inline_01:\n"
"      '#title': 'Form inline 01'\n"
"      '#type': "
"textfield\n"
"      '#size': 10\n"
"    form_inline_02:\n"
"      '#title': "
"'Form inline 02'\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#size': 10\n"
"  "
"container_inline:\n"
"    '#title': 'Container inline'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#wrapper_attributes':\n"
"      class:\n"
"        - "
"'container-inline clearfix'\n"
"  table:\n"
"    '#type': webform_table\n"
" "
"   '#title': Table\n"
"    '#header':\n"
"      - title: 'First Name'\n"
"   "
"     attributes:\n"
"          style: 'width: 40%'\n"
"      - title: "
"'Last Name'\n"
"        attributes:\n"
"          style: 'width: 40%'\n"
"   "
"   - title: Gender\n"
"        attributes:\n"
"          style: 'width: "
"20%'\n"
"    table_01:\n"
"      '#type': webform_table_row\n"
"      "
"'#title': 'Person (1)'\n"
"      table_01_first_name:\n"
"        '#type': "
"textfield\n"
"        '#title': 'First name (1)'\n"
"        "
"'#title_display': invisible\n"
"      table_01_last_name:\n"
"        "
"'#type': textfield\n"
"        '#title': 'Last name (1)'\n"
"        "
"'#title_display': invisible\n"
"      table_01_gender:\n"
"        "
"'#type': select\n"
"        '#title': 'Gender (1)'\n"
"        "
"'#title_display': invisible\n"
"        '#options': gender\n"
"    "
"table_02:\n"
"      '#type': webform_table_row\n"
"      '#title': 'Person "
"(2)'\n"
"      '#states':\n"
"        visible:\n"
"          "
"':input[name=\"table_01_first_name\"]':\n"
"            filled: true\n"
"  "
"    table_02_first_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        "
"'#title': 'First name (2)'\n"
"        '#title_display': invisible\n"
"    "
"  table_02_last_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        '#title': "
"'Last name (2)'\n"
"        '#title_display': invisible\n"
"      "
"table_02_gender:\n"
"        '#type': select\n"
"        '#title': 'Gender "
"(2)'\n"
"        '#title_display': invisible\n"
"        '#options': "
"gender\n"
"    table_03:\n"
"      '#type': webform_table_row\n"
"      "
"'#title': 'Person (3)'\n"
"      '#states':\n"
"        visible:\n"
"        "
"  ':input[name=\"table_02_first_name\"]':\n"
"            filled: "
"true\n"
"      table_03_first_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"      "
"  '#title': 'First name (3)'\n"
"        '#title_display': invisible\n"
"  "
"    table_03_last_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        "
"'#title': 'Last name (3)'\n"
"        '#title_display': invisible\n"
"     "
" table_03_gender:\n"
"        '#type': select\n"
"        '#title': "
"'Gender (3)'\n"
"        '#title_display': invisible\n"
"        "
"'#options': gender\n"
"dividers:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"Dividers\n"
"  '#open': true\n"
"  horizontal_rule_dotted_medium:\n"
"    "
"'#type': webform_horizontal_rule\n"
"    '#attributes':\n"
"      "
"class:\n"
"        - webform-horizontal-rule--dotted\n"
"        - "
"webform-horizontal-rule--medium\n"
"  horizontal_rule_dashed_medium:\n"
"  "
"  '#type': webform_horizontal_rule\n"
"    '#attributes':\n"
"      "
"class:\n"
"        - webform-horizontal-rule--dashed\n"
"        - "
"webform-horizontal-rule--medium\n"
"  "
"horizontal_rule_gradient_medium:\n"
"    '#type': "
"webform_horizontal_rule\n"
"    '#attributes':\n"
"      class:\n"
"        "
"- webform-horizontal-rule--gradient\n"
"        - "
"webform-horizontal-rule--medium\n"
"  horizontal_rule_flaired:\n"
"    "
"'#type': webform_horizontal_rule\n"
"    '#attributes':\n"
"      "
"class:\n"
"        - webform-horizontal-rule--flaired\n"
"  "
"horizontal_rule_glyph:\n"
"    '#type': webform_horizontal_rule\n"
"    "
"'#attributes':\n"
"      class:\n"
"        - "
"webform-horizontal-rule--glyph\n"
"messages:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': Messages\n"
"  '#open': true\n"
"  message_info:\n"
"    '#type': "
"webform_message\n"
"    '#message_type': info\n"
"    '#message_message': "
"'This is an <strong>info</strong> message.'\n"
"    '#message_close': "
"true\n"
"  message_status:\n"
"    '#type': webform_message\n"
"    "
"'#message_message': 'This is a <strong>status</strong> message.'\n"
"    "
"'#message_close': true\n"
"  message_warning:\n"
"    '#type': "
"webform_message\n"
"    '#message_type': warning\n"
"    "
"'#message_message': 'This is a <strong>warning</strong> message.'\n"
"   "
" '#message_close': true\n"
"  message_error:\n"
"    '#type': "
"webform_message\n"
"    '#message_type': error\n"
"    '#message_message': "
"'This is a <strong>error</strong> message.'\n"
"    '#message_close': "
"true\n"
"flexbox:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': Flexbox\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  webform_flexbox:\n"
"    '#type': webform_flexbox\n"
"   "
" '#title': 'Flexbox elements'\n"
"    element_flex_1:\n"
"      '#type': "
"textfield\n"
"      '#title': 'Element (Flex: 1)'\n"
"    "
"element_flex_2:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#title': 'Element "
"(Flex: 2)'\n"
"      '#flex': 2\n"
"    element_flex_3:\n"
"      '#type': "
"textfield\n"
"      '#title': 'Element (Flex: 3)'\n"
"      '#flex': "
"3\n"
"contrib:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Contrib modules'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  address:\n"
"    '#type': address\n"
"    '#title': "
"Address\n"
"    '#description': '@see <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/address\">https://www.drupal.org/project/address</a>'\n"
""
msgstr ""

msgid ""
"This behavior is disabled when the <a href=\":href\">Tippy.js library "
"is disabled</a>."
msgstr ""
"જ્યારે <a href=\":href\">Tippy.js "
"લાઇબ્રેરી નિષ્ક્રિય</a> હોય "
"ત્યારે આ વર્તન નિષ્ક્રિય "
"રહે છે."

msgid "Totals"
msgstr "કુલ"

msgid "Add custom link"
msgstr "કસ્ટમ લિંક ઉમેરો"

msgid "Edit custom link"
msgstr "કસ્ટમ લિંક સંપાદિત કરો"

msgid "Submitted"
msgstr "મોકલેલ/સબમિટ કરેલ"

msgid "Long"
msgstr "લાંબુ"

msgid "Short"
msgstr "ટૂંકુ"

msgid "Included"
msgstr "સમાવવામાં આવેલ"

msgid "Last modified"
msgstr "છેલ્લે સુધારેલું"

msgid "XML Sitemap"
msgstr "એક્સએમએલ સાઇટમેપ"

msgid "Usage"
msgstr "ઉપયોગ"

msgid "Rebuild"
msgstr "ફરીથી બનાવો"

msgid "1.0"
msgstr "1.0"

msgid "0.9"
msgstr "0.9"

msgid "0.8"
msgstr "0.8"

msgid "0.7"
msgstr "0.7"

msgid "0.6"
msgstr "0.6"

msgid "0.5"
msgstr "0.5"

msgid "0.4"
msgstr "0.4"

msgid "0.3"
msgstr "0.3"

msgid "0.2"
msgstr "0.2"

msgid "0.1"
msgstr "0.1"

msgid "0.0"
msgstr "0.0"

msgid "Submit the sitemap to search engines."
msgstr ""
"સાઇટમૅપ સર્ચ એન્જિનોમાં "
"સબમિટ કરો."

msgid "Default priority"
msgstr "મૂળભૂત પ્રાથમિકતા"

msgid "Indexed"
msgstr "ઈન્ડેક્સ્ડ"

msgid "Minimum sitemap lifetime"
msgstr "ન્યૂનતમ સાઇટમેપ આવધિ"

msgid "No minimum"
msgstr "ઘણામાં ઓછું કંઈ નથી"

msgid "Number of links in each sitemap page"
msgstr ""
"દરેક સાઇટમેપ પેજમાંના "
"લિંક્સની સંખ્યા"

msgid "Maximum number of sitemap links to process at once"
msgstr ""
"એક સાથે પ્રક્રિયા કરવા "
"માટેના સાઇટમેપ લિંક્સની "
"મહત્તમ સંખ્યા"

msgid ""
"If you have problems running cron or rebuilding the sitemap, you may "
"want to lower this value."
msgstr ""
"જો તમને ક્રોન ચલાવવામાં "
"અથવા sitemap ફરીથી બનાવવામાં "
"સમસ્યાઓ આવી રહી હોય, તો તમે "
"આ મૂલ્યને ઓછું કરવાની "
"વિચારણા કરી શકો છો."

msgid "Sitemap cache directory"
msgstr "સાઇટમૅપ કેશ ડિરેક્ટરી"

msgid "Invalid base URL."
msgstr "અમાન્ય બેઝ URL."

msgid "Your sitemap is up to date and does not need to be rebuilt."
msgstr ""
"તમારું સાઇટમેપ અપડેટ છે "
"અને તેને ફરીથી بنانےની જરૂર "
"નથી."

msgid "The priority of this URL relative to other URLs on your site."
msgstr ""
"તમારી સાઇટની અન્ય URLsની "
"સરખામણીમાં આ URLની "
"પ્રાથમિકતા."

msgid "Default (@value)"
msgstr "મૂળભૂત (@value)"

msgid "Rebuilding Sitemap"
msgstr "સાઇટમેપને ફરીથી બનાવવું"

msgid "Click on the table headers to change sorting."
msgstr ""
"ક્રમ ગોઠવણ બદલવા માટે ટેબલ "
"હેડર પર ક્લિક કરો."

msgid "Path to link"
msgstr "લિંક તરફનો માર્ગ"

msgid "There is already an existing link in the sitemap with the path %link."
msgstr ""
"સાઇટમેપમાં પહેલેથી જ %link "
"પાથ સાથેની એક અસ્તિત્વમાં "
"રહેલી લિંક છે."

msgid "The custom link for %loc was saved."
msgstr ""
"%loc માટેની કસ્ટમ લિંક "
"સાચવાઈ ગઈ છે."

msgid "The custom link for %loc has been deleted."
msgstr ""
"%loc માટેની કસ્ટમ લિંક ડિલીટ "
"કરવામાં આવી છે."

msgid "Adds user configurable links to the sitemap."
msgstr ""
"સાઇટમેપમાં વપરાશકર્તા "
"દ્વારા રૂપરેખાંકિત કરી "
"શકાય એવા લિંક્સ ઉમેરે છે."

msgid "Submit the sitemap to the following engines"
msgstr ""
"નીચેના એન્જિનમાં સાઇટમેપ "
"સબમિટ કરો"

msgid "Do not submit more often than every"
msgstr ""
"દરેક કરતાં વધુ વાર સબમિટ ન "
"કરો"

msgid "Only submit if the sitemap has been updated since the last submission."
msgstr ""
"છેલ્લી સબમિશન પછી sitemap "
"અપડેટ થયું હોય તો જ સબમિટ "
"કરો."

msgid "Custom submission URLs"
msgstr "કસ્ટમ સબમિશન URLs"

msgid "Submitted the sitemap to %url and received response @code."
msgstr ""
"%url પર sitemap સબમિટ કર્યું અને @code "
"પ્રતિસાદ મળ્યો."

msgid "Search Engines"
msgstr "સર્ચ એન્જિન"

msgid "Automatic (recommended)"
msgstr "આપમેળે (ભલામણ કરેલ)"

msgid "(highest)"
msgstr "(સૌથી ઊંચું)"

msgid "(normal)"
msgstr "(સાધારણ)"

msgid "(lowest)"
msgstr "(સૌથી નીચું)"

msgid "Please increase the number of links per page."
msgstr ""
"કૃપા કરીને પ્રતિ પેજ "
"લિંક્સની સંખ્યા વધારો."

msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans."
msgstr ""
"માનવો માટેની "
"સાઇટમૅપ્સમાં એક "
"સ્ટાઇલશીટ સમાવેશ કરો."

msgid "Save and restore any custom inclusion and priority links."
msgstr ""
"કોઈપણ કસ્ટમ સમાવિષ્ટ (inclusion) "
"અને પ્રાથમિકતા (priority) "
"લિંક્સને સંગ્રહો અને "
"પુનઃસ્થાપિત કરો."

msgid "Inclusion: @value"
msgstr "સમાવવામાં આવેલું: @value"

msgid "Priority: @value"
msgstr "પ્રાથમિકતા: @value"

msgid ""
"Changing these type settings will affect any items of this type that "
"have either inclusion or priority set to default."
msgstr ""
"આ પ્રકારની આ સેટિંગ્સમાં "
"ફેરફાર કરવાથી એ પ્રકારના "
"કોઈપણ આઇટમ પર અસર પડશે "
"જેમના માટે inclusion (સમાવેશ) "
"અથવા priority (પ્રાથમિકતા) તરીકે "
"ડિફોલ્ટ સેટ કરવામાં આવી "
"છે."

msgid ""
"How frequently the page is likely to change. This value provides "
"general information to search engines and may not correlate exactly to "
"how often they crawl the page."
msgstr ""
"પેજમાં કેટલા વખત બદલાવ "
"આવવાની સંભાવના છે તેની "
"આવર્તનતા દર્શાવે છે. આ "
"મૂલ્ય શોધ એન્જિનને "
"સામાન્ય માહિતી આપે છે અને "
"તેઓ પેજને કેટલા વાર ક્રોલ "
"કરે છે તેની સાથે તે ચોક્કસ "
"રીતે મેળ ખાય એવું જરૂરી "
"નથી."

msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"ડિરેક્ટરી %directory "
"અસ્તિત્વમાં નથી અથવા "
"તેમાં લખવાની પરવાનગી નથી."

msgid "Select which link types you would like to rebuild"
msgstr ""
"તમે કઈ લિંક પ્રકારોને "
"ફરીથી બનાવવાનું ઇચ્છો છો "
"તે પસંદ કરો"

msgid ""
"If no link types are selected, the sitemap files will just be "
"regenerated."
msgstr ""
"જો કોઈ લિંક પ્રકારો પસંદ ન "
"કરાયેલા હોય, તો સાઇટમૅપ "
"ફાઇલો ફક્ત ફરીથી જનરેટ "
"થશે."

msgid ""
"Check the <a href=\"@status-report\">status report</a> for more "
"information."
msgstr ""
"વધુ માહિતી માટે કૃપા કરીને "
"<a href=\"@status-report\">સ્ટેટસ "
"રિપોર્ટ</a> જુઓ."

msgid "Last modification date format"
msgstr ""
"છેલ્લે સુધારેલી તારીખનું "
"ફોર્મેટ"

msgid "Enable developer mode to expose additional settings."
msgstr ""
"વધારાની સેટિંગ્સને "
"ઍક્સેસ કરવા માટે ડેવલપર "
"મોડ સક્રિય કરો."

msgid ""
"Enter one URL per line. The token [sitemap] will be replaced with the "
"URL to your sitemap. For example: %example-before would become "
"%example-after."
msgstr ""
"દરેક લાઇનમાં એક જ URL દાખલ "
"કરો. ટોકન [sitemap] ને તમારી "
"સાઇટમેપના URL સાથે બદલવામાં "
"આવશે. ઉદાહરણ તરીકે: %example-before "
"ને %example-after સાથે બદલી દેવામાં "
"આવશે."

msgid "Invalid URL %url."
msgstr "અમાન્ય URL %url."

msgid "Prefetch URL aliases during sitemap generation."
msgstr ""
"સાઇટમેપ જનરેશન દરમિયાન URL "
"એલિયાસિસને પહેલેથી લોડ "
"કરો (પ્રિફેચ કરો)."

msgid ""
"If there are problems with rebuilding the sitemap, you may want to "
"manually set this value. If you have more than @max links, an index "
"with multiple sitemap pages will be generated. There is a maximum of "
"@max sitemap pages."
msgstr ""
"જો sitemap ફરીથી બનાવવા "
"દરમિયાન સમસ્યાઓ થાય, તો "
"તમે આ મૂલ્યને હાથેથી સેટ "
"કરવા માગશો. જો તમારા પાસે @max "
"કરતાં વધુ લિંક્સ હશે, તો "
"અનેક sitemap પેજો ધરાવતો એક index "
"જનરેટ કરવામાં આવશે. sitemap "
"પેજોની મહત્તમ સંખ્યા @max છે."

msgid "This is the default base URL used for sitemaps and sitemap links."
msgstr ""
"આ ડિફૉલ્ટ બેઝ URL છે જેનો "
"ઉપયોગ સાઇટમેપ્સ અને "
"સાઇટમેપ લિંક્સ માટે થાય "
"છે."

msgid "Regenerating Sitemap"
msgstr ""
"સાઇટમેપ ફરીથી જનરેટ થઈ "
"રહ્યું છે"

msgid "Update cached files"
msgstr "કૅશ કરેલ ફાઈલોને અપડેટ કરો"

msgid "Rebuild links"
msgstr "લિંક્સ ફરીથી બનાવો"

msgid "Submit to search engines"
msgstr "શોધ એન્જિનમાં મોકલો"

msgid "The sitemaps were not successfully regenerated."
msgstr ""
"સાઇટમૅપ્સ સફળતાપૂર્વક "
"ફરીથી જનરેટ થઈ શક્યા નથી."

msgid "The sitemap links were rebuilt."
msgstr ""
"સાઇટમેપની લિંક્સ ફરીથી "
"બનાવવામાં આવી હતી."

msgid "The sitemap links were not successfully rebuilt."
msgstr ""
"સાઇટમેપની લિંક્સ "
"સફળતાપૂર્વક ફરીથી બનાવાઈ "
"નથી."

msgid ""
"The front page path can be changed in the <a "
"href=\"@url-frontpage\">site information configuration</a>."
msgstr ""
"ફ્રન્ટ પેજનો પાથ તમે <a "
"href=\"@url-frontpage\">સાઇટ ઈન્ફર્મેશન "
"કન્ફિગરેશન</a> માં બદલાવી "
"શકો છો."

msgid "Delete custom link"
msgstr "કસ્ટમ લિંક કાઢી નાખો"

msgid ""
"When enabled, this will fetch all URL aliases at once instead of one "
"at a time during sitemap generation. For medium or large sites, it is "
"recommended to disable this feature as it uses a lot of memory."
msgstr ""
"જ્યારે સક્રિય કરવામાં આવે, "
"ત્યારે તે sitemap જનરેશન "
"દરમિયાન એક સમયે એક URL એલિયસ "
"મેળવવા બદલે એક સાથે બધા URL "
"એલિયસ લાવી લેશે. મધ્યમ "
"અથવા મોટા સાઇટ્સ માટે, આ "
"સુવિધાને નિષ્ક્રિય "
"રાખવાની ભલામણ કરવામાં આવે "
"છે કારણ કે તે ખૂબ વધુ મેમરી "
"વાપરે છે."

msgid "Disable cron generation of sitemap files."
msgstr ""
"સાઇટમેપ ફાઇલોનું ક્રોન "
"જનરેશન નિષ્ક્રિય કરો."

msgid "Sitemap settings"
msgstr "સાઇટમૅપ સેટિંગ્સ"

msgid "Select the frequency of changes."
msgstr ""
"ફેરફારોની આવર્તનતા પસંદ "
"કરો."

msgid "Default change frequency"
msgstr "મૂળભૂત ફેરફારની આવર્તનતા"

msgid "Custom Entities Settings"
msgstr "કસ્ટમ એન્ટિટી સેટિંગ્સ"

msgid "Check XSL functionality"
msgstr ""
"XSL કાર્યક્ષમતાની ચકાસણી "
"કરો"

msgid "Decide to prefetch aliases"
msgstr ""
"અલિયાસીસને પ્રીફેચ "
"કરવાનું નક્કી કરો"

msgid "Set chunk size"
msgstr "ચંકનું કદ સેટ કરો"

msgid "Set batch limit"
msgstr "બેચ મર્યાદા સેટ કરો"

msgid "Path of the XML generated files"
msgstr ""
"જેનરેટ થયેલ XML ફાઇલોનો "
"માર્ગ"

msgid "Priority of the frontpage"
msgstr "ફ્રન્ટપેજની પ્રાથમિકતા"

msgid "Change frequency for frontpage"
msgstr ""
"ફ્રન્ટપેજ માટેની બદલાવ "
"આવર્તન (ફ્રીક્વન્સી) બદલો"

msgid "Gz"
msgstr "“Gz” 그대로 જ રહેશે."

msgid "Insert clean urls into sitemap"
msgstr ""
"સાઇટમેપમાં સ્વચ્છ URL દાખલ "
"કરો"

msgid "Language selection mode"
msgstr "ભાષા પસંદગી મોડ"

msgid "Status of the bundle"
msgstr "બંડલની સ્થિતિ"

msgid "Priority of the bundle"
msgstr "બંડલની પ્રાથમિકતા"

msgid "Change frequency of the bundle"
msgstr "બંડલની આવર્તન (frequency) બદલો"

msgid "Sitemap id"
msgstr "સાઇટમેપ ID"

msgid "The sitemaps were regenerated."
msgstr ""
"સાઇટમૅપ્સ ફરીથી જનરેટ "
"કરવામાં આવ્યા."

msgid "Sitemap ID"
msgstr "સાઇટમેપ ID"

msgid "Sitemap %label has been deleted."
msgstr ""
"Sitemap %label કાઢી નાખવામાં "
"આવ્યું છે."

msgid "Saved the %label sitemap."
msgstr "%label નું સાઇટમેપ સેવ થયું."

msgid "Updated the %label sitemap."
msgstr "અપડેટ કરેલું %label સાઇટમૅપ."

msgid ""
"No custom links available. <a href=\"@custom_link\">Add custom "
"link</a>"
msgstr ""
"કોઈ કસ્ટમ લિંક્સ ઉપલબ્ધ "
"નથી. <a href=\"@custom_link\">કસ્ટમ લિંક "
"ઉમેરો</a>"

msgid ""
"The custom link @link is either invalid or it cannot be accessed by "
"anonymous users."
msgstr ""
"કસ્ટમ લિંક @link તો અમાન્ય છે "
"અથવા તેને અનામિક "
"વપરાશકર્તાઓ દ્વારા "
"ઍક્સેસ કરી શકાતી નથી."

msgid "Are you sure you want to delete %link?"
msgstr ""
"શું તમને ખરેખર %link કાઢી "
"નાખવું છે?"

msgid "No valid custom link specified."
msgstr ""
"માન્ય કસ્ટમ લિંક "
"નિર્દિષ્ટ કરવામાં આવી નથી."

msgid "Engines that will receive the sitemap"
msgstr ""
"જે એન્જિનો સાઇટમેપ "
"પ્રાપ્ત કરશે"

msgid "Change Frequency"
msgstr "આવર્તન બદલો"

msgid "contact_message_personal_form"
msgstr ""
"contact_message_personal_form — **વ્યક્તિગત "
"કોન્ટેક્ટ મેસેજ ફોર્મ**"

msgid "user_login_form"
msgstr "user_login_form"

msgid "user_pass"
msgstr "user_pass"

msgid "user_register_form"
msgstr "user_register_form"

msgid "noindex"
msgstr "noindex"

msgid "List of redirects"
msgstr "રીડાયરેક્ટ્સની સૂચિ"

msgid "With selection"
msgstr "પસંદગી સાથે"

msgid "There is no redirect yet."
msgstr ""
"હજી સુધી કોઈ રીડાયરેક્ટ "
"ઉપલબ્ધ નથી."

msgid ""
"The default hreflang sitemap - lists URLs to be indexed by modern "
"search engines."
msgstr ""
"ડિફૉલ્ટ hreflang સાઇટમેપ — "
"આધુનિક સર્ચ એન્જિન દ્વારા "
"સૂચિબદ્ધ (ઇન્ડેક્સ) કરવા "
"માટેની URLની યાદી આપે છે."

msgid "Sitemap Index"
msgstr "સાઇટમેપ ઈન્ડેક્સ"

msgid ""
"The sitemap index listing all other sitemaps - useful if there are at "
"least two other sitemaps. In most cases this sitemap should be last in "
"the generation queue and set as the default sitemap."
msgstr ""
"બધી અન્ય સાઇટમૅપ્સની યાદી "
"આપતું સાઇટમૅપ ઇન્ડેક્સ — "
"ઓછામાં ઓછા બે અન્ય "
"સાઇટમૅપ્સ હોય ત્યારે "
"ઉપયોગી. મોટાભાગના "
"કિસ્સાઓમાં આ સાઇટમૅપ "
"જનરેશન કતારમાં છેલ્લું "
"હોવું જોઈએ અને તેને "
"ડિફૉલ્ટ સાઇટમૅપ તરીકે સેટ "
"કરવું જોઈએ."

msgid ""
"The default hreflang sitemap type. A sitemap of this type is "
"understood by most modern search engines."
msgstr ""
"ડિફોલ્ટ `hreflang` સાઇટમેપ "
"પ્રકાર. આ પ્રકારની "
"સાઇટમેપને મોટાભાગના "
"આધુનિક સર્ચ એન્જિન સમજે "
"છે."

msgid ""
"The sitemap index sitemap type. A sitemap of this type lists sitemaps "
"of all other types."
msgstr ""
"સાઇટમેપ ઇન્ડેક્સ સાઇટમેપ "
"પ્રકાર. આ પ્રકારનો સાઇટમેપ "
"અન્ય તમામ પ્રકારોના "
"સાઇટમેપ્સને સૂચિબદ્ધ કરે "
"છે."

msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr ""
"[site:name] પર તમારા માટે એક "
"વહીવટકર્તાએ ખાતું "
"બનાવ્યું છે"

msgid "Open webform"
msgstr "વેબફોર્મ ખોલો"

msgid "Please log in to access this form."
msgstr ""
"આ ફોર્મને ઍક્સેસ કરવા માટે "
"કૃપા કરીને લૉગ ઇન કરો."

msgid ""
"This form's file upload quota of %quota has been exceeded. Please "
"remove some files."
msgstr ""
"આ ફોર્મ માટેની %quota ફાઇલ "
"અપલોડ ક્વોટા વધાઈ ગઈ છે. "
"કૃપા કરીને કેટલીક ફાઈલો "
"દૂર કરો."

msgid ""
"Please review your submission. Your submission is not complete until "
"you press the \"Submit\" button!"
msgstr ""
"કૃપા કરીને તમારું સબમિશન "
"તપાસો. જ્યારે સુધી તમે "
"“Submit” બટન દબાવો નહિ ત્યાં "
"સુધી તમારું સબમિશન પૂર્ણ "
"માનવામાં આવશે નહીં!"

msgid "Please log in to access this submission."
msgstr ""
"આ સબમિશન ઍક્સેસ કરવા માટે "
"કૃપા કરીને લોગ ઇન કરો."

msgid ""
"Unable to process this submission. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"આ સબમિશન પ્રક્રિયા કરી "
"શકાતી નથી. કૃપા કરીને સાઇટ "
"એડમિનિસ્ટ્રેટરનો સંપર્ક "
"કરો."

msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submission</a>."
msgstr ""
"તમે આ વેબફોર્મ પહેલેથી જ "
"સબમિટ કરી દીધું છે. <a "
"href=\"#\">તમારી અગાઉની સબમિશન "
"જુઓ</a>."

msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submissions</a>."
msgstr ""
"તમે આ વેબફોર્મ પહેલેથી જ "
"સબમિટ કરી દીધું છે. <a "
"href=\"#\">તમારા અગાઉના સબમિશન "
"જુઓ</a>."

msgid "Please log in to access the uploaded file."
msgstr ""
"અપલોડ કરેલી ફાઇલ એક્સેસ "
"કરવા માટે કૃપા કરીને લૉગ "
"ઇન કરો."

msgid "Webform submission from: [webform_submission:source-title]"
msgstr ""
"માંથી વેબફોર્મ સબમિશન: "
"[webform_submission:source-title]"

msgid ""
"Submitted on [webform_submission:created]\n"
"Submitted by: "
"[webform_submission:user]\n"
"\n"
"Submitted values "
"are:\n"
"[webform_submission:values]\n"
""
msgstr ""
"[webform_submission:created] પર સબમિટ થયું  "
"\n"
"દ્વારા સબમિટ કરનાર: "
"[webform_submission:user]\n"
"\n"
"સબમિટ કરેલા "
"મૂલ્યો છે:  \n"
"[webform_submission:values]"

msgid "Basic email contact webform."
msgstr ""
"મૂળભૂત ઈમેલ સંપર્ક "
"વેબફોર્મ."

msgid ""
"name:\n"
"  '#title': 'Your Name'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  "
"'#required': true\n"
"  '#default_value': "
"'[current-user:display-name]'\n"
"email:\n"
"  '#title': 'Your Email'\n"
"  "
"'#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"  '#default_value': "
"'[current-user:mail]'\n"
"subject:\n"
"  '#title': Subject\n"
"  '#type': "
"textfield\n"
"  '#required': true\n"
"  '#test': 'Testing contact webform "
"from [site:name]'\n"
"message:\n"
"  '#title': Message\n"
"  '#type': "
"textarea\n"
"  '#required': true\n"
"  '#test': 'Please ignore this "
"email.'\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit "
"button(s)'\n"
"  '#submit__label': 'Send message'\n"
""
msgstr ""
"name:\n"
"  '#title': 'તમારું નામ'\n"
"  '#type': "
"textfield\n"
"  '#required': true\n"
"  '#default_value': "
"'[current-user:display-name]'\n"
"email:\n"
"  '#title': 'તમારો "
"ઈમેલ'\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"  "
"'#default_value': '[current-user:mail]'\n"
"subject:\n"
"  '#title': "
"વિષય\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"  '#test': "
"' [site:name] પરથી સંપર્ક "
"વેબફોર્મનું પરીક્ષણ'\n"
"message:\n"
" "
" '#title': સંદેશો\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#required': "
"true\n"
"  '#test': 'કૃપા કરીને આ ઈમેલ "
"અવગણો.'\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  "
"'#title': 'સબમિટ બટન(ઓ)'\n"
"  '#submit__label': "
"'સંદેશો મોકલો'"

msgid "<front>"
msgstr "<front>"

msgid ""
"High School: High School\n"
"Associate Degree: Associate "
"Degree\n"
"Graduate or Professional Degree: Graduate or Professional "
"Degree\n"
"Some College: Some College\n"
""
msgstr ""
"High School: High School  \n"
"Associate Degree: Associate Degree  "
"\n"
"Graduate or Professional Degree: Graduate or Professional Degree  "
"\n"
"Some College: Some College"

msgid "Employment status"
msgstr "રોજગારની સ્થિતિ"

msgid ""
"'Full Time': 'Full Time'\n"
"'Part Time': 'Part Time'\n"
"'Military': "
"'Military'\n"
"Unemployed: Unemployed\n"
"Retired: Retired\n"
""
msgstr ""
"'Full Time': 'ફુલ ટાઈમ'\n"
"'Part Time': 'પાર્ટ "
"ટાઈમ'\n"
"'Military': 'સૈન્ય'\n"
"Unemployed: "
"બેરોજગાર\n"
"Retired: નિવૃત્ત"

msgid ""
"Caucasian: Caucasian\n"
"'Latino/Hispanic': 'Latino/Hispanic'\n"
"'Middle "
"Eastern': 'Middle Eastern'\n"
"African: African\n"
"Caribbean: "
"Caribbean\n"
"'South Asian': 'South Asian'\n"
"'East Asian': 'East "
"Asian'\n"
"Mixed: Mixed\n"
""
msgstr ""
"Caucasian: Caucasian  \n"
"'Latino/Hispanic': 'Latino/Hispanic'  "
"\n"
"'Middle Eastern': 'Middle Eastern'  \n"
"African: African  "
"\n"
"Caribbean: Caribbean  \n"
"'South Asian': 'South Asian'  \n"
"'East "
"Asian': 'East Asian'  \n"
"Mixed: Mixed"

msgid ""
"Man: Man\n"
"Woman: Woman\n"
"Non-binary: Non-binary\n"
"Agender/Genderless: "
"Agender/Genderless\n"
"Androgyne/Androgynous: "
"Androgyne/Androgynous\n"
"Aporagender: Aporagender\n"
"Bigender: "
"Bigender\n"
"Demi-agender: Demi-agender\n"
"Demi-boy: "
"Demi-boy\n"
"Demi-fluid: Demi-fluid\n"
"Demi-girl: "
"Demi-girl\n"
"Demi-gender: Demi-gender\n"
"Demi-non-binary: "
"Demi-non-binary\n"
"Genderqueer: Genderqueer\n"
"Genderflux: "
"Genderflux\n"
"Genderfluid: Genderfluid\n"
"Gender-indifferent: "
"Gender-indifferent\n"
"Gender-neutral: Gender-neutral\n"
"Graygender: "
"Graygender\n"
"Intergender: Intergender\n"
"Maverique: "
"Maverique\n"
"Maxigender: Maxigender\n"
"Multigender/Polygender: "
"Multigender/Polygender\n"
"Neutrois: Neutrois\n"
"Pangender/Omnigender: "
"Pangender/Omnigender\n"
"Trigender: Trigender\n"
"Two-spirit: "
"Two-spirit\n"
"'Prefer Not to Answer': 'Prefer Not to Answer'\n"
""
msgstr ""
"પુરુષ: પુરુષ  \n"
"સ્ત્રી: "
"સ્ત્રી  \n"
"બાઇનરી નહિ: "
"નોન-બાઇનરી  "
"\n"
"એજૅન્ડર/જન્ડરલેસ: "
"એજૅન્ડર/જન્ડરલેસ  "
"\n"
"એન્ડ્રોજાઇન/એન્ડ્રોજિનસ: "
"એન્ડ્રોજાઇન/એન્ડ્રોજિનસ  "
"\n"
"એપોરાજેન્ડર: "
"એપોરાજેન્ડર  \n"
"બાઇજન્ડર: "
"બાઇજન્ડર  \n"
"ડેમી-એજૅન્ડર: "
"ડેમી-એજૅન્ડર  \n"
"ડેમી-બોય: "
"ડેમી-બોય  \n"
"ડેમી-ફ્લુઇડ: "
"ડેમી-ફ્લુઇડ  \n"
"ડેમી-ગર્લ: "
"ડેમી-ગર્લ  \n"
"ડેમી-જન્ડર: "
"ડેમી-જન્ડર  "
"\n"
"ડેમી-નોન-બાઇનરી: "
"ડેમી-નોન-બાઇનરી  "
"\n"
"જન્ડરક્વીયર: "
"જન્ડરક્વીયર  "
"\n"
"જન્ડરફ્લક્સ: "
"જન્ડરફ્લક્સ  "
"\n"
"જન્ડરફ્લુઇડ: "
"જન્ડરફ્લુઇડ  "
"\n"
"જન્ડર-ઇન્ડિફરન્ટ: "
"જન્ડર-ઇન્ડિફરન્ટ  "
"\n"
"જન્ડર-ન્યુટ્રલ: "
"જન્ડર-ન્યુટ્રલ  "
"\n"
"ગ્રેઇજન્ડર: ગ્રેઇજન્ડર  "
"\n"
"ઇન્ટરજન્ડર: ઇન્ટરજન્ડર  "
"\n"
"મૅવરિક: મૅવરિક  "
"\n"
"મૅક્સિજન્ડર: "
"મૅક્સિજન્ડર  "
"\n"
"મલ્ટિજન્ડર/પૉલિજન્ડર: "
"મલ્ટિજન્ડર/પૉલિજન્ડર  "
"\n"
"ન્યુટ્રોઇસ: ન્યુટ્રોઇસ  "
"\n"
"પૅનજન્ડર/ઓમ્નિજન્ડર: "
"પૅનજન્ડર/ઓમ્નિજન્ડર  "
"\n"
"ટ્રાઇજન્ડર: ટ્રાઇજન્ડર  "
"\n"
"ટુ-સ્પિરિટ: ટુ-સ્પિરિટ  "
"\n"
"'જવાબ ન આપવા પસંદ કરો': "
"'જવાબ ન આપવા પસંદ કરો'"

msgid ""
"Accounting/Finance: Accounting/Finance\n"
"Advertising/Public Relations: "
"Advertising/Public Relations\n"
"Aerospace/Aviation: "
"Aerospace/Aviation\n"
"Arts/Entertainment/Publishing: "
"Arts/Entertainment/Publishing\n"
"Automotive: "
"Automotive\n"
"Banking/Mortgage: Banking/Mortgage\n"
"Business "
"Development: Business Development\n"
"Business Opportunity: Business "
"Opportunity\n"
"Clerical/Administrative: "
"Clerical/Administrative\n"
"Construction/Facilities: "
"Construction/Facilities\n"
"Consumer Goods: Consumer Goods\n"
"Customer "
"Service: Customer Service\n"
"Education/Training: "
"Education/Training\n"
"Energy/Utilities: Energy/Utilities\n"
"Engineering: "
"Engineering\n"
"Government/Military: Government/Military\n"
"Healthcare: "
"Healthcare\n"
"Hospitality/Travel: Hospitality/Travel\n"
"Human Resources: "
"Human Resources\n"
"Installation/Maintenance: "
"Installation/Maintenance\n"
"Insurance: Insurance\n"
"Internet: "
"Internet\n"
"Law Enforcement/Security: Law Enforcement/Security\n"
"Legal: "
"Legal\n"
"Management/Executive: "
"Management/Executive\n"
"Manufacturing/Operations: "
"Manufacturing/Operations\n"
"Marketing: "
"Marketing\n"
"Non-Profit/Volunteer: "
"Non-Profit/Volunteer\n"
"Pharmaceutical/Biotech: "
"Pharmaceutical/Biotech\n"
"Professional Services: Professional "
"Services\n"
"Real Estate: Real Estate\n"
"Restaurant/Food Service: "
"Restaurant/Food Service\n"
"Retail: Retail\n"
"Sales: "
"Sales\n"
"Science/Research: Science/Research\n"
"Skilled Labor: Skilled "
"Labor\n"
"Technology: Technology\n"
"Telecommunications: "
"Telecommunications\n"
"Transportation/Logistics: "
"Transportation/Logistics\n"
""
msgstr ""
"Accounting/Finance: Accounting/Finance  \n"
"Advertising/Public "
"Relations: Advertising/Public Relations  \n"
"Aerospace/Aviation: "
"Aerospace/Aviation  \n"
"Arts/Entertainment/Publishing: "
"Arts/Entertainment/Publishing  \n"
"Automotive: Automotive  "
"\n"
"Banking/Mortgage: Banking/Mortgage  \n"
"Business Development: "
"Business Development  \n"
"Business Opportunity: Business Opportunity  "
"\n"
"Clerical/Administrative: Clerical/Administrative  "
"\n"
"Construction/Facilities: Construction/Facilities  \n"
"Consumer "
"Goods: Consumer Goods  \n"
"Customer Service: Customer Service  "
"\n"
"Education/Training: Education/Training  \n"
"Energy/Utilities: "
"Energy/Utilities  \n"
"Engineering: Engineering  \n"
"Government/Military: "
"Government/Military  \n"
"Healthcare: Healthcare  \n"
"Hospitality/Travel: "
"Hospitality/Travel  \n"
"Human Resources: Human Resources  "
"\n"
"Installation/Maintenance: Installation/Maintenance  \n"
"Insurance: "
"Insurance  \n"
"Internet: Internet  \n"
"Law Enforcement/Security: Law "
"Enforcement/Security  \n"
"Legal: Legal  \n"
"Management/Executive: "
"Management/Executive  \n"
"Manufacturing/Operations: "
"Manufacturing/Operations  \n"
"Marketing: Marketing  "
"\n"
"Non-Profit/Volunteer: Non-Profit/Volunteer  "
"\n"
"Pharmaceutical/Biotech: Pharmaceutical/Biotech  \n"
"Professional "
"Services: Professional Services  \n"
"Real Estate: Real Estate  "
"\n"
"Restaurant/Food Service: Restaurant/Food Service  \n"
"Retail: Retail "
" \n"
"Sales: Sales  \n"
"Science/Research: Science/Research  \n"
"Skilled "
"Labor: Skilled Labor  \n"
"Technology: Technology  "
"\n"
"Telecommunications: Telecommunications  "
"\n"
"Transportation/Logistics: Transportation/Logistics"

msgid "Likert: Agreement"
msgstr "લિકર્ટ: સમજૂતી"

msgid "Likert: Comparison"
msgstr "લાઇકર્ટ: તુલના"

msgid ""
"1: Much Worse\n"
"2: Somewhat Worse\n"
"3: About the Same\n"
"4: Somewhat "
"Better\n"
"5: Much Better\n"
""
msgstr ""
"1: ઘણું ખરાબ  \n"
"2: થોડું ખરાબ  "
"\n"
"3: લગભગ એટલું જ  \n"
"4: થોડું "
"સારું  \n"
"5: ઘણું સારું"

msgid "Likert: Importance"
msgstr "લિકર્ટ: મહત્વ"

msgid "Likert: Quality"
msgstr "Likert: ગુણવત્તા"

msgid "Likert: Satisfaction"
msgstr "Likert: સંતોષ"

msgid "Likert: Ten Scale"
msgstr "લિકર્ટ: દસ-પોઈન્ટ સ્કેલ"

msgid ""
"Home: Home\n"
"Office: Office\n"
"Cell: Cell\n"
""
msgstr ""
"Home: હોમ  \n"
"Office: ઓફિસ  \n"
"Cell: સેલ"

msgid "Province codes"
msgstr "પ્રાંત કોડ્સ"

msgid ""
"AB: Alberta\n"
"BC: 'British Columbia'\n"
"MB: Manitoba\n"
"NB: 'New "
"Brunswick'\n"
"NL: 'Newfoundland and Labrador'\n"
"NS: 'Nova Scotia'\n"
"NT: "
"'Northwest Territories'\n"
"NU: Nunavut\n"
"'ON': Ontario\n"
"PE: 'Prince "
"Edward Island'\n"
"QC: Quebec\n"
"SK: Saskatchewan\n"
"YT: Yukon\n"
""
msgstr ""
"AB: અલ્બર્ટા  \n"
"BC: 'બ્રિટિશ "
"કોલંબિયા'  \n"
"MB: મેનિટોબા  \n"
"NB: "
"'ન્યૂ બ્રન્સવિક'  \n"
"NL: "
"'ન્યૂફાઉન્ડલૅન્ડ અને "
"લેબ્રાડોર'  \n"
"NS: 'નોવા "
"સ્કોશિયા'  \n"
"NT: 'નૉર્થવેસ્ટ "
"ટેરિટરીઝ'  \n"
"NU: નુનાવુટ  \n"
"'ON': "
"ઓન્ટારિયો  \n"
"PE: 'પ્રિન્સ "
"એડવર્ડ આઇલેન્ડ'  \n"
"QC: "
"ક્વેબેક  \n"
"SK: સાસ્કેચેવન  \n"
"YT: "
"યુકોન"

msgid "Province names"
msgstr "પ્રાંતના નામો"

msgid ""
"Alberta: Alberta\n"
"'British Columbia': 'British Columbia'\n"
"Manitoba: "
"Manitoba\n"
"'New Brunswick': 'New Brunswick'\n"
"'Newfoundland and "
"Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n"
"'Nova Scotia': 'Nova "
"Scotia'\n"
"'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n"
"Nunavut: "
"Nunavut\n"
"Ontario: Ontario\n"
"'Prince Edward Island': 'Prince Edward "
"Island'\n"
"Quebec: Quebec\n"
"Saskatchewan: Saskatchewan\n"
"Yukon: "
"Yukon\n"
""
msgstr ""
"અલ્બર્ટા: અલ્બર્ટા  \n"
"'British "
"Columbia': 'British Columbia'  \n"
"મૅનીટોબા: "
"મૅનીટોબા  \n"
"'New Brunswick': 'New Brunswick'  "
"\n"
"'Newfoundland and Labrador': 'Newfoundland and Labrador'  \n"
"'Nova "
"Scotia': 'Nova Scotia'  \n"
"'Northwest Territories': 'Northwest "
"Territories'  \n"
"નનાવુટ: નનાવુટ  "
"\n"
"ઓન્ટારિયો: ઓન્ટારિયો  "
"\n"
"'Prince Edward Island': 'Prince Edward Island'  \n"
"કેબેક: "
"કેબેક  \n"
"સાસ્કેચેવન: "
"સાસ્કેચેવન  \n"
"યુકોન: યુકોન"

msgid ""
"Parent: Parent\n"
"'Significant Other': 'Significant Other'\n"
"Sibling: "
"Sibling\n"
"Child: Child\n"
"Friend: Friend\n"
""
msgstr ""
"Parent: પેરેન્ટ  \n"
"'Significant Other': "
"જીવનસાથી/મહત્વપૂર્ણ અન્ય "
"વ્યક્તિ  \n"
"Sibling: ભાઈ/બહેન  \n"
"Child: "
"સંતાન  \n"
"Friend: મિત્ર"

msgid "Sex - International Civil Aviation Organization (ICAO)"
msgstr ""
"લિંગ - આંતરરાષ્ટ્રીય "
"નાગરિક ઉડ્ડયન સંસ્થા (ICAO)"

msgid ""
"M: Male\n"
"F: Female\n"
"X: Unspecified\n"
""
msgstr ""
"M: પુરુષ  \n"
"F: મહિલા  \n"
"X: "
"નિર્દિષ્ટ નથી"

msgid ""
"Extra Small: Extra Small\n"
"Small: Small\n"
"Medium: Medium\n"
"Large: "
"Large\n"
"Extra Large: Extra Large\n"
""
msgstr ""
"અતિ નાનું: અતિ નાનું  "
"\n"
"નાનું: નાનું  \n"
"મધ્યમ: "
"મધ્યમ  \n"
"મોટું: મોટું  \n"
"અતિ "
"મોટું: અતિ મોટું"

msgid ""
"Alabama: Alabama\n"
"Alaska: Alaska\n"
"'American Samoa': 'American "
"Samoa'\n"
"Arizona: Arizona\n"
"Arkansas: Arkansas\n"
"'Armed Forces "
"(Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Armed Forces (Canada, "
"Europe, Africa, or Middle East)'\n"
"'Armed Forces Americas': 'Armed "
"Forces Americas'\n"
"'Armed Forces Pacific': 'Armed Forces "
"Pacific'\n"
"California: California\n"
"Colorado: Colorado\n"
"Connecticut: "
"Connecticut\n"
"Delaware: Delaware\n"
"'District of Columbia': 'District "
"of Columbia'\n"
"'Federated States of Micronesia': 'Federated States of "
"Micronesia'\n"
"Florida: Florida\n"
"Georgia: Georgia\n"
"Guam: "
"Guam\n"
"Hawaii: Hawaii\n"
"Idaho: Idaho\n"
"Illinois: Illinois\n"
"Indiana: "
"Indiana\n"
"Iowa: Iowa\n"
"Kansas: Kansas\n"
"Kentucky: "
"Kentucky\n"
"Louisiana: Louisiana\n"
"Maine: Maine\n"
"'Marshall Islands': "
"'Marshall Islands'\n"
"Maryland: Maryland\n"
"Massachusetts: "
"Massachusetts\n"
"Michigan: Michigan\n"
"Minnesota: "
"Minnesota\n"
"Mississippi: Mississippi\n"
"Missouri: Missouri\n"
"Montana: "
"Montana\n"
"Nebraska: Nebraska\n"
"Nevada: Nevada\n"
"'New Hampshire': 'New "
"Hampshire'\n"
"'New Jersey': 'New Jersey'\n"
"'New Mexico': 'New "
"Mexico'\n"
"'New York': 'New York'\n"
"'North Carolina': 'North "
"Carolina'\n"
"'North Dakota': 'North Dakota'\n"
"'Northern Mariana "
"Islands': 'Northern Mariana Islands'\n"
"Ohio: Ohio\n"
"Oklahoma: "
"Oklahoma\n"
"Oregon: Oregon\n"
"Palau: Palau\n"
"Pennsylvania: "
"Pennsylvania\n"
"'Puerto Rico': 'Puerto Rico'\n"
"'Rhode Island': 'Rhode "
"Island'\n"
"'South Carolina': 'South Carolina'\n"
"'South Dakota': 'South "
"Dakota'\n"
"Tennessee: Tennessee\n"
"Texas: Texas\n"
"Utah: Utah\n"
"Vermont: "
"Vermont\n"
"'Virgin Islands': 'Virgin Islands'\n"
"Virginia: "
"Virginia\n"
"Washington: Washington\n"
"'West Virginia': 'West "
"Virginia'\n"
"Wisconsin: Wisconsin\n"
"Wyoming: Wyoming\n"
"Alberta: "
"Alberta\n"
"'British Columbia': 'British Columbia'\n"
"Manitoba: "
"Manitoba\n"
"'New Brunswick': 'New Brunswick'\n"
"'Newfoundland and "
"Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n"
"'Nova Scotia': 'Nova "
"Scotia'\n"
"'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n"
"Nunavut: "
"Nunavut\n"
"Ontario: Ontario\n"
"'Prince Edward Island': 'Prince Edward "
"Island'\n"
"Quebec: Quebec\n"
"Saskatchewan: Saskatchewan\n"
"Yukon: "
"Yukon\n"
""
msgstr ""
"Alabama: Alabama  \n"
"Alaska: Alaska  \n"
"'American Samoa': 'American "
"Samoa'  \n"
"Arizona: Arizona  \n"
"Arkansas: Arkansas  \n"
"'Armed Forces "
"(Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Armed Forces (Canada, "
"Europe, Africa, or Middle East)'  \n"
"'Armed Forces Americas': 'Armed "
"Forces Americas'  \n"
"'Armed Forces Pacific': 'Armed Forces Pacific'  "
"\n"
"California: California  \n"
"Colorado: Colorado  \n"
"Connecticut: "
"Connecticut  \n"
"Delaware: Delaware  \n"
"'District of Columbia': "
"'District of Columbia'  \n"
"'Federated States of Micronesia': "
"'Federated States of Micronesia'  \n"
"Florida: Florida  \n"
"Georgia: "
"Georgia  \n"
"Guam: Guam  \n"
"Hawaii: Hawaii  \n"
"Idaho: Idaho  "
"\n"
"Illinois: Illinois  \n"
"Indiana: Indiana  \n"
"Iowa: Iowa  \n"
"Kansas: "
"Kansas  \n"
"Kentucky: Kentucky  \n"
"Louisiana: Louisiana  \n"
"Maine: "
"Maine  \n"
"'Marshall Islands': 'Marshall Islands'  \n"
"Maryland: "
"Maryland  \n"
"Massachusetts: Massachusetts  \n"
"Michigan: Michigan  "
"\n"
"Minnesota: Minnesota  \n"
"Mississippi: Mississippi  \n"
"Missouri: "
"Missouri  \n"
"Montana: Montana  \n"
"Nebraska: Nebraska  \n"
"Nevada: "
"Nevada  \n"
"'New Hampshire': 'New Hampshire'  \n"
"'New Jersey': 'New "
"Jersey'  \n"
"'New Mexico': 'New Mexico'  \n"
"'New York': 'New York'  "
"\n"
"'North Carolina': 'North Carolina'  \n"
"'North Dakota': 'North "
"Dakota'  \n"
"'Northern Mariana Islands': 'Northern Mariana Islands'  "
"\n"
"Ohio: Ohio  \n"
"Oklahoma: Oklahoma  \n"
"Oregon: Oregon  \n"
"Palau: "
"Palau  \n"
"Pennsylvania: Pennsylvania  \n"
"'Puerto Rico': 'Puerto Rico'  "
"\n"
"'Rhode Island': 'Rhode Island'  \n"
"'South Carolina': 'South "
"Carolina'  \n"
"'South Dakota': 'South Dakota'  \n"
"Tennessee: Tennessee  "
"\n"
"Texas: Texas  \n"
"Utah: Utah  \n"
"Vermont: Vermont  \n"
"'Virgin "
"Islands': 'Virgin Islands'  \n"
"Virginia: Virginia  \n"
"Washington: "
"Washington  \n"
"'West Virginia': 'West Virginia'  \n"
"Wisconsin: "
"Wisconsin  \n"
"Wyoming: Wyoming  \n"
"Alberta: Alberta  \n"
"'British "
"Columbia': 'British Columbia'  \n"
"Manitoba: Manitoba  \n"
"'New "
"Brunswick': 'New Brunswick'  \n"
"'Newfoundland and Labrador': "
"'Newfoundland and Labrador'  \n"
"'Nova Scotia': 'Nova Scotia'  "
"\n"
"'Northwest Territories': 'Northwest Territories'  \n"
"Nunavut: "
"Nunavut  \n"
"Ontario: Ontario  \n"
"'Prince Edward Island': 'Prince "
"Edward Island'  \n"
"Quebec: Quebec  \n"
"Saskatchewan: Saskatchewan  "
"\n"
"Yukon: Yukon"

msgid "Translations"
msgstr "અનુવાદો"

msgid "A locally hosted document, such as a PDF file."
msgstr ""
"સ્થાનિક રીતે હોસ્ટ કરાયેલ "
"દસ્તાવેજ, જેમ કે PDF ફાઇલ."

msgid "A locally hosted image file."
msgstr ""
"સ્થાનિક રીતે હોસ્ટ કરેલી "
"ઇમેજ ફાઇલ."

msgid "A video hosted on an external site (for example, YouTube or Vimeo)."
msgstr ""
"બાહ્ય સાઇટ પર હોસ્ટ કરાયેલ "
"વિડિયો (ઉદાહરણ તરીકે, YouTube "
"અથવા Vimeo)."

msgid "Webform submission operations bulk form"
msgstr ""
"વેબફોર્મ સબમિશન ઓપરેશન્સ "
"બલ્ક ફોર્મ"

msgid "Enable hoverIntent"
msgstr "hoverIntent સક્રિય કરો"

msgid ""
"Provides a workaround for the common problem that users with 'Use the "
"administration pages and help' permission see menu links they don't "
"have access permission for. Deprecated from Drupal 10.3 and above."
msgstr ""
"‘Use the administration pages and help’ પરવાનગી "
"ધરાવતા વપરાશકર્તાઓને એવી "
"મેનુ લિંક્સ દેખાવાની "
"સામાન્ય સમસ્યાનું નિવારણ "
"પ્રદાન કરે છે, જેમને તેમની "
"પાસે ઍક્સેસ પરવાનગી નથી. "
"Drupal 10.3 અને તેના ઉપરથી "
"અવમાનીકૃત (deprecated) છે."

msgid "Admin Toolbar Search (Alt+a)"
msgstr "એડમિન ટૂલબાર શોધ (Alt+a)"

msgid "Enable keyboard shortcut"
msgstr ""
"કીબોર્ડ શોર્ટકટ સક્રિય "
"કરો"

msgid "Enable keyboard shortcut (Alt + a)"
msgstr ""
"કીબોર્ડ શૉર્ટકટ સક્રિય "
"કરો (Alt + a)"

msgid "Enable toggle toolbar keyboard shortcut"
msgstr ""
"ટૉગલ ટૂલબાર માટે કીબોર્ડ "
"શોર્ટકટ સક્રિય કરો"

msgid "hoverIntent behavior"
msgstr "hoverIntent વર્તન"

msgid "hoverIntent timeout"
msgstr "hoverIntent timeout"

msgid "Hide Toolbar (Alt+p)"
msgstr "ટૂલબાર છુપાવો (Alt+p)"

msgid "Toolbar sticky behavior"
msgstr ""
"ટૂલબારની સ્થિર (સ્ટિકી) "
"વર્તણૂક"

msgid "Toolbar hoverIntent behavior"
msgstr "ટૂલબાર hoverIntent વર્તન"

msgid "hoverIntent timeout (ms)"
msgstr ""
"હોવરઈન્ટેન્ટ ટાઈમઆઉટ "
"(મી.સે.)"

msgid "Maximum depth of displayed nested menu items."
msgstr ""
"દર્શાવવામાં આવેલા "
"નેસ્ટેડ મેનુ આઇટમ્સની "
"મહત્તમ ઊંડાઈ."

msgid "<a href=\":hoverintent_src_url\" target=\"_blank\">hoverIntent</a>"
msgstr "<a href=\":hoverintent_src_url\" target=\"_blank\">hoverIntent</a>"

msgid ""
"The features of the <em>Admin Toolbar Links Access Filter</em> module "
"are included in Drupal core since version 10.3 and therefore "
"<strong>it should be uninstalled</strong>.<br>Since the module is no "
"longer needed, it <em>will</em> be removed in future releases of "
"<em>Admin Toolbar</em> when support for versions lower than 10.3 is "
"dropped.<br>\n"
"See issues: <a href=\":issue_url1\">#3463291</a> and <a "
"href=\":issue_url2\">#3487246</a>."
msgstr ""
"<em>Admin Toolbar Links Access Filter</em> મોડ્યુલની "
"સુવિધાઓ Drupal core માં સંસ્કરણ "
"10.3થી શામેલ કરવામાં આવી છે "
"અને તેથી <strong>તેને "
"અનઇન્સ્ટોલ કરવું "
"જોઈએ</strong>.<br>મોડ્યુલ હવે "
"જરૂરી નથી, એટલે <em>તેને</em> "
"ભવિષ્યની <em>Admin Toolbar</em> "
"રિલીઝમાં દૂર કરવામાં આવશે, "
"જ્યારે 10.3થી નીચાં સંસ્કરણો "
"માટેનું સપોર્ટ બંધ "
"કરવામાં આવશે.<br>\n"
"સમસ્યાઓ "
"જુઓ: <a href=\":issue_url1\">#3463291</a> અને <a "
"href=\":issue_url2\">#3487246</a>."

msgid ""
"If set, the search input will be focused when the user presses the "
"keys: \"Alt + a\".<br>Disable this setting if it conflicts with any "
"existing keyboard configuration."
msgstr ""
"જો સેટ કરવામાં આવે, તો "
"વપરાશકર્તા કીઓ દબાવે "
"ત્યારે શોધ ઇનપુટ ફોકસ થશે: "
"“Alt + a”.<br>જો આ સેટિંગ કોઈ "
"હાલની કીબોર્ડ "
"કોન્ફિગરેશન સાથે અથડાતું "
"હોય તો તેને અક્ષમ કરો."

msgid ""
"The Admin Toolbar module provides a better user experience for the "
"default Drupal Toolbar.<br>It is a drop-down menu that allows quicker "
"access to all the administration pages in a more efficient way, with "
"fewer clicks and less scrolling.<br><br>The following settings mostly "
"provide advanced configuration of the JavaScript behavior of the "
"Toolbar sticky and hoverIntent."
msgstr ""
"એડમિન ટૂલબાર મોડ્યુલ "
"ડિફોલ્ટ ડ્રુપલ ટૂલબાર "
"માટે વધુ સારો યૂઝર અનુભવ "
"આપે છે.<br>આ એક ડ્રોપ-ડાઉન "
"મેનૂ છે, જે વધુ અસરકારક "
"રીતે તમામ એડમિનિસ્ટ્રેશન "
"પેજિસમાં ઝડપી ઍક્સેસ આપે "
"છે—ઓછા ક્લિક્સ સાથે અને "
"ઓછું સ્ક્રોલિંગ કરવું પડે "
"તેવી રીતે.<br><br>નીચેની "
"સેટિંગ્સ મોટાભાગે "
"ટૂલબારની સ્ટિકી અને hoverIntent "
"માટેના જાવાસ્ક્રિપ્ટ "
"વર્તનનું અદ્યતન "
"કન્ફિગ્યુરેશન પ્રદાન કરે "
"છે."

msgid ""
"By default, the Admin Toolbar sticky behavior is <em>enabled</em> so "
"it stays at the top of the browser window when scrolling up or "
"down.<br>Select <em>Disabled</em> to disable Admin Toolbar's sticky "
"behavior so it stays at the top of the page when scrolling up/down and "
"does not follow the browser window."
msgstr ""
"મૂળભૂત રીતે, એડમિન "
"ટૂલબારનું સ્ટિકી વર્તન "
"<em>સક્રિય</em> હોય છે, તેથી ઉપર "
"કે નીચે સ્ક્રોલ કરવાથી તે "
"બ્રાઉઝર વિન્ડોના ઉપરના "
"ભાગે જ રહે છે.<br>એડમિન "
"ટૂલબારનું સ્ટિકી વર્તન "
"નિષ્ક્રિય કરવા માટે "
"<em>નિષ્ક્રિય (Disabled)</em> પસંદ "
"કરો, જેથી ઉપર/નીચે સ્ક્રોલ "
"કરતી વખતે તે પેજના ઉપરના "
"ભાગે રહે અને બ્રાઉઝર "
"વિન્ડોને અનુસરે નહીં."

msgid ""
"If set, the toolbar will be hidden or visible when the user presses "
"the keys: \"Alt + p\".<br>Disable this setting if it conflicts with "
"any existing keyboard configuration."
msgstr ""
"જો સેટ કરવામાં આવે, તો "
"વપરાશકર્તા કીઓ દબાવે "
"ત્યારે ટૂલબાર છુપાશે અથવા "
"દેખાશે: “Alt + p”.<br>જો આ સેટિંગ "
"કોઈ પહેલાથી હાજર કીબોર્ડ "
"રૂપરેખા સાથે અથડાય, તો "
"તેને અક્ષમ કરો."

msgid ""
"Provides a smoother user experience, where only menu items which are "
"paused over are expanded, to avoid accidental activations.<br>Disable "
"@hoverintent_source_link to use module's default basic JavaScript "
"behavior."
msgstr ""
"વધુ સરળ વપરાશકર્તા અનુભવ "
"આપે છે—જ્યાં ફક્ત જેમના પર "
"માઉસ મૂકવામાં આવે છે એવા "
"મેનુ આઇટમ્સ જ વિસ્તરે, "
"જેથી અનાયાસ સક્રિય થવાથી "
"બચી શકાય.<br>@hoverintent_source_link "
"નિષ્ક્રિય કરો જેથી "
"મોડ્યુલનું મૂળભૂત બેઝિક "
"JavaScript વર્તન ઉપયોગ થાય."

msgid ""
"Sets the hoverIntent trigger timeout (steps of 250).<br>The higher the "
"value, the longer the menu dropdown stays visible, after the mouse "
"moves out (default: 500ms)."
msgstr ""
"hoverIntent ટ્રિગર ટાઈમઆઉટ સેટ "
"કરે છે (250ના "
"સ્ટેપ્સમાં).<br>મૂલ્ય જેટલું "
"વધુ હશે, તેટલો સમય મેનુનું "
"ડ્રોપડાઉન માઉસ દૂર સરકે "
"પછી પણ દેખાઈ રહ્યું રહેશે "
"(ડિફૉલ્ટ: 500ms)."

msgid "CKEditor Anchor Link"
msgstr "CKEditor એન્કર લિંક"

msgid "CKEditor Web link"
msgstr "CKEditor વેબ લિંક"

msgid ""
"This plugin module adds the better link dialog and anchor related "
"features to CKEditor in Drupal 9"
msgstr ""
"આ પ્લગિન મોડ્યુલ Drupal 9 માં "
"CKEditor માટે વધુ સારો લિંક "
"સંવાદ (better link dialog) અને એન્કર "
"સંબંધિત સુવિધાઓ ઉમેરે છે."

msgid "#@anchor_link"
msgstr "#@anchor_link"

msgid "Anchor links (within the same page)"
msgstr ""
"એન્કર લિંક્સ (એક જ પેજની "
"અંદર)"

msgid "CKEditor Anchor link"
msgstr "CKEditor એન્કર લિંક"

msgid "Add a note to the backup"
msgstr "બેકઅપ માટે એક નોંધ ઉમેરો"

msgid "was due @time ago"
msgstr "તે @time પહેલા થયું હતું"

msgid "Created the %label Settings Profile."
msgstr ""
"%label સેટિંગ્સ પ્રોફાઇલ "
"બનાવ્યું."

msgid "Saved the %label Settings Profile."
msgstr ""
"%label સેટિંગ્સ પ્રોફાઇલ "
"સાચવી દીધું છે."

msgid "Label for the Backup Source."
msgstr "બેકઅપ સ્રોત માટેનું લેબલ."

msgid ""
"%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores "
"(_). And Site Tokens."
msgstr ""
"`%title` માં ફક્ત અક્ષરો, અંકો, "
"ડૅશ (-) અને અન્ડરસ્કોર (_) જ "
"હોવા જોઈએ. તેમજ સાઇટ "
"ટોકન્સ પણ."

msgid "Use <a href=\"http://php.net/date\">PHP Date formatting</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://php.net/date\">PHP તારીખ "
"ફોર્મેટિંગ</a> નો ઉપયોગ કરો."

msgid "Label for the Backup Destination."
msgstr "બેકઅપ ગંતવ્ય માટેનો લેબલ."

msgid ""
"The number of backups to retain. Once this number is reached, the "
"oldest backup will be deleted to make room for the most recent backup. "
"Leave blank to keep all backups."
msgstr ""
"જાળવી રાખવાના બેકઅપ્સની "
"સંખ્યા. જ્યારે આ સંખ્યા "
"સુધી પહોંચાશે, ત્યારે સૌથી "
"જૂનો બેકઅપ કાઢી નાખવામાં "
"આવશે જેથી નવીનતમ બેકઅપ "
"માટે જગ્યા મળી શકે. તમામ "
"બેકઅપ્સ જાળવવા માટે ખાલી "
"રાખો."

msgid ""
"In order to encrypt backup files, please install the Defuse "
"PHP-encryption library via Composer with the following command: "
"<code>composer require defuse/php-encryption</code>. See the <a "
"href=\"@docs\">Defuse PHP Encryption Documentation Page</a> for more "
"information."
msgstr ""
"બેકઅપ ફાઈલોને એન્ક્રિપ્ટ "
"કરવા માટે, કૃપા કરીને "
"નીચેના કમાન્ડ વડે Composer "
"દ્વારા Defuse PHP-encryption લાઇબ્રેરી "
"ઇન્સ્ટોલ કરો: <code>composer require "
"defuse/php-encryption</code>. વધુ માહિતી "
"માટે <a href=\"@docs\">Defuse PHP Encryption Documentation "
"Page</a> જુઓ."

msgid "All backups"
msgstr "બધા બેકઅપ્સ"

msgid "Restore completed at @time"
msgstr ""
"@time પર પુનઃસ્થાપન પૂર્ણ "
"થયું"

msgid "Schedules Tab"
msgstr "**શેડ્યૂલ્સ ટૅબ**"

msgid "Download Backup"
msgstr "બેકઅપ ડાઉનલોડ કરો"

msgid "Choose the backup source."
msgstr "બેકઅપનો સ્ત્રોત પસંદ કરો."

msgid "Choose the backup settings profile."
msgstr ""
"બેકઅપ સેટિંગ્સનો "
"પ્રોફાઇલ પસંદ કરો."

msgid "Choose the destination."
msgstr "ગંતવ્ય પસંદ કરો."

msgid "Choose the schedule backup you want to run."
msgstr ""
"તમે ચલાવવાનું ઇચ્છો છો તે "
"શેડ્યૂલ બેકઅપ પસંદ કરો."

msgid "Backup finished with failure"
msgstr ""
"બેકઅપ નિષ્ફળ જતા પૂર્ણ "
"થયું"

msgid "Exception Message: "
msgstr "અપવાદ સંદેશ:"

msgid ""
"The Backup Destination \"Download\" does not support taking the site "
"offline during backup."
msgstr ""
"બેકઅપ ડેસ્ટિનેશન "
"“ડાઉનલોડ” બેકઅપ દરમિયાન "
"સાઇટને ઓફલાઇન કરવા માટે "
"સપોર્ટ કરતું નથી."

msgid ""
"Keep CAPTCHA related counters in the <a href=\":statusreport\">status "
"report</a>. Note that this comes with a performance penalty as "
"updating the counters results in clearing the variable cache."
msgstr ""
"CAPTCHA સંબંધિત કાઉન્ટર્સને <a "
"href=\":statusreport\">સ્ટેટસ "
"રિપોર્ટ</a>માં જાળવો. ધ્યાન "
"રાખો કે આ સાથે પ્રદર્શન પર "
"અસર પડે છે, કારણ કે "
"કાઉન્ટર્સ અપડેટ કરવાથી "
"વેરિએબલ કૅશ સાફ થઈ જાય છે."

msgid ""
"Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see <a "
"href=\":performancesettings\">performance settings</a>). Because the "
"challenge should be unique for each generated form, the caching of the "
"page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not "
"appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For "
"example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically "
"appears on each page for anonymous visitors, caching will practically "
"be disabled. The comment submission forms are another example. In this "
"case you should set the <em>Location of comment submission form</em> "
"to <em>Display on separate page</em> in the comment settings of the "
"relevant <a href=\":contenttypes\">content types</a> for better "
"caching efficiency."
msgstr ""
"ધ્યાન રાખો કે CAPTCHA મોડ્યુલ "
"પેજ કેશિંગ સાથે સંપર્કમાં "
"આવે છે (જુઓ <a "
"href=\":performancesettings\">performance settings</a>). કારણ "
"કે જનરેટ થતી દરેક ફોર્મ "
"માટે ચેલેન્જ અનન્ય હોવી "
"જોઈએ, તેથી જે પેજ પર તે "
"દેખાય છે તેનું કેશિંગ "
"અટકાવવામાં આવે છે. ખાતરી "
"કરો કે આ ફોર્મ્સ બહુ વધુ "
"પેજ પર દેખાતા ન હોય, નહીં તો "
"તમને કેશિંગ કાર્યક્ષમતા "
"ઘણી ઘટી જશે. ઉદાહરણ તરીકે, "
"જો તમે યુઝર લૉગિન બ્લોક પર "
"CAPTCHA મૂકો, જે સામાન્ય રીતે "
"અનામિક મુલાકાતીઓ માટે "
"દરેક પેજ પર દેખાય છે, તો "
"કેશિંગ વ્યવહારિક રીતે "
"નિષ્ક્રિય થઈ જશે. ટિપ્પણી "
"સબમિશન ફોર્મ્સ પણ બીજું "
"ઉદાહરણ છે. આ કિસ્સામાં, "
"કેશિંગ કાર્યક્ષમતા વધુ "
"સારી રહે તે માટે સંબંધિત <a "
"href=\":contenttypes\">content types</a> ની ટિપ્પણી "
"સેટિંગ્સમાં <em>comment submission form "
"નું સ્થાન</em> ને <em>અલગ પેજ પર "
"દર્શાવો</em> પર સેટ કરો."

msgid ""
"Users with the <em>Skip CAPTCHA</em> <a href=\":perm\">permission</a> "
"won't be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the "
"trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a "
"protected form, be sure to do it as a user without the <em>Skip "
"CAPTCHA</em> permission (e.g. as anonymous user)."
msgstr ""
"જે વપરાશકર્તાઓ પાસે <em>Skip "
"CAPTCHA</em> <a href=\":perm\">પરવાનગી</a> હશે "
"તેમને કોઈ પડકાર (challenge) "
"આપવામાં નહીં આવે. કૃપા "
"કરીને આ પરવાનગી વિશ્વસનીય "
"વપરાશકર્તાઓને (જેમ કે સાઇટ "
"એડમિનિસ્ટ્રેટરોને) આપો. જો "
"તમે સુરક્ષિત ફોર્મનું "
"પરીક્ષણ કરવા માંગતા હો, તો "
"તે <em>Skip CAPTCHA</em> પરવાનગી વગરના "
"વપરાશકર્તા તરીકે કરવાનું "
"ખાતરી કરો (જેમ કે અનામી "
"વપરાશકર્તા તરીકે)."

msgid ""
"CAPTCHA session reuse attack detected on @form_id <br/>Posted CAPTCHA "
"token: @posted_captcha_token <br/>Expected captcha token: "
"@expected_captcha_token"
msgstr ""
"@form_id પર CAPTCHA સેશન રીયુઝ એટેક "
"શોધાયો <br/>પોસ્ટ કરેલ CAPTCHA "
"ટોકન: @posted_captcha_token <br/>અપેક્ષિત "
"CAPTCHA ટોકન: @expected_captcha_token"

msgid ""
"%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by "
"module %module)."
msgstr ""
"%form_id માટે CAPTCHA મોડ્યુલે "
"અવરોધિત કર્યું: %challenge "
"(મોડ્યુલ %module દ્વારા)."

msgid ""
"Configurable error message that the user gets when it enters an "
"incorrect CAPTCHA answer."
msgstr ""
"જ્યારે વપરાશકર્તા ખોટો CAPTCHA "
"જવાબ દાખલ કરે ત્યારે તેને "
"દર્શાવાતો "
"રૂપરેખાંકનયોગ્ય ભૂલ "
"સંદેશ."

msgid ""
"Lower and upper IP addresses should be different. Please correct range "
"%ip_range."
msgstr ""
"નીચલા અને ઉચ્ચ IP સરનામાઓ "
"અલગ હોવા જોઈએ. કૃપા કરીને "
"રેન્જ %ip_rangeને સુધારો."

msgid ""
"A CAPTCHA can be added to virtually any Drupal form, through adding an "
"affiliated <em>CAPTCHA Point</em>. Some default <em>CAPTCHA "
"Points</em> are already provided in the <em>CAPTCHA Point</em> "
"section, but arbitrary forms can be easily added and managed."
msgstr ""
"કોઈપણ ડ્રુપલ ફોર્મમાં "
"વર્ચ્યુઅલી CAPTCHA ઉમેરવાનું "
"શક્ય છે, તેને જોડાયેલા <em>CAPTCHA "
"Point</em> ઉમેરીને. <em>CAPTCHA Point</em> "
"વિભાગમાં પહેલેથી જ કેટલાક "
"ડિફોલ્ટ <em>CAPTCHA Points</em> આપવામાં "
"આવ્યા છે, પરંતુ મનમાના "
"ફોર્મ્સ સરળતાથી ઉમેરીને "
"અને સંચાલિત કરી શકાય છે."

msgid ""
"Enter one IP-address per row in the format XXX.XXX.XXX.XXX. "
"Alternatively you can also define IP-address ranges per row in the "
"format XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. No spaces allowed. Your "
"current IP address is %ip_address."
msgstr ""
"દરેક પંક્તિમાં એક "
"IP-સરનામું દાખલ કરો, ફોર્મેટ "
"XXX.XXX.XXX.XXX પ્રમાણે. વૈકલ્પિક "
"રીતે, તમે દરેક પંક્તિમાં "
"IP-સરનામાંની રેન્જ પણ "
"નિર્ધારિત કરી શકો છો, "
"ફોર્મેટ XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ મુજબ. "
"કોઈ પણ જગ્યાઓ (spaces) મંજૂર "
"નથી. તમારું વર્તમાન IP "
"સરનામું છે %ip_address."

msgid "Reload Captcha"
msgstr "કૅપ્ચા ફરીથી લોડ કરો"

msgid "Overlay close"
msgstr "ઓવરલે બંધ કરો"

msgid "Custom (with tokens)"
msgstr "કસ્ટમ (ટોકન્સ સાથે)"

msgid ""
"For token support the <a href=\"@token_url\">token module</a> must be "
"installed."
msgstr ""
"ટોકન સપોર્ટ માટે <a "
"href=\"@token_url\">ટોકન મોડ્યુલ</a> "
"ઇન્સ્ટોલ કરેલું હોવું "
"આવશ્યક છે."

msgid "Plain (mainly for images)"
msgstr ""
"સાદું (મુખ્યત્વે ચિત્રો "
"માટે)"

msgid "Enable closing Colorbox by clicking on the background overlay."
msgstr ""
"બેકગ્રાઉન્ડ ઓવરલે પર "
"ક્લિક કરીને Colorbox બંધ કરવાની "
"સુવિધા સક્રિય કરો."

msgid ""
"If the Colorbox should be displayed in a fixed position within the "
"visitor's viewport or relative to the document."
msgstr ""
"જો Colorbox ને મુલાકાતીના viewportની "
"અંદર નિશ્ચિત સ્થિતિમાં "
"દર્શાવવો જોઈએ કે "
"દસ્તાવેજની સરખામણીએ (relative) "
"દર્શાવવો જોઈએ."

msgid "Mobile detection"
msgstr "મોબાઇલ શોધ (ડિટેક્શન)"

msgid "Content image style of first image: @style"
msgstr ""
"પ્રથમ છબીની કન્ટેન્ટ ઇમેજ "
"સ્ટાઇલ: @style"

msgid "Node style first"
msgstr "નોડ સ્ટાઇલ પ્રથમ"

msgid "Colorbox is already present at @path. No download required."
msgstr ""
"@path પર Colorbox પહેલેથી જ હાજર છે. "
"કોઈ ડાઉનલોડ જરૂરી નથી."

msgid ""
"Drush was unable to download the colorbox library from @remote. "
"@exception"
msgstr ""
"Drush @remote પરથી colorbox લાઇબ્રેરી "
"ડાઉનલોડ કરવામાં અસમર્થ "
"રહ્યું. @exception"

msgid "Error: unable to unzip colorbox file."
msgstr ""
"ભૂલ: colorbox ફાઈલને અનઝિપ "
"કરવામાં અસમર્થ."

msgid "The colorbox library has been successfully downloaded to @path."
msgstr ""
"કલરબોક્સ લાઇબ્રેરી "
"સફળતાપૂર્વક @path પર ડાઉનલોડ "
"થઈ ગઈ છે."

msgid "Drush was unable to load the colorbox library"
msgstr ""
"Drush રંગબોક્સ લાઇબ્રેરી લોડ "
"કરવામાં નિષ્ફળ રહ્યું "
"હતું"

msgid ""
"You can find new features in the <a href=\"@url_colorbox_load\" "
"target=\"blank\">Colorbox Load</a> and <a "
"href=\"@url_colorbox_inline\" target=\"blank\">Colorbox Inline</a>"
msgstr ""
"તમે નવી સુવિધાઓ <a "
"href=\"@url_colorbox_load\" target=\"blank\">Colorbox Load</a> "
"અને <a href=\"@url_colorbox_inline\" target=\"blank\">Colorbox "
"Inline</a> માં જોઈ શકો છો."

msgid "Configure view modes"
msgstr ""
"વ્યુ મોડ્સને રૂપરેખાંકિત "
"કરો"

msgid "View mode for content"
msgstr ""
"સામગ્રી માટેનું "
"દર્શાવવાનો મોડ"

msgid "View mode for Colorbox"
msgstr "Colorbox માટેનું દર્શન માડ (View mode)"

msgid "How Colorbox should group the entities."
msgstr ""
"Colorbox દ્વારા એકમો (entities)ને કેવી "
"રીતે જૂથબદ્ધ (group) કરવું "
"જોઈએ."

msgid ""
"All entity references on a page with the same gallery value (rel "
"attribute) will be grouped together. It must only contain lowercase "
"letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"એક જ પેજ પર સમાન ગેલેરી "
"વેલ્યુ (rel એટ્રિબ્યુટ) "
"ધરાવતી બધી entity references સાથે "
"જૂથબદ્ધ કરવામાં આવશે. "
"તેમાં ફક્ત નાના અક્ષરો, "
"અંકો અને underscores જ હોવા જોઈએ."

msgid "Content view mode: @view_mode"
msgstr "કન્ટેન્ટ વ્યૂ મોડ: @view_mode"

msgid "Colorbox view mode: @view_mode"
msgstr "Colorbox view mode: @view_mode"

msgid ""
"Select the style to use for the Colorbox. The example styles are the "
"ones that come with the Colorbox plugin. Select \"None\" if you have "
"added Colorbox styles to your theme.  <br> <strong>Examples</strong>: "
"<ul><li><a href=\"@img_folder_path/example_default.png\" "
"target=\"blank\">Default</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/example_plain.png\" "
"target=\"blank\">Plain</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/example_stockholm_syndrome.png\" "
"target=\"blank\">Stockholm Syndrome</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/colorbox_example_1.png\" "
"target=\"blank\">Example 1</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/colorbox_example_2.png\" "
"target=\"blank\">Example 2</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/colorbox_example_3.png\" "
"target=\"blank\">Example 3</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/colorbox_example_4.png\" "
"target=\"blank\">Example 4</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/example_none.png\" "
"target=\"blank\">None</a></li></ul>"
msgstr ""
"Colorbox માટે ઉપયોગમાં લેવાની "
"શૈલી (સ્ટાઇલ) પસંદ કરો. "
"ઉદાહરણ તરીકે મળતી શૈલીઓ એ "
"Colorbox પ્લગિન સાથે આવતી શૈલીઓ "
"છે. જો તમે તમારા થીમમાં Colorbox "
"માટેની શૈલીઓ ઉમેરેલી હોય "
"તો \"None\" પસંદ કરો.  <br> "
"<strong>Examples</strong>: <ul><li><a "
"href=\"@img_folder_path/example_default.png\" "
"target=\"blank\">Default</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/example_plain.png\" "
"target=\"blank\">Plain</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/example_stockholm_syndrome.png\" "
"target=\"blank\">Stockholm Syndrome</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/colorbox_example_1.png\" "
"target=\"blank\">Example 1</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/colorbox_example_2.png\" "
"target=\"blank\">Example 2</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/colorbox_example_3.png\" "
"target=\"blank\">Example 3</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/colorbox_example_4.png\" "
"target=\"blank\">Example 4</a></li><li><a "
"href=\"@img_folder_path/example_none.png\" "
"target=\"blank\">None</a></li></ul>"

msgid "DOMPurify Library"
msgstr "DOMPurify લાઇબ્રેરી"

msgid "DOMPurify library"
msgstr "DOMPurify લાઇબ્રેરી"

msgid "DOMPurify is already present at @path. No download required."
msgstr ""
"@path પર પહેલેથી જ DOMPurify હાજર છે. "
"કોઈ ડાઉનલોડ કરવાની જરૂર "
"નથી."

msgid ""
"Drush was unable to download the DOMPurify library from @remote. "
"@exception"
msgstr ""
"Drush ને @remote તરફથી DOMPurify "
"લાઇબ્રેરી ડાઉનલોડ "
"કરવામાં અસમર્થ રહ્યું. "
"@exception"

msgid "Error: unable to unzip DOMPurify file."
msgstr ""
"ત્રુટિ: DOMPurify ફાઇલને અનઝિપ "
"કરવામાં અસમર્થ."

msgid "The DOMPurify library has been successfully downloaded to @path."
msgstr ""
"DOMPurify લાઇબ્રેરી "
"સફળતાપૂર્વક @path પર ડાઉનલોડ "
"કરવામાં આવી છે."

msgid "Drush was unable to load the DOMPurify library"
msgstr ""
"Drush DOMPurify લાઇબ્રેરી લોડ "
"કરવામાં અસમર્થ રહ્યો."

msgid ""
"The DOMPurify library is not installed. The Colorbox module uses this "
"library to sanitize HTML captions. Without this library, all captions "
"will be treated as plain text. If you intend to have HTML captions in "
"Colorbox content, download the <a href=\"@url\">DOMPurify library</a>, "
"extract it, and copy the dist directory into the /libraries/DOMPurify "
"folder in your Drupal installation directory. Specifically, the system "
"looks for /libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js. <br /><br /> To "
"avoid potential security issues, please only install the dist "
"directory, and not any other files from the archive.<br /><br /> If "
"you do not intend to use HTML captions, you can suppress this warning "
"on the <a href=\"@config\">Colorbox configuration page.</a>"
msgstr ""
"DOMPurify લાઇબ્રેરી ઇન્સ્ટોલ "
"થયેલી નથી. Colorbox મોડ્યૂલ HTML "
"કૅપ્શનને સૅનિટાઇઝ કરવા "
"માટે આ લાઇબ્રેરીનો ઉપયોગ "
"કરે છે. આ લાઇબ્રેરી વગર, "
"તમામ કૅપ્શનને સાદા લખાણ (plain "
"text) તરીકે ગણવામાં આવશે. જો "
"તમે Colorbox કન્ટેન્ટમાં HTML "
"કૅપ્શન રાખવા ઇચ્છતા હો, તો "
"<a href=\"@url\">DOMPurify લાઇબ્રેરી</a> "
"ડાઉનલોડ કરો, તેને "
"એક્સટ્રેક્ટ કરો, અને તમારા "
"Drupal ઇન્સ્ટોલેશન "
"ડિરેક્ટરીમાં આવેલા "
"/libraries/DOMPurify ફોલ્ડરમાં dist "
"ડિરેક્ટરી કૉપી કરો. ખાસ "
"કરીને, સિસ્ટમ "
"/libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js શોધે છે. <br /><br "
"/> સંભવિત સુરક્ષા સંબંધિત "
"સમસ્યાઓ ટાળવા માટે, કૃપા "
"કરીને માત્ર dist ડિરેક્ટરી "
"ઇન્સ્ટોલ કરો, અને "
"આર્કાઇવમાંથી અન્ય કોઈ "
"ફાઇલો નહીં.<br /><br /> જો તમને HTML "
"કૅપ્શન વાપરવાના નથી, તો "
"તમે <a href=\"@config\">Colorbox કન્ફિગરેશન "
"પેજ.</a> પર આ ચેતવણી દબાવી શકો "
"છો."

msgid ""
"The DOMPurify library is installed. This library will sanitize HTML in "
"Colorbox captions."
msgstr ""
"DOMPurify લાઇબ્રેરી ઇન્સ્ટોલ "
"કરવામાં આવી છે. આ "
"લાઇબ્રેરી Colorboxની કેપ્શનમાં "
"રહેલા HTML ને સ્વચ્છ (sanitize) "
"કરશે."

msgid ""
"The <a href=\"@dompurify_link\">DOMPurify</a> library is not "
"installed. This library is necessary if you want to use HTML in "
"Colorbox captions. Without it, all captions will be treated as plain "
"text."
msgstr ""
"<a href=\"@dompurify_link\">DOMPurify</a> લાઇબ્રેરી "
"ઇન્સ્ટોલ થયેલી નથી. જો તમે "
"Colorbox કૅપ્શનમાં HTML વાપરવા "
"માંગતા હો તો આ લાઇબ્રેરી "
"જરૂરી છે. તેની વિના, બધી જ "
"કૅપ્શનને સાદા ટેક્સ્ટ "
"તરીકે ગણવામાં આવશે."

msgid ""
"By default, a warning appears on Drupal's status report if this "
"library is missing. Check this box to suppress the warning."
msgstr ""
"ડિફોલ્ટરૂપે, જો આ "
"લાઇબ્રેરી ગાયબ હોય તો Drupalના "
"સ્ટેટસ રિપોર્ટમાં ચેતવણી "
"દર્શાય છે. આ ચેકબોક્સ પસંદ "
"કરીને તે ચેતવણી દબાવો."

msgid "Node responsive image style"
msgstr ""
"નોડ રિસ્પોન્સિવ ઈમેજ "
"સ્ટાઈલ"

msgid "Responsive image style for content"
msgstr ""
"કન્ટેન્ટ માટે "
"રિસ્પોન્સિવ ઈમેજ સ્ટાઈલ"

msgid "Responsive image style for Colorbox"
msgstr ""
"કલરબોક્સ માટે "
"રિસ્પોન્સિવ ઈમેજ સ્ટાઈલ"

msgid "Responsive content image style: @style"
msgstr ""
"પ્રતિસાદી કન્ટેન્ટ ઈમેજ "
"સ્ટાઈલ: @style"

msgid "Responsive content image style: Original image"
msgstr ""
"રિસ્પોન્સિવ કન્ટેન્ટ "
"ઇમેજ સ્ટાઇલ: મૂળ છબી"

msgid "Colorbox responsive image style: @style"
msgstr ""
"Colorbox રિસ્પોન્સિવ ઇમેજ "
"સ્ટાઇલ: @style"

msgid "Colorbox responsive image style: Original image"
msgstr ""
"Colorbox રિસ્પોન્સિવ ઈમેજ "
"સ્ટાઇલ: મૂળ ઈમેજ"

msgid "Colorbox Responsive"
msgstr "Colorbox Responsive — (રિસ્પોન્સિવ)"

msgid ""
"If On (default), Colorbox will add a unique per-request token to the "
"gallery id to avoid images being added manually to galleries. The "
"token was added as a security fix but some see the old behavior as an "
"feature and this settings makes it possible to remove the token."
msgstr ""
"જો ચાલુ (મૂળભૂત), તો Colorbox "
"ગેલેરી ID સાથે વિનંતી દીઠ એક "
"અનન્ય ટોકન ઉમેરશે જેથી "
"છબીઓ ને હાથે ગેલેરીમાં "
"ઉમેરાય નહીં. આ ટોકન "
"સુરક્ષા સુધારણા તરીકે "
"ઉમેરાયું હતું, પરંતુ "
"કેટલાક લોકો જૂના વર્તનને "
"ફીચર તરીકે જુએ છે અને આ "
"સેટિંગ દ્વારા ટોકન દૂર "
"કરવું શક્ય બને છે."

msgid "Colorbox (view modes)"
msgstr "Colorbox (વ્યૂ મોડ્સ)"

msgid "Config Ignore"
msgstr "કોન્ફિગ અવગણો"

msgid "Config Ignore Settings"
msgstr "કોન્ફિગ અવગણો સેટિંગ્સ"

msgid "List of ignored configurations"
msgstr ""
"અવગણવામાં આવેલી "
"કન્ફિગરેશનોની યાદી"

msgid "Configuration entity names to ignore"
msgstr ""
"અવગણવા માટેની રૂપરેખાંકન "
"એન્ટિટી નામો"

msgid "Mode of operation"
msgstr "કાર્ય કરવાની પદ્ધતિ"

msgid "Configuration Ignore settings"
msgstr ""
"કન્ફિગરેશન અવગણો "
"સેટિંગ્સ"

msgid "Ignore certain configuration during imports and exports"
msgstr ""
"આયાત અને નિકાસ દરમિયાન "
"ચોક્કસ કન્ફિગરેશનને "
"અવગણો"

msgid "Operational mode"
msgstr "કાર્યકારી સ્થિતિ"

msgid "lists for import and export ignoring"
msgstr ""
"આયાત અને નિકાસ વખતે અવગણતા "
"સૂચિઓ"

msgid "List of ignored configurations on import"
msgstr ""
"ઈમ્પોર્ટ દરમિયાન "
"અવગણવામાં આવેલી "
"કોન્ફિગરેશનોની યાદી"

msgid "List of ignored configurations on export"
msgstr ""
"નિકાસ દરમિયાન અવગણવામાં "
"આવેલી રૂપરેખાઓની યાદી"

msgid "Settings for advanced ignoring"
msgstr ""
"ઉન્નત અવગણના માટેની "
"સેટિંગ્સ"

msgid "List of created ignored configurations"
msgstr ""
"બનાવવામાં આવેલી અવગણેલી "
"કૉન્ફિગરેશનોની યાદી"

msgid "List of updated ignored configurations"
msgstr ""
"અપડેટ કરાયેલા અવગણિત "
"કન્ફિગ્યુરેશનોની સૂચિ"

msgid "List of deleted ignored configurations"
msgstr ""
"કાઢી નાખેલી અવગણિત "
"કૉન્ફિગરેશનોની યાદી"

msgid ""
"This setting controls how complicated the configuration is. If you do "
"not have a use-case for a more advanced set-up the recommendation is "
"to keep it simple."
msgstr ""
"આ સેટિંગ રૂપરેખાંકન (configuration) "
"કેટલું જટિલ હશે તે "
"નિયંત્રિત કરે છે. જો તમારી "
"પાસે વધુ અદ્યતન (advanced) સેટઅપ "
"માટે કોઈ ચોક્કસ જરૂરીયાત "
"(use-case) ન હોય, તો સલાહ એ છે કે "
"તેને સરળ જ રાખો."

msgid "The configuration ignored in all cases"
msgstr ""
"બધી જ સ્થિતિઓમાં "
"અવગણવામાં આવેલી રૂપરેખા"

msgid ""
"One configuration name per line.<br />\n"
"Examples: "
"<ul>\n"
"<li>user.settings</li>\n"
"<li>views.settings</li>\n"
"<li>contact.settings</li>\n"
"<li>webform.webform.* "
"(will ignore all config entities that starts with "
"<em>webform.webform</em>)</li>\n"
"<li>*.contact_message.custom_contact_form.* "
"(will ignore all config entities that starts with "
"<em>.contact_message.custom_contact_form.</em> like fields attached to "
"a custom contact form)</li>\n"
"<li>* (will ignore "
"everything)</li>\n"
"<li>~webform.webform.contact (will force import for "
"this configuration, even if ignored by a "
"wildcard)</li>\n"
"<li>user.mail:register_no_approval_required.body "
"(will ignore the body of the no approval required email setting, but "
"will not ignore other user.mail "
"configuration.)</li>\n"
"<li>language.*|* (will ignore all language "
"collections)</li>\n"
"<li>language.fr|* (will ignore all fr language "
"collection)</li>\n"
"<li>language.fr|field.field.* (will ignore all fr "
"field "
"translations)</li>\n"
"<li>~language.fr|field.field.media.file.field_media_file "
"(will force import for certain field "
"translation)</li>\n"
"<li>language.*|system.site:name (will ignore just "
"the site name but in all translations)</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"પ્રત્યેક લાઇનમાં એક "
"કન્ફિગરેશન નામ.<br "
"/>\n"
"ઉદાહરણો: "
"<ul>\n"
"<li>user.settings</li>\n"
"<li>views.settings</li>\n"
"<li>contact.settings</li>\n"
"<li>webform.webform.* "
"(તે <em>webform.webform</em>થી શરૂ થતી બધી "
"કન્ફિગરેશન એન્ટિટીઝને "
"અવગણશે)</li>\n"
"<li>*.contact_message.custom_contact_form.* "
"(તે <em>.contact_message.custom_contact_form.</em> જેવું "
"કોઈપણ હોય તેવી બધી "
"કન્ફિગરેશન એન્ટિટીઝને "
"અવગણશે, જેમ કે કસ્ટમ "
"કોન્ટેક્ટ ફોર્મ સાથે "
"જોડાયેલ ફિલ્ડ્સ)</li>\n"
"<li>* "
"(બધું જ "
"અવગણશે)</li>\n"
"<li>~webform.webform.contact (આ "
"કન્ફિગરેશન માટે "
"ઇમ્પોર્ટને ફરજિયાત કરશે, "
"ભલે તે વાઇલ્ડકાર્ડ દ્વારા "
"અવગણાતું "
"હોય)</li>\n"
"<li>user.mail:register_no_approval_required.body "
"(આ “no approval required” ઇમેલ સેટિંગના "
"body ભાગને અવગણશે, પરંતુ અન્ય "
"user.mail કન્ફિગરેશનને અવગણશે "
"નહીં.)</li>\n"
"<li>language.*|* (બધી language collections "
"ને અવગણશે)</li>\n"
"<li>language.fr|* (બધી fr "
"language collections ને "
"અવગણશે)</li>\n"
"<li>language.fr|field.field.* (બધી fr "
"field translations ને "
"અવગણશે)</li>\n"
"<li>~language.fr|field.field.media.file.field_media_file "
"(કેટલાક field translation માટે "
"ઇમ્પોર્ટને ફરજિયાત "
"કરશે)</li>\n"
"<li>language.*|system.site:name (બધા "
"ટ્રાન્સલેશન્સમાં ફક્ત "
"સાઇટ નામને અવગણશે)</li>\n"
"</ul>"

msgid "Select theme"
msgstr "થીમ પસંદ કરો"

msgid "Edit context"
msgstr "કૉન્ટેક્સ્ટ સંપાદિત કરો"

msgid "Reaction"
msgstr "પ્રતિક્રિયા"

msgid "404"
msgstr "404"

msgid "Context (any)"
msgstr "સંદર્ભ (કોઈપણ)"

msgid "Context (all)"
msgstr "સંદર્ભ (બધા)"

msgid "Update block"
msgstr "બ્લોક અપડેટ કરો"

msgid "The condition %name has been removed."
msgstr ""
"કન્ડિશન %name દૂર કરવામાં આવી "
"છે."

msgid "Are you sure you want to delete the %label condition?"
msgstr ""
"શું તમને ખરેખર %label શરતને "
"કાઢી નાખવી છે?"

msgid "Are you sure you want to delete the %label context?"
msgstr ""
"શું તમને ખાતરી છે કે તમે %label "
"કોન્ટેક્સ્ટને કાઢી નાખવા "
"માંગો છો?"

msgid "Are you sure you want to %status the %label context?"
msgstr ""
"શું તમે ખરેખર %label "
"કન્ટેક્સ્ટને %status કરવા "
"માંગો છો?"

msgid "Are you sure you want to remove the %reaction reaction."
msgstr ""
"શું તમને ખાતરી છે કે તમે "
"%reaction પ્રતિક્રિયા દૂર કરવા "
"માંગો છો?"

msgid "Request path exclusion"
msgstr ""
"રીક્વેસ્ટ પાથમાંથી બાકાત "
"રાખવું"

msgid "Configure filters"
msgstr "ફિલ્ટર્સ કન્ફિગર કરો"

msgid "Entity view (@label)"
msgstr "એન્ટિટી વ્યૂ (@label)"

msgid "Label of the context"
msgstr "સંદર્ભનું લેબલ"

msgid "Select entity"
msgstr "એન્ટિટી પસંદ કરો"

msgid ""
"A unique machine-readable name for this @entity_type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"આ @entity_type માટેનું એક આગવું "
"મશીન-રીડેબલ નામ. તેમાં "
"ફક્ત નાના અક્ષરો, આંકડા "
"અને underscores જ હોવા જોઈએ."

msgid "Entity Mask"
msgstr "એન્ટિટી માસ્ક"

msgid ""
"Allows an entity type to borrow the fields and display configuration "
"of another entity type."
msgstr ""
"કોઈ એક એન્ટિટી પ્રકારને "
"બીજી એન્ટિટી પ્રકારનાં "
"ફીલ્ડ્સ અને ડિસ્પ્લે "
"કન્ફિગરેશન ઉછીના લેવા "
"માટે સક્ષમ બનાવે છે."

msgid "Chaos Tools Views"
msgstr "Chaos Tools Views"

msgid ""
"This suite is primarily a set of APIs and tools to improve the "
"developer experience. It also contains a module called the Page "
"Manager whose job is to manage pages. In particular it manages panel "
"pages, but as it grows it will be able to manage far more than just "
"Panels."
msgstr ""
"આ સુઈટ મુખ્યત્વે "
"વિકાસકર્તાની અનુભૂતિ "
"સુધારવા માટે બનાવાયેલી APIs "
"અને સાધનોનો સમૂહ છે. તેમાં "
"Page Manager નામનું એક મોડ્યુલ પણ "
"સમાવાયેલ છે, જેનું કામ "
"પેજનું સંચાલન કરવાનું છે. "
"ખાસ કરીને તે પેનલ પેજીસનું "
"સંચાલન કરે છે, પરંતુ જેમ "
"જેમ તે વિકસશે તેમ તે માત્ર "
"પેનલ્સ કરતાં પણ ઘણું વધુ "
"સંભાળી શકશે."

msgid ""
"Plugins -- tools to make it easy for modules to let other modules "
"implement plugins from .inc files."
msgstr ""
"પ્લગિન — .inc ફાઇલોમાંથી "
"અન્ય મોડ્યુલો માટે પ્લગિન "
"અમલમાં મુકવા માટે, "
"મોડ્યુલોને સરળતા આપતા "
"સાધનો."

msgid ""
"Exportables -- tools to make it easier for modules to have objects "
"that live in database or live in code, such as \"default views\"."
msgstr ""
"Exportables — એવા સાધનો કે જે "
"મોડ્યુલ્સને એવા "
"ઑબ્જેક્ટ્સ રાખવાનું સરળ "
"બનાવે છે કે જે ડેટાબેઝમાં "
"રહે કે કોડમાં રહે, જેમ કે "
"“default views”."

msgid ""
"AJAX responder -- tools to make it easier for the server to handle "
"AJAX requests and tell the client what to do with them."
msgstr ""
"AJAX રિસ્પોન્ડર — સર્વરને AJAX "
"વિનંતીઓ સંભાળવામાં સરળતા "
"રહે અને ક્લાયન્ટને તેમના "
"સાથે શું કરવું તે જણાવવા "
"માટેના સાધનો."

msgid "Form tools -- tools to make it easier for forms to deal with AJAX."
msgstr ""
"ફોર્મ ટૂલ્સ — AJAX સાથે "
"ફોર્મ્સને વધુ સરળતાથી "
"વ્યવહાર કરવા માટેના ટૂલ્સ."

msgid ""
"Object caching -- tool to make it easier to edit an object across "
"multiple page requests and cache the editing work."
msgstr ""
"ઑબ્જેક્ટ કેશિંગ — બહુવિધ "
"પેજ રિક્વેસ્ટ્સમાં કોઈ "
"ઑબ્જેક્ટને સંપાદિત "
"કરવાનું સરળ બનાવવા અને તે "
"સંપાદનનું કામ કેશ કરવા "
"માટેનું સાધન."

msgid ""
"Contexts -- the notion of wrapping objects in a unified wrapper and "
"providing an API to create and accept these contexts as input."
msgstr ""
"કોન્ટેક્સ્ટ્સ — "
"ઑબ્જેક્ટ્સને એકરૂપ રૅપર "
"(wrapper)માં સમેટવાની કલ્પના "
"અને આવા કોન્ટેક્સ્ટ્સ "
"ઇનપુટ તરીકે بنانے તથા "
"સ્વીકારવા માટે API ઉપલબ્ધ "
"કરાવવાની રીત."

msgid ""
"Modal dialog -- tool to make it simple to put a form in a modal "
"dialog."
msgstr ""
"મોડલ ડાયલોગ — મોડલ "
"ડાયલોગમાં ફોર્મ મૂકવાનું "
"સરળ બનાવવા માટેનું સાધન."

msgid ""
"Dependent -- a simple form widget to make form items appear and "
"disappear based upon the selections in another item."
msgstr ""
"Dependent — અન્ય કોઈ આઇટનની "
"પસંદગીઓના આધારે ફોર્મ "
"આઇટમ્સને દેખાડવા અને "
"છુપાવવા માટેનું એક સરળ "
"ફોર્મ વિજેટ."

msgid ""
"Content -- pluggable content types used as panes in Panels and other "
"modules like Dashboard."
msgstr ""
"સામગ્રી — પેનલ્સ અને "
"ડેશબોર્ડ જેવી અન્ય "
"મૉડ્યુલ્સમાં પેન તરીકે "
"વપરાતી, રૂપરેખાંકનયોગ્ય "
"(પ્લગેબલ) સામગ્રી પ્રકારો."

msgid "Form wizard -- an API to make multi-step forms much easier."
msgstr ""
"ફોર્મ વિઝાર્ડ — "
"બહુ-પગથિયાંવાળા ફોર્મ્સ "
"બનાવવાનું વધુ સહેલું "
"બનાવવા માટેની એક API."

msgid ""
"CSS tools -- tools to cache and sanitize CSS easily to make user-input "
"CSS safe."
msgstr ""
"CSS ટૂલ્સ — યુઝર-ઇનપુટ CSS ને "
"સુરક્ષિત બનાવવા માટે CSS ને "
"સરળતાથી કેશ અને સેનિટાઈઝ "
"(સાફ) કરવા માટેના ટૂલ્સ."

msgid "Exposed filter values"
msgstr ""
"ઉઘાડવામાં આવેલા ફિલ્ટર "
"મૂલ્યો"

msgid ""
"If a value is set for an exposed filter, it will be removed from the "
"block display."
msgstr ""
"જો કોઈ એક્સપોઝ્ડ ફિલ્ટર "
"માટે મૂલ્ય સેટ કરવામાં "
"આવ્યું હોય, તો તે બ્લોક "
"ડિસ્પ્લેમાંથી દૂર "
"કરવામાં આવશે."

msgid "Expose filter value to user"
msgstr ""
"વપરાશકર્તાને ફિલ્ટર "
"મૂલ્ય બતાવો"

msgid ""
"Expose this filter value to visitors? If so, the value set here will "
"be the default."
msgstr ""
"શું તમે આ ફિલ્ટર મૂલ્ય "
"મુલાકાતીઓને માટે "
"દર્શાવવા માંગો છો? જો હા, તો "
"અહીં સેટ કરેલું મૂલ્ય "
"મૂળભૂત (default) તરીકે ઉપયોગમાં "
"લેવાશે."

msgid "Expose filter operator to user"
msgstr ""
"વપરાશકર્તાને ફિલ્ટર "
"ઓપરેટર ઉપલબ્ધ કરાવો"

msgid ""
"Expose this filter's operator to visitors? If so, the operator set "
"here will be the default."
msgstr ""
"શું મુલાકાતીઓને આ "
"ફિલ્ટરના ઑપરેટર સુધી "
"પહોંચ આપવા માંગો છો? જો હા, "
"તો અહીં સેટ કરાયેલ ઑપરેટર "
"મૂળભૂત (ડિફોલ્ટ) રહેશે."

msgid "Disable filter: @handler"
msgstr "ફિલ્ટર નિષ્ક્રિય કરો: @handler"

msgid "Update Status"
msgstr "સ્થિતિ અપડેટ કરો"

msgid "Administer blocks"
msgstr "બ્લોક્સનું સંચાલન કરો"

msgid "Creating content"
msgstr "સામગ્રી બનાવવી"

msgid "Configuration files"
msgstr "કોન્ફિગરેશન ફાઇલો"

msgid "Default moderation state"
msgstr "ડિફૉલ્ટ મોડરેશન સ્થિતિ"

msgid "Theme files"
msgstr "થીમ ફાઇલો"

msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr ""
"ફિલ્ડ અને લેબલ રેપર "
"માટેનું HTML કસ્ટમાઇઝ કરો"

msgid "Module files"
msgstr "મોડ્યુલની ફાઇલો"

msgid "@label has been removed."
msgstr "@label દૂર કરવામાં આવ્યું છે."

msgid "Link text not trimmed"
msgstr ""
"લિંકનો લખાણ ટ્રિમ કરવામાં "
"આવ્યો નથી"

msgid "Translations directory"
msgstr "અનુવાદ ડિરેક્ટરી"

msgid "The parents of this term."
msgstr "આ ટર્મના માતા-પિતા."

msgctxt "Sort order"
msgid "Order"
msgstr "ઓર્ડર"

msgid "Entity links"
msgstr "એન્ટિટી લિંક્સ"

msgid "About text formats"
msgstr "ટેક્સ્ટ ફોર્મેટ્સ વિશે"

msgid "One or more names separated by , or +"
msgstr ""
", અથવા + દ્વારા અલગ કરેલ એક "
"અથવા વધુ નામો"

msgid "Title field required"
msgstr "શીર્ષક ક્ષેત્ર આવશ્યક છે"

msgid "Boolean string"
msgstr "બૂલિયન સ્ટ્રિંગ"

msgid "OPML Feed"
msgstr "OPML ફીડ"

msgid "Entity Reference reference access"
msgstr ""
"એન્ટિટી રેફરન્સ રેફરન્સ "
"ઍક્સેસ"

msgctxt "Validation"
msgid "Email"
msgstr "ઈમેલ"

msgid "Duplicate responsive image style"
msgstr ""
"પ્રતિરૂપ પ્રતિભાવક છબી "
"શૈલી"

msgid "Translate interface text"
msgstr ""
"ઇન્ટરફેસના ટેક્સ્ટનું "
"ભાષાંતર કરો"

msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\":cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"ડેટાબેઝ લોગમાં રાખવા "
"માટેના સંદેશાઓની મહત્તમ "
"સંખ્યા. માટે <a href=\":cron\">cron "
"મેન્ટેનન્સ ટાસ્ક</a> જરૂરી "
"છે."

msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead."
msgstr ""
"બંધ કરાયેલ છે: તેના બદલે "
"account-name અથવા display-name નો ઉપયોગ "
"કરો."

msgid "Workspaces"
msgstr "વર્કસ્પેસીસ"

msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes"
msgstr ""
"નીચેના @display_context મોડ્સ માટે "
"કસ્ટમ ડિસ્પ્લે "
"સેટિંગ્સનો ઉપયોગ કરો"

msgid "Supported entity types"
msgstr "સમર્થિત એન્ટિટી પ્રકારો"

msgid "The theme settings variable value."
msgstr ""
"થીમ સેટિંગ્સ વેરિયેબલનું "
"મૂલ્ય."

msgid "Use audio files for reusable media."
msgstr ""
"પુનઃઉપયોગ કરી શકાય એવા "
"મીડિયા માટે ઑડિયો ફાઇલોનો "
"ઉપયોગ કરો."

msgid "contact message"
msgstr "સંપર્ક સંદેશ"

msgid "Allowed media types, in display order"
msgstr ""
"પ્રદર્શિત ક્રમ મુજબ મંજૂર "
"મીડિયા પ્રકારો"

msgid ""
"Vendor filesystem \"@vendor\" has insufficient space. There must be at "
"least @space megabytes free."
msgstr ""
"વિક્રેતાની ફાઇલસિસ્ટમ "
"\"@vendor\" પાસે પૂરતી જગ્યા નથી. "
"ઓછામાં ઓછી @space મેગાબાઇટ્સ "
"ખાલી જગ્યા હોવી આવશ્યક છે."

msgid "Plays inline"
msgstr "ઈનલાઇન રમે છે"

msgid ""
"You can embed media items (using the <code>&lt;drupal-media&gt;</code> "
"tag)."
msgstr ""
"તમે મીડિયા આઇટમ્સને ( "
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code> ટૅગનો ઉપયોગ "
"કરીને) એમ્બેડ કરી શકો છો."

msgid "Logs system events in the database."
msgstr ""
"ડેટાબેસમાં સિસ્ટમ "
"ઇવેન્ટ્સ લૉગ કરે છે."

msgid "Check <em>Make this the default form</em> and click <em>Save</em>."
msgstr ""
"<em>આને ડિફોલ્ટ ફોર્મ "
"બનાવો</em> ચેક કરો અને <em>સેવ</em> "
"પર ક્લિક કરો."

msgid "Online documentation for the RESTful Web Services module"
msgstr ""
"RESTful Web Services મોડ્યુલ માટેની "
"ઓનલાઈન દસ્તાવેજીકરણ"

msgid ""
"The core Media Library module provides the media library and the Media "
"library field widget. With this module installed, the Media library "
"field widget becomes the default widget for editing Media reference "
"fields."
msgstr ""
"કોર મીડિયા લાઇબ્રેરી "
"મોડ્યુલ મીડિયા લાઇબ્રેરી "
"અને મીડિયા લાઇબ્રેરી "
"ફીલ્ડ વિજેટ પૂરૂં પાડે છે. "
"આ મોડ્યુલ ઇન્સ્ટોલ કર્યા "
"પછી, મીડિયા લાઇબ્રેરી "
"ફીલ્ડ વિજેટ એડિટ કરવા "
"માટેની મીડિયા રેફરન્સ "
"ફીલ્ડ્સ માટેનું ડિફોલ્ટ "
"વિજેટ બની જાય છે."

msgid ""
"<em>Threading</em>: whether or not the comments are collected by "
"threads, with people able to reply to particular comments instead of "
"to the content entity itself."
msgstr ""
"<em>Threading</em>: ટિપ્પણીઓ થ્રેડ્સ "
"દ્વારા એકત્રિત કરવામાં "
"આવે છે કે નહીં—એમાં લોકો "
"સામગ્રી એન્ટિટી પર સીધી "
"નહીં પરંતુ ખાસ ટિપ્પણીઓ પર "
"પ્રતિભાવ આપી શકે છે."

msgid ""
"Follow the steps in @search_index_topic to make sure that the search "
"index is updated."
msgstr ""
"શોધ ઇન્ડેક્સ અપડેટ થયો છે "
"તેની ખાતરી કરવા માટે "
"@search_index_topic માં આપેલા પગલાં "
"અનુસરો."

msgid "The vendor directory \"@dir\" is not writable."
msgstr ""
"વેન્ડર ડિરેક્ટરી “@dir” લખી "
"શકાતી નથી."

msgid ""
"The CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" plugin's "
"\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" setting should be in sync "
"with the \"%filter_media_plugin_label\" filter's "
"\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" setting: when checked, two "
"or more view modes must be allowed by the filter."
msgstr ""
"CKEditor 5 ના “%cke5_media_plugin_label” "
"પ્લગિનની “%cke5_allow_view_mode_override_label” "
"સેટિંગનું સુસંગત રહેવું "
"જરૂરી છે, એટલે કે તે "
"“%filter_media_plugin_label” ફિલ્ટરની "
"“%filter_media_allowed_view_modes_label” સેટિંગ "
"સાથે સમન્વયમાં હોવું જોઈએ: "
"જ્યારે તે પસંદ કરેલું હોય, "
"ત્યારે ફિલ્ટર દ્વારા બે "
"અથવા વધુ વિઉ મોડ્સને "
"મંજૂરી આપવી આવશ્યક છે."

msgid "Allowed entity types"
msgstr ""
"પરવાનગી આપેલ એન્ટિટી "
"પ્રકારો"

msgid ""
"The Drupal application's codebase must be writable in order to use "
"Automatic Updates. This includes Drupal core, modules, themes and the "
"Composer dependencies in the <code>vendor</code> directory. This makes "
"Automatic Updates incompatible with some hosting platforms."
msgstr ""
"Automatic Updates વાપરવા માટે Drupal "
"એપ્લિકેશનના કોડબેઝને લખી "
"શકાય તેવું (writable) હોવું "
"આવશ્યક છે. તેમાં Drupal core, modules, "
"themes અને <code>vendor</code> ડિરેક્ટરીની "
"Composer dependencies પણ સામેલ છે. આ "
"કારણે Automatic Updates કેટલીક "
"હોસ્ટિંગ પ્લેટફોર્મ્સ "
"સાથે અસંગત બની જાય છે."

msgid ""
"Staged changes failed to apply, and the site is in an indeterminate "
"state. It is strongly recommended to restore the code and database "
"from a backup."
msgstr ""
"તબક્કાવાર ફેરફારો લાગુ "
"કરવામાં નિષ્ફળ રહ્યા છે, "
"અને સાઇટ હાલમાં અનિશ્ચિત "
"સ્થિતિમાં છે. બેકઅપમાંથી "
"કોડ અને ડેટાબેઝ "
"પુનઃસ્થાપિત કરવાનું "
"તીવ્ર રીતે ભલામણ કરવામાં "
"આવે છે."

msgid ""
"Post-apply tasks are running in the same request during which staged "
"changes were applied to the active code base. This can result in "
"unpredictable behavior."
msgstr ""
"સ્ટેજ્ડ ફેરફારોને એક્ટિવ "
"કોડબેઝ પર લાગુ કર્યા હતા "
"તે જ રિક્વેસ્ટ દરમિયાન "
"પોસ્ટ-એપ્લાય ટાસ્ક ચાલે "
"છે. તેના કારણે અનિચ્છનીય "
"(અણધાર્યા) વર્તન જોવા મળી "
"શકે છે."

msgid ""
"API module providing functionality to stage package installs and "
"updates with Composer."
msgstr ""
"Composer સાથે પેકેજના "
"ઈન્સ્ટોલેશન અને "
"અપડેટ્સને સ્ટેજ કરવા "
"માટેની સુવિધા આપતું API "
"મોડ્યુલ."

msgid "There is not enough disk space to create a stage directory."
msgstr ""
"સ્ટેજ ડિરેક્ટરી બનાવવા "
"માટે પૂરતી ડિસ્ક જગ્યા "
"ઉપલબ્ધ નથી."

msgid ""
"The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file as "
"compared to @active_count in the active directory. This likely "
"indicates that a duplicate extension was installed."
msgstr ""
"સ્ટેજ ડિરેક્ટરીમાં "
"એક્ટિવ ડિરેક્ટરીમાં "
"રહેલા @active_count ની તુલનામાં "
"@stage_count જેટલી ઇન્સ્ટન્સમાં "
"@stage_info_file છે. તે શક્ય છે કે કોઈ "
"ડુપ્લિકેટ એક્સ્ટેન્શન "
"ઇન્સ્ટોલ થયું હોય."

msgid ""
"The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file. "
"This likely indicates that a duplicate extension was installed."
msgstr ""
"સ્ટેજ ડિરેક્ટરીમાં @stage_info_file "
"ની @stage_count ઇન્સ્ટાન્સો છે. આ "
"શક્ય છે કે કોઈ ડુપ્લિકેટ "
"એક્સટેન્શન ઇન્સ્ટોલ થયું "
"હોય."

msgid "The stage root directory will not able to be created at \"@dir\"."
msgstr ""
"સ્ટેજ રુટ ડિરેક્ટરીને “@dir” "
"પર બનાવવી શક્ય નહીં રહેશે."

msgid "The stage root directory \"@dir\" is not writable."
msgstr ""
"સ્ટેજ રૂટ ડિરેક્ટરી “@dir” "
"પર લખવાની પરવાનગી નથી."

msgid ""
"It only allows supported Composer plugins. If you have any, see <a "
"href=\"#package-manager-faq-unsupported-composer-plugin\">What if it "
"says I have unsupported Composer plugins in my codebase?</a>."
msgstr ""
"તે માત્ર સપોર્ટેડ Composer "
"પ્લગિનને જ મંજૂરી આપે છે. "
"જો તમારી પાસે કંઈક હોય, તો "
"જુઓ: <a "
"href=\"#package-manager-faq-unsupported-composer-plugin\">જો "
"મારા કોડબેઝમાં મને "
"અસપોર્ટેડ Composer પ્લગિન "
"હોવાનું જણાય તો શું "
"કરવું?</a>."

msgid ""
"If <code>cweagans/composer-patches</code> is installed, it must be "
"defined as a dependency of the main project (i.e., it must be listed "
"in the <code>require</code> or <code>require-dev</code> section of "
"<code>composer.json</code>). You can run the following command in your "
"site root to add it as a dependency of the main project:"
msgstr ""
"જો `<code>cweagans/composer-patches</code>` "
"ઇન્સ્ટોલ થયેલું હોય, તો "
"તેને મુખ્ય પ્રોજેક્ટની "
"નિર્ભરતા (dependency) તરીકે "
"નિર્ધારિત કરવું જ જોઈએ "
"(અર્થાત્ તે `<code>composer.json</code>`ના "
"`<code>require</code>` અથવા `<code>require-dev</code>` "
"વિભાગમાં સૂચિબદ્ધ હોવું "
"જોઈએ). મુખ્ય પ્રોજેક્ટની "
"નિર્ભરતા તરીકે તેને "
"ઉમેરવા માટે તમે તમારી "
"સાઇટની રૂટ "
"ડિરેક્ટરીમાંથી નીચેનો "
"આદેશ ચલાવી શકો છો:"

msgid "Cannot claim the stage because no stage has been created."
msgstr ""
"તબક્કો દાવો કરી શકાતો નથી "
"કારણ કે કોઈ તબક્કો "
"બનાવવામાં આવ્યો નથી."

msgid ""
"All composer plugins are allowed because "
"<code>config.allow-plugins</code> is configured to <code>true</code>. "
"This is an unacceptable security risk."
msgstr ""
"બધા composer પ્લગિનની મંજૂરી છે "
"કારણ કે <code>config.allow-plugins</code> ને "
"<code>true</code> પર સેટ કરવામાં "
"આવ્યું છે. આ સ્વીકાર્ય ન "
"હોય તેવી સુરક્ષા જોખમ છે."

msgctxt "Validation"
msgid "Extension exists"
msgstr "એક્સ્ટેન્શન હાજર છે"

msgid ""
"The breakpoint group typically only needs a single breakpoint with an "
"empty media query in order to do <em>viewport sizing.</em> Multiple "
"breakpoints are used for changing the crop or aspect ratio of images "
"at different viewport sizes, which is often referred to as <em>art "
"direction.</em> A new breakpoint group should be created for each "
"aspect ratio to avoid content shift. Once you select a breakpoint "
"group, you can choose which breakpoints to use for the responsive "
"image style. By default, the option <em>do not use this "
"breakpoint</em> is selected for each breakpoint. See the <a "
"href=\":breakpoint_help\">help page of the Breakpoint module</a> for "
"more information."
msgstr ""
"બ્રેકપોઇન્ટ જૂથને "
"સામાન્ય રીતે <em>viewport sizing</em> "
"કરવા માટે ખાલી મીડિયા "
"ક્વેરી સાથે માત્ર એક જ "
"બ્રેકપોઇન્ટની જરૂર પડે છે. "
"અલગ-અલગ viewport કદ પર છબીઓની crop "
"અથવા aspect ratio બદલવા માટે "
"બહુવિધ બ્રેકપોઇન્ટ્સ "
"વપરાય છે, જેને ઘણીવાર <em>art "
"direction</em> તરીકે ઓળખવામાં આવે "
"છે. સામગ્રીમાં થતા shift ને "
"ટાળવા માટે દરેક aspect ratio માટે "
"નવું બ્રેકપોઇન્ટ જૂથ "
"બનાવવું જોઈએ. એકવાર તમે "
"બ્રેકપોઇન્ટ જૂથ પસંદ કરો "
"પછી, તમે responsve image style માટે કયા "
"બ્રેકપોઇન્ટ્સ વાપરવા તે "
"પસંદ કરી શકો છો. ડિફોલ્ટ "
"પ્રમાણે, દરેક બ્રેકપોઇન્ટ "
"માટે વિકલ્પ <em>do not use this breakpoint</em> "
"પસંદ કરેલ હોય છે. વધુ "
"માહિતી માટે <a "
"href=\":breakpoint_help\">Breakpoint moduleનું help "
"પેજ</a> જુઓ."

msgid ""
"Composer must be configured for secure downloads. This means that <a "
"href=\":disable-tls\">the <code>disable-tls</code> option</a> must be "
"<code>false</code>, and <a href=\":secure-http\">the "
"<code>secure-http</code> option</a> must be <code>true</code> in the "
"<code>config</code> section of your <code>composer.json</code> file. "
"If these options are not set in your <code>composer.json</code>, "
"Composer will behave securely by default. To set these values at the "
"command line, run the following commands:"
msgstr ""
"Composerને સુરક્ષિત ડાઉનલોડ્સ "
"માટે કન્ફિગર કરવું જરૂરી "
"છે. તેનો અર્થ એ છે કે <a "
"href=\":disable-tls\">કોઈપણ <code>disable-tls</code> "
"વિકલ્પ</a> <code>false</code> હોવો જોઈએ, "
"અને <a href=\":secure-http\">કોઈપણ "
"<code>secure-http</code> વિકલ્પ</a> <code>true</code> "
"હોવો જોઈએ—તમારી <code>composer.json</code> "
"ફાઇલના <code>config</code> વિભાગમાં. "
"જો આ વિકલ્પો તમારી "
"<code>composer.json</code> માં સેટ ન "
"કરવામાં આવ્યા હોય, તો Composer "
"મૂળભૂત રીતે સુરક્ષિત રીતે "
"વર્તશે. આ મૂલ્યો કમાન્ડ "
"લાઇન પરથી સેટ કરવા માટે, "
"નીચેના કમાન્ડ્સ ચલાવો:"

msgid "Problem detected in lock file during stage operations."
msgid_plural "Problems detected in lock file during stage operations."
msgstr[0] ""
"સ્ટેજ ઓપરેશન્સ દરમિયાન "
"લૉક ફાઇલમાં સમસ્યા મળી. "
"સ્ટેજ ઓપરેશન્સ દરમિયાન "
"લૉક ફાઇલમાં સમસ્યાઓ મળી."

msgid ""
"The stage directory is not protected by PHP-TUF, which is required to "
"use Package Manager securely."
msgstr ""
"સ્ટેજ ડિરેક્ટરી PHP-TUF દ્વારા "
"સુરક્ષિત નથી, જે પેકેજ "
"મેનેજરને સુરક્ષિત રીતે "
"ઉપયોગમાં લેવા માટે આવશ્યક "
"છે."

msgid ""
"There appear to be no pending Composer operations because the active "
"lock file (@active_file) and the staged lock file (@staged_file) are "
"identical."
msgstr ""
"લાગે છે કે કોઈ પણ પેન્ડિંગ "
"Composer ઓપરેશન્સ નથી, કારણ કે "
"સક્રિય લૉક ફાઇલ (@active_file) અને "
"સ્ટેજ કરેલી લૉક ફાઇલ (@staged_file) "
"એકસરખી છે."

msgid "The field %field has been deleted from the %type %source_label."
msgstr ""
"ફીલ્ડ %field ને %type %source_label માંથી "
"કાઢી નાખવામાં આવી છે."

msgid "Stage directory cleaner"
msgstr "સ્ટેજ ડિરેક્ટરી ક્લીનર"

msgid ""
"Include unrecognized files and directories in the project root in "
"staging operations"
msgstr ""
"સ્ટેજિંગ ઓપરેશનોમાં "
"પ્રોજેક્ટ રૂટના અનપહેચાન "
"ફાઇલ્સ અને ડિરેક્ટરીઝનો "
"સમાવેશ કરો"

msgid "Rebuild content access permissions"
msgstr ""
"સામગ્રી પર ઍક્સેસ "
"પરવાનગીઓ ફરીથી બનાવો"

msgid ""
"The @name config object does not contain any translatable values, so "
"it should not specify a language code."
msgstr ""
"`@name` કન્ફિગ ઑબ્જેક્ટમાં કોઈ "
"અનુવાદયોગ્ય મૂલ્યો નથી, "
"તેથી તેમાં ભાષા કોડ "
"નિર્દેશિત ન કરવો જોઈએ."

msgid ""
"Path of a file to which Composer Stager process output should be "
"logged"
msgstr ""
"જે ફાઇલનો માર્ગ તે છે "
"જેમાં Composer Stager પ્રક્રિયાનો "
"આઉટપુટ લૉગ થવો જોઈએ"

msgid "TUF is not enabled for the <code>@url</code> repository."
msgstr ""
"<code>@url</code> repository માટે TUF સક્રિય "
"નથી."

msgid ""
"The Layout Builder Expose All Field Blocks module is a Feature Flag "
"module which exposes all fields on all bundles as field blocks for use "
"in Layout Builder."
msgstr ""
"**Layout Builder Expose All Field Blocks** મોડ્યુલ "
"એક **Feature Flag** મોડ્યુલ છે, જે Layout "
"Builderમાં ઉપયોગ માટે તમામ "
"બંડલ્સ પરના તમામ "
"ફીલ્ડ્સને ફીલ્ડ બ્લોક્સ "
"તરીકે એક્સપોઝ કરે છે."

msgid ""
"For example, if Layout Builder is enabled on a Node bundle (Content "
"type), and that bundle's display is using field blocks from the User "
"entity (e.g. the Author's name), but Layout Builder is not enabled for "
"the User bundle, then that field block would no longer exist after "
"uninstalling this module."
msgstr ""
"ઉદાહરણ તરીકે, જો Layout Builder કોઈ "
"Node bundle (Content type) પર સક્રિય છે, અને "
"તે bundleનું ડિસ્પ્લે User "
"entityમાંથી આવેલા field blocks (જેમ કે "
"Authorનું નામ) નો ઉપયોગ કરી "
"રહ્યું છે, પરંતુ User bundle માટે "
"Layout Builder સક્રિય નથી, તો આ "
"મોડ્યુલને અનઇન્સ્ટોલ "
"કર્યા પછી તે field block હવે "
"અસ્તિત્વમાં નહીં રહે."

msgid ""
"You can <em>only</em> add workflows on the <a "
"href=\":workflows\">Workflows page</a>, after you have installed a "
"module that leverages the API such as the <a "
"href=\":moderation\">Content Moderation module</a>."
msgstr ""
"તમે <a href=\":workflows\">વર્કફ્લોઝ</a> "
"પેજ પર જ <em>માત્ર</em> "
"વર્કફ્લોઝ ઉમેરી શકો છો, "
"અને તે પહેલાં તમારે એવું "
"મોડ્યુલ ઇન્સ્ટોલ કર્યું "
"હોવું જોઈએ જે <a href=\":moderation\">Content "
"Moderation module</a> જેવા API નો લાભ "
"લેતું હોય."

msgid ""
"You can <em>only</em> add workflows on the <a "
"href=\":workflows\">Workflows page</a>, after you have installed a "
"module that leverages the API such as the Content Moderation module."
msgstr ""
"તમે <em>માત્ર</em> <a href=\":workflows\">Workflows "
"પેજ</a> પર જ વર્કફ્લોઝ ઉમેરી "
"શકો છો, જ્યારે તમે Content Moderation "
"મોડ્યુલ જેવી API નો ઉપયોગ "
"કરતી કોઈ મોડ્યુલ ઇન્સ્ટોલ "
"કરી હોય."

msgid ""
"A workflow requires at least two states. States can be added when you "
"add or edit a workflow on the <a href=\":workflows\">Workflows "
"page</a>."
msgstr ""
"વર્કફ્લો માટે ઓછામાં ઓછા "
"બે સ્ટેટ્સ જરૂરી હોય છે. "
"તમે <a href=\":workflows\">વર્કફ્લોઝ "
"પેજ</a> પર કોઈ વર્કફ્લો "
"ઉમેરો અથવા સંપાદિત કરો "
"ત્યારે સ્ટેટ્સ ઉમેરવામાં "
"આવી શકે છે."

msgid ""
"A transition defines in which state an item can be save as next. It "
"has one destination state, but can have several states <em>from</em> "
"which the transition can be applied. Transitions can be added when you "
"add or edit a workflow on the <a href=\":workflows\">Workflows "
"page</a>."
msgstr ""
"એક ટ્રાંઝિશન નક્કી કરે છે "
"કે કોઈ વસ્તુને આગળના રૂપે "
"કયા રાજ્યમાં (state) સાચવી "
"શકાય. તેમાં એક જ ગંતવ્ય "
"(destination) રાજ્ય હોય છે, પરંતુ "
"અનેક રાજ્ય <em>from</em> હોઈ શકે છે, "
"જેઓમાંથી તે ટ્રાંઝિશન "
"લાગુ થઈ શકે. તમે <a "
"href=\":workflows\">Workflows પેજ</a> પર "
"વર્કફ્લો ઉમેરો અથવા "
"સંપાદિત કરો ત્યારે "
"ટ્રાંઝિશન ઉમેરી શકાય છે."

msgid ""
"The UploadProgress PHP extension must be enabled to configure the "
"progress indicator. Check the <a href=\":status\">status report</a> "
"for more information."
msgstr ""
"પ્રોગ્રેસ સૂચકને કન્ફિગર "
"કરવા માટે UploadProgress PHP "
"એક્સ્ટેન્શન સક્રિય કરવું "
"આવશ્યક છે. વધુ માહિતી માટે "
"<a href=\":status\">સ્ટેટસ રિપોર્ટ</a> "
"તપાસો."

msgid "Whether or not to enable TLS opportunistically (defaults to true)."
msgstr ""
"TLS ને તકાસર રીતે (opportunistically) "
"સક્ષમ કરવું કે નહીં "
"(ડિફૉલ્ટ true)."

msgid "Whether or not to enforce TLS (defaults to false)."
msgstr ""
"TLS ફરજિયાત કરવું કે નહીં "
"(ડિફોલ્ટ: false)."

msgid "Bind to a specific IPv4 or IPv6 address (no default)."
msgstr ""
"નિર્ધારિત IPv4 અથવા IPv6 સરનામા "
"સાથે બાંધો (ડિફોલ્ટ નથી)."

msgid "Installed %module module."
msgid_plural "Installed %module modules."
msgstr[0] "સ્થાપિત કરેલ %module મોડ્યુલ."
msgstr[1] "સ્થાપિત કરેલ %module મૉડ્યુલો."

msgid "Set property of a config entity"
msgstr ""
"કૉન્ફિગ એન્ટિટીનું "
"પ્રોપર્ટી સેટ કરો"

msgid "This value is not a valid extension name."
msgstr ""
"આ મૂલ્ય માન્ય એક્સ્ટેન્શન "
"નામ નથી."

msgid "Menu link depth"
msgstr "મેનૂ લિંકની ઊંડાઈ"

msgid "Preprocess callback is not valid: %error."
msgstr ""
"પ્રીપ્રોસેસ કોલબૅક માન્ય "
"નથી: %error."

msgid "IdenticalTo"
msgstr "સરખુંજું"

msgctxt "Validation"
msgid "At least one of"
msgstr "ઓછામાં ઓછું એકનો"

msgctxt "Validation"
msgid "Call a method on a service"
msgstr ""
"કોઈ સર્વિસ પર એક પદ્ધતિ "
"(method)ને કોલ કરો"

msgid "Plays Inline"
msgstr "Inline રમતો"

msgid "Plays Inline: %playsinline"
msgstr "Inline માં રમાય છે: %playsinline"

msgid ""
"The core Language module lets you add new languages to your site, "
"provides the <em>Language switcher</em> block, and provides the "
"ability to configure block visibility by language; the block and block "
"visibility settings are only available if you have multiple languages "
"configured. The core Content Translation, Configuration Translation, "
"and Interface Translation modules let you translate content, "
"configuration, and the built-in user interface, respectively. The core "
"Locale module manages automatic downloads of community-provided "
"translations of default configuration and user-interface text if the "
"core Update Status module is installed. See the related topics listed "
"below for specific tasks."
msgstr ""
"મૂળ (core) Language મોડ્યુલ તમને "
"તમારી સાઇટમાં નવી ભાષાઓ "
"ઉમેરવાની સુવિધા આપે છે, "
"<em>Language switcher</em> બ્લોક પ્રદાન "
"કરે છે, અને ભાષા પ્રમાણે "
"બ્લોકની દૃશ્યતા (visibility) "
"રૂપરેખાંકિત કરવાની "
"ક્ષમતા પણ આપે છે; બ્લોક અને "
"તેની દૃશ્યતા સંબંધિત "
"સેટિંગ્સ ફક્ત ત્યારે જ "
"ઉપલબ્ધ હોય છે જ્યારે તમે "
"ઘણી બધી ભાષાઓ રૂપરેખાંકિત "
"કરી હોય. મૂળ Content Translation, Configuration "
"Translation અને Interface Translation મોડ્યુલો "
"અનુક્રમે સામગ્રી (content), "
"રૂપરેખાંકન (configuration) અને "
"બિલ્ટ-ઇન યુઝર ઇન્ટરફેસ (built-in "
"user interface)નું અનુવાદ કરવા દે "
"છે. જો core Update Status મોડ્યુલ "
"ઇન્સ્ટોલ કરેલું હોય, તો "
"મૂળ Locale મોડ્યુલ ડિફોલ્ટ "
"રૂપરેખાંકન અને "
"યુઝર-ઇન્ટરફેસ લખાણ માટે "
"સમુદાય દ્વારા પૂરા "
"પાડવામાં આવેલા "
"અનુવાદોનાં સ્વચાલિત (automatic) "
"ડાઉનલોડનું સંચાલન કરે છે. "
"ચોક્કસ કાર્યો માટે નીચે "
"દર્શાવાયેલા સંબંધિત "
"વિષયો જુઓ."

msgid ""
"Wait for the translation system to be updated. Also, if you have the "
"core Update Status module installed and translations are available for "
"your language, wait for translations to be downloaded. You should be "
"returned to the <em>Languages</em> page when this completes."
msgstr ""
"અનુવાદ સિસ્ટમ અપડેટ થાય "
"તેની રાહ જુઓ. તેમજ જો તમારી "
"પાસે કોર Update Status મોડ્યુલ "
"ઇન્સ્ટોલ હોય અને તમારી "
"ભાષા માટે અનુવાદો ઉપલબ્ધ "
"હોય, તો અનુવાદો ડાઉનલોડ "
"થાય ત્યાં સુધી રાહ જુઓ. આ "
"પૂર્ણ થયા પછી તમને <em>Languages</em> "
"પેજ પર પાછા લાવવામાં આવશે."

msgid "Ignoring already imported translation for %project."
msgstr ""
"%project માટેનું પહેલેથી જ આયાત "
"કરાયેલ અનુવાદ અવગણવામાં "
"આવી રહ્યું છે."

msgid ""
"Obsolete. All the functionality has been moved to the navigation "
"module."
msgstr ""
"અપ્રચલિત. બધી "
"કાર્યક્ષમતાનું સ્થળાંતર "
"નૅવિગેશન મોડ્યુલમાં "
"કરવામાં આવ્યું છે."

msgid ""
"Forms and links inside the content of the layout builder tool are "
"disabled in Edit mode."
msgstr ""
"લેઆઉટ બિલ્ડર ટૂલની "
"સામગ્રીની અંદરના ફોર્મ્સ "
"અને લિંક્સને સંપાદન (Edit) "
"મોડમાં નિષ્ક્રિય "
"રાખવામાં આવ્યા છે."

msgid "@state_label (@active_state_label available)"
msgstr "@state_label (@active_state_label ઉપલબ્ધ હોય તો)"

msgid "Page Context"
msgstr "પેજ કોન્ટેક્સ્ટ"

msgid "Administrative top bar"
msgstr ""
"એડમિનિસ્ટ્રેટિવ ટોચનો "
"બાર"

msgid "This filter has no effect because the %module module controls access."
msgid_plural ""
"This filter has no effect because these modules control access: "
"%modules."
msgstr[0] ""
"આ ફિલ્ટરનો કોઈ અસર થતો નથી "
"કારણ કે %module મોડ્યુલ "
"ઍક્સેસને નિયંત્રિત કરે છે. "
"આ ફિલ્ટરનો કોઈ અસર થતો નથી "
"કારણ કે આ મોડ્યુલો "
"ઍક્સેસને નિયંત્રિત કરે છે: "
"%modules."

msgid "Content status filter"
msgstr "સામગ્રી સ્થિતિ ફિલ્ટર"

msgid "Redundant filters detected"
msgstr ""
"પુનરાવર્તિત ફિલ્ટર્સ "
"શોધાયા છે"

msgid ""
"The %view view uses the %status_filter filter but it has no effect "
"because the following module(s) control access: %modules. Review and "
"consider removing the filter."
msgid_plural ""
"The following views use the %status_filter filter but it has no effect "
"because the following module(s) control access: %modules. Review and "
"consider removing the filter from these views: @views"
msgstr[0] ""
"%view view માં %status_filter ફિલ્ટર વપરાય "
"છે, પરંતુ તેનો કોઈ અસર થતી "
"નથી કારણ કે નીચેના "
"મોડ્યુલ(ઓ) એક્સેસને "
"નિયંત્રિત કરે છે: %modules. કૃપા "
"કરીને આ ફિલ્ટર દૂર કરવાની "
"સમીક્ષા કરીને વિચાર કરો."
msgstr[1] ""
"નીચેના views માં %status_filter ફિલ્ટર "
"વપરાય છે, પરંતુ તેનો કોઈ "
"અસર થતી નથી કારણ કે નીચેના "
"મોડ્યુલ(ઓ) એક્સેસને "
"નિયંત્રિત કરે છે: %modules. કૃપા "
"કરીને આ views માંથી ફિલ્ટર દૂર "
"કરવાની સમીક્ષા કરીને "
"વિચાર કરો: @views"

msgid "Direct-write is enabled. Skipping sandboxing."
msgstr ""
"ડાયરેક્ટ-રાઇટ સક્ષમ છે. "
"સૅન્ડબોક્સિંગ સ્કિપ "
"કરવામાં આવી રહ્યું છે."

msgid ""
"Direct-write is enabled. Changes have been made to the running code "
"base."
msgstr ""
"ડાયરેક્ટ-રાઈટ સક્રિય છે. "
"ચાલી રહેલા કોડબેઝમાં "
"ફેરફારો કરવામાં આવ્યા છે."

msgid ""
"Direct-write mode is enabled, which means that changes will be made "
"without sandboxing them first. This can be risky and is not "
"recommended for production environments. For safety, your site will be "
"put into maintenance mode while dependencies are updated."
msgstr ""
"ડાયરેક્ટ-રાઇટ મોડ સક્રિય "
"છે, એટલે કે બદલાવોને પહેલા "
"સેન્ડબોક્સિંગ કર્યા વગર "
"સીધા લાગુ કરવામાં આવશે. આ "
"જોખમી થઈ શકે છે અને "
"પ્રોડક્શન પર્યાવરણ માટે "
"તેની ભલામણ કરવામાં આવતી "
"નથી. સુરક્ષા માટે, "
"નિર્ભરતાઓ (dependencies) અપડેટ થાય "
"ત્યાં સુધી તમારું સાઇટ "
"મેન્ટેનન્સ મોડમાં "
"મૂકવામાં આવશે."

msgid "The sandbox directory is a subdirectory of the active directory."
msgstr ""
"સૅન્ડબૉક્સ ડિરેક્ટરી "
"સક્રિય ડિરેક્ટરીની એક "
"ઉપડિરેક્ટરી છે."

msgid "The pg_trgm PostgreSQL extension is present."
msgstr ""
"PostgreSQL માટેનું pg_trgm "
"એક્સ્ટેન્શન હાજર છે."

msgid "%profile_name (%profile%version)"
msgstr "%profile_name (%profile%version)"

msgid ""
"Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means "
"certain security features like password reset URLs are not as secure "
"as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback "
"generator is available. The most likely cause is that open_basedir "
"restrictions are in effect and /dev/urandom is not on the allowed "
"list. See the <a href=\":drupal-php\">system requirements</a> page for "
"more information. %exception_message"
msgstr ""
"ડ્રુપલ બહુ જ ઊંચી "
"રૅન્ડમાઈઝેશન ધરાવતા "
"નંબરો બનાવવામાં અસમર્થ છે, "
"તેથી પાસવર્ડ રીસેટ જેવી "
"ચોક્કસ સુરક્ષા સુવિધાઓ "
"જેટલી સુરક્ષિત હોવી જોઈએ "
"તેટલી નથી. તેના બદલે માત્ર "
"ધીમું અને ઓછું સુરક્ષિત "
"બેકઅપ જનરેટર ઉપલબ્ધ છે. "
"સૌથી શક્ય કારણ એ છે કે open_basedir "
"પ્રતિબંધો લાગુ છે અને /dev/urandom "
"મંજૂર સૂચિ (allowed list)માં નથી. "
"વધુ માહિતી માટે <a "
"href=\":drupal-php\">system requirements</a> પેજ જુઓ. "
"%exception_message"

msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you install the Update Status module from "
"the <a href=\":module\">module administration page</a> in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, <a "
"href=\":update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"અપડેટ સૂચનાઓ સક્રિય નથી. "
"નવા રિલીઝ અંગે અપ-ટુ-ડેટ "
"રહેવા માટે તમે <a "
"href=\":module\">મોડ્યુલ "
"એડમિનિસ્ટ્રેશન પેજ</a> પરથી "
"<strong>ખૂબ જ ભલામણ કરવામાં આવે "
"છે</strong> કે તમે Update Status મોડ્યુલ "
"ઇન્સ્ટોલ કરો. વધુ માહિતી "
"માટે, <a href=\":update\">Update status handbook "
"પેજ</a>."

msgid ""
"If you have the core Update Status module installed, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Reports</em> &gt; "
"<em>Available updates</em> to see a report of the updates that are "
"available for your site software. If <em>Last checked</em> is far in "
"the past, click <em>Check manually</em> to update the report. Scan the "
"report; if the core software or any modules or themes have security "
"updates available, you should update them as soon as possible."
msgstr ""
"જો તમારા પાસે કોર Update Status "
"મોડ્યુલ ઇન્સ્ટોલ છે, તો "
"<em>એડમિનિસ્ટ્રેટિવ</em> "
"મેનુમાં <em>Manage</em> હેઠળ જઈને "
"<em>Reports</em> &gt; <em>Available updates</em> પર "
"ક્લિક કરો, જેથી તમારી "
"સાઇટના સોફ્ટવેર માટે "
"ઉપલબ્ધ અપડેટ્સનો અહેવાલ "
"જોઈ શકો. જો <em>Last checked</em> બહુ "
"જૂની તારીખનું દર્શાવે છે, "
"તો અહેવાલ અપડેટ કરવા માટે "
"<em>Check manually</em> પર ક્લિક કરો. "
"અહેવાલને સ્કેન કરો; જો કોર "
"સોફ્ટવેર અથવા કોઈપણ "
"મોડ્યુલ્સ અથવા થીમ્સ માટે "
"સુરક્ષા અપડેટ્સ ઉપલબ્ધ "
"હોય, તો શક્ય તેટલું વહેલું "
"તેમને અપડેટ કરો."

msgid ""
"Regularly review available updates and update as required to maintain "
"a secure and current site. Always run the <a "
"href=\":update-php\">update script</a> each time a module is updated. "
"Install the <a href=\":update-status\">Update Status module</a> to see "
"a report of available releases for Drupal Core and contributed modules "
"and themes."
msgstr ""
"સુરક્ષિત અને અપ-ટુ-ડેટ "
"સાઇટ જાળવવા માટે ઉપલબ્ધ "
"અપડેટ્સની નિયમિત રીતે "
"સમીક્ષા કરો અને જરૂર પડે "
"ત્યારે અપડેટ કરો. દરેક "
"વખતે જ્યારે કોઈ મોડ્યુલ "
"અપડેટ થાય ત્યારે હંમેશા <a "
"href=\":update-php\">update સ્ક્રિપ્ટ</a> "
"ચલાવો. Drupal Core તેમજ ઉમેરાયેલી "
"(contributed) મોડ્યુલ્સ અને થીમ્સ "
"માટે ઉપલબ્ધ રિલીઝનો "
"અહેવાલ જોવા માટે <a "
"href=\":update-status\">Update Status મોડ્યુલ</a> "
"ઇન્સ્ટોલ કરો."

msgid "Update Status settings"
msgstr "સ્ટેટસ સેટિંગ્સ અપડેટ કરો"

msgid ""
"The Update Status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. The Update Status system is also "
"used by some other modules to manage updates and downloads; for "
"example, the Interface Translation module uses the Update Status to "
"download translations from the localization server. Note that whenever "
"the Update Status system is used, anonymous usage statistics are sent "
"to Drupal.org. If desired, you may uninstall the Update Status module "
"from the <a href=\":modules\">Extend page</a>; if you do so, "
"functionality that depends on the Update Status system will not work. "
"For more information, see the <a href=\":update\">online documentation "
"for the Update Status module</a>."
msgstr ""
"Update Status મોડ્યુલ નિયમિત "
"અંતરાલે તમારી સાઇટના "
"સોફ્ટવેર માટે "
"(કોન્ટ્રિબ્યુટેડ "
"મોડ્યુલ્સ અને થીમ્સ સહિત) "
"નવી આવૃત્તિઓ શોધે છે અને "
"ઉપલબ્ધ અપડેટ્સ વિશે "
"એડમિનિસ્ટ્રેટર્સને સૂચિત "
"કરે છે. Update Status સિસ્ટમનો "
"ઉપયોગ કેટલાક અન્ય "
"મોડ્યુલ્સ પણ અપડેટ્સ અને "
"ડાઉનલોડ્સ મેનેજ કરવા માટે "
"કરે છે; ઉદાહરણ તરીકે, Interface "
"Translation મોડ્યુલ લોકલાઈઝેશન "
"સર્વર પરથી અનુવાદો "
"ડાઉનલોડ કરવા માટે Update Status નો "
"ઉપયોગ કરે છે. નોંધ કરો કે "
"જ્યારે પણ Update Status સિસ્ટમનો "
"ઉપયોગ થાય છે, ત્યારે Drupal.org પર "
"અનામ વપરાશ આંકડાઓ "
"મોકલવામાં આવે છે. જો ઇચ્છો, "
"તો તમે <a href=\":modules\">Extend page</a> પરથી "
"Update Status મોડ્યુલ અનઇન્સ્ટોલ "
"કરી શકો છો; પરંતુ એવું કરશો "
"તો Update Status સિસ્ટમ પર આધારિત "
"કાર્યક્ષમતા કામ નહીં કરે. "
"વધુ માહિતી માટે, <a href=\":update\">Update "
"Status મોડ્યુલ માટેનું ઓનલાઈન "
"દસ્તાવેજીકરણ</a> જુઓ."

msgid ""
"The <a href=\":update-report\">Available updates report</a> displays "
"core, contributed modules, and themes for which there are new releases "
"available for download. On the report page, you can also check "
"manually for updates. You can configure the frequency of update "
"checks, which are performed during cron runs, and whether "
"notifications are sent on the <a href=\":update-settings\">Update "
"Status settings page</a>."
msgstr ""
"<a href=\":update-report\">Available updates report</a> "
"ઉપલબ્ધ નવા રિલીઝ માટે "
"ડાઉનલોડ કરી શકાય એવી કોર, "
"કોન્ટ્રિબ્યુટેડ મોડ્યુલો "
"અને થીમ્સ દર્શાવે છે. "
"રિપોર્ટ પેજ પર તમે અપડેટ્સ "
"માટે મેન્યુઅલી પણ તપાસ કરી "
"શકો છો. તમે અપડેટ ચેક્સની "
"આવૃત્તિ કન્ફિગર કરી શકો "
"છો—જે ક્રોન રન્સ દરમિયાન "
"કરવામાં આવે છે—અને શું "
"સૂચનાઓ <a href=\":update-settings\">Update Status settings "
"page</a> પરની સેટિંગ્સ મુજબ "
"મોકલવામાં આવે છે કે નહીં "
"તે પણ નક્કી કરી શકો છો."

msgid ""
"The core User module allows users to register, log in, and log out, "
"and administrators to manage user roles and permissions. Depending on "
"which modules you have installed on your site, the related topics "
"below will help you with tasks related to managing user accounts and "
"visitors."
msgstr ""
"મૂળભૂત User મોડ્યુલ "
"વપરાશકર્તાઓને નોંધણી "
"કરવા, લૉગ ઇન કરવા અને લૉગ "
"આઉટ કરવા દે છે, તથા "
"પ્રશાસકોને વપરાશકર્તા "
"ભૂમિકાઓ (roles) અને પરવાનગીઓ "
"(permissions) સંચાલિત કરવાની સગવડ "
"આપે છે. તમારી સાઇટ પર તમે "
"કયા મોડ્યુલો ઇન્સ્ટોલ "
"કર્યા છે તેના આધારે, નીચે "
"આપેલા સંબંધિત વિષયો તમને "
"વપરાશકર્તા ખાતાઓ અને "
"મુલાકાતીઓનું સંચાલન "
"સંબંધિત કાર્યો કરવા માટે "
"મદદરૂપ થશે."

msgid "Table class"
msgstr "ટેબલ ક્લાસ"

msgid "@label view mode"
msgstr "@label દૃશ્ય મોડ"

msgid "How should each row in this view be output"
msgstr ""
"આ વ્યૂમાં દરેક પંક્તિ કેવી "
"રીતે આઉટપુટ થવી જોઈએ?"

msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use group by."
msgstr ""
"જો પંક્તિ (row) કે સ્ટાઇલ "
"પ્લગિન બંને ફીલ્ડ્સને "
"સમર્થન આપતા ન હોય, તો આ "
"ફીલ્ડ તેમને સક્રિય કરવાની "
"સુવિધા આપે છે, જેથી તમે "
"ઉદાહરણ તરીકે ગ્રુપ બાય (group "
"by) નો ઉપયોગ કરી શકો."

msgid "Table CSS classes"
msgstr "ટેબલ માટેની CSS ક્લાસિસ"

msgid ""
"Classes to provide on the table. Separate multiple classes with a "
"space. Example: classA classB"
msgstr ""
"ટેબલ પર ઉમેરવા માટેની "
"ક્લાસો. બહુવિધ ક્લાસો "
"વચ્ચે ખાલી જગ્યા વડે અલગ "
"કરો. ઉદાહરણ: classA classB"

msgid "output as"
msgstr "આઉટપુટ તરીકે"

msgid "This site is intended for demonstration purposes."
msgstr ""
"આ સાઇટ માત્ર પ્રદર્શન હેતુ "
"માટે બનાવવામાં આવી છે."

msgid "Add component(s) to layout"
msgstr "લેઆઉટમાં ઘટક(ઓ) ઉમેરો"

msgid ""
"The %field date is invalid. Date should be in the %min-%max year "
"range."
msgstr ""
"%field તારીખ અમાન્ય છે. તારીખ "
"%min-%max વર્ષની શ્રેણીમાં હોવી "
"જોઈએ."

msgid "Composer was found at %path, but could not be made read-only."
msgstr ""
"%path પર Composer મળ્યો, પરંતુ તેને "
"ફક્ત-વાંચવા માટે (read-only) "
"બનાવી શકાયો નહીં."

msgid ""
"If the <code>composer</code> executable's path cannot be automatically "
"determined, you will need to add Composer to your project by running "
"the following command: <code>composer require "
"\"composer/composer:@version\"</code>:"
msgstr ""
"જો <code>composer</code> "
"એક્ઝિક્યુટેબલનો પાથ "
"સ્વયંઓળખી રીતે નક્કી કરી "
"શકાય નહીં, તો તમારે નીચેના "
"આદેશ દ્વારા તમારી "
"પ્રોજેક્ટમાં Composer ઉમેરવું "
"પડશે: <code>composer require "
"\"composer/composer:@version\"</code>:"

msgid ""
"The version of the <code>composer</code> executable must satisfy "
"<code>@version</code>. See the <a href=\":url\">the Composer "
"documentation</a> for more information, or use this command to add "
"Composer to your project: <code>composer require "
"\"composer/composer:@version\"</code>"
msgstr ""
"`<code>composer</code>` "
"એક્ઝિક્યુटेેબલનું વર્ઝન "
"`<code>@version</code>`ને અનુરૂપ હોવું "
"જોઈએ. વધુ માહિતી માટે <a "
"href=\":url\">Composer ની "
"ડોક્યુમેન્ટેશન</a> જુઓ, અથવા "
"તમારા પ્રોજેક્ટમાં Composer "
"ઉમેરવા માટે આ કમાન્ડનો "
"ઉપયોગ કરો: <code>composer require "
"\"composer/composer:@version\"</code>"

msgid ""
"The path to Composer is set in configuration, which is no longer "
"supported. To fix this, add <code>composer/composer</code> to your "
"project's dependencies by running <code>composer require "
"'composer/composer:@version'</code>, <em>or</em> add the following "
"line to <code>settings.php</code>: "
"<code>$settings['package_manager_composer_path'] = "
"'@composer_path';</code>. See <a href=\":url\">this change record</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Composer નો માર્ગ "
"રૂપરેખાંકનમાં સેટ "
"કરવામાં આવ્યો છે, જે હવે "
"સમર્થિત નથી. આ ઠીક કરવા "
"માટે, <code>composer require "
"'composer/composer:@version'</code> ચલાવીને "
"તમારા પ્રોજેક્ટની "
"dependenciesમાં <code>composer/composer</code> ઉમેરો, "
"<em>અથવા</em> <code>settings.php</code> માં "
"નીચેની લાઇન ઉમેરો: "
"<code>$settings['package_manager_composer_path'] = "
"'@composer_path';</code>. વધુ માહિતી માટે <a "
"href=\":url\">આ ફેરફારનો રેકોર્ડ</a> "
"જુઓ."

msgid "Path to <code>rsync</code> is configured"
msgstr ""
"<code>rsync</code> નો પાથ રૂપરેખાંકિત "
"કરાયો છે"

msgid ""
"The path to <code>rsync</code> is set in configuration, which is no "
"longer supported. To fix this, add the following line to "
"<code>settings.php</code>: "
"<code>$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';</code>. "
"See <a href=\":url\">this change record</a> for more information."
msgstr ""
"<code>rsync</code> નો રસ્તો "
"કન્ફિગરેશનમાં સેટ "
"કરવામાં આવ્યો છે, જે હવે "
"સમર્થિત નથી. આને સુધારવા "
"માટે, <code>settings.php</code> માં નીચેની "
"લાઇન ઉમેરો: "
"<code>$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';</code>. "
"વધુ માહિતી માટે <a href=\":url\">આ "
"બદલાવનો રેકોર્ડ</a> જુઓ."

msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"એક અનોખું મશીન-રીડેબલ નામ. "
"ફક્ત નાના અક્ષરો, અંકો અને "
"હાયફનનો જ સમાવેશ કરી શકે "
"છે."

msgid "One entity was exported to @dir."
msgid_plural "@count entities were exported to @dir."
msgstr[0] ""
"@count એન્ટિટીઓ @dir પર "
"એક્સપોર્ટ કરવામાં આવી હતી."

msgid ""
"Failed to export reference to @target_type %missing_id referenced by "
"%field on @entity_type %label because the referenced @target_type does "
"not exist."
msgstr ""
"@entity_type %label પર %field દ્વારા "
"સંદર્ભિત @target_type %missing_id નો "
"રેફરન્સ એક્સપોર્ટ "
"કરવામાં નિષ્ફળતા થઈ, કારણ "
"કે સંદર્ભિત @target_type "
"અસ્તિત્વમાં નથી."

msgid "View @entity_label"
msgstr "@entity_label જુઓ"

msgid "View @entity_bundle @entity_id"
msgstr "@entity_bundle @entity_id જુઓ"

msgid "Maintenance mode enabled."
msgstr "માંટેનન્સ મોડ સક્રિય છે."

msgid "Maintenance mode disabled."
msgstr ""
"મેઇન્ટેનન્સ મોડ "
"નિષ્ક્રિય કરવામાં આવ્યો "
"છે."

msgctxt "Validation"
msgid "Extension is available"
msgstr "એક્સ્ટેન્શન ઉપલબ્ધ છે"

msgid "Module '@name' is not available."
msgstr "મોડ્યુલ '@name' ઉપલબ્ધ નથી."

msgid "Theme '@name' is not available."
msgstr "થીમ '@name' ઉપલબ્ધ નથી."

msgid "Profile '@name' is not available."
msgstr "પ્રોફાઇલ '@name' ઉપલબ્ધ નથી."

msgid "Positive or zero"
msgstr "શૂન્ય અથવા ધનાત્મક"

msgctxt "Validation"
msgid "Valid sequence keys"
msgstr "માન્ય ક્રમ કીઓ"

msgid "The keys of the sequence do not match the given constraints."
msgstr ""
"અનુક્રમ (sequence) ની કીઓ આપેલા "
"નિયંત્રણો સાથે મેળ ખાતી "
"નથી."

msgid "Block Content storage body field"
msgstr ""
"બ્લોક કન્ટેન્ટ સ્ટોરેજ "
"બોડી ફીલ્ડ"

msgid "When enabled, this module adds a default block content body field."
msgstr ""
"જ્યારે સક્રિય કરવામાં આવે "
"છે, ત્યારે આ મોડ્યુલ "
"ડિફૉલ્ટ બ્લૉક કન્ટેન્ટ "
"બોડી ફિલ્ડ ઉમેરે છે."

msgid ""
"The Block Content module manages the creation, editing, and deletion "
"of content blocks. Content blocks are field-able content entities "
"managed by the <a href=\":field\">Field module</a>. For more "
"information, see the <a href=\":block-content\">online documentation "
"for the Block Content module</a>."
msgstr ""
"બ્લોક કન્ટેન્ટ મોડ્યુલ "
"કન્ટેન્ટ બ્લોક્સનું "
"સર્જન, સંપાદન અને કાઢી "
"નાખવાનું સંચાલન કરે છે. "
"કન્ટેન્ટ બ્લોક્સ એ ફીલ્ડ "
"ઉમેરવા યોગ્ય કન્ટેન્ટ "
"એન્ટિટીઝ છે, જેનું સંચાલન <a "
"href=\":field\">Field module</a> દ્વારા થાય છે. "
"વધુ માહિતી માટે, <a "
"href=\":block-content\">Block Content module માટેનું "
"ઓનલાઈન દસ્તાવેજીકરણ</a> જુઓ."

msgid ""
"Users with the <em>Administer block types</em> permission can create "
"and edit block types with fields and display settings, from the <a "
"href=\":types\">Block types</a> page under the Structure menu. For "
"more information about managing fields and display settings, see the "
"<a href=\":field-ui\">Field UI module help</a> and <a "
"href=\":field\">Field module help</a>."
msgstr ""
"જેઓ પાસે <em>Administer block types</em> "
"પરવાનગી છે તેઓ <strong>Structure</strong> "
"મેનુ હેઠળ આવેલ <a href=\":types\">Block "
"types</a> પેજ પરથી ફીલ્ડ્સ અને "
"ડિસ્પ્લે સેટિંગ્સ સાથે "
"બ્લોક ટાઈપ્સ બનાવી અને "
"સંપાદિત કરી શકે છે. "
"ફીલ્ડ્સ અને ડિસ્પ્લે "
"સેટિંગ્સનું સંચાલન કેવી "
"રીતે કરવું તેની વધુ માહિતી "
"માટે, <a href=\":field-ui\">Field UI module help</a> અને "
"<a href=\":field\">Field module help</a> જુઓ."

msgid ""
"Users with the <em>Administer block content</em> or <em>Create new "
"content block</em> permissions for an individual block type are able "
"to add content blocks. These can be created on the <a "
"href=\":add-content-block\">Add content block page</a> or on the "
"<em>Place block</em> modal on the <a href=\":block-layout\">Block "
"Layout page</a> and are reusable across the entire site. Content "
"blocks created in Layout Builder for a content type or individual node "
"layouts are not reusable and also called inline blocks."
msgstr ""
"જે વપરાશકર્તાઓ પાસે કોઈ "
"ચોક્કસ બ્લોક પ્રકાર માટે "
"<em>બ્લોક કન્ટેન્ટ મેનેજ "
"કરો</em> અથવા <em>નવું કન્ટેન્ટ "
"બ્લોક બનાવો</em> જેવી "
"પરવાનગીઓ હોય, તેઓ તે બ્લોક "
"પ્રકાર માટે કન્ટેન્ટ "
"બ્લોક્સ ઉમેરી શકે છે. આ "
"બ્લોક્સને <a "
"href=\":add-content-block\">કન્ટેન્ટ બ્લોક "
"ઉમેરો</a> પેજ પર અથવા <a "
"href=\":block-layout\">બ્લોક લેઆઉટ "
"પેજ</a>上的 <em>Place block</em> (બ્લોક "
"મૂકો) મૉડલમાં બનાવી શકાય "
"છે અને સમગ્ર સાઇટમાં ફરીથી "
"ઉપયોગ કરી શકાય છે. "
"કન્ટેન્ટ ટાઇપ માટે અથવા "
"વ્યક્તિગત નોડ લેઆઉટ્સ "
"માટે લેઆઉટ બિલ્ડરમાં "
"બનાવાયેલા બ્લોક્સ ફરીથી "
"ઉપયોગ કરી શકાયતા નથી; "
"તેમને inline blocks પણ કહેવામાં "
"આવે છે."

msgid "Allow list style type"
msgstr ""
"લિસ્ટ સ્ટાઇલ ટાઇપને "
"મંજૂરી આપો"

msgid "Allow the user to choose a list style type"
msgstr ""
"વપરાશકર્તાને સૂચિ શૈલીનો "
"પ્રકાર પસંદ કરવાની મંજૂરી "
"આપો"

msgid ""
"Available list style types for ordered lists: letters and Roman "
"numerals instead of only numbers. Available list style types for "
"unordered lists: circles and squares instead of only discs."
msgstr ""
"ક્રમબદ્ધ (ordered) સૂચિઓ માટે "
"ઉપલબ્ધ સૂચિ-શૈલીના "
"પ્રકારો: માત્ર સંખ્યાઓની "
"સાથે અક્ષરો (letters) અને રોમન "
"અંકો (Roman numerals) પણ. "
"ગેરક્રમબદ્ધ (unordered) સૂચિઓ "
"માટે ઉપલબ્ધ સૂચિ-શૈલીના "
"પ્રકારો: માત્ર ડિસ્ક (discs) જ "
"નહીં, પરંતુ વર્તુળો (circles) "
"અને ચોરસો (squares) પણ."

msgid "Add new comment to %label"
msgstr "%label પર નવો ટિપ્પણી ઉમેરો"

msgid "The file (%uri) associated with file entity %name does not exist."
msgstr ""
"ફાઇલ એન્ટિટી %name સાથે "
"સંકળાયેલી ફાઇલ (%uri) "
"અસ્તિત્વમાં નથી."

msgid ""
"The core Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, User, File, "
"Image, Media, and Taxonomy modules all provide content entity types."
msgstr ""
"કોર Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, User, File, "
"Image, Media અને Taxonomy મોડ્યુલો બધા જ "
"કન્ટેન્ટ એન્ટિટી પ્રકારો "
"પ્રદાન કરે છે."

msgid "Discard unsaved changes"
msgstr ""
"સાચવ્યા વગરના ફેરફારો રદ "
"કરો"

msgid ""
"Any unsaved changes to the layout for %label will be discarded. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"%label માટેના લેઆઉટમાં "
"કરાયેલા કોઈપણ અસેવ કરેલા "
"ફેરફારો રદ કરવામાં આવશે. આ "
"ક્રિયા રદ કરી શકાશે નહીં."

msgid ""
"Any unsaved changes to the layout will be discarded. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"લેઆઉટમાં કરેલા કોઈપણ અસેવ "
"કરાયેલા ફેરફારોને રદ "
"કરવામાં આવશે. આ કાર્યવાહી "
"પાછી કરી શકાશે નહીં."

msgid "Revert to the default layout"
msgstr "મૂળભૂત લેઆઉટ પર પાછા ફરો"

msgid ""
"The layout for %label will be reverted to its default state. All "
"layout modifications and inline blocks wil be reset."
msgstr ""
"%label માટેનું લેઆઉટ તેની "
"ડિફોલ્ટ સ્થિતિમાં પરત "
"કરવામાં આવશે. તમામ લેઆઉટ "
"ફેરફારો અને ઇનલાઇન "
"બ્લોક્સને રીસેટ કરવામાં "
"આવશે."

msgid ""
"The layout will be reverted to its default state. All layout "
"modifications and inline blocks will be reset."
msgstr ""
"લેઆઉટને તેની મૂળ (ડિફૉલ્ટ) "
"સ્થિતિમાં પાછું લાવવામાં "
"આવશે. તમામ લેઆઉટ ફેરફારો "
"અને ઇનલાઇન બ્લોક્સને "
"ફરીથી સેટ કરવામાં આવશે."

msgid "Database driver for MySQLi."
msgstr ""
"MySQLi માટેનું ડેટાબેઝ "
"ડ્રાઇવર."

msgid "@parent via mysqli (Experimental)"
msgstr "mysqli મારફતે @parent (પ્રયોગાત્મક)"

msgid ""
"The MySQLi module provides the connection between Drupal and a MySQL, "
"MariaDB or equivalent database using the mysqli PHP extension. For "
"more information, see the <a href=\":mysqli\">online documentation for "
"the MySQLi module</a>."
msgstr ""
"MySQLi મોડ્યુલ mysqli PHP "
"એક્સટેન્શનનો ઉપયોગ કરીને "
"Drupal અને MySQL, MariaDB અથવા સમકક્ષ "
"ડેટાબેસ વચ્ચેનું કનેક્શન "
"પ્રદાન કરે છે. વધુ માહિતી "
"માટે, જુઓ <a href=\":mysqli\">MySQLi "
"મોડ્યુલ માટેનું ઓનલાઇન "
"દસ્તાવેજીકરણ</a>."

msgid ""
"Trigger a content access permission rebuild. This can be a potentially "
"long and disruptive process."
msgstr ""
"કન્ટેન્ટ ઍક્સેસ "
"પરમિશનનું રિબિલ્ડ ટ્રિગર "
"કરો. આ સંભવિત રીતે લાંબી "
"અને વિક્ષેપકારક "
"પ્રક્રિયા હોઈ શકે છે."

msgid "Administer node published status"
msgstr ""
"નોડના પ્રકાશિત થયેલા "
"સ્થિતિનું સંચાલન કરો"

msgid "Edit the published status of a node across all content types."
msgstr ""
"બધી કન્ટેન્ટ ટાઈપ્સમાં "
"નોડની પ્રકાશિત સ્થિતિ "
"સંપાદિત કરો."

msgid "Node storage body field"
msgstr "નોડ સ્ટોરેજ બોડી ફીલ્ડ"

msgid "When enabled, this module adds a default node body field."
msgstr ""
"સક્રિય કરેલ હોય ત્યારે, આ "
"મોડ્યુલ ડિફૉલ્ટ નોડ બોડી "
"ફીલ્ડ ઉમેરે છે."

msgid ""
"The content could not be saved. Contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"સામગ્રી સાચવી શકાય નહીં. "
"જો સમસ્યા યથાવત રહે તો "
"સાઇટના સંચાલકનો સંપર્ક "
"કરો."

msgid ""
"%type saving node form: @message in %function (line %line of %file) "
"@backtrace_string."
msgstr ""
"%type saving node form: @message in %function (line %line of %file) "
"@backtrace_string."

msgid "Current node 'changed' time"
msgstr "વર્તમાન નોડના બદલાવનો સમય"

msgid "Current node 'created' time"
msgstr ""
"વર્તમાન નોડની 'બનાવેલ' "
"સમયરેખા"

msgid "You must install the following module to install @module:"
msgid_plural "You must install the following modules to install @module:"
msgstr[0] ""
"@module ઇન્સ્ટોલ કરવા માટે "
"તમને નીચેના મોડ્યુલો "
"ઇન્સ્ટોલ કરવા પડશે:"
msgstr[1] ""
"@module ઇન્સ્ટોલ કરવા માટે "
"તમને નીચેના મોડ્યુલો "
"ઇન્સ્ટોલ કરવા પડશે:"

msgid "You must install the following theme to install @theme:"
msgid_plural "You must install the following themes to install @theme:"
msgstr[0] ""
"@theme ઇન્સ્ટોલ કરવા માટે તમને "
"નીચેના થીમ(ઓ) ઇન્સ્ટોલ "
"કરવાની જરૂર છે:"
msgstr[1] ""
"@theme ઇન્સ્ટોલ કરવા માટે તમને "
"નીચેના થીમ(ઓ) ઇન્સ્ટોલ "
"કરવાની જરૂર છે:"

msgid ""
"The User module could not send an email for the operation \"%op\" "
"because the user account %account does not have an email address."
msgstr ""
"યુઝર મોડ્યૂલ \"%op\" કામગીરી "
"માટે ઇમેલ મોકલી શક્યું નથી "
"કારણ કે યુઝર એકાઉન્ટ %account "
"પાસે ઇમેલ સરનામું નથી."

msgid "The initial record number in the set."
msgstr ""
"સેટમાંનો પ્રારંભિક "
"રેકોર્ડ નંબર."

msgid "The last record number in the set."
msgstr ""
"સેટમાંનો છેલ્લો રેકોર્ડ "
"નંબર."

msgid "The total records in the set."
msgstr ""
"સેટમાં કુલ રેકોર્ડ્સની "
"સંખ્યા."

msgid "The current page number."
msgstr "હાલનું પેજ નંબર."

msgid "The current page record count."
msgstr ""
"વર્તમાન પેજનો રેકોર્ડ "
"ગણતરી."

msgid "Include tokens from the first row"
msgstr ""
"પ્રથમ પંક્તિમાંથી ટોકન્સ "
"સમાવેશ કરો"

msgid ""
"Enable this to use tokens from fields in the first result row, if "
"present. Global tokens (e.g., site name) and contextual argument "
"tokens are always available."
msgstr ""
"પ્રથમ પરિણામની પંક્તિમાં "
"હાજર હોય તો, તેમાંના "
"ફિલ્ડ્સમાંથી ટોકનનો "
"ઉપયોગ કરવા માટે આ સક્રિય "
"કરો. ગ્લોબલ ટોકન (જેમ કે "
"સાઇટનું નામ) અને "
"કૉન્ટેક્સ્ચ્યુઅલ "
"આર્ગ્યુમેન્ટ ટોકન હંમેશા "
"ઉપલબ્ધ હોય છે."

msgid "Workspace selection handler settings"
msgstr ""
"વર્કસ્પેસ પસંદગી હેન્ડલર "
"સેટિંગ્સ"

msgid "The workspace provider to filter by."
msgstr ""
"ફિલ્ટર કરવા માટેનો "
"વર્કસ્પેસ પ્રદાતા."

msgid "The workspace provider."
msgstr "વર્કસ્પેસ પ્રદાતા."

msgid ""
"An intentionally plain theme to demonstrate and test default HTML and "
"CSS. Stark should not be used as a base theme. Instead, build a custom "
"theme using the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/develop/theming-drupal\">Theming "
"Guide</a> as a reference."
msgstr ""
"ડિફૉલ્ટ HTML અને CSS ને "
"પ્રદર્શિત કરવા તથા ચકાસવા "
"માટે ઇરાદાપૂર્વક એકદમ "
"સાદું થીમ. Stark ને બેઝ થીમ "
"તરીકે ઉપયોગ ન કરવો જોઈએ. "
"તેના બદલે, સંદર્ભ તરીકે <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/develop/theming-drupal\">Theming "
"Guide</a> નો ઉપયોગ કરીને કસ્ટમ "
"થીમ તૈયાર કરો."

msgid "Local files stored under a module's directory."
msgstr ""
"મોડ્યુલની ડિરેક્ટરી હેઠળ "
"સંગ્રહિત સ્થાનિક ફાઇલો."

msgid "Local files stored under a theme's directory."
msgstr ""
"થીમની ડિરેક્ટરી હેઠળ "
"સંગ્રહિત લોકલ ફાઇલો."

msgctxt "Validation"
msgid "Sequentially validate multiple constraints"
msgstr ""
"એક પછી એક અનેક "
"નિયંત્રણોનું માન્યકરણ "
"કરો"

msgid "Block content selection"
msgstr "બ્લોક કન્ટેન્ટની પસંદગી"

msgid "by @owner on @creation-datetime"
msgstr "@owner દ્વારા, @creation-datetime પર"

msgid "by @owner"
msgstr "દ્વારા @owner"

msgid "on @creation-datetime"
msgstr "@creation-datetime પર"

msgid "Included %bundles"
msgstr "સમાયેલ %bundles"

msgid "Single"
msgid_plural "Limited to @count"
msgstr[0] "એકમાત્ર @count સુધી મર્યાદિત"

msgid ""
"Updates entity links with <code>data-entity-type</code> and "
"<code>data-entity-uuid</code> attributes to point to the latest entity "
"URL aliases."
msgstr ""
"અસ્તિત્વમાં રહેલા "
"<code>data-entity-type</code> અને <code>data-entity-uuid</code> "
"એટ્રિબ્યુટ્સ સાથેની "
"એન્ટિટી લિંક્સને અપડેટ "
"કરીને નવીનતમ એન્ટિટી URL "
"ઉપનામો (aliases) તરફ નિર્દેશ કરે "
"છે."

msgid "Media with link target selection"
msgstr ""
"લિંક ટાર્ગેટ પસંદગી "
"સાથેનો મીડિયા"

msgid "Administrative sidebar"
msgstr "પ્રશાસકીય સાઈડબાર"

msgctxt "Validation"
msgid "Validate mapping as a Collection"
msgstr ""
"કલેકશન તરીકે મેપિંગનું "
"વેલિડેશન કરો"

msgctxt "Validation"
msgid "Mark a field as optional in a Collection constraint"
msgstr ""
"Collection constraint માં કોઈ ફીલ્ડને "
"વૈકલ્પિક તરીકે નિશાનિત "
"કરો"

msgctxt "Validation"
msgid "Mark a field as required in a Collection constraint"
msgstr ""
"કલેક્શન કન્સ્ટ્રેઇન્ટમાં "
"કોઈ ફિલ્ડને આવશ્યક તરીકે "
"નિશ્ચિત કરો"

msgctxt "Validation"
msgid "Serialized"
msgstr "સીરિયલાઈઝ્ડ"

msgid "This value should be a serialized object."
msgstr ""
"આ મૂલ્યને સીરીયલાઇઝ્ડ "
"ઑબ્જેક્ટ હોવું જોઈએ."

msgid "This value should be a string, \"{type}\" given."
msgstr ""
"આ મૂલ્યને સ્ટ્રિંગ હોવું "
"જોઈએ, આપેલું “{type}”."

msgid ""
"The phpinfo() function is disabled. See <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">PHP documentation</a>."
msgstr ""
"`phpinfo()` ફંક્શન નિષ્ક્રિય છે. "
"વધુ માહિતી માટે <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">PHP દસ્તાવેજીકરણ</a> "
"જુઓ."

msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. "
"See the settings for the Entity Reference Revisions list format."
msgstr ""
"\"@display\" ને યોગ્ય રીતે કામ "
"કરવા માટે પસંદ કરાયેલા શોધ "
"ક્ષેત્રોની જરૂર છે. Entity Reference "
"Revisions ની list format માટેની "
"સેટિંગ્સ જુઓ."

msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference "
"Revisions list format."
msgstr ""
"\"@display\" માં દર્શાવવામાં આવેલ "
"પ્રદર્શન %field ને શોધ ક્ષેત્ર "
"તરીકે વાપરે છે, પરંતુ તે "
"ક્ષેત્ર હવે હાજર નથી. Entity "
"Reference Revisions ની list format માટેની "
"સેટિંગ્સ જુઓ."

msgid "Entity Reference Revisions Source"
msgstr ""
"એન્ટિટી રેફરન્સ રિવિઝન્સ "
"સોર્સ"

msgid ""
"Allow to access to the Entity Reference Revisions orphan deletion "
"form."
msgstr ""
"એન્ટિટી રેફરન્સ "
"રીવિઝન્સની ઓર્ફન ડિલીશન "
"ફોર્મ સુધી ઍક્સેસની "
"મંજૂરી આપો."

msgid ""
"Checked @entity_type revisions for orphans: @current of @total in "
"@interval (@deletions deleted)"
msgstr ""
"અનાથ (orphans) માટે @entity_type ની "
"રિવિઝન્સ તપાસી: @interval "
"દરમિયાન @total માંથી @current (@deletions "
"કાઢી નાખ્યા)"

msgid ""
"Delete orphaned composite entities revisions that are no longer "
"referenced. If there are no revisions left, the entity will be deleted "
"as long as it is not used."
msgstr ""
"જે સંદર્ભમાં હવે ઉપયોગમાં "
"નથી લેવાતી એવી બાકી રહેલી "
"(ઓર્ફન) કોમ્પોઝિટ "
"એન્ટિટીની રિવિઝનને કાઢી "
"નાખો. જો કોઈ રિવિઝન બાકી ન "
"હોય, તો એન્ટિટી કાઢી "
"નાખવામાં આવશે જેટલું સુધી "
"તે વપરાતી ન હોય."

msgid "Select the entity types to check for orphans"
msgstr ""
"ઓર્ફન્સ માટે તપાસવા "
"માટેની એન્ટિટી પ્રકારો "
"પસંદ કરો"

msgid "Entity Reference Revisions Orphan Purger"
msgstr ""
"એન્ટિટી રેફરન્સ રિવિઝન્સ "
"ઑર્ફન પર્જર"

msgid "Other (revisions)"
msgstr "અન્ય (સંશોધનો)"

msgid "Display the label of the referenced entity revisions."
msgstr ""
"સંદર્ભિત એન્ટિટી "
"રિવિઝન્સનું લેબલ દર્શાવો."

msgid "@entity_type (revisions)"
msgstr "@entity_type (સમીક્ષાઓ)"

msgid ""
"If you want to use the Field Group accordion formatter, you will need "
"to install the <a href=\":link\" target=\"_blank\">jQuery UI "
"Accordion</a> module."
msgstr ""
"જો તમે Field Group accordion formatter નો "
"ઉપયોગ કરવા માંગતા હો, તો "
"તમારે <a href=\":link\" target=\"_blank\">jQuery UI "
"Accordion</a> module ઇન્સ્ટોલ કરવું "
"પડશે."

msgid ""
"Fieldgroup will, as the name implies, group fields together. All "
"fieldable entities will have the possibility to add groups to wrap "
"their fields together. Fieldgroup comes with default HTML wrappers "
"like vertical tabs, horizontal tabs, fieldsets or div wrappers."
msgstr ""
"Fieldgroup, નામ પ્રમાણે, "
"ફીલ્ડ્સને સાથે જૂથબદ્ધ "
"કરે છે. તમામ ફીલ્ડ-ઉમેરણીય "
"એન્ટિટીઝને પોતાની "
"ફીલ્ડ્સને એક સાથે આવરી "
"લેવા માટે ગ્રુપ્સ "
"ઉમેરવાની તક મળશે. Fieldgroup સાથે "
"ઊભી ટૅબ્સ, આડી ટૅબ્સ, fieldsets "
"અથવા div રૅપર જેવા ડિફોલ્ટ HTML "
"રૅપર મળે છે."

msgid ""
"The field group project is a follow-up on the field group module in <a "
"href=\"@link-cck\">CCK</a>. The release will only exist for Drupal 7 "
"release and higher, so since the existence of the Fields API in "
"core.</br>By moving field group to a separate module, this may open "
"some new perspectives."
msgstr ""
"ફીલ્ડ ગ્રુપ પ્રોજેક્ટ, <a "
"href=\"@link-cck\">CCK</a>માંના ફીલ્ડ "
"ગ્રુપ મોડ્યુલનું અનુગામી "
"(follow-up) છે. આ રિલીઝ માત્ર Drupal 7 "
"રિલીઝ અને તેની ઉપર ઉપલબ્ધ "
"રહેશે, તેથી કોરમાં Fields APIના "
"અસ્તિત્વને ધ્યાનમાં "
"રાખીને.</br>ફીલ્ડ ગ્રુપને "
"અલગ મોડ્યુલમાં ખસેડવાથી "
"કેટલીક નવી દૃષ્ટિઓ (perspectives) "
"ખુલી શકે છે."

msgid ""
"For more information about this module feel free to visit the <a "
"href=\"@link\">module page</a>."
msgstr ""
"આ મોડ્યૂલ વિશે વધુ માહિતી "
"માટે તમે જરૂર પડે તો <a "
"href=\"@link\">મોડ્યૂલ પેજ</a>ની "
"મુલાકાત લઈ શકો છો."

msgid "Output the label as html"
msgstr "લેબલને HTML તરીકે આઉટપુટ કરો"

msgid "jQuery UI Accordion is deprecated"
msgstr ""
"jQuery UI Accordion ને અપ્રચલિત (deprecated) "
"કરવામાં આવ્યું છે"

msgid "This module is deprecated, as the Jquery UI library is EOL."
msgstr ""
"આ મોડ્યુલ નિષ્ક્રિય (deprecated) "
"કરવામાં આવ્યો છે, કારણ કે "
"Jquery UI લાઇબ્રેરી હવે "
"સપોર્ટના અંત (EOL) પર પહોંચી "
"ગઈ છે."

msgid "Field Group: Accordion formatter (Deprecated)"
msgstr ""
"ફિલ્ડ ગ્રુપ: એકોર્ડિયન "
"ફોર્મેટર (ડિપ્રિકેટેડ)"

msgid ""
"Provides the option to render groups as accordion. This module is "
"deprecated as Jquery UI is EOL."
msgstr ""
"જૂથોને એકોર્ડિયન તરીકે "
"રજૂ કરવાની વિકલ્પ આપે છે. આ "
"મોડ્યુલ બંધ કરવામાં "
"આવ્યું છે કારણ કે Jquery UI "
"તેનું સપોર્ટ જીવન-અંત (EOL) પર "
"પહોંચી ગયું છે."

msgid "Accordion (Deprecated)"
msgstr ""
"એકોર્ડિયન "
"(જૂનું/હળવત્તર—Deprecated)"

msgid "Accordion Item (Deprecated)"
msgstr ""
"Accordion Item (અવનતરૂપ/જૂનું પડી "
"ગયેલું)"

msgid "Allow HTML in label"
msgstr "લેબલમાં HTMLને મંજૂરી આપો"

msgid "Allow HTML in label: @label_as_html"
msgstr "લેબલમાં HTML મંજૂર કરો: @label_as_html"

msgid "Extra CSS classes: @classes"
msgstr "વધારાના CSS વર્ગો: @classes"

msgid ""
"Allows using (XSS-filtered) HTML in the label (e.g. icons). Note, that "
"some elements might not have labels by default, but that can differ "
"per theme."
msgstr ""
"લેબલમાં (XSS-ફિલ્ટર કરેલું) HTML "
"વાપરવાની મંજૂરી આપે છે "
"(જેમ કે آئકોન્સ). ધ્યાન રાખો "
"કે કેટલાક એલિમેન્ટ્સ પાસે "
"ડિફૉલ્ટ રીતે લેબલ ન હોઈ "
"શકે, પરંતુ તે થીમ મુજબ "
"બદલાઈ શકે છે."

msgid "Preset accent color"
msgstr "પ્રિસેટ એક્સેન્ટ રંગ"

msgid "Preset focus color"
msgstr "પ્રીસેટ ફોકસ રંગ"

msgid "Focus color"
msgstr "ફોકસનો રંગ"

msgid "View @bundle"
msgstr "@bundle જુઓ"

msgid "The darkmode"
msgstr "ડાર્કમોડ"

msgid "Display help icon to toggle form description"
msgstr ""
"ફોર્મ વર્ણન ટૉગલ કરવા માટે "
"મદદરૂપ આઈકન દર્શાવો"

msgid ""
"This setting is overridden by the <a href=\":editUrl\">current "
"user</a>. @title: %value"
msgstr ""
"આ સેટિંગને <a "
"href=\":editUrl\">વર્તમાન "
"વપરાશકર્તા</a> દ્વારા "
"ઓવરરાઈડ કરવામાં આવે છે. @title: "
"%value"

msgid "Secondary toolbar in Frontend"
msgstr ""
"ફ્રન્ટએન્ડમાં સેકન્ડરી "
"ટૂલબાર"

msgid "Navigation (Drupal Toolbar)"
msgstr "નેવિગેશન (Drupal ટૂલબાર)"

msgid "Show Secondary Toolbar in Frontend"
msgstr ""
"ફ્રન્ટએન્ડમાં સેકન્ડરી "
"ટૂલબાર દર્શાવો"

msgid "Show the secondary toolbar in the Frontend (when logged in to Drupal)."
msgstr ""
"Drupalમાં લૉગિન થયેલ હોય "
"ત્યારે Frontend પર સેકન્ડરી "
"ટૂલબાર બતાવો."

msgid "Enable form description toggle"
msgstr ""
"ફોર્મ વર્ણન માટેનો ટૉગલ "
"સક્ષમ કરો"

msgid ""
"@title <span class=\"page-title__language\">(@language "
"translation)</span>"
msgstr ""
"@title <span class=\"page-title__language\">(@language "
"translation)</span>"

msgid "Layout density"
msgstr "લેઆઉટ ઘનતા"

msgid "Hide sidebar panel"
msgstr "સાઇડબાર પેનલ છુપાવો"

msgid "Show sidebar panel"
msgstr "સાઇડબાર પેનલ બતાવો"

msgid "Close sidebar panel"
msgstr "સાઇડબાર પેનલ બંધ કરો"

msgid "Changes the layout density for tables in the admin interface."
msgstr ""
"એડમિન ઈન્ટરફેસમાં ટેબલ "
"માટે લેઆઉટની ડેન્સિટી "
"બદલેછે."

msgid "Custom Focus color"
msgstr "કસ્ટમ ફોકસ રંગ"

msgid "Increase contrast"
msgstr "વધુ કોન્ટ્રાસ્ટ વધારો"

msgid "Create Navigation"
msgstr "નેવિગેશન બનાવો"

msgid "Content Navigation"
msgstr "વિષયવસ્તુ નેવિગેશન"

msgid "New Drupal Navigation, Test integration"
msgstr ""
"નવી Drupal નેવિગેશન, ટેસ્ટ "
"ઇન્ટિગ્રેશન"

msgid "Top Menus"
msgstr "મુખ્ય મેનૂઓ"

msgid "Sticky action buttons"
msgstr "સ્ટિકી એક્શન બટન્સ"

msgid ""
"This setting is currently deactivated as it is overwritten by the "
"navigation module."
msgstr ""
"આ સેટિંગ હાલ નિષ્ક્રિય છે "
"કારણ કે તેને નેવિગેશન "
"મોડ્યૂલ દ્વારા ઓવરરાઈટ "
"કરવામાં આવે છે."

msgid "Enable sticky action buttons"
msgstr ""
"સ્ટિકી એક્શન બટનો સક્રિય "
"કરો"

msgid "Displays all actions of the form in the sticky header."
msgstr ""
"ફોર્મની તમામ ક્રિયાઓને "
"સ્ટિકી હેડરમાં દર્શાવે છે."

msgid "Delete @bundle"
msgstr "@bundle કાઢી નાખો"

msgid "Edit @bundle"
msgstr "@bundle સંપાદિત કરો"

msgid "Reset @bundle"
msgstr "@bundle ને રીસેટ કરો"

msgid "Cancel @bundle"
msgstr "@bundle રદ કરો"

msgid "Clone @bundle"
msgstr "@bundle ને ક્લોન કરો"

msgid ""
"Admin theme with a strong focus on improving the Editorial Experience. "
"Learn more about Gin’s <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/contributed-themes/gin-admin-theme/specific-settings-within-gin\" "
"target=\"_blank\">Settings</a> and how to customize Gin in our <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/contributed-themes/gin-admin-theme/custom-theming\" "
"target=\"_blank\">Custom theming guide</a>."
msgstr ""
"સંપાદકીય અનુભવને સુધારવા "
"પર મજબૂત ફોકસ ધરાવતો એડમિન "
"થીમ. Gin ની <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/contributed-themes/gin-admin-theme/specific-settings-within-gin\" "
"target=\"_blank\">Settings</a> વિશે વધુ જાણો "
"અને અમારી <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/contributed-themes/gin-admin-theme/custom-theming\" "
"target=\"_blank\">કસ્ટમ થીમિંગ "
"માર્ગદર્શિકા</a> માં Gin ને "
"કેવી રીતે કસ્ટમાઇઝ કરવું "
"તે શીખો."

msgid "Slide effect"
msgstr "સ્લાઇડ ઇફેક્ટ"

msgid "Reset on end"
msgstr "અંતે રીસેટ કરો"

msgid "Reset the playback to the start once playback is complete."
msgstr ""
"પ્લેબેક પૂર્ણ થાય "
"ત્યારબાદ તેને શરૂઆતથી "
"ફરીથી ચલાવો."

msgid "Plyr settings"
msgstr "Plyr ની સેટિંગ્સ"

msgid "Gallery (video grouping)"
msgstr "ગેલેરી (વિડિયો જૂથિકરણ)"

msgid "Text that launches a modal window."
msgstr "મોડલ વિન્ડો શરૂ કરતો લખાણ."

msgid "Link text: @link_text."
msgstr "લિંક લખાણ: @link_text."

msgid "Thumbnail image style: @image_style."
msgstr "થંબનેલ ઈમેજ સ્ટાઇલ: @image_style."

msgid ""
"For more information about the deprecation of jQuery UI, see this <a "
"href=\":change-record\">change record</a>"
msgstr ""
"jQuery UI ના deprecation વિશે વધુ માહિતી "
"માટે, કૃપા કરીને આ <a "
"href=\":change-record\">change record</a> જુઓ."

msgid ""
"Drupal 8 includes jQuery UI in core, however it is no longer actively "
"maintained and has been marked deprecated. This module provides the "
"jQuery UI asset library for any themes and modules that require it."
msgstr ""
"Drupal 8 માં core અંદર જ jQuery UI "
"સમાવાયેલ છે, પરંતુ હવે "
"તેની સક્રિય રીતે જાળવણી "
"થતી નથી અને તેને deprecated તરીકે "
"ચિહ્નિત કરવામાં આવ્યું છે. "
"આ મોડ્યુલ કોઈપણ theme અથવા module "
"ને જરૂર હોય ત્યારે તેમને "
"માટે jQuery UI asset library પ્રદાન કરે "
"છે."

msgid ""
"Visit the <a href=\":project_link\">jQuery UI project page</a> on "
"Drupal.org for more information about this module."
msgstr ""
"આ મોડ્યુલ વિશે વધુ માહિતી "
"માટે Drupal.org પરના <a href=\":project_link\">jQuery "
"UI પ્રોજેક્ટ પેજ</a> ની "
"મુલાકાત લો."

msgid "Provides jQuery UI library."
msgstr ""
"jQuery UI લાઇબ્રેરી પ્રદાન કરે "
"છે."

msgid "Drag"
msgstr "ડ્રેગ"

msgid "Layout Options"
msgstr "લેઆઉટ વિકલ્પો"

msgid "Create new @type"
msgstr "નવું @type બનાવો"

msgid "Empty Message"
msgstr "ખાલી સંદેશ"

msgid "Choose component"
msgstr "કંપનીને પસંદ કરો"

msgid "Layout builder for paragraphs."
msgstr ""
"પેરાગ્રાફ માટે લેઆઉટ "
"બિલ્ડર."

msgid ""
"Allow access to the 'Layout plugin configuration' form when "
"creating/editing a Layout"
msgstr ""
"જ્યારે Layout બનાવતા/સંપાદિત "
"કરતા હો, ત્યારે 'Layout plugin configuration' "
"ફોર્મની ઍક્સેસની મંજૂરી "
"આપો."

msgid "Modal autoresize"
msgstr "મોડલનું ઓટો-રીસાઈઝ"

msgid "Modal Settings"
msgstr "મોડલ સેટિંગ્સ"

msgid "Show Paragraph Labels"
msgstr "પેરાગ્રાફ લેબલ્સ બતાવો"

msgid "Preview view mode"
msgstr "પ્રિવ્યુ વ્યૂ મોડ"

msgid "Show Layout Labels"
msgstr "લેઆઉટ લેબલ્સ બતાવો"

msgid "Provide layout integration for paragraph fields."
msgstr ""
"પેરાગ્રાફ ફિલ્ડ્સ માટે "
"લેઆઉટ ઇન્ટિગ્રેશન પ્રદાન "
"કરો."

msgid "Layout Paragraphs"
msgstr "લેઆઉટ પેરાગ્રાફ્સ"

msgid "Field widget and formatter for using layouts with paragraph fields."
msgstr ""
"પેરાગ્રાફ ફીલ્ડ્સ સાથે "
"લેઆઉટ્સ વાપરવા માટેનું "
"ફિલ્ડ વિજેટ અને ફોર્મેટર."

msgid "Layout Paragraphs settings"
msgstr "લેઆઉટ પેરાગ્રાફ સેટિંગ્સ"

msgid "Edit Layout Paragraphs Plugin Config"
msgstr ""
"લેઆઉટ પેરાગ્રાફ્સ પ્લગિન "
"કૉન્ફિગ સંપાદિત કરો"

msgid "Layout Paragraphs general settings"
msgstr ""
"લેઆઉટ પેરાગ્રાફ્સ "
"સામાન્ય સેટિંગ્સ"

msgid "The Layout Paragraphs settings have been saved."
msgstr ""
"લેઆઉટ પેરાગ્રાફ્સની "
"સેટિંગ્સ સાચવી લેવામાં "
"આવી છે."

msgid "Renders paragraphs with layout."
msgstr ""
"લેઆઉટ સાથે પેરાગ્રાફ્સ "
"રજૂ કરે છે."

msgid "Maximum nesting depth"
msgstr "અત્યંત વધુ નેસ્ટિંગ ઊંડાઈ"

msgid "Choosing 0 will prevent nesting layouts within other layouts."
msgstr ""
"0 પસંદ કરવાથી અન્ય "
"લેઆઉટ્સની અંદર "
"લેઆઉટ્સનું નેસ્ટિંગ "
"અટકાશે."

msgid "Require paragraphs to be added inside a layout"
msgstr ""
"લેઆઉટની અંદર પરાગ્રાફ "
"ઉમેરવા આવશ્યક છે"

msgid "Maximum nesting depth: @max_depth"
msgstr ""
"મહત્તમ નેસ્ટિંગ ઊંડાઈ: "
"@max_depth"

msgid "Paragraphs <b>must be</b> added within layouts."
msgstr ""
"લેઆઉટ્સની અંદર "
"પેરાગ્રાફ્સ <b>અનિવાર્ય "
"રીતે ઉમેરવા પડે</b>."

msgid "Layouts are optional."
msgstr "લેઆઉટ્સ વૈકલ્પિક છે."

msgid "Available Layouts"
msgstr "ઉપલબ્ધ લેઆઉટ્સ"

msgid "You must select at least one layout."
msgstr ""
"તમારે ઓછામાં ઓછું એક લેઆઉટ "
"પસંદ કરવું પડશે."

msgid "Integrates paragraphs with layout discovery and layout API."
msgstr ""
"લેઆઉટ શોધ અને લેઆઉટ API સાથે "
"પરાગ્રાફ્સને એકીકૃત કરે "
"છે."

msgid "Configure site-wide settings for Layout Paragraphs field widgets."
msgstr ""
"લેઆઉટ પેરાગ્રાફ્સ ફીલ્ડ "
"વિજેટ્સ માટે સાઇટ-વ્યાપી "
"સેટિંગ્સ કૉન્ફિગર કરો."

msgid "Layout Sections"
msgstr "લેઆઉટ વિભાગો"

msgid "Layout Paragraphs Labels"
msgstr "લેઆઉટ પેરાગ્રાફ લેબલ્સ"

msgid "Layout Paragraphs Sections"
msgstr "લેઆઉટ પેરાગ્રાફ્સ વિભાગો"

msgid "Choose at least one paragraph type to use as a Layout Section."
msgstr ""
"લેઆઉટ વિભાગ તરીકે વાપરવા "
"માટે ઓછામાં ઓછો એક "
"પેરાગ્રાફ પ્રકાર પસંદ કરો."

msgid "Use as a Layout Section"
msgstr ""
"લેઆઉટ વિભાગ તરીકે ઉપયોગ "
"કરો"

msgid "Available Layouts for @label Paragraphs"
msgstr ""
"@label માટે ઉપલબ્ધ લેઆઉટ્સ "
"(Paragraphs)"

msgid "Layout Paragraphs format settings"
msgstr ""
"લેઆઉટ પેરાગ્રાફ્સ માટે "
"ફોર્મેટિંગ સેટિંગ્સ"

msgid "Layout Paragraphs display format settings"
msgstr ""
"લેઆઉટ પેરાગ્રાફ્સ "
"ડિસ્પ્લે ફોર્મેટ "
"સેટિંગ્સ દર્શાવે છે"

msgid "Layout Paragraphs Section settings"
msgstr ""
"લેઆઉટ પેરાગ્રાફ્સ "
"વિભાગની સેટિંગ્સ"

msgid "Move items from \"@region\" to"
msgstr ""
"\"@region\" માંથી આઇટમ્સ ખસેડો "
"અને"

msgid "Move Orphaned Items"
msgstr "અનાથ થયેલ આઇટમ્સ ખસેડો"

msgid "Choose where to move items for missing regions."
msgstr ""
"જે જગ્યાએ ગેરહાજર પ્રદેશો "
"માટે વસ્તુઓ ખસેડવી છે, તે "
"પસંદ કરો."

msgid ""
"You are in translation mode. You cannot add or remove items while "
"translating. Reordering items will affect all languages."
msgstr ""
"તમે અનુવાદ મોડમાં છો. "
"અનુવાદ દરમિયાન તમે આઇટમ્સ "
"ઉમેરી કે દૂર કરી શકતા નથી. "
"આઇટમ્સનું ક્રમ બદલવાથી "
"તમામ ભાષાઓ પર અસર થશે."

msgid ""
"You are in translation mode. Changes will only affect the current "
"language."
msgstr ""
"તમે અનુવાદ મોડમાં છો. "
"કરાયેલા ફેરફારો ફક્ત "
"વર્તમાન ભાષાને અસર કરશે."

msgid "Placeholder message to display when field is empty"
msgstr ""
"ક્ષેત્ર ખાલી હોય ત્યારે "
"દર્શાવવાનો પ્લેસહોલ્ડર "
"સંદેશ"

msgid "Choose a layout:"
msgstr "લેઆઉટ પસંદ કરો:"

msgid "Erl, Layout Configuration"
msgstr "Erl, લેઆઉટ રૂપરેખાંકન"

msgid "Exceeds nesting depth of @depth."
msgstr ""
"@depth કરતાં ઊંચી nesting depth "
"(નેસ્ટિંગ ઊંડાઈ) પાર થઈ ગઈ "
"છે."

msgid "Components must be added inside sections."
msgstr ""
"કોમ્પોનેન્ટ્સને વિભાગોની "
"અંદર ઉમેરવા જરૂરી છે."

msgid "Choose a component"
msgstr "એક ઘટક પસંદ કરો"

msgid "Start adding content."
msgstr ""
"કન્ટેન્ટ ઉમેરવાનું શરૂ "
"કરો."

msgid "Component form"
msgstr "કંપોનેન્ટ ફોર્મ"

msgid "Renders editable paragraphs with layout."
msgstr ""
"લેઆઉટ સાથે સંપાદિત કરી "
"શકાય તેવા પેરાગ્રાફ્સ "
"રેન્ડર કરે છે."

msgid "Start creating @field_label."
msgstr "@field_label બનાવવાનું શરૂ કરો."

msgid "Layout Paragraphs Modal Settings"
msgstr ""
"લેઆઉટ પેરાગ્રાફ્સ મોડલ "
"સેટિંગ્સ"

msgid "Layout Paragraphs modal settings"
msgstr ""
"લેઆઉટ પેરાગ્રાફ્સ "
"માટેનું મોડલ સેટિંગ્સ"

msgid "The Layout Paragraphs modal settings have been saved."
msgstr ""
"લેઆઉટ પેરાગ્રાફ્સ મોડલની "
"સેટિંગ્સ સાચવવામાં આવી છે."

msgid "Paragraph behaviors label"
msgstr "પેરાગ્રાફ વર્તન લેબલ"

msgid "Paragraph behaviors fieldset position"
msgstr ""
"પેરાગ્રાફ બિહેવિયર્સ "
"ફિલ્ડસેટ પોઝિશન"

msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Label"
msgstr ""
"પેરાગ્રાફ વ્યવહાર "
"ફીલ્ડસેટ લેબલ"

msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Position"
msgstr "ફકરો વર્તન ફિલ્ડસેટ સ્થાન"

msgid "Top of paragraph edit form"
msgstr ""
"પેરાગ્રાફના સંપાદન "
"ફોર્મની શરૂઆત"

msgid "Bottom of paragraph edit form"
msgstr ""
"પરાગ્રાફ સંપાદન ફોર્મનો "
"તળિયો"

msgid ""
"Drag or click and use arrow keys to move. <br />Press Return or Tab "
"when finished."
msgstr ""
"હલાવો અથવા ક્લિક કરો અને "
"હલાવવા માટે એરો કીઝનો "
"ઉપયોગ કરો. <br />પૂર્ણ થયા પછી "
"Return અથવા Tab દબાવો."

msgid "Layout Paragraphs Permissions"
msgstr ""
"લેઆઉટ પેરાગ્રાફ્સની "
"પરવાનગીઓ"

msgid "Provides a drag and drop permission for Layout Paragraphs components."
msgstr ""
"લેઆઉટ પેરાગ્રાફ્સ ઘટકો "
"માટે ડ્રેગ અને ડ્રોપ "
"પરવાનગી પ્રદાન કરે છે."

msgid "Reorder layout paragraphs components"
msgstr ""
"લેઆઉટ પેરાગ્રાફ ઘટકોને "
"ફરી ક્રમબદ્ધ કરો"

msgid ""
"Grants access to drag and drop, move, and other navigation for Layout "
"Paragraphs components."
msgstr ""
"લેઆઉટ પેરાગ્રાફ્સ "
"કોમ્પોનેન્ટ્સ માટે ડ્રેગ "
"અને ડ્રોપ, ખસેડવા અને અન્ય "
"નેવિગેશન ઍક્સેસ આપે છે."

msgid "Layout selection and configuration form"
msgstr ""
"લેઆઉટ પસંદગી અને "
"રૂપરેખાંકન ફોર્મ"

msgid "Layout Paragraphs Library"
msgstr ""
"લેઆઉટ પેરાગ્રાફ્સ "
"લાઇબ્રેરી"

msgid "Provides integration between Layout Paragraphs and Paragraphs Library"
msgstr ""
"લેઆઉટ પેરાગ્રાફ્સ અને "
"પેરાગ્રાફ્સ લાઇબ્રેરી "
"વચ્ચેનું ઇન્ટિગ્રેશન "
"પ્રદાન કરે છે"

msgid "Duplicate layout paragraphs components"
msgstr ""
"લેઆઉટ પેરાગ્રાફ્સના "
"કોમ્પોનેન્ટ્સ નકલ કરો"

msgid "Allows duplicating Layout Paragraphs components."
msgstr ""
"લેઆઉટ પેરાગ્રાફ્સના "
"ઘટકોને નકલ (ડુપ્લિકેટ) "
"કરવાની સુવિધા આપે છે."

msgid "Really delete this \"@type\" component? There is no undo."
msgstr ""
"શું ખરેખર આ “@type” કંપોનન્ટ "
"કાઢી નાખવો છે? પછી પાછું "
"કરવાનું શક્ય નથી."

msgid "Layout Paragraphs Builder (Experimental)"
msgstr ""
"લેઆઉટ પેરાગ્રાફ્સ બિલ્ડર "
"(પ્રાયોગિક)"

msgid "No components to add."
msgstr "ઉમેરવા માટે કોઈ ઘટકો નથી."

msgid "facebook"
msgstr "ફેસબુક"

msgid "Href"
msgstr "Href"

msgid "Android"
msgstr "એન્ડ્રોઇડ"

msgid "Characters to trim"
msgstr "કાપવા માટેના અક્ષરો"

msgid "Secure"
msgstr "સુરક્ષિત"

msgid "Viewport"
msgstr "વ્યૂપોર્ટ"

msgid ""
"The topic of the resource. Typically, the subject will be represented "
"using keywords, key phrases, or classification codes. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary. To describe the spatial or "
"temporal topic of the resource, use the Coverage element."
msgstr ""
"સંસાધનનો વિષય. સામાન્ય "
"રીતે, વિષયને કીવર્ડ્સ, "
"મુખ્ય વાક્યાંશો અથવા "
"વર્ગીકરણ કોડ્સ દ્વારા રજૂ "
"કરવામાં આવે છે. ભલામણ કરેલ "
"શ્રેષ્ઠ પદ્ધતિ તરીકે "
"નિયંત્રિત શબ્દાવલિ (controlled "
"vocabulary) નો ઉપયોગ કરવો. "
"સંસાધનના સ્થાનીક અથવા "
"કાળગત (spatial or temporal) વિષયને "
"વર્ણવવા માટે Coverage તત્વનો "
"ઉપયોગ કરો."

msgid ""
"An account of the resource. Description may include but is not limited "
"to: an abstract, a table of contents, a graphical representation, or a "
"free-text account of the resource."
msgstr ""
"સંસાધનનું વર્ણન. વર્ણનમાં "
"નીચેની બાબતોનો સમાવેશ હોઈ "
"શકે છે, પરંતુ તે પૂરતું "
"મર્યાદિત નથી: એક સંક્ષેપ "
"(એબ્સ્ટ્રેક્ટ), વિષયસૂચિ, "
"ગ્રાફિકલ રજૂઆત, અથવા "
"સંસાધનનું મુક્ત લખાણરૂપ "
"વર્ણન."

msgid ""
"An entity responsible for making the resource available. Examples of a "
"Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, "
"the name of a Publisher should be used to indicate the entity."
msgstr ""
"જે સંસાધન ઉપલબ્ધ કરાવવા "
"માટે જવાબદાર હોય તેવું એક "
"એન્ટિટી. પબ્લિશરના ઉદાહરણ "
"તરીકે કોઈ વ્યક્તિ, કોઈ "
"સંસ્થા અથવા કોઈ સેવા આપી "
"શકાય. સામાન્ય રીતે, "
"એન્ટિટી દર્શાવવા માટે "
"પબ્લિશરનું નામ વપરાવવું "
"જોઈએ."

msgid ""
"An entity responsible for making contributions to the resource. "
"Examples of a Contributor include a person, an organization, or a "
"service. Typically, the name of a Contributor should be used to "
"indicate the entity."
msgstr ""
"સંસાધન માટે યોગદાન આપવાની "
"જવાબદારી ધરાવતો એક "
"એન્ટિટી. યોગદાન આપનાર "
"(Contributor)ના ઉદાહરણોમાં કોઈ "
"વ્યક્તિ, કોઈ સંસ્થા અથવા "
"કોઈ સેવાનો સમાવેશ થાય છે. "
"સામાન્ય રીતે, એન્ટિટી "
"દર્શાવવા માટે Contributorનું નામ "
"ઉપયોગમાં લેવાવું જોઈએ."

msgid ""
"A point or period of time associated with an event in the lifecycle of "
"the resource. Date may be used to express temporal information at any "
"level of granularity.  Recommended best practice is to use an encoding "
"scheme, such as the W3CDTF profile of ISO 8601 [W3CDTF]."
msgstr ""
"સંસાધનના લાઇફસાયકલમાં "
"કોઈ ઘટના સાથે સંકળાયેલ "
"સમયનો કોઈ ચોક્કસ બિંદુ "
"અથવા સમયગાળો. તારીખનો "
"ઉપયોગ સમયજ્ઞાનને જરૂરી "
"ગ્રાન્યુલારિટીના કોઈપણ "
"સ્તરે વ્યક્ત કરવા માટે થઈ "
"શકે છે. ભલામણ કરેલી "
"શ્રેષ્ઠ પ્રથા એ છે કે તમે "
"એન્કોડિંગ યોજના વાપરો, જેમ "
"કે ISO 8601 [W3CDTF]નું W3CDTF પ્રોફાઇલ."

msgid ""
"The file format, physical medium, or dimensions of the resource. "
"Examples of dimensions include size and duration. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary such as the list of "
"Internet Media Types [MIME]."
msgstr ""
"સંસાધનનું ફાઇલ ફોર્મેટ, "
"ભૌતિક માધ્યમ અથવા પરિમાણો. "
"પરિમાણોના ઉદાહરણોમાં કદ "
"અને અવધિ સમાવેશ થાય છે. "
"ભલામણ કરેલી શ્રેષ્ઠ પ્રથા "
"એ છે કે Internet Media Types [MIME] ની યાદી "
"જેવી નિયંત્રિત શબ્દાવલી "
"(controlled vocabulary) નો ઉપયોગ કરવો."

msgid ""
"An unambiguous reference to the resource within a given context. "
"Recommended best practice is to identify the resource by means of a "
"string conforming to a formal identification system."
msgstr ""
"કોઈ આપેલ સંદર્ભની અંદર તે "
"સંસાધન માટેનું સ્પષ્ટ અને "
"અનિવાર્ય (ambiguity વગરનું) "
"સંદર્ભ. ભલામણ કરાયેલ "
"શ્રેષ્ઠ પ્રથા એ છે કે "
"સંસાધનને કોઈ ઔપચારિક ઓળખ "
"પ્રણાલી સાથે સુસંગત એવા "
"સ્ટ્રિંગ દ્વારા ઓળખવું."

msgid ""
"A related resource from which the described resource is derived. The "
"described resource may be derived from the related resource in whole "
"or in part. Recommended best practice is to identify the related "
"resource by means of a string conforming to a formal identification "
"system."
msgstr ""
"જે સંબંધિત સ્ત્રોતમાંથી "
"વર્ણવેલ સ્ત્રોત ઉત્પન્ન "
"થયું છે. વર્ણવેલ સ્ત્રોત "
"સંબંધિત સ્ત્રોતમાંથી "
"સંપૂર્ણપણે અથવા આંશિક "
"રીતે ઉત્પન્ન થઈ શકે છે. "
"ભલામણ કરેલી શ્રેષ્ઠ પ્રથા "
"એ છે કે સંબંધિત સ્ત્રોતને "
"ઔપચારિક ઓળખ પ્રણાલી "
"અનુસાર બંધબેસતી કોઈ "
"સ્ટ્રિંગ દ્વારા ઓળખવામાં "
"આવે."

msgid ""
"A related resource. Recommended best practice is to identify the "
"related resource by means of a string conforming to a formal "
"identification system."
msgstr ""
"સંબંધિત સ્ત્રોત. ભલામણ "
"કરેલ શ્રેષ્ઠ અભ્યાસ એ છે "
"કે ઔપચારિક ઓળખ પ્રણાલી "
"અનુસાર બંધાયેલી સ્ટ્રિંગ "
"વડે સંબંધિત સ્ત્રોતને "
"ઓળખવામાં આવે."

msgid ""
"The spatial or temporal topic of the resource, the spatial "
"applicability of the resource, or the jurisdiction under which the "
"resource is relevant. Spatial topic and spatial applicability may be a "
"named place or a location specified by its geographic coordinates. "
"Temporal topic may be a named period, date, or date range. A "
"jurisdiction may be a named administrative entity or a geographic "
"place to which the resource applies. Recommended best practice is to "
"use a controlled vocabulary such as the Thesaurus of Geographic Names "
"[TGN]. Where appropriate, named places or time periods can be used in "
"preference to numeric identifiers such as sets of coordinates or date "
"ranges."
msgstr ""
"સ્રોતનો અવકાશીય અથવા "
"કાળગત વિષય, સ્રોતની "
"અવકાશીય લાગુ પડતાપણું, "
"અથવા તે અધિકારક્ષેત્ર "
"(jurisdiction) જેના હેઠળ સ્રોત "
"સંબંધિત ગણાય છે. અવકાશીય "
"વિષય અને અવકાશીય લાગુ "
"પડતાપણું કોઈ નામિત સ્થાન "
"(named place) હોઈ શકે અથવા તેના "
"ભૌગોલિક નિર્દેશાંકો (geographic "
"coordinates) દ્વારા નિર્ધારિત કોઈ "
"સ્થાન હોઈ શકે. કાળગત "
"વિષયમાં કોઈ નામિત સમયગાળો "
"(named period), તારીખ, અથવા તારીખોની "
"શ્રેણી (date range) સામેલ હોઈ શકે. "
"અધિકારક્ષેત્ર કોઈ નામિત "
"વહીવટી સંસ્થા (administrative entity) "
"હોઈ શકે અથવા એવો કોઈ "
"ભૂગોળીય સ્થળ હોઈ શકે જેના "
"પર સ્રોત લાગુ પડે છે. ભલામણ "
"કરાયેલ શ્રેષ્ઠ પ્રથા એ છે "
"કે નિયંત્રિત શબ્દકોશ (controlled "
"vocabulary) જેવા કે થિસોરસ ઓફ "
"જિઓગ્રાફિક નેમ્સ (Thesaurus of "
"Geographic Names) [TGN] નો ઉપયોગ કરવો. "
"જ્યાં યોગ્ય હોય ત્યાં "
"સંખ્યાત્મક ઓળખકર્તાઓ "
"જેવા કે નિર્દેશાંકોના "
"સમૂહો અથવા તારીખોની "
"શ્રેણી કરતાં નામિત સ્થાનો "
"અથવા સમયગાળાઓનો ઉપયોગ "
"કરવો જોઈએ."

msgid ""
"Information about rights held in and over the resource. Typically, "
"rights information includes a statement about various property rights "
"associated with the resource, including intellectual property rights."
msgstr ""
"સંસાધન પર તથા તેના "
"સંદર્ભમાં ધરાયેલા હકો "
"વિશેની માહિતી. સામાન્ય "
"રીતે, હકોની માહિતીમાં "
"સંસાધન સાથે સંકળાયેલા "
"વિવિધ સંપત્તિ હકો વિશેનું "
"નિવેદન શામેલ હોય છે, જેમાં "
"બૌદ્ધિક સંપત્તિ હકોનો પણ "
"સમાવેશ થાય છે."

msgid ""
"A description that concisely summarizes the content of the page, as "
"appropriate for presentation within a Tweet. Do not re-use the title "
"text as the description, or use this field to describe the general "
"services provided by the website. The string will be truncated, by "
"Twitter, at the word to 200 characters."
msgstr ""
"એક એવું વર્ણન, જે પૃષ્ઠની "
"સામગ્રીને સંક્ષિપ્ત રીતે "
"સારાંશરૂપે રજૂ કરે—જેથી "
"તે Tweetની અંદર રજૂ કરવા માટે "
"યોગ્ય બને. વર્ણનમાં "
"શીર્ષકનો લખાણ ફરીથી "
"જેમનું તેમ પુનઃઉપયોગ ન "
"કરો, અને આ ફીલ્ડનો ઉપયોગ "
"વેબસાઇટ દ્વારા આપવામાં "
"આવતી સામાન્ય સેવાઓનું "
"વર્ણન કરવા માટે ન કરો. આ "
"લખાણ Twitter દ્વારા વધુમાં વધુ "
"200 અક્ષરો સુધી (શબ્દ મુજબ) "
"કાપી નાખવામાં આવશે."

msgid "Media player URL"
msgstr "મીડિયા પ્લેયર URL"

msgid "MP4 media stream URL"
msgstr "MP4 મીડિયા સ્ટ્રીમનું URL"

msgid "Audio type"
msgstr "ઓડિયો પ્રકાર"

msgid "Book Tags"
msgstr "બુક ટૅગ્સ"

msgid "Provides support for Twitter's Card meta tags."
msgstr ""
"Twitterના Card મેટા ટૅગ્સ માટે "
"સપોર્ટ પ્રદાન કરે છે."

msgid "Metatag: Views"
msgstr "મેટાટૅગ: Views"

msgid "Attribute value"
msgstr "ગુણધર્મ મૂલ્ય"

msgid ":label"
msgstr ":લેબલ"

msgid ""
"Used to indicate the URL that broke the story, and can link to either "
"an internal URL or an external source. If the full URL is not known it "
"is acceptable to use a partial URL or just the domain name."
msgstr ""
"તેનો ઉપયોગ તે URL દર્શાવવા "
"માટે થાય છે જેને કારણે "
"વાર્તા તૂટી હતી, અને તે "
"આંતરિક URL અથવા બાહ્ય "
"સ્ત્રોત—બન્ને સાથે જોડાઈ "
"શકે છે. જો સંપૂર્ણ URL "
"જાણીતું ન હોય, તો આંશિક URL "
"અથવા ફક્ત ડોમેન નામનો "
"ઉપયોગ કરવો સ્વીકાર્ય છે."

msgid "Date Submitted"
msgstr "તારીખ મોકલેલ છે"

msgid "Additional attributes"
msgstr "વધારાના ગુણધર્મો"

msgid "Temporal Coverage"
msgstr "સમયગાળો આવરી લેવું"

msgid "iPhone app ID"
msgstr "iPhone એપ્લિકેશન ID"

msgid ""
"String value, should be the numeric representation of your iPhone "
"app's ID in the App Store."
msgstr ""
"સ્ટ્રિંગ વેલ્યૂમાં તમારા "
"iPhone એપનું App Storeમાં આવેલું ID "
"નું આંકડાકીય "
"પ્રતિનિધિત્વ હોવું જોઈએ."

msgid "iPad app ID"
msgstr "iPad એપ્લિકેશન ID"

msgid ""
"String value, should be the numeric representation of your iPad app's "
"ID in the App Store."
msgstr ""
"સ્ટ્રિંગ કિંમત એવી હોવી "
"જોઈએ કે તે તમારી iPad "
"એપ્લિકેશનના App Store ID ની "
"સંખ્યાત્મક રજૂઆત (numeric "
"representation) હોય."

msgid "Google Play app ID"
msgstr "Google Play એપ ID"

msgid ""
"If your application is not available in the US App Store, you must set "
"this value to the two-letter country code for the App Store that "
"contains your application."
msgstr ""
"જો તમારું એપ્લિકેશન યુ.એસ. "
"એપ સ્ટોરમાં ઉપલબ્ધ ન હોય, "
"તો તમારે આ મૂલ્યને તે બે "
"અક્ષરના દેશ કોડ પર સેટ "
"કરવું પડશે જે એપ સ્ટોરમાં "
"તમારું એપ્લિકેશન ઉપલબ્ધ "
"છે."

msgid ""
"A comma-separated list of Facebook Platform Application IDs applicable "
"for this site."
msgstr ""
"આ સાઇટ માટે લાગુ પડતા Facebook "
"Platform Application IDs ની કૉમાથી અલગ "
"કરેલી યાદી."

msgid "The type of the content, e.g., <em>movie</em>."
msgstr ""
"સામગ્રીનો પ્રકાર, ઉદાહરણ "
"તરીકે <em>movie</em>."

msgid "The title of the content, e.g., <em>The Rock</em>."
msgstr ""
"સામગ્રીનું શીર્ષક, ઉદાહરણ "
"તરીકે, <em>The Rock</em>."

msgid ""
"The word that appears before the content's title in a sentence. The "
"default ignores this value, the 'Automatic' value should be sufficient "
"if this is actually needed."
msgstr ""
"વાક્યમાં સામગ્રીના "
"શીર્ષક પહેલાં દેખાતો શબ્દ. "
"ડિફોલ્ટ આ મૂલ્યને અવગણે "
"છે; જો ખરેખર તેની જરૂર હોય "
"તો ‘Automatic’ વિકલ્પ પૂરતો હોવો "
"જોઈએ."

msgid ""
"The height of the above image(s). Note: if both the unsecured and "
"secured images are provided, they should both be the same size."
msgstr ""
"ઉપરોક્ત ચિત્ર(ઓ)ની ઊંચાઈ. "
"નોંધ: જો અસુરક્ષિત અને "
"સુરક્ષિત—બંને ચિત્રો "
"આપવામાં આવ્યા હોય, તો તેઓ "
"બંનેનું કદ સમાન હોવું "
"જોઈએ."

msgid "Audio URL"
msgstr "ઓડિયો URL"

msgid "The URL to an audio file that complements this object."
msgstr ""
"આ ઑબ્જેક્ટ સાથે મેળ ખાતી "
"ઓડિયો ફાઇલનો URL."

msgid "Audio secure URL"
msgstr "ઓડિયો સુરક્ષિત URL"

msgid "Article tag(s)"
msgstr "લેખ ટૅગ(ઓ)"

msgid ""
"Any of Facebook's gender values should be allowed, the initial two "
"being 'male' and 'female'."
msgstr ""
"ફેસબુકના લિંગ માટેના "
"કોઈપણ મૂલ્યોને મંજૂરી "
"આપવી જોઈએ, જેમાં શરૂઆતના "
"બે મૂલ્યો 'male' અને 'female' હોવા "
"જોઈએ."

msgid "Links to the Facebook profiles for scriptwriter(s) for the video."
msgstr ""
"વિડિયો માટેના "
"સ્ક્રિપ્ટરાઇટર(ઓ)ની "
"ફેસબુક પ્રોફાઇલ્સની કડીઓ."

msgid "Google Play app name"
msgstr "Google Play ઍપનું નામ"

msgid ""
"A alternative version of og:image and has exactly the same "
"requirements; only one needs to be used."
msgstr ""
"og:image માટેનું વૈકલ્પિક "
"સંસ્કરણ પણ છે અને તેની જ "
"ચોક્કસ સમાન આવશ્યકતાઓ છે; "
"ફક્ત એક જનો ઉપયોગ કરવાની "
"જરૂર છે."

msgid "Metatag: Verification"
msgstr "મેટાડેટા: ચકાસણી"

msgid "Origin When Cross-Origin"
msgstr ""
"ક્રોસ-ઓરિજિન (Cross-Origin) સમયે "
"મૂળ (Origin)"

msgid ""
"A fully-qualified package name for intent generation. <strong>This "
"attribute is required by the App Links specification.</strong>"
msgstr ""
"ઇન્ટેન્ટ જનરેશન માટે "
"સંપૂર્ણ રીતે નિર્ધારિત "
"પેકેજ નામ. <strong>આ ઍટ્રિબ્યુટ "
"App Links વિશિષ્ટીકરણ મુજબ "
"જરૂરી છે.</strong>"

msgid "A fully-qualified Activity class name for intent generation."
msgstr ""
"ઈરાદા જનરેશન માટે "
"સંપૂર્ણ-પાત્ર (fully-qualified) Activity "
"ક્લાસ નામ."

msgid "Should fallback"
msgstr "ફૉલબૅક હોવો જોઈએ"

msgid ""
"These tags are not part of the Metadata Element Set but may be useful "
"for certain scenarios."
msgstr ""
"આ ટૅગ્સ મેટાડેટા એલેમેન્ટ "
"સેટનો ભાગ નથી, પરંતુ "
"કેટલાક નિર્ધારિત "
"પરિસ્થિતિઓમાં ઉપયોગી થઈ "
"શકે છે."

msgid "Accrual Method"
msgstr "અક્રુઅલ પદ્ધતિ"

msgid "Accrual Periodicity"
msgstr "વિતરણ આવર્તન"

msgid "Accrual Policy"
msgstr "ચાર્જ એક્રુઅલ નીતિ"

msgid "Date Copyrighted"
msgstr "કૉપિરાઇટ તારીખ"

msgid "Audience Education Level"
msgstr "પ્રેક્ષકની શૈક્ષણિક સ્તર"

msgid ""
"A class of entity, defined in terms of progression through an "
"educational or training context, for which the described resource is "
"intended."
msgstr ""
"શૈક્ષણિક અથવા તાલીમના "
"સંદર્ભમાં પ્રગતિના આધારે "
"વ્યાખ્યાયિત કરાયેલી "
"એન્ટિટીની એક શ્રેણી, જેના "
"માટે વર્ણવાયેલું સંસાધન "
"નિર્ધારિત છે."

msgid "Has Format"
msgstr "ફોર્મેટ કરો"

msgid ""
"A related resource that is substantially the same as the pre-existing "
"described resource, but in another format."
msgstr ""
"પ્રસ્તુત વર્ણવેલ "
"પૂર્વસ્થિતિ ધરાવતી "
"સંસાધન સાથે નોંધપાત્ર "
"રીતે સમાન એવા, પરંતુ અન્ય "
"ફોર્મેટમાં ઉપલબ્ધ "
"સંબંધિત સંસાધન."

msgid "Has Part"
msgstr "ભાગ લો"

msgid ""
"A related resource that is included either physically or logically in "
"the described resource."
msgstr ""
"વર્ણવાયેલ સંસાધનમાં "
"શારીરિક રીતે અથવા "
"તર્કસંગત રીતે સમાવેશ થતું "
"સંબંધિત સંસાધન."

msgid "Has Version"
msgstr "સંસ્કરણ મેળવો"

msgid ""
"A related resource that is a version, edition, or adaptation of the "
"described resource."
msgstr ""
"વર્ણવાયેલા સંસાધનનું "
"વર્ઝન, આવૃત્તિ અથવા "
"અનુકૂલન (એડેપ્ટેશન) હોય "
"તેવો સંબંધિત સંસાધન."

msgid "Instructional Method"
msgstr "શિક્ષણ પદ્ધતિ"

msgid ""
"A related resource that is substantially the same as the described "
"resource, but in another format."
msgstr ""
"વર્ણવેલ સંસાધન સાથે "
"નોંધપાત્ર રીતે સમાન એવા, "
"પરંતુ અન્ય ફોર્મેટમાં "
"ઉપલબ્ધ સંબંધિત સંસાધન."

msgid ""
"A related resource in which the described resource is physically or "
"logically included."
msgstr ""
"એક સંબંધિત સ્ત્રોત જેમાં "
"વર્ણવાયેલું સ્ત્રોત "
"ભૌતિક રીતે કે તર્કસંગત "
"રીતે સમાવાયેલ હોય છે."

msgid ""
"A related resource that references, cites, or otherwise points to the "
"described resource."
msgstr ""
"વર્ણવાયેલ સંસાધનને "
"સંદર્ભ આપે છે, ઉદ્ધૃત કરે "
"છે, અથવા અન્ય રીતે તેની તરફ "
"ઈશારો કરે છે એવું સંબંધિત "
"સંસાધન."

msgid ""
"A related resource that supplants, displaces, or supersedes the "
"described resource."
msgstr ""
"વર્ણવાયેલા સ્ત્રોતને "
"બદલે છે, તેને હટાવે છે, અથવા "
"તેના પર અધિકૃત રીતે સ્થાન "
"લે છે એવો સંબંધિત સ્ત્રોત."

msgid ""
"A related resource that requires the described resource to support its "
"function, delivery, or coherence."
msgstr ""
"એક સંબંધિત સ્રોત જેને તેના "
"કાર્ય, વિતરણ, અથવા "
"સુસંગતતા માટે વર્ણવેલા "
"સ્રોતનું સમર્થન જરૂરી છે."

msgid "Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource."
msgstr ""
"સંસાધનનું સત્તાવાર જારી "
"થવાની તારીખ (જેમ કે "
"પ્રકાશન)."

msgid "Mediator"
msgstr "મિડિયેટર"

msgid "The material or physical carrier of the resource."
msgstr ""
"સ્રોતનો ભૌતિક અથવા "
"સામગ્રી આધાર (કૅરિયર)."

msgid ""
"A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to "
"by the described resource."
msgstr ""
"વર્ણવાયેલા સ્ત્રોત "
"દ્વારા સંદર્ભિત, ઉલ્લેખિત "
"અથવા અન્ય રીતે જેમાં "
"બતાવવામાં આવેલ સંબંધિત "
"સ્ત્રોત."

msgid ""
"A related resource that is supplanted, displaced, or superseded by the "
"described resource."
msgstr ""
"વર્ણવવામાં આવેલી સ્રોત "
"દ્વારા જે સ્રોતને "
"બદલવામાં આવે, સ્થાનાંતરિત "
"કરવામાં આવે, અથવા જેનાથી "
"તે સ્રોત પરાપ્રભાવિત (superseded) "
"થાય તેવી સંબંધિત સ્રોત."

msgid ""
"A related resource that is required by the described resource to "
"support its function, delivery, or coherence."
msgstr ""
"વર્ણવેલી સંસાધન તેની "
"કાર્યક્ષમતા, ડિલિવરી અથવા "
"સુસંગતતા સમર્થન કરવા માટે "
"જેને આવશ્યક રીતે આધાર લે "
"છે તેવી સંબંધિત સંસાધન."

msgid "Rights Holder"
msgstr "અધિકાર ધારક"

msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource."
msgstr ""
"એવા વ્યક્તિ અથવા સંસ્થા કે "
"જે સંસાધન પરના અધિકારોની "
"માલિકી ધરાવે છે અથવા તેનું "
"સંચાલન કરે છે."

msgid "Spatial characteristics of the resource."
msgstr ""
"સ્રોતની અવકાશીય "
"લક્ષણાત્મકતાઓ."

msgid "A list of subunits of the resource."
msgstr "સ્રોતની ઉપએકમોની યાદી."

msgid "Temporal characteristics of the resource."
msgstr ""
"સ્રોતની સમયલક્ષી "
"લાક્ષણિકતાઓ."

msgid "Favicons & touch icons"
msgstr "ફેવિકૉન્સ અને ટચ આઇકૉન્સ"

msgid "Handheld-Friendly"
msgstr "હેન્ડહેલ્ડ-મૈત્રીપૂર્ણ"

msgid "Cleartype"
msgstr "ક્લિયરટાઇપ"

msgid ""
"Provides support for meta tags used to control the mobile browser "
"experience."
msgstr ""
"મોબાઇલ બ્રાઉઝરનો અનુભવ "
"નિયંત્રિત કરવા માટે "
"વપરાતા મેટા ટૅગ્સ માટે "
"સહાય પૂરી પાડે છે."

msgid "Open Graph - Products"
msgstr "ઓપન ગ્રાફ - પ્રોડક્ટ્સ"

msgid ""
"A PNG image that is 76px wide by 76px high. Used with the iPad mini "
"and the second-generation iPad (@1x display) on iOS >= 7."
msgstr ""
"76px પહોળાઈ અને 76px ઊંચાઈની PNG "
"ઈમેજ. iOS >= 7 પર iPad mini અને બીજી "
"પેઢીની iPad (@1x ડિસ્પ્લે) સાથે "
"ઉપયોગ માટે."

msgid ""
"A PNG image that is 57px wide by 57px high. Used with the non-Retina "
"iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices."
msgstr ""
"57px પહોળાઈ અને 57px ઊંચાઈની એક "
"PNG છબી. નોન-રેટિના iPhone, iPod Touch, "
"અને Android 2.1+ ઉપકરણો સાથે ઉપયોગ "
"માટે."

msgid "Mobile & UI Adjustments"
msgstr "મોબાઇલ અને UI સમાયોજન"

msgid ""
"Meta tags used to control the mobile browser experience. Some of these "
"meta tags have been replaced by newer mobile browsers. These meta tags "
"usually only need to be set globally, rather than per-page."
msgstr ""
"મોબાઇલ બ્રાઉઝરનો અનુભવ "
"નિયંત્રિત કરવા માટે "
"વપરાતા મેટા ટૅગ્સ. આમાંથી "
"કેટલાક મેટા ટૅગ્સ નવા "
"મોબાઇલ બ્રાઉઝર્સ દ્વારા "
"બદલાઈ ગયા છે. આ મેટા ટૅગ્સ "
"સામાન્ય રીતે પ્રતિ-પેજની "
"જગ્યાએ વૈશ્વિક (ગ્લોબલ) "
"રીતે સેટ કરવાનું પૂરતું "
"હોય છે."

msgid "Metatag: Mobile & UI Adjustments"
msgstr ""
"મેટા ટૅગ: મોબાઇલ અને UI "
"એડજસ્ટમેન્ટ્સ"

msgid ""
"Provides additional Open Graph Protocol meta tags for describing "
"products."
msgstr ""
"ઉત્પાદનોનું વર્ણન કરવા "
"માટે વધારાના Open Graph Protocol મેટા "
"ટૅગ્સ પ્રદાન કરે છે."

msgid "Undefined group '%group' on tag '%tag'"
msgstr ""
"ટૅગ '%tag' પર '%group' નામનો ગૃપ "
"નિર્ધારિત નથી"

msgid ""
"A set of meta tags specially for controlling the summaries displayed "
"when content is shared on <a href='https://twitter.com/'>Twitter</a>."
msgstr ""
"સામગ્રી જ્યારે <a "
"href='https://twitter.com/'>Twitter</a> પર શેર થાય "
"ત્યારે દર્શાવવામાં આવતા "
"સારાંશો (summaries)ને નિયંત્રિત "
"કરવા માટે ખાસ તૈયાર "
"કરાયેલા મેટા ટૅગ્સનો એક "
"સમૂહ."

msgid "Custom Tag"
msgstr "કસ્ટમ ટૅગ"

msgid "Custom tag"
msgstr "કસ્ટમ ટૅગ"

msgid "Alternative language links (hreflang)"
msgstr ""
"વૈકલ્પિક ભાષાના લિંક્સ "
"(hreflang)"

msgid "Default locale (x-default)"
msgstr "મૂળભૂત લોકેલ (x-default)"

msgid ""
"This should point to the version of the page that is for the main or "
"primary locale, e.g. the original version of an article that is "
"translated into other languages."
msgstr ""
"આ મુખ્ય અથવા પ્રાથમિક "
"લોકેલ માટેની પેજની વર્ઝન "
"તરફ સંકેત કરવું "
"જોઈએ—ઉદાહરણ તરીકે, અન્ય "
"ભાષાઓમાં અનુવાદિત થયેલ "
"લેખની મૂળ (original) વર્ઝન."

msgid ""
"Provides support for the hreflang meta tag with some extra logic to "
"simplify it."
msgstr ""
"hreflang meta ટૅગ માટે થોડું "
"વધારાનું લોજિક ઉમેરીને "
"તેને સરળ બનાવવા માટે "
"સપોર્ટ આપે છે."

msgid "Apple & iOS"
msgstr "Apple અને iOS"

msgid "Custom meta tags used by Apple's software, iOS, Safari, etc."
msgstr ""
"એપલની સોફ્ટવેર, iOS, સફારી "
"વગેરે દ્વારા વપરાતા કસ્ટમ "
"મેટા ટૅગ્સ."

msgid "Custom meta tags used by the Android OS, browser, etc."
msgstr ""
"એન્ડ્રોઇડ ઓએસ, બ્રાઉઝર "
"વગેરે દ્વારા વપરાતા કસ્ટમ "
"મેટા ટૅગ્સ."

msgid "Windows & Windows Mobile"
msgstr ""
"વિન્ડોઝ અને વિન્ડોઝ "
"મોબાઇલ"

msgid ""
"Custom meta tags used by the Windows and Windows Mobile OSes, IE "
"browser, etc."
msgstr ""
"Windows અને Windows Mobile OS, IE બ્રાઉઝર "
"વગેરે દ્વારા વપરાતા કસ્ટમ "
"મેટા ટૅગ્સ."

msgid "Web app capable?"
msgstr ""
"વેબ એપ્લિકેશન બનાવવાની "
"ક્ષમતા છે?"

msgid "iOS app link alternative"
msgstr ""
"iOS એપ્લિકેશન લિંક માટે "
"વિકલ્પ"

msgid "Android app link alternative"
msgstr "Android એપ લિંક વૈકલ્પિક"

msgid "X-UA-Compatible"
msgstr "X-UA-Compatible"

msgid ""
"The default name displayed with the pinned sites tile (or icon). Set "
"the content attribute to the desired name."
msgstr ""
"પિન કરેલ સાઇટ્સની ટાઇલ "
"(અથવા આઇકન) સાથે "
"દર્શાવાતું મૂળભૂત નામ સેટ "
"કરો. ઇચ્છિત નામ માટે content "
"એટ્રિબ્યુટને સેટ કરો."

msgid "MSApplication - Allow domain API calls"
msgstr ""
"MSApplication - ડોમેન API કૉલ્સને "
"મંજૂરી આપો"

msgid "MSApplication - Allow domain meta tags"
msgstr ""
"MSApplication - ડોમેન મેટા ટૅગ્સને "
"મંજૂરી આપો"

msgid "MSApplication - Badge"
msgstr "MSApplication - બેજ"

msgid "MSApplication - Nav button color"
msgstr "MSApplication - નેવિગેશન બટનનો રંગ"

msgid ""
"Controls the color of the Back and Forward buttons in the pinned site "
"browser window."
msgstr ""
"પિન કરેલા સાઇટ બ્રાઉઝર "
"વિન્ડોમાં આવેલા બેક અને "
"ફોરવર્ડ બટનોના રંગને "
"નિયંત્રિત કરે છે."

msgid "MSApplication - Notification"
msgstr "MSApplication - સૂચના"

msgid "MSApplication - Square logo, 150px x 150px"
msgstr "MSApplication - ચોરસ લોગો, 150px x 150px"

msgid "MSApplication - Square logo, 310px x 310px"
msgstr "MSApplication - ચોરસ લોગો, 310px x 310px"

msgid "MSApplication - Square logo, 70px x 70px"
msgstr "MSApplication - ચોરસ લોગો, 70px x 70px"

msgid "MSApplication - Wide logo, 310px x 150px"
msgstr "MSApplication - પહોળો લોગો, 310px x 150px"

msgid "MSApplication - Start URL"
msgstr "MSApplication - પ્રારંભિક URL"

msgid "MSApplication - Task separator"
msgstr "MSApplication - ટાસ્ક સેપરેટર"

msgid "MSApplication - Tile color"
msgstr "MSApplication - ટાઇલનો રંગ"

msgid "The HTML color to use as the background color for the live tile."
msgstr ""
"લાઈવ ટાઇલ માટે પૃષ્ઠભૂમિ "
"રંગ તરીકે વાપરવાનું HTML રંગ "
"કયું."

msgid "MSApplication - Tile image"
msgstr "MSApplication - ટાઇલ છબી"

msgid "The URL to an image to use as the background for the live tile."
msgstr ""
"લાઈવ ટાઇલના બૅકગ્રાઉન્ડ "
"માટે ઉપયોગ કરવાની છબીની URL."

msgid "MSApplication - Tooltip"
msgstr "MSApplication - ટૂલટિપ"

msgid "Controls the text shown in the tooltip for the pinned site's shortcut."
msgstr ""
"પિન કરેલી સાઇટના શૉર્ટકટ "
"માટે ટૂલટિપમાં દર્શાવાતો "
"લખાણ નિયંત્રિત કરે છે."

msgid "MSApplication - Window"
msgstr "MSApplication - વિન્ડો"

msgid "Open Graph: Image secure URL"
msgstr "Open Graph: ઇમેજ સિક્યોર URL"

msgid ""
"The type of image referenced above. Should be either 'image/gif' for a "
"GIF image, 'image/jpeg' for a JPG/JPEG image, or 'image/png' for a PNG "
"image. Note: there should be one value for each image, and having more "
"than there are images may cause problems."
msgstr ""
"ઉપર ઉલ્લેખિત છબીનો પ્રકાર. "
"GIF છબી માટે `'image/gif'`, JPG/JPEG છબી "
"માટે `'image/jpeg'`, અથવા PNG છબી માટે "
"`'image/png'` હોવો જોઈએ. નોંધ: દરેક "
"છબી માટે એક જ મૂલ્ય હોવું "
"જોઈએ, અને છબીઓ કરતાં વધુ "
"મૂલ્યો હોવા સમસ્યાઓ ઊભી "
"કરી શકે છે."

msgid ""
"The locale these tags are marked up in, must be in the format "
"language_TERRITORY. Default is 'en_US'."
msgstr ""
"આ ટૅગ્સને જે લોકેલમાં "
"ચિહ્નિત કરવામાં આવ્યા છે, "
"તેનું ફોર્મેટ `language_TERRITORY` "
"હોવું આવશ્યક છે. મૂળભૂત "
"મૂલ્ય `'en_US'` છે."

msgid ""
"Other locales this content is available in, must be in the format "
"language_TERRITORY, e.g. 'fr_FR'."
msgstr ""
"આ સામગ્રી અન્ય "
"ભાષા/સ્થાનમાં પણ ઉપલબ્ધ "
"હોય તો, તે ફોર્મેટમાં "
"હોવું જરૂરી છે: language_TERRITORY, જેમ "
"કે 'fr_FR'."

msgid ""
"The page's title, which should be concise; it will be truncated at 70 "
"characters by Twitter. This field is required unless this the 'type' "
"field is set to 'photo'."
msgstr ""
"પેજનું શીર્ષક, જે ટૂંકું "
"રાખવું જોઈએ; Twitter તે 70 અક્ષરો "
"સુધી જ દર્શાવશે અને "
"ત્યારબાદ કાપી નાખશે. આ "
"ક્ષેત્ર ફરજિયાત છે, સિવાય "
"કે ‘type’ ફીલ્ડ ‘photo’ તરીકે "
"સેટ કરેલું હોય."

msgid "Open Graph: Determiner"
msgstr "ઓપન ગ્રાફ: નિર્ધારક"

msgid "Open Graph: Alternative locale"
msgstr "ઓપન ગ્રાફ: વૈકલ્પિક લોકેલ"

msgid "Twitter Cards: App store country"
msgstr ""
"ટ્વિટર કાર્ડ્સ: એપ સ્ટોર "
"દેશ"

msgid "Verifies ownership of a site for search engines and other services."
msgstr ""
"સર્ચ એન્જિન અને અન્ય સેવાઓ "
"માટે કોઈ સાઇટની માલિકી "
"ચકાસે છે."

msgid ""
"These meta tags are used to confirm site ownership for search engines "
"and other services."
msgstr ""
"આ મેટા ટૅગ્સનો ઉપયોગ સર્ચ "
"એન્જિન અને અન્ય સેવાઓ માટે "
"સાઇટની માલિકી (ownership)ની "
"પુષ્ટિ કરવા કરવામાં થાય "
"છે."

msgid "Norton Safe Web"
msgstr "નોર્ટન સેફ વેબ"

msgid "Facebook Instant Articles claim URL token."
msgstr ""
"Facebook Instant Articles માટે URL ટોકનની "
"માંગ (claim)."

msgid "Overrides the long site title when using the Apple Add to Home Screen."
msgstr ""
"Apple “Add to Home Screen” વાપરતાં વખતે "
"લાંબા સાઇટ શીર્ષકને "
"ઓવરરાઇડ કરે છે."

msgid ""
"A set of meta tags specially for controlling advanced functionality "
"with Facebook."
msgstr ""
"ફેસબુક સાથે અદ્યતન "
"કાર્યક્ષમતા નિયંત્રિત "
"કરવા માટે ખાસ તૈયાર કરેલા "
"મેટા ટૅગ્સનો સમૂહ."

msgid "Open Graph: Video Secure URL"
msgstr ""
"ઓપન ગ્રાફ: વિડિયો સુરક્ષિત "
"URL"

msgid ""
"The height of the above video(s). Note: if both the unsecured and "
"secured videos are provided, they should both be the same size."
msgstr ""
"ઉપરોક્ત વિડિયો(ઓ)ની ઊંચાઈ. "
"નોંધ: જો અનસિક્યોર્ડ અને "
"સિક્યોર્ડ બંને વિડિયો "
"આપવામાં આવ્યા હોય, તો "
"બન્નેનું કદ એકસરખું હોવું "
"જોઈએ."

msgid "Video Secure URL"
msgstr "વિડિયો માટે સુરક્ષિત URL"

msgid "Google Custom Search Engine (CSE)"
msgstr "Google Custom Search Engine (CSE)"

msgid "Department tag."
msgstr "વિભાગ ટેગ."

msgid "Content audience"
msgstr ""
"સામગ્રીનું લક્ષિત "
"પ્રેક્ષકવર્ગ"

msgid "Provides support for meta tags used for Google Custom Search Engine."
msgstr ""
"Google Custom Search Engine માટે વપરાતા "
"મેટા ટૅગ્સ માટે સપોર્ટ "
"પ્રદાન કરે છે."

msgid "Handheld URL"
msgstr "હેન્ડહેલ્ડ URL"

msgid "Provides support for many different favicons."
msgstr ""
"ઘણા વિવિધ ફેવિકોન માટે "
"સપોર્ટ પ્રદાન કરે છે."

msgid "Metatag: Google Custom Search Engine (CSE)"
msgstr "મેટા ટૅગ: Google Custom Search Engine (CSE)"

msgid "google_rating"
msgstr "google_rating"

msgid "Android Mobile: Android App Link Alternative"
msgstr ""
"Android મોબાઇલ: Android ઍપ લિંકનું "
"વિકલ્પ"

msgid "Android Mobile: Manifest"
msgstr ""
"એન્ડ્રોઇડ મોબાઇલ: "
"મેનિફેસ્ટ"

msgid "Apple Mobile: iTunes App"
msgstr "Apple Mobile: iTunes એપ"

msgid "Apple Mobile: Web App Capable"
msgstr "Apple Mobile: વેબ ઍપ માટે સક્ષમ"

msgid "Apple Mobile: Web App Status bar color"
msgstr ""
"Apple Mobile: વેબ એપનું સ્ટેટસ "
"બારનો રંગ"

msgid "Apple Mobile: Web App Title"
msgstr ""
"Apple Mobile: વેબ એપ્લિકેશનનું "
"શીર્ષક"

msgid "Mobile: Cleartype"
msgstr "મોબાઇલ: ક્લિયર્ટાઇપ"

msgid "Apple Mobile: Format Detection"
msgstr "Apple Mobile: ફોર્મેટ ડિટેક્શન"

msgid "Mobile: Handheld-Friendly"
msgstr ""
"મોબાઇલ: હાથમાં સહેલાઈથી "
"વાપરી શકાય એવું"

msgid "Apple Mobile: iOS App Link Alternative"
msgstr "Apple Mobile: iOS એપ લિંક વિકલ્પ"

msgid "Mobile: Mobile Optimized"
msgstr ""
"મોબાઇલ: મોબાઇલ માટે "
"ઑપ્ટિમાઇઝ્ડ"

msgid "Mobile: Theme Color"
msgstr "મોબાઇલ: થીમ રંગ"

msgid "Mobile: Viewport"
msgstr "મોબાઇલ: વ્યૂપોર્ટ"

msgid ""
"A custom string for deeplinking to an Android mobile app. Should be in "
"the format 'package_name/host_path', e.g. "
"'com.example.android/example/hello-screen'. The 'android-app://' "
"prefix will be included automatically."
msgstr ""
"Android મોબાઇલ ઍપ માટે deep linking "
"માટેની કસ્ટમ સ્ટ્રિંગ. "
"તેનું ફોર્મેટ આ પ્રમાણે "
"હોવું જોઈએ: 'package_name/host_path', જેમ "
"કે 'com.example.android/example/hello-screen'. 'android-app://' "
"પ્રીફિક્સ આપમેળે સામેલ "
"કરવામાં આવશે."

msgid ""
"This informs iOS devices to display a banner to a specific app. If "
"used, it must provide the 'app-id' value, the 'affiliate-data' and "
"'app-argument' values are optional."
msgstr ""
"આ iOS ઉપકરણોને કોઈ ચોક્કસ એપ "
"માટે બેનર દર્શાવવા જણાવે "
"છે. જો તેનો ઉપયોગ કરવામાં "
"આવે, તો તેમાં ફરજિયાત રીતે "
"‘app-id’ મૂલ્ય આપવું પડશે; "
"‘affiliate-data’ અને ‘app-argument’ મૂલ્યો "
"વૈકલ્પિક છે."

msgid ""
"If set to 'yes', the application will run in full-screen mode; the "
"default behavior is to use Safari to display web content."
msgstr ""
"જો તેને 'હા' પર સેટ કરવામાં "
"આવે, તો એપ્લિકેશન "
"ફુલ-સ્ક્રીન મોડમાં ચાલશે; "
"મૂળભૂત વર્તન વેબ સામગ્રી "
"દર્શાવવા માટે Safari નો ઉપયોગ "
"કરવાનું છે."

msgid ""
"Requires the 'Web app capable' meta tag to be set to 'yes'. May be set "
"to 'default', 'black', or 'black-translucent'."
msgstr ""
"“Web app capable” મેટા ટૅગને “yes” "
"તરીકે સેટ કરવું જરૂરી છે. "
"તેને “default”, “black”, અથવા "
"“black-translucent” તરીકે પણ સેટ કરી "
"શકાય છે."

msgid ""
"A legacy meta tag for older versions of Internet Explorer on Windows, "
"use the value 'on' to enable it; this tag is ignored by all other "
"browsers."
msgstr ""
"વિન્ડોઝ પરના ઇન્ટરનેટ "
"એક્સપ્લોરરના જૂના વર્ઝન "
"માટેનો વારસાગત મેટા ટૅગ "
"છે; તેને સક્રિય કરવા માટે "
"કિંમત તરીકે ‘on’ વાપરો—આ "
"ટૅગ બાકીના બધા બ્રાઉઝરો "
"દ્વારા અવગણવામાં આવે છે."

msgid ""
"If set to 'telephone=no' the page will not be checked for phone "
"numbers, which would be presented."
msgstr ""
"જો તેને `'telephone=no'` પર સેટ "
"કરવામાં આવે તો પૃષ્ઠમાં "
"દર્શાવાયેલા ફોન નંબર માટે "
"તપાસ નહીં કરવામાં આવે."

msgid ""
"Some older mobile browsers will expect this meta tag to be set to "
"'true' to indicate that the site has been designed with mobile "
"browsers in mind."
msgstr ""
"કેટલાંક જૂના મોબાઇલ "
"બ્રાઉઝરો આ મેટા ટૅગને "
"સાઇટને મોબાઇલ બ્રાઉઝરોને "
"ધ્યાનમાં રાખીને ડિઝાઇન "
"કરવામાં આવી છે તે દર્શાવવા "
"માટે 'true' તરીકે સેટ કરવાની "
"અપેક્ષા રાખે છે."

msgid ""
"A custom string for deeplinking to an iOS mobile app. Should be in the "
"format 'itunes_id/scheme/host_path', e.g. "
"123456/example/hello-screen'. The 'ios-app://' prefix will be included "
"automatically."
msgstr ""
"iOS મોબાઇલ ઍપ માટે deeplinking કરવા "
"માટેની કસ્ટમ સ્ટ્રિંગ. તે "
"'itunes_id/scheme/host_path' ફોર્મેટમાં "
"હોવી જોઈએ, ઉદાહરણ તરીકે "
"123456/example/hello-screen. 'ios-app://' પ્રિફિક્સ "
"આપમેળે ઉમેરવામાં આવશે."

msgid ""
"Using the value 'width' tells certain mobile Internet Explorer "
"browsers to display as-is, without being resized. Alternatively a "
"numerical width may be used to indicate the desired page width the "
"page should be rendered in: '240' is the suggested default, '176' for "
"older browsers or '480' for newer devices with high DPI screens."
msgstr ""
"‘width’ ની કિંમત ઉપયોગ કરતાં "
"કેટલાક મોબાઇલ Internet Explorer "
"બ્રાઉઝરોને જેમ છે તેમ "
"બતાવવા સૂચના મળે છે, એટલે "
"તેમને ફરી માપવામાં (resize) "
"આવતા નથી. વિકલ્પ તરીકે, "
"ઇચ્છિત પેજની પહોળાઈ "
"દર્શાવવા માટે સંખ્યાત્મક "
"પહોળાઈ પણ આપી શકાય: ‘240’ એ "
"સૂચિત ડિફૉલ્ટ છે, ‘176’ જૂના "
"બ્રાઉઝરો માટે અને ‘480’ ઊંચી "
"DPI સ્ક્રીન ધરાવતા નવા "
"ઉપકરણો માટે."

msgid ""
"Allows tasks to be defined on child domains of the fully qualified "
"domain name associated with the pinned site. Should be either 'true' "
"or 'false'."
msgstr ""
"પિન કરાયેલા સાઇટ સાથે "
"સંકળાયેલા સંપૂર્ણ રીતે "
"લાયક (fully qualified) ડોમેન નામના "
"સંતાન ડોમેન (child domains) પર "
"કાર્યો નિર્ધારિત કરવાની "
"મંજૂરી આપે છે. ‘true’ અથવા "
"‘false’ માંનું કોઈ એક હોવું "
"જોઈએ."

msgid ""
"Should contain the full URL to a <a "
"href='https://msdn.microsoft.com/en-us/library/dn320426(v=vs.85).aspx'>Browser "
"configuration schema</a> file that further controls tile "
"customizations."
msgstr ""
"એમાં એવી <a "
"href='https://msdn.microsoft.com/en-us/library/dn320426(v=vs.85).aspx'>બ્રાઉઝર "
"કન્ફિગરેશન સ્કીમા</a> "
"ફાઇલનો સંપૂર્ણ URL હોવો "
"જોઈએ, જે ટાઇલ "
"કસ્ટમાઇઝેશન્સને વધુ "
"નિયંત્રિત કરે છે."

msgid ""
"A semi-colon -separated string containing 'polling-uri=' (required), "
"'polling-uri2=', 'polling-uri3=', 'polling-uri4=' and 'polling-uri5=' "
"to indicate the URLs for notifications. May also contain a "
"'frequency=' value to specify how often (in minutes) the URLs will be "
"polled; limited to 30, 60, 360, 720 or 1440 (default). May also "
"contain the value 'cycle=' to control the notifications cycle."
msgstr ""
"અર્ધવિરામથી અલગ કરેલ એવી "
"સ્ટ્રિંગ જેમાં અનિવાર્ય "
"રીતે `'polling-uri='` હોય, અને ઉપરાંત "
"`'polling-uri2='`, `'polling-uri3='`, `'polling-uri4='` તથા "
"`'polling-uri5='` સામેલ હોઈ શકે "
"છે—જેથી સૂચનાઓ માટેનાં URL "
"દર્શાવી શકાય. તેમાં `'frequency='` "
"નામનું મૂલ્ય પણ હોઈ શકે છે, "
"જે બતાવે છે કે URLને કેટલી "
"વાર (મિનિટોમાં) પોલ "
"કરવામાં આવશે; મર્યાદિત છે "
"30, 60, 360, 720 અથવા 1440 સુધી (મૂળભૂત). "
"સૂચનાઓના સાઈકલને "
"નિયંત્રિત કરવા માટે તેમાં "
"`'cycle='` મૂલ્ય પણ હોઈ શકે છે."

msgid ""
"A semi-colon -separated string defining the 'jump' list task. Should "
"contain the 'name=' value to specify the task's name, the "
"'action-uri=' value to set the URL to load when the jump list is "
"clicked, the 'icon-uri=' value to set the URL to an icon file to be "
"displayed, and 'window-type=' set to either 'tab' (default), 'self' or "
"'window' to control how the link opens in the browser."
msgstr ""
"અર્ધવિરામથી અલગ કરાયેલ "
"સ્ટ્રિંગ, જે ‘jump’ યાદી "
"ટાસ્કને વ્યાખ્યાયિત કરે "
"છે. તેમાં ટાસ્કનું નામ "
"દર્શાવવા માટે ‘name=’ મૂલ્ય, "
"જ્યારે jump list ક્લિક થાય "
"ત્યારે લોડ થવાનું URL સેટ "
"કરવા માટે ‘action-uri=’ મૂલ્ય, "
"બતાવવાનાં આઇકન ફાઇલનું URL "
"સેટ કરવા માટે ‘icon-uri=’ મૂલ્ય, "
"અને બ્રાઉઝરમાં લિંક કેવી "
"રીતે ખૂલે તે નિયંત્રિત "
"કરવા માટે ‘window-type=’ ને ‘tab’ "
"(ડિફોલ્ટ), ‘self’ અથવા ‘window’ "
"માંથી કોઈ એક તરીકે સેટ "
"કરેલું હોવું જોઈએ."

msgid ""
"A semi-colon -separated value that controls the dimensions of the "
"initial window. Should contain the values 'width=' and 'height=' to "
"control the width and height respectively."
msgstr ""
"અર્ધવિરામથી અલગ કરાયેલું "
"મૂલ્ય, જે પ્રારંભિક "
"વિન્ડાનું પરિમાણ "
"નિયંત્રિત કરે છે. તેમાં "
"ક્રમશઃ પહોળાઈ અને ઊંચાઈ "
"નિયંત્રિત કરવા માટેના "
"મૂલ્યો તરીકે 'width=' અને 'height=' "
"સામેલ હોવા જોઈએ."

msgid "Metatag: Open Graph Products"
msgstr ""
"મેટા ટૅગ: ઓપન ગ્રાફ "
"પ્રોડક્ટ્સ"

msgid ""
"In the context of search engine optimization, providing an extensive "
"set of meta tags may help improve the site's and pages' rankings, thus "
"may aid with achieving a more prominent display of the content within "
"search engine results. They can also be used to tailor how content is "
"displayed when shared on social networks. For additional information, "
"see the <a href=\":online\">online documentation for Metatag</a>."
msgstr ""
"શોધ એન્જિન "
"ઑપ્ટિમાઇઝેશનના "
"સંદર્ભમાં, મોટી સંખ્યામાં "
"મેટા ટૅગ્સ પૂરા પાડવાથી "
"સાઇટ અને પેજોની રેન્કિંગ "
"સુધારવામાં મદદ મળી શકે છે, "
"જેના કારણે શોધ એન્જિનના "
"પરિણામોમાં સામગ્રીનું "
"વધુ પ્રખ્યાત રીતે "
"પ્રદર્શન થવામાં યોગદાન "
"મળી શકે છે. સામગ્રી સોશિયલ "
"નેટવર્ક્સ પર શેર થતી વખતે "
"તે કેવી રીતે દેખાય તેની "
"કસ્ટમાઇઝ માટે પણ તેનો "
"ઉપયોગ થઈ શકે છે. વધુ માહિતી "
"માટે જુઓ: <a href=\":online\">Metatag માટેની "
"ઑનલાઇન દસ્તાવેજીકરણ</a>."

msgid ""
"Override each of the <a href=\":defaults\">other defaults</a>, fill in "
"specific values and tokens that each item should have by default. This "
"allows e.g. for all nodes to have different values than taxonomy "
"terms."
msgstr ""
"દરેક <a href=\":defaults\">અન્ય "
"ડિફૉલ્ટ્સ</a> ને ઓવરરાઈડ "
"કરો, અને દરેક આઇટમ પાસે "
"ડિફૉલ્ટ પ્રમાણે કયા "
"ચોક્કસ મૂલ્યો અને ટોકન્સ "
"હોવા જોઈએ તે ભરો. આથી "
"ઉદાહરણરૂપ, તમામ નોડ્સ પાસે "
"ટેક્સનોમી ટર્મ્સ કરતાં "
"અલગ મૂલ્યો હોઈ શકે છે."

msgid ""
"These meta tags are designed to point visitors to versions of the "
"current page in other languages."
msgstr ""
"આ મેટા ટૅગ્સને બનાવવામાં "
"આવ્યા છે જેથી મુલાકાતીઓને "
"વર્તમાન પાનાના અન્ય "
"ભાષાઓમાં ઉપલબ્ધ સંસ્કરણો "
"તરફ દિશાનિર્દેશિત કરી "
"શકાય."

msgid "Sitename"
msgstr "સાઇટનું નામ"

msgid ""
"Meta tag patterns are passed down from one level to the next unless "
"they are overridden. To view a summary of the individual meta tags and "
"the pattern for a specific configuration, click on its name below."
msgstr ""
"મેટા ટૅગનાં પેટર્ન્સ એક "
"સ્તરથી બીજા સ્તરે ચાલુ રહે "
"છે, સિવાય કે તેઓ ઓવરરાઈડ "
"કરવામાં આવે. કોઈ ચોક્કસ "
"કન્ફિગ્યુરેશન માટે "
"વ્યક્તિગત મેટા ટૅગ્સનો "
"સારાંશ અને તે પેટર્ન જોવા "
"માટે નીચે તેના નામ પર "
"ક્લિક કરો."

msgid ""
"The URL of an video which should represent the content. For best "
"results use a source that is at least 1200 x 630 pixels in size, but "
"at least 600 x 316 pixels is a recommended minimum. Object types "
"supported include video.episode, video.movie, video.other, and "
"video.tv_show."
msgstr ""
"એવા વિડિયોના URLની જરૂર છે "
"જે સામગ્રીનું "
"પ્રતિનિધિત્વ કરે. શ્રેષ્ઠ "
"પરિણામો માટે ઓછામાં ઓછા 1200 "
"× 630 પિક્સેલના કદનો સોર્સ "
"ઉપયોગ કરો, પરંતુ ઓછામાં "
"ઓછું 600 × 316 પિક્સેલનું કદ "
"ભલામણ કરાયેલ ન્યૂનતમ છે. "
"સપોર્ટેડ ઓબ્જેક્ટ "
"પ્રકારોમાં video.episode, video.movie, "
"video.other, અને video.tv_show શામેલ છે."

msgid ""
"The type of video referenced above. Should be either  video.episode, "
"video.movie, video.other, and video.tv_show. Note: there should be one "
"value for each video, and having more than there are videos may cause "
"problems."
msgstr ""
"ઉપરોક્ત ઉલ્લેખિત "
"વિડિયોના પ્રકારનો પ્રકાર. "
"તે video.episode, video.movie, video.other, અને "
"video.tv_showમાંથી કોઈ એક હોવો "
"જોઈએ. નોંધ: દરેક વિડિયો "
"માટે એક જ મૂલ્ય હોવું જોઈએ, "
"અને તેનાથી વધુ મૂલ્યો "
"(જેટલા વિડિયો હોય તે કરતાં "
"વધુ) રાખવાથી સમસ્યાઓ થઈ "
"શકે છે."

msgid "Provides views integration for metatags."
msgstr ""
"મેટાટૅગ્સ માટે વિઉઝ "
"ઇન્ટિગ્રેશન પ્રદાન કરે છે."

msgid "Metatags for @view : @display have been saved."
msgstr ""
"@view માટેની મેટાટૅગ્સ: @display "
"સાચવી દેવામાં આવી છે."

msgid "Edit @language translation for %view: %display metatags"
msgstr ""
"%view માટેની @language અનુવાદમાં "
"ફેરફાર કરો: %display મેટાટૅગ્સ"

msgid "Metatag display extender"
msgstr ""
"મેટા ટૅગ ડિસ્પ્લે "
"એક્સ્ટેન્ડર"

msgid "Metatag settings for this view."
msgstr ""
"આ view માટેની મેટા ટૅગ "
"સેટિંગ્સ."

msgid ""
"A link to the preferred page location or URL of the content of this "
"page, to help eliminate duplicate content penalties from search "
"engines."
msgstr ""
"આ પેજની સામગ્રી માટે "
"પસંદગીયુક્ત પેજ સ્થાન "
"અથવા URLની લિંક, જેથી શોધ "
"એન્જિનો તરફથી ડુપ્લિકેટ "
"સામગ્રી માટે થતી દંડની "
"શક્યતા ઘટાડી શકાય."

msgid ""
"The text to display in the title bar of a visitor's web browser when "
"they view this page. This meta tag may also be used as the title of "
"the page when a visitor bookmarks or favorites this page, or as the "
"page title in a search engine result. It is common to append "
"'[site:name]' to the end of this, so the site's name is automatically "
"added. It is recommended that the title is no greater than 55 - 65 "
"characters long, including spaces."
msgstr ""
"આ પેજ જ્યારે કોઈ મુલાકાતી "
"તેની વેબ બ્રાઉઝરમાં જુએ "
"ત્યારે બ્રાઉઝરના ટાઇટલ "
"બારમાં દર્શાવવાનો લખાણ. આ "
"મેટા ટૅગનો ઉપયોગ તે પેજનું "
"શીર્ષક તરીકે પણ થઈ શકે છે "
"જ્યારે મુલાકાતી આ પેજને "
"બુકમાર્ક/ફેવરિટ કરે, અથવા "
"સર્ચ એન્જિનના પરિણામમાં "
"પેજના શીર્ષક તરીકે. "
"સામાન્ય રીતે આના અંતે "
"`\"[site:name]\"` ઉમેરવામાં આવે છે, "
"જેથી સાઇટનું નામ આપમેળે "
"ઉમેરાઈ જાય. ભલામણ છે કે "
"શીર્ષકની લંબાઈ સ્પેસ સહિત "
"55 થી 65 અક્ષરો કરતાં વધુ ન "
"હોવી જોઈએ."

msgid "URL for a version of this page in %langcode"
msgstr ""
"આ પાનાની આ %langcode આવૃત્તિ "
"માટેનું URL"

msgid "Hreflang per language"
msgstr "દરેક ભાષા માટે Hreflang"

msgid ""
"<a href='https://www.metatags.org/meta_http_equiv_set_cookie'>Sets a "
"cookie</a> on the visitor's browser. Can be in either NAME=VALUE "
"format, or a more verbose format including the path and expiration "
"date; see the link for full details on the syntax."
msgstr ""
"<a "
"href='https://www.metatags.org/meta_http_equiv_set_cookie'>કુકી "
"સેટ કરે છે</a> વીઝિટરની "
"બ્રાઉઝરમાં. તે તો પછી NAME=VALUE "
"ફોર્મેટમાં હોઈ શકે છે, "
"અથવા પાથ અને સમાપ્તિ તારીખ "
"સહિત વધુ વિગતવાર "
"ફોર્મેટમાં પણ હોઈ શકે છે; "
"સંપૂર્ણ સિyntax માટે લિંક જુઓ."

msgid "Enables metatags for custom routes"
msgstr ""
"કસ્ટમ રૂટ્સ માટે "
"મેટાટેગ્સ સક્રિય કરે છે"

msgid "Add meta tag for custom route"
msgstr ""
"કસ્ટમ રૂટ માટે મેટા ટૅગ "
"ઉમેરો"

msgid "Add custom metatag"
msgstr "કસ્ટમ મેટાટૅગ ઉમેરો"

msgid "The path must begin with /"
msgstr "પાથની શરૂઆત / થી થવી જ જોઈએ"

msgid "The admin routes should not have metatags."
msgstr ""
"એડમિન રૂટ્સમાં મેટાટૅગ્સ "
"ન હોવા જોઈએ."

msgid "There are already metatags created for this route."
msgstr ""
"આ રૂટ માટે પહેલેથી જ "
"મેટાટૅગ્સ બનાવવામાં "
"આવ્યા છે."

msgid "The path does not exist as an internal Drupal route."
msgstr ""
"આ પાથ આંતરિક Drupal રાઉટ તરીકે "
"અસ્તિત્વમાં નથી."

msgid "Created metatags for the path: @url. Internal route: @route."
msgstr ""
"@url પાથ માટે મેટાડેટા "
"બનાવ્યા. આંતરિક રૂટ: @route."

msgid "The metatags could not be created for the path: @url."
msgstr ""
"આ પાથ માટે મેટાટૅગ્સ "
"બનાવવામાં આવશે નહીં: @url."

msgid "Dublin Core: Instructional Method"
msgstr "ડબલિન કોર: શૈક્ષણિક પદ્ધતિ"

msgid "Dublin Core: Is Format Of"
msgstr ""
"ડબલિન કોર: શું ફોર્મેટનું "
"સ્વરૂપ છે"

msgid "Dublin Core: Is Part Of"
msgstr "ડબલિન કોર: તેનો ભાગ છે"

msgid "Dublin Core: Is Referenced By"
msgstr ""
"ડબલિન કોર: દ્વારા સંદર્ભિત "
"છે"

msgid ""
"Information about who can access the resource or an indication of its "
"security status. Access Rights may include information regarding "
"access or restrictions based on privacy, security, or other policies."
msgstr ""
"સંપત્તિ (resource)ને કોણ ઍક્સેસ "
"કરી શકે છે તેની માહિતી "
"અથવા તેની સુરક્ષા સ્થિતિ "
"દર્શાવતી સૂચના. ઍક્સેસ "
"અધિકારોમાં ગોપનીયતા, "
"સુરક્ષા અથવા અન્ય નીતિઓ પર "
"આધારિત ઍક્સેસ અંગેની "
"માહિતી અથવા પ્રતિબંધોની "
"વિગતો શામેલ હોઈ શકે છે."

msgid ""
"A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to "
"include sufficient bibliographic detail to identify the resource as "
"unambiguously as possible."
msgstr ""
"સ્રોત માટે ગ્રંથસૂચિ "
"સંદર્ભ. ભલામણ કરાયેલ "
"પદ્ધતિ એ છે કે સ્રોતને "
"શક્ય તેટલું અસ્પષ્ટતા "
"વિનાનું ઓળખી શકાય તે માટે "
"પૂરતી ગ્રંથસૂચિ સંબંધિત "
"વિગતો સામેલ કરવી."

msgid ""
"Date of acceptance of the resource. Examples of resources to which a "
"Date Accepted may be relevant are a thesis (accepted by a university "
"department) or an article (accepted by a journal)."
msgstr ""
"સ્રોતની સ્વીકૃતિ "
"(એક્સેપ્ટન્સ) ની તારીખ. એવી "
"સ્રોતોની કેટલીક ઉદાહરણો "
"જેમાં “Date Accepted” (સ્વીકારની "
"તારીખ) લાગુ પડી શકે છે "
"તેમાં થિસિસ "
"(વિશ્વવિદ્યાલયના વિભાગ "
"દ્વારા સ્વીકૃત) અથવા લેખ "
"(જર્નલ દ્વારા સ્વીકૃત) "
"સામેલ છે."

msgid ""
"Date of submission of the resource. Examples of resources to which a "
"Date Submitted may be relevant are a thesis (submitted to a university "
"department) or an article (submitted to a journal)."
msgstr ""
"સંસાધન સબમિટ કરવાની તારીખ. "
"એવા સંસાધનોનાં ઉદાહરણો કે "
"જેમને “Date Submitted” લાગુ પડી શકે "
"છે—જેમ કે થિસિસ "
"(યુનિવર્સિટી વિભાગમાં "
"સબમિટ કરાયેલ) અથવા લેખ "
"(જર્નલમાં સબમિટ કરાયેલ)."

msgid ""
"A process, used to engender knowledge, attitudes and skills, that the "
"described resource is designed to support. Instructional Method will "
"typically include ways of presenting instructional materials or "
"conducting instructional activities, patterns of learner-to-learner "
"and learner-to-instructor interactions, and mechanisms by which group "
"and individual levels of learning are measured. Instructional methods "
"include all aspects of the instruction and learning processes from "
"planning and implementation through evaluation and feedback."
msgstr ""
"જ્ઞાન, વલણો અને કૌશલ્યો "
"ઉત્પન્ન કરવાના હેતુથી "
"ઉપયોગમાં લેવાતી એવી "
"પ્રક્રિયા, જેના માટે "
"વર્ણવાયેલું સંસાધન "
"સમર્થન આપવા માટે રચાયેલ "
"છે. શૈક્ષણિક પદ્ધતિમાં "
"સામાન્ય રીતે શૈક્ષણિક "
"સામગ્રી કેવી રીતે રજૂ "
"કરવામાં આવે છે અથવા "
"શૈક્ષણિક પ્રવૃત્તિઓ કેવી "
"રીતે ચલાવવામાં આવે છે તે "
"સહિતની રીતો, "
"શીખનાર-થી-શીખનાર અને "
"શીખનાર-થી-શિક્ષક વચ્ચેની "
"પરસ્પર ક્રિયાના નમૂનાઓ, "
"તથા જૂથ અને વ્યક્તિગત "
"સ્તરે શીખવાનું કેટલું "
"માપવામાં આવે છે તે માટેના "
"યંત્રણાઓનો સમાવેશ થાય છે. "
"શૈક્ષણિક પદ્ધતિઓમાં "
"આયોજન અને અમલીકરણથી લઈને "
"મૂલ્યાંકન અને પ્રતિસાદ "
"સુધીના શીખવણ અને શીખવાની "
"પ્રક્રિયાના બધા પાસાઓનો "
"સમાવેશ થાય છે."

msgid ""
"A related resource of which the described resource is a version, "
"edition, or adaptation. Changes in version imply substantive changes "
"in content rather than differences in format."
msgstr ""
"વર્ણવાયેલ સ્ત્રોત જેનું "
"સંસ્કરણ, આવૃત્તિ અથવા "
"અનુકૂલન છે તે સંબંધિત "
"સ્ત્રોત. સંસ્કરણમાં થનારા "
"ફેરફારો માત્ર સ્વરૂપમાં "
"થતા તફાવતો નહીં પરંતુ "
"સામગ્રીમાં "
"મુખ્ય/મહત્ત્વપૂર્ણ બદલાવ "
"દર્શાવે છે."

msgid ""
"An entity that mediates access to the resource and for whom the "
"resource is intended or useful. In an educational context, a mediator "
"might be a parent, teacher, teaching assistant, or care-giver."
msgstr ""
"એવી એન્ટિટી જે સંસાધન "
"સુધીની ઍક્સેસનું "
"મધ્યસ્થપન કરે છે અને જેના "
"માટે તે સંસાધન હેતુસર છે "
"અથવા ઉપયોગી છે. શૈક્ષણિક "
"પરિપ્રેક્ષ્યમાં, મધ્યસ્થ "
"તરીકે માતા-પિતા, શિક્ષક, "
"શિક્ષણ સહાયક, અથવા સંભાળ "
"લેનાર વ્યક્તિ હોઈ શકે."

msgid ""
"A statement of any changes in ownership and custody of the resource "
"since its creation that are significant for its authenticity, "
"integrity, and interpretation. The statement may include a description "
"of any changes successive custodians made to the resource."
msgstr ""
"સંસાધનના સર્જન પછી તેની "
"માલિકી અને કસ્ટડીમાં "
"થયેલા કોઈપણ ફેરફારો "
"વિશેનું નિવેદન, જે તેની "
"પ્રામાણિકતા, અખંડિતતા અને "
"અર્થઘટન માટે "
"મહત્ત્વપૂર્ણ છે. આ "
"નિવેદનમાં અનુક્રમિક "
"કસ્ટોડિયનોએ સંસાધનમાં "
"કરેલા કોઈપણ ફેરફારોનું "
"વર્ણન પણ સમાવાઈ શકે છે."

msgid "Spatial Coverage"
msgstr "ભૌગોલિક આવરણ"

msgid ""
"Links a book to an author's Facebook profile, should be either URLs to "
"the author's profile page or their Facebook profile IDs."
msgstr ""
"કોઈ પુસ્તકને લેખકના Facebook "
"પ્રોફાઇલ સાથે જોડવું હોય "
"તો તે લેખકના પ્રોફાઇલ "
"પેજના URL અથવા તેમના Facebook "
"પ્રોફાઇલ ID હોવા જોઈએ."

msgid ""
"The URL of an image which should represent the content. The image must "
"be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels is a "
"recommended minimum size, and for best results use an image least 1200 "
"x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats. Should not "
"be used if og:image:url is used. Note: if multiple images are added "
"many services (e.g. Facebook) will default to the largest image, not "
"specifically the first one."
msgstr ""
"જે છબીએ કન્ટેન્ટનું "
"પ્રતિનિધિત્વ કરવું જોઈએ "
"તેની URL. છબીનો કદ ઓછામાં ઓછો "
"200 × 200 પિક્સેલ હોવો જોઈએ; 600 × 316 "
"પિક્સેલનું કદ ભલામણ "
"કરાયેલ લઘુત્તમ છે, અને "
"શ્રેષ્ઠ પરિણામ માટે 1200 × 630 "
"પિક્સેલ અથવા વધુ કદની "
"છબીનો ઉપયોગ કરો. તે PNG, JPEG અને "
"GIF ફોર્મેટ્સને સપોર્ટ કરે "
"છે. જો og:image:url નો ઉપયોગ "
"કરવામાં આવે તો તેનો ઉપયોગ "
"કરવો જોઈએ નહીં. નોંધ: જો "
"એકથી વધુ છબીઓ ઉમેરવામાં "
"આવે તો ઘણી સેવાઓ (ઉદાહરણ "
"તરીકે Facebook) ખાસ કરીને પહેલી "
"છબી નહીં, પરંતુ સૌથી મોટી "
"છબીને ડિફોલ્ટ તરીકે પસંદ "
"કરશે."

msgid "Open Graph Product: Price amount"
msgstr ""
"ઓપન ગ્રાફ પ્રોડક્ટ: "
"કિંમતની રકમ"

msgid "Open Graph Product: Price currency"
msgstr ""
"ઓપન ગ્રાફ પ્રોડક્ટ: "
"કિંમતની કરન્સી"

msgid "Metatag: Pinterest"
msgstr "મેટાટેગ: પિન્ટરેસ્ટ"

msgid "Provides support for Pinterest's custom meta tags."
msgstr ""
"Pinterestના કસ્ટમ મેટા ટૅગ્સ "
"માટે સપોર્ટ આપે છે."

msgid "Pinterest: Description"
msgstr "Pinterest: વર્ણન"

msgid "Pinterest: ID"
msgstr "Pinterest: આઈડી"

msgid "Pinterest: Media"
msgstr "Pinterest: મીડિયા"

msgid "Pinterest: No hover"
msgstr "Pinterest: હોવર નહીં"

msgid "Pinterest: No pin"
msgstr "Pinterest: પિન નથી"

msgid "Pinterest: URL"
msgstr "પિન્ટરેસ્ટ: URL"

msgid ""
"A set of meta tags used to control how the site's content is consumed "
"by <a href='https://pinterest.com/'>Pinterest</a>."
msgstr ""
"પિન્ટરેસ્ટ દ્વારા સાઇટની "
"સામગ્રી કેવી રીતે "
"ઉપયોગમાં લેવામાં આવે છે "
"તેને નિયંત્રિત કરવા માટે "
"ઉપયોગ થતા મેટા ટેગ્સનો "
"સમૂહ."

msgid "The Canonical Pinterest object to pin."
msgstr ""
"પિન કરવા માટેનું કેનનિકલ "
"Pinterest ઑબ્જેક્ટ."

msgid "The URL of media which should represent the content."
msgstr ""
"જે મીડિયાનો URL કન્ટેન્ટનું "
"પ્રતિનિધિત્વ કરવો જોઈએ."

msgid ""
"Do not show hovering Save or Search buttons, generated by the "
"Pinterest browser extensions."
msgstr ""
"Pinterest બ્રાઉઝર "
"એક્સ્ટેન્શન્સ દ્વારા "
"બનાવાયેલા હૉવર કરતી વખતે "
"“Save” અથવા “Search” બટન બતાવશો "
"નહીં."

msgid "No pin"
msgstr "કોઈ પિન નહીં"

msgid ""
"Do not pin anything from this page. When selected, this option will "
"take precedence over all options below."
msgstr ""
"આ પાનામાંથી કંઈપણ પિન ન "
"કરો. જ્યારે પસંદ કરવામાં "
"આવશે, ત્યારે આ વિકલ્પ "
"નીચેના તમામ વિકલ્પો કરતાં "
"વધુ પ્રાધાન્ય આપશે."

msgid "Do not allow Pinterest visual search to happen from this page."
msgstr ""
"આ પેજ પરથી Pinterestના વિઝ્યુઅલ "
"સર્ચને થવા ન દો."

msgid "The URL which should represent the content."
msgstr ""
"જે URL કન્ટેન્ટનું "
"પ્રતિનિધિત્વ કરવી જોઈએ."

msgid ""
"The custom admin pages for managing Views meta tags at "
"/admin/config/search/metatag/views have been disabled for now, "
"hopefully they'll be back in a future release. Until then, the meta "
"tags can be managed directly on each individual view via the \"Meta "
"tags\" section."
msgstr ""
"/views પર આવેલા /admin/config/search/metatag/views "
"પર Views ના મેટા ટૅગ્સનું "
"સંચાલન કરવા માટેની કસ્ટમ "
"એડમિન પેજો હાલ માટે "
"નિષ્ક્રિય કરવામાં આવી છે; "
"આશા છે કે તેઓ ભવિષ્યની "
"રિલીઝમાં પાછા આવશે. ત્યાં "
"સુધી, મેટા ટૅગ્સને દરેક "
"વ્યક્તિગત view માં રહેલી “Meta "
"tags” વિભાગ દ્વારા સીધા જ "
"સંચાલિત કરી શકાય છે."

msgid ""
"To view a list of displays with meta tags set up, click on a view "
"name. To view a summary of meta tags configuration for a particular "
"display, click on the display name. If you need to set meta tags for a "
"specific view, choose Add views meta tags. Reverting the meta tags "
"removes the specific configuration and falls back to defaults."
msgstr ""
"મેટા ટૅગ્સ સેટ અપ કરેલ "
"ડિસ્પ્લેની યાદી જોવા માટે, "
"કોઈ એક view ના નામ પર ક્લિક "
"કરો. કોઈ ચોક્કસ ડિસ્પ્લે "
"માટે મેટા ટૅગ્સ "
"કન્ફિગરેશનનો સાર જોવા "
"માટે, ડિસ્પ્લેના નામ પર "
"ક્લિક કરો. જો તમને કોઈ "
"ચોક્કસ view માટે મેટા ટૅગ્સ "
"સેટ કરવાની જરૂર હોય, તો Add views "
"meta tags પસંદ કરો. મેટા ટૅગ્સને "
"રિવર્ટ કરવાથી તે ચોક્કસ "
"કન્ફિગરેશન દૂર થઈ જશે અને "
"ડિફોલ્ટ સેટિંગ્સ પર પાછા "
"ફરશે."

msgid "Do you want to revert meta tags for @view_name : @display_name?"
msgstr ""
"શું તમે @view_name : @display_name માટે "
"મેટા ટૅગ્સ પાછા લાવવા "
"માંગો છો?"

msgid ""
"You are about to revert the custom meta tags for the %display_name "
"display on the %view_name view. This action cannot be undone."
msgstr ""
"તમે %view_name વ્યૂમાંના %display_name "
"ડિસ્પ્લે માટે કરેલા કસ્ટમ "
"મેટા ટૅગ્સને પાછા લાવવા "
"(રીવર્ટ) જઈ રહ્યા છો. આ "
"કાર્યવાહી પાછી ઉલટાવી "
"શકાતી નથી."

msgid "Reverted meta tags for @view_name : @display_name"
msgstr ""
"@view_name : @display_name માટે મેટા ટૅગ્સ "
"પાછા ફેરવવામાં આવ્યા"

msgid "Mobile: Web Manifest"
msgstr "મોબાઇલ: વેબ મેનીફેસ્ટ"

msgid "Web Manifest"
msgstr "વેબ મેનિફેસ્ટ"

msgid "Image 'alt'"
msgstr "છબીનું “alt”"

msgid ""
"A description of what is in the image, not a caption. If the page "
"specifies an og:image it should specify og:image:alt."
msgstr ""
"છ изображમાં શું છે તેનું "
"વર્ણન કરો, શીર્ષક/કૅપ્શન "
"નહીં. જો પેજ og:image નિર્ધારિત "
"કરે છે તો તે મુજબ og:image:alt પણ "
"નિર્ધારિત કરવો જોઈએ."

msgid "Provides metatag support for Page Manager variants."
msgstr ""
"Page Managerના વર્ઝન્સ માટે મેટા "
"ટેગ સપોર્ટ પ્રદાન કરે છે."

msgid ""
"Identify which metatag groups should be available on which entity type "
"/ bundle combination. Unselected groups will not appear on the "
"configuration form for that entity type, reducing the size of the form "
"and increasing performance. If no groups are selected for a type, all "
"groups will appear."
msgstr ""
"કયા મેટાટૅગ જૂથો કઈ "
"એન્ટિટી પ્રકાર / બંડલ "
"સંયોજન માટે ઉપલબ્ધ હોવા "
"જોઈએ તે ઓળખો. પસંદ ન "
"કરાયેલા જૂથો તે એન્ટિટી "
"પ્રકાર માટેની રૂપરેખાંકન "
"ફોર્મમાં દેખાશે નહીં, જેથી "
"ફોર્મનું કદ ઘટશે અને "
"કાર્યક્ષમતા (performance) વધશે. જો "
"કોઈ પ્રકાર માટે કોઈપણ જૂથ "
"પસંદ ન કરવામાં આવે, તો તમામ "
"જૂથો દેખાશે."

msgid ""
"This meta tag communicates with Google. There are currently two "
"directives supported: 'nositelinkssearchbox' to not to show the "
"sitelinks search box, and 'notranslate' to ask Google not to offer a "
"translation of the page. Both options may be added, just separate them "
"with a comma. See <a "
"href='https://support.google.com/webmasters/answer/79812?hl=en'>meta "
"tags that Google understands</a> for further details."
msgstr ""
"આ મેટા ટૅગ Google સાથે સંચાર "
"કરે છે. હાલમાં બે નિર્દેશ "
"(directives) સમર્થિત છે: `'nositelinkssearchbox'` "
"જેથી sitelinks સર્ચ બોક્સ દેખાય "
"નહીં, અને `'notranslate'` જેથી Google "
"પેજનું અનુવાદ (translation) ઓફર ન "
"કરે. બંને વિકલ્પો ઉમેરી "
"શકાય છે; ફક્ત તેમને કૉમાથી "
"અલગ કરો. વધુ વિગતો માટે જુઓ: "
"<a "
"href='https://support.google.com/webmasters/answer/79812?hl=en'>meta "
"tags that Google understands</a>."

msgid "SVG icon"
msgstr "SVG ચિહ્ન"

msgid "Pocket"
msgstr "પોકેટ"

msgid ""
"Warning: disabling the Global default metatag will prevent any "
"metatags from being used."
msgstr ""
"ચેતવણી: ગ્લોબલ ડિફૉલ્ટ "
"મેટાટૅગને નિષ્ક્રિય "
"કરવાથી કોઈપણ મેટાટૅગ્સનો "
"ઉપયોગ થઈ શકશે નહીં."

msgid ""
"Set the maximum size of an image preview for this page in a search "
"results."
msgstr ""
"આ પેજની શોધ પરિણામોમાં "
"ઈમેજ પ્રીવ્યુ માટે મહત્તમ "
"કદ નક્કી કરો."

msgid "Standard - a default image preview may be shown."
msgstr ""
"મૂળભૂત — મૂળભૂત રીતે "
"છબીનું પૂર્વદર્શન "
"બતાવવામાં આવી શકે છે."

msgid ""
"Large - a larger image preview, up to the width of the viewport, may "
"be shown."
msgstr ""
"મોટું — મોટું ઇમેજ "
"પૂર્વાવલોકન બતાવી શકાય છે, "
"જે વિંડોની પહોળાઈ જેટલું "
"સુધી હોઈ શકે છે."

msgid "Metatag: Favicons"
msgstr "મેટાટેગ: ફેવિકોન્સ"

msgid ""
"Provides an absolute URL to a specially formatted version of the "
"current page designed for 'feature phones', mobile phones that do not "
"support modern browser standards. See the <a "
"href='https://developers.google.com/webmasters/mobile-sites/mobile-seo/other-devices?hl=en#feature_phones'>official "
"Google Mobile SEO Guide</a> for details on how the page should be "
"formatted."
msgstr ""
"વર્તમાન પેજના ખાસ ફોર્મેટ "
"કરાયેલા વર્ઝન માટે એક "
"સંપૂર્ણ (absolute) URL આપે છે, જે "
"“ફીચર ફોન્સ” માટે તૈયાર "
"કરવામાં આવે છે—અર્થાત્ "
"એવા મોબાઇલ ફોન જે આધુનિક "
"બ્રાઉઝર ધોરણોને સપોર્ટ "
"નથી કરતા. પેજને કેવી રીતે "
"ફોર્મેટ કરવું તેની વિગતો "
"માટે <a "
"href='https://developers.google.com/webmasters/mobile-sites/mobile-seo/other-devices?hl=en#feature_phones'>ઑફિશિયલ "
"Google Mobile SEO ગાઇડ</a> જુઓ."

msgid "Open Graph: Video duration"
msgstr "ઓપન ગ્રાફ: વિડિયો અવધિ"

msgid ""
"The date this content will expire, with an optional time value. Needs "
"to be in <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO 8601</a> "
"format."
msgstr ""
"આ સામગ્રી ક્યારે સમાપ્ત "
"થશે તેની તારીખ (વૈકલ્પિક "
"સમય મૂલ્ય સાથે). તે <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO 8601</a> "
"ફોર્મેટમાં હોવી જરૂરી છે."

msgid ""
"The date this content was last modified, with an optional time value. "
"Needs to be in <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO "
"8601</a> format."
msgstr ""
"આ સામગ્રી છેલ્લે ક્યારે "
"બદલાઈ હતી તે તારીખ, "
"વૈકલ્પિક સમય મૂલ્ય સાથે. "
"તેને <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO "
"8601</a> ફોર્મેટમાં હોવું "
"જરૂરી છે."

msgid ""
"The date this content was published on, with an optional time value. "
"Needs to be in <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO "
"8601</a> format."
msgstr ""
"આ સામગ્રી જે તારીખે "
"પ્રકાશિત થઈ હતી, તેની "
"તારીખ સાથે વૈકલ્પિક સમયની "
"કિંમત. તેને અવશ્ય <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO 8601</a> "
"ફોર્મેટમાં હોવું જોઈએ."

msgid ""
"The date this content was last modified, with an optional time value. "
"Needs to be in <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO "
"8601</a> format. Can be the same as the 'Article modification date' "
"tag."
msgstr ""
"આ સામગ્રી છેલ્લે ક્યારે "
"બદલાઈ હતી તેની તારીખ, "
"વૈકલ્પિક સમય મૂલ્ય સાથે. "
"તેને <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO "
"8601</a> ફોર્મેટમાં હોવી "
"આવશ્યક છે. આ ‘Article modification date’ "
"ટૅગ જેવી જ હોઈ શકે છે."

msgid ""
"Preferred page location or URL to help eliminate duplicate content for "
"search engines, e.g., <em>https://www.imdb.com/title/tt0117500/</em>."
msgstr ""
"શોધ એન્જિનો માટે "
"ડુપ્લિકેટ કન્ટેન્ટ દૂર "
"કરવામાં મદદરૂપ થવા માટે "
"પસંદ કરેલ પેજનું સ્થાન "
"અથવા URL, જેમ કે "
"<em>https://www.imdb.com/title/tt0117500/</em>."

msgid "All meta tags in the \"@group\" group."
msgstr "“@group” જૂથની બધી મેટા ટૅગ્સ."

msgid ""
"Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not "
"commonly used. Should be used in conjunction with the Pragma meta tag."
msgstr ""
"કોઈ ચોક્કસ પેજને બ્રાઉઝર "
"સ્થાનિક રીતે કેશ કરે છે કે "
"નહીં તેનું નિયંત્રણ કરવા "
"માટે ઉપયોગ થાય છે. સામાન્ય "
"રીતે તેનો ઉપયોગ થતો નથી. "
"તેને Pragma મેટા ટૅગ સાથે સાથે "
"જ ઉપયોગ કરવો જોઈએ."

msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='next' link."
msgstr ""
"`rel='next'` લિંક સાથે URL પૂરી "
"પાડીને પેજિનેટેડ "
"કન્ટેન્ટ માટે ઉપયોગ થાય "
"છે।"

msgid ""
"Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not "
"commonly used. Should be used in conjunction with the Cache-Control "
"meta tag."
msgstr ""
"કોઈ ચોક્કસ પેજને બ્રાઉઝર "
"લોકલી કેશ કરે છે કે નહીં તે "
"નિયંત્રિત કરવા માટે વપરાય "
"છે. સામાન્ય રીતે તેનો "
"ઉપયોગ થતો નથી. તેને Cache-Control "
"મેટા ટૅગ સાથે એકસાથે "
"વાપરવો જોઈએ."

msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='prev' link."
msgstr ""
"`rel='prev'` લિંક સાથે URL પૂરો "
"પાડી分页િત સામગ્રી માટે "
"ઉપયોગ થાય છે."

msgid ""
"Provides the fifteen <a "
"href=\"https://dublincore.org/documents/dces/\">Dublin Core Metadata "
"Element Set 1.1</a> meta tags from the <a "
"href=\"https://dublincore.org/\">Dublin Core Metadata Institute</a>."
msgstr ""
"<a href=\"https://dublincore.org/\">Dublin Core Metadata Institute</a> "
"તરફથી આવેલી <a "
"href=\"https://dublincore.org/documents/dces/\">Dublin Core Metadata "
"Element Set 1.1</a> ના પંદર મેટા ટૅગ્સ "
"પ્રદાન કરે છે."

msgid ""
"Provides forty additional meta tags from the <a "
"href=\"https://dublincore.org/\">Dublin Core Metadata Institute</a>."
msgstr ""
"<a href=\"https://dublincore.org/\">Dublin Core Metadata Institute</a> "
"તરફથી વધુ ચાલીસ વધારાના "
"મેટા ટૅગ્સ પ્રદાન કરે છે."

msgid "Metatag: Hreflang"
msgstr "મેટાટૅગ: Hreflang"

msgid ""
"A semi-colon -separated string that must contain the 'polling-uri=' "
"value with the full URL to a <a "
"href='https://go.microsoft.com/fwlink/p/?LinkID=314019'>Badge Schema "
"XML file</a>. May also contain 'frequency=' value set to either 30, "
"60, 360, 720 or 1440 (default) which specifies (in minutes) how often "
"the URL should be polled."
msgstr ""
"અર્ધવિરામ દ્વારા અલગ "
"કરાયેલું સ્ટ્રિંગ જેમાં "
"ફરજિયાત રીતે `polling-uri=` નું "
"મૂલ્ય આવવું જોઈએ, અને તે "
"સંપૂર્ણ URL સાથેના <a "
"href='https://go.microsoft.com/fwlink/p/?LinkID=314019'>Badge Schema "
"XML file</a> તરફ સૂચવે છે. તેમાં "
"`frequency=` નું મૂલ્ય પણ સામેલ થઈ "
"શકે છે, જે 30, 60, 360, 720 અથવા 1440 "
"(મૂળભૂત) માંથી કોઈ એક હોય "
"છે, અને તે (મિનિટોમાં) નક્કી "
"કરે છે કે URL ને કેટલી વાર પોલ "
"કરવામાં આવવું જોઈએ."

msgid "Metatag: Page Manager"
msgstr "મેટા ટૅગ: પેજ મેનેજર"

msgid "If checked, the field will be placed in the sidebar on entity forms."
msgstr ""
"જો ચેક કરવામાં આવશે તો આ "
"ફીલ્ડ એન્ટિટી ફોર્મ્સની "
"સાઇડબારમાં મૂકવામાં આવશે."

msgid "Use sidebar: Yes"
msgstr "સાઇડબાર વાપરો: હા"

msgid ""
"Control when the browser's internal cache of the current page should "
"expire. The date must to be an <a "
"href='https://www.csgnetwork.com/timerfc1123calc.html'>RFC-1123</a>-compliant "
"date string that is represented in Greenwich Mean Time (GMT), e.g. "
"'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT'. Set to '0' to stop the page being "
"cached entirely."
msgstr ""
"વર્તમાન પેજની બ્રાઉઝરની "
"આંતરિક કેશ ક્યારે સમાપ્ત "
"થવી જોઈએ તે નિયંત્રિત કરો. "
"તારીખ એવી <a "
"href='https://www.csgnetwork.com/timerfc1123calc.html'>RFC-1123</a>-સુસંગત "
"(compliant) તારીખની સ્ટ્રિંગ "
"હોવી જોઈએ જે Greenwich Mean Time (GMT) માં "
"રજૂ થયેલી હોય,例如 'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 "
"GMT'. પેજને સંપૂર્ણપણે કેશ "
"થતું અટકાવવા માટે તેને '0' "
"પર સેટ કરો."

msgid ""
"The number of seconds to wait before refreshing the page. May also "
"force redirect to another page using the format '5; "
"url=https://example.com/', which would be triggered after five "
"seconds."
msgstr ""
"પેજને રિફ્રેશ કરતાં "
"પહેલાં રાહ જોવાના "
"સેકન્ડોની સંખ્યા. `'5; "
"url=https://example.com/'` ફોર્મેટનો ઉપયોગ "
"કરીને બીજી પેજ પર બળજબરીથી "
"રીડાયરેક્ટ પણ કરી શકાય છે; "
"ઉદાહરણ તરીકે, તે પાંચ "
"સેકન્ડ પછી ટ્રિગર થશે."

msgid ""
"The secure URL to an audio file that complements this object. All "
"'http://' URLs will automatically be converted to 'https://'."
msgstr ""
"આ ઑબ્જેક્ટને પૂરક એવા "
"ઓડિયો ફાઇલનો સુરક્ષિત URL. "
"બધી જ ‘http://’ URLs આપમેળે ‘https://’ "
"માં રૂપાંતરિત થશે."

msgid "Metatag Extended Permissions"
msgstr ""
"મેટાટૅગ માટે વિસ્તૃત "
"પરવાનગીઓ"

msgid "Access %tag in %group"
msgstr "%group માં %tag સુધી પહોંચ કરો"

msgid ""
"A color in hexadecimal format, e.g. '#0000ff' for blue; must include "
"the '#' symbol. Used by some browsers to control the background color "
"of the toolbar, the color used with an icon, etc."
msgstr ""
"હેક્સાડેસિમલ "
"ફોર્મેટમાંનો રંગ, ઉદાહરણ "
"તરીકે વાદળી માટે `'#0000ff'`; "
"તેમાં `#` ચિહ્ન આવશ્યક રીતે "
"હોવું જોઈએ. કેટલાક "
"બ્રાઉઝર્સ ટૂલબારની "
"પૃષ્ઠભૂમિનો રંગ "
"નિયંત્રિત કરવા માટે, આઈકન "
"સાથે વપરાતા રંગ માટે વગેરે "
"માટે તેનો ઉપયોગ કરે છે."

msgid ""
"The <a href='https://ogp.me/'>Open Graph meta tags</a> are used to "
"control how Facebook, Pinterest, LinkedIn and other social networking "
"sites interpret the site's content.<br><br>The Facebook <a "
"href='https://developers.facebook.com/tools/debug/'>Sharing "
"Debugger</a> lets you preview how your content will look when it's "
"shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags."
msgstr ""
"<a href='https://ogp.me/'>Open Graph meta tags</a> નો "
"ઉપયોગ Facebook, Pinterest, LinkedIn અને અન્ય "
"સોશિયલ નેટવર્કિંગ સાઇટ્સ "
"તમારી સાઇટની સામગ્રીને "
"કેવી રીતે સમજશે તે "
"નિયંત્રિત કરવા માટે થાય "
"છે.<br><br>Facebook નું <a "
"href='https://developers.facebook.com/tools/debug/'>Sharing "
"Debugger</a> તમને તમારી સામગ્રી "
"Facebook પર શેર થાય ત્યારે તે "
"કેવી દેખાશે તેની પ્રિવ્યુ "
"જોવા અને તમારી Open Graph ટૅગ્સ "
"સંબંધિત કોઈપણ સમસ્યાઓનું "
"ડિબગ કરવા મદદ કરે છે."

msgid ""
"These <a href='https://ogp.me/'>Open Graph meta tags</a> are for "
"describing products.<br><br>The Facebook <a "
"href='https://developers.facebook.com/tools/debug/'>Sharing "
"Debugger</a> lets you preview how your content will look when it's "
"shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags."
msgstr ""
"આ <a href='https://ogp.me/'>Open Graph meta tags</a> "
"ઉત્પાદનોને વર્ણવવા માટે "
"છે.<br><br>Facebookનું <a "
"href='https://developers.facebook.com/tools/debug/'>Sharing "
"Debugger</a> તમને બતાવે છે કે Facebook "
"પર શેર કર્યા પછી તમારો "
"કન્ટેન્ટ કેવો દેખાશે, અને "
"તમારા Open Graph tags સાથે સંબંધિત "
"કોઈપણ સમસ્યાનું ડિબગિંગ "
"કરવામાં મદદ કરે છે."

msgid ""
"The URL to a unique image representing the content of the page. Do not "
"use a generic image such as your website logo, author photo, or other "
"image that spans multiple pages. Images larger than 120x120px will be "
"resized and cropped square based on longest dimension. Images smaller "
"than 60x60px will not be shown. If the 'type' is set to Photo then the "
"image must be at least 280x150px."
msgstr ""
"પાનાંની સામગ્રીને અનન્ય "
"રીતે દર્શાવતું ચિત્ર "
"આપવાનો URL. તમારી વેબસાઇટનું "
"લોગો, લેખકનો ફોટો, અથવા "
"બહુવિધ પાનાંઓમાં વપરાતું "
"અન્ય કોઈ સામાન્ય ચિત્ર "
"વાપરશો નહીં. 120x120px કરતાં "
"મોટાં ચિત્રોને સૌથી લાંબી "
"માપદંડના આધારે ચોરસ રૂપે "
"કદ બદલીને ક્રોપ કરવામાં "
"આવશે. 60x60px કરતાં નાના ચિત્રો "
"દેખાશે નહીં. જો ‘type’ ‘Photo’ "
"તરીકે સેટ હોય, તો ચિત્ર "
"ઓછામાં ઓછું 280x150pxનું હોવું "
"ફરજિયાત છે."

msgid ""
"The full URL for an MP4 video (h.264) or audio (AAC) stream, takes "
"precedence over the other media player field."
msgstr ""
"MP4 વિડિયો (h.264) અથવા ઓડિયો (AAC) "
"સ્ટ્રીમ માટેનું પૂરું URL, "
"અન્ય મીડિયા પ્લેયર "
"ફીલ્ડની સરખામણીએ વધુ "
"પ્રાધાન્ય ધરાવે છે."

msgid ""
"To use tokens to image fields, the image field on that entity bundle "
"(content type, term, etc) must have the \"Token\" display settings "
"enabled, the image field must not be hidden, and it must be set to "
"output as an image, e.g. using the \"Thumbnail\" field formatter. It "
"is also recommended to use an appropriate image style that resizes the "
"image rather than output the original image; see individual meta tag "
"descriptions for size recommendations."
msgstr ""
"ઈમેજ ફીલ્ડ્સ સાથે "
"ટોકન્સનો ઉપયોગ કરવા માટે, "
"તે એન્ટિટી બંડલ (કન્ટેન્ટ "
"ટાઇપ, ટર્મ, વગેરે) પરની તે "
"ઈમેજ ફીલ્ડમાં “Token” "
"ડિસ્પ્લે સેટિંગ્સ સક્રિય "
"હોવી જરૂરી છે, ઈમેજ ફીલ્ડ "
"છુપાવેલી ન હોવી જોઈએ, અને "
"તેને ઈમેજ તરીકે આઉટપુટ થવા "
"માટે સેટ કરેલ હોવી જોઈએ; "
"ઉદાહરણ તરીકે “Thumbnail” ફીલ્ડ "
"ફોર્મેટર વાપરીને. તેમજ, "
"મૂળ ઈમેજ આઉટપુટ કરવા કરતાં "
"ઇમેજનું કદ બદલતું (resize) "
"યોગ્ય ઈમેજ સ્ટાઇલ "
"વાપરવાની પણ ભલામણ કરવામાં "
"આવે છે; કદ માટેની ભલામણો "
"માટે દરેક મેટા ટૅગની "
"વર્ણનાઓ જુઓ."

msgid ""
"This will be able to extract the URL from an image field if the field "
"is configured properly."
msgstr ""
"જો ફીલ્ડ યોગ્ય રીતે "
"કન્ફિગર કરવામાં આવી હોય, "
"તો આ ઈમેજ ફીલ્ડમાંથી URL "
"કાઢી શકશે."

msgid ""
"Used to rate content for audience appropriateness. This tag has little "
"known influence on search engine rankings, but can be used by "
"browsers, browser extensions, and apps. The <a "
"href='https://www.metatags.org/meta_name_rating'>most common "
"options</a> are general, mature, restricted, 14 years, safe for kids. "
"If you follow the <a "
"href='https://www.rtalabel.org/index.php?content=howto'>RTA "
"Documentation</a> you should enter RTA-5042-1996-1400-1577-RTA"
msgstr ""
"દર્શનક્ષમતા પ્રમાણે "
"સામગ્રીનું મૂલ્યાંકન "
"(રેટિંગ) કરવા માટે વપરાય છે. "
"આ ટૅગનો સર્ચ એન્જિન "
"રેન્કિંગ્સ પર બહુ ઓછી "
"જાણીતો પ્રભાવ છે, પરંતુ તે "
"બ્રાઉઝર, બ્રાઉઝર "
"એક્સટેન્શન અને ઍપ્સ "
"દ્વારા ઉપયોગમાં લઈ શકાય "
"છે. સૌથી સામાન્ય વિકલ્પો "
"માટેનું <a "
"href='https://www.metatags.org/meta_name_rating'>લિસ્ટ</a> "
"સામાન્ય (general), પરિપક્વ (mature), "
"પ્રતિબંધિત (restricted), 14 વર્ષ (14 "
"years) અને બાળકો માટે સલામત (safe "
"for kids) છે. જો તમે <a "
"href='https://www.rtalabel.org/index.php?content=howto'>RTA "
"Documentation</a> અનુસાર ચાલો તો તમે "
"RTA-5042-1996-1400-1577-RTA દાખલ કરશો."

msgid "@label of @type"
msgstr "@type ના @label"

msgid "@label of @type @entity-type-label"
msgstr "@type @entity-type-label નું @label"

msgid "This plugin will be cloned from these settings for each custom tag."
msgstr ""
"આ પ્લગઇન દરેક કસ્ટમ ટૅગ "
"માટે આ સેટિંગ્સમાંથી "
"ક્લોન કરવામાં આવશે."

msgid "Place field in collapsed details container"
msgstr ""
"ફીલ્ડને કૉલેપ્સ્ડ "
"ડીટેઇલ્સ કન્ટેનરમાં "
"મૂકવું"

msgid "Trim method for trimmable tags."
msgstr ""
"ટ્રિમ કરી શકાય એવા ટૅગ્સ "
"માટેનું ટ્રિમ મેથડ."

msgid "Tag-specific maximum length"
msgstr "ટૅગ-વિશિષ્ટ મહત્તમ લંબાઈ"

msgid "Tag maximum length in characters"
msgstr ""
"અક્ષરોમાં મહત્તમ લંબાઈનો "
"ટૅગ"

msgid ""
"Adds individual permissions for each meta tag, allowing for "
"fine-grained access to the meta tags. Note: this may lead to "
"performance issues on the permissions admin page, please see the "
"included README.txt file for details."
msgstr ""
"દરેક મેટા ટૅગ માટે "
"વ્યક્તિગત પરવાનગીઓ ઉમેરે "
"છે, જે મેટા ટૅગ્સ પર વધુ "
"ચોક્કસ (ફાઇન-ગ્રેઇન્ડ) "
"ઍક્સેસને શક્ય બનાવે છે. "
"નોંધ: પરિણામે પરવાનગીઓની "
"એડમિન પેજ પર કામગીરી "
"સંબંધિત સમસ્યાઓ થઈ શકે છે; "
"વિગતો માટે સાથે આપવામાં "
"આવેલ README.txt ફાઇલ જુઓ."

msgid "Mask icon color"
msgstr "આઇકનનો રંગ છુપાવો"

msgid ""
"Color attribute for SVG (mask) icon in hexadecimal format, e.g. "
"'#0000ff'. Setting it will break HTML validation. If not set macOS "
"Safari ignores the Mask Icon entirely, making the Icon: SVG completely "
"useless."
msgstr ""
"SVG (માસ્ક) આઇકન માટે રંગ "
"ગુણધર્મ હેક્સાડેસિમલ "
"ફોર્મેટમાં, ઉદાહરણ તરીકે "
"`'#0000ff'`. તેને સેટ કરવાથી HTML "
"વેલિડેશન તૂટી જશે. જો સેટ ન "
"હોય તો macOS Safari માસ્ક આઇકનને "
"સંપૂર્ણપણે અવગણે છે, એટલે "
"કે Icon: SVG સંપૂર્ણપણે નિરર્થક "
"બની જાય છે."

msgid "Mask icon (SVG)"
msgstr "આઇકન માસ્ક કરો (SVG)"

msgid "Open Graph Product: Price availability"
msgstr ""
"ઓપન ગ્રાફ પ્રોડક્ટ: "
"કિંમતની ઉપલબ્ધતા"

msgid "Open Graph Product: Product condition"
msgstr ""
"ઓપન ગ્રાફ પ્રોડક્ટ: "
"પ્રોડક્ટની સ્થિતિ"

msgid "Open Graph Product: Retailer Item ID"
msgstr ""
"ઓપન ગ્રાફ પ્રોડક્ટ: રિટેલર "
"આઇટમ આઈડી"

msgid "Product condition"
msgstr "ઉત્પાદનની સ્થિતિ"

msgid "The condition of the product."
msgstr "ઉત્પાદનની સ્થિતિ."

msgid "Retailer Item ID"
msgstr "થોક વેચનાર આઇટમ આઈડી"

msgid "The ID of the product as provided by the retailer."
msgstr ""
"રીટેલર દ્વારા આપવામાં "
"આવેલ પ્રોડક્ટનો આઈડી."

msgid ""
"Empty update script to clear the site's caches so the new token "
"replacement functionality will work."
msgstr ""
"નવી ટોકન રિપ્લેસમેન્ટ "
"સુવિધા કાર્યરત થાય તે માટે "
"સાઇટની કેશ સાફ કરવા "
"માટેનું ખાલી અપડેટ "
"સ્ક્રિપ્ટ."

msgid "Metatag Trimming Options"
msgstr "મેટા ટૅગ ટ્રિમિંગ વિકલ્પો"

msgid ""
"Many Meta-Tags can be trimmed on a specific length for search engine "
"optimization.<br/>If the value is set to '0' or left empty, the whole "
"Metatag will be untrimmed."
msgstr ""
"શોધ એન્જિન ઑપ્ટિમાઇઝેશન "
"માટે ઘણી મેટા-ટૅગ્સને "
"ચોક્કસ લંબાઇ સુધી કાપી "
"શકાય છે.<br/>જો કિંમત '0' પર સેટ "
"કરવામાં આવે અથવા ખાલી "
"રાખવામાં આવે, તો સમગ્ર "
"મેટાટૅગ કાપવામાં નહીં આવે."

msgid "Meta Tags:"
msgstr "મેટા ટૅગ્સ:"

msgid "Trim the Meta Tag after the word on the given value"
msgstr ""
"આપેલ મૂલ્યમાંના શબ્દ "
"પછીની મેટા ટૅગને ટ્રિમ "
"કરો."

msgid "Trim the Meta Tag on the given value"
msgstr ""
"આ આપેલી કિંમત માટેના મેટા "
"ટૅગને કાપો/ટ્રિમ કરો"

msgid "Trim the Meta Tag before the word on the given value"
msgstr ""
"આપેલ મૂલ્યમાંના શબ્દ "
"પહેલાંનું મેટા ટૅગ ટ્રિમ "
"કરો."

msgid "Wrap the meta tags in a collapsed details container."
msgstr ""
"મેટા ટૅગ્સને collapsed details "
"કન્ટેનરમાં રૅપ કરો."

msgid ""
"If checked, the contents of the field will be placed inside a "
"collapsed details container."
msgstr ""
"જો પસંદ કરેલું હશે, તો "
"ફિલ્ડનું કન્ટેન્ટ "
"સંકુચિત (collapsed) ડીટેલ્સ "
"કન્ટેનર અંદર મૂકાશે."

msgid "Use details container: Yes"
msgstr "ડિટેઇલ્સ કન્ટેનર વાપરો: હા"

msgid "Use details container: No"
msgstr ""
"વિગતો કન્ટેનરનો ઉપયોગ કરો: "
"ના"

msgid ""
"Geo-spatial information in 'latitude; longitude' format, e.g. "
"'50.167958; -97.133185'; <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/Geographic_coordinate_system' "
"aria-label='see Wikipedia for details on the geographic coordinate "
"system'>see Wikipedia for details</a>."
msgstr ""
"'latitude; longitude' ફોર્મેટમાં "
"ભૂ-સ્થાનીય માહિતી, જેમ કે "
"'50.167958; -97.133185'; <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/Geographic_coordinate_system' "
"aria-label='see Wikipedia for details on the geographic coordinate "
"system'>ભૂગોળીય નિર્દેશાંક "
"પ્રણાલી વિશે વિગતો માટે "
"Wikipedia જુઓ</a>."

msgid ""
"Geo-spatial information in 'latitude, longitude' format, e.g. "
"'50.167958, -97.133185'; <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/ICBM_address' aria-label='see "
"Wikipedia for details on ICBM addresses'>see Wikipedia for "
"details</a>."
msgstr ""
"'latitude, longitude' ફોર્મેટમાં "
"ભૂગોળીય માહિતી, ઉદાહરણ "
"તરીકે '50.167958, -97.133185'; <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/ICBM_address' aria-label='see "
"Wikipedia for details on ICBM addresses'>વધુ વિગતો "
"માટે Wikipedia જુઓ</a>."

msgid "Token Or"
msgstr "ટોકન અથવા"

msgid "Add max height value"
msgstr ""
"મહત્તમ ઊંચાઈનું મૂલ્ય "
"ઉમેરો"

msgid "Metatag Custom Routes (Paths)"
msgstr ""
"મેટા ટૅગ કસ્ટમ રૂટ્સ "
"(પાથ્સ)"

msgid "Route / Path"
msgstr "રાઉટ / પાથ"

msgid ""
"Enter the route (path) for this new configuration, starting with a "
"leading slash.<br />Note: this must already exist as a path in Drupal."
msgstr ""
"આ નવી રૂપરેખા માટેનું રૂટ "
"(પાથ) દાખલ કરો, અને તે આગલા "
"ભાગે સ્લેશ (/) સાથે શરૂ થવું "
"જોઈએ.<br />નોંધ: આ પાથ Drupal માં "
"પહેલેથી જ અસ્તિત્વમાં "
"હોવો આવશ્યક છે."

msgid "Site validation: SIWECOS"
msgstr "સાઇટ વેલિડેશન: SIWECOS"

msgid "Google Site Verification"
msgstr "Google સાઇટ વેરિફિકેશન"

msgid "SIWECOS"
msgstr "SIWECOS"

msgid "Metatag widget options"
msgstr "મેટા ટેગ વિજેટ વિકલ્પો"

msgid ""
"Various options for the field widget used on entity forms, e.g. on "
"content type forms."
msgstr ""
"એન્ટિટી ફોર્મ્સમાં "
"ઉપયોગમાં લેવાતા ફીલ્ડ "
"વિજેટ માટેની વિવિધ "
"પસંદગીઓ, ઉદાહરણ તરીકે "
"કન્ટેન્ટ ટાઇપ ફોર્મ્સમાં."

msgid "Scroll maximum height"
msgstr ""
"મહત્તમ ઊંચાઈ સુધી સ્ક્રોલ "
"કરો"

msgid "eg 500px or 8rem"
msgstr "જેમ કે 500px અથવા 8rem"

msgid ""
"To enable scrolling please enter a value and its units, e.g. 500px, "
"8rem, etc. Removing this value will remove the scroll."
msgstr ""
"સ્ક્રોલિંગ સક્રિય કરવા "
"માટે કૃપા કરીને કોઈ કિંમત "
"અને તેની એકમ દાખલ કરો, જેમ "
"કે 500px, 8rem વગેરે. આ કિંમત દૂર "
"કરવાથી સ્ક્રોલ દૂર થઈ જશે."

msgid "Define the author of a page."
msgstr ""
"પેજના લેખકને નિર્ધારિત "
"કરો."

msgid ""
"The <a href=\"@module\">Token OR module</a> is suggested for when the "
"basic content tokens are not flexible enough, e.g. to make a meta tag "
"show the contents of one field if it is filled in or another if the "
"first one is empty."
msgstr ""
"જ્યારે મૂળભૂત કન્ટેન્ટ "
"ટોકન્સ પૂરતા લવચીક ન હોય "
"ત્યારે <a href=\"@module\">Token OR module</a> "
"ઉપયોગ કરવાની ભલામણ "
"કરવામાં આવે છે; જેમ કે, જો "
"કોઈ એક ફીલ્ડ ભરી હોય તો "
"તેની સામગ્રી બતાવવા અને "
"પ્રથમ ફીલ્ડ ખાલી હોય તો "
"બીજા ફીલ્ડની સામગ્રી "
"બતાવવા માટે મેટા ટૅગમાં "
"ફેરફાર કરવો."

msgid "Href per language"
msgstr "ભાષા પ્રમાણે href"

msgid ""
"This was expected to be an array but it is not: \n"
"%value"
msgstr ""
"આને એરે તરીકે અપેક્ષિત "
"હતું, પરંતુ એવું નથી:  \n"
"%value"

msgid ""
"This could not be unserialized: \n"
"%value"
msgstr ""
"આનું ડિસિરિયલાઈઝેશન થઈ "
"શક્યું નથી:  \n"
"%value"

msgid "Metatag Field Diff"
msgstr "મેટા ટેગ ફીલ્ડ ડિફરન્સ"

msgid "Use Maxlength module to force these limits?"
msgstr ""
"આ મર્યાદાઓ ફરજિયાત કરવા "
"માટે Maxlength મોડ્યુલનો ઉપયોગ "
"કરશો?"

msgid "Install the Maxlength module to enable this option."
msgstr ""
"આ વિકલ્પ સક્રિય કરવા માટે "
"Maxlength મોડ્યુલ ઇન્સ્ટોલ કરો."

msgid "Intended workflow"
msgstr "હેતુકૃત વર્કફ્લો"

msgid ""
"Allows assigning meta tags to be used on custom routes, equivalent to "
"custom paths."
msgstr ""
"કસ્ટમ રૂટ્સ માટે મેટા "
"ટૅગ્સ સોંપવાની મંજૂરી આપે "
"છે, જે કસ્ટમ પાથ્સ સમાન છે."

msgid ""
"Indicate to search engines and other page scrapers whether or not "
"links should be followed. See <a "
"href='https://w3c.github.io/webappsec/specs/referrer-policy/'>the W3C "
"specifications</a> for further details. Note: this serves the same "
"purpose as the HTTP header by the same name."
msgstr ""
"સર્ચ એન્જિન અને અન્ય પેજ "
"સ્ક્રેપર્સને સૂચવવું કે "
"લિંક્સનું અનુસરણ (follow) "
"કરવું કે નહીં. વધુ વિગતો "
"માટે <a "
"href='https://w3c.github.io/webappsec/specs/referrer-policy/'>W3C "
"સ્પેસિફિકેશન્સ</a> જુઓ. "
"નોંધ: આનું કાર્ય એ જ નામના "
"HTTP હેડર જેટલું જ છે."

msgid "Max Snippet"
msgstr "મહત્તમ સ્નિપેટ"

msgid ""
"Use a number character as a textual snippet for this search result. "
"\"0\" equals \"nosnippet\". \"-1\" will let the search engine decide "
"the most effective length."
msgstr ""
"આ શોધ પરિણામ માટે લખાણનો "
"અંશ (textual snippet) દર્શાવવા નંબર "
"અક્ષરનો ઉપયોગ કરો. `\"0\"`નો "
"અર્થ `\"nosnippet\"` થાય છે. `\"-1\"` આપશો "
"તો શોધ એન્જિન સૌથી અસરકારક "
"લંબાઈ નક્કી કરશે."

msgid ""
"Use a maximum of number seconds as a video snippet for videos on this "
"page in search results. \"0\" will use a static a image. \"-1\" means "
"there is no limit."
msgstr ""
"આ પેજના સર્ચ રિઝલ્ટ્સમાં "
"દેખાતા વિડિઓઝ માટે વિડિઓ "
"સ્નિપેટ તરીકે વાપરવાના "
"મહત્તમ સેકન્ડ્સ સેટ કરો. "
"“0” થી સ્થિર (સ્ટૅટિક) ઈમેજ "
"વપરાશે. “-1” નો અર્થ કોઈ "
"મર્યાદા નથી."

msgid "Max Image Preview"
msgstr "મહત્તમ છબી પૂર્વદર્શન"

msgid "Unavailable after date"
msgstr "તારીખ પછી ઉપલબ્ધ નથી"

msgid "Do not show this page in search results after the specified date"
msgstr ""
"નિર્ધારિત તારીખ પછી શોધ "
"પરિણામોમાં આ પેજ દર્શાવશો "
"નહીં"

msgid ""
"There were no overridden Metatag records that needed to be updated to "
"store the data using JSON."
msgstr ""
"JSON નો ઉપયોગ કરીને ડેટા "
"સંગ્રહવા માટે અપડેટ "
"કરવાની જરૂર હતી એવી કોઈ પણ "
"ઓવરરાઈડ કરેલી મેટાટેગ "
"રેકોર્ડ્સ નહોતી."

msgid ""
"Processed @processed of @total updating Metatag records with the "
"Publisher or Name meta tags."
msgstr ""
"પબ્લિશર અથવા નામ મેટા "
"ટૅગ્સ સાથેની મેટાટૅગ "
"રેકોર્ડ્સ અપડેટ કરતી વખતે "
"@total માંથી @processed પ્રક્રિયા થઈ "
"ગઈ છે."

msgid "There were no Metatag records to update."
msgstr ""
"અપડેટ કરવા માટે કોઈ મેટા "
"ટૅગ રેકોર્ડ્સ નહોતા."

msgid "Removed meta tags from the @config Metatag configuration."
msgstr ""
"@config Metatag રૂપરેખાંકનમાંથી "
"મેટા ટૅગ્સ દૂર કરવામાં "
"આવ્યા છે."

msgid "Metatag: Google Plus is not enabled, nothing to do."
msgstr ""
"મેટા ટૅગ: Google Plus સક્રિય નથી, "
"તેથી કરવા જેવું કંઈ નથી."

msgid "Metatag: Google Plus has been uninstalled."
msgstr ""
"મેટાટેગ: Google Plus અનઇન્સ્ટોલ "
"કરવામાં આવ્યું છે."

msgid ""
"Corrected the Twitter Card \"type\" value in the @config Metatag "
"configuration."
msgstr ""
"@config Metatag કન્ફિગ્યુરેશનમાં "
"Twitter Card ના \"type\" મૂલ્યને "
"સુધારવામાં આવ્યું છે."

msgid "The computed meta tags for the entity."
msgstr ""
"એન્ટિટી માટે ગણવામાં "
"આવેલા મેટા ટૅગ્સ."

msgid "Deprecated module, do not use. Will be removed in 3.0.0."
msgstr ""
"અપ્રચલિત મૉડ્યુલ છે, તેનો "
"ઉપયોગ ન કરો. તેને 3.0.0 માં દૂર "
"કરવામાં આવશે."

msgid ""
"Notes:<ul><li>no other fields are required for a Summary "
"card</li><li>Media player card requires the 'title', 'description', "
"'media player URL', 'media player width', 'media player height' and "
"'image' fields,</li><li>Summary Card with Large Image card requires "
"the 'Summary' field and the 'image' field,</li><li>App Card requires "
"the 'iPhone app ID' field, the 'iPad app ID' field and the 'Google "
"Play app ID' field,</li></ul>"
msgstr ""
"નોંધ:<ul><li>સમરી કાર્ડ માટે "
"બીજા કોઈ પણ ફીલ્ડની જરૂર "
"નથી</li><li>મીડિયા પ્લેયર "
"કાર્ડ માટે 'title', 'description', 'media player "
"URL', 'media player width', 'media player height' અને 'image' "
"ફીલ્ડ જરૂરી છે,</li><li>લાર્જ "
"ઈમેજ સાથેનું સમરી કાર્ડ "
"માટે 'Summary' ફીલ્ડ અને 'image' "
"ફીલ્ડ જરૂરી છે,</li><li>એપ કાર્ડ "
"માટે 'iPhone app ID' ફીલ્ડ, 'iPad app ID' "
"ફીલ્ડ અને 'Google Play app ID' ફીલ્ડ "
"જરૂરી છે,</li></ul>"

msgid "Separator used with multiple values"
msgstr ""
"એકથી વધુ મૂલ્યો માટે "
"વપરાતો વિભાજક"

msgid ""
"Controls the separator used when a meta tag allows multiple values. "
"Multiple characters can be used together, it does not have to be one "
"single character long. Defaults to \":default\"."
msgstr ""
"મેટા ટૅગ એકથી વધુ મૂલ્યોને "
"મંજૂરી આપે ત્યારે વપરાતા "
"વિભાજક (separator)ને નિયંત્રિત "
"કરે છે. એકથી વધુ અક્ષરો "
"સાથે મળીને ઉપયોગ કરી શકાય "
"છે; એ માટે એક જ અક્ષર જ હોવો "
"આવશ્યક નથી. મૂળભૂત રૂપે "
"`\":default\"` રાખવામાં આવે છે."

msgid ""
"Multiple values may be used, separated by `:delimiter`. Note: Tokens "
"that return multiple values will be handled automatically."
msgstr ""
"એકથી વધુ મૂલ્યો ઉપયોગ કરી "
"શકાય છે, જેમાં `:delimiter` વડે અલગ "
"કરવામાં આવે છે. નોંધ: એકથી "
"વધુ મૂલ્યો પરત આપતા "
"ટોકન્સને આપમેળે સંભાળી "
"લેવામાં આવશે."

msgid ""
"The full URL for loading a media player, specifically an iframe for an "
"embedded video rather than the URL to a page that contains a player. "
"Required when using the Player Card type."
msgstr ""
"મીડિયા પ્લેયર લોડ કરવા "
"માટેનું પૂર્ણ URL—ખાસ કરીને "
"પ્લેયર ધરાવતી પેજના URL "
"કરતાં એમ્બેડેડ વિડિઓ "
"માટેનો iframe—જરૂરી છે. Player Card "
"પ્રકાર વાપરતી વખતે આ જરૂરી "
"છે."

msgid ""
"The height of the media player iframe, in pixels. Required when using "
"the Player Card type."
msgstr ""
"મીડિયા પ્લેયર iframe ની ઊંચાઈ, "
"પિક્સેલમાં. Player Card પ્રકાર "
"વાપરતા સમયે જરૂરી છે."

msgid ""
"The width of the media player iframe, in pixels. Required when using "
"the Player Card type."
msgstr ""
"મિડિયા પ્લેયર iframeની પહોળાઈ, "
"પિક્સેલમાં. Player Card પ્રકારનો "
"ઉપયોગ કરતી વખતે જરૂરી છે."

msgid ""
"This will be truncated to a maximum of %max characters after any "
"tokens are processed."
msgstr ""
"આ લખાણને કોઈપણ ટોકન "
"પ્રોસેસ થયા પછી મહત્તમ %max "
"અક્ષરો સુધી જ કાપી આપવામાં "
"આવશે."

msgid ""
"Because of how tokens are processed in meta tags, use of the Maxlength "
"module may not provide an accurate representation of the actual "
"current length of each meta tag, so it may cause more problem than it "
"is worth."
msgstr ""
"મેટા ટૅગ્સમાં ટોકન્સ કેવી "
"રીતે પ્રક્રિયા થાય છે તેના "
"કારણે, Maxlength મોડ્યુલનો ઉપયોગ "
"દરેક મેટા ટૅગની વર્તમાન "
"લંબાઈનું ચોક્કસ "
"પ્રતિનિધિત્વ ન આપી શકે. "
"તેથી તે જરૂરી કરતાં વધુ "
"સમસ્યા ઊભી કરી શકે છે."

msgid ""
"Control the Metatag settings pages. Does not control access to the "
"Metatag field on content forms, etc, use the Field Permissions module "
"or hook_form_alter()."
msgstr ""
"મેટાટેૅગ સેટિંગ્સ "
"પેજોનું નિયંત્રણ કરો. "
"કન્ટેન્ટ ફોર્મ્સ વગેરે "
"પરના મેટાટેૅગ ફીલ્ડ "
"માટેની ઍક્સેસને "
"નિયંત્રિત કરતું નથી; તેના "
"માટે Field Permissions મોડ્યુલ અથવા "
"hook_form_alter() નો ઉપયોગ કરો."

msgid "End of the word trimming"
msgstr "શબ્દ ટ્રિમિંગનું અંત"

msgid "This module provides support to define and manage custom meta tags."
msgstr ""
"આ મૉડ્યુલ કસ્ટમ મેટા ટૅગ્સ "
"નિર્ધારિત અને સંચાલિત "
"કરવા માટે સપોર્ટ પ્રદાન "
"કરે છે."

msgid ""
"The module provides the option to create different <a "
"href=\":metatag_custom_tag\">\"Custom Tags\"</a> to use for different "
"purposes."
msgstr ""
"આ મોડ્યુલ અલગ-अलग હેતુઓ "
"માટે વાપરવા માટે જુદા જુદા "
"<a href=\":metatag_custom_tag\">\"કસ્ટમ "
"ટૅગ્સ\"</a> 만드는નો વિકલ્પ આપે "
"છે."

msgid "The best way of using Metatag: Custom Tags is as follows:"
msgstr ""
"મેટાટૅગ: કસ્ટમ ટૅગ્સનો "
"ઉપયોગ કરવાની શ્રેષ્ઠ રીત "
"નીચે મુજબ છે:"

msgid ""
"Create the <a href=\":metatag_custom_tag_create\">\"Custom Tag\"</a>, "
"fill in the specific values that every page should have."
msgstr ""
"<a href=\":metatag_custom_tag_create\">\"કસ્ટમ "
"ટૅગ\"</a> બનાવો, અને દરેક પેજે "
"હોવા જોઈએ એવા ચોક્કસ "
"મૂલ્યો ભરો."

msgid "Configure Custom tags below."
msgstr ""
"નીચે કસ્ટમ ટૅગ્સ કન્ફિગર "
"કરો."

msgid "Metatag: Custom Tags"
msgstr "મેટા ટૅગ: કસ્ટમ ટૅગ્સ"

msgid "Provides support to define and manage custom meta tags."
msgstr ""
"કસ્ટમ મેટા ટૅગ્સ "
"નિર્ધારિત કરવા અને "
"વ્યવસ્થિત કરવા માટે સહાય "
"કરે છે."

msgid "Add Custom tag"
msgstr "કસ્ટમ ટૅગ ઉમેરો"

msgid "Administer Custom tags"
msgstr "કસ્ટમ ટૅગ્સનું સંચાલન કરો"

msgid "Control the main settings pages and modify custom tags."
msgstr ""
"મુખ્ય સેટિંગ્સ પેજોને "
"નિયંત્રિત કરો અને કસ્ટમ "
"ટૅગ્સમાં ફેરફાર કરો."

msgid "Delete Custom tag"
msgstr "કસ્ટમ ટૅગ કાઢી નાખો"

msgid "Specify the name of the custom tag."
msgstr "કસ્ટમ ટૅગનું નામ દર્શાવો."

msgid "Specify the description of the Custom tag."
msgstr "કસ્ટમ ટૅગનું વર્ણન જણાવો."

msgid "Select the HTML element of the Custom tag."
msgstr ""
"કસ્ટમ ટૅગ માટેનું HTML "
"એલેમેન્ટ પસંદ કરો."

msgid "Value attribute"
msgstr "મૂલ્ય એટ્રિબ્યુટ"

msgid "Created %label Custom tag."
msgstr "તૈયાર કરાયેલ %label કસ્ટમ ટૅગ."

msgid "Updated %label Custom tag."
msgstr "અપડેટ કરેલ %label કસ્ટમ ટૅગ."

msgid "Edit Custom tag @label"
msgstr "કસ્ટમ ટૅગ @label સંપાદિત કરો"

msgid ""
"These custom tags are designed to use the custom purpose on the "
"website."
msgstr ""
"આ કસ્ટમ ટૅગ્સ વેબસાઇટ પર "
"નિર્ધારિત કસ્ટમ હેતુ માટે "
"ઉપયોગ કરવાની રચના કરવામાં "
"આવી છે."

msgid "The entities routes metatags must be added by fields."
msgstr ""
"એન્ટિટી રાઉટ્સના "
"મેટાટૅગ્સ ફીલ્ડ્સ દ્વારા "
"ઉમેરવા જરૂરી છે."

msgid "Trimming options"
msgstr "કાપછાંટ વિકલ્પો"

msgid ""
"A list of characters to trim at the end of all metatags. Provide a "
"single string without any separators, e.g. \"|,.\" (instead of \"| , "
".\"). Note that spaces, tabs, new lines, carriage returns and vertical "
"tabs (\" \\n"
"\\r\\t\\v\") will be trimmed automatically and do not "
"need to be listed in this field. The trimming is applied at the very "
"end after the tag is trimmed for length, and after the trimming option "
"was executed."
msgstr ""
"બધી મેટાટૅગ્સના અંતે "
"ટ્રિમ કરવા માટેના "
"અક્ષરોની યાદી આપો. કોઈ "
"વિભાજકો વિના એક જ સ્ટ્રિંગ "
"આપો, ઉદાહરણ તરીકે \"|,.\" ( \"| , .\" "
"ના બદલે). ધ્યાન રાખો કે "
"જગ્યાઓ, ટૅબ્સ, નવી લાઇન્સ, "
"કેરેજ રિટર્ન્સ અને "
"વર્ટિકલ ટૅબ્સ (\" \\n"
"\\r\\t\\v\") "
"આપમેળે ટ્રિમ થશે, તેથી "
"તેમને આ ફિલ્ડમાં સૂચિબદ્ધ "
"કરવાની જરૂર નથી. આ "
"ટ્રિમિંગ ટૅગની લંબાઈ માટે "
"ટ્રિમ કર્યા પછી અને "
"ટ્રિમિંગ વિકલ્પ અમલમાં "
"મૂક્યા પછી, અંતમાં બિલકુલ "
"છેલ્લે લાગુ પડે છે."

msgid "Configuration instance"
msgstr "રૂપરેખાંકન ઇન્સ્ટન્સ"

msgid ""
"Meta tag configuration, stored as either a serialized array or a "
"JSON-encoded string."
msgstr ""
"મેટા ટેગ કન્ફિગરેશન, જે "
"સીરિયલાઇઝ્ડ એરે અથવા "
"JSON-એન્કોડેડ સ્ટ્રિંગ—આ "
"બેમાંથી એક રૂપમાં "
"સંગ્રહિત થાય છે."

msgid "Expected an array but got null or other type for group: @group_name"
msgstr ""
"ગ્રુપ માટે અપેક્ષિત એરે "
"હતું, પરંતુ મળ્યું null અથવા "
"અન્ય પ્રકાર: @group_name"

msgid "Optional suffix to add"
msgstr ""
"ઉમેરવા માટેનું વૈકલ્પિક "
"ઉપસર્ગ/અંતિમ અક્ષર (suffix)"

msgid "Element of the HTML tag. e.g. meta, link, etc."
msgstr ""
"HTML ટૅગનું તત્વ. ઉદાહરણ "
"તરીકે meta, link, વગેરે."

msgid ""
"The name of the html value attribute. e.g. content, href, charset, "
"etc."
msgstr ""
"HTML value એટ્રિબ્યુટનું નામ. "
"ઉદાહરણ તરીકે: content, href, charset, "
"વગેરે."

msgid ""
"Enter a unique identifier for this custom tag. This identifier can "
"contain lowercase letters, numbers and underscores. This is only used "
"internally, it is not used in the actual HTML output."
msgstr ""
"આ કસ્ટમ ટૅગ માટે એક અનન્ય "
"ઓળખકર્તા (identifier) દાખલ કરો. આ "
"ઓળખકર્તામાં ફક્ત નાના "
"અક્ષરો (lowercase letters), અંકો અને "
"અન્ડરસ્કોરનો સમાવેશ થઈ "
"શકે છે. આ માત્ર અંદરના (internally) "
"ઉપયોગ માટે જ છે; વાસ્તવિક HTML "
"આઉટપુટમાં તેનો ઉપયોગ થતો "
"નથી."

msgid ""
"Select the Value attribute of the Custom tag. This determines which "
"HTML attribute will contain the user-provided content."
msgstr ""
"કસ્ટમ ટૅગના **Value** "
"એટ્રિબ્યૂટને પસંદ કરો. આ "
"નક્કી કરે છે કે યુઝર "
"દ્વારા આપવામાં આવેલ "
"સામગ્રી કયા HTML "
"એટ્રિબ્યૂટમાં સામેલ થશે."

msgid ""
"Define the HTML attributes for this custom meta tag. The first "
"attribute serves as the primary identifier and is required. Additional "
"attributes are optional and provide fixed values for all instances of "
"this tag."
msgstr ""
"આ કસ્ટમ મેટા ટૅગ માટેના HTML "
"ઍટ્રિબ્યુટ્સ નિર્ધારિત "
"કરો. પ્રથમ ઍટ્રિબ્યુટ "
"મુખ્ય ઓળખક તરીકે કામ કરે "
"છે અને તે આવશ્યક છે. "
"વધારાના ઍટ્રિબ્યુટ્સ "
"વૈકલ્પિક છે અને આ ટૅગના "
"તમામ ઉદાહરણો માટે નિશ્ચિત "
"મૂલ્યો પ્રદાન કરે છે."

msgid "Primary attribute (Required)"
msgstr "પ્રાથમિક ગુણધર્મ (આવશ્યક)"

msgid "Additional attribute @num"
msgstr "વધારાનું ઍટ્રિબ્યુટ @num"

msgid "This attribute identifies the meta tag and is required."
msgstr ""
"આ ગુણધર્મ મેટા ટૅગને ઓળખે "
"છે અને આવશ્યક છે."

msgid "This attribute provides a fixed value for all instances of this tag."
msgstr ""
"આ વિશેષતા આ ટૅગની તમામ "
"અવસ્થાઓ માટે નિશ્ચિત "
"મૂલ્ય પૂરુ પાડે છે."

msgid "Common values: name, property, rel, http-equiv, itemprop."
msgstr ""
"સામાન્ય મૂલ્યો: name, property, rel, "
"http-equiv, itemprop."

msgid "Additional attribute name (e.g., type, sizes)."
msgstr ""
"વધારાનું એટ્રિબ્યુટ નામ "
"(જેમ કે પ્રકાર, સાઇઝ)."

msgid ""
"For new tags, defaults to the machine name. For existing tags, this "
"identifies the specific meta tag."
msgstr ""
"નવા ટૅગ્સ માટે, મશીન નામ "
"પ્રમાણે ડિફૉલ્ટ થાય છે. "
"અને પહેલેથી જ અસ્તિત્વમાં "
"હોય એવા ટૅગ્સ માટે, આ "
"ચોક્કસ મેટા ટૅગને ઓળખે છે."

msgid "Fixed value for this attribute."
msgstr ""
"આ ગુણધર્મ માટેનો નિશ્ચિત "
"મૂલ્ય."

msgid ""
"\n"
"        <h4>Common Examples:</h4>\n"
"        <ul>\n"
"          "
"<li><strong>Basic meta tag:</strong><br>\n"
"            Primary "
"attribute: name = \"description\"<br>\n"
"            Result: &lt;meta "
"name=\"description\" content=\"[user-input]\" /&gt;</li>\n"
"          "
"<li><strong>Open Graph tag:</strong><br>\n"
"            Primary "
"attribute: property = \"og:title\"<br>\n"
"            Result: &lt;meta "
"property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" /&gt;</li>\n"
"          "
"<li><strong>Twitter Card:</strong><br>\n"
"            Primary "
"attribute: name = \"twitter:card\"<br>\n"
"            Result: &lt;meta "
"name=\"twitter:card\" content=\"[user-input]\" /&gt;</li>\n"
"          "
"<li><strong>Link with type:</strong><br>\n"
"            Primary "
"attribute: rel = \"icon\"<br>\n"
"            Additional attribute: type "
"= \"image/svg+xml\"<br>\n"
"            Result: &lt;link rel=\"icon\" "
"type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" /&gt;</li>\n"
"        "
"</ul>\n"
"      "
msgstr ""
"```html\n"
"<h4>સામાન્ય "
"ઉદાહરણો:</h4>\n"
"<ul>\n"
"  <li><strong મૂળભૂત "
"મેટા ટૅગ:</strong><br>\n"
"    મુખ્ય "
"ગુણધર્મ: name = \"description\"<br>\n"
"    "
"પરિણામ: &lt;meta name=\"description\" "
"content=\"[user-input]\" /&gt;</li>\n"
"  <li><strong>Open Graph "
"ટૅગ:</strong><br>\n"
"    મુખ્ય ગુણધર્મ: "
"property = \"og:title\"<br>\n"
"    પરિણામ: &lt;meta "
"property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" /&gt;</li>\n"
"  "
"<li><strong>Twitter Card:</strong><br>\n"
"    મુખ્ય "
"ગુણધર્મ: name = \"twitter:card\"<br>\n"
"    "
"પરિણામ: &lt;meta name=\"twitter:card\" "
"content=\"[user-input]\" /&gt;</li>\n"
"  <li><strong>type "
"સાથેની લિંક:</strong><br>\n"
"    મુખ્ય "
"ગુણધર્મ: rel = \"icon\"<br>\n"
"    વધારાનો "
"ગુણધર્મ: type = \"image/svg+xml\"<br>\n"
"    "
"પરિણામ: &lt;link rel=\"icon\" type=\"image/svg+xml\" "
"href=\"[user-input]\" /&gt;</li>\n"
"</ul>\n"
"```"

msgid "At least one attribute with both name and value must be provided."
msgstr ""
"નામ અને મૂલ્ય ધરાવતા "
"ઓછામાં ઓછો એક એટ્રિબ્યુટ "
"આપવામાં આવવો આવશ્યક છે."

msgid "The primary attribute name and value are required."
msgstr ""
"પ્રાથમિક ગુણધર્મનું નામ "
"અને કિંમત જરૂરી છે."

msgid "A scalable vector graphic (SVG) file."
msgstr ""
"સ્કેલેબલ વેક્ટર "
"ગ્રાફિક્સ (SVG) ફાઇલ."

msgid "Fediverse Creator"
msgstr "ફેડિવર્સ ક્રિએટર"

msgid "Creator's fediverse account"
msgstr ""
"ક્રિએટરનું ફેડિવર્સ "
"એકાઉન્ટ"

msgid ""
"The fediverse @username for the content creator / author for this "
"page, including the first @ symbol."
msgstr ""
"આ પેજ માટેના કન્ટેન્ટ "
"ક્રિએટર/લેખકની ફેડિવર્સ "
"@username, જેમાં શરૂઆતનું @ ચિહ્ન "
"પણ સામેલ છે."

msgid "Total number of metatags"
msgstr "મેટાટૅગ્સની કુલ સંખ્યા"

msgid "Total number of groups"
msgstr "કુલ જૂથોની સંખ્યા"

msgid "Name of group"
msgstr "જૂથનું નામ"

msgid "Number of metatags"
msgstr "મેટા ટૅગ્સની સંખ્યા"

msgid ""
"If provided this string will be added at the end of all meta tags that "
"are trimmed to length."
msgstr ""
"જો આ સ્ટ્રિંગ આપવામાં આવે "
"તો તેને લંબાઈ અનુસાર ટ્રિમ "
"કરવામાં આવેલ તમામ મેટા "
"ટૅગ્સના અંતે ઉમેરવામાં "
"આવશે."

msgid ""
"Set to %none to disable inheritance of the parent value and prevent "
"the output of this metatag entirely."
msgstr ""
"આ મેટા ટૅગ માટે પેરેન્ટ "
"વેલ્યુનું વારસાગત "
"લેવાનું નિષ્ક્રિય કરવા "
"અને આ મેટા ટૅગનું આઉટપુટ "
"સંપૂર્ણપણે ન દર્શાવવા "
"માટે %none સેટ કરો."

msgid "Unsupported"
msgstr "સમર્થિત નથી"

msgid "Module Filter"
msgstr "મોડ્યુલ ફિલ્ટર"

msgid "These are settings pertaining to the Extend pages of the site."
msgstr ""
"આ સેટિંગ્સ સાઇટના “Extend” "
"પેજેસ સંબંધિત છે."

msgid "Enhance the Extend page with tabs"
msgstr "ટેબ્સ સાથે Extend પેજને સુધારો"

msgid ""
"Provides many enhancements to the Extend page including the use of "
"tabs for packages."
msgstr ""
"પેકેજો માટે ટૅબ્સનો ઉપયોગ "
"સહિત Extend પેજમાં ઘણી બધી "
"સુધારાઓ ઉપલબ્ધ કરે છે."

msgid "Settings for the Module Filter module."
msgstr ""
"મોડ્યુલ ફિલ્ટર મોડ્યુલ "
"માટેની સેટિંગ્સ."

msgid ""
"See the <a href=\":project_page\">project page on Drupal.org</a> for "
"more details."
msgstr ""
"વધુ વિગતો માટે <a "
"href=\":project_page\">Drupal.org પરની "
"પ્રોજેક્ટ પેજ</a> જુઓ."

msgid ""
"The modules list page can become quite big when dealing with a fairly "
"large site or even just a dev site meant for testing new and various "
"modules being considered."
msgstr ""
"મોડ્યુલોની સૂચિનું પાનું "
"સાઇટ ઘણી મોટી હોય ત્યારે, "
"અથવા નવા અને અલગ-અલગ "
"મોડ્યુલોનું પરીક્ષણ કરવા "
"માટે બનાવેલ ડેવલપમેન્ટ "
"સાઇટ હોય ત્યારે, તુલનાત્મક "
"રીતે ઘણું મોટું થઈ શકે છે."

msgid ""
"What this module aims to accomplish is the ability to quickly find the "
"module you are looking for without having to rely on the browsers "
"search feature which more times than not shows you the module name in "
"the -Required by- or -Depends on- sections of the various modules or "
"even some other location on the page like a menu item."
msgstr ""
"આ મોડ્યુલનું લક્ષ્ય એ છે "
"કે તમે જે મોડ્યુલ શોધી "
"રહ્યા હો તેને ઝડપથી "
"શોધવાની સગવડ મળે—એ માટે "
"બ્રાઉઝરના સર્ચ ફીચર પર "
"નિર્ભર રહેવું ન પડે. કારણ "
"કે ઘણી વખત તે તમને "
"મોડ્યુલનું નામ “Required by” "
"અથવા “Depends on” જેવા "
"વિભાગોમાં, અથવા મેનુ આઇટમ "
"જેવી પેજની અન્ય જગ્યાએ પણ "
"બતાવે છે."

msgid ""
"Boolean indicating whether the Extend page should be enhanced with "
"tabs"
msgstr ""
"બૂલિયન જે સૂચવે છે કે Extend "
"પેજને ટૅબ્સ સાથે સુધારવું "
"જોઈએ કે નહીં"

msgid "Show module path in modules list"
msgstr ""
"મોડ્યુલ્સની યાદીમાં "
"મોડ્યુલનો માર્ગ દર્શાવો"

msgid ""
"Defines if the relative path of each module will be display in its "
"row."
msgstr ""
"દરેક મોડ્યુલના સંબંધિત "
"પાથને તેની પંક્તિમાં "
"દર્શાવવો કે નહીં તે "
"નિર્ધારિત કરે છે."

msgid ""
"Machine name: <span dir=\"ltr\" class=\"module-machine-name "
"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"
msgstr ""
"મશીન નામ: <span dir=\"ltr\" class=\"module-machine-name "
"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"

msgid "Module path: @module-list"
msgstr "મોડ્યુલ પાથ: @module-list"

msgid "Filter by project"
msgstr ""
"પ્રોજેક્ટ અનુસાર ફિલ્ટર "
"કરો"

msgid "Filter by module name or description"
msgstr ""
"મોડ્યુલના નામ અથવા વર્ણન "
"દ્વારા ફિલ્ટર કરો"

msgid ""
"<strong>@module_name</strong> (<span "
"class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr ""
"<strong>@module_name</strong> (<span "
"class=\"admin-missing\">ગુમ</span>)"

msgid "Filter by module name, description or machine name"
msgstr ""
"મોડ્યુલ નામ, વર્ણન અથવા "
"મશીન નામ દ્વારા ફિલ્ટર કરો"

msgid "Filter by module or permission"
msgstr ""
"મોડ્યુલ અથવા પરવાનગી "
"અનુસાર ફિલ્ટર કરો"

msgid "Enable filter on the permissions page"
msgstr ""
"પરમિશન પેજ પર ફિલ્ટર "
"સક્રિય કરો"

msgid "Enable filters for use around the administration pages."
msgstr ""
"પ્રશાસન પેજોની આસપાસ "
"ઉપયોગ માટે ફિલ્ટર્સને "
"સક્રિય કરો."

msgid "Enable the filter on the permissions page."
msgstr ""
"પરવાનગીઓ (Permissions) પેજ પર "
"ફિલ્ટર સક્રિય કરો."

msgid "Always show description details"
msgstr ""
"હંમેશા વર્ણનના વિગતવાર "
"માહિતી દર્શાવો"

msgid "Always show the description details"
msgstr ""
"હંમેશા વર્ણનની વિગતો "
"બતાવો"

msgid "By default descriptions are hidden, this will always show them."
msgstr ""
"મૂળરૂપે વર્ણનો છુપાયેલા "
"હોય છે; આ તેમને હંમેશા "
"બતાવશે."

msgid ""
"Allows a user to configure pathauto settings, configure patterns for "
"automated aliases, bulk update and delete URL-aliases."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાને pathauto સેટિંગ્સ "
"રૂપરેખાંકિત કરવાની, "
"આપમેળે બનતા ઉપનામો માટેના "
"પેટર્ન્સ સેટ કરવાની, "
"URL-ઉપનામોના બલ્ક અપડેટ અને "
"ડિલીટ કરવાની મંજૂરી આપે "
"છે."

msgid "Bulk update aliases"
msgstr "બલ્ક અલાયસીસ અપડેટ કરો"

msgid "Allows a user to bulk update aliases."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાને એક સાથે બહુ "
"બધા એલિયાસ (aliases) અપડેટ "
"કરવાની મંજૂરી આપે છે."

msgid "Bulk delete aliases"
msgstr "બલ્ક ડિલીટ ઉપનામો"

msgid "Allows a user to bulk delete aliases."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાને બલ્ક રૂપે "
"ઉપનામો (aliases) કાઢી નાખવાની "
"મંજૂરી આપે છે."

msgctxt "Validation"
msgid "Link data valid for redirect source link type."
msgstr ""
"રીડાયરેક્ટ સ્ત્રોત લિંક "
"પ્રકાર માટે લિંક ડેટા "
"માન્ય છે."

msgid "Clear ignored 404 log entries when saving this form"
msgstr ""
"આ ફોર્મ સાચવતી વખતે "
"અવગણેલા 404 લોગ એન્ટ્રીઓને "
"સાફ કરો"

msgid "Ignore 404 requests"
msgstr "404 વિનંતીઓ અવગણો"

msgid ""
"This allows users without the Administer redirect settings to ignore "
"specific 404 requests, without the ability to customize the 404 "
"exclude patterns."
msgstr ""
"આથી એડમિનિસ્ટર "
"રીડાયરેક્ટ સેટિંગ્સ "
"વગરના યુઝર્સ ચોક્કસ 404 "
"રિક્વેસ્ટ્સને અવગણી શકે "
"છે, તેમ છતાં 404 એક્સક્લૂડ "
"પેટર્ન્સને કસ્ટમાઈઝ "
"કરવાની ક્ષમતા નથી."

msgid "Resolved the path %path in the database."
msgstr ""
"ડેટાબેઝમાં રહેલા %path નો "
"માર્ગ ઉકેલ્યો (resolved)."

msgid "Configure domain redirects."
msgstr ""
"ડોમેન રીડાયરેક્ટ્સ "
"કન્ફિગર કરો."

msgid "The 'enabled' field has been added to redirects."
msgstr ""
"રિડાયરેક્ટ્સમાં “enabled” "
"ફિલ્ડ ઉમેરવામાં આવી છે."

msgid "foo.com/some/path => some-domain.com/path"
msgstr "foo.com/some/path => some-domain.com/path"

msgid "foo.com/* => wildcard-redirect.com"
msgstr ""
"foo.com/* => "
"વાઇલ્ડકાર્ડ-રીડાયરેક્ટ.com"

msgid "foo.com/other/path => other-domain.com/path"
msgstr "foo.com/other/path => other-domain.com/path"

msgid "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com"
msgstr "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com"

msgctxt "Validation"
msgid "Unique redirect"
msgstr "અનન્ય રીડાયરેક્ટ"

msgid "Link count"
msgstr "લિંકની સંખ્યા"

msgid "hourly"
msgstr "કલાકવાર"

msgid "always"
msgstr "હંમેશા"

msgid "Initializing..."
msgstr "પ્રારંભ કરી રહ્યા છીએ..."

msgid "Yep"
msgstr "હા, બિલકુલ."

msgid "Excluded languages"
msgstr "બાકાત રાખેલી ભાષાઓ"

msgid "Simple XML Sitemap"
msgstr "સરળ XML સાઇટમેપ"

msgid "Administer sitemap settings"
msgstr ""
"સાઇટમેપ સેટિંગ્સનું "
"સંચાલન કરો"

msgid "Missing PHP xmlwriter extension"
msgstr "ગૂમ થયેલ PHP xmlwriter એક્સ્ટેન્શન"

msgid "Max links"
msgstr "મહત્તમ લિંક્સ"

msgid "Remove duplicates"
msgstr "ડુપ્લિકેટ્સ દૂર કરો"

msgid ""
"The priority entities of this type will have in the eyes of search "
"engine bots."
msgstr ""
"આ પ્રકારની પ્રાથમિકતા "
"ધરાવતા એન્ટિટીઝને શોધ "
"એન્જિન બોટ્સની દૃષ્ટિએ "
"મહત્વ ધરાવતું ગણવામાં "
"આવશે."

msgid "Settings for this entity can be overridden here."
msgstr ""
"આ એન્ટિટી માટેની સેટિંગ્સ "
"અહીંથી ઓવરરાઈડ કરી શકાય "
"છે."

msgid "Skip untranslated"
msgstr "અનુવાદ ન થયેલને છોડો"

msgid "Entity bundle settings"
msgstr "એન્ટિટી બંડલ સેટિંગ્સ"

msgid "On every cron run"
msgstr "દરેક ક્રોન રનમાં"

msgid "Submission interval"
msgstr "સબમિશન અંતરાલ"

msgid ""
"The frequency with which entities of this type change. Search engine "
"bots may take this as an indication of how often to index them."
msgstr ""
"આ પ્રકારની એન્ટિટીઝ કેટલા "
"વાર બદલાય છે તેની આવૃત્તિ. "
"સર્ચ એન્જિન બોટ્સ તેને એ "
"સંકેત તરીકે લઇ શકે છે કે "
"તેમને કેટલી વાર ઇન્ડેક્સ "
"કરવી જોઈએ."

msgid ""
"Determines if images referenced by entities of this type should be "
"included in the sitemap."
msgstr ""
"આ પ્રકારની એન્ટિટીઓ "
"દ્વારા સૂચવેલ છબીઓ "
"સાઇટમેપમાં સામેલ થવી જોઈએ "
"કે નહીં તે નક્કી કરે છે."

msgid "Sitemap generation interval"
msgstr "સાઇટમેપ જનરેશન ઇન્ટરવલ"

msgid "Include images of custom links"
msgstr ""
"કસ્ટમ લિંક્સની છબીઓ શામેલ "
"કરો"

msgid ""
"If a custom link points to an entity, include its referenced images in "
"the sitemap."
msgstr ""
"જો કોઈ કસ્ટમ લિંક કોઈ entity "
"તરફ સંકેત કરે છે, તો તેની "
"સંદર્ભિત છબીઓને sitemapમાં "
"સમાવેશ કરો."

msgid "Exclude languages"
msgstr "ભાષાઓને બહાર કરો"

msgid "Entities per queue item"
msgstr ""
"પ્રત્યેક કતાર આઇટમ દીઠ "
"એન્ટિટી"

msgid "Arbitrary URL generator"
msgstr "ઇચ્છિત URL જનરેટર"

msgid "Custom URL generator"
msgstr "કસ્ટમ URL જનરેટર"

msgid "Generates URLs set in admin/config/search/simplesitemap/custom."
msgstr ""
"admin/config/search/simplesitemap/custom માં સેટ "
"કરાયેલા URLs જનરેટ કરે છે."

msgid "Menu link URL generator"
msgstr "મેનૂ લિંક URL જનરેટર"

msgid "Generates menu link URLs by overriding the 'entity' URL generator."
msgstr ""
"‘entity’ માટેના URL જનરેટરને override "
"કરીને મેનૂ લિંકના URLs જનરેટ "
"કરે છે."

msgid "Entity URL generator"
msgstr "એન્ટિટી URL જનરેટર"

msgid "Generates URLs for entity bundles and bundle overrides."
msgstr ""
"એન્ટિટી બંડલ્સ અને બંડલ "
"ઓવરરાઈડ્સ માટે URL બનાવે છે."

msgid "Add sitemap"
msgstr "સાઇટમેપ ઉમેરો"

msgid "Garbage collection in the simple_sitemap_views table"
msgstr ""
"સરળ_sitemap_views કોષ્ટકમાં "
"ગાર્બેજ કલેક્શન"

msgid "Views URL generator"
msgstr "Views URL જનરેટર"

msgid "Generates URLs for views."
msgstr "વ્યૂઝ માટે URL બનાવે છે."

msgid "Simple XML Sitemap settings for this display"
msgstr ""
"આ ડિસ્પ્લે માટે સરળ XML "
"સાઇટમેપ સેટિંગ્સ"

msgid ""
"The frequency with which this display changes. Search engine bots may "
"take this as an indication of how often to index it."
msgstr ""
"આ ડિસ્પ્લે કેટલાં વાર "
"બદલાય છે તેની આવર્તનતા. "
"સર્ચ એન્જિન બોટ્સ તેને આ "
"બાબતના સંકેત તરીકે લઈ શકે "
"છે કે તેને કેટલા અંતરે "
"ઇન્ડેક્સ કરવું."

msgid "Indexed arguments"
msgstr ""
"ઇન્ડેક્સ કરેલ "
"આર્ગ્યુમેન્ટ્સ"

msgid ""
"To enable indexing of an argument, you must enable indexing of all "
"previous arguments."
msgstr ""
"કોઈ દલીલનું ઇન્ડેક્સિંગ "
"સક્રિય કરવા માટે, તમને બધી "
"અગાઉની દલીલોનું પણ "
"ઇન્ડેક્સિંગ સક્રિય કરવું "
"પડશે."

msgid "Simple XML Sitemap settings for this view."
msgstr ""
"આ વ્યૂ માટે સરળ XML સાઇટમેપ "
"સેટિંગ્સ."

msgid "Cron generation"
msgstr "ક્રોન જનરેશન"

msgid "Cron generation interval"
msgstr "ક્રોન જનરેશન અંતરાલ"

msgid "Generation duration"
msgstr "ઉત્પાદનનો સમયગાળો"

msgid "Default variant"
msgstr "મૂળભૂત રૂપાંતર"

msgid "This setting will regenerate all sitemaps including the above changes."
msgstr ""
"આ સેટિંગ ઉપર જણાવેલ "
"ફેરફારો સહિત તમામ "
"સાઇટમેપ્સને ફરી જનરેટ "
"કરશે."

msgid "Sitemap variant"
msgstr "સાઇટમેપ વેરિઅન્ટ"

msgid "Sitemap status"
msgstr "સાઇટમેપ સ્થિતિ"

msgid "Sitemaps can be regenerated on demand here."
msgstr ""
"અહીંથી જરૂર પડ્યે "
"સબસાઇટમેપ્સ ફરીથી જનરેટ "
"કરી શકાય છે."

msgid "sitemaps"
msgstr "સાઇટમેપ્સ"

msgid "generating"
msgstr "જનરેટ કરી રહ્યું છે"

msgid ""
"Uncheck this if you intend to only regenerate the sitemaps manually or "
"via drush."
msgstr ""
"જો તમે ફક્ત હાથથી અથવા drush "
"મારફતે સાઇટમેપ્સને ફરી "
"જનરેટ કરવા માંગતા હો, તો આ "
"વિકલ્પનું નિશાન દૂર કરો."

msgid "Default sitemap generator"
msgstr "મૂળભૂત સાઇટમેપ જનરેટર"

msgid "Generates a standard conform hreflang sitemap of your content."
msgstr ""
"તમારી સામગ્રીનું "
"સ્ટાન્ડર્ડ અનુરૂપ hreflang "
"સાઇટમેપ જનરેટ કરે છે."

msgid "Generating XML sitemaps"
msgstr ""
"XML સાઇટમેપ્સ જનરેટ કરી "
"રહ્યા છીએ"

msgid "Progress of sitemap regeneration"
msgstr ""
"સાઇટમૅપ પુનર્જનનની "
"પ્રગતિ"

msgid "Sitemaps"
msgstr "સાઇટમેપ્સ"

msgid "Simple XML Sitemap PHP extensions"
msgstr ""
"સરળ XML સાઇટમેપ PHP "
"એક્સ્ટેન્શન્સ"

msgid ""
"In order to be able to generate sitemaps, the Simple XML Sitemap "
"module requires the <em>xmlwriter</em> PHP extension to be enabled."
msgstr ""
"સાઇટમેપ્સ જનરેટ કરવા માટે, "
"Simple XML Sitemap મોડ્યુલને સક્રિય "
"રાખવા માટે <em>xmlwriter</em> નામની PHP "
"એક્સ્ટેન્શન સક્ષમ હોવી "
"જરૂરી છે."

msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans"
msgstr ""
"માનવો માટે સાઇટમૅપમાં એક "
"સ્ટાઈલશીટ શામેલ કરો"

msgid "Simple XML Sitemap (Views)"
msgstr "સિમ્પલ XML સાઇટમેપ (વ્યૂઝ)"

msgid ""
"Provides integration of the Simple XML Sitemap module with the Views "
"module."
msgstr ""
"Views મોડ્યુલ સાથે Simple XML Sitemap "
"મોડ્યુલનું એકીકરણ પ્રદાન "
"કરે છે."

msgid ""
"No view displays are set to be indexed yet. <a href=\"@url\">Edit a "
"view.</a>"
msgstr ""
"હજુ સુધી કોઈ view ને index કરવા "
"માટે સેટ કરવામાં આવી નથી. <a "
"href=\"@url\">view સંપાદિત કરો.</a>"

msgid "The priority this display will have in the eyes of search engine bots."
msgstr ""
"શોધ એન્જિન બૉટ્સની નજરમાં "
"આ ડિસ્પ્લેને કેટલું "
"પ્રાધાન્ય મળશે તે."

msgid "Maximum display variations"
msgstr ""
"મહત્તમ ડિસ્પ્લે "
"વેરિએશન્સ"

msgid ""
"The maximum number of link variations to be indexed for this display. "
"If left blank, each argument will create link variations for this "
"display. Use with caution, as a large number of argument values​can "
"significantly increase the number of sitemap links."
msgstr ""
"આ ડિસ્પ્લે માટે ઇન્ડેક્સ "
"થવા યોગ્ય લિંક વેરિએશનોની "
"મહત્તમ સંખ્યા. જો ખાલી "
"રાખવામાં આવે, તો દરેક "
"આર્ગ્યુમેન્ટ આ ડિસ્પ્લે "
"માટે અલગ લિંક વેરિએશન્સ "
"બનાવશે. સાવચેત રહો, કારણ કે "
"આર્ગ્યુમેન્ટ મૂલ્યોની "
"મોટી સંખ્યા કારણે સાઇટમેપ "
"લિંક્સની સંખ્યા "
"નોંધપાત્ર રીતે વધી શકે છે."

msgid "Resume generation"
msgstr "રિઝ્યૂમે જનરેશન"

msgid "Add styling and sorting to sitemaps"
msgstr ""
"સાઇટમેપ્સમાં સ્ટાઇલિંગ "
"અને સૉર્ટિંગ ઉમેરો"

msgid ""
"If checked, sitemaps will be displayed as tables with sortable entries "
"and thus become much friendlier towards human visitors. Search engines "
"will not care."
msgstr ""
"જો પસંદ કરેલું હોય, તો "
"સાઇટમેપ્સને ટેબલ સ્વરૂપે "
"દર્શાવવામાં આવશે જેમાં "
"એન્ટ્રીઓ સોર્ટ કરી શકાય "
"તેવી હશે અને તેથી માનવીય "
"મુલાકાતીઓ માટે તે ઘણાં વધુ "
"અનુકૂળ બનશે. સર્ચ એન્જિનને "
"તેની પરવા રહેશે નહીં."

msgid ""
"If checked, entity links are generated exclusively for languages the "
"entity has been translated to as long as the language is not excluded "
"below.<br>Otherwise entity links are generated for every language "
"installed on the site apart from languages excluded below.<br>Bear in "
"mind that non-entity paths like homepage will always be generated for "
"every non-excluded language."
msgstr ""
"જો ચેક કરવામાં આવે, તો ભાષા "
"નીચેમાંથી બહાર રાખવામાં "
"આવી ન હોય ત્યાં સુધી, "
"એન્ટિટીનું જે-જે ભાષાઓમાં "
"અનુવાદ થયું છે ફક્ત એજ "
"ભાષાઓ માટે જ એન્ટિટી "
"લિંક્સ જનરેટ થશે.<br>અન્યથા, "
"નીચેમાંથી બહાર રાખેલી "
"ભાષાઓ સિવાય, સાઇટ પર "
"ઇન્સ્ટોલ કરેલી દરેક ભાષા "
"માટે એન્ટિટી લિંક્સ જનરેટ "
"થશે.<br>ધ્યાનમાં રાખો કે "
"હોમપેજ જેવી નોન-એન્ટિટી "
"પાથ્સ હંમેશા દરેક બહાર ન "
"રાખેલી ભાષા માટે જનરેટ "
"થશે."

msgid ""
"On some hosting providers it is impossible to pass parameters to cron "
"to tell Drupal which URL to bootstrap with. In this case the base URL "
"of sitemap links can be overridden here.<br>Example: <em>@url</em>"
msgstr ""
"કેટલાક હોસ્ટિંગ પ્રદાતાઓ "
"પર cron ને એવા પરિમાણો પાઠવવા "
"અશક્ય બની જાય છે કે તે Drupal ને "
"કયા URL સાથે બૂટસ્ટ્રેપ "
"કરવું તે જણાવી શકે. આવી "
"સ્થિતિમાં અહીં sitemap "
"લિંક્સના base URL ને ઓવરરાઈડ "
"કરી શકાય છે.<br>ઉદાહરણ: <em>@url</em>"

msgid ""
"The maximum duration <strong>in seconds</strong> the generation task "
"can run during a single cron run or during one batch process "
"iteration.<br>The higher the number, the quicker the generation "
"process, but higher the risk of PHP timeout errors."
msgstr ""
"એક જ ક્રોન રન દરમિયાન અથવા "
"એક જ બેચ પ્રક્રિયા ઇટરેશન "
"દરમિયાન જનરેશન ટાસ્ક "
"ચલાવી શકાય તેવી મહત્તમ "
"અવધિ "
"<strong>સેકંડોમાં</strong>.<br>સંખ્યા "
"જેટલી વધુ, જનરેશન "
"પ્રક્રિયા એટલી ઝડપથી થશે, "
"પરંતુ PHP ટાઈમઆઉટ ભૂલ들의 જોખમ "
"પણ વધુ રહેશે."

msgid ""
"Administer Simple XML Sitemap settings, alter inclusion settings of "
"content and generate sitemaps on demand."
msgstr ""
"સરળ XML સાઇટમેપની "
"સુયોજનોનું સંચાલન કરો, "
"સામગ્રીના સમાવેશ (inclusion)ની "
"સુયોજનમાં ફેરફાર કરો અને "
"માંગ મુજબ (on demand) સાઇટમેપ્સ "
"જનરેટ કરો."

msgid "Regenerate all sitemaps after hitting <em>Save</em>"
msgstr ""
"<em>Save</em> પર ક્લિક કર્યા પછી "
"બધા સાઇટમેપને ફરીથી જનરેટ "
"કરો"

msgid "Otherwise the sitemaps will be regenerated during a future cron run."
msgstr ""
"નહીંતર ભાવિ ક્રોન રનમાં "
"સાઇટમૅપ્સ ફરીથી જનરેટ થશે."

msgid ""
"The priority this <em>@bundle</em> entity will have in the eyes of "
"search engine bots."
msgstr ""
"શોધ એન્જિન બોટ્સની "
"દૃષ્ટિએ આ <em>@bundle</em> એન્ટિટીને "
"જે પ્રાથમિકતા મળશે."

msgid ""
"The frequency with which this <em>@bundle</em> entity changes. Search "
"engine bots may take this as an indication of how often to index it."
msgstr ""
"આ <em>@bundle</em> એન્ટિટી કેટલી વાર "
"બદલાય છે તેની આવર્તતા. "
"સર્ચ એન્જિન બોટ્સ તેને એ "
"સૂચક તરીકે લઈ શકે છે કે "
"તેને કેટલી વાર ઇન્ડેક્સ "
"કરવી."

msgid ""
"Determines if images referenced by this <em>@bundle</em> entity should "
"be included in the sitemap."
msgstr ""
"આ <em>@bundle</em> એન્ટિટી દ્વારા "
"સંદર્ભિત છબીઓ ને "
"સાઇટમેપમાં શામેલ કરવી "
"જોઈએ કે નહીં તે નક્કી કરે "
"છે."

msgid "Simple XML Sitemap (Search engines)"
msgstr ""
"સિમ્પલ XML સાઇટમેપ (શોધ "
"એન્જિનો)"

msgid "Search engine ID"
msgstr "સર્ચ એન્જિન ID"

msgid "Last submitted"
msgstr "છેલ્લે સબમિટ કરેલું"

msgid "Sitemap search engine submission settings"
msgstr ""
"સાઇટમેપ સર્ચ એન્જિન "
"સબમિશન સેટિંગ્સ"

msgid "Sitemap submission enabled"
msgstr ""
"સાઇટમેપ સબમિશન સક્રિય "
"કર્યું છે"

msgid "Sitemap submission frequency"
msgstr ""
"સાઇટમેપ સબમિશનની "
"આવર્તનતા"

msgid "Sitemap search engine submission"
msgstr ""
"સાઇટમૅપ સર્ચ એન્જિન "
"સબમિશન"

msgid ""
"The maximum number of links one sitemap can hold. If more links are "
"generated than set here, a sitemap index will be created and the links "
"split into several sub-sitemaps.<br>50 000 links is the maximum Google "
"will parse per sitemap, but choosing a lower value may be needed to "
"avoid PHP memory errors on huge sites.<br>If left blank, all links "
"will be shown on a single sitemap."
msgstr ""
"એક sitemap માં સમાવી શકાય તેવી "
"મહત્તમ લિંક્સની સંખ્યા. "
"અહીં નિર્ધારિત કરેલી "
"સંખ્યા કરતાં વધુ લિંક્સ "
"જનરેટ થાય તો sitemap index "
"બનાવવામાં આવશે અને "
"લિંક્સને અનેક sub-sitemaps માં "
"વિભાજિત કરવામાં આવશે.<br>50,000 "
"લિંક્સ એ પ્રતિ sitemap Google કેટલા "
"સુધી પાર્સ કરી શકે તેની "
"મહત્તમ મર્યાદા છે, પરંતુ "
"બહુ મોટા sites માટે PHP memory errors "
"ટાળવા નીચું મૂલ્ય પસંદ "
"કરવું જરૂરી બની શકે છે.<br>જો "
"ખાલી રાખવામાં આવે, તો બધી "
"લિંક્સ એક જ sitemap માં "
"દર્શાવવામાં આવશે."

msgid "Configure, add content to and generate XML sitemaps."
msgstr ""
"રૂપરેખાંકિત કરો, સામગ્રી "
"ઉમેરો અને XML સાઇટમેપ્સ "
"જનરેટ કરો."

msgid "Disable language hreflang"
msgstr "ભાષા hreflang નિષ્ક્રિય કરો"

msgid "Remove hreflang markup in HTML"
msgstr ""
"HTML માંથી hreflang માર્કઅપ દૂર "
"કરો"

msgid ""
"Google recommends displaying hreflang definitions either in the HTML "
"markup or in the sitemap, but not in both places.<br>If checked, "
"hreflang definitions created by the language module will be removed "
"from the markup reducing its size."
msgstr ""
"Google સૂચવે છે કે hreflang ની "
"વ્યાખ્યાઓ HTML માર્કઅપમાં "
"અથવા સાઇટમેપમાં—પણ બંને "
"જગ્યાએ નહીં—દર્શાવવામાં "
"આવે.<br>જો પસંદ કરેલું હોય, તો "
"લૅંગ્વેજ મોડ્યુલ દ્વારા "
"બનાવેલી hreflang વ્યાખ્યાઓ "
"માર્કઅપમાંથી દૂર કરવામાં "
"આવશે, જેના કારણે તેનો કદ "
"ઘટશે."

msgid "published on @time"
msgstr "@time પર પ્રકાશિત થયું"

msgid "published on @time, regenerating"
msgstr ""
"@time પર પ્રકાશિત થયું, ફરીથી "
"સર્જન થઈ રહ્યું છે"

msgid ""
"The number of entities to process in each queue item.<br>Increasing "
"this number will use more memory but will result in less queries "
"improving generation speed."
msgstr ""
"દરેક ક્યુ આઇટમમાં "
"પ્રક્રિયા કરવાની "
"એન્ટિટીની સંખ્યા.<br>આ "
"સંખ્યા વધારવાથી વધુ મેમરી "
"વપરાશે, પરંતુ ઓછા ક્વેરીઝ "
"લાગશે અને ત્યારબાદ "
"જનરેશનની ગતિમાં સુધારો "
"થશે."

msgid "@indexed out of @total total queue items have been processed."
msgstr ""
"કુલ @total કતાર આઇટમમાંથી @indexed "
"પ્રક્રિયા થઈ ગઈ છે."

msgid ""
"All variants belonging to the built-in \"Default hreflang\" sitemap "
"type have been converted to entities. Custom sitemap types added via "
"plugins will have to be recreated manually. See "
"simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. The sitemaps need to be "
"regenerated now."
msgstr ""
"બિલ્ટ-ઇન “Default hreflang” sitemap "
"પ્રકાર હેઠળ આવતાં તમામ "
"વેરિયન્ટ્સને એન્ટિટીમાં "
"રૂપાંતરિત કરવામાં આવ્યા "
"છે. પ્લગઇન્સ દ્વારા "
"ઉમેરવામાં આવેલા કસ્ટમ sitemap "
"પ્રકારોને હાથથી ફરીથી بنانے "
"પડશે. simple_sitemap.type.default_hreflang.yml જુઓ. "
"હવે sitemaps ફરીથી જનરેટ કરવાની "
"જરૂર છે."

msgid "Sitemap types"
msgstr "સાઇટમેપ પ્રકારો"

msgid "Sitemap generator"
msgstr "સાઇટમેપ જનરેટર"

msgid "URL generators"
msgstr "URL જનરેટર્સ"

msgid "Simple XML sitemap type"
msgstr "સરળ XML સાઇટમેપ પ્રકાર"

msgid "Add sitemap type"
msgstr "સાઇટમેપનો પ્રકાર ઉમેરો"

msgid ""
"Choose which sitemaps are to be submitted to which search "
"engines.<br>Sitemaps can be configured <a href=\"@url\">here</a>."
msgstr ""
"કયા સાઇટમેપ્સ કયા સર્ચ "
"એન્જિનમાં સબમિટ કરવાના છે "
"તે પસંદ કરો.<br>સાઇટમેપ્સ <a "
"href=\"@url\">અહીં</a> કન્ફિગર કરી "
"શકાય છે."

msgid "No sitemaps have been defined yet. <a href=\"@url\">Add a new one</a>."
msgstr ""
"હજુ સુધી કોઈ સાઇટમેપ "
"વ્યાખ્યાયિત કરવામાં આવી "
"નથી. <a href=\"@url\">એક નવું ઉમેરો</a>."

msgid "Sitemap type"
msgstr "સાઇટમેપનો પ્રકાર"

msgid ""
"No sitemap types have been defined yet. <a href=\"@url\">Add a new "
"one</a>."
msgstr ""
"હજી સુધી કોઈ સાઇટમેપ "
"પ્રકારો નિર્ધારિત "
"કરવામાં આવ્યા નથી. <a "
"href=\"@url\">એક નવો ઉમેરો</a>."

msgid "sitemap"
msgstr "સાઇટમેપ"

msgid "sitemap type"
msgstr "સાઇટમેપનો પ્રકાર"

msgid "sitemap types"
msgstr "સાઇટમેપ પ્રકારો"

msgid ""
"At least one sitemap needs to be defined for a bundle to be "
"indexable.<br>Sitemaps can be configured <a href=\"@url\">here</a>."
msgstr ""
"ઇન્ડેક્સ કરી શકાય તેવા "
"બંડલ માટે ઓછામાં ઓછું એક "
"સાઇટમેપ નિર્ધારિત કરવું "
"જરૂરી છે.<br>સાઇટમેપ્સ <a "
"href=\"@url\">અહીં</a> રૂપરેખાંકિત "
"કરી શકાય છે."

msgid "Sitemap type %label has been updated."
msgstr ""
"સાઇટમેપ પ્રકાર %label ને અપડેટ "
"કરવામાં આવ્યો છે."

msgid "Sitemap type %label has been created."
msgstr ""
"સાઇટમેપ પ્રકાર %label "
"બનાવવામાં આવ્યો છે."

msgid ""
"@indexed out of @total queue items have been processed.<br>Each "
"sitemap is published after all of its items have been processed."
msgstr ""
"કતારમાંથી કુલ @total પૈકી @indexed "
"પ્રક્રિયા થયાં છે.<br>દરેક "
"સાઇટમેપ તેના બધા આઇટમ્સ "
"પ્રક્રિયા થઈ ગયા પછી જ "
"પ્રકાશિત થાય છે."

msgid "Sitemap index generator"
msgstr "સાઇટમેપ ઈન્ડેક્સ જનરેટર"

msgid ""
"In order to use the Simple XML Sitemap Views module, the Views URL "
"generator must be <a href=\"@url\">added</a> to a sitemap type."
msgstr ""
"Simple XML Sitemap Views મોડ્યુલનો ઉપયોગ "
"કરવા માટે, Views URL જનરેટરને sitemap "
"type માં <a href=\"@url\">ઉમેરવું</a> "
"જરૂરી છે."

msgid ""
"Please configure at least one <a href=\"@sitemaps_url\">sitemap</a> to "
"be of a <a href=\"@types_url\">type</a> that implements the views URL "
"generator."
msgstr ""
"કૃપા કરીને ઓછામાં ઓછું એક <a "
"href=\"@sitemaps_url\">સાઇટમેપ</a>ને એવું <a "
"href=\"@types_url\">પ્રકાર</a> આપીને "
"રૂપરેખાંકિત કરો કે જે views URL "
"જનરેટરને અમલમાં મૂકે છે."

msgid "Included in sitemaps: "
msgstr "સાઇટમેપ્સમાં શામેલ છે:"

msgid "Excluded from all sitemaps"
msgstr ""
"બધી સાઇટમેપ્સમાંથી બહાર "
"રાખવામાં આવ્યું છે"

msgid "No sitemaps have been selected for submission."
msgstr ""
"સબમિશન માટે કોઈ પણ સાઇટમેપ "
"પસંદ કરવામાં આવ્યા નથી."

msgid "Index this display in sitemap <em>@variant_label</em>"
msgstr ""
"સાઇટમેપમાં આ ડિસ્પ્લેને "
"ઇન્ડેક્સ કરો <em>@variant_label</em>"

msgid "Default sitemap"
msgstr "મૂળભૂત સાઇટમેપ"

msgid ""
"This sitemap will be available under <em>/sitemap.xml</em> in addition "
"to its default path <em>/variant-name/sitemap.xml</em>.<br>Sitemaps "
"can be configured <a href=\"@url\">here</a>."
msgstr ""
"આ સાઇટમેપ તેની ડિફોલ્ટ પાથ "
"<em>/variant-name/sitemap.xml</em> સિવાય "
"<em>/sitemap.xml</em> હેઠળ ઉપલબ્ધ "
"રહેશે.<br>સાઇટમેપ્સને <a "
"href=\"@url\">અહીં</a> કન્ફિગર કરી "
"શકાય છે."

msgid ""
"Prevent per-sitemap duplicate links.<br>Unchecking this may help "
"avoiding PHP memory errors on huge sites."
msgstr ""
"દરેક સાઇટમેપ માટે નકલી "
"(ડુપ્લિકેટ) લિંક્સ બનતા "
"અટકાવો.<br>આ વિકલ્પનું નિશાન "
"દૂર કરવાથી મોટા સાઇટ્સ પર "
"PHP મેમરીની ભૂલો ટાળવામાં "
"મદદ મળી શકે છે."

msgid ""
"The sitemap ID will be part of the URL and can only contain lowercase "
"letters, numbers, dashes and underscores."
msgstr ""
"સાઇટમેપ ID URLનો ભાગ હશે અને "
"તેમાં માત્ર નાના અક્ષરો, "
"અંક, ડેશ અને અન્ડરસ્કોર જ "
"હોઈ શકે."

msgid ""
"The sitemap's type defines its looks and content. Sitemaps types can "
"be configured <a href=\"@url\">here</a>."
msgstr ""
"સાઇટમેપનો પ્રકાર તેના "
"દેખાવ અને સામગ્રીને "
"નિર્ધારિત કરે છે. "
"સાઇટમેપના પ્રકારોને <a "
"href=\"@url\">અહીં</a> કન્ફિગર કરી "
"શકાય છે."

msgid "Sitemap %label has been updated."
msgstr ""
"સાઇટમેપ %label અપડેટ કરવામાં "
"આવ્યું છે."

msgid "Sitemap %label has been created."
msgstr "Sitemap %label બનાવવામાં આવ્યો છે."

msgid ""
"Sitemaps of this type will be built according to the sitemap generator "
"plugin chosen here."
msgstr ""
"આ પ્રકારની સાઇટમેપ્સ અહીં "
"પસંદ કરાયેલા sitemap જનરેટર "
"પ્લગિન મુજબ બનાવી શકાય છે."

msgid ""
"Sitemaps of this type will be populated with URLs generated by these "
"URL generator plugins."
msgstr ""
"આ પ્રકારની સાઇટમેપ્સ આ URL "
"જનરેટર પ્લગઇન્સ દ્વારા "
"જનરેટ થયેલ URL વડે ભરી "
"દેવામાં આવશે."

msgid ""
"Processing items from the queue.<br>Each sitemap gets published after "
"all of its items have been processed."
msgstr ""
"કતારમાંથી આઇટમ્સ પ્રોસેસ "
"થઈ રહ્યા છે.<br>દરેક સાઇટમૅપ "
"તેના તમામ આઇટમ્સ પ્રોસેસ "
"થયા પછી જ પ્રકાશિત થાય છે."

msgid "Indexed bundles"
msgstr "ઇન્ડેક્સ થયેલ બન્ડલ્સ"

msgid "No supported entity types available."
msgstr ""
"કોઈ સમર્થિત એન્ટિટી "
"પ્રકારો ઉપલબ્ધ નથી."

msgid "%bundle_label <span class=\"description\">(sitemaps: %sitemaps)</span>"
msgstr "%bundle_label <span class=\"description\">(sitemaps: %sitemaps)</span>"

msgid "Configure %label entity type"
msgstr ""
"%label એન્ટિટી પ્રકાર કન્ફિગર "
"કરો"

msgid "IndexNow notification enabled"
msgstr ""
"IndexNow સૂચના સક્રિય કરવામાં "
"આવી છે"

msgid "IndexNow notification disabled"
msgstr ""
"IndexNow સૂચના નિષ્ક્રિય કરાઈ "
"છે"

msgid "IndexNow"
msgstr "IndexNow"

msgid "Simple XML Sitemap IndexNow"
msgstr "સરળ XML સાઇટમેપ IndexNow"

msgid "Verification key in Drupal State"
msgstr "Drupal State માં Verification key"

msgid "Verification key not available"
msgstr "ચકાસણી કી ઉપલબ્ધ નથી"

msgid ""
"In order to generate a verification key for the IndexNow service and "
"choose which sitemaps are to be submitted to search engines, visit <a "
"href=\"@url\">this</a> configuration page."
msgstr ""
"IndexNow સેવા માટે વેરિફિકેશન "
"કી જનરેટ કરવા અને સર્ચ "
"એન્જિનને કયા સાઇટમેપ્સ "
"સબમિટ કરવાના છે તે પસંદ "
"કરવા માટે, <a href=\"@url\">આ</a> "
"કોન્ફિગ્યુરેશન પેજની "
"મુલાકાત લો."

msgid ""
"Submits sitemaps to search engines and notifies IndexNow compatible "
"engines about changes to entities."
msgstr ""
"સર્ચ એન્જિનને સાઇટમેપ્સ "
"સબમિટ કરે છે અને "
"એન્ટિટીઝમાં થયેલા "
"ફેરફારો વિશે IndexNow-સંગત "
"એન્જિન્સને સૂચિત કરે છે."

msgid "Index entity on save"
msgstr "સેવ પર ઈન્ડેક્સ એન્ટિટી"

msgid ""
"Allows optionally sending a change notice to IndexNow compatible "
"search engines on entity form save."
msgstr ""
"એન્ટિટી ફોર્મ સેવ સમયે "
"IndexNow-સુસંગત શોધ એન્જિનને "
"વૈકલ્પિક રીતે બદલાવની "
"સૂચના મોકલવાની પરવાનગી "
"આપે છે."

msgid "IndexNow URL"
msgstr "IndexNow URL"

msgid "IndexNow bundle settings"
msgstr "IndexNow બંડલ સેટિંગ્સ"

msgid "IndexNow submission enabled"
msgstr ""
"IndexNow સબમિશન સક્રિય કરેલું "
"છે"

msgid "Selected engine for IndexNow submissions"
msgstr ""
"IndexNow સબમિશન્સ માટે પસંદ "
"કરાયેલ એન્જિન"

msgid "IndexNow on entity save"
msgstr "એન્ટિટી સેવ કરતી વખતે IndexNow"

msgid "No search engines supporting sitemap submission have been found."
msgstr ""
"સાઇટમેપ સબમિશનને સપોર્ટ "
"કરતી કોઈ શોધ એન્જિન મળી "
"નથી."

msgid "Sitemap submission is disabled."
msgstr ""
"સાઇટમેપ સબમિશન નિષ્ક્રિય "
"છે."

msgid ""
"The last IndexNow submission was <em>@entity</em> to @engine_label on "
"@time"
msgstr ""
"છેલ્લું IndexNow સબમિશન <em>@entity</em> "
"દ્વારા @engine_label પર @time સમયે "
"કરવામાં આવ્યું હતું"

msgid "IndexNow settings can be configured <a href=\"@url\">here</a>."
msgstr ""
"IndexNow ની સેટિંગ્સ <a "
"href=\"@url\">અહીં</a> રૂપરેખાંકિત "
"કરી શકાય છે."

msgid "No search engines supporting IndexNow have been found."
msgstr ""
"IndexNow ને સપોર્ટ કરતી કોઈ શોધ "
"એન્જિનો મળી નથી."

msgid "IndexNow submission is disabled."
msgstr "IndexNow સબમિશન નિષ્ક્રિય છે."

msgid "Notify IndexNow search engines of changes <em>by default</em>"
msgstr ""
"ડિફૉલ્ટ રીતે થયેલ ફેરફારો "
"વિશે <em>IndexNow</em> સર્ચ એન્જિનને "
"સૂચિત કરો"

msgid "Notify IndexNow search engines of changes <em>now</em>"
msgstr ""
"IndexNow શોધ એન્જિનોને "
"ફેરફારોની જાણ <em>હમણાં</em> "
"કરો"

msgid ""
"Send change notice to IndexNow compatible search engines right after "
"submitting entity forms of this type.<br/>Changes include creating, "
"deleting and updating of an entity. This setting can be overridden on "
"the entity form."
msgstr ""
"આ પ્રકારના એન્ટિટી ફોર્મ "
"સબમિટ કર્યા પછી તરત જ IndexNow "
"સુસંગત સર્ચ એન્જિન્સને "
"બદલાવની સૂચના મોકલો.<br/>આ "
"બદલાવોમાં એન્ટિટી "
"બનાવવું, કાઢી નાખવું અને "
"અપડેટ કરવું સહિતનો સમાવેશ "
"થાય છે. આ સેટિંગને એન્ટિટી "
"ફોર્મ પર ઓવરરાઈડ કરી શકાય "
"છે."

msgid ""
"Send change notice to IndexNow compatible search engines right after "
"submitting this form."
msgstr ""
"આ ફોર્મ સબમિટ કર્યા બાદ "
"તરત જ IndexNow-સંગત સર્ચ "
"એન્જિનોને ફેરફાર અંગેની "
"સૂચના મોકલો."

msgid "Sitemap submission settings"
msgstr "સાઇટમેપ સબમિશન સેટિંગ્સ"

msgid "Submit sitemaps to search engines"
msgstr ""
"શોધ એન્જિનોને સાઇટમેપ્સ "
"મોકલો"

msgid "IndexNow settings"
msgstr "IndexNow સેટિંગ્સ"

msgid "Submit changes to IndexNow capable engines"
msgstr ""
"IndexNow સુવિધાસંપન્ન "
"એન્જિનોને બદલાવ સબમિટ કરો"

msgid "Preferred IndexNow engine"
msgstr "પ્રિય IndexNow એન્જિન"

msgid ""
"All IndexNow requests will be sent to the engine selected here. Only "
"one engine needs to be notified, as it will notify other IndexNow "
"compatible engines for you.<br/>For the sake of equality of "
"opportunity, <strong>consider leaving this at "
"<em>Random</em></strong>, so a random engine can be picked on each "
"submission."
msgstr ""
"અહીં પસંદ કરાયેલા "
"એન્જિનને બધા IndexNow વિનંતીઓ "
"મોકલવામાં આવશે. ફક્ત એક જ "
"એન્જિનને સૂચિત કરવાની "
"જરૂર છે, કારણ કે તે તમારા "
"માટે અન્ય IndexNow-સંગત "
"એન્જિનોને પણ સૂચિત "
"કરશે.<br/>સમાન તકના હેતુસર, "
"<strong>આને <em>Random</em> પર જ રાખવાનું "
"વિચારશો</strong>, જેથી દરેક "
"સબમિશન પર કોઈ રૅન્ડમ "
"એન્જિન પસંદ થઈ શકે."

msgid "Index on every entity save operation"
msgstr ""
"દરેક એન્ટિટી સેવ ઓપરેશન પર "
"ઇન્ડેક્સ બનાવો"

msgid ""
"If checked, all entity save operations for <a "
"href=\"@inclusion_url\">included entities</a> will trigger "
"notification of IndexNow search engines.<br/>If unchecked, this will "
"only be possible by adding/altering/deleting an entity through a "
"form.<br/>This should be unchecked if there are mass operations "
"performed on entities that are irrelevant to indexing."
msgstr ""
"જો ચેક કરેલું હશે, તો <a "
"href=\"@inclusion_url\">સમાવિષ્ટ (included) "
"entities</a> માટેની બધી entity save "
"સંબંધિત કામગીરી IndexNow સર્ચ "
"એન્જિનને સૂચના (notification) "
"ટ્રિગર કરશે.<br/>જો ચેક ન "
"કરેલું હશે, તો આ કામ ફક્ત "
"ફોર્મ દ્વારા કોઈ entity ને "
"ઉમેરવા/ફેરફાર કરવા/કાઢી "
"નાખવાની પ્રક્રિયા કરીને જ "
"શક્ય બનશે.<br/>જે entities "
"ઇન્ડેક્સિંગ માટે "
"અપ્રસંગિક હોય તેમની પર "
"મોટા પાયે (mass) કામગીરી થતી "
"હોય ત્યારે આ વિકલ્પ અનચેક "
"રાખવો જોઈએ."

msgid ""
"The IndexNow verification key is saved in <em>Drupal state</em>. "
"Consider defining it in <em>settings.php</em> like so:<br/>@code"
msgstr ""
"IndexNow વેરીફિકેશન કી <em>Drupal state</em> "
"માં સાચવવામાં આવે છે. તેને "
"<em>settings.php</em> માં નીચે મુજબ "
"નિર્દેશિત કરવાની વિચારણા "
"કરો:<br/>@code"

msgid ""
"An IndexNow verification key needs to be generated and optionally "
"added to <em>settings.php</em> in order for IndexNow engines to get "
"notified about changes. This warning only applies to the production "
"environment."
msgstr ""
"IndexNow એન્જિનોને બદલાવોની "
"જાણ કરવા માટે IndexNow "
"વેરિફિકેશન કી જનરેટ "
"કરવાની અને વૈકલ્પિક રીતે "
"તેને <em>settings.php</em> માં ઉમેરવાની "
"જરૂર છે. આ ચેતવણી ફક્ત "
"પ્રોડક્શન પર્યાવરણ માટે "
"લાગુ પડે છે."

msgid ""
"Simple XML Sitemap settings will be added only to entity forms of "
"entity types enabled here. Settings for specific entity bundles (e.g. "
"<em>page</em>) can be adjusted here or on the bundle pages."
msgstr ""
"અહીં સક્રિય કરાયેલા ખાસ entity "
"typesની માત્ર entity forms માટે જ Simple XML "
"Sitemap સેટિંગ્સ ઉમેરવામાં "
"આવશે. વિશિષ્ટ entity bundles માટેના "
"સેટિંગ્સ (જેમ કે <em>page</em>) અહીં "
"અથવા bundle pages પર બદલી શકાય છે."

msgid "Simple XML Sitemap settings"
msgstr "સરળ XML સાઇટમેપ સેટિંગ્સ"

msgid ""
"A sitemap index which lists all other sitemaps is now available and "
"can be enabled."
msgstr ""
"હવે એક sitemap index ઉપલબ્ધ છે જે "
"અન્ય તમામ sitemapsની યાદી આપે "
"છે, અને તેને સક્રિય કરી "
"શકાય છે."

msgid "IndexNow notification"
msgstr "IndexNow સૂચના"

msgid "IndexNow notification checkbox"
msgstr "IndexNow નોટિફિકેશન ચેકબોક્સ"

msgid "Remove verification key from state"
msgstr "state માંથી verification key દૂર કરો"

msgid "Generate verification key"
msgstr "પ્રમાણિતીકરણ કી જનરેટ કરો"

msgid "The IndexNow verification key is saved in <em>settings.php</em>: @key"
msgstr ""
"IndexNow વેરિફિકેશન કી <em>settings.php</em> "
"માં સાચવવામાં આવે છે: @key"

msgid ""
"The IndexNow verification key is defined in <em>Drupal state</em>: "
"@key"
msgstr ""
"IndexNow વેરિફિકેશન કી <em>Drupal state</em> "
"માં નિર્ધારિત છે: @key"

msgid ""
"The IndexNow verification key is saved in <em>settings.php</em> and "
"can be safely removed from <em>Drupal state</em>."
msgstr ""
"IndexNow વેરિફિકેશન કી <em>settings.php</em> "
"માં સંગ્રહિત છે અને તેને "
"સુરક્ષિત રીતે <em>Drupal "
"state</em>માંથી દૂર કરી શકાય છે."

msgid "Include this sitemap during generation"
msgstr ""
"જનરેશન દરમિયાન આ "
"સાઇટમેપને સમાવેશ કરો"

msgid ""
"Do not index entities of type <em>@bundle</em> in sitemap "
"<em>@sitemap</em>"
msgstr ""
"સાઇટમેપ <em>@sitemap</em> માં <em>@bundle</em> "
"પ્રકારની એન્ટિટીઝને "
"ઈન્ડેક્સ ન કરો"

msgid "Index entities of type <em>@bundle</em> in sitemap <em>@sitemap</em>"
msgstr ""
"સાઇટમેપ <em>@sitemap</em> માં પ્રકાર "
"<em>@bundle</em> ની એન્ટિટીઝને "
"ઇન્ડેક્સ કરો"

msgid "Do not index this <em>@bundle</em> entity in sitemap <em>@sitemap</em>"
msgstr ""
"સાઇટમેપ <em>@sitemap</em> માં આ <em>@bundle</em> "
"એન્ટિટીનું ઇન્ડેક્સિંગ ન "
"કરો"

msgid "Index this <em>@bundle</em> entity in sitemap <em>@sitemap</em>"
msgstr ""
"સાઇટમેપ <em>@sitemap</em> માં <em>@bundle</em> "
"એન્ટિટી ઇન્ડેક્સ કરો"

msgid "Do not index entities of this type in sitemap <em>@sitemap</em>"
msgstr ""
"આ પ્રકારની એન્ટિટીઝને "
"સાઇટમેપ <em>@sitemap</em> માં "
"ઇન્ડેક્સ ન કરો"

msgid "Index entities of this type in sitemap <em>@sitemap</em>"
msgstr ""
"આ પ્રકારની એન્ટિટીઓને "
"સાઇટમેપ <em>@sitemap</em> માં "
"ઇન્ડેક્સ કરો"

msgid "Generates an index of your sitemaps."
msgstr ""
"તમારી સાઇટમેપ્સનું "
"ઇન્ડેક્સ જનરેટ કરે છે."

msgid "Sitemap URL generator"
msgstr "સાઇટમૅપ URL જનરેટર"

msgid "Generates sitemap URLs for a sitemap index."
msgstr ""
"સાઇટમેપ ઇન્ડેક્સ માટે "
"સાઇટમેપ URL જનરેટ કરે છે."

msgid "Hide branding"
msgstr "બ્રાન્ડિંગ છુપાવો"

msgid ""
"Remove the 'Generated by the Simple XML Sitemap Drupal module' string "
"from the XSL output."
msgstr ""
"XSL આઉટપુટમાંથી `'Generated by the Simple XML "
"Sitemap Drupal module'` સ્ટ્રિંગને દૂર "
"કરો."

msgid "Generated by the <a href=\"@url\">@module_name</a> Drupal module."
msgstr ""
"<a href=\"@url\">@module_name</a> ડ્રુપલ "
"મૉડ્યુલ દ્વારા જનરેટ થયું "
"છે."

msgid "Add custom internal drupal paths to specific sitemaps."
msgstr ""
"નિર્દિષ્ટ સાઇટમેપ્સમાં "
"કસ્ટમ આંતરિક Drupal પાથ ઉમેરો."

msgid ""
"Specify drupal internal (relative) paths, one per line. Do not forget "
"to prepend the paths with a '/'.<br>Optionally link priority <em>(0.0 "
"- 1.0)</em> can be added by appending it after a space.<br> Optionally "
"link change frequency <em>(always / hourly / daily / weekly / monthly "
"/ yearly / never)</em> can be added by appending it after a space."
msgstr ""
"પ્રત્યેક લાઇનમાં Drupal ની "
"આંતરિક (સાપેક્ષ) પાથ્સ "
"દર્શાવો. પાથ્સની આગળ “/” "
"જરૂર ઉમેરવાનું ભૂલશો "
"નહીં。<br>વૈકલ્પિક રીતે "
"પ્રાથમિકતા <em>(0.0 - 1.0)</em> જગ્યા "
"પછી ઉમેરીને ઉમેરવામાં આવી "
"શકે છે。<br>વૈકલ્પિક રીતે "
"લિંક્ન બદલવાની આવર્તનતા "
"<em>(always / hourly / daily / weekly / monthly / yearly / never)</em> "
"પણ જગ્યા પછી ઉમેરીને "
"ઉમેરવામાં આવી શકે છે。"

msgid ""
"<strong>Examples:</strong><br><em>/ 1.0 daily</em> -> home page with "
"the highest priority and daily change frequency<br><em>/contact</em> "
"-> contact page with the default priority and no change frequency "
"information"
msgstr ""
"<strong>ઉદાહરણો:</strong><br><em>/ 1.0 daily</em> -> "
"સૌથી વધુ પ્રાથમિકતા "
"ધરાવતું હોમ પેજ અને દૈનિક "
"બદલાવની આવૃત્તિ<br><em>/contact</em> -> "
"ડિફોલ્ટ પ્રાથમિકતા "
"ધરાવતું કોન્ટેક્ટ પેજ અને "
"બદલાવની આવૃત્તિ અંગે કોઈ "
"માહિતી નહીં"

msgid ""
"<strong>@sitemap, line @line</strong>: The path <em>@path</em> does "
"not exist."
msgstr ""
"<strong>@sitemap, line @line</strong>: માર્ગ <em>@path</em> "
"અસ્તિત્વમાં નથી."

msgid ""
"<strong>@sitemap, line @line</strong>: The path <em>@path</em> needs "
"to start with a '/'."
msgstr ""
"<strong>@sitemap, line @line</strong>: પાથ <em>@path</em> "
"નું પ્રારંભ “/” થી થવું "
"જરૂરી છે."

msgid ""
"<strong>@sitemap, line @line</strong>: The priority setting "
"<em>@priority</em> for path <em>@path</em> is incorrect. Set the "
"priority from 0.0 to 1.0."
msgstr ""
"<strong>@sitemap, line @line</strong>: પાથ <em>@path</em> "
"માટેની પ્રાથમિકતા સેટિંગ "
"<em>@priority</em> ખોટી છે. પ્રાથમિકતા "
"0.0થી 1.0ની વચ્ચે સેટ કરો."

msgid ""
"<strong>@sitemap, line @line</strong>: The changefreq setting "
"<em>@changefreq</em> for path <em>@path</em> is incorrect. The "
"following are the correct values: <em>@changefreq_options</em>."
msgstr ""
"<strong>@sitemap, line @line</strong>: પાથ <em>@path</em> "
"માટે changefreq સેટિંગ <em>@changefreq</em> "
"ખોટું છે. નીચે સાચી મૂલ્યો "
"આપેલાં છે: <em>@changefreq_options</em>."

msgid "There are no languages other than the default language available."
msgstr ""
"ડિફોલ્ટ ભાષા સિવાય અન્ય "
"કોઈ ભાષાઓ ઉપલબ્ધ નથી."

msgid "The sitemaps need to be regenerated."
msgstr ""
"સાઇટમેપ્સ ફરીથી જનરેટ "
"કરવાની જરૂર છે."

msgid "Sitemap submission status (ping protocol)"
msgstr ""
"સાઇટમેપ સબમિશન સ્થિતિ "
"(પિંગ પ્રોટોકોલ)"

msgid ""
"Submission settings can be configured <a "
"href=\"@url\">here</a>.<br/>The ping protocol is <strong>being "
"deprecated</strong>, use IndexNow if applicable."
msgstr ""
"સબમિશન સેટિંગ્સ <a "
"href=\"@url\">અહીં</a> કન્ફિગર કરી "
"શકાય છે.<br/>પિંગ "
"પ્રોટોકોલને <strong>ડિપ્રિકેટ "
"કરવામાં આવી રહ્યું છે</strong>; "
"જો લાગુ પડે તો IndexNow નો ઉપયોગ "
"કરો."

msgid "Page submission status (IndexNow protocol)"
msgstr ""
"પેજ સબમિશન સ્થિતિ (IndexNow "
"પ્રોટોકોલ)"

msgid ""
"This enables/disables sitemap submission; don't forget to choose "
"sitemaps below.<br/>The ping protocol is <strong>being "
"deprecated</strong>, use IndexNow if applicable."
msgstr ""
"આ સેટિંગ sitemap સબમિશનને "
"સક્રિય/નિષ્ક્રિય કરે છે; "
"નીચેના પરથી sitemaps પસંદ "
"કરવાનું ભૂલશો નહીં.<br/>પિંગ "
"પ્રોટોકોલને <strong>અપ્રચલિત "
"કરવામાં આવી રહ્યું છે</strong>; "
"જો લાગુ પડે તો IndexNow નો ઉપયોગ "
"કરો."

msgid ""
"Generates URLs from data sets collected in the "
"hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter hook."
msgstr ""
"hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter હૂકમાં "
"એકત્રિત કરાયેલા "
"ડેટાસેટ્સમાંથી URL જનરેટ "
"કરે છે."

msgid "Naver"
msgstr "નેવર"

msgid "Seznam"
msgstr "સૂચિ"

msgid ""
"Generates standard-compliant hreflang XML sitemaps to enhance your "
"site's SEO, notifies search engines of website changes via IndexNow "
"and sitemap ping protocols, and provides a framework for developing "
"other sitemap types."
msgstr ""
"તમારી સાઇટના SEOને વધારવા "
"માટે સ્ટાન્ડર્ડ-અનુરૂપ "
"hreflang XML સાઇટમેપ્સ જનરેટ કરે "
"છે, IndexNow અને sitemap ping "
"પ્રોટોકોલ્સ દ્વારા "
"વેબસાઇટમાં થયેલા ફેરફારો "
"અંગે સર્ચ એન્જિનને સૂચિત "
"કરે છે, અને અન્ય પ્રકારની "
"સાઇટમેપ્સ વિકસાવવા "
"માટેનો એક ફ્રેમવર્ક "
"પ્રદાન કરે છે."

msgid "Edit entity sitemap settings"
msgstr ""
"એન્ટિટી સોમૅપ (sitemap) "
"સેટિંગ્સ સંપાદિત કરો"

msgid "Edit Simple XML Sitemap settings on entity forms."
msgstr ""
"એન્ટિટી ફોર્મ્સ પર Simple XML Sitemap "
"ની સેટિંગ્સ સંપાદિત કરો."

msgid ""
"Send change notice to IndexNow compatible search engines right after "
"submitting entity forms. Changes include creating, deleting and "
"updating of an entity.<br/>This behavior can be overridden on entity "
"forms. Don't forget to <a href=\"@inclusion_url\">include "
"entities</a>."
msgstr ""
"એન્ટિટી ફોર્મ સબમિટ કર્યા "
"પછી તરત જ IndexNow-સંગત સર્ચ "
"એન્જિનોને બદલાવની સૂચના "
"મોકલો. તેમાં એન્ટિટીનું "
"બનાવવું, કાઢી નાખવું અને "
"અપડેટ કરવું જેવી ફેરફારો "
"શામેલ છે.<br/>આ વર્તનને "
"એન્ટિટી ફોર્મ્સ પર "
"ઓવરરાઇડ કરી શકાય છે. <a "
"href=\"@inclusion_url\">એન્ટિટિઝને શામેલ "
"કરવાનું ભૂલશો નહીં</a>."

msgid "Project"
msgstr "પ્રોજેક્ટ"

msgid "read more"
msgstr "વધુ વાંચો"

msgid "Line"
msgstr "લીટી"

msgid "Upgrade status"
msgstr "અપગ્રેડ સ્થિતિ"

msgid "Upgrade Status"
msgstr "અપગ્રેડ સ્થિતિ"

msgid "Scan"
msgstr "સ્કેન કરો"

msgid "LINE"
msgstr "લાઇન"

msgid "Export as HTML"
msgstr "HTML તરીકે નિકાસ કરો"

msgid "Unchecked"
msgstr "ચેક ન કરાયેલું"

msgid "Custom theme"
msgstr "કસ્ટમ થીમ"

msgid "Incompatible"
msgstr "અસંગત"

msgid "Uninstalled"
msgstr "અનઇન્સ્ટોલ કરેલ"

msgid "How to use"
msgstr "કેમ ઉપયોગ કરવો"

msgid "None found."
msgstr "કોઈપણ મળી આવ્યું નથી."

msgid "Version @version"
msgstr "આવૃત્તિ @version"

msgid "MESSAGE"
msgstr "સંદેશ"

msgid "Requirement"
msgstr "આવશ્યકતા"

msgid "STATUS"
msgstr "STATUS"

msgid "Local version"
msgstr "સ્થાનિક આવૃત્તિ"

msgid "Check available updates"
msgstr "ઉપલબ્ધ અપડેટ્સ તપાસો"

msgid "Custom module"
msgstr "કસ્ટમ મોડ્યુલ"

msgid "No deprecation scanning data available."
msgstr ""
"ડીપ્રિકેશન સ્કેનિંગ માટે "
"કોઈ ડેટા ઉપલબ્ધ નથી."

msgid "No known issues found."
msgstr "કોઈ જાણીતી સમસ્યા મળી નથી."

msgid "Upgrade status settings"
msgstr ""
"અપગ્રેડ સ્થિતિની "
"સેટિંગ્સ"

msgid "Paths per iteration to scan"
msgstr ""
"દરેક ઇટરેશન માટે સ્કૅન "
"કરવા માટેનાં પાથ્સ"

msgid "Scanned on @date."
msgstr "@date ના રોજ સ્કેન થયું."

msgid "Fix later"
msgstr "પછી માટે ઠીક કરો"

msgid "Fix now"
msgstr "હમણાં જ સુધારો"

msgid "@count error found."
msgid_plural "@count errors found."
msgstr[0] "@count ભૂલ મળી."
msgstr[1] "@count ભૂલો મળી."

msgid "@count warning found."
msgid_plural "@count warnings found."
msgstr[0] "@count ચેતવણી મળી."
msgstr[1] "@count ચેતવણીઓ મળી."

msgid "Scan selected"
msgstr "પસંદ કરેલ સ્કૅન કરો"

msgid "Scanning projects"
msgstr ""
"પ્રોજેક્ટ્સ સ્કેન કરી "
"રહ્યા છીએ"

msgid ""
"Most legacy Upgrade Status data was cleaned up, however the "
"'queue_inspectable' table remains because it had values in it. This "
"will not cause issues with the module, but will linger around as old "
"unused data in the database. It may become a problem in the future if "
"another module chooses to use the same queue type name. Please remove "
"manually."
msgstr ""
"મોટાભાગના લેગસી Upgrade Status "
"ડેટા સાફ કરવામાં આવ્યા છે, "
"પરંતુ ‘queue_inspectable’ ટેબલ હજી પણ "
"બાકી છે કારણ કે તેમાં "
"મૂલ્યો હતા. આથી મોડ્યુલને "
"કોઈ સમસ્યા નહીં થાય, પરંતુ "
"ડેટાબેસમાં જૂના, અનઉપયોગી "
"ડેટા તરીકે રહેતું જશે. "
"ભવિષ્યમાં સમસ્યા બની શકે "
"છે જો કોઈ બીજો મોડ્યુલ એ જ "
"ક્યુ ટાઈપ નામનો ઉપયોગ "
"કરવાનો પસંદ કરે. કૃપા "
"કરીને તેને હાથથી દૂર કરો."

msgid "Scanned @project"
msgstr "સ્કેન કરેલું @project"

msgid "CUSTOM PROJECTS"
msgstr "કસ્ટમ પ્રોજેક્ટ્સ"

msgid "CONTRIBUTED PROJECTS"
msgstr "યોગદાન આપેલ પ્રોજેક્ટ્સ"

msgid "Processing %path."
msgstr ""
"%path પ્રક્રિયા કરવામાં આવી "
"રહી છે."

msgid "You need to provide at least one installed project's machine_name."
msgstr ""
"તમારે ઓછામાં ઓછું એક "
"ઇન્સ્ટોલ કરેલ "
"પ્રોજેક્ટનું **machine_name** "
"પ્રદાન કરવું આવશ્યક છે."

msgid "Starting the analysis. This may take a while."
msgstr ""
"વિશ્લેષણ શરૂ કરી રહ્યું "
"છીએ. આમાં થોડો સમય લાગી શકે "
"છે."

msgid "Scanned on @date"
msgstr "@date ના રોજ સ્કેન કર્યું"

msgid "FILE: "
msgstr "ફાઇલ:"

msgid "Project scan @name failed."
msgstr ""
"પ્રોજેક્ટ સ્કૅન @name નિષ્ફળ "
"ગયું."

msgid "Analysis complete for @project."
msgstr ""
"@project માટે વિશ્લેષણ પૂર્ણ "
"થયું."

msgid "Processing @name."
msgstr "@name પર પ્રક્રિયા થઈ રહી છે."

msgid "Drupal core and hosting environment"
msgstr ""
"Drupal કોર અને હોસ્ટિંગ "
"પર્યાવરણ"

msgid "Version cannot be detected, check manually."
msgstr ""
"વર્ઝન શોધી શકાતું નથી, "
"કૃપા કરીને હાથથી તપાસો."

msgid ""
"No deprecation scanning data available. <a href=\"@url\">Go to the "
"Upgrade Status form</a>."
msgstr ""
"ડિપ્રેકેશન સ્કેનિંગ માટે "
"કોઈ ડેટા ઉપલબ્ધ નથી. <a "
"href=\"@url\">Upgrade Status ફોર્મ પર જાઓ</a>."

msgid "Fix now with automation"
msgstr ""
"ઓટોમેશન દ્વારા હવે જ "
"સુધારો કરો"

msgid "Fix now manually"
msgstr "હમણાં જ હાથથી સુધારો"

msgid ""
"It does not seem like these are covered by automation yet. <a "
"href=\"@drupal-rector\">Contribute to drupal-rector to provide "
"coverage</a>. Fix manually in the meantime."
msgstr ""
"એવું લાગતું નથી કે હાલ "
"સુધી આ વસ્તુઓ માટે ઓટોમેશન "
"આવરી લેવામાં આવ્યું છે. <a "
"href=\"@drupal-rector\">આવરીકરણ આપવા "
"માટે drupal-rector માં યોગદાન આપો</a>. "
"ત્યાં સુધીમાં તેને હાથથી "
"સુધારો."

msgid ""
"Errors without Drupal source version numbers including parse errors "
"and use of APIs from dependencies."
msgstr ""
"Drupal ના સ્ત્રોત વર્ઝન નંબર "
"વિના થતી ભૂલો, જેમાં પાર્સ "
"ભૂલો અને "
"ડિપેન્ડન્સીઝમાંથી APIs નો "
"ઉપયોગ શામેલ છે."

msgid ""
"Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them "
"may make the contributed project incompatible with supported Drupal "
"core versions."
msgstr ""
"આમાંથી કયા Drupal deprecation વર્ઝન "
"નંબર પર આધાર રાખીને, તેમને "
"સુધારવાથી સમર્થિત Drupal core "
"વર્ઝન સાથે યોગદાન આપવામાં "
"આવેલા પ્રોજેક્ટની "
"સુસંગતતા ખોવાઈ શકે છે."

msgid ""
"Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them "
"will likely make them incompatible with your current Drupal version."
msgstr ""
"આમાંથી આવેલી Drupal deprecationની "
"વર્ઝન સંખ્યા પરથી લાગે છે "
"કે આને ઠીક કરવાથી તેઓ "
"તમારા હાલના Drupal વર્ઝન સાથે "
"અસંગત બની શકે છે."

msgid ""
"Deprecated API use for APIs removed in future Drupal major versions is "
"not required to fix yet."
msgstr ""
"ભવિષ્યની ડ્રુપલની મુખ્ય "
"(major) આવૃત્તિઓમાં દૂર "
"કરવામાં આવનાર API માટેનું "
"ડિપ્રિકેટેડ API વપરાશ હજી "
"સુધારવાની જરૂર નથી."

msgid "Fix with rector"
msgstr "Rector વડે સુધારો કરો"

msgid ""
"Avoid some manual work by using drupal-rector for fixing issues "
"automatically or Upgrade Rector to generate patches."
msgstr ""
"drupal-rector નો ઉપયોગ કરીને "
"સમસ્યાઓને આપમેળે ઠીક કરવા "
"અથવા Upgrade Rector વડે પેચિસ "
"બનાવવા માટેની પ્રક્રિયા "
"કરવાથી થોડુંક મેન્યુઅલ "
"કામ ટાળો."

msgid ""
"The project machine name @invalid_name is invalid. Is this a project "
"on this site? (For community projects, use the machine name of the "
"drupal.org project itself)."
msgstr ""
"આ પ્રોજેક્ટનો મશીન નામ "
"@invalid_name અમાન્ય છે. શું આ આ "
"સાઇટ પરનો કોઈ પ્રોજેક્ટ "
"છે? (કમ્યુનિટી પ્રોજેક્ટ્સ "
"માટે, drupal.org પ્રોજેક્ટના "
"પોતાના મશીન નામનો ઉપયોગ "
"કરો.)"

msgid ""
"The project machine names @invalid_names are invalid. Are these "
"projects on this site? (For community projects, use the machine name "
"of the drupal.org project itself)."
msgstr ""
"પ્રોજેક્ટના મશીન નામો "
"@invalid_names અમાન્ય છે. શું આ "
"પ્રોજેક્ટ્સ આ સાઇટ પર છે? "
"(કોમ્યુનિટી પ્રોજેક્ટ્સ "
"માટે, drupal.org પ્રોજેક્ટના "
"પોતાના મશીન નામનો ઉપયોગ "
"કરો.)"

msgid "Using previous results for @name."
msgstr ""
"@name માટેના અગાઉના "
"પરિણામોનો ઉપયોગ કરો."

msgid "Version @current allows to upgrade but @new is available."
msgstr ""
"વર્જન @current અપગ્રેડ કરવાની "
"મંજૂરી આપે છે, પરંતુ @new "
"ઉપલબ્ધ છે."

msgid ""
"External dependencies for Upgrade Status are not available. Composer "
"must be used to download the module with dependencies. See <a "
"href=\"@url\">the Upgrade Status project page</a> for instructions."
msgstr ""
"Upgrade Status માટેની બાહ્ય "
"નિર્ભરતાઓ ઉપલબ્ધ નથી. "
"નિર્ભરતાઓ સાથે મોડ્યુલ "
"ડાઉનલોડ કરવા માટે Composer નો "
"ઉપયોગ કરવો પડશે. સૂચનાઓ "
"માટે <a href=\"@url\">Upgrade Status "
"પ્રોજેક્ટ પેજ</a> જુઓ."

msgid "Export as text"
msgstr "ટેક્સ્ટ તરીકે નિકાસ કરો"

msgid "Export selected as HTML"
msgstr ""
"પસંદ કરેલ વસ્તુઓને HTML "
"તરીકે નિકાસ કરો"

msgid "Export selected as text"
msgstr ""
"પસંદ કરેલું લખાણ તરીકે "
"નિકાસ કરો"

msgid ""
"The likely best action is to remove projects that are uninstalled. Why "
"invest in updating them to be compatible if you are not using them?"
msgstr ""
"સંભવતઃ સૌથી શ્રેષ્ઠ પગલું "
"એ છે કે જે પ્રોજેક્ટ્સ "
"અનઇન્સ્ટોલ થઈ ગયા છે તેમને "
"દૂર કરી દો. જો તમે તેનો "
"ઉપયોગ કરતા નથી તો તેમને "
"સુસંગત بنانے માટે અપડેટ "
"કરવાનો પ્રયત્ન શા માટે "
"કરો?"

msgid ""
"Status of this project cannot be determined without scanning the "
"source code here. Use this form to run a scan on these."
msgstr ""
"અહીંના સ્ત્રોત કોડને "
"સ્કેન કર્યા વિના આ "
"પ્રોજેક્ટની સ્થિતિ નક્કી "
"કરી શકાતી નથી. આ ફોર્મનો "
"ઉપયોગ કરીને તમે અહીં આ "
"સ્કેન ચલાવી શકો છો."

msgid "Collaborate with maintainers"
msgstr "માંટેઇનર્સ સાથે સહયોગ કરો"

msgid ""
"Some or all problems found can be fixed automatically with <a "
"href=\":drupal-rector\">drupal-rector</a>. Make the machine do the "
"work."
msgstr ""
"મળેલા કેટલાક અથવા બધા "
"પ્રશ્નો <a "
"href=\":drupal-rector\">drupal-rector</a>ની મદદથી "
"આપમેળે ઠીક કરી શકાય છે. કામ "
"મશીનને કરવા દો."

msgid "Fix manually"
msgstr "હાથથી સુધારો કરો"

msgid ""
"It looks like there is no automated fixes for either problems found. "
"Check the report for pointers on how to fix."
msgstr ""
"એવું લાગે છે કે ઓળખાયેલા "
"બંને સમસ્યાઓ માટે કોઈ "
"આપમેળે સુધારાઓ ઉપલબ્ધ નથી. "
"કેવી રીતે સુધારવું તેની "
"સૂચનાઓ માટે રિપોર્ટ તપાસો."

msgid "Well done. Congrats! Let's get everything else here!"
msgstr ""
"શાબાશ! અભિનંદન! હવે અહીં "
"બધી અન્ય વસ્તુઓ પણ લઈએ!"

msgid "Local scan result"
msgstr "લોકલ સ્કેન પરિણામ"

msgid "Drupal.org version"
msgstr "Drupal.org આવૃત્તિ"

msgid "Drupal.org issues"
msgstr "Drupal.org ના ઇશ્યુઝ"

msgid "Never checked"
msgstr "ક્યારેય ચેક કર્યું નથી"

msgid "Last checked @time ago"
msgstr ""
"છેલ્લે ચેક કરેલું @time "
"પહેલાં"

msgid "Gather data"
msgstr "માહિતી એકત્ર કરો"

msgid "Fix incompatibilities"
msgstr "અસંગતતાઓનું સમાધાન કરો"

msgid "Relax"
msgstr "આરામ કરો"

msgid ""
"Install <a href=\":composer_deploy\">Composer Deploy</a> or <a "
"href=\":git_deploy\">Git Deploy</a> as appropriate for accurate update "
"recommendations"
msgstr ""
"ચોક્કસ અપડેટ ભલામણો માટે "
"યોગ્ય રીતે <a href=\":composer_deploy\">Composer "
"Deploy</a> અથવા <a href=\":git_deploy\">Git Deploy</a> "
"ઇન્સ્ટોલ કરો"

msgid "Environment is incompatible"
msgstr "પર્યાવરણ અસંગત છે"

msgid "Environment checks passed"
msgstr ""
"પર્યાવરણ ચકાસણીઓ "
"સફળતાપૂર્વક પૂર્ણ થઈ ગઈ છે"

msgid ""
"Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing "
"because the built-in PHP webserver does not allow for that."
msgstr ""
"HTTP sandboxing વિના @count પ્રોજેક્ટ્સ "
"પર અપગ્રેડ સ્થિતિ શરૂ કરી "
"રહ્યા છીએ કારણ કે બિલ્ટ-ઇન "
"PHP વેબસર્વર તેને મંજૂરી "
"આપતું નથી."

msgid ""
"Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing. "
"@error"
msgstr ""
"HTTP સેન્ડબોક્સિંગ વિના @count "
"પ્રોજેક્ટ્સ માટે અપગ્રેડ "
"સ્ટેટસ શરૂ કરી રહ્યા છીએ. "
"@error"

msgid "Starting Upgrade Status on @count projects with HTTP sandboxing."
msgstr ""
"HTTP sandboxing સાથેના @count "
"પ્રોજેક્ટ્સ પર Upgrade Status શરૂ "
"થઈ રહ્યો છે."

msgid "Finished Upgrade Status processing successfully."
msgstr ""
"અપગ્રેડ સ્થિતિ પ્રક્રિયા "
"સફળતાપૂર્વક પૂર્ણ થઈ ગઈ "
"છે."

msgid "Finished Upgrade Status processing with errors."
msgstr ""
"ભૂલોના કારણે અપગ્રેડ "
"સ્ટેટસની પ્રોસેસિંગ "
"પૂર્ણ થઈ ગઈ છે."

msgid "@count problem"
msgid_plural "@count problems"
msgstr[0] "@count સમસ્યા"
msgstr[1] "@count સમસ્યાઓ"

msgid "@type: 1 project"
msgid_plural "@type: @count projects"
msgstr[0] "@type: 1 પ્રોજેક્ટ"
msgstr[1] "@type: @count પ્રોજેક્ટ્સ"

msgid "No problems found"
msgstr "કોઈ સમસ્યા મળી નથી"

msgctxt "Drupal.org issues"
msgid "Issues"
msgstr "સમસ્યાઓ"

msgid "%phpstan_fail"
msgstr "%phpstan_fail"

msgid ""
"<a href=\":prepare\">Read more about preparing your site for Drupal "
"9</a>."
msgstr ""
"<a href=\":prepare\">Drupal 9 માટે તમારી "
"સાઇટ તૈયાર કરવાની રીત વિશે "
"વધુ વાંચો</a>."

msgid ""
"Review Drupal major upgrade readiness of the environment and "
"components of the site."
msgstr ""
"સાઇટના પર્યાવરણ અને ઘટકો "
"માટે Drupalના મોટા અપગ્રેડ "
"માટેની તૈયારીઓનું "
"સમીક્ષણ કરો."

msgid ""
"There is an update available. Even if that is not fully compatible "
"with the next major Drupal core, it may be more compatible than what "
"you have, so best to start with updating first."
msgstr ""
"એક અપડેટ ઉપલબ્ધ છે. જો કે તે "
"આગામી મોટા Drupal core સાથે "
"સંપૂર્ણ રીતે સુસંગત ન પણ "
"હોય, તો પણ તમારી પાસે હાલ જે "
"છે તેની તુલનામાં તે વધુ "
"સુસંગત હોઈ શકે છે—તેથી "
"પહેલા અપડેટ કરીને શરૂઆત "
"કરવી શ્રેષ્ઠ રહેશે."

msgid ""
"There may be Drupal.org issues by contributors or even <a "
"href=\":drupal-bot\">the Project Update Bot</a>. Work with the "
"maintainer to get them committed, provide feedback if they worked."
msgstr ""
"યોગદાનકારો અથવા તો <a "
"href=\":drupal-bot\">પ્રોજેક્ટ અપડેટ "
"બોટ</a> દ્વારા Drupal.org પર કંઈક "
"સમસ્યાઓ હોઈ શકે છે. તેમને "
"કમિટ થાય તે માટે "
"મેઇન્ટેઈનર સાથે કામ કરો, "
"અને જો તેઓ કામ કરે તો "
"પ્રતિસાદ આપો."

msgid "Compatible with next major Drupal core version"
msgstr ""
"આગામી મુખ્ય Drupal core ના વર્ઝન "
"સાથે સુસંગત"

msgid ""
"Run the report to find out if there are detectable compatibility "
"errors with the modules and themes installed on your site."
msgstr ""
"તમારી સાઇટ પર ઇન્સ્ટોલ "
"કરાયેલા મોડ્યુલ્સ અને "
"થીમ્સ સાથે કોઈ શોધી શકાય "
"તેવી સુસંગતતા સંબંધિત "
"ભૂલો છે કે નહીં તે જાણવા "
"માટે રિપોર્ટ ચલાવો."

msgid "Drupal @version upgrade status"
msgstr "Drupal @version અપગ્રેડ સ્થિતિ"

msgid "Supported."
msgstr "સમર્થિત."

msgid "Not supported."
msgstr "સમર્થિત નથી."

msgid "Database JSON support required"
msgstr ""
"ડેટાબેસ માટે JSON સપોર્ટ "
"આવશ્યક છે"

msgid "None installed."
msgstr "કોઈપણ ઇન્સ્ટોલ કરેલ નથી."

msgid ""
"Deprecated or obsolete core extensions installed. These will be "
"removed in the next major version."
msgstr ""
"સ્થાપિત કરાયેલ જૂના પડેલા "
"અથવા અનાવશ્યક કોર "
"એક્સટેન્શન્સ. આને આવનારી "
"મુખ્ય વર્ઝનમાં દૂર "
"કરવામાં આવશે."

msgid ""
"When using PostgreSQL, minimum version is 12 <a href=\":trgm\">with "
"the pg_trgm extension</a> created."
msgstr ""
"PostgreSQL ઉપયોગ કરતી વખતે "
"લઘુત્તમ સંસ્કરણ 12 છે <a "
"href=\":trgm\">pg_trgm એક્સ્ટેન્શન "
"સાથે</a> બનાવેલું હોવું "
"જોઈએ."

msgid "Has pg_trgm extension."
msgstr "pg_trgm એક્સ્ટેન્શન ધરાવે છે."

msgid "No pg_trgm extension."
msgstr "pg_trgm એક્સટેન્શન ઉપલબ્ધ નથી."

msgid "Custom profile"
msgstr "કસ્ટમ પ્રોફાઇલ"

msgid "Contributed module"
msgstr ""
"કમ્યુનિટી દ્વારા ઉપલબ્ધ "
"મોડ્યુલ"

msgid "Contributed theme"
msgstr "યોગદાન આપેલું થીમ"

msgid "Contributed profile"
msgstr "યોગદાન આપેલું પ્રોફાઇલ"

msgid "Permissions of user role: \"@role\":"
msgstr ""
"વપરાશકર્તા ભૂમિકા માટેની "
"પરવાનગીઓ: \"@role\":"

msgid ""
"<a href=\":url\">Invalid permissions will trigger runtime exceptions "
"in Drupal 10.</a> Permissions should be defined in a permissions.yml "
"file or a permission callback."
msgstr ""
"<a href=\":url\">અમાન્ય પરવાનગીઓ Drupal 10 "
"માં રનટાઈમ અપવાદો "
"ઉદ્ભવશે.</a> પરવાનગીઓ permissions.yml "
"ફાઇલમાં અથવા પરમિશન "
"કોલબેકમાં નિર્ધારિત કરવી "
"જોઈએ."

msgid ""
"Upgrades to Drupal 10 are supported from Drupal 9.4.x and Drupal "
"9.5.x. It is suggested to update to the latest Drupal 9 version "
"available. <a href=\":platform\">Several hosting platform requirements "
"have been raised for Drupal 10</a>."
msgstr ""
"Drupal 10 માટેના અપગ્રેડ્સ Drupal 9.4.x "
"અને Drupal 9.5.xમાંથી સપોર્ટેડ છે. "
"ઉપલબ્ધ નવીનતમ Drupal 9 વર્ઝન પર "
"અપડેટ કરવાની ભલામણ "
"કરવામાં આવે છે. <a href=\":platform\">Drupal "
"10 માટે ઘણી હોસ્ટિંગ "
"પ્લેટફોર્મ સંબંધિત "
"જરૂરીયાતો રજૂ કરવામાં આવી "
"છે</a>."

msgid "Version @version."
msgstr "આવૃત્તિ @version."

msgid "Version @current does not allow to upgrade and @new is available."
msgstr ""
"વર્ષન @current અપગ્રેડ કરવાની "
"મંજૂરી આપતું નથી અને @new "
"ઉપલબ્ધ છે."

msgid "Drupal core should be at least 9.4.x"
msgstr ""
"Drupal core ઓછામાં ઓછું 9.4.x હોવું "
"જોઈએ."

msgid "Language:"
msgstr "ભાષા:"

msgid "Table select"
msgstr "ટેબલ પસંદ કરો"

msgid "Are you sure you want to delete the %label @entity-type?"
msgstr ""
"શું તમે ખરેખર %label @entity-type ને "
"કાઢી નાખવા માંગો છો?"

msgid "viewed submission only"
msgstr ""
"માત્ર જોવામાં આવેલી "
"સબમિશન"

msgid "both form and viewed submission"
msgstr ""
"બન્ને ફોર્મ અને જુઓ આવેલી "
"સબમિશન"

msgid ""
"The next submission number was increased to @min to make it higher "
"than existing submissions."
msgstr ""
"હાલમાંની સબમિશન કરતાં વધુ "
"રહે તે માટે આગામી સબમિશન "
"નંબરને @min સુધી વધારવામાં "
"આવ્યો હતો."

msgid "Submitted to: Entity type"
msgstr ""
"મોકલ્યું હતું: એન્ટિટી "
"પ્રકાર"

msgid "The entity type to which this submission was submitted from."
msgstr ""
"જેનાં પર આ સબમિશન "
"મોકલવામાં આવ્યું છે તે "
"એન્ટિટી પ્રકાર."

msgid ""
"Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable "
"option'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is "
"recommended in keys. One option per line. Option groups can be created "
"by using just the group name followed by indented group options."
msgstr ""
"કી-વેલ્યુ જોડીઓ **\"safe_key: 'Some readable "
"option'\"** આ ફોર્મેટમાં જ આપવી "
"**જરૂરી છે**. કીઓમાં માત્ર "
"અક્ષરઅંક (alphanumeric) અક્ષરો અને "
"અન્ડરસ્કોર વાપરવાની "
"ભલામણ થાય છે. દરેક વિકલ્પ "
"એક પંક્તિમાં આપો. ગ્રુપ "
"વિકલ્પો બનાવવા માટે, ફક્ત "
"ગ્રુપનું નામ લખીને "
"ત્યારબાદ તેને ઈન્ડેન્ટ "
"કરેલા ગ્રુપ વિકલ્પો ઉમેરો."

msgid ""
"Export creation complete. Your download should begin now. If it does "
"not start, <a href=\":href\">download the file here</a>. This file may "
"only be downloaded once."
msgstr ""
"નિકાસની રચના પૂર્ણ થઈ ગઈ "
"છે. હવે તમારું ડાઉનલોડ શરૂ "
"થવું જોઈએ. જો તે શરૂ ન થાય, "
"તો અહીંથી <a href=\":href\">ફાઇલ "
"ડાઉનલોડ કરો</a>. આ ફાઇલ માત્ર "
"એક જ વાર ડાઉનલોડ કરી શકાય "
"છે."

msgid "The current wizard page."
msgstr "વર્તમાન વિઝાર્ડ પેજ."

msgid "Default form confidential message"
msgstr "મૂળભૂત ફોર્મ ગુપ્ત સંદેશ"

msgid "This is used for the previous page button within a wizard."
msgstr ""
"આ વીઝાર્ડની અંદર અગાઉના "
"પેજ માટેના બટન માટે વપરાય "
"છે."

msgid "This is used for the next page button within a wizard."
msgstr ""
"આનો ઉપયોગ વિઝાર્ડની અંદર "
"આગળના પેજના બટન માટે થાય "
"છે."

msgid "Checkboxes other"
msgstr "ચેકબોક્સ અન્ય"

msgid "Likert answers format"
msgstr "લિકર્ટ જવાબોના ફોર્મેટ"

msgid "Answer keys, the raw value stored in the database (key)"
msgstr ""
"ઉત્તર કીઓ, ડેટાબેઝમાં "
"સંગ્રહિત મૂલ્ય (કી)"

msgid "Wizard end label"
msgstr "વિઝાર્ડનો અંતિમ લેબલ"

msgid "Default wizard end label"
msgstr ""
"મૂળભૂત વિઝાર્ડનું અંતિમ "
"લેબલ"

msgid "Address line 3"
msgstr "સરનામું લાઇન ૩"

msgid "Default elements"
msgstr "મૂળભૂત ઘટકો"

msgid "The elements have been unexpectedly altered. Please try again"
msgstr ""
"તત્વોમાં અણધાર્યો ફેરફાર "
"કરવામાં આવ્યો છે. કૃપા "
"કરીને ફરી પ્રયાસ કરો."

msgid ""
"There has been error validating the elements. You may need to edit the "
"<a href=\":href\">YAML source</a> to resolve the issue."
msgstr ""
"તત્વોની ચકાસણી કરતી વખતે "
"એક ભૂલ થઈ છે. સમસ્યા ઉકેલવા "
"માટે તમને <a href=\":href\">YAML "
"સોર્સ</a>માં ફેરફાર કરવાની "
"જરૂર પડી શકે છે."

msgid "Leaving blank will use the default maxlength."
msgstr ""
"ખાલી મૂકો તો ડિફૉલ્ટ maxlength "
"વપરાશે."

msgid "Leaving blank will use the default rows."
msgstr ""
"ખાલી રાખશો તો ડિફૉલ્ટ "
"પંક્તિઓનો ઉપયોગ કરવામાં "
"આવશે."

msgid "Specifies the minimum value."
msgstr ""
"ઘટત્તમ મૂલ્ય નિર્દેશિત "
"કરે છે."

msgid "Specifies the maximum value."
msgstr ""
"મહત્તમ મૂલ્ય નિર્દેશિત "
"કરે છે."

msgid ""
"The placeholder will be shown in the element until the user starts "
"entering a value."
msgstr ""
"જ્યારે વપરાશકર્તા કોઈ "
"મૂલ્ય દાખલ કરવાનું શરૂ "
"કરશે ત્યારે તે ત્યા સુધી "
"એલિમેન્ટમાં પ્લેસહોલ્ડર "
"દેખાશે."

msgid "Contents should be visible (open) to the user."
msgstr ""
"સામગ્રી વપરાશકર્તાને "
"માટે દેખાતી (ખુલ્લી) હોવી "
"જોઈએ."

msgid "Private elements are shown only to users with results access."
msgstr ""
"ગોપનીય (પ્રાઇવેટ) તત્વો "
"ફક્ત તે જ વપરાશકર્તાઓને "
"દેખાય છે જેમને પરિણામોનો "
"ઍક્સેસ છે."

msgid ""
"The label to show for the initial option denoting no selection in a "
"select element."
msgstr ""
"સિલેક્ટ એલિમેન્ટમાં "
"પસંદગી ન હોવાનું દર્શાવતો "
"પ્રારંભિક વિકલ્પ માટે "
"બતાવવાનો લેબલ."

msgid ""
"The value for the initial option denoting no selection in a select "
"element, which is used to determine whether the user submitted a value "
"or not."
msgstr ""
"પસંદગી (select) એલિમેન્ટમાં "
"કોઈ પસંદગી ન હોવાનું "
"દર્શાવતી પ્રારંભિક "
"વિકલ્પ માટેનું મૂલ્ય, જેનો "
"ઉપયોગ એ નક્કી કરવા માટે "
"થાય છે કે વપરાશકર્તાએ "
"મૂલ્ય સબમિટ કર્યું છે કે "
"નહીં."

msgid "Other placeholder"
msgstr "અન્ય પ્લેસહોલ્ડર"

msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties"
msgstr ""
"આ પ્રોપર્ટી અને "
"કોલબૅક્સની મંજૂરી નથી: "
"@properties"

msgid ""
"Option groups can be created by using just the group name followed by "
"indented group options."
msgstr ""
"વિકલ્પ સમૂહો ફક્ત સમૂહના "
"નામ પછી ઇન્ડેન્ટ કરેલા "
"સમૂહ વિકલ્પો આપી ને બનાવી "
"શકાય છે."

msgid "Completed @feedback submissions (@rate submissions/min)"
msgstr ""
"પૂર્ણ થયેલ @feedback સબમિશન્‍સ "
"(@rate પ્રતિ સબમિશન/મિનિટ)"

msgid "Date part and order"
msgstr "તારીખનો ભાગ અને ક્રમ"

msgid "Date text parts"
msgstr "તારીખનાં લખાણનાં ભાગો"

msgid ""
"A description of the range of years to allow, like '1900:2050', "
"'-3:+3' or '2000:+3', where the first value describes the earliest "
"year and the second the latest year in the range."
msgstr ""
"મંજૂર કરવાની વર્ષોની "
"શ્રેણીનું વર્ણન, જેમ કે "
"'1900:2050', '-3:+3' અથવા '2000:+3', જ્યાં "
"પહેલું મૂલ્ય શ્રેણીનું "
"સૌથી પહેલું વર્ષ અને બીજું "
"મૂલ્ય છેલ્લું વર્ષ "
"દર્શાવે છે."

msgid "Date increment"
msgstr "તારીખમાં વધારો"

msgid "The increment to use for minutes and seconds"
msgstr ""
"મિનિટ્સ અને સેકન્ડ્સ માટે "
"ઉપયોગ કરવાનો વધારો"

msgid "Email confirm"
msgstr "ઈમેલની પુષ્ટિ"

msgid "Radios other"
msgstr "રેડિયો અન્ય"

msgid "Composite element item format"
msgstr "સમૂહિત ઘટક આઇટમ ફોર્મેટ"

msgid "Enter a part of the element name to filter by."
msgstr ""
"ફિલ્ટર કરવા માટે "
"એલિમેન્ટના નામનો એક ભાગ "
"દાખલ કરો."

msgid ""
"The %title (@type) is a root element that can not be used as child to "
"another element"
msgstr ""
"%title (@type) એ એક મૂળ (root) તત્વ છે, "
"જેને બીજા કોઈ તત્વના સંતાન "
"(child) તરીકે ઉપયોગ કરી શકાય "
"નહીં."

msgid "Total submissions limit message"
msgstr "કુલ સબમિશન મર્યાદા સંદેશ"

msgid "Per user submission limit message"
msgstr ""
"વપરાશકર્તા દીઠ સબમિશનની "
"મર્યાદા સંબંધિત સંદેશ"

msgid "Default total submissions limit message"
msgstr ""
"ડિફૉલ્ટ કુલ સબમિશન્સ "
"મર્યાદા સંદેશા"

msgid "Default per user submission limit message"
msgstr ""
"વપરાશકર્તા દીઠ મૂળભૂત "
"સબમિશન મર્યાદાનું સંદેશ"

msgid ""
"An <a href=\":href\">inputmask</a> helps the user with the element by "
"ensuring a predefined format."
msgstr ""
"<a href=\":href\">inputmask</a> વપરાશકર્તાને "
"તે એલેમેન્ટ માટે "
"પૂર્વનિર્ધારિત ફોર્મેટ "
"સુનિશ્ચિત કરીને મદદ કરે "
"છે।"

msgid "Email multiple"
msgstr "ઇમેઇલ બહુવિધ કરો"

msgid ""
"A <a href=\":href\">regular expression</a> that the element's value is "
"checked against."
msgstr ""
"એક <a href=\":href\">નિયમિત "
"અભિવ્યક્તિ</a> જે સામે તત્વ "
"(element)નું મૂલ્ય ચકાસવામાં "
"આવે છે."

msgid "The maximum number of matches to be displayed."
msgstr ""
"દર્શાવવાના મહત્તમ મેળો "
"(મેચિસ)ની સંખ્યા."

msgid ""
"The minimum number of characters a user must type before a search is "
"performed."
msgstr ""
"શોધ કરવામાં આવે તે પહેલાં "
"વપરાશકર્તાએ દાખલ કરવાનાં "
"અક્ષરોની લઘુત્તમ સંખ્યા."

msgid "Limit entered value to a maximum number of characters or words."
msgstr ""
"પ્રવેશ કરેલ મૂલ્યને "
"મહત્તમ અક્ષરોની સંખ્યા "
"અથવા શબ્દોની સંખ્યા સુધી "
"મર્યાદિત કરો."

msgid ""
"If checked, all <a href=\":details_href\">Details</a> element's "
"open/close state will be saved using <a "
"href=\":local_storage_href\">Local Storage</a>."
msgstr ""
"જો પસંદ કરેલું હોય, તો તમામ "
"<a href=\":details_href\">Details</a> તત્વોની "
"ખુલ્લી/બંધ કરવાની સ્થિતિ <a "
"href=\":local_storage_href\">Local Storage</a> નો ઉપયોગ "
"કરીને સાચવવામાં આવશે."

msgid ""
"Please check the formats that are available for this element. Leave "
"blank to allow all available formats."
msgstr ""
"કૃપા કરીને આ તત્વ માટે "
"ઉપલબ્ધ ફોર્મેટ્સ ચકાસો. "
"તમામ ઉપલબ્ધ ફોર્મેટ્સને "
"મંજૂરી આપવા માટે ખાલી "
"રાખો."

msgid "If checked, the 'About text formats' link will be hidden."
msgstr ""
"જો ચેક કરેલ હોય, તો “About text "
"formats” લિંક છુપાવવામાં આવશે."

msgid "@title placeholder"
msgstr "@title પ્લેસહોલ્ડર"

msgid "Determines the placement of the description."
msgstr ""
"વર્ણન ક્યાં મૂકવાનું છે તે "
"નક્કી કરે છે."

msgid "Page (redirects to new page and displays the confirmation message)"
msgstr ""
"પેજ (નવી પેજ પર રીડાયરેક્ટ "
"થાય છે અને પુષ્ટિ સંદેશ "
"દર્શાવે છે)"

msgid ""
"Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable "
"options'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is "
"recommended in keys. One option per line."
msgstr ""
"કી-વેલ્યુ યુગ્મો “safe_key: 'Some "
"readable options'” તરીકે નિર્દેશિત "
"કરવાં જ જોઈએ. કીઓમાં ફક્ત "
"અલ્ફાન્યુમેરિક અક્ષરો "
"અને અન્ડરસ્કોર વાપરવાની "
"ભલામણ છે. દરેક લાઇનમાં એક જ "
"વિકલ્પ."

msgid "Options display"
msgstr "વિકલ્પો દર્શાવો"

msgid "Other option label"
msgstr "અન્ય વિકલ્પ લેબલ"

msgid "Other maxlength"
msgstr "અન્ય મહત્તમ લંબાઈ"

msgid "Email confirm settings"
msgstr "ઈમેલ પુષ્ટિ સુયોજનો"

msgid "Email confirm description"
msgstr "ઈમેઇલ કન્ફર્મ વર્ણન"

msgid "Email confirm placeholder"
msgstr ""
"ઈમેલ કન્ફર્મેશન માટેનું "
"પ્લેસહોલ્ડર"

msgid "Show reset button"
msgstr "રીસેટ બટન બતાવો"

msgid "If checked, a reset button will be placed before the rating element."
msgstr ""
"જો પસંદ કરેલું હોય, તો "
"રેટિંગ એલિમેન્ટ પહેલાં "
"રીસેટ બટન મૂકવામાં આવશે."

msgid "Changing from %type"
msgstr "%typeમાંથી બદલવું"

msgid "Specifies the minimum date."
msgstr ""
"ઘટનાની લઘુત્તમ તારીખ "
"નિર્ધારિત કરે છે."

msgid "Specifies the maximum date."
msgstr ""
"મહત્તમ તારીખ નિર્ધારિત "
"કરે છે."

msgid ""
"Datetime element is designed to have sane defaults so any or all can "
"be omitted."
msgstr ""
"Datetime એલેમેન્ટ એવા સમજી "
"વિચારીને બનાવાયું છે કે "
"તેમાં ડિફોલ્ટ મૂલ્યો "
"યોગ્ય હોય, જેથી કોઈ એક અથવા "
"બધી બાબતોને ચૂકી પણ શકો."

msgid ""
"Both the date and time components are configurable so they can be "
"output as HTML5 datetime elements or not, as desired."
msgstr ""
"તારીખ અને સમય બંનેના "
"ઘટકોને રૂપરેખાંકિત કરી "
"શકાય છે, જેથી તમે ઇચ્છો તો "
"તેઓને HTML5 datetime એલિમેન્ટ "
"તરીકે આઉટપુટ કરી શકો અથવા "
"ન કરી શકો."

msgid "Date element"
msgstr "તારીખ તત્વ"

msgid "HTML datetime - Use the HTML5 datetime element type."
msgstr ""
"HTML datetime — HTML5 datetime એલિમેન્ટ "
"પ્રકારનો ઉપયોગ કરો."

msgid ""
"HTML datetime input (localized) - Use the HTML5 datetime-local element "
"type."
msgstr ""
"HTML datetime input (સ્થાનિકીકૃત) - HTML5 "
"datetime-local એલિમેન્ટ પ્રકારનો "
"ઉપયોગ કરો."

msgid "HTML date input - Use the HTML5 date element type."
msgstr ""
"HTML date input — HTML5 date element type નો ઉપયોગ "
"કરો."

msgid "Text input - No HTML5 element, use a normal text field."
msgstr ""
"ટેક્સ્ટ ઇનપુટ - HTML5 એલિમેન્ટ "
"નહીં, સામાન્ય ટેક્સ્ટ "
"ફિલ્ડનો ઉપયોગ કરો."

msgid "None - Do not display a date element"
msgstr ""
"કંઈ નથી — તારીખનું તત્વ "
"દર્શાવશો નહીં"

msgid "A year in either position means that specific year."
msgstr ""
"કોઈપણ સ્થિતિમાં એક વર્ષનો "
"અર્થ તે ચોક્કસ વર્ષ થાય છે."

msgid "HTML time input - Use a HTML5 time element type."
msgstr ""
"HTML time ઇનપુટ - HTML5 time એલેમેન્ટ "
"પ્રકારનો ઉપયોગ કરો."

msgid "None - Do not display a time element."
msgstr ""
"કંઈ નહીં — સમય દર્શાવશો "
"નહીં."

msgid "Delete this variant"
msgstr "આ વેરિઅન્ટને કાઢી નાખો"

msgid ""
"The flex property specifies the length of the item, relative to the "
"rest of the flexible items inside the same container."
msgstr ""
"`flex` પ્રોપર્ટી સમાન કન્ટેનર "
"અંદરના બાકીના flexible itemsની "
"સરખામણીમાં item ની લંબાઈ "
"નિર્ધારિત કરે છે."

msgid "Element format"
msgstr "એલિમેન્ટ ફોર્મેટ"

msgid "Labels/values, the human-readable value (value)"
msgstr ""
"લેબલ્સ/વેલ્યુઝ, માનવીને "
"વાંચી શકાય તેવું મૂલ્ય (value)"

msgid "Color swatch size"
msgstr "રંગના નમૂનાનો કદ"

msgid "Autocomplete minimum number of characters"
msgstr ""
"ઑટોકંપનીટ માટે જરૂરી "
"અક્ષરોની લઘુત્તમ સંખ્યા"

msgid "Autocomplete matching operator"
msgstr ""
"ઓટોકમ્પ્લીટ મેળ ખાતો "
"ઓપરેટર"

msgid "Column header prefix"
msgstr "કૉલમ હેડર પ્રિફિક્સ"

msgid "Column header prefix key delimiter"
msgstr ""
"કૉલમ હેડર પ્રીફિક્સ કી "
"ડિલિમિટર"

msgid "Column header prefix label delimiter"
msgstr ""
"કૉલમ હેડર પ્રીફિક્સ લેબલ "
"ડિલિમિટર"

msgid "Toggle details widget state."
msgstr ""
"વિગતોના વિજેટની સ્થિતિ "
"ટૉગલ કરો."

msgid "Form API #states must be manually entered."
msgstr ""
"ફોર્મ API #states ને હસ્તક "
"(મેન્યુઅલી) દાખલ કરવું "
"આવશ્યક છે."

msgid "Learn more about Drupal's <a href=\":href\">Form API #states</a>."
msgstr ""
"Drupalના <a href=\":href\">Form API #states</a> વિશે "
"વધુ જાણો."

msgid "of the following is met:"
msgstr ""
"નીચેના પૈકી શું પૂર્ણ થાય "
"છે:"

msgid "Conditional logic (Form API #states) is using a custom %state state."
msgstr ""
"શરતી લોજિક (ફોર્મ API #states) "
"કસ્ટમ %state સ્ટેટનો ઉપયોગ કરી "
"રહ્યું છે."

msgid "Conditional logic (Form API #states) is using multiple triggers."
msgstr ""
"શરતી લોજિક (Form API #states) અનેક "
"ટ્રિગર્સનો ઉપયોગ કરી "
"રહ્યું છે."

msgid ""
"Conditional logic (Form API #states) is using multiple nested "
"conditions."
msgstr ""
"શરતી લોજિક (Form API #states) માં અનેક "
"નેસ્ટેડ શરતોનો ઉપયોગ થઈ "
"રહ્યો છે."

msgid "Conditional logic (Form API #states) is using the %operator operator."
msgstr ""
"શરતી લોજિક (Form API #states) માં %operator "
"ઓપરેટરનો ઉપયોગ થાય છે."

msgid "Conditional logic (Form API #states) has multiple operators."
msgstr ""
"શરતી લોજિક (Form API #states) માં અનેક "
"ઓપરેટર્સ હોય છે."

msgid "%name must be on or after %min."
msgstr ""
"%name એ %min પછી અથવા તેના સમાન "
"હોવું જોઈએ."

msgid "%name must be on or before %max."
msgstr ""
"%name એ %max પહેલા અથવા તેના "
"બરાબર હોવું જોઈએ."

msgid "Select the date parts and order that should be used in the element."
msgstr ""
"એલિમેન્ટમાં વાપરવાના "
"તારીખના ભાગો અને ક્રમ પસંદ "
"કરો."

msgid ""
"Select date parts that should be presented as text fields instead of "
"drop-down selectors."
msgstr ""
"જે તારીખના ભાગોને "
"ડ્રોપ-ડાઉન સિલેક્ટર બદલે "
"ટેક્સ્ટ ફિલ્ડ તરીકે રજૂ "
"કરવા જોઈએ, એ પસંદ કરો."

msgid "@title [Time]"
msgstr "@title [સમય]"

msgid "Entity reference elements"
msgstr "એન્ટિટી રેફરન્સ તત્ત્વો"

msgid "File upload elements"
msgstr "ફાઇલ અપલોડ એલિમેન્ટ્સ"

msgid "Markup elements"
msgstr "માર્કઅપ તત્વો"

msgid "Range settings"
msgstr "રેન્જ સેટિંગ્સ"

msgid "Send on"
msgstr "મોકલો"

msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to upload multiple "
"files."
msgstr ""
"જો વપરાશકર્તાને એક કરતાં "
"વધુ ફાઇલો અપલોડ કરવાની "
"મંજૂરી આપવી હોય તો આ "
"વિકલ્પ પસંદ કરો."

msgid "Get involved"
msgstr "જોડાઓ"

msgid "Signature Pad"
msgstr "સિગ્નેચર પેડ"

msgid ""
"Controls how videos are displayed in inline help and within the global "
"help section."
msgstr ""
"ઇનલાઇન હેલ્પમાં અને "
"વૈશ્વિક હેલ્પ વિભાગમાં "
"વિડિઓઝ કેવી રીતે "
"દર્શાવવામાં આવે છે તે "
"નિયંત્રિત કરે છે."

msgid "Tableselect sort"
msgstr "ટેબલસેલેક્ટ સૉર્ટ"

msgid ""
"'@title' is a '@type' element, which has been disabled and will not be "
"rendered."
msgstr ""
"`'@title'` એ `'@type'` તત્વ છે, જેને "
"નિષ્ક્રિય કરવામાં આવ્યું "
"છે અને તેને રેન્ડર કરવામાં "
"આવશે નહીં."

msgid ""
"The %title options are being set by the %module_names @module. "
"Altering any of the below options will override these dynamically "
"populated options."
msgstr ""
"%titleના વિકલ્પો %module_names @module "
"દ્વારા સેટ થઈ રહ્યા છે. "
"નીચેના કોઈપણ વિકલ્પોમાં "
"ફેરફાર કરશો તો તે ડાયનેમિક "
"રીતે ભરાયેલા (populated) "
"વિકલ્પોને ઓવરરાઇડ કરી "
"દેશે."

msgid ""
"The %title options have been customized. Resetting the below options "
"will allow the %module_names @module to dynamically populate these "
"options."
msgstr ""
"%title માટેના વિકલ્પો "
"કસ્ટમાઇઝ કરવામાં આવ્યા છે. "
"નીચેના વિકલ્પોને રીસેટ "
"કરશો તો %module_names @module આ "
"વિકલ્પોને ગતિશીલ રીતે ભરી "
"શકશે."

msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"કોઈપણ તારીખ સ્વીકારે છે, "
"તે કોઈપણ <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Date Input Format</a>માં હોય. આજે, +2 months, "
"અને Dec 9 2004 જેવી સ્ટ્રિંગ્સ "
"બધી માન્ય છે."

msgid ""
"The @title could not be interpreted in <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Date Input Format</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Date Input Format</a> માં @title ને "
"સમજવામાં/વ્યાખ્યાયિત "
"કરવામાં શક્યા નહીં."

msgid "Use min/max validation to define a more specific date range."
msgstr ""
"વધુ ચોક્કસ તારીખ શ્રેણી "
"નિર્ધારિત કરવા માટે min/max "
"વેલિડેશનનો ઉપયોગ કરો."

msgid ""
"HTML5 datetime elements do not gracefully degrade in older browsers "
"and will be displayed as a plain text field without a date or time "
"picker."
msgstr ""
"HTML5 ના datetime એલિમેન્ટ્સ જૂના "
"બ્રાઉઝરમાં સુગમ રીતે "
"કાર્ય કરતા નથી અને તેને "
"તારીખ અથવા સમય પસંદગીકાર "
"વિના સાદા ટેક્સ્ટ ફિલ્ડ "
"તરીકે દર્શાવવામાં આવશે."

msgid ""
"Time format is only applicable for browsers that do not have support "
"for the HTML5 time element. Browsers that support the HTML5 time "
"element will display the time using the user's preferred format."
msgstr ""
"સમય ફોર્મેટ માત્ર એવા "
"બ્રાઉઝર માટે જ લાગુ પડે છે "
"કે જેઓ HTML5 time એલિમેન્ટનું "
"સપોર્ટ કરતા ન હોય. જેમ "
"બ્રાઉઝર HTML5 time એલિમેન્ટને "
"સપોર્ટ કરે છે, તેઓ "
"વપરાશકર્તાના પસંદગીના "
"ફોર્મેટ પ્રમાણે સમય "
"દર્શાવશે."

msgid ""
"Enter time format using <a "
"href=\"http://php.net/manual/en/function.date.php\">Time Input "
"Format</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://php.net/manual/en/function.date.php\">સમય "
"ઇનપુટ ફોર્મેટ</a> નો ઉપયોગ "
"કરીને સમય ફોર્મેટ દાખલ "
"કરો."

msgid ""
"Private file system is not set. This must be changed in <a "
"href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/file\">settings.php</a>. "
"For more information see: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"
msgstr ""
"ખાનગી ફાઇલ સિસ્ટમ સેટ નથી. "
"આ બદલવું જરૂરી છે: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/file\">settings.php</a>. "
"વધુ માહિતી માટે જુઓ: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"

msgid ""
"Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any "
"number interval."
msgstr ""
"કાનૂની નંબર અંતરો (intervals) "
"નિર્ધારિત કરે છે. કોઈપણ "
"નંબર અંતર (interval)ને સપોર્ટ "
"કરવા માટે ખાલી રાખો."

msgid ""
"Accepts any time in any <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 4:30 PM are "
"all valid."
msgstr ""
"કોઈપણ સમયે કોઈપણ <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Date Input Format</a> સ્વીકારી શકે છે. "
"હવે, +2 કલાક, અને 4:30 PM જેવી "
"સ્ટ્રિંગ્સ બધી માન્ય છે."

msgid ""
"If checked, the download file extension will be change from .html to "
".xls."
msgstr ""
"જો પસંદ કરેલું હોય, તો "
"ડાઉનલોડ ફાઇલનું "
"એક્સટેન્શન .htmlમાંથી .xlsમાં "
"બદલાશે."

msgid ""
"%title is a %type element, which has been disabled and will not be "
"rendered. Go to the <a href=\":href\">admin settings</a> page to "
"enable this element."
msgstr ""
"`%title` એ `%type` પ્રકારનું "
"એલેમેન્ટ છે, જેને "
"નિષ્ક્રિય કરવામાં આવ્યું "
"છે અને તે રેન્ડર થશે નહીં. આ "
"એલેમેન્ટને સક્રિય કરવા "
"માટે <a href=\":href\">એડમિન "
"સેટિંગ્સ</a> પેજ પર જાઓ."

msgid ""
"%title is a %type element, which has been disabled and will not be "
"rendered. Please contact a site administrator."
msgstr ""
"%title એ %type એલિમેન્ટ છે, જેને "
"નિષ્ક્રિય કરવામાં આવ્યું "
"છે અને તે રેન્ડર કરવામાં "
"નહીં આવે. કૃપા કરીને સાઇટ "
"એડમિનિસ્ટ્રેટરને સંપર્ક "
"કરો."

msgid ""
"Select roles and users that should be able to populate this element "
"when creating a new submission."
msgstr ""
"નવી સબમિશન બનાવતી વખતે આ "
"એલિમેન્ટને ભરી શકવા માટે "
"કયા રોલ્સ અને યુઝર્સ પસંદ "
"કરવાના છે તે પસંદ કરો."

msgid ""
"Select roles and users that should be able to update this element when "
"updating an existing submission."
msgstr ""
"અસ્તિત્વમાં આવેલી "
"સબમિશનને અપડેટ કરતી વખતે, "
"આ એલિમેન્ટને અપડેટ કરવાની "
"સત્તા કયા રોલ્સ અને "
"યુઝર્સને હોવી જોઈએ તે પસંદ "
"કરો."

msgid ""
"Select roles and users that should be able to view this element when "
"viewing a submission."
msgstr ""
"સબમિશન જોતી વખતે આ "
"એલિમેન્ટ કયા રોલ્સ અને કયા "
"યુઝર્સ જોઈ શકે તે પસંદ કરો."

msgid "Read the %label element's <a href=\":href\">API documentation</a>."
msgstr ""
"%label એલેમેન્ટના <a href=\":href\">API "
"દસ્તાવેજીકરણ</a> વાંચો."

msgid "A select menu field."
msgstr "સિલેક્ટ મેનૂ ફીલ્ડ."

msgid "Processed text settings"
msgstr ""
"પ્રોસેસ કરેલ ટેક્સ્ટ "
"સેટિંગ્સ"

msgid ""
"Allowing N/A is ideal for situations where you wish to make a likert "
"element required, but still want to allow users to opt out of certain "
"questions."
msgstr ""
"N/Aને મંજૂરી આપવી એ એવી "
"પરિસ્થિતિઓ માટે આદર્શ છે "
"જ્યાં તમે કોઈ લિકર્ટ "
"તત્વને ફરજિયાત (required) "
"બનાવવું ઇચ્છો છો, પણ તેમ "
"છતાં વપરાશકર્તાઓને "
"કેટલાક પ્રશ્નોમાંથી "
"વિકલ્પ પસંદ કરીને બહાર "
"નીકળવાની મંજૂરી પણ આપવી "
"હોય."

msgid "N/A answer text"
msgstr "N/A જવાબ ટેક્સ્ટ"

msgid "Employee Evaluation"
msgstr "કર્મચારી મૂલ્યાંકન"

msgid "Job Seeker Profile"
msgstr "જોબ સીકર પ્રોફાઇલ"

msgid "Session Evaluation"
msgstr "સત્ર મૂલ્યાંકન"

msgid ""
"Below are all available element properties with translatable "
"properties in <strong>bold</strong>."
msgstr ""
"નીચે આપેલ તમામ ઉપલબ્ધ "
"એલિમેન્ટ પ્રોપર્ટીઝની "
"યાદી છે, જેમાં <strong>bold</strong> માં "
"દર્શાવેલ ટ્રાન્સલેટ કરી "
"શકાય તેવી પ્રોપર્ટીઝ "
"સમાવેશિત છે."

msgid "Number settings"
msgstr "નંબર સેટિંગ્સ"

msgid "Other option settings"
msgstr "અન્ય વિકલ્પોની સેટિંગ્સ"

msgid "If checked, a select all checkbox will be added to the header."
msgstr ""
"જો પસંદ કરેલું હોય, તો "
"હેડરમાં એક “બધું પસંદ કરો” "
"(સિલેક્ટ ઓલ) ચેકબોક્સ "
"ઉમેરવામાં આવશે."

msgid "Specifies the minimum time."
msgstr ""
"ન્યૂનતમ સમય નિર્ધારિત કરે "
"છે."

msgid "Specifies the maximum time."
msgstr ""
"મહત્તમ સમય નિર્ધારિત કરે "
"છે."

msgid "Specifies the minute intervals."
msgstr ""
"મિનિટના અંતરાલો "
"નિર્ધારિત કરે છે."

msgid "Enter interval in seconds."
msgstr "સેકંડમાં અંતરાલ દાખલ કરો."

msgid "If checked, sent emails will be displayed onscreen to all users."
msgstr ""
"જો પસંદ કરેલું હોય, તો "
"મોકલાયેલા ઇમેઇલ્સ બધા "
"વપરાશકર્તાઓને સ્ક્રીન પર "
"દર્શાવવામાં આવશે."

msgid ""
"If checked, posted submissions will be displayed onscreen to all "
"users."
msgstr ""
"જો ચેક કરવામાં આવ્યું હોય "
"તો પોસ્ટ કરેલ સબમિશન તમામ "
"વપરાશકર્તાઓને સ્ક્રીન પર "
"દેખાશે."

msgid "E164"
msgstr "E164"

msgid "Valid countries"
msgstr "માન્ય દેશો"

msgid "Provides CAPTCHA for adding challenges to arbitrary forms."
msgstr ""
"કોઈપણ ફોર્મમાં ચેલેન્જ "
"ઉમેરવા માટે CAPTCHA પ્રદાન કરે "
"છે."

msgid ""
"Text or code that is placed directly in front of the input. This can "
"be used to prefix an input with a constant string. Examples: $, #, -."
msgstr ""
"ઇનપુટની સીધી આગળ મૂકાયેલ "
"લખાણ અથવા કોડ. તેનો ઉપયોગ "
"ઇનપુટને સ્થિર સ્ટ્રિંગ "
"સાથે પ્રિફિક્સ કરવા માટે "
"કરી શકાય છે. ઉદાહરણો: $, #, -."

msgid ""
"Text or code that is placed directly after the input. This can be used "
"to add a unit to an input. Examples: lb, kg, %."
msgstr ""
"ઇનપુટ પછી સીધું મૂકવામાં "
"આવેલ લખાણ અથવા કોડ. તેનો "
"ઉપયોગ ઇનપુટમાં કોઈ એકમ "
"ઉમેરવા માટે થઈ શકે છે. "
"ઉદાહરણો: lb, kg, %"

msgid ""
"Unable to render elements, please view the below message(s) and the "
"error log."
msgstr ""
"એલેમેન્ટ્સ રેન્ડર "
"કરવામાં અસમર્થ છે. કૃપા "
"કરીને નીચે આપેલ સંદેશ(ઓ) "
"અને ભૂલ લોગ જુઓ."

msgid "Unsaved warning is enabled for all forms."
msgstr ""
"બધી ફોર્મ્સ માટે "
"અસંગ્રહિત ચેતવણી સક્રિય "
"છે."

msgid ""
"If checked, users will be displayed a warning message when they "
"navigate away from a form with unsaved changes."
msgstr ""
"જો ચકાસવામાં આવ્યું હોય, "
"તો વપરાશકર્તાઓને એવી "
"ચેતવણી સંદેશા દેખાશે "
"જ્યારે તેઓ બાકી રહેલા "
"ફેરફારો સાથેના "
"ફોર્મમાંથી બહાર જશે."

msgid ""
"Expand/collapse all (details) link is automatically added to all "
"forms."
msgstr ""
"બધા ફોર્મ્સમાં "
"વિસ્તારો/સંકોચો (details) લિંક "
"આપમેળે ઉમેરવામાં આવે છે."

msgid "The HTTP method with which the form will be submitted."
msgstr ""
"ફોર્મ સબમિટ થશે તે HTTP "
"પદ્ધતિ."

msgid "POST (Custom)"
msgstr "પોસ્ટ (કસ્ટમ)"

msgid "GET (Custom)"
msgstr "મેળવો (કસ્ટમ)"

msgid ""
"Code Mirror is used to provide a text editor for YAML, HTML, CSS, and "
"JavaScript configuration settings and messages."
msgstr ""
"Code Mirror નો ઉપયોગ YAML, HTML, CSS અને "
"JavaScript માટેના રૂપરેખાંકન "
"સેટિંગ્સ અને સંદેશાઓનું "
"ટેક્સ્ટ સંપાદક પ્રદાન "
"કરવા માટે થાય છે."

msgid ""
"Input masks are used to ensure predefined and custom formats for text "
"fields."
msgstr ""
"ઇનપુટ માસ્કનો ઉપયોગ "
"ટેક્સ્ટ ફીલ્ડ્સ માટે "
"પૂર્વનિર્ધારિત અને કસ્ટમ "
"ફોર્મેટ્સ સુનિશ્ચિત કરવા "
"માટે થાય છે."

msgid ""
"Rating plugin for jQuery. Fast, progressive enhancement, touch "
"support, customizable (just swap out the images, or change some CSS), "
"unobtrusive JavaScript (using HTML5 data-* attributes), RTL support. "
"The Rating plugin supports as many stars as you'd like, and also any "
"step size."
msgstr ""
"જેક્વેરી માટેનો રેટિંગ "
"પ્લગિન. ઝડપી, પ્રોગ્રેસિવ "
"એન્હાન્સમેન્ટ, ટચ સપોર્ટ, "
"કસ્ટમાઇઝ કરી શકાય તેવો "
"(માત્ર ઇમેજ બદલો, અથવા થોડી "
"CSS બદલો), અદ્રશ્ય (unobtrusive) JavaScript "
"(HTML5 data-* એટ્રિબ્યુટ્સનો "
"ઉપયોગ કરીને), RTL સપોર્ટ. "
"રેટિંગ પ્લગિન તમારી ઇચ્છા "
"મુજબ જેટલા પણ સ્ટાર્સ જોઈએ "
"તેટલા અને સાથે કોઈપણ સ્ટેપ "
"સાઇઝ પણ સપોર્ટ કરે છે."

msgid ""
"Select2 gives you a customizable select box with support for searching "
"and tagging."
msgstr ""
"Select2 તમને શોધ અને ટૅગિંગની "
"સુવિધા સાથે કસ્ટમાઇઝ કરી "
"શકાય એવું select બોક્સ આપે છે."

msgid ""
"Signature Pad is a JavaScript library for drawing smooth signatures. "
"It is HTML5 canvas based and uses variable width Bézier curve "
"interpolation. It works in all modern desktop and mobile browsers and "
"doesn't depend on any external libraries."
msgstr ""
"Signature Pad એ સ્મૂથ સહી દોરવા "
"માટેની એક JavaScript લાઇબ્રેરી "
"છે. તે HTML5 કેનવાસ આધારિત છે "
"અને વેરિએબલ પહોળાઈવાળા Bézier "
"કર્વ ઇન્ટરપોલેશનનો ઉપયોગ "
"કરે છે. તે તમામ આધુનિક "
"ડેસ્કટોપ અને મોબાઇલ "
"બ્રાઉઝરોમાં કામ કરે છે અને "
"કોઈ પણ બાહ્ય લાઇબ્રેરી પર "
"નિર્ભર નથી."

msgid "Signature Pad is used to provide a signature element."
msgstr ""
"સિગ્નેચર પેડનો ઉપયોગ સહી "
"(સિગ્નેચર) તત્વ આપવા માટે "
"થાય છે."

msgid ""
"A lightweight, customizable javascript timepicker plugin for jQuery, "
"inspired by Google Calendar."
msgstr ""
"jQuery માટેનું હલકું, કસ્ટમાઇઝ "
"કરી શકાય તેવું "
"જાવાસ્ક્રિપ્ટ સમયપિકર "
"પ્લગઇન, જે Google Calendar થી "
"પ્રેરિત છે."

msgid "Timepicker is used to provide a polyfill for HTML 5 time elements."
msgstr ""
"ટાઈમ્પિકરનો ઉપયોગ HTML 5 સમય "
"(time) એલિમેન્ટ્સ માટે "
"પોલીફિલ પ્રદાન કરવા માટે "
"થાય છે."

msgid ""
"Word or character counting, with server-side validation, is available "
"for text fields and text areas."
msgstr ""
"શબ્દ અથવા અક્ષર ગણતરી, "
"સર્વર-સાઇડ ચકાસણી સાથે, "
"ટેક્સ્ટ ફીલ્ડ્સ અને "
"ટેક્સ્ટ એરિયા માટે ઉપલબ્ધ "
"છે."

msgid "For multiple options, use commas to separate multiple defaults."
msgstr ""
"ઘણી બધી વિકલ્પો માટે, એકથી "
"વધુ ડિફોલ્ટને અલગ કરવા "
"માટે કૉમાનો ઉપયોગ કરો."

msgid "Other field prefix"
msgstr "અન્ય ફીલ્ડ પ્રીફિક્સ"

msgid "Other field suffix"
msgstr "અન્ય ફિલ્ડ સુફિક્સ"

msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has more overhead than public files, but allows restricted access to "
"files within this element."
msgstr ""
"અંતિમ ફાઇલો ક્યાં "
"સંગ્રહિત કરવી તે પસંદ કરો. "
"ખાનગી ફાઇલ સંગ્રહમાં "
"જાહેર ફાઇલોની તુલનામાં "
"વધુ ઓવરહેડ હોય છે, પરંતુ આ "
"ઘટકની અંદરની ફાઇલો સુધી "
"મર્યાદિત પ્રવેશની સુવિધા "
"આપે છે."

msgid "Confirmation page URL alias"
msgstr "કન્ફર્મેશન પેજ URL ઉપનામ"

msgid "Default confirmation back label"
msgstr ""
"ડિફોલ્ટ કન્ફર્મેશન પાછું "
"લેબલ"

msgid "Confirmation back link CSS classes"
msgstr ""
"પાછળ જવાની લિંક માટેની CSS "
"ક્લાસેસની પુષ્ટિ"

msgid "Wizard start attributes"
msgstr ""
"વિઝાર્ડ શરૂ કરવાની "
"ગુણધર્મો"

msgid "Wizard next page button label"
msgstr ""
"વિઝાર્ડની આગલા પેજ માટેનો "
"બટન લેબલ"

msgid "Confirmation back link"
msgstr ""
"પુષ્ટિ માટે પાછા જવાનો "
"લિંક"

msgid ""
"A list of classes that will be provided in \"Button CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"\"Button CSS classes\" ડ્રોપડાઉનમાં "
"આપવામાં આવનારી ક્લાસીસની "
"યાદી. દરેક લાઇનમાં એક કે "
"વધુ ક્લાસ દાખલ કરો. આ "
"સ્ટાઇલ્સ તમારી થીમની CSS "
"ફાઇલમાં ઉપલબ્ધ હોવી જોઈએ."

msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Confirmation CSS "
"classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These "
"styles should be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"“Confirmation CSS classes” ડ્રોપડાઉનમાં "
"ઉપલબ્ધ કરાવવામાં આવનાર "
"ક્લાસિસની યાદી. દરેક "
"લાઇનમાં એક અથવા વધુ ક્લાસ "
"દાખલ કરો. આ સ્ટાઇલ્સ તમારા "
"થીમની CSS ફાઇલમાં ઉપલબ્ધ "
"હોવી જોઈએ."

msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Confirmation back "
"link CSS classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. "
"These styles should be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"“Confirmation back link CSS classes” "
"ડ્રોપડાઉનમાં ઉપલબ્ધ "
"કરાવવામાં આવનાર "
"ક્લાસિસની સૂચિ. દરેક "
"લાઇનમાં એક અથવા વધુ ક્લાસ "
"દાખલ કરો. આ સ્ટાઇલ્સ તમારા "
"થીમની CSS ફાઇલમાં ઉપલબ્ધ "
"હોવી જોઈએ."

msgid "Webform test third party settings"
msgstr ""
"વેબફોર્મની તૃતીય-પક્ષ "
"સેટિંગ્સનું ટેસ્ટ"

msgid "Webform confidential message"
msgstr "વેબફોર્મ ગુપ્ત સંદેશો"

msgid "Webform handlers"
msgstr "વેબફોર્મ હેન્ડલર્સ"

msgid "Webform field storage settings"
msgstr ""
"વેબફોર્મ ફીલ્ડ સ્ટોરેજ "
"સેટિંગ્સ"

msgid "Webform autocomplete display format settings"
msgstr ""
"વેબફોર્મ ઓટોકમ્પ્લીટ "
"ડિસ્પ્લે ફોર્મેટ "
"સેટિંગ્સ"

msgid "Display the referenced webform with default submission data."
msgstr ""
"ડિફોલ્ટ સબમિશન ડેટા સાથે "
"સંદર્ભિત વેબફોર્મ "
"દર્શાવો."

msgid "webforms"
msgstr "વેબફોર્મ્સ"

msgid "This command will export webform submissions to a file."
msgstr ""
"આ કમાન્ડ વેબફોર્મ "
"સબમિશન્સને એક ફાઈલમાં "
"એક્સપોર્ટ કરશે."

msgid "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not reference a webform."
msgstr ""
"'@title' (@entity_type:@entity_id) કોઈ "
"વેબફોર્મને સંદર્ભિત "
"કરતું નથી."

msgid ""
"'@title' (@entity_type:@entity_id) does not have a '@webform_id' "
"webform associated with it."
msgstr ""
"'@title' (@entity_type:@entity_id) સાથે કોઈ "
"'@webform_id' વેબફોર્મ જોડાયેલું "
"નથી."

msgid ""
"If you run into any issues with a webform, you can also attach the "
"below configuration (without any personal information) to a new ticket "
"in the Webform module's <a href=\":href\">issue queue</a>."
msgstr ""
"જો તમને કોઈ વેબફોર્મ "
"સંબંધિત સમસ્યા આવે, તો તમે "
"નીચેની રૂપરેખાંકન (કોઈપણ "
"વ્યક્તિગત માહિતી વિના) Webform "
"મોડ્યુલના <a href=\":href\">ઇશ્યૂ "
"ક્યુ</a>માં નવી ટિકિટ તરીકે "
"પણ જોડાવી શકો છો."

msgid "A flag that indicate the status of the webform submission."
msgstr ""
"વેબફોર્મ સબમિશનની સ્થિતિ "
"દર્શાવતો એક ફ્લૅગ."

msgid "Administrative notes about the webform submission."
msgstr ""
"વેબફોર્મ સબમિશન વિશેની "
"વહીવટી નોંધો."

msgid "The serial number of the webform submission entity."
msgstr ""
"વેબફોર્મ સબમિશન "
"એન્ટિટીની શ્રેણી સંખ્યા."

msgid "Here is your webform's configuration:"
msgstr ""
"તમારા વેબફોર્મની "
"રૂપરેખાંકન અહીં છે:"

msgid ""
"Provides examples of all webform elements and functionality which can "
"used for demonstrating and testing advanced functionality or used as "
"cut-n-paste code snippets for creating new webforms."
msgstr ""
"બધા વેબફોર્મ ઘટકો અને તેની "
"કાર્યક્ષમતાનાં ઉદાહરણો "
"આપે છે, જેનો ઉપયોગ ઉન્નત "
"સુવિધાઓનું પ્રદર્શન અને "
"પરીક્ષણ કરવા માટે થઈ શકે "
"છે અથવા નવા વેબફોર્મ્સ "
"બનાવવામાં માટે "
"કટ-એન્ડ-પેસ્ટ કોડ "
"સ્નિપેટ્સ તરીકે કરી શકાય "
"છે."

msgid "View webform submissions for any node"
msgstr ""
"કોઈપણ નોડ માટે વેબફોર્મ "
"સબમિશન્સ જુઓ"

msgid "View webform submissions for own node"
msgstr ""
"પોતાના નોડ માટે વેબફોર્મ "
"સબમિશન જુઓ"

msgid "Edit webform submissions for any node"
msgstr ""
"કોઈપણ નોડ માટે વેબફોર્મ "
"સબમિશન સંપાદિત કરો"

msgid "Edit webform submissions for own node"
msgstr ""
"પોતાના નોડ માટે વેબફોર્મ "
"સબમિશન સંપાદિત કરો"

msgid "Delete webform submissions for any node"
msgstr ""
"કોઈપણ નોડ માટે વેબફોર્મ "
"સબમિશન્સ કાઢી નાખો"

msgid "Delete webform submissions for own node"
msgstr ""
"પોતાના નોડ માટે વેબફોર્મ "
"સબમિશન કાઢી નાખો"

msgid "Webform Templates"
msgstr "વેબફોર્મ ટેમ્પલેટ્સ"

msgid "The webform element %title has been deleted."
msgstr ""
"વેબફોર્મ એલિમેન્ટ %title કાઢી "
"નાખવામાં આવ્યું છે."

msgid "Webform element %type test has been reset."
msgstr ""
"વેબફોર્મ એલિમેન્ટ %type "
"ટેસ્ટને ફરીથી સેટ કરવામાં "
"આવ્યું છે."

msgid "Webform element %type test has been updated."
msgstr ""
"Webform તત્વ %type ટેસ્ટને અપડેટ "
"કરવામાં આવ્યું છે."

msgid ""
"This is used as a descriptive label when displaying this webform "
"element."
msgstr ""
"જ્યારે આ વેબફોર્મ તત્વ "
"દર્શાવવામાં આવે ત્યારે "
"તેનો ઉપયોગ વર્ણનાત્મક "
"લેબલ તરીકે થાય છે."

msgid "The default value of the webform element."
msgstr ""
"વેબફોર્મ એલેમેન્ટનું "
"મૂળભૂત મૂલ્ય."

msgid ""
"If set, this message will be used when a required webform element is "
"empty, instead of the default \"Field x is required.\" message."
msgstr ""
"જો સેટ કરેલું હોય તો, આ "
"સંદેશો ત્યારે ઉપયોગમાં "
"લેવામાં આવશે જ્યારે જરૂરી "
"વેબફોર્મ એલિમેન્ટ ખાલી "
"હોય, અને તે મૂળભૂત “Field x is "
"required.” સંદેશાને બદલે કામ "
"કરશે."

msgid "<a href=\":href\">Delete all submissions</a> to this webform."
msgstr ""
"<a href=\":href\">આ વેબફોર્મ માટે બધી "
"સબમિશન્સ કાઢી નાખો</a>."

msgid ""
"<a href=\":href\">Enable the Webform UI module</a> and safely delete "
"this element."
msgstr ""
"<a href=\":href\">વેબફોર્મ UI "
"મોડ્યૂલને સક્રિય કરો</a> અને "
"આ ઘટકને સલામત રીતે કાઢી "
"નાખો."

msgid ""
"The %key element can not be removed because the %title webform has <a "
"href=\":href\">results</a>."
msgstr ""
"%key તત્વ દૂર કરી શકાતું નથી "
"કારણ કે %title વેબફોર્મમાં <a "
"href=\":href\">results</a> છે."

msgid ""
"The %title (@type) is a webform element that can not have any child "
"elements."
msgstr ""
"%title (@type) એ એક વેબફોર્મ "
"એલિમેન્ટ છે, જેમાં કોઈપણ "
"ચાઇલ્ડ એલિમેન્ટ્સ હોઈ "
"શકતા નથી."

msgid "Webform %label created."
msgstr "વેબફોર્મ %label બનાવાયું છે."

msgid "Webform %label elements saved."
msgstr ""
"વેબફોર્મ %label તત્વો સાચવાઈ "
"ગયાં છે."

msgid "Webform @label created."
msgstr "વેબફોર્મ @label બનાવાયું છે."

msgid "There are currently no handlers setup for this webform."
msgstr ""
"આ વેબફોર્મ માટે હાલમાં કોઈ "
"હેન્ડલર્સ સેટ અપ નથી."

msgid "Webform %label handler saved."
msgstr ""
"વેબફોર્મ %label હેન્ડલર "
"સાચવવામાં આવ્યો."

msgid "Webform @label handler saved."
msgstr ""
"વેબફોર્મ @label હેન્ડલર "
"સાચવવામાં આવ્યો."

msgid ""
"If checked, this webform will be available as a template to all users "
"who can create new webforms."
msgstr ""
"જો પસંદ કરેલું હશે, તો આ "
"વેબફોર્મ એવી દરેક વ્યક્તિ "
"માટે ટેમ્પલેટ તરીકે "
"ઉપલબ્ધ રહેશે જેઓ નવા "
"વેબફોર્મ બનાવવાની ક્ષમતા "
"ધરાવે છે."

msgid ""
"If checked, all warnings and log messages about 'This webform is "
"currently not saving any submitted data.' will be suppressed."
msgstr ""
"જો ચેક કરવામાં આવ્યું હોય "
"તો “This webform is currently not saving any submitted data.” "
"વિશેની બધી ચેતવણીઓ અને લૉગ "
"સંદેશાઓ દબાઈ જશે."

msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which the webform "
"confirmation page can be accessed."
msgstr ""
"વૈકલ્પિક રીતે, તમે એવી "
"વિકલ્પરૂપ URL સ્પષ્ટ કરી શકો "
"છો જેના દ્વારા વેબફોર્મની "
"કન્ફર્મેશન પેજ ઍક્સેસ કરી "
"શકાય."

msgid "A message to be displayed if the webform breaks."
msgstr ""
"વેબફોર્મ તૂટી જાય ત્યારે "
"દર્શાવવાનો સંદેશ."

msgid ""
"If checked, users will be displayed a warning message when they "
"navigate away from a webform with unsaved changes."
msgstr ""
"જો પસંદ કરેલ હોય, તો "
"વપરાશકર્તાઓ જ્યારે "
"અસંરક્ષિત ફેરફારો સાથેના "
"વેબફોર્મમાંથી બહાર "
"નૅવિગેટ કરશે ત્યારે તેમને "
"ચેતવણી સંદેશો બતાવવામાં "
"આવશે."

msgid ""
"If checked, an expand/collapse all (details) link will be added to "
"this webform when there are two or more details elements available on "
"the webform."
msgstr ""
"જો ચેક કરવામાં આવ્યું હોય, "
"તો આ વેબફોર્મમાં જ્યારે "
"વેબફોર્મ પર બે કે તેથી વધુ "
"“details” તત્ત્વો ઉપલબ્ધ હોય "
"ત્યારે આ વેબફોર્મમાં એક "
"“expand/collapse all (details)” લિંક "
"ઉમેરવામાં આવશે."

msgid ""
"The value of the next submission number. This is usually 1 when you "
"start and will go up with each webform submission."
msgstr ""
"આગળની સબમિશન સંખ્યાનું "
"મૂલ્ય. સામાન્ય રીતે જ્યારે "
"તમે શરૂ કરો ત્યારે તે 1 હોય "
"છે અને દરેક વેબફોર્મ "
"સબમિશન સાથે તે વધતું જાય "
"છે."

msgid "The username of the webform author/owner."
msgstr ""
"વેબફોર્મના લેખક/માલિકનું "
"યુઝરનેમ."

msgid ""
"Please make sure this webform's action URL or path is setup to handle "
"the webform's submission."
msgstr ""
"કૃપા કરીને ખાતરી કરો કે આ "
"વેબફોર્મનો એક્શન URL અથવા "
"પાથ વેબફોર્મની સબમિશનને "
"સંભાળી શકે તેવી રીતે સેટ "
"અપ છે."

msgid "The URL or path to which the webform will be submitted."
msgstr ""
"જે URL અથવા પાથ પર વેબફોર્મ "
"સબમિટ કરવામાં આવશે."

msgid ""
"This webform is currently not saving any submitted data. Please enable "
"the <a href=\":settings_href\">saving of results</a> or add a <a "
"href=\":handlers_href\">submission handler</a> to the webform."
msgstr ""
"આ વેબફોર્મ હાલ કોઈપણ સબમિટ "
"કરાયેલ ડેટા સાચવી રહ્યું "
"નથી. કૃપા કરીને <a "
"href=\":settings_href\">પરિણામો "
"સચવવાનું</a> સક્રિય કરો અથવા "
"વેબફોર્મમાં <a "
"href=\":handlers_href\">સબમિશન હેન્ડલર</a> "
"ઉમેરો."

msgid ""
"The below webform has been prepopulated with custom/random test data. "
"When submitted, this information <strong>will still be saved</strong> "
"and/or <strong>sent to designated recipients</strong>."
msgstr ""
"નીચેનો વેબફોર્મ "
"કસ્ટમ/રેન્ડમ ટેસ્ટ ડેટા "
"સાથે પહેલાંથી જ ભરાયેલ છે. "
"જ્યારે તમે સબમિટ કરશો, "
"ત્યારે આ માહિતી <strong>તેમજ "
"સંગ્રહિત થશે</strong> અને/અથવા "
"<strong>નિર્ધારિત "
"પ્રાપ્તકર્તાઓને "
"મોકલવામાં આવશે</strong>."

msgid "Submissions to %webform for %user"
msgstr ""
"%webform માં %user તરફથી આવેલી "
"અરજીઓ"

msgid ""
"There are no third party settings available. Please install a "
"contributed module that integrates with the Webform module."
msgstr ""
"તૃતીય-પક્ષ માટે કોઈ "
"સેટિંગ્સ ઉપલબ્ધ નથી. કૃપા "
"કરીને Webform મોડ્યુલ સાથે "
"એકીકૃત થતું કોઈ contributed "
"મોડ્યુલ ઇન્સ્ટોલ કરો."

msgid "Webform info"
msgstr "વેબફોર્મ માહિતી"

msgid ""
"No export file ready for download. The file may have already been "
"downloaded by your browser. Visit the <a href=\":href\">download "
"export webform</a> to create a new export."
msgstr ""
"ડાઉનલોડ કરવા માટે કોઈ "
"એક્સપોર્ટ ફાઇલ તૈયાર નથી. "
"શક્ય છે કે ફાઇલ તમારી "
"બ્રાઉઝર દ્વારા પહેલેથી જ "
"ડાઉનલોડ થઈ ચૂકી હોય. નવી "
"એક્સપોર્ટ بنانے માટે <a "
"href=\":href\">download export webform</a> પર જાઓ."

msgid "Testing %title webform"
msgstr ""
"%title વેબફોર્મનું પરીક્ષણ "
"કરી રહ્યા છીએ"

msgid "The UUID of the webform submission entity."
msgstr ""
"વેબફોર્મ સબમિશન "
"એન્ટિટીનું UUID."

msgid "The URI the user submitted the webform."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાએ વેબફોર્મ "
"માટે જે URI મોકલ્યો હતો તે."

msgid ""
"The time that the webform submission was first saved as draft or "
"submitted."
msgstr ""
"જે સમયે વેબફોર્મ સબમિશન "
"પ્રથમ વખત ડ્રાફ્ટ તરીકે "
"સંગ્રહિત થયું હતું અથવા "
"સબમિટ થયું હતું તે સમય."

msgid ""
"The time that the webform submission was submitted as complete (not "
"draft)."
msgstr ""
"વેબફોર્મ સબમિશન પૂર્ણ "
"(ડ્રાફ્ટ નહીં) તરીકે સબમિટ "
"કરવામાં આવ્યું તે સમય."

msgid ""
"The time that the webform submission was last saved (complete or "
"draft)."
msgstr ""
"વેબફોર્મ સબમિશન છેલ્લે "
"ક્યારે સાચવાયું હતું "
"(સંપૂર્ણ અથવા ડ્રાફ્ટ)."

msgid "Disable client-side validation for all webforms"
msgstr ""
"બધી વેબફોર્મ માટે "
"ક્લાયન્ટ-સાઇડ વેલિડેશન "
"નિષ્ક્રિય કરો"

msgid ""
"If checked, the <a href=\":href\">novalidate</a> attribute, which "
"disables client-side validation, will be added to all webforms."
msgstr ""
"જો પસંદ કરેલ હોય, તો તમામ "
"વેબફોર્મ્સમાં "
"ક્લાયન્ટ-સાઇડ વેલિડેશનને "
"નિષ્ક્રિય કરતી <a "
"href=\":href\">novalidate</a> એટ્રિબ્યુટ "
"ઉમેરાશે."

msgid ""
"Determines the default placement of the description for all webform "
"elements."
msgstr ""
"બધી વેબફોર્મ ઘટકો માટે "
"વર્ણનનું મૂળભૂત સ્થાન "
"નક્કી કરે છે."

msgid ""
"Public files upload destination is dangerous for webforms that are "
"available to anonymous and/or untrusted users."
msgstr ""
"જાહેર ફાઇલો અપલોડ માટેનું "
"ગંતવ્ય એવાં વેબફોર્મ્સ "
"માટે જોખમી છે, જે "
"નામવિહોણા અને/અથવા "
"અવિશ્વસનીય વપરાશકર્તાઓ "
"માટે ઉપલબ્ધ હોય છે."

msgid "Webform submissions cleared."
msgstr ""
"વેબફોર્મ સબમિશન સાફ "
"કરવામાં આવ્યા છે."

msgid "Webform submissions purged."
msgstr ""
"વેબફોર્મ સબમિશન્સ કાઢી "
"નાખવામાં આવ્યા છે."

msgid "Webform selection"
msgstr "વેબફોર્મ પસંદગી"

msgid ""
"Flag to control whether this webform should be open or closed to new "
"submissions."
msgstr ""
"નિયંત્રિત કરે છે કે આ "
"વેબફોર્મ નવા સબમિશન માટે "
"ખુલ્લું રાખવું કે બંધ "
"રાખવું."

msgid "A webform containing default submission values."
msgstr ""
"ડિફૉલ્ટ સબમિશન મૂલ્યો "
"ધરાવતો એક વેબફોર્મ."

msgid "Webform PHP mailer"
msgstr "વેબફોર્મ PHP મેલર"

msgid ""
"A +/- value describes a dynamic value that is that many years earlier "
"or later than the current year at the time the webform is displayed."
msgstr ""
"+/- કિંમત એક ગતિશીલ મૂલ્ય "
"દર્શાવે છે, જે વેબફોર્મ "
"દર્શાવાતા સમયે વર્તમાન "
"વર્ષ કરતાં એટલા જ વર્ષો "
"પહેલાં અથવા પછીનું હોય છે."

msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"webform."
msgstr ""
"વેબફોર્મમાં દર્શાવવામાં "
"આવે ત્યારે વિકલ્પોની "
"ક્રમાવારીને રૅન્ડમ બનાવે "
"છે."

msgid ""
"If checked, all existing submission values will be visible to the "
"webform's users."
msgstr ""
"જો પસંદ કરેલું હશે, તો "
"વેબફોર્મના વપરાશકર્તાઓને "
"તમામ હાલના સબમિશન મૂલ્યો "
"દેખાશે."

msgid "The default value of the composite webform element as YAML."
msgstr ""
"YAML તરીકે સંયુક્ત વેબફોર્મ "
"એલિમેન્ટનું મૂળભૂત મૂલ્ય."

msgid ""
"Randomizes the order of the questions when they are displayed in the "
"webform."
msgstr ""
"જ્યારે વેબફોર્મમાં "
"પ્રશ્નો દર્શાવવામાં આવે "
"છે ત્યારે તેમનો ક્રમ "
"રૅન્ડમ રીતે ગોઠવે છે."

msgid "A basic contact webform template."
msgstr ""
"મૂળભૂત કોન્ટેક્ટ "
"વેબફોર્મ ટેમ્પલેટ."

msgid "An employee evaluation webform template."
msgstr ""
"કર્મચારી મૂલ્યાંકન "
"માટેનું વેબફોર્મ "
"ટેમ્પલેટ."

msgid "An issue webform template."
msgstr ""
"વેબફોર્મ ટેમ્પલેટ માટેની "
"એક સમસ્યા."

msgid "A job application webform template."
msgstr ""
"જોબ એપ્લિકેશન વેબફોર્મ "
"ટેમ્પલેટ."

msgid "A job seeker profile webform template."
msgstr ""
"નોકરી શોધનારાઓ માટેનું "
"પ્રોફાઇલ વેબફોર્મ "
"ટેમ્પલેટ."

msgid "A subscribe to mailing list webform template."
msgstr ""
"મેઇલિંગ લિસ્ટ માટે "
"વેબફોર્મ ટેમ્પલેટ "
"સબસ્ક્રાઇબ કરો."

msgid "A user profile webform template."
msgstr ""
"યુઝર પ્રોફાઇલ વેબફોર્મ "
"માટેનું ટેમ્પલેટ."

msgid "Submission serial number"
msgstr "સબમિશનનું સિરિયલ નંબર"

msgid "Deleted @form: Submission #@id."
msgstr ""
"કાઢી નાખવામાં આવ્યું @form: "
"સબમિશન #@id."

msgid ""
"Please note: That the below custom element attributes will also be "
"applied to the @name fieldset wrapper. (<a href=\":href\">Issue "
"#2836374</a>)"
msgstr ""
"કૃપા કરીને નોંધ લો: નીચેના "
"કસ્ટમ એલિમેન્ટ "
"એટ્રિબ્યુટ્સ પણ @name fieldset wrapper "
"પર લાગુ કરવામાં આવશે. (<a "
"href=\":href\">Issue #2836374</a>)"

msgid ""
"Examples of elements with <a "
"href=\"https://github.com/RobinHerbots/jquery.inputmask\">input "
"masks</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://github.com/RobinHerbots/jquery.inputmask\">ઇનપુટ "
"માસ્ક્સ</a> વાપરતા કેટલાક "
"ઉદાહરણો."

msgid "Example: Elements: Condition Logic"
msgstr "ઉદાહરણ: ઘટકો: શરતી લોજિક"

msgid "Examples of elements using conditional logic."
msgstr ""
"શરતી તર્કનો ઉપયોગ કરતી "
"તત્વોના ઉદાહરણો."

msgid "The node that the webform was submitted from."
msgstr ""
"જે નોડ પરથી વેબફોર્મ સબમિટ "
"કરવામાં આવ્યું હતું."

msgid "Installing the Webform module"
msgstr ""
"વેબફોર્મ (Webform) મોડ્યુલ "
"ઇન્સ્ટોલ કરી રહ્યા છીએ"

msgid ""
"Below are elements that are available but do not have a Webform "
"Element integration plugin."
msgstr ""
"નીચે આપેલા તત્ત્વો ઉપલબ્ધ "
"છે, પરંતુ તેમાં Webform Element "
"ઇન્ટેગ્રેશન માટે કોઈ "
"પ્લગઇન નથી."

msgid ""
"Examples of multiple column webform layout using <a "
"href=\"https://css-tricks.com/snippets/css/a-guide-to-flexbox/\">Flexbox</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://css-tricks.com/snippets/css/a-guide-to-flexbox/\">Flexbox</a> "
"નો ઉપયોગ કરીને બહુવિધ "
"કૉલમવાળા વેબફોર્મ "
"લેઆઉટનાં ઉદાહરણો."

msgid "Example of a multiple step 'wizard' webform."
msgstr ""
"મલ્ટીપલ સ્ટેપના "
"“વિઝાર્ડ” પ્રકારના "
"વેબફોર્મનું ઉદાહરણ."

msgid ""
"[webform_submission:values:first_name] "
"[webform_submission:values:last_name]"
msgstr ""
"[webform_submission:values:first_name] "
"[webform_submission:values:last_name]"

msgid "Select available element types"
msgstr ""
"ઉપલબ્ધ એલિમેન્ટ પ્રકારો "
"પસંદ કરો"

msgid "Global Assets (CSS/JavaScript)"
msgstr "વૈશ્વિક એસેટ્સ (CSS/JavaScript)"

msgid "Amount of submissions to process"
msgstr ""
"પ્રક્રિયા કરવા માટેની "
"સબમિશનની સંખ્યા"

msgid "Webform submission bulk form"
msgstr ""
"વેબફોર્મ સબમિશન બલ્ક "
"ફોર્મ"

msgid ""
"Provides a Webform content type which allows webforms to be integrated "
"into a website as nodes."
msgstr ""
"વેબસાઇટમાં વેબફોર્મ્સને "
"નોડ્સ તરીકે એકીકૃત કરવા "
"માટે વેબફોર્મ કન્ટેન્ટ "
"ટાઈપ પ્રદાન કરે છે."

msgid "Provides a user interface for building and maintaining webforms."
msgstr ""
"વેબફોર્મ્સ بنانے અને તેમનું "
"સંચાલન કરવા માટે "
"વપરાશકર્તા ઇન્ટરફેસ "
"પ્રદાન કરે છે."

msgid "The element may still be empty unless it is required."
msgstr ""
"જ્યાં સુધી તેને આવશ્યક "
"(required) ન બનાવવામાં આવે ત્યાં "
"સુધી તે તત્વ ખાલી રહી શકે "
"છે."

msgid "Items format"
msgstr "આઇટમ્સનું ફોર્મેટ"

msgid "Draft and completed"
msgstr ""
"મસલુ તૈયાર કરી પૂર્ણ "
"કર્યું"

msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple webform."
msgstr ""
"એક એવો ફોર્મ એલિમેન્ટ "
"ઉમેરો કે જે તમને અનેક "
"વેબફોર્મ પર ઓપરેશનો "
"ચલાવવાની સુવિધા આપે."

msgid "Space ()"
msgstr "સ્પેસ ()"

msgid ""
"Add a form element that lets you run operations on multiple "
"submissions."
msgstr ""
"એવું ફોર્મ એલિમેન્ટ ઉમેરો "
"જે તમને અનેક સબમિશન્સ પર "
"ઓપરેશન્સ ચલાવવાની મંજૂરી "
"આપે."

msgid "Enter custom CSS to be attached to all webforms."
msgstr ""
"બધી વેબફોર્મ્સ સાથે "
"જોડાવા માટે કસ્ટમ CSS દાખલ "
"કરો."

msgid "Provides an element that wraps child elements in a container."
msgstr ""
"એક એવું તત્વ પ્રદાન કરે છે "
"જે બાળ તત્વોને કન્ટેનરમાં "
"વાળીને રાખે છે."

msgid "Provides a form element for an HTML 'hidden' input element."
msgstr ""
"HTML ના 'hidden' ઇનપુટ એલિમેન્ટ "
"માટે ફોર્મ એલિમેન્ટ "
"પ્રદાન કરે છે."

msgid ""
"Provides a display-only form element with an optional title and "
"description."
msgstr ""
"વૈકલ્પિક શીર્ષક અને વર્ણન "
"સાથે માત્ર-પ્રદર્શિત "
"(display-only) ફોર્મ તત્વ પ્રદાન "
"કરે છે."

msgid "Provides a form element for entering a telephone number."
msgstr ""
"ટેલિફોન નંબર દાખલ કરવા "
"માટેનું ફોર્મ તત્વ પ્રદાન "
"કરે છે."

msgid "Provides a text format form element."
msgstr ""
"ટેક્સ્ટ ફોર્મેટના સ્વરૂપ "
"માટેનો ફોર્મ એલિમેન્ટ "
"ઉપલબ્ધ કરે છે."

msgid "Provides a form element for storage of internal information."
msgstr ""
"આંતરિક માહિતીના સંગ્રહ "
"માટેનું ફોર્મ તત્વ પ્રદાન "
"કરે છે."

msgid "Composite element options"
msgstr ""
"સંયુક્ત ઘટક માટેની "
"વિકલ્પો"

msgid ""
"Provides a form element to collect contact information (name, address, "
"phone, email)."
msgstr ""
"સંપર્ક માહિતી (નામ, "
"સરનામું, ફોન, ઇમેઇલ) એકત્ર "
"કરવા માટેનું ફોર્મ તત્વ "
"પ્રદાન કરે છે."

msgid ""
"Provides a flex(ible) box container used to layout elements in "
"multiple columns."
msgstr ""
"મલ્ટિપલ કોલમમાં "
"એલિમેન્ટ્સ ગોઠવવા માટે "
"વપરાતો ફ્લેક્સિબલ બોક્સ "
"કન્ટેનર પ્રદાન કરે છે."

msgid "Provides a form element for uploading and saving an image file."
msgstr ""
"છબીની ફાઇલ અપલોડ કરીને "
"તેને સેવ કરવા માટેનું એક "
"ફોર્મ તત્વ પ્રદાન કરે છે।"

msgid "Likert questions and answers options"
msgstr ""
"લિકર્ટ પ્રશ્નો અને જવાબના "
"વિકલ્પો"

msgid ""
"The 'File' element is unavailable because no stream wrappers are "
"available"
msgstr ""
"‘ફાઇલ’ એલિમેન્ટ ઉપલબ્ધ "
"નથી, કારણ કે કોઈ સ્ટ્રીમ "
"રેપર ઉપલબ્ધ નથી"

msgid "Provides a form element for time selection."
msgstr ""
"સમય પસંદગી માટેનો ફોર્મ "
"તત્વ પ્રદાન કરે છે."

msgid "Provides a form element for uploading and saving a video file."
msgstr ""
"વિડિયો ફાઇલ અપલોડ કરવા અને "
"સેવ કરવા માટેનું ફોર્મ "
"તત્વ પૂરું પાડે છે."

msgid "Disable system tray"
msgstr "સિસ્ટમ ટ્રે નિષ્ક્રિય કરો"

msgid "Display elements in table columns"
msgstr ""
"ટેબલ કૉલમમાં તત્વો "
"દર્શાવો"

msgid ""
"If checked, the <a href=\":href\">autocomplete</a> attribute will be "
"set to off, which disables autocompletion for all form elements."
msgstr ""
"જો પસંદ કરેલ હોય તો, <a "
"href=\":href\">autocomplete</a> ઍટ્રિબ્યૂટને "
"બંધ (off) પર સેટ કરવામાં આવશે, "
"જેના કારણે બધા ફોર્મ "
"તત્ત્વો માટે ઓટોકમ્પ્લીટ "
"નિષ્ક્રિય થઈ જશે."

msgid "Disable off-canvas system tray"
msgstr ""
"ઓફ-કૅનવાસ સિસ્ટમ ટ્રે "
"નિષ્ક્રિય કરો"

msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to enter multiple "
"entity references using tags."
msgstr ""
"જો વપરાશકર્તાને ટૅગ્સનો "
"ઉપયોગ કરીને અનેક એન્ટિટી "
"રેફરન્સ દાખલ કરવાની "
"મંજૂરી આપવી જોઈએ તો આ "
"વિકલ્પ પસંદ કરો."

msgid "Provides a form element to display a link."
msgstr ""
"લિંક દર્શાવવા માટે ફોર્મ "
"એલિમેન્ટ પૂરુ પાડે છે."

msgid "Wrapper type"
msgstr "રૅપર પ્રકાર"

msgid "Webform Demo: Application/Evaluation System"
msgstr ""
"વેબફોર્મ ડેમો: "
"એપ્લિકેશન/મૂલ્યાંકન "
"સિસ્ટમ"

msgid ""
"If set, this message will be used when an element's allowed number of "
"values is exceeded, instead of the default \"@message\" message."
msgstr ""
"જો સેટ કરવામાં આવે, તો આ "
"સંદેશનો ઉપયોગ તે સમયે "
"કરવામાં આવશે જ્યારે કોઈ "
"એલિમેન્ટ માટેની મંજૂર "
"મૂલ્યોની સંખ્યા વધાઈ "
"જાય—ડિફૉલ્ટ “@message” સંદેશના "
"બદલે."

msgid ""
"If the close date/time is left blank, this webform will never be "
"closed."
msgstr ""
"જો બંધ કરવાની તારીખ/સમય "
"ખાલી મૂકવામાં આવશે, તો આ "
"વેબફોર્મ ક્યારેય બંધ થશે "
"નહીં."

msgid "Page title to be shown upon successful submission."
msgstr ""
"સફળ સબમિશન પછી બતાવવાનું "
"પેજ શીર્ષક."

msgid ""
"A jQuery plugin for entering and validating international telephone "
"numbers. It adds a flag dropdown to any input, detects the user's "
"country, displays a relevant placeholder and provides "
"formatting/validation methods."
msgstr ""
"આંતરરાષ્ટ્રીય ટેલિફોન "
"નંબર દાખલ કરવા અને તેમની "
"ચકાસણી કરવા માટેનું એક jQuery "
"પ્લગિન. તે કોઈપણ ઇનપુટમાં "
"ફ્લેગ ડ્રોપડાઉન ઉમેરે છે, "
"વપરાશકર્તાનું દેશ ઓળખે છે, "
"સંબંધિત_placeholder_ દર્શાવે છે "
"અને ફોર્મેટિંગ/વૈધતા "
"માટેની પદ્ધતિઓ પ્રદાન કરે "
"છે."

msgid ""
"Select 'Webform from URL' to display this block, when the current "
"request's path contains the selected webform."
msgstr ""
"જ્યારે વર્તમાન "
"રિક્વેસ્ટનો પાથ પસંદ "
"કરેલી વેબફોર્મને ધરાવે છે "
"ત્યારે આ બ્લોક દેખાડવા "
"માટે ‘Webform from URL’ પસંદ કરો."

msgid ""
"Select 'Webform submission from URL' to display this block, when the "
"current request's path contains a webform submission that was created "
"from the selected webform."
msgstr ""
"પસંદ કરેલા વેબફોર્મમાંથી "
"બનાવાયેલા વેબફોર્મ "
"સબમિશન ધરાવતો વર્તમાન "
"રિક્વેસ્ટનો પાથ હોય "
"ત્યારે આ બ્લોક દર્શાવવા "
"માટે ‘Webform submission from URL’ પસંદ કરો."

msgid ""
"Select 'Node from URL' to display this block, when the current "
"request's path contains a node that references the selected webform "
"using a dedicated webform field or node."
msgstr ""
"આ બ્લોક દર્શાવવા માટે "
"“URLમાંથી Node” પસંદ કરો, "
"જ્યારે વર્તમાન "
"રિક્વેસ્ટના પાથમાં કોઈ "
"નોડ હોય જે સમર્પિત "
"વેબફોર્મ ફીલ્ડ અથવા નોડ "
"દ્વારા પસંદ કરેલ "
"વેબફોર્મને સંદર્ભિત કરે "
"છે."

msgid "Provides an element to render advanced HTML markup and processed text."
msgstr ""
"ઉન્નત HTML માર્કઅપ અને "
"પ્રોસેસ કરેલ લખાણ રેન્ડર "
"કરવા માટેનું એક તત્વ પૂરું "
"પાડે છે."

msgid "Tree delimiter"
msgstr "ટ્રી ડિલિમિટર"

msgid ""
"Provides a form element to select a single or multiple terms displayed "
"as hierarchical tree or as breadcrumbs using a select menu."
msgstr ""
"એક જ અથવા અનેક ટર્મ પસંદ "
"કરવા માટેનું ફોર્મ તત્વ "
"આપે છે, જે હાયરાર્કિકલ "
"ટ્રી તરીકે અથવા સિલેક્ટ "
"મેનુ દ્વારા બ્રેડક્રંબ્સ "
"તરીકે દર્શાવી શકાય છે."

msgid "Demo: Application Evaluation"
msgstr "ડેમો: એપ્લિકેશન મૂલ્યાંકન"

msgid "Limit term depth"
msgstr ""
"ટર્મની ઊંડાઈની મર્યાદા "
"મૂકો"

msgid "Default submission logging"
msgstr "ડિફોલ્ટ સબમિશન લૉગિંગ"

msgid "Form previous submissions notification"
msgstr ""
"ફોર્મની અગાઉની રજૂઆતોની "
"સૂચના"

msgid "Email to address options"
msgstr "સરનામા વિકલ્પો માટે ઈમેઇલ"

msgid "Email from address options"
msgstr ""
"ઇમેઇલ મોકલનાર (From) સરનામા "
"માટેના વિકલ્પો"

msgid "Return path email"
msgstr "પરત આવવાનો પાથ ઈમેલ"

msgid ""
"To uninstall Webform node, delete all content that has the Webform "
"content type."
msgstr ""
"Webform નોડને અનઇન્સ્ટોલ કરવા "
"માટે, Webform કન્ટેન્ટ ટાઈપ "
"ધરાવતું તમામ કન્ટેન્ટ "
"કાઢી નાખો."

msgid ""
"There is data for this element in the database. This setting can no "
"longer be changed."
msgstr ""
"આ તત્વ માટેના ડેટા "
"ડેટાબેઝમાં ઉપલબ્ધ છે. આ "
"સેટિંગ હવે બદલાવી શકાશે "
"નહીં."

msgid ""
"If the open date/time is left blank, this form will immediately be "
"opened."
msgstr ""
"જો ખોલવાની તારીખ/સમય ખાલી "
"રાખવામાં આવશે, તો આ ફોર્મ "
"તરત જ ખૂલશે."

msgid ""
"A message to be displayed notifying the user that the webform is going "
"to be opening to submissions. The opening message will only be "
"displayed when a webform is scheduled to be opened."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાને સૂચિત કરવા "
"માટે દર્શાવવાનો સંદેશ કે "
"જે વેબફોર્મ સબમિશન્સ માટે "
"ખુલવાનું છે. ખુલવાનો સંદેશ "
"માત્ર ત્યારે જ "
"દર્શાવવામાં આવશે જ્યારે "
"વેબફોર્મ ખુલવા માટે "
"નિર્ધારિત કરવામાં આવ્યું "
"હશે."

msgid ""
"A message to be displayed notifying the user that the webform is "
"closed. The closed message will be displayed when a webform's status "
"is closed or a submission limit is reached."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાને સૂચિત કરવા "
"માટે દર્શાવવાનો સંદેશ કે "
"વેબફોર્મ બંધ છે. "
"વેબફોર્મની સ્થિતિ બંધ (closed) "
"હોય અથવા સબમિશન મર્યાદા "
"પૂર્ણ થઈ જાય ત્યારે બંધ "
"સંદેશ દર્શાવવામાં આવશે."

msgid ""
"If checked, the submit button will be disabled immediately after it is "
"clicked."
msgstr ""
"જો તમે આ વિકલ્પ ચેક કરો, તો "
"સબમિટ બટન ક્લિક થતા જ તે "
"તરત જ નિષ્ક્રિય (disabled) થઈ જશે."

msgid "Allow your users to save and finish the webform later"
msgstr ""
"તમારા વપરાશકર્તાઓને "
"વેબફોર્મ બાદમાં સાચવીને "
"પૂર્ણ કરવાની મંજૂરી આપો"

msgid "Authenticated and anonymous users"
msgstr ""
"પ્રમાણિત (authenticated) અને અનામ "
"(anonymous) વપરાશકર્તાઓ"

msgid ""
"Please make sure to enable the <a href=\":href\">automatic purging of "
"draft submissions</a>, to ensure that your database is not filled with "
"abandoned anonymous submissions in draft."
msgstr ""
"કૃપા કરીને ખાતરી કરો કે "
"તમે <a href=\":href\">ડ્રાફ્ટ "
"સબમિશનોનું આપમેળે "
"પર્જિંગ</a> સક્રિય કરો, જેથી "
"ડ્રાફ્ટમાં છોડી દેવાયેલ "
"અનામ સબમિશનો તમારા "
"ડેટાબેઝને ભરતા ન રહે."

msgid "Submission behaviors"
msgstr "સબમિશનના વર્તન"

msgid ""
"If checked, drafts and submissions created by an anonymous user will "
"be reassigned to their user account when they login."
msgstr ""
"જો પસંદ કરેલ હોય, તો અનામી "
"વપરાશકર્તા દ્વારા "
"બનાવેલા ડ્રાફ્ટ અને "
"સબમિશન વપરાશકર્તા લૉગિન "
"કરે ત્યારે તેમના "
"વપરાશકર્તા ખાતાને ફરીથી "
"સોંપવામાં આવશે."

msgid "Log submission events"
msgstr ""
"લૉગ સબમિશન ઇવેન્ટ્સ "
"રેકોર્ડ કરો"

msgid "International Telephone Input is used by the Telephone element."
msgstr ""
"ઈન્ટરનેશનલ ટેલિફોન ઇનપુટ "
"ફોન નંબર ઇનપુટ એલેમેન્ટ "
"દ્વારા વપરાય છે."

msgid ""
"A simple jQuery plugin that transforms a select element into a more "
"user friendly graphical interface."
msgstr ""
"એક સરળ jQuery પ્લગઇન જે select "
"એલિમેન્ટને વધુ "
"યુઝર-ફ્રેન્ડલી ગ્રાફિકલ "
"ઈન્ટરફેસમાં બદલે છે."

msgid "The username of the user that submitted the webform."
msgstr ""
"જે વપરાશકર્તાએ વેબફોર્મ "
"સબમિટ કર્યું છે તે "
"વપરાશકર્તાનું યૂઝરનેમ."

msgid ""
"If checked, all submission events will be logged to dedicated "
"submission log available to all webforms and submissions."
msgstr ""
"જો ચેક કરેલું હોય, તો તમામ "
"સબમિશન ઇવેન્ટ્સને "
"સમર્પિત સબમિશન લોગમાં "
"નોંધવામાં આવશે, જે તમામ "
"વેબફોર્મ્સ અને સબમિશન્સ "
"માટે ઉપલબ્ધ હશે."

msgid "Default reply-to email"
msgstr "ડિફૉલ્ટ રીપ્લાય-ટુ ઇમેલ"

msgid "Default return path (email)"
msgstr "મૂળભૂત રિટર્ન પાથ (ઈમેલ)"

msgid "Set submission source entity: @source_entity"
msgstr ""
"સબમિશન સ્ત્રોત એન્ટિટી "
"સેટ કરો: @source_entity"

msgid ""
"Use this field's %entity_type entity as the webform submission's "
"source entity."
msgstr ""
"આ ફીલ્ડના %entity_type entity ને "
"વેબફોર્મ સબમિશનના "
"સ્ત્રોત entity તરીકે ઉપયોગ "
"કરો."

msgid ""
"If unchecked, the current page's entity will be used as the webform "
"submission's source entity. For example, if this webform was displayed "
"on a node's page, the current node would be used as the webform "
"submission's source entity."
msgstr ""
"જો ચેક ન કરેલું હોય, તો "
"વર્તમાન પેજની entity ને webform submission "
"માટેની source entity તરીકે "
"ઉપયોગમાં લેવામાં આવશે. "
"ઉદાહરણ તરીકે, જો આ webform કોઈ node "
"ના પેજ પર દર્શાવવામાં "
"આવ્યું હોય, તો વર્તમાન node ને "
"webform submission માટેની source entity તરીકે "
"ઉપયોગમાં લેવામાં આવશે."

msgid "Open value"
msgstr "મૂલ્ય ખોલો"

msgid "Close value"
msgstr "મૂલ્ય બંધ કરો"

msgid "Default submission data (YAML)"
msgstr "ડિફોલ્ટ સબમિશન ડેટા (YAML)"

msgid "The @title close date cannot be before the open date"
msgstr ""
"@title ની બંધ તારીખ ખુલ્લી "
"તારીખથી પહેલાં હોઈ શકે "
"નહીં"

msgid "Initial country"
msgstr "પ્રારંભિક દેશ"

msgid "Image select"
msgstr "છબી પસંદ કરો"

msgid "Provides a form element for selecting images."
msgstr ""
"છબીઓ પસંદ કરવા માટે ફોર્મ "
"તત્વ પ્રદાન કરે છે."

msgid "'@subject' sent to '@to_mail' from '@from_name' [@from_mail]'."
msgstr ""
"'@subject' ને '@to_mail' સુધી '@from_name' તરફથી "
"મોકલવામાં આવ્યું છે [@from_mail]'."

msgid "Other (Used when 'other' value is entered)"
msgstr ""
"અન્ય (જ્યારે “અન્ય” માટેની "
"કિંમત દાખલ કરવામાં આવે "
"ત્યારે)"

msgid "Empty (Used when no option is selected)"
msgstr ""
"ખાલી (જ્યારે કોઈ વિકલ્પ "
"પસંદ કરેલ ન હોય ત્યારે "
"ઉપયોગ થાય છે)"

msgid "Webform Demo: Event Registration System"
msgstr ""
"વેબફોર્મ ડેમો: ઇવેન્ટ "
"રજીસ્ટ્રેશન સિસ્ટમ"

msgid "Webform scheduled email commands"
msgstr ""
"વેબફોર્મ માટે નિર્ધારિત "
"ઈમેલ કમાન્ડ્સ"

msgid "Allows webform emails to be scheduled."
msgstr ""
"વેબફોર્મ ઇમેઇલ્સને "
"શેડ્યુલ કરવાની મંજૂરી આપે "
"છે."

msgid "Handler @id is not a scheduled email handler."
msgstr ""
"હેન્ડલર @id એ શિડ્યુલ કરાયેલ "
"ઇમેલ હેન્ડલર નથી."

msgid "Webform Scheduled Email Handler"
msgstr ""
"વેબફોર્મ શેડ્યુલ્ડ ઇમેલ "
"હેન્ડલર"

msgid "scheduled"
msgstr "નિયોજિત"

msgid "Scheduled email @action for @handler handler."
msgstr ""
"@handler હેન્ડલર માટે @action દ્વારા "
"શેડ્યૂલ કરાયેલ ઈમેઇલ."

msgid "queued to be sent."
msgstr ""
"મોકલવા માટે કતારમાં "
"મૂકવામાં આવી રહ્યું છે."

msgid "Scheduled email status (@total)"
msgstr "મોકલેલ ઈમેઈલની સ્થિતિ (@total)"

msgid ""
"It is strongly recommended that <a href=\":href\">submission "
"logging</a> is enable to track scheduled emails."
msgstr ""
"નક્કી કરેલી ઇમેઇલ્સને "
"ટ્રૅક કરવા માટે <a "
"href=\":href\">સબમિશન લોગિંગ</a> "
"સક્રિય કરવું જોરદાર રીતે "
"ભલામણ કરવામાં આવે છે."

msgid "Send email on"
msgstr "પર **ઇમેઇલ મોકલો**"

msgid "Check schedule emails after submissions have been processed."
msgstr ""
"સબમિશન પ્રોસેસ થયા પછી "
"શેડ્યૂલ ઇમેઇલ્સ તપાસો."

msgid "Multiple handlers can be used to schedule multiple emails."
msgstr ""
"એક સાથે અનેક ઈમેલ્સ "
"શેડ્યુલ કરવા માટે બહુવિધ "
"હેન્ડલર્સનો ઉપયોગ કરી "
"શકાય છે."

msgid "Deleting this handler will unschedule all scheduled emails."
msgstr ""
"આ હૅન્ડલર કાઢી નાખવાથી બધી "
"નક્કી કરેલી ઈમેઈલ્સનું "
"શેડ્યૂલિંગ રદ થઈ જશે."

msgid ""
"Scheduled emails are automatically sent starting at midnight using <a "
"href=\":href\">cron</a>, which is executed at predefined interval."
msgstr ""
"નિર્ધારિત અંતરાલે અમલમાં "
"આવતા <a href=\":href\">cron</a> મારફતે "
"મધરાતથી શરૂ કરીને શિડ્યૂલ "
"કરેલી ઇમેઇલ્સ આપમેળે "
"મોકલવામાં આવે છે."

msgid ""
"%submission: Email <b>not sent</b> for %handler handler because a "
"<em>To</em>, <em>CC</em>, or <em>BCC</em> email was not provided."
msgstr ""
"%submission: %handler હેન્ડલર માટે ઈમેલ "
"<b>મોકલાયો નથી</b> કારણ કે "
"<em>To</em>, <em>CC</em>, અથવા <em>BCC</em> ઈમેલ "
"આપવામાં આવ્યો નથી."

msgid ""
"%submission: Email <b>not scheduled</b> for %handler handler because "
"%send is not a valid date/token."
msgstr ""
"%submission: %handler હેન્ડલર માટે ઈમેલ "
"<b>શેડ્યૂલ નથી થયેલ</b> કારણ "
"કે %send માન્ય તારીખ/ટોકન નથી."

msgid ""
"%submission: Email <b>@action</b> by %handler handler to be sent on "
"%date."
msgstr ""
"%submission: %handler હેન્ડલર દ્વારા "
"<b>@action</b> માટેનું ઈમેલ %date ના "
"રોજ મોકલવાનું છે."

msgid "%submission: Email <b>unscheduled</b> for %handler handler."
msgstr ""
"%submission: %handler હેન્ડલર માટેનું "
"<b>બિન-નિયોજિત</b> ઇમેલ."

msgid "Unschedule:"
msgstr "અનિશ્ચિત કરો:"

msgid "Show all webforms"
msgstr "બધી વેબફોર્મ્સ બતાવો"

msgid "Select how multiple values are displayed."
msgstr ""
"એકથી વધુ મૂલ્યો કેવી રીતે "
"દર્શાવવામાં આવે છે તે પસંદ "
"કરો."

msgid "Contact Documentation"
msgstr ""
"દસ્તાવેજીકરણ માટે સંપર્ક "
"કરો"

msgid "Webform Cookbook"
msgstr "વેબફોર્મ કૂકબુક"

msgid "Signature related-projects"
msgstr ""
"સંબંધિત પ્રોજેક્ટ્સ "
"માટેનું સિગ્નેચર"

msgid "Form builder comparison"
msgstr "ફોર્મ બિલ્ડર તુલના"

msgid ""
"Webform is much heavier; it has a great deal of functionality enabled "
"right within the one module, and that's on top of supplying all the "
"normal field elements (because it doesn't just use the Field API)"
msgstr ""
"વેબફોર્મ ઘણું વધુ ભારે છે; "
"તેમાં એક જ મોડ્યુલની અંદર "
"જ ઘણી બધી કાર્યક્ષમતાઓ "
"સક્રિય હોય છે, અને તે "
"ઉપરાંત તે તમામ સામાન્ય "
"ફીલ્ડના ઘટકો પૂરા પાડે છે "
"(કારણ કે તે ફીલ્ડ API નો જ "
"માત્ર ઉપયોગ કરતું નથી)."

msgid ""
"Please post comments and feedback to this <a href=\":href\">Google "
"Sheet</a>."
msgstr ""
"કૃપા કરીને આ <a href=\":href\">Google Sheet</a> "
"પર ટિપ્પણીઓ અને પ્રતિસાદ "
"મૂકો."

msgid ""
"The <a href=\":homepage_href\">@title</a> library is <a "
"href=\":external_href\">externally hosted libraries</a> and loaded via "
"a Content Delivery Network (CDN)."
msgstr ""
"`<a href=\":homepage_href\">@title</a>` લાઈબ્રેરી "
"એ `<a href=\":external_href\">બાહ્ય રીતે "
"હોસ્ટ કરેલી લાઈબ્રેરીઓ</a>` "
"છે અને તે Content Delivery Network (CDN) "
"મારફતે લોડ થાય છે."

msgid ""
"A jQuery plugin that makes long, unwieldy select boxes much more "
"user-friendly."
msgstr ""
"લાંબા અને ભારે (ઉપયોગમાં "
"મુશ્કેલ) સિલેક્ટ બોક્સોને "
"ઘણાં વધુ "
"વપરાશકર્તા-મૈત્રીપૂર્ણ "
"만드는 jQuery પ્લગિન."

msgid "Leave blank to use %email as the '@title' email."
msgstr ""
"'%email' ને '@title' ઈમેલ તરીકે ઉપયોગ "
"કરવા માટે ખાલી રાખો."

msgid "File upload limit"
msgstr "ફાઇલ અપલોડ મર્યાદા"

msgid "Excluded submission handlers"
msgstr ""
"બહાર રાખેલ સબમિશન "
"હેન્ડલર્સ"

msgid "Purging settings"
msgstr "પર્જિંગ સેટિંગ્સ"

msgid ""
"If checked, source entity can be populated using query string "
"parameters. For example, appending "
"?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a webform's URL would "
"set a submission's 'Submitted to' value to 'node:1'."
msgstr ""
"જો ચેક કરવામાં આવ્યું હોય, "
"તો સોર્સ એન્ટિટી ને ક્વેરી "
"સ્ટ્રિંગ પેરામીટર્સનો "
"ઉપયોગ કરીને ભરવામાં આવી "
"શકે છે. ઉદાહરણ તરીકે, કોઈ "
"વેબફોર્મની URL સાથે "
"?source_entity_type=node&source_entity_id=1 જોડવાથી "
"સબમિશનનું 'Submitted to' મૂલ્ય 'node:1' "
"તરીકે સેટ થશે."

msgid ""
"Third party settings allow contrib and custom modules to define "
"webform specific customization settings."
msgstr ""
"તૃતીય-પક્ષ સેટિંગ્સથી contrib "
"અને કસ્ટમ મોડ્યુલો Webform "
"માટે ખાસ કસ્ટમાઇઝેશન "
"સેટિંગ્સ નિર્ધારિત કરી "
"શકે છે."

msgid "Required by @type element."
msgid_plural "Required by @type elements."
msgstr[0] "@type એલિમેન્ટ દ્વારા જરૂરી."
msgstr[1] ""
"@type એલિમેન્ટ્સ દ્વારા "
"જરૂરી."

msgid "Duplicate '@label' options"
msgstr "'@label' ના વિકલ્પોનું નકલ કરો"

msgid "%name: this element cannot hold more than @count value."
msgid_plural "%name: this element cannot hold more than @count values."
msgstr[0] ""
"%name: આ એલિમેન્ટ @count કરતાં વધુ "
"મૂલ્યો રાખી શકતું નથી."
msgstr[1] ""
"%name: આ એલિમેન્ટ @count કરતાં વધુ "
"મૂલ્યો રાખી શકતું નથી."

msgid ""
"Third party settings allow contrib and custom modules to define global "
"settings that are applied to all webforms and submissions."
msgstr ""
"ત્રીજા પક્ષની સેટિંગ્સ contrib "
"અને કસ્ટમ મોડ્યુલોને "
"વૈશ્વિક સેટિંગ્સ "
"નિર્ધારિત કરવાની મંજૂરી "
"આપે છે, જે બધી વેબફોર્મ્સ "
"અને સબમિશન્સ પર લાગુ થાય "
"છે."

msgid "File upload settings"
msgstr "ફાઇલ અપલોડ સેટિંગ્સ"

msgid ""
"Uncheck the below optional external libraries that you do not want to "
"be used by any webforms."
msgstr ""
"તમે જે વેબફોર્મ્સ દ્વારા "
"ઉપયોગ કરાવવા માંગતા નથી "
"એવી નીચેની વૈકલ્પિક બાહ્ય "
"લાઇબ્રેરીઓની પસંદગીમાંથી "
"નિશાની દૂર કરો."

msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"email address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"ઇમેલ કરાયેલા વેબફોર્મ "
"પરિણામો માટેનું મૂળ "
"મોકલનારનું સરનામું; "
"મોટેભાગે તમારા ફોર્મ્સના "
"મેન્ટેનરનું ઇમેલ સરનામું."

msgid "Select available submission handlers"
msgstr ""
"ઉપલબ્ધ સબમિશન હેન્ડલર્સ "
"પસંદ કરો"

msgid "Wizard previous"
msgstr "વિઝાર્ડ અગાઉનું"

msgid "wizard previous"
msgstr "વિઝાર્ડ પહેલાંનું"

msgid "Wizard next"
msgstr "વિઝાર્ડ આગળ વધો"

msgid "wizard next"
msgstr "wizard આગળનું (next)"

msgid "Computed settings"
msgstr "ગણતરી કરેલ સેટિંગ્સ"

msgid ""
"This computed element's value will only be available as a token or "
"exported value."
msgstr ""
"આ ગણતરી કરાયેલા તત્વનું "
"મૂલ્ય માત્ર ટોકન અથવા "
"નિકાસ કરાયેલા મૂલ્ય તરીકે "
"જ ઉપલબ્ધ રહેશે."

msgid "Computed value/markup"
msgstr ""
"ગણિતથી નીકળેલ "
"મૂલ્ય/માર્કઅપ"

msgid ""
"The value will be stored in the database. As a result, it will only be "
"recalculated when the submission is updated. This option is required "
"when accessing the computed element through Views."
msgstr ""
"આ મૂલ્ય ડેટાબેસમાં "
"સંગ્રહિત થશે. પરિણામે, "
"સબમિશન અપડેટ થાય ત્યારે જ "
"તેનું ફરીથી ગણિત કરવામાં "
"આવશે. Views મારફતે computed element "
"ઍક્સેસ કરતી વખતે આ વિકલ્પ "
"જરૂરી છે."

msgid ""
"Provides an item to display computed webform submission values using "
"tokens."
msgstr ""
"ટોકન્સનો ઉપયોગ કરીને ગણિત "
"કરેલ વેબફોર્મ સબમિશન "
"મૂલ્યો પ્રદર્શિત કરવા "
"માટે એક આઇટમ પ્રદાન કરે "
"છે।"

msgid ""
"Provides an item to display computed webform submission values using "
"Twig."
msgstr ""
"Twig નો ઉપયોગ કરીને ગણતરી "
"કરેલ વેબફોર્મ સબમિશન "
"મૂલ્યો દર્શાવવા માટે એક "
"આઇટમ પ્રદાન કરે છે."

msgid ""
"Prevent SPAM webform submissions from being submitted without "
"JavaScript enabled using the <a href=\":href_antibot\">antibot</a> "
"method."
msgstr ""
"જાવાસ્ક્રિપ્ટ સક્રિય ન "
"હોય ત્યારે <a href=\":href_antibot\">antibot</a> "
"પદ્ધતિનો ઉપયોગ કરીને "
"સ્પામ વેબફોર્મ સબમિશનોને "
"સબમિટ થવાથી અટકાવો."

msgid "Default empty option required label"
msgstr ""
"ડિફોલ્ટ ખાલી વિકલ્પ જરૂરી "
"લેબલ"

msgid "Default empty option optional label"
msgstr ""
"ડિફૉલ્ટ ખાલી વિકલ્પ "
"(વૈકલ્પિક લેબલ)"

msgid "Form prepopulate source entity required"
msgstr ""
"ફોર્મ પૂર્વભરાવા માટે "
"જરૂરી સ્ત્રોત એન્ટિટી"

msgid "Form prepopulate source entity type"
msgstr ""
"ફોર્મ પ્રી-પોપ્યુલેટ કરવા "
"માટેનું સોર્સ એન્ટિટી "
"ટાઇપ"

msgid "Submission user columns"
msgstr "સબમિશન યુઝર કૉલમ્સ"

msgid "Always include private and restricted access elements."
msgstr ""
"હંમેશા ખાનગી અને "
"પ્રતિબંધિત એક્સેસ "
"તત્વોનો સમાવેશ કરો."

msgid ""
"Below columns are displayed to users who can view previous submissions "
"and/or pending drafts."
msgstr ""
"નીચેના કૉલમ્સ તે "
"વપરાશકર્તાઓને દેખાડવામાં "
"આવે છે જેઓ અગાઉના સબમિશન "
"અને/અથવા બાકી રહેલી "
"ડ્રાફ્ટ્સ જોઈ શકે છે."

msgid "Select settings"
msgstr "સેટિંગ્સ પસંદ કરો"

msgid "Default empty option optional"
msgstr ""
"મૂળભૂત ખાલી વિકલ્પ "
"વૈકલ્પિક"

msgid "The default recipient address for emailed webform results."
msgstr ""
"ઈમેઇલ કરેલા વેબફોર્મ "
"પરિણામો માટેનું મૂળભૂત "
"પ્રાપક સરનામું."

msgid ""
"Webform and source entity are automatically detected based on the "
"current page request. You can use the below settings to hardcode the "
"submission limit block's webform and source entity."
msgstr ""
"વેબફોર્મ અને સોર્સ "
"એન્ટિટી વર્તમાન પેજ "
"રિક્વેસ્ટના આધાર પર "
"આપમેળે શોધાઈ જાય છે. તમે "
"સબમિશન લિમિટ બ્લોકના "
"વેબફોર્મ અને સોર્સ "
"એન્ટિટીને હાર્ડકોડ કરવા "
"માટે નીચેના સેટિંગ્સનો "
"ઉપયોગ કરી શકો છો."

msgid "An %label id is required."
msgstr "%label ID જરૂરી છે."

msgid "A valid %label is required."
msgstr "માન્ય %label જરૂરી છે."

msgid "Date year range reverse"
msgstr ""
"તારીખ વર્ષનો શ્રેણી વળતો "
"ક્રમ"

msgid "If checked date year range will be listed from max to min."
msgstr ""
"જો પસંદ કરેલ હોય તો "
"તારીખની વર્ષ-શ્રેણી "
"મહત્તમથી લઘુત્તમ સુધી "
"દર્શાવવામાં આવશે."

msgid "Time picker input - Use jQuery time picker with custom time format"
msgstr ""
"સમય પસંદગી ઇનપુટ — કસ્ટમ "
"સમય ફોર્મેટ સાથે jQuery સમય "
"પિકર વાપરો"

msgid ""
"If character counter is enabled, maxlength will automatically be set "
"to the count maximum."
msgstr ""
"જો અક્ષર ગણતરી સક્ષમ છે, તો "
"maxlength આપમેળે મહત્તમ ગણતરી પર "
"સેટ થઈ જશે."

msgid ""
"@name cannot be longer than %max @type but is currently %length @type "
"long."
msgstr ""
"@name નું લંબાણ %max @type કરતાં "
"વધારે ન હોઈ શકે, પરંતુ "
"હાલમાં તે %length @type લાંબું છે."

msgid "If checked, access controls for included element will be ignored."
msgstr ""
"જો ચેક કરવામાં આવ્યું હોય, "
"તો સામેલ એલિમેન્ટ માટેની "
"ઍક્સેસ કંટ્રોલ્સને "
"અવગણવામાં આવશે."

msgid ""
"This webform contains private and/or restricted access elements, which "
"will only be included if the user submitting the form has access to "
"these elements."
msgstr ""
"આ વેબફોર્મમાં ખાનગી "
"અને/અથવા પ્રતિબંધિત "
"પ્રવેશ સંબંધિત તત્ત્વો "
"સમાવિષ્ટ છે, જે ફક્ત "
"ત્યારે જ સમાવેશ કરવામાં "
"આવશે જ્યારે ફોર્મ સબમિટ "
"કરનાર વપરાશકર્તાને આ "
"તત્ત્વો માટેની ઍક્સેસ હોય."

msgid "Webform handler response tokens."
msgstr ""
"વેબફોર્મ હેન્ડલર "
"રિસ્પૉન્સ ટોકન્સ."

msgid "Empty element message/placeholder"
msgstr ""
"ખાલી તત્વ "
"સંદેશ/પ્લેસહોલ્ડર"

msgid "Tidy HTML markup"
msgstr ""
"સાફ અને વ્યવસ્થિત HTML "
"માર્કઅપ"

msgid "Provides a webform element example."
msgstr ""
"વેબફોર્મ એલિમેન્ટનું "
"ઉદાહરણ પ્રદાન કરે છે."

msgid "Webform Element Example"
msgstr ""
"વેબફોર્મ એલિમેન્ટનું "
"ઉદાહરણ"

msgid "Provides an example that shows how to create a Webform element."
msgstr ""
"વેબફોર્મ તત્વ કેવી રીતે "
"બનાવવું તે દર્શાવતું એક "
"ઉદાહરણ પ્રદાન કરે છે।"

msgid "Provides an example of a webform submission posted to a remote server."
msgstr ""
"રિમોટ સર્વરને મોકલવામાં "
"આવેલ વેબફોર્મ સબમિશનનું "
"ઉદાહરણ પૂરુ પાડે છે."

msgid ""
"There are no nodes with webform entity references. Please create add a "
"Webform field to content type."
msgstr ""
"વેબફોર્મ entity references સાથે કોઈ "
"નોડ્સ ઉપલબ્ધ નથી. કૃપા "
"કરીને content type માં એક Webform field "
"ઉમેરો."

msgid "There are no webform node references."
msgstr ""
"વેબફોર્મ નોડના કોઈ "
"સંદર્ભો નથી."

msgid "Provides starter templates that can be used to create new webforms."
msgstr ""
"નવી વેબફોર્મ્સ બનાવવા "
"માટે વાપરી શકાય એવી "
"સ્ટાર્ટર ટેમ્પ્લેટ્સ "
"પ્રદાન કરે છે."

msgid "Advanced HTML markup rendered using a text format."
msgstr ""
"ટેક્સ્ટ ફોર્મેટનો ઉપયોગ "
"કરીને અદ્યતન HTML માર્કઅપ "
"રેન્ડર થાય છે."

msgid ""
"Requires understanding <a href=\":href\">how to build tables using "
"render arrays</a>."
msgstr ""
"<a href=\":href\">render arrays નો ઉપયોગ કરીને "
"tables કેવી રીતે બનાવવી</a> તે "
"સમજવાની જરૂર છે."

msgid "Secure value (changeable via server-side code and tokens)."
msgstr ""
"સુરક્ષિત મૂલ્ય (સર્વર-સાઇડ "
"કોડ અને ટોકન્સ દ્વારા "
"બદલાવી શકાય છે)."

msgid "Allows value to be computed using [tokens]."
msgstr ""
"[ટોકન્સ] નો ઉપયોગ કરીને "
"મૂલ્ય ગણિત કરી શકાય છે."

msgid "Basic HTML markup."
msgstr "મૂળભૂત HTML માર્કઅપ."

msgid ""
"If checked, dismissible promotion messages that appear when the "
"Webform module is updated will be disabled."
msgstr ""
"જો તપાસેલ હોય, તો Webform "
"મોડ્યુલ અપડેટ થતી વખતે "
"દેખાતા dismissible પ્રમોશન "
"સંદેશાઓ નિષ્ક્રિય "
"કરવામાં આવશે."

msgid ""
"Note: Promotions are only visible to users who can <em>administer "
"modules</em>."
msgstr ""
"નોંધ: પ્રોમોશન ફક્ત તે જ "
"વપરાશકર્તાઓને દેખાય છે "
"જેઓ <em>મોડ્યુલોનું "
"સંચાલન</em> કરી શકે છે."

msgid ""
"If checked, &lt;p&gt; tags, which can add top and bottom margins, will "
"be removed from all single line HTML markup."
msgstr ""
"જો ચેક કરેલ હશે, તો તમામ single "
"line HTML માર્કઅપમાંથી &lt;p&gt; "
"ટૅગ્સ, જે ઉપર અને નીચેના "
"માજિન ઉમેરી શકે છે, દૂર "
"કરવામાં આવશે."

msgid ""
"The admin title will always be displayed when managing elements and "
"viewing & downloading submissions."
msgstr ""
"તમે એલિમેન્ટ્સનું સંચાલન "
"કરો ત્યારે અને સબમિશન જોતા "
"તથા ડાઉનલોડ કરતા હો ત્યારે "
"એડમિન શીર્ષક હંમેશા "
"દર્શાવવામાં આવશે."

msgid ""
"If an element's title is hidden, the element's admin title will be "
"displayed when viewing a submission."
msgstr ""
"જો કોઈ એલિમેન્ટનું શીર્ષક "
"છુપાયેલું હોય, તો સબમિશન "
"જોતી વખતે તે એલિમેન્ટનું "
"એડમિન શીર્ષક દર્શાવવામાં "
"આવશે।"

msgid "Details (opened)"
msgstr "વિગતો (ખુલેલી)"

msgid "Details (closed)"
msgstr "વિગતો (બંધ)"

msgid "This is a @label value."
msgstr "આ @label ની કિંમત છે."

msgid "Computed Elements"
msgstr "ગણતરી કરેલ તત્વો"

msgid "These are the terms of service."
msgstr "આ સેવા શરતો છે."

msgid ""
"In order to create a link to your terms, wrap the words where you want "
"your link to be in curly brackets."
msgstr ""
"તમારા શરતો (terms) માટે લિંક "
"બનાવવા, તમે જેમાં લિંક "
"ઇચ્છો છો તે શબ્દોને "
"વાંકડિયા કોષ્ટકો (curly "
"brackets)માં મૂકો."

msgid "Terms of service settings"
msgstr "સેવા શરતોની સેટિંગ્સ"

msgid "Provides a terms of service element."
msgstr ""
"ટેર્મ્સ ઑફ સર્વિસ (સેવાની "
"શરતો) માટેનો એક તત્ત્વ "
"પ્રદાન કરે છે."

msgid "@form webform remote @type post (@state) to @url failed. @message"
msgstr ""
"@form webform remote @type post (@state) પરથી @url પર "
"મોકલવામાં નિષ્ફળ. @message"

msgid "Handler instance ID"
msgstr "હેન્ડલર ઈન્સ્ટન્સ ID"

msgid "Webform example composite"
msgstr "Webform ઉદાહરણ કમ્પોઝિટ"

msgid "Schedule email"
msgstr "ઇમેઇલનું શેડ્યૂલ સેટ કરો"

msgid "Trigger/Value"
msgstr "ટ્રિગર/મૂલ્ય"

msgid "Webform settings @label has been saved."
msgstr ""
"Webform સેટિંગ્સ @label સાચવવામાં "
"આવી છે."

msgid ""
"Form is being posted using a custom method. Confirmation page must be "
"handled by the <a href=\":href\">custom form action</a>."
msgstr ""
"ફોર્મને કસ્ટમ પદ્ધતિ "
"દ્વારા મોકલવામાં આવી "
"રહ્યું છે. કન્ફર્મેશન "
"પેજને <a href=\":href\">કસ્ટમ ફોર્મ "
"એક્શન</a> દ્વારા સંભાળવું "
"આવશ્યક છે."

msgid ""
"Saving of submissions is disabled, submission settings, submission "
"limits, purging and the saving of drafts is disabled. Submissions must "
"be sent via an email or handled using a <a href=\":href\">custom "
"webform handler</a>."
msgstr ""
"સબમિશનનું સંગ્રહ (સેવ) "
"અક્ષમ છે; સબમિશન સેટિંગ્સ, "
"સબમિશન મર્યાદાઓ, પર્જિંગ "
"(સફાઈ) અને ડ્રાફ્ટ્સનું "
"સંગ્રહ પણ અક્ષમ છે. સબમિશન "
"ઇમેઇલ દ્વારા મોકલવું પડશે "
"અથવા <a href=\":href\">કસ્ટમ "
"વેબફોર્મ હેન્ડલર</a> નો "
"ઉપયોગ કરીને સંભાળવું પડશે."

msgid "Required message"
msgstr "જરૂરી સંદેશ"

msgid ""
"Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any "
"number interval. Decimals are supported."
msgstr ""
"કાનૂની નંબરના અંતરાલો "
"(intervals) દર્શાવે છે. કોઈપણ "
"નંબરના અંતરાલને સમર્થન "
"આપવા માટે ખાલી રાખો. દશાંશ "
"(decimals) ને સમર્થન મળે છે."

msgid ""
"You can set sub-element properties using a double underscore between "
"the sub-element's key and sub-element's property "
"(subelement__property). For example, you can add custom attributes or "
"states (conditional logic) to the title sub-element using "
"'title__attributes' and 'title__states'."
msgstr ""
"તમે સબ-એલિમેન્ટની કી અને "
"સબ-એલિમેન્ટની પ્રોપર્ટી "
"વચ્ચે ડબલ અન્ડરસ્કોર (`__`) નો "
"ઉપયોગ કરીને સબ-એલિમેન્ટની "
"પ્રોપર્ટીઝ સેટ કરી શકો છો "
"(subelement__property). ઉદાહરણ તરીકે, તમે "
"`title__attributes` અને `title__states` નો ઉપયોગ "
"કરીને ટાઈટલ "
"સબ-એલિમેન્ટમાં કસ્ટમ "
"એટ્રિબ્યુટ્સ અથવા "
"સ્ટેટ્સ (શરતી લોજિક) ઉમેરી "
"શકો છો."

msgid ""
"Elements that collect multiple option values include multi-select, "
"checkboxes, and toggles."
msgstr ""
"ઘણા વિકલ્પોના મૂલ્યો "
"એકત્રિત કરનાર ઘટકોમાં "
"મલ્ટી-સિલેક્ટ, ચેકબોક્સ "
"અને ટૉગલ્સનો સમાવેશ થાય "
"છે."

msgid "Limit settings"
msgstr "સીમા સેટિંગ્સ"

msgid ""
"Descriptions, which are only applicable to radios and checkboxes, can "
"be delimited using ' -- '."
msgstr ""
"વર્ણનો, જે ફક્ત રેડિયો "
"બટનો અને ચેકબોક્સિસ માટે "
"લાગુ પડે છે, તેમને `' -- '` નો "
"ઉપયોગ કરીને અલગ (ડિલિમિટ) "
"કરી શકાય છે."

msgid "<strong>@title @version</strong> (Installed)"
msgstr "<strong>@title @version</strong> (સ્થાપિત)"

msgid ""
"<span class=\"color-warning\"><strong>@title @version</strong> "
"(CDN).</span>"
msgstr ""
"<span class=\"color-warning\"><strong>@title @version</strong> "
"(CDN).</span>"

msgid "<strong>@title @version</strong> (CDN)."
msgstr "<strong>@title @version</strong> (CDN)."

msgid "<a href=\":href\">Disable CDN warning</a>"
msgstr ""
"<a href=\":href\">CDN ચેતવણી નિષ્ક્રિય "
"કરો</a>"

msgid ""
"@total libraries (@installed installed; @excluded excluded; @missing "
"CDN)"
msgstr ""
"કુલ લાઇબ્રેરીઝ (@total "
"લાઇબ્રેરીઝ; સ્થાપિત @installed; "
"બહાર રાખેલ @excluded; CDN પર ઉપલબ્ધ "
"નથી @missing)"

msgid "Drupal Association"
msgstr "Drupal એસોસિએશન"

msgid ""
"The below requirements are checked by the <a href=\":href\">Status "
"report</a>."
msgstr ""
"નીચેના આવશ્યકતાઓની "
"ચકાસણી <a href=\":href\">સ્ટેટસ "
"રિપોર્ટ</a> દ્વારા કરવામાં "
"આવે છે."

msgid ""
"If unchecked, all warnings about Webform SPAM protection will be "
"disabled."
msgstr ""
"જો અનચેક કરવામાં આવ્યું "
"હોય, તો Webform SPAM સંરક્ષણ "
"વિશેની બધી ચેતવણીઓ "
"નિષ્ક્રિય થઈ જશે."

msgid "Check that all entered values for this element are unique."
msgstr ""
"આ તત્વ માટે દાખલ કરાયેલા "
"તમામ મૂલ્યો એકબીજા કરતાં "
"અનન્ય (અલગ) છે તેની ખાતરી "
"કરો."

msgid ""
"Check that entered values for this element is unique for the current "
"source entity."
msgstr ""
"કૃપા કરીને ખાતરી કરો કે આ "
"તત્વ માટે દાખલ કરેલા "
"મૂલ્યો વર્તમાન સોર્સ "
"એન્ટિટી માટે અનન્ય છે."

msgid "Time step"
msgstr "સમય પગલું"

msgid ""
"name:\n"
"  '#title': 'Your Name'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  "
"'#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': 'Your Email'\n"
"  '#type': "
"email\n"
"  '#required': true\n"
"subject:\n"
"  '#title': Subject\n"
"  "
"'#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"message:\n"
"  '#title': "
"Message\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#required': true\n"
"actions:\n"
"  "
"'#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  "
"'#submit__label': 'Send message'\n"
""
msgstr ""
"name:\n"
"  '#title': 'તમારું નામ'\n"
"  '#type': "
"textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': "
"'તમારું ઈમેલ'\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': "
"true\n"
"subject:\n"
"  '#title': વિષય\n"
"  '#type': textfield\n"
"  "
"'#required': true\n"
"message:\n"
"  '#title': સંદેશો\n"
"  "
"'#type': textarea\n"
"  '#required': true\n"
"actions:\n"
"  '#type': "
"webform_actions\n"
"  '#title': 'સબમિટ બટન(ઓ)'\n"
"  "
"'#submit__label': 'સંદેશ મોકલો'"

msgid "A basic feedback template."
msgstr ""
"મૂળભૂત પ્રતિસાદ માટેનું "
"નમૂનો."

msgid ""
"type:\n"
"  '#title': 'Type of Feedback'\n"
"  '#type': "
"webform_radios_other\n"
"  '#required': true\n"
"  '#options':\n"
"    "
"Comments: Comments\n"
"    'Report a Bug': 'Report a Bug'\n"
"    "
"Questions: Questions\n"
"  '#options_display': "
"side_by_side\n"
"comments:\n"
"  '#title': 'Your Feedback'\n"
"  '#type': "
"textarea\n"
"  '#required': true\n"
"name:\n"
"  '#title': 'Your Name'\n"
"  "
"'#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': 'Your "
"Email'\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"actions:\n"
"  "
"'#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  "
"'#submit__label': 'Submit feedback'\n"
""
msgstr ""
"type:\n"
"  '#title': 'પ્રતિસાદનો "
"પ્રકાર'\n"
"  '#type': webform_radios_other\n"
"  '#required': "
"true\n"
"  '#options':\n"
"    Comments: 'ટિપ્પણીઓ'\n"
"    "
"'Report a Bug': 'બગની ફરિયાદ કરો'\n"
"    "
"Questions: 'પ્રશ્નો'\n"
"  '#options_display': "
"side_by_side\n"
"comments:\n"
"  '#title': 'તમારો "
"પ્રતિસાદ'\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#required': "
"true\n"
"name:\n"
"  '#title': 'તમારું નામ'\n"
"  '#type': "
"textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': "
"'તમારો ઇમેલ'\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': "
"true\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': "
"'સબમિટ બટન(ઓ)'\n"
"  '#submit__label': "
"'પ્રતિસાદ મોકલો'"

msgid "[webform_submission:values:comments:value]"
msgstr "[webform_submission:values:comments:value]"

msgid ""
"first_name:\n"
"  '#title': 'First Name'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  "
"'#required': true\n"
"last_name:\n"
"  '#title': 'Last Name'\n"
"  '#type': "
"textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': Email\n"
"  "
"'#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"actions:\n"
"  '#type': "
"webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  '#submit__label': "
"Subscribe\n"
""
msgstr ""
"first_name:\n"
"  '#title': 'પ્રથમ નામ'\n"
"  '#type': "
"textfield\n"
"  '#required': true\n"
"last_name:\n"
"  '#title': "
"'અટક'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  "
"'#title': 'ઈમેલ'\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': "
"true\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': "
"'સબમિટ બટન(ઓ)'\n"
"  '#submit__label': Subscribe"

msgid "Contact URL"
msgstr "સંપર્ક URL"

msgid "Webforms: Submissions log"
msgstr "વેબફોર્મ્સ: સબમિશન્સ લોગ"

msgid "Default wizard confirmation label"
msgstr ""
"મૂળભૂત વિઝાર્ડ પુષ્ટિકરણ "
"લેબલ"

msgid "Default more title"
msgstr "મૂળભૂત વધુ શીર્ષક"

msgid "Default section title tag"
msgstr "મૂળભૂત વિભાગ શીર્ષક ટૅગ"

msgid "Wizard confirmation label"
msgstr "વીઝર્ડ કન્ફર્મેશન લેબલ"

msgid "Track wizard progress in the URL"
msgstr ""
"URL માં વિઝાર્ડની પ્રગતિને "
"ટ્રૅક કરો"

msgid "Schedule emails for all existing submissions"
msgstr ""
"બધા હાલના સબમિશન માટે "
"ઈમેઈલોનું શેડ્યૂલ કરો"

msgid "Webforms: Templates"
msgstr "વેબફોર્મ્સ: ટેમ્પલેટ્સ"

msgid "Emailing & handling submissions"
msgstr ""
"ઈમેલ મોકલવું અને સબમિશન "
"સંભાળવું"

msgid "Collecting webform submissions"
msgstr ""
"વેબફોર્મ સબમિશન એકત્રિત "
"કરી રહ્યા છીએ"

msgid "Understanding a webform submission"
msgstr "વેબફોર્મ સબમિશનને સમજવું"

msgid "Attaching webforms to nodes"
msgstr ""
"નોડ્સ સાથે વેબફોર્મ્સ "
"જોડવું"

msgid "Placing webforms as blocks"
msgstr ""
"વેબફોર્મ્સને બ્લોક્સ "
"તરીકે મૂકવું"

msgid ""
"The <strong>Templates</strong> page lists reusable templates that can "
"be duplicated and customized to create new webforms."
msgstr ""
"<strong>ટેમ્પ્લેટ્સ</strong> પેજ "
"પુનઃઉપયોગ કરી શકાય તેવી "
"ટેમ્પ્લેટ્સની યાદી "
"દર્શાવે છે, જેને નકલ કરીને "
"નવી વેબફોર્મ્સ બનાવવા "
"માટે કસ્ટમાઇઝ કરી શકાય છે."

msgid ""
"The <strong>Forms configuration</strong> page allows administrators to "
"manage form settings, behaviors, labels, messages and CSS classes."
msgstr ""
"<strong>ફોર્મ્સ કન્ફિગરેશન</strong> "
"પાનું પ્રશાસકોને ફોર્મ "
"સેટિંગ્સ, વર્તણૂકો, "
"લેબલ્સ, સંદેશાઓ અને CSS "
"ક્લાસ્સનું સંચાલન કરવાની "
"સુવિધા આપે છે."

msgid "Configuration: Elements"
msgstr "રૂપરેખાંકન: ઘટકો"

msgid ""
"The <strong>Elements configuration</strong> page allows administrators "
"to enable/disable element types and manage element specific settings, "
"properties, behaviors and formatting."
msgstr ""
"<strong>Elements configuration</strong> પાનું "
"પ્રશાસકોને એલિમેન્ટ "
"પ્રકારોને "
"સક્રિય/નિષ્ક્રિય કરવાની "
"તથા એલિમેન્ટ-વિશિષ્ટ "
"સેટિંગ્સ, પ્રોપર્ટીઝ, "
"વર્તણૂકો અને "
"ફોર્મેટિંગને સંચાલિત "
"કરવાની સગવડ આપે છે."

msgid "Configuration: Options"
msgstr "રૂપરેખાંકન: વિકલ્પો"

msgid ""
"The <strong>Options configuration</strong> page lists reusable "
"predefined options/values available for select menus, radio buttons, "
"checkboxes and Likert elements."
msgstr ""
"<strong>વિકલ્પો રૂપરેખાંકન</strong> "
"પેજમાં પસંદગી મેનૂ, રેડિયો "
"બટનો, ચેકબોક્સ અને લિકર્ટ "
"તત્ત્વો માટે ઉપલબ્ધ ફરી "
"વાપરી શકાય તેવી "
"પૂર્વનિર્ધારિત "
"વિકલ્પો/મૂલ્યોની યાદી "
"આપવામાં આવે છે."

msgid "Configuration: Submissions"
msgstr "કોન્ફિગ્યુરેશન: સબમિશન્સ"

msgid ""
"The <strong>Submissions configuration</strong> page allows "
"administrators to manage submissions settings, behaviors and messages."
msgstr ""
"<strong>સબમિશન્સ "
"કન્ફિગ્યુરેશન</strong> પેજ "
"એડમિનિસ્ટ્રેટર્સને "
"સબમિશન સંબંધિત સેટિંગ્સ, "
"વર્તણૂકો અને સંદેશાઓનું "
"સંચાલન કરવાની મંજૂરી આપે "
"છે."

msgid "Configuration: Handlers"
msgstr ""
"કોન્ફિગ્યુરેશન: "
"હેન્ડલર્સ"

msgid ""
"The <strong>Handlers configuration</strong> page allows administrators "
"to enable/disable handlers and configure default email settings and "
"messages."
msgstr ""
"<strong>Handlers configuration</strong> પેજ એ "
"એડમિનિસ્ટ્રેટરોને "
"હેન્ડલર્સને "
"સક્રિય/નિષ્ક્રિય કરવા તથા "
"ડિફૉલ્ટ ઇમેઇલ સેટિંગ્સ "
"અને સંદેશાઓ કન્ફિગર "
"કરવાની મંજૂરી આપે છે."

msgid ""
"<strong>Handlers</strong> are used to route submitted data to external "
"applications and send notifications & confirmations."
msgstr ""
"<strong>Handlers</strong> નો ઉપયોગ સબમિટ "
"કરાયેલા ડેટાને બાહ્ય "
"એપ્લિકેશન્સ સુધી "
"પહોંચાડવા અને સૂચનાઓ તથા "
"પુષ્ટિઓ મોકલવા માટે થાય "
"છે."

msgid "Configuration: Exporters"
msgstr "રૂપરેખાંકન: એક્સપોર્ટર્સ"

msgid ""
"The <strong>Exporters configuration</strong> page allows "
"administrators to enable/disable exporters and configure default "
"export settings."
msgstr ""
"<strong>Exporters configuration</strong> પેજ "
"એડમિનિસ્ટ્રેટર્સને exporters "
"ને સક્રિય/નિષ્ક્રિય કરવા "
"અને ડિફોલ્ટ એક્સપોર્ટ "
"સેટિંગ્સ કન્ફિગર કરવાની "
"મંજૂરી આપે છે."

msgid ""
"<strong>Exporters</strong> are used to export results into a "
"downloadable format that can be used by MS Excel, Google Sheets and "
"other spreadsheet applications."
msgstr ""
"<strong>એક્સપોર્ટર્સ</strong>નો "
"ઉપયોગ પરિણામોને એવી "
"ડાઉનલોડ કરી શકાય તેવી "
"ફોર્મેટમાં એક્સપોર્ટ "
"કરવા માટે થાય છે જે MS Excel, Google "
"Sheets અને અન્ય સ્પ્રેડશીટ "
"એપ્લિકેશન્સ સાથે ઉપયોગ "
"કરી શકાય."

msgid "Configuration: Libraries"
msgstr "રૂપરેખાંકન: લાઇબ્રેરીઝ"

msgid ""
"The <strong>Libraries configuration</strong> page allows "
"administrators to enable/disable libraries and define global custom "
"CSS/JavaScript used by all webforms."
msgstr ""
"<strong>લાઇબ્રેરીઝ "
"કૉન્ફિગરેશન</strong> પેજ "
"એડમિનિસ્ટ્રેટર્સને "
"લાઇબ્રેરીઝને "
"સક્રિય/નિષ્ક્રિય કરવાની "
"અને તમામ વેબફોર્મ્સ "
"દ્વારા ઉપયોગમાં લેવાતું "
"વૈશ્વિક કસ્ટમ CSS/JavaScript "
"નિર્ધારિત કરવાની સુવિધા "
"આપે છે।"

msgid "Configuration: Libraries: Help"
msgstr ""
"રૂપરેખાંકન: લાઇબ્રેરીઝ: "
"મદદ"

msgid "Configuration: Advanced"
msgstr "રૂપરેખાંકન: અદ્યતન"

msgid ""
"The <strong>Advanced configuration</strong> page allows an "
"administrator to enable/disable UI behaviors, manage requirements and "
"define data used for testing webforms."
msgstr ""
"<strong>એડવાન્સ્ડ "
"કન્ફિગરેશન</strong> પેજ "
"એડમિનિસ્ટ્રેટરને UI "
"વર્તણૂકોને "
"સક્રિય/નિષ્ક્રિય કરવા, "
"આવશ્યકતાઓનું સંચાલન કરવા "
"અને વેબફોર્મ્સનું "
"પરીક્ષણ કરવા માટે "
"ઉપયોગમાં લેવાતા ડેટાને "
"નિર્ધારિત કરવાની સુવિધા "
"આપે છે."

msgid "Configuration: Translate"
msgstr "રૂપરેખાંકન: અનુવાદ કરો"

msgid ""
"The <strong>Translate configuration</strong> page allows webform "
"messages and labels to be translated into multiple languages."
msgstr ""
"<strong>અનુવાદ રૂપરેખાંકન</strong> "
"પૃષ્ઠથી વેબફોર્મના "
"સંદેશાઓ અને લેબલ્સને અનેક "
"ભાષાઓમાં અનુવાદિત કરી "
"શકાય છે."

msgid ""
"The <strong>Element plugins</strong> overview page lists all available "
"webform element plugins."
msgstr ""
"<strong>Element plugins</strong> નું ઑવરવ્યૂ "
"પેજ ઉપલબ્ધ તમામ વેબફોર્મ "
"એલિમેન્ટ પ્લગિન્સની યાદી "
"આપે છે."

msgid ""
"<strong>Webform Element</strong> plugins are used to enhance existing "
"render/form elements. Webform element plugins provide default "
"properties, data normalization, custom validation, element "
"configuration form and customizable display formats."
msgstr ""
"<strong>Webform Element</strong> પ્લગઇન્સનો "
"ઉપયોગ પહેલેથી રહેલાં "
"રેન્ડર/ફોર્મ તત્વોને વધુ "
"સારા બનાવવા માટે થાય છે. Webform "
"એલિમેન્ટ પ્લગઇન્સ "
"ડિફોલ્ટ પ્રોપર્ટીઝ, ડેટા "
"નોર્મલાઈઝેશન, કસ્ટમ "
"વૅલિડેશન, એલિમેન્ટ "
"કન્ફિગરેશન ફોર્મ અને "
"કસ્ટમાઇઝ કરી શકાય એવા "
"ડિસ્પ્લે ફોર્મેટ્સ "
"પ્રદાન કરે છે."

msgid "Plugins: Emails/Handlers"
msgstr ""
"પ્લગિન્સ: "
"ઈમેઈલ્સ/હેન્ડલર્સ"

msgid ""
"The <strong>Handler plugins</strong> overview page lists all available "
"webform handler plugins."
msgstr ""
"<strong>હેન્ડલર પ્લગઇન્સ</strong>ની "
"ઝાંખી પેજ બધા ઉપલબ્ધ "
"વેબફોર્મ હેન્ડલર "
"પ્લગઇન્સની સૂચિ આપે છે."

msgid "Plugins: Exporters"
msgstr "પ્લગઇન્સ: એક્સપોર્ટર્સ"

msgid ""
"The <strong>Exporter plugins</strong> overview page lists all "
"available results exporter plugins."
msgstr ""
"<strong>Exporter plugins</strong> નો ઓવરવ્યૂ "
"પેજ તમામ ઉપલબ્ધ results exporter plugins "
"ની યાદી આપે છે."

msgid ""
"The (View) <strong>Source</strong> page allows developers to edit a "
"webform's render array using YAML markup."
msgstr ""
"(વ્યુ) ની <strong>સોર્સ</strong> પેજ "
"ડેવલપરને YAML માર્કઅપનો "
"ઉપયોગ કરીને વેબફોર્મની "
"રેન્ડર ઍરે એડિટ કરવાની "
"મંજૂરી આપે છે."

msgid ""
"Developers can use the (View) <strong>Source</strong> page to alter a "
"webform's labels quickly, cut-n-paste multiple elements, reorder "
"elements, as well as  add custom properties and markup to elements."
msgstr ""
"ડેવલપર્સ વેબફોર્મના "
"લેબલ્સને ઝડપથી બદલવા, અનેક "
"એલિમેન્ટ્સને cut-n-paste કરવા, "
"એલિમેન્ટ્સને ફરી "
"ક્રમબદ્ધ કરવા, તેમજ "
"એલિમેન્ટ્સમાં કસ્ટમ "
"પ્રોપર્ટીઝ અને માર્કઅપ "
"ઉમેરવા માટે (View) <strong>Source</strong> "
"પેજનો ઉપયોગ કરી શકે છે."

msgid ""
"The <strong>Test</strong> form allows a webform to be tested using a "
"customizable test dataset."
msgstr ""
"<strong>Test</strong> ફોર્મ તમને "
"કસ્ટમાઇઝ કરી શકાય એવા "
"ટેસ્ટ ડેટાસેટનો ઉપયોગ "
"કરીને વેબફોર્મનું "
"પરીક્ષણ કરવાની સુવિધા આપે "
"છે।"

msgid ""
"The <strong>API</strong> form allows developers to test a webform's "
"API."
msgstr ""
"<strong>API</strong> ફોર્મ ડેવલપરને "
"વેબફોર્મની APIને ટેસ્ટ "
"કરવાની સુવિધા આપે છે."

msgid ""
"The <strong>Translate</strong> page allows a webform's configuration "
"and elements to be translated into multiple languages."
msgstr ""
"<strong>Translate</strong> પેજ વેબફોર્મની "
"રૂપરેખા અને તત્વોને અનેક "
"ભાષાઓમાં અનુવાદ કરવા દે "
"છે."

msgid ""
"The <strong>Elements</strong>  page allows users to add, update, "
"duplicate and delete elements and wizard pages."
msgstr ""
"<strong>Elements</strong> પેજ "
"વપરાશકર્તાઓને એલિમેન્ટ્સ "
"અને વિઝાર્ડ પેજીસ ઉમેરવા, "
"અપડેટ કરવા, નકલ (ડુપ્લિકેટ) "
"કરવા અને કાઢી નાખવાની "
"સુવિધા આપે છે."

msgid ""
"The <strong>Emails/Handlers</strong> page allows additional actions "
"and behaviors to be processed when a webform or submission is created, "
"updated, or deleted."
msgstr ""
"<strong>ઈમેઇલ્સ/હેન્ડલર્સ</strong> "
"પેજ વેબફોર્મ અથવા સબમિશન "
"બનાવવામાં આવે, અપડેટ "
"કરવામાં આવે અથવા કાઢી "
"નાખવામાં આવે ત્યારે "
"વધારાની ક્રિયાઓ અને "
"વર્તણૂકો પ્રક્રિયા કરવા "
"માટે સક્ષમ બનાવે છે."

msgid "Settings: General"
msgstr "સેટિંગ્સ: સામાન્ય"

msgid ""
"The <strong>General</strong> settings page allows a webform's "
"administrative information, paths, behaviors and third-party settings "
"to be customized."
msgstr ""
"<strong>જનરલ</strong> સેટિંગ્સ પેજ "
"વેબફોર્મની વહીવટી માહિતી, "
"પાથ્સ, વર્તણૂક "
"(બેહેવિયર્સ) અને "
"તૃતીય-પક્ષ (થર્ડ-પાર્ટી) "
"સેટિંગ્સને કસ્ટમાઇઝ "
"કરવાની મંજૂરી આપે છે."

msgid "Settings: Form"
msgstr "સેટિંગ્સ: ફોર્મ"

msgid "Settings: Submissions"
msgstr "સેટિંગ્સ: સબમિશન્સ"

msgid ""
"The <strong>Submissions</strong> settings page allows a submission's "
"labels, behaviors, limits and draft settings to be customized."
msgstr ""
"<strong>Submissions</strong> ની સેટિંગ્સ પેજ "
"સબમિશનના લેબલ્સ, વર્તણૂકો, "
"મર્યાદાઓ અને ડ્રાફ્ટ "
"સેટિંગ્સને કસ્ટમાઇઝ "
"કરવાની સુવિધા આપે છે."

msgid "Settings: Confirmation"
msgstr "સેટિંગ્સ: પુષ્ટિ"

msgid ""
"The <strong>Confirmation</strong> settings page allows the submission "
"confirmation type, message and URL to be customized."
msgstr ""
"<strong>પુષ્ટિ</strong> સેટિંગ્સ પેજ "
"સબમિશનની પુષ્ટિનો પ્રકાર, "
"સંદેશ અને URL ને કસ્ટમાઈઝ "
"કરવાની સુવિધા આપે છે."

msgid "Settings: Assets"
msgstr "સેટિંગ્સ: ઍસેટ્સ"

msgid ""
"The <strong>CSS/JS</strong> settings page allows site builders to "
"attach custom CSS and JavaScript to a webform."
msgstr ""
"<strong>CSS/JS</strong> સેટિંગ્સ પેજ "
"સાઇટ બિલ્ડર્સને વેબફોર્મ "
"સાથે કસ્ટમ CSS અને JavaScript "
"જોડવાની પરવાનગી આપે છે."

msgid "Settings: Access"
msgstr "સેટિંગ્સ: ઍક્સેસ"

msgid ""
"The <strong>Submissions</strong> page lists all incoming submissions "
"for all webforms."
msgstr ""
"<strong>સબમિશન્સ</strong> પેજ તમામ "
"વેબફોર્મ્સ માટે આવેલી બધી "
"સબમિશન્સની યાદી દર્શાવે "
"છે."

msgid "Submissions: Log"
msgstr "સબમિશન્સ: લોગ"

msgid ""
"The <strong>Submissions log</strong> page tracks all submission events "
"for all webforms that have submission logging enabled. Submission "
"logging can be enabled globally or on a per webform basis."
msgstr ""
"<strong>સબમિશન લોગ</strong> પેજ તમામ "
"તે વેબફોર્મ્સ માટે, જેમા "
"સબમિશન લોગિંગ સક્રિય હોય, "
"થયેલાં તમામ સબમિશન "
"ઇવેન્ટ્સને ટ્રૅક કરે છે. "
"સબમિશન લોગિંગ ગ્લોબલી "
"અથવા દરેક વેબફોર્મ મુજબ "
"અલગથી સક્રિય કરી શકાય છે."

msgid "Results: Submissions"
msgstr "પરિણામો: રજૂઆતો"

msgid "Results: Log"
msgstr "પરિણામો: લોગ"

msgid ""
"The <strong>Results Log</strong> lists all webform submission events "
"for the current webform."
msgstr ""
"<strong>રિઝલ્ટ્સ લોગ</strong> "
"વર્તમાન વેબફોર્મ માટેની "
"બધી વેબફોર્મ સબમિશન "
"ઘટનાઓની યાદી આપે છે."

msgid "Results: Download"
msgstr "પરિણામો: ડાઉનલોડ"

msgid "Submission: View"
msgstr "સબમિશન: જુઓ"

msgid ""
"The <strong>Data (YAML)</strong> page displays a submission's raw data "
"as YAML."
msgstr ""
"<strong>Data (YAML)</strong> પેજ કોઈ "
"સબમિશનનો કાચો ડેટા YAML "
"તરીકે દર્શાવે છે."

msgid "Submission: Log"
msgstr "સબમિશન: લૉગ"

msgid ""
"The <strong>Log</strong> page shows all events and transactions for a "
"submission."
msgstr ""
"<strong>Log</strong> પાનું સબમિશન "
"માટેની તમામ ઘટનાઓ અને "
"ટ્રાન્ઝેક્શન દર્શાવે છે."

msgid "Submission: Edit"
msgstr "સબમિશન: સંપાદિત કરો"

msgid ""
"The <strong>Edit</strong> form allows the administrator to update a "
"submission."
msgstr ""
"<strong>એડિટ</strong> ફોર્મ "
"એડમિનિસ્ટ્રેટરને સબમિશન "
"અપડેટ કરવાની મંજૂરી આપે "
"છે।"

msgid ""
"The <strong>Edit all</strong> form allows administrator to update all "
"values for submission create from a multi-step form."
msgstr ""
"<strong>બધું સંપાદિત કરો</strong> "
"ફોર્મ એ એડમિનિસ્ટ્રેટરને "
"મલ્ટિ-સ્ટેપ ફોર્મમાંથી "
"બનાવેલી સબમિશન માટેના "
"તમામ મૂલ્યો અપડેટ કરવાની "
"મંજૂરી આપે છે."

msgid "Submission: Resend"
msgstr "પ્રસ્તુતિ: ફરી મોકલો"

msgid "Submission: Notes"
msgstr "સબમિશન: નોંધો"

msgid ""
"The <strong>Notes</strong> form allows administrator to flag and "
"annotate a submission."
msgstr ""
"<strong>નોંધો</strong> ફોર્મ "
"પ્રશાસકોને સબમિશનને "
"ચિહ્નિત (flag) કરવા અને તેમાં "
"ટિપ્પણીઓ/નોંધો ઉમેરવાની "
"મંજૂરી આપે છે."

msgid "Devel: Export"
msgstr "Devel: નિકાસ"

msgid ""
"The <strong>Schema</strong> page displays an overview of a webform's "
"elements and specified data types, which can be used to map webform "
"submissions to an external API."
msgstr ""
"<strong>સ્કીમા</strong> પૃષ્ઠ "
"વેબફોર્મના ઘટકો અને "
"નિર્દિષ્ટ ડેટા પ્રકારોનો "
"એક સમીક્ષા નજારો આપે છે, "
"જેને બાહ્ય API માટે વેબફોર્મ "
"સબમિશનને મેપ કરવા માટે "
"ઉપયોગમાં લઈ શકાય છે."

msgid ""
"A <strong>Webform Node</strong> allows webforms to be fully integrated "
"into a website as nodes."
msgstr ""
"એક <strong>Webform Node</strong> "
"વેબફોર્મ્સને નોડ્સ તરીકે "
"સાઇટમાં સંપૂર્ણ રીતે "
"એકીકૃત કરવાની મંજૂરી આપે "
"છે."

msgid "Webform Node: References"
msgstr "વેબફોર્મ નોડ: રેફરન્સેસ"

msgid ""
"The <strong>Reference</strong> pages displays an overview of a "
"webform's references and allows you to quickly create new references "
"(a.k.a Webform nodes)."
msgstr ""
"<strong>Reference</strong> પેજો વેબફોર્મના "
"રેફરન્સિસનો સારાંશ "
"દર્શાવે છે અને તમને નવી "
"રેફરન્સિસ ઝડપથી બનાવવાની "
"મંજૂરી આપે છે (અર્થાત્ Webform "
"nodes)."

msgid "Webform Node: Results: Submissions"
msgstr ""
"વેબફોર્મ નોડ: પરિણામો: "
"સબમિશન્સ"

msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and annotated."
msgstr ""
"રજૂઆતોની સમીક્ષા કરી શકાય "
"છે, તેને અપડેટ કરી શકાય છે, "
"ફ્લેગ કરી શકાય છે અને "
"નોંધો (એનોટેશન્સ) ઉમેરી "
"શકાય છે."

msgid "Webform Node: Results: Log"
msgstr "વેબફોર્મ નોડ: પરિણામો: લૉગ"

msgid "Webform Node: Results: Download"
msgstr "Webform નોડ: પરિણામો: ડાઉનલોડ"

msgid ""
"The <strong>Download</strong> page allows a webform node's submissions "
"to be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file "
"and other common data formats."
msgstr ""
"<strong>ડાઉનલોડ</strong> પેજ "
"વેબફોર્મ નોડની "
"સબમિશન્સને કસ્ટમાઇઝ કરી "
"શકાય તેવી CSV (Comma Separated Values) ફાઇલ "
"અને અન્ય સામાન્ય ડેટા "
"ફોર્મેટ્સમાં નિકાસ "
"કરવાની સુવિધા આપે છે."

msgid ""
"A <strong>Webform Block</strong> allows a webform to be placed "
"anywhere on a website."
msgstr ""
"<strong>વેબફોર્મ બ્લોક</strong> "
"દ્વારા વેબસાઇટમાં ક્યાંય "
"પણ વેબફોર્મ મૂકી શકાય છે."

msgid "Message: Webform UI Disabled"
msgstr ""
"Message: વેબફોર્મ UI નિષ્ક્રિય "
"કરવામાં આવ્યું છે"

msgid ""
"Please enable the <strong>Webform UI</strong> module if you would like "
"to add easily add and manage elements using a drag-n-drop user "
"interface."
msgstr ""
"જો તમે ડ્રૅગ-એન્ડ-ડ્રોપ "
"યુઝર ઇન્ટરફેસ દ્વારા "
"સરળતાથી એલિમેન્ટ્સ "
"ઉમેરવા અને મેનેજ કરવા "
"માંગતા હો, તો કૃપા કરીને "
"<strong>Webform UI</strong> મોડ્યુલ સક્રિય "
"કરો."

msgid "Star/flag the status of this submission"
msgstr ""
"આ સબમિશનની સ્થિતિને "
"સ્ટાર/ફ્લેગ કરો"

msgid ""
"Inline (reloads the current page and replaces the webform with the "
"confirmation message)"
msgstr ""
"ઇનલાઇન (હાલનું પેજ ફરી લોડ "
"કરે છે અને વેબફોર્મને "
"પુષ્ટિ સંદેશથી બદલે છે)"

msgid ""
"Modal (reloads the current page/form and displays the confirmation "
"message in a modal dialog)"
msgstr ""
"મોડલ (વર્તમાન પેજ/ફોર્મને "
"ફરીથી લોડ કરે છે અને મોડલ "
"ડાયલોગમાં પુષ્ટિ સંદેશ "
"બતાવે છે)"

msgid ""
"If checked, users will not be allowed to navigate back to the form "
"using the browser's back button."
msgstr ""
"જો પસંદ કરવામાં આવ્યું "
"હોય, તો વપરાશકર્તાઓને "
"બ્રાઉઝરના “પાછળ” બટન "
"દ્વારા ફોર્મ પર પાછા જવા "
"મંજૂરી આપવામાં આવશે નહીં."

msgid "Track wizard progress in the URL by"
msgstr ""
"URL માં વિઝાર્ડની પ્રગતિ "
"ટ્રૅક કરો એવી રીતે"

msgid "Page name (?page=contact)"
msgstr "પેજનું નામ (?page=contact)"

msgid "Page index (?page=2)"
msgstr "પૃષ્ઠ સૂચિ (?page=2)"

msgid ""
"Properties do not have to prepended with a hash (#) character, the "
"hash character will be automatically added to the custom properties."
msgstr ""
"પ્રોપર્ટીઝને હેશ (#) અક્ષર "
"સાથે પૂર્વગામી કરવાની "
"જરૂર નથી; હેશ અક્ષર આપમેળે "
"કસ્ટમ પ્રોપર્ટીઝમાં "
"ઉમેરાઈ જશે."

msgid ""
"If saving of submissions is disabled, submission settings, submission "
"limits, purging and the saving of drafts will be disabled. Submissions "
"must be sent via an email or processed using a custom <a "
"href=\":href\">webform handler</a>."
msgstr ""
"જો સબમિશન સેવ કરવાનું "
"નિષ્ક્રિય કરાયેલું છે, તો "
"સબમિશન સેટિંગ્સ, સબમિશન "
"મર્યાદાઓ, પર્ઝિંગ (purging) અને "
"ડ્રાફ્ટ્સ સેવ કરવાની "
"સુવિધા પણ નિષ્ક્રિય થશે. "
"સબમિશનને ઇમેલ દ્વારા "
"મોકલવું પડશે અથવા કસ્ટમ <a "
"href=\":href\">webform handler</a> નો ઉપયોગ "
"કરીને પ્રક્રિયા કરવાની "
"રહેશે."

msgid "Convert anonymous user drafts and submissions to authenticated user"
msgstr ""
"અનામિક વપરાશકર્તાના "
"ડ્રાફ્ટ્સ અને સબમિશનને "
"પ્રામાણિક વપરાશકર્તામાં "
"રૂપાંતરિત કરો"

msgid ""
"If checked users will be able to update a submission using the "
"webform's URL appended with the submission's (secure) token."
msgstr ""
"જો પસંદ કરવામાં આવે તો "
"વપરાશકર્તાઓ વેબફોર્મના URL "
"સાથે સબમિશનની (સુરક્ષિત) "
"ટોકન જોડીને તે સબમિશનને "
"અપડેટ કરી શકશે."

msgid ""
"Only webforms that are open to new submissions can be updated using "
"the secure token."
msgstr ""
"માત્ર તે જ વેબફોર્મ્સ, જે "
"નવી સબમિશન માટે ખુલ્લાં "
"છે, તેમને સુરક્ષિત ટોકનનો "
"ઉપયોગ કરીને અપડેટ કરી શકાય "
"છે."

msgid "All submission event are being logged for all webforms"
msgstr ""
"બધા સબમિશન ઇવેન્ટ્સ તમામ "
"વેબફોર્મ્સ માટે લૉગ થઈ "
"રહ્યા છે."

msgid ""
"Submissions accessed using the (secure) token will by-pass all webform "
"submission access rules."
msgstr ""
"(સુરક્ષિત) ટોકનનો ઉપયોગ "
"કરીને ઍક્સેસ કરેલ "
"સબમિશન્સ તમામ વેબફોર્મ "
"સબમિશન ઍક્સેસ નિયમોને "
"બાયપાસ કરશે."

msgid ""
"Limit the number of submissions per user. A user is identified by "
"their user id if logged-in, or by their Cookie if anonymous."
msgstr ""
"પ્રતિ વપરાશકર્તા "
"સબમિશનની સંખ્યા મર્યાદિત "
"કરો. વપરાશકર્તાને તેમની "
"યુઝર આઈડી દ્વારા ઓળખવામાં "
"આવે છે (જો લૉગ-ઇન હોય) અથવા "
"તેમના કૂકી દ્વારા (જો "
"અનામિક હોય)."

msgid "Above test data is keyed by element #type."
msgstr ""
"ઉપરોક્ત ટેસ્ટ ડેટા "
"એલિમેન્ટના `#type` દ્વારા કી "
"કરવામાં આવ્યું છે."

msgid ""
"Batch email size is used by any handler that sends out bulk emails. "
"This include the scheduled email handler."
msgstr ""
"બેચ ઈમેલ સાઇઝનો ઉપયોગ એવી "
"કોઈપણ હેન્ડલર દ્વારા થાય "
"છે જે મોટા પ્રમાણમાં ઈમેલ "
"મોકલે છે. તેમાં શેડ્યૂલ "
"કરેલ ઈમેલ હેન્ડલર પણ શામેલ "
"છે."

msgid ""
"Allowed tags are applied to any element property that may contain HTML "
"markup. Element properties which can contain HTML markup include "
"#title, #description, #field_prefix, and #field_suffix."
msgstr ""
"મંજુર કરેલા ટૅગ્સને કોઈપણ "
"એવા એલિમેન્ટ પ્રોપર્ટી પર "
"લાગુ કરવામાં આવે છે જેમાં "
"HTML માર્કઅપ હોઈ શકે. HTML "
"માર્કઅપ સમાવી શકે એવી "
"એલિમેન્ટ પ્રોપર્ટીઝમાં "
"#title, #description, #field_prefix અને #field_suffix "
"સમાવેશ થાય છે."

msgid ""
"The label to show for the first default option for a required select "
"menus."
msgstr ""
"જરૂરી (required) સિલેક્ટ મેનુ "
"માટેના પ્રથમ ડિફોલ્ટ "
"વિકલ્પ તરીકે દર્શાવવાનો "
"લેબલ."

msgid ""
"The label to show for the first default option for an optional select "
"menus."
msgstr ""
"વૈકલ્પિક select મેનૂમાંની "
"પ્રથમ ડિફોલ્ટ વિકલ્પ માટે "
"બતાવવાનું લેબલ."

msgid ""
"Redirect anonymous users to login when attempting to access private "
"file uploads"
msgstr ""
"ખાનગી ફાઇલ અપલોડ્સને "
"ઍક્સેસ કરવાનો પ્રયાસ કરતી "
"વખતે અનામ વપરાશકર્તાઓને "
"લૉગિન પર રીડાયરેક્ટ કરો"

msgid ""
"If checked, anonymous users will be redirected to the user login page "
"when attempting to access private file uploads."
msgstr ""
"જો પસંદ કરેલું હશે, તો "
"અનામિક વપરાશકર્તાઓ "
"જ્યારે ખાનગી ફાઇલ અપલોડ્સ "
"સુધી પહોંચવાનો પ્રયાસ "
"કરશે ત્યારે તેમને "
"વપરાશકર્તા લૉગિન પેજ પર "
"રીડાયરેક્ટ કરવામાં આવશે."

msgid "Display collapse/expand all details link on all webforms"
msgstr ""
"બધા વેબફોર્મ્સ પર તમામ "
"વિગતો માટે "
"સંકોચો/વિસ્તારો તમામ લિંક "
"દર્શાવો"

msgid ""
"If checked, an expand/collapse all details link will be added to all "
"webforms which contain two or more details elements."
msgstr ""
"જો ચેક કરવામાં આવે, તો બે "
"અથવા વધુ વિગતો તત્વો "
"ધરાવતા તમામ "
"વેબફોર્મ્સમાં બધી "
"વિગતોને વિસ્તૃત/સંકુચિત "
"કરવા માટેની લિંક "
"ઉમેરવામાં આવશે."

msgid ""
"The default email address that a recipient will see when they are "
"replying to an email. Leave blank to automatically use the 'From "
"email' address. Setting the 'Reply-to' to the 'From email' prevent "
"emails from being flagged as spam."
msgstr ""
"જે ઈમેલનો જવાબ આપનાર "
"પ્રાપ્તકર્તા આપશે ત્યારે "
"તેને જોવા માટેનું મૂળ "
"(ડિફોલ્ટ) ઇમેલ સરનામું. જો "
"તમે ખાલી રાખો તો આપમેળે ‘From "
"email’ સરનામું ઉપયોગમાં "
"લેવાશે. ‘Reply-to’ ને ‘From email’ પર "
"સેટ કરવાથી ઇમેલ્સને સ્પામ "
"તરીકે ચિહ્નિત થવાથી "
"રોકવામાં મદદ મળે છે."

msgid ""
"The default email address to which bounce messages are delivered. "
"Leave blank to automatically use the 'From email' address."
msgstr ""
"જ્યાં બાઉન્સ સંદેશાઓ "
"પહોંચાડવામાં આવે છે તે "
"મૂળભૂત ઇમેલ સરનામું. ‘From "
"email’ સરનામું આપમેળે ઉપયોગ "
"કરવા માટે ખાલી રાખો."

msgid ""
"The default sender name which is used along with the default sender "
"email address."
msgstr ""
"ડિફોલ્ટ મોકલનાર નામ, જે "
"ડિફોલ્ટ મોકલનાર ઇમેઇલ "
"સરનામા સાથે વપરાય છે."

msgid ""
"Enter the amount of submissions to be purged during single cron run. "
"You may want to lower this number if you are facing memory or timeout "
"issues when purging via cron."
msgstr ""
"એક જ ક્રોન રન દરમિયાન "
"કેટલા સબમિશન પર્જ કરવા છે "
"તે રકમ દાખલ કરો. જો તમે "
"ક્રોન દ્વારા પર્જ કરતી "
"વખતે મેમરી અથવા ટાઈમઆઉટ "
"સંબંધિત સમસ્યાઓનો સામનો "
"કરો છો, તો તમે આ સંખ્યા "
"ઘટાડી શકો છો."

msgid "Multiple settings"
msgstr "ઘણા સેટિંગ્સ"

msgid ""
"If checked, the composite sub-element titles will be displayed as the "
"table header labels."
msgstr ""
"જો પસંદ કરેલું હોય, તો "
"કોમ્પોઝિટ સબ-એલિમેન્ટના "
"શીર્ષકો ટેબલના હેડર "
"લેબલ્સ તરીકે દર્શાવવામાં "
"આવશે."

msgid ""
"This is used as the table header for this webform element when "
"displaying multiple values."
msgstr ""
"વેબફોર્મ એલિમેન્ટમાં "
"જ્યારે એકથી વધુ મૂલ્યો "
"દર્શાવવામાં આવે ત્યારે "
"આને તેના ટેબલ હેડર તરીકે "
"ઉપયોગમાં લેવામાં આવે છે."

msgid "Number of empty items"
msgstr "ખાલી આઇટમોની સંખ્યા"

msgid "Number of add more items"
msgstr ""
"વધુ આઇટમ્સ ઉમેરવાની "
"સંખ્યા"

msgid "If unchecked, the elements will no longer be sortable."
msgstr ""
"જો ચેક કરેલું ન હોય, તો ઘટકો "
"હવે સોર્ટેબલ નહીં રહે."

msgid ""
"If unchecked, the add/remove (+/x) buttons will be removed from each "
"table row."
msgstr ""
"જો તમે અનચેક કરશો, તો "
"ઉમેરો/કાઢો (+/x) બટન દરેક ટેબલ "
"પંક્તિમાંથી દૂર કરવામાં "
"આવશે."

msgid "The click-able label used to open and close more text."
msgstr ""
"વધુ લખાણ ખોલવા અને બંધ "
"કરવા માટે વપરાતું ક્લિક "
"કરી શકાય એવું લેબલ."

msgid "More text"
msgstr "વધારે લખાણ"

msgid ""
"A long description of the element that provides form additional "
"information which can opened and closed."
msgstr ""
"એલિમેન્ટનું લાંબું વર્ણન, "
"જે ફોર્મ માટેની વધારાની "
"માહિતી આપે છે અને જેને "
"ખોલી તેમજ બંધ કરી શકાય છે."

msgid ""
"Check that entered values for this element are unique for the current "
"user."
msgstr ""
"તપાસો કે આ તત્વ માટે દાખલ "
"કરેલ મૂલ્યો વર્તમાન "
"વપરાશકર્તા માટે એકમાત્ર "
"(યૂનિક) છે કે નહીં."

msgid ""
"If set, this message will be used when an element's value are not "
"unique, instead of the default \"@message\" message."
msgstr ""
"જો સુયોજિત કરેલું હોય, તો "
"તત્વનું મૂલ્ય અનન્ય ન હોય "
"ત્યારે આ સંદેશનો ઉપયોગ "
"મૂળભૂત “@message” સંદેશની "
"જગ્યાએ કરવામાં આવશે."

msgid "Item format custom HTML"
msgstr "આઇટમ ફોર્મેટ માટે કસ્ટમ HTML"

msgid "Item format custom Text"
msgstr ""
"આઇટમ ફોર્મેટ કસ્ટમ "
"ટેક્સ્ટ"

msgid "Items format custom HTML"
msgstr ""
"આઇટમ્સ માટે કસ્ટમ HTML "
"ફોર્મેટ"

msgid "Items format custom Text"
msgstr ""
"આઇટમ્સ માટે કસ્ટમ ટેક્સ્ટ "
"ફોર્મેટ"

msgid ""
"Properties do not have to be prepended with a hash (#) character, the "
"hash character will be automatically added to the custom properties."
msgstr ""
"પ્રોપર્ટીઝને હેશ (#) અક્ષર "
"સાથે પૂર્વગ મૂકવાની જરૂર "
"નથી; કસ્ટમ પ્રોપર્ટીઝ માટે "
"હેશ અક્ષર આપમેળે "
"ઉમેરવામાં આવશે."

msgid "Display limit and total submissions for the"
msgstr ""
"મર્યાદા દર્શાવો અને કુલ "
"સબમિશન માટેનું"

msgid ""
"Restrict limit and total submissions to current or specified source "
"entity"
msgstr ""
"મર્યાદા (limit) અને કુલ "
"સબમિશનને વર્તમાન અથવા "
"નિર્દિષ્ટ સોર્સ એન્ટિટી "
"સુધી મર્યાદિત કરો"

msgid ""
"You may use tokens. Tokens should use the 'html_date' or "
"'html_datetime' date format. (i.e. @date_format)"
msgstr ""
"તમે ટોકન્સનો ઉપયોગ કરી શકો "
"છો. ટોકન્સે `'html_date'` અથવા "
"`'html_datetime'` ડેટ ફોર્મેટનો "
"ઉપયોગ કરવો જોઈએ. (અર્થાત્ "
"`@date_format`)"

msgid "Output the range's value"
msgstr "રેન્જનું મૂલ્ય બતાવો"

msgid "Include existing submission values"
msgstr ""
"મોજૂદા સબમિશન મૂલ્યોનો "
"સમાવેશ કરો"

msgid ""
"Provides a form element to create custom composites using a grid/table "
"layout."
msgstr ""
"ગ્રિડ/ટેબલ લેઆઉટનો ઉપયોગ "
"કરીને કસ્ટમ કોમ્પોઝિટ્સ "
"બનાવવા માટે ફોર્મ "
"એલિમેન્ટ પ્રદાન કરે છે."

msgid ""
"If 'Automatic' is selected Flexbox layout will only be used if a "
"'Flexbox layout' element is included in the webform."
msgstr ""
"જો “Automatic” પસંદ કરવામાં આવે "
"તો Flexbox લેઆઉટ ફક્ત ત્યારે જ "
"વપરાશે જ્યારે "
"વેબફોર્મમાં “Flexbox layout” "
"એલિમેન્ટનો સમાવેશ "
"કરવામાં આવ્યો હોય."

msgid "@title help text"
msgstr "@title માટેની મદદરૂપ લખાણ"

msgid ""
"Randomizes the order of the images when they are displayed in the "
"webform"
msgstr ""
"વેબફોર્મમાં દર્શાવવામાં "
"આવતી વખતે છબીઓના ક્રમને "
"રેન્ડમ બનાવે છે"

msgid "Use the browser's Geolocation as the default value"
msgstr ""
"ડિફૉલ્ટ મૂલ્ય તરીકે "
"બ્રાઉઝરની Geolocation નો ઉપયોગ "
"કરો"

msgid ""
"Hide the location element and collect the browser's Geolocation in the "
"background"
msgstr ""
"લોકેશન તત્વને છુપાવો અને "
"બ્રાઉઝરના જીઓલોકેશનને "
"પૃષ્ઠભૂમિમાં એકત્ર કરો"

msgid "Title/Placeholder"
msgstr "શીર્ષક/પ્લેસહોલ્ડર"

msgid "Provides an element for a section/group of form elements."
msgstr ""
"ફોર્મ એલેમેન્ટ્સના "
"વિભાગ/જૂથ માટે એક એલિમેન્ટ "
"પ્રદાન કરે છે."

msgid "Image, the signature's <a href=\":href\">Data URI</a>."
msgstr ""
"ઈમેજ એટલે સહીનો <a "
"href=\":href\">ડેટા URI</a>."

msgid "Status, displays 'signed' or 'no signed'"
msgstr ""
"સ્થિતિ, “signed” અથવા “no signed” "
"દર્શાવે છે"

msgid "Horizontal rule CSS classes"
msgstr "Horizontal rule માટેની CSS ક્લાસેસ"

msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Horizontal rule  CSS "
"classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These "
"styles should be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"“Horizontal rule  CSS classes” ના "
"ડ્રોપડાઉનમાં આપવામાં "
"આવનારી ક્લાસોની યાદી. દરેક "
"લાઇનમાં એક અથવા વધુ ક્લાસ "
"દાખલ કરો. આ સ્ટાઇલ્સ તમારા "
"થીમની CSS ફાઇલમાં ઉપલબ્ધ "
"હોવી જોઈએ."

msgid "The total submissions interval per user for the webform."
msgstr ""
"વેબફોર્મ માટે પ્રતિ "
"વપરાશકર્તા કુલ સબમિશન "
"અંતરાલ."

msgid "Per user submission limit interval per source entity"
msgstr ""
"સ્ત્રોત એન્ટિટી દીઠ પ્રતિ "
"વપરાશકર્તા સબમિશન "
"મર્યાદા અંતરાલ"

msgid "Submit previous wizard page when browser back button is clicked"
msgstr ""
"બ્રાઉઝરના બૅક બટન પર ક્લિક "
"થાય ત્યારે અગાઉનું "
"વિઝાર્ડ પેજ સબમિટ કરો"

msgid "Limit total interval"
msgstr "કુલ અંતરાલની મર્યાદા"

msgid "Limit user interval"
msgstr ""
"વપરાશકર્તા અંતરાલ "
"મર્યાદિત કરો"

msgid "Entity limit total interval"
msgstr ""
"એન્ટિટી માટે કુલ મર્યાદા "
"અંતરાલ"

msgid "Entity limit user interval"
msgstr ""
"એન્ટિટી મર્યાદા યુઝર "
"અંતરાલ"

msgid "Webform select display format settings"
msgstr ""
"વેબફોર્મ માટે પસંદગીના "
"ડિસ્પ્લે ફોર્મેટની "
"સેટિંગ્સ"

msgid "Default submission exception message"
msgstr ""
"મૂળભૂત સબમિશન અપવાદ "
"સંદેશો"

msgid "Promotions: Drupal Association"
msgstr ""
"પ્રમોશન્સ: ડ્રુપલ "
"એસોસિએશન"

msgid "Submit previous page when browser back button is clicked"
msgstr ""
"બ્રાઉઝરના પાછા (બેક) બટન પર "
"ક્લિક થતા અગાઉના પેજને "
"સબમિટ કરો"

msgid "Browser back button submits the previous page for all forms."
msgstr ""
"બ્રાઉઝરના બેક બટન દરેક "
"ફોર્મ માટે અગાઉનું પેજ "
"સબમિટ કરે છે."

msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which the webform submit page "
"can be accessed. Any value entered here will overwrite ALL aliases you "
"may have created for this form via the <a "
"href=\":path_alias\">path</a> module."
msgstr ""
"વૈકલ્પિક URL આપવું વૈકલ્પિક "
"છે, જેના દ્વારા વેબફોર્મ "
"સબમિટ પેજ એક્સેસ કરી શકાય. "
"અહીં તમે જે પણ મૂલ્ય દાખલ "
"કરો છો તે આ ફોર્મ માટે તમે <a "
"href=\":path_alias\">path</a> મોડ્યુલ દ્વારા "
"બનાવેલા **બધા** ઉપનામ (aliases)ને "
"ઓવરરાઈડ કરશે."

msgid "A message to be displayed if submission handling breaks."
msgstr ""
"સબમિશન હેન્ડલિંગ નિષ્ફળ "
"જાય ત્યારે દર્શાવવાનો "
"સંદેશ."

msgid "All URL aliases for all webforms have to be manually created."
msgstr ""
"બધા વેબફોર્મ માટેના તમામ URL "
"ઉપનામો (URL aliases) હસ્તચાલિત "
"રીતે બનાવવા પડશે."

msgid ""
"Submit previous page when browser back button is clicked for all "
"webforms"
msgstr ""
"બધી વેબફોર્મ્સ માટે "
"બ્રાઉઝરમાં બેક બટન ક્લિક "
"કરવામાં આવે ત્યારે "
"પૂર્વવર્તી પેજ સબમિટ કરો"

msgid "Prepopulation is enabled for all form elements."
msgstr ""
"બધા ફોર્મ ઘટકો માટે "
"પ્રીપોપ્યુલેશન સક્રિય છે."

msgid "Please note when an element is hidden it will not be required."
msgstr ""
"કૃપા કરીને નોંધો કે કોઈ "
"તત્વ છુપાવવામાં આવ્યું "
"હોય ત્યારે તે આવશ્યક રહેશે "
"નહીં."

msgid "Enable default submission data (YAML)"
msgstr ""
"ડિફોલ્ટ સબમિશન ડેટા (YAML) "
"સક્રિય કરો"

msgid ""
"If checked, site builders will be able to define default submission "
"data (YAML)"
msgstr ""
"જો ચેક કરવામાં આવે, તો સાઇટ "
"બિલ્ડર્સ ડિફોલ્ટ સબમિશન "
"ડેટા (YAML) નિર્ધારિત કરી "
"શકશે."

msgid "Default submission data: @default_data"
msgstr "મૂળભૂત સબમિશન ડેટા: @default_data"

msgid "Custom composite"
msgstr "કસ્ટમ કૉમ્પોઝિટ"

msgid ""
"The 'File' element is unavailable because a <a "
"href=\"https://www.ostraining.com/blog/drupal/creating-drupal-8-private-file-system/\">private "
"files directory</a> has not been configured and public file uploads "
"have not been enabled. For more information see: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"
msgstr ""
"'File' એલિમેન્ટ ઉપલબ્ધ નથી "
"કારણ કે <a "
"href=\"https://www.ostraining.com/blog/drupal/creating-drupal-8-private-file-system/\">private "
"files directory</a> કોન્ફિગર કરવામાં "
"આવ્યું નથી અને જાહેર (public) "
"ફાઇલ અપલોડ્સ સક્રિય "
"કરવામાં આવ્યા નથી. વધુ "
"માહિતી માટે જુઓ: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"

msgid "Update the below submission data. (YAML)"
msgstr ""
"નીચેના સબમિશન ડેટાને "
"અપડેટ કરો. (YAML)"

msgid "Available element keys"
msgstr "ઉપલબ્ધ એલેમેન્ટ કીઓ"

msgid "Debug: Action: @title"
msgstr "ડિબગ: ક્રિયા: @title"

msgid "Use as Likert"
msgstr "Likert તરીકે વાપરો"

msgid ""
"The <strong>Access</strong> settings page allows an administrator to "
"determine who can administer a webform and/or create, update, delete "
"and purge webform submissions."
msgstr ""
"<strong>Access</strong> સેટિંગ્સ પેજ "
"સંચાલકને નક્કી કરવાની "
"સુવિધા આપે છે કે કોણ "
"વેબફોર્મનું સંચાલન કરી "
"શકે છે અને/અથવા વેબફોર્મ "
"સબમિશન બનાવે, સુધારે, કાઢી "
"નાખે તથા પર્જ (purge) કરે શકે "
"છે."

msgid "Use as likert"
msgstr "લિકર્ટ તરીકે વાપરો"

msgid ""
"Only webform administrators and user's assigned the 'Edit webform Twig "
"templates' permission are allowed to edit this Twig template."
msgstr ""
"માત્ર વેબફોર્મ "
"એડમિનિસ્ટ્રેટર અને જેમને "
"‘Edit webform Twig templates’ પરવાનગી "
"સોંપવામાં આવી છે એવા "
"યુઝર્સને જ આ Twig ટેમ્પલેટ "
"સંપાદિત કરવાની મંજૂરી છે."

msgid "Not Pattern"
msgstr "પૅટર્ન નથી"

msgid "@label description"
msgstr "@label વર્ણન"

msgid "Questions description display"
msgstr ""
"પ્રશ્નોનું વર્ણન "
"પ્રદર્શન"

msgid "Sanitize file name"
msgstr "ફાઇલના નામને સેનિટાઇઝ કરો"

msgid "Autofill with previous submission"
msgstr "પાછલી સબમિશનથી આપમેળે ભરો"

msgid "Autofill with previous submission message"
msgstr ""
"પહેલાંના સબમિશનના સંદેશા "
"સાથે આપમેળે ભરો"

msgid "Autofill excluded elements"
msgstr "ઓટોફિલમાંથી અપવાદિત ઘટકો"

msgid "Display required indicator label"
msgstr "આવશ્યક સૂચક લેબલ દર્શાવો"

msgid "Default submission locked message"
msgstr ""
"ડિફોલ્ટ સબમિશન લોક થયેલ "
"સંદેશો"

msgid "Default submission autofill message"
msgstr ""
"ડિફૉલ્ટ સબમિશન ઑટોફિલ "
"સંદેશ"

msgid ""
"Elements contain a duplicate element key %name found on line "
"@line_numbers."
msgid_plural ""
"Elements contain a duplicate element key %name found on lines "
"@line_numbers."
msgstr[0] ""
"તત્વોમાં એક નકલ થયેલ તત્વ "
"કી %name મળી આવી છે, લાઇન @line_numbers "
"પર."
msgstr[1] ""
"તત્વોમાં એક નકલ થયેલ તત્વ "
"કી %name મળી આવી છે, લાઇનો @line_numbers "
"પર."

msgid "Generate %title submissions"
msgstr "%title માટે સબમિશન બનાવો"

msgid "If checked, this submissions will be starred when reviewing results."
msgstr ""
"જો ચેક કરવામાં આવે, તો "
"પરિણામોનું સમીક્ષણ કરતી "
"વખતે આ સબમિશન્સને સ્ટાર "
"કરવામાં આવશે."

msgid ""
"To customize only webform specific elements, you should use the "
"'.webform-submission-form' selector"
msgstr ""
"માત્ર વેબફોર્મ માટેના "
"નિશ્ચિત તત્વોને કસ્ટમાઇઝ "
"કરવા માટે, તમને ‘.webform-submission-form’ "
"સિલેક્ટરનો ઉપયોગ કરવો "
"જોઈએ."

msgid "Required indicator is displayed on all forms."
msgstr ""
"આવશ્યક સૂચક બધી ફોર્મ્સ પર "
"દર્શાવવામાં આવે છે."

msgid ""
"If checked, a required elements indicator will be added to this "
"webform."
msgstr ""
"જો ચેક કરેલું હશે, તો આ "
"વેબફોર્મમાં આવશ્યક તત્વો "
"સૂચક ઉમેરવામાં આવશે."

msgid "Autofill with previous submission data"
msgstr ""
"પાછલી સબમિશનની માહિતી "
"સાથે આપમેળે ભરો"

msgid "Autofill message"
msgstr "સ્વયંસંદેશ ભરો"

msgid ""
"A message to be displayed when form is autofilled with previous "
"submission data."
msgstr ""
"પાછલી સબમિશનના ડેટા સાથે "
"ફોર્મ ઑટોફિલ થાય ત્યારે "
"દર્શાવવાનો સંદેશ."

msgid "Autofill elements"
msgstr ""
"એલિમેન્ટ્સનું સ્વચાલિત "
"ભરાણ"

msgid "If checked, all off-canvas system trays will be disabled."
msgstr ""
"જો સિલેક્ટ કરેલ હોય, તો "
"તમામ ઓફ-કેનવાસ સિસ્ટમ "
"ટ્રેજ અક્ષમ કરવામાં આવશે."

msgid "Test data by element key"
msgstr ""
"તત્વ કી દ્વારા ટેસ્ટ ડેટા "
"કરો"

msgid ""
"Above test data is keyed by full or partial element keys. For example, "
"using 'zip' will populate element keys that are 'zip' and 'zip_code' "
"but not 'zipcode' or 'zipline'."
msgstr ""
"ઉપરોક્ત ટેસ્ટ ડેટા પૂર્ણ "
"અથવા આંશિક એલિમેન્ટ કીઓ "
"દ્વારા કી કરવામાં આવે છે. "
"ઉદાહરણ તરીકે, 'zip' નો ઉપયોગ "
"કરવાથી એલિમેન્ટ કીઓ 'zip' અને "
"'zip_code' માં મૂલ્ય ભરી દેવામાં "
"આવશે, પરંતુ 'zipcode' અથવા 'zipline' "
"માં નહીં."

msgid "Default required indicator label"
msgstr "ડિફોલ્ટ ફરજિયાત સૂચક લેબલ"

msgid "Display required indicator on all webforms"
msgstr ""
"તમામ વેબફોર્મ્સ પર આવશ્યક "
"સૂચક દર્શાવો"

msgid ""
"If checked, a required elements indicator will be added to all "
"webforms."
msgstr ""
"જો ચેક કરેલું હોય, તો તમામ "
"વેબફોર્મ્સમાં ફરજિયાત "
"તત્વોની સૂચકતા ઉમેરવામાં "
"આવશે."

msgid "Default locked message"
msgstr "મૂળભૂત લોક કરાયેલ સંદેશ"

msgid "Default autofill message"
msgstr "મૂળભૂત ઑટોફિલ સંદેશ"

msgid "Range output settings"
msgstr "રેન્જ આઉટપુટ સેટિંગ્સ"

msgid "Webform Image Select"
msgstr "વેબફોર્મ ઈમેજ સિલેક્ટ"

msgid "Provides a webform element for a selecting an image."
msgstr ""
"ચિત્ર પસંદ કરવા માટેનું "
"વેબફોર્મ તત્વ પ્રદાન કરે "
"છે."

msgid "Webforms: Images"
msgstr "વેબફોર્મ્સ: છબીઓ"

msgid "The %title images are being altered by the %module_names @module."
msgstr ""
"%title ની છબીઓમાં %module_names @module "
"દ્વારા ફેરફાર થઈ રહ્યા છે."

msgid ""
"Order submissions by ascending (oldest first) or descending (newest "
"first)."
msgstr ""
"આરોહી ક્રમમાં (જૂનું "
"પહેલું) અથવા અવરોહી "
"ક્રમમાં (નવું પહેલું) "
"ઓર્ડર સબમિશન્સ ગોઠવો."

msgid "Inline form errors is disabled for all forms."
msgstr ""
"બધા ફોર્મ્સ માટે ઇનલાઇન "
"ફોર્મ ભૂલો નિષ્ક્રિય "
"કરવામાં આવી છે."

msgid ""
"If checked, <a href=\":href\">inline form errors</a> will be disabled "
"for this form."
msgstr ""
"જો ચેક કરવામાં આવ્યું હોય, "
"તો આ ફોર્મ માટે <a href=\":href\">inline form "
"errors</a> નિષ્ક્રિય કરવામાં "
"આવશે."

msgid "If checked, events will be logged for submissions to this webform."
msgstr ""
"જો આ પસંદ કરવામાં આવે, તો આ "
"વેબફોર્મ પરની સબમિશન માટે "
"ઇવેન્ટ્સ લોગ કરવામાં આવશે."

msgid "Webform submissions store passwords as plain text."
msgstr ""
"Webform સબમિશન પાસવર્ડને સાદા "
"લખાણ (plain text) રૂપે સંગ્રહિત "
"કરે છે."

msgid ""
"Any webform that includes this element should enable <a "
"href=\":href\">encryption</a>."
msgstr ""
"આ તત્વ શામેલ હોય તેવી કોઈ "
"પણ વેબફોર્મમાં <a "
"href=\":href\">એન્ક્રિપ્શન</a> "
"સક્રિય કરવું જોઈએ."

msgid "Disable inline form errors for all webforms"
msgstr ""
"બધા વેબફોર્મ્સ માટે "
"ઇનલાઇન ફોર્મ ભૂલો "
"નિષ્ક્રિય કરો"

msgid ""
"If checked, <a href=\":href\">inline form errors</a>  will be disabled "
"for all webforms."
msgstr ""
"જો ચેક કરેલ હોય, તો તમામ "
"વેબફોર્મ માટે <a href=\":href\">inline form "
"errors</a> નિષ્ક્રિય કરી દેવામાં "
"આવશે."

msgid "<a href=\":href\">Encryption</a> should be enabled for this element."
msgstr ""
"આ એલિમેન્ટ માટે <a "
"href=\":href\">Encryption</a> સક્રિય હોવું "
"જોઈએ."

msgid ""
"Rename uploaded files to this tokenized pattern. Do not include the "
"extension here. The actual file extension will be automatically "
"appended to this pattern."
msgstr ""
"અપલોડ કરેલી ફાઇલોનું "
"નામકરણ આ ટોકનાઈઝ્ડ પેટર્ન "
"મુજબ કરો. અહીં "
"એક્સ્ટેન્શનનો સમાવેશ ન "
"કરો. વાસ્તવિક ફાઇલ "
"એક્સ્ટેન્શન આપમેળે આ "
"પેટર્ન સાથે જોડાઈ જશે."

msgid "Multiple value is not supported for %title (@type)."
msgstr ""
"%title (@type) માટે અનેક મૂલ્યો "
"સપોર્ટેડ નથી."

msgid "Exclude query string from confirmation URL"
msgstr ""
"કન્ફર્મેશન URLમાંથી ક્વેરી "
"સ્ટ્રિંગને બહાર રાખો"

msgid "Exclude token from confirmation URL"
msgstr ""
"પુષ્ટિ URLમાંથી ટોકનને બહાર "
"રાખો"

msgid "Exclude query string from Confirmation URL"
msgstr ""
"કન્ફર્મેશન URLમાંથી ક્વેરી "
"સ્ટ્રિંગ કાઢી નાખો"

msgid ""
"If checked, all query string parameters will be removed from the "
"Confirmation URL."
msgstr ""
"જો ચેક કરેલું હોય, તો "
"કન્ફર્મેશન URLમાંથી બધી "
"ક્વેરી સ્ટ્રિંગ પરિમાણો "
"દૂર કરી દેવામાં આવશે."

msgid "Exclude token from Confirmation URL"
msgstr ""
"કન્ફર્મેશન URLમાંથી ટોકન "
"દૂર કરો"

msgid "Item label"
msgstr "આઇટમ લેબલ"

msgid "Getting Involved Guide | Drupal.org"
msgstr ""
"Getting Involved Guide | Drupal.org → **મળવા "
"જાગરૂક બનવા માર્ગદર્શિકા | "
"Drupal.org**"

msgid "Connecting with the Community | Drupalize.me"
msgstr "સમુદાય સાથે જોડાઈએ | Drupalize.me"

msgid "Concept: Drupal Licensing | Drupalize.me"
msgstr ""
"ધારણા: ડ્રુપલ લાઇસન્સિંગ | "
"ડ્રુપલાઇઝ.me"

msgid ""
"This screencast walks through how to install the Webform and external "
"libraries."
msgstr ""
"આ સ્ક્રીનકાસ્ટમાં Webform અને "
"બાહ્ય લાઇબ્રેરીઓ કેવી "
"રીતે ઇન્સ્ટોલ કરવી તેની "
"પ્રક્રિયા સમજાવવામાં આવી "
"છે."

msgid ""
"This screencast provides an overview of how to create, build, edit and "
"test forms and templates."
msgstr ""
"આ સ્ક્રીનકાસ્ટમાં "
"ફૉર્મ્સ અને ટેમ્પલેટ્સ "
"કેવી રીતે બનાવવાના, "
"બનાવવા/બિલ્ડ કરવાની, એડિટ "
"કરવાની અને ટેસ્ટ "
"કરવાની—thatનો સમીક્ષાત્મક "
"પરિચય આપવામાં આવ્યો છે."

msgid "Form API Life Cycle | Drupalize.me"
msgstr "ફોર્મ API લાઈફ સાઇકલ | Drupalize.me"

msgid "Fun with Forms in Drupal 8 | DrupalCon Austin"
msgstr ""
"ડ્રુપલ 8 માં ફોર્મ્સ સાથે "
"મજા | DrupalCon Austin"

msgid "Render arrays | Drupal.org"
msgstr "રેન્ડર ઍરેઝ | Drupal.org"

msgid "Render API Overview | Drupalize.me"
msgstr "Render API અવલોકન | Drupalize.me"

msgid "Form Element Reference | Drupalize.me"
msgstr ""
"ફોર્મ એલિમેન્ટ રેફરન્સ | "
"Drupalize.me"

msgid "What Are Render Elements? | Drupalize.me"
msgstr ""
"રેન્ડર એલિમેન્ટ્સ શું છે? | "
"Drupalize.me"

msgid "Create a Webform Handler in Drupal 8 | Matt Arnold"
msgstr "Drupal 8 માં Webform Handler બનાવો | Matt Arnold"

msgid "The Drupal mail system | Pronovix"
msgstr ""
"ડ્રુપલ મેઇલ સિસ્ટમ | "
"પ્રોનોવિક્સ"

msgid "Entity–attribute–value model | Wikipedia"
msgstr ""
"એન્ટિટી–એટ્રિબ્યુટ–વેલ્યુ "
"મોડેલ | વિકિપીડિયા"

msgid ""
"This screencast walks through all the configuration settings available "
"to manage forms, submissions, options, handlers, exporters, libraries "
"and assets."
msgstr ""
"આ સ્ક્રીનકાસ્ટમાં "
"ફોર્મ્સ, સબમિશન, વિકલ્પો, "
"હેન્ડલર્સ, એક્સપોર્ટર્સ, "
"લાઇબ્રેરીઝ અને એસેટ્સને "
"મેનેજ કરવા માટે ઉપલબ્ધ "
"તમામ રૂપરેખાંકન "
"સેટિંગ્સને આવરી લેવામાં "
"આવી છે."

msgid "Unraveling the Drupal 8 Plugin System | Drupalize.me"
msgstr ""
"Drupal 8 ના પ્લગિન સિસ્ટમને "
"સમજતા | Drupalize.me"

msgid "Configuration API for Developers | Drupalize.me"
msgstr ""
"વિકાસકર્તાઓ માટે "
"કન્ફિગ્યુરેશન API | Drupalize.me"

msgid "Webform: There is this for that"
msgstr "વેબફોર્મ: આ માટે આ છે."

msgid ""
"Response data can be passed to response message using "
"[webform:handler:{machine_name}:{key}] tokens. (i.e. "
"[webform:handler:remote_post:message])"
msgstr ""
"પ્રતિભાવ ડેટા "
"[webform:handler:{machine_name}:{key}] ટોકન્સનો "
"ઉપયોગ કરીને પ્રતિભાવ "
"સંદેશામાં મોકલી શકાય છે. "
"(ઉદાહરણ તરીકે: "
"[webform:handler:remote_post:message])"

msgid "Enter custom response messages for specific status codes."
msgstr ""
"ચોક્કસ સ્ટેટસ કોડ્સ માટે "
"કસ્ટમ પ્રતિભાવ સંદેશાઓ "
"દાખલ કરો."

msgid ""
"Webforms can only be translated via the Webform's (Configuration) "
"Translate tab."
msgstr ""
"વેબફોર્મ્સને ફક્ત "
"વેબફોર્મના (Configuration) "
"ટ્રાન્સલેટ ટૅબ દ્વારા જ "
"અનુવાદિત કરી શકાય છે."

msgid "Unused webform submission files should be marked temporary"
msgstr ""
"વપરાશમાં ન લેવાયેલા "
"વેબફોર્મ સબમિશન ફાઈલોને "
"તાત્કાલિક તરીકે ચિહ્નિત "
"કરવી જોઈએ."

msgid ""
"Uploaded files will be temporarily stored on the server and referenced "
"in the database for %interval."
msgstr ""
"અપલોડ કરેલી ફાઇલો સર્વર પર "
"તાત્કાલિક સંગ્રહિત "
"કરવામાં આવશે અને %interval માટે "
"ડેટાબેસમાં સંદર્ભિત થશે."

msgid ""
"Add ':clear' to the end token to return an empty value when the token "
"is missing."
msgstr ""
"જ્યારે ટોકન ન મળે ત્યારે "
"ખાલી મૂલ્ય પરત કરવા માટે "
"અંતે `':clear'` ઉમેરો."

msgid "Previous submission message"
msgstr "પાછલો સબમિશન સંદેશ"

msgid "Previous submissions message"
msgstr "પાછલા સબમિશનનો સંદેશ"

msgid "Open referenced webform in modal dialog"
msgstr ""
"મોડલ ડાયલોગમાં સંદર્ભિત "
"વેબફોર્મ ખોલો"

msgid "Default previous submission message"
msgstr ""
"મૂળભૂત અગાઉની સબમિશન "
"સંદેશ"

msgid "Default previous submissions message"
msgstr ""
"ડિફોલ્ટ અગાઉની સબમિટ થયેલ "
"સંદેશ"

msgid "Enable webform dialog support"
msgstr ""
"વેબફોર્મ ડાયલોગ સપોર્ટ "
"સક્રિય કરો"

msgid "Dialog options"
msgstr "સંવાદ વિકલ્પો"

msgid ""
"Submitting the below values will trigger the %title webform's "
"::validateFormValues() and ::submitFormValues() callbacks."
msgstr ""
"નીચેના મૂલ્યો સબમિટ "
"કરવાથી %title webform ના ::validateFormValues() "
"અને ::submitFormValues() કોલબૅક્સ "
"ટ્રિગર થશે."

msgid ""
"Below are links and code snippets that can be inserted into your "
"website to open this form in a modal dialog."
msgstr ""
"નીચે કેટલાક લિંક્સ અને "
"કોડના ટુકડા આપવામાં આવ્યા "
"છે, જેને તમે આ ફોર્મને મૉડલ "
"ડાયલોગમાં ખોલવા માટે "
"તમારી વેબસાઇટમાં દાખલ કરી "
"શકો છો."

msgid "A message to be displayed if submission is locked."
msgstr ""
"સબમિશન લોક થયેલું હોય "
"ત્યારે દર્શાવવા માટેનો "
"સંદેશ."

msgid "A message to be displayed when there is previous submission."
msgstr ""
"પહેલાંના સબમિશન હોય "
"ત્યારે દર્શાવવાનો સંદેશ."

msgid "Dialog machine name"
msgstr "ડાયલોગ મશીન નામ"

msgid "Enable site-wide dialog support"
msgstr ""
"સાઇટ-વાઈડ ડાયલોગ સપોર્ટ "
"સક્રિય કરો"

msgid ""
"<strong>IMPORTANT:</strong> To insert dialog links using the @labels "
"<a href=\":href\">text formats</a> the @tag must be added to the "
"allowed HTML tags."
msgstr ""
"<strong>મહત્વપૂર્ણ:</strong> @labels "
"દ્વારા @labels વાપરીને ડાયલોગ "
"લિંક્સ દાખલ કરવા માટે, <a "
"href=\":href\">ટેક્સ્ટ "
"ફોર્મેટ્સ</a>માં @tag ને મંજૂર "
"કરેલા HTML ટૅગ્સમાં ઉમેરવું "
"જરૂરી છે."

msgid ""
"Make this element non-editable with the user entered (e.g. via "
"developer tools) value <strong>ignored</strong>. Useful for displaying "
"default value. Changeable via JavaScript."
msgstr ""
"વપરાશકર્તા દ્વારા દાખલ "
"કરેલ (જેમ કે ડેવલપર ટૂલ્સ "
"દ્વારા) મૂલ્ય સાથે આ "
"એલિમેન્ટને અ-સંપાદિત "
"(non-editable) રાખો જેથી તે મૂલ્ય "
"<strong>અવગણવામાં</strong> આવે. "
"ડિફોલ્ટ મૂલ્ય દર્શાવવા "
"માટે ઉપયોગી. JavaScript દ્વારા "
"બદલાવી શકાય છે."

msgid ""
"Make this element non-editable with the user entered (e.g. via "
"developer tools) value <strong>submitted</strong>. Useful for "
"displaying default value. Changeable via JavaScript."
msgstr ""
"આ એલેમેન્ટને ઉપયોગકર્તા "
"દ્વારા દાખલ કરેલા (જેમ કે "
"ડેવલપર ટૂલ્સ મારફતે) મૂલ્ય "
"<strong>submitted</strong> સાથે અ-સંપાદનીય "
"(non-editable) બનાવો. ડિફૉલ્ટ મૂલ્ય "
"દર્શાવવા માટે ઉપયોગી. JavaScript "
"મારફતે બદલી શકાય છે."

msgid "Add more button label"
msgstr "વધુ બટન લેબલ ઉમેરો"

msgid ""
"This is used as the add more items button label for this webform "
"element when displaying multiple values."
msgstr ""
"જ્યારે આ વેબફોર્મ "
"એલેમેન્ટ માટે અનેક મૂલ્યો "
"દર્શાવ્યા હોય ત્યારે તેને "
"“વધુ આઇટમ્સ ઉમેરો” બટનના "
"લેબલ તરીકે ઉપયોગમાં "
"લેવામાં આવે છે."

msgid "Add more input label"
msgstr "વધુ ઇનપુટ લેબલ ઉમેરો"

msgid ""
"This is used as the add more items input label for this webform "
"element when displaying multiple values."
msgstr ""
"આનો ઉપયોગ આ વેબફોર્મ તત્વ "
"માટે, જ્યારે અનેક મૂલ્યો "
"દર્શાવવામાં આવે ત્યારે, "
"“વધારે આઇટમ્સ ઉમેરો” "
"ઇનપુટ લેબલ તરીકે થાય છે."

msgid "Enter additional attributes to be added to the element's wrapper."
msgstr ""
"તત્વના વ્રેપર (wrapper)માં "
"ઉમેરવાના વધારાના "
"ઍટ્રિબ્યુટ્સ દાખલ કરો."

msgid "Dialog: @dialog"
msgstr "સંવાદ: @dialog"

msgid "- Select dialog -"
msgstr "- ડાયલોગ પસંદ કરો -"

msgid ""
"For a list of the currently available source entity related tokens, "
"please see <a href=\":href\">token help</a>."
msgstr ""
"હાલમાં ઉપલબ્ધ સ્રોત "
"એન્ટિટી સંબંધિત ટોકન્સની "
"યાદી માટે, કૃપા કરીને <a "
"href=\":href\">ટોકન મદદ</a> જુઓ."

msgid "Preview exclude unselected checkboxes"
msgstr ""
"પ્રીવ્યુમાં બિનપસંદ "
"કરેલા ચેકબોક્સને બહાર "
"રાખો"

msgid "Exclude unselected checkboxes"
msgstr ""
"પસંદ ન કરાયેલા ચેકબોક્સને "
"બહાર રાખો"

msgid "Test @title"
msgstr "@title ને તપાસો"

msgid "Test Custom"
msgstr "ટેસ્ટ કસ્ટમ"

msgid "No items message"
msgstr ""
"કોઈ આઇટમ્સ મળ્યા નથી એવો "
"સંદેશ"

msgid "This is used when there are no items entered."
msgstr ""
"જ્યારે કોઈ આઇટમ્સ દાખલ "
"કરવામાં આવ્યા ન હોય ત્યારે "
"તેનો ઉપયોગ થાય છે."

msgid ""
"Minimum items defaults to 0 for optional elements and 1 for required "
"elements."
msgstr ""
"વૈકલ્પિક તત્વો માટે "
"લઘુત્તમ આઇટમ્સનું મૂલ્ય "
"મૂળભૂત રીતે 0 અને આવશ્યક "
"તત્વો માટે 1 હોય છે."

msgid "Submission user duplicate"
msgstr "સબમિશન યુઝર ડુપ્લિકેટ"

msgid "Allow users to duplicate previous submissions"
msgstr ""
"વપરાશકર્તાઓને અગાઉના "
"સબમિશનની નકલ بنانے દેવું"

msgid ""
"If checked, users will be able to duplicate their previous "
"submissions."
msgstr ""
"જો પસંદ કરેલ હોય, તો "
"વપરાશકર્તાઓને તેમની "
"અગાઉની એન્ટ્રીને નકલ "
"કરવાની સુવિધા મળશે."

msgid "Enable inline form errors"
msgstr ""
"ઇનલાઇન ફોર્મની ભૂલો "
"સક્રિય કરો"

msgid "Provides example webforms for reviewing and testing accessibility."
msgstr ""
"પ્રવેશસરળતા (accessibility)ની "
"સમીક્ષા અને પરીક્ષણ કરવા "
"માટે ઉદાહરણ વેબફોર્મ્સ "
"પ્રદાન કરે છે।"

msgid "This @label handler was @op."
msgstr "આ @label હેન્ડલરનું કામ @op હતું."

msgid "Webform Accessibility"
msgstr "વેબફોર્મ ઍક્સેસિબિલિટી"

msgid "Drupal 8 Accessibility"
msgstr "ડ્રુપલ 8 એક્સેસિબિલિટી"

msgid ""
"Progress tracking allows analytic software to capture a multi-step "
"form's progress."
msgstr ""
"પ્રગતિ ટ્રેકિંગ "
"એનાલિટિક્સ સોફ્ટવેરને "
"બહુ-પગલાવાળું ફોર્મ કેટલા "
"આગળ સુધી પૂર્ણ થયું છે તે "
"જાણીને તેની પ્રગતિ કૅપ્ચર "
"કરવાની મંજૂરી આપે છે."

msgid ""
"If checked, users will be able to reset a form and restart multi-step "
"wizards. Current drafts will be deleted when the form is reset."
msgstr ""
"જો પસંદ કરેલ હશે, તો "
"વપરાશકર્તાઓ ફોર્મને "
"ફરીથી સેટ કરીને બહુ-સ્ટેપ "
"વિઝાર્ડ્સ ફરીથી શરૂ કરી "
"શકશે. ફોર્મ રીસેટ થાય "
"ત્યારે વર્તમાન ડ્રાફ્ટ્સ "
"કાઢી નાખવામાં આવશે."

msgid ""
"A local file system path where temporary export files will be stored. "
"This directory should be persistent between requests and should not be "
"accessible over the web."
msgstr ""
"અસ્થાયી એક્સપોર્ટ ફાઇલો "
"સંગ્રહવા માટેનું લોકલ "
"ફાઇલ સિસ્ટમનું માર્ગ. આ "
"ડિરેક્ટરી વિનંતિઓ વચ્ચે "
"સતત ઉપલબ્ધ રહે તેવી હોવી "
"જોઈએ અને વેબ દ્વારા ઍક્સેસ "
"કરી શકાય તેવી ન હોવી જોઈએ."

msgid "Dependent_locality"
msgstr "આશ્રિત સ્થાનિકતા"

msgid "(Display purposes only)"
msgstr "(માત્ર પ્રદર્શન હેતુ માટે)"

msgid ""
"If checked, any element used within the computed value/markup will "
"trigger any automatic update."
msgstr ""
"જો ચેક કરેલું હોય, તો ગણતરી "
"કરેલ મૂલ્ય/માર્કઅપની અંદર "
"વપરાયેલા કોઈપણ એલિમેન્ટ "
"કોઈપણ આપોઆપ અપડેટને "
"ટ્રિગર કરશે."

msgid "Validation error message"
msgstr "વૅલિડેશન ભૂલ સંદેશો"

msgid ""
"Tokens related to user roles that can receive email. <em>This token is "
"only available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' "
"email recipients.</em>"
msgstr ""
"જે વપરાશકર્તા ભૂમિકાઓને "
"ઈમેઇલ મળી શકે એવા સંબંધિત "
"ટોકન્સ. <em>આ ટોકન ફક્ત Webform "
"ઈમેઇલ હેન્ડલરના 'To', 'CC' અને 'BCC' "
"ઈમેઇલ પ્રાપ્તિ કરનારાઓ "
"માટે જ ઉપલબ્ધ છે.</em>"

msgid "Purge any submissions"
msgstr "કોઈપણ સબમિશનને દૂર કરો"

msgid "Element text format"
msgstr "તત્વનો લખાણ ફોર્મેટ"

msgid "Mail text format"
msgstr "મેઇલ લખાણનો ફોર્મેટ"

msgid ""
"Input masks ensures a predefined format is entered. This can be useful "
"for dates, numerics, phone numbers, etc…"
msgstr ""
"ઇનપુટ માસ્કથી ખાતરી થાય છે "
"કે પૂર્વનિર્ધારિત "
"ફોર્મેટ દાખલ થાય. તારીખો, "
"સંખ્યાઓ, ફોન નંબરો વગેરે "
"માટે તે ઉપયોગી બની શકે છે…"

msgid ""
"Apply classes to the @type. Select 'custom…' to enter custom "
"classes."
msgstr ""
"@type પર ક્લાસિસ લાગુ કરો. "
"કસ્ટમ ક્લાસિસ દાખલ કરવા "
"માટે 'custom…' પસંદ કરો."

msgid "Enter key…"
msgstr "કી દાખલ કરો…"

msgid "Enter placeholder…"
msgstr "પ્લેસહોલ્ડર દાખલ કરો…"

msgid "Enter other…"
msgstr "બીજું દાખલ કરો…"

msgid ""
"If checked, the confirmation page will be included in the progress "
"bar."
msgstr ""
"જો ચેક કરવામાં આવ્યું હોય, "
"તો કન્ફર્મેશન પેજ "
"પ્રોગ્રેસ બારમાં સામેલ "
"કરવામાં આવશે."

msgid ""
"The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled "
"by their wizard page title."
msgstr ""
"પ્રોગ્રેસ બારમાં પ્રથમ "
"પેજ લેબલ. ત્યારબાદના "
"પેજોને તેમના વિઝાર્ડ "
"પેજના શીર્ષક પ્રમાણે નામ "
"આપવામાં આવે છે."

msgid "The confirmation page label's in the progress bar."
msgstr ""
"પ્રોગ્રેસ બારમાં પુષ્ટિ "
"(કન્ફર્મેશન) પેજનું લેબલ."

msgid ""
"Allow (dialog) source entity to be populated using query string "
"parameters"
msgstr ""
"ક્વેરી સ્ટ્રિંગ "
"પેરામીટરોનો ઉપયોગ કરીને "
"(ડાયલોગ) સ્ત્રોત એન્ટિટીને "
"ભરવા માટે પરવાનગી આપો"

msgid ""
"Weight is used when multiple webforms are associated to the same "
"webform node."
msgstr ""
"જ્યારે એક જ વેબફોર્મ નોડ "
"સાથે અનેક વેબફોર્મ "
"જોડાયેલા હોય ત્યારે વજન "
"(Weight) નો ઉપયોગ થાય છે."

msgid "Please note: Drafts will always be linked to submission form."
msgstr ""
"કૃપા કરીને નોંધ લો: "
"ડ્રાફ્ટ્સ હંમેશા સબમિશન "
"ફોર્મ સાથે જોડાયેલા રહેશે."

msgid "Enter submitted to…"
msgstr "…માં દાખલ કરેલ સુપરત કરો"

msgid "Filter by submitted to"
msgstr ""
"દ્વારા સબમિટ કરેલને "
"ફિલ્ટર કરો"

msgid ""
"Batch export size is used when submissions are being "
"exported/downloaded."
msgstr ""
"સબમિશનને "
"એક્સપોર્ટ/ડાઉનલોડ "
"કરવામાં આવે ત્યારે બૅચ "
"એક્સપોર્ટ સાઇઝનો ઉપયોગ "
"થાય છે."

msgid "Batch update size is used when submissions are being bulk updated."
msgstr ""
"બૅચ અપડેટ સાઇઝનો ઉપયોગ "
"ત્યારે થાય છે જ્યારે "
"સબમિશનોને મોટા પાયે અપડેટ "
"કરવામાં આવે છે."

msgid "Batch delete size is used when submissions are being cleared."
msgstr ""
"જ્યારે સબમિશન સાફ કરવામાં "
"આવી રહ્યા હોય ત્યારે બેચ "
"ડિલીટ સાઇઝનો ઉપયોગ થાય છે."

msgid ""
"The (read) more label used to hide/show more information about an "
"element."
msgstr ""
"‘વધુ વાંચો’ લેબલનો ઉપયોગ "
"કોઈ તત્વ વિશેની વધુ માહિતી "
"છુપાવવા/દર્શાવવા માટે થાય "
"છે."

msgid ""
"If checked, the webform dialog library will be added to every page on "
"your website, this allows any webform to be opened in a modal dialog."
msgstr ""
"જો પસંદ કરેલ હશે, તો "
"વેબફોર્મ ડાયલોગ "
"લાઇબ્રેરી તમારા "
"વેબસાઇટની каждой પેજ પર "
"ઉમેરવામાં આવશે. આથી કોઈપણ "
"વેબફોર્મને મોડલ "
"ડાયલોગમાં ખોલી શકાય છે."

msgid ""
"Webform specific dialog links will be included on all webform settings "
"form."
msgstr ""
"બધા વેબફોર્મ સેટિંગ્સ "
"ફોર્મ પર વેબફોર્મ-વિશિષ્ટ "
"ડાયલોગ લિંક્સનો સમાવેશ "
"કરવામાં આવશે."

msgid "Help title"
msgstr "શીર્ષક માટે મદદ"

msgid "Defaults to the element's title"
msgstr ""
"તત્વના શીર્ષક પર ડિફોલ્ટ "
"થાય છે"

msgid "Displays a read more hide/show widget below the element's description."
msgstr ""
"તત્વના વર્ણનની નીચે “વધુ "
"વાંચો”/“છુપાવો” "
"બતાવવાનું અને છુપાવવાનું "
"વિજેટ દર્શાવે છે।"

msgid "More title"
msgstr "વધુ શીર્ષક"

msgid ""
"Apply classes to the element's wrapper around both the field and its "
"label. Select 'custom…' to enter custom classes."
msgstr ""
"ફીલ્ડ અને તેના "
"લેબલ—બંનેની આસપાસના "
"એલિમેન્ટના રૅપર પર "
"ક્લાસીસ લાગુ કરો. કસ્ટમ "
"ક્લાસીસ દાખલ કરવા માટે "
"‘custom…’ પસંદ કરો."

msgid "Create submission"
msgstr "સબમિશન બનાવો"

msgid "Enter 'name': 'value' pairs…"
msgstr "‘name’: ‘value’ જોડી દાખલ કરો…"

msgid ""
"You should consider using a dedicated Time element, instead of this "
"Date/time element, which will prepend the current date to the "
"submitted time."
msgstr ""
"તમે આ Date/time તત્વના બદલે "
"સમર્પિત Time તત્વનો ઉપયોગ "
"કરવાનો વિચાર કરવો જોઈએ, "
"કારણ કે તે રજૂ કરાયેલા "
"સમયની આગળ વર્તમાન તારીખ "
"પ્રીપેન્ડ કરશે."

msgid "Please select predefined options."
msgstr ""
"કૃપા કરીને "
"પૂર્વનિર્ધારિત વિકલ્પો "
"પસંદ કરો."

msgid "@title visible"
msgstr "@title દૃશ્યમાન"

msgid "@title title display"
msgstr "@title શીર્ષકનું પ્રદર્શન"

msgid "Remove whitespace around the"
msgstr ""
"“ની આસપાસની ખાલી જગ્યાઓ "
"દૂર કરો”"

msgid "computed value and between HTML tags"
msgstr ""
"ગણિત કરાયેલ મૂલ્ય અને HTML "
"ટૅગ્સ વચ્ચે"

msgid ""
"If checked, the answers will float at the top of the page as the user "
"scrolls-thru the questions."
msgstr ""
"જો પસંદ કરેલું હોય તો, "
"વપરાશકર્તા પ્રશ્નોમાં "
"સ્ક્રોલ કરીને આગળ વધે "
"ત્યારે જવાબો પેજના ઉપરના "
"ભાગમાં તરતા રહેશે."

msgid "Form access denied message attributes"
msgstr ""
"ફોર્મ ઍક્સેસ નિષેધ "
"સંદેશાના ઍટ્રિબ્યુટ્સ"

msgid "Submission views"
msgstr "સબમિશન દર્શનો"

msgid "Submission view"
msgstr "સબમિશન વ્યૂ"

msgid "Submission view replace"
msgstr "સબમિશન વ્યૂ બદલો"

msgid "Replace to global"
msgstr ""
"“Replace to global” ને ગુજરાતી માં — "
"**“વૈશ્વિક સાથે બદલો”**"

msgid "Replace to webform"
msgstr "વેબફોર્મ સાથે બદલો"

msgid "Replace to node"
msgstr "નોડમાં બદલો"

msgid "Submission access denied action"
msgstr ""
"સબમિશન માટેની ઍક્સેસ "
"નકારી દેવામાં આવી છે: "
"ક્રિયા"

msgid "Submission access denied title"
msgstr ""
"સબમિશન ઍક્સેસ નિષેધ "
"શીર્ષક"

msgid "Submission access denied message"
msgstr ""
"સબમિશન માટેની ઍક્સેસ "
"નકારી કાઢવામાં આવી છે એવો "
"સંદેશ"

msgid "Submission access denied message attributes"
msgstr ""
"સબમિશન ઍક્સેસ અસ્વીકૃત "
"સંદેશના ગુણધર્મો"

msgid "Default submission view replace"
msgstr "મૂળ સબમિશન વ્યૂ બદલો"

msgid "Default submission access denied message"
msgstr ""
"ડિફોલ્ટ સબમિશન એક્સેસ "
"નકારી દેવામાં આવ્યો છે "
"તેવો સંદેશ"

msgid "Default Algolia application id"
msgstr "મૂળભૂત Algolia એપ્લિકેશન આઈડી"

msgid "Controls if unused webform submission files should be marked temporary"
msgstr ""
"અપ્રયોગી વેબફોર્મ સબમિશન "
"ફાઇલોને ટેમ્પરરી તરીકે "
"ચિહ્નિત કરવી કે નહીં તેનું "
"નિયંત્રણ કરે છે"

msgid "Immediately deleted temporary managed webform submission files"
msgstr ""
"તાત્કાલિક રીતે ડિલીટ કરેલ "
"ટેમ્પરરી મેનેજ્ડ "
"વેબફોર્મ સબમિશન ફાઈલો"

msgid ""
"Existing submissions that have conditionally hidden elements will have "
"the element's submission data cleared when the submission is updated."
msgstr ""
"જેઓમાં શરતી રીતે "
"છુપાવવામાં આવેલા ઘટકો હોય "
"તેવી હાલની સબમિશન્સમાં, "
"સબમિશન અપડેટ થતી વખતે તે "
"ઘટકનું સબમિશન ડેટા સાફ (clear) "
"કરવામાં આવશે."

msgid ""
"The <strong>Access group</strong> page lists reusable groups used to "
"access webform source entity and users."
msgstr ""
"<strong>ઍક્સેસ જૂથ</strong> પાનું "
"વેબફોર્મ સોર્સ એન્ટિટી "
"અને વપરાશકર્તાઓને ઍક્સેસ "
"કરવા માટે વપરાતા "
"પુનઃઉપયોગ કરી શકાય એવા "
"જૂથોની યાદી આપે છે."

msgid ""
"The <strong>Access type</strong> page lists types of groups used to "
"send email notifications to users."
msgstr ""
"<strong>Access type</strong> પેજ યુઝર્સને "
"ઈમેલ સૂચનાઓ મોકલવા માટે "
"વપરાતા જૂથોના પ્રકારોની "
"યાદી આપે છે."

msgid "Provides webform access controls for webform nodes."
msgstr ""
"વેબફોર્મ નોડ્સ માટે "
"વેબફોર્મ ઍક્સેસ "
"કંટ્રોલ્સ પ્રદાન કરે છે."

msgid "Prevent scheduling past actions"
msgstr ""
"ભૂતકાળની ક્રિયાઓને "
"શેડ્યૂલ થવાથી અટકાવો"

msgid "Ignore past:"
msgstr "અગાઉનું અવગણો:"

msgid "Save + Add element"
msgstr "સેવ + એલિમેન્ટ ઉમેરો"

msgid "Webform access controls"
msgstr "Webform માટે ઍક્સેસ કંટ્રોલ્સ"

msgid "Access Control | Tag1 Consulting"
msgstr ""
"ઍક્સેસ કંટ્રોલ | ટૅગ1 "
"કન્સલ્ટિંગ"

msgid "Opening webforms in modal dialogs"
msgstr ""
"મોડલ ડાયલોગમાં "
"વેબફોર્મ્સ ખોલી રહ્યા છીએ"

msgid "This screencast shows how to open webforms in modal dialogs."
msgstr ""
"આ સ્ક્રીનકાસ્ટ દર્શાવે છે "
"કે મોડલ ડાયલોગ્સમાં "
"વેબફોર્મ્સ કેવી રીતે "
"ખોલવા."

msgid "Creating a modal in Drupal 8 | Befused"
msgstr "Drupal 8 માં મોડલ બનાવવું | Befused"

msgid "Display forms in a modal dialog with Drupal 8 | Agaric"
msgstr ""
"Drupal 8 સાથે મોડલ ડાયલોગમાં "
"ફોર્મ્સ પ્રદર્શિત કરો | Agaric"

msgid "Webform views integration"
msgstr ""
"વેબફોર્મ વ્યૂઝ "
"ઇન્ટિગ્રેશન"

msgid "D8 Webform and Webform Views Integration @ Drupalcamp Colorado"
msgstr ""
"D8 વેબફોર્મ અને વેબફોર્મ "
"વ્યૂઝ ઇન્ટિગ્રેશન @ "
"ડ્રુપાલકેમ્પ કોલોરાડો"

msgid "RateIt is used to provide a customizable rating element."
msgstr ""
"RateIt નો ઉપયોગ કસ્ટમાઇઝ કરી "
"શકાય તેવા રેટિંગ એલેમેન્ટ "
"(તત્વ) આપવા માટે થાય છે."

msgid "more submission views"
msgstr "વધુ સબમિશન વ્યૂઝ"

msgid ""
"A webform submission embed display. The selected view should also "
"include contextual filters. "
"{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}"
msgstr ""
"વેબફોર્મ સબમિશનનું "
"એમ્બેડ દર્શન. પસંદ કરેલી "
"વ્યૂમાં ઉપરાંત સંદર્ભ "
"આધારિત ફિલ્ટર્સ પણ સામેલ "
"હોવા જોઈએ. "
"{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}"

msgid ""
"The name to be displayed in the URL when there are multiple submission "
"views available."
msgstr ""
"જ્યારે એકથી વધુ સબમિશન "
"વ્યૂ ઉપલબ્ધ હોય ત્યારે URL "
"માં દર્શાવવાનું નામ."

msgid ""
"The title to be display in the dropdown menu when there are multiple "
"submission views available."
msgstr ""
"જ્યારે એકથી વધુ સબમિશન "
"વ્યૂઝ ઉપલબ્ધ હોય ત્યારે "
"ડ્રોપડાઉન મેનુમાં "
"દર્શાવવાનો શીર્ષક."

msgid "Replace the global results with submission views"
msgstr ""
"ગ્લોબલ રિઝલ્ટ્સને સબમિશન "
"વિૂઝથી બદલો"

msgid "Replace the webform results with submission views"
msgstr ""
"વેબફોર્મ પરિણામોને "
"સબમિશન વ્યૂઝ સાથે બદલો"

msgid "Replace the node results with submission views"
msgstr ""
"નોડના પરિણામોને સબમિશન "
"વિઉઝથી બદલો"

msgid ""
"Only 'Inline', 'Message', 'Modal', and 'None' confirmation types are "
"fully supported by Ajax."
msgstr ""
"Ajax દ્વારા માત્ર ‘Inline’, ‘Message’, "
"‘Modal’ અને ‘None’ પ્રકારની "
"કન્ફર્મેશન સંપૂર્ણ રીતે "
"સપોર્ટ થાય છે."

msgid "When a user is denied access to this webform"
msgstr ""
"જ્યારે કોઈ વપરાશકર્તાને આ "
"વેબફોર્મની ઍક્સેસ "
"નકારવામાં આવે ત્યારે"

msgid "Login (Redirects to user login form and displays message)"
msgstr ""
"લૉગિન (વપરાશકર્તા લૉગિન "
"ફોર્મ પર રીડાયરેક્ટ કરે છે "
"અને સંદેશ દર્શાવે છે)"

msgid ""
"Will be displayed either in-line or as a status message depending on "
"the setting above."
msgstr ""
"ઉપરની સેટિંગ મુજબ, તે είτε "
"ઇનલાઇન દેખાશે અથવા સ્ટેટસ "
"મેસેજ તરીકે દેખાશે."

msgid "Access denied message attributes"
msgstr ""
"ઍક્સેસ નકારી દેવામાં આવેલ "
"સંદેશાના ગુણધર્મો"

msgid ""
"For example, appending "
"<code>?source_entity_type=node&source_entity_id=1</code> to a "
"webform's URL would set a submission's 'Submitted to' value to "
"'node:1'."
msgstr ""
"ઉદાહરણ તરીકે, વેબફોર્મની "
"URLમાં "
"`<code>?source_entity_type=node&source_entity_id=1</code>` "
"ઉમેરવાથી તે સબમિશનનું "
"“Submitted to” મૂલ્ય “node:1” olarak સેટ "
"થશે."

msgid ""
"You can also append "
"<code>?source_entity_type=ENTITY_TYPE&amp;source_entity_id=ENTITY_ID</code> "
"and the <code>ENTITY_TYPE</code> and <code>ENTITY_ID</code> parameters "
"will automatically be replaced based on the current page's source "
"entity."
msgstr ""
"તમે "
"<code>?source_entity_type=ENTITY_TYPE&amp;source_entity_id=ENTITY_ID</code> "
"પણ ઉમેરાવી શકો છો અને "
"<code>ENTITY_TYPE</code> તથા <code>ENTITY_ID</code> "
"પરિમાણો વર્તમાન પેજના source "
"entity આધારે આપમેળે બદલી "
"દેવામાં આવશે."

msgid "When a user is denied access to a submission"
msgstr ""
"જ્યારે વપરાશકર્તાને "
"સબમિશન માટેની ઍક્સેસ "
"નકારી દેવામાં આવે છે"

msgid "Page (Displays message when access is denied to a submission)"
msgstr ""
"પેજ (જ્યારે સબમિશન માટે "
"ઍક્સેસ નકારી દેવામાં આવે "
"ત્યારે સંદેશ દર્શાવે છે)"

msgid ""
"To expose your webform elements to your webform submission views. "
"Please install the <a href=\":href\">Webform Views Integration</a> "
"module."
msgstr ""
"તમારા વેબફોર્મના "
"એલિમેન્ટ્સને તમારા "
"વેબફોર્મ સબમિશન વિૂઝમાં "
"રજૂ કરવા માટે, કૃપા કરીને <a "
"href=\":href\">Webform Views Integration</a> મોડ્યુલ "
"ઇન્સ્ટોલ કરો."

msgid "Create new submission view"
msgstr "નવું સબમિશન વિઉ બનાવો"

msgid ""
"If checked, help text will be removed from every webform page and "
"form."
msgstr ""
"જો પસંદ કરેલ હોય, તો દરેક "
"વેબફોર્મ પેજ અને "
"ફોર્મમાંથી મદદરૂપ લખાણ "
"દૂર કરવામાં આવશે."

msgid ""
"Files uploaded via the CKEditor file dialog to webform elements, "
"settings, and configuration will not be exportable."
msgstr ""
"CKEditor ફાઇલ ડાયલોગ દ્વારા "
"વેબફોર્મ એલિમેન્ટ્સ, "
"સેટિંગ્સ અને "
"કન્ફિગરેશનમાં અપલોડ "
"કરેલી ફાઇલો એક્સપોર્ટ કરી "
"શકાશે નહીં."

msgid ""
"It is recommended to use the <a href=\":href\">IMCE module</a> to "
"manage webform elements, settings, and configuration files."
msgstr ""
"વેબફોર્મના ઘટકો, સેટિંગ્સ "
"અને કન્ફિગરેશન ફાઇલોનું "
"સંચાલન કરવા માટે <a href=\":href\">IMCE "
"મોડ્યુલ</a> નો ઉપયોગ કરવો "
"ભલામણ કરાય છે."

msgid "Randomize elements"
msgstr "તત્વોને રૅન્ડમ બનાવો"

msgid ""
"Randomizes the order of the sub-element when they are displayed in the "
"webform."
msgstr ""
"વેબફોર્મમાં દર્શાવતી "
"વખતે સબ-એલિમેન્ટ્સનો ક્રમ "
"રેન્ડમ રીતે બદલે છે."

msgid "My Regional Webforms"
msgstr ""
"મારા પ્રાદેશિક "
"વેબફોર્મ્સ"

msgid ""
"evaluator_information:\n"
"  '#title': 'Your Information'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  evaluator_first_name:\n"
"    '#title': 'First "
"Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  "
"evaluator_last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  evaluator_job_title:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'Job Title'\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  evaluator_relationship:\n"
"    '#type': "
"webform_select_other\n"
"    '#title': 'Relationship with employee'\n"
"   "
" '#options':\n"
"      Coworker: Coworker\n"
"      Supervisor: "
"Supervisor\n"
"    '#required': true\n"
"employee_information:\n"
"  "
"'#title': 'Employee Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  "
"employee_first_name:\n"
"    '#title': 'First Name'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  employee_last_name:\n"
"    "
"'#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  employee_job_title:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Job Title'\n"
"    '#required': true\n"
"  employee_ratings:\n"
"    "
"'#type': webform_likert\n"
"    '#title': 'How would you rate the "
"employee''s…'\n"
"    '#questions':\n"
"      attendance: Attendance\n"
"  "
"    attire: Attire\n"
"      professionalism: Professionalism\n"
"      "
"work_area: 'Work area'\n"
"      ability: 'Ability to do the job'\n"
"     "
" work_with_others: 'Ability to work with others'\n"
"      "
"receive_feedback: 'Ability to receive feedback/criticism'\n"
"      "
"adaptabily: 'Ability to adapt'\n"
"      learning: 'Willingness to "
"learn'\n"
"      participation: 'Willingness to participate'\n"
"      "
"work_ethic: 'Work ethic'\n"
"      quality: 'Quality of work'\n"
"    "
"'#answers': likert_quality\n"
"    '#required': true\n"
"  "
"employee_qualities:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': 'What are "
"the employee''s top qualities?'\n"
"    '#required': true\n"
"  "
"employee_improve:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': 'In what "
"ways could the employee improve?'\n"
"    '#required': "
"true\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit "
"button(s)'\n"
"  '#submit__label': Apply\n"
""
msgstr ""
"evaluator_information:\n"
"  '#title': 'તમારી "
"માહિતી'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  "
"evaluator_first_name:\n"
"    '#title': 'પ્રથમ નામ'\n"
"   "
" '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  "
"evaluator_last_name:\n"
"    '#title': 'છેલ્લું "
"નામ'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  "
"evaluator_job_title:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'જોબ શીર્ષક'\n"
"    '#required': true\n"
"  "
"evaluator_relationship:\n"
"    '#type': webform_select_other\n"
"    "
"'#title': 'કર્મચારી સાથે તમારો "
"સંબંધ'\n"
"    '#options':\n"
"      Coworker: Coworker\n"
"      "
"Supervisor: Supervisor\n"
"    '#required': "
"true\n"
"employee_information:\n"
"  '#title': "
"'કર્મચારીની માહિતી'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  employee_first_name:\n"
"    '#title': "
"'પ્રથમ નામ'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#required': true\n"
"  employee_last_name:\n"
"    '#title': "
"'છેલ્લું નામ'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#required': true\n"
"  employee_job_title:\n"
"    '#type': textfield\n"
"  "
"  '#title': 'જોબ શીર્ષક'\n"
"    '#required': true\n"
"  "
"employee_ratings:\n"
"    '#type': webform_likert\n"
"    '#title': "
"'કર્મચારીને તમે કેવી રીતે "
"રેટ કરશો...'\n"
"    '#questions':\n"
"      attendance: "
"Attendance\n"
"      attire: Attire\n"
"      professionalism: "
"Professionalism\n"
"      work_area: "
"'કાર્યક્ષેત્ર'\n"
"      ability: 'આ કામ "
"કરી શકવાની ક્ષમતા'\n"
"      "
"work_with_others: 'અન્ય લોકો સાથે કામ "
"કરવાની ક્ષમતા'\n"
"      receive_feedback: "
"'પ્રતિસાદ/ટીકા "
"સ્વીકારવાની ક્ષમતા'\n"
"      "
"adaptabily: 'પરીસ્થિતિ પ્રમાણે "
"ઢળવાની ક્ષમતા'\n"
"      learning: "
"'શીખવા માટેની તૈયારી'\n"
"      "
"participation: 'ભાગ લેવા માટેની "
"તૈયારી'\n"
"      work_ethic: "
"'કાર્યનૈતિકતા'\n"
"      quality: "
"'કામની ગુણવત્તા'\n"
"    '#answers': "
"likert_quality\n"
"    '#required': true\n"
"  employee_qualities:\n"
"    "
"'#type': textarea\n"
"    '#title': 'કર્મચારીની "
"મુખ્ય વિશેષતાઓ કઈ છે?'\n"
"    "
"'#required': true\n"
"  employee_improve:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    "
"'#title': 'કર્મચારી કયા રીતે "
"સુધારો કરી શકે?'\n"
"    '#required': "
"true\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': "
"'સબમિટ બટન(ઓ)'\n"
"  '#submit__label': Apply"

msgid ""
"personal_information:\n"
"  '#title': 'Your Personal Information'\n"
"  "
"'#type': webform_section\n"
"  first_name:\n"
"    '#title': 'First "
"Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  "
"last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#required': true\n"
"contact_information:\n"
"  '#title': 'Your Contact "
"Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  contact:\n"
"    '#type': "
"webform_contact\n"
"    '#title': Contact\n"
"    '#title_display': "
"invisible\n"
"    '#name__access': false\n"
"    '#company__access': "
"false\n"
"mailinglist:\n"
"  '#title': 'Mailing List'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  subscribe:\n"
"    '#title': 'Please subscribe me to "
"your mailing list.'\n"
"    '#type': "
"checkbox\n"
"additional_information:\n"
"  '#title': 'Additional "
"Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"notes:\n"
"    '#title': Comments\n"
"    '#type': textarea\n"
"actions:\n"
"  "
"'#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  "
"'#submit__label': Register\n"
""
msgstr ""
"personal_information:\n"
"  '#title': 'તમારી "
"વ્યક્તિગત માહિતી'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  first_name:\n"
"    '#title': 'પ્રથમ "
"નામ'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  "
"last_name:\n"
"    '#title': 'છેલ્લું નામ'\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"contact_information:\n"
"  "
"'#title': 'તમારી સંપર્ક માહિતી'\n"
"  "
"'#type': webform_section\n"
"  contact:\n"
"    '#type': "
"webform_contact\n"
"    '#title': સંપર્ક\n"
"    "
"'#title_display': invisible\n"
"    '#name__access': false\n"
"    "
"'#company__access': false\n"
"mailinglist:\n"
"  '#title': "
"'મેઇલિંગ લિસ્ટ'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  subscribe:\n"
"    '#title': 'કૃપા "
"કરીને મને તમારી મેઇલિંગ "
"લિસ્ટમાં સબસ્ક્રાઇબ કરો.'\n"
" "
"   '#type': checkbox\n"
"additional_information:\n"
"  '#title': "
"'વધારાની માહિતી'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  '#open': true\n"
"  notes:\n"
"    '#title': "
"ટિપ્પણીઓ\n"
"    '#type': textarea\n"
"actions:\n"
"  "
"'#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'સબમિટ "
"બટન(ઓ)'\n"
"  '#submit__label': રજીસ્ટર"

msgid "Default file upload limit per form"
msgstr ""
"પ્રતિ ફોર્મ મૂળભૂત ફાઇલ "
"અપલોડ મર્યાદા"

msgid "Invoked @id: @class_name:@method_name @context1"
msgstr ""
"આહ્વાન થયું @id: @class_name:@method_name "
"@context1"

msgid "Example of a webform submission handler."
msgstr ""
"વેબફોર્મ સબમિશન "
"હેન્ડલરનું ઉદાહરણ."

msgid ""
"Inline (Displays message when access is denied to field, nodes, and "
"blocks)"
msgstr ""
"ઇનલાઇન (જ્યારે ફિલ્ડ, "
"નોડ્સ અને બ્લોક્સ માટે "
"ઍક્સેસ નકારી દેવામાં આવે "
"ત્યારે સંદેશ દર્શાવે છે)"

msgid ""
"Page (Displays message when access is denied to forms, fields, nodes, "
"and blocks)"
msgstr ""
"પેજ (ફોર્મ્સ, ફીલ્ડ્સ, "
"નોડ્સ અને બ્લોક્સ માટે "
"ઍક્સેસ નકારી દેવાય ત્યારે "
"સંદેશ દર્શાવે છે)"

msgid ""
"Login (Redirects to user login form and displays message. Field, "
"nodes, and block only display the message.)"
msgstr ""
"લૉગિન (વપરાશકર્તા લૉગિન "
"ફોર્મ પર રીડાયરેક્ટ કરે છે "
"અને સંદેશ દર્શાવે છે. "
"ફીલ્ડ, નોડ્સ અને બ્લોક "
"ફક્ત સંદેશ જ દર્શાવે છે.)"

msgid ""
"When this container is hidden all this container's subelement values "
"will be cleared."
msgstr ""
"જ્યારે આ કન્ટેનર "
"છુપાવવામાં આવશે, ત્યારે આ "
"કન્ટેનરના બધી "
"ઉપ-એલિમેન્ટની મૂલ્યો સાફ "
"થઈ જશે."

msgid "When this element is hidden, this element's value will be cleared."
msgstr ""
"જ્યારે આ તત્વ છુપાવવામાં "
"આવશે, ત્યારે આ તત્વનું "
"મૂલ્ય સાફ (cleared) કરવામાં "
"આવશે."

msgid "Input hiding"
msgstr "ઇનપુટ છુપાવવું"

msgid "Hide the input of the element when the input is not being focused."
msgstr ""
"જ્યારે ઇનપુટ પર ફોકસ ન હોય "
"ત્યારે તે તત્વનું ઇનપુટ "
"છુપાવો."

msgid "Append the below suffixes to alter the returned value."
msgstr ""
"પરત મળેલા મૂલ્યમાં ફેરફાર "
"કરવા માટે નીચેના સુફિક્સ "
"ઉમેરો."

msgid "<code>:urlencode</code> URL encodes returned value."
msgstr ""
"<code>:urlencode</code> URL, પરત મળેલી "
"કિંમતને એન્કોડ કરે છે."

msgid "Submission exclude empty elements"
msgstr ""
"સબમિશનમાં ખાલી તત્વોને "
"બહાર રાખો"

msgid "Submission exclude unselected checkboxes"
msgstr ""
"સબમિશન માટે પસંદ ન કરાયેલા "
"ચેકબોક્સિસને બહાર કરો"

msgid "@source_entity: @webform"
msgstr "@source_entity: @webform"

msgid ""
"Select how the form's title is displayed when this webform is attached "
"to a source entity. This title is only displayed when a webform is "
"linked to from a source entity or opened in dialog."
msgstr ""
"જ્યારે આ વેબફોર્મને કોઈ "
"સોર્સ એન્ટિટી સાથે "
"જોડવામાં આવે છે ત્યારે "
"ફોર્મનું શીર્ષક કેવી રીતે "
"દર્શાવવું તે પસંદ કરો. આ "
"શીર્ષક ફક્ત ત્યારે જ દેખાય "
"છે જ્યારે કોઈ સોર્સ "
"એન્ટિટીમાંથી વેબફોર્મ "
"સાથે લિંક કરવામાં આવે અથવા "
"ડાયલોગમાં ખોલવામાં આવે."

msgid "Source entity: Webform"
msgstr "સ્ત્રોત એન્ટિટી: વેબફોર્મ"

msgid "Webform: Source entity"
msgstr "Webform: સ્ત્રોત એન્ટિટી"

msgid "Included submission values"
msgstr ""
"સામેલ કરાયેલ સબમિશન "
"મૂલ્યો"

msgid ""
"If you wish to include only parts of the submission when viewing as "
"HTML, table, or plain text, select the elements that should be "
"included. Please note, element specific access controls are still "
"applied to displayed elements."
msgstr ""
"જો તમે HTML, ટેબલ અથવા સાદા "
"લખાણ તરીકે જોતી વખતે માત્ર "
"સબમિશનના કેટલાક ભાગો જ "
"સામેલ કરવા ઇચ્છતા હો, તો "
"કૃપા કરીને કયા તત્વો સામેલ "
"કરવાના છે તે પસંદ કરો. "
"નોંધો કે દર્શાવવામાં "
"આવેલા તત્વો પર હજુ પણ "
"તત્વ-વિશિષ્ટ એક્સેસ "
"નિયંત્રણો લાગુ રહેશે."

msgid "If checked, an add more input will be added below the multiple values."
msgstr ""
"જો ચેક કરવામાં આવે, તો અનેક "
"મૂલ્યોની નીચે વધુ એક ઇનપુટ "
"ઉમેરવામાં આવશે."

msgid "Wrapper type and attributes"
msgstr ""
"વ્રેપરનો પ્રકાર અને "
"ગુણધર્મો"

msgid "Wraps inputs in a fieldset."
msgstr ""
"ઇનપુટ્સને fieldsetની અંદર "
"સમાવે છે."

msgid "Wraps inputs in a basic form element with title and description."
msgstr ""
"શીર્ષક અને વર્ણન સાથે "
"ઇનપુટ્સને એક મૂળભૂત ફોર્મ "
"એલિમેન્ટમાં આવરે છે."

msgid "Wraps inputs in a basic div with no title or description."
msgstr ""
"કોઈ શીર્ષક અથવા વર્ણન વિના "
"ઇનપુટ્સને મૂળભૂત `div`માં "
"રેપ કરે છે."

msgid ""
"Use this paragraph field's main entity as the webform submission's "
"source entity."
msgstr ""
"આ પરાગ્રાફ ફીલ્ડની મુખ્ય "
"એન્ટિટી વેબફોર્મ "
"સબમિશનની સોર્સ એન્ટિટી "
"તરીકે વાપરો."

msgid ""
"If unchecked, the current page's entity will be used as the webform "
"submission's source entity."
msgstr ""
"જો ચેક ન કરવામાં આવે, તો "
"વેબફોર્મ સબમિશન માટે "
"સોર્સ એન્ટિટી તરીકે "
"વર્તમાન પેજની એન્ટિટીનો "
"ઉપયોગ કરવામાં આવશે."

msgid ""
"This paragraph field's main entity will be used as the webform "
"submission's source entity."
msgstr ""
"આ પેરાગ્રાફ ફીલ્ડની મુખ્ય "
"એન્ટિટી વેબફોર્મ સબમિશન "
"માટે સોર્સ એન્ટિટી તરીકે "
"ઉપયોગમાં લેવામાં આવશે."

msgid ""
"If set, this message will be used when a pattern is not matched, "
"instead of the default \"@message\" message."
msgstr ""
"જો સેટ કરવામાં આવે, તો "
"પેટર્ન મેચ ન થાય ત્યારે આ "
"સંદેશો ડિફૉલ્ટ “@message” "
"સંદેશાના બદલે વપરાશે."

msgid "@title minimum message"
msgstr "@title ની ન્યૂનતમ સંદેશા"

msgid "@title maximum message"
msgstr "@title મહત્તમ સંદેશા"

msgid "Limit user to one submission per source entity"
msgstr ""
"મૂળ એન્ટિટી દીઠ "
"વપરાશકર્તા માટે એક જ "
"સબમિશન સુધી મર્યાદિત કરો"

msgid "Advanced Webforms"
msgstr "ઉન્નત વેબફોર્મ્સ"

msgid ""
"This presentation gives you the extra knowledge you need to get the "
"most out the Webform module."
msgstr ""
"આ પ્રેઝન્ટેશન તમને Webform "
"મોડ્યુલમાંથી વધુમાં વધુ "
"લાભ લેવા માટે જરૂરી "
"વધારાનું જ્ઞાન આપે છે."

msgid "Allow users to update a submission using a secure token"
msgstr ""
"વપરાશકર્તાઓને સુરક્ષિત "
"ટોકનનો ઉપયોગ કરીને સબમિશન "
"અપડેટ કરવાની મંજૂરી આપો"

msgid "Limit total to one submission per webform/source entity"
msgstr ""
"પ્રતિ વેબફોર્મ/સોર્સ "
"એન્ટિટી માટે મહત્તમ એક જ "
"સબમિશન મર્યાદિત કરો"

msgid ""
"Only submission administrators will only be able to create and update "
"the unique submission."
msgstr ""
"માત્ર સબમિશન "
"એડમિનિસ્ટ્રેટર્સ જ અનન્ય "
"સબમિશન બનાવી અને અપડેટ કરી "
"શકશે."

msgid ""
"Webform blocks can be used to place this webform on the desired source "
"entity types."
msgstr ""
"વેબફોર્મ બ્લોક્સનો ઉપયોગ "
"ઇચ્છિત સ્ત્રોત એન્ટિટી "
"પ્રકારો પર આ વેબફોર્મ "
"મૂકવા માટે કરી શકાય છે."

msgid "Limit users to one submission per webform/source entity"
msgstr ""
"વેબફોર્મ/સોર્સ એન્ટિટી "
"દીઠ વપરાશકર્તાઓને એક જ "
"સબમિશન સુધી મર્યાદિત કરો"

msgid ""
"Only authenticated users will be able to create and update their "
"unique submission."
msgstr ""
"માત્ર પ્રમાણિત "
"વપરાશકર્તાઓ જ પોતાનું "
"અનન્ય સબમિશન બનાવી અને "
"અપડેટ કરી શકશે."

msgid ""
"<strong>Warning</strong>: The below settings give users, permissions, "
"and roles full access to this webform's configuration via API "
"requests."
msgstr ""
"<strong>ચેતવણી</strong>: નીચેની "
"સેટિંગ્સ API વિનંતીઓ દ્વારા "
"આ વેબફોર્મની રૂપરેખા "
"(configuration) પર વપરાશકર્તાઓ, "
"પરવાનગીઓ અને ભૂમિકાઓને "
"સંપૂર્ણ ઍક્સેસ આપે છે."

msgid "Affect any elements which use these images"
msgstr ""
"આ છબીઓનો ઉપયોગ કરતી તમામ "
"તત્વોને અસર કરે છે"

msgid "%label is used by the below webform(s)."
msgstr ""
"નીચેના webform(ઓ) દ્વારા %label નો "
"ઉપયોગ થાય છે."

msgid "Delete all related submissions"
msgstr ""
"બધી સંબંધિત સબમિશન કાઢી "
"નાંખો"

msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform"
msgstr ""
"આ વેબફોર્મને સંદર્ભ આપતાં "
"કોઈપણ ફીલ્ડ્સ અથવા "
"નોડ્સને અસર કરશે"

msgid "Affect any elements which use these options"
msgstr ""
"આ વિકલ્પોનો ઉપયોગ કરતા "
"તમામ તત્વો પર અસર કરો"

msgid "%label is used by the below composite element(s)."
msgstr ""
"%label નીચેના સંયુક્ત તત્વ(ઓ) "
"દ્વારા વપરાય છે."

msgid "@webform: @source_entity"
msgstr "@webform: @source_entity"

msgid "Delete '@label' @entity-type?"
msgstr ""
"'@label' ને '@entity-type' માંથી કાઢી "
"નાખો?"

msgid "Delete %label @entity-type?"
msgstr ""
"શું તમને %label @entity-typeને દૂર "
"કરવું છે?"

msgid "Yes, I want to delete the %label @entity-type"
msgstr ""
"હા, મને %label @entity-type કાઢી નાખવું "
"છે."

msgid "Clear all %label submissions?"
msgstr "બધી %label સબમિશન સાફ કરી દઉં?"

msgid "Remove records from the database"
msgstr ""
"ડેટાબેસમાંથી રેકોર્ડ્સ "
"કાઢી નાખો"

msgid "Remove @submission_total @submissions in @form_total @forms"
msgstr ""
"@form_total @forms માંથી @submission_total @submissions "
"દૂર કરો"

msgid "Scheduled email settings"
msgstr "નિર્ધારિત ઈમેઈલ સેટિંગ્સ"

msgid "Webform scheduled email settings"
msgstr ""
"વેબફોર્મ માટે નિર્ધારિત "
"ઈમેલ સેટિંગ્સ"

msgid "Scheduled email type (date or date/time)"
msgstr ""
"નિયત ઇમેઇલ પ્રકાર (તારીખ "
"અથવા તારીખ/સમય)"

msgid "Email will be sent immediately when testing this webform"
msgstr ""
"આ વેબફોર્મનું પરીક્ષણ "
"કરતા જ ઈમેલ તરત મોકલવામાં "
"આવશે."

msgid "How to Create Forms using Webform and Contact in Drupal 8"
msgstr ""
"Drupal 8 માં Webform અને Contact નો ઉપયોગ "
"કરીને ફોર્મ કેવી રીતે "
"બનાવવું"

msgid "WebWash"
msgstr "વેબવૉશ"

msgid ""
"Learn how to create forms using Webform and Contact module in Drupal "
"8."
msgstr ""
"Drupal 8 માં Webform અને Contact "
"મોડ્યુલનો ઉપયોગ કરીને "
"ફોર્મ્સ કેવી રીતે "
"બનાવવાના તે શીખો."

msgid "Learn how to download and install the Webform module."
msgstr ""
"Webform મોડ્યુલને કેવી રીતે "
"ડાઉનલોડ અને ઇન્સ્ટોલ "
"કરવું તે જાણો."

msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.2: Create a Form"
msgstr ""
"Drupal 8 માં Webform નો ઉપયોગ કરીને, "
"1.2: ફોર્મ બનાવો"

msgid ""
"Learn how to create a form from scratch and add three elements to it: "
"Name, Email and Telephone."
msgstr ""
"સ્ક્રેચથી ફોર્મ કેવી રીતે "
"બનાવવું અને તેમાં ત્રણ "
"ઘટકો કેવી રીતે ઉમેરવા—નામ, "
"ઈમેલ અને ફોન નંબર—તે શીખો."

msgid "Learn how to create conditional elements."
msgstr ""
"શરતી (conditional) ઘટકો કેવી રીતે "
"બનાવવાના તે શીખો."

msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.2: Create Multi-step Wizard"
msgstr ""
"Drupal 8 માં Webform નો ઉપયોગ કરીને, "
"2.2: મલ્ટી-સ્ટેપ વિઝાર્ડ "
"બનાવો"

msgid "Learn how to create a multi-step page form."
msgstr ""
"મલ્ટી-સ્ટેપ પેજ ફોર્મ કેવી "
"રીતે બનાવવું તે શીખો."

msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.3: Float Elements Next to Each Other"
msgstr ""
"Drupal 8 માં Webform નો ઉપયોગ કરીને, "
"2.3: ફ્લોટ એલિમેન્ટ્સ એકબીજા "
"બાજુમાં"

msgid "Learn how to float elements next to each other on a form."
msgstr ""
"ફોર્મમાં એકબીજાની "
"બાજુમાં ઘટકો (elements) કેવી "
"રીતે ગોઠવવા તે શીખો."

msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.4: Create List Options"
msgstr ""
"Drupal 8 માં Webform નો ઉપયોગ કરીને, "
"2.4: સૂચિ વિકલ્પો બનાવો"

msgid "Learn how to create reusable list options for elements."
msgstr ""
"તત્વો માટે ફરીથી ઉપયોગ કરી "
"શકાય તેવા સૂચિ વિકલ્પો "
"કેવી રીતે બનાવવાના તે "
"શીખો."

msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.5: Sending Emails"
msgstr ""
"Drupal 8 માં Webform નો ઉપયોગ, 2.5: ઈમેલ "
"મોકલવા"

msgid "Learn how to send emails when a submission is submitted."
msgstr ""
"જ્યારે કોઈ સબમિશન મોકલાય "
"ત્યારે ઈમેઈલ કેવી રીતે "
"મોકલવો તે શીખો."

msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.6: Create Confirmation Page"
msgstr ""
"Drupal 8 માં Webform નો ઉપયોગ કરીને "
"(વર્જન 2.6): કન્ફર્મેશન પેજ "
"બનાવો"

msgid "Learn how to create a custom confirmation page."
msgstr ""
"કસ્ટમ કન્ફર્મેશન પેજ કેવી "
"રીતે બનાવવું તે જાણો."

msgid "Learn how to view and manage submission data."
msgstr ""
"સબમિશન ડેટા કેવી રીતે "
"જોવું અને તેનો વ્યવસ્થાપન "
"કેવી રીતે કરવું તે શીખો."

msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.2: Allow Draft Submissions"
msgstr ""
"Drupal 8 માં Webform નો ઉપયોગ કરીને, "
"3.2: ડ્રાફ્ટ સબમિશનને મંજૂરી "
"આપો"

msgid "Learn how to allow users to save draft submissions."
msgstr ""
"શીખો કે વપરાશકર્તાઓને "
"ડ્રાફ્ટ સબમિશન સાચવવા "
"માટે કેવી રીતે સક્ષમ "
"બનાવવું."

msgid "Learn how to integrate Webform with other system using Zapier."
msgstr ""
"Zapier નો ઉપયોગ કરીને Webform ને "
"અન્ય સિસ્ટમ્સ સાથે કેવી "
"રીતે એકત્રિત કરવું તે "
"શીખો."

msgid "Learn how to display a form as a block."
msgstr ""
"બ્લોક તરીકે ફોર્મ કેવી "
"રીતે દર્શાવવું તે શીખો."

msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.2: Display Form using Webform Node"
msgstr ""
"Drupal 8 માં Webform નો ઉપયોગ કરીને, "
"5.2: Webform Node નો ઉપયોગ કરીને "
"ફોર્મ દર્શાવો"

msgid "Learn how to display forms using Webform Node sub-module."
msgstr ""
"Webform Node સબ-મોડ્યૂલનો ઉપયોગ "
"કરીને ફોર્મ્સ કેવી રીતે "
"દેખાડવા તે શીખો."

msgid "The %handler email/handler for the %webform webform does not exist."
msgstr ""
"%webform વેબફોર્મ માટેનું %handler "
"ઈમેઈલ/handler અસ્તિત્વમાં નથી."

msgid ""
"Testing the %webform webform %handler @type. <strong>All other "
"emails/handlers are disabled.</strong>"
msgstr ""
"%webform webform %handler @typeનું પરીક્ષણ. "
"<strong>બીજાં તમામ "
"ઈમેઇલ્સ/હેન્ડલર્સ "
"નિષ્ક્રિય છે.</strong>"

msgid "@title is @value"
msgstr "@title એ @value છે"

msgid ""
"Creating custom conditional logic (Form API #states) with nested "
"conditions or custom selectors will disable the conditional logic "
"builder. This will require that Form API #states be manually entered."
msgstr ""
"Form API #statesમાં nested conditions અથવા "
"કસ્ટમ selectors સાથે કસ્ટમ શરતી "
"લોજિક બનાવવાથી શરતી લોજિક "
"બિલ્ડર નિષ્ક્રિય થઈ જશે. "
"ત્યારબાદ Form API #statesને "
"મેન્યુઅલી દાખલ કરવાની "
"જરૂર પડશે."

msgid ""
"The %selector element is used more than once within the %state state. "
"To use multiple values within a trigger try using the pattern trigger."
msgstr ""
"%state stateની અંદર %selector તત્વનો "
"ઉપયોગ એકથી વધુ વખત કરવામાં "
"આવે છે. ટ્રિગરની અંદર "
"બહુવિધ મૂલ્યોનો ઉપયોગ "
"કરવા માટે pattern trigger નો ઉપયોગ "
"કરવાનો પ્રયાસ કરો."

msgid ""
"Scheduled forms do not work as expected for anonymous users when "
"Drupal's <a href=\":page_cache_href\">Internal Page Cache</a> module "
"is enabled. This is a <a href=\":issue_href\">known issue</a>."
msgstr ""
"જ્યારે Drupalનું <a "
"href=\":page_cache_href\">Internal Page Cache</a> "
"મોડ્યુલ સક્રિય હોય ત્યારે "
"અનામ વપરાશકર્તાઓ માટે Scheduled "
"forms અપેક્ષા મુજબ કામ કરતી "
"નથી. આ એક <a href=\":issue_href\">જાણીતી "
"સમસ્યા</a> છે."

msgid "Display wrapper attributes"
msgstr ""
"ડિસ્પ્લે રૅપર "
"એટ્રિબ્યુટ્સ"

msgid ""
"Apply classes to the element's display wrapper. Select 'custom…' to "
"enter custom classes."
msgstr ""
"તત્વના ડિસ્પ્લે રેપર પર "
"ક્લાસિસ લાગુ કરો. કસ્ટમ "
"ક્લાસિસ દાખલ કરવા માટે "
"'custom…' પસંદ કરો."

msgid "Apply custom styles to the element's display wrapper."
msgstr ""
"તત્વના ડિસ્પ્લે રૅપર પર "
"કસ્ટમ શૈલીઓ લાગુ કરો."

msgid ""
"Enter additional attributes to be added to the element's display "
"wrapper."
msgstr ""
"તત્વના પ્રદર્શક રૅપર (display "
"wrapper)માં ઉમેરવાના વધારાના "
"ઍટ્રિબ્યુટ્સ દાખલ કરો."

msgid "Vehicle identification number (VIN)"
msgstr "વાહન ઓળખ નંબર (VIN)"

msgid "No error response messages entered. Please add messages below."
msgstr ""
"કોઈ ભૂલના પ્રતિભાવ "
"સંદેશાઓ દાખલ કરવામાં "
"આવ્યા નથી. કૃપા કરીને નીચે "
"સંદેશાઓ ઉમેરો."

msgid "<strong>@title</strong> (Installed)"
msgstr "<strong>@title</strong> (ઇન્સ્ટોલ થયેલું)"

msgid ""
"The <a href=\":homepage_href\">@title</a> library is installed by the "
"<b><a href=\":module_href\">@module</a></b> module."
msgstr ""
"<b><a href=\":module_href\">@module</a></b> મોડ્યુલ "
"દ્વારા <a href=\":homepage_href\">@title</a> "
"લાઇબ્રેરી ઇન્સ્ટોલ "
"કરવામાં આવે છે."

msgid "Repair webform configuration"
msgstr ""
"વેબફોર્મ રૂપરેખા (configuration) ને "
"સુધારો"

msgid "Repair configuration"
msgstr ""
"રૂપરેખા (કન્ફિગ્યુરેશન) "
"સુધારો"

msgid "Date minimum"
msgstr "ન્યૂનતમ તારીખ"

msgid "Date maximum"
msgstr "મહત્તમ તારીખ"

msgid ""
"'Date/time' minimum or maximum should not be used with 'Date' or "
"'Time' specific minimum or maximum."
msgstr ""
"‘Date’ અથવા ‘Time’ માટે વિશિષ્ટ "
"‘minimum’ અથવા ‘maximum’ નો ઉપયોગ "
"થાય ત્યારે ‘Date/time’ ના ‘minimum’ "
"અથવા ‘maximum’ નો ઉપયોગ કરવો "
"જોઈએ નહીં."

msgid "Date/time minimum"
msgstr "ઘટામાં ઘટતું તારીખ/સમય"

msgid "Specifies the minimum date/time."
msgstr ""
"ન્યૂનતમ તારીખ/સમય નક્કી "
"કરે છે."

msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Date/Time Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec "
"9 2004 10:00 PM are all valid."
msgstr ""
"કોઈપણ તારીખને કોઈપણ <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Date/Time Input Format</a> માં સ્વીકારશે. "
"today, +2 months, અને Dec 9 2004 10:00 PM જેવી "
"સ્ટ્રિંગ્સ બધાં માન્ય છે."

msgid "Date/time maximum"
msgstr ""
"તારીખ/સમયની મહત્તમ "
"મર્યાદા"

msgid "Specifies the maximum date/time."
msgstr ""
"મહત્તમ તારીખ/સમય દર્શાવે "
"છે."

msgid "Other maximum"
msgstr "અન્ય મહત્તમ"

msgid "Determines the placement of the file upload help ."
msgstr ""
"ફાઈલ અપલોડ સહાયની સ્થિતિ "
"નક્કી કરે છે."

msgid "@title: Email @action by '@handler' handler to be sent on @date."
msgstr ""
"@title: @date ના રોજ મોકલવાનાં "
"માટે '@handler' હેન્ડલર દ્વારા "
"થતું @action ઈમેલ."

msgid "@title: Email unscheduled for '@handler' handler."
msgstr ""
"@title: '@handler' હેન્ડલર માટે ઈમેઇલ "
"શેડ્યૂલ કરવામાં આવ્યું "
"નથી."

msgid "Webform Submission Log"
msgstr "વેબફોર્મ સબમિશન લોગ"

msgid "Dedicated logging and reporting for webform submissions."
msgstr ""
"વેબફોર્મ સબમિશન માટે "
"સમર્પિત લોગિંગ અને "
"રિપોર્ટિંગ."

msgid "The element key %name on line @line_number is a reserved key."
msgstr ""
"લાઇન @line_number પરનો એલિમેન્ટ કી "
"%name એક રિઝર્વ કી છે."

msgid ""
"The webform submission log will track more detailed user information "
"including email addresses and subjects."
msgstr ""
"વેબફોર્મ સબમિશન લોગ વધુ "
"વિગતવાર વપરાશકર્તા "
"માહિતી ટ્રૅક કરશે, જેમાં "
"ઈમેલ સરનામાંઓ અને વિષયોનો "
"સમાવેશ થાય છે."

msgid ""
"Enable the 'Webform Submission Log' module to better track and "
"permanently store submission logs."
msgstr ""
"સબમિશન લોગ્સને વધુ સારી "
"રીતે ટ્રૅક કરવા અને કાયમ "
"માટે સંગ્રહિત કરવા માટે "
"'Webform Submission Log' મોડ્યુલ સક્રિય "
"કરો."

msgid "Required elements defaults to: %required"
msgstr ""
"આવશ્યક તત્વોનું ડિફોલ્ટ આ "
"રીતે છે: %required"

msgid "Optional elements defaults to: %optional"
msgstr ""
"વૈકલ્પિક તત્ત્વો માટે "
"ડિફોલ્ટ મૂલ્ય: %optional"

msgid "Counter minimum or maximum is required."
msgstr ""
"ન્યૂનત્તમ અથવા મહત્તમ "
"મૂલ્ય જરૂરી છે."

msgid ""
"Use x-www-form-urlencoded if unsure, as it is the default format for "
"HTML webforms. You also have the option to post data in <a "
"href=\"http://www.json.org/\">JSON</a> format."
msgstr ""
"જો તમને ખાતરી ન હોય તો "
"`x-www-form-urlencoded` વાપરો, કારણ કે HTML "
"વેબફોર્મ્સ માટે તે "
"ડિફૉલ્ટ ફોર્મેટ છે. તમને "
"ડેટા ને `<a href=\"http://www.json.org/\">JSON</a>` "
"ફોર્મેટમાં પણ મોકલવાનો "
"વિકલ્પ છે."

msgid "@label text / description"
msgstr "@label લખાણ / વર્ણન"

msgid "Select what happens when a user is denied access to this webform."
msgstr ""
"જ્યારે વપરાશકર્તાને આ "
"વેબફોર્મની ઍક્સેસ નકારી "
"દેવામાં આવે ત્યારે શું થાય "
"તે પસંદ કરો."

msgid ""
"Go to <a href=\":href\">submission settings</a> to select what happens "
"when a user is denied access to submissions."
msgstr ""
"જ્યારે વપરાશકર્તાને "
"સબમિશન્સ સુધી પહોંચ નકારી "
"દેવામાં આવે ત્યારે શું "
"થવું જોઈએ તે પસંદ કરવા "
"માટે <a href=\":href\">સબમિશન "
"સેટિંગ્સ</a> પર જાઓ."

msgid "Select what happens when a user is denied access to a submission."
msgstr ""
"જ્યારે કોઈ વપરાશકર્તાને "
"સબમિશન માટે પ્રવેશ નકારી "
"દેવામાં આવે ત્યારે શું "
"થવું જોઈએ તે પસંદ કરો."

msgid ""
"Go to <a href=\":href\">form settings</a> to select what happens when "
"a user is denied access to a webform."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાને વેબફોર્મની "
"ઍક્સેસ ન મળે ત્યારે શું "
"થવું જોઈએ તે પસંદ કરવા "
"માટે <a href=\":href\">ફોર્મ "
"સેટિંગ્સ</a> પર જાઓ."

msgid "Wrap long lines of text"
msgstr ""
"લાંબી ટેક્સ્ટ લાઇનોને "
"વાળવી (રેપ કરવી)"

msgid "200 OK"
msgstr "200 OK"

msgid ""
"Please make sure to enable 'Include files as attachments' for each "
"email handler that you want to send this attachment."
msgstr ""
"કૃપા કરીને તમે આ એટેચમેન્ટ "
"મોકલવા માંગતા દરેક ઇમેલ "
"હેન્ડલર માટે ‘Include files as attachments’ "
"સક્રિય કરો."

msgid ""
"Please enter the attachment's file name with a file extension. The "
"file extension will be used to determine the attachment's content "
"(mime) type."
msgstr ""
"કૃપા કરીને જોડાણ (attachment)નું "
"ફાઇલ નામ ફાઇલ એક્સટેન્શન "
"સાથે દાખલ કરો. આ ફાઇલ "
"એક્સટેન્શનનો ઉપયોગ કરીને "
"જોડાણનું કન્ટેન્ટ (mime) "
"પ્રકાર નક્કી કરવામાં આવશે."

msgid ""
"Make sure the attachment URL/Path is publicly accessible. The "
"attachment's URL/path will never be displayed to end users."
msgstr ""
"ખાતરી કરો કે એટેચમેન્ટની "
"URL/પાથ જાહેર રીતે ઍક્સેસ "
"કરી શકાય તેવી છે. "
"એટેચમેન્ટની URL/પાથ ક્યારેય "
"અંતિમ વપરાશકર્તાઓને "
"બતાવવામાં આવશે નહીં."

msgid ""
"Webforms must first be <a href=\":href\">created</a> before "
"referencing them."
msgstr ""
"Webformsને તેમનો ઉલ્લેખ કરતા "
"પહેલા સૌપ્રથમ <a "
"href=\":href\">બનાવવાની જરૂર</a> છે."

msgid "Sending webform email attachments"
msgstr ""
"વેબફોર્મ ઈમેઇલ "
"એટેચમેન્ટ્સ મોકલી રહ્યા "
"છીએ"

msgid ""
"This presentation shows how to set up and add email attachments via an "
"email handler."
msgstr ""
"આ પ્રેઝન્ટેશન બતાવે છે કે "
"ઈમેલ હેન્ડલર મારફતે ઈમેલ "
"એટેચમેન્ટ્સ કેવી રીતે "
"સેટઅપ કરવી અને કેવી રીતે "
"ઉમેરવી."

msgid "How to send email attachments? | Drupal.org"
msgstr ""
"ઈમેલ એટેચમેન્ટ્સ કેવી "
"રીતે મોકલવા? | Drupal.org"

msgid ""
"Multiple test submissions can be created using the Devel generate "
"module."
msgstr ""
"Devel generate મોડ્યુલનો ઉપયોગ "
"કરીને અનેક ટેસ્ટ સબમિશન "
"બનાવી શકાય છે."

msgid "Form access denied settings"
msgstr ""
"ફોર્મ ઍક્સેસ નકારી "
"કાઢવાની સેટિંગ્સ"

msgid "Form preview settings"
msgstr "ફોર્મ પ્રિવ્યુ સેટિંગ્સ"

msgid "Form custom settings"
msgstr "ફોર્મ માટે કસ્ટમ સેટિંગ્સ"

msgid "Form method"
msgstr "ફોર્મ મથીડ"

msgid "Form action"
msgstr "ફોર્મ ઍક્શન"

msgid "Form custom properties"
msgstr "ફોર્મ કસ્ટમ પ્રોપર્ટીઝ"

msgid "Submission general settings"
msgstr ""
"સબમિશન માટેની સામાન્ય "
"સેટિંગ્સ"

msgid "Submission user settings"
msgstr "સબમિશન યુઝર સેટિંગ્સ"

msgid "Submission access denied settings"
msgstr ""
"સબમિશન એક્સેસ નિષેધ "
"સેટિંગ્સ"

msgid "Submission limit settings"
msgstr "સબમિશન મર્યાદા સેટિંગ્સ"

msgid "Submission draft settings"
msgstr "સબમિશન ડ્રાફ્ટ સેટિંગ્સ"

msgid "Submission autofill settings"
msgstr "સબમિશન ઓટોફિલ સેટિંગ્સ"

msgid "Submission views settings"
msgstr "સબમિશન વ્યૂઝ સેટિંગ્સ"

msgid "Form confirmation settings"
msgstr ""
"ફોર્મ કન્ફર્મેશન "
"સેટિંગ્સ"

msgid "Form dialog settings"
msgstr "ફોર્મ ડાયલોગ સેટિંગ્સ"

msgid ""
"The HTML to display for a single element value. You may include HTML "
"or <a href=\":href\">Twig</a>. You may enter data from the submission "
"as per the \"variables\" below."
msgstr ""
"એક જ એલિમેન્ટના મૂલ્ય માટે "
"દર્શાવવાનું HTML. તમે HTML અથવા <a "
"href=\":href\">Twig</a> સામેલ કરી શકો છો. "
"નીચેના “variables” પ્રમાણે તમે "
"સબમિશનમાંથી ડેટા દાખલ કરી "
"શકો છો."

msgid ""
"The text to display for a single element value. You may include <a "
"href=\":href\">Twig</a>. You may enter data from the submission as per "
"the \"variables\" below."
msgstr ""
"એક જ એલિમેન્ટના મૂલ્ય માટે "
"દર્શાવવાનો ટેક્સ્ટ. તમે "
"તેમાં <a href=\":href\">Twig</a> શામેલ કરી "
"શકો છો. નીચેના “variables” મુજબ "
"તમે સબમિશનમાંથી ડેટાداخل "
"કરી શકો છો."

msgid ""
"The HTML to display for multiple element values. You may include HTML "
"or <a href=\":href\">Twig</a>. You may enter data from the submission "
"as per the \"variables\" below."
msgstr ""
"બહુવિધ એલેમેન્ટ વેલ્યુઝ "
"માટે દર્શાવવાનું HTML. તમે HTML "
"અથવા <a href=\":href\">Twig</a> સમાવેશ કરી "
"શકો છો. નીચે આપેલ “variables” "
"મુજબ તમે સબમિશનમાંથી ડેટા "
"દાખલ કરી શકો છો."

msgid ""
"The text to display for multiple element values. You may include <a "
"href=\":href\">Twig</a>. You may enter data from the submission as per "
"the \"variables\" below."
msgstr ""
"ઘણાં એલિમેન્ટ મૂલ્યો માટે "
"દર્શાવવાનો લખાણ. તમે <a "
"href=\":href\">Twig</a> શામેલ કરી શકો છો. "
"નીચેના “variables” મુજબ તમે "
"સબમિશનમાંથી ડેટા દાખલ કરી "
"શકો છો."

msgid ""
"Editing webform source code allows users to alter and possibly break a "
"webform's render array."
msgstr ""
"વેબફોર્મના સોર્સ કોડને "
"એડિટ કરવાથી વપરાશકર્તાઓ "
"કોઈપણ વેબફોર્મની રેન્ડર "
"ઍર्रेમાં ફેરફાર કરી શકે છે "
"અને શક્ય છે કે તેને બગાડી "
"પણ શકે."

msgid ""
"The <strong>Upload</strong> page allows a CSV (comma separated values) "
"file or URL to be uploaded, converted, and imported into webform "
"submissions."
msgstr ""
"<strong>Upload</strong> પેજ તમને CSV (comma separated "
"values) ફાઇલ અથવા URL અપલોડ "
"કરવાની, તેને રૂપાંતરિત "
"કરવાની, અને તેને વેબફોર્મ "
"સબમિશન્સમાં આયાત કરવાની "
"સુવિધા આપે છે."

msgid "Provides the ability to export and import submissions."
msgstr ""
"સબમિશનને એક્સપોર્ટ અને "
"ઇમ્પોર્ટ કરવાની સુવિધા "
"પ્રદાન કરે છે."

msgid "Unable to locate source entity (@entity_type:@entity_id)"
msgstr ""
"સ્ત્રોત એન્ટિટી (@entity_type:@entity_id) "
"શોધવામાં અસમર્થ"

msgid ""
"The upload directory %directory for the file element %name could not "
"be created or is not accessible. A newly uploaded file could not be "
"saved in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"ફાઇલ એલિમેન્ટ %name માટેનું "
"અપલોડ ડિરેક્ટરી %directory બનાવી "
"શકાતું નથી અથવા તે ઉપલબ્ધ "
"નથી. પરિણામે, આ "
"ડિરેક્ટરીમાં નવી અપલોડ "
"કરેલી ફાઇલ સાચવી શકાય તેવી "
"નહોતી અને અપલોડ રદ કરવામાં "
"આવ્યો."

msgid "Importing submissions is a new and experimental feature."
msgstr ""
"સબમિશન્સનું ઇમ્પોર્ટ "
"કરવું એક નવી અને પ્રાયોગિક "
"સુવિધા છે."

msgid ""
"Please test and review your imported submissions using a "
"development/test server."
msgstr ""
"કૃપા કરીને "
"ડેવલપમેન્ટ/ટેસ્ટ સર્વરનો "
"ઉપયોગ કરીને તમારી આયાત "
"કરેલી સબમિશન્સનું "
"પરીક્ષણ અને સમીક્ષા કરો."

msgid "All submission properties and data is optional."
msgstr ""
"બધી સબમિશન સંબંધિત "
"ગુણધર્મો અને ડેટા "
"વૈકલ્પિક છે."

msgid "If UUIDs are included, existing submissions will always be updated."
msgstr ""
"જો UUID સમાવેલ હશે, તો હાલની "
"એન્ટ્રીઓ હંમેશા અપડેટ થશે."

msgid ""
"If UUIDs are not included, already imported and unchanged records will "
"not create duplication submissions."
msgstr ""
"જો UUID આપવામાં આવ્યા ન હોય, "
"તો પહેલેથી જ આયાત કરેલા "
"અને તેમાં ફેરફાર ન થયેલા "
"રેકોર્ડ્સ ડુપ્લિકેટ "
"સબમિશન બનાવશે નહીં."

msgid ""
"File uploads must use publicly access URLs which begin with http:// or "
"https://."
msgstr ""
"ફાઇલ અપલોડ્સમાં જાહેર "
"ઍક્સેસ URL નો ઉપયોગ કરવો "
"આવશ્યક છે, જે http:// અથવા https:// થી "
"શરૂ થાય છે."

msgid "Entity references can use UUIDs or entity IDs."
msgstr ""
"એન્ટિટી રેફરન્સ UUIDs અથવા "
"એન્ટિટી IDs નો ઉપયોગ કરી શકે "
"છે."

msgid ""
"Composite (single) values are annotated using double underscores. "
"(e.g. ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)"
msgstr ""
"કોમ્પોઝિટ (એકલ) મૂલ્યોને "
"ડબલ અન્ડરસ્કોરનો ઉપયોગ "
"કરીને દર્શાવવામાં આવે છે. "
"(ઉદાહરણ તરીકે: ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)"

msgid ""
"Multiple composite values are formatted using <a href=\":href\">inline "
"YAML</a>."
msgstr ""
"એકથી વધુ કોમ્પોઝિટ "
"મૂલ્યોને <a href=\":href\">inline YAML</a> નો "
"ઉપયોગ કરીને ફોર્મેટ "
"કરવામાં આવે છે."

msgid "Import maximum execution time limit is @time."
msgstr ""
"મહત્તમ એક્ઝિક્યુશન સમય "
"મર્યાદા @time છે."

msgid ""
"<a href=\":href_view\">View</a> or <a "
"href=\":href_download\">download</a> an example submission CSV."
msgstr ""
"<a href=\":href_view\">જોવો</a> અથવા <a "
"href=\":href_download\">ડાઉનલોડ</a> કરો "
"ઉદાહરણ સબમિશન CSV."

msgid "Import data source"
msgstr "ડેટા સોર્સ આયાત કરો"

msgid "Upload Submission CSV file"
msgstr "સબમિશન CSV ફાઈલ અપલોડ કરો"

msgid "Enter Submission CSV remote URL"
msgstr ""
"કૃપા કરીને સબમિશન CSV "
"માટેનું રિમોટ URL દાખલ કરો"

msgid "Remote URL could be a <a href=\":href\">published Google Sheet</a>."
msgstr ""
"રિમોટ URL એ <a href=\":href\">પ્રકાશિત "
"Google Sheet</a> હોઈ શકે છે."

msgid "Submission CSV (Comma Separated Values) file"
msgstr ""
"સબમિશન CSV (કૉમા સેપરેટેડ "
"વેલ્યુઝ) ફાઇલ"

msgid "Are you sure you want to import @submissions?"
msgstr ""
"શું તમને ખરેખર @submissions આયાત "
"કરવું છે?"

msgid ""
"No UUID or token was found in the source (CSV). A unique hash will be "
"generated for the each CSV record. Any changes to already an imported "
"record in the source (CSV) will create a new submission."
msgstr ""
"સ્ત્રોત (CSV) માં કોઈ UUID અથવા "
"ટોકન મળ્યું નથી. દરેક CSV "
"રેકોર્ડ માટે એક અનન્ય હેશ "
"જનરેટ કરવામાં આવશે. "
"સ્ત્રોત (CSV) માં પહેલેથી "
"આયાત કરાયેલા રેકોર્ડમાં "
"કોઈપણ ફેરફારો થાય તો નવી "
"સબમિશન તૈયાર થશે."

msgid "Import mapping"
msgstr "મેપિંગ આયાત કરો"

msgid "Importing submissions"
msgstr ""
"સબમિશનનું આયાત (Import) કરી "
"રહ્યું છે"

msgid "Imported @count of @total submissions…"
msgstr ""
"@total માંથી @count સબમિશનો આયાત "
"થયાં…"

msgid ""
"Submission import completed. (total: @total; created: @created; "
"updated: @updated; skipped: @skipped)"
msgstr ""
"સબમિશન આયાત પૂર્ણ થયું. "
"(કુલ: @total; બનાવેલ: @created; અપડેટ "
"કરેલ: @updated; અવગણેલ: @skipped)"

msgid "Webform module now supports importing submissions | Drupal.org"
msgstr ""
"વેબફોર્મ મોડ્યુલ હવે "
"સબમિશન્સ ઇમ્પોર્ટ કરવાનો "
"સમર્થન આપે છે | Drupal.org"

msgid ""
"Batch import size is used when submissions are being "
"imported/uploaded."
msgstr ""
"જ્યારે સબમિશન આયાત/અપલોડ "
"થઈ રહ્યા હોય ત્યારે બેચ "
"ઇમ્પોર્ટ સાઇઝનો ઉપયોગ થાય "
"છે."

msgid "If checked, users will be able search/filter images by their labels."
msgstr ""
"જો પસંદ કરેલું હોય, તો "
"વપરાશકર્તાઓ તેમની લેબલ "
"દ્વારા છબીઓ શોધી/ફિલ્ટર "
"કરી શકશે."

msgid "Filter placeholder label"
msgstr "ફિલ્ટર પ્લેસહોલ્ડર લેબલ"

msgid "Filter single item label"
msgstr ""
"એકમાત્ર આઇટમ માટેનું લેબલ "
"ફિલ્ટર કરો"

msgid "Filter plural items label"
msgstr ""
"બહુવચન આઇટમ્સ માટે લેબલ "
"ફિલ્ટર કરો"

msgid "Filter no results label"
msgstr ""
"કોઈ પરિણામ નથી એ માટેનો "
"ફિલ્ટર લેબલ"

msgid ""
"CSV data that can't be converted to submission data will display a "
"warning. If checked, these warnings will be treated as errors and "
"prevent the submission from being created."
msgstr ""
"જે CSV ડેટાને submission data માં "
"રૂપાંતરિત કરી શકાતું નથી, "
"તે માટે ચેતવણી દેખાશે. જો આ "
"વિકલ્પ ચકાસેલ હોય, તો આવી "
"ચેતવણીઓને ભૂલ તરીકે "
"ગણવામાં આવશે અને submission "
"બનાવવામાં આવવાથી અટકાવશે."

msgid "Webforms for Healthcare"
msgstr ""
"હેલ્થકેર માટેના "
"વેબફોર્મ્સ"

msgid ""
"This presentation discusses how healthcare organizations can leverage "
"the Webform module for Drupal 8."
msgstr ""
"આ પ્રેઝન્ટેશનમાં ચર્ચા "
"કરવામાં આવી છે કે "
"આરોગ્યસેવા સંસ્થાઓ Drupal 8 "
"માટેના Webform મોડ્યુલનો કેવી "
"રીતે લાભ લઈ શકે છે."

msgid "Demo: Application"
msgstr "ડેમો: એપ્લિકેશન"

msgid "A demonstration of a very basic application form."
msgstr ""
"એક ખૂબ જ મૂળભૂત એપ્લિકેશન "
"ફોર્મનું પ્રદર્શન."

msgid "Application: [webform_submission:values:contact:name]"
msgstr "એપ્લિકેશન: [webform_submission:values:contact:name]"

msgid ""
"A demonstration of a very basic application evaluation form. This form "
"is attached to the 'Demo: Application' using a Webform block."
msgstr ""
"એક ખૂબ જ મૂળભૂત એપ્લિકેશન "
"મૂલ્યાંકન ફોર્મનું "
"પ્રદર્શન. આ ફોર્મને Webform "
"બ્લોક દ્વારા 'Demo: Application' સાથે "
"જોડવામાં આવ્યું છે."

msgid "Event date/time"
msgstr "ઈવેન્ટની તારીખ/સમય"

msgid "Maximum number of registrants"
msgstr ""
"નોંધણી કરનારાઓની મહત્તમ "
"સંખ્યા"

msgid "Demo: Event Registration"
msgstr "ડેમો: ઇવેન્ટ રજિસ્ટ્રેશન"

msgid "A demonstration of an event registration form."
msgstr ""
"ઇવેન્ટ રજિસ્ટ્રેશન "
"ફોર્મનું પ્રદર્શન."

msgid "Demo: Region Contact"
msgstr "ડેમો: સંપર્ક વિસ્તાર"

msgid "A demonstration of a region based contact form."
msgstr ""
"પ્રદેશ આધારિત સંપર્ક "
"ફોર્મનું પ્રદર્શન."

msgid "Employee: Email"
msgstr "કર્મચારી: ઇમેઇલ"

msgid "Demo: Region Contact: Employee"
msgstr ""
"ડેમો: પ્રદેશ સંપર્ક: "
"કર્મચારી"

msgid "Manager: Email"
msgstr "મેનેજર: ઇમેઇલ"

msgid "Demo: Region Contact: Manager"
msgstr ""
"ડેમો: રીજન કોન્ટેક્ટ: "
"મેનેજર"

msgid "This email is sent to managers."
msgstr ""
"આ ઇમેલ મેનેજરોને "
"મોકલવામાં આવે છે."

msgid "Everyone: Email"
msgstr "દરેકને: ઇમેઇલ"

msgid "Demo: Region Contact: Everyone"
msgstr ""
"ડેમો: વિસ્તાર સંપર્ક: દરેક "
"વ્યક્તિ"

msgid "This email is sent to everyone."
msgstr ""
"આ ઈમેલ બધાને મોકલવામાં આવે "
"છે."

msgid "Example: Webform Composite"
msgstr "ઉદાહરણ: વેબફોર્મ કંપોઝિટ"

msgid "An example of a custom Webform composite."
msgstr ""
"કસ્ટમ વેબફોર્મ "
"કોમ્પોઝિટનું ઉદાહરણ."

msgid ""
"webform_example_composite:\n"
"  '#type': webform_example_composite\n"
"  "
"'#title': 'Webform Example "
"Composite'\n"
"webform_example_composite_multiple:\n"
"  '#type': "
"webform_example_composite\n"
"  '#title': 'Webform Example Composite "
"Multiple'\n"
"  '#multiple': true\n"
"  '#multiple__header': true\n"
""
msgstr ""
"webform_example_composite:\n"
"  '#type': webform_example_composite\n"
"  "
"'#title': 'વેબફોર્મ ઉદાહરણ "
"કમ્પોઝિટ'\n"
"webform_example_composite_multiple:\n"
"  "
"'#type': webform_example_composite\n"
"  '#title': "
"'વેબફોર્મ ઉદાહરણ કમ્પોઝિટ "
"(મલ્ટિપલ)'\n"
"  '#multiple': true\n"
"  "
"'#multiple__header': true"

msgid "Example: Webform Element"
msgstr "ઉદાહરણ: વેબફોર્મ એલિમેન્ટ"

msgid "An example of a custom Webform element."
msgstr ""
"કસ્ટમ Webform એલિમેન્ટનું "
"ઉદાહરણ."

msgid "Example: Webform Handler"
msgstr "ઉદાહરણ: વેબફોર્મ હૅન્ડલર"

msgid "An example of a custom Webform handler."
msgstr ""
"કસ્ટમ વેબફોર્મ "
"હેન્ડલરનું એક ઉદાહરણ."

msgid "Example: Remote post"
msgstr "ઉદાહરણ: રીમોટ પોસ્ટ"

msgid "An example of a webform submission posted to a remote server."
msgstr ""
"દૂરસ્થ સર્વરને મોકલાયેલા "
"વેબફોર્મ સબમિશનનું "
"ઉદાહરણ."

msgid "Example: Computed"
msgstr "ઉદાહરણ: ગણિતગત (Computed)"

msgid "Examples of a computed elements."
msgstr "ગણિત (computed) તત્વોના ઉદાહરણો."

msgid "Example: Computed Ajax"
msgstr "ઉદાહરણ: ગણિતીય Ajax"

msgid "Example of a computed element using Ajax."
msgstr ""
"Ajax નો ઉપયોગ કરીને ગણતરી "
"કરાયેલા એલિમેન્ટનું "
"ઉદાહરણ."

msgid ""
"checkbox_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Checkbox "
"example'\n"
"  '#open': true\n"
"  checkbox:\n"
"    '#type': checkbox\n"
"    "
"'#title': 'Please check this box'\n"
"  checkbox_explain:\n"
"    '#type': "
"textarea\n"
"    '#title': 'Please explain why you checked the above "
"box'\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        "
"':input[name=\"checkbox\"]':\n"
"          checked: true\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"checkbox\"]':\n"
"          checked: "
"true\n"
"checkboxes_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Checkboxes example'\n"
"  '#open': true\n"
"  checkboxes:\n"
"    '#type': "
"checkboxes\n"
"    '#title': 'Please check all'\n"
"    '#options':\n"
"     "
" one: One\n"
"      two: Two\n"
"  checkboxes_explain:\n"
"    '#type': "
"textarea\n"
"    '#title': 'Please explain why you checked all the above "
"box'\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        "
"':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n"
"          checked: true\n"
"       "
" ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n"
"          checked: true\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n"
"          "
"checked: true\n"
"        ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n"
"         "
" checked: true\n"
"select_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Select with other example'\n"
"  '#open': true\n"
"  select:\n"
"    "
"'#type': select\n"
"    '#title': 'Please select ''other'' in the below "
"select menu.'\n"
"    '#options':\n"
"      1: One\n"
"      2: Two\n"
"      "
"3: Three\n"
"      other: Other…\n"
"  select_other:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#attributes':\n"
"      placeholder: 'Enter "
"other…'\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        "
"':input[name=\"select\"]':\n"
"          value: other\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"select\"]':\n"
"          value: "
"other\n"
"select_multiple_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Select multiple example'\n"
"  '#open': true\n"
"  select_multiple:\n"
"    "
"'#type': select\n"
"    '#title': 'Please select ''One'' or ''Two'' in "
"the below select menu.'\n"
"    '#options':\n"
"      1: One\n"
"      2: "
"Two\n"
"      3: Three\n"
"      4: Four\n"
"  select_multiple_other:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#attributes':\n"
"      placeholder: 'Enter "
"other…'\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        - "
"':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
"            - value: 1\n"
"        "
"- or\n"
"        - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
"            - "
"value: 2\n"
"      required:\n"
"        - "
"':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
"            - value: 1\n"
"        "
"- or\n"
"        - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
"            - "
"value: 2\n"
"radios_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Radio "
"buttons with other example'\n"
"  '#open': true\n"
"  radios:\n"
"    "
"'#type': radios\n"
"    '#title': 'Please select ''other'' from the "
"below radio buttons.'\n"
"    '#options':\n"
"      1: One\n"
"      2: "
"Two\n"
"      3: Three\n"
"      other: Other…\n"
"  radios_other:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#attributes':\n"
"      placeholder: 'Enter "
"other…'\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        "
"':input[name=\"radios\"]':\n"
"          value: other\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"radios\"]':\n"
"          value: "
"other\n"
"checkbox_more_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Checkbox with more information example'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"checkbox_more:\n"
"    '#type': checkbox\n"
"    '#title': 'Please check "
"this box to enter more information'\n"
"  checkbox_more_details:\n"
"    "
"'#type': details\n"
"    '#title': 'More information'\n"
"    '#open': "
"true\n"
"    '#states':\n"
"      expanded:\n"
"        "
"':input[name=\"checkbox_more\"]':\n"
"          checked: true\n"
"    "
"checkbox_more_first_name:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#title': "
"'First name'\n"
"      '#states':\n"
"        required:\n"
"          "
"':input[name=\"checkbox_more\"]':\n"
"            checked: true\n"
"    "
"checkbox_more_last_name:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#title': "
"'Last name'\n"
"      '#states':\n"
"        required:\n"
"          "
"':input[name=\"checkbox_more\"]':\n"
"            checked: "
"true\n"
"filled_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Text field "
"filled example'\n"
"  '#open': true\n"
"  filled:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Fill in the below text field to enable and "
"require the next text field.'\n"
"  filled_next:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'The next text field'\n"
"    '#states':\n"
"    "
"  enabled:\n"
"        ':input[name=\"filled\"]':\n"
"          filled: "
"true\n"
"      required:\n"
"        ':input[name=\"filled\"]':\n"
"         "
" filled: true\n"
"readonly_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Text field readonly example'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"readonly_checkbox:\n"
"    '#type': checkbox\n"
"    '#title': 'Please "
"check this box to make the below text field readonly'\n"
"  "
"readonly_textfield:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Textfield field'\n"
"    '#states':\n"
"      readonly:\n"
"        "
"':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n"
"          checked: true\n"
""
msgstr ""
"checkbox_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'ચેકબોક્સનું ઉદાહરણ'\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  checkbox:\n"
"    '#type': checkbox\n"
"    '#title': "
"'કૃપા કરીને આ બોક્સ ચેક "
"કરો'\n"
"  checkbox_explain:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    "
"'#title': 'ઉપરોક્ત બોક્સ ચેક કેમ "
"કર્યો તેનું સમજણ આપો'\n"
"    "
"'#states':\n"
"      visible:\n"
"        ':input[name=\"checkbox\"]':\n"
"  "
"        checked: true\n"
"      required:\n"
"        "
"':input[name=\"checkbox\"]':\n"
"          checked: "
"true\n"
"\n"
"checkboxes_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'ચેકબોક્સનું ઉદાહરણ'\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  checkboxes:\n"
"    '#type': checkboxes\n"
"    '#title': "
"'કૃપા કરીને બધાં ચેક કરો'\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"  "
"checkboxes_explain:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': "
"'ઉપરનાં બધા બોક્સ તમે કેમ "
"ચેક કર્યા તેની સમજણ આપો'\n"
"    "
"'#states':\n"
"      visible:\n"
"        "
"':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n"
"          checked: true\n"
"       "
" ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n"
"          checked: true\n"
"      "
"required:\n"
"        ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n"
"          "
"checked: true\n"
"        ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n"
"         "
" checked: true\n"
"\n"
"select_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'અન્ય ઉદાહરણ સાથે Select'\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  select:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': "
"'નીચેના select મેનુમાં ''other'' "
"પસંદ કરો.'\n"
"    '#options':\n"
"      1: One\n"
"      2: "
"Two\n"
"      3: Three\n"
"      other: Other…\n"
"  select_other:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#attributes':\n"
"      placeholder: "
"'બીજું દાખલ કરો…'\n"
"    '#states':\n"
"      "
"visible:\n"
"        ':input[name=\"select\"]':\n"
"          value: "
"other\n"
"      required:\n"
"        ':input[name=\"select\"]':\n"
"        "
"  value: other\n"
"\n"
"select_multiple_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'મલ્ટિપલ પસંદગીનું "
"ઉદાહરણ'\n"
"  '#open': true\n"
"  select_multiple:\n"
"    "
"'#type': select\n"
"    '#title': 'નીચેના select "
"મેનુમાં ''One'' અથવા ''Two'' પસંદ "
"કરો.'\n"
"    '#options':\n"
"      1: One\n"
"      2: Two\n"
"      3: "
"Three\n"
"      4: Four\n"
"  select_multiple_other:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#attributes':\n"
"      placeholder: 'બીજું "
"દાખલ કરો…'\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        "
"- ':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
"            - value: 1\n"
"      "
"  - or\n"
"        - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
"            - "
"value: 2\n"
"      required:\n"
"        - "
"':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
"            - value: 1\n"
"        "
"- or\n"
"        - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
"            - "
"value: 2\n"
"\n"
"radios_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'અન્ય ઉદાહરણ સાથે Radio buttons'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  radios:\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#title': "
"'નીચેના radio buttonsમાંથી ''other'' "
"પસંદ કરો.'\n"
"    '#options':\n"
"      1: One\n"
"      2: "
"Two\n"
"      3: Three\n"
"      other: Other…\n"
"  radios_other:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#attributes':\n"
"      placeholder: "
"'બીજું દાખલ કરો…'\n"
"    '#states':\n"
"      "
"visible:\n"
"        ':input[name=\"radios\"]':\n"
"          value: "
"other\n"
"      required:\n"
"        ':input[name=\"radios\"]':\n"
"        "
"  value: other\n"
"\n"
"checkbox_more_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'વધુ માહિતી સાથે "
"ચેકબોક્સનું ઉદાહરણ'\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  checkbox_more:\n"
"    '#type': checkbox\n"
"    '#title': "
"'વધુ માહિતી દાખલ કરવા માટે "
"કૃપા કરીને આ બોક્સ ચેક "
"કરો'\n"
"  checkbox_more_details:\n"
"    '#type': details\n"
"    "
"'#title': 'વધુ માહિતી'\n"
"    '#open': true\n"
"    "
"'#states':\n"
"      expanded:\n"
"        "
"':input[name=\"checkbox_more\"]':\n"
"          checked: true\n"
"    "
"checkbox_more_first_name:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#title': "
"'પ્રથમ નામ'\n"
"      '#states':\n"
"        required:\n"
"  "
"        ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n"
"            checked: "
"true\n"
"    checkbox_more_last_name:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      "
"'#title': 'છેલ્લું નામ'\n"
"      '#states':\n"
"      "
"  required:\n"
"          ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n"
"           "
" checked: true\n"
"\n"
"filled_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'ટેક્સ્ટ ફીલ્ડ ભરી તેનું "
"ઉદાહરણ'\n"
"  '#open': true\n"
"  filled:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'આ નીચેનો "
"ટેક્સ્ટ ફીલ્ડ ભરો જેથી "
"આગળનો ટેક્સ્ટ ફીલ્ડ "
"સક્રિય અને ફરજિયાત બને.'\n"
"  "
"filled_next:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'આગલો "
"ટેક્સ્ટ ફીલ્ડ'\n"
"    '#states':\n"
"      "
"enabled:\n"
"        ':input[name=\"filled\"]':\n"
"          filled: "
"true\n"
"      required:\n"
"        ':input[name=\"filled\"]':\n"
"         "
" filled: true\n"
"\n"
"readonly_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'રીડઓનલિ ટેક્સ્ટ "
"ફીલ્ડનું ઉદાહરણ'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"readonly_checkbox:\n"
"    '#type': checkbox\n"
"    '#title': "
"'નીચેનો ટેક્સ્ટ ફીલ્ડ readonly "
"કરવા માટે કૃપા કરીને આ "
"બોક્સ ચેક કરો'\n"
"  readonly_textfield:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'ટેક્સ્ટફીલ્ડ ફીલ્ડ'\n"
"    "
"'#states':\n"
"      readonly:\n"
"        "
"':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n"
"          checked: true"

msgid "Example: Input Masks"
msgstr "ઉદાહરણ: ઇનપુટ માસ્ક્સ"

msgid "Example: Style Guide"
msgstr "ઉદાહરણ: સ્ટાઇલ ગાઇડ"

msgid "Style Guide containing examples of all elements and layouts."
msgstr ""
"બધા ઘટકો અને લેઆઉટ્સના "
"ઉદાહરણો ધરાવતું સ્ટાઇલ "
"ગાઇડ."

msgid "Example: Accessibility Advanced"
msgstr ""
"ઉદાહરણ: ઍક્સેસિબિલિટી "
"એડવાન્સ્ડ"

msgid "Advanced webform accessibility example."
msgstr ""
"ઉન્નત વેબફોર્મ "
"ઍક્સેસિબિલિટી ઉદાહરણ."

msgid "Example: Accessibility"
msgstr "ઉદાહરણ: સુલભતા"

msgid ""
"email_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Email elements'\n"
" "
" '#open': true\n"
"  email:\n"
"    '#type': email\n"
"    '#title': "
"Email\n"
"  email_multiple:\n"
"    '#type': webform_email_multiple\n"
"    "
"'#title': 'Email multiple'\n"
"  email_confirm:\n"
"    '#type': "
"webform_email_confirm\n"
"    '#title': Email\n"
"option_elements:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'Option elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"select_select2:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': Select2\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"  '#select2': true\n"
"  select_select2_multiple:\n"
"    '#type': "
"select\n"
"    '#title': 'Select2 multiple'\n"
"    '#options':\n"
"      "
"one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"    '#select2': "
"true\n"
"    '#multiple': true\n"
"  webform_buttons:\n"
"    '#type': "
"webform_buttons\n"
"    '#title': Buttons\n"
"    '#options':\n"
"      one: "
"One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  webform_image_select:\n"
" "
"   '#type': webform_image_select\n"
"    '#title': 'Image select'\n"
"    "
"'#show_label': true\n"
"    '#images':\n"
"      kitten_1:\n"
"        text: "
"'Cute Kitten 1'\n"
"        src: 'http://placekitten.com/220/200'\n"
"     "
" kitten_2:\n"
"        text: 'Cute Kitten 2'\n"
"        src: "
"'http://placekitten.com/180/200'\n"
"      kitten_3:\n"
"        text: "
"'Cute Kitten 3'\n"
"        src: 'http://placekitten.com/130/200'\n"
"  "
"webform_likert:\n"
"    '#type': webform_likert\n"
"    '#title': "
"Likert\n"
"    '#questions':\n"
"      q1: 'Please answer question 1?'\n"
"  "
"    q2: 'How about now answering question 2?'\n"
"      q3: 'Finally, "
"here is question 3?'\n"
"    '#answers':\n"
"      1: 1\n"
"      2: 2\n"
"    "
"  3: 3\n"
"      4: 4\n"
"      5: 5\n"
"  webform_autocomplete:\n"
"    "
"'#type': webform_autocomplete\n"
"    '#title': Autocomplete\n"
"    "
"'#autocomplete_items': country_names\n"
"other_elements:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'Other elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"webform_select_other:\n"
"    '#type': webform_select_other\n"
"    "
"'#title': 'Select other'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      "
"two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  webform_radios_other:\n"
"    '#type': "
"webform_radios_other\n"
"    '#title': 'Radios other'\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"webform_checkboxes_other:\n"
"    '#type': webform_checkboxes_other\n"
"   "
" '#title': 'Checkboxes other'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"    "
"  two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  webform_buttons_other:\n"
"    "
"'#type': webform_buttons_other\n"
"    '#title': 'Buttons other'\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: "
"Three\n"
"input_mask_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Input "
"mask elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  phone:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': Phone\n"
"    '#input_mask': '(999) "
"999-9999'\n"
"input_hide_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Input hiding elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  textfield_input_hide:\n"
" "
"   '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Textfield with input hiding'\n"
" "
"   '#input_hide': true\n"
"    '#default_value': '{value}'\n"
"  "
"email_input_hide:\n"
"    '#type': email\n"
"    '#title': 'Email with "
"input hiding'\n"
"    '#input_hide': true\n"
"    '#default_value': "
"example@example.com\n"
"widget_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'Widget elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"tel_international:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': 'Telephone "
"(International)'\n"
"    '#international': true\n"
"    "
"'#telephone_validation_format': '0'\n"
"  webform_rating:\n"
"    '#type': "
"webform_rating\n"
"    '#title': Rating\n"
"  webform_signature:\n"
"    "
"'#type': webform_signature\n"
"    '#title': Signature\n"
"  "
"webform_terms_of_service:\n"
"    '#type': webform_terms_of_service\n"
"   "
" '#terms_content': 'These are the terms of "
"service.'\n"
"table_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Table "
"elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  tableselect:\n"
"    '#type': "
"tableselect\n"
"    '#title': Tableselect\n"
"    '#options':\n"
"      one: "
"One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  webform_table_sort:\n"
"   "
" '#type': webform_table_sort\n"
"    '#title': 'Table sort'\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"webform_tableselect_sort:\n"
"    '#type': webform_tableselect_sort\n"
"   "
" '#title': 'Tableselect sort'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"    "
"  two: Two\n"
"      three: Three\n"
"composite_elements:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'Composite elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"address:\n"
"    '#title': Address\n"
"    '#type': "
"webform_address\n"
"multiple_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'Multiple elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  textfield:\n"
"    "
"'#title': 'Text field'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#multiple': "
"true\n"
"  webform_custom_composite:\n"
"    '#type': "
"webform_custom_composite\n"
"    '#title': 'Custom composite'\n"
"    "
"'#element':\n"
"      first_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        "
"'#title': 'First name'\n"
"      last_name:\n"
"        '#type': "
"textfield\n"
"        '#title': 'Last name'\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"email_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'ઈમેઈલ તત્વો'\n"
"  '#open': true\n"
"  email:\n"
"    "
"'#type': email\n"
"    '#title': ઇમેઈલ\n"
"  email_multiple:\n"
"  "
"  '#type': webform_email_multiple\n"
"    '#title': 'એકથી "
"વધુ ઇમેઈલ'\n"
"  email_confirm:\n"
"    '#type': "
"webform_email_confirm\n"
"    '#title': "
"ઇમેઈલ\n"
"option_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'વિકલ્પ તત્વો'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"select_select2:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': Select2\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"  '#select2': true\n"
"  select_select2_multiple:\n"
"    '#type': "
"select\n"
"    '#title': 'Select2 બહુવિધ'\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"  '#select2': true\n"
"    '#multiple': true\n"
"  webform_buttons:\n"
"    "
"'#type': webform_buttons\n"
"    '#title': બટનો\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"webform_image_select:\n"
"    '#type': webform_image_select\n"
"    "
"'#title': 'ઈમેજ પસંદગી'\n"
"    '#show_label': "
"true\n"
"    '#images':\n"
"      kitten_1:\n"
"        text: 'Cute Kitten "
"1'\n"
"        src: 'http://placekitten.com/220/200'\n"
"      "
"kitten_2:\n"
"        text: 'Cute Kitten 2'\n"
"        src: "
"'http://placekitten.com/180/200'\n"
"      kitten_3:\n"
"        text: "
"'Cute Kitten 3'\n"
"        src: 'http://placekitten.com/130/200'\n"
"  "
"webform_likert:\n"
"    '#type': webform_likert\n"
"    '#title': "
"Likert\n"
"    '#questions':\n"
"      q1: 'કૃપા કરીને "
"પ્રશ્ન 1 નો જવાબ આપશો?'\n"
"      q2: "
"'હવે પ્રશ્ન 2 નો જવાબ આપવા "
"વિશે શું?'\n"
"      q3: 'છેલ્લે, અહીં "
"પ્રશ્ન 3 છે?'\n"
"    '#answers':\n"
"      1: 1\n"
"      "
"2: 2\n"
"      3: 3\n"
"      4: 4\n"
"      5: 5\n"
"  "
"webform_autocomplete:\n"
"    '#type': webform_autocomplete\n"
"    "
"'#title': Auto-complete\n"
"    '#autocomplete_items': "
"country_names\n"
"other_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'અન્ય તત્વો'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"webform_select_other:\n"
"    '#type': webform_select_other\n"
"    "
"'#title': 'બીજું પસંદ કરો'\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"webform_radios_other:\n"
"    '#type': webform_radios_other\n"
"    "
"'#title': 'બીજા વિકલ્પો (રેડિયો)'\n"
" "
"   '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: "
"Three\n"
"  webform_checkboxes_other:\n"
"    '#type': "
"webform_checkboxes_other\n"
"    '#title': 'બીજા "
"વિકલ્પો (ચેકબોક્સ)'\n"
"    '#options':\n"
" "
"     one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"webform_buttons_other:\n"
"    '#type': webform_buttons_other\n"
"    "
"'#title': 'બીજા વિકલ્પો (બટનો)'\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: "
"Three\n"
"input_mask_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'ઇનપુટ માસ્ક તત્વો'\n"
"  '#open': true\n"
" "
" phone:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': ફોન\n"
"    "
"'#input_mask': '(999) 999-9999'\n"
"input_hide_elements:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'ઇનપુટ છુપાવવાના "
"તત્વો'\n"
"  '#open': true\n"
"  textfield_input_hide:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'ઇનપુટ છુપાવટ "
"સાથે ટેક્સ્ટફિલ્ડ'\n"
"    "
"'#input_hide': true\n"
"    '#default_value': '{value}'\n"
"  "
"email_input_hide:\n"
"    '#type': email\n"
"    '#title': "
"'ઇનપુટ છુપાવટ સાથે ઇમેઈલ'\n"
"   "
" '#input_hide': true\n"
"    '#default_value': "
"example@example.com\n"
"widget_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'વિજેટ તત્વો'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"tel_international:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': "
"'ટેલિફોન (આંતરરાષ્ટ્રીય)'\n"
"   "
" '#international': true\n"
"    '#telephone_validation_format': '0'\n"
"  "
"webform_rating:\n"
"    '#type': webform_rating\n"
"    '#title': "
"રેટિંગ\n"
"  webform_signature:\n"
"    '#type': "
"webform_signature\n"
"    '#title': સહી\n"
"  "
"webform_terms_of_service:\n"
"    '#type': webform_terms_of_service\n"
"   "
" '#terms_content': 'આ સેવા શરતો "
"છે.'\n"
"table_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'ટેબલ તત્વો'\n"
"  '#open': true\n"
"  tableselect:\n"
"   "
" '#type': tableselect\n"
"    '#title': Tableselect\n"
"    '#options':\n"
" "
"     one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  "
"webform_table_sort:\n"
"    '#type': webform_table_sort\n"
"    '#title': "
"'ટેબલ સૉર્ટ'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"   "
"   two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  webform_tableselect_sort:\n"
"    "
"'#type': webform_tableselect_sort\n"
"    '#title': 'Tableselect "
"સૉર્ટ'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: "
"Two\n"
"      three: Three\n"
"composite_elements:\n"
"  '#type': details\n"
" "
" '#title': 'કંપોઝિટ તત્વો'\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  address:\n"
"    '#title': સરનામું\n"
"    '#type': "
"webform_address\n"
"multiple_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'બહુવિધ તત્વો'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"textfield:\n"
"    '#title': 'ટેક્સ્ટ ફીલ્ડ'\n"
"  "
"  '#type': textfield\n"
"    '#multiple': true\n"
"  "
"webform_custom_composite:\n"
"    '#type': webform_custom_composite\n"
"   "
" '#title': 'કસ્ટમ કંપોઝિટ'\n"
"    "
"'#element':\n"
"      first_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        "
"'#title': 'પ્રથમ નામ'\n"
"      last_name:\n"
"        "
"'#type': textfield\n"
"        '#title': 'અટક'\n"
"```"

msgid "Example: Accessibility Basic"
msgstr "ઉદાહરણ: સુલભતા મૂળભૂત"

msgid "Basic webform accessibility example."
msgstr ""
"મૂળભૂત વેબફોર્મ "
"ઍક્સેસિબિલિટીનું ઉદાહરણ."

msgid "Example: Accessibility Containers"
msgstr ""
"ઉદાહરણ: ઍક્સેસિબિલિટી "
"કન્ટેનર"

msgid "Container webform accessibility example."
msgstr ""
"કન્ટેનર વેબફોર્મ "
"એક્સેસિબિલિટી ઉદાહરણ."

msgid ""
"form_element:\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#title': 'Form element'\n"
"  "
"'#placeholder': 'This is a placeholder'\n"
"  '#description': 'This is a "
"description.'\n"
"  '#help': 'This is help text.'\n"
"  '#more': 'This is "
"more text'\n"
"  '#required': true\n"
"  '#field_prefix': prefix\n"
"  "
"'#field_suffix': suffix\n"
"fieldset:\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  "
"'#title': Fieldset\n"
"  '#placeholder': 'This is a placeholder'\n"
"  "
"'#description': 'This is a description.'\n"
"  '#help': 'This is help "
"text.'\n"
"  '#more': 'This is more text'\n"
"  '#required': true\n"
"  "
"'#field_prefix': prefix\n"
"  '#field_suffix': suffix\n"
"details:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': details\n"
"  '#placeholder': 'This is a "
"placeholder'\n"
"  '#description': 'This is a description.'\n"
"  '#help': "
"'This is help text.'\n"
"  '#more': 'This is more text'\n"
"  '#required': "
"true\n"
"  '#open': true\n"
"section:\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  "
"'#title': Section\n"
"  '#help': 'This is help text'\n"
"  '#required': "
"true\n"
"  '#description': 'This is a description'\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"form_element:\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#title': "
"'ફોર્મ એલિમેન્ટ'\n"
"  '#placeholder': 'આ "
"પ્લેસહોલ્ડર છે'\n"
"  '#description': 'આ "
"વર્ણન છે.'\n"
"  '#help': 'આ મદદનો "
"લખાણ છે.'\n"
"  '#more': 'આ વધુ લખાણ "
"છે'\n"
"  '#required': true\n"
"  '#field_prefix': prefix\n"
"  "
"'#field_suffix': suffix\n"
"fieldset:\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  "
"'#title': 'ફિલ્ડસેટ'\n"
"  '#placeholder': 'આ "
"પ્લેસહોલ્ડર છે'\n"
"  '#description': 'આ "
"વર્ણન છે.'\n"
"  '#help': 'આ મદદનો "
"લખાણ છે.'\n"
"  '#more': 'આ વધુ લખાણ "
"છે'\n"
"  '#required': true\n"
"  '#field_prefix': prefix\n"
"  "
"'#field_suffix': suffix\n"
"details:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'વિગતો'\n"
"  '#placeholder': 'આ "
"પ્લેસહોલ્ડર છે'\n"
"  '#description': 'આ "
"વર્ણન છે.'\n"
"  '#help': 'આ મદદનો "
"લખાણ છે.'\n"
"  '#more': 'આ વધુ લખાણ "
"છે'\n"
"  '#required': true\n"
"  '#open': true\n"
"section:\n"
"  "
"'#type': webform_section\n"
"  '#title': 'વિભાગ'\n"
"  '#help': "
"'આ મદદનો લખાણ છે'\n"
"  '#required': true\n"
"  "
"'#description': 'આ વર્ણન છે'\n"
"```"

msgid "Example: Accessibility Labels & Descriptions"
msgstr ""
"ઉદાહરણ: ઍક્સેસિબિલિટી "
"લેબલ્સ અને વર્ણનો"

msgid "Example of webform label and description accessibility."
msgstr ""
"વેબફોર્મ લેબલ અને વર્ણન "
"માટે પ્રવેશ્યતાનું "
"ઉદાહરણ."

msgid ""
"form_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Form elements'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  form_element:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'Form element'\n"
"    '#placeholder': 'This is a "
"placeholder'\n"
"    '#description': 'This is a description.'\n"
"    "
"'#help': 'This is help text.'\n"
"    '#more': 'This is more text'\n"
"    "
"'#required': true\n"
"    '#field_prefix': prefix\n"
"    '#field_suffix': "
"suffix\n"
"  datelist_element:\n"
"    '#type': datelist\n"
"    '#title': "
"Datelist\n"
"    '#placeholder': 'This is a placeholder'\n"
"    "
"'#description': 'This is a description.'\n"
"    '#help': 'This is help "
"text.'\n"
"    '#more': 'This is more text'\n"
"    '#field_prefix': "
"prefix\n"
"    '#field_suffix': suffix\n"
"element_title:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'Element title'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"title_display_before:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Title "
"displayed before'\n"
"    '#title_display': before\n"
"  "
"title_display_after:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Title "
"displayed after'\n"
"    '#title_display': after\n"
"  "
"title_display_inline:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Title "
"displayed inline'\n"
"    '#title_display': inline\n"
"    '#description': "
"'This is a description.'\n"
"  title_display_inline_composite:\n"
"    "
"'#type': radios\n"
"    '#title': 'Title displayed inline composite'\n"
"  "
"  '#title_display': inline\n"
"    '#description': 'This is a "
"description.'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"   "
"   three: Three\n"
"element_description:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'Element description'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"description_display_after:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Description displayed after'\n"
"    '#description': 'This is a "
"description.'\n"
"  description_display_before:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Description displayed before'\n"
"    "
"'#description': 'This is a description.'\n"
"    '#description_display': "
"before\n"
"  description_display_tooltip:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'Description displayed in tooltip'\n"
"    '#description': "
"'This is a description.'\n"
"    '#description_display': "
"tooltip\n"
"element_help:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Element "
"help'\n"
"  '#open': true\n"
"  help:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': Help\n"
"    '#help': 'This is help.'\n"
"element_more:\n"
"  "
"'#type': details\n"
"  '#title': 'Element more'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"more:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': More\n"
"    '#more': "
"'This is more text.'\n"
"fieldset_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'Fieldset elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  fieldset:\n"
"    "
"'#type': fieldset\n"
"    '#title': Fieldset\n"
"    '#description': 'This "
"is a description.'\n"
"    '#help': 'This is help text.'\n"
"    '#more': "
"'This is more text'\n"
"    '#required': true\n"
"    '#field_prefix': "
"prefix\n"
"    '#field_suffix': suffix\n"
"  fieldset_description:\n"
"    "
"'#type': fieldset\n"
"    '#title': 'Fieldset description'\n"
"    "
"'#description': 'This is a description.'\n"
"  "
"fieldset_title_invisible:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    '#title': "
"'Fieldset description invisible'\n"
"    '#description': 'This is a "
"description.'\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"  fieldset_help:\n"
"  "
"  '#type': fieldset\n"
"    '#title': 'Fieldset help'\n"
"    '#help': "
"'This is help text.'\n"
"  fieldset_more:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    "
"'#title': 'Fieldset more'\n"
"    '#more': 'This is more "
"text'\n"
"details_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Details "
"elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  details:\n"
"    '#type': details\n"
"    "
"'#title': details\n"
"    '#description': 'This is a description.'\n"
"    "
"'#help': 'This is help text.'\n"
"    '#more': 'This is more text'\n"
"    "
"'#required': true\n"
"    '#open': true\n"
"  details_description:\n"
"    "
"'#type': details\n"
"    '#title': 'details description'\n"
"    "
"'#description': 'This is a description.'\n"
"    '#open': true\n"
"  "
"details_description_before:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': "
"'details description before'\n"
"    '#description': 'This is a "
"description.'\n"
"    '#description_display': before\n"
"    '#open': "
"true\n"
"    details_description_before_textfield:\n"
"      '#type': "
"textfield\n"
"      '#title': 'Details description before textfield'\n"
"  "
"details_description_invisible:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': "
"'details description invisible'\n"
"    '#description': 'This is a "
"description.'\n"
"    '#description_display': invisible\n"
"    '#open': "
"true\n"
"  details_help:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': 'details "
"help'\n"
"    '#help': 'This is help text.'\n"
"    '#open': true\n"
"  "
"details_more:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': 'details more'\n"
" "
"   '#more': 'This is more text'\n"
"    '#open': "
"true\n"
"section_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Section "
"elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  section:\n"
"    '#type': "
"webform_section\n"
"    '#title': Section\n"
"    '#help': 'This is help "
"text'\n"
"    '#required': true\n"
"    '#description': 'This is a "
"description'\n"
""
msgstr ""
"form_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'ફોર્મ "
"તત્ત્વો'\n"
"  '#open': true\n"
"  form_element:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'ફોર્મ "
"તત્ત્વ'\n"
"    '#placeholder': 'આ એક placeholder "
"છે'\n"
"    '#description': 'આ એક વર્ણન છે.'\n"
"  "
"  '#help': 'આ મદદનો લખાણ છે.'\n"
"    '#more': "
"'આ વધુ લખાણ છે'\n"
"    '#required': true\n"
"    "
"'#field_prefix': prefix\n"
"    '#field_suffix': suffix\n"
"  "
"datelist_element:\n"
"    '#type': datelist\n"
"    '#title': Datelist\n"
"  "
"  '#placeholder': 'આ એક placeholder છે'\n"
"    "
"'#description': 'આ એક વર્ણન છે.'\n"
"    '#help': "
"'આ મદદનો લખાણ છે.'\n"
"    '#more': 'આ "
"વધુ લખાણ છે'\n"
"    '#field_prefix': prefix\n"
"    "
"'#field_suffix': suffix\n"
"\n"
"element_title:\n"
"  '#type': details\n"
"  "
"'#title': 'તત્ત્વનું શીર્ષક'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  title_display_before:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'પહેલાં દર્શાવાતું "
"શીર્ષક'\n"
"    '#title_display': before\n"
"  "
"title_display_after:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'પછી દર્શાવાતું શીર્ષક'\n"
"    "
"'#title_display': after\n"
"  title_display_inline:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'એક જ લાઇનમાં "
"દર્શાવાતું શીર્ષક'\n"
"    "
"'#title_display': inline\n"
"    '#description': 'આ એક "
"વર્ણન છે.'\n"
"  title_display_inline_composite:\n"
"    "
"'#type': radios\n"
"    '#title': 'એક જ લાઇનમાં "
"દર્શાવાતું સંયુક્ત "
"શીર્ષક'\n"
"    '#title_display': inline\n"
"    "
"'#description': 'આ એક વર્ણન છે.'\n"
"    "
"'#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: "
"Three\n"
"\n"
"element_description:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'તત્ત્વનું વર્ણન'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"description_display_after:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'પછી દર્શાવાતું વર્ણન'\n"
"    "
"'#description': 'આ એક વર્ણન છે.'\n"
"  "
"description_display_before:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'પહેલાં દર્શાવાતું વર્ણન'\n"
" "
"   '#description': 'આ એક વર્ણન છે.'\n"
"    "
"'#description_display': before\n"
"  description_display_tooltip:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'ટૂલટિપમાં "
"દર્શાવાતું વર્ણન'\n"
"    '#description': "
"'આ એક વર્ણન છે.'\n"
"    '#description_display': "
"tooltip\n"
"\n"
"element_help:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'તત્ત્વ માટે મદદ'\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"help:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': મદદ\n"
"    "
"'#help': 'આ મદદ છે.'\n"
"\n"
"element_more:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'તત્ત્વ માટે વધુ'\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  more:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"વધુ\n"
"    '#more': 'આ વધુ લખાણ "
"છે.'\n"
"\n"
"fieldset_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Fieldset તત્ત્વો'\n"
"  '#open': true\n"
"  fieldset:\n"
"    "
"'#type': fieldset\n"
"    '#title': Fieldset\n"
"    '#description': 'આ "
"એક વર્ણન છે.'\n"
"    '#help': 'આ મદદનો "
"લખાણ છે.'\n"
"    '#more': 'આ વધુ લખાણ "
"છે'\n"
"    '#required': true\n"
"    '#field_prefix': prefix\n"
"    "
"'#field_suffix': suffix\n"
"  fieldset_description:\n"
"    '#type': "
"fieldset\n"
"    '#title': 'Fieldset વર્ણન'\n"
"    "
"'#description': 'આ એક વર્ણન છે.'\n"
"  "
"fieldset_title_invisible:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    '#title': "
"'Fieldset વર્ણન (અદૃશ્ય)'\n"
"    '#description': "
"'આ એક વર્ણન છે.'\n"
"    '#title_display': "
"invisible\n"
"  fieldset_help:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    '#title': "
"'Fieldset માટે મદદ'\n"
"    '#help': 'આ મદદનો "
"લખાણ છે.'\n"
"  fieldset_more:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    "
"'#title': 'Fieldset માટે વધુ'\n"
"    '#more': 'આ "
"વધુ લખાણ છે'\n"
"\n"
"details_elements:\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#title': 'Details તત્ત્વો'\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  details:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': details\n"
"    "
"'#description': 'આ એક વર્ણન છે.'\n"
"    '#help': "
"'આ મદદનો લખાણ છે.'\n"
"    '#more': 'આ "
"વધુ લખાણ છે'\n"
"    '#required': true\n"
"    '#open': "
"true\n"
"  details_description:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': "
"'details વર્ણન'\n"
"    '#description': 'આ એક "
"વર્ણન છે.'\n"
"    '#open': true\n"
"  "
"details_description_before:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': "
"'details વર્ણન પહેલાં'\n"
"    '#description': "
"'આ એક વર્ણન છે.'\n"
"    '#description_display': "
"before\n"
"    '#open': true\n"
"    "
"details_description_before_textfield:\n"
"      '#type': textfield\n"
"    "
"  '#title': 'details વર્ણન પહેલાંનું "
"textfield'\n"
"  details_description_invisible:\n"
"    '#type': "
"details\n"
"    '#title': 'details વર્ણન "
"(અદૃશ્ય)'\n"
"    '#description': 'આ એક "
"વર્ણન છે.'\n"
"    '#description_display': invisible\n"
"    "
"'#open': true\n"
"  details_help:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': "
"'details માટે મદદ'\n"
"    '#help': 'આ મદદનો "
"લખાણ છે.'\n"
"    '#open': true\n"
"  details_more:\n"
"    "
"'#type': details\n"
"    '#title': 'details માટે વધુ'\n"
"   "
" '#more': 'આ વધુ લખાણ છે'\n"
"    '#open': "
"true\n"
"\n"
"section_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"'Section તત્ત્વો'\n"
"  '#open': true\n"
"  section:\n"
"    "
"'#type': webform_section\n"
"    '#title': Section\n"
"    '#help': 'આ "
"મદદનો લખાણ છે'\n"
"    '#required': true\n"
"    "
"'#description': 'આ એક વર્ણન છે'"

msgid "Example: Accessibility Wizard"
msgstr ""
"ઉદાહરણ: ઍક્સેસિબિલિટી "
"વિઝાર્ડ"

msgid "Wizard webform accessibility example."
msgstr ""
"વિઝાર્ડ વેબફોર્મ "
"એક્સેસિબિલિટી ઉદાહરણ."

msgid ""
"introduction:\n"
"  '#markup': |\n"
"    <p>Creating a job seeker profile "
"will help companies find you:</p>\n"
"    <ul>\n"
"    <li>Upload a "
"resume</li>\n"
"    <li>Providing more information gives a better "
"picture to employers</li>\n"
"    <li>Salary requirements, location "
"preferences and skill level are all important factors in the hiring "
"decision</li>\n"
"    </ul>\n"
"    \n"
"information:\n"
"  '#title': 'Job "
"Seeker Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  first_name:\n"
"    "
"'#title': 'First Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  address:\n"
"    '#type': "
"webform_address\n"
"    '#required': true\n"
"  current_title:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'Current Job Title'\n"
"  "
"current_organization:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Current Place of Occupation'\n"
"  positions:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Position you are looking for'\n"
"  "
"relocation:\n"
"    '#type': checkbox\n"
"    '#title': 'Willing to "
"relocate'\n"
"  salary:\n"
"    '#title': 'Salary Minimum'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#description': 'Add currency sign/currency code if "
"desired. e.g. 500,000 USD, 500,000 CAD, ¥ 100,000'\n"
"  skill:\n"
"    "
"'#title': 'Skill Level'\n"
"    '#type': radios\n"
"    "
"'#options_display': two_columns\n"
"    '#options':\n"
"      "
"Novice/Beginner: Novice/Beginner\n"
"      Intermediate/Proficient: "
"Intermediate/Proficient\n"
"      Expert/Advanced: Expert/Advanced\n"
"  "
"categories:\n"
"    '#title': 'Job Categories'\n"
"    '#type': "
"checkboxes\n"
"    '#options_display': two_columns\n"
"    '#options':\n"
"  "
"    'Account Manager': 'Account Manager'\n"
"      Back-End: Back-End\n"
" "
"     Designer: Designer\n"
"      DevOps: DevOps\n"
"      Front-End: "
"Front-End\n"
"      'Project Manager': 'Project Manager'\n"
"      Sales: "
"Sales\n"
"      'Site Builder': 'Site Builder'\n"
"      Themer: Themer\n"
" "
" resume:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': Resume\n"
"  "
"url:\n"
"    '#type': url\n"
"    '#title': Website\n"
"    '#description': "
"'Enter your existing profile/resume/portfolio link.'\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"introduction:\n"
"  '#markup': |\n"
"    <p>જોબ "
"સીકરનું પ્રોફાઇલ "
"બનાવવાથી કંપનીઓને તમને "
"શોધવામાં મદદ મળશે:</p>\n"
"    <ul>\n"
"    "
"<li>રિઝ્યૂમે અપલોડ કરો</li>\n"
"    "
"<li>વધુ માહિતી આપવાથી "
"નોકરીદાતાઓને વધુ સારી "
"રીતે સમજ મળે છે</li>\n"
"    <li>વેતન "
"જરૂરીયાતો, સ્થળ માટેની "
"પસંદગીઓ અને કુશળતાનો "
"સ્તર—આ બધાં ભરતીના "
"નિર્ણયમાં મહત્વના પરિબળો "
"છે</li>\n"
"    </ul>\n"
"    \n"
"information:\n"
"  '#title': 'જોબ "
"સીકર માહિતી'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  "
"first_name:\n"
"    '#title': 'પ્રથમ નામ'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': "
"'છેલ્લું નામ'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#required': true\n"
"  address:\n"
"    '#type': webform_address\n"
"    "
"'#required': true\n"
"  current_title:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'હાલનું જોબ ટાઇટલ'\n"
"  "
"current_organization:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'હાલનું કાર્યસ્થળ "
"(ઓર્ગેનાઇઝેશન)'\n"
"  positions:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'તમે કઈ પદવી માટે "
"ઇચ્છો છો'\n"
"  relocation:\n"
"    '#type': checkbox\n"
"    "
"'#title': 'જગ્યા બદલવા માટે "
"તૈયાર છો'\n"
"  salary:\n"
"    '#title': "
"'ન્યૂનતમ વેતન'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#description': 'જો ઇચ્છો તો ચલણનું "
"ચિહ્ન/કોડ ઉમેરો. ઉદાહરણ: 500,000 "
"USD, 500,000 CAD, ¥ 100,000'\n"
"  skill:\n"
"    '#title': "
"'કુશળતાનો સ્તર'\n"
"    '#type': radios\n"
"    "
"'#options_display': two_columns\n"
"    '#options':\n"
"      "
"Novice/Beginner: Novice/Beginner\n"
"      Intermediate/Proficient: "
"Intermediate/Proficient\n"
"      Expert/Advanced: Expert/Advanced\n"
"  "
"categories:\n"
"    '#title': 'જોબ કેટેગરીઓ'\n"
"    "
"'#type': checkboxes\n"
"    '#options_display': two_columns\n"
"    "
"'#options':\n"
"      'Account Manager': 'Account Manager'\n"
"      "
"Back-End: Back-End\n"
"      Designer: Designer\n"
"      DevOps: "
"DevOps\n"
"      Front-End: Front-End\n"
"      'Project Manager': "
"'Project Manager'\n"
"      Sales: Sales\n"
"      'Site Builder': 'Site "
"Builder'\n"
"      Themer: Themer\n"
"  resume:\n"
"    '#type': "
"managed_file\n"
"    '#title': 'રિઝ્યૂમે'\n"
"  url:\n"
"    "
"'#type': url\n"
"    '#title': 'વેબસાઇટ'\n"
"    "
"'#description': 'તમારું હાલનું "
"પ્રોફાઇલ/રિઝ્યૂમે/પોર્ટફોલિયો "
"લિંક દાખલ કરો.'\n"
"```"

msgid "Draft pending single draft message"
msgstr ""
"બાકી રહેલ ડ્રાફ્ટ: એકમાત્ર "
"ડ્રાફ્ટ સંદેશ મોકલાઈ "
"રહ્યો છે"

msgid "Draft pending multiple drafts message"
msgstr ""
"બહુવિધ ડ્રાફ્ટ્સ માટે "
"સંદેશ પેન્ડિંગ છે"

msgid "Default draft pending single draft message"
msgstr ""
"ડિફૉલ્ટ ડ્રાફ્ટ પેન્ડિંગ: "
"એક જ ડ્રાફ્ટ સંદેશ માટે "
"રાહમાં"

msgid "Default drafts pending multiple drafts message"
msgstr ""
"મૂળભૂત ડ્રાફ્ટ્સ અનેક "
"ડ્રાફ્ટ્સ સંદેશાની "
"રાહમાં છે"

msgid "All users and custom email addresses"
msgstr ""
"બધા વપરાશકર્તાઓ અને કસ્ટમ "
"ઇમેઇલ સરનામાંઓ"

msgid ""
"The email addresses of all <strong>users</strong> and <strong>custom "
"email addresses</strong> assigned to the current webform."
msgstr ""
"વર્તમાન વેબફોર્મને "
"સોંપાયેલા તમામ "
"<strong>વપરાશકર્તાઓ</strong>ના "
"ઇમેઇલ સરનામાંઓ અને "
"<strong>કસ્ટમ ઇમેઇલ "
"સરનામાંઓ</strong>."

msgid ""
"The email addresses of all <strong>users</strong> assigned to the "
"current webform."
msgstr ""
"મેળવનાં વર્તમાન "
"વેબફોર્મને સોંપાયેલા "
"તમામ "
"<strong>વપરાશકર્તાઓ</strong>નાં "
"ઇમેલ સરનામાં."

msgid ""
"The email addresses of all <strong>custom email addresses</strong> "
"assigned to the current webform."
msgstr ""
"વર્તમાન વેબફોર્મને "
"સોંપાયેલા તમામ <strong>કસ્ટમ "
"ઇમેલ સરનામાંઓ</strong>ના ઇમેલ "
"સરનામાંઓ."

msgid ""
"The email addresses of all <strong>administrators</strong> assigned to "
"the current webform."
msgstr ""
"હાલના વેબફોર્મને "
"સોંપવામાં આવેલા બધા "
"<strong>એડમિનિસ્ટ્રેટર્સ</strong>ના "
"ઇમેલ સરનામાંઓ."

msgid ""
"The email addresses of all <strong>users</strong>, <strong>custom "
"email addresses</strong>, and <strong>administrators</strong> assigned "
"to the current webform."
msgstr ""
"વર્તમાન વેબફોર્મને "
"સોંપાયેલ તમામ "
"<strong>વપરાશકર્તાઓ</strong>, "
"<strong>કસ્ટમ ઇમેલ સરનામાઓ</strong> "
"અને <strong>પ્રશાસકો</strong>ના ઇમેલ "
"સરનામાઓ."

msgid ""
"The email addresses of <strong>custom email addresses</strong> "
"assigned to the %title access type for the current webform."
msgstr ""
"હાલના વેબફોર્મ માટે %title "
"ઍક્સેસ પ્રકાર સાથે "
"જોડાયેલ <strong>કસ્ટમ ઈમેલ "
"સરનામાંઓ</strong>નાં ઈમેલ "
"સરનામાંઓ."

msgid ""
"The email addresses of <strong>administrators</strong> assigned to the "
"%title access type for the current webform."
msgstr ""
"ચાલુ વેબફોર્મ માટેની %title "
"ઍક્સેસ ટાઇપમાં નિમાયેલા "
"<strong>એડમિનિસ્ટ્રેટર્સ</strong>ના "
"ઇમેલ સરનામાંઓ."

msgid ""
"The access group type is used to exposed an access group's users and "
"email addresses to <code>[webform_access]</code> related tokens."
msgstr ""
"ઍક્સેસ ગ્રુપનો પ્રકાર "
"<code>[webform_access]</code> સંબંધિત ટોકન્સ "
"સાથે ઍક્સેસ ગ્રુપના "
"વપરાશકર્તાઓ અને ઇમેલ "
"સરનામાઓને ઉપલબ્ધ (expose) કરવા "
"માટે વપરાય છે."

msgid "Select which users can access this group's assigned nodes."
msgstr ""
"આ જૂથને સોંપાયેલા નોડ્સને "
"કયા વપરાશકર્તાઓ ઍક્સેસ "
"કરી શકે તે પસંદ કરો."

msgid "Select which nodes that this group's users can access."
msgstr ""
"આ ગ્રુપના વપરાશકર્તાઓ કયા "
"નોડ્સ ઍક્સેસ કરી શકે છે તે "
"પસંદ કરો."

msgid ""
"Custom email addresses are solely for email notifications and are "
"included in <code>[webform_access]</code> related tokens."
msgstr ""
"કસ્ટમ ઇમેલ સરનામાઓ માત્ર "
"ઇમેલ સૂચનાઓ માટે છે અને તે "
"સંબંધિત ટોકન્સમાં "
"<code>[webform_access]</code> સાથે સામેલ "
"કરવામાં આવે છે."

msgid ""
"Administrators will be able to add and remove users and custom email "
"addresses from this group."
msgstr ""
"એડમિનિસ્ટ્રેટર્સ આ "
"જૂથમાં વપરાશકર્તાઓ અને "
"કસ્ટમ ઈમેલ સરનામાંઓ ઉમેરી "
"તથા દૂર કરી શકશે."

msgid ""
"Provides Entity Print (PDF) integration and allows site builders to "
"download, export, and email PDF copies of webform submissions."
msgstr ""
"એન્ટિટી પ્રિન્ટ (PDF) "
"ઈન્ટિગ્રેશન પ્રદાન કરે છે "
"અને સાઇટ બિલ્ડર્સને "
"વેબફોર્મ સબમિશનની PDF નકલો "
"ડાઉનલોડ, એક્સપોર્ટ અને "
"ઈમેઈલ કરવાની સુવિધા આપે "
"છે."

msgid "Export link attributes"
msgstr "નિકાસ લિંક ઍટ્રિબ્યુટ્સ"

msgid "Provides Webform Entity Print (PDF) Attachment integration."
msgstr ""
"Webform Entity Print (PDF) અટેચમેન્ટ "
"ઇન્ટિગ્રેશન પ્રદાન કરે છે."

msgid "Generates a @label attachment."
msgstr ""
"@label સાથેનું એટેચમેન્ટ "
"બનાવે છે."

msgid "Attachment print document"
msgstr ""
"એટેચમેન્ટ પ્રિન્ટ "
"દસ્તાવેજ"

msgid "Attaches submission's print document."
msgstr ""
"સબમિશનની પ્રિન્ટ "
"ડોક્યુમેન્ટ જોડે છે."

msgid ""
"This presentation demonstrates how to build a feedback form and an "
"event registration system using the Webform module."
msgstr ""
"આ પ્રસ્તુતિમાં Webform "
"મૉડ્યુલનો ઉપયોગ કરીને "
"પ્રતિસાદ ફોર્મ અને ઇવેન્ટ "
"રજિસ્ટ્રેશન સિસ્ટમ કેવી "
"રીતે બનાવવી તે "
"દર્શાવવામાં આવ્યું છે।"

msgid ""
"Choices.js is a lightweight, configurable select box/text input "
"plugin. Similar to Select2 and Selectize but without the jQuery "
"dependency."
msgstr ""
"Choices.js એ હલકો, કન્ફિગર કરી "
"શકાય એવો select બોક્સ/ટેક્સ્ટ "
"ઇનપુટ પ્લગઇન છે. તે Select2 અને "
"Selectize જેવી જ છે, પરંતુ jQuery પરની "
"નિર્ભરતા વગર."

msgid ""
"Form status applies to all instances of this webform. For example, if "
"this webform is closed, all webform nodes and blocks will be closed."
msgstr ""
"ફોર્મની સ્થિતિ આ "
"વેબફોર્મની બધી ઇન્સ્ટન્સ "
"પર લાગુ પડે છે. ઉદાહરણ "
"તરીકે, જો આ વેબફોર્મ બંધ "
"હોય, તો તેના બધા વેબફોર્મ "
"નોડ્સ અને બ્લોક્સ પણ બંધ "
"થઈ જશે."

msgid "Message to be displayed when a single draft is saved."
msgstr ""
"જ્યારે એક જ ડ્રાફ્ટ સેવ "
"થાય ત્યારે દર્શાવવાનો "
"સંદેશ."

msgid "Message to be displayed when multiple drafts are saved."
msgstr ""
"જ્યારે અનેક ડ્રાફ્ટ્સ "
"સાચવવામાં આવે ત્યારે "
"દર્શાવવાનો સંદેશ."

msgid ""
"To add the .webform-dialog class to a link's attributes, please use "
"the <a href=\":editor_advanced_link_href\">D8 Editor Advanced link</a> "
"or <a href=\":menu_link_attributes_href\">Menu Link Attributes</a> "
"modules."
msgstr ""
"કોઈ લિંકના "
"એટ્રિબ્યુટ્સમાં `.webform-dialog` "
"ક્લાસ ઉમેરવા માટે, કૃપા "
"કરીને `<a href=\":editor_advanced_link_href\">D8 Editor "
"Advanced link</a>` અથવા `<a "
"href=\":menu_link_attributes_href\">Menu Link Attributes</a>` "
"મોડ્યુલોનો ઉપયોગ કરો."

msgid "Default draft pending multiple drafts message"
msgstr ""
"મૂળભૂત ડ્રાફ્ટઃ બહુવિધ "
"ડ્રાફ્ટ્સની રાહમાં"

msgid "Manager: Admins: Email"
msgstr ""
"મેનેજર: એડમિનિસ્ટ્રેટર્સ: "
"ઇમેઇલ"

msgid "Demo: Region Contact: Manager: Admins"
msgstr ""
"ડેમો: રીજન કોન્ટેક્ટ: "
"મેનેજર: એડમિનિસ્ટ્રેટર્સ"

msgid "This email is sent to managers administrators."
msgstr ""
"આ ઈમેલ મેનેજરો અને "
"એડમિનિસ્ટ્રેટર્સને "
"મોકલવામાં આવે છે."

msgid "Manager: Users: Email"
msgstr "મેનેજર: વપરાશકર્તાઓ: ઈમેઇલ"

msgid "Demo: Region Contact: Manager: Users"
msgstr ""
"ડેમો: પ્રદેશ સંપર્ક: "
"મેનેજર: યુઝર્સ"

msgid "This email is sent to managers users."
msgstr ""
"આ ઈમેલ મેનેજર અને "
"વપરાશકર્તાઓને મોકલવામાં "
"આવે છે."

msgid "Manager: Email addresses: Email"
msgstr ""
"મેનેજર: ઇમેલ સરનામાંઓ: "
"ઇમેલ"

msgid "Demo: Region Contact: Manager: Email addresses"
msgstr ""
"ડેમો: ક્ષેત્રનો સંપર્ક: "
"મેનેજર: ઇમેલ સરનામાંઓ"

msgid "This email is sent to managers email addresses."
msgstr ""
"આ ઇમેઇલ મેનેજરોના ઇમેઇલ "
"સરનામાઓ પર મોકલવામાં આવે "
"છે."

msgid "Printing webform submissions as PDF documents"
msgstr ""
"વેબફોર્મ સબમિશન્સને PDF "
"દસ્તાવેજો તરીકે પ્રિન્ટ "
"કરવું"

msgid "Entity Print | Drupal.org"
msgstr "એન્ટિટી પ્રિન્ટ | Drupal.org"

msgid "Webform module now supports printing PDF documents | jrockowitz.com"
msgstr ""
"Webform મૉડ્યુલે હવે PDF "
"દસ્તાવેજો પ્રિન્ટ કરવાનો "
"સપોર્ટ ઉમેર્યો છે | jrockowitz.com"

msgid "Webform Entity Print (PDF)"
msgstr ""
"વેબફોર્મ એન્ટિટી પ્રિન્ટ "
"(PDF)"

msgid ""
"Provides <a href=\":href\">Entity Print</a> (PDF) integration and "
"allows site builders to download, export, and email PDF copies of "
"webform submissions."
msgstr ""
"<code><a href=\":href\">Entity Print</a></code> (PDF) "
"એકીકરણ પૂરૂં પાડે છે અને "
"સાઇટ નિર્માતાઓને "
"વેબફોર્મ સબમિશન્સની PDF "
"નકલો ડાઉનલોડ કરવાની, નિકાસ "
"કરવાની અને ઈમેઈલ કરવાની "
"સુવિધા આપે છે।"

msgid "Select the progress indicator displayed when Ajax is triggered."
msgstr ""
"Ajax ટ્રિગર થાય ત્યારે "
"દર્શાવવામાં આવતી પ્રગતિ "
"સૂચક પસંદ કરો."

msgid "Select the effect displayed when Ajax is triggered."
msgstr ""
"જ્યારે Ajax ટ્રિગર થાય "
"ત્યારે દર્શાવાતો ઇફેક્ટ "
"પસંદ કરો."

msgid "Select the effect speed."
msgstr "અસરની ગતિ પસંદ કરો."

msgid "Repair and remove older Webform configuration files."
msgstr ""
"જૂની Webform કૉન્ફિગરેશન "
"ફાઇલોનું મરામત કરો અને "
"તેને દૂર કરો."

msgid "Repair webform submission storage schema"
msgstr ""
"વેબફોર્મ સબમિશન સ્ટોરેજ "
"સ્કીમાનું સમારકામ કરો"

msgid "Repair admin configuration"
msgstr ""
"એડમિન કન્ફિગ્યુરેશનનું "
"સમારકામ કરો"

msgid "Repair webform settings"
msgstr ""
"વેબફોર્મની સેટિંગ્સનું "
"સમારકામ કરો"

msgid "Repair webform handlers"
msgstr ""
"વેબફોર્મ હેન્ડલર્સનું "
"સમારકામ કરો"

msgid "Repair webform field storage definitions"
msgstr ""
"વેબફોર્મ ફીલ્ડ સ્ટોરેજની "
"વ્યાખ્યાઓનું સમારકામ કરો"

msgid "Remove webform submission translation settings"
msgstr ""
"વેબફોર્મ સબમિશન માટેની "
"અનુવાદ સેટિંગ્સ દૂર કરો"

msgid "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8"
msgstr ""
"Drupal 8 માં Webform Conditional Logicમાં Pattern Trigger "
"(Regex) નો ઉપયોગ"

msgid ""
"Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8 "
"| WebWash"
msgstr ""
"Drupal 8 માં Webform Conditional Logic માં Pattern Trigger "
"(Regex) નો ઉપયોગ | WebWash"

msgid "Display confirmation when submission is updated"
msgstr ""
"સબમિશન અપડેટ થાય ત્યારે "
"પુષ્ટિ દર્શાવો"

msgid "Webforms for Designers"
msgstr ""
"ડિઝાઇનર્સ માટે "
"વેબફોર્મ્સ"

msgid ""
"This presentation introduces designers to the Webform module for "
"Drupal 8."
msgstr ""
"આ પ્રસ્તુતિ ડિઝાઈનર્સને "
"Drupal 8 માટેના Webform મોડ્યુલથી "
"પરિચિત કરાવે છે."

msgid ""
"If checked this select confirmation type and message will be displayed "
"when the submission is updated. Otherwise, a status message will be "
"displayed at the top the page when a submission is updated."
msgstr ""
"જો આ પસંદગી ચેક કરવામાં "
"આવે, તો સબમિશન અપડેટ થાય "
"ત્યારે પુષ્ટિ પ્રકાર અને "
"સંદેશ દર્શાવવામાં આવશે. "
"નહીં તો, સબમિશન અપડેટ થતાં "
"જ પૃષ્ઠના ઉપરના ભાગે એક "
"સ્ટેટસ સંદેશ દર્શાવવામાં "
"આવશે."

msgid "Help display"
msgstr "મદદ પ્રદર્શિત કરો"

msgid "Before element"
msgstr "એલિમેન્ટ પહેલાં"

msgid "After element"
msgstr "તત્વ પછી"

msgid "This is an example of a comment."
msgstr "આ ટિપ્પણીનું એક ઉદાહરણ છે."

msgid "The below example uses a token to get the current node's title."
msgstr ""
"નીચેનું ઉદાહરણ વર્તમાન "
"નોડનું શીર્ષક મેળવવા માટે "
"એક ટોકનનો ઉપયોગ કરે છે."

msgid ""
"The below example uses a token to get a field value from the current "
"node."
msgstr ""
"નીચેનું ઉદાહરણ વર્તમાન "
"નોડમાંથી ફિલ્ડનું મૂલ્ય "
"મેળવવા માટે ટોકનનો ઉપયોગ "
"કરે છે."

msgid "Source description display"
msgstr ""
"સોર્સ ડિસ્ક્રિપ્શન "
"દર્શાવો"

msgid "Same as settings"
msgstr "સેટિંગ્સ જેવી જ"

msgid ""
"Please note, the source and destination element must be the same "
"element types."
msgstr ""
"કૃપા કરીને નોંધ કરો કે "
"સ્ત્રોત (source) અને ગંતવ્ય "
"(destination) એલીમેન્ટોનું પ્રકાર "
"એકસરખું હોવું જરૂરી છે."

msgid ""
"Determine how the destination element's state is toggled when 'Same "
"as' is checked"
msgstr ""
"જ્યારે 'Same as' ચેક કરવામાં આવે "
"ત્યારે ગંતવ્ય એલિમેન્ટની "
"સ્થિતિ કેવી રીતે ટૉગલ થાય "
"છે તે નક્કી કરો"

msgid "The source and destination can not be the same element."
msgstr ""
"સ્રોત (source) અને ગંતવ્ય (destination) "
"એ એક જ એલિમેન્ટ હોઈ શકતા "
"નથી."

msgid ""
"The destination element (@destination) must be the same element type "
"(@type) as source element (@source)."
msgstr ""
"ગંતવ્ય એલિમેન્ટ (@destination) એ "
"સ્ત્રોત એલિમેન્ટ (@source) "
"તરીકેનું જ એલિમેન્ટ "
"પ્રકાર (@type)નું હોવું જોઈએ."

msgid "Billing address is the same as the shipping address"
msgstr ""
"બિલિંગ સરનામું શિપિંગ "
"સરનામા જેવું જ છે"

msgid "Provides a form element for syncing the value of two elements."
msgstr ""
"બે તત્વોના મૂલ્યને "
"સમન્વયિત (સિંક) કરવા "
"માટેનું ફોર્મ તત્વ પ્રદાન "
"કરે છે."

msgid "This email is sent to employees."
msgstr ""
"આ ઈમેલ કર્મચારીઓને "
"મોકલવામાં આવે છે."

msgid "Draft created URL"
msgstr "ડ્રાફ્ટ બનાવાયેલ URL"

msgid "Draft created custom data"
msgstr ""
"ડ્રાફ્ટ બનાવવામાં આવ્યું: "
"કસ્ટમ ડેટા"

msgid "Draft updated URL"
msgstr ""
"અપડેટ કરેલ URL માટેનું "
"ડ્રાફ્ટ"

msgid "Draft updated custom data"
msgstr ""
"ડ્રાફ્ટ અપડેટ કરાયેલ "
"કસ્ટમ ડેટા"

msgid "Element key pattern"
msgstr "એલેમેન્ટ કી પૅટર્ન"

msgid "@expected values expected and only @found found."
msgstr ""
"@expected values અપેક્ષિત છે અને "
"ફક્ત @found મળ્યું છે."

msgid "letters, numbers, and underscores"
msgstr ""
"અક્ષરો, અંકો અને "
"અન્ડરસ્કોર (_ )"

msgid "letters, numbers, underscores, and dashes"
msgstr ""
"અક્ષરો, સંખ્યાઓ, "
"અન્ડરસ્કોર અને ડેશ"

msgid "A unique element key. Can only contain @requirements."
msgstr ""
"એક અનન્ય એલિમેન્ટ કી. "
"તેમાં ફક્ત @requirements જ સમાવી "
"શકાય છે."

msgid "The element key name must contain only @requirements."
msgstr ""
"તત્વનું કી નામ ફક્ત `@requirements` "
"જ સમાવે તેવું હોવું જોઈએ."

msgid ""
"The element key %name on line @line_number must contain only "
"@requirement."
msgstr ""
"લાઇન @line_number પરનો એલિમેન્ટ કી "
"%name માં ફક્ત @requirement જ હોવું "
"આવશ્યક છે."

msgid "Webforms for Government"
msgstr ""
"સરકારી વિભાગો માટેના "
"વેબફોર્મ્સ"

msgid ""
"This screencast will explore how governments can leverage the Webform "
"module for Drupal 8 to build accessible forms that securely collective "
"massive amounts of data."
msgstr ""
"આ સ્ક્રીનકાસ્ટમાં જોઈએ "
"છીએ કે ડ્રુપલ 8 માટેના Webform "
"મોડ્યુલનો ઉપયોગ કરીને "
"સરકારો કેવી રીતે સુલભ "
"(accessibile) ફોર્મ્સ બનાવી શકે છે, "
"જે મોટી માત્રામાં ડેટાને "
"સુરક્ષિત રીતે એકત્રિત કરે "
"છે."

msgid ""
"Because the saving of submissions is disabled, the "
"<code>[webform_submission:values]</code> token will not be available "
"to the confirmation page's message."
msgstr ""
"ચૂંકે સબમિશન સાચવવું "
"નિષ્ક્રિય છે, તેથી "
"કન્ફર્મેશન પેજના "
"સંદેશામાં <code>[webform_submission:values]</code> "
"ટોકન ઉપલબ્ધ નહીં રહે."

msgid "The element key pattern is used to limit the format of element keys."
msgstr ""
"એલિમેન્ટ કીનો પેટર્ન "
"એલિમેન્ટ કીઓના ફોર્મેટને "
"મર્યાદિત કરવા માટે વપરાય "
"છે."

msgid "File mime type"
msgstr "ફાઇલનું MIME પ્રકાર"

msgid "File size (Bytes)"
msgstr "ફાઈલનું કદ (બાઇટ્સ)"

msgid "File content (Base64)"
msgstr "ફાઇલનું સામગ્રી (Base64)"

msgid ""
"%title can only hold @max values but there were @count uploaded. The "
"following files have been omitted as a result: %list."
msgstr ""
"%title માં ફક્ત @max જેટલાં જ "
"મૂલ્યો રાખી શકાય, પરંતુ @count "
"ફાઈલો અપલોડ થઈ હતી. "
"પરિણામે નીચેની ફાઈલોને "
"મૂકવામાં આવી નથી: %list."

msgid "…when <b>draft is created</b>."
msgstr ""
"…જ્યારે <b>ડ્રાફ્ટ "
"બનાવવામાં આવે છે</b>."

msgid "…when <b>draft is updated</b>."
msgstr ""
"…જ્યારે <b>ડ્રાફ્ટ અપડેટ "
"થાય છે</b>."

msgid "…when anonymous <b>submission is converted</b> to authenticated."
msgstr ""
"…જ્યારે અનામિક <b>સબમિશન</b> "
"ને પ્રમાણિતમાં રૂપાંતરિત "
"કરવામાં આવે છે."

msgid "…when <b>submission is completed</b>."
msgstr ""
"…જ્યારે <b>સબમિશન પૂર્ણ "
"થાય</b>."

msgid "…when <b>submission is updated</b>."
msgstr ""
"…જ્યારે <b>સબમિશન અપડેટ "
"થાય</b> ત્યારે."

msgid "…when <b>submission is deleted</b>."
msgstr ""
"…જ્યારે <b>સબમિશન કાઢી "
"નાખવામાં આવે</b> હશે."

msgid "…when <b>submission is locked</b>."
msgstr ""
"…જ્યારે <b>સબમિશન લૉકડ</b> હોય "
"ત્યારે."

msgid "Post data when <b>submission is completed</b>."
msgstr ""
"જ્યારે <b>સબમિશન પૂર્ણ થાય</b> "
"ત્યારે ડેટા મોકલો."

msgid "Post data when <b>submission is updated</b>."
msgstr ""
"જ્યારે <b>સબમિશન અપડેટ</b> થાય "
"ત્યારે ડેટા મોકલો."

msgid "Post data when <b>submission is deleted</b>."
msgstr ""
"જ્યારે <b>સબમિશન કાઢી "
"નાખવામાં આવે</b> ત્યારે "
"પોસ્ટ ડેટા કરો."

msgid "draft created"
msgstr "ડ્રાફ્ટ બનાવાયું"

msgid "Post data when <b>draft is created.</b>"
msgstr ""
"<b>ડ્રાફ્ટ બનાવવામાં આવે "
"ત્યારે</b> ડેટા મોકલો."

msgid "draft updated"
msgstr "ડ્રાફ્ટ અપડેટ થયું"

msgid "Post data when <b>draft is updated.</b>"
msgstr ""
"જ્યારે <b>ડ્રાફ્ટ અપડેટ "
"થાય</b> ત્યારે ડેટા મોકલો."

msgid ""
"Post data when anonymous <b>submission is converted</b> to "
"authenticated."
msgstr ""
"અધિકૃત (authenticated) તરીકે "
"રૂપાંતરિત થતી વખતે અનામી "
"<b>સબમિશન</b> માટે ડેટા મોકલો."

msgid "Ajax is enabled for all forms."
msgstr ""
"બધી ફોર્મ્સ માટે Ajax સક્રિય "
"કરેલું છે."

msgid ""
"If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and "
"confirmations will not initiate a page refresh on all webforms."
msgstr ""
"જો ચેક કરેલું હોય, તો "
"પેજિંગ, ડ્રાફ્ટ્સ સેવ "
"કરવી, પ્રીવ્યુઝ, સબમિશન "
"અને કન્ફર્મેશન્સ તમામ "
"વેબફોર્મ્સ પર પેજ રિફ્રેશ "
"શરૂ નહીં કરે."

msgid "Request a Medical Appointment"
msgstr ""
"મેડિકલ એપોઇન્ટમેન્ટ માટે "
"વિનંતી કરો"

msgid "A medical appointment request webform template."
msgstr ""
"મેડિકલ એપોઇન્ટમેન્ટ "
"વિનંતી માટેનું વેબફોર્મ "
"ટેમ્પલેટ."

msgid ""
"Your request has been sent. A care specialist will call you back "
"within XX hours to schedule an appointment."
msgstr ""
"તમારી વિનંતી મોકલવામાં "
"આવી છે. એક કેર વિશેષજ્ઞ "
"તમને XX કલાકની અંદર ફોન "
"કરીને મુલાકાતનું "
"સમયપત્રક નક્કી કરશે."

msgid ""
"Selecting a custom POST or GET method will automatically disable "
"wizards, previews, drafts, submissions, limits, purging, "
"confirmations, emails, computed elements, and handlers."
msgstr ""
"કસ્ટમ POST અથવા GET પદ્ધતિ પસંદ "
"કરવાથી વિઝર્ડ્સ, "
"પ્રીવ્યુઝ, ડ્રાફ્ટ્સ, "
"સબમિશન્સ, મર્યાદાઓ, "
"પર્જિંગ, કન્ફર્મેશન્સ, "
"ઇમેઇલ્સ, કમ્પ્યુટેડ "
"એલિમેન્ટ્સ અને હેન્ડલર્સ "
"આપોઆપ નિષ્ક્રિય થઈ જશે."

msgid "Allow users to add more items"
msgstr ""
"વપરાશકર્તાઓને વધુ આઇટમ્સ "
"ઉમેરવાની મંજૂરી આપો"

msgid ""
"If checked, users will be able to input the number of items to be "
"added."
msgstr ""
"જો ચેક કરવામાં આવે, તો "
"વપરાશકર્તાઓ ઉમેરવાના "
"આઇટમોની સંખ્યા દાખલ કરી "
"શકશે."

msgid "Attachment image style"
msgstr "અટેચમેન્ટ ઈમેજ સ્ટાઇલ"

msgid ""
"Use this to send image with image style when sending files as "
"attachment in an email handler."
msgstr ""
"ઈમેલ હેન્ડલર માં ફાઇલને "
"એટેચમેન્ટ તરીકે મોકળતી "
"વખતે ઈમેજ સ્ટાઇલ સાથે ઈમેજ "
"મોકલવા માટે આનો ઉપયોગ કરો."

msgid "Option message display"
msgstr "વિકલ્પ સંદેશ દર્શાવો"

msgid "Option multiple remaining message"
msgstr ""
"બાકી રહેલા અનેક સંદેશાઓ "
"માટેનો વિકલ્પ"

msgid "Option single remaining message"
msgstr ""
"એક જ બાકી રહેલો સંદેશ "
"વિકલ્પ"

msgid "Option none remaining message"
msgstr ""
"વિકલ્પ “કોઈ નથી” બાકી "
"રહેલો સંદેશ"

msgid "Option unlimited message"
msgstr ""
"વિકલ્પોની અનલિમિટેડ "
"સંદેશા"

msgid "Option validation error message"
msgstr "વિકલ્પ માન્યતા ભૂલ સંદેશો"

msgid "Leave blank to hide this message."
msgstr ""
"આ સંદેશને છુપાવવા માટે "
"ખાલી રાખો."

msgid "@label @message"
msgstr "@label @message"

msgid "Webform submission tables truncated."
msgstr ""
"વેબફોર્મ સબમિશન ટેબલ્સ "
"ટ્રંકેટ થઈ ગયા છે."

msgid "The entered text appears before the progress bar."
msgstr ""
"દાખલ કરાયેલ લખાણ પ્રગતિ "
"પટ્ટા (પ્રોગ્રેસ બાર) "
"પહેલા દેખાય છે."

msgid "The entered text appears above the progress bar."
msgstr ""
"દાખલ કરેલ લખાણ પ્રગતિ "
"પટ્ટી ઉપર દેખાય છે."

msgid "The entered text appears below the progress bar."
msgstr ""
"પ્રવેશ કરેલ લખાણ નીચેની "
"પ્રગતિ પટ્ટી (પ્રોગ્રેસ "
"બાર) નીચે દેખાઈ રહ્યું છે."

msgid "Name / Description"
msgstr "નામ / વર્ણન"

msgid "Options (custom) properties"
msgstr "વિકલ્પો (કસ્ટમ) ગુણધર્મો"

msgid "Options properties"
msgstr "ઓપ્શન્સ પ્રોપર્ટીઝ"

msgid ""
"Custom options properties must include the 'Option value' followed by "
"option (element) properties prepended with a hash (#) character."
msgstr ""
"કસ્ટમ વિકલ્પોની "
"પ્રોપર્ટીઝમાં પહેલા 'Option value' "
"આવવું આવશ્યક છે, ત્યારબાદ "
"વિકલ્પ (એલિમેન્ટ)ની "
"પ્રોપર્ટીઝને હૅશ (#) અક્ષર "
"સાથે પ્રેપેન્ડ કરેલી હોવી "
"જોઈએ."

msgid "You can debug data using the <code>webform_debug()</code> function."
msgstr ""
"તમે <code>webform_debug()</code> ફંક્શનનો "
"ઉપયોગ કરીને ડેટાને ડિબગ "
"કરી શકો છો."

msgid ""
"event_information:\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  '#title': 'Event "
"Information'\n"
"  event_title:\n"
"    '#type': webform_computed_token\n"
" "
"   '#title': 'Event Title'\n"
"    '#value': "
"'[webform_submission:node:title]'\n"
"  event_date:\n"
"    '#type': "
"webform_computed_token\n"
"    '#title': 'Event Date'\n"
"    '#value': "
"'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n"
"information:\n"
" "
" '#title': 'Your Information'\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  first_name:\n"
" "
"   '#title': 'First Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  email:\n"
"    '#type': email\n"
"   "
" '#title': Email\n"
"    '#required': true\n"
"other:\n"
"  '#title': 'Other "
"Information'\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  teeshirt:\n"
"    '#type': "
"select\n"
"    '#title': 'Tee shirt size'\n"
"    '#options':\n"
"      XS: "
"'XS - Extra Small'\n"
"      S: 'S - Small'\n"
"      M: 'M - Medium'\n"
"   "
"   L: 'L - Large'\n"
"      XL: 'XL - Extra Large'\n"
"actions:\n"
"  "
"'#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  "
"'#submit__label': Register\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"event_information:\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  '#title': "
"'ઇવેન્ટ માહિતી'\n"
"  event_title:\n"
"    "
"'#type': webform_computed_token\n"
"    '#title': 'ઇવેન્ટ "
"શીર્ષક'\n"
"    '#value': "
"'[webform_submission:node:title]'\n"
"  event_date:\n"
"    '#type': "
"webform_computed_token\n"
"    '#title': 'ઇવેન્ટ "
"તારીખ'\n"
"    '#value': "
"'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n"
"information:\n"
" "
" '#title': 'તમારી માહિતી'\n"
"  '#type': "
"fieldset\n"
"  first_name:\n"
"    '#title': 'પ્રથમ "
"નામ'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  "
"last_name:\n"
"    '#title': 'અટક'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#required': true\n"
"  email:\n"
"    '#type': email\n"
"    '#title': "
"'ઈમેલ'\n"
"    '#required': true\n"
"other:\n"
"  '#title': "
"'અન્ય માહિતી'\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  "
"teeshirt:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': "
"'ટી-શર્ટનું કદ'\n"
"    '#options':\n"
"      XS: "
"'XS - ખૂબ નાનું'\n"
"      S: 'S - નાનું'\n"
"   "
"   M: 'M - મધ્યમ'\n"
"      L: 'L - મોટું'\n"
"      "
"XL: 'XL - ખૂબ મોટું'\n"
"actions:\n"
"  '#type': "
"webform_actions\n"
"  '#title': 'સબમિટ બટન(ઓ)'\n"
"  "
"'#submit__label': Register\n"
"```"

msgid "Tee shirt limits"
msgstr "ટી-શર્ટ મર્યાદાઓ"

msgid "No more tee shirts are available."
msgstr ""
"વધારે કોઈ ટી-શર્ટ ઉપલબ્ધ "
"નથી."

msgid "[@remaining shirts remaining]"
msgstr ""
"[@બાકી રહેલાં શર્ટ્સ બાકી "
"રહેલાં]"

msgid "[@remaining shirt remaining]"
msgstr "[@remaining shirt remaining]"

msgid "[Unlimited]"
msgstr "[અસીમિત]"

msgid "Submission limits and options limits"
msgstr ""
"સબમિશન મર્યાદાઓ અને "
"વિકલ્પ મર્યાદાઓ"

msgid "This screencast shows how to set submission limits and options limits."
msgstr ""
"આ સ્ક્રીનકાસ્ટ બતાવે છે કે "
"સબમિશન લિમિટ્સ અને "
"વિકલ્પોની મર્યાદાઓ કેવી "
"રીતે સેટ કરવી."

msgid "Webform now supports option limits as well as submission limits"
msgstr ""
"Webform હવે વિકલ્પ મર્યાદાઓ "
"તેમજ સબમિશન મર્યાદાઓનું "
"પણ સમર્થન કરે છે"

msgid ""
"Please make sure users are allowed to 'view any submission' and 'edit "
"any submission'."
msgstr ""
"કૃપા કરીને ખાતરી કરો કે "
"વપરાશકર્તાઓને “કોઈપણ "
"સબમિશન જુઓ” અને “કોઈપણ "
"સબમિશન સંપાદિત કરો” "
"કરવાની મંજૂરી આપવામાં આવી "
"છે."

msgid ""
"Please make sure authenticated users are allowed to 'view own "
"submission' and 'edit own submission'."
msgstr ""
"કૃપા કરીને ખાતરી કરો કે "
"પ્રમાણિત (authenticated) "
"વપરાશકર્તાઓને 'પોતાનું "
"સબમિશન જોવાની (view own submission)' અને "
"'પોતાનું સબમિશન સંપાદિત "
"કરવાની (edit own submission)' પરવાનગી "
"આપવામાં આવી છે."

msgid ""
"Please note: Settings the element's title display to 'none' means the "
"title will not be rendered or accessible to screenreaders"
msgstr ""
"કૃપા કરીને નોંધો: તત્વનું "
"શીર્ષક દર્શાવવું ‘none’ પર "
"સેટ કરવાનો અર્થ એ થાય છે કે "
"શીર્ષક રેન્ડર થશે નહીં "
"અથવા તે સ્ક્રીનરીડર્સ "
"માટે ઉપલબ્ધ નહીં રહેશે."

msgid "File base name (no extension)"
msgstr ""
"ફાઇલનું મૂળ નામ (વિસ્તાર "
"વગર)"

msgid ""
"File names combined with their full URI can not exceed 255 characters. "
"File names that exceed this limit will be truncated."
msgstr ""
"ફાઇલના નામો જ્યારે તેમના "
"સંપૂર્ણ URI સાથે જોડાય "
"ત્યારે 255 અક્ષરોની મર્યાદા "
"કરતાં વધુ હોઈ શકતા નથી. આ "
"મર્યાદા કરતાં લાંબા ફાઇલ "
"નામો ટૂંકાવી દેવામાં આવશે."

msgid "Demo: Event Registration System"
msgstr ""
"ડેમો: ઇવેન્ટ રજિસ્ટ્રેશન "
"સિસ્ટમ"

msgid "[total]/[limit]"
msgstr "[total]/[limit]"

msgid "Preferred countries"
msgstr "પસંદગીના દેશો"

msgid "Specify the countries to appear at the top of the list."
msgstr ""
"યાદીના શીર્ષ ભાગમાં "
"બતાવવા માટે દેશો પસંદ કરો."

msgid "Custom parameters"
msgstr "કસ્ટમ પરિમાણો"

msgid ""
"Enter additional custom parameters to be appended to the email "
"message's parameters. Custom parameters are used by <a "
"href=\":href\">email related add-on modules</a>."
msgstr ""
"ઇમેલ સંદેશાની પરિમાણોમાં "
"ઉમેરવા માટે વધારાના કસ્ટમ "
"પરિમાણો દાખલ કરો. કસ્ટમ "
"પરિમાણો <a href=\":href\">ઇમેલ "
"સંબંધિત એડ-ઓન મોડ્યુલ્સ</a> "
"દ્વારા વપરાય છે."

msgid "Update wizard progress bar's pages based on conditions"
msgstr ""
"શરતો આધારે અપડેટ "
"વિઝાર્ડની પ્રોગ્રેસ "
"બારની પેજિસ અપડેટ કરો"

msgid "Configuration: Images"
msgstr "રૂપરેખાંકન: છબીઓ"

msgid ""
"The <strong>Images configuration</strong> page lists reusable images "
"for the image select element."
msgstr ""
"<strong>ઈમેજેસ "
"કન્ફિગ્યુરેશન</strong> પેજ "
"ઈમેજ પસંદગી એલિમેન્ટ માટે "
"ફરીથી ઉપયોગ કરી શકાય તેવી "
"છબીઓની સૂચિ આપે છે."

msgid "@count reference"
msgid_plural "@count references"
msgstr[0] "@count સંદર્ભ"
msgstr[1] "@count સંદર્ભો"

msgid "Configuration: Custom options"
msgstr "રૂપરેખાંકન: કસ્ટમ વિકલ્પો"

msgid ""
"The <strong>Custom options configuration</strong> page lists reusable "
"HTML/SVG custom options elements."
msgstr ""
"<strong>કસ્ટમ વિકલ્પોની "
"કૉન્ફિગ્યુરેશન</strong> પેજ "
"પુનઃઉપયોગ કરી શકાય એવા HTML/SVG "
"કસ્ટમ વિકલ્પોના "
"એલિમેન્ટ્સની યાદી આપે છે."

msgid "SVG Pan & Zoom"
msgstr "SVG પૅન અને ઝૂમ"

msgid "Simple pan/zoom solution for SVGs in HTML."
msgstr ""
"HTML માં SVG માટે સરળ પેન/ઝૂમ "
"સોલ્યુશન."

msgid "Svg-pan-zoom is used by custom options elements."
msgstr ""
"Svg-pan-zoom નો ઉપયોગ કસ્ટમ ઑપ્શન "
"એલિમેન્ટ્સ દ્વારા "
"કરવામાં આવે છે."

msgid ""
"Provides a webform element for converting HTML or SVG markup into a "
"selectable single or multiple options input."
msgstr ""
"HTML અથવા SVG માર્કઅપને "
"પસંદગીયોગ્ય એકલ અથવા "
"બહુવિધ વિકલ્પોના "
"ઇનપુટમાં રૂપાંતરિત કરવા "
"માટેનું વેબફોર્મ તત્વ "
"પ્રદાન કરે છે."

msgid "Add custom options"
msgstr "કસ્ટમ વિકલ્પો ઉમેરો"

msgid "Webforms: Custom options"
msgstr "વેબફોર્મ્સ: કસ્ટમ વિકલ્પો"

msgid "Edit custom options"
msgstr "કસ્ટમ વિકલ્પો સંપાદિત કરો"

msgid "Preview custom options"
msgstr ""
"કસ્ટમ વિકલ્પોનું "
"પૂર્વદર્શન"

msgid "Duplicate custom options"
msgstr "કસ્ટમ વિકલ્પોની નકલ કરો"

msgid "Delete custom options"
msgstr "કસ્ટમ વિકલ્પો કાઢી નાખો"

msgid "Type of custom options"
msgstr "કસ્ટમ વિકલ્પોના પ્રકાર"

msgid "HTML/SVG markup"
msgstr "HTML/SVG માર્કઅપ"

msgid "HTML/SVG URL"
msgstr "HTML/SVG URL"

msgid "Option text attribute names"
msgstr ""
"ઑપ્શન ટેક્સ્ટ ઍટ્રિબ્યુટ "
"નામો"

msgid "Show select menu"
msgstr "સિલેક્ટ મેનૂ બતાવો"

msgid "Use as a select element"
msgstr ""
"સિલેક્ટ તત્વ (select element) તરીકે "
"ઉપયોગ કરો"

msgid "Use as an entity reference element"
msgstr ""
"એન્ટિટી રેફરન્સ એલિમેન્ટ "
"તરીકે વાપરો"

msgid ""
"Enter the absolute URL or root-relative path to the HTML/SVG file. The "
"HTML/SVG file must be publicly accessible using http:// or https://."
msgstr ""
"HTML/SVG ફાઇલ માટે સંપૂર્ણ URL "
"અથવા root-relative પાથ દાખલ કરો. HTML/SVG "
"ફાઇલને http:// અથવા https:// દ્વારા "
"જાહેર રીતે ઍક્સેસ કરી શકાય "
"તેવી હોવી જોઈએ."

msgid "HTML/SVG markup template (Twig)"
msgstr "HTML/SVG માર્કઅપ ટેમ્પલેટ (Twig)"

msgid ""
"The entire element with descriptions without the hash (#) prefixes is "
"passed as variables to the Twig template."
msgstr ""
"વર્ણનો સહિતનો સંપૂર્ણ "
"તત્વ, જેમાં `#` પ્રિફિક્સ "
"નથી, તે Twig ટેમ્પલેટને "
"વેરિયેબલ તરીકે મોકલવામાં "
"આવે છે."

msgid ""
"Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched "
"value attribute will be used for all custom option values .Leave blank "
"if options values is populated using Twig."
msgstr ""
"ગુણધર્મોના નામોની કોમા-થી "
"અલગ કરેલી યાદી દાખલ કરો. "
"પ્રથમ મેળ ખાતું મૂલ્ય "
"ધરાવતું ગુણધર્મ તમામ "
"કસ્ટમ વિકલ્પ મૂલ્યો માટે "
"ઉપયોગમાં લેવાશે. જો વિકલ્પ "
"મૂલ્યો Twig દ્વારા ભરવામાં "
"આવ્યા હોય તો ખાલી રાખો."

msgid ""
"Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched "
"text attribute will be used for all custom option text. Leave blank if "
"options text is populated using Twig."
msgstr ""
"ગુણધર્મ નામોની કૉમા-અલગ "
"કરેલી યાદી દાખલ કરો. પ્રથમ "
"મેળ ખાતો લખાણ ગુણધર્મ (text "
"attribute) તમામ કસ્ટમ વિકલ્પોના "
"લખાણ માટે ઉપયોગમાં લેવાશે. "
"જો Twig દ્વારા વિકલ્પોના "
"લખાણ પૂરાં પાડવામાં આવ્યા "
"હોય તો ખાલી રાખો."

msgid ""
"If checked, SVG graphic can be panned and zooming using the <a "
"href=\":href\">svg-pan-zoom</a> library"
msgstr ""
"જો પસંદ કરેલ હોય, તો <a "
"href=\":href\">svg-pan-zoom</a> લાઇબ્રેરીની "
"મદદથી SVG ગ્રાફિકને પૅન પણ "
"કરી શકશો અને ઝૂમ પણ કરી "
"શકશો."

msgid "Show select menu associated with the custom options element"
msgstr ""
"કસ્ટમ ઓપ્શન્સ એલિમેન્ટ "
"સાથે સંકળાયેલ પસંદગી મેનુ "
"બતાવો"

msgid ""
"If checked, the select menu associated with the custom options element "
"will be visible. Displaying the standard HTML select menu assists "
"mobile users and users with disabilities when thy are selecting custom "
"options."
msgstr ""
"જો ચેક કરવામાં આવે, તો "
"કસ્ટમ વિકલ્પો ધરાવતા તત્વ "
"સાથે સંકળાયેલ પસંદગી મેનુ "
"દેખાશે. સ્ટાન્ડર્ડ HTML "
"પસંદગી મેનુ દર્શાવવાથી "
"મોબાઇલ વપરાશકર્તાઓ અને "
"અક્ષમતા ધરાવતા "
"વપરાશકર્તાઓને કસ્ટમ "
"વિકલ્પો પસંદ કરતી વખતે મદદ "
"મળે છે."

msgid "Use as a basic select element"
msgstr ""
"મૂળભૂત select એલિમેન્ટ તરીકે "
"વાપરો"

msgid "HTML/SVG file URL or path %url not found."
msgstr ""
"HTML/SVG ફાઇલનું URL અથવા પાથ %url "
"મળ્યું નથી."

msgid "Custom options %label saved."
msgstr "કસ્ટમ વિકલ્પો %label સેવ થયા."

msgid "Custom options @label saved."
msgstr ""
"કસ્ટમ વિકલ્પો @label સેવ "
"કરાયા."

msgid "One -- This is the number 1."
msgstr "એક — આ નંબર 1 છે."

msgid "Two -- This is the number 2."
msgstr "બે — આ સંખ્યા 2 છે."

msgid "Three -- This is the number 3."
msgstr "ત્રણ — આ સંખ્યા 3 છે."

msgid "%title custom options are not valid. @message"
msgstr ""
"%title માટેના કસ્ટમ વિકલ્પો "
"માન્ય નથી. @message"

msgid "Webform options custom"
msgstr "વેબફોર્મ વિકલ્પો (કસ્ટમ)"

msgid "custom options"
msgstr "કસ્ટમ વિકલ્પો"

msgid "Filter custom options"
msgstr "કસ્ટમ વિકલ્પો ફિલ્ટર કરો"

msgid "Show all custom options"
msgstr "બધી કસ્ટમ વિકલ્પો બતાવો"

msgid "(Entity reference)"
msgstr "(એન્ટિટી રેફરન્સ)"

msgid "Option text / description"
msgstr "વિકલ્પ લખાણ / વર્ણન"

msgid "Custom element"
msgstr "કસ્ટમ તત્વ"

msgid ""
"Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG "
"markup."
msgstr ""
"HTML અને SVG માર્કઅપનો ઉપયોગ "
"કરીને કસ્ટમ વિકલ્પો 만드는 "
"માટે ફોર્મ એલિમેન્ટ "
"પ્રદાન કરે છે."

msgid "Custom elements"
msgstr "કસ્ટમ તત્ત્વો"

msgid "Custom entity reference"
msgstr "કસ્ટમ એન્ટિટી રેફરન્સ"

msgid ""
"Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG "
"markup with entity references."
msgstr ""
"HTML અને SVG માર્કઅપ સાથે "
"એન્ટિટી રેફરન્સનો ઉપયોગ "
"કરીને કસ્ટમ વિકલ્પો "
"બનાવવા માટેનું ફોર્મ "
"એલિમેન્ટ પૂરું પાડે છે."

msgid ""
"Webform module supports creating custom elements using HTML and SVG "
"markup"
msgstr ""
"Webform મોડ્યૂલ HTML અને SVG "
"માર્કઅપનો ઉપયોગ કરીને "
"કસ્ટમ એલિમેન્ટ્સ "
"બનાવવાનું સપોર્ટ કરે છે"

msgid ""
"If checked, to submissions token will be removed from the Confirmation "
"URL and the [webform_submission] tokens will not be available within "
"the confirmation message."
msgstr ""
"જો ચેક કરવામાં આવે તો "
"સબમિશન ટોકનને કન્ફર્મેશન "
"URLમાંથી દૂર કરવામાં આવશે "
"અને [webform_submission] ટોકન "
"કન્ફર્મેશન સંદેશા અંદર "
"ઉપલબ્ધ નહીં રહે."

msgid ""
"You may use tokens to pass query string parameters. Make sure all "
"tokens include the urlencode suffix. (i.e. "
"[webform_submission:values:email:urlencode])"
msgstr ""
"તમે ક્વેરી સ્ટ્રિંગ "
"પેરામીટર્સ મોકલવા માટે "
"ટોકન્સનો ઉપયોગ કરી શકો છો. "
"ખાતરી કરો કે બધા ટોકન્સમાં "
"`urlencode` સુફિક્સ સામેલ છે. "
"(અર્થાત્. `[webform_submission:values:email:urlencode]`)"

msgid "Example: Custom Options"
msgstr "ઉદાહરણ: કસ્ટમ વિકલ્પો"

msgid "Example of a custom options element."
msgstr ""
"કસ્ટમ વિકલ્પો "
"એલેમેન્ટનું ઉદાહરણ."

msgid ""
"states:\n"
"  '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n"
"  '#title': "
"'U.S. States'\n"
"  '#required': true\n"
"button:\n"
"  '#type': "
"'webform_options_custom:buttons'\n"
"  '#title': 'Buttons'\n"
"  "
"'#required': true\n"
"  '#options':\n"
"    one: One -- This is the number "
"1.\n"
"    two: Two -- This is the number 2.\n"
"    three:  Three -- This "
"is the number 3.\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"states:\n"
"  '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n"
"  "
"'#title': 'અમેરિકાના રાજ્યો'\n"
"  "
"'#required': true\n"
"button:\n"
"  '#type': "
"'webform_options_custom:buttons'\n"
"  '#title': 'બટનો'\n"
"  "
"'#required': true\n"
"  '#options':\n"
"    one: એક -- આ "
"નંબર 1 છે.\n"
"    two: બે -- આ નંબર 2 "
"છે.\n"
"    three: ત્રણ -- આ નંબર 3 છે.\n"
"```"

msgid "An example of custom buttons."
msgstr "કસ્ટમ બટનોનું ઉદાહરણ."

msgid "{  }"
msgstr "{ }"

msgid "U.S. states"
msgstr "અમેરિકાના રાજ્યો"

msgid "A clickable map of U.S. states."
msgstr ""
"યુ.એસ.ના રાજ્યોનું ક્લિક "
"કરી શકાય તેવું નકશો."

msgid "us_states.svg"
msgstr "us_states.svg"

msgid ""
"The 'checked'  or 'selected' looks to see if an 'option_value' is "
"checked or selected for an options element (select, checkboxes, or "
"radios)"
msgstr ""
"“checked” અથવા “selected” ચેક કરે છે "
"કે કોઈ options element (select, ચેકબોક્સ, "
"અથવા રેડિયો) માટે “option_value” "
"ચેક કરાયેલું છે કે પસંદ "
"કરાયેલું છે કે નહીં."

msgid ""
"The 'option_value' is options value for an options element (select, "
"checkboxes, or radios)."
msgstr ""
"`option_value` એ options એલિમેન્ટ (select, "
"ચેકબોક્સ, અથવા રેડિયો) "
"માટેનું options નું value છે."

msgid ""
"The source entity title that the webform submission was submitted "
"from, defaults to the webform title when there is no source entity."
msgstr ""
"જે સ્ત્રોત એન્ટિટી "
"ટાઇટલથી વેબફોર્મ સબમિશન "
"મોકલાયું છે, જો ત્યાં કોઈ "
"સ્ત્રોત એન્ટિટી ન હોય તો "
"તે ડિફોલ્ટ રૂપે "
"વેબફોર્મના ટાઇટલ પર સેટ "
"થાય છે."

msgid "Webform custom options elements"
msgstr ""
"વેબફોર્મ કસ્ટમ વિકલ્પ "
"તત્વો"

msgid "Allow users to view a submission using a secure token"
msgstr ""
"વપરાશકર્તાઓને સુરક્ષિત "
"ટોકનનો ઉપયોગ કરીને સબમિશન "
"જોવા દો"

msgid ""
"If checked users will be able to view a submission using the webform "
"submission's URL appended with the submission's (secure) token."
msgstr ""
"જો પસંદ કરવામાં આવે તો, "
"વપરાશકર્તાઓ webform submission ની URL "
"સાથે submissionનું (સિક્યોર) token "
"જોડીને તે submission જોઈ શકશે."

msgid "Submission View"
msgstr "સબમિશન વિઉ"

msgid "Recipient user roles"
msgstr ""
"પ્રાપ્તકર્તા વપરાશકર્તા "
"ભૂમિકાઓ"

msgid ""
"Select user roles that can be assigned to receive a webform's email. "
"<em>Please note: Selected user roles will be available to all "
"webforms.</em>"
msgstr ""
"વપરાશકર્તા ભૂમિકાઓ પસંદ "
"કરો જેને વેબફોર્મની ઇમેઇલ "
"મેળવવા માટે સોંપી શકાય. "
"<em>કૃપા કરીને નોંધ કરો: પસંદ "
"કરેલી વપરાશકર્તા ભૂમિકાઓ "
"તમામ વેબફોર્મ્સ માટે "
"ઉપલબ્ધ રહેશે.</em>"

msgid ""
"Please note: You can select which <strong>user roles</strong> are "
"available to receive webform emails by going to the Webform module's "
"<a href=\":href\">admin settings</a> form."
msgstr ""
"કૃપા કરીને નોંધો: તમે Webform "
"મોડ્યુલના <a href=\":href\">એડમિન "
"સેટિંગ્સ</a> ફોર્મમાં જઈને "
"નક્કી કરી શકો છો કે કયા "
"<strong>યૂઝર રોલ્સ</strong>ને "
"વેબફોર્મ ઇમેઇલ્સ પ્રાપ્ત "
"કરવાની મંજૂરી છે."

msgid "The current (last submitted) wizard page of the webform submission."
msgstr ""
"વેબફોર્મ સબમિશનનું "
"વર્તમાન (છેલ્લું સબમિટ "
"કરેલું) વિઝાર્ડ પાનું."

msgid ""
"The current (last submitted) wizard page title of the webform "
"submission."
msgstr ""
"વેબફોર્મ સબમિશનના "
"વર્તમાન (છેલ્લે સબમિટ "
"કરાયેલા) વિઝાર્ડ પેજનું "
"શીર્ષક."

msgid "Exclude file attachments"
msgstr ""
"ફાઇલ એટેચમેન્ટ્સને બહાર "
"રાખો"

msgid "Notes element types"
msgstr ""
"નોંધના એલિમેન્ટના "
"પ્રકારો"

msgid "Notes element type"
msgstr "નોંધ તત્વ પ્રકાર"

msgid "Notes element type:"
msgstr "નોંધો તત્વનો પ્રકાર:"

msgid "Webform jQueryUI Buttons"
msgstr "વેબફોર્મ jQueryUI બટન્સ"

msgid ""
"Provides a group of multiple buttons used for selecting a value. "
"jQueryUI is no longer maintained."
msgstr ""
"મૂલ્ય પસંદ કરવા માટે "
"ઉપયોગમાં લેવાતાં બહુ "
"બટનોનો સમૂહ પ્રદાન કરે છે. "
"jQueryUI હવે હવે જાળવાતું નથી."

msgid ""
"The %key element can not be removed because the %title webform has "
"related <a href=\":href\">variants</a>."
msgstr ""
"%key એલિમેન્ટને દૂર કરી "
"શકાતું નથી કારણ કે %title "
"વેબફોર્મના સંબંધિત <a "
"href=\":href\">variants</a> છે."

msgid "Title / Notes"
msgstr "શીર્ષક / નોંધો"

msgid "Save variants"
msgstr "વેરિઅન્ટ્સ સાચવો"

msgid "Webform %label variant saved."
msgstr ""
"વેબફોર્મ %labelનું વર્ઝન "
"સાચવાયું."

msgid "This @label variant was @op."
msgstr "આ @label પ્રકાર was @op."

msgid "Webform @label variant saved."
msgstr ""
"વેબફોર્મ @label નો વેરિએન્ટ "
"સાચવાયો."

msgid "Personalized Webforms"
msgstr "વ્યક્તિગત વેબફોર્મ્સ"

msgid ""
"The <strong>Variant plugins</strong> overview page lists all available "
"webform variant plugins."
msgstr ""
"<strong>વેરિઅન્ટ "
"પ્લગિન્સ</strong>નો અવલોકન "
"પાનું ઉપલબ્ધ તમામ "
"વેબફોર્મ વેરિઅન્ટ "
"પ્લગિન્સની યાદી આપે છે."

msgid "Filter by variant name"
msgstr ""
"વેરિઅન્ટ નામ પ્રમાણે "
"ફિલ્ટર કરો"

msgid "Enter @none or @none_translated to hide this message."
msgstr ""
"આ સંદેશો છુપાવવા માટે @none "
"અથવા @none_translated દાખલ કરો."

msgid "Add @label variant"
msgstr "@label પ્રકાર ઉમેરો"

msgid "Apply variant?"
msgstr "વેરિઅન્ટ લાગુ કરો?"

msgid "Apply the selected variants to the %webform webform?"
msgstr ""
"પસંદ કરેલ વર્તનો (%webform webform?) "
"પર લાગુ કરો?"

msgid "Apply variant to the %webform webform?"
msgstr ""
"શું તમે %webform વેબફોર્મ પર "
"વેરિઅન્ટ લાગુ કરશો?"

msgid "Are you sure you want to apply the %title variant?"
msgstr ""
"શું તમે ખરેખર %title વેરિઅન્ટ "
"લાગુ કરવા માંગો છો?"

msgid "Are you sure you want to apply the selected variants?"
msgstr ""
"શું તમે પસંદ કરેલા "
"વેરિયન્ટ્સ લાગુ કરવા "
"ખાતરીપૂર્વક માંગો છો?"

msgid ""
"Replace existing settings, elements, and handler with selected "
"variants."
msgstr ""
"પસંદ કરાયેલા વિકલ્પો સાથે "
"હાલની સેટિંગ્સ, "
"એલિમેન્ટ્સ અને હેન્ડલરને "
"બદલો."

msgid "Replace existing settings, elements, and handler with this variant."
msgstr ""
"મોજૂદા સેટિંગ્સ, "
"એલિમેન્ટ્સ અને હેન્ડલરને "
"આ વર્ઝનથી બદલી નાખો."

msgid "After selected variants are applied…"
msgstr ""
"પસંદ કરાયેલા વેરિઅન્ટ્સ "
"લાગુ કર્યા પછી…"

msgid "After this variant is applied…"
msgstr "આ વેરિયન્ટ લાગુ કર્યા પછી…"

msgid "Delete the '@title' variant?"
msgstr ""
"શું '@title' વેરિઅન્ટ કાઢી "
"નાખવો?"

msgid "Delete the %title variant from the %webform webform?"
msgstr ""
"શું તમે %webform webformમાંથી %title "
"પ્રકારને દૂર કરશો?"

msgid "Are you sure you want to delete the %title variant?"
msgstr ""
"શું તમે ખરેખર %title "
"વેરિઅન્ટને કાઢી નાખવા "
"માંગો છો?"

msgid "Remove this variant"
msgstr "આ વર્ઝન દૂર કરો"

msgid "Duplicate @label variant"
msgstr "@label વેરિઅન્ટની નકલ કરો"

msgid "Form overview settings"
msgstr "ફોર્મ ઓવરવ્યૂ સેટિંગ્સ"

msgid "Form Ajax settings"
msgstr "ફોર્મની Ajax સેટિંગ્સ"

msgid ""
"You need to be assigned <a href=\"@href\">Edit webform variants</a> "
"permission to be able create and manage variants."
msgstr ""
"વેરિઅન્ટ્સ બનાવવા અને "
"મેનેજ કરવા માટે તમને <a "
"href=\"@href\">Edit webform variants</a> પરમિશન "
"આપેલ હોવું જરૂરી છે."

msgid ""
"Users need to be assigned <a href=\"@href\">Edit webform variants</a> "
"permission to be able create and manage variants."
msgstr ""
"વેરિઅન્ટ્સ بنانے અને મેનેજ "
"કરવા માટે યુઝર્સને <a "
"href=\"@href\">વેબફોર્મ વેરિઅન્ટ્સ "
"સંપાદિત કરો</a>ની પરવાનગી "
"આપવામાં આવવી જરૂરી છે."

msgid ""
"To limit the minimum date to the submission date use the "
"<code>[webform_submission:created:html_date]</code> token."
msgstr ""
"સબમિશન તારીખ માટે ન્યૂનતમ "
"તારીખ મર્યાદિત કરવા માટે "
"<code>[webform_submission:created:html_date]</code> ટોકનનો "
"ઉપયોગ કરો."

msgid ""
"To limit the maximum date to the submission date use the "
"<code>[webform_submission:created:html_date]</code> token."
msgstr ""
"મોકલેલી તારીખ (submission date) સુધી "
"મહત્તમ તારીખ મર્યાદિત "
"કરવા માટે "
"<code>[webform_submission:created:html_date]</code> ટોકનનો "
"ઉપયોગ કરો."

msgid ""
"To limit the minimum date/time to the submission date/time use the "
"<code>[webform_submission:created:html_datetime]</code> token."
msgstr ""
"સબમિશન તારીખ/સમય મુજબ "
"ન્યૂનતમ તારીખ/સમય "
"મર્યાદિત કરવા માટે "
"<code>[webform_submission:created:html_datetime]</code> "
"ટોકનનો ઉપયોગ કરો."

msgid ""
"To limit the maximum date/time to the submission date/time use the "
"<code>[webform_submission:created:html_datetime]</code> token."
msgstr ""
"મહત્તમ તારીખ/સમયને સબમિશન "
"તારીખ/સમય સુધી મર્યાદિત "
"કરવા માટે "
"<code>[webform_submission:created:html_datetime]</code> "
"ટોકનનો ઉપયોગ કરો."

msgid ""
"View displays with exposed filters are not supported because exposed "
"filters nest a &lt;form&gt; within a &lt;form&gt; and this breaks the "
"webform."
msgstr ""
"એક્સપોઝ્ડ ફિલ્ટર્સ "
"સાથેની ડિસ્પ્લેને સપોર્ટ "
"કરવામાં આવતી નથી, કારણ કે "
"એક્સપોઝ્ડ ફિલ્ટર્સ એક જ "
"&lt;form&gt;ની અંદર બીજું &lt;form&gt; ને "
"નેસ્ટ કરે છે અને એ કારણે "
"વેબફોર્મ તૂટી જાય છે."

msgid ""
"Only users who can 'Administer views' or 'Edit webform source code' "
"can update the view name, display id, and arguments."
msgstr ""
"જેઓ પાસે ’views ને સંચાલિત કરો "
"(Administer views)‘ અથવા ’webform source code "
"સંપાદિત કરો (Edit webform source code)‘ની "
"પરવાનગી છે, ફક્ત તેઓ જ "
"વ્યૂનું નામ, ડિસ્પ્લે ID અને "
"આર્ગ્યુમેન્ટ્સ અપડેટ કરી "
"શકે છે."

msgid "View display %display_id does not exist."
msgstr ""
"ડિસ્પ્લે %display_id અસ્તિત્વમાં "
"નથી."

msgid ""
"View display %display_id has exposed filters which will break the "
"webform."
msgstr ""
"વ્યૂ ડિસ્પ્લે %display_id માં એવા "
"એક્સપોઝ્ડ ફિલ્ટર્સ છે કે "
"તે વેબફોર્મને બગાડી દેશે."

msgid ""
"Provides a view embed element. Only users who can 'Administer views' "
"or 'Edit webform source code' can create and update this element."
msgstr ""
"વ્યૂ એમ્બેડ એલિમેન્ટ "
"પ્રદાન કરે છે. જેઓ ‘views નું "
"સંચાલન (Administer views)’ કરી શકે છે "
"અથવા ‘વેબફોર્મ સોર્સ કોડ "
"સંપાદિત (Edit webform source code)’ કરી "
"શકે છે તેઓ જ આ એલિમેન્ટ "
"બનાવી અને અપડેટ કરી શકે છે."

msgid ""
"After clicking 'Save', the 'Variants' manage tab will be displayed. "
"Use the 'Variants' manage tab to add and remove variants."
msgstr ""
"‘Save’ પર ક્લિક કર્યા પછી "
"‘Variants’ મેનેજ ટૅબ "
"દર્શાવવામાં આવશે. "
"વેરિઅન્ટ્સ ઉમેરવા અને દૂર "
"કરવા માટે ‘Variants’ મેનેજ ટૅબ "
"નો ઉપયોગ કરો."

msgid ""
"Add and remove variants using the <a href=\"@href\">Variants</a> "
"manage tab."
msgstr ""
"<a href=\"@href\">Variants</a> મેનેજ ટૅબ "
"દ્વારા વેરિઅન્ટ્સ ઉમેરો "
"અને દૂર કરો."

msgid "Select the variant type to be displayed on the 'Variants' manage tab."
msgstr ""
"'Variants' મેનેજ ટૅબમાં દર્શાવવા "
"માટે વેરિયન્ટ પ્રકાર પસંદ "
"કરો."

msgid "This variant is currently in-use. The variant type cannot be changed."
msgstr ""
"આ વેરિઅન્ટ હાલમાં "
"ઉપયોગમાં છે. વેરિઅન્ટનો "
"પ્રકાર બદલાવી શકાતો નથી."

msgid "Prepopulate this variant"
msgstr "આ વેરિયન્ટને અગાઉથી ભરો"

msgid "Randomly load variant"
msgstr ""
"રેન્ડમ રીતે વેરિઅન્ટ લોડ "
"કરો"

msgid ""
"Randomly redirects to the webform with the variant populated using "
"query string parameter. This element's default value/data will be "
"ignored."
msgstr ""
"ક્વેરી સ્ટ્રિંગ "
"પેરામિટરનો ઉપયોગ કરીને "
"વેરિઅન્ટને પૂર્વભરી (populate) "
"કરવામાં આવે છે અને આ રીતે "
"તે વેબફોર્મ તરફ રેન્ડમ "
"રીતે રીડાયરેક્ટ થાય છે. આ "
"એલિમેન્ટનું મૂળભૂત "
"મૂલ્ય/ડેટા અવગણવામાં આવશે."

msgid "Included email values/markup"
msgstr ""
"સમાવેશિત ઇમેઇલ "
"મૂલ્યો/માર્કઅપ"

msgid "If checked, empty elements will be excluded from the email values."
msgstr ""
"જો પસંદ કરેલું હશે, તો "
"ઇમેઇલ મૂલ્યોમાંથી ખાલી "
"તત્વોને બહાર રાખવામાં "
"આવશે."

msgid "If checked, empty checkboxes will be excluded from the email values."
msgstr ""
"જો પસંદ કરવામાં આવ્યું "
"હોય, તો ખાલી ચેકબોક્સ "
"ઈમેઈલ મૂલ્યોમાંથી બહાર "
"રાખવામાં આવશે."

msgid "Exclude file elements with attachments"
msgstr ""
"અટૅચમેન્ટ્સ સાથેની "
"ફાઇલોને બહાર રાખો"

msgid ""
"If checked, file attachments will be excluded from the email values, "
"but the selected element files will still be attached to the email."
msgstr ""
"જો પસંદ કરેલું હોય, તો ફાઇલ "
"સંલગ્નોને ઈમેલ "
"મૂલ્યોમાંથી બહાર "
"રાખવામાં આવશે, પરંતુ પસંદ "
"કરેલ એલિમેન્ટની ફાઇલો હજી "
"પણ ઈમેલ સાથે સંલગ્ન રહેશે."

msgid "Settings (YAML)"
msgstr "સેટિંગ્સ (YAML)"

msgid "Enter the element name and properties as YAML."
msgstr ""
"તત્વનું નામ અને ગુણધર્મો "
"YAML તરીકે દાખલ કરો."

msgid "Handlers (YAML)"
msgstr "હેન્ડલર્સ (YAML)"

msgid "Enter the handler id and settings as YAML."
msgstr ""
"હેન્ડલર ID અને સેટિંગ્સ YAML "
"તરીકે દાખલ કરો."

msgid "Default handlers"
msgstr "ડિફૉલ્ટ હેન્ડલર્સ"

msgid "Setting %name is not a valid setting name."
msgstr ""
"%name સેટિંગ માન્ય સેટિંગ નામ "
"નથી."

msgid "Element %key is not a valid element key."
msgstr ""
"એલિમેન્ટ %key માન્ય એલિમેન્ટ "
"કી નથી."

msgid "Handler %id is not a valid handler id."
msgstr ""
"હેન્ડલર %id માન્ય હેન્ડલર "
"આઈડી નથી."

msgid "Debug: Override: @title"
msgstr "ડિબગ: ઓવરરાઇડ: @title"

msgid "Override a webform's settings, elements, and handlers."
msgstr ""
"વેબફોર્મની સેટિંગ્સ, ઘટકો "
"અને હૅન્ડલર્સને ઓવરરાઇડ "
"કરો."

msgid "Elements:"
msgstr "ઘટકો:"

msgid "Handlers:"
msgstr "હેન્ડલર્સ:"

msgid ""
"Page caching will be disabled when a time restriction is applied to a "
"webform."
msgstr ""
"જ્યારે વેબફોર્મ પર સમય "
"મર્યાદા લાગુ કરવામાં આવે "
"ત્યારે પેજ કૅશિંગ અક્ષમ "
"કરવામાં આવશે."

msgid "Demo: Application Evaluations"
msgstr "ડેમો: એપ્લિકેશન મૂલ્યાંકન"

msgid "No evaluations have been submitted."
msgstr ""
"હજી સુધી કોઈ મૂલ્યાંકન રજૂ "
"કરવામાં આવ્યું નથી."

msgid "Example: Variant: A/B test"
msgstr "ઉદાહરણ: વેરિઅન્ટ: A/B ટેસ્ટ"

msgid "A feedback form with an A/B test."
msgstr ""
"A/B ટેસ્ટ સાથેનું પ્રતિસાદ "
"ફોર્મ."

msgid ""
"mode:\n"
"  '#type': webform_variant\n"
"  '#title': Variant\n"
"  "
"'#randomize': true\n"
"  '#variant': override\n"
"type:\n"
"  '#title': "
"'Type of Feedback'\n"
"  '#type': webform_radios_other\n"
"  '#required': "
"true\n"
"  '#options':\n"
"    Comments: Comments\n"
"    'Report a Bug': "
"'Report a Bug'\n"
"    Questions: Questions\n"
"  '#options_display': "
"side_by_side\n"
"comments:\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#title': 'Your "
"Feedback'\n"
"  '#required': true\n"
"name:\n"
"  '#title': 'Your Name'\n"
"  "
"'#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': 'Your "
"Email'\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"actions:\n"
"  "
"'#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  "
"'#submit__label': 'Submit feedback'\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"mode:\n"
"  '#type': webform_variant\n"
"  '#title': "
"વેરિએન્ટ\n"
"  '#randomize': true\n"
"  '#variant': "
"override\n"
"type:\n"
"  '#title': 'ફીડબેકનો "
"પ્રકાર'\n"
"  '#type': webform_radios_other\n"
"  '#required': "
"true\n"
"  '#options':\n"
"    Comments: Comments\n"
"    'Report a Bug': "
"'Report a Bug'\n"
"    Questions: Questions\n"
"  '#options_display': "
"side_by_side\n"
"comments:\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#title': "
"'તમારો ફીડબેક'\n"
"  '#required': true\n"
"name:\n"
"  "
"'#title': 'તમારું નામ'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  "
"'#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': 'તમારો "
"ઈમેલ'\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"actions:\n"
"  "
"'#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'સબમિટ "
"બટન(ઓ)'\n"
"  '#submit__label': 'Submit feedback'\n"
"```"

msgid "Example: Variant: Segments"
msgstr ""
"ઉદાહરણ: વર્ગાંતર: "
"સેગમેન્ટ્સ"

msgid "An example of a long/short form with organization variants."
msgstr ""
"સંસ્થાના પ્રકારોમાં "
"ફેરફારો સાથે લાંબા/ ટૂંકા "
"સ્વરૂપનું ઉદાહરણ."

msgid "Long form"
msgstr "લાંબું સ્વરૂપ"

msgid "Short form"
msgstr "ટૂંકું સ્વરૂપ"

msgid "Hello Organization A!!!"
msgstr "નમસ્તે સંસ્થા A!!!"

msgid "Hello Organization B!!!"
msgstr "નમસ્તે સંસ્થા B!!!"

msgid "Hello Organization C!!!"
msgstr "નમસ્તે ઓર્ગેનાઇઝેશન C!!!"

msgid ""
"Demonstrates how to use the Webform module to build an "
"application/evaluation system."
msgstr ""
"દેખાડે છે કે Webform મોડ્યુલનો "
"ઉપયોગ કરીને "
"એપ્લિકેશન/મૂલ્યાંકન "
"સિસ્ટમ કેવી રીતે બનાવી "
"શકાય."

msgid ""
"Demonstrates how to use the Webform module to build an event "
"registration system with email reminders."
msgstr ""
"દેખાડે છે કે ઈમેલ "
"રિમાઈન્ડર્સ સાથે ઇવેન્ટ "
"રજીસ્ટ્રેશન સિસ્ટમ بنانے "
"માટે Webform મોડ્યુલનો ઉપયોગ "
"કેવી રીતે કરવો."

msgid ""
"Demonstrates how to use the Webform module to build a region based "
"contact system."
msgstr ""
"વેબફોર્મ મોડ્યુલનો ઉપયોગ "
"કરીને ક્ષેત્ર આધારિત "
"સંપર્ક સિસ્ટમ કેવી રીતે "
"બનાવવી તે બતાવે છે."

msgid "Form API Export"
msgstr "ફોર્મ API એક્સપોર્ટ"

msgid ""
"The <strong>Form API export</strong> page demonstrates how a webform's "
"elements may be used to create custom configuration forms."
msgstr ""
"<strong>ફોર્મ API એક્સપોર્ટ</strong> "
"પેજ બતાવે છે કે વેબફોર્મના "
"તત્ત્વોનો ઉપયોગ કરીને "
"કસ્ટમ કોન્ફિગરેશન "
"ફોર્મ્સ કેવી રીતે બનાવી "
"શકાય."

msgid "Form API (FAPI) Code"
msgstr "ફોર્મ API (FAPI) કોડ"

msgid "Module info"
msgstr "મોડ્યુલ માહિતી"

msgid "Configuration settings form"
msgstr ""
"કન્ફિગરેશન સેટિંગ્સ "
"ફોર્મ"

msgid "Webform Custom Form Example"
msgstr ""
"વેબફોર્મ કસ્ટમ ફોર્મ "
"ઉદાહરણ"

msgid ""
"Provides an example of custom configuration form built using the "
"Webform module."
msgstr ""
"Webform મોડ્યુલનો ઉપયોગ કરીને "
"બનાવેલા કસ્ટમ "
"કન્ફિગ્યુરેશન ફોર્મનું "
"એક ઉદાહરણ પ્રદાન કરે છે."

msgid "Example: Webform Custom (Configuration) Form"
msgstr ""
"ઉદાહરણ: Webform Custom (રૂપરેખાંકન) "
"ફોર્મ"

msgid ""
"The below custom properties are provided and managed by the "
"webform_example_element_properties.module."
msgstr ""
"નીચે આપેલ કસ્ટમ "
"પ્રોપર્ટીઝ "
"`webform_example_element_properties.module` દ્વારા "
"પ્રદાન કરવામાં આવે છે અને "
"તેનું સંચાલન કરવામાં આવે "
"છે."

msgid ""
"The custom data value will be added to @label (@type) data-* "
"attributes."
msgstr ""
"કસ્ટમ ડેટા વેલ્યુને @label (@type) "
"ના data-* એટ્રિબ્યુટ્સમાં "
"ઉમેરવામાં આવશે."

msgid "Webform Element Properties Example"
msgstr ""
"વેબફોર્મ એલિમેન્ટ "
"ગુણધર્મોનું ઉદાહરણ"

msgid ""
"Provides an example that shows how to add custom properties to Webform "
"elements."
msgstr ""
"વેબફોર્મ તત્ત્વોમાં "
"કસ્ટમ પ્રોપર્ટીઝ કેવી "
"રીતે ઉમેરવી તે દર્શાવતું "
"એક ઉદાહરણ પ્રદાન કરે છે."

msgid "Immediately send email when testing a webform"
msgstr ""
"વેબફોર્મનું પરીક્ષણ "
"કરતાં જ તરત જ ઈમેલ મોકલો"

msgid "Use UUIDs for all entity references"
msgstr ""
"બધી એન્ટિટી રેફરન્સ માટે "
"UUIDs નો ઉપયોગ કરો"

msgid ""
"The <strong>Config Export</strong> form allows developers to quickly "
"export a single webform's YAML configuration file."
msgstr ""
"<strong>કોન્ફિગ એક્સપોર્ટ</strong> "
"ફોર્મ ડેવલપર્સને એક જ "
"વેબફોર્મની YAML "
"કોન્ફિગ્યુરેશન ફાઇલને "
"ઝડપથી એક્સપોર્ટ કરવાની "
"સુવિધા આપે છે."

msgid "Enter a number range (1:100)"
msgstr ""
"કૃપા કરીને સંખ્યાઓની "
"શ્રેણી દાખલ કરો (1:100)"

msgid ""
"The '@instance_id' variant id is missing for the '@title (@key)' "
"variant type. <strong>No variant settings have been applied.</strong>"
msgstr ""
"'@title (@key)' પ્રકાર માટે '@instance_id' "
"વેરિઅન્ટ આઈડી ગાયબ છે. "
"<strong>કોઈ વેરિઅન્ટ સેટિંગ્સ "
"લાગુ કરવામાં આવ્યા નથી.</strong>"

msgid ""
"Automatically save as draft when paging, previewing, and when there "
"are validation errors"
msgstr ""
"પેજ બદલતી વખતે, પૂર્વદર્શન "
"કરતી વખતે અને માન્યતા "
"સંબંધિત ભૂલો આવે ત્યારે "
"આપમેળે ડ્રાફ્ટ તરીકે "
"સાચવો"

msgid ""
"Automatically save partial submissions when users click the \"Next "
"Page\", \"Previous Page\", or \"Preview\" buttons or when validation "
"errors prevent a webform from being submitted."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાઓ જ્યારે “Next Page” "
"(આગલું પાનું), “Previous Page” "
"(પાછલું પાનું), અથવા “Preview” "
"(પૂર્વદર્શન) બટનો પર ક્લિક "
"કરે ત્યારે, અથવા જ્યારે "
"વેલિડેશનની ભૂલોને કારણે "
"વેબફોર્મ સબમિટ ન થઈ શકે "
"ત્યારે આપમેળે અધૂરી "
"સબમિશનને સાચવો."

msgid "Enable the %name variant"
msgstr "%name વેરિયન્ટને સક્રિય કરો"

msgid "Login message when access denied to private file uploads"
msgstr ""
"ખાનગી ફાઇલ અપલોડ્સ માટે "
"પ્રવેશ નકારવામાં આવે "
"ત્યારે દર્શાવાતો લૉગિન "
"સંદેશ"

msgid ""
"Setting autocomplete to off will disable autocompletion for this "
"element. Select 'Autofill' to use semantic attribute values for "
"collecting certain types of user information."
msgstr ""
"આ એલિમેન્ટ માટે autocomplete ને "
"બંધ કરવાથી તે માટેનું "
"autocompletion નિષ્ક્રિય થઈ જશે. "
"ચોક્કસ પ્રકારની "
"વપરાશકર્તા માહિતી એકત્ર "
"કરવા માટે semantic એટ્રિબ્યુટ "
"મૂલ્યોનો ઉપયોગ કરવા ‘Autofill’ "
"પસંદ કરો."

msgid "Autofill…"
msgstr "ઓટોફિલ…"

msgid "Autocomplete autofill"
msgstr "ઓટોકમ્પ્લીટ ઓટોફિલ"

msgid ""
"Browsers sometimes have features for helping users fill forms in, for "
"example prefilling the user's address based on earlier user input. The "
"autocomplete (autofill) attribute can be used to hint to the user "
"agent how to, or indeed whether to, provide such a feature."
msgstr ""
"કેટલાક બ્રાઉઝર્સમાં "
"વપરાશકર્તાઓ માટે ફોર્મ "
"ભરવામાં મદદરૂપ એવી "
"સુવિધાઓ હોય છે; ઉદાહરણ "
"તરીકે, અગાઉની વપરાશકર્તા "
"ઇનપુટના આધાર પર "
"વપરાશકર્તાનું સરનામું "
"પૂર્વભરી (prefill) આપવું. `autocomplete` "
"(ઓટોફિલ) ઍટ્રિબ્યુટનો "
"ઉપયોગ કરીને તમે યુઝર "
"એજન્ટને આ બાબતે સૂચન આપી "
"શકો છો કે તે આવી સુવિધા "
"કેવી રીતે આપવી, અથવા ખરેખર "
"આપવી કે નહીં."

msgid "Biographical attributes"
msgstr "જીવની સંબંધિત લક્ષણો"

msgid "Honorific prefix"
msgstr "માન્યતા ઉપસર્ગ"

msgid "Additional names"
msgstr "વધારાના નામો"

msgid "Honorific suffix"
msgstr "માનનીય ઉપાધિ (Honorific suffix)"

msgid "Organization job title"
msgstr ""
"સંસ્થાનું નોકરીનું પદક "
"નામ"

msgid "Birthday day"
msgstr "જન્મદિવસનો દિવસ"

msgid "Birthday month"
msgstr "જન્મદિવસનો મહિનો"

msgid "Birthday year"
msgstr "જન્મવર્ષ"

msgid "Contact photo"
msgstr "સંપર્કનું ફોટો"

msgid "Instant messaging URL"
msgstr ""
"તાત્કાલિક સંદેશાવ્યવહાર "
"(ઈન્સ્ટન્ટ મેસેજિંગ) URL"

msgid "Address attributes"
msgstr ""
"એટ્રિબ્યુટ્સને સરનામું "
"આપો"

msgid "Street address (multiline)"
msgstr "ગલીનું સરનામું (બહુ-લાઇન)"

msgid "Address level 1"
msgstr "સરનામાની સ્તર ૧"

msgid "Address level 2"
msgstr "સરનામું સ્તર 2"

msgid "Address level 3"
msgstr "સરનામું સ્તર 3"

msgid "Address level 4"
msgstr "સરનામા સ્તર 4"

msgid "Postal code / Zip code"
msgstr "પોસ્ટલ કોડ / ઝિપ કોડ"

msgid "Telephone attributes"
msgstr "ટેલિફોન એટ્રિબ્યુટ્સ"

msgid "Telephone - home"
msgstr "ટેલિફોન - ઘરનું"

msgid "Telephone - work"
msgstr "ટેલિફોન — કામ માટે"

msgid "Telephone - work extension"
msgstr "ટેલિફોન - વર્ક એક્સટેન્શન"

msgid "Telephone - mobile"
msgstr "ટેલિફોન - મોબાઇલ"

msgid "Telephone - fax"
msgstr "ટેલિફોન - ફેક્સ"

msgid "Telephone - pager"
msgstr "ટેલિફોન - પેજર"

msgid "Telephone country code"
msgstr "ટેલિફોન દેશનો કોડ"

msgid "Telephone national code"
msgstr ""
"ટેલિફોન માટેનો રાષ્ટ્રીય "
"કોડ"

msgid "Telephone area code"
msgstr "ટેલિફોન વિસ્તાર કોડ"

msgid "Telephone local number"
msgstr "ટેલિફોનનો સ્થાનિક નંબર"

msgid "Telephone local prefix"
msgstr ""
"સ્થાનિક ટેલિફોન "
"પ્રીફિક્સ"

msgid "Telephone local suffix"
msgstr "ટેલિફોન લોકલ સુફિક્સ"

msgid "Telephone extension"
msgstr "ટેલિફોન એક્સ્ટેન્શન"

msgid "Commerce attributes"
msgstr "કૉમર્સ ઍટ્રિબ્યુટ્સ"

msgid "Additional names on card"
msgstr "કાર્ડ પરના વધારાના નામ"

msgid "Family name on card"
msgstr "કાર્ડ પરનું અટક"

msgid "Allow users to sort elements"
msgstr ""
"વપરાશકર્તાઓને એલિમેન્ટ્સ "
"ગોઠવવાની સુવિધા આપો"

msgid "Allow users to add/remove elements"
msgstr ""
"વપરાશકર્તાઓને ઘટકો "
"ઉમેરવા/કાઢી નાખવાની "
"મંજૂરી આપો"

msgid "Allow users to input the number of items to be added"
msgstr ""
"વપરાશકર્તાઓને ઉમેરવાના "
"આઇટમોની સંખ્યા દાખલ "
"કરવાની મંજૂરી આપો"

msgid ""
"Delete existing submissions in specified webform before generating new "
"submissions"
msgstr ""
"નવા સબમિશન જનરેટ કરતા "
"પહેલાં નિર્દિષ્ટ "
"વેબફોર્મમાંના હાલના "
"સબમિશન કાઢી નાખો"

msgid "Date placeholder"
msgstr ""
"તારીખ માટેનું "
"પ્લેસહોલ્ડર"

msgid "Time placeholder"
msgstr "સમય માટેનું સ્થાનદર્શન"

msgid "Always include elements with private and restricted access"
msgstr ""
"હંમેશા ખાનગી અને "
"પ્રતિબંધિત ઍક્સેસ ધરાવતા "
"તત્વોને સામેલ કરો"

msgid "Demo: Events"
msgstr "ડેમો: ઇવેન્ટ્સ"

msgid ""
"An example of a custom (configuration) form built using the webform "
"module."
msgstr ""
"Webform મૉડ્યૂલનો ઉપયોગ કરીને "
"બનાવેલ કસ્ટમ (કોન્ફિગરેશન) "
"ફૉર્મનું ઉદાહરણ."

msgid ""
"If checked, the exported file and any submission file uploads will be "
"download in the archive file."
msgstr ""
"જો પસંદ કરવામાં આવ્યું "
"હોય, તો એક્સપોર્ટ કરેલી "
"ફાઇલ અને કોઈપણ સબમિશન ફાઇલ "
"અપલોડ્સને આર્કાઇવ "
"ફાઇલમાં ડાઉનલોડ કરવામાં "
"આવશે."

msgid "Archive options"
msgstr "આર્કાઇવ વિકલ્પો"

msgid "Archive file type"
msgstr "આર્કાઇવ ફાઇલ પ્રકાર"

msgid ""
"Select the archive file type for submission file uploads and generated "
"documents."
msgstr ""
"સબમિશન ફાઇલ અપલોડ્સ અને "
"જનરેટ થયેલ દસ્તાવેજો માટે "
"આર્કાઇવ ફાઇલનો પ્રકાર "
"પસંદ કરો."

msgid "Tar archive (*.tar.gz)"
msgstr "તમારું આર્કાઇવ (*.tar.gz)"

msgid "ZIP file (*.zip)"
msgstr "ZIP ફાઇલ (*.zip)"

msgid "Return/default value"
msgstr ""
"મૂલ્ય પરત કરો/ડિફૉલ્ટ "
"મૂલ્ય"

msgid ""
"The return value is what is submitted to the server and stored in the "
"database when the element is checked. The default value and "
"recommended return value is a TRUE boolean value."
msgstr ""
"જ્યારે એલિમેન્ટ ચેક "
"કરવામાં આવે ત્યારે રિટર્ન "
"વેલ્યુ સર્વરને મોકલવામાં "
"આવે છે અને ડેટાબેસમાં "
"સંગ્રહાય છે. ડિફોલ્ટ "
"વેલ્યુ અને ભલામણ કરેલ "
"રિટર્ન વેલ્યુ તરીકે TRUE "
"બૂલિયન વેલ્યુ લેવી જોઈએ."

msgid ""
"<strong>The return value should only be customized when an external "
"system or service expects a custom string value. (i.e. yes, checked, "
"accepted, etc…)</strong>"
msgstr ""
"<strong>જો કોઈ બાહ્ય સિસ્ટમ "
"અથવા સર્વિસ કસ્ટમ "
"સ્ટ્રિંગ મૂલ્ય અપેક્ષિત "
"કરતી હોય ત્યારે જ રિટર્ન "
"મૂલ્યને કસ્ટમાઇઝ કરવું "
"જોઈએ. (અર્થાત્ હા, ચેક "
"કરેલું, સ્વીકારેલ, "
"વગેરે…)</strong>"

msgid "Boolean limit"
msgstr "બૂલિયન મર્યાદા"

msgid "Options limits"
msgstr "વિકલ્પોની મર્યાદા"

msgid "Please add a new options or checkbox element."
msgstr ""
"કૃપા કરીને નવી વિકલ્પો "
"અથવા ચેકબોક્સ એલિમેન્ટ "
"ઉમેરો."

msgid "No options or checkbox elements are available."
msgstr ""
"કોઈ વિકલ્પો અથવા ચેકબોક્સ "
"તત્વો ઉપલબ્ધ નથી."

msgid "@title @type limit"
msgstr "@title @type ની મર્યાદા"

msgid "This message will be displayed when all limits are reached."
msgstr ""
"બધાં મર્યાદાઓ પહોંચી જાય "
"ત્યારે આ સંદેશ "
"દર્શાવવામાં આવશે."

msgid "Apply limits to each source entity"
msgstr ""
"દરેક સોર્સ એન્ટિટી માટે "
"મર્યાદાઓ લાગુ કરો"

msgid "Apply limits to per user"
msgstr ""
"દરેક વપરાશકર્તા માટે "
"મર્યાદાઓ લાગુ કરો"

msgid ""
"If checked, limits will be applied per submission for authenticated "
"and anonymous users. Anonymous user limits are only tracked by the "
"user's browser sessions. Per user limits work best for authenticated "
"users."
msgstr ""
"જો પસંદ કરવામાં આવે, તો "
"પ્રમાણિત અને અનામ (anonymous) "
"વપરાશકર્તાઓ માટે દરેક "
"સબમિશન દીઠ મર્યાદાઓ લાગુ "
"કરવામાં આવશે. અનામ "
"વપરાશકર્તાઓની મર્યાદાઓ "
"ફક્ત વપરાશકર્તાના "
"બ્રાઉઝર સેશન દ્વારા ટ્રૅક "
"કરવામાં આવે છે. "
"પ્રતિ-વપરાશકર્તા "
"મર્યાદાઓ પ્રમાણિત "
"વપરાશકર્તાઓ માટે સૌથી વધુ "
"અસરકારક રીતે કામ કરે છે."

msgid "Do not alter the option/checkbox"
msgstr ""
"વિકલ્પ/ચેકબોક્સમાં "
"ફેરફાર ન કરો"

msgid "Append message to the option/checkbox's text"
msgstr ""
"વિકલ્પ/ચેકબોક્સના "
"લખાણમાં સંદેશ ઉમેરો"

msgid "Append message to the option/checkbox's description"
msgstr ""
"વિકલ્પ/ચેકબોક્સના વર્ણન "
"પાછળ સંદેશો ઉમેરો"

msgid "Multiple remaining message"
msgstr "બાકી રહેલા અનેક સંદેશાઓ"

msgid "Unlimited message"
msgstr "અસીમિત સંદેશા"

msgid ""
"@limit - The total number of submissions allowed for the "
"option/checkbox."
msgstr ""
"@limit - વિકલ્પ/ચેકબોક્સ માટે "
"મંજૂર થયેલ સબમિશન્સની કુલ "
"સંખ્યા."

msgid "@total - The current number of submissions for the option/checkbox."
msgstr ""
"@total - વિકલ્પ/ચેકબોક્સ માટે "
"મોકલાયેલી વર્તમાન કુલ "
"સંખ્યાનું પ્રતિનિધિત્વ "
"કરે છે."

msgid ""
"@remaining - The remaining number of submissions for the "
"option/checkbox."
msgstr ""
"@remaining - વિકલ્પ/ચેકબોક્સ માટે "
"બાકી રહેલ સબમિશનની સંખ્યા."

msgid "@label - The element option/checkbox's label."
msgstr ""
"@label - તત્વ માટેના "
"વિકલ્પ/ચેકબોક્સનો લેબલ."

msgid "Options/Checkbox limit"
msgstr "વિકલ્પો/ચેકબોક્સ મર્યાદા"

msgid "Per source entity"
msgstr "સ્ત્રોત એન્ટિટી અનુસાર"

msgid "Reusing Webform APIs"
msgstr "વેબફોર્મ APIs નો પુનઃઉપયોગ"

msgid ""
"This screencast walks through how to reusing the Webform module’s "
"APls to create custom configuration forms."
msgstr ""
"આ સ્ક્રીનકાસ્ટમાં Webform "
"મોડ્યુલના API ને ફરીથી ઉપયોગ "
"કરીને કસ્ટમ કૉન્ફિગરેશન "
"ફોર્મ્સ કેવી રીતે "
"બનાવવાના તે સમજાવવામાં "
"આવ્યું છે."

msgid ""
"A single webform's YAML configuration file can easily be <a "
"href=\":href\">imported</a> into another Drupal instance."
msgstr ""
"એક જ વેબફોર્મની YAML "
"કન્ફિગ્યુરેશન ફાઇલને "
"સરળતાથી બીજી Drupal "
"ઇન્સ્ટાન્સમાં <a "
"href=\":href\">ઇમ્પોર્ટ</a> કરી શકાય "
"છે."

msgid "Allow users to customize the submission results table"
msgstr ""
"વપરાશકર્તાઓને સબમિશન "
"પરિણામોની કોષ્ટકને "
"કસ્ટમાઇઝ કરવાની મંજૂરી "
"આપો"

msgid ""
"If checked, users can customize the submission results table for this "
"webform."
msgstr ""
"જો પસંદ કરેલ હોય, તો "
"વપરાશકર્તાઓ આ વેબફોર્મ "
"માટે સબમિશન પરિણામોની "
"કોષ્ટકને કસ્ટમાઇઝ કરી શકે "
"છે."

msgid "My table settings"
msgstr "મારી ટેબલ સેટિંગ્સ"

msgid "Default table settings"
msgstr "મૂળભૂત કોષ્ટક સેટિંગ્સ"

msgid ""
"If checked, users can individually customize the submission results "
"table for all webforms."
msgstr ""
"જો ચેક કરવામાં આવે, તો "
"વપરાશકર્તાઓ તમામ "
"વેબફોર્મ્સ માટે સબમિશન "
"પરિણામોની કોષ્ટકને "
"વ્યક્તિગત રીતે કસ્ટમાઇઝ "
"કરી શકે છે."

msgid ""
"Validation error message contains HTML markup. HTML markup can not be "
"display via HTML5 clientside validation and will be removed."
msgstr ""
"વેલિડેશન ભૂલ સંદેશામાં HTML "
"માર્કઅપ સમાવાયેલ છે. HTML5 "
"ક્લાયન્ટસાઇડ વેલિડેશન "
"દ્વારા HTML માર્કઅપ બતાવી "
"શકાતું નથી અને તેને દૂર "
"કરવામાં આવશે."

msgid "Table select header"
msgstr "ટેબલની પસંદગી હેડર"

msgid "Table select description header"
msgstr "ટેબલ સિલેક્શન વર્ણન હેડર"

msgid ""
"The label is displayed in the header for the table select's option "
"limit column."
msgstr ""
"ટેબલ સિલેક્ટના વિકલ્પ "
"મર્યાદા કોલમ માટેનો લેબલ "
"હેડર میں દર્શાવવામાં આવે "
"છે."

msgid "Add <span>row</span>"
msgstr "<span>row</span> ઉમેરો"

msgid "Add <span>element</span>"
msgstr "<span>તત્વ</span> ઉમેરો"

msgid "Element keys are automatically prefixed with parent row's key."
msgstr ""
"એલિમેન્ટ કીઓ આપમેળે "
"પેરેન્ટ રોની કીથી "
"પ્રિફિક્સ થાય છે."

msgid ""
"The %title (@type) must be with in a %parent_title (@parent_type) "
"element."
msgstr ""
"%title (@type) ને %parent_title (@parent_type) તત્વની "
"અંદર જ હોવું જોઈએ."

msgid "Webform Composites vs. Tables"
msgstr ""
"વેબફોર્મ કોમ્પોઝિટ્સ "
"વિરુદ્ધ ટેબલ્સ"

msgid ""
"This screencast walks through when to use a webform composite element "
"and when to use a webform table."
msgstr ""
"આ સ્ક્રીનકાસ્ટમાં જાણો કે "
"વેબફોર્મ કોમ્પોઝિટ "
"એલિમેન્ટ ક્યારે વાપરવું "
"અને વેબફોર્મ ટેબલ ક્યારે "
"વાપરવું."

msgid ""
"The %webform webform is <a href=\":href\">closed</a>. The below status "
"will be ignored."
msgstr ""
"%webform વેબફોર્મ <a href=\":href\">બંધ</a> "
"છે. નીચેની સ્થિતિને "
"અવગણવામાં આવશે."

msgid ""
"The %webform webform is <strong>closed</strong>. The below status will "
"be ignored."
msgstr ""
"%webform વેબફોર્મનું <strong>બંધ</strong> "
"છે. નીચેનો સ્ટેટસ "
"અવગણવામાં આવશે."

msgid "Checklist (☑/☐)"
msgstr "ચેકલિસ્ટ (☑/☐)"

msgid "Checklist (gi)"
msgstr "ચેકલિસ્ટ (ગુ)"

msgid ""
"Enter a <a href=\":href\">regular expression</a> that the element's "
"value should match."
msgstr ""
"તત્વનું મૂલ્ય જે સાથે મેળ "
"ખાતું હોવું જોઈએ એવી <a "
"href=\":href\">સામાન્ય અભિવ્યક્તિ "
"(regular expression)</a> દાખલ કરો."

msgid ""
"If checked, adds required indicator to the title, if visible. To "
"required individual elements, also tick \"Required\" under the @name "
"settings above."
msgstr ""
"જો પસંદ કરેલું હોય તો, "
"દેખાતું હોય ત્યારે "
"ટાઇટલમાં જરૂરી (required) સૂચક "
"ઉમેરે છે. જરૂરી વ્યક્તિગત "
"ઘટકો માટે, ઉપરની @name "
"સેટિંગ્સ હેઠળ “Required” પણ ટિક "
"કરો."

msgid "Scale settings"
msgstr "સ્કેલ સેટિંગ્સ"

msgid "Minimum label"
msgstr "ન્યૂનત્તમ લેબલ"

msgid "Maximum label"
msgstr "મહત્તમ લેબલ"

msgid "Label for the maximum value in the scale."
msgstr ""
"સ્કેલમાં મહત્તમ મૂલ્ય "
"માટેનું લેબલ."

msgid "Scale size"
msgstr "કદનું કદ વધારો"

msgid "Scale type"
msgstr "સ્કેલ પ્રકાર"

msgid "Scale text"
msgstr "ટેક્સ્ટને સ્કેલ કરો"

msgid "Provides a form element for input of a numeric scale."
msgstr ""
"સંખ્યાત્મક સ્કેલ માટે "
"ઇનપુટ આપવા માટે એક ફોર્મ "
"એલિમેન્ટ પ્રદાન કરે છે."

msgid "Header attributes"
msgstr "હેડર એટ્રિબ્યુટ્સ"

msgid "Header attributes (YAML)"
msgstr "હેડર એટ્રિબ્યુટ્સ (YAML)"

msgid ""
"If checked, the table's header will remain visible as the user scrolls "
"through the table."
msgstr ""
"જો પસંદ કરવામાં આવ્યું "
"હોય, તો વપરાશકર્તા ટેબલમાં "
"સ્ક્રોલ કરે ત્યારે "
"ટેબલનું હેડર દૃશ્યમાન "
"રહેશે."

msgid ""
"If checked, all rows and elements within the table will be prefixed "
"with the table's element key and a  incremented numeric value. (i.e. "
"table_01_first_name)"
msgstr ""
"જો પસંદ કરેલું હોય, તો "
"ટેબલની અંદરની બધી પંક્તિઓ "
"અને ઘટકોને ટેબલના "
"એલિમેન્ટ કી સાથે અને પછી "
"વધારેલા સંખ્યાત્મક મૂલ્ય "
"સાથે પ્રિફિક્સ કરવામાં "
"આવશે. (જેમ કે table_01_first_name)"

msgid ""
"If checked, adds required indicator to the title, if visible. To "
"require individual elements, also tick \"Required\" under each "
"elements settings."
msgstr ""
"જો ચેક કરેલું હોય, તો "
"દેખાતો હોય ત્યારે "
"શીર્ષકમાં જરૂરી સૂચક (required "
"indicator) ઉમેરે છે. વ્યક્તિગત "
"ઘટકોને જરૂરી બનાવવા માટે, "
"દરેક ઘટકની સેટિંગ્સ હેઠળ "
"પણ “Required” ને ચેક કરો."

msgid "Row keys are the tables's key with an incremented value."
msgstr ""
"રૉ કીઓ એ ટેબલની કીઓ છે, "
"જેમાં વધારો કરાયેલ મૂલ્ય "
"હોય છે."

msgid "Duplicate the table's first row"
msgstr ""
"ટેબલની પહેલી પંક્તિની નકલ "
"કરો"

msgid "Table row"
msgstr "ટેબલ રો"

msgid "Provides an element to render a table row."
msgstr ""
"ટેબલ રો રેન્ડર કરવા માટે "
"એક તત્વ પ્રદાન કરે છે."

msgid "@title contains an invalid signature."
msgstr "`@title` માં અમાન્ય સહી છે."

msgid "not valid"
msgstr "માન્ય નથી"

msgid ""
"<a "
"href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTML/Element/input#attr-disabled\">Disabled</a> "
"elements do not submit data back to the server and the element's "
"server-side default or current value will be preserved and saved to "
"the database."
msgstr ""
"`Disabled` તત્વો સર્વર પર ડેટા "
"મોકલતા નથી, અને તત્વનું "
"સર્વર-સાઇડનું ડિફોલ્ટ "
"અથવા વર્તમાન મૂલ્ય જળવાઈ "
"રહેશે તથા ડેટાબેસમાં "
"સંગ્રહિત થશે."

msgid ""
"The <a "
"href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Geolocation_API\">HTML "
"Geolocation API</a> is used to get the geographical position of a "
"user. Since this can compromise privacy, the position is not available "
"unless the user approves it."
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Geolocation_API\">HTML "
"Geolocation API</a>નો ઉપયોગ "
"વપરાશકર્તાની ભૂગોળીય "
"સ્થિતિ મેળવવા માટે થાય છે. "
"પરંતુ કારણ કે આથી "
"ગોપનીયતાનું જોખમ ઊભું થઈ "
"શકે છે, વપરાશકર્તા તેની "
"મંજૂરી આપે નહીં ત્યાં સુધી "
"સ્થિતિ ઉપલબ્ધ નથી."

msgid "Cast posted element value and custom data"
msgstr ""
"પોસ્ટ કરેલા એલિમેન્ટનું "
"મૂલ્ય અને કસ્ટમ ડેટા કાસ્ટ "
"કરો"

msgid ""
"If checked, posted element values will be cast to integers, floats, "
"and booleans as needed. Custom data can be cast by placing the desired "
"type in parentheses before the value or token. (i.e. \"(int) "
"[webform_submission:value:total]\" or \"(int) 100\")"
msgstr ""
"જો ચેક કરવામાં આવ્યું હોય, "
"તો પોસ્ટ કરેલ એલિમેન્ટના "
"મૂલ્યો જરૂર મુજબ પૂર્ણાંક "
"(integers), દશાંશ (floats) અને બૂલિયન "
"(booleans) માં રૂપાંતરિત કરવામાં "
"આવશે. ઇચ્છિત પ્રકારને "
"મૂલ્ય અથવા ટોકન પહેલાં "
"કોષ્ટકમાં મૂકીને કસ્ટમ "
"ડેટાને પણ કાસ્ટ કરી શકાય "
"છે. (ઉદાહરણ તરીકે: “(int) "
"[webform_submission:value:total]” અથવા “(int) 100”)"

msgid "For custom data, the casts allowed are:"
msgstr ""
"કસ્ટમ ડેટા માટે, મંજૂર "
"કરેલા કાસ્ટ્સ આ છે:"

msgid "@cast - cast to @type"
msgstr "@cast - @type પર કાસ્ટ કરો"

msgid "This message is displayed when the response status code is not 2xx."
msgstr ""
"જ્યારે પ્રતિસાદનો સ્ટેટસ "
"કોડ 2xx ન હોય ત્યારે આ સંદેશ "
"દર્શાવવામાં આવે છે."

msgid "Custom response messages"
msgstr "કસ્ટમ પ્રતિસાદ સંદેશાઓ"

msgid "201 Created"
msgstr "201 બનાવ્યું"

msgid "204 No Content"
msgstr "204 કન્ટેન્ટ નથી"

msgid "Post type:"
msgstr "પોસ્ટ પ્રકાર:"

msgid "Type casting:"
msgstr "ટાઇપ કાસ્ટિંગ:"

msgid "Share embed"
msgstr "એંબેડ શેર કરો"

msgid "Share preview"
msgstr "પૂર્વદર્શન શેર કરો"

msgid ""
"The <strong>Share preview</strong> page allows site builders to "
"preview an embedded webform."
msgstr ""
"<strong>Share preview</strong> પેજ સાઇટ "
"બિલ્ડર્સને એમ્બેડ કરેલા "
"વેબફોર્મનું પૂર્વદર્શન "
"(preview) કરવાની સુવિધા આપે છે."

msgid "Share test"
msgstr "ટેસ્ટ શેર કરો"

msgid ""
"The <strong>Share test</strong> page allows site builders to test an "
"embedded webform."
msgstr ""
"<strong>Share test</strong> પેજ સાઇટ "
"બિલ્ડર્સને એમ્બેડ કરેલ "
"વેબફોર્મનો ટેસ્ટ કરવાની "
"સુવિધા આપે છે."

msgid "JavaScript -- The embedded webform will be inserted using JavaScript."
msgstr ""
"JavaScript — એમ્બેડ કરાયેલ "
"વેબફોર્મ JavaScript નો ઉપયોગ "
"કરીને દાખલ કરવામાં આવશે."

msgid "Fixed iframe code"
msgstr "સ્થિર iframe કોડ"

msgid "Copy code"
msgstr "કોડ કૉપિ કરો"

msgid "Share settings"
msgstr "શેરિંગ સેટિંગ્સ"

msgid "Form sharing enabled for webform nodes"
msgstr ""
"વેબફોર્મ નોડ્સ માટે ફોર્મ "
"શેરિંગ સક્રિય છે"

msgid "Form sharing is enabled for all webforms node."
msgstr ""
"તમામ વેબફોર્મ નોડ માટે "
"ફોર્મ શેરિંગ સક્રિય છે."

msgid ""
"If checked, form sharing will be enabled for webform nodes that use "
"this webform."
msgstr ""
"જો પસંદ કરેલું હશે તો, આ webform "
"નો ઉપયોગ કરતી webform નોડ્સ "
"માટે ફોર્મ શેરિંગ સક્ષમ "
"કરવામાં આવશે."

msgid "Display title on shared form"
msgstr ""
"શેયર કરેલા ફોર્મમાં "
"શીર્ષક દર્શાવો"

msgid "If checked, the page title will displayed on this shared webform."
msgstr ""
"જો પસંદ કરેલું હશે, તો આ શેર "
"કરેલા વેબફોર્મ પર પેજનું "
"શીર્ષક દર્શાવવામાં આવશે."

msgid "Select the theme that will be used to render this shared webform."
msgstr ""
"આ શેર કરાયેલા વેબફોર્મને "
"રેન્ડર કરવા માટે કયા થીમનો "
"ઉપયોગ કરવો તે પસંદ કરો."

msgid "Page body attributes"
msgstr "પેજ બોડીના ઍટ્રિબ્યુટ્સ"

msgid "Form share settings"
msgstr "ફોર્મ શેરિંગ સેટિંગ્સ"

msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webforms."
msgstr ""
"જો ચકાસી રહ્યા છો, તો બધા "
"વેબફોર્મ માટે ફોર્મ "
"શેરિંગ સક્રિય કરવામાં "
"આવશે."

msgid ""
"The <strong>Share embed</strong> page provides code snippets that are "
"used to embedded a webform in any website, webpage, and application."
msgstr ""
"<strong>Share embed</strong> પેજમાં એવી કોડ "
"સ્નિપેટ્સ આપવામાં આવી છે, "
"જેનો ઉપયોગ કોઈપણ વેબસાઇટ, "
"વેબપેજ અને એપ્લિકેશનમાં "
"વેબફોર્મ embed કરવા માટે થાય "
"છે."

msgid "@count images"
msgid_plural "@count images"
msgstr[0] "@count images"
msgstr[1] "@count images"

msgid "@count custom options"
msgid_plural "@count custom options"
msgstr[0] "@count કસ્ટમ વિકલ્પો"
msgstr[1] "@count કસ્ટમ વિકલ્પો"

msgid "@count email @message"
msgid_plural "@count emails @message"
msgstr[0] "@count ઇમેઇલ @message"
msgstr[1] "@count ઇમેઇલ્સ @message"

msgid "@count submission"
msgid_plural "@count submissions"
msgstr[0] "@count submission"
msgstr[1] "@count submissions"

msgid "@count template"
msgid_plural "@count templates"
msgstr[0] "@count template"
msgstr[1] "@count templates"

msgid "@count webform"
msgid_plural "@count webforms"
msgstr[0] "@count webform"
msgstr[1] "@count webforms"

msgid "@count option"
msgid_plural "@count options"
msgstr[0] "@count વિકલ્પ"
msgstr[1] "@count વિકલ્પો"

msgid "@count draft"
msgid_plural "@count drafts"
msgstr[0] "@count ડ્રાફ્ટ"
msgstr[1] "@count ડ્રાફ્ટ્સ"

msgid "Only @count instance is permitted"
msgid_plural "Only @count instances are permitted"
msgstr[0] ""
"માત્ર @count ની એક જ instance મંજૂર "
"છે  \n"
"માત્ર @count ની instances મંજૂર "
"છે"

msgid "Sharing Webforms"
msgstr "વેબફોર્મ્સ શેર કરવું"

msgid ""
"This screencast walks through how to share a webform with any website, "
"webpage, or application."
msgstr ""
"આ સ્ક્રીનકાસ્ટમાં કોઈપણ "
"વેબસાઇટ, વેબપેજ અથવા "
"એપ્લિકેશન સાથે વેબફોર્મ "
"કેવી રીતે શેર કરવું એ "
"દર્શાવવામાં આવ્યું છે."

msgid "Default wizard/cards start label"
msgstr ""
"મૂળ વિઝાર્ડ/કાર્ડ્સ "
"માટેનો શરૂઆતી લેબલ"

msgid "Default section/card title tag"
msgstr ""
"ડિફૉલ્ટ સેક્શન/કાર્ડ "
"ટાઇટલ ટૅગ"

msgid "Show wizard/cards progress bar"
msgstr ""
"વિઝાર્ડ/કાર્ડ્સની પ્રગતિ "
"બાર બતાવો"

msgid "Show wizard/cards progress pages"
msgstr ""
"વિઝાર્ડ/કાર્ડ્સની પ્રગતિ "
"પેજેસ બતાવો"

msgid "Show wizard/cards progress percentage"
msgstr ""
"વિઝાર્ડ/કાર્ડ્સની "
"પ્રગતિનું ટકા દર્શાવો"

msgid "Update wizard/cards progress bar's pages based on conditions"
msgstr ""
"શરતોના આધારે અપડેટ "
"વિઝર્ડ/કાર્ડ્સની "
"પ્રોગ્રેસ બારની પેજીસ "
"અપડેટ કરો"

msgid ""
"If checked, the wizard/cards progress bar's pages will be hidden or "
"shown based on each pages conditional logic."
msgstr ""
"જો પસંદ કરેલું હોય, તો "
"વિઝાર્ડ/કાર્ડ્સની "
"પ્રોગ્રેસ બારની પેજેસ "
"દરેક પેજની શરતી લોજિક મુજબ "
"છુપાવવામાં આવશે અથવા "
"બતાવવામાં આવશે."

msgid "Wizard/cards start label"
msgstr ""
"વિઝાર્ડ/કાર્ડની "
"પ્રારંભિક લેબલ"

msgid ""
"The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled "
"by their wizard/card page title."
msgstr ""
"પ્રોગ્રેસ બારમાં પહેલી "
"પેજ લેબલ. અનુગામી પેજો "
"તેમની વિઝાર્ડ/કાર્ડ પેજના "
"શીર્ષક અનુસાર શીર્ષકિત "
"થાય છે."

msgid "Wizard/cards end label"
msgstr ""
"વિઝાર્ડ/કાર્ડ્સની અંતિમ "
"લેબલ"

msgid "Track wizard/cards progress in the URL by"
msgstr ""
"URL માં વિઝાર્ડ/કાર્ડ્સની "
"પ્રગતિને આ રીતે ટ્રૅક કરો:"

msgid "Wizard/cards previous page button label"
msgstr ""
"વિઝાર્ડ/કાર્ડ્સ અગાઉનું "
"પેજ બટન લેબલ"

msgid "This is used for the previous page button within a wizard/cards."
msgstr ""
"આ વિઝાર્ડ/કાર્ડ્સની અંદર "
"અગાઉના પેજ બટન માટે ઉપયોગ "
"થાય છે."

msgid "Wizard/cards next page button label"
msgstr ""
"Wizard/cardsના આગામી પેજ માટે બટન "
"લેબલ"

msgid "This is used for the next page button within a wizard/cards."
msgstr ""
"આનો ઉપયોગ "
"વિઝાર્ડ/કાર્ડ્સની અંદરના "
"આગલા પેજ બટન માટે થાય છે."

msgid "Display show/hide all wizard/cards pages link"
msgstr ""
"વિઝાર્ડ/કાર્ડ્સના તમામ "
"પેજિસ માટે શો/હાઇડ લિંક "
"બતાવો"

msgid ""
"If checked, a hide/show all elements link will be added to this "
"webform when there are wizard/cards pages."
msgstr ""
"જો પસંદ કરેલ હોય, તો "
"વિઝાર્ડ/કાર્ડ્સ પેજેસ હોય "
"ત્યારે આ વેબફોર્મમાં બધા "
"એલિમેન્ટ્સને "
"છુપાવવા/દેખાડવા માટેનો એક "
"લિંક ઉમેરવામાં આવશે."

msgid "Wizard/cards show all elements label"
msgstr ""
"વિઝાર્ડ/કાર્ડ્સ તમામ "
"ઘટકોનું લેબલ દર્શાવે છે"

msgid "Wizard/card hide all elements label"
msgstr ""
"વિઝાર્ડ/કાર્ડના તમામ "
"એલિમેન્ટ્સ છુપાવો લેબલ"

msgid "Webform Cards"
msgstr "વેબફોર્મ કાર્ડ્સ"

msgid ""
"Provides a 'Card' container element for fast clientside multistep form "
"pagination."
msgstr ""
"ઝડપી ક્લાઈન્ટસાઇડ "
"મલ્ટીસ્ટેપ ફોર્મ "
"પેજિનેશન માટે “કાર્ડ” "
"કન્ટેનર એલિમેન્ટ પ્રદાન "
"કરે છે."

msgid "Convert wizard pages to cards"
msgstr ""
"વિઝાર્ડ પેજોને "
"કાર્ડ્સમાં રૂપાંતરિત કરો"

msgid "Convert @title wizard pages to cards"
msgstr ""
"@title વિઝાર્ડ પેજીસને "
"કાર્ડ્સમાં રૂપાંતરિત કરો"

msgid ""
"Please make sure to test the converted webform on a staging server "
"before using cards in production."
msgstr ""
"કૃપા કરીને પ્રોડક્શનમાં "
"કાર્ડ્સનો ઉપયોગ કરતા "
"પહેલા સ્ટેજિંગ સર્વર પર "
"કન્વર્ટ થયેલ વેબફોર્મનું "
"પરીક્ષણ જરૂર કરો."

msgid ""
"Cards provide an almost identical user experience to wizard pages, but "
"moving between cards is much faster. Cards use JavaScript for "
"pagination and client-side validation. Cards also support "
"auto-forwarding with conditional logic."
msgstr ""
"કાર્ડ્સ વિઝાર્ડ પેજિસ "
"જેવી જ લગભગ સમાન યુઝર "
"અનુભૂતિ આપે છે, પરંતુ "
"કાર્ડ્સ વચ્ચે આગળ-પાછળ "
"થવું ઘણી વધારે ઝડપી છે. "
"કાર્ડ્સ પેજિનેશન અને "
"ક્લાયન્ટ-સાઈડ વેલિડેશન "
"માટે JavaScript નો ઉપયોગ કરે છે. "
"કાર્ડ્સ શરતી લોજિક સાથે "
"આપમેળે ફોરવર્ડિંગ (auto-forwarding) "
"ને પણ સમર્થન આપે છે."

msgid ""
"Please confirm that you want to convert this webform's wizard pages to "
"cards"
msgstr ""
"કૃપા કરીને ખાતરી કરો કે "
"તમે આ વેબફોર્મના વિઝાર્ડ "
"પેજિસને કાર્ડ્સમાં "
"રૂપાંતરિત કરવા માંગો છો"

msgid "Wizard pages have been successfully converted to cards."
msgstr ""
"વિઝાર્ડ પેજેસ "
"સફળતાપૂર્વક કાર્ડ્સમાં "
"કન્વર્ટ કરવામાં આવ્યા છે."

msgid "Card settings"
msgstr "કાર્ડ સેટિંગ્સ"

msgid "Provides an element for a fast clientside pagination."
msgstr ""
"ઝડપી ક્લાયન્ટસાઇડ "
"પેજિનેશન માટેનું એક "
"એલિમેન્ટ પ્રદાન કરે છે."

msgid ""
"Pages and cards cannot be used in the same webform. Please remove or "
"convert the pages/cards to the same element type."
msgstr ""
"એક જ વેબફોર્મમાં પેજિસ અને "
"કાર્ડ્સ બન્નેનો ઉપયોગ કરી "
"શકાતો નથી. કૃપા કરીને "
"પેજિસ/કાર્ડ્સમાંથી એકને "
"દૂર કરો અથવા તેમને એક જ "
"એલિમેન્ટ પ્રકારમાં "
"રૂપાંતરિત કરો."

msgid "Edit '@label' (@start of @end)"
msgstr "'@label' ને સંપાદિત કરો (@start of @end)"

msgid "\"@title: @page\" loaded. (@start of @end)"
msgstr "\"@title: @page\" લોડ થયું. (@start of @end)"

msgid "Add new @item after @item @number"
msgstr "@number પછી @item પછી નવું @item ઉમેરો"

msgid ""
"If checked, the wizard's progress bar's pages will be hidden or shown "
"based on each pages conditional logic."
msgstr ""
"જો ચેક કરવામાં આવ્યું હોય, "
"તો વિઝાર્ડની પ્રોગ્રેસ "
"બારની પેજીસ દરેક પેજની "
"શરતી લોજિક મુજબ "
"છુપાવવામાં આવશે અથવા "
"દેખાડવામાં આવશે."

msgid "Wizard hide all elements label"
msgstr ""
"વિઝાર્ડ તમામ "
"એલિમેન્ટ્સનું લેબલ "
"છુપાવે છે"

msgid "This is used by the add/remove (+/-) icons."
msgstr ""
"આનો ઉપયોગ ઉમેરો/કાઢો (+/−) "
"આઇકન માટે થાય છે."

msgid "Title attributes"
msgstr "શીર્ષક (Title) ગુણધર્મો"

msgid "Apply classes to the title tag."
msgstr ""
"શીર્ષક (title) ટૅગ પર ક્લાસિસ "
"લાગુ કરો."

msgid "Apply custom styles to the  title tag."
msgstr ""
"ટાઇટલ ટૅગ પર કસ્ટમ "
"સ્ટાઇલ્સ લાગુ કરો."

msgid "Enter additional attributes to be added to the title tag."
msgstr ""
"શીર્ષક ટૅગમાં ઉમેરવા માટે "
"વધારાના ઍટ્રિબ્યુટ્સ "
"દાખલ કરો."

msgid "Include '@type of the above' option"
msgstr ""
"ઉપરોક્ત ‘@type of the above’ "
"વિકલ્પનો સમાવેશ કરો"

msgid "@type option text"
msgstr "@type વિકલ્પ ટેક્સ્ટ"

msgid "Container (no title)"
msgstr "કન્ટેનર (શીર્ષક વગર)"

msgid "Buttons - flexbox"
msgstr "બટનો — ફ્લેક્સબોક્સ"

msgid "Buttons - horizontal"
msgstr "બટનો — આડું"

msgid "Buttons - vertical"
msgstr "બટનો - ઊભા"

msgid "%title content type already exists"
msgstr ""
"%title કન્ટેન્ટ પ્રકાર "
"પહેલેથી જ અસ્તિત્વમાં છે"

msgid ""
"This screencast walks through how to create faster and better "
"multistep form user experiences using the Webform Cards module."
msgstr ""
"આ સ્ક્રીનકાસ્ટમાં Webform Cards "
"મોડ્યુલનો ઉપયોગ કરીને વધુ "
"ઝડપી અને વધુ સારાં "
"મલ્ટીસ્ટેપ ફોર્મ યુઝર "
"અનુભવ કેવી રીતે બનાવવું તે "
"સમજાવવામાં આવ્યું છે."

msgid "Do not track user IP address"
msgstr ""
"વપરાશકર્તાની IP સરનામું "
"ટ્રેક ન કરો"

msgid "Do not track user IP addresses"
msgstr ""
"વપરાશકર્તાઓના IP "
"સરનામાંઓને ટ્રૅક ન કરો"

msgid "Webform Custom Options"
msgstr "વેબફોર્મ કસ્ટમ વિકલ્પો"

msgid "Webform Options Limit"
msgstr ""
"વેબફોર્મ વિકલ્પોની "
"મર્યાદા"

msgid "Webform Submission Export/Import"
msgstr ""
"વેબફોર્મ સબમિશનનું "
"એક્સપોર્ટ/ઈમ્પોર્ટ"

msgid ""
"The 'tokenized' URL to view a submission will be available when "
"viewing a submission's information and can be inserted into an email "
"using the [webform_submission:token-view-url] token."
msgstr ""
"સબમિશનની માહિતી જોતી વખતે "
"સબમિશન જોવા માટેની “tokenized” URL "
"ઉપલબ્ધ હશે અને તમે તેને "
"[webform_submission:token-view-url] ટોકનનો ઉપયોગ "
"કરીને ઇમેલમાં દાખલ કરી શકો "
"છો."

msgid ""
"The 'tokenized' URL to update a submission will be available when "
"viewing a submission's information and can be inserted into an email "
"using the [webform_submission:token-update-url] token."
msgstr ""
"સબમિશનની માહિતી જોતી વખતે "
"સબમિશનને અપડેટ કરવા "
"માટેનું “tokenized” URL ઉપલબ્ધ "
"રહેશે, અને તેને "
"[webform_submission:token-update-url] ટોકનનો "
"ઉપયોગ કરીને ઇમેઇલમાં દાખલ "
"કરી શકાય છે."

msgid "User IP address tracking is disabled for all webforms."
msgstr ""
"બધા વેબફોર્મ્સ માટે "
"યુઝરની IP સરનામાની "
"ટ્રેકિંગ નિષ્ક્રિય "
"કરવામાં આવી છે."

msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for this webform."
msgstr ""
"જો ચેક કરેલ હોય, તો આ "
"વેબફોર્મ માટે "
"વપરાશકર્તાનું IP સરનામું "
"નોંધાશે નહીં."

msgid ""
"This is the \"To:\" email header which will be the person(s) "
"responsible for receiving this webform."
msgstr ""
"આ “To:” ઇમેલ હેડર છે, જે આ "
"વેબફોર્મ પ્રાપ્ત કરવા "
"માટે જવાબદાર વ્યક્તિ(ઓ)ને "
"સૂચવે છે."

msgid ""
"This is the \"From:\" email header which should come from "
"<em>you</em>.  It should be your brand, company, organization, or "
"website entity."
msgstr ""
"આ “From:” ઇમેઇલ હેડર છે જે "
"<em>તમારામાંથી</em> આવવો જોઈએ. એ "
"તમારી બ્રાન્ડ, કંપની, "
"સંસ્થા અથવા વેબસાઇટની "
"એન્ટિટી હોવી જોઈએ."

msgid "Reply to (individual/organization)"
msgstr ""
"(વ્યક્તિ/સંસ્થા) ને "
"પ્રતિભાવ આપો"

msgid ""
"The \"Reply-To:\" email header is used for replying to the email that "
"is received.  For example, if you collect a customers email, you would "
"want to reply-to them. If you collect a lead generation form and want "
"to reply to the coordinator, you would reply-to them."
msgstr ""
"“Reply-To:” ઈમેલ હેડરનો ઉપયોગ "
"પ્રાપ્ત થયેલી ઈમેલનો જવાબ "
"આપવા માટે થાય છે. ઉદાહરણ "
"તરીકે, જો તમે ગ્રાહકનો "
"ઈમેલ એકત્ર કરો છો, તો તમને "
"તેમને જ reply-to કરવું હોય. જો "
"તમે લીડ જનરેશન ફોર્મ એકત્ર "
"કરો અને કોઓર્ડિનેટરને "
"જવાબ આપવો હોય, તો તમે તેમને "
"જ reply-to કરશો."

msgid "Reply to:"
msgstr "તરફથી જવાબ આપો:"

msgid "Options text"
msgstr "વિકલ્પોનો લખાણ"

msgid "Options value"
msgstr "વિકલ્પનું મૂલ્ય"

msgid "Send from (website/domain)"
msgstr ""
"(વેબસાઇટ/ડોમેઈન) પરથી "
"મોકલો"

msgid "Less than/Equal to"
msgstr "નાનું અથવા બરાબર"

msgid "Greater than/Equal to"
msgstr "વધુ કરતાં/સમાન અથવા બરાબર"

msgid ""
"If checked, the next button will be hidden when the input is not "
"filled and can be auto-forwarded."
msgstr ""
"જો ચેક કરેલું હશે, તો ઇનપુટ "
"ભરાયેલું ન હોય ત્યારે "
"આગામી બટન છુપાઈ જશે અને "
"તેને આપમેળે આગળ મોકલી શકાય "
"છે."

msgid "Clear value(s) when hidden"
msgstr ""
"જ્યારે છુપાય ત્યારે "
"મૂલ્ય(ઓ) સાફ કરો"

msgid "Not between"
msgstr "વચ્ચે નથી"

msgid ""
"If unchecked, all warnings about the Webform Clientside Validation "
"will be disabled."
msgstr ""
"જો અનચેક કરવામાં આવે, તો "
"વેબફોર્મ ક્લાયન્ટસાઇડ "
"વેલિડેશન વિશેની બધી "
"ચેતવણીઓ નિષ્ક્રિય થઈ જશે."

msgid "Show remove element button"
msgstr ""
"દૂર કરો (રિમૂવ) એલિમેન્ટ "
"બટન બતાવો"

msgid "If unchecked, the remove button will be removed from each table row."
msgstr ""
"ચેક ન કરેલ હોય તો, દરેક ટેબલ "
"પંક્તિમાંથી દૂર કરવાની "
"(remove) બટન દૂર કરવામાં આવશે."

msgid "Admin notes/comments"
msgstr "એડમિન નોંધો/ટિપ્પણીઓ"

msgid ""
"Admin notes/comments are display next to the element title in the form "
"builder and visible in the form's YAML source"
msgstr ""
"એડમિન નોંધો/ટિપ્પણીઓ "
"ફોર્મ બિલ્ડરમાં તત્વના "
"શીર્ષકની બાજુમાં "
"દર્શાવવામાં આવે છે અને "
"ફોર્મના YAML સોર્સમાં પણ "
"દેખાય છે."

msgid "Webforms: @webforms"
msgstr "વેબફોર્મ્સ: @webforms"

msgid "Next submission number disabled"
msgstr ""
"આગામી સબમિશન નંબર "
"નિષ્ક્રિય છે"

msgid "is filled"
msgstr "ભરાયેલું છે"

msgid "is checked"
msgstr "ચેક કરવામાં આવ્યું છે"

msgid "is between"
msgstr "વચ્ચે છે"

msgid "is not between"
msgstr "વચ્ચે નથી"

msgid "This @name is <strong>@state</strong>"
msgstr "આ @name એ <strong>@state</strong> છે"

msgid "when <strong>@logic</strong> of the following conditions are met:"
msgstr ""
"જ્યારે નીચે આપેલી "
"શરતોમાંનું <strong>@logic</strong> પૂર્ણ "
"થાય:"

msgid ""
"When <strong>@logic</strong> of the following (nested) conditions are "
"met:"
msgstr ""
"નીચેના (નેસ્ટેડ) શરતોમાં "
"જ્યારે <strong>@logic</strong> પૂર્ણ થાય "
"ત્યારે:"

msgid "<strong>@name</strong> @trigger."
msgstr "<strong>@name</strong> @trigger."

msgid ""
"<strong>@name</strong> @trigger <strong>@min</strong> and "
"<strong>@max</strong>."
msgstr ""
"<strong>@name</strong> @trigger <strong>@min</strong> અને "
"<strong>@max</strong>."

msgid "<strong>@name</strong> @trigger <strong>@value</strong>."
msgstr "<strong>@name</strong> @trigger <strong>@value</strong>."

msgid ""
"Auto-forward to next card when a card with a single click-able input "
"is completed"
msgstr ""
"જ્યારે એક ક્લિક કરી શકાય "
"તેવી ઇનપુટ ધરાવતા કાર્ડ "
"પૂર્ણ થાય ત્યારે આપમેળે "
"આગલા કાર્ડ પર આગળ વધો"

msgid ""
"If checked, the used will be moved to the next card when a single "
"click-able input is checked (i.e. radios, rating, and image select)."
msgstr ""
"જો ચેક કરેલ હોય, તો જ્યારે "
"એક જ ક્લિક કરી શકાય તેવું "
"ઇનપુટ ચેક કરવામાં આવે "
"(અર્થાત્ રેડિયો, રેટિંગ, "
"અને ઇમેજ સિલેક્ટ), ત્યારે "
"વપરાયેલું આગળની કાર્ડ પર "
"ખસેડવામાં આવશે."

msgid "Disable next submission number"
msgstr ""
"આગામી સબમિશન નંબર "
"નિષ્ક્રિય કરો"

msgid ""
"If checked the next number will be automatically set to the internal "
"submission id."
msgstr ""
"જો તે ચેક કરવામાં આવ્યું "
"હોય તો આગલો નંબર આપમેળે "
"આંતરિક સબમિશન આઈડી તરીકે "
"સેટ થશે."

msgid ""
"If checked, all submission properties and values  will be included in "
"the displayed debug information. This includes sid, created, updated, "
"completed, and more."
msgstr ""
"જો પસંદ કરેલું હોય, તો બધી "
"submission સંબંધિત પ્રોપર્ટી અને "
"તેમની કિંમતો દર્શાવવામાં "
"આવતી ડિબગ માહિતીમાં શામેલ "
"થશે. તેમાં sid, created, updated, completed અને "
"વધુનો સમાવેશ થાય છે."

msgid "Data format:"
msgstr "ડેટા ફોર્મેટ:"

msgid "The URL or path to redirect the user to upon successful submission."
msgstr ""
"સફળ સબમિશન બાદ યુઝરને જેના "
"પર રીડાયરેક્ટ કરવાના હોય "
"તે URL અથવા પાથ."

msgid ""
"Paths beginning with a forward slash (/) will redirect be treated as "
"root-relative. Paths without a forward slash (/) will redirect be "
"treated as Drupal relative path."
msgstr ""
"આગળ ફોરવર્ડ સ્લેશ (/) થી શરૂ "
"થતા પાથને રૂટ-સબંધી (root-relative) "
"તરીકે ગણવામાં આવશે અને તે "
"રીડાયરેક્ટ કરશે. ફોરવર્ડ "
"સ્લેશ (/) વગરના પાથને "
"Drupal-સબંધી (Drupal relative path) તરીકે "
"ગણવામાં આવશે અને તે "
"રીડાયરેક્ટ કરશે."

msgid "Display element"
msgstr "એલિમેન્ટ બતાવો"

msgid "Download attachments"
msgstr "અટેચમેન્ટ્સ ડાઉનલોડ કરો"

msgid ""
"If checked, the exported file and any attachments files will be "
"download in the archive file."
msgstr ""
"જો ચેક કરેલું હોય, તો નિકાસ "
"કરેલી ફાઇલ અને તેના તમામ "
"એટેચમેન્ટ ફાઈલો આર્કાઇવ "
"ફાઇલમાં ડાઉનલોડ થશે."

msgid "Tabby"
msgstr "Tabby"

msgid "Tabby provides lightweight, accessible vanilla JS toggle tabs."
msgstr ""
"Tabby હળવાં અને સુલભ એવા "
"વેનિલા JS ટૉગલ ટેબ્સ પ્રદાન "
"કરે છે."

msgid "Tabby is used to display tabs in the administrative UI"
msgstr ""
"એડમિનિસ્ટ્રેટિવ UI માં "
"ટેબ્સ દર્શાવવા માટે ટૅબી "
"(Tabby) નો ઉપયોગ થાય છે."

msgid ""
"Tippy.js is the complete tooltip, popover, dropdown, and menu solution "
"for the web, powered by Popper."
msgstr ""
"Tippy.js એ વેબ માટેનું સંપૂર્ણ "
"ટૂલટિપ, પોપઓવર, ડ્રોપડાઉન "
"અને મેનુ સોલ્યુશન છે, જે Popper "
"દ્વારા સંચાલિત છે."

msgctxt "Imperial height unit abbreviate"
msgid "ft"
msgstr "ft"

msgctxt "Imperial height unit abbreviate"
msgid "in"
msgstr "માં"

msgctxt "Imperial height unit"
msgid "feet"
msgstr "પગ (feet)"

msgctxt "Imperial height unit"
msgid "foot"
msgstr "પગથિયો"

msgctxt "Imperial height unit"
msgid "inches"
msgstr "ઇંચ"

msgctxt "Imperial height unit"
msgid "inch"
msgstr "ઇંચ"

msgctxt "Imperial height unit"
msgid "Feet"
msgstr "પગલાં"

msgid "@title: @unit"
msgstr "@title: @unit"

msgctxt "Imperial height unit"
msgid "Inches"
msgstr "ઇંચો"

msgid "Height settings"
msgstr "ઊંચાઈ સેટિંગ્સ"

msgid "Height element type"
msgstr "ઉંચાઈ એલિમેન્ટનો પ્રકાર"

msgid "Select menu with suffixes"
msgstr "સફિક્સ સાથે મેનુ પસંદ કરો"

msgid "Height suffix format"
msgstr "Height suffix format"

msgid "Units (feet/foot and inches/inch)"
msgstr "એકમો (ફૂટ/પગ અને ઈંચ/ઈંચ)"

msgid "Abbreviated units (ft and in)"
msgstr ""
"સંક્ષિપ્ત એકમો (ફૂટ અને "
"ઇંચ)"

msgid "Symbols (″ and ′)"
msgstr "ચિન્હો (″ અને ′)"

msgid "Feet minimum"
msgstr "ન્યૂનતમ પગલાં"

msgid "Specifies the feet's minimum value."
msgstr ""
"પગનું ઓછામાં ઓછું મૂલ્ય "
"નિર્ધારિત કરે છે."

msgid "Feet maximum"
msgstr "મહત્તમ પગલાં"

msgid "Specifies the feet's maximum value."
msgstr ""
"પગની મહત્તમ કિંમત "
"નિર્ધારિત કરે છે."

msgid "@title: Feet"
msgstr "@title: પગ"

msgid "@title: Inches"
msgstr "@title: ઇંચ"

msgid "Height (feet/inches)"
msgstr "ઊંચાઈ (ફૂટ/ઇંચ)"

msgid "Access the webform help page"
msgstr ""
"વેબફોર્મની મદદ પૃષ્ઠને "
"ઍક્સેસ કરો"

msgid "Allow users to delete a submission using a secure token"
msgstr ""
"સુરક્ષિત ટોકનનો ઉપયોગ "
"કરીને વપરાશકર્તાઓને "
"સબમિશન કાઢી નાખવાની "
"મંજૂરી આપો"

msgid ""
"The below Ajax scroll, effect, and speed settings will also be applied "
"to cards."
msgstr ""
"નીચે આપેલી Ajax સ્ક્રોલ, "
"ઇફેક્ટ અને સ્પીડ સેટિંગ્સ "
"કાર્ડ્સ પર પણ લાગુ પડશે."

msgid "Page/card name (?page=contact)"
msgstr "પેજ/કાર્ડનું નામ (?page=contact)"

msgid "Page/card index (?page=2)"
msgstr "પેજ/કાર્ડ ઇન્ડેક્સ (?page=2)"

msgid "is not checked"
msgstr "ચેક કરવામાં આવ્યું નથી"

msgid ""
"If checked, the generated file's carriage returns will be compatible "
"with Excel and a marker flagging the data as UTF-8 will be added at "
"the beginning."
msgstr ""
"જો ચેક કરવામાં આવ્યું હોય, "
"તો જનરેટ થયેલી ફાઇલના "
"કેરેજ રિટર્ન્સ Excel સાથે "
"સુસંગત રહેશે અને શરૂઆતમાં "
"UTF-8 તરીકે ડેટાને ચિહ્નિત "
"કરતું એક માર્કર ફ્લૅગ "
"ઉમેરવામાં આવશે."

msgid ""
"If multiple email addresses are entered the '@name' will be not "
"included in the email."
msgstr ""
"જો એકથી વધુ ઇમેલ સરનામાં "
"દાખલ કરવામાં આવે તો "
"ઇમેલમાં ‘@name’ સમાવેશ "
"કરવામાં આવશે નહીં."

msgid "Submission Delete"
msgstr "Submission Delete → **સબમિશન કાઢી નાખો**"

msgid "The URL alias has to start with a slash and cannot end with a slash."
msgstr ""
"URL ઉપનામ (alias) સ્લેશથી (/) શરૂ "
"થવું જોઈએ અને સ્લેશ સાથે "
"સમાપ્ત ન થવું જોઈએ."

msgid "The base path has to start with a slash and cannot end with a slash."
msgstr ""
"બેઝ પાથ `/` થી શરૂ થવો જોઈએ "
"અને તે `/` સાથે સમાપ્ત ન થઈ "
"શકે."

msgid "Submission access token settings"
msgstr ""
"સબમિશન ઍક્સેસ ટોકન "
"સેટિંગ્સ"

msgid "The webform (@webform) is broken or missing."
msgstr ""
"વેબફોર્મ (@webform) ખરાબ છે અથવા "
"મળતું નથી."

msgid ""
"To add details and fieldsets this vertical tabs element, you must "
"defined a custom <code>'#group': vertical_tab_key</code> property in "
"the details or fieldset element with this vertical tabs' element key."
msgstr ""
"વિગતો અને ફિલ્ડસેટ ઉમેરવા "
"માટે, તમને આ ઊભા ટૅબ્સ "
"ધરાવતા એલિમેન્ટની કી "
"સાથેની વિગતો (details) અથવા "
"ફિલ્ડસેટ (fieldset) એલિમેન્ટમાં "
"કસ્ટમ `<code>'#group': vertical_tab_key</code>` "
"પ્રોપર્ટી નિર્ધારિત કરવી "
"પડશે."

msgid ""
"The default tab must be the [id] attributes of the details or fieldset "
"element."
msgstr ""
"ડિફોલ્ટ ટેબ એ details અથવા fieldset "
"એલિમેન્ટના [id] "
"એટ્રિબ્યુટ્સ હોવા જોઈએ."

msgid ""
"A short description of the element used as help for the user when they "
"use the webform."
msgstr ""
"વેબફોર્મનો ઉપયોગ કરતી "
"વખતે વપરાશકર્તાને મદદરૂપ "
"થવા માટે વપરાતા તત્વનું "
"ટૂંકું વર્ણન."

msgid "level(s)"
msgstr "સ્તર/સ્તરો"

msgid "Default wizard/cards show all elements label"
msgstr ""
"ડિફોલ્ટ "
"વિઝાર્ડ/કાર્ડ્સમાં બધા "
"એલિમેન્ટ્સના લેબલ દેખાય "
"છે"

msgid "Default wizard/cards hide all elements label"
msgstr ""
"મૂળભૂત વિઝાર્ડ/કાર્ડ્સ "
"બધાં એલિમેન્ટ લેબલ્સ "
"છુપાવે છે"

msgid ""
"It is recommended that these libraries are installed in your Drupal "
"installation's /libraries or /web/libraries directory."
msgstr ""
"આ ભલામણ કરવામાં આવે છે કે આ "
"લાઇબ્રેરીઓ તમારી Drupal "
"ઇન્સ્ટોલેશનની `/libraries` અથવા "
"`/web/libraries` ડિરેક્ટરીમાં "
"ઇન્સ્ટોલ કરવામાં આવે."

msgid "Filter by exporter label"
msgstr ""
"નિર્ધારક (exporter) લેબલ મુજબ "
"ફિલ્ટર કરો"

msgid "exporter"
msgstr "એક્સપોર્ટર"

msgid "exporters"
msgstr "એક્સપોર્ટર્સ"

msgid "Enter a part of the exporter label to filter by."
msgstr ""
"ફિલ્ટર કરવા માટે "
"એક્સપોર્ટર લેબલનો એક ભાગ "
"દાખલ કરો."

msgid "Filter by handler label"
msgstr ""
"હેન્ડલર લેબલ દ્વારા "
"ફિલ્ટર કરો"

msgid "Enter a part of the handler label to filter by."
msgstr ""
"ફિલ્ટર કરવા માટે હેન્ડલર "
"લેબલનો કેટલાક ભાગ દાખલ "
"કરો."

msgid "Filter by variant label"
msgstr ""
"વેરિઅન્ટ લેબલ દ્વારા "
"ફિલ્ટર કરો"

msgid "Enter a part of the variant label to filter by."
msgstr ""
"ફિલ્ટર કરવા માટે વેરિઅન્ટ "
"લેબલનો એક ભાગ દાખલ કરો."

msgid ""
"If set, this message will be used when a required likert question is "
"empty, instead of the default \"X field is required.\" message. To "
"include the question title in the required message, please include the "
"@name placeholder in the required message."
msgstr ""
"જો સેટ કરવામાં આવે, તો "
"જરૂરી likert પ્રશ્ન ખાલી હોય "
"ત્યારે આ સંદેશો ડિફૉલ્ટ “X "
"field is required.” સંદેશાના બદલે "
"વપરાશે. જરૂરી સંદેશામાં "
"પ્રશ્નનું શીર્ષક સામેલ "
"કરવા માટે, કૃપા કરીને "
"જરૂરી સંદેશામાં @name "
"પ્લેસહોલ્ડરનો સમાવેશ કરો."

msgid "Specifies the day(s) of the week."
msgstr ""
"અઠવાડિયાનો દિવસ/દિવસો "
"નિર્દેશ કરે છે."

msgid ""
"<strong>ATTENTION!!!</strong> The default Contact webform, included "
"with the Webform module, has been updated to send the confirmation "
"email to an authenticated user's email address."
msgstr ""
"<strong>ધ્યાન આપો!!!</strong> Webform "
"મોડ્યુલ સાથે શામેલ "
"ડિફોલ્ટ Contact વેબફોર્મને "
"અપડેટ કરવામાં આવ્યું છે "
"જેથી તે પુષ્ટિ ઇમેઇલને "
"પ્રમાણિત (authenticated) "
"વપરાશકર્તાના ઇમેઇલ "
"સરનામે મોકલે."

msgid "Disable support options"
msgstr ""
"સમર્થન વિકલ્પો નિષ્ક્રિય "
"કરો"

msgid ""
"Visit the Webform <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2856146\">documentation pages</a> "
"for an <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2834423\">introduction</a>, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2837024\">features overview</a>, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2932764\">articles</a>, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2860989\">recipes</a>, and more..."
msgstr ""
"વધુ માહિતી માટે "
"વેબફોર્મની <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2856146\">દસ્તાવેજીકરણ "
"પેજેસ</a> જુઓ—<a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2834423\">પરિચય</a>, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2837024\">ફીચર્સનું "
"અવલોકન</a>, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2932764\">લેખો</a>, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2860989\">રેસીપીસ</a>, "
"અને વધુ..."

msgid ""
"A unique name for this variant instance. Can only contain "
"@requirements."
msgstr ""
"આ વેરિએન્ટ ઇન્સ્ટન્સ "
"માટેનું એક અનન્ય નામ. "
"તેમાં માત્ર @requirements સમાવી "
"શકાય છે."

msgid ""
"Get involved in the Drupal community and the Webform module. Review a "
"patch, write documentation, contribute code, volunteer at an event, "
"and more..."
msgstr ""
"ડ્રુપલ સમુદાય અને "
"વેબફોર્મ મોડ્યુલમાં "
"જોડાઈ જાઓ. પૅચની સમીક્ષા "
"કરો, દસ્તાવેજીકરણ લખો, "
"કોડમાં યોગદાન આપો, કોઈ "
"ઇવેન્ટમાં સ્વયંસેવક "
"તરીકે સેવા આપો અને એથી પણ "
"વધુ…"

msgid "Open to all"
msgstr "બધા માટે ખુલ્લું"

msgid "Fund development"
msgstr "ફંડરેઇઝિંગ"

msgid ""
"Help fund the day-to-day tasks required to maintain the Webform "
"module. Funds are used to triage issues, resolve security issues, and "
"tag new releases."
msgstr ""
"વેબફોર્મ મોડ્યુલને "
"જાળવવા માટેની દૈનિક "
"જરૂરિયાતસભર કામગીરીમાં "
"સહાય કરો. મળેલાં નાણાંનો "
"ઉપયોગ સમસ્યાઓનું "
"પ્રાથમિકીકરણ કરવા, "
"સુરક્ષા સંબંધિત મુદ્દાઓ "
"ઉકેલવા અને નવી રિલીઝને ટેગ "
"(પ્રકાશિત) કરવા માટે થાય છે."

msgid "Fund"
msgstr "નાણા"

msgid "Starting at $5 a month"
msgstr ""
"માત્ર $5 પ્રતિ મહિના થી શરૂ "
"કરો"

msgid ""
"<code>:rawurlencode</code> Raw URL encodes returned value with only "
"hex digits."
msgstr ""
"<code>:rawurlencode</code> રો યુઆરએલ "
"એન્કોડરથી મળેલ મૂલ્યને "
"ફક્ત હેક્સ અંકોનો ઉપયોગ "
"કરીને એન્કોડ કરવામાં આવે "
"છે."

msgid "Link label to the referenced webform"
msgstr ""
"સંદર્ભિત વેબફોર્મ સાથે "
"લિંક લેબલ જોડો"

msgid "The phone number is not valid."
msgstr "ફોન નંબર માન્ય નથી."

msgid ""
"Multiple values are comma delimited with any nested commas URI escaped "
"(%2C)."
msgstr ""
"એકથી વધુ મૂલ્યો કોમા "
"દ્વારા અલગાવવામાં આવે છે, "
"અને કોઈપણ નેસ્ટેડ કોમાને "
"URI-escape કરીને (%2C) દર્શાવવામાં "
"આવે છે."

msgid "The Webform module's Open Collective"
msgstr ""
"વેબફોર્મ મોડ્યુલનું ઓપન "
"કલેಕ್ಟિવ"

msgid ""
"This screencast provides details about the Webform module's Open "
"Collective"
msgstr ""
"આ સ્ક્રીનકાસ્ટમાં Webform "
"મોડ્યૂલના Open Collective વિશે "
"વિગતવાર માહિતી આપવામાં "
"આવી છે."

msgid "Webform module's Open Collective"
msgstr "Webform મૉડ્યુલનું Open Collective"

msgid ""
"Generate a composer.json file using <code>drush "
"@webform-libraries-composer</code>."
msgstr ""
"<code>drush @webform-libraries-composer</code> નો ઉપયોગ "
"કરીને composer.json ફાઇલ બનાવો."

msgid ""
"If checked, users will be able save and resume multiple drafts. Please "
"note: Authenticated user need to be able 'view own submissions' to "
"access saved drafts."
msgstr ""
"જો ચેક કરવામાં આવે, તો "
"વપરાશકર્તાઓ એકથી વધુ "
"ડ્રાફ્ટ સેવ કરીને ફરી શરૂ "
"કરી શકશે. કૃપા કરીને નોંધ "
"લો: સક્ષમ (Authenticated) "
"વપરાશકર્તાને સેવ કરેલા "
"ડ્રાફ્ટ્સ ઍક્સેસ કરવા "
"માટે 'પોતાના સબમિશન જોવા' "
"ની પરવાનગી હોવી જરૂરી છે."

msgid "Webform ida required"
msgstr "Webform ID જરૂરી છે"

msgid "Raw/return value"
msgstr "કાચું/પરત મૂલ્ય"

msgid "Currency (+)"
msgstr "ચલણ (+)"

msgid "Currency (-)"
msgstr "ચલણ (-)"

msgid "Currency (+/-)"
msgstr "કરન્સી (+/-)"

msgid "Delete webform configuration"
msgstr ""
"વેબફોર્મ કોન્ફિગ્યુરેશન "
"કાઢી નાખો"

msgid "Open webform configuration"
msgstr "ઓપન વેબફોર્મ કોન્ફિગરેશન"

msgid "Close webform configuration"
msgstr ""
"વેબફોર્મ કૉન્ફિગરેશન બંધ "
"કરો"

msgid "Archive webform configuration"
msgstr ""
"આર્કાઇવ વેબફોર્મ "
"કન્ફિગરેશન"

msgid "Unarchive webform configuration"
msgstr ""
"વેબફોર્મ કન્ફિગ્યુરેશનને "
"અનઆર્કાઇવ કરો"

msgid "Enable webform operations bulk form"
msgstr ""
"વેબફોર્મ ઑપરેશન્સ "
"માટેનું બલ્ક ફોર્મ સક્રિય "
"કરો"

msgid "Webform operations bulk form actions"
msgstr ""
"વેબફોર્મ ઓપરેશન્સ બલ્ક "
"ફોર્મ ક્રિયાઓ"

msgid "Enable submission operations bulk form"
msgstr ""
"બલ્ક ફોર્મ માટે સબમિશન "
"ઓપરેશન્સ સક્રિય કરો"

msgid "Webform submission operations bulk form actions"
msgstr ""
"વેબફોર્મ સબમિશન "
"ઓપરેશન્સના બલ્ક ફોર્મ "
"ઍક્શન"

msgid "No operation selected."
msgstr ""
"કોઈ ઓપરેશન પસંદ કરવામાં "
"આવ્યું નથી."

msgid "The below @item will be deleted."
msgid_plural "The below @items will be deleted."
msgstr[0] ""
"નીચે આપેલું @item કાઢી "
"નાખવામાં આવશે."
msgstr[1] ""
"નીચે આપેલાં @items કાઢી "
"નાખવામાં આવશે."

msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform"
msgid_plural "Affect any fields or nodes which reference these webform"
msgstr[0] ""
"આ વેબફોર્મનો સંદર્ભ આપતા "
"કોઈપણ ફીલ્ડ્સ અથવા "
"નોડ્સને અસર કરો  \n"
"આ "
"વેબફોર્મનો સંદર્ભ આપતા "
"કોઈપણ ફીલ્ડ્સ અથવા "
"નોડ્સને અસર કરો"

msgid "Submissions bulk operations settings"
msgstr ""
"સબમિશન માટે બલ્ક "
"ઓપરેશન્સની સેટિંગ્સ"

msgid "Form bulk operations settings"
msgstr ""
"ફોર્મ બલ્ક ઑપરેશન્સની "
"સેટિંગ્સ"

msgid "Enabled webform bulk operations"
msgstr ""
"સક્રિય કરેલ વેબફોર્મ બલ્ક "
"ઑપરેશન્સ"

msgid ""
"If checked, bulk operations will be displayed on the submission "
"results page."
msgstr ""
"જો ચેક કરેલું હોય, તો "
"સબમિશન પરિણામોના પેજ પર "
"બલ્ક ઓપરેશન્સ "
"દર્શાવવામાં આવશે."

msgid ""
"If checked, bulk operations will be displayed on the form manager "
"page."
msgstr ""
"જો પસંદ કરેલું હોય, તો "
"ફોર્મ મેનેજર પેજ પર બલ્ક "
"ઓપરેશન્સ દર્શાવવામાં "
"આવશે."

msgid "Submissions selected actions"
msgstr ""
"પસંદ કરેલી સબમિશન્સ "
"માટેની ક્રિયાઓ"

msgid "Form selected actions"
msgstr ""
"ફોર્મ માટે પસંદ કરેલી "
"ક્રિયાઓ"

msgid "Help tooltip"
msgstr "મદદરૂપ ટૂલટિપ"

msgid "Link to previous pages/cards in progress bar"
msgstr ""
"પ્રગતિ પટ્ટીમાં ચાલુ "
"પેજ્સ/કાર્ડ્સ માટેનો "
"પહેલાનો લિંક"

msgid "If checked, previous pages/cards will be link in the progress bar."
msgstr ""
"જો ચેક કરવામાં આવે, તો "
"પ્રોગ્રેસ બારમાં અગાઉના "
"પેજ/કાર્ડની લિંક્સ દેખાશે."

msgid "Link to previous pages/cards in preview"
msgstr ""
"પ્રિવ્યૂમાં અગાઉના "
"પેજો/કાર્ડ્સ માટેની લિંક"

msgid "Include confirmation page/card in progress"
msgstr ""
"પ્રગતિમાં રહેલા માટે "
"પુષ્ટિકરણ પેજ/કાર્ડ સામેલ "
"કરો"

msgid ""
"If checked, the confirmation page/card will be included in the "
"progress bar."
msgstr ""
"જો પસંદ કરેલું હશે, તો "
"કન્ફર્મેશન પેજ/કાર્ડને "
"પ્રોગ્રેસ બારમાં સામેલ "
"કરવામાં આવશે."

msgid "Displays a Help tooltip after the element's title."
msgstr ""
"તત્વના શીર્ષક પછી મદદ "
"માટેનું ટૂલટિપ દર્શાવે છે."

msgid "The text displayed in Help tooltip after the element's title."
msgstr ""
"તત્વના શીર્ષક પછી હેલ્પ "
"ટૂલટિપમાં દર્શાવાતો લખાણ."

msgid "Determines the placement of the Help tooltip."
msgstr ""
"મદદ ટૂલટિપ ક્યા સ્થાન પર "
"દેખાશે તે નક્કી કરે છે."

msgid "Include files as Base64 encoded post data"
msgstr ""
"પોસ્ટ ડેટા તરીકે Base64 "
"એન્કોડેડ ફાઈલોનો સમાવેશ "
"કરો"

msgid "Webforms per page"
msgstr "પ્રતિ પૃષ્ઠ વેબફોર્મ્સ"

msgid "Custom HTML/text…"
msgstr "કસ્ટમ HTML/ટેક્સ્ટ…"

msgid "Row 1 - Col 1"
msgstr "પંક્તિ 1 - કૉલમ 1"

msgid "Row 1 - Col 2"
msgstr "પંક્તિ 1 - કૉલમ 2"

msgid "Row 2 - Col 1"
msgstr "પંક્તિ 2 - કૉલમ 1"

msgid "Row 2 - Col 2"
msgstr "પંક્તિ 2 - કૉલમ 2"

msgid "Row 3 - Col 1"
msgstr "પંક્તિ 3 - કૉલમ 1"

msgid "Row 3 - Col 2"
msgstr "પંક્તિ 3 - સ્તંભ 2"

msgid ""
"If checked, uploaded and attached file data will be included using "
"Base64 encoding."
msgstr ""
"જો પસંદ કરેલ હશે, તો અપલોડ "
"કરેલ અને જોડાયેલ ફાઇલનો "
"ડેટા Base64 એન્કોડિંગનો ઉપયોગ "
"કરીને સામેલ કરવામાં આવશે."

msgid "Upload files will include the file's id, name and uri."
msgstr ""
"અપલોડ થનારી ફાઇલોમાં "
"ફાઇલનું id, નામ અને uri શામેલ "
"રહેશે."

msgid ""
"Here is a detailed feature-comparison of Webform and Contact Storage "
"8.x-1.x.&nbsp;It's worth noting that Contact Storage relies on the "
"Contact module which in turn relies on the Field UI; Contact Storage "
"out of the box is a minimalistic solution with limited (but useful!) "
"functionality. This means it can be extended with core mechanisms such "
"as CRUD entity hooks and overriding services; also there's a greater "
"chance that a general purpose module will play nicely with it (eg. the "
"Conditional Fields module is for entity form displays in general, not "
"the Contact module)."
msgstr ""
"આ રહી Webform અને Contact Storage 8.x-1.x "
"વચ્ચેની વિગતવાર "
"ફીચર-તુલના.&nbsp;નોંધવા જેવી "
"બાબત એ છે કે Contact Storage એ Contact "
"મોડ્યુલ પર નિર્ભર છે, અને "
"તે મોડ્યુલ Field UI પર આધાર રાખે "
"છે; Contact Storage મૂળરૂપે એક "
"લઘુત્તમ (minimalistic) ઉકેલ છે, "
"જેમાં સીમિત (પરંતુ ઉપયોગી!) "
"કાર્યક્ષમતા છે. તેનો અર્થ "
"એ થાય છે કે તેને કોર "
"મિકેનિઝમ્સ જેમ કે CRUD "
"એન્ટિટી હૂક્સ અને "
"સર્વિસેસને ઓવરરાઈડ કરીને "
"વિસ્તારી શકાય છે; ઉપરાંત, "
"સામાન્ય હેતુ માટેના કોઈ "
"મોડ્યુલ તેની સાથે સારી "
"રીતે કામ કરે તેવી શક્યતા "
"પણ વધારે છે (જેમ કે Conditional Fields "
"મોડ્યુલ સામાન્ય રીતે entity form "
"displays માટે છે, ખાસ Contact મોડ્યુલ "
"માટે નહીં)."

msgid ""
"If checked, options will be available as answers to Likert elements. "
"The 'Likert:' prefix will be removed from the option's label when "
"listed as answers for a Likert element."
msgstr ""
"જો પસંદ કરવામાં આવે, તો "
"વિકલ્પો લાઈકર્ટ "
"તત્ત્વોના જવાબો તરીકે "
"ઉપલબ્ધ રહેશે. લાઈકર્ટ "
"તત્ત્વ માટે જવાબોમાં "
"સૂચિબદ્ધ કરતી વખતે "
"વિકલ્પના લેબલમાંથી “Likert:” "
"પ્રીફિક્સ દૂર કરવામાં "
"આવશે."

msgid ""
"The below CSS and JavaScript will be loaded on all pages that "
"reference and load this webform."
msgstr ""
"નીચે આપેલ CSS અને JavaScript આ "
"વેબફોર્મને રેફર કરતી અને "
"લોડ કરતી તમામ પેજ પર લોડ "
"કરવામાં આવશે."

msgid "The below CSS and JavaScript will be loaded on all webform pages."
msgstr ""
"નીચે આપેલ CSS અને JavaScript તમામ "
"વેબફોર્મ પેજ પર લોડ "
"કરવામાં આવશે."

msgid "Select title display…"
msgstr ""
"શીર્ષકનું પ્રદર્શન પસંદ "
"કરો…"

msgid ""
"<strong><a href=\":href\">@filename</a></strong> (@filemime) - "
"@filesize"
msgstr ""
"<strong><a href=\":href\">@filename</a></strong> (@filemime) - "
"@filesize"

msgid "<strong>@filename</strong> (@filemime) - @filesize"
msgstr "<strong>@filename</strong> (@filemime) - @filesize"

msgid "Default item format"
msgstr "મૂળભૂત આઇટમ ફોર્મેટ"

msgid "Default items format"
msgstr "મૂળભૂત આઈટમ્સનું ફોર્મેટ"

msgid "Webform: Spam protection"
msgstr "વેબફોર્મ: સ્પામથી સુરક્ષા"

msgid "Webform Spam protection module installed."
msgstr ""
"Webform માટેનું સ્પામ "
"પ્રોટેક્શન મોડ્યુલ "
"ઇન્સ્ટોલ થયું છે."

msgid ""
"Webform <a href=\":href\">Spam protection module</a> missing. Please "
"install one of the below modules."
msgstr ""
"Webform માટે <a href=\":href\">Spam protection module</a> "
"ગૂમ છે. કૃપા કરીને નીચે "
"આપેલા મોડ્યુલોમાંથી કોઈ "
"એક ઇન્સ્ટોલ કરો."

msgid ""
"Uses the Google <a href=\":href\">reCAPTCHA</a> web service to improve "
"the CAPTCHA system."
msgstr ""
"CAPTCHA સિસ્ટમને સુધારવા માટે "
"Googleની <a href=\":href\">reCAPTCHA</a> વેબ "
"સેવાનું ઉપયોગ કરે છે."

msgid "Signature upload destination"
msgstr "સિગ્નેચર અપલોડ ગંતવ્ય"

msgid ""
"Select where the final Signatures should be stored. Both public and "
"private storage store the signature using a secure hash as the file "
"name. Public files should be adequate for most use cases. Private "
"storage has more overhead than public files, but allows restricted "
"access to files within this element."
msgstr ""
"અંતિમ સાઇનેચર્સ ક્યાં "
"સંગ્રહિત થવી જોઈએ તે પસંદ "
"કરો. જાહેર અને ખાનગી—બન્ને "
"પ્રકારના સંગ્રહ "
"સાઇનેચરને ફાઇલનામ તરીકે "
"સુરક્ષિત હૅશનો ઉપયોગ "
"કરીને સાચવે છે. મોટાભાગના "
"ઉપયોગકેસ માટે જાહેર ફાઇલો "
"પૂરતી રહેશે. ખાનગી "
"સંગ્રહમાં જાહેર ફાઇલોની "
"તુલનામાં વધારાનો ઓવરહેડ "
"હોય છે, પરંતુ આ એલિમેન્ટની "
"અંદર ફાઇલો સુધી મર્યાદિત "
"ઍક્સેસ મેળવવાની સુવિધા "
"આપે છે."

msgid ""
"%form: The <em>@type</em> email address (%email) for %handler handler  "
"is not valid."
msgstr ""
"%form: %handler હેન્ડલર માટેનું "
"<em>@type</em> ઇમેઇલ સરનામું (%email) "
"માન્ય નથી."

msgid ""
"@form: Email not sent for '@handler' handler because the '@type' email "
"(@email) is not valid."
msgstr ""
"@form: '@handler' હેન્ડલર માટે ઈમેઇલ "
"મોકલાયું નથી કારણ કે '@type' "
"ઈમેઇલ (@email) માન્ય નથી."

msgid ""
"@form: The '@type' email address (@email) for '@handler' handler is "
"not valid."
msgstr ""
"@form: '@handler' હેન્ડલર માટેનું '@type' "
"ઈમેલ સરનામું (@email) માન્ય નથી."

msgid ""
"@form: Email not sent for @handler handler because a To, CC, or BCC "
"email was not provided"
msgstr ""
"@form: @handler હેન્ડલર માટે ઇમેલ "
"મોકલાયો નહીં કારણ કે To, CC, "
"અથવા BCC ઇમેલ આપવામાં આવ્યો "
"ન હતો"

msgid "Webform jQuery UI Datepicker module not installed."
msgstr ""
"વેબફોર્મ jQuery UI Datepicker મોડ્યુલ "
"સ્થાપિત નથી."

msgid ""
"The Webform jQuery UI Datepicker module is required to support "
"datepickers. Disable this datepicker warning by <a "
"href=\":href\">removing #datepicker property from all webforms</a>."
msgstr ""
"તારીખ પસંદગી (datepickers)ને "
"સપોર્ટ કરવા માટે Webform jQuery UI "
"Datepicker મોડ્યુલ જરૂરી છે. બધા "
"webformsમાંથી <a href=\":href\">#datepicker property "
"દૂર કરીને</a> આ datepicker ચેતવણી "
"નિષ્ક્રિય કરો."

msgid "The source entity type."
msgstr "સોર્સ એન્ટિટી પ્રકાર."

msgid ""
"If checked, the preview page/card will include 'Edit' buttons for each "
"previous page/card."
msgstr ""
"જો પસંદ કરેલ હોય, તો "
"પ્રીવ્યુ પેજ/કાર્ડમાં "
"каждой અગાઉની પેજ/કાર્ડ માટે "
"‘Edit’ બટનો સામેલ થશે."

msgid ""
"This setting is only available when 'Enable preview page/card' is "
"enabled."
msgstr ""
"આ સેટિંગ માત્ર ત્યારે "
"ઉપલબ્ધ છે જ્યારે 'Enable preview "
"page/card' સક્રિય કરવામાં આવ્યું "
"હોય."

msgid "Disable required"
msgstr "જરૂરી (required) નિષ્ક્રિય કરો"

msgid ""
"Scheduled emails are queued and sent via hourly <a href=\"@href\">cron "
"tasks</a>. To schedule an email for a specific time, site "
"administrators must increase the cron task execution frequency."
msgstr ""
"શિડ્યુલ કરેલી ઈમેઇલો "
"કતારમાં મુકાય છે અને કલાકે "
"કલાકે <a href=\"@href\">cron tasks</a> દ્વારા "
"મોકલાય છે. કોઈ નિશ્ચિત સમય "
"માટે ઈમેઇલ શિડ્યુલ કરવા "
"માટે, સાઇટ "
"એડમિનિસ્ટ્રેટરોએ cron "
"ટાસ્કની એક્ઝિક્યુશન "
"આવૃત્તિ વધારવી પડશે."

msgid ""
"Provides the \"Scheduled email\" handler, which sends Webform "
"submissions via scheduled email using cron."
msgstr ""
"“Scheduled email” હૅન્ડલર પ્રદાન "
"કરે છે, જે cron નો ઉપયોગ કરીને "
"scheduled email દ્વારા Webform ની "
"સબમિશનો મોકલે છે।"

msgid "Clear default value"
msgstr "સ્પષ્ટ ડિફોલ્ટ મૂલ્ય"

msgid "This setting is only available when 'Enable preview page' is enabled."
msgstr ""
"આ સેટિંગ ફક્ત ત્યારે જ "
"ઉપલબ્ધ છે જ્યારે ‘Enable preview page’ "
"સક્રિય કરવામાં આવ્યું હોય."

msgid ""
"The 'tokenized' URL to delete a submission will be available when "
"viewing a submission's information and can be inserted into an email "
"using the [webform_submission:token-delete-url] token."
msgstr ""
"સબમિશનની માહિતી જોતી વખતે "
"સબમિશન ડિલીટ કરવા માટેનું "
"“tokenized” URL ઉપલબ્ધ રહેશે અને "
"તેને [webform_submission:token-delete-url] ટોકનનો "
"ઉપયોગ કરીને ઇમેલમાં દાખલ "
"કરી શકાય છે।"

msgid ""
"Use the <a "
"href=\"https://github.com/wikimedia/composer-merge-plugin\">Composer "
"Merge plugin</a> to include the Webform module's <a "
"href=\"https://cgit.drupalcode.org/webform/tree/composer.libraries.json\">composer.libraries.json</a> "
"or generate a custom file using <code>drush webform:libraries:composer "
"&gt; DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json</code>."
msgstr ""
"Webform મોડ્યુલની <a "
"href=\"https://cgit.drupalcode.org/webform/tree/composer.libraries.json\">composer.libraries.json</a> "
"ફાઇલને સમાવેશ કરવા માટે <a "
"href=\"https://github.com/wikimedia/composer-merge-plugin\">Composer "
"Merge plugin</a> નો ઉપયોગ કરો અથવા "
"<code>drush webform:libraries:composer &gt; "
"DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json</code> વડે કસ્ટમ "
"ફાઇલ તૈયાર કરો."

msgid "Use lazy builder"
msgstr "લેઝી બિલ્ડરનો ઉપયોગ કરો"

msgid "<code>:base64encode</code> base64 encodes returned value"
msgstr ""
"<code>:base64encode</code> પરત આપેલા "
"મૂલ્યને base64 તરીકે એન્કોડ "
"કરે છે"

msgid "Wizard page type"
msgstr "વિઝાર્ડ પેજ પ્રકાર"

msgid "Wizard page title tag"
msgstr "વિઝાર્ડ પેજનું ટાઇટલ ટૅગ"

msgid "Default enable page"
msgstr "મૂળભૂત રીતે સક્રિય કરો પેજ"

msgid "email scheduled"
msgstr "ઇમેલ શેડ્યૂલ થઈ ગઈ છે"

msgid "email rescheduled"
msgstr ""
"ઇમેઇલ ફરીથી શેડ્યૂલ "
"કરવામાં આવી"

msgid "email unscheduled"
msgstr "ઈમેઇલ અનિર્ણિત/અનિયોજિત"

msgid "skipped (disabled)"
msgstr "છોડ્યું (નિષ્ક્રિય)"

msgid "scheduled email disabled"
msgstr ""
"નિર્ધારિત ઈમેઇલ "
"નિષ્ક્રિય કરવામાં આવ્યું "
"છે"

msgid "scheduled email skipped"
msgstr ""
"નિયોજિત ઇમેઇલ મોકલવાનું "
"છોડી દેવામાં આવ્યું"

msgctxt "Add check mark"
msgid "checked"
msgstr "ચેક કરેલું"

msgctxt "Remove check mark"
msgid "unchecked"
msgstr "અનચેક કરેલું"

msgid "This webform has no elements added to it."
msgstr ""
"આ વેબફોર્મમાં કોઈપણ તત્વો "
"ઉમેરેલા નથી."

msgctxt "Add check mark"
msgid "Checked"
msgstr "ચેક કરવામાં આવ્યું છે"

msgctxt "Remove check mark"
msgid "Unchecked"
msgstr "Unchecked → **ચેક નથી કરેલું**"

msgid ""
"%name must be a valid time with intervals from the dropdown (%step "
"min/s)."
msgstr ""
"%name એ ડ્રોપડાઉન (%step min/s) માંથી "
"પસંદ કરેલ અંતરાલો સાથેનું "
"માન્ય સમય હોવું જરૂરી છે."

msgid "The container used to display a wizard page."
msgstr ""
"વિઝાર્ડ પેજ દર્શાવવા માટે "
"ઉપયોગમાં લેવાતો કન્ટેનર."

msgid "The page's title HTML tag."
msgstr ""
"પાનાના શીર્ષક માટેનું HTML "
"ટૅગ."

msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL for all webform"
msgstr ""
"બધા વેબફોર્મ માટે સમર્પિત "
"URL દ્વારા વપરાશકર્તાઓને "
"સબમિશન પોસ્ટ કરવાની "
"મંજૂરી આપો"

msgid ""
"If unchecked, all webform must added to your website using a node, "
"block, or paragraph."
msgstr ""
"જો પસંદ ન કરશો, તો તમારી "
"વેબસાઇટ પરના તમામ "
"વેબફોર્મ્સને નોડ, બ્લોક "
"અથવા પેરાગ્રાફનો ઉપયોગ "
"કરીને ઉમેરવા પડશે."

msgid "Option text and description"
msgstr "વિકલ્પ લખાણ અને વર્ણન"

msgid "Hidden element attributes"
msgstr "છુપાયેલા તત્વની વિશેષતાઓ"

msgid ""
"To send email attachments, please install and configure the <a "
"href=\":href_smtp\">SMTP Authentication Support</a> module, the <a "
"href=\":href_mailsystem\">Mail System</a> and <a "
"href=\":href_swiftmailer\">SwiftMailer</a> module or the <a "
"href=\":href_symfony_mailer\">Symfony Mailer</a> module."
msgstr ""
"ઇમેઇલ એટેચમેન્ટ મોકલવા "
"માટે, કૃપા કરીને <a href=\":href_smtp\">SMTP "
"Authentication Support</a> મોડ્યુલ, <a "
"href=\":href_mailsystem\">Mail System</a> અને <a "
"href=\":href_swiftmailer\">SwiftMailer</a> મોડ્યુલ "
"અથવા <a href=\":href_symfony_mailer\">Symfony Mailer</a> "
"મોડ્યુલ ઇન્સ્ટોલ કરીને "
"રૂપરેખાંકિત કરો."

msgid "Webform settings tokens."
msgstr ""
"વેબફોર્મ સેટિંગ્સ માટેના "
"ટોકન્સ."

msgid "Learn about Webform settings tokens"
msgstr ""
"Webform સેટિંગ્સ ટોકન્સ વિશે "
"જાણો"

msgid "Repairing webform actions…"
msgstr ""
"વેબફોર્મ ઍક્શનને રિપેર "
"કરી રહ્યા છીએ…"

msgid ""
"Unable to extract @filename to @destination.<br "
"/><pre>@process_output</pre>"
msgstr ""
"@destination માંથી @filename ની માહિતી "
"કાઢી શક્યા નહીં.<br "
"/><pre>@process_output</pre>"

msgid ""
"Multiple email addresses may be separated by commas. Emails are only "
"sent to cc and bcc addresses if a To email address is provided."
msgstr ""
"એકથી વધુ ઇમેલ સરનામાંઓને "
"કમાથી અલગ કરી શકાય છે. જો To "
"(પ્રાપ્તકર્તા) તરીકેનું "
"ઇમેલ સરનામું આપવામાં ન "
"આવે, તો ઇમેલ્સ ફક્ત cc અને bcc "
"સરનામાંઓ પર જ મોકલવામાં "
"આવતા નથી."

msgid "Adds a 'Schema' tab to the webform builder UI."
msgstr ""
"વેબફોર્મ બિલ્ડર UI માં "
"‘સ્કીમા’ ટૅબ ઉમેરે છે."

msgid "Access webform schema"
msgstr ""
"વેબફોર્મ સ્કીમા ઍક્સેસ "
"કરો"

msgid "Allows users to view and download a webform's schema"
msgstr ""
"વપરાશકર્તાઓને વેબફોર્મની "
"સ્કીમા જોવા અને ડાઉનલોડ "
"કરવાની સુવિધા આપે છે"

msgid ""
"Tippy.js a tiny, low-level library for creating \"floating\" elements "
"like tooltips, popovers, dropdowns, menus, and more."
msgstr ""
"Tippy.js એ ટુલટિપ્સ, પોપઓવર્સ, "
"ડ્રોપડાઉન્સ, મેનૂઝ અને "
"તેથી વધુ જેવી “ફ્લોટિંગ” "
"એલિમેન્ટ્સ બનાવવા માટેની "
"એક નાની, નીચલા સ્તરની "
"લાઇબ્રેરી છે."

msgid "Popper.js is used to provide tooltip behavior for elements."
msgstr ""
"પોપર.js નો ઉપયોગ તત્વો માટે "
"ટૂલટિપ વર્તન પૂરૂં પાડવા "
"માટે થાય છે."

msgid "Tippy.js is used to provide tooltip behavior for elements."
msgstr ""
"Tippy.js નો ઉપયોગ તત્વો માટે "
"ટૂલટિપ (tooltip) વર્તન પ્રદાન "
"કરવા માટે થાય છે."

msgid "Repairing webform HTML editor…"
msgstr ""
"વેબફોર્મના HTML એડિટરનું "
"સમારકામ થઈ રહ્યું છે…"

msgid "Webform (Default) - DO NOT EDIT"
msgstr ""
"વેબફોર્મ (ડિફોલ્ટ) - "
"સંપાદિત ન કરો"

msgid ""
"Download and extract a zipped archive containing all webform libraries "
"(<a href=\":href_61x\">6.1.x</a> or <a href=\":href_62x\">6.2.x</a>) "
"and extract the directories and files to /libraries or /web/libraries"
msgstr ""
"બધી webform લાઇબ્રેરીઓ ધરાવતું "
"ઝિપ કરેલ આર્કાઇવ ડાઉનલોડ "
"કરો અને તેને અનઝિપ કરો (<a "
"href=\":href_61x\">6.1.x</a> અથવા <a "
"href=\":href_62x\">6.2.x</a>) અને ડિરેક્ટરીઝ "
"તથા ફાઈલોને /libraries અથવા /web/libraries "
"માં એક્સટ્રેક્ટ કરો."

msgid "Use a lazy builder to render the form after the page is built/loaded."
msgstr ""
"પેજ તૈયાર/લોડ થયા પછી "
"ફોર્મ રેન્ડર કરવા માટે "
"લેઝી બિલ્ડરનો ઉપયોગ કરો."

msgid ""
"If checked, the form will be loaded after the page has been built and "
"cached. Lazy builders work best when using the <a "
"href=\":href\">BigPipe</a> module."
msgstr ""
"જો ચકાસેલું હોય, તો ફોર્મ "
"પેજ તૈયાર થઈને કૅશ થયાં "
"પછી લોડ થશે. જ્યારે તમે <a "
"href=\":href\">BigPipe</a> મોડ્યૂલનો ઉપયોગ "
"કરો છો ત્યારે લેઝી "
"બિલ્ડર્સ વધુ સારી રીતે કામ "
"કરે છે."

msgid "The URL where the user submitted the webform submission."
msgstr ""
"જે URL પર યૂઝરે વેબફોર્મ "
"સબમિશન મોકલ્યું હતું."

msgid ""
"Click OK to submit the form without finishing the file upload or "
"cancel to return to form."
msgstr ""
"ફાઇલ અપલોડ પૂરું કર્યા "
"વિના ફોર્મ સબમિટ કરવા માટે "
"OK પર ક્લિક કરો, અથવા ફોર્મ "
"પર પાછા જવા માટે રદ કરો."

msgid ""
"The automatic saving of drafts only applies to previewing when using "
"cards. Please try using the <a href=\":href\">Webform autosave "
"module</a>."
msgstr ""
"કાર્ડ્સનો ઉપયોગ કરતી વખતે "
"ડ્રાફ્ટ્સનું આપમેળે "
"સંગ્રહ (auto-saving) ફક્ત પ્રિવ્યુ "
"કરવા માટે લાગુ પડે છે. કૃપા "
"કરીને <a href=\":href\">Webform autosave module</a> નો "
"ઉપયોગ કરવાનો પ્રયત્ન કરો."

msgid ""
"The <strong>Forms</strong> management page lists all available "
"webforms, which can be filtered by the following: keyword (including "
"title, description, elements, user name, or role), category, and "
"status."
msgstr ""
"<strong>ફોર્મ્સ</strong> મેનેજમેન્ટ "
"પેજમાં ઉપલબ્ધ તમામ "
"વેબફોર્મ્સની યાદી હોય છે, "
"જેને નીચે મુજબ ફિલ્ટર કરી "
"શકાય છે: કીવર્ડ (શીર્ષક, "
"વર્ણન, એલિમેન્ટ્સ, યુઝરનું "
"નામ, અથવા ભૂમિકા સહિત), "
"કેટેગરી અને સ્ટેટસ."

msgid ""
"Hiding the %label button can cause unexpected issues. If checked, make "
"sure there is another 'Submit button(s)' element in your form."
msgstr ""
"`%label` બટન છુપાવવાથી "
"અનપેક્ષિત સમસ્યાઓ થઈ શકે "
"છે. જો તે ચેક કરવામાં "
"આવ્યું હોય, તો ખાતરી કરો કે "
"તમારા ફોર્મમાં બીજું કોઈ "
"“Submit button(s)” એલિમેન્ટ હાજર છે."

msgctxt "form"
msgid "Webform"
msgstr "વેબફોર્મ"

msgid "Default confirmation noindex"
msgstr "મૂળભૂત પુષ્ટિ noindex"

msgid "Example textarea"
msgstr "ઉદાહરણ માટે ટેક્સ્ટએરિયા"

msgid "Please enter some text."
msgstr ""
"કૃપા કરીને થોડો લખાણ દાખલ "
"કરો."

msgid ""
"<strong>Warning:</strong> Opening %type files with spreadsheet "
"applications may expose you to <a href=\":injection_href\">formula "
"injection</a> or other security vulnerabilities. When the submissions "
"contain data from untrusted users and the downloaded file will be used "
"with Microsoft Excel, use the <a href=\":excel_href\">Webform XLSX "
"export</a> module."
msgstr ""
"<strong>ચેતવણી:</strong> સ્પ્રેડશીટ "
"એપ્લિકેશન્સ સાથે %type ફાઈલો "
"ખોલવાથી તમને <a "
"href=\":injection_href\">ફોર્મ્યુલા "
"ઇન્જેક્શન</a> અથવા અન્ય "
"સુરક્ષા ખામીઓનો જોખમ થઈ "
"શકે છે. જ્યારે સબમિશનમાં "
"અસંક્રામિત (અવિશ્વસનીય) "
"યુઝર્સ પાસેથી મળેલા ડેટા "
"હોય અને ડાઉનલોડ કરેલી ફાઈલ "
"માઇક્રોસોફ્ટ એક્સેલ સાથે "
"વપરાશે, ત્યારે <a href=\":excel_href\">Webform "
"XLSX export</a> મોડ્યુલનો ઉપયોગ કરો."

msgctxt "module"
msgid "Webform"
msgstr "વેબફોર્મ"

msgid "Default confirmation robots noindex"
msgstr ""
"ડિફોલ્ટ કન્ફર્મેશન "
"રોબોટ્સ noindex"

msgid ""
"If checked, a meta tag robots noindex directive  will be added to the "
"confirmation page of all webforms."
msgstr ""
"જો પસંદ કરવામાં આવ્યું "
"હોય, તો તમામ વેબફોર્મ્સની "
"પુષ્ટિ પેજ પર meta tag `robots` "
"માટેનું `noindex` નિર્દેશ "
"ઉમેરવામાં આવશે."

msgid "Webform submissions can only be unlocked programmatically."
msgstr ""
"વેબફોર્મ સબમિશનને ફક્ત "
"પ્રોગ્રામેટિક રીતે જ "
"અનલોક કરી શકાય છે."

msgid ""
"An error occurred while trying to validate the submission. Please save "
"your work and reload this page."
msgstr ""
"સબમિશનની ચકાસણી કરવાનો "
"પ્રયાસ કરતી વખતે ભૂલ થઈ છે. "
"કૃપા કરીને તમારું કામ "
"સાચવો અને આ પેજને ફરીથી "
"લોડ કરો."

msgid "@label (Users, custom email addresses, Administrators)"
msgstr ""
"@label (વપરાશકર્તાઓ, કસ્ટમ "
"ઈમેલ સરનામાંઓ, "
"એડમિનિસ્ટ્રેટર્સ)"

msgid ""
"If you enjoy and value Drupal and the Webform module consider <a "
"href=\":href_involved\">getting involved in the Drupal community</a>, "
"<a href=\":href_join\">joining the Drupal Association</a>, and <a "
"href=\":href_opencollective\">contributing funds to the Webform "
"module's Open Collective</a>."
msgstr ""
"જો તમને Drupal અને Webform મોડ્યુલ "
"ગમે છે અને તેની કદર કરો છો, "
"તો કૃપા કરીને <a href=\":href_involved\">Drupal "
"સમુદાયમાં જોડાવા</a>, <a "
"href=\":href_join\">Drupal Associationમાં "
"જોડાવા</a>, અને <a "
"href=\":href_opencollective\">Webform મોડ્યુલના Open "
"Collective માટે નાણાંનું યોગદાન "
"આપવા</a> પર વિચાર કરો."

msgid "This behavior is not supported when Ajax is enabled."
msgstr ""
"જ્યારે Ajax સક્રિય હોય "
"ત્યારે આ વર્તન સપોર્ટેડ "
"નથી."

msgid ""
"If checked, the browser back button will submit the previous page and "
"navigate back emulating the behavior of user clicking a wizard or "
"preview page's back button."
msgstr ""
"જો પસંદ કરેલ હોય, તો "
"બ્રાઉઝરની “પાછળ” (Back) બટન "
"અગાઉનું પેજ સબમિટ કરશે અને "
"વિઝર્ડ અથવા પ્રિવ્યુ "
"પેજના “પાછળ” બટન પર "
"વપરાશકર્તા ક્લિક કરે "
"ત્યારે જેવું વર્તન "
"એમ્યુલેટ કરીને પાછું "
"નેવિગેટ કરશે."

msgid "@name must be %max @type but is currently %length @type long."
msgstr ""
"`@name` ને `%max` હોવું જોઈએ `@type` માં, "
"પરંતુ હાલમાં તે `%length` `@type` "
"લાંબું છે."

msgid "@name must be at least %min @type but is currently %length @type long."
msgstr ""
"@name ઓછામાં ઓછું %min @type હોવું "
"જોઈએ, પરંતુ હાલમાં તે %length @type "
"કરતાં લાંબું છે."

msgid "Decimal (-)"
msgstr "દશાંશ (−)"

msgid "Decimal (+/-)"
msgstr "દશાંશ (+/-)"

msgid "If checked, variants will be available using query string parameters."
msgstr ""
"જો ચેક કરેલું હશે, તો "
"ક્વેરી સ્ટ્રિંગ "
"પેરામીટરો દ્વારા "
"વેરિઅન્ટ્સ ઉપલબ્ધ રહેશે."

msgid ""
"This is used for the Previous Page button on the page before this page "
"break."
msgstr ""
"આનો ઉપયોગ આ પેજ બ્રેક "
"પહેલાંના પેજ પર આવેલા "
"**પાછળનું પેજ (Previous Page)** બટન "
"માટે થાય છે."

msgid ""
"This is used for the Next Page button on the page after this page "
"break."
msgstr ""
"આ પેજ બ્રેક પછીની પેજ પરના "
"“આગલું પેજ” બટન માટે આનો "
"ઉપયોગ થાય છે."

msgid ""
"<strong>Warning:</strong> Opening %type files with spreadsheet "
"applications may expose you to <a href=\":injection_href\">formula "
"injection</a> or other security vulnerabilities. When the submissions "
"contain data from untrusted users and the downloaded file will be used "
"with Microsoft Excel, use the <strong>XLSX</strong> export format."
msgstr ""
"<strong>ચેતવણી:</strong> સ્પ્રેડશીટ "
"એપ્લિકેશન્સ સાથે <em>%type</em> "
"ફાઈલો ખોલવાથી તમને <a "
"href=\":injection_href\">ફોર્મ્યુલા "
"ઇન્જેક્શન</a> અથવા અન્ય "
"સુરક્ષા જોખમો સામે ખુલ્લા "
"મૂકી શકે છે. જ્યારે "
"સબમિશનમાં અવિશ્વસનીય "
"વપરાશકર્તાઓનું ડેટા "
"સામેલ હોય અને ડાઉનલોડ "
"કરેલી ફાઈલનો ઉપયોગ Microsoft Excel "
"સાથે કરવામાં આવશે, ત્યારે "
"<strong>XLSX</strong> એક્સપોર્ટ "
"ફોર્મેટ વાપરો."

msgid ""
"The Drupal Association is an educational non-profit organization that "
"tasks itself with fostering and supporting the Drupal software "
"project, the community and its growth."
msgstr ""
"Drupal Association એક શૈક્ષણિક "
"ગેરલાભકારી સંસ્થા છે, જે "
"Drupal સોફ્ટવેર પ્રોજેક્ટ, "
"સમુદાય અને તેના વિકાસને "
"પ્રોત્સાહિત કરવા તેમજ "
"તેને સહારો આપવાનો પોતાને "
"કાર્ય તરીકે નિર્ધારિત કરે "
"છે."

msgid "Cute Dogs"
msgstr "પ્યારા કૂતરા"

msgid ""
"The Webform module may not update properly using this administrative "
"interface. It is strongly recommended that you update the Webform "
"module <a href=\":href_manual\">manually</a> or by using <a "
"href=\":href_composer\">Composer</a>."
msgstr ""
"આ એડમિનિસ્ટ્રેટિવ "
"ઇન્ટરફેસ દ્વારા Webform "
"મોડ્યુલ યોગ્ય રીતે અપડેટ ન "
"થઈ શકે. તમને ખૂબ જ ભલામણ "
"કરવામાં આવે છે કે તમે Webform "
"મોડ્યુલને <a "
"href=\":href_manual\">હાથથી</a> અપડેટ કરો "
"અથવા <a href=\":href_composer\">Composer</a>નો "
"ઉપયોગ કરીને અપડેટ કરો."

msgid "Bootstrap 3.x missing."
msgstr "બૂટસ્ટ્રેપ 3.x ગૂમ છે."

msgid ""
"Bootstrap 3.x. must be enabled to install the Webform Bootstrap "
"module."
msgstr ""
"Webform Bootstrap મોડ્યુલ ઇન્સ્ટોલ "
"કરવા માટે Bootstrap 3.x સક્રિય "
"કરવું જરૂરી છે."

msgid "Webform Bootstrap (3.x)"
msgstr "વેબફોર્મ બૂટસ્ટ્રેપ (3.x)"

msgid "XML Sitemap settings"
msgstr "XML સાઇટમેપ સેટિંગ્સ"

msgid ""
"The sitemap page link count of @size will create more than 1,000 "
"sitemap pages. Please increase the link count."
msgstr ""
"@size ની સાઇટમેપ પેજ લિંકની "
"સંખ્યા 1,000 કરતાં વધુ "
"સાઇટમેપ પેજ બનાવશે. કૃપા "
"કરીને લિંકની સંખ્યા વધારો."

msgid "Add XML Sitemap"
msgstr "XML Sitemap ઉમેરો"

msgid "Add XmlSitemap"
msgstr "XmlSitemap ઉમેરો"

msgid "Edit XmlSitemap"
msgstr "XmlSitemap સંપાદિત કરો"

msgid "Delete XmlSitemap"
msgstr "XmlSitemap કાઢી નાખો"

msgid "Sitemap Entities"
msgstr "સાઇટમેપ એન્ટિટીઝ"

msgid "Link Bundle Settings"
msgstr "લિંક બંડલ સેટિંગ્સ"

msgid "Sitemap XML"
msgstr "સાઇટમેપ XML"

msgid "Sitemap XSL"
msgstr "સાઇટમેપ XSL"

msgid "Last modified xmlsitemap format"
msgstr ""
"છેલ્લે બદલાયેલ XML સાઇટમેપ "
"ફોર્મેટ"

msgid "Disable cron generation of sitemap files"
msgstr ""
"સાઇટમેપ ફાઇલોની જનરેશન "
"માટે cron નિષ્ક્રિય કરો"

msgid "Context of the sitemap"
msgstr "સાઇટમેપનો સંદર્ભ"

msgid "Custom sitemap entities settings"
msgstr ""
"કસ્ટમ સાઇટમેપ એન્ટિટીઝની "
"સેટિંગ્સ"

msgid "There is another sitemap saved with the same context."
msgstr ""
"એ જ સંદર્ભ સાથે બીજી એક "
"સાઇટમેપ પણ સંગ્રહિત "
"કરવામાં આવી છે."

msgid "Generate additional compressed sitemaps using gzip."
msgstr ""
"gzip નો ઉપયોગ કરીને વધુ "
"કોમ્પ્રેસ્ડ સાઇટમેપ્સ "
"જનરેટ કરો."

msgid "XMLSitemap engines settings"
msgstr "XML Sitemap એન્જિન સેટિંગ્સ"

msgid "Url engines"
msgstr "Url એન્જિન્સ"

msgid "No link types are rebuildable."
msgstr ""
"કોઈપણ લિંક પ્રકારોને "
"ફરીથી બનાવી શકાય તેમ નથી."

msgid "Status Override"
msgstr "સ્થિતિ ઓવરરાઈડ"

msgid "Sub-type"
msgstr "ઉપ-પ્રકાર"

msgid "Priority Override"
msgstr "પ્રાથમિકતા ઓવરરાઈડ"

msgid "Change Count"
msgstr "બદલા ગણતરી"

msgid "XML Sitemap Settings"
msgstr ""
"એક્સએમએલ સાઇટમેપ "
"સેટિંગ્સ"

msgid "Minimum lifetime of an xmlsitemap xml file"
msgstr ""
"xmlsitemap XML ફાઇલની લઘુત્તમ "
"આયુષ્ય અવધિ"

msgid "Cannot determine language for sitemap @id"
msgstr ""
"સાઇટમેપ @id માટે ભાષા નક્કી "
"કરી શકાતી નથી"

msgid "XML Sitemap Custom"
msgstr "XML સાઇટમેપ કસ્ટમ"

msgid "Use a relative path with a slash in front. For example, \"/about\"."
msgstr ""
"આગળ સ્લેશ સાથે સંબંધિત "
"પાથનો ઉપયોગ કરો. ઉદાહરણ "
"તરીકે, “/about”."

msgid "XML Sitemap Engines"
msgstr "XML સાઇટમેપ એન્જિન"

msgid "Minimum lifetime for sitemaps"
msgstr ""
"સાઇટમેપ્સ માટેનો લઘુત્તમ "
"સમયગાળો"

msgid "Generated %sitemap-url with @count links."
msgstr ""
"@count લિંક્સ સાથે %sitemap-url જનરેટ "
"કર્યું."

msgid "Generated sitemap index %sitemap-url."
msgstr ""
"જનરેટ કરાયેલ સાઇટમૅપ "
"ઈન્ડેક્સ %sitemap-url."

msgid "Links cleared"
msgstr "લિંક્સ સાફ કર્યાં"

msgid "Processed %entity_type_id @last_id (@progress of @count)."
msgstr ""
"પ્રક્રિયા કરેલ %entity_type_id @last_id ( "
"@count માંથી પ્રગતિ )."

msgid ""
"Most sites should only need a sitemap for their default language since "
"translated content is now added to the sitemap using alternate links. "
"If you truly need a sitemap for multiple languages, it is still "
"possible to do so."
msgstr ""
"મોટાભાગની સાઇટ્સને તેમના "
"મૂળભૂત ભાષા માટે જ sitemapની "
"જરૂર રહેવી જોઈએ, કારણ કે "
"અનુવાદિત સામગ્રી હવે alternate "
"links નો ઉપયોગ કરીને sitemapમાં "
"ઉમેરાઈ જાય છે. જો તમને "
"ખરેખર અનેક ભાષાઓ માટે sitemap "
"જોઈએ તો તે કરવું હજી પણ "
"શક્ય છે."

msgid "Indexed @count new @type items."
msgstr ""
"@count નવા @type આઇટમ્સ ઇન્ડેક્સ "
"થયા છે."

msgid "Sitemap label"
msgstr "સાઇટમેપ લેબલ"

msgid "No new XML Sitemap links to index."
msgstr ""
"ઇન્ડેક્સ કરવા માટે કોઈ નવી "
"XML સાઇટમેપ લિંક્સ "
"ઉમેરવામાં આવી નથી."

msgid "Indexed @count new XML Sitemap links."
msgstr ""
"@count નવી XML સાઇટમેપ લિંક્સ "
"ઇન્ડેક્સ કરવામાં આવી."

msgid "Sort order"
msgstr "ક્રમબદ્ધીકરણનો ક્રમ"

msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "કોકોસ (કિલિંગ) આઇલેન્ડ્સ"

msgid "Next page"
msgstr "આગલું પાનું"

msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"પ્રત્યેક છબી માટે "
"રોટેશનનો કોણ રૅન્ડમ બનાવો. "
"ઉપર આપેલો કોણ મહત્તમ તરીકે "
"ઉપયોગ થાય છે."

msgid "Diego Garcia"
msgstr "ડિએગો ગાર્સિયા"

msgid "Lower case"
msgstr "નાના અક્ષરો (lowercase)"

msgid "Multiple roles"
msgstr "બહુવિધ ભૂમિકાઓ"

msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"ક્રમબદ્ધ નહીં એવી યાદી — "
"દરેક યાદી આઇટમ શરૂ કરવા "
"માટે &lt;li&gt; નો ઉપયોગ કરો"

msgid "Configure Custom tags."
msgstr ""
"કસ્ટમ ટૅગ્સ રૂપરેખાંકિત "
"કરો."

msgid "Period (.)"
msgstr "અવધિચિહ્ન (.)"

msgid "Properties:"
msgstr "ગુણધર્મો:"

msgid "Russian"
msgstr "રશિયન"

msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"આ ટેબલમાં કરાયેલા ફેરફારો "
"ફોર્મ સબમિટ ન થાય ત્યાં "
"સુધી સંગ્રહિત નહીં થાય."

msgid ""
"The <em>Context</em> module lets users define conditions for when "
"certain reactions should take place."
msgstr ""
"<em>Context</em> મોડ્યુલ "
"વપરાશકર્તાઓને એવી શરતો "
"નિર્ધારિત કરવાની સગવડ આપે "
"છે કે ક્યારે નિશ્ચિત "
"પ્રતિક્રિયાઓ થવી જોઈએ."

msgid ""
"An example of a condition could be when viewing a certain node type "
"and blocks should be placed as a reaction when viewing a page with "
"this node type."
msgstr ""
"શરતનું એક ઉદાહરણ એ હોઈ શકે "
"કે જ્યારે તમે કોઈ ચોક્કસ "
"નોડ પ્રકાર જોઈ રહ્યાં હોવ "
"અને તે નોડ પ્રકાર ધરાવતા "
"પેજને જોતા સમયે "
"પ્રતિક્રિયારૂપે બ્લોક્સ "
"મૂકવાના હોય."

msgid "Managing Context"
msgstr "સંદર્ભનું સંચાલન"

msgid ""
"Users with <em>Administer contexts</em> permission can add contextual "
"conditions and reactions for different portions of their site. For "
"each context, they can choose the conditions that trigger this context "
"to be active and choose different aspects of their site that should "
"react to this active context."
msgstr ""
"જે વપરાશકર્તાઓ પાસે <em>Administer "
"contexts</em> પરવાનગી હોય તેઓ "
"તેમની સાઇટના અલગ-अलग ભાગો "
"માટે સંદર્ભો (context) અને "
"પ્રતિક્રિયાઓ (reactions) ઉમેરી "
"શકે છે. દરેક સંદર્ભ માટે, "
"તેઓ તે શરતો પસંદ કરી શકે છે "
"કે જે આ સંદર્ભને સક્રિય "
"બનવા માટે ટ્રિગર કરે, અને "
"તેઓ સાઇટના કયા વિવિધ પાસાઓ "
"આ સક્રિય સંદર્ભ પર "
"પ્રતિક્રિયા આપશે તે પણ "
"પસંદ કરી શકે છે."

msgid "Adding new custom reactions"
msgstr "નવા કસ્ટમ રિએક્શન ઉમેરવી"

msgid ""
"Reactions for the context module are defined trough the new <a "
"href=\"https://www.drupal.org/developing/api/8/plugins\">Drupal 8 "
"Plugin API</a>."
msgstr ""
"કૉન્ટેક્સ્ટ મોડ્યુલ "
"માટેની રિઍક્શન નવી <a "
"href=\"https://www.drupal.org/developing/api/8/plugins\">Drupal 8 "
"Plugin API</a> દ્વારા વ્યાખ્યાયિત "
"કરવામાં આવે છે."

msgid ""
"The Context module defines a plugin type named ContextReaction that "
"users can extend when creating their own plugins."
msgstr ""
"Context module એક પ્લગિન પ્રકાર "
"`ContextReaction` વ્યાખ્યાયિત કરે છે, "
"જેને વપરાશકર્તાઓ પોતાના "
"પ્લગિન્સ બનાવતી વખતે "
"વિસ્તારી શકે છે."

msgid ""
"A context reaction requires a configuration form and execute method. "
"The execution of the plugin is also something that will have to be "
"handled by the author of the reaction."
msgstr ""
"કોઈ કોન્ટેક્સ્ટ રિએક્શન "
"માટે કન્ફિગરેશન ફોર્મ અને "
"execute (કાર્યાન્વયન) પદ્ધતિ "
"જરૂરી છે. રિએક્શનના "
"પ્લગિનનું અમલ પણ એવું કંઈક "
"છે જે રિએક્શનના લેખક "
"દ્વારા સંભાળવાનું રહેશે."

msgid "new window"
msgstr "નવું વિંડો"

msgid "Translate All"
msgstr "બધું અનુવાદ કરો"

msgid ""
"Unable to connect to DeepL API. Please verify your API key and "
"settings in the configuration page."
msgstr ""
"DeepL API સાથે કનેક્ટ કરવામાં "
"અસમર્થ. કૃપા કરીને "
"કન્ફિગ્યુરેશન પેજમાં "
"તમારું API કી અને સેટિંગ્સ "
"ચકાસો."

msgid "No strings found to translate."
msgstr ""
"અનુવાદ કરવા માટે કોઈ "
"સ્ટ્રિંગ મળી નથી."

msgid ""
"Translation process stopped due to an error. Please verify your DeepL "
"API key and settings."
msgstr ""
"DeepL API કી અને સેટિંગ્સ ચકાસો. "
"ભૂલના કારણે અનુવાદ "
"પ્રક્રિયા રોકાઈ ગઈ છે."

msgid "Translations completed! DeepL API characters remaining: @remaining"
msgstr ""
"અનુવાદ પૂરા થયા! બાકી "
"રહેલા DeepL API અક્ષરો: @remaining"

msgid ""
"Translation process failed. Please verify your DeepL API key and "
"settings."
msgstr ""
"અનુવાદ પ્રક્રિયા નિષ્ફળ "
"ગઈ. કૃપા કરીને તમારી DeepL API કી "
"અને સેટિંગ્સ ચકાસો."

msgid "Translation failed: @message"
msgstr "અનુવાદ નિષ્ફળ ગયો: @message"

msgid "Translation failed. Please try again."
msgstr ""
"અનુવાદ નિષ્ફળ ગયો. કૃપા "
"કરીને ફરી પ્રયાસ કરો."

msgid "Translating: @processed of @total strings (@percentage%)"
msgstr ""
"અનુવાદ થઈ રહ્યો છે: @processed "
"માંથી @total સ્ટ્રિંગ્સ (@percentage%)"

msgid "Translation completed!"
msgstr "અનુવાદ પૂર્ણ થયો!"

msgid ""
"Bulk actions are now available. These actions will be applied to all "
"selected items. This can be accessed via the \"Skip to bulk actions\" "
"link that appears after every enabled checkbox. "
msgstr ""
"હવે બલ્ક ક્રિયાઓ ઉપલબ્ધ "
"છે. આ ક્રિયાઓ બધા પસંદ "
"કરાયેલા આઇટમ્સ પર લાગુ "
"થશે. આને દરેક સક્ષમ "
"ચેકબોક્સ પછી દેખાતા `\"બલ્ક "
"ક્રિયાઓ પર જાઓ\"` લિંક "
"દ્વારા ઍક્સેસ કરી શકાય છે."

msgid "1 item selected"
msgid_plural "@count items selected"
msgstr[0] "૧ આઇટમ પસંદ કરેલ"
msgstr[1] "@count આઇટમ્સ પસંદ કરેલ"

msgid "Path to Composer is configured"
msgstr ""
"Composer માટેનો માર્ગ "
"ગોઠવાયેલો છે"

msgid "jQuery UI Autocomplete"
msgstr "jQuery UI ઓટોકમ્પ્લીટ"

msgid "Complete drag & drop"
msgstr "સંપૂર્ણ ડ્રેગ અને ડ્રોપ"

msgid "Altered"
msgstr "બદલાયેલ"

msgid ""
"Value stored in the database. Leave blank to store an empty string in "
"the database."
msgstr ""
"ડેટાબેઝમાં સંગ્રહિત "
"મૂલ્ય. ડેટાબેઝમાં ખાલી "
"સ્ટ્રિંગ સંગ્રહવા માટે "
"ખાલી રાખો."

msgid "Getting involved and support options"
msgstr ""
"જોડાઈને સહાય મેળવવા "
"માટેના વિકલ્પો"

msgid "(Twig)"
msgstr "(Twig)"

msgid "Webforms: Repair webform configuration"
msgstr ""
"વેબફોર્મ્સ: વેબફોર્મ "
"રૂપરેખાંકનનું રિપેર કરો"

msgid ""
"The attachment's link will only be displayed on the form after the "
"submission is completed."
msgstr ""
"જોડાણનો લિંક ફક્ત સબમિશન "
"પૂર્ણ થયા પછી જ ફોર્મ પર "
"દર્શાવાશે."

msgid ""
"Enter a @type or token which returns in a @type in a format compatible "
"with <a href=\":href\" target=\"_blank\">PHP's strtotime function</a> "
"(eg. @format). If timezone information is not provided, the @type will "
"be interpreted in the site's default timezone (@site_default_tz)."
msgstr ""
"કૃપા કરીને એવું @type અથવા token "
"દાખલ કરો જે @type ને એવા "
"ફોર્મેટમાં પરત કરે જે <a "
"href=\":href\" target=\"_blank\">PHPની strtotime "
"ફંક્શન</a> સાથે સુસંગત હોય "
"(જેમ કે @format). જો સમયમંડળ (timezone) "
"વિશેની માહિતી આપવામાં ન "
"આવે, તો @type ને સાઇટના મૂળભૂત "
"સમયમંડળ (@site_default_tz) તરીકે "
"ગણવામાં આવશે."

msgid ""
"The %field @type field is required. Please enter a @type or token "
"which returns in a @type in a format compatible with <a href=\":href\" "
"target=\"_blank\">PHP's strtotime function</a> (eg. @format)."
msgstr ""
"%field @type ફીલ્ડ ફરજિયાત છે. "
"કૃપા કરીને એવી @type અથવા ટોકન "
"દાખલ કરો જે @type રૂપે ફળ આપે "
"અને જે <a href=\":href\" target=\"_blank\">PHP ની "
"strtotime ફંક્શન</a> સાથે સુસંગત "
"ફોર્મેટમાં હોય (જેમ કે: @format)."

msgid ""
"dog_1:\n"
"  text: 'Cute Dog 1'\n"
"  src: "
"'https://placedog.net/220/200'\n"
"dog_2:\n"
"  text: 'Cute Dog 2'\n"
"  "
"src: 'https://placedog.net/180/200'\n"
"dog_3:\n"
"  text: 'Cute Dog 3'\n"
" "
" src: 'https://placedog.net/130/200'\n"
"dog_4:\n"
"  text: 'Cute Dog "
"4'\n"
"  src: 'https://placedog.net/270/200'\n"
""
msgstr ""
"dog_1:\n"
"  text: 'ક્યૂટ ડોગ 1'\n"
"  src: "
"'https://placedog.net/220/200'\n"
"dog_2:\n"
"  text: 'ક્યૂટ "
"ડોગ 2'\n"
"  src: 'https://placedog.net/180/200'\n"
"dog_3:\n"
"  "
"text: 'ક્યૂટ ડોગ 3'\n"
"  src: "
"'https://placedog.net/130/200'\n"
"dog_4:\n"
"  text: 'ક્યૂટ "
"ડોગ 4'\n"
"  src: 'https://placedog.net/270/200'"

msgctxt "At no time"
msgid "never"
msgstr "ક્યારેય નહીં"

msgctxt "At all times"
msgid "always"
msgstr "હંમેશા"

msgid "Administer XML Sitemap settings."
msgstr ""
"XML સાઇટમેપની સેટિંગ્સ "
"મેનેજ કરો."

msgid "Add new XML Sitemap"
msgstr "નવો XML સાઇટમેપ ઉમેરો"

msgid "Edit XML Sitemap"
msgstr "XML સાઇટમેપ સંપાદિત કરો"

msgid "Delete XML Sitemap"
msgstr "XML Sitemap કાઢી નાંખો"

msgid "Dutch"
msgstr "નેધરલેન્ડ્સ"

msgid "Disable the following"
msgstr "નીચેનું નિષ્ક્રિય કરો"

msgid "Config exists"
msgstr "સેટિંગ્સ અસ્તિત્વમાં છે"

msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "પોર્ટુગીઝ, બ્રાઝિલ"

msgid "Back to overview."
msgstr "ઓવરવ્યૂ પર પાછા જાઓ."

msgid "There are no configuration changes to make."
msgstr ""
"કરવા માટે કોઈ રૂપરેખાંકન "
"(કોન્ફિગરેશન) બદલાવ જરૂરી "
"નથી."

msgid "Export the config before deactivating."
msgstr ""
"નિષ્ક્રિય (deactivate) કરતાં "
"પહેલાં કૉન્ફિગરેશન નિકાસ "
"કરો."

msgid ""
"'#attributes':\n"
"  data-current-page: "
"'[webform_submission:current-page]'\n"
"information:\n"
"  '#title': 'Your "
"Information'\n"
"  '#type': webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"first_name:\n"
"    '#title': 'First Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"   "
" '#required': true\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  gender:\n"
"    '#type': "
"webform_radios_other\n"
"    '#title': Gender\n"
"    '#options': "
"gender\n"
"    '#required': true\n"
"contact:\n"
"  '#title': 'Contact "
"Information'\n"
"  '#type': webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"email:\n"
"    '#title': Email\n"
"    '#type': email\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  phone:\n"
"    '#title': Phone\n"
"    '#type': tel\n"
"    "
"'#required': true\n"
"  contact_via_phone:\n"
"    '#type': radios\n"
"    "
"'#title': 'Can we contact you via phone?'\n"
"    '#options': "
"yes_no\n"
"feedback:\n"
"  '#title': 'Your Feedback'\n"
"  '#type': "
"webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  comments:\n"
"    '#type': "
"textarea\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"'#attributes':\n"
"  data-current-page: "
"'[webform_submission:current-page]'\n"
"information:\n"
"  '#title': "
"'તમારી માહિતી'\n"
"  '#type': "
"webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  first_name:\n"
"    '#title': "
"'પ્રથમ નામ'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#required': true\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': 'અટક'\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  gender:\n"
"    '#type': "
"webform_radios_other\n"
"    '#title': 'લિંગ'\n"
"    '#options': "
"gender\n"
"    '#required': true\n"
"contact:\n"
"  '#title': "
"'સંપર્ક માહિતી'\n"
"  '#type': "
"webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  email:\n"
"    '#title': "
"'ઈમેલ'\n"
"    '#type': email\n"
"    '#required': true\n"
"  "
"phone:\n"
"    '#title': 'ફોન'\n"
"    '#type': tel\n"
"    "
"'#required': true\n"
"  contact_via_phone:\n"
"    '#type': radios\n"
"    "
"'#title': 'શું અમે તમને ફોન "
"દ્વારા સંપર્ક કરી શકીએ?'\n"
"    "
"'#options': yes_no\n"
"feedback:\n"
"  '#title': 'તમારો "
"પ્રતિસાદ'\n"
"  '#type': webform_wizard_page\n"
"  "
"'#open': true\n"
"  comments:\n"
"    '#type': textarea\n"
"```"

msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "પોર્ટુગીઝ, પોર્ટુગલ"

msgid "Configure the GLightbox settings."
msgstr ""
"GLightboxની સેટિંગ્સ કોન્ફિગર "
"કરો."

msgid "List Configuration Split settings."
msgstr ""
"કન્ફિગરેશન સ્પ્લિટની "
"સેટિંગ્સની યાદી."

msgid "Configure DeepL API settings for interface translation."
msgstr ""
"ઇન્ટરફેસ અનુવાદ માટે DeepL API "
"સેટિંગ્સ કન્ફિગર કરો."

msgid ""
"Configure your site's XML Sitemaps to help search engines find and "
"index pages on your site."
msgstr ""
"તમારી સાઇટનાં XML "
"સાઇટમેપ્સને એવી રીતે "
"રૂપરેખાંકિત કરો કે જેથી "
"શોધ એન્જિન તમારી સાઇટ પરની "
"પેજોને શોધી અને ઇન્ડેક્સ "
"કરી શકે."

msgid "About Context"
msgstr "સંદર્ભ વિશે"

msgid "Math question (@x + @y =)"
msgstr "ગણિતનો પ્રશ્ન (@x + @y =)"

msgid "User fields"
msgstr "વપરાશકર્તા ક્ષેત્રો"

msgid ""
"Set this context on the basis of other active contexts. Put each "
"context on a separate line. The condition will pass if <em>any</em> of "
"the contexts are active. You can use the <code>*</code> character "
"(asterisk) as a wildcard and the <code>~</code> character (tilde) to "
"prevent this context from activating if the listed context is active. "
"Other contexts which use context conditions can not be used to exclude "
"this context from activating."
msgstr ""
"અન્ય સક્રિય "
"કૉન્ટેક્સ્ટ્સના આધારે આ "
"કૉન્ટેક્સ્ટ સેટ કરો. દરેક "
"કૉન્ટેક્સ્ટને અલગ "
"લીટીમાં મૂકો. જો સૂચિમાંના "
"<em>કોઈપણ</em> કૉન્ટેક્સ્ટ "
"સક્રિય હોય તો શરત પસાર થશે. "
"તમે વાઇલ્ડકાર્ડ તરીકે "
"<code>*</code> અક્ષર (એસ્ટરિસ્ક) નો "
"ઉપયોગ કરી શકો છો અને "
"સૂચિમાંનો કૉન્ટેક્સ્ટ "
"સક્રિય હોય ત્યારે આ "
"કૉન્ટેક્સ્ટ સક્રિય ન થાય "
"તે માટે <code>~</code> અક્ષર (ટિલ્ડ) "
"નો ઉપયોગ કરી શકો છો. "
"કૉન્ટેક્સ્ટ શરતો વાપરતા "
"અન્ય કૉન્ટેક્સ્ટ્સનો "
"ઉપયોગ આ કૉન્ટેક્સ્ટને "
"સક્રિય થવાથી બહાર રાખવા "
"માટે કરી શકાતો નથી."

msgid "F"
msgstr "એફ"

msgid "July"
msgstr "જુલાઈ"

msgid "T"
msgstr "ટી"

msgid "Regex"
msgstr "રીજેક્સ"

msgid "CKEditor 5 element"
msgstr "CKEditor 5 એલિમેન્ટ"

msgid "August"
msgstr "ઓગસ્ટ"

msgid "December"
msgstr "ડિસેમ્બર"

msgid "Valid path."
msgstr "માન્ય માર્ગ."

msgid "Provides jQuery UI Autocomplete library."
msgstr ""
"jQuery UI Autocomplete લાઇબ્રેરી પ્રદાન "
"કરે છે."

msgid "jQuery UI Menu"
msgstr "jQuery UI મેનૂ"

msgid "Included in sitemaps: @variants"
msgstr "સાઇટમેપ્સમાં સામેલ: @variants"

msgid "Embed type"
msgstr "એંબેડ પ્રકાર"

msgid "Webform @label elements saved."
msgstr ""
"વેબફોર્મ @label એલિમેન્ટ્સ "
"સચવાયા."

msgid "Title case"
msgstr "શીર્ષક-કેસ"

msgid "Default (Used when option has no limit)"
msgstr ""
"મૂળભૂત (જ્યારે વિકલ્પ પર "
"કોઈ મર્યાદા ન હોય ત્યારે "
"ઉપયોગ થાય છે)"

msgid "Enter a part of the variant name to filter by."
msgstr ""
"ફિલ્ટર કરવા માટે વેરિઅન્ટ "
"નામના એક ભાગ દાખલ કરો."

msgid ""
"form_type:\n"
"  '#type': webform_variant\n"
"  '#title': 'Form type'\n"
"  "
"'#variant': example\n"
"  '#display_on': both\n"
"organization:\n"
"  "
"'#type': webform_variant\n"
"  '#title': Organization\n"
"  '#variant': "
"example\n"
"  '#display_on': both\n"
"description:\n"
"  '#type': "
"webform_markup\n"
"  '#markup': ''\n"
"notes:\n"
"  '#type': textfield\n"
"  "
"'#title': Notes\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"form_type:\n"
"  '#type': webform_variant\n"
"  '#title': "
"'ફોર્મનો પ્રકાર'\n"
"  '#variant': example\n"
"  "
"'#display_on': both\n"
"organization:\n"
"  '#type': webform_variant\n"
"  "
"'#title': 'સંસ્થા'\n"
"  '#variant': example\n"
"  "
"'#display_on': both\n"
"description:\n"
"  '#type': webform_markup\n"
"  "
"'#markup': ''\n"
"notes:\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#title': "
"'નોંધો'\n"
"```"

msgid ""
"If checked, limits will be applied to this webform and each source "
"entity individually."
msgstr ""
"જો ચકાસેલ હોય, તો આ "
"વેબફોર્મ અને દરેક સ્રોત "
"એન્ટિટી પર વ્યક્તિગત રીતે "
"મર્યાદાઓ લાગુ કરવામાં "
"આવશે."

msgid ""
"name:\n"
"  '#type': webform_flexbox\n"
"  title:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': Title\n"
"  first_name:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'First name'\n"
"    '#flex': 3\n"
"  "
"middle_name:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Middle name'\n"
" "
"   '#flex': 3\n"
"  last_name:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Last name'\n"
"    '#flex': 5\n"
"  suffix:\n"
"    '#type': textfield\n"
"   "
" '#title': Suffix\n"
"personal_information_1:\n"
"  '#type': "
"webform_flexbox\n"
"  birth_date:\n"
"    '#type': datelist\n"
"    "
"'#title': 'Birth date'\n"
"    '#date_part_order':\n"
"      - month\n"
"    "
"  - day\n"
"      - year\n"
"  sex:\n"
"    '#type': webform_radios_other\n"
" "
"   '#title': Sex\n"
"    '#options': sex\n"
"    '#options_display': "
"two_columns\n"
"personal_information_2:\n"
"  '#type': webform_flexbox\n"
"  "
"ethnicity:\n"
"    '#type': webform_checkboxes_other\n"
"    '#title': "
"Ethnicity\n"
"    '#options': ethnicity\n"
"    '#options_display': "
"three_columns\n"
"  marital_status:\n"
"    '#type': radios\n"
"    "
"'#title': 'Marital status'\n"
"    '#options': marital_status\n"
"    "
"'#options_display': two_columns\n"
"work:\n"
"  '#type': "
"webform_flexbox\n"
"  employment_status:\n"
"    '#type': "
"webform_select_other\n"
"    '#title': 'Employment status'\n"
"    "
"'#options': employment_status\n"
"  industry:\n"
"    '#type': "
"webform_select_other\n"
"    '#title': 'If employed, industry of "
"employer'\n"
"    '#options': industry\n"
"address_line_1:\n"
"  '#type': "
"webform_flexbox\n"
"  address:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'Street address (Line 1)'\n"
"address_line_2:\n"
"  '#type': "
"webform_flexbox\n"
"  address_1:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'Street address (Line 2)'\n"
"address_line_3:\n"
"  '#type': "
"webform_flexbox\n"
"  city:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"City\n"
"  state_province:\n"
"    '#type': webform_select_other\n"
"    "
"'#title': State/Province\n"
"    '#options': state_province_names\n"
"  "
"zip:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': ZIP\n"
"address_line_4:\n"
" "
" country:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': Country\n"
"    "
"'#options': country_names\n"
"phone_number:\n"
"  '#type': "
"webform_flexbox\n"
"  mobile_phone:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': "
"'Mobile phone'\n"
"  home_phone:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': "
"'Home phone'\n"
"  work_phone:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': 'Home "
"phone'\n"
"web:\n"
"  '#type': webform_flexbox\n"
"  email:\n"
"    '#type': "
"email\n"
"    '#title': 'Email address'\n"
"  url:\n"
"    '#type': url\n"
"   "
" '#title': 'Home page (URL)'\n"
""
msgstr ""
"name:\n"
"  '#type': webform_flexbox\n"
"  title:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': શીર્ષક\n"
"  first_name:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'પ્રથમ નામ'\n"
"    "
"'#flex': 3\n"
"  middle_name:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'મધ્ય નામ'\n"
"    '#flex': 3\n"
"  last_name:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'અટક'\n"
"    '#flex': 5\n"
"  "
"suffix:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'સફિક્સ'\n"
"personal_information_1:\n"
"  '#type': "
"webform_flexbox\n"
"  birth_date:\n"
"    '#type': datelist\n"
"    "
"'#title': 'જન્મ તારીખ'\n"
"    '#date_part_order':\n"
"  "
"    - month\n"
"      - day\n"
"      - year\n"
"  sex:\n"
"    '#type': "
"webform_radios_other\n"
"    '#title': 'લિંગ'\n"
"    '#options': "
"sex\n"
"    '#options_display': two_columns\n"
"personal_information_2:\n"
" "
" '#type': webform_flexbox\n"
"  ethnicity:\n"
"    '#type': "
"webform_checkboxes_other\n"
"    '#title': 'વંશીયતા'\n"
"    "
"'#options': ethnicity\n"
"    '#options_display': three_columns\n"
"  "
"marital_status:\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#title': "
"'વૈવાહિક સ્થિતિ'\n"
"    '#options': "
"marital_status\n"
"    '#options_display': two_columns\n"
"work:\n"
"  "
"'#type': webform_flexbox\n"
"  employment_status:\n"
"    '#type': "
"webform_select_other\n"
"    '#title': 'રોજગારની "
"સ્થિતિ'\n"
"    '#options': employment_status\n"
"  "
"industry:\n"
"    '#type': webform_select_other\n"
"    '#title': 'જો "
"રોજગાર હોય તો નોકરી આપનાર "
"ક્ષેત્ર'\n"
"    '#options': industry\n"
"address_line_1:\n"
" "
" '#type': webform_flexbox\n"
"  address:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'સરનામું (લાઇન "
"1)'\n"
"address_line_2:\n"
"  '#type': webform_flexbox\n"
"  address_1:\n"
"   "
" '#type': textfield\n"
"    '#title': 'સરનામું "
"(લાઇન 2)'\n"
"address_line_3:\n"
"  '#type': webform_flexbox\n"
"  "
"city:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'શહેર'\n"
"  "
"state_province:\n"
"    '#type': webform_select_other\n"
"    '#title': "
"'રાજ્ય/પ્રાંત'\n"
"    '#options': "
"state_province_names\n"
"  zip:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'પિન કોડ'\n"
"address_line_4:\n"
"  country:\n"
"    '#type': "
"select\n"
"    '#title': 'દેશ'\n"
"    '#options': "
"country_names\n"
"phone_number:\n"
"  '#type': webform_flexbox\n"
"  "
"mobile_phone:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': 'મોબાઇલ "
"નંબર'\n"
"  home_phone:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': "
"'ઘરનો ફોન'\n"
"  work_phone:\n"
"    '#type': tel\n"
"    "
"'#title': 'ઘરનો ફોન'\n"
"web:\n"
"  '#type': "
"webform_flexbox\n"
"  email:\n"
"    '#type': email\n"
"    '#title': "
"'ઈમેલ સરનામું'\n"
"  url:\n"
"    '#type': url\n"
"    "
"'#title': 'હોમ પેજ (URL)'"

msgid ""
"'#attributes':\n"
"  data-current-page: "
"'[webform_submission:current-page]'\n"
"information:\n"
"  '#title': 'Your "
"Information'\n"
"  '#type': webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"first_name:\n"
"    '#title': 'First Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"  "
"last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"  "
"sex:\n"
"    '#type': webform_radios_other\n"
"    '#title': Sex\n"
"    "
"'#options': sex\n"
"contact:\n"
"  '#title': 'Contact Information'\n"
"  "
"'#type': webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  email:\n"
"    "
"'#title': Email\n"
"    '#type': email\n"
"  phone:\n"
"    '#title': "
"Phone\n"
"    '#type': tel\n"
"  contact_via_phone:\n"
"    '#type': "
"radios\n"
"    '#title': 'Can we contact you via phone?'\n"
"    "
"'#options': yes_no\n"
"feedback:\n"
"  '#title': 'Your Feedback'\n"
"  "
"'#type': webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  comments:\n"
"    "
"'#type': textarea\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  "
"'#title': 'Submit button(s)'\n"
"  '#submit__label': Apply\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"'#attributes':\n"
"  data-current-page: "
"'[webform_submission:current-page]'\n"
"information:\n"
"  '#title': "
"'તમારી માહિતી'\n"
"  '#type': "
"webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  first_name:\n"
"    '#title': "
"'પ્રથમ નામ'\n"
"    '#type': textfield\n"
"  last_name:\n"
" "
"   '#title': 'અટક'\n"
"    '#type': textfield\n"
"  sex:\n"
"    "
"'#type': webform_radios_other\n"
"    '#title': 'લિંગ'\n"
"    "
"'#options': sex\n"
"contact:\n"
"  '#title': 'સંપર્ક "
"માહિતી'\n"
"  '#type': webform_wizard_page\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  email:\n"
"    '#title': 'ઈમેઈલ'\n"
"    '#type': "
"email\n"
"  phone:\n"
"    '#title': 'ફોન'\n"
"    '#type': tel\n"
"  "
"contact_via_phone:\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#title': 'શું "
"અમે તમને ફોન દ્વારા સંપર્ક "
"કરી શકીએ?'\n"
"    '#options': yes_no\n"
"feedback:\n"
"  "
"'#title': 'તમારો પ્રતિસાદ'\n"
"  '#type': "
"webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  comments:\n"
"    '#type': "
"textarea\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': "
"'સબમિટ બટન(ઓ)'\n"
"  '#submit__label': લાગુ "
"કરો\n"
"```"

msgid "Current window (_self)"
msgstr "હાલની વિન્ડો (_self)"

msgid "Topmost window (_top)"
msgstr "સર્વોચ્ચ વિન્ડો (_top)"

msgid ""
"meta_data_details:\n"
"  '#title': 'Issue Meta Data'\n"
"  '#type': "
"details\n"
"  '#open': true\n"
"  meta_data_01:\n"
"    '#type': "
"webform_flexbox\n"
"    title:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      "
"'#title': Title\n"
"      '#required': true\n"
"    project:\n"
"      "
"'#type': select\n"
"      '#title': Project\n"
"      '#required': true\n"
" "
"     '#options':\n"
"        'Project I': 'Project I'\n"
"        'Project "
"II': 'Project II'\n"
"        'Project III': 'Project III'\n"
"  "
"meta_data_02:\n"
"    '#type': webform_flexbox\n"
"    category:\n"
"      "
"'#type': select\n"
"      '#title': Category\n"
"      '#required': "
"true\n"
"      '#options':\n"
"        'Bug report': 'Bug report'\n"
"       "
" Task: Task\n"
"        'Feature request': 'Feature request'\n"
"        "
"'Support request': 'Support request'\n"
"        Plan: Plan\n"
"    "
"priority:\n"
"      '#type': select\n"
"      '#title': Priority\n"
"      "
"'#required': true\n"
"      '#options':\n"
"        4: Critical\n"
"        "
"3: Major\n"
"        2: Normal\n"
"        1: Minor\n"
"    status:\n"
"      "
"'#type': webform_select_other\n"
"      '#title': Status\n"
"      "
"'#required': true\n"
"      '#options':\n"
"        Active: Active\n"
"      "
"  'Needs work': 'Needs work'\n"
"        'Needs review': 'Needs "
"review'\n"
"        'Reviewed & tested by the community': 'Reviewed & "
"tested by the community'\n"
"        'Patch (to be ported)': 'Patch (to "
"be ported)'\n"
"        Fixed: Fixed\n"
"        Postponed: Postponed\n"
"   "
"     'Postponed (maintainer needs more info)': 'Postponed (maintainer "
"needs more info)'\n"
"        'Closed (duplicate)': 'Closed "
"(duplicate)'\n"
"        'Closed (won''t fix)': 'Closed (won''t fix)'\n"
" "
"       'Closed (works as designed)': 'Closed (works as designed)'\n"
"   "
"     'Closed (cannot reproduce)': 'Closed (cannot reproduce)'\n"
"       "
" 'Closed (outdated)': 'Closed (outdated)'\n"
"    version:\n"
"      "
"'#type': webform_autocomplete\n"
"      '#title': Version\n"
"      "
"'#required': true\n"
"      '#autocomplete_existing': true\n"
"    "
"component:\n"
"      '#type': webform_select_other\n"
"      '#title': "
"Component\n"
"      '#required': true\n"
"      '#options':\n"
"        "
"Code: Code\n"
"        Documentation: Documentation\n"
"        "
"Miscellaneous: Miscellaneous\n"
"        'User interface': 'User "
"interface'\n"
"    assigned:\n"
"      '#type': entity_autocomplete\n"
"     "
" '#title': Assigned\n"
"      '#target_type': user\n"
"      "
"'#selection_handler': 'default:user'\n"
"      '#selection_settings':\n"
" "
"       include_anonymous: false\n"
"  meta_data_03:\n"
"    '#type': "
"webform_flexbox\n"
"    tags:\n"
"      '#type': entity_autocomplete\n"
"    "
"  '#title': 'Issue Tags'\n"
"      '#description': 'Do "
"<strong>NOT</strong> use tags for adding random keywords or "
"duplicating any other fields.  Separate terms with a comma, not a "
"space.'\n"
"      '#tags': true\n"
"      '#target_type': taxonomy_term\n"
" "
"     '#selection_handler': 'default:taxonomy_term'\n"
"      "
"'#selection_settings':\n"
"        target_bundles:\n"
"          tags: "
"tags\n"
"        auto_create: 1\n"
"        auto_create_bundle: "
"tags\n"
"summary_and_relationships_details:\n"
"  '#title': 'Issue "
"Summary'\n"
"  '#type': details\n"
"  '#open': true\n"
"  summary:\n"
"    "
"'#type': text_format\n"
"    '#title': Summary\n"
"    '#description': 'An "
"issue summary is a concise overview of a full issue report. Issue "
"summaries need to be written if the issue has more than a few comments "
"and/or an average developer cannot understand the subject matter after "
"a few minutes of study. These summaries are key sources of information "
"for core developers, patch reviewers and users who need to skim large "
"amounts of issues and information quickly.'\n"
"files_details:\n"
"  "
"'#title': Files\n"
"  '#type': details\n"
"  '#open': true\n"
"  files:\n"
"   "
" '#type': managed_file\n"
"    '#title': Files\n"
"    '#multiple': "
"true\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"meta_data_details:\n"
"  '#title': 'ઇશ્યુ "
"મેટા ડેટા'\n"
"  '#type': details\n"
"  '#open': true\n"
"  "
"meta_data_01:\n"
"    '#type': webform_flexbox\n"
"    title:\n"
"      "
"'#type': textfield\n"
"      '#title': શીર્ષક\n"
"      "
"'#required': true\n"
"    project:\n"
"      '#type': select\n"
"      "
"'#title': પ્રોજેક્ટ\n"
"      '#required': true\n"
"     "
" '#options':\n"
"        'Project I': 'Project I'\n"
"        'Project "
"II': 'Project II'\n"
"        'Project III': 'Project III'\n"
"  "
"meta_data_02:\n"
"    '#type': webform_flexbox\n"
"    category:\n"
"      "
"'#type': select\n"
"      '#title': કેટેગરી\n"
"      "
"'#required': true\n"
"      '#options':\n"
"        'Bug report': 'Bug "
"report'\n"
"        Task: Task\n"
"        'Feature request': 'Feature "
"request'\n"
"        'Support request': 'Support request'\n"
"        "
"Plan: Plan\n"
"    priority:\n"
"      '#type': select\n"
"      '#title': "
"પ્રાથમિકતા\n"
"      '#required': true\n"
"      "
"'#options':\n"
"        4: Critical\n"
"        3: Major\n"
"        2: "
"Normal\n"
"        1: Minor\n"
"    status:\n"
"      '#type': "
"webform_select_other\n"
"      '#title': સ્થિતિ\n"
"      "
"'#required': true\n"
"      '#options':\n"
"        Active: Active\n"
"      "
"  'Needs work': 'Needs work'\n"
"        'Needs review': 'Needs "
"review'\n"
"        'Reviewed & tested by the community': 'Reviewed & "
"tested by the community'\n"
"        'Patch (to be ported)': 'Patch (to "
"be ported)'\n"
"        Fixed: Fixed\n"
"        Postponed: Postponed\n"
"   "
"     'Postponed (maintainer needs more info)': 'Postponed (maintainer "
"needs more info)'\n"
"        'Closed (duplicate)': 'Closed "
"(duplicate)'\n"
"        'Closed (won''t fix)': 'Closed (won''t fix)'\n"
" "
"       'Closed (works as designed)': 'Closed (works as designed)'\n"
"   "
"     'Closed (cannot reproduce)': 'Closed (cannot reproduce)'\n"
"       "
" 'Closed (outdated)': 'Closed (outdated)'\n"
"    version:\n"
"      "
"'#type': webform_autocomplete\n"
"      '#title': "
"આવૃત્તિ\n"
"      '#required': true\n"
"      "
"'#autocomplete_existing': true\n"
"    component:\n"
"      '#type': "
"webform_select_other\n"
"      '#title': "
"કમ્પોનેન્ટ\n"
"      '#required': true\n"
"      "
"'#options':\n"
"        Code: Code\n"
"        Documentation: "
"Documentation\n"
"        Miscellaneous: Miscellaneous\n"
"        'User "
"interface': 'User interface'\n"
"    assigned:\n"
"      '#type': "
"entity_autocomplete\n"
"      '#title': સોંપાયેલ\n"
"      "
"'#target_type': user\n"
"      '#selection_handler': 'default:user'\n"
"   "
"   '#selection_settings':\n"
"        include_anonymous: false\n"
"  "
"meta_data_03:\n"
"    '#type': webform_flexbox\n"
"    tags:\n"
"      "
"'#type': entity_autocomplete\n"
"      '#title': 'ઇશ્યુ "
"ટૅગ્સ'\n"
"      '#description': 'રેન્ડમ "
"કીવર્ડ્સ ઉમેરવા અથવા અન્ય "
"કોઈપણ ફીલ્ડની નકલ કરવા "
"માટે ટૅગ્સનો <strong>કૃપા "
"કરીને</strong> ઉપયોગ <strong>NOT</strong> "
"કરો. ખાલી જગ્યા નહીં, "
"કૉમ્મા વડે શબ્દો અલગ કરો.'\n"
"  "
"    '#tags': true\n"
"      '#target_type': taxonomy_term\n"
"      "
"'#selection_handler': 'default:taxonomy_term'\n"
"      "
"'#selection_settings':\n"
"        target_bundles:\n"
"          tags: "
"tags\n"
"        auto_create: 1\n"
"        auto_create_bundle: "
"tags\n"
"summary_and_relationships_details:\n"
"  '#title': "
"'ઇશ્યુ સારાંશ'\n"
"  '#type': details\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  summary:\n"
"    '#type': text_format\n"
"    '#title': "
"સારાંશ\n"
"    '#description': 'ઇશ્યુ "
"સારાંશ એ સંપૂર્ણ ઇશ્યુ "
"રિપોર્ટનું ટૂંકું અવલોકન "
"છે. જો ઇશ્યુમાં થોડા કરતાં "
"વધુ ટિપ્પણીઓ હોય અને/અથવા "
"સરેરાશ ડેવલપર થોડી "
"મિનિટોના અભ્યાસ પછી "
"વિષયને સમજી ન શકે, તો ઇશ્યુ "
"સારાંશ લખવું જરૂરી છે. આવા "
"સારાંશો કોર ડેવલપર્સ, પેચ "
"રિવ્યુઅર્સ અને જેમને મોટી "
"સંખ્યામાં ઇશ્યુઝ તથા "
"માહિતી ઝડપથી સ્કિમ કરવાની "
"જરૂર પડે એવા યૂઝર્સ માટે "
"મહત્વપૂર્ણ માહિતીના "
"સ્ત્રોત છે.'\n"
"files_details:\n"
"  '#title': "
"ફાઇલો\n"
"  '#type': details\n"
"  '#open': true\n"
"  files:\n"
"   "
" '#type': managed_file\n"
"    '#title': ફાઇલો\n"
"    "
"'#multiple': true\n"
"```"

msgid ""
"account_information:\n"
"  '#title': 'Your Account Information'\n"
"  "
"'#type': webform_section\n"
"  user_name:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'User Name'\n"
"  picture:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    "
"'#title': Picture\n"
"    '#description': 'Your virtual face or picture. "
"Pictures larger than 1024x1024 pixels will be scaled down.'\n"
"    "
"'#max_filesize': '2'\n"
"    '#file_extensions': 'gif jpg png "
"svg'\n"
"personal_information:\n"
"  '#title': 'Your Personal "
"Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  first_name:\n"
"    "
"'#title': 'First Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': "
"true\n"
"  last_name:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Last "
"Name'\n"
"    '#required': true\n"
"  country:\n"
"    '#type': select\n"
"    "
"'#title': Country\n"
"    '#options': country_names\n"
"  languages:\n"
"    "
"'#type': select\n"
"    '#title': 'Languages Spoken'\n"
"    "
"'#description': 'Select one or more languages you speak.'\n"
"    "
"'#multiple': true\n"
"    '#select2': true\n"
"    '#options': "
"languages\n"
"  sex:\n"
"    '#type': webform_radios_other\n"
"    '#title': "
"Sex\n"
"    '#options': sex\n"
"  biography:\n"
"    '#type': text_format\n"
" "
"   '#title': Biography\n"
"    '#description': 'Please include a short "
"blurb about yourself to let us know who you are outside of Drupal.'\n"
" "
" website:\n"
"    '#type': url\n"
"    '#title': Website\n"
"  irc:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': IRC\n"
"    '#description': 'The "
"nickname you use on various channels of irc.freenode.net'\n"
"  "
"twitter:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': Twitter\n"
"    "
"'#description': 'Your Twitter handle.'\n"
"  github:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': GitHub\n"
"    '#description': 'Your GitHub "
"user name.'\n"
"work_information:\n"
"  '#title': 'Your Work "
"Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  current_organization:\n"
" "
"   '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Current Organization'\n"
"  "
"current_title:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Current Job "
"Title'\n"
"  organizations:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': "
"'Past Organizations'\n"
"    '#description': 'List companies or "
"institutions you have worked for.'\n"
"  industries:\n"
"    '#type': "
"webform_select_other\n"
"    '#title': 'Industries Worked In'\n"
"    "
"'#options': industry\n"
"    '#multiple': true\n"
"    '#select2': "
"true\n"
"email_settings:\n"
"  '#title': 'Email addresses'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  email:\n"
"    '#type': email\n"
"    '#title': "
"'Primary Email Address'\n"
"    '#description': 'Enter your primary "
"email addresses, which will be used for all email communications.'\n"
"  "
"emails:\n"
"    '#type': webform_email_multiple\n"
"    '#title': "
"'Secondary Email Addresses'\n"
"    '#description': 'Enter multiple "
"email addresses separated by commas.'\n"
"regional_settings:\n"
"  "
"'#title': 'Regional Settings'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  "
"time_zone:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': Timezone\n"
"    "
"'#options': time_zones\n"
"  language:\n"
"    '#type': select\n"
"    "
"'#title': 'Preferred Language'\n"
"    '#description': 'This account''s "
"default language for emails, and preferred language for site "
"presentation.'\n"
"    '#options': languages\n"
"actions:\n"
"  '#type': "
"webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  '#submit__label': "
"Register\n"
""
msgstr ""
"account_information:\n"
"  '#title': 'તમારી "
"એકાઉન્ટ માહિતી'\n"
"  '#type': "
"webform_section\n"
"  user_name:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'યૂઝર નામ'\n"
"  picture:\n"
"    '#type': "
"managed_file\n"
"    '#title': 'ચિત્ર'\n"
"    '#description': "
"'તમારું વર્ચુઅલ ચહેરું "
"અથવા ચિત્ર. 1024x1024 પિક્સેલથી "
"મોટા ચિત્રોને કદ ઘટાડી "
"દેવામાં આવશે.'\n"
"    '#max_filesize': '2'\n"
"    "
"'#file_extensions': 'gif jpg png svg'\n"
"personal_information:\n"
"  "
"'#title': 'તમારી વ્યક્તિગત "
"માહિતી'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  first_name:\n"
"    "
"'#title': 'પ્રથમ નામ'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#required': true\n"
"  last_name:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'અટક'\n"
"    '#required': true\n"
"  country:\n"
"    "
"'#type': select\n"
"    '#title': 'દેશ'\n"
"    '#options': "
"country_names\n"
"  languages:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': "
"'બોલાતી ભાષાઓ'\n"
"    '#description': 'તમે "
"બોલતા એક અથવા વધુ ભાષાઓ "
"પસંદ કરો.'\n"
"    '#multiple': true\n"
"    '#select2': "
"true\n"
"    '#options': languages\n"
"  sex:\n"
"    '#type': "
"webform_radios_other\n"
"    '#title': 'લિંગ'\n"
"    '#options': "
"sex\n"
"  biography:\n"
"    '#type': text_format\n"
"    '#title': "
"'જીવનચરિત્ર'\n"
"    '#description': 'Drupalની "
"બહાર તમે કોણ છો તે સમજવા "
"માટે કૃપા કરીને તમારા "
"વિશેનો ટૂંકો પરિચય "
"ઉમેરો.'\n"
"  website:\n"
"    '#type': url\n"
"    '#title': "
"'વેબસાઇટ'\n"
"  irc:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'IRC'\n"
"    '#description': 'irc.freenode.netની "
"વિવિધ ચેનલ્સ પર તમે જે "
"ઉપનામ વાપરો છો'\n"
"  twitter:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'Twitter'\n"
"    '#description': "
"'તમારું Twitter હેન્ડલ.'\n"
"  github:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'GitHub'\n"
"    '#description': "
"'તમારું GitHub યૂઝર "
"નામ.'\n"
"work_information:\n"
"  '#title': 'તમારી "
"નોકરી/કામ સંબંધિત માહિતી'\n"
" "
" '#type': webform_section\n"
"  current_organization:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'વર્તમાન "
"સંસ્થા'\n"
"  current_title:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'વર્તમાન પદનામ'\n"
"  "
"organizations:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': "
"'પાછલી સંસ્થાઓ'\n"
"    '#description': "
"'તમે જ્યાં કામ કર્યું છે "
"એવી કંપનીઓ અથવા સંસ્થાઓની "
"યાદી આપો.'\n"
"  industries:\n"
"    '#type': "
"webform_select_other\n"
"    '#title': 'જે "
"ઉદ્યોગોમાં કામ કર્યું છે'\n"
" "
"   '#options': industry\n"
"    '#multiple': true\n"
"    '#select2': "
"true\n"
"email_settings:\n"
"  '#title': 'ઇમેલ "
"સરનામાંઓ'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  email:\n"
"   "
" '#type': email\n"
"    '#title': 'પ્રાથમિક ઇમેલ "
"સરનામું'\n"
"    '#description': 'તમારા "
"પ્રાથમિક ઇમેલ સરનામાં "
"દાખલ કરો; તેનો ઉપયોગ તમામ "
"ઇમેલ સંચાર માટે થશે.'\n"
"  emails:\n"
"   "
" '#type': webform_email_multiple\n"
"    '#title': "
"'દ્વિતીયક ઇમેલ સરનામાંઓ'\n"
"    "
"'#description': 'અલગ-अलग ઇમેલ "
"સરનામાંઓને કૉમાથી જુદા "
"પાડીને દાખલ કરો.'\n"
"regional_settings:\n"
"  "
"'#title': 'પ્રાદેશિક સેટિંગ્સ'\n"
"  "
"'#type': webform_section\n"
"  time_zone:\n"
"    '#type': select\n"
"    "
"'#title': 'ટાઈમઝોન'\n"
"    '#options': time_zones\n"
"  "
"language:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': "
"'પસંદગીની ભાષા'\n"
"    '#description': 'આ "
"એકાઉન્ટ માટે ઇમેલ્સની "
"મૂળભૂત ભાષા અને સાઇટ "
"પ્રસ્તુતિ માટે પસંદગીની "
"ભાષા.'\n"
"    '#options': languages\n"
"actions:\n"
"  '#type': "
"webform_actions\n"
"  '#title': 'સબમિટ બટન(ઓ)'\n"
"  "
"'#submit__label': 'રજિસ્ટર'"

msgid ""
"Below is an example of how to programmatically validate and submit a "
"webform submission using PHP."
msgstr ""
"નીચે PHP નો ઉપયોગ કરીને "
"પ્રોગ્રામેટિક રીતે "
"વેબફોર્મ સબમિશન વેલિડેટ "
"અને સબમિટ કરવાની રીતનું એક "
"ઉદાહરણ આપેલું છે."

msgid "Unable to parse CSV file. Please review the CSV file's formatting."
msgstr ""
"CSV ફાઇલને પાર્સ કરી શકાતી "
"નથી. કૃપા કરીને CSV ફાઇલનું "
"ફોર્મેટ ચકાસો."

msgid "Administer webform overview"
msgstr ""
"વેબફોર્મ ઓવરવ્યુનું "
"સંચાલન"

msgid "Filter webforms and perform bulk actions on overview page."
msgstr ""
"વેબફોર્મ્સને ફિલ્ટર કરો "
"અને ઓવરવ્યૂ પેજ પર બલ્ક "
"ઍક્શન્સ કરો."

msgid "File upload limit message"
msgstr "ફાઇલ અપલોડ મર્યાદા સંદેશ"

msgid "Check if an element is displayed"
msgstr ""
"જાણો કે કોઈ તત્વ "
"દર્શાવાયું છે કે નહીં"

msgid "Default file upload limit per form message"
msgstr ""
"પ્રતિ ફોર્મ ડિફોલ્ટ ફાઇલ "
"અપલોડ મર્યાદા સંદેશ"

msgid "Webform deprecated modules"
msgstr ""
"વેબફોર્મને ડિપ્રિકેટ "
"કરેલા મોડ્યુલો"

msgid ""
"The following webform sub-modules have been deprecated: @module_list. "
"Please download the <a href=\":url\">Webform Deprecated</a> project."
msgstr ""
"નીચે દર્શાવેલ વેબફોર્મ "
"સબ-મોડ્યુલોને અવમાન્ય "
"(deprecated) કરવામાં આવ્યા છે: "
"@module_list. કૃપા કરીને <a href=\":url\">Webform "
"Deprecated</a> પ્રોજેક્ટ ડાઉનલોડ "
"કરો."

msgid ""
"@element_file_limit limit per file. The accumulated size of all files "
"in this form cannot exceed @webform_file_limit."
msgstr ""
"પ્રતિ ફાઇલ મર્યાદા માટે "
"@element_file_limit. આ ફોર્મમાંની બધી "
"ફાઇલોનું એકત્રિત કુલ કદ "
"@webform_file_limit કરતાં વધુ થઈ શકતું "
"નથી."

msgid ""
"The accumulated size of all files in this form cannot exceed "
"@webform_file_limit."
msgstr ""
"આ ફોર્મમાં રહેલી તમામ "
"ફાઇલોનું કુલ એકત્રિત કદ "
"@webform_file_limit કરતાં વધુ ન હોઈ શકે."

msgid ""
"Note: This is only to be used with the Drupal Bootstrap Theme, NOT "
"with other Bootstrap Framework related Themes (like Radix)."
msgstr ""
"નોંધ: આ ફક્ત Drupal Bootstrap Theme સાથે જ "
"ઉપયોગ કરવા માટે છે, અન્ય "
"Bootstrap Framework સંબંધિત થીમ્સ (જેમ "
"કે Radix) સાથે નહીં."

msgid "Send on (date / datetime string or [token])"
msgstr ""
"મોકલો (તારીખ / datetime સ્ટ્રિંગ "
"અથવા [ટોકન])"

msgid "Please delete submissions from the %title webform."
msgstr ""
"કૃપા કરીને %title "
"વેબફોર્મમાંથી સબમિશન્સ "
"કાઢી નાખો."

msgid "%title webform has @total submissions."
msgstr ""
"%title વેબફોર્મમાં કુલ @total "
"સબમિશન છે."

msgid ""
"You may not delete %title webform until you have removed all of the "
"%title submissions."
msgstr ""
"તમે બધી %title સબમિશન્સ દૂર "
"કર્યા વગર %title વેબફોર્મ કાઢી "
"શકતા નથી."

msgid ""
"Please make sure to install additional <a "
"href=\":libraries_href\">third-party libraries</a>, <a "
"href=\":submodules_href\">sub-modules</a> and optional <a "
"href=\":ecosystem_href\">add-ons</a>."
msgstr ""
"કૃપા કરીને વધારાના <a "
"href=\":libraries_href\">તૃતીય-પક્ષ "
"લાઇબ્રેરીઝ</a>, <a "
"href=\":submodules_href\">સબ-મોડ્યુલ્સ</a> "
"અને વૈકલ્પિક <a "
"href=\":ecosystem_href\">એડ-ઓન્સ</a> "
"ઇન્સ્ટોલ કરવાનું ખાતરી "
"કરો."

msgid "File upload limit per form message"
msgstr ""
"દરેક ફોર્મ દીઠ ફાઇલ અપલોડ "
"મર્યાદા સંદેશ"

msgid ""
"Enter message to be displayed when file upload limit is reached. You "
"may use %quota as a placeholder."
msgstr ""
"ફાઇલ અપલોડ મર્યાદા પહોંચી "
"ગયા બાદ બતાવવાનું સંદેશ "
"દાખલ કરો. પ્લેસહોલ્ડર "
"તરીકે તમે %quota નો ઉપયોગ કરી "
"શકો છો."

msgid ""
"You must allow users to post submissions from a dedicated URL to use "
"open this webform is a dialog."
msgstr ""
"તમારે વપરાશકર્તાઓને "
"સમર્પણો (submissions) કોઈ સમર્પિત "
"URL પરથી પોસ્ટ કરવાની મંજૂરી "
"આપવી જોઈએ જેથી આ વેબફોર્મ "
"ખોલવું એ ડાયલોગ તરીકે થાય."

msgid "Please delete submissions from the selected webforms."
msgstr ""
"કૃપા કરીને પસંદ કરેલ "
"વેબફોર્મ્સમાંથી સબમિશન "
"કાઢી નાખો."

msgid "The selected webforms have a total of @total submissions."
msgstr ""
"પસંદ કરાયેલા "
"વેબફોર્મ્સમાં કુલ @total "
"સબમિશન્સ છે."

msgid ""
"You may not delete these webforms until there is less than @batch "
"total submissions."
msgstr ""
"જ્યારે @batch કુલ સબમિશનો "
"કરતાં ઓછા થઈ જાય ત્યારે જ "
"તમે આ વેબફોર્મ્સ ડિલીટ કરી "
"શકો છો."

msgid "Filter by data and/or notes"
msgstr ""
"ડેટા અને/અથવા નોંધો દ્વારા "
"ફિલ્ટર કરો"

msgid ""
"If checked, support option, displayed on the <a "
"href=\":help_href\">Help</a> page will be disabled."
msgstr ""
"જો ચેક કરેલ હશે, તો <a "
"href=\":help_href\">Help</a> પેજ પર "
"દર્શાવાતો સપોર્ટ વિકલ્પ "
"નિષ્ક્રિય રહેશે."

msgid "Minimum amount of items displayed"
msgstr ""
"પ્રદર્શિત થનારી લઘુત્તમ "
"આઇટમ્સની સંખ્યા"

msgid "Date part title display"
msgstr ""
"તારીખના ભાગનું શીર્ષક "
"દર્શાવો"

msgid "Determines the placement of the title for date parts."
msgstr ""
"તારીખના ભાગો માટે "
"શીર્ષકનું સ્થાન નક્કી કરે "
"છે."

msgid ""
"For more advanced use-cases like rendered entities or more complex "
"entity filtering or sorting, you may want to use the \"Views: Filter "
"by an entity reference view\" reference method."
msgstr ""
"રેન્ડર થયેલી એન્ટિટીઝ "
"જેવા વધુ અદ્યતન ઉપયોગકેસો "
"અથવા વધુ જટિલ એન્ટિટી "
"ફિલ્ટરિંગ/સોર્ટિંગ માટે, "
"તમે “Views: Filter by an entity reference view” "
"રેફરન્સ પદ્ધતિનો ઉપયોગ "
"કરવા માગી શકો છો."

msgid "Justify content"
msgstr "સામગ્રીને યોગ્ય ઠેરવો"

msgid "Space between (space-between)"
msgstr "(space-between) વચ્ચેનું અંતર"

msgid "Space around (space-around)"
msgstr "`space-around` ની આજુબાજુનું સ્પેસ"

msgid "Terms display"
msgstr "શરતો પ્રદર્શિત કરો"

msgid "Terms link"
msgstr "ટર્મ્સ લિંક"

msgid "Enter the URL or path of the terms of service."
msgstr ""
"ટર્મ્સ ઑફ સર્વિસના URL અથવા "
"માર્ગ દાખલ કરો."

msgid "Terms link target"
msgstr "ટર્મ્સ લિંક ટાર્ગેટ"

msgid "Language to render this email"
msgstr ""
"આ ઈમેલ રજૂ કરવા માટેની "
"ભાષા"

msgid "Select the language that will be used to render this email."
msgstr ""
"આ ઈમેલને દર્શાવવા માટે કઈ "
"ભાષાનો ઉપયોગ કરવો તે પસંદ "
"કરો."

msgid "Enter custom data that will be included in all remote CRUD requests."
msgstr ""
"બધી રિમોટ CRUD વિનંતિઓમાં "
"સામેલ થનારા કસ્ટમ ડેટા "
"દાખલ કરો."

msgid ""
"If checked, elements with 'Display element' unchecked (i.e., "
"<code>'#access': false</code> will not be included in the request "
"data."
msgstr ""
"જો ચેક કરવામાં આવ્યું હોય, "
"તો જેમના માટે “Display element” "
"અનચેક કરવામાં આવ્યું છે "
"(અર્થાત્ <code>'#access': false</code>), એવા "
"તત્ત્વો રિક્વેસ્ટ "
"ડેટામાં સમાવાશે નહીં."

msgid "Remote CRUD request return @status_code status code."
msgstr ""
"રિમોટ CRUD વિનંતીનું પરિણામ "
"@status_code સ્ટેટસ કોડ સાથે આવે "
"છે."

msgid "Remote HTTP operation successful!"
msgstr "દૂરસ્થ HTTP કામગીરી સફળ રહી!"

msgid "Debug: Remote HTTP operation: @title [@state]"
msgstr "ડિબગ: રિમોટ HTTP ઑપરેશન: @title [@state]"

msgid "Remote HTTP Operations"
msgstr "રિમોટ HTTP ઓપરેશન્સ"

msgid ""
"Execute HTTP operation <small>(GET, POST, PUT, or PATCH request "
"methods)</small> to a URL, (optionally) including the webform "
"submissions."
msgstr ""
"કોઈ URL માટે HTTP ઓપરેશન ચલાવો "
"<small>(GET, POST, PUT, અથવા PATCH રિક્વેસ્ટ "
"પદ્ધતિઓ)</small>, (વૈકલ્પિક "
"રીતે) વેબફોર્મ સબમિશન્સ "
"સહિત."

msgid "Properties (YAML)"
msgstr "ગુણધર્મો (YAML)"

msgid "Enter the properties name and value as YAML."
msgstr ""
"YAML તરીકે ગુણધર્મનું નામ "
"અને મૂલ્ય દાખલ કરો."

msgid ""
"masks:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Simple masks'\n"
"  '#open': "
"true\n"
"  phone:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': Phone\n"
"    "
"'#input_mask': '(999) 999-9999'\n"
"  zip:\n"
"    '#type': textfield\n"
"   "
" '#title': 'ZIP Code'\n"
"    '#input_mask': '99999[-9999]'\n"
"  ssn:\n"
"  "
"  '#type': textfield\n"
"    '#title': SSN\n"
"    '#input_mask': "
"999-99-9999\n"
"  license_plate:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'License plate'\n"
"    '#input_mask': "
"'[9-]AAA-999'\n"
"aliases:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': Aliases\n"
" "
" '#open': true\n"
"  email:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"Email\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''email'''\n"
"  datetime:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'Date time "
"(2007-06-09''T''17:46:21)'\n"
"    '#input_mask': '''alias'': "
"''datetime'''\n"
"  currency:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"Currency\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''currency'''\n"
"    "
"'#attributes':\n"
"      style: 'text-align: right'\n"
"  numeric:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': Numeric\n"
"    '#input_mask': "
"'''alias'': ''numeric'', ''groupSeparator'': '','', ''autoGroup'': "
"true, ''digits'': 2, ''digitsOptional'': false, ''prefix'': ''$ '', "
"''placeholder'': ''0'''\n"
"    '#attributes':\n"
"      style: "
"'text-align: right'\n"
"  percentage:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'Percentage (default)'\n"
"    '#input_mask': '''alias'': "
"''percentage'''\n"
"    '#attributes':\n"
"      style: 'text-align: "
"right'\n"
"  ip:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'IP "
"address'\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''ip'''\n"
"  mac:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': 'MAC addresses'\n"
"    "
"'#input_mask': '''alias'': ''mac'''\n"
"  vin:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'VIN (Vehicle identification number)'\n"
"    "
"'#input_mask': '''alias'': ''vin'''\n"
"  uppercase:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': UPPERCASE\n"
"    '#input_mask': '''casing'': "
"''upper'''\n"
"  lowercase:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"lowercase\n"
"    '#input_mask': '''casing'': ''lower'''\n"
"  "
"titlecase:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': Titlecase\n"
"    "
"'#input_mask': '''casing'': ''title'''\n"
""
msgstr ""
"```yaml\n"
"masks:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'સરળ "
"માસ્ક'\n"
"  '#open': true\n"
"  phone:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': ફોન\n"
"    '#input_mask': '(999) "
"999-9999'\n"
"  zip:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'ZIP "
"કોડ'\n"
"    '#input_mask': '99999[-9999]'\n"
"  ssn:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': SSN\n"
"    '#input_mask': 999-99-9999\n"
"  "
"license_plate:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"'લાઇસન્સ પ્લેટ'\n"
"    '#input_mask': "
"'[9-]AAA-999'\n"
"aliases:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': "
"ઉપનામો\n"
"  '#open': true\n"
"  email:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': ઈમેલ\n"
"    '#input_mask': "
"'''alias'': ''email'''\n"
"  datetime:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': 'તારીખ અને સમય "
"(2007-06-09''T''17:46:21)'\n"
"    '#input_mask': '''alias'': "
"''datetime'''\n"
"  currency:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': "
"ચલણ\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''currency'''\n"
"    "
"'#attributes':\n"
"      style: 'text-align: right'\n"
"  numeric:\n"
"    "
"'#type': textfield\n"
"    '#title': અંકીય\n"
"    "
"'#input_mask': '''alias'': ''numeric'', ''groupSeparator'': '','', "
"''autoGroup'': true, ''digits'': 2, ''digitsOptional'': false, "
"''prefix'': ''$ '', ''placeholder'': ''0'''\n"
"    '#attributes':\n"
"    "
"  style: 'text-align: right'\n"
"  percentage:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': 'ટકાવારી "
"(મૂળભૂત)'\n"
"    '#input_mask': '''alias'': "
"''percentage'''\n"
"    '#attributes':\n"
"      style: 'text-align: "
"right'\n"
"  ip:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'IP "
"સરનામું'\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''ip'''\n"
"  "
"mac:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'MAC "
"સરનામાં'\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''mac'''\n"
"  "
"vin:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'VIN (વાહન "
"ઓળખ નંબર)'\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''vin'''\n"
"  "
"uppercase:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': UPPERCASE\n"
"    "
"'#input_mask': '''casing'': ''upper'''\n"
"  lowercase:\n"
"    '#type': "
"textfield\n"
"    '#title': લોઅરકેસ\n"
"    '#input_mask': "
"'''casing'': ''lower'''\n"
"  titlecase:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    "
"'#title': ટાઇટલકેસ\n"
"    '#input_mask': '''casing'': "
"''title'''\n"
"```"

msgid ""
"Exclude individual content that has the Robots meta tag with "
"<em>Prevents search engines from indexing this page</em>."
msgstr ""
"<em>Prevents search engines from indexing this page</em> જેવા "
"Robots meta tag ધરાવતું વ્યક્તિગત "
"સામગ્રી બહાર રાખો."

msgid ""
"The minimum amount of time that will elapse before the sitemaps are "
"regenerated. The sitemaps will also only be regenerated on cron if any "
"links have been added, updated, or deleted.<br />Recommended value: "
"<em>1 day</em>."
msgstr ""
"સાઇટમેપ્સ ફરીથી "
"બનાવવામાં આવે તે પહેલાં "
"જેટલો ઓછામાં ઓછો સમય વીતી "
"જશે. ક્રોન દરમિયાન જ જો કોઈ "
"લિંક્સ ઉમેરવામાં, અપડેટ "
"કરવામાં અથવા કાઢી "
"નાખવામાં આવ્યા હોય તો જ "
"સાઇટમેપ્સ ફરીથી "
"બનાવવામાં આવશે.<br />ભલામણ "
"કરેલ મૂલ્ય: <em>1 દિવસ</em>."

msgid ""
"Exclude individual items that has the Robots meta tag set to "
"<em>Prevents search engines from indexing this page</em>."
msgstr ""
"જે વ્યક્તિગત આઇટમ્સના "
"માટે Robots meta tag સેટ છે, તેઓને "
"બહાર રાખો: `<em>Prevents search engines from indexing "
"this page</em>`"

msgid ""
"Note this will ignore default metatags, only when items have "
"overridden the Robots meta tag."
msgstr ""
"નોટ કરો કે આ ડિફૉલ્ટ મેટા "
"ટૅગ્સને અવગણશે નહીં, માત્ર "
"ત્યારે જ જ્યારે આઇટમ્સે Robots "
"મેટા ટૅગને ઓવરરાઇડ કર્યો "
"હોય."

msgid ""
"This can be disabled if other methods are being used to generate the "
"sitemap files, i.e. the <code>drush xmlsitemap:regenerate</code> "
"command."
msgstr ""
"જો સાઇટમેપ ફાઇલ્સ જનરેટ "
"કરવા માટે અન્ય પદ્ધતિઓ "
"ઉપયોગમાં લેવામાં આવી રહી "
"હોય, જેમ કે <code>drush xmlsitemap:regenerate</code> "
"કમાન્ડ, તો આને નિષ્ક્રિય "
"કરી શકાય છે."

msgid ""
"XML Sitemap automatically creates a sitemap that conforms to the "
"sitemaps.org specification. This helps search engines keep their "
"search results up to date."
msgstr ""
"XML Sitemap આપમેળે એવી સાઇટમૅપ "
"બનાવે છે જે sitemaps.org ની "
"વિશિષ્ટતાઓનું પાલન કરે છે. "
"આ કારણે શોધ ઇન્જિનને તેમના "
"શોધ પરિણામોને અપડેટ "
"રાખવામાં મદદ મળે છે."

msgid ""
"You can adjust the settings for your site's sitemap at "
"admin/config/search/xmlsitemap. Your can view your site's sitemap at "
"http://yoursite.com/sitemap.xml."
msgstr ""
"તમે admin/config/search/xmlsitemap પર જઈને "
"તમારી સાઇટના sitemap માટેની "
"સેટિંગ્સ બદલી શકો છો. તમે "
"તમારી સાઇટનો sitemap અહીં જોઈ "
"શકો છો: http://yoursite.com/sitemap.xml."

msgid ""
"When is necessary you can rebuild your sitemap at "
"admin/config/search/xmlsitemap/rebuild."
msgstr ""
"જ્યારે જરૂર પડે ત્યારે તમે "
"એડમિન/config/search/xmlsitemap/rebuild પરથી "
"તમારી સાઇટમેપને ફરીથી "
"બનાવી શકો છો."

msgid ""
"You can configure all Custom Entities Settings at "
"admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings"
msgstr ""
"તમે admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings પર "
"જઈને બધી કસ્ટમ એન્ટિટી "
"સેટિંગ્સ રૂપરેખાંકિત કરી "
"શકો છો."

msgid ""
"It is highly recommended that you have clean URLs enabled for this "
"project."
msgstr ""
"આ પ્રોજેક્ટ માટે સ્વચ્છ "
"(ક્લીન) URLs સક્રિય રાખવાની "
"ખૂબ જ ભલામણ કરવામાં આવે છે."

msgid ""
"This action rebuilds your site's XML Sitemap and regenerates the "
"cached files, and may be a lengthy process. If you just installed XML "
"Sitemap, this can be helpful to import all your site's content into "
"the sitemap. Otherwise, this should only be used in emergencies."
msgstr ""
"આ ક્રિયા તમારી સાઇટનું XML "
"Sitemap ફરીથી તૈયાર કરે છે અને "
"કૅશ થયેલી ફાઇલોને ફરીથી "
"જનરેટ કરે છે, અને તે લાંબા "
"સમયની પ્રક્રિયા હોઈ શકે "
"છે. જો તમે હમણાં જ XML Sitemap "
"ઇન્સ્ટોલ કર્યું હોય, તો "
"તમારી સાઇટની બધી "
"સામગ્રીને sitemap માં ઇમ્પોર્ટ "
"કરવા માટે આ ઉપયોગી થઈ શકે "
"છે. નહીં તો, તેનો ઉપયોગ ફક્ત "
"ઇમર્જન્સી સ્થિતિમાં જ "
"કરવો જોઈએ."

msgid ""
"XML Sitemap settings have been modified and the files should be "
"regenerated. You can <a href=\"@run-cron\">run cron manually</a> to "
"regenerate the cached files."
msgstr ""
"XML Sitemapની સેટિંગ્સ બદલાઈ ગઈ "
"છે અને ફાઇલોને ફરીથી જનરેટ "
"કરવાની જરૂર છે. તમે <a "
"href=\"@run-cron\">cron હાથથી ચલાવી શકો "
"છો</a> જેથી કૅશ કરેલી ફાઇલો "
"ફરીથી જનરેટ થઈ જાય."

msgid ""
"One or more problems were detected with your XML Sitemap "
"configuration: @messages"
msgstr ""
"તમારી XML સાઇટમેપ "
"કન્ફિગ્યુરેશનમાં એક અથવા "
"વધુ સમસ્યાઓ મળી આવી: @messages"

msgid ""
"Creates an XML Sitemap conforming to the <a "
"href=\"http://sitemaps.org/\">sitemaps.org protocol</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://sitemaps.org/\">sitemaps.org "
"પ્રોટોકોલ</a>ને અનુરૂપ એક XML "
"સાઇટમૅપ બનાવે છે."

msgid ""
"Configure XML Sitemap settings, select which links are included in "
"sitemap."
msgstr ""
"XML Sitemap ની સેટિંગ્સ "
"રૂપરેખાંકિત કરો અને કયા "
"લિંક્સ sitemap માં સમાવિષ્ટ "
"થશે તે પસંદ કરો."

msgid "XML Sitemap entity bundle settings"
msgstr ""
"XML Sitemap એન્ટિટી બંડલ "
"સેટિંગ્સ"

msgid "Starting XML Sitemap generation. Memory usage: @memory-peak."
msgstr ""
"XML સાઇટમેપ જનરેશન શરૂ થઈ "
"રહ્યું છે. મેમરી વપરાશ: "
"@memory-peak."

msgid ""
"Finished XML Sitemap generation in @elapsed. Memory usage: "
"@memory-peak."
msgstr ""
"@elapsed માં XML સાઇટમેપ જનરેશન "
"પૂર્ણ થયું. મેમરી ઉપયોગ: "
"@memory-peak."

msgid ""
"Generated by the <a href=\"@link-xmlsitemap\">Drupal XML Sitemap "
"module</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@link-xmlsitemap\">Drupal XML Sitemap module</a> "
"દ્વારા જનરેટ થયું છે."

msgid "Label for the XML Sitemap."
msgstr "XML સાઇટમેપ માટેનું લેબલ."

msgid "There are currently no XML Sitemap contexts available."
msgstr ""
"હાલમાં કોઈ XML સાઇટમેપ "
"કૉન્ટેક્સ્ટ ઉપલબ્ધ નથી."

msgid "@bundle XML Sitemap settings"
msgstr "@bundle XML સાઇટમેપ સેટિંગ્સ"

msgid "XML Sitemap settings for the %bundle have been saved."
msgstr ""
"%bundle માટેની XML Sitemap સેટિંગ્સ "
"સાચવવામાં આવી છે."

msgid ""
"A rebuild is not necessary. If you are just wanting to regenerate the "
"XML Sitemap files, you can <a href=\"@link-cron\">run cron "
"manually</a>."
msgstr ""
"ફરીથી બિલ્ડ કરવું જરૂરી "
"નથી. જો તમને ફક્ત XML Sitemap "
"ફાઇલો ફરીથી જનરેટ કરવી "
"હોય, તો તમે <a href=\"@link-cron\">cron ને "
"હાથેથી ચલાવી શકો છો</a>."

msgid ""
"When enabled, this will add formatting and tables with sorting to make "
"it easier to view the XML Sitemap data instead of viewing raw XML "
"output. Search engines will ignore this."
msgstr ""
"જ્યારે સક્રિય કરવામાં આવે "
"ત્યારે, કાચા XML આઉટપુટ "
"જોવાને બદલે XML Sitemap ડેટા "
"જોવું વધુ સરળ બને તે માટે "
"તેમાં ફોર્મેટિંગ અને "
"સૉર્ટિંગ સાથેની ટેબલ્સ "
"ઉમેરાશે. સર્ચ એન્જિન આને "
"અવગણશે."

msgid ""
"Subdirectory where the sitemap data will be stored. This folder "
"<strong>must not be shared</strong> with any other Drupal site or "
"install using XML Sitemap."
msgstr ""
"જ્યાં સાઇટમેપ ડેટા "
"સંગ્રહિત કરવામાં આવશે તે "
"સબડિરેક્ટરી. આ ફોલ્ડરને "
"<strong>કોઈપણ અન્ય Drupal સાઇટ</strong> "
"અથવા XML Sitemap નો ઉપયોગ કરીને "
"ઇન્સ્ટોલ કરવામાં આવેલા "
"કોઈપણ ઇન્સ્ટોલેશન સાથે "
"<strong>શેર કરવો નહીં</strong>."

msgid "Override XML sitemap link settings"
msgstr ""
"XML સાઇટમેપ લિંક સેટિંગ્સને "
"ઓવરરાઈડ કરો"

msgid "Override XML sitemap settings for individual links/entities."
msgstr ""
"વ્યક્તિગત "
"લિંક્સ/એન્ટિટીઝ માટે XML "
"સાઇટમેપ સેટિંગ્સને "
"ઓવરરાઇડ કરો."

